19.05.2013 Views

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

Diccionario de dudas de la lengua española - Intranet CATIE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ABREVIATURAS Y SIGNOS<br />

EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO<br />

adj adjetivo.<br />

adv adverbio.<br />

ant anticuado o antiguo.<br />

apoc apocopado.<br />

cf. confer (compárese, confróntese).<br />

cit citado por o citado en.<br />

comp compuesto.<br />

ed edición.<br />

f. femenino.<br />

fr francés.<br />

frec frecuente(mente).<br />

fut futuro.<br />

ger. gerundio.<br />

ibíd ibí<strong>de</strong>m (en el mismo lugar).<br />

imperat imperativo.<br />

impers impersonal.<br />

impf. imperfecto.<br />

ind indicativo.<br />

11<br />

><br />

<<br />

§<br />

in<strong>de</strong>f. in<strong>de</strong>finido.<br />

inf infinitivo.<br />

ing inglés.<br />

m masculino.<br />

n /?¿>to.<br />

part participio.<br />

pers persona.<br />

pf perfecto.<br />

pl plural.<br />

port portugués.<br />

pot potencial.<br />

ppf. pluscuamperfecto.<br />

pres presente.<br />

pret pretérito.<br />

sing singu<strong>la</strong>r.<br />

subj subjuntivo.<br />

supl suplemento.<br />

s. v 5«¿> voc


a'. 1. Primera letra <strong>de</strong>l alfabeto. El nombre<br />

<strong>de</strong> esta letra es femenino, <strong>la</strong> a, y su plural<br />

es aes (aunque sea frecuente oír as).<br />

2. Correspon<strong>de</strong> al fonema vocal /a/, en<br />

cuya realización el punto <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción está<br />

situado entre <strong>la</strong> parte anterior y <strong>la</strong> parte posterior<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavidad bucal. El ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

toca <strong>la</strong> cara interior <strong>de</strong> los incisivos inferiores,<br />

y su dorso se eleva suavemente hacia<br />

el punto en que termina el pa<strong>la</strong>dar duro y comienza<br />

el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar. Los <strong>la</strong>bios se<br />

abren más que para cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />

vocales.<br />

Se a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta levemente <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción hacia<br />

el pa<strong>la</strong>dar cuando el sonido /a/ prece<strong>de</strong> a<br />

un sonido pa<strong>la</strong>tal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este<br />

caso se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> /a/ pa<strong>la</strong>tal. En cambio, se<br />

retrasa ligeramente hacia el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar<br />

cuando prece<strong>de</strong> a un sonido ve<strong>la</strong>r (/j, g, u,<br />

o/), o a /I/ en sí<strong>la</strong>ba trabada (es <strong>de</strong>cir, l\l en final<br />

<strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba, como en caldo, animal). La /a/<br />

en este caso recibe el nombre <strong>de</strong> /a/ ve<strong>la</strong>r.<br />

Pero su ve<strong>la</strong>rización nunca es tan marcada<br />

como <strong>la</strong> que se da en catalán, portugués, inglés<br />

y otras <strong>lengua</strong>s.<br />

a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre<br />

átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a<br />

pesar <strong>de</strong> que hasta entrado el segundo <strong>de</strong>cenio<br />

<strong>de</strong> este siglo se escribió con acento ortográfico.<br />

2. He aquí sus principales usos:<br />

2.1. Expresa movimiento en general:<br />

Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección);<br />

Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término <strong>de</strong>l<br />

movimiento). (Sobre entrar A, —> ENTRAR.)<br />

a<br />

2.2. Las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> finalidad y término indirecto<br />

<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a fundamental: ¿A<br />

qué me l<strong>la</strong>mas?; Traigo a Juan un regalo.<br />

También <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proximidad: Se sentaron<br />

a <strong>la</strong> lumbre.<br />

2.3. Prece<strong>de</strong> a los infinitivos que son<br />

complementos <strong>de</strong> verbo <strong>de</strong> movimiento:<br />

Viene a trabajar; y a veces a los que son<br />

complementos <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> movimiento o<br />

ten<strong>de</strong>ncia espirituales: Apren<strong>de</strong> a hab<strong>la</strong>r; Aspiramos<br />

a mejorar; Vamos a empezar (pero<br />

Quiere hab<strong>la</strong>r; Deseamos mejorar).<br />

Prece<strong>de</strong> a un infinitivo en oraciones que<br />

expresan mandato, en <strong>la</strong>s que está sobrentendido<br />

el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A cal<strong>la</strong>r!;<br />

¡A sentarse!; ¡A comer!<br />

2.4. Indica lugar en don<strong>de</strong>, con respecto<br />

a otro punto: Se sentó a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa;<br />

Se encuentra a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral;<br />

Vivo a cuatro kilómetros <strong>de</strong> aquí; «A <strong>la</strong>s verjas<br />

<strong>de</strong>l Jardín Botánico, el viajero siente —a<br />

veces le pasa— un repentino escalofrío»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 18); «Pasa el tren a <strong>la</strong>s tapias<br />

<strong>de</strong>l cementerio» (ibíd., 23). El punto <strong>de</strong><br />

referencia pue<strong>de</strong> ir implícito: Se sentó a <strong>la</strong><br />

puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo<br />

es el <strong>de</strong> a para <strong>de</strong>notar lugar <strong>de</strong>terminado<br />

<strong>de</strong> un texto (hoy diríamos en): «De Toledo<br />

sería el bonetillo colorado y grasiento<br />

<strong>de</strong>l ventero, que se menciona al capítulo 35<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte» (Clemencín [1833-39],<br />

cit. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>). Este uso se mantiene<br />

en el <strong>lengua</strong>je administrativo: Registrado<br />

al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez<br />

en el literario: «El trabajo <strong>de</strong> José Barrio<br />

Gutiérrez .., don<strong>de</strong> se discuten <strong>la</strong>s diferentes


a 4 a<br />

tesis a <strong>la</strong>s páginas 18-19» (Caro Baroja, Género<br />

biográfico, 39).<br />

2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a <strong>la</strong>s<br />

ocho; A <strong>la</strong> noche te lo diré; Al día siguiente<br />

se marcharon. Representa también el tiempo<br />

contado a partir <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado momento:<br />

al año <strong>de</strong> salir; a los tres días <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

entrevista. La expresión <strong>de</strong> tiempo es muy<br />

frecuente con un infinitivo precedido <strong>de</strong><br />

artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar,<br />

etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando<br />

vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando<br />

vayas', etc.).<br />

2.6. a) Significa manera: Se <strong>de</strong>spidió a<br />

<strong>la</strong> francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate<br />

a tu gusto. Con este valor entra a formar<br />

parte <strong>de</strong> numerosas locuciones adverbiales:<br />

a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin<br />

y al cabo, al fin y a <strong>la</strong> postre, al azar, a pie, a<br />

caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a<br />

traición, a puñados, a palos, a empujones, a<br />

patadas, etc. Un grupo <strong>de</strong> estas locuciones<br />

adverbiales <strong>de</strong> modo es el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formadas<br />

por <strong>la</strong> preposición a y un adjetivo o participio<br />

—a veces un sustantivo— en femenino<br />

plural: a escondidas, a hurtadil<strong>la</strong>s, a gatas, a<br />

ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a <strong>de</strong>rechas,<br />

a medias, a oscuras.<br />

b) Abundan <strong>la</strong>s locuciones adverbiales<br />

<strong>de</strong> valor modal que tienen <strong>la</strong> estructura a <strong>la</strong><br />

+ adjetivo en forma femenina. En el<strong>la</strong>s está<br />

implícito el término «usanza» o «manera»,<br />

aludido por el adjetivo, el cual a menudo es<br />

gentilicio: «Se <strong>la</strong>rgó a <strong>la</strong> francesa» (Ce<strong>la</strong>,<br />

Viaje andaluz, 269); Va vestido a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>;<br />

Vivimos a <strong>la</strong> antigua; Hicieron el camino a <strong>la</strong><br />

inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres,<br />

se conviertan en locuciones adjetivas:<br />

callos a <strong>la</strong> madrileña; tortil<strong>la</strong> a <strong>la</strong> francesa;<br />

baca<strong>la</strong>o a <strong>la</strong> vizcaína; «Un coleto a <strong>la</strong> leonesa»<br />

(Rivas, Castel<strong>la</strong>no); «Una fiesta a <strong>la</strong><br />

españo<strong>la</strong>» (Benavente, Cigarras, 117).<br />

Del uso anterior <strong>de</strong>riva a <strong>la</strong> + nombre:<br />

«Un levitón a <strong>la</strong> Berryer» (Baroja. Románticos,<br />

122).<br />

c) La locución adverbial a lo + nombre<br />

se emplea especialmente para caracterizar un<br />

estilo: «papelillos dob<strong>la</strong>dos a lo boticario»<br />

(Galdós. cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez): «Yo he vivido<br />

siempre a mi manera, a lo señor, a lo<br />

negociante» (Benavente. ibíd.). La locución<br />

adverbial se convierte en locución adjetiva<br />

cuando se une a un nombre: «el bigote a lo<br />

Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre pue<strong>de</strong><br />

ir, en <strong>la</strong> locución, acompañado <strong>de</strong> adjetivo:<br />

«uno <strong>de</strong> esos saludos a lo antiguo régimen»<br />

(Baroja, Románticos, 93).<br />

2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a<br />

veces confundiéndose con él, <strong>de</strong>rivan los <strong>de</strong><br />

medio e instrumento: Caminamos a pie; A<br />

fuerza <strong>de</strong> puños consiguió imponerse. (—> 9, a.)<br />

2.8. Indica precio por unidad: Se ven<strong>de</strong>n<br />

a cien pesetas.<br />

2.9. Indica causa: A petición <strong>de</strong>l interesado.<br />

2.10. Tiene valor condicional en algunas<br />

construcciones fijas en que prece<strong>de</strong> a un infinitivo<br />

sin artículo: A no ser por mí, el negocio<br />

hubiera fracasado; A <strong>de</strong>cir verdad, me<br />

tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen,<br />

es una mujer terrible; «A no asegurarme<br />

Colmenar que usted es persona <strong>de</strong>sinteresada<br />

y <strong>de</strong> ánimo generoso, no me <strong>de</strong>cidiera<br />

nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal<br />

el uso con artículo que se da en algunas<br />

regiones <strong>de</strong> América; ejemplos citados por<br />

Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar<br />

su mano un príncipe y un jovencito estudiante,<br />

el<strong>la</strong> preferiría al jovencito» (D'Halmar,<br />

Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado<br />

tres días» (García Muñoz, Ecuador).<br />

2.11. Limitación o parte. En este uso<br />

propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, <strong>la</strong> preposición<br />

prece<strong>de</strong> a un adjetivo calificativo, y equivale<br />

a en cuanto a, en el aspecto <strong>de</strong>: «A bueno y<br />

honrado no hay quien lo aventaje» (García<br />

Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).<br />

2.12. Tiene sentido distributivo en el<br />

tiempo: tres veces al día, dos días a <strong>la</strong> semana,<br />

una vez al año. Con referencia a velocidad<br />

se prefiere, sin embargo, el uso <strong>de</strong> por,<br />

sin artículo: noventa kilómetros por hora<br />

(mejor que a <strong>la</strong> hora), treinta y tres revoluciones<br />

por minuto.<br />

3. El complemento directo <strong>de</strong> verbo se<br />

construye con <strong>la</strong> preposición a cuando es<br />

nombre <strong>de</strong> persona, o <strong>de</strong> animal o cosa personificados:<br />

Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a<br />

«Sultán»; L<strong>la</strong>maba a <strong>la</strong> muerte; «Tienen por<br />

Dios al vientre» (Puente, cit. Aca<strong>de</strong>mia).<br />

También lleva preposición en los casos en<br />

que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen<br />

como al fuego; Sostiene a <strong>la</strong> voluntad <strong>la</strong><br />

esperanza.<br />

4. No lleva preposición el complemento<br />

directo en los casos no incluidos en el párrafo<br />

anterior y. a<strong>de</strong>más, en los particu<strong>la</strong>res<br />

siguientes:<br />

a) Los nombres propios usados como<br />

comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»


a 5 a<br />

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Aca<strong>de</strong>mia).<br />

b) Los nombres comunes <strong>de</strong> persona<br />

cuando tienen un sentido <strong>de</strong> in<strong>de</strong>terminación:<br />

Busco una secretaría ('busco a alguna<br />

mujer —cualquier mujer— que trabaje como<br />

secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría<br />

que busco a una <strong>de</strong>terminada secretaria,<br />

ya conocida por mí.)<br />

c) El complemento directo que necesita<br />

distinguirse <strong>de</strong> otro complemento que lleva<br />

a: Prefiero el hermano mayor al pequeño;<br />

Encomendó su hija a unos vecinos.<br />

d) El complemento directo <strong>de</strong>l verbo haber<br />

usado como impersonal: No hay nadie;<br />

Había pocas personas.<br />

5. La Aca<strong>de</strong>mia (Gramática, § 241 b) establecía<br />

como obligatorio el uso <strong>de</strong> a ante<br />

complementos directos que sean nombres<br />

propios geográficos sin artículo: «Abandoné<br />

a Sevil<strong>la</strong>» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército<br />

inglés sitia a San Sebastián» (Azorín,<br />

Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no<br />

visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía<br />

ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147);<br />

«Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153).<br />

Consi<strong>de</strong>raba censurable galicismo el no<br />

usar<strong>la</strong>: He visitado Sevil<strong>la</strong>. Pero esta reg<strong>la</strong><br />

es hoy poco respetada, y <strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia<br />

(Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el<br />

uso sin preposición existe ya en el Poema<br />

<strong>de</strong>l Cid y que en nuestros días es «frecuente».<br />

En realidad, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que es<br />

lo normal.<br />

6. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los usos mencionados, <strong>la</strong><br />

preposición a forma parte <strong>de</strong> diversas locuciones<br />

verbales: ir a + infinitivo, empezar a<br />

+ infinitivo, etc. (—> IR, EMPEZAR, etc.).<br />

7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REA-<br />

LIZAR. La preposición a <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un sustantivo<br />

y <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> un infinitivo (tarea a realizar)<br />

expresa que el sustantivo ha <strong>de</strong> recibir <strong>la</strong><br />

acción enunciada por el infinitivo ('tarea que<br />

ha <strong>de</strong> ser realizada'). Es un uso tomado <strong>de</strong>l<br />

francés y que tiene ya una tradición bastante<br />

<strong>la</strong>rga en nuestro idioma. El Dice, histórico <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra ejemplos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1833.<br />

Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer<br />

ais<strong>la</strong>do, se encuentra ya en un libro <strong>de</strong> Ambrosio<br />

<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>zar, Las c<strong>la</strong>vellinas <strong>de</strong> recreación<br />

(1614), obra bilingüe <strong>de</strong>stinada a los estudiantes<br />

franceses <strong>de</strong> español. En él (p. 136)<br />

<strong>la</strong> frase francesa <strong>de</strong>ux estats <strong>de</strong>sirables en ce<br />

mon<strong>de</strong> se traduce «dos estados a <strong>de</strong>sear en<br />

este mundo». El uso <strong>de</strong> a + infinitivo va ob-<br />

teniendo notable difusión, favorecida, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

luego, por <strong>la</strong> creciente influencia <strong>de</strong>l inglés,<br />

idioma en que existe una construcción idéntica<br />

(cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a<br />

venti<strong>la</strong>r» (Camba, Rana, 28); «Elproblema<br />

a resolver consistirá .. en llegar a <strong>la</strong> sencillez<br />

austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura<br />

a seña<strong>la</strong>r <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía místicoascética<br />

es <strong>la</strong> <strong>de</strong> Fray Pedro Malón <strong>de</strong><br />

Chai<strong>de</strong>» (Díaz-P<strong>la</strong>ja, Lírica, 135): «Libros y<br />

trabajos a consultar» (González-Ruano,<br />

Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire, 262); «El turno a consumir va a<br />

girar so<strong>la</strong>mente alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> unas <strong>de</strong>terminadas<br />

puntualizaciones» (García Nieto, Abe,<br />

16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar»<br />

(Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,<br />

como próxima lectura literaria, una serie <strong>de</strong><br />

pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsu<strong>la</strong>,<br />

núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garci<strong>la</strong>so ..<br />

hal<strong>la</strong> Herrera pa<strong>la</strong>bras y expresiones vulgares<br />

a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17);<br />

«Este aspecto <strong>de</strong> estudio sería el principal a<br />

consi<strong>de</strong>rar en los conceptos» (Carreras, Introd.<br />

filosofía, 45); «Irán precedidos <strong>de</strong> un<br />

solemne acto a celebrar el próximo lunes<br />

santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La<br />

construcción abunda especialmente en el estilo<br />

periodístico, y está muy extendida por<br />

América, sobre todo en <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

P<strong>la</strong>ta (cf. Kany, 342).<br />

El éxito <strong>de</strong> esta construcción se <strong>de</strong>be, sin<br />

duda, a su brevedad, frente a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva pesa<strong>de</strong>z,<br />

en ocasiones, <strong>de</strong> sus equivalentes castizas<br />

(Esta es <strong>la</strong> tarea que hay que realizar, o<br />

que ha <strong>de</strong> realizarse; Hay una tarea que realizar).<br />

Mucho más ágil, pero <strong>de</strong> escaso uso,<br />

es <strong>la</strong> construcción QUE + infinitivo: «Era <strong>la</strong><br />

confianza, el or<strong>de</strong>n: un trazado que reconocer<br />

como propio, un saber dón<strong>de</strong> encontrar<br />

los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay<br />

otra fórmu<strong>la</strong> que los puristas dan como equivalente<br />

y que no lo es: tarea por realizar. Expresa<br />

un matiz particu<strong>la</strong>r: es, exactamente, '<strong>la</strong><br />

tarea que queda todavía por realizar'. Véase<br />

este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita<br />

por <strong>de</strong>spejar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra Civil» (V. Talón,<br />

Correo Español, 12.8.1984, 23).<br />

Otra ventaja <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción con a sobre<br />

sus correspondientes hispanas es su<br />

facultad <strong>de</strong> funcionar con sustantivo implícito:<br />

A <strong>de</strong>ducir: 23,50 ptas. (sobrentendido:<br />

cantidad a <strong>de</strong>ducir).<br />

Es probable que no tar<strong>de</strong> en ser acogida<br />

esta fórmu<strong>la</strong> por todos, no solo como consecuencia<br />

<strong>de</strong> su creciente auge, sino <strong>de</strong> <strong>la</strong> reía


a 6 a<br />

tiva necesidad que nuestra <strong>lengua</strong> siente <strong>de</strong><br />

tal construcción. Pero, por ahora, los escritores<br />

cuidadosos elu<strong>de</strong>n su empleo, que ciertamente<br />

suena mal en muchas ocasiones<br />

(v. Casares, Cosas <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je, 223-26).<br />

Hay que evitar que <strong>la</strong> frase con a llegue a eliminar<br />

a <strong>la</strong>s otras, más expresivas. Lo recomendable<br />

es utilizar los giros españoles<br />

siempre que sea posible, sin rechazar el extraño<br />

cuando <strong>la</strong> comodidad y <strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z lo pidan<br />

y el buen gusto no se resienta por ello.<br />

La postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />

§ 3.11.5) es <strong>de</strong> tolerancia en usos bancarios,<br />

comerciales y administrativos, como total a<br />

pagar, efectos a cobrar, cantida<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>ducir,<br />

asuntos a tratar; pero «no se dice, en<br />

cambio —advierte—, terrenos a ven<strong>de</strong>r, pisos<br />

a alqui<strong>la</strong>r, personas a convocar, oraciones<br />

a rezar, etc.». Y aña<strong>de</strong> que «todos los<br />

Congresos <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong><br />

han acordado censurar [tales construcciones]<br />

como exóticas y recomendar que se<br />

<strong>la</strong>s combata en <strong>la</strong> enseñanza. En lugar <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>ben emplearse, según los casos: Tengo terrenos<br />

que ven<strong>de</strong>r o para ven<strong>de</strong>r; pisos para<br />

alqui<strong>la</strong>r; asuntos que tratar, por tratar, o<br />

para tratar; personas que convocar, etc.».<br />

8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A<br />

HACER una cosa. El uso <strong>de</strong> infinitivo precedido<br />

<strong>de</strong> a, en lugar <strong>de</strong>l gerundio (continuar<br />

haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro<br />

idioma, pero hoy es extraño y <strong>de</strong>be evitarse:<br />

«Lo que continúa a <strong>de</strong>cir ahí Chicharro<br />

coinci<strong>de</strong> con lo que nosotros afirmamos en<br />

nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsu<strong>la</strong>,<br />

11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue<br />

se explica por italianismo: «Continuemos,<br />

pues, a querernos bien, mirándonos y<br />

tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanil<strong>la</strong>s.<br />

crónica <strong>de</strong> Roma —traduce pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong> Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37).<br />

b) Llenar a rebosar, 'llenar <strong>de</strong> manera<br />

que rebosa', es, en cambio, uso generalmente<br />

aceptado, no solo en construcción con el<br />

verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba<br />

lleno a rebosar) y con el nombre lleno<br />

(La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en<br />

este ejemplo el sujeto, no mencionado, <strong>de</strong> rebosar<br />

será «el teatro»). También se usa a<br />

rebosar sin <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras,<br />

con función adverbial, equivalente al<br />

gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba<br />

a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30).<br />

9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión<br />

A reacción. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a para<br />

indicar instrumento o medio es normal tratándose<br />

<strong>de</strong> complementos <strong>de</strong> verbo: El carretero<br />

consiguió a <strong>la</strong>tigazos que <strong>la</strong> muía se<br />

levantase (—> 2.7). Pero cuando, con ese<br />

mismo sentido, prece<strong>de</strong> a un nombre complemento<br />

<strong>de</strong> otro nombre, <strong>la</strong> preposición a<br />

está ocupando el puesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>.<br />

Así, construcciones tan frecuentes como<br />

avión A reacción, aparato A pi<strong>la</strong>s, cocina A<br />

gas, vehículos A motor, <strong>de</strong>ben ser, según el<br />

sistema normal <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>, avión DE<br />

reacción, aparato DE pi<strong>la</strong>s, cocina DE gas,<br />

vehículos DE motor: «Un avión <strong>de</strong> reacción<br />

surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1);<br />

«Proyecto <strong>de</strong> Ley <strong>de</strong> Uso y Circu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

Vehículos <strong>de</strong> Motor» (Abe, 16.12.1962, 88).<br />

Hay, no obstante, casos en que el uso <strong>de</strong><br />

los españoles ha consagrado <strong>la</strong> construcción<br />

con a: ol<strong>la</strong> A presión (ol<strong>la</strong> DE presión no se<br />

oye nunca). Estos casos son más abundantes<br />

en América, especialmente en <strong>la</strong> región riop<strong>la</strong>tense<br />

y en Chile: «Preparo mis tazas <strong>de</strong><br />

café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras,<br />

37); «Se sentó a <strong>la</strong> mesa, <strong>de</strong> espaldas a<br />

¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf.<br />

Kany, 336.<br />

b) Enfermeda<strong>de</strong>s A virus; crema A LA<br />

glicerina. Simi<strong>la</strong>res al caso anterior son <strong>la</strong>s<br />

construcciones en que el complemento con a<br />

<strong>de</strong>signa causa: enfermeda<strong>de</strong>s A virus (son, en<br />

español normal, enfermeda<strong>de</strong>s POR virus). O<br />

aquel<strong>la</strong>s en que el complemento <strong>de</strong>signa ingrediente:<br />

«crema Famos A LA glicerina»<br />

(anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo,<br />

es frecuente en este sentido <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l<br />

artículo. En español normal es CON glicerina.<br />

Esta construcción a + artículo + nombre, calcada<br />

<strong>de</strong>l francés, es totalmente usual y general<br />

en gastronomía.<br />

10. A por. La Aca<strong>de</strong>mia, en su Gramática<br />

<strong>de</strong> 1931 (§ 263), tachaba <strong>de</strong> incorrecta <strong>la</strong><br />

combinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones a y por; y<br />

todavía en su Esbozo <strong>de</strong> 1973 (§ 3.11.2),<br />

aunque reconoce que el empleo <strong>de</strong> esta locución<br />

ha progresado incluso en <strong>la</strong> literatura,<br />

seña<strong>la</strong> que «<strong>la</strong> conversación culta .. suele<br />

sentir<strong>la</strong> como vulgar y procura evitar<strong>la</strong>». No<br />

hay, sin embargo, razón seria para censurar<br />

este uso, tan legítimo como otras combinaciones<br />

<strong>de</strong> preposiciones (<strong>de</strong> entre, por entre,<br />

para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos.<br />

A por ya fue <strong>de</strong>fendido por Unamuno<br />

y Benavente, y también por Casares<br />

(Nuevo concepto, 56-61). a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reservas<br />

<strong>de</strong> muchos escritores y hab<strong>la</strong>ntes:


a 7 abajo<br />

Galdós subrayaba el a por para marcar su<br />

distanciamiento respecto al uso coloquial <strong>de</strong><br />

sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también<br />

su escapadita 'a por' un abrigo <strong>de</strong> última<br />

novedad» (España trágica, 966); Torrente<br />

refleja irónicamente <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> los<br />

«celosos <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je»: «¡Yesos dos 'apor',<br />

<strong>de</strong> esa manera reiterados, como si uno solo<br />

no bastase! Los castrofortinos, tan celosos<br />

<strong>de</strong> su <strong>lengua</strong>je, uno <strong>de</strong> los pocos lugares<br />

don<strong>de</strong> se hab<strong>la</strong> bien el castel<strong>la</strong>no, no sabían<br />

entonces qué les ofendía más: si <strong>la</strong> calumnia<br />

a <strong>la</strong> familia A guiar.. o el solecismo repetido<br />

e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente<br />

en España (no en América): «Una vieja que<br />

todas <strong>la</strong>s mañanas salía a por vino con un<br />

jarrico» (Azorín, Castil<strong>la</strong>, 63); «Entre los<br />

rastrojos y <strong>la</strong> jara, a por liebres» (Martín-<br />

Santos, Tiempo, 234); y se encuentra más en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da que en <strong>la</strong> escrita. Es evi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>la</strong> ventaja expresiva que posee a por:<br />

Fui por el<strong>la</strong> es ambiguo, pues podría ser 'fui<br />

a causa <strong>de</strong> el<strong>la</strong>' o 'fui a buscar<strong>la</strong>'; Fui a por<br />

el<strong>la</strong> es so<strong>la</strong>mente 'fui a buscar<strong>la</strong>'.<br />

11. A estudio, a examen, a <strong>de</strong>bate. Estas<br />

construcciones adverbiales, frecuentes en<br />

oraciones nominales formando titu<strong>la</strong>res periodísticos,<br />

son resultantes <strong>de</strong> elipsis <strong>de</strong> formas<br />

verbales como «se somete(n)» o «sometido»:<br />

«Mallorca: <strong>la</strong> contaminación <strong>de</strong>l<br />

Mediterráneo, a estudio» (Informaciones,<br />

19.5.1972, 40); «Los serenos, a <strong>de</strong>bate. Un<br />

problema <strong>de</strong> política social que estuvo resuelto<br />

en 1834 v no lo está en 1972» (Abe,<br />

2.12.1972,35). '<br />

12. A en rótulos: «Al Monigote <strong>de</strong> Papel»<br />

(título <strong>de</strong> una colección <strong>de</strong> libros); «Al<br />

Pollo Dorado» (nombre <strong>de</strong> un restaurante<br />

madrileño). La preposición a, encabezando<br />

un rótulo, es copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> otros<br />

idiomas, que no es necesario imitar.<br />

13. A + complemento <strong>de</strong> lugar en don<strong>de</strong>:<br />

Estuve A casa <strong>de</strong> F. Es construcción frecuente<br />

(aunque no exclusivamente) entre los<br />

cata<strong>la</strong>nes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.)<br />

14. Otras construcciones y locuciones en<br />

que entra <strong>la</strong> preposición a se comentan en los<br />

artículos correspondientes a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

<strong>la</strong> acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a<br />

abajo, a arriba —> ACÁ, ALLÁ, etc.; a base <strong>de</strong><br />

—> BASE; a esta condición —> CONDICIÓN; a<br />

grosso modo —> GROSSO MODO; a <strong>la</strong> mayor<br />

brevedad —> BREVEDAD; a <strong>la</strong> satisfacción —><br />

SATISFACCIÓN; al centro —> CENTRO; al extremo<br />

<strong>de</strong>, a tal extremo —> EXTREMO; al ob-<br />

jeto <strong>de</strong> -> OBJETO; al punto <strong>de</strong> -> PUNTO; a<br />

más —> MÁS; a pretexto <strong>de</strong> —> PRETEXTO: a seguida<br />

—> SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO-<br />

LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras<br />

-» IR; limpieza a seco —» SECO; raxar a<br />

lo sublime —> RAYAR; vencer a los puntos —><br />

PUNTO.<br />

a-. 1. Prefijo sin significación precisa<br />

que sirve para formar parasintéticos: agrupar<br />

(<strong>de</strong> grupo), asustar (<strong>de</strong> susto), adocenar<br />

(<strong>de</strong> docena).<br />

2. Prefijo que expresa negación o privación:<br />

asimétrico, 'no simétrico'; anormal,<br />

"no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se<br />

antepone a pa<strong>la</strong>bra que empieza por vocal,<br />

toma <strong>la</strong> forma an-: analfabeto, 'sin facultad<br />

<strong>de</strong> leer'; anemia, 'falta <strong>de</strong> sangre'.<br />

-a. Terminación átona <strong>de</strong> sustantivos postverbales,<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'acción' o 'resultado<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción' <strong>de</strong>l verbo: capea (<strong>de</strong> capear),<br />

cata (<strong>de</strong> catar), monda (<strong>de</strong> mondar),<br />

toma (<strong>de</strong> tomar), costa (<strong>de</strong> costar), paga (<strong>de</strong><br />

pagar), ta<strong>la</strong> (<strong>de</strong> ta<strong>la</strong>r), contienda (<strong>de</strong> conten<strong>de</strong>r).<br />

Aachen -» AQUISGRÁN.<br />

ab-. Prefijo que expresa en general separación<br />

y origen: abjurar, 'jurar retractándose';<br />

absorber, 'sorber <strong>de</strong> algo'; aborigen, 'pob<strong>la</strong>dor<br />

primitivo'.<br />

abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios<br />

<strong>de</strong> lugar, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas<br />

preposiciones que <strong>de</strong>notan primariamente<br />

movimiento o aproximación: <strong>de</strong><br />

abajo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo, hasta abajo. De estas<br />

preposiciones se exceptúa a: no se dice<br />

Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo <strong>de</strong><br />

arriba a abajo con el cuchillo» (Ce<strong>la</strong>, Mazurca,<br />

33) <strong>de</strong>bería ser <strong>de</strong> arriba abajo.<br />

2. Pospuesto a un nombre, significa 'en<br />

dirección a <strong>la</strong> parte más baja (<strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />

nombrada)': «A <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, Tajuña abajo, el<br />

[camino] <strong>de</strong> Archil<strong>la</strong> o el <strong>de</strong> Budia» (Ce<strong>la</strong>,<br />

Alcarria, 55). Este uso <strong>de</strong>riva seguramente<br />

<strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong> abajo como modificador <strong>de</strong> un<br />

complemento con preposición, empleo que<br />

todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio<br />

echando suspiros por <strong>la</strong> escalera abajo»<br />

(Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero<br />

mira andar a <strong>la</strong>s muías, tirante el aparejo en<br />

<strong>la</strong> cuesta arriba, flojo y como <strong>de</strong>scansado en<br />

<strong>la</strong> cuesta abajo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 33).<br />

3. Diferencia entre abajo y <strong>de</strong>bajo. El


aba<strong>la</strong>nzarse 8 abolir<br />

sentido fundamental <strong>de</strong> abajo es 'a lugar o<br />

puesto inferior', el <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo, 'en lugar o<br />

parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente<br />

complemento <strong>de</strong> verbos que significan<br />

movimiento, y el segundo, <strong>de</strong> verbos<br />

que significan situación. Pero hay casos en<br />

que para este último significado es posible<br />

utilizar uno u otro adverbio: Mi <strong>de</strong>spacho<br />

está abajo y Mi <strong>de</strong>spacho está <strong>de</strong>bajo. En estos<br />

casos, abajo tiene un sentido más abstracto<br />

y absoluto, y <strong>de</strong>bajo, un sentido más<br />

concreto y re<strong>la</strong>tivo. Abajo es 'en <strong>la</strong> parte<br />

baja', en general; <strong>de</strong>bajo, 'en lugar más o<br />

menos inmediatamente inferior (a alguien<br />

o algo)'. Por esto es frecuente que <strong>de</strong>bajo<br />

lleve un complemento especificador (Mi <strong>de</strong>spacho<br />

está <strong>de</strong>bajo DE ESTE), mientras que es<br />

raro que lo lleve abajo.<br />

4. En muchos países hispanoamericanos<br />

hay ten<strong>de</strong>ncia a usar abajo indistintamente<br />

para los dos valores que he diferenciado en<br />

abajo/<strong>de</strong>bajo según el uso normal en España.<br />

Así, don<strong>de</strong> Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 484, escribe:<br />

«Me echaron .. con el gato ABAJO <strong>de</strong>l brazo»,<br />

un español diría DEBAJO <strong>de</strong>l brazo.<br />

5. La construcción abajo <strong>de</strong>, usada como<br />

locución prepositiva, no suele llevar en España<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar, como en América (—> 4,<br />

ejemplo <strong>de</strong> Cortázar), sino <strong>de</strong> cantidad, equivaliendo<br />

a 'menos <strong>de</strong>': No vale abajo <strong>de</strong> un<br />

millón.<br />

aba<strong>la</strong>nzarse. Construcción: aba<strong>la</strong>nzarse A<br />

los peligros; se aba<strong>la</strong>nzó SOBRE su contrincante.<br />

abandonar. Construcción: abandonarse A<br />

<strong>la</strong> suerte; abandonarse EN manos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

suerte.<br />

abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es<br />

frecuente el uso <strong>de</strong> este verbo en participio:<br />

La p<strong>la</strong>za estaba abarrotada. Debe evitarse el<br />

error <strong>de</strong> usar abigarrar por abarrotar: «La<br />

calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui.<br />

Vida, 656).<br />

abarse. Verbo <strong>de</strong>fectivo, muy poco usado,<br />

'quitarse <strong>de</strong>l paso'. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, se<br />

usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el<br />

imperativo (ábate).<br />

abasí. Adjetivo y nombre con que se <strong>de</strong>signa<br />

una dinastía árabe. Esta forma es mejor<br />

que abasida, también usada. No <strong>de</strong>be usarse<br />

<strong>la</strong> forma abasida. Tampoco es necesario escribir<br />

abbasí.<br />

abastecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad<br />

<strong>de</strong> tregua en una actividad'. No son normales<br />

<strong>la</strong>s formas no dar a basto, no dar a<br />

abasto y no darse abasto.<br />

abbasí —> ABASÍ.<br />

abeeso —» ABSCESO.<br />

abertura. No <strong>de</strong>be confundirse con apertura.<br />

Abertura es 'algo que está abierto': Se<br />

metió por una abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> pared. Apertura<br />

es 'inauguración', 'comienzo', 'acción<br />

<strong>de</strong> abrir': <strong>la</strong> apertura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cortes; apertura<br />

<strong>de</strong> una partida <strong>de</strong> ajedrez. La 'cualidad <strong>de</strong><br />

abierto' pue<strong>de</strong> ser abertura (como escribe<br />

Laín, Marañan, 202: «La apariencia física<br />

<strong>de</strong> Marañan irradió siempre un aura <strong>de</strong> ..<br />

sencillez no afectada y cordial abertura») o,<br />

más frecuentemente, apertura.<br />

Abidos. El nombre <strong>de</strong> esta ciudad antigua<br />

(en Tróa<strong>de</strong>) es l<strong>la</strong>no; evítese, pues, <strong>la</strong> pronunciación<br />

/ábidos/. También pue<strong>de</strong> usarse<br />

<strong>la</strong> forma Abido.<br />

Abigaíl. Se acentúa <strong>la</strong> i; <strong>de</strong>ben evitarse,<br />

por tanto, <strong>la</strong> pronunciación trisí<strong>la</strong>ba /abigáil/<br />

y <strong>la</strong> grafía sin til<strong>de</strong>, Abigail.<br />

abigarrar. Confusión con abarrotar: —><br />

ABARROTAR. Confusión <strong>de</strong> abigarrado con<br />

nutrido o <strong>de</strong>nso: —> NUTRIDO.<br />

-able —> -BLE.<br />

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción:<br />

se vio abocado A <strong>la</strong> ruina.<br />

abochornar. Construcción: estas cosas me<br />

abochornan; me abochorno POR estas cosas;<br />

me abochorno DE lo que he dicho.<br />

abogado. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

abogada, 'mujer legalmente autorizada para<br />

ejercer <strong>la</strong> abogacía'. No hay razón que justifique<br />

<strong>de</strong>cir <strong>la</strong> abogado (o <strong>la</strong> mujer abogado),<br />

aunque sea esta <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación que prefieren<br />

muchas profesionales.<br />

abogar. Construcción: abogar POR alguien.<br />

abolir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. (Véase cuadro.)<br />

Aunque en presente solo es normal el uso <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> primera y segunda personas <strong>de</strong>l<br />

plural, no faltan quienes emplean <strong>la</strong> forma<br />

abóle para tercera <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r: «Pena que no


abominar 9 ABREVIATURA<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS<br />

SUS FORMAS<br />

INDICATIVO<br />

Pres. abolimos, abolís. Las <strong>de</strong>más personas no se usan.<br />

Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron.<br />

Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán.<br />

Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían.<br />

Pret. pf. he abolido, etc.<br />

Pret. ppf. había abolido, etc.<br />

Pret. ant. hube abolido, etc.<br />

Fut. pf. habré abolido, etc.<br />

Pot. comp. habría abolido, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. No se usa.<br />

Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos,<br />

abolierais o -seis, abolieran o -sen.<br />

Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren.<br />

Pret. pf haya abolido, etc.<br />

Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc.<br />

Fut. pf hubiere abolido, etc.<br />

abolid. Las <strong>de</strong>más personas no se usan.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Inf. abolir. Inf comp. haber abolido.<br />

Ger. aboliendo. Gen comp. habiendo abolido.<br />

Parí, abolido.<br />

se abóle con ningún indulto» (A. Ga<strong>la</strong>, Sá- aborrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

bado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle <strong>la</strong>s le- como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

T^TnTn ft "5f * ?/ Jim f nez Lozano ' P / Ís ' aborrecible. Construcción: aborrecible A<br />

17.5.1980, 7); «Un golpe <strong>de</strong> narradores o PARA tO£¡os<br />

¿abóle <strong>la</strong> tradición?» (R. Bellveser, Pueblo,<br />

Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN <strong>la</strong>s<br />

, t~ , . , . , r l<strong>la</strong>mas; abrasarse DE amor; abrasarse EN<br />

abominar. Con<strong>de</strong>nar o mal<strong>de</strong>cir . Es ,<br />

verbo transitivo, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero<br />

hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a].<br />

<strong>de</strong>: Abomina <strong>de</strong> quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es <strong>la</strong> representación gráaborigen.<br />

'Primitivo pob<strong>la</strong>dor <strong>de</strong> un país'. fíca <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra (o <strong>de</strong> un guipo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras)<br />

La forma rara aborígena se explica por in- por medio <strong>de</strong> solo una letra o algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leflujo<br />

<strong>de</strong> indígena y <strong>de</strong> alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La<br />

tre otros, Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo: «Prácticas su- finalidad <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong> representación es<br />

persticiosas <strong>de</strong> los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito.<br />

peninsu<strong>la</strong>res» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras <strong>de</strong> usar <strong>la</strong>s abreviaturas:


ABREVIATURA 10 ABREVIATURA<br />

a (a)<br />

a/c.<br />

a.C.<br />

a. <strong>de</strong> J. C.<br />

aD.g.<br />

admón.<br />

a/f.<br />

afino., afma.<br />

(raro affmo.,<br />

affma.)<br />

a. J. C.<br />

a. m.<br />

ap.<br />

art.<br />

A.T.<br />

Av., Avda.<br />

Barna.<br />

Bco.<br />

B. L. M.<br />

Bs. As.<br />

Btu., Bta.<br />

c.<br />

d<br />

C<br />

C. a<br />

cal<br />

cap.<br />

c/c.<br />

cent., cents.<br />

cent., cents.<br />

cf-<br />

CE<br />

cfr.<br />

cg<br />

chf<br />

Cía.<br />

eje.<br />

el<br />

cm<br />

cm* (mejor<br />

que c. c.)<br />

col.<br />

C.P<br />

área<br />

alias<br />

a cuenta<br />

antes <strong>de</strong> Cristo<br />

antes <strong>de</strong> Jesucristo<br />

a Dios gracias<br />

administración<br />

a favor<br />

afectísimo -ma<br />

antes <strong>de</strong> Jesucristo<br />

ante meridiem (= antes <strong>de</strong>l<br />

mediodía)<br />

aparte<br />

artículo<br />

Antiguo Testamento<br />

avenida<br />

Barcelona<br />

banco<br />

besa <strong>la</strong> mano<br />

Buenos Aires<br />

beato -<strong>la</strong><br />

capítulo<br />

cargo; cuenta; calle<br />

Celsius (grados Celsius o<br />

centígrados)<br />

compañía<br />

calorías<br />

capítulo<br />

cuenta corriente<br />

centavo(s)<br />

céntimo(s)<br />

confer (= compárese)<br />

Club <strong>de</strong> Fútbol<br />

confer (= compárese)<br />

centigramos<br />

cheque<br />

compañía<br />

corretaje<br />

centilitros<br />

centímetros<br />

centímetros cúbicos<br />

columna; colección<br />

código postal<br />

ABREVIATURAS USUALES<br />

cta.<br />

cte.<br />

Cte.<br />

cts.<br />

c/u<br />

CV<br />

D.<br />

D. a<br />

d. C.<br />

dcha.<br />

D. E. P.<br />

<strong>de</strong>pto.<br />

d/f., d/fha.<br />

dg<br />

Dg<br />

d. J. C.<br />

di<br />

DI<br />

D.L.<br />

dm<br />

Dm<br />

D. m.<br />

DM<br />

DNI, D. N. I.<br />

doc.<br />

D.P.<br />

Dr., Dra.<br />

dto.<br />

dupdo.<br />

d/v.<br />

e/<br />

E<br />

ed.<br />

EE. UU.<br />

e J-<br />

Em."<br />

Entino.<br />

ENE<br />

entlo.<br />

E. P. D.<br />

E. P. M.<br />

ESE<br />

et al.<br />

etc.<br />

1<br />

Se incluyen entre <strong>la</strong>s abreviaturas algunos símbolos usuales,<br />

como los <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas<br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna<br />

forma constituida por caracteres que no sean puramente <strong>la</strong>tinos.<br />

i<br />

cuenta<br />

corriente<br />

comandante<br />

céntimos<br />

cada uno<br />

caballos <strong>de</strong> vapor<br />

don<br />

doña<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Cristo<br />

<strong>de</strong>recha<br />

<strong>de</strong>scanse en paz<br />

<strong>de</strong>partamento<br />

días fecha<br />

<strong>de</strong>cigramos<br />

<strong>de</strong>cagramos<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Jesucristo<br />

<strong>de</strong>cilitros<br />

<strong>de</strong>calitros<br />

<strong>de</strong>pósito legal<br />

<strong>de</strong>címetros<br />

<strong>de</strong>cámetros<br />

Dios mediante<br />

Deutsche Mark (= marcos<br />

alemanes)<br />

Documento Nacional <strong>de</strong><br />

I<strong>de</strong>ntidad<br />

documento; docena<br />

distrito postal<br />

doctor -ra<br />

<strong>de</strong>scuento<br />

duplicado<br />

días vista<br />

envío<br />

este (punto cardinal)<br />

edición; editor; editorial<br />

Estados Unidos<br />

ejemplo; ejemp<strong>la</strong>r<br />

Eminencia<br />

eminentísimo<br />

estenor<strong>de</strong>ste<br />

entresuelo<br />

en paz <strong>de</strong>scanse<br />

en propia mano<br />

estesu<strong>de</strong>ste<br />

et alü (= y otros)<br />

etcétera


ABREVIATURA 11<br />

ABREVIATURA<br />

Exc."<br />

Excmo.,<br />

Excma.<br />

F<br />

F.<br />

f a<br />

fase.<br />

F.C.<br />

F.<strong>de</strong>T.<br />

F<strong>de</strong>z.<br />

fec.<br />

FF.CC.<br />

f.'.foi<br />

Fr.<br />

fr.Jrs.<br />

fra.<br />

g (mejor<br />

que grs.)<br />

g/<br />

G. a<br />

Glez.<br />

8- P-< 8/Pgral.<br />

8- v.<br />

h<br />

H.<br />

ha (mejor<br />

que Ha)<br />

H<strong>de</strong>z.<br />

hg (mejor<br />

que Hg)<br />

hl (mejor<br />

que Hl)<br />

hm (mejor<br />

que Hm)<br />

hnos.<br />

HP<br />

Hz<br />

ib id., ib.<br />

id.<br />

i. e.<br />

limo., lima.<br />

imp.<br />

(t.<br />

izq., izqda.<br />

J. C.<br />

Excelencia<br />

excelentísimo -ma<br />

Fahrenheit (grados): faradio<br />

francos<br />

factura<br />

fascículo<br />

ferrocarril; Fútbol Club<br />

Fu<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Tal<br />

Fernán<strong>de</strong>z<br />

fecit (= lo hizo)<br />

ferrocarriles<br />

folio<br />

fray<br />

franco(s)<br />

factura<br />

gramos<br />

giro<br />

García<br />

González<br />

giro postal<br />

general<br />

gran velocidad<br />

horas<br />

hermano (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />

hectáreas<br />

Hernán<strong>de</strong>z<br />

hectogramos<br />

hectolitros<br />

hectómetros<br />

hermanos<br />

horse power (= caballos <strong>de</strong><br />

vapor)<br />

hertz o herzios<br />

ibí<strong>de</strong>m (= en el mismo lugar)<br />

í<strong>de</strong>m (= lo mismo)<br />

id est (= esto es)<br />

ilustrísimo -ma<br />

imprenta<br />

ítem (= también)<br />

izquierda<br />

Jesucristo<br />

kg (mejor<br />

que Kg)<br />

kqm<br />

kHz<br />

kl (mejor<br />

que Kl)<br />

km (mejor<br />

que Km)<br />

km/h (mejor<br />

que Km/h)<br />

kW (mejor<br />

que Kw, kw)<br />

kW/h<br />

1<br />

1.<br />

L.<br />

I /<br />

/. c.<br />

Ido., Ida.<br />

lib.<br />

Lie.<br />

loe. cit.<br />

Ltda.<br />

m<br />

m/<br />

M.<br />

M. a<br />

mb<br />

m/c.<br />

Me<br />

m/cta.<br />

m/f.<br />

m/fcha.<br />

m/g.<br />

mg<br />

MHz<br />

min<br />

M. I. Sn<br />

m/L<br />

mi<br />

mm<br />

MM.<br />

m/n<br />

m/o.<br />

Mons.<br />

ms., mss.<br />

kilogramos<br />

kilográmetros<br />

kilohertz o kiloherzios<br />

kilolitros<br />

kilómetros<br />

kilómetros por hora<br />

kilovatios<br />

kilovatios-hora<br />

litros<br />

libro<br />

liras; Linneo (en nomenc<strong>la</strong>tura<br />

botánica y zoológica)<br />

1CLJ el<br />

loco citato (= en el lugar<br />

citado)<br />

licenciado -da<br />

libro; libra<br />

licenciado -da<br />

loco citato (= en el lugar<br />

citado)<br />

limitada (sociedad)<br />

metros<br />

mi<br />

madre (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />

María<br />

milibar<br />

mi cuenta<br />

megaciclos<br />

mi cuenta<br />

mi favor<br />

meses fecha<br />

mi giro<br />

miligramos<br />

megahertz o megaherzios<br />

minutos<br />

Muy Ilustre Señor<br />

mi letra<br />

mililitros<br />

milímetros<br />

madres (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />

motonave; moneda nacional<br />

mi or<strong>de</strong>n<br />

monseñor<br />

(o MS., MSS.) manuscrito(s)<br />

Mtro.<br />

m/v.<br />

maestro<br />

meses vista


ABREVIATURA 12 ABREVIATURA<br />

n.<br />

n/<br />

N<br />

N. a S a<br />

N.B.<br />

n/c.<br />

n/cta.<br />

NE<br />

n/f.<br />

n/g.<br />

n/L.<br />

NNE<br />

NNW (mejor<br />

que NNO)<br />

n.°<br />

n/o.<br />

NO<br />

N.S.<br />

N. T.<br />

ntro., ntra.<br />

núm., núms.<br />

NW (mejor<br />

que NO)<br />

0/<br />

O(se<br />

prefiere W)<br />

ob. cit.<br />

ONO (se<br />

prefiere<br />

WNW)<br />

op.<br />

op. cit.<br />

OSO (se<br />

prefiere<br />

WSW)<br />

P-<br />

P.<br />

P-"<br />

p. a., P A.<br />

pag.<br />

pág., págs.<br />

párr.<br />

Pat.<br />

pbro.<br />

p/cta.<br />

P.D.<br />

pdo.<br />

p. ej.<br />

p. m.<br />

nota<br />

nuestro -tra<br />

Norte<br />

Nuestra Señora<br />

nota bene (= obsérvese)<br />

nuestro cargo; nuestra<br />

cuenta<br />

nuestra cuenta<br />

nor<strong>de</strong>ste<br />

nuestro favor<br />

nuestro giro<br />

nuestra letra<br />

nornor<strong>de</strong>ste<br />

nornoroeste<br />

número<br />

nuestra or<strong>de</strong>n<br />

noroeste<br />

Nuestro Señor<br />

Nuevo Testamento<br />

nuestro -tra<br />

número(s)<br />

noroeste<br />

or<strong>de</strong>n<br />

oeste<br />

obra citada<br />

oesnoroeste<br />

opus (= obra, en música)<br />

opere citato (= en <strong>la</strong> obra<br />

citada)<br />

oessudoeste<br />

página<br />

padre (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />

para<br />

por autorización; por ausencia<br />

pagaré<br />

página(s)<br />

párrafo<br />

patente<br />

presbítero<br />

por cuenta<br />

posdata<br />

pasado<br />

por ejemplo<br />

post meridiem (= <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong>l mediodía)<br />

P.O. por or<strong>de</strong>n<br />

pp. páginas<br />

PP. padres (en or<strong>de</strong>n religiosa)<br />

P.P., p.p. por po<strong>de</strong>r<br />

ppdo. próximo pasado<br />

pral. principal<br />

Prof., Prof." profesor -ra<br />

pról. prólogo<br />

prov. provincia; provisional<br />

P.S. post scriptum (= posdata)<br />

pía., pías. peseta(s)<br />

p.v.<br />

P.V.P.<br />

pequeña velocidad<br />

precio <strong>de</strong> venta al público<br />

q. b. s. m.<br />

q. b. s. p.<br />

q. D. g.,<br />

Q. D. G.<br />

q. e. g. e.<br />

q. e. p. d.<br />

q. e. s. m.<br />

qq (mejor<br />

que Qm)<br />

q. s. g. h.<br />

R.<br />

R.D.<br />

Reg.<br />

Revdo.<br />

R. I. P<br />

Rmo., Rma.<br />

R. O.<br />

r. p. m.<br />

Rte.<br />

s<br />

s.<br />

s/<br />

S<br />

S.<br />

s. a.<br />

S.A.<br />

S. A. I.<br />

S. A. I. C.<br />

S. A. R.<br />

S. A. S.<br />

s/c.<br />

s/cta.<br />

Sdad.<br />

S. D. M.<br />

SE<br />

S.E.<br />

que besa su mano<br />

que besa sus pies<br />

que Dios guar<strong>de</strong><br />

que en gloria esté<br />

que en paz <strong>de</strong>scanse<br />

que estrecha su mano<br />

quintales métricos<br />

que santa gloria haya<br />

reverendo -da<br />

Real Decreto<br />

registro<br />

reverendo<br />

requiescat in pace (= <strong>de</strong>scanse<br />

en paz)<br />

reverendísimo -ma<br />

Real Or<strong>de</strong>n<br />

revoluciones por minuto<br />

remitente<br />

segundos<br />

siguiente; siglo<br />

su<br />

sur<br />

san<br />

sin año<br />

Sociedad Anónima; Su Alteza<br />

Su Alteza Imperial<br />

Santa Apostólica Iglesia<br />

Catedral<br />

Su Alteza Real<br />

Su Alteza Serenísima<br />

su casa; su cuenta; su cargo<br />

su cuenta<br />

sociedad<br />

Su Divina Majestad<br />

su<strong>de</strong>ste<br />

Su Excelencia


ABREVIATURA 13 ABREVIATURA<br />

S. en C.<br />

s. e. u o.<br />

s.f.<br />

s/f.<br />

S. I. C.<br />

sig., sigs.<br />

s.l.<br />

s/L<br />

S.L.<br />

S.M.<br />

S. M. C.<br />

S. M. I.<br />

Sino.<br />

s/n.<br />

s/o.<br />

SO (se<br />

prefiere SW)<br />

SK, Sra.<br />

S. R. C.<br />

Sres., Srs.<br />

S. R. M.<br />

Srta.<br />

s. s.<br />

S.S.<br />

SS.<br />

SS. AA.<br />

SSE<br />

SS. MM.<br />

s. s. s.<br />

SSW (mejor<br />

que SSO)<br />

Sto., Sta.<br />

s. v.<br />

SW (mejor<br />

que SO)<br />

t<br />

t.<br />

Sociedad en Comandita<br />

salvo error u omisión<br />

sin fecha<br />

su favor<br />

Santa Iglesia Catedral<br />

siguiente(s)<br />

sin lugar; sus <strong>la</strong>bores<br />

su letra<br />

Sociedad Limitada<br />

Su Majestad<br />

Su Majestad Católica<br />

Su Majestad Imperial<br />

Santísimo<br />

sin número<br />

su or<strong>de</strong>n<br />

sudoeste<br />

señor -ra<br />

se ruega contestación<br />

señores<br />

Su Real Majestad<br />

señorita<br />

seguro servidor<br />

Su Señoría; Su Santidad<br />

siguientes<br />

Sus Altezas<br />

sudsu<strong>de</strong>ste<br />

Sus Majesta<strong>de</strong>s<br />

su seguro servidor<br />

sudsudoeste<br />

santo, santa<br />

sub voce (= bajo <strong>la</strong> voz, en<br />

el artículo <strong>de</strong> diccionario)<br />

sudoeste<br />

tone<strong>la</strong>das<br />

tomo<br />

convencional y personal. Son abreviaturas<br />

convencionales <strong>la</strong>s que se emplean en <strong>la</strong> comunicación<br />

general; son personales <strong>la</strong>s que cada<br />

uno crea o improvisa en sus notas o borradores<br />

particu<strong>la</strong>res. Estas últimas, naturalmente, no<br />

están sometidas a ninguna norma que no sea <strong>la</strong><br />

conveniencia <strong>de</strong>l usuario en cada momento. En<br />

cambio, <strong>la</strong>s convencionales se suelen someter<br />

en su uso a <strong>de</strong>terminadas condiciones.<br />

Conviene distinguir, sin embargo, entre <strong>la</strong>s<br />

convencionales <strong>de</strong> uso general, establecidas<br />

por <strong>la</strong> costumbre, y <strong>la</strong>s que en situaciones <strong>de</strong>terminadas<br />

—por ejemplo, en activida<strong>de</strong>s especiales,<br />

en libros <strong>de</strong> ciertas materias— son<br />

T.<br />

te i, teléf.<br />

tít.<br />

Tm<br />

trad.<br />

TV<br />

Ud., Uds.<br />

V.<br />

v/<br />

V<br />

V.<br />

VA.<br />

Vd., Vds.<br />

Vda.<br />

VE.<br />

v. gr., v. g.<br />

VI.<br />

vid.<br />

VM.<br />

V°B.°<br />

val.<br />

VP.<br />

VR.<br />

VS.<br />

vto., vta.<br />

W (mejor<br />

que 0)<br />

oeste<br />

W. C.<br />

WNW (mejor<br />

que ONO)<br />

WSW (mejor<br />

que OSO)<br />

Xto.<br />

tara<br />

teléfono<br />

título<br />

tone<strong>la</strong>das métricas<br />

traducción<br />

televisión<br />

usted(es)<br />

véase; verso<br />

visto<br />

voltios<br />

usted; véase<br />

Vuestra Alteza<br />

usted(es)<br />

viuda<br />

Vuestra Excelencia<br />

verbigracia<br />

Vuestra Señoría (o Usía)<br />

Ilustrísima<br />

vi<strong>de</strong> (= ve, véase)<br />

Vuestra Majestad<br />

visto bueno<br />

volumen<br />

Vuestra Paternidad<br />

Vuestra Reverencia<br />

Vuestra Señoría (o Usía)<br />

vuelto 4a<br />

vatios<br />

water closet (= retrete)<br />

oesnoroeste<br />

oessudoeste<br />

Cristo<br />

adoptadas por los especialistas o por los autores<br />

concretos <strong>de</strong> los libros. En este último<br />

caso es preciso que en <strong>la</strong> obra se exponga<br />

una lista <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s abreviaturas especiales<br />

que en el<strong>la</strong> se utilizan. Así se hace, sobre<br />

todo, en los diccionarios.<br />

Aquí nos referimos solo a <strong>la</strong>s abreviaturas<br />

convencionales <strong>de</strong> uso general. He aquí <strong>la</strong>s<br />

condiciones a que normalmente están sometidas:<br />

1 . a Su empleo es limitado: no <strong>de</strong>ben aparecer<br />

en cualquier lugar <strong>de</strong>l texto. Se pue<strong>de</strong><br />

escribir, por ejemplo, Sr. González, o Sr. Ministro,<br />

pero no Este Sr. está ausente (<strong>la</strong>s pa-


abrigar 14<br />

<strong>la</strong>bras que sirven <strong>de</strong> tratamiento solo se pue<strong>de</strong>n<br />

usar en abreviatura ante nombre propio<br />

o nombre <strong>de</strong> cargo o dignidad). Se pue<strong>de</strong> escribir<br />

pág. 24, pero no He leído <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> primera a <strong>la</strong> última pág. Se pue<strong>de</strong> escribir<br />

300 km, pero no trescientos km (<strong>de</strong>terminadas<br />

abreviaturas solo se usan si acompañan a<br />

números escritos en cifras). Se pue<strong>de</strong> escribir<br />

M. a Teresa, pero no doña M. a (<strong>la</strong> abreviatura<br />

<strong>de</strong> «María» solo <strong>de</strong>be emplearse ante un<br />

segundo nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>).<br />

2. a Toman formas fijas, aunque en algunos<br />

casos sea posible escoger entre más <strong>de</strong><br />

una. La abreviatura admitida para «señora»<br />

es Sra., no 5."ni Señ. a . La abreviatura normal<br />

para «teléfono» es tel. o teléf., no tno.<br />

3. a Pue<strong>de</strong>n estar formadas por <strong>la</strong> letra inicial<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra abreviada (D., «don»), o por<br />

<strong>la</strong>s primeras letras (cap., «capítulo»), o por alguna(s)<br />

letra(s) <strong>de</strong>l principio y alguna(s) <strong>de</strong>l<br />

final (Sr., «señor»; Sra., «señora»; Excmo.,<br />

«excelentísimo»), incluyendo a veces alguna<br />

interior (Srta., «señorita»).<br />

4. a Es normal que, cuando <strong>la</strong> abreviatura<br />

se forma solo con <strong>la</strong>s primeras letras, estas<br />

no constituyan por sí so<strong>la</strong>s una sí<strong>la</strong>ba, sino<br />

que incluyan <strong>la</strong> consonante o grupo consonantico<br />

<strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente: prov.,<br />

«provincia»; no pro. ni provi.; etc., no et.<br />

Generalmente <strong>la</strong>s abreviaturas, como se ve<br />

en los ejemplos prece<strong>de</strong>ntes, terminan en<br />

punto. En este caso, <strong>la</strong> función <strong>de</strong> este signo<br />

es exclusivamente <strong>la</strong> <strong>de</strong> indicar el valor <strong>de</strong><br />

abreviatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra o letras que prece<strong>de</strong>n;<br />

no <strong>la</strong> <strong>de</strong> marcar el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.<br />

Sin embargo, hoy es habitual —y obligatorio<br />

en textos técnicos— no escribir punto <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> abreviaturas <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> medida,<br />

como m (metro), km (kilómetro), mg (miligramo),<br />

MHz (megaherzio); ni <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

abreviaturas <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong>l horizonte: N,<br />

NE, E, SW (norte, nor<strong>de</strong>ste, este, sudoeste).<br />

Importante: no <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s<br />

abreviaturas con <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s (—> SIGLA) ni con<br />

los acrónimos (—> ACRÓNIMO).<br />

abrigar. Construcción: abrigarse DEL O<br />

CONTRA el frío.<br />

abrir. 1. Su participio es irregu<strong>la</strong>r:<br />

abierto.<br />

2. Construcción: ¡a exposición se abrirá<br />

AL público el martes.<br />

3. Abrir una cuenta en un banco, se<br />

dice; no aperturar: «El Director <strong>de</strong>l Banco<br />

Popu<strong>la</strong>r Español, Sucursal Urbana núm. 17,<br />

acá<br />

saluda a .. agra<strong>de</strong>ciéndole/s <strong>la</strong> <strong>de</strong>ferencia<br />

con que nos ha/n distinguido al aperturar su<br />

estimada cuenta en estas Oficinas» (Circu<strong>la</strong>r,<br />

4.4.1977).<br />

absceso. 'Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pus en un tejido<br />

orgánico'. En <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> este nombre<br />

no <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> /s/ que sigue a /ab/; <strong>la</strong><br />

pronunciación /abzéso/ es errónea, como <strong>la</strong><br />

grafía abceso.<br />

absolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como volver [35].<br />

2. Construcción: le absolvió DE toda<br />

culpa.<br />

absorber. 1. La semejanza fonética <strong>de</strong><br />

absorber con absolver induce a algunas personas<br />

a confundir <strong>la</strong>s conjugaciones <strong>de</strong> estos<br />

verbos. Absorber es regu<strong>la</strong>r; absolver, irregu<strong>la</strong>r<br />

(—» ABSOLVER).<br />

2. Evítese también <strong>la</strong> confusión con adsorber,<br />

que significa, en física, «atraer un<br />

cuerpo y retener en su superficie molécu<strong>la</strong>s o<br />

iones <strong>de</strong> otro cuerpo» (Aca<strong>de</strong>mia).<br />

absorto. Construcción: absorto EN SUS<br />

pensamientos.<br />

abstenerse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como tener [31 ].<br />

2. Construcción: abstenerse DE lo vedado.<br />

Debe evitarse <strong>la</strong> construcción con a,<br />

que se ve en este ejemplo: «La <strong>de</strong>cisión estadouni<strong>de</strong>nse<br />

.. <strong>de</strong> abstenerse A entregar 23<br />

millones <strong>de</strong> dó<strong>la</strong>res» (Diario 16, 25.2.1985,<br />

32).<br />

abstraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32].<br />

2. Construcción: abstraerse uno DE lo<br />

que le ro<strong>de</strong>a.<br />

abundante. Construcción: zona abundante<br />

EN bosques.<br />

abundar. Construcción: abundar EN <strong>la</strong><br />

misma opinión; el libro abunda EN errores.<br />

aburrir. Construcción: aburrir a alguien<br />

CON algo; me aburro CON el<strong>la</strong>; me aburro DE<br />

esta vida.<br />

abusar. Construcción: abusar DE <strong>la</strong> amistad.<br />

No es aconsejable el empleo —calcado<br />

<strong>de</strong>l inglés— <strong>de</strong> este verbo como transitivo:<br />

«El oficio <strong>de</strong> poeta está siendo un tanto abusado»<br />

(Neruda, Confieso, 369).<br />

acá. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa


acabar 15 acaso<br />

INDICATIVO<br />

Pres. acaece.<br />

Pret. impf. acaecía.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. acaeció.<br />

Fut. impf. acaecerá.<br />

Pot. simple acaecería.<br />

Inf. acaecer.<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER»<br />

'en lugar cercano a <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong>'; 'en<br />

el sitio don<strong>de</strong> estoy yo'. Pue<strong>de</strong> ser también<br />

adverbio <strong>de</strong> tiempo, significando 'ahora', y<br />

representa el término <strong>de</strong> un transcurso <strong>de</strong><br />

tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá<br />

no he cambiado <strong>de</strong> opinión.<br />

Igual que otros adverbios, acá pue<strong>de</strong> ir<br />

precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan<br />

movimiento o aproximación: <strong>de</strong> acá,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> acá, hacia acá, hasta acá, para acá,<br />

por acá. De estas preposiciones, se exceptúa<br />

a; no se dice <strong>de</strong> entonces A acá, sino <strong>de</strong> entonces<br />

acá, a pesar <strong>de</strong> que algunos lo escriban<br />

así, con grafía ultracorrecta: «Tan feliz<br />

<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser su visión que <strong>de</strong> entonces a acá<br />

nadie <strong>la</strong> ha rectificado» (Ortega, Viajes, 4);<br />

«De entonces a acá <strong>la</strong> educación ha cambiado<br />

mucho» (F. Nieva, Abe, 15.5.1983, 3).<br />

2. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ.<br />

En varias zonas americanas, especialmente<br />

en el Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta, tal diferencia se borra,<br />

asumiendo acá los sentidos <strong>de</strong> los dos adverbios:<br />

«¿Es <strong>de</strong> acá usté?» (Güiral<strong>de</strong>s, Don Segundo,<br />

127). Como consecuencia, acá aparece<br />

usado, en el mismo ámbito, con el valor<br />

pronominal —'este (señor)', 'esta (señora)'—<br />

que en el resto <strong>de</strong> los dominios <strong>de</strong>l<br />

español, en el nivel popu<strong>la</strong>r, presenta aquí:<br />

Acá tiene razón (cf. Kany, 269).<br />

acabar. 1. Construcción: acabar CON SU<br />

hacienda ('<strong>de</strong>struir<strong>la</strong>'), CON sus enemigos<br />

('aniqui<strong>la</strong>rlos'); acabar POR negarse ('negarse<br />

al final'); acabar DE trabajar ('terminar<br />

el trabajo').<br />

2. Acabar <strong>de</strong> + infinitivo constituye una<br />

(tiempos simples)<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. acaezca.<br />

Pret. impf. acaeciera o acaeciese.<br />

Fut. impf. acaeciere.<br />

Gen acaeciendo. Pan. acaecido.<br />

locución verbal <strong>de</strong> sentido perfectivo: acabo<br />

<strong>de</strong> recibir carta <strong>de</strong> mi primo, 'ahora mismo<br />

he recibido carta <strong>de</strong> mi primo'; «—¿Va usted<br />

a C¡fuentes? —No sé; acababa <strong>de</strong> echar a<br />

andar» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 57), 'justamente<br />

ahora había empezado a andar'.<br />

académico. Como nombre, igual que<br />

como adjetivo, su femenino es académica.<br />

No hay por qué <strong>de</strong>cir, como muchos periodistas<br />

han dicho, <strong>la</strong> primera mujer académico.<br />

acaecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11]. Es unipersonal. (Véase cuadro.)<br />

acalorar. Construcción: acalorarse EN,<br />

CON o POR <strong>la</strong> disputa.<br />

acampada, acampador —> CAMPING.<br />

acápite. En muchos países <strong>de</strong> América se<br />

emplea esta pa<strong>la</strong>bra (o punto acápite), con el<br />

sentido <strong>de</strong> punto y aparte; también significa<br />

párrafo. Cuervo <strong>la</strong> censuró en sus Apuntaciones<br />

(§ 1002). Igualmente lo <strong>de</strong>saprobaba,<br />

entre otros, Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, II, 58). No<br />

obstante, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia lo ha incluido ya en su<br />

<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1984 como uso americano,<br />

con el sentido <strong>de</strong> «párrafo, especialmente<br />

en textos legales».<br />

acariciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

acaso. 1. Adverbio <strong>de</strong> duda, equivalente<br />

a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado<br />

<strong>de</strong> todo el asunto. En oraciones in<strong>de</strong>-


acce<strong>de</strong>r 16 acento<br />

pendientes suele ir con verbo en subjuntivo;<br />

cuando va con indicativo es porque <strong>la</strong> duda<br />

es casi una certeza.<br />

2. Adverbio <strong>de</strong> modo, equivalente a por<br />

casualidad. Este empleo está hoy anticuado:<br />

«En un mu<strong>la</strong>dar un día / cierta vieja sevil<strong>la</strong>na,<br />

/buscando trapos y <strong>la</strong>na, /.. /acaso<br />

vino a hal<strong>la</strong>rse / un pedazo <strong>de</strong> un espejo»<br />

(Baltasar <strong>de</strong>l Alcázar, Poesías, 303).<br />

3. Un resto <strong>de</strong>l uso anterior se conserva<br />

en oraciones interrogativas con cierto matiz<br />

sarcástico que convierte tales oraciones en<br />

afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas):<br />

¿Acaso no sabe usted que no se pue<strong>de</strong><br />

pasar por aquí?, equivale a <strong>de</strong>cir: «Usted<br />

sabe muy bien que no se pue<strong>de</strong> pasar por<br />

aquí».<br />

4. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial <strong>de</strong> Chile y Perú<br />

se usa como conjunción, con el valor <strong>de</strong> 'si':<br />

«Podría que .. me encarguen novelitas, pero<br />

acaso pagan a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado» (Vargas Llosa,<br />

Ciudad, 17).<br />

5. Si acaso. La conjunción condicional<br />

si recibe un refuerzo en su valor hipotético<br />

cuando va seguida por el adverbio acaso,<br />

que entonces significa 'por casualidad': Si<br />

acaso quieres l<strong>la</strong>marme, ya sabes dón<strong>de</strong> estoy;<br />

«Que si acaso volvía cuando <strong>la</strong> señora<br />

estuviera levantada, dijese que venía <strong>de</strong><br />

misa» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 257). Pero<br />

<strong>la</strong> reunión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras también pue<strong>de</strong><br />

funcionar como locución adverbial y entonces<br />

significa 'en todo caso' o 'a lo sumo':<br />

Habrá seis o siete, si acaso; o Si acaso, habrá<br />

seis o siete.<br />

6. Por si acaso. La locución conjuntiva<br />

por si pue<strong>de</strong> ser reforzada en su valor hipotético<br />

por el mismo adverbio acaso con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'por casualidad': Te lo diré, por si<br />

acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso<br />

pue<strong>de</strong> funcionar también como locución adverbial,<br />

con el significado <strong>de</strong> 'por precaución':<br />

No vayas <strong>de</strong> noche, por si acaso.<br />

acce<strong>de</strong>r. Construcción: han accedido A<br />

nuestra petición ('han consentido en satisfacer<strong>la</strong>');<br />

pue<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r A los estudios superiores<br />

('pue<strong>de</strong> pasar a ellos').<br />

accesible. 1. No <strong>de</strong>ben confundirse accesible<br />

y asequible. Accesible significa 'que<br />

tiene posible acceso o entrada' (La ventana<br />

es accesible) o 'que es <strong>de</strong> fácil trato' (Es una<br />

persona muy accesible). Asequible es 'que se<br />

pue<strong>de</strong> conseguir o alcanzar' (Este coche no<br />

es asequible para nosotros).<br />

2. Construcción: accesible A todo el<br />

mundo.<br />

accésit. Su plural, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es<br />

accésit, y así aparece también en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da. Sin embargo, se ve con frecuencia<br />

escrito en los periódicos accésits: «Se establece<br />

un premio <strong>de</strong> 500 pesetas y cinco accésits»<br />

(Gaceta, 21.6.1958, 63); «En sustitución<br />

<strong>de</strong>l primer premio, <strong>de</strong>sierto, se concedieron<br />

cuatro accésits» (Abe, 24.11.1962, 64). No<br />

faltan, naturalmente, ejemplos escritos <strong>de</strong><br />

plural accésit: «Premios: 1 <strong>de</strong> 300.000pts. y<br />

tres accésit <strong>de</strong> 100.000 cada uno» (Abe,<br />

18.9.1984, 100). Su género es masculino: el<br />

accésit.<br />

acechanza —> ASECHANZA.<br />

acefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> acéfalo'. La forma<br />

acefalía, única que recoge <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, no<br />

es <strong>la</strong> usual hoy (—> -CEFALIA).<br />

aceite. Es masculino (el aceite) en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

general, aunque en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> algunas<br />

regiones sea femenino (<strong>la</strong> aceite).<br />

acento'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa stress significa<br />

al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia,<br />

consi<strong>de</strong>ración'; to <strong>la</strong>y great stress upon<br />

significa 'dar mucha importancia a, hacer<br />

hincapié en'. En español están muy extendidas<br />

<strong>la</strong>s expresiones poner el acento y cargar<br />

el acento en o sobre una cosa, que significan<br />

exactamente lo mismo que <strong>la</strong> frase inglesa<br />

citada: «Estos éxitos ..fueron más bien teatrales<br />

que efectivos, pues no hicieron sino<br />

cargar el acento, hasta el paroxismo, sobre<br />

<strong>la</strong>s viejas razzias <strong>de</strong> castigo» (García Gómez,<br />

España musulmana, xxx); «Malcom <strong>de</strong><br />

Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía» (Fernán<strong>de</strong>z Moreno. Introducción,<br />

10); «La respuesta alemana, con<br />

buen sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s realida<strong>de</strong>s, carga el<br />

acento en <strong>la</strong>s ofertas económicas» (B. Mostaza,<br />

Ya, 23.2.1962, 3); «Es en <strong>la</strong>s fotografías,<br />

en el papel, en los titu<strong>la</strong>res v los recursos<br />

tipográficos, en el 'efecto', don<strong>de</strong> se<br />

pone el acento» (Aranguren, Juventud, 200).<br />

La extensión <strong>de</strong> este uso <strong>de</strong> origen inglés<br />

(que también ha pasado al francés y al italiano)<br />

está favorecida porque en nuestro<br />

idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad<br />

<strong>de</strong> voz' > 'mayor peso o importancia<br />

en general'). Compárese con el verbo<br />

acentuar, que no solo significa 'poner acento<br />

prosódico u ortográfico', sino, metafórica-


ACENTO 17 acerbo<br />

mente, "recalcar, realzar, resaltar'. Este uso<br />

<strong>de</strong> acento, reconocido ya por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

<strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rarlo, pues, perfectamente<br />

admisible. Únicamente no es recomendable<br />

su uso excesivo y monótono, con olvido <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s construcciones alternativas poner <strong>de</strong> relieve,<br />

hacer hincapié en, <strong>de</strong>stacar, resaltar.<br />

ACENTO 2 . 1. Acento fonético es <strong>la</strong> mayor<br />

intensidad con que se pronuncia una sí<strong>la</strong>ba<br />

respecto a <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> acompañan en el<br />

enunciado. En <strong>la</strong> frase Estamos esperando,<br />

<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba /ta/ en <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />

/ran/ en <strong>la</strong> segunda llevan acento fonético: se<br />

emiten con mayor intensidad que <strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s<br />

prece<strong>de</strong>n y siguen. La sí<strong>la</strong>ba que lleva acento<br />

fonético se l<strong>la</strong>ma sí<strong>la</strong>ba tónica; <strong>la</strong> que no lo<br />

lleva, sí<strong>la</strong>ba átona. (En este libro, cuando representamos,<br />

poniéndo<strong>la</strong> entre barras oblicuas,<br />

<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra o una<br />

frase, marcamos en el<strong>la</strong> el acento fonético<br />

colocando una til<strong>de</strong> sobre <strong>la</strong> vocal <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />

tónica. Así pues, representamos <strong>la</strong> pronunciación<br />

<strong>de</strong>l ejemplo citado, en esta<br />

forma: /estamos esperando/.)<br />

Regu<strong>la</strong>rmente, cada pa<strong>la</strong>bra tiene una sí<strong>la</strong>ba<br />

tónica; incluso <strong>la</strong>s que tienen una so<strong>la</strong><br />

sí<strong>la</strong>ba (monosí<strong>la</strong>bas), porque su mayor intensidad<br />

se mi<strong>de</strong> con re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas próximas,<br />

aunque estas sí<strong>la</strong>bas pertenezcan a<br />

otras pa<strong>la</strong>bras. Así, en <strong>la</strong> frase Este pan está<br />

duro, <strong>la</strong> única sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra pan es tónica,<br />

ya que se pronuncia con mayor intensidad<br />

que <strong>la</strong> anterior y <strong>la</strong> posterior. La pronunciación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> frase se transcribe así: /éste pan<br />

está duro/.<br />

Pero hay una serie ilimitada <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

que tienen siempre dos acentos. Son los adverbios<br />

terminados en -mente, como honradamente,<br />

eternamente, tenazmente, vilmente,<br />

etc. Uno <strong>de</strong> los acentos recae en <strong>la</strong> segunda<br />

parte constante <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras: -mente, en<br />

su sí<strong>la</strong>ba /men/. El otro, en <strong>la</strong> primera parte,<br />

que originariamente es un adjetivo, en aquel<strong>la</strong><br />

sí<strong>la</strong>ba que lo lleva en el adjetivo primitivo.<br />

Así, honradamente se pronuncia /onráda-ménte/,<br />

con acento en /ra/ como el<br />

adjetivo honrado; <strong>de</strong> igual manera eternamente,<br />

/etérna-ménte/; tenazmente, /tenáz-<br />

-ménte/; vilmente, /bíl-ménte/.<br />

Por otra parte, existe una serie limitada <strong>de</strong><br />

pa<strong>la</strong>bras que no tienen acento. Estas pa<strong>la</strong>bras,<br />

como <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas sin acento, se l<strong>la</strong>man<br />

átonas. Del mismo modo, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

tienen acento —que son <strong>la</strong> mayoría— se l<strong>la</strong>-<br />

man tónicas. A efectos <strong>de</strong> pronunciación, <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra átona se agrupa con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tónica<br />

que sigue o con <strong>la</strong> que prece<strong>de</strong>. En el primer<br />

caso, el más frecuente, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra átona es<br />

proclítica; en el segundo, enclítica.<br />

En una lista no exhaustiva, son átonos los<br />

artículos <strong>de</strong>finidos (o <strong>de</strong>terminados): el, <strong>la</strong>,<br />

lo, los, <strong>la</strong>s; los adjetivos posesivos que prece<strong>de</strong>n<br />

al nombre: mi, tu, su, mis, tus, sus,<br />

etc.: los pronombres personales me, te, se. le,<br />

lo, <strong>la</strong>, nos, os, les, los, <strong>la</strong>s; los pronombres y<br />

adjetivos re<strong>la</strong>tivos que, quien, cuanto, cuyo;<br />

algunos adverbios no re<strong>la</strong>tivos, como casi y<br />

medio; los adverbios re<strong>la</strong>tivos y conjunciones<br />

don<strong>de</strong>, cuando, como, y, ni, o, pero, sino,<br />

que, pues, si, aunque, porque, etc.. y todas<br />

<strong>la</strong>s preposiciones (exceptuando según).<br />

Ejemplos: Las amigas <strong>de</strong> mi mujer vienen a<br />

ver<strong>la</strong> casi todos los días, aunque a el<strong>la</strong> no<br />

siempre le convenga: lias amigas <strong>de</strong> mi mujer<br />

biénen a béx<strong>la</strong> kasi todos los días aunke a<br />

el<strong>la</strong> nó siempre le kombénga/. Las pa<strong>la</strong>bras<br />

que ponemos en cursiva son <strong>la</strong>s átonas.<br />

Como se pue<strong>de</strong> ver, a veces se suce<strong>de</strong>n dos<br />

pa<strong>la</strong>bras átonas: <strong>de</strong> mi, aunque a; en estos<br />

casos, el acento <strong>de</strong> intensidad con que se<br />

agrupan es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra tónica<br />

que sigue. También se observa, en el caso<br />

ver<strong>la</strong>, que el pronombre personal enclítico<br />

(átono que sigue a su verbo) se escribe formando<br />

con él una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra gráfica.<br />

2. Acento gráfico o acento ortográfico:<br />

—> TILDE.<br />

ACENTUACIÓN. Acentuación fonética: -»<br />

ACENTO 2 . Acentuación ortográfica: —> TILDE.<br />

acentuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

2. Acentuar, 'realzar': —> ACENTO.<br />

-áceo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que indican pertenencia<br />

o semejanza: arenáceo, coriáceo,<br />

acantáceo.<br />

acera. 1. 'Calzada <strong>la</strong>teral <strong>de</strong> una calle,<br />

para peatones'. Es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma<br />

cera.<br />

2. La grafía hacera, aunque registrada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es anticuada y hoy no se<br />

admite.<br />

acerbo. Evítese <strong>la</strong> confusión gráfica entre<br />

el adjetivo acerbo, 'cruel o amargo', y el<br />

nombre acervo, 'montón': dolor acerbo; el<br />

acervo <strong>de</strong> conocimientos. Las dos pa<strong>la</strong>bras<br />

son <strong>de</strong> uso principalmente literario.


acerca 18 acoger<br />

acerca. Acerca <strong>de</strong> es locución prepositiva<br />

que <strong>de</strong>nota <strong>la</strong> materia o asunto <strong>de</strong> que se<br />

trata: ¿ Qué opinas acerca <strong>de</strong> lo que nos acaban<br />

<strong>de</strong> contar? Reducir esta locución a <strong>la</strong><br />

forma acerca (acerca lo dicho) no es normal<br />

(-> DE, 2).<br />

acercar. 1. El uso coloquial mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong><br />

acercar con el significado <strong>de</strong> 'llevar en coche<br />

a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra<br />

casa— (cf. Lovett, 739) está re<strong>la</strong>cionado<br />

directamente con el <strong>de</strong> acercarse en el sentido<br />

<strong>de</strong> 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo<br />

mismo a recogerlo; «—¿ Va usted a Cifuentes?<br />

—No sé... ¿ Usted sí? —Sí, allá me acercaré»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 57). Lovett registra<br />

ambos usos como propios <strong>de</strong>l español coloquial<br />

<strong>de</strong> hoy; pero al menos el segundo no es<br />

nuevo, pues ya lo censuraba, a principios <strong>de</strong><br />

siglo, Oliver (Prontuario, 28). En uno y otro<br />

se emplea el recurso estilístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> atenuación,<br />

que no tiene nada <strong>de</strong> reprobable, pero<br />

<strong>de</strong>l que no conviene abusar en este caso, ya<br />

que borra una distinción —<strong>la</strong> <strong>de</strong> 'aproximar',<br />

'aproximarse', respecto a 'llevar' e 'ir'—<br />

que dispone en el idioma <strong>de</strong> términos c<strong>la</strong>ramente<br />

diferenciados.<br />

2. Construcción: acercar el papel A los<br />

ojos; acercarse A <strong>la</strong> casa.<br />

acérrimo. Aunque los diccionarios dicen<br />

que acérrimo es super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adjetivo acre<br />

—y así es, en su origen—, lo cierto es que<br />

hoy siempre se usa como adjetivo positivo<br />

(no super<strong>la</strong>tivo), y por ello es posible, y <strong>de</strong><br />

hecho frecuente, que vaya acompañado <strong>de</strong>l<br />

adverbio más: «Forner fue, como filósofo, el<br />

adversario más acérrimo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII» (Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo, I<strong>de</strong>as, 91).<br />

Esta construcción con más no sería posible<br />

con un verda<strong>de</strong>ro super<strong>la</strong>tivo (p. ej., el adversario<br />

más activísimo). El siguiente ejemplo<br />

<strong>de</strong> acérrimo como super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> acre,<br />

'áspero, <strong>de</strong>sabrido', es excepcional: «Un<br />

gesto <strong>de</strong>spreciativo, acérrimo, se le esboza a<br />

Solé en <strong>la</strong> Ja;:•• i/unzunegui. Camino, 275).<br />

acertar. 1. Yerbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar \(i\.<br />

2. Construcción: no acertar CON <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve<br />

('no encontrar<strong>la</strong>'): no acertar A respon<strong>de</strong>r<br />

('no hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r'); acertar<br />

EN el (o AL) b<strong>la</strong>nco ('dar el golpe exactamente<br />

en él').<br />

acervo<br />

ACERBO.<br />

aceto-, acet-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín acetum,<br />

'vinagre': acetímetro, acetomiel, acetoso.<br />

-achal —> -AL.<br />

-achín —» -ÍN.<br />

-acho. Sufijo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> nombres y adjetivos:<br />

hombracho, ricacho. Combinado<br />

con -ar toma <strong>la</strong> forma -aracho: dicharacho.<br />

-achón —» -ÓN.<br />

-achuelo —> -UELO.<br />

acimut. Término <strong>de</strong> astronomía. Es nombre<br />

masculino y se pronuncia /azimut/. Su<br />

plural es acimutes; así se lee, por ejemplo, en<br />

el Anuario Observatorio 1963, 180 y 186.<br />

Sin embargo, Vox (1953) daba como plural<br />

acimuts, que no es normal, aunque alguna<br />

vez aparezca usado: «Los acimuts por los<br />

que el Pentágono p<strong>la</strong>nea <strong>la</strong>nzar sus cohetes»<br />

(M. Bene<strong>de</strong>tti. País, 6.8.1984, 7). La grafía<br />

azimut también figura en los diccionarios,<br />

pero no es usual.<br />

-CION.<br />

-ación<br />

ac<strong>la</strong>rar. Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa le<br />

ac<strong>la</strong>ró DE que esto no era así, —» DE, 4.<br />

acmé. 'Período <strong>de</strong> mayor intensidad <strong>de</strong><br />

una enfermedad'. La acentuación acmé es <strong>la</strong><br />

académica, aunque también existe una pronunciación<br />

grave, acmé, menos prestigiada.<br />

El género <strong>de</strong> este nombre es femenino: <strong>la</strong><br />

acmé, aunque no sea raro el uso como masculino:<br />

«Un esquizofrénico en el acmé <strong>de</strong> su<br />

<strong>de</strong>mencia» (López Ibor, Lenguaje subterráneo,<br />

5). La Aca<strong>de</strong>mia reconoce como válido<br />

el empleo en los dos géneros.<br />

acné. 'Inf<strong>la</strong>mación crónica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s glándu<strong>la</strong>s<br />

sebáceas, especialmente en <strong>la</strong> cara". El<br />

género <strong>de</strong> este nombre es femenino (<strong>la</strong> acné)<br />

o masculino («el acné tozudo», Zamora, Traque,<br />

20; «<strong>de</strong>l acné juvenil», Torrente, Saga,<br />

170). Existe también una forma con acentuación<br />

grave, acné. La Aca<strong>de</strong>mia da por buenas<br />

<strong>la</strong>s dos acentuaciones, acné y acné. En<br />

cuanto al género, reconoce como válidos<br />

tanto el masculino como el femenino.<br />

-acó. Sufijo <strong>de</strong> nombres y <strong>de</strong> adjetivos.<br />

Unas veces es <strong>de</strong>spectivo: libraco; otras,<br />

gentilicio: po<strong>la</strong>co; otras, <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción en general:<br />

policíaco (—> -JACO).<br />

acoger. Construcción: acogerse A los be-


acomodar 19 acordar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. acuer<strong>de</strong>, acuer<strong>de</strong>s, acuer<strong>de</strong>, acor<strong>de</strong>mos, acordéis, acuer<strong>de</strong>n.<br />

acuerda, acuer<strong>de</strong>, acordad, acuer<strong>de</strong>n.<br />

neficios <strong>de</strong>l seguro; acoger a alguien EN SU<br />

casa.<br />

acomodar. Construcción: nos acomodaron<br />

EN un palco; me acomodé EN un sillón; me<br />

acomodo A lo que proponéis.<br />

acompañar. Construcción: acompañar un<br />

escrito CON o DE pruebas; acompañarse CON<br />

el piano, o AL piano.<br />

aconsejar. Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa le<br />

aconsejó DE que no lo hiciese, —> DE, 4.<br />

acontecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11]. Solo se usa en <strong>la</strong>s terceras<br />

personas <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r y plural; por esta<br />

razón, el único tiempo irregu<strong>la</strong>r es el presente<br />

<strong>de</strong> subjuntivo: acontezca, acontezcan.<br />

acopiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

acordar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. El uso <strong>de</strong> acordar con el sentido <strong>de</strong><br />

'conce<strong>de</strong>r', aunque es normal en América,<br />

no lo es en España. He aquí algunos ejemplos<br />

americanos: «Acordó en su gobierno <strong>de</strong>masiada<br />

influencia a los jesuítas» (Palma,<br />

Tradiciones, I, 66); «La intimidad acordábale<br />

fueros especiales» (Larreta, Don Ramiro,<br />

110); «La dueña trata <strong>de</strong> ayudar.. Procura<br />

acordar <strong>la</strong> cooperación <strong>de</strong>l consejo»<br />

(Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 88). No es uso exclusivamente<br />

americano, ni muy mo<strong>de</strong>rno: «Ya<br />

iba a sus pies a arrojarme, /y, confundida,<br />

aterrada, /mi proyecto a reve<strong>la</strong>rle, /ya morir,<br />

ansiando solo /que su perdón me acordase»<br />

(Rivas, Don Alvaro, 32); «Su gran<strong>de</strong><br />

IMPERATIVO<br />

acuerdan.<br />

alma ha recibido <strong>la</strong> recompensa acordada a<br />

los justos» (Galdós, Juan Martín, 1020); «La<br />

excesiva valoración que nosotros, como los<br />

<strong>de</strong>más hombres, hemos acordado a los técnicos»<br />

(Marañón, Raíz. 41).<br />

3. No es normal <strong>la</strong> expresión acordar consigo,<br />

usada por Pa<strong>la</strong>cio Valdés en el sentido <strong>de</strong><br />

'darse cuenta': «Me enredé en una partida <strong>de</strong><br />

brisca con ellos <strong>de</strong> tal modo que cuando<br />

acordé conmigo eran <strong>la</strong>s ocho» (Nove<strong>la</strong>, 42).<br />

4. Acordarse DE lo pasado. El verbo<br />

acordarse exige <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />

su complemento, sea este sustantivo o proposición:<br />

Me acuerdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara que puso;<br />

Me acuerdo <strong>de</strong> lo enfadado que se puso; Me<br />

acuerdo <strong>de</strong> que se puso muy enfadado; «No<br />

me acuerdo <strong>de</strong> cuántas eran» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />

126). Es frecuente, sin embargo, <strong>la</strong><br />

omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da,<br />

y a veces en <strong>la</strong> escrita, sobre todo<br />

cuando refleja el nivel coloquial o adopta el<br />

estilo <strong>de</strong> este: «Acuérdate que tú fuiste /el<br />

que fijó tu <strong>de</strong>stino» (Espronceda, Diablo,<br />

211); «¿Te acuerdas, Libradita, que le teníamos<br />

miedo al pavo <strong>de</strong>l Hontanar?» (Miró,<br />

Cercado, 38); «Me acuerdo que un día una<br />

sirena ver<strong>de</strong>...» (Aleixandre, Espadas, 83);<br />

«¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y<br />

cuatro años?» (Ce<strong>la</strong>, Colmena, 97); «El Pensador<br />

se acuerda que es carne <strong>de</strong> <strong>la</strong> huesa»<br />

(Mistral, Deso<strong>la</strong>ción, 13); «Me acuerdo que<br />

<strong>de</strong>sperté una noche y mi padre estaba en el<br />

dormitorio» (Edwards, Máscaras, 188); «Me<br />

acuerdo haber visitado .. el colegio <strong>de</strong> Azorín<br />

en Yec<strong>la</strong>» (Tovar, Gaceta, 7.9.1975, 9);<br />

«¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss<br />

Hart?» (Pombo, Héroe, 122). El uso <strong>de</strong>


acor<strong>de</strong>ón 20 acrópolis<br />

acordarse con complemento directo y sin<br />

preposición está registrado abundantemente<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo xm (Dice, histórico, I, 514a).<br />

5. Acordársele a uno algo, 'venirle a <strong>la</strong><br />

memoria', uso también muy antiguo (<strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el siglo xv), hoy es raro, quizá más vivo en<br />

América que en España: «Acuérdaseme<br />

ahora que he venido a oír contar leyendas»<br />

(Asturias, Leyendas, 27).<br />

acor<strong>de</strong>ón. 'Instrumento musical'. Es nombre<br />

masculino, el acor<strong>de</strong>ón, aunque circule<br />

un uso femenino popu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> acor<strong>de</strong>ón.<br />

acornar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

acostar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r, con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'ten<strong>de</strong>r en <strong>la</strong> cama'. Se conjuga como<br />

acordar [4]. Es regu<strong>la</strong>r con el sentido marítimo<br />

<strong>de</strong> 'aproximar a <strong>la</strong> costa'.<br />

2. Acostarse el sol, por ponerse, no se<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir en español más que metafóricamente.<br />

Cuando aparece en una traducción<br />

<strong>de</strong>l francés, es un galicismo que <strong>de</strong>forma el<br />

verda<strong>de</strong>ro sentido <strong>de</strong>l texto original, como en<br />

este ejemplo: «Los parisienses, en cohortes,<br />

van a ver acostarse el Sol» (Borras, trad. Giraudoux,<br />

Escue<strong>la</strong>, 23).<br />

acostumbrar. 1. La construcción clásica<br />

<strong>de</strong>l verbo acostumbrar, en el sentido <strong>de</strong> 'soler',<br />

es sin ninguna preposición: «Una taza<br />

<strong>de</strong> caldo que su hermano acostumbraba tomar<br />

a aquel<strong>la</strong> hora» (Galdós, Torquemada,<br />

II, 34); «Por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s, acostumbraba recluirme<br />

en mi aposento» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />

Prometeo, 104): «Dejó <strong>la</strong> mida don<strong>de</strong> acostumbraba<br />

hacerlo» (Torrente, Vuelta, 76).<br />

Esta construcción sin a es hoy más usual en<br />

América: «Un periodista que acostumbra<br />

contar cosas» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 64). Pero<br />

<strong>la</strong> más general en nuestros días, sobre todo en<br />

España, es con a: «El pez.. acu<strong>de</strong> algunas veces<br />

al oír <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l amo, con el fin <strong>de</strong> recibir<br />

<strong>la</strong> comida que le acostumbran a dar» (Baroja,<br />

Aventuras Paradox, 69); «Acostumbrábamos<br />

a refugiamos en un 'dancing' <strong>de</strong>l puerto»<br />

(Mallea, Cuentos, 112); «A <strong>la</strong> primera parte<br />

se <strong>la</strong> acostumbra a l<strong>la</strong>mar lógica elemental»<br />

(Carreras. Introd. filosofía, 22).<br />

2. Cuando es transitivo lleva siempre <strong>la</strong><br />

preposición a <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l verbo complemento<br />

y <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong> persona: Acostumbró<br />

al niño a acostarse temprano.<br />

3. Acostumbrarse. Construcción: me he<br />

acostumbrado A esta vida.<br />

acre. Sobre el super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo,<br />

acérrimo, —» ACÉRRIMO.<br />

acrecentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

acrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

acreditar. Construcción: este comportamiento<br />

le acredita DE tonto; te acreditas DE<br />

sabio; se acreditó COMO buen organizador.<br />

acreedor. Construcción: acreedor A <strong>la</strong><br />

confianza; los acreedores DE <strong>la</strong> empresa.<br />

aero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ákros, 'situado<br />

en el punto extremo o más alto': acrocéfalo,<br />

acrocarpo.<br />

acrobacia. La pronunciación normal <strong>de</strong><br />

este nombre es /akrobázia/, no /akrobazía/,<br />

como dicen algunos locutores <strong>de</strong> radio y televisión.<br />

ACRONIMO. En general, acrónimo es sinónimo<br />

<strong>de</strong> sig<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia (1992) <strong>de</strong>fine<br />

acrónimo como «pa<strong>la</strong>bra formada por <strong>la</strong>s iniciales,<br />

y a veces por más letras, <strong>de</strong> otras pa<strong>la</strong>bras:<br />

RE(d) N(acional) (<strong>de</strong>) Fierrocarriles)<br />

E(spañoles)». Esta <strong>de</strong>finición,<br />

como se ve, coinci<strong>de</strong> en su sentido con lo que<br />

en este libro <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> sig<strong>la</strong> (—> SIGLA). Sin<br />

embargo, algunos prefieren reservar propiamente<br />

el nombre <strong>de</strong> sig<strong>la</strong> a aquel<strong>la</strong>s abreviaciones<br />

formadas solo por <strong>la</strong> letra inicial <strong>de</strong><br />

cada pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que constituyen el grupo<br />

que se abrevia; por ejemplo, ONU, «Organización<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas»; empleando,<br />

en cambio, <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> acrónimo en<br />

aquellos casos en que <strong>la</strong> abreviación incluye<br />

alguna letra a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> inicial, como ocurre<br />

en el RENEE citado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, o<br />

en sonar, <strong>de</strong>l inglés SO(und) NA(vigation)<br />

R(anging). Dentro <strong>de</strong> los acrónimos se incluye<br />

también un tipo <strong>de</strong> formación en que<br />

se toman letras que no son <strong>de</strong>l principio, sino<br />

<strong>de</strong>l final <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los componentes originales:<br />

telemática está formado sobre<br />

TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. Este<br />

último tipo ya queda fuera <strong>de</strong>l concepto normal<br />

<strong>de</strong> sig<strong>la</strong>.<br />

acrópolis. Es femenino: <strong>la</strong> acrópolis. No<br />

es normal, por tanto, el uso que vemos en<br />

esta frase: «En el viejo acrópolis semi<strong>de</strong>rruido<br />

por los persas» (Ve<strong>la</strong>r<strong>de</strong>, Arquitectura,<br />

43). Su plural es igual que el singu<strong>la</strong>r:<br />

<strong>la</strong>s acrópolis.


acrótera<br />

21 acudir<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR»<br />

(tiempos simples)<br />

Pres. actúo, actúas, actúa, actuamos, actuáis, actúan /ak.tú.o, ak.tú.as, ak.tú.a,<br />

ak.tu.á.mos, ak.tu.áis, ak.tú.an/.<br />

Pret. impf. actuaba, actuabas, actuaba, actuábamos, actuabais, actuaban /ak.tu.á.ba,<br />

ak.tu.á.bas, ak.tu.á.ba/, etc.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. actué, actuaste, actuó, actuamos, actuasteis, actuaron /ak.tu.é, ak.tu.ás.te,<br />

ak.tu.ó/, etc.<br />

Fut. impf. actuaré, actuarás, actuará, actuaremos, actuaréis, actuarán /ak.tu.a.ré,<br />

ak.tu.a.rás, ak.tu.a.rá/, etc.<br />

Pot. simple actuaría, actuarías, actuaría, actuaríamos, actuaríais, actuarían /ak.tu.a.rí.a,<br />

ak.tu.a.rí.as/, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. actúe, actúes, actúe, actuemos, actuéis, actúen /ak.tú.e, ak.tú.es, ak.tú.e, ak.tu.é.mos,<br />

ak.tu.éis, ak.tú.en/.<br />

Pret impf. actuara o -se, actuaras o -ses, actuara o -se, etc. /ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se,<br />

ak.tu.á.ras, ak.tu.á.ses, ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se/, etc.<br />

Fut. impf. actuare, actuare, actuare, etc. /ak.tu.á.re, ak.tu.á.res, ak.tu.á.re/, etc.<br />

IMPERATIVO<br />

actúa, actúe, actuad, actúen/ak.tú.a, ak.tú.e, ak.tu.ád, ak.tú.en/.<br />

Inf. actuar /ak.tu.ár/.<br />

acrótera. En arquitectura, 'remate <strong>de</strong> un<br />

frontispicio'. La Aca<strong>de</strong>mia, basándose en <strong>la</strong><br />

etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, seña<strong>la</strong> como única<br />

pronunciación correcta acrótera (l<strong>la</strong>na). Pero<br />

los tratadistas <strong>de</strong> arte suelen usar <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong><br />

acrótera (p. ej., Ángulo, Arte, I, 79);<br />

hay testimonios <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el último<br />

cuarto <strong>de</strong>l siglo xvm (Aca<strong>de</strong>mia, Dice,<br />

histórico).<br />

acsequible —» ASEQUIBLE.<br />

actino-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego aktís,<br />

'rayo <strong>de</strong> luz': actinógrafo, actinomórfico.<br />

actor. En el sentido <strong>de</strong> 'artista que representa<br />

un papel en teatro o cine', su femenino<br />

es actriz. En el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>mandante o<br />

acusador ante los tribunales', su femenino es<br />

actora.<br />

actuar. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo es<br />

tónica <strong>la</strong> u <strong>de</strong> <strong>la</strong> base (actu-j cuando el formante<br />

es átono: actúo, actúas, actúa, actúan;<br />

actúe, actúes, actúe, actúen (y no /áktuo/,<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Gen actuando /ak.tu.án.do/. Pan. actuado/ak.tu.á.do/.<br />

/áktuas/...). En todas <strong>la</strong>s restantes formas, en<br />

que u no es tónica, se pronuncia sin formar<br />

diptongo con <strong>la</strong> vocal que sigue: actuamos<br />

/aktu-ámos/, actuaba /aktu-ába/, actué /aktu-<br />

-é/, etc. (Véase cuadro.)<br />

La Aca<strong>de</strong>mia establece, como norma general,<br />

que todos los verbos terminados en<br />

-uar en que esta terminación vaya precedida<br />

<strong>de</strong> una consonante que no sea c o g han <strong>de</strong><br />

conjugarse como actuar. Los <strong>de</strong>más, o sea,<br />

los terminados en -guar o -cuar, se conjugan<br />

como averiguar.<br />

acuario. La pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina aquarium tiene<br />

su correspondiente exacta en <strong>la</strong> españo<strong>la</strong><br />

acuario. No hay motivo para usar <strong>la</strong> forma<br />

<strong>la</strong>tina, y menos aún con <strong>la</strong> grafía acuárium,<br />

ni <strong>la</strong>tina ni españo<strong>la</strong>.<br />

acuatizaje, acuatizar —> AMARAR.<br />

acuciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

acudir. Construcción: acudir A SU trabajo;


acuerdo 22 a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

acudir A ellos en <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> ayuda; acudir<br />

A remediarlo.<br />

acuerdo. 1. Construcción: estoy <strong>de</strong><br />

acuerdo CON vosotros EN que no es así; nos<br />

pondremos <strong>de</strong> acuerdo PARA actuar; no hubo<br />

acuerdo ENTRE <strong>la</strong>s partes.<br />

2. De acuerdo con, locución prepositiva,<br />

'conforme a'. Probablemente por anglicismo<br />

(ing. according to), se dice en algunos países<br />

americanos, y más recientemente en España,<br />

<strong>de</strong> acuerdo a, en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma normal <strong>de</strong><br />

acuerdo con: «Fue un admirable inventor <strong>de</strong><br />

mundos fabulosos construidos <strong>de</strong> acuerdo a<br />

leyes precisas» (An<strong>de</strong>rson, hit. hispanoamericana,<br />

II, 299); «Se prohibió en 1934 que <strong>la</strong><br />

Banca estuviera organizada <strong>de</strong> acuerdo a los<br />

principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Banca mixta» (Prados, Sistema,<br />

214). Pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta, en general, sigue<br />

prefiriendo <strong>de</strong> acuerdo con: «Nunca pudo<br />

obrar <strong>de</strong>rechamente <strong>de</strong> acuerdo con un pensamiento<br />

único» (Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 35); «El<br />

hombre fue atendido como persona <strong>de</strong> calidad,<br />

<strong>de</strong> acuerdo con su cuidada indumentaria»<br />

(Silva Valdés, Cuentos, 22); «De acuerdo<br />

con esta teoría una apendicitis produciría excelente<br />

prosa» (Neruda, Confieso, 366).<br />

3. Acuerdo, 'convenio': —> ENTENTE y<br />

CONCERTACIÓN.<br />

acullá. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa 'lejos<br />

<strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong>'. Solo se usa en contraposición<br />

con otros adverbios <strong>de</strong> lugar: acá y acullá;<br />

aquí, allá y acullá. Siempre figura como<br />

último término <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie. Aparece so<strong>la</strong>mente<br />

en <strong>lengua</strong>je literario.<br />

acumin-, acumini-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

acumen, 'punta, filo, corte': hoja acuminada.<br />

acusar. Construcción: acusar a uno DE un<br />

<strong>de</strong>lito; me acuso DE haber sido negligente;<br />

acusamos recibo DE SU escrito.<br />

acuti-, acut-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín acutus,<br />

'agudo': acutángulo, acutirrostro.<br />

ad-. Prefijo que <strong>de</strong>nota dirección, ten<strong>de</strong>ncia,<br />

cercanía, contacto: adjunto, admirar, adyacente.<br />

Ante ciertas consonantes no se emplea<br />

<strong>la</strong> forma ad-, sino a-: anexo.<br />

-ada —» -DA.<br />

adaptar. 1. Evítense <strong>la</strong>s pronunciaciones<br />

vulgares /adaztár/ y /adaktár/.<br />

2. Construcción: adaptar el edificio A<br />

<strong>la</strong>s nuevas necesida<strong>de</strong>s; adaptarse A <strong>la</strong>s circunstancias.<br />

3. Sobre <strong>la</strong> confusión entre adaptar y<br />

adoptar, —> ADOPTAR.<br />

ad<strong>de</strong>nda. Esta pa<strong>la</strong>bra es en su origen un<br />

adjetivo <strong>la</strong>tino sustantivado en neutro plural,<br />

que significa literalmente '<strong>la</strong>s cosas que han<br />

<strong>de</strong> ser añadidas'. Su uso en español —que<br />

pue<strong>de</strong> perfectamente valerse <strong>de</strong> <strong>la</strong> grafía<br />

adaptada a<strong>de</strong>nda que registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia—<br />

solo se da en ambientes cultos. Sin embargo,<br />

se ha olvidado <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> plural; a lo sumo,<br />

se le consi<strong>de</strong>ra sustantivo colectivo. Por su<br />

terminación -a se le asigna ordinariamente el<br />

género femenino, una ad<strong>de</strong>nda o a<strong>de</strong>nda; a<br />

pesar <strong>de</strong> lo cual, Vox dice que es masculino,<br />

y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar <strong>la</strong><br />

lista con un ad<strong>de</strong>nda» (Informaciones,<br />

19.10.1977, 19).<br />

a<strong>de</strong>cuado. Construcción: a<strong>de</strong>cuado AL<br />

asunto.<br />

a<strong>de</strong>cuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como averiguar [1 bj. Sin embargo,<br />

está bastante extendida <strong>la</strong> acentuación como<br />

actuar [Id]: «El traductor a<strong>de</strong>cúa <strong>la</strong> forma<br />

al fonetismo español» (Alvar, Variedad,<br />

201).<br />

2. Construcción: hay que a<strong>de</strong>cuar los<br />

medios A los fines.<br />

a<strong>de</strong>fagia. 'Voracidad'. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />

forma a<strong>de</strong>fagia.<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar. Se usa<br />

con verbos (explícitos o implícitos) <strong>de</strong> movimiento,<br />

y significa 'más allá', 'hacia <strong>la</strong> parte<br />

que está <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sujeto': Siguieron a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

Pue<strong>de</strong> ir reforzado o matizado por preposiciones<br />

que indiquen movimiento: Mira<br />

hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte; Se volvió para a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

También es adverbio <strong>de</strong> tiempo, llevando antepuesta<br />

alguna preposición o siguiendo inmediatamente<br />

a algún adverbio <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se.<br />

Denota tiempo futuro: en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, para en<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, para más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, <strong>de</strong> hox en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte,<br />

<strong>de</strong> aquí en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, <strong>de</strong> aquí a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

2. Pospuesto a un nombre, significa "en<br />

dirección a <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> un objeto":<br />

caminito a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. El sustantivo y el adverbio<br />

forman en este caso una construcción <strong>de</strong><br />

valor adverbial. A veces lleva preposición el<br />

sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando<br />

suspiros por <strong>la</strong> escalera abajo v por <strong>la</strong> calle<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte» (Galdós. Torquemada, II. 13).<br />

3. No <strong>de</strong>ben confundirse los adverbios<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte y <strong>de</strong><strong>la</strong>nte. El primero supone <strong>la</strong>


-a<strong>de</strong>lfo 23 adiós<br />

existencia <strong>de</strong> un movimiento, real o figurado<br />

(seguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte); el segundo indica mera situación<br />

(estar <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, ponerse <strong>de</strong><strong>la</strong>nte). Siguiendo<br />

a <strong>la</strong>s preposiciones hacia o para es<br />

más lógico (y más frecuente en España) <strong>de</strong>cir<br />

y escribir <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, pues ya esas preposiciones<br />

<strong>de</strong>notan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movimiento que<br />

está en el prefijo a- <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

4. La distinción seña<strong>la</strong>da (—> 3) entre<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte y <strong>de</strong><strong>la</strong>nte es normal en el español <strong>de</strong><br />

España, pero en los países hispanoamericanos<br />

tien<strong>de</strong> a neutralizarse en favor <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

para los dos valores: «El cogote b<strong>la</strong>nco<br />

<strong>de</strong> Linares en el banco <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte» (Donoso,<br />

Domingo, 56). Igualmente suele <strong>de</strong>cirse<br />

allí a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>,<br />

y a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte mío, a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte suyo, parale<strong>la</strong>mente<br />

al vulgarismo español <strong>de</strong><strong>la</strong>nte mío, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

Suyo (-> DELANTE).<br />

5. La forma a<strong>la</strong>nte, por a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, es popu<strong>la</strong>r:<br />

«Un ingeniero echándose a<strong>la</strong>nte, operarios<br />

y <strong>la</strong>briegos <strong>de</strong>trás» (T. Borras, Español,<br />

19.7.1953, 18); «La mejor manera que<br />

tendría una Iglesia —católica o budista— <strong>de</strong><br />

no dar marcha atrás sería no haber dado<br />

marcha a<strong>la</strong>nte» (A. Ga<strong>la</strong>, Sábado,<br />

10.8.1974, 5).<br />

-a<strong>de</strong>lfo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego a<strong>de</strong>lphós,<br />

'hermano'. Indica en botánica el número <strong>de</strong><br />

fascículos en que están unidos los estambres:<br />

mona<strong>de</strong>lfo, dia<strong>de</strong>lfo.<br />

a<strong>de</strong>lo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego á<strong>de</strong>los,<br />

'invisible': a<strong>de</strong>lópodo.<br />

a<strong>de</strong>más. 1. Adverbio que expresa <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> agregación: Trabaja en un Ministerio y<br />

a<strong>de</strong>nitis es acomodador <strong>de</strong> cine.<br />

2. Seguido por <strong>de</strong>, forma <strong>la</strong> locución<br />

prepositiva a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>: A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser caro<br />

es malo.<br />

3. Sobre el uso <strong>de</strong> a más por a<strong>de</strong>más, —><br />

MÁS.<br />

a<strong>de</strong>nda —> ADDENDA.<br />

a<strong>de</strong>no-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego adén,<br />

'glándu<strong>la</strong>': a<strong>de</strong>nopatía, a<strong>de</strong>noma.<br />

a<strong>de</strong>ntro. 1. Este adverbio significa preferentemente<br />

'hacia lo interior' y se usa<br />

acompañando a verbos (u otros términos)<br />

que expresan movimiento: Se retiraron<br />

a<strong>de</strong>ntro para <strong>de</strong>scansar. También se usa en<br />

el sentido <strong>de</strong> 'en lo interior' (<strong>la</strong> parte <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>ntro), si bien se prefiere en este caso <strong>de</strong>ntro.<br />

Precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones hacia y<br />

para, y sobre todo por, se prefiere también <strong>la</strong><br />

forma <strong>de</strong>ntro. A nunca se antepone a a<strong>de</strong>ntro.<br />

puesto que ya está incluida en <strong>la</strong> composición<br />

y el significado <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />

2. A<strong>de</strong>ntro pue<strong>de</strong> ir pospuesto a un sustantivo,<br />

significando 'hacia <strong>la</strong> parte interior<br />

<strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong>signado por este': mar a<strong>de</strong>ntro,<br />

tierra a<strong>de</strong>ntro.<br />

3. La distinción seña<strong>la</strong>da {—> 1) entre<br />

a<strong>de</strong>ntro y <strong>de</strong>ntro es normal en España, pero<br />

tien<strong>de</strong> a borrarse, en favor <strong>de</strong> un uso generalizado<br />

<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro, en Hispanoamérica: «Se<br />

abría <strong>la</strong> chaqueta y <strong>de</strong>jaba ver una pisto<strong>la</strong> en<br />

el bolsillo <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro» (Edwards, Máscaras,<br />

60). Igualmente suele <strong>de</strong>cirse allí a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>: «Se llega a simbolizar<br />

un poco <strong>de</strong> lo invisible que el hombre lleva<br />

a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l alma» (Reyes, Experiencia, 13);<br />

y a<strong>de</strong>ntro suyo, como paralelo <strong>de</strong>l vulgarismo<br />

español <strong>de</strong>ntro suyo: «¿Vos no sentís a<br />

veces como si a<strong>de</strong>ntro tuyo tuvieras un inquilino<br />

que te dice cosas?» (Quino, Mafalda,<br />

56). (—> DENTRO.)<br />

a<strong>de</strong>pto. Construcción: a<strong>de</strong>pto A (O DE) <strong>la</strong><br />

doctrina.<br />

a<strong>de</strong>strar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. Hoy raro, suele sustituirse<br />

por su sinónimo adiestrar, que es regu<strong>la</strong>r.<br />

adherir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: adherir el sello AL sobre;<br />

adherirse A <strong>la</strong> propuesta.<br />

3. En <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este verbo, así corno<br />

en sus <strong>de</strong>rivados adhesión, adherente, adhesivo,<br />

es viciosa <strong>la</strong> pronunciación /az<strong>de</strong>rír/.<br />

/az<strong>de</strong>sión/, etc., <strong>de</strong> algunos locutores; se dice<br />

/a<strong>de</strong>rír/, /a<strong>de</strong>sión/, etc.<br />

ad hoc. Locución <strong>la</strong>tina que significa 'para<br />

el caso'. Se pronuncia /adók/ (no /azók/), y<br />

pue<strong>de</strong> funcionar como adjetivo: Inventó una<br />

hipótesis ad hoc; o como adverbio: Papel fabricado<br />

ad hoc.<br />

adiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

adicción. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión fonética<br />

y ortográfica entre adición, /adizión/,<br />

'suma, operación aritmética', y adicción,<br />

/adikzión/, 'condición <strong>de</strong> adicto a una droga'.<br />

adicto. Construcción: adicto AL juego.<br />

adiós. 1. Interjección <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida (a veces,<br />

<strong>de</strong> sorpresa <strong>de</strong>sagradable). La grafía en


adipo- 24 adon<strong>de</strong><br />

dos pa<strong>la</strong>bras, a Dios, aún registrada por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia (<strong>Diccionario</strong>, s. v. Dios), está totalmente<br />

anticuada.<br />

2. Se usa como nombre masculino, el<br />

adiós, con el sentido <strong>de</strong> '<strong>la</strong> <strong>de</strong>spedida'. El<br />

uso <strong>de</strong> este nombre en plural con sentido singu<strong>la</strong>r,<br />

si no tiene intención expresiva, es galicismo<br />

innecesario (cf. fr. les adieux):<br />

«Cuenta el poeta los adioses [<strong>de</strong>l Cid y Jimena]»<br />

(Salinas, Ensayos, 45).<br />

adipo-, adip-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

a<strong>de</strong>ps, 'grasa': adiposo.<br />

adjuntar. Construcción: adjuntar un documento<br />

AL expediente.<br />

adjunto. 1. En <strong>la</strong>s cartas comerciales es<br />

frecuente el empleo <strong>de</strong> adjunto como pa<strong>la</strong>bra<br />

invariable, con valor adverbial: Adjunto nos<br />

comp<strong>la</strong>cemos en remitirle lista...; Adjunto le<br />

envío catálogos... Lo normal parece usarlo<br />

como adjetivo haciéndolo concertar con el<br />

complemento: Nos comp<strong>la</strong>cemos en remitirle<br />

adjunta <strong>la</strong> lista...; Le envío adjuntos los<br />

catálogos... No obstante, el uso adverbial<br />

<strong>de</strong>be admitirse como correcto, ya que <strong>la</strong> adverbialización<br />

<strong>de</strong>l adjetivo no es un proceso<br />

anómalo en nuestro idioma.<br />

2. El adjunto, 'el que acompaña a otro<br />

para enten<strong>de</strong>r en un trabajo', es en femenino<br />

<strong>la</strong> adjunta, y no <strong>la</strong> adjunto.<br />

3. Construcción: adjunto A <strong>la</strong> dirección;<br />

adjunto A <strong>la</strong> cátedra <strong>de</strong> Historia; adjunto DE<br />

Historia.<br />

adlátere. Este término es un nombre que<br />

significa 'adjunto', 'acompañante', tal vez<br />

con un matiz <strong>de</strong>spectivo: «Dos oficiales<br />

franceses, <strong>de</strong> los que <strong>de</strong>cía ser adláteres<br />

puestos por el Gobierno a Madame Du<br />

Gast» (Ortega, Viajes, 28); «—Pero, oye, ¿<strong>de</strong><br />

qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira<br />

si tiene suerte —agregó Travesedo, dirigiéndose<br />

a Alberto—. No ha <strong>de</strong>butado aún y ya<br />

le ha salido un adlátere» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>.<br />

Troteras, 159). Se ha rechazado esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf.<br />

Aca<strong>de</strong>mia, Dice, histórico), por ser «una <strong>de</strong>formación<br />

bárbara» <strong>de</strong> a hit ere. El legado a<br />

leítere es, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el car<strong>de</strong>nal enviado<br />

extraordinario por el Papa con amplias<br />

atribuciones. El paso <strong>de</strong> <strong>la</strong> eclesiástica locución<br />

adjetiva a látere al actual nombre profano<br />

adlátere parece haber tenido, a <strong>la</strong> vista<br />

<strong>de</strong> los datos que ofrece el Dice, histórico, un<br />

momento inicial en el uso caricaturesco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

primera, que vemos ejemplificado en Rojas<br />

Zorril<strong>la</strong> en 1635: «¡Que el cielo me haya librado<br />

/ <strong>de</strong> aqueste <strong>de</strong>monio 'a látere'!». A<br />

partir <strong>de</strong> 1800, y hasta principios <strong>de</strong>l siglo<br />

xx, ya aparece con frecuencia alátere, en<br />

una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y en función sustantiva, con<br />

el mismo sentido <strong>de</strong>l actual adlátere. Todavía<br />

hay <strong>de</strong> alátere ejemplos esporádicos más<br />

recientes: «En el 'onceno tomo'<strong>de</strong> que hablo<br />

hay alusiones a tomos ulteriores y prece<strong>de</strong>ntes.<br />

Néstor Ibarra .. ha negado que existan<br />

esos aláteres» (Borges, Ficciones, 19).<br />

Adlátere, aunque por su forma provenga<br />

<strong>de</strong>l eclesiástico a látere, ha perdido ya todo<br />

contacto con esta locución <strong>la</strong>tina, por su significado<br />

—totalmente distinto— y por su categoría<br />

gramatical —una tiene valor adjetivo<br />

y <strong>la</strong> otra valor sustantivo—. No hay inconveniente<br />

en que se separe también <strong>de</strong> su forma.<br />

El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ya recoge adlátere,<br />

como nombre masculino y femenino.<br />

admirar. Construcción: admiro tu inocencia;<br />

me admira tu inocencia ('me causa admiración');<br />

me admiro DE tu inocencia; me<br />

admiré DE encontrarlo allí.<br />

-ado —» -DO. Sobre <strong>la</strong> pronunciación coloquial<br />

y popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los participios en -ado<br />

como l-éal, —> D, 3.<br />

adolecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: el proyecto adolece DE<br />

graves <strong>de</strong>fectos.<br />

3. Evítese el error <strong>de</strong> emplear este verbo<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'carecer': «Las comunicaciones<br />

telefónicas <strong>de</strong> Barajas con el extranjero<br />

adolecen <strong>de</strong> los servicios necesarios»<br />

(País, 30.8.1981, 17). El verda<strong>de</strong>ro significado<br />

<strong>de</strong> este verbo es 'pa<strong>de</strong>cer'. La frase anterior<br />

hubiera sido normal en esta otra<br />

forma: carecen <strong>de</strong> los servicios necesarios,<br />

o adolecen <strong>de</strong> jaita <strong>de</strong> los servicios necesarios.<br />

adon<strong>de</strong>. 1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> lugar<br />

formado por <strong>la</strong> preposición a y el adverbio<br />

don<strong>de</strong>. Es siempre átono, a diferencia <strong>de</strong>l interrogativo<br />

adon<strong>de</strong>, tónico.<br />

2. Se escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

(adon<strong>de</strong>) cuando el antece<strong>de</strong>nte está expreso:<br />

Aquel<strong>la</strong> es <strong>la</strong> casa adon<strong>de</strong> vamos; en dos pa<strong>la</strong>bras<br />

(a don<strong>de</strong>), cuando el antece<strong>de</strong>nte está<br />

cal<strong>la</strong>do: Venían a don<strong>de</strong> yo estaba.<br />

3. Tanto en un caso como en otro<br />

(adon<strong>de</strong>, a don<strong>de</strong>), este adverbio expresa <strong>la</strong>


adon<strong>de</strong> 25 -adura<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran.<br />

. IMPERATIVO<br />

adquiere, adquiera, adquirid, adquieran.<br />

dirección <strong>de</strong>l movimiento significado por el<br />

verbo principal. El uso <strong>de</strong> adon<strong>de</strong> con verbos<br />

<strong>de</strong> reposo, tal como se ve en este ejemplo:<br />

«Iñigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hoz y su hija Guiomar se establecieron<br />

en Avi<strong>la</strong>, el año <strong>de</strong> 1570, viniendo<br />

<strong>de</strong> Valsaín, junto a Segovia, adon<strong>de</strong> tenían<br />

su heredad» (Larreta, Don Ramiro, 15), se<br />

conserva algo en América, pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

general está anticuado.<br />

4. Sobre el uso <strong>de</strong> a don<strong>de</strong> por a casa <strong>de</strong>,<br />

—» DONDE, 2.<br />

adon<strong>de</strong>. Adverbio interrogativo <strong>de</strong> lugar.<br />

Solo se <strong>de</strong>be usar con verbos <strong>de</strong> movimiento:<br />

¿Adon<strong>de</strong> me lleváis? Es popu<strong>la</strong>r usarlo con<br />

otros: ¿Adon<strong>de</strong> estamos? A diferencia <strong>de</strong>l<br />

adon<strong>de</strong> no interrogativo, es tónico; por ello,<br />

se escribe con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> o.<br />

Para adon<strong>de</strong> no existe <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> escribir<strong>la</strong><br />

en una o dos pa<strong>la</strong>bras, como ocurre con<br />

adon<strong>de</strong>. Se escribe siempre en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />

adon<strong>de</strong>quiera. Adverbio in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong><br />

lugar: 'a cualquier parte'. Suele ir seguido<br />

<strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que, formando un adverbio re<strong>la</strong>tivo-in<strong>de</strong>finido:<br />

«Adon<strong>de</strong>quiera que fuese,<br />

<strong>la</strong> mujer caminaba tras él» (Goytisolo, Resaca,<br />

19).<br />

adoptar. 1. Construcción: adoptar POR<br />

hijo a uno.<br />

2. Es frecuente <strong>la</strong> confusión entre adoptar<br />

y adaptar. Adoptar, aparte <strong>de</strong> 'prohijar',<br />

significa 'tomar o abrazar como propia (una<br />

opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución<br />

o acuerdo)'. Adaptar es 'acomodar o ajustar<br />

(una cosa a otra)'. Así, adaptar un libro sería<br />

acomodarlo a una <strong>de</strong>terminada utilidad,<br />

mientras que adoptarlo sería tomarlo como<br />

guía o «texto» para un curso.<br />

-ador —» -DOR.<br />

adorar. Es verbo transitivo: adorar a los<br />

dioses, adorar a una mujer, adorar el lujo.<br />

Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, referido a persona,<br />

se usaba como intransitivo con en. construcción<br />

que se ha mantenido mo<strong>de</strong>rnamente<br />

algo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria: «No tiene sino esa<br />

niña y adora en el<strong>la</strong>» (Pardo Bazán, Viaje,<br />

86); «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez <strong>de</strong><br />

Aya<strong>la</strong>, Curan<strong>de</strong>ro, 197).<br />

adormecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

adormir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como dormir [44].<br />

adornar. Construcción: adornar CON O DE<br />

tapices.<br />

adquirir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: adquirir algo DE alguien<br />

o A alguien.<br />

adscribir. Su participio es irregu<strong>la</strong>r: adscrito<br />

(como escribir [46]). Es muy rara hoy<br />

<strong>la</strong> grafía adscripto.<br />

adsorber. Confusión con absorber: —> AB-<br />

SORBER, 2.<br />

aducir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

conducir [41].<br />

adueñarse. Construcción: el terror se<br />

adueñó DE ellos.<br />

-adura —» -DURA.


advenir 26 aferrar<br />

advenir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

venir [61].<br />

adversión —> AVERSIÓN.<br />

adverso. Construcción: se mostró adverso<br />

A nuestro proyecto.<br />

advertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: le advirtió DE <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> señora ('le hizo advertir, esto es,<br />

notar, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> señora'). Cuando advertir<br />

significa simplemente 'notar u observar',<br />

se construye sin preposición: Advirtió<br />

<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> señora. Igualmente<br />

cuando significa 'amonestar': Le advirtió<br />

que no lo hiciese; no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse, por tanto,<br />

Le advirtió DE que no lo hiciese (—> DE, 4).<br />

aedo. Nombre masculino: 'cantor épico <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> antigua Grecia'. Es más frecuente <strong>de</strong>cir el<br />

aeda, con una terminación -a poco justificada.<br />

Por ser una voz <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />

culto, es menos aceptable que en otros casos<br />

el error, y más fácil imponer <strong>la</strong> corrección.<br />

aero-, aeri-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín aer,<br />

'aire': aerobio, aeropuerto, aeríco<strong>la</strong>. Entra<br />

como formante <strong>de</strong> muchos neologismos re<strong>la</strong>cionados<br />

con <strong>la</strong> aviación.<br />

aeróbic. 1. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés<br />

aerobics, 'ejercicio gimnástico <strong>de</strong>stinado a<br />

incrementar <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> oxígeno en el organismo',<br />

se usa en español aeróbic (también,<br />

más raramente, aeróbic). En los países<br />

<strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta (cf. Lorenzo, Anglicismos,<br />

112; Nuevo dice, uruguayismos) han adaptado<br />

<strong>la</strong> voz en <strong>la</strong> forma aeróbica, mucho más<br />

acertada que <strong>la</strong> usada en España, pues está<br />

apoyada por <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un adjetivo<br />

aeróbico en el español general: actividad física<br />

aeróbica.<br />

2. Existe en América, al menos en Argentina,<br />

Uruguay y Chile, un aerobismo que<br />

no <strong>de</strong>be confundirse con aeróbic o aeróbica,<br />

ya que su significado es el <strong>de</strong> los nombres<br />

jogging ofooting, <strong>de</strong> uso más extendido<br />

(cf. Morales, Dice, chilenismos; Nuevo dice,<br />

argentinismos, y Nuevo dice, uruguayismos).<br />

aerobús. 'Gran avión <strong>de</strong> transporte <strong>de</strong> pasajeros'.<br />

No es necesario usar <strong>la</strong> forma inglesa<br />

y francesa airbus.<br />

aeródromo. Es voz esdrúju<strong>la</strong>. No tiene justificación<br />

<strong>la</strong> pronunciación grave, /aeró-<br />

dromo/, más corriente en otro tiempo que<br />

ahora. En un poema <strong>de</strong> 1919 escribió Gerardo<br />

Diego, con acentuación grave, en rima con<br />

cómo: «Sin saber cómo /me hallé a <strong>la</strong>s puertas<br />

<strong>de</strong>l aeródromo» (Primera antología, 42).<br />

aerofagia. 'Deglución patológica <strong>de</strong> aire'.<br />

Se pronuncia /aerofájia/, no /aerofajía/.<br />

aeromancia —» -MANCIA.<br />

aeropagita, Aerópago —> AREÓPAGO.<br />

aeropuerto. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este<br />

nombre es aeroportuario, no aeropuertario,<br />

como portuario <strong>de</strong> puerto (en Abe,<br />

4.10.1996, 40, se lee: «Deberán pagar una<br />

tasa <strong>de</strong> 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»).<br />

aeróstato. 'Globo aerostático'. La acentuación<br />

etimológica es esdrúju<strong>la</strong>, aeróstato;<br />

pero <strong>la</strong> grave, aeróstato, también se consi<strong>de</strong>ra<br />

válida y es <strong>la</strong> más usual, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

afanar. Construcción: afanarse EN el trabajo;<br />

afanarse POR triunfar.<br />

afección. Afección a los nervios: —» DO-<br />

LOR.<br />

afectar. 1. En el sentido <strong>de</strong> 'atañer (a alguien<br />

o algo)' o 'tener algún efecto (en<br />

alguien o algo)', este verbo se construye en<br />

el español <strong>de</strong> España siempre con a, aunque<br />

el complemento directo sea <strong>de</strong> cosa: el problema<br />

afecta a muchas familias; el tabaco<br />

afecta a <strong>la</strong> salud. En el español americano,<br />

con complemento directo <strong>de</strong> cosa, no se r.sa<br />

generalmente <strong>la</strong> preposición: el contenido<br />

afecta <strong>la</strong> expresión. Ahora bien, con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'fingir', el uso en todas partes es sin<br />

preposición: afectar indiferencia, afectar<br />

sor<strong>de</strong>ra.<br />

2. Afectar forma <strong>de</strong> algo: «Otras [barcas]<br />

afectan, todavía más que <strong>la</strong>s góndo<strong>la</strong>s,<br />

<strong>la</strong> forma <strong>de</strong> una media luna» (Camba, Peseta,<br />

141) Este uso <strong>de</strong> afectar (calco <strong>de</strong>l<br />

francés affecter) correspon<strong>de</strong> en el español<br />

normal a tomar o recibir.<br />

afecto. Construcción: Como adjetivo<br />

('adicto o adscrito'), hoy poco frecuente:<br />

ayudante afecto A <strong>la</strong> cátedra; es muy afecto<br />

AL ministro. Como sustantivo ('amor o cariño'):<br />

el afecto A, HACIA O POR los amigos.<br />

aferrar. 1. Este verbo se usó en <strong>la</strong> época<br />

clásica unas veces como regu<strong>la</strong>r, otras como


affaire 27 Agatocles<br />

irregu<strong>la</strong>r. En este último caso seguía <strong>la</strong> conjugación<br />

<strong>de</strong> cerrar [6]. Hoy es regu<strong>la</strong>r siempre.<br />

2. Construcción: se aferró A <strong>la</strong> reja; aferrado<br />

A sus creencias; «Imposible aferrarse<br />

DE algo sólido» (Edwards, Máscaras, 51).<br />

affaire —> CASO, 4.<br />

affiche —> CARTEL, 1.<br />

Afganistán. No <strong>de</strong>be usarse en español,<br />

para nombrar este país asiático, <strong>la</strong> grafía Afghanistún.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es afgano<br />

(no afghano).<br />

afiche —» CARTEL, 1.<br />

aficionado —» AMATEUR.<br />

aficionar. Construcción: aficionarse A (anticuado:<br />

DE) alguna cosa; aficionarse A bai<strong>la</strong>r.<br />

afiliación. Confusión con filiación: —> FI-<br />

LIACIÓN.<br />

afiliar. 1. Hay <strong>de</strong>sacuerdo entre los preceptistas<br />

acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> acentuación <strong>de</strong> este<br />

verbo. Pero <strong>la</strong> mayoría se inclina por <strong>la</strong> acentuación<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: afiliarse A un partido.<br />

afirmar. Construcción: afirmarse EN lo dicho.<br />

Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa afirmó DE<br />

que eso no era así, —> DE, 4.<br />

afluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: el dinero afluye AL<br />

mercado.<br />

aforar. Es irregu<strong>la</strong>r cuando tiene el sentido<br />

<strong>de</strong> 'otorgar fueros', y se conjuga entonces<br />

como acordar [4].<br />

África. Cuando se enuncia con artículo, el<br />

que se usa es el: el África septentrional.<br />

afrikáner. No <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

afrikáner y afrikaans. La primera <strong>de</strong>signa<br />

una persona; <strong>la</strong> segunda, una <strong>lengua</strong>.<br />

El afrikáner (en plural, afrikáners) es el ciudadano<br />

b<strong>la</strong>nco <strong>de</strong> Sudáfrica cuya <strong>lengua</strong> materna<br />

es el afrikaans. Y el afrikaans es <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>,<br />

<strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l neer<strong>la</strong>ndés, introducida en<br />

aquel<strong>la</strong> tierra africana por los antiguos colonos<br />

proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Ho<strong>la</strong>nda, los bóers.<br />

afro-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín afer, 'africano':<br />

afroasiático.<br />

afrodisíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />

formas afrodisíaco, /-íako/, y afrodisiaco,<br />

/-iáko/. si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />

<strong>la</strong> primera.<br />

afuera. 1. Este adverbio significa preferentemente<br />

'hacia lo exterior' y se usa<br />

acompañando a verbos (u otros términos)<br />

que expresan movimiento: Vamonos afuera.<br />

También se usa en el sentido <strong>de</strong> 'en lo exterior'<br />

(Afuera hay un árbol); pero en este caso<br />

se prefiere fuera. Precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones<br />

hacia y para, y sobre todo por, se prefiere<br />

también <strong>la</strong> forma fuera. La preposición<br />

a nunca se antepone a afuera, puesto que ya<br />

está incluida en <strong>la</strong> composición y el significado<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />

2. La distinción seña<strong>la</strong>da entre afuera y<br />

fuera es normal en España, pero en Hispanoamérica<br />

tien<strong>de</strong> a neutralizarse en favor <strong>de</strong> un<br />

uso generalizado <strong>de</strong> afuera: «Sentí <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia<br />

.. como si <strong>la</strong> llevara a<strong>de</strong>ntro .. Ahora <strong>la</strong><br />

veo afuera» (Onetti, Astillero, 87); «Vagando<br />

por afuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida» (Storni, Antología, 59).<br />

-aga. Sufijo átono <strong>de</strong> origen prerromano.<br />

Hoy no forma <strong>de</strong>rivados nuevos, pero se hal<strong>la</strong><br />

en varios sustantivos, como luciérnaga,<br />

ciénaga.<br />

agá. Título honorífico en algunos países<br />

<strong>de</strong>l próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería<br />

el agá Jan). Debe <strong>de</strong>cirse y escribirse<br />

agá, no aga.<br />

Agamemnón. Nombre <strong>de</strong> un personaje <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> Troya. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, y<br />

es más frecuente hoy, Agamenón.<br />

agarrar. 1. Construcción: agarrar a alguien<br />

DE o POR un brazo; agarrarse AL<br />

asiento (también, aunque raro, agarrarse<br />

DE).<br />

2. En <strong>la</strong> Argentina y en otros países americanos<br />

se emplea <strong>la</strong> locución verbal agarrar<br />

y + otro verbo, equivalente a <strong>la</strong> usada en España<br />

coger v + verbo (—» COGER, 3): Me<br />

cuentan lo que sucedía, y entonces agarro y<br />

salgo a <strong>la</strong> calle. El uso es exclusivamente coloquial.<br />

ágata. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>, tanto si se usa<br />

como nombre propio como si es común.<br />

Cuando es nombre común, femenino, lleva<br />

el artículo el o un: el ágata.<br />

Agatocles. Este nombre <strong>de</strong> un antiguo rey<br />

<strong>de</strong> Sicilia se pronuncia con preferencia como


agave 28 agredir<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. agra<strong>de</strong>zco, agra<strong>de</strong>ces, agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>cemos, agra<strong>de</strong>céis, agra<strong>de</strong>cen.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcas, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcamos, agra<strong>de</strong>zcáis, agra<strong>de</strong>zcan.<br />

IMPERATIVO<br />

agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>ced, agra<strong>de</strong>zcan.<br />

agave. 'Pita, p<strong>la</strong>nta'. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na<br />

/agábe/. Pue<strong>de</strong> usarse como masculino (el<br />

agave) o como femenino (<strong>la</strong> agave).<br />

agenciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

agenda. En el sentido <strong>de</strong> 'or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día',<br />

—> ORDEN, 3.<br />

agente. El femenino <strong>de</strong> agente es igual que<br />

el masculino: <strong>la</strong>s agentes municipales.<br />

aggiornamento —> PUESTA.<br />

-ago. Sufijo átono <strong>de</strong> origen prerromano:<br />

relámpago, muérdago.<br />

agobiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

-agogía, -agogía. Formas sufijas <strong>de</strong>l<br />

griego agogé, 'conducción, dirección': <strong>de</strong>magogia,<br />

pedagogía.<br />

-agogo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego agogós, 'el<br />

que conduce': pedagogo, <strong>de</strong>magogo.<br />

agraciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

agradable. Construcción: agradable A o<br />

PARA el gusto; agradable CON O PARA CON todos.<br />

agra<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

agrado. Tener el agrado es fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesía,<br />

usada en algunos países americanos,<br />

equivalente a tener el gusto o tener el p<strong>la</strong>cer:<br />

«Tengo el agrado <strong>de</strong> comunicar a usted que<br />

en <strong>la</strong> Asamblea celebrada anoche...» (cit.<br />

Carriegos, Minucias, 213). Aunque es per-<br />

fectamente correcta, su uso en España no es<br />

<strong>de</strong> aceptación general.<br />

agrafe. Nombre —masculino— que dan<br />

los médicos a <strong>la</strong>s grapas usadas en <strong>la</strong>s suturas.<br />

Aunque esta pa<strong>la</strong>bra, tomada <strong>de</strong>l francés,<br />

podría sustituirse perfectamente por grapa<br />

(«El Rey <strong>de</strong> Bastos <strong>de</strong>scerrajaba el golpe sobre<br />

su cabeza .. Si cruento en ocasiones, el<br />

juego .. se resolvía en el peor <strong>de</strong> los casos en<br />

el Hospital Don Abdón con una docena <strong>de</strong><br />

grapas», Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 90), su uso está<br />

ya bastante extendido. El Dice, ciencias médicas<br />

escribe ágrafe y le da género femenino.<br />

agravante. Usado como sustantivo, es frecuente<br />

<strong>la</strong> vaci<strong>la</strong>ción en cuanto a su género.<br />

Debe emplearse como femenino, ya que en<br />

<strong>la</strong> sustantivación <strong>de</strong> agravante queda omitido<br />

el término femenino circunstancia:<br />

«Con <strong>la</strong> agravante <strong>de</strong> que ellos no tienen<br />

conciencia <strong>de</strong>l juego» (Unamuno, Visiones,<br />

133); «<strong>la</strong> agravante» (Ya, 12.4.1958, 2).<br />

agraviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

agredir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se usa en<br />

<strong>la</strong>s formas que tienen en su <strong>de</strong>sinencia <strong>la</strong> vocal<br />

/'. (Véase cuadro.) Sin embargo, no es<br />

raro encontrar otras formas en los periódicos:<br />

«El indio Fernán<strong>de</strong>z, agre<strong>de</strong> a tiros a los periodistas»<br />

(Ya, 28.5.1959, 6); «Los diputados<br />

que exhiban armas o agredan a otro podrán<br />

ser expulsados» (Informaciones, 10.8.1977,<br />

3). También, aunque menos frecuentes, hay<br />

ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho<br />

milenario que agre<strong>de</strong>» (Ce<strong>la</strong>ya, Poesía urgente,<br />

64); «Se unen, o se besan, o se agre-


agregación<br />

29<br />

CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR»<br />

INDICATIVO<br />

Pres. agredimos, agredís.<br />

Pret. impf. agredía, agredías, agredía, agredíamos, agredíais, agredían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. agredí, agrediste, agredió, agredimos, agredisteis, agredieron.<br />

Fia. impf. agrediré, agredirás, agredirá, agrediremos, agrediréis, agredirán.<br />

Pot. simple agrediría, agredirías, agrediría, agrediríamos, agrediríais, agredirían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. No se usa.<br />

Pret. impf. agrediera o agrediese, agredieras o -ses, agrediera o -se, agrediéramos o<br />

-sernos, agredierais o -seis, agredieran o -sen.<br />

Fut. impf agrediere, agredieres, agrediere, agrediéremos, agrediereis, agredieren.<br />

agredid.<br />

Inf. agredir.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. agrediendo. Part. agredido.<br />

Los tiempos compuestos tienen conjugación completa; p. ej.: Pret. pf <strong>de</strong> bul. he agredido,<br />

has agredido, ha agredido, etc.<br />

<strong>de</strong>n el océano y el <strong>la</strong>go» (Neruda, Confieso,<br />

35). Cf. también Rodríguez Herrera, Gramática,<br />

23, que cita periódicos cubanos. Al <strong>la</strong>do<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas como <strong>la</strong>s citadas, con -e- en <strong>la</strong><br />

base, se dan casos muy ais<strong>la</strong>dos <strong>de</strong> -/- (agri<strong>de</strong>,<br />

en un ejemplo <strong>de</strong> 1958 citado en Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Esbozo, p. 312 nota) y <strong>de</strong> -ie- (agrie<strong>de</strong>,<br />

en Vil<strong>la</strong>longa, Bearn, 247, y Soler, Muertos,<br />

12 y 26).<br />

agregación. El nombre que <strong>de</strong>signa al<br />

puesto <strong>de</strong> agregado es agregación (como <strong>de</strong><br />

diputado, diputación; <strong>de</strong> <strong>de</strong>legado, <strong>de</strong>legación);<br />

no agregaduría, como con frecuencia<br />

se oye, referido a los profesores agregados.<br />

Es verdad que el cargo <strong>de</strong> agregado diplomático<br />

se <strong>de</strong>nomina oficialmente, por error inveterado,<br />

agregaduría. Pero el sufijo -duría<br />

correspon<strong>de</strong> a los nombres en -dor: <strong>de</strong> contador,<br />

contaduría; <strong>de</strong> procurador, procuraduría;<br />

<strong>de</strong> tenedor, teneduría.<br />

agregado. El nombre agregado, tanto en <strong>la</strong><br />

enseñanza como en <strong>la</strong> diplomacia, tiene <strong>la</strong><br />

forma femenina agregada.<br />

agregaduría —> AGREGACIÓN.<br />

agriar<br />

agregar. Construcción: agregar una cosa<br />

A otra; agregarse AL grupo.<br />

agremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

agresivo. El usar en nuestro idioma, por<br />

anglicismo, el adjetivo agresivo con el valor<br />

<strong>de</strong> activo, dinámico o empren<strong>de</strong>dor (Empresa<br />

<strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>n precisa ven<strong>de</strong>dores<br />

agresivos) no es recomendable. Agresivo es<br />

'que ofen<strong>de</strong>, provoca o ataca', y no hay por<br />

qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo<br />

sentidos que son propios <strong>de</strong> los otros<br />

tres citados. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l<br />

nombre agresividad. En una oferta <strong>de</strong> empleo<br />

se requieren «título superior, imaginación,<br />

interés en or<strong>de</strong>nadores .., ambición,<br />

agresividad» (Vanguardia, 6.2.1972, 78). El<br />

uso también existe en América (Alfaro).<br />

agri-, agr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ager,<br />

'campo': agríco<strong>la</strong>, agrimensura, agrario.<br />

agriar. Los preceptistas no están <strong>de</strong><br />

acuerdo sobre <strong>la</strong> acentuación <strong>de</strong> este verbo.<br />

Entre <strong>la</strong>s personas cultas parece que predominan<br />

<strong>la</strong>s formas agrio, agrias, agria, etc.


agricultural<br />

(conjugación como cambiar): «El pinar<br />

ver<strong>de</strong> se agria» (Jiménez, P<strong>la</strong>tero, 70); pero<br />

no es rara <strong>la</strong> acentuación como <strong>de</strong>sviar: «No<br />

se corta ni se agria» (Abe, 20.7.1958, 26);<br />

«Se agria lo <strong>de</strong> Chipre» (Ya, 31.10.1958, 1).<br />

agricultural. Anglicismo innecesario<br />

usado a veces en América por agríco<strong>la</strong> o por<br />

agrario (Alfaro).<br />

agrio. Construcción: agrio AL gusto.<br />

agro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego agros,<br />

'campo': agrónomo.<br />

agua. 1. Hacer agua una embarcación es<br />

'recibir<strong>la</strong> por alguna grieta'; en sentido figurado<br />

se dice que un asunto hace agua cuando<br />

empieza a no marchar bien. Evítese el error<br />

<strong>de</strong> confundir esta locución con hacer aguas,<br />

que significa 'orinar': «Ya no está el general<br />

Franco para cohesionar a un sistema que,<br />

progresivamente, hace aguas por todas partes»<br />

(E. Sopeña, Diario <strong>de</strong> Barcelona, Supl.,<br />

28.3.1976,5).<br />

2. Aguafuerte: —> AGUAFUERTE.<br />

3. Agua nieve: —» AGUANIEVE.<br />

aguachirle. 'Especie <strong>de</strong> aguapié', 'líquido<br />

sin sustancia', 'cosa insustancial". Es femenino:<br />

una aguachirle asquerosa. (Aca<strong>de</strong>mia.)<br />

Pero está muy extendido el uso como<br />

masculino: «Yo <strong>la</strong> he leído .. y es puro aguachirle»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 126).<br />

aguada. 'Pintura con color disuelto en<br />

agua <strong>de</strong> goma, miel o hiél <strong>de</strong> vaca'. Es preferible<br />

usar este nombre al francés gouache.<br />

Sin embargo, este último se encuentra tan difundido,<br />

frecuentemente con <strong>la</strong> pronunciación<br />

españolizada /guache/, que ya hay<br />

quienes escriben guache, y con esta forma figura<br />

ya en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

aguafuerte. Es femenino en el sentido <strong>de</strong><br />

'ácido nítrico'; lleva, no obstante, el artículo<br />

el: el aguafuerte. Es masculino cuando <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> estampa obtenida por el grabado al<br />

aguafuerte: los aguafuertes <strong>de</strong> Goya. En el<br />

primer sentido pue<strong>de</strong> escribirse separado,<br />

siendo su plural aguas fuertes. En el segundo<br />

sentido se escribe ahora siempre junto, y su<br />

plural es aguafuertes, como se ve en el ejemplo<br />

anterior. En 1884, tituló todavía Pa<strong>la</strong>cio<br />

Valdés Aguas fuertes a uno <strong>de</strong> sus libros, y<br />

Azorín escribía, en 1902. «aguas fuertes <strong>de</strong><br />

Goya» (Voluntad, 184). Frente a esto, Emilia<br />

Pardo Bazán, «los aguafuertes», en La qui-<br />

30 aguanieve<br />

mera (1905); «los aguafuertes <strong>de</strong> Goya»<br />

(D'Ors, Museo, 169); «aguafuertes .. prohibidos»,<br />

«estos aguafuertes», «los aguafuertes»,<br />

etc. (Santos Torroel<strong>la</strong>, trad. Wright,<br />

Goya, passim). En el título <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong>l argentino<br />

Roberto Arlt aparece <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

como femenina: Aguafuertes porteños, igual<br />

que en <strong>la</strong>s Aguafuertes ibéricas <strong>de</strong>l madrileño<br />

Eugenio Noel. También en Jorge Luis<br />

Borges: «aguafuertes a<strong>la</strong>badas», «<strong>la</strong> masculina<br />

aguafuerte». (Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Compuestos,<br />

95.)<br />

La Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong> grafía en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />

aguafuerte, para los dos sentidos, con<br />

género femenino. Registra a<strong>de</strong>más aguafuerte,<br />

pero so<strong>la</strong>mente para el 'grabado',<br />

dando esta forma como preferida y señalándole<br />

género «ambiguo», esto es, masculino o<br />

femenino.<br />

aguafuertista. Este es el único nombre<br />

que recoge el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

para <strong>de</strong>signar al que graba al aguafuerte;<br />

pero también pue<strong>de</strong> usarse <strong>la</strong> forma aguafortista,<br />

igualmente correcta: «Aguafortista en<br />

esto <strong>de</strong> escribir, /trabajo con sombría lobreguez»,<br />

escribió R. Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna hacia<br />

1910 (ínsu<strong>la</strong>, núm. 196, 1963, 3).<br />

aguagoma. Es nombre femenino, pero se<br />

usa en singu<strong>la</strong>r con el artículo el: el aguagoma.<br />

aguamanos. Aunque era nombre femenino<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, hoy es masculino: el<br />

aguamanos.<br />

aguamarina. En el sentido <strong>de</strong> 'piedra preciosa'<br />

se escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Lleva<br />

el artículo <strong>la</strong> o una, aunque, al igual que<br />

aguanieve y otros nombres semejantes, se<br />

usen a veces el o un («un aguamarina»,<br />

Sampedro, Octubre, 39).<br />

aguamiel. Aunque en Méjico y Venezue<strong>la</strong><br />

se usa como masculino, es femenino en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> general.<br />

aguanieve. Pue<strong>de</strong> escribirse también separado:<br />

agua nieve: pero es más frecuente escribirlo<br />

en una pa<strong>la</strong>bra. El plural es aguanieves.<br />

Es femenino: «El puerto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña<br />

Negra, en <strong>la</strong> que nos llovió <strong>la</strong> aguanieve que<br />

escapaba <strong>de</strong> Gredos» (Ce<strong>la</strong>, Miño, 7). A<br />

causa <strong>de</strong>l primer elemento, agua, es frecuente<br />

que lleve <strong>la</strong> forma el <strong>de</strong>l artículo (el<br />

aguanieve): pero esto no significa que el<br />

nombre <strong>de</strong>je <strong>de</strong> ser femenino (—> EL, 2). Oca


aguar 31 ahí<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. aguerrimos, aguerrís.<br />

Pret. impf. aguerría, aguerrías, aguerría, aguerríamos, aguerríais, aguerrían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. aguerrí, aguerriste, aguerrió, aguerrimos, aguerristeis, aguerrieron.<br />

Fut. impf. aguerriré, aguerrirás, aguerrirá, aguerriremos, agurriréis, aguerrirán.<br />

Por. simple aguerriría, aguerrirías, aguerriría, aguerriríamos, aguerriríais, aguerrirían.<br />

SUBJUNTIVO .<br />

Pres. No se usa.<br />

Prer. impf. aguerriera o aguerriese, aguerrieras o -ses, aguerriera o -se, aguerriéramos o<br />

-sernos, aguerrierais o -seis, aguerrieran o -sen.<br />

Fut. impf. aguerriere, aguerrieres, aguerriere, aguerriéremos, aguerriereis, aguerrieren.<br />

aguerrid.<br />

Inf. aguerrir.<br />

sionalmente, sin embargo, llega a hacerse<br />

masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes,<br />

Ratas, 57).<br />

aguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [ 1 b].<br />

aguardar. Construcción: aguardar k otro<br />

día.<br />

aguardiente. Es nombre masculino: el<br />

aguardiente, los aguardientes.<br />

aguarrás. Es nombre masculino: el aguarrás.<br />

Su plural es aguarrases.<br />

Águeda. Sobre el uso <strong>de</strong> artículo ante este<br />

nombre <strong>de</strong> mujer, —> EL, 2.<br />

aguerrir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Según los gramáticos,<br />

solo se usa en <strong>la</strong>s formas que tienen<br />

en su <strong>de</strong>sinencia <strong>la</strong> vocal /. En <strong>la</strong> práctica<br />

apenas se usa, fuera <strong>de</strong>l infinitivo y <strong>de</strong>l participio.<br />

(Véase cuadro.)<br />

aguzanieves. 'Cierto pájaro', que también<br />

se ha l<strong>la</strong>mado aguzanieve. Es nombre femenino,<br />

<strong>la</strong> aguzanieves: «De un pequeño sauce<br />

venía el maravilloso canto <strong>de</strong> <strong>la</strong> aguzanieves»<br />

(Corral, trad. Munthe, S. Michele, 103).<br />

Sin embargo, pue<strong>de</strong> encontrarse también<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. aguerriendo. Pan. aguerrido.<br />

usado como masculino: «Pica el aguzanieve<br />

tras <strong>de</strong>l arado» (Salvador Rueda, hacia<br />

1883, cit. Dice, histórico); «Los aguzanieves<br />

se concentran en esos árboles» (Sampedro.<br />

Octubre, 55).<br />

ah. Interjección. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia se registra también <strong>la</strong> grafía ha,<br />

pero no se advierte que tal grafía es anticuada<br />

y hoy no se admite.<br />

ahí. 1. Adverbio <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> lugar<br />

que significa 'en ese lugar', cuando encierra<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> reposo: Quédate ahí, don<strong>de</strong> estás; o<br />

'a ese lugar', cuando implica movimiento:<br />

Ahí es adon<strong>de</strong> vamos. Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong><br />

diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan primariamente<br />

movimiento o aproximación: Siéntate<br />

por ahí; Des<strong>de</strong> ahí no se ve bien; De ahí<br />

vengo yo; Se arrastró hasta ahí. De estas<br />

preposiciones se exceptúa a; no se dice Ve a<br />

ahí, sino Ve ahí.<br />

La significación <strong>de</strong> este adverbio es en<br />

ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que<br />

tú te encuentras', 'junto a ti': ¿Qué llevas<br />

ahí?; o 're<strong>la</strong>tivamente cerca, ante nuestros<br />

ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante.<br />

Pero otras veces pue<strong>de</strong> ser vaga: 'por esos


ahijar 32 ahora<br />

mundos', 'en cualquier sitio'; esto ocurre especialmente<br />

cuando va precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

por: No sé dón<strong>de</strong> está, andará por<br />

ahí; Tiene por ahí no sé qué negocios; «Por<br />

ahí nos l<strong>la</strong>man '<strong>la</strong> gente ma<strong>la</strong>', ya ve usted»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 78). En este caso ahí, en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> coloquial, se pronuncia /ái/, con tras<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> acento. Pero esto no ocurre siempre<br />

que por ahí se usa con ese sentido <strong>de</strong> vaguedad;<br />

así en el soneto <strong>de</strong> Góngora: «Mira<br />

que dice por ahí <strong>la</strong> gente / que no eres río<br />

para media puente» (Antología, 217).<br />

Designa lugar en sentido figurado, significando<br />

'en eso': Ahí es don<strong>de</strong> conviene insistir;<br />

precedido <strong>de</strong> preposición, equivale a<br />

'eso': De ahí se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> este<br />

aparato; Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos.<br />

La locución conjuntiva <strong>de</strong> ahí que<br />

proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> este uso: <strong>de</strong> ahí [resulta] que.<br />

Pue<strong>de</strong> tener un uso temporal, <strong>de</strong>signando<br />

el tiempo pasado o futuro <strong>de</strong> que se acaba <strong>de</strong><br />

hab<strong>la</strong>r: De ahí a poco se olvidó todo el<br />

asunto; Me encargaré yo <strong>de</strong>l negocio hasta el<br />

día 30, y <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte se encargará él.<br />

En algunas regiones <strong>de</strong> América (especialmente<br />

Central) hay otro uso temporal <strong>de</strong> ahí,<br />

con el valor <strong>de</strong> 'pronto', 'en seguida': Ahí<br />

vengo ('en seguida vengo'); «Los p<strong>la</strong>tos que<br />

nos trajeron estaban negros y eran <strong>la</strong>s moscas,<br />

<strong>la</strong>s espantabas y ahí mismo volvían y se<br />

te metían por los ojos y por <strong>la</strong> boca» (Vargas<br />

Llosa, Pantaleón, 73).<br />

Tiene un valor al parecer expletivo en algunos<br />

giros <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r colombiana<br />

(pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí,<br />

feo; —¿Cómo está? —Ahi será regu<strong>la</strong>r (Flórez,<br />

Lengua, 223).<br />

2. Diferencia entre ahí y allí. Ahí <strong>de</strong>signa<br />

el lugar próximo a <strong>la</strong> persona «tú», y<br />

equivale a 'en ese lugar'. Allí <strong>de</strong>signa un lugar<br />

lejos <strong>de</strong> «ti» y <strong>de</strong> «mí», y equivale a 'en<br />

aquel lugar'. Pero <strong>la</strong> distinción no siempre es<br />

neta, ya que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> estas nociones referidas<br />

a <strong>la</strong>s personas «yo» y «tú» se presenta <strong>la</strong><br />

referencia exclusiva a <strong>la</strong> persona «yo» (o<br />

«nosotros»); entonces el adverbio aquí representa<br />

el lugar próximo a mí; ahí, el lugar algo<br />

alejado; allí, el lugar bastante alejado. Pero<br />

téngase en cuenta que estas <strong>de</strong>signaciones<br />

solo son correctas cuando no hay referencia<br />

simultánea a un «yo» y a un «tú»; por eso no<br />

diremos Está ALLÍ, a tu <strong>la</strong>do, sino AHÍ, a tu<br />

<strong>la</strong>do.<br />

3. En el español americano es frecuente<br />

que a/?/'invada el lugar <strong>de</strong> allí: «Todas <strong>la</strong>s ve-<br />

getaciones que ahí crecían tenían filos, dardos,<br />

púas» (Carpentier, Reino, 88). Por contraste,<br />

<strong>la</strong> confusión se produce a veces en<br />

sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro»<br />

(J. Álvarez Garzón, cit. Dice, histórico);<br />

también en <strong>la</strong> locución <strong>de</strong> valor consecutivo<br />

<strong>de</strong> allí: «Para Russell no hay moral individual<br />

separada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones sociales ..<br />

De allí <strong>la</strong> importancia, en sus escritos, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

noción <strong>de</strong> 'po<strong>de</strong>r'» (Villoro, Russell, 12). En<br />

español general se diría <strong>de</strong> ahí.<br />

ahijar. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />

ahi<strong>la</strong>r. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />

ahincar. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />

ahitar. Se conjuga como enraizar [1 f).<br />

ahora. 1. Adverbio <strong>de</strong> tiempo que significa<br />

'en el momento presente' —dando a esta<br />

i<strong>de</strong>a una amplitud más o menos gran<strong>de</strong>—:<br />

Ahora no hace frío; Ahora mismo he recibido<br />

un telegrama; Ahora iré. En el primer<br />

ejemplo, ahora equivale a 'en este momento';<br />

en el segundo, a 'hace unos minutos';<br />

en el tercero, a 'inmediatamente'. Los<br />

tres conceptos caben <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un presente<br />

amplio. Este adverbio tiene como forma enfática<br />

ahora mismo, o, en América, ahorita,<br />

y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica<br />

en Venezue<strong>la</strong>; cf. en Colombia horitica).<br />

Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> preposiciones: por<br />

ahora, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora, hasta ahora, etc. (no <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición a: no se dice <strong>de</strong> entonces a<br />

ahora, sino <strong>de</strong> entonces ahora).<br />

2. Adverbio <strong>de</strong> sentido adversativo; equivale<br />

a ahora bien: «Las vidas humanas no valen<br />

sino por lo que resulta <strong>de</strong> su sacrificio,<br />

como los granos <strong>de</strong> incienso. Ahora, si se quieren<br />

remedios más suaves, también los hal<strong>la</strong>remos<br />

en <strong>la</strong> Escritura» (Larreta, Don Ramiro,<br />

56). Pue<strong>de</strong> ir seguida <strong>de</strong> que, a veces tras una<br />

pausa corta: «—¿Entonces he <strong>de</strong>sayunado ya?<br />

—5/', señora. —¿Qué tomé, Gutiérrez?—Lo<br />

<strong>de</strong> todos los días; un tazón <strong>de</strong> choco<strong>la</strong>te con<br />

docepicatostes. —¡Ya! —Ahora, que si <strong>la</strong> señora<br />

<strong>de</strong>sea tomar algo, es distinto» (García<br />

Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).<br />

3. Conjunción distributiva: Ahora en<br />

verso, ahora en prosa, siempre está escribiendo.<br />

Este uso está anticuado.<br />

4. Ahora bien. Adverbio <strong>de</strong> sentido adversativo.<br />

Equivale a 'esto supuesto", 'esto<br />

sentado': Ya sé todo lo que habéis p<strong>la</strong>neado;<br />

ahora bien, ¿qué es lo que buscáis?


ahorcar 33 Albania<br />

5. Por lo <strong>de</strong> ahora, en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong><br />

Galicia (García, Temas, 122). correspon<strong>de</strong> al<br />

uso normal por ahora.<br />

ahorcar. Construcción: ahorcarse EN un<br />

árbol.<br />

ahuchar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />

ahumar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [ 1 f].<br />

ahusar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [1 fj.<br />

Aia<strong>la</strong> -» AYALA.<br />

-aico. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que expresa cualidad<br />

o condición: mosaico, hebraico, algebraico.<br />

-aino. Sufijo <strong>de</strong> significación varia, usada<br />

preferentemente en <strong>la</strong> forma femenina -aina:<br />

azotaina, chanzaina. Pue<strong>de</strong> formar no solo<br />

sustantivos, sino adjetivos: dulzaino, tontaina.<br />

No tienen re<strong>la</strong>ción con este sufijo casos<br />

como alca<strong>la</strong>íno, <strong>de</strong> Alcalá, y bilbaíno, <strong>de</strong><br />

Bilbao, en los que se trata <strong>de</strong> un sufijo diferente,<br />

-ino.<br />

airar. Se conjuga como enraizar [1 fj.<br />

airbus —» AEROBÚS.<br />

aire-acondicionado. 1. En algunas zonas<br />

<strong>de</strong> América se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> locales aire-<br />

-acondicionados para traducir el participio-<br />

-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados <strong>de</strong><br />

aire acondicionado'). La forma prefija que<br />

correspon<strong>de</strong> a aire es aero-; habría que <strong>de</strong>cir,<br />

pues, aeroacondicionados. Pero es preferible,<br />

por su mayor brevedad, climatizados,<br />

que significa lo mismo.<br />

2. Aire acondicionado es perfectamente<br />

correcto como sustantivo (sin guión intermedio).<br />

Designa el dispositivo para conseguir<br />

temperatura y humedad a<strong>de</strong>cuadas en un local<br />

cerrado, y más propiamente <strong>la</strong> atmósfera<br />

sometida a ese tratamiento, que también se<br />

l<strong>la</strong>ma clima artificial.<br />

ais<strong>la</strong>r. Se conjuga como enraizar [1 f].<br />

Aix-<strong>la</strong>-Chapelle -> AQUISGRÁN.<br />

-ajar. Combinación <strong>de</strong>l formante verbal -ar<br />

con el sufijo -ajo: estirajar.<br />

-aje. Sufijo que se une a verbos y a nombres<br />

para formar nombres. Unido a verbos<br />

expresa acción: abordaje; lugar: hospedaje;<br />

<strong>de</strong>rechos que se pagan: almacenaje. Unido a<br />

nombres expresa conjunto: ramaje; acción:<br />

barcaje; tiempo: aprendizaje; <strong>de</strong>rechos que<br />

se pagan, o lugar: pupi<strong>la</strong>je.<br />

ajeno. Construcción: ajeno A su carácter;<br />

ajeno A ¡o que se tramaba.<br />

-ajo. Sufijo diminutivo y <strong>de</strong>spectivo que se<br />

une a nombres o verbos para formar nombres<br />

y adjetivos: migaja, colgajo, pequeñajo. Se<br />

combina con -ar y -arro: espumarajo, pintarrajo.<br />

A veces toma <strong>la</strong> forma -strajo: bebistrajo.<br />

-ajón —> -ÓN.<br />

ajuar. 'Conjunto <strong>de</strong> piezas <strong>de</strong> ropa que<br />

lleva <strong>la</strong> mujer al matrimonio'. Se usa como<br />

sinónimo equipo, y tanto uno como otro<br />

nombre llevan con frecuencia el complemento<br />

<strong>de</strong> novia. No es necesario el empleo<br />

<strong>de</strong>l francés trousseau.<br />

ajuntament —> AYUNTAMIENTO.<br />

ajustan Construcción: ajusfar una pieza A,<br />

EN, o CON otra; ajustarse A lo establecido.<br />

ajusticiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [\ a].<br />

al -> EL, 4. • • ••<br />

-al. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre<br />

para formar otro adjetivo o nombre:<br />

a) En los adjetivos <strong>de</strong>nota generalmente<br />

re<strong>la</strong>ción o pertenencia: arbitral.<br />

b) En los sustantivos <strong>de</strong>nota el lugar en<br />

que abunda el primitivo: cerezal, peñascal.<br />

Se combina con -acho, -azo, -edo, -izo,<br />

-orro: lodazal, barrizal, matorral.<br />

Los adjetivos y nombres editorial y manantial<br />

tienen -ial, quizá por analogía con<br />

abundancial, material, social, etc.<br />

a<strong>la</strong>bar. Construcción: a<strong>la</strong>bar DE discreto.<br />

A<strong>la</strong>cant —> ALICANTE.<br />

a<strong>la</strong>nte —» ADELANTE, 5.<br />

a látere, alátere —> ADLÁTARE.<br />

a<strong>la</strong>uí. Adjetivo invariable en cuanto al género:<br />

'<strong>de</strong> <strong>la</strong> dinastía reinante en Marruecos'.<br />

Es preferible esta forma a a<strong>la</strong>uita. En plural<br />

es a<strong>la</strong>uíes. .<br />

s • • • •<br />

Á<strong>la</strong>va. La provincia vasca que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Araba se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

Á<strong>la</strong>va, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Albania. Estado <strong>de</strong> los Balcanes. El adje-


Albocácer 34 alegrar<br />

tivo <strong>de</strong>rivado es albanés. También figura en<br />

los diccionarios una forma albano, poco<br />

usada: conozco un ejemplo <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega<br />

<strong>de</strong> 1603, citado en Dice, histórico, y uno mo<strong>de</strong>rno<br />

<strong>de</strong> Voz Galicia, 5.7.1990, 4: «Fuerzas<br />

<strong>de</strong> seguridad ro<strong>de</strong>an <strong>la</strong>s embajadas <strong>de</strong> Tirana<br />

don<strong>de</strong> se han refugiado unos 400 albanos».<br />

Albocácer. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Albocásser<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Albocácer,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

albriciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

albricias. Como nombre, era 'regalo que<br />

se da al que trae una buena noticia'. Hoy se<br />

usa como interjección <strong>de</strong> júbilo que acompaña<br />

a <strong>la</strong> buena noticia que se trae. No significa<br />

'felicida<strong>de</strong>s' o 'enhorabuena', como algunos<br />

creen.<br />

albufera. Es equivocada <strong>la</strong> pronunciación<br />

esdrúju<strong>la</strong> /albufera/; dígase /albufera/.<br />

álbum. 1. 'Libro <strong>de</strong> hojas en b<strong>la</strong>nco <strong>de</strong>stinado<br />

a recoger recuerdos o coleccionar <strong>de</strong>terminados<br />

objetos, especialmente fotografías'.<br />

Debe evitarse <strong>la</strong> pronunciación con Inl<br />

final, /álbun/. El plural es álbumes, consagrado<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> un siglo, según el<br />

Dice, histórico (no álbums ni álbunes).<br />

2. Hay otros dos sentidos mo<strong>de</strong>rnos que<br />

circu<strong>la</strong>n normalmente: 'carpeta en forma <strong>de</strong><br />

libro <strong>de</strong>stinada a guardar discos' y 'carpeta o<br />

estuche que contiene dos o más discos que se<br />

ven<strong>de</strong>n juntos'. No es a<strong>de</strong>cuado l<strong>la</strong>mar álbum<br />

a un disco <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga duración o elepé.<br />

albumino-, albumini-, albumin-. Formas<br />

prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín albumen, 'c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> huevo':<br />

albuminoi<strong>de</strong>.<br />

Alcacer. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Alcásser<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Alcacer, y es esta<br />

<strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o<br />

escribe en español.<br />

Alcalá <strong>de</strong> Chivert. La ciudad castellonense<br />

que en catalán y valenciano tiene el<br />

nombre <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong> Xivert se <strong>de</strong>nomina en<br />

castel<strong>la</strong>no Alcalá <strong>de</strong> Chivert, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

alcal<strong>de</strong>. El femenino <strong>de</strong> este nombre es alcal<strong>de</strong>sa,<br />

no alcal<strong>de</strong>, como se ha dicho algunas<br />

veces.<br />

álcali. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación aguda;<br />

dígase álcali (plural, álcalis).<br />

álcali-, alcal-. Formas prefijas <strong>de</strong> álcali:<br />

alcalescencia, alcalímetw, alcaloi<strong>de</strong>.<br />

alcanzar. Construcción: alcanzar A verle.<br />

Alcásser —> ALCACER.<br />

Alcibía<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> un famoso político<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Atenas. La pronunciación más<br />

correcta es <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong>, con acento en <strong>la</strong> segunda<br />

/: Alcibía<strong>de</strong>s.<br />

Alcínoo. El personaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> Odisea, rey <strong>de</strong><br />

los feacios y padre <strong>de</strong> Nausícaa, es Alcínoo,<br />

con acento en <strong>la</strong> /. Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />

Alcino. Sin embargo, según Fernán<strong>de</strong>z Galiano,<br />

«<strong>la</strong> forma acentualmente ortodoxa sería<br />

Alcino».<br />

Alcira. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía Alzira<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Alcira, y es<br />

esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />

español.<br />

Alcmene. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre <strong>de</strong> Hércules,<br />

en <strong>la</strong> mitología clásica. Es preferible <strong>la</strong><br />

forma Alcmena a Alcmene (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

alcoho-, alcoholi-, alcoholo-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong> alcohol: alcohometría, alcoholificación,<br />

alcoholoscopia.<br />

alcohólico —> EBRIO.<br />

alcoholímetro. El aparato que sirve para<br />

apreciar <strong>la</strong> graduación alcohólica <strong>de</strong> un líquido<br />

o un gas se l<strong>la</strong>ma alcoholímetro, si<br />

bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia acoge también alcohómetro.<br />

Alcoy. La ciudad alicantina que en catalán y<br />

valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía Alcoi<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Alcoy, y es esta<br />

<strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

alegar —» ARGUMENTAR.<br />

alegrar. Construcción: alegrarse DE saberlo;<br />

alegrarse DE (o CON, o POR) <strong>la</strong> noticia:<br />

me alegro DE que sea así. Aunque se da por<br />

bueno en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, no <strong>de</strong>be omitirse<br />

<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> ante infinitivo (Me


alegre 35<br />

alegro verte bueno) o ante que («Vaya, me<br />

alegro que topases bien, hija». Pardo Bazán.<br />

Viaje, 190). excepto en el caso en que el sujeto<br />

<strong>de</strong> alegrar sea lo que sigue, y en este<br />

caso va el verbo necesariamente en 3. a persona:<br />

Me alegra recibir estas noticias; Me<br />

alegra que sea así. En este caso lo ina<strong>de</strong>cuado<br />

sería precisamente el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición.<br />

alegre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

alegrísimo («Era espontáneamente distinguida,<br />

alegrísima», Marías, Vida, I, 30).<br />

alejar. Construcción: alejar a alguien DE<br />

un sitio, DE una persona, DE un vicio; alejarse<br />

DE todo.<br />

alelí —» ALHELÍ.<br />

alentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

alérgeno. 'Sustancia que, al introducirse en<br />

el organismo, lo sensibiliza para <strong>la</strong> aparición<br />

<strong>de</strong> los fenómenos <strong>de</strong> <strong>la</strong> alergia'. La acentuación<br />

preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y por los diccionarios<br />

médicos es grave, /alerjéno/; pero<br />

no es raro ver y oír alérgeno, también registrada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

alerta. 1. Pue<strong>de</strong> ser adverbio, 'con vigi<strong>la</strong>ncia<br />

y atención'; adjetivo, 'vigi<strong>la</strong>nte'; o<br />

nombre, 'l<strong>la</strong>mada a <strong>la</strong> vigi<strong>la</strong>ncia' o 'aviso <strong>de</strong><br />

prevención para el combate'. Como adjetivo,<br />

se ha empleado sin variación <strong>de</strong> género ni<br />

número («Los siempre alerta fusiles rifeños»,<br />

Ortega, Viajes, 19); o con terminación<br />

masculina en -o y femenina en -a, con variación<br />

también <strong>de</strong> número («Con oído alerto<br />

escuchó lo que <strong>de</strong>l trataban», Cervantes,<br />

Quijote, II, 1031; «Ya están los centine<strong>la</strong>s<br />

alertos», Machado, Abel, 68; «Hay que estarse<br />

alertos para separar lo que es oro fino<br />

<strong>de</strong> lo que es simple ganga», Nicolás Guillen,<br />

Alerta, 11.8.1984, 13); o solo con variación<br />

<strong>de</strong> número, que es el uso más frecuente hoy<br />

(«Algunos, los más alertas, lo están haciendo<br />

ya», Marías, Aquí, 15; «Tenso, todos<br />

sus sentidos alertas, Alberto permanece<br />

mudo», Vargas Llosa, Ciudad, 18).<br />

2. En cuanto nombre, se usa como masculino<br />

(«Un débil eco cantaba, como un alerta<br />

<strong>de</strong> campana», Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 172), y<br />

así lo recoge <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero también se<br />

usa como femenino («La intención <strong>de</strong>l autor<br />

es dar <strong>la</strong> alerta al gran público», J. Corrales<br />

Egea, ínsu<strong>la</strong>, núm. 210, 1964, 3).<br />

-ales. Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos<br />

<strong>de</strong> matiz humorístico: frescales, vivales,<br />

rubiales, mochales.<br />

alevín. "Cría <strong>de</strong> pez utilizada para repob<strong>la</strong>r<br />

ríos o <strong>la</strong>gos': también 'joven principiante en<br />

alguna actividad". Existe también alevino,<br />

forma más antigua, solo registrada en <strong>la</strong> primera<br />

acepción, y hoy poco usada.<br />

alfanje. 'Especie <strong>de</strong> sable corto y curvo'. Es<br />

nombre masculino, el alfanje. No es correcta<br />

<strong>la</strong> grafía alfange.<br />

alfil. 'Pieza <strong>de</strong>l ajedrez'. No es normal <strong>la</strong><br />

pronunciación /alfil/, que a veces se oye.<br />

alfiler. Es popu<strong>la</strong>r y regional el uso <strong>de</strong> este<br />

nombre como femenino. Es masculino en el<br />

español general: un alfiler.<br />

alfoz. Es sustantivo ambiguo. Menén<strong>de</strong>z<br />

Pidal lo usa como femenino: «<strong>la</strong> alfoz <strong>de</strong><br />

Lara» (Godos, 234); Pérez <strong>de</strong> Urbel, como<br />

masculino: «el alfoz <strong>de</strong> Lara» (Fernán González,<br />

36). Pero es este último uso el que predomina<br />

hoy.<br />

algarada. En <strong>la</strong> Edad Media, 'incursión<br />

militar'; actualmente, 'motín <strong>de</strong> escasa importancia'.<br />

No <strong>de</strong>be confundirse con algazara,<br />

'gritería alegre', como ocurre en este<br />

texto: «El estudiante, en presencia <strong>de</strong> todos<br />

sus compañeros <strong>de</strong> estudios, chicos y chicas,<br />

se <strong>de</strong>snudó y subió al pequeño monumento<br />

para recoger el billete entre <strong>la</strong> general algarada<br />

estudiantil» (Ya, 16.3.1974, 22)/La<br />

confusión no es nueva: véase Dice, histórico,<br />

s. v.<br />

Alghero —> ALGUER.<br />

algo<br />

-algia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego algos, 'dolor':<br />

neuralgia, cefa<strong>la</strong>lgia.<br />

álgido. Aunque el sentido etimológico <strong>de</strong><br />

este adjetivo es 'acompañado <strong>de</strong> frío g<strong>la</strong>cial'<br />

(fiebre álgida; período álgido <strong>de</strong> una enfermedad;<br />

«La caute<strong>la</strong> o <strong>la</strong> álgida apatía <strong>de</strong> ¡os<br />

bárbaros», Azaña, Jardín, 33), <strong>la</strong> frecuencia<br />

<strong>de</strong> un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong> sentido, en frases<br />

como La guerra se hal<strong>la</strong> en su período álgido,<br />

La discusión estaba en el punto álgido,<br />

ha hecho que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia dé por buena y registre<br />

esta acepción: «dícese <strong>de</strong>l momento o<br />

período crítico o culminante <strong>de</strong> algunos procesos<br />

orgánicos, físicos, políticos, sociales,<br />

etc.».<br />

algo. 1. Pronombre in<strong>de</strong>finido. Es neutro


Alguer 36 Alicante<br />

y carece <strong>de</strong> plural. El adjetivo —como ocurre<br />

con otras pa<strong>la</strong>bras neutras— concierta<br />

con él en <strong>la</strong> forma masculina singu<strong>la</strong>r; el<br />

verbo, en singu<strong>la</strong>r: Algo malo ha ocurrido.<br />

Sirve para <strong>de</strong>signar un objeto in<strong>de</strong>terminado<br />

que pue<strong>de</strong> ser único o colectivo, simple o<br />

complejo, o para <strong>de</strong>signar una acción. Con<br />

nombres abstractos y <strong>de</strong> sustancia, algo <strong>de</strong><br />

indica una cantidad o intensidad reducida:<br />

algo <strong>de</strong> dinero, algo <strong>de</strong> repugnancia.<br />

2. Pue<strong>de</strong> ser también adverbio <strong>de</strong> cantidad,<br />

expresando, igualmente, una intensidad<br />

reducida: Voy a trabajar algo; Están algo<br />

cansados.<br />

Alguer. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

italiana, sarda, <strong>de</strong> Alghero (pronunciado /alguéro/)<br />

—don<strong>de</strong> se hab<strong>la</strong> un dialecto <strong>de</strong>l catalán,<br />

el alguerés— es Alguer.<br />

alguien. 1. Pronombre in<strong>de</strong>finido. Es<br />

siempre masculino y no tiene plural: <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

que con este pronombre conciertan<br />

van, pues, en <strong>la</strong> forma masculina y singu<strong>la</strong>r.<br />

Designa una persona (<strong>de</strong> cualquier sexo) in<strong>de</strong>terminada,<br />

<strong>de</strong> una manera más vaga que<br />

alguno, alguna.<br />

2. Bello, Cuervo y <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia censuraron<br />

como incorrecto el uso <strong>de</strong> alguien seguido<br />

<strong>de</strong> un complemento partitivo con <strong>de</strong>:<br />

alguien <strong>de</strong> los soldados, alguien <strong>de</strong> los presentes.<br />

El in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> persona seguido <strong>de</strong><br />

complemento partitivo habría <strong>de</strong> ser adjetivo<br />

y no sustantivo; por ello <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>cirse alguno<br />

(Bello, § 196). En realidad, el uso no es<br />

rechazable: hay casos en que <strong>la</strong> intención <strong>de</strong><br />

no <strong>de</strong>terminar el sexo impone el uso <strong>de</strong> alguien:<br />

«—¡Que por cierto nos hab<strong>la</strong> mucho<br />

<strong>de</strong> esta casa! —¡Y particu<strong>la</strong>rmente <strong>de</strong> alguien<br />

<strong>de</strong> esta casa!» (Álvarez Quintero);<br />

«Nos sacó <strong>de</strong> apuro un viejo grabado que alguien<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia había traído <strong>de</strong> París»<br />

(D"Ors, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez).<br />

3. La acentuación /alguien/ se oye a veces,<br />

por influjo <strong>de</strong>l gallego, en el castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>de</strong> Galicia (García, Temas, 121).<br />

alguno. 1. Adjetivo y pronombre in<strong>de</strong>finido.<br />

Toma, como adjetivo masculino singu<strong>la</strong>r,<br />

<strong>la</strong> forma apocopada algún, aun en el caso<br />

<strong>de</strong> que entre adjetivo y nombre se interponga<br />

otro adjetivo: algún contratiempo: algún <strong>de</strong>sagradable<br />

contratiempo. La apócope es potestativa<br />

cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución adjetiva<br />

algun(o) que otro: «Alguno que otro<br />

vagabundo» (Baroja, Románticos, 70): «Al-<br />

gún que otro germen» (Ortega, cit. Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, § 190); pero es más frecuente<br />

<strong>la</strong> forma apocopada. El empleo <strong>de</strong> algún ante<br />

nombre femenino iniciado por el fonema /a/<br />

tónico (algún arma, algún au<strong>la</strong>) se produce,<br />

a veces, por influjo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> un en el<br />

mismo caso (—» UN, 3); pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

cuidada suele evitarse.<br />

2. Como adjetivo o como pronombre,<br />

<strong>de</strong>signa un individuo in<strong>de</strong>terminado: «De algún<br />

<strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ro quizá les sube [a los<br />

cuervos] el husmo <strong>de</strong> una carroña» (Miró,<br />

Años, 69); «Alguna <strong>de</strong> esas princesas <strong>de</strong> teatro»<br />

(Benavente, Rosas, 384).<br />

3. Otras veces expresa una cantidad imprecisa,<br />

pero no muy abundante: en singu<strong>la</strong>r,<br />

cuando es adjetivo <strong>de</strong> un nombre abstracto o<br />

<strong>de</strong> sustancia: «Poner en su educación alguna<br />

más severidad» (Galdós, Torquemada, IV,<br />

55); «A ver si Fuco pue<strong>de</strong> llevarnos algún<br />

carbón» (Fernán<strong>de</strong>z Flórez, Bosque, 66); en<br />

plural, en todos los <strong>de</strong>más casos: «Junto al<br />

acebo se han reunido algunos animales»<br />

(ibíd., 94).<br />

4. Como adjetivo, tiene valor negativo<br />

cuando sigue al nombre: en modo alguno; en<br />

parte alguna. La agrupación nombre + alguno,<br />

fuera <strong>de</strong> estas locuciones, tiene lugar<br />

habitualmente <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo en forma negativa:<br />

No he visto a hombre alguno; y es especialmente<br />

propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria.<br />

alhelí. 'P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> adorno'. También pue<strong>de</strong><br />

escribirse alelí. Su plural es alhelíes o alelíes.<br />

alia —> ALII.<br />

aliar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

2. Construcción: aliar una cosa CON<br />

otra; aliarse CON los ingleses.<br />

alias. Adverbio <strong>la</strong>tino que en español se<br />

utiliza con el significado <strong>de</strong> 'por otro nombre':<br />

«El primero que toreó corridas durante<br />

¡a Cuaresma fue Ricardo Torres, alias Bombita»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Política, 178). También<br />

se emplea como nombre, significando<br />

'apodo": «Y otro, seguramente el más listo, /<br />

me pondrá un alias <strong>de</strong>finitivo» (Gerardo<br />

Diego, Primera antología, 72).<br />

Alicante. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />

catalán y valenciano tienen el nombre <strong>de</strong><br />

A<strong>la</strong>cant se <strong>de</strong>nominan en castel<strong>la</strong>no Alicante,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.


alicates 37 allí<br />

alicates. Aunque existe, y está registrado<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l plural, un uso en<br />

singu<strong>la</strong>r, el alicate, está mucho más extendido<br />

y tiene más prestigio el uso en plural.<br />

los alicates.<br />

aliciente. Construcción: aliciente A, DE O<br />

PARA <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s acciones.<br />

alii. En referencias bibliográficas se usa a<br />

veces <strong>la</strong> abreviatura et ai, a continuación <strong>de</strong><br />

un nombre <strong>de</strong> persona, para indicar que <strong>la</strong> obra<br />

está escrita a<strong>de</strong>más por otras personas. La<br />

abreviatura et al. está por el <strong>la</strong>tín et alii, 'y<br />

otros'; no et alia, como algunos erróneamente<br />

interpretan: «El más que regu<strong>la</strong>r volumen <strong>de</strong><br />

Jorge <strong>de</strong> Esteban et alia, 'Desarrollo político y<br />

Constitución españo<strong>la</strong>'» (Amando <strong>de</strong> Miguel,<br />

Informaciones, 8.12.1973, 14); o et aliter,<br />

como creen otros: «Luis venía a casa a hab<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> Thomas Mann et aliter» (Benet, Otoño,<br />

115). Et alia significa literalmente 'y otras cosas';<br />

et aliter significa 'y <strong>de</strong> otro modo'.<br />

alimentar. Construcción: alimentarse CON<br />

o DE hierbas.<br />

alimenticio. Significa 'que alimenta o tiene<br />

<strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> alimentar'. Pero muy frecuentemente<br />

se usa con el significado <strong>de</strong> 're<strong>la</strong>tivo<br />

a los alimentos', que es el que correspon<strong>de</strong><br />

propiamente al adjetivo alimentario.<br />

alinear. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r, el presente <strong>de</strong><br />

indicativo es alineo, alineas, alinea, alineamos,<br />

alineáis, alinean (a menudo pronunciado<br />

/alínio, alínias..., alínian/). El presente<br />

<strong>de</strong> subjuntivo se hace alinie, alinies, etc. La<br />

influencia <strong>de</strong>l sustantivo línea es evi<strong>de</strong>nte.<br />

Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos<br />

periodistas y locutores, especialmente<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>portes. Pero ya en 1917 escribió Antonio<br />

Machado: «Alinea los vasares, los lienzos<br />

alcanfora» (Poesías, 157; <strong>la</strong>s ediciones<br />

traen impreso alinea, pero <strong>la</strong> medida <strong>de</strong>l<br />

verso exige i). En el fonetista Tomás Navarro<br />

se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente<br />

bajo diversas formas simétricas»<br />

(Métrica, 475). Tal vez aquí sea<br />

errata. La pronunciación correcta <strong>de</strong>ja siempre<br />

átona <strong>la</strong> /: alineo /alineo/, alineas /alineas/,<br />

alinea /alinea/, alinean /alinean/; alinee<br />

/alinee/, alinees /alinees/, etc.<br />

Lo dicho sobre alinear pue<strong>de</strong> aplicarse<br />

igualmente a <strong>de</strong>linear, aunque en este verbo,<br />

cuyo ámbito <strong>de</strong> uso es más culto, es menos<br />

frecuente el cambio acentual.<br />

aliquebrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6J.<br />

aliter —> ALII.<br />

aliviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

-alia. Sufijo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> significación<br />

colectiva: canal<strong>la</strong>, morral<strong>la</strong>, clerigal<strong>la</strong>, gentual<strong>la</strong>.<br />

allá. 1. Adverbio <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> lugar.<br />

Indica lugar alejado <strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong>, pero menos<br />

<strong>de</strong>terminado y preciso que el que se <strong>de</strong>nota<br />

con allí. —» ALLÍ, 2.<br />

2. Este adverbio, como otros adverbios<br />

<strong>de</strong> lugar, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones<br />

que <strong>de</strong>notan movimiento o aproximación:<br />

<strong>de</strong> allá, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allá, hacia allá,<br />

hasta allá, para allá, por allá. De estas preposiciones<br />

se exceptúa a: no se dice Fue a<br />

allá., sino Fue allá.<br />

3. Allá abajo es calco inútil <strong>de</strong>l francés<br />

Ici-bas o quizá, a veces, <strong>de</strong>l inglés down<br />

there, que equivalen simplemente a allá:<br />

«—¿Ama usted a su país? —Es el único<br />

gran<strong>de</strong>. ¿No lo saben uste<strong>de</strong>s allá abajo [en<br />

Norteamérica]?» (Borras, trad. Giraudoux,<br />

Escue<strong>la</strong>, 53); «Polly Bergen, al regresar a<br />

Hollywood tras <strong>de</strong> un viaje a Gran Bretaña<br />

.., ha <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado: Me pregunto qué he ido a<br />

hacer allá abajo» (Ya, 26.1.1963, 27).<br />

al<strong>la</strong>nar. Construcción: al<strong>la</strong>narse A <strong>la</strong>s exi-<br />

allen<strong>de</strong>. 1. Preposición que significa 'en<br />

(o a) <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> allá <strong>de</strong>': allen<strong>de</strong> los Pirineos;<br />

«el pregón <strong>de</strong> alguna noticia traída <strong>de</strong><br />

allen<strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas» (Mallea, Cuentos, 58); o<br />

'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>': «La imaginación .. es, allen<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> percepción y el pensamiento, <strong>la</strong> actividad<br />

más radicalmente humana <strong>de</strong>l hombre»<br />

(Laín, Gaceta, 11.8.1962, 25). Su uso es exclusivamente<br />

literario.<br />

2. Allen<strong>de</strong> <strong>de</strong>, locución prepositiva, también<br />

significa 'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>': allen<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo dicho.<br />

Se usa hoy muy poco, y solo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

literaria.<br />

allí. 1. Adverbio <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> lugar<br />

que <strong>de</strong>signa un punto alejado <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />

que hab<strong>la</strong> y también <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> a quien se hab<strong>la</strong>,<br />

y que significa, por tanto, 'en aquel lugar'.<br />

Cuando va acompañado <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

movimiento, significa 'a aquel lugar'.<br />

Pue<strong>de</strong> funcionar como adverbio <strong>de</strong> tiempo


-allón 38 alre<strong>de</strong>dor<br />

—significando 'entonces'— en el que a veces<br />

se conserva un resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar<br />

—significando, pues, 'allí y entonces'—:<br />

Allí fue Troya; Allí será el l<strong>la</strong>nto y el rechinar<br />

<strong>de</strong> dientes.<br />

Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones<br />

que <strong>de</strong>notan primariamente movimiento<br />

o aproximación: <strong>de</strong> allí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí, hacia<br />

allí, hasta allí, por allí. De estas preposiciones<br />

se exceptúa a; no se dice Ve a allí, sino<br />

Ve allí.<br />

2. Diferencia entre allí y allá, a) Los dos<br />

adverbios <strong>de</strong>signan lugar que está lejos <strong>de</strong><br />

don<strong>de</strong> «yo» y «tú» estamos; pero el primero<br />

lo <strong>de</strong>signa con más precisión que el segundo.<br />

Allí se presta más al acompañamiento <strong>de</strong>l<br />

gesto seña<strong>la</strong>dor con el <strong>de</strong>do índice: Siéntate<br />

allí; por eso, a veces, allá <strong>de</strong>nota una distancia<br />

mayor: Allá lejos, en Australia. En una<br />

dimensión temporal, allá tiene <strong>la</strong> misma vaguedad<br />

e in<strong>de</strong>terminación: Allá en mi juventud;<br />

en cambio, allí seña<strong>la</strong> una ocasión <strong>de</strong>terminada:<br />

Allí fue <strong>la</strong> rechif<strong>la</strong> general,<br />

b) Sintácticamente, allá se presta a ir acompañado<br />

<strong>de</strong> modificadores cuantitativos: Eso<br />

está más allá, muy allá; Ponía lo más allá<br />

posible. Tales construcciones no son normales<br />

con allí.<br />

3. Diferencia entre allí y ahí: —> AHÍ, 2.<br />

-allón. Sufijo aumentativo (-alia + -ón):<br />

mozallón. (—> -ÓN.)<br />

alma. 1. En singu<strong>la</strong>r, exige <strong>la</strong>s formas<br />

<strong>de</strong>l artículo el y un: el alma, un alma. Esta<br />

reg<strong>la</strong> no se aplica cuando alma es adjetivo<br />

(almo: 'criador, alimentador, vivificador').<br />

2. Alma mater: —» ALMA MATER.<br />

alma mater. 1. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />

literalmente 'madre nutricia' y que<br />

literariamente se usa para referirse a una universidad:<br />

«Pasó solo seis meses en <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Harvard, pero presume <strong>de</strong> el<strong>la</strong><br />

como si fuera su verda<strong>de</strong>ra 'alma mater'»<br />

(A. Hernán<strong>de</strong>z, Diario 16, 4.7.1985, 4). En<br />

esta locución, alma es adjetivo ('nutricia") y<br />

no tiene ninguna re<strong>la</strong>ción con el español<br />

alma, como creen algunos: «Un joven médico<br />

<strong>de</strong> 30 años, 'alma mater' <strong>de</strong>l Consello<br />

da Saít<strong>de</strong>» (País, 23.7.1984, 21).<br />

2. El género <strong>de</strong> esta locución sustantiva<br />

es femenino: <strong>la</strong> alma mater. El artículo no<br />

toma <strong>la</strong> forma el, como ocurre con el nombre<br />

español alma, porque el <strong>la</strong>tín alma es adjetivo.<br />

Almazora. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Almassora<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Almazora,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

almirez. 'Mortero <strong>de</strong> metal'. Es nombre<br />

masculino, el almirez. Raramente, en uso popu<strong>la</strong>r<br />

o regional, lo encontramos como femenino:<br />

«Almireces tal<strong>la</strong>das o lisas» (Moreno,<br />

Galería, 154).<br />

almorávid. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />

aguda <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, /almorabíd/; dígase almorávid<br />

(plural almorávi<strong>de</strong>s).<br />

almorzar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

almud. 'Medida <strong>de</strong> áridos'. Es nombre<br />

masculino: el almud, un almud. Es excepcional<br />

el uso como femenino: «La puso <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> almud» (Sen<strong>de</strong>r, Crónica, II, 185).<br />

almuerzo —> COMIDA.<br />

Almusafes. La ciudad valenciana que en<br />

catalán y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía<br />

Almussafes tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Almusafes,<br />

y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando<br />

se escribe en español.<br />

alo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego allós, 'otro':<br />

alotropía, alopatía.<br />

alongar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

alqui<strong>la</strong>r. 1. Este verbo transitivo tiene un<br />

significado «reversible». Por una parte es<br />

'ce<strong>de</strong>r (a otro) el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> usar (algo propio)<br />

por tiempo y precio convenidos': Agustín<br />

alqui<strong>la</strong> habitaciones a viajeros; Esta empresa<br />

alqui<strong>la</strong> autobuses a colegios. Por otra<br />

parte es 'obtener (<strong>de</strong> otro) el <strong>de</strong>recho a usar<br />

(algo suyo) por tiempo y precio convenidos':<br />

Los viajeros han alqui<strong>la</strong>do dos habitaciones<br />

a Agustín; Alqui<strong>la</strong>remos un coche para ir a<br />

Portugal.<br />

2. ¿Hay alguna diferencia entre alqui<strong>la</strong>r<br />

y arrendar? Arrendar significa en principio<br />

lo mismo que alqui<strong>la</strong>r; pero el que toma algo<br />

arrendado es para obtener provecho <strong>de</strong> ello,<br />

y se trata normalmente <strong>de</strong> una tierra.<br />

alre<strong>de</strong>dor. 1. Adverbio,'en lugar circundante':<br />

Empezó a hab<strong>la</strong>r el maestro, y todos<br />

se colocaron alre<strong>de</strong>dor.<br />

A mi (tu, su, etc.) alre<strong>de</strong>dor es una construcción<br />

adverbial, equivalente <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor


alta 39 alto<br />

<strong>de</strong> (—> 2) + nombre o pronombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />

o cosa aludida por el posesivo: Siéntense<br />

a mi alre<strong>de</strong>dor ("alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> mí'); En<br />

el centro <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>, una mesa, y a su alre<strong>de</strong>dor,<br />

media docena <strong>de</strong> sil<strong>la</strong>s ('alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa').<br />

2. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>. Locución prepositiva<br />

que significa 'ro<strong>de</strong>ando a'. Pue<strong>de</strong> usarse en<br />

sentido recto —viaje alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo—<br />

o en sentido figurado, <strong>de</strong>notando aproximación:<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l día 5 llegaremos; alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> seis kilómetros. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

pue<strong>de</strong> también escribirse alre<strong>de</strong>dor en dos<br />

pa<strong>la</strong>bras (al re<strong>de</strong>dor); pero es grafía anticuada<br />

que ya no <strong>de</strong>be usarse.<br />

En lugar <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> + pronombre<br />

personal (alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> nosotros, etc.)<br />

pue<strong>de</strong> aparecer alre<strong>de</strong>dor + posesivo (alre<strong>de</strong>dor<br />

suyo, alre<strong>de</strong>dor nuestro, etc.).<br />

3. Alre<strong>de</strong>dor pue<strong>de</strong> ser también nombre<br />

masculino, usado preferentemente en plural,<br />

los alre<strong>de</strong>dores, 'espacio en torno', 'lugares<br />

próximos'.<br />

alta. 1. 'Hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar oficialmente<br />

curado a un enfermo', 'inscripción en una<br />

sociedad u otro colectivo', o 'documento que<br />

acredita <strong>la</strong> entrada o el reingreso en el servicio<br />

activo'. Como nombre femenino, en singu<strong>la</strong>r,<br />

exige <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l artículo el y un; el<br />

alta, un alta. Pero cuando es adjetivo, no se<br />

aplica esta norma. El siguiente uso <strong>de</strong> Ortega<br />

y Gasset: «al alta mar» (Espíritu, 15), se explica<br />

porque alta mar es concebido como<br />

una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; pero <strong>de</strong>bió escribirse a <strong>la</strong><br />

alta mar.<br />

2. El empleo <strong>de</strong> alta, nombre femenino,<br />

con los artículos el o un, induce a algunos a<br />

atribuir a este nombre género masculino: el<br />

alta médico.<br />

Altai —> ALTAY.<br />

altavoz. Es masculino: el altavoz. Plural,<br />

los altavoces.<br />

Altay. Sistema montañoso <strong>de</strong> Asia central.<br />

El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, s. v. altaico,<br />

escribe Altay, pero los geógrafos y cartógrafos<br />

escriben Altai. En uno y otro caso <strong>la</strong> pronunciación<br />

es <strong>la</strong> misma: /altái/. La grafía<br />

académica es correcta, <strong>de</strong> acuerdo con el sistema<br />

ortográfico <strong>de</strong>l español, según el cual el<br />

sonido /i/ se escribe y cuando, precedido <strong>de</strong><br />

vocal, termina pa<strong>la</strong>bra: estay, Bombay, Uruguay<br />

(Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía, § 24). Si, a pesar<br />

<strong>de</strong> ello, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> acomodarse al uso ge-<br />

neral <strong>de</strong> los geógrafos, habrá que escribir Altái,<br />

con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> segunda a, como correspon<strong>de</strong><br />

a <strong>la</strong> pronunciación aguda <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />

terminada en letra vocal.<br />

alternativa. Este nombre femenino se usa.<br />

según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, entre otros, en dos sentidos<br />

parecidos pero distintos: 1.°, 'opción entre<br />

dos o más cosas": «Puesta una sociedad<br />

en <strong>la</strong> alternativa <strong>de</strong> optar entre <strong>la</strong> anarquía y<br />

<strong>la</strong> dictadura, opta siempre por <strong>la</strong> dictadura»<br />

(Caste<strong>la</strong>r, Discursos [1874], 35); 2.°, 'cada<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas entre <strong>la</strong>s cuales se opta':<br />

«En materia <strong>de</strong> <strong>lengua</strong>je hay que escoger entre<br />

dos alternativas: o crearse <strong>de</strong> arriba<br />

abajo su expresión .., o bien usar, en parte al<br />

menos, los procedimientos que ofrece <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

<strong>de</strong> todos» (Alonso, trad. Bally, Lenguaje<br />

y vida, 99); «Vivir es un constante <strong>de</strong>terminarse<br />

entre distintas alternativas» (Delibes,<br />

Año, 92). Pero hay a<strong>de</strong>más un tercero, que es<br />

un matiz especial <strong>de</strong>l segundo: 'cosa que se<br />

elige o pue<strong>de</strong> elegir por eliminación <strong>de</strong><br />

otras': «Desgraciadamente, todo aquello por<br />

lo que merece <strong>la</strong> pena vivir proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l artificio<br />

y, según parece, atenta contra <strong>la</strong> salud.<br />

Pero todavía es peor <strong>la</strong> alternativa: morir<br />

viejo sin haber vivido» (J. Cueto, País,<br />

10.8.1983). El primer sentido sería equivalente<br />

aproximado <strong>de</strong> disyuntiva. El segundo,<br />

<strong>de</strong> posibilidad. El tercero, <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra posibilidad.<br />

Los tres son válidos. De ellos, los más<br />

vivos hoy son los dos últimos, aunque no<br />

sean los más clásicos.<br />

alti-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín altus, 'alto':<br />

altimetría, altip<strong>la</strong>nicie.<br />

alto. 1. Como adjetivo <strong>de</strong> dos terminaciones<br />

(alto, alta), tiene una forma comparativa<br />

superior que solo se usa para algunos<br />

sentidos <strong>de</strong> alto: 'situado (por) encima' y<br />

'notable o <strong>de</strong> mucha entidad'. Para otras<br />

acepciones —como '<strong>de</strong> gran estatura'— se<br />

usa exclusivamente <strong>la</strong> construcción más alto.<br />

Se dice, pues, el piso superior (también el<br />

piso más alto), <strong>la</strong> calidad es superior (o más<br />

alta); pero Su hermano es más alto (<strong>de</strong>cir, en<br />

este caso, superior significaría que está cualitativamente<br />

por encima).<br />

Más alto se construye con que: Es más<br />

alto QUE su hermano; en cambio, superior se<br />

construye con a: La calidad <strong>de</strong> esta obra es<br />

superior A <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra. Cuando va modificado<br />

por el adverbio mucho, este toma <strong>la</strong><br />

forma muy: muy superior (frente al caso <strong>de</strong>


altopar<strong>la</strong>nte 40 amarar<br />

otros comparativos en -or: mucho mayor,<br />

mucho menor, mucho mejor, mucho peor).<br />

Es vulgarismo usar <strong>la</strong> forma superior precedida<br />

<strong>de</strong>l adverbio más: La calidad es más<br />

superior. Sin embargo, es normal el empleo<br />

simplemente «positivo» <strong>de</strong> superior como<br />

'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo<br />

superior. En este sentido genera a veces<br />

un super<strong>la</strong>tivo superiorisimo: «Gentes que<br />

todos estamos acor<strong>de</strong>s en calificar y adornar<br />

con cuantos <strong>la</strong>ureles proceda otorgar en un<br />

examen <strong>de</strong> cultura superior y hasta superiorísima»<br />

(Gaya Ñuño, Conflicto, 7); «Badajoz,<br />

le había colocado [al novillo] un superiorísimo<br />

par» (Pueblo, 8.10.1962, 6).<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adjetivo alto es altísimo<br />

para todos los sentidos. Existe también<br />

una forma <strong>la</strong>tinizante supremo solo para los<br />

sentidos en que se pue<strong>de</strong> usar el comparativo<br />

superior (—> 1); es forma principalmente<br />

culta y tiene un significado especial: 'el más<br />

alto <strong>de</strong> todos'.<br />

3. En alto, 'en voz alta' (Dímelo en alto),<br />

es locución popu<strong>la</strong>r resultante <strong>de</strong>l cruce <strong>de</strong>l<br />

adverbio alto (Dímelo alto) y <strong>la</strong> construcción<br />

adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta).<br />

Pero conviene advertir que alto y en voz alta<br />

no significan lo mismo: hab<strong>la</strong>r alto es 'hab<strong>la</strong>r<br />

con voz potente'; hab<strong>la</strong>r en voz alta es<br />

'hab<strong>la</strong>r no susurrando'. En alto, como equivalente<br />

<strong>de</strong> en voz alta, ya está en Pardo Bazán:<br />

«Las mismas cosas, dichas en alto, serían<br />

indiferentes y sencil<strong>la</strong>s por <strong>de</strong>más»<br />

(Viaje, 99).<br />

altopar<strong>la</strong>nte —> HABLANTE.<br />

alunizar. Con motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong>l primer<br />

cohete a <strong>la</strong> Luna, los periodistas se p<strong>la</strong>ntearon<br />

<strong>la</strong> duda <strong>de</strong> si habría que <strong>de</strong>cir al uñar o<br />

alunizar para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> 'posarse<br />

sobre <strong>la</strong> superficie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna". La misma<br />

pregunta alcanzaba a los sustantivos para<br />

nombrar <strong>la</strong> acción: aluna/e, alunizaje. Ninguno<br />

<strong>de</strong> los dos neologismos es necesario.<br />

Debe usarse aterrizar, ya que, si esta pa<strong>la</strong>bra<br />

significa 'posarse en tierra', tierra se toma<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'suelo' y no <strong>de</strong> 'p<strong>la</strong>neta terrestre",<br />

como todo el mundo sabe. Piénsese<br />

en <strong>la</strong> inútil (y ridicu<strong>la</strong>) atomización léxica<br />

que supondrá crear un verbo distinto para<br />

cada astro, incluso para cada satélite artificial<br />

o estación espacial, en que pueda posarse<br />

una astronave.<br />

alvéolo. La Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong><br />

forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia;<br />

pero en el nivel culto, que es el ámbito<br />

propio <strong>de</strong> esta voz, se sigue optando por<br />

<strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong> alvéolo.<br />

alza. 'Aumento <strong>de</strong> precio, valor o cantidad'.<br />

Como con frecuencia se usa en contraposición<br />

con baja (el alza y <strong>la</strong> baja), a veces<br />

se le antepone el artículo <strong>la</strong>: «No viene lo<br />

que antece<strong>de</strong> para situar, a <strong>la</strong> alza o a <strong>la</strong><br />

baja, el voluminoso resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 'Actas'<br />

<strong>de</strong>l congreso madrileño» (J. M. Díaz Borque,<br />

País, Supl., 9.9.1984, 4). Como a todos los<br />

nombres femeninos que comienzan por /a/<br />

tónica, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> artículo que le correspon<strong>de</strong><br />

en singu<strong>la</strong>r es el.<br />

alzacuello. 'Pieza <strong>de</strong>l traje eclesiástico<br />

consistente en una tira <strong>de</strong> te<strong>la</strong> rígida ceñida<br />

al cuello'. Es alzacuello, no alzacuellos. Esta<br />

segunda forma es solo plural.<br />

Alzira -» ALCIRA.<br />

amable. Construcción: amable A, CON,<br />

PARA, PARA CON todos.<br />

amainar. Se conjuga como bai<strong>la</strong>r [1 e].<br />

amanecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11]. En su sentido propio,<br />

o sea 'apuntar el día', es unipersonal (solo se<br />

conjuga en 3. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r). En el<br />

sentido <strong>de</strong> 'estar en un paraje o condición <strong>de</strong>terminados<br />

al apuntar el día', es personal:<br />

Amanecimos, muy cansados, en León.<br />

amarar. 1. 'Posarse en el agua' (un hidroavión,<br />

o una nave espacial). Este verbo,<br />

perfectamente formado sobre mar, existe en<br />

nuestro idioma <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> medio siglo.<br />

Hoy se usa poco, al ser frecuentemente<br />

ocupado su lugar por amarizar, formado<br />

también sobre mar, pero con el -izar analógico<br />

<strong>de</strong> aterrizar. En América se prefiere<br />

acuatizar, correctamente formado sobre el<br />

<strong>la</strong>tín aqua, 'agua'. Tanto amarar como amarizar<br />

y acuatizar son voces válidas. Es menos<br />

aconsejable, en cambio, el verbo amerizar,<br />

que algunos usan, cuya e <strong>de</strong><strong>la</strong>ta una ma<strong>la</strong><br />

adaptación <strong>de</strong>l francés (en francés el verbo<br />

es amerrir y el nombre correspondiente es<br />

amerrissage). No obstante, amerizar está ya<br />

incluido en el <strong>Diccionario</strong> académico.<br />

2. Todo lo dicho sobre los verbos amarar,<br />

amarizar, acuatizar y amerizar es aplicable<br />

a los nombres <strong>de</strong> acción correspondientes:<br />

amaraje, amarizaje y acuatizaje son


amargo<br />

normales, y no lo es tanto <strong>la</strong> forma amerízaje<br />

(incluida, sin embargo, en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />

amargo. Construcción: amargo AL gusto.<br />

amargura. Es normal distinguir entre<br />

amargor y amargura. Amargor es 'sabor<br />

amargo'; amargura, 'sentimiento amargo':<br />

el amargor <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina, <strong>la</strong> amargura <strong>de</strong><br />

su corazón.<br />

amarillecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

amarizaje, amarizar —> AMARAR.<br />

amarrar. Construcción: amarrar A un<br />

tronco.<br />

amateur. 1. Su pronunciación corriente<br />

es /amatér/; su plural normal, amateurs (pronunciación,<br />

/amatérs/). Es pa<strong>la</strong>bra francesa<br />

usada en el ámbito <strong>de</strong>portivo en el sentido <strong>de</strong><br />

'no profesional': «Los jugadores australianos<br />

.. han recibido una oferta .. a fin <strong>de</strong> que<br />

permanezcan siendo jugadores 'amateurs'»<br />

(Abe, 5.10.1962, 55). También se emplea en<br />

otras activida<strong>de</strong>s: «III Certamen Nacional <strong>de</strong><br />

Cine Amateur» (Arriba, 14.10.1962, 23). Es<br />

término <strong>de</strong> frecuente uso que <strong>de</strong>be admitirse<br />

en <strong>de</strong>portes, pero que en los <strong>de</strong>más casos<br />

pue<strong>de</strong> sustituirse por aficionado.<br />

2. Sobre amateur han formado los periodistas<br />

el sustantivo amateurismo. Fuera<br />

<strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong>portivo, Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong> creó,<br />

para suplir esta voz, aficionadismo: «Compete<br />

..a<strong>la</strong> ciencia auténtica y responsable,<br />

que no al <strong>de</strong>leitantismo y superficial aficionadismo»<br />

(Vida sexual, 19); otro ejemplo<br />

<strong>de</strong>l mismo autor se cita en el Dice, histórico,<br />

I, 880c. Pero no parece haber encontrado<br />

eco.<br />

ambages. 'Ro<strong>de</strong>os o circunloquios'. Normalmente<br />

en <strong>la</strong> locución sin ambages. Es<br />

nombre masculino y solo se usa en plural.<br />

Amberes. La ciudad belga <strong>de</strong> Antwerpen<br />

se l<strong>la</strong>ma en español Amberes, y este es el<br />

nombre que <strong>de</strong>be usarse al hab<strong>la</strong>r en nuestro<br />

idioma, en lugar <strong>de</strong>l francés Anvers o <strong>de</strong>l inglés<br />

Antwerp.<br />

ambiente. Medio, ambiente y medio ambiente:<br />

—> MEDIO, 4.<br />

ambigú. Su plural es ambigús, más frecuente<br />

que ambigúes.<br />

41<br />

amen<br />

ambli-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego amblxs,<br />

'obtuso, romo': triángulo ambligonio.<br />

ambos. 1. Adjetivo y pronombre solo<br />

usado en plural. Tiene variación <strong>de</strong> género:<br />

ambos, ambas. Significa 'los dos", 'uno y<br />

otro'. El uso <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra se reduce hoy a<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta, especialmente escrita. Es regional<br />

—y por tanto no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

normal— el empleo <strong>de</strong>l adjetivo ambos<br />

seguido <strong>de</strong>l artículo los: «Le cerró ambos los<br />

ojos» (Unamuno, Espejo, 30). Tampoco es<br />

normal que vaya precedido <strong>de</strong> artículo: «Ninguno<br />

<strong>de</strong> los ambos propósitos anida en mi<br />

ánimo» (Ce<strong>la</strong>, Abe, 6.5.1979, 9).<br />

2. Pue<strong>de</strong> presentarse en <strong>la</strong> forma ambos<br />

a dos, puramente literaria, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que son variantes<br />

erróneas ambos dos («Vamos a explicar<br />

ambas dos interrogantes fundamentales»,<br />

J. L. Cebrián, País, 14.2.1982, 1) y<br />

ambos dos a dos. En cuanto a <strong>la</strong> variante ambos<br />

tres, oída por <strong>la</strong> radio («El ministro <strong>de</strong> A,<br />

el <strong>de</strong> B y el <strong>de</strong> C .. Ambos tres se dirigieron...»,<br />

Radio Madrid, 7.4.1983), no es preciso<br />

ningún comentario.<br />

-ambre. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> cosas: estambre,<br />

fiambre, cochambre, raigambre, enjambre,<br />

ca<strong>la</strong>mbre.<br />

amedrentar. 'Atemorizar'(no 'amenazar',<br />

como algunos creen). Deben evitarse formas<br />

erróneas como amedrantar y ame<strong>de</strong>ntrar. La<br />

primera <strong>de</strong> estas formas, amedrantar, consta<br />

también en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

pero, si bien tuvo uso literario en los siglos<br />

xvi y XVII (cf. Dice, histórico), hoy se consi<strong>de</strong>ra<br />

puramente regional y popu<strong>la</strong>r.<br />

ameliorar. 'Mejorar'. Es galicismo (francés<br />

améliorer). No es, en realidad, pa<strong>la</strong>bra<br />

rechazable, pues está formada correctamente;<br />

pero su uso es muy reducido y no<br />

muy necesario, ya que el español mejorar<br />

tiene exactamente el mismo valor.<br />

-amen. Sufijo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras tomadas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín:<br />

examen, certamen. En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>rivadas<br />

españo<strong>la</strong>s tiene sentido colectivo: ma<strong>de</strong>ramen,<br />

botamen, pe<strong>la</strong>men.<br />

amén. Amén <strong>de</strong>. Locución prepositiva<br />

equivalente a aparte <strong>de</strong>, en sus dos sentidos:<br />

<strong>de</strong> agregación ('a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>': amén <strong>de</strong> lo dicho)<br />

y <strong>de</strong> exclusión ('excepto': Amén <strong>de</strong> tu<br />

padre, nadie había llegado a tiempo). Es <strong>de</strong><br />

uso literario y raro, sobre todo en <strong>la</strong> segunda<br />

acepción.


amenazar 42 amoniaco<br />

amenazar. Construcción: amenazar DE<br />

muerte; amenazar CON matarle; amenazar<br />

CON el escándalo; <strong>la</strong> casa amenaza ruina;<br />

«Los acacios .. amenazaban caer sobre los<br />

transeúntes» (Donoso, Domingo, 11).<br />

amenguar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como averiguar [Ib].<br />

amenudo —» MENUDO.<br />

América. 1. «En <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>l inglés<br />

<strong>de</strong>be tenerse siempre presente que entre<br />

los escritores <strong>de</strong> esa <strong>lengua</strong> es corriente usar el<br />

nombre América para referirse a los Estados<br />

Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). Algo<br />

simi<strong>la</strong>r hay que <strong>de</strong>cir respecto al adjetivo y<br />

nombre americano, empleado por norteamericano<br />

o estadouni<strong>de</strong>nse (—> ESTADOUNIDENSE).<br />

2. Sobre <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />

América Españo<strong>la</strong>, América Hispana,<br />

América Latina, Hispanoamérica, Latinoamérica,<br />

-> HISPANOAMÉRICA.<br />

americanidad. 'Carácter americano'. Está<br />

erróneamente formada <strong>la</strong> voz americaneidad,<br />

puesta en boca <strong>de</strong>l rey Juan Carlos: «La<br />

ocasión que ahora celebramos nos viene a<br />

recordar nuestra esencial americaneidad»<br />

(Abe, 13.10.1984, 27). (-» -DAD, 3.)<br />

americano —> ESTADOUNIDENSE.<br />

amerizaje, amerizar -» AMARAR.<br />

amical. «El paseo, en conversación amical<br />

o en meditación solitaria, constituía un<br />

elemento imprescindible» (Aranguren, Juventud,<br />

117). Este adjetivo ('amistoso') podría<br />

consi<strong>de</strong>rarse <strong>la</strong>tinismo, pues en <strong>la</strong>tín<br />

existe amicalis; pero, sin duda, su uso en español<br />

—solo literario— es <strong>de</strong> origen francés.<br />

Pue<strong>de</strong> darse por bueno como variante literaria<br />

<strong>de</strong> amistoso, aunque algunos lo hayan<br />

censurado y aunque no esté recogido en el<br />

<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

amicísimo —» AMIGO.<br />

-amiento —> -MENTÓ.<br />

amigdalo-, amigdal-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego amygdále, 'almendra': amigdalitis.<br />

amigo. Como adjetivo, el super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong><br />

esta pa<strong>la</strong>bra es amicísimo, aunque también se<br />

usa, sobre todo, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, amiguísimo:<br />

«No solo contemporáneos, sino<br />

amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño.<br />

Conflicto, 24).<br />

amilo-, amili-, amil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego ámylon, 'almidón': ami<strong>la</strong>sa, amiloformo.<br />

amino-. Forma prefija <strong>de</strong> amina: aminoácido.<br />

Aminta. Título <strong>de</strong> una fábu<strong>la</strong> pastoril <strong>de</strong><br />

Torcuato Tasso. Como quien da nombre al<br />

poema es un hombre, se equivocan los que<br />

escriben <strong>la</strong> Aminta, que son muchos. A los<br />

ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones,<br />

§ 223) po<strong>de</strong>mos añadir: Montoliu (Literatura,<br />

I, 343), Valbuena (Literatura, 1, 521),<br />

Cossío (Fábu<strong>la</strong>s, 401 y 402), Navarro (Métrica,<br />

241). Encontramos <strong>la</strong> forma correcta,<br />

el Aminta, en trad. Fitzmaurice-Kelly (Literatura,<br />

250), Hurtado-G. Palencia (Literatura,<br />

529), Lapesa (Introducción, 128), García<br />

López (Literatura, 254).<br />

amnios. 'Membrana que envuelve <strong>la</strong> parte<br />

dorsal <strong>de</strong>l embrión <strong>de</strong> los reptiles, aves y mamíferos'.<br />

Este nombre masculino tiene <strong>la</strong><br />

misma forma en singu<strong>la</strong>r que en plural.<br />

amnistía. Es 'disposición general con que<br />

el Estado renuncia a aplicar <strong>la</strong> pena correspondiente<br />

a <strong>de</strong>terminados <strong>de</strong>litos que se darán<br />

por extinguidos'. Al ser 'general', no<br />

<strong>de</strong>be usarse este nombre para <strong>la</strong> 'condonación<br />

total o parcial <strong>de</strong> una pena a un con<strong>de</strong>nado':<br />

«Ford conce<strong>de</strong> amnistía total a Nixon»<br />

(Informaciones, 9.9.1974, 3). En este<br />

caso el nombre que correspon<strong>de</strong> es indulto.<br />

amnistiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

amob<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4]. Este verbo solo se usa en<br />

algunos países hispanoamericanos (véanse<br />

ejemplos en el Dice, histórico). Normalmente<br />

se emplea el regu<strong>la</strong>r amueb<strong>la</strong>r.<br />

amodorrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

amohecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

amohinar. Este verbo se conjuga como enraizar<br />

[1 f].<br />

amo<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

amoníaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />

amoníaco /amoníako/ y amoniaco<br />

/-iáko/. Las dos son recogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

con preferencia para <strong>la</strong> primera, aunque


amor 43 analfabeto<br />

Fernán<strong>de</strong>z Galiano consi<strong>de</strong>ra mejor formada<br />

<strong>la</strong> segunda.<br />

amor. Construcción: amor A <strong>la</strong> vida; amor<br />

DE Dios o A Dios. La construcción con <strong>de</strong>,<br />

con valor objetivo (amor <strong>de</strong> Dios, 'amor a<br />

Dios'), es poco frecuente por <strong>la</strong> anfibología<br />

que encierra.<br />

amortecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11J.<br />

amortiguar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como averiguar [Ib].<br />

amparar. 1. Construcción: amparar DE<br />

(o CONTRA) un peligro; ampararse EN SU situación<br />

privilegiada.<br />

2. Es galicismo ya anticuado el empleo<br />

<strong>de</strong> ampararse por apo<strong>de</strong>rarse (fr. s'emparer):<br />

«Un dulce sueño que <strong>de</strong> él se amparó»<br />

(Galdós, Doña Perfecta, 41).<br />

ampliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

Ampurdán. La comarca gerun<strong>de</strong>nse que<br />

en catalán tiene el nombre <strong>de</strong> l'Empordá se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no el Ampurdán, y es<br />

esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />

o escribe en español.<br />

Arnpurias. La antigua colonia griega <strong>de</strong><br />

Emporion, en el golfo <strong>de</strong> Rosas (Gerona),<br />

que tiene en catalán el nombre <strong>de</strong> Empuñes,<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ampurias, y es<br />

esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />

o escribe en español.<br />

Ámsterdam. Capital <strong>de</strong> los Países Bajos.<br />

También se admite <strong>la</strong> grafía Amsterdán, pero<br />

ya no se usa. En cuanto a <strong>la</strong> pronunciación,<br />

<strong>la</strong> normal hoy es <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong>, /ámsterdam/,<br />

por lo que <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> a<br />

inicial.<br />

amustian Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [\ a].<br />

an- A-, 2.<br />

-án. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos, proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín: sacristán, gavilán. Algunos<br />

nombres y adjetivos formados con -ano se<br />

apocoparon en -án por influencia <strong>de</strong> este prefijo:<br />

capellán, capitán, holgazán. Gentilicios:<br />

catalán, alemán. El femenino es -ana:<br />

sacristana, capitana, alemana.<br />

En holgazán están combinados los sufijos<br />

-azo y-án.<br />

Ana. Sobre el uso <strong>de</strong> artículo ante este<br />

nombre, —> EL. 2.<br />

ana-. Prefijo proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

griega ana, 'hacia arriba, en alto': anatema;<br />

'contra': anacrónico; 'hacia atrás': anapesto;<br />

'<strong>de</strong> nuevo': anabaptista; 'conforme':<br />

analogía.<br />

Anábasis. Título <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l historiador<br />

griego Jenofonte (siglo iv a.C.) también l<strong>la</strong>mada<br />

en español La retirada <strong>de</strong> los diez mil.<br />

El nombre griego se suele citar con artículo,<br />

y, como ese nombre tiene género femenino,<br />

el mismo género es el <strong>de</strong>l artículo: <strong>la</strong> Anábasis.<br />

No está justificado el Anábasis, como a<br />

veces se escribe.<br />

ána<strong>de</strong>. En el uso actual es sustantivo masculino<br />

(el ána<strong>de</strong>, los ána<strong>de</strong>s), aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

lo da todavía como ambiguo. Está anticuado<br />

el uso femenino que se ve en este<br />

ejemplo: «—Que tengo, entre otras cosil<strong>la</strong>s,<br />

/ un ána<strong>de</strong> hermosa. —¡Guapo! / ¡Qué<br />

buena está con arroz.!» (Cruz, Merca<strong>de</strong>r, 5).<br />

anaerobio. Adjetivo, '(microorganismo)<br />

que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> en un medio <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong><br />

oxígeno'. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse anerobio, formado<br />

probablemente por analogía con aneroi<strong>de</strong><br />

(adjetivo que se aplica al barómetro<br />

constituido esencialmente por una caja metálica<br />

en que se ha hecho el vacío), pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><br />

etimología muy distinta: mientras esta proce<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>l griego a- privativo + nerós, 'húmedo',<br />

anaerobio está formado por el griego<br />

an- privativo + aér, 'aire' + bíos, 'vida'.<br />

Anáhuac. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> meseta central<br />

mejicana. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /anáuak/, y <strong>de</strong>be<br />

escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba. No<br />

importa que Valle-Inclán haya escrito:<br />

«Cacao en <strong>lengua</strong> <strong>de</strong>l Anahuác [sic] / es pan<br />

<strong>de</strong> dioses, o Cacahuác» (C<strong>la</strong>ves, 256).<br />

anales. Nombre: 're<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sucesos por<br />

años'; figuradamente, 'crónica': los anales<br />

<strong>de</strong>l crimen. No tiene singu<strong>la</strong>r. Su género es<br />

masculino.<br />

analfabeto. 'Que no sabe leer ni escribir'.<br />

La forma femenina es analfabeta. Es frecuente<br />

en algunos países <strong>de</strong> América el empleo<br />

<strong>de</strong> analfabeta como masculino: este<br />

hombre es un analfabeta. Es un caso <strong>de</strong> ultracorrección,<br />

como el <strong>de</strong> autodidacta (—»<br />

AUTODIDACTO): hay personas que creen que<br />

<strong>la</strong> terminación -a es <strong>la</strong> que mejor cuadra a es-


análogo 44 andar<br />

tos términos cultos, tomando como mo<strong>de</strong>los<br />

poeta, exégeta, suicida, etc. De esta forma se<br />

han impuesto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general muchas<br />

absurdas aes como terminaciones <strong>de</strong> cultismos,<br />

que, etimológicamente, habían <strong>de</strong> ser<br />

oes: autómata, hermafrodita, rapsoda, estratega,<br />

psiquiatra, pediatra, etcétera. (—» POLÍ-<br />

GLOTO.) No hay que olvidar otra posible<br />

causa: <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos<br />

cultismos a través <strong>de</strong>l francés, a manos <strong>de</strong><br />

traductores ignorantes. El francés, en efecto,<br />

transcribe invariablemente como -e <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sinencias<br />

griegas -os y -a, -e, -as, -es, y el<br />

traductor poco preparado tien<strong>de</strong> a adaptar<br />

sistemáticamente esa -e francesa como -a españo<strong>la</strong>.<br />

Autómata, etc., ya están imp<strong>la</strong>ntadas en el<br />

uso y admitidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero no <strong>de</strong>ben<br />

admitirse analfabeta y autodidacta,<br />

cuyo uso se limita a algunas regiones y a un<br />

sector <strong>de</strong> personas. Dígase, pues, el analfabeto,<br />

el autodidacto, reservando <strong>la</strong>s formas<br />

en -a para el femenino.<br />

análogo. Construcción: análogo AL anterior.<br />

Anam. Región <strong>de</strong>l Vietnam. Es preferible<br />

en español <strong>la</strong> grafía simplificada Anam a Annam.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es anamita.<br />

ananás. 'Pina, p<strong>la</strong>nta americana', y también<br />

su fruto. Existe asimismo <strong>la</strong> forma<br />

ananá. (En España se dice comúnmente<br />

pina.) Es nombre masculino, el ananás (o<br />

ananá), aunque también se ha usado como<br />

femenino. Igualmente se han dado <strong>la</strong>s formas<br />

ananas y anana, con acentuación grave. El<br />

plural actual es ananás.<br />

anatemizar. Es italianismo (anatemizz.are):<br />

«¿Será frecuente el 'anathema sit'?<br />

Esta fórmu<strong>la</strong>, tan dura, <strong>de</strong> anatemizar, y tan<br />

antigua, será rara» (J. Cortés-Cavanil<strong>la</strong>s,<br />

crónica <strong>de</strong> Roma, Abe, 6.10.1962, 52). En español<br />

es anatematizar.<br />

Anaxímenes. Nombre <strong>de</strong> un filósofo jónico<br />

<strong>de</strong> los siglos vi-v a. C. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>,<br />

no l<strong>la</strong>na.<br />

ancestro. 'Antepasado'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

ya este nombre masculino, tras <strong>la</strong>rga<br />

resistencia. Es más usado en América que en<br />

España; sin embargo, no faltan ejemplos españoles:<br />

«Una vocación .. que incluso se remonta<br />

hasta los ancestros, como producto <strong>de</strong><br />

una tradición familiar» (F. Lara, Triunfo,<br />

24.8.1974, 50). En realidad no era fácil mantener<br />

el veto, pues el adjetivo ancestral ya se<br />

había introducido en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> 1970.<br />

Este adjetivo tenía ya bastante uso, no solo<br />

en América («Peso ancestral», Storni, Antología,<br />

38), sino en España («La comunidad<br />

nativa, previa, ancestral», Ortega, España,<br />

27; «El alma infantil y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l hombre ancestral»,<br />

Marañón, Vida, 24; ya fue usado por<br />

Pardo Bazán en 1888, según el Dice, histórico).<br />

-anchín —> -ÍN.<br />

-ancho —» -ONCHO.<br />

-anchón —> -ÓN.<br />

-ancia. Sufijo que indica acción y sirve<br />

para formar sustantivos abstractos: discrepancia,<br />

estancia, ambu<strong>la</strong>ncia, vagancia.<br />

-anco. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos con significación<br />

generalmente <strong>de</strong>spectiva: ojanco, potranca.<br />

-ancón —> -ÓN.<br />

Andalus. Nombre árabe <strong>de</strong> <strong>la</strong> España musulmana,<br />

no <strong>de</strong> Andalucía, como creen muchos.<br />

Se dice siempre el Andalus, con artículo<br />

y con pronunciación esdrúju<strong>la</strong>.<br />

andar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Son popu<strong>la</strong>res o regionales <strong>la</strong>s formas<br />

an<strong>de</strong>, andaste, ando..., andará o ándase...<br />

(por anduve, anduviste, anduvo..., anduviera<br />

o anduviese). Esas formas regu<strong>la</strong>res están<br />

atestiguadas en <strong>la</strong> Edad Media <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo<br />

xn, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong>s irregu<strong>la</strong>res, más frecuentes,<br />

que han prevalecido, <strong>de</strong> manera que,<br />

mo<strong>de</strong>rnamente, aquel<strong>la</strong>s siempre se rechazan<br />

en el uso normal. A pesar <strong>de</strong> ello, se oyen con<br />

frecuencia en <strong>la</strong> radio, no son raras en los periódicos<br />

y a veces incluso saltan a <strong>la</strong> literatura.<br />

El uso es más abundante en <strong>la</strong>s áreas gallega<br />

y cata<strong>la</strong>na. A<strong>la</strong>s (Obras, 1103)<br />

censuraba un ando <strong>de</strong> Emilia Pardo Bazán.<br />

He aquí algunos ejemplos mo<strong>de</strong>rnos: «El vagabundo,<br />

otra vez solo, como siempre andará»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Miño, 235); «Con un leve ba<strong>la</strong>nceo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza, .. como si andará<br />

graciosamente <strong>de</strong>snucado» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />

107); «Por nuestros caminos andaron múltiples<br />

civilizaciones» (M. a Aurelia Capmany,<br />

Diario 16, 9.4.1981, 3). Hay que advertir que<br />

no siempre <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma in<strong>de</strong>bida<br />

correspon<strong>de</strong> al firmante <strong>de</strong>l escrito.<br />

Véase el testimonio <strong>de</strong> un traductor (A. Pa-


An<strong>de</strong>s 45 anexo<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, aduvisteis, aduvieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pret. impf. anduviera o anduviese, anduvieras o -ses, anduviera o -se, anduviéramos o<br />

-sernos, anduvierais o -seis, anduvieran o -sen.<br />

Fut. impf. anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos, anduviereis, anduvieren.<br />

reja, In<strong>de</strong>pendiente, 16.8.1990, 11): «En una<br />

nove<strong>la</strong> que traduje hace unos meses utilicé <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra 'anduviese'. Pues bien, al corrector<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> editorial en cuestión .. no le <strong>de</strong>bió <strong>de</strong><br />

gustar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, y me <strong>la</strong> cambió por <strong>la</strong> más<br />

sonora y expresiva <strong>de</strong> 'andará' (!). Y así se<br />

ha publicado <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>. Con mi nombre<br />

como autor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>saguisado».<br />

2. Construcción: andar EN los trámites;<br />

andar EN mis papeles ('tocarlos, moverlos');<br />

andar CON cierta gente ('mezc<strong>la</strong>rse con<br />

el<strong>la</strong>').<br />

3. Andar + gerundio es una locución<br />

verbal que expresa movimiento (real o figurado)<br />

sin dirección fija: Anda diciendo <strong>la</strong><br />

buenaventura; Ando escribiendo un libro.<br />

An<strong>de</strong>s. Aunque propiamente el nombre <strong>de</strong><br />

esta cordillera no tiene singu<strong>la</strong>r, en <strong>la</strong> poesía<br />

y en <strong>la</strong> prosa poética se usa el An<strong>de</strong>: «¡Oh,<br />

raza antigua y misteriosa, /.. /eres augusta<br />

como el An<strong>de</strong>, / el Gran<strong>de</strong> Océano y el sol!»<br />

(Chocano, Poesías, 60); «Crecen en sus versos<br />

<strong>la</strong>s flores enfermas <strong>de</strong>l An<strong>de</strong> y se oye el<br />

rumor <strong>de</strong> sus valles <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos» (Scorza,<br />

Acto, 16).<br />

-ando —> -NDO.<br />

-andria. Forma sufíja <strong>de</strong>l griego anér, 'varón':<br />

poliandria.<br />

andró-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego anér, 'varón':<br />

androceo, androfobia.<br />

-andró. Forma sufija <strong>de</strong> adjetivo <strong>de</strong>l<br />

griego anér, 'varón': monandro.<br />

Androcles. Nombre <strong>de</strong>l personaje legendario<br />

al que un león perdonó <strong>la</strong> vida. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

l<strong>la</strong>na (Fernán<strong>de</strong>z Galiano): /androi<strong>de</strong>s/,<br />

no /androi<strong>de</strong>s/.<br />

anea. 'P<strong>la</strong>nta cuyas hojas se emplean para<br />

hacer, entre otras cosas, asientos <strong>de</strong> sil<strong>la</strong>s'.<br />

También es válido el nombre enea, aunque<br />

no es el preferido.<br />

anejar, anejo —» ANEXO.<br />

anemo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ánemos,<br />

'viento': anemómetro.<br />

anémona. 'Cierta p<strong>la</strong>nta y su flor'. Son válidas<br />

<strong>la</strong>s formas anémona, anemona y anemone,<br />

pero <strong>la</strong> primera es <strong>la</strong> preferida en el<br />

uso común.<br />

-aneo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que expresa pertenencia:<br />

coetáneo, instantáneo. Los nombres<br />

abstractos correspondientes a estos adjetivos<br />

en -aneo tienen <strong>la</strong> terminación<br />

-aneidad, no -anidad: —> -DAD.<br />

anerobio, aneroi<strong>de</strong> —> ANAEROBIO.<br />

anestesiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

anexar. 1. La Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine anexar,<br />

verbo transitivo, como «unir o agregar una<br />

cosa a otra con <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>». Recoge<br />

también el verbo anexionar como sinónimo<br />

<strong>de</strong> anexar, pero advirtiendo que se usa principalmente<br />

«hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> <strong>la</strong> incorporación <strong>de</strong><br />

un territorio a otro». En realidad, en todos los<br />

sentidos es hoy más frecuente anexionar.<br />

Pero anexar tiene uno particu<strong>la</strong>r, no muy corriente:<br />

'enviar (algo) anexo'.<br />

2. Sobre anexar y anejar, —» ANEXO.<br />

anexionamiento. La acción <strong>de</strong> anexionar<br />

se l<strong>la</strong>ma anexión; por tanto no <strong>de</strong>be usarse<br />

una pa<strong>la</strong>bra tan <strong>la</strong>rga como innecesaria.<br />

anexo. La Aca<strong>de</strong>mia da como totalmente<br />

equivalentes anejo y anexo cuando son adje-


anfi- 46 anotador<br />

tivos. En cambio, cuando son nombres distribuye<br />

sus sentidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />

rural incorporado a otro u otros';<br />

anexo, en plural, 'órganos y tejidos que ro<strong>de</strong>an<br />

el útero'. Con el sentido <strong>de</strong> 'persona o<br />

cosa unida o agregada a otra', son indistintas<br />

<strong>la</strong>s formas anejo y anexo. En cuanto a los<br />

verbos anejar y anexar, son equivalentes en<br />

todos sus sentidos.<br />

anfí-. Prefijo <strong>de</strong> origen griego que significa<br />

'alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>': anfiteatro; 'a ambos <strong>la</strong>dos':<br />

anfipróstilo; 'doble': anfibio.<br />

Anfitrite. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa griega <strong>de</strong>l<br />

mar. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /anfitrite/; no esdrúju<strong>la</strong>,<br />

/anfitrite/.<br />

Ange<strong>la</strong>. Sobre el uso <strong>de</strong> artículo ante este<br />

nombre <strong>de</strong> mujer, —> EL, 2.<br />

anglo-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Angli, 'anglos',<br />

pueblo germánico que se estableció en<br />

Ing<strong>la</strong>terra en <strong>la</strong> alta Edad Media. Se usa generalmente<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'inglés': anglohab<strong>la</strong>nte.<br />

-ango. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, con sentido<br />

<strong>de</strong>spectivo a veces: caballerango, bul<strong>la</strong>nga.<br />

Ango<strong>la</strong>. El adjetivo correspondiente a Ango<strong>la</strong><br />

es angoleño.<br />

Angora. Este nombre solo se usa hoy en el<br />

sintagma gato <strong>de</strong> Angora. Para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong><br />

capital <strong>de</strong> Turquía se dice siempre Ankara<br />

(-> ANKARA).<br />

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir<br />

(no A vivir).<br />

anhídrido. La pronunciación <strong>de</strong> este nombre<br />

es esdrúju<strong>la</strong>, /anídrido/, no grave, /anidrído/.<br />

como se oye con frecuencia.<br />

animar. Construcción: animar a uno A<br />

presentarse; animarse uno A hacerlo.<br />

ánimo —» FUERZA.<br />

aniso-. Forma prefija <strong>de</strong> ánisos, '<strong>de</strong>sigual':<br />

anisómero, anisótropo.<br />

Ankara. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Turquía<br />

—que en español clásico fue Angora—<br />

se pronuncia en nuestro idioma con acentuación<br />

grave. /ankáraA<br />

Annam —» ANAM.<br />

-ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos,<br />

adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos<br />

<strong>de</strong> origen y pertenencia: alcoyano, al<strong>de</strong>ano, lejano,<br />

luterano, copernicano; b) sustantivos<br />

que expresan pertenencia: escribano, so<strong>la</strong>na.<br />

A veces toma <strong>la</strong>s formas-mno (isidoriano) o<br />

-taño (ansotano).<br />

2. En los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> persona<br />

lo habitual es <strong>la</strong> forma -iano: <strong>de</strong> Herrera,<br />

herreriano; <strong>de</strong> Machado, machadiano;<br />

<strong>de</strong> C<strong>la</strong>ret, c<strong>la</strong>retiano; <strong>de</strong> Galdós, galdosiano;<br />

<strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, cal<strong>de</strong>roniano; <strong>de</strong> Guillen, guilleniano;<br />

<strong>de</strong> Rubén, rubeniano. También en<br />

nombres extranjeros: <strong>de</strong> Wagner, wagneriano;<br />

<strong>de</strong> Nietzsche, nietzschiano; <strong>de</strong> Ver<strong>la</strong>ine,<br />

ver<strong>la</strong>iniano; <strong>de</strong> Shakespeare, shakespearia.no;<br />

<strong>de</strong> Saussure, saussuriano; <strong>de</strong><br />

Sartre, sartriano. Los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />

en -e, tanto españoles como <strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s<br />

—como se ve en los ejemplos anteriores—,<br />

no conservan <strong>la</strong> -e (<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que<br />

los en -o tampoco conservan su -o), pese a<br />

que algunos escriban nietzscheano, ver<strong>la</strong>ineano,<br />

saussureano.<br />

anoche —> AYER, 2.<br />

anochecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11]. En su sentido propio<br />

('hacerse <strong>de</strong> noche') es unipersonal (solo se<br />

conjuga en 3. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r). En el<br />

sentido <strong>de</strong> 'estar (en un lugar o condición <strong>de</strong>terminados)<br />

al llegar <strong>la</strong> noche', tiene conjugación<br />

completa: Anochecimos en Ta<strong>la</strong>vera.<br />

anofeles. Adjetivo y nombre masculino<br />

'(mosquito) transmisor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiebres palúdicas'.<br />

Aunque etimológicamente <strong>de</strong>be ser anofeles<br />

(esdrújulo), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y el uso general<br />

solo reconocen <strong>la</strong> acentuación grave,<br />

/anofeles/. No falta, sin embargo, <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong>:<br />

«Las quebradas don<strong>de</strong> es monarca y<br />

señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa,<br />

Pantaleón, 253). En otras <strong>lengua</strong>s <strong>la</strong> vocal tónica<br />

es /o/: catalán anofel, italiano anófele.<br />

anomo-, anom-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego ánomos, 'irregu<strong>la</strong>r": anomocarpo.<br />

anorak. Nombre masculino, 'prenda <strong>de</strong><br />

vestir <strong>de</strong>portiva, impermeable y con capucha'.<br />

Se pronuncia /anorák/. Su plural es<br />

anoraks.<br />

anotador. En cine, 'ayudante <strong>de</strong>l director,<br />

que se encarga <strong>de</strong> anotar durante el rodaje to-


anquilosar 47 anterior<br />

dos los pormenores <strong>de</strong> cada escena'. Su femenino<br />

es anutadora. Esta pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong> propuesta<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, aunque poco usada<br />

aún. para traducir el inglés script (o, tratándose<br />

<strong>de</strong> mujer, script-girl).<br />

anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el<br />

movimiento (en una articu<strong>la</strong>ción) 7 . Debe evitarse<br />

<strong>la</strong> forma errónea enquilosar.<br />

ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo;<br />

ansioso POR <strong>la</strong> comida; ansioso DE O POR<br />

comer.<br />

antagonismo —> AVERSIÓN.<br />

Antares. Nombre <strong>de</strong> una estrel<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />

en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> 1984 (último en<br />

que lo registró), lo da como pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na,<br />

pero es preferible <strong>la</strong> acentuación esdrúju<strong>la</strong><br />

(F. Galiano).<br />

ante. 1. Preposición que expresa situación<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte: Compareció ante el juez; Ante<br />

mí pasó. Pue<strong>de</strong> ir con verbos <strong>de</strong> reposo o <strong>de</strong><br />

movimiento.<br />

En sentido figurado significa ante<strong>la</strong>ción o<br />

preferencia: ante todo, ante todas <strong>la</strong>s cosas;<br />

o 'respecto <strong>de</strong>': No pue<strong>de</strong> opinar ante este<br />

asunto.<br />

2. Algunos censuran como galicismo el<br />

uso <strong>de</strong> ante con el significado <strong>de</strong> 'en presencia<br />

<strong>de</strong>', <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> cosa: «Ante<br />

los atropellos <strong>de</strong> semejantes gobiernos, sería<br />

funesto y antipatriótico guardar silencio».<br />

Pero no hay verda<strong>de</strong>ro motivo para censurar<br />

este uso.<br />

ante-, ant-. Prefijo que <strong>de</strong>nota anterioridad<br />

en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara,<br />

antaño.<br />

-ante -» -NTE.<br />

antecocina. 'Pieza o habitación aneja a <strong>la</strong><br />

cocina, en <strong>la</strong> que se dispone todo lo re<strong>la</strong>tivo<br />

al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa". Está muy extendido,<br />

para <strong>de</strong>signar esta pieza, el nombre francés<br />

office (que en su idioma es femenino y que<br />

los españoles usan como masculino). La pronunciación<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es /ofís/, pero es<br />

más usual, por creer que es inglés, <strong>de</strong>cir<br />

/ófis/. Hay quienes usan <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra oficio<br />

(«Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón,<br />

biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio»,<br />

Abe, 1.12.1984, 26), que no carece <strong>de</strong> ante-<br />

ce<strong>de</strong>ntes en este sentido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestro<br />

idioma; pero el nombre que parece más recomendable<br />

hoy es antecocina.<br />

ANTECOPRETÉRITO -» PRETÉRITO<br />

PLUSCUAMPERFECTO.<br />

Antecristo -> ANTICRISTO.<br />

ante<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como <strong>de</strong>cir [42]. Se usa generalmente solo el<br />

participio, antedicho.<br />

antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se<br />

usa frecuentemente con intención hiperbólica:<br />

'antiquísimo'. Es posible que haya influido<br />

el propio adjetivo antiquísimo en <strong>la</strong><br />

creación <strong>de</strong> antidiluviano (que ya aparece en<br />

el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en<br />

realidad significaría 'contrario al Diluvio'):<br />

«monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras<br />

Paradox, 17).<br />

ANTEFUTURO -» FUTURO, 3.<br />

-antemo. Forma sufija <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>l<br />

griego ánthemon, 'flor': poliantemo.<br />

Antenor. La pronunciación etimológica es<br />

l<strong>la</strong>na: Anterior. Pero es aconsejable seguir <strong>la</strong><br />

acentuación aguda, Antenor, que es <strong>la</strong> más<br />

generalizada.<br />

anteponer. 1. Se conjuga como poner<br />

[21].<br />

2. Construcción: anteponer <strong>la</strong> obligación<br />

AL gusto.<br />

ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL.<br />

ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO.<br />

ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTE-<br />

RIOR.<br />

anterior. 1. Adjetivo comparativo que<br />

carece <strong>de</strong> forma positiva. Significa 'que está<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte' o 'que está antes' con re<strong>la</strong>ción a<br />

otro. Su opuesto es posterior. El nombre <strong>de</strong><br />

comparativo que se le aplica no es <strong>de</strong>l todo<br />

a<strong>de</strong>cuado, ya que su funcionamiento sintáctico<br />

no es el propio <strong>de</strong> los comparativos; en<br />

efecto, su complemento va precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición a: anterior al año 20.<br />

Con frecuencia no lleva explícito el complemento:<br />

fachada anterior; músculo tibial<br />

anterior.<br />

2. Este adjetivo, como el adverbio antes<br />

(—> ANTES, 6) pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> cuantitativos<br />

como muy (no mucho), bastante,<br />

poco; pero no <strong>de</strong> más, como se lee en este


anteriormente 48 Anticristo<br />

texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha]<br />

mucho más anterior» (Martínez Loza,<br />

trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente,<br />

muy anterior.<br />

anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución<br />

prepositiva anteriormente a, usada<br />

con frecuencia por los periodistas, pue<strong>de</strong><br />

sustituirse con ventaja por antes <strong>de</strong>. En este<br />

ejemplo: «Anteriormente a que <strong>la</strong> productora<br />

'Frontera Films' lo alqui<strong>la</strong>ra para su<br />

pelícu<strong>la</strong>, el barco fue empleado en tareas <strong>de</strong><br />

pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español,<br />

8.8.1983, 8), pudo muy bien <strong>de</strong>cirse antes <strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong> productora...<br />

antero-. Forma prefija <strong>de</strong> anterior: anteroposterior;<br />

o <strong>de</strong>l griego antherós, 'florido':<br />

anterógeno.<br />

antes. 1. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, <strong>de</strong> lugar o<br />

<strong>de</strong> or<strong>de</strong>n, que <strong>de</strong>nota prioridad. Unido a <strong>la</strong><br />

preposición <strong>de</strong> forma <strong>la</strong> locución prepositiva<br />

antes <strong>de</strong>, y unido a <strong>la</strong> conjunción que (precedida<br />

o no <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma preposición), <strong>la</strong>s locuciones<br />

conjuntivas antes que y antes <strong>de</strong> que<br />

(-> 2 y 3).<br />

Con frecuencia sigue a un sustantivo que<br />

<strong>de</strong>signa una división <strong>de</strong> tiempo: años antes;<br />

una hora antes; «menos alborotado que el día<br />

antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este<br />

caso <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> antes es un vulgarismo que<br />

<strong>de</strong>be evitarse: Había venido el día <strong>de</strong> antes.<br />

2. Antes <strong>de</strong>. Locución prepositiva que<br />

<strong>de</strong>nota anterioridad o prioridad en el tiempo:<br />

He venido antes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nueve. No pue<strong>de</strong> sustituirse<br />

por antes a: «Unos años antes a <strong>la</strong><br />

publicación <strong>de</strong>l libro» (Cunqueiro, Sábado,<br />

27.8.1977, 31); «La documentación estará a<br />

disposición <strong>de</strong> los señores socios siete días antes<br />

a <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> dicha Junta» (Circu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong>l Ateneo <strong>de</strong> Madrid, 25.11.1983). El complemento<br />

introducido por antes <strong>de</strong> es con frecuencia<br />

un infinitivo: Antes <strong>de</strong> entrar, <strong>de</strong>jen<br />

salir; pue<strong>de</strong> ser también una proposición iniciada<br />

con que, y en este caso se forma <strong>la</strong> locución<br />

conjuntiva antes <strong>de</strong> que. (—» 3.)<br />

Cuando <strong>de</strong>nota prioridad en el espacio, es<br />

con una perspectiva temporal o dinámica, a<br />

diferencia <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>. que <strong>de</strong>nota <strong>la</strong><br />

misma re<strong>la</strong>ción, pero con una perspectiva<br />

puramente espacial o estática: La tienda <strong>de</strong><br />

muebles está antes <strong>de</strong>l cruce con <strong>la</strong> avenida<br />

(esto es: se llega antes a <strong>la</strong> tienda <strong>de</strong> muebles).<br />

3. Con <strong>la</strong> conjunción que (precedida o<br />

no <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma preposición <strong>de</strong>), forma <strong>la</strong>s locuciones<br />

conjuntivas antes que y antes <strong>de</strong><br />

que: Antes que te cases, mira lo que haces;<br />

Antes <strong>de</strong> que vinieran, lo había escondido.<br />

Las dos son igualmente válidas, si bien <strong>la</strong> segunda<br />

ha sido censurada en otro tiempo por<br />

los gramáticos. Hay que advertir que, en<br />

construcciones que expresan preferencia,<br />

solo antes que es posible: Antes que consentir<br />

semejante cosa, me marcho.<br />

4. Antes no, en lugar <strong>de</strong> antes que o antes<br />

<strong>de</strong> que, es cata<strong>la</strong>nismo: «Antes el amor no<br />

hable, ¡qué hervor <strong>de</strong> vida en todas <strong>la</strong>s ramas<br />

<strong>de</strong>l sentido!» ('antes <strong>de</strong> que el amor hable';<br />

Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen<br />

uste<strong>de</strong>s a Oviedo tendrán que aguantar<br />

más <strong>de</strong> un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow,<br />

Biblia, 353).<br />

5. Antes <strong>de</strong> ayer y antes <strong>de</strong> anoche, pronunciados<br />

/antes<strong>de</strong>ayér/ y /antes<strong>de</strong>anóche/<br />

(pero que no <strong>de</strong>ben escribirse antes<strong>de</strong>ayér,<br />

antes<strong>de</strong>anóche), equivalen a anteayer y anteanoche,<br />

respectivamente. Aunque son todos<br />

igualmente válidos, es más recomendable<br />

<strong>la</strong> última pareja, por su brevedad.<br />

6. Como adverbio, antes pue<strong>de</strong> ir precedido<br />

<strong>de</strong> los cuantitativos mucho, bastante,<br />

algo, poco; pero no <strong>de</strong> más, pues el valor <strong>de</strong><br />

este adverbio está ya incluido en el significado<br />

<strong>de</strong> antes ('más temprano, más pronto').<br />

Más antes es redundancia <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> algunas regiones.<br />

anti-. Prefijo que significa 'en lugar <strong>de</strong>' o<br />

'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro.<br />

anticipar. Construcción: anticipar una<br />

cosa A otra; anticiparse AL enemigo.<br />

anticonceptivo. '(Procedimiento) <strong>de</strong>stinado<br />

a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra al <strong>de</strong> anticoncepcional y sobre<br />

todo al <strong>de</strong> contraceptivo. Igualmente, anticoncepción<br />

es preferible a contracepción.<br />

Anticristo. Aunque está admitida <strong>la</strong> forma<br />

Antecristo <strong>de</strong> este nombre, es anticuada; <strong>la</strong><br />

normal es Anticristo. En realidad. Antecristo<br />

no es una <strong>de</strong>formación disparatada. Empezó<br />

a usarse en el <strong>la</strong>tín medieval, y su creación<br />

con el prefijo ante- se explica por el mismo<br />

significado <strong>de</strong> anterioridad que lleva el concepto<br />

<strong>de</strong>l Anticristo: 'ser maligno que antece<strong>de</strong>rá<br />

a <strong>la</strong> segunda venida <strong>de</strong> Cristo'. En<br />

castel<strong>la</strong>no, según el Dice, histórico, ya se documenta<br />

en 1200 (mientras que Anticristo no


anticuar 49 antra-<br />

se registra hasta finales <strong>de</strong>l siglo xv), y ha tenido<br />

a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> los siglos un uso bastante<br />

nutrido, alternando con Anticristo. Escritores<br />

como Lope <strong>de</strong> Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron<br />

indistintamente <strong>la</strong>s dos formas. Hoy<br />

solo se consi<strong>de</strong>ra aceptable <strong>la</strong> forma Anti-,<br />

coinci<strong>de</strong>nte con <strong>la</strong> griega y <strong>la</strong>tina primitiva.<br />

anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo,<br />

es frecuente <strong>la</strong> conjugación como actuar<br />

[1 dj: se anticúa.<br />

antidiluviano —> ANTEDILUVIANO.<br />

antidoping -» DOPAR.<br />

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento<br />

<strong>de</strong>stinado a reducir <strong>la</strong> fiebre (hoy es<br />

más corriente antipirético): no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse<br />

antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará<br />

lo contrario. No obstante, parece haber<br />

tenido cierta vigencia, explicable seguramente<br />

por cruce <strong>de</strong> antifebril con febrífugo:<br />

«Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós,<br />

Torquemada, II, 193); «Las hojas y <strong>la</strong><br />

corteza [<strong>de</strong>l amargoso} son <strong>de</strong> sabor muy<br />

amargo y sirven en <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong> una<br />

bebida antifebrífuga» (Pittier, P<strong>la</strong>ntas, 110);<br />

«No está absolutamente probado que <strong>la</strong><br />

quina fuera ya usada con carácter general<br />

como antifebrífugo» (Ballesteros, América<br />

precolombina, 507). La confusión es comparable<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los remedios antivermífugos que<br />

criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto<br />

probable <strong>de</strong> un cruce entre antiverminoso<br />

y vermífugo.<br />

antiguo. Su super<strong>la</strong>tivo es antiquísimo. En<br />

nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya<br />

nadie se acuerda <strong>de</strong> por qué eran santos,<br />

dijo <strong>la</strong> vecina, <strong>de</strong> tan antigüísimos como<br />

eran» (Antolín, Gata, 45).<br />

antinomia. 'Contradicción'. No es normal<br />

<strong>la</strong> acentuación /antinomia/, que a veces se<br />

oye por <strong>la</strong> radio.<br />

Antínoo. Nombre <strong>de</strong> un favorito <strong>de</strong>l emperador<br />

Adriano. La pronunciación correcta es<br />

Antínoo, con acento en <strong>la</strong> /, no Antinoo /antinó/.<br />

También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse Antino. Sin embargo,<br />

según Fernán<strong>de</strong>z Galiano, <strong>la</strong> forma<br />

más acertada, por etimológica, sería Ántino.<br />

Antíoco. Nombre <strong>de</strong> varios reyes seléucidas.<br />

La mejor pronunciación y grafía es Antíoco.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Galiano admite como igualmente<br />

correcta <strong>la</strong> forma Antioco, /antióko/.<br />

Antioquía. Hay una Antioquía, con acento<br />

en <strong>la</strong> /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con<br />

acento fonético en <strong>la</strong> o, en Colombia. El adjetivo<br />

correspondiente a <strong>la</strong> Antioquía asiática<br />

es antioqueno; el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Antioquia americana,<br />

antioqueño.<br />

antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra diametralmente opuesto (al<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona en cuestión)"; en sentido figurado,<br />

"que se contrapone totalmente (a <strong>la</strong> persona<br />

o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente<br />

como nombre masculino: No sé<br />

quiénes son nuestros antípodas. También<br />

como nombre, generalmente en plural, significa<br />

'lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra diametralmente<br />

opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente,<br />

'posición o actitud radicalmente<br />

opuesta (a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona en cuestión)'. En<br />

estos dos últimos sentidos, el género es también<br />

masculino: «¡Qué Sol, que allá en los<br />

antípodas í escuros valles ac<strong>la</strong>ra!» (Cervantes,<br />

Gitanil<strong>la</strong>, 31); «Vida sutil, que .. /.. se<br />

<strong>de</strong>sliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas»<br />

(Salinas, Todo, 39). Sin embargo,<br />

también aparece con frecuencia el uso femenino:<br />

Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa<br />

en <strong>la</strong>s antípodas <strong>de</strong> otro lingüista no menos<br />

eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982,<br />

36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio,<br />

según el Dice, histórico, se remonta a<br />

1865, lo tengo registrado en numerosos escritores<br />

<strong>de</strong> renombre, entre ellos Galdós,<br />

José María Pemán, Julián Marías, Víctor<br />

García <strong>de</strong> <strong>la</strong> Concha, Luis Goytisolo, Juan<br />

García Horte<strong>la</strong>no, José Antonio Millán, Almu<strong>de</strong>na<br />

Gran<strong>de</strong>s. La terminación -a y <strong>la</strong> posible<br />

analogía con <strong>la</strong> Antártida o <strong>la</strong> Atlántida<br />

explicarían este paso al femenino, tan bien<br />

apadrinado que sin duda merece plena aceptación.<br />

Antístenes. Nombre <strong>de</strong> un filósofo griego.<br />

La pronunciación es esdrúju<strong>la</strong>: /antístenes/;<br />

no grave, /antisténes/.<br />

antítesis. Su plural es antítesis, sin variación<br />

alguna.<br />

antivermífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.<br />

antojarse. Verbo reflexivo unipersonal.<br />

Solo se usa con alguno <strong>de</strong> los pronombres<br />

me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba,<br />

se les antojó, etc.<br />

antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego ánthrax, 'carbón': antracosis.


ántrax 50 apartar<br />

ántrax. Es masculino; en plural es invariable:<br />

ántrax.<br />

antropo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ánthropos,<br />

'hombre': antropófago.<br />

-ántropo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego ánthropos,<br />

'hombre'': pitecántropo.<br />

antropofagia. 'Condición <strong>de</strong> antropófago'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia ya no admite como correcta<br />

<strong>la</strong> forma antropofagia, que era <strong>la</strong> única<br />

que figuraba en su <strong>Diccionario</strong> hasta 1947.<br />

Antwerp, Antwerpen —» AMBERES.<br />

anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 aj.<br />

Anvers —> AMBERES.<br />

-anza. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

verbos. Expresa acción y efecto: confianza,<br />

enseñanza; o persona o cosa mediante <strong>la</strong> cual<br />

se realiza <strong>la</strong> acción: or<strong>de</strong>nanza, libranza.<br />

añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto.<br />

añicos. 'Fragmentos <strong>de</strong> algo que se ha<br />

roto'. No tiene singu<strong>la</strong>r.<br />

añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable<br />

en cuanto al género, sino también,<br />

normalmente, en cuanto al número: un cielo<br />

añil; los cielos añil. —> COLORES.<br />

-año. Sufijo <strong>de</strong> nombres o adjetivos, sin<br />

significación precisa: a) <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres:<br />

paredaño, ermitaño, espadaña; b) <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> verbos: travesano, abrigaño.<br />

AÑOS. Hay varias maneras posibles <strong>de</strong><br />

nombrar un <strong>de</strong>cenio: 1 . a , <strong>la</strong> más obvia: el <strong>de</strong>cenio<br />

1930-40; 2. a , <strong>la</strong> más corriente hoy: los<br />

años treinta; «En los años veinte se experimentó<br />

un fracaso estrepitoso <strong>de</strong>l constitucionalismo,<br />

y en los años treinta los regímenes<br />

totalitarios tuvieron un estallido cruento»<br />

(R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3. a , ¡a década<br />

<strong>de</strong> los treinta, también muy usada hoy,<br />

más <strong>la</strong>rga y más afectada que <strong>la</strong> anterior; 4. a ,<br />

los treintas; esta última, <strong>la</strong> menos usada, es<br />

<strong>de</strong> origen inglés; 5. a . los años treintas: combinación<br />

dé<strong>la</strong>s formas 2. a y 4. a : «Empieza a<br />

surgir en España, hacia los años veintes, un<br />

pensamiento católico liberal y actual»<br />

(Aranguren. Juventud, 82). Al igual que <strong>la</strong><br />

prece<strong>de</strong>nte, tiene poco uso.<br />

Cuando se quiere situar vagamente un año<br />

en un <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>cenio, suele <strong>de</strong>cirse el<br />

año treinta y tantos o el año treinta y pico<br />

(—> PICO).<br />

Los períodos <strong>de</strong> diez años se l<strong>la</strong>man década<br />

y <strong>de</strong>cenio; pero no son nombres enteramente<br />

sinónimos: —> DÉCADA.<br />

apacentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

apaciguar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como averiguar [Ib].<br />

aparcamiento. 'Espacio acotado para<br />

aparcar automóviles'; también, 'acción <strong>de</strong><br />

aparcar'. No hay necesidad <strong>de</strong> usar el término<br />

inglés parking, como hacen algunos<br />

para el primero <strong>de</strong> los sentidos expuestos.<br />

Existe también en español aparca<strong>de</strong>ro, menos<br />

usado que aparcamiento. En América lo<br />

más empleado es parquea<strong>de</strong>ro, que correspon<strong>de</strong><br />

al verbo parquear, equivalente allí <strong>de</strong>l<br />

aparcar <strong>de</strong> España.<br />

aparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

aparejar. Construcción: aparejarse PARA<br />

el trabajo.<br />

aparel<strong>la</strong>je —» EQUIPO, 1.<br />

aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente,<br />

'que parece y no es': Su enfermedad<br />

es solo aparente. El uso por evi<strong>de</strong>nte<br />

o notorio es anglicismo que <strong>de</strong>be evitarse:<br />

«La vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> este principio es aparente<br />

tanto con respecto a los po<strong>de</strong>res psíquicos<br />

como a los po<strong>de</strong>res físicos» (Morck-Fuente,<br />

trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que<br />

<strong>de</strong>cir respecto al empleo <strong>de</strong> aparentemente<br />

por evi<strong>de</strong>ntemente.<br />

apartado —» ÍTEM.<br />

apartamento. 'Vivienda, especialmente <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> reducidas dimensiones, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una casa<br />

<strong>de</strong> pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño<br />

o apartamento confortable <strong>de</strong>bidamente<br />

amueb<strong>la</strong>dos» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así<br />

dice <strong>la</strong> gente fina para justificar<br />

<strong>la</strong> pequenez <strong>de</strong> un piso— se componía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> alcoba monda y <strong>la</strong> cocina lironda» (Laiglesia.<br />

Tontos, 10). En España es apartamento<br />

el único nombre normalmente utilizado,<br />

frente a apartamiento y <strong>de</strong>partamento,<br />

que se dan en algunos países americanos.<br />

apartar. Construcción: apartar DE SÍ;<br />

apartar A un <strong>la</strong>do; apartar el mueble DE <strong>la</strong><br />

puerta; apartarse DE <strong>la</strong> gente.


aparte 51 apercibir<br />

aparte. 1. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> adverbio (Pon este<br />

libro aparte), esta pa<strong>la</strong>bra pue<strong>de</strong> ser adjetivo<br />

invariable (Tú eres un caso aparte; De esta<br />

obra se ha hecho una tirada aparte).<br />

2. Como adverbio, pue<strong>de</strong> usarse pospuesto<br />

a un nombre, formando una construcción<br />

adverbial con el valor <strong>de</strong> '<strong>de</strong>jando<br />

aparte lo <strong>de</strong>signado por el sustantivo': Bromas<br />

aparte; Mo<strong>de</strong>stia aparte; «Doña Celia,<br />

negocio aparte, es una mujer que coge cariño<br />

a <strong>la</strong>s gentes» (Ce<strong>la</strong>, Colmena, 190).<br />

3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado.<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidal lo usa como nombre<br />

masculino como 'tirada aparte' o 'separata':<br />

«Página 14 <strong>de</strong>l aparte» (España, 138). Pero<br />

<strong>la</strong> sustantivación <strong>de</strong>l adverbio es normal: 'reflexión<br />

dicha por un personaje teatral suponiendo<br />

que no le oyen los otros' y 'conversación<br />

entre dos al margen <strong>de</strong> una reunión'<br />

(Hicieron un aparte para comentar <strong>la</strong> situación).<br />

4. Pue<strong>de</strong> ser también preposición, significando<br />

'con omisión o preterición <strong>de</strong>':<br />

Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar<br />

<strong>la</strong> locución prepositiva aparte <strong>de</strong>: Aparte <strong>de</strong><br />

lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted<br />

gran<strong>de</strong>s condiciones .. —Aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condiciones,<br />

es que lo consi<strong>de</strong>ro tiempo perdido»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 138).<br />

5. En los usos mencionados nunca <strong>de</strong>be<br />

escribirse aparte, en dos pa<strong>la</strong>bras. Naturalmente,<br />

sí son dos pa<strong>la</strong>bras cuando se trata <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición a y el nombre parte: Solo <strong>de</strong>jaron<br />

pasar a parte <strong>de</strong> los socios.<br />

apartheid. 'Segregación racial'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

afrikaans, y su pronunciación correcta es<br />

/apártheit/, con [h] aspirada, aunque <strong>la</strong> usual<br />

en España es /apartjéid/. Su género es masculino.<br />

apasionar. Construcción: apasionarse POR<br />

una persona o POR una cosa.<br />

apear. Construcción: apearse DEL autobús.<br />

apechugar. Construcción: apechugar CON<br />

todo.<br />

apegarse. Construcción: apegarse A alguna<br />

cosa.<br />

ape<strong>la</strong>r. Construcción: ape<strong>la</strong>r A otro medio;<br />

ape<strong>la</strong>r CONTRA (O DE) <strong>la</strong> sentencia.<br />

APELLIDOS. Plural <strong>de</strong> los apellidos.<br />

Para formar el plural <strong>de</strong> los apellidos se aplican<br />

<strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s que rigen para los<br />

nombres comunes, si tales apellidos están<br />

usados en un sentido genérico: el siglo <strong>de</strong> los<br />

Cervantes, <strong>de</strong> los Quevedos, <strong>de</strong> los Gracianes.<br />

Se exceptúan los apellidos terminados<br />

en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre<br />

invariables: los Velázquez, los Istúriz. los<br />

Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en<br />

plural se trata, como es lo más corriente, <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>signar a una familia, el uso vaci<strong>la</strong> entre <strong>la</strong><br />

forma común <strong>de</strong>l plural, que es <strong>la</strong> más tradicional<br />

—los Borbones, los Pinzones, los<br />

Monteros— y <strong>la</strong> forma invariable, censurada<br />

por los puristas, pero muy extendida hoy: los<br />

Madrazo, los Quintero, los Argenso<strong>la</strong>. «Creo<br />

—dice Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 96, n.— que en<br />

el hab<strong>la</strong> familiar suele ser más frecuente el<br />

uso <strong>de</strong> los plurales. Pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria<br />

tien<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> época reciente a suprimirlos.»<br />

Cuando el apellido va precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

hermanos, es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego invariable:<br />

los hermanos Bécquer, <strong>la</strong>s hermanas Fleta.<br />

Igual ocurre cuando el apellido es compuesto:<br />

nadie diría, por ejemplo, <strong>la</strong>s Pardos<br />

Bazanes.<br />

apenas. 1. Adverbio <strong>de</strong> negación, 'casi<br />

no': Apenas hay quien se atreva.<br />

2. Adverbio <strong>de</strong> cantidad, 'tan solo': Apenas<br />

tengo dos o tres pesetas.<br />

3. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, 'inmediatamente<br />

antes', que se usa en corre<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> conjunción<br />

cuando: Apenas había llegado,<br />

cuando ya estaba <strong>de</strong>seando volverse.<br />

4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas<br />

llegó, cogió el teléfono; «Apenas retroce<strong>de</strong><br />

a A<strong>la</strong>s ka y toma contacto con <strong>la</strong> civilización,<br />

cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100).<br />

5. Apenas si se usa mucho, especialmente<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, con los valores 1<br />

y 2: «Apenas si quedan un par <strong>de</strong> días» (Pemán,<br />

Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época<br />

<strong>de</strong> murria, en <strong>la</strong> que apenas si hab<strong>la</strong>ba»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Retablo, 16).<br />

apéndice. El género <strong>de</strong> este nombre es<br />

masculino: el apéndice, los apéndices. Es<br />

popu<strong>la</strong>r el usarlo como femenino.<br />

apendicitis. 'Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong>l apéndice<br />

vermicu<strong>la</strong>r'. No es masculino («ningún<br />

apendicitis inoportuno», Informaciones,<br />

9.5.1983, 15), sino femenino, <strong>la</strong> apendicitis.<br />

apercibir. Construcción: apercibirse DE SU<br />

presencia ('darse cuenta'); apercibirse CON-<br />

TRA posibles ataques ('prepararse').


apertura 52 APOSICIÓN<br />

apertura —> ABERTURA.<br />

aperturar —» ABRIR, 3.<br />

apetecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. El uso transitivo <strong>de</strong> este verbo, 'tener<br />

<strong>de</strong>seo (<strong>de</strong> algo)', es hoy raro y so<strong>la</strong>mente literario:<br />

Tenían todo cuanto apetecían. El<br />

usual es el intransitivo, con el sentido <strong>de</strong><br />

'suscitar <strong>la</strong> gana o el <strong>de</strong>seo': No me apetece<br />

el queso: Les apetecía quedarse en casa.<br />

Como en este caso el sujeto es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra o<br />

sintagma que <strong>de</strong>signa 'aquello que suscita <strong>la</strong><br />

gana o el <strong>de</strong>seo', el verbo irá en singu<strong>la</strong>r o<br />

plural, <strong>de</strong> acuerdo con ese sujeto: Me apetecen<br />

<strong>la</strong>s cerezas (no «Me apetece <strong>la</strong>s cerezas»).<br />

apetecible. Construcción: apetecible AL<br />

gusto.<br />

apiadarse. Construcción: apiadarse DE los<br />

pobres.<br />

aplicabilidad. 'Condición <strong>de</strong> aplicable',<br />

'posibilidad <strong>de</strong> ser aplicado'. Este es el nombre<br />

que correspon<strong>de</strong> al adjetivo aplicable; no<br />

aplicatividad (que sería <strong>de</strong> aplicativo):<br />

«P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> markeüng. Su e<strong>la</strong>boración y aplicatividad<br />

práctica» (Vanguardia, 1.7.1973,<br />

12).<br />

aplicar. Construcción: aplicar una ceril<strong>la</strong><br />

A <strong>la</strong> leña; aplicarse EN el estudio.<br />

aplicatividad —> APLICABILIDAD.<br />

apneo-, apne-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

ápnoia, 'asfixia': apneología.<br />

apo-. Prefijo griego que significa 'lejos<br />

<strong>de</strong>', 'separado <strong>de</strong>': aponeurosis.<br />

Apocalipsis. Como título <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong>l<br />

Nuevo Testamento, y también como nombre<br />

común con el sentido <strong>de</strong> 'fin <strong>de</strong>l mundo' (con<br />

frecuencia usado hiperbólicamente), el género<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es masculino (el Apocalipsis),<br />

a pesar <strong>de</strong> que. fuera <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> 'libro',<br />

abundan los ejemplos literarios <strong>de</strong> uso<br />

como femenino: «La evitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Apocalipsis<br />

atómica» (J. M. Pemán. Gaceta,<br />

21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis»<br />

(Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis<br />

o Reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> compleja y en puridad incalcu<strong>la</strong>ble<br />

personalidad <strong>de</strong> Jota Be» (Torrente,<br />

Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría»<br />

(Aranguren. Marxismo, 26).<br />

apócope. 'Supresión <strong>de</strong> algún sonido al final<br />

<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />

es femenino, <strong>la</strong> apócope, a pesar <strong>de</strong> que<br />

algunos —incluso profesores— digan el<br />

apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a<br />

esca<strong>la</strong> mundial por el apócope <strong>de</strong> su apellido»<br />

(Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se<br />

nos ofrece un apócope metafórico <strong>de</strong>l <strong>de</strong>venir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> religión» (F. Savater, País,<br />

20.9.1985,60).<br />

apo<strong>de</strong>rado —> MANAGER.<br />

apo<strong>de</strong>rar. Construcción: apo<strong>de</strong>rar A alguien<br />

('darle po<strong>de</strong>r para representarle a<br />

uno'); apo<strong>de</strong>rarse DE una cosa ('adueñarse<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>').<br />

apófisis. 'Parte saliente <strong>de</strong> un hueso'. Es<br />

nombre femenino: <strong>la</strong> apófisis. Su plural es<br />

apófisis, sin variación alguna.<br />

apologista. 'Persona que hace apología o<br />

<strong>de</strong>fensa verbal <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong> alguien'. Es<br />

nombre masculino y femenino que también<br />

pue<strong>de</strong> usarse como adjetivo: apologista <strong>de</strong>l<br />

catolicismo, apologista <strong>de</strong>l acusado, apologista<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> violencia. No es exactamente lo<br />

mismo que apologeta, que tiene un sentido<br />

más restringido: '<strong>de</strong>fensor <strong>de</strong> un credo religioso'.<br />

APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste<br />

en ac<strong>la</strong>rar o <strong>de</strong>terminar el sentido <strong>de</strong> un<br />

sustantivo por medio <strong>de</strong> otro sustantivo yuxtapuesto:<br />

el profeta rey; Madrid, <strong>la</strong> capital.<br />

En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid<br />

y capital son sustantivos en aposición.<br />

En un sentido más amplio, aposición es<br />

toda yuxtaposición <strong>de</strong> dos pa<strong>la</strong>bras, <strong>de</strong> una<br />

pa<strong>la</strong>bra y una frase o <strong>de</strong> dos frases, <strong>de</strong> idéntica<br />

categoría gramatical. Así, no solo hay<br />

una aposición <strong>de</strong> sustantivos —como en los<br />

ejemplos anteriores—, sino también <strong>de</strong> adverbios<br />

(aquí cerca), <strong>de</strong> adjetivos (un color<br />

azul pálido), <strong>de</strong> sustantivo y locución sustantiva<br />

(Madrid, capital <strong>de</strong> España), etc.<br />

2. Hay dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> aposición: en <strong>la</strong> explicativa,<br />

el segundo miembro no aña<strong>de</strong> nada<br />

al concepto que ya teníamos <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong>signado<br />

por el primer miembro (Madrid, capital<br />

<strong>de</strong> España); en <strong>la</strong> especificativa, el segundo<br />

miembro <strong>de</strong>sempeña con re<strong>la</strong>ción al<br />

primero una función <strong>de</strong>finidora, distinguiéndolo<br />

<strong>de</strong> otros objetos semejantes (el profeta<br />

rey).<br />

3. Aposición en cuanto al sentido. Hay


aposta 53 apren<strong>de</strong>r<br />

otro género <strong>de</strong> aposición, constituida por un<br />

nombre precedido <strong>de</strong> un <strong>de</strong> expletivo, y que<br />

no <strong>de</strong>be confundirse con el complemento <strong>de</strong><br />

posesión: <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Burgos; el teatro<br />

<strong>de</strong> Apolo; el año <strong>de</strong> 1550; el mes <strong>de</strong> marzo:<br />

el golfo <strong>de</strong> Lepanto; el Instituto <strong>de</strong> San Isidro.<br />

Hay, sin embargo, evi<strong>de</strong>nte ten<strong>de</strong>ncia a<br />

suprimir <strong>la</strong> preposición en muchos <strong>de</strong> estos<br />

casos, uniformando estas construcciones con<br />

<strong>la</strong> aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto<br />

Ramiro <strong>de</strong> Maeztu; el edificio España;<br />

el teatro Lope <strong>de</strong> Vega. En Venezue<strong>la</strong> se dice<br />

el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito<br />

Urdaneta. La supresión se extien<strong>de</strong> a<br />

casos en que el nombre propio es realmente<br />

un complemento <strong>de</strong> pertenencia: «una fauna<br />

Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los<br />

nueve <strong>de</strong> <strong>la</strong> comitiva Paradox en el cuarto<br />

pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135).<br />

Esta corriente simplificadora va ganando<br />

terreno, en parte por influencia extranjera, en<br />

parte por el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> distinguir <strong>de</strong> <strong>la</strong> posesión<br />

(expresada normalmente por <strong>de</strong>) el mero<br />

título, y en parte también —en algunos casos—<br />

por influjo <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r, con su<br />

pronunciación muy re<strong>la</strong>jada <strong>de</strong> <strong>la</strong> lál intervocálica,<br />

que da lugar frecuentemente a su caída.<br />

Esto ocurre especialmente en los nombres<br />

<strong>de</strong> calles y p<strong>la</strong>zas: calle Toledo, p<strong>la</strong>za<br />

Santa Cruz, frente a <strong>la</strong>s formas tradicionales<br />

y cultas calle <strong>de</strong> Toledo, p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Santa Cruz<br />

(-» CALLE).<br />

4. La influencia extranjera (inglesa) es<br />

particu<strong>la</strong>rmente visible en <strong>la</strong>s aposiciones invertidas:<br />

Monumental Cinema, Real Madrid<br />

Club <strong>de</strong> Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia<br />

Club, Real Automóvil Club.<br />

aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'.<br />

El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

recoge también a posta, escrito en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />

pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco<br />

es normal apostas (o a postas: «Ha<br />

sido a postas, con ma<strong>la</strong> intención», Vázquez<br />

Montalbán, De<strong>la</strong>ntero, 70).<br />

apostar. 1. Existen dos verbos homónimos<br />

apostar: el primero significa 'hacer una<br />

apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un<br />

paraje' (Apostó dos vigi<strong>la</strong>ntes en <strong>la</strong> entrada).<br />

2. Conjugación: el primero es irregu<strong>la</strong>r<br />

(conjugación 4, como acordar); el segundo<br />

es regu<strong>la</strong>r.<br />

3. Construcción <strong>de</strong>l primero: Te apuesto<br />

veinte duros contra diez A que no viene.<br />

apostatar. Construcción: apostatar DE SU<br />

religión.<br />

apostrofe. 1. Género: se pue<strong>de</strong> usar<br />

como masculino o como femenino (el o <strong>la</strong><br />

apostrofe), pero se usa generalmente como<br />

masculino.<br />

2. Confusión con apóstrofo: —» APÓS-<br />

TROFO.<br />

apóstrofo. Evítese <strong>la</strong> confusión entre<br />

apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre<br />

<strong>de</strong> un signo ortográfico (') que no se usa<br />

en español actual, pero sí en otros idiomas,<br />

para indicar elisión <strong>de</strong> algún sonido (p. ej.,<br />

francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se<br />

usa frecuentemente con el sentido <strong>de</strong> 'dicterio',<br />

aunque tiene otro más clásico: 'interrupción<br />

<strong>de</strong>l discurso para dirigir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra con<br />

vehemencia a una o varias personas o cosas<br />

personificadas'.<br />

apotema. Término <strong>de</strong> geometría. Es sustantivo<br />

femenino: <strong>la</strong> apotema.<br />

apoteósico. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> apoteosis<br />

es apoteósico o apoteótico. La primera<br />

forma es <strong>la</strong> preferida en el uso general, aunque<br />

ambas son igualmente válidas.<br />

apoteosis. 'Divinización <strong>de</strong> un héroe' y<br />

'culminación espectacu<strong>la</strong>r'. Es nombre femenino,<br />

<strong>la</strong> apoteosis. No <strong>de</strong>be usarse, por<br />

tanto, como masculino: «La guerra en Europa<br />

conoció en 1940 el apoteosis <strong>de</strong> los<br />

ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra,<br />

75); «Los mismos plumeros <strong>de</strong> vistosos colores<br />

siguen adornando <strong>la</strong>s anatomías <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis<br />

finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976,<br />

30).<br />

apoteótico —> APOTEÓSICO.<br />

apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo<br />

EN (o SOBRE) <strong>la</strong> mesa; se apoyó EN <strong>la</strong> pared;<br />

se apoya EN argumentos sólidos.<br />

2. Apoyar, 'respaldar': —> ENDOSAR.<br />

apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [ 1 aj.<br />

apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 aj.<br />

apren<strong>de</strong>r. Construcción: apren<strong>de</strong>r un<br />

idioma; apren<strong>de</strong>r A escribir; apren<strong>de</strong>r algo<br />

DE alguien. En algunas regiones <strong>de</strong> América<br />

se dice apren<strong>de</strong>r algo A alguien: «esos ojos<br />

<strong>de</strong> corsario que le aprendió al rubio Ce-


aprendiz<br />

peda» (Lynch); «apren<strong>de</strong> a Lorenzo» (Rómulo<br />

Gallegos). (Cf. Kany, 337.)<br />

aprendiz. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />

es aprendiza.<br />

2. Construcción: aprendiz DE re<strong>de</strong>ntor<br />

(no A re<strong>de</strong>ntor).<br />

apresurar. Construcción: apresurar el<br />

paso; apresurarse A salir; apresurarse EN <strong>la</strong><br />

respuesta.<br />

apretar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r suele<br />

conjugarse como regu<strong>la</strong>r; pocas veces pasa<br />

este uso a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, como en este<br />

ejemplo: «Los calores .. este año apretan<br />

como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3).<br />

2. Construcción: apretar A correr.<br />

aprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

apropiado. Construcción: apropiado A <strong>la</strong>s<br />

circunstancias.<br />

apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: apropiar <strong>la</strong> voz AL<br />

gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo:<br />

«Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez<br />

<strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 133).<br />

apropincuar. 1. Significa'acercar'; por<br />

su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente<br />

apropincuarse en el sentido <strong>de</strong><br />

'apropiarse (<strong>de</strong> algo)': «Una especie <strong>de</strong><br />

'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los<br />

asados con un cuchillo <strong>de</strong> caza, y, como gentilhombre<br />

<strong>de</strong> boca que era, podía apropincuarse<br />

alguna tajada <strong>de</strong> cuando en cuando»<br />

(Camba, Lúcido, 100).<br />

2. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />

averiguar [Ib].<br />

apropósito. Como nombre masculino,<br />

'breve pieza teatral <strong>de</strong> circunstancias', se escribe<br />

en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: Se representó un<br />

apropósito. A propósito, locución adverbial.<br />

se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras: Hemos cambiado<br />

<strong>la</strong> fecha a propósito (—> PROPÓSITO).<br />

aprovechar. Construcción: aprovechar <strong>la</strong><br />

ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse<br />

DE <strong>la</strong> ocasión; aprovecharse DE otra<br />

persona. Aprovechar (sin se) DE <strong>la</strong> ocasión no<br />

es construcción españo<strong>la</strong>, sino francesa: «Le<br />

expliqué quiénes eran y aproveché <strong>de</strong> su sorpresa<br />

para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).<br />

54 aquel<br />

aproximar. Construcción: aproximar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong><br />

A <strong>la</strong> pared; aproximarse A los cincuenta<br />

años.<br />

apto. Construcción: apto PARA el puesto;<br />

apto PARA trabajar.<br />

apud. Preposición <strong>la</strong>tina utilizada en el<br />

sentido <strong>de</strong> 'en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>'. Solo se emplea en<br />

citas bibliográficas y se escribe en cursiva:<br />

«apud Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo». Se pronuncia<br />

átona.<br />

apunte. Apunte es <strong>la</strong> traducción aproximada<br />

<strong>de</strong>l inglés sketch, con que se suele <strong>de</strong>signar<br />

un género dramático menor, escena<br />

cómica o historieta escenificada, que se presenta<br />

en teatro, cine, televisión o radio.<br />

Apunte tiene algún uso, pero por el momento<br />

está en <strong>de</strong>sventaja con respecto a sketch,<br />

cuya pronunciación corriente es /eskéch/.<br />

apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su<br />

género es femenino.<br />

aquarium -^ ACUARIO.<br />

aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad<br />

A alguien (complemento indirecto);<br />

aquejar un dolor A una parte <strong>de</strong>l cuerpo; estar<br />

aquejado DE gripe.<br />

aquel. 1. Adjetivo y pronombre <strong>de</strong>mostrativo.<br />

Tiene en singu<strong>la</strong>r y plural formas<br />

masculinas y femeninas (aquel, aquellos;<br />

aquel<strong>la</strong>, aquel<strong>la</strong>s); como pronombre tiene,<br />

a<strong>de</strong>más, una forma «neutra», sin plural<br />

(aquello).<br />

2. Como adjetivo —igual que los otros<br />

<strong>de</strong>mostrativos—, su posición normal es antepuesto<br />

al nombre: aquel día; pero pue<strong>de</strong> ir<br />

pospuesto si prece<strong>de</strong> al nombre el artículo el<br />

(<strong>la</strong>, etc.): el día aquel, <strong>la</strong> niña aquel<strong>la</strong>. Esta<br />

última construcción comporta a veces un matiz<br />

<strong>de</strong>spectivo.<br />

3. También como los otros <strong>de</strong>mostrativos,<br />

el adjetivo aquel es siempre tónico:<br />

aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/).<br />

4. La forma aquel, por aquel<strong>la</strong>, ante<br />

nombre femenino que comienza por /a/ tónica<br />

(aquel agua, aquel arma), no se admite<br />

en el uso normal; se dice aquel<strong>la</strong> arma,<br />

aquel<strong>la</strong> agua. El uso <strong>de</strong> aquel por aquel<strong>la</strong> se<br />

<strong>de</strong>be sin duda a analogía con <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><br />

el, y no <strong>la</strong>, ante nombres femeninos que comienzan<br />

por /a/ tónica (el au<strong>la</strong>, etc.). No es<br />

nuevo este uso <strong>de</strong> aquel: Salva (Gramática,<br />

350) citaba ejemplos <strong>de</strong> Sigüenza («aquel


aquerenciarse 55 aquí<br />

alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista<br />

(«aquel alma divina»).<br />

5. Como pronombres, tradicionalmente<br />

se escriben con til<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas masculinas y<br />

femeninas: Eligió aquél<strong>la</strong>; Que venga aquél.<br />

Pero esta acentuación gráfica, que no tiene<br />

justificación fonética ni semántica en cuanto<br />

forma <strong>de</strong> diferenciación respecto al adjetivo,<br />

y sí estrictamente gramatical, es innecesaria<br />

y ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser obligatoria. En cuanto a <strong>la</strong><br />

forma «neutra» (aquello), en ningún caso se<br />

ha <strong>de</strong> escribir con til<strong>de</strong>. Siempre que el pronombre<br />

aquel o aquel<strong>la</strong> va, sin coma, como<br />

antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo, aunque no vaya<br />

inmediatamente unido a él, se escribe sin<br />

acento: «Yo soy aquel que ayer no más <strong>de</strong>cía»<br />

(Darío, Cantos, 627); aquel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

que hab<strong>la</strong>ban.<br />

6. No admite el español el uso —<strong>de</strong>bido<br />

a anglicismo o galicismo— <strong>de</strong> aquel (aquel<strong>la</strong>,<br />

etc.), sin i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> situación, seguido <strong>de</strong> un<br />

complemento sustantivo con <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong>, si se ha enunciado ya el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

dicho pronombre. En estos casos nuestro<br />

idioma emplea normalmente <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras el,<br />

<strong>la</strong>, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas<br />

<strong>de</strong> estos países son diferentes <strong>de</strong> AQUELLOS<br />

<strong>de</strong> Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho<br />

diferentes <strong>de</strong> LOS <strong>de</strong> Europa.<br />

7. Diferencia <strong>de</strong> sentido entre aquel, este<br />

y ese: —» ESTE, 6.<br />

8. Aparte <strong>de</strong> su empleo como <strong>de</strong>mostrativo,<br />

aquel se usa, en estilo familiar, como<br />

sustantivo masculino «para expresar una<br />

cualidad que no se quiere o no se acierta a<br />

<strong>de</strong>cir; lleva siempre antepuesto el artículo el<br />

o uno algún adjetivo» (Aca<strong>de</strong>mia, <strong>Diccionario</strong>):<br />

Juan tiene mucho aquel. Pero más<br />

exacto sería <strong>de</strong>cir que es un nombre comodín,<br />

<strong>de</strong> amplísima comprensión, que solo se<br />

podría <strong>de</strong>finir como 'cosa': «Cada uno, por<br />

el aquel <strong>de</strong> no sufrir, se emborracha con lo<br />

que pue<strong>de</strong>» (Galdós, Misericordia, 55). En<br />

este uso se escribe siempre sin acento.<br />

aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

aquí. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar, que significa<br />

'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o<br />

bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es <strong>de</strong>cir,<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>notar reposo o movimiento: Aquí<br />

vivo; Tenéis que venir aquí. Pue<strong>de</strong> ir precedido<br />

<strong>de</strong> diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan o implican<br />

primariamente movimiento o aproximación:<br />

<strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí, hacia aquí, hasta<br />

aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa<br />

a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí.<br />

Al significar el lugar en que «yo» estoy, es<br />

obvio que no <strong>de</strong>be usarse aquí para el lugar<br />

en que «tú» estás, que correspon<strong>de</strong> a ahí."La<br />

confusión se da a menudo en el castel<strong>la</strong>no<br />

hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes. Un personaje <strong>de</strong> Vázquez<br />

Montalbán dice por teléfono: «Oiga,<br />

¿es aquíuna agencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>tectives, un señor<br />

que se l<strong>la</strong>ma Carvalho?» (Pájaros, 136); <strong>de</strong>bió<br />

<strong>de</strong>cir: «¿es ahí...?».<br />

2. También como adverbio <strong>de</strong> lugar,<br />

pero en sentido figurado, significa 'en este<br />

punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es<br />

don<strong>de</strong> está <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra dificultad. Admite<br />

un complemento preposicional: «Aquí llegaba<br />

<strong>de</strong>l soliloquio, cuando entraron en <strong>la</strong><br />

taberna tres muchachos» (Galdós, Miau,<br />

251).<br />

3. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, que significa<br />

'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos<br />

mantenido con <strong>la</strong> renta; Aquí ya no pu<strong>de</strong> más<br />

y le interrumpí.<br />

4. En el <strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r se usa como<br />

pronombre <strong>de</strong>mostrativo: Aquí ('este señor,<br />

esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo<br />

aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba<br />

a venir usted» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 117); «—Tú no<br />

me <strong>la</strong> pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán,<br />

Reina, 188); «5/ sacan foto <strong>de</strong> aquí les<br />

rompo <strong>la</strong> máquina .. A mi dama no <strong>la</strong> retrata<br />

nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya,<br />

22.7.1962).<br />

5. Con valor distributivo, se usa en corre<strong>la</strong>ción<br />

con otros adverbios <strong>de</strong> lugar, significando<br />

entonces un lugar in<strong>de</strong>terminado:<br />

«Aquí sospira un pastor, allí se queja otro;<br />

acullá se oyen amorosas canciones, acá <strong>de</strong>sesperadas<br />

en<strong>de</strong>chas» (Cervantes, Quijote,<br />

I, 124). Es uso exclusivamente literario.<br />

6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los<br />

adverbios <strong>de</strong> lugar aquí, ahí y allí forman<br />

una serie que se correspon<strong>de</strong> con <strong>la</strong> serie <strong>de</strong><br />

los pronombres <strong>de</strong>mostrativos este, ese,<br />

aquel. Aquí es 'el sitio don<strong>de</strong> estoy yo'; ahí,<br />

'el sitio don<strong>de</strong> estás tú'; allí, 'el sitio que está<br />

lejos <strong>de</strong> ti y <strong>de</strong> mi". (—> AHÍ, ALLÍ.)<br />

7. Diferencia entre aquí y acá:<br />

a) Los dos adverbios <strong>de</strong>signan el lugar<br />

don<strong>de</strong> «yo» estoy; pero el primero lo hace<br />

con más precisión que el segundo: Ven aquí<br />

significa 'ven a este mismo punto don<strong>de</strong> yo<br />

estoy, ven a mi <strong>la</strong>do'; Ven acá significa 'ven<br />

a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal,<br />

acá se presenta como término <strong>de</strong> una ac-


Aquisgrán 56 Argólida<br />

ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá<br />

han cambiado <strong>la</strong>s cosas; mientras que aquí<br />

se usa como punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> una acción<br />

futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también<br />

pue<strong>de</strong> significar, en general, 'ahora' o<br />

'entonces' (—> 3).<br />

b) Sintácticamente, acá se pue<strong>de</strong> usar en<br />

construcción comparativa: No está tan acá<br />

como creías; Ponió más acá. Estas construcciones<br />

son excepcionales con aquí.<br />

Aquisgrán. La ciudad alemana <strong>de</strong> hachen<br />

se l<strong>la</strong>ma en español Aquisgrán, nombre que<br />

<strong>de</strong>be usarse en lugar <strong>de</strong>l alemán —o <strong>de</strong>l francés<br />

Aix-<strong>la</strong>-Chapelle— al hab<strong>la</strong>r en nuestro<br />

idioma. No está justificado el uso que vemos<br />

en los siguientes textos: «El obispo <strong>de</strong><br />

Aachen .. ha dirigido en castel<strong>la</strong>no una carta<br />

pastoral a los trabajadores españoles» (Ya,<br />

21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey <strong>de</strong><br />

Roma y emperador electo, como sus pre<strong>de</strong>cesores,<br />

en Aix-<strong>la</strong>-Chapelle» (Muñoz, trad.<br />

Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 100).<br />

-ar. 1. Formante <strong>de</strong> infinitivo verbal. Todos<br />

los verbos que tienen este formante pertenecen<br />

a <strong>la</strong> primera conjugación, cuyo mo<strong>de</strong>lo<br />

es cantar [1].<br />

2. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos y sustantivos. Indica<br />

condición o pertenencia: muscu<strong>la</strong>r, familiar;<br />

o lugar en que abunda una cosa: malvar,<br />

yesar.<br />

ara. En aras <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />

beneficio <strong>de</strong> o en interés <strong>de</strong>': Se suprimió <strong>la</strong><br />

celebración en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz general. No es<br />

normal <strong>la</strong> forma en aras a, que aparece a veces:<br />

«La pen'ersión y dispersión <strong>de</strong> una conducta<br />

en aras a <strong>la</strong> perfección <strong>de</strong> una obra»<br />

(Benet, Viaje, 261).<br />

Araba —> ÁLAVA.<br />

Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: —><br />

SAUDÍ.<br />

-aracho —> -ACHO.<br />

-arada —>-DA.<br />

-arajo —> -AJO.<br />

-araz —> AZ.<br />

arbitro. No es pa<strong>la</strong>bra invariable en<br />

cuanto al género, como a veces aparece<br />

usada (p. ej.. Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Urbano, 46:<br />

«El<strong>la</strong> so<strong>la</strong>, arbitro y responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consecuencias»).<br />

Su femenino es arbitra.<br />

arborecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

arbori-, arbor-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

arbor, 'árbol': arboricultura.<br />

-arca. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, <strong>de</strong>l griego<br />

árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa<br />

personas. Para adjetivos se usa el sufijo<br />

-árquico, y para sustantivos abstractos,<br />

-arquía.<br />

árca<strong>de</strong>s. Los habitantes <strong>de</strong> Arcadia se l<strong>la</strong>man<br />

árca<strong>de</strong>s; es equivocada <strong>la</strong> pronunciación<br />

(y grafía) árca<strong>de</strong>s.<br />

arcaizar. Se conjuga igual que enraizar<br />

[lf].<br />

archi-. Prefijo griego que significa preeminencia:<br />

archiduque. Se utiliza en el <strong>lengua</strong>je<br />

familiar con valor <strong>de</strong> 'muy': archisuperior.<br />

Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> forma arci-: arcipreste; o<br />

arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-:<br />

arquitecto.<br />

archivolta —> ARQUIVOLTA.<br />

arci—> ARCHI-.<br />

ar<strong>de</strong>r. Construcción: ar<strong>de</strong>r DE cólera; ar<strong>de</strong>r<br />

EN <strong>de</strong>seos.<br />

-ardo. Sufijo <strong>de</strong> significación aumentativa<br />

o <strong>de</strong>spectiva: goliardo, moscarda. Se combina<br />

con -ón en moscardón.<br />

Areópago. Nombre <strong>de</strong> un famoso tribunal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Atenas. Evítese <strong>la</strong> forma equivocada<br />

Aerópago, influida por <strong>la</strong> forma prefija<br />

aero-. El adjetivo y nombre <strong>de</strong>rivado es<br />

areopagita (no aeropagita).<br />

Areúsa. El nombre <strong>de</strong> este personaje <strong>de</strong> La<br />

Celestina, que tradicionalmente es nombrado<br />

Areusa, pronunciado /aréusa/, <strong>de</strong>be leerse y<br />

escribirse Areúsa, según ha <strong>de</strong>mostrado Lida<br />

(Celestina, 20).<br />

Argelia. Conviene no confundir el nombre<br />

<strong>de</strong>l país, Argelia, con el <strong>de</strong> su capital, Argel.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> los dos es, sin embargo,<br />

el mismo: argelino.<br />

argiro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego árgyros,<br />

'p<strong>la</strong>ta': argirocéfalo.<br />

argo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego argos, 'bril<strong>la</strong>nte',<br />

'b<strong>la</strong>nco': argófilo.<br />

Argólida. Región <strong>de</strong> Grecia. Es más<br />

exacta, aunque menos frecuente, <strong>la</strong> transcripción<br />

Argóli<strong>de</strong>.


argot 57 arpia<br />

argot. Se pronuncia generalmente /argó/;<br />

su plural es argots /argos/. Aunque es galicismo,<br />

<strong>de</strong>be admitirse su uso —que es ya general—<br />

en nuestro idioma, ya que no equivale<br />

exactamente a los términos que se dan<br />

como sinónimos suyos: jerga, jerigonza,<br />

gemianía. Tiene dos sentidos: 'jerga <strong>de</strong> maleantes'<br />

y '<strong>lengua</strong>je especial entre personas<br />

<strong>de</strong> un mismo oficio'.<br />

argüir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: argüir DE falso.<br />

argumentar. 1. 'Exponer argumentos<br />

contra una opinión'. Construcción: argumentar<br />

CONTRA <strong>la</strong> propuesta.<br />

2. No <strong>de</strong>be confundirse con alegar,<br />

como ocurre en este ejemplo: «Las razones<br />

que argumentan los socialistas españoles»<br />

(País, 18.8.1979, 1).<br />

ari<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

-arín —> -ÍN.<br />

-ario. Sufijo que se aplica a nombres para<br />

formar adjetivos o nombres. En los adjetivos<br />

significa pertenencia: disciplinario, fraccionario.<br />

En los nombres significa profesión (bibliotecario),<br />

persona a quien se da algo (beneficiario)<br />

o lugar (campanario, p<strong>la</strong>netario).<br />

Arísti<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> un político ateniense<br />

<strong>de</strong>l siglo v a. C. La pronunciación general es<br />

Arísti<strong>de</strong>s, esdrúju<strong>la</strong>. Pero <strong>la</strong> transcripción<br />

exacta sería Arísti<strong>de</strong>s, l<strong>la</strong>na, que es <strong>la</strong> forma<br />

<strong>la</strong>tina y griega, y también <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Siglo<br />

<strong>de</strong> Oro: «Porque Catón y Arísti<strong>de</strong>s / en <strong>la</strong><br />

equidad no le igua<strong>la</strong>n» (Lope <strong>de</strong> Vega, Peribáñez,<br />

135); «Émulo <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón y <strong>de</strong> Arísti<strong>de</strong>s,<br />

/no salgas <strong>de</strong> ti mismo ni te olvi<strong>de</strong>s...»<br />

(B. L. <strong>de</strong> Argenso<strong>la</strong>).<br />

Aristipo. Filósofo griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad.<br />

La pronunciación más acertada es Aristipo,<br />

l<strong>la</strong>na, no Aristipo, esdrúju<strong>la</strong> (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

aristo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego aristas,<br />

'el mejor': aristocracia.<br />

Aristóbulo. En <strong>la</strong> pronunciación general<br />

este nombre es esdrújulo; pero <strong>la</strong> pronunciación<br />

correcta sería Aristóbulo, grave (Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano).<br />

aritmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego arithmós,<br />

'número': aritmomanía, aritmómetro.<br />

armar. Construcción: armar CON fusiles:<br />

armarse DE paciencia.<br />

armazón. Antes, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia daba este<br />

nombre como femenino en los sentidos <strong>de</strong><br />

'armadura sobre <strong>la</strong> que se monta algo' y<br />

'conjunto <strong>de</strong> piezas convenientemente entazadas<br />

para algún fin'; y como masculino en<br />

el sentido <strong>de</strong> 'esqueleto'. Ahora da el nombre<br />

como ambiguo en cuanto al género, en<br />

todos los sentidos: el armazón o <strong>la</strong> armazón.<br />

Esta calificación está, efectivamente, <strong>de</strong><br />

acuerdo con el uso común (cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />

§ 91). El uso más general se inclina<br />

por el género masculino. No obstante, si tenemos<br />

en cuenta <strong>la</strong> etimología, sería preferible<br />

el género femenino (<strong>la</strong> armazón), pues el<br />

sufijo -zón que aparece en esta voz es variante<br />

<strong>de</strong> -ción, con el que se forman nombres<br />

femeninos (oración, acción, función).<br />

armonía. 'Combinación agradable <strong>de</strong> sonidos'<br />

y 'concordia'. En esta pa<strong>la</strong>bra y en todas<br />

sus <strong>de</strong>rivadas (armónico, armonioso, armonizcir,<br />

etc.), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />

como normales <strong>la</strong>s grafías con h inicial: harmonía,<br />

etc. Pero en realidad estas grafías están<br />

totalmente fuera <strong>de</strong> uso.<br />

armonio. 'Instrumento músico <strong>de</strong> tec<strong>la</strong>do,<br />

especie <strong>de</strong> órgano'. La forma armonio es<br />

preferible a armónium (aunque esta acaso<br />

esté más extendida). El plural <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

es armóniums o —invariable— armónium;<br />

el <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, armonios.<br />

aroma. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

figura este nombre como femenino en <strong>la</strong><br />

acepción <strong>de</strong> 'flor <strong>de</strong>l aromo', y como masculino<br />

en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> 'perfume' y 'goma, bálsamo,<br />

leño o hierba <strong>de</strong> mucha fragancia'. No es<br />

normal el uso femenino en el sentido <strong>de</strong> 'perfume':<br />

«El poleo, cuya aroma transmina»<br />

(Halcón, Campo, 19).<br />

arpa. 'Instrumento musical'. Aunque se<br />

admite como correcta también <strong>la</strong> grafía<br />

harpa, hoy está en completo <strong>de</strong>suso.<br />

arpía. En los sentidos <strong>de</strong> 'mujer fea' o<br />

'mujer perversa', se escribe siempre arpía,<br />

aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admita todavía <strong>la</strong> posibilidad<br />

<strong>de</strong> una grafía harpía. En el sentido <strong>de</strong><br />

'ave mitológica con rostro <strong>de</strong> mujer', se suelen<br />

usar indistintamente <strong>la</strong>s dos formas —y<br />

con inicial mayúscu<strong>la</strong>—, si bien Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano se inclina por Harpía.


arqueo- 58 arriate<br />

arqueo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego archaíos,<br />

'antiguo': arqueología.<br />

arqui- —> ARCHI-.<br />

-arquía. Forma sufija <strong>de</strong>l griego árcho,<br />

'mandar', que sirve para sustantivos abstractos:<br />

anarquía.<br />

Arquíme<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong>l famoso físico<br />

griego. La pronunciación general es Arquíme<strong>de</strong>s,<br />

esdrúju<strong>la</strong>. Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica se<br />

<strong>de</strong>cía, más acertadamente, Arquime<strong>de</strong>s, con<br />

acentuación l<strong>la</strong>na, igual que en <strong>la</strong>tín.<br />

arquitecto. El femenino <strong>de</strong> arquitecto es<br />

arquitecta.<br />

arquivolta. La Aca<strong>de</strong>mia recoge en su<br />

<strong>Diccionario</strong> tanto archivolta como arquivolta<br />

('conjunto <strong>de</strong> molduras que <strong>de</strong>coran un<br />

arco en su paramento exterior'); pero da preferencia<br />

a esta segunda forma, que es <strong>la</strong><br />

única usada hoy por los especialistas <strong>de</strong> arte.<br />

-arrada —> -DA.<br />

arraigar. 1. Se conjuga como bai<strong>la</strong>r [le].<br />

2. Construcción: arraigar EN una tierra.<br />

-arrajo -» -AJO.<br />

arrancar. Construcción: arrancar un<br />

c<strong>la</strong>vo DE <strong>la</strong> pared (en <strong>lengua</strong>je literario, también,<br />

arrancar <strong>la</strong> presa A <strong>la</strong>s garras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fiera); arrancar una confesión A alguien.<br />

-arrar. Sufijo compuesto <strong>de</strong> -arro y -ar:<br />

<strong>de</strong>spatarrar.<br />

arras. 'Monedas que en <strong>la</strong> ceremonia <strong>de</strong>l<br />

matrimonio entrega el <strong>de</strong>sposado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>sposada'.<br />

Este nombre femenino se usa solo en<br />

plural, aunque Sen<strong>de</strong>r lo haya usado en singu<strong>la</strong>r:<br />

«Las siete onzas .. eran <strong>la</strong> mitad justa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s catorce que el padre <strong>de</strong> <strong>la</strong> señora<br />

Pau<strong>la</strong> v su abuelo pusieron en <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong>l<br />

arra nupcial cuando se casaron» (Crónica,<br />

II, 186).<br />

arrasar. Construcción: transitivo, '<strong>de</strong>struir":<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngosta arrasa todo a su paso; absoluto,<br />

'vencer <strong>de</strong> modo ap<strong>la</strong>stante': los <strong>la</strong>boristas<br />

arrasaron en <strong>la</strong>s elecciones;<br />

intransitivo con preposición con, 'acabar<br />

con": «Algún alcal<strong>de</strong> menos realista .. arrasó<br />

en una noche CON los rosales» (García Márquez.<br />

Amor, 319): «¿Sabe usted lo que van a<br />

conseguir? .. Pues lo más sencillo <strong>de</strong>l mundo:<br />

arrasar CON lo poco <strong>de</strong>cente que va quedando»<br />

(Caballero Bonald, Noche, 169); in-<br />

transitivo pronominal con preposición en, en<br />

<strong>la</strong> locución arrasarse los ojos EN lágrimas.<br />

arrascar. Es vulgarismo usar este verbo<br />

por rascar, aunque lo haya usado el Con<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Cheste: «Con uña arráscase merdosa»<br />

(trad. Dante, Comedia, 237), y aunque figure<br />

sin ninguna calificación en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

arrastras —» RASTRAS.<br />

arreate ARRIATE.<br />

arrebañar. A pesar <strong>de</strong> figurar sin ninguna<br />

calificación en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

el uso <strong>de</strong> este verbo por rebañar es vulgarismo.<br />

arrebatar. Construcción: arrebatar A uno<br />

algo DE o DE ENTRE <strong>la</strong>s manos.<br />

arreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

arrecirse. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se usa en<br />

<strong>la</strong>s formas que tienen en su <strong>de</strong>sinencia <strong>la</strong> vocal<br />

/. Se conjuga como aguerrir.<br />

arreglo. 1. Con arreglo a. Locución prepositiva<br />

que equivale a según, conforme a,<br />

<strong>de</strong> acuerdo con, precediendo a sustantivo <strong>de</strong><br />

cosa: con arreglo a <strong>la</strong> ley.<br />

2. —» COMPROMISO.<br />

arrel<strong>la</strong>narse. 'Exten<strong>de</strong>rse con comodidad<br />

en el asiento'. Este verbo viene <strong>de</strong> rel<strong>la</strong>no; no<br />

<strong>de</strong> relleno, como piensan quienes dicen arrellenarse:<br />

«Los espectadores, ocupados en tomar<br />

posiciones, en arrellenarse cómodamente<br />

en sus butacas» (Medio, Andrés, 40).<br />

arremeter. Construcción: arremeter CON-<br />

TRA el enemigo, CONTRA los críticos.<br />

arrendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Diferencia entre arrendar y alqui<strong>la</strong>r:<br />

—> ALQUILAR.<br />

arrepentirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: arrepentirse DE sus culpas.<br />

arriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

arriate. 'Parte acotada en un jardín para<br />

p<strong>la</strong>ntar flores'. El género <strong>de</strong> este nombre es<br />

masculino. La forma arreate es regional:<br />

«Los arreates <strong>de</strong> grama y <strong>de</strong> geranios se


arriba 59 arte<br />

achicharraban bajo el sol» (Grosso, Capirote,<br />

80). Como andalucismo lo registra Alcalá<br />

Vences<strong>la</strong>da.<br />

arriba. 1. Este adverbio, como otros adverbios<br />

<strong>de</strong> lugar, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas<br />

preposiciones que <strong>de</strong>notan primariamente<br />

movimiento o aproximación: <strong>de</strong><br />

arriba, hacia arriba, por arriba, etc. De estas<br />

preposiciones se exceptúa a; no se dice<br />

Llegó a arriba, De abajo a arriba, sino<br />

Llegó arriba, De abajo arriba.<br />

2. Pospuesto a un nombre, significa 'en<br />

dirección a <strong>la</strong> parte más alta' (<strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />

nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja,<br />

Románticos, 11).<br />

3. Arriba <strong>de</strong>, en sentido figurado, 'más<br />

allá <strong>de</strong>': «No hubiese podido llenar arriba <strong>de</strong><br />

unas veinte páginas» (Camba, Rana, 49).<br />

4. Diferencia entre arriba y encima. El<br />

sentido fundamental <strong>de</strong> arriba es 'a lugar o<br />

puesto superior'; el <strong>de</strong> encima, 'en lugar<br />

o puesto superior'. Por tanto, el primero es<br />

normalmente complemento <strong>de</strong> verbos que<br />

significan movimiento, y el segundo, <strong>de</strong> verbos<br />

que significan situación. Pero hay casos<br />

en que para este último significado es posible<br />

utilizar uno u otro adverbio; se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir,<br />

p. ej., Yo vivo arriba o Yo vivo encima.<br />

En estos casos, arriba tiene un sentido más<br />

abstracto y absoluto, mientras que encima<br />

tiene un sentido más concreto y re<strong>la</strong>tivo.<br />

Arriba viene a ser 'en <strong>la</strong> parte alta'; encima,<br />

'en lugar más o menos inmediatamente superior'<br />

(a alguien o algo). Por ello es frecuente<br />

que encima lleve un complemento especificador<br />

(Vivo encima DE SU CASA), y en<br />

cambio es raro que lo lleve arriba.<br />

5. La distinción entre arriba y encima se<br />

neutraliza habitualmente en el uso <strong>de</strong> muchos<br />

países hispanoamericanos, asumiendo arriba<br />

los valores <strong>de</strong> uno y otro: «La gente <strong>de</strong>l mentado<br />

Matías venía .. temb<strong>la</strong>ndo arriba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

bestias» (Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 7).<br />

arribar. Construcción: arribar A Cádiz.<br />

arribista. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos,<br />

que está dispuesta a triunfar a toda<br />

costa'. Aunque es adaptación <strong>de</strong>l francés<br />

arriviste, no <strong>de</strong>be escribirse arrivista, pues<br />

en nuestro idioma se integra perfectamente<br />

en <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> arribar.<br />

arriesgar. Construcción: arriesgar su porvenir;<br />

arriesgarse A salir; arriesgarse EN <strong>la</strong><br />

empresa.<br />

arrimar. Construcción: arrimar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> A<br />

<strong>la</strong> pared; arrimarse A los po<strong>de</strong>rosos.<br />

arrinconar. Construcción: arrinconarse<br />

EN casa.<br />

arrivista —> ARRIBISTA.<br />

-arro —> -RRO.<br />

arrogar. Evítese <strong>la</strong> confusión entre arrogar<br />

e irrogar. Arrogarse es 'atribuirse o<br />

apropiarse (un <strong>de</strong>recho)': El alcal<strong>de</strong> se ha<br />

arrogado una autoridad que no le correspon<strong>de</strong>.<br />

Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos<br />

irrogar perjuicios a los usuarios.<br />

arrojar. Construcción: arrojar a alguien<br />

DE casa; arrojarse DESDE O POR <strong>la</strong> ventana;<br />

arrojarse AL o EN el estanque.<br />

-arrón —> -ÓN.<br />

arroz. Este nombre es masculino; solo vulgarmente<br />

usado como femenino: una arroz<br />

muy rica.<br />

arruinar. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida a anglicismo,<br />

usar este verbo por eliminar o por estropear<br />

(Alfaro). Ejemplo <strong>de</strong>l primer uso:<br />

«El rechazo soviético ha arruinado todas <strong>la</strong>s<br />

esperanzas» (cit. Alfaro); ejemplo <strong>de</strong>l segundo:<br />

«Mirando con asombro a su expresión<br />

feroz y su pelo enmarañado, a su cuello<br />

y camisa arruinados» (Novas, trad. Faulkner,<br />

Santuario, 35). No obstante, conviene<br />

advertir que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge para este<br />

verbo una acepción figurada, «<strong>de</strong>struir, ocasionar<br />

grave daño», que coinci<strong>de</strong> en parte<br />

con el uso anglicista <strong>de</strong>nunciado por Alfaro.<br />

arte. Sustantivo ambiguo. En singu<strong>la</strong>r se<br />

usa normalmente como masculino: el arte<br />

egipcio; en plural, normalmente como femenino:<br />

<strong>la</strong>s artes plásticas. Véase este texto <strong>de</strong><br />

Miró, en que aparece usada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en singu<strong>la</strong>r<br />

y en plural: «En arte pa<strong>de</strong>cía celosa intransigencia.<br />

La música era el más supremo<br />

y a<strong>la</strong>do. Las <strong>de</strong>más artes necesitaban medios<br />

<strong>de</strong> expresión más humanos o terrenos» (Cercado,<br />

111).<br />

Sin embargo, no son raras <strong>la</strong>s excepciones<br />

—correctas— a <strong>la</strong> norma enunciada; por<br />

ejemplo, se dice siempre, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy antiguo,<br />

el «Arte poética» <strong>de</strong> Horacio (en <strong>la</strong>tín<br />

Ars poética). Ejemplos mo<strong>de</strong>rnos: a) En singu<strong>la</strong>r:<br />

«El estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l cine ..<br />

nos permitirá mostrar cómo se ha formado<br />

esta nueva arte» (Arreó<strong>la</strong>, trad. Sadoul,


Artemisa 60 asentir<br />

Cine, 8); «La Escultura es el Arte más rigurosa,<br />

más limitada, más estrecha» (Gerardo<br />

Diego, Abe, 1.12.1961, 43). b) En plural (corrientemente<br />

en el sentido concreto <strong>de</strong> 'aparejo<br />

<strong>de</strong> pesca'): «Las tripu<strong>la</strong>ciones fueron<br />

sometidas a interrogatorio por <strong>la</strong> vigi<strong>la</strong>ncia,<br />

y se les retuvo algunos artes <strong>de</strong> pesca, valorados<br />

cada uno en 700.000 pesetas» (Ya,<br />

20.9.1962, 10).<br />

Artemisa. Esta es <strong>la</strong> transcripción general<br />

en nuestro idioma <strong>de</strong>l nombre griego <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

diosa l<strong>la</strong>mada Diana en <strong>la</strong>tín; pero, según<br />

Fernán<strong>de</strong>z Galiano, sería más acertado <strong>de</strong>cir<br />

Artemis o Artémi<strong>de</strong>.<br />

arterio-, arteri-. Formas prefijas <strong>de</strong> arteria:<br />

arteriosclerosis, arteriectopia.<br />

arteriosclerosis. 'Endurecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

arterias'. La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra igualmente<br />

normales <strong>la</strong>s formas arterioesclerosis y arteriosclerosis,<br />

aunque da preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />

arteriosclerótico. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />

arteriosclerosis (o arterioesclerosis) pue<strong>de</strong><br />

ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o<br />

arteriosclerósico (o arterioesclerósico). Las<br />

dos formas, con -t- y con -s-, son reconocidas<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, aunque da preferencia<br />

a <strong>la</strong> primera.<br />

artro-, artr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

árthron, 'articu<strong>la</strong>ción': artropatía, artralgia.<br />

arz- -> ARCHI-.<br />

asá. Variante <strong>de</strong> así que solo se usa en contraposición<br />

con este adverbio, significando<br />

'<strong>de</strong> (esta) otra manera': así o asá, así que<br />

asá, '<strong>de</strong> una manera o <strong>de</strong> otra'; «Debe regarse<br />

así y no asá» (Jiménez, Antología para<br />

niños, 174).<br />

asa<strong>la</strong>riar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [ 1 a].<br />

asalto. En boxeo, 'parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que constituyen<br />

un combate'. Es el nombre que correspon<strong>de</strong><br />

exactamente al inglés round.<br />

asar. Construcción: asar A <strong>la</strong> lumbre; asar<br />

EN <strong>la</strong> parril<strong>la</strong>.<br />

asaz. Adverbio, 'bastante'. Su uso es exclusivamente<br />

literario, y ya era anticuado en<br />

el siglo xvi (Valdés, Diálogo, 105). aunque<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia parece consi<strong>de</strong>rarlo vigente todavía.<br />

Algunas veces se ha usado en <strong>la</strong> cons-<br />

trucción asaz <strong>de</strong> + nombre o adjetivo, que<br />

solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado<br />

en época mo<strong>de</strong>rna: «Se le antojaban asaz <strong>de</strong><br />

feos y extravagantes» (Pardo Bazán, Viaje,<br />

226).<br />

ascen<strong>de</strong>ncia. El uso <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia como<br />

'influencia o predominio moral' es impropio;<br />

este sentido correspon<strong>de</strong> al nombre masculino<br />

ascendiente. El verda<strong>de</strong>ro sentido <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia<br />

es 'serie <strong>de</strong> ascendientes o antecesores'.<br />

ascen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: ascendieron A <strong>la</strong> séptima<br />

p<strong>la</strong>nta; he ascendido A jefe <strong>de</strong> negociado<br />

(usos intransitivos); me han ascendido<br />

A jefe <strong>de</strong> negociado (uso transitivo).<br />

ascendiente. 1. Construcción: tener ascendiente<br />

SOBRE los jóvenes.<br />

2. Ascen<strong>de</strong>ncia, por ascendiente: —» AS-<br />

CENDENCIA.<br />

Asclepía<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> un poeta y un médico<br />

griegos <strong>de</strong> los siglos m y i a. C, respectivamente.<br />

Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también Asclepia<strong>de</strong>s.<br />

asco. Dar asco: —» DAR, 3.<br />

-asco —> -seo.<br />

asechanza. La Aca<strong>de</strong>mia registra en su<br />

<strong>Diccionario</strong> tanto acechanza (que <strong>de</strong>fine<br />

«acecho, espionaje, persecución cautelosa»)<br />

como asechanza (<strong>de</strong>finido «engaño o artificio<br />

para hacer daño a otro»). A pesar <strong>de</strong> que<br />

<strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras tienen igual origen, no <strong>de</strong>ben<br />

confundirse en su pronunciación (a no<br />

ser, naturalmente, en zonas <strong>de</strong> seseo) ni en su<br />

grafía, pues su significación es distinta. En<br />

realidad, una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, acechanza, está en <strong>de</strong>suso<br />

en el sentido indicado, y solo aparece<br />

como forma escrita, en hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seseo,<br />

con el significado <strong>de</strong> asechanza.<br />

asediar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

asegurar. Construcción: asegurar ('afirmar')<br />

que es verdad (no DE que es verdad: —><br />

DE, 4); asegurar una cosa CONTRA un riesgo;<br />

asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad.<br />

asentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

asentir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].


asequible 61 asi<br />

2. Construcción: asentir A lo dicho.<br />

asequible. 1. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />

/aksekíble/; el segundo fonema <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />

es una simple /s/.<br />

2. Diferencia con accesible: —> ACCESI-<br />

BLE.<br />

3. Construcción: asequible A mis fuerzas;<br />

asequible PARA nosotros.<br />

aserrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

asfixiar. 1. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />

/aksfisiár/ y, naturalmente, <strong>la</strong> grafía axfisiar.<br />

2. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />

cambiar [1 aj.<br />

ashkenazí —> ASQUENAZÍ.<br />

así. 1. Adverbio <strong>de</strong> modo, que significa<br />

'<strong>de</strong> esta manera'. Es con frecuencia antece<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción como, si esta conjunción<br />

introduce una proposición comparativa<br />

<strong>de</strong> cualidad: Lo hizo así como se lo habían<br />

mandado. Pero no se <strong>de</strong>be usar así como<br />

antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un como que introduzca una<br />

comparativa <strong>de</strong> cantidad: «Que, en una carretera<br />

así <strong>de</strong>sierta como <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>, nuestro<br />

país ofrezca .. el índice más alto <strong>de</strong> mortalidad»<br />

(Gaceta, 20.9.1958, 34). En este<br />

caso <strong>de</strong>bió escribirse tan <strong>de</strong>sierta.<br />

Con frecuencia, en <strong>la</strong> conversación va<br />

acompañado <strong>de</strong> gesto. Pue<strong>de</strong> llevar complemento<br />

con <strong>de</strong>: «He mandado pintar dos canelones<br />

con letras así <strong>de</strong> gordas que dicen: 'Viva<br />

el señor Calvo'» (Vital Aza). También pue<strong>de</strong><br />

presentarse sin gesto, y entonces tiene un sentido<br />

consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las ca<strong>la</strong>veradas<br />

se pagan. Así está él <strong>de</strong> f<strong>la</strong>co. Casi se<br />

le podría l<strong>la</strong>mar ca<strong>la</strong>vera y esqueleto» ('está<br />

tan f<strong>la</strong>co que...') (García Álvarez y Muñoz<br />

Seca). (Ejemplos citados por Beinhauer, 359.)<br />

Repetido, así así, este adverbio <strong>de</strong> modo<br />

pier<strong>de</strong> su sentido propio ('<strong>de</strong> esta manera')<br />

para significar 'no muy bien': —¿Cómo te<br />

encuentras? —Así, así.<br />

2. Expresa <strong>de</strong>seo, acompañando a un<br />

verbo en subjuntivo: Así Dios te ayu<strong>de</strong>; Así<br />

te mueras.<br />

3. Conjunción concesiva, equivalente a<br />

aunque, con verbo en subjuntivo: «Yo creo<br />

que, así estuviera en <strong>la</strong> parte más lejana <strong>de</strong>l<br />

mundo, una hora u otra tendría señal <strong>de</strong> lo<br />

que por amor <strong>de</strong> el<strong>la</strong> suce<strong>de</strong>» (Maragall,<br />

Elogios, 28). Este uso conjuntivo es poco<br />

frecuente en España, pero no en América:<br />

Así no vayas, siempre tienes que pagar; Sí,<br />

te llevaré, así el mundo se <strong>de</strong>splome; «Una<br />

viuda <strong>de</strong> sus apellidos no podía escuchar<br />

música <strong>de</strong> ninguna c<strong>la</strong>se sin ofen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> memoria<br />

<strong>de</strong>l muerto, así fuera en <strong>la</strong> intimidad»<br />

(García Márquez, Amor, 460) (cf. Kany. 378;<br />

Steel, Dice, americanismos).<br />

4. Adjetivo calificativo, invariable en<br />

género y número ('<strong>de</strong> este ta<strong>la</strong>nte"): Con<br />

gente así no se pue<strong>de</strong> vivir.<br />

5. Así como se emplea como expresión<br />

<strong>de</strong> adición: Todos los hermanos, así como algunos<br />

vecinos, salieron en su busca. Menos<br />

frecuente es su uso con valor temporal, 'tan<br />

pronto como': «¿Yno se os alcanza también<br />

que, así como fijen ese alevoso pasquín que<br />

leyeron, serán uno y otro <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>dos?» (Larreta,<br />

Don Ramiro, 127). En este caso suele<br />

preferirse así que. Otro uso <strong>de</strong> así como expresa<br />

una vaga semejanza, con el valor <strong>de</strong><br />

'algo así como', 'algo parecido a': «A mí me<br />

parecía que el 'Viaje a <strong>la</strong> Alcarria'era así<br />

como el cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> bitácora <strong>de</strong> un hombre»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 8).<br />

6. Así que pue<strong>de</strong> tener valor temporal,<br />

'tan pronto como': «Reanudóse <strong>la</strong> representación<br />

así que se ausentaron los cinco espectadores<br />

jocosos» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Política,<br />

276). Es uso literario. Es general, en cambio,<br />

el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada,<br />

así que márchate. Es más bien popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

forma así es que, con este sentido.<br />

7. Así pues significa 'por consiguiente':<br />

El tab<strong>la</strong>do estaba en pie; así pues, nada faltaba<br />

ya. Tanto por su significado como por<br />

su función (adverbial), constituye una unidad;<br />

por ello no está justificado escribir una<br />

coma intermedia (así, pues).<br />

8. Así mismo se usa con dos sentidos:<br />

'<strong>de</strong>l mismo modo' y 'también'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra como equivalente <strong>la</strong> grafía asimismo,<br />

si bien da preferencia a <strong>la</strong> primera. El<br />

uso más general, no obstante, prefiere <strong>la</strong> grafía<br />

así mismo para el primer sentido: «—No<br />

creo que el señor Aixelá quiera verme, le dijo<br />

a <strong>la</strong> guar<strong>de</strong>sa, pero si se aviene a recibirme,<br />

solo le entretendré un minuto. —Así mismo<br />

se lo diré, hermana, respondió <strong>la</strong> guar<strong>de</strong>sa»<br />

(Mendoza, Año, 29), y asimismo para el segundo:<br />

«Había fundado <strong>la</strong>s principales fábricas<br />

<strong>de</strong> 'recuerdos' que funcionaban en el<br />

territorio nacional.. Se cuidaba asimismo <strong>de</strong><br />

fijar los precios mínimos a todas <strong>la</strong>s mercancías»<br />

(Laiglesia, Tachado, 50). En cualquier<br />

caso, <strong>la</strong> pronunciación es /así-mísmo/.


Asia 62 asomar<br />

Pres. asgo, ases, ase, asimos, asís, asen.<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR»<br />

(Tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. asga, asgas, asga, asgamos, asgáis, asgan.<br />

ase, asga, asid, asgan.<br />

Asia. Aunque es nombre femenino, cuando<br />

lleva artículo se dice el Asia (—» EL, 2): el<br />

Asia meridional.<br />

asimi<strong>la</strong>r.<br />

A otra.<br />

asimismo —> ASÍ, 8.<br />

Construcción: asimi<strong>la</strong>r una cosa<br />

asín<strong>de</strong>ton. En gramática, 'omisión <strong>de</strong> conjunciones'.<br />

El género <strong>de</strong> este nombre es masculino<br />

(el asín<strong>de</strong>ton), a pesar <strong>de</strong> que algunos<br />

gramáticos lo hayan empleado como femenino.<br />

asir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: asir DE <strong>la</strong> ropa; asir<br />

POR los cabellos; asirse A <strong>la</strong>s ramas.<br />

-asis —> -IASIS.<br />

asistenta. 1. 'Sirvienta externa que trabaja<br />

por horas'. El nombre asistenta es el<br />

usado en el español general; otras <strong>de</strong>nominaciones,<br />

como interina, manda<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>manda<strong>de</strong>ra,<br />

mujer <strong>de</strong> (o que hace) faenas, son regionales.<br />

2. La mujer que trabaja en <strong>la</strong> asistencia<br />

social no suele l<strong>la</strong>marse asistenta social<br />

(aunque es <strong>de</strong>nominación perfectamente legítima<br />

y aparece en textos oficiales), sino<br />

asistente social.<br />

asistir. Construcción: asistir A <strong>la</strong> reunión;<br />

asistir A los enfermos.<br />

asma. 'Enfermedad <strong>de</strong> los bronquios, con<br />

dificultad <strong>de</strong> respiración'. El género <strong>de</strong> este<br />

nombre tien<strong>de</strong> por analogía, por su terminación<br />

-a, a ser femenino (como rama, cama,<br />

l<strong>la</strong>ma, suma, etc.), y así, como femenino, lo<br />

IMPERATIVO<br />

registran el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y los<br />

que <strong>la</strong> siguen, incluidos los diccionarios médicos.<br />

Sin embargo, por su origen griego y<br />

<strong>la</strong>tino (asthma, neutro), le correspon<strong>de</strong> ser<br />

masculino, como en el caso <strong>de</strong> otras pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong>l mismo origen terminadas en -ma (como<br />

drama, programa y todos los compuestos<br />

con -grama; panorama, tema, poema, problema,<br />

lema, dilema y muchos más), y esto<br />

justifica que exista este uso entre los médicos<br />

{«Aquellos asmas producidos por alérgenos<br />

endógenos», Fernán<strong>de</strong>z-Cruz, Salud,<br />

211); uso que también ha sido recogido por<br />

algún diccionario, como Larousse 1996. En<br />

francés, asthme tiene género masculino, y en<br />

italiano asma pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino.<br />

Quizá lo más conveniente sea reconocer<br />

también para el español asma esta doble<br />

posibilidad.<br />

asociar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: asociarse A o CON otro;<br />

asociar una cosa A o CON otra.<br />

aso<strong>la</strong>r. Hay dos verbos aso<strong>la</strong>r: uno, formado<br />

sobre el nombre sol, que significa<br />

'echar a per<strong>de</strong>r' (el calor o <strong>la</strong> sequía, una cosecha);<br />

otro, formado sobre el nombre suelo,<br />

que significa 'poner por el suelo, <strong>de</strong>struir,<br />

arrasar'. El primer verbo es regu<strong>la</strong>r; el segundo<br />

pue<strong>de</strong> ser irregu<strong>la</strong>r (conjugación 4,<br />

como acordar). Sin embargo, el uso actual<br />

prefiere emplear los dos verbos como regu<strong>la</strong>res.<br />

Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III, 311.<br />

asomar. Construcción: asomar <strong>la</strong> cabeza A<br />

o POR <strong>la</strong> ventanil<strong>la</strong>; asomarse A O POR <strong>la</strong> ventanil<strong>la</strong>.


asombrar 63 atañer<br />

INDICATIVO<br />

Pres. atañe, atañen.<br />

Pret. impf. atañía, atañían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. atañó, atañeron.<br />

FUL impf. atañerá, atañerán.<br />

Pot. simple atañería, atañerían.<br />

Inf atañer.<br />

asombrar. Construcción: asombrarse CON<br />

o DE lo que ocurre.<br />

áspero. 1. El super<strong>la</strong>tivo absoluto <strong>de</strong> este<br />

adjetivo es aspérrimo; pero se va extendiendo<br />

el coloquial asperísimo, mientras queda relegado<br />

el primero al uso culto y literario.<br />

2. Construcción: áspero AL tacto.<br />

áspid. 'Cierta serpiente venenosa'. Es<br />

nombre masculino: el áspid, los áspi<strong>de</strong>s.<br />

aspirar. Construcción: aspirar A mayor<br />

categoría; aspirar A hacerlo.<br />

asquenazí. 'Judío oriundo <strong>de</strong> Alemania o<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Europa oriental'. Es preferible esta forma<br />

a ashkenazi-<br />

-astenia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego asthéneia,<br />

'<strong>de</strong>bilidad': neurastenia.<br />

astil. 'Mango <strong>de</strong> hacha o <strong>de</strong> pico'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

aguda; <strong>de</strong>be <strong>de</strong>secharse, pues, <strong>la</strong> pronunciación<br />

astil.<br />

astro-. Forma prefija <strong>de</strong> astro: astronomía,<br />

astrología, astrofísico. Con el<strong>la</strong> se forman<br />

también compuestos re<strong>la</strong>tivos al espacio si<strong>de</strong>ral:<br />

astronave, astronauta, astronáutica.<br />

Sería preferible, para este segundo sentido,<br />

emplear <strong>la</strong> forma prefija cosmo-; pero astroestá<br />

muy generalizado y figura hasta en <strong>de</strong>nominaciones<br />

<strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s oficiales.<br />

-astro. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos con valor <strong>de</strong>spectivo:<br />

hijastro, camastro, pi<strong>la</strong>stra. Alguna<br />

vez toma <strong>la</strong> forma -astre: pil<strong>la</strong>stre.<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER»<br />

(tiempos simples)<br />

IMPERATIVO<br />

No tiene.<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. ataña, atañan.<br />

Pres. impf. atañera o atañese, atañeran o<br />

atañesen.<br />

Fut. impf. atañere, atañeren.<br />

Ger. atañendo. Part. atañido.<br />

asunto —» CASO, 4; PROBLEMA, 2, y TEMA, 2.<br />

asustar. Construcción: asustar a los <strong>de</strong>más<br />

CON sus pa<strong>la</strong>bras; asustarse DE, CON, POR un<br />

ruido.<br />

-ata. 1. Sufijo <strong>de</strong> nombres que expresan<br />

acción (caminata, etc.): —> -ATO, 1.<br />

2. Sufijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r que se usa<br />

en <strong>de</strong>formaciones humorísticas <strong>de</strong> nombres:<br />

bocata, 'bocadillo'; tocata, 'tocadiscos'; cubata,<br />

'cuba libre'. Los nombres nuevos formados<br />

son masculinos. Cf. Casado, Léxico, 71.<br />

atajo. En el uso normal, se escribe sin h<br />

cuando significa 'camino que acorta' (El<br />

atajo nos ahorra cinco kilómetros); con h,<br />

cuando significa, <strong>de</strong>spectivamente, 'grupo'<br />

(Son un hatajo <strong>de</strong> sinvergüenzas) o 'pequeño<br />

rebaño'. No obstante, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite <strong>la</strong>s<br />

dos posibilida<strong>de</strong>s para estos dos últimos casos.<br />

Atalía. Nombre <strong>de</strong> una reina <strong>de</strong> Judá. Según<br />

<strong>la</strong> acentuación etimológica, es A<strong>la</strong>lia<br />

/atália/; pero está bastante más extendida <strong>la</strong><br />

forma Atalía, que leemos en Ortega (Meditaciones,<br />

155), en <strong>la</strong>s Biblias Nácar-Colunga,<br />

Cantera-Iglesias, Alonso Schókel-Mateos y<br />

Jerusalén (2 Reyes, 11,1 y ss.) y en Trad.<br />

Dice. Bompiani (XI, 95).<br />

atañer. Verbo irregu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>fectivo. Solo<br />

se usa en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r y<br />

<strong>de</strong>l plural. (Véase cuadro.)


atar 64 atmo-<br />

atar. Construcción: atar el caballo A un<br />

tronco.<br />

atar<strong>de</strong>cer. Verbo unipersonal irregu<strong>la</strong>r. Se<br />

conjuga como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

atarear. Construcción: atarearse CON O EN<br />

los negocios.<br />

-atario. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que <strong>de</strong>signa<br />

a <strong>la</strong> persona en cuyo favor se realiza <strong>la</strong> acción:<br />

<strong>de</strong>stinatario, arrendatario. Se une a<br />

verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación.<br />

atascar. Construcción: atascarse EN el barro.<br />

Ataúlfo. Este nombre tiene cuatro sí<strong>la</strong>bas,<br />

/a.ta.úl.fo/; <strong>de</strong>be llevar til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> u, a pesar<br />

<strong>de</strong> que muchos escriban Ataúlfo.<br />

ataviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

-ate. Sufijo equivalente a -ado, que solo se<br />

presenta en algunas pa<strong>la</strong>bras: avenate, piñonate.<br />

No tiene re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> terminación<br />

-ate <strong>de</strong> algunos nombres <strong>de</strong> origen americano:<br />

choco<strong>la</strong>te, tomate.<br />

atemorizar. Construcción: atemorizar a<br />

otros CON algo; atemorizarse DE, CON o POR<br />

algo.<br />

aten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: aten<strong>de</strong>r AL enfermo;<br />

aten<strong>de</strong>r A <strong>la</strong> conversación, AL teléfono, A los<br />

<strong>de</strong>talles; aten<strong>de</strong>r un pedido.<br />

atenerse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como tener [31].<br />

2. Construcción: atenerse A <strong>la</strong>s instrucciones.<br />

atentado. Construcción: atentado CONTRA<br />

una persona; atentado CONTRA <strong>la</strong>s leyes.<br />

atentar. 1. Es irregu<strong>la</strong>r, y se conjuga<br />

como cerrar [6], cuando significa 'tentar' o<br />

'ir con tiento'; en este último caso es a<strong>de</strong>más<br />

reflexivo: atentarse. Cuando significa 'intentar<br />

un <strong>de</strong>lito, cometer atentado' —que es el<br />

uso más corriente <strong>de</strong> este verbo— es regu<strong>la</strong>r.<br />

2. Construcción: atentar CONTRA <strong>la</strong> propiedad;<br />

atentar CONTRA una persona.<br />

atento. Construcción: atento A <strong>la</strong> explicación;<br />

atento CON los mayores.<br />

atenuante. Empleado como sustantivo, es<br />

femenino, pues <strong>de</strong>signa una circunstancia<br />

(cf. AGRAVANTE): «El tribunal que presi<strong>de</strong> el<br />

magistrado señor Zumin ha concedido todas<br />

<strong>la</strong>s atenuantes posibles» (Ya, 22.11.1962).<br />

atenuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

aterirse. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se usa en<br />

infinitivo y en participio. Sin embargo, según<br />

<strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (§161 g), se<br />

conjuga también en otras formas que tienen<br />

en sus <strong>de</strong>sinencias <strong>la</strong> vocal i, igual que ocurre<br />

con el verbo abolir.<br />

aterrar. En el sentido <strong>de</strong> 'causar terror' es<br />

regu<strong>la</strong>r. En los <strong>de</strong> '<strong>de</strong>rribar', 'cubrir con tierra',<br />

'llegar a tierra', bastante raros, es irregu<strong>la</strong>r<br />

y se conjuga como cerrar [6].<br />

atestar. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'.<br />

En ambos sentidos se usa como regu<strong>la</strong>r;<br />

pero en el primero también se ha<br />

usado como irregu<strong>la</strong>r, conjugándose como<br />

cerrar [6].<br />

atestiguar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como averiguar [Ib].<br />

Ática. Región <strong>de</strong> Grecia. Suele usarse con<br />

artículo, el Ática (artículo el y no <strong>la</strong>, por ser<br />

nombre femenino que comienza por /a/ tónica).<br />

La grafía Attica («<strong>la</strong>s Fuerzas Armadas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Attica, en los alre<strong>de</strong>dores<br />

<strong>de</strong> Atenas», Abe, 3.6.1973, 19) no es españo<strong>la</strong>.<br />

-ático. Sufijo que significa pertenencia y<br />

sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático,<br />

acuático, catedrático.<br />

Ati<strong>la</strong>. Nombre <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong> los hunos (siglo<br />

v), l<strong>la</strong>mado «el azote <strong>de</strong> Dios». En <strong>la</strong>tín<br />

era Atti<strong>la</strong>, /átti<strong>la</strong>/, en italiano es Átti<strong>la</strong>. Este<br />

nombre, esdrújulo en <strong>la</strong>tín, se ha hecho grave<br />

al pasar a nuestra <strong>lengua</strong>. Abundan los ejemplos<br />

clásicos <strong>de</strong> tal acentuación (v. Toro,<br />

Ortología, 60-61). Pero en nuestros días algunos<br />

restablecen <strong>la</strong> pronunciación etimológica:<br />

Áti<strong>la</strong> (por ejemplo, Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />

Godos, 37, 43 y 45).<br />

atinar. Construcción: atinar AL b<strong>la</strong>nco;<br />

atinar CON <strong>la</strong> casa; atinar A explicárselo.<br />

-ativo —> -ivo.<br />

atmido-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego atmís,<br />

'vapor': atmidómetro.<br />

atmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego atmós,<br />

'vapor': atmósfera.


-ato 65 atrofiar<br />

-ato. 1. Sufijo que en sustantivos, en su<br />

forma masculina, significa dignidad u oficio:<br />

<strong>de</strong>canato, bachillerato; en su forma femenina,<br />

acción: perorata, cabalgata, caminata.<br />

En adjetivos <strong>de</strong>nota cualidad: pacato, pazguato.<br />

2. Aplicado a nombres <strong>de</strong> animales, <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> cría: ballenato, jabato, chivato.<br />

ÁTONO -» ACENTO 2 .<br />

atorar. Es irregu<strong>la</strong>r cuando significa "partir<br />

(leña) en tueros'; se conjuga como acordar<br />

[4]. Cuando significa 'atascar', es resu<strong>la</strong>r.<br />

-atorio —> -TORIO.<br />

atrabilis. 'Mal genio'. Es sustantivo femenino:<br />

<strong>la</strong> atrabilis. La pronunciación atrabilis<br />

es errónea.<br />

atracar. Construcción: atracar A un viandante;<br />

atracar (el barco) EN el puerto; atracarse<br />

DE higos.<br />

atraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32]. Deben evitarse formas vulgares<br />

como atrayó, atrayeron, atrayera (por<br />

atrajo, atrajeron, atrajera): «Amaba [mi<br />

madre] .. <strong>la</strong>s cop<strong>la</strong>s y romances <strong>de</strong>l Sur, que<br />

a mí solo me transmitía quizá por ser el<br />

único <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa que le atrayeran sus cultos<br />

y aficiones» (Alberti, Arboleda, 20).<br />

2. Construcción: atraer a otro A su<br />

bando.<br />

atragantar. Construcción: atragantarse<br />

CON una espina.<br />

atrail<strong>la</strong>r. Se conjuga igual que enraizar<br />

[lf].<br />

atrás. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />

'hacia <strong>la</strong> parte que está a <strong>la</strong>s espaldas <strong>de</strong><br />

uno': dar un paso atrás. Pue<strong>de</strong> usarse en sentido<br />

figurado: volverse atrás en sus propósitos.<br />

Se construye con verbos <strong>de</strong> movimiento,<br />

aunque a veces <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movimiento está<br />

implícita: se ha quedado atrás. Admite preposiciones<br />

diversas que <strong>de</strong>notan primariamente<br />

movimiento o aproximación: <strong>de</strong> atrás,<br />

hacia atrás, para atrás, etc. De estas preposiciones<br />

se exceptúa a, que ya es componente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; se dice Marcho atrás, y<br />

no a atrás.<br />

2. Como adverbio <strong>de</strong> tiempo significa<br />

'antes', 'hace tiempo': Estos acontecimientos<br />

vienen <strong>de</strong> muy atrás.<br />

3. Con i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tiempo, pue<strong>de</strong> ir pospuesto<br />

a un nombre (generalmente en plural)<br />

que signifique unidad temporal: días atrás,<br />

años atrás. Con i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar, va pospuesto,<br />

como adjetivo, a los nombres marcha y<br />

cuenta: marcha atrás, cuenta atrás.<br />

4. Diferencia entre atrás y <strong>de</strong>trás. El primero<br />

supone <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un movimiento<br />

real o figurado (volverse atrás); el segundo<br />

indica mera situación (estar <strong>de</strong>trás). Normalmente,<br />

atrás no va seguido <strong>de</strong> complemento<br />

especificador, mientras que <strong>de</strong>trás sí pue<strong>de</strong><br />

llevarlo: Está <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta.<br />

5. La distinción entre atrás y <strong>de</strong>trás, expuesta<br />

en el punto anterior, es normal en el<br />

español peninsu<strong>la</strong>r; pero suele neutralizarse<br />

en el uso <strong>de</strong> muchos países hispanoamericanos:<br />

«Mi cuerpo se ha quedado atrás <strong>de</strong><br />

mí» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 562); «¿No sientes<br />

que atrás <strong>de</strong> tus pasos se quiebran <strong>la</strong>s hojas?»<br />

(Storni, Antología, 26).<br />

atravesar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

atreverse. Construcción: atreverse A cosas<br />

gran<strong>de</strong>s; atreverse A hacerlo; atreverse CON<br />

todos.<br />

atrezo. 'Conjunto <strong>de</strong> útiles que se usan en<br />

un escenario o un p<strong>la</strong>to'. Esta es <strong>la</strong> forma españolizada<br />

<strong>de</strong>l italiano attrezzo. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> atrezo, incluye atrezz.o, que<br />

no es ni italiana ni españo<strong>la</strong>.<br />

atribuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: atribuir algo A otro. El<br />

complemento directo no pue<strong>de</strong> ser el sustantivo<br />

<strong>de</strong> persona, como se ve en este ejemplo:<br />

«El diputado radical, agotado y afónico, se<br />

vio atribuido <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> 'primer char<strong>la</strong>tán<br />

<strong>de</strong> Italia'» (Abe, 3.2.1980, 13).<br />

3. —> REIVINDICAR.<br />

atribu<strong>la</strong>r. Construcción: atribu<strong>la</strong>rse EN,<br />

CON o POR <strong>la</strong>s penalida<strong>de</strong>s.<br />

Atrida. Nombre genérico <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scendientes<br />

<strong>de</strong> Atreo, rey legendario <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

Micenas. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na: se pronuncia<br />

/atrida/, no /átrida/.<br />

atrincherar. Construcción: atrincherarse<br />

EN un repecho; atrincherarse EN SUS i<strong>de</strong>as.<br />

atrofiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [ 1 a].


atronar 66 aunque<br />

atronar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4]. Con cierta frecuencia aparece<br />

usado, por <strong>de</strong>scuido, como si fuese regu<strong>la</strong>r:<br />

«La aviación <strong>de</strong> combate a reacción .. atronan<br />

los cielos <strong>de</strong>l territorio» (M. Prieto, Informaciones,<br />

16.9.1974, 17); «Liturgias [<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> campaña electoral] que empape<strong>la</strong>n los<br />

muros, atronan <strong>la</strong>s ondas» (J. Cueto, País,<br />

23.4.1983,56).<br />

Átropos. Nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Parcas. Es<br />

esdrújulo: /átropos/. Es preferible <strong>de</strong>cir<br />

Atropo, sin s.<br />

attrezzo —> ATREZO.<br />

audiencia —> PÚBLICO.<br />

audífono. 'Aparato para mejorar <strong>la</strong> audición'.<br />

Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra esta<br />

forma, audífono, da preferencia a audiófono,<br />

forma que aún no he visto usada.<br />

auditorio. 1. La Aca<strong>de</strong>mia registra para<br />

este nombre una acepción, 'sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>stinada a<br />

conciertos, recitales, conferencias, coloquios,<br />

lecturas públicas, etc.', que correspon<strong>de</strong><br />

exactamente al sentido con que se usa<br />

<strong>la</strong> voz auditórium. Es preferible abandonar<br />

esta forma <strong>la</strong>tina y, <strong>de</strong> acuerdo con el criterio<br />

académico, <strong>de</strong>cir auditorio.<br />

2. Auditorio, 'público': —> PÚBLICO.<br />

Auli<strong>de</strong>. El nombre <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> Beocia<br />

don<strong>de</strong>, según <strong>la</strong> leyenda griega, fue sacrificada<br />

Ifigenia aparece escrito <strong>de</strong> varias formas:<br />

Aulida, Auli<strong>de</strong>, Aulis. En <strong>la</strong>s dos primeras<br />

<strong>la</strong> acentuación es dudosa para muchos:<br />

Aulida, Áulida, Auli<strong>de</strong>, Auli<strong>de</strong>; pero <strong>de</strong> estas<br />

cuatro formas, solo <strong>la</strong>s esdrúju<strong>la</strong>s son acertadas<br />

(aunque haya ejemplos antiguos <strong>de</strong> acentuación<br />

l<strong>la</strong>na). Las formas preferidas hoy por<br />

los helenistas son Aulis y Auli<strong>de</strong>.<br />

aul<strong>la</strong>r. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo <strong>la</strong>s<br />

vocales a y u forman hiato, y, cuando el radical<br />

es tónico, el acento recae sobre <strong>la</strong> u (conjugación<br />

1 f). Así, el presente <strong>de</strong> indicativo es:<br />

aúllo, aul<strong>la</strong>s, aul<strong>la</strong>, aul<strong>la</strong>mos, aulláis, aul<strong>la</strong>n.<br />

aun. 1. Según <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> 1959, se escribe con til<strong>de</strong> (acento gráfico)<br />

cuando significa 'todavía': Aún no han llegado;<br />

sin til<strong>de</strong>, cuando significa 'incluso':<br />

Aun los tontos lo saben. Esta norma ortográfica<br />

se correspon<strong>de</strong> con otra <strong>de</strong> carácter ortológico:<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra aun se pronuncia como bisí<strong>la</strong>ba<br />

/a-ún/ cuando equivale a 'todavía':<br />

Aún está enfermo; Está enfermo aún. Se pro-<br />

nuncia como monosí<strong>la</strong>ba /aun/ en todos los<br />

<strong>de</strong>más casos, es <strong>de</strong>cir, con el significado <strong>de</strong><br />

'hasta, también, inclusive' (o 'siquiera', con<br />

negación): Aun los sordos han <strong>de</strong> oírme; Ni<br />

hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas<br />

normas, § 17; Esbozo, §§ 1.5.4a y 1.6.9b).<br />

Esta norma, aunque muy c<strong>la</strong>ra, no respon<strong>de</strong><br />

exactamente a <strong>la</strong> pronunciación real.<br />

La sinéresis /aun/ es general cuando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s a <strong>la</strong>s que afecta o<br />

modifica (Aún no ha venido); solo a veces se<br />

usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando <strong>la</strong><br />

pronunciación es lenta o se <strong>de</strong>sea reforzar <strong>la</strong><br />

significación <strong>de</strong>l adverbio. Detrás <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

a que se refiere, el adverbio se pronuncia<br />

corrientemente con hiato, /a-ún/: No salen<br />

aún <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se. (Navarro, Pronunciación,<br />

§ 147.) En ninguno <strong>de</strong> estos casos interviene<br />

<strong>la</strong> significación <strong>de</strong>l adverbio.<br />

En América, o al menos en algunos <strong>de</strong> sus<br />

países (Argentina, Colombia; cf. Alonso,<br />

Problema, 81; Flórez, Lengua, 218), se pronuncian<br />

in<strong>de</strong>bidamente iguales el aun 'incluso'<br />

y el aún 'todavía', tanto si van <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

como si van <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras modificadas<br />

por ellos.<br />

2. Aun cuando. (Se pronuncia átono<br />

cuando.) Conjunción concesiva. Se emplea<br />

introduciendo una proposición adverbial<br />

concesiva <strong>de</strong>l tipo irreal: Aun cuando quisiera,<br />

no podría hacerlo.<br />

aunar. 1. Se conjuga igual que aul<strong>la</strong>r<br />

[lf].<br />

2. Construcción: aunarse CON otro.<br />

aunque. 1. Conjunción concesiva. Cuando<br />

<strong>la</strong> proposición introducida por aunque<br />

enuncia un hecho que el hab<strong>la</strong>nte consi<strong>de</strong>ra un<br />

obstáculo real para el hecho enunciado en <strong>la</strong><br />

parte principal, el verbo <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> va en un<br />

tiempo <strong>de</strong>l modo indicativo: Aunque es viejo,<br />

trabaja muy bien. Si ese obstáculo, aunque<br />

real, es consi<strong>de</strong>rado como una mera objeción<br />

<strong>de</strong>l que escucha, entonces se emplea el presente<br />

<strong>de</strong> subjuntivo: Aunque sea viejo, trabaja<br />

muy bien. Si el obstáculo es puramente<br />

hipotético, el tiempo verbal usado es el imperfecto<br />

<strong>de</strong> subjuntivo (si <strong>la</strong> hipótesis se refiere<br />

al presente) o el pluscuamperfecto <strong>de</strong><br />

subjuntivo (si <strong>la</strong> hipótesis se refiere al pasado);<br />

en estos casos, el verbo principal va<br />

en potencial o en otra forma equivalente:<br />

Aunque fuera viejo, trabajaría mux bien;<br />

Aunque hubiera sido viejo, hubiera trabajado<br />

muy bien.


aupar 67 autodidacto<br />

En el <strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r suele omitirse <strong>la</strong><br />

parte principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: «¡Mia que<br />

montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran<br />

cinco duros!» ('[no montaría] aunque me<br />

dieran cinco duros') (Vital Aza). Pue<strong>de</strong> ir reforzado<br />

aunque por ni: «[El reloj] no anda<br />

ni aunque le <strong>de</strong>n un empujón» (García Alvarez<br />

y Muñoz Seca). (Ejemplos citados por<br />

Beinhauer.)<br />

2. Conjunción adversativa restrictiva. En<br />

<strong>la</strong> práctica se distingue <strong>de</strong>l aunque concesivo<br />

en <strong>la</strong> pausa que le prece<strong>de</strong>, que aquí es mayor<br />

y va acompañada <strong>de</strong> un ligero <strong>de</strong>scenso en <strong>la</strong><br />

entonación <strong>de</strong>l grupo fónico anterior: «Es menester<br />

que todos vivan, aunque maldita <strong>la</strong> falta<br />

que hace a los <strong>de</strong>más <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> algunos»<br />

(Hartzenbusch). A<strong>de</strong>más, el aunque adversativo<br />

equivale, aproximadamente, a pero.<br />

Esta equivalencia no existe si es concesivo.<br />

aupar. Se conjuga como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />

auri-, auro-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín aurum,<br />

'oro': aurífero.<br />

auriga. 'Cochero'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /auriga/.<br />

Debe <strong>de</strong>secharse, por tanto, <strong>la</strong> pronunciación/auriga/.<br />

ausentarse. Construcción: ausentarse DE<br />

<strong>la</strong> ciudad.<br />

Ausias. El nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta valenciano<br />

Ausias March (muerto en 1459) ha<br />

sido objeto <strong>de</strong> discusión en lo re<strong>la</strong>tivo a su<br />

acentuación. Unos <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n <strong>la</strong> forma Ansias<br />

(y hay que incluir aquí a los que, redactando<br />

en catalán o siguiendo <strong>la</strong> grafía cata<strong>la</strong>na, escriben<br />

Ausias, que en esta <strong>lengua</strong> se lee /ausias/).<br />

Otros sostienen que <strong>la</strong> forma correcta<br />

es Ausias (en catalán escrito Ausias). Y no<br />

faltan quienes admiten <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una<br />

pronunciación /ausias/. Parece <strong>de</strong>mostrado<br />

que es <strong>la</strong> forma aguda, Ausias o Ausias, <strong>la</strong><br />

acertada (cf. Colón, L<strong>lengua</strong>, II, 53 y ss.), sin<br />

que se pueda negar, sin embargo, <strong>la</strong> existencia<br />

histórica también <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Ansias<br />

(ibíd., 95). Importa saber que <strong>la</strong> pronunciación<br />

<strong>de</strong>l nombre entre los castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>ntes<br />

nunca ha sido segura, y que por tanto<br />

no se pue<strong>de</strong> dar una orientación en este<br />

punto, como no sea basándose en <strong>la</strong> norma<br />

cata<strong>la</strong>na.<br />

auspiciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [ 1 a].<br />

Austria. Cuando se nombra con artículo<br />

(cosa que raras veces se hace), el que se usa<br />

es el: el Austria.<br />

austríaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />

austríaco, /-iáko/, y austríaco, /-íako/, si<br />

bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

austro-. Forma prefija <strong>de</strong> austríaco: austrohúngaro.<br />

auto-. 1. Prefijo griego que significa 'el<br />

mismo': automóvil, autógrafo. Es prefijo<br />

muy fecundo, <strong>de</strong>l cual, sin embargo, conviene<br />

usar con pru<strong>de</strong>ncia para no incurrir en<br />

ridicu<strong>la</strong>s redundancias: «El trigo se autofecunda<br />

a sí mismo» (Cuevas. Finca, 145); «El<br />

almirante Carrero B<strong>la</strong>nco .. hizo a continuación<br />

una auto-radiografía política <strong>de</strong> sí<br />

mismo» (A. J. González Muñiz, Ya,<br />

21.7.1973, 17); «Los acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> tráfico<br />

son pequeños o gran<strong>de</strong>s autosuicidios»<br />

(País, 9.7.1976, 32). Esta última pa<strong>la</strong>bra, autosuicidio,<br />

junto con el verbo autosuicidarse,<br />

aparece con cierta frecuencia en <strong>la</strong> prensa.<br />

2. Se usa también como elemento prefijo<br />

en numerosos compuestos re<strong>la</strong>tivos al automóvil:<br />

autobús, autocamión, autocarril, autovía,<br />

autódromo, autopista, autobarredora,<br />

autorregadora, etc.<br />

autobastidor —> BASTIDOR.<br />

autocine. 'Cinematógrafo al aire libre en<br />

el que se pue<strong>de</strong> asistir a <strong>la</strong> proyección sin salir<br />

<strong>de</strong>l automóvil'. Nombre propuesto por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia para traducir el inglés drive-in.<br />

autoc<strong>la</strong>ve. 'Aparato para <strong>la</strong> esterilización<br />

por vapor a presión'. La Aca<strong>de</strong>mia lo da como<br />

femenino, <strong>la</strong> autoc<strong>la</strong>ve. Sin embargo, algunos<br />

diccionarios mo<strong>de</strong>rnos (p. ej., Moliner) le seña<strong>la</strong>n<br />

género masculino, y no faltan ejemplos<br />

que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor<br />

y un autoc<strong>la</strong>ve» (Canel<strong>la</strong>da, Penal, 130); «Estal<strong>la</strong><br />

un autoc<strong>la</strong>ve en <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> Químicas»<br />

(Informaciones, 30.4.1976, 32). Quizá lo<br />

más acertado sea aceptar el carácter <strong>de</strong> ambiguo<br />

en cuanto al género —es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> posibilidad<br />

<strong>de</strong> uso como masculino o femenino—,<br />

tal como hacen P<strong>la</strong>neta, Santil<strong>la</strong>na y Larousse<br />

1996.<br />

autodidacto. Mejor que autodidacta como<br />

pa<strong>la</strong>bra invariable en género es usar <strong>la</strong> forma<br />

masculina autodidacto, y autodidacta como<br />

forma femenina. Véanse estos ejemplos:<br />

«Soy hombre aplicado, trabajador y, en gran<br />

parte, autodidacto» (Baroja, Susana, 10);


autoestop 68 aventar<br />

«El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu<br />

científico» (Tovar, Mitología <strong>lengua</strong><br />

vasca, 166); «Lo corriente es que se trate <strong>de</strong><br />

autodidactos formados en el apremio <strong>de</strong> un<br />

vivir sin espera» (Castro, De <strong>la</strong> España, II,<br />

286); «Era un autodidacto» (An<strong>de</strong>rson, hit.<br />

hispanoamericana, I, 30). (—» ANALFABETO.)<br />

autoestop, autoestopista —> AUTO-STOP.<br />

autografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

automática. 'Ciencia que estudia <strong>la</strong> automatización':<br />

«Impacto creciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> automática<br />

en el mundo actual. Conferencia <strong>de</strong>l profesor<br />

Santesmases en <strong>la</strong> inauguración <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong><br />

Automática» (Ya, 4.5.1962, 29). No <strong>de</strong>be<br />

usarse el nombre automación, ma<strong>la</strong> adaptación<br />

españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l inglés automation; tampoco <strong>de</strong>be<br />

emplearse en lugar <strong>de</strong> automatización.<br />

automotor. Como adjetivo, significa '<strong>de</strong><br />

tracción mecánica', dicho <strong>de</strong> un vehículo, o<br />

're<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> tracción mecánica o a <strong>la</strong> automoción'.<br />

Su femenino es automotora o automotriz.<br />

Es un error, naturalmente, utilizar<br />

esta última forma con nombre masculino:<br />

«Sector automotriz» (Abe, 1.12.1978); «Seguro<br />

Automotriz» (Mercurio, 3.1.1982, A 1).<br />

automovilista. Es sustantivo y se aplica a<br />

personas. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse, pues, carrera o<br />

prueba automovilista, sino automovilística.<br />

auto-radio —» RADIO.<br />

autorizar. Construcción: autorizar algo<br />

CON su firma; autorizar a alguien PARA tomar<br />

una <strong>de</strong>cisión.<br />

autorradio —» RADIO.<br />

autoservicio. 'Sistema <strong>de</strong> venta en que el<br />

cliente toma por sí mismo los artículos y los<br />

paga a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l local', o también el<br />

mismo establecimiento. No es necesario<br />

usar, como no sea con fines turísticos, el<br />

nombre inglés selfservice (o su abreviación<br />

self corriente en Francia, referida concretamente<br />

a restaurantes).<br />

auto-stop. 'Sistema <strong>de</strong> viajar haciéndose<br />

llevar gratis por coches a los que se para<br />

en <strong>la</strong> carretera". Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />

autostop. Su <strong>de</strong>rivado es autostopista. Son<br />

preferibles estas grafías, recogidas por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, a <strong>la</strong>s que algunos periódicos emplean,<br />

autoestop y autoestopista, ya que <strong>la</strong><br />

formación se ha hecho sobre <strong>la</strong> voz stop, que<br />

todos conocen v escriben con s inicial.<br />

autosuicidarse, autosuicidio —> AUTO-, 1.<br />

Auvernia. Nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> región<br />

francesa que en francés se l<strong>la</strong>ma Auvergne.<br />

No <strong>de</strong>be mantenerse sin traducir <strong>la</strong> forma<br />

original, como ocurre en este caso: «Los periódicos<br />

<strong>de</strong> Auvergne me insultarían» (Lamana,<br />

trad. Sartre, Pa<strong>la</strong>bras, 122). El adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado es auvernés.<br />

auxiliar. La conjugación <strong>de</strong> este verbo es<br />

regu<strong>la</strong>r, pero los gramáticos no están <strong>de</strong><br />

acuerdo en cuanto a su acentuación. La más<br />

general hoy es <strong>la</strong> acentuación como cambiar<br />

[<strong>la</strong>]: auxilio, auxilias, auxilia (y no auxilio,<br />

auxilias, auxilia).<br />

avaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

avance. 'Proyección, con fin publicitario,<br />

<strong>de</strong> secuencias sueltas <strong>de</strong> un filme'. No es necesario<br />

el empleo <strong>de</strong>l inglés trailer.<br />

avanzar. Como intransitivo, significa 'ir<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte' o 'progresar'. Como transitivo,<br />

'mover hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte' o 'anticipar'. Es cata<strong>la</strong>nismo<br />

usarlo por a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar, 'pasar <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

(<strong>de</strong> alguien)'. Al pie <strong>de</strong> una fotografía que<br />

presenta una señal <strong>de</strong> tráfico <strong>de</strong> prohibido<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar, se lee: «Si tienes prisa, respétalo y<br />

no lo avances» (Correo Catalán, Supl.,<br />

25.7.1971, 16).<br />

avaro. Construcción: avaro DE SUS bienes.<br />

avecindar. Construcción: avecindarse EN<br />

un pueblo.<br />

avemaria. 1. Este nombre es femenino;<br />

pero en singu<strong>la</strong>r, cuando lleva artículo, exige<br />

<strong>la</strong> forma el o un: el Avemaria <strong>de</strong> Gounod.<br />

Pue<strong>de</strong> escribirse también en dos pa<strong>la</strong>bras: un<br />

Ave María. Sin embargo, en plural es <strong>la</strong>s<br />

avemarias.<br />

2. Como exc<strong>la</strong>mación, se escribe en dos<br />

pa<strong>la</strong>bras: ¡ave María!<br />

avenida. Forma yuxtapuesta en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />

<strong>de</strong> avenidas, etc.: —> CALLE.<br />

avenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

2. Construcción: avenirse A un convenio;<br />

avenirse A ce<strong>de</strong>r; avenirse CON cualquiera.<br />

aventajar. Construcción: aventajar a alguien<br />

EN algo.<br />

aventar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].


avergonzar 69 Aviñón<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. averiguo, averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan /a.be.rí.guo.<br />

a.be.rí.guas, a.be.rí.gua, a.be.ri.guá.mos, a.be.ri.guáis, a.be.rí.guan/.<br />

Pret. impf. averiguaba, averiguabas, averiguaba, etc. /a.be.ri.guá.ba, a.be.ri.guá.bas.<br />

a.be.ri.guá.ba/, etc.<br />

Pret. inclef. averigüé, averiguaste, averiguó, etc. /a.be.ri.güé, a.be.ri.guás.te, a.be.ri.guó/,<br />

etc.<br />

Fut. impf. averiguaré, averiguarás, averiguará, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.gua.rás,<br />

a.be.ri.gua.rá/, etc.<br />

Pot. simple averiguaría, averiguarías, averiguaría, etc. /a.be.ri.gua.rí.a, a.be.ri.gua.rí.as,<br />

a.be.ri.gua.rí.a/, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. averigüe, averigües, averigüe, etc. /a.be.ri.güé, a.be.rí.gües, a.be.ri.güé/, etc.<br />

Pret. impf. averiguara o -se, averiguaras o -ses, averiguara o -se, etc. /a.be.ri.gua.rá,<br />

a.be.ri.guá.se; a.be.ri.gua.rás, a.be.ri.guá.ses/, etc.<br />

Fut. impf. averiguare, averiguares, averiguare, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.guá.res/, etcétera.<br />

IMPERATIVO<br />

averigua, averigüe, averiguad, averigüen /a.be.rí.gua, a.be.ri.güé, a.be.ri.guád,<br />

a.be.rí.güen/.<br />

Inf. averiguar /a.be.ri.guár/.<br />

Ger. averiguando /a.be.ri.guán.do/.<br />

Parí, averiguado /a.be.ri.guá.do/.<br />

avergonzar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4J.<br />

2. Construcción: avergonzarse DE pedir;<br />

avergonzarse DE SUS acciones.<br />

averiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

averiguar. En cuanto al acento, se conjuga<br />

quedando siempre átona <strong>la</strong> u; así: averiguo,<br />

averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis,<br />

averiguan; averigüé, averiguaste,<br />

etc.; averigüe, averigües, averigüe, etc.<br />

(Véase cuadro.) Igual que este verbo se conjugan,<br />

normalmente, todos aquellos cuyo infinitivo<br />

termina en -cuar o -guar.<br />

aversión. Este nombre significa 'antipatía<br />

o repugnancia'. No tiene re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

<strong>de</strong> 'adverso o contrario', como parecen enten<strong>de</strong>r<br />

quienes pronuncian o escriben adversión.<br />

La cualidad <strong>de</strong> adverso o contrario se<br />

l<strong>la</strong>ma oposición o antagonismo.<br />

avestruz. Este nombre es masculino: el<br />

avestruz, los avestruces. No es raro, sin embargo,<br />

encontrarlo usado como femenino:<br />

«La avestruz respondona» (Gaceta,<br />

2.11.1975, 78). Como femenino lo usó también<br />

Ortega (Amor, 193).<br />

avezar. Construcción: avezarse A los peligros.<br />

aviar. Se conjuga como <strong>de</strong>sviar [ 1 cj.<br />

Aviñón. La ciudad francesa <strong>de</strong> Avignon<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Aviñón.


avión 70 ayudante<br />

avión. Avión A reacción: —> A 2 , 9.<br />

aviso. Sobre aviso, locución adverbial,<br />

'alerta ante un suceso o una eventualidad <strong>de</strong><br />

los que se tiene aviso'. No se <strong>de</strong>be escribir<br />

sobreaviso. La Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />

una forma sobre el aviso, que hoy no se usa.<br />

avizor. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es un sustantivo<br />

que significa 'el que avizora', o un adjetivo<br />

que solo se usa siguiendo al sustantivo<br />

ojo y formando con él una locución adverbial<br />

que significa 'alerta'. Hay en esto una inexactitud.<br />

Avizor, adjetivo, no solo existe en<br />

esa locución adverbial, sino que tiene un uso<br />

normal <strong>de</strong> adjetivo. Así, Ortega lo usa con el<br />

sustantivo ojo precedido <strong>de</strong> preposición: «Investiga<br />

con ojo avizor» (Viajes, 139); Azorín<br />

lo une al sustantivo ojos, concertando en plural<br />

con él: «Con los ojos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo —los más<br />

avizores <strong>de</strong> todos» (Doña Inés, 167); Ortega<br />

lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un<br />

día y otro, en curva ruta, valiente, avizor; temerón,<br />

[el barco] hacía camino a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> costa» (Viajes, 21); el mismo Ortega utiliza<br />

<strong>la</strong> forma femenina: «Sus pupi<strong>la</strong>s intensas<br />

y avizoras .. quedan sorprendidas» (España,<br />

43); también Cernuda: «Tenía astucia<br />

avizora» (Estudios, 106). Se llega incluso a<br />

convertir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra avizor en adverbio,<br />

como hace Dámaso Alonso en este pasaje:<br />

«Estarán avizor para sorpren<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s nuevas<br />

necesida<strong>de</strong>s» (Idioma, 288). (En otras ediciones<br />

<strong>de</strong> este texto aparece sustituida <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

avizor por alerta.)<br />

-avo. Sufijo que se une a un numeral cardinal<br />

para indicar el número <strong>de</strong> partes en que<br />

se divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales se nombra<br />

una: un doceavo, <strong>la</strong> dieciochava parte. Los<br />

matemáticos emplean a veces este sufijo para<br />

formar ordinales: el término veintidosavo, 'el<br />

término vigesimosegundo'. Pero no se consi<strong>de</strong>ra<br />

aceptable en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general esta formación<br />

<strong>de</strong> ordinales con -avo, como en estos<br />

ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje<br />

<strong>de</strong> novios» (García Horte<strong>la</strong>no, Tormenta, 67);<br />

«Onceavo libro <strong>de</strong> versos <strong>de</strong> este peculiar<br />

poeta» (Abe, 21.9.1972. 52); «El quinceavo<br />

aniversario <strong>de</strong>l museo que lleva su nombre»<br />

(D. Giralt-Miracle. País, 13.4.1978. 25); «El<br />

onceavo <strong>de</strong> los álbumes en el que Neil Young<br />

ha participado» (Abe, 23.4.1978); «Habiéndose<br />

completado <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los arcos<br />

vertebrales alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> onceava semana<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida fetal» (F. J. Vil<strong>la</strong>rejo, Abe,<br />

17.2.1985, 45). Los ordinales correspondientes<br />

a once, catorce y quince son, respectivamente,<br />

undécimo, <strong>de</strong>cimocuarto y <strong>de</strong>cimoquinto.<br />

(Véase <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> ordinales en el<br />

artículo ORDINALES.)<br />

axfisiar -» ASFIXIAR.<br />

ay. 1. Construcción: ¡ay DE mí!; ¡ay DE<br />

los vencidos!<br />

2. Usado como nombre, su plural es<br />

ayes.<br />

Aya<strong>la</strong>. La ciudad a<strong>la</strong>vesa que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Aia<strong>la</strong> tiene en castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>la</strong> forma Aya<strong>la</strong>, y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se escribe en español.<br />

ayatolá. 'Dirigente religioso chuta, en el<br />

Irán'. La forma ayatolá, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

es buena transcripción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

persa ayatol<strong>la</strong>h. Como plural se usa ayatolás.<br />

Ayax. Nombre <strong>de</strong> dos héroes <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra<br />

<strong>de</strong> Troya. Lleva acento en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba;<br />

no es Ayax, /ayáks/.<br />

ayer. 1. Ayer mañana, ayer tar<strong>de</strong> son<br />

construcciones frecuentes en el <strong>lengua</strong>je periodístico<br />

en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> concisión —al abreviar<br />

los sintagmas ayer por <strong>la</strong> mañana y<br />

ayer por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>— ha convertido en adverbios<br />

los nombres mañana y tar<strong>de</strong>, dándoles<br />

el valor (no recogido en los diccionarios) <strong>de</strong><br />

'por <strong>la</strong> mañana' y 'por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>'. Ambas<br />

construcciones (<strong>de</strong> origen francés: hier matin,<br />

hier soir) parecen útiles y <strong>de</strong>ben darse<br />

por buenas. Por otra parte, no son nuevas:<br />

«No guardas rencor / por <strong>la</strong> broma que<br />

gasté / ayer mañana, ¿verdad?» (Bretón,<br />

Editor responsable, 165); «Ayer mañana<br />

hizo ocho días que caímos mi borrico y yo<br />

en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> unos <strong>la</strong>drones» (A<strong>la</strong>rcón, Historietas,<br />

130); «Ayer tar<strong>de</strong> <strong>la</strong> vi otra vez»<br />

(Galdós, Incógnita, 201).<br />

2. En cambio, ayer noche, creada a imagen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s anteriores, sustituye sin ventaja, y<br />

con <strong>la</strong> <strong>de</strong>sventaja <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor longitud, al adverbio<br />

anoche. Tampoco es uso reciente:<br />

«—Otro igual tenía ayer <strong>la</strong> sueca. —¿Ayer<br />

noche? —preguntó Pi<strong>la</strong>r» (Pardo Bazán,<br />

Viaje, 202).<br />

ayudante. "Persona que realiza trabajos<br />

auxiliares". El femenino es igual que el masculino,<br />

<strong>la</strong> ayudante; salvo cuando se trata <strong>de</strong><br />

oficios manuales, en que es <strong>la</strong> ayudanta:


ayudar 71<br />

«Cortefiel precisa oficia<strong>la</strong>s v ayudantas modistas»<br />

(Abe, 13.1.1963,63)'.<br />

ayudar. Construcción: ayudar a alguien<br />

EN un trabajo; ayudar a alguien A hacerlo.<br />

ayuntamiento. El nombre gallego concello<br />

y el catalán y valenciano ajuntament son en<br />

castel<strong>la</strong>no ayuntamiento, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español. (Existe también <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tradicional<br />

concejo, hoy poco usada.) En los periódicos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s respectivas comunida<strong>de</strong>s autónomas<br />

publicados en castel<strong>la</strong>no se encuentran<br />

con frecuencia <strong>la</strong>s citadas formas en textos redactados<br />

en esta <strong>lengua</strong> («El Concello hizo un<br />

l<strong>la</strong>mamiento...», Voz, 6.10.1996, 48). Son<br />

nombres comunes y tienen traducción exacta.<br />

-az. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que <strong>de</strong>nota cualidad:<br />

voraz, fugaz, rapaz; va con nombre en<br />

agraz. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo<br />

-araz: <strong>lengua</strong>raz, montaraz.<br />

azarar. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

los verbos azarar y azorar son parcialmente<br />

sinónimos, pues coinci<strong>de</strong>n en el sentido <strong>de</strong><br />

'conturbar, sobresaltar'. Azarar tiene los sentidos<br />

específicos <strong>de</strong> 'avergonzar' y —en <strong>la</strong><br />

forma pronominal, azararse— 'ruborizarse,<br />

sonrojarse'. El sentido particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> azorar<br />

—'irritar, encen<strong>de</strong>r, infundir ánimo'— no<br />

está en uso hoy. Las mismas coinci<strong>de</strong>ncias y<br />

diferencias que hay entre los dos verbos existen<br />

entre los nombres <strong>de</strong> acción correspondientes,<br />

azaramiento y azoramiento, así<br />

como en los adjetivos azarante y azorante.<br />

Azorar se usa casi exclusivamente en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> literaria, mientras <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general<br />

prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante,<br />

más molesto, más prosaico, que el turista?»<br />

(Unamuno, Andanzas, 37); «La chica está<br />

azarada» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 112).<br />

Azcoitia. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Azkoitia<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Azcoitia, y es<br />

esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />

español.<br />

Azerbaiyán. Estado <strong>de</strong>l Cáucaso. Es preferible<br />

esta grafía a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Azerbaidján y<br />

Azerbayán. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados se<br />

usan azerbaiyano y azerí.<br />

Debe advertirse que <strong>la</strong> z que aparece en <strong>la</strong>s<br />

adaptaciones españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> muchos nombres<br />

rusos (Azerbaiyán, Kazakstán / Kazajstán /<br />

Kazajistán, Kirguizistán, Uzbekistán, etc.), y<br />

azúcar<br />

en los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> ellos, es transcripción<br />

errónea <strong>de</strong> un sonido [s] sonora, y que <strong>la</strong><br />

forma más a<strong>de</strong>cuada seria por tanto s (Aserbaiyán,<br />

Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán.<br />

Kirguisistán, Usbekistán, etc.). Recor<strong>de</strong>mos<br />

que <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong>l ruso al español<br />

hecha por Cansinos Assens <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> que<br />

tradicionalmente conocemos como Los hermanos<br />

Karamazov se titu<strong>la</strong> Los hermanos<br />

Karamásovi.<br />

Sin embargo, lo más conveniente, por razones<br />

prácticas, es atenerse en general al uso<br />

más extendido y aceptar <strong>la</strong> - en todas esas<br />

pa<strong>la</strong>bras.<br />

-azgo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos. En <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> nombres significa cargo o estado: almirantazgo,<br />

noviazgo; o tributo: portazgo. En <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> verbos significa acción: hal<strong>la</strong>zgo.<br />

azimut —» ACIMUT.<br />

Azkoitia —> AZCOITIA.<br />

azo-. Forma prefija <strong>de</strong> ázoe: azobenceno.<br />

-azo. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos, cuya<br />

forma femenina es -aza. Tiene significado<br />

aumentativo: hombrazo; <strong>de</strong>spectivo: sangraza;<br />

aumentativo y <strong>de</strong>spectivo: anima<strong>la</strong>zo;<br />

significa golpe: trompazo, garrotazo;<br />

significa origen: linaza.<br />

Combinado con -ón, da -onazo: aguzonazo;<br />

con -ote, da -otazo: picotazo.<br />

-azón —> -ÓN.<br />

azoramiento, azorante, azorar —> AZARAR.<br />

azúcar. Pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino,<br />

el azúcar, <strong>la</strong> azúcar. Es más general usarlo<br />

como masculino: azúcar refinado, azúcar<br />

moreno; «El azúcar lo traía en un papel»<br />

(Baroja, Románticos, 83). Un ejemplo <strong>de</strong> uso<br />

femenino: «La azúcar <strong>de</strong>l malvavisco, / <strong>la</strong><br />

menta <strong>de</strong>l mar sereno, / y el humo azul <strong>de</strong>l<br />

benjuí» (Alberti, Antología, 43).<br />

En plural es, casi sin excepción, <strong>de</strong> género<br />

masculino: los azúcares finos.<br />

Curiosamente, es muy frecuente que en<br />

singu<strong>la</strong>r vaya acompañado a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> artículo<br />

masculino y adjetivo femenino: «Con<br />

lo cara que está el azúcar» (Zamora, Traque,<br />

13); «No vamos a obtener el azúcar necesaria»<br />

(J. M. <strong>de</strong> Bedoya, Pueblo, 14.12.1964,<br />

3); «El precio <strong>de</strong>l pan común subirá un<br />

6,40%, y el <strong>de</strong>l azúcar b<strong>la</strong>nquil<strong>la</strong> un 7,7%»<br />

(País, 18.7.1984, 49). Cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />

§91.


azumbre 72 azumbre<br />

Otra anomalía gramatical <strong>de</strong> este nombre minutivo corriente es azuquitar, junto a un<br />

es <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> su diminutivo. Frente a <strong>la</strong> diminutivo regional azuquita.<br />

formación lexicalizada azucarillo, 'masa <strong>de</strong><br />

almíbar con c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> huevo y zumo <strong>de</strong> li- azumbre. 'Medida <strong>de</strong> capacidad'. Pue<strong>de</strong><br />

món', y a <strong>la</strong> forma venezo<strong>la</strong>na azucarita ci- usarse como femenino, <strong>la</strong> azumbre; o como<br />

tada por Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, II, 133) masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora,<br />

—construidas ambas regu<strong>la</strong>rmente—, el di- Traque, 315).


. 1. Segunda letra <strong>de</strong>l alfabeto. Correspon<strong>de</strong><br />

al fonema consonante /b/, que tiene<br />

dos realizaciones: fricativa y oclusiva. En <strong>la</strong><br />

fricativa, los <strong>la</strong>bios se aproximan mucho sin<br />

llegar a tocarse, <strong>de</strong>jando pasar el aire sin interrupción.<br />

Mientras dura esta articu<strong>la</strong>ción,<br />

hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es,<br />

pues, una consonante bi<strong>la</strong>bial sonora.<br />

2. La articu<strong>la</strong>ción oclusiva se produce<br />

cuando el fonema va en posición inicial <strong>de</strong><br />

frase (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pausa) o bien <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una<br />

consonante /m/ o /n/: los <strong>la</strong>bios llegan a juntarse<br />

igual que en <strong>la</strong> /p/, sin que por ello <strong>de</strong>je<br />

<strong>de</strong> existir <strong>la</strong> misma sonoridad (vibración) que<br />

en <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción fricativa. Únicamente en <strong>la</strong>s<br />

circunstancias indicadas se articu<strong>la</strong> Ib/ <strong>de</strong><br />

forma oclusiva; en todos los <strong>de</strong>más casos es<br />

anormal tal pronunciación, y choca al oído<br />

<strong>de</strong> cualquier hispanohab<strong>la</strong>nte nativo. Precisamente<br />

<strong>la</strong> pronunciación fricativa <strong>de</strong> /b/<br />

—como <strong>la</strong> <strong>de</strong> lál y /g/— es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s<br />

fonéticas <strong>de</strong>l español.<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Ibl<br />

fricativa<br />

3. La Ibl seguida <strong>de</strong> I si y otra consonante<br />

presenta una marcada ten<strong>de</strong>ncia a <strong>de</strong>sapare-<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Ibl<br />

oclusiva<br />

cer, como lo refleja <strong>la</strong> ortografía: suscripción,<br />

sustancia, sustantivo se escriben hoy<br />

con mucha más frecuencia que subscripción,<br />

substancia, substantivo. Oscuro ya nunca se<br />

escribe obscuro. Sin embargo, no se admite <strong>la</strong><br />

supresión en muchos otros casos: obstáculo,<br />

obstruir, obsceno, abstracto, abstruso, absceso,<br />

abscisa, abstemio, abstener.<br />

4. El fonema Ibl se representa en <strong>la</strong> escritura<br />

por b o v: caballo, robo, libro, vida,<br />

servir, leve. Es un error todavía extendido suponer<br />

que estas dos letras respon<strong>de</strong>n, como<br />

en otros idiomas, a dos fonemas diferentes:<br />

según algunos, <strong>la</strong> letra v tendría una pronunciación<br />

<strong>la</strong>bio<strong>de</strong>ntal, o sea, producida por el<br />

paso <strong>de</strong>l aire rozando entre el <strong>la</strong>bio inferior y<br />

los dientes superiores. Esta pronunciación<br />

(semejante a <strong>la</strong> <strong>de</strong> líl, pero con vibración <strong>de</strong>


abel 74 bajar<br />

<strong>la</strong>s cuerdas vocales) no se da espontáneamente,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l dominio <strong>de</strong>l español, más<br />

que en algunas zonas <strong>de</strong> <strong>la</strong> región levantina,<br />

<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> regional.<br />

(->v.)<br />

5. Ortografía <strong>de</strong>l fonema /b/. El fonema<br />

/b/ se representa por <strong>la</strong> letra b en los siguientes<br />

casos:<br />

a) Los verbos terminados en -bir: escribir,<br />

recibir, subir. Excepciones: hervir, servir,<br />

vivir.<br />

b) Los verbos terminados en -aber: caber,<br />

saber. Excepción: precaver.<br />

c) Los verbos terminados en -buir: atribuir,<br />

imbuir.<br />

d) Las terminaciones <strong>de</strong> pretérito imperfecto<br />

<strong>de</strong>l indicativo <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

conjugación (-ar): cantaba, estábamos.<br />

e) El pretérito imperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />

<strong>de</strong>l verbo ir: iba, ibas, etc.<br />

f) Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan por el<br />

prefijo bi-, bis-, biz- ('dos veces'): bifocal,<br />

bifurcación, bisabuelo.<br />

g) Las pa<strong>la</strong>bras compuestas cuyo primer<br />

elemento es bien o su forma <strong>la</strong>tina bene: benefactor,<br />

bienaventuranza.<br />

h) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por bibl-,<br />

o por <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas bu-, bur-, bus-: biblioteca,<br />

bur<strong>la</strong>, busto.<br />

i) Los adjetivos terminados en -bundo,<br />

-bunda, y los sustantivos en -bilidad: vagabundo,<br />

<strong>de</strong>bilidad. Excepciones: movilidad,<br />

civilidad.<br />

j) El fonema /b/ en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o <strong>de</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra, o antes <strong>de</strong> otra consonante: absurdo,<br />

obtuso, baobab, ab<strong>la</strong>tivo. Hay que poner b, y<br />

no v, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra m: cambio.<br />

Para <strong>la</strong> grafía v, —» v.<br />

6. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra b es be (femenino).<br />

Su plural es bes. Sobre el nombre be<br />

<strong>la</strong>rga, —> v.<br />

babel. Como nombre común, con el significado<br />

<strong>de</strong> '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n y confusión', pue<strong>de</strong> ser<br />

masculino o femenino: un babel o una babel.<br />

baby. En España se usa esta pa<strong>la</strong>bra inglesa,<br />

pronunciándo<strong>la</strong> /bábi/, en lugar <strong>de</strong>l<br />

clásico <strong>de</strong><strong>la</strong>ntal o bata <strong>de</strong> te<strong>la</strong> <strong>la</strong>vable que<br />

usan los niños para proteger <strong>la</strong> ropa. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra esta voz con <strong>la</strong> grafía babi.<br />

bacarrá. 'Juego <strong>de</strong> naipes, <strong>de</strong> azar'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s formas bacará y bacarrá,<br />

dando preferencia a <strong>la</strong> primera; <strong>la</strong> segunda,<br />

sin embargo, es <strong>la</strong> más usual. No es<br />

necesario emplear <strong>la</strong> grafía francesa baccara.<br />

Y <strong>de</strong>be rechazarse baccarat, que carece<br />

<strong>de</strong> justificación.<br />

Bach. El nombre <strong>de</strong>l célebre músico alemán<br />

se pronuncia /baj/; no /bach/ ni /bak/,<br />

como dicen algunos locutores, incluso en<br />

programas <strong>de</strong> música clásica.<br />

bacili-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín bacillus,<br />

'bastón': baciliforme.<br />

bacterio-, bacteri-. Formas prefijas <strong>de</strong><br />

bacteria: bacteriólogo, bactericida.<br />

Bahamas. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

este topónimo pue<strong>de</strong>n utilizarse bahamés o<br />

bahameño.<br />

Bahráin. Estado <strong>de</strong>l Golfo Pérsico. Esta<br />

forma, con vocal a en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba, es <strong>la</strong><br />

que usa el arabista Julio Cortés (Dice, árabe,<br />

xv). Algunos proponen Bahrein, forma también<br />

aceptable si se escribe con til<strong>de</strong>, Bahrein,<br />

como correspon<strong>de</strong> a su pronunciación<br />

aguda. Deben, pues, consi<strong>de</strong>rarse válidas <strong>la</strong>s<br />

dos formas, Bahráin y Bahrein. Sus adjetivos<br />

<strong>de</strong>rivados son bahrainí y bahreiní.<br />

bai<strong>la</strong>r. 1. Conjugación: <strong>la</strong> segunda vocal<br />

<strong>de</strong>l grupo /ai/ siempre se combina formando<br />

diptongo con <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte, es <strong>de</strong>cir,<br />

articulándose ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />

(Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: bai<strong>la</strong>r CON Juana.<br />

Baiona —» BAYONA.<br />

bajá. 1. En Turquía, antiguamente,<br />

'hombre que tenía un mando superior'; mo<strong>de</strong>rnamente<br />

es título honorífico. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

acoge hoy también <strong>la</strong> forma pacha, tomada<br />

<strong>de</strong>l francés. Es preferible, sin embargo,<br />

utilizar <strong>la</strong> forma tradicional, excepto en <strong>la</strong> locución<br />

vivir como un pacha, 'vivir con regalo<br />

y opulencia'. A veces aparece una forma<br />

pasha, que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz,<br />

trad. Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 146), y<br />

que <strong>de</strong>be ser sustituida por <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>.<br />

2. El plural <strong>de</strong> bajá es bajaes. Sin embargo,<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.3) dice<br />

que es más frecuente bajas.<br />

bajamar. 'Nivel inferior que alcanza el<br />

mar al final <strong>de</strong>l reflujo'. El género <strong>de</strong> este<br />

nombre es femenino: <strong>la</strong> bajamar (—> MAR).<br />

bajar. Construcción: bajar A <strong>la</strong> cueva; bajar<br />

DE <strong>la</strong> torre; bajar POR <strong>la</strong> escalera.


ajo 75 bajo<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. bailo, bai<strong>la</strong>s, bai<strong>la</strong>, bai<strong>la</strong>mos, bailáis, bai<strong>la</strong>n /bái.lo, bái.<strong>la</strong>s, bái.<strong>la</strong>, bai.lá.mos,<br />

bai.láis, bái.<strong>la</strong>n/.<br />

Pret. impf. bai<strong>la</strong>ba, bai<strong>la</strong>bas, bai<strong>la</strong>ba, etc. /bai.lá.ba, bai.lá.bas, bai.lá.ba/, etc.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. bailé, bai<strong>la</strong>ste, bailó, etc. /bai.lé, bai.lás.te, bai.ló/, etc.<br />

Fut. impf. bai<strong>la</strong>ré, bai<strong>la</strong>rás, bai<strong>la</strong>rá, etc. /bai.<strong>la</strong>.re, bai.<strong>la</strong>.rás, bai.<strong>la</strong>.ráV, etc.<br />

Pot. simple bai<strong>la</strong>ría, bai<strong>la</strong>rías, bai<strong>la</strong>ría, etc. /bai.<strong>la</strong>.rí.a, bai.<strong>la</strong>.rí.as, bai.<strong>la</strong>.rí.a/, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. baile, bailes, baile, bailemos, bailéis, bailen /bái.le, bái.les, bái.le, bai.lé.mos.<br />

bai.léis, bái.len/.<br />

Pret. impf. bai<strong>la</strong>ra o -se, bai<strong>la</strong>ras o -ses, bai<strong>la</strong>ra o -se, etc. /bai.lá.ra, bai.lá.se; bai.lá.ras,<br />

bai.lá.ses; bai.lá.ra, bai.lá.se/, etc.<br />

Fut. impf bai<strong>la</strong>re, bai<strong>la</strong>res, bai<strong>la</strong>re, etc. /bai.<strong>la</strong>.re, bai.lá.res, bai.lá.res/, etc.<br />

IMPERATIVO<br />

bai<strong>la</strong>, baile, bai<strong>la</strong>d, bailen /bái.<strong>la</strong>, bái.le, bai.lád, bái.len/.<br />

Inf. bai<strong>la</strong>r /bai.lár/.<br />

bajo. 1. Como adjetivo <strong>de</strong> dos terminaciones<br />

(bajo, baja) tiene una forma comparativa<br />

inferior que solo se usa para algunos <strong>de</strong><br />

los sentidos <strong>de</strong> bajo: 'situado <strong>de</strong>bajo' y 'escaso<br />

o <strong>de</strong> poca entidad'. Para otras acepciones<br />

—como '<strong>de</strong> poca estatura'— se usa exclusivamente<br />

<strong>la</strong> construcción más bajo. Se<br />

dice, pues, el piso inferior (también podría<br />

ser el piso más bajo), <strong>la</strong> calidad es inferior<br />

(o más baja); pero El otro hermano es más<br />

bajo (<strong>de</strong>cir, en este caso, inferior significaría<br />

que está por <strong>de</strong>bajo cualitativamente con respecto<br />

a sus hermanos). Más bajo se construye<br />

con que: Es más bajo QUE SU hermano;<br />

pero inferior se construye con a: La calidad<br />

<strong>de</strong> este zapato es inferior A <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel.<br />

(Enteramente anormales son ejemplos como<br />

este: «La propensión media a ahorrar es sin<br />

duda inferior en España QUE en otros países<br />

europeos», Prados, Sistema, 205.) Es popu<strong>la</strong>rismo<br />

usar <strong>la</strong> forma inferior precedida <strong>de</strong>l<br />

adverbio más: La calidad es más inferior.<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adjetivo bajo es bajísimo,<br />

para todos los sentidos. Existe también<br />

una forma <strong>la</strong>tinizante ínfimo, exclusiva-<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. bai<strong>la</strong>ndo /bai.lán.do/. Part. bai<strong>la</strong>do /bai.lá.do/.<br />

mente para los sentidos en que se pue<strong>de</strong> usar<br />

inferior (—> 1): Unos zapatos <strong>de</strong> calidad ínfima.<br />

Esta forma es principalmente culta y<br />

tiene un significado enfático especial: 'extremadamente<br />

bajo'. El predominio <strong>de</strong>l valor<br />

expresivo sobre <strong>la</strong> noción super<strong>la</strong>tiva lleva<br />

en ocasiones a <strong>la</strong> anteposición <strong>de</strong> más:<br />

«Amén <strong>de</strong> otros muchos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n más ínfimo,<br />

tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate,<br />

Taberna, 211); «¿Tienen también<br />

alma los elementos más ínfimos, como los<br />

microbios?» (Ya, 8.11.1962, 12). Pero no es<br />

uso recomendable.<br />

3. Aparte <strong>de</strong> adjetivo, esta pa<strong>la</strong>bra pue<strong>de</strong><br />

ser adverbio y preposición. Como adverbio,<br />

su uso actual más frecuente es con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'en voz baja': Hab<strong>la</strong> más bajo. Es rústico<br />

(a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí<br />

bajo; «La oía un momento, allí bajo» (Azorín,<br />

Confesiones, 132).<br />

4. Como preposición (con pronunciación<br />

átona), <strong>de</strong>nota posición inferior con<br />

respecto a lo <strong>de</strong>signado en el nombre que sigue.<br />

En sentido figurado significa 'sometiéndose<br />

a': Lo hizo bajo ciertas condiciones; o


ajorrelieve 76 balbucir<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. balbuces, balbuce, balbucimos, balbucís, balbucen.<br />

Pret. impf. balbucía, balbucías, etc.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. balbucí, balbuciste, balbució, etc.<br />

Fut. impf. balbuciré, balbucirás, etc.<br />

Pot. simple balbuciría, balbucirías, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. Carece.<br />

Pret. impf. balbuciera o balbuciese, balbucieras o -ses, etc.<br />

Fut. impf. balbuciere, balbucieres, etc.<br />

balbuce, balbucid.<br />

Inf. balbucir.<br />

'en <strong>la</strong> época <strong>de</strong>': España bajo los Borbones.<br />

En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria se usa también —solo<br />

con el primer sentido— <strong>la</strong> locución prepositiva<br />

bajo <strong>de</strong>: «Y he venido a vivir mis días<br />

/ aquí, bajo <strong>de</strong> tus pies b<strong>la</strong>ncos» (Mistral,<br />

Deso<strong>la</strong>ción, 33).<br />

5. Bajo <strong>la</strong> base <strong>de</strong> es evi<strong>de</strong>nte confusión;<br />

<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong>.<br />

6. Bajo el punto <strong>de</strong> vista no es construcción<br />

tan <strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>da como algunos creen (<strong>la</strong><br />

usaba como normal el ilustre gramático Andrés<br />

Bello: «C<strong>la</strong>sificaremos, pues, los verbos<br />

bajo otro punto <strong>de</strong> vista», Gramática, § 770);<br />

pero <strong>la</strong> norma actual prefiere <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />

<strong>de</strong> vista.<br />

7. Bajo <strong>de</strong>manda, bajo encargo, fórmu<strong>la</strong>s<br />

usadas por algunos comerciantes («Extenso<br />

programa <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los normalizados.<br />

Tipos especiales bajo <strong>de</strong>manda», Guía telef,<br />

20), son calco <strong>de</strong>l francés; en español se dice<br />

a petición y por encargo.<br />

8. Bajo el prisma <strong>de</strong>: —> PRISMA.<br />

9. Alfaro cita algunos usos ina<strong>de</strong>cuados,<br />

en el español <strong>de</strong> América, por influjo <strong>de</strong>l inglés,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición bajo en lugar <strong>de</strong> conforme<br />

a, con arreglo a, al amparo <strong>de</strong>, según<br />

los casos: «El infractor <strong>de</strong>be sufrir prisión<br />

bajo el artículo 251 <strong>de</strong>l Código Penal»: «El<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. balbuciendo. Part. balbucido.<br />

<strong>de</strong>mandante rec<strong>la</strong>maba sus <strong>de</strong>rechos bajo su<br />

patente <strong>de</strong> invención»; «Bajo el artículo 21<br />

<strong>de</strong>l Pacto, el alcance legal internacional <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Doctrina Monroe se extendió».<br />

bajorrelieve. 'Obra esculpida cuyas figuras<br />

resaltan poco <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>no'. Aunque es más usual<br />

bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo<br />

relieve (plural bajos relieves), no por ello <strong>de</strong>be<br />

rechazarse esta segunda forma. Las dos figuran<br />

en el <strong>Diccionario</strong> académico (si bien <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia prefiere todavía bajo relieve).<br />

Bakio —> BAQUIO.<br />

ba<strong>la</strong>dí. 'Trivial'. Su plural es baludíes.<br />

ba<strong>la</strong>dronada. 'Fanfarronada'. Es vulgarismo<br />

<strong>la</strong> forma ba<strong>la</strong>ndronada, que a veces ha<br />

pasado a textos literarios.<br />

ba<strong>la</strong>ustre. La Aca<strong>de</strong>mia admite <strong>la</strong>s dos<br />

acentuaciones ba<strong>la</strong>ustre /ba<strong>la</strong>ustre/ y ba<strong>la</strong>ustre;<br />

pero es preferible <strong>la</strong> primera, a pesar <strong>de</strong><br />

este ejemplo <strong>de</strong> Gerardo Diego: «Azules en<br />

<strong>la</strong>s ma<strong>de</strong>ras, / cuarterones, ba<strong>la</strong>ustres / <strong>de</strong><br />

parroquias, jambas, ménsu<strong>la</strong>s» (Segunda<br />

antología, 24).<br />

balbucir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. (Véase cuadro.)<br />

No se usa en <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r


al<strong>de</strong> 77 baño<br />

<strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo ni en el presente<br />

<strong>de</strong> subjuntivo. Todas estas formas se suplen<br />

con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l verbo balbucear, que significa lo<br />

mismo y es hoy mucho más usado.<br />

bal<strong>de</strong>. No <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s locuciones<br />

<strong>de</strong> bal<strong>de</strong> y en bal<strong>de</strong>, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

admita <strong>la</strong> equivalencia. De bal<strong>de</strong> significa<br />

'gratis'; en <strong>la</strong> construcción estar <strong>de</strong> bal<strong>de</strong><br />

equivale a '<strong>de</strong> más, ocioso'. En bal<strong>de</strong> significa<br />

'en vano, inútilmente'.<br />

Bale —> BASILEA.<br />

Baleares. Aunque se haya <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado como<br />

nombre oficial para <strong>la</strong> comunidad autónoma<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Is<strong>la</strong>s Baleares su <strong>de</strong>nominación cata<strong>la</strong>no-mallorquina<br />

liles Balears, <strong>de</strong>be emplearse,<br />

siempre que se hable en español, el<br />

nombre <strong>de</strong> Is<strong>la</strong>s Baleares.<br />

ballet. Este nombre francés, masculino, se<br />

pronuncia /balé/; en plural es ballets, /bales/.<br />

Como no tiene sustituto en español y es pa<strong>la</strong>bra<br />

necesaria y <strong>de</strong> uso normal, hay que dar<strong>la</strong><br />

por buena. En 1992 <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> incluyó<br />

en su <strong>Diccionario</strong>, aunque sin advertir nada<br />

sobre <strong>la</strong> pronunciación.<br />

balompié. Este nombre se creó alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> 1920 para sustituir al inglés football;<br />

pero, impuesto este en <strong>la</strong> forma fútbol (—><br />

FÚTBOL), balompié ha quedado reducido a un<br />

uso «literario», como mera variante estilística<br />

<strong>de</strong>, fútbol. Lo mismo ocurre con el adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado balompédico frente al usual<br />

futbolístico.<br />

baloncesto. Este es el nombre español <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>porte que en inglés se l<strong>la</strong>ma basket-ball (o<br />

basketball). En algunos países americanos se<br />

prefiere el nombre inglés, a veces someramente<br />

españolizado con <strong>la</strong> grafía basquetbol.<br />

También en España, en un nivel coloquial, se<br />

usa el nombre basket y se l<strong>la</strong>ma basquetista<br />

al jugador (que, <strong>de</strong> acuerdo con el sistema <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, es baloncestista).<br />

balonmano. Este es el nombre español <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>porte l<strong>la</strong>mado en inglés handball.<br />

balonvolea. Este es el nombre que se ha<br />

dado en español (escrito sin guión en medio<br />

y sin til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera o) al <strong>de</strong>porte cuyo<br />

nombre inglés es volley-ball. Pero también<br />

existe, registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, voleibol.<br />

bambú. Su plural es, según <strong>la</strong> norma general,<br />

bambúes; pero existe <strong>la</strong> forma bambas,<br />

que aparece en Miró (cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />

§ 93) y que es registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior (Esbozo, § 2.3.3).<br />

La primera forma es <strong>la</strong> preferida en el uso<br />

culto.<br />

banda. En cine se distingue entre banda<br />

sonora, o <strong>de</strong> sonido, '<strong>la</strong> que contiene registrados<br />

todos los acompañamientos sonoros<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s imágenes: música, diálogos, efectos<br />

sonoros', y banda internacional, 'banda <strong>de</strong><br />

sonido sin diálogos utilizada en el posterior<br />

dob<strong>la</strong>je <strong>de</strong>l filme a diferentes <strong>lengua</strong>s' (Cebrián).<br />

Esta última <strong>de</strong>nominación correspon<strong>de</strong>,<br />

a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> apariencia, al inglés<br />

sound track.<br />

bandolina. 'Instrumento musical <strong>de</strong> cuerda'.<br />

También se usa <strong>la</strong> forma mandolina.<br />

Bang<strong>la</strong><strong>de</strong>sh. Estado <strong>de</strong> Asia, antes l<strong>la</strong>mado<br />

Pakistán Oriental. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />

grafía en dos pa<strong>la</strong>bras, Bang<strong>la</strong> Desh. El adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado es bang<strong>la</strong><strong>de</strong>shí. En algunos periódicos<br />

se usa como adjetivo bang<strong>la</strong><strong>de</strong>sí,<br />

que sería perfecto si previamente se hubiese<br />

convenido en una españolización —a <strong>la</strong> que<br />

no se ha llegado, pero que sin duda sería muy<br />

p<strong>la</strong>usible— <strong>de</strong>l nombre propio en <strong>la</strong> forma<br />

Bang<strong>la</strong>dés.<br />

banjo. «Sobre <strong>la</strong> mesa hay un instrumento<br />

musical, algo así como un banjo, hecho con<br />

una cacero<strong>la</strong> <strong>de</strong> hierro cruzada por tres<br />

cuerdas» (Mallea, Cuentos, 14). Es frecuente<br />

pronunciar el nombre <strong>de</strong> este instrumento <strong>de</strong><br />

jazz más o menos como en inglés: /bányo/.<br />

Pue<strong>de</strong> muy bien españolizarse diciendo<br />

banjo, con <strong>la</strong> y nuestra, o banyo, reflejando <strong>la</strong><br />

pronunciación habitual. La Aca<strong>de</strong>mia recoge<br />

<strong>la</strong>s dos formas.<br />

bantú. 'De un grupo <strong>de</strong> pueblos africanos'.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra aguda; evítese, pues, <strong>la</strong> pronunciación<br />

/bántu/. El plural normal es bantúes,<br />

aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.3) también<br />

recoge <strong>la</strong> forma bantús.<br />

banyo —> BANJO.<br />

Banyoles —> BAÑÓLAS.<br />

baño. Calentar al baño <strong>de</strong> María o al baño<br />

María son expresiones igualmente admitidas.<br />

Hoy parece más corriente <strong>la</strong> segunda<br />

forma —que ya se encuentra registrada en <strong>la</strong><br />

primera mitad <strong>de</strong>l siglo xvn (cf. Corominas)—,<br />

si bien <strong>la</strong> otra es <strong>la</strong> más antigua y <strong>la</strong><br />

más próxima a <strong>la</strong> probable etimología: Ma-


Bañó<strong>la</strong>s 78 Basuto<strong>la</strong>ndia<br />

ría, hermana <strong>de</strong> Moisés, a <strong>la</strong> que se atribuían<br />

obras <strong>de</strong> alquimia.<br />

Bañó<strong>la</strong>s. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse que en catalán<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Banyoles se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Bañó<strong>la</strong>s, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

baobab. 'Cierto árbol tropical'. Su plural<br />

es baobabs.<br />

Baquio. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Bakio tiene en<br />

castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Baquio, y es esta <strong>la</strong> que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

Baracaldo. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Barakaldo tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Baracaldo, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

barajar. Aparte <strong>de</strong>l sentido propio <strong>de</strong><br />

'mezc<strong>la</strong>r entre sí (<strong>la</strong>s cartas <strong>de</strong> <strong>la</strong> baraja) antes<br />

<strong>de</strong> repartir<strong>la</strong>s', existe un uso figurado,<br />

'manejar (diversas cifras, datos, nombres,<br />

posibilida<strong>de</strong>s) en un estudio o una exposición':<br />

Los nombres que se barajan para <strong>la</strong><br />

Dirección General. Se ve c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong> metáfora<br />

en que los nombres, los datos, etc., son<br />

sentidos como naipes que se mezc<strong>la</strong>n unos<br />

con otros antes <strong>de</strong> entrar en el juego y empezar<br />

a ser seleccionados por el jugador. Por<br />

eso resulta <strong>de</strong>sacertado utilizar el verbo barajar<br />

simplemente como 'consi<strong>de</strong>rar', referido<br />

a un solo objeto, como en estos ejemplos:<br />

«Los bancos acreedores <strong>de</strong> UCD<br />

barajan <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> autodisolución <strong>de</strong>l<br />

partido» (País, 21.11.1982, 1); «Se baraja ..<br />

el hecho <strong>de</strong> que en ¡a Costa <strong>de</strong>l Sol.. haya<br />

cada día más resi<strong>de</strong>ntes vascos» (Diario 16,<br />

3.6.1983,48).<br />

Barakaldo —> BARACALDO.<br />

barí-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego barys, 'pesado':<br />

barisfera, barítono.<br />

barman. 'Encargado o empleado <strong>de</strong> un<br />

bar'; en sentido más restringido, 'especialista<br />

en hacer cócteles'. El plural más frecuente<br />

en España es barmans, aunque también<br />

se usa a veces el plural inglés barmen.<br />

Si <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra se consi<strong>de</strong>ra todavía extranjerismo<br />

no arraigado, <strong>de</strong>bería emplearse su<br />

plural auténtico, barmen. Si se consi<strong>de</strong>ra necesaria<br />

en español y se adopta como normal,<br />

<strong>de</strong>bería emplearse <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> plural,<br />

que sería bármanes.<br />

baro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego báros,<br />

'peso': barómetro.<br />

base. 1. No conviene usar este nombre<br />

por basa, término <strong>de</strong> arquitectura: 'asiento<br />

sobre el que se pone <strong>la</strong> columna o <strong>la</strong> estatua',<br />

a pesar <strong>de</strong> que el uso esté registrado por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia.<br />

2. A base <strong>de</strong>, locución prepositiva que<br />

<strong>de</strong>nota elemento constitutivo principal: «Su<br />

fe es una fe a base <strong>de</strong> incertidumbre» (Unamuno,<br />

Sentimiento, 820). Es popu<strong>la</strong>r, aunque<br />

a veces pase a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común, el uso <strong>de</strong><br />

construcciones en que <strong>la</strong> locución se antepone,<br />

no a un nombre, sino a un adverbio: a<br />

base <strong>de</strong> bien; o a un adjetivo: Quiero una<br />

cosa a base <strong>de</strong> barato.<br />

3. En base a, locución prepositiva, 'basándose<br />

en': «En base a estos hechos, <strong>la</strong> acusación<br />

pública .. estimó que aquellos eran<br />

constitutivos <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> parricidio» (Ya,<br />

25.10.1962, 13). Aunque es usual en el <strong>lengua</strong>je<br />

forense, <strong>de</strong>l cual ha pasado a otros ámbitos<br />

(ejemplo: «La diferenciación <strong>de</strong> juegos<br />

y juguetes en base al sexo», B. Carrasco,<br />

País, 10.5.1978, 28), lo normal es <strong>de</strong>cir sobre<br />

<strong>la</strong> base <strong>de</strong> o basándose en.<br />

4. Bajo <strong>la</strong> base <strong>de</strong>: —» BAJO, 5.<br />

baseball —» BÉISBOL y PELOTA.<br />

Basilea. La ciudad suiza <strong>de</strong> Basel (en alemán)<br />

o Bale (en francés) se l<strong>la</strong>ma en español<br />

Basilea.<br />

Basíli<strong>de</strong>s. 1. Nombre <strong>de</strong> un filósofo alejandrino<br />

<strong>de</strong>l siglo II. Aunque esta es <strong>la</strong> forma<br />

generalizada, <strong>de</strong>bería ser pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, Basili<strong>de</strong>s<br />

(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

basket, basketball, basquetbol, basquetista<br />

—> BALONCESTO.<br />

bastar. Construcción: bastar PARA (O A)<br />

contenerlos; basta CON eso; basta DE discusiones.<br />

bastidor. (También autobastidor.) 'Conjunto<br />

formado por <strong>la</strong> armazón que soporta <strong>la</strong><br />

caja y por el motor y <strong>la</strong>s ruedas <strong>de</strong> un vehículo<br />

automóvil'. Es el nombre español que correspon<strong>de</strong><br />

al inglés chassis y al francés chassis.<br />

Pero también se usa el nombre chasis<br />

(masculino), que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> bastidor, figura<br />

en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Basuto<strong>la</strong>ndia. Nombre antiguo <strong>de</strong> Lesoto,<br />

estado <strong>de</strong> África. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es basuto.


atal<strong>la</strong>r 79 benjuí<br />

batal<strong>la</strong>r. Construcción: batal<strong>la</strong>r CON los<br />

enemigos; batal<strong>la</strong>r POR conseguirlo.<br />

batir. Batir el récord: —> MARCA.<br />

Bayona. La ciudad pontevedresa que en<br />

aalleao se escribe con <strong>la</strong> grafía Baiona tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Bayona, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

bayonesa —> MAYONESA.<br />

Bayreuth. El nombre <strong>de</strong> esta ciudad alemana<br />

se pronuncia /báiroit/; no /báirut/, /báiruz/<br />

ni /béirut/, como se oye no pocas veces<br />

en <strong>la</strong>s emisoras <strong>de</strong> radio, con posible confusión,<br />

para el oyente, con Beirut, /beirút/, capital<br />

<strong>de</strong>l Líbano.<br />

Bearne. Región francesa. Se nombra siempre<br />

con artículo: el Bearne.<br />

beber. Construcción: beber A <strong>la</strong> salud <strong>de</strong><br />

los presentes; beber DE o EN una fuente.<br />

bechamel —> BESAMEL. .<br />

Bechuana<strong>la</strong>ndia, bechuano —> BOTSUANA.<br />

begonia. 'Cierta p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> origen americano'<br />

. Es equivocada <strong>la</strong> forma begoña que algunos<br />

usan, sin duda influidos por el nombre<br />

propio Begoña: «Olía ya a begoñas, a pinos,<br />

a azahar» (García Horte<strong>la</strong>no, Tormenta, 15).<br />

behaviorismo -> CONDUCTISMO.<br />

beige. Adjetivo aplicado generalmente a<br />

ropas y tejidos: '<strong>de</strong> color café con leche o<br />

castaño c<strong>la</strong>ro'. Es pa<strong>la</strong>bra francesa muy<br />

usada en español, casi siempre con <strong>la</strong> pronunciación<br />

/béis/. La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra en su grafía francesa, beige, y en <strong>la</strong><br />

españolizada beis, dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

Es invariable en género y número:<br />

pantalón beige (o beis), camisa beige (o<br />

beis), prendas beige (o beis).<br />

Beijing —» PEKÍN.<br />

Beirut. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l Líbano<br />

se pronuncia en español /beirút/. No <strong>de</strong>be<br />

emplearse <strong>la</strong> grafía francesa Beyrouth.<br />

beis —> BEIGE.<br />

béisbol. El <strong>de</strong>porte l<strong>la</strong>mado en inglés baseball<br />

se l<strong>la</strong>ma en español con el nombre<br />

béisbol —que en algunos países <strong>de</strong> América<br />

alterna con béisbol, agudo—. Se intentó traducirlo,<br />

con poco éxito, como pelota base<br />

(—> PELOTA).<br />

beldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

Belice. El estado <strong>de</strong> América Central —antigua<br />

Honduras Británica— que en inglés se<br />

l<strong>la</strong>ma Belize tiene en español el nombre Belice.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es beliceño.<br />

Belmez. Nombre <strong>de</strong> una pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

provincia <strong>de</strong> Córdoba. Es pa<strong>la</strong>bra aguda; por<br />

tanto, se pronuncia /belméz/, no /bélmez/.<br />

Un texto <strong>de</strong>l siglo xv (Cancionero <strong>de</strong> Baena,<br />

149c), en que este nombre aparece rimando<br />

con axedrez, atestigua ya <strong>la</strong> pronunciación<br />

aguda.<br />

ben<strong>de</strong>cido. Ben<strong>de</strong>cido y bendito: Ben<strong>de</strong>cido<br />

se utiliza como participio en <strong>la</strong> formación<br />

<strong>de</strong> los tiempos compuestos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasiva<br />

<strong>de</strong> ben<strong>de</strong>cir: he ben<strong>de</strong>cido, fue<br />

ben<strong>de</strong>cido. Bendito se usa exclusivamente<br />

como adjetivo: agua bendita, el bendito<br />

niño.<br />

ben<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como <strong>de</strong>cir, salvo en futuro imperfecto, potencial<br />

simple, imperativo y participio. (Véase<br />

cuadro.) Sobre el participio, —> BENDE-<br />

CIDO.<br />

bendito-4 BENDECIDO.<br />

beneficiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: beneficiar una mina;<br />

beneficiarse DE <strong>la</strong> situación.<br />

benéfico. El super<strong>la</strong>tivo —poco usado—<br />

<strong>de</strong> este adjetivo es beneficentísimo.<br />

benemérito. Construcción: benemérito DE<br />

<strong>la</strong> patria.<br />

benévolo. Su super<strong>la</strong>tivo es benevolentísimo<br />

(que también lo es <strong>de</strong> benevolente).<br />

Benicásim. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía<br />

Benicássim tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Benicásim,<br />

y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando<br />

se escribe en español.<br />

Benín. Estado <strong>de</strong> África occi<strong>de</strong>ntal, antes<br />

l<strong>la</strong>mado Dahomey. Algunos lo l<strong>la</strong>man Benin;<br />

ignoro el fundamento <strong>de</strong> esta acentuación<br />

grave, pues incluso en inglés este nombre se<br />

pronuncia con acento en <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba. El<br />

adjetivo <strong>de</strong>rivado es beninés.<br />

benjuí. 'Bálsamo aromático'. Su plural es<br />

benjuís.


erbiquí 80 bidé<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. bendigo, bendices, bendice, ben<strong>de</strong>cimos, ben<strong>de</strong>cís, bendicen.<br />

Pret. impf. ben<strong>de</strong>cía, ben<strong>de</strong>cías, ben<strong>de</strong>cía, ben<strong>de</strong>cíamos, ben<strong>de</strong>cíais, ben<strong>de</strong>cían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. bendije, bendijiste, bendijo, bendijimos, bendijisteis, bendijeron.<br />

Fut. impf. ben<strong>de</strong>ciré, ben<strong>de</strong>cirás, ben<strong>de</strong>cirá, ben<strong>de</strong>ciremos, ben<strong>de</strong>ciréis, ben<strong>de</strong>cirán.<br />

Pot. simple ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>cirías, ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>ciríamos, ben<strong>de</strong>ciríais, ben<strong>de</strong>cirían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. bendiga, bendigas, bendiga, bendigamos, bendigáis, bendigan.<br />

Pret. impf. bendijera o bendijese, bendijeras o -ses, bendijera o -se, bendijéramos o<br />

-sernos, bendijerais o -seis, bendijeran o -sen.<br />

Fut. impf. bendijere, bendijeres, bendijere, bendijéremos, bendijereis, bendijeren.<br />

bendice, bendiga, ben<strong>de</strong>cid, bendigan.<br />

Inf. ben<strong>de</strong>cir.<br />

berbiquí. Su plural es berbiquíes, aunque<br />

existe <strong>la</strong> forma popu<strong>la</strong>r berbiquís, usada por<br />

Azorín (cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez).<br />

beréber. 'De Berbería'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

<strong>la</strong>s formas beréber, beréber y berebere,<br />

pero seña<strong>la</strong> que es preferible <strong>la</strong> primera. El<br />

plural <strong>de</strong> esta es beréberes; <strong>de</strong> <strong>la</strong>s otras dos,<br />

bereberes.<br />

Bergara —> VERGARA.<br />

besamel. La salsa b<strong>la</strong>nca cremosa l<strong>la</strong>mada<br />

bechamel (nombre francés) se l<strong>la</strong>ma en español<br />

besamel o besame<strong>la</strong>, y también bechamel<br />

pronunciado a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>: /bechamel/. El<br />

género es siempre femenino.<br />

besar. Construcción: besar EN <strong>la</strong> frente.<br />

best-seller. 'Libro <strong>de</strong> gran venta'. También<br />

escrito best seller (<strong>la</strong> grafía bestseller no se<br />

usa en inglés). Es voz inglesa difundida en<br />

todo el mundo, y que en España se suele pronunciar<br />

/bes-séler/. Su plural es best-sellers<br />

(o best sellers). Como traducción españo<strong>la</strong>,<br />

Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español,<br />

171). Otros proponen supervenías<br />

(término ya arraigado con referencia a los<br />

discos) o éxito <strong>de</strong> ventas. Las listas <strong>de</strong> estos<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. bendiciendo. Pan. ben<strong>de</strong>cido.<br />

best-sellers publicadas en los periódicos los<br />

l<strong>la</strong>man libros <strong>de</strong> mayor venta, y esta parece,<br />

para el plural, <strong>la</strong> solución más práctica. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia ha optado por introducir en su<br />

<strong>Diccionario</strong> <strong>la</strong> forma cruda, best-seller, sin<br />

más indicación sobre su pronunciación que<br />

<strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba.<br />

Beyrouth -> BEIRUT.<br />

Bhután —> BUTÁN.<br />

bi-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'dos': bifocal,<br />

bifronte. También aparece en <strong>la</strong>s formas<br />

bis- y biz-: bisojo, biznieto.<br />

bibelot. 'Figuril<strong>la</strong>'. Pronunciación corriente<br />

/bibeló/; plural, bibelots, /bibelós/. Es<br />

pa<strong>la</strong>bra francesa (nombre masculino) que no<br />

suele traducirse, aunque pue<strong>de</strong> muy bien <strong>de</strong>cirse<br />

figuril<strong>la</strong>.<br />

biblio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego biblíon,<br />

'libro': biblioteca, bibliografía.<br />

bicefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> bicéfalo". No es bicefalía<br />

(-» -CEFALIA).<br />

bidé. 'Aparato <strong>de</strong>l cuarto <strong>de</strong> baño, para higiene<br />

íntima'. La Aca<strong>de</strong>mia incluye en su<br />

<strong>Diccionario</strong>, bajo <strong>la</strong> forma bidé (nombre


iempensante 81 bimano<br />

masculino; plural, bidés), <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa<br />

bi<strong>de</strong>t, que con su grafía original —pronunciación<br />

/bidé/— se usaba corrientemente. Es<br />

preferible utilizar <strong>la</strong> forma propuesta por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia.<br />

biempensante. Adjetivo que frecuentemente<br />

se sustantiva, 'conformista o conservador'.<br />

Como adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés<br />

bien-pensant se emplea bastante y pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

aceptable. Pero no <strong>de</strong>be escribirse<br />

bien pensante ni bienpensante (<strong>la</strong> ortografía<br />

españo<strong>la</strong> no admite n, sino m, ante <strong>la</strong> letra p).<br />

bien. 1. Adverbio <strong>de</strong> modo: Todo ha salido<br />

bien. Su comparativo <strong>de</strong> superioridad es<br />

mejor (no más bien): Todo ha salido mejor<br />

<strong>de</strong> lo que esperábamos. El super<strong>la</strong>tivo re<strong>la</strong>tivo<br />

es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas;<br />

el absoluto es muy bien u óptimamente, pero<br />

esta última forma es <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />

literario y poco frecuente.<br />

El adverbio comparativo mejor, como todos<br />

los adverbios, es invariable. Ejemplos<br />

como estos: «Los nuevos montajes <strong>de</strong> sismógrafos<br />

.. sitúan estos observatorios entre los<br />

mejores dotados <strong>de</strong> Europa» (Alcázar,<br />

17.9.1962); «Sus fuerzas armadas siguen<br />

siendo <strong>la</strong>s mejores adiestradas <strong>de</strong>l Oriente<br />

Medio» (Abe, 11.10.1973, 25), son anormales;<br />

en ellos quiso <strong>de</strong>cirse los mejor dotados<br />

y <strong>la</strong>s mejor adiestradas, respectivamente.<br />

Más mejor es redundancia vulgar por mejor,<br />

simplemente.<br />

2. Adverbio <strong>de</strong> cantidad: Ha cazado<br />

unas perdices bien hermosas. Con este valor,<br />

bien equivale a mucho, pero posee un énfasis<br />

<strong>de</strong> que este carece. No se usa en forma comparativa<br />

ni super<strong>la</strong>tiva.<br />

3. Conjunción distributiva. También<br />

pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse conjunción disyuntiva, porque<br />

su repetición <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> dos oraciones<br />

coordinadas distributivas <strong>de</strong>nota una re<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> disyunción: Bien por mí mismo, bien<br />

por mi familia, no <strong>de</strong>jaré <strong>de</strong> hacer el encargo.<br />

Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>rle, para subrayar su carácter<br />

disyuntivo, <strong>la</strong> conjunción o (bien... o<br />

bien...; o bien... o bien...).<br />

4. Adjetivo invariable: niño bien, gente<br />

bien.<br />

5. Bien que y si bien son conjunciones<br />

<strong>de</strong> sentido concesivo ('aunque') y <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />

literario: «La marquesa, bien<br />

que no hubiera entendido, aprobó con vehemencia»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo, 40);<br />

Consiguieron <strong>la</strong> victoria, si bien <strong>la</strong>s bajas<br />

fueron sensibles. Se pronuncia tónico el elemento<br />

bien: /bién-ke/, /si-bién/.<br />

6. Tener a bien, 'estimar conveniente',<br />

lleva complemento sin preposición: Tuvo a<br />

bien asistir al acto (no «tuvo a bien <strong>de</strong>» ni<br />

«tuvo a bien en»).<br />

7. Bien entendido: -» ENTENDIDO, 1.<br />

8. Pues bien: —> PUES, 3.<br />

bienpensante —> BIEMPENSANTE.<br />

bienquerer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como querer [23].<br />

bienvenido. Como exc<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> saludo,<br />

suele escribirse en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, aunque<br />

pue<strong>de</strong> ponerse en dos, bien venido. Pero el<br />

nombre femenino bienvenida, 'recibimiento<br />

amable', solo se pue<strong>de</strong> escribir en una pa<strong>la</strong>bra.<br />

bife, biftec -» BISTÉ.<br />

bigudí. 'Utensilio para rizar el cabello'. Su<br />

plural es bigudíes o bigudís (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 2.3.3). La segunda forma es más<br />

usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite,<br />

Retahi<strong>la</strong>s, 143).<br />

bikini. 'Conjunto femenino <strong>de</strong> baño'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia acoge <strong>la</strong>s grafías bikini y biquini,<br />

dando preferencia a <strong>la</strong> segunda, aunque <strong>la</strong><br />

primera es <strong>la</strong> más usual, tanto en España<br />

como en América.<br />

bilbaíno. Se pronuncia con acento en <strong>la</strong> /i/<br />

última. La pronunciación /bilbaíno/ es regional.<br />

Bilbao. La capital <strong>de</strong> Vizcaya, que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Bilbo, se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Bilbao, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español.<br />

billón. 1. 'Un millón <strong>de</strong> millones'. Los<br />

traductores <strong>de</strong>ben cuidar <strong>de</strong> no usar esta pa<strong>la</strong>bra<br />

para tras<strong>la</strong>dar el inglés americano billion,<br />

que significa solo 'mil millones'.<br />

2. Construcción: <strong>la</strong> misma que en millón<br />

(—> MILLÓN).<br />

3. Sobre <strong>la</strong> distinta naturaleza gramatical<br />

<strong>de</strong> billón frente a los numerales propiamente<br />

dichos, —» NUMERALES, 3, y COLECTI-<br />

VOS.<br />

bimano. 'Que tiene dos manos'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra <strong>la</strong>s formas bimano y bimano;<br />

pero <strong>la</strong> más usual es <strong>la</strong> primera.


imensual 82 blue-jeans<br />

bimensual. Este adjetivo significa 'que se<br />

repite dos veces al mes'. No <strong>de</strong>be confundirse<br />

con bimestral, 'que se repite cada dos<br />

meses' o 'que dura dos meses'.<br />

bio-, -bio. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego bíos, 'vida': biología, anfibio.<br />

biografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

biquini —> BIKINI.<br />

Birmania. El Estado <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Asia<br />

que hoy se <strong>de</strong>nomina oficialmente Myanmar<br />

y que en inglés se l<strong>la</strong>ma Burma tiene en español<br />

el nombre <strong>de</strong> Birmania.<br />

bis- —> BI-.<br />

bisectriz. 'Recta que divi<strong>de</strong> un ángulo en<br />

otros dos iguales'. Es nombre femenino, pero<br />

pue<strong>de</strong> aparecer como adjetivo cuando se dice<br />

recta bisectriz. No pue<strong>de</strong> usarse, sin embargo,<br />

como adjetivo masculino («P<strong>la</strong>no<br />

axial, que es el p<strong>la</strong>no bisectriz <strong>de</strong>l ángulo<br />

formado por los f<strong>la</strong>ncos», Bustinza-Mascaró,<br />

Ciencias, 375), pues <strong>la</strong> forma que le correspon<strong>de</strong><br />

es bisector.<br />

bisté. La Aca<strong>de</strong>mia registra bistec y bisté<br />

como formas españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l inglés beefsteak<br />

(en América, biftec y bife). Consi<strong>de</strong>ra preferible<br />

<strong>la</strong> primera forma, cuyo plural es bistecs<br />

(bisteques se ha usado raramente; está, p. ej.,<br />

en Pardo Bazán, Viaje, 158). El plural <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

segunda forma es bistés (atestiguada, p. ej.,<br />

en Camba, Peseta, 23, y Torrente, Señor,<br />

298).<br />

bisturí. 'Instrumento <strong>de</strong> cirugía para hacer<br />

incisiones'. Su plural normal es bisturíes; sin<br />

embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.3) dice<br />

que se usa bisturís «<strong>de</strong> modo casi exclusivo».<br />

bíter. La Aca<strong>de</strong>mia españoliza el inglés<br />

bitter en <strong>la</strong> forma bíter para <strong>de</strong>signar el aperitivo<br />

amargo obtenido macerando diversas<br />

sustancias en ginebra.<br />

biz- —> BI-.<br />

bizarro. El francés bizarre no equivale<br />

exactamente a bizarro, sino a extravagante.<br />

El significado tradicional <strong>de</strong>l español bizarro<br />

es 'valiente'. Véase este texto <strong>de</strong> Pía: «Una<br />

gran parte <strong>de</strong> los intelectuales argentinos ..<br />

lo calificaron [a Borges] <strong>de</strong> bizarro (en el<br />

sentido francés <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra), <strong>de</strong> extrava-<br />

gante, <strong>de</strong> marginal y separado» (Destino,<br />

6.1.1973, 7). Aveces encontramos también<br />

bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista<br />

conducía a bizarrías que no se pue<strong>de</strong>n<br />

arrostrar» (Lázaro, Crónica, 47).<br />

Bizkaia -> VIZCAYA.<br />

b<strong>la</strong>ndir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga como<br />

abolir.<br />

b<strong>la</strong>nquecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

b<strong>la</strong>sfemar. Construcción: b<strong>la</strong>sfemar CON-<br />

TRA Dios.<br />

b<strong>la</strong>sonar. Construcción: b<strong>la</strong>sonar DE valiente.<br />

b<strong>la</strong>sto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego blástos,<br />

'germen': b<strong>la</strong>sto<strong>de</strong>rmo.<br />

-ble. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos.<br />

Significa capacidad o aptitud para recibir<br />

<strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l verbo. Toma <strong>la</strong> forma -able<br />

cuando se aplica a verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación;<br />

-ible, cuando se aplica a verbos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> segunda o tercera: recuperable, temible.<br />

blefaro-, blefar-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego blépharon, 'párpado': blefaritis.<br />

bleno-, blena-, bien-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego blénnos, 'mucosidad': blenorragia.<br />

blíster. 'Envase cerrado <strong>de</strong> plástico transparente<br />

y cartón'. Es blíster lo que se usa, no<br />

blister, como aparece en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia. A pesar <strong>de</strong> ser voz <strong>de</strong> origen inglés,<br />

<strong>de</strong>be usarse en plural <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong><br />

blísteres.<br />

bloc. 'Cua<strong>de</strong>rno cuyas hojas se pue<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r fácilmente'. La Aca<strong>de</strong>mia le da<br />

el nombre <strong>de</strong> bloque, pero el uso general prefiere<br />

bloc (plural blocs). No <strong>de</strong>be emplearse<br />

<strong>la</strong> grafía block.<br />

blof, blofeador, blofear, blofero, blofista —><br />

BLUFF.<br />

blondo. Significa so<strong>la</strong>mente 'rubio'. Es<br />

antiguo el error (ya aparece en Melén<strong>de</strong>z<br />

Valdés) <strong>de</strong> atribuirle el sentido <strong>de</strong> 'rizado,<br />

ondu<strong>la</strong>do', tal vez, como anota Cuervo<br />

(Apuntaciones, § 693), por influjo <strong>de</strong> blonda,<br />

'encaje <strong>de</strong> seda', o <strong>de</strong> onda.<br />

bloque —> BLOC.<br />

blue-jeans —> VAQUERO, 2.


luff 83 boom<br />

bluff. 'Ficción, falsa apariencia"; lo que en<br />

el <strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r español se l<strong>la</strong>maría en<br />

muchos casos farol. En plural, bluffs. En<br />

nuestra pronunciación <strong>de</strong> este nombre inglés<br />

se vaci<strong>la</strong> entre /b<strong>la</strong>f/ y <strong>la</strong> forma más españolizada<br />

/bluf/. Como <strong>la</strong> voz tiene cierta difusión<br />

y es breve y expresiva, no hay por qué oponerse<br />

a su uso. Parece preferible (a semejanza<br />

<strong>de</strong>l caso <strong>de</strong> club, pa<strong>la</strong>bra adoptada ya hace<br />

dos siglos) <strong>de</strong>cidirse por <strong>la</strong> segunda pronunciación.<br />

En algunos países americanos <strong>la</strong> españolización<br />

se ha hecho en <strong>la</strong> forma blof<br />

(cuyo plural será blofes), lo que ha permitido<br />

<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados Mofear, blofeador,<br />

blof ero y blofista (cf. Alfaro).<br />

boa. 'Serpiente americana'. Aunque <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia da este sustantivo como femenino,<br />

también se usa (especialmente en América)<br />

como masculino. Los dos usos cuentan en su<br />

apoyo con testimonios <strong>de</strong> buenos escritores,<br />

y <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse igualmente correctos.<br />

Parece preferible, sin embargo, el femenino,<br />

por ser el más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> terminación<br />

(cf. Rodríguez Herrera, Género, § 361); es<br />

también el más antiguo.<br />

En el sentido <strong>de</strong> 'prenda <strong>de</strong> piel o <strong>de</strong><br />

pluma que usan <strong>la</strong>s mujeres para adorno <strong>de</strong>l<br />

cuello', es sustantivo masculino.<br />

boca. Boca arriba, 'en posición <strong>de</strong> tendido<br />

<strong>de</strong> espaldas', y boca abajo, 'en posición <strong>de</strong><br />

tendido sobre <strong>la</strong> cara ventral <strong>de</strong>l cuerpo', son<br />

locuciones adverbiales referidas a personas y<br />

también, figuradamente, a cosas. Ambas se<br />

escriben en dos pa<strong>la</strong>bras. Existen también <strong>la</strong>s<br />

grafías bocarriba y bocabajo, usadas a veces<br />

en América, pero que en España no son normales.<br />

Sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en su <strong>Diccionario</strong><br />

incluye bocabajo (cosa que no hace<br />

con bocarriba).<br />

bocadillo —> SANDWICH.<br />

Bocairente. La ciudad valenciana que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Bocairent<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Bocairente,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

bocarriba —» BOCA.<br />

bock —> JARRA.<br />

bocoy. 'Barril gran<strong>de</strong>'. Su plural es bocoyes.<br />

bóer. 'Persona <strong>de</strong> origen ho<strong>la</strong>ndés, habitante<br />

<strong>de</strong>l África austral'. Su plural es bóers.<br />

No obstante, he encontrado algún ejemplo <strong>de</strong><br />

bóeres, forma sin duda más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> fonología<br />

españo<strong>la</strong>: «Los bóeres eran unos<br />

magníficos tiradores» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March,<br />

Fin, 196).<br />

bohardil<strong>la</strong> -» BUHARDILLA.<br />

boicot. Es voz aguda: /boikót/. Su plural es<br />

boicots. La Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre,<br />

pero prefiere boicoteo, que presenta una fonología<br />

más españo<strong>la</strong>, sobre todo en el plural,<br />

si bien tiene <strong>la</strong> <strong>de</strong>sventaja <strong>de</strong> que el uso,<br />

hasta ahora, no le da gran acogida, salvo en<br />

algunos periódicos. Sí es usual, en cambio,<br />

el verbo boicotear.<br />

boina. La única forma aceptada por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia para este nombre es boina,<br />

/boina/. Sin embargo, boina, con acento en <strong>la</strong><br />

í, también existe en algunas regiones españo<strong>la</strong>s,<br />

como Andalucía, y es normal en varios<br />

países americanos.<br />

boite. 'Sa<strong>la</strong> pública <strong>de</strong> baile'. Es nombre<br />

femenino y se pronuncia /buát/; su plural es<br />

boites (pronunciación corriente, /buát/ o<br />

/buáts/). De no españolizarse <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong> esta<br />

voz francesa, <strong>de</strong>be respetarse el acento circunflejo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> /.<br />

Bolonia. Bolonia es el nombre español <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ciudad italiana <strong>de</strong> Bologna. No <strong>de</strong>be<br />

usarse <strong>la</strong> forma italiana, aunque lo haya hecho<br />

Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en<br />

Bologna» (Galileo, 193).<br />

bonísimo —> BUENO.<br />

bonobús. 'Tarjeta <strong>de</strong> abono a cierto número<br />

<strong>de</strong> viajes en autobús'. Es nombre masculino,<br />

se pronuncia /bonobús/ y su plural es<br />

bonobuses (como <strong>de</strong> autobús, autobuses).<br />

bonsái. Nombre masculino, 'árbol enano<br />

obtenido por una técnica especial'. Como<br />

esta pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen japonés es aguda en<br />

español, no <strong>de</strong>be escribirse sin til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> a.<br />

El plural es bonsáis (no bonsái).<br />

boom. 'Auge súbito, prosperidad repentina'.<br />

«El 'boom'<strong>de</strong>l turismo sobre <strong>la</strong>s tierras<br />

cálidas y amables <strong>de</strong> España» (Gaceta,<br />

25.8.1962, 23). Es voz inglesa, pronunciada<br />

/bum/ (plural booms). El éxito <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

que ya fue usada por B<strong>la</strong>sco Ibáñez en<br />

1925 (Vuelta al mundo, 601), se ve favorecido<br />

por su brevedad y su expresividad, pero<br />

muchas veces se pue<strong>de</strong> evitar el incurrir en


oomerang 84 brevemente<br />

el tópico <strong>de</strong> usar<strong>la</strong>, empleando sinónimos<br />

como auge o apogeo (o, con matiz peyorativo,<br />

furor o moda). No ha faltado algún ensayo<br />

<strong>de</strong> adaptación españo<strong>la</strong> en <strong>la</strong> forma<br />

bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron<br />

.. <strong>de</strong>sbaratando el bum turístico» (Codorniz,<br />

30.4.1972,5).<br />

boomerang —> BUMERÁN.<br />

borceguí. 'Bota que se ajusta con cordones'.<br />

Su plural es borceguíes.<br />

borda. Fuera <strong>de</strong> borda, fuera borda: —><br />

FUERA, 2.<br />

bordar. Construcción: bordar CON O EN<br />

p<strong>la</strong>ta; bordar EN o SOBRE cañamazo.<br />

Bor<strong>de</strong>aux —> BURDEOS.<br />

bordo. Fuera <strong>de</strong> bordo, fuera bordo: —><br />

FUERA, 2.<br />

bóreas. 'Viento norte'. Este nombre masculino,<br />

<strong>de</strong> uso exclusivamente literario, es pa<strong>la</strong>bra<br />

esdrúju<strong>la</strong>, /bóreas/; no <strong>de</strong>be, pues, pronunciarse<br />

/bóreas/.<br />

borracho. Construcción: borracho DE<br />

aguardiente; borracho DE alegría.<br />

borrar. Construcción: borrar DE <strong>la</strong> lista.<br />

Borriana —» BURRIANA.<br />

Bosnia-Herzegovina. La República <strong>de</strong><br />

Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se<br />

l<strong>la</strong>ma corrientemente en español Bosnia-Herzegovina.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es bosniu-herzegovino<br />

(femenino, bosnio-herzegovina;<br />

plural, bosnio-herzegovinos, bosnio-herzegovinas),<br />

aunque por brevedad suele <strong>de</strong>cirse<br />

—impropiamente— bosnio o, raras veces,<br />

bosniaco. En lugar <strong>de</strong> Herzegovina es preferible<br />

en español (aunque muy poco usada) <strong>la</strong><br />

grafía Hercegovina, que ya existe en <strong>la</strong> propia<br />

<strong>lengua</strong> serbocroata <strong>de</strong>l país.<br />

Botsuana. La antigua Bechuana<strong>la</strong>ndia se<br />

l<strong>la</strong>ma hoy Botswana, nombre que se españoliza<br />

en <strong>la</strong> forma Botsuana. El adjetivo correspondiente<br />

es botsuano. (Bechuano es el que<br />

correspon<strong>de</strong> a Bechuana<strong>la</strong>ndia.)<br />

Bougie —> BUGÍA.<br />

boulevard -» BULEVAR.<br />

bouquet. Pronunciación, /buké/. Galicismo<br />

generalmente admitido por aroma <strong>de</strong>l<br />

vino. A veces (no con frecuencia) se españoliza<br />

<strong>la</strong> grafía: buqué.<br />

bouta<strong>de</strong> —> SALIDA.<br />

boutique. Aunque este nombre francés<br />

significa 'tienda' en general, los españoles lo<br />

usan como 'tienda <strong>de</strong> modas, especialmente<br />

selecta' y, por metáfora, como 'tienda selecta'<br />

<strong>de</strong> cualquier género (boutique <strong>de</strong>l mueble,<br />

boutique <strong>de</strong>l automóvil). Se pronuncia<br />

/butík/; su plural es boutiques, /butíks/.<br />

Bran<strong>de</strong>mburgo. Región <strong>de</strong> Alemania <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se encuentra Berlín. Su nombre<br />

es conocido en todas partes por <strong>la</strong> Puerta <strong>de</strong><br />

Bran<strong>de</strong>mburgo, <strong>de</strong> Berlín, y por los Conciertos<br />

<strong>de</strong> Bran<strong>de</strong>mburgo <strong>de</strong> Juan Sebastián<br />

Bach. El nombre alemán <strong>de</strong> esta región es<br />

Bran<strong>de</strong>nburg. En español, aunque se ve con<br />

cierta frecuencia Bran<strong>de</strong>burgo (tal vez a semejanza<br />

<strong>de</strong>l francés Bran<strong>de</strong>bourg), es preferible<br />

<strong>la</strong> más a<strong>de</strong>cuada y quizá más frecuente<br />

Bran<strong>de</strong>mburgo (mejor que Bran<strong>de</strong>nburgo,<br />

por exigencia ortográfica <strong>de</strong> nuestro idioma).<br />

brandy —> COÑAC.<br />

braqui-, braquio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego brachys, 'corto': braquicéfalo, braquiópodo.<br />

braquicefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> braquicéfalo'.<br />

No es braquicefalia (—> -CEFALIA).<br />

bregar. Construcción: bregar CON alguien.<br />

Bresláu. Bres<strong>la</strong>u es el nombre alemán <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ciudad po<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> Wroc<strong>la</strong>w, y el que tradicionalmente<br />

se le ha dado en español (con<br />

acento: Bresláu). Es preferible usar el nombre<br />

clásico, <strong>de</strong> fácil fonética, /bresláu/ (aunque<br />

en alemán es /brés<strong>la</strong>u/), y no el po<strong>la</strong>co,<br />

cuya pronunciación, /vrótsuaf/, es complicada<br />

para nuestros hab<strong>la</strong>ntes, quienes siempre<br />

dicen, disparatadamente, /brokláb/. En<br />

italiano es Bres<strong>la</strong>via, forma que también se<br />

encuentra ocasionalmente en español (Abe,<br />

5.2.1982, 1; Radio Madrid y Radio Nacional<br />

<strong>de</strong> España. 4.2.1982).<br />

breve. En breve: —•> BREVEMENTE.<br />

brevedad. A <strong>la</strong> mayor brevedad. Este giro<br />

ha llegado a imponerse en el <strong>lengua</strong>je comercial<br />

y administrativo; pero <strong>la</strong> forma a<strong>de</strong>cuada<br />

en español es con <strong>la</strong> mayor brevedad.<br />

brevemente. "De manera breve': Se expresó<br />

brevemente y con exactitud. No es a<strong>de</strong>cuado<br />

el empleo <strong>de</strong> este adverbio, por influencia<br />

<strong>de</strong>l francés, en el sentido <strong>de</strong> 'en una<br />

pa<strong>la</strong>bra, en suma': «Pue<strong>de</strong> también el oftal-


ico<strong>la</strong>je 85 buganvil<strong>la</strong><br />

mólogo diagnosticar tumores cerebrales y<br />

averiguar algunas anormalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nuestro<br />

sistema nervioso .. Brevemente .., el especialista<br />

saca conclusiones precisas y variadas<br />

sobre el conjunto <strong>de</strong> nuestro estado <strong>de</strong> salud»<br />

(Ya, 26.7.1959). Otros traducen el francés<br />

brefpor en breve, lo cual es también inexacto:<br />

«En breve: pienso que <strong>la</strong> literatura es<br />

una 'rama'<strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia» (J. Rodríguez<br />

Puérto<strong>la</strong>s, ínsu<strong>la</strong>, 9.1972, 14). La locución<br />

españo<strong>la</strong> en breve significa '<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco<br />

tiempo, muy pronto'.<br />

brico<strong>la</strong>je. El nombre francés brico<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>signa<br />

el 'conjunto <strong>de</strong> pequeños trabajos manuales,<br />

hechos en casa, <strong>de</strong> reparación o construcción<br />

<strong>de</strong> diversos objetos'. Se ha intentado<br />

traducir al español con el nombre chapuza<br />

—que no es equivalente, porque lleva una<br />

carga <strong>de</strong>spectiva que no está en el francés— o<br />

con <strong>la</strong> locución sustantivada hágalo usted<br />

mismo. Este nombre no es <strong>de</strong>sacertado, pero<br />

el uso impone, por su mayor brevedad, <strong>la</strong><br />

forma brico<strong>la</strong>je (ya en el <strong>Diccionario</strong> académico),<br />

adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa.<br />

bridge. Como nombre <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong> naipes,<br />

esta voz inglesa es intraducibie (aunque<br />

su sentido literal es 'puente'), y se acepta en<br />

español con su grafía propia y con <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente /brich/.<br />

brindar. Construcción: brindar A <strong>la</strong> salud<br />

<strong>de</strong> alguno; brindar POR el amigo ausente;<br />

brindar (el torero) AL público.<br />

Brindis. La ciudad italiana <strong>de</strong> Brindisi,<br />

/bríndisi/, se l<strong>la</strong>ma en español Brindis.<br />

brio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego bryon,<br />

'musgo': briofita.<br />

Budapest. La pronunciación <strong>de</strong>l nombre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Hungría es fácil: /budapést/<br />

(en forma re<strong>la</strong>jada se oye /budapés/). No es<br />

/budapéts/, como dicen algunos locutores.<br />

budín. La pa<strong>la</strong>bra inglesa pudding, 'especie<br />

<strong>de</strong> pastel', está adaptada al español en <strong>la</strong>s formas<br />

budín y pudín, registradas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia;<br />

y, no registrada por esta, pero bastante<br />

usual, pudín (con acentuación grave: /púdin/).<br />

bueno. 1. Como adjetivo, su forma masculina<br />

singu<strong>la</strong>r sufre apócope, convirtiéndose en<br />

buen, cuando prece<strong>de</strong> inmediatamente al sustantivo<br />

a que se refiere: un buen día; su buen<br />

proce<strong>de</strong>r. Como apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma femenina,<br />

buen solo aparece por excepción en <strong>la</strong><br />

locución arcaizante en buen hora y en el refrán<br />

A buen hambre no hay pan duro.<br />

2. El comparativo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

mejor. La forma perifrástica más bueno es<br />

solo coloquial y <strong>de</strong> nivel generalmente popu<strong>la</strong>r.<br />

Es vulgarismo, frecuente en algunas regiones,<br />

usar <strong>la</strong> forma mejor precedida <strong>de</strong>l adverbio<br />

más: Este vino es más mejor. Mejor se<br />

construye con que (no con a): La propuesta<br />

<strong>de</strong> nuestro partido es indudablemente mejor<br />

QUE <strong>la</strong> <strong>de</strong> los otros.<br />

3. El super<strong>la</strong>tivo, según los diccionarios<br />

y <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gramáticas, es bonísimo;<br />

pero esta forma se usa raras veces, y solo en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita. El uso común dice buenísimo.<br />

En cuanto a <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tinizante óptimo,<br />

pertenece exclusivamente a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

culta y tiene un significado enfático especial:<br />

'<strong>de</strong> <strong>la</strong> máxima bondad'. También se usa<br />

como nombre masculino: Conseguir un óptimo<br />

<strong>de</strong> rentabilidad.<br />

El adjetivo óptimo, por su propia significación,<br />

no admite modificadores cuantitativos.<br />

En este ejemplo: «No estamos muy seguros<br />

<strong>de</strong> que esta sea <strong>la</strong> forma más óptima<br />

<strong>de</strong> protestar» (Triunfo, 25.5.1974, 8), <strong>de</strong>bió<br />

omitirse el adverbio más. En este otro: «Te<br />

mostrarás bastante satisfecho por el <strong>de</strong>sarrollo<br />

cotidiano <strong>de</strong>l trabajo, que ten<strong>de</strong>rá en<br />

líneas generales a ser bastante óptimo»<br />

(Diario 16, Supl., 17.7.1983, 37), <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse<br />

bastante bueno.<br />

4. Como interjección, bueno <strong>de</strong>nota<br />

aprobación o sorpresa, o equivale a 'basta' o<br />

a 'pues bien'. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da es frecuente<br />

como pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> relleno, sin significado<br />

alguno; conviene evitar el abuso <strong>de</strong> esta<br />

muletil<strong>la</strong>.<br />

5. Buena fe: —> FE.<br />

6. Buena voluntad: —> VOLUNTAD.<br />

buey. Su plural es bueyes.<br />

bufé. La Aca<strong>de</strong>mia acoge <strong>la</strong> voz bufé como<br />

adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés buffet, con<br />

estos tres sentidos: 1.°, 'comida, por lo regu<strong>la</strong>r<br />

nocturna, compuesta <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tos calientes y<br />

fríos, con que se cubre <strong>de</strong> una vez <strong>la</strong> mesa';<br />

2.°, 'local <strong>de</strong> un edificio <strong>de</strong>stinado para reuniones<br />

o espectáculos públicos, en el cual se<br />

sirven estos p<strong>la</strong>tos'; y 3.°, 'local para tomar<br />

refacción ligera en estaciones <strong>de</strong> ferrocarriles<br />

y otros sitios'.<br />

buganvil<strong>la</strong>. 'Arbusto trepador'. El nombre<br />

<strong>de</strong> esta p<strong>la</strong>nta viene <strong>de</strong>l <strong>de</strong> un navegante


Bugía 86 Bután<br />

francés, Bougainville. No es normal <strong>la</strong> forma<br />

buganvilia.<br />

Bugía. Este es el nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

argelina l<strong>la</strong>mada en francés Bougie.<br />

buhardil<strong>la</strong>. Buhardil<strong>la</strong>, bohardil<strong>la</strong> y guardil<strong>la</strong><br />

son tres formas <strong>de</strong> una misma pa<strong>la</strong>bra<br />

cuyos significados son 'ventana que se levanta<br />

por encima <strong>de</strong>l tejado y que sirve para<br />

dar luz a los <strong>de</strong>svanes' y '<strong>de</strong>sván'. De <strong>la</strong>s tres<br />

formas, <strong>la</strong> más usual es <strong>la</strong> primera.<br />

building. No es necesario el uso <strong>de</strong> este<br />

nombre inglés en lugar <strong>de</strong> su equivalente español<br />

edificio. Los que lo emplean parecen<br />

añadir con ello <strong>la</strong> connotación <strong>de</strong> 'gran<strong>de</strong> y<br />

mo<strong>de</strong>rno', que no tiene <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa.<br />

bulbi-, bulbo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

bulbus, 'bulbo': bulbiforme.<br />

bulevar. 'Paseo con andén central'. Su<br />

plural es bulevares. No <strong>de</strong>be emplearse <strong>la</strong><br />

grafía francesa, ya en <strong>de</strong>suso entre nosotros,<br />

boulevard.<br />

bulldog. Como es nombre usado internacionalmente<br />

<strong>de</strong> una raza <strong>de</strong> perros, no tiene<br />

traducción. Los españoles solemos pronunciarlo<br />

/buldog/, y buldog escribe Goytisolo:<br />

«Permaneció unos instantes en <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>, sacudiéndose<br />

lo mismo que un buldog» (Fin, 26).<br />

bullente. 'Que bulle'. No es bulliente.<br />

bullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mullir [53].<br />

bumerán. 'Proyectil <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> trayectoria<br />

irregu<strong>la</strong>r, que vuelve al punto <strong>de</strong> partida'.<br />

Es nombre masculino, recogido por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, españolización <strong>de</strong>l inglés boomerang.<br />

Debe preferirse <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong><br />

(también mejor que bumerang), cuyo plural<br />

es bumeranes.<br />

-bundo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

verbos; expresa intensidad: vagabundo, meditabundo.<br />

bungalow. Este nombre inglés se usa en<br />

España en algunas zonas turísticas con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'chalé <strong>de</strong> un solo piso'. La adaptación<br />

fonética más aproximada al inglés original<br />

sería búngalo, como se dice en algunos<br />

países americanos (con el sentido <strong>de</strong> 'chabo<strong>la</strong>');<br />

pero en España parece prevalecer <strong>la</strong><br />

pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia da búngalo en su <strong>Diccionario</strong>,<br />

forma que ya había usado, entre otros, Laiglesia;<br />

«Viviremos en uno <strong>de</strong> esos chalecitos<br />

con jardín que los extranjeros l<strong>la</strong>man 'búngalos'»<br />

(Fu<strong>la</strong>na, 61).<br />

bunker. 'Fortín', 'refugio subterráneo' y,<br />

por metáfora, 'conjunto <strong>de</strong> los elementos inmovilistas<br />

insta<strong>la</strong>dos en el po<strong>de</strong>r'. A veces<br />

aparece en <strong>la</strong> forma búnquer, que es también<br />

perfectamente aceptable. En plural es bunkeres<br />

(o búnqueres).<br />

buqué —> BOUQUET.<br />

Bur<strong>de</strong>os. La ciudad francesa <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os.<br />

buri<strong>la</strong>r. Construcción: buri<strong>la</strong>r EN cobre.<br />

Burjasot. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía<br />

Burjassot tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Burjasot,<br />

y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe<br />

en español.<br />

Burkina Faso. Estado <strong>de</strong> África occi<strong>de</strong>ntal,<br />

antes l<strong>la</strong>mado Alto Volta. No <strong>de</strong>be escribirse<br />

Burkina Fasso. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es<br />

burkinés.<br />

bur<strong>la</strong>r. Construcción: bur<strong>la</strong>r a los perseguidores;<br />

bur<strong>la</strong>rse DE alguien o DE algo.<br />

Burma -> BIRMANIA.<br />

buró. 'Escritorio' (mueble). Es preferible<br />

<strong>de</strong>cir escritorio. Se acepta más <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en<br />

su uso político: 'conjunto <strong>de</strong> personas que<br />

constituyen <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> un organismo'.<br />

En plural es burós.<br />

Burriana. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Borriana<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Burriana,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Burundi. Estado <strong>de</strong> África central. El adjetivo<br />

correspondiente es burundés.<br />

bus. 'Autobús'. La Aca<strong>de</strong>mia recoge esta<br />

voz como «familiar». También se usa, por su<br />

brevedad, en señales <strong>de</strong> tráfico. En plural es<br />

buses.<br />

busca. 1. Construcción: ir en busca DE<br />

alguien o DE algo.<br />

2. Se dice or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> busca y captura, no<br />

<strong>de</strong> búsqueda y captura.<br />

Bután. Estado <strong>de</strong> Asia. En español el nombre<br />

es Bután, no Bhután. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

es butanés.


c. 1. Tercera letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />

es ce, plural ees.<br />

2. Pronunciación, a) Se pronuncia Izl<br />

siempre que prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s vocales le, i/: peces,<br />

medicina, cifra. (Sobre el fonema Izl, —><br />

3.) Esto es lo normal en España; pero, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> este país, en algunas zonas (Andalucía,<br />

Canarias) esa pronunciación se i<strong>de</strong>ntifica con<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> /s/. Lo mismo ocurre en todos los países<br />

americanos. En cada uno <strong>de</strong> esos territorios,<br />

<strong>la</strong> pronunciación /s/ por Izl —l<strong>la</strong>mada<br />

seseo— se consi<strong>de</strong>ra correcta.<br />

b) En todos los casos en que no prece<strong>de</strong><br />

a <strong>la</strong>s vocales le, \l se pronuncia /k/, tanto en<br />

España como en América. Es vulgarismo, en<br />

<strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>, pronunciar Izl por Ikf ante otra<br />

consonante o en posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />

/ázto/ (acto), /bibáz/ (vivac). (Sobre el fonema<br />

/k/, —> 4.)<br />

3. a) El fonema Izl (—> 2, a) —que no<br />

solo se pue<strong>de</strong> representar por <strong>la</strong> letra c, sino<br />

también por <strong>la</strong> letra z— es inter<strong>de</strong>ntal fricativo<br />

sordo. Se articu<strong>la</strong> interca<strong>la</strong>ndo el ápice<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> entre los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los dientes<br />

incisivos superiores e inferiores. El aire escapa<br />

por los resquicios que <strong>de</strong>jan entre sí<br />

dientes y <strong>lengua</strong>, tanto por <strong>la</strong> parte superior<br />

<strong>de</strong> esta como por <strong>la</strong> inferior. No hay vibración<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales; sin embargo,<br />

cuando el fonema se encuentra en contacto<br />

con una consonante sonora, se hace sonoro a<br />

su vez: juzgar.<br />

En zonas muy extensas <strong>de</strong>l idioma este fonema<br />

no existe, ya que (como hemos dicho<br />

en 2, a) se asimi<strong>la</strong> totalmente al fonema /si.<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran extensión y creciente<br />

c<br />

aceptación <strong>de</strong> este fenómeno, es <strong>de</strong> mucho<br />

interés para los extranjeros apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

primer momento <strong>la</strong> distinción entre los sonidos<br />

Izl y Isl, ya que con el<strong>la</strong> no solo se evitan<br />

abundantes confusiones semánticas (caso-<br />

-cazo, siervo-ciervo, casa-caza, rosa-roza,<br />

masa-maza, serrar-cerrar, ase-hace, pase-<br />

-pace, etc.), sino también numerosísimas <strong>dudas</strong><br />

ortográficas.<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l/<br />

fonema /z/<br />

b) Ortografía <strong>de</strong>l fonema Izl. El fonema<br />

Izl se representa ortográficamente por medio<br />

<strong>de</strong> dos letras: c y z. Se emplea <strong>la</strong> c cuando sigue<br />

una vocal e o i: cesto, cien: y <strong>la</strong> z cuando<br />

sigue una vocal a, o, u (zanahoria, rezo, azúcar),<br />

o una consonante (bizco, Vázquez), o<br />

cuando va en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra (pez, luz).<br />

Excepcionalmente se usa z ante e o / en<br />

¡zis, zas!, zigzag, zipizape, zendo, zéjel y en<br />

algunos términos científicos, como zigoto,<br />

zigomorfo, enzima (fermento), así como en


ca 88 caber<br />

algunos nombres propios, como Zita, Ezequiel,<br />

Zenón, Zebe<strong>de</strong>o, Ze<strong>la</strong>nda, Zeus, Zegrí,<br />

Zeuxis, Zenobia.<br />

Algunas pa<strong>la</strong>bras admiten <strong>la</strong> doble grafía,<br />

con z o c: zinc / cinc, zeugma / ceugma,<br />

ázimo / ácimo, azimut / acimut, zeda / ceda.<br />

4. a) El fonema /k/ (—> 2, b) —que no<br />

solo aparece representado por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra<br />

c, sino también por <strong>la</strong> q y <strong>la</strong> k— es ve<strong>la</strong>r<br />

oclusivo sordo. En su articu<strong>la</strong>ción se forma<br />

una barrera que cierra durante un instante el<br />

paso <strong>de</strong>l aire por <strong>la</strong> boca hacia el exterior. Esa<br />

barrera se forma en <strong>la</strong> región posterior <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cavidad bucal, poniéndose en contacto el<br />

postdorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> con el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar.<br />

En posición final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba ante un sonido<br />

/t/, <strong>la</strong> pronunciación inculta sustituye el so-<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

fonema /k/<br />

nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto, /rézto/ por<br />

recto, /doztrína/ por doctrina. Otro tipo <strong>de</strong><br />

pronunciación consi<strong>de</strong>rada incorrecta —frecuente<br />

en Galicia por influjo <strong>de</strong>l sustrato gallego—<br />

es <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong>l sonido /k/, diciendo<br />

/ato/, /reto/, /dotrína/. Esta pérdida<br />

también se produce con mucha frecuencia<br />

ante el sonido Izl: /satisfazión/, /produzión/,<br />

por satisfacción, producción; y ante el sonido<br />

/s/: /esámen/ por examen, /ésito/ por<br />

éxito. El <strong>lengua</strong>je culto solo admite <strong>la</strong> pérdida<br />

<strong>de</strong>l sonido /k/ cuando va seguido <strong>de</strong> /s/<br />

y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/),<br />

experto /esperto/, extensión /estensión/,<br />

excelente /eszelénte/.<br />

En posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra, el <strong>lengua</strong>je<br />

culto admite <strong>la</strong> pérdida en cinc /zin/. El <strong>lengua</strong>je<br />

popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> extien<strong>de</strong> prácticamente a todos<br />

los casos: frac /fra/. coñac /koñá/, cok<br />

/ko/, etc.<br />

b) Ortografía <strong>de</strong>l fonema /k/. Este fonema<br />

se representa por <strong>la</strong> letra c, ante vocal<br />

a, o, u, o ante otra consonante: casa, cobro,<br />

cuento, creo, acto, infección; por <strong>la</strong> letra q<br />

agrupada con u, cuando sigue vocal e o i:<br />

que, quiero; y, raras veces, por <strong>la</strong> letra k, en<br />

cualquier posición: kilómetro, kan, cok.<br />

Cuando al fonema le sigue el fonema s, se<br />

emplea una letra x, que representa <strong>la</strong> suma <strong>de</strong><br />

los dos: examen, éxito, /eksámen/, /éksito/.<br />

5. La sucesión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras cy h (octava<br />

<strong>de</strong>l alfabeto) representa un fonema distinto,<br />

/ch/, por lo que en el alfabeto español <strong>la</strong> secuencia<br />

<strong>de</strong> estas dos letras, c y h, ha sido<br />

consi<strong>de</strong>rada hasta 1994 como una letra in<strong>de</strong>pendiente<br />

(—> CH).<br />

ca. Interjección que tiene el sentido <strong>de</strong>l adverbio<br />

oracional <strong>de</strong> negación no. Se usa solo<br />

en el <strong>lengua</strong>je familiar: «Pero ¿no se cansa<br />

usted <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r? —¡Ca!, al revés, me encuentro<br />

mucho mejor» (Baroja, Románticos,<br />

54).<br />

caballo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es yegua.<br />

cabalmente —> MISMO, 4.<br />

cabaret SALA.<br />

cabe. Como preposición, es voz átona y<br />

significa 'junto a' o 'cerca <strong>de</strong>'. Su uso es exclusivamente<br />

literario, y aun en este ámbito<br />

es raro: «[El verda<strong>de</strong>ro Alicante no es] el que<br />

está cabe los aledaños <strong>de</strong> Valencia» (Azorín,<br />

Confesiones, 11); «Temp<strong>la</strong>ba sus manos<br />

cabe el hogar» (Mallea, Cuentos, 30). Algunos<br />

escriben erradamente cabe a (sin duda<br />

por influjo <strong>de</strong> junto a): «Nosotros suponemos<br />

a su elector cejijunto cabe a <strong>la</strong>s urnas»<br />

(A. Álvarez Solís, Destino, 1.9.1973, 19).<br />

caber. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Uno <strong>de</strong> los sentidos <strong>de</strong> caber, que se<br />

da con frecuencia cuando a este verbo sigue<br />

un infinitivo, es 'ser posible': «En <strong>la</strong> obra<br />

monumental <strong>de</strong> Gregorio Marañan cabe distinguir<br />

tres capítulos» (Laín, Marañan, 75).<br />

Se da a menudo entre cata<strong>la</strong>nes, al expresarse<br />

en castel<strong>la</strong>no, <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> este verbo<br />

caber, 'ser posible', con el verbo catalán<br />

ca<strong>la</strong>re, 'ser preciso': «Las inscripciones ..<br />

finalizarán el próximo día 20 <strong>de</strong> julio ..<br />

Cabe hacer notar <strong>la</strong> conveniencia <strong>de</strong> no esperar<br />

a pasada <strong>la</strong> fecha tope» (Vanguardia,<br />

15.7.1973.33).<br />

3. Por <strong>de</strong>slizamiento <strong>de</strong>l sentido 'ser posible'<br />

encontramos a veces un uso anormal


cabi<strong>la</strong> 89 cacto<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.<br />

Fut. impf. cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán.<br />

Pot. simple cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan.<br />

Pret. impf. cupiera o cupiese, cupieras o -ses, cupiera o -se, cupiéramos o -sernos, cupierais<br />

o -seis, cupieran o -sen.<br />

Fut. impf. cupiere, cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren.<br />

cabe, quepa, cabed, quepan.<br />

<strong>de</strong> caber como 'po<strong>de</strong>r': «Existen otras varieda<strong>de</strong>s<br />

dramáticas .. Caben citarse: El paso,<br />

entremés o saínete .. El auto sacramental»<br />

(Baquero-Polo-D. Revenga, Literatura españo<strong>la</strong>,<br />

64); «Los campesinos que cabrían ser<br />

consi<strong>de</strong>rados como el objeto <strong>de</strong> investigación<br />

antropológica más ajustado a ciertos<br />

cánones» (Caro Baroja, Género biográfico,<br />

22).<br />

cabi<strong>la</strong>. 'Tribu <strong>de</strong> beréberes o <strong>de</strong> beduinos'.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na; por tanto, es errónea <strong>la</strong><br />

acentuación /kábi<strong>la</strong>/. Aunque existe también<br />

<strong>la</strong> grafía kabi<strong>la</strong>, es preferible <strong>la</strong> forma cabi<strong>la</strong>.<br />

cablegrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

Cabo. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO.<br />

cacahuete. 'Cierta p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> semil<strong>la</strong> comestible',<br />

y también su semil<strong>la</strong>. Recibe asimismo<br />

los nombres <strong>de</strong> cacahuate (en América,<br />

especialmente en Méjico), cacahué<br />

(popu<strong>la</strong>r, pero registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia),<br />

cacahuet, cacahués (como singu<strong>la</strong>r; su plural,<br />

cacahueses) y alcahués (plural alcahueses).<br />

Estas tres últimas formas —cacahuet,<br />

cacahués, alcahués— no <strong>de</strong>ben usarse: <strong>la</strong><br />

primera es una simple grafía semiculta para<br />

cacahué, y <strong>la</strong>s otras dos son popu<strong>la</strong>res. La<br />

forma normal en España es cacahuete.<br />

cachemir. Nombre masculino, 'tejido <strong>de</strong><br />

IMPERATIVO<br />

pelo <strong>de</strong> cabra, a veces mezc<strong>la</strong>do con <strong>la</strong>na'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia registra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> este nombre,<br />

el femenino cachemira y el masculino<br />

casimir, menos usados. Otras formas que<br />

aparecen impresas, como cashimir, cashemer,<br />

no son aconsejables.<br />

Cachemira. 1. El estado indio que en inglés<br />

se l<strong>la</strong>ma Kashmir tiene en español el<br />

nombre <strong>de</strong> Cachemira. El adjetivo correspondiente<br />

es cachemirí o cachemiro, no cachemir,<br />

como algunos han escrito. Esta última<br />

pa<strong>la</strong>bra es únicamente el nombre que<br />

<strong>de</strong>signa un tejido (-> CACHEMIR).<br />

2. Cachemira, tejido: -> CACHEMIR.<br />

cacique. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo,<br />

Fernanda se convertía en <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra<br />

cacica» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />

116).<br />

cacto. Nombre genérico <strong>de</strong> diversas p<strong>la</strong>ntas<br />

espinosas. Aunque está mucho más extendida<br />

<strong>la</strong> forma cactus (con plural invariable),<br />

es preferible cacto (plural cactos):<br />

Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba<br />

los gestos / <strong>de</strong>sesperados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estatuas»<br />

(Cultura Brasileña, núm. 2, 1962, 98);<br />

«Sus eriales <strong>de</strong> cactos y chicharras» (Carpentier,<br />

Reino, 78). Tanto cacto como cactus<br />

están registrados en el Diccionano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.


cada 90 caer<br />

cada. 1. Adjetivo <strong>de</strong> sentido distributivo.<br />

Es invariable en cuanto al género y al<br />

número. Se usa antepuesto a un sustantivo<br />

en singu<strong>la</strong>r o en plural (en este último caso,<br />

solo cuando se interpone un numeral o un<br />

cuantitativo). En el nivel coloquial pue<strong>de</strong><br />

aparecer también con función sustantiva en<br />

construcciones <strong>de</strong> carácter elíptico como<br />

cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno').<br />

En <strong>la</strong> pronunciación, este adjetivo pue<strong>de</strong> ser<br />

tónico o átono. El uso tónico parece ser el<br />

más general, excepto cuando a cada sigue un<br />

numeral o un cuantitativo (cada tres meses,<br />

cada pocos meses); en este caso es siempre<br />

átono.<br />

2. Dentro <strong>de</strong>l sentido general distributivo,<br />

cada pue<strong>de</strong> tener un valor <strong>de</strong> progresión:<br />

«Cada nuevo amigo .. nos perfecciona<br />

y enriquece» (Unamuno, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />

§ 203); <strong>de</strong> corre<strong>la</strong>ción y correspon<strong>de</strong>ncia:<br />

Cada cosa a su tiempo, o <strong>de</strong> generalización:<br />

«¿No es cada alcoba .. una<br />

antesa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l sepulcro?» (Pardo Bazán, cit.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Ramírez). Pero el uso <strong>de</strong> cada con<br />

i<strong>de</strong>a pura <strong>de</strong> generalización, olvidando el<br />

sentido fundamental distributivo, es cata<strong>la</strong>nismo:<br />

«Mará va cada semana con Dora»<br />

(Goytisolo, Fin, 140) ('va todas <strong>la</strong>s semanas');<br />

«¿Tú vienes cada día?» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />

152) ('¿vienes todos los días?'). No<br />

<strong>de</strong>be incurrirse, sin embargo, en el abuso<br />

opuesto que se da en «todos los + numeral»<br />

en lugar <strong>de</strong> «cada + numeral»: —> TODO, 3.<br />

3. En el nivel coloquial pue<strong>de</strong> emplearse<br />

cada con intención enfática, equivaliendo a<br />

'tanto' o 'tan gran<strong>de</strong>': Arma cada alboroto<br />

que asusta a los vecinos; ¡Arma cada alboroto!<br />

4. Cada cual equivale a cada uno, pero<br />

referido normalmente solo a personas. A<strong>de</strong>más,<br />

a diferencia <strong>de</strong> cada uno, no es normal<br />

usarlo con complemento partitivo (cada uno<br />

<strong>de</strong> nosotros; pero, raro, cada cual <strong>de</strong> nosotros).<br />

Es siempre singu<strong>la</strong>r y no tiene variación<br />

<strong>de</strong> género. Designa al individuo separado<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más que forman grupo con él:<br />

«Cada cual —individuo o pequeño grupo—<br />

ocupaba un sitio, tal vez el suyo, en el<br />

campo, en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a, en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>» (Ortega, Rebelión,<br />

43).<br />

5. Cada quien, por cada cual, no es habitual<br />

en el español europeo, pero sí en el<br />

americano («Los funcionarios .. <strong>de</strong>bemos celebrar<br />

<strong>la</strong> liberación <strong>de</strong>l territorio, cada<br />

quien <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong> sus influencias»,<br />

Torres Bo<strong>de</strong>t, Balzac, 152), <strong>de</strong> don<strong>de</strong> está penetrando<br />

en aquel.<br />

6. A cada cual más es forma errónea <strong>de</strong><br />

a cual más (—> CUÁL, 5).<br />

7. Cada quisque: —> QUISQUE.<br />

8. Cada que, locución conjuntiva, equivalente<br />

a siempre que, conservada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

popu<strong>la</strong>r y rústica <strong>de</strong> algunas regiones <strong>de</strong><br />

España y sobre todo <strong>de</strong> Hispanoamérica:<br />

«Cada que llegaba Sandoval, <strong>la</strong> encontraba<br />

vestida con b<strong>la</strong>nca te<strong>la</strong> vaporosa» (Gil<br />

Gilbert, Ecuador, cit. Kany).<br />

9. Cada y cuando, locución conjuntiva<br />

equivalente a cada vez que o a siempre que.<br />

Aunque se usó en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica —y por<br />

ello figura en el <strong>Diccionario</strong> académico—,<br />

hoy no existe más que como arcaísmo en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> algunas regiones hispanoamericanas:<br />

«Den<strong>de</strong> entonce el toro salía<br />

a cumplir <strong>la</strong> misión .. cada y cuando sentía<br />

que <strong>la</strong>s vacas rec<strong>la</strong>maban su servicio» (Guzmán<br />

Maturana, cit. Kany). A veces toma <strong>la</strong><br />

forma cada y cuando que, que encontramos<br />

ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán<br />

que dijese algunas misas cada semana,<br />

y que cada y cuando que fuese al monasterio,<br />

no se tuviese obligación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>la</strong>s misas»<br />

(Fundaciones, 250); y en Cervantes:<br />

«¿No tengo yo po<strong>de</strong>r para pren<strong>de</strong>rte y soltarte<br />

cada y cuando que quisiere?» (cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Gramática, § 412).<br />

cadi. En el golf, 'muchacho que lleva los<br />

instrumentos <strong>de</strong>l juego'. Es <strong>la</strong> adaptación<br />

propuesta por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia para el nombre<br />

inglés caddie o caddy, que se pronuncia precisamente<br />

/kádi/.<br />

cadí. 'Juez árabe o turco'. Su plural es ca-<br />

díes.<br />

caer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: caer A O HACIA tal<br />

parte; caer CON otro; caer DE lo alto; caer EN<br />

tierra; caer POR Pascua; caer SOBRE los enemigos;<br />

caer POR el balcón A <strong>la</strong> calle.<br />

3. El uso <strong>de</strong> este verbo como transitivo<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'tirar', 'hacer caer' o '<strong>de</strong>jar<br />

caer' (¡No lo caigas!), es vulgar y <strong>de</strong>be evitarse.<br />

Lo emplea Juan Ramón Jiménez, sin<br />

duda por popu<strong>la</strong>rismo: «Asustada <strong>de</strong> su propio<br />

susto, salta corriendo <strong>de</strong> sí misma, cae<br />

sil<strong>la</strong>s, tira cacharros» (Antología para niños,<br />

156).<br />

4. Caer en <strong>la</strong> cuenta (<strong>de</strong>) que: —><br />

CUENTA.


café 91 ca<strong>la</strong>mbur<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen.<br />

Pret. impf. caía, caías, caía, caíamos, caíais, caían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.<br />

Fut. impf. caeré, caerás, caerá, caeremos, caeréis, caerán.<br />

Pot. simple caería, caerías, caería, caeríamos, caeríais, caerían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan.<br />

Pret. impf. cayera o cayese, cayeras o cayeses, cayera o cayese, etc.<br />

Fut. impf. cayeres, cayeres, cayere, cayéremos, cayereis, cayeren.<br />

cae, caiga, caed, caigan.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Inf. caer. Gen cayendo. Pan. caído.<br />

café. 1. Su plural es cafés. Es popu<strong>la</strong>r el<br />

plural cafeses. Como diminutivo más general<br />

figura cafetito; cafelito es popu<strong>la</strong>r.<br />

2. Café negro, por café solo («Hab<strong>la</strong>mos<br />

un poco <strong>de</strong> libros y <strong>de</strong> periódicos ante dos tazas<br />

<strong>de</strong> café negro», M. Calvo Hernando, Ya,<br />

6.9.1958, 7), uso tomado <strong>de</strong>l francés (café<br />

noir), pue<strong>de</strong> aceptarse en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria,<br />

pero no es normal.<br />

Cagliari —> CÁLLER.<br />

Cairo. 1. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital egipcia<br />

va precedido siempre, en nuestro idioma, <strong>de</strong>l<br />

artículo el: El Cairo. Por anglicismo omiten<br />

este artículo a veces los periodistas: «Radio<br />

Cairo» (Ya, 4.9.1958, 1 y 2).<br />

2. El adjetivo correspondiente a El Cairo<br />

es cairota. La Aca<strong>de</strong>mia recoge también un<br />

adjetivo cairino, <strong>de</strong> cuyo uso no tengo constancia.<br />

cal. 'Óxido <strong>de</strong> calcio'. Es nombre femenino.<br />

En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia se oye a veces<br />

como masculino (García, Temas, 121).<br />

ca<strong>la</strong>mbre. 'Contracción espasmódica y dolorosa<br />

<strong>de</strong> un músculo'. Es nombre masculino.<br />

El uso como femenino es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />

hab<strong>la</strong>do en Galicia (García, Temas, 121).<br />

ca<strong>la</strong>mbur. Grafía españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés calembour,<br />

que según los diccionarios bilingües<br />

equivale a retruécano o juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras.<br />

Sin embargo, para Lázaro (Términos), el ca<strong>la</strong>mbur<br />

es algo diferente <strong>de</strong>l retruécano o <strong>de</strong>l<br />

juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras. Ca<strong>la</strong>mbur es el «fenómeno<br />

que se produce cuando <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong><br />

una o más pa<strong>la</strong>bras, agrupadas <strong>de</strong> otro modo,<br />

producen o sugieren un sentido radicalmente<br />

diverso». Ejemplo: «A este Lopico, lo pico»<br />

(Góngora). Mientras que juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

es, según el mismo Lázaro, el «uso <strong>de</strong> dos pa<strong>la</strong>bras<br />

homófonas en un mismo enunciado<br />

con significación diversa»: «Cruzados hacen<br />

cruzados, / escudos pintan escudos» (Góngora).<br />

Y retruécano, según G. Bleiberg (Dice,<br />

literatura), es un «juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que consiste<br />

en invertir los términos <strong>de</strong> una proposición<br />

en otra subsiguiente, para que el sentido<br />

<strong>de</strong> esta última forme contraste o antítesis con<br />

<strong>la</strong> anterior»: «¿Siempre se ha <strong>de</strong> sentir lo que<br />

se dice? / ¿Nunca se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir lo que se<br />

siente?» (Quevedo). Si admitimos esta distinción,<br />

es forzoso aceptar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ca<strong>la</strong>mbur.<br />

Unamuno ya usó el término ca<strong>la</strong>mbur en<br />

1905, diferenciándolo <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras:<br />

«Odio los ca<strong>la</strong>mbures y juegos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras»<br />

(Vida, 1207).


ca<strong>la</strong>mi- 92 callicida<br />

ca<strong>la</strong>mi-, cá<strong>la</strong>mo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

ca<strong>la</strong>mus, 'cá<strong>la</strong>mo, caña': ca<strong>la</strong>miforme.<br />

ca<strong>la</strong>r. Construcción: ca<strong>la</strong>rse DE agua; ca<strong>la</strong>rse<br />

HASTA los huesos.<br />

caleamonía —> CALCOMANÍA.<br />

calceta, calcetar -» TRICOT.<br />

calci-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín calx, 'cal':<br />

calcificar, calcímetro.<br />

calco-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego chalkós,<br />

'cobre, bronce': calcografía, calcopirita.<br />

calcografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

calcomanía. 'Imagen que se pasa por contacto<br />

<strong>de</strong> un papel a otra superficie'. Debe evitarse<br />

<strong>la</strong> forma vulgar caleamonía: «Se pone<br />

una multa a un turismo porque en su matrícu<strong>la</strong><br />

llevaba una caleamonía» (Informaciones,<br />

27.8.1973, 12); «Lumbres y calcamonías<br />

<strong>de</strong>l pensamiento» (Cua<strong>de</strong>rnos, Extra,<br />

8.1974,3).<br />

caleidoscopio —> CALIDOSCOPIO.<br />

calentar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: calentarse A <strong>la</strong> lumbre;<br />

calentarse CON el ejercicio.<br />

Cali. Nombre <strong>de</strong> una ciudad <strong>de</strong> Colombia.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /káli/; no aguda, /kalí/,<br />

como alguna vez dicen los locutores españoles.<br />

calici-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín calix, 'cáliz':<br />

caliciflora.<br />

calicó. 'Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> algodón'. Su plural es calicó<br />

s.<br />

Calícrates. Nombre <strong>de</strong> un arquitecto ateniense.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>, no l<strong>la</strong>na.<br />

calidoscopio. 'Tubo a través <strong>de</strong>l cual se<br />

ven imágenes multiplicadas simétricamente<br />

y que varían al hacerlo girar'. Aunque está<br />

muy extendida <strong>la</strong> forma caleidoscopio, es<br />

preferible calidoscopio. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

<strong>la</strong>s dos, dando preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />

calientapiernas. 'Especie <strong>de</strong> calcetines<br />

que solo cubren <strong>la</strong>s piernas'. Es nombre<br />

masculino que no varía en plural.<br />

calientapiés. 'Calentador <strong>de</strong> pies'. Es<br />

nombre masculino. Su plural es calientapiés.<br />

calientap<strong>la</strong>tos. 'Aparato para calentar los<br />

p<strong>la</strong>tos'. Es nombre masculino que no varía<br />

en plural.<br />

caliente. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

calentísimo.<br />

calificar. Construcción: calificar DE sabio;<br />

calificar CON sobresaliente.<br />

caliginoso. Evítese <strong>la</strong> confusión, no rara,<br />

entre caliginoso, '<strong>de</strong>nso, oscuro, nebuloso',<br />

y caluroso.<br />

caligrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

Calíope. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

épica. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse Canope.<br />

calle. La forma yuxtapuesta en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />

<strong>de</strong> calles y p<strong>la</strong>zas (calle Toledo, paseo<br />

Recoletos, p<strong>la</strong>za España) se extien<strong>de</strong><br />

pau<strong>la</strong>tinamente, sustituyendo a <strong>la</strong> forma tradicional<br />

con <strong>de</strong> (calle DE Toledo; paseo DE<br />

Recoletos; p<strong>la</strong>za DE España). Es frecuente,<br />

en el nivel popu<strong>la</strong>r, como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pronunciación re<strong>la</strong>jada <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>;<br />

y en los anuncios <strong>de</strong> periódico, por razones<br />

<strong>de</strong> economía. También aparece a veces en <strong>la</strong><br />

prosa periodística —escrita y hab<strong>la</strong>da—, por<br />

influjo <strong>de</strong> los dos factores anteriores. No hay<br />

que olvidar como otro posible factor <strong>de</strong> este<br />

<strong>de</strong>sarrollo el extranjerismo. La omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición <strong>de</strong> solo es normal (y necesaria)<br />

cuando el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> calle o p<strong>la</strong>za es originariamente<br />

un adjetivo: calle Real, p<strong>la</strong>za<br />

Mayor, avenida Donostiarra.<br />

callejear. 'Pasear sin rumbo por <strong>la</strong>s calles'.<br />

Algunos usan sin necesidad el galicismo f<strong>la</strong>near<br />

(francés fláner), con su <strong>de</strong>rivado/foneo.<br />

callejón. Callejón sin salida: —> IMPASSE.<br />

Cáller. El nombre italiano <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

sarda <strong>de</strong> Cagliari (pronunciado /kál<strong>la</strong>ri/) es el<br />

usado habitualmente en español para <strong>de</strong>signar<strong>la</strong>.<br />

Conviene, sin embargo, no olvidar <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> emplear el nombre clásico <strong>de</strong><br />

esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro<br />

Maguías, <strong>de</strong> Cáller, [trabajaba] en el retablo<br />

<strong>de</strong> San Juan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Aba<strong>de</strong>sas» (Gaya Ñuño,<br />

Arte, 180). También Cáller en una crónica <strong>de</strong><br />

Roma <strong>de</strong> J. L. Gotor, País, 16.5.1976, 17.<br />

callicida. 'Remedio para extirpar callos'.<br />

Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia dice que este nombre<br />

pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino, el uso corriente<br />

lo consi<strong>de</strong>ra masculino: un callicida.


calofriarse 93 cambio<br />

Pres. cambio, cambias, cambia,<br />

Pret. impf. cambiaba, etc.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f cambié, etc.<br />

Fut. impf. cambiaré, etc.<br />

Pot. simple cambiaría, etc.<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

cambiamos, cambiáis, cambian.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. cambie, cambies, cambie, cambiemos, cambiéis, cambien.<br />

Pret. impf. cambiara o cambiase,<br />

etc.<br />

Fut. impf cambiare, etc.<br />

cambia, cambie, cambiad, cambien.<br />

Inf cambiar.<br />

A<br />

calofriarse. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

calor. En el uso normal actual, este sustantivo<br />

es siempre masculino. El empleo como<br />

femenino es rústico o arcaico, y solo con <strong>la</strong><br />

intención <strong>de</strong> dar a su estilo uno <strong>de</strong> estos dos<br />

caracteres lo usan alguna vez los escritores<br />

<strong>de</strong> nuestro siglo.<br />

Calpe. La ciudad alicantina que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Calp se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Calpe, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

calumniar. Se conjuga, en<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

caluroso —> CALIGINOSO.<br />

calzón, calzoncillo —> SLIP.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. cambiando. Parí, cambiado.<br />

cuanto al<br />

cama. La omisión <strong>de</strong>l artículo en construcciones<br />

como Voy a cama, Estoy en cama (por<br />

Voy a <strong>la</strong> cama, Estoy en <strong>la</strong> cama) es propia <strong>de</strong>l<br />

castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en Galicia (García, Temas,<br />

123). En el uso general, estar en cama significa<br />

'estar en <strong>la</strong> cama por enfermedad'.<br />

cámara. 'Persona que maneja <strong>la</strong> cámara en<br />

<strong>la</strong> filmación <strong>de</strong> una pelícu<strong>la</strong>'. Se dice el cá-<br />

mara o <strong>la</strong> cámara, según se trate <strong>de</strong> hombre<br />

o mujer. El uso con artículo femenino tiene<br />

el inconveniente <strong>de</strong> <strong>la</strong> posible confusión con<br />

<strong>la</strong> cámara, 'instrumento para filmar'. Este<br />

inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo,<br />

camarógrafa (usuales en América)<br />

u operador, operadora. Cualquiera <strong>de</strong><br />

estas tres pa<strong>la</strong>bras es preferible a cameraman<br />

(pa<strong>la</strong>bra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse<br />

/kameráman/).<br />

Camarón, Camarones —> CAMERÚN.<br />

Camberra. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />

Australia, Canberra, tiene en español una<br />

forma tradicional, Camberra.<br />

cambiar. 1. En su conjugación, pertenece<br />

al primer tipo <strong>de</strong> los verbos en -iar; es<br />

<strong>de</strong>cir, se conjuga <strong>de</strong>jando en todo caso átona<br />

<strong>la</strong> i, que funciona siempre como semiconsonante<br />

(constituyendo diptongo con <strong>la</strong> vocal<br />

que <strong>la</strong> sigue). (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: cambiar alguna cosa<br />

POR o CON otra; cambiar un duro EN pesetas;<br />

cambiar DE traje; cambiarse <strong>la</strong> risa EN<br />

l<strong>la</strong>nto.<br />

cambio. 1. En cambio, confundido con<br />

sin embargo: —> EMBARGO, 1.


Camboya 94 campo<br />

2. A cambio <strong>de</strong>, locución prepositiva: Lo<br />

daría todo a cambio <strong>de</strong> <strong>la</strong> libertad. No es<br />

usual en cambio <strong>de</strong>, aunque lo recoja <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Camboya. El nombre <strong>de</strong>l estado asiático<br />

situado entre Vietnam y Tai<strong>la</strong>ndia es en español<br />

Camboya, no Cambodia ni Cambodge.<br />

Tampoco hay fundamento serio para usar el<br />

nombre indígena Kampuchea. Lo mismo hay<br />

que <strong>de</strong>cir en cuanto a los adjetivos <strong>de</strong>rivados:<br />

<strong>de</strong>be utilizarse solo camboyano.<br />

cameraman —» CÁMARA.<br />

Camerún. País africano situado en el<br />

golfo <strong>de</strong> Guinea. En español se ha l<strong>la</strong>mado<br />

Camarón, Camarones, Camerón y Camerún.<br />

Los dos primeros nombres son los más clásicos;<br />

el último es el más usado hoy. El adjetivo<br />

correspondiente es carnerunas.<br />

camicace. Kamikaze era el avión japonés<br />

que se <strong>la</strong>nzaba en forma suicida sobre un objetivo<br />

enemigo durante <strong>la</strong> segunda Guerra<br />

Mundial. También se aplicó <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />

como nombre y más como adjetivo, al piloto<br />

<strong>de</strong>l avión. Actualmente se usa a menudo en<br />

sentido figurado. La Aca<strong>de</strong>mia propone escribir<strong>la</strong><br />

en <strong>la</strong> forma camicace, aunque <strong>la</strong> grafía<br />

usual sigue siendo <strong>la</strong> originaria, kamikaze.<br />

camil<strong>la</strong>. Mesa camil<strong>la</strong>, mesa <strong>de</strong> camil<strong>la</strong>:<br />

—> MESA.<br />

camino. Construcción: marchar camino<br />

DEL <strong>de</strong>stierro. Camino <strong>de</strong> constituye una locución<br />

prepositiva que significa 'hacia' o 'en<br />

marcha hacia': «Cuando <strong>la</strong> Luna se pasea<br />

por el paisaje nevado parece <strong>la</strong> novia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>rga co<strong>la</strong> camino <strong>de</strong>l altar» (Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Serna, Greguerías, 65). En <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l Río<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta y Chile se emplea camino a en lugar<br />

<strong>de</strong> camino <strong>de</strong>: «La nación entera va camino<br />

a su perdición» (Larreta, Don Ramiro,<br />

219); «Por los campos ver<strong>de</strong>s /<strong>de</strong> Jerusalem<br />

/va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou,<br />

Poemas, 34); «Es soltero, camino a<br />

solterón» (Edwards, Máscaras, 45). La construcción<br />

con a (y no con <strong>de</strong>) se explica por el<br />

sentido <strong>de</strong> dirección. Pero está al margen <strong>de</strong>l<br />

uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />

camioneta. En el uso regional y rústico,<br />

camioneta es el autocar, el coche <strong>de</strong> línea o<br />

el autobús. En el uso normal, camioneta es,<br />

propiamente, un camión pequeño.<br />

camión-tienda. En plural se dice camio-<br />

nes-tienda.<br />

camiseta. En <strong>la</strong>s pruebas ciclistas se hab<strong>la</strong><br />

con frecuencia <strong>de</strong> maillot. La pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong><br />

correspondiente es camiseta.<br />

campamento —> CAMPING.<br />

campar. Construcción: campar POR SUS<br />

respetos.<br />

camping. 1. 'Lugar al aire libre, acondicionado<br />

para que en él acampen viajeros, turistas,<br />

etc., mediante un pago establecido'.<br />

Esta voz inglesa es <strong>de</strong> uso universal y está en<br />

español ya muy arraigada como nombre<br />

masculino (plural campings). La Aca<strong>de</strong>mia<br />

propone utilizar en su lugar acampada o campamento;<br />

pero hasta ahora no parece haber<br />

obtenido eco. Acampada se usa normalmente<br />

como 'acción y efecto <strong>de</strong> acampar'; y campamento,<br />

como 'terreno don<strong>de</strong> está insta<strong>la</strong>do un<br />

conjunto <strong>de</strong> tiendas <strong>de</strong> campaña'. Según me<br />

informó el académico cubano Néstor E. Baguer<br />

(1987), en Cuba el camping (actividad)<br />

se l<strong>la</strong>ma campismo (Yo hago campismo), y el<br />

camping (lugar), base <strong>de</strong> campismo.<br />

2. El usuario <strong>de</strong> un camping se l<strong>la</strong>ma<br />

campista.<br />

campo. 1. A campo traviesa, locución<br />

adverbial, 'cruzando el campo, sin seguir <strong>la</strong><br />

carretera o camino': «Artegui a veces se<br />

echaba a campo traviesa, sin gran respeto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ajena propiedad» (Pardo Bazán, Viaje,<br />

147); «Huir tranqui<strong>la</strong>mente a campo traviesa»<br />

(Roa, Hijo, 125). Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> esta<br />

forma, única que registra el <strong>Diccionario</strong> académico<br />

y que es <strong>la</strong> más usada, circu<strong>la</strong>n otras<br />

que también son aceptables:<br />

a) A campo través: «Eché a andar a<br />

campo través en dirección a unas montañas<br />

azules» (Sen<strong>de</strong>r, Crónica, I, 62); «Comenzaron<br />

a esca<strong>la</strong>r el castro a campo través» (Delibes,<br />

Tesoro, 69).<br />

b) Campo a traviesa: «Discutiendo están<br />

dos mozos / si a <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong>l lugar / irán<br />

por <strong>la</strong> carretera /o campo a traviesa irán»<br />

(Machado, Poesías [ed. 1936], 218); «Se ha<br />

ido <strong>de</strong> caza .. también a <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> nadie,<br />

campo a traviesa» (Ortega, Caza, 10);<br />

«Huye [el jabalí] campo a traviesa» (Calvo-<br />

Sotelo.Abc, 22.11.1986,50).<br />

c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo<br />

campo a través» (Lan<strong>de</strong>ro, Juegos,<br />

365).


campus 95 cantiga<br />

Menos recomendable parece otra variante<br />

—resultante <strong>de</strong>l cruce <strong>de</strong> a campo través y<br />

campo a través—: a campo a través: «La carrera<br />

a campo a través y <strong>la</strong> gimnasia <strong>de</strong> origen<br />

sueco» (R. Abel<strong>la</strong>, en Siglo XX, I, 43).<br />

2. Campo a través (<strong>de</strong>porte): —» CROSS.<br />

campus. El plural <strong>de</strong> campus, 'recinto universitario',<br />

es igual que el singu<strong>la</strong>r: los campas;<br />

no los campuses, como encontramos en<br />

A. <strong>de</strong> Miguel (Informaciones, 25.11.1972,<br />

17) y en J. L. Váre<strong>la</strong> (Abe, 16.9.1984, 28).<br />

canal. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este nombre es<br />

ambiguo (esto es, masculino o femenino) en<br />

todos sus sentidos, excepto en el <strong>de</strong> 'estrecho<br />

marítimo, a veces obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> industria humana',<br />

en que es solo masculino.<br />

De acuerdo con mis materiales, es masculino<br />

en <strong>la</strong>s siguientes acepciones: a) 'cauce<br />

artificial para <strong>la</strong> conducción <strong>de</strong> agua'; b) 'estrecho<br />

marítimo, natural o artificial, cuyos límites<br />

navegables son visibles'; c) 'conducto<br />

anatómico'; d) 'banda <strong>de</strong> frecuencias en que<br />

emite una estación <strong>de</strong> televisión'. Es femenino<br />

en estas otras: e) 'concavidad longitudinal',<br />

p. ej., <strong>de</strong> una teja, <strong>de</strong>l pecho;/) 'estrecho<br />

marítimo natural cuyos límites navegables no<br />

son visibles'; g) 'res abierta en canal'.<br />

canalón —» CANELÓN.<br />

Canberra —» CAMBERRA.<br />

canciller. 'Funcionario <strong>de</strong> embajada'; en<br />

algunos lugares, 'rector <strong>de</strong> universidad'; en<br />

muchos países americanos, 'ministro <strong>de</strong><br />

Asuntos Exteriores'. La Aca<strong>de</strong>mia solo registra<br />

esta voz con género masculino. Pero<br />

conviene recordar que se refiere a funciones<br />

que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sempeñar <strong>la</strong>s mujeres. El femenino<br />

<strong>de</strong> canciller pue<strong>de</strong> ser invariable: <strong>la</strong><br />

canciller («La ex canciller colombiana», Ya,<br />

26.8.1995, 13; «La princesa Margarita .. le<br />

impone a su madre —que a su vez es canciller<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Londres— el birrete<br />

<strong>de</strong> 'doctora honoris causa'», Abe,<br />

Supl, 11.12.1965, 90); o pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> terminación<br />

femenina normal -a: <strong>la</strong> cancillera<br />

(«¿ Y qué re<strong>la</strong>ción hay entre <strong>la</strong> amistad <strong>de</strong>l<br />

canciller y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cancillera?», Calvo-Sotelo,<br />

Muchachito, 280; «A <strong>la</strong> cancillera [<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Embajada] Amparo Lastagaray y <strong>la</strong> auxiliar<br />

Susana Reyes .. se les estaba revocando<br />

<strong>la</strong> autorización <strong>de</strong> salida», Torbado, In<strong>de</strong>pendiente,<br />

4.9.1990, 9). Las dos formas tienen<br />

prece<strong>de</strong>ntes que <strong>la</strong>s apoyan: <strong>la</strong> primera,<br />

el bachiller y <strong>la</strong> bachiller; <strong>la</strong> segunda, el<br />

merca<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> merca<strong>de</strong>ra.<br />

candidato. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />

es candidato, no candidato, a pesar <strong>de</strong><br />

que algunos hayan usado esta forma («Un recurso<br />

presentado por una señora candidato<br />

a <strong>la</strong>s últimas elecciones municipales», L. Caran<strong>de</strong>ll,<br />

Triunfo, 16.2.1974. 12).<br />

2. Proponer como candidato: —> NOMI-<br />

NAR.<br />

candidatura —> NOMINAR.<br />

canelón. 'Rollo <strong>de</strong> pasta <strong>de</strong> harina relleno<br />

<strong>de</strong> carne, pescado, etc.'; también '<strong>la</strong> pasta<br />

preparada para hacerlo'. Este nombre suele<br />

aparecer usado en plural: los canelones. En<br />

esta forma —canelón, plural canelones— figura<br />

<strong>la</strong> voz en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Como es pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen italiano<br />

(cannelloni, plural, pronunciado corrientemente<br />

/kanelóni/), muchos dicen y escriben<br />

los caneloni, e incluso, con doble marca <strong>de</strong><br />

plural, los canelonis. Esta última forma no es<br />

aceptable. Existe también canalones, pero no<br />

disfruta <strong>de</strong> gran acogida.<br />

canesú. 'Pieza superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> camisa'. Su<br />

plural normal es canesús.<br />

cangrena, cangrenarse —> GANGRENA.<br />

cannabis. El cáñamo índico, <strong>de</strong>l que se obtiene<br />

el hachís, tiene el nombre científico <strong>de</strong><br />

Cannabis indica, que se ha vulgarizado en <strong>la</strong><br />

forma cannabis. La pronunciación <strong>de</strong> esta<br />

pa<strong>la</strong>bra es /kánabis/, no /kanábis/. De todos<br />

modos, no hay razón para no usar el nombre<br />

español, cáñamo índico.<br />

Canova. El nombre <strong>de</strong>l escultor italiano<br />

Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia<br />

l<strong>la</strong>no, /kanóva/, no esdrújulo. No<br />

<strong>de</strong>be confundirse con el apellido español Cánovas.<br />

cansar. 1. Construcción: me cansa CON<br />

sus impertinencias; me canso DE (O CON) SUS<br />

impertinencias; me canso DE escribir.<br />

2. Es regional el uso <strong>de</strong> cansar como intransitivo,<br />

en lugar <strong>de</strong> cansarse: «La temporada<br />

no está muy avanzada. No es posible<br />

cansar tan pronto» (crónica <strong>de</strong> Oviedo,<br />

Marca, 29.11.1959).<br />

cantiga. 'Composición poética medieval<br />

<strong>de</strong>stinada al canto'. Las dos formas, cantiga<br />

y cantiga, esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na, están registradas


Cantón 96 carabiniere<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Parece <strong>la</strong> más antigua can<br />

tiga, y también <strong>la</strong> más aceptada hoy.<br />

Cantón. La ciudad china <strong>de</strong> Cantón tiene<br />

en <strong>la</strong> transcripción «pinyin» el nombre<br />

Guangzhou, que algunos manuales periodísticos<br />

tratan <strong>de</strong> imponer. El nombre español<br />

<strong>de</strong> esa ciudad sigue siendo Cantón.<br />

canturriar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

cáñamo —> CANNABIS.<br />

cañí. 'Gitano'. Su plural es cañís.<br />

Cápac. Nombre <strong>de</strong> varios incas <strong>de</strong>l Perú.<br />

Es incorrecta <strong>la</strong> pronunciación aguda /kapák/;<br />

<strong>de</strong>be pronunciarse y escribirse Cápac.<br />

caparazón. Es <strong>de</strong>l género masculino (Aca<strong>de</strong>mia).<br />

Etimológicamente es un aumentativo<br />

<strong>de</strong> capa formado por <strong>la</strong> agregación <strong>de</strong><br />

varios sufijos (-ara + -azo + -ón), y el género<br />

que le correspon<strong>de</strong> es el masculino, lo<br />

mismo que ocurre en camaranchón, corpachón,<br />

caserón (—» -ÓN). Pero <strong>la</strong> terminación<br />

-azón se encuentra en una serie <strong>de</strong> sustantivos<br />

femeninos: sazón, hinchazón, picazón,<br />

quemazón, y esta analogía ha hecho que en<br />

España y en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> América predomine<br />

el uso femenino <strong>de</strong> caparazón, o al<br />

menos alterne con el uso masculino (cf. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />

Pa<strong>la</strong>bras, II, 149). Véanse algunos<br />

ejemplos españoles <strong>de</strong> esta dualidad: «un caparazón»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 79); «el<br />

caparazón» (Azorín, Voluntad, 106, 124);<br />

«el caparazón» (Camba, Ciudad, 20); «una<br />

caparazón como <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngosta» (Camba,<br />

Lúculo, 70); «una caparazón» (Ce<strong>la</strong>, Colmena,<br />

52).<br />

capaz. 1. Construcción: capaz PARA el<br />

cargo ('que tiene cualida<strong>de</strong>s suficientes');<br />

capaz DE una locura ('que podría cometer<strong>la</strong>');<br />

capaz DE hacer bien el trabajo ('que<br />

pue<strong>de</strong> hacerlo bien').<br />

2. Confusión entre capaz y susceptible:<br />

—» SUSCEPTIBLE, 2.<br />

3. En algunos países <strong>de</strong> América se usa<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial es capaz, o simplemente<br />

capaz, por es posible: «Si Laurita,<br />

<strong>de</strong>spués, se casa cotí un agricultor, capaz<br />

que saquen a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el fundo» (Edwards,<br />

Máscaras, 176); «—¿Cuándo le vino el mal?<br />

—Un poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> nacer. —Capaz entonces<br />

que le viene <strong>de</strong>l padre» (Roa, Hijo, 73).<br />

Cf. Wagncr, 38; Kany, 421.<br />

Cape Town —> CIUDAD DEL CABO.<br />

capitu<strong>la</strong>r. Construcción: capitu<strong>la</strong>r CON (O<br />

ANTE) el enemigo.<br />

capó. 'Tapa <strong>de</strong>l motor <strong>de</strong>l automóvil'. Es<br />

preferible esta forma, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

a <strong>la</strong> francesa capot (pronunciada<br />

/kapó/). Su plural es capós (en francés, capots).<br />

caquexia. 'Desnutrición grave <strong>de</strong>l organismo'.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado no es caquéxico<br />

(«La idiotez <strong>de</strong> una burguesía caquéxica»,<br />

Azorín, Voluntad, 20), sino caquéctico.<br />

caqui. Como nombre, 'árbol que produce<br />

una fruta dulce'; también <strong>la</strong> misma fruta.<br />

Como adjetivo, '<strong>de</strong> color intermedio entre<br />

amarillo y ver<strong>de</strong> grisáceo'. No se admite <strong>la</strong><br />

grafía kaki.<br />

cara. 1. Cara, como preposición, con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'hacia', era comentado así por<br />

Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan<br />

algunos, pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo,<br />

108). Efectivamente, <strong>la</strong> preposición,<br />

empleada todavía por Juan <strong>de</strong>l Encina («Vamonos<br />

cara el ganado», cit. Cejador, Voc.<br />

medieval), estaba ya anticuada. Coraminas<br />

(I, 841) dice que es contracción <strong>de</strong> cara a.<br />

Esta locución prepositiva sí está perfectamente<br />

viva hoy, aunque con un sentido distinto,<br />

'mirando a': «Reluciría cara al mar el<br />

bronce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras conmemorativas»<br />

(Pombo, Héroe, 21). Ejemplo <strong>de</strong> uso figurado<br />

<strong>de</strong> este sentido: «Dejó <strong>la</strong> sotana, ciñó <strong>la</strong><br />

espada y abandonó <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s, cara a <strong>la</strong>s ambiciones<br />

<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r civil, para <strong>la</strong>s que estaba,<br />

sin duda, singu<strong>la</strong>rmente dotado» (Marañón,<br />

Olivares, 26). El uso figurado evoluciona hacia<br />

un nuevo sentido, 'con vistas a' o 'ante':<br />

«Maura y Canalejas .. trataron <strong>de</strong> articu<strong>la</strong>r<br />

<strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> Cánovas cara a los problemas<br />

<strong>de</strong>sbordados <strong>de</strong>l siglo XX» (R. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cierva,<br />

Historia y Vida, 1.1975, 20). Este uso ha adquirido<br />

gran <strong>de</strong>sarrollo, y más aún <strong>la</strong> variante<br />

<strong>de</strong> cara a, cuyo abuso actual constituye uno<br />

<strong>de</strong> los amaneramientos típicos <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je<br />

periodístico y tecnocrático: «Para el presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> Banesto, <strong>la</strong>s dos industrias se encuentran<br />

en buena situación <strong>de</strong> cara al futuro»<br />

(Diario Montañés, 15.8.1984, 1).<br />

Conviene no olvidar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> expresarse<br />

por medio <strong>de</strong> ante y con vistas a.<br />

2. Cara dura: —> CARADURA.<br />

carabiniere. 'Agente <strong>de</strong> policía italiano'.


Caracal<strong>la</strong> 97 Carmina Burana<br />

Conviene no traducir como carabinero, pues<br />

este nombre tiene un sentido distinto en español<br />

(salvo en Chile, don<strong>de</strong> significa también<br />

'agente <strong>de</strong> policía"). Su plural italiano es carabinieri<br />

(no carabinieris: «Esta tar<strong>de</strong> se hará<br />

pública una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración por parte <strong>de</strong> los 'carabinieris'»,<br />

M. F. Ruiz, Pueblo, 2.5.1966, 6).<br />

Caracal<strong>la</strong>. Es curioso que, haciendo ya<br />

muchos años que nuestra ortografía ha reducido<br />

a / <strong>la</strong> // <strong>de</strong> los nombres <strong>la</strong>tinos como Gallia,<br />

Hellesponto, Marcello, etc. (pronunciada<br />

siempre 1), haya quedado este resto<br />

único, Caracal<strong>la</strong>, escrito todavía así en <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> historia. Debe escribirse<br />

y pronunciarse siempre Caraca<strong>la</strong>.<br />

carácter. Su plural es caracteres, con <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />

<strong>de</strong>l acento. Evítese <strong>la</strong> forma caracteres.<br />

caradura. 1. Cara dura o caradura, escrito<br />

en dos pa<strong>la</strong>bras o en una (pronunciado<br />

/kára-dúra/ o /karadúra/), nombre femenino,<br />

significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo <strong>la</strong><br />

cara dura <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que no <strong>la</strong> había visto<br />

nunca. Admite <strong>la</strong> interca<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un adverbio:<br />

Tiene una cara bastante dura (en este<br />

caso, lógicamente, es inevitable <strong>la</strong> grafía separada).<br />

Pero también admite <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong><br />

un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!; Tiene<br />

<strong>la</strong> caradura suficiente para <strong>de</strong>cirlo (en este<br />

caso parece más natural <strong>la</strong> grafía unida).<br />

2. Caradura, en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra (pronunciada<br />

/karadúra/), es también nombre<br />

masculino o femenino que significa 'persona<br />

atrevida u osada': Es un caradura que se<br />

cue<strong>la</strong> en todas partes; pue<strong>de</strong> usarse también<br />

como adjetivo: Esos parientes tan caraduras.<br />

3. Tanto en el sentido primero como en<br />

el segundo, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es <strong>de</strong> nivel coloquial<br />

—en el que hoy se dice más frecuentemente<br />

cara o carota—. Nótese que <strong>la</strong> grafía cara<br />

dura solo es válida para el primer sentido,<br />

aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia se <strong>la</strong> atribuye erróneamente<br />

al segundo (sin recoger el primero).<br />

Carcagente. La ciudad valenciana que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Carcaixent<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Carcagente,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

carcaj. Es masculino. Pue<strong>de</strong> tener también<br />

<strong>la</strong> forma carcax —<strong>de</strong>susada—, pero el plural<br />

es siempre carcajes.<br />

card-, cardio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

kardía, 'corazón': carditis, cardiograma.<br />

-cardia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego kardía,<br />

'corazón': taquicardia.<br />

cardíaco. "Del corazón". La Aca<strong>de</strong>mia admite<br />

también actualmente <strong>la</strong> forma cardiaco,<br />

aunque da preferencia a cardíaco.<br />

CARDINALES. Numerales cardinales:<br />

-^ NUMERALES.<br />

carear —> CARIAR.<br />

carecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: carecer DE medios.<br />

3. Uso <strong>de</strong> faltar por carecer: —> FALTAR.<br />

carey. 'Tortuga <strong>de</strong> mar' y 'materia córnea<br />

obtenida <strong>de</strong> el<strong>la</strong>'. Su plural es careyes, pero<br />

también se usa careys.<br />

cargar. Construcción: cargar A flete; cargar<br />

A o EN hombros (-^> HOMBRO); cargar<br />

CON todo; cargar DE trigo; cargar SOBRE el<br />

enemigo.<br />

cariar. 1. 'Producir caries (a un diente)'.<br />

Es erróneo carear («Tres mue<strong>la</strong>s careadas»,<br />

González, Antología, 165), cuyo sentido verda<strong>de</strong>ro<br />

es 'poner a dos personas cara a cara<br />

para averiguar <strong>la</strong> verdad'.<br />

2. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />

cambiar [<strong>la</strong>].<br />

caries. Es nombre femenino, <strong>la</strong> caries, y<br />

no varia en plural. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />

carie.<br />

carillón. 'Juego <strong>de</strong> campanas dispuesto<br />

para que suenen formando una melodía'. No<br />

<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse carrillón.<br />

cario-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego káryon,<br />

'nuez, núcleo': cariocinesis, cariópsi<strong>de</strong>.<br />

caritativo. Construcción: caritativo CON,<br />

PARA, PARA CON los pobres.<br />

carmesí. Su plural es carmesíes. Usado<br />

como adjetivo calificativo, muchas veces es<br />

invariable en número: unas flores carmesí.<br />

—> COLORES.<br />

carmín. Cuando esta pa<strong>la</strong>bra se usa como<br />

adjetivo calificativo, es invariable en cuanto<br />

al género y normalmente también en cuanto al<br />

número: flores carmín. —> COLORES.<br />

Carmina Burana. La famosa cantata <strong>de</strong>l


carne 98 cásete<br />

compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia<br />

nombrar en <strong>la</strong>s emisoras <strong>de</strong> radio<br />

/karmína burána/. La pa<strong>la</strong>bra carmina es<br />

nombre <strong>la</strong>tino que significa 'poemas' y ha <strong>de</strong><br />

pronunciarse /kármina/. Sobre otra obra <strong>de</strong>l<br />

mismo compositor, Catulli carmina, —> CA-<br />

TULO.<br />

carne. Carne <strong>de</strong> gallina, 'aspecto que<br />

toma <strong>la</strong> piel, haciéndose semejante a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gallina, por efecto <strong>de</strong>l frío, <strong>de</strong>l miedo o el horror'.<br />

En catalán se l<strong>la</strong>ma/?e// <strong>de</strong> gallina, por<br />

lo cual los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> esa <strong>lengua</strong>, cuando<br />

se expresan en castel<strong>la</strong>no, suelen <strong>de</strong>cir piel<br />

<strong>de</strong> gallina: «El viajero .. siente que <strong>la</strong> piel se<br />

le hace <strong>de</strong> gallina .. El caminante .., a <strong>la</strong> par<br />

<strong>de</strong> sentir piel <strong>de</strong> gallina .., experimenta apetitos<br />

<strong>de</strong> atraso» (Ferrer-Vidal, Duero, 176).<br />

No es uso censurable, pero no es <strong>la</strong> forma<br />

propiamente castel<strong>la</strong>na.<br />

carné. 'Documento o tarjeta <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad'.<br />

Es nombre masculino con plural regu<strong>la</strong>r, carnés.<br />

Es preferible usar esta forma en lugar <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> muy extendida carnet (plural carnets), que<br />

en realidad se pronuncia igual que <strong>la</strong> otra:<br />

/karné, karnés/. De todos modos, <strong>la</strong>s dos grafías<br />

tienen aceptación, si bien solo carné está<br />

registrada en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

carnecería —> CARNICERÍA.<br />

carnet —> CARNÉ.<br />

carni-, carn-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

caro, 'carne': carnificarse.<br />

carnicería. 1. 'Tienda don<strong>de</strong> se expen<strong>de</strong><br />

carne'. Es vulgarismo <strong>la</strong> forma carnecería.<br />

2. 'Matanza': —» MATANZA.<br />

carpintero. Aunque el oficio <strong>de</strong> carpintero<br />

ha sido hasta ahora normalmente solo <strong>de</strong><br />

hombres, cuando aparece una mujer que se<br />

<strong>de</strong>dica a él <strong>de</strong>be l<strong>la</strong>marse carpintera, no carpintero<br />

(«<strong>la</strong> única mujer carpintero que<br />

ejerce sus funciones como tal en España»,<br />

Informaciones, 14.11.1972, 23).<br />

carpo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego karpós,<br />

'fruto': carpología.<br />

-carpo, -carpió. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />

karpós, ''fruto': pericarpio.<br />

Carranza. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Karrantza se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Carranza, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

carrillón —> CARILLÓN.<br />

carrusel. 'Especie <strong>de</strong> tiovivo'. No <strong>de</strong>be<br />

usarse <strong>la</strong> grafía francesa carrousel, ni carrusell,<br />

que no es ni francesa ni españo<strong>la</strong>.<br />

cartel. 1. 'Anuncio que se pega en sitio<br />

público'. A veces se usa, en lugar <strong>de</strong> cartel,<br />

<strong>la</strong> voz francesa affiche, <strong>la</strong> cual, al ser usada<br />

por hispanohab<strong>la</strong>ntes, ha pasado <strong>de</strong> su género<br />

femenino originario al masculino, así<br />

como también ha perdido su pronunciación<br />

propia, pues se dice siempre /afiche/. Incluso<br />

con frecuencia adopta ya una grafía españolizada,<br />

afiche. Se usa bastante en Hispanoamérica<br />

(«Se echa una sil<strong>la</strong>, un atado <strong>de</strong> hamacas<br />

y un rollo <strong>de</strong> afiches a <strong>la</strong> espalda»,<br />

Vargas Llosa, Pantaleón, 291; cf. Flórez, Temas,<br />

269, y Morínigo) y algo en España<br />

(«He aquí uno <strong>de</strong> los afiches, editado por el<br />

Ministerio <strong>de</strong> Información», Gaceta,<br />

28.9.1958, 10), y <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia lo registra en<br />

su <strong>Diccionario</strong>.<br />

2. 'Convenio entre varias empresas simi<strong>la</strong>res<br />

para evitar <strong>la</strong> mutua competencia y<br />

regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> producción y los precios'. Existe<br />

<strong>la</strong> forma cártel, con acentuación grave (cuyo<br />

plural es cárteles, no cártels). La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra <strong>la</strong>s dos formas, pero prefiere <strong>la</strong><br />

aguda.<br />

carto-. Forma prefija <strong>de</strong> carta: cartomancia,<br />

cartografía.<br />

cartomancia. 'Adivinación por los naipes'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia registra también cartomancía.<br />

casa. 1. Ir en casa <strong>de</strong> alguno, por ir a<br />

casa <strong>de</strong> alguno, es un uso muy antiguo que<br />

se conserva en el nivel popu<strong>la</strong>r y rústico,<br />

pero ha sido <strong>de</strong>sechado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.<br />

2. Casa-cuartel. El género <strong>de</strong> este nombre<br />

compuesto es femenino, y su plural es<br />

casas-cuarteles.<br />

casar. Construcción: casar una cosa CON<br />

otra; casar(se) EN segundas nupcias; casarse<br />

CON su prima; casarse POR po<strong>de</strong>res.<br />

caseta —> PABELLÓN.<br />

cásete. 1. Como forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés<br />

e inglés cassette, 'cajita <strong>de</strong> plástico que<br />

contiene una cinta magnetofónica', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

ha adoptado cásete. Se usa preferentemente<br />

como femenino (igual que en francés)<br />

con el sentido expuesto, y como masculino,<br />

el cásete, con el sentido <strong>de</strong> 'magnetófono <strong>de</strong>


casi 99 Catulo<br />

casetes' (que también se l<strong>la</strong>ma casetera y<br />

grabadora). La <strong>lengua</strong> corriente usa con frecuencia<br />

cassette, pronunciando /kasét/ y, en<br />

nivel popu<strong>la</strong>r, /kasé/.<br />

2. La radio dotada <strong>de</strong> cásete reproductor-grabador<br />

se l<strong>la</strong>ma radiocasete (mejor que<br />

radiocassette, /radiokasét/). Hay alguna vaci<strong>la</strong>ción<br />

en cuanto al género <strong>de</strong> este nombre;<br />

por ejemplo, en dos páginas consecutivas,<br />

Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y<br />

<strong>la</strong> radiocasete (Pianista, 19 y 20). Pero el<br />

uso más frecuente prefiere el masculino.<br />

3. En cuanto al nombre <strong>de</strong>l aparato que<br />

graba imágenes y sonidos con cinta magnética,<br />

vi<strong>de</strong>ocasete (preferible a vi<strong>de</strong>ocassette,<br />

/bi<strong>de</strong>okasét/), el género con que se usa es<br />

siempre masculino.<br />

casi. Adverbio <strong>de</strong> cantidad que equivale a<br />

poco menos que, aproximadamente: Es casi<br />

imposible. Suele prece<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra modificada.<br />

Repetido, acentúa <strong>la</strong> aproximación:<br />

«¡Es casi casi tan gran<strong>de</strong> como mi muñeca!»<br />

(Baroja, Aventuras Paradox, 15). Es popu<strong>la</strong>r<br />

el empleo <strong>de</strong> este adverbio seguido <strong>de</strong> que:<br />

«Casi que no me atrevía a mirar a Leonor»<br />

(Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March, Dictadura,<br />

I, 330). Sin embargo, lo usa expresivamente<br />

Ortega: «Oímos y casi que vemos correr<br />

suelto el <strong>la</strong>drido» (Caza, 63).<br />

casimir —» CACHEMIR.<br />

caso. 1. En caso <strong>de</strong>, o en el caso <strong>de</strong>, seguido<br />

<strong>de</strong> nombre, es construcción normal: en<br />

caso <strong>de</strong> fallecimiento <strong>de</strong>l titu<strong>la</strong>r. También se<br />

usa ante infinitivo: en caso <strong>de</strong> fallecer; y<br />

ante proposición con que: en caso <strong>de</strong> que fallezca.<br />

No se <strong>de</strong>be omitir nunca <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><br />

(en caso que fallezca).<br />

2. Caso <strong>de</strong> es construcción equivalente a<br />

<strong>la</strong> anterior, aunque <strong>de</strong> un nivel coloquial y,<br />

por tanto, menos usual en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta:<br />

«Garantizamos absoluta reserva y <strong>de</strong>volución<br />

<strong>de</strong> documentos, caso <strong>de</strong> no interesar»<br />

(Pueblo, 8.10.1962,2).<br />

3. En tal caso significa 'en ese caso', y<br />

es impropiedad usarlo por en todo caso:<br />

«—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos<br />

a el<strong>la</strong>? —No, nos cogerían en seguida.<br />

En tal caso, a <strong>la</strong> vuelta. Tendremos ya<br />

armas y nos podremos <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r» (Baroja,<br />

Paradox rey, 114).<br />

4. A veces el nombre caso es sup<strong>la</strong>ntado<br />

por el francés affaire (pronunciado /afér/).<br />

Este nombre tiene en su idioma género feme-<br />

nino, pero los hispanohab<strong>la</strong>ntes lo usamos<br />

como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad<br />

con ocasión <strong>de</strong> un escandaloso 'affaire'<br />

<strong>de</strong> espionaje» (Gaceta, 22.9.1962, 34).<br />

Se emplea sobre todo con referencia a casos<br />

judiciales, a asuntos que promueven revuelo<br />

o escándalo. Es un galicismo innecesario;<br />

<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse caso o —fuera <strong>de</strong>l ámbito judicial—<br />

asunto.<br />

cassette —> CÁSETE.<br />

castaño —> MARRÓN.<br />

castel<strong>la</strong>no. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oficial <strong>de</strong><br />

España y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Repúblicas hispanoamericanas:<br />

—> ESPAÑOL.<br />

castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte —><br />

HABLANTE.<br />

castigo. En <strong>de</strong>portes: —> PENALTY.<br />

castor. El nombre propio <strong>de</strong> persona Castor<br />

es grave y hay que escribirlo con til<strong>de</strong>. El<br />

nombre común castor, que <strong>de</strong>signa un animal<br />

apreciado por su piel, es agudo.<br />

cata-. Prefijo griego que significa 'hacia<br />

abajo': cataclismo, catálisis.<br />

cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte —> HA-<br />

BLANTE.<br />

Cataluña. Escribiendo en castel<strong>la</strong>no, <strong>de</strong>be<br />

usarse siempre <strong>la</strong> grafía Cataluña, no Catalunya.<br />

Catar -> QATAR.<br />

catavino. No <strong>de</strong>be confundirse con catavinos.<br />

El catavino es una taza para probar el<br />

vino; el catavinos es el hombre que cata los<br />

vinos.<br />

catedral —> DOMO.<br />

catedrático. Su femenino es catedrática:<br />

«La con<strong>de</strong>sa es catedrática» (Bravo-Vil<strong>la</strong>sante.<br />

Pardo Bazán, 294); no catedrático,<br />

como muchos dicen («La catedrático <strong>de</strong> Latín<br />

<strong>de</strong>l Instituto», Torrente, Saga, 61).<br />

categoría —> STANDING.<br />

catequizar. Construcción: catequizar A alguno<br />

PARA un fin particu<strong>la</strong>r.<br />

Catulo. El nombre <strong>de</strong>l poeta <strong>la</strong>tino Catulo<br />

es grave; no <strong>de</strong>be, pues, pronunciarse /kátulo/,<br />

ni menos escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> a. El<br />

título <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> Cari Orff Catulli<br />

carmina (que significa 'poemas <strong>de</strong> Catulo')


caudimano 100 cefalo-<br />

CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. causo, causas, causa, causamos, causáis, causan /káu.so, káu.sas, káu-sa,<br />

kau.sá.mos, kau.sáis, káu.san/.<br />

Pret impf. causaba, causabas, causaba, causábamos, causabais, causaban /kau.sá.ba,<br />

kau.sá.bas, kau.sá.ba/, etc.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. causé, causaste, causó, causamos, causasteis, causaron /kau.sé, kau.sás.te,<br />

kau.só/, etc.<br />

Fut. impf. causaré, causarás, causará, etc. /kau.sa.ré, kau.sa.rás, kau.sa.ráV, etc.<br />

Pot. simple causaría, causarías, causaría, etc. /kau.sa.rí.a, kau.sa.rí.as, kau.sa.rí.a/, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. cause, causes, cause, causemos, causéis, causen /káu.se, káu.ses, káu.se,<br />

kau.sé.mos, kau.séis, káu.sen/.<br />

Pret. impf. causara o -se, causaras o -ses, causara o -se, etc. /kau.sá.ra, kau.sá.se;<br />

kau.sá.ras, kau.sá.ses; kau.sá.ra, kau.sá.se/, etc.<br />

Fut. impf. causare, causares, causare, etc. (kau.sá.re, kau.sá.res, kau.sá.re/, etc.<br />

IMPERATIVO<br />

causa, cause, causad, causen /káu.sa, káu.se, kau.sád, káu.sen/.<br />

Inf. causar /kau.sár/.<br />

<strong>de</strong>be leerse /katúli kármina/ —y no, como<br />

<strong>de</strong>sgraciadamente dicen algunos locutores,<br />

/kátuli karmína/—. Sobre <strong>la</strong> pronunciación<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín carmina, —» CARMINA BURANA.<br />

caudimano. 'Que tiene co<strong>la</strong> prensil'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia admite también <strong>la</strong> forma caudimano.<br />

caule-, caulo-, cauli-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego kaulós, 'tallo': cauíiforme.<br />

causa. A causa <strong>de</strong>, locución prepositiva<br />

que expresa, con más precisión, el sentido<br />

causal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por. Equivale a el<strong>la</strong>,<br />

aunque es menos frecuente, por causa <strong>de</strong>.<br />

causar. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo, <strong>la</strong><br />

segunda vocal <strong>de</strong>l grupo /au/ siempre se<br />

combina formando diptongo con <strong>la</strong> vocal<br />

prece<strong>de</strong>nte, es <strong>de</strong>cir, articulándose ambas en<br />

una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba. (Véase cuadro.)<br />

Cayo Hueso. El puerto <strong>de</strong> Key West, en<br />

Florida (Estados Unidos), se l<strong>la</strong>ma en español<br />

Cayo Hueso.<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. causando /kau.sán.do/. Part. causado /kau.sá.do/.<br />

cebar. Construcción: cebarse EN <strong>la</strong> matanza.<br />

ceda —> z.<br />

ce<strong>de</strong>r. Construcción: ce<strong>de</strong>r A <strong>la</strong> autoridad;<br />

ce<strong>de</strong>r DE su <strong>de</strong>recho; ce<strong>de</strong>r EN un punto.<br />

-cefalia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego kephalé,<br />

'cabeza'. Las pa<strong>la</strong>bras en que se encuentra se<br />

pronuncian con el acento en <strong>la</strong> a: acefalia,<br />

bicefalia, braquicefalia, dolicocefalia, etc.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia, en su <strong>Diccionario</strong>, <strong>de</strong>dica una<br />

entrada a este elemento -cefalia, con <strong>la</strong> penúltima<br />

sí<strong>la</strong>ba tónica, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma forma<br />

cita allí varios <strong>de</strong> sus compuestos. Pero excepcionalmente<br />

trae un artículo que encabeza<br />

acefalia, con acento en <strong>la</strong> /, sin duda por<br />

razones históricas, pero <strong>de</strong> espaldas al uso<br />

hoy normal.<br />

cefalo-, cefal-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

kephalé, 'cabeza': cefalópodo, cefa<strong>la</strong>lgia.<br />

Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo,<br />

y -cefalia (-> -CEFALIA).


Cefíso cerca<br />

Cefíso. El nombre <strong>de</strong> este río <strong>de</strong> Grecia es<br />

l<strong>la</strong>no, no esdrújulo.<br />

cegar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: cegarse DE cólera.<br />

Ceilán. Nombre antiguo <strong>de</strong> Sri Lanka (—><br />

SRI LANKA). A pesar <strong>de</strong> no ser el reconocido<br />

hoy oficialmente, no hay motivo para <strong>de</strong>jar<br />

<strong>de</strong> usar el nombre antiguo, que tiene <strong>la</strong> virtud<br />

<strong>de</strong> ser más fácil <strong>de</strong> pronunciar. El adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Ceilán es cei<strong>la</strong>nés; no cei<strong>la</strong>ndés,<br />

como algunos han propuesto, ya que en el<br />

nombre propio no hay ningún elemento -<strong>la</strong>nd<br />

(como el que dio origen a ir<strong>la</strong>ndés, is<strong>la</strong>ndés,<br />

ho<strong>la</strong>ndés, tai<strong>la</strong>ndés, etc.). Tampoco <strong>de</strong>be<br />

usarse cingalés, que es el adjetivo y nombre<br />

que correspon<strong>de</strong> a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos etnias principales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ceilán (<strong>la</strong> otra es <strong>la</strong> tamil).<br />

-cele. Forma sufija <strong>de</strong>l griego kéle, 'tumor':<br />

hidrocele.<br />

célebre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

celebérrimo.<br />

celo-, cel-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego koílos,<br />

'vacío': celoma, celentéreo.<br />

celt-, celto-. Formas prefijas <strong>de</strong> celta: celtibero<br />

o celtíbero, celtohispánico.<br />

celtíbero. Pue<strong>de</strong> también <strong>de</strong>cirse celtibero,<br />

con acentuación grave; e incluso sería preferible<br />

esta forma por estar acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> pronunciación<br />

grave <strong>de</strong> ibero. Pero el uso más<br />

general dice celtíbero, y así lo prefiere también<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

cena —> COMIDA.<br />

cénit. 'Punto <strong>de</strong>l hemisferio celeste que<br />

correspon<strong>de</strong> verticalmente a un lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Tierra'. Es frecuente el uso <strong>de</strong> este nombre<br />

en sentido figurado. Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />

zenit, aunque es más raro. Aunque muy<br />

extendida, es errónea <strong>la</strong> acentuación grave<br />

cénit o zenit: «Tras <strong>de</strong> tanto buscarlo en lo<br />

profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente»<br />

(Salinas, Todo, 32).<br />

cenotafío. Es 'monumento funerario en el<br />

cual no se guarda el cadáver <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona a<br />

quien se <strong>de</strong>dica'. Es impropiedad, por tanto,<br />

usar esta pa<strong>la</strong>bra en lugar <strong>de</strong> panteón o sepulcro:<br />

«El cenotafio que contendrá ya <strong>de</strong>finitivamente<br />

el cuerpo <strong>de</strong>l que fue gran duque<br />

<strong>de</strong> Alba» (M. M. Rosell. País, 26.3.1983,<br />

30).<br />

censura DEPLORACIÓN.<br />

censurar. Construcción: censurar algo A o<br />

EN alguno.<br />

centi-. 1. Forma prefija que en el sistema<br />

métrico <strong>de</strong>cimal significa 'centésima parte'.<br />

Se pronuncia tónica <strong>la</strong> / en centímetro; es<br />

átona, en cambio, en centigramo y centilitro<br />

(el acento recae en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente).<br />

2. En otros casos significa 'cien': centígrado.<br />

centimano. 'Que tiene cien manos', dicho<br />

<strong>de</strong> algunos gigantes mitológicos. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra también <strong>la</strong> forma centimano, si<br />

bien dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

centro. Al centro, en lugar <strong>de</strong> en el centro,<br />

se dice, por galicismo, en algunos países<br />

americanos: «Las parejas movían <strong>la</strong>s piernas<br />

para allá, para acá .., y el<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Chepa, al<br />

centro, vestida <strong>de</strong> rojo» (Donoso, Domingo,<br />

69). Cf. Kany, 340.<br />

céntuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

ceñir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como reñir [58].<br />

2. Construcción: ceñirse A lo justo.<br />

cequí. 'Moneda antigua <strong>de</strong> oro'. Su plural<br />

es cequíes.<br />

-cer -ECER.<br />

cera. 'Acera': —> ACERA.<br />

cera-, cerat-, cerato-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego kéras, 'cuerno': ceratodóntido.<br />

ceraunomancia. 'Adivinación por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tempesta<strong>de</strong>s'. La Aca<strong>de</strong>mia admite<br />

también <strong>la</strong> forma ceraunomancia.<br />

cerca. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que expresa<br />

proximidad. Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones<br />

<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>.<br />

2. Construcción: vive cerca DE mi casa<br />

('en lugar próximo a mi casa'), cerca DE mil<br />

personas ('en cantidad que casi llega a mil<br />

personas'). El uso normal no admite que<br />

cerca vaya seguido <strong>de</strong> un posesivo (cerca<br />

mío, cerca suyo, por cerca <strong>de</strong> mí, cerca <strong>de</strong><br />

él): «Muy cerca suyo» (Salvador, Cuerda,<br />

436); «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards,<br />

Máscaras, 192). En algunos países <strong>de</strong> América<br />

se usa cerca a en lugar <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong>, probablemente<br />

por confusión con formas afines,


cercano 102 cerúleo<br />

Pres. cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran.<br />

Pres. cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren.<br />

cierra,<br />

cierre,<br />

cerrad,<br />

cierren.<br />

como junto a, cercano a, próximo a (cf.<br />

Kany, 338).<br />

3. Sobre el uso <strong>de</strong> cerca por cerca <strong>de</strong><br />

(cerca mi casa, por cerca DE mi casa), —><br />

DE, 2.<br />

4. El adverbio cerca tiene un super<strong>la</strong>tivo,<br />

cerquísima.<br />

cercano. 1. Construcción: cercano A SU<br />

fin. No es usual <strong>la</strong> construcción con <strong>de</strong> (cercano<br />

DE su fin).<br />

2. El uso normal no admite <strong>de</strong>cir cercano<br />

nuestro por cercano a nosotros: «Es<br />

probable que hoy sintamos estas cosas más<br />

cercanas nuestras» (D'Ors, cit. Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez).<br />

cerciorarse. Construcción: cerciorarse DE<br />

un suceso; cerciorarse DE que es imposible.<br />

No <strong>de</strong>be omitirse el <strong>de</strong>, como en estos ejemplos:<br />

«Se ha cerciorado que un taxi está libre»<br />

(N. Lujan, Destino, 23.12.1972, 20);<br />

«Busca entre los cachivaches hasta encontrar<br />

una linterna. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz,<br />

Alcudia, 54).<br />

Cerdaña. La comarca franco-cata<strong>la</strong>na que<br />

en francés tiene el nombre <strong>de</strong> Cerdagne y en<br />

catalán el <strong>de</strong> Cerdanya se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>la</strong> Cerdaña, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

céreo —> CERÚLEO.<br />

cerner. 'Separar con cedazo <strong>la</strong>s partes<br />

gruesas (<strong>de</strong> una cosa pulverizada)'; cernerse,<br />

'mantenerse (<strong>la</strong>s aves) casi inmóviles en el<br />

aire' y 'amenazar (un peligro)'. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14]. No <strong>de</strong>be confundirse<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

SUBJUNTIVO<br />

IMPERATIVO<br />

con cernir, <strong>de</strong>l mismo significado pero <strong>de</strong><br />

distinta conjugación (—» CERNIR).<br />

cernir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

discernir [43]. No <strong>de</strong>be confundirse, en su<br />

conjugación, con su sinónimo cerner (—><br />

CERNER), ni con los verbos <strong>de</strong>l grupo 60<br />

(como pedir); es erróneo un pretérito cirnió,<br />

cirnieron.<br />

cero. 1. Nombre <strong>de</strong>l número que representa<br />

<strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n<br />

cualquiera: el cero.<br />

2. Adjetivo numeral cardinal que expresa<br />

una cantidad nu<strong>la</strong> <strong>de</strong> objetos: Son <strong>la</strong>s<br />

cero horas; Cero kilómetros setecientos metros.<br />

El sustantivo <strong>de</strong>terminado —como se<br />

ve en los ejemplos— va en plural.<br />

cero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kerós,<br />

'cera': ceroleína.<br />

ceromancia. 'Adivinación por <strong>la</strong> cera <strong>de</strong>rretida'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia admite también ceromancia.<br />

cerrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

cerúleo. 'De color cielo', esto es, 'azu<strong>la</strong>do'.<br />

Es error frecuente —motivado por <strong>la</strong><br />

pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo<br />

el sentido '<strong>de</strong> color cera': «La aceitosa, pecosa,<br />

amarillenta y cerúlea piel tirante <strong>de</strong> su<br />

frente» (J. L. Castillo-Puche, Abe, 9.1.1960);<br />

«Dejar el dinero .. sobre <strong>la</strong> cerúlea y endurecida<br />

mano <strong>de</strong> Rosita Pascual» (Fraile, A <strong>la</strong><br />

luz, 24); «Doscientos rostros con <strong>la</strong> cerúlea<br />

pali<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l papel se alzan» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>,<br />

22). El adjetivo que correspon<strong>de</strong> a este<br />

sentido es céreo.


cesar 103 ch<br />

cesar. 1. Construcción: cesar DE correr;<br />

cesar EN el cargo.<br />

2. Debe evitarse el uso, hoy bastante frecuente<br />

entre políticos y periodistas, <strong>de</strong> cesar<br />

como transitivo: «Que se hab<strong>la</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad<br />

<strong>de</strong> cesarlo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Secretaría particu<strong>la</strong>r»<br />

(Calvo, Franco, 24). En América ya existe<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho: en 1942 escribía Santamaría<br />

(Americanismos, s.v. albazo): «A Pedro<br />

le dieron un albazo, cesándolo en su empleo».<br />

En estos casos ha <strong>de</strong> emplearse<br />

<strong>de</strong>stituir, <strong>de</strong>poner o, si se <strong>de</strong>sea un término<br />

más suave, relevar.<br />

Cesárea. Nombre <strong>de</strong> varias ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

antigüedad, entre el<strong>la</strong>s algunas citadas en el<br />

Nuevo Testamento. A diferencia <strong>de</strong>l adjetivo<br />

cesárea (femenino <strong>de</strong> cesáreo) y <strong>de</strong>l nombre<br />

cesárea, 'operación <strong>de</strong> obstetricia', este<br />

nombre propio se pronuncia haciendo tónica<br />

<strong>la</strong> última e: /zesaréa/.<br />

Cestona. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Zestoa se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Cestona, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

ch. 1. Hasta 1994, <strong>la</strong> combinación ch<br />

(con el nombre che, en plural ches) ha figurado<br />

como cuarta letra, entre <strong>la</strong> c y <strong>la</strong> d, en el<br />

alfabeto español. En él figuraba como tal<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1803, en que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>cidió consi<strong>de</strong>rar<br />

como letras in<strong>de</strong>pendientes <strong>la</strong>s combinaciones<br />

c + hy I + I (—> LL), basándose en<br />

el hecho <strong>de</strong> que estas combinaciones representan<br />

sonidos simples diferentes <strong>de</strong> los propios<br />

<strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> sus letras componentes.<br />

Como consecuencia <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>cisión, el alfabeto<br />

español difería <strong>de</strong>l universal en poseer<br />

tres letras más: <strong>la</strong> ñ, creada por medio <strong>de</strong> una<br />

n con una til<strong>de</strong> sobrepuesta, y los dos dígrafos<br />

(unida<strong>de</strong>s formadas por dos letras simples)<br />

ch y //. Pero, así como <strong>la</strong> ñ existía ya<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media —es <strong>de</strong>cir, antes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

consolidación <strong>de</strong>l español mo<strong>de</strong>rno— y<br />

constituía una perfecta unidad tipográfica,<br />

<strong>la</strong>s otras dos recibieron rango <strong>de</strong> «letras» en<br />

época mucho más avanzada y sin per<strong>de</strong>r su<br />

condición tipográfica <strong>de</strong> sumas <strong>de</strong> dos caracteres.<br />

Por otra parte, el criterio foneticista que<br />

inspiró el «invento» <strong>de</strong> esas dos nuevas letras<br />

no actuó <strong>de</strong> manera muy coherente: Rufino<br />

José Cuervo, apoyándose en el mismo<br />

principio, preguntaba ea 1874 por qué <strong>la</strong><br />

combinación rr no era consi<strong>de</strong>rada también<br />

letra in<strong>de</strong>pendiente, puesto que su sonido era<br />

tan distinto <strong>de</strong>l <strong>de</strong> r simple como el <strong>de</strong> // respecto<br />

a /. (La sugerencia <strong>de</strong> Cuervo todavía<br />

fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria<br />

<strong>de</strong>l II Congreso <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias, 286.)<br />

Un alfabeto es el inventario <strong>de</strong> los signos<br />

gráficos (letras o grafemas) que sirven para<br />

representar los fonemas con que se construye<br />

<strong>la</strong> comunicación lingüística oral. Preten<strong>de</strong>r<br />

que cada fonema tenga un representante en<br />

el alfabeto es una aspiración utópica, resultante<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> creencia ingenua en una correspon<strong>de</strong>ncia<br />

puntual entre el sistema fonológico<br />

y el sistema gráfico. Hay que aceptar <strong>la</strong><br />

evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que entre el alfabeto <strong>de</strong> que se<br />

sirve una <strong>lengua</strong> y el sistema fonológico <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> misma hay bastantes <strong>de</strong>sajustes (por razones<br />

históricas ineludibles que no se pue<strong>de</strong>n<br />

resumir aquí). Sin salir <strong>de</strong>l español, recor<strong>de</strong>mos<br />

los distintos valores fónicos que tiene<br />

cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras c, g, r e y, y <strong>la</strong>s distintas<br />

posibilida<strong>de</strong>s gráficas que se presentan,<br />

por ejemplo, para los fonemas /k/ (cama,<br />

queso, kilo), Izl (cerro, pieza), 1)1 (jarra,<br />

gesto), /g(u)/ (guerra, ga<strong>la</strong>). Esto por no hab<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> lo que ocurre en idiomas como el inglés,<br />

don<strong>de</strong> <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre<br />

el sistema fónico y el sistema gráfico es<br />

infinitamente mayor que en nuestra <strong>lengua</strong>.<br />

La conveniencia <strong>de</strong> que nuestro alfabeto<br />

se uniformase con el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más <strong>lengua</strong>s<br />

cultas, volviendo al sistema que <strong>la</strong> propia<br />

Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> tenía adoptado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />

fundación (1713) hasta 1803, fue por primera<br />

vez seña<strong>la</strong>da por Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal<br />

en 1945: «El apartarse <strong>de</strong> un uso umversalmente<br />

respetado es siempre embarazoso,<br />

creando una práctica aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> seguida por<br />

todos, lo cual trae vaci<strong>la</strong>ciones y tropiezos en<br />

el uso promiscuo <strong>de</strong> diccionarios extranjeros<br />

y nacionales». Y formu<strong>la</strong>ba c<strong>la</strong>ramente una<br />

propuesta que los académicos han tardado<br />

medio siglo en escuchar: «Sería <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear<br />

que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>, cuyo <strong>Diccionario</strong><br />

sirve <strong>de</strong> norma a todos los <strong>de</strong>más, modificase<br />

el or<strong>de</strong>n alfabético que actualmente emplea<br />

y volviese al que usó en su comienzo, en el<br />

gran <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s y en <strong>la</strong>s primeras<br />

ediciones <strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> vulgar. En<br />

esas primeras ediciones académicas se seguía<br />

el or<strong>de</strong>n estrictamente alfabético, que es<br />

el internacional» (Prólogo a <strong>la</strong> primera edición<br />

<strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> Vox, reproducido en todas<br />

<strong>la</strong>s posteriores).


cha- 104 chance<br />

Después, Fernando Huarte, en una reseña<br />

<strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> Corominas (C<strong>la</strong>vileño,<br />

3/4.1955, 75), <strong>la</strong>mentaba que este autor no<br />

hubiera alfabetizado <strong>la</strong> ch entre ce y ci, pues<br />

«sin duda en obras dirigidas a especialistas<br />

se ha <strong>de</strong> empezar, si se quiere exten<strong>de</strong>r [esta<br />

práctica] a los diccionarios (y catálogos) <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> generalidad».<br />

En este mismo <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>dudas</strong>, yo<br />

he venido abogando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1964 (ediciones<br />

segunda a novena) en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> propuesta<br />

<strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pidal y Huarte. Y a partir <strong>de</strong><br />

1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados<br />

con arreglo al sistema universal,<br />

comenzando por el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> uso <strong>de</strong><br />

.María Moliner (1966-67) y el <strong>Diccionario</strong><br />

secreto <strong>de</strong> Camilo José Ce<strong>la</strong> (1968-71).<br />

Por fin, en 1994, el X Congreso <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong> acordó <strong>la</strong> supresión<br />

en el alfabeto español <strong>de</strong> <strong>la</strong>s «letras» ch<br />

y //, <strong>de</strong>volviéndoles su condición <strong>de</strong> meras<br />

combinaciones <strong>de</strong> letras y situándo<strong>la</strong>s, por<br />

tanto, en todos los diccionarios y en todas <strong>la</strong>s<br />

listas alfabéticas, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> c (entre -cg- y<br />

-ci-) y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> / (entre -Ik- y -lm-).<br />

2. Pronunciación. El fonema /ch/ representado<br />

por <strong>la</strong> grafía ch es pa<strong>la</strong>tal africado<br />

sordo. Se articu<strong>la</strong>, en su primera fase, tocando<br />

con <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> el pa<strong>la</strong>dar, en un amplio<br />

contacto que impi<strong>de</strong> toda salida <strong>de</strong>l aire; y,<br />

en <strong>la</strong> segunda fase, separándose levemente<br />

<strong>de</strong>l prepa<strong>la</strong>dar el predorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, con<br />

lo que el aire escapa por un estrecho canal,<br />

por el centro <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavidad bucal. Las dos fases<br />

se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n en el tiempo <strong>de</strong> una so<strong>la</strong><br />

consonante; <strong>de</strong> manera que no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

<strong>la</strong> /ch/ como una consonante compuesta.<br />

Durante su articu<strong>la</strong>ción no vibran <strong>la</strong>s<br />

cuerdas vocales; por tanto, es consonante<br />

sorda.<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

fonema /ch/<br />

Es regional (andaluza) <strong>la</strong> pronunciación<br />

fricativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> /ch/ (semejante a sh inglesa).<br />

cha-. Prefijo fósil, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín sub-, 'bajo':<br />

chapodar, chapuzar.<br />

chacó. 'Morrión'. Su plural es chacos.<br />

chacolí. 'Vino ligero propio <strong>de</strong>l País<br />

Vasco'. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio<br />

[el baca<strong>la</strong>o] .. suele triunfar en los chacolís<br />

bilbaínos sobre <strong>la</strong>s sabrosas merluzas»,<br />

Camba, Lúculo, 33). Escribiendo en castel<strong>la</strong>no,<br />

no <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía vasca txakolí.<br />

Chad. La República que en francés se<br />

l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong>l Tchad tiene en español el nombre<br />

<strong>de</strong> República <strong>de</strong>l Chad. El adjetivo correspondiente<br />

es chadiano.<br />

Chaikovski. Esta es, en español, <strong>la</strong> grafía<br />

más recomendable para el nombre <strong>de</strong>l célebre<br />

compositor ruso. Tchaikovski, Tchaikovski,<br />

Tchaikovsky, Tschaikowsky, etc., son transcripciones<br />

propias <strong>de</strong> otros idiomas, más o menos<br />

difundidas entre nosotros, pero innecesariamente<br />

complicadas para usar<strong>la</strong>s en el nuestro.<br />

chalé. 'Edificio <strong>de</strong> pequeñas dimensiones,<br />

con jardín'. Aunque es frecuente todavía escribir<br />

esta pa<strong>la</strong>bra en su forma original francesa<br />

(chalet, plural chalets), es preferible hacerlo<br />

en <strong>la</strong> forma españolizada chalé (pl.<br />

chalés). Como diminutivo se emplea normalmente<br />

chalecito.<br />

champán. 'Cierto vino espumoso'. Como<br />

españolización <strong>de</strong>l francés champagne existen<br />

dos formas, champán y champaña; <strong>la</strong><br />

primera es <strong>la</strong> más usual. Son todos nombres<br />

masculinos.<br />

Champaña. 1. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

región francesa <strong>de</strong> Champagne es Champaña.<br />

2. Champaña, 'vino espumoso': —»<br />

CHAMPÁN.<br />

champú. 'Líquido para el <strong>la</strong>vado <strong>de</strong> cabeza'.<br />

No es necesaria <strong>la</strong> forma inglesa<br />

shampoo. El plural <strong>de</strong> champú es champús o,<br />

más raro, champúes.<br />

chance. Es pa<strong>la</strong>bra inglesa que unos pronuncian<br />

/chans/ y otros /chánze/. Usado unas<br />

veces como masculino y otras (quizá más)<br />

como femenino, está más extendido en América<br />

que en España. No está muy justificado<br />

su uso en español; es mejor oportunidad o<br />

suerte, que son sus equivalentes.


chándal 105 Chequia<br />

chándal. 'Jersey, o conjunto <strong>de</strong> jersey y<br />

pantalón, para entrenamiento <strong>de</strong>portivo'.<br />

Este nombre masculino viene <strong>de</strong>l francés<br />

chandail, y, etimológicamente, su acentuación<br />

sería aguda, /chandál/. Sin embargo, <strong>la</strong><br />

general es grave, /chándal/, y, <strong>de</strong> acuerdo con<br />

esto, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />

primera sí<strong>la</strong>ba.<br />

chantillí. 'Crema hecha <strong>de</strong> nata batida'.<br />

Debe usarse esta grafía, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

y no <strong>la</strong> francesa chantilly.<br />

chaqué. 'Cierta prenda <strong>de</strong> vestir'. Debe<br />

preferirse <strong>la</strong> forma chaqué (pl. chaqués) a<br />

chaquet (pl. chaquets), adaptaciones ambas<br />

<strong>de</strong>l francés jaquette. El género español es<br />

masculino, a pesar <strong>de</strong> ser femenino en francés.<br />

charcutería —» SALCHICHERÍA.<br />

chartreuse. 'Cierto licor'. La pronunciación<br />

corriente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra francesa es<br />

/chartrés/. Es nombre masculino.<br />

chasis —> BASTIDOR.<br />

chauvinismo, chauvinista —> CHOVINISMO.<br />

Chechenia. República <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong><br />

Rusia. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es checheno (femenino<br />

chechena), mejor que chechén (con<br />

femenino invariable, y plural chechenes).<br />

checo. 'Habitante <strong>de</strong> <strong>la</strong> República Checa'<br />

y '<strong>lengua</strong> <strong>de</strong> los checos'. Antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> división<br />

<strong>de</strong> Checoslovaquia en dos Estados (1993), se<br />

solía usar checo como abreviación <strong>de</strong><br />

checoslovaco (aparte <strong>de</strong> su sentido propio <strong>de</strong><br />

'habitante <strong>de</strong> Bohemia y Moravia'). Ahora es<br />

conveniente evitar ese uso <strong>de</strong> checo por<br />

'checoslovaco', para evitar confusiones.<br />

Checoslovaquia. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse igualmente<br />

Checoslovaquia y Checoeslovaquia,<br />

así como checoslovaco y checoeslovaco. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia y el uso general prefieren <strong>la</strong>s formas<br />

-eos-.<br />

chef. El jefe <strong>de</strong> cocina en un restaurante se<br />

<strong>de</strong>nomina corrientemente con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

francesa chef, que pronunciamos con /en/ españo<strong>la</strong>.<br />

El nombre oficial en español es el citado,<br />

jefe <strong>de</strong> cocina: «El jefe <strong>de</strong> cocina presi<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mesa <strong>de</strong> sus cocineros .. En otra<br />

mesa, los pinches y los marmitones» (Palomino,<br />

Torremolinos, 132). Pero se usa poco.<br />

Chelva. La ciudad valenciana que en cata-<br />

lán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xelva se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Chelva, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

chequeo. 'Reconocimiento médico general'.<br />

A pesar <strong>de</strong>l rechazo <strong>de</strong> algunos frente a<br />

esta pa<strong>la</strong>bra, que es un anglicismo (<strong>de</strong>l inglés<br />

check), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> registra ya, haciéndose<br />

eco <strong>de</strong> un uso muy extendido. En algunos<br />

países hispanoamericanos (Puerto Rico,<br />

Colombia, Venezue<strong>la</strong>, etc.), los anglicismos<br />

chequeo y chequear son mucho más frecuentes<br />

que en España y sirven para muchos más<br />

sentidos.<br />

He aquí <strong>la</strong>s principales acepciones en que<br />

se usa el verbo chequear, según Alfaro:<br />

a) 'Vigi<strong>la</strong>r': Lo tengo bien chequeado.<br />

b) 'Cotejar, confrontar, verificar': Chequear<br />

una copia.<br />

c) 'Contar, comprobar el número <strong>de</strong> cosas'.<br />

d) 'Expedir, consignar, facturar': Chequear<br />

equipajes.<br />

e) 'Refrenar, reprimir': El gobierno está<br />

tomando medidas para chequear <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />

subversivas.<br />

f) 'Revisar, examinar, inspeccionar':<br />

Hay que chequear el aceite, <strong>la</strong> batería y <strong>la</strong>s<br />

l<strong>la</strong>ntas.<br />

Las que Flórez (Lengua, 208), seña<strong>la</strong> para<br />

el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen,<br />

inspección, revisión, prueba, comprobación,<br />

verificación, cotejo, confrontación':<br />

El médico le hizo un chequeo; Vamos a hacerle<br />

un chequeo general al automóvil.<br />

Chequia. 1. Los dos Estados en que<br />

quedó dividida <strong>la</strong> antigua Checoslovaquia<br />

el 1 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1993 son Eslovaquia y <strong>la</strong><br />

República Checa. Estas son <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nominaciones<br />

oficiales. En nuestra <strong>lengua</strong>, fuera <strong>de</strong>l<br />

uso oficial, algunos emplean, para el segundo<br />

país, el nombre <strong>de</strong> Chequia (p. ej., El<br />

Mundo, 11.5.1995, 23: «Confusión en Chequia<br />

por <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>lfín <strong>de</strong> <strong>la</strong> II Guerra»),<br />

que también aparece registrado, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong>l nombre oficial, en Larousse 1996.<br />

Una práctica análoga se da en otras <strong>lengua</strong>s:<br />

italiano Cecchia, francés Tchéquie. La pa<strong>la</strong>bra,<br />

formalmente, es irreprochable: se ha<br />

creado por analogía, no solo con Eslovaquia,<br />

sino con Francia, Alemania, Suecia, etc. Sin<br />

embargo, no hay que olvidar que <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />

oficial es República Checa.<br />

2. -» CHECO.


Cheste 106 chocar<br />

Cheste. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xest se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Cheste, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

cheviot. 'Lana <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Escocia' y<br />

'tejido hecho con el<strong>la</strong>'. Es nombre masculino;<br />

su pronunciación corriente, /chebió/ o<br />

/chebiót/; su plural, cheviots, pronunciado<br />

/chebiós/ o /chebióts/. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

también <strong>la</strong> forma —no usual— chevió, cuyo<br />

plural es cheviós.<br />

chicle. 'Goma <strong>de</strong> mascar'. La acentuación<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave, /chíkle/, no aguda,<br />

como se hace en algunas regiones, don<strong>de</strong> incluso<br />

aparece escrito chicle y chiclet: «El<br />

chicle.. pega y apelotona <strong>la</strong>s hojas sin posible<br />

arreglo» (Vanguardia, 27.2.1972, 1).<br />

chiffonnier. 'Mueble, especie <strong>de</strong> cómoda<br />

pequeña'. Este nombre francés, <strong>de</strong> género<br />

masculino, se suele pronunciar en España<br />

/sifonié/; pero muchas personas, incluidos algunos<br />

mueblistas, dicen /sinfoniér/, tal vez<br />

por influjo fonético <strong>de</strong> sinfonía.<br />

chiismo. 1. 'Doctrina islámica predominante<br />

en el Irán'. Aunque en el <strong>Diccionario</strong><br />

académico, por inadvertencia, aparece escrito<br />

con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> segunda /, <strong>de</strong>be escribirse<br />

sin el<strong>la</strong>. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l adjetivo<br />

y nombre chuta. La propia Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />

§ 1.4.12) ha escrito diita (<strong>de</strong> día) y Hito<br />

(<strong>de</strong> lío), <strong>de</strong>l mismo modo que se hace con<br />

loor y leer. Los grupos <strong>de</strong> dos vocales iguales<br />

en hiato, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong> segunda es tónica,<br />

no tienen que llevar til<strong>de</strong>. Caso distinto<br />

es aquel en que a esa segunda vocal <strong>la</strong> afecta<br />

alguna reg<strong>la</strong> general <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong>; así, hay que<br />

escribir chií—sinónimo <strong>de</strong> chuta—, porque<br />

es voz aguda terminada en / tónica (como reí<br />

o rubí).<br />

2. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados pue<strong>de</strong>n<br />

usarse indistintamente chuta y chií (plural <strong>de</strong><br />

este último, chiíes); no es recomendable shií.<br />

chinche. 1. En los sentidos <strong>de</strong> 'insecto' y<br />

<strong>de</strong> 'c<strong>la</strong>vo corto <strong>de</strong> cabeza muy ancha' tiene<br />

siempre género femenino. El uso como masculino<br />

es popu<strong>la</strong>r y regional; como masculino<br />

usó chinche, 'insecto', Unamuno (Raza,<br />

162), y, según Steel (Americanismos, 192),<br />

circu<strong>la</strong> por América el uso masculino para<br />

chinche, 'chincheta'. También algunos diccionarios<br />

editados en Barcelona, por influjo<br />

local, dan el género masculino. Conviene recordar,<br />

no obstante, que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica<br />

existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios<br />

que el amancebado y el adúltero no se estuvieran<br />

en el lecho como el chinche» (Gracián,<br />

Criticón, III, 164).<br />

2. En el sentido coloquial <strong>de</strong> 'persona<br />

poco tratable', es masculino y femenino:<br />

Este hombre es un chinche; Esta mujer es<br />

una chinche. También pue<strong>de</strong> usarse como<br />

adjetivo: No seas tan chinche.<br />

3. En el sentido citado <strong>de</strong> 'c<strong>la</strong>vo corto',<br />

el nombre chinche alterna con chincheta.<br />

Aunque el primero es más tradicional, los<br />

dos son igualmente válidos.<br />

Chindasvinto. Así escriben tradicionalmente<br />

los historiadores el nombre <strong>de</strong>l rey visigodo.<br />

Es preferible <strong>la</strong> transcripción Quindasvinto<br />

—mejor que el Khindasvinto que<br />

usa Menén<strong>de</strong>z Pidal (Universalismo, 222,<br />

etc.)—, o bien Cindasvinto, forma usada en<br />

<strong>la</strong> época clásica (Quevedo, Memorial, 503;<br />

Ambrosio <strong>de</strong> Morales escribió Cindasvindo:<br />

Coránica, folio 134, etc., aunque alternando<br />

con Chindasvindo).<br />

Chirivel<strong>la</strong>. La ciudad valenciana que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xirivel<strong>la</strong><br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Chirivel<strong>la</strong>, y<br />

es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

chirriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

chisgarabís. 'Mequetrefe'. Su plural es<br />

chisgarabises. La Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />

§ 2.3.3) censura como incorrecto el singu<strong>la</strong>r<br />

chisgarabí, pl. chisgarabís.<br />

chistu. 'Instrumento músico vasco'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre masculino,<br />

así como chistu<strong>la</strong>ri, que <strong>de</strong>signa al instrumentista.<br />

Escribiendo en castel<strong>la</strong>no, no hay<br />

motivo para emplear <strong>la</strong> grafía vascuence<br />

txistu, txistu<strong>la</strong>ri.<br />

Chiva. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xiva se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Chiva, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

choc —> CHOQUE.<br />

chocar. Construcción: chocar A los presentes;<br />

chocar CON los vecinos; chocar CON<br />

o CONTRA un árbol. En América, refiriéndose


chófer 107 ciempiés<br />

a vehículos, se usa frecuentemente como<br />

transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista<br />

que aquí está parada una zorra. Si no <strong>la</strong> ve,<br />

<strong>la</strong> choca» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 189).<br />

chófer. 1. 'Conductor profesional <strong>de</strong> automóviles'.<br />

Su plural es chóferes. Aunque <strong>la</strong><br />

acentuación grave es antietimológica (<strong>la</strong> voz<br />

viene <strong>de</strong>l francés chauffeur), es <strong>la</strong> única que<br />

se oye en España. En América, en cambio,<br />

prevalece <strong>la</strong> acentuación aguda. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

reconoce como igualmente válidas ambas<br />

formas.<br />

2. El femenino choferesa ya está registrado<br />

por Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, I, 30) y ha<br />

sido usado por Ce<strong>la</strong>: «Este nuevo viaje lo<br />

haré en Rolls, con una choferesa negra <strong>de</strong><br />

buen ver y mejor palpar» (Diario 16,<br />

23.12.1984,33).<br />

choque. Como españolización <strong>de</strong>l término<br />

médico inglés shock, 'síndrome consecutivo<br />

a <strong>la</strong> disminución prolongada <strong>de</strong>l volumen <strong>de</strong><br />

sangre circu<strong>la</strong>nte', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone <strong>la</strong><br />

forma choque; otros prefieren adaptarlo en<br />

<strong>la</strong> forma choc (pl. chocs), que tiene sobre <strong>la</strong><br />

anterior <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> homonimia.<br />

Las mismas adaptaciones son aplicables al<br />

compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) y electrochoc;<br />

<strong>la</strong>s dos formas se ven usadas. No obstante,<br />

muchos médicos siguen prefiriendo los términos<br />

ingleses.<br />

Chostakóvich. El nombre <strong>de</strong>l ilustre compositor<br />

ruso es difícil <strong>de</strong> transcribir al español.<br />

El sonido inicial es igual a sh <strong>de</strong>l inglés, lo que<br />

justifica <strong>la</strong> forma Shostakóvich que se ve con<br />

frecuencia. Pero si queremos representarlo sin<br />

recurrir a formas gráficas no españo<strong>la</strong>s, es<br />

más a<strong>de</strong>cuado Chostakóvich, tal como escribieron,<br />

por ejemplo, Prado (trad. Wild, Música,<br />

160) y Ramón Barce (Ya, 1.8.1972, 37).<br />

Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas es aceptable.<br />

chotis. 'Cierto baile popu<strong>la</strong>r'. Su plural es<br />

chotis, sin variación. La acentuación aguda<br />

chotis (que tiene un plural chotises) es popu<strong>la</strong>r<br />

y anticuada. Están en <strong>de</strong>suso, igualmente,<br />

<strong>la</strong> grafía alemana schottisch y sus variantes<br />

(schottis, schotis, etc.).<br />

chovinismo. Aunque, según los diccionarios,<br />

el francés chauvinisme equivale al español<br />

patriotería, en español hacemos una distinción<br />

entre patriotería, 'a<strong>la</strong>r<strong>de</strong> excesivo <strong>de</strong><br />

patriotismo', y chovinismo (grafía preferible<br />

a chauvinismo), 'exaltación exclusivista <strong>de</strong><br />

lo nacional frente a lo extranjero'. A<strong>de</strong>más,<br />

lo más frecuente es atribuirlo a los franceses.<br />

Una distinción parale<strong>la</strong> hay que hacer entre<br />

patriotero y chovinista.<br />

Christian Science —> CIENCIA.<br />

christmas —» CRISMA, 2.<br />

Chulo -» RUFIÁN.<br />

chupa. Poner como chupa <strong>de</strong> dómine a alguien<br />

es 'repren<strong>de</strong>rle o injuriarle duramente'.<br />

La forma popu<strong>la</strong>r poner como chupa<br />

y dómine («Nuestra prensa puso como chupa<br />

v dómine a los marinos rojos». García Serrano,<br />

Macuto, 678) no es aceptable.<br />

ciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />

<strong>de</strong>sviar [le].<br />

cicatrizal. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> cicatriz<br />

pue<strong>de</strong> ser indistintamente cicatrizal o cicatricial,<br />

aunque parece más frecuente entre<br />

los médicos <strong>la</strong> segunda forma.<br />

cicerone. 'Guía (persona) <strong>de</strong> <strong>la</strong> visita a un<br />

museo, monumento o ciudad'. Al ser pa<strong>la</strong>bra<br />

<strong>de</strong> origen italiano, algunos pronuncian /chicheróne/,<br />

pero ya está aclimatada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

en nuestro idioma y generalizada su pronunciación<br />

a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>. Es invariable en cuanto<br />

al género: el cicerone, <strong>la</strong> cicerone. El plural<br />

es cicerones.<br />

Cic<strong>la</strong>das. El archipié<strong>la</strong>go griego se pue<strong>de</strong><br />

l<strong>la</strong>mar también is<strong>la</strong>s Cíc<strong>la</strong><strong>de</strong>s.<br />

Cíclope. 'Gigante mitológico, con un solo<br />

ojo en <strong>la</strong> frente'. La Aca<strong>de</strong>mia admite igualmente<br />

<strong>la</strong> pronunciación esdrúju<strong>la</strong> (Cíclope)<br />

y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>na (Ciclope); <strong>la</strong> segunda es <strong>la</strong> etimológica,<br />

pero apenas se usa.<br />

-C1CO -ITO.<br />

-cida, -cidio. Formas sufijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín caedo,<br />

'matar'. La primera es <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong><br />

agente: suicida; <strong>la</strong> segunda, <strong>de</strong> nombre abstracto<br />

<strong>de</strong> acción: suicidio.<br />

cielo. Cielo raso, 'techo <strong>de</strong> superficie<br />

p<strong>la</strong>na'. Se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras (no cielorraso).<br />

Su plural es cielos rasos.<br />

ciego. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

cieguísimo.<br />

ciempiés. 'Cierto miriápodo'; también,<br />

'obra <strong>de</strong>satinada e incoherente'. Su plural es<br />

ciempiés.


cien 108 cierto<br />

cien —> CIENTO.<br />

ciencia. Ciencia Cristiana es el nombre español<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente religiosa cuyo nombre<br />

original inglés es Christian Science. Sus seguidores,<br />

en inglés Christian Scientists, <strong>de</strong>ben<br />

l<strong>la</strong>marse en español científico-cristianos.<br />

ciencia-ficción. «Toda <strong>la</strong> 'ciencia-ficción'<br />

.. novelística, cinematográfica, periodística,<br />

gráfica .., movida por una fantasía exacerbada,<br />

con sus visiones anticipadoras, sus<br />

monstruos, sus viajes p<strong>la</strong>netarios» (Villegas,<br />

Arte, 176); «Hasta 1950 <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

ciencia-ficción aún no habían aparecido en<br />

gran esca<strong>la</strong>» (I. Iturbe, Ya, 3.8.1962). Es un<br />

calco <strong>de</strong>l inglés science-fiction; sería mejor<br />

<strong>de</strong>cir ficción científica, y aun preferible fantasía<br />

científica. Hay quienes dicen fantaciencia,<br />

copiando el italiano fantascienza: «No<br />

solo es cine <strong>de</strong> fantac¿encía el <strong>de</strong> viajes interp<strong>la</strong>netarios<br />

y visitas si<strong>de</strong>rales .., sino también<br />

el que transcurre en <strong>la</strong>boratorios atómicos<br />

mo<strong>de</strong>rnísimos» (C. Fernán<strong>de</strong>z-<br />

Cuenca, Ya, 8.2.1963, 26). Fantaciencia<br />

tiene <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> permitir <strong>la</strong> formación fácil<br />

<strong>de</strong> un adjetivo <strong>de</strong>rivado, fantacientífico:<br />

«Los mejores cuentos <strong>de</strong> ciencia-ficción ..<br />

Pienso que <strong>de</strong>be ser un extracto concentradísimo<br />

<strong>de</strong> los más puros alcaloi<strong>de</strong>s fantacientíficos<br />

<strong>de</strong>l mundo» (R. Llopis, País,<br />

11.7.1976, 23). En todo caso, ciencia-ficción<br />

está lo suficientemente arraigado para que lo<br />

<strong>de</strong>mos por bueno. La Aca<strong>de</strong>mia lo registra en<br />

su <strong>Diccionario</strong>, aunque sin guión intermedio.<br />

cientificismo. 'Ten<strong>de</strong>ncia a dar excesivo<br />

valor a <strong>la</strong>s nociones científicas'. A este nombre<br />

correspon<strong>de</strong> el adjetivo (y también nombre)<br />

cientificista. Estas dos formas, cientificismo,<br />

cientificista, son <strong>la</strong>s únicas que<br />

registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia: «El cientificismo mediocre<br />

<strong>de</strong> aquel siglo darwiniano» (Jarnés,<br />

Caste<strong>la</strong>r, 15); «Marañan, tan <strong>de</strong>voto <strong>de</strong>l saber<br />

científico como enemigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> jactancia<br />

cientificista» (Laín, Marañón, 104). También<br />

se usan los términos cientifismo y cientifista,<br />

que, aunque son más breves y fáciles<br />

<strong>de</strong> pronunciar, no están formados normalmente.<br />

Y existen, por último, menos usados.<br />

ciencismo y ciencista, bien construidos, no<br />

sobre científico, sino sobre ciencia, y a los<br />

que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad:<br />

«Esta actitud es muy diferente<br />

<strong>de</strong>l ciencismo <strong>de</strong>l siglo XIX» (Aranguren, Juventud,<br />

56).<br />

científico-cristiano —» CIENCIA.<br />

cientifismo, cientifista —> CIENTIFICISMO.<br />

ciento. 1. El numeral ciento se apocopa<br />

en <strong>la</strong> forma cien cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> un<br />

nombre masculino o femenino: cien habitantes,<br />

cien casas (incluso con adjetivo interca<strong>la</strong>do:<br />

cien miserables casas). También se<br />

apocopa cuando prece<strong>de</strong> inmediatamente a<br />

otra expresión numérica multiplicándo<strong>la</strong>:<br />

cien mil personas, cien millones <strong>de</strong> pesetas.<br />

Pero no se apocopa cuando se le suma:<br />

ciento dos, ciento veinte, ciento diez mil personas.<br />

2. Se mantiene <strong>la</strong> apócope en los casos,<br />

muy frecuentes, en que el nombre que <strong>la</strong> motiva<br />

está c<strong>la</strong>ramente sobrentendido: Una moneda<br />

<strong>de</strong> cien [pesetas]; Los muertos pasaron<br />

<strong>de</strong> cien [muertos]; «A mí se me ponía el corazón<br />

a cien [kilómetros por hora]» (Delibes,<br />

Cinco horas, 104). Por <strong>la</strong> misma razón se usa<br />

<strong>la</strong> forma cien al contar, si se cuentan unida<strong>de</strong>s<br />

concretas: noventa y ocho, noventa y<br />

nueve, cien [cuartil<strong>la</strong>s]. Se dice ciento o cien<br />

si se hace <strong>la</strong> simple lista <strong>de</strong> los números.<br />

3. En los porcentajes, se dice cuatro por<br />

ciento, diez por ciento, noventa por ciento<br />

(no por cien: «El 78,9 por cien <strong>de</strong> los miembros<br />

<strong>de</strong>l Gobierno son funcionarios», Vida<br />

Nueva, 21.10.1972, 23). En cambio, se usa<br />

cien en <strong>la</strong> locución figurada cien por cien,<br />

'totalmente o absolutamente': Soy español<br />

cien por cien (aunque también existe, más<br />

raro, ciento por ciento: «Ya es usted un americano<br />

ciento por ciento», Camba, Ciudad,<br />

21).<br />

4. El x por ciento <strong>de</strong> personas, en lugar<br />

<strong>de</strong> el x por ciento <strong>de</strong> LAS personas: —> MAYO-<br />

RÍA.<br />

cierne. En cierne o en ciernes, locución<br />

adverbial o adjetiva, 'en los principios' o<br />

'aún sin madurar'. La primera forma es <strong>la</strong><br />

más clásica; <strong>la</strong> segunda es <strong>la</strong> usual <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace muchos años.<br />

cierre. Cierre patronal es <strong>la</strong> mejor traducción<br />

españo<strong>la</strong> para el inglés lock-out (pronunciación<br />

corriente, /lokáut/), 'cierre <strong>de</strong> una<br />

fábrica por <strong>la</strong> dirección negando el trabajo a<br />

los obreros para obligarles a aceptar <strong>de</strong>terminadas<br />

condiciones'.<br />

cierto. 1. Construcción: está cierto ('seguro')<br />

DE lo que dice.<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> cierto ('seguro' o


cifrar 109 cist-<br />

'verda<strong>de</strong>ro') pue<strong>de</strong> ser certísimo y ciertísimo:<br />

«Era .. certísimo lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruina» (Pérez<br />

<strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 41); «—¿Es o no cierto?<br />

.. —Es ciertísimo» (Galdós, Torquemada, II,<br />

87). La primera es <strong>la</strong> forma más culta; <strong>la</strong> segunda,<br />

<strong>la</strong> más generalizada.<br />

3. Ser cierto (un hecho): —> SER, 2.<br />

cifrar. Construcción: cifrar su dicha EN el<br />

dinero.<br />

cili-, ciliati-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín cilium,<br />

'pestaña': ciliforme.<br />

-Cilio -> -ITO.<br />

cimentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. Hoy es más frecuente, sin<br />

embargo, el empleo como regu<strong>la</strong>r.<br />

rimo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kyma,<br />

'o<strong>la</strong>': cimómetro; o <strong>de</strong>l griego zyme, 'fermento':<br />

cimógeno.<br />

cinc. 'Cierto metal'. Pronunciación, /zink/.<br />

El plural es cines (no cines, cinces ni cinques,<br />

formas inusitadas). También pue<strong>de</strong> escribirse<br />

zinc, pl. zines.<br />

Cindasvindo, Cindasvinto —» CHINDAS-<br />

VINTO.<br />

cine-. 1. Forma prefija <strong>de</strong> cinematógrafo:<br />

cinefilo, cinecomedia, cineclub.<br />

2. Variante <strong>de</strong> ciño-: —» CIÑO-.<br />

cineasta. 'Persona que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> una actividad<br />

creadora o técnica en <strong>la</strong> producción <strong>de</strong><br />

cine, particu<strong>la</strong>rmente en <strong>la</strong> dirección'. Se<br />

emplea especialmente para <strong>de</strong>signar al director<br />

<strong>de</strong> cine. También usan algunos <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

cineísta, que, aunque no figure en los diccionarios,<br />

es perfectamente admisible: «Se proyectaron<br />

<strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s .. <strong>de</strong> los cineístas vallenses<br />

Valero Llussá, Juan Ventura y Pedro<br />

Serra» (Vanguardia, 11.1.1963, 21); «El cineísta<br />

no parece tener unos sentimientos religiosos»<br />

(J. F. Aranda, ínsu<strong>la</strong>, núm. 196,<br />

1963, 16).<br />

cinema-, cinemato-. 1. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego kínema, 'movimiento': cinemática,<br />

cinematógrafo.<br />

2. Cinema- es también forma prefija <strong>de</strong><br />

cinematógrafo (—> CINE-): cinemateca.<br />

cingalés —» CEILÁN.<br />

cinia —» ZINNIA.<br />

ciño-, cine-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

kyon, 'perro': cinocéfalo, cinegético.<br />

cinta. 1. -> FILME.<br />

2. En cinta: —> ENCINTA.<br />

-ción. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos.<br />

Significa acción. Algunos sustantivos<br />

proce<strong>de</strong>ntes directamente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín llevan el<br />

sufijo -ción puro, no precedido <strong>de</strong> vocal -.función,<br />

punción, acción, producción. Los creados<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l español llevan siempre <strong>la</strong><br />

forma -ación si <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

conjugación (liquidación), e -ición, si<br />

<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera (prohibición).<br />

Para los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda, si no existe<br />

forma <strong>la</strong>tina (cocción, <strong>de</strong> cocer; lección, <strong>de</strong><br />

leer; tensión, <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>r), se utiliza otro sufijo:<br />

-miento, -dura, etc.<br />

circuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

circun-, circum-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa<br />

'alre<strong>de</strong>dor'. La forma circum- se usa<br />

solo ante b, m, p, y a veces n. Ejemplos: circumpo<strong>la</strong>r,<br />

circuncisión, circunstancia.<br />

circunscribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [48]. Su participio, circunscrito,<br />

tiene una forma menos corriente,<br />

circunscripto. El sustantivo circunscripción<br />

tiene siempre p.<br />

2. Construcción: circunscribirse A una<br />

cosa.<br />

circunvo<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

Ciríaco. Nombre <strong>de</strong> persona. Es errónea <strong>la</strong><br />

acentuación Ciríaco.<br />

cirro-, cirri-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín cirrus,<br />

'fleco': cirriforme, cirrópodo. Cirrotambién<br />

correspon<strong>de</strong> al griego kirrós, 'amarillento':<br />

cirrocéfalo.<br />

cis-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong> <strong>la</strong> parte<br />

<strong>de</strong> acá': cismontano, cisalpino.<br />

-císimo —> -I'SIMO.<br />

cisma. 'Separación <strong>de</strong> un grupo respecto a<br />

una comunidad'. Es nombre masculino: el<br />

cisma. Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica se usó como<br />

femenino: La cisma <strong>de</strong> Inga<strong>la</strong>terra es el título<br />

<strong>de</strong> un drama <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Barca (1627).<br />

cist-, cisti-, cisto-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego kystis, 'vejiga': cistitis, cistotomía. La<br />

forma sufija es -cisto: macrocisto.


Cister 110 c<strong>la</strong>ror<br />

Cister. Nombre <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n religiosa.<br />

Aunque <strong>la</strong> pronunciación más extendida dice<br />

/zíster/, <strong>la</strong> pronunciación etimológica, registrada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es aguda, /zistér/.<br />

citadino —> URBANO.<br />

Citerea. No <strong>de</strong>be confundirse Citerea,<br />

sobrenombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Venus, con Citera,<br />

nombre <strong>de</strong> una is<strong>la</strong> (Fernán<strong>de</strong>z Galiano). Por<br />

consiguiente, el famoso cuadro <strong>de</strong> Watteau<br />

<strong>de</strong>berá l<strong>la</strong>marse en español El embarque<br />

para Citera, y no para Citerea, como corrientemente<br />

se le cita.<br />

-cito —» -ITO.<br />

citra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

parte <strong>de</strong> acá': citramontano.<br />

Ciudad <strong>de</strong>l Cabo. Este nombre, o simplemente<br />

El Cabo (pero no Ciudad <strong>de</strong> El Cabo),<br />

es el que correspon<strong>de</strong> en español a <strong>la</strong> capital<br />

legis<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> Sudáfrica, Cape Town.<br />

Ciuda<strong>de</strong><strong>la</strong>. La ciudad <strong>de</strong> Menorca que en<br />

catalán y mallorquín tiene el nombre <strong>de</strong> Ciuta<strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ciuda<strong>de</strong><strong>la</strong>,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

CIUDADES. Género <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong><br />

ciuda<strong>de</strong>s. Los nombres <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s siguen,<br />

por lo común, el género <strong>de</strong> su terminación:<br />

los terminados en -o, masculinos; los terminados<br />

en -a, femeninos. Los que por sus terminaciones<br />

pudieran correspon<strong>de</strong>r a cualquiera<br />

<strong>de</strong> los dos géneros, como Madrid,<br />

Ca<strong>la</strong>tayud, Jerez y otros muchos, son, por lo<br />

regu<strong>la</strong>r, masculinos. Hay pueblos que por su<br />

terminación habrían <strong>de</strong> ser c<strong>la</strong>ramente masculinos<br />

o femeninos, y que no obstante se<br />

usan como <strong>de</strong>l género opuesto: <strong>la</strong> gran Toledo,<br />

todo Má<strong>la</strong>ga (Aca<strong>de</strong>mia); «El otro<br />

Pamplona», se titu<strong>la</strong> un artículo <strong>de</strong> Manuel<br />

Iribarren (Ya, 18.9.1960); «No es verdad que<br />

Bilbao sea fea, torcida, negra», escribe<br />

Ángeles Vil<strong>la</strong>rta (Ya, 21.7.1963).<br />

Dámaso Alonso (Abe, 27.7.1961, 40) recuerda<br />

que en español antiguo abundaba <strong>la</strong><br />

concordancia en femenino <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong><br />

ciuda<strong>de</strong>s, aunque no terminaran en -a: <strong>la</strong><br />

misma Madrid. Una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s excepciones<br />

<strong>de</strong>l párrafo anterior podrían explicarse como<br />

reminiscencia <strong>de</strong> esta costumbre.<br />

Por otra parte, con todo, medio, un, propio<br />

y mismo, es frecuente usar <strong>la</strong> concordancia<br />

masculina, aunque el nombre <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />

termine en -a (ya hemos visto el caso <strong>de</strong> todo<br />

Má<strong>la</strong>ga; «Aprendí en el mismo Valencia»,<br />

García Horte<strong>la</strong>no, Tormenta, 140). Existe,<br />

pues, en el género gramatical <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s,<br />

«cierta vaci<strong>la</strong>ción, cierto titubeo, o para <strong>de</strong>cirlo<br />

con más exactitud, cierta flexibilidad en<br />

el uso. Ello hace posible que aun en los mejores<br />

hablistas se puedan encontrar ejemplos<br />

contradictorios» (D. Alonso).<br />

Ciuta<strong>de</strong>l<strong>la</strong> -> CIUDADELA.<br />

c<strong>la</strong>c. En un teatro, 'conjunto <strong>de</strong> personas<br />

que tienen <strong>la</strong> misión <strong>de</strong> ap<strong>la</strong>udir'. Es nombre<br />

femenino: <strong>la</strong> c<strong>la</strong>c. También existe, poco<br />

usada, <strong>la</strong> forma c<strong>la</strong>que: «El hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>que tiene mano <strong>de</strong> piedra» (R. Gómez <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Serna, Abe, 30.9.1962,7).<br />

c<strong>la</strong>mar. Construcción: c<strong>la</strong>mar A Dios; c<strong>la</strong>mar<br />

POR dinero.<br />

c<strong>la</strong>que —> CLAC.<br />

c<strong>la</strong>recer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia. 1. 'Penetración, perspicacia'.<br />

Es errónea <strong>la</strong> forma c<strong>la</strong>revi<strong>de</strong>ncia. Lo<br />

mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> c<strong>la</strong>revi<strong>de</strong>nte frente a<br />

c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>nte.<br />

2. A veces parece haber alguna confusión<br />

entre c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia (y su familia léxica)<br />

y c<strong>la</strong>ridad (y <strong>la</strong> suya), quizá interpretando<br />

c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia como una suma <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad y<br />

evi<strong>de</strong>ncia: «Había catalogado una abundante<br />

iconografía .. capaz <strong>de</strong> aportar pruebas<br />

<strong>de</strong> histórica c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia en torno a sus<br />

particu<strong>la</strong>res teorías amatorias» (Caballero<br />

Bonald, Noche, 139); «Una serie <strong>de</strong> razonamientos<br />

.. quedaron c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ntemente explicados<br />

en el ruego <strong>de</strong> los señores procuradores»<br />

(Hoy, 20.10.1976,7).<br />

c<strong>la</strong>ro. Adverbio oracional <strong>de</strong> afirmación.<br />

Equivale a sí, naturalmente, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego:<br />

«Católico literario, a lo Chateaubriand,<br />

¡c<strong>la</strong>ro!» (Unamuno, Visiones, 83). Es propio<br />

<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> conversacional.<br />

c<strong>la</strong>ror. 'Resp<strong>la</strong>ndor o c<strong>la</strong>ridad'. En el uso<br />

normal es nombre masculino; pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

literaria, por arcaísmo, es frecuente encontrarlo<br />

como femenino. En Azorín, siempre:<br />

«La c<strong>la</strong>ror» (Doña Inés, 23); «La pálida<br />

c<strong>la</strong>ror <strong>de</strong>l alba» (Confesiones, 51); «La<br />

lechosa c<strong>la</strong>ror <strong>de</strong>l horizonte» (Voluntad,<br />

9), etc.


c<strong>la</strong>sificado 11 closet<br />

c<strong>la</strong>sificado. 1. Materia c<strong>la</strong>sificada es anglicismo<br />

innecesario y confuso por materia<br />

reservada. Es acertado este ejemplo: «El<br />

Consejo <strong>de</strong> Gobierno .. acuerda calificar<br />

como materia reservada <strong>la</strong>s siguientes informaciones»<br />

(Abe, 15.9.1984, 34). Cf. Lorenzo,<br />

Anglicismos, 43.<br />

2. Otro uso <strong>de</strong> origen inglés es anuncios<br />

c<strong>la</strong>sificados, para <strong>de</strong>signar los anuncios por<br />

pa<strong>la</strong>bras (cf. Lorenzo, Anglicismos, 100).<br />

c<strong>la</strong>var. Construcción: c<strong>la</strong>var A O EN <strong>la</strong> pared.<br />

c<strong>la</strong>ve. 1. Es nombre femenino en los sentidos<br />

<strong>de</strong> 'explicación', 'piedra con que se<br />

cierra el arco' y 'signo musical". Es masculino<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'c<strong>la</strong>vicémbalo, instrumento<br />

musical'.<br />

2. Cuando va en aposición —hombre<br />

c<strong>la</strong>ve, punto c<strong>la</strong>ve, momento c<strong>la</strong>ve—, lo más<br />

frecuente es mantenerlo invariable para el<br />

uso en plural: hombres c<strong>la</strong>ve, puntos c<strong>la</strong>ve,<br />

momentos c<strong>la</strong>ve; aunque no es raro hal<strong>la</strong>rlo<br />

en forma plural: hombres c<strong>la</strong>ves, etc.<br />

c<strong>la</strong>xon. 'Dispositivo <strong>de</strong> señales acústicas<br />

<strong>de</strong>l automóvil'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /klákson/.<br />

Su plural es cláxones, no cláxons: «El atronar<br />

<strong>de</strong> los cláxones» (L. Romero, Gaceta,<br />

3.10.1962,52).<br />

C<strong>la</strong>zómenas. En los manuales <strong>de</strong> historia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Anaxágoras <strong>de</strong><br />

C<strong>la</strong>zomene, C<strong>la</strong>zomena, C<strong>la</strong>zomenes o C<strong>la</strong>zomenas.<br />

Cualquiera <strong>de</strong> estas formas es mejor<br />

como esdrúju<strong>la</strong>; pero <strong>la</strong> preferible es C<strong>la</strong>zómenas<br />

(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

Cleobulo. 'Nombre <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los siete Sabios<br />

<strong>de</strong> Grecia'. La verda<strong>de</strong>ra acentuación no<br />

es Cleobulo, sino Cleobulo (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

clepto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kleptés,<br />

'<strong>la</strong>drón': cleptomanía.<br />

cliché. 'P<strong>la</strong>ncha con que se reproduce una<br />

composición <strong>de</strong> imprenta, un dibujo o una<br />

fotografía'. Aunque existe también <strong>la</strong> forma<br />

clisé, es más usada, y preferible, cliché. En<br />

el tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l sonido francés <strong>de</strong> ch al español<br />

(como es este caso: adopción <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz<br />

francesa cliché) lo normal ha sido el empleo<br />

<strong>de</strong> ch y no s: cuché (no cuse), vichy o vichi<br />

(no visí), chalet o chalé (no salé), champán<br />

(no sampán), echarpe (no esarpe), etc. Lo<br />

mismo ha ocurrido en los préstamos <strong>de</strong>l inglés<br />

(con sh) y <strong>de</strong>l alemán (con sch).<br />

cliente. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

dienta.<br />

clima. Clima artificial: -> AIRE-ACONDI-<br />

CIONADO.<br />

climatizado —> AIRE-ACONDICIONADO.<br />

climato-, clima-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego klíma, 'inclinación', 'clima': climatológico.<br />

climatología. 'Estudio <strong>de</strong>l clima'. No <strong>de</strong>be<br />

usarse como sinónimo <strong>de</strong> clima, y menos<br />

como sinónimo <strong>de</strong> tiempo o <strong>de</strong> condiciones<br />

atmosféricas: Hoy <strong>la</strong> climatología complica<br />

<strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción por todas <strong>la</strong>s carreteras.<br />

climax. 1. 'Gradación retórica ascen<strong>de</strong>nte',<br />

y también 'punto más alto o culminante'.<br />

El plural <strong>de</strong> este nombre masculino<br />

es igual que el singu<strong>la</strong>r: los climax.<br />

2. Evítese el error <strong>de</strong> usar climax por<br />

clima: «El 'climax' era tenso en <strong>la</strong> localidad<br />

como nunca se había visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ya lejanas<br />

luchas entre militantes anarcosindicalistas<br />

y fuerzas adictas al Movimiento Nacional»<br />

(J. Barbé y R. Pelleja, Sábado,<br />

24.8.1974, 14); «El día <strong>de</strong> su regreso podía<br />

haber sido una fiesta <strong>de</strong> concordia nacional,<br />

como lo habría sido para cualquier país con<br />

climax honesto» (País, 1.2.1978, 26).<br />

clipe. 'Pequeño instrumento <strong>de</strong> metal para<br />

sujetar papeles'. Este nombre masculino es<br />

<strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong> que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone<br />

para el inglés clip (pl. clips), <strong>de</strong> uso<br />

muy extendido. El plural <strong>de</strong> clipe es clipes.<br />

De todos modos, el uso general en España todavía<br />

es clip.<br />

clisé —> CUCHÉ.<br />

Clitemnestra. Aunque este es el nombre<br />

tradicionalmente asignado en <strong>la</strong> literatura a<br />

<strong>la</strong> esposa <strong>de</strong> Agamenón, Fernán<strong>de</strong>z Galiano<br />

advierte que es «muy preferible» <strong>la</strong> forma<br />

Clitemestra.<br />

clocar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

clon —> PAYASO.<br />

clorofi<strong>la</strong>. 'Pigmento ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> los vegetales'.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />

esdrúju<strong>la</strong> clorofi<strong>la</strong>.<br />

closet. En Colombia (Flórez, Lengua, 207,<br />

y Nuevo dice, colombianismos) usan <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

inglesa closet, pronunciada vulgarmente


clown 112 coche-cama<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. cuezo, cueces, cuece, cocemos, cocéis, cuecen.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. cueza, cuezas, cueza, cozamos, cozáis, cuezan.<br />

cuece, cueza,<br />

coced cuezan.<br />

clóser, con un plural clóseres, para <strong>de</strong>signar<br />

lo que en España se <strong>de</strong>nomina armario empotrado<br />

(Flórez propone a<strong>la</strong>cena o ropero).<br />

clown —> PAYASO.<br />

club. La pa<strong>la</strong>bra club, que existe en nuestro<br />

idioma (siempre pronunciado /klub/ o,<br />

popu<strong>la</strong>rmente, /klu/) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dos siglos,<br />

tiene un plural clubs (en pronunciación popu<strong>la</strong>r,<br />

/klus/: «En <strong>la</strong>s boleras, en los clus»,<br />

Zamora, Traque, 231). La Aca<strong>de</strong>mia recomienda<br />

ahora que, a imitación <strong>de</strong>l uso americano,<br />

se emplee como plural <strong>la</strong> forma clubes.<br />

A<strong>de</strong>más, sin <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> forma tradicional<br />

club, sugiere que en singu<strong>la</strong>r se diga clube,<br />

más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> fonología <strong>de</strong>l español. El<br />

ejemplo más antiguo que conozco <strong>de</strong>l plural<br />

clubes es <strong>de</strong> 1870: «5/ usted no se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> a<br />

sacarlo <strong>de</strong> los clubes...» (Galdós, Fontana,<br />

283). Y es interesante el comentario <strong>de</strong>l<br />

mismo novelista: «Advertimos, para que el<br />

lector no extrañe <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> este plural,<br />

que <strong>la</strong> dama, para explicar<strong>la</strong>, aseguraba<br />

que no <strong>de</strong>cía 'clubs' por lo mismo que no <strong>de</strong>cía<br />

'candils' ni 'fusils', en lo cual no andaba<br />

<strong>de</strong>l todo <strong>de</strong>scaminada».<br />

co-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa unión o<br />

compañía: coligarse, coadyuvar, coautor.<br />

coaligarse. Construcción: un partido se<br />

coaligó CON otros.<br />

cobayo. El mamífero roedor especialmente<br />

conocido por su utilización en fisiología y<br />

patología experimental se l<strong>la</strong>ma en español<br />

cobayo (nombre masculino) o conejillo <strong>de</strong><br />

Indias; también cobaya (masculino o femenino).<br />

La Aca<strong>de</strong>mia en su <strong>Diccionario</strong> solo<br />

IMPERATIVO<br />

recoge esta última forma, pero en el <strong>Diccionario</strong><br />

manual <strong>de</strong> 1983 y <strong>de</strong> 1989 incluye <strong>la</strong>s<br />

dos.<br />

Coblenza. La ciudad alemana <strong>de</strong> Koblenz<br />

se l<strong>la</strong>ma en español Coblenza.<br />

cobrar. Construcción: cobrar DE los <strong>de</strong>udores;<br />

cobrar EN papel; cobrar mil pesetas<br />

POR <strong>la</strong> gestión.<br />

cóccix. 'Hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> columna vertebral'.<br />

Es nombre masculino y su plural es invariable:<br />

cóccix. Es tal vez más frecuente, por tener<br />

pronunciación más fácil, <strong>la</strong> forma coxis<br />

(plural, también coxis), que es igualmente<br />

válida. Los adjetivos <strong>de</strong>rivados respectivos<br />

son coccígeo y coxígeo.<br />

cocer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18]. Son erradas <strong>la</strong>s formas<br />

cuezco, cuezca, etc.<br />

2. Construcción: cocer A <strong>la</strong> lumbre; cocer<br />

CON lumbre.<br />

cochambre. 'Suciedad'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

da este nombre como «ambiguo» (el cochambre<br />

o <strong>la</strong> cochambre), el uso corriente es<br />

solo el femenino: «Con <strong>la</strong> cochambre v exudaciones<br />

sebáceas» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, ÁMDG.<br />

234); «La cochambre <strong>de</strong> <strong>la</strong> golfería» (Ce<strong>la</strong>,<br />

Alcarria, 17).<br />

coche-cama. 'Vagón <strong>de</strong> ferrocarril con<br />

asientos convertibles en camas'. Es nombre<br />

masculino. Su plural es coches-cama; también,<br />

más raro, coches-camas. (Conviene advertir<br />

que, aunque <strong>la</strong> forma singu<strong>la</strong>r coche-<br />

-cama es <strong>la</strong> usual y <strong>la</strong> recogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

el <strong>lengua</strong>je ferroviario dice coche-camas,<br />

pl. coches-camas.)


cocktail 113 cojear<br />

cocktail -> CÓCTEL.<br />

cocreta —» CROQUETA.<br />

cóctel. Como españolización <strong>de</strong>l inglés<br />

cocktail se usa <strong>la</strong> forma cóctel (con preferencia<br />

a coctel, que también registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />

Su plural es cócteles (no cóctels). El<br />

nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida<br />

compuesta <strong>de</strong> varios licores' (y en este<br />

sentido tiene como sinónimos combinado y<br />

—poco usado— combinación) y 'fiesta social<br />

en que se sirven refrescos' (y en este sentido<br />

tiene como sinónimo copetín, en Argentina,<br />

Uruguay y Perú).<br />

codiciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [[ a.].<br />

codicioso. Construcción: codicioso DE dinero.<br />

codo. La locución adverbial codo a codo<br />

significa 'al <strong>la</strong>do uno <strong>de</strong> otro', generalmente<br />

en el sentido figurado <strong>de</strong> 'en estrecha cooperación'.<br />

También existe <strong>la</strong> variante codo con<br />

codo («Trabajaba codo con codo con El<strong>la</strong>curía»,<br />

M. Bayón, País, 7.9.1996, 17); pero<br />

esta forma tiene a<strong>de</strong>más otro sentido, más<br />

tradicional, referido al modo <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar a<br />

un <strong>de</strong>tenido o a un prisionero: 'con los brazos<br />

atados a <strong>la</strong> espalda'. Para el primer sentido<br />

se prefiere codo a codo.<br />

coetáneo. Construcción: coetáneo DE Cé-<br />

sar. .;•;•.•••..• . ••.. • ••.•".' • • • . ••••<br />

coexistir. Construcción: coexistir CON otra<br />

situación.<br />

cofra<strong>de</strong>. 'Miembro <strong>de</strong> una cofradía o hermandad'.<br />

Es nombre masculino y femenino:<br />

el cofra<strong>de</strong>, <strong>la</strong> cofra<strong>de</strong>. La pronunciación esdrúju<strong>la</strong>,<br />

/kófra<strong>de</strong>/, es vulgarismo: «La muerte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Brasileña se <strong>de</strong>bió a cofra<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esa<br />

secta religiosa» (en un supuesto texto <strong>de</strong> periódico,<br />

Vargas Llosa, Puntalean, 250).<br />

cogedor. 'Utensilio para recoger <strong>la</strong> basura<br />

o coger carbón'. Es regional el nombre recogedor.<br />

coger. 1. Es popu<strong>la</strong>r o rústico emplear<br />

este verbo con el sentido <strong>de</strong> 'caber': Esto no<br />

coge aquí; Solo cogen dos. Benavente presenta<br />

en una escena a tres personas que quieren<br />

pasar a <strong>la</strong> vez por una puerta, y una <strong>de</strong><br />

el<strong>la</strong>s, un hombre <strong>de</strong> pueblo, comenta: «Los<br />

tres no cogemos» (Al natural, 213). Es verdad<br />

que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia incluye este uso en su<br />

<strong>Diccionario</strong>; pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general no lo admite.<br />

2. En varios países americanos se evita el<br />

uso <strong>de</strong> este verbo porque ha pasado a tener<br />

el sentido, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> 'realizar<br />

el acto sexual'. Se sustituye habitualmente<br />

por tomar o agarrar.<br />

cognac -4 COÑAC.<br />

cohesión. 1. 'Fuerza que une <strong>la</strong>s molécu<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> un cuerpo'; 'unión'. La grafía <strong>de</strong> esta<br />

voz y <strong>de</strong>l verbo cohesionar es con s, y su<br />

pronunciación es por tanto /koesión, koesionár/.<br />

La pronunciación /koeksión, koeksionár/,<br />

que se oye con cierta frecuencia en radio<br />

y televisión, y que hasta se refleja por<br />

escrito («La familia <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se media también<br />

estuvo coexionada», M. Vicent, País,<br />

11.9.1984, 52), no es admisible.<br />

2. En sentido no físico, conviene no confundir<br />

cohesión y coherencia. Cohesión es <strong>la</strong><br />

unión entre los elementos <strong>de</strong> un todo: <strong>la</strong><br />

cohesión social, <strong>la</strong> cohesión entre los españoles,<br />

<strong>la</strong> cohesión en el trabajo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>partamentos.<br />

Coherencia es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción lógica,<br />

<strong>la</strong> falta <strong>de</strong> contradicción: coherencia en <strong>la</strong><br />

evolución <strong>de</strong> su pensamiento; o el hecho <strong>de</strong><br />

ser consecuente consigo mismo o con sus<br />

principios: actuar con coherencia.<br />

cohibir. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo,<br />

<strong>la</strong>s formas a <strong>la</strong>s que correspon<strong>de</strong> ir acentuadas<br />

en <strong>la</strong> base (p. ej., 1. a , 2. a y 3. a personas <strong>de</strong><br />

singu<strong>la</strong>r y 3. a <strong>de</strong> plural <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo)<br />

se pronuncian separando en dos sí<strong>la</strong>bas<br />

los fonemas /o.i/, el segundo <strong>de</strong> los cuales<br />

lleva el acento <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: cohibo,<br />

cohibes, cohibe, cohiben: /ko.íbo, ko.íbes,<br />

ko.íbe, ko.íben/. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong><br />

verbos semejantes, como prohibir: prohibo,<br />

prohibes, prohibe, prohiben.<br />

Coímbra. Aunque el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

portuguesa <strong>de</strong> Coimbra se escribe siempre<br />

sin til<strong>de</strong>, se pronuncia /koímbra/, y <strong>de</strong>be, por<br />

tanto, ponérsele: Coímbra. Los adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

son conimbricense, coimbricense<br />

—literarios— y coimbrano («¡Polonio era<br />

una celebridad coimbricense! —o mejor,<br />

coimbrana—», Unamuno, Andanzas, 93;<br />

«Hay lugares <strong>de</strong>liciosos en Coímbra, y los<br />

coimbranos han bautizado cada uno <strong>de</strong> ellos<br />

con un nombre <strong>de</strong> gran espectáculo»,<br />

Camba, Peseta, 134).<br />

cojear.<br />

cho.<br />

Construcción: cojear DEL pie <strong>de</strong>re-


cok 114 colmado<br />

cok. 'Sustancia carbonosa resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

calcinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> hul<strong>la</strong>'. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

coque. Para cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas,<br />

el plural es coques.<br />

-co<strong>la</strong>. Sufijo que significa 'el que vive en':<br />

agríco<strong>la</strong>, terríco<strong>la</strong>.<br />

co<strong>la</strong>boración. Construcción: co<strong>la</strong>boración<br />

CON el Gobierno; co<strong>la</strong>boración EN una<br />

tarea; lo hizo con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración DE su<br />

ayudante; lo hizo en co<strong>la</strong>boración CON su<br />

maestro.<br />

co<strong>la</strong>borar. Construcción: co<strong>la</strong>bora CON<br />

nosotros; co<strong>la</strong>bora EN un periódico, EN <strong>la</strong> radio,<br />

EN un trabajo.<br />

co<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

colé-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego cholé, 'bilis':<br />

colédoco, colesterina.<br />

COLECTIVOS. 1. Nombres colectivos<br />

in<strong>de</strong>finidos. Hay una serie <strong>de</strong> nombres cuyo<br />

significado correspon<strong>de</strong> a una pluralidad <strong>de</strong><br />

seres en número in<strong>de</strong>terminado: el conjunto,<br />

<strong>la</strong> muchedumbre, <strong>la</strong> multitud, <strong>la</strong> chiquillería,<br />

el gentío, <strong>la</strong> gente, <strong>la</strong> masa, <strong>la</strong> manada, <strong>la</strong><br />

caravana, <strong>la</strong> orquesta, <strong>la</strong> tropa, el batallón,<br />

el ejército, el clero, el grupo, <strong>la</strong> colectividad,<br />

el colectivo, <strong>la</strong> familia, <strong>la</strong> tribu, <strong>la</strong> sociedad,<br />

el equipo, <strong>la</strong> junta, <strong>la</strong> asamblea, el comité y<br />

muchos otros. Muchos <strong>de</strong> ellos tienen este<br />

valor colectivo entre otras acepciones no colectivas;<br />

tal es el caso <strong>de</strong> masa y junta, o el<br />

<strong>de</strong> presi<strong>de</strong>ncia, dirección, gobierno, jefatura,<br />

episcopado, abogacía, judicatura, c<strong>la</strong>se,<br />

sección, <strong>de</strong>partamento, etc. En muchos casos<br />

el nombre colectivo va seguido <strong>de</strong> un<br />

complemento especificador: un puñado <strong>de</strong><br />

amigos, cantidad <strong>de</strong> cartas, un equipo <strong>de</strong> investigadores,<br />

una manada <strong>de</strong> ciervos.<br />

2. Nombres colectivos numerales. Son<br />

los que expresan, con carácter sustantivo, el<br />

hecho <strong>de</strong> ser un número <strong>de</strong>terminado: <strong>la</strong> unidad,<br />

el par, <strong>la</strong> pareja, el dúo, el trío, el terceto,<br />

el cuarteto, el quinteto, el sexteto, el<br />

septeto, el octeto, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cena, <strong>la</strong> docena, <strong>la</strong><br />

quincena, <strong>la</strong> veintena, <strong>la</strong> treintena, <strong>la</strong> centena,<br />

el centenar, el mil<strong>la</strong>r, varios cientos,<br />

muchos miles, un millón, un billón, un tril<strong>la</strong>n.<br />

Muchos <strong>de</strong> estos colectivos se usan preferente<br />

o exclusivamente referidos a una especie<br />

<strong>de</strong>terminada <strong>de</strong> objetos: <strong>la</strong> quincena<br />

suele enten<strong>de</strong>rse '<strong>de</strong> días'; <strong>la</strong> treintena, <strong>la</strong><br />

cincuentena, etc., '<strong>de</strong> años <strong>de</strong> edad'; el ter-<br />

ceto, '<strong>de</strong> versos'; el trío, el cuarteto, el quinteto,<br />

el sexteto, '<strong>de</strong> instrumentos musicales'.<br />

Cuando el colectivo numeral tiene un sentido<br />

poco o nada especializado, es normal que<br />

lleve un complemento especificador: una docena<br />

<strong>de</strong> tomates, un par <strong>de</strong> minutos, un centenar<br />

<strong>de</strong> manifestantes. Nótese que muchos<br />

<strong>de</strong> estos colectivos <strong>de</strong>notan el número so<strong>la</strong>mente<br />

por aproximación: un par <strong>de</strong> minutos<br />

no es en rigor 'dos minutos', sino 'unos pocos<br />

minutos', y un centenar <strong>de</strong> manifestantes<br />

no quiere <strong>de</strong>cir 'cien manifestantes', sino<br />

'una cantidad en torno a los cien manifestantes'.<br />

colega. Es nombre masculino y femenino:<br />

el colega, <strong>la</strong> colega. La pronunciación /kólega/<br />

es vulgar en España y América (cf. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />

Pa<strong>la</strong>bras, I, 112).<br />

colegian Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

colegir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: se colige una cosa DE<br />

otra.<br />

cólera. Es nombre femenino cuando significa<br />

'irritación'; es masculino cuando significa<br />

'enfermedad epidémica'.<br />

colgar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: colgar DE un c<strong>la</strong>vo;<br />

colgar EN <strong>la</strong> percha.<br />

Colibre —» COLLIURE.<br />

colicuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como licuar (—•> LICUAR).<br />

coliflor. 'P<strong>la</strong>nta comestible'. Se usa in<strong>de</strong>bidamente<br />

como masculino en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> algunos países americanos. El género<br />

que le correspon<strong>de</strong> es el femenino: <strong>la</strong><br />

coliflor.<br />

coligarse. Construcción: coligarse CON algunos.<br />

colindante. Construcción: colindante CON<br />

el parque.<br />

Colliure. El nombre español <strong>de</strong>l puerto<br />

francés <strong>de</strong> Collioure, en el Rosellón, es Colliure.<br />

En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica era Colibre (Toro,<br />

Ortología).<br />

colmado —» TIENDA.


colmar 115 COMA<br />

colmar. Construcción: colmar DE honores.<br />

colocar. Construcción: colocar POR. EN O<br />

CON or<strong>de</strong>n; colocar a alguien EN una oficina.<br />

Colonia. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

alemana <strong>de</strong> Koln es Colonia. No <strong>de</strong>be usarse<br />

<strong>la</strong> forma alemana, ni <strong>la</strong> francesa e inglesa<br />

Cologne.<br />

Colono. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a griega en que<br />

nació Sófocles. Es tradicional l<strong>la</strong>mar<strong>la</strong> Colona,<br />

especialmente en el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> tragedia<br />

<strong>de</strong> este dramaturgo nombrada por casi todos<br />

los manuales <strong>de</strong> literatura Edipo en Colona<br />

(así en Echauri, trad. Nestle, Lit. griega, 128;<br />

Valbuena, Literatura, III, 158, escribe Colonna,<br />

por confusión con el célebre apellido<br />

italiano). Es Colono <strong>la</strong> recta transcripción españo<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l nombre griego Kolonós (cf.<br />

Cuervo, Apuntaciones, § 1008; Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano, § 193). Escribe correctamente Colono<br />

Reyes (trad. Bowra, Lit. griega, 83 y<br />

84).<br />

color. 1. La Aca<strong>de</strong>mia asigna a este nombre<br />

dos géneros, pero el uso normal <strong>de</strong> hoy<br />

es solo masculino. El uso <strong>de</strong>l femenino es<br />

rústico, y también literario: «La color <strong>de</strong>l<br />

semb<strong>la</strong>nte» (Pardo Bazán, Viaje, 100); «La<br />

color b<strong>la</strong>nca, dorada al sol» (Galdós, España<br />

sin rey, 853); «Colores que no son tuyas»<br />

(Diego, Primera antología, 120); «La<br />

arrebatada color <strong>de</strong> sus mejil<strong>la</strong>s» (Miró,<br />

Cercado, 29); «De lozana color» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo,<br />

27); «Aldán pon<strong>de</strong>ró <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong>l<br />

aguardiente y <strong>la</strong> hermosa color con que <strong>la</strong>s<br />

yerbas lo teñían» (Torrente, Señor, 85).<br />

2. Se dice reportaje, ilustraciones, fotografías<br />

A TODO color; pero no reportaje a color,<br />

ilustraciones a color, sino EN color.<br />

COLORES. En <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que <strong>de</strong>signan<br />

colores hay que distinguir dos grupos: el <strong>de</strong><br />

aquel<strong>la</strong>s cuyo sentido propio es precisamente<br />

el <strong>de</strong> 'color' —b<strong>la</strong>nco, amarillo, ver<strong>de</strong>,<br />

etc.— y el <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s que son originariamente<br />

nombres <strong>de</strong> cosas (flores, minerales,<br />

etc.).<br />

Las <strong>de</strong>l primer grupo son adjetivos calificativos<br />

sin ninguna particu<strong>la</strong>ridad: su<br />

concordancia con el sustantivo es normal:<br />

piedras rojas, ojos grises, camisa b<strong>la</strong>nca;<br />

pue<strong>de</strong>n sustantivarse con el artículo neutro<br />

lo: «Entre lo rojo, lo ver<strong>de</strong>» (Góngora).<br />

Aparte <strong>de</strong> esto, pue<strong>de</strong>n ser sustantivos masculinos:<br />

«Una pince<strong>la</strong>da <strong>de</strong> azul intenso cie-<br />

rra <strong>la</strong> lejanía» (Azorín), cosa que ocurre menos<br />

cuando se trata <strong>de</strong> adjetivos formados por<br />

sufijación, como amarillento, azulenco, verdoso,<br />

grisáceo, sonrosado, dorado, anaranjado.<br />

Un caso especial es cuando al adjetivo<br />

<strong>de</strong> color se le agrega otro adjetivo calificativo:<br />

en este caso, <strong>la</strong> concordancia no es lo normal:<br />

«Ojos azul c<strong>la</strong>ro» (R. Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna),<br />

«Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel), «Pantalones<br />

azul marino» (Goytisolo, Fin, 159).<br />

Las <strong>de</strong>l segundo grupo, aunque funcionen<br />

como adjetivos calificativos, suelen conservar<br />

su significación concreta; por ello no<br />

conciertan en género y muchas veces tampoco<br />

en número, sobre todo cuando —como<br />

en el caso citado antes— al adjetivo <strong>de</strong> color<br />

se agrega otro adjetivo calificativo, concertado<br />

o no: «Paisajes malvas» (J. R. Jiménez),<br />

«Luces violeta» (F. <strong>de</strong> Cossío). Si el<br />

agregado es un sustantivo, se vaci<strong>la</strong> entre <strong>la</strong><br />

yuxtaposición —«Sombrero gris per<strong>la</strong>»<br />

(Agustí)— y el en<strong>la</strong>ce preposicional —«Negro<br />

<strong>de</strong> melocotón» (D'Órs).<br />

La c<strong>la</strong>ridad exige a veces emplear <strong>la</strong><br />

fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> color <strong>de</strong>: «Las mural<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un color<br />

<strong>de</strong> miel» (Baroja); pero esta fórmu<strong>la</strong> no<br />

es necesaria cuando el objeto <strong>de</strong>scrito pi<strong>de</strong><br />

por su naturaleza un adjetivo <strong>de</strong> color: «Rubor<br />

amaranto» (Miguel Hernán<strong>de</strong>z).<br />

Fórmu<strong>la</strong> muy extendida, tanto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

escrita como en <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da, es (<strong>de</strong>) color +<br />

nombre <strong>de</strong> color: «Hebras <strong>de</strong> pelo color cerveza<br />

blonda» (E. Pardo Bazán); «Una falda<br />

<strong>de</strong> color malva» (Azorín); «La nieve antaño<br />

b<strong>la</strong>nca es hoy <strong>de</strong> color violeta» (Diego, Primera<br />

antología, 107); «Un pueblo color<br />

amarillo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 86); «Llevaba<br />

siempre un jersey <strong>de</strong> punto color beige» (id.,<br />

Colmena, 18).<br />

Véase Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 75, <strong>de</strong> quien<br />

proce<strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los ejemplos citados.<br />

colorir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga como<br />

abolir.<br />

columpiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

com—> CON-.<br />

coma'. Hay dos pa<strong>la</strong>bras coma <strong>de</strong> distinta<br />

etimología: una, femenina, <strong>de</strong>signa un 'signo<br />

ortográfico'; otra, masculina, 'estado <strong>de</strong> sopor<br />

profundo'.<br />

COMA 2 . 1. Signo ortográfico:—> PUN-<br />

TUACIÓN, V.


combatir como<br />

2. La coma, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> signo ortográfico,<br />

es signo matemático que indica <strong>la</strong> separación<br />

entre unida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>cimales: 24,5<br />

(leído veinticuatro coma cinco) significa<br />

'veinticuatro unida<strong>de</strong>s y cinco décimas'. En<br />

los países <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> inglesa se usa con esta<br />

función el punto. Es, pues, calco <strong>de</strong>l inglés<br />

<strong>de</strong>cir en nuestra <strong>lengua</strong>, con este sentido,<br />

punto en lugar <strong>de</strong> coma: Veinticuatro punto<br />

cinco (—> PUNTUACIÓN, I: PUNTO, 3.2).<br />

combatir. Construcción: combatir CON O<br />

CONTRA el enemigo; combatir POR un i<strong>de</strong>al.<br />

combinación, combinado —> CÓCTEL.<br />

combinar. Construcción: combinar una<br />

cosa CON otra.<br />

comediante. Su femenino es comedianta.<br />

comedirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: comedirse EN <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

comentar. 'Explicar (una cosa) o exponer<br />

opiniones (sobre el<strong>la</strong>)'. Es impropio el uso<br />

que coloquialmente se hace <strong>de</strong> este verbo<br />

dándole el sentido <strong>de</strong> 'contar (un hecho o una<br />

noticia)': No comentes nada <strong>de</strong> lo que has<br />

visto; «Un taxista le había comentado que yo<br />

estaba en <strong>la</strong> cárcel» (Informaciones,<br />

11.8.1973. 24). En el nombre comentario se<br />

produce el mismo abuso: «Es un comentario<br />

que corre, pero no sabemos nada oficialmente»<br />

(Informaciones, 2.3.1974, 1).<br />

comenzar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: comenzar A <strong>de</strong>cir; comenzar<br />

POR reñir.<br />

comerciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

cometa. Es masculino cuando <strong>de</strong>signa un<br />

cuerpo celeste, y femenino cuando <strong>de</strong>signa<br />

un juguete <strong>de</strong> papel.<br />

comezón. "Picazón" o '<strong>de</strong>sazón'. El género<br />

<strong>de</strong> este nombre es femenino; <strong>de</strong>cir el comezón<br />

es popu<strong>la</strong>r, aunque lo usara Unamuno:<br />

«Siente el comezón <strong>de</strong>l hambre» (Raza, 193).<br />

COMIDAS. Las comidas que se toman<br />

durante el día se <strong>de</strong>nominan, según el uso<br />

tradicional <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no, <strong>de</strong>sayuno (al levantarse,<br />

por <strong>la</strong> mañana), comida (a mediodía),<br />

merienda (al atar<strong>de</strong>cer) y cena (por <strong>la</strong><br />

noche). Las comidas principales, comida y<br />

cena, reciben en varias regiones y países los<br />

nombres respectivos <strong>de</strong> almuerzo y comida;<br />

en España, este uso aparece con cierta frecuencia<br />

en <strong>la</strong> prensa, <strong>la</strong> radio y <strong>la</strong> televisión,<br />

a veces en <strong>la</strong> literatura y siempre en <strong>la</strong>s listas<br />

oficiales <strong>de</strong> precios <strong>de</strong> los hoteles. Escritores<br />

españoles que atestiguan el uso son, entre<br />

otros, Baroja (Románticos, 64), Jiménez (Antología<br />

para niños, 144), Ortega (Viajes, 24),<br />

López Rubio (Celos, 60). Por otra parte, en<br />

algunos países, al parecer, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cena<br />

está socialmente <strong>de</strong>valuada: escribe Sábato<br />

que en Buenos Aires es «pa<strong>la</strong>bra que <strong>la</strong> gente<br />

<strong>de</strong> c<strong>la</strong>se alta no emplea jamás y cuyo uso <strong>de</strong><strong>la</strong>ta<br />

instantáneamente el origen plebeyo»<br />

(Abaddón, 476; cf. Steel, Dice, americanismos).<br />

Sería <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear, a pesar <strong>de</strong> todo, que, al<br />

menos en España, se mantuviera, para evitar<br />

confusiones, <strong>la</strong> terminología clásica.<br />

Commonwealth. Esta pa<strong>la</strong>bra inglesa significa<br />

'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/).<br />

En textos españoles se usa como<br />

nombre femenino con el significado concreto<br />

<strong>de</strong> Comunidad Británica <strong>de</strong> Naciones. En<br />

gracia a <strong>la</strong> brevedad, pue<strong>de</strong> darse por bueno<br />

el uso <strong>de</strong>l término inglés.<br />

como. Partícu<strong>la</strong> átona que <strong>de</strong>sempeña muy<br />

distintas funciones:<br />

1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> modo —o conjunción<br />

modal o comparativa—. Sirve para<br />

introducir proposiciones adverbiales <strong>de</strong><br />

modo: Lo ha hecho como es <strong>de</strong>bido. Pue<strong>de</strong><br />

llevar en <strong>la</strong> parte principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración un<br />

antece<strong>de</strong>nte, que suele ser un adverbio <strong>de</strong><br />

modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió;<br />

pero también pue<strong>de</strong> ser el sustantivo<br />

modo o manera: «Los modos como actúa»<br />

(Marañón, Vida, 33). En este caso, es habitual<br />

en América hacer tónico el como, incluso<br />

reflejándolo gráficamente (cómo):<br />

«Las diversas fases <strong>de</strong>l pensamiento lingüístico<br />

<strong>de</strong> Cuervo, que van influyendo en <strong>la</strong> manera<br />

cómo concibe y trata el tema» (Guitarte.<br />

Cuervo, 246). También introduce<br />

proposiciones adverbiales comparativas:<br />

Esta tinta es tan negra como <strong>la</strong> pez.<br />

2. Adverbio re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> tiempo —o conjunción<br />

temporal—. Introduce proposiciones<br />

adverbiales <strong>de</strong> tiempo, unas veces solo<br />

(Como llegamos a <strong>la</strong> posada, se dispuso <strong>la</strong><br />

cena, 'luego que llegamos'), y otras precedido<br />

<strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes así. tan luego o tan<br />

pronto (Así como entró en <strong>la</strong> venta, conoció


como como<br />

a don Quijote; Tan luego como <strong>la</strong> verdad se<br />

propagó, fueron aproximándose <strong>la</strong> Iglesia y<br />

el Estado; Tan pronto como lo supo, emprendió<br />

<strong>la</strong> marcha). Excepto <strong>la</strong> última, estas<br />

construcciones son literarias, y <strong>la</strong> primera,<br />

anticuada.<br />

3. Adverbio <strong>de</strong> modo o <strong>de</strong> cantidad que<br />

<strong>de</strong>nota semejanza o aproximación («como»<br />

atenuativo, lo l<strong>la</strong>ma Alonso, «Como que»,<br />

137): Juan salió como en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> Andrés;<br />

«Como a <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> esta a<strong>la</strong>meda <strong>de</strong>liciosa<br />

.., se levanta .. una cruz <strong>de</strong> mármol» (Bécquer,<br />

Celda, 518). Da a enten<strong>de</strong>r que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

o frase a que prece<strong>de</strong> no se han <strong>de</strong> tomar<br />

por el objeto o concepto que estrictamente<br />

significan, sino por uno que se les asemeja<br />

(Cuervo, <strong>Diccionario</strong>). Es frecuente ante adjetivos<br />

calificativos, numerales, adverbios y<br />

gerundios. Hoy se abusa, en el estilo coloquial,<br />

<strong>de</strong> este como, ya más expletivo que atenuativo:<br />

«Que no sé lo que quiere <strong>de</strong>cir, pero<br />

que aquí hace muy bonito y como muy culto»<br />

(García Serrano, Macuto, p. xvn); «Es que a<br />

mí me da como un cargo <strong>de</strong> conciencia que <strong>la</strong><br />

gente gaste mucho en ropa .. Que sí, que<br />

siento como un apuro, porque una también<br />

tuvo en su día así como i<strong>de</strong>as socialistoi<strong>de</strong>s»<br />

(A. Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Prada, Abe, Supl., 24.2.1985,<br />

24). Este uso ya fue registrado por Flórez en<br />

Colombia en 1946 (cf. Kany, 292).<br />

4. Preposición que significa 'en calidad<br />

<strong>de</strong>', 'en concepto <strong>de</strong>': Lo dieron como<br />

fianza; o 'alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>': Había como veinte<br />

personas. Debe evitarse el uso anormal <strong>de</strong><br />

como por en el papel <strong>de</strong>: «Sean Connery<br />

como James Bond» (Abe, 27.9.1964). Es superfluo<br />

en español, por otra parte, el uso, calcado<br />

<strong>de</strong>l inglés, <strong>de</strong> como en oraciones con<br />

elegir, nombrar, <strong>de</strong>nominar o consi<strong>de</strong>rar (cf.<br />

Lorenzo, Anglicismos, 488): Le nombraron<br />

como alcal<strong>de</strong>; Le consi<strong>de</strong>ra como su salvador;<br />

«El compositor .. Tomás Marco, <strong>de</strong> 51<br />

años, fue elegido ayer por <strong>la</strong> noche como<br />

académico» (Diario 16, 18.5.1993, 46);<br />

«Elegido Ma<strong>de</strong>ro como presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l país,<br />

Zapata terminó no reconociendo su presi<strong>de</strong>ncia»<br />

(País, 3.1.1994, 3). El elemento que<br />

sigue al verbo es un predicativo y no necesita<br />

ningún nexo: le nombraron alcal<strong>de</strong>; le<br />

consi<strong>de</strong>ra su salvador; fue elegido académico;<br />

elegido presi<strong>de</strong>nte.<br />

5. Conjunción causal, que introduce proposiciones<br />

causales que se anteponen al<br />

verbo principal: Como no lo sabía, iba muy<br />

tranquilo.<br />

6. Conjunción final, que introduce proposiciones<br />

finales (uso anticuado): «Él le daría<br />

lugar y tiempo como a sus so<strong>la</strong>s pudiese<br />

hab<strong>la</strong>r a Cami<strong>la</strong>» (Cervantes, cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Gramática, § 396).<br />

7. Conjunción condicional, que introduce<br />

proposiciones condicionales: Como no<br />

me pagues, te llevo a <strong>la</strong> cárcel.<br />

8. Conjunción anunciativa, que introduce<br />

proposiciones sustantivas complemento<br />

directo: «El Presi<strong>de</strong>nte dice que cualquier<br />

medida radical que le proponga se <strong>la</strong> firmará.<br />

Pero ya veremos como no se <strong>la</strong> propone»<br />

(Azaña, Memorias, I, 13); «Estaba sumergida<br />

en una especie <strong>de</strong> agonía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

vio como se marchaba Antonio» (Laforet,<br />

Mujer, 117). «En lugar <strong>de</strong> que —dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

(Gramática, § 280)— se emplea a veces<br />

como, con lo cual parece que enunciamos,<br />

más bien que el hecho, el modo o<br />

manera <strong>de</strong> su realización.» Pero cita ejemplos<br />

como estos: Sabrás como hemos llegado<br />

buenos; Me dijo como no podía pagarme;<br />

«Dentro <strong>de</strong> pocas horas se supo como estaban<br />

alojados seis mil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>llos» (Moneada).<br />

En ellos parece poco p<strong>la</strong>usible <strong>la</strong> interpretación<br />

<strong>de</strong> que se enuncie «más bien que el hecho,<br />

el modo o manera <strong>de</strong> su realización». Se<br />

trata aquí escuetamente <strong>de</strong>l hecho. Es verdad<br />

que en otros casos no hay que excluir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> modo, pero secundaria a <strong>la</strong> <strong>de</strong> pura subordinación,<br />

propia <strong>de</strong> que: «Vos veréis como vo<br />

no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento»<br />

(Cervantes, cit. Aca<strong>de</strong>mia). Y lo<br />

mismo en los ejemplos <strong>de</strong> Azaña y Laforet<br />

que cito más arriba. Por eso parece más acertada<br />

que <strong>la</strong> académica <strong>la</strong> aséptica explicación<br />

<strong>de</strong> Cuervo (<strong>Diccionario</strong>, II, 241): «Del uso<br />

interrogativo [<strong>de</strong> cómo] nace el emplearse<br />

por que, para anunciar una oración subordinada».<br />

La pronunciación <strong>de</strong> este como es<br />

átona, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, y así lo confirman,<br />

al parecer, los dos ejemplos <strong>de</strong>l comienzo. Sin<br />

embargo, es muy frecuente <strong>la</strong> pronunciación<br />

tónica, que certifica Cuervo escribiendo con<br />

til<strong>de</strong> todos los numerosos ejemplos clásicos<br />

que cita, incluyendo los dos mencionados <strong>de</strong><br />

Cervantes y Moneada, y que en el uso mo<strong>de</strong>rno<br />

se atestigua corrientemente en <strong>la</strong> pronunciación<br />

y en <strong>la</strong> escritura: «—¿No saben uste<strong>de</strong>s?<br />

.. La Irene ha metido esta noche un<br />

hombre en casa. —¿Sí? —Yo misma he oído<br />

cómo hab<strong>la</strong>ba con él» (Baroja, Busca, 25);<br />

«Siguió mirando cómo el ramo se extinguía»<br />

(Fernán<strong>de</strong>z Santos, cit. A<strong>la</strong>rcos, § 388).


como como<br />

9. Como que. a) Conjunción anunciativa<br />

que implica probabilidad: Oyó como que lloraban<br />

(no se afirma que lloraban, sino que se<br />

da como probable); o semejanza: Hace como<br />

que llora (finge que llora); «Querría que<br />

ahora te retirases en tu aposento, como que<br />

vas a buscar alguna cosa necesaria para el<br />

camino, y te dieses .. azotes» (Cervantes);<br />

«Hice como que me lo creía» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo,<br />

53); o a<strong>de</strong>mán expresivo: «Haciendo una<br />

profunda reverencia a los duques, como que<br />

les pedía licencia para hab<strong>la</strong>r, con voz reposada<br />

dijo» (Cervantes). Cf. Alonso, «Como<br />

que», 133.<br />

b) Adverbio <strong>de</strong> modo o <strong>de</strong> cantidad que<br />

expresa semejanza: La distancia como que<br />

embellece los objetos. Este uso es más frecuente<br />

en América que en España, especialmente<br />

en Colombia, Venezue<strong>la</strong> y parte <strong>de</strong><br />

Méjico, no solo en el nivel popu<strong>la</strong>r (cf. Kany,<br />

383), sino en el culto: «Los versos que repiten<br />

los epítetos <strong>de</strong> su repertorio como que facilitan<br />

<strong>la</strong> atención» (Reyes, trad. Bowra, Lit.<br />

griega, 18); «El sol como que invitaba a salir»<br />

(León Rey, Nidito, 29). Antes <strong>de</strong>l siglo<br />

xix era simplemente como: «El sollozo,<br />

cuando se hab<strong>la</strong> sollozando, menoscaba lo<br />

que se hab<strong>la</strong>, y como lo sorbe y <strong>de</strong>media»<br />

(Fray Luis <strong>de</strong> León).<br />

c) Conjunción causal, que expresa que <strong>la</strong><br />

oración introducida por el<strong>la</strong> es explicación<br />

lógica <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior: «Los [cabezales] <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rapaza eran ásperos, morenos, llenos <strong>de</strong> ..<br />

remiendos, como que los hiló <strong>la</strong> madre para<br />

su casamiento» (Miró, Cercado, 51). Esta<br />

conjunción con frecuencia encabeza frases<br />

enfáticas: «—Debe estudiarse por principio<br />

y practicarse, con seriedad. —¡Como que <strong>de</strong>biera<br />

ser parte principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación!»<br />

(Galdós, Torquemada, II, 31); «—La tía se<br />

va a estrel<strong>la</strong>r el mejor día. —¡C<strong>la</strong>ro! Como<br />

que es muy difícil el andar en esas maquinarías»<br />

(Vital Aza, cit. Beinhauer).<br />

10. No <strong>de</strong>be emplearse el como que<br />

causal encabezando una proposición antepuesta<br />

al verbo principal. La conjunción, en<br />

este caso, expresa <strong>la</strong> causa real, y no <strong>la</strong> lógica,<br />

como ocurría en el uso explicado antes<br />

(9. c). Este uso es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />

en Cataluña y se ha extendido, en<br />

parte, a <strong>la</strong>s regiones vecinas, como Aragón.<br />

Ejemplos: «Como que esta actividad puramente<br />

formal no colmaba <strong>la</strong>s ambiciones <strong>de</strong><br />

su espíritu, se entregó al cultivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s matemáticas»<br />

(Carreras, Hist. filosofía, 114);<br />

«Como que en el resto <strong>de</strong> nuestra obra nos<br />

ocupamos solo <strong>de</strong> lingüística interna, vamos<br />

a analizar ahora algunos <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados<br />

elementos externos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística» (Roca,<br />

Gramática, I, 82). Lo normal, en estos casos,<br />

es <strong>de</strong>cir como.<br />

11. Como quiera (o comoquiera). Adverbio<br />

<strong>de</strong> modo que significa '<strong>de</strong> cualquier<br />

manera'. Se suele usar <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un verbo en<br />

subjuntivo, formando con él una proposición<br />

absoluta equivalente a <strong>la</strong> construcción como<br />

quiera que + subjuntivo (—> 12): «Llámense<br />

como quiera, es el caso que este espectáculo<br />

.. ha hecho en Yuste <strong>la</strong> misma impresión ..<br />

que si se hubiese asomado al umbrío huerto»<br />

(Azorín, Voluntad, 107; 'como quiera que se<br />

l<strong>la</strong>men' o '<strong>de</strong> cualquier modo que se l<strong>la</strong>men');<br />

«Sea comoquiera, <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Arcipreste<br />

se hal<strong>la</strong> fuertemente impresa en <strong>la</strong> tradición<br />

que legó a Iñigo López el gusto por<br />

<strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong> serrana» (Lapesa, Santil<strong>la</strong>na,<br />

49; 'como quiera que sea' o '<strong>de</strong> cualquier<br />

modo que sea').<br />

12. Como quiera que (o comoquiera<br />

que), a) Conjunción que significa '<strong>de</strong> cualquier<br />

modo que': Como quiera que sea, lo<br />

hecho no merece disculpa.<br />

b) Conjunción causal, equivalente a<br />

dado que, o como. La proposición introducida<br />

por esta conjunción prece<strong>de</strong> al verbo<br />

principal: «Como quiera que los Estados<br />

Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar<br />

por su parte un Munich, todo endurecimiento<br />

ruso .. podría provocar, a su juicio,<br />

un conflicto mundial» (Arriba, 8.2.1959, 15).<br />

13. Como si. Esta locución conjuntiva<br />

introduce un tipo especial <strong>de</strong> proposiciones<br />

comparativas con el verbo en subjuntivo: No<br />

nos saludamos, como si no nos conociésemos.<br />

Es uno <strong>de</strong> los frecuentísimos casos <strong>de</strong><br />

comparativas elípticas («no nos saludamos,<br />

como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»),<br />

en <strong>la</strong>s que los elementos sobrentendidos<br />

son los comunes con <strong>la</strong> parte<br />

principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. Como se ve, <strong>la</strong> comparativa<br />

está constituida por un período condicional<br />

irreal, y por eso recibe el nombre <strong>de</strong><br />

comparativa irreal. Es un uso que ofrece<br />

gran<strong>de</strong>s posibilida<strong>de</strong>s expresivas, como lo<br />

confirma el abundante empleo que <strong>de</strong> él hacen<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da y <strong>la</strong> literatura (cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, «Como si», 372).<br />

Formas elípticas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> como<br />

si son <strong>la</strong>s frases como si tal cosa, como si<br />

nada, como si no: «Toda una enciclopedia <strong>de</strong>


como comparación<br />

mentiras le conté, pero como si no» (Gutiérrez<br />

Roig-Ríos, cit. Beinhauer); «No vaya a<br />

parecer que uno empieza a sentirse mal, entre<br />

tanta gente que viaja como si tal cosa»<br />

(Agustí. Mariona, 45).<br />

14. Como ser. Construcción peculiar <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Argentina, Chile y algún otro país, que<br />

ocupa el lugar <strong>de</strong> los normales como es o<br />

como son: «Nuestras mejores prendas familiares,<br />

como ser el extremado amor al hijo ..,<br />

constituyen rasgos peculiares <strong>de</strong>l tipo gaucho»<br />

(Lugones, Payador, 1133); «La fabulosa<br />

proliferación <strong>de</strong> símbolos gráficos<br />

puramente secundarios, como ser los alfabéticos»<br />

(Steenks, trad. Bram, Lenguaje, 15);<br />

«Las comodida<strong>de</strong>s más exigentes y codiciables<br />

en su local <strong>de</strong>l río haya como ser, por<br />

ejemplo, aire acondicionado» (Vargas Llosa.<br />

Pantaleón, 189). Cf. Kany, 257.<br />

15. Como sea, 'como quiera que sea": —><br />

SER, 10.<br />

16. Como un todo, 'en conjunto': —><br />

TODO, 6.<br />

17. Yo como usted, 'yo que usted': —><br />

YO, 6.<br />

cómo. 1. Adverbio interrogativo <strong>de</strong><br />

modo. Se pronuncia siempre tónico, y se escribe<br />

con acento en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba para<br />

evitar <strong>la</strong> confusión con como átono (adverbio<br />

re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> modo): ¿ Cómo lo has hecho?;<br />

No sé cómo lo has hecho.<br />

2. Pue<strong>de</strong> preguntar por <strong>la</strong> causa, equivaliendo<br />

a por qué: ¿Cómo no viniste ayer?<br />

3. Tiene frecuente uso exc<strong>la</strong>mativo, para<br />

expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En<br />

el español general se emplea referido a verbos<br />

(así en el ejemplo citado); pero en América<br />

aparece también referido a adjetivos:<br />

«¡Cómo anda ligero un caballo al paso!»<br />

(Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 206). En el uso general<br />

sería ¡qué ligero anda! Cf. Kany. 290.<br />

4. Interjección, que <strong>de</strong>nota extrañeza o<br />

enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes?<br />

5. Se sustantiva, con el significado <strong>de</strong><br />

'modo': El cómo y el porqué <strong>de</strong> un acontecimiento.<br />

6. Cómo que. Las oraciones introducidas<br />

por el adverbio interrogativo cómo seguido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción que expresan variados matices<br />

<strong>de</strong> disconformidad: negación, réplica,<br />

extrañeza, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> absurdo: «—Yo<br />

nunca he visto a <strong>la</strong> señora Dulcinea.<br />

—¿Cómo que no <strong>la</strong> has visto, traidor b<strong>la</strong>sfemo?»<br />

(Cervantes). En estas oraciones va<br />

implícito un verbo <strong>de</strong>cir: «¿Cómo [dices]<br />

que no <strong>la</strong> has visto?» (Alonso, «Como que»,<br />

152).<br />

7. Cómo no. a) Expresión adverbial que<br />

equivale a '¿cómo podría ser <strong>de</strong> otro modo?':<br />

Mañana partiré, y ¿cómo no, si lo he prometido?<br />

(Aca<strong>de</strong>mia).<br />

b) Expresión adverbial, usada en América,<br />

que significa 'sí', 'c<strong>la</strong>ro'. Frecuentemente<br />

se escribe sin signos <strong>de</strong> interrogación<br />

(cf. Kany, 412; Zamora, Dialectología, 440;<br />

Steel, Dice, americanismos). No tanto como<br />

en América, también se usa en España:<br />

«—Pistache, ¿tiene usted <strong>la</strong> bondad <strong>de</strong> acompañarme?<br />

—¡Cómo no! Encantado, Fernanda»<br />

(Gutiérrez Roig-Ríos, cit. Beinhauer).<br />

8. Sobre el uso <strong>de</strong> cómo en calidad <strong>de</strong><br />

conjunción anunciativa, introduciendo una<br />

proposición sustantiva con función <strong>de</strong> complemento<br />

directo, —> COMO, 8.<br />

comoquiera—> COMO, 11 y 12.<br />

Comores. Archipié<strong>la</strong>go que constituye un<br />

Estado <strong>de</strong>l océano índico. Este archipié<strong>la</strong>go<br />

recibe los nombres <strong>de</strong> Comores y Comoras.<br />

Esta última forma, <strong>de</strong> uso raro, hoy es propuesta<br />

por algunos «libros <strong>de</strong> estilo» periodísticos<br />

como única correcta en español. No<br />

hay razón alguna para esa exclusividad; y si<br />

se quiere elegir una so<strong>la</strong> forma, es preferible<br />

Comores, mucho más extendida en el uso <strong>de</strong><br />

geógrafos y cartógrafos <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong> a<br />

lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este siglo. Los adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

son comorano y coinoren.se.<br />

compa<strong>de</strong>cer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11J.<br />

2. Construcción: esto no se compa<strong>de</strong>ce<br />

CON aquello ('no es congruente con aquello');<br />

compa<strong>de</strong>cerse DEL infeliz.<br />

compañero. Construcción: compañero DE<br />

fatigas (o EN <strong>la</strong>s fatigas); compañero DE<br />

viaje.<br />

compañía. 1. Construcción: asistió en<br />

compañía DE SUS hijos.<br />

2. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> compañía es<br />

'cuerpo <strong>de</strong> actores (<strong>de</strong> teatro, <strong>de</strong> circo)'.<br />

Debe evitarse, por innecesario, el empleo <strong>de</strong>l<br />

nombre francés troupe.<br />

comparación. Construcción: es un genio en<br />

comparación CON su colega. No es normal en<br />

comparación A: «Se movía calmosamente,<br />

casi con lentitud, en comparación a <strong>la</strong> velocidad<br />

con que hab<strong>la</strong>ba» (Pombo, Héroe, 122),


comparar<br />

ni a comparación DE: «La única posible bondad<br />

<strong>de</strong>l producto: su bajo índice calórico a<br />

comparación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñable jamón serrano»<br />

(Vázquez Montalbán, Balneario, 36).<br />

comparar. Construcción: comparar un objeto<br />

A o CON otro.<br />

comparecencia. El sustantivo que <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> acción <strong>de</strong> comparecer no es comparecimiento,<br />

sino comparecencia.<br />

comparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

comparecimiento —> COMPARECENCIA.<br />

compartimento. 1. En un recinto, 'división<br />

in<strong>de</strong>pendiente'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse compartimento<br />

o compartimiento: compartimentos<br />

(o compartimientos) estancos; compartimento<br />

(o compartimiento) <strong>de</strong> un coche <strong>de</strong> ferrocarril.<br />

2. El plural <strong>de</strong> compartimento o compartimiento<br />

estanco es compartimentos o compartimientos<br />

estancos (no «compartimientos-estanco»,<br />

Ortega, Americanos, 114).<br />

compartir. Construcción: compartir <strong>la</strong>s<br />

penas CON otro; compartir ENTRE varios.<br />

compatible. Construcción: compatible<br />

CON <strong>la</strong> justicia.<br />

compeler. Construcción: compeler a otro<br />

AL pago.<br />

compendiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

compensar. Construcción: compensar una<br />

cosa CON otra.<br />

competer. Distíngase <strong>de</strong> competir. Competer<br />

es 'pertenecer, tocar o incumbir': Este<br />

asunto a mí no me compete. Competir es<br />

'conten<strong>de</strong>r, rivalizar': No pue<strong>de</strong> competir en<br />

elegancia con su hermana. De los dos verbos,<br />

el primero es regu<strong>la</strong>r, el segundo es irregu<strong>la</strong>r<br />

(—> COMPETIR). Al primero correspon<strong>de</strong><br />

el adjetivo competente; al segundo, el adjetivo<br />

y sustantivo competidor y el sustantivo<br />

competición. El sustantivo competencia correspon<strong>de</strong><br />

a ambos.<br />

competir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: competir CON alguno;<br />

competir EN calidad.<br />

3. Diferencia entre competir y competer:<br />

-> COMPETER.<br />

comprometer<br />

comp<strong>la</strong>cer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11]. Su pretérito es<br />

comp<strong>la</strong>ció, regu<strong>la</strong>r, y no complugo, como<br />

por analogía con plugo (<strong>de</strong>l verbo p<strong>la</strong>cer)<br />

usaron Unamuno (Espejo, 125) y D'Órs (cit.<br />

Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.4 nota 74).<br />

2. Construcción: comp<strong>la</strong>cerse EN hacerlo.<br />

complementariedad. El nombre <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong>l adjetivo complementario es complementariedad;<br />

no complementaridad ni complementareidad<br />

(aunque algunos escritores distinguidos<br />

hayan usado <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> estas<br />

dos formas: A<strong>la</strong>rcos, Gram. estructural, 29;<br />

Rof, Complementaridad). (-4 -DAD.)<br />

cómplice. Construcción: cómplice CON<br />

otros; cómplice DE otro; cómplice EN el <strong>de</strong>lito.<br />

complot. 'Conjura o confabu<strong>la</strong>ción'. Se<br />

pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/.<br />

Su plural es complots, pronunciado<br />

/komplós/ o /komplóts/. La grafía compló,<br />

plural complós, que algunos periódicos usan,<br />

no cuenta con el refrendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

componente. Como nombre, es masculino<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'ingrediente' o <strong>de</strong> 'elemento':<br />

los componentes <strong>de</strong> un medicamento;<br />

es femenino en el sentido <strong>de</strong><br />

'fuerza concurrente en un viento': <strong>la</strong> componente<br />

Este.<br />

componer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: componerse CON los<br />

<strong>de</strong>udores; componerse DE bueno y malo.<br />

comportar. El uso transitivo <strong>de</strong> este verbo<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'implicar o llevar consigo'<br />

(La operación comporta algunos riesgos) es<br />

normal. Este verbo, junto con el verbo conllevar<br />

(cuyo empleo en el mismo sentido ya<br />

consta en <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), es censurado con exceso<br />

<strong>de</strong> celo por algunos puristas.<br />

compra. Ir a compras: -4 IR, 2.<br />

comprensible. Construcción: comprensible<br />

PARA todos.<br />

comprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

comprometer. Construcción: comprometerse<br />

A pagar; comprometerse CON alguien;<br />

comprometerse EN una empresa.


compromiso 121 Comunidad Valenciana<br />

compromiso. Este nombre tiene dos sentidos<br />

tradicionales perfectamente vivos: "situación<br />

dificultosa' (Sus pa<strong>la</strong>bras impru<strong>de</strong>ntes<br />

nos han puesto en un compromiso) y 'obligación<br />

contraída 7 (Existe el compromiso formal<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>volver <strong>la</strong> suma íntegra). Este segundo<br />

sentido incluye el compromiso político (en<br />

francés engagement), con el que están en re<strong>la</strong>ción<br />

<strong>la</strong> literatura comprometida y el intelectual<br />

comprometido (en francés engagé), términos<br />

que estuvieron muy en boga en los<br />

años cincuenta y sesenta. Hay otro sentido,<br />

hoy raro, '<strong>de</strong>legación que para elegir un cargo<br />

hacen los electores en un número reducido <strong>de</strong><br />

personas para que <strong>de</strong>cidan <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación'<br />

(ejemplo, el histórico Compromiso <strong>de</strong> Caspe);<br />

<strong>de</strong>rivado hoy bien conocido <strong>de</strong> este sentido<br />

es el nombre compromisario.<br />

Un tercer sentido usual, 'acuerdo logrado<br />

mediante concesiones mutuas', es calco <strong>de</strong>l<br />

francés compromis o <strong>de</strong>l inglés compromise.<br />

El empleo en español <strong>de</strong> compromiso tanto<br />

para el sentido 'obligación' como para el<br />

sentido 'acuerdo' pue<strong>de</strong> en ocasiones dar lugar<br />

a ambigüedad: Es poco probable que<br />

acepten un COMPROMISO consistente en una<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que implique el COMPROMISO<br />

<strong>de</strong>... El Sr. J. Smeets, que me sugiere este<br />

ejemplo, propone que el sentido 'acuerdo logrado<br />

mediante concesiones mutuas' no se<br />

exprese nunca por medio <strong>de</strong> compromiso y<br />

se emplee en cambio transacción.<br />

No obstante, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente compromiso<br />

como 'transacción' o 'arreglo' está<br />

bastante arraigado, especialmente en <strong>la</strong> construcción<br />

solución <strong>de</strong> compromiso. Por otra<br />

parte, el riesgo <strong>de</strong> ambigüedad se disipa en <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> estos casos gracias al contexto.<br />

En una misma página (Cantera-Iglesias, Biblia,<br />

ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido<br />

al compromiso o transacción, sacrificando,<br />

en <strong>la</strong> medida estrictamente necesaria,<br />

lo menos importante»; y poco más abajo:<br />

«Conscientes <strong>de</strong>l enorme compromiso que<br />

con el público contraían al dar a luz esta<br />

nueva versión». En <strong>la</strong> primera frase, el empleo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sinonimia o transacción elimina<br />

toda duda; en <strong>la</strong> segunda, <strong>la</strong> colocación con<br />

el verbo contraer también <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> con c<strong>la</strong>ridad<br />

<strong>la</strong> situación.<br />

De todos modos, es conveniente, para mayor<br />

seguridad, utilizar para el sentido <strong>de</strong>l<br />

francés compromis e inglés compromise los<br />

nombres transacción o arreglo y reservar<br />

compromiso para sus sentidos tradicionales.<br />

computadora. El aparato l<strong>la</strong>mado en España<br />

or<strong>de</strong>nador —pa<strong>la</strong>bra tomada <strong>de</strong>l francés—<br />

recibe en los países americanos los nombres<br />

<strong>de</strong> computadora o computador —tomados<br />

<strong>de</strong>l inglés—, que por otra parte tampoco son<br />

<strong>de</strong>sconocidos en España. Las tres pa<strong>la</strong>bras<br />

son acogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

En coherencia con sus respectivas <strong>lengua</strong>s<br />

fuentes, España prefiere informática —tomado<br />

<strong>de</strong>l francés— para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> técnica<br />

y el mundo <strong>de</strong> los or<strong>de</strong>nadores, mientras que<br />

América adopta computación —tomado <strong>de</strong>l<br />

inglés—; así como los adjetivos informático<br />

(España) y computacional (América). Este<br />

último, aunque no recogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

también circu<strong>la</strong> en España. Y por otra parte<br />

tenemos dos verbos diferentes: informatizar<br />

y computarizar. En España se usan los dos;<br />

en América, al parecer, solo computarizar.<br />

(Sobre <strong>la</strong>s variantes computerizan computadorizar,<br />

-> COMPUTARIZAR.)<br />

computarizar. 'Someter datos al tratamiento<br />

<strong>de</strong> una computadora'. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />

antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición 1992 <strong>de</strong> su <strong>Diccionario</strong>,<br />

propugnaba <strong>la</strong> forma computadorizan sin<br />

éxito, pero que todavía mantiene como segunda<br />

propuesta. Con esta se intentaba ocupar<br />

el lugar <strong>de</strong> tres formas en circu<strong>la</strong>ción:<br />

computerizar (adaptación cruda <strong>de</strong>l inglés<br />

computerize); computarizar, modificación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> anterior que se aproxima más, gracias a <strong>la</strong><br />

a <strong>de</strong> <strong>la</strong> antepenúltima sí<strong>la</strong>ba, al español computador<br />

/ computadora; y computoriz.ar<br />

(don<strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba -tor- parece contracción <strong>de</strong><br />

-tador-), que tuvo algún uso a finales <strong>de</strong> los<br />

años setenta.<br />

El verbo computador izar, y sobre todo su<br />

<strong>de</strong>rivado computado ñzación, están con<strong>de</strong>nados<br />

al olvido por <strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgos e incómodos<br />

<strong>de</strong> pronunciación. Hoy se usan<br />

computerizar y computarizar, parece que ganando<br />

terreno <strong>la</strong> segunda forma (<strong>la</strong> única que<br />

según mis datos se usa en América). Siguen<br />

<strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> estos verbos sus <strong>de</strong>rivados computerización<br />

y computarización.<br />

común. Construcción: común A todos.<br />

comunicar. Construcción: comunicar un<br />

<strong>la</strong>go CON otro; comunicarse dos <strong>la</strong>gos ENTRE<br />

sí; comunicarse POR señas.<br />

Comunidad Valenciana. La <strong>de</strong>nominación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma <strong>de</strong> Valencia<br />

es Comunitat Valenciana cuando se hab<strong>la</strong> o


con 122 concertar<br />

escribe en valenciano o catalán; pero, hab<strong>la</strong>ndo<br />

o escribiendo en español, es Comunidad<br />

Valenciana.<br />

con. Preposición. Se pronuncia átona,<br />

como <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones. Indica:<br />

1. Compañía y concurrencia <strong>de</strong> personas<br />

o <strong>de</strong> cosas: Vino con mi padre; Va con sus hijos;<br />

Café con leche. Con verbo <strong>de</strong> movimiento<br />

pue<strong>de</strong> significar dirección hacia una<br />

compañía: Sus padres le enviaron con un tío<br />

suyo que vivía en León.<br />

2. Instrumento, medio o modo: Se <strong>de</strong>fendió<br />

con el puñal; Trabaja con celo; Come<br />

con ansia; Con <strong>la</strong> fe se alcanza <strong>la</strong> gloria;<br />

Con <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar, se eximió <strong>de</strong>l tormento.<br />

3. Contenido o adherencia: Un barco<br />

con víveres; Una granja con todas sus <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias.<br />

4. Re<strong>la</strong>ción: Se puso <strong>de</strong> acuerdo con los<br />

enemigos; Hab<strong>la</strong> con el<strong>la</strong>. De aquí dos nociones<br />

hoy <strong>de</strong>susadas: <strong>la</strong> <strong>de</strong> comparación:<br />

«Su fuerza no es nada / con <strong>la</strong> que profeso<br />

yo» (Lope <strong>de</strong> Vega, cit. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>);<br />

y <strong>la</strong> <strong>de</strong> reciprocidad: Ámense unos con<br />

otros (cf. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>, II, 302).<br />

5. Concesión: Con el crédito que tenía<br />

no supo mirar por sí; Con ser tan antiguo, le<br />

han postergado; «¿Qué es lo que hace l<strong>la</strong>mativa<br />

y alegra a <strong>la</strong> calle <strong>de</strong> Alcalá? No son<br />

ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos,<br />

con ser <strong>de</strong> vez en cuando un alivio<br />

para los ojos» (J. L. Castillo-Puche, Ya,<br />

8.7.1962,7).<br />

6. Usos particu<strong>la</strong>res:<br />

a) Con, 'en casa <strong>de</strong>'. En América existe<br />

el empleo <strong>de</strong> con en el sentido <strong>de</strong> 'en (o a)<br />

casa <strong>de</strong>', 'en (o a) <strong>la</strong> tienda <strong>de</strong>': «Se olvidaron<br />

<strong>de</strong> un asao que habían mandado hacer<br />

temprano con el pulpero» (Lynch, Argentina);<br />

«—¿Dón<strong>de</strong> compraste eso? —Con don<br />

Darío» (Ramos Duarte, Méjico; ejemplos citados<br />

por Kany).<br />

b) Con, 'a'. El empleo <strong>de</strong> con por a tras<br />

ciertos verbos —presentar, recomendar, quejarse;<br />

y también ir, llegar, venir, etc., con <strong>de</strong>terminados<br />

complementos— es una extensión<br />

abusiva <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> dirección hacia<br />

una compañía (—» 1). Kany recoge varios<br />

ejemplos <strong>de</strong> Hispanoamérica: «No nos has<br />

presentado con el señor»; «Lo VOY a recomendar<br />

con Plácido»; «No te ha <strong>de</strong> gustar<br />

que te acuse con el profesor»; «Ve con un<br />

médico»; «Venían a hacerse cortar el pelo o<br />

<strong>la</strong> barba con él»; «Victoriano recurre siempre<br />

contigo». Este uso también se da esporádicamente<br />

en el nivel coloquial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>:<br />

Recomiéndame con tu tío.<br />

7. Con objeto <strong>de</strong>: —> OBJETO.<br />

8. Con re<strong>la</strong>ción a, en re<strong>la</strong>ción con: —><br />

RELACIÓN.<br />

9. Con respecto a: —> RESPECTO.<br />

10. Con tal <strong>de</strong>, con tal (<strong>de</strong>) que: —> TAL,<br />

2.<br />

11. Con todo, con todo y eso, con todo y<br />

con eso, con eso y con todo: —» TODO, 4.<br />

12. Con todo <strong>de</strong>, con todo y, etc.: —><br />

TODO, 5.<br />

con-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa unión o<br />

compañía (—> CO-): consocio, contestar, convenir.<br />

Ante b o p se convierte en com-: combinar,<br />

componer.<br />

concebir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

concejal. 'Miembro <strong>de</strong> un ayuntamiento,<br />

que tiene a su cargo un <strong>de</strong>partamento o sección'.<br />

Su femenino es conceja<strong>la</strong> (Aca<strong>de</strong>mia).<br />

concello —» AYUNTAMIENTO.<br />

concentrar. Construcción: concentrar el<br />

po<strong>de</strong>r EN una so<strong>la</strong> mano; concentrarse EN el<br />

trabajo.<br />

conceptuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [1 d].<br />

2. Construcción: conceptuar a uno DE<br />

inteligente; conceptuarlo COMO uno <strong>de</strong> los<br />

mejores.<br />

concernir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como discernir [43]. A<strong>de</strong>más es <strong>de</strong>fectivo: se<br />

emplea solo en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong> cada<br />

tiempo. Rara vez se hal<strong>la</strong> usado en más tiempos<br />

que en los presentes <strong>de</strong> indicativo y <strong>de</strong><br />

subjuntivo y en el pretérito imperfecto <strong>de</strong> indicativo.<br />

(Véase cuadro.)<br />

concertación. Concertación figura en los<br />

diccionarios con un sentido anticuado <strong>de</strong><br />

'contienda, disputa'. Mo<strong>de</strong>rnamente, adaptando<br />

el francés concertation, se usa como<br />

"acción y efecto <strong>de</strong> concertarse o ponerse <strong>de</strong><br />

acuerdo'. Para esta i<strong>de</strong>a ya existen en español<br />

los nombres concierto y acuerdo, que no<br />

hay razón para abandonar.<br />

concertar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].


conciencia 123 cónc<strong>la</strong>ve<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR»<br />

Pres. concierne, conciernen.<br />

Pret. impf. concernía, concernían.<br />

Pret. inclef. concernió, concernieron.<br />

Fut. impf. concernirá, concernirán.<br />

Pot. simple concerniría, concernirían.<br />

INDICATIVO<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. concierna, conciernan.<br />

Pret. impf. concerniera o concerniese, concernieran o concerniesen.<br />

Fut. impf. concerniere, concernieren.<br />

Inf. concernir.<br />

2. Construcción: concertar una cosa<br />

CON otra; concertar EN género y número;<br />

concertar <strong>la</strong>s paces ENTRE dos contrarios.<br />

conciencia. 1. En sentido moral ('conocimiento<br />

interior <strong>de</strong>l bien que se <strong>de</strong>be hacer<br />

y <strong>de</strong>l mal que se <strong>de</strong>be evitar') solo se usa <strong>la</strong><br />

forma conciencia: Cada uno <strong>de</strong>be votar según<br />

su conciencia. En sentido general ('conocimiento')<br />

pue<strong>de</strong>n usarse conciencia y<br />

consciencia: No tiene conciencia (o<br />

consciencia) <strong>de</strong> sus actos. La primera forma<br />

es <strong>la</strong> normal en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común; <strong>la</strong> segunda<br />

es más propia <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je técnico <strong>de</strong> <strong>la</strong> psicología<br />

(y aun en él no es <strong>la</strong> más utilizada),<br />

y, por ello, su uso fuera <strong>de</strong> tal ámbito tiene<br />

un tinte <strong>de</strong> pedantería. En <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación, dos<br />

pa<strong>la</strong>bras se basan en <strong>la</strong> forma sin s: concienzudo,<br />

concienciar —seguidas <strong>de</strong> sus propios<br />

<strong>de</strong>rivados, concienzudamente, concienciamiento<br />

y el cacofónico concienciación—;<br />

una pa<strong>la</strong>bra se basa en <strong>la</strong> forma con s: consciente<br />

—con su adverbio, conscientemente, y<br />

los respectivos negativos, inconsciente, inconscientemente—.<br />

Han escrito concierne,<br />

inconciente, entre otros, Unamuno (Raza,<br />

438 y 570), Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong> (Tigre, 186 y 187)<br />

y Restrepo, Semántica (151 y 152).<br />

2. No <strong>de</strong>ben usarse concienzar y concientizar,<br />

verbos mal formados, por concienciar:<br />

«Los académicos no están concienzudos<br />

con el tema» (Informaciones, 3.7.1976,<br />

17); ni los nombres <strong>de</strong>rivados concienzación<br />

y concientización, por concienciación o<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Gen concerniendo. Pan. concernido.<br />

concienciamiento: «El proceso <strong>de</strong> individualización<br />

y <strong>de</strong> concientización <strong>de</strong> uno mismo y<br />

consigo mismo es un hito <strong>de</strong>l alma» (Sábado,<br />

3.8.1974,35).<br />

3. Ma<strong>la</strong> conciencia es calco <strong>de</strong>l francés<br />

mauvaise conscience, que en español significa<br />

exactamente remordimiento. Sin embargo,<br />

el uso que se hace <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> conciencia<br />

implica sensación <strong>de</strong> culpabilidad en general,<br />

no necesariamente causada por una falta<br />

concreta cometida: «Los artistas se han<br />

transformado en una 'ma<strong>la</strong> conciencia' burguesa<br />

expiable a través <strong>de</strong>l dinero» (Castellet,<br />

Marcuse, 124). La locución, por tanto,<br />

es útil y aceptable.<br />

concienciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Sobre <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, —><br />

CONCIENCIA.<br />

conciente, concientemente; concientización,<br />

concientizar; concienzación, concienzar;<br />

concienzudamente, concienzudo<br />

-> CONCIENCIA.<br />

concierto—> CONCERTACIÓN.<br />

conciliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: conciliar una cosa CON<br />

otra.<br />

cónc<strong>la</strong>ve. 'Junta <strong>de</strong> car<strong>de</strong>nales para elegir<br />

papa'. Conc<strong>la</strong>ve, con acentuación /konklábe/,<br />

es <strong>la</strong> forma etimológica y <strong>la</strong> preferida


concluir 124 CONCORDANCIA<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero, aunque aparezca impresa<br />

con alguna frecuencia, el lector suele<br />

acentuar /kónk<strong>la</strong>be/. La forma esdrúju<strong>la</strong>,<br />

cónc<strong>la</strong>ve, también admitida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

es hoy sin duda <strong>la</strong> <strong>de</strong> uso general.<br />

concluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: concluir DE hab<strong>la</strong>r.<br />

CONCORDANCIA. Es <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes<br />

gramaticales entre dos pa<strong>la</strong>bras. Hay<br />

dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> concordancia: nominal y verbal.<br />

La concordancia nominal es <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong><br />

género y número. Se presenta entre un adjetivo<br />

o un artículo y el nombre al que se refieren:<br />

Las gafas; Luz pálida; Este momento;<br />

El pan es sabroso. También se da entre el<br />

pronombre re<strong>la</strong>tivo o <strong>de</strong>mostrativo y su antece<strong>de</strong>nte:<br />

Aquellos tiempos lejanos, en los<br />

cuales tanto nos divertimos; Pasaron Luis y<br />

su mujer: esta, muy seria; aquel, muy alegre.<br />

La concordancia verbal es <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong><br />

número y persona. Se presenta entre el verbo<br />

y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú<br />

bien; Han brotado <strong>la</strong>s rosas.<br />

Si <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra concertada se refiere a varios<br />

nombres o sujetos, <strong>la</strong> concordancia es en plural:<br />

El fuego y el aire son elementos. Si hay<br />

varios géneros, domina el masculino: Los<br />

puentes y <strong>la</strong>s barcas estaban <strong>de</strong>strozados. Si<br />

hay varias personas, domina <strong>la</strong> segunda sobre<br />

<strong>la</strong> tercera, y <strong>la</strong> primera sobre cualquier<br />

otra: Tú y él erais buenos amigos; Tú y yo<br />

nos quedaremos.<br />

CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA<br />

NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO):<br />

1. Cuando hay discrepancia entre el sexo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona y el género gramatical <strong>de</strong>l sustantivo<br />

con que se <strong>la</strong> <strong>de</strong>signa, <strong>la</strong> concordancia<br />

se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado.<br />

Pero los adjuntos fijos conciertan<br />

normalmente: Su Majestad Católica; Vuestra<br />

Excelencia.<br />

2. Cuando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra concertada se refiere<br />

a un colectivo singu<strong>la</strong>r, se prefiere generalmente<br />

<strong>la</strong> concordancia en singu<strong>la</strong>r: La<br />

multitud es necia. Si el colectivo lleva un<br />

complemento especificador en plural, se prefiere<br />

<strong>la</strong> concordancia en plural y en el género<br />

que tenga ese complemento: La mayoría <strong>de</strong><br />

aquellos al<strong>de</strong>anos eran analfabetos.<br />

3. El adjetivo pospuesto a dos o más<br />

nombres en singu<strong>la</strong>r pue<strong>de</strong> ir en singu<strong>la</strong>r si<br />

esos nombres se sienten como una unidad, lo<br />

cual ocurre, por ejemplo, cuando hay entre<br />

ellos algún parentesco semántico: «Coherencia<br />

y c<strong>la</strong>ridad extraordinaria» (Menén<strong>de</strong>z<br />

Pidal, España, 151). Si son <strong>de</strong> distinto género<br />

los sustantivos singu<strong>la</strong>res, el adjetivo<br />

concierta con el más inmediato: Talento y habilidad<br />

extremada; o se pone en plural masculino:<br />

Talento y habilidad extremados. Si<br />

son sustantivos en plural <strong>de</strong> distinto género,<br />

el adjetivo, ateniéndose a <strong>la</strong> norma anterior,<br />

pue<strong>de</strong> ir en masculino o —si el último sustantivo<br />

es femenino— en femenino; así, es<br />

posible <strong>de</strong>cir: Ciuda<strong>de</strong>s y pueblos <strong>de</strong>struidos;<br />

Pueblos y ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>struidas; Pueblos<br />

y ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>struidos. Pero <strong>la</strong> última forma<br />

es <strong>la</strong> más perfecta por su c<strong>la</strong>ridad.<br />

4. Es frecuente que el adjetivo antepuesto<br />

a dos o más sustantivos solo concierte<br />

con el primero: Su extremada hermosura y<br />

talento. El posesivo (incluyendo el re<strong>la</strong>tivo-<br />

-posesivo cuyo), el <strong>de</strong>mostrativo y el artículo<br />

han <strong>de</strong> ir forzosamente concertando en esta<br />

forma, o bien han <strong>de</strong> repetirse ante cada sustantivo:<br />

no se podría <strong>de</strong>cir Estos niño y niña;<br />

Los amor y confianza conyugales; Jesús, cuyos<br />

padre y madre todos conocemos; Sus<br />

casa y familia. Pero si alguna <strong>de</strong> dichas pa<strong>la</strong>bras<br />

va seguida <strong>de</strong> un adjetivo, <strong>la</strong> concordancia<br />

en plural es normal: Los mismos Antonio<br />

Pérez, y hermanos; Las referidas madre e<br />

hija. (Cf. Bello, §§ 839-841.)<br />

CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA<br />

VERBAL (VERBO CON SUJETO):<br />

1. Los colectivos (gente, muchedumbre,<br />

etc.) pue<strong>de</strong>n llevar el verbo en singu<strong>la</strong>r o en<br />

plural. Se presenta normalmente <strong>la</strong> concordancia<br />

en singu<strong>la</strong>r cuando los individuos<br />

componentes <strong>de</strong>l colectivo son homogéneos<br />

(como ocurre con enjambre, escuadra,<br />

clero): La escuadra, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquel combate,<br />

atravesó el estrecho; o cuando el colectivo<br />

va acompañado por un adjetivo o complemento<br />

que refuerce su carácter <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r<br />

gramatical: La muchedumbre enfervorizada<br />

ac<strong>la</strong>mó al Jefe <strong>de</strong>l Estado; o cuando el verbo<br />

va muy cerca <strong>de</strong>l sujeto: La gente huyó. Pero<br />

pue<strong>de</strong> darse concordancia en plural: «Este es<br />

un pueblo feliz; tienen muchos clérigos, tienen<br />

muchos militares, van a misa, creen en<br />

el <strong>de</strong>monio, pagan sus contribuciones, se<br />

acuestan a <strong>la</strong>s ocho» (Azorín, Voluntad,<br />

156); «El ganado, <strong>de</strong> los alimentos silvestres,<br />

preferían <strong>la</strong> grama, el trébol y <strong>la</strong><br />

mielga» (Mas. Luna, 148).


CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA<br />

CONCORDANCIA<br />

: (Resumen)<br />

I. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad <strong>de</strong> género y número):<br />

a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: <strong>la</strong>s gafas; <strong>la</strong><br />

luz pálida; el pan es sabroso; el<strong>la</strong>s son buenas.<br />

b) Entre pronombre re<strong>la</strong>tivo o <strong>de</strong>mostrativo y su antece<strong>de</strong>nte: aquellos tiempos lejanos,<br />

en los cuales tanto nos divertimos; pasaron Luis y su mujer, más alegre<br />

esta que aquel.<br />

CASOS PARTICULARES: \ '<br />

a) DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTAN-<br />

TIVO QUE LA DESIGNA: <strong>la</strong> concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado.<br />

b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong> multitud es<br />

necia. (Pero: <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> aquellos al<strong>de</strong>anos eran analfabetos.)<br />

c) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: concordancia normalmente<br />

en plural (masculino si son <strong>de</strong> distintos géneros): talento y habilidad extremados.<br />

(Pero, a veces: coherencia y c<strong>la</strong>ridad extraordinaria; talento y habilidad extremada.)<br />

d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES pue<strong>de</strong> ir en<br />

singu<strong>la</strong>r (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el<br />

caso c): extremada hermosura y talento; extremados hermosura y talento.<br />

e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS<br />

SINGULARES va en singu<strong>la</strong>r (normalmente, repetido ante cada sustantivo): su padre y<br />

madre o su padre y su madre.<br />

II. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad <strong>de</strong> número y persona):<br />

Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien; han brotado <strong>la</strong>s rosas.<br />

CASOS PARTICULARES:<br />

a) SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: domina <strong>la</strong> 2. a sobre <strong>la</strong> 3. a ,<br />

y <strong>la</strong> 1 . a sobre cualquier otra: tú y él os quedáis; tú y yo nos quedamos.<br />

b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong> escuadra,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquel combate, atravesó el estrecho. (Pero: este es un pueblo feliz: se<br />

acuestan a <strong>la</strong>s ocho.) Si el colectivo lleva complemento en plural, <strong>la</strong> concordancia<br />

suele ser en plural: multitud <strong>de</strong> personas acudieron.<br />

c) PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia <strong>de</strong>l verbo copu<strong>la</strong>tivo a veces en plural: todo<br />

son molestias; esta gente son profesores.<br />

d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia<br />

en plural: Francia y España firmaron <strong>la</strong> paz. (Pero a veces en singu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong> compra y<br />

venta <strong>de</strong> estos objetos está prohibida.)<br />

e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia<br />

en singu<strong>la</strong>r o plural: <strong>la</strong> atraía (o atraían) <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> <strong>la</strong> moza o <strong>la</strong> amenidad <strong>de</strong>l<br />

lugar.


concordar 126 condrio-<br />

2. Es más fácil <strong>la</strong> concordancia en plural<br />

cuando el colectivo lleva un complemento<br />

especificativo en plural: Infinidad <strong>de</strong> personas<br />

ignoran esto; La mitad <strong>de</strong> los habitantes<br />

han emigrado; «Una patulea <strong>de</strong> arrapiezos<br />

gritaban y se empujaban» (Goytisolo, Resaca,<br />

117); o cuando el verbo se encuentra<br />

alejado <strong>de</strong>l sujeto: Amotinóse <strong>la</strong> gente, pero<br />

a <strong>la</strong> primera <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> <strong>la</strong> tropa huyeron<br />

<strong>de</strong>spavoridos (Bello).<br />

3. En <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> predicado cualitativo<br />

el verbo va a veces en plural cuando el<br />

predicativo es plural; esto ocurre principalmente<br />

si el sujeto es colectivo o neutro: Todo<br />

son molestias; Esta gente son profesores <strong>de</strong><br />

idiomas.<br />

4. Varios sustantivos en singu<strong>la</strong>r unidos<br />

por v, y consi<strong>de</strong>rados por el hab<strong>la</strong>nte como<br />

una unidad, llevan verbo en singu<strong>la</strong>r: La<br />

compra y venta <strong>de</strong> estos objetos está prohibida;<br />

El dar y el tener seso ha menester; «Mi<br />

heroísmo y firmeza .. me hacía superior a todas<br />

<strong>la</strong>s mujeres» (Miró, Cercado, 37).<br />

5. Cuando el verbo prece<strong>de</strong> a varios sujetos,<br />

con frecuencia solo concierta con el<br />

más próximo, especialmente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da:<br />

«A todo esto se opone mi honestidad y<br />

los consejos continuos que mis padres me<br />

daban» (Cervantes); «No te igualó en ligereza<br />

el hipo grifo <strong>de</strong> Astolfo ni el nombrado<br />

Frontino» (Cervantes). Pero el estilo cuidado,<br />

hoy, procura establecer <strong>la</strong> concordancia<br />

normal.<br />

6. Hay construcciones que, sin ser copu<strong>la</strong>tivas,<br />

encierran un sentido casi copu<strong>la</strong>tivo;<br />

con como y junto con, principalmente. En estos<br />

casos se vaci<strong>la</strong> entre <strong>la</strong> concordancia en<br />

singu<strong>la</strong>r o plural, aunque quizá se prefiera<br />

esta última: Suecia, junto con Noruega,<br />

constituye (o constituyen) <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Escandinava;<br />

«La nove<strong>la</strong> picaresca, como el<br />

teatro, usan <strong>de</strong> estas malicias» (Cossío, pról.<br />

Ce<strong>la</strong>. Lazarillo, 1 ]). En América —al menos<br />

en algunos países— es usual <strong>la</strong> concordancia<br />

en plural cuando el sujeto es singu<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> acción<br />

se hace en cooperación (verbo seguido<br />

<strong>de</strong> con): «Hemos trabajado meses con Valentín»<br />

(Cortázar. Rayue<strong>la</strong>, 253) sería el equivalente<br />

<strong>de</strong>l español europeo «he trabajado meses<br />

con Valentín». Cf. Kany. 265.<br />

7. Si el verbo prece<strong>de</strong> a dos sujetos unidos<br />

por o, pue<strong>de</strong> ir en singu<strong>la</strong>r o en plural: Le<br />

atraía <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> <strong>la</strong> moza o <strong>la</strong> amenidad<br />

<strong>de</strong>l lugar: Le atraían <strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

moza o <strong>la</strong> amenidad <strong>de</strong>l lugar. En el primer<br />

caso —dice Gili Gaya, § 29—, se recalca <strong>la</strong><br />

diferencia entre los dos atractivos, se hace<br />

visible <strong>la</strong> exclusión <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los dos términos;<br />

en el segundo caso, queda <strong>de</strong>bilitada <strong>la</strong><br />

fuerza disyuntiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción, resultando<br />

indiferente que sea uno u otro el motivo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> atracción. Así parece confirmarlo<br />

este ejemplo <strong>de</strong> Galdós: «Cruz o Fi<strong>de</strong><strong>la</strong> le<br />

peinaban todas <strong>la</strong>s mañanas .., le sacaban<br />

cuidadosamente <strong>la</strong> raya .., le arreg<strong>la</strong>ban <strong>la</strong><br />

barba y bigote» (Torquemada, II, 35).<br />

concordar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: <strong>la</strong> copia concuerda<br />

CON el original; el adjetivo concuerda CON el<br />

nombre.<br />

concreción. 'Acumu<strong>la</strong>ción, formando<br />

masa, <strong>de</strong> varias partícu<strong>la</strong>s'. En <strong>la</strong> terminación<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; son erróneas,<br />

pues, <strong>la</strong> grafía concrección y <strong>la</strong> pronunciación<br />

/konkrekzión/.<br />

concurrir. Construcción: concurrir A algún<br />

fin; concurrir A un lugar; concurrir CON<br />

otros.<br />

con<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como <strong>de</strong>cir [42].<br />

con<strong>de</strong>nar. Construcción: con<strong>de</strong>nar a uno<br />

A prisión.<br />

con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />

conjuga como enten<strong>de</strong>r f 14].<br />

2. Construcción: con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r A Iosruegos;<br />

con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r CON los <strong>de</strong>más.<br />

condición. Construcción: CON <strong>la</strong> condición<br />

DE que trabajemos; A condición DE que trabajemos.<br />

Aunque hay ejemplos <strong>de</strong> a condición<br />

que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica (cf. Keniston,<br />

Synta.x, 356 y 399) y a veces en <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna<br />

(«Nuestra propia vida nos <strong>la</strong> conce<strong>de</strong> [Dios]<br />

a condición que <strong>la</strong> hemos <strong>de</strong> ganar con el<br />

trabajo», Machado. Mairena, 24), es uso que<br />

no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta <strong>de</strong> hoy.<br />

CONDICIONAL -> POTENCIAL.<br />

condolerse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18].<br />

2. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos.<br />

cóndor. "Cierta ave <strong>de</strong> rapiña'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

grave, /kóndor/: no aguda, /kondór/.<br />

condrio-, condro-, condr-. Formas prefi-


conducir 127 conforme<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

:. INDICATIVO : .<br />

Pres. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís, conducen.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujisteis, condujeron.<br />

. SUBJUNTIVO ;.;<br />

Pres. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan.<br />

Pret. impf. condujera o condujese, condujeras o -ses, condujera o -se. condujéramos o<br />

-sernos, condujerais o -seis, condujeran o -sen.<br />

Fut. impf. condujere, condujeres, condujere, condujéremos, condujereis, condujeren.<br />

conduce, conduzca, conducid, conduzcan.<br />

jas <strong>de</strong>l griego chandros, 'grano' o 'cartí<strong>la</strong>go':<br />

condrología, condriosoma.<br />

conducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Es propio <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> inculta el in<strong>de</strong>finido<br />

conducí, conduciste. Es raro que pase a<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita: «Cuan excelso te conduciste<br />

en <strong>la</strong> India» (Castel<strong>la</strong>no, trad. Ovidio,<br />

Arte, 14).<br />

2. Construcción: conducir A <strong>la</strong> catástrofe;<br />

conducir A reducir precios.<br />

conductismo. 'Método <strong>de</strong> observación<br />

psicológica que estudia <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre<br />

el estímulo y el comportamiento'. Este es el<br />

nombre español —y no behaviorismo— con<br />

que se <strong>de</strong>be traducir el inglés behaviourism<br />

(<strong>de</strong> behaviour, 'conducta').<br />

conejillo. Conejillo <strong>de</strong> Indias: —» COBAYO.<br />

confabu<strong>la</strong>r. Construcción: confabu<strong>la</strong>rse<br />

CON los contrarios.<br />

confe<strong>de</strong>rar. Construcción: confe<strong>de</strong>rarse<br />

CON otros.<br />

conferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: conferenciar CON los<br />

periodistas.<br />

conferir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

confesar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6J.<br />

2. Construcción: confesar su crimen;<br />

IMPERATIVO •.•',•'<br />

confesarse A Dios; confesarse CON SU mujer,<br />

CON el cura; confesarse DE sus culpas.<br />

confeti. Aunque en italiano, <strong>lengua</strong> <strong>de</strong> origen,<br />

confetti es plural, <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong>,<br />

confeti (con una so<strong>la</strong> t), se usa como<br />

singu<strong>la</strong>r. Pue<strong>de</strong> tener sentido colectivo ('conjunto<br />

<strong>de</strong> los trocitos <strong>de</strong> papel <strong>de</strong> colores que<br />

se arrojan unas personas a otras en <strong>de</strong>terminadas<br />

fiestas') o individual ('cada uno <strong>de</strong><br />

esos trocitos'). En este último sentido tiene<br />

plural, confetis.<br />

confiar. 1. En cuanto a <strong>la</strong> acentuación, se<br />

conjuga como <strong>de</strong>sviar [1 cj.<br />

2. Construcción: confiar EN alguien;<br />

confiar EN que algo suceda (no confiar que,<br />

sin preposición).<br />

confinar. Construcción: confinar a alguien<br />

EN un lugar; España confina CON Francia.<br />

confirmar. Construcción: confirmar EN <strong>la</strong><br />

fe; confirmar POR sabio; confirmar a alguien<br />

EN el cargo; confirmarse EN su opinión.<br />

confluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: confluir EN un punto.<br />

conformar. Construcción: conformar su<br />

opinión CON <strong>la</strong> ajena; conformarse CON lo<br />

que hay.<br />

conforme. 1. Adjetivo. Construcción:<br />

estoy conforme CON él; no están conformes<br />

CON el resultado.


confort 128 conque<br />

2. Conjunción. Equivale a 'según', con<br />

valor <strong>de</strong> modo: Todo queda conforme estaba;<br />

o <strong>de</strong> progresión parale<strong>la</strong>: «Conforme<br />

Delfín se iba haciendo viejo, <strong>la</strong>s barbas le<br />

encanecían» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />

123). Se pronuncia átona.<br />

3. Conforme a, locución prepositiva,<br />

'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado, hoy<br />

entra en vigor <strong>la</strong> tarifa. Se pronuncia átona.<br />

No <strong>de</strong>be usarse como preposición <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

conforme so<strong>la</strong> («Conforme otro itinerario»<br />

(Delibes, Año, 93); «Conforme instrucciones,<br />

se dividió a los 83 usuarios en seis grupos»,<br />

Vargas Llosa, Pantaleón, 151).<br />

Cuervo, que registraba el uso esporádico <strong>de</strong><br />

conforme como preposición en <strong>la</strong> época clásica,<br />

creía que mo<strong>de</strong>rnamente estaba olvidado<br />

(<strong>Diccionario</strong>, II, 372).<br />

confort. 'Comodidad o bienestar'. Se pronuncia<br />

corrientemente /konfór/. Su plural es<br />

conforts. Algunos han tratado <strong>de</strong> adaptar a <strong>la</strong><br />

fonología españo<strong>la</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, importada<br />

<strong>de</strong>l francés, dándole <strong>la</strong> forma conforte: «La<br />

falta <strong>de</strong> conforte, <strong>de</strong> gusto, <strong>de</strong> ¡impieza, que<br />

hay en los pueblos españoles» (Azorín, Voluntad,<br />

241); «En medio <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> hospitalidad<br />

y conforte» (Reyes, trad. Chesterton,<br />

Hombre, 151). En ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas<br />

recoge el término <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (conforte sí,<br />

pero solo como 'confortación', <strong>de</strong>susado),<br />

pese a que confort es pa<strong>la</strong>bra muy admitida<br />

en el uso general y a que actúa en su apoyo<br />

el adjetivo confortable, este sí reconocido<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

confrontar. Construcción: confrontar un<br />

texto CON otro.<br />

confundir. Construcción: confundir una<br />

cosa CON otra; confundirse DE (o EN el) piso.<br />

congeniar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: congeniar CON alguien.<br />

Congo. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong><br />

República <strong>de</strong>l Congo —o a <strong>la</strong>s antiguas colonias<br />

europeas <strong>de</strong>l mismo nombre— es congoleño<br />

o, más raro, congolés.<br />

congraciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [ 1 a].<br />

2. Construcción: congraciarse CON otro.<br />

congratu<strong>la</strong>rse. 1. Significa 'alegrarse' o<br />

'mostrar alegría": no 'congraciarse', como<br />

creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba<br />

encaminado a congratu<strong>la</strong>rse con el<strong>la</strong>» (Castillo-Navarro,<br />

Perros, 193); «Lo diría para<br />

congratu<strong>la</strong>rme contigo» (Torrente, Señor,<br />

442).<br />

2. Construcción: congratu<strong>la</strong>rse CON los<br />

suyos; congratu<strong>la</strong>rse DE o POR alguna cosa.<br />

congreso. 1. El miembro <strong>de</strong> un congreso<br />

es congresista (sobre <strong>la</strong> forma congresante,<br />

—> 2). Lo re<strong>la</strong>tivo a un congreso pue<strong>de</strong> ser<br />

congresal (que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra solo<br />

como uso americano equivalente <strong>de</strong> congresista)<br />

o congresual. No es recomendable <strong>la</strong><br />

forma congresional, tomada <strong>de</strong>l inglés congressional.<br />

2. En Venezue<strong>la</strong> se usa congresante<br />

como 'congresista'. Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras,<br />

III, 72), por «razones <strong>de</strong> unidad hispánica y,<br />

sobre todo, <strong>de</strong> unidad hispanoamericana»,<br />

recomienda que se diga congresista.<br />

coni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín conus,<br />

'cono': conifera.<br />

conllevar —> COMPORTAR.<br />

conmigo —> YO, 3.<br />

conmover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18].<br />

2. Construcción: no conmoverse CON<br />

nada.<br />

conmutar. Construcción: conmutar una<br />

cosa CON o POR otra; conmutar una pena EN<br />

otra.<br />

conocer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11]. ;<br />

conque. 1. Conjunción que anuncia una<br />

consecuencia natural <strong>de</strong> lo que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse:<br />

Está <strong>de</strong> muy mal humor, conque trátale<br />

con cuidado. También se emplea introduciendo<br />

una frase interrogativa con <strong>la</strong> que se<br />

echa en cara al interlocutor una afirmación o<br />

promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a<br />

<strong>la</strong>s seis? Esta conjunción en todos los casos<br />

se pronuncia átona y ha <strong>de</strong> escribirse en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />

2. No <strong>de</strong>be confundirse esta conjunción<br />

con <strong>la</strong> suma —también átona— <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

con y el re<strong>la</strong>tivo que: Estos son los<br />

medios con que cuento. Esta suma, con que<br />

(escrita en dos pa<strong>la</strong>bras), equivale a 'con el<br />

cual", "con <strong>la</strong> cual", 'con lo cual', 'con los<br />

cuales' o 'con <strong>la</strong>s cuales'. Tampoco <strong>de</strong>be<br />

confundirse <strong>la</strong> conjunción consecutiva conque<br />

con <strong>la</strong> preposición con precediendo a


conqui- 129 constar<br />

una proposición introducida por <strong>la</strong> conjunción<br />

que: Con que fuera como <strong>la</strong> otra hermana,<br />

nos conformaríamos ('nos conformaríamos<br />

con el hecho <strong>de</strong> que fuera../).<br />

3. Ni <strong>la</strong> conjunción conque ni <strong>la</strong> suma<br />

con + que (ambas átonas) han <strong>de</strong> confundirse<br />

con <strong>la</strong> suma <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición con y el interrogativo<br />

qué (tónico): ¿Con qué medios<br />

cuentas?; Dime con qué medios cuentas.<br />

conqui-, conquilio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego konchylion, 'concha': conquiforme,<br />

conquiliólogo.<br />

consanguineidad. La 'condición <strong>de</strong> consanguíneo'<br />

es consanguineidad, <strong>de</strong> acuerdo<br />

con <strong>la</strong> norma vigente en estas <strong>de</strong>rivaciones<br />

(<strong>de</strong> espontáneo, espontaneidad; <strong>de</strong> contemporáneo,<br />

contemporaneidad). Pero también<br />

existe una forma consanguinidad —<strong>la</strong> preferida<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia—, que tiene a su favor<br />

<strong>la</strong> etimología <strong>la</strong>tina consanguinitas. Las dos<br />

formas <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse válidas.<br />

consciencia, conscientemente -» CONCIEN-<br />

CIA.<br />

consciente. 1. —> CONCIENCIA.<br />

2. Construcción: consciente DEL peligro.<br />

consecuencia. 1. Construcción: quedó<br />

cojo a (o como) consecuencia DE una caída.<br />

2. De consecuencia, en lugar <strong>de</strong> por consiguiente,<br />

no es aceptable. Sí es normal, en<br />

cambio, en consecuencia.<br />

consecuente. Construcción: consecuente<br />

CONSIGO mismo; consecuente CON SUS i<strong>de</strong>as.<br />

conseguir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: conseguir algo DE alguien.<br />

consejería. En los periódicos <strong>de</strong> Galicia,<br />

Cataluña y Valencia publicados en castel<strong>la</strong>no<br />

se encuentran con frecuencia los nombres<br />

consellería (gallego) y conselleria (catalán y<br />

valenciano), que correspon<strong>de</strong>n al español<br />

consejería. Dentro <strong>de</strong> textos redactados en<br />

castel<strong>la</strong>no, no está justificado poner en <strong>la</strong><br />

otra <strong>lengua</strong> un nombre común que cuenta<br />

con traducción exacta en español.<br />

Lo mismo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los nombres<br />

conselleiro, conselleira (gallego) y conseller,<br />

consellera (catalán y valenciano), usados<br />

profusamente en los periódicos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas<br />

regiones publicados en castel<strong>la</strong>no. Son<br />

nombres comunes cuyo equivalente exacto<br />

en español es consejero, consejera.<br />

consensuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [1 d].<br />

consentir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: consentir CON los caprichos<br />

(más frecuente sin preposición: consentir<br />

los caprichos); consentir EN <strong>la</strong> venta;<br />

consentir EN hab<strong>la</strong>r. No es aceptable consentir<br />

A («Estados Unidos está presionando al<br />

Presi<strong>de</strong>nte survietnamita .. para que consienta<br />

afirmar un acuerdo», V. Sa<strong>la</strong>ner, Informaciones,<br />

22.12.1972, 3).<br />

consi<strong>de</strong>rar. 1. Construcción: consi<strong>de</strong>rar<br />

una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos;<br />

consi<strong>de</strong>rar POR todos <strong>la</strong>dos.<br />

2. El verbo consi<strong>de</strong>rar se usa a veces por<br />

anglicismo en el sentido <strong>de</strong> 'pensar en <strong>la</strong><br />

conveniencia <strong>de</strong> (algo)': «Washington consi<strong>de</strong>ra<br />

<strong>la</strong> venta <strong>de</strong> armas a Hassan II» (Ya,<br />

26.7.1979, 8). Es preferible estudiar, o estudiar<br />

<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong>.<br />

consigo —> sí 2 , 1.<br />

consiguiente. 1. Adjetivo: 'que se <strong>de</strong>duce<br />

o sigue <strong>de</strong> algo'. Construcción: <strong>la</strong> fatiga<br />

consiguiente AL esfuerzo.<br />

2. Por consiguiente, locución adverbial:<br />

'como consecuencia <strong>de</strong> lo dicho'. Existe una<br />

variante <strong>de</strong> consiguiente, poco usual.<br />

consistir. Construcción: consistir EN una<br />

serie <strong>de</strong> cosas. No es aceptable consistir A ni<br />

consistir DE («El retén consistía exactamente<br />

<strong>de</strong> tres policías», Cambio, 3.12.1978, 71).<br />

conso<strong>la</strong>. 'Cierto mueble'. La pronunciación<br />

esdrúju<strong>la</strong>, /kónso<strong>la</strong>/, es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r.<br />

También <strong>la</strong> he registrado en el castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>de</strong> Cataluña.<br />

conso<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: conso<strong>la</strong>r a uno DE un<br />

sufrimiento; conso<strong>la</strong>rle EN su <strong>de</strong>sgracia.<br />

consomé. 'Caldo <strong>de</strong> carne'. Españolizado<br />

en esta forma el francés consommé, no hace<br />

falta usar <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>l idioma originario.<br />

consonar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

conspirar. Construcción: conspirar A un<br />

fin; conspirar CON otros; conspirar CONTRA<br />

alguien; conspirar EN un intento.<br />

constar. Construcción: constar DE partes


constatar 130 contexto<br />

el todo; el hecho consta EN los autos; me<br />

consta que es verdad (no DE que es verdad).<br />

constatar. 'Comprobar'o 'hacer constar'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1984, registra en su <strong>Diccionario</strong><br />

este verbo, galicismo (francés constater)<br />

bastante usado hoy. Conviene hacer<br />

pru<strong>de</strong>nte empleo <strong>de</strong> él, ya que se presta a frecuentes<br />

ambigüeda<strong>de</strong>s. Lo mismo hay que<br />

<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> su <strong>de</strong>rivado constatación, 'comprobación'<br />

o 'afirmación'.<br />

constituir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: estar constituido POR<br />

varios órganos; constituirse EN <strong>de</strong>fensor.<br />

constreñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como reñir [58].<br />

construir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

cónsul. Su femenino ('mujer que <strong>de</strong>sempeña<br />

el cargo <strong>de</strong> cónsul') es consulesa: «Era<br />

secretario <strong>de</strong>l Consu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Chile en Madrid,<br />

cuando era consulesa Gabrie<strong>la</strong> Mistral»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Triunfo, 11.11.1972, 38). También<br />

se usa cónsul, sin variación <strong>de</strong> género.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia registra también consulesa,<br />

como cónsu<strong>la</strong>, en el sentido <strong>de</strong> 'mujer <strong>de</strong>l<br />

cónsul'.<br />

consultar. Construcción: consultar CON un<br />

perito; consultar A los afectados.<br />

consultoría. 'Actividad <strong>de</strong> consultor o asesor<br />

en asuntos profesionales'; también su<br />

<strong>de</strong>spacho u oficina: «Tea-Cegos, Empresa<br />

multinacional <strong>de</strong> Consultoría en Dirección y<br />

Organización <strong>de</strong> Empresas, .. precisa cubrir<br />

los siguientes puestos» (País, 5.5.1977, 5).<br />

No hay necesidad <strong>de</strong> usar el término inglés<br />

Consulting.<br />

consumir. Construcción: consumirse CON<br />

<strong>la</strong> fiebre, o DE fiebre; consumirse DE fastidio.<br />

contactar. 'Establecer contacto o comunicación'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia da este verbo como<br />

transitivo (contactar A alguien), pero en el<br />

uso normal es casi siempre intransitivo (contactar<br />

CON alguien).<br />

contado. Por <strong>de</strong> contado: —> DESCONTADO.<br />

contagiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: contagiarse CON. DEL.<br />

POR el roce; contagiarse DE una enfermedad.<br />

container —> CONTENEDOR.<br />

contaminar. Construcción: contaminar<br />

CON gases; contaminarse DE aquel<strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as.<br />

contar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: contar CON sus fuerzas;<br />

contar CON un amigo; contar sesenta años <strong>de</strong><br />

edad (referido a años, no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir contar<br />

CON).<br />

contemporizar. Construcción: contemporizar<br />

CON alguno.<br />

conten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: conten<strong>de</strong>r CON alguno;<br />

conten<strong>de</strong>r EN esplendi<strong>de</strong>z; conten<strong>de</strong>r SOBRE<br />

alguna cosa.<br />

contenedor. 'Emba<strong>la</strong>je metálico gran<strong>de</strong> y<br />

recuperable, <strong>de</strong> tipos y dimensiones normalizados<br />

Ínternacionalmente y con dispositivos<br />

para facilitar su manejo'. Este es el nombre<br />

español, recogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, con que<br />

se traduce el inglés container.<br />

contener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como tener [31].<br />

2. Construcción: contener algo EN SU interior.<br />

contentar. Construcción: contentarse CON<br />

su suerte.<br />

conterráneo. 'Natural <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma tierra<br />

(que otro)'. Son igualmente correctas <strong>la</strong>s formas<br />

conterráneo y coterráneo. La primera es<br />

<strong>la</strong> más antigua y <strong>la</strong> menos frecuente (<strong>la</strong> usa.<br />

sin embargo. Menén<strong>de</strong>z Pidal, Cid, 291). La<br />

segunda <strong>de</strong>be su predominio, según Corominas.<br />

a <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> coetáneo.<br />

contestar. 1. Construcción: contestar A<br />

<strong>la</strong> pregunta; contestar A su carta; contestar<br />

CON el <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar<br />

contestó DE que eso no era así, —» DE, 4.<br />

2. La Aca<strong>de</strong>mia acoge también <strong>la</strong> acepción<br />

transitiva, <strong>de</strong> origen francés, <strong>de</strong> "adoptar<br />

actitud polémica, a veces <strong>de</strong> oposición o<br />

protesta violenta' (contra algo establecido):<br />

La autoridad paterna es contestada por los<br />

hijos. De este uso <strong>de</strong> contestar <strong>de</strong>rivan una<br />

nueva acepción <strong>de</strong> contestación ('acción <strong>de</strong><br />

contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo<br />

contestatario.<br />

contexto. Son usos normales <strong>de</strong> este nombre<br />

el <strong>de</strong> 'conjunto <strong>de</strong>l texto en que está ins-


contextuar contradicción<br />

crito un enunciado': Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l contexto en<br />

que se escribió esa frase; y 'conjunto <strong>de</strong> circunstancias<br />

acompañantes': Hay que juzgar<br />

este suceso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su contexto. Pero se<br />

abusa <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando se emplea con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'texto': Deberá haber elecciones<br />

para que se renueve <strong>la</strong> Junta, <strong>de</strong> acuerdo con<br />

el contexto <strong>de</strong> los nuevos Estatutos; o cuando<br />

se le da un vago sentido <strong>de</strong> 'ámbito' o 'situación':<br />

En el contexto actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />

entre los dos partidos. Muchas veces el término<br />

es completamente superfluo: El Presi<strong>de</strong>nte<br />

hizo esta afirmación en el contexto <strong>de</strong><br />

un acto celebrado en... (aquí bastaba haber<br />

dicho: «hizo esta afirmación en un acto...»);<br />

Estas son <strong>la</strong>s noticias que configuran el contexto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> actualidad (esto es. simplemente,<br />

«que configuran <strong>la</strong> actualidad»).<br />

contextuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [1 d].<br />

contigo —> TÚ, 3.<br />

contiguo. Construcción: contiguo AL jardín.<br />

continuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [1 d].<br />

continuo. Se usa como nombre masculino<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'serie o conjunto en que<br />

ninguna parte es diferenciable <strong>de</strong> sus adyacentes':<br />

«El tiempo, un continuo impreciso<br />

sin bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong>finidos» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />

269). No es necesario usar <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina<br />

continuum.<br />

contra. 1. Preposición (siempre átona)<br />

que <strong>de</strong>nota oposición o contrariedad, en sentido<br />

recto o figurado; pugna o repugnancia<br />

entre personas o cosas: Lo estrelló contra <strong>la</strong><br />

pared; Luis va contra Antonio; La triaca es<br />

contra el veneno. Significa también 'enfrente<br />

<strong>de</strong>' o 'mirando hacia'. Esta habitación está<br />

contra el norte. Contra con el sentido <strong>de</strong><br />

'junto a' es regional (Sa<strong>la</strong>manca); también<br />

existe en <strong>la</strong> Argentina.<br />

2. Usado como adverbio, con el valor <strong>de</strong><br />

'cuanto', es vulgarismo: Contra más pobre,<br />

más soberbio. Los dos textos que siguen están<br />

puestos en boca <strong>de</strong> personas incultas:<br />

«Contra más estrambóticos más les gustan a<br />

<strong>la</strong>s al<strong>de</strong>anas» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>. Luna, 82);<br />

«Contra menos paren por casa, más <strong>de</strong>sahogada<br />

v más tranqui<strong>la</strong> se les ve <strong>la</strong> mujer»<br />

(Sánchez Ferlosio, Jarama, 297).<br />

3. En contra, locución adverbial, 'en<br />

oposición": Yo estoy en contra. Generalmente<br />

lleva un complemento con <strong>de</strong>: Estoy<br />

en contra <strong>de</strong>l proyecto. La omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong>, en este caso, es vulgarismo: «En<br />

contra lo acaecido en días anteriores, en<br />

aquel<strong>la</strong> jornada los pueblos parecían alejarse»<br />

(Salvador. Cuerda, 359).<br />

4. Por contra es calco <strong>de</strong>l francés par<br />

contre: «Una emocionante noche <strong>de</strong> adulterio,<br />

librado a tres asaltos: el primero, precipitado,<br />

ardoroso y por tanto poco efectivo ..;<br />

por contra, los dos restantes han resultado<br />

mejor» (F. Lázaro. Gaceta, 11.1.1976. 7). El<br />

uso no es nuevo: ya está, por lo menos, en<br />

Galdós, en 1899 (Luchana, 371): «Hubo proporción<br />

<strong>de</strong> celebrar ..festines, <strong>de</strong> que participaban<br />

los guipuzcoanos, estimando estos<br />

como bocado exquisito el pan <strong>de</strong> trigo .. Y<br />

por contra, Aura gustaba con preferencia <strong>de</strong><br />

los caldos <strong>de</strong> habas con cecina y <strong>de</strong> <strong>la</strong> borona».<br />

Debe <strong>de</strong>cirse por el contrario o en<br />

cambio.<br />

contra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa oposición<br />

o contrariedad: contraindicación; refuerzo:<br />

contraventana; segundo lugar: contramaestre.<br />

contraalmirante. 'Oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> armada,<br />

inmediatamente inferior al vicealmirante'.<br />

Pue<strong>de</strong> escribirse contraalmirante o contralmirante.<br />

Las dos formas son acogidas por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, aunque con preferencia por <strong>la</strong> primera.<br />

contracepción, contraceptivo —> ANTICON-<br />

CEPTIVO.<br />

contracorriente —> CORRIENTE.<br />

contra<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como <strong>de</strong>cir [42], salvo en <strong>la</strong> persona «tú» <strong>de</strong>l<br />

imperativo, que es contradice (no contradi);<br />

el futuro imperfecto, que pue<strong>de</strong> ser contradiré,<br />

contradirás, etc., o, más raro, contra<strong>de</strong>ciré,<br />

contra<strong>de</strong>cirás, etc.; y el potencial, que<br />

pue<strong>de</strong> ser contradiría, contradirías, etc., o,<br />

más raro, contra<strong>de</strong>ciría, contra<strong>de</strong>cirías, etc.<br />

contradicción. 'Hecho <strong>de</strong> contra<strong>de</strong>cir o <strong>de</strong><br />

contra<strong>de</strong>cirse': Hay una gran contradicción<br />

entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. Algunos<br />

confun<strong>de</strong>n contradicción y contrariedad:<br />

«La cojera ha ido a más .. El torero<br />

tiene que <strong>de</strong>sistir. Se le ve profundamente<br />

afectado por esta contradicción» (A. Petit<br />

Caro, Hoja Lunes Bilbao, 25.8.1980, 23);<br />

«Hizo una mueca <strong>de</strong> contradicción al saber


contraer 132 convertir<br />

que Induráin no había ganado» (Radio Madrid,<br />

7.9.1992).<br />

contraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32].<br />

2. Construcción: contraer amistad CON<br />

alguno; contraer un compromiso CON los gobernados.<br />

contrahacer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como hacer [16].<br />

contralmirante —> CONTRAALMIRANTE.<br />

contraluz. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es femenino:<br />

<strong>la</strong> contraluz (aunque ahora reconoce un<br />

mayor uso como masculino). Rosenb<strong>la</strong>t<br />

(Compuestos, 96), que es <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma opinión,<br />

cita como anormal el contraluz, usado<br />

por el argentino Poletti, quien a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>cía<br />

que «así lo ha visto siempre». También en<br />

España lo normal es precisamente oírlo<br />

como masculino —como lo usaba Poletti—,<br />

aunque etimológicamente le corresponda el<br />

género femenino.<br />

contraponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: contraponer una cosa<br />

A otra.<br />

contrariar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

contrariedad —> CONTRADICCIÓN.<br />

contrario. Construcción: contrario A o DE<br />

muchos.<br />

contrarreembolso -» REEMBOLSO.<br />

contrarreloj, contrarrelojista —» RELOJ.<br />

contravenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

2. Construcción: contravenir A <strong>la</strong> ley.<br />

También transitivo: contraviniendo <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes.<br />

•<br />

contribuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: contribuir A una empresa;<br />

contribuir CON dinero; contribuir A o<br />

PARA <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> un monumento; contribuir<br />

A hacerlo.<br />

contrición. 'Arrepentimiento". En <strong>la</strong> terminación<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; por<br />

tanto, es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y<br />

escribir contricción.<br />

control. La pa<strong>la</strong>bra control tiene dos senti-<br />

dos registrados por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia: 'inspección,<br />

fiscalización, intervención' y 'dominio,<br />

mando': El portero lleva el control <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

personas que entran y salen; El ejército tiene<br />

el control <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. Como hay contextos<br />

en que el sentido <strong>de</strong> control resulta ambiguo,<br />

es aconsejable sustituir este término, en<br />

su segundo sentido, por dominio o mando,<br />

pues en esta acepción no es tan necesario<br />

como en <strong>la</strong> primera el uso <strong>de</strong> control: El ejército<br />

tiene el dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. La<br />

misma observación vale para el verbo contro<strong>la</strong>r:<br />

El ejército domina (mejor que contro<strong>la</strong>)<br />

<strong>la</strong> situación.<br />

controvertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

convalecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: convalecer DE una enfermedad.<br />

convencer. Construcción: convencer a alguien<br />

DE una verdad; convencerle PARA que<br />

cambie; estoy convencido DE que no lo sabe.<br />

En este último caso, en que el complemento<br />

es una proposición con que, no <strong>de</strong>be omitirse<br />

el <strong>de</strong>: «Estoy firmemente convencido que nadie<br />

explicará un hecho» (Unamuno, Raza,<br />

144).<br />

convenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

2. Construcción: convenir una cosa AL<br />

enfermo; convenir CON otro EN alguna cosa;<br />

convenir EN ir; conviene que se lleve a cabo<br />

(no DE que).<br />

convergir. 'Concurrir en un punto (dos o<br />

más cosas)'. Existe también, como sinónimo<br />

<strong>de</strong> este verbo, converger. Los dos son regu<strong>la</strong>res,<br />

y por ello son erróneas formas como<br />

convirgió, convirgieron, convirgiera (por<br />

convergió, convergieron, convergiera).<br />

conversar. Construcción: conversar CON<br />

alguno; conversar SOBRE tal asunto. En algunas<br />

partes <strong>de</strong> América, en lugar <strong>de</strong> CON alguno,<br />

se construye con complemento indirecto:<br />

«Le conversaba con ternura v lo<br />

<strong>de</strong>spedía con un beso en <strong>la</strong> boca» (Edvvards,<br />

Máscaras, 10).<br />

convertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: convertir el agua EN<br />

vino; convertirse AL catolicismo.


convicción comer<br />

convicción. 1. Esta pa<strong>la</strong>bra se pronuncia<br />

/kombikzión/. Pronunciaciones como /kombizión/<br />

y, sobre todo, /kombinzión/ son vulgarismos.<br />

2. Construcción: tener <strong>la</strong> convicción DE<br />

un hecho; DE que ello es así (no en: «Después<br />

<strong>de</strong> haber manifestado repetidas veces su convicción<br />

en que Manuel Fraga no sería un<br />

buen gobernante», Diario 16, 10.10.1985, 2).<br />

convidar. Construcción: convidar a alguno<br />

A comer, A vino, CON lo que se tiene. En<br />

varios países <strong>de</strong> América se emplea como<br />

transitivo, al margen <strong>de</strong>l uso general. Así se<br />

ve en estos ejemplos: «Me convidaba un<br />

puro» (Donoso, Domingo, 110); «—¿Convidarán?<br />

.. —Plomo te van a convidar» (Bene<strong>de</strong>tto.<br />

Caballo, 195). Cf. Kany, 334.<br />

convivial. Es adjetivo tomado <strong>de</strong>l inglés y<br />

usado innecesariamente por sociable: «El<br />

ta<strong>la</strong>nte conservador <strong>de</strong> sus habitantes florece<br />

en una sociedad convivial con sus hábitos<br />

provincianos y su secreto bancario»<br />

(L. Vadillo, Ya, Supl., 27.9.1981, 22). De<br />

modo paralelo, convivialidad ocupa in<strong>de</strong>bidamente<br />

el lugar <strong>de</strong> sociabilidad o convivencia:<br />

«El vino y <strong>la</strong> copa facilitan <strong>la</strong> convivialidad»<br />

(X. Domingo, Diario 16, Supl.,<br />

5.6.1983,40).<br />

convocar. Construcción: convocar A junta.<br />

convoy. El plural <strong>de</strong> este nombre es convoyes<br />

(no convoys).<br />

cónyuge. 'Consorte'. Es nombre masculino<br />

y femenino: el cónyuge y <strong>la</strong> cónyuge. Es<br />

vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se<br />

oye incluso en <strong>la</strong> radio y <strong>la</strong> televisión, con<br />

más frecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>seable.<br />

coñac. 'Cierta bebida alcohólica'. Es nombre<br />

masculino. Su plural es coñacs. La pronunciación<br />

normal cuidada es /koñák/, plural<br />

/koñáks/; pero es muy común, sobre todo en<br />

nivel popu<strong>la</strong>r, /koñá/, /koñás/, y <strong>la</strong> misma<br />

Aca<strong>de</strong>mia acoge hoy <strong>la</strong> forma coñá junto a<br />

coñac. Debe <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> grafía cognac, ya<br />

en <strong>de</strong>suso. En cuanto al nombre brandy con<br />

que a veces se <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> misma bebida, su<br />

uso <strong>de</strong>be limitarse a los casos en que lo exija<br />

<strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura comercial internacional.<br />

cooperar. Construcción: cooperar A o EN<br />

alguna cosa; cooperar CON otro.<br />

copetín —> CÓCTEL.<br />

copia. 'Tras<strong>la</strong>do o reproducción (<strong>de</strong> un escrito,<br />

etc.)'. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida a anglicismo,<br />

<strong>de</strong>cir copia por ejemp<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una obra<br />

editada (libro, periódico, grabación): «Cincuenta<br />

mil copias <strong>de</strong>l libro vendidas en pocos<br />

días —un récord editorial sin prece<strong>de</strong>ntes<br />

en Portugal» (Informaciones, 18.3.1974,<br />

14). ' : .. ..<br />

copiadora —> REPRODUCIR.<br />

copiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: copiar DEL original.<br />

coque —> COK.<br />

coqueluche—> TOS.<br />

coral. Como nombre, es masculino tanto<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'colonia <strong>de</strong> pólipos con que<br />

se hacen joyas' como en el <strong>de</strong> 'composición<br />

musical para cuatro voces'. Es femenino<br />

cuando es sustantivación <strong>de</strong> agrupación coral<br />

o masa coral. De acuerdo con esto, es<br />

ina<strong>de</strong>cuado el uso que hal<strong>la</strong>mos en Cunqueiro:<br />

«El todo es una coral <strong>de</strong> Bach» (Historia<br />

16, 8.1977, 127).<br />

corambre. 'Odre' o 'conjunto <strong>de</strong> cueros'.<br />

El género <strong>de</strong> este nombre es femenino, no<br />

masculino, como vemos en este ejemplo:<br />

«Cargaban .. a sus mulos con los viejos corambres»<br />

(Chamorro, Sin raíces, 205).<br />

CORCHETES -> PUNTUACIÓN, VIII.<br />

cordi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín cor, 'corazón':<br />

cordimariano.<br />

-cordio. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín chorda,<br />

'cuerda': c<strong>la</strong>vicordio, monocordio.<br />

Corea. El adjetivo correspondiente a Corea<br />

<strong>de</strong>l Norte es norcoreano (forma preferible,<br />

y preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), o también<br />

nortecoreano (—» ÑOR-). El correspondiente<br />

a Corea <strong>de</strong>l Sur es surcoreano (forma preferida<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), o también sudcoreano<br />

(—> SUD-).<br />

córner. En fútbol, 'saque <strong>de</strong> esquina'.<br />

Aunque <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es inglesa, está completamente<br />

aclimatada en español, salvo en su<br />

plural, que es córners. Sería preferible, y no<br />

hay dificultad para ello, <strong>de</strong>cir córneres, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma forma que <strong>de</strong>cimos chóferes, revólveres,<br />

lí<strong>de</strong>res, dó<strong>la</strong>res como plurales <strong>de</strong> otras<br />

pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> origen extranjero con igual terminación.


Cornualles 134 cosa<br />

Cornualles. Nombre <strong>de</strong> una penínsu<strong>la</strong> y<br />

condado al sudoeste <strong>de</strong> Gran Bretaña. Correspon<strong>de</strong><br />

al inglés Cornwall. En <strong>la</strong> Edad<br />

Media, con más acierto, el nombre español<br />

era Comual<strong>la</strong>: «El príncipe <strong>de</strong> Gales, duque<br />

<strong>de</strong> Guiana, señor <strong>de</strong> Comual<strong>la</strong>» (Diez Games,<br />

Victorial, 101).<br />

cornúpeta. Este adjetivo, usado como<br />

nombre masculino, <strong>de</strong>signa en <strong>lengua</strong>je literario<br />

al toro <strong>de</strong> lidia. También se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

cornúpeto.<br />

Cornwall —» CORNUALLES.<br />

coronar. Construcción: coronar CON O DE<br />

flores; coronar POR monarca (también sin<br />

preposición: coronar monarca).<br />

corpore insepulto. Locución <strong>la</strong>tina (pronunciada<br />

/kórpore insepulto/) que significa<br />

literalmente 'con el cuerpo sin sepultar', es<br />

<strong>de</strong>cir, cuando aún no se ha enterrado el cadáver.<br />

Se suele aplicar como adjetivo a los<br />

nombres funeral o misa: Se celebró una misa<br />

«corpore insepulto». No es <strong>de</strong> corpore insepulto<br />

(cf. Herrero, 105).<br />

corporeizar. 1. 'Dar cuerpo' (a algo).<br />

Como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l adjetivo corpóreo, <strong>la</strong><br />

forma <strong>de</strong> este verbo ha <strong>de</strong> ser corporeizar, y<br />

no, como algunos dicen, corporizar (aunque<br />

esta forma haya sido acogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />

Algo semejante hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l nombre<br />

corporeidad (no corporidad).<br />

2. En cuanto al acento, corporeizar se<br />

conjuga como enraizar [1 f].<br />

corpus. Nombre masculino, 'conjunto or<strong>de</strong>nado<br />

<strong>de</strong> datos o textos <strong>de</strong>stinado a una investigación'.<br />

Su plural es como el singu<strong>la</strong>r,<br />

corpus. La forma córpora (<strong>la</strong>tín corpora,<br />

plural <strong>de</strong>l nombre <strong>la</strong>tino corpus) es usada<br />

frecuentemente por informáticos, <strong>de</strong>bido a<br />

influencia <strong>de</strong>l inglés, don<strong>de</strong> es normal usar<br />

como plurales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras tomadas directamente<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín los propios plurales <strong>de</strong> su<br />

<strong>lengua</strong> originaria. Pero no es esto lo normal<br />

en español: los plurales <strong>de</strong> cactus, humus, virus<br />

son invariables. Por tanto, en nuestro<br />

idioma, el plural <strong>de</strong> corpus es corpus.<br />

corregir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como pedir [62].<br />

2. Construcción: corregirse DE una falta.<br />

correr. Construcción: correr A caballo;<br />

correr CON los gastos; correr EN busca <strong>de</strong><br />

otro; correr POR mal camino; correr un velo<br />

SOBRE lo pasado.<br />

correspon<strong>de</strong>r. Construcción: correspon<strong>de</strong>r<br />

A los beneficios; correspon<strong>de</strong>r CON <strong>la</strong> gente.<br />

corriente. 1. Adjetivo, 'común o usual'.<br />

Su super<strong>la</strong>tivo es corrientísimo (raramente<br />

correntísimo).<br />

2. Nombre femenino, 'movimiento o<br />

marcha'. La locución adverbial contra corriente<br />

significa 'en sentido opuesto al curso<br />

<strong>de</strong>l agua o a <strong>la</strong> marcha <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente': Nadar<br />

contra corriente; Pensar contra corriente.<br />

No es raro hoy hal<strong>la</strong>r<strong>la</strong> escrita en una so<strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra, contracorriente, lo cual no es correcto.<br />

En cuanto a <strong>la</strong> forma a contracorriente<br />

(probablemente creada por analogía<br />

con a contrapelo), es innecesaria si equivale<br />

<strong>de</strong>l todo al normal contra corriente. Es útil,<br />

en cambio, si, seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>,<br />

forma una locución prepositiva: «Los propios<br />

ilustrados, que luchan en este punto a<br />

contracorriente <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia marea intelectual<br />

.. que les nutría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s luces» (Gómez <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Serna, Viajeros, 94).<br />

Corriente <strong>de</strong>l Golfo. La corriente marítima<br />

que en inglés se l<strong>la</strong>ma Gulf Stream tiene<br />

en español el nombre <strong>de</strong> Corriente <strong>de</strong>l Golfo.<br />

corroer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

roer [25].<br />

cortocircuito. 'Circuito que se establece<br />

cuando <strong>la</strong> corriente eléctrica pasa directamente<br />

<strong>de</strong> uno a otro polo <strong>de</strong>l generador'. Se<br />

pue<strong>de</strong> escribir también (aunque raramente se<br />

hace) corto circuito. Es errónea <strong>la</strong> forma cortacircuito:<br />

«El fuego originó un cortacircuito»<br />

(El Mundo, 22.11.1992, 23).<br />

Coruña. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />

gallego se l<strong>la</strong>man A Coruña tienen en español<br />

el nombre <strong>de</strong> La Coruña, y es esta forma<br />

<strong>la</strong> que <strong>de</strong>be emplearse al hab<strong>la</strong>r y escribir en<br />

castel<strong>la</strong>no.<br />

cosa. 1. La pa<strong>la</strong>bra cosa se usa en todos<br />

los países hispánicos, en el hab<strong>la</strong> coloquial, a<br />

manera <strong>de</strong> comodín verbal para suplir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

que no se recuerda o que no quiere uno<br />

tomarse el trabajo <strong>de</strong> recordar o articu<strong>la</strong>r:<br />

Déme <strong>la</strong> cosa; Esta cosa se ha estropeado;<br />

La cosa salió como xo esperaba. Muchas veces<br />

se le da forma masculina: el coso, e incluso<br />

se <strong>de</strong>forma con sufijos grotescos, como<br />

en <strong>la</strong> cosiata. el cosiánfiro, <strong>la</strong> cosiánfira, <strong>de</strong>


cosmo- 135 Cremona<br />

Colombia (Flórez. Lengua, 227). Cosiata<br />

también se oye mucho en Venezue<strong>la</strong> (Rosenb<strong>la</strong>t).<br />

Se llegan a formar verbos <strong>de</strong>rivados<br />

(cosiatar, cosianfirar, cit. Flórez).<br />

2. Cosa que. En muchas regiones <strong>de</strong><br />

Hispanoamérica es corriente cosa que, usado<br />

en el nivel coloquial como conjunción con el<br />

valor <strong>de</strong> para que, <strong>de</strong> modo que: Vente temprano,<br />

cosa que no faltes a <strong>la</strong> reunión; Comamos<br />

aquí el sábado y allá el domingo,<br />

cosa que tengamos dos fiestas (Kany, 384).<br />

3. Cosa <strong>de</strong>, locución prepositiva, se emplea<br />

en España precediendo a especificaciones<br />

<strong>de</strong> cantidad, con el sentido <strong>de</strong> 'alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong>': Dista <strong>de</strong>l pueblo cosa <strong>de</strong> seis kilómetros.<br />

En América, en el nivel coloquial equivale a<br />

para (—> 2): «Después me dormí a pata<br />

suelta, cosa <strong>de</strong> olvidarme» (Cortázar, Rayuelo.,<br />

440).<br />

cosmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kósmos,<br />

'mundo': cosmología, cosmopolita. Ahora se<br />

usa también para formar compuestos re<strong>la</strong>tivos<br />

al espacio si<strong>de</strong>ral: cosmonauta.<br />

cosmovisión. 'Concepción <strong>de</strong>l universo'.<br />

Este nombre (o sintagmas como visión <strong>de</strong>l<br />

mundo, visión <strong>de</strong>l universo, etc.) es el equivalente<br />

que se emplea en español para el alemán<br />

Weltanschauung: «Algo así como <strong>la</strong><br />

concepción <strong>de</strong>l universo, como <strong>la</strong> cosmovisión<br />

<strong>de</strong>l poeta» (Salinas, Ensayos, 178).<br />

Bousoño utiliza el adjetivo <strong>de</strong>rivado cosmovisionario,<br />

igualmente bien formado: «El núcleo<br />

cosmovisionario que .. centra y da sentido<br />

a mi poesía» (Versos, 22).<br />

Costa <strong>de</strong> Marfil. Estado <strong>de</strong> África occi<strong>de</strong>ntal.<br />

El adjetivo correspondiente es marfileño.<br />

costar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

coste. 'Gasto necesario para <strong>la</strong> obtención o<br />

adquisición <strong>de</strong> algo'. Los comerciantes e industriales<br />

suelen usar este nombre en plural,<br />

los costes. Como sinónimo suyo se pue<strong>de</strong><br />

usar costo, pero esta voz es poco corriente en<br />

España.<br />

cotejar. Construcción: cotejar <strong>la</strong> copia<br />

CON el original.<br />

coterráneo —> CONTERRÁNEO.<br />

cotidianidad. 'Condición <strong>de</strong> cotidiano'.<br />

Este nombre, como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l adjetivo cotidiano,<br />

tiene como forma normal cotidiani-<br />

dad («El vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Eoix.. es aquí sobre<br />

todo cotidiano, y es en el uso insólito <strong>de</strong>l repertorio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cotidianidad .. don<strong>de</strong> reve<strong>la</strong> el<br />

dominio <strong>de</strong>l poeta», P. Gimferrer. Destino,<br />

1.3.1975, 31); no cotidianeidad (que correspon<strong>de</strong>ría<br />

a «cotidiáneo»), frecuentemente<br />

usada por periodistas («Esa morosa y <strong>de</strong>nsa<br />

cotidianeidad carcelera», R. Montero. País,<br />

Supl.. 10.9.1978, 4). (-» -DAD. 3.)<br />

couché —> CUCHÉ.<br />

couplet -> CUPLÉ.<br />

cowboy —» VAQUERO, 1. :<br />

coxígeo, coxis —> cóccix.<br />

coxo-, cox-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín coxa,<br />

'ca<strong>de</strong>ra': coxalgia, coxofemoral.<br />

-cracia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego krátos,<br />

'fuerza, dominación': <strong>de</strong>mocracia, teocracia.<br />

Se usa para nombres abstractos.<br />

-crata. Forma sufija <strong>de</strong>l griego krátos,<br />

'fuerza'. Sirve para sustantivos <strong>de</strong> persona:<br />

<strong>de</strong>mócrata. Con <strong>la</strong> forma -cráneo se construyen<br />

adjetivos: <strong>de</strong>mocrático.<br />

crear. En el uso actual, criar y crear no son<br />

sinónimos. Crear es 'producir algo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nada'<br />

(Dios creó el mundo); 'hacer nacer, instituir'<br />

(Crear una sociedad); 'componer, producir<br />

(una obra)' (Ha creado un héroe <strong>de</strong> nove<strong>la</strong>);<br />

'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa).<br />

Criar se usa, en cambio, para 'producir (seres<br />

vivos)' (Esta tierra cría gusanos); 'nutrir, alimentar'<br />

o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien).<br />

crecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

creer. 1. Se conjuga como proveer [22].<br />

2. Construcción: creer algo DE otro;<br />

creer EN Dios; creer a uno SOBRE su pa<strong>la</strong>bra;<br />

creer EN hab<strong>la</strong>durías. Creer EN una persona<br />

es tener fe en el<strong>la</strong>, confiar en sus cualida<strong>de</strong>s;<br />

creer A una persona es darle crédito, tomar<br />

como veraz una afirmación suya. Sobre <strong>la</strong><br />

construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo,<br />

—> DE, 4.<br />

3. Evítese, al enunciar <strong>la</strong>s formas cree,<br />

creen, acentuar <strong>la</strong> segunda e /kreé, kreén/ por<br />

el afán <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> doble vocal<br />

a una so<strong>la</strong>, /kré, krén/. Es <strong>de</strong>fecto en que<br />

incurren algunos americanos.<br />

Cremona. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong>l<br />

norte <strong>de</strong> Italia es voz l<strong>la</strong>na, /kremóna/. Cré-


Crevillente 136 cuadrafónico<br />

mona es erróneo («Bérgamo, Crémona, Lodi<br />

v Verona», Calvo, trad. Pirenne, Ciuda<strong>de</strong>s,<br />

62).<br />

Crevillente. La ciudad alicantina que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Crevillent<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Crevillente,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

criar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

2. Diferencia entre criar y crear: —><br />

CREAR.<br />

cricket-> CRIQUET.<br />

crin. 'Conjunto <strong>de</strong> cerdas en <strong>la</strong> cerviz <strong>de</strong><br />

un animal'. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino,<br />

<strong>la</strong> crin. El uso como masculino es<br />

regional (Iribarren), y no está justificado en<br />

este ejemplo: «A nosotros los <strong>de</strong>l circo, el<br />

olor <strong>de</strong>l crin <strong>de</strong> los animales .. pue<strong>de</strong> llegar<br />

con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones,<br />

16.4.1970, 16).<br />

crio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kryos, 'frío<br />

g 1 ac i al': crio se op ia.<br />

cripto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego kryptós,<br />

'oculto': criptografía.<br />

criquet. 'Cierto <strong>de</strong>porte inglés'. Este nombre<br />

masculino es <strong>la</strong> forma establecida en español<br />

para el inglés cricket. Es pa<strong>la</strong>bra grave,<br />

/krfkct/.<br />

crisma. 1. Es nombre masculino cuando<br />

significa 'óleo sagrado'; femenino, cuando,<br />

en <strong>lengua</strong>je coloquial, se usa en el sentido <strong>de</strong><br />

'cabeza" (romperse <strong>la</strong> crisma). El uso <strong>de</strong><br />

crisma como femenino en el primer sentido<br />

es anticuado («El sacerdote había puesto <strong>la</strong><br />

crisma en <strong>la</strong> nuca <strong>de</strong> Paco», Sen<strong>de</strong>r, Réquiem,<br />

14).<br />

2. Del inglés Christmas cara, 'tarjeta <strong>de</strong><br />

Navidad", abreviado en español como christmas<br />

(pronunciado corrientemente /krísmas/).<br />

nombre masculino, ha surgido como forma<br />

popu<strong>la</strong>r el crisma, que va ganando terreno en<br />

el uso general, a pesar <strong>de</strong> que en <strong>la</strong> escritura<br />

se sigue prefiriendo el christmas (a veces se<br />

ve el christma).<br />

criso-, cris-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

c/vysós, "oro": crisólito, crisantemo.<br />

crítico. Como nombre, <strong>de</strong>signando a persona,<br />

igual que como adjetivo, su femenino<br />

es crítica; no crítico, como a veces se lee:<br />

«Doña María Lluisa Borras, crítico <strong>de</strong> arte»<br />

(Informaciones, 16.8.1974, 9).<br />

croché, crochet —> GANCHILLO.<br />

croissant —> CRUASÁN.<br />

cromato-, cromat-, cromo-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego chróma, 'color': cromatóforo,<br />

cromolitografía.<br />

crono-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego chrónos,<br />

'tiempo': cronómetro. La forma sufija también<br />

es -crono: isócrono.<br />

croqueta. 'Fritura <strong>de</strong> forma ova<strong>la</strong>da'. Evítese<br />

<strong>la</strong> forma vulgar cocreta.<br />

cross. El <strong>de</strong>porte cuyo nombre inglés es<br />

cross-country ha recibido en español el nombre<br />

<strong>de</strong> campo a través, no muy afortunado.<br />

Es preferible <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación hoy más extendida,<br />

cross, nombre masculino que <strong>de</strong>signa<br />

no solo el <strong>de</strong>porte, sino <strong>la</strong> competición.<br />

Esta forma figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia. Pero hay quienes proponen una<br />

grafía españolizada cros, que, aunque no he<br />

visto usada aún (sí, en cambio, motocrós: —><br />

MOTOCROSS), merecería aceptarse.<br />

cruasán. 'Bollo <strong>de</strong> forma semejante a una<br />

C El nombre francés es croissant, y a su<br />

pronunciación respon<strong>de</strong> <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong>,<br />

cuyo plural es cruasanes. La forma escrita<br />

más frecuentemente entre nosotros<br />

sigue siendo <strong>la</strong> francesa. Y para el establecimiento<br />

especializado en estos bollos se usa<br />

exclusivamente <strong>la</strong> forma también francesa<br />

croissanterie (pronunciada /kruasanterí/), sin<br />

que haya aparecido ninguna adaptación, que<br />

fácilmente podría ser cruasantería.<br />

cruci-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín crux, 'cruz':<br />

crucifero, crucifixión.<br />

cruel. 1. Construcción: cruel CON, PARA<br />

o PARA CON su esposa.<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es cru<strong>de</strong>lísimo<br />

o cruelísimo. La primera forma es<br />

exclusivamente literaria; <strong>la</strong> segunda es <strong>la</strong><br />

usada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da.<br />

cruzar. Construcción: cruzar una especie<br />

vegetal CON otra; cruzarse DE brazos; cruzarse<br />

CON otro por <strong>la</strong> calle.<br />

cuadrafónico. Dicho <strong>de</strong> sonido, o <strong>de</strong> equipo<br />

<strong>de</strong> sonido: '<strong>de</strong> cuatro altavoces'. Pa<strong>la</strong>bra<br />

tomada <strong>de</strong>l inglés (quadraphonics, quadraphonic,<br />

quadraphony), tiene apoyo en <strong>la</strong> ana-


cuadrar 137 cual<br />

logia con <strong>la</strong> forma prefija cuadra- <strong>de</strong> cuadragésimo<br />

y cuadragenario. Hubiera sido más<br />

a<strong>de</strong>cuada una adaptación en <strong>la</strong> forma cuadrifónico,<br />

simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> que se ha hecho en francés<br />

(quadriphonie) y en italiano (quadrifonia,<br />

quadrifonico). Cuadrofónico, que<br />

alguna vez se usa en español, es <strong>la</strong> forma menos<br />

aceptable.<br />

cuadrar. Construcción: cuadrar ('convenir')<br />

algo A alguien; cuadrar ('ser a<strong>de</strong>cuado')<br />

lo uno CON lo otro.<br />

cuadri-, cuadru-. Formas prefijas <strong>de</strong> cuatro:<br />

cuadrisí<strong>la</strong>bo, cuadrienio, cuadrúpedo.<br />

También existe <strong>la</strong> forma cuatri-: cuatrisí<strong>la</strong>bo,<br />

cuatrimotor.<br />

cuadrienio. 'Período <strong>de</strong> cuatro años'.<br />

También se dice cuatrienio. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial<br />

ni cuatrienial).<br />

cuadriga. 'Carro tirado por cuatro caballos<br />

<strong>de</strong> frente'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /kuadríga/, no<br />

esdrúju<strong>la</strong>.<br />

cuadrilátero. En boxeo, el recinto en que<br />

se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> el combate se suele l<strong>la</strong>mar con<br />

su nombre inglés, ring. Los periodistas españoles<br />

usan, alternando con esta pa<strong>la</strong>bra, el<br />

nombre cuadrilátero, que parece bastante<br />

aceptable.<br />

cuadripartito -» CUATRIPARTITO.<br />

cuadro-4 EMPI.FADO.<br />

cuadrofónico —> CUADRAFÓNICO.<br />

cuadrumano. 'De cierto or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mamíferos'.<br />

Existe también <strong>la</strong> forma cuadrúmano,<br />

igualmente válida. La Aca<strong>de</strong>mia da preferencia<br />

a <strong>la</strong> forma grave.<br />

cuádruple. Adjetivo numeral multiplicativo:<br />

'que contiene un número cuatro veces<br />

exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'.<br />

Pue<strong>de</strong> usarse también, aunque es<br />

rara, <strong>la</strong> forma cuadruplo (femenino cuadrup<strong>la</strong>)<br />

(—> MULTIPLICATIVOS). De este adjetivo<br />

<strong>de</strong>riva el verbo cuadruplicar (no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse<br />

cuatriplicar, formado por analogía con<br />

triplicar).<br />

cual. 1. Pronombre re<strong>la</strong>tivo. Hoy solo se<br />

usa (salvo en los casos que luego se exponen)<br />

precedido <strong>de</strong> el, <strong>la</strong>, lo, los, <strong>la</strong>s, formando<br />

con este artículo un pronombre re<strong>la</strong>tivo compuesto,<br />

dotado —gracias al elemento aña-<br />

dido— <strong>de</strong> los acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> género y número.<br />

Sus formas, pues, son el cual, ¡a cual, lo cual,<br />

los cuales y <strong>la</strong>s cuales; en el<strong>la</strong>s se pronuncian<br />

tónicos cual, cuales, en lo que se diferencia<br />

este re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, que son átonos. No<br />

admite otro adjetivo acompañante que todo:<br />

«Interrogó a un muchacho campesino <strong>de</strong><br />

unos doce años, haciéndole varias preguntas<br />

intencionadas, a todas <strong>la</strong>s cuales contestó el<br />

chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa,<br />

cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 166).<br />

El cual, <strong>la</strong> cual, etc., equivalen al re<strong>la</strong>tivo<br />

que, pero solo pue<strong>de</strong>n sustituir a este en proposiciones<br />

explicativas: Los abuelos, que<br />

nada sabían <strong>de</strong> aquello, quedaron asombrados<br />

(= los abuelos, los cuales...); o cuando<br />

sigue a preposición: Este es el asunto <strong>de</strong> que<br />

(o <strong>de</strong>l que, o <strong>de</strong>l cual) te hablé. La <strong>lengua</strong> escrita<br />

y sobre todo <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da prefieren en todos<br />

estos casos el pronombre que.<br />

Lo cual que es vulgarismo español que<br />

equivale a y eso: «De ver canal<strong>la</strong>das sinfín,<br />

cada lunes y cada martes, paréceme que soy<br />

vieja, lo cual que no lo soy» (Galdós,<br />

O'Donnell, 121); o a y con eso, y por eso:<br />

«Hago así para contener el caballo, lo cual<br />

que el animal se espanta» (Vega, Verbena,<br />

257).<br />

2. Adjetivo re<strong>la</strong>tivo. También tónico y<br />

precedido <strong>de</strong> artículo: «Se instaló en el<br />

Cuzco, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual ciudad narra algunas escenas<br />

divertidas» (Ortega, Viajes, 200). Su<br />

uso es solo literario y poco frecuente. Más<br />

acor<strong>de</strong> con lo habitual sería: «... el Cuzco,<br />

ciudad <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual narra...»<br />

3. Sobre el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>l cual, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual,<br />

etc., con sentido posesivo, en lugar <strong>de</strong> cuyo,<br />

—> CUYO.<br />

4. Se usa sin artículo y se pronuncia<br />

átono el re<strong>la</strong>tivo cual en <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> sea cual<br />

fuere, o sea cual sea, que constituye una cláusu<strong>la</strong><br />

concesiva: «Sean cuales fueren los motivos<br />

que a este penoso trance han conducido a<br />

los caballeros...» (Pa<strong>la</strong>cio Valdés, cit. Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez). En estas construcciones, cual y<br />

cuales equivalen a el que, los que y con frecuencia<br />

son sustituidos por estos, sobre todo<br />

en <strong>la</strong> conversación. Téngase en cuenta que en<br />

sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual<br />

no es invariable, y <strong>de</strong>be concertar en número<br />

con el sujeto <strong>de</strong> fuere. En este pasaje: «De<br />

cualquier forma, y sean cual fueren los hechos<br />

<strong>de</strong>terminantes, <strong>la</strong> noticia ha causado<br />

gran conmoción» (Abe, 18.5.1978, 1), había<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse «sean cuales fueren».


cuál cualquiera<br />

5. Usado como corre<strong>la</strong>tivo, cual va sin<br />

artículo y se pronuncia átono. Su antece<strong>de</strong>nte<br />

es el <strong>de</strong>mostrativo tal: «Hasta los más frioleros<br />

.. se muestran tales cuales son» (Pérez <strong>de</strong><br />

Aya<strong>la</strong>, Urbano, 80).<br />

6. Conjunción <strong>de</strong> modo, equivalente a<br />

como. Este uso es anticuado y solo vive en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos,<br />

/con luz siniestra iluminando valles,<br />

/.. cual suelen encendidos los volcanes»<br />

(Duque <strong>de</strong> Rivas, cit. Bello, § 405). No es<br />

raro, en cambio, si lleva tal por antece<strong>de</strong>nte:<br />

Lo hizo tal cual se lo habían mandado. De<br />

todos modos, el uso corriente es tal como (—><br />

TAL, 1). Cual, con esta función, es siempre<br />

pa<strong>la</strong>bra átona. En América es frecuente pronunciar<strong>la</strong><br />

como tónica, confundiéndo<strong>la</strong> fonéticamente<br />

con cual pronombre re<strong>la</strong>tivo y<br />

cuál interrogativo.<br />

7. Cada cual: —> CADA, 4.<br />

8. A cuaimas: —> CUÁL, 5.<br />

cuál. 1. Pronombre interrogativo. Tiene<br />

variación <strong>de</strong> número (singu<strong>la</strong>r, cuál; plural,<br />

cuáles). Es siempre tónico y se escribe con<br />

til<strong>de</strong>: ¿Cuál es el más loco <strong>de</strong> los dos?; No<br />

sé cuál es el más loco. En el uso actual pregunta<br />

sobre <strong>la</strong>s personas o cosas; está anticuado<br />

el uso en que pregunta o pon<strong>de</strong>ra <strong>la</strong>s<br />

cualida<strong>de</strong>s: Si el criado es tan discreto, ¿cuál<br />

<strong>de</strong>be ser el amo? En este sentido, pue<strong>de</strong><br />

usarse como exc<strong>la</strong>mativo.<br />

2. Pue<strong>de</strong> ser adjetivo interrogativo:<br />

¿Cuálesparientes dices?; «¿Cuál hacha le<br />

libró <strong>de</strong> <strong>la</strong> conforme / servidumbre selvática?»<br />

(Salinas, Todo, 55). En España, con<br />

esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»).<br />

Pero cuál es frecuente en América:<br />

«¿Cuál damajuana, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua o <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

v//?o?»'(Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 182). Cf. Kany,<br />

48, y Steel, Dice, americanismos.<br />

3. Adverbio interrogativo o exc<strong>la</strong>mativo<br />

<strong>de</strong> modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos<br />

malditos!» (Zorril<strong>la</strong>, Tenorio, 64).<br />

4. Pronombre in<strong>de</strong>finido. Se usa en oraciones<br />

coordinadas distributivas: Todos contribuyeron,<br />

cuál más, cuál menos, al buen resultado.<br />

5. A cuál más (frecuentemente escrito a<br />

cual más) es fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> valor adverbial y<br />

sentido pon<strong>de</strong>rativo que se usa precediendo<br />

a un adjetivo. Aunque <strong>la</strong> pon<strong>de</strong>ración versa<br />

sobre una pluralidad <strong>de</strong> seres que acaba <strong>de</strong><br />

mencionarse, el adjetivo ha <strong>de</strong> ir en singu<strong>la</strong>r,<br />

puesto que sintácticamente va referido al in-<br />

terrogativo cuál, que es singu<strong>la</strong>r: Son tres<br />

hermanas a cuál más inteligente; «Fueron<br />

un par <strong>de</strong> jeroglíficos a cuál más enigmático<br />

e in<strong>de</strong>scifrable» (Galdós, Torquemada, II,<br />

94). Por ello es erróneo poner el adjetivo en<br />

plural: «Algunos sonetos que le dirigieron, a<br />

cuál más procaces» (Entrambasaguas, Vida,<br />

163). La confusión es antigua; he aquí un<br />

ejemplo <strong>de</strong> 1758: «Innumerables i<strong>de</strong>as .., todas<br />

a cuál más confusas, a cuál más embrol<strong>la</strong>das,<br />

a cuál más extravagantes» (Is<strong>la</strong>, Gerundio,<br />

I, 336). Evítese también <strong>la</strong> forma a<br />

cada cual más, resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong><br />

a cuál más con cada cual: «Des<strong>de</strong> monseñor<br />

Guerra Campos hasta don Javier <strong>de</strong> Santiago<br />

hay una <strong>la</strong>rga tradición <strong>de</strong> sotanas a<br />

cada cual más alejada <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad espiritual<br />

<strong>de</strong>l país» (J. Cueto, País, 29.5.1976, 22).<br />

Variante <strong>de</strong> a cada cual más es cada cual<br />

más: «Un matrimonio con sus dos hijos, cada<br />

cual más obeso» (El Mundo, 6.9.1995, 84).<br />

cualquiera. 1. Pronombre o adjetivo in<strong>de</strong>finido<br />

<strong>de</strong> indiferencia: expresa <strong>la</strong> indistinción<br />

<strong>de</strong> una o varias cosas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie,<br />

<strong>la</strong> idéntica manera <strong>de</strong> actuar el sujeto frente a<br />

unas y otras (Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 197). En<br />

singu<strong>la</strong>r tiene <strong>la</strong> forma cualquiera (o cualquier);<br />

en plural, cualesquiera. Carece <strong>de</strong><br />

variación genérica.<br />

Como pronombre, <strong>de</strong>signa persona in<strong>de</strong>terminada,<br />

a no ser que lleve complemento<br />

partitivo. En oraciones exc<strong>la</strong>mativas pue<strong>de</strong><br />

expresar, irónicamente, negación: «¡Cualquiera<br />

entien<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s mujeres!» (Benavente).<br />

Como adjetivo, pue<strong>de</strong> acompañar a sustantivos<br />

<strong>de</strong> persona o <strong>de</strong> cosa, antepuesto<br />

—en <strong>la</strong> forma cualquier— o bien pospuesto;<br />

en este caso, el nombre va precedido <strong>de</strong> algún<br />

<strong>de</strong>terminante: cualquier pretexto; un pretexto<br />

cualquiera. También pue<strong>de</strong> ir con algunos<br />

pronombres, como adjetivo pospuesto: uno<br />

(una) cualquiera, otro (otra) cualquiera.<br />

Como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un pronombre re<strong>la</strong>tivo,<br />

el sentido <strong>de</strong> cualquiera es generalizador:<br />

«Cualquiera que lo hubiera visto, <strong>de</strong> no<br />

conocerlo, se hubiera creído ante el mismísimo<br />

San Roque» (Ce<strong>la</strong>, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez.<br />

§ 199).<br />

2. Cuando va antepuesto al nombre,<br />

toma <strong>la</strong> forma apocopada cualquier, tanto si<br />

el nombre es masculino como femenino:<br />

cualquier hombre; cualquier mujer. Pue<strong>de</strong><br />

interponerse otro adjetivo entre cualquier y<br />

el nombre: cualquier otro hombre; cualquier


cuan cuando<br />

honrada mujer. La forma plena cualquiera se<br />

presenta a veces, raramente, ante nombre femenino:<br />

«Cualquiera <strong>de</strong>cisión» (Ortega.<br />

Deshumanización, 14). Mucho más insólito<br />

es ante nombre masculino: «Cualquiera otro<br />

hombre» (Castil<strong>la</strong>, Alienación, 43).<br />

3. El plural <strong>de</strong> cualquiera, adjetivo o<br />

pronombre, es cualesquiera: cualesquiera<br />

que sean <strong>la</strong>s causas; cualesquiera bienes <strong>de</strong><br />

los inventariados; unos mercenarios cualesquiera.<br />

En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, y también en <strong>la</strong><br />

escrita <strong>de</strong>scuidada, es frecuente usar para el<br />

plural <strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r: «Cualquiera<br />

que fueran los hechos, nuestros padres<br />

les oirían a ellos antes que a nosotros»<br />

(Sen<strong>de</strong>r, Crónica, I, 183); «Ellos no son unos<br />

mercenarios cualquiera» (M. Alcántara, Ya,<br />

15.3.1962, 23). Inversamente, por ultracorrección,<br />

incurren algunos en el uso <strong>de</strong> plural<br />

por singu<strong>la</strong>r: «Tenemos que aspirar a <strong>la</strong> supresión<br />

<strong>de</strong> cualesquiera forma <strong>de</strong> alienación»<br />

(Castil<strong>la</strong>, Alienación, 35). Este uso es<br />

también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica<br />

(cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 198;<br />

Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 155, y Kany, 146).<br />

4. Cualquiera (o cualquier + nombre)<br />

pue<strong>de</strong> ir, naturalmente, seguido <strong>de</strong> una proposición<br />

adjetiva con que: Cualquiera que lo<br />

vea se asustará. Pero cualquiera que, seguido<br />

<strong>de</strong> verbo en subjuntivo, pue<strong>de</strong> tener un<br />

uso especial, constituyendo una construcción<br />

<strong>de</strong> carácter concesivo: Cualquiera que sea tu<br />

i<strong>de</strong>a, tendrás que obe<strong>de</strong>cer ('sea cual sea...').<br />

En esta construcción, <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong>l que<br />

(«cualesquiera sean sus errores», Ortega,<br />

Deshumanización, 53) no es normal. Sin embargo,<br />

existe sin que <strong>la</strong> construcción, más<br />

rara, sea cualquiera: «Todo hombre, sea<br />

cualquiera su posición social.., es siempre<br />

un hombre» (Maeztu, Defensa, 66).<br />

5. Cualquieras. Cuando cualquiera es<br />

nombre común (un cualquiera, una cualquiera),<br />

su plural se forma añadiendo -s final,<br />

según <strong>la</strong> norma general <strong>de</strong> los sustantivos:<br />

Son dos cualquieras. Pero es anormal<br />

usar esta forma <strong>de</strong> plural para el pronombre<br />

cualquiera: «Cualquieras sean <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />

que se presenten, será necesario salvar<strong>la</strong>s»<br />

(cit. Kany, 146).<br />

cuan —» CUANTO, 3.<br />

cuan -> CUÁNTO, 4.<br />

cuando. Se pronuncia átono. No <strong>de</strong>be hacerse<br />

tónico, confundiéndolo fonéticamente<br />

con el interrogativo cuándo. Esta pronunciación<br />

está muy extendida en Hispanoamérica.<br />

1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo (o conjunción) que<br />

introduce proposiciones que expresan<br />

tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban<br />

<strong>de</strong>sembarcar. A veces <strong>la</strong> proposición<br />

tiene un antece<strong>de</strong>nte, como entonces, apenas,<br />

no bien, no, aún no: No bien hubo contestado,<br />

cuando ya estaban todos <strong>de</strong>ntro;<br />

Apenas <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> llover, cuando nos pusimos<br />

en camino. Con antece<strong>de</strong>nte nombre se usó<br />

alguna vez en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica: «Pasaron ya<br />

los tiempos / cuando <strong>la</strong>miendo rosas / el céfiro<br />

bullía /y suspiraba aromas» (Vega, Poesías,<br />

II, 137); hoy se usa el pronombre re<strong>la</strong>tivo:<br />

«pasaron ya los tiempos en que...». El<br />

empleo <strong>de</strong> cuando en estos casos es ahora un<br />

anglicismo que <strong>de</strong>be evitarse: «En años<br />

cuando bien pocos hacían caso <strong>de</strong> los versos<br />

<strong>de</strong> este» (Cernuda, Estudios, 99). Referido a<br />

hecho veni<strong>de</strong>ro, el verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición<br />

introducida por cuando <strong>de</strong>be ir en subjuntivo:<br />

Cuando venga, lo veremos. En castel<strong>la</strong>no<br />

usado por cata<strong>la</strong>nes hay ten<strong>de</strong>ncia a poner<br />

el verbo en futuro <strong>de</strong> indicativo:<br />

«Cuando llegará a lo alto <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña<br />

don<strong>de</strong> quiso quizá simbolizar un punto <strong>de</strong><br />

teología, se le aparece el mar trémulo a lo<br />

lejos» (Maragall, Elogios, 69).<br />

Más raramente se usa esta conjunción con<br />

matiz condicional o causal: Cuando él lo<br />

dice, será verdad.<br />

2. Conjunción concesiva: «Cuando yo<br />

quisiese olvidarme <strong>de</strong> los garrotazos, no lo<br />

consentirían los car<strong>de</strong>nales» (Cervantes).<br />

Este uso es anticuado; hoy se sustituye<br />

cuando por aun cuando o aunque.<br />

3. Preposición que indica tiempo, equivale<br />

a durante: «¿Conoces <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong><br />

Santa María <strong>de</strong>l Mar? .. Cuando <strong>la</strong> guerra,<br />

<strong>la</strong> quemaron» (Laforet, Nada, 158). El<br />

mismo uso cobra calidad poética en este pasaje<br />

<strong>de</strong> Gabrie<strong>la</strong> Mistral: «Ya [el árbol] es<br />

mío /y le juro protección / cuando el viento,<br />

cuando el frío, /cuando el hombre matador»<br />

(Ternura, 135).<br />

4. Cuando quiera, locución adverbial,<br />

'en cualquier tiempo'.<br />

5. Cuando quiera que, locución conjuntiva,<br />

'siempre que': «Cuando quiera que en<br />

<strong>la</strong> vida españo<strong>la</strong> se ponen tensos los ánimos<br />

y <strong>la</strong> pasión hinche los pechos, se reproduce<br />

el mismo fenómeno» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Política,<br />

293)'.


cuándo 140 cuanto<br />

6. Cuando menos, 'por lo menos', no<br />

<strong>de</strong>be ser sustituido por cuanto menos, como<br />

algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> morfología remitimos, cuanto menos,<br />

a A<strong>la</strong>rcos Llorach» (Arias, Morfosintaxis,<br />

26). De modo semejante, cuando más, 'a<br />

lo sumo', no <strong>de</strong>be ser cuanto más: «Unos segundos<br />

—pocos: dos o tres, cuanto más— <strong>de</strong><br />

alivio» (Pinil<strong>la</strong>, Hormigas, 102).<br />

cuándo. 1. Adverbio interrogativo (siempre<br />

tónico, por lo que se escribe con til<strong>de</strong><br />

para diferenciarlo <strong>de</strong> cuando átono). Significa<br />

'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo<br />

vas a venir?; Dime cuándo vas a venir.<br />

2. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, se emplea, sin<br />

valor interrogativo, repetido al comienzo <strong>de</strong><br />

dos o más sintagmas, significando 'unas veces...<br />

otras veces': «Asilos .. que, no bien en<br />

ellos me había aposentado, me apresuraba a<br />

mudar, cuándo por caros, cuándo por feos,<br />

cuándo por sórdidos» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />

99). No <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

cuándo en este uso.<br />

3. Nombre masculino: «El porqué, el<br />

cómo y el cuándo <strong>de</strong> esta costumbre» (Galdós,<br />

Torquemada, IV, 113). Se escribe también<br />

siempre con til<strong>de</strong> en este uso.<br />

cuanto. 1. Como pronombre o adjetivo<br />

re<strong>la</strong>tivo (siempre átono), tiene variaciones <strong>de</strong><br />

género y número: cuanto, cuanta, cuantos,<br />

cuantas. Significa 'todo el que' (o, como<br />

pronombre singu<strong>la</strong>r «neutro», 'todo lo que'):<br />

Anotaba cuantas noveda<strong>de</strong>s observaba ('todas<br />

<strong>la</strong>s noveda<strong>de</strong>s que observaba'); Cuanto<br />

observaba lo anotaba ('todo lo que observaba').<br />

A veces lleva como antece<strong>de</strong>nte todo,<br />

y en este caso su significado es simplemente<br />

'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero<br />

tenía ('todo el dinero que tenía'); Le dio<br />

todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). Sobre<br />

cuanto más, cuanto menos + nombre. —><br />

MÁS, MENOS.<br />

2. Como adverbio re<strong>la</strong>tivo (también<br />

átono), carece, naturalmente, <strong>de</strong> variaciones<br />

<strong>de</strong> género y número. Significa 'todo lo que':<br />

Trabajo cuanto puedo. Pue<strong>de</strong> llevar como<br />

antece<strong>de</strong>ntes todo o tanto: Trabajo todo (o<br />

tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que<br />

puedo'). Es frecuente que cuanto funcione<br />

como complemento <strong>de</strong> otro adverbio:<br />

Cuanto más trabaja, más pier<strong>de</strong>. Sobre<br />

cuanto mayor, cuanto menor + nombre, —><br />

MAYOR, MENOR.<br />

3. El adverbio cuanto se apocopa en <strong>la</strong><br />

forma cuan si le sigue inmediatamente un<br />

adjetivo o un adverbio: Cayó cuan <strong>la</strong>rgo era;<br />

Rogó cuan encarecidamente podía. Pero no<br />

se produce apócope ante <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras más,<br />

menos, mayor, menor, mejor, peor: Cuanto<br />

más insistas, menos conseguirás; Cuanto<br />

mayor sea el <strong>de</strong>lito, mayor será <strong>la</strong> pena.<br />

4. En cuanto, locución conjuntiva, 'tan<br />

pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo.<br />

Es popu<strong>la</strong>r en cuanto que (Iré en cuanto que<br />

tenga tiempo; «El primer peligro le esperaba<br />

a pie <strong>de</strong> taxi, en cuanto que llegaran al hotel»<br />

(Montero, Reina, 161).<br />

5. En cuanto también pue<strong>de</strong> ser locución<br />

prepositiva, 'en el aspecto o condición <strong>de</strong>':<br />

«En cuanto persona individual y en cuanto<br />

miembro <strong>de</strong> esa generación, Marañan se sintió<br />

obligado a situarse al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong> política<br />

imperante» (Laín, Marañan, 42). Tampoco<br />

en este caso <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma en<br />

cuanto que: «¿Cómo .. ha llegado a estar el<br />

enfermo, en cuanto que sujeto pasivo o activo<br />

<strong>de</strong> esos síntomas y esas lesiones, en <strong>la</strong>s<br />

historias clínicas <strong>de</strong> los médicos verda<strong>de</strong>ramente<br />

sabios y concienzudos?» (Laín, Informaciones,<br />

27.7.1978, 15). Y menos en<br />

cuanto a: «Sí que lo tiene [valor, <strong>la</strong> anécdota]<br />

.. en cuanto a síntoma <strong>de</strong>l abuso con<br />

que miembros concretos <strong>de</strong> ¡a magistratura<br />

emplean los enormes márgenes <strong>de</strong> discrecionalidad<br />

que .. les conce<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s leyes» (P. J.<br />

Ramírez, Diario 16, 1.5.1985, 3)\ «Uste<strong>de</strong>s,<br />

en cuanto a pueblo futurista, no ponen mal<br />

gesto a los paisajes espirituales exóticos»<br />

(Mistral, Prosa, 75).<br />

6. En cuanto a, locución prepositiva,<br />

'por lo que toca a', 'por lo que se refiere a':<br />

En cuanto al otro problema, tendremos que<br />

esperar.<br />

7. Por cuanto, locución conjuntiva,<br />

'puesto que'. Es propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria:<br />

Es muy <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer su esfuerzo, por cuanto<br />

han sido muy gran<strong>de</strong>s los sacrificios que ha<br />

realizado. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse por cuanto que:<br />

«La poesía épica españo<strong>la</strong> era en algún sentido<br />

más instructiva que <strong>la</strong> francesa, por<br />

cuanto que en España poema y acontecimiento<br />

histórico estaban mucho más próximos<br />

en el tiempo» (Martínez Loza. trad.<br />

Smith, Poema Cid, 18).<br />

8. Cuanto pue<strong>de</strong> ser nombre masculino<br />

(naturalmente, tónico). Significa, en física,<br />

'salto que experimenta <strong>la</strong> energía <strong>de</strong> un corpúsculo<br />

cuando absorbe o emite radiación':<br />

«Nos basta que Charles Henry, entre otros,


cuánto cuenta<br />

<strong>de</strong>je enunciada <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una explicación<br />

común para lo psíquico, lo biológico<br />

v lo físico, a base <strong>de</strong> 'cuantos' energéticos y<br />

conforme a <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> radiación» (Reyes,<br />

Experiencia, 12). No <strong>de</strong>be usarse, con<br />

este sentido, <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina quantum (cuyo<br />

plural es quanta), usada en otros idiomas.<br />

9. Cuanto menos, por cuando menos;<br />

cuanto más, por cuando más: —> CUANDO, 6.<br />

cuánto. 1. Pue<strong>de</strong> ser pronombre o adjetivo<br />

interrogativo (siempre tónico, por lo que<br />

se escribe con til<strong>de</strong> para diferenciarlo <strong>de</strong><br />

cuanto átono). Tiene variaciones <strong>de</strong> género y<br />

número: cuánto, cuánta, cuántos, cuántas;<br />

como pronombre «neutro», solo se usa<br />

cuánto: ¿Cuántos días faltan?; He olvidado<br />

cuánto dinero gané; ¿Cuánto quieres?<br />

2. Este mismo pronombre y adjetivo<br />

pue<strong>de</strong> usarse exc<strong>la</strong>mativamente: ¡Cuánto<br />

tiempo sin verte!; ¡Cuánto he gastado!<br />

3. Cuánto pue<strong>de</strong> ser también adverbio<br />

interrogativo: ¿Cuánto has dormido?<br />

4. El mismo adverbio pue<strong>de</strong> usarse exc<strong>la</strong>mativamente:<br />

¡Cuánto has dormido! En<br />

este uso, se apocopa en <strong>la</strong> forma cuan si le sigue<br />

inmediatamente un adjetivo o un adverbio:<br />

¡Cuan hermoso es el amanecer!; ¡Cuan<br />

<strong>de</strong>spacio caminan! Pero no se produce apócope<br />

ante <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras más, menos, mayor,<br />

menor, mejor, peor: ¡Cuánto mejor hubiera<br />

sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega<br />

en este ejemplo: «Y si ser revolucionario<br />

es ya cosa grave, ¡cuan más serlo, paradójicamente,<br />

por tradición!» (Rebelión, 33).<br />

Conviene advertir que el uso <strong>de</strong> cuan (no <strong>de</strong><br />

encinto) es exclusivamente literario; en los<br />

casos en que correspon<strong>de</strong>ría su presencia se<br />

emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es<br />

el amanecer!, ¡Qué <strong>de</strong>spacio caminan!<br />

cuark -> QUARK.<br />

cuarto. 1. Cuarto (o sa<strong>la</strong>) <strong>de</strong> estar,<br />

'pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, distinta <strong>de</strong>l comedor, <strong>de</strong>stinada<br />

a <strong>la</strong> vida familiar'. No hay necesidad <strong>de</strong><br />

usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra living, abreviación <strong>de</strong>l inglés<br />

living-room (que significa exactamente<br />

'cuarto <strong>de</strong> estar').<br />

2. Cuarto kilo, cuarto litro es vulgarismo<br />

por cuarto <strong>de</strong> kilo o <strong>de</strong> litro: «Se bebió<br />

<strong>de</strong> un saque un cuarto litro <strong>de</strong> tinto» (Cortázar,<br />

Rayue<strong>la</strong>, 361).<br />

cuásar —> QUÁSAR.<br />

cuatri—> CUADRI-.<br />

cuatrienal, cuatrienio —> CUADRIENIO.<br />

cuatrillizo —> TRILLIZO.<br />

cuatripartito. 'Constituido por cuatro partes'.<br />

No es usual <strong>la</strong> forma cuadripartito, aunque<br />

no hay motivo para rechazar<strong>la</strong>.<br />

cuatriplicar —» CUÁDRUPLE.<br />

cuba libre. 'Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> ron o ginebra con<br />

un refresco <strong>de</strong> co<strong>la</strong>'. También se escribe<br />

cuba-libre y cubalibre. Es masculino. Para el<br />

plural, se vaci<strong>la</strong> entre cubas libres y cuba-libres<br />

o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir<br />

dos cuba-libres <strong>de</strong> ginebra» (Goytisolo,<br />

Fin, 37); «Los cubalibres no, pero el vino<br />

<strong>de</strong>be saber igual en todas partes» (Fernán<strong>de</strong>z<br />

Santos, Catedrales, 189).<br />

cubrir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como abrir [37].<br />

2. Construcción: cubrir CON una manta;<br />

cubrir DE honores.<br />

cuché. 'Cierto papel satinado'. Es preferible<br />

<strong>la</strong> forma españolizada cuché a <strong>la</strong> francesa<br />

conché.<br />

cuenta. 1. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, a cuenta<br />

significa 'sobre <strong>la</strong> fe y autoridad' (<strong>de</strong> uno) y<br />

(cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar<br />

<strong>la</strong> cuenta'; mientras que por cuenta <strong>de</strong> uno<br />

significa 'en su nombre o a su costa'.<br />

2. Cuenta atrás, 'acción <strong>de</strong> contar <strong>de</strong> número<br />

mayor a menor' (usado frecuentemente<br />

en sentido figurado), también se pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar<br />

retrocuenta —término que prefiere <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia—.<br />

3. Salir <strong>de</strong> cuenta una mujer, 'haber<br />

cumplido el período <strong>de</strong> gestación'; no es normal<br />

<strong>de</strong>cir salir <strong>de</strong> cuentas: «Y tú, Purina,<br />

¿cuándo sales <strong>de</strong> cuentas?» (Suárez Solís,<br />

Camino, 54).<br />

4. Tener cuenta una cosa, 'ser beneficiosa<br />

o útil'. No es normal, aunque se use en<br />

algunas zonas, salir o resultar a cuenta: «El<br />

jurel está acabado... Pescar Harriers sale<br />

más a cuenta» (Romeu, País, 13.6.1983);<br />

Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos<br />

a pie» (Edwards, Máscaras, 9).<br />

5. Construcción: caer en <strong>la</strong> cuenta DE<br />

una cosa, o DE que ocurre una cosa, 'llegar a<br />

percibir<strong>la</strong> o percibirlo'; darse cuenta DE una<br />

cosa, o DE que ocurre una cosa, 'captar<strong>la</strong> o<br />

captarlo' (<strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> es<br />

solo coloquial: «Me gustaría .. que te dieras<br />

cuenta lo que siento por ti», Alonso Millán,


cuidado 142 cuyo<br />

Marta, 225); dar cuenta DE una cosa, 'acabar<br />

con el<strong>la</strong>' (no dar cuenta A una cosa:<br />

«Había dado cuenta a su ración <strong>de</strong> sardinas»,<br />

Arce, Testamento, 25); hacer, o hacerse,<br />

cuenta DE que ocurre algo (no hacerse)<br />

cuenta que: «Haz cuenta que estás<br />

hab<strong>la</strong>ndo con tu hermano», Unamuno, San<br />

Manuel, JA; ni hacer(se) <strong>de</strong> cuenta que:<br />

«Haga <strong>de</strong> cuenta que lo han <strong>de</strong>stinado al<br />

Servicio <strong>de</strong> Inteligencia», Vargas Llosa, Pantaleón,<br />

26); habida cuenta DE lo dicho, 'teniéndolo<br />

en cuenta'.<br />

6. Darse <strong>de</strong> cuenta, que se oye en Galicia<br />

(García, Temas, 123), ha <strong>de</strong> ser darse<br />

cuenta.<br />

cuidado. Construcción: cuidado CON el perro;<br />

tener cuidado DE <strong>la</strong> casa.<br />

cuidadoso. Construcción: cuidadoso CON,<br />

PARA, PARA CON el enfermo.<br />

cuidar. Construcción: cuidar DE alguno;<br />

no cuidarse DEL qué dirán.<br />

-culo. Sufijo átono <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos.<br />

Suele tener valor diminutivo y solo se hal<strong>la</strong><br />

en <strong>la</strong>tinismos: tubérculo, molécu<strong>la</strong>, cálculo,<br />

minúsculo; rara vez en formaciones nuevas:<br />

grupúsculo.<br />

culpar. Construcción: culpar a alguien DE<br />

lo sucedido.<br />

-cultor, -cultura. Formas sufijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>iín<br />

cultor, 'cultivador', y cultura, 'cultivo':<br />

agricultor, apicultura. La primera forma<br />

sirve para sustantivos <strong>de</strong> personas, <strong>la</strong> segunda<br />

para sustantivos abstractos.<br />

cúmel. 'Bebida alcohólica muy dulce'. Es<br />

nombre masculino. Al existir ya esta forma<br />

españolizada, no <strong>de</strong>ben emplearse <strong>la</strong>s grafías<br />

kiimmel y kümmel.<br />

cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>. Locución adjetiva <strong>la</strong>tina, en<br />

calificación <strong>de</strong> tesis doctorales: 'con opción<br />

a premio extraordinario". También summa<br />

cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>. No es cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>m, como algunos<br />

creen: «El tribunal, presidido por Dámaso<br />

Alonso, le dio sobresaliente 'cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>m'»<br />

(M. Gordon, Ya, 20.1.1985.27).<br />

cumpleaños. 1. Es nombre singu<strong>la</strong>r, a pesar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> s; por tanto, no es normal <strong>de</strong>cir según<br />

el uso popu<strong>la</strong>r. Hoy son sus cumpleaños;<br />

como tampoco el falso singu<strong>la</strong>r cumpleaño.<br />

2. Confusión entre cumpleaños y onomástica:<br />

—> ONOMÁSTICA.<br />

cumplir. Construcción: cumplir CON alguno;<br />

cumplir CON su obligación (también<br />

sin preposición: cumplir su obligación).<br />

cuplé. 'Género <strong>de</strong> canción popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> comienzos<br />

<strong>de</strong> siglo'. Esta pa<strong>la</strong>bra es españolización<br />

arraigada <strong>de</strong>l francés couplet, y por<br />

tanto no es necesario usar <strong>la</strong> grafía francesa.<br />

cura. Es masculino cuando significa 'sacerdote';<br />

femenino en los <strong>de</strong>más sentidos.<br />

Curasao, curasao —» CURAZAO.<br />

curar. Construcción: curarse DE una enfermedad.<br />

Curazao. 1. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />

antil<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Curacao es Curazao. El adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este nombre es curazoleño.<br />

2. El licor curacao se l<strong>la</strong>ma en español<br />

curasao.<br />

Curdistán, curdo —» KURDISTÁN.<br />

curioso. Construcción: curioso DE noticias;<br />

curioso POR saber.<br />

curriculum. Curriculum, o, más exactamente,<br />

curriculum vitae, es 'historial profesional'<br />

(<strong>de</strong> una persona). También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

currículo, sin complemento; esta<br />

segunda forma significa también 'p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> estudios'.<br />

Tanto curriculum vitae como currículo<br />

están registrados por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Como plural <strong>de</strong> curriculum y <strong>de</strong> currículo<br />

<strong>de</strong>be usarse currículos. En cuanto al sintagma<br />

curriculum vitae, pue<strong>de</strong> elegirse entre<br />

el plural <strong>la</strong>tino curricu<strong>la</strong> vitae o mantener invariable<br />

<strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r.<br />

cursar. Es impropiedad emplear este verbo<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'correr' o 'regir': El día 15<br />

<strong>de</strong>l que cursa. Lo normal es <strong>de</strong>l corriente,<br />

<strong>de</strong>l mes corriente o <strong>de</strong>l mes en curso.<br />

cursi. 'Que presume <strong>de</strong> elegante y es ridículo".<br />

Su diminutivo es cursilito; su aumentativo,<br />

cursilón; su super<strong>la</strong>tivo, cursilísimo.<br />

curtir. Construcción: curtirse AL. DEL O<br />

CON el aire; curtirse EN los trabajos.<br />

custodiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

cuyo. 1. Adjetivo re<strong>la</strong>tivo que expresa<br />

posesión: '<strong>de</strong>l cual'. Va siempre antepuesto<br />

al nombre, con el que concierta. Tiene, pues,


¿cuyo? 143 czar<br />

variaciones <strong>de</strong> género y número: cuyo, cuya,<br />

cuyos, cuyas: Los concursantes cuyas obras<br />

no sean premiadas podrán retirar<strong>la</strong>s en el<br />

p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> un mes; Don Juan, cuya salud había<br />

empeorado, no pudo asistir. El adjetivo<br />

cuyo es raro en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da. En <strong>la</strong> conversación<br />

se suele sustituir por <strong>la</strong> combinación<br />

que su, en que aparecen repartidas entre<br />

dos pa<strong>la</strong>bras <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo y posesivo<br />

que reunía cuyo en una so<strong>la</strong>: Ese chico<br />

que su hermano es carpintero; «Mencionamos<br />

aquellos diccionarios o léxicos publicados<br />

en castel<strong>la</strong>no y que su uso en el campo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> docencia es o ha sido generalizado»<br />

(Ánthropos, 5/6.1984, 43). Esta construcción<br />

no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oral cuidada ni en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.<br />

2. Es exclusivamente literario el uso <strong>de</strong><br />

cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son<br />

estos versos» (Machado, Mairena, 251).<br />

3. Es impropio el empleo <strong>de</strong> cuyo como<br />

puro re<strong>la</strong>tivo, sin sentido posesivo: Hay que<br />

asumir <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad, cuya <strong>de</strong>fensa<br />

ha <strong>de</strong> ser firme (aquí <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse:<br />

«<strong>de</strong>fensa que ha <strong>de</strong> ser firme»); «Le casó con<br />

doña Juana <strong>de</strong> Ve<strong>la</strong>sco .., <strong>de</strong> cuyo suceso se<br />

hab<strong>la</strong>rá en otro lugar <strong>de</strong> este libro» (Marañón,<br />

Olivares, 90) (aquí <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse: «suceso<br />

<strong>de</strong>l cual se hab<strong>la</strong>rá...»). Cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, § 171, y Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 148.<br />

4. En Nuevo Méjico se usa cuyo por<br />

que: «Las leyes cuyas <strong>la</strong> comisión acaba <strong>de</strong><br />

revisar»; «Sacaron <strong>de</strong> <strong>la</strong> mina mas <strong>de</strong> veinte<br />

cadáveres, cuyos no fue posible i<strong>de</strong>ntificar»<br />

(cit. Espinosa, N. Méjico, II, § 73).<br />

5. Por ma<strong>la</strong> traducción o por calco <strong>de</strong>l<br />

francés dont, se escribe muchas veces <strong>de</strong>l<br />

cual, <strong>de</strong>l que, <strong>de</strong> quien, en lugar <strong>de</strong> cuyo:<br />

«Decía tu madre, con una <strong>de</strong> esas frases hechas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales Genoveva había heredado<br />

el secreto» (Gutiérrez, trad. Mauriac, Nudo,<br />

41); <strong>de</strong>bió escribirse aquí: «una <strong>de</strong> esas frases<br />

hechas cuyo secreto había heredado Genoveva».<br />

Ejemplos <strong>de</strong> textos originales: «Es<br />

un hombre que parece arrancado al poema<br />

<strong>de</strong> quien voy siguiendo <strong>la</strong>s trazas» (Ortega,<br />

Notas, 18), don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse: «el poema<br />

cuxas trazas voy siguiendo»; «Un mundo<br />

con sus montañas, y sus valles, y sus ríos, <strong>de</strong><br />

los que <strong>la</strong> vista pue<strong>de</strong> seguir el curso hasta<br />

el mar» (Camba, Peseta, 130), que habría <strong>de</strong><br />

ser: «sus ríos, cuyo curso pue<strong>de</strong> seguir <strong>la</strong><br />

vista hasta el mar».<br />

¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado.<br />

Equivale a ¿<strong>de</strong> quién? Solo se ha<br />

usado normalmente con el verbo ser:<br />

«—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir<br />

aquel aposento. /—¿Cuyo es? —El <strong>de</strong> don<br />

Luisillo» (Rojas Zorril<strong>la</strong>, Bobos, 72). Todavía<br />

se oye hoy en algunos medios rústicos <strong>de</strong><br />

Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez,<br />

Lengua, 243). También en otros lugares: cf.<br />

Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 143. En España su uso<br />

actual es muy raro y exclusivamente literario:<br />

«Nos tuvo a los augures todo un año trabajando<br />

en averiguar cómo vendría el vengador<br />

secreto, por cuál puerta, cuyo el <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong> sus pasos» (Cunqueiro, Un hombre, 42).<br />

czar, czarina, czarevitz —> ZAR.


d. 1. Cuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />

es <strong>de</strong> (femenino), plural <strong>de</strong>s. Correspon<strong>de</strong> al<br />

fonema consonante lál, que tiene dos realizaciones:<br />

fricativa y oclusiva. En <strong>la</strong> fricativa,<br />

el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se coloca muy próximo<br />

al bor<strong>de</strong> inferior <strong>de</strong> los dientes incisivos, sin<br />

llegar a ponerse en contacto con él, ni tampoco<br />

rebasarlo. Los incisivos inferiores, ligeramente<br />

retrasados, sirven <strong>de</strong> apoyo al<br />

ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>. El aire sale por <strong>la</strong> estrecha<br />

ranura que <strong>de</strong>jan entre sí los dientes superiores<br />

y <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, y va acompañado <strong>de</strong><br />

voz, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> vibración <strong>de</strong> cuerdas vocales:<br />

es una consonante <strong>de</strong>ntal fricativa sonora.<br />

Ejemplos <strong>de</strong> esta articu<strong>la</strong>ción fricativa:<br />

cada, lodo, padre.<br />

2. La articu<strong>la</strong>ción oclusiva se produce<br />

cuando el fonema va en posición inicial <strong>de</strong><br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> lál<br />

fricativa<br />

frase tras una pausa, o precedido <strong>de</strong> l\l o Inl.<br />

La punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya, no contra el<br />

bor<strong>de</strong>, sino contra <strong>la</strong> cara interior <strong>de</strong> los dien-<br />

d<br />

tes superiores —como ocurre en /t/—. Ejemplos:<br />

con<strong>de</strong>, caldo, manda. El pronunciar lál<br />

oclusiva fuera <strong>de</strong> los casos expuestos es<br />

anormal en nuestro idioma. La variante fricativa<br />

<strong>de</strong> lál —como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ibl y Igl— es una<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s fonéticas <strong>de</strong>l español.<br />

3. En <strong>la</strong> pronunciación coloquial, y muy<br />

especialmente en el nivel popu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>jación<br />

en <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema lál, representado<br />

por esta letra, da lugar con frecuencia<br />

a su <strong>de</strong>saparición en <strong>la</strong> terminación -ado<br />

<strong>de</strong> participios o <strong>de</strong> nombres: acabado, pasado,<br />

estado, /akabáo, pasáo, estáo/; o en final<br />

<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra: Madrid, salud, /madrí, salúV.<br />

La pronunciación culta, especialmente<br />

cuando se hab<strong>la</strong> en público, <strong>de</strong>be evitar esta<br />

caída <strong>de</strong> lál. En zonas dialectales el fenómeno<br />

se produce no solo en los casos citados,<br />

sino cuando lál se encuentra en posición<br />

intervocálica en general: cada, /ka/; nada,<br />

/na/; moneda, /monea/; perdido, /perdió/; ca<strong>de</strong>na,<br />

/kaéna/.<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> lál<br />

oclusiva


-da 145 daiquiri<br />

4. En <strong>la</strong> pronunciación afectada <strong>de</strong> algunas<br />

personas, y en <strong>la</strong> común <strong>de</strong> algunas regiones,<br />

<strong>la</strong> lál final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra se<br />

hace Izl: adquirir, /azkirír/; advertir, /azbertír/;<br />

verdad, /berdáz/; salud, /salúz/. En otras<br />

regiones <strong>la</strong> variante enfática no es Izl. sino<br />

/t/. especialmente en posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />

c<strong>la</strong>ridad, /k<strong>la</strong>ridát/. Estas pronunciaciones<br />

también <strong>de</strong>ben evitarse.<br />

5. La representación gráfica <strong>de</strong>l fonema<br />

lál es siempre <strong>la</strong> letra d.<br />

-da. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> otros<br />

nombres o <strong>de</strong> verbos. Se presenta en dos variantes:<br />

-ada e -ida. La primera es <strong>la</strong> usual<br />

cuando <strong>la</strong> formación tiene una base correspondiente<br />

a un verbo en -ar; <strong>la</strong> segunda,<br />

cuando <strong>la</strong> base correspon<strong>de</strong> a un verbo en -er<br />

o -ir.<br />

1. Variante -ada. Forma nombres que<br />

expresan conjunto (torada, estacada), contenido<br />

(carretada), duración (otoñada), golpe<br />

(cornada), acción (alcaldada), abundancia<br />

(riada). Los proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> verbos expresan<br />

acción y efecto (llegada, punzada). Pue<strong>de</strong><br />

combinarse con otros sufijos, como -arro<br />

(nubarrada), -ar (l<strong>la</strong>marada).<br />

2. Variante -ida. Forma nombres que expresan<br />

fundamentalmente acción y efecto:<br />

comida, bebida, vencida, salida, partida,<br />

amanecida, estampida.<br />

3. Sufijo -da (-ada, -ida), femenino <strong>de</strong><br />

-do (-ado, -ido): —> -DO.<br />

dáctilo-, dactili-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego dáktylos, '<strong>de</strong>do': dactilografía, dacti-<br />

Uforme.<br />

dactilografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

-dad. 1. Sufijo <strong>de</strong> nombres abstractos <strong>de</strong><br />

cualidad <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos. Cuando el<br />

adjetivo primitivo es bisí<strong>la</strong>bo, el prefijo suele<br />

tomar <strong>la</strong> forma -edad: cortedad, levedad;<br />

cuando el primitivo es <strong>de</strong> más <strong>de</strong> dos sí<strong>la</strong>bas,<br />

el sufijo toma <strong>la</strong> forma -idad: animalidad,<br />

generosidad. Pero muchas veces se apocopa<br />

reduciéndose a -dad: bondad, maldad. Con<br />

adjetivos en -ble, se forman <strong>de</strong>rivados terminados<br />

en -bilidad: amabilidad, <strong>de</strong>bilidad.<br />

2. Confusión -idadf-iedad. Los adjetivos<br />

(y nombres) terminados en -io —a veces en -<br />

ío— forman su <strong>de</strong>rivado en -iedad: socio ><br />

sociedad, sucio > suciedad, vario > variedad,<br />

arbitrario > arbitrariedad, rancio ><br />

ranciedad, sobrio > sobriedad, obligatorio<br />

> obligatoriedad, perentorio > perentoriedad,<br />

serio > seriedad, ebrio > ebriedad,<br />

contrario > contrariedad, vacío > vaciedad,<br />

pío > piedad, impío > impiedad. La terminación<br />

-idad no es <strong>la</strong> que correspon<strong>de</strong> a estos<br />

adjetivos en -io; por ello, el <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> complementario<br />

es complementariedad (no complementaridad).<br />

Es excepción solidario, que<br />

ha afianzado el <strong>de</strong>rivado solidaridad en lugar<br />

<strong>de</strong> solidan edad.<br />

3. La forma -eidad se usa en <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> adjetivos terminados en -eo: <strong>de</strong> contemporáneo,<br />

contemporaneidad; <strong>de</strong> espontáneo,<br />

espontaneidad. Se exceptúa consanguinidad,<br />

no formado sobre el español consanguíneo,<br />

sino tomado directamente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín consanguinitas.<br />

La terminación -eidad no <strong>de</strong>be<br />

usarse para formar <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos<br />

que no terminen en -eo. Por eso, el <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong> estanco no es estanqueidad, sino estanquidad,<br />

y el <strong>de</strong> cotidiano no es cotidianeidad,<br />

sino cotidianidad (<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera<br />

que <strong>de</strong> vano, vanidad, y <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rno, mo<strong>de</strong>rnidad).<br />

dado. 1. Dado que, locución conjuntiva,<br />

se usa hoy principalmente con sentido causal:<br />

Será preciso esperar aún varios meses,<br />

dado que carecemos <strong>de</strong> bastantes datos. Es<br />

errónea <strong>la</strong> forma dado a que, motivada por<br />

confusión con <strong>de</strong>bido a que.<br />

2. Dado, como adjetivo, esto es, con variación<br />

<strong>de</strong> género y número, forma proposición<br />

absoluta con un nombre con el cual concuerda,<br />

indicando causa: «El gobierno hizo<br />

una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración oficial en el sentido <strong>de</strong> que<br />

esa cantidad era inalcanzable, pura utopía,<br />

dada <strong>la</strong> estructura y <strong>la</strong> coyuntura económica<br />

portuguesa» (G. L. Díaz-P<strong>la</strong>ja, Triunfo,<br />

24.8.1974, 24: '<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> estructura...').<br />

daguerrotipia. 'Modalidad <strong>de</strong> reproducción<br />

<strong>de</strong> imágenes por <strong>la</strong> luz, precursora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fotografía'. La imagen así obtenida se l<strong>la</strong>ma<br />

daguerrotipo. El procedimiento <strong>de</strong>be su<br />

nombre a Jacques Daguerre, que lo inventó<br />

en 1838. Las formas expuestas son <strong>la</strong>s registradas<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero también se han<br />

usado, y no son menos legítimas, daguerreotipia<br />

y daguerreotipo.<br />

daiquiri. 'Bebida <strong>de</strong> origen cubano, preparada<br />

con ron, limón y azúcar'. La forma cubana<br />

es daiquiri, con acentuación aguda, <strong>de</strong>l<br />

nombre <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> nació; pero en España<br />

entró a través <strong>de</strong>l inglés, con <strong>la</strong> pronun-


Dánae 146 dar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. doy, das, da, damos, dais, dan.<br />

Pret. impf. daba, dabas, daba, dábamos, dabais, daban.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.<br />

Fut. impf. daré, darás, dará, daremos, daréis, darán.<br />

Pot. simple daría, darías, daría, daríamos, daríais, darían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. dé, <strong>de</strong>s, dé, <strong>de</strong>mos, <strong>de</strong>is, <strong>de</strong>n.<br />

Pret. impf. diera o diese, dieras o dieses, diera o diese, diéramos o diésemos, dierais o dieseis,<br />

dieran o diesen.<br />

Fut. impf. diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren.<br />

da, dé, dad, <strong>de</strong>n.<br />

Inf. dar.<br />

ciación l<strong>la</strong>na /daikíri/, y en esta forma, daiquiri,<br />

se registra en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Dánae. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitológica madre<br />

<strong>de</strong> Perseo se pronuncia como esdrújulo y se<br />

escribe con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera a: Dánae. no<br />

Danae: «Fue Dánae, fue Calixto, fue Diana»<br />

(Alberti, Pintura, 50).<br />

Dánao. El nombre <strong>de</strong> este personaje mitológico,<br />

rey <strong>de</strong> Egipto y <strong>de</strong> Argos, es esdrújulo:<br />

Dánao, no Danao.<br />

dandy. 'Hombre que viste según <strong>la</strong> moda<br />

elegante". Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia escribe este<br />

nombre con <strong>la</strong> grafía dandi, el uso general<br />

prefiere escribir dandy. Sin embargo, el <strong>de</strong>rivado<br />

dandismo aparece normalmente con /,<br />

no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos<br />

<strong>de</strong> miseria, en hirvientes aguas <strong>de</strong> impotencia»<br />

(Mallea, Cuentos, 97).<br />

Dante. Hay en España una <strong>la</strong>rga tradición<br />

<strong>de</strong> anteponer al nombre <strong>de</strong> Dante el artículo<br />

el. Es preferible no hacerlo, ya que, si bien<br />

es cierto que a veces se pone artículo ante<br />

apellidos <strong>de</strong> escritores o artistas italianos,<br />

siguiendo una costumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia <strong>lengua</strong><br />

italiana (el Petrarca, el Tasso), el uso no<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. dando. Part. dado.<br />

está justificado en Dante, que es nombre <strong>de</strong><br />

pi<strong>la</strong>.<br />

Dánzig. La ciudad po<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> Gdansk, que<br />

en francés se l<strong>la</strong>ma Dantzig, tiene en español<br />

el nombre <strong>de</strong> Dánzig. Evítese <strong>la</strong> pronunciación<br />

viciosa /dánzing/, frecuente entre los<br />

locutores.<br />

dar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: dar una ventana A <strong>la</strong><br />

calle; dar CON <strong>la</strong> carga EN el suelo; dar CON<br />

alguien; dar CONTRA un poste; dar DE sí (—><br />

7); dar EN coleccionar sellos; dar POR visto;<br />

dar POR hecho el trabajo; le da POR cantar;<br />

dar EN el b<strong>la</strong>nco; dar EN el quid; dar ocasión<br />

PARA conocer; darse A <strong>la</strong> buena vida; darse<br />

POR vencido.<br />

3. Darle a uno vergüenza (pena, lástima,<br />

gusto, rabia, asco, etc.) hacer una cosa es<br />

construcción que alterna con DE hacer una<br />

cosa. En el primer caso, Me da vergüenza<br />

hacerlo, el sujeto <strong>de</strong> dar ('causar') es hacerlo.<br />

En el segundo caso. Me da vergüenza<br />

<strong>de</strong> hacerlo, el sujeto <strong>de</strong> dar (que aquí significa<br />

'entrar') es vergüenza, y <strong>de</strong> hacerlo es<br />

un complemento <strong>de</strong> causa; <strong>la</strong> frase significa<br />

en este caso, pues, "me entra vergüenza por<br />

hacerlo'. Por tanto son, en principio, válidas


dársena 147 <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s dos construcciones. Pero cuando a vergüenza,<br />

etc., sigue una proposición con que,<br />

es normal no usar <strong>de</strong>: Me da pena que hayan<br />

tirado <strong>la</strong> casa. Lo mismo ocurre cuando a los<br />

nombres rabia, asco, gusto, risa, etc., sigue<br />

un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me<br />

da asco todo esto: Me da risa su cara. Pero<br />

con lástima, pena, vergüenza, seguidas <strong>de</strong><br />

sustantivo, no es rara <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong>: Me da lástima <strong>de</strong>l niño; Me da vergüenza<br />

<strong>de</strong> lo que he hecho (= <strong>de</strong> mi acción).<br />

4. Dar pa<strong>la</strong>bra: —> PALABRA.<br />

5. No dar abasto: —> ABASTO.<br />

6. Dar vuelta, en América, 'volver': —><br />

VUELTA.<br />

7. Dar <strong>de</strong> sí tiene dos sentidos: 'ensancharse,<br />

estirarse' (un tejido, una prenda) y<br />

'rendir, producir' (una persona). En el primero,<br />

se usa solo en tercera persona, pues<br />

solo en el<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> estar su sujeto. En el segundo<br />

sentido, lo habitual es usar también<br />

solo <strong>la</strong> tercera persona (El chico no da más<br />

<strong>de</strong> sí; Los chicos no dan más <strong>de</strong> sí). En <strong>la</strong>s<br />

restantes personas, <strong>la</strong> forma no pue<strong>de</strong> ser doy<br />

<strong>de</strong> sí, das <strong>de</strong> sí, damos <strong>de</strong> sí, dais <strong>de</strong> sí (a pesar<br />

<strong>de</strong> este ejemplo <strong>de</strong> Delibes: «A veces<br />

temo no dar más <strong>de</strong> sí», Año, 141), puesto<br />

que sí es pronombre reflexivo únicamente <strong>de</strong><br />

tercera persona; habría <strong>de</strong> ser doy <strong>de</strong> mí, das<br />

<strong>de</strong> ti, damos <strong>de</strong> nosotros, dais <strong>de</strong> vosotros.<br />

Pero, como en realidad estas formas son inusitadas,<br />

lo normal es evitar el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución<br />

fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona. Una buena<br />

solución <strong>de</strong> recambio es <strong>la</strong> que vemos en este<br />

ejemplo <strong>de</strong> Bioy: «En ese juego gana el <strong>de</strong><br />

más aguante, y yo no doy más» (Cavar, 198),<br />

uso que también se registra en Chile (Morales,<br />

Dice, chilenismos).<br />

dársena. 'Parte resguardada artificialmente,<br />

en aguas navegables, para surgi<strong>de</strong>ro o<br />

para <strong>la</strong> cómoda carga y <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> embarcaciones'.<br />

No es necesario el empleo <strong>de</strong>l<br />

nombre inglés dock.<br />

<strong>de</strong>. 1. Preposición. Las re<strong>la</strong>ciones que<br />

expresa se pue<strong>de</strong>n c<strong>la</strong>sificar en los siguientes<br />

grupos (cf. Gili Gaya, § 190):<br />

a) Posesión y pertenencia: El coche <strong>de</strong>l<br />

director; El crimen <strong>de</strong> Cuenca. Dentro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pertenencia (correspon<strong>de</strong>ncia o<br />

conexión) se encuentran los casos particu<strong>la</strong>res<br />

<strong>de</strong> los complementos subjetivo y objetivo:<br />

El amor <strong>de</strong> los padres; La venta <strong>de</strong>l piso.<br />

b) Materia: Una mesa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Por<br />

tropo atribuimos <strong>la</strong> materia contenida al ob-<br />

jeto que <strong>la</strong> contiene, y <strong>de</strong>cimos Un vaso <strong>de</strong><br />

agua. La materia pue<strong>de</strong> ser en sentido figurado:<br />

Una lección <strong>de</strong> historia; Hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong><br />

lo divino y <strong>de</strong> lo humano. Siguiendo a un adjetivo<br />

y precediendo a un sustantivo, indica<br />

el aspecto en que <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong>l adjetivo es<br />

aplicable: Una ¡noza, pequeña <strong>de</strong> boca, pero<br />

recia <strong>de</strong> voz. Lo mismo ocurre ante infinitivos:<br />

Un libro grato <strong>de</strong> leer; Un problema fácil<br />

<strong>de</strong> resolver.<br />

c) Cualidad: Hombre <strong>de</strong> carácter; Corazón<br />

<strong>de</strong> hiena; Le tildan <strong>de</strong> ignorante. Pue<strong>de</strong><br />

incluirse junto a <strong>la</strong> cualidad <strong>la</strong> profesión u<br />

oficio: Está <strong>de</strong> asesor jurídico en una empresa;<br />

Trabaja <strong>de</strong> botones; Fue <strong>de</strong> cónsul a<br />

Bur<strong>de</strong>os. Una extensión regional <strong>de</strong> este sentido<br />

<strong>la</strong> vemos en este ejemplo <strong>de</strong> Miró: «¿No<br />

os queréis <strong>de</strong> hermanos?» (= como hermanos)<br />

(Cercado, 173).<br />

d) Cantidad in<strong>de</strong>terminada: Le dieron <strong>de</strong><br />

puña<strong>la</strong>das; «Tras el reparto hecho por Fernando<br />

I, hubo <strong>de</strong> todo eso» (Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />

Cid, 27). Este uso, bastante limitado en España,<br />

está más extendido en Hispanoamérica:<br />

Seguía pegando <strong>de</strong> gritos; Dando <strong>de</strong><br />

vueltas por <strong>la</strong> ranchería; Me tuvo <strong>de</strong> ojeriza<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que me vio (cit. Kany).<br />

e) Parte: Comed y bebed todos <strong>de</strong> él; Varios<br />

<strong>de</strong> los presentes; ¿Quién <strong>de</strong> vosotros?<br />

De este uso <strong>de</strong>riva el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comparaciones<br />

<strong>de</strong> cantidad: más <strong>de</strong> cuatro, menos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad.<br />

f) Origen o proce<strong>de</strong>ncia: Vengo <strong>de</strong> casa;<br />

Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> buena familia. En el tiempo:<br />

Data <strong>de</strong>l año 1930; equivalente a '<strong>de</strong>s<strong>de</strong>':<br />

«De tan <strong>la</strong>rgo tiempo enmu<strong>de</strong>cido» (Unamuno,<br />

Espejo, 130). En sentido figurado: De<br />

esto se <strong>de</strong>duce. (Sobre giros <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> mano<br />

en mano, —> EN.)<br />

g) Causa (re<strong>la</strong>ción íntimamente ligada<br />

con <strong>la</strong> anterior): Se muere <strong>de</strong> miedo; Rabia<br />

<strong>de</strong> impaciencia; «Del poco dormir y <strong>de</strong>l mucho<br />

leer se le secó el celebro» (Cervantes,<br />

Quijote, I, 35); «Le abrasaban <strong>de</strong> secas .. sus<br />

pobres mejil<strong>la</strong>s» (Miró, Cercado, 35). —><br />

PURO.<br />

h) Modo: <strong>de</strong> frente, <strong>de</strong> espaldas, <strong>de</strong> corrido.<br />

Muchas locuciones adverbiales están<br />

formadas con esta preposición.<br />

i) Tiempo: <strong>de</strong> día, <strong>de</strong> noche, <strong>de</strong> mañana.<br />

j) Agente <strong>de</strong> pasiva: Muy querido <strong>de</strong> todos;<br />

Estimado <strong>de</strong> sus compañeros. Es poco<br />

frecuente hoy.<br />

k) Aposición: La calle <strong>de</strong> Alcalá; El<br />

golfo <strong>de</strong> Lepanto. (—> APOSICIÓN, 3.)


<strong>de</strong> 148 <strong>de</strong><br />

1) Realce <strong>de</strong> <strong>la</strong> cualidad (siguiendo a un<br />

adjetivo y precediendo a un sustantivo): El<br />

idiota <strong>de</strong> Pedro; ¡Pobre <strong>de</strong> mí! Esta construcción<br />

encierra siempre matiz <strong>de</strong>spectivo o<br />

compasivo, tanto si el adjetivo es en sí <strong>de</strong> valoración<br />

negativa como si no lo es: El gracioso<br />

<strong>de</strong> Pepito; El bueno <strong>de</strong> Juan. El adjetivo<br />

<strong>de</strong>sempeña en estos casos <strong>la</strong> función <strong>de</strong><br />

epíteto (cf. Sobejano, Epíteto, 151). En lugar<br />

<strong>de</strong> adjetivo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> interjección<br />

ay: ¡Ay <strong>de</strong> ti! La compasión, como se ve<br />

en este ejemplo, pue<strong>de</strong> implicar amenaza.<br />

m) Condición (ante un infinitivo): «De<br />

retardarnos, hubiéramos perdido el choco<strong>la</strong>te»<br />

(Azorín, Confesiones, 49); «El viajero,<br />

<strong>de</strong> haber ido a pie, hubiera podido cruzar<br />

por el atajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Entrepeña» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />

126).<br />

n) A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> forma<br />

parte <strong>de</strong> locuciones verbales: haber <strong>de</strong> + infinitivo,<br />

tener <strong>de</strong> + infinitivo, <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> + infinitivo<br />

(—> HABER, TENER, DEBER).<br />

2. Omisión in<strong>de</strong>bida. Hay una serie <strong>de</strong><br />

verbos, adjetivos y nombres que exigen complemento<br />

precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />

acordarse DEL número; darse cuenta DE <strong>la</strong><br />

situación; estar seguro DE ello; tener noticia<br />

DE lo sucedido, etc. La misma exigencia se<br />

mantiene cuando el complemento está constituido<br />

por una proposición (iniciada por que<br />

o por otra conjunción): Me alegro DE que sea<br />

así; Estaba seguro DE que ocurriría; No se<br />

dio cuenta DE que llegaban. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial,<br />

especialmente en el nivel popu<strong>la</strong>r, es<br />

frecuente en este caso <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición:<br />

Me alegro que sea así; Estaba seguro<br />

que ocurriría; No se dio cuenta que llegaban.<br />

La omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong><br />

también se produce, en el nivel popu<strong>la</strong>r, en<br />

locuciones prepositivas constituidas por adverbio<br />

+ <strong>de</strong> (<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>, acerca <strong>de</strong>, cerca <strong>de</strong>,<br />

encima <strong>de</strong>, en medio <strong>de</strong>, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>, etc.):<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> casa, encima <strong>la</strong> mesa, en medio <strong>la</strong><br />

calle, etc.<br />

3. Omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> en <strong>de</strong>nominaciones<br />

<strong>de</strong> calles, p<strong>la</strong>zas, paseos, etc.:<br />

—> CALLE.<br />

4. Uso innecesario. En el nivel popu<strong>la</strong>r,<br />

y sobre todo en algunas regiones, es frecuente<br />

el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> precediendo<br />

a proposiciones <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> verbos<br />

que no rigen ninguna preposición: Lo he<br />

visto DE caer; No le importa DE reconocerlo;<br />

No le importa DE que le vean; «¡Estás <strong>de</strong>seando<br />

DE abrazarme!» (Martín Recuerda,<br />

Salvajes, 34); «A <strong>la</strong> muy bruta no le importa<br />

DE pincharme» (Urbina, Carromato, 84).<br />

Esto ocurre muy especialmente con verbos<br />

que significan en general '<strong>de</strong>cir' o 'pensar"<br />

(ac<strong>la</strong>rar, aconsejar, advertir, afirmar, asegurar,<br />

contestar, creer, <strong>de</strong>cir, imaginar, negar,<br />

pensar, seña<strong>la</strong>r, sospechar, suponer, etc.): Me<br />

dijeron DE que volviese; Te prohibo DE que<br />

pises esta casa; Pienso DE que <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n no es<br />

justa. El uso se ha extendido ampliamente en<br />

los últimos tiempos entre los hab<strong>la</strong>ntes semicultos,<br />

así en España como, sobre todo, en<br />

América. Cf. Kany, 352; García, Temas, 123;<br />

Náñez, Dequeísmo; Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§3.19.9 nota.<br />

5. Es cata<strong>la</strong>nismo el empleo partitivo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> en casos como estos: «Al<br />

parecer, todos sus compañeros le apreciaban<br />

mucho .. Teresa dijo: <strong>de</strong> prestigio tiene en todas<br />

partes» (Goytisolo, Recuento, 164); «No<br />

creo que mi acción tenga mayor importancia,<br />

y anónimamente <strong>de</strong>ben proliferar <strong>de</strong> semejantes<br />

por esas p<strong>la</strong>yas durante el verano»<br />

(Destino, 7.8.1971,3)'.<br />

6. En Argentina, <strong>de</strong> se usa a veces por a<br />

(a casa <strong>de</strong>): Voy <strong>de</strong>l médico; «¿Por qué no<br />

va <strong>de</strong> otra modista?» (Cortázar, Rayuelo,<br />

413).<br />

7. De no. Expresión condicional que<br />

equivale a <strong>la</strong> general si no. Se usa mucho en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> varias regiones <strong>de</strong> América:<br />

«Puedo trabajar otra vez en <strong>la</strong> olería.<br />

O <strong>de</strong> no, en nuestra kapuera» (Roa, Hijo,<br />

92). Cf. Kany, 298.<br />

8. En varias zonas <strong>de</strong> América, especialmente<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, se emplean diversas<br />

locuciones iniciadas con <strong>la</strong>s preposiciones<br />

<strong>de</strong> a, y que correspon<strong>de</strong>n, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

general, a <strong>la</strong>s formas que indico entre paréntesis:<br />

<strong>de</strong> a buenas (por <strong>la</strong>s buenas, o a buenas),<br />

<strong>de</strong> a ma<strong>la</strong>s (por <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s, o a ma<strong>la</strong>s),<br />

<strong>de</strong> a caballo (a caballo), <strong>de</strong> a <strong>de</strong> bal<strong>de</strong> (<strong>de</strong><br />

bal<strong>de</strong>), <strong>de</strong> a <strong>de</strong> veras o <strong>de</strong> <strong>de</strong> veras (<strong>de</strong> veras),<br />

<strong>de</strong> adre<strong>de</strong> (adre<strong>de</strong>), <strong>de</strong> a pie (a pie), <strong>de</strong><br />

apoco (poco apoco), <strong>de</strong> a ratos (a ratos), <strong>de</strong><br />

aprisa (con prisa). También es frecuente <strong>la</strong><br />

construcción distributiva <strong>de</strong> a dos, <strong>de</strong> a tres,<br />

etc., no <strong>de</strong>sconocida en el uso español, en el<br />

que es más usual, sin embargo, <strong>de</strong> dos en<br />

dos, <strong>de</strong> tres en tres, etc.<br />

9. El día DE antes: -> ANTES, 1.<br />

10. Dar vergüenza, asco, gusto, lástima,<br />

pena, etc., DE: —> DAR, 3.<br />

11. Deber DE + infinitivo, frente a <strong>de</strong>ber<br />

+ infinitivo: —> DEBER. 2 y 3.


<strong>de</strong>- 149 <strong>de</strong>ber<br />

«DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO<br />

(Resumen)<br />

a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro <strong>de</strong>be estar en el museo - Pedro tiene<br />

obligación (legal o moral) <strong>de</strong> estar en el museo.<br />

b) «Deber <strong>de</strong>» + infinitivo significa probabilidad: Pedro <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar en el museo -<br />

Pedro está probablemente en el museo; supongo que está en el museo.<br />

Estos son los usos correctos, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Sin embargo, es muy frecuente <strong>la</strong> confusión<br />

entre ambas construcciones, incluso en escritores importantes. Dentro <strong>de</strong> esta confusión,<br />

se observa en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta actual una preferencia por <strong>de</strong>ber (sin <strong>de</strong>) en <strong>la</strong>s<br />

dos significaciones.<br />

12. Yo DE ti, vo DE usted: -> YO, 6.<br />

13. De por sí: -> sí 2 , 2.<br />

14. De que, 'cuando': —» QUE 2 , 5.<br />

<strong>de</strong>-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'disociación'<br />

o 'dirección <strong>de</strong> arriba abajo'; aunque<br />

también pue<strong>de</strong> ofrecer otros significados:<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong>struir, <strong>de</strong>tener, <strong>de</strong>colorar.<br />

Deba -» DEVA.<br />

<strong>de</strong>bacle. El nombre francés débácle, <strong>de</strong> género<br />

femenino, se usa frecuentemente en español<br />

con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>sastre'. Los que<br />

quieren pronunciarlo en francés han <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

/<strong>de</strong>bákl/, y los que <strong>de</strong>sean escribirlo en ese<br />

idioma <strong>de</strong>ben hacerlo con todos sus acentos:<br />

débácle. Pero <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra está tan difundida<br />

entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente<br />

<strong>de</strong>bacle: El partido fue una auténtica<br />

<strong>de</strong>bacle para el Atlético. En esta<br />

forma figura ya en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

<strong>de</strong>bajo. 1. Construcción: <strong>de</strong>bajo DE <strong>la</strong><br />

mesa. No se admite como normal <strong>la</strong> construcción<br />

popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>bajo + adjetivo posesivo<br />

(<strong>de</strong>bajo nuestro, <strong>de</strong>bajo suyo).<br />

2. Diferencia entre <strong>de</strong>bajo y abajo: —><br />

ABAJO.<br />

<strong>de</strong>bate. A <strong>de</strong>bate: -» A 2 , 11.<br />

<strong>de</strong>ber. 1. Deber + infinitivo. Locución<br />

verbal que significa obligación: Pedro <strong>de</strong>be<br />

estar en el museo (= está obligado). No significa<br />

necesidad (= tener que), como ocurre<br />

en el español hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes: «Ricardo<br />

se en<strong>de</strong>uda y <strong>de</strong>be pedir prestado a<br />

todo el mundo» (Goytisolo, Fin, 43).<br />

2. Deber <strong>de</strong> + infinitivo. Locución ver-<br />

bal que significa suposición: Pedro <strong>de</strong>be <strong>de</strong><br />

estar en el museo (= probablemente está);<br />

«Sí, <strong>la</strong> Alcarria. Debe <strong>de</strong> ser un buen sitio<br />

para andar» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 12).<br />

3. Es muy frecuente <strong>la</strong> confusión entre<br />

los usos <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> y <strong>de</strong>ber + infinitivo, facilitada,<br />

sin duda, por el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> suposición<br />

firme se suele expresar en forma <strong>de</strong><br />

obligación: Pedro tiene que estar en el museo<br />

(= está, con toda probabilidad; está, sin<br />

duda). (Compárese el inglés must = '<strong>de</strong>be' y<br />

'<strong>de</strong>be <strong>de</strong>'.) Por esta razón es más frecuente el<br />

uso, no académico, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber + infinitivo en<br />

el sentido <strong>de</strong> probabilidad, que el <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong><br />

+ infinitivo en el sentido <strong>de</strong> obligación. El<br />

primero, a<strong>de</strong>más, encierra <strong>la</strong> gran ventaja <strong>de</strong><br />

ahorrar <strong>la</strong>s numerosas cacofonías a que da<br />

lugar el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong>: <strong>de</strong>be <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir; <strong>de</strong>be<br />

<strong>de</strong> ver; <strong>de</strong>be <strong>de</strong> visitar; <strong>de</strong>be <strong>de</strong> haber; <strong>de</strong>be<br />

<strong>de</strong> dar, etc.<br />

He aquí algunos ejemplos <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber + infinitivo<br />

(probabilidad) en escritores españoles<br />

mo<strong>de</strong>rnos: Valera: «Casi sé que <strong>de</strong>ben haberse<br />

vendido muchos ejemp<strong>la</strong>res» (Correspon<strong>de</strong>ncia,<br />

137). Pa<strong>la</strong>cio Valdés: «El agujero<br />

<strong>de</strong>bía ser efectivamente muy gracioso porque<br />

mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo»<br />

(Nove<strong>la</strong>, 62; otros ejemplos: 194,<br />

198). Azorín: «Debe estar en el <strong>de</strong>spacho;<br />

voy a ver» (Voluntad, 234). Baroja: «Debe<br />

ser listo este perro» (Románticos, 76; otros<br />

ejemplos: 140, 145). Ortega: «Zetzner, pues,<br />

<strong>de</strong>bió ser un pobre hombre» (Viajes, 1; otros<br />

ejemplos: 3, 28). Miró: «Si alguna avecita<br />

osaba rebullirse, <strong>de</strong>bía hacerlo muy escondida<br />

.. porque su canción sonaba apagada y<br />

breve» (Cercado, 63; otros ejemplos: 21, 40,<br />

79, 88, 89, 132; Vivir, 128, 132). Menén<strong>de</strong>z


<strong>de</strong>bido 150 <strong>de</strong>caer<br />

Pidal: «De este tipo <strong>de</strong>be ser también <strong>la</strong><br />

jarchya 7. a » (España, 97). Ce<strong>la</strong>: «Debía andar<br />

por los cinco años» (Colmena, 18; otros<br />

ejemplos: Retablo, 10; Alcarria, 25, 38, 103,<br />

106, 111). García B<strong>la</strong>nco: «Estos años bilbaínos<br />

.. <strong>de</strong>bieron ser para él <strong>de</strong> intenso trabajo»<br />

(Unamuno y <strong>lengua</strong>, 13). Zamora: «La<br />

patria chica ha <strong>de</strong>bido suponer mucho en<br />

numerosas ocasiones» (Presencia, 144).<br />

Amado Alonso: «A su aparición ha <strong>de</strong>bido<br />

contribuir <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> casos sintácticos»<br />

(«Como que», 137).<br />

Véanse, ahora, inversamente, ejemplos <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ber <strong>de</strong> + infinitivo (obligación). Los autores<br />

en que los he encontrado son menos que<br />

en el caso anterior (<strong>de</strong>ber + infinitivo, 'probabilidad')<br />

y <strong>la</strong> frecuencia también es menor:<br />

Pa<strong>la</strong>cio Valdés: «Si <strong>la</strong>s instituciones hubieran<br />

tenido algún instinto <strong>de</strong> conservación<br />

(que no lo tenían), Mamerto no <strong>de</strong>biera <strong>de</strong><br />

andar suelto» (Nove<strong>la</strong>, 86; otro ejemplo:<br />

113). Baroja: «No <strong>de</strong>bo <strong>de</strong> asustarme, sino<br />

estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox,<br />

91; otro ejemplo: 93). Miró: «Sabiendo que<br />

<strong>de</strong>bían <strong>de</strong> volver a esta vida <strong>de</strong> bosque»<br />

(Cercado, 68). Pemán: «Ve<strong>la</strong>r el alma, mi<br />

amado, / que <strong>la</strong>s mañanas <strong>de</strong> abril / galán<br />

que busca su dicha / no <strong>la</strong>s <strong>de</strong>be <strong>de</strong> dormir»<br />

(Antología, 21). López Rubio: «Todos los<br />

días <strong>de</strong>be uno <strong>de</strong> reír un rato» (Celos, 40).<br />

Criado: «'Course to follow' [se traduce!<br />

'procedimiento que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> seguir'» (Morfología,<br />

152). Vicens: «Representan .. una<br />

contribución singu<strong>la</strong>r e inteligente, por lo<br />

que <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong> estarles reconocidos»<br />

(Aproximación, 22). Agustí: «Ahora me explico<br />

.. <strong>la</strong> preocupación que tienen estos muchachos<br />

cuando me ven. En realidad, <strong>la</strong> preocupación<br />

<strong>de</strong>biera <strong>de</strong> ser mía» (Triunfo,<br />

18.7.1962, 7). J. Casares: «Cuando <strong>de</strong>bía <strong>de</strong><br />

sonar el ap<strong>la</strong>uso que estos les tributarían <strong>de</strong><br />

buen grado, quedan en una posición <strong>de</strong>sairada»<br />

(Abe, 16.4.1963, 3). Muñoz: «Según<br />

<strong>la</strong>s férreas leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> herencia, Carlos hubiera<br />

<strong>de</strong>bido <strong>de</strong> ser un neurótico semi<strong>de</strong>mente»<br />

(trad. Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 59).<br />

Diario Excelsior: «Or<strong>de</strong>nó que todos registraran<br />

sus armas .. para lo cual <strong>de</strong>bían <strong>de</strong><br />

presentar cuatro cartas» (11.4.1958, 7). Diario<br />

Pueblo: «Las líneas <strong>de</strong> transporte, tanto<br />

<strong>de</strong> mercancías como <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong>ben <strong>de</strong><br />

complementarse» (30.10.1958, 3).<br />

Lo más recomendable es mantener <strong>la</strong> distinción<br />

establecida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (<strong>de</strong>ber +<br />

infinitivo = obligación; <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> + infinitivo<br />

= probabilidad). También se consi<strong>de</strong>ra, en <strong>la</strong><br />

práctica, admisible el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber con el<br />

sentido <strong>de</strong> probabilidad; se consi<strong>de</strong>ra vulgar,<br />

en cambio, el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> con el sentido<br />

<strong>de</strong> obligación. (Véase cuadro.)<br />

4. Deber, nombre masculino. Construcción:<br />

el <strong>de</strong>ber DEL trabajo; el <strong>de</strong>ber DE trabajar,<br />

Í<br />

<strong>de</strong>bido. Debido a, locución prepositiva<br />

equivalente a 'a causa <strong>de</strong>', 'en virtud <strong>de</strong>':<br />

«Debido a los apuros <strong>de</strong>l señor, [<strong>la</strong> heredad]<br />

había ido mermando rápidamente» (Larreta,<br />

Don Ramiro, 32).<br />

<strong>de</strong>but. 'Presentación' (<strong>de</strong> un artista, un torero<br />

o un espectáculo). Suele pronunciarse<br />

/<strong>de</strong>bú/ o /<strong>de</strong>but/. Su plural es <strong>de</strong>buts, /<strong>de</strong>bús/<br />

o /<strong>de</strong>buts/. Aunque es pa<strong>la</strong>bra francesa, está<br />

arraigada en español, don<strong>de</strong> no conserva su<br />

forma fónica ni gráfica original. (Algunos<br />

periódicos españoles usan <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>bú, que<br />

no está reconocida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.) Se usan<br />

normalmente también los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>butar,<br />

'presentarse', y <strong>de</strong>butante, 'que se presenta'<br />

—a veces con el sentido especial <strong>de</strong><br />

'(muchacha) que se presenta en sociedad'—.<br />

Es frecuente el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>butante como 'principiante':<br />

«Paso <strong>la</strong> cita a los autores <strong>de</strong> estrategias<br />

literarias .. o <strong>de</strong> consejos al <strong>de</strong>butante»<br />

(Reyes, Experiencia, 95).<br />

<strong>de</strong>ca-. Forma prefija que en el sistema métrico<br />

<strong>de</strong>cimal significa 'diez'. Se pronuncia<br />

tónica <strong>la</strong> /a/ en <strong>de</strong>cámetro, pero es átona, recayendo<br />

el acento en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente, en<br />

<strong>de</strong>cagramo y <strong>de</strong>calitro.<br />

década. 'Período <strong>de</strong> diez años'. Es sinónimo<br />

suyo <strong>de</strong>cenio, y como tal lo registra el<br />

<strong>Diccionario</strong> académico. Hay, sin embargo,<br />

un matiz diferencial: el <strong>de</strong>cenio es un conjunto<br />

<strong>de</strong> diez años seguidos cualesquiera (el<br />

<strong>de</strong>cenio <strong>de</strong> 1923 a 1933), mientras que <strong>la</strong><br />

década es el conjunto <strong>de</strong> los años que constituyen<br />

una <strong>de</strong>cena <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l siglo —es <strong>de</strong>cir,<br />

a partir <strong>de</strong> un año con número <strong>de</strong> <strong>de</strong>cena—<br />

(<strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1920, o <strong>de</strong> los 20). La<br />

preferencia <strong>de</strong>cidida por el uso <strong>de</strong> década<br />

para el segundo caso no se opone en rigor a<br />

po<strong>de</strong>r servirse también aquí <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

<strong>de</strong>cenio. (—> AÑOS.)<br />

<strong>de</strong>caer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como caer [13].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>caer DE SU antiguo<br />

esplendor.


<strong>de</strong>cagramo <strong>de</strong>cisión<br />

<strong>de</strong>cagramo, <strong>de</strong>calitro, <strong>de</strong>cámetro —> DECA-.<br />

<strong>de</strong>cantar. Este verbo transitivo significa<br />

'<strong>de</strong>purar (un líquido) inclinando suavemente<br />

sobre otra <strong>la</strong> vasija que lo contiene, <strong>de</strong> manera<br />

que caiga aquel sin que salga el poso'.<br />

En uso pronominal, <strong>de</strong>cantarse, será '<strong>de</strong>purarse'<br />

el líquido por ese procedimiento. El<br />

uso metafórico <strong>de</strong> <strong>de</strong>cantar como 'ac<strong>la</strong>rar,<br />

poner en c<strong>la</strong>ro', y su forma pronominal <strong>de</strong>cantarse<br />

como 'ac<strong>la</strong>rarse, ponerse en c<strong>la</strong>ro',<br />

no parece reprochable: Es preciso que se <strong>de</strong>cante<br />

<strong>la</strong> opinión <strong>de</strong>l partido. Es bastante reciente<br />

en el español general el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

forma pronominal como equivalente <strong>de</strong> inclinarse<br />

o <strong>de</strong>cidirse (La opinión se ha <strong>de</strong>cantado<br />

a favor <strong>de</strong> X). Conviene recordar que en<br />

el uso pronominal <strong>de</strong>l catalán <strong>de</strong>cantar existe<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo el sentido <strong>de</strong> 'inclinarse, ten<strong>de</strong>r';<br />

podría haber aquí una c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l empleo<br />

mo<strong>de</strong>rno castel<strong>la</strong>no. Uso que, por otra parte,<br />

encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián:<br />

«Hombre gran<strong>de</strong> el que nunca se sujeta<br />

a peregrinas impresiones. Es lición <strong>de</strong> advertencia<br />

<strong>la</strong> reflexión sobre sí; un conocer su<br />

disposición actual, y prevenir<strong>la</strong>, y aun <strong>de</strong>cantarse<br />

al otro extremo para hal<strong>la</strong>r entre el<br />

natural y el arte el fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> sindéresis»<br />

(Oráculo, 172). La Aca<strong>de</strong>mia ha recogido<br />

por fin este sentido en 1992.<br />

<strong>de</strong>cenio -> AÑOS y DÉCADA.<br />

<strong>de</strong>cepción. En español significa '<strong>de</strong>sengaño';<br />

usar esta pa<strong>la</strong>bra en el sentido <strong>de</strong> 'embuste,<br />

falsedad' o 'engaño' (por anglicismo),<br />

es poco recomendable por <strong>la</strong> confusión que<br />

crea: «Las <strong>de</strong>cepciones <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> radio<br />

nazi reflejan sobre <strong>la</strong> Argentina» (cit. Alfaro);<br />

«Lo fatal <strong>de</strong>l error <strong>de</strong> Mussolini en junio<br />

<strong>de</strong> 1940 no <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>cepción en<br />

cuanto a <strong>la</strong> capacidad bélica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Italia fascista<br />

que li<strong>de</strong>raba» (Diario 16, Supl.,<br />

19.3.1985,60).<br />

<strong>de</strong>ci-. Forma prefija que en el sistema métrico<br />

<strong>de</strong>cimal significa 'décima parte'. Se<br />

pronuncia tónica <strong>la</strong> /i/ en <strong>de</strong>címetro; es<br />

átona, en cambio, recayendo el acento en <strong>la</strong><br />

sí<strong>la</strong>ba siguiente, en <strong>de</strong>cigramo y <strong>de</strong>cilitro.<br />

<strong>de</strong>cidir. Construcción: <strong>de</strong>cidirse A viajar;<br />

<strong>de</strong>cidirse EN favor <strong>de</strong> alguno; <strong>de</strong>cidirse POR<br />

un sistema.<br />

<strong>de</strong>cigramo, <strong>de</strong>cilitro, <strong>de</strong>címetro —> DECI-.<br />

décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-<br />

diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna<br />

con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo»<br />

o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o<br />

«siglo diez». Pero se consi<strong>de</strong>ra preferible décimo.<br />

2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:<br />

-» DÉCIMO-, 1.<br />

décimo-. 1. Los ordinales que correspon<strong>de</strong>n<br />

a los números <strong>de</strong>l 13 al 19 son pa<strong>la</strong>bras<br />

compuestas con <strong>la</strong> forma prefija décimo- (escrita<br />

sin til<strong>de</strong>) y el ordinal que correspon<strong>de</strong> a<br />

<strong>la</strong> unidad respectiva: <strong>de</strong>cimotercero, <strong>de</strong>cimocuarto,<br />

<strong>de</strong>cimoquinto, <strong>de</strong>cimosexto, <strong>de</strong>cimoséptimo,<br />

<strong>de</strong>cimoctavo, <strong>de</strong>cimonoveno. Todas<br />

estas pa<strong>la</strong>bras son susceptibles <strong>de</strong> variaciones<br />

<strong>de</strong> género y número; así, <strong>de</strong>cimoquinto,<br />

<strong>de</strong>cimoquinta, <strong>de</strong>cimoquintos, <strong>de</strong>cimoquintas.<br />

En todos estos compuestos, el primer<br />

elemento es átono: /<strong>de</strong>zimoterzéro, <strong>de</strong>zimokuárto/,<br />

etc. Manteniendo <strong>la</strong> atonía <strong>de</strong>l primer<br />

elemento, pero escribiéndolo con til<strong>de</strong> y<br />

como pa<strong>la</strong>bra separada, existen también <strong>la</strong>s<br />

formas décimo tercero, décimo cuarto, etc.,<br />

caracterizadas porque el primer elemento sufre,<br />

como el segundo, variaciones <strong>de</strong> género<br />

y número: décima tercera, décima cuarta,<br />

etc.; pero estas formas son hoy raras. (—> OR-<br />

DINALES.)<br />

2. Decimoprimero y <strong>de</strong>cimosegundo: —><br />

UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.<br />

3. Decimotercero también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

<strong>de</strong>cimotercio, aunque hoy es raro. La forma<br />

masculina singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>cimotercero sufre apócope<br />

igual que tercero: —> TERCERO.<br />

4. Decimoctavo no <strong>de</strong>be escribirse <strong>de</strong>cimooctavo.<br />

5. Decimonoveno también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

<strong>de</strong>cimonono, aunque hoy es raro.<br />

<strong>de</strong>cir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>cir algo DE alguno;<br />

<strong>de</strong>cir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo<br />

otro.<br />

3. Decir <strong>de</strong> + infinitivo, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién<br />

ha dicho <strong>de</strong> invitarle? (= ¿quién ha dicho que<br />

le invitemos?); «Tanto oro dijo <strong>de</strong> pedir, que<br />

toda <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> parecía resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer maravillosamente»<br />

(Miró, Abuelo, 168).<br />

4. Sobre <strong>la</strong> construcción viciosa dijo DE<br />

que lo haría, -» DE, 4.<br />

5. Ni que <strong>de</strong>cir tiene: —> QUE 2 , 4.<br />

<strong>de</strong>cisión. Construcción: tomar <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión<br />

DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta


<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar <strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. digo, dices, dice, <strong>de</strong>cimos, <strong>de</strong>cís, dicen.<br />

Pret. impf. <strong>de</strong>cía, <strong>de</strong>cías, <strong>de</strong>cía, <strong>de</strong>cíamos, <strong>de</strong>cíais, <strong>de</strong>cían.<br />

Pret in<strong>de</strong>f. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.<br />

Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán.<br />

Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.<br />

Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis,<br />

dijeran o -sen.<br />

Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.<br />

di, diga, <strong>de</strong>cid, digan.<br />

Inf. <strong>de</strong>cir.<br />

<strong>de</strong>cisión a realizarme como persona», Destino,<br />

1.3.1975,5).<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar. Construcción: <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarse A una<br />

mujer; <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rarse POR un partido.<br />

<strong>de</strong>codaje, <strong>de</strong>codificación, <strong>de</strong>codificar —»<br />

DESCODIFICAR.<br />

<strong>de</strong>crecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11].<br />

<strong>de</strong>creto-ley. El plural <strong>de</strong> este nombre es<br />

<strong>de</strong>cretos-leyes (no <strong>de</strong>cretos-ley).<br />

décuplo —» MULTIPLICATIVOS.<br />

<strong>de</strong>dicación. Dedicación exclusiva: —><br />

TIEMPO.<br />

<strong>de</strong>dicar. Construcción: <strong>de</strong>dicarse A <strong>la</strong> medicina;<br />

<strong>de</strong>dicarse A estudiar.<br />

<strong>de</strong>ducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [4\].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>ducir DE (O POR) lo<br />

dicho; <strong>de</strong>ducir una cantidad DE otra.<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [\4].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r a uno DE SUS<br />

enemigos.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. diciendo. Parí, dicho.<br />

<strong>de</strong>fenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente,<br />

'<strong>de</strong>stituir' (frecuentemente con<br />

<strong>la</strong> connotación '<strong>de</strong> forma violenta o sorpresiva').<br />

Evítese <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>sfenestrar. La<br />

misma advertencia vale para el nombre <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong>fenestración (no <strong>de</strong>sfenestración).<br />

<strong>de</strong>fensor. Defensor <strong>de</strong>l pueblo es el alto<br />

funcionario <strong>de</strong>signado para <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>rechos fundamentales <strong>de</strong>l ciudadano. Este<br />

nombre, utilizado en <strong>la</strong> Constitución españo<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> 1978, es el que conviene para ocupar<br />

en nuestro idioma el lugar <strong>de</strong>l sueco ombudsman,<br />

que ha aparecido con alguna frecuencia<br />

en los periódicos.<br />

<strong>de</strong>ferir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60]. No <strong>de</strong>be confundirse este verbo,<br />

que significa 'adherirse al parecer <strong>de</strong> uno',<br />

con diferir, 'ap<strong>la</strong>zar' o 'diferenciarse', que<br />

tiene <strong>la</strong> misma irregu<strong>la</strong>ridad.<br />

déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el<br />

gasto'; también en sentido figurado. El plural<br />

preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia es los déficit,<br />

sin variación, aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita no<br />

es raro encontrar los déficits.<br />

<strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción. Tanto en economía ('reducción


<strong>de</strong>forestación 153 <strong>de</strong>mandar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad económica') como en geología<br />

('arrastre <strong>de</strong> partícu<strong>la</strong>s pétreas por <strong>la</strong> acción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> intemperie 1 ), se dice y escribe <strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción,<br />

no <strong>de</strong>f<strong>la</strong>cción.<br />

<strong>de</strong>forestación. 'Despojamiento <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas<br />

forestales en un terreno'. El verbo correspondiente<br />

es <strong>de</strong>forestar. Aunque también existen<br />

<strong>la</strong>s formas —igualmente legítimas— <strong>de</strong>sforestación<br />

y <strong>de</strong>sforestar, <strong>la</strong>s generalmente<br />

preferidas son <strong>de</strong>forestación y <strong>de</strong>forestar.<br />

<strong>de</strong>formar. 'Alterar <strong>la</strong> forma propia (<strong>de</strong> una<br />

cosa)'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra como<br />

equivalentes <strong>de</strong> este verbo <strong>de</strong>sformar y disformar,<br />

el uso normal los rechaza.<br />

<strong>de</strong>forme. 'Que tiene forma <strong>de</strong>sproporcionada<br />

e irregu<strong>la</strong>r'. Aunque pue<strong>de</strong> usarse<br />

igualmente disforme, el uso general prefiere<br />

<strong>de</strong>forme.<br />

<strong>de</strong>generar. Construcción: <strong>de</strong>generar EN<br />

monstruo.<br />

<strong>de</strong>gol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

<strong>de</strong>jar. 1. Construcción: <strong>de</strong>jar DE escribir;<br />

<strong>de</strong>jar algo EN manos <strong>de</strong> alguien; <strong>de</strong>jar a<br />

alguien POR loco; <strong>de</strong>jarse DE ro<strong>de</strong>os.<br />

2. En los países <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>l Caribe,<br />

<strong>de</strong>jar saber se dice, por calco <strong>de</strong>l inglés (let<br />

know), en lugar <strong>de</strong> informar o avisar:<br />

«Guár<strong>de</strong>se el cambio y cuando termine <strong>de</strong><br />

fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad.<br />

Faulkner, Santuario, 214).<br />

<strong>de</strong>l —» EL, 4.<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />

'con prioridad <strong>de</strong> lugar, en <strong>la</strong> parte anterior,<br />

o en sitio <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cual está una persona<br />

o cosa' (Aca<strong>de</strong>mia).<br />

En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua y clásica fue preposición:<br />

«Había tan bien hab<strong>la</strong>do <strong>de</strong><strong>la</strong>nte aquel<br />

príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17),<br />

«Ponerme <strong>de</strong><strong>la</strong>nte los ojos» (Montemayor,<br />

Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

<strong>la</strong> casa por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte''DE <strong>la</strong> casa (—> DE, 2).<br />

2. De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>, locución prepositiva que<br />

significa 'en lugar anterior a': De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />

nuestro coche iba un camión; 'enfrente <strong>de</strong>':<br />

De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nosotros se alzaba un soberbio<br />

edificio; 'en presencia <strong>de</strong>': De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l jefe,<br />

no daba pie con bo<strong>la</strong>.<br />

3. No se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal <strong>la</strong><br />

construcción popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><strong>la</strong>nte + adjetivo po-<br />

sesivo (<strong>de</strong><strong>la</strong>nte mío, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte suyo), aunque<br />

aparezcan ejemplos <strong>de</strong> el<strong>la</strong> en Unamuno.<br />

Agustí (cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 121) y<br />

otros escritores: «El sinfín <strong>de</strong> trastos inútiles<br />

que era todo cuanto podía ver <strong>de</strong><strong>la</strong>nte suxo»<br />

(Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo<br />

va en forma femenina («<strong>de</strong><strong>la</strong>nte mía»,<br />

Sastre, Taberna, 113; «<strong>de</strong><strong>la</strong>nte nuestra»,<br />

Quiñones, Viento, 210). En algunos países<br />

americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador,<br />

se oyen <strong>la</strong>s formas en su <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, por su <strong>de</strong><strong>la</strong>nte,<br />

igualmente rechazadas en el uso normal<br />

(Kany, 45): «Que un hombre como Antonio<br />

Vi<strong>la</strong>nova se turbara así en su <strong>de</strong><strong>la</strong>nte»<br />

(Vargas Llosa, Guerra, 180).<br />

4. Sobre <strong>la</strong> diferencia entre <strong>de</strong><strong>la</strong>nte y<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, -> ADELANTE.<br />

<strong>de</strong>legado. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

<strong>de</strong>legada (no <strong>de</strong>legado: «Doña Pi<strong>la</strong>r Primo<br />

<strong>de</strong> Rivera, <strong>de</strong>legado nacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sección<br />

Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33).<br />

<strong>de</strong>leitar. Construcción: <strong>de</strong>leitarse CON O EN<br />

<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción.<br />

<strong>de</strong>leznable. Este adjetivo significa 'que se<br />

disgrega o <strong>de</strong>shace fácilmente', o bien 'inconsistente'.<br />

Se pue<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r, por ejemplo,<br />

<strong>de</strong> una casa construida con materiales <strong>de</strong>leznables,<br />

o <strong>de</strong> los argumentos <strong>de</strong>leznables manejados<br />

en una discusión: «No tengo razones,<br />

sino algo tan <strong>de</strong>leznable como una<br />

intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay<br />

ningún fundamento para usar el adjetivo con<br />

el sentido <strong>de</strong> 'reprobable' o 'digno <strong>de</strong> repulsa':<br />

«Le parecen insuficientes <strong>la</strong>s penas<br />

impuestas a los culpables <strong>de</strong> crímenes que<br />

nos resultan horrísonos y <strong>de</strong>leznables»<br />

(País, 1.8.1982, 8).<br />

<strong>de</strong>liberar. Construcción: <strong>de</strong>liberar SOBRE<br />

un asunto.<br />

<strong>de</strong>linear —> ALINEAR.<br />

<strong>de</strong>lta. Es nombre masculino cuando <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> is<strong>la</strong> aproximadamente triangu<strong>la</strong>r que<br />

se forma en <strong>la</strong> <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong> un río: el<br />

<strong>de</strong>lta <strong>de</strong>l Nilo. Es femenino cuando <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> letra griega que equivale a d <strong>la</strong>tina.<br />

<strong>de</strong>manda. Bajo <strong>de</strong>manda: —» BAJO, 7.<br />

<strong>de</strong>manda<strong>de</strong>ra—> ASISTENTA.<br />

<strong>de</strong>mandar. Construcción: <strong>de</strong>mandar ANTE<br />

el juez; <strong>de</strong>mandar DE calumnia; <strong>de</strong>mandar<br />

EN juicio.


<strong>de</strong>más 154 <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>más. 1. Adjetivo in<strong>de</strong>finido invariable<br />

en cuanto al género y al número. Designa el<br />

resto, <strong>la</strong> parte no mencionada <strong>de</strong> un todo.<br />

Pue<strong>de</strong> sustantivarse; en este caso, se usa precedido<br />

<strong>de</strong> los artículos los y <strong>la</strong>s y casi siempre<br />

<strong>de</strong>signa personas; con el artículo lo <strong>de</strong>signa<br />

cosas. Usado como adjetivo, va siempre<br />

acompañando a nombres en plural —precediéndolos—,<br />

y en singu<strong>la</strong>r si son colectivos<br />

(<strong>la</strong> <strong>de</strong>más gente). En el uso adjetivo le prece<strong>de</strong><br />

siempre el artículo <strong>de</strong>terminado o un posesivo<br />

(los <strong>de</strong>más amigos; mis <strong>de</strong>más asuntos). En el<br />

uso sustantivo y adjetivo pue<strong>de</strong> ir sin artículo<br />

como término <strong>de</strong> una enumeración: «En los<br />

días solemnes —santos, pascuas y <strong>de</strong>más—»;<br />

«Y <strong>de</strong>más camelos estúpidos con los que se<br />

llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz<br />

Cañábate, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 206).<br />

2. Estar <strong>de</strong>más: —> MÁS, 10.<br />

<strong>de</strong>masiado. Es vulgarismo interca<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere:<br />

«Es usted <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> bueno para<br />

estos tiempos» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 42). Este<br />

uso, sin embargo, era normal en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados<br />

y <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>dos» (Covarrubias,<br />

Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583.<br />

Deméter. Nombre griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Ceres.<br />

Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse Deméter o Demeter, si<br />

bien es preferible <strong>la</strong> primera forma (Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano), <strong>la</strong> que usa Machado: «Deméter<br />

ja<strong>de</strong>ante /pose a tu sombra, bajo el sol <strong>de</strong><br />

estío» (Poesías, 193).<br />

<strong>de</strong>mo-, <strong>de</strong>m-. 1. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego <strong>de</strong>mos, 'pueblo': <strong>de</strong>mocracia, <strong>de</strong>magogia.<br />

La forma sufija es -<strong>de</strong>mia: epi<strong>de</strong>mia.<br />

2. Demo- es también forma prefija <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>mócrata: <strong>de</strong>mocristiano, <strong>de</strong>moliberal.<br />

<strong>de</strong>moler. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18].<br />

<strong>de</strong>moníaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />

formas <strong>de</strong>moníaco /-íako/ y <strong>de</strong>moniaco<br />

/-iáko/, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />

<strong>la</strong> primera.<br />

<strong>de</strong>mono-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>de</strong>monio: <strong>de</strong>monomancia.<br />

<strong>de</strong>monomancia. 'Adivinación mediante <strong>la</strong><br />

inspiración <strong>de</strong> los <strong>de</strong>monios". La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra también <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>monomancia.<br />

<strong>de</strong>mostrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

<strong>de</strong>ndro-, <strong>de</strong>ndri-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego dé'ndron, 'árbol': <strong>de</strong>ndriforme, <strong>de</strong>ndrómetro.<br />

<strong>de</strong>negar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

<strong>de</strong>negrir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga<br />

como abolir.<br />

<strong>de</strong>nostar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4]. No es raro, sin embargo,<br />

verlo usado como regu<strong>la</strong>r: «Se le <strong>de</strong>nosta»<br />

(Azorín, Dicho, 83); «Unamuno <strong>de</strong>nosta al<br />

rey» (Serrano Ponce<strong>la</strong>, Unamuno, 20).<br />

2. Es verbo transitivo (<strong>de</strong>nostar a alguien);<br />

no es normal <strong>de</strong>nostar DE alguien,<br />

como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus<br />

procedimientos [<strong>de</strong>l Premio P<strong>la</strong>neta] .. y se<br />

<strong>de</strong>nosta <strong>de</strong>l editor comerciante» (F. Martínez<br />

Ruiz, Abe, 14.10.1978,26).<br />

<strong>de</strong>ntar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos<br />

en<strong>de</strong>ntar y <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntar, hay ten<strong>de</strong>ncia<br />

a usar <strong>la</strong>s formas con diptongo /-dient-/ en<br />

toda <strong>la</strong> flexión (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3<br />

nota 23).<br />

<strong>de</strong>nti-, <strong>de</strong>ntó-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

<strong>de</strong>ns: <strong>de</strong>ntífrico, <strong>de</strong>nto<strong>la</strong>bial.<br />

<strong>de</strong>ntífrico. Es vulgarismo <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>ntrífico.<br />

<strong>de</strong>ntro. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar, que significa<br />

'en <strong>la</strong> parte interior'. Pue<strong>de</strong> ir precedido<br />

<strong>de</strong> diversas preposiciones que <strong>de</strong>notan<br />

primariamente movimiento o aproximación:<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, hacia <strong>de</strong>ntro,<br />

hasta <strong>de</strong>ntro, por <strong>de</strong>ntro. Cuando se trata <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición a, se escribe a<strong>de</strong>ntro, como<br />

una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Por otra parte, a<strong>de</strong>ntro<br />

tiene un valor propio como adverbio; sobre<br />

<strong>la</strong> diferencia entre <strong>de</strong>ntro y a<strong>de</strong>ntro, —><br />

ADENTRO.<br />

2. Construcción: estaba <strong>de</strong>ntro DE <strong>la</strong><br />

cartera ('en el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> cartera'); terminaré<br />

mi nove<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntro DE un año ('al término<br />

<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> un año').<br />

3. Sobre el uso vulgar <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro por <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> (<strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> casa, por <strong>de</strong>ntro DE <strong>la</strong> casa),<br />

—> DE. 2.<br />

4. No se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal <strong>la</strong><br />

construcción <strong>de</strong>ntro + adjetivo posesivo, que<br />

fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y<br />

nuestros prójimos ... están <strong>de</strong>ntro nuestro»<br />

(Monodiálogos, 23). Cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,


<strong>de</strong>nunciar 155 <strong>de</strong>rribar<br />

§ 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo <strong>de</strong>l argentino<br />

Güiral<strong>de</strong>s.<br />

<strong>de</strong>nunciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

<strong>de</strong>partamento —> APARTAMENTO.<br />

<strong>de</strong>partir. Construcción: <strong>de</strong>partir CON el<br />

compañero; <strong>de</strong>partir DE O SOBRE ¡a guerra.<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Construcción: <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<br />

DE o RESPECTO DE otro. Es anormal <strong>la</strong> construcción<br />

con a: «La in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>la</strong>brador<br />

vive <strong>de</strong> su <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> tierra» (Halcón,<br />

Campo, 11).<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r. Construcción: <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r DE alguno;<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r DE <strong>la</strong>s circunstancias. No es<br />

normal <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r EN algo (influjo <strong>de</strong>l inglés<br />

to <strong>de</strong>pend on): «Este uso <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> en ciertas<br />

similitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nuestra experiencia» (Azúa,<br />

trad. Wilson, Lenguaje, 25).<br />

<strong>de</strong>pendiente. Como nombre, su femenino<br />

es <strong>de</strong>pendienta: Es <strong>de</strong>pendienta en una joyería.<br />

Como adjetivo, en cambio, es invariable<br />

en cuanto al género: Esta cuestión es <strong>de</strong>pendiente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior.<br />

<strong>de</strong>ploración. Por italianismo (italiano <strong>de</strong>plorazione),<br />

no es infrecuente que los periodistas<br />

españoles que trabajan en Italia digan<br />

in<strong>de</strong>bidamente <strong>de</strong>ploración por reprobación<br />

o censura: «La Santa Se<strong>de</strong> .. ha intervenido<br />

varias veces para pedir informaciones y<br />

para expresar su <strong>de</strong>ploración» (Vanguardia,<br />

12.7.1973, 17).<br />

<strong>de</strong>poner. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>poner CONTRA el<br />

acusado; <strong>de</strong>poner a alguien DE SU cargo.<br />

<strong>de</strong>positar. Construcción: <strong>de</strong>positar el dinero<br />

EN el banco. No es normal <strong>la</strong> construcción<br />

con a: <strong>de</strong>positar confianza A alguien:<br />

«La confianza que estos le <strong>de</strong>positaron» (In<strong>de</strong>pendiente,<br />

7.5.1958, 9); o con <strong>la</strong> preposición<br />

con: «Hemos <strong>de</strong>positado con dicha Legación<br />

esta cantidad» (cit. Alfaro).<br />

<strong>de</strong>preciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

<strong>de</strong>que. 'Cuando': —» QUE 2 , 5.<br />

<strong>de</strong>rby. Se da este nombre inglés (que <strong>de</strong>signa<br />

propiamente una carrera anual <strong>de</strong> caballos<br />

que se celebra en Epsom, Gran Bretaña)<br />

a algunas competiciones hípicas importantes.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra perfectamente admisible <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> este <strong>de</strong>porte. Su género es masculino,<br />

el <strong>de</strong>rby, y su plural, <strong>de</strong>rbxs. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

españoliza <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, en <strong>la</strong> forma<br />

<strong>de</strong>rbi (plural <strong>de</strong>rbis), para el sentido, también<br />

originariamente inglés, <strong>de</strong> 'encuentro entre<br />

dos equipos <strong>de</strong>portivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma ciudad o<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma región'.<br />

<strong>de</strong>recho. 1. Construcción: <strong>de</strong>recho DE<br />

réplica; <strong>de</strong>recho AL trabajo; <strong>de</strong>recho A vivir<br />

o DE vivir («Niegan a Berto<strong>la</strong>i el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />

haber vivido», Menén<strong>de</strong>z Pidal, Godos, 66;<br />

«Tendréis el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>de</strong>spreciar<strong>la</strong>s», Maragall,<br />

Elogios, 129); no hay <strong>de</strong>recho A que<br />

nos hagan esto.<br />

2. Es vulgar <strong>la</strong> confusión entre <strong>de</strong>recho y<br />

obligación: ¡Usted no tiene obligación a <strong>de</strong>cirme<br />

eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250.<br />

<strong>de</strong>rivar. Construcción: <strong>de</strong>rivar DE lo expuesto;<br />

<strong>de</strong>rivar A otras cuestiones.<br />

<strong>de</strong>rmato-, <strong>de</strong>rmat-, <strong>de</strong>rmo-, <strong>de</strong>rm-. Formas<br />

prefijas <strong>de</strong>l griego dérma, 'piel': <strong>de</strong>rmatólogo,<br />

<strong>de</strong>rmatitis, <strong>de</strong>rmitis. La forma sufija<br />

es -<strong>de</strong>rmo: paqui<strong>de</strong>rmo.<br />

<strong>de</strong>rmis. 'Capa inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel", nombre<br />

técnico <strong>de</strong> anatomía, es femenino: <strong>la</strong> <strong>de</strong>rmis.<br />

-<strong>de</strong>ro. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> verbos. En un sustantivo significa<br />

'instrumento', preferentemente en <strong>la</strong> forma<br />

femenina: pren<strong>de</strong><strong>de</strong>ro, rega<strong>de</strong>ra, <strong>la</strong>nza<strong>de</strong>ra;<br />

o 'lugar', preferentemente en <strong>la</strong> forma masculina:<br />

verte<strong>de</strong>ro, mata<strong>de</strong>ro. En <strong>la</strong> forma femenina<br />

plural significa 'capacidad': enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras,<br />

<strong>de</strong>spacha<strong>de</strong>ras.<br />

En un adjetivo significa 'posibilidad': hace<strong>de</strong>ro;<br />

o 'necesidad': veni<strong>de</strong>ro.<br />

<strong>de</strong>rramar. Construcción: <strong>de</strong>rramar EN O<br />

POR el suelo.<br />

<strong>de</strong>rredor. 1. En <strong>de</strong>rredor equivale a alre<strong>de</strong>dor,<br />

pero es forma propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria.<br />

2. Construcción: en <strong>de</strong>rredor DE <strong>la</strong> casa<br />

(no A <strong>la</strong> casa).<br />

<strong>de</strong>rrengar. Antiguamente era irregu<strong>la</strong>r<br />

(conjugado como cerrar [6]), pero hoy se<br />

usa siempre como regu<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>rretir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

vestir [62].<br />

<strong>de</strong>rribar. Construcción: <strong>de</strong>rribar DE <strong>la</strong><br />

cumbre; <strong>de</strong>rribar EN O POR tierra.


<strong>de</strong>rrocar 156 <strong>de</strong>sapercibido<br />

<strong>de</strong>rrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente<br />

como regu<strong>la</strong>r, aunque a veces aparece<br />

empleado como irregu<strong>la</strong>r (conjugación<br />

4, como acordar), que fue lo normal<br />

hasta el siglo xvn. Ejemplo <strong>de</strong>l uso excepcional<br />

mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma irregu<strong>la</strong>r nos lo da<br />

Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>: «El castillete <strong>de</strong> naipes .. no<br />

se <strong>de</strong>rrueca tan presto» (Escritos, 50).<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>rrocar DE <strong>la</strong> cumbre;<br />

<strong>de</strong>rrocar EN o POR tierra.<br />

<strong>de</strong>rruir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

AMI>[48].<br />

<strong>de</strong>s-. Prefijo que significa 'privación' o<br />

'negación': <strong>de</strong>shacer, <strong>de</strong>stripar, <strong>de</strong>sconfianza;<br />

también pue<strong>de</strong> significar 'exceso':<br />

<strong>de</strong>s<strong>lengua</strong>do, <strong>de</strong>spavorido.<br />

<strong>de</strong>sabastecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>sacertar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

<strong>de</strong>safiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

<strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cido. Construcción: <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cido<br />

AL favor; <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cido CON o PARA<br />

CON su bienhechor.<br />

<strong>de</strong>sagraviar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

<strong>de</strong>saguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [1 bj.<br />

<strong>de</strong>sahogar. Construcción: <strong>de</strong>sahogarse<br />

CON alguno; <strong>de</strong>sahogarse DE su pena.<br />

<strong>de</strong>sahuciar. 1. Se conjuga como cambiar<br />

[1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue<br />

el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> causar [1 f]: /<strong>de</strong>sáuzio, <strong>de</strong>sáuzias/,<br />

etc. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, sin embargo,<br />

se pronunciaba /<strong>de</strong>saúzio, <strong>de</strong>saúzias/,<br />

etc. (cf. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>).<br />

2. Conviene tener cuidado con <strong>la</strong> ortografía<br />

<strong>de</strong> este verbo y <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>sahucio.<br />

Son bastante frecuentes en <strong>la</strong> prensa, incluso<br />

<strong>la</strong> más «respetable», <strong>la</strong>s grafías <strong>de</strong>shauciar,<br />

<strong>de</strong>sliando y, algo menos, <strong>de</strong>sandar, <strong>de</strong>sando.<br />

<strong>de</strong>salentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

<strong>de</strong>salinear —> ALINEAR.<br />

<strong>de</strong>salojar. Construcción: <strong>de</strong>salojar <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>;<br />

<strong>de</strong>salojar a alguno DEL puesto.<br />

<strong>de</strong>sandar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como andar [5]. Por <strong>de</strong>scuido se olvida a veces<br />

<strong>la</strong> irregu<strong>la</strong>ridad: Desandaron el camino.<br />

<strong>de</strong>saparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>sapercibido. Pasar <strong>de</strong>sapercibido es<br />

equivalente <strong>de</strong> pasar inadvertido, y se dice<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona o cosa cuya presencia no l<strong>la</strong>ma<br />

<strong>la</strong> atención o no es observada por nadie:<br />

«Joaquín y Ana procuraban pasar <strong>de</strong>sapercibidos»<br />

(Laforet, Mujer, 114); «Miguel<br />

[Hernán<strong>de</strong>z] era entonces el autor <strong>de</strong> 'Perito<br />

en lunas', libro .. que había pasado <strong>de</strong>sapercibido»<br />

(Aleixandre, Encuentros, 1245);<br />

«Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó <strong>de</strong>sapercibida»<br />

(Mendoza, Ciudad, 360). Los<br />

ejemplos mo<strong>de</strong>rnos que podría citar <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura<br />

son innumerables. El simple <strong>de</strong>sapercibido,<br />

como 'inadvertido', estaba ya en<br />

Mesonero en 1862, y pasar <strong>de</strong>sapercibido,<br />

en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía:<br />

«Han pasado aquí <strong>de</strong>sapercibidos»,<br />

para comentar inmediatamente, en son a <strong>la</strong><br />

vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>safío y <strong>de</strong> profecía: «Ya sé que lo<br />

castizo es inadvertido, pero me quedo con lo<br />

corriente <strong>de</strong> hoy, castizo <strong>de</strong> mañana» (Raza,<br />

448).<br />

A pesar <strong>de</strong> ser, como se ve, uso ya añejo y<br />

lo suficientemente extendido en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

culta para que podamos tenerlo por normal,<br />

y <strong>de</strong> estar a<strong>de</strong>más c<strong>la</strong>ramente reconocido en<br />

varios diccionarios mo<strong>de</strong>rnos —empezando<br />

por Moliner—, todavía hay comentadores<br />

que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan<br />

<strong>de</strong> incorrecto.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>de</strong>sapercibido con <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>finición «no apercibido», sin seña<strong>la</strong>r a cuál<br />

<strong>de</strong> los sentidos <strong>de</strong> apercibir se refiere, quizá<br />

porque quiera referirse a todos en general.<br />

Ahora bien, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia presenta dos artículos<br />

apercibir. El primero tiene cuatro acepciones,<br />

todas transitivas: 1, «prevenir, disponer,<br />

preparar lo necesario para alguna cosa»;<br />

2, «amonestar, advertir»; 3, en <strong>de</strong>recho, «hacer<br />

saber a <strong>la</strong> persona citada, emp<strong>la</strong>zada o requerida<br />

<strong>la</strong>s consecuencias que se seguirán <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>terminados actos u omisiones suyas»; y 4,<br />

en psicología, «percibir algo reconociéndolo<br />

o interpretándolo con referencia a lo ya conocido».<br />

El segundo artículo apercibir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia tiene una única acepción que se da


<strong>de</strong>saprobar 157 <strong>de</strong>scolgar<br />

como transitiva: «percibir, observar, caer en<br />

<strong>la</strong> cuenta», añadiendo que también se usa<br />

como pronominal con <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>. A <strong>la</strong><br />

vista <strong>de</strong> este panorama, se hace muy cuesta<br />

arriba pensar que el «no apercibido» con que<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>sapercibido se pueda<br />

referir a todos los sentidos que el<strong>la</strong> <strong>de</strong>spliega<br />

para apercibir. El uso corriente <strong>de</strong> pasar <strong>de</strong>sapercibido<br />

solo podría encajar con el segundo<br />

artículo <strong>de</strong> apercibir, el cual, para mayor<br />

confusión, precisamente apenas tiene uso<br />

actual en esa forma, y sí en <strong>la</strong> pronominal<br />

apercibirse <strong>de</strong>. Pero esta última construcción<br />

no es transitiva, y por tanto no pue<strong>de</strong> tener<br />

un participio <strong>de</strong> sentido pasivo como sería el<br />

apercibido <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición «no apercibido».<br />

En resumen: <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ante<br />

<strong>la</strong> locución pasar <strong>de</strong>sapercibido es lo suficientemente<br />

imprecisa para que haya hoy críticos<br />

<strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je que sostengan opiniones<br />

opuestas entre sí basándose unos y otros en<br />

<strong>la</strong> misma Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Como he dicho más arriba, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta<br />

ya tiene resuelta <strong>la</strong> cuestión: pasar <strong>de</strong>sapercibido<br />

es tan normal como pasar inadvertido.<br />

<strong>de</strong>saprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

<strong>de</strong>sarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como bai<strong>la</strong>r [1 e].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>sarraigar DEL suelo.<br />

<strong>de</strong>sasir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como asir [39].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>sasirse DE <strong>la</strong>s ligaduras.<br />

<strong>de</strong>sasosegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

<strong>de</strong>satar. Construcción: <strong>de</strong>satarse DE todos<br />

los vínculos; <strong>de</strong>satarse EN improperios.<br />

<strong>de</strong>saten<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

<strong>de</strong>sauciar —> DESAHUCIAR.<br />

<strong>de</strong>sayunar. Este verbo pue<strong>de</strong> funcionar<br />

como transitivo (He <strong>de</strong>sayunado un café con<br />

tostadas) o como intransitivo (Todavía no he<br />

<strong>de</strong>sayunado). Tanto transitivo como intransitivo,<br />

pue<strong>de</strong> presentarse en forma pronominal:<br />

Me he <strong>de</strong>sayunado un café; Me he <strong>de</strong>sayunado<br />

con un café; Todavía no me he<br />

<strong>de</strong>sayunado. Este uso pronominal (especialmente<br />

intransitivo) es raro en España; no lo<br />

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos,<br />

192).<br />

El uso intransitivo —pronominal o no—<br />

pue<strong>de</strong> expresar el objeto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sayuno por<br />

medio <strong>de</strong> un complemento con <strong>la</strong> preposición<br />

con: «Desayuna con ajiaceite» (Ce<strong>la</strong>.<br />

Mazurca, 208); «Se <strong>de</strong>sayuna con un par <strong>de</strong><br />

ajos» (Ber<strong>la</strong>nga, Acá, 29).<br />

<strong>de</strong>sca<strong>la</strong>brar. 'Herir en <strong>la</strong> cabeza'; figuradamente,<br />

'causar grave perjuicio". Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

igualmente <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>brar («La pedrea diluviaba<br />

sobre sus <strong>de</strong>sprevenidas cabezas, obligándoles<br />

a correr o a tirarse por tierra para<br />

no morir <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>brados», Alberti, Arboleda,<br />

41) o esca<strong>la</strong>brar («¡Me ha esca<strong>la</strong>brado<br />

ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero <strong>la</strong><br />

segunda forma es <strong>de</strong> nivel más popu<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>scambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Es impropiedad popu<strong>la</strong>r usarlo por<br />

cambiar: Tengo que <strong>de</strong>scambiar este billete.<br />

Descambiar significa '<strong>de</strong>strocar, <strong>de</strong>shacer el<br />

cambio'; es <strong>de</strong>cir, lo contrario <strong>de</strong> cambiar.<br />

<strong>de</strong>scansar. Construcción: <strong>de</strong>scansar DE <strong>la</strong><br />

fatiga; <strong>de</strong>scansar el padre EN los hijos; <strong>la</strong> cúpu<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scansa SOBRE columnas.<br />

<strong>de</strong>scargar. Construcción: <strong>de</strong>scargar su ira<br />

SOBRE alguien; <strong>de</strong>scargarse DE un peso.<br />

<strong>de</strong>scarriar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r AL valle;<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r DE buen linaje; <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r EN el<br />

favor <strong>de</strong>l público; <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r DE categoría.<br />

<strong>de</strong>sceñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como reñir [58].<br />

<strong>de</strong>scodificar. 'Aplicar inversamente a un<br />

mensaje codificado <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> su código<br />

para obtener <strong>la</strong> forma primitiva <strong>de</strong>l mensaje'.<br />

Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también <strong>de</strong>codificar. Una y<br />

otra forma, que correspon<strong>de</strong>n al francés déco<strong>de</strong>r<br />

y al inglés <strong>de</strong>co<strong>de</strong>, son registradas por<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. El nombre <strong>de</strong> acción es <strong>de</strong>scodificación<br />

o <strong>de</strong>codificación (no <strong>de</strong>codaje,<br />

como dicen algunos lingüistas). También<br />

pue<strong>de</strong>n usarse como verbo <strong>de</strong>scifrar y como<br />

nombre <strong>de</strong>sciframiento.<br />

<strong>de</strong>scolgar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].


<strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r 158 <strong>de</strong>sembocar<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>scolgarse DEL balcón;<br />

<strong>de</strong>scolgarse POR <strong>la</strong> pared; <strong>de</strong>scolgarse<br />

CON una noticia.<br />

<strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4]. Hay cierta ten<strong>de</strong>ncia semiculta<br />

a usar este verbo como regu<strong>la</strong>r:<br />

« Umbral <strong>de</strong>scol<strong>la</strong> por encima <strong>de</strong> su propia<br />

vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16,<br />

6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. <strong>de</strong>scol<strong>la</strong> con<br />

fuerza propia» (J. García Sánchez, País,<br />

8.8.1991,9).<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r ENTRE O SO-<br />

BRE los otros.<br />

<strong>de</strong>scomponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

<strong>de</strong>sconcertar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

<strong>de</strong>sconfiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>sconfiar DE una persona<br />

o DE una cosa.<br />

<strong>de</strong>sconocer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>sconso<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

<strong>de</strong>scontado. Por <strong>de</strong>scontado, locución adverbial,<br />

'por supuesto, sin duda alguna'.<br />

También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse por <strong>de</strong> contado; pero<br />

es mucho más usual <strong>la</strong> primera forma, pese a<br />

que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia durante <strong>la</strong>rgos años solo ha<br />

reconocido <strong>la</strong> segunda.<br />

<strong>de</strong>scontar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>scontar una cantidad<br />

DE otra.<br />

<strong>de</strong>scontento. Construcción: <strong>de</strong>scontento<br />

CON su suerte; <strong>de</strong>scontento DE sí mismo.<br />

<strong>de</strong>scornar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4]. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse escoma<br />

r, en un nivel más popu<strong>la</strong>r, aunque no<br />

lo registre <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

<strong>de</strong>scribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [46].<br />

<strong>de</strong>scubrir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como abrir [37].<br />

<strong>de</strong>scuidar. Construcción: <strong>de</strong>scuidar su<br />

obligación; <strong>de</strong>scuidarse EN o DE su obligación.<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>. 1. Preposición que <strong>de</strong>nota:<br />

a) En el tiempo: punto en que ha <strong>de</strong> empezar<br />

a contar una cosa: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mes pasado<br />

hasta hoy.<br />

b) En el espacio: punto en que se origina<br />

una distancia: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za hasta mi casa.<br />

Pue<strong>de</strong> emplearse en sentido figurado: <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el primero hasta el último.<br />

2. Des<strong>de</strong> que. a) Conjunción temporal<br />

que significa 'a partir <strong>de</strong>l tiempo en que'.<br />

b) En varios países <strong>de</strong> Hispanoamérica,<br />

sobre todo en <strong>la</strong> Argentina, se usa como conjunción<br />

causal, con el sentido <strong>de</strong> 'ya que',<br />

'puesto que'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a portuguesismo<br />

(portugués <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que, '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que' y 'puesto<br />

que') o a galicismo (francés <strong>de</strong>s que; cf. inglés<br />

since, '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que' y 'puesto que'). Hasta<br />

en un purista argentino encontramos: «Des<strong>de</strong><br />

que será raro dar, en nuestra época, con escue<strong>la</strong>,<br />

colegio o universidad que no pueda<br />

ser franqueada por <strong>la</strong> mujer, ¿por qué negarle<br />

tan legítima <strong>de</strong>signación?» (Selva,<br />

Guía, 15). Como se trata <strong>de</strong> un uso poco extendido<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta y limitado a unas<br />

pocas regiones —principalmente en el Río<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta—, <strong>de</strong>be evitarse este <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

causal, empleando alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conjunciones,<br />

nada escasas, que posee <strong>la</strong> lejigua general:<br />

ya que, puesto que, como, siendo así que,<br />

pues, pues que, si.<br />

3. Des<strong>de</strong> ya: —> YA, 1.<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>cir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como <strong>de</strong>cir [42]. Pero el imperativo es <strong>de</strong>sdice<br />

(no <strong>de</strong>sdi), y en futuro y potencial, al<br />

<strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>de</strong>sdiré, <strong>de</strong>sdiría, no es raro encontrar<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ciré, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ciría (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§2.12.5).<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>s<strong>de</strong>cirse DE su promesa.<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntar —> DENTAR.<br />

<strong>de</strong>sdichado. Construcción: <strong>de</strong>sdichado DE<br />

mí, DE ti, DEL que nace con ma<strong>la</strong> estrel<strong>la</strong>.<br />

<strong>de</strong>sear. Desear <strong>de</strong> + infinitivo: —> DE. 4.<br />

<strong>de</strong>seguida —> SEGUIDA.<br />

<strong>de</strong>sembarazar. Construcción: <strong>de</strong>sembarazarse<br />

DE estorbos.<br />

<strong>de</strong>sembarcar. Construcción: <strong>de</strong>sembarcar<br />

DE <strong>la</strong> nave; <strong>de</strong>sembarcar EN el puerto.<br />

<strong>de</strong>sembocar. Construcción: <strong>de</strong>sembocar<br />

EN el mar.


<strong>de</strong>semejante 159 <strong>de</strong>smembrar<br />

<strong>de</strong>semejante. Construcción: <strong>de</strong>semejante<br />

DE los otros.<br />

<strong>de</strong>sempeñar -» DETENTAR.<br />

<strong>de</strong>sengañar. Construcción: <strong>de</strong>sengañarse<br />

DE <strong>la</strong>s amista<strong>de</strong>s.<br />

<strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />

conjuga como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse DE <strong>la</strong> familia;<br />

<strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse DE SUS obligaciones.<br />

<strong>de</strong>senterrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>senterrar DEL polvo.<br />

<strong>de</strong>sentumecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>senvolver. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como volver [35].<br />

<strong>de</strong>sertar. Construcción: <strong>de</strong>sertar AL campo<br />

contrario; <strong>de</strong>sertar DE sus ban<strong>de</strong>ras.<br />

<strong>de</strong>sesperar. Construcción: <strong>de</strong>sesperar DE<br />

alcanzarlo.<br />

<strong>de</strong>sestimiento —> DESISTIMIENTO.<br />

<strong>de</strong>sfallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11].<br />

<strong>de</strong>sfenestración, <strong>de</strong>sfenestrar —> DEFENES-<br />

TRAR.<br />

<strong>de</strong>sforestación, <strong>de</strong>sforestar —» DEFORESTA-<br />

CIÓN.<br />

<strong>de</strong>sformar —> DEFORMAR.<br />

<strong>de</strong>sgaste. 'Consunción natural por el uso'.<br />

Es impropiedad <strong>de</strong> algunos médicos emplear,<br />

en lugar <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, usura, ma<strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l francés usure (Laín, Lenguaje, 41).<br />

Fuera <strong>de</strong> este ámbito utilizó usura por <strong>de</strong>sgaste<br />

Ortega: «Ha sido preciso que <strong>la</strong> música<br />

<strong>de</strong> Wagner <strong>de</strong>je <strong>de</strong> ser nueva .., que sus óperas<br />

se hayan convertido bajo <strong>la</strong> usura <strong>de</strong>l<br />

tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes<br />

<strong>de</strong> tratado <strong>de</strong> Geología» (Espectador, III,<br />

17). Más mo<strong>de</strong>rnamente, Benet: «Todas <strong>la</strong>s<br />

ofensivas .. se traducirán, por <strong>de</strong>seo expreso<br />

<strong>de</strong>l Mando, en batal<strong>la</strong>s <strong>de</strong> usura, en ataques<br />

frontales con que <strong>de</strong>sgastar los cuadros»<br />

(Volverás, 65).<br />

<strong>de</strong>sgobernar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

<strong>de</strong>sgraciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [le].<br />

<strong>de</strong>sguarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>shacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como hacer [ 16].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>shacerse DEL enemigo;<br />

<strong>de</strong>shacerse EN l<strong>la</strong>nto.<br />

<strong>de</strong>shauciar —> DESAHUCIAR.<br />

<strong>de</strong>she<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

<strong>de</strong>shuesar —> DESOSAR.<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata. 1. 'Lista <strong>de</strong> objetos cuya adquisición<br />

se propone (especialmente libros<br />

en <strong>la</strong>s bibliotecas)'. Es nombre femenino, <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata.<br />

2. Como plural <strong>de</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rátum, -> DESI-<br />

DERÁTUM.<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rátum. Pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina que significa<br />

literalmente 'lo <strong>de</strong>seado'. Se usa como sinónimo<br />

<strong>de</strong> aspiración o i<strong>de</strong>al. El plural, poco<br />

usado, es el <strong>la</strong>tino, los <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata: «Una vida<br />

standard, compuesta <strong>de</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata comunes<br />

a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario<br />

.. <strong>de</strong> los <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata sociales son los jubi<strong>la</strong>dos»<br />

(A. Ga<strong>la</strong>, País, Supl., 8.10.1978).<br />

También, como dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />

§ 2.3.2), pue<strong>de</strong> quedar invariable, los <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rátum.<br />

<strong>de</strong>sistimiento. La acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sistir se<br />

l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong>sistimiento; no <strong>de</strong>sestimiento, como<br />

con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco<br />

se admitirán los <strong>de</strong>sestimientos <strong>de</strong> tomar<br />

parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973,<br />

1538).<br />

<strong>de</strong>sistir. Construcción: <strong>de</strong>sistir DEL intento.<br />

<strong>de</strong>sleal. Construcción: <strong>de</strong>sleal A SU patria;<br />

<strong>de</strong>sleal CON O PARA CON SUS amigos.<br />

<strong>de</strong>sleír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

reír [57].<br />

<strong>de</strong>s<strong>lengua</strong>r. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como averiguar [Ib].<br />

<strong>de</strong>sliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

<strong>de</strong>slizar. Construcción: <strong>de</strong>slizarse AL O EN<br />

el vicio; <strong>de</strong>slizarse POR <strong>la</strong> pendiente.<br />

<strong>de</strong>slucir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

lucir [51].<br />

<strong>de</strong>smembrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga


<strong>de</strong>smentida 160 <strong>de</strong>spojar<br />

como cerrar [6]. El uso <strong>de</strong> este verbo como<br />

regu<strong>la</strong>r («Una gran Paz que se <strong>de</strong>smembra»,<br />

Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era<br />

censurado por Cuervo (Apuntaciones,<br />

§ 263); pero hoy se usa por lo menos tanto<br />

como el irregu<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>smentida. 'Acción y efecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>smentir'.<br />

Con el mismo sentido pue<strong>de</strong>n usarse<br />

mentís y <strong>de</strong>smentido, aunque este último sea<br />

<strong>de</strong> importación más reciente (francés démenú).<br />

Las tres pa<strong>la</strong>bras están recogidas por<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

<strong>de</strong>smentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

<strong>de</strong>smerecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>soír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

oír [54].<br />

<strong>de</strong>so<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente<br />

el participio (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§2.12.3).<br />

<strong>de</strong>soldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

<strong>de</strong>sol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

<strong>de</strong>sosar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4], poniendo h <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l diptongo<br />

ue cuando este se presenta; así, el presente <strong>de</strong><br />

indicativo: <strong>de</strong>shueso, <strong>de</strong>shuesas, <strong>de</strong>shuesa,<br />

<strong>de</strong>sosamos, <strong>de</strong>sosáis, <strong>de</strong>shuesan. Existe también<br />

el verbo <strong>de</strong>shuesar, con el mismo significado<br />

y <strong>de</strong> uso mucho más frecuente.<br />

<strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r. Los sentidos principales <strong>de</strong><br />

este verbo son 'acabar <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar (a alguien)'<br />

y 'quitar <strong>la</strong> torpeza o <strong>la</strong> excesiva ingenuidad'.<br />

Se usa con frecuencia en <strong>la</strong> forma<br />

pronominal, <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>rse ('terminar <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarse'<br />

y '<strong>de</strong>spojarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> torpeza o <strong>la</strong> ingenuidad").<br />

Existe también espabi<strong>la</strong>r (y espabi<strong>la</strong>rse),<br />

que, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es<br />

sinónimo perfecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r. La <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da tien<strong>de</strong> a usar más <strong>la</strong> forma con e-.<br />

<strong>de</strong>spacio. El sentido <strong>de</strong> este adverbio es<br />

'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo<br />

usar <strong>de</strong>spacio con el sentido <strong>de</strong> 'en voz baja":<br />

No le oigo porque hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>spacio; o 'sin<br />

fuerza, sin violencia': Cierre <strong>de</strong>spacio.<br />

<strong>de</strong>spavorir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Solo se conjuga<br />

en aquel<strong>la</strong>s personas cuyas <strong>de</strong>sinencias<br />

comienzan por /. En realidad apenas se usa<br />

más que en participio.<br />

<strong>de</strong>spedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>spedirse DE los amigos.<br />

<strong>de</strong>spegar. Construcción: <strong>de</strong>spegar una<br />

cosa DE otra.<br />

<strong>de</strong>spensa. 'Provisión <strong>de</strong> comestibles' o<br />

'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo<br />

<strong>de</strong>cir dispensa con ese sentido; dispensa<br />

es solo 'acción <strong>de</strong> dispensar o eximir'.<br />

<strong>de</strong>speñar. Construcción: <strong>de</strong>speñarse AL O<br />

EN el mar; <strong>de</strong>speñarse DE un vicio EN otro;<br />

<strong>de</strong>speñarse POR <strong>la</strong> cuesta.<br />

<strong>de</strong>sperdiciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

<strong>de</strong>spertar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>spertar DE un sueño.<br />

<strong>de</strong>spezar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. Es verbo <strong>de</strong> uso raro, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado<br />

casi siempre por el regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>spiezar,<br />

sinónimo suyo.<br />

<strong>de</strong>spistaje. Adaptación innecesaria <strong>de</strong>l<br />

francés dépistage, usada entre los médicos<br />

por <strong>de</strong>tección («Las gran<strong>de</strong>s campañas <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>spistaje <strong>de</strong>l cáncer gástrico en Japón»,<br />

M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín,<br />

Lenguaje, 42.<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>splegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también<br />

como regu<strong>la</strong>r (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 2.12.3): «El gusto y esmero especial que <strong>de</strong>splegan<br />

los franceses para obsequiar» (Pardo<br />

Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que <strong>de</strong>splegan»<br />

(F. Díaz-P<strong>la</strong>ja, País, 14.4.1978. 6).<br />

<strong>de</strong>spob<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

<strong>de</strong>spojar. 1. Construcción: <strong>de</strong>spojar DE<br />

sus bienes a alguien.<br />

2. En el sentido <strong>de</strong> 'examinar (textos)<br />

extrayendo noticias o datos', es un galicismo<br />

—<strong>de</strong>l francés dépouiller— muy expresivo, y<br />

por tanto útil: «En estos últimos años


<strong>de</strong>sposeer <strong>de</strong>sviar<br />

M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí <strong>la</strong><br />

fatigosa tarea <strong>de</strong> <strong>de</strong>spojar los archivos <strong>de</strong><br />

Guizot» (Ortega. Rebelión, 22).<br />

<strong>de</strong>sposeer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como leer [17J.<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>sposeer DE SUS bienes.<br />

<strong>de</strong>spreciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r. Construcción: <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse<br />

DEL techo; <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse DE sus propieda<strong>de</strong>s.<br />

<strong>de</strong>sprestigiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

<strong>de</strong>sproveer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como proveer [22J.<br />

<strong>de</strong>spués. 1. Adverbio <strong>de</strong> tiempo, <strong>de</strong> lugar<br />

o <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n, que expresa posterioridad.<br />

Pue<strong>de</strong> ir seguido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, formando<br />

<strong>la</strong> locución prepositiva <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>:<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar.<br />

2. Con <strong>la</strong> conjunción que (precedida o<br />

no <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma preposición <strong>de</strong>), forma <strong>la</strong>s locuciones<br />

conjuntivas <strong>de</strong>spués que y <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> que: Después que supo <strong>la</strong> noticia, no volvió<br />

a escribirnos; Lo terminaré <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

que todos se hayan marchado. Las dos son<br />

igualmente válidas.<br />

3. Después <strong>de</strong> que + subjuntivo, refiriéndose<br />

a hechos reales, es construcción calcada<br />

<strong>de</strong>l inglés: Cuatro personas resultaron heridas<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que estal<strong>la</strong>ra un artefacto explosivo.<br />

En español se dice <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> + infinitivo,<br />

o cuando + indicativo: <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

estal<strong>la</strong>r, o cuando estalló.<br />

4. Correspon<strong>de</strong>ncia entre <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> y<br />

tras: —> TRAS.<br />

<strong>de</strong>squiciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [ 1 aj.<br />

<strong>de</strong>squitar. Construcción: <strong>de</strong>squitarse DE <strong>la</strong><br />

pérdida.<br />

<strong>de</strong>stacar. Construcción: <strong>la</strong> chica <strong>de</strong>staca<br />

SOBRE todos sus compañeros; su figura <strong>de</strong>staca,<br />

o se <strong>de</strong>staca, ENTRE <strong>la</strong>s <strong>de</strong> sus contemporáneos;<br />

el ciclista se <strong>de</strong>staca DEL pelotón.<br />

<strong>de</strong>steñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

reñir [58].<br />

<strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse. 1. Construcción: <strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse<br />

DE risa.<br />

2. Es vulgarismo <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>stornil<strong>la</strong>rse <strong>de</strong><br />

risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga,<br />

no podría romperse los tornillos, que no forman<br />

parte <strong>de</strong>l cuerpo humano, sino <strong>la</strong>s ternil<strong>la</strong>s<br />

o cartí<strong>la</strong>gos.<br />

<strong>de</strong>sterrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>sterrar a uno A una<br />

is<strong>la</strong>; <strong>de</strong>sterrar a uno DE SU patria.<br />

<strong>de</strong>stinar. Construcción: <strong>de</strong>stinar a uno A<br />

trabajar.<br />

<strong>de</strong>stituir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>stituir a alguien DE<br />

un cargo.<br />

<strong>de</strong>stornil<strong>la</strong>rse -> DESTERNILLARSE.<br />

<strong>de</strong>structor. Como nombre masculino,<br />

'cierto buque <strong>de</strong> guerra'. No es necesario<br />

usar el nombre inglés <strong>de</strong>stróyer.<br />

<strong>de</strong>struir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir[4S\.<br />

<strong>de</strong>svaír. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga como<br />

abolir. En <strong>la</strong>s formas a <strong>la</strong>s que correspon<strong>de</strong>n<br />

los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc.,<br />

<strong>la</strong> / se sustituye por y (como en huir): <strong>de</strong>svayó,<br />

<strong>de</strong>svayendo.<br />

<strong>de</strong>svanecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>de</strong>svariar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

<strong>de</strong>svastar —> DEVASTAR.<br />

<strong>de</strong>sve<strong>la</strong>dor, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>miento, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r —> DE-<br />

VELAR.<br />

<strong>de</strong>svergonzarse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />

conjuga como acordar [4].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>svergonzarse CON alguno.<br />

<strong>de</strong>svestir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

<strong>de</strong>sviar. 1. En su conjugación, se acentúa<br />

<strong>la</strong> / en <strong>la</strong>s siguientes formas: Modo indicativo:<br />

presente (todo el singu<strong>la</strong>r y tercera persona<br />

<strong>de</strong>l plural). Modo subjuntivo: presente<br />

(todo el singu<strong>la</strong>r y tercera persona <strong>de</strong>l plural).<br />

Imperativo (segunda persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r,<br />

tercera <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>l plural). En todas<br />

<strong>la</strong>s restantes formas, esa / es átona, pero<br />

no forma diptongo con <strong>la</strong> vocal que le sigue:<br />

<strong>de</strong>sviamos /<strong>de</strong>sbi-ámos/, <strong>de</strong>sviaba /<strong>de</strong>sbi-


<strong>de</strong>svirtuar 162 Deva<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR»<br />

(tiempos presentes)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. <strong>de</strong>svío, <strong>de</strong>svías, <strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>sviamos, <strong>de</strong>sviáis, <strong>de</strong>svían.<br />

, SUBJUNTIVO<br />

Pres. <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>svíes, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviemos, <strong>de</strong>sviéis, <strong>de</strong>svíen.<br />

<strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviad, <strong>de</strong>svíen.<br />

-aba/, <strong>de</strong>sviando /<strong>de</strong>sbi-ándo/, <strong>de</strong>sviéis<br />

/<strong>de</strong>sbi-éis/. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>sviarse DEL camino.<br />

<strong>de</strong>svirtuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

<strong>de</strong>svivirse. Construcción: <strong>de</strong>svivirse POR<br />

conseguir el puesto; se <strong>de</strong>svivieron POR aten<strong>de</strong>rme;<br />

se <strong>de</strong>svivieron conmigo.<br />

<strong>de</strong>tección —> DESPISTAJE.<br />

<strong>de</strong>tener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como tener [31].<br />

2. Construcción: <strong>de</strong>tenerse A comer; <strong>de</strong>tenerse<br />

CON o EN los obstáculos.<br />

<strong>de</strong>tentar. 'Retener sin <strong>de</strong>recho' (una cosa).<br />

Es error grave usar este verbo por tener en su<br />

po<strong>de</strong>r o en sus manos, disponer <strong>de</strong>, ocupar o<br />

<strong>de</strong>sempeñar. Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que un dictador<br />

<strong>de</strong>tenta el po<strong>de</strong>r, pero no que un boxeador <strong>de</strong>tenta<br />

un título ni que los tribunales <strong>de</strong>tentan <strong>la</strong><br />

administración <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia. Ya en 1893 censuraba<br />

C<strong>la</strong>rín este pasaje <strong>de</strong> Cánovas: «Más<br />

que reprensible aún, sería innecesario .. que<br />

<strong>de</strong>tentase hoy esa cátedra con fines personales<br />

<strong>de</strong> ningún género» (A<strong>la</strong>s, Palique, 308).<br />

<strong>de</strong>tente —•> DISTENSIÓN.<br />

<strong>de</strong>terminar. Construcción: <strong>de</strong>terminarse A<br />

partir. Pero <strong>de</strong>terminación DE partir.<br />

<strong>de</strong>traer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

traer [32].<br />

<strong>de</strong>trás. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />

«en <strong>la</strong> parte posterior, o con posterioridad<br />

<strong>de</strong> lugar, o en sitio <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l cual está<br />

una persona o cosa» (Aca<strong>de</strong>mia). En sentido<br />

IMPERATIVO<br />

figurado, pue<strong>de</strong> referirse a tiempo. Seguido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, forma <strong>la</strong> locución prepositiva<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>: Déjalo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

puerta; «Tal como me sucedieron: unos <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> los otros» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 23). No<br />

se admite como normal <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong>trás<br />

+ adjetivo posesivo: «Quien <strong>la</strong>s pronunció<br />

[<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras] tiene <strong>de</strong>trás suxo un<br />

pasado» (J. Tusell, Abe, 3.8.1978, 3); «Dejamos<br />

<strong>de</strong>trás nuestras ¡os dos tercios <strong>de</strong>l<br />

puerto» (Campión, Narraciones, 20).<br />

2. Diferencia entre <strong>de</strong>trás y atrás: —><br />

ATRÁS, 4 y 5.<br />

3. Detrás <strong>de</strong> y tras: —> TRAS.<br />

<strong>de</strong>trito. 'Resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición<br />

<strong>de</strong> una masa sólida en partícu<strong>la</strong>s'. Es preferible<br />

usar <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>trito (cuyo plural es normal,<br />

<strong>de</strong>tritos) a <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina <strong>de</strong>tritus (que se usa,<br />

sin variación, también como plural). Usó<br />

bien <strong>de</strong>trito Unamuno: «¡Nebulosida<strong>de</strong>s! De<br />

el<strong>la</strong>s baja <strong>la</strong> lluvia fecundante, el<strong>la</strong>s llevan a<br />

que se sedimente en el valle el <strong>de</strong>trito <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

roca» (Casticismo, 36).<br />

Detroit. El nombre <strong>de</strong> esta ciudad <strong>de</strong> Estados<br />

Unidos se pronuncia entre nosotros /<strong>de</strong>tróit/.<br />

No <strong>de</strong>be imitarse a los locutores que<br />

piensan que <strong>de</strong>be pronunciarse como francés,<br />

/<strong>de</strong>truá/.<br />

<strong>de</strong>udor. Construcción: <strong>de</strong>udor A o DE <strong>la</strong><br />

Hacienda; <strong>de</strong>udor EN o POR muchos miles.<br />

<strong>de</strong>utero-, <strong>de</strong>uter-, <strong>de</strong>uto-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego <strong>de</strong>úteros, 'segundo': Deuteronomio,<br />

<strong>de</strong>utóxido.<br />

Deva. La ciudad guipuzcoana que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Deba tiene en


<strong>de</strong>valuar 163 dictar<br />

castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Deva, y es esta <strong>la</strong> que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

<strong>de</strong>valuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

<strong>de</strong>vastar. "Destruir o arrasar". Evítese <strong>la</strong><br />

forma <strong>de</strong>svastar.<br />

<strong>de</strong>ve<strong>la</strong>r. 'Reve<strong>la</strong>r' o '<strong>de</strong>scubrir, <strong>de</strong>jar ver'.<br />

Este verbo, <strong>de</strong> uso principalmente literario, y<br />

que es un galicismo (francés dévoiler), ha<br />

sido acogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, así como el<br />

uso equivalente <strong>de</strong> <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r (<strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r una incógnita),<br />

<strong>de</strong> aceptación mucho más amplia<br />

que <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>r. Ejemplos: «Cuando <strong>la</strong> escritura<br />

<strong>de</strong>vele el in<strong>de</strong>finido secreto <strong>de</strong> los tiempos<br />

prehistóricos» (Romero, Historia, 19); «Es<br />

entonces cuando el clásico nos <strong>de</strong>ve<strong>la</strong> su mejor<br />

armonía» (Zamora, Presencia, 9); «Trató<br />

<strong>de</strong> airear <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> España para <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r<br />

tópicos v <strong>de</strong>sarmar caricaturas» (G. Gómez<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, Abe, 19.10.1962, 3). Los <strong>de</strong>rivados<br />

respectivos son <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>dor, <strong>de</strong>ve<strong>la</strong>miento<br />

y <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>dor, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>miento.<br />

<strong>de</strong>venir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

2. La construcción normal <strong>de</strong> este verbo,<br />

que significa 'hacerse', es con predicativo y<br />

sin preposición: «Sacudía temblorosamente<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra madre, y los más he<strong>la</strong>dos corazones<br />

<strong>de</strong>venían incan<strong>de</strong>scentes» (Jarnés, Caste<strong>la</strong>r,<br />

20). Pero existe también una construcción<br />

con en, por analogía con el verbo<br />

convertirse: «Muchos <strong>de</strong> mis recuerdos se<br />

han <strong>de</strong>sdibujado al evocarlos, han <strong>de</strong>venido<br />

en polvo como un cristal irremediablemente<br />

herido» (Neruda, Confieso, 9).<br />

<strong>de</strong>volver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como volver [35].<br />

2. Es uso americano <strong>de</strong>volverse por volverse<br />

o volver: «Salieron algunas gentes .. y<br />

como no viesen nada, se <strong>de</strong>volvieron a sus<br />

lechos» (Azocar, cit. Kany, 189).<br />

<strong>de</strong>voto. Construcción: <strong>de</strong>voto DE San Andrés.<br />

<strong>de</strong>xio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego <strong>de</strong>xiós,<br />

'diestro, <strong>de</strong>recho': <strong>de</strong>xiocardia.<br />

<strong>de</strong>xtro-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>de</strong>xter,<br />

'diestro, <strong>de</strong>recho': <strong>de</strong>xtrógiro.<br />

di-. 1. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa oposición<br />

o contrariedad: disentir; separación u<br />

origen: dimanar, difundir.<br />

2. Prefijo griego que significa 'dos': díptero.<br />

3. -» DIA-.<br />

día. 1. Los otros días. Uso propio <strong>de</strong>l Río<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta, que correspon<strong>de</strong> al normal general<br />

el otro día: «Los otros días .. le <strong>de</strong>jé entrever<br />

<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que tú vinieras a ¡a<br />

capital» (Bellán [Uruguay], cit. Kany, 12).<br />

También en <strong>la</strong> región caribe.<br />

2. Los medios días se usa en Costa Rica<br />

frente al normal el mediodía (Kany, 12).<br />

3. Medio día: —> MEDIODÍA.<br />

dia-, di-. Prefijo griego que significa separación:<br />

diacrítico; "a través <strong>de</strong>', 'entre': diálogo;<br />

'con': dialtea.<br />

diabetes. 'Cierta enfermedad'. Es nombre<br />

femenino: <strong>la</strong> diabetes. Es errónea <strong>la</strong> forma<br />

diabetis, que ha tomado <strong>la</strong> terminación -is<br />

por analogía con otros nombres <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s:<br />

conjuntivitis, otitis, faringitis, etc.<br />

Evítese también <strong>la</strong> acentuación diabetes, que<br />

se oye en Venezue<strong>la</strong>.<br />

diablo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es diab<strong>la</strong><br />

o diablesa: «poner en fuga a <strong>la</strong>s diablesas<br />

ma<strong>la</strong>s» (Darío, Argentina, 827).<br />

diácono. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

diaconisa.<br />

diali-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dialyo, 'disolver':<br />

dialipétalo.<br />

diálisis. En química, 'separación <strong>de</strong> los coloi<strong>de</strong>s<br />

y cristaloi<strong>de</strong>s cuando están juntamente<br />

disueltos'. Es nombre femenino, y su acentuación<br />

es esdrúju<strong>la</strong>. Es erróneo, pues, <strong>de</strong>cir<br />

diálisis.<br />

diario. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Bolivia, Colombia,<br />

Perú, América Central, Méjico,<br />

Puerto Rico y otros países se usa diario por a<br />

diario: Ahí lo veo pasar diario; Diario va a<br />

<strong>la</strong> finca (Kany, 274).<br />

diástole. 'Movimiento <strong>de</strong> di<strong>la</strong>tación <strong>de</strong>l<br />

corazón'. Es nombre femenino: <strong>la</strong> diástole.<br />

dibujante. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

dibujanta: «Dibujanta para catálogos, precisa<br />

Jerson, S. A.» (Vanguardia, 5.9.1974,<br />

69). Sin embargo, también se usa <strong>la</strong> forma<br />

dibujante, sin variación.<br />

dico-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dicha, 'en<br />

dos partes': dicotomía.<br />

dictar. Sería conveniente evitar el uso, fre-


dieci- 164 diluviar<br />

cuente en algunos países americanos, <strong>de</strong> los<br />

cuales ha venido a España, <strong>de</strong>l verbo dictar<br />

referido a curso, c<strong>la</strong>se, lección o conferencia.<br />

Dictar es propiamente '<strong>de</strong>cir (algo) con<br />

<strong>la</strong>s pausas necesarias para que otros lo escriban'<br />

o 'imponer (una ley o un precepto)'. El<br />

uso a<strong>de</strong>cuado es dar un curso, dar o explicar<br />

una c<strong>la</strong>se, una lección, y dar o pronunciar<br />

una conferencia.<br />

dieci-. 1. Dieciséis, diecisiete, dieciocho,<br />

diecinueve pue<strong>de</strong>n escribirse también diez y<br />

seis, diez, y siete, diez y ocho, diez y nueve<br />

(con igual pronunciación, es <strong>de</strong>cir, manteniendo<br />

átono el elemento /diez/); pero esta<br />

grafía en tres pa<strong>la</strong>bras es hoy rara. (—> NUME-<br />

RALES.)<br />

2. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo<br />

/io/: /diezi.ócho/.<br />

diestro. 1. Construcción: diestro EN <strong>la</strong><br />

esgrima.<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo pue<strong>de</strong><br />

ser <strong>de</strong>strísimo y diestrísimo. La primera es <strong>la</strong><br />

forma más culta; <strong>la</strong> segunda, <strong>la</strong> más generalizada.<br />

diez. 1. Diez y seis, diez y siete, diez y<br />

ocho, diez y nueve: —» DIECI-.<br />

2. Diez, usado como ordinal: —» DÉCIMO.<br />

difamar. 'Desacreditar'. La forma disfamar<br />

es vulgarismo, aunque figure en el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Lo mismo hay que<br />

<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados disfamación, disfamador,<br />

disfamatorio, rechazados por el uso normal<br />

en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas con di-.<br />

diferencia. Construcción: diferencia DE<br />

uno A otro o ENTRE uno y otro; a diferencia<br />

DEL año pasado (no QUE el año pasado). Se<br />

dice con <strong>la</strong> diferencia DE que, no con <strong>la</strong> diferencia<br />

que («Son visitantes los dos, el cura y<br />

él, con <strong>la</strong> diferencia que el otro, cuando termine<br />

<strong>la</strong> novena, tendrá a dón<strong>de</strong> volver», Bene<strong>de</strong>tto,<br />

Caballo, 33).<br />

diferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: diferenciarse uno DE<br />

otro; diferenciarse ambos ENTRE sí.<br />

diferente. Construcción: diferente DE los<br />

<strong>de</strong>más o A los <strong>de</strong>más. El uso <strong>de</strong> a es más raro<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />

diferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como.jr/7ft>[60J.<br />

2. Construcción: diferir algo A O PARA<br />

otro momento; diferir DE hoy A mañana; diferir<br />

DE Juan; diferir EN opiniones; diferir<br />

ENTRE SÍ.<br />

3. Confusión con <strong>de</strong>ferir: —> DEFERIR.<br />

difícil. Construcción: difícil DE explicar<br />

dificultad —> PROBLEMA.<br />

digerir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

digiti-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín digitus,<br />

'<strong>de</strong>do': digitígrado.<br />

dignarse. El uso normal <strong>de</strong> este verbo hoy<br />

es como transitivo, llevando como complemento<br />

un infinitivo: No se dignó contestarnos.<br />

No <strong>de</strong>be haber preposición intermedia:<br />

dignarse DE y dignarse A son anticuados<br />

(Cuervo, <strong>Diccionario</strong>); hoy son vulgarismos,<br />

lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres<br />

<strong>de</strong> formación estrictamente científica se dignaran<br />

en parar mientes en esas fantasmagorías»<br />

(Unamuno, Raza, 360); «La incuria <strong>de</strong>l<br />

español no se digna siquiera a remozar<strong>la</strong> ni<br />

a proteger<strong>la</strong> [<strong>la</strong> obra <strong>de</strong> arte]» (Ferrer-Vidal,<br />

Duero, 207).<br />

digresión. 'Tema que se trata apartándose<br />

<strong>de</strong>l hilo <strong>de</strong>l discurso'. La forma disgresión es<br />

vulgarismo.<br />

diletante. 'Persona que cultiva un arte o<br />

una ciencia careciendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> preparación necesaria'.<br />

Es voz tomada <strong>de</strong>l italiano dilettante<br />

(plural dilettanti). No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />

forma italiana, sino su adaptación españo<strong>la</strong>,<br />

acogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, y que tiene como<br />

plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo<br />

<strong>de</strong> diletantes —generalmente sin imaginación—<br />

hace algo peor todavía que los<br />

pedagogos profesionales» (Bergamín, Fronteras,<br />

27). Es nombre masculino y femenino<br />

(el diletante y <strong>la</strong> diletante). No es admisible<br />

el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español—<br />

diletantis, que usó, por ejemplo, Baroja:<br />

«Diletantis <strong>de</strong>l asesinato» (Románticos,<br />

80). y que correspon<strong>de</strong> a un falso singu<strong>la</strong>r diletanti.<br />

Existe también el nombre abstracto<br />

diletantismo (en italiano, dilettantismo).<br />

diligenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

diluir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjusa como<br />

huir [48].<br />

diluviar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].


dimanar 165 discernir<br />

dimanar. Construcción: dimanar una cosa<br />

DE otra.<br />

diminutivo. '(Pa<strong>la</strong>bra o sufijo) que expresa<br />

menor tamaño o cuantía". Adjetivo,<br />

también nombre masculino. La forma disminutivo<br />

(hecha por influjo <strong>de</strong> disminuir) es<br />

vulgarismo.<br />

dimitir. Construcción: dimitir DE SU cargo.<br />

También se construye como transitivo: dimitir<br />

el cargo. Pero es anormal el uso, hoy bastante<br />

frecuente, <strong>de</strong>l verbo dimitir con complemento<br />

directo <strong>de</strong> persona: Le han<br />

dimitido; «A un empleado lo <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n; a un<br />

directivo lo dimiten» (Perich, Autopista,<br />

133). Debe <strong>de</strong>cirse Le han hecho dimitir (a<br />

no ser que sea un eufemismo, como en el segundo<br />

ejemplo; en ese caso se quiere <strong>de</strong>cir<br />

Le han <strong>de</strong>stituido).<br />

dinamo. 'Máquina que transforma <strong>la</strong> energía<br />

mecánica en eléctrica'. Se dan como igualmente<br />

válidas <strong>la</strong>s formas dinamo (grave) y dínamo<br />

(esdruju<strong>la</strong>), pero el uso general y <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia dan preferencia a <strong>la</strong> primera forma.<br />

El género es femenino: <strong>la</strong> dinamo. Sin embargo,<br />

el dínamo se oye en algunos países<br />

americanos, como Argentina y Cuba.<br />

diño-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego <strong>de</strong>inós 'terrible'<br />

: dinosaurio, dinote rio.<br />

dintel —> UMBRAL.<br />

Diome<strong>de</strong>s. Nombre <strong>de</strong> dos personajes legendarios<br />

griegos. La forma correcta <strong>de</strong><br />

acentuación no es esdruju<strong>la</strong>, /diome<strong>de</strong>s/, sino<br />

l<strong>la</strong>na, /diome<strong>de</strong>s/.<br />

Dionisos. La buena transcripción <strong>de</strong>l nombre<br />

griego <strong>de</strong>l dios Baco es Dioniso (Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano).<br />

dioptría. 'Unidad <strong>de</strong> medida usada por los<br />

oculistas'. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación /diotría/.<br />

Dios. A Dios: —> ADIÓS.<br />

Dioscuros. Los mitológicos Castor y Pólux<br />

se l<strong>la</strong>man Dioscuros (pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na) o<br />

Dioscuros (pa<strong>la</strong>bra esdruju<strong>la</strong>). Es preferible<br />

<strong>la</strong> primera forma.<br />

diplo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dipióos,<br />

'doble': diplopía.<br />

diplómata. Galicismo usado en algunos<br />

países americanos por diplomático. Ya era<br />

censurado por Cuervo (Apuntaciones,<br />

§ 1003). Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III, 228.<br />

Con otro valor, el <strong>de</strong> diplomatista ('especialista<br />

en diplomática o estudio científico <strong>de</strong><br />

diplomas y documentos'), lo usó en España<br />

Cossío, refiriéndose a un manuscrito <strong>de</strong>l siglo<br />

x: «Etimólogos y diplómatas pue<strong>de</strong>n discutir<strong>la</strong><br />

[su interpretación]» (Montaña, 159).<br />

dipso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dípsa,<br />

'sed': dipsomanía.<br />

diputado. 1. Construcción: diputado AL<br />

o EN el Congreso; diputado POR Burgos.<br />

2. El femenino <strong>de</strong> este nombre es diputada,<br />

no diputado ni mujer diputado.<br />

dirección. Construcción: en dirección AL<br />

colegio; en <strong>la</strong> dirección DE <strong>la</strong> luz.<br />

directiva —» DIRECTRIZ.<br />

director. 1. El femenino <strong>de</strong> director es<br />

directora. No tiene razón <strong>de</strong> ser el <strong>de</strong>cir <strong>la</strong><br />

director <strong>de</strong> cine ni <strong>la</strong> director general.<br />

2. Director también pue<strong>de</strong> ser adjetivo:<br />

principio director. Su forma femenina es directriz:<br />

norma directriz. Esta forma femenina<br />

se usa como sustantivo, <strong>la</strong> directriz, en<br />

geometría; y, fuera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, se emplea con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'norma fundamental'. Algunos<br />

usan erróneamente directriz como adjetivo<br />

unido a un nombre masculino (por director):<br />

«principio directriz» (Gimbernat, trad. Henkel,<br />

Derecho, 543), «contenido directriz»<br />

(ibíd., 581), «punto directriz» (ibíti, 605).<br />

directriz. 1. En el <strong>lengua</strong>je administrativo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad Europea, en su versión<br />

españo<strong>la</strong>, se ha insta<strong>la</strong>do oficialmente <strong>la</strong> voz<br />

directiva (tomada <strong>de</strong>l francés, directive), con<br />

el sentido preciso <strong>de</strong> 'instrucción dirigida a<br />

los Estados miembros sobre un <strong>de</strong>terminado<br />

asunto'. Fuera <strong>de</strong> este caso, en español se<br />

prefiere directriz.<br />

2. —> DIRECTOR, 2.<br />

dirigir. Construcción: dirigir algo A O HA-<br />

CIA un sitio; dirigir a otro EN una actividad;<br />

dirigir POR un atajo; dirigirse A una persona;<br />

dirigirse A <strong>la</strong> casa.<br />

dis-. 1. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa negación<br />

o contrariedad: discordancia, disculpar;<br />

o separación: distraer.<br />

2. Prefijo griego que significa 'malo o<br />

difícil': disfagia, disnea.<br />

discernir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)


disc-jockey 166 dispensar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. discierno, disciernes, discierne, discernimos, discernís, disciernen.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. discierna, disciernas, discierna, discernamos, discernáis, disciernan.<br />

discierne, discierna, discernid, disciernan.<br />

2. Construcción: discernir una cosa DE<br />

otra.<br />

disc-jockey -» PINCHADISCOS.<br />

discordar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

discreción. 'Sensatez, tacto'. En <strong>la</strong> terminación<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; por<br />

tanto, es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y<br />

escribir discrección. La misma observación<br />

vale para el nombre indiscreción, 'falta <strong>de</strong><br />

discreción', y para el adjetivo <strong>de</strong>rivado discrecional<br />

(no discreccional), 'que se hace libre<br />

y pru<strong>de</strong>ncialmente'.<br />

discrepar. Construcción: discrepar DE una<br />

opinión; discrepar DE alguien EN un punto.<br />

disculpa. ¿Pedir disculpas, o presentar (u<br />

ofrecer) disculpas? Un personaje <strong>de</strong> Sampedro<br />

se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas.<br />

Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez<br />

<strong>de</strong> presentar<strong>la</strong>s; ¿estamos <strong>de</strong>strozando ¡a<br />

<strong>lengua</strong> <strong>de</strong> nuestros mayores!» (Octubre, 59).<br />

En realidad, <strong>la</strong>s dos fórmu<strong>la</strong>s, pedir disculpas<br />

y presentar disculpas son igualmente<br />

aceptables: el que pi<strong>de</strong> disculpas <strong>de</strong>sea que<br />

el otro le disculpe; el que <strong>la</strong>s presenta, <strong>de</strong>sea<br />

que se le acepte el hecho <strong>de</strong> disculparse.<br />

Lo mismo vale para pedir excusas y presentar<br />

(u ofrecer) excusas.<br />

disculpar. Construcción: disculpar a alguien<br />

CON su padre; disculpar, o disculparse,<br />

DE una falta; disculparse CON alguien; disculparse<br />

DE (o POR) haber llegado tar<strong>de</strong>.<br />

disentir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

IMPERATIVO<br />

2. Construcción: disentir DE los otros;<br />

disentir EN política.<br />

disfagia. 'Dificultad o imposibilidad <strong>de</strong><br />

tragar'. No se admite como normal <strong>la</strong> forma<br />

disfagia.<br />

disfamación, disfamador, disfamar, disfamatorio<br />

—> DIFAMAR.<br />

disformar —> DEFORMAR.<br />

disforme -> DEFORME.<br />

disfrazar. Construcción: disfrazarse DE<br />

moro; disfrazarse CON o EN traje humil<strong>de</strong>.<br />

disfrutar. Construcción: disfrutar DE<br />

buena renta; disfrutar CON <strong>la</strong> televisión.<br />

disgresión —» DIGRESIÓN.<br />

disgustar. Construcción: disgustarse CON<br />

uno; disgustarse DE algo; disgustarse POR<br />

una tontería.<br />

disminuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

disminutivo —> DIMINUTIVO.<br />

disociar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

disolver. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

volver [35].<br />

disonar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

dispensa —> DESPENSA.<br />

dispensar. Construcción: dispensar DE una<br />

obligación; dispénseme POR haberle molestado.<br />

Con el sentido <strong>de</strong> 'dar', el uso es transitivo:<br />

dispensar favores.


disp<strong>la</strong>cer 167 do<br />

disp<strong>la</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

disponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como/?oí¡e/- [21].<br />

2. Construcción: disponer a alguien A<br />

bien morir; disponer DE ¡OS bienes; disponerse<br />

A o PARA salir.<br />

3. Uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>tentar por disponer <strong>de</strong>: —><br />

DETENTAR.<br />

disputar. Construcción: disputar CON alguien;<br />

disputar DE, ACERCA DE O SOBRE algo.<br />

distancia. Construcción: a poca distancia<br />

DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una<br />

pelea a poca distancia suya», Edwards, Máscaras,<br />

20).<br />

distanciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: distanciarse DE alguien.<br />

distar. Construcción: distar un pueblo DE<br />

otro.<br />

disten<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

distensión. 'Reducción <strong>de</strong> una tensión'.<br />

No <strong>de</strong>be usarse el francés <strong>de</strong>tente, pronunciado<br />

/<strong>de</strong>tánt/ (Se observa una «<strong>de</strong>tente» en<br />

<strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones, hasta ahora tirantes, entre los<br />

dos países).<br />

distinguir. Construcción: distinguir una<br />

cosa DE otra; distinguirse DE otros; distinguirse<br />

EN <strong>la</strong>s letras; distinguirse ENTRE todos.<br />

distinto. Construcción: distinto DE otro o A<br />

otro (no distinto QUE otro). La construcción<br />

con a es algo más rara en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />

Cuando el término que sigue a distinto es un<br />

complemento adverbial, <strong>la</strong> construcción es<br />

con que: <strong>la</strong> pronunciación es distinta QUE en<br />

francés.<br />

distocia. En medicina, 'parto difícil'.<br />

Tiene una so<strong>la</strong> c; por tanto, no se pronuncia<br />

/distókzia/ ni se escribe distoccia. La misma<br />

observación es aplicable al adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

distócico (no distóccico).<br />

distraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32].<br />

2. Construcción: distraer a alguien DE<br />

sus obligaciones.<br />

distribuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: distribuir EN porciones;<br />

distribuir algo ENTRE los compañeros.<br />

disuadir. Construcción: disuadirle DE un<br />

propósito; disuadirle DE hacerlo.<br />

disyuntiva —» ALTERNATIVA.<br />

divergir. "Irse apartando' o 'discrepar". Es<br />

verbo regu<strong>la</strong>r: su pretérito es divergió (no divirgió),<br />

su presente <strong>de</strong> subjuntivo es diverja<br />

(no divierja), etc. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />

divergen<br />

divertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60]. Evítese <strong>la</strong> forma, muy frecuente,<br />

que os divertáis (por que os divirtáis),<br />

así como el pretérito divertió, divertieron,<br />

y el pretérito <strong>de</strong> subjuntivo divertiera,<br />

divertiéramos, divertiese, divertiésemos, etc.<br />

(por divirtió, divirtieron, divirtiera, etc.):<br />

«Sacaba fuerzas <strong>de</strong> f<strong>la</strong>queza para hacer<br />

como si se divertiera» (Martín-Santos,<br />

Tiempo, 229). (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: divertirse CON los amigos;<br />

divertirse CON una pelícu<strong>la</strong>; divertirse<br />

EN pintar (más frecuente, divertirse pintando).<br />

dividir. Construcción: dividir ENTRE muchos;<br />

dividir EN partes; dividir POR <strong>la</strong> mitad;<br />

dividir POR cinco.<br />

DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN.<br />

divorciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: divorciarse DE SU mujer.<br />

diz. Diz que (o dizque), 'se dice que', hoy<br />

raro y rústico en España, se mantiene muy<br />

vivo en muchas zonas <strong>de</strong> América, a veces<br />

alterado en variantes como izque, y que, es<br />

que (cf. Kany, 244): «Dizque el sacerdote<br />

coadjutor .. tronó un día en el sermón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

iglesia contra <strong>la</strong> brujería» (León Rey, Mdito,<br />

84). Un ejemplo español —excepcional<br />

en <strong>la</strong> literatura mo<strong>de</strong>rna—: «No es <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

luego <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za que diz que estorbaba a<br />

Luis XIV» (Madariaga, A <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>, 5).<br />

Djibouti —» YIBUTI.<br />

do'. El plural <strong>de</strong> do, 'nota musical', es dos.<br />

do 2 .' Adverbio equivalente a don<strong>de</strong>. Su uso<br />

actual es muy raro y solo se consiente en<br />

poesía. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir respecto <strong>de</strong><br />

dó, que equivale al adverbio interrogativo<br />

dón<strong>de</strong>.


-do 168 dodécuplo<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. divierto, diviertes, divierte, divertimos, divertís, divierten.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. divertí, divertiste, divirtió, divertimos, divertisteis, divirtieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. divierta, diviertas, divierta, divirtamos, divirtáis, diviertan.<br />

Pret. impf. divirtiera o divirtiese, divirtieras o -ses, divirtiera o -se, divirtiéramos o<br />

-sernos, divirtierais o -seis, divirtieran o -sen.<br />

Fut. impf. divirtiere, divirtieres, divirtiere, divirtiéremos, divirtiereis, divirtieren.<br />

divierte, divierta, divertid, diviertan.<br />

Gen divirtiendo.<br />

-do. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos y nombres <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> adjetivos y verbos. Se presenta en dos<br />

formas: -ado e -ido. La primera suele presentarse<br />

cuando se agrega a una base correspondiente<br />

a un verbo en -ar; <strong>la</strong> segunda, cuando<br />

se agrega a una base correspondiente a un<br />

verbo en -er o -ir.<br />

1. Variante -ado. a) Forma adjetivos que<br />

indican posesión (barbado) o semejanza<br />

(azafranado). Algunos <strong>de</strong> ellos son originariamente<br />

participios.<br />

b) Forma nombres que expresan empleo<br />

o dignidad (doctorado, arzobispado), tiempo<br />

(reinado), lugar (noviciado), acción (afeitado),<br />

colectividad (alumnado).<br />

2. Variante -ido. a) Forma adjetivos <strong>de</strong><br />

cualidad (dolorido, <strong>de</strong>scolorido). Algunos <strong>de</strong><br />

ellos son originariamente participios.<br />

b) Forma nombres que <strong>de</strong>signan sonidos:<br />

chillido, <strong>la</strong>drido, crujido.<br />

3. Nombres en -da (-ada, -ida): —> -DA.<br />

doble. 1. Adjetivo numeral multiplicativo<br />

correspondiente al número dos. Pue<strong>de</strong><br />

sustantivarse, precedido <strong>de</strong>l artículo el.<br />

Pue<strong>de</strong> funcionar también como adverbio,<br />

con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble.<br />

(-* MULTIPLICATIVOS.)<br />

2. Como adverbio, doble o el doble, 'doblemente',<br />

<strong>la</strong> limitación <strong>de</strong> cualidad se expresa<br />

con <strong>de</strong>; el término <strong>de</strong> comparación.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES : :<br />

con que: «Y tías; <strong>la</strong>s hay doble <strong>de</strong> guarras;<br />

doble que yo» (Pombo, Héroe, 194). Construcción:<br />

doble DE lo que tenía. Sin embargo,<br />

también existe, con menos prestigio, doble<br />

A: «[Huevos] muy b<strong>la</strong>ncos y <strong>de</strong> tamaño doble<br />

al <strong>de</strong> un huevo <strong>de</strong> pava» (Mas, Luna,<br />

155).<br />

doblez. Es masculino cuando significa<br />

'parte que se dob<strong>la</strong> o pliega <strong>de</strong> una cosa' o<br />

'señal que queda <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>r'. En el sentido <strong>de</strong><br />

'ma<strong>la</strong> fe', es ambiguo según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

pero predomina el uso femenino: <strong>la</strong> doblez<br />

(un ejemplo en masculino: «Una moral social<br />

que rechaza cada vez más el doblez»,<br />

P. Altares, País, 24.8.1984, 7).<br />

doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO.<br />

docientos —> DOSCIENTOS.<br />

dOCk —» DÁRSENA.<br />

doctor. 1. Construcción: doctor EN Ciencias<br />

POR <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Madrid.<br />

2. El femenino <strong>de</strong> este nombre es doctora:<br />

«Violeta Ce<strong>la</strong> quiere ser médica. Violeta<br />

Ce<strong>la</strong> quiere ser doctora cuando sea mayor»<br />

(Abe, 1.11.1983,76).<br />

do<strong>de</strong>ca-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dó<strong>de</strong>ka,<br />

'doce': do<strong>de</strong>caedro.<br />

dodécuplo —> MULTIPLICATIVOS.


doler 169 don<strong>de</strong><br />

doler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18J.<br />

2. Construcción: dolerse DE lo sucedido.<br />

3. No dolé ríe prendas a uno: —> PRENDA.<br />

dolico-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego dolichós,<br />

'<strong>la</strong>rgo': dolicocéfalo.<br />

dolicocefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> dolicocéfalo'.<br />

No es dolicocefalia (—> -CEFALIA).<br />

dolor. 1. Construcción: dolor DE cabeza;<br />

dolor EN <strong>la</strong> cabeza- Se usa <strong>de</strong> cuando el complemento<br />

no lleva artículo (dolor <strong>de</strong> cabeza,<br />

<strong>de</strong> pies, <strong>de</strong> oído, <strong>de</strong> mue<strong>la</strong>s, etc.), y en cuando<br />

sí lo lleva (dolor en <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>, dolor en un<br />

pie, etc.). Pero no son construcciones equivalentes:<br />

<strong>la</strong> primera significa 'dolor extenso (en<br />

el cráneo)'; <strong>la</strong> segunda, 'dolor localizado en<br />

un <strong>de</strong>terminado punto (<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza)'.<br />

2. Dolor a los oídos. En <strong>la</strong>s frases ataque<br />

al corazón, ataque al hígado, el uso <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición a está justificado por <strong>la</strong> significación<br />

fundamental <strong>de</strong>l sustantivo ataque,<br />

que implica una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movimiento. Por influjo<br />

<strong>de</strong> esta construcción, y también, posiblemente,<br />

por galicismo (cf. francés j 'ai mal<br />

aux <strong>de</strong>nts), se ha extendido el uso <strong>de</strong> a a los<br />

complementos <strong>de</strong> dolor, afección y otros sustantivos<br />

simi<strong>la</strong>res: afección a los nervios;<br />

Siento también unos dolores al hígado y al<br />

bazo; Murió con unos dolores a <strong>la</strong> barriga.<br />

El uso parece más frecuente en América (cf.<br />

Kany, 337). En español normal se emplea el<br />

complemento con <strong>de</strong>, o a veces un adjetivo<br />

calificativo: dolor <strong>de</strong> oídos, <strong>de</strong> estómago;<br />

afección <strong>de</strong> los nervios (o nerviosa), afección<br />

<strong>de</strong> corazón (o cardiaca), etc.<br />

doméstico. 'De casa'. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida<br />

a anglicismo, usar este adjetivo por interior<br />

o nacional (un vuelo doméstico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

Líneas Aéreas Indias; injerirse en los asuntos<br />

domésticos <strong>de</strong>l país vecino).<br />

domiciliar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

dominica. En liturgia, 'domingo'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

prefiere esta forma esdrúju<strong>la</strong> a <strong>la</strong><br />

grave dominica, bastante difundida por influjo<br />

<strong>de</strong>l nombre propio <strong>de</strong> mujer Dominica,<br />

o <strong>de</strong> dominica, 'monja <strong>de</strong> <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santo<br />

Domingo'.<br />

dominó. 'Juego'; también 'traje <strong>de</strong> baile <strong>de</strong><br />

máscaras'. Su plural es dóminos: «los dóminos<br />

traqueteados» (Azorín, Voluntad, 70).<br />

domo. 'Cúpu<strong>la</strong>'. Debe evitarse el uso <strong>de</strong><br />

esta voz para traducir el italiano duomo, que<br />

en español correspon<strong>de</strong> a catedral: «Una<br />

nave <strong>la</strong>teral <strong>de</strong>l domo <strong>de</strong> Florencia» (Riba,<br />

trad. Gillet, Dante, 54).<br />

don<strong>de</strong>. Es pa<strong>la</strong>bra átona. No <strong>de</strong>be pronunciarse<br />

tónica, confundiéndo<strong>la</strong> fonéticamente<br />

con el dón<strong>de</strong> interrogativo. Esta confusión<br />

existe en algunos países americanos.<br />

Desempeña <strong>la</strong>s siguientes funciones:<br />

1. Adverbio re<strong>la</strong>tivo o conjunción, cuyo<br />

papel en <strong>la</strong> frase es introducir una proposición<br />

adverbial <strong>de</strong> lugar: La foto estaba don<strong>de</strong><br />

yo te había dicho. Pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> un<br />

antece<strong>de</strong>nte: Allí don<strong>de</strong> no hay leyes impera<br />

el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n; En esas tierras don<strong>de</strong> no crece<br />

<strong>la</strong> hierba; «La arena don<strong>de</strong> te tien<strong>de</strong>s» (Salinas,<br />

Voz, 9). Para indicar <strong>la</strong>s diversas re<strong>la</strong>ciones<br />

<strong>de</strong> lugar (<strong>de</strong>stino, origen, proce<strong>de</strong>ncia,<br />

tránsito, dirección, situación), este adverbio<br />

pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong> diversas preposiciones:<br />

a, <strong>de</strong>, por, hacia, hasta, para, en: Voy a<br />

don<strong>de</strong> me mandan; La casa <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vengo<br />

es extraordinaria; No señaló el sitio por<br />

don<strong>de</strong> había entrado en el jardín; Hasta<br />

aquel poste es hasta don<strong>de</strong> <strong>de</strong>béis correr. La<br />

re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino pue<strong>de</strong> estar expresada,<br />

aunque no muy frecuentemente, por don<strong>de</strong><br />

sin preposición: «Ese café don<strong>de</strong> van los señoritos»<br />

(Baroja, Aventuras Paradox, 100).<br />

2. Preposición usada en el nivel popu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> algunas regiones <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> América,<br />

con el valor <strong>de</strong> 'en casa <strong>de</strong>', o 'a casa <strong>de</strong>', 'en<br />

el sitio o al sitio <strong>de</strong>' o simplemente 'a' o 'en':<br />

He estado don<strong>de</strong> Pedro; Ve don<strong>de</strong> <strong>la</strong> maestra;<br />

Lo compré don<strong>de</strong> los periódicos; «Espabí<strong>la</strong>me<br />

rápido <strong>la</strong> conferencia, anda. Me <strong>la</strong><br />

das aquí mismo, ¿eh?, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aurelia, ya<br />

sabes» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 290). El<br />

uso no tiene aceptación en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta <strong>de</strong><br />

España, Méjico, Argentina y otros países. En<br />

Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, América Central<br />

y Antil<strong>la</strong>s, en cambio, disfruta <strong>de</strong> plena<br />

vigencia: «Acudió con sus preocupaciones<br />

don<strong>de</strong> su ilustre y doctísimo amigo Fe<strong>de</strong>rico<br />

Leopoldo, con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Stolberg» (Palma, Fernán<br />

Caballero, 54); «Había llegado .. con<br />

uno <strong>de</strong> los niños enfermo y quería llevarlo<br />

don<strong>de</strong> el médico» (Donoso, Domingo, 102).<br />

Cf. Kany, 363.<br />

3. Conjunción temporal, equivalente a<br />

cuando. Hoy solo se usa en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r<br />

y rústica, más en América que en España (cf.<br />

Kany, 390). Es insólito este ejemplo en un


dón<strong>de</strong> -dor<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman.<br />

Pret. impf. durmiera o durmiese, durmieras o -ses, durmiera o -se, durmiéramos o -sernos,<br />

durmierais o -seis, durmieran o -sen.<br />

Fut. impf. durmiere, durmieres, durmiere, durmiéremos, durmiereis, durmieren.<br />

duerme, duerma, dormid, duerman.<br />

Gen durmiendo.<br />

texto español escrito: «Nubosidad variable,<br />

más importante al atar<strong>de</strong>cer, don<strong>de</strong> se producirán<br />

chubascos» (B. R. Mallol, País,<br />

27.9.1982.30).<br />

4. Conjunción condicional, equivalente<br />

a si, y usada, como <strong>la</strong> anterior, so<strong>la</strong>mente en<br />

el nivel rústico: «Es mi hijo; don<strong>de</strong> le toques<br />

un pelo, te rajo» (cit. Kany, 390). Pue<strong>de</strong> tomar<br />

a veces <strong>la</strong> forma adon<strong>de</strong>.<br />

5. A don<strong>de</strong> y adon<strong>de</strong>. Sobre <strong>la</strong> diferencia<br />

entre estas dos grafías, —> ADONDE, 1.<br />

dón<strong>de</strong>. Adverbio interrogativo, es siempre<br />

tónico, a diferencia <strong>de</strong> don<strong>de</strong>, adverbio re<strong>la</strong>tivo<br />

o conjunción (—» DONDE). Gráficamente<br />

se manifiesta esta diferencia escribiendo<br />

siempre con til<strong>de</strong> el interrogativo dón<strong>de</strong>. Sin<br />

preposición, pue<strong>de</strong> usarse con verbos <strong>de</strong> reposo:<br />

¿Dón<strong>de</strong> estamos?; No sé dón<strong>de</strong> estamos;<br />

o <strong>de</strong> movimiento: ¿Dón<strong>de</strong> me llevan?<br />

En este último caso compite con adon<strong>de</strong> (—><br />

ADONDE). Con preposición, generalmente se<br />

usa con verbos <strong>de</strong> movimiento: ¿De dón<strong>de</strong><br />

vienes?; ¿Por dón<strong>de</strong> pasamos?; pero también,<br />

en algunos casos, con verbos <strong>de</strong> reposo:<br />

No sé por dón<strong>de</strong> vives; Dime en dón<strong>de</strong> lo has<br />

<strong>de</strong>jado.<br />

don<strong>de</strong>quiera. 'En cualquier sitio'. Es frecuente<br />

que este adverbio sea antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l<br />

re<strong>la</strong>tivo que: Don<strong>de</strong>quiera que estés, recuérdalo.<br />

No <strong>de</strong>be omitirse en estos casos el re<strong>la</strong>-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

tivo (don<strong>de</strong>quiera estés; «Me impi<strong>de</strong>n encontrarle<br />

justificación don<strong>de</strong>quiera se presenta»,<br />

Ortega, Deshumanización, 106);<br />

«Decía <strong>la</strong> gente que don<strong>de</strong>quiera don Gaspar<br />

hal<strong>la</strong>se un indio a so<strong>la</strong>s, lo bajaba <strong>de</strong> un<br />

winchestazo sin más contemp<strong>la</strong>ciones» (Castel<strong>la</strong>ni,<br />

Caso, 104).<br />

Donostia —> SAN SEBASTIÁN.<br />

dopar. En <strong>de</strong>portes, 'administrar un fármaco<br />

(a alguien) para aumentar el rendimiento<br />

físico'. El uso más frecuente <strong>de</strong> este<br />

verbo es como reflexivo, doparse. La acción<br />

<strong>de</strong> dopar o doparse se l<strong>la</strong>ma dopaje, mejor<br />

que doping, que es voz puramente inglesa.<br />

Dopar y dopaje son términos, por necesarios,<br />

muy imp<strong>la</strong>ntados en el <strong>lengua</strong>je <strong>de</strong>portivo.<br />

El control <strong>de</strong> esta práctica <strong>de</strong>be <strong>de</strong>nominarse<br />

control antidopaje, no antidoping.<br />

doquier. Este adverbio (también con <strong>la</strong><br />

forma doquiera) equivale a don<strong>de</strong>quiera. Se<br />

diferencia <strong>de</strong> él en su uso más marcadamente<br />

literario y en que normalmente no va seguido<br />

<strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que. Es frecuente que vaya precedido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por: «Tupida y alta<br />

maleza crecía libremente por doquier» (Larreta,<br />

Don Ramiro, 16).<br />

-dor. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos o adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> verbos. Significa agente: luchador;<br />

instrumento: trituradora; lugar: comedor.


Dóri<strong>de</strong> 171 duda<br />

También pue<strong>de</strong> formar <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos:<br />

aguador.<br />

Dóri<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grecia<br />

antigua. Es preferible esta forma a Dórida<br />

(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

dormir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Deben evitarse <strong>la</strong>s formas vulgares durmiste,<br />

dunnimos, durmisteis (por dormiste, dormimos,<br />

dormisteis, pretérito <strong>de</strong> indicativo) y<br />

dormamos, dormáis (por durmamos, durmáis,<br />

presente <strong>de</strong> subjuntivo).<br />

dos. Cada dos por tres, locución adverbial<br />

coloquial, 'con frecuencia'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

también a cada dos por tres (no al dos por<br />

tres).<br />

dosaje -> DOSIS.<br />

doscientos. En zonas <strong>de</strong> seseo, algunas<br />

personas <strong>de</strong> ortografía insegura escriben docientos,<br />

y creen hacerlo correctamente basándose<br />

en que tal forma figura en el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Es cierto que figura,<br />

pero con <strong>la</strong> nota «<strong>de</strong>sús.» (<strong>de</strong>susado), que<br />

quiere <strong>de</strong>cir que no es válida en el español <strong>de</strong><br />

nuestro tiempo. (—» TRESCIENTOS.)<br />

dosificación. En medicina, '<strong>de</strong>terminación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> dosis <strong>de</strong> un medicamento'. Algunos<br />

usan sin necesidad <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra dosaje (francés<br />

e inglés dosage): «El dosaje exacto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

sales minerales» (Cortázar, trad. Yourcenar,<br />

Adriano, 9); también en sentido figurado:<br />

«Combinó [De Gaulle] presi<strong>de</strong>ncialismo y<br />

par<strong>la</strong>mento en un equilibrado dosaje <strong>de</strong> rodamientos<br />

institucionales» (Areilza, Abe,<br />

11.11.1970,3).<br />

dossier. 1. Esta pa<strong>la</strong>bra francesa —que<br />

corrientemente pronunciamos /dosier/— está<br />

muy arraigada en el <strong>lengua</strong>je periodístico<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'informe o serie <strong>de</strong> informes<br />

y datos sobre una materia concreta'. El<br />

sentido literal <strong>de</strong>l término francés es 'expediente',<br />

pero en español <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra expediente<br />

evoca con <strong>de</strong>masiada fuerza el procedimiento<br />

administrativo. Parece, pues, útil<br />

aceptar el galicismo (<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ya lo registra<br />

en su <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992), aunque<br />

en muchas ocasiones se podría <strong>de</strong>cir perfectamente<br />

informe. Fuera <strong>de</strong>l periodismo, dossier<br />

se pue<strong>de</strong> traducir carpeta o expediente.<br />

La forma dossier podría españolizarse fácilmente<br />

en dosier.<br />

2. El plural francés <strong>de</strong> dossier es dos-<br />

siers. En el uso español es más natural el plural<br />

dossieres, ya utilizado por algunos (que,<br />

en grafía españolizada, sería dosieres).<br />

dotar. Construcción: dotar a una hija eos<br />

bienes rafees; dotar DE vivienda.<br />

dote. Este nombre es ambiguo (masculino<br />

o femenino) en el sentido <strong>de</strong> 'caudal que<br />

lleva <strong>la</strong> mujer al matrimonio' o <strong>de</strong> "patrimonio<br />

que lleva al convento <strong>la</strong> religiosa'. Valera,<br />

en una misma nove<strong>la</strong>, dice una vez «el<br />

dote [<strong>de</strong> monja] <strong>de</strong> Juanita», y otra vez «<strong>la</strong><br />

dote <strong>de</strong> su monjío» (Juanita, 193 y 353).<br />

Pero el uso corriente actual suele ser femenino:<br />

<strong>la</strong> dote. Es solo femenino, en plural,<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'prenda, buena cualidad":<br />

<strong>la</strong>s dotes personales <strong>de</strong>l nuevo ministro.<br />

dozavo —> DUODÉCIMO.<br />

dracma. 'Moneda griega'. Es nombre femenino:<br />

una dracma.<br />

dramático. Este adjetivo significa '<strong>de</strong>l<br />

drama' (los personajes dramáticos), o '<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

obras <strong>de</strong> teatro' (literatura dramática); también<br />

'que tiene caracteres <strong>de</strong> drama' (Nos encontramos<br />

en una situación dramática). El<br />

uso <strong>de</strong> dramático en textos como Se ha registrado<br />

un crecimiento dramático en <strong>la</strong>s exportaciones<br />

—<strong>de</strong>bido a un sentido que tiene<br />

<strong>la</strong> voz dramatic en inglés— es ina<strong>de</strong>cuado;<br />

correspon<strong>de</strong> al español espectacu<strong>la</strong>r. Del<br />

mismo modo, el adverbio dramáticamente<br />

(«Se reduce dramáticamente [en el televisor]<br />

<strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> reflexión y se consigue un 33%<br />

más <strong>de</strong> contraste», País, Supl., 22.9.1985) es<br />

en español espectacu<strong>la</strong>rmente.<br />

Dres<strong>de</strong>. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

alemana <strong>de</strong> Dres<strong>de</strong>n es Dres<strong>de</strong>.<br />

drive-in —> AUTOCINE.<br />

droguería. En algunos países americanos<br />

se usa, por anglicismo (inglés drugstore), el<br />

nombre <strong>de</strong> droguería en lugar <strong>de</strong> farmacia.<br />

También droguista por farmacéutico (Alfaro).<br />

-dromo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego drómos,<br />

'carrera': velódromo.<br />

Dublín. El nombre en español <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital<br />

<strong>de</strong> Ir<strong>la</strong>nda es Dublín, con acentuación aguda.<br />

ducho. Construcción: ducho EN negocios.<br />

duda. Construcción: duda SOBRE O ACERCA<br />

DE una cuestión; duda ENTRE dos caminos;


dudar 172 Dvina<br />

no cabe duda (o no hay duda) DE que se han<br />

perdido. No cabe duda que, o no hay duda<br />

que, sin preposición, es coloquial.<br />

dudar. Construcción: dudar DE SU cariño;<br />

dudar EN salir; dudar ENTRE el sí y el no, EN-<br />

TRE hacer esto o lo otro, DE que sea verdad<br />

(o que sea verdad). En este último caso, en<br />

que el complemento es una proposición con<br />

que, el uso normal admite <strong>la</strong> construcción<br />

con preposición <strong>de</strong> o sin el<strong>la</strong>: «Yo no dudo <strong>de</strong><br />

que .. el funcionario español llegaría a ser lo<br />

que hoy es el alemán» (Ortega, Viajes, 172);<br />

«No dudo que lo siente» (Galdós, Torquemada,<br />

IV, 85). Cuando <strong>la</strong> oración está suplida<br />

por un pronombre neutro (ello, esto), se<br />

prefiere <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> preposición: No lo<br />

dudo; Yo no dudo esto (más frecuente que No<br />

dudo <strong>de</strong> ello; Yo no dudo <strong>de</strong> esto).<br />

duermeve<strong>la</strong>. 'Sueño ligero en que se hal<strong>la</strong><br />

el que dormita'. El uso vaci<strong>la</strong> en el género <strong>de</strong><br />

esta pa<strong>la</strong>bra: el o <strong>la</strong> duermeve<strong>la</strong>. Ejemplos en<br />

masculino (el duermeve<strong>la</strong>) encontramos en<br />

Sen<strong>de</strong>r (Crónica, II, 33), Vázquez Montalbán<br />

(Pájaros, 265), Muñoz Molina (Jinete,<br />

172) y Delibes (He dicho, 213). Ejemplos en<br />

femenino (<strong>la</strong> duermeve<strong>la</strong>), en el mismo Delibes<br />

(Parábo<strong>la</strong>, 219), Zamora (Traque, 24) y<br />

Torrente (Saga, 232). Los dos usos son perfectamente<br />

válidos.<br />

Duina. Nombre <strong>de</strong> dos ríos <strong>de</strong> Rusia. Es<br />

preferible el uso <strong>de</strong> esta forma españolizada<br />

al <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Dvina (y, sobre todo, al <strong>de</strong><br />

Dwina, forma alemana que alguna vez se lee:<br />

«El cónsul se había arrojado al Dwina», Espina,<br />

Ganivet, 141).<br />

dulzor —» DULZURA.<br />

dulzura. Aunque los diccionarios dan<br />

como equivalentes dulzor y dulzura, pues<br />

ambos significan 'cualidad <strong>de</strong> dulce', el uso<br />

general suele distinguir entre un sentido material<br />

para dulzor y un sentido no material<br />

para dulzura. Así, se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l dulzor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

miel y <strong>de</strong> <strong>la</strong> dulzura <strong>de</strong>l carácter o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong> una persona.<br />

duodécimo. El ordinal correspondiente a<br />

doce es duodécimo; no <strong>de</strong>cimosegundo ni<br />

doceavo, como creen muchos periodistas, locutores<br />

y otros.<br />

Decimosegundo, por duodécimo (como<br />

<strong>de</strong>cimoprimero por undécimo), tiene en su<br />

apoyo <strong>la</strong> analogía con <strong>de</strong>cimotercero, <strong>de</strong>cimocuarto,<br />

etc., que lo siguen en <strong>la</strong> serie. No<br />

es este el caso <strong>de</strong> doceavo (o el anticuado dozavo),<br />

que es un numeral fraccionario cuyo<br />

sentido verda<strong>de</strong>ro es 'cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doce<br />

partes en que se divi<strong>de</strong> una unidad', y cuyo<br />

empleo como ordinal se basa so<strong>la</strong>mente en<br />

que <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> los fraccionarios coinci<strong>de</strong><br />

en un pequeño tramo (<strong>de</strong> cuarto a décimo)<br />

con <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> los ordinales.<br />

duodécuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

dúplex. 'Vivienda constituida por dos pisos<br />

<strong>de</strong> un edificio <strong>de</strong> varios, unidos por una<br />

escalera interior'. El plural es invariable, los<br />

dúplex.<br />

duplicadora, duplicar —> REPRODUCIR.<br />

duplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

-dura. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

verbos. Significa acción o efecto: dictadura,<br />

escocedura.<br />

durante. Preposición que <strong>de</strong>nota tiempo:<br />

durante todo el curso. Muchas gramáticas y<br />

diccionarios no suelen incluir<strong>la</strong> todavía entre<br />

<strong>la</strong>s preposiciones, a pesar <strong>de</strong> que ya Bello<br />

(§ 1189) seña<strong>la</strong>ba su carácter prepositivo.<br />

durar. Construcción: durar EN el mismo<br />

estado; durar POR mucho tiempo (también<br />

sin preposición: durar mucho tiempo).<br />

Dvina, Dwina —> DUINA.


e '. 1. Quinta letra <strong>de</strong>l alfabeto. El nombre<br />

<strong>de</strong> esta letra es femenino, y su plural es<br />

es, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia haya dicho en otro<br />

tiempo ees.<br />

2. Correspon<strong>de</strong> al fonema vocal Id, en<br />

cuya articu<strong>la</strong>ción el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se<br />

apoya en los incisivos inferiores; el dorso se<br />

eleva hacia el pa<strong>la</strong>dar, <strong>de</strong>jando una abertura<br />

mayor que <strong>la</strong> <strong>de</strong> /i/; los <strong>la</strong>bios se entreabren<br />

<strong>de</strong>jando también una abertura mayor.<br />

La articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Id es más abierta en los<br />

siguientes casos: 1.°, cuando está antes <strong>de</strong> un<br />

sonido /rr/: perro, sierra; 2.°, cuando va <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong>l sonido /rr/ y no forma sí<strong>la</strong>ba trabada<br />

por los sonidos /d, m, n, s, z/: reptil, recto;<br />

3.°, cuando prece<strong>de</strong> al sonido /j/: eje, viejo;<br />

4.°, en el diptongo /ei/: veis, pleito; 5.°, en sí<strong>la</strong>ba<br />

trabada por una consonante que no sea<br />

alguno <strong>de</strong> los sonidos /d, m, n, s, z/: cerdo,<br />

aséptico, perfecto, flexión.<br />

Tien<strong>de</strong> a cerrarse ligeramente cuando va<br />

seguida <strong>de</strong> vocal abierta, especialmente si<br />

esta es tónica. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Colombia<br />

y <strong>de</strong> otros países americanos se convierte<br />

en /i/, formando con <strong>la</strong> otra vocal un diptongo<br />

perfecto: /piór/ por peor, /golpió/ por<br />

golpeo, /pasié/ por paseé, /biatrís/ por Beatriz;<br />

etc. Como reacción contra este <strong>de</strong>fecto,<br />

algunas personas semicultas incurren en el<br />

contrario: sustituyen por Id <strong>la</strong> /i/ <strong>de</strong> los grupos<br />

/io, ia/ diciendo espúreo por espurio, vacear<br />

por vaciar, carabear por cambiar: en<br />

general, -ear, por -iar; error que trae como<br />

consecuencia otro más grave: <strong>la</strong> creación <strong>de</strong><br />

formas como yo vaceo, yo cambeo, etc. (cf.<br />

Flórez, Lengua, 217).<br />

e<br />

e 2 . Variante <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción y: —> Y 2 .<br />

-e. Terminación átona <strong>de</strong> sustantivos postverbales:<br />

acuse (<strong>de</strong> acusar), aguante (<strong>de</strong><br />

aguantar), embarque (<strong>de</strong> embarcar), <strong>de</strong>bate<br />

(<strong>de</strong> <strong>de</strong>batir).<br />

-ear. 1. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

nombres o <strong>de</strong> adjetivos. A veces tiene significación<br />

incoativa (azulear) o frecuentativa<br />

(vocear); pero, en general, significa 'tener o<br />

dar el objeto o <strong>la</strong> cualidad nombrada': agujerear,<br />

apalear, pasear.<br />

2. Sobre <strong>la</strong> pronunciación -iar por -ear,<br />

ebrio. 'Embriagado'. La cualidad <strong>de</strong> ebrio<br />

—ebriedad— no es una condición permanente,<br />

sino un estado transitorio. Se pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cir que una persona está ebria, no que es<br />

ebria. Si tiene adicción a <strong>la</strong>s bebidas alcohólicas<br />

se dice que es alcohólica.<br />

Ecbátana. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

Media, región <strong>de</strong> Asia. Es esdrújulo.<br />

Está bastante extendida, sin embargo, <strong>la</strong> pronunciación<br />

grave Ecbátana.<br />

eccema. 'Afección <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />

también eczema, aunque es preferible<br />

<strong>la</strong> primera grafía. El género <strong>de</strong> este nombre<br />

es masculino: el eccema.<br />

-ececico, -ececillo, -ececito —> -rro.<br />

-ecer. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />

o <strong>de</strong> adjetivos. Su significación es generalmente<br />

incoativa: envejecer, endurecer, entristecer,<br />

amanecer. Pero esta significación


-ecezuelo 174 -edal<br />

no se da en muchos casos: favorecer, parecer.<br />

-ecezuelo —> -UELO.<br />

echar. 1. Construcción: echar algo POR,<br />

EN o A tierra; echar a alguien DE casa; echar<br />

DE ver una cosa; echar A correr; echárse<strong>la</strong>s<br />

DE fino; echar DE menos a alguien.<br />

Echar a + infinitivo es locución verbal <strong>de</strong><br />

valor incoativo: Echó a andar; Echaran a correr;<br />

Echaron a vo<strong>la</strong>r. Su uso se limita a algunos<br />

verbos, especialmente <strong>de</strong> movimiento;<br />

no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, por ejemplo, He echado a<br />

leer tu nove<strong>la</strong>, o Hemos echado a trabajar en<br />

<strong>la</strong> fábrica. Más vitalidad parece tener echarse<br />

a + infinitivo ('<strong>la</strong>nzarse a', 'tomar una <strong>de</strong>cisión<br />

temeraria'): «Se echó a discurrir barbarida<strong>de</strong>s»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 57).<br />

2. Echar <strong>de</strong> menos a alguien o algo es<br />

'notar o <strong>de</strong>scubrir su ausencia' o 'sentir pena<br />

por su ausencia'. Echar <strong>de</strong> menos tiene una<br />

variante echar menos. Las dos formas tienen<br />

el mismo significado; pero <strong>la</strong> segunda, aunque<br />

no lo advierta <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es anticuada.<br />

Echar a faltar, por echar <strong>de</strong> menos o echar<br />

en falta, es cata<strong>la</strong>nismo, aunque ha ampliado<br />

su extensión geográfica: «Con mis hijos, he<br />

perdido / .. unos brazos <strong>de</strong> <strong>la</strong>briego / que<br />

ahora, viejo, echo a faltar» (Ce<strong>la</strong>ya, Poesía<br />

urgente, 81); «—¿Avisaron a <strong>la</strong> familia?<br />

—No; tampoco lo habrán echado a faltar»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Mazurca, 240).<br />

3. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> América,<br />

echar, seguido <strong>de</strong> un sustantivo verbal con el<br />

sufijo -ada o -ida, expresa acción terminada<br />

o «perfecta» (a diferencia <strong>de</strong>l verbo simple,<br />

con el que se expresa acción continuada o<br />

«imperfecta»): «Tengo ganas <strong>de</strong> echar una<br />

conversada <strong>la</strong>rga contigo». La expresión<br />

pue<strong>de</strong> formarse con otros verbos, como pegar(se)<br />

o dar(se): «Habría que pegarse unas<br />

escapadas <strong>de</strong> cuando en cuando»; «Hija,<br />

date una asomadita por <strong>la</strong> <strong>de</strong>spensa» (Kany.<br />

15).<br />

4. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, echar es un<br />

verbo comodín que <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta tien<strong>de</strong> a<br />

no emplear, prefiriendo verbos <strong>de</strong> sentido<br />

más preciso (indico entre paréntesis <strong>la</strong>s formas<br />

más aceptadas en el uso culto): echar<br />

una pelícu<strong>la</strong> (poner una pelícu<strong>la</strong>); echar una<br />

instancia (presentar una instancia); echar<br />

un discurso (pronunciar un discurso); echar<br />

un responso (rezar un responso); echar <strong>la</strong><br />

bendición (dar <strong>la</strong> bendición); echar a <strong>la</strong> lotería<br />

(jugar a <strong>la</strong> lotería).<br />

echarpe. 'Especie <strong>de</strong> chai'. Aunque en<br />

francés, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se ha tomado prestada <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra, tiene género femenino (une echarpe),<br />

en español se usa como masculino: un<br />

echarpe (ya en Larra en 1834: «Me ro<strong>de</strong>o al<br />

cuello un echarpe», Artículos, 359).<br />

-ecico, -ecillo, -ecito —> -ITO.<br />

-eco. 1. Sufijo fósil <strong>de</strong> sustantivos concretos:<br />

muñeco, manteca.<br />

2. Sufijo <strong>de</strong> origen nahua, que forma en<br />

América numerosos adjetivos que <strong>de</strong>signan<br />

vicio o <strong>de</strong>fecto: patuleco, boleco, tontoneco,<br />

terebeco, chapaneco, tuñeco.<br />

ecto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ektós, 'extremo':<br />

ectop<strong>la</strong>sma.<br />

ecuador. 1. Hay vaci<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong> escritura,<br />

con inicial mayúscu<strong>la</strong> o con minúscu<strong>la</strong>,<br />

<strong>de</strong>l nombre ecuador en el sentido <strong>de</strong> 'círculo<br />

máximo que equidista <strong>de</strong> los polos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra'.<br />

En su <strong>Diccionario</strong>, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia no<br />

muestra un criterio c<strong>la</strong>ro. Escribe con mayúscu<strong>la</strong>,<br />

Ecuador, en <strong>la</strong>s entradas altura, hemisferio,<br />

paralelo, paso, trópico; escribe con<br />

minúscu<strong>la</strong>, ecuador, en <strong>la</strong>s entradas ecuator,<br />

ecuatorial; y mezc<strong>la</strong> <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l propio artículo ecuador (altura <strong>de</strong>l Ecuador<br />

frente a paso <strong>de</strong>l ecuador). Por su parte,<br />

los manuales <strong>de</strong> geografía parecen divididos<br />

en su preferencia. Y en cuanto a los diccionarios<br />

mo<strong>de</strong>rnos no académicos, estos optan<br />

<strong>de</strong>cididamente por <strong>la</strong> forma con minúscu<strong>la</strong><br />

(lo mismo que se observa en los diccionarios<br />

<strong>de</strong> portugués, francés, italiano e inglés). En<br />

<strong>de</strong>finitiva: dada <strong>la</strong> in<strong>de</strong>cisión académica, po<strong>de</strong>mos<br />

libremente elegir <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> o <strong>la</strong><br />

minúscu<strong>la</strong>. Sin embargo, parece más aconsejable,<br />

en vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia actual, el uso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>.<br />

2. Naturalmente, con mayúscu<strong>la</strong> se escribe<br />

el nombre Ecuador <strong>de</strong> <strong>la</strong> república sudamericana.<br />

El nombre oficial es República<br />

<strong>de</strong>l Ecuador, y en el uso corriente se dice o<br />

escribe <strong>de</strong> manera indistinta Ecuador o el<br />

Ecuador (el artículo, con minúscu<strong>la</strong>). El adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado es ecuatoriano.<br />

ecuatoguineano—> GUINEA.<br />

eczema —> ECCEMA.<br />

-edad —> -DAD.<br />

-edal. Sufijo compuesto <strong>de</strong> -edo y -al. Significa<br />

lugar don<strong>de</strong> abunda algo: nocedal, robledal.


e<strong>de</strong>ma efeméri<strong>de</strong><br />

e<strong>de</strong>ma. 1. Término médico,'hinchazón'.<br />

Es nombre masculino, el e<strong>de</strong>ma.<br />

2. Sobre <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> e<strong>de</strong>ma con<br />

enema, —> ENEMA.<br />

-e<strong>de</strong>ro —> -DERO.<br />

edificio —» BUILDING.<br />

edil. 'Concejal'. Como femenino, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

recoge <strong>la</strong> forma edi<strong>la</strong>.<br />

Edimburgo. La capital <strong>de</strong> Escocia, Edinburgh,<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Edimburgo.<br />

editor. 'Propietario o director <strong>de</strong> una editorial'.<br />

Usar este nombre, como se hace habitualmente<br />

en periodismo, por director <strong>de</strong> un<br />

periódico o jefe <strong>de</strong> una sección <strong>de</strong>l periódico,<br />

es impropiedad <strong>de</strong>bida a calco <strong>de</strong>l inglés. Lo<br />

mismo ocurre con el uso, en <strong>la</strong>s editoriales,<br />

<strong>de</strong> editor por director <strong>de</strong> una colección.<br />

editorial. En el sentido <strong>de</strong> 'casa editora',<br />

es nombre femenino; en el <strong>de</strong> 'artículo no firmado<br />

que expone el pensamiento <strong>de</strong>l periódico',<br />

es masculino.<br />

-edizo —> -izo.<br />

-edo, -eda. Sufijos <strong>de</strong> sustantivos colectivos:<br />

robledo, a<strong>la</strong>meda. Combinados con -al:<br />

robledal. Combinados con -ar: polvareda,<br />

humareda.<br />

-edor —> -DOR.<br />

educacional —> EDUCATIVO.<br />

educado. ¿Mal educado o maleducado?:<br />

-> MALEDUCADO.<br />

educar. Construcción: educar EN los buenos<br />

principios.<br />

educativo. 'Que sirve para educar' o 're<strong>la</strong>tivo<br />

a <strong>la</strong> educación'. No es muy necesario el<br />

anglicismo educacional, tan difundido hoy<br />

que tien<strong>de</strong> a sup<strong>la</strong>ntar a educativo, especialmente<br />

en <strong>la</strong> segunda acepción.<br />

educir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

conducir [41].<br />

-edura —» -DURA.<br />

EE. UU. 1. No es recomendable el empleo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> U. S. A. o USA (United States<br />

of America) para <strong>de</strong>signar a los Estados Unidos.<br />

Si se <strong>de</strong>sea obtener con el<strong>la</strong> <strong>la</strong> brevedad<br />

necesaria en un titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> prensa, <strong>la</strong> misma<br />

brevedad se consigue con <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s<br />

EE. UU. (o EE UU) o E. U. A. (o EVA).<br />

2. Menos recomendable es el empleo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sig<strong>la</strong> USA con función <strong>de</strong> adjetivo: <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación<br />

USA, el embajador USA; hábito periodístico<br />

explicable por <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> agilizar<br />

los titu<strong>la</strong>res. De todos modos —si<br />

toleramos en este caso concreto <strong>la</strong> violencia<br />

sintáctica <strong>de</strong> usar una sig<strong>la</strong> como adjetivo—,<br />

el mismo fin telegráfico pue<strong>de</strong> conseguirse<br />

empleando <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s citadas.<br />

3. Sobre <strong>la</strong> concordancia <strong>de</strong>l nombre Estados<br />

Unidos, —> ESTADOS UNIDOS.<br />

efecto. 1. Tener efecto como equivalente<br />

<strong>de</strong> tener lugar, efectuarse o celebrarse, es válido;<br />

pero emplearlo con exclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

otras formas, que son mucho más generales,<br />

es peculiaridad <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes:<br />

«Tuvo efecto anoche el anunciado<br />

homenaje a Pi<strong>la</strong>r López» (Vanguardia,<br />

29.3.1958, 42); «Anoche tuvo efecto en el Pa<strong>la</strong>cio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Música un concierto» (ibíd., 42);<br />

«En el auditórium <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong><br />

Tarrasa tuvo efecto <strong>la</strong> última conferencia»<br />

(ibíd., 21); «Ayer por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, a <strong>la</strong>s siete y<br />

media, tuvo efecto, en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> actos <strong>de</strong>l<br />

Hotel Ritz, una nueva sesión...» (íbid., 24).<br />

2. Con efecto, locución adverbial, por en<br />

efecto o efectivamente, es forma anticuada,<br />

si bien se conserva viva en Venezue<strong>la</strong> (Rosenb<strong>la</strong>t,<br />

Pa<strong>la</strong>bras, III, 205).<br />

efectuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

efeméri<strong>de</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia ofrece en su <strong>Diccionario</strong><br />

dos entradas: 1. a , efeméri<strong>de</strong>, femenino<br />

singu<strong>la</strong>r; 2. a , efeméri<strong>de</strong>s, femenino<br />

plural. En singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>, es 'acontecimiento<br />

notable que se recuerda en cualquier<br />

aniversario <strong>de</strong>l mismo', o también<br />

'conmemoración <strong>de</strong> dicho aniversario'. En<br />

plural, <strong>la</strong>s efeméri<strong>de</strong>s, es 'libro en que se refieren<br />

los hechos <strong>de</strong> cada día' o 'sucesos notables<br />

ocurridos en un mismo día <strong>de</strong> diferentes<br />

años'. Aparte están, en el ámbito técnico,<br />

<strong>la</strong>s efeméri<strong>de</strong>s astronómicas. Hasta aquí <strong>la</strong>s<br />

explicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, don<strong>de</strong>, como<br />

pue<strong>de</strong> verse, <strong>la</strong> segunda acepción <strong>de</strong>l plural<br />

efeméri<strong>de</strong>s no es sino el simple plural <strong>de</strong> efeméri<strong>de</strong>,<br />

aunque esté <strong>de</strong>finido con otras pa<strong>la</strong>bras.<br />

En realidad —prescindiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

acepción técnica— <strong>la</strong> cosa es algo más sencil<strong>la</strong>.<br />

El uso vivo cuenta con dos voces que<br />

son sinónimas, o más bien con dos variantes


Éfeso 176 el<br />

<strong>de</strong> una misma pa<strong>la</strong>bra: <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>s (con su<br />

plural invariable) y <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong> (con su plural<br />

efeméri<strong>de</strong>s), con el significado <strong>de</strong> 'conmemoración,<br />

en su aniversario, <strong>de</strong> un hecho<br />

notable' (La efeméri<strong>de</strong>, o <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>s, <strong>de</strong><br />

hoy es <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> San Quintín) y también<br />

el propio hecho conmemorado («Sagunto ..<br />

erigió en el cruce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s calzadas un monumento<br />

recordatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> efeméri<strong>de</strong>», Á. Ruibal,<br />

Vanguardia, 16.5.1974, 11). Las dos formas<br />

son igualmente válidas.<br />

Éfeso. El nombre <strong>de</strong> esta antigua ciudad <strong>de</strong><br />

Asia Menor es esdrújulo, /éfeso/; no grave,<br />

/eféso/, como a menudo se oye.<br />

Égica. El nombre <strong>de</strong>l rey godo Egica se<br />

pronuncia generalmente como pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na;<br />

pero etimológicamente es esdrújulo, Égica,<br />

y así lo escribe Menén<strong>de</strong>z Pidal (Godos, 34).<br />

égida. 'Piel <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabra Amaltea, atributo<br />

<strong>de</strong> Júpiter y <strong>de</strong> Minerva', y, por extensión, en<br />

<strong>lengua</strong>je literario, 'escudo, <strong>de</strong>fensa'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

esdrúju<strong>la</strong>; pero <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />

<strong>la</strong> acentuación grave, egida.<br />

-ego —» -IEGO.<br />

Eguf<strong>la</strong>z. Apellido. Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na: Eguí<strong>la</strong>z.<br />

-eidad. Confusión entre <strong>la</strong>s terminaciones<br />

-eidad e -idad: —» -ÜAÜ, 3.<br />

Eivissa —> IBIZA.<br />

-ejar. Sufijo verbal equivalente a -ear, pero<br />

<strong>de</strong> uso mucho más restringido: cortejar.<br />

ejecutivo —> EMPLEADO.<br />

ejercitarse. Construcción: ejercitarse EN<br />

<strong>la</strong> natación.<br />

-ejo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos. Su<br />

significación es diminutiva con cierto matiz<br />

<strong>de</strong>spectivo: anímale]o, caballejo, calleja,<br />

medianejo.<br />

el. 1. Artículo <strong>de</strong>finido. Se pronuncia<br />

siempre átono. Su forma femenina es <strong>la</strong> (a<br />

veces el: —> 2). Las formas plurales son los<br />

para el masculino y <strong>la</strong>s para el femenino. Se<br />

coloca siempre <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sustantivo, aunque<br />

pue<strong>de</strong>n interponerse adjetivos u otros<br />

complementos: El nuevo presi<strong>de</strong>nte, El hasta<br />

ayer primer ministro. El sustantivo al que<br />

prece<strong>de</strong> el artículo no es necesariamente un<br />

nombre: pue<strong>de</strong> ser una pa<strong>la</strong>bra o un sintagma<br />

sustantivados: El sí <strong>de</strong> los electores; El que<br />

fuese tar<strong>de</strong> no era razón suficiente; Los que<br />

hayan entrado, siéntense; «El no haber hal<strong>la</strong>do<br />

<strong>la</strong>s tres pesetas era a buen seguro<br />

culpa <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>fectuoso <strong>de</strong> <strong>la</strong> busca» (Ce<strong>la</strong>,<br />

Lazarillo, 50).<br />

2. El artículo femenino singu<strong>la</strong>r toma <strong>la</strong><br />

forma el cuando va inmediatamente <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

<strong>de</strong> nombre femenino que empieza por el fonema<br />

/a/ tónico: el alma, el agua, el ave, el<br />

hacha, el hambre, el águi<strong>la</strong>, el África. Se exceptúan<br />

los nombres propios <strong>de</strong> mujer (<strong>la</strong><br />

Ánge<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Águeda: —» 5), el <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong><br />

La Haya y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra hache.<br />

3. a) La norma anterior solo rige,<br />

como se ha dicho, cuando el artículo femenino<br />

singu<strong>la</strong>r prece<strong>de</strong> inmediatamente al<br />

nombre en cuestión. La interposición <strong>de</strong><br />

cualquier otra pa<strong>la</strong>bra hace que el artículo<br />

tome <strong>la</strong> forma normal <strong>la</strong>; así, aunque se dice<br />

EL agua, se dirá LA misma agua; aunque se<br />

dice EL arma, se dirá LA eficaz arma. No está<br />

justificado, pues, el uso <strong>de</strong> el en este ejemplo<br />

<strong>de</strong> A<strong>la</strong>rcón: «Afín <strong>de</strong> hacer pa<strong>la</strong>dar / se sirvió<br />

EL anterior acta, /y <strong>la</strong> Cámara compacta<br />

/<strong>la</strong> tragó sin rechistar» (Poesías, 239).<br />

b) No es raro que, por influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />

sin interposición (el agua, el arma),<br />

encontremos construcciones con interposición<br />

en que el elemento interpuesto ha tomado<br />

una falsa forma masculina: EL MISMO<br />

agua, EL NUEVO arma; «La subida <strong>de</strong> precios<br />

<strong>de</strong> los combustibles, a raíz DEL ÚLTIMO alza<br />

<strong>de</strong>l petróleo» (Abe, 9.8.1979, 27); «EL OTRO<br />

aria .. es una lógica concesión a Pavarotti»<br />

(J. L. Pérez <strong>de</strong> Arteaga, País, 31.8.1983, 23).<br />

Este uso no se admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.<br />

c) El empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma el ante nombre<br />

femenino singu<strong>la</strong>r que comienza por /a/ tónica<br />

influye también en el uso <strong>de</strong> todo por<br />

toda <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sintagma artículo + nombre:<br />

TODO el agua, TODO el hab<strong>la</strong>. (—> TODO, 1.)<br />

d) Paralelo al uso <strong>de</strong> el ante nombre femenino<br />

singu<strong>la</strong>r que comienza por /a/ tónica<br />

es el <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo aquel por aquel<strong>la</strong><br />

(AQUEL agua, AQUEL arma), y el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />

correspondientes <strong>de</strong> los otros dos <strong>de</strong>mostrativos<br />

que forman sistema con aquel:<br />

este y ese, por esta y esa (ESTE agua, ESE<br />

arma). (—> AQUEL, 4; ESE, 4; ESTE, 4.)<br />

e) La consecuencia extrema <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones tipo el agua es,<br />

en el hab<strong>la</strong> inculta y semiculta, <strong>la</strong> mutación<br />

generalmente ocasional <strong>de</strong> género en los<br />

nombres femeninos que comienzan por /a/<br />

tónica: MUCHO hambre (—> HAMBRE); «El ha-


él 177 él<br />

b<strong>la</strong> ANDALUZ» (F. Samaniego, País, Supl.,<br />

21.10.1979, n); «El hab<strong>la</strong> ANDALUZ aparece<br />

MITIGADO» (F. Quiñones, ibíd.); «El asa,<br />

FINO v LARGO, llega hasta <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

panza» (P. Torres, Pueblo, 5.12.1979, 25);<br />

«Un soldado resultó muerto al disparársele<br />

el arma con EL que hacía guardia» (Alerta,<br />

11.8.1984, 15).<br />

/) Sobre un agua, un arma; su extensión<br />

a casos como UN BUEN arma, y el influjo en<br />

usos como ALGÚN alma, NINGÚN área, —> UN,<br />

ALGUNO, NINGUNO.<br />

4. Cuando <strong>la</strong> forma el va precedida <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s preposiciones a y <strong>de</strong>, se producen <strong>la</strong>s contracciones<br />

al y <strong>de</strong>l, no solo en <strong>la</strong> pronunciación,<br />

sino también en <strong>la</strong> escritura: AL salir<br />

DEL colegio. Si el se escribe con mayúscu<strong>la</strong><br />

por formar parte <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados nombres<br />

propios (—> 6), <strong>la</strong> contracción no se suele realizar<br />

en <strong>la</strong> escritura, pero sí en <strong>la</strong> pronunciación:<br />

El monasterio <strong>de</strong> El Escorial, /<strong>de</strong>l-<br />

-eskoriál/; Fueron a El Ferrol, /al-ferról/.<br />

5. El artículo no se usa normalmente<br />

ante nombres propios <strong>de</strong> persona; pero en el<br />

<strong>lengua</strong>je popu<strong>la</strong>r, sobre todo rústico, suelen<br />

llevarlo los nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>: el Andrés, <strong>la</strong><br />

Juana. También se ha dado este uso en el<br />

<strong>lengua</strong>je forense, no solo en nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>,<br />

sino en apellidos: el García. En el uso culto,<br />

admiten artículo algunos apellidos <strong>de</strong> artistas<br />

o escritores italianos: el Petrarca, el Correggio<br />

(pero —> DANTE). LOS apellidos <strong>de</strong> mujeres<br />

escritoras o artistas, <strong>de</strong> cualquier nacionalidad<br />

que sean, es frecuente que vayan<br />

precedidos <strong>de</strong> artículo: <strong>la</strong> Avel<strong>la</strong>neda, <strong>la</strong><br />

Pardo Bazán, <strong>la</strong> Cal<strong>la</strong>s; pero abunda más en<br />

personas <strong>de</strong> otras épocas. Cuando un nombre<br />

propio <strong>de</strong> persona (nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> o apellido)<br />

se usa en sentido genérico, admite el<br />

artículo: La dinastía <strong>de</strong> los Barbones; Felicita<br />

a todos los Pepes <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. También va<br />

necesariamente con el artículo cuando le<br />

acompaña un adjetivo calificativo: <strong>la</strong> gran<br />

Semíramis, el Mozart español. Esta última<br />

norma también es válida para los nombres<br />

geográficos (—> 6): <strong>la</strong> Andalucía oriental, <strong>la</strong><br />

España <strong>de</strong> <strong>la</strong> posguerra.<br />

6. De los nombres propios geográficos,<br />

se usan sin artículo los <strong>de</strong> continentes (pero<br />

Asia y África se pue<strong>de</strong>n usar con él). Tampoco<br />

lo llevan los nombres <strong>de</strong> países, regiones,<br />

is<strong>la</strong>s, ciuda<strong>de</strong>s: Italia, Castil<strong>la</strong>, Mallorca,<br />

Londres. Sí pue<strong>de</strong>n ir con artículo<br />

cuando <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación es plural o cuando<br />

es compuesta: los Países Bajos, <strong>la</strong>s Landas,<br />

los Estados Unidos, el Franco Condado.<br />

Otras excepciones: el Piamonte, <strong>la</strong> Mancha,<br />

el Pa<strong>la</strong>tinado, el Perú, el Líbano, el Yemen,<br />

La Haya, El Cairo, La Meca, El Escorial, La<br />

Bañeza, etc. (Es norma escribir el artículo<br />

con mayúscu<strong>la</strong> solo cuando el nombre es <strong>de</strong><br />

ciudad.) Muchos <strong>de</strong> los nombres que se usan<br />

con artículo admiten cada vez más el uso sin<br />

él: (La) Coruña, (El) Ferrol, (<strong>la</strong>) Argentina,<br />

(el) Brasil, (<strong>la</strong>) China, (el) Japón, (<strong>la</strong>) India,<br />

(el) Uruguay, (el) Paraguay, (el) Irak, (el)<br />

Irán, (el) Canadá, etc. (—» 5, final).<br />

7. Los nombres <strong>de</strong> ríos, mares, <strong>la</strong>gos,<br />

montes, llevan implícito el nombre genérico<br />

correspondiente: por tanto, se usan con artículo:<br />

el (río) Duero, el (mar) Mediterráneo,<br />

los (montes) Pirineos. Pero los nombres <strong>de</strong><br />

ríos no tienen normalmente artículo cuando<br />

siguen a un nombre <strong>de</strong> pueblo, formando<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> este: Aranda <strong>de</strong><br />

Duero, Miranda <strong>de</strong> Ebro, Belmonte <strong>de</strong> Tajo,<br />

Alcalá <strong>de</strong> Henares. (Se exceptúan los nombres<br />

extranjeros: Francfort <strong>de</strong>l Main.)<br />

8. Lo, artículo «neutro», se usa <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

<strong>de</strong> un adjetivo calificativo con terminación<br />

masculina para convertirlo en un sustantivo<br />

abstracto: lo gran<strong>de</strong>; frecuentemente con valor<br />

colectivo: Lo bueno dura poco, ias cosas<br />

buenas duran poco'. También se usa <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

<strong>de</strong> una proposición adjetiva sustantivándo<strong>la</strong>:<br />

No entiendo lo QUE DICES. Antepuesto al re<strong>la</strong>tivo<br />

cual, introduce una proposición que<br />

constituye una aposición explicativa <strong>de</strong>l hecho<br />

enunciado previamente: No les escribió<br />

ni una so<strong>la</strong> vez, lo cual les causó bastante<br />

disgusto.<br />

9. Omisión in<strong>de</strong>bida <strong>de</strong>l artículo: <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> personas, por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> LAS<br />

personas; el resto <strong>de</strong> diarios, por el resto <strong>de</strong><br />

LOS diarios, etc.: —> MAYORÍA.<br />

él. 1. Pronombre personal masculino <strong>de</strong><br />

3. a persona. Su femenino es el<strong>la</strong>. Las formas<br />

plurales son ellos, el<strong>la</strong>s. Estas cuatro formas<br />

funcionan como sujeto, como predicativo o<br />

como complemento con preposición: El<strong>la</strong> no<br />

está conforme; Vive con ellos.<br />

2. El uso <strong>de</strong>l pronombre personal <strong>de</strong><br />

3. a persona (masculino y femenino, en singu<strong>la</strong>r<br />

o en plural) como sujeto, cuando el verbo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración está explícito, solo es normal:<br />

a) Cuando su presencia es necesaria para evitar<br />

anfibologías; p. ej., cuando una forma<br />

verbal pue<strong>de</strong> ser igual para 1. a o 3. a persona<br />

<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r o cuando interesa distinguir entre


él<br />

un sujeto «él» / «el<strong>la</strong>» / «usted», o «ellos» /<br />

«el<strong>la</strong>s» / «uste<strong>de</strong>s». Estas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

confusión son re<strong>la</strong>tivamente raras, ya que<br />

casi siempre <strong>la</strong>s disipa el contexto, b) Cuando<br />

queremos <strong>de</strong>stacar enfáticamente el sujeto,<br />

en especial si se contrapone (Tú quieres<br />

ir, pero ÉL no te <strong>de</strong>jará) o se agrega (También<br />

ÉL pue<strong>de</strong> vencerte) a otros. Fuera <strong>de</strong> estos casos,<br />

es abusivo el empleo <strong>de</strong> este pronombre<br />

personal como sujeto.<br />

3. No <strong>de</strong>be usarse este pronombre con<br />

valor reflexivo, que correspon<strong>de</strong> a sí: Lleva<br />

muchos libros CON ÉL, por Lleva muchos libros<br />

CONSIGO; «Seres <strong>de</strong>masiado normales y<br />

satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet,<br />

Nada, 169), por satisfechos DE sí mismos.<br />

4. a) El pronombre <strong>de</strong> 3. a persona tiene<br />

para <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento indirecto <strong>la</strong>s<br />

formas átonas le, para el singu<strong>la</strong>r masculino<br />

y femenino, y les, para el plural masculino y<br />

femenino, usadas siempre sin preposición:<br />

LE he escrito una carta (a mi padre o a mi<br />

madre); LES he escrito una carta (a mis tíos<br />

o a mis tías).<br />

b) Es vulgar el uso <strong>de</strong> lo o los como<br />

masculino con esta función («Los ha dado<br />

paso», Zunzunegui, Camino, 350). El vulgarismo<br />

es antiguo; por ejemplo, Santa Teresa<br />

escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese<br />

esc<strong>la</strong>vos, porque LOS havía gran piadad»<br />

(Vida, 29).<br />

c) Es regional el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> o <strong>la</strong>s<br />

como femenino para <strong>la</strong> misma función («LAS<br />

digo adiós con <strong>la</strong> mano», Diego, Primera<br />

antología, 89; «LA hemos dado una esmerada<br />

educación», Mihura, Decisión, 37). El<br />

uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> como complemento indirecto femenino<br />

(<strong>la</strong>ísmo) en lugar <strong>de</strong> le, que es <strong>la</strong> forma<br />

académica, es general en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da<br />

familiar, y sobre todo popu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>; es<br />

muy antiguo (hay ejemplos en el Poema <strong>de</strong>l<br />

Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos<br />

<strong>de</strong> siglos pasados (Moratín es sistemáticamente<br />

<strong>la</strong>ísta): pero no ha alcanzado <strong>la</strong><br />

extensión y el prestigio <strong>de</strong>l leísmo. De 24 escritores<br />

españoles <strong>de</strong>l siglo xx examinados<br />

por Fernán<strong>de</strong>z Ramírez (§ 108). solo tres<br />

(Francisco <strong>de</strong> Cossío. R. Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna<br />

y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente<br />

¡a; en dos (B<strong>la</strong>sco Ibáñez y Arniches)<br />

se igua<strong>la</strong> o casi se igua<strong>la</strong> el número <strong>de</strong><br />

casos <strong>de</strong> <strong>la</strong> y le; y en todos los restantes<br />

(Ce<strong>la</strong>. Benavente. Zunzunegui. Pemán. Azorín.<br />

Concha Espina, Galdós, Miró. Baroja,<br />

Unamuno. Valle-Inclán, Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Juan<br />

Ramón Jiménez, Álvarez Quintero, etc.), hay<br />

un importante predominio o un uso exclusivo<br />

<strong>de</strong> le. El <strong>la</strong>ísmo, pues, tiene hoy muy poca<br />

aceptación entre los escritores. Tampoco está<br />

admitido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. En <strong>de</strong>scargo <strong>de</strong><br />

los que lo practican, no hay que olvidar que<br />

es una ten<strong>de</strong>ncia muy antigua y popu<strong>la</strong>r, «natural<br />

e instintiva», como dice Robles Dégano.<br />

«¿Cuántos hay —pregunta el mismo<br />

gramático—, aun entre los doctos, que en<br />

todos los casos sepan perfectamente si el<br />

pronombre ha <strong>de</strong> estar en acusativo o en dativo?»<br />

(Ortología, § 189). Pero, en <strong>de</strong>finitiva,<br />

<strong>de</strong>be hacerse lo posible por evitar el<br />

<strong>la</strong>ísmo, al menos cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

para un público, ya que es un uso que está al<br />

margen <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma general <strong>de</strong>l idioma.<br />

d) Es bastante frecuente en todo el<br />

mundo hispanohab<strong>la</strong>nte, y sobre todo en<br />

América, el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma le, en lugar<br />

<strong>de</strong> les, como anticipador <strong>de</strong>l nombre complemento<br />

indirecto en plural. Por ejemplo:<br />

«Des<strong>de</strong> que perdí a mi querido hijo, LE tomé<br />

asco a los barrios <strong>de</strong>l centro» (Galdós, 7b/*quemada,<br />

II, 74); «¿Cómo se explica el que<br />

esta municipalidad .. no se haya cuidado<br />

nunca <strong>de</strong> darLE temas a los escritores?»<br />

(Camba, Rana, 77); «—¿Qué quieres, Berta?<br />

—Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López<br />

Rubio, Veinte, 204); «Don Felices gozaba<br />

sonsacándoLE nuevas a <strong>la</strong>s cartas»<br />

(Cunqueiro, Merlín, 62); «DarLE vueltas a<br />

esas complicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida» (García<br />

Horte<strong>la</strong>no, Gente, 103); «Los <strong>de</strong> esta generación<br />

no suelen darLE importancia a esas<br />

cosas» (Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 88); «Los<br />

l<strong>la</strong>maba [a los puentes] obras <strong>de</strong> arte, calificativo<br />

que no LE concedía a <strong>la</strong>s pinturas ni<br />

a <strong>la</strong>s esculturas» (Neruda, Confieso, 331);<br />

«Un ánima LE pue<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ra los vivos» (Bene<strong>de</strong>tto,<br />

Caballo, 135). El uso data por lo<br />

menos <strong>de</strong>l siglo xvi y, aunque siempre <strong>de</strong><br />

manera esporádica, está atestiguado en obras<br />

y escritores renombrados. De los españoles.<br />

Keniston. § 7.311, encontró 15 ejemplos en<br />

9 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 30 obras que formaban su corpus <strong>de</strong>l<br />

siglo xvi; Cuervo (Apuntaciones, § 335)<br />

mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado<br />

por <strong>la</strong> métrica) <strong>de</strong> Cervantes, Tirso.<br />

Góngora, Moreto, Melén<strong>de</strong>z Valdés y Lista:<br />

en Fernán<strong>de</strong>z Ramírez. 3.2, § 109, hay ejemplos<br />

<strong>de</strong> Azorín. Valle-Inclán y Juan Ramón<br />

Jiménez; A<strong>la</strong>rcos. § 266, cita a Aya<strong>la</strong> y a<br />

Ce<strong>la</strong>. En cuanto a escritores hispanoamericanos,<br />

Kany, 107-108, recoge 29 textos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

él


él 179 él<br />

primera mitad <strong>de</strong>l siglo xx que se reparten<br />

entre Argentina. Uruguay. Chile. Colombia,<br />

Venezue<strong>la</strong>. Nicaragua, Honduras, Méjico y<br />

Cuba. De <strong>la</strong> segunda mitad, <strong>la</strong>s muestras literarias<br />

americanas que yo tengo registradas<br />

no son menos abundantes. En lo que se refiere<br />

a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oral, en España, según mi<br />

propia observación, el uso está bastante más<br />

extendido que en <strong>la</strong> escrita, incluso en hab<strong>la</strong>ntes<br />

cultos. Y en América, los testimonios<br />

<strong>de</strong> los lingüistas hispanoamericanos (cf. Vaquero,<br />

América, II, 15, 20 y 21) confirman el<br />

crecimiento <strong>de</strong>l fenómeno en todos los niveles.<br />

En 1974, Lidia Contreras seña<strong>la</strong>ba para<br />

Chile que «<strong>de</strong> los usos no-canónicos <strong>de</strong>l pronombre,<br />

el <strong>de</strong> le por les es el más generalizado<br />

.. A <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga, .. será cada vez más habitual»<br />

(Contreras, Usos pronominales, 528).<br />

Este hábito, pese a estar hoy tan difundido en<br />

todas <strong>la</strong>s tierras hispanohab<strong>la</strong>ntes, sigue<br />

consi<strong>de</strong>rándose contrario a <strong>la</strong> norma: «incorrección»<br />

(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 3.10.4¿>),<br />

«<strong>de</strong>sajuste» (Fernán<strong>de</strong>z Ramírez), «uso no-<br />

-canónico» (Contreras) son etiquetas con que<br />

los lingüistas catalogan esta transgresión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> concordancia. Pero ya Cuervo vio en el<strong>la</strong><br />

un rasgo peculiar (genial es su pa<strong>la</strong>bra; es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> su genio o naturaleza) <strong>de</strong> <strong>la</strong> sintaxis<br />

<strong>de</strong>l español: «Entre los hechos que los gramáticos<br />

califican <strong>de</strong> errores, pocos hay que<br />

sean más geniales <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>» (Apuntaciones,<br />

§ 335). En conclusión, lo recomendable,<br />

ante este fenómeno, es una postura <strong>de</strong><br />

amplia tolerancia, pero sin olvidar <strong>la</strong> que todavía<br />

se acepta como norma y que no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />

practicarse abundantemente, sobre todo en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> escrita y en el nivel formal: el empleo<br />

<strong>de</strong> les con referencia a nombre en plural.<br />

Nótese que en <strong>la</strong> inmensa mayoría <strong>de</strong> los<br />

casos registrados <strong>de</strong> le por les este pronombre<br />

va como anticipador <strong>de</strong>l nombre complemento<br />

indirecto, tal como se ve en los ejemplos<br />

citados al comienzo <strong>de</strong> este apartado.<br />

Sin embargo, no faltan casos —-antiguos y<br />

mo<strong>de</strong>rnos, españoles y americanos— en que<br />

el pronombre aparece en posición anafórica<br />

(reiteradora <strong>de</strong> lo ya nombrado). Algunos<br />

ejemplos: «A <strong>la</strong>s astucias <strong>de</strong>l maldito ciego<br />

nada se LE escondía» (Lazarillo, cit. Keniston);<br />

«Distingue ya <strong>la</strong>s monedas corrientes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s falsas sin meterLE el diente» (Pedro<br />

Álvarez, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez); «¡A cuántas<br />

muchachas LE habrá dicho usted lo<br />

mismo!» (Luis Felipe Rodríguez, Cuba, cit.<br />

Kany).<br />

5. a) Para <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento<br />

directo, el pronombre <strong>de</strong> 3. a persona tiene, en<br />

<strong>la</strong> norma culta <strong>de</strong> hoy, tres formas para el singu<strong>la</strong>r:<br />

le, lo, <strong>la</strong>. Como masculino, <strong>de</strong>signando<br />

persona, se usa le (LE encontré [a tu<br />

hermano]), o lo, preferido en algunas zonas<br />

<strong>de</strong> España y en toda América (LO encontré [a<br />

tu hermano]). Como masculino, <strong>de</strong>signando<br />

cosa, lo: LO encontré (el papel). Como femenino,<br />

<strong>de</strong>signando persona o cosa, <strong>la</strong>: LA encontré<br />

(a tu hermana), LA encontré (<strong>la</strong> cartera).<br />

b) El uso <strong>de</strong> le como complemento directo<br />

masculino <strong>de</strong> persona —uso que se<br />

l<strong>la</strong>ma leísmo, aunque esta <strong>de</strong>nominación<br />

suele reservarse a los que se exponen <strong>de</strong>spués<br />

(—» c, e, f)— compite, como <strong>de</strong>cimos,<br />

con el <strong>de</strong> lo, si bien predominando sobre<br />

este, el cual se prefiere reservar para complemento<br />

directo masculino <strong>de</strong> cosa. Según los<br />

recuentos llevados a cabo por Fernán<strong>de</strong>z Ramírez<br />

(§ 105), <strong>de</strong> 25 escritores españoles<br />

contemporáneos, 19 usan le exclusivamente<br />

o casi exclusivamente, para complemento directo<br />

masculino <strong>de</strong> persona (Martínez Sierra,<br />

Concha Espina, Benavente, J. Guillen,<br />

B<strong>la</strong>sco Ibáñez, Pardo Bazán, Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Serna, Rosa Chacel, F. <strong>de</strong> Cossío, Galdós,<br />

Baroja, Valle-Inclán, Zunzunegui, Pérez <strong>de</strong><br />

Aya<strong>la</strong>, Azorín, Unamuno, Díaz Cañábate, Picón,<br />

Miró); dos lo usan <strong>de</strong> manera predominante,<br />

aunque en una proporción que no<br />

llega a 2/1 (Pemán y Arniches); y cuatro prefieren<br />

lo, aunque no excluyen le (Ce<strong>la</strong>, J. R. Jiménez,<br />

Pedro Álvarez y Á. Quintero). Observa<br />

Fernán<strong>de</strong>z Ramírez que <strong>la</strong>s cifras <strong>de</strong><br />

empleo máximo <strong>de</strong> le se encuentran en autores<br />

castel<strong>la</strong>nos (Martínez Sierra, Concha Espina,<br />

Benavente, Guillen, Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Serna, R. Chacel, F <strong>de</strong> Cossío), mientras que<br />

el empleo máximo <strong>de</strong> lo aparece en autores<br />

andaluces (Á. Quintero, J. R. Jiménez) o <strong>de</strong><br />

otros territorios no leístas o cuya <strong>lengua</strong> regional<br />

no conoce <strong>la</strong> forma le para acusativo<br />

(Ce<strong>la</strong> y P. Álvarez); pero aun los que proce<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> estas regiones se atienen muy a menudo<br />

al uso <strong>de</strong> los castel<strong>la</strong>nos (por ejemplo,<br />

Pardo Bazán, Galdós, Valle-lnclán, Pérez <strong>de</strong><br />

Aya<strong>la</strong>). Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite el le<br />

complemento directo <strong>de</strong> persona, dice que<br />

«sería <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear» que esta forma se reservara<br />

para el complemento indirecto y que se dijera<br />

para el directo siempre lo, tanto para persona<br />

como para cosa (Gramática, § 246; cf.<br />

Esbozo, § 2.5.2d).


él 180 él<br />

c) El empleo <strong>de</strong> le como complemento<br />

directo masculino <strong>de</strong> cosa («Doña Inés .. le<br />

infundía miedo; pero .. hizo cuanto pudo<br />

para apartarLE <strong>de</strong> sí», Valera, Juanita, 135),<br />

aunque bastante frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica<br />

y todavía en el siglo pasado, hoy es raro<br />

en literatura: un caso cada 9 <strong>de</strong> lo con el<br />

mismo valor (Fernán<strong>de</strong>z Ramírez). En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da <strong>la</strong> proporción es mayor, pero se<br />

limita al área <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León. Por ser uso<br />

regional, conviene evitarlo.<br />

d) Para el plural, <strong>la</strong> norma culta registra<br />

solo dos formas: una masculina, los, <strong>de</strong>signando<br />

persona o cosa: Los encontré (a tus<br />

hermanos, o los papeles); otra femenina, <strong>la</strong>s,<br />

<strong>de</strong>signando también persona o cosa: LAS encontré<br />

(a tus hermanas, o <strong>la</strong>s carteras).<br />

e) El empleo <strong>de</strong> les como complemento<br />

directo masculino <strong>de</strong> persona es mucho menos<br />

acusado que el <strong>de</strong> le para persona en singu<strong>la</strong>r<br />

(—> b). Según los recuentos <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, solo se presenta les <strong>de</strong><br />

complemento directo <strong>de</strong> persona una <strong>de</strong> cada<br />

diez veces frente a los. La <strong>lengua</strong> literaria,<br />

pues, no lo admite en general, si bien no escasean<br />

ejemplos <strong>de</strong> escritores cultos: «Les<br />

sorpren<strong>de</strong> el capitán moro Galbe, les cerca,<br />

les rin<strong>de</strong>, y acuciado por el traidor Ruy Velázquez<br />

los <strong>de</strong>güel<strong>la</strong>» (Menén<strong>de</strong>z Pidal, Godos,<br />

222; nótese <strong>la</strong> variación al final); «Sin<br />

olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso,<br />

Poetas, 172): «¿Cómo no les retuvieron en<br />

<strong>la</strong> otra religión, en <strong>la</strong> oficial, los predicadores<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>?» (Unamuno, Visiones, 91). He<br />

encontrado bastantes ejemplos en Miró, Azorín.<br />

Baroja, Galdós y hasta Ce<strong>la</strong>; esporádicamente<br />

en otros autores. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da<br />

es mucho más frecuente, sobre todo en Castil<strong>la</strong>.<br />

Pero, como queda dicho, no es uso<br />

aceptado en <strong>la</strong> norma general.<br />

/) El empleo <strong>de</strong> les como complemento<br />

directo masculino <strong>de</strong> cosa (LES he guardado<br />

[los papeles] en el armario) es prácticamente<br />

nulo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria (4 casos hal<strong>la</strong> Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, frente a 234 <strong>de</strong> los). Sin<br />

embargo, en <strong>la</strong>s zonas en <strong>la</strong>s que se usa le<br />

con el mismo valor en singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> forma predominante<br />

en plural es les.<br />

g) A veces aparece, incluso en textos literarios,<br />

<strong>la</strong> forma le (o les) in<strong>de</strong>bidamente<br />

usada por <strong>la</strong> (o <strong>la</strong>s) complemento directo femenino;<br />

en unos casos es ultracorrección <strong>de</strong>bida<br />

al temor <strong>de</strong> incurrir en <strong>la</strong>ísmo; en otros,<br />

pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> uso regional (cuando no se<br />

<strong>de</strong>ba a errata o adulteración <strong>de</strong>l texto): «La<br />

Señora sabe que el<strong>la</strong> no pronuncia como todas<br />

<strong>la</strong>s gentes, y esto le ha<strong>la</strong>ga y le confirma<br />

en su señorío lugareño» (Miró, Cercado,<br />

176; cuatro ejemplos más recogidos en <strong>la</strong><br />

misma obra); «Una jovialidad y un buen humor<br />

que a Pi<strong>la</strong>r le sorprendieron y hasta le<br />

escandalizaron» (Baroja, Románticos, 23;<br />

dos ejemplos más en <strong>la</strong> misma obra); «Don<br />

Jaime le pegó [a doña Angustias]. Las criadas<br />

dicen que le pegó» (Torrente, Señor, 23).<br />

h) En el español hab<strong>la</strong>do por gallegos<br />

aparece coloquialmente un le expletivo referido<br />

a <strong>la</strong> persona usted, y que es marcadamente<br />

regional (cf. Rabanal, Hab<strong>la</strong>s, 46;<br />

García, Temas, 123). En los ejemplos que siguen,<br />

son gallegos los que hab<strong>la</strong>n: «Le somos<br />

una nación, ¿sabe usted?... Le tenemos<br />

una personalidad nacional tan fuerte como<br />

<strong>la</strong> primera» (Camba, Rana, 51); «—Entonces,<br />

¿usted dice que es <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> Porrino?<br />

—Eso es, <strong>de</strong> cerca; yo le vengo a ser<br />

<strong>de</strong> Mos» (Ce<strong>la</strong>, Colmena, 209).<br />

6. Cuando el pronombre personal <strong>de</strong><br />

3. a persona en función <strong>de</strong> complemento directo<br />

concurre con se en oraciones <strong>de</strong> sentido<br />

impersonal, hay duda entre usar le, les para<br />

masculino y femenino (SE LES castigará,<br />

'ellos serán castigados' o 'el<strong>la</strong>s serán castigadas')<br />

o bien le o lo, los para masculino (SE<br />

LOS castigará, 'ellos serán castigados') y <strong>la</strong>,<br />

<strong>la</strong>s para femenino (SE LAS castigará, 'el<strong>la</strong>s<br />

serán castigadas'); o bien le, les para masculino<br />

(«SE LES pue<strong>de</strong> sacar a flote» [a ellos],<br />

Galdós, Torquemada, II, 85), y <strong>la</strong>, <strong>la</strong>s para<br />

femenino («Según el punto <strong>de</strong> don<strong>de</strong> SE LAS<br />

mira», Baroja, Románticos, 140). Aunque es<br />

cuestión mal dilucidada por los gramáticos,<br />

el hecho es que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general <strong>de</strong> hoy,<br />

en España, se prefiere <strong>la</strong> tercera y última opción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s mencionadas (masculino, se le, se<br />

les; femenino, se <strong>la</strong>, se <strong>la</strong>s); en América, <strong>la</strong><br />

segunda (masculino, se lo, se los; femenino,<br />

se <strong>la</strong>, se <strong>la</strong>s).<br />

7. Cuando el pronombre átono <strong>de</strong> 3. a persona<br />

en función <strong>de</strong> complemento indirecto<br />

concurre con otro pronombre átono <strong>de</strong> 3. a persona<br />

en función <strong>de</strong> complemento directo, el<br />

primero toma <strong>la</strong> forma se (invariable en género<br />

y número): Se lo di, 'lo di a él, o a el<strong>la</strong>,<br />

o a ellos, o a el<strong>la</strong>s'; Se <strong>la</strong>s vendió, '<strong>la</strong>s vendió<br />

a él, o a el<strong>la</strong>, o a ellos, o a el<strong>la</strong>s'. No <strong>de</strong>be<br />

confundirse este se con el se reflexivo, que<br />

significa 'para sí" (—> sí 2 , 3). En algunas zonas<br />

<strong>de</strong> América se pone in<strong>de</strong>bidamente en<br />

plural el segundo pronombre <strong>de</strong> esta secuen-


«EL», PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE», «LA» Y «LO»<br />

(Resumen)<br />

SINGULAR<br />

Masculino, persona, complemento directo í LE ' He buscado a Luis y no le he visto.<br />

j LO 2 : He buscado a Luis y no lo he visto.<br />

Masculino, persona, complemento indirecto LE: He buscado a Luis y le he dado <strong>la</strong> noticia.<br />

Masculino, cosa, complemento directo LO 3 : Perdí el documento, pero ya lo he encontrado.<br />

Masculino, cosa, complemento indirecto LE: He leído tu artículo y le he encontrado un <strong>de</strong>fecto.<br />

Femenino, persona o cosa, complemento directo LA: He buscado a Luisa y no <strong>la</strong> he visto. Perdí <strong>la</strong> carta, pero ya <strong>la</strong><br />

he encontrado.<br />

Femenino, persona o cosa, complemento indirecto LE 4 : He visto a Luisa y le he dado <strong>la</strong> noticia. He leído tu carta y le<br />

he encontrado una falta.<br />

Neutro, complemento directo LO: He visto esto y lo he comprado.<br />

Neutro, complemento indirecto LE: Me gusta esto, pero le han puesto un precio muy caro.<br />

PLURAL<br />

Masculino, persona o cosa, complemento directo LOS: He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los<br />

documentos, pero ya los he encontrado.<br />

Masculino, persona o cosa, complemento indirecto LES: He buscado a tus hermanos y les le dado <strong>la</strong> noticia. He leído<br />

tus artículos y les he encontrado un <strong>de</strong>fecto.<br />

Femenino, persona o cosa, complemento directo LAS: He buscado a tus hermanas y no <strong>la</strong>s he visto. Perdí <strong>la</strong>s cartas,<br />

pero ya <strong>la</strong>s he encontrado.<br />

Femenino, persona o cosa, complemento indirecto LES 6 : He buscado a tus hermanas y les he dado <strong>la</strong> noticia. He leído<br />

tus cartas y les he encontrado una falta.<br />

1 Forma preferida por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los escritores españoles actuales (leísmo correcto).<br />

2 Forma preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, por el uso general hispanoamericano y por el <strong>de</strong> algunas regiones españo<strong>la</strong>s.<br />

1 El uso <strong>de</strong> le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto).<br />

4 El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> en este caso (<strong>la</strong>ísmo) es propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da en gran parte <strong>de</strong> España, incluyendo Madrid. No se consi<strong>de</strong>ra aceptable en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

escrita.<br />

5 Existe también, frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, pero con poco prestigio en <strong>la</strong> escrita, <strong>la</strong> forma les para persona complemento directo: He buscado a tus<br />

hermanos y no les he visto.<br />

6 El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s por les en este caso (<strong>la</strong>ísmo) es tan frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da como el correspondiente singu<strong>la</strong>r (v. nota 4); pero se consi<strong>de</strong>ra igualmente<br />

inaceptable en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.


-el ello<br />

cia cuando el se complemento indirecto se<br />

refiere a una pluralidad <strong>de</strong> personas: Se LOS<br />

dije, por Se LO dije [a ellos]; «Una noche <strong>de</strong><br />

nevada se habían divertido en escribir RIP<br />

con un palito en todas <strong>la</strong>s cajas <strong>de</strong> <strong>la</strong>tón, y a<br />

un policía le había gustado más bien poco <strong>la</strong><br />

gracia y se LOS había dicho» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />

358). (Cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />

§ 356; Kany, 109; Flórez, Apuntes, 141.)<br />

8. Los pronombres átonos <strong>de</strong> 3. a persona<br />

en función <strong>de</strong> complemento directo y <strong>de</strong><br />

complemento indirecto (le, lo, <strong>la</strong>, les, los,<br />

<strong>la</strong>s) pue<strong>de</strong>n ir acompañados, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

frase, por <strong>la</strong> forma tónica <strong>de</strong>l mismo pronombre<br />

precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a; es <strong>de</strong>cir,<br />

el complemento directo o el complemento<br />

indirecto aparece mencionado dos<br />

veces por el mismo pronombre en dos formas<br />

distintas. En este caso, <strong>la</strong> forma tónica<br />

con a tiene un papel enfático semejante al seña<strong>la</strong>do<br />

antes (—» 2, b): A ÉL no LE gustó <strong>la</strong><br />

propuesta; La propuesta no LE gustó A ÉL.<br />

9. Sobre el pronombre personal neutro<br />

ello, —> ELLO.<br />

10. Sobre colocación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas átonas<br />

le, lo, <strong>la</strong>, les, los, <strong>la</strong>s respecto al verbo (lo<br />

pi<strong>de</strong> /pí<strong>de</strong>lo /pidiéndolo) y respecto a otros<br />

pronombres personales átonos (me lo das, se<br />

les fue, póntelos), —» PRONOMBRES PERSONA-<br />

LES ÁTONOS.<br />

-el. Sufijo fósil <strong>de</strong> sustantivos (a veces <strong>de</strong><br />

adjetivos): lebrel, vergel, cuartel, cor<strong>de</strong>l, novel.<br />

Elche. La ciudad alicantina que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Elx se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Elche, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español.<br />

electro-. Forma prefija <strong>de</strong>l adjetivo eléctrico:<br />

electroimán, electromecánico.<br />

electrochoc, electrochoque —» CHOQUE.<br />

electrodo. En electricidad, 'extremo <strong>de</strong> un<br />

conductor'. La Aca<strong>de</strong>mia registra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

esta forma, <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong> electrodo, que el<strong>la</strong><br />

presenta como preferible, pero que no parece<br />

tener ningún uso.<br />

electrólisis. 'Descomposición <strong>de</strong> un cuerpo<br />

por <strong>la</strong> electricidad". Es nombre femenino. Su<br />

acentuación es esdrúju<strong>la</strong>; es errónea, por<br />

tanto, <strong>la</strong> forma electrólisis, frecuente entre los<br />

físicos y químicos (es <strong>la</strong> única registrada por<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias en su Vocabu<strong>la</strong>rio).<br />

electrólito. 'Cuerpo que se somete a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scomposición por <strong>la</strong> electricidad'. La<br />

acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es esdrúju<strong>la</strong>; es<br />

errónea, por tanto, <strong>la</strong> forma electrolito. Esta<br />

forma, sin embargo, parece <strong>la</strong> preferida por<br />

muchos físicos y químicos (cf. Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

Ciencias, Vocabu<strong>la</strong>rio).<br />

electro-shock —> CHOQUE.<br />

elefantiasis. 'Cierta enfermedad'. Se pronuncia<br />

/elefantiasis/, no /elefantíasis/.<br />

elegir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

vestir [62].<br />

eleo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego é<strong>la</strong>ion,<br />

'aceite': eleometría.<br />

elevar. Construcción: elevarse AL O HASTA<br />

el cielo; elevarse DE <strong>la</strong> tierra; elevarse POR<br />

los aires; elevarse SOBRE el vulgo.<br />

Eli<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> Grecia. Es<br />

preferible esta forma a Elida (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

Elíseo. 1. Elíseo, /eliséo/, es nombre <strong>de</strong><br />

varón.<br />

2. Elíseo, /elíseo/, o mejor Elisio (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

Elysius), es el nombre <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong>,<br />

según el mito antiguo, residían <strong>la</strong>s almas <strong>de</strong><br />

los bienaventurados. También pue<strong>de</strong> ser adjetivo:<br />

los Campos Elíseos o Elisios.<br />

élite. Es pa<strong>la</strong>bra francesa, se pronuncia<br />

/elít/, es nombre femenino y significa 'minoría<br />

selecta'. Su plural es élites, /elít/. En España<br />

y en América muchos pronuncian con<br />

lectura españo<strong>la</strong>, /élite/, ignorando que <strong>la</strong><br />

til<strong>de</strong> francesa tiene una función muy distinta<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que tiene <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia propone<br />

<strong>la</strong> forma élite, con pronunciación<br />

/élite/, cuyo plural es élites, /élites/.<br />

elixir. 'Licor medicinal'. Pue<strong>de</strong> ser elixir,<br />

con acentuación aguda, o elíxir, con acentuación<br />

grave. Pero <strong>la</strong> primera forma es <strong>la</strong> que<br />

se usa normalmente.<br />

el<strong>la</strong> —> ÉL.<br />

ello. 1. Pronombre personal neutro <strong>de</strong><br />

3. a persona. No se refiere nunca a persona ni<br />

a cosa <strong>de</strong>terminada, sino a conjuntos <strong>de</strong> cosas,<br />

a i<strong>de</strong>as complejas o a hechos: ¿Alcanzar<br />

un porvenir sin esfuerzo?, no pienses en ello.<br />

Pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto, como predicativo<br />

o como complemento con preposición.<br />

En esta forma tónica (ello) es raro en <strong>la</strong> len-


-elminto 183 embargo<br />

gua hab<strong>la</strong>da, pero frecuente en <strong>la</strong> escrita:<br />

«Ello fue que al día siguiente, en bestias <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> hacienda, salimos a conocer <strong>la</strong> finca ofrecida»<br />

(León Rey, Nidito, 96). La <strong>lengua</strong> conversacional<br />

aquí hubiera dicho el caso fue<br />

que... Cf. Henríquez Ureña. «Ello», 221.<br />

2. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo y complemento indirecto toma <strong>la</strong>s<br />

formas átonas lo y le, respectivamente: Lo<br />

que han dicho no LO he entendido; A todo<br />

aquello no LE veíamos solución.<br />

Es anormal el uso <strong>de</strong> ello como complemento<br />

sin preposición: «Tanto Corominas<br />

como García <strong>de</strong> Diego compren<strong>de</strong>n ello muy<br />

bien y así lo hacen notar en los prólogos <strong>de</strong><br />

sus respectivas obras» (Fernán<strong>de</strong>z-Sevil<strong>la</strong>,<br />

Lexicografía, 50).<br />

3. La forma átona lo pue<strong>de</strong> también funcionar<br />

como predicativo en oraciones con<br />

ser, estar o parecer: Si él es listo, yo también<br />

LO soy; Si el<strong>la</strong> es lista, <strong>la</strong> otra también LO es;<br />

Es lista, pero no LO parece. Pero con estos<br />

verbos solo se pue<strong>de</strong> usar lo en función predicativa.<br />

En un caso como Está en casa o no<br />

LO está, lo no es un predicativo, sino un complemento<br />

<strong>de</strong> lugar; vale por 'en casa'. Deberá<br />

ser, por tanto, Está en casa o no está EN ELLA.<br />

-elminto. Forma sufija <strong>de</strong>l griego hélmins,<br />

'gusano': p<strong>la</strong>telminto.<br />

-elo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, con significado<br />

originariamente diminutivo: libelo, nove<strong>la</strong>,<br />

cinda<strong>de</strong><strong>la</strong>, pastore<strong>la</strong>.<br />

elogiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [\ a].<br />

elucubración. 1. 'Composición o escrito<br />

hecho por alguien con sus propias meditaciones';<br />

también 'divagación' (Moliner). Hoy es<br />

más frecuente este término que su sinónimo,<br />

preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y <strong>de</strong> carácter más<br />

literario, lucubración.<br />

2. Lo mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse respecto a<br />

los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar.<br />

Conviene advertir, a propósito <strong>de</strong><br />

ellos, que, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra lucubrar<br />

solo como transitivo, ambos se usan<br />

normalmente como intransitivos: «Acabó<br />

por hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> que iban a ver; elucubraban<br />

a sus expensas» (Payno, Curso,<br />

67); «El aceite, para espabi<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>la</strong>mparita<br />

<strong>de</strong>l alma, para lucubrar» (Ce<strong>la</strong>, Viaje andaluz,<br />

212).<br />

Elx —> ELCHE. .<br />

em—> EN-.<br />

emanar. Este verbo, como intransitivo,<br />

significa 'proce<strong>de</strong>r' (<strong>de</strong> alguien o algo): La<br />

simpatía que emana <strong>de</strong> su persona. Como<br />

transitivo, significa 'exha<strong>la</strong>r o emitir":<br />

«Quiérase o no, el coto emana un tufo <strong>de</strong> privilegio»<br />

(Delibes, Perdiz, 147); «Los malos<br />

olores que emana el populoso barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

China» (Ya, 3.8.1962, 12).<br />

embadurnar. Construcción: embadurnar<br />

DE pintura.<br />

embaír. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga, como<br />

abolir, solo en <strong>la</strong>s personas cuyas <strong>de</strong>sinencias<br />

comienzan por /. En <strong>la</strong>s formas a <strong>la</strong>s que<br />

correspon<strong>de</strong>n los formantes -ió, -ieron,<br />

-iera, -iendo, etc., <strong>la</strong> / se sustituye por y (como<br />

en huir): embayó, embayendo. (Véase cuadro.)<br />

embajador. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

embajadora. No hay motivo para <strong>de</strong>cir <strong>la</strong><br />

embajador, «<strong>la</strong> señorita embajador» (J. Carabias,<br />

Ya, 19.10.1972,8).<br />

embarazada. Construcción: embarazada<br />

DE seis meses.<br />

embarcarse. Construcción: embarcarse EN<br />

un vapor; embarcarse PARA América; embarcar<br />

a alguien EN un negocio.<br />

embargo. 1. Sin embargo. Locución adverbial<br />

(no conjuntiva, como dicen muchas<br />

gramáticas) que expresa oposición parcial a<br />

lo enunciado anteriormente en el discurso.<br />

Es frecuente que ocupe un segundo lugar en<br />

<strong>la</strong> oración; pero pue<strong>de</strong> ir en cualquier sector<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>, preferentemente al principio. En todo<br />

caso, es norma ortográfica ais<strong>la</strong>r esta locución<br />

<strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase por medio <strong>de</strong> comas.<br />

Es error vulgar confundir sin embargo<br />

con en cambio, otra locución adverbial que<br />

también expresa oposición, pero no parcial,<br />

sino total: significa 'por el contrario'; por<br />

ello no está bien empleado sin embargo en<br />

este ejemplo: «El primer ministro soviético ..<br />

saludó con todo afecto, sonriente, a su colega<br />

español. El embajador chino, SIN EM-<br />

BARGO, le estrechó <strong>la</strong> mano secamente»<br />

(Triunfo, 7.10.1972, 7). Aquí quiso <strong>de</strong>cirse<br />

en cambio. Inversamente, en el texto que sigue,<br />

en cambio <strong>de</strong>bió ser sin embargo: «La<br />

nostalgia .., <strong>la</strong> grave enfermedad <strong>de</strong> los españoles<br />

.. Despotrican contra su tierra y, EN<br />

CAMBIO, <strong>la</strong> aman con pasión» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Reguera-March, España, 73).


embarnecer 184 emboscar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR*<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. embaimos, embaís.<br />

Pret. impf. embaía, embaías, embaía, embaíamos, etc.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. embaí, embaiste, embayó, embaimos, embaisteis, embayeron.<br />

Fut. impf. embairé, embairás, embairá, embairemos, etc.<br />

Pot. simple embairía, embairías, embairía, embairíamos, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. No tiene.<br />

Pret. impf embayera o embáyese, embayeras o embayeses, etc.<br />

Fut. impf. embayere, embayeres, etc.<br />

embaíd.<br />

Inf. embaír.<br />

2. Sin embargo <strong>de</strong>. Locución prepositiva,<br />

'a pesar <strong>de</strong>': Sin embargo <strong>de</strong> lo dicho;<br />

Sin embargo <strong>de</strong> ser fiesta. En esta locución<br />

no <strong>de</strong>be escribirse coma <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> embargo.<br />

Esta locución prepositiva es hoy exclusiva<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.<br />

3. No es aceptable <strong>la</strong> grafía sinembargo,<br />

como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, usada por muchas<br />

personas en América.<br />

4. Embargo, como nombre masculino,<br />

es 'retención <strong>de</strong> bienes por mandato oficial'<br />

y 'prohibición gubernamental <strong>de</strong> comercio'.<br />

No <strong>de</strong>be usarse en lugar <strong>de</strong> reserva o secreto,<br />

como por anglicismo hacen a veces los periodistas:<br />

«Es una lástima que Santiago Carrillo<br />

haya pretendido <strong>de</strong>smentir lo que sin<br />

solicitud <strong>de</strong> embargo <strong>de</strong> ninguna c<strong>la</strong>se .. dijo<br />

durante nuestra comentada cena» (P. J. Ramírez,<br />

Abe, 3.2.1980,7).<br />

embarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

embastecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

embaucar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como causar [le]: embauco, embaucas, embauca,<br />

embaucamos, embaucáis, embaucan.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Gen embayendo. Part. embaído.<br />

embau<strong>la</strong>r. Sobre <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> este<br />

verbo no hay norma <strong>de</strong>finida. Unos lo pronuncian<br />

con hiato (embaúlo, embaú<strong>la</strong>s, embaú<strong>la</strong>)<br />

y otros con diptongo (embaulo, embau<strong>la</strong>s,<br />

etc.). En España, entre personas<br />

cultas, se oye generalmente <strong>la</strong> primera pronunciación<br />

(como aul<strong>la</strong>r [1 f]).<br />

embebecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

embellecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

embestir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: embestir A o CONTRA <strong>la</strong><br />

multitud.<br />

emb<strong>la</strong>nquecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

emborrachar. Construcción: emborracharse<br />

CON o DE aguardiente.<br />

emboscar. 'Poner oculta (una tropa) para<br />

atacar por sorpresa'. Más frecuente que este<br />

uso transitivo es el reflexivo, emboscarse.<br />

Otro uso transitivo, 'ten<strong>de</strong>r una emboscada<br />

(a alguien)', es raro: «Dos pistoleros <strong>de</strong> ETA<br />

lo emboscaron. Un capitán <strong>de</strong> infantería ca-


embravecer 185 empleado<br />

cereño, herido grave en París» (Hoy,<br />

9.10.1975, 7); «Destacamentos 'sen<strong>de</strong>ristas'<br />

..fueron emboscados, maltratados y ejecutados<br />

en toda <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Iquicha» (Vargas<br />

Llosa, Abe, 9.8.1983,3).<br />

embravecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

embriagar. Construcción: embriagarse<br />

CON champán; embriagarse DE júbilo.<br />

embrutecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

embutir. Construcción: embutir DE algodón;<br />

embutir una cosa EN otra.<br />

-emesia, -emesis, -emisia. Formas sufijas<br />

<strong>de</strong>l griego emesis, 'vómito': hiperemesia.<br />

-emia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego haíma,<br />

'sangre': hiperemia.<br />

emolir. Verbo <strong>de</strong>fectivo. Se conjuga, como<br />

abolir, solo en aquel<strong>la</strong>s personas cuya <strong>de</strong>sinencia<br />

comienza por i.<br />

empalmar. Construcción: empalmar un<br />

ma<strong>de</strong>ro CON otro.<br />

empapar. Construcción: empapar DE O EN<br />

esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro,<br />

Poesía, 15).<br />

emparedado —> SANDWICH.<br />

emparentar. 1. Se conjuga normalmente<br />

como regu<strong>la</strong>r, aunque raramente, siguiendo<br />

el uso antiguo, aparece como irregu<strong>la</strong>r (mo<strong>de</strong>lo<br />

cerrar [6]).<br />

2. Construcción: emparentar CON otra<br />

familia.<br />

empecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

empedrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

empeñar. Construcción: empeñarse EN<br />

una empresa; empeñarse EN mil duros; empeñarse<br />

EN ir (no DE ir).<br />

empequeñecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

emperador. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />

es emperatriz.<br />

empero. Adverbio que expresa oposición<br />

restringida. Su uso se limita a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria.<br />

Pue<strong>de</strong> ir en primero o en segundo lugar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: «Aunque el [santo] enseñaba<br />

cosas más <strong>de</strong>votas que curiosas .., eran empero<br />

aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras eficaces y <strong>de</strong> gran<br />

fuerza» (Riba<strong>de</strong>neyra, cit. Aca<strong>de</strong>mia. Gramática,<br />

§ 344).<br />

empezar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: empezar A hab<strong>la</strong>r; empezar<br />

POR hab<strong>la</strong>r. Empezar a + infinitivo es<br />

locución verbal que expresa comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

acción expresada por el infinitivo.<br />

Empíreo. 'El cielo'. Advierte Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano que <strong>la</strong> forma correcta <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />

<strong>de</strong> origen griego <strong>de</strong>bería ser Empino.<br />

Pero Empíreo es <strong>la</strong> más generalizada.<br />

emp<strong>la</strong>stecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

empleado. El empleado <strong>de</strong> categoría superior<br />

con funciones <strong>de</strong> responsabilidad o<br />

dirección en una empresa se suele l<strong>la</strong>mar ejecutivo<br />

(femenino, ejecutiva); en un organismo<br />

público se l<strong>la</strong>ma alto funcionario (femenino,<br />

alta funcionar<strong>la</strong>). En otros ámbitos<br />

se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir mando intermedio. Como<br />

nombre colectivo para unos y otros se pue<strong>de</strong><br />

usar el nombre <strong>de</strong> los cuadros: «Lo conseguido<br />

por <strong>la</strong> Sección Femenina se <strong>de</strong>be sobre<br />

todo a <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong> sus cuadros»<br />

(Primo <strong>de</strong> Rivera, Discursos, 19); «El bienestar<br />

<strong>de</strong>be residir en nuevas pretensiones,<br />

en nuevas aspiraciones. Y esto lo entien<strong>de</strong><br />

mejor el campesino que el obrero urbano. Y<br />

sobre todo lo entien<strong>de</strong>n mejor los cuadros.<br />

Por eso no somos un partido <strong>de</strong> masas»<br />

(Tierno Galván, Gaceta, 15.8.1976, 26).<br />

Aunque este empleo <strong>de</strong> cuadros proce<strong>de</strong> directamente<br />

<strong>de</strong> un uso mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l francés<br />

cadres, no carece <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción con los cuadros<br />

<strong>de</strong> mando militares, ya bien imp<strong>la</strong>ntados en<br />

el idioma y que a su vez tienen su origen en<br />

otro uso francés que data <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución.<br />

En realidad, el sentido mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l francés<br />

cadres (que también ha pasado al inglés y al<br />

alemán), como el <strong>de</strong>l italiano quadri, es<br />

calco <strong>de</strong>l plural ruso kadry —no usado en<br />

singu<strong>la</strong>r—, 'dirigentes <strong>de</strong>l Partido Comunista'<br />

(que históricamente se remonta al sentido<br />

militar francés mencionado; cf. Corte<strong>la</strong>zzo-Zolli).<br />

Del plural cuadros se ha formado un uso<br />

singu<strong>la</strong>r cuadro (en francés cadre) para <strong>de</strong>signar<br />

a cada individuo <strong>de</strong> los que forman los<br />

cuadros; es <strong>de</strong>cir, al 'empleado o funciona-


emplear 186 en<br />

rio con cargo <strong>de</strong> responsabilidad'. Se trata <strong>de</strong><br />

una utilización abusiva <strong>de</strong>l término, ya que<br />

cuadro, con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> 'mando', tiene naturalmente<br />

sentido colectivo (aunque también<br />

es cierto que el uso no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener explicación<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los mecanismos semánticos<br />

<strong>de</strong>l idioma).<br />

emplear. Construcción: emplear sus fuerzas<br />

EN algo; emplear a una persona EN su<br />

oficina.<br />

empobrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

emporcar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

Empordá -> AMPURDÁN.<br />

empotrar. Construcción: empotrar EN el<br />

muro.<br />

Empúries —» AMPURIAS.<br />

en. 1. Preposición. Es siempre átona. Expresa<br />

<strong>la</strong>s siguientes re<strong>la</strong>ciones:<br />

a) Lugar en don<strong>de</strong>: Estoy en casa;<br />

Llueve en provincias.<br />

b) Tiempo durante el cual ocurre <strong>la</strong> acción:<br />

Estamos en verano; Nació en 1920.<br />

c) Aspecto, limitación, parte: Perito en<br />

<strong>la</strong> materia; Especialista en niños; Abundante<br />

en caza; La supera en belleza.<br />

d) Término <strong>de</strong> un movimiento, con <strong>de</strong>terminados<br />

verbos: Cayó en tierra; Entraron<br />

en <strong>la</strong> alcoba. Se podría emplear en estos casos<br />

<strong>la</strong> preposición a (Cayó a tierra, entraron<br />

a <strong>la</strong> alcoba), pero aludiendo al movimiento y<br />

no a su final (Gili Gaya, § 191). (Sobre entrar<br />

A / entrar EN, —» ENTRAR.) También aparece<br />

<strong>la</strong> preposición en, con el mismo sentido<br />

<strong>de</strong> término, en frases hechas: caer en gracia,<br />

caer en <strong>de</strong>sgracia, venir (o ir) en ayuda, y en<br />

giros en que consta igualmente el punto <strong>de</strong><br />

partida: <strong>de</strong> mano en mano, <strong>de</strong> mal en peor, <strong>de</strong><br />

uno en otro, <strong>de</strong> sorpresa en sorpresa, «<strong>de</strong> admiración<br />

en admiración» (Galdós, Torquemada,<br />

II, 30). El término es impreciso en <strong>la</strong><br />

frase <strong>de</strong> allí (o <strong>de</strong> aquí) en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, con sentido<br />

local o temporal.<br />

e) Modo: en serio, en secreto, en confianza,<br />

en fi<strong>la</strong>, en or<strong>de</strong>n, en color, en serie,<br />

en conjunto. Se forman así varias locuciones<br />

adverbiales.<br />

f) Medio o instrumento: Hab<strong>la</strong>r en español;<br />

Viajar en tren.<br />

g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas.<br />

h) Causa: Le conocí en el andar; Se le<br />

notaba en <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> contestar.<br />

i) Seguido <strong>de</strong> un gerundio: tiempo a partir<br />

<strong>de</strong>l cual se realiza inmediatamente <strong>la</strong> acción:<br />

En poniendo el general los pies en <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>ya, dispara <strong>la</strong> artillería.<br />

2. El uso <strong>de</strong> en para <strong>de</strong>notar materia no<br />

es el más normal en español: vestido EN <strong>la</strong>na,<br />

estatua EN bronce, cubo EN plástico. Esta noción<br />

correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: vestido<br />

DE <strong>la</strong>na, estatua DE bronce, cubo DE plástico.<br />

No obstante, en algunos casos es conveniente<br />

el empleo <strong>de</strong> en en beneficio <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad.<br />

Véase este anuncio: «Escurridor <strong>de</strong><br />

verduras EN plástico .. Botel<strong>la</strong> <strong>de</strong> un litro EN<br />

plástico .. Cubo para agua EN plástico ..<br />

Bolsa para <strong>la</strong> compra EN nylon .. Alfombra<br />

para baño EN goma .. Tapa <strong>de</strong> 'water' EN<br />

plástico .. Guantes para limpieza EN goma<br />

'látex'.. Cubierto <strong>de</strong> mesa EN alpaca» (Ya,<br />

3.8.1962, 7). En estos enunciados, el empleo<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong> en lugar <strong>de</strong> en hubiera dado lugar a algunas<br />

anfibologías. El mismo anuncio, en<br />

otros lugares en que no hay riesgo en este<br />

sentido, emplea <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: «P<strong>la</strong>to DE<br />

plástico flexible .. Bayeta DE celulosa».<br />

3. En cinco minutos, por <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cinco<br />

minutos, es uso, si no calcado <strong>de</strong>l inglés, sí<br />

influido por él, que conviene evitar en favor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad y <strong>la</strong> exactitud: en significaría<br />

'durante'; <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> es 'al cabo <strong>de</strong>'. El uso<br />

<strong>de</strong> en está más extendido en América que en<br />

España: «En minutos serán ya <strong>la</strong>s cinco»<br />

(Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 116).<br />

4. En <strong>la</strong> mañana, en <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, en <strong>la</strong> noche<br />

(«Una <strong>la</strong>nza que le habían dado en <strong>la</strong><br />

mañana», Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 220; «Matas<br />

solitarias, <strong>de</strong> hojas velludas, que sudaban en<br />

<strong>la</strong> noche», Carpentier, Reino, 19), son construcciones<br />

normales en América, frente a <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> España por <strong>la</strong> mañana, por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, por<br />

<strong>la</strong> noche (cf. Steel, Americanismos, 181). Sin<br />

embargo, el uso era normal en el español clásico<br />

(cf. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>, Cont., s. v., en<br />

§ 8b): «Me conviene y me importa quedar<br />

mañana en <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> libre <strong>de</strong> tener quien me<br />

siga y me persiga» (Cervantes, Vizcaíno,<br />

156). La presencia <strong>de</strong>l uso en Sen<strong>de</strong>r («Los<br />

domingos en <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> .. iba a jugar a <strong>la</strong>s bir<strong>la</strong>s»,<br />

Réquiem, 35, etc.) no se <strong>de</strong>be a arcaísmo,<br />

sino a su prolongada estancia en América.<br />

5. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria se usa a veces,<br />

por galicismo, en por como o a lo: Vive en<br />

príncipe es Vive como un príncipe, Vive a lo


en- 187 encen<strong>de</strong>r<br />

príncipe: «Don Mónico es un alcal<strong>de</strong> antiguo,<br />

que rige al pueblo en padre <strong>de</strong> familia»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 134); «Uno <strong>de</strong> los caballeros<br />

cristianos más nobles <strong>de</strong> todos los tiempos,<br />

que murió en pa<strong>la</strong>dín» (Muñoz, trad.<br />

Lewis, Carlos <strong>de</strong> Europa, 104); «El mundo<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>res que Solimán invocaba con sus<br />

conjuros, en verda<strong>de</strong>ro amo <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>» (Carpentier,<br />

Reino, 78). En los ejemplos podía<br />

haberse dicho como: como padre <strong>de</strong> familia,<br />

como pa<strong>la</strong>dín, como amo.<br />

6. En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> muchas regiones<br />

hispanoamericanas se omite <strong>la</strong> preposición<br />

en <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sustantivo ocasión,<br />

cuando este tiene el significado <strong>de</strong> 'vez', o<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> otros sustantivos semejantes (momento,<br />

instante, etc.): una ocasión, 'en una<br />

ocasión', aquel momento, 'en aquel momento'<br />

. La omisión se <strong>de</strong>be, sin duda, a <strong>la</strong> influencia<br />

<strong>de</strong> expresiones en que <strong>la</strong> supresión<br />

<strong>de</strong> en es normal, como una vez, aquel día,<br />

aquel año, días pasados («Nevó días pasados,<br />

pero sin cuajar», Ridruejo, Diario, 23).<br />

Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto»;<br />

«¿No lo había <strong>de</strong>scubierto él una siesta?»;<br />

«Dos moscas que pasaban ese momento»;<br />

«El dios Pan encontró cierta ocasión una<br />

ninfa en el bosque» (cit. Kany, 366).<br />

7. Ir en casa <strong>de</strong>: —> CASA.<br />

8. En base a: —> BASE.<br />

9. En bal<strong>de</strong>: —> BALDE.<br />

en-. Prefijo <strong>de</strong> origen <strong>la</strong>tino y griego <strong>de</strong><br />

sustantivos o verbos. Su significación es<br />

muy variada, aunque con frecuencia indica<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> '<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>' o 'sobre': encubrir, ensalivar.<br />

Toma <strong>la</strong> forma em- cuando prece<strong>de</strong> a<br />

b o p: empape<strong>la</strong>r, emborrachar.<br />

En pa<strong>la</strong>bras proce<strong>de</strong>ntes directamente <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>tín tiene a veces valor <strong>de</strong> negación: enemigo,<br />

enfermedad. —> IN-.<br />

-en. Sufijo átono <strong>de</strong> sustantivos, variante<br />

<strong>de</strong> -e, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r: el aprovechen,<br />

el chupen. Cf. Seco, Un sufijo, 458.<br />

-én. Sufijo tónico <strong>de</strong> sustantivos o adjetivos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> numerales: seisén, catorcén.<br />

-ena —> -ENO.<br />

enaltecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

enamarillecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enamorar. Construcción: enamorarse DE<br />

alguien.<br />

enar<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

encajar. Construcción: encajar una pieza<br />

EN o CON otra.<br />

encal<strong>la</strong>r. Construcción: encal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> nave<br />

EN <strong>la</strong> arena.<br />

encallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

encaminar. Construcción: encaminarse A<br />

<strong>la</strong> puerta.<br />

encanecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

encante. Aunque esta voz figura en el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia con <strong>la</strong> calificación<br />

<strong>de</strong> «poco usada», en realidad es castel<strong>la</strong>nización,<br />

en boca <strong>de</strong> cata<strong>la</strong>nes, <strong>de</strong>l nombre catalán<br />

encant, que equivale al castel<strong>la</strong>no baratillo<br />

o tienda <strong>de</strong> ocasión.<br />

encapricharse. Construcción: encapricharse<br />

CON o DE algo; encapricharse POR<br />

una mujer.<br />

encaramar. Construcción: encaramarse<br />

AL tejado; encaramarse A o EN un árbol.<br />

encarar. Construcción: encararse CON O A<br />

alguno.<br />

encarecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

encargar. Construcción: encargarse DE un<br />

negocio.<br />

encargo. Bajo encargo: —» BAJO, 7. Sobre<br />

encargo: —> SOBRE, 4.<br />

encarnizar. Construcción: encarnizarse<br />

CON (raro EN) los fugitivos.<br />

Encartaciones. La comarca vizcaína que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Enkarterriak<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong>s Encartaciones,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

encenagar. Construcción: encenagarse EN<br />

los vicios.<br />

encen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: encen<strong>de</strong>r un cigarro A<br />

o EN <strong>la</strong> lumbre; encen<strong>de</strong>rse DE O EN ira.


encerrar 188 en<strong>de</strong>moniar<br />

encerrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

-encia. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos abstractos:<br />

continencia, excelencia, querencia.<br />

encima. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar que significa<br />

'en lugar o puesto superior'.<br />

2. Adverbio que expresa acumu<strong>la</strong>ción,<br />

equivalente a a<strong>de</strong>más o aún más: «En cada<br />

diálogo, P<strong>la</strong>tón enfoca un tema singu<strong>la</strong>r y<br />

trata <strong>de</strong> otros ocasionalmente. A<strong>de</strong>más, varía<br />

a veces <strong>de</strong> opinión. Y, encima, gusta <strong>de</strong><br />

revestir sus i<strong>de</strong>as bajo imágenes plásticas»<br />

(Carreras, Hist. filosofía, 39). Se usa sobre<br />

todo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial.<br />

3. Construcción: encima DE <strong>la</strong> mesa; encima<br />

DE llegar tar<strong>de</strong>, te bur<strong>la</strong>s. Encima <strong>de</strong><br />

constituye una locución prepositiva, que<br />

pue<strong>de</strong> ir precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por, añadiendo<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tránsito: Voló por encima <strong>de</strong>l<br />

pueblo; o formando <strong>la</strong> locución por encima <strong>de</strong><br />

'a pesar <strong>de</strong>', 'contra <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>': Lo haré<br />

por encima <strong>de</strong> quien sea; por encima <strong>de</strong> todo.<br />

Encima <strong>de</strong> + pronombre personal (encima<br />

<strong>de</strong> mí) se sustituye, en el hab<strong>la</strong> vulgar, por<br />

encima + posesivo (encima mía o encima<br />

mío). En algunos países incluso se antepone<br />

el posesivo (en mi encima). Este uso no se<br />

admite en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.<br />

4. Sobre el uso <strong>de</strong> encima por encima <strong>de</strong><br />

(encima <strong>la</strong> mesa, por encima DE <strong>la</strong> mesa), —><br />

DE, 2.<br />

5. Diferencia entre encima y arriba: —><br />

ARRIBA, 4.<br />

encinta. 1. 'Embarazada'. Puesto que<br />

esta pa<strong>la</strong>bra es adjetivo y no adverbio, no es<br />

invariable, como algunos creen: «Cuéntase<br />

que <strong>la</strong>s mujeres encinta no podían ver <strong>la</strong>s tragedias<br />

<strong>de</strong> Esquilo» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Máscaras,<br />

228); «Las dos con<strong>de</strong>nadas se encuentran<br />

encinta» (Informaciones, 18.9.1975, 1).<br />

El plural es encintas. Cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />

§ 205.<br />

2. No se admite hoy <strong>la</strong> grafía en cinta<br />

(aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> recogió en su <strong>Diccionario</strong><br />

hasta 1899). El adjetivo encinta,<br />

cuyo origen está en el <strong>la</strong>tín incincta, '<strong>de</strong>sceñida',<br />

no tiene re<strong>la</strong>ción con el nombre cinta,<br />

ni tampoco con una locución adverbial en<br />

cinta, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1780 hasta ahora viene recogiendo<br />

el <strong>Diccionario</strong> académico (s. v.<br />

cinta), con el sentido <strong>de</strong> 'en sujeción' o 'con<br />

sujeción', y <strong>de</strong> cuya existencia real, actual o<br />

pasada, no he encontrado ninguna noticia.<br />

enclenque. 'Enfermizo'. Es errónea <strong>la</strong><br />

forma enquencle.<br />

enclocar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

-enco. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos, que indica pertenencia:<br />

ibicenco, azulenco. Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong><br />

forma -engo, para sustantivos y adjetivos:<br />

abolengo, realengo.<br />

encoger. Construcción: encogerse DE hombros.<br />

encomendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: encomendarse A Dios;<br />

encomendarse EN manos <strong>de</strong> alguno.<br />

encomiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [\ di}.<br />

encontrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: encontrarse CON un<br />

amigo.<br />

3. Encontrar a faltar, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />

por cata<strong>la</strong>nes, correspon<strong>de</strong> al general<br />

echar <strong>de</strong> menos o echar en falta: «El verbo<br />

llorar puedo aplicarlo en un sentido más<br />

<strong>la</strong>to, significando no solo <strong>la</strong> mera acción <strong>de</strong><br />

verter lágrimas, sino <strong>de</strong> anherar, <strong>la</strong>mentar,<br />

encontrar a faltar» (Montoliu, Gramática,<br />

III, 216). Alguna vez aparece en no cata<strong>la</strong>nes:<br />

«Yo encuentro a faltar en el idioma escrito<br />

muchos más signos» (A. <strong>de</strong> Miguel, Informaciones,<br />

28.10.1972, 16).<br />

encua<strong>de</strong>rnar. Construcción: encua<strong>de</strong>rnar<br />

EN rústica, EN pasta.<br />

encubrir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como abrir [37].<br />

encuentro. 'Prueba <strong>de</strong>portiva en que se<br />

enfrentan dos personas o dos equipos'. No es<br />

necesario el anglicismo match.<br />

encumbrar. Construcción: encumbrarse A<br />

o HASTA el cielo; encumbrarse SOBRE SUS<br />

conciudadanos.<br />

en<strong>de</strong>ble. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

en<strong>de</strong>blísimo (no en<strong>de</strong>bilísimo, como pediría<br />

<strong>la</strong> norma que rige para los adjetivos en -ble).<br />

en<strong>de</strong>ca-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hén<strong>de</strong>ka,<br />

'once': en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo.<br />

en<strong>de</strong>moniar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].


en<strong>de</strong>ntar 189 engolfar<br />

en<strong>de</strong>ntar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. (-» DENTAR.)<br />

endo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego éndon,<br />

'<strong>de</strong>ntro': endocrinología.<br />

-endo —> -NDO.<br />

endosar. Tiene dos sentidos: en comercio,<br />

'ce<strong>de</strong>r a favor <strong>de</strong> alguien (un documento <strong>de</strong><br />

crédito), haciéndolo constar al dorso'; y, en<br />

el uso común, 'encargar a alguien (algo molesto)'.<br />

Es ina<strong>de</strong>cuado emplear este verbo en<br />

lugar <strong>de</strong> respaldar o apoyar—por influjo <strong>de</strong>l<br />

inglés endorse—: «Los b<strong>la</strong>ncos no endosarán<br />

jamás, por su propia iniciativa y sin ser<br />

sometidos a fuertes presiones exteriores, ningún<br />

cambio fundamental <strong>de</strong>l actual sistema»<br />

(D. Pino, País, 8.8.1976,6).<br />

endósmosis -> OSMOSIS.<br />

endurecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: endurecerse AL trabajo;<br />

endurecerse CON, EN O POR el ejercicio.<br />

enea —> ANEA.<br />

enea-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ennéa,<br />

'nueve': eneágono.<br />

enema. 1. 'Irrigación, <strong>la</strong>vativa'. Es nombre<br />

masculino, el enema. Sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

lo dio como femenino hasta 1970, y<br />

como femenino lo usan todavía algunos médicos:<br />

«No <strong>de</strong>be administrarse nada por <strong>la</strong> boca<br />

ni poner una enema» (Mascaró, Médico, 43).<br />

2. A veces, por su semejanza, se confun<strong>de</strong>n<br />

los términos médicos enema y e<strong>de</strong>ma:<br />

«Años y años <strong>de</strong> 'pensamiento débil'para que<br />

<strong>de</strong> pronto Mitterrand proponga una <strong>la</strong>vativa<br />

(e<strong>de</strong>ma para los más finos) con tal <strong>de</strong> que los<br />

intestinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> izquierda recuperen el metabolismo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rrotas» (Vázquez Montalbán,<br />

País, 29.3.1993, 6). Enema es, como queda dicho,<br />

'<strong>la</strong>vativa'; e<strong>de</strong>ma es 'hinchazón'.<br />

enemistar. Construcción: enemistar a uno<br />

CON otro.<br />

enervar. El significado <strong>de</strong> este verbo es<br />

'<strong>de</strong>bilitar, aflojar' (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín e-nervare, 'quitar<br />

el nervio'): «La pieza <strong>de</strong> coto trascien<strong>de</strong><br />

domesticidad, se le antoja al cazador enervada<br />

y vaci<strong>la</strong>nte; carece .. <strong>de</strong> <strong>la</strong> estupenda<br />

bravura, pongo por caso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdiz <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>ra»<br />

(Delibes, Perdiz, 147). No es, como<br />

muchos creen, 'poner nervioso': «Por <strong>la</strong> noche,<br />

enervada por el calor, daba vueltas y<br />

más vueltas en el lecho sin conseguir pegar<br />

un ojo» (Goytisolo, Resaca, 235). La misma<br />

advertencia vale para los <strong>de</strong>rivados enervamiento<br />

y enervante. Sin embargo, lo extendido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión ha llevado a <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

a recoger el sentido <strong>de</strong> 'poner nervioso',<br />

aunque con <strong>la</strong> observación, <strong>de</strong> intención reprobatoria,<br />

<strong>de</strong> «galicismo frecuente».<br />

enfadar. Construcción: enfadarse CON O<br />

CONTRA alguno; enfadarse DE <strong>la</strong> réplica; enfadarse<br />

POR poco.<br />

enfermar. Construcción: enfermar DEL pecho.<br />

Es regional en España el uso reflexivo,<br />

enfermarse; en América, en cambio, es general.<br />

enfermo. Construcción: enfermo CON fiebre;<br />

enfermo DEL hígado; enfermo DE hepatitis.<br />

enf<strong>la</strong>quecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enfrascar. Construcción: enfrascarse EN <strong>la</strong><br />

lectura.<br />

enfrente. 1. Adverbio <strong>de</strong> lugar: 'a <strong>la</strong><br />

parte opuesta', 'en punto que mira a otro':<br />

Allí esta <strong>la</strong> iglesia y, enfrente, mi casa. La<br />

grafía enfrente, aunque figura en los diccionarios,<br />

ha caído en <strong>de</strong>suso.<br />

2. Adverbio <strong>de</strong> modo: 'en pugna': Su<br />

propio hijo se le puso enfrente.<br />

3. Construcción: enfrente DE <strong>la</strong> iglesia;<br />

se puso enfrente DE su propio padre. No es<br />

normal <strong>la</strong> construcción con posesivo (enfrente<br />

suyo; «Los tres hombres se acomodan<br />

enfrente mío», Goytisolo, Níjar, 44) en lugar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> con pronombre personal<br />

(enfrente <strong>de</strong> él o <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> mí).<br />

enfriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [\ c].<br />

enfurecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: enfurecerse CON O CON-<br />

TRA alguno; enfurecerse DE ver injusticias;<br />

enfurecerse POR todo.<br />

enga<strong>la</strong>nar. Construcción: enga<strong>la</strong>narse<br />

CON plumas ajenas.<br />

engastar. Construcción: engastar EN oro;<br />

engastar CON per<strong>la</strong>s.<br />

-engo —> -ENCO.<br />

engolfar. Construcción: engolfarse EN cosas<br />

graves.


engolosinarse 190 enrarecer<br />

engolosinarse. Construcción: engolosinarse<br />

CON algo.<br />

engran<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

engreír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como reír [57].<br />

2. Construcción: engreírse CON O DE SU<br />

fortuna.<br />

engrosar. Este verbo tiene una conjugación<br />

irregu<strong>la</strong>r, como acordar [4], y una regu<strong>la</strong>r.<br />

La primera —<strong>la</strong> más antigua— está hoy<br />

casi en <strong>de</strong>suso. De <strong>la</strong>s dos acepciones <strong>de</strong> engrosar,<br />

una, 'poner grueso', tien<strong>de</strong> a expresarse<br />

hoy por medio <strong>de</strong>l verbo engruesar; <strong>la</strong><br />

otra, 'acrecentar', se expresa por medio <strong>de</strong>l<br />

regu<strong>la</strong>r engrosar (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 2.12.3, n. 56): «Estos son los que realmente<br />

engrosan <strong>la</strong>s recaudaciones» (J. L. Castillo-<br />

Puche, Ya, 10.2.1963).<br />

engrumecerse. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

engullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mullir [53].<br />

enhestar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

enhorabuena. 1. Cuando es nombre<br />

tiene un solo acento, en <strong>la</strong> penúltima sí<strong>la</strong>ba:<br />

Vengo a darle <strong>la</strong> enhorabuena, /enorabuéna/.<br />

2. Cuando es adverbio, con frecuencia se<br />

pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena!<br />

¡Enhorabuena, amigo!, /enóra-<br />

-buéna/. En este caso pue<strong>de</strong> escribirse también<br />

en hora buena, aunque no es usual.<br />

Enkarterriak —> ENCARTACIONES.<br />

en<strong>la</strong>zar. Construcción: en<strong>la</strong>zar una cosa A<br />

o CON otra.<br />

enlobreguecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11].<br />

enloquecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: enloquecer DE pesadumbre.<br />

enlucir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

lucir[5\].<br />

enmagrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

enmedio —> MEDIO, 2.<br />

enmendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: enmendarse DE una<br />

falta.<br />

enmohecen Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enmu<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enmugrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

ennegrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [\\].<br />

ennoblecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

eno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego oínos,<br />

'vino': enólogo.<br />

-eno. Sufijo que forma numerales ordinales:<br />

noveno; o (en su forma femenina) sustantivos<br />

colectivos abstractos: <strong>de</strong>cena, docena;<br />

o adjetivos que significan semejanza:<br />

moreno. Se combina con -ar: centenar.<br />

enojar. Construcción: enojarse CON O CON-<br />

TRA una persona; enojarse DE lo que se dice.<br />

enojoso. Construcción: enojoso A su familia;<br />

enojoso EN el hab<strong>la</strong>r.<br />

enorgullecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: enorgullecerse DE SUS<br />

obras.<br />

enquencle —> ENCLENQUE.<br />

enquilosar —> ANQUILOSAR.<br />

enrabiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

enraizar. En <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> este verbo,<br />

<strong>la</strong> segunda vocal <strong>de</strong>l grupo /ai/ es tónica en<br />

<strong>la</strong>s personas «yo», «tú», «él/usted» y<br />

«ellos/uste<strong>de</strong>s», <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo<br />

y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo. En todas<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>más formas <strong>de</strong>l verbo, esa segunda vocal<br />

/i/ es átona y constituye normalmente<br />

diptongo con <strong>la</strong> /a/ prece<strong>de</strong>nte. (Véase cuadro.)<br />

: ...<br />

enrancian Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

enrarecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].


enredar 191 ensayar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. enraizo, enraizas, enraiza, enraizamos, enraizáis, enraizan, /en.ra.í.zo. en.ra.i.zas,<br />

en.ra.í.za, en.rai.zá.mos, en.rai.záis, en.ra.í.zan/.<br />

Pret. impf. enraizaba, enraizabas, enraizaba, etc. /en.rai.zá.ba, en.rai.zá.bas, en.rai.zá.ba/,<br />

etc.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. enraicé, enraizaste, enraizó, etc. /en.rai.zé, en.rai.zás.te, en.rai.zó/, etc.<br />

Fut. impf. enraizaré, enraizarás, enraizará, etc. /en.rai.za.ré, en.rai.za.rás, en.rai.za.ráV, etc.<br />

Pot. simple enraizaría, enraizarías, enraizaría, etc. /en.rai.za.rí.a, en.rai.za.rí.as,<br />

en.rai.za.rí.a/, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. enraice, enraices, enraice, enraicemos, enraicéis, enraicen, /en.ra.í.ze, en.ra.í.zes,<br />

en.ra.íze, en.rai.zé.mos, en.rai.zéis, en.ra.í.zen/.<br />

Pret. impf. enraizara o -se, enraizaras o -ses, enraizara o -se, etc. /en.rai.zá.ra, en.rai.zá.se;<br />

en.rai.za.rás, en.rai.zá.ses; en.rai.zá.ra, en.rai.zá.se/, etc.<br />

Fut. impf. enraizare, enraizares, enraizare, etc. /en.rai.za.ré, en.rai.zá.res, en.rai.za.ré/, etc.<br />

IMPERATIVO :<br />

enraiza, enraice, enraizad, enraicen /en.ra.í.za, en.ra.í.ze, en.rai.zád, en.ra.í.zen/.<br />

Inf. enraizar /en.rai.zár/.<br />

Ger. enraizando /en.rai.zán.do/.<br />

Part. enraizado /en.rai.zá.do/.<br />

enredar. Construcción: enredarse una<br />

cosa A, EN o CON otra; enredarse ENTRE<br />

zarzas.<br />

enriar. Se conjuga, en cuanto al acento<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

enriquecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enrodar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

enrojecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enronquecen Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enrubiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

ensangrentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

ensañarse. Construcción: ensañarse CON<br />

alguien.<br />

ensayar. 1. El uso <strong>de</strong> este verbo con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'intentar' es anticuado; su aparición<br />

en textos <strong>de</strong> nuestra época se <strong>de</strong>be a influjo<br />

<strong>de</strong>l francés essayer. Lo mismo ocurre<br />

con el nombre ensayo, 'tentativa', 'intento':<br />

«Andalucía ha caído en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> todos los<br />

violentos mediterráneos, y siempre en veinticuatro<br />

horas, por <strong>de</strong>cirlo así, sin ensayar siquiera<br />

<strong>la</strong> resistencia» (Ortega, Viajes, 86);<br />

«Nada significaría [esto] .. si hubiésemos<br />

asistido a ensayos enérgicos para corregir<strong>la</strong>»<br />

(ibíd., 118). El uso normal dice intentar<br />

e intento, respectivamente.<br />

2. Construcción: ensayarse A cantar («A<br />

morir .. / este buen corazón se va ensayando»,<br />

Storni, Antología, 67); ensayarse EN<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mación; ensayarse PARA hab<strong>la</strong>r en<br />

público.


-ense 192 enterar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pre. entiendo, entien<strong>de</strong>s, entien<strong>de</strong>, enten<strong>de</strong>mos, entendéis, entien<strong>de</strong>n.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. entienda, entiendas, entienda, entendamos, entendáis, entiendan.<br />

entien<strong>de</strong>, entienda, enten<strong>de</strong>d, entiendan.<br />

-ense. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos gentilicios:<br />

matritense, londinense.<br />

enseguida. Es tan perfectamente normal <strong>la</strong><br />

grafía enseguida como <strong>la</strong> tradicional en seguida<br />

(-» SEGUIDA, 1 y 2).<br />

enseñar. Construcción: enseñar A leer.<br />

enseñorearse. Construcción: enseñorearse<br />

DE un reino.<br />

enseres. 'Efectos, muebles o utensilios'.<br />

Es nombre masculino que normalmente solo<br />

se usa en plural. Son excepcionales ejemplos<br />

como estos: «A /radie se le ocurre tampoco<br />

consumir ávidamente una canción, porque<br />

no es un lujo, sino un enser fundamental y<br />

útil» (Martín Gaite, Triunfo, 18.11.1972, 37);<br />

«Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> joya más preciada al enser más<br />

humil<strong>de</strong>» (Caro Baroja, Judíos, I, 32).<br />

ensoberbecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

ensombrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

ensoñar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [A].<br />

ensor<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [\\].<br />

ensuciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

entallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

-ente —> -NTE.<br />

enten<strong>de</strong>r.<br />

dro.)<br />

1.<br />

Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cua-<br />

IMPERATIVO<br />

2. Construcción: enten<strong>de</strong>r DE filosofía;<br />

enten<strong>de</strong>r EN un asunto; enten<strong>de</strong>rse CON alguien;<br />

enten<strong>de</strong>rse POR señas; enten<strong>de</strong>rse EN<br />

inglés.<br />

entendido. 1. Bien entendido que, locución<br />

conjuntiva, 'con <strong>la</strong> advertencia <strong>de</strong> que'<br />

o 'si bien'. Es fórmu<strong>la</strong> tomada <strong>de</strong>l francés en<br />

fecha re<strong>la</strong>tivamente reciente, por lo que no<br />

figura en muchos diccionarios; pero es bastante<br />

usada, y no hay motivo para rechazar<strong>la</strong>.<br />

En cambio, no merece acogida en el bien entendido<br />

<strong>de</strong> que, locución equivalente a <strong>la</strong> anterior<br />

y que entre otros <strong>de</strong>fectos tiene el <strong>de</strong><br />

ser más pesada que el<strong>la</strong>.<br />

2. Mal entendido: —> MALENTENDIDO.<br />

3. Construcción: hombre entendido EN <strong>la</strong><br />

materia.<br />

entendimiento —> ENTENTE.<br />

entenebrecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

entente. Es pa<strong>la</strong>bra francesa que significa<br />

'entendimiento o acuerdo'. Es nombre femenino,<br />

y entre nosotros es frecuente pronunciarlo<br />

tal como se lee, sin consi<strong>de</strong>rar que es<br />

voz extranjera, lo cual nos permite pensar<br />

que está aclimatado en nuestro idioma: «Los<br />

riesgos <strong>de</strong> que un tratado <strong>de</strong> cooperación ..<br />

se trueque por egoísmo en una entente o un<br />

eje que tendiera a ejercer sobre el resto <strong>de</strong>l<br />

continente una hegemonía» (Ya, 24.1.1963,<br />

5). Sin embargo, es mejor usar sus equivalentes:<br />

entendimiento, acuerdo.<br />

enterar. Construcción: enterarse DE <strong>la</strong><br />

carta. Cuando el complemento es una proposición,<br />

no <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: Se<br />

enteraron DE que había sido asesinado.


enternecer 193 entre<br />

enternecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

entero-, enter-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

énteron, 'intestino': enterocolitis.<br />

enterrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

entibiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

-ento. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos. Significa 'manera<br />

o condición': amarillento. Suele tomar<br />

<strong>la</strong>s formas -iento, -olento, -ulento: calenturiento,<br />

mugriento, violento, corpulento.<br />

entorno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego éntomon,<br />

'insecto': entomólogo.<br />

entonces. La <strong>lengua</strong> coloquial emplea abusivamente<br />

el adverbio entonces con valor<br />

casi puramente expletivo, apenas como mera<br />

conexión copu<strong>la</strong>tiva entre dos puntos <strong>de</strong>l discurso:<br />

Yo soy madre <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong>l<br />

colegio; ENTONCES quiero <strong>de</strong>cir que... Lo mejor<br />

que se pue<strong>de</strong> hacer con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra entonces<br />

en este caso es no usar<strong>la</strong>.<br />

entontecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

entorpecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

entrambos. Adjetivo y pronombre. Equivale<br />

a ambos. Igual que esta pa<strong>la</strong>bra, se usa<br />

solo en plural, tiene variación <strong>de</strong> género (entrambos,<br />

entrambas) y admite también un<br />

complemento expletivo (entrambos a dos).<br />

Se diferencia <strong>de</strong> ambos en que tiene un carácter<br />

más literario y por tanto es más rara.<br />

entrar. 1. Construcción: entrar EN <strong>la</strong><br />

iglesia; entrar POR <strong>la</strong> puerta principal. En<br />

América, lo normal es entrar A <strong>la</strong> iglesia, y<br />

no EN <strong>la</strong> iglesia: «Entraron al bohío en<br />

don<strong>de</strong> los niños <strong>de</strong>l cacique dormían» (León<br />

Rey, Guayacundo, 27). En España, aunque<br />

no es extraña <strong>la</strong> construcción con a, su uso<br />

tiene un matiz especial <strong>de</strong> dirección: alu<strong>de</strong> al<br />

comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> entrar, mientras<br />

que <strong>la</strong> construcción con en alu<strong>de</strong> al término<br />

<strong>de</strong> esa acción. La construcción con a es muy<br />

antigua: «Y entrando a Burgos oviéron<strong>la</strong> siniestra»<br />

(Poema <strong>de</strong>l Cid, v. 12).<br />

2. Entrar y salir. Estos dos verbos constituyen<br />

en muchos casos un sintagma verbal<br />

que significa una acción compleja reiterada,<br />

que mentalmente se representa como una<br />

so<strong>la</strong> acción. Por ello se dice: Muchas personas<br />

entraban y salían en el inmenso edificio,<br />

con un solo complemento para los dos verbos:<br />

en el inmenso edificio; si se consi<strong>de</strong>rasen<br />

dos acciones diferentes, se diría: Muchas<br />

personas entraban en el inmenso edificio v<br />

salían <strong>de</strong> él. Otro ejemplo: «Las golondrinas<br />

entran y salen, chil<strong>la</strong>ndo como locas, en el<br />

zaguán, que está lleno <strong>de</strong> nidos» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />

75). La preposición no es obligatoriamente<br />

en, como en los dos ejemplos citados;<br />

pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>: «Entraban y salían <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas<br />

o caminaban en parejas por una p<strong>la</strong>za<br />

conversando animadamente» (Garmendia,<br />

Memorias, 49).<br />

entre. 1. Preposición. Se pronuncia<br />

siempre átona. Denota:<br />

a) Situación o estado en medio <strong>de</strong> dos o<br />

más personas o cosas: entre <strong>la</strong> espada y <strong>la</strong><br />

pared; entre agra<strong>de</strong>cido y quejoso; entre dos<br />

luces; entre hombres. Es frecuente que <strong>la</strong><br />

preposición preceda a dos sustantivos unidos<br />

por y (como se ve en el primer ejemplo).<br />

Cuando el primero <strong>de</strong> esos sustantivos es un<br />

pronombre personal <strong>de</strong> primera o segunda<br />

persona singu<strong>la</strong>r, el pronombre toma <strong>la</strong><br />

forma mí o ti si el otro elemento es un nombre:<br />

«Pongo perpetua enemistad entre ti y <strong>la</strong><br />

mujer» (Nácar-Colunga, Biblia, Gen. 3,15);<br />

«Entre mí y el mundo a mi alre<strong>de</strong>dor se había<br />

roto un velo» (Manzanares, trad. Hesse,<br />

Lobo, 107); toma <strong>la</strong> forma yo o tú si el otro<br />

elemento es un pronombre: Entre tú y ellos<br />

hay un abismo; «Me agobió <strong>la</strong> barrera <strong>de</strong><br />

tanto sedimento como he ido almacenando<br />

entre yo y los <strong>de</strong>más» (Martín Gaite, Retahi<strong>la</strong>s,<br />

41).<br />

b) Intervalo <strong>de</strong> un momento a otro: entre<br />

1800 y 1850; entre <strong>la</strong>s nueve y <strong>la</strong>s diez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mañana.<br />

c) Re<strong>la</strong>ción y comparación: Hubo<br />

acuerdo entre los contrarios; Entre este y<br />

aquel no hay diferencia.<br />

d) Participación o cooperación en un<br />

grupo o conjunto: Era costumbre entre los<br />

romanos; Entre todos <strong>la</strong> mataron; Entre el<br />

padre y el hijo me lo han robado todo. En casos<br />

como el <strong>de</strong>l último ejemplo (entre + sustantivo<br />

+ y + sustantivo) se forma una locución<br />

conjuntiva <strong>de</strong> valor copu<strong>la</strong>tivo: Entre tú<br />

y yo vamos a abrir estas cajas; o <strong>de</strong> valor<br />

disyuntivo (también con o en vez <strong>de</strong> y): Vaci<strong>la</strong>ba<br />

entre salir y quedarse; Estoy dudando<br />

entre escribir o no escribir. Cuando los ele-


entre- 194 entrevista<br />

mentos unidos por y son pronombres personales,<br />

estos toman siempre <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> sujeto<br />

(entre TÚ y YO), como se ha visto en uno <strong>de</strong><br />

los últimos ejemplos.<br />

2. Cuando <strong>la</strong> preposición prece<strong>de</strong> al reflexivo<br />

sí, acompañando a un verbo en forma<br />

reflexiva, <strong>la</strong> frase toma sentido recíproco:<br />

Juan y Pedro se atormentan entre sí.<br />

3. En el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>', es arcaísmo:<br />

dije entre mí. Se conserva en algunas regiones<br />

<strong>de</strong> España: «Cogió el pollo y lo engolvió<br />

en una toal<strong>la</strong> y se lo metió entre su capa»<br />

(Espinosa, Cuentos, 112 [Granada]); y también<br />

en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> varios países<br />

americanos, entre ellos Argentina, Colombia,<br />

Venezue<strong>la</strong> y Centroamérica: «¡Usan un <strong>lengua</strong>je<br />

entre casa, esas señoras <strong>de</strong>centes!»;<br />

«Está entre el baúl»; «Se ponen a apostar a<br />

ver cuál aguanta más entre el agua»; «Entre<br />

poco acabamos»; «Entre un mes vendré a<br />

verte» (Kany, 368).<br />

4. Es uso regional en España y coloquial<br />

en algunos países <strong>de</strong> América entre, como<br />

adverbio, por cuanto, en construcciones corre<strong>la</strong>tivas:<br />

Entre más quiero, menos me dan;<br />

«Entre más profundamente piensa el hombre,<br />

más se hun<strong>de</strong> en lo humano» (Zava<strong>la</strong>,<br />

trad. Rostand, Hombre, 56). Debe evitarse en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />

5. Entre que, locución conjuntiva equivalente<br />

a mientras: «Entre que le espero, pasaré<br />

el rato con Manue<strong>la</strong>» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />

Urbano, 147). Aunque registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

sin ninguna indicación, es solo popu<strong>la</strong>r.<br />

entre-. Prefijo que significa situación intermedia,<br />

cualidad o acción no perfecta: entreacto,<br />

entrefino, entreoír.<br />

entreabrir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como abrir [37].<br />

entrecerrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

entrecot. Del nombre femenino francés<br />

entrecote, 'trozo <strong>de</strong> carne cortado entre dos<br />

costil<strong>la</strong>s', se ha hecho en español el nombre<br />

masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes).<br />

No habría dificultad en españolizarlo<br />

completamente dándole <strong>la</strong> forma entrecó<br />

(con un plural entrecós), a semejanza <strong>de</strong> chalet<br />

> chalé, chaquet > chaqué, etc., y así lo<br />

hacen algunos. Sin embargo, <strong>la</strong> forma registrada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia es entrecot.<br />

entregar. Construcción: entregarse AL estudio;<br />

entregarse EN brazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> suerte.<br />

entremedias —> MEDIO.<br />

entremeter. 1. Construcción: entremeterse<br />

EN asuntos <strong>de</strong> otro.<br />

2. También se dice entrometerse, con el<br />

mismo significado <strong>de</strong> entremeterse, esto es,<br />

'meterse don<strong>de</strong> a uno no le l<strong>la</strong>man'.<br />

entrenamiento. 'Acción <strong>de</strong> entrenar o entrenarse'.<br />

Pue<strong>de</strong>n también usarse los nombres<br />

entrene y entreno, que, aunque a veces<br />

censurados, están formados correctamente.<br />

entrenar. El verbo entrenar, como intransitivo,<br />

solo <strong>de</strong>be ir en forma pronominal: El<br />

equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó<br />

ayer»). En forma no pronominal es<br />

transitivo: El Sr. N. entrenará al Betis.<br />

entrene, entreno —> ENTRENAMIENTO.<br />

entreoír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

oír [54].<br />

entresacar. Construcción: entresacar todo<br />

lo bueno DE un libro.<br />

entresemana —> SEMANA.<br />

entretanto. 1. Como adverbio, con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'mientras tanto', pue<strong>de</strong> escribirse en <strong>la</strong>s<br />

formas entre tanto y entretanto; pero normalmente<br />

se prefiere <strong>la</strong> primera (en dos pa<strong>la</strong>bras).<br />

2. Como nombre, con el sentido <strong>de</strong><br />

'tiempo intermedio', se escribe siempre en<br />

una pa<strong>la</strong>bra: En el entretanto, se puso a contemp<strong>la</strong>r<br />

los cuadros.<br />

3. Entre tanto que (o entretanto que), locución<br />

conjuntiva que expresa simultaneidad<br />

entre <strong>la</strong> acción principal y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición:<br />

Entre tanto que vienes, voy a preparar<br />

el trabajo; «El náufrago respondió que<br />

aceptaba solo entretanto que <strong>de</strong> Pi<strong>la</strong>res le<br />

traían ropa y dineros» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo,<br />

38). Á veces se omite el que: «Suprimiría<br />

<strong>la</strong>s corridas .. Pero entretanto <strong>la</strong>s hay,<br />

asisto a el<strong>la</strong>s» (id., Política, 259).<br />

entretener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como tener [31].<br />

2. Construcción: entretenerse CON cualquier<br />

cosa; entretenerse EN leer, o leyendo.<br />

entrever. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como ver [34].<br />

entrevista. 'Reunión entre dos o más personas<br />

para cambiar impresiones', o 'conver-


entristecer 195 epifonema<br />

sación <strong>de</strong> un informador con otra persona<br />

para obtener <strong>de</strong> el<strong>la</strong> noticias u opiniones". En<br />

este segundo sentido se usa a veces, sin necesidad,<br />

el nombre interviú (adaptación <strong>de</strong>l<br />

inglés interview), <strong>de</strong>l cual se han <strong>de</strong>rivado el<br />

verbo interviuvar y el nombre interviuvador.<br />

Deben usarse los <strong>de</strong>rivados normales <strong>de</strong> entrevista,<br />

que son entrevistar y entrevistados<br />

entristecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: entristecerse CON, DE O<br />

POR el bien ajeno.<br />

entrometer -» ENTREMETER, 2.<br />

entumecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enturbiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

entusiasta. No son enteramente equivalentes<br />

entusiasta y entusiástico. La primera pa<strong>la</strong>bra<br />

pue<strong>de</strong> ser nombre (Mi hermano es un<br />

entusiasta <strong>de</strong> los toros) o adjetivo (Es un admirador<br />

entusiasta <strong>de</strong> Sara Montiel); <strong>la</strong> segunda<br />

solo pue<strong>de</strong> ser adjetivo (Le hicieron<br />

un recibimiento entusiástico). En el uso adjetivo,<br />

<strong>la</strong> forma entusiasta se aplica preferentemente<br />

a personas; pero, con el valor <strong>de</strong> entusiástico,<br />

esto es, 'que expresa entusiasmo',<br />

también pue<strong>de</strong> referirse a cosas: «entusiastas<br />

ap<strong>la</strong>usos» (Galdós, Torquemada, III, 161);<br />

«Se hal<strong>la</strong>ba estacionado numeroso público,<br />

que prorrumpió en vítores y ac<strong>la</strong>maciones<br />

entusiastas a <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong>l Caudillo» (Pueblo,<br />

8.10.1962, 1).<br />

enunciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

envanecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: envanecerse CON, DE O<br />

POR <strong>la</strong> victoria.<br />

envejecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: envejecer CON, DE o<br />

POR los disgustos; envejecer EN el oficio.<br />

enver<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

enviar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

2. Construcción: enviar a uno AL pueblo;<br />

enviar POR vino.<br />

enviciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: enviciarse CON o EN el<br />

juego.<br />

envidiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

envilecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

envolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como volver [35].<br />

2. Construcción: envolver CON O EN una<br />

manta; envolver ENTRE mantas.<br />

enzarzar. Construcción: enzarzarse EN<br />

una pelea.<br />

enzima. 'Complejo orgánico que cataliza<br />

los procesos <strong>de</strong>l metabolismo'. El género <strong>de</strong><br />

este nombre es «ambiguo», según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

aunque el uso preferible y preferido es<br />

como masculino.<br />

-eño. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos. Significa cualidad:<br />

aguileno; nación: puertorriqueño, guadijeño.<br />

En <strong>la</strong> forma femenina, -eña, también<br />

es sufijo <strong>de</strong> nombres: almadreña.<br />

eo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego eos, 'aurora':<br />

eoceno.<br />

-eo. 1. Sufijo tónico <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> verbos en -ear. Significa acción:<br />

paseo, coqueteo.<br />

2. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos (femenino, -ea).<br />

Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo,<br />

marmóreo, idóneo.<br />

Eóli<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una antigua región <strong>de</strong><br />

Asia menor. Esta forma es preferible a Eólida.<br />

Eolo. Nombre <strong>de</strong>l dios griego <strong>de</strong> los vientos.<br />

Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también Éolo, <strong>de</strong> acuerdo<br />

con <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong>l nombre.<br />

-epático. Forma sufija <strong>de</strong>l griego hépar,<br />

'hígado': cistepático.<br />

epi-, ep-. Prefijo griego que significa 'sobre':<br />

epitafio, epi<strong>de</strong>mia, epéntesis.<br />

Epicteto. Nombre <strong>de</strong> un filósofo griego. Es<br />

pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na; no es correcta, pues, <strong>la</strong> acentuación<br />

esdrúju<strong>la</strong>. En cambio, sí es esdrújulo el<br />

nombre común epíteto, que nada tiene que ver<br />

etimológicamente con el anterior.<br />

epifonema. Término <strong>de</strong> retórica y poética:<br />

'exc<strong>la</strong>mación o reflexión final'. Es femé-


epiglotis 196 Erivan<br />

niño, según el uso tradicional, y así figura<br />

también en los diccionarios. Sin embargo,<br />

hoy es masculino, como fonema: «El epifonema<br />

adopta frecuentemente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> una<br />

oración consecutiva invertida» (Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, Dice, literatura, 238).<br />

epiglotis. 'Cartí<strong>la</strong>go que cierra <strong>la</strong> glotis durante<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>glución'. Es nombre femenino. Es<br />

errónea <strong>la</strong> pronunciación epiglotis.<br />

epigrama. 'Composición poética satírica'.<br />

Nombre masculino. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />

epigrama.<br />

epilepsia. 'Enfermedad caracterizada por<br />

crisis convulsivas'. Aunque muchos médicos<br />

digan epilepsia, <strong>la</strong> pronunciación normal y<br />

general es epilepsia, con acento fonético sobre<br />

<strong>la</strong> segunda e.<br />

Epiro. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> Grecia.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na,/epíro/.<br />

epíteto —> EPICTETO.<br />

epizootia. 'Epi<strong>de</strong>mia entre animales'. El<br />

acento fonético recae sobre <strong>la</strong> segunda o:<br />

/epizootia/, no sobre <strong>la</strong> /, epizootia, como<br />

erradamente escriben a veces los periodistas<br />

o dicen los locutores.<br />

epodo. 'Composición poética'. Es errónea<br />

<strong>la</strong> pronunciación epodo, aunque <strong>la</strong> veamos<br />

usada por B. Chamorro en una edición <strong>de</strong> los<br />

Epodos <strong>de</strong> Horacio, y por Espinosa, trad. Bayet,<br />

hit. <strong>la</strong>tina, 243. La acentuación esdrúju<strong>la</strong><br />

no correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> etimología griega ni a <strong>la</strong><br />

pronunciación <strong>la</strong>tina. Escriben bien epodos,<br />

por ejemplo, Mil<strong>la</strong>res, Lit. <strong>la</strong>tina, 94, y Riba,<br />

trad. Gu<strong>de</strong>man, Lit. <strong>la</strong>tina, 146.<br />

epta- -» HEPTA-.<br />

equi-. Prefijo que significa 'igual': equilátero.<br />

equino-, equin-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego echínos, 'erizo': equino<strong>de</strong>rmo.<br />

equipar. Construcción: equipar a uno CON<br />

o DE lo necesario.<br />

equiparar. Construcción: equiparar una<br />

cosa CON o A otra.<br />

equipo. 1. En el sentido <strong>de</strong> 'conjunto <strong>de</strong><br />

aparatos y accesorios', no <strong>de</strong>be usarse aparel<strong>la</strong>je<br />

(<strong>de</strong>l francés appareil<strong>la</strong>ge): «Transformadores<br />

y aparel<strong>la</strong>je eléctrico fabricados en<br />

Córdoba para todo el mundo» (informacio-<br />

nes, Supl., 5.5.1972, 25). La pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong><br />

es equipo.<br />

2. Equipo <strong>de</strong> novia, 'ajuar', —> AJUAR.<br />

3. En informática: —> HARDWARE.<br />

equivalente. Construcción: cantidad equivalente<br />

A o DE otra.<br />

equivaler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como valer [33].<br />

2. Construcción: equivaler una cosa A<br />

otra.<br />

equivocar. Construcción: equivocar una<br />

cosa CON otra; equivocarse EN algo; equivocarse<br />

CON otro; equivocarse DE portal.<br />

-er. 1. Formante <strong>de</strong> infinitivo verbal. Todos<br />

los verbos que tienen este formante pertenecen<br />

a <strong>la</strong> segunda conjugación, cuyo mo<strong>de</strong>lo<br />

es el verbo comer [2].<br />

2. —» -ERO.<br />

ere —> R.<br />

Erebo. 'Infierno, averno'. Aunque <strong>la</strong> acentuación<br />

l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen griego<br />

es <strong>la</strong> adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia por ser <strong>la</strong><br />

más usada en nuestro idioma, es más correcto<br />

acentuar Erebo (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

Erevan —> ERIVAN.<br />

erguir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

-ería —> -ÍA.<br />

Erifíle. Este nombre griego, que figura en<br />

el título <strong>de</strong> un poema pastoril <strong>de</strong> Bernardo <strong>de</strong><br />

Balbuena —El Siglo <strong>de</strong> Oro en <strong>la</strong>s selvas <strong>de</strong><br />

Enfile—, es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, no esdrúju<strong>la</strong>,<br />

como algunos <strong>la</strong> pronuncian. Hallo Erifíle,<br />

por ejemplo, en Hurtado-G. Palencia, Literatura,<br />

519; Valbuena, Literatura, II, 281: Zamora,<br />

Dice, literatura, s. v. Balbuena; Erífile,<br />

en An<strong>de</strong>rson, Lit. hispanoamericana, I,<br />

91: Cuevas, Poesía XVI, 310; Alborg, Literatura,<br />

II. 949.<br />

erigir. Construcción: erigirse EN juez.<br />

-erio. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

verbos. Indica originariamente acción: imperio,<br />

vituperio. Debe distinguirse <strong>de</strong>l sufijo<br />

-te rio.<br />

entro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego enthrós,<br />

"rojo': eritrocito.<br />

Erivan. La capital <strong>de</strong> Armenia se l<strong>la</strong>ma<br />

Erevan o Erivan. Esta última es <strong>la</strong> forma tradicional<br />

en español.


erizado 197<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

Las formas que van entre paréntesis son raras.<br />

INDICATIVO<br />

Pres. yergo, yergues, yergue, erguimos, erguís, yerguen (irgo, irgues, irgue, irguen).<br />

Pret. in<strong>de</strong>f erguí, erguíste, irguió, erguimos, erguísteis, irguieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. yerga, yergas, yerga, yergamos, yergáis, yergan (irga, irgas, irga, irgamos, irgáis, irgan).<br />

Pret. impf irguiera o irguiese, irguieras o -ses, irguiera o -se, irguiéramos o -sernos, irguierais<br />

o -seis, irguieran o -sen.<br />

Fut. impf irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren.<br />

IMPERATIVO<br />

yergue (irgue), yerga (irga), erguid, yergan (irgan).<br />

Gen irguiendo.<br />

erizado. Construcción: erizado DE espinas;<br />

erizado DE dificulta<strong>de</strong>s.<br />

-ero. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos. Significa<br />

oficio: librero; árbol: limonero; lugar:<br />

basurera; pertenencia: gana<strong>de</strong>ro, sopero. En<br />

<strong>la</strong> terminación femenina, -era, forma nombres<br />

que significan cualidad o estado: flojera,<br />

temb<strong>la</strong><strong>de</strong>ra.<br />

Son <strong>de</strong> origen catalán u occitánico <strong>la</strong>s formas<br />

-er y -el: merca<strong>de</strong>r, lebrel.<br />

Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera),<br />

-azo (aguacero), -ando (curan<strong>de</strong>ro),<br />

-endo (barren<strong>de</strong>ro).<br />

-erón —> -ÓN.<br />

Eróstrato. Nombre <strong>de</strong>l pastor que se hizo<br />

célebre por haber incendiado el templo <strong>de</strong><br />

Artemisa en Éfeso. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>,<br />

/eróstrato/, no l<strong>la</strong>na.<br />

eroto-, erot-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

éros, 'amof \ erotomanía.<br />

erradicar. Construcción: erradicar un mal<br />

DE un lugar.<br />

errar. 1. 'Cometer error'. Verbo irregu<strong>la</strong>r.<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

(Véase cuadro.) En algunos países americanos,<br />

como Argentina, Chile, Colombia y Costa<br />

Rica, es bastante corriente el uso <strong>de</strong> este verbo<br />

como regu<strong>la</strong>r: «5/ nuestras previsiones no<br />

erran» (Borges, Ficciones, 34). El uso también<br />

se da en España, pero no se acepta como normal.<br />

Cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3, B.<br />

2. Con el sentido <strong>de</strong> 'andar errante', es<br />

frecuentemente regu<strong>la</strong>r. Cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />

§ 266.<br />

3. Lo que en ningún caso es aceptable<br />

es el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas con ye- cuando esta<br />

sí<strong>la</strong>ba no es tónica (yerro, yerrará): «Si así<br />

fuese, yerraría» (G. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mora,<br />

Abe, 26.5.1966, 47); «Allí.. yerro <strong>la</strong> muerte<br />

por poco, pero le dio un gran zarpazo»<br />

(C. Sentís, Informaciones, 5.4.1974, 24).<br />

Er rentería —» RENTERÍA.<br />

-érrimo. 1. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos en grado<br />

super<strong>la</strong>tivo. Es variante <strong>de</strong> -ísimo, y solo se<br />

presenta, fosilizado, en <strong>la</strong> formación super<strong>la</strong>tiva<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados adjetivos: misérrimo<br />

(mísero), integérrimo (íntegro), acérrimo<br />

(acre), paupérrimo (pobre), celebérrimo (célebre),<br />

aspérrimo (áspero), pulquerrimo


-erro 198 escaldo<br />

Pres. yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.<br />

Pres. yerre, yerres, yerre, erremos, erréis, yerren.<br />

yerra, yerre, errad, yerren.<br />

(pulcro), libérrimo (libre), salubérrimo (salubre),<br />

nigérrimo (negro), ubérrimo (sin<br />

forma positiva en español). Algunos <strong>de</strong> estos<br />

super<strong>la</strong>tivos, <strong>de</strong> carácter culto todos, alternan<br />

en el uso con los <strong>de</strong> formación corriente: negrísimo,<br />

pobrísimo, pulcrísimo.<br />

2. Estos super<strong>la</strong>tivos, por su formación<br />

divergente <strong>de</strong> <strong>la</strong> ordinaria en -ísimo, tien<strong>de</strong>n<br />

a ser tratados como adjetivos no verda<strong>de</strong>ramente<br />

super<strong>la</strong>tivos, sino simplemente dotados<br />

<strong>de</strong> cierta connotación enfática, y por<br />

tanto aparecer precedidos <strong>de</strong>l adverbio más:<br />

«Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya<br />

Ñuño, Arte, 105). —> ACÉRRIMO.<br />

-erro -RRO.<br />

ertzaina, ertzaintza —» POLICÍA.<br />

eructo. 'Expulsión <strong>de</strong> gases por <strong>la</strong> boca'.<br />

Es errónea <strong>la</strong> forma erupto, que algunos<br />

emplean (sin duda por influjo <strong>de</strong> erupción):<br />

«Le suben eruptos que contiene difícilmente»<br />

(Grosso, Zanja, 127). Tampoco<br />

<strong>de</strong>be usarse, por anticuada, <strong>la</strong> forma eruto,<br />

que figura en los diccionarios. La misma<br />

observación vale respecto al verbo eructar,<br />

cuyas variantes eruptar y erutar <strong>de</strong>ben<br />

rechazarse («El estómago eruptó tres veces»,<br />

J. Cerón, Abe, 1.12.1984, 4\;«Los caballeros<br />

.. eruptan en silencio», Garmendia,<br />

Memorias, 31).<br />

es-. Prefijo que significa 'fuera': estirar,<br />

escoger. Con frecuencia se confun<strong>de</strong> con<br />

<strong>de</strong>s-, sobre todo en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r: espabi<strong>la</strong>r<br />

y <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>snucar y esnucar.<br />

-és. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos gentilicios:<br />

leonés, cordobés. La forma femenina es<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

SUBJUNTIVO<br />

IMPERATIVO<br />

-esa, pero en el adjetivo cortés no hay variación<br />

<strong>de</strong> género.<br />

-esa. 1. Desinencia femenina <strong>de</strong> algunos<br />

nombres <strong>de</strong> cargo o dignidad: aba<strong>de</strong>sa, <strong>de</strong><br />

abad; con<strong>de</strong>sa, <strong>de</strong> con<strong>de</strong>; duquesa, <strong>de</strong> duque;<br />

baronesa, <strong>de</strong> barón; alcal<strong>de</strong>sa, <strong>de</strong> alcal<strong>de</strong>;<br />

consulesa, <strong>de</strong> cónsul.<br />

2. Sobre -esa, forma femenina <strong>de</strong>l sufijo<br />

-és, —> -És.<br />

escabullirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mullir [53].<br />

2. Construcción: escabullirse DE <strong>la</strong> reunión.<br />

esca<strong>la</strong>. A esca<strong>la</strong>, locución adverbial y adjetiva,<br />

'ajustándose a una esca<strong>la</strong>': Reproducción<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nos a esca<strong>la</strong>; Mapas a gran esca<strong>la</strong>;<br />

Retratos a esca<strong>la</strong> gigante. Se usa<br />

frecuentemente en sentido figurado: P<strong>la</strong>nificación<br />

económica a gran esca<strong>la</strong>; «Una emigración<br />

temporal, a esca<strong>la</strong> familiar» (Abe,<br />

1.10.1972, 45). En este caso también se<br />

construye con <strong>la</strong> preposición en: «Era negociante<br />

en esca<strong>la</strong> exigua» (Caro Baroja, Inquisidor,<br />

49); «Utilizado en una promoción<br />

chovinista en gran esca<strong>la</strong>» (Caran<strong>de</strong>ll,<br />

Triunfo, 11.4.1970,9).<br />

esca<strong>la</strong>brar —> DESCALABRAR.<br />

escalda. 'Poeta': —» ESCALDO.<br />

Escalda. El río cuyo nombre francés es Escaut<br />

y cuyo nombre ho<strong>la</strong>ndés es Schel<strong>de</strong><br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Escalda.<br />

escaldo. 'Poeta escandinavo medieval':<br />

«Hacia el año 1000, los 'thulir'o recitadores<br />

anónimos fueron <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados por los escaldos,<br />

poetas <strong>de</strong> conciencia literaria v <strong>de</strong> in-


escalofriar 199 escuchar<br />

tención creadora» (Borges, Lit. germánicas,<br />

87). Escaldo es <strong>la</strong> única forma recogida en el<br />

<strong>Diccionario</strong> académico. Sin embargo, es frecuente<br />

en los historiadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>la</strong><br />

forma escalda (así en Blecua, Literatura, I,<br />

108; Díaz-P<strong>la</strong>ja, Literatura, 48; Trad. Dice.<br />

Bompiani, IV, 352). Pero <strong>la</strong> -a <strong>de</strong> escalda no<br />

parece tener otra explicación que una adaptación<br />

mecánica <strong>de</strong>l francés scal<strong>de</strong>. La voz original<br />

escandinava es skald; en italiano es<br />

scaldo.<br />

escalofriar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

escanciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

escáner. 1. 'Aparato para <strong>la</strong> exploración<br />

radiográfica, en el que <strong>la</strong> radiación es enviada<br />

concéntricamente al eje longitudinal<br />

<strong>de</strong>l cuerpo humano'. Este nombre, <strong>de</strong> género<br />

masculino, es <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong> propuesta<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia para el inglés seanner.<br />

Su plural es escáneres. También propone<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia una forma escanógrafo, que se<br />

usa ya en Colombia (cf. <strong>la</strong> forma oficial francesa<br />

scanographe).<br />

Corrientemente se usa también el nombre<br />

escáner para <strong>la</strong> exploración realizada con escáner.<br />

Este empleo ya consta en el Dice, ciencias<br />

médicas. Es verdad que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra a<strong>de</strong>cuada<br />

sería escanografía (cf. francés scanographie),<br />

usada al menos en Colombia, pero que, según<br />

mis noticias, no circu<strong>la</strong> en España.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia propone el nombre escañograma<br />

(masculino, no femenino como el<strong>la</strong><br />

dice erróneamente) para <strong>la</strong> radiografía obtenida<br />

por escáner.<br />

2. Escáner se usa también en ámbitos no<br />

médicos. Designa el aparato, conectado a un<br />

or<strong>de</strong>nador, que se utiliza para explorar el interior<br />

<strong>de</strong> los objetos, o el que «lee» y almacena<br />

imágenes o escritos. La operación realizada<br />

por estos aparatos se <strong>de</strong>signa con el<br />

verbo transitivo escanear y con el nombre<br />

abstracto escaneado.<br />

escapar. Construcción: escapar A <strong>la</strong> calle;<br />

escapar DEL peligro.<br />

escarmentado. Construcción: escarmentado<br />

DE luchar en vano.<br />

escarmentar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: escarmentar CON <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>sgracia; escarmentar EN cabeza ajena.<br />

escarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

escato-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego skor, 'excremento':<br />

escatología, 'estudio <strong>de</strong> los excrementos';<br />

o <strong>de</strong>l griego éschatos, 'último': escatología,<br />

'doctrina <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> ultratumba'.<br />

escaut —> SCOUT.<br />

Escaut —> ESCALDA.<br />

escay -»SKAI.<br />

escéptico. 'Incrédulo'. Tanto este adjetivo<br />

como su <strong>de</strong>rivado escepticismo carecen <strong>de</strong><br />

toda re<strong>la</strong>ción, fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> semejanza fonética,<br />

con excepto. Por tanto, <strong>la</strong>s grafías excéptico,<br />

excepticismo son erradas.<br />

escisión. 'Rompimiento o <strong>de</strong>savenencia';<br />

en medicina, 'ab<strong>la</strong>ción'. La forma excisión,<br />

que registra el Dice, ciencias médicas como<br />

sinónima <strong>de</strong> escisión, no está aprobada por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia.<br />

esc<strong>la</strong>recer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

esclero-, escler-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

guzgo sklerós, 'duro': esclerosis.<br />

-SCO.<br />

-esco<br />

escocer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18].<br />

escoger. Construcción: escoger DEL O EN el<br />

montón; escoger ENTRE varias cosas.<br />

escon<strong>de</strong>r. Construcción: escon<strong>de</strong>rse DE alguno;<br />

escon<strong>de</strong>rse EN alguna parte.<br />

escornar —> DESCORNAR.<br />

escribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Su única<br />

forma irregu<strong>la</strong>r es el participio escrito. La<br />

forma escribido solo se usa en <strong>la</strong> expresión<br />

irónica leído y escribido.<br />

2. Construcción: escribir DE o SOBRE historia;<br />

escribir DESDE Roma; escribir EN español;<br />

escribir POR correo; escribir PARA el<br />

teatro; escribir EN los periódicos.<br />

escuchar. En rigor, <strong>de</strong>be distinguirse entre<br />

oír, 'percibir por el oído', y escuchar, 'aplicar<br />

el oído para oír' o 'prestar atención a lo<br />

que se oye'. Pero en el uso esta distinción no<br />

se aplica siempre <strong>de</strong> manera estricta. Abundan<br />

<strong>la</strong>s pruebas <strong>de</strong> ello; por ejemplo, No me estás<br />

oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'.<br />

Y en <strong>la</strong> literatura es frecuente escu-


esculpir 200 eslogan<br />

char como 'oír": «Dejó que se le escapase <strong>la</strong><br />

satisfacción, si bien al escuchar el '¡Imbécil!'<br />

que profiriera su madre volviera a acoquinarse»<br />

(Torrente, Sombras, 220); «Al pasar<br />

por una calle escuchamos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una casa<br />

el rasgueo <strong>de</strong> una guitarra» (Cossío, Confesiones,<br />

68); «Se escuchó el estruendo <strong>de</strong> matraca<br />

<strong>de</strong> un palo golpeando velozmente contra<br />

los barrotes <strong>de</strong> una reja» (Caballero<br />

Bonald, Casa, 210); «Se ponía <strong>la</strong> mano en <strong>la</strong><br />

oreja y agachaba <strong>la</strong> cabeza con <strong>la</strong> mano en<br />

<strong>la</strong> oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones,<br />

Viento, 222). En fin, <strong>la</strong> muestra más<br />

ilustre <strong>de</strong> este empleo <strong>de</strong> escuchar está en <strong>la</strong><br />

Égloga III <strong>de</strong> Garci<strong>la</strong>so: «En el silencio solo<br />

se escuchaba / un susurro <strong>de</strong> abejas que sonaba»<br />

(Obras, 127). Es <strong>de</strong>seable, sin duda,<br />

expresarse con precisión, pero esta conveniencia<br />

no <strong>de</strong>be llevarnos al extremo <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nar<br />

un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento semántico bastante<br />

arraigado en el idioma y en su nivel culto.<br />

esculpir. Construcción: esculpir A cincel;<br />

esculpir EN mármol.<br />

escupir. Construcción: escupir AL O EN el<br />

rostro; escupir EN el suelo.<br />

escurrir. Construcción: escurrirse AL<br />

suelo; escurrirse DE o ENTRE <strong>la</strong>s manos; escurrirse<br />

EN el hielo.<br />

escúter. 'Motocicleta <strong>de</strong> ruedas pequeñas<br />

y cuadro abierto'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa scooter<br />

(plural scooters) se usa en español, como<br />

nombre masculino (aunque alguna vez aparece<br />

como femenino), con <strong>la</strong> pronunciación<br />

/eskúter/. Pue<strong>de</strong> usarse perfectamente <strong>la</strong> grafía<br />

españolizada escúter, con un plural normal<br />

e se ú te res.<br />

ese. 1. Adjetivo y pronombre <strong>de</strong>mostrativo.<br />

Tiene en singu<strong>la</strong>r y plural formas masculinas<br />

(ese, esos) y femeninas (esa, esas);<br />

como pronombre, tiene, a<strong>de</strong>más, una forma<br />

«neutra», eso, sin plural (—> ESO).<br />

2. Como adjetivo —igual que los otros<br />

<strong>de</strong>mostrativos—, su colocación normal es<br />

antepuesto al nombre: ese árbol; pero pue<strong>de</strong><br />

ir pospuesto si prece<strong>de</strong> al nombre el artículo<br />

el (<strong>la</strong>, etc.): el árbol ese, <strong>la</strong> chica esa. La<br />

posposición suele llevar consigo un matiz<br />

<strong>de</strong>spectivo.<br />

3. También como los otros <strong>de</strong>mostrativos,<br />

el adjetivo ese es siempre tónico: ese<br />

hombre, esas cosas, /ése-ómbre, ésas-kósas/<br />

(no /eseómbre, esaskósas/).<br />

4. La forma ese aparece con frecuencia<br />

usada, en lugar <strong>de</strong> esa, ante nombre femenino<br />

que comienza por /a/ tónica (ese agua,<br />

ese arma; «ese alma», Salinas, Presagios,<br />

60; «ese hambre», Sastre, Cornada, 75);<br />

<strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma esa ante cualquier nombre<br />

femenino: esa agua, esa arma, etc.<br />

5. Como pronombres, se escriben tradicionalmente<br />

con til<strong>de</strong> (acento ortográfico)<br />

<strong>la</strong>s formas masculinas y femeninas: Me lo<br />

dijo ése; A ésas no <strong>la</strong>s he visto. Pero esta<br />

acentuación, que no tiene ninguna justificación<br />

fonética ni semántica y sí estrictamente<br />

gramatical, es innecesaria y ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />

obligatoria. En cuanto a <strong>la</strong> forma «neutra»<br />

(eso), no <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en ningún<br />

caso. Siempre que el pronombre ese o esa va,<br />

sin coma, como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo,<br />

aunque no vaya inmediatamente unido a él,<br />

se escribe sin til<strong>de</strong>: Esas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que te hablo<br />

lo saben bien.<br />

6. Diferencias <strong>de</strong> sentido entre ese, este<br />

y aquel: —> ESTE, 6. En el español americano<br />

es frecuente que ese invada el lugar <strong>de</strong> aquel:<br />

«Esa vez, como tantas otras, nuestra char<strong>la</strong><br />

había comenzado sobre temas intrascen<strong>de</strong>ntes»<br />

(Dup<strong>la</strong>n, Mate, 153). Cf. Kany, 135.<br />

esfigmo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sphygmós,<br />

'pulso': esfigmómetro.<br />

esfinge. La Aca<strong>de</strong>mia daba antes este<br />

nombre como ambiguo —el esfinge o <strong>la</strong> esfinge—,<br />

pero el uso actual es siempre femenino.<br />

esforzado. Adjetivo, 'valiente'. No es normal<br />

el uso <strong>de</strong> este adjetivo como 'no natural'<br />

o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado<br />

esquematismo, pero no veo otra<br />

forma más convincente <strong>de</strong> expresar algo que<br />

me oprime por uno v otro <strong>la</strong>do» (R. <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Cierva, Gaceta, 28.9.1975, 16). Son sentidos<br />

que correspon<strong>de</strong>n & forzado.<br />

esforzar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: esforzarse POR O EN<br />

trabajar.<br />

esgrafiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

eslálom, es<strong>la</strong>lon —» SLALOM.<br />

eslogan. La pa<strong>la</strong>bra inglesa slogan ocupa<br />

in<strong>de</strong>bidamente en muchos casos el lugar <strong>de</strong><br />

consigna o lema. No hay por qué <strong>de</strong>cir Los


esmaltar espalda<br />

manifestantes gritaban «slogans», sino consignas;<br />

Siempre al servicio <strong>de</strong>l cliente, es<br />

nuestro «slogan», sino nuestro lema. Sin embargo,<br />

sí es útil en el sentido <strong>de</strong> 'frase publicitaria'.<br />

En cualquier caso, <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />

forma españolizada eslogan (plural eslóganes),<br />

y no slogan (plural slogans).<br />

esmaltar. Construcción: esmaltar CON O DE<br />

flores.<br />

esmerarse. Construcción: esmerarse EN<br />

alguna cosa.<br />

Esmirna. Este es el nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciudad turca <strong>de</strong> hmir.<br />

esmoquin. La pa<strong>la</strong>bra inglesa smoking se<br />

emplea en español como nombre masculino<br />

(plural smokings) con el sentido <strong>de</strong> 'traje <strong>de</strong><br />

etiqueta'. La Aca<strong>de</strong>mia, teniendo en cuenta<br />

<strong>la</strong> pronunciación corriente, ha recogido este<br />

nombre en <strong>la</strong> forma esmoquin, cuyo plural es<br />

esmoqúines.<br />

esnob. 'Persona que acoge <strong>la</strong>s noveda<strong>de</strong>s<br />

por admiración necia o para darse tono'. La<br />

pa<strong>la</strong>bra inglesa snob es pronunciada /esnob/<br />

por los españoles, y por eso es conveniente<br />

adaptar<strong>la</strong> a nuestro idioma con <strong>la</strong> grafía esnob,<br />

en correspon<strong>de</strong>ncia con esnobismo (formas<br />

ambas recogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia); o tal<br />

vez mejor en <strong>la</strong> forma esnobista, que no presenta<br />

<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s fonológicas y morfológicas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> terminación Ibl. El plural <strong>de</strong> snob<br />

o esnob (nombre masculino y femenino,<br />

también usado como adjetivo) se forma añadiendo<br />

una simple -s. He aquí algunos ejemplos<br />

<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas con e-: «Indulgencia<br />

para el esnob» (A. Espina, Rev.<br />

Occi<strong>de</strong>nte, 4.1963, 58); «Luci y Nuria son<br />

dos esnobs incorregibles» (Goytisolo, Fin,<br />

198); «Sin esnobismo, sentía un interés natural<br />

y simpático por todas <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong>l espíritu»<br />

(García Gómez, Sil<strong>la</strong>, 43); «Nos presentaría<br />

al infeliz y <strong>de</strong>pravado Rey como un<br />

tipo <strong>de</strong> precursor esnobista» (Marañón, Enrique<br />

IV, 105); «Una psicología esnobista»<br />

(Monteforte, trad. Straumann, hit. norteamericana,<br />

40).<br />

eso. 1. Forma «neutra» <strong>de</strong>l pronombre<br />

<strong>de</strong>mostrativo ese: —> ESE, 1 y 5.<br />

2. A eso <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong>' (una <strong>de</strong>terminada hora): Llegaremos<br />

a eso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro; L<strong>la</strong>mó a eso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

medianoche.<br />

3. Y eso que, locución conjuntiva, 'a pe-<br />

sar <strong>de</strong> que', seguida siempre <strong>de</strong> verbo en indicativo:<br />

«Pues iré. Y eso que <strong>de</strong>sconfío <strong>de</strong><br />

Mazorral. Es tan pedante...» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>.<br />

Troteras, 221); «La mayor parte <strong>de</strong> mis amigos<br />

<strong>de</strong> excursiones y correrías monteses eran<br />

escribientes .., y el campo les servía preferentemente<br />

para mal<strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l escritorio. Y<br />

eso que todos ellos servían leal y concienzudamente<br />

a <strong>la</strong>s casas que los ocupaban» (Unamuno.<br />

Andanzas, 35); «No quedaba ya .. sino<br />

un asiento .., y eso que a última hora <strong>la</strong>s localida<strong>de</strong>s<br />

más baratas costaban <strong>de</strong> diez mil<br />

reis para arriba» (Camba, Peseta, 137).<br />

Como se ve por los ejemplos, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre<br />

lo que prece<strong>de</strong> y lo que sigue a <strong>la</strong> conjunción<br />

es <strong>de</strong> coordinación.<br />

4. Con eso y con todo, con todo y con<br />

eso, etc.: —> TODO.<br />

eso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego éso, '<strong>de</strong>ntro'<br />

: esotérico.<br />

esófago. 'Conducto que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> faringe<br />

al estómago'. Es errónea <strong>la</strong> forma exófago.<br />

esotérico. 'Oculto, reservado'. No <strong>de</strong>be<br />

confundirse con exotérico, 'común, accesible<br />

para el vulgo'.<br />

espabi<strong>la</strong>r —> DESPABILAR.<br />

espaciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

espagueti. La Aca<strong>de</strong>mia adapta el nombre<br />

masculino plural italiano spaghetti en <strong>la</strong><br />

forma espagueti, que consi<strong>de</strong>ra como nombre<br />

masculino singu<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>fine así: «Pasta<br />

alimenticia <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> trigo en forma <strong>de</strong> cilindros<br />

macizos, <strong>la</strong>rgos y <strong>de</strong>lgados, pero más<br />

gruesos que los fi<strong>de</strong>os». En realidad, el uso<br />

general aplica el nombre, no a <strong>la</strong> pasta, sino<br />

a los mismos cilindros, y dice los espagueti o<br />

(con el morfema -5 <strong>de</strong>l plural español, olvidando<br />

que en el original italiano <strong>la</strong> -i ya es<br />

morfema <strong>de</strong> plural) los espaguetis. Si, como<br />

es razonable, se españoliza el término, <strong>de</strong>be<br />

hacerse con todas sus consecuencias y aceptar<br />

por tanto el plural español con -s (como<br />

ya se ha hecho en un caso semejante, el confeti<br />

I los confetis), aunque tal formación sea<br />

absurda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l italiano.<br />

espalda. 1. De espaldas, 'volviendo <strong>la</strong><br />

espalda', también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> espalda<br />

(«Alfonso se había vuelto <strong>de</strong> espalda», Goytisolo,<br />

Resaca, 157). Pero el uso general prefiere<br />

<strong>la</strong> primera forma.


espantar 202 esperma<br />

2. A espaldas <strong>de</strong> una persona, 'sin su conocimiento'.<br />

No <strong>de</strong>be confundirse con <strong>de</strong> espaldas<br />

a una persona, 'siguiendo un parecer<br />

ajeno a el<strong>la</strong>'.<br />

espantar. Construcción: espantarse CON el<br />

estruendo; espantarse DE o POR algo.<br />

español. 1. Para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común<br />

<strong>de</strong> España y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Repúblicas hispanoamericanas<br />

pue<strong>de</strong>n emplearse los nombres <strong>de</strong><br />

castel<strong>la</strong>no y español. En muchas regiones se<br />

usan indistintamente <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras. Sin embargo,<br />

en América y en algunas zonas <strong>de</strong> España<br />

se prefiere <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no.<br />

Esto se <strong>de</strong>be, ante todo, a una <strong>la</strong>rga<br />

tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por<br />

<strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> (pero no olvi<strong>de</strong>mos<br />

que el primer diccionario <strong>de</strong> nuestro<br />

idioma, el <strong>de</strong> Sebastián <strong>de</strong> Covarrubias, 1611,<br />

se titu<strong>la</strong> Tesoro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na o españo<strong>la</strong>).<br />

En América se ha unido a ello tal vez<br />

un resto <strong>de</strong> recelo patriótico frente al nombre<br />

<strong>de</strong> español, consi<strong>de</strong>rando acaso como una<br />

manera <strong>de</strong> sumisión a España, <strong>la</strong> antigua metrópoli,<br />

el reconocimiento explícito <strong>de</strong> que se<br />

sigue hab<strong>la</strong>ndo su <strong>lengua</strong>. En <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong><br />

España con <strong>lengua</strong> materna propia, el nombre<br />

<strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no parece más a<strong>de</strong>cuado que el <strong>de</strong><br />

español, porque el catalán, el gallego y el<br />

vascuence son también <strong>lengua</strong>s españo<strong>la</strong>s<br />

(aunque no son <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>, el español).<br />

2. Los hispanoamericanos <strong>de</strong>ben recordar<br />

que los norteamericanos no se consi<strong>de</strong>ran<br />

en modo alguno «colonizados» por Ing<strong>la</strong>terra<br />

por <strong>de</strong>cir que ellos hab<strong>la</strong>n inglés. Los españoles<br />

<strong>de</strong>ben recordar el uso universal: en cada<br />

país, normalmente, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> oficial, sea cual<br />

fuere <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l país en <strong>la</strong> que haya nacido,<br />

ha tomado el nombre <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> nación: en<br />

Rumania, el rumano; en Alemania, el alemán;<br />

en Italia, el italiano; en Francia, el francés...<br />

En estos países existen (como en España)<br />

idiomas importantes que no son <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común<br />

o general.<br />

3. El empleo <strong>de</strong>l nombre castel<strong>la</strong>no implica<br />

una inexactitud: <strong>la</strong> <strong>de</strong> suponer que <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> general o común, no ya <strong>de</strong> toda España,<br />

sino <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s naciones hispanoamericanas,<br />

es patrimonio <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> región,<br />

Castil<strong>la</strong>. Y esto es falso, pues <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na<br />

hoy no es propiedad <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, sino<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s regiones y naciones en que es<br />

hab<strong>la</strong>da, <strong>la</strong>s cuales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tener<strong>la</strong> como<br />

suya, co<strong>la</strong>boran todas en su conservación y<br />

enriquecimiento. Lo exacto sería emplear el<br />

nombre castel<strong>la</strong>no so<strong>la</strong>mente para <strong>de</strong>signar<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> que durante <strong>la</strong> Edad Media fue<br />

privativa <strong>de</strong>l reino <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, o <strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>res que presenta el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Castil<strong>la</strong> en los tiempos mo<strong>de</strong>rnos frente al<br />

español general. También es oportuno mantener<br />

el nombre <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no cuando se<br />

menciona <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

otras <strong>lengua</strong>s españo<strong>la</strong>s (catalán, etc.).<br />

4. En conclusión, y volviendo a lo expuesto<br />

en el párrafo 1: <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong>nominaciones,<br />

castel<strong>la</strong>no y español, son válidas. La<br />

preferencia <strong>de</strong> cada hab<strong>la</strong>nte por uno <strong>de</strong> estos<br />

dos términos se funda en una tradición<br />

arraigada <strong>de</strong> siglos, y es ingenuo preten<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>salojar <strong>de</strong>l uso cualquiera <strong>de</strong> ellos. Cada<br />

persona pue<strong>de</strong> emplear el que guste; pero<br />

<strong>de</strong>be respetar el <strong>de</strong>recho a que otros prefieran<br />

el otro. En todo caso, téngase en cuenta<br />

(párrafo 3) que, en general, <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />

español es más exacta que <strong>la</strong> <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>no.<br />

espatulomancia. 'Adivinación por los<br />

huesos <strong>de</strong> los animales'. La Aca<strong>de</strong>mia admite<br />

también espatulomancia.<br />

especia. Es impropiedad emplear especie<br />

por especia, 'cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s drogas aromáticas<br />

usadas como condimento': «Había también<br />

el comercio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s especies» (Madariaga,<br />

Colón, 107). Y viceversa: «Gratificación en<br />

especias» (Caballero Bonald, Noche, 122).<br />

espécimen. 'Muestra o ejemp<strong>la</strong>r'. Su plural<br />

es especímenes, con <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l<br />

acento; no especímenes ni espécimens<br />

(«Aparecen, <strong>de</strong> tanto en tanto, espécimens<br />

femeninos <strong>de</strong> categoría indudable», Pía,<br />

América, 56). También es equivocada <strong>la</strong> pronunciación<br />

/espezímen/ para el singu<strong>la</strong>r, que<br />

a veces emiten los locutores.<br />

espectacu<strong>la</strong>r —> DRAMÁTICO.<br />

espectáculo. Espectáculo, a veces número,<br />

es el término que correspon<strong>de</strong> al inglés show.<br />

No hay mucha necesidad <strong>de</strong> usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

inglesa.<br />

esperar. 1. Construcción: espero A que<br />

venga, 'estaré el tiempo necesario hasta que<br />

venga'; espero que venga, 'confío en que<br />

venga'.<br />

2. Ser <strong>de</strong> esperar: —> SER, 2.<br />

esperma. 'Semen'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />

es masculino o femenino, indistinta-


espiar 203 Estados Unidos<br />

mente, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia: el esperma o <strong>la</strong><br />

espenna. Pero el uso más extendido prefiere<br />

el masculino.<br />

espiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

Espira. Este es el nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciudad alemana <strong>de</strong> Speyer. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />

grafía Spira, que se lee en algunos manuales<br />

<strong>de</strong> historia.<br />

espiral. Como nombre, 'línea curva que da<br />

vueltas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un punto alejándose <strong>de</strong><br />

él progresivamente', su género es femenino,<br />

<strong>la</strong> espiral, aunque haya quienes lo usan<br />

como masculino.<br />

espirar —> EXPIRAR.<br />

esp<strong>la</strong>cno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />

splánchnon, 'viscera': esp<strong>la</strong>cnología.<br />

esplendor. 'Brillo'. En este nombre, en esplendi<strong>de</strong>z<br />

y en los adjetivos espléndido y<br />

esplendoroso <strong>de</strong>ben evitarse <strong>la</strong>s grafías erróneas<br />

con ex-, y, naturalmente, <strong>la</strong>s pronunciaciones<br />

/eksplendór, ekspléndido/, etcétera.<br />

espleno-, espíen-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego splen, 'bazo'': esplenitis.<br />

esplín. 'Hastío o tedio <strong>de</strong> vivir'. Es nombre<br />

masculino, adaptación <strong>de</strong>l inglés spleen<br />

establecida ya hace tiempo por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> pronunciación corriente.<br />

No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma inglesa. La grafía<br />

esplín no es nueva; antes <strong>de</strong> 1790 ya <strong>la</strong> usaba<br />

Iriarte: «Es el esplín, señora, una dolencia /<br />

que <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra dicen que nos vino» (Poesías,<br />

163).<br />

Esplugas <strong>de</strong> Llobregat. La ciudad barcelonesa<br />

que en catalán tiene el nombre <strong>de</strong> Esplugues<br />

<strong>de</strong> Llobregat se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

Esplugas <strong>de</strong> Llobregat, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

esponsorización, esponsorizar —> PATROCI-<br />

NADOR.<br />

espor —> SPORT.<br />

espray, esprái —» SPRAY.<br />

esprintar, esprínter —> SPRINT.<br />

espurio. 'Bastardo, adulterado'. Muchas<br />

personas, entre el<strong>la</strong>s muchos escritores, usan<br />

<strong>la</strong> forma errónea espúreo. Es curioso que<br />

más <strong>de</strong> una vez esta forma en -eo haya sido<br />

usada inadvertidamente por distinguidos críticos<br />

<strong>de</strong> <strong>lengua</strong>je.<br />

esquí. El plural <strong>de</strong> este nombre es esquís o,<br />

más raro, esquíes.<br />

esquiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [ 1 c].<br />

esquizo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego schizo,<br />

'disociar, dividir en dos': esquizofrenia.<br />

Esrí Lanka, esri<strong>la</strong>nkés, esri<strong>la</strong>nqués —> SRI<br />

LANKA.<br />

establecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

establishment. 'Sector o grupo dominante'.<br />

Es nombre inglés que en español se<br />

usa con género masculino y con <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente /estáblisment/. No equivale<br />

a sistema (en sentido político), aunque algunos<br />

lo usan con ese valor. Hay quienes traducen<br />

esta voz como establecimiento («los medios<br />

<strong>de</strong> información <strong>de</strong>l establecimiento», L.<br />

Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 28.4.1973, 12); pero lo<br />

habitual es emplear<strong>la</strong>, entre comil<strong>la</strong>s o en<br />

cursiva, en su forma original. Es errónea <strong>la</strong><br />

grafía stablishment.<br />

estadinense —> ESTADOUNIDENSE.<br />

estadio. 'Campo <strong>de</strong> <strong>de</strong>portes con gradas<br />

para el público'. No <strong>de</strong>ben utilizarse <strong>la</strong> forma<br />

<strong>la</strong>tina stádium ni <strong>la</strong> semiespaño<strong>la</strong> estádium.<br />

estado. 1. -> STATUS.<br />

2. Estado <strong>de</strong>l arte, calco <strong>de</strong>l inglés state<br />

ofthe art, se usa bastante en tecnología: «Seminario<br />

Las Industrias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua .. Santan<strong>de</strong>r,<br />

26-30 <strong>de</strong> Junio <strong>de</strong> 1989 .. El Seminario<br />

tiene por objetivo presentar el estado <strong>de</strong>l<br />

arte, realizaciones y ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> <strong>la</strong> tecnología<br />

y aplicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s industrias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong>» (Prospecto difundido por <strong>la</strong> Universidad<br />

Internacional Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo <strong>de</strong><br />

Santan<strong>de</strong>r en junio 1989). En español es últimos<br />

avances. Cf. Lorenzo, Anglicismos, 584.<br />

3. Estado, en <strong>la</strong> República Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong><br />

Alemania: —> LAND.<br />

Estados Unidos. 1. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse con<br />

artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados<br />

Unidos. El nombre oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación<br />

es con artículo: los Estados Unidos <strong>de</strong> América;<br />

pero esta forma <strong>de</strong> nombrar<strong>la</strong> es poco<br />

frecuente. Lo corriente es <strong>de</strong>cir Estados Unidos,<br />

y más a menudo sin artículo que con él.


estadouni<strong>de</strong>nse 204 estasis<br />

2. Si se emplea <strong>la</strong> forma los Estados<br />

Unidos, el verbo ha <strong>de</strong> ir en plural, pues el<br />

artículo marca c<strong>la</strong>ramente el carácter plural<br />

<strong>de</strong>l nombre: Los Estados Unidos van a <strong>la</strong>nzar<br />

un nuevo salélite. En cambio, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

forma Estados Unidos, sin artículo, suele llevar<br />

consigo <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>ridad: se<br />

piensa en Estados Unidos como una nación,<br />

no como una pluralidad <strong>de</strong> estados: Estados<br />

Unidos va a <strong>la</strong>nzar un nuevo satélite. En este<br />

caso, <strong>la</strong> -s final ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser indicador <strong>de</strong><br />

plural. Compárese con el topónimo urbano<br />

Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos<br />

ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos.<br />

3. USA, por Estados Unidos: —> EE.<br />

UU.<br />

4. Sobre <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s correspondientes a<br />

Estados Unidos, —» EE. UU.<br />

estadouni<strong>de</strong>nse. 'De los Estados Unidos'.<br />

Es más propio este adjetivo que norteamericano<br />

y, sobre todo, más que americano, que<br />

correspon<strong>de</strong>n, respectivamente, a toda América<br />

<strong>de</strong>l Norte (no solo Estados Unidos) y a<br />

todo el continente americano. En algunos<br />

países hispanoamericanos se dice estaduni<strong>de</strong>nse<br />

y esíadinense, pero son formas que no<br />

tienen aceptación en España.<br />

estafilo-, estafil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego staphylé, 'racimo': estafilococo.<br />

esta<strong>la</strong>ctita. Esta<strong>la</strong>ctitas y esta<strong>la</strong>gmitas son<br />

<strong>la</strong>s concreciones calcáreas que se forman,<br />

respectivamente, en el techo y el suelo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cavernas. Evítese el contagio mutuo en <strong>la</strong><br />

grafía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras: <strong>la</strong> primera lleva el<br />

grupo -ci-; <strong>la</strong> segunda, el grupo -gm-.<br />

estampar. Construcción: estampar A<br />

mano; estampar EN papel; estampar SOBRE<br />

te<strong>la</strong>.<br />

estándar. 1. La Aca<strong>de</strong>mia registra el<br />

nombre masculino estándar, como adaptación<br />

<strong>de</strong>l inglés standard, con el sentido <strong>de</strong><br />

'tipo, mo<strong>de</strong>lo, patrón, nivel'. Igualmente<br />

acoge estandarizar, 'tipificar, ajustar a un<br />

tipo, mo<strong>de</strong>lo o norma'; y estandarización,<br />

'acción y efecto <strong>de</strong> estandarizar'. Acepta<br />

también, pero no prefiere, <strong>la</strong>s formas estandardizar<br />

y estandardización. No es necesario,<br />

pues, usar <strong>la</strong> forma standard ni, en los<br />

<strong>de</strong>rivados, <strong>la</strong>s grafías st-, que no escasean en<br />

los periódicos.<br />

2. Standard tiene también un uso adjetivo,<br />

'corriente o común'. En español tene-<br />

mos estándar también para este uso: mo<strong>de</strong>lo<br />

estándar.<br />

3. El plural <strong>de</strong> estándar, nombre, es estándares;<br />

como adjetivo es invariable: ropas<br />

estándar.<br />

estanquidad. 'Cualidad <strong>de</strong> estanco (que<br />

no hace agua por <strong>la</strong>s junturas)'. No es recomendable<br />

<strong>de</strong>cir estanqueidad (que correspon<strong>de</strong>ría<br />

a «estánqueo», como homogeneidad<br />

correspon<strong>de</strong> a homogéneo) (—» -DAD, 3).<br />

A pesar <strong>de</strong> ello, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge también<br />

<strong>la</strong> segunda forma.<br />

estar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: estar A O BAJO <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes<br />

<strong>de</strong> otro; estar CON ánimo <strong>de</strong> viajar; estar<br />

DE vuelta; estar EN casa; estar PARA salir; estar<br />

algo POR suce<strong>de</strong>r; estar PARA bromas; estar<br />

DE gobernador; estar POR <strong>de</strong>jarlo todo<br />

(—> 7); estamos A 2 <strong>de</strong> enero, A 10 grados.<br />

3. Estarse, pronominal, se usa con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'quedarse o mantenerse': Estáte<br />

quieto; Se estuvo en <strong>la</strong> cama, por miedo al<br />

frío. Estarse <strong>de</strong> una cosa, por abstenerse <strong>de</strong><br />

el<strong>la</strong>, es cata<strong>la</strong>nismo que a veces pasa al castel<strong>la</strong>no<br />

hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes (Casanovas,<br />

71): « Uno no pue<strong>de</strong> estarse <strong>de</strong> preguntar qué<br />

se entien<strong>de</strong> en <strong>la</strong>s normas por 'conciencia<br />

colectiva'» (M. Porter Moix, Destino,<br />

15.3.1975,49).<br />

4. Estar <strong>de</strong> más: —> MÁS, 8.<br />

5. En algunos países <strong>de</strong> América, particu<strong>la</strong>rmente<br />

en Santo Domingo, se usa <strong>la</strong><br />

construcción estar al + infinitivo (está al llegar;<br />

estuve al casarme; el ardiente <strong>de</strong>seo estaba<br />

al cumplirse), por estar para + infinitivo<br />

(Kany, 344). Es seguramente una<br />

extensión <strong>de</strong>l modismo estar al caer, que es<br />

normal.<br />

6. Estar a + infinitivo, por estar + gerundio,<br />

es construcción tipica <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong><br />

Galicia: Está a trabajar, 'está trabajando'<br />

(García, Temas, 123).<br />

7. Estar por + infinitivo, por estar a<br />

punto <strong>de</strong> + infinitivo, es uso <strong>de</strong> varios países<br />

americanos: «Usted me estaba por contar su<br />

niñez» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 175); «El pueblo<br />

pronto 'se pondrá <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo', pues estupor<br />

cumplir los veinte años» (Brunet, Humo, 51).<br />

Cf. POR, 1 j.<br />

estasis. En medicina, 'estancamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sangre o <strong>de</strong> otro líquido en una parte <strong>de</strong>l<br />

cuerpo'. Es nombre femenino <strong>de</strong> acentuación<br />

grave, /estasis/. Deben evitarse, pues, <strong>la</strong> acen-


estático 205 este<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. estoy, estás, está, estamos, estáis, están.<br />

Pret. impf. estaba, estabas, estaba, estábamos, estabais, estaban.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.<br />

Fut. impf. estaré, estarás, estará, estaremos, estaréis, estarán.<br />

Pot. simple estaría, estarías, estaría, estaríamos, estaríais, estarían.<br />

SUBJUNTIVO : : •<br />

Pres. esté, estés, esté, estemos, estéis, estén.<br />

Pret. impf. estuviera o estuviese, estuvieras o -ses, estuviera o -se, estuviéramos o -sernos,<br />

estuvierais o -seis, estuvieran o -sen.<br />

Fut. impf. estuviere, estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren.<br />

está, esté, estad, estén.<br />

Inf estar.<br />

tuación /estasis/ y <strong>la</strong> grafía éxtasis, que correspon<strong>de</strong>n<br />

a otro nombre muy distinto (éxtasis,<br />

masculino, es 'arrobamiento'): «Éxtasis..<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> válvu<strong>la</strong> mitral» (Torrente, Saga, 134).<br />

estático. No <strong>de</strong>ben confundirse los adjetivos<br />

estático, 'inmóvil', y extático, '<strong>de</strong> éxtasis'<br />

o 'que está en éxtasis'. Igualmente se ha<br />

<strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> estatismo, 'inmovilidad',<br />

con extatismo, 'actitud <strong>de</strong> éxtasis'.<br />

estato-, estat-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

estatós, 'parado': estatocisto.<br />

estatú<strong>de</strong>r. 'Jefe o magistrado supremo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> antigua república <strong>de</strong> los Países Bajos'.<br />

Esta es <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> (registrada por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia) <strong>de</strong>l ho<strong>la</strong>ndés Stadhou<strong>de</strong>r. Debe<br />

<strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> forma statou<strong>de</strong>r que usan todavía<br />

algunos historiadores.<br />

estatuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

estatus -» STATUS.<br />

estauro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego staurós,<br />

'estaca, cruz': estauwlita.<br />

este l . 1. Adjetivo y pronombre <strong>de</strong>mos-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. estando. Pan. estado.<br />

trativo. Tiene en singu<strong>la</strong>r y plural formas<br />

masculinas (este, estos) y femeninas (esta,<br />

estas); como pronombre tiene, a<strong>de</strong>más, una<br />

forma «neutra», sin plural (esto).<br />

2. Como adjetivo —igual que los otros<br />

<strong>de</strong>mostrativos—, su colocación normal es<br />

antepuesto al nombre: este señor; pero pue<strong>de</strong><br />

ir pospuesto si prece<strong>de</strong> al nombre el artículo<br />

el (<strong>la</strong>, etc.): el señor este, <strong>la</strong> niña esta. La<br />

construcción pospuesta suele implicar un<br />

matiz <strong>de</strong>spectivo.<br />

3. También como los otros <strong>de</strong>mostrativos,<br />

el adjetivo este es siempre tónico: este<br />

día, estas cosas, /éste-día, éstas-kósas/ (no<br />

/estedía, estaskósas/).<br />

4. La forma este aparece con frecuencia<br />

usada, en lugar <strong>de</strong> esta, ante nombre femenino<br />

que comienza por /a/ tónica (este agua,<br />

este arma); <strong>de</strong>be usarse esta ante todos los<br />

femeninos, sea cual sea su fonema inicial:<br />

esta agua, esta arma.<br />

5. Como pronombres, tradicionalmente<br />

se escriben con til<strong>de</strong> (acento ortográfico) <strong>la</strong>s<br />

formas masculinas y femeninas: Me quedo<br />

con ésta; Éstos han llegado hoy. Pero esta<br />

acentuación, que no tiene ninguna justificación<br />

fonética ni semántica como diferen-


este 206 estrabismo<br />

ciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente<br />

gramatical, es innecesaria y ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />

obligatoria. En cuanto a <strong>la</strong> forma «neutra»<br />

(esto), en ningún caso <strong>de</strong>be escribirse con<br />

til<strong>de</strong>. Siempre que el pronombre este o esta<br />

va, sin coma, como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo,<br />

aunque no vaya inmediatamente unido a<br />

él, se escribe sin til<strong>de</strong>: «Estas que fueron<br />

pompa y alegría, / <strong>de</strong>spertando al albor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mañana, /a <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> serán lástima vana, /durmiendo<br />

en brazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche fría» (Cal<strong>de</strong>rón<br />

[1629], en Blecua, Edad Oro, II, 128).<br />

6. Diferencias <strong>de</strong> sentido entre los <strong>de</strong>mostrativos<br />

este, ese, aquel, a) Este se refiere<br />

a un ser situado cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que<br />

hab<strong>la</strong>. Pue<strong>de</strong> expresar también tiempo actual<br />

(Este año), o inmediatamente pasado (Este<br />

invierno no ha hecho frío), o inmediatamente<br />

futuro (Esta noche <strong>la</strong> veré), b) Ese se refiere<br />

a un ser situado cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona a <strong>la</strong> que<br />

se hab<strong>la</strong>. También sirve para referirse a una<br />

unidad <strong>de</strong> tiempo que se acaba <strong>de</strong> mencionar:<br />

Un día regresó el padre; ese día hubo fiesta<br />

en <strong>la</strong> casa. (Sobre el uso americano <strong>de</strong> ese<br />

por aquel, —» ESE, 6.) c) Aquel se refiere a un<br />

ser no situado cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong><br />

ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> que escucha. Pue<strong>de</strong> expresar también<br />

lejanía en el tiempo. A diferencia <strong>de</strong> los otros<br />

dos <strong>de</strong>mostrativos, se usa vacío <strong>de</strong> significado<br />

—con pura función gramatical—<br />

cuando es antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un re<strong>la</strong>tivo (Aquellos<br />

que <strong>de</strong>seen más información, 'los que<br />

<strong>de</strong>seen más información').<br />

7. Esto en España, este en gran parte <strong>de</strong><br />

América, se usan en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial<br />

como muletil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> relleno en momentos <strong>de</strong><br />

vaci<strong>la</strong>ción sobre lo que se va a <strong>de</strong>cir. Cf.<br />

Kany, 136, y Steel, Americanismos, 181.<br />

este 2 . 'Punto cardinal': —> PUNTOS DEL HO-<br />

RIZONTE.<br />

estear-, esteato-, estea-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego stéar, 'sebo': esteatita, esteatopigia.<br />

esteno-, estén-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

stenós, 'estrecho': estenografía.<br />

estéreo —> ESTEREOFONÍA.<br />

estéreo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego stereós,<br />

'sólido': estereoscopio. Se usa en todos los<br />

neologismos que <strong>de</strong>notan 'tres dimensiones'.<br />

estereofonía. 1. 'Reproducción <strong>de</strong>l sonido<br />

caracterizada por <strong>la</strong> reconstrucción espacial<br />

<strong>de</strong> los manantiales sonoros'. Tanto<br />

para este nombre como para el adjetivo estereofónico<br />

y <strong>la</strong> apócope estéreo, <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>secharse<br />

<strong>la</strong>s formas iniciadas con s- (stereofonía,<br />

stereofónico, stéreo).<br />

2. Estéreo es apócope <strong>de</strong> estereofonía<br />

(música en estéreo) o, más frecuentemente,<br />

<strong>de</strong> estereofónico (disco estéreo). Es pa<strong>la</strong>bra<br />

invariable en género y número (una grabación<br />

estéreo, equipos estéreo).<br />

esteticista. 'Persona especialista en cosmética'.<br />

Esta es <strong>la</strong> forma más a<strong>de</strong>cuada, y<br />

que disfruta <strong>de</strong> aceptación académica, para<br />

traducir el francés esthéticien, más frecuentemente<br />

en femenino, esthéticienne<br />

(pronunciado corrientemente /estetisién/).<br />

esteto-, estet-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

stéthos, 'pecho': estetoscopio.<br />

esthéticien, esthéticienne —» ESTETICISTA.<br />

estilóbato. 'Pe<strong>de</strong>stal o zócalo en que se<br />

apoya una serie <strong>de</strong> columnas'. El <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia establece <strong>la</strong> forma estilóbato,<br />

esdrúju<strong>la</strong>; pero algunos tratadistas <strong>de</strong><br />

arte usan <strong>la</strong> forma l<strong>la</strong>na estilóbato (Ángulo,<br />

Arte, I, 78; Ve<strong>la</strong>r<strong>de</strong>, Arquitectura, 38).<br />

estimu<strong>la</strong>r. Construcción: estimu<strong>la</strong>r AL estudio;<br />

estimu<strong>la</strong>r A hacer algo.<br />

estirar. Significa 'a<strong>la</strong>rgar o di<strong>la</strong>tar (una<br />

cosa), extendiéndo<strong>la</strong> con fuerza para que dé<br />

<strong>de</strong> si". Es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r usar este verbo por<br />

tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le<br />

estiró <strong>de</strong>l brazo, en lugar <strong>de</strong> Le tiró <strong>de</strong>l<br />

brazo; «Si caídos al mar, nos agarrasen / <strong>de</strong><br />

los pies y estirasen, tercas, <strong>de</strong> ellos / unas<br />

manos no humanas» (Otero, Ángel, 109). La<br />

misma confusión vulgar se da en un estira y<br />

afloja, por un tira y afloja: «Es usted un enemigo<br />

más .. <strong>de</strong>l estira y afloja <strong>de</strong> Cortes que<br />

gobiernan y Rey que reina» (Galdós, Apostólicos,<br />

183). E igualmente en el nombre estirón<br />

por tirón: «Asió <strong>la</strong> pipa con <strong>la</strong>s dos<br />

manos, dio un estirón, y se abrió longitudinalmente,<br />

<strong>de</strong>scubriendo su alma <strong>de</strong> estilete»<br />

(Vázquez Montalbán, Pájaros, 219).<br />

estocar, estocaje —> STOCK.<br />

estomato-, estomat-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego stóma, 'boca': estomatología.<br />

Estonia. Los adjetivos correspondientes a<br />

Estonia son estonio y estoniano.<br />

estrabismo. 'Desviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />

normal <strong>de</strong> <strong>la</strong> mirada'. No <strong>de</strong>be pronunciarse


estrangu<strong>la</strong>r 207 -etín<br />

/ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo, pues<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra no tiene sino una re<strong>la</strong>ción aparente<br />

con extraviar. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l<br />

adjetivo estrábico (no extrávico).<br />

estrangu<strong>la</strong>r. 'Ahogar oprimiendo el cuello'.<br />

Evítese <strong>la</strong> pronunciación /ekstrangulár/<br />

y <strong>la</strong> grafía txtrangu<strong>la</strong>r. Lo mismo hay que<br />

<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rivados estrangu<strong>la</strong>do); estrangu<strong>la</strong>miento,<br />

estrangu<strong>la</strong>ción, que no tienen<br />

ninguna re<strong>la</strong>ción con el prefijo extra-.<br />

estraperlo. 'Mercado negro'. No <strong>de</strong>be<br />

usarse <strong>la</strong> grafía straperlo, y menos extrape<br />

rio.<br />

Estrasburgo. La ciudad francesa <strong>de</strong> Strasbourg<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Estrasburgo<br />

(no Strasburgo).<br />

estratosfera. 'Capa superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera'.<br />

No es normal <strong>la</strong> forma estratoesfera.<br />

-estre. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos, que significa<br />

pertenencia: campestre, ecuestre.<br />

estregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6]. La conjugación regu<strong>la</strong>r (estregó,<br />

estrega, etc.) es popu<strong>la</strong>r o regional.<br />

estrel<strong>la</strong>r. Construcción: estrel<strong>la</strong>rse CON alguno;<br />

estrel<strong>la</strong>rse CONTRA (o EN) alguna cosa.<br />

estremecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [ 11 ].<br />

estrenar. Construcción: estrenarse CON<br />

una obra maestra.<br />

estreno. 'Primera exhibición' (<strong>de</strong> un filme<br />

o <strong>de</strong> una obra teatral). El uso <strong>de</strong>l francés premiére<br />

(que significa literalmente 'estreno')<br />

se da entre nosotros a menudo para <strong>de</strong>signar<br />

el estreno especial o <strong>de</strong> ga<strong>la</strong>, previo al estreno<br />

para el público en general. Es preferible<br />

emplear para todos los casos el nombre<br />

estreno.<br />

estreñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

reñir [58]. Es vulgar <strong>la</strong> forma estriñir, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

que se oye principalmente el participio estriñido.<br />

estrés. 'Situación <strong>de</strong> un individuo o <strong>de</strong> un<br />

órgano, que, por exigir <strong>de</strong> ellos un rendimiento<br />

muy superior al normal, los pone en<br />

riesgo próximo <strong>de</strong> enfermar'. Debe preferirse<br />

esta forma, adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, a<br />

<strong>la</strong> original inglesa stress. Es nombre masculino,<br />

y su plural es estreses. Existe también<br />

el adjetivo estresante, 'que produce estrés'.<br />

estriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

estribar. Construcción: su felicidad estriba<br />

EN el trabajo.<br />

estriñir —» ESTREÑIR.<br />

estudiante. Como nombre, que es el uso<br />

habitual <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, es invariable en género:<br />

el estudiante, <strong>la</strong> estudiante. Pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

coloquial emplea una forma femenina <strong>la</strong><br />

estudianta.<br />

estudiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: estudiar CON los esco<strong>la</strong>pios;<br />

estudiar PARA médico; estudiar POR<br />

libre.<br />

estudio. A estudio: —> A 2 , 11.<br />

estupefaciente. 'Droga narcótica'. Evítese<br />

<strong>la</strong> pronunciación /estupefakziénte/.<br />

esvástica. 'Cruz gamada'. También pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cirse suástica. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía<br />

svástica.<br />

et alia, et alii, et aliter —> ALII.<br />

etcétera. 1. Debe evitarse <strong>la</strong> pronunciación,<br />

bastante extendida, /ekzétera/.<br />

2. Como esta pa<strong>la</strong>bra significa 'y <strong>de</strong>más,<br />

y lo <strong>de</strong>más', no <strong>de</strong>be ir precedida <strong>de</strong> y, ya que<br />

esta conjunción va incluida en su significado:<br />

Perros, gatos y etcétera. Esta observación<br />

no afecta al reiterado cliché periodístico<br />

y un <strong>la</strong>rgo etcétera, puesto que en él <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

en cuestión va funcionando como sustantivo<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'serie <strong>de</strong> otros elementos<br />

(personas o cosas)'.<br />

-ete. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que encierra matiz<br />

<strong>de</strong>spectivo o que significa calidad menos notable:<br />

c<strong>la</strong>rete, pesa<strong>de</strong>te. La forma femenina<br />

es -eta.<br />

Es también sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> sustantivos. Su significación es diminutiva<br />

y a veces <strong>de</strong>spectiva: historieta, peseta,<br />

vejete.<br />

Eteocles. Nombre <strong>de</strong> un personaje <strong>de</strong> varias<br />

tragedias griegas, hermano <strong>de</strong> Antígona.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, /eteókles/, no esdrúju<strong>la</strong>, según<br />

Fernán<strong>de</strong>z Galiano; sin embargo, Reyes<br />

escribe Eteocles (trad. <strong>de</strong> Bowra, hit. griega,<br />

64).<br />

-etín ->-ÍN.


etíope 208 evónimo<br />

etíope. 'De Etiopía'. Aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da se oye muy frecuentemente /etiope/,<br />

con acentuación l<strong>la</strong>na, <strong>la</strong> pronunciación académica<br />

es esdrúju<strong>la</strong>, /etíope/, tal como refleja<br />

<strong>la</strong> til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> forma escrita.<br />

etno-. Forma sufija <strong>de</strong>l griego éthnos,<br />

'raza': etnografía.<br />

-eto. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos o <strong>de</strong> adjetivos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos: buleto, folleto. La<br />

forma femenina es -eta. En América está mucho<br />

más vivo que en España, alternando con<br />

-eco: patuleto, corneto. (—> -ETE.)<br />

-etón —> -ÓN.<br />

eu-. Prefijo griego que significa 'bien',<br />

'bueno': eufonía.<br />

EE.UU.<br />

eucalipto. 'Árbol mirtáceo'. Es preferible<br />

usar este nombre al <strong>de</strong> eucaliptus (que, por<br />

otra parte, habría que escribir eucalyptus, su<br />

verda<strong>de</strong>ra grafía <strong>la</strong>tina).<br />

Eufrates. El nombre <strong>de</strong> este río, en <strong>la</strong> pronunciación<br />

generalmente admitida, es esdrújulo,<br />

/éufrates/, aunque, según Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano, <strong>la</strong> acentuación más acertada sería <strong>la</strong><br />

l<strong>la</strong>na, /eufrátes/.<br />

Eufrosine. Nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres Gracias.<br />

También se l<strong>la</strong>ma Eufrosina. Según Fernán<strong>de</strong>z<br />

Galiano, <strong>la</strong> acentuación correcta es<br />

Eufrosine o Eufrosina; pero <strong>la</strong> forma grave<br />

es <strong>la</strong> que prevalece en el uso.<br />

europeizar. Se conjuga como enraizar<br />

[lf].<br />

euscaldún. Adjetivo invariable, o nombre<br />

masculino y femenino, 'hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

vasca' (no 'vasco' en general). También<br />

euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el<br />

pueblo euscaldún», «el pueblo euscalduna»,<br />

«el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887],<br />

Raza, 165 y 211). Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia haya<br />

recogido en su <strong>Diccionario</strong> una <strong>de</strong> estas formas,<br />

euscalduna, hay que tener presente que<br />

no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser vascas y que en español correspon<strong>de</strong>n<br />

a vascohab<strong>la</strong>nte (—> VASCOHA-<br />

BLANTE).<br />

Euskadi—> PAÍS VASCO.<br />

euskaldún —> EUSCALDÚN y VASCOHA-<br />

BLANTE.<br />

Euskal Herria -» PAÍS VASCO.<br />

euskara, euskera —> ÉUSQUERA y VAS-<br />

CUENCE. • . . . . . ;, . . •<br />

éusquera. 'Lengua vasca' o (adjetivo) '<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> vasca'. También, más raro, euskara.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra preferible en<br />

castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> grafía éusquera a euskera, si<br />

bien da por buenas <strong>la</strong>s dos. La acentuación<br />

<strong>de</strong> esta voz es grave, /euskera/; no esdrúju<strong>la</strong>,<br />

/euskera/. Como adjetivo, es invariable; no<br />

<strong>de</strong>be usarse, pues, <strong>la</strong> forma éusquero o euskero.<br />

Conviene no olvidar que euskera (o<br />

éusquera) es pa<strong>la</strong>bra vasca, y que en español<br />

el nombre tradicional, perfectamente vivo y<br />

correcto, es vascuence (—> VASCUENCE).<br />

evacuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [1 b]. Es errónea <strong>la</strong> acentuación<br />

evacúa, evacúe, etc., que se oye con frecuencia;<br />

lo normal es evacúa, evacué, /ebákua,<br />

ebákue/. No obstante, esa acentuación<br />

es aceptada en <strong>la</strong> norma culta <strong>de</strong> algunos países<br />

hispanoamericanos.<br />

evaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

eventualmente. Es error <strong>de</strong>bido a anglicismo<br />

el uso <strong>de</strong> eventualmente por finalmente:<br />

«Al principio se reciben sus ofrecimientos<br />

con cierto recelo .. Eventualmente<br />

prevalece cerca <strong>de</strong> los príncipes, habiéndoles<br />

asegurado <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> su celo luterano<br />

para que se unan a él» (Muñoz, trad. Lewis,<br />

Carlos <strong>de</strong> Europa, 155).<br />

evi<strong>de</strong>ncia. 'Cualidad <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nte o manifiesto'.<br />

Por anglicismo se usa a veces, impropiamente,<br />

por prueba (<strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito): «El Gobierno<br />

<strong>de</strong> Su Majestad tiene una evi<strong>de</strong>ncia<br />

objetiva y subjetiva <strong>de</strong> que los disturbios están<br />

influidos por una mano extranjera» (Ya,<br />

11.1.1959,3).<br />

evi<strong>de</strong>nciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [ 1 a].<br />

evi<strong>de</strong>nte. 1. Ser evi<strong>de</strong>nte (una cosa, un<br />

hecho): —> SER, 3.<br />

2. Uso <strong>de</strong> aparente por evi<strong>de</strong>nte: —» APA-<br />

RENTE.<br />

evi<strong>de</strong>ntemente—> APARENTE.<br />

evónimo. 'Bonetero, arbusto'. Es preferible<br />

<strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> evónimo a <strong>la</strong> medio <strong>la</strong>tina<br />

evónimus. De esta pa<strong>la</strong>bra se han visto y<br />

oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus,<br />

que es <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina correcta, en Gal-


ex- 209 exegeta<br />

dos (Miau, 249); evonimus, en Azorín (Voluntad,<br />

150); bónibus, en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r recogida<br />

por Galdós (Fortunata, I, 277, 308: III,<br />

233). Alonso (Poetas, 105) ha seña<strong>la</strong>do cómo<br />

Antonio Machado, en <strong>la</strong> primera edición <strong>de</strong><br />

Soleda<strong>de</strong>s (1903). había escrito bónibus y<br />

ebónibus, que luego corrigió en evonimus.<br />

ex-. 1. Prefijo que significa 'fuera', 'más<br />

allá': exponer, excomulgar. De<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombres<br />

o adjetivos <strong>de</strong> persona significa que esta<br />

ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser lo que aquellos representan.<br />

En este caso se suele escribir separado <strong>de</strong>l<br />

nombre o adjetivo, y así lo usa <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia:<br />

ex ministro, ex discípulo. Pero, tratándose <strong>de</strong><br />

un prefijo, sería normal escribirlo unido al<br />

nombre: exmonárquico; o en<strong>la</strong>zado por medio<br />

<strong>de</strong> un guión, con lo cual se conserva <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>: ex-<br />

Diputado, ex-Rey.<br />

2. El prefijo ex- es siempre átono, tanto<br />

si se escribe junto, como separado, como con<br />

guión. No está justificada <strong>la</strong> pronunciación<br />

tónica <strong>de</strong> algunos locutores: /éks-presidénte/,<br />

/éks-direktór/.<br />

exa- —> HEXA-.<br />

exacto. En el sentido <strong>de</strong> 'sumamente parecido',<br />

se construye con <strong>la</strong> preposición a:<br />

«Esa criatura es tu vivo retrato .. Es tan<br />

exacto a ti que el rumor se ha convertido en<br />

evi<strong>de</strong>ncia» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March,<br />

Fin, 368).<br />

exaltación. Construcción: exaltación DE SU<br />

memoria. Es anormal <strong>la</strong> construcción con a:<br />

«Exaltación a <strong>la</strong> naturaleza» (Diario 16,<br />

6.2.1983,3).<br />

examen. A examen —> A 2 , 11.<br />

examinar. Construcción: examinar DE<br />

gramática; examinarse DE gramática. En<br />

Méjico, Costa Rica y Guatema<strong>la</strong> es corriente<br />

<strong>de</strong>cir examinarse EN gramática, EN álgebra<br />

(Kany, 366).<br />

exce<strong>de</strong>r. Construcción: exce<strong>de</strong>r una<br />

cuenta A otra; exce<strong>de</strong>r DE <strong>la</strong> tal<strong>la</strong>; exce<strong>de</strong>r<br />

EN cien pesetas; exce<strong>de</strong>rse EN los elogios.<br />

excepción. 1. La pronunciación /ekszekzión/,<br />

<strong>de</strong>formando el sonido /p/ en /k/, es usual<br />

en muchos hab<strong>la</strong>ntes públicos. La misma alteración<br />

se oye en excepcional,^ excepto, exceptuar.<br />

La p <strong>de</strong>be pronunciarse como /p/.<br />

2. Construcción: todos, A (o CON) excepción<br />

DE tres o cuatro.<br />

excepticismo, excéptico —> ESCÉPTICO.<br />

excepto. 1. Preposición que significa 'a<br />

excepción <strong>de</strong>, fuera <strong>de</strong>'. Se pronuncia átona.<br />

Tiene <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> que cuando prece<strong>de</strong><br />

a los pronombres <strong>de</strong> 1 . a y 2. a persona <strong>de</strong><br />

singu<strong>la</strong>r, estos no toman <strong>la</strong>s formas mí, ti,<br />

sino yo, tú: Excepto tú, todos han pagado.<br />

2. Pronunciación viciosa <strong>de</strong> excepto: —><br />

EXCEPCIÓN, 1.<br />

exceptuar. 1. Se conjuga como actuar<br />

[Id].<br />

2. Construcción: exceptuar a alguno DE<br />

<strong>la</strong> reg<strong>la</strong>.<br />

3. Pronunciación viciosa <strong>de</strong> exceptuar:<br />

—» EXCEPCIÓN, 1.<br />

excisión —» ESCISIÓN.<br />

excitar. En Venezue<strong>la</strong> se usa este verbo<br />

con sentido <strong>de</strong> 'instar' o 'invitar': Se excita a<br />

los estudiantes a inscribirse en los equipos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad. El uso es antiguo en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>, pero ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> existir en<br />

<strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los países hispánicos. Excitar<br />

tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar<br />

los nervios, excitar los sentidos, <strong>la</strong>s pasiones.<br />

Cuando se emplea en otro ámbito,<br />

<strong>de</strong>be sustituirse por instar, invitar, exhortar,<br />

incitar, verbos que expresan diferentes matices<br />

(v. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, I, 201).<br />

EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN, VI.<br />

excluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: excluir a uno DE una<br />

lista.<br />

exclusive. Adverbio que significa 'sin contar<br />

el último o últimos objetos mencionados'.<br />

No <strong>de</strong>be usarse como adjetivo atribuyéndole<br />

variación <strong>de</strong> número: Entre el segundo y el<br />

octavo ambos exclusives.<br />

excogitar. Es impropiedad usar este verbo<br />

en el sentido <strong>de</strong> escoger. Excogitar significa<br />

'hal<strong>la</strong>r o <strong>de</strong>scubrir algo por <strong>la</strong> reflexión'.<br />

excoriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

excusa —> DISCULPA.<br />

excusar. Construcción: excusarse CON alguno;<br />

excusarse DE hacer algo; excusarse<br />

POR su conducta.<br />

exegeta. 'Intérprete o explicador'. La acentuación<br />

académica es grave, /eksejéta/; pero el


exención 210 explotar<br />

uso más comente es esdrújulo, exégeta. Para<br />

el nombre abstracto exégesis, 'interpretación<br />

o explicación', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s dos<br />

acentuaciones, grave (exégesis) y esdrúju<strong>la</strong><br />

(exégesis). Ambas pronunciaciones, en <strong>la</strong>s dos<br />

pa<strong>la</strong>bras, <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rarse válidas.<br />

exención. 1. 'Acción y efecto <strong>de</strong> eximir'.<br />

No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma eximición, que algunos<br />

periodistas usan.<br />

2. Construcción: exención DE impuestos.<br />

exento. Construcción: exento DE cargas.<br />

exequátur. 'Autorización civil para <strong>la</strong>s bu<strong>la</strong>s<br />

pontificias'. Se pronuncia /eksekuátur/.<br />

Es nombre masculino poco usado; aún menos,<br />

en plural. En este último caso se mantiene<br />

sin variación <strong>de</strong> forma: los exequátur.<br />

exequias. 'Honras fúnebres'. Es nombre<br />

femenino solo usado en plural.<br />

exfoliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

exhortar. Construcción: exhortar A <strong>la</strong> austeridad.<br />

exiliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. No <strong>de</strong>be usarse exi<strong>la</strong>r por exiliar,<br />

puesto que el verbo se forma sobre el nombre<br />

exilio. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l participio,<br />

frecuentemente sustantivado, exi<strong>la</strong>do<br />

por exiliado.<br />

eximente. Usado como nombre ('circunstancia<br />

que exime <strong>de</strong> toda culpa'), su género<br />

es femenino: <strong>la</strong> eximente.<br />

eximición —> EXENCIÓN.<br />

eximir. Construcción: eximir a alguien DE<br />

una obligación.<br />

existencia. Existencias: —> STOCK.<br />

exo-. Prefijo griego que significa 'fuera':<br />

exósmosis.<br />

exófago —> ESÓFAGO.<br />

exonerar. Construcción: exonerar DEL<br />

cargo; exonerar DE una obligación.<br />

exósmosis —> OSMOSIS.<br />

exotérico —> ESOTÉRICO.<br />

expandir. 'Exten<strong>de</strong>r o di<strong>la</strong>tar'. Es errónea<br />

<strong>la</strong> forma expan<strong>de</strong>n probablemente influida<br />

por exten<strong>de</strong>r.<br />

expatriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c]. Se usa también, no obstante,<br />

<strong>la</strong> conjugación como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

expedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Diferencia entre expedir y expen<strong>de</strong>r:<br />

-»EXPENDER.<br />

expedito. 'Libre <strong>de</strong> estorbos'. La pronunciación<br />

es l<strong>la</strong>na, /espedíto/; no /espédito/,<br />

como se oye a algunos locutores.<br />

expeler. Construcción: expeler DEL<br />

cuerpo; expeler POR <strong>la</strong> boca.<br />

expen<strong>de</strong>duría. 'Tienda', especialmente <strong>de</strong><br />

tabaco. Es errónea <strong>la</strong> forma expen<strong>de</strong>duría.<br />

expen<strong>de</strong>r. No <strong>de</strong>be confundirse este verbo<br />

con expedir. Expen<strong>de</strong>r es 'gastar': Expendió<br />

toda su fortuna; 'ven<strong>de</strong>r al por menor': En<br />

su tienda se expendía toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> productos;<br />

'poner en circu<strong>la</strong>ción' (moneda falsa).<br />

Expedir es '<strong>de</strong>spachar' (un asunto), 'poner<br />

por escrito' (un certificado), 'remitir, enviar'<br />

(una carta, un paquete, una mercancía).<br />

expendiduría —> EXPENDEDURÍA.<br />

expensas. Construcción: vivir a expensas<br />

DE otro.<br />

expiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

expirar. Verbo intransitivo, 'morir'. No<br />

<strong>de</strong>be usarse con el sentido <strong>de</strong> 'expeler <strong>de</strong> los<br />

pulmones': «Pue<strong>de</strong> el aire expirado no reflejar<br />

exactamente <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> alcohol en sangre»<br />

(F. Martino, Ya, 1.8.1974, 37), sentido<br />

que correspon<strong>de</strong> al verbo transitivo espirar.<br />

La confusión gráfica es fácil por <strong>la</strong> igual pronunciación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras.<br />

expléndido, explendor, explendoroso —»<br />

ESPLENDOR.<br />

explotar. El uso <strong>de</strong> explotar con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'hacer explosión, estal<strong>la</strong>r', muy extendido<br />

por España y América, está ya reconocido<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Los técnicos, no obstante,<br />

prefieren el verbo explosionar, que aparte <strong>de</strong>l<br />

sentido citado tiene el <strong>de</strong> 'hacer estal<strong>la</strong>r': El<br />

artefacto fue explosionado por especialistas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Policía. Conviene seña<strong>la</strong>r que este último<br />

uso transitivo no se encuentra en explotar,<br />

por lo que no <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rar normal<br />

este ejemplo: «Amenazan con explotar el<br />

avión» (Ya, 22.7.1973,3).


expoliar 21 -ezuelo<br />

expoliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

exponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: exponerse A un <strong>de</strong>saire;<br />

exponer ANTE el público.<br />

ex profeso. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />

'<strong>de</strong> propósito, <strong>de</strong>liberadamente'. Se pronuncia<br />

/eksproféso/ y se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras.<br />

Algunos usan un adverbio exprofesámente,<br />

que no tiene ninguna razón <strong>de</strong> ser.<br />

expropiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

extasiarse. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

éxtasis —> ESTASIS.<br />

extático -» ESTÁTICO.<br />

exten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: exten<strong>de</strong>rse EN digresiones;<br />

exten<strong>de</strong>rse POR el suelo.<br />

extenuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

extra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'fuera':<br />

extraordinario. En algún caso, 'sumamente':<br />

extrap<strong>la</strong>no.<br />

extradición. Este nombre tiene una so<strong>la</strong> c<br />

en su terminación. Son erróneas, pues, <strong>la</strong><br />

pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída<br />

en <strong>la</strong> radio) y <strong>la</strong> grafía extradicción.<br />

extraditar. 1. 'Entregar (un reo refugiado<br />

en un país) a <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> otro<br />

país que lo rec<strong>la</strong>ma'. Este verbo, que sigue el<br />

mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l inglés to extradite, ha sido acogido<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Pero es igualmente<br />

válido, y mejor formado, extradir (regresivo<br />

<strong>de</strong> extradición), que figura en Vox <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1973, tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica<br />

y empieza a aparecer en diarios españoles:<br />

«Un juez argentino pone en libertad al<br />

ultra<strong>de</strong>rechista Raúl Guglielminetti, extradido<br />

por España» (País, 3.1.1986, 1).<br />

2. Los participios <strong>de</strong> extraditar y extradir<br />

son, naturalmente, extraditado y extradido.<br />

No tiene razón <strong>de</strong> ser extradicto, que<br />

alguna vez se ha visto usado: «La entrega <strong>de</strong>l<br />

extradicto por un Estado a otro» (J. Miralles,<br />

Diario 16, 7.12.1985,3).<br />

extraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32].<br />

2. Construcción: extraer DE <strong>la</strong> mina.<br />

extrangu<strong>la</strong>r —> ESTRANGULAR.<br />

extrañar. 1. Construcción: extrañar <strong>la</strong><br />

cama; extrañarle A uno un hecho: extrañar<br />

A un conspirador ('<strong>de</strong>sterrarlo'); extrañar A<br />

un amigo ('echarlo <strong>de</strong> menos": —> 3); extrañarse<br />

uno DE algo.<br />

2. El sentido 'causar extrañeza', aunque<br />

no registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es perfectamente<br />

normal y nada nuevo en el idioma:<br />

«Me extraña que insistas todavía en que escriba<br />

un nuevo tomo» (Rosalía <strong>de</strong> Castro,<br />

Carta, 26.7.1881, 1012).<br />

3. El sentido 'echar <strong>de</strong> menos', transitivo,<br />

<strong>de</strong>susado en España, vive en América:<br />

«Oh mi amor, te extraño, me dolés en <strong>la</strong> piel,<br />

en <strong>la</strong> garganta, cada vez que respiro es como<br />

si el vacío me entrara en el pecho don<strong>de</strong> ya<br />

no estás» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 232).<br />

extraperlo —> ESTRAPERLO.<br />

extrasístole —> SÍSTOLE.<br />

extravertido. 'Que se interesa principalmente<br />

por lo exterior a sí mismo'. Es errónea<br />

(aunque <strong>la</strong> haya acogido <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) <strong>la</strong><br />

forma extrovertido, influida por introvertido,<br />

que es el adjetivo opuesto <strong>de</strong> extravertido.<br />

extraviar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

2. Construcción: extraviarse POR o EN el<br />

bosque; extraviarse EN SUS opiniones.<br />

extrávico, extravismo —> ESTRABISMO.<br />

extremo. Al extremo <strong>de</strong>, a tal extremo (-~ -UELO.


f. Sexta letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre —femenino—<br />

es efe, plural ejes. Correspon<strong>de</strong> al<br />

fonema consonante /f/, en cuya realización el<br />

<strong>la</strong>bio inferior se junta al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> los incisivos<br />

superiores, <strong>de</strong> manera que queda una<br />

hendidura horizontal, por don<strong>de</strong> escapa el<br />

aire produciendo un ruido <strong>de</strong> roce.<br />

fa. 'Nota musical'. Su plural es fas.<br />

facies. 'Aspecto'. Es nombre femenino: <strong>la</strong><br />

facies. En plural es invariable.<br />

fácil. Construcción:fácil A los ha<strong>la</strong>gos; fácil<br />

PARA un perito; fácil DE digerir; es fácil<br />

que sea así (no DE que sea así).<br />

facsímil. 'Reproducción exacta'. Es nombre<br />

masculino. Se pronuncia /faksímil/ —no<br />

/fazsímil/ ni /faszímil/, como dicen algunas<br />

personas aparentemente cultas—. También<br />

existe, más rara, <strong>la</strong> forma facsímile. El plural<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras es facsímiles.<br />

factible. 'Que se pue<strong>de</strong> hacer, realizable'.<br />

No <strong>de</strong>be confundirse con posible, y menos<br />

con susceptible (como en este ejemplo:<br />

«Esta primera Agrupación Mixta Femenina<br />

<strong>de</strong> Circu<strong>la</strong>ción .. es factible <strong>de</strong> ampliar su<br />

p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>», Ya, Supl., 14.5.1972).<br />

facultar. Construcción: facultar a alguien<br />

PARA hacer una cosa.<br />

faena. 'Trabajo <strong>de</strong> asistenta': —> ASIS-<br />

TENTA.<br />

-fagia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phágomai,<br />

'comer': antropofagia. Constituye sustantivos<br />

abstractos. Las formas -fago, -faga, son<br />

para sustantivos <strong>de</strong> personas: antropófago.<br />

f<br />

fagot. 'Instrumento músico <strong>de</strong> viento'.<br />

También pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse fagote. El plural<br />

para ambas formas es fagotes.<br />

fa<strong>la</strong>cia. 'Engaño, frau<strong>de</strong> o mentira con que<br />

se intenta dañar a otro'. Es impropiedad, <strong>de</strong>bida<br />

a anglicismo, dar a este nombre el sentido<br />

<strong>de</strong> 'error, sofisma o argumento falso'.<br />

Falk<strong>la</strong>nd —> MALVINAS.<br />

fal<strong>la</strong>r. En su uso intransitivo, el sentido<br />

más corriente <strong>de</strong> este verbo es 'fracasar'. El<br />

empleo <strong>de</strong> fal<strong>la</strong>r en + infinitivo por <strong>de</strong>jar <strong>de</strong><br />

+ infinitivo, o por no + indicativo, es extraño<br />

al español y se <strong>de</strong>be a influjo <strong>de</strong>l inglés/a/7<br />

to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a<br />

producir una nueva generación que ha fal<strong>la</strong>do<br />

en compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> historia y apreciar <strong>la</strong><br />

herencia <strong>de</strong> sus antepasados» (Arguelles,<br />

Enseñanza, 283).<br />

fallecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

falso. Ser falso (un hecho): —> SER, 3.<br />

faltar. 1. Construcción: faltar A <strong>la</strong> cita;<br />

faltar A <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; faltar DE SU puesto; faltar<br />

a uno EN algo; faltar una peseta PARA <strong>la</strong>s<br />

cien.<br />

2. Evítese <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> faltar con carecer:<br />

«Algunas [partícu<strong>la</strong>s] .. pue<strong>de</strong>n faltar<br />

<strong>de</strong> antece<strong>de</strong>nte» (Roca, Gramática, II, 180).<br />

3. Encontrar a faltar: —> ENCONTRAR, 3.<br />

4. Echar a faltar: -AECHAR, 2.<br />

fan. Nombre masculino y femenino, 'admirador<br />

fanático'. Es anglicismo usual, que


fanero- 213 FECHA<br />

sería fácil sustituir por fanático o —especialmente<br />

en <strong>de</strong>portes— por hincha; pero está<br />

muy arraigado. Des<strong>de</strong> los primeros testimonios<br />

que tengo recogidos en España (1966) se<br />

usa como forma <strong>de</strong> plural <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>l inglés:<br />

fans. (Hoyo, Pa<strong>la</strong>bras extranjeras, lo data en<br />

español ya en 1962, pero sin <strong>de</strong>cir nada <strong>de</strong>l<br />

plural.) Sin embargo, existe también un plural<br />

perfectamente adaptado, fanes, usado por<br />

Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una<br />

simple sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> manos, pero a hombros <strong>de</strong> seis<br />

<strong>de</strong> sus fanes femeninas» (Sirena, 308), y atestiguado<br />

también por Rodríguez (Dice, anglicismos)<br />

con un texto oral <strong>de</strong> 1992.<br />

fanero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phanerós,<br />

'manifiesto'-.fanerógama.<br />

-fano. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phanós,<br />

'c<strong>la</strong>ro, manifiesto': quirófano.<br />

fantaciencia, fantacientífico, fantasía científica<br />

-> CIENCIA-FICCIÓN.<br />

fantasma. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este nombre<br />

es femenino en el sentido <strong>de</strong> 'espantajo o<br />

persona que simu<strong>la</strong> una aparición o un espectro',<br />

y masculino en los <strong>de</strong> 'visión quimérica'<br />

y 'hombre presuntuoso'. Pero en el uso<br />

corriente actual es masculino en todos los<br />

sentidos. El uso femenino se mantiene solo<br />

en <strong>lengua</strong>je rústico y, en ocasiones, en <strong>lengua</strong>je<br />

literario: «La voraz fantasma <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche»<br />

(Miró, Cercado, 10).<br />

farmaceuta. En Venezue<strong>la</strong>, Colombia,<br />

Guatema<strong>la</strong>, Ecuador y tal vez en otros países<br />

americanos dicen algunos el farmaceuta en<br />

lugar <strong>de</strong> el farmacéutico. También se ha<br />

usado algo —muy poco— en España: «El joven<br />

e inteligente farmaceuta» (R. Gómez <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Serna, Pombo, cit. Rosenb<strong>la</strong>t). No es pa<strong>la</strong>bra<br />

incorrecta, pero el uso general prefiere<br />

siempre el farmacéutico (cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />

111,225).<br />

farol -> BLUFF.<br />

Far West —> OESTE.<br />

fastidiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

fatigar. Construcción: fatigarse DE andar;<br />

fatigarse EN pretensiones; fatigarse POR sobresalir;<br />

fatigar CON sermones.<br />

favorable. Construcción: <strong>la</strong> situación les<br />

es favorable; <strong>la</strong> situación es favorable PARA<br />

un cambio.<br />

favorecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

fax. Nombre masculino, abreviación <strong>de</strong> telefax,<br />

y este, a su vez, <strong>de</strong> telefacsímil: 'sistema<br />

<strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> documentos por línea<br />

telefónica', 'aparato transmisor correspondiente'<br />

y también 'documento transmitido<br />

por ese sistema'. La forma telefacsímil apenas<br />

se usa. Telefax, por su parte, no es muy<br />

frecuente. Lo usual es fax, cuyo plural es faxes<br />

(mejor que fax, y en ningún caso faxs).<br />

La preferencia por el plural faxes se justifica<br />

porque <strong>la</strong> terminación -x se reduce en <strong>de</strong>finitiva<br />

a una terminación -s (x = /k + s/, si es<br />

que no se pronuncia como simple /s/, como<br />

ocurre a menudo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial); y<br />

los monosí<strong>la</strong>bos terminados en -s forman su<br />

plural añadiendo -es: gas, gases; mes, meses;<br />

tos, toses. (La reg<strong>la</strong> no vale para <strong>la</strong>s voces<br />

l<strong>la</strong>nas, como tórax, pl. tórax; télex, pl. télex;<br />

dúplex, pl. dúplex, <strong>de</strong>l mismo modo que tesis,<br />

pl. tesis; caries, pl. cañes; martes, pl.<br />

martes.)<br />

fe. En el sentido <strong>de</strong> 'intención', se usa frecuentemente<br />

fe en el sintagma buena fe, 'intención<br />

honrada', y en ma<strong>la</strong> fe, 'intención<br />

alevosa'. Los adjetivos buena y ma<strong>la</strong> pue<strong>de</strong>n<br />

ser reemp<strong>la</strong>zados, cuando convenga, por sus<br />

comparativos mejor y peor: Lo hizo con <strong>la</strong><br />

mejor fe <strong>de</strong>l mundo; Lo hizo con <strong>la</strong> peor fe<br />

que te pue<strong>de</strong>s imaginar. Pero no <strong>de</strong>ben emplearse<br />

construcciones redundantes como <strong>la</strong><br />

mejor buena fe o <strong>la</strong> peor ma<strong>la</strong> fe: «A <strong>la</strong> verdad<br />

se le [sic] ataca con <strong>la</strong> mentira .., y a <strong>la</strong><br />

buena fe, con <strong>la</strong> peor ma<strong>la</strong> fe <strong>de</strong>l mundo» (N.<br />

Diario, 4.6.1968, 9); «Deformándolo con <strong>la</strong><br />

mejor buena fe» (Miret Magdalena, Triunfo,<br />

4.5.1974,55).<br />

febrífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.<br />

FECHA. En <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha, el<br />

número que expresa el día lleva <strong>la</strong> preposición<br />

a si es complemento <strong>de</strong> estar, y siempre<br />

que se nombre sin artículo siendo complemento<br />

<strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una oración: Estamos<br />

a 15; Expido el presente certificado en<br />

Val<strong>la</strong>dolid, a 6 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1954. No lleva<br />

ninguna preposición en los <strong>de</strong>más casos: El<br />

día 4 se examinan. La fecha aproximada y <strong>la</strong><br />

fecha límite se expresan, como es natural,<br />

por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones convenientes:<br />

hacia el día 4; alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 4; por el 4;<br />

sobre, el 4; hasta el 4; para el 4.


fedayin 214 FEMENINO<br />

El mes y el año llevan, sin artículo, <strong>la</strong> preposición<br />

en: Estamos en marzo; Llegó en noviembre;<br />

Nació en 1920. Si el nombre <strong>de</strong>l<br />

mes y el número <strong>de</strong>l año van precedidos respectivamente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras mes o año, sí<br />

hay artículo <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> estas. Entre mes y el<br />

nombre <strong>de</strong>l mes se pone <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />

Estamos en el mes <strong>de</strong> marzo; Llegaron en el<br />

mes <strong>de</strong> noviembre. Entre el nombre año y el<br />

número <strong>de</strong>l año no se interpone preposición:<br />

Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario<br />

o formal: en el año <strong>de</strong> ¡920).<br />

La fecha <strong>de</strong> una carta o documento (día,<br />

mes y año) pue<strong>de</strong> no ir precedida <strong>de</strong> ninguna<br />

preposición: Madrid, 12 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1950,<br />

o tener <strong>la</strong> preposición a, especialmente<br />

cuando hay cierta solemnidad: Firmo <strong>la</strong> presente<br />

en Madrid, a 3 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1956. Fuera<br />

<strong>de</strong>l estilo formal, es frecuente y aceptable suprimir<br />

<strong>la</strong>s preposiciones <strong>de</strong> entre el día, el<br />

mes y el año: 3 junio 1956.<br />

En Hispanoamérica es frecuente escribir<br />

el día <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l mes: Montevi<strong>de</strong>o, Octubre<br />

24 <strong>de</strong> 1962. Este uso es censurado por algunos<br />

filólogos <strong>de</strong> aquellos países. Es posible<br />

que en él haya alguna dosis <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong>l<br />

inglés; pero en realidad <strong>la</strong> costumbre tiene<br />

origen español. El P. Feijoo escribía siempre<br />

así <strong>la</strong>s fechas <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>dicatorias: «De este<br />

Colegio <strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> Oviedo, y Febrero<br />

diez, y ocho <strong>de</strong> mil setecientos y veinte y<br />

ocho» (Teatro crítico, II, Madrid, 1728);<br />

«Oviedo y Noviembre 4 <strong>de</strong> 1730» (ibíd., IV,<br />

Madrid, 1733). No es gusto personal <strong>de</strong> Feijoo:<br />

en <strong>la</strong>s aprobaciones <strong>de</strong> esos mismos volúmenes,<br />

firmadas por diversas personas, alternan<br />

<strong>la</strong>s dos maneras <strong>de</strong> escribir <strong>la</strong> fecha.<br />

Un siglo antes ya existía <strong>la</strong> forma «mes-día»,<br />

pero con aceptación aún muy restringida: en<br />

<strong>la</strong>s aprobaciones <strong>de</strong> Las Soleda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

D. Luis <strong>de</strong> Góngora comentadas por D. García<br />

<strong>de</strong> Salzedo Coronel (Madrid, 1636), todas<br />

<strong>la</strong>s fechas están escritas al modo tradicional,<br />

excepto una: «Madrid, Margo 23, 635.<br />

Francisco <strong>de</strong> Macedo». En el tomo II <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma obra (Madrid, 1645) también hay una<br />

única excepción: «Diziembre 2 <strong>de</strong> 644 años.<br />

El Doctor Don Juan Cal<strong>de</strong>rón». Se trata,<br />

pues, <strong>de</strong> un uso antiguo peninsu<strong>la</strong>r que en<br />

España, tras una época <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo apogeo,<br />

fue abandonado, mientras que en América<br />

arraigó con especial fortuna. Es un ejemp<strong>la</strong>r<br />

más <strong>de</strong> los arcaísmos que se conservan vivos<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong> América.<br />

El primer día <strong>de</strong>l mes se l<strong>la</strong>ma tradicionalmente<br />

primero: l.° <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1939; pero es<br />

cada vez más frecuente oír uno (y escribir /),<br />

uniformando esta fecha con <strong>la</strong>s restantes <strong>de</strong>l<br />

mes. En Colombia, según Flórez, se dice so<strong>la</strong>mente<br />

primero. Algunos preceptistas, entre<br />

ellos <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Argentina <strong>de</strong> Letras, han<br />

censurado como solecismo el uso <strong>de</strong> uno; es<br />

verdad que es menos «castizo», pero no hay<br />

motivo para rechazarlo.<br />

El nombre <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana (martes,<br />

miércoles, etc.), se escribe siempre con minúscu<strong>la</strong>.<br />

El nombre <strong>de</strong>l mes pue<strong>de</strong> escribirse<br />

con mayúscu<strong>la</strong> o con minúscu<strong>la</strong>, según el<br />

gusto <strong>de</strong> cada cual; hoy predomina sin duda<br />

<strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>.<br />

No <strong>de</strong>be seguirse <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> algunas<br />

personas <strong>de</strong> escribir un punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l mil<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> los años: 1.959.<br />

fedayin. Es pa<strong>la</strong>bra árabe en plural: 'guerrilleros<br />

palestinos'. Se dice, pues, los fedayin,<br />

no los fedayines. Si se quiere emplear en<br />

singu<strong>la</strong>r, hay que <strong>de</strong>cir unfeday: «Los niños<br />

son siempre activos co<strong>la</strong>boradores <strong>de</strong> los fedayin»<br />

(Informaciones, 13.9.1972, 4); «Lo<br />

único que <strong>de</strong>spierta a unfeday es <strong>la</strong> señal <strong>de</strong><br />

alerta» (Informaciones, 15.9.1972, 4).<br />

feérico—> MÁGICO.<br />

FEMENINO. Formación <strong>de</strong>l femenino <strong>de</strong><br />

los nombres comunes <strong>de</strong> personas y <strong>de</strong> animales,<br />

y <strong>de</strong> los adjetivos calificativos.<br />

1. Nombres y adjetivos cuya forma<br />

masculina termina en vocal.<br />

1.1. Los nombres y adjetivos cuya forma<br />

masculina termina en -o sustituyen en <strong>la</strong><br />

forma femenina esta -o por -a: hermano hermana,<br />

tío tía, abuelo abue<strong>la</strong>, dueño dueña,<br />

maestro maestra, ministro ministra, licenciado<br />

licenciada, <strong>de</strong>legado <strong>de</strong>legada, abogado<br />

abogada, arquitecto arquitecta, ingeniero<br />

ingeniera, médico médica; gato gata,<br />

perro perra, lobo loba, cerdo cerda; alto<br />

alta, hermoso hermosa, limpio limpia, nuevo<br />

nueva, sólido sólida, frío fría.<br />

Algunos nombres <strong>de</strong> terminación -o masculina<br />

son invariables en femenino, como soprano,<br />

testigo (—» TESTIGO). Sobre reo, —><br />

REO.<br />

1.2. Los nombres cuya forma masculina<br />

termina en -e tienen en unos casos el femenino<br />

en -a: jefe jefa, monje monja, sastre sastra,<br />

presi<strong>de</strong>nte presi<strong>de</strong>nta, infante infanta,<br />

cliente dienta, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>pendienta, gi-


femineidad 215<br />

gante giganta, elefante elefanta; en otros<br />

casos el femenino es invariable: contribuyente,<br />

figurante, concursante, cantante. En<br />

algunos casos <strong>la</strong> variación o no variación<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> aspectos semánticos: —» AYU-<br />

DANTE, ASISTENTE. En el hab<strong>la</strong> coloquial, al<br />

menos para <strong>la</strong> terminación -nte, se da más a<br />

menudo <strong>la</strong> variación: estudiante estudianta,<br />

visitante visitanta, concursante concursanta,<br />

principiante principianta; Cervantes escribió<br />

«<strong>la</strong> preguntanta» (Quijote, II. 1060).<br />

Los adjetivos en -e no tienen variación <strong>de</strong><br />

género: ver<strong>de</strong>, gran<strong>de</strong>, dulce, suave, fuerte,<br />

breve, enorme, inerte, sangrante, <strong>de</strong>cente,<br />

diferente. En el caso <strong>de</strong> que una misma voz<br />

pueda ser nombre o adjetivo y como nombre<br />

tenga dos terminaciones (por ejemplo, un gigante,<br />

una giganta), es invariable como adjetivo<br />

(una o<strong>la</strong> gigante).<br />

1.3. Los nombres y adjetivos cuya forma<br />

masculina termina en -a, -i, -í, -u o -ú, como<br />

norma general, no tienen forma distinta para<br />

el femenino (véanse los casos especiales en<br />

el apartado 3): guía, colega, centine<strong>la</strong>, suicida,<br />

artista, egoísta (y todos los terminados<br />

en -ista), cosmopolita, israelita, croata,<br />

cursi, repipi, ba<strong>la</strong>dí, marroquí, hindú.<br />

2. Nombres y adjetivos cuya forma<br />

masculina termina en consonante.<br />

2.1. Los nombres cuya forma masculina<br />

termina en -án, -ón, -or, -és, -al o -el tienen<br />

su forma femenina incrementada en una -a:<br />

capitán capitana, patrón patrona, peatón<br />

peatona, <strong>la</strong>drón <strong>la</strong>drona, león leona, profesor<br />

profesora, doctor doctora, director directora,<br />

senador senadora, ven<strong>de</strong>dor ven<strong>de</strong>dora,<br />

superior superiora (solo como<br />

nombre), marqués marquesa, feligrés feligresa,<br />

concejal conceja<strong>la</strong>, be<strong>de</strong>l be<strong>de</strong><strong>la</strong>, coronel<br />

corone<strong>la</strong>.<br />

Los adjetivos terminados en consonante<br />

son, en general, invariables en cuanto al género:<br />

principal, cordial, total, útil, fácil, gentil,<br />

azul, vivaz, audaz, feliz, celu<strong>la</strong>r, militar,<br />

mejor, superior, joven, ruin, afín, común.<br />

Pero los terminados en masculino en -án,<br />

-ón, -dor o -és (estos últimos, solo cuando<br />

son gentilicios) tienen su forma femenina<br />

con una -a añadida: alemán alemana, char<strong>la</strong>tán<br />

char<strong>la</strong>tana, peleón peleona, encantador<br />

encantadora, coruñés coruñesa, barcelonés<br />

barcelonesa, ho<strong>la</strong>ndés ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa,<br />

senegalés senegalesa.<br />

2.2. Casos especiales <strong>de</strong> nombres cuya<br />

forma masculina termina en consonante son,<br />

entre otros, los <strong>de</strong> mártir, cuya femenino no<br />

tiene variación: juez y huésped, en que coexisten<br />

el femenino invariable y el femenino<br />

en -a (^ JUEZ, HUÉSPED).<br />

3. Formaciones especiales.<br />

3.1. En algunos nombres <strong>la</strong> forma femenina<br />

se ha creado por medio <strong>de</strong> una terminación<br />

especial (-esa, -isa, -ina, -triz). He aquí<br />

varios ejemplos: abad aba<strong>de</strong>sa, actor actriz<br />

(—> ACTOR), alcal<strong>de</strong> alcal<strong>de</strong>sa, barón baronesa,<br />

chófer choferesa (-> CHÓFER), con<strong>de</strong><br />

con<strong>de</strong>sa, cónsul consulesa (—> CÓNSUL), diablo<br />

diablesa (—> DIABLO), duque duquesa,<br />

embajador embajatriz (anticuado), emperador<br />

emperatriz, gallo gallina, guarda guar<strong>de</strong>sa,<br />

héroe heroína, jabalí jabalina, papa<br />

papisa (—> PAPA), poeta poetisa (—> POETA),<br />

príncipe princesa, profeta profetisa, rey<br />

reina, sacerdote sacerdotisa (—> SACERDOTE),<br />

tigre tigresa (—» TIGRE), zar zarina.<br />

Entre los adjetivos es importante citar el<br />

femenino <strong>de</strong> motor, motriz (—> MOTOR), y el<br />

<strong>de</strong> todos los compuestos con motor (psicomotor,<br />

sensomotor, automotor, etc.). Algunos<br />

<strong>de</strong> estos adjetivos admiten también <strong>la</strong> formación<br />

normal en -a, motora, que en algunos<br />

casos es obligada: <strong>la</strong>ncha motora.<br />

3.2. Algunos nombres masculinos tienen<br />

como correspondiente femenino un nombre<br />

<strong>de</strong> raíz diferente (heterónimo). Entre ellos figuran<br />

caballo / yegua, carnero / oveja, fraile<br />

/monja, hombre / mujer, macho / hembra,<br />

marido / mujer, padre / madre, toro / vaca,<br />

varón / mujer, yerno / nuera.<br />

femineidad. 'Cualidad <strong>de</strong> femenino'. Es<br />

igualmente válida <strong>la</strong> forma feminidad. La<br />

primera se basa en femíneo; <strong>la</strong> segunda, en<br />

fémina (como dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) o en una haplología<br />

(reducción) <strong>de</strong> un hipotético e incómodo<br />

femeninidad.<br />

fenecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

fénix. 'Ave fabulosa'. Es nombre masculino.<br />

Su plural es invariable.<br />

feo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phaiós, 'oscuro':<br />

feofíceo.<br />

feriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

-fero. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fero, 'llevar' o<br />

'producir': calorífero.<br />

ferry —» TRANSBORDADOR.


fiar 216 fiordo<br />

fiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

2. Construcción: fiarse DE alguno; fiado<br />

EN su pa<strong>la</strong>bra.<br />

ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN.<br />

-ficeo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phykos,<br />

'a\ga':feofíceo.<br />

-ficio. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fació, 'hacer';<br />

constituye sustantivos abstractos: beneficio.<br />

fico-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phykos,<br />

'alga': ficomiceto; o <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ficus, 'higo'://coi<strong>de</strong>o.<br />

-fico. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fació, 'hacer',<br />

que constituye nombres y adjetivos <strong>de</strong><br />

agente: benéfico.<br />

Fidji —> FIYI.<br />

fiel. 1. Construcción: fiel A, CON, PARA O<br />

PARA CON sus amigos; fiel A sus principios;<br />

fiel A sí mismo.<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> fiel es fi<strong>de</strong>lísimo.<br />

fiesta. Fiesta o reunión social son <strong>de</strong>nominaciones<br />

españo<strong>la</strong>s que significan perfectamente<br />

lo mismo que el inglés party.<br />

Figueras. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse que en catalán<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Figueres se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Figueras, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

fijar. Construcción: fijar carteles EN <strong>la</strong> pared;<br />

fijarse EN el precio.<br />

Fiji —» FIYI.<br />

fili-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín filum, 'hilo':<br />

filiforme. • •<br />

-filia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego philía,<br />

'amor': bibliofilia.<br />

filiación. Evítese <strong>la</strong> confusión entre filiación<br />

y afiliación. El primer nombre se usa<br />

generalmente como 'señas personales': El<br />

policía le tomó <strong>la</strong> filiación; o 're<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación,<br />

influjo o <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>. una persona<br />

o cosa respecto a otra': Un poema <strong>de</strong> filiación<br />

romántica. El segundo nombre<br />

significa 'hecho <strong>de</strong> afiliar o <strong>de</strong> afiliarse': Su<br />

afiliación al Partido fue muy temprana.<br />

filme. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés film<br />

(plural films), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha puesto en<br />

circu<strong>la</strong>ción, con no mal éxito, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

filme (plural filmes). En realidad, tanto film<br />

como filme solo son usados por los especialistas<br />

<strong>de</strong> cine (que también dicen cinta), pues<br />

el hab<strong>la</strong>nte común dice siempre pelícu<strong>la</strong>. De<br />

todos modos, el término filme es necesario<br />

en el idioma por <strong>la</strong> familia léxica que existe<br />

a su alre<strong>de</strong>dor: los verbos filmar y microfilmar,<br />

el adjetivo fílmico, los nombres filmación,<br />

micwfilmación, filmina, microfilme, filmoteca,<br />

filmo grafía y otros.<br />

filmo-. Forma prefija <strong>de</strong>, filme o film: filmoteca.<br />

filo-, -filo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griegophílos, 'amante': filósofo, hidrófilo; o<br />

<strong>de</strong>l griego phylon, 'raza': filogenia; o <strong>de</strong>l<br />

griego phyllon, 'hoja': filófago. Como prefijo,<br />

en el primer sentido, pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong><br />

forma///-: filántropo.<br />

filólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es filóloga.<br />

filósofo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es filósofa:<br />

«Madame <strong>de</strong> Stael, tan gran política<br />

como filósofa» (Rosalía <strong>de</strong> Castro, Hija, 11).<br />

fin. 1. A fin <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />

'para' o 'con objeto <strong>de</strong>', se usa ante infinitivo<br />

o ante proposición introducida por que: Hay<br />

que trabajar intensamente A FIN DE terminar<br />

<strong>la</strong> obra en el p<strong>la</strong>zo previsto; o A FIN DE QUE <strong>la</strong><br />

obra que<strong>de</strong> terminada en el p<strong>la</strong>zo previsto.<br />

También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse con el fin <strong>de</strong>: CON EL<br />

FIN DE terminar; CON EL FIN DE QUE <strong>la</strong> obra<br />

que<strong>de</strong> terminada.<br />

2. Fin <strong>de</strong> semana, 'sábado y domingo' y,<br />

especialmente, '<strong>de</strong>scanso <strong>de</strong> sábado y domingo'.<br />

No es necesario emplear el nombre<br />

inglés week-end.<br />

3. Sin fin y sinfín: —» SINFÍN.<br />

4. A fin <strong>de</strong> cuentas, o en fin <strong>de</strong> cuentas,<br />

'en <strong>de</strong>finitiva', son locuciones adverbiales<br />

igualmente válidas, aunque parece gozar <strong>de</strong><br />

preferencia <strong>la</strong> segunda.<br />

financiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

Finisterre. La ciudad coruñesa que en gallego<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Fisterra se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Finisterre, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

fiordo. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'.<br />

Es preferible usar <strong>la</strong> forma<br />

fiordo di fiord.


Firenze 217 fluir<br />

Firenze -> FLORENCIA.<br />

firma —> SELLO.<br />

fiscal. El femenino <strong>de</strong>l nombre fiscal es<br />

igual que el masculino.<br />

fisi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fissus, 'hendido':<br />

fisirrostro.<br />

físico. El femenino <strong>de</strong>l nombre físico es física,<br />

como el <strong>de</strong>l adjetivo.<br />

fisio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego physis, 'naturaleza'<br />

: fisiología.<br />

Fisterra -> FINISTERRE.<br />

fito-, -fito. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego phytón, 'vegetal': fitófago, talofita.<br />

Fiyi. Estado <strong>de</strong> Oceanía, formado por un<br />

archipié<strong>la</strong>go. El nombre español es Fiyi, no<br />

Fiji ni Fidji. El adjetivo <strong>de</strong>rivado esfiyano<br />

(sin duda preferible, por razones fonéticas, al<br />

fiyiano que otros proponen).<br />

f<strong>la</strong>beli-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín f<strong>la</strong>bellum,<br />

''abanico''-.f<strong>la</strong>beliforme.<br />

f<strong>la</strong>ccido. 'Flojo'. Este adjetivo y su nombre<br />

abstracto correspondiente, f<strong>la</strong>cci<strong>de</strong>z,<br />

también pue<strong>de</strong>n usarse en <strong>la</strong>s formas flácido<br />

y f<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z. Por consiguiente, son igualmente<br />

válidas <strong>la</strong>s pronunciaciones /flákzido, f<strong>la</strong>kzidéz/<br />

y /flázido, f<strong>la</strong>zidéz/. Sin embargo, <strong>la</strong>s<br />

primeras apenas se usan.<br />

f<strong>la</strong>grante —> FRAGANTE.<br />

f<strong>la</strong>near —> CALLEJEAR.<br />

f<strong>la</strong>sh. Esta voz inglesa significa literalmente<br />

'relámpago o <strong>de</strong>stello'. Su plural es<br />

f<strong>la</strong>shes. En español se usa como nombre<br />

masculino para <strong>de</strong>signar el aparato, empleado<br />

en fotografía, que produce una luz intensa<br />

y momentánea, así como <strong>la</strong> propia luz producida.<br />

También se usa, en otra acepción tomada<br />

<strong>de</strong>l inglés, en <strong>lengua</strong>je periodístico,<br />

como 'avance muy breve <strong>de</strong> noticia importante'.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra muy usada y sin duda útil.<br />

Como en español se pronuncia corrientemente<br />

/ñas/, se pue<strong>de</strong> adaptar por completo a<br />

nuestro idioma en <strong>la</strong> forma fias, plural fiases<br />

(«Los fiases que reciben a <strong>la</strong>s celebrida<strong>de</strong>s»,<br />

Muñoz Molina, País, 10.11.1993, 30). La<br />

Aca<strong>de</strong>mia ya recoge fias.<br />

flébil. El significado <strong>de</strong> este adjetivo, solo<br />

usado en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, es 'digno <strong>de</strong> ser<br />

llorado', '<strong>la</strong>mentable, triste'. Algunos lo<br />

usan con el sentido <strong>de</strong> 'débil', quizá por<br />

cruce entre débil y feble: «Verda<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>snudas<br />

cegarían <strong>la</strong> flébil razón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muchedumbres»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, AMDG, 84).<br />

flebo-, fleb-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

phleps, 'vena': flebotomía.<br />

flirteo. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés flirt <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia propone el nombre flirteo, al <strong>la</strong>do<br />

<strong>de</strong>l verbo flirtear (que tiene más <strong>de</strong> un siglo<br />

<strong>de</strong> vida en español). Flirteo, en <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />

académica, es «juego amoroso que no se formaliza<br />

ni supone compromiso».<br />

florecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

Florencia. La ciudad italiana <strong>de</strong> Firenze<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Florencia.<br />

florería —> FLORISTERÍA.<br />

flori-, -floro. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

flos, 'flor'': floricultura, multifloro.<br />

floristería. 'Tienda don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n flores'.<br />

El nombre tradicional español es florería,<br />

que todavía está en uso, pero en los últimos<br />

años le ha ganado terreno floristería<br />

(formado, no sobre flor, como el primero,<br />

sino sobre florista). Los dos nombres son<br />

perfectamente válidos.<br />

fluctuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

fluido. Como adjetivo significa 'líquido o<br />

gaseoso', dicho <strong>de</strong> un cuerpo. Como nombre<br />

masculino, 'corriente eléctrica'. La grafía<br />

que registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, fluido, sin ninguna<br />

til<strong>de</strong>, respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> norma, vigente <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1959, <strong>de</strong> que «<strong>la</strong> combinación ui se consi<strong>de</strong>ra,<br />

para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura, como<br />

diptongo en todos los casos». Por consiguiente,<br />

esa grafía fluido pue<strong>de</strong> representar<br />

tres pronunciaciones: /fluí-do/, bisí<strong>la</strong>ba, con<br />

diptongo en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba; /flu-í-do/, trisí<strong>la</strong>ba,<br />

con hiato en que <strong>la</strong> /i/ es tónica; y /flú-<br />

-i-do/, con hiato en que <strong>la</strong> /u/ es tónica. De<br />

<strong>la</strong>s tres pronunciaciones, solo <strong>la</strong>s dos últimas<br />

son normales en España: <strong>de</strong> esas dos últimas,<br />

<strong>la</strong> primera es <strong>la</strong> más oída en el uso corriente;<br />

<strong>la</strong> última —que es <strong>la</strong> pronunciación etimológica—<br />

solo se oye, aunque no sistemáticamente,<br />

en el uso culto; es <strong>la</strong> que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

representaba antes con <strong>la</strong> grafía fluido.<br />

fluir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [4S].


fluvio- 218 FRACCIONARIOS<br />

fluvio-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fluvius,<br />

'río': fluviógrafo.<br />

-fobia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phóbos,<br />

'aversión'. Sirve para nombres abstractos:<br />

c<strong>la</strong>ustrofobia. Para nombres o adjetivos <strong>de</strong><br />

persona se usa -fabo, -foba: hidrófobo.<br />

Fóci<strong>de</strong>. Nombre <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grecia<br />

antigua. Fóci<strong>de</strong> y no Fócida es, según<br />

Fernán<strong>de</strong>z Galiano, <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> más<br />

acertada.<br />

folclor, folclore, folclórico, folclorista<br />

—» FOLKLORE.<br />

foliar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

folklore. 'Cultura popu<strong>la</strong>r'. Es pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />

adoptada en su grafía original por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace muchos años. En España<br />

se pronuncia según <strong>la</strong> lectura: /folklore/.<br />

Sobre este nombre se han formado<br />

<strong>de</strong>rivados, como folklórico y folklorista. Recientemente<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha <strong>de</strong>sechado <strong>la</strong>s<br />

grafías con k y <strong>la</strong>s ha sustituido por otras con<br />

c: folclore, folclórico, folclorista; y ha acogido<br />

a<strong>de</strong>más folclor —equivalente <strong>de</strong> folclore<br />

o folklore—, forma usual, junto con <strong>la</strong>s<br />

otras grafías con c, en algunos países americanos.<br />

foniatra. 'Médico especializado en trastornos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fonación'. Se escribe y pronuncia<br />

foniatra /foniatra/, no foniatra.<br />

fono-, -fono. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego phoné, 'sonido'. La primera pue<strong>de</strong> tomar<br />

<strong>la</strong> forma fon-; <strong>la</strong> segunda tiene una terminación<br />

femenina, fona: fonógrafo, fonendoscopio,<br />

magnetófono, antífona.<br />

fontanero. 'El que tiene por oficio insta<strong>la</strong>r<br />

cañerías'. Las pa<strong>la</strong>bras <strong>la</strong>mpista y plomero,<br />

usadas con este sentido, son regionales. Lo<br />

mismo ocurre con <strong>la</strong>mpistería y plomería<br />

frente al general fontanería.<br />

football —> BALOMPIÉ y FÚTBOL.<br />

fórceps. 'Instrumento que se usa en los<br />

partos difíciles'. Se escribe con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> o.<br />

La pronunciación /fórzes/ es vulgar. El uso<br />

normal es en singu<strong>la</strong>r: el fórceps. El plural es<br />

invariable.<br />

forjar. Construcción: forjar el hierro EN<br />

barras.<br />

formal-> SEMÁNTICO.<br />

formar. Construcción: formar EN columna;<br />

formar POR compañías.<br />

foro. 'Reunión para discutir asuntos <strong>de</strong> interés<br />

actual ante un auditorio que a veces interviene<br />

en <strong>la</strong> discusión'. La Aca<strong>de</strong>mia propone<br />

acertadamente el uso <strong>de</strong> foro, en lugar<br />

<strong>de</strong>fórum, para este significado.<br />

-foro. Forma sufija <strong>de</strong>l griego phorós, 'el<br />

que lleva': reóforo, semáforo.<br />

forrar. Construcción: forrar DE, CON O EN<br />

piel; forrarse DE dinero.<br />

fortalecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

fórum —> FORO.<br />

forzado —» ESFORZADO.<br />

forzar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

fosf-, fosfo-, fosfor-. Formas prefijas <strong>de</strong><br />

fósforo: fosfato, fosfoproteína.<br />

fosforecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

foto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phos, iuz':<br />

fotómetro. También se usa en compuestos re<strong>la</strong>tivos<br />

a <strong>la</strong> fotografía: fotocopia, fotomontaje.<br />

fotocopiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

fotografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

fotógrafo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

fológrafa; no fotógrafo, como a veces se lee<br />

(«La fotógrafo Dora Maar», R. Conté, Informaciones,<br />

9.4.1973, 15).<br />

frac. 'Prenda <strong>de</strong> vestir masculina, que por<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte llega hasta <strong>la</strong> cintura y por <strong>de</strong>trás<br />

tiene dos faldones'. El plural es fraques<br />

(apoyado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; «Uno <strong>de</strong> esos fraques<br />

color tabaco», Torrente, Saga, 273) o<br />

fracs (más usual). No es corriente —aunque,<br />

como frac, figura en el <strong>Diccionario</strong> académico—<br />

el singu<strong>la</strong>r fraque: «Torrente Ballester<br />

llega, apresurado y sin fraque» (Abe,<br />

16.12.1985,33).<br />

FRACCIONARIOS. Las pa<strong>la</strong>bras que<br />

sirven para expresar fracción o parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

varias iguales en que se divi<strong>de</strong> un todo se l<strong>la</strong>man<br />

numerales fraccionarios o partitivos.<br />

Son <strong>de</strong> dos categorías: adjetivos y nombres.


fragante 219 freír<br />

1. De los adjetivos fraccionarios, uno<br />

solo se une directamente al nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cosa que se divi<strong>de</strong>: medio. Así, medio kilo,<br />

media ciudad. Todos los restantes se usan exclusivamente<br />

con el nombre femenino parte,<br />

el cual pue<strong>de</strong> especificar, por medio <strong>de</strong> un<br />

complemento con <strong>de</strong>, el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />

dividida: <strong>la</strong> tercera parte <strong>de</strong>l país; <strong>la</strong>s cuatro<br />

quintas partes <strong>de</strong> su fortuna. Las formas <strong>de</strong><br />

estos adjetivos son. para los que correspon<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> 3 a 10, y para cien, mil y sus múltiplos,<br />

y un millón y sus múltiplos, <strong>la</strong>s mismas<br />

<strong>de</strong> los ordinales (—> ORDINALES, cuadro): tercera,<br />

cuarta, quinta..., décima, centésima, milésima,<br />

millonésima, dosmillonésima; «<strong>la</strong><br />

veintemillonésima parte <strong>de</strong> un metro» (País,<br />

Supl., 21.1.1996, 69). Para todos los <strong>de</strong>más se<br />

usan <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> los cardinales correspondientes<br />

(—> NUMERALES, cuadro) con el sufijo<br />

-ava: onceava, doceava, treceava, catorceava...,<br />

veinteava, veintiunava, veintidosava...,<br />

treintaava o treintava, treintaiunava,<br />

treintaidosava..., cuarentaava o cuarentava...,<br />

cientounava, cientodosava..., cientoveinteava...,<br />

cientocincuentainueveava..., mildoscientosava,<br />

etc. (Sobre <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l sufijo<br />

-avo para <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> ordinales, —> -AVO.)<br />

2. Los nombres fraccionarios son mitad<br />

(o, rara vez, medio), tercio, cuarto, quinto,<br />

sexto, séptimo, octavo, noveno, décimo o <strong>de</strong>cima,<br />

centesimo o centésima, milésimo o milésima,<br />

millonésimo o millonésima. Los múltiplos<br />

<strong>de</strong> milésimo -a y millonésimo -a se<br />

forman anteponiendo a estos su multiplicador:<br />

dosmilésimo, diezmillonésimo, etc. Y todos<br />

los restantes nombres fraccionarios se<br />

forman, igual que sus homólogos adjetivos,<br />

con su numeral cardinal correspondiente seguido<br />

<strong>de</strong>l sufijo -avo: veintinueveavo, cientodosavo,<br />

trescientosavo, mildoscientosavo,<br />

etc. Los nombres fraccionarios se usan normalmente<br />

precedidos <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminante (artículo<br />

o numeral cardinal) y con frecuencia<br />

seguidos <strong>de</strong> un complemento con <strong>de</strong> que expresa<br />

<strong>la</strong> cosa dividida: <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa,<br />

tres cuartos <strong>de</strong> hora.<br />

3. En los casos —tanto si se trata <strong>de</strong> adjetivos<br />

como <strong>de</strong> nombres fraccionarios— en<br />

que <strong>la</strong> formación en -avo da lugar a <strong>la</strong> secuencia<br />

<strong>de</strong> dos vocales a, el uso <strong>de</strong> los matemáticos<br />

suele mantener <strong>la</strong>s dos (treintaavo,<br />

cincuentaavo, etc.); sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

prefiere reducir<strong>la</strong>s a una (treintavo, cincuentavo,<br />

etc.). Las dos opciones pue<strong>de</strong>n<br />

consi<strong>de</strong>rarse válidas.<br />

fragante. Aunque los diccionarios admiten<br />

<strong>la</strong> únomvaidi fragante I f<strong>la</strong>grante, es conveniente<br />

mantener <strong>la</strong> distinción entre los dos<br />

términos. Fragante es, propiamente, lo que<br />

<strong>de</strong>spi<strong>de</strong> fragancia, es <strong>de</strong>cir, lo que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />

un olor <strong>de</strong>licioso; se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una rosa fragante.<br />

F<strong>la</strong>grante es lo que se está ejecutando<br />

en el momento en cuestión: en f<strong>la</strong>grante <strong>de</strong>lito.<br />

fraganti. Enfraganti: —> IN FRAGANTI.<br />

fraguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [1 bj.<br />

Francfort. 1. Las dos ciuda<strong>de</strong>s alemanas<br />

l<strong>la</strong>madas Frankfurt (<strong>de</strong>l Main y <strong>de</strong>l O<strong>de</strong>r, no<br />

sobre el Main o el O<strong>de</strong>r) suelen <strong>de</strong>signarse<br />

en español con el nombre (también francés)<br />

<strong>de</strong> Francfort. Como en español pronunciamos<br />

tónica <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba, sería mejor <strong>la</strong><br />

grafía con til<strong>de</strong>, Francfort. Es incongruente<br />

escribir estos nombres en <strong>la</strong> forma híbrida<br />

Frankfort.<br />

2. Francfort (o Francfort) <strong>de</strong>l Main o<br />

<strong>de</strong>l Meno: —» MAIN.<br />

franco. Construcción: franco A, CON O<br />

PARA CON todos; franco DE servicio.<br />

franco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Franci,<br />

'pueblo germánico que conquistó <strong>la</strong> Galia en<br />

<strong>la</strong> alta Edad Media'. Se usa generalmente<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'francés': francohab<strong>la</strong>nte.<br />

Frankfort, Frankfurt —> FRANCFORT.<br />

franquear. Aparte <strong>de</strong> 'pagar en sellos el<br />

porte postal (<strong>de</strong> un envío)', este verbo significa<br />

'quitar los impedimentos (para el paso,<br />

para una entrada)': Franquear <strong>la</strong> puerta no<br />

es, por tanto, 'pasar por el<strong>la</strong>', sino '<strong>de</strong>jar pasar<br />

por el<strong>la</strong>'.<br />

fraque —> FRAC.<br />

fratricida. 'Que ha matado a su hermano',<br />

o también, 'propio <strong>de</strong>l fratricida'. En pronunciación<br />

<strong>de</strong>scuidada, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego oída en <strong>la</strong><br />

radio, se omite <strong>la</strong> segunda Ixl, tanto en esta<br />

voz como en fratricidio.<br />

fregap<strong>la</strong>tos —> FRIEGAPLATOS.<br />

fregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

fregasuelos —> FRIEGAPLATOS.<br />

Freiburg —» FRIBURGO.<br />

freír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)


freno- 220 frisar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pies, frío, fríes, fríe, freímos, freís, fríen.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. freí, freiste, frió, freímos, freisteis, frieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. fría, frías, fría, friamos, friáis, frían.<br />

Pret. impf. friera o friese, frieras o -ses, friera o -se, friéramos o -sernos, frierais o -seis,<br />

frieran o -sen.<br />

Fut. impf. friere, frieres, friere, friéremos, friereis, frieren.<br />

fríe, fría, freíd, frían.<br />

Gei: friendo.<br />

2. Construcción: freír CON O EN aceite.<br />

3. El participio es freído o frito. Las dos<br />

formas pue<strong>de</strong>n usarse indistintamente para<br />

los tiempos compuestos: he freído I he frito,<br />

aunque es más frecuente <strong>la</strong> segunda. Como<br />

adjetivo, se usa exclusivamente frito: pescado<br />

frito, patatas fritas.<br />

freno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego phren, 'inteligencia'<br />

: frenopatía.<br />

frente. 1. Es femenino cuando <strong>de</strong>signa<br />

una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza; es masculino cuando<br />

significa 'parte anterior' (el frente <strong>de</strong> un edificio)<br />

o 'línea <strong>de</strong> combate' (Las tropas marcharon<br />

al frente).<br />

2. Al frente <strong>de</strong>, 'en cabeza <strong>de</strong>' o 'con el<br />

mando <strong>de</strong>": Lleva dos años al frente <strong>de</strong>l Ministerio.<br />

Es erróneo usar esta locución en el<br />

sentido contrario, 'bajo el mando <strong>de</strong>': Un<br />

ejército <strong>de</strong> funcionarios, al frente <strong>de</strong>l ministro.<br />

3. Frente a, 'ante' o 'enfrente <strong>de</strong>': Dejaron<br />

el coche frente a <strong>la</strong> estación. También en<br />

sentido no material, expresando oposición:<br />

Frente a los otros teólogos, <strong>de</strong>fendió <strong>la</strong> pre<strong>de</strong>stinación.<br />

Sobre <strong>la</strong> sustitución ocasional<br />

<strong>de</strong> frente a por versus, —> VERSUS.<br />

4. Frente a frente, 'cara a cara, en presencia<br />

y <strong>de</strong>scubiertamente'. No <strong>de</strong>be confun-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Parí, frito (o, más raro, freído).<br />

dirse con frente por frente, 'justamente enfrente'<br />

(una cosa <strong>de</strong> otra).<br />

Friburgo. Las ciuda<strong>de</strong>s, alemana y suiza,<br />

que en alemán se l<strong>la</strong>man Freiburg tienen en<br />

español el nombre <strong>de</strong> Friburgo.<br />

friegap<strong>la</strong>tos. 1. 'Máquina para fregar <strong>la</strong><br />

vajil<strong>la</strong>' o 'persona cuyo cometido es fregar<br />

<strong>la</strong> vajil<strong>la</strong>'. En esta pa<strong>la</strong>bra, y tnfriegasuelos,<br />

'instrumento para fregar el suelo', <strong>de</strong> formación<br />

semejante, son vulgares <strong>la</strong>s variantes<br />

fregap<strong>la</strong>tos y fregasuelos.<br />

2. El género <strong>de</strong> los dos nombres, <strong>de</strong>signando<br />

máquina o instrumento, es masculino.<br />

El <strong>de</strong> friegap<strong>la</strong>tos es masculino o femenino,<br />

según el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>de</strong>signada.<br />

fríjol. 'Fréjol, judía'. La Aca<strong>de</strong>mia también<br />

recoge <strong>la</strong> forma aguda/rz/o/, /frijol/, que<br />

se usa en América.<br />

frío. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es frígidísimo<br />

(forma usada solo en <strong>lengua</strong> literaria)<br />

o friísimo (<strong>de</strong> uso común): «Y un friísimo<br />

fuego se <strong>de</strong>svía» (Otero, Ángel, 108).<br />

frisar. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta<br />

años, 'se aproximaba a los cuarenta'.<br />

El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena»,<br />

Mendoza, Ciudad, 35) no es normal.


frito 221 FUTURO<br />

frito -» FREÍR.<br />

fruición. Este nombre tiene en su terminación<br />

una so<strong>la</strong> c. Es errónea, por tanto, <strong>la</strong> pronunciación<br />

/fruikzión/.<br />

fruir. Verbo intransitivo, 'disfrutar', es <strong>de</strong><br />

uso exclusivamente literario. Le correspon<strong>de</strong>ría<br />

<strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> huir [48], pero en <strong>la</strong><br />

práctica «los autores parecen evitar <strong>la</strong>s personas<br />

verbales que tienen irregu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s»<br />

(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.4).<br />

frustrar. 'Privar (a uno) <strong>de</strong> lo que esperaba'<br />

o '<strong>de</strong>jar sin efecto, malograr'. Debe<br />

evitarse <strong>la</strong> forma vulgar en que se omite <strong>la</strong><br />

primera Ixl: fustrar.<br />

fuel. 'Fracción <strong>de</strong>l petróleo natural, obtenida<br />

por refinación y <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>ción, que se <strong>de</strong>stina<br />

a <strong>la</strong> calefacción'. Aunque es corriente<br />

<strong>de</strong>cir fuel-oil, y en <strong>lengua</strong>je técnico y administrativo<br />

se encuentra fuelóleo (formado por<br />

el mismo procedimiento que gasóleo, <strong>de</strong><br />

gas-oil), parece más práctico <strong>de</strong>cir simplemente<br />

fuel, como propone <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Fuenterrabía. La ciudad guipuzcoana que<br />

en vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Hondarribia<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Fuenterrabía,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

fuer. A fuer <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'a ley<br />

<strong>de</strong>, por <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>': «Don Fausto, a fuer<br />

<strong>de</strong> hombre ga<strong>la</strong>nte, no podía permitir tal<br />

cosa» (Baroja, Románticos, 83). Es <strong>de</strong> uso<br />

exclusivamente literario.<br />

fuera. 1. Adverbio que significa 'en <strong>la</strong><br />

parte exterior' o 'a <strong>la</strong> parte exterior'. Pue<strong>de</strong><br />

ir precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones <strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>,<br />

hacia, para, por. Diferencia entre fuera y<br />

afuera: —> AFUERA.<br />

2. La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra igualmente<br />

válidas <strong>la</strong>s locuciones adjetivas fuera bordo,<br />

fuera borda, fuera <strong>de</strong> bordo y fuera <strong>de</strong><br />

borda. El uso más frecuente es fuera borda:<br />

motor fuera borda. Como nombre masculino<br />

<strong>de</strong>be escribirse en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, fueraborda.<br />

fuerte. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

fortísimo. Existe también <strong>la</strong> forma fuertísimo,<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial.<br />

fuerza. En dob<strong>la</strong>jes cinematográficos o<br />

traducciones <strong>de</strong>l italiano se usa a veces, exc<strong>la</strong>mativamente,<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra fuerza por ánimo<br />

(en italiano, forza): «¡Vamos, a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte!...<br />

¡Vamos!... ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas<br />

que pelean] (Elorza, trad. Antonioni,<br />

Blow-up, 378).<br />

-fugo. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín fugere, 'huir':<br />

centrífugo.<br />

full-time —> TIEMPO.<br />

función. En función <strong>de</strong>, no en términos <strong>de</strong>:<br />

—» TÉRMINO.<br />

funcionario. 1. El femenino <strong>de</strong> funcionario<br />

es funcionaría (no mujer funcionario).<br />

2. Alto funcionario: —> EMPLEADO.<br />

furioso. Construcción: furioso CON <strong>la</strong> noticia;<br />

furioso CONTRA Juan; furioso DE ira; furioso<br />

POR un contratiempo.<br />

fustrar —> FRUSTRAR.<br />

fútbol. 1. Como nombre <strong>de</strong>l conocido<br />

<strong>de</strong>porte, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s formas fútbol<br />

y fútbol, dando preferencia a <strong>la</strong> primera,<br />

que es sin duda <strong>la</strong> normal en España. No se<br />

emplea <strong>la</strong> grafía inglesa football.<br />

2. Fútbol y balompié: —> BALOMPIÉ.<br />

futbolístico —> BALOMPIÉ.<br />

fútil. 'De poca importancia', adjetivo <strong>de</strong><br />

uso principalmente literario. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

grave, fútil, no/fútil/.<br />

FUTURO. 1. Futuro imperfecto <strong>de</strong> indicativo,<br />

a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa<br />

una acción veni<strong>de</strong>ra que no se da como<br />

terminada: El domingo comeremos en el<br />

campo. (V. figura.) Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l nombre tradicional<br />

<strong>de</strong> futuro imperfecto existe el <strong>de</strong> futuro,<br />

usado por Bello, Alonso-Henríquez<br />

Ureña y el Esbozo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

b) Un tipo especial <strong>de</strong> futuro es el <strong>de</strong> mandato<br />

o <strong>de</strong> obligación, que indica <strong>la</strong> seguridad<br />

<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte en el cumplimiento futuro <strong>de</strong> una<br />

or<strong>de</strong>n: Se presentará en el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> diez días;<br />

No matarás. Con entonación interrogativa, el<br />

mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me<br />

acompañarás a merendar?; ¿Me rega<strong>la</strong>rás<br />

este bolso? Aunque el sentido <strong>de</strong> obligación es<br />

el que tuvo en su origen <strong>la</strong> actual forma <strong>de</strong> futuro<br />

españo<strong>la</strong>, hoy se siente como secundario<br />

y <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> acción veni<strong>de</strong>ra.<br />

c) Por medio <strong>de</strong>l futuro se expresa también<br />

<strong>la</strong> probabilidad o <strong>la</strong> posibilidad en un<br />

momento presente: Usted recordará que...;<br />

Ahora estará, nevada <strong>la</strong> sierra; ¿Qué hora<br />

será?; ¿Cómo se atreverá?


FUTURO 222 FUTURO<br />

d) Es anormal el uso <strong>de</strong>l tiempo futuro<br />

en proposiciones <strong>de</strong> sentido futuro introducidas<br />

por adverbios re<strong>la</strong>tivos (don<strong>de</strong>, cuando,<br />

como, cuanto), o por pronombres re<strong>la</strong>tivos<br />

(que, quien, etcétera) cuyos antece<strong>de</strong>ntes<br />

sean personas in<strong>de</strong>terminadas: Ven cuando<br />

QUERRÁS; en estos casos hay que emplear el<br />

presente <strong>de</strong> subjuntivo: Ven cuando QUIERAS.<br />

Cometen este error con frecuencia los extranjeros<br />

al hab<strong>la</strong>r español; pero el uso existió,<br />

aunque más bien raro, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua.<br />

Por influencia <strong>de</strong> su <strong>lengua</strong> nativa, aparece<br />

con frecuencia en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por<br />

cata<strong>la</strong>nes: «Y al final <strong>de</strong> todo, cuando RECU-<br />

PERARÁ <strong>la</strong> razón, afirmará categóricamente<br />

ser Alonso Quijano» (Riquer, Cervantes, 74);<br />

«Iré el año que viene, cuando todo ESTARÁ<br />

preparado» (Roca, Gramática, II, 176). Lo<br />

normal sería, en estos dos ejemplos, recupere<br />

y esté.<br />

2. Futuro imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo.<br />

Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción<br />

hipotética consi<strong>de</strong>rada como no acabada,<br />

en el presente o en el futuro: 5/ alguien<br />

dudare <strong>de</strong>l cumplimiento <strong>de</strong> esta promesa, yo<br />

le convenceré <strong>de</strong> su error. Se usa solo en <strong>la</strong>s<br />

oraciones <strong>de</strong>l tipo l<strong>la</strong>mado condicional contingente;<br />

pero hoy ha <strong>de</strong>saparecido casi totalmente<br />

en el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>, sustituido<br />

por el presente <strong>de</strong> indicativo (Si<br />

alguien duda...) o <strong>de</strong> subjuntivo (Cuando alguien<br />

du<strong>de</strong>...). Se conserva, así como el futuro<br />

perfecto (hubiere cantado, —> 4), en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> escrita, generalmente solo en algún<br />

modismo (sea lo que fuere) o en redacción <strong>de</strong><br />

estilo formal o burocrático. Tienen ambos vitalidad,<br />

sin embargo, en algunos países americanos,<br />

sobre todo, según Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras,<br />

I, 232), en Venezue<strong>la</strong>, don<strong>de</strong> con<br />

frecuencia usurpa el lugar que correspon<strong>de</strong> a<br />

<strong>la</strong>s formas en -ra (pretérito <strong>de</strong> subjuntivo):<br />

«En esto <strong>de</strong> abandonar una opinión que hubiere<br />

sustentado, ño Pernalete era como <strong>la</strong>s<br />

bestias, que luego <strong>de</strong> <strong>de</strong>rribar al jinete lo cocean<br />

en el suelo» (Rómulo Gallegos).<br />

3. Futuro perfecto <strong>de</strong> indicativo, a)<br />

Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia<br />

una acción veni<strong>de</strong>ra, pero que se da ya por<br />

acabada para cuando ocurra otra también veni<strong>de</strong>ra:<br />

Cuando vengas, ya habré preparado<br />

el equipaje. El preparar será ya un hecho<br />

consumado cuando vengas, que es una acción<br />

futura. Gráficamente se ve <strong>la</strong> situación<br />

re<strong>la</strong>tiva, en B, <strong>de</strong>l verbo preparar respecto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> situación en A <strong>de</strong>l verbo venir. En <strong>la</strong> no-<br />

menc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Bello, este tiempo se <strong>de</strong>nomina<br />

antefuturo.<br />

b) Pue<strong>de</strong> expresar también ^probabilidad<br />

o posibilidad <strong>de</strong> un hecho que se supone<br />

pasado: Ya habrá empezado <strong>la</strong> misa; ¿Se lo<br />

habrá tragado <strong>la</strong> tierra?<br />

c) Es incorrecto el uso <strong>de</strong>l futuro perfecto<br />

<strong>de</strong> indicativo en proposiciones introducidas<br />

por adverbios re<strong>la</strong>tivos (don<strong>de</strong>,<br />

cuando, como, cuanto) o por pronombres<br />

re<strong>la</strong>tivos (que, quien, etc.) cuyos antece<strong>de</strong>ntes<br />

sean personas in<strong>de</strong>terminadas: Lo<br />

habrá hecho cuando habrá querido. Debe<br />

usarse en este caso el pretérito perfecto <strong>de</strong><br />

subjuntivo. Aunque en español antiguo


FUTURO 223 FUTURO<br />

existió este uso <strong>de</strong>l futuro perfecto, hoy solo<br />

aparece, en aeneral, en boca <strong>de</strong> extranjeros<br />

(->l,d).<br />

4. Futuro perfecto <strong>de</strong> subjuntivo. Tiempo<br />

verbal (hubiere cantado) que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

irrealidad <strong>de</strong>l subjuntivo, enuncia un hecho<br />

futuro como acabado con re<strong>la</strong>ción a otro futuro:<br />

Si para Navidad no hubiere vuelto, no<br />

me esperéis. El volver es pasado con respecto<br />

al momento futuro expresado por Navidad.<br />

Solo se usa este tiempo en <strong>la</strong>s oraciones<br />

<strong>de</strong> tipo condicional contingente; pero su<br />

uso es hoy muy reducido, pues se sustituye<br />

casi siempre por el pretérito perfecto <strong>de</strong> indicativo<br />

o <strong>de</strong> subjuntivo. Sobre su supervivencia,<br />

—» 2.


g. 1. Séptima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />

es ge (femenino), plural ges. Correspon<strong>de</strong><br />

a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1.<br />

2. El fonema Igl tiene dos realizaciones:<br />

fricativa y oclusiva. En <strong>la</strong> fricativa, el punto<br />

<strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción es el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar, hacia el<br />

cual se eleva, sin llegar a tocarlo, el postdorso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>. El aire sale por <strong>la</strong> estrechísima<br />

rendija que queda entre los dos órganos aproximados.<br />

Mientras tanto, hay vibración en <strong>la</strong>s<br />

cuerdas vocales: es una consonante ve<strong>la</strong>r fricativa<br />

sonora. Ejemplos <strong>de</strong> esta articu<strong>la</strong>ción<br />

fricativa: <strong>la</strong>go, agua, arreglo.<br />

3. La pronunciación oclusiva <strong>de</strong> Igl solo<br />

se presenta cuando va en comienzo <strong>de</strong> frase<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pausa, o bien precedido <strong>de</strong> /n/:<br />

guante, manga. El postdorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Igl<br />

fricativa<br />

toca el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar, cerrando momentáneamente<br />

el paso <strong>de</strong>l aire. La articu<strong>la</strong>ción es<br />

sonora, como <strong>la</strong> fricativa; esto es, con vibra-<br />

ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales. El pronunciar Igl<br />

oclusiva fuera <strong>de</strong> los casos expuestos es<br />

anormal en nuestro idioma, una <strong>de</strong> cuyas peculiarida<strong>de</strong>s<br />

fonéticas es precisamente <strong>la</strong><br />

existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variantes fricativas en los<br />

fonemas Igl, lál, Ib/.<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /g/<br />

oclusiva<br />

4. La pronunciación inculta altera el sonido<br />

Igl en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba, convirtiéndolo en<br />

1)1: ignorar /ijnorar/, Ignacio /ijnázio/; y a<br />

veces en Izl: /iznorar/.<br />

5. Este fonema Igl se representa gráficamente<br />

<strong>de</strong> dos maneras, según que preceda a<br />

una vocal pa<strong>la</strong>tal o no. Ante e o /, se representa<br />

por gu: guerra, guisante, Guecho,<br />

águi<strong>la</strong>. Ante a, o, u, se escribe g: gallo,<br />

gordo, gusano. Lo mismo ante cualquier otro<br />

sonido: sangre, inglés, ignorar. En algunas<br />

pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> origen extranjero se presenta<br />

como sonido final —escrito g—: gong, Gog,<br />

Abisag, zigzag, iceberg, ring, swing, etc., así


Gabón 225 Gatica<br />

como <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> términos ingleses en -ing<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos (living, camping, marketing,<br />

standing, etc.).<br />

En el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r se produce también el<br />

sonido /g/ en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que comienzan por<br />

el diptongo /ue/ (grafía hue): así, hueso,<br />

huevo, hueco, huerta, huésped, hueste,<br />

Huesca, Huelva, pronunciados /güéso/,<br />

/güébo/, /güéko/, etc.<br />

6. Sobre el fonema 1)1, segundo <strong>de</strong> los<br />

que pue<strong>de</strong>n estar representados por <strong>la</strong> letra<br />

g. ~^ J -<br />

Gabón. El adjetivo correspondiente a Gabón<br />

es gabonés.<br />

Galdácano. La ciudad vizcaína que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Galdakao se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Galdácano, y es esta<br />

<strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o<br />

escribe en español.<br />

gallegohab<strong>la</strong>nte, gallegopar<strong>la</strong>nte —> HA-<br />

BLANTE.<br />

Gambia. El adjetivo correspondiente a<br />

Gambia es gambiano o gambio.<br />

gamo-, -gamo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego gamos, 'unión': gamopéta<strong>la</strong>, criptógama,<br />

monógamo.<br />

ganapier<strong>de</strong>. 'Juego en que se acuerda que<br />

sea per<strong>de</strong>dor el que gana'. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

es nombre ambiguo (el o <strong>la</strong> ganapier<strong>de</strong>).<br />

En el uso corriente es masculino.<br />

ganar. Construcción: ganar AL ajedrez; ganar<br />

CON el tiempo; ganar EN categoría;<br />

ganar PARA vivir; ganar una p<strong>la</strong>za POR oposición.<br />

ganchillo. 'Labor <strong>de</strong> gancho'. No es necesario<br />

usar el nombre francés crochet ni su<br />

adaptación españo<strong>la</strong> croché.<br />

Gand -> GANTE.<br />

gangrena. 'Muerte <strong>de</strong> un tejido animal'.<br />

Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> esta forma existe cangrena, que,<br />

como el<strong>la</strong>, figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia; pero es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r. Lo<br />

mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l verbo cangrenarse<br />

frente al normal gangrenarse.<br />

gángster. 'Malhechor que forma parte <strong>de</strong><br />

una banda'. El nombre inglés gángster, que<br />

en España se pronuncia corrientemente<br />

/gánster/ (popu<strong>la</strong>rmente, /gáster/), no tiene<br />

en nuestro idioma traducción en una so<strong>la</strong> pa-<br />

<strong>la</strong>bra. Gángster (plural gángsters, y mejor<br />

gángsteres) y su <strong>de</strong>rivado gangsterismo,<br />

aunque son pa<strong>la</strong>bras muy conocidas, suelen<br />

en España emplearse más bien referidas solo<br />

a Estados Unidos; se dice He visto una pelícu<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> gángsters, pero no es muy frecuente<br />

Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona.<br />

Son más usuales términos genéricos<br />

como bandido, atracador o pistolero.<br />

Circu<strong>la</strong> también <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace años, con bastante<br />

aceptación, <strong>la</strong> forma gánster (plural<br />

gánsteres).<br />

Ganime<strong>de</strong>s. Nombre, en <strong>la</strong> mitología<br />

griega, <strong>de</strong>l copero <strong>de</strong> Zeus. Es voz l<strong>la</strong>na; no<br />

<strong>de</strong>be usarse, por tanto, <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong><br />

Ganime<strong>de</strong>s.<br />

gánster —» GÁNGSTER.<br />

Gante. La ciudad belga <strong>de</strong> Gand tiene en<br />

español el nombre <strong>de</strong> Gante.<br />

gañir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mullir [53].<br />

garantizar. Construcción: garantizar POR<br />

un año.<br />

Garter —» JARRETERA.<br />

gasoducto. 'Conducto para transportar gas<br />

a <strong>la</strong>rga distancia'. Está mal formada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

gaseoducto (creada por falsa analogía con<br />

oleoducto), que aparece a veces en los periódicos:<br />

«El gaseoducto que se construirá entre<br />

este continente y Argelia» (País, 23.10.1977,<br />

27); «Un gaseoducto <strong>de</strong> cinco mil kilómetros<br />

<strong>de</strong> longitud» (Abe, 15.3.1981, 13).<br />

gasóleo. 'Carburante para motores diesel'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia propone el nombre gasóleo,<br />

utilizado ya con frecuencia en el <strong>lengua</strong>je administrativo,<br />

para sustituir a gasoil (pronunciado<br />

corrientemente /gasóil/), que, no obstante,<br />

continúa siendo el nombre más usado<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />

gastar. Construcción: gastar mucho EN<br />

fiestas.<br />

Gasteiz —> VITORIA.<br />

gastro-, gastr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

gastér, 'estómago': gastronomía, gastralgia.<br />

Gatica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Gatika tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Gatica, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.


Gdansk 226 Gerona<br />

Gdansk —> DÁNZIG.<br />

geiser. 'Fuente termal en surtidor'. Su plural<br />

es geiseres. Tomada <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l inglés<br />

geyser (el cual, a su vez, <strong>la</strong> tomó <strong>de</strong>l is<strong>la</strong>ndés),<br />

<strong>la</strong> grafía normal españo<strong>la</strong> es geiser, y no<br />

es necesario usar <strong>la</strong> inglesa.<br />

gemí-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín gemina,<br />

'yema': gemíparo.<br />

gemir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

vestir [62].<br />

Generalidad. El órgano <strong>de</strong> gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

comunida<strong>de</strong>s autónomas <strong>de</strong> Cataluña y Valencia<br />

se <strong>de</strong>nomina, en catalán y valenciano,<br />

Generalitat. Pero el nombre que le correspon<strong>de</strong><br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español<br />

es Generalidad.<br />

generatriz. Es nombre <strong>de</strong> geometría que<br />

<strong>de</strong>signa <strong>la</strong> recta que genera una superficie.<br />

En realidad es un adjetivo sustantivado; lo<br />

vemos como adjetivo en recta generatriz..<br />

Pero conviene advertir que, como adjetivo,<br />

es <strong>la</strong> forma femenina que correspon<strong>de</strong> al<br />

adjetivo generador (junto con otra forma femenina,<br />

generadora). Es, por tanto, erróneo<br />

<strong>de</strong>cir: «Nuestra ciudad .. es .. un centro generatriz,<br />

<strong>de</strong> progreso espiritual y material»<br />

(Barcelona, 11).<br />

generoso. Construcción: generoso CON,<br />

PARA, PARA CON los <strong>de</strong>más.<br />

génesis. Es masculino cuando (escrito con<br />

inicial mayúscu<strong>la</strong>) <strong>de</strong>signa un libro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia:<br />

el Génesis. Es femenino cuando significa<br />

'origen o principio': <strong>la</strong> génesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> revolución.<br />

Genéve -» GINEBRA.<br />

-genio, -geno, -genia, -génico. Formas sufijas<br />

<strong>de</strong>l griego gennáo, 'engendrar': primigenio,<br />

gasógeno, orogenia, orogénico.<br />

genízaro —» JENÍZARO.<br />

Genova. Confusión <strong>de</strong> este nombre con<br />

Ginebra: —> GINEBRA, 2.<br />

gente. Con el sentido <strong>de</strong> 'persona', parece<br />

estar bastante extendido por América: una<br />

gente, "una persona' (Steel, Dice, americanismos).<br />

En España existe el uso regional y<br />

popu<strong>la</strong>r buena gente, 'buena persona": «El<strong>la</strong><br />

es buena gente» (Marsé, Montse, 213).<br />

gentilhombre. "Señor que acompaña al<br />

rey en su cámara y en algunos actos públicos'.<br />

Su plural es gentileshombres.<br />

geo-, -geo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego ge, 'tierra': geología, apogeo.<br />

geografía. 'Estudio <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>neta Tierra o <strong>de</strong><br />

alguna parte <strong>de</strong> él'. Con pretensión literaria,<br />

se usa frecuentemente <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> manera<br />

abusiva con el sentido <strong>de</strong> 'territorio'; así en<br />

<strong>la</strong> expresión tópica a lo <strong>la</strong>rgo y alo ancho <strong>de</strong><br />

toda <strong>la</strong> geografía españo<strong>la</strong>. Conviene utilizar<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras con más precisión.<br />

geógrafo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

geógrafo.<br />

geólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

geóloga.<br />

geomancia. 'Adivinación por medio <strong>de</strong> figuras<br />

trazadas en <strong>la</strong> tierra'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

también <strong>la</strong> forma geomancia.<br />

geranio. 'P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> jardín'. Es errónea <strong>la</strong><br />

forma geráneo, aunque esté bastante extendida:<br />

«Yo estaba tras una reja /aprisionada<br />

en un marco /<strong>de</strong> rosas y margaritas, /<strong>de</strong> c<strong>la</strong>veles<br />

y geráneos» (Echegaray, Africana,<br />

226); «Los oscuros balcones con geráneos»<br />

(Crémer, Poesías, 118); «Una línea .. <strong>de</strong> geráneos,<br />

<strong>de</strong> dalias, <strong>de</strong> filipéndu<strong>la</strong>s» (Benet,<br />

Viaje, 142).<br />

gerente —» MANAGER.<br />

geriatra. 'Médico especializado en enfermeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vejez'. La Aca<strong>de</strong>mia solo registra<br />

<strong>la</strong> forma geriatra, /jeriátra/, aunque hasta<br />

no hace mucho daba también por buena geriatra,<br />

con acentuación esdrúju<strong>la</strong>. (—> -IATRA.)<br />

gerifalte. 'Ave rapaz'; también, <strong>de</strong>spectivo,<br />

'persona importante o con mando'. No<br />

es normal, como algunos piensan, <strong>la</strong> grafía<br />

jerifalte.<br />

germano-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Germani,<br />

'pueblo o conjunto <strong>de</strong> pueblos que habitaban<br />

<strong>la</strong> antigua Germania'. Se usa generalmente<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'alemán':<br />

germanófilo.<br />

Gernika —» GUERNICA.<br />

Gerona. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />

catalán tienen el nombre <strong>de</strong> Girona se <strong>de</strong>nominan<br />

en castel<strong>la</strong>no Gerona, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.


GERUNDIO 227 GERUNDIO<br />

GERUNDIO. El gerundio simple (cantando)<br />

y el gerundio compuesto (habiendo<br />

cantado) son dos formas verbales auxiliares,<br />

o no personales —esto es, que carecen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

variación morfológica <strong>de</strong> persona—, que reúnen<br />

a su significación verbal, <strong>de</strong> acción, una<br />

función modificadora o adjunta, <strong>de</strong> tipo adverbial<br />

y en cierto modo adjetivo.<br />

Admiten pronombres enclíticos (paseándose,<br />

diciéndole, dándomelo), pero nunca<br />

proclíticos (lo haciendo), aunque estos eran<br />

corrientes en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua.<br />

Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos:<br />

cal<strong>la</strong>ndito, rozandito, sobre todo en<br />

el <strong>lengua</strong>je familiar y popu<strong>la</strong>r, y más en<br />

América que en España.<br />

He aquí los usos principales <strong>de</strong>l gerundio.<br />

1. Gerundio concertado. El sujeto <strong>de</strong> su<br />

acción es un elemento <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que<br />

se encuentra el gerundio. Pue<strong>de</strong> expresar<br />

modo (Vino corriendo), medio (Cenando<br />

muy <strong>de</strong> prisa pudo llegar a tiempo), causa<br />

(Sonríe Florinda, <strong>de</strong>seando mostrarse menos<br />

preocupada), condición (Yendo todos juntos,<br />

podremos pasar), concesión (Viviendo en<br />

Aviles, hasta entonces a nadie había oído<br />

gloriarse <strong>de</strong> esta ventaja) o tiempo (Estando<br />

en el teatro se sintió enfermo).<br />

Cuando el gerundio —tanto concertado<br />

como absoluto (—> 2)— expresa tiempo,<br />

pue<strong>de</strong> enunciar acción simultánea a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

verbo principal: «Teniendo yo once años, en<br />

<strong>la</strong>s postrimerías <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra civil, ingresé<br />

en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno, Recuerdos,<br />

79); o inmediatamente anterior: «Alzando<br />

con dos manos el dulce y amargo jarro,<br />

lo <strong>de</strong>jó caer sobre mi boca» (Lazarillo<br />

<strong>de</strong> Torm.es); o inmediatamente posterior: «Y<br />

aun ellos también no cesan entre sí <strong>de</strong> armarse<br />

zancadil<strong>la</strong>s, cayendo todos con más<br />

daño que escarmiento» (Baltasar Gracián);<br />

«Entornó <strong>la</strong>s ventanas para <strong>de</strong>jar el cuarto a<br />

media luz y se salió <strong>de</strong> puntil<strong>la</strong>s, cerrando <strong>la</strong><br />

puerta sin hacer el menor ruido» (Valera).<br />

Este gerundio <strong>de</strong> posterioridad no es consi<strong>de</strong>rado<br />

correcto por los gramáticos (—» 10),<br />

pero lo es cuando <strong>la</strong> posterioridad es inmediata<br />

a <strong>la</strong> acción principal, como se ve en los<br />

ejemplos. (Bouzet, Gérondif, 349-74; cf.<br />

Flórez, Temas, 175-78; Badía, Gerundio.)<br />

El gerundio compuesto expresa siempre<br />

acción anterior a <strong>la</strong> principal: Habiendo venido<br />

Pedro, ya está solucionado el problema.<br />

La anterioridad inmediata se expresa también<br />

cuando al gerundio prece<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposi-<br />

ción en: «En liquidando yo todo esto, nos vamos<br />

a vivir a El Escorial» (G. Martínez Sierra,<br />

cit. Spaulding). Por extensión, <strong>la</strong> misma<br />

construcción en + gerundio expresa circunstancia<br />

concomitante: «En habiendo dinero<br />

por medio, son peores que nosotras» (Benavente,<br />

cit. Spaulding).<br />

El sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l gerundio concertado<br />

suele ser el mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que<br />

este se encuentra: «El ama, imaginando que<br />

<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> consulta había <strong>de</strong> salir <strong>la</strong> resolución<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera salida, toda llena <strong>de</strong> congoja<br />

y pesadumbre se fue a buscar al bachiller<br />

Sansón Carrasco» (Cervantes). También<br />

pue<strong>de</strong> ser sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l gerundio el<br />

complemento directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, pero solo<br />

—según Cuervo— cuando el gerundio <strong>de</strong>nota<br />

una actitud que se toma, una operación<br />

que se está ejerciendo o un movimiento que<br />

se ejecuta ocasionalmente en <strong>la</strong> época seña<strong>la</strong>da<br />

por el verbo principal: «Tuvo <strong>la</strong> sorpresa<br />

<strong>de</strong> encontrarlo en un extremo <strong>de</strong>l muelle hab<strong>la</strong>ndo<br />

con Iturrioz.» (Baroja, cit. Spaulding).<br />

Solo llevan gerundio referido al complemento<br />

directo los verbos <strong>de</strong> percepción sensible<br />

o intelectual (ver, mirar, oír, sentir, notar,<br />

observar, contemp<strong>la</strong>r, distinguir, recordar,<br />

hal<strong>la</strong>r, etc.) (Gili Gaya, § 148).<br />

2. Gerundio absoluto. El gerundio tiene<br />

un sujeto propio, que no es ningún elemento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que se encuentra. Pue<strong>de</strong> expresar<br />

<strong>la</strong>s mismas re<strong>la</strong>ciones que el gerundio<br />

concertado. Por ejemplo: en «Con voluntad<br />

mía, siendo vosotros testigos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, le doy<br />

<strong>la</strong> mano <strong>de</strong> ser su esposa» (Cervantes),<br />

siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor<br />

temporal; en «Remordiéndole <strong>la</strong> conciencia<br />

<strong>de</strong> que <strong>de</strong>jaba al jumento solo, se llegó a<br />

una reverenda dueña» (Cervantes), el gerundio<br />

remordiendo —cuyo sujeto es <strong>la</strong><br />

conciencia— tiene valor causal; en «No es<br />

bien que los hombres honrados sean verdugos<br />

<strong>de</strong> los otros hombres, no yéndoles nada<br />

en ello» (í<strong>de</strong>m), el gerundio yendo —que<br />

tiene por sujeto nada— encierra un sentido<br />

condicional.<br />

El sujeto <strong>de</strong>l gerundio absoluto —como se<br />

ve en los ejemplos prece<strong>de</strong>ntes— ha <strong>de</strong> ir<br />

siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él.<br />

3. Gerundio en locuciones verbales. El<br />

gerundio que sigue a <strong>de</strong>terminados verbos<br />

que funcionan acci<strong>de</strong>ntalmente como auxiliares<br />

(andar, estar, ir, venir, seguir, proseguir,<br />

continuar...) forma con ellos locuciones<br />

verbales <strong>de</strong> sentido progresivo o durativo.


GERUNDIO 228 GERUNDIO<br />

Este gerundio pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse un caso especial<br />

<strong>de</strong>l gerundio concertado.<br />

4. Gerundio en oraciones nominales. Se<br />

usa también el gerundio en oraciones sin<br />

verbo personal que expresan una acción ocasional<br />

en su transcurso, en su producirse. Se<br />

presenta en exc<strong>la</strong>maciones: ¡Una casa ardiendo!<br />

('una casa está ahora, ante mis ojos,<br />

ardiendo'), o en títulos <strong>de</strong> obras literarias o<br />

pictóricas —en que se quiere representar una<br />

cosa a lo vivo, poniéndo<strong>la</strong> ante los ojos <strong>de</strong>l<br />

espectador o lector—: Las ranas pidiendo<br />

rey; Napoleón pasando los Alpes ('<strong>la</strong>s ranas<br />

están, en este re<strong>la</strong>to, pidiendo rey'; 'Napoleón<br />

está, en este cuadro, pasando los Alpes').<br />

5. Gerundio adjetivo. El gerundio como<br />

simple adjetivo so<strong>la</strong>mente pue<strong>de</strong> usarse en el<br />

caso <strong>de</strong> hirviendo y ardiendo: «Proyectaban<br />

chorros <strong>de</strong> agua hirviendo»; «Continuaban<br />

<strong>la</strong>s dos fi<strong>la</strong>s <strong>de</strong> hombres con ve<strong>la</strong>s ardiendo»<br />

(Valera, cit. Spaulding). Ambos son siempre<br />

invariables en género y número.<br />

6. Gerundio especificativo. El gerundio<br />

usado, no explicativamente (o sea, enunciando<br />

algo acerca <strong>de</strong> un individuo bien <strong>de</strong>terminado),<br />

sino especificativamente (esto<br />

es, para especificar o individualizar, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> seres a que pue<strong>de</strong> aplicarse el<br />

nombre común), no es normal: «Ya no quedan<br />

en el mundo más personas que tú y yo<br />

llevando directamente el apellido <strong>de</strong> Landrey»<br />

(E. Pardo Bazán). Llevando concreta y<br />

<strong>de</strong>termina a personas. Habría que usar en<br />

este caso una proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo especificativa:<br />

que lleven...<br />

No hay que olvidar que el gerundio tiene<br />

carácter adverbial, y su referencia al sujeto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración no es suficiente para justificar<br />

su presencia en el<strong>la</strong>. Tiene que servir para <strong>de</strong>senvolver<br />

o explicar <strong>la</strong> acción principal; <strong>de</strong><br />

otra forma se convierte en un mero adjetivo<br />

<strong>de</strong>l sujeto, como ocurre en este ejemplo:<br />

«Ciento sesenta v siete buques <strong>de</strong> <strong>la</strong> Armada<br />

británica, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando 1.021.510 tone<strong>la</strong>das,<br />

serán revistados en aguas <strong>de</strong> Spithead»<br />

(Camba, Londres, 59); don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse,<br />

en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando, que <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan.<br />

7. Gerundio concertado referido a un<br />

nombre que no es sujeto ni complemento directo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l gerundio<br />

concertado (—> 1) se ha dicho que su sujeto<br />

era o bien el sujeto o bien el complemento<br />

directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en que se encuentra. Es<br />

incorrecto, según Cuervo, referirlo a otros<br />

complementos: Oirá <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l héroe admirándonos<br />

con su fortaleza, <strong>de</strong>l sabio predicando<br />

<strong>la</strong> verdad, y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l siervo <strong>de</strong> Dios acusando<br />

nuestra tibieza; o al predicativo: La<br />

Religión es Dios mismo hab<strong>la</strong>ndo y moviéndose<br />

en <strong>la</strong> humanidad. Se ve más c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong><br />

anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois <strong>de</strong>l<br />

pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia<br />

<strong>la</strong> altura» (Maragall, Elogios, 90); «El<br />

abuelo era un casero <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña, un honrado<br />

<strong>la</strong>briego, sencillo y sin letras, hab<strong>la</strong>ndo<br />

[= que hab<strong>la</strong>ba] con dificultad <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na»<br />

(Unamuno, Religión, 441).<br />

8. Gerundio referido al complemento directo.<br />

Se ha dicho más arriba (—» 1) que el<br />

gerundio concertado solo pue<strong>de</strong> tener como<br />

sujeto <strong>de</strong> su acción el complemento directo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración cuando el gerundio <strong>de</strong>nota una<br />

actitud que se toma, una operación que se<br />

está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta<br />

ocasionalmente en <strong>la</strong> época seña<strong>la</strong>da por<br />

el verbo principal. Según esto, no son normales<br />

oraciones como estas: Te envío una caja<br />

conteniendo libros; «Se había recibido un telegrama<br />

<strong>de</strong> Cuba manifestando estar asegurada<br />

<strong>la</strong> elección <strong>de</strong> José María» (Galdós).<br />

En ninguno <strong>de</strong> los dos casos se trata <strong>de</strong> operación<br />

o actitud ocasional.<br />

9. Gerundio <strong>de</strong>l «Boletín Oficial». El<br />

empleo <strong>de</strong>l gerundio en oraciones nominales<br />

solo es posible, como se ha dicho antes<br />

(—> 4), cuando en el<strong>la</strong>s se quiere representar<br />

una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente—<br />

<strong>de</strong> manera ocasional, en este lugar<br />

y en este momento. Es impropio, por<br />

tanto, en títulos <strong>de</strong> leyes y <strong>de</strong>cretos (<strong>de</strong>creto<br />

disponiendo..., or<strong>de</strong>n estableciendo...), pues<br />

—dice Cuervo— «no se representan <strong>la</strong>s leyes<br />

a <strong>la</strong> imaginación en una especie <strong>de</strong> movimiento<br />

in<strong>de</strong>finido». A<strong>de</strong>más, estas construcciones<br />

son especificativas, con lo que figuran<br />

también en nuestro apartado 6. Y el ejemplo<br />

que sigue pue<strong>de</strong> incluirse, por otra parte, en<br />

el apartado 7: «En <strong>la</strong> Bu<strong>la</strong> erigiendo tales<br />

diócesis .. se establece el mero <strong>de</strong>recho pontifical»<br />

(Pérez Embid-Morales, España en<br />

América, 227).<br />

10. Gerundio <strong>de</strong> posterioridad. Al hab<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong>l gerundio temporal ya se ha dicho<br />

que, contra el parecer <strong>de</strong> muchos gramáticos,<br />

el gerundio que <strong>de</strong>nota acción posterior a <strong>la</strong><br />

expresada por el verbo principal no es incorrecto,<br />

siempre que esa posterioridad sea inmediata.<br />

Así lo han usado escritores españoles<br />

<strong>de</strong> todos los tiempos (—> 1). Pero no se


Getaria 229 gmeco-<br />

admite el gerundio cuando no se cumple esa<br />

condición; por tanto, son anormales estos<br />

ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró<br />

a América, muriendo en Méjico, tal vez en<br />

1614» (Tamayo, Panorama, 135); «En lo<br />

más rudo <strong>de</strong> <strong>la</strong> campaña tuvo que retirarse a<br />

su heredad, <strong>de</strong>sazonado por un terrible ataque<br />

<strong>de</strong> gota, recibiendo, poco <strong>de</strong>spués, el hábito<br />

<strong>de</strong> Santiago en pago <strong>de</strong> sus servicios»<br />

(Larreta, Don Ramiro, 19).<br />

11. Como + gerundio. El gerundio precedido<br />

<strong>de</strong> como con valor comparativo irreal<br />

es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo<br />

bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> todo lo que había oído»<br />

(Cervantes). Equivale en estos casos a <strong>la</strong><br />

construcción como si + subjuntivo: como si<br />

hiciese bur<strong>la</strong>. Fuera <strong>de</strong>l caso anterior, es<br />

ajeno a <strong>la</strong> norma y no <strong>de</strong>be emplearse: «El<br />

rey ha <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado nu<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s resoluciones<br />

adoptadas por los diputados .., como siendo<br />

ilegales e inconstitucionales» (Martínez <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Rosa). (Aca<strong>de</strong>mia.) El uso está calcado <strong>de</strong>l<br />

francés en el anterior ejemplo, pero pue<strong>de</strong><br />

serlo también <strong>de</strong>l inglés, como en el siguiente:<br />

«El periódico 'South China Morning<br />

Post' cita hoy a viajeros proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />

China como diciendo que todos los consu<strong>la</strong>dos<br />

soviéticos .. han sido ahora cerrados»<br />

(Ya, 30.10.1962, 9). El como diciendo quiere<br />

ser que dicen.<br />

12. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> frases <strong>de</strong> gerundio.<br />

En general, <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> construcciones<br />

<strong>de</strong> gerundio en una oración, aun en el caso <strong>de</strong><br />

que sean gramaticalmente correctas, <strong>de</strong>nota<br />

pobre dominio <strong>de</strong>l idioma; sobre todo<br />

cuando <strong>la</strong> única finalidad <strong>de</strong> su uso es estirar<br />

<strong>la</strong> oración, convirtiendo en una so<strong>la</strong> oración<br />

<strong>la</strong>rguísima lo que lógicamente habría <strong>de</strong> ser<br />

una serie <strong>de</strong> oraciones in<strong>de</strong>pendientes más<br />

cortas. Véase un ejemplo <strong>de</strong> esta <strong>la</strong>mentable<br />

agregación <strong>de</strong> construcciones <strong>de</strong> gerundio:<br />

«Otra nota <strong>de</strong>stacada <strong>de</strong> esa actividad característica<br />

<strong>de</strong> los días que prece<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> Semana<br />

Gran<strong>de</strong> ha sido <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> un<br />

proyecto <strong>de</strong> bases por el antiguo Patronato<br />

<strong>de</strong> Semana Santa que ha sido sometido a <strong>la</strong><br />

aprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> jerarquía eclesiástica, <strong>de</strong>l<br />

Gobierno Civil, <strong>de</strong>l Ayuntamiento y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

hermanda<strong>de</strong>s, Patronato que ha dado por<br />

terminada <strong>la</strong> primera fase <strong>de</strong> su actuación,<br />

HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio<br />

para resurgir con mayores bríos y una organización<br />

<strong>de</strong> máxima soli<strong>de</strong>z y personalidad<br />

una vez haya sido aprobado por todos el proyecto<br />

redactado, CONSTITUYÉNDOSE para <strong>la</strong>s<br />

tareas <strong>de</strong> reorganización en comisión gestora<br />

los integrantes <strong>de</strong>l antiguo Patronato al<br />

que <strong>la</strong> ciudad vállense <strong>de</strong>be <strong>la</strong> realización <strong>de</strong><br />

una <strong>la</strong>bor celosa, entusiástica y fructífera,<br />

merced a <strong>la</strong> cual se estimuló <strong>la</strong> creación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cofradías o hermanda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Santo<br />

Cristo <strong>de</strong> Lepanto, Virgen <strong>de</strong> los Dolores y<br />

Padre C<strong>la</strong>ret, COSTEANDO <strong>la</strong> asistencia a <strong>la</strong>s<br />

procesiones <strong>de</strong> dos bellísimos 'pasos', Jesús<br />

Nazareno y Descendimiento, MECANIZÁN-<br />

DOSE los 'pasos' en beneficio <strong>de</strong> los mismos,<br />

CORRIENDO a su cargo <strong>la</strong>s orquestas que los<br />

acompañaban, GESTIONANDO <strong>la</strong> concurrencia<br />

a los cortejos religiosos <strong>de</strong> secciones <strong>de</strong>l<br />

Ejército y LLEVANDO a cabo <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> folletos<br />

<strong>de</strong> propaganda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Semana Santa,<br />

repartidos profusamente, así como carteles<br />

murales entre otras activida<strong>de</strong>s cuya enumeración<br />

darían [sic] excesiva extensión a esta<br />

crónica» (Vanguardia, 29.3.1958).<br />

Getaria -» GUETARIA.<br />

Getxo -» GUECHO.<br />

geyser —> GEISER.<br />

Ghana. El adjetivo correspondiente a<br />

Ghana es ghanés.<br />

ghetto —» GUETO.<br />

giga-. Forma prefija que se antepone a<br />

nombres <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> medida para <strong>de</strong>signar<br />

unida<strong>de</strong>s mil millones <strong>de</strong> veces mayores:<br />

gigavatio.<br />

gimno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego gymnós,<br />

'<strong>de</strong>snudo': gimnosperma.<br />

gincana. 'Prueba automovilística <strong>de</strong> obstáculos'.<br />

Es nombre femenino. Es aconsejable<br />

simplificar en <strong>la</strong> forma gincana (acor<strong>de</strong><br />

con <strong>la</strong> pronunciación corriente entre nosotros)<br />

<strong>la</strong> complicada grafía <strong>de</strong> gymkhana,<br />

causa <strong>de</strong> frecuentes tropiezos para los redactores<br />

<strong>de</strong>portivos y para los impresores.<br />

Ginebra. 1. La ciudad suiza que en francés<br />

se l<strong>la</strong>ma Genéve tiene en español el nombre<br />

<strong>de</strong> Ginebra.<br />

2. Conviene cuidar <strong>de</strong> no traducir<br />

Genéve por Genova, error más frecuente <strong>de</strong><br />

lo <strong>de</strong>seable: «El maestro <strong>de</strong> Genova» (Marcos,<br />

trad. Mounin, Lingüística, 28: el original<br />

francés dice «Le maitre <strong>de</strong> Genéve»).<br />

gineco-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego gyné,<br />

'mujer': ginecología.


ginecólogo 230 Gotemburgo<br />

ginecólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

ginecóloga, no ginecólogo, como a veces se<br />

lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una<br />

ginecólogo inglesa, <strong>la</strong> doctora Dalton»<br />

(Triunfo, 7.10.1972,23).<br />

gineta —> JINETA.<br />

Ginzo <strong>de</strong> Limia. La ciudad orensana que<br />

en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Xinzo <strong>de</strong> Limia<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ginzo <strong>de</strong> Limia, y<br />

es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Gipuzkoa —> GUIPÚZCOA.<br />

gira. 1. 'Serie <strong>de</strong> actuaciones <strong>de</strong> una<br />

compañía teatral, una orquesta o un artista en<br />

diferentes localida<strong>de</strong>s'. Es innecesario en<br />

este sentido el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra francesa<br />

tournée.<br />

2. Diferencia entre gira y jira: —> JIRA.<br />

Girona —> GERONA.<br />

g<strong>la</strong>ciar. No <strong>de</strong>ben confundirse <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

g<strong>la</strong>ciar y g<strong>la</strong>cial, aunque <strong>la</strong>s dos estén re<strong>la</strong>cionadas<br />

con el hielo. G<strong>la</strong>ciar, nombre masculino,<br />

es 'masa <strong>de</strong> hielo acumu<strong>la</strong>da en zonas<br />

<strong>de</strong> nieves perpetuas y cuya parte inferior<br />

se <strong>de</strong>sliza lentamente a zonas más bajas'.<br />

Pue<strong>de</strong> usarse también como adjetivo, 'propio<br />

<strong>de</strong>l g<strong>la</strong>ciar': circo g<strong>la</strong>ciar. En cambio, g<strong>la</strong>cial<br />

es adjetivo que significa 'he<strong>la</strong>do', '<strong>de</strong><br />

hielo' o '<strong>de</strong> los hielos': un frío g<strong>la</strong>cial, zona<br />

g<strong>la</strong>cial.<br />

g<strong>la</strong>díolo. Cierta p<strong>la</strong>nta. La Aca<strong>de</strong>mia recoge<br />

<strong>la</strong>s dos formas, g<strong>la</strong>díolo y g<strong>la</strong>diolo,<br />

dando preferencia a <strong>la</strong> primera, aunque <strong>la</strong> segunda<br />

es <strong>la</strong> más usual.<br />

glico- —> GLUCO-.<br />

glipto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego glyptós.<br />

'grabado': gliptoteca.<br />

globe-trotter —> TROTAMUNDOS.<br />

gloriarse. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

2. Construcción: gloriarse DE algo.<br />

gloto-, glot-, gloso-, glos-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego glótta o glóssa, '<strong>lengua</strong>': glotología,<br />

glosopeda. Formas sufijas son -gloto,<br />

-glota: polígloto, políglota.<br />

gluco-, gluc-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

glykys, 'dulce": glucógeno. Observa con mucha<br />

razón Laín (Lenguaje, 35) que gluco-,<br />

gluc- son en realidad formas anóma<strong>la</strong>s. Lo<br />

correcto sería glico-, glic- (cf. glicerina), ya<br />

que <strong>la</strong> transcripción normal en español <strong>de</strong>l<br />

fonema griego y es i (cf. hydor > hidro-, hyper<br />

> hiper-, etc.).<br />

gneis. 'Roca <strong>de</strong> estructura pizarrosa'. También<br />

pue<strong>de</strong> usarse <strong>la</strong> forma neis. Igualmente,<br />

el adjetivo <strong>de</strong>rivado gnéisico pue<strong>de</strong> ser sustituido<br />

por néisico.<br />

gnomo. 'Enano <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología popu<strong>la</strong>r'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong> forma<br />

nomo.<br />

gnomon. 'Indicador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s horas en el reloj<br />

<strong>de</strong> sol'. La Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong><br />

forma nomon.<br />

-gnosia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego gnosis,<br />

'conocimiento': farmacognosia.<br />

gnóstico. 'Seguidor <strong>de</strong> cierta doctrina filosófica<br />

antigua'. Tanto para esta pa<strong>la</strong>bra como<br />

para su <strong>de</strong>rivado gnosticismo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra también <strong>la</strong>s formas sin g-: nóstico,<br />

nosticismo.<br />

gobernar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

gobierno. Aunque gobierno en catalán es<br />

govern, esta no parece razón suficiente para<br />

que algunos periódicos <strong>de</strong> Cataluña editados<br />

en castel<strong>la</strong>no empleen el nombre govern para<br />

referirse al <strong>de</strong> esa comunidad autónoma. Es<br />

un nombre común y <strong>de</strong>be traducirse como gobierno<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Goethe. El nombre <strong>de</strong>l ilustre escritor alemán<br />

suele ser pronunciado como el inglés<br />

get. El grupo oe <strong>de</strong>be pronunciarse como Id<br />

«redon<strong>de</strong>ada» (semejante a <strong>la</strong> pronunciación<br />

francesa <strong>de</strong> eu en leur), y <strong>la</strong> e final no tiene<br />

que omitirse.<br />

gong. 'Lámina <strong>de</strong> metal suspendida que,<br />

golpeada con un mazo, produce un sonido<br />

semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana'. Es nombre<br />

masculino; su plural es gongs. También<br />

existe una forma españolizada, gongo, cuyo<br />

plural es gongos.<br />

gonio-, -gono. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego gonía, 'ángulo': goniómetro, octógono.<br />

Gotemburgo. La ciudad sueca <strong>de</strong> Góteborg<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Gotemburgo.<br />

El nombre sueco no se pronuncia /gó-


Gotinga 231 gran<strong>de</strong><br />

teborg/, sino /yéteborg/, con <strong>la</strong> primera Id redon<strong>de</strong>ada<br />

como <strong>la</strong> eu <strong>de</strong>l francés monsieur.<br />

Gotinga. La ciudad alemana <strong>de</strong> Gottingen<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Gotinga: «Albrecht<br />

von Haller [enseñaba] en <strong>la</strong> Gotinga<br />

<strong>de</strong>l XVIII» (Laín, País, 14.2.1978, 24).<br />

gouache —> AGUADA.<br />

govern -» GOBIERNO.<br />

gozar. Construcción: gozar EN O CON el<br />

bien ajeno; gozar DE buena posición; se goza<br />

EN hacer<strong>la</strong> sufrir.<br />

gozoso. Construcción: gozoso CON <strong>la</strong> noticia;<br />

gozoso DEL triunfo.<br />

grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO.<br />

grabar. Construcción: grabar AL agua<br />

fuerte; grabar CON agujas; grabar EN ma<strong>de</strong>ra;<br />

grabar EN cinta magnetofónica, EN ví<strong>de</strong>o.<br />

grácil. 'Sutil, <strong>de</strong>lgado o menudo'. «Los semicultos<br />

han hecho estragos en este vocablo,<br />

puramente erudito en español, haciéndolo<br />

pertinazmente sinónimo <strong>de</strong> 'gracioso', con el<br />

cual nada tiene que ver en <strong>la</strong>tín ni en castel<strong>la</strong>no»<br />

(Coraminas).<br />

graduar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

2. Construcción: graduarse DE bachiller;<br />

graduarse EN Letras.<br />

graffiti —> PINTADA.<br />

grafo-, -grafía, -grafo. 1. Formas prefija<br />

y sufijas <strong>de</strong>l griego grápho, 'escribir': grafología,<br />

fotografía, bolígrafo.<br />

2. Los nombres <strong>de</strong> profesión u ocupación<br />

en que entra -grafo como segundo elemento<br />

tienen su forma femenina natural en<br />

-a: geógrafo, fotógrafa, calígrafa, etc. No<br />

tiene razón <strong>de</strong> ser el uso que algunos hacen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma en -o para <strong>de</strong>signar mujer.<br />

grafólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

grafóloga.<br />

-grama. Forma sufija <strong>de</strong>l griego grámma,<br />

'letra': telegrama.<br />

gran<strong>de</strong>. 1. Este adjetivo sufre apócope,<br />

tomando <strong>la</strong> forma gran, cuando va inmediatamente<br />

antes <strong>de</strong>l nombre en singu<strong>la</strong>r a que<br />

se refiere, tanto si este es masculino como femenino:<br />

su gran empeño; una gran región.<br />

Solo en casos excepcionales, a veces por cli-<br />

ché (p. ej., un gran<strong>de</strong> hombre), no se cumple<br />

esta norma.<br />

Según Bello, § 157, antes <strong>de</strong> vocal se dice<br />

comúnmente gran<strong>de</strong> y antes <strong>de</strong> consonante<br />

gran (gran<strong>de</strong> esperanza, gran caridad), opinión<br />

que Fernán<strong>de</strong>z Ramírez. § 65, cree confirmada<br />

en sus propios recuentos. Más recientemente,<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2 A Ja),<br />

tras afirmar que <strong>la</strong> forma apocopada es casi<br />

<strong>la</strong> única usada ante nombre que empieza por<br />

consonante, seña<strong>la</strong> que ante vocal se emplea<br />

gran «mucho más» que gran<strong>de</strong>, y que el uso<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> ante nombre, en cualquier caso, es<br />

casi exclusivamente literario. En realidad<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse aún más: que incluso en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

literaria, incluso ante vocal, <strong>la</strong> forma no<br />

apocopada es muy rara. Ejemplos como<br />

«gran<strong>de</strong> alborozo», «gran<strong>de</strong> esfuerzo»,<br />

«gran<strong>de</strong> interés», que hal<strong>la</strong>mos en García<br />

Márquez (Amor, 303, 413 y 433), «gran<strong>de</strong><br />

escritora», en Neruda (Confieso, 132), y, sobre<br />

todo, «gran<strong>de</strong> familia», en Bene<strong>de</strong>tto<br />

(Caballo, 125), son hoy excepcionales.<br />

Precedido <strong>de</strong> más o <strong>de</strong> menos, gran<strong>de</strong> no<br />

se apocopa: «el más gran<strong>de</strong> saqueo» (L. Novas<br />

Calvo, cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez); no «el<br />

más gran saqueo».<br />

2. El comparativo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> es mayor,<br />

en general; pero se usa <strong>la</strong> forma perifrástica<br />

más gran<strong>de</strong> a menudo, especialmente en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> coloquial. Es vulgarismo usar <strong>la</strong><br />

forma mayor precedida <strong>de</strong>l adverbio más:<br />

Juan es más mayor que Pepe; «Los más mayores,<br />

los dieciochoañeros, hab<strong>la</strong>n entre sí»<br />

(R. Montero, País, Supl., 8.2.1983, 3). Cervantes<br />

puso este uso en boca <strong>de</strong> Teresa Panza:<br />

«No <strong>la</strong>s hallé más mayores» (Quijote, II,<br />

981). Mayor se construye con que: Una superficie<br />

tres veces mayor QUE <strong>la</strong> <strong>de</strong> Europa;<br />

es errónea <strong>la</strong> construcción con a (tres veces<br />

mayor A <strong>la</strong> <strong>de</strong> Europa; «El gasto general no<br />

<strong>de</strong>bería suponer una cantidad mayor A <strong>la</strong> ya<br />

calcu<strong>la</strong>da», Ya, 15.6.1974, 8; «Le ro<strong>de</strong>aban<br />

tesoros mayores A los <strong>de</strong> México y Perú», An<strong>de</strong>rson,<br />

Lit. hispanoamericana, I, 45).<br />

Sobre <strong>la</strong>s construcciones tanto mayor,<br />

cuanto mayor, mucho mayor + nombre, —><br />

MAYOR.<br />

3. El super<strong>la</strong>tivo normal es grandísimo.<br />

La forma <strong>la</strong>tinizante máximo pertenece exclusivamente<br />

a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta y tiene un significado<br />

enfático especial: 'el mayor posible'.<br />

A<strong>de</strong>más, también se usa como nombre<br />

masculino: Conseguir un máximo <strong>de</strong> rendimiento.<br />

En este último caso, algunos em-


grandilocuente<br />

plean, por dar una apariencia más culta a su<br />

expresión, <strong>la</strong> forma máximum.<br />

grandilocuente. 'Que hab<strong>la</strong> en tono elevado'<br />

. Evítese <strong>la</strong> forma grandielocuente. Del<br />

mismo modo, <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse grandilocuencia<br />

y no grandielocuencia.<br />

grapa —> AGRAFE.<br />

gratis. 'Sin pagar'. Pue<strong>de</strong> usarse como adjetivo<br />

invariable (comida gratis; comidas<br />

gratis) o como adverbio (comer gratis). Es<br />

<strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> gratis (cf.<br />

Cuervo, Apuntaciones, § 383).<br />

gratu<strong>la</strong>torio. Este adjetivo no significa,<br />

como muchos creen, '<strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento',<br />

sino '<strong>de</strong> felicitación'.<br />

grave —> SEVERO.<br />

greco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Graecus,<br />

'griego': grecorromano.<br />

grosso modo. Locución adverbial <strong>la</strong>tina,<br />

'sin <strong>de</strong>talle, en líneas generales'. Es erróneo<br />

anteponerle <strong>la</strong> preposición a (a grosso<br />

modo): «Las cifras <strong>de</strong> miles que se dieron en<br />

diferentes ocasiones no pasaron nunca <strong>de</strong><br />

conjeturales, calcu<strong>la</strong>das a grosso modo»<br />

(Torrente, Saga, 76).<br />

grueso. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

gruesísimo o, más raro, grosísimo.<br />

gruñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mullir [53].<br />

guache —> AGUADA.<br />

gualdo. Como adjetivo, existen terminaciones<br />

masculina y femenina: gualdo,<br />

gualda. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse, pues, color gualda.<br />

Sustantivado, es el gualdo, 'el amarillo'.<br />

Guangzhou —» CANTÓN.<br />

guarda. 1. Es femenino cuando significa<br />

'acción <strong>de</strong> guardar o conservar'. Es masculino<br />

cuando <strong>de</strong>signa al hombre que tiene a su<br />

cargo <strong>la</strong> conservación y cuidado <strong>de</strong> una cosa.<br />

La mujer que <strong>de</strong>sempeña esa función, o también<br />

<strong>la</strong> mujer <strong>de</strong>l guarda, se l<strong>la</strong>ma guar<strong>de</strong>sa.<br />

2. El uso normal no admite el nombre en<br />

plural guar<strong>de</strong>ses para <strong>de</strong>signar a <strong>la</strong> pareja<br />

formada por el guarda y <strong>la</strong> guar<strong>de</strong>sa («Precísase<br />

matrimonio guar<strong>de</strong>ses, jardinero v cocinera,<br />

internos, para finca en Somosaguas»,<br />

Ya, 6.9.1974, 9), que se l<strong>la</strong>man, naturalmente,<br />

los guardas. Ni admite el masculino<br />

232<br />

guardia<br />

singu<strong>la</strong>r guar<strong>de</strong>s para <strong>de</strong>signar al guarda.<br />

(Conviene saber, sin embargo, que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

lo registra.) Cf. Casares, Crítica profana,<br />

37.<br />

guardaagujas —> GUARDAGUJAS.<br />

guardabarros. 'Aleta <strong>de</strong>l coche'. Tiene <strong>la</strong><br />

misma forma en singu<strong>la</strong>r que en plural.<br />

guardabosque. 'Guarda <strong>de</strong> bosques'. En<br />

singu<strong>la</strong>r es guardabosque; <strong>la</strong> forma guardabosques<br />

<strong>de</strong>be usarse solo como plural (a pesar<br />

<strong>de</strong> Goytisolo: «El guardabosques está<br />

medio sordo», Fin, 140).<br />

guardacostas. 'Barco <strong>de</strong> poco porte <strong>de</strong>stinado<br />

a vigi<strong>la</strong>r el litoral'. Tiene <strong>la</strong> misma<br />

forma en singu<strong>la</strong>r que en plural. No <strong>de</strong>be<br />

usarse <strong>la</strong> forma guardacosta.<br />

guardaespaldas. 'Hombre <strong>de</strong> escolta no<br />

uniformado'. Tiene <strong>la</strong> misma forma en singu<strong>la</strong>r<br />

que en plural. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />

guardaespalda.<br />

guardagujas. 'Empleado ferroviario que<br />

tiene a su cargo el manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s agujas'.<br />

Tiene <strong>la</strong> misma forma en singu<strong>la</strong>r que en plural.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia no acepta <strong>la</strong> grafía guardaagujas.<br />

guardapolvo. 'Sobretodo <strong>de</strong> te<strong>la</strong> ligera<br />

para preservar <strong>de</strong>l polvo el traje' o 'tejadillo<br />

<strong>de</strong> un balcón o <strong>de</strong> un pulpito'. La forma<br />

guardapolvos solo <strong>de</strong>be usarse como plural.<br />

guardar. Construcción: guardar BAJO O<br />

CON l<strong>la</strong>ve; guardar EN <strong>la</strong> memoria; guardarse<br />

DE alguno; guardarse DE hacerlo.<br />

guardarropa. 'Habitación <strong>de</strong> un local público<br />

don<strong>de</strong> se custodian los abrigos, sombreros<br />

y otros objetos'. Es masculino: el<br />

guardarropa. La forma guardarropas correspon<strong>de</strong><br />

exclusivamente al plural.<br />

Guardarropía, que en algunas zonas usan<br />

como nombre masculino con el valor <strong>de</strong><br />

guardarropa, es en el uso normal nombre femenino<br />

que, en teatro, cine y televisión, significa<br />

'conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ropas para vestir a los<br />

comparsas o figurantes'. Existe también <strong>la</strong><br />

locución <strong>de</strong> guardarropía, que se aplica <strong>de</strong>spectivamente<br />

a lo que preten<strong>de</strong> dar una apariencia<br />

falsa <strong>de</strong> calidad.<br />

guar<strong>de</strong>s, guar<strong>de</strong>ses —> GUARDA.<br />

guardia. 1. Es femenino en el sentido <strong>de</strong><br />

'conjunto <strong>de</strong> soldados o gente armada encar-


guardil<strong>la</strong> 233 GUIÓN<br />

gado <strong>de</strong> custodiar a alguien o algo', o en el<br />

abstracto <strong>de</strong> '<strong>de</strong>fensa o custodia'. Es masculino<br />

o femenino cuando <strong>de</strong>signa, respectivamente,<br />

al hombre o a <strong>la</strong> mujer perteneciente<br />

a una guardia. Para el femenino, en este<br />

caso, y con objeto <strong>de</strong> evitar anfibologías, se<br />

dice a veces mujer guardia.<br />

2. Guardia civil, nombre masculino,<br />

'miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guardia Civil', es en plural<br />

guardias civiles, como escribió Lorca, Romancero,<br />

94, y Cante, 92 (no guardiaciviles,<br />

aunque así lo haya escrito Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />

144, y Mazurca, 206).<br />

3. Guardia marina, nombre masculino,<br />

'hombre que se educa para ser oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

armada', no <strong>de</strong>be escribirse como una so<strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra, guardiamarina. En plural es guardias<br />

marinas (no guardiamarinas).<br />

guardil<strong>la</strong> —> BUHARDILLA.<br />

guarecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: guarecerse DE <strong>la</strong> lluvia;<br />

guarecerse BAJO techado; guarecerse EN<br />

una choza.<br />

guarnecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

guatado. También guateado, 'recubierto o<br />

formado por dos te<strong>la</strong>s con una capa <strong>de</strong> algodón<br />

interpuesta'. Es voz <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> guata.<br />

Son erróneas <strong>la</strong>s formas boatado y boateado<br />

(«Una colcha boatada», Abe, 6.1.1985, 8).<br />

Guayana. Región <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l Sur<br />

—también l<strong>la</strong>mada <strong>la</strong>s Guayanas— en <strong>la</strong><br />

zona <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong>l Orinoco. Hay<br />

una Guayana venezo<strong>la</strong>na y una Guayana brasileña,<br />

aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más conocidas, Guayana<br />

Francesa, antigua Guayana Ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa o<br />

Neer<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa —hoy Surinam— y antigua<br />

Guayana Inglesa —hoy Guyana—. No <strong>de</strong>ben<br />

confundirse los nombres Guayana, que correspon<strong>de</strong><br />

a una gran región, y Guyana, que<br />

<strong>de</strong>signa una república in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Guayana es<br />

guayanés; el <strong>de</strong> Guyana, guyanés.<br />

Guecho. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Getxo tiene en<br />

castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guecho, y es esta <strong>la</strong> que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

Guernica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Gernika tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guernica, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

Guetaria. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Getaria<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guetaria, y es<br />

esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />

español.<br />

gueto. 'Barrio <strong>de</strong>stinado a los judíos'; hoy,<br />

más frecuentemente, 'barrio <strong>de</strong>stinado a comunida<strong>de</strong>s<br />

marginadas'. Se usa a menudo en<br />

sentido figurado. La forma originaria <strong>de</strong> este<br />

nombre es ghetto (pronunciado /guéto/), y no<br />

es raro encontrar aún esta grafía; pero cada<br />

vez se encuentra más a menudo <strong>la</strong> establecida<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, gueto.<br />

guía —> SCOUT.<br />

guiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

guignol —> GUIÑOL.<br />

Guinea. El adjetivo correspondiente a los<br />

tres estados que llevan el nombre <strong>de</strong> Guinea<br />

(República <strong>de</strong> Guinea, o Guinea-Conakry;<br />

Guinea Ecuatorial, y Guinea-Bissau), antiguas<br />

colonias francesa, españo<strong>la</strong> y portuguesa,<br />

respectivamente, es guineano. Sin<br />

embargo, para <strong>la</strong> República <strong>de</strong> Guinea se usa<br />

en los organismos internacionales guineo.<br />

Por otra parte, para Guinea Ecuatorial es frecuente<br />

entre nosotros usar el adjetivo más<br />

preciso ecuatoguineano.<br />

guiñol. 'Espectáculo infantil <strong>de</strong> muñecos<br />

movidos con los <strong>de</strong>dos'. Aunque es adaptación<br />

<strong>de</strong>l francés guignol, no se emplea ya <strong>la</strong><br />

grafía francesa.<br />

GUIÓN. Ante todo, conviene distinguir<br />

con c<strong>la</strong>ridad el guión <strong>de</strong> <strong>la</strong> raya. Son dos signos<br />

gráficos que se diferencian en su forma y<br />

en su función. Ambos están constituidos por<br />

una recta horizontal, pero <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

raya (—) es por lo menos doble que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

guión (-). Las funciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> raya se explican<br />

en el artículo PUNTUACIÓN, IX. Aquí nos<br />

ocupamos exclusivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l guión.<br />

Dos son <strong>la</strong>s funciones principales que <strong>de</strong>sempeña<br />

el guión: 1. a , <strong>la</strong> <strong>de</strong> unión entre dos o<br />

más pa<strong>la</strong>bras, incluyendo <strong>la</strong> formación <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>terminados compuestos; y 2. a , <strong>la</strong> <strong>de</strong> señalización<br />

<strong>de</strong>l corte <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra en final <strong>de</strong> línea,<br />

por razones <strong>de</strong> espacio, para terminar<strong>la</strong><br />

en <strong>la</strong> línea siguiente.


GUIÓN 234 GUIÓN<br />

I. El guión en <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras.<br />

1. En nombres propios, a) Nombres <strong>de</strong><br />

pi<strong>la</strong> y apellidos compuestos. En los nombres<br />

compuestos es potestativo escribir José Luis<br />

o José-Luis, Fernando José o Fernando-<br />

José. En estos casos no es frecuente el uso<br />

<strong>de</strong>l guión. Sin embargo, cuando el segundo<br />

nombre podría tomarse como apellido, es<br />

recomendable utilizar siempre el guión,<br />

para evitar fáciles confusiones: José-Andrés,<br />

Luis-Mateo, Juan-Benito, Juan-Diego<br />

(puesto que Andrés, Mateo, Benito, Diego,<br />

y muchos otros, existen igualmente como<br />

apellidos y como nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>). En<br />

cuanto a los apellidos compuestos, el uso <strong>de</strong>l<br />

guión tiene <strong>la</strong> función precisa <strong>de</strong> indicar que<br />

legalmente equivalen a un solo apellido, aunque<br />

antes hayan sido dos in<strong>de</strong>pendientes.<br />

Esta norma no rige para apellidos compuestos<br />

unidos con preposición (tipo Fernán<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong> Córdoba).<br />

b) Expresión <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción entre elementos<br />

distintos. Se utiliza el guión entre dos<br />

nombres propios para marcar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción circunstancial<br />

que une a <strong>la</strong>s personas o cosas<br />

que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini;<br />

(partido) Gijón-Sevil<strong>la</strong>; (ferrocarril) Madrid-Santan<strong>de</strong>r;<br />

(trasvase) Tajo-Segura.<br />

2. En nombres comunes, a) Aposición.<br />

En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aposiciones no hay norma<br />

establecida: igual po<strong>de</strong>mos encontrar hombre<br />

rana que hombre-rana, café restaurante<br />

que café-restaurante.<br />

b) Expresión <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sintáctica.<br />

Cuando entre los elementos que se agrupan<br />

existe implícita una <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sintáctica,<br />

el guión es necesario: precio-calidad, kilómetros-hora,<br />

(proyectil) tierra-aire.<br />

c) Expresión <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción entre elementos<br />

distintos. Igual que en los nombres propios,<br />

el guión en<strong>la</strong>za dos nombres comunes para<br />

marcar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción circunstancial entre <strong>la</strong>s<br />

personas o cosas <strong>de</strong>signadas por ellos: (reunión)<br />

patronal-sindicatos, (partido) toreros-<br />

-futbolistas.<br />

3. En adjetivos, a) Gentilicios. Según <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, si los gentilicios que se agrupan<br />

forman un compuesto aplicable a una entidad<br />

geográfica o política en <strong>la</strong> que se han fundido<br />

los caracteres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>signadas por los componentes,<br />

ese compuesto se escribe en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: por ejemplo, hispanoamericano,<br />

anglosajón. Se escribe con guión intermedio<br />

cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-<br />

-marroquf, intercambios franco-italianos.<br />

b) Calificativos. El compuesto preten<strong>de</strong><br />

aglutinar en una unidad <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> dos<br />

cualida<strong>de</strong>s o caracteres. No hay norma fija:<br />

se pue<strong>de</strong>n encontrar igualmente <strong>la</strong> grafía con<br />

guión intermedio y <strong>la</strong> grafía en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />

físico-químico, bio-bibliográfico, teórico-práctico,<br />

al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> fisicoquímica, biobibliográfico,<br />

teoricopráctico. La ten<strong>de</strong>ncia<br />

dominante es <strong>la</strong> unidad gráfica, <strong>de</strong> tal modo<br />

que hay muchos casos en que ya resulta insólito<br />

encontrar <strong>la</strong> forma con guión; así en<br />

agropecuario, neuropsiquiátrico, morfosintáctico.<br />

Esta ten<strong>de</strong>ncia se acusa más, como<br />

se ve en los ejemplos, cuando el primer componente<br />

es una forma prefija.<br />

4. Cuando se da <strong>la</strong> casualidad, en una<br />

pa<strong>la</strong>bra compuesta con guión intermedio, <strong>de</strong><br />

que este guión <strong>de</strong> composición coinci<strong>de</strong> con<br />

el guión <strong>de</strong> corte en final <strong>de</strong> línea (por ejemplo:<br />

coches-camas), lo habitual es imprimir<br />

solo uno <strong>de</strong> ellos (coches-Zcamas), con el resultado<br />

<strong>de</strong> que, <strong>de</strong> hecho, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra bimembre<br />

queda equiparada gráficamente a una pa<strong>la</strong>bra<br />

unitaria y se pue<strong>de</strong> leer y enten<strong>de</strong>r<br />

como tal («cochescamas»), en contra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

intención <strong>de</strong> quien <strong>la</strong> escribió. El inconveniente<br />

se pue<strong>de</strong> resolver imprimiendo, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong>l guión en final <strong>de</strong> línea, un segundo<br />

guión al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea siguiente (coches-Acamas)<br />

(cf. Martínez <strong>de</strong> Sousa, Dice,<br />

ortografía, 171). Esta práctica es normal en<br />

<strong>la</strong> ortografía <strong>de</strong>l portugués, y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestro<br />

idioma se ha aplicado ya sistemáticamente<br />

en el tomo II (1974-1992), dirigido<br />

por Rafael Lapesa y por mí, <strong>de</strong>l Dice, histórico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; aparece también en<br />

nuestro Dice, <strong>de</strong>l español actual (en prensa).<br />

De esta norma se han <strong>de</strong> exceptuar los nombres<br />

propios compuestos, ya que <strong>la</strong> inicial<br />

mayúscu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l segundo elemento hace innecesario<br />

el guión <strong>de</strong> vuelta (por ejemplo, García-/Rodríguez<br />

no pue<strong>de</strong> leerse sino como<br />

«García-Rodríguez»).<br />

II. El guión en el corte <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras en final<br />

<strong>de</strong> línea. Cuando una pa<strong>la</strong>bra no cabe entera<br />

al final <strong>de</strong> una línea, se pue<strong>de</strong> optar entre<br />

pasar<strong>la</strong> íntegra a <strong>la</strong> línea siguiente, o dividir<strong>la</strong><br />

en dos partes, poniendo cada una en una<br />

línea. En este caso, al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

parte, que es final <strong>de</strong> línea, se traza un guión.<br />

La división <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ha <strong>de</strong> someterse<br />

a <strong>la</strong>s siguientes normas:<br />

1. Una so<strong>la</strong> consonante, entre dos vocales,<br />

se agrupa con <strong>la</strong> segunda: pe-/da-/zo,


GUIÓN 235 GUIÓN<br />

sa-/no. La letra x, aunque entre vocales tiene<br />

pronunciación <strong>de</strong> dos consonantes, /k + s/,<br />

funciona a efectos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l guión como una<br />

consonante simple: ine-/xacto, cone-/xión.<br />

2. En un grupo <strong>de</strong> dos consonantes, iguales<br />

o diferentes, entre dos vocales, <strong>la</strong> primera<br />

consonante se une con <strong>la</strong> vocal anterior, y <strong>la</strong><br />

segunda con <strong>la</strong> siguiente: ac-/ción, in-/no-/var,<br />

<strong>de</strong>s-/na-/tar, ten-/sión, inex-/pli-/ca-/do. Excepción<br />

importante es <strong>la</strong> <strong>de</strong> los grupos consonanticos<br />

pr, pl, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, el, gr,<br />

gl, que se unen con <strong>la</strong> vocal siguiente: re-<br />

/prue-/ba, <strong>de</strong>-/trás, co-/fre. La r doble (rr) y<br />

<strong>la</strong> / doble o // son también indivisibles:<br />

co-/rreo, pe-/r ros, to-/rre, se-/lio, c a-/l<strong>la</strong>r. Y<br />

el grupo ch, <strong>de</strong> sonido asimismo unitario, es<br />

igualmente inseparable: te-/cho.<br />

Conviene insistir en que, si bien en <strong>la</strong>s consonantes<br />

dobles lo normal es <strong>la</strong> separación<br />

(como hemos visto en ac-/ción, in-/novar), en<br />

español nunca se separan los grupos rr y //.<br />

Por ello no son aceptables casos como<br />

«cor-/regir<strong>la</strong>s» o «ir-/racional» (País,<br />

25.8.1984, 16, y 4.8.1996, 13).<br />

3. En un grupo <strong>de</strong> tres consonantes, <strong>la</strong>s<br />

dos primeras se unen a <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte<br />

y <strong>la</strong> tercera a <strong>la</strong> vocal siguiente: cons-/ta,<br />

obs-/ta, trans-/por-/te. Excepción: si <strong>la</strong> segunda<br />

y tercera consonantes forman uno <strong>de</strong><br />

los grupos pr, pl, etc., citados en el párrafo<br />

anterior, <strong>la</strong> primera consonante pasa a unirse<br />

a <strong>la</strong> vocal que prece<strong>de</strong>, y el grupo <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

y tercera consonantes se une a <strong>la</strong> vocal<br />

que sigue: <strong>de</strong>s-/tru-/yo, <strong>de</strong>s-/pre-/cia,<br />

en-/tre. Igual ocurre cuando, siendo cuatro<br />

consonantes, <strong>la</strong>s dos últimas constituyen uno<br />

<strong>de</strong> los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir.<br />

4. No se consi<strong>de</strong>ra correcto dividir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

<strong>de</strong> manera que que<strong>de</strong>n separadas dos<br />

vocales, aunque estas formen sí<strong>la</strong>bas diferentes.<br />

Así, no se podrán hacer <strong>la</strong>s separaciones<br />

prove-/er, perí-/odo, emple-Zados.<br />

Interesa hacer especial hincapié en esta<br />

norma, contra <strong>la</strong> que se cometen frecuentes<br />

transgresiones. Los sistemas <strong>de</strong> guionización<br />

en programas informáticos, muchas veces<br />

preparados por personas sin mucha competencia<br />

en ortografía, parten <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que<br />

<strong>la</strong>s vocales en hiato, por constituir sí<strong>la</strong>bas<br />

distintas, son separables. Esto hace que hoy<br />

se impriman muchos textos con separaciones<br />

<strong>de</strong>l tipo prove-/er, emple-Zados, fenómeno<br />

que se da con más frecuencia en los periódicos,<br />

incluso en algunos que se enorgullecen<br />

<strong>de</strong> su pureza ortográfica. En un mismo nú-<br />

mero <strong>de</strong> País, Supl., 21.6.1997, solo en tres<br />

páginas (16, 17, 18) se encuentran Rousse-Zau<br />

(dos veces), re-Zalizai; i<strong>de</strong>-Zológica, p<strong>la</strong>nte-Zar,<br />

cre-Zen. Más raro es que el fenómeno aparezca<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> «manuales <strong>de</strong> estilo» (por<br />

ejemplo, «le-Zerlo», en Manual TVE, 12;<br />

«prove-Zído», en Manual Voz Galicia, 89);<br />

pero es más a<strong>la</strong>rmante, por <strong>la</strong> ejemp<strong>la</strong>ridad<br />

que en esas obras se busca. Y más grave es que<br />

aparezca en libros publicados por editoriales<br />

<strong>de</strong> prestigio (por ejemplo, «i<strong>de</strong>-Zología», en<br />

Muñoz Molina, Ardor, 243 [editado por Alfaguara];<br />

«tintine-Zante», en Aya<strong>la</strong>, Re<strong>la</strong>tos<br />

[editado por Castalia]; «emplé-Zase», en Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Dice, esco<strong>la</strong>r, 400 [editado por Espasa<br />

Calpe]: obra, precisamente, en que <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia hace explícita, p. 1232, <strong>la</strong> norma<br />

<strong>de</strong> que «dos o más vocales seguidas nunca<br />

<strong>de</strong>ben dividirse, tanto si van en diptongo ..<br />

como si constituyen un hiato»).<br />

5. No pue<strong>de</strong>n separarse <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong><br />

manera que que<strong>de</strong> so<strong>la</strong> una vocal al final <strong>de</strong><br />

una línea o al principio <strong>de</strong> otra, como en<br />

a-Ztraer, tore-Zo, <strong>de</strong>cí-Za.<br />

También es oportuno l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> atención<br />

sobre esta norma, ya que algunos diccionarios<br />

dirigidos especialmente a <strong>la</strong> enseñanza<br />

<strong>de</strong>l español presentan unas divisiones silábicas<br />

<strong>de</strong>sorientadoras en este aspecto.<br />

6. Las pa<strong>la</strong>bras que contienen una h precedida<br />

<strong>de</strong> otra consonante se divi<strong>de</strong>n separando<br />

ambas letras. Ejemplos: <strong>de</strong>s-Zhacer,<br />

Al-Zhambra, in-Zhibición.<br />

7. En los compuestos constituidos por pa<strong>la</strong>bras<br />

que pue<strong>de</strong>n tener existencia in<strong>de</strong>pendiente<br />

(hispanoamericano) o formados por<br />

prefijación (preeminente), se pue<strong>de</strong> hacer <strong>la</strong><br />

separación ortográfica en el punto <strong>de</strong> unión <strong>de</strong><br />

los dos componentes: hispano-Zamericano,<br />

pre-Zeminente, nos-Zotros. Pero también se<br />

pue<strong>de</strong> hacer <strong>la</strong> separación <strong>de</strong> tipo normal:<br />

no-Zsotros, pree-Zminente.<br />

8. Sin carácter obligatorio, se sigue <strong>la</strong><br />

norma <strong>de</strong> separar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> los nombres<br />

extranjeros con arreglo a <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> respectiva: Mul-Zlins, Guare-Zschi,<br />

Mus-Zset.<br />

9. Una norma que pue<strong>de</strong> parecer superflua,<br />

por <strong>de</strong>masiado elemental, es que<br />

nunca se pue<strong>de</strong>n partir por medio <strong>de</strong> guión<br />

<strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s escritas en cifras o en números<br />

romanos. Sin embargo, es inevitable<br />

formu<strong>la</strong>r<strong>la</strong>, puesto que se ha visto dividido<br />

«siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn»<br />

{País, 22.8.1984,9).


Guipúzcoa 236 gymkhana<br />

III. Deben evitarse dos empleos ina<strong>de</strong>cuados<br />

<strong>de</strong>l guión, que se encuentran todavía a<br />

veces en <strong>la</strong> escritura mecanográfica: uno es,<br />

en <strong>la</strong> función <strong>de</strong> división <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras a final<br />

<strong>de</strong> línea, escribirlo <strong>de</strong>bajo y no <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

última letra <strong>de</strong>l renglón; el otro es el uso <strong>de</strong><br />

este signo, no con fines ortográficos, sino<br />

pretendidamente estéticos, para rellenar el<br />

b<strong>la</strong>nco que queda al final <strong>de</strong> una línea o igua<strong>la</strong>r<br />

el margen <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l escrito.<br />

Guipúzcoa. La provincia vasca que en<br />

vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Gipuzkoa<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Guipúzcoa, y es<br />

esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />

español.<br />

guirigay. 'Gritería confusa'. El plural <strong>de</strong><br />

este nombre es guirigays (o, en <strong>la</strong> grafía propuesta<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en su Esbozo <strong>de</strong><br />

1973, guirigáis).<br />

güisqui. El nombre inglés whisky, que los<br />

españoles pronunciamos corrientemente<br />

/güiski/, ha sido adaptado gráficamente al español<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> acuerdo con esa<br />

pronunciación: güisqui. Aunque da preferencia<br />

a esta grafía, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia también consi<strong>de</strong>ra<br />

válida <strong>la</strong> que aún predomina, whisky.<br />

Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO.<br />

gustar. Construcción: gustar DE bromas;<br />

gustar ('saborear') <strong>la</strong>s mieles <strong>de</strong>l triunfo; no<br />

gustarle a uno <strong>la</strong>s bromas. Cuando gustar<br />

tiene el sentido <strong>de</strong> 'agradar' no lleva preposición<br />

alguna: Me gusta que vengáis.<br />

Frente a <strong>la</strong> construcción peninsu<strong>la</strong>r gustar<br />

DE bromas, en América es muy frecuente con<br />

este verbo <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />

¿No gustan tomar algo?; El capitán gusta<br />

contemp<strong>la</strong>r eso; Julia gustaba ir por <strong>la</strong>s noches<br />

a sentarse unos minutos en el banco<br />

(Kany, 352).<br />

gusto. 1. Construcción: gusto PARA vestir;<br />

gusto POR <strong>la</strong>s flores; tener el gusto DE hacer<br />

una cosa.<br />

2. Mucho gusto EN conocerle es una<br />

fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesía que en el uso popu<strong>la</strong>r se<br />

convierte en Mucho gusto DE conocerle. Pero<br />

este uso es el más corriente en América<br />

(«Hasta luego .. Mucho gusto <strong>de</strong> haberle<br />

visto», Edwards, Máscaras, 27). Es posible<br />

que el cambio <strong>de</strong> preposición se <strong>de</strong>ba a influjo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> locución, también <strong>de</strong> cortesía, tener<br />

el gusto DE conocerle (—> 1).<br />

3. Mal a gusto es locución adverbial<br />

usada en algunas regiones, por a disgusto:<br />

«Ninguna mujer se ha enamorado <strong>de</strong> Napoleón<br />

dueño <strong>de</strong>l mundo; todas se sentían inquietas,<br />

<strong>de</strong>sazonadas y mal a gusto cerca <strong>de</strong><br />

él» (Ortega, Amor, 137). Debe evitarse, por<br />

ser ajena a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />

4. A mi gusto significa 'según mi <strong>de</strong>seo',<br />

'a mi satisfacción': No han hecho los muebles<br />

a mi gusto. Para mi gusto es 'según mi<br />

opinión', '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista': Para mi<br />

gusto, los muebles son feos. Es popu<strong>la</strong>r usar<br />

a mi gusto en lugar <strong>de</strong> para mi gusto.<br />

5. Dar gusto: —> DAR, 3.<br />

Guyana —> GUAYAN A.<br />

gymkhana —> GINCANA.


h. 1. Octava letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />

es hache, plural haches. El género <strong>de</strong><br />

este nombre es femenino, como ocurre con<br />

los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más letras. Se dice <strong>la</strong> hache (no<br />

el hache, pues se exceptúa <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> que<br />

impone <strong>la</strong> forma el <strong>de</strong>l artículo ante los<br />

nombres femeninos que comienzan por /a/<br />

tónica: —> EL, 2). Esta letra no representa<br />

ningún fonema, y su presencia en muchas<br />

pa<strong>la</strong>bras se <strong>de</strong>be a razones etimológicas o<br />

tradicionales. Sin embargo, en algunas voces<br />

extranjeras o <strong>de</strong> origen extranjero se le<br />

suele dar <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> 1)1: hall, /jol/;<br />

hinter<strong>la</strong>nd, /jínter<strong>la</strong>nd/; hippy, /jipi/; holding,<br />

/jóldin/; Haen<strong>de</strong>l, /jén<strong>de</strong>l/; Hawai, /jáwai/<br />

o /jawái/.<br />

2. Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra h. Se escriben<br />

con h:<br />

a) Todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> los verbos haber<br />

y hacer.<br />

b) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por los sonidos<br />

/ia/, /ie/, /ue/, /ui/: hiato, hiena, huevo,<br />

huir.<br />

c) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por los sonidos<br />

/idr/, /iper/, /ipo/: hidrógeno, hipertrofia,<br />

hipótesis. Excepción: iperita.<br />

ha. Interjección: —» AH.<br />

Habana. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Cuba<br />

es La Habana. No <strong>de</strong>be suprimírsele el artículo.<br />

haber. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Sobre <strong>la</strong> forma especial hay <strong>de</strong> tercera<br />

persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> presente <strong>de</strong> indicativo,<br />

—> 5. Sobre <strong>la</strong> forma habernos, por he-<br />

h<br />

mos, en el presente <strong>de</strong> indicativo, —> 2 y 6.<br />

Sobre <strong>la</strong> supuesta forma he para imperativo,<br />

-> 9 y HE.<br />

2. Construcción: haber DE soportar (—><br />

4); haber QUE soportar (—> 7); habérse<strong>la</strong>s<br />

CON <strong>la</strong> policía ('tratar con el<strong>la</strong> o enfrentarse<br />

con el<strong>la</strong>'). En esta última construcción es frecuente<br />

que para <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong> plural<br />

<strong>de</strong>l presente se emplee <strong>la</strong> forma habernos en<br />

vez <strong>de</strong> hemos: Ya sabéis con quiénes nos <strong>la</strong>s<br />

habernos; «En don Luis y Pepita nos <strong>la</strong>s habernos<br />

nuevamente con el Hombre y <strong>la</strong> Mujer»<br />

(Montesinos, Valera, 109).<br />

3. El uso más corriente <strong>de</strong>l verbo haber<br />

es como auxiliar para formar, seguido <strong>de</strong>l<br />

participio <strong>de</strong> un verbo, los l<strong>la</strong>mados tiempos<br />

compuestos <strong>de</strong> este: he sabido, habías podido,<br />

habrán llegado, haber olvidado.<br />

4. Otro uso <strong>de</strong>l verbo haber como auxiliar<br />

es en <strong>la</strong>s perífrasis «<strong>de</strong> obligación» haber<br />

+ <strong>de</strong> + infinitivo: Hemos <strong>de</strong> llegar. No<br />

solo expresa obligación, sino intención y a<br />

veces simple acción futura. Pero su uso en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> general es bastante limitado; es más<br />

frecuente hal<strong>la</strong>rlo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria. Has<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirme cómo se hace pue<strong>de</strong> hoy oírse fácilmente<br />

en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por un catalán,<br />

pero en español común lo normal es<br />

oír Tienes que <strong>de</strong>cirme cómo se hace. En<br />

Méjico y otros países americanos se usa mucho<br />

<strong>la</strong> perífrasis <strong>de</strong> sentido futuro (Te has <strong>de</strong><br />

matar, 'te vas a matar') o <strong>de</strong> probabilidad<br />

(Ha <strong>de</strong> ser tar<strong>de</strong>, '<strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser tar<strong>de</strong>') (cf.<br />

Kany, 152; Steel, Americanismos, 182). En<br />

el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia se emplea haber <strong>de</strong>


haber 238 haber<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER»<br />

INDICATIVO<br />

Pres. he, has, ha, hemos, habéis, han.<br />

Pret. impf. había, habías, había, habíamos, habíais, habían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.<br />

Fut. impf. habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán.<br />

Pot. simple habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían.<br />

Pret. pf. he habido, has habido, ha habido, etc.<br />

Pret ppf. había habido, habías habido, había habido, etc.<br />

Pret. ant. hube habido, hubiste habido, hubo habido, etc.<br />

Fut. pf habré habido, habrás habido, habrá habido, etc.<br />

Pot. comp. habría habido, habrías habido, habría habido, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan.<br />

Pret. impf. hubiera o hubiese, hubieras o -ses, hubiera o -se, hubiéramos o -sernos, hubierais<br />

o -seis, hubieran o -sen.<br />

Fut. impf. hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren.<br />

Pret. pf. haya habido, hayas habido, haya habido, etc.<br />

Pret. ppf. hubiera o hubiese habido, hubieras o -ses habido, etc.<br />

Fut. pf. hubiere habido, hubieres habido, hubiere habido, etc.<br />

IMPERATIVO<br />

habe (tú), haya (usted), habed (vosotros), hayan (uste<strong>de</strong>s).<br />

Inf simple haber<br />

Inf. comp. haber habido.<br />

+ infinitivo con el sentido <strong>de</strong> 'estar a punto<br />

<strong>de</strong>': Hube <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo, 'estuve a punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo';<br />

«—Juan, ¿por qué has matado al raposo?<br />

—Porque hubo <strong>de</strong> comerse <strong>la</strong>s gallinas»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Rosa, 109) (cf. Rabanal, Hab<strong>la</strong>s,<br />

42; García, Temas, 122). Este uso también<br />

existe en <strong>la</strong> Argentina, según Cap<strong>de</strong>vi<strong>la</strong>:<br />

«Cuando un argentino dice que hubo <strong>de</strong> viajar<br />

a Europa, quiere significar que, habiendo<br />

estado a punto <strong>de</strong> hacerlo, no lo hizo» (Babel,<br />

110).<br />

5. Es muy importante el empleo <strong>de</strong> haber<br />

como impersonal, para expresar <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong>l ser o seres, objeto u objetos <strong>de</strong>signados<br />

por el sustantivo que en el enunciado<br />

se sitúa normalmente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l verbo. En<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Gen simple habiendo.<br />

Gen comp. habiendo habido.<br />

Pan. habido.<br />

este uso, en que el verbo solo tiene una persona<br />

(<strong>la</strong> 3. a <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r) en cada tiempo, el<br />

presente tiene <strong>la</strong> forma especial hay: Hay (no<br />

«ha») mucha gente en <strong>la</strong> calle. Interesa tener<br />

presente que ese sustantivo que acompaña al<br />

verbo (y que <strong>de</strong>signa el ser u objeto cuya presencia<br />

enunciamos) no es su sujeto, sino su<br />

complemento directo, y lo <strong>de</strong>muestra el hecho<br />

<strong>de</strong> que cuando no es un nombre, sino un<br />

pronombre personal, este toma <strong>la</strong> forma <strong>de</strong><br />

complemento directo (lo, <strong>la</strong>, los, <strong>la</strong>s) y no <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> sujeto (él, el<strong>la</strong>, ellos, el<strong>la</strong>s): No lo hay. No<br />

<strong>la</strong>s hay. Por no ser sujeto ese sustantivo, es<br />

erróneo poner en plural el verbo cuando el<br />

sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas).<br />

Esta concordancia <strong>de</strong>l verbo haber


habilitar 239 hab<strong>la</strong>nte<br />

con el sustantivo en plural se produce en España<br />

principalmente en el área <strong>de</strong>l catalán y<br />

en hab<strong>la</strong>ntes proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> el<strong>la</strong> («En los escalones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> picota habían tres o cuatro viejos»,<br />

Salvador, Cuerda, 134; «Habrán lluvias<br />

y chubascos .. en Galicia, Cantábrico,<br />

ambas Castil<strong>la</strong>s», B. R. Mallol, País,<br />

6.11.1977, 20), y está bastante extendida en<br />

América («¿Han habido tiros, muertos?»,<br />

Vargas Llosa, Puntalean, 287).<br />

En español normal el haber impersonal<br />

lleva habitualmente el complemento directo<br />

en forma in<strong>de</strong>terminada, esto es, sin artículo,<br />

o con artículo in<strong>de</strong>finido, o con adjetivo in<strong>de</strong>finido<br />

o <strong>de</strong> cantidad: Había gente; Había<br />

una señora, o unas señoras, o pocas señoras,<br />

o tres señoras. No es frecuente que el complemento<br />

directo lleve artículo <strong>de</strong>finido,<br />

como en este caso: «Las cuadras, en <strong>la</strong>s que<br />

.. había LAS vacas que po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar <strong>de</strong><br />

servicio, algunas jacas propias o <strong>de</strong> los visitantes<br />

y, al fondo, EL pajar» (Cossío, Confesiones,<br />

33).<br />

6. Cuando se <strong>de</strong>sea expresar <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong> una 1 . a o una 2. a persona, no se emplea haber,<br />

cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras<br />

personas. Como, por otra parte, ya<br />

queda dicho (—> 5) que en este uso impersonal<br />

<strong>la</strong> persona o cosa referida es complemento<br />

directo y no sujeto, no es aceptable<br />

una construcción como Habíamos solo tres<br />

personas en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>. En casos como este se<br />

emplea el verbo estar: Estábamos solo tres<br />

personas en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>. No obstante, esta construcción<br />

culta no siempre respon<strong>de</strong> bien a <strong>la</strong><br />

expresividad que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, especialmente<br />

en el nivel popu<strong>la</strong>r, tiene <strong>la</strong><br />

concordancia <strong>de</strong> haber con «nosotros»; así<br />

en este ejemplo: «No hay ningún tío, mejor<br />

dicho, no habernos ninguno» (Castillo-Puche,<br />

Paralelo, 170). Obsérvese que en este<br />

caso se emplea <strong>la</strong> forma habernos por hemos<br />

(cf. 2).<br />

7. El verbo haber en su uso impersonal,<br />

seguido <strong>de</strong> que y <strong>de</strong> otro verbo en infinitivo,<br />

constituye una perífrasis verbal que significa<br />

necesidad u obligación impuesta por un sujeto<br />

que no se pue<strong>de</strong> o no se quiere <strong>de</strong>terminar:<br />

Hay que trabajar más; Había que conseguirlo;<br />

Ha habido que operarle. Esta<br />

construcción, pues, equivale a ser necesario:<br />

Hay que trabajar más = Es necesario trabajar<br />

más.<br />

8. Otro uso impersonal es exclusivamente<br />

literario y expresa <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo<br />

transcurrido: «La historia que voy a referir<br />

acaeció algunos años ha» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />

Prometeo, 99). La <strong>lengua</strong> general utiliza en<br />

este caso el impersonal hacer: hace algunos<br />

años.<br />

9. El uso transitivo <strong>de</strong> haber con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente,<br />

por voluntario arcaísmo, aparece<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria: «¡Oh, gran espectáculo<br />

<strong>de</strong>l mundo, tan interesante y <strong>de</strong>licioso<br />

para <strong>la</strong>s almas que han curiosidad!»<br />

(R. León, cit. Casares, Crítica profana, 167);<br />

«Aun <strong>la</strong> misma verdad sustantiva ha necesidad<br />

.. <strong>de</strong> alguna circunstancia imperativa<br />

que restablezca <strong>la</strong> justicia y el or<strong>de</strong>n» (Sanz,<br />

Consecuencias, 11). So<strong>la</strong>mente para este uso<br />

es posible hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> imperativo:<br />

habe, haya, habed, hayan (véase cuadro). La<br />

segunda persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ese imperativo<br />

es habe, no he —como dicen todavía<br />

muchas gramáticas—; cf. Cuervo, Disquisiciones,<br />

24. La Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.4,<br />

dice que no existe. (—» HE.)<br />

10. Haber menester: —> MENESTER.<br />

11. He aquí: —> HE.<br />

habilitar. Construcción: habilitar a uno<br />

CON fondos; habilitar DE ropa; habilitar<br />

PARA una actividad.<br />

habitat. 'Habitación o estación <strong>de</strong> una especie<br />

animal o vegetal'. Es nombre masculino.<br />

Su plural es hábitats, en el uso corriente,<br />

aunque según <strong>la</strong> norma académica<br />

<strong>de</strong>bería ser invariable, los habitat (como <strong>de</strong><br />

déficit, pl. déficit). La acentuación es esdrúju<strong>la</strong>;<br />

por tanto, <strong>de</strong>be escribirse con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />

primera a, y evitarse <strong>la</strong> pronunciación /abitát/.<br />

habituar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

2. Construcción: habituarse AL frío.<br />

hab<strong>la</strong>nte. La persona que tiene un <strong>de</strong>terminado<br />

idioma como propio se dice que es<br />

hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> ese idioma, esto es, 'que lo hab<strong>la</strong><br />

como suyo', no que es par<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> él, lo<br />

cual significaría 'que lo par<strong>la</strong>'. Pero par<strong>la</strong>r<br />

es un verbo <strong>de</strong> nivel coloquial y matiz <strong>de</strong>spectivo<br />

que significa, entre otras cosas, 'hab<strong>la</strong>r<br />

mucho y sin sustancia' y 'reve<strong>la</strong>r lo que<br />

se <strong>de</strong>be cal<strong>la</strong>r'. Atribuir a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s<br />

par<strong>la</strong>r y par<strong>la</strong>nte el significado <strong>de</strong> los<br />

franceses parler, 'hab<strong>la</strong>r', y par<strong>la</strong>nt, 'hab<strong>la</strong>nte',<br />

se explica solo como fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ligereza.<br />

Por ello no son aceptables nombres y


hab<strong>la</strong>r 240 hacer<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen.<br />

Pret. impf. hacía, hacías, hacía, hacíamos, hacíais, hacían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.<br />

Fut. impf. haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.<br />

Pot. simple haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan.<br />

Pret. impf. hiciera o hiciese, hicieras o -ses, hiciera o -se, hiciéramos o -sernos, hicierais o<br />

-seis, hicieran o -sen.<br />

Fut. impf. hiciere, hicieres, hiciere, hiciéremos, hiciereis, hicieren.<br />

haz, haga, haced, hagan.<br />

Inf. hacer.<br />

adjetivos compuestos como hispanopar<strong>la</strong>nte,<br />

castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte, cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte, vasco -<br />

par<strong>la</strong>nte, gallegopar<strong>la</strong>nte, etc. Las formas<br />

normales son hispanohab<strong>la</strong>nte, castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte,<br />

cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, vascohab<strong>la</strong>nte, gallegohab<strong>la</strong>nte,<br />

etc.<br />

El hecho <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>r sea en catalán par<strong>la</strong>r<br />

explica <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no usado<br />

por cata<strong>la</strong>nes —incluso lingüistas— a <strong>la</strong><br />

forma sufija -par<strong>la</strong>nte (en catalán se dice anglopar<strong>la</strong>nt,<br />

cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nt). Por otra parte,<br />

el uso <strong>de</strong> esta forma sufija pue<strong>de</strong> estar favorecido<br />

en América por <strong>la</strong> existencia muy<br />

arraigada allí <strong>de</strong> altopar<strong>la</strong>nte, adaptación <strong>de</strong>l<br />

francés haut-parleur, que correspon<strong>de</strong> al español<br />

europeo altavoz.<br />

hab<strong>la</strong>r. Construcción: hab<strong>la</strong>r CON alguno;<br />

hab<strong>la</strong>r DE. SOBRE O ACERCA DE algo; hab<strong>la</strong>r<br />

POR O EN NOMBRE DE OtW.<br />

hacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cua-<br />

dro.)<br />

2. Construcción: hacer DE protagonista;<br />

hacer PARA SÍ; hacer POR <strong>la</strong> patria; hacer POR<br />

corregirse; hacer bien o mal EN casarse (no<br />

DE casarse); hacer rabiar a alguien (no hacer<br />

DE rabiar); hacerse A <strong>la</strong>s costumbres;<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. haciendo. Part. hecho.<br />

hacerse CON este libro (hacerse DE este libro<br />

es raro en España, no en América); hacerse<br />

DE nuevas; hacerse DE rogar (también pue<strong>de</strong><br />

ser hacerse rogar); ¿qué LE vamos a hacer?<br />

('no po<strong>de</strong>mos evitarlo'; no ¿qué LO vamos a<br />

hacer?).<br />

3. En forma pronominal significa 'convertirse<br />

en' o 'llegar a ser': Se hizo médico;<br />

pero si entre el verbo y el predicativo se interpone<br />

el artículo, el significado se cambia<br />

en 'fingirse': Se hizo el distraído.<br />

4. Existen dos usos impersonales <strong>de</strong> hacer:<br />

uno, 'haber transcurrido el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong><br />

tiempo (que se indica)': Hace diez días que<br />

se marchó; Se marchó hace diez días; el otro,<br />

'presentarse el tiempo atmosférico (con <strong>la</strong><br />

cualidad que se indica)': Hace frío. También<br />

con referencia a <strong>la</strong> temperatura precisa:<br />

«Hace treinta grados bajo cero en este<br />

Moscú» (Neruda, Confieso, 278).<br />

5. Hacerse + infinitivo, con sentido pasivo,<br />

es <strong>de</strong>cir, usado como equivalente <strong>de</strong> ser<br />

+ participio, no es construcción españo<strong>la</strong>,<br />

sino francesa: «El domingo último, Alfonso<br />

SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada<br />

.. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo,<br />

Resaca, 258); aquí <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cirse había sido


hacera 241 hal<strong>la</strong>r<br />

corneado. Otro ejemplo: «Durante una guerra<br />

.., una viuda SE HACE VIOLAR durante un<br />

sueño, producido por hierbas tranquilizantes,<br />

por un oficial.. Cae encinta. Espanto y<br />

sorpresa, pues no ha sido consciente <strong>de</strong>l<br />

acto» (C. Semprún, Diario 16, 18.12.1976,<br />

18); aquí parece evi<strong>de</strong>nte que se quiso <strong>de</strong>cir<br />

es vio<strong>la</strong>da. También en el español <strong>de</strong> América:<br />

«Os HICISTEIS HERIR, una vez más, en<br />

servicio <strong>de</strong>l rey y <strong>de</strong> <strong>la</strong> honra <strong>de</strong> vuestra<br />

casa» (Larreta, Don Ramiro, 118); «Quién<br />

podía imaginar que con semejante fuerza<br />

Febronio <strong>de</strong> Brito SE HARÍA DERROTAR por<br />

unos pobres diablos» (Vargas Llosa, Guerra,<br />

126).<br />

6. Hacer cara <strong>de</strong> cansado, hacer ma<strong>la</strong><br />

cara, se oye en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes,<br />

en lugar <strong>de</strong>l normal poner o tener<br />

cara <strong>de</strong> cansado, poner ma<strong>la</strong> cara.<br />

7. Hacer vacaciones, hacer <strong>la</strong> siesta, hacer<br />

miedo, son también construcciones <strong>de</strong>l<br />

castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en Cataluña: «Yo no hago<br />

vacaciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1948» (Vázquez Montalbán,<br />

Mares, 51); «Gabriel y yo hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong><br />

Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire y Hugo mientras los otros hacen<br />

<strong>la</strong> siesta» (Gil <strong>de</strong> Biedma, Retrato, 192);<br />

«No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho<br />

empuje» (Mendoza, Savolta, 390). Lo normal,<br />

respectivamente, es tomar o tener vacaciones,<br />

dormir o echar(se) <strong>la</strong> siesta, dar<br />

miedo.<br />

8. Solo hace que, o solo hizo que + infinitivo<br />

es vulgarismo («Juanito solo hizo que<br />

insultar y zaran<strong>de</strong>ar al arbitro», Informaciones,<br />

18.11.1978); «Fenómeno .. que en el<br />

fondo solo hace que expresar <strong>la</strong> efectiva y<br />

pau<strong>la</strong>tina reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona a organismo<br />

elemental» (Goytisolo, Recuento,<br />

306). Se dice no ha hecho más que o no hizo<br />

más que.<br />

9. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el<br />

normal ¿qué hizo <strong>de</strong> (o con) él?: «¿Qué hiciste<br />

tu sueldo, que no me lo has entregado?»<br />

(J. Castro, cit. Kany, 3).<br />

10. ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción,<br />

hoy solo literaria, equivale a ¿quéfue<br />

<strong>de</strong>... ? Su mo<strong>de</strong>lo está en <strong>la</strong>s célebres Cop<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el<br />

rey don Juan? / Los infantes <strong>de</strong> Aragón /<br />

¿qué se hicieron?». No <strong>de</strong>be llevar <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong>, que ponen por su cuenta algunos<br />

usuarios mo<strong>de</strong>rnos: «¿Qué se hicieron DE SUS<br />

jardines colgantes, DE sus canales y puertas?»<br />

(L. Castresana, Abe, 30.12.1965, 74).<br />

11. Hacer público: —> PÚBLICO, 2.<br />

12. Hacer mención: —> MENCIÓN.<br />

hacera —» ACERA.<br />

hache. La hache, no el hache: —» H.<br />

hachís. 'Cierta droga'. El nombre, adaptado<br />

con esta grafía, se pronuncia en nuestro<br />

idioma /achís/, no /jachis/ ni /jachis/, como<br />

dicen algunos locutores.<br />

hacia. Preposición. Es siempre pa<strong>la</strong>bra<br />

átona, como es normal en <strong>la</strong>s preposiciones.<br />

Indica:<br />

1. Con verbos <strong>de</strong> movimiento, <strong>la</strong> dirección<br />

<strong>de</strong>l mismo, sin especificar su término:<br />

Voy hacia mi tierra; Caminan hacia su perdición;<br />

Miran hacia el norte.<br />

2. Con verbos <strong>de</strong> reposo, lugar vagamente<br />

<strong>de</strong>terminado: Hacia allá está El Escorial;<br />

Hacia Aranjuez llueve.<br />

3. Tiempo aproximado: «La muwaschaha<br />

y el zéjel florecen entre los árabes andaluces<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacia 890» (Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />

España, 135).<br />

hagio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hágios,<br />

'santo': hagiográfico.<br />

haliéutico. Adjetivo, 'pesquero, re<strong>la</strong>tivo a<br />

<strong>la</strong> pesca'. Es voz <strong>de</strong> origen griego, halieutikós,<br />

que entró en los años setenta en nuestro<br />

idioma a través <strong>de</strong>l francés halieutique, aunque<br />

ya figuraba en el título español <strong>de</strong> una<br />

obra didáctica <strong>de</strong> Ovidio sobre <strong>la</strong> pesca (cf.<br />

Mil<strong>la</strong>res, Lit. <strong>la</strong>tina, 105). El empleo <strong>de</strong> esta<br />

voz en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente es innecesario,<br />

puesto que el equivalente exacto <strong>de</strong>l adjetivo<br />

haliéutico es pesquero.<br />

hall. Esta pa<strong>la</strong>bra inglesa se usa en español<br />

como nombre masculino, con <strong>la</strong> pronunciación<br />

/jol/. Su plural es halls. Aunque<br />

ocupa sin necesidad el lugar <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s<br />

normales como vestíbulo (en general)<br />

y recibimiento o entrada (en un piso), el<br />

hecho es que está ampliamente extendida, y<br />

no faltan quienes ya <strong>la</strong> escriben con <strong>la</strong> grafía<br />

españolizada jol: «El jol, vaya, el recibidor<br />

para que se me entienda» (J. A. Lázaro, Juan<br />

Zorra, 1986); «Estoy aquí, en el jol <strong>de</strong>l hotel»<br />

(Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 131).<br />

hal<strong>la</strong>r. 1. Construcción: hal<strong>la</strong>r algo EN el<br />

suelo; hal<strong>la</strong>rse EN <strong>la</strong> fiesta; hal<strong>la</strong>rse CON un<br />

obstáculo.<br />

2. Hal<strong>la</strong>r a faltar, igual que encontrar a<br />

faltar (—» ENCONTRAR), es uso propio <strong>de</strong>l español<br />

hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes: «Se hal<strong>la</strong> afal-


hambre 242 hasta<br />

tar generalmente el valor moral en una poesía<br />

que solo parece apta para expresar con<br />

eficacia <strong>la</strong> voluptuosidad o el frenesí épico»<br />

(Milá, Trovadores, 36); «Don Antonio me <strong>de</strong>cía<br />

a veces .. que, al sentirme viejo y examinar<br />

mi existencia, hal<strong>la</strong>ría a faltar en el<strong>la</strong> ..<br />

un solo ingrediente, que es el Diablo» (Vil<strong>la</strong>longa,<br />

Bearn, 27). El español normal es<br />

echar en falta o echar <strong>de</strong> menos.<br />

hambre. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino.<br />

El usarse con los artículos el o un se<br />

<strong>de</strong>be a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> los nombres femeninos que<br />

comienzan por el fonema /a/ tónico (—> EL,<br />

2). Se dice, pues, un hambre canina, el hambre<br />

enfermiza, <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s hambres. Es vulgarismo<br />

el empleo <strong>de</strong> hambre como masculino:<br />

«Por aquí no había más que mucho<br />

hambre repartido» (Nácher, Guanche, 130);<br />

«A este hambre <strong>de</strong> visitadoras que se ha <strong>de</strong>spertado<br />

en <strong>la</strong> selva no lo para ni Cristo»<br />

(Vargas Llosa, Pantaleón, 244).<br />

hámster. 'Pequeño roedor parecido al ratón'.<br />

Se pronuncia con aspiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> h:<br />

/jámster/. Es nombre masculino, y su plural<br />

es hámsteres.<br />

handball —> BALONMANO.<br />

hándicap. 'Prueba <strong>de</strong>portiva en que se da<br />

ventaja a algunos competidores para igua<strong>la</strong>r<br />

<strong>la</strong>s oportunida<strong>de</strong>s', y también '<strong>de</strong>sventaja en<br />

peso, distancia, etc., impuesta a un competidor'.<br />

El nombre inglés hándicap se usa en<br />

español como masculino y se pronuncia corrientemente<br />

/jándikap/; se escribe, por tanto,<br />

con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba. Su plural es<br />

hándicaps. Aparte <strong>de</strong> su empleo en el ámbito<br />

<strong>de</strong>portivo, es frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general<br />

con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>sventaja, obstáculo'.<br />

También, partiendo <strong>de</strong> este sentido, se usan<br />

los verbos handicapear, pronunciando /jandikapeár/,<br />

y, más raramente, handicapar,<br />

/jandikapár/.<br />

haplo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego haploús,<br />

'simple': haplología.<br />

hardware. Voz inglesa, <strong>de</strong> uso en informática,<br />

pronunciada corrientemente /járgüer/<br />

—también /járguar/—. Es nombre masculino<br />

que significa 'conjunto <strong>de</strong> los componentes<br />

físicos <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>nador'. La Aca<strong>de</strong>mia propone<br />

que en lugar <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra se diga<br />

equipo.<br />

harén. 'Departamento, en una casa musul-<br />

mana, en que viven <strong>la</strong>s mujeres', o, también,<br />

'conjunto <strong>de</strong> estas'. Pue<strong>de</strong> usarse también <strong>la</strong><br />

forma harem, que figura en los diccionarios;<br />

pero no es <strong>la</strong> usual.<br />

harina. Es nombre femenino, <strong>la</strong> harina, y<br />

no hay ninguna justificación para <strong>de</strong>cir el harina<br />

(«Cuando se haya conseguido una<br />

emulsión homogénea se agrega el harina»,<br />

Zenón, Ya, Supl., 9.6.1985, 52).<br />

harmonía, harmónico, harmonioso, etc.<br />

—» ARMONÍA.<br />

harpa —> ARPA.<br />

harpía —> ARPÍA.<br />

hartar. Construcción: hartar(se) DE fruta;<br />

hartarse DE esperar.<br />

hasta. 1. Preposición, átona, que sirve<br />

para expresar el término <strong>de</strong>l cual no se pasa,<br />

con re<strong>la</strong>ción al espacio: Llegaré hasta Burgos;<br />

al tiempo: Se ha <strong>de</strong> pelear hasta vencer<br />

o morir; Se <strong>de</strong>spidió hasta <strong>la</strong> noche; o a <strong>la</strong><br />

cantidad: Gastaré hasta cien pesetas; «Había<br />

en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> hasta un par <strong>de</strong> docenas <strong>de</strong><br />

personas» (Baroja, Románticos, 86).<br />

2. Adverbio <strong>de</strong> cantidad, átono, equivalente<br />

a incluso, aun: Gritó, lloró y hasta pataleó;<br />

«¡Y qué esquiva para tus bienes /y<br />

qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral,<br />

Deso<strong>la</strong>ción, 33).<br />

3. La preposición hasta, precediendo a<br />

infinitivo, o a <strong>la</strong> conjunción que seguida <strong>de</strong><br />

verbo en forma personal, introduce proposiciones<br />

temporales: Leeré hasta que me<br />

canse; Todos se quedaron hasta que se<br />

acabó el vino. Cuando el verbo principal va<br />

acompañado <strong>de</strong> una negación, es frecuente<br />

que se presente un no expletivo en <strong>la</strong> proposición:<br />

Ninguno se marchó hasta que NO se<br />

acabó el vino; «Me ponía a gritar y no me<br />

cal<strong>la</strong>ba hasta que mi madre NO me llevaba a<br />

dormir con el<strong>la</strong>» (Galdós, Amigo, 13); «Bajé<br />

hacia los faroles, que no se encen<strong>de</strong>rían<br />

hasta que <strong>la</strong> guerra NO acabase» (García<br />

Horte<strong>la</strong>no, Gente, 35); «No pudo embarcar<br />

hasta NO abrirse <strong>la</strong> época <strong>de</strong> navegación»<br />

(Sampedro, Sirena, 350). Aunque es un uso<br />

normal en España, sería <strong>de</strong>seable omitir ese<br />

no (que carece <strong>de</strong> todo sentido negativo) a<br />

fin <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> posible interpretación equivocada<br />

<strong>de</strong>l mensaje (v. Cuervo, Apuntaciones,<br />

§ 448). También <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong>l no es normal:<br />

Ninguno se marchó hasta que se acabó<br />

el vino.


hastiar 243 hemiplejía<br />

Hasta cuando, por hasta que, se usa en<br />

algunos países americanos. Kany, 392, cita<br />

un ejemplo <strong>de</strong> Panamá. El siguiente es colombiano:<br />

«¡Quedad hincados a <strong>la</strong> roca<br />

hasta cuando vuestras lágrimas llenen el<br />

cuenco <strong>de</strong>l valle!» (León Rey. Gua\acundo,<br />

28).<br />

4. En Méjico, América Central y Colombia<br />

se usa hasta con un sentido <strong>de</strong> 'solo, no<br />

antes': Hasta <strong>la</strong>s tres iré; Llegó hasta ayer.<br />

En español general se añadiría no antes <strong>de</strong>l<br />

verbo: Hasta <strong>la</strong>s tres no iré; No llegó hasta<br />

ayer. (Cf. Cuervo, Apuntaciones, § 447;<br />

Kany, 369; Steel, Americanismos, 183.)<br />

5. Hasta tanto que: —> TANTO, 4.<br />

hastiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

hatajo —> ATAJO.<br />

Haya. La Haya, nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad se<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> los Países Bajos, lleva siempre<br />

el artículo La (excepción a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>l artículo<br />

el ante nombres femeninos en /a/ tónica;<br />

—» EL, 2).<br />

haz. Es nombre masculino cuando significa<br />

'porción atada' (<strong>de</strong> mieses, leña, etc.) o<br />

'conjunto <strong>de</strong> rayos luminosos'. Es femenino<br />

cuando significa 'cara' o 'superficie'; en<br />

este caso lleva, por reg<strong>la</strong> fonética, el artículo<br />

el o un (—> EL, 2): el haz <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja. Dejándose<br />

llevar por este artículo aparentemente<br />

masculino, Ortega toma haz como masculino:<br />

«La perfección <strong>de</strong>l haz externo y <strong>la</strong> inmadurez<br />

<strong>de</strong>l íntimo» (Viajes, 143). No es<br />

raro el incumplimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l artículo<br />

en este sustantivo: «Según ellos vida<br />

material y obra correspon<strong>de</strong>n, como <strong>la</strong> haz<br />

y el envés <strong>de</strong> un tapiz» (Salinas, Rubén Darío,<br />

9); «Una cuestión que con apariencia<br />

contradictoria rueda por <strong>la</strong> haz <strong>de</strong> sus escritos»<br />

(Laín, Marañan, 197).<br />

he. La pa<strong>la</strong>bra he (en he aquí, he ahí) no<br />

es, como suelen <strong>de</strong>cir <strong>la</strong>s gramáticas y los<br />

diccionarios, ni imperativo <strong>de</strong>l verbo haber<br />

ni adverbio <strong>de</strong>mostrativo. Es un verbo <strong>de</strong>fectivo<br />

e impersonal. Expresa <strong>la</strong> mera existencia<br />

<strong>de</strong> algo en un lugar, como el impersonal<br />

hay; pero se diferencia <strong>de</strong> este en que<br />

presenta siempre esa existencia «ante los<br />

ojos» <strong>de</strong>l oyente. Es invariable: no tiene otra<br />

forma personal, temporal ni modal que esta.<br />

Lleva siempre dos acompañantes forzosos:<br />

1.°, el adverbio aquí o allí (en ocasiones,<br />

otro complemento adverbial <strong>de</strong> lugar: Henos<br />

ya EN CASA); 2.°, un complemento directo:<br />

He aquí el resultado; He aquí a tu madre;<br />

Heme aquí. Es pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> uso principalmente<br />

literario.<br />

En el siguiente pasaje <strong>de</strong> Bousoño, el<br />

complemento directo <strong>de</strong>l primer he es una<br />

proposición («que nosotros nos preguntamos»,<br />

etc.); en <strong>la</strong>s oraciones posteriores el<br />

aquí <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera va sobrentendido, y el<br />

complemento directo nos va acompañado <strong>de</strong><br />

diversos predicativos (caídos, levantados,<br />

etc.) e incluso <strong>de</strong> un gerundio (acumu<strong>la</strong>ndo):<br />

«He aquí que nosotros nos preguntamos<br />

si acaso somos verda<strong>de</strong>ramente necesarios.<br />

/.. /Henos caídos, levantados, henos<br />

inclinados a roer nuestra propia felicidad.<br />

/.. /Henos asociados al error como a una<br />

verdad más pequeña. / .. / Henos acumu<strong>la</strong>ndo,<br />

día a día, <strong>la</strong> pequeña fortuna <strong>de</strong> errores»<br />

(Versos, 86).<br />

hebraizar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como enraizar [1 f],<br />

hecto-. Forma prefija que en el sistema<br />

métrico <strong>de</strong>cimal significa 'cien'. Se pronuncia<br />

tónica <strong>la</strong> /o/ en hectómetro; en cambio es<br />

átona, recayendo el acento en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente,<br />

en hectogramo y hectolitro (no hectógramo<br />

ni hectolitro, formas persistentemente<br />

usadas por los locutores).<br />

he<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

enten<strong>de</strong>r [14].<br />

he<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. Es impersonal en el sentido<br />

<strong>de</strong> 'formarse hielo': Esta noche ha he<strong>la</strong>do.<br />

2. Construcción: he<strong>la</strong>rse DE frío.<br />

helio-, heli-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego helios,<br />

'Sol': heliotropo.<br />

Helsinki. La pronunciación tradicionalmente<br />

aceptada en nuestro idioma <strong>de</strong>l nombre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Fin<strong>la</strong>ndia es l<strong>la</strong>na, con o<br />

sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/.<br />

hema-, hemat-, hemato-, hemo-. Formas<br />

prefijas <strong>de</strong>l griego haíma, 'sangre': hematología,<br />

hemorragia, hematemesis.<br />

hemi-. Prefijo griego que significa 'medio':<br />

hemiciclo, hemiplejía.<br />

hemiplejía. 'Parálisis <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />

cuerpo'. Existe, bastante extendida, <strong>la</strong><br />

forma hemiplejía (pronunciación /emiplé-


henchir 244 hexa-<br />

jia/). La Aca<strong>de</strong>mia acepta como buenas <strong>la</strong>s<br />

dos formas, pero da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

En otra pa<strong>la</strong>bra análoga, con el mismo<br />

componente que esta, todo el mundo dice<br />

apoplejía, no /apoplejía/. Sin embargo, en<br />

otra <strong>de</strong> composición semejante, es frecuente<br />

<strong>la</strong> pronunciación paraplejia, /parapléjia/, a<br />

pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />

paraplejia y <strong>de</strong> que los diccionarios médicos<br />

recogen exclusivamente esta última<br />

forma.<br />

henchir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: henchir el colchón DE<br />

<strong>la</strong>na; henchido DE gozo.<br />

hen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Se pue<strong>de</strong> usar también, preferido mo<strong>de</strong>rnamente,<br />

según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />

§ 2.12.3), el verbo equivalente hendir (—><br />

HENDIR).<br />

hendir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como discernir [43]. No <strong>de</strong>be confundirse,<br />

en su conjugación, con los verbos <strong>de</strong>l grupo<br />

60 (como sentir): no se dice hindió, hindieron.<br />

2. Sobre hendir y hen<strong>de</strong>r, —> HENDER, 2.<br />

heñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

reñir [58].<br />

hepta-. 1. Prefijo griego que significa<br />

'siete': heptaedro.<br />

2. Todas <strong>la</strong>s voces formadas con este<br />

prefijo han <strong>de</strong> escribirse con h- inicial, aunque<br />

a veces encontremos grafías semicultas<br />

sin el<strong>la</strong>, tal vez por analogía con <strong>la</strong>s grafías<br />

también semicultas que se presentan en el<br />

prefijo hexa- (—> HEXA-).<br />

Hercegovina, Herzegovina —> BOSNIA-HER-<br />

ZEGOVINA.<br />

heredar. Construcción: heredar algo DE un<br />

pariente; heredar a otro EN el título; heredar<br />

EN o POR línea recta.<br />

herir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

hermafrodita. 'Que tiene los dos sexos".<br />

Como adjetivo o como nombre, <strong>la</strong> forma en<br />

-a se usa tanto para el género masculino<br />

como para el femenino, pero para el masculino<br />

se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir también hermafrodito.<br />

hermanar. Construcción: hermanarse una<br />

cosa CON otra.<br />

Heródoto. El nombre <strong>de</strong>l historiador<br />

griego es esdrújulo, /eródoto/; no <strong>de</strong>be usarse<br />

<strong>la</strong> acentuación grave, /erodóto/.<br />

héroe. El femenino <strong>de</strong> este nombre es heroína.<br />

herpe. 'Enfermedad cutánea'. Según <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, es nombre ambiguo en cuanto al<br />

género (el o <strong>la</strong> herpe); pero el uso corriente<br />

es como masculino. Es raro oírlo en singu<strong>la</strong>r;<br />

suele <strong>de</strong>cirse los herpes. Para el singu<strong>la</strong>r<br />

también se emplea <strong>la</strong> forma herpes (el herpes).<br />

herrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

hervir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

Hesíodo. El nombre <strong>de</strong>l poeta griego es esdrújulo,<br />

/esíodo/, según <strong>la</strong> pronunciación<br />

más aceptada; pero también se admite <strong>la</strong><br />

forma grave, Hesiodo, /esiódo/.<br />

hetero-, heter-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

hete ros, 'otro': heterodoxo.<br />

heteromancia. 'Adivinación por el vuelo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves'. La Aca<strong>de</strong>mia admite también <strong>la</strong><br />

forma heteromancia.<br />

hexa-. 1. Prefijo griego que significa<br />

'seis': hexágono.<br />

2. En hexágono y hexagonal el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992 <strong>la</strong>s<br />

grafías exágono y exagonal, si bien dando<br />

preferencia a <strong>la</strong>s grafías que tienen h-. La<br />

acogida <strong>de</strong> esas grafías sin /?- es sin duda una<br />

concesión al uso semiculto <strong>de</strong> algunos matemáticos,<br />

quienes tal vez confun<strong>de</strong>n el prefijo<br />

hexa- con el prefijo ex-. Debe recordarse que<br />

tal uso semiculto se da también en otros términos<br />

científicos como hexaedro (exaedro)<br />

y hexano (exano) y alguno no científico<br />

como hexacampeón (exacampeón).<br />

En realidad, <strong>la</strong> opción «h-» I «no h-» ya se<br />

p<strong>la</strong>nteó hace siglos para otro prefijo numeral<br />

griego, hen<strong>de</strong>ca- (griego hén<strong>de</strong>ka, 'once'),<br />

en <strong>la</strong> voz hen<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo ('verso <strong>de</strong> once sí<strong>la</strong>bas'),<br />

que pasó a escribirse siempre —por influencia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vía italiana, por don<strong>de</strong> entró—<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, con abandono total <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

forma etimológica con h- (aún presente en el


hialo- 245 hindú<br />

<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> Terreros. 1786). Esta <strong>de</strong>cisión<br />

<strong>de</strong>l uso literario afectó <strong>de</strong> manera uniformadora<br />

a <strong>la</strong>s otras voces compuestas con<br />

ese prefijo: endécada, en<strong>de</strong>cágono (hen<strong>de</strong>cágono<br />

todavía en Terreros).<br />

El ejemplo <strong>de</strong> lo ocurrido con el prefijo<br />

hen<strong>de</strong>ca-, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> generalización <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

forma sin h- a toda <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces formadas<br />

con él, permite imaginar que <strong>la</strong> medida<br />

tomada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia respecto a<br />

hexágono y hexagonal traerá como consecuencia<br />

<strong>la</strong> extensión <strong>de</strong> <strong>la</strong> alternativa sin ha<br />

toda <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras formadas con<br />

el prefijo hexa-: hexaclorofeno, hexacrómico,<br />

hexadactilia, hexa<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, hexa<strong>de</strong>cimal,<br />

hexafluoruro, hexagrama, hexámetro,<br />

hexápodo, hexasí<strong>la</strong>bo, hexatómico,<br />

hexavalente, etc. Y no es arriesgado pensar<br />

que el fenómeno se pue<strong>de</strong> producir igualmente<br />

en otros prefijos cultos <strong>de</strong> sentido<br />

numeral, como hepta- y hecto- (<strong>de</strong> hecho,<br />

ya aparecen esporádicamente grafías semicultas<br />

como eptaedro, eptano, eptasí<strong>la</strong>bo,<br />

eptarquía). No es fácil saber si <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

—cuya autoridad unificadora en <strong>la</strong> ortografía<br />

es <strong>la</strong> única que todos le reconocen—<br />

calculó <strong>la</strong> posible reacción en ca<strong>de</strong>na, y <strong>la</strong><br />

consiguiente confusión, cuando introdujo<br />

<strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> una grafía anóma<strong>la</strong> para<br />

dos voces sueltas sin tener en cuenta que<br />

son elementos <strong>de</strong> un sistema bastante extenso.<br />

En todo caso, lo recomendable hoy es mantener<br />

para todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras formadas con el<br />

prefijo hexa- <strong>la</strong> grafía tradicional con h-.<br />

hialo-, hial-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

hyalos, 'cristal': hialotecnia.<br />

hibernación. 'Estado <strong>de</strong> sopor, natural o<br />

artificial, con profunda disminución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

funciones vegetativas'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

no registra invernación, esta voz se emplea<br />

también —con menos frecuencia— con el<br />

mismo sentido.<br />

hidrácida. 'Acido resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación<br />

<strong>de</strong>l hidrógeno con un no metal'. Es<br />

nombre femenino. La Aca<strong>de</strong>mia consi<strong>de</strong>ra<br />

válidas dos acentuaciones, hidrácida e hidracida,<br />

aunque prefiere <strong>la</strong> primera.<br />

hidro-, hidr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

hydor, 'agua': hidrógeno, hidráulico.<br />

hidrocefalia. 'Hidropesía <strong>de</strong>l encéfalo'.<br />

No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma hidrocefalia, con<br />

acento en <strong>la</strong> /, aunque durante algún tiempo<br />

<strong>la</strong> haya admitido <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (—> -CEFA-<br />

LIA).<br />

hidrólisis. 'Descomposición <strong>de</strong> un compuesto<br />

químico por <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l agua'. No<br />

es recomendable <strong>la</strong> acentuación l<strong>la</strong>na, hidrólisis.<br />

Esta pa<strong>la</strong>bra, como análisis, catálisis,<br />

etc., es esdrúju<strong>la</strong>.<br />

hidromancia. 'Adivinación por <strong>la</strong> observación<br />

<strong>de</strong>l agua'. La Aca<strong>de</strong>mia admite también<br />

<strong>la</strong> forma hidromancia.<br />

hidromiel. 'Bebida hecha a base <strong>de</strong> miel y<br />

agua'. El género <strong>de</strong> este nombre es masculino:<br />

el hidromiel.<br />

hijodalgo. 'Hidalgo'. El femenino <strong>de</strong> este<br />

nombre es hijodalgo; en plural, el masculino<br />

es hijosdalgo, y el femenino, hijosdalgo. El<br />

que aparezcan <strong>de</strong> vez en cuando otras formas<br />

(hijodalgo, hijosdalgos, hijodalgos, etc.) se<br />

<strong>de</strong>be al <strong>de</strong>suso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y a <strong>la</strong> consiguiente<br />

falta <strong>de</strong> familiaridad con el<strong>la</strong>. Hoy se<br />

dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones<br />

<strong>de</strong> género y número son corrientes: hidalga,<br />

hidalgos, hidalgas).<br />

hile-, hilo-, hil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

hyle, 'materia': hilemorfismo, hilomorfismo.<br />

himeno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hymen,<br />

'membrana': himenóptero.<br />

hincha —> FAN.<br />

hinchazón. 'Efecto <strong>de</strong> hincharse algo'. Es<br />

nombre femenino, <strong>la</strong> hinchazón; pero <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

popu<strong>la</strong>r, por analogía con otros en -ón<br />

(tazón, corazón, tizón, etc.), lo hace masculino:<br />

«Habría que ponerle a este hombre<br />

unos paños <strong>de</strong> vinagre pa que se le baje el<br />

hinchazón» (Alonso <strong>de</strong> Santos, Estanquera,<br />

27); «El hinchazón se localizará a nivel <strong>de</strong><br />

los tobillos» (R. Pelta y E. Vivas, Diario 16,<br />

Supl., 2.10.1994, 86).<br />

hindú. 'A<strong>de</strong>pto al hinduismo', que es <strong>la</strong> religión<br />

predominante en <strong>la</strong> India, resultado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l antiguo brahmanismo.<br />

Como adjetivo (sin variación <strong>de</strong> género) significa<br />

'<strong>de</strong>l hinduismo' o '<strong>de</strong> los hindúes'. El<br />

plural hindúes correspon<strong>de</strong> tanto al nombre<br />

como al adjetivo.<br />

La semejanza fonética entre hindú e indio<br />

y el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> diferenciar léxicamente indios<br />

americanos e indios <strong>de</strong> <strong>la</strong> India han propiciado<br />

el creciente uso <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> hindúes<br />

para <strong>de</strong>signar a los ciudadanos <strong>de</strong> <strong>la</strong>


hiper- 246 Hispanoamérica<br />

India. El doble sentido, religioso y gentilicio,<br />

<strong>de</strong> hindú existe también <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo<br />

en el inglés hindú, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> lo tomó el francés<br />

hindou (hoy anticuado en el sentido <strong>de</strong><br />

'indio'), el cual a su vez, según Corte<strong>la</strong>zzo-<br />

Zolli, lo pasó al italiano (indú). El uso español<br />

(no registrado por nuestros diccionarios<br />

antes <strong>de</strong> 1951, Larousse) viene probablemente<br />

<strong>de</strong>l inglés. Pero este empleo, aunque<br />

esté registrado en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

es abusivo, pues aplica un término<br />

<strong>de</strong> religión a una realidad nacional, cuando,<br />

como es sabido, el pueblo indio se reparte<br />

en bastantes confesiones religiosas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cuales <strong>la</strong> hindú, aunque mayoritaria, es solo<br />

una.<br />

Es recomendable, pues, <strong>de</strong>limitar los usos:<br />

indio es el miembro <strong>de</strong> una entidad política,<br />

<strong>la</strong> India; hindú es el miembro <strong>de</strong> una entidad<br />

religiosa, el hinduismo.<br />

hiper-. Prefijo griego que indica superioridad,<br />

exceso: hiperclorhidria.<br />

hipérbaton. 'Inversión <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n normal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras'. Es nombre masculino. Su<br />

plural más aceptado es hipérbatos, aunque<br />

también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, con tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

acento, hipérbatones, /iperbatónes/. No es<br />

aconsejable, en cambio, hipérbatons, aunque<br />

lo haya usado Machado: «Sintió pesar <strong>de</strong>l<br />

tiempo que perdía /en<strong>de</strong>rezando hipérbatons<br />

<strong>la</strong>tinos» (Poesías, 102).<br />

hipérbole. 'Exageración'. Es nombre femenino,<br />

<strong>la</strong> hipérbole, aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

clásica se haya usado como masculino:<br />

«Fuera el hipérbole corto» (Cal<strong>de</strong>rón, Mágico,<br />

62).<br />

hipertrofian Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

hípica. 'Deporte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s carreras <strong>de</strong> caballos'.<br />

No hay necesidad <strong>de</strong> usar el término inglés<br />

turf.<br />

hipno-, hipn-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

hypnos, 'sueño': hipnotizar<br />

hipo-, hip-, 1. Prefijo griego que significa<br />

inferioridad: hipogeo, hipocresía.<br />

2. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego híppos,<br />

'caballo': hipódromo.<br />

hipogrifo. 'Animal fabuloso, especie <strong>de</strong><br />

caballo con a<strong>la</strong>s'. Es pa<strong>la</strong>bra grave, /ipogrífo/<br />

(«El lírico hipogrifo sueños pace»,<br />

Salinas, Presagios, 79), a pesar <strong>de</strong> que bas-<br />

tantes actores y recitadores <strong>la</strong> pronuncien<br />

/ipógrifo/ en <strong>la</strong> frase Hipogrifo violento con<br />

que empieza el drama <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón La vida<br />

es sueño.<br />

hippy. Voz inglesa que entró en circu<strong>la</strong>ción<br />

en los años sesenta: 'persona rebel<strong>de</strong><br />

contra <strong>la</strong> sociedad convencional y sus formas<br />

y amiga <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza, <strong>la</strong> libertad sexual<br />

y <strong>la</strong>s drogas'. También se usa <strong>la</strong> grafía<br />

hippie. En uno y otro caso, <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente es /jipi/ y el plural es hippies, pronunciado<br />

/jipis/. Se usa también como adjetivo:<br />

el mo<strong>de</strong>lo hippy. Algunos han españolizado<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />

pronunciación habitual españo<strong>la</strong>: jipi (Zamora,<br />

Mesa, 50).<br />

hipso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hypsos,<br />

'altura': hipsómetro.<br />

Híspalis. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong><br />

en <strong>la</strong> época romana es Híspalis, pa<strong>la</strong>bra<br />

esdrúju<strong>la</strong>; no <strong>de</strong>be pronunciarse, pues, /ispális/.<br />

hispano-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Hispanus,<br />

'español': hispanohab<strong>la</strong>nte.<br />

Hispanoamérica. 1. En rigor, Hispanoamérica,<br />

Iberoamérica y Latinoamérica (o<br />

América Latina) no son equivalentes: el primero<br />

<strong>de</strong>signa el conjunto <strong>de</strong> los países americanos<br />

<strong>de</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>; el segundo, el<br />

conjunto <strong>de</strong> los que tienen <strong>lengua</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong><br />

Ibérica, esto es, español y portugués;<br />

y el tercero, el conjunto <strong>de</strong> los que hab<strong>la</strong>n<br />

<strong>lengua</strong>s <strong>de</strong> origen <strong>la</strong>tino, que en aquel continente<br />

son el español, el portugués y el francés.<br />

Las tres <strong>de</strong>nominaciones, por tanto,<br />

apuntan a entida<strong>de</strong>s que no están en re<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> oposición, sino <strong>de</strong> inclusión (Latinoamérica<br />

incluye a Iberoamérica, que a su vez incluye<br />

a Hispanoamérica). Por consiguiente,<br />

no hay error en l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong>tinoamericanos a<br />

los hispanoamericanos, como no hay error<br />

en l<strong>la</strong>mar español a un andaluz. Habrá, sí,<br />

imprecisión siempre que sea <strong>de</strong>seable o necesaria<br />

<strong>la</strong> precisión.<br />

2. Los términos Latinoamérica, América<br />

Latina y <strong>la</strong>tinoamericano fueron creados<br />

en Francia en 1860 y utilizados para<br />

arropar <strong>la</strong> política imperialista <strong>de</strong> Napoleón<br />

III en su intervención en Méjico. Fueron<br />

rápidamente adoptados por escritores<br />

hispanoamericanos resi<strong>de</strong>ntes en Francia, y<br />

<strong>de</strong>spués han ido ganando terreno en <strong>la</strong> pro-


hispanohab<strong>la</strong>nte 247 hombro<br />

pia América (cf. Berschin, Problemas, 208).<br />

A pesar <strong>de</strong>l origen reaccionario <strong>de</strong>l nombre<br />

Latinoamérica (o América Latina) y a pesar<br />

<strong>de</strong> haber sido acogido sistemáticamente por<br />

los norteamericanos, hoy en España se atribuye<br />

a este nombre y a sus <strong>de</strong>rivados un<br />

cierto prestigio progresista. A esto se une <strong>la</strong><br />

preferencia generalizada <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras<br />

en todo el mundo y en todas <strong>la</strong>s <strong>lengua</strong>s, lo<br />

que hace que los españoles <strong>la</strong>s sientan más<br />

«mo<strong>de</strong>rnas». Recor<strong>de</strong>mos, no obstante, que<br />

Unamuno ya escribía en 1911 «<strong>la</strong> América<br />

l<strong>la</strong>mada <strong>la</strong>tina» (Ensayos, II, 705) e incluso,<br />

abiertamente, «<strong>la</strong> América <strong>la</strong>tina»<br />

(ibíd., 712).<br />

3. El avance <strong>de</strong> Latinoamérica (o América<br />

Latina) y sus <strong>de</strong>rivados, frente a Hispanoamérica<br />

(e Iberoamérica) y los suyos, ha<br />

<strong>de</strong> ser aceptado por los lingüistas como un<br />

hecho, y lo sería también aunque fuese más<br />

arbitrario <strong>de</strong> lo que es. De todos modos, es<br />

importante no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que Latinoamérica<br />

y sus <strong>de</strong>rivados alu<strong>de</strong>n fundamentalmente<br />

a realida<strong>de</strong>s políticas y económicas,<br />

y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica)<br />

y sus <strong>de</strong>rivados alu<strong>de</strong>n más propiamente<br />

a una realidad lingüística y cultural.<br />

En este sentido escribe el mejicano Carlos<br />

Fuentes: «Octavio Paz, el primer poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

América Españo<strong>la</strong>» (Abe, Supl., 22.9.1984,<br />

16); y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos<br />

sacerdotes iberoamericanos .. Será resabio<br />

<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>nte viejo, pero no puedo acostumbrarme<br />

a lo <strong>de</strong> '<strong>la</strong>tinoamericano', aunque<br />

tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta,<br />

3.9.1978,43).<br />

4. Sobre <strong>la</strong> oposición Latinoamérica /<br />

América (= Estados Unidos), <strong>de</strong> origen genuinamente<br />

estadouni<strong>de</strong>nse, pero aceptada<br />

por muchos hispanoamericanos, v. Ce<strong>la</strong>,<br />

Carta a Fi<strong>de</strong>l Castro, 310-11 (-> AMÉRICA).<br />

hispanohab<strong>la</strong>nte, hispanopar<strong>la</strong>nte —» HA-<br />

BLANTE.<br />

híStiCO -> TISULAR.<br />

histo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego histós, 'tejido':<br />

histología.<br />

historiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a]. También se oye, aunque<br />

parece menos aceptado, con <strong>la</strong> conjugación<br />

1 c (como <strong>de</strong>sviar).<br />

histrión. 'Actor'. Es voz exclusivamente<br />

literaria. Su femenino es histrionisa.<br />

hobby. 'Trabajo que se realiza por puro<br />

p<strong>la</strong>cer'. Es pa<strong>la</strong>bra inglesa que en español se<br />

usa como nombre masculino, se pronuncia<br />

corrientemente /jóbi/, y se le da el plural<br />

hobbys (el plural inglés es hobbies). Como<br />

es voz útil y frecuente en nuestro idioma, el<br />

lingüista colombiano Luis Flórez (Temas,<br />

270) propuso, con acierto, que se españolizase<br />

en <strong>la</strong> forma jobi.<br />

hogaño. Adverbio, 'este año' o 'en <strong>la</strong> actualidad'.<br />

Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />

una grafía ogaño, el uso normal no <strong>la</strong><br />

acepta.<br />

hoja<strong>la</strong>ta. 'Lámina <strong>de</strong> hierro o acero cubierta<br />

<strong>de</strong> estaño por <strong>la</strong>s dos caras'. También<br />

pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse hoja <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta. Esta <strong>de</strong>nominación<br />

es más rara, pero fue <strong>la</strong> usual durante<br />

muchos años, y llegó a escribirse hoja<strong>de</strong><strong>la</strong>ta;<br />

así aparece, por ejemplo, en Bécquer, Galdós,<br />

Pardo Bazán, Noel y García Lorca. Esta<br />

grafía, sin embargo, no se admite. Las dos<br />

formas aceptadas hoy son hoja<strong>la</strong>ta y hoja <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>ta.<br />

hojaldre. 'Masa cocida que forma muchas<br />

hojas <strong>de</strong>lgadas superpuestas'. Aunque <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia da este nombre como ambiguo en<br />

cuanto al género, el uso actual es solo masculino,<br />

el hojaldre.<br />

Ho<strong>la</strong>nda, ho<strong>la</strong>ndés —> PAÍSES BAJOS.<br />

holgar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

hol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4], aunque hoy se encuentre con<br />

frecuencia sin diptongar (hol<strong>la</strong>, hol<strong>la</strong>n, por<br />

huel<strong>la</strong>, huel<strong>la</strong>n).<br />

holo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hólos,<br />

'todo': holoédrico.<br />

hológrafo. '(Testamento) autógrafo'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong> grafía ológrafo;<br />

pero, por razones etimológicas (viene<br />

<strong>de</strong>l griego hólos; —> HOLO-), es preferible <strong>la</strong><br />

forma con h.<br />

hombrear. Construcción: hombrearse CON<br />

los mayores.<br />

hombre-rana. El plural <strong>de</strong> este nombre es<br />

hombres-ranas.<br />

hombro. Son igualmente normales <strong>la</strong>s locuciones<br />

en hombros y a hombros. Aunque<br />

significan lo mismo, 'sobre los hombros',


homeo- 248 hugonote<br />

hay una pequeña diferencia en su uso: a<br />

hombros se pue<strong>de</strong> llevar a una persona o una<br />

cosa; en hombros solo se lleva a una persona.<br />

horneo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hómoios,<br />

'semejante': homeopatía.<br />

homilía. 'Plática religiosa'. Es errónea <strong>la</strong><br />

pronunciación /omília/, a veces oída a locutores<br />

(que cuenta, no obstante, con antece<strong>de</strong>ntes<br />

ilustres: «Yno hay que extrañar <strong>la</strong> homilia:<br />

/son pláticas <strong>de</strong> familia, /<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />

nunca hice caso», Zorril<strong>la</strong>, Tenorio, 96).<br />

homo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego hornos, 'el<br />

mismo': homólogo.<br />

homogeneidad. Los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l adjetivo<br />

homogéneo son homogeneidad, homogeneizar;<br />

no homogenidad y homogenizar (—»<br />

-DAD, 3).<br />

homónimo. Adjetivo: 'que tiene el mismo<br />

nombre': ciuda<strong>de</strong>s homónimas. También se<br />

usa como sustantivo: Algunos i<strong>de</strong>ntifican al<br />

Rey <strong>de</strong> los Valses con su homónimo Richard<br />

Strauss. También se l<strong>la</strong>man homónimos los<br />

vocablos que, <strong>de</strong>signando realida<strong>de</strong>s enteramente<br />

distintas, tienen idéntica forma; por<br />

ej., gato, 'animal doméstico', y gato, 'aparato<br />

para levantar pesos'. Algunos periodistas<br />

confun<strong>de</strong>n homónimo con homólogo<br />

('que tiene cargo o posición análogos'): «El<br />

secretario general <strong>de</strong>l PCE, Santiago Carrillo,<br />

y su homónimo <strong>de</strong> Fuerza Nueva, B<strong>la</strong>s<br />

Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe,<br />

7.3.1979,31).<br />

Hondarribia —» FUENTERRABÍA.<br />

honesto. Aunque este adjetivo significa no<br />

solo '<strong>de</strong>cente, recatado', sino también 'honrado,<br />

recto' (sentidos ambos recogidos por<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia), es útil mantener, por precisión,<br />

<strong>la</strong> distinción tradicional entre honesto, para <strong>la</strong><br />

primera acepción, y honrado, para <strong>la</strong> segunda.<br />

Hong Kong. Ciudad <strong>de</strong> China. Como adjetivos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> este nombre se usan<br />

hongkonés y honkonés. Es preferible <strong>la</strong> segunda<br />

forma, mejor adaptada al sistema fonológico<br />

<strong>de</strong>l español. La primera forma presenta<br />

<strong>la</strong> contradicción <strong>de</strong> simplificar el grupo<br />

/ng/ en una parte <strong>de</strong>l nombre y no en <strong>la</strong> otra.<br />

honor. Construcción: honor A los héroes;<br />

una recepción EN honor DE los visitantes. La<br />

construcción en honor a solo se usa en <strong>la</strong> lo-<br />

cución en honor a <strong>la</strong> verdad (que también<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse en honor DE <strong>la</strong> verdad: «Hay<br />

que <strong>de</strong>cir, en honor <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad, que en semejante<br />

ocasión todo el mundo se puso <strong>de</strong> su<br />

parte», Torrente, Pascua, 462).<br />

honrado —> HONESTO.<br />

honrar. Construcción: me honro EN comp<strong>la</strong>cerle<br />

(o me honra comp<strong>la</strong>cerle); (él) me<br />

honra CON su amistad; (yo) me honro CON su<br />

amistad.<br />

hora. 1. De buen hora, o <strong>de</strong> buena hora,<br />

es traducción literal <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución francesa<br />

<strong>de</strong> bonne heure: «Cuesta trabajo, sin duda,<br />

abandonar <strong>la</strong>s sábanas <strong>de</strong> buen hora» (Marañón,<br />

Españoles, 119); «Los automóviles<br />

aparecen aparcados aquí y allá, a sabiendas<br />

<strong>de</strong> que, mientras .. sean retirados <strong>de</strong> buena<br />

hora, al día siguiente, nadie les va a sancionar»<br />

(Vanguardia, 22.5.1975, 31). En español<br />

se dice temprano o, con más precisión,<br />

por <strong>la</strong> mañana temprano.<br />

2. Hora-punta, 'hora <strong>de</strong> máximo tráfico<br />

o ajetreo'. Su plural es horas-punta.<br />

3. En hora buena: —> ENHORABUENA, 2.<br />

4. Noventa (cien, etc.) kilómetros A <strong>la</strong><br />

hora. Lo normal es noventa (cien, etc.) kilómetros<br />

POR hora.<br />

horrísono. Adjetivo: 'que poduce un ruido<br />

o sonido espantoso'. Algunos periodistas<br />

creen que horrísono es 'horrible': «Parece<br />

que todas <strong>la</strong>s esperanzas <strong>de</strong> solución a <strong>la</strong> horrísona<br />

situación actual se centran en <strong>la</strong> realización<br />

<strong>de</strong>l P<strong>la</strong>n General Ferroviario»<br />

(País, 6.1.1981, 8); «Le parecen insuficientes<br />

<strong>la</strong>s penas impuestas a los culpables <strong>de</strong><br />

crímenes que nos resultan horrísonos y<br />

<strong>de</strong>leznables» (País, 1.8.1982, 8).<br />

hortera —> KITSCH.<br />

huésped. 1. Construcción: huésped DE SU<br />

tío; huésped EN casa <strong>de</strong> su tío.<br />

2. El femenino <strong>de</strong> huésped es huéspeda;<br />

pero también se usa <strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong>l<br />

masculino.<br />

huf -> UF.<br />

hugonote. 'Seguidor, en Francia, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

doctrina <strong>de</strong> Cal vino'. Como nombre y como<br />

adjetivo, su femenino es hugonota (no hugonote:<br />

«Su familia, <strong>de</strong> religión hugonote, fue<br />

acusada <strong>de</strong> haberle asesinado», Fernán<strong>de</strong>z<br />

Zu<strong>la</strong>ica, trad. Masón, Voltaire, 116).


huir 249 hurraca<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen.<br />

Pret. impf. huía, huías, huía, huíamos, huíais, huían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. huí, huiste, huyó, huimos, huísteis, huyeron.<br />

Fut. impf. huiré, huirás, huirá, etc.<br />

Pot. simple huiría, huirías, etc.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. huya, huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan.<br />

Pret. impf. huyera o huyese, huyeras o huyeses, etc.<br />

Fut. impf. huyere, huyeres, etc.<br />

huye, huya, huid, huyan.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Inf. huir. Ger. huyendo. Parí, huido.<br />

huir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.) humil<strong>la</strong>r. Construcción: humil<strong>la</strong>rse A ha-<br />

2. Construcción: huir AL <strong>de</strong>sierto; huir cer algo; humil<strong>la</strong>rse ANTE otro.<br />

DE <strong>la</strong> ciudad; huir DE sus amigos. humor. Mal humor y malhumor: -> MAL-<br />

HUM0R -<br />

hujier -> UJIER.<br />

hume<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga hundin Construcción: hundir EN el barro.<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11]. hurraca —> URRACA.


i. 1. Novena letra <strong>de</strong>l alfabeto. El nombre<br />

<strong>de</strong> esta letra es femenino. Su plural es íes<br />

(is es uso popu<strong>la</strong>r).<br />

2. Correspon<strong>de</strong> al fonema vocal /i/, cuya<br />

articu<strong>la</strong>ción pue<strong>de</strong> ser plenamente vocálica,<br />

semivocálica o semiconsonántica.<br />

a) /i/, vocal pa<strong>la</strong>tal cerrada, se articu<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera: <strong>la</strong> punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

se apoya contra los incisivos inferiores; el<br />

dorso se eleva contra el pa<strong>la</strong>dar duro, tocándolo<br />

ampliamente a ambos <strong>la</strong>dos y <strong>de</strong>jando<br />

en el centro una abertura re<strong>la</strong>tivamente estrecha;<br />

los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong>jan una abertura a<strong>la</strong>rgada.<br />

Es algo mayor <strong>la</strong> separación entre <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

y el pa<strong>la</strong>dar: 1.°, cuando <strong>la</strong> /i/ está en sí<strong>la</strong>ba<br />

trabada: pedir; 2.°, cuando sigue o prece<strong>de</strong><br />

a un sonido /rr/: rico; o 3.°, cuando<br />

prece<strong>de</strong> al sonido 1)1: elige. En todos estos<br />

casos se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> /i/ abierta; pero no <strong>de</strong>be olvidarse<br />

que <strong>la</strong> abertura carece <strong>de</strong> valor fonológico<br />

y que para un oído español es prácticamente<br />

imperceptible.<br />

b) l\l semiconsonante es <strong>la</strong> /i/ que va<br />

unida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba con otra vocal<br />

más abierta, precediendo a esta. En este<br />

caso, su articu<strong>la</strong>ción es más cerrada y más<br />

breve; su abertura es cambiante, como una<br />

transición entre <strong>la</strong> consonante anterior y <strong>la</strong><br />

vocal siguiente. Ejemplos <strong>de</strong> /i/ semiconsonante:<br />

viene, aciago, salió.<br />

c) /[/ semivocal es <strong>la</strong> /i/ que sigue a otra<br />

vocal más abierta, formando diptongo con<br />

el<strong>la</strong>. Igual que en <strong>la</strong> /i/ semiconsonante, su<br />

abertura no es fija: va disminuyendo a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, que en conjunto es<br />

breve. Ejemplos: seis, dais, hoy.<br />

3. La representación ortográfica <strong>de</strong>l fonema<br />

/i/ es normalmente <strong>la</strong> letra i (niño, salí,<br />

avión) o, más raramente, <strong>la</strong> letra y. Esta letra<br />

solo se usa con valor vocálico (o semivocálico)<br />

en los siguientes casos: a) en <strong>la</strong> conjunción<br />

copu<strong>la</strong>tiva y; luz y gas; b) cuando el sonido<br />

/i/ es semivocal y final absoluto <strong>de</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra: doy, voy, estoy, rey, ley, buey, Val<strong>de</strong>raduey.<br />

-í. 1. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

nombres propios. Significa posesión o pertenencia:<br />

ceutí, alfonsí. También existe como<br />

terminación <strong>de</strong> otros adjetivos y <strong>de</strong> nombres:<br />

ba<strong>la</strong>dí, jabalí, rubí.<br />

2. El plural normal <strong>de</strong> los adjetivos y<br />

nombres terminados en -í es en -íes: baludíes,<br />

marroquíes, rubíes, maniquíes.<br />

-ia. Sufijo átono <strong>de</strong> nombres abstractos:<br />

paciencia, gloria; o <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> países:<br />

Italia, Francia, Rusia.<br />

-ía. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, con significados<br />

muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía;<br />

colectivo: morería; cualidad: falsía, valentía;<br />

país: Hungría. Combinado con -ero da el<br />

sufijo -ería: cerrajería. Cuando se aña<strong>de</strong> a<br />

nombres en -dor, -ton <strong>la</strong> o suele cambiarse en<br />

u: <strong>de</strong> contador, contaduría; <strong>de</strong> expen<strong>de</strong>dor,<br />

expen<strong>de</strong>duría.<br />

-íaco. Los adjetivos que llevan <strong>la</strong> terminación<br />

/iako/ se acentúan normalmente /iáko/<br />

si <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> nombres en /ia/ o /io/ átonos: <strong>de</strong><br />

Austria, austríaco; <strong>de</strong> Siria, siríaco; <strong>de</strong> <strong>de</strong>monio,<br />

<strong>de</strong>moniaco; <strong>de</strong> amonio, amoniaco; <strong>de</strong><br />

hipocondrio, hipocondriaco.


-ial iconoc<strong>la</strong>sta<br />

Se suelen acentuar /íako/ si <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong><br />

nombres en /ía/, es <strong>de</strong>cir, con /i/ tónica: <strong>de</strong> manía,<br />

maníaco; <strong>de</strong> policía, policíaco; <strong>de</strong> elegía,<br />

elegiaco. También, <strong>de</strong> Jeremías, jeremíaco.<br />

Si los adjetivos no <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> nombres en<br />

/ia/, /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia<br />

<strong>de</strong> tal <strong>de</strong>rivación—, <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia culta es<br />

elegir <strong>la</strong> forma -íaco: cardíaco, afrodisíaco,<br />

paradisíaco, dionisíaco, celíaca (enfermedad).<br />

También en el nombre Zodíaco. Hay,<br />

sin embargo, pa<strong>la</strong>bras que se pronuncian<br />

siempre /iako, iaka/: triaca, ajiaco, Ciríaco.<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s observaciones anteriores,<br />

existe una preferencia en el hab<strong>la</strong> esmerada,<br />

y especialmente en <strong>la</strong> afectada, por pronunciar<br />

en todo caso /íako, íaka/ y escribir -íaco,<br />

-íaca. Ahora bien, conviene saber que el uso<br />

culto, con el refrendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, tiene<br />

por válidas en todos los casos <strong>la</strong> pronunciación<br />

/iáko, iáka/ y <strong>la</strong> grafía sin til<strong>de</strong> -iaco,<br />

-iaca.<br />

-ial<br />

-AL.<br />

-ANO.<br />

-íano<br />

-iasis. Sufijo <strong>de</strong> nombres, usado en medicina,<br />

que siginifica 'enfermedad': litiasis,<br />

psoriasis.<br />

-iatra. En los nombres en -iatra (<strong>de</strong>l<br />

griego iatrós, 'médico'), que <strong>de</strong>signan <strong>de</strong>terminados<br />

médicos especialistas, como pediatra,<br />

psiquiatra, geriatra, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> vaci<strong>la</strong>r algún tiempo entre <strong>la</strong>s formas<br />

citadas —con acentuación en <strong>la</strong> /a/: /pediatra,<br />

psikiátra/, etc.— y <strong>la</strong>s esdrúju<strong>la</strong>s —con<br />

acentuación en <strong>la</strong> /i/: /pedíatra, psikíatra/,<br />

etc., escritas pedíatra, psiquíatra, etc.—, se<br />

ha <strong>de</strong>cidido por <strong>la</strong>s primeras, que son <strong>la</strong>s<br />

usuales.<br />

ibero. En esta pa<strong>la</strong>bra se admiten como<br />

buenas <strong>la</strong> pronunciación grave (ibero) y <strong>la</strong><br />

esdrúju<strong>la</strong> (íbero); pero suele preferirse <strong>la</strong> primera.<br />

ibero-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín Iberi, 'iberos',<br />

uno <strong>de</strong> los pueblos que habitaron antiguamente<br />

<strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica. Se usa casi<br />

siempre para referirse conjuntamente a <strong>la</strong>s<br />

dos naciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>: iberoamericano.<br />

Iberoamérica, iberoamericano —> HISPA-<br />

NOAMÉRICA.<br />

ibis. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios<br />

tenían por sagrada'. Es nombre mascu-<br />

lino en el español <strong>de</strong> hoy, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

siguiendo su propia tradición <strong>de</strong> hace<br />

doscientos cincuenta años, lo da como femenino,<br />

que es como se usó en <strong>la</strong> época clásica.<br />

El plural es invariable: los ibis.<br />

Ibiza. La is<strong>la</strong> y <strong>la</strong> ciudad que en catalán y<br />

mallorquín tienen el nombre <strong>de</strong> Eivissa se<br />

<strong>de</strong>nominan en castel<strong>la</strong>no Ibiza, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

iceberg. 'Masa flotante <strong>de</strong> hielo'. Aunque<br />

extranjera, es pa<strong>la</strong>bra incorporada a nuestro<br />

idioma como nombre masculino y con pronunciación<br />

españo<strong>la</strong>, /izebérg/. Su plural es<br />

icebergs.<br />

-ichuelo —> -UELO.<br />

-icia. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos abstractos: milicia,<br />

malicia, caricia, pericia.<br />

-icio. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que significa<br />

acción o efecto: estropicio, servicio, bullicio;<br />

también <strong>de</strong> adjetivos, significando pertenencia:<br />

alimenticio, tras<strong>la</strong>ticio.<br />

Como sufijo <strong>de</strong> sustantivos pue<strong>de</strong> tener<br />

valor <strong>de</strong>spectivo o burlesco: «canticios <strong>de</strong><br />

monjas», «cleriguicio» (Galdós, Torquemada,<br />

IV, 122, 124, 162).<br />

-ición —> -CIÓN.<br />

-ico. 1. Sufijo átono <strong>de</strong> adjetivos: cómico,<br />

sulfúrico, práctico; y <strong>de</strong> algunos sustantivos,<br />

especialmente en <strong>la</strong> forma femenina:<br />

química, lógica, estilística.<br />

2. Sufijo tónico <strong>de</strong> nombres y adjetivos:<br />

—» -ITO.<br />

icono. 'Pintura bizantina en tab<strong>la</strong>, <strong>de</strong> tema<br />

religioso', y, en informática, 'representación<br />

gráfica, en <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>, <strong>de</strong> un programa o una<br />

opción'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse icono, con acentuación<br />

grave, o icono, con acentuación esdrúju<strong>la</strong>.<br />

Pero <strong>la</strong> primera forma es <strong>la</strong> usual.<br />

icono-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego eikón,<br />

'imagen': iconoc<strong>la</strong>sta, iconografía.<br />

iconoc<strong>la</strong>sta. Nombre masculino y femenino:<br />

históricamente, '<strong>de</strong>structor <strong>de</strong> imágenes';<br />

mo<strong>de</strong>rnamente, 'persona que ataca valores<br />

y tradiciones establecidos y por todos<br />

respetados'. También se usa como adjetivo,<br />

'propio <strong>de</strong> los iconoc<strong>la</strong>stas'. La actitud <strong>de</strong> los<br />

mo<strong>de</strong>rnos iconoc<strong>la</strong>stas se l<strong>la</strong>ma iconoc<strong>la</strong>stia<br />

(voz formada directamente sobre iconoc<strong>la</strong>sta)<br />

o iconoc<strong>la</strong>sia (que se basa en el


ictio- 252 íleon<br />

griego klásis, 'rotura'). Las dos formas son<br />

aceptables, pero es bastante más frecuente <strong>la</strong><br />

primera.<br />

ictio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ichthys,<br />

'pez': ictiosauro.<br />

-idad -> -DAD.<br />

idéntico. Construcción: idéntico A su hermano.<br />

Cuando equivale a el mismo se usa <strong>la</strong><br />

comparativa que: «Por los diez capítulos <strong>de</strong>l<br />

libro pasan con idéntica luci<strong>de</strong>z los problemas<br />

<strong>de</strong> un Ejecutivo fuerte QUE <strong>la</strong> necesidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nificación en un Estado mo<strong>de</strong>rno»<br />

(Pueblo, 8.10.1962, 4). También se pue<strong>de</strong><br />

usar y: ...Y <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nificación...<br />

i<strong>de</strong>ntificar. Construcción: i<strong>de</strong>ntificar una<br />

cosa CON otra; i<strong>de</strong>ntificarse CON <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong><br />

alguien.<br />

i<strong>de</strong>o-. Forma prefija <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a: i<strong>de</strong>ología.<br />

i<strong>de</strong>osincrasia -» IDIOSINCRASIA.<br />

-i<strong>de</strong>ro —> -DERO.<br />

idiosincrasia. 'índole o carácter <strong>de</strong> una<br />

persona o una colectividad'. Son formas<br />

erróneas idiosincracia (por influjo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mocracia,<br />

etc.) e i<strong>de</strong>osincrasia (por influjo <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>a). Como adjetivos <strong>de</strong>rivados se usan<br />

idiosincrásico e idiosincrático.<br />

-ido —> -DO, 2.<br />

idolo-, idol-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

eídolon, 'imagen': idolopeya, ido<strong>la</strong>tría.<br />

idóneo. Construcción: idóneo PARA un empleo;<br />

idóneo PARA contentarle (no A contentarle).<br />

-idor —> -DOR.<br />

-idura -* -DURA.<br />

-iedad. Confusión entre <strong>la</strong>s terminaciones<br />

-iedad, -idad: —» -DAD, 2.<br />

-iego. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significan<br />

pertenencia: mujeriego, so<strong>la</strong>riego. Pue<strong>de</strong> tomar<br />

<strong>la</strong> forma -ego (cuando sigue a consonante<br />

pa<strong>la</strong>tal): manchego. Pue<strong>de</strong> combinarse<br />

con -ai; en <strong>la</strong> forma -anego: pinariego; o<br />

con -emo, en <strong>la</strong> forma -erniego: nocherniego.<br />

-iendo —> -NDO.<br />

-iente<br />

-iento<br />

-NTE.<br />

•-ENTO.<br />

-ificar. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />

y adjetivos: santificar.<br />

igni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ignis, 'fuego':<br />

ignívomo.<br />

ignorar. El significado <strong>de</strong> este verbo es<br />

'<strong>de</strong>sconocer'. El uso, <strong>de</strong>bido a anglicismo,<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'no hacer caso (<strong>de</strong> alguien o<br />

algo)' es impropio, aunque sin duda muy<br />

usual: El gobierno soviético ha ignorado <strong>la</strong><br />

nota <strong>de</strong> protesta; Ignoró a su mujer durante<br />

toda <strong>la</strong> reunión.<br />

igual. 1. Construcción: igual A otro;<br />

igual EN fuerzas. Cuando se comparan hechos<br />

se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo.<br />

No es normal igual COMO: «Unos jerséis a<br />

rombos negros y marrones, iguales como los<br />

<strong>de</strong> los excursionistas <strong>de</strong> unos años antes»<br />

(Umbral, Memorias, 14); «Kalick .. espiaba,<br />

igual como espía hoy» (Casas, trad. Boíl,<br />

Opiniones, 185).<br />

2. Igual que: —> TAL, 1.<br />

igua<strong>la</strong>r. Construcción: igua<strong>la</strong>rse A O CON<br />

otro; igua<strong>la</strong>rse EN saber.<br />

-iguar. Sufijo <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres<br />

o adjetivos: santiguar, averiguar, apaciguar.<br />

-ijo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

sustantivos, con significación diminutiva:<br />

c<strong>la</strong>vija, <strong>la</strong>gartija; o <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> verbos, significando acción o efecto:<br />

amasijo; o lugar: escondrijo.<br />

-il. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos, con el significado<br />

<strong>de</strong> pertenencia: mujeril, cerril. También es<br />

sufijo <strong>de</strong> sustantivos: toril, tamboril.<br />

En los adjetivos <strong>de</strong> origen <strong>la</strong>tino que tienen<br />

este sufijo, unas veces es tónico: prensil,<br />

sutil, hostil, civil, viril, femenil, textil, fabril,<br />

febril, reptil, senil, juvenil, pueril; pero otras<br />

muchas es átono: táctil, dúctil, retráctil, hábil,<br />

dócil, lábil, fácil, útil, frágil, volátil, inconsútil,<br />

nubil, móvil, errátil, portátil, contráctil.<br />

i<strong>la</strong>ción. 'Conexión lógica'. Como proce<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín il<strong>la</strong>tio, ha <strong>de</strong> escribirse sin h. No es<br />

hi<strong>la</strong>ción, como se escribe a veces, pensando<br />

que existe re<strong>la</strong>ción con hilo: «Esta hi<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> sucesos» (País, 3.2.1980).<br />

íleon. 'Tercera porción <strong>de</strong>l intestino <strong>de</strong>lgado',<br />

en los mamíferos. Conviene no confundir<br />

este nombre con ilion, 'hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca-


ilíaco 253 IMPERATIVO<br />

<strong>de</strong>ra' (—> ILION), aunque en el <strong>Diccionario</strong><br />

académico se recoja también íleon como variante<br />

<strong>de</strong> ilion.<br />

ilíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />

iliaco, /-iáko/, e ilíaco, /-íako/, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

da preferencia a <strong>la</strong> segunda. (No obstante,<br />

—» -ÍACO.) Este adjetivo significa '<strong>de</strong>l<br />

hueso ilion o <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ra'.<br />

Ilíada. El nombre <strong>de</strong>l poema homérico se<br />

cita más frecuentemente como Ilíada, con<br />

acentuación esdrúju<strong>la</strong>; pero también es válida<br />

<strong>la</strong> forma grave, Riada.<br />

ilion. 1. 'Hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ra'. La acentuación<br />

<strong>de</strong> este nombre es /ilion/, no /ilion/.<br />

2. Conviene evitar <strong>la</strong> confusión con<br />

íleon: —> ÍLEON.<br />

-illo -ITO.<br />

im- —» IN-.<br />

imaginar. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar<br />

imaginó DE que aquello podría salir bien, —><br />

DE, 4.<br />

imán. Con el sentido <strong>de</strong> 'jefe <strong>de</strong> una comunidad<br />

religiosa musulmana', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

también <strong>la</strong> forma imam. Algunos «manuales<br />

<strong>de</strong> estilo» seña<strong>la</strong>n esta última como <strong>la</strong><br />

única correcta, con su plural imames. Es <strong>de</strong><br />

suponer que esta <strong>de</strong>cisión obe<strong>de</strong>ce a que<br />

imam es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra árabe. Pero el uso español<br />

siempre ha sido imán —con su plural imanes—,<br />

que a<strong>de</strong>más cuenta con un <strong>de</strong>rivado<br />

¿manato (¡no imamatol), 'territorio sometido<br />

a <strong>la</strong> autoridad <strong>de</strong> un imán'.<br />

Si en el exclusivismo establecido por los<br />

mencionados manuales ha influido <strong>la</strong> homonimia<br />

con imán, 'cuerpo magnético', tal homonimia<br />

no supone ningún problema, pues<br />

<strong>la</strong> disparidad semántica entre <strong>la</strong>s dos pa<strong>la</strong>bras<br />

hace que los contextos en que se emplean<br />

disipen toda duda en cuanto al sentido.<br />

-imbre. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos. Significa resultado<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción: urdimbre.<br />

imbuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: imbuir a uno DE opiniones<br />

erróneas.<br />

-imiento —> -MIENTO.<br />

imitación. Construcción: imitación DE<br />

cuero (no A cuero).<br />

-imo. Sufijo átono que forma numerales<br />

ordinales y algunos adjetivos super<strong>la</strong>tivos:<br />

décimo, séptimo, vigésimo, óptimo, pésimo,<br />

último.<br />

impaciente. Construcción: impaciente POR<br />

terminar (no DE terminar).<br />

impactar. Aunque ya registrado por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, este verbo nuevo, que significa<br />

'causar impacto' (—> IMPACTO), es rechazado<br />

por algunos. No hay razón seria para ello. Su<br />

formación es análoga a <strong>la</strong> <strong>de</strong> impresionar,<br />

'causar impresión', y el único motivo real <strong>de</strong><br />

no aceptación por parte <strong>de</strong> algunas personas<br />

es <strong>la</strong> novedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />

impacto. 'Choque <strong>de</strong> un proyectil en el<br />

b<strong>la</strong>nco' y 'huel<strong>la</strong> o señal que en él <strong>de</strong>ja'. No<br />

hay inconveniente en usar este nombre con<br />

los sentidos figurados, hoy usuales, <strong>de</strong> 'impresión'<br />

y 'efecto o repercusión': Las <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones<br />

<strong>de</strong>l ministro han causado fuerte impacto<br />

en <strong>la</strong> Bolsa.<br />

impartir. El uso <strong>de</strong> impartir referido a<br />

c<strong>la</strong>se, lección, conferencia, curso, asignatura,<br />

materia, es un neologismo innecesario.<br />

Impartir siempre se ha dicho referido a bendición:<br />

El Papa impartió <strong>la</strong> bendición «urbi<br />

et orbi». Con respecto a c<strong>la</strong>se, lección, conferencia,<br />

curso, el verbo más a<strong>de</strong>cuado es<br />

dar. Para asignatura o materia, lo más normal<br />

es enseñar.<br />

impasse. 'Asunto sin solución a <strong>la</strong> vista'.<br />

La pa<strong>la</strong>bra francesa impasse es usada en español<br />

como nombre masculino (en francés es<br />

femenino) y pronunciada corrientemente<br />

/impás/. Su empleo no es muy necesario,<br />

pues el español callejón sin salida significa<br />

lo mismo.<br />

impedido. Construcción: impedido DE un<br />

brazo; impedido PARA trabajar.<br />

impedir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

vestir [62].<br />

impeler. Construcción: impeler a uno A<br />

una acción.<br />

IMPERATIVO. 1. Modo verbal que<br />

presenta <strong>la</strong> acción como un mandato: Ven,<br />

Pedro. Aquí se expresa <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>cidida<br />

<strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> que Pedro —el que oye—<br />

ejecute un acto; es, pues, un mandato, que en<br />

ocasiones pue<strong>de</strong> suavizarse hasta convertirse<br />

en ruego o súplica: ¡Ten piedad <strong>de</strong> mí!,<br />

¡Compa<strong>de</strong>ceos, Señor!


impetrar 254 imprimir<br />

Las únicas formas propias que tiene el imperativo<br />

son <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas tú y vosotros.<br />

Las <strong>de</strong> usted y uste<strong>de</strong>s se suplen con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />

subjuntivo: venga usted, vengan uste<strong>de</strong>s. Lo<br />

mismo ocurre en todas <strong>la</strong>s personas cuando<br />

el imperativo es negativo: no vengas, no vengáis,<br />

no venga usted, no vengan uste<strong>de</strong>s.<br />

El imperativo no tiene más que un tiempo,<br />

l<strong>la</strong>mado presente por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo,<br />

§ 2.10.3), pero que podría l<strong>la</strong>marse futuro.<br />

(—» PRESENTE, 3.) Según Bello, existe a<strong>de</strong>más<br />

un futuro perfecto —él lo l<strong>la</strong>ma antefuturo—,<br />

usado solo en <strong>la</strong> persona vosotros: En<br />

amaneciendo id al mercado, y para cuando<br />

yo vuelva, habedme a<strong>de</strong>rezado <strong>la</strong> comida.<br />

Esta forma, habedme a<strong>de</strong>rezado, no <strong>la</strong> he<br />

visto usada nunca; el mismo Bello dice que<br />

es «<strong>de</strong> ninguno o poquísimo uso». El sentido<br />

que se le atribuye se expresa con el imperativo<br />

<strong>de</strong> tener, construido con el participio<br />

concertado: Tenme preparado el <strong>de</strong>sayuno;<br />

Tenedme preparada <strong>la</strong> alcoba (Bello, §§681<br />

y 682).<br />

2. Desinencia -r por -d. En el hab<strong>la</strong> coloquial,<br />

especialmente en el nivel popu<strong>la</strong>r, se<br />

sustituye generalmente <strong>la</strong> <strong>de</strong>sinencia -d, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> persona vosotros, por -r, diciendo venir,<br />

cal<strong>la</strong>r, en lugar <strong>de</strong> venid, cal<strong>la</strong>d: «Seamos,<br />

prácticos, digo, 'serlo'vosotros... 'Ser'prácticos<br />

si no queréis que vuestra vida revista<br />

los caracteres <strong>de</strong> una te<strong>la</strong> <strong>de</strong> Penélope»<br />

(Galdós, Torquemada, III, 162. La frase está<br />

puesta en boca <strong>de</strong> un hombre inculto). En el<br />

siguiente empleo <strong>de</strong> Lorca es también popu<strong>la</strong>rismo:<br />

«Dormir tranqui<strong>la</strong>mente, niños<br />

míos .. /Soñar en <strong>la</strong> verbena y el jardín /<strong>de</strong><br />

Cartagena, luminoso y fresco» (Mariana,<br />

33). Más difícil <strong>de</strong> explicar es que lo encontremos<br />

en una circu<strong>la</strong>r impresa que firman<br />

los maestros <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> La Adrada<br />

(Ávi<strong>la</strong>), fechada en septiembre <strong>de</strong> 1962:<br />

«Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos<br />

a vosotros para pediros dinero ..<br />

pero seguir leyendo y ya veréis como el caso<br />

es justo». También es popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> -r <strong>de</strong> los imperativos<br />

con pronombre enclítico cal<strong>la</strong>ros,<br />

acercaros, por cal<strong>la</strong>os, acercaos.<br />

3. «No» con imperativo. Cuando <strong>la</strong> expresión<br />

imperativa es negativa, es preciso usar,<br />

como se ha dicho (-» 1), <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l presente<br />

<strong>de</strong> subjuntivo: no habléis. No es normal<br />

el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> imperativo: no hab<strong>la</strong>d;<br />

«No llorad ninguna» (Lorca, Cante, 110).<br />

4. Imperativo con pronombre átono. El<br />

pronombre personal átono (complemento di-<br />

recto o indirecto) que acompaña a un imperativo<br />

se enuncia inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

este y se escribe unido a él: dilo; dime; dímelo.<br />

La forma «vosotros» <strong>de</strong>l imperativo, seguida<br />

<strong>de</strong> os, pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> -d final (marchad + os ><br />

marchaos), salvo en el verbo ir (id + os ><br />

idos, no «ios»). Véanse más <strong>de</strong>talles en IR, 1,<br />

y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 2 b.<br />

Sobre <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> subjuntivo con valor<br />

imperativo (subjuntivo <strong>de</strong> mandato) y su<br />

combinación con pronombres átonos (pongamos<br />

+ nos > pongámonos; <strong>de</strong>mos + se +<br />

lo > démoselo, etc.), —> PRESENTE, 2.<br />

impetrar. Construcción: impetrar algo DE<br />

alguien.<br />

implicar. Construcción: implicar a alguien<br />

EN un enredo; implicar una cuestión EN otra;<br />

una cosa implica <strong>la</strong> otra.<br />

impon<strong>de</strong>rable. Usado como nombre, con<br />

el sentido <strong>de</strong> 'factor que no pue<strong>de</strong> calcu<strong>la</strong>rse<br />

o preverse', es masculino y se usa generalmente<br />

en plural: los impon<strong>de</strong>rables.<br />

imponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: imponer su voluntad<br />

EN <strong>la</strong> reunión; imponer su gusto A los <strong>de</strong>más;<br />

imponerse A los revoltosos.<br />

importar. 1. Construcción: importar DE<br />

Francia; importar A o EN España.<br />

2. No importa qué, con valor adjetivo,<br />

es uso innecesario, tomado <strong>de</strong>l francés, por<br />

cualquier(a): «Trátese <strong>de</strong> poesía, filosofía,<br />

nove<strong>la</strong>, ensayo o no importa qué otro género,<br />

siempre estamos leyendo historia»<br />

(Gaya Ñuño, Conflicto, 12). Lo mismo hay<br />

que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> no importa quién, con valor<br />

pronominal, por cualquiera: «No importa<br />

quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez, trad.<br />

Mauriac, Nudo, 41). Y <strong>de</strong> no importa qué,<br />

con valor pronominal, por cualquier cosa:<br />

«No había tenido ocasión <strong>de</strong> hacer otras cosas<br />

que le atraían. Una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, ingresar en<br />

una universidad v estudiar no importa qué»<br />

(Sen<strong>de</strong>r, Destino', 7.8.1971, 10).<br />

3. No le importa DE reconocerlo; No le<br />

importa DE que lo vean: —> DE, 4.<br />

imposible. Imposible, por no susceptible:<br />

-> SUSCEPTIBLE, 3.<br />

imprimir. Verbo irregu<strong>la</strong>r solo en su participio:<br />

impreso. El participio imprimido, aunque<br />

también válido, es menos usado.


impropio 255 incluso<br />

impropio. Construcción: impropio DE (O<br />

PARA) SU edad.<br />

impuesto. Construcción: impuesto DE lujo;<br />

impuesto SOBRE el uso y tenencia <strong>de</strong> automóviles.<br />

impulsar. Construcción: impulsar a uno<br />

AL crimen; impulsar A trabajar.<br />

impune -> INMUNE.<br />

in-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa: 1. Lugar en<br />

don<strong>de</strong>: insistir, imp<strong>la</strong>ntar. 2. Negación o privación:<br />

imposible, insociable, incultura.<br />

Toma <strong>la</strong> forma im- ante p o b: impalpable;<br />

i-, ante / o r: ilegible, irregu<strong>la</strong>r.<br />

-ín. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos; su<br />

significación es diminutiva: l<strong>la</strong>vín, pequeñín;<br />

en algún caso es gentilicio: mallorquín,<br />

menorquín. Se combina con otros sufijos:<br />

-ete, -ello, -ito, -acho, -ancho, -ario, -ante:<br />

cafetín, fal<strong>de</strong>llín, matachín, par<strong>la</strong>nchín, andarín,<br />

<strong>la</strong>brantín. En su significación diminutiva,<br />

tiene amplio uso en Asturias.<br />

-ina. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que <strong>de</strong>signan<br />

acción violenta: <strong>de</strong>gollina, regañina; o sustancia<br />

química, sea natural o sintética: toxina,<br />

cafeína, penicilina.<br />

inaccesible. 1. No <strong>de</strong>ben confundirse<br />

inaccesible ('que no tiene posible acceso o<br />

entrada', o, referido a persona, 'que no es <strong>de</strong><br />

fácil trato') e inasequible ('que no se pue<strong>de</strong><br />

conseguir'). —» ACCESIBLE.<br />

2. Construcción: inaccesible A los curiosos.<br />

inadvertido. Pasar inadvertido, pasar <strong>de</strong>sapercibido:<br />

—» DESAPERCIBIDO.<br />

inaptitud, inapto —» INEPTO.<br />

inasequible —» INACCESIBLE, 1.<br />

incapaz. Construcción: incapaz DE cometer<br />

un crimen; incapaz PARA un cargo.<br />

incautarse. Construcción: incautarse DE <strong>la</strong><br />

mercancía. Este verbo no se usa como transitivo<br />

(incautar <strong>la</strong> mercancía).<br />

incendiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

incensar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

incidir. Construcción: incidir EN culpa.<br />

incierto. Los diccionarios registran tres<br />

sentidos para este adjetivo: 'no verda<strong>de</strong>ro',<br />

'no seguro', 'ignorado'. Conviene usarlo con<br />

precauciones, pues en algunos casos se<br />

pue<strong>de</strong> producir confusión entre <strong>la</strong>s dos acepciones<br />

primeras: «Es incierto que .. se estén<br />

produciendo bajas en <strong>la</strong> Asociación» (Abe,<br />

1.9.1978).<br />

incitar. Construcción: incitar a uno A rebe<strong>la</strong>rse;<br />

incitar a uno CONTRA otro.<br />

inclinar. Construcción: inclinarse A <strong>la</strong> clemencia;<br />

inclinarse HACIA <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha; inclinarse<br />

HASTA el suelo.<br />

incluido —> INCLUSO.<br />

incluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: incluir EN <strong>la</strong> lista; incluir<br />

ENTRE los buenos.<br />

3. Incluyendo, por entre ellos / entre<br />

el<strong>la</strong>s: —> INCLUYENDO.<br />

inclusive. Adverbio que significa 'incluyendo<br />

el último o últimos objetos mencionados'.<br />

No <strong>de</strong>be usarse como adjetivo, atribuyéndole<br />

variación <strong>de</strong> número: Del tres al<br />

diez, ambos inclusives; <strong>de</strong>be ser ambos inclusive.<br />

incluso. 1. Adverbio, 'aun, hasta, también':<br />

Incluso pue<strong>de</strong>s telefonearle. Pue<strong>de</strong><br />

funcionar como preposición: Tengo todos los<br />

papeles, incluso <strong>la</strong> carta; «Todo me parecía<br />

bien, incluso <strong>la</strong> persona <strong>de</strong> doña Javiera»<br />

(Galdós, Amigo, 279). En este caso, cuando<br />

prece<strong>de</strong> a los pronombres <strong>de</strong> 1 . a y 2. a persona<br />

<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r, estos no toman <strong>la</strong>s formas mí, ti,<br />

sino yo, tú: Habéis aprobado todos, incluso<br />

tú.<br />

2. Originariamente, incluso era participio<br />

irregu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> incluir. Todavía es posible<br />

encontrar en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria este participio<br />

en función adjetiva: «Sil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> tijera .. en<br />

que tomaban asiento .. <strong>la</strong>s damas distinguidas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> localidad .. y <strong>la</strong>s monjas cerradas<br />

<strong>de</strong> oído, hermanas legas INCLUSAS» (Torrente,<br />

Saga, 233). El uso corriente diría en<br />

este caso incluidas.<br />

3. La equivalencia <strong>de</strong> incluso e incluido<br />

como adjetivos (—> 2) explica <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong><br />

ambas formas en <strong>la</strong>s otras funciones (—> 1):<br />

«El periódico se ven<strong>de</strong> a 100 pesetas todos<br />

los días, INCLUIDO los domingos» (Ya,<br />

10.10.1993, 13). Pero el uso adverbial y el<br />

prepositivo solo se dan en <strong>la</strong> forma incluso.


incluyendo 256 inescrutable<br />

incluyendo. Es ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l inglés<br />

el uso <strong>de</strong> incluyendo en casos como este: Resultaron<br />

heridas seis personas, incluyendo<br />

tres mujeres; don<strong>de</strong> en español se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

entre el<strong>la</strong>s. El empleo aquí <strong>de</strong> incluyendo se<br />

interpretaría rectamente en nuestro idioma en<br />

el sentido <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> seis personas, «si<br />

es que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este concepto entran <strong>la</strong>s mujeres».<br />

incompatible. Construcción: incompatible<br />

CON otro.<br />

inconciencia, inconciente, inconcientemente,<br />

inconsciencia, inconsciente, inconscientemente<br />

-» CONCIENCIA.<br />

inconsistencia. 'Falta <strong>de</strong> consistencia o soli<strong>de</strong>z';<br />

también, 'falta <strong>de</strong> trabazón o coherencia'.<br />

El uso corriente es en el primer sentido.<br />

Para el segundo sentido, por precisión, se<br />

prefiere inconsecuencia, incongruencia o<br />

falta <strong>de</strong> coherencia. Quienes traducen el inglés<br />

inconsistency —que correspon<strong>de</strong> al segundo<br />

sentido— <strong>de</strong>ben tener en cuenta <strong>la</strong><br />

preferencia <strong>de</strong> los usos en nuestro idioma,<br />

para evitar expresiones que resultan ambiguas<br />

en español, aunque no lo son en inglés:<br />

Sus argumentos pecan <strong>de</strong> inconsistencia;<br />

¿son débiles, o son poco coherentes?<br />

Algo semejante es aplicable al uso <strong>de</strong>l adjetivo<br />

inconsistente.<br />

inconsútil. 'Sin costuras'. Debe evitarse el<br />

error <strong>de</strong> atribuir a este adjetivo el sentido <strong>de</strong><br />

'sutil'. Casares, Crítica profana, 30-31, cita<br />

ejemplos <strong>de</strong> este error en Valle-Inclán, Azorín,<br />

Répi<strong>de</strong>, Manuel Abril y Ricardo León.<br />

Pero también se encuentra en escritores mucho<br />

más mo<strong>de</strong>rnos.<br />

incordiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 aj.<br />

incorporar. Construcción: incorporar una<br />

cosa A (o EN) otra; incorporarse A su <strong>de</strong>stino.<br />

incrustar. 1. 'Embutir'. Es vulgarismo<br />

incustrar.<br />

2. Construcción: incrustarse <strong>la</strong> ba<strong>la</strong> EN<br />

<strong>la</strong> pared.<br />

inculcar. Construcción: inculcar una i<strong>de</strong>a<br />

EN el ánimo.<br />

incurrir. Construcción: incurrir EN falta.<br />

incustrar -> INCRUSTAR.<br />

in<strong>de</strong>mnizar. Construcción: in<strong>de</strong>mnizar a<br />

alguno DEL perjuicio.<br />

in<strong>de</strong>pendiente. Construcción: in<strong>de</strong>pendiente<br />

DE todos.<br />

indignar. Construcción: indignarse CON O<br />

CONTRA alguno; indignarse DE o POR una acción.<br />

indio —> HINDÚ.<br />

indiscrección, indiscreción —> DISCRECIÓN.<br />

indispensable. Ser indispensable: —> SER, 3.<br />

indisponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: indisponer a uno CON O<br />

CONTRA otro.<br />

individuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [1 b] o como actuar [1 d].<br />

individuo. Con el sentido <strong>de</strong> 'hombre',<br />

suele tener connotación <strong>de</strong>spectiva. Esta<br />

connotación es más acusada en el femenino<br />

individua, 'mujer'.<br />

indo-. Forma prefija <strong>de</strong> indio: indoeuropeo,<br />

indoamericano.<br />

índole. 'Naturaleza o condición'. El género<br />

<strong>de</strong> este nombre es femenino: <strong>la</strong> índole.<br />

Es erróneo, pues, atribuirle género masculino,<br />

como hacen algunos escritores y periodistas:<br />

«Dos razones fundamentales: una <strong>de</strong><br />

índole académico y otra <strong>de</strong> índole extrauniversitario»<br />

(Madrid, 4.4.1968, 4).<br />

inducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [41].<br />

2. Construcción: inducir A robar; inducir<br />

A (raro, EN) error.<br />

indultar. Construcción: indultar a uno DE<br />

<strong>la</strong> pena.<br />

indulto —> AMNISTÍA.<br />

inepto. El adjetivo contrario <strong>de</strong> apto no es<br />

inapto, sino inepto; y <strong>la</strong> cualidad correspondiente<br />

a este adjetivo no es inaptitud, sino<br />

ineptitud.<br />

inerme. 'Que no tiene armas'. Algunas<br />

personas confun<strong>de</strong>n este adjetivo con inerte,<br />

'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior <strong>de</strong>l coche-cama<br />

acci<strong>de</strong>ntado se ven varios cuerpos<br />

inermes» (Antena 3 Radio, 3.3.1988).<br />

inescrutable. 'Que no se pue<strong>de</strong> escrutar o<br />

averiguar'. Es errónea <strong>la</strong> grafía inexcrutable.


inextricable 257 INFINITIVO<br />

inextricable. 'Imposible <strong>de</strong> <strong>de</strong>senredar'.<br />

Es errónea <strong>la</strong> forma inextrincable.<br />

infalibilidad. 'Cualidad <strong>de</strong> infalible'. Evítese<br />

<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong>scuidada /infabilidád/.<br />

infante. Infante <strong>de</strong> marina, 'soldado <strong>de</strong> infantería<br />

<strong>de</strong> marina'. No está justificado el<br />

uso <strong>de</strong>l término inglés marine (que en España<br />

se pronuncia según <strong>la</strong> lectura: /marine/).<br />

Los marines <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>n algunos informadores<br />

son <strong>la</strong> infantería <strong>de</strong> marina.<br />

infectar. 'Contaminar con los gérmenes <strong>de</strong><br />

una enfermedad': La herida se ha infectado.<br />

Evítese <strong>la</strong> confusión con el verbo infestar,<br />

que significa 'invadir' (un lugar) animales,<br />

p<strong>la</strong>ntas u otros agentes perjudiciales: La<br />

gripe infesta <strong>la</strong> ciudad; El puerto esta infestado<br />

<strong>de</strong> ratas. Muestras <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión: «Tenía<br />

infestada una herida» (Salvador, Atracadores,<br />

21); «Las hordas <strong>de</strong> malhechores que<br />

infectan <strong>la</strong>s partidas agresoras» (Ya,<br />

11.12.1957, 1).<br />

inferior —> BAJO, 1.<br />

inferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: inferir una cosa DE<br />

otra.<br />

infernar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

infestar. 1. Construcción: infestarse DE<br />

ratas.<br />

2. Confusión <strong>de</strong> infestar con infectar:<br />

—> INFECTAR.<br />

inficionar. 'Contagiar'. No tiene más que<br />

una c; no es inficcionar.<br />

infiel. Construcción: ser infiel A SU mujer<br />

CON otra.<br />

ínfimo —> BAJO, 2.<br />

INFINITIVO. El infinitivo simple (cantar)<br />

y el compuesto (haber cantado) son dos<br />

formas verbales no personales, caracterizadas<br />

por unir a <strong>la</strong> significación propia <strong>de</strong>l<br />

verbo una función sustantiva. Por eso se dice<br />

que el infinitivo es el «nombre <strong>de</strong>l verbo». El<br />

infinitivo simple tiene sentido imperfectivo,<br />

es <strong>de</strong>cir, consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> acción en su transcurso,<br />

como no terminada; mientras que el infinitivo<br />

compuesto tiene sentido perfectivo, esto<br />

es, consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> acción como terminada.<br />

1. Infinitivo nombre. En algunos casos<br />

el infinitivo se convierte en mero nombre y<br />

se comporta sintáctica y aun morfológicamente<br />

como tal: el <strong>de</strong>ber, el cantar, el amanecer<br />

(plurales: los <strong>de</strong>beres, los cantares,<br />

los amaneceres). Así, los complementos que<br />

se le adjuntan no son los propios <strong>de</strong> un<br />

verbo, sino los <strong>de</strong> un nombre: «El dulce <strong>la</strong>mentar<br />

<strong>de</strong> dos pastores» (Garci<strong>la</strong>so <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Vega); Este constante interrumpir es insufrible.<br />

El género <strong>de</strong> los infinitivos sustantivados,<br />

como se ve en los ejemplos, es siempre<br />

masculino.<br />

2. Infinitivo, sustantivo verbal. Pero lo<br />

normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo,<br />

sino sustantivo y verbo a <strong>la</strong> vez. Su<br />

significación es verbal; su función sintáctica<br />

es sustantiva; sus complementos son verbales;<br />

pue<strong>de</strong> incluso tener sujeto propio, como<br />

un verbo en forma personal. En el ejemplo<br />

Al ponerse el Sol, <strong>la</strong> sombra crece, el infinitivo<br />

poner va precedido <strong>de</strong> artículo y preposición<br />

como sustantivo, y funciona como<br />

complemento; pero al mismo tiempo, como<br />

verbo, tiene un pronombre enclítico, se, y un<br />

sujeto, el Sol.<br />

El sujeto <strong>de</strong>l infinitivo pue<strong>de</strong> ser el mismo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: Siempre he pensado volver a<br />

España; o, como se acaba <strong>de</strong> ver, pue<strong>de</strong> ser<br />

otro. Ocurre entonces, o bien que el sujeto<br />

<strong>de</strong>l infinitivo aparezca como totalmente in<strong>de</strong>pendiente<br />

<strong>de</strong>l verbo principal (así en el<br />

ejemplo citado: Al ponerse el Sol, <strong>la</strong> sombra<br />

crece); o que ese sujeto se presente como<br />

complemento <strong>de</strong>l verbo principal (Te veo pasar<br />

todos los días); o que no se mencione el<br />

sujeto, unas veces por su carácter general<br />

(Querer es po<strong>de</strong>r), otras por falta <strong>de</strong> interés<br />

hacia él (Carlos III mandó construir este<br />

edificio). (Gili Gaya, § 143.)<br />

En el caso <strong>de</strong> sujeto in<strong>de</strong>pendiente, este<br />

va, prácticamente, siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo;<br />

el ejemplo que cita Gili <strong>de</strong> sujeto antepuesto<br />

—Por yo no saber nada me sorprendieron—<br />

es raro.<br />

3. Infinitivo imperativo. En el <strong>lengua</strong>je<br />

coloquial se usa a veces el infinitivo con valor<br />

<strong>de</strong> imperativo, tanto para el singu<strong>la</strong>r<br />

como para el plural. Cuando lleva pronombre<br />

enclítico, este es <strong>de</strong> tercera persona: «Y...<br />

lo que digo... conservarse» (dirigido a una<br />

so<strong>la</strong> persona); «Buenas noches... Conservarse»<br />

(a varias personas) (Galdós, Torquemada,<br />

II, 18 y 94). A veces va precedido <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición a: ¡A cal<strong>la</strong>r!


inf<strong>la</strong>ción 258 influir<br />

Sobre <strong>la</strong>s formas entrar, dormir, etc., por<br />

entrad, dormid, etc., -> IMPERATIVO, 2.<br />

4. Infinitivo con preposición. Con algunas<br />

preposiciones, el infinitivo pue<strong>de</strong> tomar<br />

sentidos especiales:<br />

a) Al + infinitivo tiene sentido temporal:<br />

Tipos <strong>de</strong> esos los encuentra usted al volver<br />

una esquina.<br />

b) A + infinitivo tiene sentido condicional:<br />

A no ser por el capitán, todos hubiéramos<br />

muerto (—> A 2 , 2.10). Para otros usos <strong>de</strong><br />

a + infinitivo, —» A 2 , 2.5, 7 y 8. Sobre el uso<br />

con valor imperativo, —> 3.<br />

c) De + infinitivo tiene sentido condicional:<br />

De no ser a ese precio, no me conviene<br />

el artículo. Cuando <strong>de</strong> + infinitivo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados adjetivos (fácil,<br />

difícil, digno, indigno, agradable, <strong>de</strong>sagradable...),<br />

el infinitivo tiene sentido pasivo:<br />

fácil <strong>de</strong> hacer, 'fácil <strong>de</strong> ser hecho'.<br />

d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo:<br />

Con tener tanto dinero, no impidió don<br />

Antonio su humil<strong>la</strong>ción (—> CON, 5).<br />

e) Por + adjetivo, complemento <strong>de</strong> sustantivo,<br />

significa que todavía no se ha realizado<br />

<strong>la</strong> acción que había <strong>de</strong> llevarse a cabo:<br />

<strong>la</strong> casa por barrer (—> POR, 1 j).<br />

5. Infinitivo en perífrasis verbales. Siguiendo<br />

a <strong>de</strong>terminados verbos que funcionan<br />

acci<strong>de</strong>ntalmente como auxiliares, a los<br />

que se une por medio <strong>de</strong> una preposición o<br />

una conjunción, el infinitivo forma perífrasis<br />

verbales diversas: ir a, echar a, pasar a, venir<br />

a, volver a, haber <strong>de</strong>, haber que, tener<br />

que, <strong>de</strong>ber <strong>de</strong>, etc. + infinitivo (—> DEBER, TE-<br />

NER, IR, etc.).<br />

6. Infinitivo introductor. Des<strong>de</strong> hace<br />

unos años —por lo menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1980—<br />

usan con alguna frecuencia locutores <strong>de</strong> radio<br />

y televisión, presentadores <strong>de</strong> actos públicos,<br />

más raramente periodistas, e incluso<br />

profesores y escritores, el infinitivo <strong>de</strong>l<br />

verbo <strong>de</strong>cir o <strong>de</strong> algún sinónimo o semi-sinónimo<br />

suyo (exponer, advertir, seña<strong>la</strong>r,<br />

<strong>de</strong>stacar, añadir, etc.) introduciendo un mensaje<br />

en forma <strong>de</strong> proposición con que: «Ya<br />

en <strong>la</strong> información internacional, <strong>de</strong>stacar<br />

que el Par<strong>la</strong>mento iraní ha anu<strong>la</strong>do hoy el<br />

mandato par<strong>la</strong>mentario <strong>de</strong>l almirante X»<br />

(Radio Nacional <strong>de</strong> España, 4.8.1980);<br />

«Añadir, ya para terminar, que el ministro<br />

<strong>de</strong>l Interior comparecerá esta <strong>la</strong>r<strong>de</strong> ante .. el<br />

Senado» (ibíd., 5.8.1980); «Finalmente, seña<strong>la</strong>r<br />

que, en lo que toca a <strong>la</strong> cría en granjas<br />

y parques estatales, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s es-<br />

pecies se van <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo conforme a los<br />

cálculos efectuados» (Ya, 22.3.1980); «Por<br />

lo que respecta a '<strong>de</strong>scafi<strong>la</strong>dor', solo seña<strong>la</strong>r<br />

que es una pa<strong>la</strong>bra que no aparece en el<br />

'DRAE'» (J. A. Moya Corral, Rev. Esp. Lingüística,<br />

núm. 10, 1980, 192); «Añadir que<br />

se trata <strong>de</strong> un cuadro pintado en 1970»<br />

(J. G. Soubrier, Diario 16, Supl., 18.9.1983,<br />

vm). En <strong>la</strong> norma tradicional, en lugar <strong>de</strong><br />

este infinitivo introductor se usa un subjuntivo<br />

en plural <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stia (señalemos, digamos,<br />

etc.), o una construcción quiero/queremos<br />

+ infinitivo, o he/hemos <strong>de</strong> + infinitivo<br />

(queremos advertir, he <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar, etc.).<br />

inf<strong>la</strong>ción. 'Desequilibrio económico caracterizado<br />

por el alza general <strong>de</strong> precios'. En <strong>la</strong><br />

terminación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; es<br />

erróneo, pues, escribir inf<strong>la</strong>cción y pronunciar<br />

/inf<strong>la</strong>kzión/. Esta pronunciación se da con persistencia<br />

en los locutores <strong>de</strong> radio y televisión.<br />

inf<strong>la</strong>mar. Construcción: inf<strong>la</strong>mar DE O EN<br />

ira.<br />

inflexible. Construcción: inflexible A <strong>la</strong>s<br />

súplicas.<br />

infligir, inflingir —» INFRINGIR.<br />

influenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Diferencia entre influenciar e influir:<br />

—> INFLUIR.<br />

influir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: influir CON el jefe PARA<br />

una cosa; influir EN O SOBRE SU carácter. Es<br />

anormal influir A alguna cosa («A ello <strong>de</strong>bió<br />

influir, seguramente, <strong>la</strong> Audiencia allí<br />

existente», Ferrandis, Cultura, 558).<br />

3. Diferencia entre influir e influenciar.<br />

Aparte <strong>de</strong> que, gramaticalmente, el primero<br />

es casi siempre intransitivo, rigiendo diversos<br />

complementos con preposición (—> 2), y<br />

el segundo es siempre transitivo, existe alguna<br />

diferencia en cuanto a su empleo. Influir<br />

versa principalmente sobre cosas o<br />

hechos: La guerra influye mucho en <strong>la</strong> economía;<br />

influenciar indica principalmente acción<br />

o ascendiente que se ejerce sobre personas:<br />

Se le ve influenciado por su maestro.<br />

(Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III. 267.) Pero<br />

también en este sentido se pue<strong>de</strong> usar influir.<br />

informar. 1. Construcción: informar A<br />

alguien DE algo; informarse DE <strong>la</strong>s condicio-


informática 259 inmune<br />

nes. Seguido <strong>de</strong> una proposición, lo normal<br />

es también informar DE: «Les informo <strong>de</strong> que<br />

doy por concluida <strong>la</strong> misión en <strong>la</strong> Tierra»<br />

(Mendoza, Gurb, 136). Sin embargo, está<br />

muy extendido en este caso el uso sin preposición:<br />

«El presi<strong>de</strong>nte interino le informó<br />

que el general Rafael Urdaneta se había ido<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tropas rebel<strong>de</strong>s» (García Márquez,<br />

General, 40).<br />

2. En el sentido <strong>de</strong> 'dar noticias (<strong>de</strong><br />

algo)', no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse reportar por informar.<br />

informática, informático, informatizar —><br />

COMPUTADORA.<br />

informe —» DOSSIER.<br />

infra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong>bajo':<br />

infrahumano.<br />

in fraganti. 'En el mismo momento <strong>de</strong> estar<br />

cometiéndose un <strong>de</strong>lito'. Es <strong>de</strong>formación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> locución <strong>la</strong>tina in f<strong>la</strong>granti; pero <strong>la</strong><br />

forma <strong>la</strong>tina pura no se usa nunca, mientras<br />

que <strong>la</strong> <strong>de</strong>formada es <strong>la</strong> normal y <strong>la</strong> que figura<br />

en los diccionarios. La variante, más alterada,<br />

en fraganti no se consi<strong>de</strong>ra aceptable.<br />

infringir. Evítese <strong>la</strong> confusión entre infringir<br />

e infligir. Infringir es 'quebrantar' (una<br />

ley, un precepto, una prohibición); infligir es<br />

'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño).<br />

Se dice, pues: Ha infringido <strong>la</strong>s disposiciones<br />

vigentes; Les infligieron una dura <strong>de</strong>rrota.<br />

Aparte <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> un verbo por otro,<br />

no raro en los medios informativos, se presentan<br />

ocasionalmente formas híbridas,<br />

como inflingir, infrigir, utilizadas para cualquiera<br />

<strong>de</strong> los dos sentidos: «El Ejército español<br />

infrigió dura <strong>de</strong>rrota a los marroquíes»<br />

(J. H. Polo, Ya, 2.9.1959, 2); «Oscuro <strong>de</strong>squite<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s injurias que <strong>la</strong> vida inflinge»<br />

(Goytisolo, Recuento, 435). Cf.<br />

Cuervo, Apuntaciones, § 948; Toro, Tesoro,<br />

209.<br />

ínfu<strong>la</strong>. El plural, ínfu<strong>la</strong>s, significa 'pretensiones':<br />

Vino aquí con muchas ínfu<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

conquistador. Es error vulgar emplear <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

ínsu<strong>la</strong>s (que en realidad quiere <strong>de</strong>cir<br />

'is<strong>la</strong>s') con este sentido.<br />

ingeniar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: ingeniárse<strong>la</strong>s PARA ir<br />

viviendo.<br />

ingeniero.<br />

ingeniera.<br />

El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

ingerir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión ortográfica<br />

entre ingerir e injerir. El primer verbo<br />

significa 'introducir por <strong>la</strong> boca' (alimento);<br />

el segundo significa 'insertar" (una cuestión<br />

en otra) o, en construcción pronominal —injerirse—,<br />

'entremeterse o inmiscuirse'. El<br />

nombre que <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> ingerir es<br />

ingestión; el que <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> <strong>de</strong> injerir, injerencia.<br />

ingresar. Construcción: ingresar EN <strong>la</strong><br />

Universidad. En América, ingresar A <strong>la</strong> Universidad.<br />

ingreso. Construcción: ingreso EN <strong>la</strong> Universidad.<br />

En América, ingreso A <strong>la</strong> Universidad.<br />

inhabilitar. Construcción: inhabilitar a alguno<br />

PARA una función.<br />

inherente. Construcción: inherente AL<br />

cargo que <strong>de</strong>sempeña.<br />

inhibir. Construcción: inhibirse el juez DE<br />

o EN el conocimiento <strong>de</strong> una causa.<br />

iniciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: iniciar a alguno EN un<br />

arte.<br />

inicuo. El super<strong>la</strong>tivo —<strong>de</strong> uso exclusivamente<br />

literario— <strong>de</strong>l adjetivo inicuo es iniquísimo.<br />

injerencia —> INGERIR, 2.<br />

injerir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: injerirse EN asuntos<br />

ajenos.<br />

3. Diferencia entre injerir e ingerir: —»<br />

INGERIR, 2.<br />

injuriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

inmediato. Construcción: inmediato A <strong>la</strong><br />

ciudad.<br />

inmiscuir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: inmiscuirse EN un<br />

asunto.<br />

inmune. 'No atacable': inmune a <strong>la</strong>s enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

Debe evitarse <strong>la</strong> confusión con<br />

impune, 'no castigado': otro <strong>de</strong>lito impune.


innocuo 260 íntegro<br />

innocuo —> INOCUO.<br />

innovar. A pesar <strong>de</strong> tener el mismo origen<br />

que el verbo irregu<strong>la</strong>r renovar (—> RENOVAR),<br />

el verbo innovar es regu<strong>la</strong>r en todos sus<br />

tiempos. Precisamente <strong>la</strong> analogía con renovar<br />

llevó a Goytisolo a escribir innueva:<br />

«Una actitud solidaria en el <strong>de</strong>sdén hacia lo<br />

que se innueva» (Recuento, 315).<br />

-ino. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> sustantivos: marino, ambarino, bilbaíno.<br />

Su forma <strong>de</strong> femenino es -ina. También<br />

pue<strong>de</strong> tener valor diminutivo: neblina<br />

(—> -ITO). Como sufijo <strong>de</strong> sustantivos femeninos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos, significa acción:<br />

escabechina, <strong>de</strong>gollina, tremolina.<br />

inocente. Construcción: inocente DEL crimen.<br />

inocuo. 'Inofensivo'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />

también innocuo, aunque es grafía poco frecuente.<br />

inquirir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como adquirir [38].<br />

2. Construcción: inquirir algo DE alguien.<br />

insaboro —> INSÍPIDO.<br />

Insalud. El organismo español cuyo nombre<br />

oficial completo es Instituto Nacional <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Salud se suele nombrar por medio <strong>de</strong> su<br />

acrónimo Insalud, formado con <strong>la</strong> letra inicial<br />

<strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos primeras pa<strong>la</strong>bras<br />

y por <strong>la</strong> última pa<strong>la</strong>bra, entera, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación.<br />

Es natural que esta última pa<strong>la</strong>bra<br />

conserve en <strong>la</strong> nueva formación su acentuación<br />

normal y se diga /insalúd/, sin <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar<br />

arbitrariamente el acento diciendo, como<br />

muchos dicen, /insalud/.<br />

inscribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [46].<br />

2. Construcción: inscribir una finca EN<br />

el registro: inscribirse EN un congreso.<br />

inseparable. Construcción: inseparable DE<br />

<strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z.<br />

insertar. Construcción: insertar un documento<br />

EN otro.<br />

inserto. Esta voz equivale a insertado,<br />

pero no funciona exactamente igual. Insertado<br />

se usa como participio en formas compuestas<br />

<strong>de</strong>l verbo insertar: Hemos insertado<br />

un anuncio; o como participio-adjetivo: El<br />

anuncio insertado ayer. Inserto, en cambio,<br />

solo tiene función adjetiva, y es <strong>de</strong> empleo<br />

menos frecuente que insertado: El anuncio<br />

inserto ayer.<br />

insinuación. Construcción: <strong>la</strong> insinuación<br />

DE (no A) que ha robado.<br />

insinuar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

2. Construcción: insinuarse A o CON alguien;<br />

insinuar que no es verdad.<br />

insípido. La cualidad <strong>de</strong> 'falto <strong>de</strong> sabor' se<br />

expresa por el adjetivo insípido: El agua es<br />

incolora, inodora e insípida. No por insaboro<br />

(que es una creación analógica sobre incoloro):<br />

«No pue<strong>de</strong>n estar contentos ni los<br />

jugadores ni los seguidores <strong>de</strong>l Atlético <strong>de</strong><br />

Madrid por este empate, conseguido tras noventa<br />

minutos <strong>de</strong> fútbol sosón, insaboro, insípido»<br />

(J. M. Ruiz, Hoja Lunes Madrid,<br />

26.10.1970, 27); «Me veo en el momento <strong>de</strong><br />

ser <strong>de</strong>gustada por el experto que .. para<br />

nada tendrá que alterar su juicio o incrementar<br />

su satisfacción con el valor añadido,<br />

insustancial e insaboro, <strong>de</strong> una edad imposible<br />

<strong>de</strong> evaluar en el pa<strong>la</strong>dar» (Benet, Penumbra,<br />

167).<br />

insistir. Construcción: insistir EN O SOBRE<br />

una cosa; insistir EN hab<strong>la</strong>r.<br />

inspirar. Construcción: inspirar una i<strong>de</strong>a<br />

A (raro, EN) alguno.<br />

insta<strong>la</strong>r. Construcción: insta<strong>la</strong>r a uno EN<br />

su casa.<br />

instar. Construcción: instar a alguien A <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s liberta<strong>de</strong>s; instarle A rendirse;<br />

instarle A que abandone <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>.<br />

instituir. Verbo regu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

instruir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: instruir a uno EN una<br />

materia.<br />

ínsu<strong>la</strong> —» ÍNFULA.<br />

integrar. Construcción: todos ellos integran<br />

un grupo; algunos se integran EN un<br />

grupo. En América lo normal es se integran<br />

A un grupo.<br />

íntegro. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

integérrimo. En un nivel coloquial se usa<br />

también integrísimo.


intencionalidad 261 interponer<br />

intencionalidad. 'Condición <strong>de</strong> intencional<br />

o <strong>de</strong>liberado 1 (<strong>de</strong> un acto). Es erróneo el<br />

uso <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra como equivalente <strong>de</strong> intención:<br />

Ignoramos <strong>la</strong> intencionalidad con<br />

que fueron pronunciadas estas frases.<br />

intentar, intento —» ENSAYAR.<br />

inter-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'entre',<br />

'en medio': intercambio, internacional. Para<br />

formar nuevos adjetivos, normalmente prece<strong>de</strong><br />

a un adjetivo: interurbano, internacional,<br />

intermitente.<br />

interca<strong>la</strong>r. Construcción: interca<strong>la</strong>r un<br />

chiste EN <strong>la</strong> conversación. No es normal interca<strong>la</strong>r<br />

A.<br />

interce<strong>de</strong>r. Construcción: interce<strong>de</strong>r CON<br />

o ANTE alguno; interce<strong>de</strong>r POR otro.<br />

interceptación. 'Acción <strong>de</strong> interceptar'.<br />

Es preferible este <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> interceptar a<br />

intercepción (que correspon<strong>de</strong>ría más bien a<br />

un inexistente intercebir o intercibir; cf. concepción,<br />

<strong>de</strong> concebir; recepción, <strong>de</strong> recibir),<br />

forma usada por algunos: «El secretario se<br />

negó a <strong>de</strong>cir cuándo se producirá exactamente<br />

<strong>la</strong> primera intercepción <strong>de</strong> un buque<br />

soviético» (Ya, 24.10.1962, 6).<br />

intercesión —> INTERSECCIÓN.<br />

interdisplinariedad. El nombre abstracto<br />

<strong>de</strong>l adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad;<br />

pero existe también una forma<br />

interdisciplinaridad, que no correspon<strong>de</strong> a<br />

interdisciplinario, sino a su sinónimo, menos<br />

usado, interdisciplinar. (—> -DAD, 2.)<br />

interés. Construcción: tener interés EN una<br />

cosa; tener interés POR una persona o una<br />

cosa; tener interés EN (O POR) hacer algo (no<br />

es normal DE: «Des<strong>de</strong> que vi <strong>la</strong> obra en Madrid,<br />

tuve interés <strong>de</strong> presentar<strong>la</strong> en uno <strong>de</strong><br />

mis teatros barceloneses», Semana, 6.8.1977,<br />

17).<br />

¡interesar. Construcción: interesar a alguien<br />

EN una empresa; interesarse POR otro.<br />

No es normal interesarse A una cosa.<br />

interfaz. En electrónica e informática, 'circuito<br />

<strong>de</strong> en<strong>la</strong>ce entre dos elementos o sistemas'.<br />

El género <strong>de</strong> este nombre es femenino<br />

en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (como el<br />

femenino faz); pero existe bastante generalizado<br />

el uso como masculino (igual que el<br />

masculino antifaz). Por el momento, hay que<br />

aceptar como buenos los dos usos.<br />

La pa<strong>la</strong>bra interfaz es adaptación españo<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l inglés interface (pronunciado corrientemente<br />

/interféis/), también bastante usado<br />

entre los técnicos, y también con ambigüedad<br />

en cuanto al género. Es más recomendable<br />

<strong>la</strong> forma interfaz.<br />

interfecto. Se usa a menudo interfecto, interfecta<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial como nombre<br />

masculino y femenino con el sentido <strong>de</strong> 'individuo'.<br />

Conviene no olvidar que el verda<strong>de</strong>ro<br />

significado <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es 'muerto<br />

<strong>de</strong> forma violenta'. Véase este curioso ejemplo,<br />

escrito por un médico: «Puedo citar a<br />

aquel paciente mío que escribía o l<strong>la</strong>maba<br />

por teléfono a <strong>la</strong>s señoritas que anunciaban<br />

c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> idiomas ..Al cabo <strong>de</strong> dos o tres c<strong>la</strong>ses,<br />

el interfecto se '<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raba'» (Sábado,<br />

13.8.1977,27).<br />

interferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: «interferir <strong>la</strong> libre <strong>de</strong>terminación»<br />

(Rómulo Gallegos, cit. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />

Pa<strong>la</strong>bras, III, 214); «interferir.. EN su<br />

<strong>de</strong>recho a discrepar» (J. M. Areilza, Vanguardia,<br />

27.2.1972, 13); «interferimos EN los<br />

asuntos internos <strong>de</strong> otros partidos» (Diario<br />

16, 26.11.1984, 4). Las tres construcciones<br />

—transitiva, intransitiva con en y<br />

pronominal con en— son equivalentes e<br />

igualmente admitidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

ínterin. 1. Es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong>; es errónea,<br />

pues, <strong>la</strong> pronunciación /Ínterin/. No <strong>de</strong>be<br />

emplearse <strong>la</strong> forma ínterim. Como nombre<br />

masculino significa 'intervalo'. Como adverbio<br />

—poco usado— significa 'mientras'.<br />

2. Como plural <strong>de</strong>l nombre ínterin, <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.3.2) propone que se<br />

utilice sin variación <strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r.<br />

interina —> ASISTENTA.<br />

interior -> DOMÉSTICO.<br />

internar. Construcción: internarse EN el<br />

bosque.<br />

interpo<strong>la</strong>r. Construcción: interpo<strong>la</strong>r unas<br />

cosas ENTRE otras; interpo<strong>la</strong>r un pasaje EN<br />

un texto.<br />

interponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: interponer su autoridad<br />

CON alguno; interponerse ENTRE los<br />

contendientes.


INTERROGACIÓN 262<br />

INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN.<br />

interrogante. Como nombre, con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'pregunta', es masculino: «El gran<br />

interrogante» (Salinas, Ensayos, 31). No<br />

obstante, también se acepta el uso como femenino.<br />

intersección. 'Encuentro <strong>de</strong> dos líneas que<br />

se cortan'. Algunos locutores y periodistas<br />

confun<strong>de</strong>n esta pa<strong>la</strong>bra con intercesión, 'acción<br />

<strong>de</strong> interce<strong>de</strong>r o rogar por otro': «En Madrid<br />

hay unos 30 kilómetros <strong>de</strong> calles don<strong>de</strong><br />

hay problemas. Más que calles son intercesiones»<br />

(Ya, 22.8.1965, 2); «La peligrosa intercesión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> avenida <strong>de</strong> Séneca con el<br />

Arco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Victoria» (Informaciones,<br />

6.9.1975, 12).<br />

intervalo. 'Espacio o tiempo intermedio'.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra grave, /interbálo/. Evítese, pues,<br />

<strong>la</strong> pronunciación esdrúju<strong>la</strong>, /intérbalo/, aunque<br />

haya sido usada por Bécquer en un célebre<br />

poema: «Veíase a intervalos /dibujarse<br />

rígida / <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l cuerpo» (Rimas, 450).<br />

intervenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

2. Construcción: intervenir EN el reparto.<br />

interviniente. Del verbo intervenir, el adjetivo<br />

que expresa agente, 'que interviene'<br />

(lo que <strong>la</strong>s gramáticas tradicionales l<strong>la</strong>man<br />

«participio activo»), es interviniente, según<br />

el uso generalizado (analógico con el gerundio<br />

interviniendo). Sin embargo, no es en<br />

modo alguno rechazable <strong>la</strong> forma —raramente<br />

usada— interveniente, emparejada<br />

con conveniente y con proveniente, que respectivamente<br />

pertenecen a convenir y provenir,<br />

verbos <strong>de</strong> composición análoga a <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

inten'enin<br />

interviú, interviuvado^ interviuvar —> EN-<br />

TREVISTA.<br />

intimidar. Este verbo, transitivo, significa<br />

'atemorizar'. Algunos periodistas lo confun<strong>de</strong>n<br />

con intimar, también transitivo, que significa<br />

'exigir': Le intimidaron a que entregase<br />

el dinero es una frase inaceptable; tendría que<br />

ser Le intimaron que entregase el dinero.<br />

intra-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa '<strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>': intramuros, intramuscu<strong>la</strong>r, intravenoso.<br />

intro-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'hacia<br />

<strong>de</strong>ntro": introducción, introspección.<br />

introducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [41].<br />

2. Construcción: introducir algo EN<br />

agua; introducir a alguien EN <strong>la</strong> habitación<br />

(en América: A <strong>la</strong> habitación); introducir<br />

POR un agujero; introducir ENTRE <strong>la</strong>s fi<strong>la</strong>s.<br />

introvertido —» EXTRAVERTIDO.<br />

intuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

inundar. Construcción: inundar DE O EN<br />

sangre.<br />

inventariar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

invernación —> HIBERNACIÓN.<br />

invernar. Este verbo se usa hoy normalmente<br />

como regu<strong>la</strong>r (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 2.12.3), a pesar <strong>de</strong> que tradicionalmente se<br />

ha usado —y a veces aún aparece— como<br />

irregu<strong>la</strong>r, conjugado como cerrar [6].<br />

inverso. Construcción: cosa inversa DE<br />

otra.<br />

invertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: invertir dinero EN fincas.<br />

investir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

vestir [62].<br />

invitar. Construcción: invitar A entrar; invitar<br />

A un trago. En algunos países <strong>de</strong> América<br />

se emplea como transitivo (invitar un<br />

trago; cf. Kany, 334), al margen <strong>de</strong>l uso general.<br />

Esta construcción se da en especial<br />

cuando el complemento <strong>de</strong>signa cosa material:<br />

«¿Puedo invitarle una cerveza, señora<br />

Chucluipe?» (Vargas Llosa, Pantaleón, 33);<br />

compárense estos tres ejemplos <strong>de</strong> Edwards:<br />

«Meditaba si invitarle otra botel<strong>la</strong>» (Masco. •<br />

ras, 48); «Iba a invitarle a un conciertos<br />

(ibíd., 200); «Lo invité a beber una botel<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> vino» (ibíd., 48).<br />

-iño. Sufijo gallego equivalente a -ito. Con<br />

él han pasado algunas pa<strong>la</strong>bras a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

general: corpino, socaliña, cariño.<br />

-ío. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos intensivos o <strong>de</strong> pertenencia,<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos o nombres:<br />

bravio, cabrío. También es sufijo <strong>de</strong> nombres<br />

colectivos o intensivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

nombres o verbos: mujerío. Pue<strong>de</strong> combi-


ion 263 ir<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. voy, vas, va, vamos, vais, van.<br />

Pret. impf. iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.<br />

Fut. impf. iré, irás, irá, iremos, iréis, irán.<br />

Pot. simple iría, irías, iría, iríamos, iríais, irían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan.<br />

Pret. impf. fuera o fuese, fueras o -ses, fuera o -se, fuéramos o -sernos, fuerais o -seis,<br />

fueran o -sen.<br />

Fut. impf. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren.<br />

ve, vaya, id, vayan.<br />

Inf. ir.<br />

narse en este último caso con -ero: caserío,<br />

mocerío, griterío.<br />

ion. En física y química, 'átomo o grupo <strong>de</strong><br />

átomos con carga eléctrica'. La Aca<strong>de</strong>mia escribe<br />

ion, sin til<strong>de</strong>; <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias,<br />

con til<strong>de</strong>, ion. Las dos grafías, ion, ion, son<br />

igualmente aceptables, ya que cada una correspon<strong>de</strong><br />

a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pronunciaciones<br />

que <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra se pue<strong>de</strong>n oír en el uso<br />

real: una, monosí<strong>la</strong>ba (como vio, Dios), que,<br />

precisamente por ser monosí<strong>la</strong>ba, no <strong>de</strong>be<br />

llevar til<strong>de</strong>; <strong>la</strong> otra, bisí<strong>la</strong>ba (/i-ón/, como rió,<br />

/ri-ó/, Sión, /si-ón/), que, por ser bisí<strong>la</strong>ba,<br />

aguda y terminada en n, <strong>de</strong>be llevar til<strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />

acuerdo con <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> este signo<br />

(—> TILDE). Parece que es esta segunda<br />

forma, ion, <strong>la</strong> que encuentra mayor aceptación<br />

entre los especialistas.<br />

En cualquiera <strong>de</strong> los dos casos, para cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos pronunciaciones, el plural<br />

se escribe iones.<br />

Los compuestos <strong>de</strong> ion o ion: anión, catión,<br />

no ofrecen problema ortográfico; los dos<br />

son pa<strong>la</strong>bras agudas y terminadas en n y por<br />

tanto llevan til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> o. Sus plurales aniones<br />

y cationes, que son pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas terminadas<br />

en s, se escriben naturalmente sin til<strong>de</strong>.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. yendo. Part. ido.<br />

-ion —» -CION.<br />

-iondo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significa<br />

'en celo': toriondo, verriondo, butiondo.<br />

Toma <strong>la</strong> forma -ondo en cachondo.<br />

ir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Evítese el vulgarismo ves, por ve, para <strong>la</strong> persona<br />

«tú» <strong>de</strong>l imperativo. En imperativo, <strong>la</strong><br />

forma pronominal <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona «vosotros»<br />

es idos (no ios, forma que sin embargo se usó<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica: cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 3.10.8). —> IMPERATIVO, 4.<br />

2. Construcción: ir DE un sitio A otro; ir<br />

A pie, EN coche, EN tren, EN avión, EN barco,<br />

A caballo, EN burro; ir POR carretera, POR ferrocarril,<br />

POR mar; ir un paquete POR avión;<br />

ir HASTA Roma; ir PARA viejo; ir POR pan (sobre<br />

A POR pan, —> A 2 , 10); ir A comprar sil<strong>la</strong>s;<br />

ir DE compras (no A compras).<br />

3. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal<br />

que expresa inminente comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción,<br />

o hecho futuro, o intención: El tren va<br />

a salir ya; Van a enterarse todos si hab<strong>la</strong>s<br />

tan alto; El año que viene voy a comprar estos<br />

terrenos. Es rústica <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición a (Vamos bai<strong>la</strong>r; Mañana me<br />

voy ir pa allá), frecuente en algunas regio-


-ir 264 -ísimo<br />

nes <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> Hispanoamérica (cf.<br />

Kany, 333).<br />

4. Irse, forma pronominal (me voy, me<br />

fui, se irá, etc.) expresa el comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />

<strong>de</strong> ir.<br />

5. Ir y + verbo es una construcción muy<br />

usada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial <strong>de</strong> España y<br />

América. El verbo ir, en el<strong>la</strong>, está vacío <strong>de</strong><br />

significado, y su único papel es poner <strong>de</strong> relieve<br />

el verbo que sigue. Normalmente conciertan<br />

los dos verbos en persona, número y<br />

tiempo: Fue y se marchó; Va y se enfada; Tú<br />

vas y hab<strong>la</strong>s. Pero en <strong>la</strong> forma más vulgar no<br />

siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas<br />

a <strong>la</strong> otra» (Pereda). Cf. Kany, 198.<br />

La fórmu<strong>la</strong> va y + presente, con valor <strong>de</strong><br />

futuro, es usada en Colombia y en Centroamérica:<br />

No se levante, porque va y se cae. Es<br />

localismo que <strong>de</strong>be evitarse, empleando en<br />

su lugar el futuro o <strong>la</strong> frase verbal va a + infinitivo:<br />

No se levante, porque se caerá o<br />

porque va a caerse. Cf. Kany, 198.<br />

6. Vaya que. Vulgarismo por no vaya a<br />

ser que o no sea que: Voy a guardarlo, vaya<br />

que alguno se lo lleve.<br />

7. Juan va EN Vigo, va EN el médico ('va<br />

a Vigo', 'va al médico'), Juan va viejo ('va<br />

para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo<br />

cocos», Pardo Bazán, Pazos, 173),<br />

son construcciones peculiares <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>de</strong> Galicia (cf. Rabanal, Hab<strong>la</strong>s, 44; García,<br />

Temas, 123).<br />

8. Ir DEL médico: -> DE, 6.<br />

9. Venir, en lugar <strong>de</strong> ir, se da en el castel<strong>la</strong>no<br />

hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes, con olvido <strong>de</strong><br />

que en español ir es el verbo que correspon<strong>de</strong><br />

al movimiento en dirección al interlocutor.<br />

Ejemplo <strong>de</strong>l uso catalán, cuando alguien dice<br />

a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás<br />

el fin <strong>de</strong> semana con nosotros. Dentro<br />

<strong>de</strong> media hora vengo a recogerte al hotel»<br />

(Marsé, Montse, 35).<br />

-ir. Formante <strong>de</strong> infinitivo verbal. Todos<br />

los verbos que tienen este formante pertenecen<br />

a <strong>la</strong> tercera conjugación, cuyo mo<strong>de</strong>lo es<br />

sufrir [3].<br />

Irak. Estado <strong>de</strong> Asia. De <strong>la</strong>s dos grafías<br />

con que aparece su nombre español, Irak e<br />

Iraq, <strong>la</strong> primera es <strong>la</strong> más frecuente. Los <strong>de</strong>fensores<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda se basan en que <strong>la</strong> q,<br />

según ellos, transcribe más fielmente el sonido<br />

original árabe. Esta explicación no es<br />

<strong>de</strong>masiado convincente, puesto que en nuestro<br />

idioma <strong>la</strong>s letras k y q no se pronuncian<br />

<strong>de</strong> manera diferente. Por otra parte, igual podríamos<br />

escribir Irac, aunque es forma que<br />

no he encontrado usada.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es iraquí, que también<br />

pue<strong>de</strong> escribirse irakí, si bien es más<br />

raro. Debe evitarse <strong>la</strong> forma iraquita. El plural<br />

<strong>de</strong> iraquí o irakí es iraquíes o irakíes.<br />

iraní. 1. Debe distinguirse entre iraní,<br />

'<strong>de</strong>l actual estado <strong>de</strong> Irán', e iranio, '<strong>de</strong>l antiguo<br />

Irán'.<br />

2. El plural <strong>de</strong> iraní es iraníes.<br />

Iraq, iraquí, iraquita —> IRAK.<br />

irradiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

irrogar —» ARROGAR.<br />

Iruña —> PAMPLONA.<br />

-is. Sufijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> carácter<br />

humorístico, que forma sustantivos y adjetivos.<br />

Tiene diversas variantes (-atis, -itis,<br />

-olis, -íbilis, etc.): extranjís, perdis, locatis,<br />

finolis, mieditis.<br />

-isa. Sufijo <strong>de</strong> nombres femeninos que indican<br />

ocupación o dignidad: profetisa, papisa,<br />

poetisa.<br />

isagoge. 'Introducción'. Es errónea <strong>la</strong><br />

acentuación esdrúju<strong>la</strong>: «Isagoge a los Reales<br />

Estudios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía <strong>de</strong> Jesús» (Entrambasaguas,<br />

Lope <strong>de</strong> Vega, 156, 215 y 216).<br />

-iscar. Sufijo verbal compuesto <strong>de</strong> -isco<br />

+ -ar: comiscar.<br />

-isco —» -SCO.<br />

-ísimo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos en grado super<strong>la</strong>tivo:<br />

sencillísimo, altísimo, preciosísimo.<br />

Toma <strong>la</strong> forma -císimo cuando le prece<strong>de</strong> n o<br />

r: jovencísimo, trabajadorcísimo (pero vulgarísimo).<br />

Algunos adjetivos al recibir el sufijo<br />

-ísimo toman en su radical <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina:<br />

fortísimo, novísimo, fi<strong>de</strong>lísimo, y todos<br />

los que en grado positivo terminan en -ble:<br />

amabilísimo, nobilísimo. En algunos casos<br />

coexisten, sin embargo, <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tinizante<br />

y <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna o popu<strong>la</strong>r, que gana terreno:<br />

bonísimo y buenísimo, frígidísimo y friísimo,<br />

certísimo y ciertísimo, ternísimo y tiernísimo.<br />

—» -ÉRRIMO.<br />

Es popu<strong>la</strong>r en Colombia <strong>la</strong> <strong>de</strong>formación <strong>de</strong><br />

este sufijo en -isísimo: gordisísimo, feisísimo<br />

(Flórez). En España lo es <strong>la</strong> síncopa en<br />

-ismo: «A pesar <strong>de</strong> haber rezado tanto y <strong>de</strong>


-ismo 265 -itorio<br />

haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós,<br />

Fortunata, II, 265).<br />

-ismo. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos abstractos que<br />

significa modo, sistema, doctrina: p<strong>la</strong>tonismo,<br />

socialismo, galicismo.<br />

iso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ísos, 'igual':<br />

isotermo.<br />

isóbara. 'Línea que une los puntos <strong>de</strong><br />

igual presión atmosférica'. La pronunciación<br />

grave, /isóbara/, es <strong>la</strong> que se oye habitualmente;<br />

pero <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong>, /isóbara/, es <strong>la</strong> más<br />

ajustada a <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, ya que<br />

<strong>la</strong> /a/ <strong>de</strong>l griego barys es breve. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra <strong>la</strong>s dos formas, isóbara e isóbara,<br />

pero dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

israelí. Israelí e, israelita no son sinónimos<br />

perfectos. Israelita es 'hebreo'; israelí, '<strong>de</strong>l<br />

estado <strong>de</strong> Israel'.<br />

-ista. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos y adjetivos.<br />

Significa 'el que pertenece a un oficio, profesión,<br />

escue<strong>la</strong>, partido': marmolista, modista,<br />

sofista, comunista. El sufijo vale tanto<br />

para el género masculino como para el femenino;<br />

es contraria a <strong>la</strong> norma, por tanto, <strong>la</strong><br />

forma -isto que encontramos en algunas pa<strong>la</strong>bras,<br />

como modisto (en España), cuentisto,<br />

telegrafisto, pianisto (en América).<br />

istmo. 'Lengua <strong>de</strong> tierra que une una penínsu<strong>la</strong><br />

y un continente'. Evítense <strong>la</strong> grafía y<br />

<strong>la</strong> pronunciación itsmo.<br />

-istrajo —> -AJO.<br />

-ita. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos y nombres gentilicios:<br />

israelita, moscovita, fatimita, Saudita.<br />

En los nombres <strong>de</strong> pueblos árabes se tien<strong>de</strong> a<br />

sustituir hoy esta terminación por <strong>la</strong> más tradicional<br />

-í: fatimí, saudí, iraquí. Para israelita<br />

frente a israelí, —» ISRAELÍ'.<br />

ítaca. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ulises es pa<strong>la</strong>bra<br />

esdrúju<strong>la</strong>, /ítaka/; <strong>de</strong>be evitarse, pues,<br />

<strong>la</strong> acentuación /itáka/. Escribe ítaca, por<br />

ejemplo, Reyes, trad. Bowra, Lit. griega, 24;<br />

ítaca, con acentuación l<strong>la</strong>na exigida por el<br />

verso, Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Prometeo, 17.<br />

¡talo-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín italus, 'italiano'<br />

: italofrancés. Cuando el compuesto se<br />

escribe con guión intermedio, ítalo- se pronuncia<br />

y escribe con acento en <strong>la</strong> /, puesto<br />

que en <strong>la</strong>tín <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> italus es<br />

breve: ítalo-español, ítalo-germano.<br />

-itar. Sufijo verbal en que se combinan -ito<br />

+ -ar: gravitar.<br />

item. Es innecesario el empleo <strong>de</strong>l inglés<br />

item, nombre masculino (pronunciación corriente,<br />

/ítem/, aunque hay quienes dicen /áitem/,<br />

a <strong>la</strong> inglesa), por punto o apartado.<br />

-itín —»-ÍN.<br />

-itis. Sufijo griego que significa 'inf<strong>la</strong>mación':<br />

cistitis, poliomielitis. (—» -is.)<br />

-itivo —» -ivo.<br />

-ito. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos, a veces<br />

<strong>de</strong> adverbios, que tiene valor diminutivo o<br />

afectivo: gatito, hijito, lejitos. Este sufijo alterna<br />

con otros equivalentes, menos generales:<br />

-illo, -ico, -ín (—> -I'N), -ino, -iño (—><br />

-IÑO), -uco (-> -uco), -uelo (—> -UELO). Varias<br />

<strong>de</strong> esas formas son predominantemente<br />

regionales. Así, -ico está viva sobre todo en<br />

Aragón, Navarra, Murcia y Granada (también<br />

en Venezue<strong>la</strong>, Colombia y <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s,<br />

pero solo cuando prece<strong>de</strong> un sonido t: ratico,<br />

zapatico); -illo disfruta <strong>de</strong> predilección en algunas<br />

zonas <strong>de</strong> Andalucía; -ín abunda en el<br />

uso asturiano; -ino es leonés y extremeño;<br />

-iño es gallego; -uco es <strong>de</strong> Cantabria.<br />

El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir<br />

precedidos <strong>de</strong> Izl —grafía c o z—, es <strong>de</strong>cir,<br />

toman <strong>la</strong>s formas -cito, -cilio, etc., cuando se<br />

aplican a pa<strong>la</strong>bras agudas <strong>de</strong> dos o más sí<strong>la</strong>bas<br />

terminadas en n o r: mujercita, Fermincico,<br />

<strong>la</strong>dronzuelo; o a pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas terminadas<br />

en n: jovencito, virgencita; o en vocal:<br />

jefecillo, cochecito, avecil<strong>la</strong>.<br />

Las formas -cito, etc., suelen incrementarse<br />

en -ecito, etc., cuando el sufijo se<br />

agrega a un nombre monosí<strong>la</strong>bo terminado<br />

en consonante: trenecito, lucecita, solecito,<br />

floréen<strong>la</strong>, reyezuelo; o a un bisí<strong>la</strong>bo cuya primera<br />

sí<strong>la</strong>ba tiene el diptongo ie, ue o ei: reinecita,<br />

hierbecil<strong>la</strong>, portezue<strong>la</strong>; o a un bisí<strong>la</strong>bo<br />

cuya segunda sí<strong>la</strong>ba contiene el<br />

diptongo ia, io o ua: geniecillo, lengüecita.<br />

Las formas -cito, etc., suelen incrementarse<br />

en -cecito cuando se agregan a nombres<br />

monosí<strong>la</strong>bos terminados en vocal: piececito.<br />

Es importante advertir que el empleo <strong>de</strong><br />

todas estas variantes no está sometido a normas<br />

rígidas. Las excepciones a <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias<br />

seña<strong>la</strong>das son muy numerosas, y en el<strong>la</strong>s<br />

intervienen en gran medida los hábitos regionales.<br />

-itorio —> -TORIO.


itsmo 266 -izuelo<br />

itsmo —> ISTMO.<br />

-itud. Sufijo <strong>de</strong> nombres abstractos: aptitud,<br />

esc<strong>la</strong>vitud, infinitud, negritud. A veces<br />

toma <strong>la</strong> forma -tud: juventud.<br />

-ivo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos.<br />

Toma <strong>la</strong> forma -ativo si proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación, -itivo si <strong>de</strong><br />

verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera, o bien otras formas si se<br />

aplica a pa<strong>la</strong>bras que no son verbos: <strong>de</strong>purativo,<br />

partitivo, intensivo.<br />

-izal —> -AL.<br />

-izar. Sufijo verbal: carbonizar, electrizar,<br />

colonizar.<br />

Izmir -» ESMIRNA.<br />

-izo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> adjetivos,<br />

<strong>de</strong> nombres y <strong>de</strong> participios; significa<br />

ten<strong>de</strong>ncia, semejanza, posesión, pertenencia:<br />

enfermizo, calizo, primerizo, cobrizo. En<br />

sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza.<br />

Se combina con otros sufijos: cabrerizo,<br />

porquerizo, advenedizo, albarizo.<br />

-izuelo —> -UELO.


j. 1. Décima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su nombre<br />

es jota (femenino), plural jotas. Correspon<strong>de</strong><br />

al fonema 1)1.<br />

2. El fonema 1)1 se realiza elevando el<br />

postdorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> contra el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar,<br />

en un punto más retrasado que el <strong>de</strong>l<br />

sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso <strong>de</strong>l<br />

aire. Tiene algún parecido con <strong>la</strong> h aspirada<br />

<strong>de</strong> otros idiomas (inglés, alemán), e igual<br />

que esta —con variados matices— <strong>la</strong> pronuncian<br />

los andaluces, extremeños e<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema /j/<br />

hispanoamericanos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas zonas.<br />

Pero <strong>la</strong> 1)1 españo<strong>la</strong> normal es más áspera,<br />

más interior y siempre sorda. Es una consonante<br />

ve<strong>la</strong>r fricativa sorda.<br />

En final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra tien<strong>de</strong> a per<strong>de</strong>rse: reloj<br />

se pronuncia corrientemente /relóV.<br />

3. Ortografía <strong>de</strong>l fonema /j/. Este fonema<br />

se representa gráficamente por <strong>la</strong> letra<br />

j cuando va seguido <strong>de</strong> cualquier vocal o en<br />

final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra: caja, joven,<br />

juego, ajeno, dijiste, boj. Pue<strong>de</strong> representarse<br />

por <strong>la</strong> letra g cuando <strong>la</strong> vocal que sigue<br />

eseo /: ligero, vigilia; en estos casos solo el<br />

conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras o <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s ortográficas pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir cuál es <strong>la</strong><br />

escritura correcta, g o j. En muy contados<br />

nombres propios —y en sus <strong>de</strong>rivados— se<br />

conserva a veces para este sonido <strong>la</strong> grafía<br />

anticuada x: México, Sax, Barrax, Ximénez,<br />

Xerez, Xavier. Cuando no se trata <strong>de</strong> un uso<br />

general (como ocurre con México, escrito así<br />

en toda América), el empleo actual <strong>de</strong> esta<br />

grafía x con valor <strong>de</strong> 1)1 es simple capricho.<br />

Para el empleo a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos letras,<br />

j y g, con que se pue<strong>de</strong> representar el fonema<br />

/}/, se pue<strong>de</strong>n dar algunas orientaciones:<br />

1.° Se escriben con y:<br />

a) Las formas verbales <strong>de</strong>l pretérito<br />

fuerte que tienen en <strong>la</strong> primera persona <strong>la</strong><br />

terminación /je/: dije, reduje, traje; dijiste,<br />

redujiste, etc. Lo mismo rige para los tiempos<br />

<strong>de</strong>rivados: condujera, condujese, condujere.<br />

b) Los verbos cuyo infinitivo termina en<br />

/jeár/: canjear.<br />

c) Los sustantivos terminados en /aje,<br />

eje, uje, jería/: garaje, esqueje, granjeria.<br />

Excepciones: cónyuge, auge, ená<strong>la</strong>ge, hipá<strong>la</strong>ge,<br />

ambages.<br />

2° Se escriben con g:<br />

a) Todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> los verbos cuyos<br />

infinitivos terminan en los sonidos /jer, jir,<br />

ijerar/: coger, rugir, aligerar. (Naturalmente,


jabalí 268 Jérica<br />

cuando en estos verbos al sonido /j/ sigue<br />

una vocal /a, o/, <strong>la</strong> grafía ha <strong>de</strong> ser y: cojo,<br />

rujan, etc.) Excepciones: mejer, tejer, crujir,<br />

brujir o grujir, <strong>de</strong>squijerar.<br />

b) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por los<br />

sonidos /jeo, leji, jest/: geografía, legis<strong>la</strong>r,<br />

gesticu<strong>la</strong>r. Excepciones: lejía, lejitos, lejísimos.<br />

c) Las pa<strong>la</strong>bras terminadas en los sonidos<br />

/jio, jia/ átonos, /lojía/; /jeno/ átono y sus<br />

<strong>de</strong>rivados /jéniko -a/, /jénito -a/ y /jénio -a/;<br />

/jero -a/ átonos; /jésimo -a/ y su <strong>de</strong>rivado /jesimál/.<br />

Ejemplos: reg/o, oxígeno, primigenio,<br />

orogénico, unigénito, alígero, trigésimo,<br />

sexagesimal.<br />

jabalí. 'Animal, variedad salvaje <strong>de</strong>l<br />

cerdo'. El plural <strong>de</strong> este nombre es jabalíes<br />

(son formas popu<strong>la</strong>res jabalís yjabalises). El<br />

nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra es jabalina.<br />

jactarse. Construcción: jactarse DE valiente.<br />

jacuzzi. Nombre comercial registrado,<br />

'bañera con chorros <strong>de</strong> agua caliente para hidromasaje'.<br />

Se pronuncia /yakúsi/, su género<br />

es masculino y su plural tsjacuzzis.<br />

Jamaica. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados pue<strong>de</strong>n<br />

usarse jamaicano y jamaiquino. El primero<br />

es el más frecuente.<br />

jan —> KAN.<br />

jardín. Jardín <strong>de</strong> infancia, 'establecimiento<br />

<strong>de</strong>stinado al cuidado y educación <strong>de</strong><br />

niños pequeños'. Esta <strong>de</strong>nominación es <strong>la</strong><br />

traducción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l nombre alemán Kin<strong>de</strong>rgarten.<br />

jarra. El alemán Bock correspon<strong>de</strong> exactamente<br />

al español jarra (<strong>de</strong> cerveza).<br />

Jarretera. Es el nombre español (en francés,<br />

Jarretiére) <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n inglesa <strong>de</strong> caballería,<br />

cuyo nombre inglés es Garter. (Una<br />

forma españo<strong>la</strong> antigua es Garrotera, usada<br />

en <strong>la</strong> traducción castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Tirant lo<br />

B<strong>la</strong>nc, 1511.) Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> Jarretera <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse,<br />

y no or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Garter, como hacen algunos<br />

periodistas: «La Reina Isabel <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra<br />

<strong>de</strong>signará posiblemente al Rey don<br />

Juan Carlos caballero <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestigiosa or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> Garter» (A. A. Hernán<strong>de</strong>z, Ya,<br />

3.3.1986, 11).<br />

Jartum. La capital <strong>de</strong>l Sudán se l<strong>la</strong>ma en<br />

español Jartum, no Khartoum ni Khartum<br />

(formas francesa e inglesa), ni Kartum (<strong>de</strong>ficiente<br />

adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos anteriores).<br />

Játiva. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xátiva se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Játiva, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

Jávea. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xábia se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Jávea, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

jazz —> YAZ.<br />

jeep. 'Pequeño vehículo automóvil apto<br />

para todo terreno'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa jeep<br />

(pl. jeeps) se usa en español como nombre<br />

masculino y con <strong>la</strong> pronunciación /yip/. El<br />

nombre todo-terreno, que es una buena traducción<br />

propuesta, ha conseguido escaso<br />

éxito, y lo corriente sigue siendo jeep. No sería<br />

difícil adaptar esta voz a <strong>la</strong> grafía españo<strong>la</strong><br />

en <strong>la</strong> forma yip, con un plural yipes.<br />

jefe. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

jefa: «<strong>la</strong> jefa <strong>de</strong>l Estado» (Ya, 6.9.1974, 9);<br />

«jefa <strong>de</strong> Gobierno» (País, 8.10.1983, 52).<br />

2. Jefe <strong>de</strong> cocina: —> CHEF.<br />

jemer. 'Miembro <strong>de</strong>l grupo étnico predominante<br />

en Camboya'. Se pronuncia /jemér/,<br />

no /jémer/, como algunos dicen, incluso escribiendo<br />

jémer. Su plural es jemeres. La<br />

forma jemer es adaptación <strong>de</strong>jmer, que sería<br />

en rigor el nombre en cuestión (en inglés,<br />

khmer), pero que es prácticamente impronunciable<br />

en español.<br />

jenízaro. 'Miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua guardia<br />

imperial turca'. Pue<strong>de</strong> escribirse también en<br />

<strong>la</strong> forma genízaro, pero es más usual <strong>la</strong> grafía<br />

jen ízaro.<br />

jeque. En países musulmanes, 'jefe'. La<br />

forma jeque es <strong>la</strong> españolización, ya muy antigua,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra árabe original. Es <strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>da<br />

<strong>la</strong> pronunciación /yéke/ que se ha<br />

oído a veces a locutores <strong>de</strong> radio.<br />

jerga —> ARGOT.<br />

Jérica. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xérica<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Jérica, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.


jerigonza 269 jugar<br />

jerigonza. 'Jerga', o '<strong>lengua</strong>je incomprensible".<br />

Debe evitarse <strong>la</strong> forma vulgar jeringonza.<br />

jersey. 'Prenda <strong>de</strong> punto que abriga <strong>la</strong> mitad<br />

superior <strong>de</strong>l cuerpo'. Su plural esjerseys<br />

(o, según propone <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, en el Esbozo,<br />

§ 2.3.3, jerséis). Algún periódico, por<br />

su cuenta y al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma ortográfica,<br />

escribe habitualmente en singu<strong>la</strong>r jersei<br />

(forma que, por otra parte, es errada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong>, ya que <strong>la</strong> pronunciación<br />

exigiría una forma jerséi).<br />

Jijona. La ciudad alicantina que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Xixona se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Jijona, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

jineta. 'Mamífero carnicero'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />

también gineta, pero esta grafía es menos<br />

usual.<br />

jipi —> HIPPY.<br />

jira. 'Merienda campestre'. No <strong>de</strong>be confundirse<br />

gráficamente con gira, 'excursión o<br />

viaje por distintos lugares, volviendo al<br />

punto <strong>de</strong> partida' o 'serie <strong>de</strong> actuaciones <strong>de</strong><br />

una compañía teatral, una orquesta o un artista<br />

en diferentes localida<strong>de</strong>s' (—> GIRA).<br />

jmer —> JEMER.<br />

jobi -> HOBBY.<br />

jockey —> YÓQUEY.<br />

jol -» HALL.<br />

Jonquera. La Jonquera: —> JUNQUERA.<br />

jubi<strong>la</strong>r. Construcción: jubi<strong>la</strong>r a un empleado;<br />

jubi<strong>la</strong>r a uno DE su puesto; jubi<strong>la</strong>rse<br />

DE su puesto.<br />

judaizar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como enraizar [1 f].<br />

judo, judoka —> YUDO.<br />

juez. El femenino <strong>de</strong> este nombre es juez o<br />

jueza, formas ambas recogidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

La segunda, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> 'mujer<br />

que tiene autoridad para juzgar y sentenciar',<br />

pue<strong>de</strong> ser 'mujer <strong>de</strong>l juez'. Este último<br />

sentido es el único que tenía jueza en un<br />

principio, y así <strong>la</strong> usaba Pardo Bazán en<br />

1886: «La señora jueza» (Pazos, cap. 15); <strong>de</strong><br />

igual manera que maestra, ministra, presi<strong>de</strong>nta<br />

y muchas otras fueron originariamente<br />

tan solo <strong>la</strong>s <strong>de</strong>signaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposa <strong>de</strong>l<br />

maestro, <strong>de</strong>l ministro, <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte, etc.<br />

También reina empezó siendo solo <strong>la</strong> esposa<br />

<strong>de</strong>l rey; pero cuando tuvo que gobernar una<br />

mujer como soberana, el mecanismo natural<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> fue <strong>la</strong> utilización para el<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

mismo nombre que <strong>de</strong>signaba a <strong>la</strong> consorte.<br />

(El procedimiento funciona en sentido inverso<br />

cuando el hombre que no posee un título<br />

en propiedad se casa con una mujer que<br />

sí lo tiene: el consorte <strong>de</strong> <strong>la</strong> reina (soberana),<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> duquesa (here<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l título), etc., reciben<br />

el nombre <strong>de</strong> rey, duque, etc., únicamente<br />

por razón <strong>de</strong> su matrimonio.)<br />

Por otra parte, algunos se oponen al uso en<br />

general <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz jueza por razón <strong>de</strong> su<br />

forma, que consi<strong>de</strong>ran anóma<strong>la</strong> en el idioma,<br />

alegando que al no terminar en -o <strong>la</strong> forma<br />

masculina, no tiene que terminar en -a <strong>la</strong> femenina.<br />

Olvidan que el femenino -a no solo<br />

correspon<strong>de</strong> a masculinos en -o: así lo atestiguan<br />

señora, doctora, campeona, presi<strong>de</strong>nta,<br />

parienta, dienta, zaga<strong>la</strong>... y centenares<br />

<strong>de</strong> ejemplos más. Aña<strong>de</strong>n que hay<br />

nombres en -z que se forman en femenino<br />

sin -a, como <strong>la</strong> nuez y <strong>la</strong> pez: argumento no<br />

válido, porque al ser nombres <strong>de</strong> objetos y<br />

no <strong>de</strong> personas, no son susceptibles <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oposición gramatical masculino / femenino.<br />

A<strong>de</strong>más, no faltan nombres <strong>de</strong> personas en<br />

-z que tienen su femenino en -a, como rapaza<br />

y capataza.<br />

Debemos aceptar <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia:<br />

<strong>la</strong>s dos formas, juez y jueza, son buenas.<br />

La única distinción en el uso ya está esbozada<br />

por <strong>la</strong> misma Aca<strong>de</strong>mia, al calificar<br />

jueza como «familiar». En efecto, hay una<br />

diferencia en cuanto al nivel <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>: <strong>la</strong> juez<br />

es más «formal», propia <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je oficial<br />

y administrativo; <strong>la</strong> jueza es más propia <strong>de</strong>l<br />

uso coloquial y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana.<br />

jugar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: jugar A los naipes, AL<br />

ajedrez (—> 3); jugar CON los sentimientos <strong>de</strong><br />

otro.<br />

3. Jugar a + nombre <strong>de</strong> juego, en el uso<br />

normal, antepone el artículo al nombre <strong>de</strong>l<br />

juego (—> 2): jugar a LAS cartas. La omisión<br />

<strong>de</strong> ese artículo es regional: «Jugaban aprendas»<br />

(Miró, Cercado, 116); «Jugaban a cartas»<br />

(Goytisolo, Fin, 65). En América, por<br />

otra parte, existe un uso transitivo también<br />

sin artículo: «Los artilleros .. jugaban aje-


júnior 270 juzgar<br />

Pres. juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan.<br />

Pres. juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen.<br />

juegaJuegue<br />

, jugad, jueguen.<br />

drez» (Neruda, Confieso, 360); «—¿Quéjuegan?—Póquer»<br />

(Vargas Llosa, Ciudad, 21).<br />

4. Jugar un papel: —> PAPEL.<br />

júnior. En <strong>de</strong>portes, este nombre <strong>de</strong>signa<br />

una categoría <strong>de</strong> <strong>de</strong>portista basada en <strong>la</strong><br />

edad. Se pronuncia /yúnior/. Su plural esyiíniors;<br />

pero sería fácil, y más normal <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l idioma, hacerlo júniores, /yunióres/.<br />

Junquera. La Junquera. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse<br />

que en catalán tiene el nombre <strong>de</strong> La<br />

Jonquera se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no La Junquera,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Junta. El órgano <strong>de</strong> gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad<br />

autónoma <strong>de</strong> Galicia se <strong>de</strong>nomina, en<br />

gallego, Xunta <strong>de</strong> Galicia. Pero el nombre<br />

que le correspon<strong>de</strong> cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español es Junta <strong>de</strong> Galicia.<br />

juntar. Construcción: juntar una cosa CON<br />

o A otra.<br />

junto. 1. El uso <strong>de</strong> junto, como adverbio<br />

(Déjalo allí junto), es propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r.<br />

2. Junto a, locución prepositiva, expresa<br />

proximidad. Se pronuncia átona. Existe también<br />

una forma junto <strong>de</strong>, <strong>de</strong> uso literario y<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INIDICATIVO<br />

SUBJUNTIVO<br />

IMPERATIVO<br />

raro: «Junto <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente c<strong>la</strong>ra» (Machado,<br />

Poesías, 114).<br />

3. Junto con, locución prepositiva, expresa<br />

compañía y cooperación: Julio, junto<br />

con otros seis profesores, ha presentado un<br />

escrito. En esta construcción, el verbo <strong>de</strong>be<br />

concertar únicamente —en singu<strong>la</strong>r o plural—<br />

con el sujeto gramatical —en este caso,<br />

Julio, singu<strong>la</strong>r—.<br />

4. En Colombia hay una confusión vulgar<br />

entre juntos y ambos: Se me durmieron<br />

juntas manos, 'se me durmieron <strong>la</strong>s dos manos'<br />

(cf. Cuervo, Apuntaciones, § 532; Flórez,<br />

Apuntes, 52).<br />

jurar. Construcción: jurar EN falso; jurar<br />

POR Dios; jurar SOBRE los Evangelios.<br />

justamente —> MISMO, 4.<br />

justificar. Construcción: justificarse CON<br />

el jefe; justificarse DE alguna acusación.<br />

justipreciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

justo —> MISMO. 4.<br />

juzgar. Construcción: juzgar a alguien DE<br />

un <strong>de</strong>lito; juzgar un <strong>de</strong>lito; juzgar EN una<br />

materia.


k. 1. Undécima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />

nombre es ka, plural kas.<br />

2. Esta letra representa siempre el fonema<br />

/k/. Sin embargo, <strong>la</strong> ortografía españo<strong>la</strong><br />

prefiere habitualmente, para este fonema,<br />

<strong>la</strong>s grafías c y qu (—» c, 3 b y 4 b).<br />

kabi<strong>la</strong> -> CABILA.<br />

kaki -> CAQUI.<br />

kamikaze —> CAMICACE.<br />

Kampuchea —> CAMBOYA.<br />

kan. Históricamente, 'soberano turco o<br />

mongol'; hoy <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra se usa como título<br />

honorífico <strong>de</strong> altos personajes <strong>de</strong>l Oriente<br />

Medio. No <strong>de</strong>be escribirse khan. Existe otra<br />

forma, jan, poco usada, pero etimológicamente<br />

más a<strong>de</strong>cuada.<br />

karate. 'Sistema oriental <strong>de</strong> lucha sin armas'.<br />

Pa<strong>la</strong>bra japonesa que en español es<br />

nombre masculino. Aunque entre nosotros<br />

está bastante difundida <strong>la</strong> pronunciación esdrúju<strong>la</strong>,<br />

/kárate/, sería preferible <strong>la</strong> grave,<br />

/karáte/, que es <strong>la</strong> original.<br />

Karrantza —> CARRANZA.<br />

kart. 'Vehículo muy ligero, <strong>de</strong> motor, con<br />

cuatro ruedas, exclusivamente usado en carreras'.<br />

Su plural es karts.<br />

Kartum -> JARTUM.<br />

Kashmir —> CACHEMIRA.<br />

Katar —> QATAR.<br />

k<br />

Kazakstán. República perteneciente a <strong>la</strong><br />

antigua Unión Soviética. En español su nombre<br />

aparece en tres formas: Kazakstán, Kazajstán<br />

y Kazajistán. Kazakstán es adaptación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong>l nombre ruso en<br />

inglés y francés: Kazakhstan. Kazajstán es<br />

una transcripción españo<strong>la</strong>, y Kazajistán es<br />

una adaptación creada sobre esa transcripción,<br />

con una /i/ <strong>de</strong> apoyo para obviar el<br />

grupo consonantico /jst/, mal avenido con <strong>la</strong><br />

fonología españo<strong>la</strong>. De todos modos, <strong>la</strong>s dos<br />

adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas,<br />

porque <strong>la</strong> z está en lugar <strong>de</strong> un sonido<br />

/s/ sonora y <strong>de</strong>bería haberse transcrito<br />

como s (—» AZERBAIYÁN). Y, por otra parte,<br />

ambas tienen el inconveniente <strong>de</strong> <strong>la</strong> malsonancia<br />

<strong>de</strong> su adjetivo <strong>de</strong>rivado: kazajo; <strong>de</strong>fecto<br />

que no tiene el adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />

Kazakstán: kazako.<br />

En el actual estado <strong>de</strong> cosas, cada cual<br />

pue<strong>de</strong> escoger <strong>la</strong> pareja <strong>de</strong> formas que guste<br />

<strong>de</strong> nombre y adjetivo, a sabiendas <strong>de</strong> que no<br />

hay ninguna que no tenga algún <strong>de</strong>fecto.<br />

Kenia. El adjetivo correspondiente a Kenia<br />

es keniano o keniata.<br />

kermes. Nombre femenino que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong>fine como 'fiesta popu<strong>la</strong>r, al aire libre,<br />

con bailes, rifas, concursos, etc.', y que también<br />

registra como <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> pinturas<br />

o tapices f<strong>la</strong>mencos, generalmente <strong>de</strong>l siglo<br />

xvn, que representaban fiestas popu<strong>la</strong>res.<br />

Recoge también <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>la</strong> grafía quermes,<br />

pero da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

Para el primer sentido académico (que se


kerosene 272 Kuwait<br />

<strong>de</strong>finiría mejor como 'verbena <strong>de</strong> carácter<br />

benéfico') <strong>la</strong> grafía más usual es, efectivamente,<br />

kermes. Para el segundo, histórico, <strong>de</strong><br />

'fiesta popu<strong>la</strong>r al aire libre, propia <strong>de</strong> F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s<br />

o <strong>de</strong> los Países Bajos', los historiadores<br />

<strong>de</strong>l arte parecen inclinarse más por <strong>la</strong> forma<br />

francesa originaria, kermesse (pronunciada<br />

/kermes/).<br />

Las formas kermesse, kermese y quermese,<br />

que a veces han aparecido en los periódicos<br />

para <strong>la</strong> primera acepción, están hoy<br />

en <strong>de</strong>suso.<br />

kerosene, keroseno —> QUEROSENO.<br />

Key West —» CAYO HUESO.<br />

khan -> KAN.<br />

Khartoum, Khartum —» JARTUM.<br />

khmer —> JEMER.<br />

Kilimanyaro. Nombre <strong>de</strong>l famoso pico situado<br />

en Tanzania. Es preferible en español<br />

esta grafía a <strong>la</strong>s habituales Kilimandjaro y<br />

Kilimanjaro (Lorenzo, Español, 170).<br />

kilo-. Forma prefija que significa 'mil'. Se<br />

pronuncia tónica <strong>la</strong> /o/ en kilómetro; en cambio,<br />

es átona, recayendo el acento en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />

siguiente, en kilogramo, kilolitro, kilociclo,<br />

kilovatio. Pue<strong>de</strong> escribirse también quilo-,<br />

pero es raro.<br />

Kin<strong>de</strong>rgarten —> JARDÍN.<br />

kinesiología, kinesiterapia —> QUINESITERA-<br />

PIA.<br />

kiosco, kiosko —> QUIOSCO.<br />

Kirguizistán. República <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

Unión Soviética. El nombre que parecen preferir<br />

los periodistas es Kirguizistán, aunque<br />

también recogen Kirguizia. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong> estas formas es kirguizo o kirguiz<br />

(para <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, quirguiz).<br />

Todas estas formas son ma<strong>la</strong>s adaptacio-<br />

nes españo<strong>la</strong>s, porque <strong>la</strong> z <strong>de</strong>bería representar<br />

un sonido <strong>de</strong> I si sonora (—> AZERBAIYÁN).<br />

Debería ser, pues, Kirguisistán o Kirguisia, y<br />

el adjetivo <strong>de</strong>rivado, kirguiso o kirguis (Moreno,<br />

Lenguas, 80, escribe quirguiso, pero<br />

Kirguizia).<br />

kitsch. Voz alemana, se pronuncia /kich/.<br />

Adjetivo <strong>de</strong>spectivo, invariable, con que se<br />

califica lo que estéticamente respon<strong>de</strong> a un<br />

gusto pretencioso y <strong>de</strong> poca calidad. La pa<strong>la</strong>bra<br />

que con más exactitud correspon<strong>de</strong> a esta<br />

en español es hortera.<br />

kiwi. La Aca<strong>de</strong>mia registra, por una parte,<br />

un nombre masculino kivi, 'ave <strong>de</strong> Nueva<br />

Ze<strong>la</strong>nda'; por otra, otro nombre masculino<br />

quivi, 'arbusto cuyo fruto, <strong>de</strong> pulpa ver<strong>de</strong>, es<br />

muy apreciado'; y por otra, una grafía kiwi<br />

posible para los dos nombres anteriores.<br />

Aunque esta grafía, kiwi, no es <strong>la</strong> favorita <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es el<strong>la</strong> precisamente, con pronunciación<br />

/kíbi/, <strong>la</strong> que prefiere el uso general.<br />

De <strong>la</strong>s dos formas académicas, no he encontrado<br />

ningún ejemplo real <strong>de</strong> quivi.<br />

El plural <strong>de</strong> kiwi es kiwis (no kiwies, como<br />

creen algunos).<br />

K. O. —> NOQUEAR.<br />

Koblenz —> COBLENZA.<br />

Kóln —> COLONIA.<br />

kummel, kümmel —> CÚMEL.<br />

Kurdistán. Región que compren<strong>de</strong> partes<br />

<strong>de</strong> Turquía, Irán, Irak, Siria, Armenia y Azerbaiyán.<br />

Se pue<strong>de</strong> escribir en español Curdistán<br />

—así lo hace <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en su <strong>Diccionario</strong>,<br />

s. v. curdo y kurdo—, pero <strong>la</strong> más<br />

corriente es <strong>la</strong> grafía Kurdistán. El adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado es kurdo o curdo.<br />

Kuwait. El adjetivo correspondiente a Kuwait<br />

es kuwaití.


1. 1. Duodécima letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />

nombre es ele, plural eles. Cuando no va duplicada,<br />

representa al fonema /I/; cuando va<br />

duplicada, correspon<strong>de</strong> a /ll/ (—> LL).<br />

2. En <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l fonema /I/, el<br />

ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya en los alvéolos,<br />

y el aire sale por los <strong>la</strong>dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavidad bucal.<br />

Las cuerdas vocales vibran durante <strong>la</strong><br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /I/<br />

articu<strong>la</strong>ción. Es una consonante alveo<strong>la</strong>r <strong>la</strong>teral<br />

sonora.<br />

No es normal en español <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción<br />

ve<strong>la</strong>r <strong>de</strong> este sonido, producida por ahuecar<br />

o poner cóncavo el dorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, como<br />

hacen los cata<strong>la</strong>nes, portugueses e ingleses,<br />

por influencia <strong>de</strong> sus idiomas nativos. La l\l<br />

españo<strong>la</strong> se articu<strong>la</strong> con el dorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

p<strong>la</strong>no.<br />

Dos fenómenos <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je rústico y re-<br />

gional afectan a <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> /I/: uno<br />

es el trueque por Ixl, pronunciando /kárdo/<br />

por caldo, /dúrze/ por dulce, /mardíto/ por<br />

maldito; el otro es <strong>la</strong> pérdida en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />

/kapitáV por capital.<br />

<strong>la</strong> 1 . 1. Artículo: —> EL.<br />

2. Pronombre: —> ÉL, 4, 5, 6 y 8.<br />

<strong>la</strong> 2 . El nombre (masculino) <strong>de</strong> <strong>la</strong> nota musical<br />

<strong>la</strong> tiene el plural <strong>la</strong>s.<br />

<strong>la</strong>cto-, <strong>la</strong>cti-, <strong>la</strong>c-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

<strong>la</strong>c, 'leche': <strong>la</strong>cticinio.<br />

<strong>la</strong><strong>de</strong>ar. Construcción: <strong>la</strong><strong>de</strong>ar una cosa A O<br />

HACIA una parte.<br />

<strong>la</strong>do. Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>: -» ORILLA.<br />

Lage. La ciudad coruñesa que en gallego<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Laxe se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

Lage, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

<strong>la</strong>meli-, <strong>la</strong>mel-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

<strong>la</strong>mel<strong>la</strong>, 'lámina': <strong>la</strong>melibranquio.<br />

<strong>la</strong>mentar. Construcción: <strong>la</strong>mentarse DE O<br />

POR <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia.<br />

<strong>la</strong>mpista, <strong>la</strong>mpistería -» FONTANERO.<br />

<strong>la</strong>nd. Cada uno <strong>de</strong> los estados que constituyen<br />

<strong>la</strong> República Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Alemania se<br />

l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong>nd. En Austria, esta misma voz significa<br />

'provincia'. En ninguno <strong>de</strong> los dos casos<br />

es necesario emplear <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra alemana:<br />

en el primero po<strong>de</strong>mos usar estado; en el segundo,<br />

provincia. No obstante, como los periódicos<br />

utilizan con frecuencia el nombre


<strong>la</strong>ngui<strong>de</strong>cer 274 lejos<br />

¡and, convendrá que lo hagan <strong>de</strong>mostrando<br />

en todo su dominio <strong>de</strong>l alemán. Como en este<br />

idioma <strong>la</strong> voz tiene género neutro, en español<br />

<strong>de</strong>be atribuírsele el masculino: el <strong>la</strong>nd. Y<br />

su plural es <strong>la</strong>n<strong>de</strong>r (pronunciado /lén<strong>de</strong>r/), no<br />

Icin<strong>de</strong>rs ni <strong>la</strong>nds.<br />

<strong>la</strong>ngui<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

<strong>la</strong>nzacohetes, <strong>la</strong>nzagranadas, <strong>la</strong>nzal<strong>la</strong>mas.<br />

El género <strong>de</strong> estos nombres es masculino. Su<br />

plural es invariable.<br />

<strong>la</strong>nzar. Construcción: <strong>la</strong>nzar AL O EN el mar;<br />

<strong>la</strong>nzarse SOBRE <strong>la</strong> presa; <strong>la</strong>nzarse A <strong>la</strong> pelea.<br />

Laoconte. Nombre <strong>de</strong> un héroe troyano.<br />

La transcripción más rigurosa <strong>de</strong>l nombre<br />

griego es Laocoonte; pero Laoconte <strong>de</strong>be<br />

consi<strong>de</strong>rarse igualmente válida, y es preferible<br />

por más eufónica.<br />

Laos. El adjetivo correspondiente a Laos<br />

es <strong>la</strong>osiano.<br />

Iaparo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego <strong>la</strong>páre,<br />

'f<strong>la</strong>nco': <strong>la</strong>parotomía.<br />

<strong>la</strong>pso. 'Transcurso o espacio (<strong>de</strong> tiempo)'.<br />

Algunas personas confun<strong>de</strong>n este nombre<br />

con <strong>la</strong>psus, que significa 'error o equivocación':<br />

«Después <strong>de</strong> un <strong>la</strong>psus <strong>de</strong> tiempo»<br />

(Diario <strong>de</strong> Cuenca, 11.8.1984, 6).<br />

<strong>la</strong>ringo-, <strong>la</strong>ring-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego lárynx, 'garganta': <strong>la</strong>ringoscopio, <strong>la</strong>ríngectomía.<br />

<strong>la</strong>situd, <strong>la</strong>so —> LAXO.<br />

lástima. Dar lástima: —> DAR, 3.<br />

<strong>la</strong>tente. 'Que no se manifiesta en forma<br />

externa' (una enfermedad <strong>la</strong>tente). En algunos<br />

países hispanoamericanos, y en pequeña<br />

extensión en España, se emplea impropiamente<br />

este adjetivo con el sentido <strong>de</strong> 'vivaz,<br />

vigoroso, intenso', probablemente por confusión<br />

con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong>tir 'palpitar'.<br />

En el Ecuador, <strong>la</strong>tente se usa con el significado<br />

<strong>de</strong> 'visible'. Aquí <strong>la</strong> impropiedad está<br />

en <strong>la</strong> confusión con patente.<br />

-<strong>la</strong>tero. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>la</strong>tus, '<strong>la</strong>do':<br />

equilátero.<br />

<strong>la</strong>ti-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>la</strong>tus, 'ancho':<br />

<strong>la</strong>tifundio.<br />

Latinoamérica, <strong>la</strong>tinoamericano -> HISPA-<br />

NOAMÉRICA.<br />

<strong>la</strong>to sensu. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />

'en sentido amplio'. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse <strong>la</strong>tu<br />

sensu.<br />

Latvia —> LETONIA.<br />

<strong>la</strong>u<strong>de</strong>s. En liturgia, 'parte <strong>de</strong>l oficio divino<br />

que se reza <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> maitines'. Es nombre<br />

femenino, siempre usado en plural. Se pronuncia<br />

/<strong>la</strong>u<strong>de</strong>s/ (no /<strong>la</strong>ú<strong>de</strong>s/, como algunos<br />

locutores <strong>de</strong> radio creen).<br />

Lausana. El nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

suiza <strong>de</strong> Lausanne es Lausana.<br />

<strong>la</strong>var. Construcción: <strong>la</strong>var CON <strong>de</strong>tergente;<br />

<strong>la</strong>var <strong>la</strong> ofensa CON sangre.<br />

Laxe —> LAGE.<br />

<strong>la</strong>xo. No <strong>de</strong>ben confundirse los adjetivos<br />

<strong>la</strong>xo y <strong>la</strong>so. Laxo significa 're<strong>la</strong>jado'; <strong>la</strong>so,<br />

'cansado o flojo'. La misma diferencia hay<br />

que consi<strong>de</strong>rar en los respectivos <strong>de</strong>rivados,<br />

<strong>la</strong>xitud y <strong>la</strong>situd.<br />

le. Pronombre personal: —» ÉL, 4, 5, 6 y 8.<br />

lea<strong>de</strong>r —> LÍDER.<br />

lectura. Construcción: <strong>la</strong> lectura DE los<br />

periódicos; mi lectura DE los sucesos difiere<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> suya; dio lectura A unas cuartil<strong>la</strong>s.<br />

leer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Leghorn —> LIORNA.<br />

lehendakari -> PRESIDENTE.<br />

Leioa —> LEJONA.<br />

lejano. Construcción: lejano DE nuestro<br />

pensamiento (no lejano A: «Una or<strong>de</strong>nación<br />

.. no lejana al arte peruginesco», Camón,<br />

Lázaro Galdiano, 104).<br />

Lejona. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Leioa se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Lejona, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español.<br />

lejos. 1. Construcción: lejos DE <strong>la</strong> patria;<br />

lejos DE asustarse, se envalentonó. El uso normal<br />

no admite <strong>la</strong> construcción lejos + posesivo<br />

(lejos suyo) en lugar <strong>de</strong> lejos <strong>de</strong> + pronombre<br />

personal (lejos <strong>de</strong> él, lejos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, etc.).<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l adverbio lejos es<br />

lejísimos (no lejísimo), y su aumentativo<br />

—coloquial— es ¡ejotes (no lejotas: «Mira<br />

aquel barquito que va allá lejotas», Zunzunegui.<br />

Camino, 53).


Lekeitio 275 leuco-<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «LEER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron.<br />

Pret. impf. leyera<br />

leyeran o-sen.<br />

Fut. impf. leyere,<br />

Ger. leyendo.<br />

Lekeitio -» LEQUEITIO.<br />

SUBJUNTIVO<br />

o -se, leyeras o -ses, leyera o -se, leyéramos o -sernos, leyerais o -seis,<br />

leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren.<br />

Lemona. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Lemoa se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Lemona, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

lente. 1. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este nombre<br />

es ambiguo en cuanto al género; pero en<br />

el uso normal es masculino cuando, en plural,<br />

<strong>de</strong>signa un tipo <strong>de</strong> anteojos (los lentes);<br />

es femenino cuando significa 'cristal refringente'.<br />

2. Lentes <strong>de</strong> contacto: —> LENTILLA.<br />

lentil<strong>la</strong>. 'Lente que se aplica directamente<br />

sobre el globo <strong>de</strong>l ojo'. Es adaptación <strong>de</strong>l<br />

francés lentille, 'lente', pero el hab<strong>la</strong>nte español<br />

interpreta <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como un diminutivo<br />

<strong>de</strong> lente. Des<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong> vista, el<br />

nombre microlentil<strong>la</strong> no es muy recomendable,<br />

pues encierra una redundancia. Lentil<strong>la</strong><br />

es pa<strong>la</strong>bra usual y aceptable. Existe otra <strong>de</strong>nominación<br />

válida, más técnica: lente <strong>de</strong><br />

contacto (don<strong>de</strong> lente tiene género femenino;<br />

no masculino, como algunos creen).<br />

lepido-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego lepís, 'escama':<br />

lepidóptero.<br />

lepto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego leptós,<br />

'<strong>de</strong>lgado': leptomeninges.<br />

Lequeitio. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Lekeitio tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Lequeitio, y es esta <strong>la</strong><br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

Lérida. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />

catalán tienen el nombre <strong>de</strong> Lleida se <strong>de</strong>nominan<br />

en castel<strong>la</strong>no Lérida, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

leso. 'Agraviado, <strong>la</strong>stimado'. Este adjetivo<br />

se usa en contadas construcciones: un <strong>de</strong>lito<br />

<strong>de</strong> lesa humanidad, <strong>de</strong> lesa majestad, o <strong>de</strong><br />

lesa patria, significa 'un <strong>de</strong>lito que agravia o<br />

daña a <strong>la</strong> humanidad, o a <strong>la</strong> majestad, o a <strong>la</strong><br />

patria'. No tiene sentido el adjetivo leso en<br />

una frase como esta: «Dio lugar a que .. se<br />

<strong>de</strong>splomase parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fachada <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />

sobre <strong>la</strong> acera, produciendo <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />

nueve personas y heridas <strong>de</strong> lesa gravedad a<br />

otras» (Informaciones, 27.6.1974, 7).<br />

Lesoto. El estado africano que en inglés y<br />

otras <strong>lengua</strong>s se l<strong>la</strong>ma Lesotho en español es<br />

Lesoto.<br />

Letonia. Algunos periodistas distraídos<br />

aplican el nombre inglés <strong>de</strong> Latvia al país<br />

báltico que en español se l<strong>la</strong>ma Letonia. El<br />

adjetivo <strong>de</strong>rivado es letón.<br />

letrado. Como nombre, el femenino <strong>de</strong> letrado<br />

es letrada. No tiene por qué ser<br />

letrado, como se lee a veces en los periódicos<br />

(«<strong>la</strong> letrado Francisca Sauquillo», M. A.<br />

Iglesias, Triunfo, 25.5.1974, 19).<br />

leuco-, leuc-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

leukós, 'b<strong>la</strong>nco': leucocito, leucoma.


levantar 276 limpiar<br />

levantar. Construcción: levantar AL cielo;<br />

levantar DEL suelo; levantar EN alto; levantar<br />

POR <strong>la</strong>s nubes; levantar SOBRE todos; levantarse<br />

CONTRA el Gobierno; levantarse DE<br />

<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>; levantarse EN armas.<br />

levo-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>la</strong>evus, 'izquierdo':<br />

levógiro.<br />

liar. Se conjuga, en cuanto al acento, como<br />

<strong>de</strong>sviar [le].<br />

Líbano. El nombre español <strong>de</strong>l país <strong>de</strong>l<br />

Oriente Medio va acompañado <strong>de</strong> artículo: el<br />

Líbano. No <strong>de</strong>be quitársele, como se ha hecho<br />

en estos ejemplos: «Reagan mantendrá<br />

a los 'marines'en Líbano», «<strong>la</strong>fuerza multinacional<br />

<strong>de</strong> paz <strong>de</strong>stacada en Líbano», «el<br />

cuartel general <strong>de</strong> los marines en Líbano»<br />

(País, 24.10.1983, 1).<br />

libertar. Construcción: libertar DEL peligrolibido.<br />

'Impulso sexual'. Es nombre femenino,<br />

y su acentuación es grave: <strong>la</strong> libido.<br />

Evítese <strong>la</strong> acentuación esdrúju<strong>la</strong>, <strong>de</strong>bida probablemente<br />

a influjo <strong>de</strong>l adjetivo lívido<br />

(«Una posibilidad libertadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> libido<br />

sublimada», Castellet, Marcuse, 133). Cf.<br />

Laín, Lenguaje, 30.<br />

librar. 1. Construcción: librar CONTRA<br />

un banco; librar a alguno DE riesgos; librarse<br />

DE los enemigos.<br />

2. No es castel<strong>la</strong>no, sino catalán o francés<br />

(según los casos) el uso <strong>de</strong> librar(se) por<br />

entregar(se): «El poeta .. librado por entero<br />

al genio poético <strong>de</strong> este hombre» (R. Sa<strong>la</strong>drigas,<br />

Destino, 1.9.1973, 30).<br />

libre. 1. Construcción: libre DE sujeción;<br />

libre DE hacerlo (no libre A hacerlo).<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es libérrimo.<br />

librería. 'Tienda don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n libros' y<br />

'mueble para libros'. El sentido <strong>de</strong> 'biblioteca',<br />

aunque registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

está anticuado, y usarlo hoy es impropiedad<br />

<strong>de</strong>bida a anglicismo; así, <strong>la</strong> Librería <strong>de</strong>l Congreso<br />

(<strong>de</strong> Washington), <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>n algunos<br />

periodistas, es <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l Congreso.<br />

licenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: licenciarse EN Farmacia.<br />

licuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [Ib]. Pero, junto a <strong>la</strong> conjugación<br />

licuó /lí.kuo/, existe una conjugación<br />

/li.kú.o/ [1 d] (cf. Casares, Informe, § 35a).<br />

En su <strong>Diccionario</strong> (1984), s. v. licuante y colicuante,<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia escribe licúa y colicúa,<br />

es <strong>de</strong>cir, opta por <strong>la</strong> forma 1 b.<br />

lí<strong>de</strong>r. Como adaptación <strong>de</strong>l inglés lea<strong>de</strong>r,<br />

pronunciado corrientemente /lí<strong>de</strong>r/, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra en su <strong>Diccionario</strong> el nombre<br />

(que pue<strong>de</strong> ser masculino y femenino) lí<strong>de</strong>r,<br />

ampliamente usado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho en <strong>la</strong><br />

prensa. Su plural es lí<strong>de</strong>res. No <strong>de</strong>be usarse<br />

<strong>la</strong> forma inglesa original, lea<strong>de</strong>r, ni su plural<br />

lea<strong>de</strong>rs. En realidad, <strong>la</strong> misma forma españo<strong>la</strong><br />

no es muy necesaria, pues son equivalentes<br />

suyos dirigente, jefe y cabeza (en una<br />

competición <strong>de</strong>portiva, so<strong>la</strong>mente este último:<br />

El Rayo es el cabeza <strong>de</strong> su grupo). Cabeza, referido<br />

a varón o a cosa personificada <strong>de</strong> nombre<br />

masculino, se usa como masculino. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia no solo ha acogido lí<strong>de</strong>r, sino sus<br />

<strong>de</strong>rivados li<strong>de</strong>rato, li<strong>de</strong>razgo y li<strong>de</strong>rar.<br />

lidiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: lidiar CON o CONTRA<br />

los infieles; lidiar POR los i<strong>de</strong>ales.<br />

lied. 'Canción lírica'. Es pa<strong>la</strong>bra alemana<br />

—pronunciada /lid/— con que se <strong>de</strong>signa un<br />

género musical. Su plural es He<strong>de</strong>r, /lí<strong>de</strong>r/.<br />

Por error usan algunos esta forma <strong>de</strong> plural<br />

como singu<strong>la</strong>r: «Dos damas .. entonan un<br />

'He<strong>de</strong>r'<strong>de</strong> transida tristeza» (Informaciones,<br />

9.9.1972,23).<br />

Lieja. La ciudad belga <strong>de</strong> Liége tiene en<br />

español el nombre <strong>de</strong> Lieja.<br />

ligar. Construcción: ligar una cosa CON (o<br />

A) otra.<br />

ligazón. 'Unión'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />

es femenino, <strong>la</strong> ligazón (no masculino,<br />

como aparece en ocasiones: «El ligazón<br />

afectivo con el<strong>la</strong> era escaso», M. C. Salvador.<br />

Gaceta, 14.8.1977,55).<br />

Li<strong>la</strong>. La ciudad francesa <strong>de</strong> Lille tiene en<br />

español el nombre <strong>de</strong> Li<strong>la</strong>.<br />

limitar. Construcción: limitar <strong>la</strong>s importaciones;<br />

limitar CON otro territorio; limitarse<br />

A copiar.<br />

limpiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].


limpieza 277 11<br />

2. Construcción: limpiar <strong>la</strong> tierra DE<br />

broza; limpiar CON el pañuelo; limpiar DE<br />

culpas.<br />

limpieza. Limpieza A seco, como se anuncia<br />

en algunas tintorerías, no se dice en español;<br />

sino limpieza EN seco.<br />

lindar. Construcción: lindar una tierra<br />

CON otra.<br />

lin<strong>de</strong>. 'Límite'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da<br />

este nombre como ambiguo en cuanto al género,<br />

en el uso actual es generalmente femenino:<br />

«Esta lin<strong>de</strong> sentimental» (Pérez <strong>de</strong><br />

Aya<strong>la</strong>, Urbano, 104); «Derribadas <strong>la</strong>s lin<strong>de</strong>s»<br />

(Alonso, Noticia, 11). Un ejemplo masculino:<br />

«Este año, hallándome en los lin<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mis<br />

57» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 214).<br />

Iinfo-, linf-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

lympha, 'agua': linfocito.<br />

linóleo. 'Cierta te<strong>la</strong> fuerte e impermeable':<br />

«Fue caminando por <strong>la</strong> tira <strong>de</strong> linóleo»<br />

(Onetti, Astillero, 10). Es preferible usar <strong>la</strong><br />

forma linóleo (cuyo plural es linóleos) a <strong>la</strong><br />

forma linóleum (cuyo plural es linóleums).<br />

Solo <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s está registrada por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Liorna. La ciudad italiana <strong>de</strong> Livorno<br />

tiene en español el nombre tradicional <strong>de</strong><br />

Liorna: «Nacido en Liorna (Toscana) hace<br />

cincuenta y ocho años» (L. Azancot, Pueblo,<br />

Supl., 31.5.1978, 15). Es preferible ese nombre<br />

al italiano, y sobre todo al inglés Leghorn,<br />

que solo <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> una raza <strong>de</strong> gallinas.<br />

lipo-, lip-. 1. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

lípos, 'grasa': liposoluble.<br />

2. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego leípo, 'faltar':<br />

lipotimia.<br />

Liria. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Llíria se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Liria, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español.<br />

lis. 'Lirio' o 'forma heráldica <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l<br />

lirio'. La Aca<strong>de</strong>mia da este nombre como femenino,<br />

pero aña<strong>de</strong> que mo<strong>de</strong>rnamente se<br />

usa como masculino. En femenino lo usó<br />

Machado: «Para ti <strong>la</strong> roja flor / que antaño<br />

fue b<strong>la</strong>nca lis» (Poesías, 260); en masculino,<br />

Larreta: «El b<strong>la</strong>són <strong>de</strong> los cinco Uses» (Don<br />

Ramiro, 28).<br />

lisiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

-lisis, -lisia. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego lysis,<br />

'disolución": análisis.<br />

Lisístrata. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> protagonista <strong>de</strong><br />

una famosa comedia <strong>de</strong> Aristófanes. Es voz<br />

esdrúju<strong>la</strong>, /lisístrata/; no l<strong>la</strong>na, /lisistráta/.<br />

lista. Lista o tab<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificatoria, o simplemente<br />

lista, o tab<strong>la</strong>, es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> una serie<br />

<strong>de</strong> elementos (personas, entida<strong>de</strong>s, etc.)<br />

por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mayor a menor categoría o puntuación.<br />

No es necesario el uso <strong>de</strong>l inglés<br />

ranking.<br />

listo. Listo para sentencia: —> VISTO.<br />

Liszt. El nombre <strong>de</strong>l célebre compositor<br />

húngaro se pronuncia /list/, no /lits/, como<br />

dicen algunos locutores.<br />

lito-, lit-, -lito. Formas prefijas y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego líthos, 'piedra': litografía, megalito.<br />

litografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

lívido. Significa 'amoratado'; no, como<br />

muchos creen, 'pálido': «Los tres muchachos,<br />

que se quedaron inmóviles y lívidos,<br />

fueron los únicos testigos directos <strong>de</strong>l socavón»<br />

(Ya, 16.10.1962, 3). La Aca<strong>de</strong>mia, no<br />

obstante, acoge ya este sentido.<br />

living —> CUARTO, 1.<br />

Livorno —> LIORNA.<br />

11. 1. Hasta 1994 <strong>la</strong> combinación//(con<br />

el nombre elle, plural elles) figuraba como<br />

<strong>de</strong>cimocuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto español. En<br />

esa fecha, <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Lengua Españo<strong>la</strong> acordó retirar oficialmente<br />

<strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> letra a esta combinación<br />

y tratar<strong>la</strong> —como es normal en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema /ll/


l<strong>la</strong>mado 278 -logo<br />

<strong>lengua</strong>s— como una secuencia <strong>de</strong> dos letras,<br />

haciendo que en los diccionarios y en todas<br />

<strong>la</strong>s listas alfabéticas se incluyera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

letra /, entre <strong>la</strong>s secuencias -Ik- y -lm-. Con<br />

esto, y con una medida simi<strong>la</strong>r aplicada a <strong>la</strong><br />

combinación ch, el alfabeto español ha recuperado<br />

<strong>la</strong> estructura que tuvo hasta 1803 y se<br />

ha uniformado con el alfabeto universal.<br />

Véanse más <strong>de</strong>talles sobre este asunto en el<br />

artículo CH.<br />

2. Esta combinación representa el fonema<br />

/ll/, que se realiza elevando <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hasta poner<strong>la</strong> en contacto con el pa<strong>la</strong>dar, <strong>de</strong>jando<br />

solo estrechos canales a los <strong>la</strong>dos para<br />

<strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l aire. El ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se<br />

sitúa <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los incisivos inferiores.<br />

Durante <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción vibran <strong>la</strong>s cuerdas<br />

vocales.<br />

La articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>scrita se mantiene viva<br />

en amplias regiones <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> América,<br />

y <strong>la</strong> poseen también —adquirida por <strong>la</strong> enseñanza—<br />

personas cultas <strong>de</strong> otras regiones.<br />

Pero hay asimismo muchas zonas, tanto en<br />

España como en el Nuevo Mundo, que igua<strong>la</strong>n<br />

<strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> este fonema a <strong>la</strong> <strong>de</strong> /y/:<br />

caballo, /kabáyo/. Esta igua<strong>la</strong>ción, l<strong>la</strong>mada<br />

yeísmo, se consi<strong>de</strong>ra hoy también correcta<br />

l<strong>la</strong>mado. Así l<strong>la</strong>mado, seguido <strong>de</strong> predicativo,<br />

es traducción literal <strong>de</strong>l inglés so-called:<br />

«Los fines atribuidos al así l<strong>la</strong>mado consejo<br />

<strong>de</strong> guerra» (A. Marquina, País, 22.11.1978,<br />

7); «Los así l<strong>la</strong>mados discursos científicos»<br />

(J. Lozano, País, 21.6.1984, 30). La forma<br />

españo<strong>la</strong> es simplemente l<strong>la</strong>mado: «al l<strong>la</strong>mado<br />

consejo <strong>de</strong> guerra», «los l<strong>la</strong>mados discursos<br />

científicos».<br />

l<strong>la</strong>mar. 1. Construcción: l<strong>la</strong>mar x A una<br />

cosa; l<strong>la</strong>mar A ¡a puerta; l<strong>la</strong>mar A juicio;<br />

l<strong>la</strong>mar A voces, CON <strong>la</strong> mano, POR sel<strong>la</strong>s; l<strong>la</strong>mar<br />

DE tú a otro; l<strong>la</strong>mar a uno A dirigir el<br />

colegio; l<strong>la</strong>marse A engaño.<br />

2. Es característico <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia<br />

el uso <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar, 'nombrar', como intransitivo,<br />

rigiendo complemento indirecto:<br />

«[A <strong>la</strong> chica] yo siempre le l<strong>la</strong>mé Reina»<br />

(Mayoral, Muerte, 15). El uso normal es<br />

como transitivo («<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mé Reina»).<br />

3. Es también propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no gallego<br />

l<strong>la</strong>man por ti en vez <strong>de</strong> te ¡<strong>la</strong>man (García,<br />

Temas, 123).<br />

llegar. Construcción: llegar A casa; llegar<br />

DE Alemania; llegar A creerlo.<br />

Lleida —» LÉRIDA.<br />

Henar. Construcción: llenar el hoyo CON<br />

tierra; llenar el saco DE trigo; llenar a alguien<br />

DE improperios.<br />

llevar. Construcción: llevar algo A casa;<br />

llevar un contratiempo CON paciencia; llevar<br />

a uno A creerlo; llevarse bien CON el vecino.<br />

Llevar + gerundio es perífrasis verbal que va<br />

acompañada <strong>de</strong> un complemento <strong>de</strong> tiempo:<br />

Llevo diez años esperando <strong>la</strong> ayuda prometida,<br />

'hace diez años que espero <strong>la</strong> ayuda<br />

prometida'.<br />

Llíria —> LIRIA.<br />

-Hizo —> TRILLIZO.<br />

llorar. Construcción: llorar DE gozo; llorar<br />

POR <strong>la</strong> felicidad ajena.<br />

llover. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18]. (Véase cuadro.) En su sentido<br />

recto ('caer lluvia') es impersonal: solo se<br />

usa en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r. Pero<br />

pue<strong>de</strong> usarse como verbo personal con sujeto<br />

interno (<strong>la</strong> lluvia llueve) u otro: «La Peña<br />

Negra, en <strong>la</strong> que nos llovió <strong>la</strong> aguanieve que<br />

escapaba <strong>de</strong> Gredos» (Ce<strong>la</strong>, Miño, 7). Esto<br />

es más frecuente cuando el verbo toma el<br />

sentido metafórico <strong>de</strong> 'caer en abundancia':<br />

Llueven los premios.<br />

Otro uso personal es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma pronominal<br />

lloverse, 'sufrir (un techo, un edificio)<br />

<strong>la</strong> penetración <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia': Esta casa se<br />

llueve (Aca<strong>de</strong>mia, Gramática, § 283c). El<br />

uso no parece muy vivo en España, pero se<br />

encuentran ejemplos en América: «Que se<br />

me está lloviendo <strong>la</strong> casa» (Donoso, Domingo,<br />

34).<br />

lo. 1. Artículo neutro: —> EL, 8.<br />

2. Pronombre personal masculino: —»<br />

ÉL, 4, 5, 6 y 8.<br />

3. Pronombre personal neutro: —> ELLO,<br />

2 y 3.<br />

lOCk-OUt —> CIERRE.<br />

loco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín locus, 'lugar':<br />

locomotora.<br />

-logia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego <strong>la</strong>gos; significa<br />

'tratado', 'ciencia': teología.<br />

logo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego lógos, 'pa<strong>la</strong>bra'<br />

: logomaquia.<br />

-logo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego lógos; sirve<br />

para sustantivos concretos y significa 'el que


lograr 279 lunch<br />

MODO INDICATIVO<br />

Pres. llueve.<br />

Pret. impf. llovía.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. llovió.<br />

Fut. impf. lloverá.<br />

Pot. simple llovería.<br />

Inf. llover.<br />

cultiva un saber': teólogo. Los nombres formados<br />

con este componente átono tienen,<br />

naturalmente, diferenciación <strong>de</strong> género en<br />

<strong>la</strong>s formas -o/-a: antropólogo/antropóloga;<br />

geólogo/geóloga, etc. No tienen razón <strong>de</strong> ser,<br />

por tanto, casos como <strong>la</strong> antropólogo, <strong>la</strong> ginecólogo,<br />

<strong>la</strong> arqueólogo, <strong>la</strong> grafólogo, etc.<br />

lograr. Construcción: lograr algo DE alguien.<br />

Loira. El río francés Loire tiene en español<br />

el nombre <strong>de</strong> Loira.<br />

lonche —> LUNCH.<br />

longi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín longus,<br />

'<strong>la</strong>rgo': longilíneo.<br />

lord. Título honorífico inglés. El plural<br />

que se da a este nombre en español es lores.<br />

Lorena. La región francesa <strong>de</strong> Lorraine<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Lorena.<br />

Lour<strong>de</strong>s. Como nombre <strong>de</strong> una ciudad<br />

francesa o como nombre <strong>de</strong> mujer, <strong>la</strong> pronunciación<br />

españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es /lúr<strong>de</strong>s/.<br />

Lovaina. La ciudad belga <strong>de</strong> Louvain tiene<br />

en español el nombre <strong>de</strong> Lovaina.<br />

lubrificante. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />

formas lubrificante y lubricante, adjetivos y<br />

nombres masculinos, así como <strong>la</strong>s formas lubrificar<br />

y lubricar, verbos.<br />

luchar. Construcción: luchar CON O CON-<br />

TRA alguno; luchar POR recobrar algo.<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «LLOVER»<br />

(tiempos simples)<br />

MODO SUBJUNTIVO<br />

Pres. llueva.<br />

Pret. impf. lloviera o lloviese.<br />

Fut. impf. lloviere.<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. lloviendo. Pan. llovido.<br />

lucir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

lucubración, lucubrar —> ELUCUBRACIÓN.<br />

luego. 1. Adverbio que equivale a <strong>de</strong>spués.<br />

En España es anticuado, hoy regional,<br />

el uso en el sentido <strong>de</strong> 'inmediatamente, al<br />

instante' (es normal, en cambio, en varios países<br />

americanos). Debe evitarse <strong>la</strong> redundancia<br />

luego <strong>de</strong>spués.<br />

2. Conjunción que introduce <strong>la</strong> expresión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> consecuencia lógica: Pienso,<br />

luego existo. Con esta función, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

luego es átona.<br />

3. Luego que, locución conjuntiva, 'tan<br />

pronto como'. Es <strong>de</strong> uso literario.<br />

lujurioso. 'Lascivo'. Es error, <strong>de</strong>bido a anglicismo,<br />

usar este adjetivo con el sentido <strong>de</strong><br />

'lujoso o fastuoso' (el valor más habitual <strong>de</strong>l<br />

inglés luxurious): «La íntima asociación <strong>de</strong>l<br />

culto <strong>de</strong>l Templo con <strong>la</strong> corte real [<strong>de</strong> Salomón]<br />

y su vida lujuriosa —<strong>la</strong>s vestiduras <strong>de</strong><br />

los sumos sacerdotes eran justamente una<br />

adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vestiduras reales— nos<br />

capacita para enten<strong>de</strong>r por qué los sacerdotes<br />

.. llegaron a caracterizarse por sus actitu<strong>de</strong>s<br />

aristocráticas» (Chamorro, trad. Ling,<br />

Religiones, I, 94).<br />

lumen. En física, 'unidad <strong>de</strong> flujo luminoso';<br />

en medicina, 'luz <strong>de</strong> un vaso o conducto'.<br />

Es nombre masculino. En plural es<br />

lúmenes (no lumen).<br />

luna -> MAYÚSCULAS, 2.4.<br />

lunch. La pa<strong>la</strong>bra inglesa lunch, que signi-


luso- 280 luso-<br />

Pres. luzca, luzcas, luzca, luzcamos, luzcáis, luzcan.<br />

luce, luzca, lucid, luzcan.<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «LUCIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. luzco, luces luce, lucimos, lucís, lucen.<br />

SUBJUNTIVO<br />

IMPERATIVO<br />

fica literalmente 'comida', se usa en España otro sentido, se ha españolizado <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en<br />

como nombre masculino, pronunciado gene- <strong>la</strong> forma lonche, que no es ma<strong>la</strong> solución,<br />

raímente /<strong>la</strong>nch/ o /lonch/, y con el sentido <strong>de</strong><br />

'refrigerio que se ofrece a los invitados a una luso-. Forma prefija <strong>de</strong> lusitano, 'portuceremonia'.<br />

En América, don<strong>de</strong> se usa con gués': lusoespañol.


m. Decimotercera letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />

nombre (femenino) es eme, plural emes. Correspon<strong>de</strong><br />

al fonema consonante /m/, en<br />

cuya realización <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong> los órganos<br />

<strong>de</strong> articu<strong>la</strong>ción es igual que para una /b/<br />

oclusiva, pero <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l aire, en vez <strong>de</strong> interrumpirse<br />

un instante y reanudarse luego<br />

con una leve explosión en los <strong>la</strong>bios, se realiza<br />

aquí sin interrupción y por un camino<br />

distinto, que es el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fosas nasales. Esta<br />

<strong>de</strong>sviación se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> abertura que presenta<br />

el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar al bajarse. Es una consonante<br />

bi<strong>la</strong>bial nasal sonora. Gráficamente se<br />

representa este sonido por <strong>la</strong> letra m, pero se<br />

usa n cuando <strong>la</strong> letra que sigue es v: tranvía,<br />

/trambía/.<br />

macarra -> RUFIÁN.<br />

macrocefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> macrocéfalo'.<br />

No es macrocefalia (—» -CEFALIA).<br />

macrocosmos. 'Universo', en sentido figurado;<br />

'totalidad <strong>de</strong> una estructura compleja'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre en<br />

dos formas, macrocosmo y macrocosmos,<br />

dando su preferencia a <strong>la</strong> primera; pero <strong>la</strong> segunda<br />

es <strong>la</strong> usada generalmente, en analogía<br />

con cosmos (pa<strong>la</strong>bra recogida así por <strong>la</strong><br />

misma Aca<strong>de</strong>mia, y no en <strong>la</strong> forma cosmo).<br />

Madagascar. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l<br />

nombre <strong>de</strong> Madagascar (que también se <strong>de</strong>nomina<br />

República Malgache) es malgache.<br />

Maestrazgo. La comarca castellonense<br />

que en catalán y valenciano tiene el nombre<br />

<strong>de</strong>l Maestrat se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no el<br />

m<br />

Maestrazgo, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

magazine. Aparte <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> 'revista<br />

ilustrada' (—> REVISTA), se usa este nombre<br />

masculino como <strong>de</strong>nominación única para<br />

'espacio <strong>de</strong> televisión que recoge muchos temas<br />

variados'. Podría aplicársele sin dificultad<br />

también el equivalente español habitual<br />

<strong>de</strong> magazine: revista. Sin embargo, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

ha aceptado ya <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, españolizándo<strong>la</strong><br />

en <strong>la</strong> forma magacín.<br />

magdalena. 'Cierto bollo'. Tanto en este<br />

nombre como en el nombre <strong>de</strong> persona Magdalena,<br />

es vulgar <strong>la</strong> pronunciación /madaléna/,<br />

omitiendo el fonema /g/.<br />

Maghreb —> MAGREB.<br />

mágico. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria algunos usan,<br />

en lugar <strong>de</strong> mágico, feérico (francés féerique),<br />

que significa exactamente lo mismo: «Bajo<br />

sus pa<strong>la</strong>bras nació lo feérico, lo fantástico»<br />

(Torre, Rilke, 13); «Un extenso jardín asomado<br />

a uno <strong>de</strong> los más selváticos y feéricos<br />

tramos <strong>de</strong>l río Charwell a su paso por Oxford»<br />

(Marías, Almas, 152). No obstante, <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia recoge esta voz en su <strong>Diccionario</strong>.<br />

magma. En geología, 'masa <strong>de</strong> materias<br />

en fusión que se solidifican'. Su género es<br />

masculino, el magma (no femenino: «La<br />

magma <strong>de</strong> datos y documentos que logré recopi<strong>la</strong>r»,<br />

J. L. O<strong>la</strong>izo<strong>la</strong>, Ya, 16.11.1983, 33).<br />

magneto. 'Generador <strong>de</strong> electricidad <strong>de</strong><br />

alto potencial'. El género <strong>de</strong> este nombre es


magnetófono 282 mal-<br />

masculino o femenino: en España predomina<br />

el femenino; en América, el masculino.<br />

magnetófono. 'Aparato grabador y reproductor<br />

<strong>de</strong> cintas magnéticas'. Es preferible,<br />

sin duda, <strong>la</strong> forma magnetófono a magnetofón;<br />

los aparatos re<strong>la</strong>cionados con el sonido<br />

se <strong>de</strong>signan en español normalmente por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma sufija átona -fono: telefono,<br />

micrófono, megáfono, audífono. En todo<br />

caso, el nombre más usado en América, grabadora,<br />

no <strong>de</strong>sconocido en España, elimina<br />

toda discusión.<br />

magnífico. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo<br />

es magnificentísimo, <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />

literario.<br />

Magreb. Parte noroeste <strong>de</strong> África. Con<br />

este nombre se <strong>de</strong>signa habitualmente <strong>la</strong> región<br />

constituida por Marruecos, Argelia y<br />

Túnez, y a veces también Mauritania y Libia.<br />

No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía Maghreb. Él adjetivo<br />

correspondiente es magrebí. Es válido<br />

también el nombre tradicional Mogreb, hoy<br />

poco usado, con su adjetivo mogrebí.<br />

maguer. Conjunción, 'aunque'. Es voz <strong>de</strong>susada<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace varios siglos; pero conviene<br />

saber, en <strong>la</strong> lectura, recitación o transcripción<br />

<strong>de</strong> textos antiguos, que es errónea <strong>la</strong><br />

forma maguer que algunos usan.<br />

Maguncia. La ciudad alemana <strong>de</strong> Mainz,<br />

que en francés se l<strong>la</strong>ma Mayence, tiene en español<br />

el nombre <strong>de</strong> Maguncia.<br />

Mahón. La ciudad <strong>de</strong> Menorca que en catalán<br />

y mallorquín tiene el nombre <strong>de</strong> Maó se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Mahón, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

mahonesa —> MAYONESA.<br />

maillot —» CAMISETA.<br />

Main. El río alemán Main, conocido principalmente<br />

porque pasa por <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong><br />

Francfort, tiene un nombre español, Meno;<br />

pero este nombre está en <strong>de</strong>suso. Se dice normalmente,<br />

pues, Francfort <strong>de</strong>l Main. Deben<br />

evitarse formas erradas, como Maine y Mein.<br />

(Maine es el nombre <strong>de</strong> un estado norteamericano<br />

y <strong>de</strong> una antigua provincia francesa.)<br />

Mainz —> MAGUNCIA.<br />

mal. 1. Forma apocopada <strong>de</strong>l adjetivo<br />

malo: —> MALO, 1.<br />

2. Pue<strong>de</strong> ser nombre masculino: No ha<br />

sufrido ningún mal.<br />

3. También pue<strong>de</strong> ser adverbio: '<strong>de</strong> ma<strong>la</strong><br />

manera' (Está mal hecho) o 'difícilmente'<br />

(Mal puedo saberlo si no lo he visto). El uso<br />

como adverbio <strong>de</strong> tiempo, 'apenas', está anticuado<br />

(«Las flores mal <strong>de</strong>spuntadas / <strong>de</strong><br />

sus rosados capullos / saldrán <strong>la</strong> primera<br />

vez / a ver el alba en confuso», Cal<strong>de</strong>rón,<br />

Gran teatro, 74); mo<strong>de</strong>rnamente, su empleo<br />

es portuguesismo, como en este ejemplo:<br />

«El ministro <strong>de</strong> Asuntos Exteriores portugués<br />

.. hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> hospitales [en Guinea Bissau]<br />

reducidos a '<strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> enfermos' y<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación <strong>de</strong> algún médico ruso o<br />

cubano que mal consigue comunicarse con<br />

sus enfermos que .. no conocen siquiera <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> portuguesa» (N. Guardio<strong>la</strong>, País,<br />

5.1.1983,5).<br />

4. El comparativo <strong>de</strong> este adverbio es<br />

peor: La sil<strong>la</strong> está peor hecha que <strong>la</strong> mesa.<br />

Por tratarse <strong>de</strong> un adverbio, no tiene justificación<br />

el uso vulgar que le da forma plural<br />

cuando acompaña a un participio en plural<br />

(Las sil<strong>la</strong>s están peores hechas; «Los hogares<br />

<strong>de</strong> los ancianos son los peores equipados»,<br />

Ya, 29.5.1994, 18).<br />

Más peor es redundancia vulgar por el<br />

simple peor.<br />

5. El super<strong>la</strong>tivo corriente es malísimamente;<br />

pero al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> él existe una forma<br />

culta, pésimamente, <strong>de</strong> connotación más enfática.<br />

6. Mal que, locución conjuntiva, 'aunque'.<br />

Su uso se limita casi exclusivamente a<br />

<strong>la</strong> construcción con el verbo pesar en subjuntivo<br />

y un complemento indirecto: mal que<br />

pese a algunos; mal que nos pesara; mal que<br />

te pese.<br />

7. Mal que bien (más raro, bien que<br />

mal), locución adverbial, 'bien o mal': «Reunía<br />

lo suficiente para que pudiesen ir tirando<br />

mal que bien los individuos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>sta<br />

tribu <strong>de</strong> los Paradox» (Baroja,<br />

Aventuras Paradox, 20). En <strong>la</strong> Argentina y<br />

otros países americanos existe <strong>la</strong> variante<br />

mal que mal (Kany, 399).<br />

8. Mal entendido, mal pensado: —> MA-<br />

LENTENDIDO, MALPENSADO.<br />

9. Mal a gusto: —> GUSTO, 3.<br />

10. Mal educado y maleducado: —> MA-<br />

LEDUCADO.<br />

mal-, ma<strong>la</strong>-. Prefijo que aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> significación<br />

<strong>de</strong> 'mal' (adjetivo o adverbio) a nom-


ma<strong>la</strong>co- 283 malo<br />

bres, a verbos y a participios: malhumor,<br />

maltraer, malherido, ma<strong>la</strong>ventura.<br />

ma<strong>la</strong>co-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ma<strong>la</strong>kós,<br />

'b<strong>la</strong>ndo': ma<strong>la</strong>copterigio.<br />

Ma<strong>la</strong>isia. Conviene evitar <strong>la</strong> confusión entre<br />

Ma<strong>la</strong>sia y Ma<strong>la</strong>isia. El primer nombre<br />

correspon<strong>de</strong> a un archipié<strong>la</strong>go situado entre<br />

Asia y Oceanía, que también se l<strong>la</strong>ma Archipié<strong>la</strong>go<br />

Ma<strong>la</strong>yo o Insulindia. El segundo <strong>de</strong>signa<br />

una fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste asiático<br />

constituida por <strong>la</strong> antigua Fe<strong>de</strong>ración Ma<strong>la</strong>ya<br />

y los Estados <strong>de</strong> Borneo <strong>de</strong>l Norte y Sarawak.<br />

El adjetivo <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>sia es ma<strong>la</strong>yo; el <strong>de</strong><br />

Ma<strong>la</strong>isia es ma<strong>la</strong>isio. No <strong>de</strong>ben emplearse<br />

para estos últimos términos <strong>la</strong>s grafías Ma<strong>la</strong>ysia<br />

y ma<strong>la</strong>ysio.<br />

Hay que advertir, no obstante, que en los<br />

organismos internacionales y en <strong>la</strong> mayor<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prensa españo<strong>la</strong> (una excepción,<br />

País) se emplea normalmente en español <strong>la</strong><br />

forma Ma<strong>la</strong>sia para referirse al estado <strong>de</strong><br />

Ma<strong>la</strong>isia, junto con el adjetivo <strong>de</strong>rivado ma<strong>la</strong>sio.<br />

Ma<strong>la</strong>wi. Estado <strong>de</strong> África oriental, antigua<br />

Niasa<strong>la</strong>ndia. Se suele preferir en español <strong>la</strong><br />

forma Ma<strong>la</strong>ui en lugar <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>wi, con evi<strong>de</strong>nte<br />

inconsecuencia en cuanto al tratamiento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> w intervocálica, pues esta letra<br />

se respeta tradicionalmente por lo menos en<br />

otro topónimo como Taiwán (que nadie entre<br />

nosotros escribe Taiuán). El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>wi es ma<strong>la</strong>wi; el <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>ui,<br />

ma<strong>la</strong>ui.<br />

Ma<strong>la</strong>ysia —> MALAISIA.<br />

malcriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [ 1 c].<br />

mal<strong>de</strong>cido. Mal<strong>de</strong>cido y maldito. Mal<strong>de</strong>cido<br />

se utiliza como participio en <strong>la</strong> formación<br />

<strong>de</strong> los tiempos compuestos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasiva<br />

<strong>de</strong> mal<strong>de</strong>cir: he mal<strong>de</strong>cido, fue<br />

mal<strong>de</strong>cido. Maldito se emplea exclusivamente<br />

como adjetivo: el maldito dinero, maldita<br />

sea mi suerte.<br />

mal<strong>de</strong>cir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como ben<strong>de</strong>cir [40]. Sobre el participio, —><br />

MALDECIDO.<br />

2. Construcción: mal<strong>de</strong>cir A otro; mal<strong>de</strong>cir<br />

DE todo.<br />

maldito —> MALDECIDO.<br />

maleducado. Maleducado pue<strong>de</strong> ser el<br />

participio <strong>de</strong>l verbo maleducar, 'educar mal<br />

por exceso <strong>de</strong> mimo o b<strong>la</strong>ndura": Tiene caprichos<br />

<strong>de</strong> niño maleducado. Pero también<br />

pue<strong>de</strong> ser puro adjetivo, 'que tiene ma<strong>la</strong> educación':<br />

Es un tipo maleducado incapaz <strong>de</strong><br />

tratar con personas. En este segundo caso es<br />

posible también <strong>la</strong> grafía mal educado (en<br />

plural, mal educados).<br />

malentendido. 'Equívoco, ma<strong>la</strong> interpretación<br />

o mal entendimiento'. En plural es<br />

malentendidos. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía mal<br />

entendido, que implicaría un plural malos<br />

entendidos. Aunque malentendido es galicismo<br />

(francés malentendu), no hay objeción<br />

seria para no aceptarlo, y <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, en<br />

efecto, lo ha recogido.<br />

malgache -» MADAGASCAR.<br />

malherir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

malhumor. 'Estado <strong>de</strong> irritación o enfado'.<br />

Es preferible <strong>la</strong> grafía en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />

mal humor, ya que <strong>la</strong> fusión entre los dos<br />

componentes no es completa. Así lo <strong>de</strong>muestra<br />

<strong>la</strong> posibilidad, muy viva, <strong>de</strong> sustituir el<br />

primer elemento por algún sinónimo o casi<br />

sinónimo, e incluso cambiar su posición. No<br />

solo <strong>de</strong>cimos estar <strong>de</strong> mal humor, sino también<br />

estar <strong>de</strong> pésimo humor, <strong>de</strong> muy mal humor,<br />

<strong>de</strong> malísimo humor, <strong>de</strong> un humor muy<br />

malo, <strong>de</strong> un humor pésimo, <strong>de</strong> un humor <strong>de</strong>testable,<br />

<strong>de</strong> un humor en<strong>de</strong>moniado, <strong>de</strong> un<br />

humor <strong>de</strong> mil <strong>de</strong>monios, <strong>de</strong> un humor <strong>de</strong> perros.<br />

Esta flexibilidad es incompatible con <strong>la</strong><br />

grafía malhumor, que implica una unidad<br />

léxica cerrada. Nótese, a<strong>de</strong>más, que como<br />

plural usamos malos humores, no malhumores.<br />

Por otra parte, <strong>la</strong> expresión antónima,<br />

buen humor, nunca se escribe como una so<strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra.<br />

La grafía malhumor (aceptada, pero no<br />

preferida, por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) tiene probablemente<br />

su explicación en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l adjetivo<br />

malhumorado, el adverbio malhumoradamente<br />

y el verbo malhumorar, en los<br />

cuales <strong>la</strong> grafía unitaria es obligada.<br />

Malí. Los adjetivos correspondientes a <strong>la</strong><br />

República <strong>de</strong>l Malí son malí y maliense.<br />

maliciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

maliense —> MALÍ.<br />

malo. 1. La forma masculina singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>


malpensado 284 manera<br />

este adjetivo sufre apócope, convirtiéndose<br />

en mal cuando prece<strong>de</strong> inmediatamente al<br />

sustantivo a que se refiere: el mal poema; un<br />

mal momento.<br />

2. El comparativo <strong>de</strong> malo es peor, en<br />

general; pero <strong>la</strong> forma perifrástica más malo<br />

se usa a menudo en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial. El<br />

adjetivo peor lleva el término <strong>de</strong> comparación<br />

introducido por que: peor QUE el anterior.<br />

La construcción con a («peor AL anterior»,<br />

Informaciones, 11.6.1977, 32) se <strong>de</strong>be<br />

a confusión con otros comparativos, como<br />

inferior, que llevan a.<br />

3. El super<strong>la</strong>tivo normal es malísimo. La<br />

forma <strong>la</strong>tinizante pésimo tiene un significado<br />

enfático especial.<br />

4. Ma<strong>la</strong> fe: -» FE.<br />

5. Malo (<strong>de</strong> pelícu<strong>la</strong>): —» VILLANO.<br />

malpensado. 'Inclinado a imaginar maldad<br />

en los <strong>de</strong>más'. Pue<strong>de</strong> escribirse también<br />

mal pensado; pero parece preferible <strong>la</strong> primera<br />

forma.<br />

malquistar. Construcción: malquistar a<br />

uno CON otro; malquistarse CON otro.<br />

maltraer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32].<br />

Malvinas. Las is<strong>la</strong>s Falk<strong>la</strong>nd tienen en español<br />

el nombre <strong>de</strong> Malvinas.<br />

mamá. El plural <strong>de</strong> este nombre es mamas.<br />

mampara. 'Bastidor que sirve para dividir<br />

una habitación o para cerrar una entrada'. Es<br />

vulgar <strong>la</strong> acentuación /mampara/.<br />

mamut. 'Animal proboscidio prehistórico'.<br />

Su plural es mamutes (mejor que mamuts).<br />

manager. El nombre inglés manager (que<br />

entre nosotros se pronuncia /mánayer/) significa<br />

'gerente', 'administrador', 'apo<strong>de</strong>rado'.<br />

En España se emplea habitualmente<br />

como 'persona que organiza <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />

y cuida los intereses económicos' (<strong>de</strong> un <strong>de</strong>portista,<br />

especialmente boxeador, o <strong>de</strong> un artista).<br />

Aunque muy bien podrían utilizarse<br />

para este sentido pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s como<br />

administrador o, mejor, apo<strong>de</strong>rado (usual en<br />

el mundo taurino), no parece fácil prescindir<br />

<strong>de</strong>l ya muy arraigado término manager, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> los ámbitos seña<strong>la</strong>dos. Fuera <strong>de</strong> ellos,<br />

<strong>de</strong>be traducirse como gerente.<br />

manar. Construcción: manar agua DE una<br />

fuente.<br />

manchar. Construcción: manchar <strong>la</strong> ropa<br />

CON o DE tinta.<br />

manchú. 'De Manchuria'. Su plural es<br />

manchúes.<br />

-manda. En <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras formadas con este<br />

elemento sufijo (<strong>de</strong>l griego manteía, 'adivinación'),<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra dos formas diferentes<br />

en su acentuación: cartomancia y<br />

cartomancía ('adivinación por los naipes'),<br />

nigromancia y nigromancía ('magia negra'),<br />

oniromancia y oniromancía ('adivinación<br />

por los sueños'), quiromancia y quiromancía<br />

('adivinación por <strong>la</strong>s rayas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano'), etc.<br />

En todos estos casos, <strong>la</strong> forma preferida en el<br />

uso es <strong>de</strong>cididamente <strong>la</strong> primera.<br />

mancomunar. Construcción: mancomunarse<br />

CON otros.<br />

manda<strong>de</strong>ra —> ASISTENTA.<br />

mandamás. Nombre coloquial, masculino<br />

y femenino, 'persona que manda'. Su plural<br />

es mandamases (mejor que mandamás): «La<br />

<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> los mandamases <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes»<br />

(Max Aub, ínsu<strong>la</strong>, núm. 240, 1966, 12).<br />

mandar. 1. Construcción: mandar a uno<br />

A un recado; mandar a uno DE emisario,<br />

mandar a uno POR pan (sobre A POR pan, —><br />

A 2 , 10).<br />

2. Evítese <strong>la</strong> confusión entre mandar +<br />

infinitivo ('or<strong>de</strong>nar') y mandara + infinitivo<br />

('enviar').<br />

mandolina —> BANDOLINA.<br />

manera. 1. De manera que, locución<br />

conjuntiva. Con verbo en indicativo, pue<strong>de</strong><br />

expresar consecuencia real, '<strong>de</strong> tal manera<br />

que': Lo hizo <strong>de</strong> manera que todos quedaron<br />

contentos; o consecuencia lógica, 'conque':<br />

¿De manera que te niegas a contestar? Es<br />

hoy vulgar el empleo, en este último sentido,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma por manera que. Tampoco es<br />

muy apreciado <strong>de</strong> manera es que, ni el redundante<br />

<strong>de</strong> modo y manera que.<br />

2. La misma locución conjuntiva, con<br />

verbo en subjuntivo, expresa finalidad, '<strong>de</strong><br />

manera encaminada a que': Se situó <strong>de</strong> manera<br />

que no le pudieran ver. El uso, con el<br />

mismo valor, <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción —calcada<br />

<strong>de</strong>l francés— <strong>de</strong> manera a seguida <strong>de</strong> infinitivo<br />

(Actúan <strong>de</strong> manera a hacerse notar;<br />

«Una estructura <strong>de</strong>sigual <strong>de</strong> los precios<br />

mundiales <strong>de</strong> los productos, favoreciendo los<br />

<strong>de</strong> los manufacturados sobre los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ma-


manga 285 maravedí<br />

tenas primas, <strong>de</strong> manera a sustentar un or<strong>de</strong>n<br />

económico mundial radicalmente injusto»,<br />

manifiesto socialista, Informaciones,<br />

4.3.1978, 6) es extraño al idioma y <strong>de</strong>be evitarse.<br />

En Argentina, <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>: «Pónete<br />

<strong>de</strong> manera <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r atar bien los dos tablones»<br />

(Cortázar, Rayuelo., 402). Compárese<br />

con <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> y <strong>de</strong> modo a (—> MODO, 2).<br />

3. De <strong>la</strong> misma manera lleva su término<br />

<strong>de</strong> comparación introducido por que: Lo harán<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera QUE los otros; no<br />

por como: «Resolver estos problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma manera COMO se tratan los conflictos<br />

militares» (Ya, 17.3.1972,5).<br />

4. Sobre manera: -» SOBREMANERA.<br />

5. En cierta manera y <strong>de</strong> cierta manera:<br />

—» MODO.<br />

manga. Manga raglán: —» RAGLÁN.<br />

maníaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />

maniaco, /-iáko/, y maníaco, /-íako/, si<br />

bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />

(-» -ÍACO.)<br />

maniatar. 'Atar <strong>la</strong>s manos (a alguien)'. El<br />

complemento directo <strong>de</strong> este verbo ha <strong>de</strong> ser<br />

'alguien', no sus 'manos', como muestra este<br />

ejemplo: «Tras <strong>la</strong> invasión <strong>de</strong> los tanques soviéticos,<br />

Svoboda, pese a mantenerse en el<br />

po<strong>de</strong>r, tuvo <strong>la</strong>s manos maniatadas por el<br />

nuevo hombre fuerte, Husak» (Siglo XX,<br />

XXXII, 94). Se trata <strong>de</strong> una confusión <strong>de</strong><br />

maniatar con atar; confusión puesta frecuentemente<br />

<strong>de</strong> manifiesto en <strong>la</strong> curiosa<br />

construcción maniatar (a alguien) <strong>de</strong> pies y<br />

manos: «Los bomberos .. encontraron el cadáver<br />

<strong>de</strong> un hombre estrangu<strong>la</strong>do y con señales<br />

<strong>de</strong> haber permanecido maniatado <strong>de</strong><br />

pies y manos» (Pueblo, 14.2.1976, 40).<br />

manifestar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

mano. 1. El diminutivo <strong>de</strong> este nombre<br />

femenino es en España manita; en América<br />

y en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia (Rabanal, Hab<strong>la</strong>s,<br />

43), manilo.<br />

2. En manos, 'en po<strong>de</strong>r', con un complemento<br />

<strong>de</strong> posesión: Estás en mis manos;<br />

El documento está en manos <strong>de</strong>l gobierno.<br />

No <strong>de</strong>be confundirse con a manos, 'por<br />

efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> agresión' (<strong>de</strong> alguien): Murió a<br />

manos <strong>de</strong> sus enemigos.<br />

3. Echar mano DE una persona o cosa es<br />

'recurrir a el<strong>la</strong>'. Echar mano A algo es 'alcanzarlo,<br />

tomarlo con <strong>la</strong> mano'.<br />

mantener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como tener [31].<br />

2. Construcción: mantener <strong>la</strong> casa EN<br />

buen estado; mantenerse CON o DE hierbas;<br />

mantenerse EN paz.<br />

manuscribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [46].<br />

mañana. 1. De buena mañana es traducción<br />

literal <strong>de</strong>l francés <strong>de</strong> bon matin («Cogeros<br />

a <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s radiofónicas que da <strong>la</strong> Radio<br />

Nacional por <strong>la</strong>s mañanicas .. Cuando<br />

no era una hambrona que se quería beneficiar<br />

a un ingenuo pueblerino era una cháva<strong>la</strong><br />

que estaba con ganas <strong>de</strong> bureo .. Nada:<br />

que <strong>de</strong> buena mañana ya le ponen a uno en<br />

forma», Aristófanes, Sábado, 20.8.1975,<br />

55); en español se dice muy <strong>de</strong> mañana o por<br />

<strong>la</strong> mañana temprano.<br />

2. En <strong>la</strong> mañana, 'por <strong>la</strong> mañana': —»<br />

EN, 3.<br />

3. Ayer mañana: —> AYER, 1.<br />

Maó -» MAHÓN.<br />

maquinar. Construcción: maquinar algo<br />

CONTRA alguno.<br />

mar. 1. El género <strong>de</strong> este nombre en el<br />

uso general es masculino: El mar Mediterráneo;<br />

Se cayó al mar; Prefiero el mar a <strong>la</strong><br />

montaña; Un mar <strong>de</strong> sangre. Pero en el uso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> gente <strong>de</strong> mar es femenino: alta mar, hacerse<br />

a <strong>la</strong> mar, mar picada, mar rizada. También<br />

es femenino en el modismo <strong>la</strong> mar <strong>de</strong>,<br />

'mucho o muchos'.<br />

2. En <strong>la</strong> locución nominal alta mar,<br />

'parte <strong>de</strong>l mar que está distante <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa',<br />

el género <strong>de</strong> mar es necesariamente femenino,<br />

como lo muestra el adjetivo alta. Es,<br />

pues, <strong>la</strong> alta mar; no el alta mar (—> ALTA, 1).<br />

3. Alta mar se escribe siempre en dos<br />

pa<strong>la</strong>bras; en cambio, bajamar, 'marea baja',<br />

y pleamar, 'marea alta', siempre se escriben<br />

en una.<br />

maratón. 'Carrera pe<strong>de</strong>stre <strong>de</strong> resistencia'<br />

. Aunque se ve con frecuencia usado este<br />

nombre como femenino —sin duda por sobrenten<strong>de</strong>r<br />

«<strong>la</strong> prueba»—, es preferible emplearlo,<br />

según también hacen muchos, como<br />

masculino, el maratón. Evítese <strong>la</strong> grafía marathón.<br />

maravedí. 'Cierta moneda antigua'. Su<br />

plural más frecuente es maravedís; son raros<br />

maravedises y maravedíes.


marca 286 más<br />

marca. 1. Para traducir al español el término<br />

<strong>de</strong>portivo internacional record se ha<br />

propuesto, y se usa con frecuencia, marca<br />

(que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine así: «El mejor resultado<br />

técnico homologado en el ejercicio <strong>de</strong><br />

un <strong>de</strong>porte»). Menos usado, plusmarca (no<br />

registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) (—> PLUSMAR-<br />

QUISTA). Las tres formas son aceptables, aunque<br />

es preferible marca. Solo hay que advertir<br />

que, si se adopta <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa, <strong>de</strong>be<br />

escribirse con til<strong>de</strong>, récord (pl. récords). Hay<br />

un caso en que récord es insustituible, y es<br />

cuando se usa como adjetivo (invariable): Lo<br />

ha escrito en un tiempo récord.<br />

2. Batir el récord y establecer <strong>la</strong> marca<br />

son construcciones equivalentes, ambas<br />

usuales y aceptables, aunque, <strong>de</strong> acuerdo con<br />

lo dicho antes, es preferible <strong>la</strong> segunda. No<br />

obstante, en sentido figurado se usa normalmente<br />

solo <strong>la</strong> primera construcción: Has batido<br />

el récord <strong>de</strong> tontería.<br />

3. Sello (discográfico) por marca: —> SE-<br />

LLO.<br />

marcapasos. 'Aparato para estimu<strong>la</strong>r el<br />

músculo cardíaco'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

marcapaso y marcapasos, dando preferencia<br />

a <strong>la</strong> primera forma. Sin embargo, el uso se ha<br />

inclinado <strong>de</strong>cididamente por marcapasos.<br />

mare mágnum. 'Multitud confusa <strong>de</strong> cosas'.<br />

Aunque con frecuencia aparece escrito<br />

maremágnum, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia no registra más<br />

grafía que mare mágnum. Su plural es invariable.<br />

marfileño —> COSTA DE MARFIL.<br />

margen. Es nombre ambiguo en cuanto al<br />

género: el margen o <strong>la</strong> margen. Sin embargo,<br />

tien<strong>de</strong> a diferenciar su género según el significado.<br />

Es habitualmente masculino cuando<br />

<strong>de</strong>signa el espacio en b<strong>la</strong>nco que se <strong>de</strong>ja alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> una página: Escribió unas pa<strong>la</strong>bras<br />

al margen. También en sentido figurado,<br />

'espacio libre': Hay que darle algún<br />

margen para que se <strong>de</strong>senvuelva. O 'aspecto<br />

<strong>la</strong>teral, no central' (<strong>de</strong> una cuestión): Quiero<br />

p<strong>la</strong>ntear una pregunta al margen <strong>de</strong>l problema.<br />

Suele ser femenino cuando significa<br />

'oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> una corriente <strong>de</strong> agua': Pasean por<br />

<strong>la</strong>s márgenes <strong>de</strong>l rio.<br />

marine -H> INFANTE.<br />

márketing —> MERCADOTECNIA.<br />

Marquina. La ciudad vizcaína que en vas-<br />

cuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Markina tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Marquina, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

Marrakech. Esta es <strong>la</strong> grafía generalmente<br />

usada en España para el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

capital <strong>de</strong> Marruecos. Menos frecuentemente,<br />

también se usa <strong>la</strong> forma Marraquech.<br />

No <strong>de</strong>ben emplearse, en cambio, <strong>la</strong>s formas<br />

Marrakex, Marrakesh.<br />

marrón. 'De color castaño'. Este adjetivo<br />

es <strong>de</strong> aplicación general a todo lo que tiene<br />

tal color, excepto a ojos y cabello; se prefiere<br />

<strong>de</strong>cir ojos castaños y cabello castaño.<br />

marroquí. El plural <strong>de</strong> este adjetivo o<br />

nombre es marroquíes —no marroquís—.<br />

Marroquización (mejor que marroquinización)<br />

es el nombre que correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> política<br />

nacionalizadora <strong>de</strong> Marruecos.<br />

mas. Conjunción, siempre átona, equivalente<br />

a pero o a sino. Su uso hoy es literario<br />

y correspon<strong>de</strong> casi siempre al primer sentido.<br />

más. 1.1. En comparaciones <strong>de</strong> intensidad<br />

con más, el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación<br />

va introducido por que: Es más alto<br />

QUE su hermano. (Es erróneo el empleo <strong>de</strong> a:<br />

«Alcanzamos otro fin <strong>de</strong> semana con temperaturas<br />

más altas .. A <strong>la</strong>s que pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse<br />

normales», Abe, 8.10.1983, 38.<br />

Tampoco es aceptable como: «Pocos sitios<br />

más irreales, más fantásticos y sorpren<strong>de</strong>ntes<br />

hay COMO estos <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ros <strong>de</strong>l gran<br />

río», Neruda, Confieso, 326.) Pero cuando<br />

ese segundo término es un número o una expresión<br />

cuantitativa, va introducido por <strong>de</strong>:<br />

Había más DE cien personas. En construcciones<br />

en que se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> cualidad en uno o<br />

varios individuos respecto a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más,<br />

se usa <strong>de</strong>: Es el más alto DE todos; Estos dos<br />

jugadores son los más duros DEL equipo. Si<br />

el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación se inicia<br />

con lo que, <strong>de</strong>be ir precedido por <strong>de</strong>: Es<br />

más difícil DE lo que yo pensaba.<br />

1.2. De lo más, precediendo a un adjetivo<br />

o a un adverbio, intensifica el significado<br />

<strong>de</strong> estos; equivale más o menos a 'sumamente':<br />

«El comportamiento <strong>de</strong> Montse<br />

<strong>de</strong>spertaba ya en todos una curiosidad <strong>de</strong> lo<br />

más turbia» (Marsé. Montse, 141); «Sus<br />

efectos, algunos <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> lo más intolerables»<br />

(Caballero Bonald, Casa, 45); «El<br />

viejo los miraba <strong>de</strong> lo más tranquilo con su


mas 287 mas<br />

risita <strong>de</strong> muchacho» (Garmendia, Memorias,<br />

62); «—¿Ycómo le va? —Bien..., <strong>de</strong> lo más<br />

bien» (Donoso, Domingo, 46). En esta construcción,<br />

como se ve en los primeros ejemplos,<br />

lo normal es que el adjetivo tenga<br />

concordancia con el nombre al que se refiere.<br />

1.3. Más no es solo adverbio; aunque<br />

siempre invariable, también pue<strong>de</strong> ser adjetivo<br />

(Los domingos vienen más visitantes) o<br />

pronombre (Los domingos vienen más).<br />

Como adjetivo, habitualmente prece<strong>de</strong> al<br />

nombre. Cuando este adjetivo más va precedido<br />

<strong>de</strong> modificación cuantitativa por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras cuanto, tanto, mucho, poco,<br />

alguno, estas pa<strong>la</strong>bras llevan variación <strong>de</strong><br />

género y número en concordancia con el<br />

nombre. Se dice, pues, MUCHOS más libros,<br />

MUCHAS más personas, CUANTA más gente.<br />

No es normal que los modificadores permanezcan<br />

sin variación, si bien no faltan casos:<br />

«Cuanto más energías pongan, mayor será<br />

luego su <strong>de</strong>silusión» (Solís, Siglo, 564);<br />

«Cuanto más risas tiene una pelícu<strong>la</strong>, menos<br />

premios recibe» (Ya, 24.8.1995, 44). Cf.<br />

Cuervo, Apuntaciones, § 381, y Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, 3.2, § 204.<br />

2. Es popu<strong>la</strong>r el uso <strong>de</strong> más ante formas<br />

adjetivas o adverbiales que ya son <strong>de</strong> suyo<br />

comparativas, como mayor, menor, mejor,<br />

peor, antes, <strong>de</strong>spués. Tampoco pue<strong>de</strong> usarse<br />

ante un adjetivo o adverbio en forma super<strong>la</strong>tiva<br />

(más buenísimo; «El más variadísimo<br />

repertorio <strong>de</strong> fincas <strong>de</strong> recreo v chalets en<br />

Madrid», Abe, 29.6.1983, 22).<br />

3. Cuando más va como adjunto <strong>de</strong> nada,<br />

nadie, ninguno, nunca, se enuncia, según <strong>la</strong><br />

norma peninsu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras:<br />

nada más, nadie más. La anteposición (más<br />

nada, más nadie; «El dolor .. <strong>de</strong> acordarme<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que no veré más nunca», Us<strong>la</strong>r<br />

Pietri, Lanzas, 93) es, en España, uso regional<br />

—Galicia, León—; pero es bastante frecuente<br />

en América (Kany, 309).<br />

4. Más se pronuncia átono (aunque sin<br />

<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> escribirse con til<strong>de</strong>) cuando correspon<strong>de</strong><br />

al signo <strong>de</strong> <strong>la</strong> suma (+): 4 + 2 se lee<br />

/kuátro mas-dós/. Del uso matemático ha pasado<br />

al general, con el sentido <strong>de</strong> 'a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong>': Por esto, MÁS por otras razones que no<br />

digo, me retiro (léase: /mas-por-ótras/);<br />

«Que primero serían dos gotas disueltas en<br />

el té.., MÁS luego, a <strong>la</strong>s cuatro horas, dos gotas<br />

<strong>de</strong> lo mismo» (Pombo, Héroe, 34) (léase:<br />

/mas-luégo/).<br />

5. El empleo <strong>de</strong> más con el sentido <strong>de</strong><br />

'ya' no es normal en español (excepto en algunos<br />

países, como los <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l<br />

P<strong>la</strong>ta: « Yo no los veo más, pero sé que están<br />

allí», Roa, Hijo, 19), y generalmente se da<br />

en traducciones <strong>de</strong>fectuosas <strong>de</strong>l francés o <strong>de</strong>l<br />

italiano: «Esta negativa respon<strong>de</strong> a costumbres<br />

secu<strong>la</strong>res que <strong>la</strong> gente no entien<strong>de</strong> más»<br />

(Abe, 3.10.1978, traduciendo <strong>de</strong> un periódico<br />

italiano). Debería haberse escrito «que<br />

<strong>la</strong> gente ya no entien<strong>de</strong>».<br />

6. De más en más es ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l<br />

francés <strong>de</strong> plus en plus («Aquel<strong>la</strong>s habitaciones<br />

c<strong>la</strong>ras se volvían <strong>de</strong> más en más el recinto<br />

<strong>de</strong> una Musa», Cortázar, trad. Yourcenar,<br />

Adriano, 78); en español se dice cada<br />

vez más.<br />

7. Más... más... también es galicismo innecesario<br />

(francés plus... plus...): «Más se<br />

los miraba, más sentía <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar<br />

a Traveler» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 388).<br />

La construcción españo<strong>la</strong> es cuanto más...<br />

más... (que aquí usa el propio Cortázar:<br />

«Cuanto más frágil y perece<strong>de</strong>ro el armazón,<br />

más libertad para hacerlo y <strong>de</strong>shacerlo»,<br />

ibíd., 487).<br />

8. A más, como equivalente <strong>de</strong> a<strong>de</strong>más,<br />

aunque esté registrado en el <strong>Diccionario</strong><br />

académico, no se usa hoy en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />

Es frecuente, no obstante, en el castel<strong>la</strong>no<br />

hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes, quienes incluso<br />

lo emplean repetido (a más a más). (Esta última<br />

forma tampoco es <strong>de</strong>sconocida en el<br />

castel<strong>la</strong>no común: «A más a más, se me ha<br />

saltao el botón <strong>de</strong> <strong>la</strong> cintura», Pereda, Escenas,<br />

302.) A más <strong>de</strong>, 'a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>', sí se usa<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común, pero solo en el nivel literario.<br />

9. Si más no es cata<strong>la</strong>nismo que correspon<strong>de</strong><br />

al castel<strong>la</strong>no normal por lo menos:<br />

«Partidos y partiditos c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinos, con opciones<br />

<strong>de</strong> cárcel o, si más no, <strong>de</strong> comisaría»<br />

(J. Fuster, Informaciones, 12.8.1977, 16).<br />

10. Estar <strong>de</strong> más, 'estar <strong>de</strong> sobra o sin<br />

ocupación', se escribe separando <strong>de</strong> y más<br />

(no <strong>de</strong>más).<br />

11. Por más que, locución conjuntiva, 'a<br />

pesar <strong>de</strong> que'. No es normal <strong>la</strong> forma por<br />

más <strong>de</strong> que.<br />

12. Nada más + infinitivo: —> NADA, 3.<br />

13. No más: —> NO.<br />

14. Siempre más: —> SIEMPRE.<br />

15. El que más y el que menos: —> QUE';<br />

quien más, quien menos (o quién más, quién<br />

menos): -> QUIÉN.


masacrar 288 mayoría<br />

masacrar, masacre —> MATANZA.<br />

mascar —> MASTICAR.<br />

masculinidad. El nombre abstracto que<br />

<strong>de</strong>signa <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> masculino es masculinidad<br />

(no masculineidad: «Esto .. parece indicar<br />

ya <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> dos sexos, con una<br />

masculineidad y una femineidad diferenciadas»,<br />

J. Botel<strong>la</strong>; Abe, Supl., 4.1.1970, 30). -+<br />

-DAD, 3.<br />

mass-media —> MEDIO, 6.<br />

masticar. Masticar y mascar significan lo<br />

mismo: '<strong>de</strong>smenuzar (alimentos) con los<br />

dientes'. Se diferencian en el nivel <strong>de</strong> uso,<br />

que es coloquial en el segundo verbo. Mascarse,<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'sentirse como inminente'<br />

(se masca <strong>la</strong> tragedia), no es intercambiable<br />

con masticarse.<br />

masto-, mast-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

mastós, 'pezón': mastitis.<br />

matanza. El nombre francés massacre,<br />

que es masculino, se usa entre nosotros como<br />

femenino, escrito masacre y pronunciado<br />

/masákre/, con el sentido <strong>de</strong> 'matanza' o 'carnicería'.<br />

En realidad es un préstamo no muy<br />

necesario, pues <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras matanza<br />

y carnicería expresan perfectamente el significado<br />

con que es usado masacre. Sin embargo,<br />

el verbo masacrar, <strong>de</strong>l francés massacrer,<br />

tiene, sobre sus equivalentes españoles<br />

tradicionales hacer una matanza, hacer una<br />

carnicería o —usado transitivamente— asesinar<br />

en masa, <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> ser mucho más<br />

sintético. La Aca<strong>de</strong>mia recoge ya en su <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>la</strong>s dos voces.<br />

matar. 1. Este verbo es regu<strong>la</strong>r; su participio,<br />

por tanto, es matado. Sin embargo, en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita se usa a veces muerto en<br />

construcciones pasivas: Tres guerrilleros<br />

fueron muertos por los soldados. Fuera <strong>de</strong><br />

este caso, el empleo <strong>de</strong> muerto como 'matado'<br />

es exclusivamente literario: «José<br />

Marco ha muerto siete perdices» (Azorín,<br />

Voluntad, 26).<br />

2. Construcción: matarse A trabajar;<br />

matarse CON otro; matarse POR conseguir<br />

una cosa.<br />

match —> ENCUENTRO.<br />

matemático. Como nombre, igual que<br />

como adjetivo, el femenino <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />

es matemática.<br />

matrimoniar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

maul<strong>la</strong>r. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />

máximo, máximum —> GRANDE, 3.<br />

Mayence —> MAGUNCIA.<br />

mayonesa. 'Salsa que se hace batiendo<br />

aceite crudo y yema <strong>de</strong> huevo'. Aunque los<br />

puristas sostienen que es preciso <strong>de</strong>cir mahonesa,<br />

el uso más extendido prefiere <strong>la</strong> forma<br />

con -y-. La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong>s dos formas,<br />

si bien inclinándose a favor <strong>de</strong> mahonesa. La<br />

forma bayonesa es un vulgarismo.<br />

mayor. 1. Comparativo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>: —><br />

GRANDE, 2.<br />

2. La mayor parte, el mayor sector <strong>de</strong><br />

(los) españoles: —» MAYORÍA.<br />

3. Sobre <strong>la</strong> construcción mayor A, —><br />

GRANDE, 2.<br />

4. Tanto mayor, cuanto mayor, mucho<br />

mayor, precediendo a nombre (cuanto mayor<br />

impulso, tanto mayor trabajo, mucho mayor<br />

entusiasmo), presentan osci<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong><br />

forma <strong>de</strong>l primer elemento cuando el nombre<br />

es femenino: pue<strong>de</strong> aparecer, o bien<br />

como invariable, o bien con terminación femenina.<br />

La forma invariable (ejemplos clásicos:<br />

«TANTO mayor voluntad», P. Mariana;<br />

«MUCHO mayor fuerza», Luis <strong>de</strong> Granada,<br />

cit. Cuervo, Apuntaciones, § 381) es <strong>la</strong> más<br />

aceptada, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> función adverbial<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; pero también es frecuente,<br />

y también existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> época antigua,<br />

<strong>la</strong> concordancia en femenino («MUCHA<br />

mayor amargura», Rodríguez <strong>de</strong> Montalvo;<br />

«TANTA mayor generosidad», Jovel<strong>la</strong>nos,<br />

cit. Cuervo). Cuando estos grupos tanto /<br />

cuanto /mucho + mayor no prece<strong>de</strong>n, sino<br />

que siguen al nombre, el primer elemento<br />

es siempre invariable: una generosidad<br />

TANTO mayor, una amargura MUCHO mayor.<br />

mayoría. Es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />

por cata<strong>la</strong>nes omitir el artículo <strong>de</strong>l complemento<br />

que sigue a <strong>la</strong> mayoría, <strong>la</strong> mayor<br />

parte, <strong>la</strong> mayor cantidad, el resto, el x por<br />

ciento, <strong>la</strong> mitad u otras expresiones semejantes.<br />

El uso <strong>de</strong> los cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>ntes se ha difundido<br />

también entre algunos que no lo son.<br />

He aquí una serie <strong>de</strong> ejemplos: «Por <strong>la</strong>s<br />

gran<strong>de</strong>s autopistas europeas, <strong>la</strong> inmensa mayoría<br />

<strong>de</strong> automovilistas lo llevan usando<br />

hace tiempo» (J. J. Soler Sans, Gaceta,


mavorista 289 MAYÚSCULAS<br />

2.11.1963, 87); «Expone <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su<br />

pueblo con una soltura y un soporte técnico<br />

muy superior al <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> libros eruditos<br />

v monográficos» (J. Meliá, Abe,<br />

13.4.1978, 37); «El 68,2 por ciento <strong>de</strong> pacientes<br />

abandonaba el tratamiento» (Gaceta,<br />

30.7.1978, 16); «La mayoría <strong>de</strong> peruanos<br />

oyó hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Sen<strong>de</strong>ro Luminoso por<br />

primera vez en <strong>la</strong>s postrimerías <strong>de</strong> <strong>la</strong> dictadura<br />

militar» (Vargas Llosa, Abe, 4.8.1983,<br />

3); «La mayoría <strong>de</strong> 'etarras'acogidos a <strong>la</strong><br />

reinserción está en el penal a<strong>la</strong>vés» (País,<br />

5.12.1985, 13); «En inglés, <strong>la</strong> mayor parte<br />

<strong>de</strong> substantivos pue<strong>de</strong>n ser igualmente empleados<br />

como verbos» (Montoliu-Casas,<br />

trad. Vendryes, Lenguaje, 169); «[El problema]<br />

ha sido tratado ligeramente por <strong>la</strong><br />

mayor parte <strong>de</strong> especialistas» (Badía, Gerundio,<br />

287); «Es obvio que el resto <strong>de</strong> editoriales<br />

no iban a <strong>de</strong>jarse arrebatar su parce<strong>la</strong><br />

tranqui<strong>la</strong>mente» (País, 21.6.1984, 33). En todos<br />

ellos, el uso normal castel<strong>la</strong>no sería <strong>la</strong><br />

mayoría DE LOS..., <strong>la</strong> mayor parte DE LOS..., el<br />

resto DE LOS..., el x por ciento DE LOS...<br />

mayorista. Mayorista turístico —> TOUR<br />

OPERATOR.<br />

mayormente. 'Principalmente'. El empleo<br />

<strong>de</strong> este adverbio es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r.<br />

MAYÚSCULAS. La letra inicial <strong>de</strong> una<br />

pa<strong>la</strong>bra se escribe en su forma mayúscu<strong>la</strong><br />

para dar relieve a esa pa<strong>la</strong>bra, aludiendo al<br />

especial carácter <strong>de</strong> lo significado por el<strong>la</strong> o<br />

indicando que el<strong>la</strong> encabeza el discurso o <strong>la</strong><br />

oración.<br />

Es importante recordar que cuando hay<br />

que escribir con inicial mayúscu<strong>la</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />

que empieza por uno <strong>de</strong> los dígrafos ch o<br />

//, solo se pone en mayúscu<strong>la</strong> <strong>la</strong> primera letra:<br />

China, Llerena.<br />

1. Se escriben con mayúscu<strong>la</strong>:<br />

1.1. a) La primera pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> un escrito,<br />

o <strong>la</strong> primera que va <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />

punto.<br />

b) La pa<strong>la</strong>bra que sigue al signo <strong>de</strong> cerrar<br />

interrogación (?) o al <strong>de</strong> cerrar exc<strong>la</strong>mación<br />

(!), siempre que estos estén en final <strong>de</strong><br />

oración (—> PUNTUACIÓN, VI).<br />

c) La pa<strong>la</strong>bra que va <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dos<br />

puntos cuando estos siguen a un encabezamiento<br />

<strong>de</strong> carta (Querido amigo, Muy señor<br />

mío, etc.), o cuando los dos puntos indican<br />

que se van a citar pa<strong>la</strong>bras textuales (—> PUN-<br />

TUACIÓN, II).<br />

1.2. Los nombres propios y los sobrenombres<br />

que los sustituyen o acompañan:<br />

Francia, Tajo, López, Luis el Calvo, Castil<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> Vieja, el Cordobés, el Bur<strong>la</strong>dor, el Manitas.<br />

(No <strong>de</strong>be escribirse en estos casos con<br />

mayúscu<strong>la</strong> el artículo, poniendo, por ejemplo,<br />

Fernando El Católico, o Aquel<strong>la</strong> tar<strong>de</strong><br />

toreaba El Cordobés.) Cuando un nombre<br />

propio <strong>de</strong> ciudad lleva artículo, lo más frecuente<br />

es escribir este también con mayúscu<strong>la</strong>:<br />

El Escorial, La Haya, El Cairo. (A<br />

pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> algunos, esa mayúscu<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l artículo no <strong>de</strong>be usarse en nombres<br />

<strong>de</strong> regiones y países: <strong>la</strong> Mancha, <strong>la</strong><br />

Rioja, el Brasil, el Líbano.)<br />

1.3. Las pa<strong>la</strong>bras que, sin ser nombres<br />

propios, funcionan como tales al aplicarse<br />

por excelencia a una <strong>de</strong>terminada persona: el<br />

Descubridor (Colón), el Libertador (Bolívar),<br />

el Apóstol (San Pablo). Entran en este<br />

caso <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>signan a Dios o a <strong>la</strong> Virgen<br />

María: el Creador, el Salvador, <strong>la</strong> Virgen. No<br />

como norma, sino como hábito que va cayendo<br />

en <strong>de</strong>suso, se extien<strong>de</strong> esta práctica a<br />

los pronombres personales (Tú, Él, El<strong>la</strong>) que<br />

<strong>de</strong>signan a Dios o a <strong>la</strong> Virgen.<br />

1.4. a) Los títulos <strong>de</strong> dignidad o <strong>de</strong> autoridad,<br />

así como los tratamientos <strong>de</strong> respeto<br />

que se les dan: el Jefe <strong>de</strong>l Estado, el Rey, el<br />

Papa, el Gobierno, Su Majestad, Su Excelencia,<br />

Su Santidad (y los vocativos que correspondan:<br />

Majestad, Excelencia, Santidad,<br />

etc.).<br />

b) Los nombres y adjetivos que constituyen<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> instituciones o entida<strong>de</strong>s:<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias Morales<br />

y Políticas, Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores,<br />

Congreso <strong>de</strong> los Diputados, Sociedad<br />

General <strong>de</strong> Autores, Editoriales Reunidas.<br />

1.5. a) La primera pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l título <strong>de</strong><br />

un libro, un artículo, un poema, una pelícu<strong>la</strong>,<br />

una pieza teatral, una obra musical, un programa<br />

<strong>de</strong> radio o <strong>de</strong> televisión: Lo que el<br />

viento se llevó, Los intereses creados,<br />

Muerte y transfiguración, El mañana efímero.<br />

b) En los títulos <strong>de</strong> publicaciones periódicas,<br />

no solo <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra, sino los<br />

nombres y adjetivos que formen parte <strong>de</strong> tales<br />

títulos: Revista <strong>de</strong> I<strong>de</strong>as Estéticas, El Hogar<br />

y <strong>la</strong> Moda, El Correo Catalán.<br />

2. Casos especiales:<br />

2.1. a) Los títulos <strong>de</strong> Rey, Príncipe, Infante,<br />

Con<strong>de</strong>, Duque, Marqués y semejantes<br />

se escriben con mayúscu<strong>la</strong>, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>-


Mazalquivir 290 mecano-<br />

mia, cuando <strong>de</strong>signan personas concretas, y<br />

con minúscu<strong>la</strong> cuando están usados en sentido<br />

genérico: Fue recibido por el Rey; Los<br />

reyes mueren igual que los esc<strong>la</strong>vos. Pero<br />

esta reg<strong>la</strong> no suele acatarse hoy, en favor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>, al menos cuando el título va seguido<br />

<strong>de</strong> nombre propio o <strong>de</strong> complemento.<br />

Así, suele verse impreso el zar Nicolás, <strong>la</strong><br />

reina <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, <strong>la</strong> duquesa <strong>de</strong> Alba. Se<br />

exceptúan <strong>de</strong> esta costumbre los títulos <strong>de</strong><br />

los miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia reinante en España:<br />

el Rey Don Juan Carlos, el Príncipe<br />

Felipe, etc.<br />

b) Los nombres apocopados fray, sor y<br />

san, y <strong>la</strong> forma plena santo <strong>de</strong> este último,<br />

antepuestos a nombre propio <strong>de</strong> persona, se<br />

escriben por tradición con mayúscu<strong>la</strong> inicial:<br />

Fray Bartolomé <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Casas, Sor Juana<br />

Inés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz, San Francisco <strong>de</strong> Asís,<br />

Santo Tomás <strong>de</strong> Aquino; pero se pue<strong>de</strong>n escribir<br />

perfectamente con minúscu<strong>la</strong>. Lo<br />

mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> padre, madre, hermano,<br />

hermana, antepuestos a nombres propios<br />

<strong>de</strong> religiosos: el Padre Baltasar, <strong>la</strong> Hermana<br />

María.<br />

2.2. Nombres propios <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong><br />

lugares y <strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s aplicados a cosas.<br />

a) Es uso normal aplicar a algunas cosas<br />

el nombre <strong>de</strong> su inventor, creador, fabricante<br />

o propietario, o <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> se originaron<br />

o don<strong>de</strong> se producen. Así, en <strong>la</strong> España <strong>de</strong>l<br />

siglo XVII se l<strong>la</strong>mó chambergo al sombrero<br />

que habían puesto <strong>de</strong> moda <strong>la</strong>s tropas <strong>de</strong>l mariscal<br />

Schomberg; el nombre <strong>de</strong> quevedos se<br />

<strong>de</strong>be a que este tipo <strong>de</strong> lentes fue popu<strong>la</strong>rizado<br />

por <strong>la</strong> efigie <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> Quevedo;<br />

coñac es el licor que originariamente se producía<br />

en el pueblo francés <strong>de</strong> Cognac; t\ jerez<br />

y el oporto llevan asimismo los nombres<br />

<strong>de</strong> una ciudad españo<strong>la</strong> y otra portuguesa; <strong>la</strong>s<br />

tanagras son estatuil<strong>la</strong>s que se fabricaban en<br />

Tanagra (Grecia), etc. En todos los ejemplos<br />

citados el nombre se escribe con minúscu<strong>la</strong><br />

porque ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> aludir al ser preciso que<br />

llevaba aquel nombre propio. Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

una copa <strong>de</strong> jerez no se evoca necesariamente<br />

a <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Jerez, como al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

los quevedos <strong>de</strong> Valle-Inclcin no estamos recordando<br />

al escritor Quevedo.<br />

b) Hay otros casos en que el aplicar el<br />

nombre propio <strong>de</strong> una persona a una serie <strong>de</strong><br />

cosas no autoriza a escribirlo con minúscu<strong>la</strong>.<br />

Esto ocurre cuando el nombre no se hace genérico,<br />

esto es, cuando no <strong>de</strong>signa todo el género<br />

<strong>de</strong> cosas a que el objeto pertenece. Por<br />

ejemplo, al <strong>de</strong>cir un Goya no nombramos un<br />

cuadro cualquiera, ni tampoco un género <strong>de</strong>terminado<br />

<strong>de</strong> cuadros, sino un cuadro que<br />

pertenece al número limitado <strong>de</strong> cuadros que<br />

pintó Francisco <strong>de</strong> Goya. Po<strong>de</strong>mos comparar<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción artista / obras con <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción padre<br />

/ hijos: <strong>la</strong>s obras son hijas <strong>de</strong>l autor, y<br />

como tales <strong>de</strong>ben llevar su apellido, con mayúscu<strong>la</strong>,<br />

como <strong>de</strong> un hijo <strong>de</strong> un señor González<br />

no escribimos, con minúscu<strong>la</strong>, que es un<br />

gonzález- Evitemos, pues, <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong><br />

los periodistas que escriben un so<strong>la</strong>na, un<br />

valdés leal, una colección <strong>de</strong> picassos, un<br />

Cervantes primera edición.<br />

c) Análogo al anterior es el caso <strong>de</strong> marcas<br />

comerciales o <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas:<br />

Se afeita con su philips, Se bajaron <strong>de</strong> un<br />

viejo ford, Ha aparcado el mini. En estos<br />

ejemplos y otros semejantes no nos encontramos<br />

ante nombres comunes, sino ante<br />

nombres propios industriales que los objetos<br />

fabricados llevan como un nombre <strong>de</strong> familia,<br />

igual que llevan los suyos respectivos <strong>la</strong>s<br />

obras <strong>de</strong> los artistas. Lo correcto, por tanto,<br />

es aquí también <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>: su Philips, un<br />

Ford, el Mini.<br />

2.3. Los nombres <strong>de</strong> los meses pue<strong>de</strong>n<br />

escribirse con mayúscu<strong>la</strong> o con minúscu<strong>la</strong>;<br />

pero el uso generalizado es <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>.<br />

Con minúscu<strong>la</strong> se escriben siempre los nombres<br />

<strong>de</strong> los días <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana.<br />

2.4. Sol y Luna se escriben con mayúscu<strong>la</strong><br />

inicial cuando <strong>de</strong>signan los respectivos<br />

astros: <strong>la</strong> puesta <strong>de</strong>l Sol, <strong>la</strong>s fases <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Luna. Se escriben con minúscu<strong>la</strong> cuando se<br />

usan en sentidos <strong>de</strong>rivados, como en No tomes<br />

tanto el sol, Ha estado mucho tiempo al<br />

sol, No da el sol en esta vertiente, Hoy tenemos<br />

luna nueva.<br />

2.5. Sobre el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong>s o minúscu<strong>la</strong>s<br />

en los nombres <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong>l horizonte<br />

(norte, sur, etc.). —> PUNTOS DEL HORI-<br />

ZONTE. Sobre ecuador, —> ECUADOR.<br />

Mazalquivir. El puerto argelino <strong>de</strong> Mers-<br />

-el-Kebir tiene en español el nombre <strong>de</strong> Mazalquivir.<br />

me. Pronombre personal: —> YO, 4 y 5.<br />

Meca. La Meca, nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad santa<br />

<strong>de</strong> los musulmanes, lleva siempre el artículo<br />

La. No <strong>de</strong>ben usarse <strong>la</strong>s grafías Mecca y<br />

Meka. El adjetivo correspondiente es mequí.<br />

mecano-, mecan-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

mechanicus, 'mecánico': mecanografía.


mecanografiar 291 medio<br />

mecanografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

Mecca -> MECA.<br />

mecer. Este verbo es regu<strong>la</strong>r (mezo, mezo,<br />

etc.), a pesar <strong>de</strong> que algunas personas, por influjo<br />

<strong>de</strong> otros verbos, como crecer, dicen<br />

mezco, mez.ca; conjugación que era normal<br />

en <strong>la</strong> época clásica (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 2.12.4) y a <strong>la</strong> que todavía se atenía Bécquer:<br />

«Yo, en los dorados hilos/que los insectos<br />

cuelgan, / me mezco entre los árboles<br />

/en <strong>la</strong> ardorosa siesta» (Rimas, 408).<br />

medianoche. 1. 'Las doce <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche'<br />

(Es medianoche, pue<strong>de</strong> anunciar a esa hora<br />

un locutor <strong>de</strong> radio). Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

ofrece también <strong>la</strong> grafía media noche, esta<br />

forma correspon<strong>de</strong> más exactamente a otros<br />

sentidos: ia mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche' (He pasado<br />

media noche <strong>de</strong>spierto) o '<strong>la</strong> parte central <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> noche' (A media noche me <strong>de</strong>spertaron<br />

unos golpes); ya que, para el primer uso (ias<br />

doce'), <strong>la</strong> pronunciación normal es con un<br />

solo acento, /medianoche/, mientras que para<br />

los otros dos hay dos acentos, /média-nóche/.<br />

2. Otro significado <strong>de</strong> medianoche es<br />

'cierto bollo pequeño'. En este caso el plural<br />

es mediasnoches.<br />

mediante. 'Por medio <strong>de</strong>'. Es preposición<br />

y se pronuncia átona. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />

forma mediante a.<br />

mediar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: mediar EN una cuestión;<br />

mediar ENTRE los contrarios; mediar<br />

POR un amigo.<br />

médico. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />

es médica. No tiene por qué ser médico, ni<br />

mujer médico.<br />

2. Como adjetivo no <strong>de</strong>be ser sup<strong>la</strong>ntado<br />

por el galicismo y anglicismo medical:<br />

«Fajas medicales», se lee en un anuncio<br />

(País, 3.10.1978).<br />

medida. 1. Estar en medida <strong>de</strong>, 'estar en<br />

condiciones <strong>de</strong>', es construcción calcada <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> francesa étre en mesure <strong>de</strong> («Posiblemente<br />

estamos en medida <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ser nosotros<br />

quienes otorguemos a este <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> lesa patria<br />

su verda<strong>de</strong>ro sentido», R. Conté, País,<br />

25.11.1978,9).<br />

2. A medida que, locución conjuntiva,<br />

expresa progresión parale<strong>la</strong> <strong>de</strong> dos acciones<br />

o fenómenos: A medida que pasen los días te<br />

encontrarás mejor. No <strong>de</strong>be confundirse con<br />

en <strong>la</strong> medida en que (o en <strong>la</strong> medida que),<br />

que <strong>de</strong>nota una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia o<br />

condicionamiento entre <strong>la</strong>s dos acciones: Se<br />

les asignarán responsabilida<strong>de</strong>s concretas<br />

en <strong>la</strong> medida en que <strong>de</strong>muestren capacidad<br />

para ello.<br />

3. Sobre medida, 'a <strong>la</strong> medida': —> SO-<br />

BRE.<br />

medio. 1. Esta pa<strong>la</strong>bra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> nombre<br />

masculino (los medios <strong>de</strong> vida) y <strong>de</strong> adjetivo<br />

(medio kilo), pue<strong>de</strong> ser adverbio (medio<br />

dormido, medio muertas). En este último<br />

caso es pa<strong>la</strong>bra átona: /mediodormído/. La<br />

sustitución <strong>de</strong> adverbio por adjetivo, Tu tía<br />

está media loca, se encuentra en el castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>de</strong> Galicia (García, Temas, 122).<br />

2. a) En medio, locución adverbial,<br />

'en lugar equidistante <strong>de</strong> los dos extremos' o<br />

'en el centro' (<strong>la</strong> grafía en una pa<strong>la</strong>bra, enmedio,<br />

aunque <strong>de</strong>fendida por Moliner, no es<br />

normal). Generalmente se construye con un<br />

complemento con <strong>de</strong>: en medio DEL camino;<br />

en medio DE <strong>la</strong> fiesta. No son normales en<br />

medio A, ni en medio sin preposición —en<br />

medio a <strong>la</strong> selva, en medio el mar—, que son<br />

vulgarismos (—» DE, 2), aunque los encontremos<br />

en Coronado: «Yo <strong>de</strong> entre <strong>la</strong> tierra obscura<br />

/ <strong>la</strong> vi brotar, como pura / memoria <strong>de</strong><br />

tu pasión, /en medio <strong>la</strong> <strong>de</strong>sventura /<strong>de</strong> mi<br />

ausente corazón» (Poesías, 185); en Espronceda:<br />

«Is<strong>la</strong> yo soy <strong>de</strong> reposo / en medio el<br />

mar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida» (Diablo, 198); «Mi pensamiento<br />

errante /flota en medio a <strong>la</strong> turbia<br />

tempestad» (ibíd., 196), y en Storni: «En medio<br />

a <strong>la</strong> selva /tu dulce voz me l<strong>la</strong>ma» (Antología,<br />

25).<br />

b) Entre medias, 'en medio, entre dos<br />

cosas'. También es posible <strong>la</strong> grafía entremedias<br />

(aunque menos apreciada). Al igual que<br />

en medio, pue<strong>de</strong> construirse con <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong>: «Atravesaron los niños <strong>de</strong> Ocaña<br />

por entremedias <strong>de</strong> los que bai<strong>la</strong>ban» (Sánchez<br />

Ferlosio, Jarama, 212).<br />

3. Por medio, o por el medio, locución<br />

adverbial, 'por el centro'; hoy más frecuentemente<br />

por en medio: Cruzó por en<br />

medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za. La construcción por medio<br />

<strong>de</strong> se reserva principalmente para el sentido<br />

'por intermedio <strong>de</strong>': Lo he conseguido<br />

por medio <strong>de</strong> mi cuñado.<br />

4. Medio, nombre masculino, <strong>de</strong>signa en<br />

general el conjunto <strong>de</strong> circunstancias propias


mediodía 292 mejor<br />

<strong>de</strong>l lugar en que vive o se <strong>de</strong>senvuelve una<br />

persona o cualquier ser vivo: El medio en<br />

que pasó su infancia; En este medio viven<br />

bien <strong>la</strong>s palmeras. En este sentido, no es<br />

exactamente lo mismo que medio ambiente,<br />

aunque los testimonios más antiguos que conozco<br />

<strong>de</strong> esta última <strong>de</strong>nominación (A<strong>la</strong>s,<br />

1889; Pardo Bazán, 1903; Muñoz Seca y Pérez<br />

Fernán<strong>de</strong>z, 1912) <strong>la</strong> presenten con ese<br />

valor, referido a personas. Medio ambiente<br />

se utiliza hoy generalmente en sentido biológico,<br />

si bien para él <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias<br />

prefiere el nombre ambiente solo —sin excluir<br />

medio ambiente—. He aquí su <strong>de</strong>finición:<br />

«Conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condiciones externas<br />

que afectan al comportamiento <strong>de</strong> un sistema.<br />

En particu<strong>la</strong>r, conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características<br />

climáticas, edáficas, bióticas, etc., en<br />

que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los seres<br />

vivos» (Vocabu<strong>la</strong>rio, s. v. ambiente).<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> medio ambiente es<br />

medioambiental (como ambiental lo es <strong>de</strong><br />

ambiente). Pero para el nombre no se admite<br />

<strong>la</strong> grafía medioambiente; nótese que <strong>la</strong> pronunciación<br />

es /médio-ambiénte/: se trata <strong>de</strong><br />

dos unida<strong>de</strong>s fónicas, no <strong>de</strong> una.<br />

5. La Aca<strong>de</strong>mia propone medio, nombre<br />

masculino y femenino, como equivalente <strong>de</strong><br />

médium, 'persona a <strong>la</strong> que se consi<strong>de</strong>ra dotada<br />

<strong>de</strong> facilidad para comunicarse con los<br />

espíritus'. Pero medio, en este sentido, no<br />

parece tener uso. (Para más <strong>de</strong>talles sobre<br />

médium, —> MÉDIUM.)<br />

6. Medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas es<br />

<strong>la</strong> traducción más exacta <strong>de</strong>l inglés mass-media.<br />

Conviene no usar este último término (y<br />

menos aún haciéndolo femenino singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong><br />

mass-media, ignorando que media es el plural<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín médium; tendría que ser los<br />

mass-media). Como el nombre español es<br />

<strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgo, suele abreviarse en medios<br />

<strong>de</strong> comunicación.<br />

7. Medio día, media noche: —> MEDIO-<br />

DÍA, MEDIANOCHE.<br />

mediodía. 1. Mediodía es nombre masculino<br />

que significa '<strong>la</strong>s doce <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana',<br />

o más frecuentemente, en el uso cotidiano,<br />

'el tiempo en torno a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> comida',<br />

generalmente entre <strong>la</strong>s dos y <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tar<strong>de</strong>, según <strong>la</strong> costumbre españo<strong>la</strong>. Te l<strong>la</strong>maré<br />

a mediodía suele enten<strong>de</strong>rse, no como<br />

'te l<strong>la</strong>maré a <strong>la</strong>s doce", sino 'te l<strong>la</strong>maré alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos o <strong>la</strong>s tres'. La grafía en dos<br />

pa<strong>la</strong>bras, medio día, <strong>de</strong>be reservarse exclusi-<br />

vamente para otro significado, '<strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><br />

un día': Tardaremos medio día en hacer el<br />

arreglo.<br />

2. Mediodía también se usa como sinónimo<br />

<strong>de</strong> sur. Sobre su grafía con mayúscu<strong>la</strong><br />

o minúscu<strong>la</strong>, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />

medir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

vestir [62].<br />

meditar. Construcción: meditar SOBRE un<br />

problema.<br />

médium. Sobre médium y medio, —> ME-<br />

DIO, 5. El plural es los médium, mejor que los<br />

médiums. El adjetivo <strong>de</strong>rivado que se usa<br />

para médium es mediúmnico (no registrado<br />

en los diccionarios, probablemente a causa<br />

<strong>de</strong> su formación irregu<strong>la</strong>r).<br />

médu<strong>la</strong>. 'Sustancia interior <strong>de</strong>l hueso'. Es<br />

muy frecuente el uso <strong>de</strong> esta voz en sentido<br />

figurado. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse y escribirse medu<strong>la</strong>,<br />

/medu<strong>la</strong>/, o médu<strong>la</strong>. La Aca<strong>de</strong>mia, que registra<br />

<strong>la</strong>s dos formas, prefiere <strong>la</strong> primera, que es<br />

<strong>la</strong> etimológica; pero el uso general prefiere<br />

<strong>la</strong> segunda. Pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse casi excepcional<br />

el ejemplo <strong>de</strong> Garciasol: «Sí: renuncio<br />

a vivir como posible / en <strong>la</strong> grave medu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

los huesos» (Testimonio, 166).<br />

mega-, megalo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego megas, 'gran<strong>de</strong>': megalomanía.<br />

Mega- se emplea también con el valor <strong>de</strong> 'un<br />

millón": megaciclo.<br />

Mein —> MAIN.<br />

Méjico. Este nombre pue<strong>de</strong> escribirse<br />

(siempre pronunciado /méjiko/) con y o con<br />

x, así como todos sus <strong>de</strong>rivados: mejicano,<br />

mejicanismo, mejicanista, nuevomejicano.<br />

México es <strong>la</strong> grafía oficial que los mejicanos<br />

han querido dar al nombre <strong>de</strong> su nación y<br />

que, a petición suya, se ha extendido en el<br />

uso <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>más países hispanoamericanos.<br />

Ahora, en España, casi todos los periódicos<br />

adoptan <strong>la</strong> misma grafía. Se trata <strong>de</strong><br />

un arcaísmo ortográfico semejante al <strong>de</strong> escribir<br />

Jiménez en <strong>la</strong> forma Ximénez y Jerez<br />

en <strong>la</strong> forma Xerez. Lo más recomendable es<br />

escribir Méjico y exten<strong>de</strong>r estay a todos los<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> ese nombre. La grafía con x<br />

pue<strong>de</strong> dar lugar, como ocurre con cierta frecuencia,<br />

a que locutores ignorantes digan<br />

/méksiko/ y /meksikáno/.<br />

mejor. 1. Comparativo <strong>de</strong> bueno: —><br />

BUENO. 2.


mejoría 293 menor<br />

2. Comparativo <strong>de</strong> bien: —> BIEN, 1.<br />

3. A lo mejor, locución adverbial,<br />

'quizá'. A diferencia <strong>de</strong> quizá y <strong>de</strong> tal vez,<br />

acompaña siempre a verbo en indicativo<br />

(«Luego, ya veremos; a lo mejor no salgo<br />

más; <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>», Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 12) y no en<br />

subjuntivo, como normalmente lo hacen los<br />

otros (Quizá, o tal vez, vaya esta tar<strong>de</strong>). Es<br />

bastante más usada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial<br />

que sus equivalentes. La variante a <strong>la</strong> mejor<br />

es regional.<br />

4. Mejor + verbo en indicativo o imperativo<br />

(Mejor voy mañana; Mejor cál<strong>la</strong>te; «Mejor<br />

sacas <strong>de</strong> ahí ese cartel, hijito», Vargas<br />

Llosa, Pantaleón, 129), en lugar <strong>de</strong> es mejor<br />

que + verbo en subjuntivo (Es mejor que vaya<br />

mañana, Es mejor que te calles), es construcción<br />

normal en América (Steel, Americanismos,<br />

184), y hoy, en España, bastante popu<strong>la</strong>r,<br />

aunque no asimi<strong>la</strong>da por el uso culto.<br />

5. Sobre <strong>la</strong> construcción mejor A, —><br />

BUENO, 2.<br />

6. Sobre <strong>la</strong>s construcciones los mejores<br />

dotados (por los mejor dotados) y más mejor<br />

(por mejor), —> BIEN, 1.<br />

mejoría. Mejoría es, en general, sinónimo<br />

<strong>de</strong> mejora; pero mejoría es, especialmente,<br />

'alivio <strong>de</strong> una enfermedad', y mejora es<br />

'aumento o progreso'.<br />

mejunje. 'Cosmético o medicamento', con<br />

matiz <strong>de</strong>spectivo. Existen también <strong>la</strong>s formas<br />

menjunje y menjurje, registradas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

como <strong>la</strong> primera. Pero es esta <strong>la</strong> más<br />

extendida en el uso general.<br />

Meka —> MECA.<br />

me<strong>la</strong>no-, nie<strong>la</strong>n-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego mé<strong>la</strong>s, 'negro': me<strong>la</strong>noma.<br />

meli-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín mel, 'miel':<br />

melificar.<br />

meló-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mélos,<br />

'música': melomanía.<br />

Melquía<strong>de</strong>s. El nombre propio <strong>de</strong> persona<br />

Melquía<strong>de</strong>s <strong>de</strong>be pronunciarse /melkiá<strong>de</strong>s/,<br />

no /melkía<strong>de</strong>s/.<br />

memorándum. 'Comunicación diplomática'<br />

. El plural más frecuente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />

es memorándums. Es más recomendable sin<br />

variación, los memorándum; pero también<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse memorandos, correspondiente<br />

a un singu<strong>la</strong>r memorando que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

propone al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l tradicional memorán-<br />

dum. La solución más práctica sería adoptar<br />

<strong>de</strong>cididamente el singu<strong>la</strong>r españolizado, memorando<br />

(ya usado, p. ej.. por García Márquez:<br />

«Encontró un memorando <strong>de</strong> Leona<br />

Cassiani», Amor, 271), con su plural normal.<br />

memorial. El uso <strong>de</strong> memorial por monumento<br />

no pertenece a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>, sino<br />

a <strong>la</strong> inglesa: «Homenaje a Kennedy en Ing<strong>la</strong>terra.<br />

Un pedazo <strong>de</strong> tierra, con un memorial<br />

<strong>de</strong> piedra <strong>de</strong> siete tone<strong>la</strong>das, es reca<strong>la</strong>do a<br />

Estados Unidos» (Pueblo, 15.5.1965, 6).<br />

mención. Construcción: hacer mención DE<br />

un asunto («Volveré, pues, hecha mención DE<br />

tan venturosa particu<strong>la</strong>ridad, a mi viaje <strong>de</strong><br />

antaño», Gimferrer, Aleixandre, 18); no hacer<br />

mención A, como escriben y dicen muchos<br />

periodistas.<br />

mendigo. 'Persona que habitualmente pi<strong>de</strong><br />

limosna'. No es nombre invariable, como algunos<br />

creen («La mendigo se refugió en una<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s entradas <strong>de</strong>l Metro», Diario ¡6,<br />

9.1.1996, 25): su forma femenina es <strong>la</strong> mendiga.<br />

menester. 1. Haber menester (no haber<br />

DE menester: «—Flojo consuelo me proporciona<br />

usté. —Porque no lo ha <strong>de</strong> menester»,<br />

Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Tigre, 135), locución verbal<br />

transitiva, 'necesitar': No he menester tu<br />

ayuda, 'no necesito tu ayuda'. Es <strong>de</strong> uso literario.<br />

(El complemento no lleva preposición;<br />

no se construye No he menester DE tu ayuda;<br />

«El siglo XX.. ha venido, sin haber menester<br />

<strong>de</strong> que bajara a <strong>la</strong> tierra el mismo Apolo, a<br />

<strong>de</strong>smentir con radiante evi<strong>de</strong>ncia eso», Salinas,<br />

Ensayos, 337.)<br />

2. Ser menester, locución verbal intransitiva,<br />

'ser necesario': Es menester que nos<br />

ayu<strong>de</strong>n; Es menester vuestra ayuda; Son menester<br />

muchas ayudas. Obsérvese que, mientras<br />

el verbo ser está sometido a sus variaciones<br />

normales, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra menester<br />

permanece invariable. Es, como <strong>la</strong> anterior<br />

locución, <strong>de</strong> uso literario. (Tampoco aquí<br />

<strong>de</strong>be haber ninguna preposición <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra menester.)<br />

menguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [le].<br />

menjunje, menjurje —> MEJUNJE.<br />

Meno —> MAIN.<br />

menor. 1. Comparativo <strong>de</strong> pequeño: —><br />

PEQUEÑO, 1.


menos 294 -mentó<br />

2. Sobre <strong>la</strong> construcción menor A, —» PE-<br />

QUEÑO, 1.<br />

3. Tanto menor, cuanto menor, mucho<br />

menor, precediendo a nombre (tanto menor<br />

valor, cuanto menor número, mucho menor<br />

tiempo), pue<strong>de</strong>n osci<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l primer<br />

elemento cuando el nombre es femenino:<br />

o bien aparece como invariable, o bien<br />

con terminación femenina. Esta osci<strong>la</strong>ción<br />

es antigua, igual que en <strong>la</strong>s construcciones<br />

con mayor (—> MAYOR). Se prefiere <strong>la</strong> forma<br />

invariable, <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuada a <strong>la</strong> función adverbial<br />

que tiene <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: MUCHO menor cantidad,<br />

frente a MUCHA menor cantidad.<br />

Cuando estos grupos tanto / cuanto / mucho<br />

+ menor no prece<strong>de</strong>n, sino que siguen al<br />

nombre, el primer elemento es siempre invariable:<br />

una cantidad MUCHO menor.<br />

menos. 1.1. En comparaciones <strong>de</strong> intensidad<br />

con menos, el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

comparación va introducido por que: Es menos<br />

fuerte QUE su hermano. Cuando ese segundo<br />

término es un número o una expresión<br />

<strong>de</strong> cantidad, va introducido por <strong>de</strong>: Había<br />

menos DE cien personas. En construcciones<br />

en que se pone en re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> uno<br />

o varios individuos respecto a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más,<br />

se usa <strong>de</strong>: Es el menos fuerte DE los hermanos.<br />

Si el segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación<br />

se inicia con lo que, <strong>de</strong>be ir precedido<br />

por <strong>de</strong>: Es menos complicado DE lo que<br />

creíamos.<br />

1.2. Menos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> adverbio, pue<strong>de</strong><br />

ser adjetivo o pronombre: Tengo menos dinero;<br />

Tengo menos. Como adjetivo, prece<strong>de</strong><br />

habitualmente al nombre. Cuando el adjetivo<br />

menos va precedido <strong>de</strong> modificación cuantitativa,<br />

por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras tanto,<br />

cuanto, mucho, poco, alguno, estas pa<strong>la</strong>bras<br />

llevan variación <strong>de</strong> género y número en<br />

concordancia con el nombre: CUANTA menos<br />

gente venga, mejor; Antes se vendían MU-<br />

CHOS menos discos; «Ensanchaba el corazón<br />

tener al fascista atado, a MUCHA menos distancia<br />

<strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> una piedra» (García<br />

Horte<strong>la</strong>no. Gente, 71). No es normal que los<br />

modificadores permanezcan sin variación<br />

(cuanto menos gente; mucho menos discos).<br />

Cí. Cuervo, Apuntaciones. § 381, y Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, 3.2. § 204.<br />

2. Menos se pronuncia átono cuando correspon<strong>de</strong><br />

al signo <strong>de</strong> <strong>la</strong> operación <strong>de</strong> restar<br />

(-): Cuatro menos tres (4 - 3) se lee /kuátro<br />

menos-trés/. También es átono cuando equi-<br />

vale a excepto: Han ido todos menos tú, /menos-tú/;<br />

«Menos miel, que <strong>la</strong> compran los<br />

acaparadores, tiene <strong>de</strong> todo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />

9), /menos-miél/.<br />

3. A menos que, seguido <strong>de</strong> verbo en<br />

subjuntivo, equivale a a no ser que: No saldrá<br />

a menos que se le <strong>de</strong>n garantías. Pue<strong>de</strong><br />

usarse también <strong>la</strong> construcción a menos <strong>de</strong><br />

+ infinitivo: a menos <strong>de</strong> obtener garantías.<br />

Pero <strong>de</strong>be evitarse el cruce a menos <strong>de</strong> que,<br />

con subjuntivo («A menos <strong>de</strong> que el señor<br />

Suárez se resigne a <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s minorías<br />

nacionalistas .. ese nudo gordiano solo lo<br />

podría <strong>de</strong>shacer <strong>la</strong> disolución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cortes»,<br />

País, 17.12.1978, 10).<br />

4. Cuanto menos, por cuando menos: —><br />

CUANDO, 6.<br />

5. Por lo menos, sustituido por si más<br />

no: —> MÁS, 9.<br />

6. No po<strong>de</strong>r menos <strong>de</strong>, no po<strong>de</strong>r por menos<br />

<strong>de</strong>, no po<strong>de</strong>r menos que: —» PODER, 3.<br />

7. Echar <strong>de</strong> menos, echar menos: —><br />

ECHAR, 2.<br />

menospreciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

menstruar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

-menta. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos; su significado<br />

es colectivo: impedimenta, osamenta.<br />

En algunas pa<strong>la</strong>bras toma <strong>la</strong> forma -mienta:<br />

herramienta.<br />

mentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6]. Es frecuente el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />

sin diptongar (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, §<br />

2.12.3): «No <strong>la</strong> mentes» (Marsé, Tar<strong>de</strong>s,<br />

274); pero sin aceptación en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />

-mente. Sufijo <strong>de</strong> adverbios <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

adjetivos. Se une a <strong>la</strong> forma femenina <strong>de</strong> estos.<br />

Significa 'manera': fácilmente.<br />

mentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

mentís. 1. El plural <strong>de</strong> mentís, nombre<br />

masculino, es invariable: los mentís (contra<br />

<strong>la</strong> norma general, que hace <strong>de</strong> país, plural<br />

países, y <strong>de</strong> anís, plural anises).<br />

2. Sobre el uso <strong>de</strong> mentís, <strong>de</strong>smentido y<br />

<strong>de</strong>smentida, —> DESMENTIDA.<br />

-mentó. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos; significa acción<br />

o efecto: cargamento, impedimento. (—><br />

-MIENTO.)


menú 295 meteorología<br />

menú. "Lista <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> una comida o <strong>de</strong><br />

un restaurante". Aunque los puristas siguen<br />

rechazando el nombre menú (que se pronuncia<br />

y se escribe en español <strong>de</strong> manera distinta<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l original francés), y a pesar <strong>de</strong> que<br />

se han propuesto en su lugar (erróneamente,<br />

porque no son sinónimos) carta y minuta, lo<br />

cierto es que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra está arraigada en español<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace casi un siglo, y no vale <strong>la</strong><br />

pena luchar contra el uso general. En plural<br />

es me mis.<br />

menudo. A menudo, locución adverbial,<br />

'con frecuencia'. No es correcta <strong>la</strong> grafía en<br />

una pa<strong>la</strong>bra, amenudo.<br />

mercadotecnia. En comercio, 'técnica <strong>de</strong>l<br />

merca<strong>de</strong>o'. Esta es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong>, registrada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, que correspon<strong>de</strong> al<br />

anglicismo márketing.<br />

merecedor. Construcción: merecedor DE<br />

atención (no merecedor A: «Las condiciones<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>coro y salubridad a que son merecedores»,<br />

Abe, 27.11.1970,42).<br />

merecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Merecer <strong>la</strong> pena: —> PENA, 1.<br />

merendar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

mero. Mero significa, en el uso normal,<br />

'puro, simple y que no tiene mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> otra<br />

cosa' (Aca<strong>de</strong>mia). En Méjico se usa esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

como adjetivo, con los significados <strong>de</strong><br />

'mismo' («¿Quién es el jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tropas<br />

acantonadas en este lugar? —¡Yo mero!»),<br />

'principal o verda<strong>de</strong>ro' («Se me olvidaba lo<br />

mero güeno»), 'exacto' («a <strong>la</strong>s meras<br />

once»); y, como adverbio, con los sentidos<br />

<strong>de</strong> 'mismo' («ya mero» = ahora mismo),<br />

'casi' («Mero me <strong>de</strong>ja el tren»), 'muy' («Este<br />

niño es mero vivo»). Algunos <strong>de</strong> estos empleos<br />

existen en otras regiones: América<br />

Central, Colombia, Venezue<strong>la</strong> y Perú. En el<br />

hab<strong>la</strong> rústica <strong>de</strong> Colombia y Venezue<strong>la</strong> equivale<br />

a 'solo' (adjetivo o adverbio): «—Pero<br />

tendrán otros niños. —Este mero». (Kany,<br />

36-39.)<br />

mero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego meros,<br />

'parte': merostoma.<br />

-mero, -mería. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />

meros, 'parte'; <strong>la</strong> primera sirve para adjetivos,<br />

<strong>la</strong> segunda para sustantivos abstractos:<br />

isómero, isomería.<br />

mero<strong>de</strong>ar. 'Vagar buscando o curioseando,<br />

o a veces robando'. Es verbo intransitivo<br />

que se construye con un complemento <strong>de</strong> lugar<br />

con <strong>la</strong> preposición por: Le he visto muchas<br />

veces mero<strong>de</strong>ando por el barrio. No es<br />

normal usarlo como transitivo: «La tozu<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong>l hombre le llevó a mero<strong>de</strong>ar <strong>la</strong> zona <strong>de</strong><br />

Ma<strong>la</strong>sya» (Vázquez Montalbán, Pájaros,<br />

159); «La mero<strong>de</strong>an [<strong>la</strong> ciudad] con ojos<br />

ávidos» (Lera, Olvidados, 192).<br />

Mers-el-Kebir —» MAZALQUIVIR.<br />

mesa. Mesa camil<strong>la</strong>, 'mesa redonda, cubierta<br />

con faldas, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual hay una<br />

tarima para brasero'. También, frecuentemente,<br />

solo camil<strong>la</strong>. Es popu<strong>la</strong>r mesa <strong>de</strong> camil<strong>la</strong>.<br />

En plural es mesas camil<strong>la</strong>s (no mesas<br />

camil<strong>la</strong>).<br />

meso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mésos,<br />

'medio': mesocracia.<br />

mesocefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> mesocéfalo'.<br />

No es mesocefalia (—> -CEFALIA).<br />

mester. Mester <strong>de</strong> clerecía, mester <strong>de</strong> jug<strong>la</strong>ría,<br />

'formas poéticas medievales castel<strong>la</strong>nas'.<br />

El nombre mester es agudo, /mester/;<br />

evítese <strong>la</strong> pronunciación errónea /mester/.<br />

-mestral, -mestre. Formas sufijas <strong>de</strong>l sustantivo<br />

mes; <strong>la</strong> primera correspon<strong>de</strong> a adjetivos,<br />

<strong>la</strong> segunda a sustantivos: trimestral, semestre.<br />

meta-, met-. Prefijo griego que significa<br />

'más allá', '<strong>de</strong>spués': metafísica.<br />

metamorfosis. 'Transformación', especialmente<br />

en zoología. Es nombre femenino<br />

y su plural es invariable. Es errónea <strong>la</strong> acentuación<br />

/metamorfosis/.<br />

metempsicosis. 'Doctrina <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmigración<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas'. La Aca<strong>de</strong>mia registra,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esta forma, metempsicosis. Esta<br />

última es <strong>la</strong> más frecuentemente usada; pero<br />

<strong>la</strong> primera, aparte <strong>de</strong> estar <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />

etimología, está apoyada por el término simple<br />

psicosis, en el que <strong>la</strong> acentuación usual<br />

coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> etimológica.<br />

meteorología. 'Estudio <strong>de</strong> los fenómenos<br />

atmosféricos'. En esta voz y en sus <strong>de</strong>rivadas<br />

meteorólogo y meteorológico se oyen con alguna<br />

frecuencia en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> vulgar <strong>la</strong>s formas<br />

alteradas metereología, metereólogo y<br />

metereológico, que a veces llegan a aparecer<br />

impresas.


meter 296 mientras<br />

meter. Construcción: meter EN <strong>la</strong> cartera<br />

(en América, meter A); meterse A gobernar;<br />

meterse CON <strong>la</strong> gente; meterse EN los peligros,<br />

EN el asunto (en América, meterse A);<br />

meterse ENTRE ma/a gente; meterse POR me-<br />

Ú?/O; meterse k fraile (más frecuente, meterse<br />

fraile).<br />

metereología, metereológico, metereólogo<br />

—> METEOROLOGÍA.<br />

metrópoli. 'Ciudad principal' o 'nación,<br />

respecto <strong>de</strong> sus colonias'. Es nombre femenino.<br />

La forma metrópolis no <strong>de</strong>be usarse<br />

como singu<strong>la</strong>r, pues es anticuada.<br />

mexicanismo, mexicanista, mexicano, México<br />

—> MÉJICO.<br />

mezc<strong>la</strong>r. Construcción: mezc<strong>la</strong>r una cosa<br />

CON otra; mezc<strong>la</strong>rse CON ma<strong>la</strong> gente; mezc<strong>la</strong>rse<br />

EN negocios sucios.<br />

mi'. Adjetivo posesivo: —•> MÍO.<br />

mi 2 . 'Nota musical'. Su plural es mis.<br />

mí. Pronombre personal: —> YO, 3 y 5.<br />

miasma. 'Efluvio infeccioso'. El género<br />

<strong>de</strong> este nombre es masculino: los miasmas;<br />

aunque no es raro encontrarlo como femenino:<br />

«Las insalubres miasmas / <strong>de</strong> dos fétidos<br />

tejares /que <strong>de</strong>nsa humareda exha<strong>la</strong>n»<br />

(Ba<strong>la</strong>rt, Poesías, 145); «Un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconocidas<br />

miasmas» (Caballero Bonald,<br />

Ágata, 148).<br />

-miceto. Forma sufija <strong>de</strong>l griego mykes,<br />

'hongo': ascomiceto.<br />

micro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mikrós,<br />

'pequeño': microorganismo.<br />

microcefalia. 'Cualidad <strong>de</strong> microcéfalo'.<br />

No es microcefalia (—» -CEFALIA).<br />

microcosmos. 'Mundo en pequeño'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra este nombre en dos formas,<br />

microcosmo y microcosmos, dando su<br />

preferencia a <strong>la</strong> primera; pero <strong>la</strong> segunda es<br />

<strong>la</strong> más usada, en analogía con cosmos (pa<strong>la</strong>bra<br />

recogida en esta única forma por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />

microfilmar, microfilme -» FILME.<br />

microlentil<strong>la</strong> —> LENTILLA.<br />

microscopía. Sobre <strong>la</strong>s formas microscopía<br />

y microscopía, —> -SCOPIO, -SCOPIA.<br />

miembro. Nombre masculino, 'persona<br />

perteneciente a un grupo o colectividad'. En<br />

los periódicos, para referirse a mujer, se usa<br />

con frecuencia como nombre femenino, invariable<br />

en su forma pero con adjuntos femeninos<br />

(<strong>la</strong> miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> comisión, <strong>de</strong>stacada<br />

miembro, presunta miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> banda, <strong>la</strong><br />

miembro más conocida <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia). La pa<strong>la</strong>bra<br />

<strong>de</strong>be conservar en todo caso el género<br />

masculino, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que otros<br />

nombres <strong>de</strong>signadores indistintamente <strong>de</strong><br />

persona masculina o femenina mantienen<br />

constante su género masculino o femenino:<br />

<strong>de</strong>cimos un elemento valiosísimo <strong>de</strong> nuestro<br />

equipo para hab<strong>la</strong>r tanto <strong>de</strong> una mujer como<br />

<strong>de</strong> un hombre, sin diferenciar un elemento /<br />

una elemento; <strong>de</strong>cimos una criatura para referirnos<br />

tanto a un niño como a una niña, sin<br />

diferenciar un criatura / una criatura; y <strong>de</strong>cimos<br />

siempre una persona para hab<strong>la</strong>r igualmente<br />

<strong>de</strong> un hombre y <strong>de</strong> una mujer, sin que<br />

reservemos una persona para <strong>la</strong>s mujeres y<br />

un persona para los hombres. (—> REHÉN.)<br />

-miento. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos, que significa<br />

acción o efecto: sufrimiento, miramiento,<br />

mandamiento. Es variante <strong>de</strong> -mentó<br />

(-» -MENTÓ).<br />

mientras. 1. Como conjunción, es pa<strong>la</strong>bra<br />

átona: No puedo oír <strong>la</strong> radio mientras estudio,<br />

/mientras-estúdio/. También es átona<br />

en <strong>la</strong> locución adverbial mientras tanto,<br />

/mientras-tánto/. Pero es tónica cuando es<br />

adverbio equivalente a 'entre tanto': Ahora<br />

vendrá; mientras, pue<strong>de</strong>s ir viendo estas revistas.<br />

2. Mientras que (mientras aquí también<br />

es átono), 'en tanto que', pue<strong>de</strong> usarse con<br />

valor temporal, como el simple mientras:<br />

Mientras que puedas, mantente en tu postura.<br />

Pero en este caso es más frecuente<br />

mientras. En cambio, es más usual mientras<br />

que con valor adversativo: Él trabaja, mientras<br />

que el<strong>la</strong> no hace nada.<br />

3. Adverbio <strong>de</strong> cantidad equivalente a<br />

cuanto. Se usa en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> familiar, más aún<br />

en América que en España (Kany, 53), en <strong>la</strong>s<br />

construcciones corre<strong>la</strong>tivas <strong>de</strong>l tipo Mientras<br />

más trabajas, más te cansas (= cuanto más<br />

trabajas, más te cansas).<br />

4. Preposición, cuyo término suele ser el<br />

pronombre neutro tanto, con el que forma <strong>la</strong><br />

locución adverbial mientras tanto; o a veces<br />

un nombre <strong>de</strong> acción: «Mientras el combate,<br />

el que podía apartaba el becerro» (Alberti,<br />

Arboleda, 41).


mil 297<br />

mil. 1. Como numeral, es siempre tónico<br />

en cualquier posición: mil quinientos, /mil<br />

kiniéntos/; tres mil, /tresmíl/.<br />

2. Sobre el empleo <strong>de</strong> un o una ante mil<br />

(p. ej., treinta y un mil pesetas), —» UNO, 2.<br />

3. Como nombre, tiene género masculino<br />

y se usa so<strong>la</strong>mente en plural. Normalmente<br />

va seguido <strong>de</strong> un complemento con<br />

<strong>de</strong>: Había varios miles <strong>de</strong> personas. Es irregu<strong>la</strong>r<br />

el ejemplo <strong>de</strong> Espronceda: «Tú su lodo<br />

mo<strong>de</strong><strong>la</strong>s, y creas /miles seres <strong>de</strong>formas sin<br />

fin» (Diablo, 206). La concordancia en femenino<br />

con el complemento <strong>de</strong> miles no es<br />

normal: «Las miles y miles <strong>de</strong> páginas que<br />

escribió Voltaire» (Pujol, Rousseau, ix).<br />

Tampoco es normal <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>.<br />

4. Mil y una, mil y uno, mil y un: —> UNO,<br />

6.<br />

5. Como todos los numerales cardinales,<br />

se enuncia antepuesto al nombre al que se refiere:<br />

mil kilómetros, mil años. Sin embargo,<br />

en tres expresiones fosilizadas se enuncia<br />

pospuesto: en <strong>la</strong> locución adverbial al cabo<br />

<strong>de</strong> los años mil, en <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> cortesía<br />

Gracias mil (que alterna con Mil gracias) y<br />

en el refrán En abril, aguas mil.<br />

Milán. La ciudad italiana <strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>no tiene<br />

en español el nombre <strong>de</strong> Milán.<br />

mildiu. 'Cierta enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid'. Es<br />

nombre masculino y se pronuncia /mildiu/.<br />

Existe también, sin embargo, <strong>la</strong> forma mildiu.<br />

También pue<strong>de</strong> emplearse, aunque es<br />

más rara, <strong>la</strong> forma mil<strong>de</strong>u, /míl<strong>de</strong>u/.<br />

mili-. Forma prefija que en el sistema métrico<br />

<strong>de</strong>cimal significa 'milésima parte'. Se<br />

pronuncia tónica <strong>la</strong> /i/ segunda en milímetro;<br />

es átona, en cambio, recayendo el acento en<br />

<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba siguiente, en miligramo y mililitro,<br />

/miligramo, mililitro/.<br />

mil<strong>la</strong>r. 1. 'Cantidad <strong>de</strong> mil'. Es nombre<br />

masculino, generalmente usado con intención<br />

meramente aproximativa. Lleva habitualmente<br />

un complemento con <strong>de</strong> que expresa<br />

aquello que se numera: Habría un<br />

mil<strong>la</strong>r <strong>de</strong> personas.<br />

2. No <strong>de</strong>be traducirse como mil<strong>la</strong>r el<br />

francés milliard, que significa 'mil millones'.<br />

mil<strong>la</strong>rdo. La Aca<strong>de</strong>mia ha <strong>de</strong>cidido (1996)<br />

incluir en su <strong>Diccionario</strong> el nombre mil<strong>la</strong>rdo<br />

para significar 'mil millones'. Ha tomado <strong>la</strong><br />

voz <strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s: italiano miliardo, fran-<br />

mío<br />

cés e inglés milliard, alemán Milliar<strong>de</strong>. La<br />

razón para esta inclusión no es <strong>de</strong>masiado<br />

evi<strong>de</strong>nte. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, sobre todo en<br />

los últimos tiempos, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que su <strong>Diccionario</strong><br />

no registra más vocablos que los <strong>de</strong>l<br />

uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>, en este caso no hay fundamento<br />

para pensar que el uso <strong>la</strong> haya presionado<br />

para crear una entrada nueva con esta<br />

pa<strong>la</strong>bra. En cambio, sí hay algunos que han<br />

empezado a usar el nuevo vocablo por seguir<br />

<strong>la</strong> creación académica, en <strong>la</strong> creencia vulgar<br />

<strong>de</strong> que todo lo que inventa <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia tiene<br />

carácter preceptivo. Por el momento, este<br />

uso sirve más bien para crear cierta confusión.<br />

Lo normal sigue siendo mil millones.<br />

millón. 1. Cuando el nombre millón, o su<br />

plural millones, va seguido (aunque se interponga<br />

un calificativo) <strong>de</strong> <strong>la</strong> mención <strong>de</strong><br />

aquello que se numera, esa mención tiene<br />

que ir introducida por <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: un<br />

millón <strong>de</strong> habitantes; un millón escaso <strong>de</strong><br />

habitantes; tres millones <strong>de</strong> nuevas viviendas.<br />

2. Cuando a millón o millones siguen<br />

uno o más numerales que expresan una cantidad<br />

adicional, el nombre <strong>de</strong>l objeto que se<br />

numera no va introducido por <strong>de</strong>: un millón<br />

seiscientas mil pesetas, dos millones trescientas<br />

quince pesetas.<br />

3. Sobre <strong>la</strong> distinta naturaleza gramatical<br />

<strong>de</strong> millón frente a los numerales propiamente<br />

dichos, -> NUMERALES, 3, y COLECTI-<br />

VOS.<br />

miniar. Se conjuga, en cuanto el acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

mínimo, mínimum —> PEQUEÑO, 2.<br />

ministro. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

ministra, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que el femenino<br />

<strong>de</strong> maestro es maestra. No son aceptables<br />

«<strong>la</strong> ministro <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Honduras»<br />

(Abe, 28.11.1972, 33); «<strong>la</strong> primer<br />

ministro israelí» (Radio Nacional,<br />

23.8.1972); menos aún, «<strong>la</strong> señor ministro»<br />

(Gaceta <strong>de</strong>l Norte, Supl., 4.8.1974, 12). Si se<br />

adopta <strong>la</strong> forma ministra, <strong>de</strong>be hacerse con<br />

todas <strong>la</strong>s consecuencias; no podrá escribirse<br />

«<strong>la</strong> ex primer ministra» (País, 27.8.1977, 1),<br />

sino <strong>la</strong> ex primera ministra.<br />

mió-, mi-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego mys,<br />

'músculo': mialgia.<br />

mío. 1. Adjetivo posesivo,'<strong>de</strong> mí'. Tiene<br />

variación <strong>de</strong> género y número: mío, mía,


mirar 298 mitin<br />

míos, mías. Cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre,<br />

aunque se interponga otro adjetivo, sufre<br />

apócope: mi (singu<strong>la</strong>r, tanto masculino como<br />

femenino), mis (plural masculino y femenino):<br />

mi amigo; mi casa; mis buenos amigos.<br />

Estas formas apocopadas son siempre<br />

átonas: /mi-kása, mis-buénos amigos/. El<br />

pronunciar<strong>la</strong>s tónicas es regionalismo.<br />

2. De<strong>la</strong>nte mío, <strong>de</strong>trás mío, etc.: —> DE-<br />

LANTE, DETRÁS, etc.<br />

mirar. Construcción: <strong>la</strong> casa mira AL<br />

norte; mirar <strong>la</strong> ciudad A Oriente; mirar CON<br />

buenos ojos; mirar DE reojo; mirar POR alguien<br />

o POR algo; mirar POR encima <strong>de</strong>l hombro;<br />

mirarse AL espejo; mirarse EN el agua.<br />

miria-, mirio-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

myriás o myrioi, 'diez mil': miriámetro, miriópodo.<br />

mise en relief —> REALCE.<br />

mísero. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

misérrimo.<br />

misil. 'Cabeza o cápsu<strong>la</strong> <strong>de</strong> un cohete militar<br />

o espacial'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

como válidas <strong>la</strong>s dos formas misil y misil, es<br />

preferible <strong>la</strong> primera, <strong>de</strong> acuerdo con el<br />

étimo <strong>la</strong>tino, aunque <strong>la</strong> segunda sea hoy <strong>la</strong><br />

forma más extendida. En plural es misiles o<br />

misiles. Debe <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> grafía missiles.<br />

Misisipí. El nombre español <strong>de</strong>l río norteamericano<br />

Mississippi es Misisipí.<br />

mismamente. 'Cabalmente, precisamente'.<br />

Aunque en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia figura<br />

este adverbio como «familiar», su uso<br />

es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r. A<strong>de</strong>cuadamente lo pone<br />

Galdós en boca <strong>de</strong> un hombre inculto: «Tráteme<br />

<strong>la</strong> señora mismamente como a un chiquillo»<br />

(Torquemada, II, 25).<br />

mismo. 1. Como adjetivo, con variaciones<br />

<strong>de</strong> género y número (mismo, misma, mismos,<br />

mismas), expresa fundamentalmente<br />

i<strong>de</strong>ntidad: Los dos cuadros han salido <strong>de</strong>l<br />

mismo taller; o igualdad: Tiene <strong>la</strong> misma<br />

cara que su padre. O tiene un valor <strong>de</strong> mero<br />

refuerzo significativo: Yo mismo lo he averiguado;<br />

Me recibió en su misma casa. En este<br />

caso, admite fácilmente sufijación expresiva:<br />

yo mismito, su mismísima casa; «El mismo<br />

pobre pueblo, el mismito» (Unamuno, Visiones,<br />

82).<br />

2. El adjetivo pue<strong>de</strong> sustantivarse por <strong>la</strong><br />

anteposición <strong>de</strong>l artículo el. Es <strong>de</strong> uso fre-<br />

cuente, especialmente en el <strong>lengua</strong>je administrativo,<br />

para hacer referencia a nombres<br />

ya mencionados: Se prohibe <strong>la</strong> entrada en<br />

esta oficina a toda persona ajena a <strong>la</strong><br />

misma.<br />

3. Mismo funciona como adverbio complemento<br />

<strong>de</strong> otro adverbio en construcciones<br />

como aquí mismo, ahora mismo, encima<br />

mismo, <strong>de</strong>trás mismo; «El río Cifuentes nace<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />

62). Pue<strong>de</strong> seguir igualmente a un complemento<br />

<strong>de</strong> lugar constituido por nombre<br />

propio: en España mismo («En Francia, en<br />

Italia, en España mismo», Camba, Ciudad,<br />

43); pero en este caso se prefiere el uso <strong>de</strong>l<br />

adjetivo concertado: en España misma o en<br />

<strong>la</strong> misma España («De Sevil<strong>la</strong> misma ..; soy<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma Sevil<strong>la</strong>», Aya<strong>la</strong>, Rapto, 1231).<br />

4. Fuera <strong>de</strong> los casos expuestos (—» 3),<br />

el uso <strong>de</strong> mismo como adverbio es regional:<br />

«Mismo parecía que estábamos entre caballeros»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 49). El uso normal<br />

es justo, justamente, cabalmente.<br />

5. Construcción: <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera<br />

QUE se pensaba; <strong>de</strong>l mismo material QUE el<br />

otro (no COMO: «El<strong>la</strong> es <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma pasta<br />

quebradiza como <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más mujeres», Pérez<br />

<strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Curan<strong>de</strong>ro, 100); No es lo mismo<br />

prometer <strong>la</strong>s cosas QUE hacer<strong>la</strong>s (no A: «NO<br />

era lo mismo ver<strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos .. a tener<strong>la</strong><br />

cogida entre <strong>la</strong>s manos», Castillo-Puche,<br />

Paralelo, 450).<br />

miso-, mis-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

myso, 'odiar': misógino, misántropo.<br />

missile —> MISIL.<br />

Mississippi —> MISISIPÍ.<br />

mistificar. 'Embaucar' o 'falsear'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

regristra dos formas, mistificar y mixtificar,<br />

pero da preferencia a <strong>la</strong> primera. La<br />

misma duplicidad gráfica e igual preferencia<br />

se da en los <strong>de</strong>rivados: mistificación (mixtificación)<br />

y mistificador (mixtificador).<br />

mitad. 1. En mitad <strong>de</strong>, locución prepositiva<br />

popu<strong>la</strong>r, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general es en medio<br />

<strong>de</strong>.<br />

2. La mitad <strong>de</strong> (<strong>la</strong>s) empresas españo<strong>la</strong>s<br />

(omisión <strong>de</strong>l artículo <strong>la</strong>s): —> MAYORÍA.<br />

mitin. 'Reunión don<strong>de</strong> se discuten públicamente<br />

asuntos políticos o sociales". Es<br />

nombre masculino, adaptación (registrada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) <strong>de</strong>l inglés meeting. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

grave, /mitin/; <strong>la</strong> acentuación /mitin/


mixo- 299 Mogadiscio<br />

está en <strong>de</strong>suso. El plural es mítines. Deben<br />

<strong>de</strong>secharse <strong>la</strong>s grafías meeting y miting.<br />

mixo-, mix-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

myxa, 'mucosidad': mixe<strong>de</strong>ma.<br />

mixtificación, mixtificador, mixtificar —»<br />

MISTIFICAR.<br />

mnemo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego mnéme,<br />

"memoria': mnemotecnia (—» MNEMOTEC-<br />

NIA).<br />

mnemónica —> MNEMOTECNIA.<br />

Mnemósine. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa griega <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> memoria. Debe pronunciarse como esdrújulo,<br />

no Mnemósine (Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

mnemotecnia. 'Método para aumentar <strong>la</strong><br />

capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria'. En esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

así como en su sinónima mnemónica y su <strong>de</strong>rivada<br />

mnemotécnico, es normal <strong>la</strong> pronunciación<br />

/nemo-/ omitiendo <strong>la</strong> /m/ inicial. Se<br />

pue<strong>de</strong> escribir también nemotecnia, nemónica,<br />

nemotécnico (formas que igualmente<br />

registra <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia); pero el uso culto sigue<br />

prefiriendo <strong>la</strong>s grafías con mn-.<br />

mo<strong>de</strong>rar. Construcción: mo<strong>de</strong>rarse EN <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras.<br />

modista. 'Persona que hace vestidos para<br />

señoras' o 'creador <strong>de</strong> moda femenina'. Es<br />

nombre masculino y femenino: el modista y<br />

¡a modista. Existe, bastante arraigada, una<br />

falsa forma masculina modisto.<br />

modo. 1. De modo que funciona con los<br />

mismos valores que <strong>de</strong> manera que (—> MA-<br />

NERA). No coinci<strong>de</strong>, sin embargo, en cuanto<br />

a los usos poco recomendables, excepto <strong>de</strong><br />

modo es que, que correspon<strong>de</strong> a <strong>de</strong> manera<br />

es que (-> MANERA, 1). Evítese también el<br />

giro redundante <strong>de</strong> modo y manera que (y,<br />

sobre todo, <strong>de</strong> modo y manera es que).<br />

2. De modo <strong>de</strong> (o <strong>de</strong> modo a) + infinitivo<br />

es construcción usada por algunos escritores<br />

hispanoamericanos en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> general<br />

<strong>de</strong> modo que + subjuntivo: «Limitar <strong>la</strong><br />

teoría lingüística <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> excluir <strong>la</strong> investigación<br />

re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> gramática universal»<br />

(Contreras, Gramática, 9); «Lo fundamental<br />

consistía en conservar <strong>la</strong> razón <strong>de</strong><br />

modo a preservar y transmitir el patrimonio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> especie humana» (Bray, trad. Orwell,<br />

1984, 35). Compárese <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>, <strong>de</strong> manera<br />

a (—» MANERA, 2).<br />

3. Modo pue<strong>de</strong> ir seguido <strong>de</strong> una propo-<br />

sición adjetiva con en que o con como: El<br />

modo en que lo había organizado; «El modo<br />

como Marañan se sintió ciudadano <strong>de</strong> España»<br />

(Laín, Marañan, 192).<br />

4. Del mismo modo, o <strong>de</strong> igual modo,<br />

lleva su término <strong>de</strong> comparación introducido<br />

por que: Lo harán <strong>de</strong>l mismo modo que los<br />

otros; no por como: «Del mismo modo como<br />

'Eras v civilización' será una investigación<br />

intencionada .. sobre <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Freud»<br />

(Castellet, Marcuse, 42).<br />

5. En cierto modo, o en cierta manera, es<br />

'<strong>de</strong> algún modo' o 'en parte' y se usa para atenuar<br />

lo que se dice o quitarle rotundidad. De<br />

cierto modo, o <strong>de</strong> cierta manera, es '<strong>de</strong> un<br />

modo <strong>de</strong>terminado'. Conviene no confundir<br />

<strong>la</strong>s dos locuciones, como parece ocurrir en estos<br />

ejemplos: «Estoy <strong>de</strong> cierto modo satisfecho»<br />

(Poljak, trad. Sciascia. El mar, 153);<br />

«Traté <strong>de</strong> justificar el comportamiento <strong>de</strong>l<br />

enano haciéndole ver que, <strong>de</strong> cierta manera,<br />

era comprensible» (Atxaga, Obabakoak, 204).<br />

mofarse. Construcción: mofarse DE alguien.<br />

Mogadiscio. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />

Somalia, Mogadishu, ha llegado a nuestra<br />

<strong>lengua</strong> a través <strong>de</strong> su forma italiana, Mogadiscio,<br />

que se pronuncia /mogadísho/ (con<br />

[sh] inglesa). La pronunciación /mogadíszio/<br />

que se oye a muchos locutores españoles es<br />

<strong>de</strong>sacertada. También lo es <strong>la</strong> adaptación<br />

propuesta por <strong>la</strong> Agencia Efe, Mogadischo,<br />

que supone erróneamente que en italiano el<br />

grupo -sci- se pronuncia /sen/. Lo mejor es, o<br />

bien mantener <strong>la</strong> grafía italiana Mogadiscio<br />

que se ha venido usando en varias <strong>lengua</strong>s,<br />

entre el<strong>la</strong>s el español, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1935<br />

(guerra <strong>de</strong> Etiopía), pero con <strong>la</strong> pronunciación<br />

italiana correcta; o bien adaptar<strong>la</strong> en<br />

<strong>la</strong> forma Mogadisho, <strong>la</strong> más aproximada a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong>l país, empleando —como se<br />

ha hecho en otros casos (por ejemplo, sha)—<br />

<strong>la</strong> grafía sh para indicar un fonema que no<br />

posee el castel<strong>la</strong>no; o bien españolizar en una<br />

forma Mogadicho siguiendo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />

otras adaptaciones anteriores (francés chalet,<br />

cliché > chalé, cliché).<br />

A mi juicio, es preferible, para evitar <strong>la</strong><br />

dispersión, continuar con <strong>la</strong> solución tradicional<br />

Mogadiscio, siempre que se pronuncie<br />

a<strong>de</strong>cuadamente. En todo caso, no son<br />

recomendables esa pronunciación /mogadíszio/<br />

ni esa grafía Mogadischo que algunos<br />

medios nos proponen.


Mogente 300 motocross<br />

Mogente. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Moixent<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Mogente, y<br />

es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Mogreb, mogrebí —> MAGREB.<br />

Moixent —> MOGENTE.<br />

mojar. Construcción: mojar EN caldo.<br />

moler. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18].<br />

molestar. Construcción: molestar CON visitas;<br />

molestarse EN vigi<strong>la</strong>r (no molestarse<br />

A).<br />

momento. Des<strong>de</strong> el momento que (o <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el momento en que), locución conjuntiva que<br />

pue<strong>de</strong> usarse en su sentido literal <strong>de</strong> tiempo:<br />

Des<strong>de</strong> el momento que llegó, no le quité ojo;<br />

o con sentido <strong>de</strong> causa, 'puesto que': «Vulgar<br />

no lo era. No lo era <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el momento en<br />

que produjo en mí tan intensa impresión»<br />

(Azorín, Dicho, 163).<br />

Moneada. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Monteada<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Moneada, y<br />

es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Mondariz. Nombre <strong>de</strong> una pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

provincia <strong>de</strong> Pontevedra. Es pa<strong>la</strong>bra aguda,<br />

/mondariz/; es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />

/mondariz/.<br />

mono-, mon-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

manos, 'uno solo': monoteísmo, monarquía.<br />

monocromo. 'De un solo color'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

grave, /monokrómo/. No es normal <strong>la</strong><br />

acentuación /monókromo/ («El escocés <strong>de</strong>l<br />

pantalón casi monocromo», Janes, Tentativa,<br />

23), apoyada en <strong>la</strong> analogía con polícromo<br />

—que, aunque también irregu<strong>la</strong>r, tiene más<br />

difusión e incluso figura en el <strong>Diccionario</strong><br />

académico (—> POLICROMO)—.<br />

monodia. 'Canto en que interviene una<br />

so<strong>la</strong> voz con acompañamiento musical'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia solo registra <strong>la</strong> acentuación /monodia/.<br />

Hay que advertir, no obstante, que algunos<br />

musicólogos usan <strong>la</strong> forma monodia<br />

(apoyada por melodía).<br />

Monóvar. La ciudad alicantina que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Monover<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Monóvar, y es<br />

esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong><br />

o escribe en español.<br />

montar. Construcción: montar A caballo,<br />

EN burro, EN bicicleta; montar EN cólera.<br />

Monteada —> MONCADA.<br />

montepío. 'Establecimiento <strong>de</strong> socorros<br />

mutuos'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge también<br />

<strong>la</strong> grafía en dos pa<strong>la</strong>bras, montepío, esta<br />

no se usa nunca en <strong>la</strong> actualidad.<br />

mor<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18].<br />

morfo-, -morfo. Formas prefija y sufija<br />

<strong>de</strong>l griego morphé, 'forma': morfología, polimorfo.<br />

morir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: morir A manos <strong>de</strong>l<br />

contrario; morir A (o DE) mano airada; morir<br />

DE <strong>la</strong> peste; morir POR Dios; morirse DE<br />

frío; morirse POR lograr alguna cosa.<br />

3. Muerte a N., por muera N.: —><br />

MUERTE.<br />

Mostagán. La ciudad argelina <strong>de</strong> Mostaganem<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Mostagán.<br />

mostrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

motejar. Construcción: motejar a uno DE<br />

ignorante.<br />

motivado. Por influjo <strong>de</strong> atendiendo a, <strong>de</strong>bido<br />

a y expresiones semejantes, aparece en<br />

el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> algunas regiones <strong>de</strong> España<br />

y América motivado a, locución prepositiva<br />

que ocupa el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas normales<br />

con motivo <strong>de</strong>, por o <strong>de</strong>bido a:<br />

«Reniegan <strong>de</strong> él, motivado a que echó un<br />

manifiesto ensalzando el liberalismo» (Galdós,<br />

Bodas, 1372). Cf. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />

III, 192.<br />

motivo. Con motivo <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />

'a causa <strong>de</strong>'. Evítese el vulgarismo con<br />

motivo a, que existe en Colombia y Venezue<strong>la</strong><br />

(Cuervo, Apuntaciones, § 446; Rosenb<strong>la</strong>t,<br />

Pa<strong>la</strong>bras, II. 193).<br />

motocarro. "Pequeña furgoneta <strong>de</strong> tres<br />

ruedas'. El género <strong>de</strong> este nombre es masculino.<br />

motocross. Nombre masculino, 'prueba


motor mucho<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «MORIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. muero, mueres, muere, morimos, morís, mueren.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. morí, moriste, murió, morimos, moristeis, murieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. muera, mueras, muera, muramos, muráis, mueran.<br />

Pret. impf. muriera o -se, murieras o -ses, muriera o -se, muriéramos o -sernos, murierais<br />

o -seis, murieran o -sen.<br />

Fut. impf. muriere, murieres, muriere, muriéremos, muriereis, murieren.<br />

muere, muera, morid, mueran.<br />

Ger. muriendo.<br />

motociclista a campo traviesa'. Se pronuncia<br />

/motokrós/. Algunos han propuesto, y otros<br />

ya usan {País, 21.5.1996), una forma españolizada<br />

motocrós, que merece aceptación<br />

(—» CROSS).<br />

motor. 1. Como adjetivo, con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'que produce movimiento', tiene <strong>la</strong> forma<br />

femenina motriz (o motora). Pero esta forma,<br />

naturalmente, es para emplear<strong>la</strong> con nombre<br />

femenino: fuerza motriz; no con nombre<br />

masculino: «sistema motriz» (Cambio,<br />

7.11.1977, 46). Otro tanto ocurre con el adjetivo<br />

psicomotor, cuya forma psicomotriz no<br />

<strong>de</strong>be emplearse con nombres masculinos<br />

como centro, aspecto, «el <strong>de</strong>sarrollo psicomotriz<br />

<strong>de</strong>l niño» (Abe, 16.9.1980, 32). Y lo<br />

mismo suce<strong>de</strong> con sensomotor, cuya forma<br />

femenina sensomotriz usan algunos como si<br />

fuese masculina: recursos sensomotrices,<br />

«<strong>de</strong>ficientes sensomotrices» (A<strong>de</strong><strong>la</strong>nto,<br />

13.5.1991,7).<br />

2. Motor fuera borda, fuera bordo, etc.:<br />

—> FUERA, 2.<br />

Motrico. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Mutriku se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Motrico, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

motu proprio. 1. Locución adverbial <strong>la</strong>-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Part. muerto.<br />

tina: 'espontáneamente' o 'por propia iniciativa'.<br />

No es raro encontrar<strong>la</strong> mal citada, en<br />

<strong>la</strong>s formas motu propio y <strong>de</strong> motu propio.<br />

2. También es locución nominal, que <strong>de</strong>signa<br />

ciertos documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />

eclesiásticas dirigidos al clero, los cuales se<br />

inician con esas mismas pa<strong>la</strong>bras. Su genero<br />

es masculino y su plural es invariable (los<br />

motu proprio).<br />

mover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: mover A piedad; mover<br />

DE una parte A otra.<br />

Mozambique. El adjetivo correspondiente<br />

a Mozambique es mozambiqueño.<br />

Muchamiel. La ciudad alicantina que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong><br />

Mutxamel se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Muchamiel,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

mucho. 1. Sobre <strong>la</strong> variación o no variación<br />

morfológica <strong>de</strong> mucho en <strong>la</strong>s combinaciones<br />

mucho más, mucho menos, mucho<br />

mayor, mucho menor, precediendo a nombre<br />

(muchos más muebles, mucha mayor paciencia,<br />

etc.), -> MÁS, MENOS, MAYOR, MENOR.<br />

2. Como adverbio, mucho se apocopa en<br />

<strong>la</strong> forma muy cuando prece<strong>de</strong> a otro adver-


mudar 302 multimedia<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «MOVER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan.<br />

mueve, mueva, moved, muevan.<br />

bio o a un adjetivo: muy ver<strong>de</strong>, muy poco,<br />

muy dignamente; o cuando prece<strong>de</strong> a cualquier<br />

pa<strong>la</strong>bra o grupo que <strong>de</strong>sempeñe función<br />

<strong>de</strong> adjetivo o <strong>de</strong> adverbio: Es muy mujercita<br />

<strong>de</strong> su casa; Era muy <strong>de</strong> noche. No<br />

hay apócope cuando le sigue mayor, menor,<br />

mejor, peor, más, menos, antes, <strong>de</strong>spués: Me<br />

gusta mucho más; Es mucho menor; Habéis<br />

llegado mucho <strong>de</strong>spués. Es popu<strong>la</strong>r, solo<br />

aceptado cuando se trata <strong>de</strong> uso humorístico<br />

y expresivo, <strong>la</strong> anteposición <strong>de</strong> muy a un adjetivo<br />

o adverbio en forma super<strong>la</strong>tiva: Es<br />

muy buenísimo; Está muy cerquísima.<br />

mudar. Construcción: mudar alguna cosa<br />

A otra parte; mudar DE intento; mudar el<br />

agua EN vino; mudarse DE ropa; mudarse DE<br />

casa.<br />

muerte. ¡Muerte a N.! («Fue ahorcado<br />

por negarse a gritar 'muerte a Radjavi'», Ya,<br />

15.10.1981, 4) es ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l inglés;<br />

en español se dice ¡Muera N.!<br />

muerto. Participio <strong>de</strong> morir, y en ciertos<br />

casos, <strong>de</strong> matar. Como participio <strong>de</strong> matar,<br />

-» MATAR. 1.<br />

Múgica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Muxika se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Múgica, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español.<br />

mugre. 'Suciedad'. El género <strong>de</strong> este nombre<br />

es femenino.<br />

mujer. Mujer <strong>de</strong> faenas, o mujer que hace<br />

faenas: —> ASISTENTA.<br />

mullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

IMPERATIVO<br />

multi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín multus,<br />

'mucho': multinacional.<br />

multimedia. 1. En informática, 'utilización<br />

combinada <strong>de</strong> diferentes medios (imágenes,<br />

sonidos y texto)'. En principio, <strong>de</strong>be<br />

usarse como nombre masculino plural, ya<br />

que está formado sobre el <strong>la</strong>tín media, plural<br />

<strong>de</strong> médium; y como plural se usa en inglés,<br />

<strong>lengua</strong> <strong>de</strong> don<strong>de</strong> hemos tomado <strong>la</strong> voz multimedia.<br />

En efecto, como masculino plural, los<br />

multimedia, aparece usado a veces también<br />

en español (véanse ejemplos en Lorenzo y<br />

Martínez <strong>de</strong> Sousa). Sin embargo, entre nosotros,<br />

muchos usan multimedia como nombre<br />

masculino singu<strong>la</strong>r: el multimedia, y así<br />

figura en los diccionarios mo<strong>de</strong>rnos que recogen<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Y otros muchos, a su vez,<br />

lo usan como nombre femenino singu<strong>la</strong>r<br />

(«Descubre <strong>la</strong> Multimedia con Apple», País,<br />

Supl., 24.9.1995, 13; «La futura multimedia<br />

en Europa», F. Elzaburu, Cuenta y Razón,<br />

1.1997, 91), dándole un plural multimedias<br />

(F. Elzaburu, ibíd.). La solución i<strong>de</strong>al sería<br />

españolizar el término en <strong>la</strong> forma masculina<br />

plural los multimedios, tal como propone<br />

Martínez <strong>de</strong> Sousa (Usos, s. v.). Al tratarse<br />

<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> uso internacional, a<strong>de</strong>más<br />

bastante arraigada ya entre nuestros hab<strong>la</strong>ntes,<br />

no es muy seguro que prospere esta p<strong>la</strong>usible<br />

propuesta.<br />

2. También se usa multimedia muy frecuentemente<br />

como adjetivo invariable: métodos<br />

multimedia, sistemas multimedia. Sería<br />

razonable, como en el caso <strong>de</strong>l nombre, utilizar<br />

<strong>la</strong> forma multimedio, plural multimedios.<br />

Sobre <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra multimedia en general,<br />

cf. Lorenzo, Anglicismos, 305 y 596.


MULTIPLICATIVOS 303 MULTIPLICATIVOS<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «MULLIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. mullí, mullíste, mulló, mullimos, mullísteis, mulleron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pret. impf. mullera o mullese, mulleras o -ses, mullera o -se, mulléramos o -sernos,<br />

mullerais o -seis, mulleran o -sen.<br />

Fut. impf. mullere, mulleres, mullere, mulléremos, mullereis, mulleren.<br />

Ger. mullendo.<br />

MULTIPLICATIVOS. 1. Los numerales<br />

multiplicativos, también l<strong>la</strong>mados múltiplos<br />

(en Salva, Gramática, 27, proporcionales,<br />

<strong>de</strong>nominación también recogida por<br />

Bello, § 202, y Sánchez Márquez, § 431), tienen<br />

<strong>la</strong> función básica <strong>de</strong> adjetivos, como <strong>la</strong>s<br />

restantes c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> numerales. Significan que<br />

lo <strong>de</strong>signado por el nombre al que se refieren<br />

«se compone <strong>de</strong> dos, tres... unida<strong>de</strong>s, elementos,<br />

medidas iguales o equivalentes, o<br />

implica repetición» dos, tres... veces (Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Esbozo, § 2.9.7). Así, parto triple es<br />

'parto <strong>de</strong> tres niños', triple salto es 'tres saltos<br />

<strong>de</strong> una vez', triple concierto es 'concierto<br />

en que con <strong>la</strong> orquesta intervienen tres instrumentos<br />

solistas', cuádruple alianza es<br />

'alianza <strong>de</strong> cuatro estados'.<br />

2. A diferencia <strong>de</strong> los otros adjetivos numerales,<br />

que forman serie in<strong>de</strong>finida, los<br />

multiplicativos forman una serie limitada.<br />

Tienen <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> que algunos <strong>de</strong><br />

ellos disponen <strong>de</strong> dos formas: una terminada<br />

en -e y otra en -o; otros, <strong>de</strong> una so<strong>la</strong>. Los registrados<br />

por <strong>la</strong>s gramáticas y los diccionarios<br />

son los siguientes:<br />

De 2: doble y duplo.<br />

De 3: triple y triplo.<br />

De 4: cuádruple y cuadruplo.<br />

De 5: quíntuple y quíntuplo.<br />

De 6: séxtuple y séxtuplo.<br />

De 7: séptuple y séptuplo.<br />

De 8: óctuple y óctuplo.<br />

De 9: nónuplo (so<strong>la</strong>mente citado por Sánchez<br />

Márquez, § 431, y Alcina-Blecua, 668).<br />

De 10: décuplo.<br />

De 11: undécuplo (so<strong>la</strong>mente citado por<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Aca<strong>de</strong>mia, <strong>Diccionario</strong>; Sánchez Márquez y<br />

Alcina-Blecua).<br />

De 12: duodécuplo (so<strong>la</strong>mente en Aca<strong>de</strong>mia<br />

y Sánchez Márquez) o dodécuplo (so<strong>la</strong>mente<br />

en Alcina-Blecua).<br />

De 13: terciodécuplo (so<strong>la</strong>mente en Aca<strong>de</strong>mia).<br />

De 100: céntuplo.<br />

3. He encontrado testimonios <strong>de</strong> uso<br />

mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s formas citadas, excepto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que van seguidas <strong>de</strong> un paréntesis<br />

en que señalo los únicos sitios en que he<br />

visto que se mencionan. En todo caso, el uso<br />

<strong>de</strong> los multiplicativos, salvo doble, triple,<br />

cuádruple y quíntuple, es muy poco frecuente<br />

y se reduce al nivel literario. La <strong>lengua</strong><br />

común suele recurrir al numeral cardinal<br />

seguido <strong>de</strong> veces mayor; en vez <strong>de</strong> una fortuna<br />

quíntuple, lo corriente es <strong>de</strong>cir una fortuna<br />

cinco veces mayor. Algunas gramáticas<br />

incluyen también entre los multiplicativos<br />

los adjetivos <strong>de</strong> origen participial duplicado,<br />

triplicado, cuadruplicado, quintuplicado,<br />

sextuplicado, septuplicado, octuplicado, <strong>de</strong>cuplicado<br />

y centuplicado.<br />

4. No tienen variación <strong>de</strong> género <strong>la</strong>s formas<br />

en -ble, -pie. Sí <strong>la</strong> tienen, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

y Salva, <strong>la</strong>s formas en -pío: masculino<br />

duplo, triplo, cuadruplo, quíntuplo, etc.; femenino<br />

dup<strong>la</strong>, trip<strong>la</strong>, cuadrup<strong>la</strong>, quíntup<strong>la</strong>,<br />

etc. No conozco ningún ejemplo <strong>de</strong> uso <strong>de</strong><br />

estas formas con terminación femenina.<br />

5. Las formas terminadas en -ble, -pie<br />

pue<strong>de</strong>n funcionar como sustantivos, generalmente<br />

precedidos <strong>de</strong> artículo, significando<br />

'cantidad x veces mayor': el triple, '<strong>la</strong> cantidad<br />

3 veces mayor'; el cuádruple, '<strong>la</strong> canti-


Munguía 304 Myanmar<br />

dad 4 veces mayor'. En cuanto a <strong>la</strong>s formas<br />

en -pío, su función más habitual es como<br />

sustantivos: El quíntuplo <strong>de</strong>l cuadrado <strong>de</strong> un<br />

número. Las primeras (a veces englobando<br />

el artículo) pue<strong>de</strong>n tener también una función<br />

adverbial: Los domingos trabaja el doble;<br />

El que lo presencia sufre doble.<br />

6. Las formas terminadas en -e pue<strong>de</strong>n<br />

usarse con término <strong>de</strong> comparación: doble<br />

<strong>de</strong>l tuyo, doble que el tuyo. Esta posibilidad<br />

no se da casi nunca en <strong>la</strong>s formas -o (Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Esbozo).<br />

7. Más <strong>de</strong>talles sobre doble, triple y<br />

cuádruple: —> DOBLE, TRIPLE, CUÁDRUPLE.<br />

Munguía. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Mungia tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Munguía, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

Munich. La ciudad alemana <strong>de</strong> München<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Munich, que<br />

se pronuncia corrientemente /múnik/ (aun-<br />

que también se oye /múnich/). Como es<br />

nombre españolizado, <strong>de</strong>be someterse a <strong>la</strong>s<br />

reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> acentuación españo<strong>la</strong>, que <strong>de</strong>terminan<br />

que lleve til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba. El<br />

adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Múnich es muniqués.<br />

murmurar. Construcción: murmurar DE<br />

los ausentes.<br />

mustiarse. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

mutatis mutandis. Locución adverbial <strong>la</strong>tina:<br />

'cambiando lo que haya que cambiar'.<br />

No es mutatis mutandi, como algunos dicen<br />

y como incluso ha figurado en algún libro <strong>de</strong><br />

texto <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>.<br />

Mutriku -> MOTRICO.<br />

Mutxamel -> MUCHAMIEL.<br />

Muxika —> MÚGICA.<br />

muy —> MUCHO, 2.<br />

Myanmar —> BIRMANIA.


n. Decimocuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto. Su<br />

nombre es ene, plural enes. Correspon<strong>de</strong> al<br />

fonema consonante /n/, en cuya realización<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se sitúa en <strong>la</strong> misma posición que<br />

en <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /I/; pero, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />

salir el aire por los <strong>la</strong>dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, entre<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> y los mo<strong>la</strong>res, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya<br />

en estos, cerrando toda salida por <strong>la</strong> boca; entonces<br />

el aire escapa, por <strong>la</strong> abertura que le<br />

<strong>de</strong>ja el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar, a <strong>la</strong>s fosas nasales y<br />

<strong>de</strong> ahí al exterior. Es una consonante alveo<strong>la</strong>r<br />

nasal sonora.<br />

En algunas regiones, cuando este fonema<br />

va en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra (tirón) o <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba (entero),<br />

se articu<strong>la</strong> no apoyando <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> en<br />

los alvéolos, sino en el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar (articu<strong>la</strong>ción<br />

ve<strong>la</strong>r).<br />

nacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: nacer DE buena familia;<br />

nacer EN Burgos.<br />

nacional —> DOMÉSTICO.<br />

nada. 1. Como pronombre, aunque <strong>la</strong>s<br />

gramáticas lo l<strong>la</strong>man «neutro», funciona<br />

como masculino, ya que los adjetivos que<br />

conciertan con él han <strong>de</strong> ir en <strong>la</strong> forma masculina:<br />

Nada es nuevo.<br />

2. Como nombre, su género es femenino:<br />

<strong>la</strong> nada.<br />

3. Nada más + infinitivo es una construcción<br />

<strong>de</strong> sentido temporal ('inmediatamente<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>' + infinitivo): «Se reúnen<br />

todas <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s, nada más comer, en una lechería»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Colmena, 139).<br />

n<br />

4. Más nada, por nada más: —> MÁS, 3.<br />

5. Construcción: no tengo nada DE dinero;<br />

no saben nada DE el<strong>la</strong>. Cuando nada es<br />

adverbio ('<strong>de</strong> ninguna manera'), no <strong>de</strong>be haber<br />

ninguna preposición entre él y el término<br />

modificado: No me llevo nada bien con él. Es<br />

propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r introducir <strong>de</strong>:<br />

«Yo no me llevo nadita DE bien con el<br />

Fausto» (Donoso, Domingo, 48).<br />

nadar. Construcción: nadar EN el río; nadar<br />

EN <strong>la</strong> abundancia; nadar ENTRE dos<br />

aguas; nadar CONTRA corriente.<br />

nadie. Más nadie, por nadie más: —> MÁS,<br />

3.<br />

Nafarroa —> NAVARRA.<br />

nailon. 'Material sintético con el que se fabrican<br />

fibras y tejidos'. El nombre registrado<br />

inglés Nylon suele ser escrito por los españoles<br />

en su forma original, nylon, y pronunciado<br />

/nailon/. Teniendo en cuenta esta realidad<br />

fonética, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia incluye en su<br />

<strong>Diccionario</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra con <strong>la</strong> forma nailon.<br />

Como también existe —con menor difusión—<br />

una pronunciación /nilón/, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

ha recogido asimismo <strong>la</strong> forma nilón, si<br />

bien dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

Namibia. El adjetivo correspondiente a<br />

Namibia es namibio, aunque también se ve<br />

usado namibiano.<br />

nano-. Elemento prefijo que significa 'milmillonésima<br />

parte': nanómetro; o 'que opera<br />

con dimensiones <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l nanómetro':<br />

nanoingeniería, nanotecnología.


natura 306 nerviosismo<br />

natura. Contra natura, 'contra <strong>la</strong> naturaleza<br />

o el or<strong>de</strong>n natural', no es locución <strong>la</strong>tina,<br />

como algunos creen, escribiéndo<strong>la</strong> en cursiva<br />

o entre comil<strong>la</strong>s. Pero sí es <strong>la</strong>tino su origen:<br />

contra naturam. La forma contra natura<br />

ya está españolizada, y como españo<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>be ser tratada —es <strong>de</strong>cir, en redonda y sin<br />

comil<strong>la</strong>s—. Se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras, aunque<br />

hay quienes <strong>la</strong> escriben en una so<strong>la</strong>.<br />

naturaleza. Por naturaleza, equivalente a<br />

<strong>de</strong> por sí: —» sí 2 , 2.<br />

Navarra. La Comunidad Foral que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Nafarroa se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Navarra, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

navegar. Construcción: navegar A o PARA<br />

América; navegar EN un vapor; navegar CON<br />

viento fresco; navegar CONTRA corriente; navegar<br />

POR el Mediterráneo, POR Internet.<br />

-ndo. 1. Formante <strong>de</strong> gerundio. Toma <strong>la</strong><br />

forma -ando en los verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación<br />

-ar (bajando, <strong>de</strong> bajar); -iendo, en los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

conjugaciones -er, -ir (sabiendo, <strong>de</strong> saber;<br />

subiendo, <strong>de</strong> subir).<br />

2. Con variación <strong>de</strong> género (-ndoZ-nda),<br />

es sufijo <strong>de</strong> adjetivos —que a menudo se sustantivan—<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos. Significa<br />

'que va a ser o merece ser objeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />

<strong>de</strong>l verbo': graduando, examinando, confirmando,<br />

venerando, divi<strong>de</strong>ndo, sustraendo.<br />

También está, sin ese significado, en otros<br />

nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos: hacienda, molienda.<br />

3. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r hay nombres <strong>de</strong>rivados<br />

con el sufijo -anda, ajenos a los significados<br />

anteriores: escurribanda, zurribanda.<br />

Nean<strong>de</strong>rthal. El hombre <strong>de</strong> Nean<strong>de</strong>rthal<br />

es un tipo <strong>de</strong> hombre primitivo que vivió en<br />

gran parte <strong>de</strong> Europa durante el Paleolítico.<br />

Se l<strong>la</strong>ma así por el valle alemán don<strong>de</strong> se encontraron<br />

por primera vez, en 1856, sus restos.<br />

Nean<strong>de</strong>rthal se suele escribir así, con th,<br />

porque Thal era entonces <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

alemana que significa 'valle'. Hace muchos<br />

años que <strong>la</strong> grafía es Tal y que el nombre<br />

<strong>de</strong>l valle en cuestión es Nean<strong>de</strong>rtal.<br />

Aunque por tradición, fuera <strong>de</strong> los países <strong>de</strong><br />

<strong>lengua</strong> alemana, se suele seguir escribiendo<br />

Nean<strong>de</strong>rthal, conviene saber que <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong><br />

ese nombre es Nean<strong>de</strong>rtal.<br />

neblumo -4 NIEBLA.<br />

necesario. Ser necesario: —> SER, 3.<br />

necesitar. Construcción: necesitar DE<br />

ayuda. Es más frecuente el uso transitivo sin<br />

preposición.<br />

necio. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es necísimo<br />

(Vega, Circe, 1159).<br />

necro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego nekrós,<br />

'muerto': necrología.<br />

neer<strong>la</strong>ndés -^ PAÍSES BAJOS.<br />

nefel-, n2felo-, nefo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego nephéle, néphos, 'nube': nefelómetro.<br />

nefro-, nefr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

nephrós, 'riñon': nefrología.<br />

negar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: negarse AL trato; negarse<br />

A venir. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar<br />

negó DE que eso fuese así, —» DE, 3.<br />

negociar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: negociar un tratado;<br />

negociar CON papel; negociar EN granos; negociar<br />

CON el gobierno.<br />

negro. 1. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo<br />

es negrísimo. En un nivel culto se pue<strong>de</strong> usar<br />

<strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tinizante nigérrimo: «Las nigérrimas<br />

tintas con que <strong>de</strong>scriben <strong>la</strong> España ante<br />

sus ojos existente» (Laín, Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo,<br />

21).<br />

2. Café negro: —> CAFÉ.<br />

neis, néisico —> GNEIS.<br />

nemato-, nemat-, nema-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego nema, 'hilo': nematelminto.<br />

nemónica, nemotecnia, nemotécnico —><br />

MNEMOTECNIA.<br />

neo-. Prefijo griego que significa 'nuevo':<br />

neologismo.<br />

neoce<strong>la</strong>ndés —> NUEVA ZELANDA.<br />

neoguineano —» NUEVA GUINEA.<br />

neoyorkino —> NUEVA YORK.<br />

neoze<strong>la</strong>ndés —> NUEVA ZELANDA.<br />

Nepal. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Nepal es<br />

nepalí, mejor que nepalés.<br />

nerviosismo. 'Estado <strong>de</strong> excitación ner-


neumato- 307 nivel<br />

viosa'. Existe también nerviosidad. Una y<br />

otra pa<strong>la</strong>bra están registradas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia;<br />

en cambio, no recoge nervosismo,<br />

forma que también se emplea y que no es<br />

censurable. De todos modos, <strong>la</strong> preferida en<br />

el uso normal es nerviosismo.<br />

neumato-, neumat-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego pneúma, 'aliento, aire 1 : neumatología.<br />

neumo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pneúmon,<br />

'pulmón': neumostoma.<br />

neuro-, neur-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />

neúron, 'nervio': neurología.<br />

neurótico. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> neurosis<br />

es neurótico, mejor que neurósico (Laín,<br />

Lenguaje, 32).<br />

nevar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6]. Como es impersonal, solo se usa<br />

en <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r.<br />

Newfound<strong>la</strong>nd —> TERRANOVA.<br />

New York -> NUEVA YORK.<br />

ni. Ni que sea, 'ni siquiera': —> SER, 12.<br />

Niasa<strong>la</strong>ndia. Al nombre inglés <strong>de</strong> Nyassa<strong>la</strong>nd<br />

—hoy Ma<strong>la</strong>wi— correspon<strong>de</strong> el español<br />

<strong>de</strong> Niasa<strong>la</strong>ndia.<br />

nieb<strong>la</strong>. Nieb<strong>la</strong> tóxica es <strong>la</strong> traducción más<br />

aceptada para <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa smog, 'nieb<strong>la</strong><br />

que lleva en suspensión partícu<strong>la</strong>s tóxicas',<br />

pa<strong>la</strong>bra que está formada por contracción<br />

<strong>de</strong> smoke, 'humo', y fog, 'nieb<strong>la</strong>'. El<br />

novelista J. Goytisolo utiliza una acertada<br />

traducción literal <strong>de</strong> smog en <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra neblumo,<br />

perfectamente válida, aunque todavía<br />

sin difusión.<br />

Níger. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong> República<br />

<strong>de</strong>l Níger es nigerino.<br />

Nigeria. El adjetivo correspondiente a Nigeria<br />

es nigeriano.<br />

nigromancia —> -MANCIA.<br />

nilón —> NAILON.<br />

nimio. El sentido primero y etimológico <strong>de</strong><br />

nimio es 'excesivo'; pero el uso corriente,<br />

llevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> analogía fonética con mínimo,<br />

le atribuye el sentido, casi opuesto, <strong>de</strong> 'pequeño<br />

o minúsculo': «Si encendiéramos una<br />

lucecita nimia y tímida que no llegara a los<br />

ojos <strong>de</strong> Rocamadour» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />

293). La Aca<strong>de</strong>mia da por buenos los dos<br />

significados.<br />

ninguno. 1. Como adjetivo, sufre apócope<br />

cuando prece<strong>de</strong> a un nombre masculino<br />

singu<strong>la</strong>r, aunque entre este y el adjetivo se<br />

interponga otro adjetivo: ningún p<strong>la</strong>cer, ningún<br />

otro p<strong>la</strong>cer. No suele aceptarse esta<br />

forma apocopada ante nombres femeninos<br />

que comiencen por /a/ tónica: ningún au<strong>la</strong>,<br />

ningún arma; habría <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse ninguna. Cf.<br />

ALGUNO.<br />

2. El plural ningunos, ningunas, se usa<br />

muy poco, generalmente con «pluralia tantum»<br />

o con plurales expresivos (cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, § 194): «Gracias a Dios no somos<br />

ningunos animales» (Benavente); «No<br />

tenía ningunas ganas <strong>de</strong> entrar» (Noel C<strong>la</strong>rasó);<br />

No encontró ningunas tijeras.<br />

3. Cuando esta pa<strong>la</strong>bra, sea adjetivo o<br />

pronombre, va <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración,<br />

es necesario anteponer a este otra pa<strong>la</strong>bra negativa,<br />

generalmente el adverbio no: No ha<br />

venido ninguno; No he visto a ninguno;<br />

Nada he recibido <strong>de</strong> ninguno. El adverbio<br />

negativo pue<strong>de</strong> ir implícito en interrogaciones<br />

retóricas: ¿Hice daño a ninguno <strong>de</strong> vosotros?<br />

Si ninguno va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l verbo, no se<br />

pone con él ese segundo elemento negativo:<br />

Ninguno me ha dicho lo que pasaba.<br />

4. Cuando ninguno lleva un complemento<br />

nosotros, vosotros, <strong>la</strong> concordancia<br />

vaci<strong>la</strong> entre el completado y el complemento:<br />

Ninguno <strong>de</strong> nosotros lo sabe (o lo sabemos);<br />

Ninguna <strong>de</strong> vosotras, mujeres españo<strong>la</strong>s,<br />

habéis olvidado (o ha olvidado). Si<br />

ese complemento va implícito, es necesaria<br />

<strong>la</strong> concordancia con este: «Ninguno comprendíamos<br />

el secreto nocturno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pizarras»<br />

(Alberti, Cal, 110); «Ninguno estamos<br />

solos» (Hierro, Poesía, 55); «No llorad ninguna»<br />

(Lorca, Cante, 110).<br />

nivel. 1. Nivel, en el sentido <strong>de</strong> 'categoría',<br />

es a veces in<strong>de</strong>bidamente sup<strong>la</strong>ntado<br />

por el inglés standing: —» STANDING.<br />

2. A nivel <strong>de</strong> es locución prepositiva que<br />

significa propiamente 'a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong>', pero<br />

que se usa más en sentido figurado (en su<br />

sentido propio se dice principalmente al nivel<br />

<strong>de</strong>). Entre los sentidos figurados con que<br />

hoy más se abusa <strong>de</strong> esta locución, están 'en<br />

o con el grado <strong>de</strong>', 'entre', 'en el ámbito <strong>de</strong>',<br />

'<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>', 'en el aspecto<br />

<strong>de</strong>': «Ha abordado [<strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>] el tema <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> integración racial a nivel <strong>de</strong> historia sen-


no 308 nocti-<br />

timental» (Mundo, 8.3.1969,10); «Ello, a nivel<br />

<strong>de</strong> una España zarzuelera y pintoresca,<br />

podía tener hasta gracia» (Alfonso, España,<br />

92); «Toda <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, a nivel <strong>de</strong> <strong>lengua</strong>je, a<br />

nivel <strong>de</strong> acción e, incluso, a nivel <strong>de</strong> construcción<br />

es una provocación» (Vanguardia,<br />

27.7.1978); A nivel <strong>de</strong> compañeros, es formidable.<br />

Todos estos empleos excesivos parecen<br />

extensión <strong>de</strong> un sentido normal <strong>de</strong>l<br />

nombre nivel: 'grado jerárquico': Las conversaciones<br />

se celebrarán al más alto nivel;<br />

Las re<strong>la</strong>ciones diplomáticas se establecerán<br />

a nivel <strong>de</strong> embajada.<br />

no. 1.1. Aunque es adverbio <strong>de</strong> negación,<br />

hay ocasiones en que carece <strong>de</strong> todo valor<br />

negativo: a) En <strong>de</strong>terminadas comparaciones:<br />

Es mejor ayunar que NO enfermar;<br />

«Producen más, por término medio, los artículos<br />

que NO los libros» (Unamuno, De mi<br />

país, 88); especialmente, cuando se <strong>de</strong>sea<br />

evitar <strong>la</strong> sucesión inmediata <strong>de</strong> dos que: Más<br />

vale que sobre que NO que falte, b) En <strong>de</strong>terminadas<br />

frases exc<strong>la</strong>mativas: «¡Cuánto NO le<br />

dolerá esa cabezal» (Miró, Cercado, 88).<br />

c) Introduciendo una proposición <strong>de</strong>pendiente<br />

<strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> temor: Temo NO vayan<br />

a estropearlo.<br />

1.2. En los siguientes casos, el no superfluo<br />

se rechaza en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal:<br />

a) Cuando en <strong>la</strong> oración prece<strong>de</strong> algún elemento<br />

<strong>de</strong> negación (no, ni, ninguno, etc.):<br />

«Ni en su vida ni en su muerte NO hay nada<br />

que merezca el calificativo <strong>de</strong> pobre» (Goytisolo,<br />

Recuento, 254). b) Cuando <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> significado negativo (evitar, impedir,<br />

prohibir, negar, etc.): «Hubieron <strong>de</strong> ser<br />

rec<strong>la</strong>mados con urgencia [los bomberos]<br />

ante <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> .. evitar que los bidones<br />

.. NO originaran a su vez otros incendios»<br />

(Pueblo, 11.5.1964, 36); o cuando sigue a sin<br />

que: «Le hace ser más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo que es,<br />

sin que eso NO quiera <strong>de</strong>cir que no siga<br />

siendo un poeta <strong>de</strong> primer or<strong>de</strong>n» (A. Rupértz.<br />

País, Supl., 17.8.1996, 10).<br />

1.3. Sustantivada, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra no tiene género<br />

masculino: un rotundo no. Su plural es<br />

noes (a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva frecuencia con<br />

que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da se oye nos).<br />

2. Se usa como prefijo negativo <strong>de</strong> nombres<br />

o <strong>de</strong> adjetivos; en este caso conviene<br />

escribirlo unido con un guión al nombre o<br />

adjetivo: <strong>la</strong> no-intervención; <strong>la</strong> no-violencia;<br />

«el hecho <strong>de</strong> seguir existiendo, el no-suicidio»<br />

(Laín, Marañan, 206).<br />

3. No más. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria <strong>de</strong> España<br />

no más tiene el mismo valor que so<strong>la</strong>mente;<br />

su uso, en todo caso, es raro, frente al<br />

corriente nada más. En cambio, en América<br />

es muy abundante. Unas veces equivale a<br />

'nada más' o 'solo': No es malo, no más un<br />

poco exigente; otras funciona como simple<br />

refuerzo expresivo: Ahí no más; «Vas a ver<br />

no más lo que te va a pasar, vieja atrevida»<br />

(Donoso, Domingo, 14). En Méjico, y a veces<br />

en otros países, es frecuente <strong>la</strong> grafía<br />

nomás.<br />

4. Presencia u omisión anormales <strong>de</strong> no<br />

con hasta: Ninguno se marchó hasta que no<br />

se acabó el vino; Hasta <strong>la</strong>s tres iré: —><br />

HASTA, 3 y 4.<br />

5. No obstante: —> OBSTANTE.<br />

Nobel. El apellido Nobel, en su <strong>lengua</strong><br />

sueca, tiene acentuación aguda, /nobél/.<br />

Como se ha hecho normal entre nosotros <strong>la</strong><br />

pronunciación grave, /nóbel/, <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rar<br />

aceptable este uso, aunque sea <strong>de</strong>seable<br />

generalizar <strong>la</strong> pronunciación originaria.<br />

noble. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

nobilísimo.<br />

noche. 1. En <strong>la</strong> noche, 'por <strong>la</strong> noche': —><br />

EN, 4.<br />

2. Ayer noche: —> AYER, 2.<br />

Nochebuena. 'Noche <strong>de</strong> <strong>la</strong> víspera <strong>de</strong> Navidad',<br />

y, por extensión, '<strong>la</strong> misma víspera'.<br />

Pue<strong>de</strong> escribirse en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, Nochebuena,<br />

o en dos, Noche Buena. Sin embargo,<br />

el uso más extendido es el primero, y<br />

parece también el preferible: se pronuncia<br />

como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, es <strong>de</strong>cir, con un solo<br />

acento: /nochebuena/. También pue<strong>de</strong> escribirse<br />

con minúscu<strong>la</strong>, y así figura en el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, entre otros; pero no<br />

es lo más usual.<br />

Nochevieja. 'Noche <strong>de</strong>l último día <strong>de</strong>l año',<br />

y, por extensión, 'el mismo día último'. Pue<strong>de</strong><br />

escribirse en una pa<strong>la</strong>bra, Nochevieja, o en<br />

dos, Noche Vieja. Pero el uso más extendido<br />

es el primero. También es el preferible, ya que<br />

<strong>la</strong> pronunciación es como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />

con un único acento: /nochebiéja/. Igualmente<br />

pue<strong>de</strong> escribirse con minúscu<strong>la</strong>, y así figura<br />

en varios diccionarios, entre ellos el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

nocti-, noct-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín nox,<br />

'noche': noctámbulo.


Noia 309 nor-<br />

Noia -> No YA.<br />

nomás —> NO, 3.<br />

nombrar. Construcción: nombrar director<br />

a uno; nombrar a uno PARA el cargo <strong>de</strong> director.<br />

nombre. 1. En nombre <strong>de</strong>, 'en representación<br />

<strong>de</strong>', 'haciendo <strong>la</strong>s veces <strong>de</strong>': El portero<br />

firmó el recibo en nombre <strong>de</strong>l casero.<br />

2. A nombre <strong>de</strong>, 'con el nombre <strong>de</strong>': Pon<br />

el sobre a nombre <strong>de</strong> su marido; Abrió una<br />

cuenta a nombre <strong>de</strong> los dos. No <strong>de</strong>be confundirse<br />

(aunque lo haga <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) a nombre<br />

<strong>de</strong> con en nombre <strong>de</strong>.<br />

nominación -» NOMINAR.<br />

nominar. 'Nombrar'. Convendría evitar el<br />

uso, por anglicismo, <strong>de</strong> nominar por proponer<br />

como candidato («Barbara Streisand ..<br />

ha sido nominada para el 'Osear'», Mundo,<br />

8.3.1969, 55). Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l<br />

nombre nominación, usado por candidatura<br />

o por propuesta para candidato. Cf. Lorenzo,<br />

Anglicismos, 530.<br />

nomo —» GNOMO.<br />

nomo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego nomos,<br />

'ley': nomografía. Como formas sufijas se<br />

usan -nomo y -nomía. La primera es <strong>de</strong> sustantivos<br />

concretos (generalmente <strong>de</strong> persona);<br />

<strong>la</strong> segunda, <strong>de</strong> sustantivos abstractos:<br />

astrónomo, economía.<br />

nomon —> GNOMON.<br />

non grato. Persona grata es expresión <strong>la</strong>tina<br />

usada en <strong>lengua</strong>je diplomático para <strong>de</strong>signar<br />

a <strong>la</strong> persona que será recibida con<br />

agrado por el gobierno ante el cual se acredita.<br />

Persona non grata es <strong>la</strong> que se encuentra<br />

en <strong>la</strong> situación opuesta. Las dos locuciones,<br />

especialmente <strong>la</strong> segunda, se usan en el<br />

<strong>lengua</strong>je corriente fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones diplomáticas.<br />

Non grato, como adjetivo masculino<br />

(«Párroco 'non grato'se reconcilia<br />

con el alcal<strong>de</strong>», Abe, 8.11.1983, 27; «Expresi<strong>de</strong>nte<br />

'non grato'», País, 22.8.1984, 8), no<br />

es ni <strong>la</strong>tín ni español: en <strong>la</strong>tín sería non gratus,<br />

y en español, no grato. Deberá usarse, o<br />

bien <strong>la</strong> locución <strong>la</strong>tina entera, persona non<br />

grata (en plural, personae non gratae), o<br />

bien el adjetivo traducido a nuestro idioma,<br />

no grato.<br />

nono —> NOVENO.<br />

nónuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

noquear. En boxeo, '<strong>de</strong>jar fuera <strong>de</strong> combate'.<br />

Este verbo, formado sobre el inglés<br />

knock (más propiamente, knock out), equivale<br />

a <strong>la</strong> perífrasis citada aquí como <strong>de</strong>finición,<br />

o a <strong>la</strong> más coloquial <strong>de</strong>jar K. O. (K. O.,<br />

pronunciado /káo/). Dentro <strong>de</strong> su ámbito especial,<br />

noquear no pasa <strong>de</strong> pertenecer a un<br />

nivel coloquial.<br />

ñor-, nord-, norte-. 1. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong> norte: norvietnamita, nor<strong>de</strong>ste, norteafricano.<br />

2. Se dice nor<strong>de</strong>ste, 'punto <strong>de</strong>l horizonte<br />

entre el norte y el este'; pero noroeste, 'punto<br />

<strong>de</strong>l horizonte entre el norte y el oeste'.<br />

Nor<strong>de</strong>ste está atestiguado en español <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1435-38 (Diez Games, Victorial [FA]) sin interrupción<br />

hasta nuestros días, mientras que<br />

noreste no aparece antes <strong>de</strong> 1909. En cuanto<br />

a noroeste, se ha usado en <strong>la</strong> forma norueste<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su primer testimonio, en 1492 (Colón,<br />

cit. Corominas, II, 780), hasta hoy, y como<br />

noroeste so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1585 (Poza, Hidrografía<br />

[FA]); nordoeste es excepcional<br />

(1850, Reguero Arguelles, Astronomía<br />

[FA]). La presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma nord- en nor<strong>de</strong>ste<br />

frente a <strong>la</strong> forma ñor- en noroeste se<br />

explica posiblemente porque ambos compuestos<br />

se tomaron directamente <strong>de</strong>l inglés,<br />

don<strong>de</strong> northeast pudo adaptarse al español<br />

conservando fácilmente <strong>la</strong> consonante inglesa<br />

th (> español Id/) entre Ixl y <strong>la</strong> vocal<br />

plena Id, mientras que northwest, al pasar al<br />

español, difícilmente podía conservar una<br />

consonante entre dos, Ixl y /w/ (<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra norueste,<br />

pronunciada aproximadamente /norgüéste/).<br />

Cf. Casares, Cosas <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je,<br />

282-86.<br />

Sobre <strong>la</strong> grafía con mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong><br />

inicial en nor<strong>de</strong>ste / noreste y noroeste,<br />

—> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />

3. En los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> nombres propios<br />

que llevan el complemento <strong>de</strong>l Norte se prefiere<br />

<strong>la</strong> forma norte- cuando el nombre propio<br />

comienza por vocal: norteafricano, norteamericano;<br />

y ñor-, cuando el nombre<br />

propio comienza por consonante: norvietnamita,<br />

norcoreano, norsantan<strong>de</strong>reano (<strong>de</strong>l<br />

Norte <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, en Colombia). Pero son<br />

frecuentes <strong>la</strong>s excepciones a estas preferencias:<br />

norir<strong>la</strong>ndés (no tengo registrado ningún<br />

ejemplo <strong>de</strong> norteir<strong>la</strong>ndés), nortecoreano (al<br />

<strong>la</strong>do <strong>de</strong> norcoreano), nortesantan<strong>de</strong>reano<br />

(en Larousse 1964, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> norsantan<strong>de</strong>-


noray 310 novecientos<br />

reano). La forma nord-, que a veces usan los<br />

periodistas («nordcoreano», Abe, 14.9.1968,<br />

40; Destino, 6.1.1973, 15), <strong>de</strong>be reservarse<br />

exclusivamente para nor<strong>de</strong>ste (—> 2).<br />

noray. En marina, 'poste que sirve para<br />

afirmar <strong>la</strong>s amarras <strong>de</strong> los barcos'. Su plural<br />

es noráis (<strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> norma expuesta<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 233b), aunque<br />

con frecuencia se ve escrito norays.<br />

norcoreano, nordcoreano, nor<strong>de</strong>ste, nordoeste,<br />

noreste, norir<strong>la</strong>ndés, noroeste,<br />

norsantan<strong>de</strong>reano —> ÑOR-.<br />

norte. Sobre su grafía con mayúscu<strong>la</strong> o<br />

minúscu<strong>la</strong>, —» PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />

norteafricano —> ÑOR-, 3.<br />

norteamericano —> ÑOR-, 3, y ESTADOUNI-<br />

DENSE.<br />

nortecoreano, nortesantan<strong>de</strong>reano, norueste,<br />

norvietnamita —» ÑOR-.<br />

nos. 1. Pronombre personal átono, con<br />

función <strong>de</strong> complemento directo o complemento<br />

indirecto: —» NOSOTROS, 3 y 4.<br />

2. Pronombre personal tónico <strong>de</strong> 1 . a persona<br />

singu<strong>la</strong>r «mayestático», hoy solo usado,<br />

con frecuencia cada vez menor, en boca <strong>de</strong><br />

jerarcas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia, en ocasiones solemnes.<br />

A pesar <strong>de</strong> su significado <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r, este<br />

pronombre funciona gramaticalmente como<br />

plural con respecto al verbo: Nos os ben<strong>de</strong>cimos;<br />

pero como singu<strong>la</strong>r, con respecto al<br />

predicativo: Nos somos consciente. Esta<br />

forma tónica pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto,<br />

como predicativo o como complemento con<br />

preposición. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo y complemento indirecto sin<br />

preposición, se sirve <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma nos átona<br />

propia <strong>de</strong>l pronombre nosotros: —> NOSO-<br />

TROS, 3.<br />

noso-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego nósos, 'enfermedad':<br />

nosología.<br />

nosotros. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 1. a<br />

persona plural. Su femenino es nosotras. Las<br />

dos formas, nosotros, nosotras, pue<strong>de</strong>n funcionar<br />

como sujeto, como predicativo o<br />

como complemento con preposición: Nosotros<br />

no sabemos nada; No quiere venir con<br />

nosotras.<br />

2. En general, el uso <strong>de</strong> nosotros, nosotras<br />

como sujeto no es necesario, ya que el<br />

verbo expresa suficientemente con su <strong>de</strong>sinencia<br />

-mos <strong>la</strong> persona «nosotros». Solo se<br />

usa cuando su presencia es necesaria para seña<strong>la</strong>r<br />

el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona referida o cuando<br />

se trata <strong>de</strong> poner énfasis en el propio sujeto.<br />

Fuera <strong>de</strong> estos casos, el empleo <strong>de</strong> nosotros,<br />

nosotras sujeto es superfluo y tiene sabor extranjero.<br />

3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo e indirecto, este pronombre toma <strong>la</strong><br />

forma átona nos: Nos han recibido mal; Nos<br />

permiten muchas cosas. Sobre el uso <strong>de</strong> nos<br />

en posición enclítica, especialmente cuando<br />

el verbo va en subjuntivo con valor exhortativo<br />

(pongámonos, conózcannos), —> PRO-<br />

NOMBRES PERSONALES ÁTONOS.<br />

4. La forma nos, en cualquiera <strong>de</strong> sus<br />

funciones, pue<strong>de</strong> ir acompañada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica nosotros o nosotras<br />

precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, con lo<br />

cual el complemento directo o el complemento<br />

indirecto aparece mencionado dos veces.<br />

En este caso, <strong>la</strong> forma a nosotros o a nosotras<br />

tiene un papel enfático semejante al<br />

seña<strong>la</strong>do antes (—» 2): A NOSOTROS no NOS<br />

conocen; No NOS conocen A NOSOTROS.<br />

nosticismo, nóstico —> GNÓSTICO.<br />

notable. El adjetivo notable y el verbo notar<br />

(u observar) son sustituidos con cierta<br />

frecuencia, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes,<br />

por remarcable y remarcar. Cuando el<br />

uso no es <strong>de</strong> un cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte, se trata <strong>de</strong><br />

galicismo. En cualquier caso, es preferible<br />

evitarlo en español.<br />

noticia —> COMENTAR.<br />

noticiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

notorio. Ser notorio: —» SER, 2.<br />

Nouakchott -> NUAKCHOT.<br />

novecientos. El numeral que expresa <strong>la</strong><br />

cantidad 'nueve veces ciento' es novecientos.<br />

La forma nuevecientos, usada, incluso<br />

públicamente, por personas aparentemente<br />

cultas (p. ej., en mil nuevecientos setenta),<br />

es un vulgarismo. No obstante, en épocas<br />

pasadas ha aparecido a veces en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

escrita: «Finó en <strong>la</strong> Era <strong>de</strong> nuevecientos e<br />

setenta e dos años» (Tercera Crónica General,<br />

90); «Mil nuevecientos trabajadores»<br />

(Quadrado, España, XII, 220); «Mil nueve-


noveno 311 NUMERALES<br />

cientos reales» (Valera. Doctor Faustino,<br />

153).<br />

noveno. Numeral ordinal correspondiente<br />

a nueve. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también nono, hoy<br />

apenas usado. Nono se conserva en Pío nono<br />

(también Pío noveno), <strong>de</strong>cimonono (que alterna<br />

con <strong>de</strong>cimonoveno) y, sustantivado, en<br />

<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> nona, ias tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>' en <strong>la</strong><br />

medida antigua <strong>de</strong>l tiempo.<br />

noventa. Noventa y uno, noventa y dos,<br />

etc. (pronunciación y ortografía): —> SE-<br />

SENTA.<br />

noventayochista. 'De <strong>la</strong> Generación <strong>de</strong><br />

1898'. Este adjetivo, sustantivable, <strong>de</strong>be<br />

escribirse como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra —puesto<br />

que lo es— y conservando <strong>la</strong> y entre sus dos<br />

elementos componentes. Evítense, pues, <strong>la</strong>s<br />

grafías noventa y ochista y noventaiochista.<br />

Noya. La ciudad coruñesa que en gallego<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Noia tiene en castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>la</strong> forma Noya, y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se escribe en español.<br />

-nte. 1. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

verbos. Estos adjetivos son l<strong>la</strong>mados tradicionalmente<br />

participios <strong>de</strong> presente o participios<br />

activos. El sufijo se presenta en <strong>la</strong> forma<br />

-ante cuando <strong>la</strong> base es un verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación<br />

en -ar; en <strong>la</strong> forma -ente o -iente,<br />

cuando <strong>la</strong> base es un verbo en -er o en -ir.<br />

Significa 'que hace <strong>la</strong> acción': amante, principiante,<br />

ambu<strong>la</strong>nte, conducente, equivalente,<br />

permanente, comp<strong>la</strong>ciente, conveniente,<br />

concerniente. Algunos <strong>de</strong> estos<br />

adjetivos se sustantivan <strong>de</strong> modo habitual;<br />

otros se han lexicalizado como nombres:<br />

presi<strong>de</strong>nte, asistente, sirviente. En algunos<br />

<strong>de</strong> estos casos se ha creado una forma femenina<br />

en -a (presi<strong>de</strong>nta, etc.).<br />

2. El sufijo -nte pue<strong>de</strong> presentarse también<br />

en adjetivos no vincu<strong>la</strong>dos con ningún<br />

verbo español: comediante, ga<strong>la</strong>nte, ausente,<br />

presente.<br />

Nuakchot. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong><br />

Mauritania, Nouakchott, se españoliza en<br />

Nuakchot.<br />

nuera -» YERNO.<br />

Nueva Guinea. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />

este nombre es neoguineano.<br />

Nueva York. La ciudad <strong>de</strong> New York tiene<br />

en español el nombre <strong>de</strong> Nueva York. El adjetivo<br />

que le correspon<strong>de</strong> es neoyorkino.<br />

Nueva Ze<strong>la</strong>nda. Este es el nombre español<br />

tradicional <strong>de</strong>l archipié<strong>la</strong>go <strong>de</strong> New Zea<strong>la</strong>nd,<br />

en Oceanía. Sin embargo, en América<br />

se usa generalmente el nombre <strong>de</strong> Nueva Ze<strong>la</strong>ndia.<br />

El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong>s dos<br />

formas es neoze<strong>la</strong>ndés, también escrito neoce<strong>la</strong>ndés.<br />

nuevecientos -» NOVECIENTOS.<br />

nuevo. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

novísimo. La forma nuevísimo pertenece al<br />

nivel coloquial. Pero, como advierte <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

(Esbozo, § 2.4.8), hay cierta diferenciación<br />

semántica: no es lo mismo sombrero<br />

novísimo ('<strong>de</strong> gran novedad') que sombrero<br />

nuevísimo ('que está muy nuevo').<br />

NUMERALES. 1. Son numerales <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras que hacen referencia a los números.<br />

Generalmente son adjetivos, pero también<br />

pue<strong>de</strong>n ser nombres, pronombres y adverbios<br />

(incluso podría hab<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> verbos:<br />

cuartear, diezmar, binar, duplicar, cuadruplicar,<br />

centuplicar, etc.). He aquí <strong>la</strong>s subc<strong>la</strong>ses<br />

<strong>de</strong> numerales:<br />

a) Cardinales. Indican <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> los<br />

seres o <strong>de</strong> los objetos con referencia a <strong>la</strong> serie<br />

natural <strong>de</strong> los números. Ejemplo: Las<br />

TRES casas. Son los numerales por excelencia;<br />

por ello se les suele l<strong>la</strong>mar simplemente<br />

numerales. Los numerales cardinales se estudian<br />

en los apartados 2 y siguientes <strong>de</strong> este<br />

mismo artículo.<br />

b) Ordinales. Expresan el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los<br />

elementos <strong>de</strong> un conjunto haciendo referencia<br />

a <strong>la</strong> serie natural <strong>de</strong> los números. Ejemplo:<br />

La TERCERA casa. (—> ORDINALES.)<br />

c) Fraccionarios. Designan cada una <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s partes iguales en que consi<strong>de</strong>ramos dividida<br />

una entidad, unitaria o colectiva, para,<br />

expresando el número <strong>de</strong> esas partes, precisar<br />

<strong>la</strong> cuantía <strong>de</strong>l fragmento <strong>de</strong> dicha entidad<br />

al cual nos referimos. Ejemplo: Dos TERCIOS<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. (—> FRACCIONARIOS.)<br />

d) Multiplicativos. Indican que el ser u<br />

objeto en cuestión se compone <strong>de</strong> cierto número<br />

<strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s o elementos iguales o<br />

equivalentes. Ejemplo: Una casa TRIPLE <strong>de</strong><br />

lo normal. (—> MULTIPLICATIVOS.)<br />

2. Numerales cardinales. Véase <strong>la</strong> lista<br />

en <strong>la</strong> página siguiente.


NUMERALES 312 NUMERALES<br />

0 1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7 8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

50<br />

51<br />

52<br />

60<br />

cero<br />

uno (apoc. un),/ una<br />

dos<br />

tres<br />

cuatro<br />

cinco<br />

seis<br />

siete<br />

ocho<br />

nueve<br />

diez<br />

once<br />

doce<br />

trece<br />

catorce<br />

quince<br />

dieciséis (raro diez y seis)<br />

diecisiete (raro diez y siete)<br />

dieciocho (raro diez y ocho)<br />

diecinueve (raro diez y nueve)<br />

veinte<br />

veintiuno (apoc. veintiún),/ veintiuna<br />

veintidós<br />

veintitrés<br />

veinticuatro<br />

veinticinco<br />

veintiséis<br />

veintisiete<br />

veintiocho<br />

veintinueve<br />

treinta<br />

treinta y uno (apoc. treinta y un),<br />

/ treinta y una<br />

treinta y dos<br />

treinta y tres<br />

treinta y cuatro<br />

treinta y cinco<br />

treinta y seis<br />

treinta y siete<br />

treinta y ocho<br />

treinta y nueve<br />

cuarenta<br />

cuarenta y uno (apoc. cuarenta y un),<br />

/ cuarenta y una<br />

cuarenta y dos<br />

cincuenta<br />

cincuenta y uno (apoc. ... y un),/ ... y<br />

una<br />

cincuenta y dos<br />

sesenta<br />

NUMERALES CARDINALES<br />

70<br />

80<br />

90<br />

100<br />

101<br />

102<br />

103<br />

104<br />

105<br />

110<br />

111<br />

112<br />

120<br />

121<br />

122<br />

200<br />

201<br />

202<br />

203<br />

300<br />

400<br />

500<br />

600<br />

700<br />

800<br />

900<br />

1.000<br />

1.001<br />

1.002<br />

1.003<br />

1.004<br />

1.100<br />

1.101<br />

1.102<br />

1.103<br />

1.200<br />

1.201<br />

1.202<br />

1.300<br />

1.400<br />

1.500<br />

1.600<br />

1.700<br />

1.800<br />

1.900<br />

setenta<br />

ochenta<br />

noventa<br />

ciento (apoc. cien)<br />

ciento uno (apoc. ciento un),<br />

/ ciento una<br />

ciento dos<br />

ciento tres<br />

ciento cuatro<br />

ciento cinco<br />

ciento diez<br />

ciento once<br />

ciento doce<br />

ciento veinte<br />

ciento veintiuno (apoc. -ún),/ -una<br />

ciento veintidós<br />

doscientos,/ doscientas<br />

doscientos uno (apoc. doscientos<br />

un),/ doscientas una<br />

doscientos dos,/ doscientas dos<br />

doscientos tres, / doscientas tres<br />

trescientos, / trescientas (Sigue<br />

igual que doscientos)<br />

cuatrocientos,/ cuatrocientas<br />

quinientos,/ quinientas<br />

seiscientos,/ seiscientas<br />

setecientos,/ setecientas<br />

ochocientos,/ ochocientas<br />

novecientos,/ novecientas<br />

mil<br />

mil uno (apoc. mil un),/ mil una<br />

mil dos<br />

mil tres<br />

mil cuatro<br />

mil ciento (apoc. mil cien)<br />

mil ciento uno (apoc.... un),/ ... una<br />

mil ciento dos<br />

mil ciento tres<br />

mil doscientos,/ mil doscientas<br />

mil doscientos uno (apoc. mil doscientos<br />

un),/ mil doscientas una<br />

mil doscientos dos,/ mil doscientas<br />

dos<br />

mil trescientos,/ mil trescientas<br />

mil cuatrocientos,/ mil cuatrocientas<br />

mil quinientos,/ -as<br />

mil seiscientos,/ -as<br />

mil setecientos,/ -as<br />

mil ochocientos,/ -as<br />

mil novecientos,/ -as


NUMERALES 313 NUMERALES<br />

2.000<br />

2.001<br />

2.002<br />

2.003<br />

2.100<br />

3.000<br />

4.000<br />

5.000<br />

10.000<br />

11.000<br />

12.000<br />

20.000<br />

21.001<br />

30.000<br />

40.000<br />

100.000<br />

200.000<br />

300.000<br />

999.999<br />

1.000.000<br />

dos mil<br />

dos mil uno (apoc. ... un),<br />

/ ... una<br />

dos mil dos<br />

dos mil tres<br />

dos mil ciento (apoc. cien)<br />

tres mil<br />

cuatro mil<br />

cinco mil<br />

diez mil<br />

once mil<br />

doce mil<br />

veinte mil<br />

veintiún mil uno (apoc. ... un),<br />

/ veintiún mil una<br />

treinta mil<br />

cuarenta mil<br />

cien mil<br />

doscientos (f. doscientas) mil<br />

trescientos (f. trescientas) mil<br />

novecientos (f. -as) noventa y<br />

nueve mil novecientos (f. -as)<br />

noventa y nueve<br />

un millón<br />

3. Formas <strong>de</strong> los numerales cardinales,<br />

a) Como se pue<strong>de</strong> ver en <strong>la</strong> lista, algunos numerales<br />

están constituidos por una pa<strong>la</strong>bra<br />

simple: <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uno a quince; todas<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>cenas (<strong>de</strong> diez a noventa); ciento o<br />

cien, quinientos y mil.<br />

b) Otros están constituidos por una pa<strong>la</strong>bra<br />

compuesta: <strong>de</strong> dieciséis a diecinueve<br />

(diez + y + seis, diez + y + nueve); <strong>de</strong> veintiuno<br />

a veintinueve; y todas <strong>la</strong>s centenas (<strong>de</strong><br />

doscientos a novecientos, excepto quinientos,<br />

que pertenece al grupo anterior).<br />

c) Los restantes se forman por combinación<br />

<strong>de</strong> dos o más pa<strong>la</strong>bras (escritas separadamente)<br />

<strong>de</strong> los grupos a y b. En unos casos<br />

se unen con <strong>la</strong> conjunción y (<strong>de</strong>cenas + unida<strong>de</strong>s:<br />

treinta y cuatro, noventa y cinco,<br />

etc.). En los <strong>de</strong>más casos, sin conjunción<br />

(ciento veinte, doscientos sesenta, dos mil,<br />

trescientos mil, etc.).<br />

d) Impropiamente se incluyen en <strong>la</strong>s listas<br />

<strong>de</strong> numerales cardinales <strong>de</strong>terminadas<br />

expresiones <strong>de</strong> cantidad numérica que en<br />

realidad no pertenecen a <strong>la</strong> misma serie gramatical<br />

<strong>de</strong> los tres grupos prece<strong>de</strong>ntes, a, b y<br />

c, cuya función típica es <strong>de</strong> adjetivos. La expresión<br />

para 'mil veces mil' es un nombre<br />

masculino, millón, que tiene singu<strong>la</strong>r y plural<br />

1.000.001<br />

1.000.010<br />

1.000.100<br />

1.001.000<br />

1.010.000<br />

1.100.000<br />

1.825.374<br />

2.000.000<br />

2.000.100<br />

2.001.000<br />

3.000.000<br />

10.000.000<br />

100.000.000<br />

1.000.000.000<br />

1.000.000.000.000<br />

un millón uno (apoc.<br />

... un),/ ... una<br />

un millón diez<br />

un millón ciento<br />

(apoc. ... cien)<br />

un millón mil<br />

un millón diez mil<br />

un millón cien mil<br />

un millón ochocientos<br />

(f. -as) veinticinco<br />

mil trescientos (f. -as)<br />

setenta y cuatro<br />

dos millones<br />

dos millones ciento<br />

(apoc. cien)<br />

dos millones mil<br />

tres millones<br />

diez millones<br />

cien millones<br />

mil millones o un mil<strong>la</strong>rdo<br />

(—> MILLARDO)<br />

un billón<br />

un trillen (= un millón <strong>de</strong> billones)<br />

un cuatrillón (= un nillón <strong>de</strong> trillones)<br />

y que solo pue<strong>de</strong> usarse precedido <strong>de</strong> un<br />

<strong>de</strong>terminante —artículo, <strong>de</strong>mostrativo, posesivo,<br />

cuantitativo, numeral—: el millón, tu millón,<br />

esos millones, algunos millones, muchos<br />

millones, infinitos millones, seis mil millones.<br />

Si no se le suma una cantidad menor, lleva un<br />

complemento con <strong>de</strong> que especifica lo numerado:<br />

dos millones <strong>de</strong> pesetas, tres millones <strong>de</strong><br />

habitantes. Si va incrementado en una cantidad<br />

numérica menor, esta se le une inmediatamente,<br />

sin conjunción, y el especificador no<br />

lleva preposición: un millón doscientas mil<br />

personas, cuatro millones cien mil doscientos<br />

VOtOS. (—> MILLÓN, BILLÓN, COLECTIVOS.)<br />

4. Funciones gramaticales <strong>de</strong> los cardinales,<br />

a) La más frecuente, como queda dicho,<br />

es <strong>la</strong> <strong>de</strong> adjetivo. En este caso prece<strong>de</strong><br />

al nombre: Cuatro personas, Diez tomos.<br />

(Sobre mil pospuesto al nombre, —» MIL.) Entre<br />

el numeral y el nombre pue<strong>de</strong> interponerse<br />

un calificativo: Diez gruesos tomos. El<br />

nombre pue<strong>de</strong> ir <strong>de</strong>terminado por artículo, el<br />

cual entonces se antepone al numeral: Las<br />

cuatro personas. (Esta construcción se pue<strong>de</strong><br />

sustantivar: Las cuatro.) También pue<strong>de</strong> expresarse<br />

aproximación por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> anteposición<br />

<strong>de</strong>l adjetivo in<strong>de</strong>finido unos: Unos<br />

diez tomos.


número 314 nylon<br />

b) La función <strong>de</strong> pronombre se da, sin<br />

necesidad <strong>de</strong> mención previa, con referencia<br />

a personas: Se han matricu<strong>la</strong>do veinte en el<br />

cursillo. Se pue<strong>de</strong> dar con referencia a cosas<br />

mencionadas: He mirado los discos; al final<br />

he comprado cinco.<br />

c) Los cardinales son nombres (masculinos<br />

y singu<strong>la</strong>res) cuando se usan para <strong>de</strong>signar<br />

<strong>la</strong>s cifras o los números: Aquí tienes que<br />

escribir un nueve; Ha salido premiado el<br />

doscientos dos. Es frecuente que los nombres<br />

<strong>de</strong> números vayan precedidos, en aposición,<br />

por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra número: Ha salido premiado<br />

el número doscientos dos. También se usa<br />

aposición en <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong><br />

años: Los años sesenta (—» AÑOS). No <strong>de</strong>ben<br />

confundirse estas aposiciones con el caso en<br />

que el numeral cardinal funciona como adjetivo<br />

ordinal, como en El piso doce (—> ORDI-<br />

NALES, 3).<br />

5. Variaciones <strong>de</strong> género y número en<br />

los cardinales. Los únicos numerales cardinales<br />

que, usados como adjetivos o como<br />

pronombres, tienen variación <strong>de</strong> género, son,<br />

por una parte, uno y los compuestos y combinados<br />

que terminan en uno; <strong>la</strong>s formas femeninas<br />

son una, veintiuna, treinta y una,<br />

ciento una, mil una, etc. Por otra parte, <strong>la</strong>s<br />

centenas <strong>de</strong> doscientos a novecientos, cuyas<br />

formas femeninas son doscientas, trescientas,<br />

cuatrocientas, quinientas, etc. (Sobre <strong>la</strong><br />

variación <strong>de</strong> género en veintiuno, treinta y<br />

uno, cuarenta y uno, etc., precediendo a mil,<br />

—> UNO, 2.)<br />

En cuanto a variación <strong>de</strong> número, no<br />

existe: uno, una, solo se usa como singu<strong>la</strong>r,<br />

es <strong>de</strong>cir, se refiere a nombre singu<strong>la</strong>r; y todos<br />

los <strong>de</strong>más cardinales son plurales, esto es, se<br />

refieren a nombres en plural. Cero prece<strong>de</strong><br />

también a nombres en plural: Cero pesetas.<br />

6. Apócope. Sobre <strong>la</strong> apócope en uno y<br />

ciento, —> UNO, CIENTO.<br />

7. Particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s fonéticas. Sobre<br />

pronunciaciones anóma<strong>la</strong>s como /trentaidos/<br />

por treinta y dos; /treintiúno, treintidós/ por<br />

treinta y uno, treinta y dos; /seséinta, nobéinta/<br />

por sesenta, noventa; /nuebeciéntos/<br />

por novecientos, -> TREINTA, SESENTA, NOVE-<br />

CIENTOS.<br />

8. Particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s gráficas. En <strong>la</strong>s series<br />

<strong>de</strong> diez y veinte son anticuadas, aunque<br />

oficialmente aceptadas, <strong>la</strong>s grafías diez y<br />

seis, veinte y uno, etc.: —» DIECI-, VEINTI-. NO<br />

se aceptan, en cambio, <strong>la</strong>s fusiones gráficas<br />

como treintaicuatro, sesentaidós, etc., que<br />

con alguna frecuencia aparecen en el español<br />

<strong>de</strong> América (—» TREINTA).<br />

9. Observaciones sobre diversos numerales<br />

cardinales: —> UNO, DIEZ, DIECI-, VEINTI-,<br />

TREINTA, SESENTA, CIENTO, NOVECIENTOS, MIL,<br />

MILLÓN, MILLARDO, BILLÓN.<br />

número —> ESPECTÁCULO.<br />

Nuremberg. La ciudad alemana <strong>de</strong> Nürnberg<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Nuremberg<br />

(no Nuremberg), que se pronuncia /núremberg/<br />

o, más raramente, /nuremberg/. Si<br />

se adopta <strong>la</strong> primera pronunciación <strong>de</strong>berá<br />

escribirse Nuremberg. Existe también una<br />

forma clásica, Nuremberga, hoy <strong>de</strong>susada.<br />

nutrido. 'Denso o concentrado'. Debe evitarse<br />

el error, frecuente en los periodistas, <strong>de</strong><br />

usar abigarrado en lugar <strong>de</strong> nutrido, <strong>de</strong>nso,<br />

concentrado: «Ha sido tan abigarrada <strong>la</strong><br />

presencia femenina, originada por <strong>la</strong> falta <strong>de</strong><br />

espacio, que don Mariano Trueba, magistrado<br />

encargado <strong>de</strong>l caso, ha tropezado con<br />

gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s para llegar hasta su<br />

<strong>de</strong>spacho» (informaciones, 13.8.1968, 4);<br />

«El abigarrado número <strong>de</strong> iglesias madrileñas<br />

convierte a <strong>la</strong> capital en un beaterío»<br />

(País, 13.11.1983,26).<br />

nutrir. Construcción: nutrir CON manjares<br />

sustanciosos; nutrirse DE sabiduría.<br />

Nyassa<strong>la</strong>nd —> NIASALANDIA.<br />

nylon —» NAILON.


ñ. Decimoquinta letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />

No existe en el universal. Su nombre (femenino)<br />

es eñe, plural enes. Representa el fonema<br />

Iñl, en cuya realización <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se<br />

eleva hasta poner<strong>la</strong> en contacto con el pa<strong>la</strong>dar,<br />

quedando el ápice <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los incisivos<br />

superiores. El aire escapa por <strong>la</strong> cavidad nasal,<br />

gracias al <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong>l velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar.<br />

Hay vibración en <strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es, por<br />

tanto, una consonante pa<strong>la</strong>tal nasal sonora.<br />

La articu<strong>la</strong>ción es simple; por tanto, es errónea<br />

<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> Iñl como /ny/ en algunos<br />

extranjeros.<br />

ñandú. 'Ave corredora americana'. Su plural<br />

es ñandúes o ñandús.<br />

ñu. 'Antílope <strong>de</strong>l África meridional'. Su<br />

plural es núes o ñus.<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema Iñl


o '. Decimosexta letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />

Su nombre es femenino, y su plural es oes<br />

(vulgar os). Correspon<strong>de</strong> al fonema /o/, que se<br />

realiza recogiéndose <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hacia el fondo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> boca y elevándose su postdorso hacia el<br />

velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar. Los <strong>la</strong>bios toman una forma<br />

redon<strong>de</strong>ada. Es una vocal ve<strong>la</strong>r abierta.<br />

La articu<strong>la</strong>ción es algo más abierta <strong>de</strong> lo<br />

normal en los siguientes casos: 1.°, cuando el<br />

sonido /o/ sigue o prece<strong>de</strong> inmediatamente al<br />

sonido /rr/: perro, horror; 2°, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sonido<br />

í)l: mojar; 3.°, en el diptongo /oi/: hoy,<br />

boina; 4.°, en sí<strong>la</strong>ba trabada: con<strong>de</strong>, dos. Se<br />

l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> /o/ entonces abierta, para diferenciar<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada /o/ cerrada, que es <strong>la</strong> normal,<br />

<strong>de</strong>scrita en el párrafo anterior. Ahora<br />

bien, <strong>la</strong> separación entre una y otra es pequeña,<br />

y resulta imperceptible para un hab<strong>la</strong>nte<br />

español por carecer <strong>de</strong> significación<br />

fonológica.<br />

Tien<strong>de</strong> a cerrarse <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /o/<br />

cuando está en contacto con /a/: Bilbao, Joaquín.<br />

El hab<strong>la</strong> vulgar, en América más que en<br />

España, acentúa esta ten<strong>de</strong>ncia, incluso en<br />

contacto con Id: /tuáya/ por toal<strong>la</strong>, /kuéte/<br />

por cohete.<br />

o 2 . 1. Conjunción disyuntiva. Se pronuncia<br />

siempre átona. Toma <strong>la</strong> forma u cuando<br />

prece<strong>de</strong> inmediatamente a una pa<strong>la</strong>bra que<br />

comience por el fonema /o/: siete u ocho,<br />

mujeres u hombres, Bélgica u Ho<strong>la</strong>nda. Pero<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial es frecuente que no se<br />

cump<strong>la</strong> esta norma y se mantenga o: «—Los<br />

hombres no os miráis al espejo... —O os miráis<br />

<strong>de</strong>masiado» (López Rubio, Veinte, 95).<br />

En ese nivel pue<strong>de</strong> incluso resultar afectado<br />

el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> variante u.<br />

2. O sea: -» SER, 8.<br />

3. Conviene evitar el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción<br />

o en lugar <strong>de</strong> y: «La liberalísima actitud<br />

<strong>de</strong> esos dos felizmente supérstites <strong>de</strong>l fa<strong>la</strong>ngismo<br />

literario que son Areilza o Alfaro»<br />

(A. <strong>de</strong> Miguel, Diario 16, 5.5.1986,4). Es un<br />

uso favorito <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je periodístico. Sin<br />

embargo, a veces no se expresa con él <strong>la</strong><br />

mera equivalencia o = y, sino que se preten<strong>de</strong><br />

añadir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> 'entre otros'. Véase<br />

este ejemplo: «El Rey inaugurará el día 14<br />

los cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo. Participarán<br />

Mariano Barbacid, Amable Liñán o<br />

Carmelo Lisón» (Ya, 10.6.1995, 32). Aquí se<br />

ha querido <strong>de</strong>cir: 'participarán, entre otros,<br />

M.B.,A.L.jC.L.'.<br />

O- —> OB-.<br />

-o. Terminación átona <strong>de</strong> sustantivos postverbales:<br />

acecho, <strong>de</strong> acechar; amago, <strong>de</strong><br />

amagar; bailoteo, <strong>de</strong> bailotear; pago, <strong>de</strong> pagar;<br />

<strong>de</strong>sembarco, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembarcar; abono,<br />

<strong>de</strong> abonar; socorro, <strong>de</strong> socorrer; reparto, <strong>de</strong><br />

repartir.<br />

Oaxaca. Nombre <strong>de</strong> una ciudad y un estado<br />

<strong>de</strong> Méjico. Se pronuncia /oajáka/, no<br />

/oaksáka/. Lax <strong>de</strong> este nombre, pues, tiene el<br />

mismo carácter que <strong>la</strong> <strong>de</strong> México (—><br />

MÉJICO); pero en el caso <strong>de</strong> Oaxaca <strong>la</strong> grafía<br />

con y, que sería <strong>la</strong> coherente con el sistema<br />

ortográfico <strong>de</strong>l español, es poco frecuente.<br />

Dos ejemplos ilustres he encontrado <strong>de</strong> el<strong>la</strong>:<br />

«Las iglesias <strong>de</strong> Priego (Córdoba), <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciu-


ob- 317 obstante<br />

dad <strong>de</strong> Méjico o <strong>de</strong> Oajaca» (Castro, Cervantes<br />

v los casticismos, 41); «El señor marqués<br />

<strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Oajaca» (Cunqueiro,<br />

Gente, 13). El predominio casi absoluto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

grafía x en este nombre, como en el <strong>de</strong> Méjico,<br />

se <strong>de</strong>be a que es <strong>la</strong> establecida oficialmente<br />

en <strong>la</strong> nación mejicana. Pero no se olvi<strong>de</strong><br />

que se trata solo <strong>de</strong> una grafía —una<br />

grafía excepcional—, y que <strong>la</strong> pronunciación,<br />

en ambos casos, es siempre con ¡\l.<br />

ob-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'por causa<br />

<strong>de</strong>'. Solo se encuentra en pa<strong>la</strong>bras tomadas<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y carece <strong>de</strong> vitalidad en español:<br />

obstáculo, obturar. Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> forma o-:<br />

ofrecer, oponer.<br />

obe<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

objeción. 'Dificultad que se expone frente<br />

a un argumento'. En <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong> esta<br />

pa<strong>la</strong>bra hay una so<strong>la</strong> c; es erróneo, pues, <strong>de</strong>cir<br />

/objekzión/ y escribir objección.<br />

objeto. 1. Con objeto <strong>de</strong>, 'con el fin <strong>de</strong>',<br />

locución prepositiva, alterna con <strong>la</strong> construcción<br />

con el objeto <strong>de</strong> (que no es propiamente<br />

locución, ya que admite <strong>la</strong> interposición <strong>de</strong><br />

un adjetivo: con el mismo objeto <strong>de</strong>, con el<br />

único objeto <strong>de</strong>). El término <strong>de</strong> una y otra es<br />

normalmente una proposición <strong>de</strong> infinitivo:<br />

Daba voces con objeto <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> atención:<br />

o una proposición introducida por que<br />

con verbo en subjuntivo: Daba voces con objeto<br />

<strong>de</strong> que se fijasen en el<strong>la</strong>.<br />

Existe también <strong>la</strong> forma, menos recomendable,<br />

al objeto <strong>de</strong>, muy frecuente en el <strong>lengua</strong>je<br />

administrativo.<br />

2. Objeto y objetivo son sinónimos en el<br />

sentido <strong>de</strong> 'intento o propósito'. Por eso se<br />

pue<strong>de</strong> oír con frecuencia con el objetivo <strong>de</strong><br />

como equivalente <strong>de</strong> con el objeto <strong>de</strong>. Pero<br />

en muchos otros sentidos no coinci<strong>de</strong>n, y el<br />

uso indiscriminado <strong>de</strong> una u otra pa<strong>la</strong>bra<br />

pue<strong>de</strong> dar lugar a confusión en algunos casos.<br />

Es conveniente mantener objeto para <strong>la</strong><br />

habitual i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> finalidad, y reservar objetivo<br />

para <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> meta o <strong>de</strong> cosa que se preten<strong>de</strong><br />

en último término.<br />

obligación. 1. Construcción: obligación<br />

DE hacer una cosa. Hoy es vulgar obligación<br />

A hacer, a pesar <strong>de</strong> que era normal en <strong>la</strong><br />

época clásica: «Tienen obligación A ocuparse<br />

en él» (Luis <strong>de</strong> León, Nombres <strong>de</strong><br />

Cristo, 30).<br />

2. Confusión con <strong>de</strong>recho: -> DERECHO, 2.<br />

obligado. 1. Construcción: verse obligado<br />

A hacer algo.<br />

2. Ser obligado (un hecho): —» SER, 2.<br />

obligar. Construcción: obligar A alguien A<br />

moverse.<br />

obligatorio. Ser obligatorio: —» SER, 2.<br />

oboe. 'Instrumento musical <strong>de</strong> viento'. La<br />

acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave /oboe/;<br />

<strong>de</strong>ben, pues, evitarse <strong>la</strong> grafía y <strong>la</strong> pronunciación<br />

oboe.<br />

obsceno. 'Deshonesto o contrario al pudor'.<br />

Es bastante reciente el uso <strong>de</strong> este adjetivo,<br />

por influencia inglesa, con el sentido <strong>de</strong><br />

'<strong>de</strong>sagradable o repugnante': «Ver un <strong>de</strong>pósito<br />

<strong>de</strong> cientos <strong>de</strong> tesis doctorales amontonadas<br />

y sin posibilidad <strong>de</strong> difusión es .. un espectáculo<br />

obsceno» (Rodríguez Adrados,<br />

País, 20.1.1980,25).<br />

obscurecer. 1. Grafía obscurecer u oscurecer:<br />

—> OSCURO.<br />

2. Conjugación: —> OSCURECER.<br />

obscurecimiento, obscuridad, obscuro —><br />

OSCURO.<br />

obsequiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: obsequiar a alguien<br />

CON unas flores. En <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l español peninsu<strong>la</strong>r,<br />

no <strong>de</strong>be emplearse como transitivo<br />

(obsequiar unas flores), aunque en América<br />

es <strong>de</strong> uso corriente: «Esta piedra es idéntica<br />

a <strong>la</strong> que obsequié para <strong>la</strong> custodia <strong>de</strong> San<br />

Agustín» (Palma, Tradiciones, III, 48);<br />

«Cuando el gringo salvó a su hija, Tañí Caceré<br />

llevó <strong>la</strong> tal<strong>la</strong> para obsequiárse<strong>la</strong>» (Roa,<br />

Hijo, 53). Cf. Kany, 349.<br />

observar. Observar, sustituido por remarcar:<br />

—> NOTABLE.<br />

obstáculo. Construcción: obstáculo PARA<br />

un proyecto.<br />

obstante. 1. No obstante, locución prepositiva,<br />

'a pesar <strong>de</strong>': No obstante lo dicho,<br />

consi<strong>de</strong>ro aceptable <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a. Es <strong>de</strong> uso principalmente<br />

literario. Son erróneas <strong>la</strong>s formas<br />

no obstante a («No obstante a haberse quedado<br />

<strong>de</strong> momento privado <strong>de</strong> conocimiento»,<br />

Ya, 21.2.1961, 17) y no obstante <strong>de</strong> («No<br />

obstante <strong>de</strong> ser inmenso el auditorio»,<br />

P. Is<strong>la</strong>, cit. Cuervo, Notas, n.° 143; cf. tam-


obstar 318 oeste<br />

bien Apuntaciones, § 446). Tampoco es normal<br />

que no obstante vaya seguido <strong>de</strong> proposición<br />

introducida por que (No obstante que<br />

se quedó sin conocimiento; en este caso se<br />

diría A pesar <strong>de</strong> que se quedó... o No obstante<br />

haberse quedado...).<br />

2. No obstante, locución adverbial, 'sin<br />

embargo'. Pue<strong>de</strong> ocupar cualquier lugar en<br />

<strong>la</strong> oración, particu<strong>la</strong>rmente el primero y el<br />

segundo; en todo caso, se ais<strong>la</strong> gráficamente<br />

<strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, ya que tiene con respecto<br />

a el<strong>la</strong> cierta in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> entonación:<br />

La sacudida fue violenta; no obstante,<br />

solo hubo daños materiales (o bien: solo<br />

hubo, no obstante, daños materiales; o bien:<br />

solo hubo daños materiales, no obstante).<br />

3. Uso <strong>de</strong> con todo y eso; con todo y con<br />

eso; con eso y con todo; con todo <strong>de</strong>, o con<br />

todo y, por no obstante: —» TODO, 4 y 5.<br />

obstar. Construcción: esto no obsta A mis<br />

propósitos; no obsta PARA que seamos amigos.<br />

obstinarse. Construcción: obstinarse EN SU<br />

<strong>de</strong>terminación; obstinarse EN seguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

obstruir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

obtener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como tener [31].<br />

2. Construcción: obtener alguna ventaja<br />

DE otro.<br />

obturador. 'Que obtura, tapa o cierra', adjetivo,<br />

pue<strong>de</strong> usarse como nombre masculino,<br />

el obturador, por ejemplo, en fotografía.<br />

La forma femenina <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es<br />

obturadora; pue<strong>de</strong> emplearse también obturatriz.<br />

<strong>de</strong> uso literario y muy poco frecuente.<br />

Pero no es admisible usar esta forma para el<br />

masculino, como en este ejemplo: «El obturatñz<br />

"Korr-San", original invento .. que<br />

obtura v cierra el orificio hemiario» (Abe,<br />

25.6.1958).<br />

obús. El significado primero <strong>de</strong> este nombre<br />

es 'pieza <strong>de</strong> artillería cuya longitud es<br />

menor con re<strong>la</strong>ción al calibre que en el cañón'.<br />

Usarlo con el sentido <strong>de</strong> 'proyectil disparado<br />

por obús' es impropiedad calcada <strong>de</strong>l<br />

francés; pero es un cambio semántico no extraño<br />

en nuestro idioma. Aunque los técnicos<br />

lo rechazan, el uso se ha hecho general.<br />

obviar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. En <strong>la</strong>s diversas formas <strong>de</strong> este verbo,<br />

como en el adjetivo obvio y el nombre obviedad,<br />

es afectada <strong>la</strong> pronunciación /ób-bio,<br />

ob-biár, ob-biedád/; <strong>la</strong> pronunciación corriente<br />

es /óbio, obiár, obiedád/.<br />

obvio. 1. Pronunciación: —> OBVIAR, 2.<br />

2. Ser obvio: —> SER, 2.<br />

occi<strong>de</strong>nte. Sobre <strong>la</strong> grafía con mayúscu<strong>la</strong><br />

o minúscu<strong>la</strong>, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />

océano. Se escribe y se pronuncia con una<br />

so<strong>la</strong> c; occéano no es normal. La acentuación<br />

es esdrúju<strong>la</strong> (acento sobre <strong>la</strong> Id). La<br />

acentuación grave, /ozeáno/, solo se acepta<br />

en poesía: «Es gran<strong>de</strong> en extensión el Océano,<br />

/ pero es más gran<strong>de</strong> el corazón humano»<br />

(Campoamor, Humoradas, 377); «En<br />

<strong>la</strong> mínima esfera <strong>de</strong> <strong>la</strong> gota, / que no en infinitu<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> océano» (Salinas, Todo, 65).<br />

ochenta. Ochenta y uno, ochenta y dos,<br />

etc.: -> SESENTA.<br />

ocluir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

octa-, octo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

októ o <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín octo, 'ocho': octágono, octosí<strong>la</strong>bo.<br />

OCÜllizOS —> TRILLIZOS.<br />

Óctuple, Óctuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

ocultar. Construcción: ocultar algo A otro;<br />

ocultar algo A o DE <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> otro.<br />

ocupar. 1. Construcción: ocuparse CON<br />

un negocio; ocuparse DE los niños; ocuparse<br />

EN o DE trabajar; ocuparse EN O DE <strong>la</strong> tarea.<br />

2. Ocupado en (hacer algo), sustituido<br />

por en tren <strong>de</strong>: —> TREN.<br />

3. Ocupar, sustituido por <strong>de</strong>tentar: —»<br />

DETENTAR.<br />

odiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

odo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego odós, 'camino':<br />

odómetro.<br />

odonto-, odont-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz<br />

griega odont- (odoús, 'diente'): odontólogo,<br />

odontalgia. La forma sufija es -odonte: mastodonte.<br />

oeste. 1. El Oeste, por antonomasia, también<br />

l<strong>la</strong>mado el Lejano Oeste (mejor sería el<br />

Extremo Oeste), es el Far West <strong>de</strong> los Estados<br />

Unidos. Las pelícu<strong>la</strong>s que pertenecen al


ofen<strong>de</strong>r 319 ojalá<br />

ciclo legendario que se localiza en esa región<br />

se l<strong>la</strong>man en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general pelícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />

Oeste; pero los especialistas y entendidos en<br />

cine (y los esnobs) prefieren mantener el<br />

nombre que se les da internacionalmente:<br />

westem (nombre masculino; plural, westerns).<br />

2. Sobre <strong>la</strong> grafía con mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong>,<br />

-» PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />

ofen<strong>de</strong>r. Construcción: ofen<strong>de</strong>rse POR<br />

cualquier cosa.<br />

ofertar. La Aca<strong>de</strong>mia registra este verbo<br />

en el sentido, usado en comercio, <strong>de</strong> 'ofrecer<br />

en venta' (un producto). En América se usa<br />

con el sentido general <strong>de</strong> 'ofrecer'. En ninguno<br />

<strong>de</strong> los dos casos parece muy necesario<br />

el nuevo verbo, que ocupa el lugar <strong>de</strong> ofrecer.<br />

Sí, en cambio, se justifica en un sentido<br />

no captado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pero usado por<br />

los comerciantes: 'ven<strong>de</strong>r en oferta, esto es,<br />

con precio rebajado'. (Pero oferta, en este<br />

sentido, es reconocido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.)<br />

off the record. Locución adjetiva o adverbial<br />

tomada <strong>de</strong>l inglés, propia <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je<br />

periodístico, que se aplica a <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones<br />

hechas por una persona a un periodista con<br />

<strong>la</strong> condición <strong>de</strong> que no se citen como dichas<br />

por el<strong>la</strong>, o <strong>de</strong> que se consi<strong>de</strong>ren como confi<strong>de</strong>nciales<br />

y por tanto no se difundan. En el<br />

primer caso es fácil <strong>de</strong> sustituir por el adjetivo<br />

español extraoficial (o el adverbio extraoficialmente),<br />

y en el segundo, por confi<strong>de</strong>ncial<br />

(o el adverbio confi<strong>de</strong>ncialemente).<br />

Se pronuncia corrientemente /of-<strong>de</strong>-rékord/<br />

y se escribe entre comil<strong>la</strong>s o en cursiva.<br />

Office —> ANTECOCINA.<br />

oficial. Como nombre, el femenino <strong>de</strong> esta<br />

pa<strong>la</strong>bra es oficia<strong>la</strong> (en los oficios manuales):<br />

<strong>la</strong>s oficia<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un taller <strong>de</strong> costura; o igual<br />

que el masculino (en <strong>la</strong> función pública): <strong>la</strong><br />

oficial <strong>de</strong> secretaría.<br />

oficiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: oficiar una misa; oficiar<br />

DE maestro <strong>de</strong> ceremonias.<br />

Oficio —> ANTECOCINA.<br />

ofio-, ofi-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

óphis, 'reptil': ofiuroi<strong>de</strong>o.<br />

ofrecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: ofrecerse DE O COMO<br />

acompañante; ofrecerse A o PARA co<strong>la</strong>borar;<br />

ofrecerse EN holocausto; ofrecerse PARA hacerlo.<br />

3. Ofrecer y ofertar: —> OFERTAR.<br />

oftalmo-, oftalm-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

griego ophthalmós, 'ojo': oftalmólogo.<br />

ogaño —» HOGAÑO.<br />

Oiartzun —> OYARZUN.<br />

-oico. Sufijo que se aplica en química a los<br />

adjetivos correspondientes a ácidos orgánicos:<br />

etanoico.<br />

-oi<strong>de</strong>, -oi<strong>de</strong>o, -oi<strong>de</strong>s, -oidal. Sufijos <strong>de</strong><br />

sustantivos y adjetivos que indican semejanza:<br />

asteroi<strong>de</strong>, esfenoi<strong>de</strong>s, coloidal. El sufijo<br />

-oi<strong>de</strong> encierra a veces un matiz <strong>de</strong>spectivo:<br />

comunistoi<strong>de</strong>, sentimentaloi<strong>de</strong>.<br />

oídio. 'Hongo que produce una enfermedad<br />

en <strong>la</strong> vid'. Se usa también, pero no es necesaria,<br />

<strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina oidium.<br />

oír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Evítese el vulgarismo oyes, por oye, para <strong>la</strong><br />

persona «tú» <strong>de</strong>l imperativo.<br />

2. Construcción: oír CON O POR SUS propios<br />

oídos; oír DE fuente autorizada.<br />

3. Oír, frente a escuchar: —> ESCUCHAR.<br />

ojalá. 1. Interjección que expresa <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />

que ocurra un hecho <strong>de</strong>terminado. La interjección<br />

pue<strong>de</strong> usarse ais<strong>la</strong>da, cuando tal hecho<br />

acaba <strong>de</strong> mencionarse: —Espero que termine<br />

pronto. —¡Ojalá! Pero lo más frecuente es que<br />

el hecho <strong>de</strong>seado se mencione inmediatamente<br />

a continuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> interjección, en forma <strong>de</strong><br />

oración con verbo en subjuntivo presente:<br />

Ojalá esto termine pronto; Ojalá tengamos sol<br />

mañana; Ojalá le <strong>de</strong>n su merecido. Cuando se<br />

ve como improbable o irreal el cumplimiento<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo, el verbo va en pretérito <strong>de</strong> subjuntivo:<br />

Ojalá se muriera ese canal<strong>la</strong>.<br />

2. El uso <strong>de</strong> ojalá seguido <strong>de</strong> que o y es<br />

<strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r en España: Ojalá que no<br />

venga; Ojalá y se muera. Estos usos son más<br />

comunes, y no siempre popu<strong>la</strong>res, en América:<br />

«Ojalá que pronto que<strong>de</strong> olvidado»<br />

(Bioy, Cavar, 193).<br />

3. En algunos países americanos (al menos<br />

en Colombia, Bolivia y Argentina) existe<br />

también un empleo popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ojalá con valor<br />

<strong>de</strong> conjunción concesiva, 'aunque' (cf.<br />

Kany, 261; Nuevo dice, colombianismos y<br />

Nuevo dice, argentinismos).


320 olvidar<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «OÍR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen.<br />

Pret. impf. oía, oías, oía, oíamos, oíais, oían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. oí, oíste, oyó, oímos, oísteis, oyeron.<br />

Fut. impf. oiré, oirás, oirá, oiremos, oiréis, oirán.<br />

Pot. simple oiría, oirías, oiría, oiríamos, oiríais, oirían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan.<br />

Pret. impf. oyera u oyese, oyeras u -ses, oyera u -se, oyéramos u -sernos, oyerais u -seis,<br />

oyeran u -sen.<br />

Fut. impf. oyere, oyeres, oyere, oyéremos, oyereis, oyesen.<br />

oye, oiga, oíd, oigan.<br />

Inf. oír.<br />

4. Por énfasis, es frecuente el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />

<strong>de</strong>l acento a <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba, oja<strong>la</strong><br />

(forma que pocas veces aparece escrita y que<br />

no figura en los diccionarios). En algunos<br />

países <strong>de</strong> América el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento también<br />

se da en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba: oja<strong>la</strong>, /oja<strong>la</strong>/.<br />

-ojo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo, hoy sin vitalidad,<br />

<strong>de</strong> sustantivos y adjetivos: ramojo.<br />

-oí. 1. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que en química<br />

significa 'alcohol': fenol.<br />

2. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos (con terminación<br />

femenina -a) <strong>de</strong> significación originariamente<br />

diminutiva: ban<strong>de</strong>ro<strong>la</strong>, arterio<strong>la</strong>,<br />

farol Hoy carece <strong>de</strong> vitalidad.<br />

-olento —» -ENTO.<br />

oleoducto. 'Tubería <strong>de</strong>stinada a conducir<br />

el petróleo a <strong>la</strong>rga distancia'. No es necesario<br />

el empleo <strong>de</strong>l nombre inglés pipeline.<br />

oler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: oler A rosas.<br />

olimpiada. 1. El uso habitual <strong>de</strong> este<br />

nombre, sin per<strong>de</strong>r su forma singu<strong>la</strong>r, es<br />

como sinónimo <strong>de</strong> juegos olímpicos, es <strong>de</strong>cir:<br />

'competición internacional <strong>de</strong> varios <strong>de</strong>-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Gen oyendo. Part. oído.<br />

portes que se celebra cada cuatro años en una<br />

ciudad distinta': La Olimpiada (o los Juegos<br />

Olímpicos) <strong>de</strong> Barcelona 92. El plural juegos<br />

olímpicos ha dado lugar a que con frecuencia,<br />

por atracción, se diga impropiamente,<br />

también en plural, olimpiadas, refiriéndose a<br />

una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> esas competiciones internacionales:<br />

Las Olimpiadas <strong>de</strong> Barcelona 92. La<br />

forma olimpiadas solo es a<strong>de</strong>cuada para referirse<br />

a varias competiciones: Las Olimpiadas<br />

<strong>de</strong> Londres (1948) y Helsinki (1952).<br />

2. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />

olimpiada, /-iáda/, y olimpíada /-íada/, si<br />

bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

ológrafo —» HOLÓGRAFO.<br />

olor. Construcción: olor A comida; olor A<br />

quemado. Aunque menos frecuente, también<br />

existe <strong>la</strong> construcción con <strong>de</strong>: «Callejones<br />

más estrechos a los que llega un olor DE fritanga,<br />

DE churro, DE porras calientes» (Martín-Santos,<br />

Tiempo, 93). Hay una fórmu<strong>la</strong><br />

fija en que es obligado el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong>: Murió en olor DE santidad (también<br />

en <strong>la</strong> creada analógicamente Fue recibido<br />

en olor DE multitud, o DE multitu<strong>de</strong>s).<br />

olvidar. 1. Construcción: olvidé el para-


-orna -on<br />

Pres. huelo, hueles,<br />

huele, olemos, oléis, huelen.<br />

Pres. hue<strong>la</strong>, hue<strong>la</strong>s,<br />

hue<strong>la</strong>, o<strong>la</strong>mos, oláis, hue<strong>la</strong>n.<br />

huele,<br />

hue<strong>la</strong>, oled, hue<strong>la</strong>n.<br />

guas; olvidé hacerlo; olvidé que era fiesta;<br />

me olvidé DEL paraguas; me olvidé DE hacerlo;<br />

me olvidé DE que era fiesta.<br />

En <strong>la</strong> forma pronominal (olvidarse), no<br />

<strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

escrita o formal (Me olvidé que tenía invitados,<br />

por Me olvidé DE que...). Sin embargo,<br />

esta omisión se acepta en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da,<br />

y por otra parte no son raros los ejemplos en<br />

<strong>la</strong> literatura: «El hombre, a fuerza <strong>de</strong> familiarizarse<br />

con <strong>la</strong> sorpresa, llega a olvidarse que<br />

su <strong>de</strong>ber es sorpren<strong>de</strong>rse» (Ce<strong>la</strong>, Diario 16,<br />

10.12.1985, 3). Es un caso semejante al <strong>de</strong><br />

acordarse (—» ACORDAR, 4).<br />

2. Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los casos a que se refiere el<br />

apartado anterior, en que el verbo es activo y<br />

su sujeto es <strong>de</strong> persona, hay otras construcciones<br />

en que el verbo es pronominal pasivo<br />

(o «pasivo reflejo») y tiene un sujeto que <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> cosa olvidada. En estas construcciones<br />

hay un pronombre personal complemento<br />

<strong>de</strong> interés, que representa a <strong>la</strong> persona<br />

olvidadiza: Se ME olvidó el paraguas; Se NOS<br />

olvidaron <strong>la</strong>s fotos; Se LE olvidó hacerlo; No<br />

se os olvi<strong>de</strong> que mañana es fiesta. Se distinguen<br />

estas construcciones por <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong>l pronombre se seguido <strong>de</strong> otro pronombre<br />

personal átono (me, te, le, nos, os, les), y por<br />

el verbo siempre en tercera persona en<br />

concordancia singu<strong>la</strong>r o plural con <strong>la</strong> cosa olvidada.<br />

Hay que evitar <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> este olvidarse<br />

pronominal pasivo (Se le olvidó algo:<br />

sujeto, 'algo') con el olvidarse pronominal<br />

activo <strong>de</strong>l apartado 1 (Se olvidó <strong>de</strong> algo: sujeto,<br />

'él'): «No se le olvidaba nunca <strong>de</strong> preguntar<br />

por su familia» (Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March,<br />

Caída, 127). Aquí se han<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «OLER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

SUBJUNTIVO<br />

IMPERATIVO<br />

mezc<strong>la</strong>do <strong>la</strong>s dos construcciones: «no se le<br />

olvidaba preguntar» y «no se olvidaba <strong>de</strong><br />

preguntar».<br />

-orna. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que significa<br />

'tumor': fibroma.<br />

Omán. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong><br />

Sultanía <strong>de</strong> Omán es omaní.<br />

ombudsman —> DEFENSOR.<br />

ómnibus. 'Autobús'. Su plural normal es<br />

ómnibus, sin variación. Sin embargo, en Uruguay<br />

coexiste con un plural omnibuses:<br />

«Bajó una mañana en <strong>la</strong> parada <strong>de</strong> los 'omnibuses'<br />

que llegan <strong>de</strong> Colón» (Onetti, Astillero,<br />

7), que en realidad correspon<strong>de</strong>ría a un<br />

singu<strong>la</strong>r ómnibus.<br />

omóp<strong>la</strong>to. 'Hueso p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong> espalda'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia da como válidas <strong>la</strong>s dos formas,<br />

omóp<strong>la</strong>to y omop<strong>la</strong>to, si bien da preferencia<br />

a <strong>la</strong> primera.<br />

-ón. 1. Sufijo aumentativo que forma<br />

sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos: hombrón.<br />

2. Indica abundancia cuando forma adjetivos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> sustantivos que <strong>de</strong>signan<br />

partes <strong>de</strong>l cuerpo: cabezón, barrigón.<br />

Irónicamente se emplea en pelón y rabón.<br />

3. Indica edad cuando forma adjetivos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> numerales: cincuentón, setentón.<br />

4. Indica golpe o acción violenta cuando<br />

forma sustantivos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos: empujón,<br />

tirón.<br />

5. Indica hábito en nombres que <strong>de</strong>signan<br />

personas y que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> verbos: mirón.<br />

Se combina con otros sufijos, general-


-onazo 322 optativo<br />

mente <strong>de</strong>spectivos: -arro: abejarrón; -urro:<br />

santurrón; -acho: corpachón; -ero: caserón;<br />

-ete: mocetón; -ullo: grandullón; -ara +<br />

-azo: caparazón.<br />

-onazo —» -AZO.<br />

onceavo —> -AVO y UNDÉCIIVIO.<br />

-oncho. Sufijo aumentativo <strong>de</strong> poca vitalidad:<br />

rechoncho, morroncho. (—» -ANCHO.)<br />

onco-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín uncus, 'gancho':<br />

oncocéfalo; o <strong>de</strong>l griego ónkos, 'tumor':<br />

oncólogo.<br />

-ongo. Sufijo <strong>de</strong> escasos sustantivos: morrongo,<br />

bailongo.<br />

onico-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />

ónyko- (ónyx, 'uña'): onicomancia.<br />

-ónimo, -onimia. Formas sufijas <strong>de</strong> origen<br />

griego (ónoma, 'nombre'); <strong>la</strong> primera es para<br />

nombres concretos, <strong>la</strong> segunda para abstractos:<br />

sinónimo, sinonimia.<br />

oniro-, onir-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

óneiros, 'sueño': oniromancia.<br />

oniromancia —» -MANCIA.<br />

onomástica. Como nombre femenino significa,<br />

entre otras cosas, 'día <strong>de</strong>l santo (<strong>de</strong><br />

una persona)'. No <strong>de</strong>be usarse, como hacen<br />

algunos periodistas, por cumpleaños: «Su Alteza<br />

Real <strong>la</strong> Infanta Cristina, hija menor <strong>de</strong><br />

Sus Majesta<strong>de</strong>s los Reyes Don Juan Carlos y<br />

Doña Sofía, cumplió ayer catorce años <strong>de</strong><br />

edad. La Infanta .. celebró su onomástica en<br />

<strong>la</strong> intimidad familiar en el Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Zarzue<strong>la</strong>»<br />

(Abe, 14.6.1979,5).<br />

onomato-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />

onomat- (ónoma, 'nombre'): onomatopeya.<br />

Onteniente. La ciudad valenciana que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Ontinyent<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Onteniente,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

onto-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega onto-,<br />

'ser': ontogénesis.<br />

Oñate. La ciudad guipuzcoana que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Oñati se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Oñate, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español.<br />

oo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego óon, 'huevo':<br />

oosfera.<br />

opcional —» OPTATIVO.<br />

-ope, -opía. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego ops,<br />

'mirada'. La primera es <strong>de</strong> nombre o adjetivo<br />

<strong>de</strong> persona: miope; <strong>la</strong> segunda, <strong>de</strong> nombre<br />

abstracto <strong>de</strong> cualidad: miopía.<br />

operador. 1. Operador <strong>de</strong> cine: —> CÁ-<br />

MARA.<br />

2. Operador turístico: —> TOUR OPERA-<br />

TOR.<br />

opimo. 'Abundante'. Es adjetivo <strong>de</strong> uso literario.<br />

Su pronunciación es grave, /opimo/;<br />

<strong>de</strong>be, pues, evitarse escribir y pronunciar<br />

opimo, como hacen algunos, por influjo <strong>de</strong><br />

óptimo.<br />

opinar. Construcción: opinar DE O SOBRE<br />

alguien o algo; opinar bien DE alguien. Sobre<br />

<strong>la</strong> construcción vulgar opino DE que esto<br />

es así, —> DE, 4.<br />

opo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego opós,<br />

'jugo': opoterapia.<br />

oponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: oponer una cosa A<br />

otra; oponerse A <strong>la</strong> injusticia; oponerse A<br />

venir.<br />

opositar. Construcción: opositar A una cátedra.<br />

-opsia, -opsis. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />

ópsis, 'visión': autopsia, sinopsis.<br />

optar. Construcción: optar A un empleo;<br />

optar POR una <strong>de</strong> dos cosas; optar ENTRE dos<br />

candidatos.<br />

optativo. La Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine así el adjetivo<br />

optativo: «que pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> opción o <strong>la</strong> admite».<br />

(Existe otro valor <strong>de</strong> optativo, referente<br />

a un modo verbal en algunas <strong>lengua</strong>s,<br />

pero en este momento no nos interesa.) Hay<br />

otro adjetivo, opcional, que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine<br />

como «perteneciente o re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> opción».<br />

Y el nombre opción, que figura en ambas<br />

<strong>de</strong>finiciones, es, 1.°, «libertad o facultad<br />

<strong>de</strong> elegir», y 2.°, «<strong>la</strong> elección misma». Con<br />

estos datos no se ve c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> diferencia entre<br />

uno y otro adjetivo; ni siquiera si se quiere<br />

seña<strong>la</strong>r alguna diferencia.<br />

En realidad, optativo y opcional suelen<br />

usarse como sinónimos, con el sentido <strong>de</strong>


óptimamente 323 or<strong>de</strong>n<br />

'(cosa) que se pue<strong>de</strong> escoger libremente entre<br />

varias': asignaturas optativas o asignaturas<br />

opcionales. Optativo, en este sentido,<br />

goza <strong>de</strong> mayor aceptación en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta,<br />

don<strong>de</strong>, tomado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín, cuenta con una vida<br />

<strong>de</strong> siglos, frente a opcional, que ha entrado<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> en los últimos <strong>de</strong>cenios proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l inglés, tal vez a través <strong>de</strong>l francés.<br />

No obstante, opcional se usa también, con<br />

frecuencia, con un sentido particu<strong>la</strong>r: '(cosa)<br />

por <strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong> optar facultativamente<br />

por añadidura'. En este sentido, una asignatura<br />

opcional será '<strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong> elegir libremente<br />

como complemento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obligatorias'.<br />

Se encuentra a menudo en <strong>la</strong><br />

publicidad. Por ejemplo, en el anuncio <strong>de</strong> un<br />

coche se ofrecen «muchos <strong>de</strong>talles opcionales,<br />

como faros antinieb<strong>la</strong>, vo<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> radios<br />

ca<strong>la</strong>dos» (Gaceta, 11.5.1969, 98); en un<br />

anuncio <strong>de</strong> pisos nuevos se advierte: «Garage<br />

opcional en el propio edificio» (Ya,<br />

2.8.1973, 52). Quiere <strong>de</strong>cirse que usted, al<br />

comprar el coche o el piso, tiene <strong>la</strong> posibilidad,<br />

pagándo<strong>la</strong>s aparte, <strong>de</strong> obtener otras cosas<br />

que perfeccionan lo comprado. No obstante,<br />

el mismo sentido pue<strong>de</strong> encontrarse<br />

también, aunque raramente, en optativo.<br />

óptimamente —> BIEN, 1.<br />

óptimo —» BUENO, 3.<br />

opus. En música, se usa este nombre con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'obra' individual <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l conjunto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> un compositor, y<br />

normalmente va seguido <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n<br />

que esa obra tiene en el catálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l autor.<br />

La pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong>tina, y en su <strong>lengua</strong> original<br />

tiene género neutro. En francés, en italiano<br />

y en portugués se le ha dado el género masculino,<br />

y es el que le correspon<strong>de</strong>ría también en<br />

español. Como masculino lo registraba ya, en<br />

efecto, Larousse 1964, y más recientemente<br />

otros diccionarios (no el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, que<br />

no recoge <strong>la</strong> voz). Sin embargo, los musicólogos<br />

españoles están divididos en <strong>la</strong> preferencia<br />

entre el opus 20 y <strong>la</strong> opus 20. El género femenino<br />

se explica sin duda por <strong>la</strong> equivalencia<br />

con obra, aunque no es razón suficiente.<br />

oquedad. Nombre femenino, 'hueco, concavidad'.<br />

A pesar <strong>de</strong> ser el nombre abstracto<br />

que correspon<strong>de</strong> al adjetivo hueco, no se escribe<br />

con h (aunque así lo haya hecho algún<br />

escritor distinguido).<br />

-or. Sufijo <strong>de</strong> nombres abstractos masculi-<br />

nos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos o <strong>de</strong> adjetivos: calor,<br />

dulzor, temblor.<br />

ora. 1. Adverbio (o, según algunos gramáticos,<br />

conjunción disyuntiva o distributiva)<br />

que se usa repetido ante dos o más frases,<br />

equivaliendo a 'unas veces'... 'otras veces'...:<br />

«Su a<strong>la</strong>zán... avanzaba manoteando gal<strong>la</strong>rdamente,<br />

ora <strong>de</strong> frente, ora <strong>de</strong> costado» (Ciro<br />

Alegría, cit. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 3.18.4). Es<br />

<strong>de</strong> uso exclusivamente literario.<br />

2. También con carácter literario, e<br />

igualmente repetido, pue<strong>de</strong> funcionar como<br />

conjunción, con el sentido <strong>de</strong> 'tanto si'...<br />

'como si'..., con verbos en subjuntivo: «Ora<br />

bebáis, ora hagáis cualquier cosa» (Ya, Suplemento,<br />

10.11.1963, 29): 'tanto si bebéis<br />

como si hacéis cualquier cosa'.<br />

-orama. Forma sufija <strong>de</strong>l griego órama,<br />

'lo que se ve': panorama.<br />

orar. Construcción: orar POR los difuntos.<br />

s<br />

Orbigo. El nombre <strong>de</strong>l rio leonés es pa<strong>la</strong>bra<br />

esdrúju<strong>la</strong>: lleva acento fonético y ortográfico<br />

en <strong>la</strong> primera o. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />

l<strong>la</strong>na, /orbigo/, que se oye con cierta<br />

frecuencia en <strong>la</strong> radio y <strong>la</strong> televisión.<br />

Oreadas. Las is<strong>la</strong>s que en francés se l<strong>la</strong>man<br />

Orca<strong>de</strong>s y en inglés Orkney tienen en<br />

español el nombre <strong>de</strong> Oreadas.<br />

or<strong>de</strong>n. 1. De los principales sentidos <strong>de</strong><br />

esta pa<strong>la</strong>bra, son femeninos los <strong>de</strong> 'mandato'<br />

(una or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l director, una Or<strong>de</strong>n Ministerial),<br />

'instituto religioso' (<strong>la</strong> Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Predicadores),<br />

'instituto civil o militar <strong>de</strong> carácter<br />

honorífico' (<strong>la</strong> Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Carlos III, <strong>la</strong> Or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> San Hermenegildo); en plural, 'grados <strong>de</strong>l<br />

ministerio eclesiástico' (<strong>la</strong>s sagradas ór<strong>de</strong>nes).<br />

2. Son masculinos los sentidos <strong>de</strong> 'armonía<br />

o quietud' (persona amante <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n),<br />

'forma arquitectónica' (or<strong>de</strong>n corintio),<br />

'grupo <strong>de</strong> los que constituyen una c<strong>la</strong>se zoológica<br />

o botánica' (el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los artiodáctilos),<br />

'sacramento <strong>de</strong>l sacerdocio' (el or<strong>de</strong>n<br />

sacerdotal).<br />

3. Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día es masculino cuando<br />

significa 'lista <strong>de</strong> asuntos que se han <strong>de</strong> tratar<br />

en una junta' (no está justificado el uso —<strong>de</strong>bido<br />

a anglicismo— <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra agenda en<br />

este sentido, aunque lo recoja <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />

Es femenino, <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día, cuando significa<br />

'consigna dada diariamente a una guarnición',<br />

y también en <strong>la</strong> locución estar una cosa<br />

a <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día, 'haberse hecho muy usual'.


or<strong>de</strong>nador 324 ORDINALES<br />

4. En or<strong>de</strong>n a. Locución prepositiva (no<br />

adverbial, como dice <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia). En el<br />

<strong>Diccionario</strong> académico figura con esta <strong>de</strong>finición:<br />

«Tocante a, respecto a». Este sentido<br />

es hoy bastante raro: «Ocupa el primer lugar<br />

en or<strong>de</strong>n a su importancia artística <strong>la</strong> Parroquia<br />

<strong>de</strong> San Miguel» (Pemán, Andalucía,<br />

280). El uso corriente hoy, <strong>de</strong> nivel formal y<br />

especialmente administrativo, es en el sentido<br />

<strong>de</strong> 'para' y va normalmente seguido <strong>de</strong><br />

proposición <strong>de</strong> infinitivo o que + subjuntivo,<br />

o bien <strong>de</strong> un nombre <strong>de</strong> acción: «La Administración,<br />

constituida por órganos jerárquicamente<br />

or<strong>de</strong>nados, asume el cumplimiento <strong>de</strong><br />

los fines <strong>de</strong>l Estado en or<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronta y<br />

eficaz satisfacción <strong>de</strong>l interés general» (Ley<br />

Orgánica, 89). Este uso podría estar mo<strong>de</strong>rnamente<br />

favorecido por <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l inglés<br />

in or<strong>de</strong>r that, in or<strong>de</strong>r to. Pero en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

clásica ya se usaba en or<strong>de</strong>n a como<br />

'para'. En un auto <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, San Fernando,<br />

dirigiéndose a Dios, dice: «En vuestro<br />

servicio estaba, / en or<strong>de</strong>n a que Sevil<strong>la</strong> /<br />

sea vuestra» (Rey Fernando, 1301).<br />

or<strong>de</strong>nador —> COMPUTADORA.<br />

or<strong>de</strong>nar. Construcción: or<strong>de</strong>nar DE sacerdote<br />

(también or<strong>de</strong>nar sacerdote); or<strong>de</strong>nar<br />

ENfdas; or<strong>de</strong>nar POR materias.<br />

Or<strong>de</strong>nes. La ciudad coruñesa que en gallego<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Or<strong>de</strong>s se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Ór<strong>de</strong>nes, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

ORDINALES. 1. Los adjetivos numerales<br />

ordinales indican, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> referencia<br />

a <strong>la</strong> serie natural <strong>de</strong> los números, el<br />

lugar que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una secuencia, correspon<strong>de</strong><br />

a los nombres a los que acompañan.<br />

El piso sexto es el que está <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> otros<br />

cinco; el piso primero es el que no tiene ninguno<br />

antes, pero tiene a continuación otro u<br />

otros. Estos adjetivos pue<strong>de</strong>n sustantivarse<br />

cuando se sobrentien<strong>de</strong> el nombre: Vivo en el<br />

sexto; Que pase el primero. Todos tienen variación<br />

<strong>de</strong> género y número (primero, primera,<br />

primeros, primeras).<br />

2. De <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> los ordinales, solo tienen<br />

forma propia los correspondientes a los<br />

números <strong>de</strong>l 1 al 12; los correspondientes a<br />

todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cenas (<strong>de</strong>l 20 al 90), y los correspondientes<br />

a <strong>la</strong>s centenas (<strong>de</strong>l 100 al 900). A<br />

partir <strong>de</strong>l 1000, todos los mil<strong>la</strong>res y todas <strong>la</strong>s<br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n superior se forman aña-<br />

diendo al numeral cardinal correspondiente<br />

<strong>la</strong> terminación -ésimo: milésimo, diezmilésimo,<br />

cienmilésimo, millonésimo, milmillonésimo,<br />

billonésimo, etc. (Véase <strong>la</strong> lista en <strong>la</strong><br />

página siguiente.)<br />

Los ordinales que no tienen forma propia<br />

se construyen por composición, añadiendo al<br />

ordinal <strong>de</strong> <strong>la</strong> respectiva <strong>de</strong>cena el correspondiente<br />

a <strong>la</strong> unidad: <strong>de</strong> 28, vigésimo octavo;<br />

<strong>de</strong> 86, octogésimo sexto. De igual modo se<br />

proce<strong>de</strong> con <strong>la</strong>s centenas: 175, centesimo<br />

septuagésimo quinto.<br />

En los ordinales compuestos, en los que<br />

van <strong>de</strong>l 13 al 19 lo normal es <strong>la</strong> grafía en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: <strong>de</strong>cimotercero, <strong>de</strong>cimocuarto,<br />

<strong>de</strong>cimonoveno, etc. (—> DÉCIMO-). En los<br />

comprendidos entre 21 y 29 es también frecuente,<br />

aunque no exclusiva, <strong>la</strong> grafía en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra vigesimoprimero (o vigésimo<br />

primero). En los <strong>de</strong> 31 en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>la</strong> grafía<br />

normal es en pa<strong>la</strong>bras separadas: trigésimo<br />

cuarto, quincuagésimo sexto.<br />

Los compuestos escritos en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

solo tienen variación en su último elemento:<br />

<strong>de</strong>cimotercero, femenino <strong>de</strong>cimotercera<br />

(no <strong>de</strong>cimatercera); vigesimoprimero,<br />

femenino vigesimoprimera (no vigesimaprimera).<br />

Los escritos en pa<strong>la</strong>bras separadas sí<br />

tienen variables cada uno <strong>de</strong> sus componentes:<br />

vigésima primera.<br />

3. Con <strong>la</strong> misma función que los adjetivos<br />

ordinales se suelen usar los numerales<br />

cardinales. Cuanto más elevado es el número<br />

<strong>de</strong> or<strong>de</strong>n que se quiere expresar, más frecuente<br />

es recurrir a los cardinales. No es normal<br />

<strong>de</strong>cir Vivo en el piso uno; pero no es difícil<br />

oír, en el ascensor, junto a Voy al sexto,<br />

Voy al seis. Es mucho más frecuente <strong>de</strong>cir El<br />

cincuenta aniversario que El quincuagésimo<br />

aniversario. Y es casi inaudito El quingentésimo<br />

aniversario frente a El quinientos aniversario.<br />

Los cardinales usados como ordinales<br />

van en muchos casos pospuestos al<br />

nombre: el piso seis (no el seis piso), el tomo<br />

veinte (no el veinte tomo).<br />

Cuando se trata <strong>de</strong> indicar el número <strong>de</strong><br />

or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> series <strong>de</strong> reyes o papas <strong>de</strong> un<br />

mismo nombre, hasta el 10 inclusive se emplea<br />

<strong>la</strong> forma ordinal; más allá <strong>de</strong>l 10, <strong>la</strong><br />

forma cardinal. Así: Jorge tercero, Felipe<br />

quinto, Pablo sexto, Alfonso décimo, frente a<br />

Pío once, Alfonso trece, Luis dieciocho, Juan<br />

veintitrés. Con <strong>la</strong>s dinastías <strong>de</strong>l antiguo<br />

Egipto ocurre igual: se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta Dinastía,<br />

pero <strong>de</strong> <strong>la</strong> veinticinco Dinastía (o Di-


Orense 325 Orense<br />

1.°<br />

2°<br />

3.°<br />

4°<br />

5.°<br />

6.°<br />

7.°<br />

8.°<br />

9.°<br />

10.°<br />

11.°<br />

12.°<br />

13.°<br />

14.°<br />

15.°<br />

16.°<br />

17.°<br />

18.°<br />

19.°<br />

20.°<br />

21.°<br />

22.°<br />

30.°<br />

31.°<br />

32.°<br />

primero {apoc. primer), primera<br />

segundo,-a<br />

tercero (apoc. tercer), tercera<br />

cuarto, -a<br />

quinto,-a<br />

sexto,- a<br />

séptimo, -a<br />

octavo,-a<br />

noveno, -a (raro nono, -a)<br />

décimo, -a<br />

undécimo, -a<br />

duodécimo, -a<br />

<strong>de</strong>cimotercero, -a (o <strong>de</strong>cimotercio,<br />

-a) '.<br />

<strong>de</strong>cimocuarto, -a<br />

<strong>de</strong>cimoquinto, -a<br />

<strong>de</strong>cimosexto, -a<br />

<strong>de</strong>cimoséptimo, -a<br />

<strong>de</strong>cimoctavo, -a<br />

<strong>de</strong>cimonoveno, -a (o <strong>de</strong>cimonono,<br />

-a)<br />

vigésimo, -a<br />

vigésimo (-a) primero (-a) (o<br />

vigesimoprimero)<br />

vigésimo (-a) segundo (-a) (o<br />

vigesimosegundo)<br />

trigésimo, -a<br />

trigésimo (-a) primero (-a)<br />

trigésimo (-a) segundo (-a)<br />

NUMERALES ORDINALES<br />

40.°<br />

50.°<br />

60.°<br />

70.°<br />

80.°<br />

90.°<br />

100.°<br />

101.°<br />

102.°<br />

110.°<br />

200.°<br />

300.°<br />

400.°<br />

500.°<br />

600.°<br />

700.°<br />

800.°<br />

900.°<br />

999.°<br />

1.000.°<br />

1.864.°<br />

2.000.°<br />

3.000.°<br />

4.000.°<br />

10.000.°<br />

100.000.°<br />

500.000.°<br />

1.000.000.°<br />

cuadragésimo, -a<br />

quincuagésimo, -a<br />

sexagésimo, -a<br />

septuagésimo, -a<br />

octogésimo, -a<br />

nonagésimo, -a<br />

centesimo, -a<br />

centesimo (-a) primero (-a)<br />

centesimo (-a) segundo (-a)<br />

centesimo (-a) décimo (-a)<br />

ducentésimo, -a<br />

tricentésimo, -a<br />

cuadringentésimo, -a<br />

quingentésimo, -a<br />

sexcentésimo, -a<br />

septingentésimo, -a<br />

octingentésimo, -a<br />

noningentésimo, -a<br />

noningentésimo nonagésimo<br />

noveno<br />

milésimo, -a<br />

milésimo octingentésimo sexagésimo<br />

cuarto<br />

dosmilésimo, -a<br />

tresmilésimo, -a<br />

cuatromilésimo, -a<br />

diezmilésimo, -a<br />

cienmilésimo, -a<br />

quinientosmilésimo, -a<br />

millonésimo, -a<br />

1<br />

También décimo tercero, femenino décima tercera. Le)<br />

mismo en todos los siguientes:<br />

décimo octavo, femenino décima octava. Pero estas formas son raras hoy.<br />

nastía veinticinco).Y lo mismo con los siglos:<br />

siglo segundo, siglo décimo, siglo once,<br />

siglo quince. Sobre el uso, en estos casos, <strong>de</strong><br />

diez frente a décimo, —> DÉCIMO.<br />

4. Hay algunas series en que sistemáticamente<br />

se indica el número <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n por medio<br />

<strong>de</strong> los cardinales. Esto ocurre, por ejemplo,<br />

con los años, con los días <strong>de</strong>l mes, con <strong>la</strong>s páginas,<br />

con los kilómetros: el año veinte antes<br />

<strong>de</strong> Cristo, el día dos <strong>de</strong> diciembre, <strong>la</strong> página<br />

nueve, el kilómetro seis. Solo con el 1 se<br />

pue<strong>de</strong> encontrar a veces <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l ordinal:<br />

el primero <strong>de</strong> mayo, <strong>la</strong> página primera.<br />

5. Sobre <strong>la</strong>s formas primer y tercer <strong>de</strong><br />

los ordinales primero y tercero, —» PRIMERO,<br />

TERCERO.<br />

6. Sobre los ordinales usados para 11 y<br />

12, —> UNDÉCIMO, DUODÉCIMO.<br />

7. Sobre el empleo <strong>de</strong>l sufijo -avo para<br />

formar ordinales, —> -AVO.<br />

Orense. La ciudad y <strong>la</strong> provincia que en<br />

gallego tienen el nombre <strong>de</strong> Ourense se <strong>de</strong>-


orfanato 326 -ota<br />

nominan en castel<strong>la</strong>no Orense, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

orfanato. 'Resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> huérfanos'. Debe<br />

rechazarse <strong>la</strong> forma orfelinato, adaptación <strong>de</strong>l<br />

francés orphelinat, <strong>de</strong> orphelin, 'huérfano'.<br />

orgulloso. Construcción: orgulloso DE su<br />

fuerza.<br />

oril<strong>la</strong>. Oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'al<br />

bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>', pertenece a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica y literaria<br />

(«Eran hombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> altura /<strong>de</strong> un<br />

pino, y que siempre andaban / oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mar,<br />

pescando / sobre esas rotas pizarras», Lope<br />

<strong>de</strong> Vega, Nuevo Mundo, 369; «De vez en<br />

cuando se iba solo, oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go», Unamuno,<br />

San Manuel, 72); pero hoy generalmente<br />

está limitada al nivel popu<strong>la</strong>r. Lo<br />

mismo ocurre con oril<strong>la</strong> a y simplemente<br />

oril<strong>la</strong> («Ya cantando oril<strong>la</strong> el agua, /ya cazando<br />

en <strong>la</strong> espesura», Góngora, Antología,<br />

247; «Para cantar contigo / oril<strong>la</strong> al mar sa<strong>la</strong>do»,<br />

Machado, Poesías, 48). El uso corriente<br />

es al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>.<br />

-orio. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos: mortuorio; o <strong>de</strong><br />

nombres que indican acción o efecto: velorio,<br />

holgorio. A veces <strong>de</strong>spectivo: papelorio,<br />

casorio. No <strong>de</strong>be confundirse con el sufijo<br />

-torio (—> -TORIO).<br />

Orkney —> ORCADAS.<br />

omito-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega ornitho-,<br />

'pájaro': ornitorrinco.<br />

oro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego oros, 'montaña':<br />

orografía.<br />

Oropesa. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Orpesa<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Oropesa, y<br />

es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Orozco. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Orozko tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Orozco, y es esta <strong>la</strong> que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

Orpesa -> OROPESA.<br />

-orral —> -AL.<br />

-orrio —> -RRO.<br />

-orritín —> -ÍN.<br />

-orro -> -RRO.<br />

-orrón —> -ÓN.<br />

orto-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego orthós,<br />

'recto', '<strong>de</strong>recho': ortodoxo.<br />

os. Pronombre personal: —> VOSOTROS, 3<br />

y 4.<br />

oscurecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

oscuro. En esta pa<strong>la</strong>bra y en todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su<br />

familia (oscurecer, oscuridad, oscurecimiento,<br />

etc.), son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías<br />

con b (obscuro, obscurecer, obscuridad,<br />

obscurecimiento) y sin el<strong>la</strong>. Las que llevan b<br />

(obs-) son fieles a <strong>la</strong> etimología y fueron<br />

hasta 1992 preferidas por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; <strong>la</strong>s<br />

que pier<strong>de</strong>n <strong>la</strong> b (os-), hoy ya preferidas por<br />

esta, respon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronunciación corriente<br />

y son <strong>la</strong>s más usuales en <strong>la</strong> escritura, incluso<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta.<br />

-osis. Sufijo <strong>de</strong> nombres, usado en medicina,<br />

que significa 'enfermedad': tuberculosis,<br />

artrosis.<br />

osmosis. En física, 'paso recíproco <strong>de</strong> líquidos<br />

<strong>de</strong> distinta <strong>de</strong>nsidad a través <strong>de</strong> una<br />

membrana que los separa'. La Aca<strong>de</strong>mia registra,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esta forma esdrúju<strong>la</strong>, <strong>la</strong><br />

grave osmosis. La misma duplicidad existe<br />

para <strong>la</strong>s formas prefijadas endósmosis o endosmosis,<br />

exósmosis o exosmosis.<br />

-oso. Sufijo <strong>de</strong> adverbios <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

nombres o <strong>de</strong> verbos. Significa abundancia o<br />

acción: roñoso, pringoso, furioso, quejoso.<br />

Pue<strong>de</strong> combinarse con otros sufijos: asqueroso,<br />

pegajoso.<br />

osteo-, oste-, -ósteo. Formas prefijas y sufija<br />

<strong>de</strong>l griego ostéon, 'hueso': osteotomía,<br />

teleósteo.<br />

ostricultura. 'Cría <strong>de</strong> ostras'. Ostríco<strong>la</strong> es<br />

el adjetivo que correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> ostricultura,<br />

y ostricultor / ostricultura el nombre con que<br />

se <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> persona que se <strong>de</strong>dica a el<strong>la</strong>.<br />

Circu<strong>la</strong>n también <strong>la</strong>s formas ostreicultura,<br />

ostreíco<strong>la</strong>, ostreicultor, no menos legítimas<br />

que <strong>la</strong>s anteriores, puesto que están basadas<br />

en el <strong>la</strong>tín ostrea (así como <strong>la</strong>s primeras en el<br />

español ostra). Sin embargo, <strong>la</strong>s formas ostrei-<br />

parecen tener menos uso.<br />

-ota. Sufijo <strong>de</strong> origen griego que significa<br />

'habitante' o 'propio' <strong>de</strong> una ciudad o un país<br />

y que se ha utilizado con referencia a <strong>la</strong> Edad<br />

Antigua: epirota, '<strong>de</strong>l Epiro', masaliota, '<strong>de</strong><br />

Masalia' (en Galia), candiota, '<strong>de</strong> Candía',


-otazo<br />

siciliota, '<strong>de</strong> Sicilia' (Tarra<strong>de</strong>ll, España antigua,<br />

109). Algunos, como chipriota, '<strong>de</strong> Chipre',<br />

se han conservado vigentes hasta nuestros<br />

días. Esporádicamente aparece en<br />

algunas formaciones mo<strong>de</strong>rnas: cairota, '<strong>de</strong><br />

El Cairo'; tokiota, '<strong>de</strong> Tokio' (raro, aunque<br />

registrado por Santano y empleado en Ya,<br />

22^10.1964,27).<br />

-otazo —> -AZO.<br />

-ote. Sufijo <strong>de</strong> nombres y adjetivos. Tiene<br />

valor aumentativo o diminutivo a <strong>la</strong> vez que<br />

<strong>de</strong>spectivo: islote, mujerota.<br />

oto-, ot-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />

oto-, ot-, 'oreja': otología, otitis.<br />

otro. Pronombre o adjetivo in<strong>de</strong>finido.<br />

Cuando se usa contrapuesto a uno, sin más<br />

términos, pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong>l artículo el:<br />

Uno no sabía, el otro no quería. La corre<strong>la</strong>ción<br />

uno..., otro... sirve para formar oraciones<br />

coordinadas distributivas: «Uno hace el<br />

rufián, otro el embustero» (Cervantes, cit.<br />

Aca<strong>de</strong>mia, Gramática, § 339).<br />

Se coloca <strong>de</strong><strong>la</strong>nte cuando acompaña a un<br />

numeral o a pocos: los otros tres; otros pocos.<br />

Con el adjetivo alguno o ninguno, se coloca<br />

<strong>de</strong>trás: Algún otro habrá; No habrá ningún<br />

otro (pero se invierte el or<strong>de</strong>n cuando<br />

alguno tiene sentido negativo: No habrá otro<br />

alguno). Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r o seguir a muchos:<br />

muchos otros, otros muchos.<br />

Usado como adjetivo, pue<strong>de</strong> llevar una<br />

proposición comparativa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad: «No<br />

hacían otra cosa que comer» (Cervantes, cit.<br />

Aca<strong>de</strong>mia, Gramática, § 428). Pero, fuera <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> construcción no... otra cosa que, este uso<br />

es poco frecuente: Otro que tú lo hubiera hecho;<br />

«Los personajes otros que don Faustino»<br />

(Montesinos, Valera, 140). La construcción<br />

normal es con que; no lo son con sino o<br />

con más que: «Des<strong>de</strong> el mismo día que pisaron<br />

los pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r no aceptan otra<br />

arrogancia sino <strong>la</strong> propia» (P. J. Ramírez,<br />

Diario 16, 15.5.1983, 3); «Todos aquellos<br />

avatares no son otra cosa más que una lucha»<br />

(D. García Sabell, Abe, 28.9.1979).<br />

No pue<strong>de</strong> anteponerse a otro el artículo in<strong>de</strong>terminado:<br />

un otro hombre.<br />

Es un error emplear <strong>la</strong> forma otro ante un<br />

sustantivo femenino que empieza por a tónica:<br />

«Otro arte poética» (Cernuda, Estudios,<br />

94), influido por <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> artículo empleadas<br />

con estas pa<strong>la</strong>bras: el arte, un arte.<br />

327<br />

oves<br />

otredad. "Condición <strong>de</strong> ser otro o diferente':<br />

«'Otredad y projimidad' fue el título<br />

<strong>de</strong> esta tercera parte <strong>de</strong> mi libro» (Laín.<br />

Recta, 216). También es <strong>de</strong> formación normal<br />

otridad {Hoja Lunes Madrid, 13.5.1974.<br />

3). Tiene carácter semiculto. en cambio, <strong>la</strong><br />

forma otreidad, usada, entre otros, por Sánchez<br />

Ferlosio: «No hay más i<strong>de</strong>ntidad con<br />

uno mismo que <strong>la</strong> que implica otreidad respecto<br />

<strong>de</strong> otro» (Ensayos, I, 146).<br />

otrora. Adverbio que significa 'en otro<br />

tiempo'. Es <strong>de</strong> carácter marcadamente literario:<br />

«¡Pobre Conchita, otrora reina <strong>de</strong>l bataclán<br />

y hoy a <strong>la</strong> caza <strong>de</strong>l real que sobra!»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Escenas, 182). No <strong>de</strong>be ir reforzado<br />

por <strong>la</strong> preposición en, como aparece en este<br />

ejemplo: «Este músico inició sus pasos, a<strong>la</strong>bados<br />

en otrora, bajo <strong>la</strong> trompeta genial <strong>de</strong><br />

Miles Davis» (País, 28.7.1985).<br />

Ottawa. Aunque <strong>la</strong> pronunciación inglesa<br />

<strong>de</strong> Ottawa, nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>l Canadá,<br />

es esdrúju<strong>la</strong>, en español se hace tradicionalmente<br />

l<strong>la</strong>na, /otáua/.<br />

Ourense -» ORENSE.<br />

overbooking —» SOBRECONTRATACIÓN.<br />

ovni. Originariamente este nombre es una<br />

sig<strong>la</strong>, y como tal se escribía con mayúscu<strong>la</strong>s,<br />

OVNI, 'objeto vo<strong>la</strong>dor no i<strong>de</strong>ntificado'. (Es<br />

«traducción» <strong>de</strong> otra sig<strong>la</strong>, <strong>la</strong> inglesa UFO,<br />

uni<strong>de</strong>ntified flying object.) Ya en los primeros<br />

años 70 se empezó a lexicalizar, alternando<br />

<strong>la</strong> grafía en mayúscu<strong>la</strong>s con <strong>la</strong> grafía<br />

en minúscu<strong>la</strong>s, ovni, y formando un plural<br />

ovnis. Estas formas son hoy completamente<br />

normales. Incluso han generado compuestos<br />

como ovnilogía (que tengo registrado en<br />

1985)yovm/iflMía(1988).<br />

ovo-, ovi-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ovum,<br />

'huevo': ovíparo.<br />

oxímoron. 'Figura literaria que consiste en<br />

presentar unidas dos expresiones <strong>de</strong> sentido<br />

aparentemente opuesto'; como «Un fuego<br />

he<strong>la</strong>do». Es término <strong>de</strong> uso exclusivo en <strong>la</strong><br />

crítica literaria. Su plural es oxímoros.<br />

Oyarzun. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Oiartzun se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Oyarzun, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

oyes. Oyes, por ove, imperativo: —> OÍR, 1.


p. Decimoséptima letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />

Su nombre es pe, plural pes. Representa<br />

el fonema /p/, en cuya realización los <strong>la</strong>bios<br />

se mantienen pegados durante un instante,<br />

con lo que se cierra el paso al aire que sale<br />

por <strong>la</strong> boca, y se abren inmediatamente, <strong>de</strong><br />

manera que se produce una pequeña explosión,<br />

apenas perceptible, <strong>de</strong> aire espirado.<br />

Durante esta articu<strong>la</strong>ción no hay vibración <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es una consonante bi<strong>la</strong>bial<br />

oclusiva sorda.<br />

Cuando prece<strong>de</strong> a un sonido /t/. Izl o /s/, <strong>la</strong><br />

articu<strong>la</strong>ción se re<strong>la</strong>ja en <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente, convirtiéndose en /b/ fricativa <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces: adoptar, concepto,<br />

cápsu<strong>la</strong>, opción. En algún caso llega a per<strong>de</strong>rse:<br />

se(p)tiembre, sé(p)timo, suscri(p)tor;<br />

pero, salvo en los tres ejemplos citados, esta<br />

pérdida no se admite en el hab<strong>la</strong> culta. La<br />

pronunciación inculta tien<strong>de</strong> a <strong>de</strong>formar el<br />

sonido p en esta posición, diciendo /adoztár/<br />

o /adoktár/, /káksu<strong>la</strong>/, etc.<br />

En los grupos ps y pt iniciales <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />

<strong>la</strong>/? no se pronuncia, si no es por énfasis: psicología,<br />

psitacismo, ptialina. Para <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

compuestas <strong>de</strong> psyché, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite<br />

<strong>la</strong> ortografía sin p: sicólogo, etc. (—><br />

PSICOLOGÍA).<br />

pabellón, insta<strong>la</strong>ción cubierta, más o menos<br />

provisional, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l recinto <strong>de</strong> una exposición<br />

o feria'. En algunos casos se emplean<br />

los términos caseta o puesto, que<br />

implican dimensiones pequeñas. No parece<br />

muy necesario el uso <strong>de</strong>l inglés stand.<br />

pabilo. 'Torcida <strong>de</strong> <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>'. Son válidas<br />

<strong>la</strong>s dos formas, pabilo y pábilo (pabilo en<br />

Machado, Poesías, 120; pábilo en Aleixandre,<br />

Espadas, 63); pero el uso más general y<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia prefieren pabilo.<br />

pacer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

pacha —» BAJÁ.<br />

pactar. Construcción: pactar una tregua<br />

CON el enemigo; pactar ENTRE SÍ.<br />

paddle —> PÁDEL.<br />

pa<strong>de</strong>cer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: pa<strong>de</strong>cer DE los nervios;<br />

pa<strong>de</strong>cer EN <strong>la</strong> honra.<br />

pá<strong>de</strong>l. Con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra paddle, abreviación<br />

<strong>de</strong>l inglés paddle-tennis, o con <strong>la</strong> forma<br />

adaptada a medias al español paddle-tenis, se<br />

<strong>de</strong>signa un juego semejante al tenis, que se<br />

practica en pista <strong>de</strong> pequeñas dimensiones<br />

con pa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y pelota <strong>de</strong> goma. El<br />

nombre se españoliza en <strong>la</strong> forma pá<strong>de</strong>l.<br />

Padova —> PADUA.<br />

padrenuestro. 'Oración que comienza con<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras padre nuestro'. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />

también padre nuestro. Pero, tanto escrito en<br />

una como en dos pa<strong>la</strong>bras, se pronuncia con<br />

un solo acento, en <strong>la</strong> penúltima sí<strong>la</strong>ba, /padrenuestro/.<br />

El plural pue<strong>de</strong> ser padrenuestros<br />

o padres nuestros. Las formas <strong>de</strong> una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra son hoy <strong>la</strong>s corrientes.<br />

Padua. La ciudad italiana <strong>de</strong> Padova tiene


paipay 329 panteón<br />

en español el nombre <strong>de</strong> Pachia. El adjetivo<br />

correspondiente es paduano.<br />

paipay. 'Instrumento para abanicarse, en<br />

forma <strong>de</strong> pa<strong>la</strong> y con mango'. Es nombre<br />

masculino. Su plural es paipais.<br />

Países Bajos. Nombre oficial, en español,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nación que en su propia <strong>lengua</strong> se l<strong>la</strong>ma<br />

Nether<strong>la</strong>nd, y que en el uso corriente, con<br />

impropiedad, <strong>de</strong>nominamos Ho<strong>la</strong>nda (que<br />

en rigor <strong>de</strong>signa solo una región <strong>de</strong> los Países<br />

Bajos). El adjetivo que correspon<strong>de</strong> a los<br />

Países Bajos es neer<strong>la</strong>ndés —ho<strong>la</strong>ndés en el<br />

uso común—.<br />

País Vasco. El País Vasco es el nombre español<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma constituida<br />

por <strong>la</strong>s antiguas Provincias Vascongadas. En<br />

vascuence su nombre es Euskadi, pero si se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en castel<strong>la</strong>no el nombre es<br />

País Vasco.<br />

Euskal Herria (pronunciado /euskalerría/)<br />

se usa también a veces para <strong>de</strong>signar al País<br />

Vasco, pero propiamente significa '<strong>la</strong> tierra<br />

<strong>de</strong> <strong>lengua</strong> vasca'.<br />

Pakistán, pakistaní —» PAQUISTANÍ.<br />

pa<strong>la</strong>bra. Construcción: dar pa<strong>la</strong>bra DE<br />

que no ocurrirá. No <strong>de</strong>be omitirse <strong>la</strong> preposición<br />

{darpa<strong>la</strong>bra que...).<br />

pa<strong>la</strong>cio. Usado sin adjetivo especificador<br />

para referirse al pa<strong>la</strong>cio real, al pa<strong>la</strong>cio episcopal<br />

o al pa<strong>la</strong>cio presi<strong>de</strong>ncial, va sin artículo:<br />

«La <strong>de</strong>mora en el diagnóstico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tuberculosis [<strong>de</strong>l Rey] no se <strong>de</strong>bió ciertamente<br />

a ignorancia o a negligencia <strong>de</strong> los<br />

médicos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cio» (Fernán<strong>de</strong>z Almagro,<br />

Historia, I, 438); «Se dirigió a 'Pa<strong>la</strong>cio'. Así<br />

se l<strong>la</strong>maba por antonomasia el <strong>de</strong>l Obispo»<br />

(C<strong>la</strong>rín, Regenta, cap. 12); «Las mujeres<br />

iban penetrando a pa<strong>la</strong>cio cuando un guardia<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>tuvo» [se refiere al pa<strong>la</strong>cio presi<strong>de</strong>ncial]<br />

(Neruda, Confieso, 230).<br />

pa<strong>la</strong>ngana. 'Jofaina'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

<strong>la</strong>s dos formas, pa<strong>la</strong>ngana y pa<strong>la</strong>ncana;<br />

pero, en realidad, solo <strong>la</strong> primera es normal;<br />

<strong>la</strong> segunda es regional o rústica.<br />

pa<strong>la</strong>to-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín pa<strong>la</strong>tus,<br />

'pa<strong>la</strong>dar': pa<strong>la</strong>tograma.<br />

paleo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pa<strong>la</strong>iós,<br />

'antiguo'': paleolítico.<br />

Palestina. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Palestina<br />

es palestino. También existen palesti-<br />

niano y palestinés, pero no son formas muy<br />

apreciadas.<br />

paliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a]. No obstante, <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.13.5) también reconoce<br />

<strong>la</strong> conjugación tipo 1 c (como <strong>de</strong>sviar).<br />

2. Construcción: paliar una cosa CON<br />

otrn.<br />

pali<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

palin-, palim-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

pálin, '<strong>de</strong> nuevo' o 'en sentido inverso': palingenesia,<br />

palimpsesto.<br />

palmares. 'Lista <strong>de</strong> triunfadores en un certamen':<br />

el palmares <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong><br />

Val<strong>la</strong>dolid. También se usa como 'historial' o<br />

'lista <strong>de</strong> méritos' (<strong>de</strong> una persona, <strong>de</strong> una colectividad<br />

o <strong>de</strong> una empresa): el palmares <strong>de</strong>l<br />

At I ético <strong>de</strong> Madrid.<br />

Pamplona. La capital <strong>de</strong> Navarra, que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> I ruña, se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Pamplona, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

El habitante <strong>de</strong> Pamplona se l<strong>la</strong>ma pamplonés.<br />

La forma pamplónica es solo coloquial.<br />

pan-, panto-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

pan, 'todo': panamericano, pantógrafo.<br />

Panadas. La comarca barcelonesa que en<br />

catalán tiene el nombre <strong>de</strong>l Penedés se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no el Panadés, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

pane lucrando. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />

'para ganarse el sustento' (literalmente,<br />

'para ganarse el pan'). También se pue<strong>de</strong><br />

usar en <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> pane lucrando (no pro<br />

pane lucrando).<br />

panorámica. Como nombre, propiamente,<br />

'procedimiento cinematográfico consistente<br />

en tomar vistas haciendo girar <strong>la</strong> cámara sobre<br />

un eje'. Suele emplearse abusivamente<br />

esta voz en sentido figurado, cuando bastaría<br />

<strong>de</strong>cir simplemente panorama.<br />

panteón. 1. Significa 'monumento funerario<br />

<strong>de</strong>stinado a enterramiento <strong>de</strong> varias personas'.<br />

No <strong>de</strong>be confundirse con sepultura<br />

normal, que pue<strong>de</strong> albergar dos o más ataú<strong>de</strong>s,<br />

pero que no es un monumento. Una emi-


papa 330 par<br />

sora <strong>de</strong> Madrid habló, con ocasión <strong>de</strong>l entierro<br />

<strong>de</strong> Dámaso Alonso (26.1.1990), refiriéndose<br />

a su tumba —que no era panteón— <strong>de</strong>l<br />

«mo<strong>de</strong>sto panteón familiar» <strong>de</strong>l poeta. Los<br />

panteones raras veces son mo<strong>de</strong>stos.<br />

2. Sobre <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> cenotafio con<br />

panteón, —> CENOTAFIO.<br />

papa. 'Jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia'. El femenino <strong>de</strong><br />

este nombre es papisa. En sentido recto, esta<br />

forma femenina solo se ha usado a propósito<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> legendaria papisa Juana (siglo ix).<br />

papá. El plural <strong>de</strong> este nombre es papas;<br />

su diminutivo, papaíto, o también, en América,<br />

papito o papacito.<br />

papagayo. 'Ave tropical <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cotorra'. El nombre se emplea con frecuencia<br />

para referirse a <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong> muy<br />

seguido y con poca sustancia. Muchos, re<strong>la</strong>cionando<br />

esta pa<strong>la</strong>bra con gallo, escriben<br />

erróneamente papagallo.<br />

paparazzo. Voz italiana, pronunciada<br />

/paparátso/, con que <strong>de</strong>signamos al reportero<br />

gráfico especializado en obtener fotografías<br />

indiscretas o prohibidas <strong>de</strong> personajes famosos.<br />

El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l apellido <strong>de</strong> un fotógrafo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> La dolce vita, <strong>de</strong> Fellini<br />

(1960). En plural es paparazzi, y no<br />

<strong>de</strong>be usarse esta forma <strong>de</strong> plural con valor <strong>de</strong><br />

singu<strong>la</strong>r {«el paparazzi», País, Supl.,<br />

3.2.1996, 2), llegando a crear para este falso<br />

singu<strong>la</strong>r un plural paparazzis («'Paparazzis'<br />

españoles reventaron <strong>la</strong> venta <strong>de</strong> <strong>la</strong> exclusiva<br />

ele <strong>la</strong> boda», Ya, 13.2.1990, 12). El uso a<strong>de</strong>cuado<br />

<strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r paparazzo lo encontramos<br />

en este ejemplo: «La princesa Diana obtiene<br />

una sentencia contra un 'paparazzo'» (País,<br />

17.8.1996, 17).<br />

papel. Con el sentido <strong>de</strong> 'cargo o función',<br />

es frecuente que este nombre se presente<br />

como complemento directo <strong>de</strong> los verbos hacer<br />

o representar, pues se trata <strong>de</strong> un uso figurado<br />

<strong>de</strong>l papel <strong>de</strong>l actor. No es muy a<strong>de</strong>cuado,<br />

en cambio, el uso <strong>de</strong>l verbo jugar en<br />

estas construcciones, por calco <strong>de</strong>l francés<br />

jouer son role, 'representar su papel'. Ahora<br />

bien, el uso es ya antiguo {«Eran tremendas<br />

<strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s, en que siempre jugaban un importante<br />

papel los misteriosos madianitas»,<br />

Unamuno, Recuerdos [1908], 25) y está muy<br />

arraigado.<br />

paperback. En inglés, paperback (pronunciado<br />

/péiperbak/) significa 'encua<strong>de</strong>mación<br />

en rústica'; pero también se l<strong>la</strong>ma así el libro<br />

que se publica con esa encua<strong>de</strong>mación. Algunos<br />

editores españoles han consi<strong>de</strong>rado<br />

más comercial <strong>de</strong>cir paperback que libro en<br />

rústica, que es como se dice en español.<br />

papiro. 'Cierta p<strong>la</strong>nta' y también 'lámina<br />

obtenida <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, sobre <strong>la</strong> que escribían los<br />

antiguos'. La acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es<br />

grave, /papiro/. Sin embargo, en el sentido<br />

popu<strong>la</strong>r, hoy ya raro, <strong>de</strong> 'billete <strong>de</strong> banco',<br />

siempre se usa <strong>la</strong> forma papiro.<br />

papisa —> PAPA.<br />

papú. 'De <strong>la</strong> Papuasia, región <strong>de</strong> Nueva<br />

Guinea'. En plural es papúes. Es erróneo el<br />

falso singu<strong>la</strong>r papúe. Papú (con su plural papúes)<br />

y papua (plural papuas) figuran en el<br />

<strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. La segunda <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s dos formas es <strong>la</strong> más clásica: ya <strong>la</strong> usaba<br />

a principios <strong>de</strong>l siglo xvn Bartolomé Argenso<strong>la</strong>:<br />

«El capitán Alvarado .. <strong>de</strong>scubrió <strong>la</strong>s<br />

is<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los Papuas» (Malucas, 64).<br />

Paquistán. Pue<strong>de</strong> escribirse Pakistán y<br />

Paquistán, pero en español es preferible <strong>la</strong><br />

segunda grafía. Lo mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse respecto<br />

a pakistaní y paquistaní.<br />

par. 1. Un par, 'dos', lleva normalmente<br />

un complemento en plural con <strong>de</strong>: un par <strong>de</strong><br />

cosas, un par <strong>de</strong> veces. Para <strong>de</strong>cir 'dos o<br />

tres', no se construye «un par o tres <strong>de</strong> veces»<br />

(Marsé, Montse, 97), sino un par <strong>de</strong> veces<br />

o tres.<br />

2. A <strong>la</strong> par, locución adverbial, 'juntamente<br />

o a <strong>la</strong> vez', también pue<strong>de</strong> ser al par;<br />

pero el uso habitual es el primero: Es inteligente<br />

y trabajadora a ¡a par. La preferencia<br />

se mantiene, aunque no tan firme, en <strong>la</strong>s locuciones<br />

prepositivas a <strong>la</strong> par <strong>de</strong> y al par <strong>de</strong>,<br />

'a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong>' o 'juntamente con': El árbol<br />

crecía a <strong>la</strong> par <strong>de</strong>l niño. Y en <strong>la</strong>s locuciones<br />

conjuntivas a <strong>la</strong> par que y al par que, 'a <strong>la</strong><br />

vez que': Es inteligente a <strong>la</strong> par que trabajadora.<br />

3. A <strong>la</strong> par, en economía, 'con igualdad<br />

entre el valor nominal y el efectivo', no tiene<br />

alternancia <strong>de</strong> formas como en los usos expuestos<br />

en el apartado anterior. Pue<strong>de</strong> funcionar<br />

como locución adverbial o como locución<br />

adjetiva.<br />

4. Sin par, 'sin igual', se usa como adjetivo:<br />

belleza sin par. No se acepta <strong>la</strong> grafía<br />

en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, «ese simpar piropo»<br />

(J. L. Coll, Diario 16, 19.8.1984, 40).


para<br />

para. 1. Preposición. Es siempre átona.<br />

Expresa <strong>la</strong>s siguientes re<strong>la</strong>ciones:<br />

a) Término <strong>de</strong>l movimiento, expresado<br />

más vagamente que con <strong>la</strong> preposición a:<br />

Voy para casa; «Una avispa vue<strong>la</strong> sobre el<br />

cristal, para arriba y para abajo» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria,<br />

22).<br />

b) Término <strong>de</strong> un transcurso <strong>de</strong> tiempo,<br />

también expresado con cierta vaguedad:<br />

Para <strong>la</strong> semana que viene estarán arreg<strong>la</strong>dos<br />

los zapatos (compárese con <strong>la</strong> semana<br />

que viene, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tiempo más exacta). Pero<br />

también pue<strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r un p<strong>la</strong>zo fijo y concreto:<br />

La boda se ha seña<strong>la</strong>do para el día 6<br />

<strong>de</strong> marzo.<br />

c) Destino o fin <strong>de</strong> una acción o <strong>de</strong> un<br />

objeto: papel para forrar; viviendas para<br />

obreros; Han traído esto para el señor. Una<br />

variante <strong>de</strong> estas i<strong>de</strong>as es <strong>la</strong> <strong>de</strong> aptitud: Antonio<br />

es para todo. Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r a una proposición<br />

(con que + subjuntivo, o con infinitivo):<br />

Trabajo para que me paguen; Lo<br />

estudio para explicárselo yo <strong>de</strong>spués.<br />

d) Contraposición, comparación o re<strong>la</strong>ción:<br />

¡Con buena calma te vienes para <strong>la</strong><br />

prisa que yo tengo!; Poco le a<strong>la</strong>ban para lo<br />

que merece.<br />

2. Cinco minutos para <strong>la</strong>s ocho, en lugar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ocho menos cinco, es en España anglicismo<br />

puesto <strong>de</strong> moda por algunos locutores<br />

<strong>de</strong> radio. Parece, sin embargo, que en algunos<br />

países <strong>de</strong> América se usa como normal:<br />

«Llegué a <strong>la</strong> pensión veinte para <strong>la</strong>s cuatro»<br />

(Edwards, Máscaras, 42).<br />

3. Para con, locución prepositiva que<br />

significa 'con respecto a': Fue bueno para<br />

con sus sobrinos; Nuestra actitud para con<br />

estos problemas ha <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> misma.<br />

para-. Prefijo griego que significa 'junto<br />

a' y que se usa con frecuencia para crear pa<strong>la</strong>bras<br />

que significan semejanza con lo <strong>de</strong>signado<br />

en el elemento al que se prefija:<br />

paraestatal, parafiscal, parafascista, paramilitar.<br />

A pesar <strong>de</strong>l caso paraestatal, el prefijo<br />

toma, en <strong>la</strong>s voces heredadas <strong>de</strong>l griego,<br />

<strong>la</strong> forma par- cuando se antepone a pa<strong>la</strong>bra<br />

que empieza por vocal: parónimo, paréntesis,<br />

par usía.<br />

parada -» PUESTO, 1.<br />

paradisíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />

formas paradisiaco, /-iáko/, y paradisíaco,<br />

/-íako/, si bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a<br />

<strong>la</strong> segunda.<br />

paralímpico<br />

paradójico. '(Cosa) que encierra paradoja"<br />

o '(persona) que actúa <strong>de</strong> un modo que encierra<br />

paradoja'. Es re<strong>la</strong>tivamente frecuente<br />

encontrar en textos <strong>de</strong> personas por otra parte<br />

cultas <strong>la</strong> grafía errónea paradógico, tal vez<br />

influida por lógico.<br />

paralelogramo. 'Cuadrilátero cuyos <strong>la</strong>dos<br />

opuestos son paralelos entre sí'. La acentuación<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave; evítese, pues,<br />

pronunciar /paralelogramo/.<br />

paralímpico. La 'serie <strong>de</strong> competiciones<br />

<strong>de</strong>portivas internacionales para atletas minusválidos,<br />

organizada según el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />

los Juegos Olímpicos' se <strong>de</strong>nomina en inglés<br />

—<strong>lengua</strong> en <strong>la</strong> que fue primero nombrada—<br />

Paralympic Games. (El nombre primitivo<br />

fue Paraplegic Games.) La pa<strong>la</strong>bra paralympic<br />

está formada por un procedimiento compositivo<br />

muy fecundo en esa <strong>lengua</strong>, Infusión<br />

(blend), que consiste en crear una voz<br />

nueva mediante <strong>la</strong> unión <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong><br />

una pa<strong>la</strong>bra y el final <strong>de</strong> otra. Así nacieron<br />

voces inglesas conocidas, como smog<br />

(smoke, 'humo' + fog, 'nieb<strong>la</strong>') y hrunch<br />

(breakfast, '<strong>de</strong>sayuno' + lunch, 'comida').<br />

Varias pa<strong>la</strong>bras engendradas por este procedimiento<br />

han entrado —algunas ya con cierta<br />

antigüedad— en español, con muy somera<br />

adaptación; por ejemplo, inglés heliport (helicopter<br />

+ airport) > español helipuerto; inglés<br />

stagfíation (stagnation + inf<strong>la</strong>tion) > español<br />

estanf<strong>la</strong>ción, término <strong>de</strong> economía. A<br />

veces sin adaptación: inglés motel (motor +<br />

hotel) > español motel; inglés bit (binary<br />

+ digit) > español bit, término <strong>de</strong> informática.<br />

También el español crea a veces términos en<br />

esta forma: cantautor (cantante + autor).<br />

La creación <strong>de</strong>l inglés paralympic está<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mismo sistema. Concebidos los<br />

juegos inicialmente para atletas parapléjicos,<br />

se recurrió a <strong>la</strong> fusión paralympic (paraplegic<br />

+ olympic). De aquí el español paralímpico.<br />

Algunos, <strong>de</strong>sconociendo el<br />

origen <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, pensaron que procedía <strong>de</strong>l<br />

prefijo para- antepuesto a olímpico, y lo<br />

modificaron, en consecuencia, en <strong>la</strong> forma<br />

paraolímpico. Otros, yendo más lejos en <strong>la</strong><br />

misma línea, pensaron que el prefijo, ante<br />

vocal, <strong>de</strong>bía asumir <strong>la</strong> variante par-, como<br />

ocurría en griego (—» PARA-), y entonces inventaron<br />

<strong>la</strong> forma parolímpico. Y así, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tres maneras hemos visto escrito en español:<br />

Juegos Paralímpicos, Juegos Paraolímpicos,<br />

Juegos Parolímpicos. Aunque no lo pa-


parangón 332 parquet<br />

rezca, <strong>la</strong>s dos últimas tienen una formación<br />

errónea.<br />

parangón. Construcción: su prestigio no<br />

tiene parangón CON el <strong>de</strong> su maestro (no parangón<br />

A, que a veces encontramos: «Su carisma<br />

[<strong>de</strong> Carmen Flores] no tiene parangón<br />

al <strong>de</strong> su hermana», Abe, 15.1.1983,74).<br />

parangonar. Construcción: parangonar<br />

una cosa CON otra.<br />

paranomasia —> PARONOMASIA.<br />

paraolímpico —> PARALÍMPICO.<br />

paraplejía —> HEMIPLEJÍA.<br />

parar. Construcción: parar A <strong>la</strong> puerta;<br />

parar EN casa; pararse A escuchar.<br />

parecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: parecerse A otro EN<br />

algo.<br />

3. Cuando el sujeto <strong>de</strong> parecer es una<br />

proposición introducida por que, el verbo <strong>de</strong><br />

esta va normalmente en modo indicativo:<br />

Parece que es tar<strong>de</strong>. Pero si parecer va en<br />

forma negativa, el verbo siguiente estará en<br />

subjuntivo: No parece que sea tar<strong>de</strong>. También<br />

se usa subjuntivo en vez <strong>de</strong> indicativo,<br />

en casos en que no hay negación, con intención<br />

estilística <strong>de</strong> acentuar <strong>la</strong> irrealidad:<br />

«Parecía que lloviesen estrel<strong>la</strong>s fugaces»<br />

(Cunqueiro, Fanto Fantini, 157). Es una expresividad<br />

semejante a <strong>la</strong> que se consigue<br />

con parece como si + subjuntivo, o con parece<br />

como que + indicativo: «Parece como<br />

que se les picó el amor propio al verse reducidos<br />

a un punto imperceptible en medio <strong>de</strong><br />

tan vastas tierras» (Ganivet, Reino <strong>de</strong> Maya,<br />

180). El uso sistemático <strong>de</strong> parecer que<br />

+ subjuntivo, ya <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> calidad expresiva,<br />

es característico <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong>l<br />

área cata<strong>la</strong>na y levantina.<br />

pareja. 1. En el sentido principal <strong>de</strong><br />

'conjunto <strong>de</strong> dos personas' es femenino, y<br />

también lo es en el <strong>de</strong> 'persona que forma pareja<br />

con otra' (en un baile, en una actuación<br />

artística, etc.), cualquiera que sea el sexo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> persona (lo que los gramáticos l<strong>la</strong>man un<br />

«nombre epiceno»). Con este sentido, algunos<br />

emplean sin necesidad el inglés partner<br />

y el francés partenaire.<br />

2. Correr parejas, locución verbal, 'ser<br />

comparable o semejante, o estar a <strong>la</strong> misma<br />

altura, (una persona o cosa con otra, o dos<br />

entre sí)', se construye con <strong>la</strong> preposición<br />

con: Su incultura corre parejas con su grosería<br />

(no se admite <strong>la</strong> preposición a). En esta<br />

construcción <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra parejas es invariable,<br />

y así figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Pero existe, no muy apreciada, una variante<br />

en que esta pa<strong>la</strong>bra funciona como adjetivo<br />

en concordancia con el sujeto <strong>de</strong><br />

correr: «Los huesos <strong>de</strong> mi boca no corren<br />

parejos con el hambre» (Ce<strong>la</strong>, Judíos, 103).<br />

paréntesis —> PUNTUACIÓN.<br />

pari-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín par, 'igual':<br />

parisí<strong>la</strong>bo.<br />

pariente. El femenino más normal <strong>de</strong> este<br />

nombre es parienta; aunque también circu<strong>la</strong><br />

algo, usada como femenina, <strong>la</strong> forma masculina.<br />

En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un mismo pasaje <strong>de</strong>l<br />

Evangelio (Lucas, 1,36) escriben parienta<br />

Reina, Nácar-Colunga, Bover y Cantera-<br />

Iglesias; pariente, Biblia <strong>de</strong> Jerusalén y<br />

Schokel-Mateos.<br />

parking —> APARCAMIENTO.<br />

-par<strong>la</strong>nte. Hispanopar<strong>la</strong>nte, castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte,<br />

cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nte, vascopar<strong>la</strong>nte,<br />

etc.: —» HABLANTE.<br />

Pármeno. El nombre <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los principales<br />

personajes <strong>de</strong> La Celestina es Pármeno,<br />

no Parmeno, como dicen algunos responsables<br />

<strong>de</strong> adaptaciones escénicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

obra, e incluso algunos profesores.<br />

-paro. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín parió, 'parir':<br />

primípara, ovíparo.<br />

parodiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

parolímpico —> PARALÍMPICO.<br />

paronomasia. 'Figura literaria que consiste<br />

en emplear próximas dos o más pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong> sonidos semejantes'. La forma paranomasia,<br />

aunque usada en <strong>la</strong> época clásica, y<br />

también recogida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, hoy tiene<br />

poca aceptación.<br />

parqué. 'Entarimado hecho <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ras finas'.<br />

Este nombre masculino es <strong>la</strong> adaptación,<br />

registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>l francés<br />

parquet (plural parquets). El plural <strong>de</strong> parqué<br />

es parqués.<br />

parquea<strong>de</strong>ro, parquear —> APARCAMIENTO.<br />

parquet —> PARQUÉ.


parte 333 PARTICIPIO<br />

parte. 1. Construcción: formar parte DE<br />

un grupo (no EN un grupo); dar parte DE un<br />

hecho; tomar parte EN una competición;<br />

parte DE los socios ('algunos') se opusieron.<br />

2. Hacer parte, por formar parte, no es<br />

normal.<br />

3. A parte, usado como adverbio, por<br />

aparte: —> APARTE.<br />

partenaire —» PAREJA.<br />

PARTICIÓN SILÁBICA. Sobre partición<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en final <strong>de</strong> línea, —> GUIÓN.<br />

participante. Los adjetivos participante y<br />

partícipe, que, referidos a personas, también<br />

pue<strong>de</strong>n ser nombres, significan en principio<br />

lo mismo: 'que participa'. El primero se usa<br />

especialmente en el sentido <strong>de</strong> 'que toma<br />

parte (en algo, como una competición)': La<br />

mitad <strong>de</strong> los participantes fueron eliminados<br />

en <strong>la</strong> primera vuelta. El segundo, en el <strong>de</strong><br />

'tener una parte (<strong>de</strong> algo que es <strong>de</strong> varios o<br />

<strong>de</strong> otro)': Quieren ser partícipes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas<br />

ventajas.<br />

participar. Construcción: participar DE<br />

nuestra comida; participar EN el proyecto<br />

(no participar A).<br />

En economía, participar se usa como transitivo<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'tener participación<br />

(en una empresa)': «La Empresa Nacional<br />

<strong>de</strong> Autocamiones .., participada mayoritariamente<br />

por el Instituto Nacional <strong>de</strong> Industria»<br />

(País, 17.10.1985,54).<br />

PARTICIPIO. Forma verbal no personal<br />

(es <strong>de</strong>cir, que carece <strong>de</strong> variación <strong>de</strong> persona),<br />

<strong>de</strong> sentido perfectivo y pasivo. Su <strong>de</strong>sinencia<br />

es -do {-ado en los verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación,<br />

-ido en los <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda y tercera);<br />

en algunos verbos tiene forma especial: -to,<br />

-so o -cho (abierto, impreso, dicho). Sobre el<br />

l<strong>la</strong>mado participio <strong>de</strong> presente o participio activo,<br />

—> -NTE. Sobre <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> -ado,<br />

-ido como /-áo/, l-íol, —> D, 3.<br />

1. Participio con verbos auxiliares.<br />

Unido al verbo auxiliar haber, conserva el<br />

valor perfectivo, pero no el pasivo; es invariable<br />

en género y número, y constituye los<br />

tiempos compuestos: he hab<strong>la</strong>do, había hab<strong>la</strong>do,<br />

haya hab<strong>la</strong>do, etc. En cambio, con el<br />

verbo ser conserva el sentido pasivo y no el<br />

perfectivo, y es variable en género y número.<br />

Con él forma <strong>la</strong> voz pasiva: es recibido, fueron<br />

recibidos, serán recibidas. Con otros<br />

verbos auxiliares es variable y conserva los<br />

dos valores, perfectivo y pasivo: Llevo andados<br />

muchos kilómetros; Esta zona <strong>la</strong> tenemos<br />

muy explorada. (-» TENER.)<br />

A veces, por economía, quedan implícitos<br />

los verbos auxiliares, fenómeno que se da<br />

con frecuencia en frases nominales <strong>de</strong> avisos<br />

públicos o <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> prensa: Prohibida<br />

<strong>la</strong> entrada (= ha sido, o está, prohibida <strong>la</strong> entrada);<br />

Cerrado (= ha sido, o está, cerrado [el<br />

<strong>de</strong>spacho, el servicio]); Destruida una fábrica<br />

por un incendio (= ha sido, o ha quedado,<br />

<strong>de</strong>struida). En estos casos se sobrentien<strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong> acción expresada por el<br />

participio pertenece a un momento pasado o<br />

es resultado <strong>de</strong> un hecho pasado. No se<br />

pue<strong>de</strong> referir, pues, a hechos veni<strong>de</strong>ros,<br />

como ocurre en este ejemplo anómalo:<br />

«Ahora pue<strong>de</strong> ganar uno <strong>de</strong> los 30 cruceros<br />

que sorteamos. Envíe hoy mismo su cupón<br />

para el sorteo. Sorteo EFECTUADO ante notario<br />

el 14 <strong>de</strong> Julio» (Prospecto <strong>de</strong>l Banco <strong>de</strong><br />

Vizcaya, mayo 1987).<br />

2. Participio adjetivo. Cuando el participio<br />

no se construye con verbos auxiliares (o<br />

no los lleva implícitos), es un adjetivo que<br />

concierta, como todos los adjetivos, en género<br />

y número con el sustantivo a que se refiere. Su<br />

sentido es pasivo si pertenece a un verbo transitivo:<br />

una casa edificada con <strong>la</strong>drillos; es<br />

activo si correspon<strong>de</strong> a un verbo intransitivo o<br />

reflexivo: acostumbrado, atrevido, presumido,<br />

resuelto, parecido. En una serie <strong>de</strong> participios<br />

<strong>de</strong> verbos transitivos pue<strong>de</strong> darse,<br />

según <strong>la</strong>s circunstancias, sentido activo o<br />

pasivo: abrazado, agarrado, agra<strong>de</strong>cido,<br />

almorzado, bebido, cal<strong>la</strong>do, cansado, comido,<br />

cenado, confiado, consi<strong>de</strong>rado, <strong>de</strong>sconfiado,<br />

<strong>de</strong>screído, <strong>de</strong>sesperado, <strong>de</strong>sprendido, disimu<strong>la</strong>do,<br />

divertido, entendido, fingido, leído,<br />

mirado, necesitado, osado, pensado (en <strong>la</strong><br />

locución mal pensado), pesado, sabido, sentido,<br />

sufrido.<br />

3. Participio absoluto. Cuando el participio<br />

concierta con un sustantivo que no<br />

forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, sino que constituye<br />

precisamente con el participio una proposición<br />

incorporada a aquel<strong>la</strong>, recibe el<br />

nombre <strong>de</strong> participio absoluto. Tiene un sentido<br />

temporal <strong>de</strong> anterioridad: Acabada <strong>la</strong><br />

misa, todos salieron ('<strong>de</strong>spués que acabó');<br />

o condicional: Quitados los árboles el parque<br />

no valdría nada ('si se quitaran los árboles');<br />

o concesivo: Aun muerto su perseguidor,<br />

no se atrevía a salir <strong>de</strong> su escondite<br />

('aunque había muerto'); o modal: Iba, meti-


partir 334 pasteurizar<br />

das <strong>la</strong>s manos en los bolsillos, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />

paseo.<br />

En <strong>la</strong> construcción absoluta lo normal es<br />

que el participio vaya <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> su sujeto,<br />

como se ve en los ejemplos; pero, cuando<br />

tiene sentido modal, pue<strong>de</strong> ir <strong>de</strong>trás: Iba, <strong>la</strong>s<br />

manos metidas en los bolsillos, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />

paseo. Cuando se usa con sentido temporal,<br />

pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>rle una preposición: Después<br />

<strong>de</strong> vendida <strong>la</strong> casa, nos arrepentimos; o el<br />

adverbio una vez: Una vez vendida <strong>la</strong> casa.<br />

Una forma especial <strong>de</strong> construcción absoluta<br />

es <strong>la</strong> locución formada por participio +<br />

que + verbo en forma personal (haber, tener,<br />

estar, ser, ver): Llegado que hubimos al pueblo;<br />

«Dejado que hubo el seminario por el<br />

cuartel, distinguiólo entre todo su ejército el<br />

general Caro» (A<strong>la</strong>rcón, cit. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 3.16.16); «Llegado que fue el próximo<br />

domingo, Ramiro se enga<strong>la</strong>nó como<br />

nunca» (Larreta, Don Ramiro, 144). (Estas<br />

frases equivalen a «cuando hubimos llegado...»,<br />

«cuando fue [= hubo] llegado...».)<br />

Es propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria. En esta construcción,<br />

si el verbo pretérito es ser o estar,<br />

el participio concierta en género y número<br />

con el sujeto: llegado que fue el día / llegados<br />

que fueron los días; llegada que fue <strong>la</strong><br />

fiesta / llegadas que fueron <strong>la</strong>s fiestas. En los<br />

<strong>de</strong>más casos, el participio es invariable<br />

(forma masculina singu<strong>la</strong>r), como se ve en el<br />

ejemplo primero, llegado que hubimos. No<br />

es, pues, normal el uso que se ve aquí: «PA-<br />

SADOS que hubieron cuatro meses <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

iniciara <strong>la</strong>s subterráneas pesquisas .., vio<br />

entrar dos faluchos por <strong>la</strong> bocana <strong>de</strong>l caño<br />

Cleofás» (Caballero Bonald, Ágata, 23).<br />

4. Pronombre personal enclítico tras<br />

participio. La norma general es que el participio<br />

no admite pronombre enclítico. No<br />

obstante, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Cervantes se han dado en<br />

nuestra literatura muestras ais<strong>la</strong>das <strong>de</strong> este<br />

uso, y hoy aparece con alguna frecuencia en<br />

varios países americanos, especialmente en<br />

Méjico y Venezue<strong>la</strong>: <strong>la</strong> afectuosa acogida<br />

dispensádale; los objetos dádoles; el homenaje<br />

ofrecídole; gracias al movimiento imprésoles<br />

(cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, II, 137-<br />

40: cf. Kany. 123-24). Es un uso poco<br />

elegante y que carece <strong>de</strong> prestigio. Solo en<br />

un caso está hoy permitido (y aun entonces<br />

con mucha parquedad): cuando el participio<br />

es segundo participio, formando tiempo<br />

compuesto con un verbo auxiliar que se ha<br />

enunciado sin enclítico en <strong>la</strong> oración ante-<br />

rior: «cual si hubiera dado a <strong>la</strong> Naturaleza<br />

una mano <strong>de</strong> alegría, o pintádo<strong>la</strong> <strong>de</strong> nuevo»<br />

(Galdós, Torquemada, III, 130).<br />

partir. 1. Construcción: partir A O PARA<br />

Italia; partir algo ENTRE varios; partir POR<br />

en medio; partir DE cero.<br />

2. Partiendo <strong>de</strong> algo; no en términos <strong>de</strong><br />

algo: —> TÉRMINO.<br />

PARTITIVOS. Adjetivos numerales partitivos:<br />

—> FRACCIONARIOS.<br />

partner —> PAREJA.<br />

party —» FIESTA.<br />

Pasajes. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Pasaia se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Pasajes, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

pasamano. 'Galón o trencil<strong>la</strong> que sirve <strong>de</strong><br />

guarnición', y también 'listón que se coloca<br />

sobre una barandil<strong>la</strong>'. En este segundo sentido,<br />

es más frecuente hoy el pasamanos.<br />

pasar. Construcción: pasar DE Zaragoza A<br />

Madrid; pasar (el gasto) DE mil pesetas; pasar<br />

(<strong>la</strong> distancia) DE seis kilómetros; pasar<br />

POR alto una cosa; pasar POR cobar<strong>de</strong>; pasar<br />

A <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r un punto; pasarse AL enemigo;<br />

pasarse CON poco; pasarse DE listo. En el nivel<br />

coloquial, pasar DE algo, 'prescindir, no<br />

hacer caso o <strong>de</strong>spreocuparse <strong>de</strong> ello'.<br />

En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña se oye pasar<br />

EN po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> alguien en vez <strong>de</strong> pasar A po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> alguien: «Dicho manantial pasó en po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> una empresa turística <strong>de</strong> Las Vegas» (Perucho,<br />

Balnearios, 80).<br />

pasear. Construcción: pasear POR el parque.<br />

paseo. Forma yuxtapuesta en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />

<strong>de</strong> paseos, etc. (paseo Recoletos): —»<br />

CALLE.<br />

pasha —> BAJÁ.<br />

pasmar. Construcción: pasmarse DE lo que<br />

se ve.<br />

pasodoble. 'Música bai<strong>la</strong>ble con ritmo <strong>de</strong><br />

marcha'. Debe <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong> grafía anticuada<br />

paso doble.<br />

pasteurizar. 'Esterilizar' (leche u otro líquido).<br />

La Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>la</strong>s formas pasteurizar<br />

y pasterizar, dando preferencia a <strong>la</strong>


patente 335 peculio<br />

primera. Lo mismo hace con los <strong>de</strong>rivados<br />

pasteurización y pasterización. Pero todas<br />

<strong>la</strong>s formas son aceptables.<br />

patente. 1. Ser patente: —> SER, 3.<br />

2. Confusión entre patente y <strong>la</strong>tente: —»<br />

LATENTE.<br />

pátina. 'Tonalidad que da el tiempo a los<br />

objetos antiguos'. Es errónea <strong>la</strong> forma patina,<br />

/patina/.<br />

pato-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego páthos,<br />

'enfermedad': patología.<br />

patri-, patro-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz<br />

<strong>la</strong>tina patri- y <strong>de</strong> <strong>la</strong> griega parro-, 'padre':<br />

patriarca, patrimonio, patrocinio, patrología.<br />

patriotería, patriotero —> CHOVINISMO.<br />

patrocinador. La persona o entidad que,<br />

con fines generalmente publicitarios, sufraga<br />

gastos <strong>de</strong> más o menos interés público se<br />

l<strong>la</strong>ma en español patrocinador. No es necesario<br />

usar el inglés sponsor. Sobre este término<br />

se han creado un verbo sponsorizar o<br />

esponsorizar, que correspon<strong>de</strong> al español patrocinar,<br />

y un nombre abstracto sponsorización<br />

o esponsorización, que ocupa el lugar<br />

<strong>de</strong> patrocinio.<br />

patrón. 1. Los nombres patrón y patrono<br />

son intercambiables en <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong><br />

'santo protector <strong>de</strong> una iglesia, un pueblo o<br />

una colectividad'.<br />

Se usapatrón en estos sentidos: 'amo o señor'<br />

(uso hoy bastante raro, salvo en casos<br />

como sí, patrón); 'dueño <strong>de</strong> <strong>la</strong> pensión en<br />

que se vive' (aunque se hab<strong>la</strong> más <strong>de</strong> <strong>la</strong> patrona<br />

que <strong>de</strong>l patrón); 'el que manda una<br />

embarcación <strong>de</strong> pequeño tone<strong>la</strong>je'; 'cosa que<br />

se toma como mo<strong>de</strong>lo' (y <strong>de</strong> ahí <strong>la</strong> locución<br />

cortados por el mismo patrón); 'p<strong>la</strong>nta en<br />

que se hace un injerto'; y a<strong>de</strong>más, en economía,<br />

en patrón metálico, patrón oro, patrón<br />

p<strong>la</strong>ta.<br />

Se usa patrono como 'persona que emplea<br />

a otras a su servicio' y 'persona que tiene<br />

cargo <strong>de</strong> patronato'.<br />

Hay que advertir, sin embargo, que en todas<br />

<strong>la</strong>s acepciones que <strong>de</strong>signan persona han<br />

alternado históricamente (y aún ocasionalmente<br />

hoy) <strong>la</strong>s formas patrón y patrono. Las<br />

que acabo <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r son <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias hoy<br />

dominantes.<br />

2. En <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> persona, patrón<br />

y patrono tienen forma femenina, que es<br />

idéntica para los dos nombres: patrona.<br />

paupérrimo —> POBRE y -ÉRRIMO.<br />

payaso. No es necesaria <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />

clown (pronunciada corrientemente /klon/)<br />

para <strong>de</strong>signar al payaso <strong>de</strong> circo. Sin embargo,<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1970 <strong>la</strong><br />

forma españolizada clon, que circu<strong>la</strong>ba ya<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía muchos años: «Traía el pelo<br />

suelto y un traje como el que sacan los 'clones'<br />

en el circo» (Galdós, Ángel Guerra<br />

[1890], 84); «Yo, <strong>la</strong> verdad, prefiero el circo:<br />

los clones, <strong>la</strong>s bai<strong>la</strong>rinas a caballo y los<br />

hombres <strong>de</strong>l trapecio» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Curan<strong>de</strong>ro<br />

[1926], 39). Hoy clown o clon se usa<br />

poco.<br />

peatonal. Adjetivo, '<strong>de</strong> peatones': calle<br />

peatonal, zona peatonal. A pesar <strong>de</strong> que figura<br />

en el <strong>Diccionario</strong> académico <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1992, algunos consi<strong>de</strong>ran poco <strong>de</strong>seable el<br />

uso <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, recomendando que se<br />

diga, mejor, <strong>de</strong> peatones. La explicación <strong>de</strong><br />

esta resistencia está, al parecer, aparte <strong>de</strong>l recelo<br />

instintivo <strong>de</strong> muchos a todo neologismo<br />

aunque tenga veinticinco años, en <strong>la</strong> alegación<br />

<strong>de</strong> que <strong>de</strong> los nombres terminados en<br />

-ón no existen en español adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

en -al. Sin contar los numerosos que se han<br />

formado sobre terminaciones en -ion (que,<br />

en <strong>de</strong>finitiva, también terminan en -ón),<br />

como nacional, pasional..., basta recordar<br />

los casos <strong>de</strong> patronal (<strong>de</strong> patrón) y <strong>de</strong> cantonal<br />

(<strong>de</strong> cantón). Y se pue<strong>de</strong>n añadir otros<br />

más raros pero que también se encuentran en<br />

los diccionarios: <strong>de</strong> ciclón, ciclonal; <strong>de</strong> aquilón,<br />

aquilonal.<br />

pecar. Construcción: pecar EN algo; pecar<br />

CONTRA <strong>la</strong> caridad; pecar DE ignorante; pecar<br />

POR exceso o POR <strong>de</strong>fecto.<br />

pectini-, pectin-. Formas prefijas <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz<br />

<strong>la</strong>tinapectin-, 'peine': pectiniforme.<br />

peculio. Significa 'dinero que posee una<br />

persona'. Existe igualmente el femenino pecunia<br />

(que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia califica <strong>de</strong> «familiar»),<br />

con el mismo sentido. El cruce <strong>de</strong> estas<br />

dos pa<strong>la</strong>bras, unido tal vez al adjetivo<br />

pecuniario, ha dado lugar a <strong>la</strong> forma híbrida<br />

pecunio («Mientras que ellos tendrían que<br />

poner el dinero <strong>de</strong> <strong>la</strong> compra, sin <strong>de</strong>sembolso<br />

<strong>de</strong> su pecunio, McDougal aportaría el<br />

resto necesario para <strong>la</strong> operación», País,<br />

Supl., 31.1.1996, 14).


ped- 336 penalty<br />

ped-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega paid-,<br />

'niño': pediatría, pedagogía.<br />

pedi-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz <strong>la</strong>tina pedi-,<br />

'pie': pediluvio.<br />

-pedia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pai<strong>de</strong>ía,<br />

'educación': enciclopedia, ortopedia.<br />

pediatra —» -IATRA.<br />

pedigrí. 'Genealogía' (<strong>de</strong> un animal). Este<br />

nombre masculino es <strong>la</strong> adaptación que <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia propone para el inglés pedigree.<br />

pedir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: pedir PARA <strong>la</strong> Cruz<br />

Roja; pedir POR el alma <strong>de</strong> alguno.<br />

3. Pedir, por preguntar, es cata<strong>la</strong>nismo:<br />

«El médico forense se arrodilló junto al cadáver<br />

.. Luego pidió por el <strong>la</strong>vabo» (Mendoza,<br />

Savolta, 348); «Un gendarme <strong>de</strong> aduanas<br />

me pidió si tenía algo que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar»<br />

(Destino, 1.1.1972,5).<br />

pegar. Construcción: pegar una cosa A O<br />

CON otra; pegar A, CONTRA o EN <strong>la</strong> pared; pegar<br />

golpes SOBRE el tablero.<br />

Pekín. El nombre tradicionalmente dado<br />

en español a <strong>la</strong> antigua capital china es Pekín<br />

(o Pequín) que <strong>de</strong>be seguir usándose, sin<br />

adoptar <strong>la</strong> transcripción Beijing que el sistema<br />

«pinyin» establece.<br />

pe<strong>la</strong>mbre. 'Conjunto <strong>de</strong> pelo'. Según <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, este nombre es «ambiguo», es <strong>de</strong>cir,<br />

se pue<strong>de</strong> usar como masculino o como<br />

femenino. En realidad, en el uso corriente<br />

aparece generalmente como femenino. Pero<br />

en Chile, con el sentido <strong>de</strong> 'murmuración o<br />

chismorreo', es masculino: «En esa casa nadie<br />

se libraba <strong>de</strong>l pe<strong>la</strong>mbre» (Edwards, Máscaras,<br />

194).<br />

pelear. Construcción: pelearse uno CON<br />

otro; pelearse POR algo. En algunos países<br />

americanos se usa como transitivo: «Señor,<br />

he venido a pelearlo» (Bene<strong>de</strong>tto, Caballo,<br />

60). Cf. Kany, 5.<br />

pelícano. Como nombre, 'cierta ave palmípeda',<br />

es pa<strong>la</strong>bra esdrúju<strong>la</strong> o —rara vez—<br />

grave. Como adjetivo, 'que tiene cano el<br />

pelo', es solo pa<strong>la</strong>bra grave, pelicano.<br />

pelícu<strong>la</strong> —> FILME.<br />

pelo. Venir (una cosa) a pelo significa<br />

'presentarse a propósito o con oportunidad'.<br />

Venir al pelo (una cosa a alguien) es 'resultarle<br />

a <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> su <strong>de</strong>seo'.<br />

pelota. Pelota base es el nombre que se ha<br />

dado en español al <strong>de</strong>porte cuyo nombre en<br />

inglés es baseball. Pero el nombre español<br />

ha caído en <strong>de</strong>suso, vencido por <strong>la</strong> forma<br />

adaptada béisbol (—> BÉISBOL), que ya está<br />

registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

pena. 1. Valer o merecer <strong>la</strong> pena. Vale o<br />

merece <strong>la</strong> pena leer este libro se construye<br />

sin ninguna preposición entre pena y leer,<br />

porque leer este libro es el sujeto <strong>de</strong> vale o<br />

merece. Lo mismo ocurre si <strong>de</strong>cimos Este libro<br />

vale o merece <strong>la</strong> pena leerlo, pues el sujeto<br />

<strong>de</strong> vale o merece sigue siendo leerlo<br />

(= «leer este libro»), y <strong>la</strong> única particu<strong>la</strong>ridad<br />

es que el complemento <strong>de</strong> leer —este libro—<br />

ha sido a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase.<br />

En cambio, cuando <strong>de</strong>cimos Este libro no<br />

vale <strong>la</strong> pena DE leerse (o DE ser leído), es necesaria<br />

<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> entre pena y lo que<br />

sigue, que ya no es su sujeto, sino su complemento<br />

(el sujeto ahora es este libro). Resumiendo,<br />

pues: <strong>la</strong> construcción valer o merecer<br />

<strong>la</strong> pena no <strong>de</strong>be ir seguida <strong>de</strong> ninguna<br />

preposición, cuando lo que se enuncia a continuación<br />

<strong>de</strong> pena es el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase<br />

(esto es, «aquello que vale <strong>la</strong> pena»). Debe<br />

llevar <strong>de</strong> cuando lo que sigue a pena no es el<br />

sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, sino un complemento <strong>de</strong><br />

pena («en qué consiste <strong>la</strong> pena o trabajo»).<br />

2. Darse <strong>la</strong> pena, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />

por cata<strong>la</strong>nes, correspon<strong>de</strong> al normal<br />

tomarse el trabajo.<br />

3. Dar pena: —> DAR, 3.<br />

4. El nombre pena es uno <strong>de</strong> los muy<br />

contados que pue<strong>de</strong>n ir regidos por <strong>la</strong> preposición<br />

so (—> so). Forma con el<strong>la</strong> <strong>la</strong> locución<br />

prepositiva so pena <strong>de</strong>, 'bajo pena <strong>de</strong>': so<br />

pena <strong>de</strong> excomunión. No <strong>de</strong>be omitirse <strong>de</strong>,<br />

como se hizo en este ejemplo: «Muy difícilmente<br />

se podía dar el señor Ruiz Gal<strong>la</strong>rdón<br />

en el tozuelo, so pena que el señor Moral le<br />

insultara gravemente» (Abe, 19.1.1985, 29).<br />

penalty. El término <strong>de</strong>portivo penalty alterna,<br />

en el uso <strong>de</strong> los periodistas correspondientes,<br />

con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> castigo, que<br />

es traducción exacta <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>. Pero el nombre<br />

español no ha prevalecido en el uso <strong>de</strong><br />

los aficionados, que utilizan siempre <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

inglesa. Debemos consi<strong>de</strong>rar, pues, el<br />

nombre penalty como plenamente arraigado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte. Por esta


pen<strong>de</strong>r 337 per<strong>de</strong>r<br />

misma razón, no está justificado escribir el<br />

plural inglés penalties; <strong>de</strong>be usarse, con arreglo<br />

al sistema español <strong>de</strong> formación <strong>de</strong>l plural,<br />

penaltys. La pa<strong>la</strong>bra se ha españolizado,<br />

también gráficamente, en <strong>la</strong> forma penalti<br />

(que ahora figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia): «El arbitro <strong>de</strong>cretó penalti»<br />

{País, 17.8.1976, 23); «Nos casamos <strong>de</strong> penalti»<br />

(Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 119). El plural<br />

<strong>de</strong> esta forma es, naturalmente, penaltis.<br />

pen<strong>de</strong>r. Construcción: pen<strong>de</strong>r DE un cabello;<br />

pen<strong>de</strong>r EN o DE <strong>la</strong> pared.<br />

Penedés -» PANADÉS.<br />

penetrar. Construcción: penetrar EN <strong>la</strong><br />

casa (en América penetrar A <strong>la</strong> casa); penetrarse<br />

DE <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a.<br />

peni-. Prefijo, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín paene, 'casi': penínsu<strong>la</strong>,<br />

penil<strong>la</strong>nura.<br />

Penísco<strong>la</strong> -> PEÑÍSCOLA.<br />

penni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín penna,<br />

'pluma': penninervia.<br />

pensar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: pensar EN alguien;<br />

pensar EN O SOBRE algo; pensar PARA SÍ; pensar<br />

algo DE una persona o DE una cosa; pensar<br />

EN ir. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar pienso<br />

DE que esto es así, —> DE, 4.<br />

pensil. 'Jardín <strong>de</strong>licioso'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

dos formas: aguda, /pensil/, que es <strong>la</strong><br />

más usual; y grave, pensil, que es <strong>la</strong> etimológica.<br />

penta-, pente-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />

pénte, 'cinco': pentasí<strong>la</strong>bo, pente<strong>de</strong>cágono.<br />

pentagrama. 'Pauta musical'. Aunque <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia registra también <strong>la</strong> forma esdrúju<strong>la</strong><br />

pentagrama, esta acentuación no pasa <strong>de</strong><br />

ser un vulgarismo semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> pronunciación<br />

/kilogramo/, aunque no falte algún<br />

ejemplo ais<strong>la</strong>do <strong>de</strong> empleo en <strong>lengua</strong> culta<br />

—si no es errata—: «La marcha contra los<br />

'filisteos'que Roberto Schumann fijaba por<br />

entonces en el pentagrama» (Cossío, Montaña,<br />

286).<br />

Pentecostés. 'Fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> venida <strong>de</strong>l Espíritu<br />

Santo'. Aunque este nombre se ha usado<br />

como femenino, hoy tiene género masculino.<br />

Peñísco<strong>la</strong>. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Pe-<br />

nísco<strong>la</strong> se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Peñísco<strong>la</strong>,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

peor. 1. Comparativo <strong>de</strong> malo: —> MALO,<br />

2.<br />

2. Comparativo <strong>de</strong> mal: —» MAL, 4.<br />

3. Construcción: peor QUE antes; peor<br />

QUE el otro (no peor A, como a veces se lee:<br />

«La situación .. se presentaba ayer algo peor<br />

A <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital», País, 10.12.1978).<br />

peppermint —> PIPERMÍN.<br />

-pepsia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pépto, 'digerir':<br />

dispepsia.<br />

pequeño. 1. El comparativo <strong>de</strong> este adjetivo<br />

es menor en general; pero se usa a menudo<br />

<strong>la</strong> forma perifrástica más pequeño, especialmente<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial. Menor se<br />

construye con que: Su superficie es tres veces<br />

menor QUE <strong>la</strong> <strong>de</strong> Europa; es errónea <strong>la</strong><br />

construcción con a (tres veces menor A <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Europa; « Un número <strong>de</strong> Bonos no menor a<br />

<strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> dos millones <strong>de</strong> dó<strong>la</strong>res <strong>de</strong> capital»,<br />

BOE, 16.4.1945, 3005). Sin valor<br />

comparativo se usa a veces menor, por anglicismo,<br />

como secundario: «No hay noticias<br />

<strong>de</strong> que se hayan producido enfrentamientos<br />

armados en <strong>la</strong> capital, aunque en el interior<br />

<strong>de</strong>l país se han seña<strong>la</strong>do algunos choques <strong>de</strong><br />

menor importancia» (País, 24.3.1982, 1).<br />

Sobre <strong>la</strong>s construcciones tanto menor,<br />

cuanto menor, mucho menor + nombre, —><br />

MENOR.<br />

2. El super<strong>la</strong>tivo normal es pequeñísimo.<br />

La forma <strong>la</strong>tinizante mínimo pertenece exclusivamente<br />

a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta y tiene un significado<br />

enfático especial: 'extremadamente<br />

pequeño'. La expresividad actúa más intensamente<br />

sobre el adjetivo mínimo cuando se refuerza<br />

con más: No tengo <strong>la</strong> más mínima i<strong>de</strong>a.<br />

Por otra parte, mínimo se pue<strong>de</strong> usar como<br />

nombre masculino: Tener un mínimo <strong>de</strong> respeto;<br />

La Bolsa ha alcanzado el mínimo <strong>de</strong>l<br />

año. Algunos, por afectación, prefieren usar<br />

<strong>la</strong> forma mínimum: un mínimum <strong>de</strong> respeto.<br />

per-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'intensidad':<br />

pervivir, persistencia; a veces tiene<br />

sentido <strong>de</strong> 'mal': perjurar, perverso.<br />

per<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14J.<br />

2. Construcción: per<strong>de</strong>r EN EL (O AL)<br />

juego; per<strong>de</strong>r algo DE vista; per<strong>de</strong>rse EN disquisiciones.


perecer 338 pero<br />

perecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

perenne. La pronunciación <strong>de</strong> este adjetivo<br />

es /perenne/, no /perémne/. Y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

nombre abstracto perennidad, /perennidad/,<br />

no /peremnidád/. A veces esta pronunciación<br />

/mn/ pasa a <strong>la</strong> grafía: «Lo característico <strong>de</strong>l<br />

concepto 'clásico' es su peremnidád» (Abe,<br />

Supl., 24.3.1974, 30); «La Iglesia españo<strong>la</strong> ..<br />

ha sobrevivido a sus veinte siglos <strong>de</strong> anarquía<br />

económica. Argumento <strong>de</strong> peremnidád<br />

para beatos» (Informaciones, Supl.,<br />

6.12.1977,7).<br />

pergeñar. 'Trazar o disponer'. No hará<br />

falta <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> letra g seguida <strong>de</strong> e se pronuncia<br />

/je/. No es pergueñar, como algunos<br />

dicen e incluso escriben: «Acaba <strong>de</strong> pergueñar<br />

una elegía a <strong>la</strong> oreja» (Diario 16,<br />

19.8.1987, 35).<br />

peri-. Prefijo griego que significa 'alre<strong>de</strong>dor'<br />

: pericarpio.<br />

periferia. La pronunciación normal es<br />

/periferia/; no /periferia/, como dicen algunos<br />

médicos.<br />

período. La Aca<strong>de</strong>mia da como válidas <strong>la</strong>s<br />

dos formas, período y periodo, consi<strong>de</strong>rando<br />

preferible <strong>la</strong> primera.<br />

perjuicio. Aunque no con frecuencia, se<br />

manifiesta a veces <strong>la</strong> confusión entre perjuicio<br />

y prejuicio. Perjuicio es 'daño'; prejuicio<br />

es 'opinión sobre algo antes <strong>de</strong> tener verda<strong>de</strong>ro<br />

conocimiento <strong>de</strong> ello'.<br />

permanecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: permanecer EN SU lugar.<br />

permisividad. Hay quienes confun<strong>de</strong>n permisividad<br />

y permisibilidad. Permisividad es<br />

'cualidad <strong>de</strong> permisivo', 'tolerancia' o 'ten<strong>de</strong>ncia<br />

a permitir muchas cosas' (permisivo<br />

es 'que tien<strong>de</strong> a consentir o tolerar más <strong>de</strong> lo<br />

normal o habitual'). Permisibilidad es 'cualidad<br />

<strong>de</strong> permisible' (y permisible es 'que<br />

pue<strong>de</strong> permitirse'). He aquí un ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

confusión: «A pesar <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong>tenciones,<br />

multas v prohibiciones, el clima <strong>de</strong> permisibilidad<br />

o tolerancia gubernamental se sigue<br />

manteniendo» (Gaceta, 15.2.1976, 10).<br />

permiso. Construcción: permiso PARA hacer<br />

algo (no DE hacer algo).<br />

permutar. Construcción: permutar una<br />

cosa POR o CON otra.<br />

pero. 1. Conjunción adversativa. Se usa<br />

solo con valor restrictivo; esto es, <strong>la</strong> oposición<br />

existente entre <strong>la</strong>s oraciones coordinadas<br />

por esta conjunción tiene un sentido <strong>de</strong><br />

simple limitación, no <strong>de</strong> total incompatibilidad.<br />

Pue<strong>de</strong> tener valor meramente enfático.<br />

Unas veces expresa el <strong>de</strong>scontento <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte<br />

con su circunstancia: «¡Pero siéntate,<br />

mujer, siéntate!» (Antonio Casero); en preguntas<br />

<strong>de</strong> asombro, expresa una momentánea<br />

auto<strong>de</strong>fensa frente a <strong>la</strong> nueva situación:<br />

«¿Que tú sirves ar duque <strong>de</strong> É? Pero ¿<strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

cuándo?» (Álvarez Quintero). A veces va seguido<br />

<strong>de</strong> y: «Pero ¿y cómo ha sido eso?»<br />

(A. Casero). (Beinhauer, 127.)<br />

2. No solo..., pero... (en lugar <strong>de</strong> no<br />

solo..., sino...): —> SOLO.<br />

3. Pero que. La conjugación pero, en su<br />

valor enfático, se une a <strong>la</strong> conjunción que<br />

para formar una locución adverbial (en <strong>la</strong><br />

que, naturalmente, ambas pa<strong>la</strong>bras pier<strong>de</strong>n<br />

su categoría <strong>de</strong> conjunciones) que se antepone<br />

a adjetivos o adverbios en grado super<strong>la</strong>tivo<br />

para darles aún mayor relieve. Se usa<br />

bastante en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da: «Es indispensable<br />

tener pero que muchísima pupi<strong>la</strong>» (Baroja,<br />

Aventuras Paradox, 148); «La p<strong>la</strong>za <strong>de</strong><br />

indiano que se <strong>la</strong> tiene pero que muy bien ganada...,<br />

re quete ganada» (Zunzunegui,<br />

Úlcera, 25). Más raro es el empleo ante adverbios<br />

o expresiones adverbiales no super<strong>la</strong>tivas,<br />

como en este ejemplo: «El crío siempre<br />

está pero que llorando» (Miró, Vivir,<br />

135).<br />

4. Pero si. El pero enfático (—> 1) suele<br />

combinarse muy frecuentemente, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da, con el si <strong>de</strong> protesta (—> si) reforzando<br />

<strong>la</strong> expresividad <strong>de</strong> este: «¿Frío?<br />

¡Pero si yo estoy sudando a chorros!»<br />

(Mihura, Decisión, 38).<br />

5. ¡Pero sí! También <strong>de</strong> protesta, como<br />

el pero si átono (—> 4), pero con sentido <strong>de</strong><br />

afirmación enfática y sin parentesco sintáctico<br />

con aquel, es el ¡pero sí! que <strong>de</strong> vez en<br />

cuando se lee en traducciones <strong>de</strong>l francés:<br />

«Él habría preferido un día tierno, para tener<br />

una oportunidad más <strong>de</strong> oír que le respondía:<br />

'Pero sí, te quiero'» (Echávarri, trad.<br />

Sagan, Dentro <strong>de</strong> un mes, 137). Este pero sí,<br />

versión <strong>de</strong>masiado literal <strong>de</strong>l mais oui francés,<br />

en español es ¡pues c<strong>la</strong>ro!


perpetuar 339 petroleoquímico<br />

6. Pero, adverbio, en interior o final <strong>de</strong><br />

oración —no al principio—, como equivalente<br />

<strong>de</strong> sin embargo, se usó en <strong>la</strong> época clásica:<br />

«Os <strong>la</strong> pusiera en vuestras manos para<br />

que hiciéra<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<strong>la</strong> a toda vuestra voluntad<br />

y ta<strong>la</strong>nte, guardando, PERO, <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería»<br />

(Cervantes, Quijote, I, 550). Hoy<br />

solo se usa en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña:<br />

«Todo, PERO, está <strong>de</strong>cidido solo a medias»<br />

(X. Montsalvatge, Vanguardia, 9.5.1978, 62).<br />

perpetuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [1 d].<br />

Perpiñán. La ciudad <strong>de</strong>l Rosellón (sur <strong>de</strong><br />

Francia) que en francés tiene el nombre <strong>de</strong><br />

Perpignan y en catalán el <strong>de</strong> Perpinyá se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Perpiñán, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

perseguir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

perseverar.<br />

su intento.<br />

persistir.<br />

i<strong>de</strong>a.<br />

Construcción: perseverar EN<br />

Construcción: persistir EN una<br />

persona grata, persona non grata —> NON<br />

GRATO.<br />

personal. Como nombre masculino, significa<br />

'conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas que pertenecen<br />

a una <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia': el personal <strong>de</strong>l Ministerio;<br />

el personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> fábrica. El uso <strong>de</strong> personal<br />

como 'gente' en general pertenece a <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r (como tal lo empleaban no<br />

hace mucho, con propósito caracterizador, los<br />

novelistas: «El personal se fue silenciando»,<br />

Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 67; «Nos fuimos a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za,<br />

don<strong>de</strong> ya había muchísimo personal», Laiglesia,<br />

Fu<strong>la</strong>na, 104), pero con intención humorística<br />

se usa hoy en todos los niveles.<br />

persuadido. Construcción: estar persuadido<br />

DE una verdad.<br />

persuadir. Construcción: persuadir a alguien<br />

A o PARA hacer alguna cosa («Me<br />

afané por persuadirlo a que jugara con<br />

aquellos toscos y mal pintados palitroques»,<br />

Aya<strong>la</strong>, Recuerdos, 51); persuadir a alguien<br />

DE <strong>la</strong> verdad; persuadirse DE que no es verdad<br />

(en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica, persuadirse A que<br />

o perduadirse que).<br />

pertenecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: pertenecer A una sociedad.<br />

pertrechar. Construcción: pertrecharse<br />

CON o DE lo necesario.<br />

pervertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

pesar. 1. A pesar <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />

'contra <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>', 'contra <strong>la</strong> resistencia<br />

<strong>de</strong>' o 'contra el inconveniente <strong>de</strong>': A<br />

pesar <strong>de</strong> todos y <strong>de</strong> todo, lo conseguimos; A<br />

pesar <strong>de</strong> ser tan joven, es un sabio. Pue<strong>de</strong><br />

prece<strong>de</strong>r a una proposición introducida por<br />

que: A pesar <strong>de</strong> que estábamos prevenidos,<br />

hubo un sobresalto. No <strong>de</strong>be omitirse en este<br />

caso <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>: «A pesar que en Nueva<br />

York no pisara un 'cottage' <strong>de</strong> Long Is<strong>la</strong>nd»<br />

(Grosso, Invitados, 195). En cuanto a <strong>la</strong> ortografía,<br />

no se admite <strong>la</strong> forma apesar.<br />

2. Pese a: —> PESE.<br />

3. Uso <strong>de</strong> con todo <strong>de</strong> o con todo y, por a<br />

pesar <strong>de</strong> o por pese a: —» TODO, 5.<br />

pese. 1. Pese a, locución prepositiva,<br />

equivalente, en general, a a pesar <strong>de</strong>: Pese a<br />

todo, lo conseguimos; Pese a ser tan joven,<br />

es un sabio. Pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r a una proposición<br />

introducida por <strong>la</strong> conjunción que: Pese<br />

a que se encontraba in<strong>de</strong>fenso, le golpearon.<br />

2. Uso <strong>de</strong> con todo <strong>de</strong> o con todo y, por<br />

pese a: —> TODO, 5.<br />

pésimamente —» MAL, 5.<br />

pésimo —> MALO, 3.<br />

petro-, petri-, petr-. Formas prefijas <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>tín petra, 'piedra': petrografía, petróleo.<br />

petroleoquímico. 'Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> industria<br />

que utiliza el petróleo o el gas natural como<br />

materias primas'. Existe también el nombre<br />

femenino petroleoquímica, 'ciencia y técnica<br />

correspondientes a esta industria'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra estas formas, y también petrolquímico,<br />

petroquímico y petroquímica, más<br />

usuales estas dos últimas, aunque no preferidas<br />

por <strong>la</strong> corporación.<br />

Conviene saber que, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

Ciencias (Vocabu<strong>la</strong>rio) —que no recoge petroleoquímica—,<br />

petrolquímica es «conjunto<br />

<strong>de</strong> técnicas industriales <strong>de</strong> base química dirigido<br />

al aprovechamiento <strong>de</strong> los petróleos y<br />

obtención <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rivados», mientras que<br />

petroquímica es «parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> petrografía que<br />

se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición química <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

rocas».


petrolífero 340 ping-pong<br />

petrolífero. El sentido <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

'que contiene o produce petróleo': pozo, yacimiento,<br />

país petrolífero. Con frecuencia se<br />

usa impropiamente en lugar <strong>de</strong>l adjetivo petrolero,<br />

'<strong>de</strong>l petróleo o re<strong>la</strong>tivo al petróleo'.<br />

Debe <strong>de</strong>cirse industria petrolera, precios petroleros,<br />

sabotaje petrolero.<br />

petrolquímico, petroquímico —> PETRÓLEO-<br />

QUÍMICO.<br />

-peya. Forma sufija <strong>de</strong>l griego poiéo, 'hacer':<br />

onomatopeya.<br />

piafar. Este verbo significa, referido a un<br />

caballo que está parado, 'alzar alternativamente<br />

<strong>la</strong>s manos <strong>de</strong>jándo<strong>la</strong>s caer con fuerza'.<br />

Es erróneo atribuirle el sentido <strong>de</strong> 'relinchar'<br />

.<br />

piar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

picar. Construcción: picar DE o EN todo.<br />

picazón. 'Picor'. Es nombre femenino, <strong>la</strong><br />

picazón (no masculino, «los picazones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

piel», Informaciones, Supl., 11.11.1970, 10).<br />

picia —> PIFIA.<br />

pico. Y pico sigue a una expresión <strong>de</strong> número<br />

para indicar que aún queda sin <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>r<br />

una cantidad <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n inferior: Somos doscientos<br />

y pico en <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se. Cuando se especifica<br />

el nombre <strong>de</strong> lo numerado, pue<strong>de</strong> hacerse<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> pico, sin preposición:<br />

«Doscientos y pico trabajos científicos»<br />

(Laín, Tovar, 53); «Llegan juntos los dos, <strong>de</strong><br />

veinte y pico años» (Fernán<strong>de</strong>z Santos, Catedrales,<br />

178). Pero suele preferirse colocarlo<br />

a continuación <strong>de</strong>l numeral: Somos doscientos<br />

alumnos y pico.<br />

Si <strong>la</strong> cantidad expresada por número + y<br />

pico es <strong>de</strong> mil<strong>la</strong>res, el nombre <strong>de</strong> lo numerado<br />

se sitúa siempre <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mil: «Los<br />

cuarenta v pico mil colocados <strong>de</strong> carné»<br />

(L. Contreras, Abe, 29.10.1985, 22). (Si en<br />

este ejemplo se hubiera dicho los cuarenta mil<br />

y pico, el sentido habría sido 'los cuarenta mil<br />

y algunos centenares, <strong>de</strong>cenas o unida<strong>de</strong>s'.)<br />

pie. 1. La Aca<strong>de</strong>mia da como equivalentes<br />

<strong>la</strong>s locuciones <strong>de</strong> pie, <strong>de</strong> pies y en pie.<br />

Pero en el uso normal no lo son. En primer<br />

lugar, en pie es hoy casi exclusivamente literario.<br />

En cuanto a <strong>de</strong> pies, si bien pue<strong>de</strong> encontrarse<br />

en escritores clásicos, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

mo<strong>de</strong>rna <strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña en favor <strong>de</strong> <strong>de</strong> pie. De<br />

pies es en unas ocasiones vulgar; en otras, regional<br />

(se conserva bastante vivo en el País<br />

Vasco, en Venezue<strong>la</strong> y en Colombia).<br />

2. De pie y a pie. De pie es una postura:<br />

Estoy <strong>de</strong> pie, no sentado. A pie es una forma<br />

<strong>de</strong> caminar: Unos van a pie y otros en coche.<br />

3. A pie juntiñas, 'sin <strong>la</strong> menor duda',<br />

locución adverbial usada generalmente con<br />

el verbo creer. También es frecuente a pies<br />

juntil<strong>la</strong>s: «San Anselmo cree a pies juntil<strong>la</strong>s<br />

que <strong>la</strong> realidad absoluta es Dios» (Ortega,<br />

Galileo, 186). La Aca<strong>de</strong>mia recoge asimismo<br />

<strong>la</strong> forma a pie juntillo, que solo conozco en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica: «Neguéselo a pie juntillo»<br />

(Alemán, Guzmán, 685).<br />

piel. Piel <strong>de</strong> gallina: —> CARNE.<br />

pifia. 'Error' o 'ma<strong>la</strong> jugada'. Se <strong>de</strong>be a<br />

confusión fonética popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma picia.<br />

pijama. 'Vestido que se usa para dormir,<br />

compuesto <strong>de</strong> chaqueta y pantalón'. Se usa<br />

en España como nombre masculino. En<br />

América se usa normalmente <strong>la</strong> voz piyama<br />

(también, más raramente, pijama, pero pronunciado<br />

/piyama/), que tiene género femenino<br />

en varios países, como Colombia y Venezue<strong>la</strong><br />

(«Me parecen más cómodas <strong>la</strong>s<br />

dormilonas que <strong>la</strong>s piyamas», cit. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />

Pa<strong>la</strong>bras, III, 72), sin excluir el uso como<br />

masculino (Tejera cita un ejemplo <strong>de</strong> Otero<br />

Silva: «Si me quito el piyama»). En otros<br />

países, entre ellos Argentina, Uruguay y<br />

Chile, el género es masculino («Encima <strong>de</strong>l<br />

piyama se había puesto un sobretodo», Edwards,<br />

Máscaras, 142).<br />

piloto. El femenino <strong>de</strong> piloto es invariable:<br />

«Esta precoz piloto» (País, 5.6.1996, 33).<br />

pimentar. 'A<strong>de</strong>rezar con pimienta'. Verbo<br />

irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como cerrar [6]. Normalmente,<br />

igual que salpimentar, solo se usa<br />

en aquel<strong>la</strong>s formas en que <strong>la</strong> e es átona.<br />

pimpón —> PING-PONG.<br />

pinchadiscos. Nombre masculino y femenino:<br />

'persona cuyo trabajo, en una discoteca,<br />

consiste en poner <strong>la</strong> música', y 'presentador,<br />

en <strong>la</strong> radio, <strong>de</strong> programas <strong>de</strong>dicados a<br />

discos <strong>de</strong> música ligera mo<strong>de</strong>rna'. Es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

que se usa popu<strong>la</strong>rmente en lugar <strong>de</strong><br />

disc-jockey. Como <strong>de</strong>nominación más formal<br />

para el segundo sentido existe <strong>la</strong> alternativa<br />

presentador <strong>de</strong> discos.<br />

ping-pong. 'Tenis <strong>de</strong> mesa'. La Aca<strong>de</strong>mia


pinni- 341 p<strong>la</strong>to<br />

registra tres nombres para este juego: tenis<br />

<strong>de</strong> mesa, ping-pong y pimpón. Consi<strong>de</strong>ra<br />

preferible este último, si bien el uso general<br />

es el <strong>de</strong> ping-pong.<br />

pinni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín pinna,<br />

'pluma': pinnípedo.<br />

pintada. 'Letrero, generalmente político,<br />

pintado en una pared'. No hay necesidad <strong>de</strong><br />

usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra italiana graffito, y menos aún<br />

su plural graffiti con valor <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r:<br />

« "Consi<strong>de</strong>ra, godo, el daño que haces a Canarias".<br />

El "graffiti" enriquece tres azulejos<br />

<strong>de</strong> un "men's room" en <strong>la</strong> terminal <strong>de</strong> nacionales<br />

<strong>de</strong> Barajas» (I. Montero, Informaciones,<br />

23.2.1978, 19). Correctamente emplea<br />

esa forma plural Martín Santos:<br />

«Algunos graffiti realizados apresuradamente»<br />

(Tiempo, 171).<br />

pintar. Construcción: pintar AL pastel AL<br />

óleo, A <strong>la</strong> acuare<strong>la</strong>; pintar DE azul; no pintar<br />

nada EN el asunto; pintarse solo PARA hacer<br />

una cosa.<br />

pinza. Como nombre <strong>de</strong> instrumento, el<br />

uso más extendido y prestigioso es en plural:<br />

<strong>la</strong>s pinzas. Sin embargo, existe también, y<br />

está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />

anterior, un uso en singu<strong>la</strong>r, \n pinza.<br />

pipeline —» OLEODUCTO.<br />

pipermín. 'Licor <strong>de</strong> menta'. La pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />

peppermint es usada por los españoles<br />

con <strong>la</strong> grafía pippermint y <strong>la</strong> pronunciación<br />

/pipermín/. Como <strong>la</strong> grafía es errónea —ni<br />

inglesa ni españo<strong>la</strong>— y <strong>la</strong> pronunciación citada<br />

es general en nuestro idioma, parece razonable<br />

dar al término <strong>la</strong> forma pipermín,<br />

utilizada ya por algunos escritores: «Solo había<br />

medio litro <strong>de</strong> pipermín y un frasco pequeño<br />

<strong>de</strong> vino <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga» (Goytisolo, Resaca,<br />

197).<br />

pirenaico. 'De los Pirineos'. No es normal<br />

<strong>la</strong> forma pirinaico («Frente al mar pirinaico,<br />

<strong>de</strong> Francia hasta Galicia», Basterra, Antología,<br />

70).<br />

-pirético. Forma sufija <strong>de</strong>l griego pyretikós,<br />

'febril': antipirético.<br />

pirinaico —> PIRENAICO.<br />

piro-, pir-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pyr,<br />

'fuego': pirotecnia.<br />

pírrico. La Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine bien este ad-<br />

jetivo: «Dícese <strong>de</strong>l triunfo o victoria obtenidos<br />

con más daño <strong>de</strong>l vencedor que <strong>de</strong>l vencido».<br />

La pa<strong>la</strong>bra, <strong>de</strong> origen griego, se creó<br />

sobre el nombre <strong>de</strong> Pirro, rey <strong>de</strong>ÍEpiro, en<br />

Grecia, que invadió Italia en el año 280 a. C.<br />

y <strong>de</strong>rrotó en dos ocasiones a los romanos,<br />

pero con tan graves pérdidas que no le supuso<br />

ninguna ventaja <strong>la</strong> victoria. Es abusivo<br />

el frecuente empleo actual <strong>de</strong> pírrico para referirse<br />

a un triunfo muy ajustado o con dificulta<strong>de</strong>s:<br />

«Ventaja pírrica —por utilizar un<br />

término propio <strong>de</strong> los cronistas <strong>de</strong>portivos—<br />

<strong>de</strong>l PP en el Congreso <strong>de</strong> los Diputados»<br />

{Ya, 30.5.1993,4).<br />

-piteco. Forma sufija <strong>de</strong>l griego píthekos,<br />

'mono': antropopiteco.<br />

piyama —> PIJAMA.<br />

p<strong>la</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

agra<strong>de</strong>cer [11]. Aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas normales<br />

<strong>de</strong> pretérito <strong>de</strong> indicativo p<strong>la</strong>ció, p<strong>la</strong>cieron;<br />

<strong>de</strong> pretérito <strong>de</strong> subjuntivo p<strong>la</strong>ciera, p<strong>la</strong>cieras,<br />

etc. (o p<strong>la</strong>ciese, p<strong>la</strong>cieses, etc.), y <strong>de</strong><br />

futuro <strong>de</strong> subjuntivo p<strong>la</strong>ciere, p<strong>la</strong>cieres, etc.,<br />

se encuentran, a veces, en textos literarios,<br />

<strong>la</strong>s formas anticuadas plugo, pluguieron;<br />

pluguiera, pluguieras, etc. (o pluguiese, pluguieses,<br />

etc.); pluguiere, pluguieres, etc.<br />

p<strong>la</strong>gar. Construcción: p<strong>la</strong>garse DE granos.<br />

p<strong>la</strong>giar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [ 1 a].<br />

p<strong>la</strong>gio-, p<strong>la</strong>gi-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego<br />

p<strong>la</strong>gios, 'oblicuo':p<strong>la</strong>giostomo.<br />

p<strong>la</strong>ni-. Forma prefija <strong>de</strong> p<strong>la</strong>no: p<strong>la</strong>nimetría.<br />

p<strong>la</strong>ntar. Construcción: p<strong>la</strong>ntar DE rosales;<br />

p<strong>la</strong>ntarse EN París.<br />

p<strong>la</strong>ñir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mullir [53].<br />

-p<strong>la</strong>sma. Forma sufija <strong>de</strong>l griego p<strong>la</strong>sma,<br />

'formación': protop<strong>la</strong>sma.<br />

-p<strong>la</strong>stia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego p<strong>la</strong>stas,<br />

'mo<strong>de</strong><strong>la</strong>do': galvanop<strong>la</strong>stia.<br />

p<strong>la</strong>teau —> PLATO.<br />

p<strong>la</strong>ti-, p<strong>la</strong>t-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

p<strong>la</strong>tys, 'ancho': p<strong>la</strong>tirrino, p<strong>la</strong>telminto.<br />

p<strong>la</strong>to. En cine y televisión, 'recinto acondicionado<br />

para que sirva <strong>de</strong> escenario'. Es <strong>la</strong><br />

grafía españo<strong>la</strong> adoptada para el francés pía-


p<strong>la</strong>y-back 342 PLURAL<br />

teau. Por tanto, no es necesario utilizar <strong>la</strong><br />

forma francesa. El plural <strong>de</strong> p<strong>la</strong>to es p<strong>la</strong>tos.<br />

p<strong>la</strong>y-back -» PREVIO.<br />

p<strong>la</strong>za. Forma yuxtapuesta en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>zas, etc. (p<strong>la</strong>za España): —> CA-<br />

LLE.<br />

pleamar. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino:<br />

<strong>la</strong> pleamar (—> MAR).<br />

plegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6]. También se usa como regu<strong>la</strong>r<br />

(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3).<br />

-plejía. Forma sufija <strong>de</strong>l griego plegé,<br />

'golpe': hemiplejía.<br />

Plencia. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Plenztia se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Plencia, y es esta <strong>la</strong> forma<br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en<br />

español.<br />

pleni-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín plenas,<br />

'lleno': plenilunio, plenipotenciario.<br />

Plentzia —> PLENCIA.<br />

plio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pleíon,<br />

'más': plioceno.<br />

plomería, plomero —> FONTANERO.<br />

PLURAL. Formación <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong> los<br />

nombres y adjetivos calificativos.<br />

1. Terminados en vocal átona yene tónica.<br />

1.1. Los terminados en cualquier vocal<br />

átona (es <strong>de</strong>cir, sin acento fonético) forman<br />

el plural en -s: letra, letras; gato, gatos;<br />

tribu, tribus; libre, libres.<br />

1.2. Los terminados en e tónica (es <strong>de</strong>cir,<br />

con acento fonético) forman también el<br />

plural en -s: café, cafés; puré, purés; tupé,<br />

tupés. Se incluyen en este caso los monosí<strong>la</strong>bos<br />

en e: pie, pies; té, tes; fe, fes; pe, pes.<br />

2. Terminados en consonante (excepto<br />

en .v, x, y: —> 3 y 4).<br />

2.1. Los terminados en consonante, por<br />

reg<strong>la</strong> general, forman el plural en -es: verdad,<br />

verda<strong>de</strong>s; p<strong>la</strong>n, p<strong>la</strong>nes; miel, mieles;<br />

buzón, buzones; canon, cánones; bar, bares;<br />

azul, azules; hábil, hábiles.<br />

2.2. Los terminados en --, al formar el<br />

plural, sufren el cambio ortográfico <strong>de</strong> -c en<br />

-c-: paz, paces; raíz, raíces; lápiz, lápices;<br />

tenaz, tenaces.<br />

2.3. Algunos nombres sufren <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za-<br />

miento <strong>de</strong> acento al ponerse en plural: régimen,<br />

regímenes; carácter, caracteres; espécimen,<br />

especímenes; hipérbaton, hipérbatones.<br />

2.4. Los nombres con final consonante<br />

proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>lengua</strong>s extranjeras y no enteramente<br />

aclimatados forman el plural con<br />

una -s añadida directamente a <strong>la</strong> consonante<br />

final: sa<strong>la</strong>cot, sa<strong>la</strong>cots; complot, complots;<br />

entrecot, entrecots; shock, shocks; stock,<br />

stocks; slip, slips; chándal, chándals; camping,<br />

campings; hall, halls; carnet, carnets;<br />

chalet, chalets. (En estos dos últimos existe<br />

una grafía académica chalé, carné, que permite<br />

el plural normal carnés, chalés.) Los<br />

terminados en -r, <strong>de</strong> adopción más fácil, forman<br />

normalmente el plural en -es: bar, bares;<br />

chófer, chóferes; yogur, yogures. Club<br />

tiene generalmente como plural clubes. En<br />

los terminados en -ch, como sandwich y<br />

lunch, hay un plural culto en -es (sandwiches,<br />

lunches) y otro <strong>de</strong> nivel coloquial, invariable<br />

(los sandwich, los lunch).<br />

2.5. Las pa<strong>la</strong>bras <strong>la</strong>tinas terminadas en<br />

consonante que se han incorporado como<br />

nombres al español <strong>de</strong>ben mantenerse sin variación<br />

cuando se usan en plural: los campus,<br />

los corpus, los curriculum, los memorándum,<br />

los referéndum, los déficit, los superávit,<br />

los plácet, los réquiem. Es frecuente,<br />

pero no recomendable, formar en -s estos<br />

plurales: los déficits, los memorándums, etc.<br />

El dar a estos nombres, cuando son originariamente<br />

nombres o adjetivos sustantivados,<br />

<strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina <strong>de</strong> plural (los córpora, los curricu<strong>la</strong>,<br />

los referenda, los memoranda) es<br />

práctica copiada <strong>de</strong>l inglés.<br />

3. Terminados en s y x<br />

3.1. Los nombres y adjetivos terminados<br />

en -s, si son pa<strong>la</strong>bras agudas (es <strong>de</strong>cir, con<br />

acento fonético en <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba) o monosí<strong>la</strong>bas,<br />

forman el plural añadiendo -es: arnés,<br />

arneses; cabás, cabases; país, países;<br />

res, reses; tos, toses; gas, gases; portugués,<br />

portugueses; montes, monteses. Se exceptúa<br />

beis (francés beige), cuyo plural es invariable.<br />

3.2. Los terminados en -s, si son pa<strong>la</strong>bras<br />

graves o esdrúju<strong>la</strong>s (es <strong>de</strong>cir, con acento<br />

fonético antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba), son invariables<br />

en plural: at<strong>la</strong>s, los at<strong>la</strong>s; análisis,<br />

los análisis; brindis, los brindis; paraguas,<br />

¡os paraguas; caries, <strong>la</strong>s caries; miércoles, los<br />

miércoles; bíceps, los bíceps; fórceps, los fórceps.


pluri- 343 pobre<br />

3.3. Los terminados en -.v son, en realidad,<br />

simple variante <strong>de</strong> los terminados en -s,<br />

puesto que <strong>la</strong> letra x, o equivale a <strong>la</strong> suma <strong>de</strong><br />

/k + s/ —como en examen, /eksámen/—, o<br />

equivale a simple /s/ —como en extremo,<br />

/estrémo/—. Por tanto, en principio, si son<br />

pa<strong>la</strong>bras agudas o monosí<strong>la</strong>bas, forman el<br />

plural en -es: re<strong>la</strong>x, re<strong>la</strong>xes (aunque también<br />

re<strong>la</strong>x); box, boxes; lux, luxes; fax, faxes<br />

(aunque también fax). Excepción: el dux, los<br />

dux. Si son pa<strong>la</strong>bras graves o esdrúju<strong>la</strong>s, son<br />

invariables en el plural: dúplex, los dúplex:<br />

tórax, los tórax; bórax, los bórax; ántrax, los<br />

ántrax.<br />

4. Terminados en v.<br />

4.1. Los terminados en -y —pronunciada<br />

/i/—, si en ellos este sonido va siguiendo<br />

a una vocal, con <strong>la</strong> que constituye un<br />

diptongo, forman el plural en -es —y entonces<br />

el sonido vocal /i/ pasa a ser el sonido<br />

consonante /y/—: rey, reyes; virrey, virreyes;<br />

ley, leyes; buey, bueyes; grey, greyes; ay,<br />

ayes; convoy, convoyes.<br />

4.2. Se exceptúan <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma anterior,<br />

entre otras, <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras: jersey,<br />

guirigay, paipay, rentoy, noray, <strong>la</strong>y, escay,<br />

samuray (el uso corriente prefiere <strong>la</strong> grafía<br />

samurai), poney. Todas el<strong>la</strong>s forman el plural<br />

en simple -s, aunque cambiando <strong>la</strong> letra y en<br />

i (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.3.3): jerséis, guirigáis,<br />

paipais, rentáis, noráis, <strong>la</strong>is, escáis, samurais,<br />

ponéis. No obstante, es muy frecuente<br />

<strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong> y en estos<br />

plurales, escribiendo jerseys, guirigays, etc.<br />

4.3. En otras voces se vaci<strong>la</strong> entre el plural<br />

en -es y el plural en -s: estay, estayes o estáis;<br />

carey, careyes o caréis.<br />

4.4. En los nombres que terminan en -y<br />

precedida <strong>de</strong> consonante, todos ellos prestados<br />

<strong>de</strong>l inglés, el uso corriente forma el plural<br />

añadiendo -s: dandy, dandys; punky,<br />

punkys; penalty, penaltys; whisky, whiskys.<br />

(La Aca<strong>de</strong>mia ha españolizado <strong>la</strong>s grafías <strong>de</strong><br />

algunas <strong>de</strong> estas voces: dandi, penalti, güisqui;<br />

en estos casos, naturalmente, los plurales<br />

son penaltis, etc.) Las personas que quieren<br />

seguir <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>l plural inglés escriben<br />

dandies, punkies, penalties, whiskies; pero<br />

esta práctica no es recomendable, porque<br />

pue<strong>de</strong> inducir —como <strong>de</strong> hecho ocurre— a<br />

errores <strong>de</strong> pronunciación <strong>de</strong>l tipo /penalties/.<br />

5. Terminados en vocal acentuada (excepto<br />

e: —» 1).<br />

5.1. Los terminados en -í (i acentuada),<br />

y también los monosí<strong>la</strong>bos que terminan en<br />

esa vocal, forman regu<strong>la</strong>rmente su plural en<br />

-es: jabalí, jabalíes; alhelí, alhelíes; rubí,<br />

rubíes; i, íes; sí, síes; maniquí, maniquíes;<br />

zahori, zahones; marroquí, marroquíes;<br />

baludí, baludíes; alfonsí, alfonsíes. Pero en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial, y especialmente en el nivel<br />

popu<strong>la</strong>r, es frecuente <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong><br />

simple -s: maniquís, jabalís, sis. Los nombres<br />

y adjetivos propios <strong>de</strong>l nivel popu<strong>la</strong>r tienen<br />

siempre su plural en -s: gachí, gachís;<br />

gilí, gilís. El plural <strong>de</strong> maravedí es maravedís<br />

(raramente maravedíes o maravedises).<br />

Y el <strong>de</strong> esquí es preferentemente esquís.<br />

5.2. Los terminados en otras vocales<br />

acentuadas, -á, -ó, -ú, así como los monosí<strong>la</strong>bos<br />

terminados en esas vocales, forman su<br />

plural en -es: a, aes; faralá, fara<strong>la</strong>es; no,<br />

noes; yo, yoes; tabú, tabúes; zulú, zulúes.<br />

Excepciones importantes son papá, papas;<br />

mamá, mamas; sofá, sofás; ka, kas; dominó,<br />

dóminos; rondó, rondós; menú, menas;<br />

champú, champús; canesú, cañe sus. En <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> coloquial es frecuente en todo caso el<br />

plural en -s: los nos, los yos, los tabús.<br />

6. Sobre los plurales <strong>de</strong> los apellidos, —><br />

APELLIDOS. Sobre los plurales <strong>de</strong> nombres y<br />

adjetivos <strong>de</strong> color, —» COLORES.<br />

pluri-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín plures, 'varios':<br />

pluricelu<strong>la</strong>r, pluriempleo.<br />

plusmarca —» MARCA.<br />

plusmarquista. Para traducir al español<br />

los términos <strong>de</strong>portivos seudoingleses recordman<br />

y recordwoman ('hombre o mujer<br />

que ha conquistado una marca'), se ha<br />

creado, y se usa con frecuencia, el nombre<br />

(masculino y femenino) plusmarquista, formado<br />

sobre plusmarca, y cuyo empleo es<br />

preferible al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces anteriores.<br />

plutonio. 'Elemento radiactivo artificial'.<br />

No está justificado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina<br />

plutónium.<br />

pob<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: pob<strong>la</strong>r DE árboles.<br />

pobre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

paupérrimo; pero esta forma, limitada al uso<br />

culto, se sustituye en el coloquial por pobrísimo.<br />

Existe en el hab<strong>la</strong>nte común cierta sensibilidad<br />

que distingue un matiz <strong>de</strong> intensidad<br />

creciente entre pobrísimo y paupérrimo,<br />

tal como refleja este ejemplo: «Lo que sí es<br />

un escándalo es que haya algunos ricos, mu-


poco 344 po<strong>de</strong>r<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «PODER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. puedo, pue<strong>de</strong>s, pue<strong>de</strong>, po<strong>de</strong>mos, podéis, pue<strong>de</strong>n.<br />

Pret. impf. podía, podías, podía, podíamos, podíais, podían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. pu<strong>de</strong>, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.<br />

Fut. impf. podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.<br />

Pot. simple podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan.<br />

Pret. impf. pudiera o pudiese, pudieras o pudieses, pudiera o pudiese, etc.<br />

Fut. impf. pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos, pudiereis, pudieren.<br />

(inusitado) pue<strong>de</strong>, pueda, po<strong>de</strong>d, puedan.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Inf. po<strong>de</strong>r. Gen pudiendo. Part. podido.<br />

chos pobres, muchísimos pobrísimos y millones<br />

y millones <strong>de</strong> paupérrimos» (Romeu,<br />

País, Supl., 5.6.1983, 86). (Sobre paupérrimo,<br />

—» -ÉRRIMO.)<br />

poco. 1. Un poco, como sustantivo, significa<br />

'una pequeña cantidad' <strong>de</strong> algo no numerable<br />

que se menciona precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición <strong>de</strong>: un poco <strong>de</strong> pan, un poco <strong>de</strong><br />

dinero, un poco <strong>de</strong> gente. En estos ejemplos,<br />

como se ve, se trata <strong>de</strong> materia o <strong>de</strong> conjunto.<br />

No se habría dicho un poco <strong>de</strong> trozos <strong>de</strong> pan,<br />

un poco <strong>de</strong> pesetas, un poco <strong>de</strong> personas (el<br />

uso existe, no obstante, en algunas regiones<br />

<strong>de</strong> América: cf. Kany, 147); al tratarse <strong>de</strong> objetos<br />

numerables, se diría (sin <strong>de</strong>) unos pocos<br />

trozos <strong>de</strong> pan, unas pocas pesetas, unas<br />

pocas personas. En este segundo caso, un<br />

poco no es sustantivo, sino dos adjuntos<br />

acumu<strong>la</strong>dos, que han <strong>de</strong> concertar en género<br />

y número con el nombre que sigue. En el uso<br />

culto se evita aplicar esta concordancia al<br />

primer caso, en el que poco no <strong>la</strong> admite por<br />

ser un sustantivo; ejemplos como una poca<br />

<strong>de</strong> luz, una poca <strong>de</strong> tierra son usos popu<strong>la</strong>res<br />

(por popu<strong>la</strong>rismo parece haberlo usado J. R.<br />

Jiménez, Antología para niños, 174: «Le ponía<br />

o le sacaba [a <strong>la</strong> maceta] una poquita <strong>de</strong><br />

tierra»). También es popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> otra confusión,<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> usar <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> ante nombres<br />

<strong>de</strong> objetos numerables: unas pocas <strong>de</strong><br />

personas; «Como vengan unos pocos <strong>de</strong><br />

fríos, nos han <strong>de</strong> meter caz.a <strong>de</strong> invierno en <strong>la</strong><br />

Penínsu<strong>la</strong>» (C. Otero, Abe, 24.1.1980, 44).<br />

2. Por poco y a poco, locuciones adverbiales,<br />

no son sinónimas. Por poco es 'casi':<br />

Por poco me atropel<strong>la</strong>n. A poco es 'poco<br />

<strong>de</strong>spués': A poco, se retiraron; pue<strong>de</strong> llevar<br />

complemento con <strong>de</strong>: A poco <strong>de</strong> llegar, se retiraron.<br />

3. De a poco es frecuente en <strong>la</strong> región<br />

<strong>de</strong>l P<strong>la</strong>ta y en Chile en lugar <strong>de</strong>l uso general<br />

poco a poco: «Dejábamos <strong>la</strong>s bicicletas en<br />

<strong>la</strong> calle y nos internábamos <strong>de</strong> a poco, parándonos<br />

a mirar el cielo» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>,<br />

125). Cf. Kany, 358.<br />

4. ¿A poco... ? se emplea en Méjico por<br />

¿acaso... ? o ¿es que... ?: «¿A poco tú y yo les<br />

vamos a hacer competencia?» (Fuentes, cit.<br />

Steel, Americanismos, 186). Cf. Kany, 286.<br />

po<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: po<strong>de</strong>r CON <strong>la</strong> carga.<br />

3. No po<strong>de</strong>r menos <strong>de</strong>, seguido <strong>de</strong> infinitivo,<br />

'no po<strong>de</strong>r evitar': «Obró como no po-


po<strong>de</strong>roso 345 -poli<br />

día menos <strong>de</strong> hacerlo una mujer orgulloso y<br />

romántica» (Baroja, Románticos, 17). También<br />

existe, igualmente aceptada, <strong>la</strong> forma no<br />

po<strong>de</strong>r por menos <strong>de</strong>: «No po<strong>de</strong>mos por menos<br />

<strong>de</strong> pensar» (Salinas, Ensayos, 73). En<br />

América se usa más no po<strong>de</strong>r menos que («Ti<br />

Noel no pudo menos que pensar en <strong>la</strong>s tiendas<br />

<strong>de</strong> los herbo<strong>la</strong>rios», Carpentier, Reino,<br />

24), construcción que realmente no es nueva<br />

en España («No pue<strong>de</strong>n menos que mirar al<br />

cadiceño como un enviado <strong>de</strong>l Cielo», Rosalía<br />

<strong>de</strong> Castro, Cadiceño [1866], 482), pero<br />

cada vez se hace más frecuente: «El obispo<br />

no pudo menos que persignarse» (Mendoza,<br />

Ciudad, 37).<br />

4. Pue<strong>de</strong> ser, frecuentemente seguido <strong>de</strong><br />

una proposición introducida por que, es<br />

construcción que tiene el valor <strong>de</strong> 'quizá,<br />

acaso': Pue<strong>de</strong> ser que nos hayan olvidado.<br />

Debe evitarse <strong>la</strong> forma popu<strong>la</strong>r PUEDA ser.<br />

«Pueda ser que me equivoque» (Díaz-Cañabate,<br />

Andanzas, 239). (Sin embargo, este uso<br />

está bastante extendido en América: Kany,<br />

179.) Y evitemos también <strong>la</strong> redundancia<br />

pue<strong>de</strong> ser posible: «Real Zaragoza-Real<br />

Oviedo: el partido <strong>de</strong> <strong>la</strong> tele. Todo pue<strong>de</strong> ser<br />

posible» (N. Diario, 21.9.1975, 17).<br />

5. Con el mismo valor y uso que pue<strong>de</strong><br />

ser es frecuente pue<strong>de</strong> solo: Pue<strong>de</strong> que nos<br />

hayan olvidado. Pero, así como pue<strong>de</strong> ser es<br />

capaz <strong>de</strong> alternar con otras formas temporales<br />

(podía ser, podría ser, podrá ser), en<br />

pue<strong>de</strong> no es normal, al menos en España,<br />

esta flexibilidad que nos muestra el ejemplo<br />

<strong>de</strong> Vargas Llosa: «Podría que unos diez tipos<br />

se soñaran con <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> esa .. Podría que<br />

me pidan cartas» (Ciudad, 17).<br />

po<strong>de</strong>roso. Construcción: po<strong>de</strong>roso PARA<br />

triunfar ('capaz <strong>de</strong> triunfar').<br />

podio. 'Pe<strong>de</strong>stal para el triunfador <strong>de</strong> una<br />

prueba <strong>de</strong>portiva' o 'p<strong>la</strong>taforma <strong>de</strong>l director<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> orquesta'. No hay necesidad <strong>de</strong> usar <strong>la</strong><br />

forma <strong>la</strong>tina pódium.<br />

podo-, -podo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego pous, 'pie': podómetro, artrópodo.<br />

podrir —> PUDRIR.<br />

poeta. El femenino <strong>de</strong> este nombre es poetisa.<br />

Ya se usa poetisa por lo menos en el siglo<br />

xvn («¡Gran poetisa!», Quevedo, Privado,<br />

631). Hoy existe cierta prevención<br />

contra <strong>la</strong> forma poetisa, que con frecuencia<br />

se sustituye por poeta: «A <strong>la</strong>s mujeres espa-<br />

ño<strong>la</strong>s que escriben hoy en verso —dice Dámaso<br />

Alonso— parece que no les gusta que<br />

se <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>me poetisas: se suelen l<strong>la</strong>mar, entre<br />

sí, poetas. Habrá, sin embargo, que rehabilitar<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra poetisa: es compacta y cómoda»<br />

(Poetas, 359). Véase un caso extremo<br />

<strong>de</strong> esa prevención: «La sensibilidad inocente<br />

v sabia <strong>de</strong>l gran poeta-mujer que le acompañaba<br />

[a Caries Riba], <strong>de</strong>l gran poeta catalán<br />

<strong>de</strong> lo vivo, lo cotidiano, lo valioso, que es<br />

Clementina Ar<strong>de</strong>riu» (Ridruejo, Destino,<br />

29.7.1972, 6). Una situación parecida se ha<br />

dado en el italiano romanziera, femenino <strong>de</strong><br />

romanziere, 'novelista': Migliorini (Lingua<br />

contemporánea, 19) seña<strong>la</strong> que A. Baldini<br />

l<strong>la</strong>maba a Grazia Deledda un romanziere, y<br />

comenta que <strong>la</strong> forma femenina en -a, como<br />

ya notaba Tommaseo, tiene un tinte ligeramente<br />

<strong>de</strong>spectivo. En español, <strong>la</strong> contraposición<br />

poetisa/poeta ya está explícita en 1881<br />

en C<strong>la</strong>rín: «La poetisa fea, cuando no llega a<br />

poeta, no suele ser más que añafea que se<br />

hace el amor en verso a sí misma» (Solos,<br />

86). Por otra parte, el uso <strong>de</strong> poeta aplicado a<br />

mujer no es nuevo: no solo se encuentra ya,<br />

por ejemplo, en Rosalía <strong>de</strong> Castro en 1859<br />

(«Madame <strong>de</strong> Stael, tan gran política como<br />

filósofa y poeta», Hija, 11), sino, mucho antes,<br />

en Lope <strong>de</strong> Vega, en 1602: «Solícita,<br />

poeta, enferma, fría» (Poesías, I, 141). Es<br />

más: poeta es <strong>la</strong> única forma españo<strong>la</strong> que da<br />

Nebrija en 1492 para «varón» y «hembra»<br />

(<strong>Diccionario</strong>, s. v. poeta y poetis).<br />

pogrom. 'Revuelta popu<strong>la</strong>r antisemita organizada,<br />

con saqueos y matanzas'. Es nombre<br />

masculino <strong>de</strong> origen ruso que se pronuncia<br />

/pogrom/ y tiene un plural normal,<br />

pogromes, aunque no es raro encontrar pogroms<br />

y hasta un invariable pogrom. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

le ha dado <strong>la</strong> forma pogromo, cuyo<br />

plural es pogromos. Deben evitarse <strong>la</strong>s formas<br />

erróneas progrom y progromo, que se<br />

leen con cierta frecuencia.<br />

poker -» PÓQUER.<br />

polca. 'Cierta música y danza <strong>de</strong> movimiento<br />

rápido'. La grafía polca, única registrada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es, sin embargo, menos<br />

usual que polka.<br />

poli-. Prefijo, <strong>de</strong>l griego poly-, que significa<br />

'muchos': polivalente.<br />

-poli, -polis. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego polis,<br />

'ciudad': metrópoli.


policía 346 popurrí<br />

policía. 1. Sobre el género <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

es válido todo lo dicho en GUARDIA, 1.<br />

2. La policía <strong>de</strong>l Gobierno Autónomo<br />

Vasco se l<strong>la</strong>ma en vascuence Ertzaintza (a<br />

veces aparece en <strong>la</strong> forma Ertzantza). El<br />

miembro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> se l<strong>la</strong>ma ertzaina. El empleo<br />

<strong>de</strong> estas dos pa<strong>la</strong>bras, hab<strong>la</strong>ndo o escribiendo<br />

en español, es aceptable por razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> brevedad;<br />

pero no se olvi<strong>de</strong> que los nombres en<br />

castel<strong>la</strong>no son, respectivamente, (<strong>la</strong>) policía<br />

autonómica vasca y (el) policía autonómico<br />

vasco.<br />

policíaco. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s formas<br />

policiaco, /-iáko/, y policíaco, /-íako/, si<br />

bien <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia da preferencia a <strong>la</strong> segunda.<br />

policromo. 'De varios colores'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

grave, /polikrómo/. Se usa también polícromo,<br />

esdrújulo («Naves <strong>de</strong> salvación, con<br />

un polícromo / ve<strong>la</strong>men <strong>de</strong> vidrieras, y sus<br />

cuentos», Salinas, Todo, 150); pero <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

que igualmente lo recoge, prefiere <strong>la</strong><br />

acentuación grave, que es <strong>la</strong> que se acomoda<br />

a <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />

polígloto. En el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

figura el adjetivo poligloto, con su femenino<br />

poligIota, 'escrito en varias <strong>lengua</strong>s' o<br />

'versado en varias <strong>lengua</strong>s'. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esta<br />

acentuación grave, etimológica, /poligloto,<br />

poliglota/, que da como preferible, registra<br />

una forma esdrúju<strong>la</strong>, polígloto, femenino políglota.<br />

Pero el uso general conoce una so<strong>la</strong><br />

forma, <strong>la</strong> esdrúju<strong>la</strong> políglota, empleada indistintamente<br />

como masculino y femenino.<br />

Es necesario aceptar este uso como normal;<br />

pero sería <strong>de</strong>seable que, al menos, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

culta mantuviese <strong>la</strong> diferenciación formal<br />

polígloto, masculino / políglota, femenino.<br />

El problema es semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

autodidacto (—> AUTODIDACTO).<br />

polio. Apócope <strong>de</strong> poliomielitis. Como el<br />

nombre completo tiene género femenino,<br />

también es femenina <strong>la</strong> forma apocopada.<br />

polisín<strong>de</strong>ton. En gramática, 'repetición<br />

expresiva <strong>de</strong> conjunciones". El género <strong>de</strong><br />

este nombre es masculino, a pesar <strong>de</strong> que algunos<br />

gramáticos (p. ej., Gili Gaya, § 209) lo<br />

hayan usado como femenino.<br />

polizón. Polizón es 'el que embarca c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinamente".<br />

No <strong>de</strong>be confundirse con polizonte,<br />

que, usado <strong>de</strong>spectivamente, significa<br />

'agente <strong>de</strong> policía". La confusión se ve<br />

en este ejemplo, referente, no a un policía,<br />

sino a un pasajero c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stino: «Se puso a <strong>la</strong><br />

busca y captura <strong>de</strong> <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad<br />

<strong>de</strong>l polizonte» (L. Lan<strong>de</strong>ro, País, Supl.,<br />

13.4.1996, 12).<br />

polka —» POLCA.<br />

polo. Polo acuático es el nombre español <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>porte que en inglés se <strong>de</strong>nomina waterpolo.<br />

Si, <strong>de</strong> todos modos, se prefiere usar el nombre<br />

inglés, es mejor pronunciar /uóter-pólo/<br />

que /báter-pólo/. En el nombre <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte se<br />

emplea <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa water con su sentido<br />

propio, 'agua', y pronunciar<strong>la</strong> a <strong>la</strong> manera<br />

españo<strong>la</strong> es evocar el sentido <strong>de</strong> 'retrete'<br />

que en nuestro idioma ha tomado tal<br />

pa<strong>la</strong>bra (pronunciada en este caso /báter/).<br />

polonio. 'Cierto metal radiactivo'. No está<br />

justificado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma polónium.<br />

poner. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: poner a alguien BAJO<br />

tute<strong>la</strong>; ponerse a ma<strong>la</strong>s CON otro; poner a<br />

uno DE inspector; poner algo EN tal sitio; ponerse<br />

A escribir; poner a uno DE vuelta y media;<br />

ponerse POR medio.<br />

poni. 'Caballo <strong>de</strong> poca alzada'. Esta es <strong>la</strong><br />

forma españo<strong>la</strong> propuesta por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

como preferible a poney. Sin embargo, no<br />

son exactamente equivalentes una y otra<br />

forma. Reflejan dos pronunciaciones que<br />

realmente existen, y no es más frecuente <strong>la</strong><br />

primera que <strong>la</strong> segunda. Por otra parte, <strong>la</strong> segunda,<br />

con su grafía terminada en -ey, es perfectamente<br />

acor<strong>de</strong> con el sistema español (cf.<br />

rey, buey, carey); a<strong>de</strong>más, están bien insta<strong>la</strong>das<br />

en nuestro idioma <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras inglesas<br />

hockey y jockey (españolizada esta última<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en <strong>la</strong> forma yóquey).<br />

Ponteareas —> PUENTEAREAS.<br />

popelín. 'Cierto tejido'. Como adaptación<br />

<strong>de</strong>l francés popeline, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra el<br />

nombre femenino popelina. El uso general<br />

dice popelín, nombre masculino (a pesar <strong>de</strong><br />

que el francés sea femenino). Esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

perfectamente adaptada al español, fue recogida<br />

al fin por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia en 1992; pero<br />

esta Corporación sigue dando preferencia a<br />

popelina, forma quizá totalmente inusitada.<br />

popurrí. Nombre masculino, 'composición<br />

musical formada <strong>de</strong> fragmentos <strong>de</strong> otras<br />

varias". También se usa en sentido figurado.


póquer 347 por<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «PONER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen.<br />

Pret. impf. ponía, ponías, ponía, poníamos, poníais, ponían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.<br />

Fut. impf. pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán.<br />

Put. simple pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais, pondrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan.<br />

Pret. impf. pusiera o pusiese, pusieras o -ses, pusiera o -se, pusiéramos o -sernos, pusierais<br />

o -seis, pusieran o -sen.<br />

Fut. impf. pusiere, pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren.<br />

pon, ponga, poned, pongan.<br />

Inf. poner.<br />

No <strong>de</strong>be escribirse en <strong>la</strong> forma francesa originaria,<br />

pot-pourri, ni tampoco pronunciarse<br />

como voz l<strong>la</strong>na, /popurrí/. Su plural es popurrís.<br />

póquer. 'Cierto juego <strong>de</strong> naipes'. La grafía<br />

póquer es <strong>la</strong> adoptada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia; pero<br />

poker es más usual y <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse también<br />

válida.<br />

por. 1. Preposición. Es siempre átona.<br />

Expresa <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones siguientes:<br />

a) Lugar aproximado: Ese pueblo está<br />

por León; <strong>de</strong> tránsito: Iba paseando por el<br />

jardín; Pasaremos por Avi<strong>la</strong>; parte: Le agarró<br />

por <strong>la</strong>s so<strong>la</strong>pas.<br />

b) Tiempo aproximado: «Por mayo era,<br />

por mayo» (Romances, 163); Por aquellos<br />

días; <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo: Me he matricu<strong>la</strong>do<br />

por un curso; Por ahora no se pue<strong>de</strong> hacer<br />

nada; Este cambio es solo por unos días.<br />

c) Agente <strong>de</strong> voz pasiva: Fue <strong>de</strong>tenido<br />

por <strong>la</strong> policía; Por el Ministerio <strong>de</strong> Hacienda<br />

se ha convocado oposición para cubrir<br />

15 p<strong>la</strong>zas.<br />

d) Medio: Remitido por correo; Hab<strong>la</strong>rá<br />

por <strong>la</strong> radio; Hab<strong>la</strong>n por señas.<br />

e) Causa: Por nada <strong>de</strong>l mundo lo haría;<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. poniendo. Part. puesto.<br />

No comió por el disgusto que tenía; Por reciente<br />

luto, no habrá «lunch».<br />

f) Finalidad, objetivo: Lo he hecho por<br />

ayudarte; Ir por agua (—> A 2 , 10); Preguntan<br />

por usted.<br />

g) Sustitución, equivalencia: Firma por<br />

mí; Gracias por todo; Se lo vendo por quinientas<br />

pesetas; en sentido moral: Le reconoció<br />

por hijo; Querer por esposa; Le tengo<br />

por honrado; Pasa por experto. Del sentido<br />

<strong>de</strong> sustitución se pasa fácilmente al <strong>de</strong> 'en favor<br />

<strong>de</strong>': Hable usted por mí; Hacer algo por<br />

alguien (Gili Gaya, § 193).<br />

h) Modo: por lo general, por fin, por <strong>la</strong><br />

tremenda, por todo lo alto, por <strong>la</strong>s buenas.<br />

i) Concesión (seguida <strong>de</strong> adjetivo o adverbio<br />

cuantitativos y <strong>la</strong> conjunción que):<br />

Por mucho que luche, fracasará; No se le entendió,<br />

por más que repitió <strong>la</strong> explicación;<br />

«Por más contento que esté, /unapena en mí<br />

se escon<strong>de</strong>» (Campoamor, Cantares, 430).<br />

Cuando hay adjetivo, el cuantitativo queda<br />

con frecuencia implícito: Por buenas que<br />

sean, no <strong>la</strong>s compres.<br />

j) Perspectiva futura, necesidad (seguida<br />

<strong>de</strong> infinitivo): Todos los hombres habidos y<br />

por haber; Todavía está por ver si alguno me


porción 348 pos-<br />

pue<strong>de</strong>; P<strong>la</strong>zas por cubrir. En varios países<br />

americanos se usa con el matiz más preciso <strong>de</strong><br />

'a punto <strong>de</strong>': «Doctor Roquelino Recinos, por<br />

ser liberado.. Esperanzas firmes en el retorno<br />

<strong>de</strong>l ministro <strong>de</strong> Salud.. En <strong>la</strong>s próximas horas<br />

podría ser <strong>de</strong>jado en libertad el doctor ..,<br />

quien fue secuestrado el 31 <strong>de</strong> agosto» (Jmparcial<br />

[Guatema<strong>la</strong>], 17.11.1981, 1).<br />

Esta preposición forma con el verbo estar<br />

<strong>la</strong> perífrasis verbal estar por + infinitivo (—»<br />

ESTAR, 2 y 7). Seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción que,<br />

forma <strong>la</strong> conjunción causal —o final—porque<br />

(-» PORQUE).<br />

2. A por: -> A 2 , 10.<br />

3. Por contra: —> CONTRA, 4.<br />

4. Por cuenta <strong>de</strong>: —» CUENTA.<br />

5. Por lo pronto, por <strong>de</strong> pronto, por el<br />

pronto: —» PRONTO, 2.<br />

6. Por manera que: —> MANERA, 1.<br />

7. Por que: -> PORQUE, 3 y 4.<br />

8. Por qué: —» PORQUÉ.<br />

9. Por si: —> si 1 .<br />

10. Por.«' acaso: —> ACASO, 6.<br />

11. Por ta/ <strong>de</strong>: -» TAL, 3.<br />

porción. Es femenino, «na porción; el uso<br />

masculino, wn porción, es vulgarismo (cf.<br />

Rosenb<strong>la</strong>t, Notas, 118), y como tal lo recoge<br />

Zamora: «Ya ve, en el periódico, en <strong>la</strong> tele,<br />

en el nodo, hay que ver. Y <strong>de</strong> autógrafos, y <strong>de</strong><br />

regalos, un porción» (Traque, 145).<br />

porfiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

2. Construcción: porfiar CON alguno;<br />

porfiar EN un empeño; porfiar SOBRE el<br />

mismo tema.<br />

porque. 1. La conjunción causal porque,<br />

átona, compuesta por <strong>la</strong> preposición por y <strong>la</strong><br />

conjunción que, se escribe siempre como una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: Voy, no porque me l<strong>la</strong>men, sino<br />

porque quiero.<br />

2. La misma conjunción pue<strong>de</strong> expresar<br />

finalidad: Entró <strong>de</strong> puntil<strong>la</strong>s porque no le<br />

oyesen ('para que no le oyesen'). La Aca<strong>de</strong>mia<br />

(<strong>Diccionario</strong>) da como válida también <strong>la</strong><br />

grafía en dos pa<strong>la</strong>bras: Hice cuanto pu<strong>de</strong> por<br />

que no llegara este caso; pero este uso no es<br />

corriente.<br />

3. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión entre <strong>la</strong><br />

conjunción porque (—» 1 y 2) y el re<strong>la</strong>tivo<br />

con preposición por que, equivalente a "por<br />

el cual, por <strong>la</strong> cual, por los cuales o por <strong>la</strong>s<br />

cuales': Estas son <strong>la</strong>s razones por que no<br />

quiero ir.<br />

4. Igualmente es preciso no confundir<br />

porque (conjunción) y por que (pronombre<br />

re<strong>la</strong>tivo) con por qué (pronombre o adjetivo<br />

interrogativo) y porqué (nombre masculino)<br />

(—> PORQUÉ). Aparte <strong>de</strong>l sentido, <strong>la</strong> diferencia<br />

más patente está en que en los dos últimos<br />

es tónico el elemento que —por ello se<br />

escribe con til<strong>de</strong>—, lo cual no ocurre en los<br />

primeros.<br />

porqué. No <strong>de</strong>be confundirse por qué<br />

—pronombre o adjetivo interrogativo precedido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por— con porqué<br />

—nombre masculino que significa 'causa'—.<br />

Ejemplos <strong>de</strong>l pronombre y adjetivo: ¿Por<br />

qué no contestas?; ¿Por qué razón no contestas?;<br />

No sabemos por qué no contestas.<br />

Ejemplo <strong>de</strong>l nombre: No sabemos el porqué<br />

<strong>de</strong> tu silencio.<br />

Advertencia: en el caso <strong>de</strong>l pronombre, <strong>la</strong><br />

proposición interrogativa por qué no contestas<br />

pue<strong>de</strong> ir precedida <strong>de</strong>l artículo el: No sabemos<br />

el por qué no contestas. Se escribe<br />

por qué, separado, pues el artículo realza el<br />

carácter sustantivo <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> proposición<br />

que sigue. No pue<strong>de</strong> confundirse con No sabemos<br />

el porqué <strong>de</strong> tu silencio, o el porqué<br />

<strong>de</strong> que no contestes; aquí se ve c<strong>la</strong>ramente<br />

que el porqué es un nombre que podría ser<br />

reemp<strong>la</strong>zado perfectamente por otros nombres<br />

sinónimos, como <strong>la</strong> causa o el motivo.<br />

portaaviones. 'Buque <strong>de</strong> guerra <strong>de</strong>stinado<br />

a conducir y <strong>la</strong>nzar aviones'. Es nombre<br />

masculino. La Aca<strong>de</strong>mia no registra <strong>la</strong> forma<br />

portaviones, a pesar <strong>de</strong> que en casos semejantes<br />

(contraalmirante / contralmirante, sobreenten<strong>de</strong>r/sobrenten<strong>de</strong>r)<br />

acoge <strong>la</strong> doble<br />

grafía.<br />

portorriqueño —> PUERTORRIQUEÑO.<br />

pos. En pos <strong>de</strong>, locución prepositiva que<br />

significa '<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>' o 'en busca <strong>de</strong>': «Caminan,<br />

incansablemente, en pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 81). No es normal <strong>la</strong> construcción<br />

en pos + posesivo («Simona venía<br />

en pos suyo», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Luna, 62), o en<br />

+ posesivo + pos («Yo escapé a tiempo, y <strong>la</strong><br />

policía vino en mi pos», Mendoza, Misterio,<br />

183), en lugar <strong>de</strong> en pos <strong>de</strong> él o <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.<br />

pos-, post-, 1. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa<br />

'<strong>de</strong>trás o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>': posponer, posguerra,<br />

postromántico. Es preferible, sobre todo<br />

cuando sigue consonante, <strong>la</strong> forma pos-, ya<br />

que <strong>la</strong> pronunciación españo<strong>la</strong> no articu<strong>la</strong>, o


pose 349 POTENCIAL<br />

apenas articu<strong>la</strong>, <strong>la</strong> t <strong>de</strong> post-. Por eso, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong>l patrimonio tradicional tienen<br />

siempre pos-: posponer, posfecha, pospelo.<br />

2. Cuando al prefijo pos- o post- le sigue<br />

un segundo elemento que empieza por r (por<br />

ejemplo, romántico), no se pue<strong>de</strong> escribir rr,<br />

sino r —que, naturalmente, se pronuncia<br />

como /rr/—: pos romántico.<br />

pose. Es voz francesa que se pronuncia habitualmente<br />

/pos/, aunque también se oye<br />

—menos— /pose/. Nombre femenino, significa,<br />

según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, «postura poco natural,<br />

y, por extensión, afectación en <strong>la</strong> manera<br />

<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r y comportarse». Omite <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

en su <strong>Diccionario</strong> otro sentido usual: 'postura<br />

o actitud <strong>de</strong> una persona al ser retratada'.<br />

Con referencia a estos dos sentidos existe<br />

un verbo posar: 'adoptar actitu<strong>de</strong>s estudiadas<br />

o afectadas' y 'adoptar una <strong>de</strong>terminada<br />

postura al ser retratado'. Curiosamente, <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia recoge este verbo so<strong>la</strong>mente con<br />

re<strong>la</strong>ción al sentido que no da en pose.<br />

poseer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

proveer [22].<br />

posguerra. ¿Posguerra o postguerra?<br />

Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos grafías es válida.<br />

Ejemplos en tres títulos <strong>de</strong> libros: La España<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Posguerra, <strong>de</strong> Fernando Vizcaíno Casas<br />

(1975); Cuento español <strong>de</strong> Posguerra.<br />

Antología, <strong>de</strong> Medardo Fraile (1986); Usos<br />

amorosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> postguerra españo<strong>la</strong>, <strong>de</strong> Carmen<br />

Martín Gaite (1987). Teniendo en<br />

cuenta <strong>la</strong> escasa o nu<strong>la</strong> entidad fónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> t<br />

en postguerra, parece preferible <strong>la</strong> forma con<br />

el simple pos- (—» POS-, POST-).<br />

posibilidad -> ALTERNATIVA.<br />

posible. 1. Confusión entre posible y<br />

susceptible: —> SUSCEPTIBLE, 3.<br />

2. Ser posible (un hecho): —> SER, 3.<br />

posponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: posponer el interés AL<br />

honor.<br />

POSPRETÉRITO -* POTENCIAL.<br />

posten Nombre tomado <strong>de</strong>l inglés. 'Cartel,<br />

especialmente el que se fija en una pared <strong>de</strong><br />

interior con fines <strong>de</strong>corativos'. El plural más<br />

frecuente es pósters, pero también existe una<br />

forma españo<strong>la</strong> pósteres, constituida según<br />

el sistema normal <strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace al menos veinte años.<br />

posterior. 'Que está <strong>de</strong>trás' o 'que está<br />

<strong>de</strong>spués'. Construcción: posterior AL año<br />

1900 (nunca posterior QUE).<br />

posteriormente. Adverbio, '<strong>de</strong>spués'. La<br />

locución prepositiva posteriormente a, usada<br />

a menudo por los periodistas, se sustituye<br />

con ventaja por <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>.<br />

postrar. Construcción: postrarse A los pies<br />

<strong>de</strong> alguno; postrarse DE dolor; postrarse EN<br />

cama; postrarse POR el suelo.<br />

postrero. 'Último'. Adjetivo <strong>de</strong> uso exclusivamente<br />

literario. Sufre apócope, tomando<br />

<strong>la</strong> forma postrer, cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre<br />

masculino: el postrer encuentro. También<br />

cuando entre el nombre y el adjetivo se<br />

interpone un segundo adjetivo: el postrer <strong>de</strong>sagradable<br />

encuentro. Según Bello (§ 155),<br />

se emplea en <strong>la</strong> forma plena postrero cuando<br />

a este adjetivo sigue una conjunción: el postrero<br />

y más <strong>de</strong>sagradable encuentro. La apócope<br />

es <strong>de</strong> rigor cuando el sustantivo que sigue<br />

es masculino. Pero a veces —como<br />

ocurre con primer— se presenta ante sustantivos<br />

femeninos: «esta postrer frase» (Azorín,<br />

cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 65).<br />

POTENCIAL. La Aca<strong>de</strong>mia, en 1931<br />

(Gramática, § 84), consi<strong>de</strong>raba el potencial<br />

uno <strong>de</strong> los modos <strong>de</strong>l verbo; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1973 (Esbozo,<br />

§ 2.11.1), uniéndose al parecer general<br />

<strong>de</strong> los gramáticos —formu<strong>la</strong>do ya por Bello,<br />

§ 452—, lo incluye entre los tiempos <strong>de</strong>l<br />

modo indicativo, dándole ahora el nombre <strong>de</strong><br />

condicional (Bello lo l<strong>la</strong>ma pospretérito;<br />

Gili Gaya, § 129, futuro hipotético). El potencial<br />

es una pareja <strong>de</strong> tiempos, uno simple<br />

y otro compuesto.<br />

1. El potencial simple (o condicional, o<br />

pospretérito, o futuro hipotético) expresa un<br />

hecho futuro en una perspectiva pasada. Se


POTENCIAL 350 POTENCIAL<br />

distingue <strong>de</strong>l futuro imperfecto en ser un<br />

tiempo re<strong>la</strong>tivo, no absoluto; pero, como él,<br />

es imperfecto. Ejemplo: Dijeron que vendrían.<br />

(Si el acto <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir no fuese pasado,<br />

sino presente, <strong>la</strong> frase sería: Dicen que vendrán.)<br />

De esta significación <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado<br />

nace <strong>la</strong> <strong>de</strong> probabilidad o posibilidad vista<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un pasado (parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong><br />

probabilidad: —> FUTURO): Serían <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tar<strong>de</strong> cuando acabó <strong>de</strong> llover. Pero esa<br />

probabilidad pue<strong>de</strong> estar referida no solo a<br />

un momento pasado, sino también a un momento<br />

futuro: Sentiría que llegases tar<strong>de</strong>. La<br />

perspectiva, entonces, no es pasada, sino presente.<br />

Con este sentido <strong>de</strong> posibilidad o probabilidad<br />

pue<strong>de</strong> usarse también <strong>la</strong> forma en -ra<br />

(cantara), que figura en <strong>la</strong>s gramáticas como<br />

imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: ¡Nadie lo creyera!<br />

Este uso es <strong>de</strong> sabor libresco, como pue<strong>de</strong><br />

verse en estos ejemplos: «El i<strong>de</strong>al fuera que<br />

se hab<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> Marruecos en todos los Ministerios<br />

menos en los <strong>de</strong> Guerra y Marina»<br />

(Ortega, Viajes, 31); «Con <strong>la</strong>s guías <strong>de</strong>l bigote<br />

terminadas en dos círculos tan perfectos,<br />

que honraran a cualquier peluquero»<br />

(Baroja, Aventuras Paradox, 14); «No fuera<br />

<strong>de</strong> bien criado tratar <strong>de</strong> enmendar <strong>la</strong> p<strong>la</strong>na<br />

al Padre Eterno» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 41). Sin<br />

embargo, en Venezue<strong>la</strong> se conserva bastante<br />

vivo, según Rosenb<strong>la</strong>t (Pa<strong>la</strong>bras, III, 12): Yo<br />

fuera a Europa si tuviera dinero. Menos<br />

usual es <strong>la</strong> forma en -se (cantase) con este<br />

sentido, a pesar <strong>de</strong> estos ejemplos: «Sin embargo,<br />

miradas estas páginas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> distintas<br />

vertientes, pudiesen parecer tan pronto una<br />

cosa como otra» (Bousoño, Teoría, 11); «Los<br />

siglos no empiezan ni terminan con <strong>la</strong> exactitud<br />

cronológica que fuese <strong>de</strong> <strong>de</strong>sear» (Machado,<br />

Mairena, 101).<br />

2. El potencial compuesto (Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Esbozo, § 2.11: condicional perfecto; Bello,<br />

§ 648: antepospretérito; Gili Gaya, § 131:<br />

antefuturo hipotético) expresa también un<br />

hecho futuro con re<strong>la</strong>ción a un momento pasado;<br />

pero a su vez pasado respecto <strong>de</strong> otro<br />

momento futuro. Así, en Me dijo que para <strong>la</strong><br />

semana próxima ya habría venido, el venir<br />

es futuro con re<strong>la</strong>ción al momento en que me<br />

dijo, pero pasado con re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> semana<br />

próxima. Es, pues, un tiempo perfecto.<br />

Pue<strong>de</strong> indicar probabilidad o posibilidad,<br />

igual que el potencial simple: Me habría gustado<br />

verte. Pero solo en el pasado. Con este<br />

mismo sentido pue<strong>de</strong>n usarse <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l<br />

pluscuamperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: Me hubiera<br />

(o me hubiese) gustado verte. En Venezue<strong>la</strong>,<br />

por arcaísmo, se usa también <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> imperfecto<br />

<strong>de</strong> subjuntivo: «De buena gana les<br />

echara a puntapiés» ['hubiera echado, habría<br />

echado'] (Pocaterra, cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />

III, 12).<br />

3. Potencial en oraciones condicionales<br />

irreales: Si yo «tendría» dinero, lo compraría.<br />

Escribía Unamuno en 1886: «Aquí [en<br />

Bilbao] se dice: 'si yo tendría... compraría';<br />

'si [s]abría...' y no si tuviera o supiera»<br />

(Raza, 182). Este uso, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> región<br />

vasca y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias limítrofes, como<br />

Navarra, Burgos y Cantabria, <strong>de</strong>be evitarse,<br />

sustituyéndolo por el normal, que es el pretérito<br />

imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: si yo tuviera<br />

dinero. Lo mismo ocurre con <strong>la</strong> forma compuesta:<br />

en vez <strong>de</strong> si yo habría tenido dinero,<br />

dígase .v/ yo hubiera tenido dinero.<br />

4. Potencial con valor conjetural o «<strong>de</strong><br />

información no asegurada» (cf. Lapesa, Ten<strong>de</strong>ncias,<br />

226). Está muy extendido en el <strong>lengua</strong>je<br />

periodístico <strong>de</strong> varios países hispanoamericanos<br />

—Argentina, Chile, Venezue<strong>la</strong>,<br />

Colombia— el galicismo que consiste en<br />

emplear el potencial para comunicar una noticia<br />

con reservas: «Se abrirá <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Periodismo. Sería adscrita a <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong><br />

Humanida<strong>de</strong>s» (El Nacional, Caracas,<br />

24.9.1953, cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, II, 232).<br />

En España aparece esporádicamente, en especial<br />

en noticias proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> América:<br />

«Parece que los jefes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fracciones peronistas<br />

.. se habrían inclinado por aconsejar<br />

a sus secuaces <strong>la</strong> entrega <strong>de</strong>l voto a Frondizi»<br />

(Ya, 23.2.1958. 1): «Se sabe <strong>de</strong> varias<br />

equivocaciones trágicas <strong>de</strong> los tribunales re-


pot-pourri predisponer<br />

volucionarios que habrían '<strong>de</strong>spachado' estos<br />

días <strong>de</strong> atrás a personas que nada tenían<br />

que ver con Batista» (B. Mostaza. Ya,<br />

21.1.1959. 1). Obsérvese, sin embargo, que<br />

en estos ejemplos el potencial va en subordinación,<br />

lo que atenúa algo el efecto <strong>de</strong>l galicismo.<br />

No ocurre así en este otro ejemplo:<br />

«El yerno <strong>de</strong> De Gaulle sería jefe <strong>de</strong> Estado<br />

Mayor .. indican en París fuentes gene ralmente<br />

bien informadas que el.. yerno <strong>de</strong>l general<br />

De Gaulle suce<strong>de</strong>rá como Jefe <strong>de</strong> Estado<br />

Mayor .. al general .. Cantare!»<br />

(informaciones, 15.2.1971, 4).<br />

5. Potencial <strong>de</strong> narración. Por variación<br />

estilística, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, sobre todo literaria,<br />

y más aún periodística con pretensiones<br />

<strong>de</strong> literaria, es frecuente encontrar usado<br />

el potencial en lugar <strong>de</strong> un pretérito in<strong>de</strong>finido,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una narración <strong>de</strong> sucesos pasados<br />

en que es normal el empleo constante<br />

<strong>de</strong> los pretéritos. En este caso, el potencial se<br />

usa implicando posterioridad con respecto a<br />

un hecho o situación recién mencionados o<br />

aludidos. Así tenemos, por ejemplo: «Realizó<br />

estudios superiores <strong>de</strong> Derecho en <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca y <strong>de</strong> Filosofía y Letras<br />

en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Madrid. Luego se DOCTORARÍA en<br />

ambas disciplinas en <strong>la</strong> Universidad Central.<br />

En i 923 obtuvo por oposición <strong>la</strong> cátedra<br />

<strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> España en <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Valencia .. En i 946 GANARÍA, también por<br />

oposición, <strong>la</strong> cátedra <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong>l Arte<br />

Hispanoamericano, en Madrid» (Hoja Lunes<br />

Madrid, 24.4.1978, 16); y en una reseña <strong>de</strong><br />

ópera: «El «Pollione» [<strong>de</strong>l tenor Pedro Lavirgen]<br />

.., si iniciado con aparente cortedad,<br />

ALCANZARÍA plenitud artística, <strong>de</strong> real excepción,<br />

en los citados dúos con <strong>la</strong> Caballé ..<br />

Con un rico caudal y voz bien timbrada,<br />

APLAUDIRÍAMOS también al bajo Ivo Vinco ..,<br />

y el excepcional reparto se COMPLETARÍA con<br />

<strong>la</strong>s convincentes intervenciones .. <strong>de</strong> <strong>la</strong> soprano<br />

Cecilia Soler y <strong>de</strong>l tenor Antonio <strong>de</strong><br />

Marco. Las ovaciones .. MARCARÍAN una noche<br />

<strong>de</strong> triunfo» (Informaciones, 8.5.1978,<br />

30). Como ocurre con tantos otros recursos<br />

<strong>de</strong> estilo, <strong>la</strong> utilización mo<strong>de</strong>rada <strong>de</strong> este no<br />

es objetable, pero sí su abuso, que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

resultar empa<strong>la</strong>goso resta c<strong>la</strong>ridad a <strong>la</strong> exposición.<br />

pot-pourri —> POPURRÍ.<br />

Praxiteles. Nombre <strong>de</strong> un célebre escultor<br />

griego. La acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra, según<br />

el uso más extendido, es l<strong>la</strong>na: /praksitéles/.<br />

Pero <strong>la</strong> etimológica es esdrúju<strong>la</strong>, Praxiteles<br />

(Fernán<strong>de</strong>z Galiano).<br />

pre-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'antes' o<br />

'<strong>de</strong><strong>la</strong>nte': precursor, precalentamiento.<br />

precaver. Construcción: precaverse CON-<br />

TRA el mal; precaverse DEL frío.<br />

prece<strong>de</strong>r. 1. Construcción: prece<strong>de</strong>r a<br />

otro EN categoría.<br />

2. El complemento directo <strong>de</strong> este verbo<br />

transitivo se construye siempre con a, no solo<br />

cuando <strong>de</strong>signa persona sino cuando <strong>de</strong>signa<br />

cosa: Los niños precedían a sus padres; Un<br />

breve paseo prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> comida. Es excepcional<br />

un ejemplo como este: «El calor que<br />

siempre prece<strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte dulce <strong>de</strong> los alpinistas»<br />

(Atxaga, Obabakoak, 421).<br />

preceptuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

preces. 'Oraciones o súplicas'. Es nombre<br />

femenino solo usado en plural.<br />

preciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: preciarse DE valiente;<br />

preciarse DE haber sido perseguido.<br />

precipitar. Construcción: precipitarse AL<br />

o EN el foso; precipitarse DESDE O POR <strong>la</strong> terraza.<br />

preciso. Ser preciso: —> SER, 3.<br />

pre<strong>de</strong>cir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como <strong>de</strong>cir [42], excepto en los tiempos que<br />

siguen:<br />

a) Futuro <strong>de</strong> indicativo: pre<strong>de</strong>ciré, pre<strong>de</strong>cirás,<br />

pre<strong>de</strong>cirá, pre<strong>de</strong>ciremos, pre<strong>de</strong>ciréis,<br />

pre<strong>de</strong>cirán (o, raramente, prediré, predirás,<br />

predirá, prediremos, prediréis,<br />

predirán).<br />

b) Potencial: pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>cirías,<br />

pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>ciríamos, pre<strong>de</strong>ciríais, pre<strong>de</strong>cirían<br />

(o, raramente, prediría, predirías,<br />

prediría, etc.).<br />

c) Imperativo: predice, prediga, pre<strong>de</strong>cid,<br />

predigan.<br />

predisponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: predisponer a uno CON-<br />

TRA, o EN CONTRA DE, otro; predisponer a<br />

uno A FAVOR DE, o EN FAVOR DE, otro; estar<br />

predispuesto A hacer algo; predispuesto A<br />

FAVOR DE alguien; predispuesto EN CONTRA<br />

DE alguien.


preeminencia 352 presentar<br />

preeminencia. 1. Construcción: preeminencia<br />

<strong>de</strong> una cosa SOBRE otra.<br />

2. Aunque en pronunciación rápida se<br />

dice /preminencia/, siempre ha <strong>de</strong> escribirse<br />

preeminencia (y no preminencia, como a veces<br />

aparece). Lo mismo hay que observar<br />

respecto a preeminente.<br />

preferible. Construcción: es preferible ce<strong>de</strong>r<br />

A morir (no QUE morir).<br />

preferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: preferir una cosa A<br />

otra; preferir una persona A otra («¿No lo<br />

preferían vivo y compartido a <strong>de</strong>spojado <strong>de</strong><br />

una parte <strong>de</strong> su ser?», Salvador, Casualida<strong>de</strong>s,<br />

46). No es normal <strong>la</strong> construcción con<br />

que («Prefieren esca<strong>la</strong>r cumbres QUE tumbarse<br />

al sol», P. Mario Herrero, Ya,<br />

28.3.1962, 27; «A veces prefería <strong>de</strong>morar el<br />

amor QUE apagar su infalible cigarro cubano»,<br />

García Márquez, Amor, 261). Sin embargo,<br />

su uso se encuentra hoy muy extendido<br />

en España y en América.<br />

preguntar. 1. Construcción: preguntar<br />

una cosa A alguno; preguntar POR el ausente.<br />

Preguntar DEL ausente es cata<strong>la</strong>nismo (o valencianismo:<br />

«Le preguntaban <strong>de</strong>l equipaje»,<br />

Miró, Sigüenza, 182).<br />

2. Sobre el uso <strong>de</strong> pedir por preguntar,<br />

—> PEDIR.<br />

prejuicio —> PERJUICIO.<br />

preludiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

premiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

premier. En inglés, 'primer ministro'. En<br />

español se emplea este nombre para <strong>de</strong>signar<br />

so<strong>la</strong>mente al primer ministro británico o al <strong>de</strong><br />

otro país <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> inglesa en que el primer<br />

ministro reciba esa <strong>de</strong>nominación. Fuera <strong>de</strong><br />

estos casos, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es impropio.<br />

premiére —> ESTRENO.<br />

premio. Construcción: en premio DE, POR<br />

o A sus servicios. La construcción más frecuente<br />

hoy es con a.<br />

prenda. No dolerle prendas a alguien significa<br />

'no importarle reconocer algo que pudiera<br />

resultarle incómodo". La locución se<br />

usa habitualmente sin complementos: A mí<br />

no me duelen prendas; admito que me equi-<br />

voqué. Sin embargo, a veces se <strong>de</strong>sea precisar<br />

<strong>la</strong> cosa que no se tiene inconveniente en<br />

reconocer. Esto se pue<strong>de</strong> expresar por medio<br />

<strong>de</strong> un complemento con <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>:<br />

No me duelen prendas <strong>de</strong> reconocerlo. No<br />

pue<strong>de</strong> hacerse sin preposición («No me duelen<br />

prendas reconocerlo», J. L. Cebrián, Informaciones,<br />

Supl., 11.10.1975, 12), yaque<br />

reconocerlo no es ni sujeto —el sujeto es<br />

prendas— ni complemento directo <strong>de</strong> duelen<br />

—el verbo es intransitivo—.<br />

prendar. Construcción: prendarse DE una<br />

mujer.<br />

pren<strong>de</strong>r. Construcción: <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas pren<strong>de</strong>n<br />

EN <strong>la</strong> tierra; pren<strong>de</strong>r una cosa CON alfileres;<br />

pren<strong>de</strong>r EN un gancho.<br />

prensil. 'Que sirve para agarrar'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

aguda, /prensil/, no /prensil/.<br />

preocupar. Construcción: me preocupa su<br />

salud; estoy preocupado POR o CON su salud;<br />

me preocupo DE que no le falte nada; no me<br />

preocupo POR nada ('soy muy tranquilo');<br />

me preocupo POR todo ('soy muy aprensivo');<br />

me preocupo DE todo ('cuido <strong>de</strong><br />

todo').<br />

preparar. Construcción: prepararse A O<br />

PARA escribir; prepararse CONTRA un mal.<br />

presa. Hacer presa, 'atacar'. Construcción:<br />

<strong>la</strong> epi<strong>de</strong>mia hace presa EN <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

presagiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

presbiteral. El adjetivo correspondiente al<br />

nombre presbítero, 'sacerdote', no es presbiterial,<br />

sino presbiteral.<br />

prescindir. Construcción: prescindir DE lo<br />

esencial.<br />

prescribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [46].<br />

presenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

presentador -» PINCHADISCOS.<br />

presentar. Construcción: presentar un<br />

amigo A otro (no CON otro); presentar una<br />

nove<strong>la</strong> A un premio; presentar a uno PARA un<br />

obispado; presentarse AL jefe; presentarse A<br />

un concurso; presentarse COMO (más raro,<br />

DE) candidato; presentarse EN casa.


presente<br />

presente '• Tener presente ha <strong>de</strong> llevar el adjetivo<br />

presente en singu<strong>la</strong>r o plural, según<br />

sea singu<strong>la</strong>r o plural el sustantivo <strong>de</strong>signador<br />

<strong>de</strong> lo que se «tiene presente». Se dice, pues:<br />

Tened presente el peligro; Tened presentes<br />

los peligros (no «Sería .. arbitrario seguir teniendo<br />

presente los conflictos <strong>de</strong> castas»,<br />

Castro, Españoles, 138).<br />

PRESENTE 2 . 1. Presente <strong>de</strong> indicativo.<br />

Tiempo <strong>de</strong>l verbo (hablo, hab<strong>la</strong>s, hab<strong>la</strong>, etc.)<br />

que expresa una acción no terminada que se<br />

ejecuta en el momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. El momento<br />

presente no <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>rse como un<br />

instante fugaz, sino como un p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> tiempo<br />

más o menos <strong>la</strong>rgo, en el cual está comprendido<br />

el momento en que se hab<strong>la</strong>.<br />

a) El presente actual consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> acción<br />

realizándose en el momento en que se hab<strong>la</strong>:<br />

Estamos en casa.<br />

b) El presente habitual expresa una acción<br />

que se ha realizado en el pasado y se<br />

realizará en el futuro varias veces, aunque no<br />

se realice ahora mismo: Estoy estudiando inglés.<br />

c) El presente gnómico expresa un hecho<br />

que tiene vali<strong>de</strong>z permanente: La Tierra<br />

gira alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l Sol; Los habitantes <strong>de</strong><br />

Granada se l<strong>la</strong>man granadinos; Quien mal<br />

anda mal acaba.<br />

d) El presente histórico refiere un hecho<br />

pasado al que se quiere dar tanta viveza<br />

como si ocurriese ahora realmente. Es un recurso<br />

estilístico literario: César se resuelve,<br />

pasa el Rubicán y avanza con sus tropas;<br />

pero también lo es <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r y familiar:<br />

Y entonces va el guardia, se acerca y me<br />

dice...<br />

e) El presente por futuro traza con rasgos<br />

más vivos <strong>la</strong> acción que todavía es eventual:<br />

Esta tar<strong>de</strong> te llevo al cine; El año que<br />

viene nos vamos a Ing<strong>la</strong>terra.<br />

f) El presente <strong>de</strong> obligación es una variante<br />

<strong>de</strong>l anterior: ¿La mato o <strong>la</strong> perdono?<br />

A veces encierra sentido <strong>de</strong> mandato: Mañana<br />

buscas a Francisco y se lo cuentas<br />

todo; «En cuanto acabes, te vas abajo y le<br />

dices al amigo Mendizábal que me haga el<br />

favor <strong>de</strong> un poquito <strong>de</strong> tinta» (Galdós, Miau,<br />

41); «Oiga, si vienen mis hermanos y ven<br />

humo, usted dice que es suyo, ¿eh?» (Ce<strong>la</strong>,<br />

Alcarria, 104); «Cuando acabes te bajas a <strong>la</strong><br />

puerta» (Lorca, Mariana, 32). Es muy frecuente,<br />

como el anterior, en el hab<strong>la</strong> coloquial.<br />

353<br />

preservar<br />

2. Presente <strong>de</strong> subjuntivo. Tiempo <strong>de</strong>l<br />

verbo (hable, hables, hable...) que expresa,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> irrealidad propia <strong>de</strong>l modo subjuntivo,<br />

una acción que pue<strong>de</strong> ser presente o<br />

futura. Si <strong>de</strong>cimos, por ejemplo, No creo que<br />

Juan sepa esto, es indudable que el hecho <strong>de</strong><br />

saber se refiere al momento actual; pero, en<br />

cambio, si se dice: Deseo que llegue pronto el<br />

verano, c<strong>la</strong>ro está que el llegar es un hecho<br />

veni<strong>de</strong>ro. Suele <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> un verbo en presente,<br />

en pretérito perfecto o en futuro <strong>de</strong> indicativo:<br />

Te prohibo (he prohibido, prohibiré,<br />

habré prohibido) que vayas. Pero también<br />

pue<strong>de</strong> ser in<strong>de</strong>pendiente, expresando <strong>de</strong>seo o<br />

duda: ¡Viva España!; Quizá tengas razón.<br />

Del uso <strong>de</strong>l subjuntivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo, l<strong>la</strong>mado<br />

optativo (Viva España; Ojalá llueva), <strong>de</strong>rivan<br />

el exhortativo (Huyamos; Vamonos a<br />

casa) y el <strong>de</strong> mandato, cuyas formas sirven<br />

<strong>de</strong> complemento a <strong>la</strong>s dos únicas que son<br />

propias <strong>de</strong>l modo imperativo (hab<strong>la</strong> tú, hab<strong>la</strong>d<br />

vosotros), para expresar el mandato referido<br />

a <strong>la</strong>s personas usted y uste<strong>de</strong>s: hable<br />

usted, hablen uste<strong>de</strong>s. También se utiliza el<br />

subjuntivo <strong>de</strong> mandato en oraciones negativas:<br />

no hables (tú), no hable (usted), no hablemos<br />

(nosotros), no habléis (vosotros), no<br />

hablen (uste<strong>de</strong>s).<br />

Cuando el subjuntivo exhortativo lleva un<br />

pronombre enclítico nos, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />

«nosotros» pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> s: pongámonos (no<br />

«pongámosnos»). Cuando lleva el pronombre<br />

enclítico se seguido <strong>de</strong> otro pronombre<br />

(lo, los, <strong>la</strong>, <strong>la</strong>s), se produce igual pérdida <strong>de</strong><br />

s: démoselo (no «démosselo»). Cuando el<br />

pronombre enclítico no es nos o se, el verbo<br />

se mantiene íntegro: démoste, saludémoslos,<br />

olvidémosle. Tampoco hay reducción en el<br />

plural <strong>de</strong>l subjuntivo <strong>de</strong> mandato seguido <strong>de</strong><br />

nos: conózcannos (= conozcan + nos; conózcanos<br />

solo es singu<strong>la</strong>r: conozca + nos).<br />

3. Presente <strong>de</strong> imperativo. El presente es<br />

el único tiempo <strong>de</strong>l modo imperativo: canta<br />

tú, cantad vosotros. Pero, como <strong>la</strong> acción expresada<br />

por estas formas no se está realizando<br />

aún en el momento <strong>de</strong> ser enunciadas<br />

por <strong>la</strong> persona que hab<strong>la</strong>, pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse futuro<br />

a ese tiempo, como hace Bello (§ 681).<br />

Para más <strong>de</strong>talles sobre el imperativo, —» IM-<br />

PERATIVO.<br />

presentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

preservar. Construcción: preservar a alguien<br />

DEL daño.


presi<strong>de</strong>nte 354 PRETÉRITO ANTERIOR<br />

presi<strong>de</strong>nte. 1. El femenino <strong>de</strong> este nombre<br />

es presi<strong>de</strong>nta («La Luna, presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> noche», Alberti, Cal, 25), no presi<strong>de</strong>nte,<br />

como a veces se ve: «La Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Ateneo<br />

<strong>de</strong> Madrid» (invitación <strong>de</strong>l Ateneo,<br />

21.5.1974); «excelentísima señora Presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nación argentina» (nota oficial<br />

argentina, reproducida en Informaciones,<br />

9.7.1974,4).<br />

2. Cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español,<br />

el título <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat (<strong>de</strong><br />

Cataluña) no <strong>de</strong>be mantenerse en su forma<br />

cata<strong>la</strong>na, sino ponerse en <strong>la</strong> forma que en español<br />

le correspon<strong>de</strong>: Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalidad;<br />

<strong>de</strong> igual manera que al Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> República Francesa solo le l<strong>la</strong>mamos Prési<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> République cuando hab<strong>la</strong>mos en<br />

francés. Una observación análoga hay que<br />

hacer a propósito <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asamblea<br />

autonómica cata<strong>la</strong>na, que, aunque se<br />

l<strong>la</strong>me Presi<strong>de</strong>nt en su <strong>lengua</strong>, en español es<br />

Presi<strong>de</strong>nte.<br />

3. Algo semejante hay que <strong>de</strong>cir acerca<br />

<strong>de</strong>l nombre vasco lehendakari con que algunos,<br />

hab<strong>la</strong>ndo en español, <strong>de</strong>signan al presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l Gobierno vasco. Algunos periódicos<br />

<strong>de</strong>l País Vasco empican esa voz incluso<br />

para 'presi<strong>de</strong>nte' en general: «El lehendakari<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta Municipal <strong>de</strong> Karrantza» (Deia,<br />

20.6.1997, 8). La pa<strong>la</strong>bra a<strong>de</strong>cuada, siempre<br />

que se hab<strong>la</strong> o escribe en español, es presi<strong>de</strong>nte.<br />

presidir. Construcción: presidir EN un tribunal<br />

(más frecuentemente transitivo: presidir<br />

un tribunal).<br />

prestar. 1. Construcción: prestar A interés;<br />

prestar SOBRE una prenda; prestarse A<br />

hacer este papel.<br />

2. Es conveniente no usar este verbo en<br />

el sentido <strong>de</strong> 'tomar prestado', que se encuentra<br />

en algunos países hispanoamericanos:<br />

Le presté un libro al profesor y no<br />

pienso <strong>de</strong>volvérselo (cit. Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras,<br />

II. 127).<br />

prestigiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

prestímano. "Prestidigitador'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

esdrúju<strong>la</strong>: no es normal <strong>la</strong> forma prestimano.<br />

presumir. Construcción: presumir DE listo.<br />

presuponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21J.<br />

pretencioso. 'Presuntuoso, o que preten<strong>de</strong><br />

ser más <strong>de</strong> lo que es'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

también pretensioso («Es gorda, sucia y pretensiosa»,<br />

Ce<strong>la</strong>, Colmena, 53). Aunque prefiere<br />

<strong>la</strong> primera forma, más usada (adaptación<br />

<strong>de</strong>l francés prétentieux), pretensioso<br />

—preferido en América— se acomoda formalmente<br />

mejor al término tradicional pretensión,<br />

con el que tiene re<strong>la</strong>ción semántica.<br />

preten<strong>de</strong>r. Los sentidos tradicionales <strong>de</strong><br />

este verbo son: 1.°, 'aspirar a conseguir':<br />

preten<strong>de</strong>r ventajas; preten<strong>de</strong>r un aumento <strong>de</strong><br />

sueldo; 2°, 'aspirar a tener re<strong>la</strong>ciones (con<br />

una mujer)': pretendió a una viuda rica.<br />

También se usa, aunque no esté en el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, en el sentido <strong>de</strong> 'afirmar<br />

(algo dudoso o poco creíble)': «El bachiller<br />

pretendía que, al terminar cada<br />

banquete, sabía dirigir los alimentos más finos<br />

y esenciales <strong>de</strong> <strong>la</strong> comida a <strong>la</strong> alimentación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sesera» (Cunqueiro, Fantini, 144).<br />

pretendiente. Construcción: pretendiente<br />

DE una mujer; pretendiente AL trono.<br />

pretensioso —> PRETENCIOSO.<br />

preter-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'excepto',<br />

'más allá <strong>de</strong>': preternatural.<br />

preterir. 'Hacer caso omiso (<strong>de</strong> alguien o<br />

algo)'; en <strong>de</strong>recho, 'omitir en <strong>la</strong> institución<br />

<strong>de</strong> here<strong>de</strong>ros (a los que son forzosos)'. Es un<br />

verbo poco usado, y solo en <strong>de</strong>terminadas<br />

formas <strong>de</strong> su conjugación (<strong>de</strong>fectivo). Se usa<br />

en infinitivo (preterir), participio (preterido),<br />

presente <strong>de</strong> indicativo (solo en <strong>la</strong>s personas<br />

preterimos, preterís), pretérito imperfecto<br />

(completo: pretería, etc.), pretérito in<strong>de</strong>finido<br />

(en <strong>la</strong>s personas preterí, preteriste,<br />

preterimos, preteristeis), futuro (completo:<br />

preteriré, etc.) y potencial (completo: preteriría,<br />

etc.).<br />

PRETÉRITO ANTERIOR. Tiempo <strong>de</strong>l<br />

modo indicativo (hube cantado) —<strong>de</strong>nominado<br />

antepretérito por Bello (§ 640) y Gili<br />

Gaya (§ 125)— que presenta una acción como<br />

inmediatamente anterior a otra pasada:<br />

Cuando hubo amanecido, salí. El salir ocurrió<br />

en un tiempo evi<strong>de</strong>ntemente pasado, localizado<br />

en el punto A <strong>de</strong>l gráfico; pues bien, el<br />

amanecer fue inmediatamente antes, en B. Es<br />

excepcional este ejemplo <strong>de</strong> Machado: «Súbito,<br />

al vivo resp<strong>la</strong>ndor <strong>de</strong>l rayo, / se encabritó,<br />

bajo <strong>de</strong> un alto pino, /al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una<br />

peña, su caballo. /A dura rienda le tornó al


PRETÉRITO IMPERFECTO 355 PRETÉRITO IMPERFECTO<br />

camino. / Y HUBO VISTO <strong>la</strong> nube <strong>de</strong>sgarrada,<br />

/ v, <strong>de</strong>ntro, <strong>la</strong> afi<strong>la</strong>da crestería /<strong>de</strong> otra sierra<br />

más lueñe v levantada» (Poesías, 232).<br />

Solo se emplea precedido <strong>de</strong> contadas<br />

conjunciones, como cuando, tan pronto<br />

como, no bien, luego que, así que, apenas.<br />

Nunca aparece en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, y poco<br />

en <strong>la</strong> escrita, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado por el in<strong>de</strong>finido y<br />

el pluscuamperfecto —si bien estos son incapaces<br />

<strong>de</strong> expresar exactamente el matiz <strong>de</strong>l<br />

anterior—.<br />

Sobre <strong>la</strong> construcción «participio + que +<br />

hubo», equivalente al pretérito anterior, —»<br />

PARTICIPIO, 3.<br />

PRETÉRITO IMPERFECTO. 1. Pretérito<br />

imperfecto <strong>de</strong> indicativo. Es un tiempo<br />

re<strong>la</strong>tivo (cantaba) —l<strong>la</strong>mado copretérito por<br />

Bello (§ 628)— que indica una acción pasada<br />

que no se muestra como acabada, y que<br />

se ha verificado coincidiendo con otra acción<br />

pasada. Si <strong>de</strong>cimos: Cuando llegaste, nevaba,<br />

enten<strong>de</strong>mos que el llegar y el nevar<br />

eran hechos simultáneos. Como pue<strong>de</strong> apreciarse<br />

en el gráfico, queda incierto cuándo<br />

acabó el nevar, <strong>de</strong> acuerdo con el carácter<br />

imperfecto <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong> que se trata, que<br />

expresa persistencia o duración en el pasado.<br />

He aquí algunos usos especiales <strong>de</strong>l pretérito<br />

imperfecto:<br />

a) Imperfecto conativo o «<strong>de</strong> conatu».<br />

Como el imperfecto indica una acción pasada<br />

que no se da por acabada, hay un uso especial<br />

para indicar acciones solo iniciadas o<br />

intentadas: es el l<strong>la</strong>mado imperfecto conativo:<br />

Precisamente ahora me marchaba<br />

(= estaba a punto <strong>de</strong> marcharme, o iniciando<br />

<strong>la</strong> marcha).<br />

b) Imperfecto irreal. El imperfecto, al<br />

representar una acción continuada que no<br />

llega hasta este momento, se consi<strong>de</strong>ra como<br />

opuesto a <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l tiempo presente, y<br />

se le da un sentido hipotético, irreal: Debían<br />

ahorcarlos (= <strong>de</strong>berían ahorcarlos); Si tuviera<br />

dinero, te daba (= te daría). Es el<br />

mismo que, con un grado mayor <strong>de</strong> irrealidad,<br />

emplean los niños en sus juegos: Yo era<br />

el bueno y vosotros me atacabais.<br />

c) Imperfecto <strong>de</strong> cortesía. Con el irreal<br />

se re<strong>la</strong>ciona el imperfecto <strong>de</strong> cortesía, en frases<br />

que significan intención; así, al no mencionar<br />

<strong>la</strong> realidad presente, <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l<br />

que hab<strong>la</strong> se pone a cubierto <strong>de</strong> una posible<br />

negativa: Venía a ver a don José (= vengo a<br />

ver).<br />

2. Pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />

(cantara o cantase). A pesar <strong>de</strong> su nombre, <strong>la</strong><br />

acción que expresa este tiempo verbal pue<strong>de</strong><br />

ser pasada, presente o futura; así, Te dije que<br />

vinieses pue<strong>de</strong> significar 'te dije que vinieses<br />

ayer', 'te dije que vinieses hoy' o 'te dije que<br />

vinieses mañana'. Bello l<strong>la</strong>ma a este tiempo<br />

simplemente pretérito <strong>de</strong> subjuntivo (§ 495).<br />

En <strong>la</strong> irrealidad propia <strong>de</strong>l subjuntivo representa<br />

lo que en <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l indicativo<br />

valen el pretérito in<strong>de</strong>finido, el imperfecto y<br />

el potencial simple: Realidad (indicativo): El<br />

periódico dice que ACUDIÓ mucha gente;<br />

Creo que VIVÍA bien; Creía que Juan SABRÍA<br />

esto. Irrealidad (subjuntivo): El periódico no<br />

dice que ACUDIESE mucha gente; No creo que<br />

VIVIERA bien; No creía que Juan SUPIERA<br />

esto.<br />

El verbo en pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> generalmente <strong>de</strong> otro verbo en<br />

pretérito in<strong>de</strong>finido o imperfecto, o <strong>de</strong> un potencial<br />

simple o compuesto: Te dije (<strong>de</strong>cía, diría,<br />

había dicho, habría dicho) que vinieses.<br />

Cuando es in<strong>de</strong>pendiente, este tiempo expresa,<br />

como el presente <strong>de</strong> subjuntivo, el <strong>de</strong>-


PRETÉRITO INDEFINIDO 356 PRETÉRITO INDEFINIDO<br />

seo, pero con poca confianza en su cumplimiento:<br />

Ojalá lo encontrásemos aquí; o bien<br />

<strong>la</strong> duda, ya orientada hacia el pasado: Quizá<br />

llegasen anoche; ya hacia el futuro —muy<br />

acentuada en este caso—: Quizá mañana yo<br />

no estuviese aquí.<br />

La forma en -ra (cantara) tiene a veces<br />

valor <strong>de</strong> potencial, <strong>de</strong> pretérito pluscuamperfecto<br />

<strong>de</strong> indicativo, <strong>de</strong> pretérito pluscuamperfecto<br />

<strong>de</strong> subjuntivo o <strong>de</strong> pretérito<br />

in<strong>de</strong>finido: -> POTENCIAL; PRETÉRITO PLUS-<br />

CUAMPERFECTO, 1 y 2; PRETÉRITO INDEFINIDO.<br />

Sobre <strong>la</strong> forma -se con valor <strong>de</strong> potencial,<br />

-> POTENCIAL, 1, final. Con valor <strong>de</strong> pretérito<br />

pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo, —> PRETÉ-<br />

RITO PLUSCUAMPERFECTO, 1. Con valor <strong>de</strong><br />

pretérito in<strong>de</strong>finido, —> PRETÉRITO INDEFI-<br />

NIDO.<br />

PRETÉRITO INDEFINIDO. Tiempo<br />

<strong>de</strong>l modo indicativo (canté) que expresa una<br />

acción pasada cuya terminación se consi<strong>de</strong>ra<br />

anterior al <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo más o menos extenso<br />

en que hab<strong>la</strong>mos. Es un tiempo perfecto,<br />

puesto que da <strong>la</strong> acción como terminada.<br />

Recibe también los nombres <strong>de</strong><br />

pretérito perfecto simple (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo,<br />

§ 2.11.1), pretérito perfecto absoluto<br />

(Gili Gaya, § 122) y pretérito, a secas (Bello,<br />

§ 487). Sobre su diferencia y confusión con<br />

el pretérito perfecto (he hab<strong>la</strong>do), —> PRETÉ-<br />

RITO PERFECTO.<br />

Es vulgarismo dar a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> segunda<br />

persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> terminación -stes por<br />

-ste, por analogía con <strong>la</strong> -s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s segundas<br />

personas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más tiempos (cantas, cantabas,<br />

cantarás, cantes, etc.). Muy raras veces<br />

pasa a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria. En el siglo xix<br />

este uso no era raro en poesía, en alternancia<br />

con <strong>la</strong> forma normal -ste, probablemente<br />

como licencia poética requerida por <strong>la</strong> medida<br />

<strong>de</strong>l verso. Así parece <strong>de</strong>mostrarlo <strong>la</strong><br />

aparición <strong>de</strong> ambas formas seguidas en una<br />

misma estrofa: «Y tú, feliz, que HALLASTES en<br />

<strong>la</strong> muerte»..., «Y otra vez ángel te VOLVISTE<br />

al cielo» (Espronceda, Diablo, 233); «Que,<br />

si SUPISTE ser hombre, / no ALCANZASTES a<br />

ser rey» (Zorril<strong>la</strong>, Poesías, 172). La misma<br />

explicación parece valer todavía en un poema<br />

juvenil <strong>de</strong> Lorca: «Tus manos me rozaron,<br />

/y me DISTES un beso» (Poemas, 107 [<strong>la</strong><br />

lectura diste, en ed. 1973, 115, no parece<br />

fiel, pues rompe <strong>la</strong> medida]). En el español<br />

antiguo —hasta el siglo xvn— existió <strong>la</strong> <strong>de</strong>sinencia<br />

-astes o -istes, pero con un valor diferente,<br />

pues era <strong>de</strong> segunda persona <strong>de</strong>l plural<br />

(luego se transformó en <strong>la</strong> actual -asteis,<br />

-isteis): «Pues en un hora junto me llevastes<br />

/ todo el bien que por términos me distes, /<br />

llevadme junto el mal que me <strong>de</strong>jastes. / Si<br />

no, sospecharé que me pusistes / en tantos<br />

bienes, porque <strong>de</strong>seastes / verme morir entre<br />

memorias tristes» (Garci<strong>la</strong>so, Obras,<br />

217). En estos versos, el sujeto <strong>de</strong> todos los<br />

in<strong>de</strong>finidos es vos, enunciado en un verso<br />

anterior.<br />

Para el pretérito in<strong>de</strong>finido se usa a veces<br />

<strong>la</strong> forma en -ra, que <strong>la</strong>s gramáticas registran<br />

como imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo. Es uso no<br />

muy mo<strong>de</strong>rno y poco recomendable. Bello<br />

(§ 720) cita, entre otros, este ejemplo <strong>de</strong> Melén<strong>de</strong>z<br />

Valdés: «Astrea lo or<strong>de</strong>nó, mi alegre<br />

frente / <strong>de</strong> torvo ceño oscureció inclemente, /<br />

y <strong>de</strong> lúgubres ropas me vistiera». Aparece en<br />

Espronceda: «Soy me<strong>la</strong>ncólico sauce /que su<br />

ramaje doliente / inclina sobre <strong>la</strong> frente / que<br />

arrugara el pa<strong>de</strong>cer» (Diablo, 198). Ejemplo<br />

más reciente: «Padre agarró una sil<strong>la</strong>,<br />

por si acaso, por si se revolvía, que todo podría<br />

ser, y dijera: 'Como vuelvas por aquí te<br />

rompo <strong>la</strong> cabeza' » (Salvador, Atracadores,<br />

39). Véase <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> Amado Alonso<br />

sobre el uso <strong>de</strong> -ra, en PRETÉRITO PLUSCUAM-<br />

PERFECTO, 1.<br />

Más raro y más rechazable es el empleo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> forma -se con el mismo valor <strong>de</strong> pretérito<br />

in<strong>de</strong>finido: «No más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1914 .. inició<br />

el fabuloso arquitecto que fuese Ellel Saarinn<br />

<strong>la</strong> Estación Central <strong>de</strong> Helsingfors»<br />

(F. Ros, Abe, 4.1.1963).<br />

Sobre el uso <strong>de</strong>l pretérito in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> algunos<br />

verbos en <strong>la</strong> construcción «participio<br />

+ que + pretérito in<strong>de</strong>finido» (llegado que<br />

hubimos), —> PARTICIPIO, 3.


PRETÉRITO PERFECTO 357 PRETÉRITO PERFECTO<br />

PRETÉRITO PERFECTO. 1. Pretérito<br />

perfecto <strong>de</strong> indicativo (he cantado). L<strong>la</strong>mado<br />

pretérito perfecto compuesto por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia (Esbozo, § 2.11.1), antepresente<br />

por Bello (§ 638), pretérito perfecto actual<br />

por Gili Gaya (§ 123), es un tiempo verbal<br />

que expresa un hecho que se acaba <strong>de</strong> verificar<br />

en el momento en que hab<strong>la</strong>mos, o bien<br />

un hecho cuyas circunstancias o consecuencias<br />

tienen en cierto modo re<strong>la</strong>ción con el<br />

presente. Así, por ejemplo: He dicho (=<br />

acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir); He visitado hoy a tu tío. En<br />

uno y otro caso los hechos enunciados han<br />

terminado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l momento presente. En<br />

el ejemplo Los griegos nos han <strong>de</strong>jado el arquetipo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tragedia antigua, el <strong>de</strong>jar está<br />

en pretérito perfecto, porque en el momento<br />

actual seguimos recogiendo los frutos resultantes<br />

<strong>de</strong> este hecho.<br />

Este tiempo y el pretérito in<strong>de</strong>finido coinci<strong>de</strong>n<br />

en significar hechos anteriores al momento<br />

en que hab<strong>la</strong>mos, no en su transcurrir<br />

(que se expresa por el imperfecto), sino en<br />

cuanto transcurridos: La guerra ha terminado;<br />

La guerra terminó. No representa el<br />

in<strong>de</strong>finido un hecho más antiguo que el representado<br />

por el perfecto. Según <strong>la</strong>s circunstancias,<br />

podríamos <strong>de</strong>cir: La guerra terminó<br />

hace tres meses, o La guerra ha<br />

terminado hace tres meses. Lo mismo ocurriría<br />

en Pasé por tu calle y He pasado por<br />

tu calle. La diferencia entre <strong>la</strong>s dos formas<br />

usadas se funda en <strong>la</strong> extensión que quiera<br />

dar el hab<strong>la</strong>nte al momento presente en que<br />

hab<strong>la</strong>. Si para él esa acción <strong>de</strong> pasar por tu<br />

calle tiene cierta cohesión temporal con el<br />

presente, entonces empleará el pretérito perfecto;<br />

si, por el contrario, <strong>la</strong> acción no termina<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese presente psicológico, el<br />

tiempo usado será el pretérito in<strong>de</strong>finido. Ese<br />

presente psicológico pue<strong>de</strong> tener una amplitud<br />

muy variable: pue<strong>de</strong> abarcar solo el instante<br />

actual o pue<strong>de</strong> abarcar muchos años.<br />

Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente<br />

psicológico es 'hoy'); Esta mañana llovió<br />

(el presente psicológico es 'esta tar<strong>de</strong>');<br />

La guerra terminó hace tres meses (el pre-<br />

senté psicológico es 'este mes'); La guerra<br />

ha terminado hace tres meses (el presente<br />

psicológico es 'este año').<br />

La explicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> preferencia <strong>de</strong> in<strong>de</strong>finido<br />

o perfecto es necesario buscar<strong>la</strong> siempre<br />

en el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong>, en el<br />

cual intervienen juntos un elemento objetivo<br />

(distancia temporal) y un elemento subjetivo<br />

(mayor o menor interés en el hecho).<br />

(Cf. A<strong>la</strong>rcos, Estudios, 13.)<br />

No obstante, es norma general que para<br />

acciones inmediatamente anteriores al momento<br />

presente se use el pretérito perfecto y<br />

no el in<strong>de</strong>finido. Por ello no es a<strong>de</strong>cuado el<br />

uso que <strong>de</strong> este último hacen los locutores <strong>de</strong><br />

radio cuando dicen, refiriéndose a una audición<br />

que acaba <strong>de</strong> terminar: Oyeron uste<strong>de</strong>s<br />

el Intermedio <strong>de</strong> «Goyescas», <strong>de</strong> Granados;<br />

Fue el espacio radiofónico «Gane el dinero<br />

que quiera» (cf. Lapesa, Ten<strong>de</strong>ncias, 228).<br />

El uso existe también en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />

en Galicia y Asturias, y no es raro hal<strong>la</strong>rlo<br />

en escritores nacidos en esas regiones:<br />

así, en La colmena, <strong>de</strong> Ce<strong>la</strong>, una mujer no<br />

gallega, refiriéndose a un suceso ocurrido<br />

ahora mismo, dice: «¿Yel escándalo que se<br />

armó? ¿ Y el susto que se llevaron los clientes?»<br />

(201); en Troteras, <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />

el personaje que hab<strong>la</strong> también se refiere a<br />

algo que acaba <strong>de</strong> ocurrir: «Pero en resumidas<br />

cuentas no has dicho si te gustaron o no<br />

los versos que te recité» (104). Probablemente<br />

<strong>de</strong> dichas regiones proce<strong>de</strong> el mismo<br />

uso extendido por gran parte <strong>de</strong> Hispanoamérica.<br />

(Y <strong>de</strong> este continente, a su vez,<br />

pue<strong>de</strong> haber venido el hábito radiofónico citado<br />

antes.)<br />

También suele darse como norma general<br />

el uso <strong>de</strong>l pretérito perfecto para acciones <strong>de</strong><br />

'hoy', y el uso <strong>de</strong>l pretérito in<strong>de</strong>finido para<br />

acciones anteriores a 'hoy'. Por ejemplo:<br />

Hoy hemos ido al Museo; pero: Ayer fuimos<br />

al Museo. Sin embargo, hay muchas excepciones<br />

a esta reg<strong>la</strong>, explicables por lo dicho<br />

en los párrafos anteriores.<br />

2. Pretérito perfecto <strong>de</strong> subjuntivo (haya<br />

cantado). Este tiempo (antepresente <strong>de</strong> sub-


PRETÉRITO PLUSCUAMR 358 PRETÉRITO PLUSCUAMP.<br />

juntivo, en <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> Bello, § 657)<br />

expresa que <strong>la</strong> acción enunciada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

irrealidad <strong>de</strong>l subjuntivo, es pasada y terminada.<br />

Compárese No creo que Pedro lea este<br />

libro con No creo que Pedro haya leído este<br />

libro. El leer, en este segundo ejemplo, es acción<br />

pasada y terminada, mientras que en el<br />

primero aparece como presente —o futura—<br />

e incompleta. En cambio, en el ejemplo Espero<br />

que haya venido Pedro cuando yo<br />

vuelva, el venir Pedro es un futuro <strong>de</strong> acción<br />

terminada en re<strong>la</strong>ción con el volver, que tiene<br />

también sentido <strong>de</strong> futuro.<br />

Correspon<strong>de</strong>, pues, en el sentido <strong>de</strong> acción<br />

«pensada» <strong>de</strong>l subjuntivo, a los tiempos pretérito<br />

perfecto y futuro perfecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />

«hecha» expresada por el indicativo: Realidad<br />

(indicativo): Creo que Pedro HA LEÍDO<br />

este libro; Pedro HABRÁ VENIDO cuando yo<br />

vuelva. Irrealidad (subjuntivo): No creo que<br />

Pedro HAYA LEÍDO este libro; Espero que Pedro<br />

HAYA VENIDO cuando yo vuelva.<br />

Este tiempo va subordinado generalmente<br />

a los tiempos presente y futuro <strong>de</strong> indicativo:<br />

Me contento (o me contentaré) con que el<br />

chico haya aprobado.<br />

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.<br />

1. Pretérito pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />

(<strong>de</strong>nominado por Bello, § 635, antecopretérito).<br />

Tiempo verbal que expresa un hecho<br />

que es pasado respecto a otro también<br />

pasado; ese hecho se enuncia como ya terminado.<br />

Ejemplo: Cuando tú llegaste, ya había<br />

nevado. El nevar estaba acabado antes <strong>de</strong> venir<br />

tú. En una representación gráfica, el nevar<br />

figuraría acabado en un punto B, anterior<br />

al punto A en que acabó el llegar.<br />

Igual que el imperfecto <strong>de</strong> indicativo,<br />

pue<strong>de</strong> tener valor irreal, sobre todo en el hab<strong>la</strong><br />

familiar: Si hubieses venido, te había<br />

dado una cosa.<br />

Con valor <strong>de</strong> pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />

aparece con cierta frecuencia en <strong>la</strong> literatura<br />

mo<strong>de</strong>rna <strong>la</strong> forma en -ra (cantara),<br />

que <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong>signan como pretérito<br />

imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo: «Los cacahuéts<br />

que antes le diera» (Galdós, Miau, 58);<br />

«Oyéndole contar .. <strong>la</strong>s tretas ingeniosas <strong>de</strong><br />

que él y otros padres se valieran» (id., Torquemada,<br />

IV, 30); «[Las niñas] venían ..<br />

Esto sin saberlo los señores, que <strong>la</strong>s proscribieran<br />

porque esas rapazas abandonadas ..<br />

podrían traer miseria» (Miró, Cercado,<br />

184); «Una vieja encorvada explica quién<br />

fuera allí enterrado años atrás» (Azorín, Voluntad,<br />

130); «El buen mozo .. temía per<strong>de</strong>r<br />

el dominio que hasta entonces conservara<br />

sobre sí» (Valle-Inclán, cit. Casares, Crítica<br />

profana, 44); «Para mí fuera talmente como<br />

un padre» (Ce<strong>la</strong>, Lazarillo, 35); «Bizco como<br />

su madre lo echara al mundo y paticorto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha como el sargento .. lo <strong>de</strong>jara»<br />

(ibíd., 67); «Lecciones que <strong>la</strong> experiencia le<br />

enseñara» (Montesinos, Valera, 209); «El<br />

transatlántico que trajera <strong>de</strong> Méjico al indiano<br />

había anc<strong>la</strong>do» (Zunzunegui, Úlcera,<br />

15). (Nótese en este último ejemplo <strong>la</strong> variación<br />

trajerañiabía anc<strong>la</strong>do.)<br />

Observaba Amado Alonso en 1935 que <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> Argentina parecía ten<strong>de</strong>r<br />

a dar un particu<strong>la</strong>r sentido a esta forma -ra.<br />

«Cuando un periódico escribe: La noticia<br />

que este diario diera tiene confirmación, enten<strong>de</strong>mos<br />

'que ya ha dado', 'que, como sabe<br />

el lector, ya ha dado'; el puerto <strong>de</strong> don<strong>de</strong> Colón<br />

partiera es 'el puerto <strong>de</strong> don<strong>de</strong>, como todos<br />

saben, Colón partió'. Es <strong>la</strong> referencia a<br />

un hecho pretérito que se supone conocido<br />

<strong>de</strong>l lector» {Problema, 52).<br />

Este uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma en -ra (cantara) se<br />

presenta normalmente solo en oraciones introducidas<br />

por un re<strong>la</strong>tivo o por un interrogativo<br />

(pronombres o adverbios); así se ve en<br />

casi todos los ejemplos anteriores. Pero algu-<br />

nos escritores gallegos lo emplean también<br />

fuera <strong>de</strong> esos casos: «Ante aquel<strong>la</strong> inesperada<br />

flota <strong>la</strong> al<strong>de</strong>anía huyera a <strong>la</strong>s montañas»<br />

(E. Montes. Arriba, 21.9.1958, 31);<br />

«También contamos que el cuarto era un<br />

chino v emprendiera el <strong>la</strong>rgo viaje por haber<br />

oído <strong>de</strong> <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> sus más viejos compatriotas<br />

.. que en España estaba el prodigio más<br />

anhe<strong>la</strong>do <strong>de</strong> nuestro tiempo» (W. Fernán<strong>de</strong>z


pretexto 359 prevenir<br />

Flórez, Abe, 21.2.1959, 3). (Sin embargo, no<br />

faltan ejemplos en autores no gallegos: «Llegaban<br />

<strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pascua, avisar ale su<br />

mujer que iba a cumplirse el término <strong>de</strong> su<br />

estado. Y allí le tenían», Miró, Abuelo, 58;<br />

«Enfermara, entre tanto, su padre, y viose<br />

obligado Moliere a suplirlo en su empleo»,<br />

Cansinos, trad. Balzac, VI, 768. En tales casos<br />

se trata <strong>de</strong> simple arcaísmo.)<br />

El valor <strong>de</strong> pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo<br />

es, en realidad, el que tuvo en su origen<br />

<strong>la</strong> forma -ra (<strong>la</strong>tín amaveram 'había amado'<br />

> español amara), y con él se usó durante <strong>la</strong><br />

Edad Media. Se conserva hoy en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

gallega. El empleo mo<strong>de</strong>rno en español solo<br />

se <strong>de</strong>be, pues, o a capricho arcaizante o a regionalismo.<br />

En todo caso, conviene evitarlo,<br />

porque «tien<strong>de</strong> a producir confusión» (Bello,<br />

§ 720), «repugna a nuestro oído y contribuye<br />

a aumentar el <strong>de</strong>sbarajuste, ya <strong>la</strong>stimoso, que<br />

se advierte en el empleo <strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong>l<br />

subjuntivo» (Casares, Crítica profana, 44), y<br />

«es, principalmente, en los tiempos mo<strong>de</strong>rnos,<br />

una manifestación <strong>de</strong> cursilería» (Mallo,<br />

Discusión, 138).<br />

Por analogía con el empleo <strong>de</strong> -ra como<br />

pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo, aparece alguna<br />

vez <strong>la</strong> forma -se con igual valor: «Parece<br />

que no necesitó el rey retirar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

que diese el día anterior» (M. Fernán<strong>de</strong>z Almagro,<br />

cit. Togeby, Mo<strong>de</strong>, 131); «El paradójico<br />

aire ceremonioso <strong>de</strong> que antes fuese exponente<br />

Rubén Darío» (id., Abe, 30.12.1959,<br />

67); «Vio que <strong>la</strong> mujer a quien unos momentos<br />

antes <strong>de</strong>jase dormida allí, había <strong>de</strong>saparecido»<br />

(Rubín, Méjico; cit. Kany, 174);<br />

«Cuando .. se <strong>de</strong>spidió <strong>de</strong> mí <strong>de</strong>seándome<br />

buenas noches, volví a experimentar <strong>la</strong> angustia<br />

<strong>de</strong> soledad que me acongojase una<br />

hora antes» (Delibes, Sombra, 20; varios casos<br />

más en <strong>la</strong> misma nove<strong>la</strong>). No hace falta<br />

<strong>de</strong>cir que este uso no es normal.<br />

Sobre el uso <strong>de</strong> -ra con el valor <strong>de</strong> pretérito<br />

in<strong>de</strong>finido, —» PRETÉRITO INDEFINIDO.<br />

2. Pretérito pluscuamperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />

(hubiera o hubiese cantado), o antepretérito<br />

<strong>de</strong> subjuntivo —en <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura<br />

<strong>de</strong> Bello—. Indica una acción pasada respecto<br />

<strong>de</strong> otra pasada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sentido general<br />

<strong>de</strong>l modo subjuntivo: No sabía Juan<br />

que Pedro hubiera (o hubiese) ganado el<br />

premio. Hubiera ganado expresa un hecho<br />

pasado con re<strong>la</strong>ción a otro pasado, el saber<br />

<strong>de</strong> Juan; cuando Juan supo, el ganar Pedro el<br />

premio era un hecho consumado.<br />

Otras veces tiene sentido <strong>de</strong> posibilidad en<br />

el pasado: Nadie lo hubiera creído (o lo hubiese<br />

creído): —> POTENCIAL, 2.<br />

Correspon<strong>de</strong> en subjuntivo a los tiempos<br />

pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo y potencial<br />

compuesto: Realidad (indicativo): Sabía que<br />

Pedro HABÍA GANADO el premio; Creí que Pedro<br />

HABRÍA GANADO el premio. Irrealidad<br />

(subjuntivo): No sabía que Pedro HUBIERA (O<br />

HUBIESE) GANADO el premio; No creí que Pedro<br />

HUBIERA (O HUBIESE) GANADO el premio.<br />

Depen<strong>de</strong> normalmente <strong>de</strong> un tiempo pasado<br />

<strong>de</strong>l indicativo, <strong>de</strong> un potencial simple o<br />

compuesto o <strong>de</strong> otro pluscuamperfecto con<br />

valor <strong>de</strong> potencial compuesto: Negó (negaba,<br />

había negado, negaría, habría negado,<br />

hubiera negado) que le hubiesen asaltado.<br />

Sobre el uso con valor <strong>de</strong> potencial compuesto,<br />

-» POTENCIAL, 2.<br />

Con valor <strong>de</strong> pretérito pluscuamperfecto<br />

<strong>de</strong> subjuntivo aparece alguna vez, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

literaria, <strong>la</strong> forma -ra (cantara): «Quedó<br />

el hombre tan bien enterado como si no faltara<br />

<strong>de</strong> Madrid en todo aquel tiempo» (Galdós,<br />

Torquemada, IV, 28). Es un uso arcaizante.<br />

pretexto. Es normal con el pretexto <strong>de</strong>:<br />

Con el pretexto <strong>de</strong> preguntar <strong>la</strong> hora, se<br />

acercó. También, más literariamente, so pretexto<br />

<strong>de</strong>. No es normal, en cambio, a pretexto<br />

<strong>de</strong> («A pretexto <strong>de</strong> proteger a Europa.., los<br />

norteamericanos, <strong>de</strong> hecho, han ocupado<br />

militarmente el territorio <strong>de</strong> sus aliados»,<br />

M. Bene<strong>de</strong>tti, País, 6.8.1984, 7).<br />

prevalecer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: prevalecer <strong>la</strong> verdad<br />

SOBRE <strong>la</strong> mentira.<br />

prevaler. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como valer [33].<br />

2. Construcción: prevalerse DE SU situación.<br />

preveer —> PREVER.<br />

prevenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

2. Construcción: prevenirse CONTRA el<br />

peligro; prevenirse PARA un viaje.<br />

3. Evítese <strong>la</strong> confusión con prever. Prevenir<br />

es 'preparar' o 'precaver'. Prever es<br />

'ver con anticipación' o 'conjeturar'. Prevenir<br />

un peligro es 'tomar precauciones contra


prever 360 prisma<br />

él'; preverlo es 'esperar o temer que se presente'.<br />

prever. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

ver [34]. No <strong>de</strong>be confundirse en su conjugación<br />

con proveer, ni en su significado con<br />

prevenir (-» PREVENIR, 3). Es vulgarismo frecuente<br />

<strong>de</strong>cir preveer y atribuir a este verbo <strong>la</strong><br />

conjugación 17 (como leer): «Hay que preveer,<br />

p<strong>la</strong>near y ejecutar» (L. Pedret, Vanguardia,<br />

21.1.1962, 21); «[Pelícu<strong>la</strong>s] realizadas<br />

directamente para <strong>la</strong> televisión,<br />

aunque preveyendo su difusión en <strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s»<br />

(Informaciones, Supl., 26.1.1978, 11).<br />

previo. En televisión, 'grabación <strong>de</strong>l sonido<br />

antes <strong>de</strong> impresionar <strong>la</strong> imagen'. Previo<br />

es el término que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone<br />

como traducción <strong>de</strong>l inglés p<strong>la</strong>y-back, que,<br />

aunque <strong>de</strong> uso general hoy, sería ventajoso y<br />

no difícil reemp<strong>la</strong>zar por su equivalente español.<br />

prez. 'Estima, gloria, honor'. Pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><br />

uso exclusivamente literario. Es nombre ambiguo<br />

en cuanto al género: el prez o <strong>la</strong> prez.<br />

Hal<strong>la</strong>mos atestiguado el primero en Menén<strong>de</strong>z<br />

Pidal (Cid, 31); el segundo, en Larreta<br />

(Don Ramiro, 73).<br />

prima facie. Locución <strong>la</strong>tina que significa<br />

'a primera vista'. No es, como algunos creen,<br />

a prima facie: «Parece, por tanto, 'a prima<br />

facie', que esa moción sería el instrumento<br />

a<strong>de</strong>cuado para provocar el cese <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte»<br />

(Ya, 30.7.1995,5).<br />

primar. Con el sentido <strong>de</strong> 'conce<strong>de</strong>r una<br />

prima, o una recompensa, (a alguien)', es<br />

transitivo: Se priman <strong>la</strong>s inversiones. No es<br />

transitivo con el sentido <strong>de</strong> 'tener primacía, o<br />

prevalecer'. Con este sentido, <strong>de</strong>be construirse<br />

con <strong>la</strong> preposición en: EN ¡OS ascensos<br />

prima <strong>la</strong> antigüedad.<br />

primero. 1. Adjetivo ordinal que correspon<strong>de</strong><br />

al número uno. Tiene variaciones <strong>de</strong><br />

género y número: primero, primera, primeros,<br />

primeras. Sufre apócope, tomando <strong>la</strong><br />

forma primer, cuando prece<strong>de</strong> a nombre<br />

masculino, aunque se interponga otro adjetivo:<br />

el primer acontecimiento, el primer extraño<br />

acontecimiento. A veces se presenta<br />

también <strong>la</strong> apócope ante nombre femenino<br />

(<strong>la</strong> primer vez): pero no es uso normal, a pesar<br />

<strong>de</strong> estar bastante atestiguado literariamente:<br />

«Aquel<strong>la</strong> primer nave» (Cal<strong>de</strong>rón,<br />

Cena, 21): «La primer pa<strong>la</strong>bra» (Galdós,<br />

Miau, 56); «La primer señal» (Pardo Bazán,<br />

Inso<strong>la</strong>ción^ 9); «La primer aspirante» (Zunzunegui,<br />

Úlcera, 30); «La primer postura»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 11); «Tu primer manera»<br />

(Salinas, Todo, 71); «La primer locomotora»<br />

(Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, Valle-Inclán, 26). Cf.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, Gramática, 3.2, 20.<br />

2. Se emplea tradicionalmente primero<br />

para <strong>de</strong>signar el primer día <strong>de</strong>l mes (mientras<br />

que se usan los cardinales, dos, tres, etc.,<br />

para los <strong>de</strong>más días): primero <strong>de</strong> mayo<br />

(frente a dos <strong>de</strong> mayo), pero es cada vez más<br />

frecuente usar uno, uniformando esta fecha<br />

con <strong>la</strong>s restantes <strong>de</strong>l mes: uno, dos, cinco <strong>de</strong><br />

mayo. (—» FECHA.)<br />

3. Pue<strong>de</strong> tener valor calificativo, con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'principal'; en este sentido admite<br />

forma super<strong>la</strong>tiva: Ocupa un primerísimo lugar<br />

entre nuestros actores.<br />

4. Primera, nombre femenino, 'estreno':<br />

—>ESTRENO.<br />

príncipe. Como nombre (título), tiene <strong>la</strong><br />

forma femenina princesa. Como adjetivo,<br />

solo usado para referirse a edición primera,<br />

es invariable en género, pero no en número:<br />

edición príncipe, ediciones príncipes (no<br />

«ediciones príncipe», como leemos en Cossío,<br />

Confesiones, 90 y 148).<br />

principiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [\ a].<br />

pringue. Es sustantivo ambiguo: el pringue<br />

o <strong>la</strong> pringue. No obstante, <strong>la</strong> Gramática<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (§ 17) lo da solo como femenino.<br />

Parece que es este el uso más frecuente.<br />

Priorato. La comarca tarraconense que en<br />

catalán tiene el nombre <strong>de</strong>l Priorat se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no el Priorato, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

prisma. Des<strong>de</strong> el prisma <strong>de</strong>, bajo el<br />

prisma <strong>de</strong>, son locuciones equivalentes a<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>, y que conviene<br />

evitar. Ya Galdós, en 1883, caricaturizaba a<br />

un personaje que todo lo veía bajo el prisma<br />

<strong>de</strong> algo y a quien l<strong>la</strong>maba «el señor <strong>de</strong> los<br />

Prismas» (Centeno, II, 11). No hace mucho<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raba un diputado español: «Enten<strong>de</strong>mos<br />

que <strong>la</strong> forma republicana <strong>de</strong>l Estado es más<br />

racional y acor<strong>de</strong> bajo el prisma <strong>de</strong> los principios<br />

<strong>de</strong>mocráticos» (Gómez Llórente, Ya,<br />

12.5.1978, 13). Y antes habíamos leído: «La<br />

pa<strong>la</strong>bra 'apertura' me parece insuficiente


prístino<br />

aun <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un prisma evolucionista» (A. Menchaca,<br />

Cua<strong>de</strong>rnos, 8.1974, 32).<br />

prístino. 'Primitivo, original'. La acentuación<br />

<strong>de</strong> este adjetivo es esdrúju<strong>la</strong> («Estos<br />

prístinos recuerdos», Cossío, Confesiones,<br />

29), a pesar <strong>de</strong> que algunos <strong>la</strong> hagan grave,<br />

/prístino/ («Las emociones más prístinas»,<br />

García Luengo, Extremadura, 28).<br />

privar. Construcción: privar CON el monarca;<br />

privar a uno DE lo suyo.<br />

privativo. Construcción: privativo DE unos<br />

pocos; «Los toros eran una fiesta privativa<br />

DE los nobles» (Larra, Artículos, 22).<br />

privilegiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

pro. 1. Preposición, 'en favor <strong>de</strong>'. Es<br />

átona. Solo se emplea ante nombres sin artículo:<br />

Se organizó una suscripción pro víctimas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s inundaciones.<br />

2. Nombre femenino, anticuado, 'provecho':<br />

¡Buena pro les haga!<br />

3. Nombre masculino, 'aspecto o punto<br />

favorable', siempre formando pareja con el<br />

nombre contra: pesar el pro y el contra. En<br />

plural es los pros y los contras (no los pro y<br />

los contra: «A <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>be preguntar es a<br />

nuestra juventud .., que es <strong>la</strong> que disfrutará<br />

los pro y contra», Vanguardia, 11.1.1963,<br />

27).<br />

4. En pro <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />

favor <strong>de</strong>': Habló en pro <strong>de</strong> una simplificación<br />

<strong>de</strong> los trámites.<br />

pro-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'en vez<br />

<strong>de</strong>': pronombre; o '<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte': procesión,<br />

proponer.<br />

probable. Ser probable (un hecho): —><br />

SER, 3.<br />

probar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: probar A hacer una<br />

cosa («Pruebas A imaginar<strong>la</strong> llegando a su<br />

casa y reanudando, silenciosa y <strong>de</strong>rrotada,<br />

su vida», Marsé, Montse, 335; no probar DE<br />

hacer<strong>la</strong>: «Levantó <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong>l papel .. y<br />

probó <strong>de</strong> cerrar los ceros más <strong>de</strong>spacio»,<br />

Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 50; ni probar hacer<strong>la</strong>:<br />

«Probó evocar algunos recuerdos <strong>de</strong> su infancia»,<br />

Bray, trad. Orwell, 1984, 9).<br />

problema. 1. Se oye con mucha frecuencia<br />

esta pa<strong>la</strong>bra en <strong>la</strong> conversación cotidiana:<br />

361 promediar<br />

He tenido problemas con el tráfico; ¿Algún<br />

problema?; Al regreso tendrán problemas.<br />

En estos casos, problema equivale a dificultad.<br />

No es censurable el uso, sí el abuso (<strong>de</strong>bido<br />

a influencia <strong>de</strong>l inglés).<br />

2. Es su problema, en lugar <strong>de</strong> eso es<br />

asunto suyo; «No quiero hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> dimisión<br />

<strong>de</strong>l Sr. X porque no es mi problema»<br />

(Radio Nacional, 11.8.1981) —en lugar <strong>de</strong><br />

«porque no es asunto mío»—, es también anglicismo,<br />

y no <strong>de</strong>seable en este caso.<br />

3. —» PROBLEMÁTICA.<br />

problemática. Nombre femenino, 'conjunto<br />

<strong>de</strong> los problemas'. Suele abusarse <strong>de</strong><br />

esta voz, pudiendo <strong>de</strong>cirse sencil<strong>la</strong>mente los<br />

problemas. No obstante, solo es verda<strong>de</strong>ramente<br />

erróneo su empleo cuando aparece<br />

—fenómeno también frecuente— en lugar<br />

<strong>de</strong>l simple nombre problema.<br />

proboscidio. 'Del or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mamíferos al<br />

que pertenece el elefante'. La Aca<strong>de</strong>mia solo<br />

reconoce <strong>la</strong> forma proboscidio, pero <strong>de</strong>be<br />

aceptarse también proboscí<strong>de</strong>o, usada por algunos<br />

naturalistas y que se apoya en el nombre<br />

científico <strong>la</strong>tino <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n zoológico:<br />

Probosci<strong>de</strong>a.<br />

proce<strong>de</strong>r. Construcción: proce<strong>de</strong>r A <strong>la</strong><br />

elección; proce<strong>de</strong>r CONTRA los morosos; proce<strong>de</strong>r<br />

una cosa DE otra.<br />

proclive. Construcción: proclive AL perdón<br />

(no proclive EN: «Este pórtico otoñal,<br />

proclive en augurios poco alentadores»,<br />

M. Pont, Vanguardia, 17.10.1974, 35).<br />

producir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [41].<br />

proferir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

profesar. Construcción: profesar EN una<br />

or<strong>de</strong>n religiosa.<br />

profeta. Su femenino es profetisa.<br />

programa —» SOFTWARE.<br />

progrom, progromo —» POGROM.<br />

prohibir. Sobre su conjugación, —> COHI-<br />

BIR.<br />

prohijar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como enraizar [1 f].<br />

promediar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].


promiscuar 362 pronto<br />

promiscuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como averiguar [Ib]: «Usted es uno<br />

<strong>de</strong> los que promiscúan» (Calvo Sotelo, Resentido,<br />

200). No obstante, junto a <strong>la</strong> conjugación<br />

indicada existe también una conjugación<br />

promiscúo, según el mo<strong>de</strong>lo 1 d, actuar<br />

(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo § 2.13.7): «No promiscúes»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Oficio, 42). La vaci<strong>la</strong>ción se<br />

atestiguaba en este pasaje <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>:<br />

«Yo promiscuo, o promiscúo, que no sé a<br />

ciencia cierta cómo se pronuncia» (Be<strong>la</strong>rmino,<br />

22).<br />

promover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18].<br />

2. Construcción: promover alborotos;<br />

promover a uno A un cargo.<br />

PRONOMBRES PERSONALES ÁTO-<br />

NOS. 1. Sobre <strong>la</strong> función gramatical y uso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas átonas me, te, lo, <strong>la</strong>, le, se, nos,<br />

os, los, <strong>la</strong>s, les, correspondientes a los pronombres<br />

personales <strong>de</strong> 1. a , 2. a y 3. a personas,<br />

—> YO, TÚ, ÉL, ELLO, SÍ 2 , NOSOTROS, VOSOTROS.<br />

2. La posición <strong>de</strong> los pronombres personales<br />

átonos con respecto al verbo —<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

o <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él— se rige por estas normas:<br />

a) En el español actual el pronombre se<br />

pospone obligatoriamente al verbo en infinitivo<br />

o gerundio. Sin embargo, cuando estas<br />

formas van precedidas <strong>de</strong> otro verbo en<br />

forma personal, pue<strong>de</strong>n ir <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> este:<br />

Quiere recibir<strong>la</strong>s o Las quiere recibir; Estaba<br />

mirándo<strong>la</strong> o La estaba mirando. En<br />

cuanto al uso <strong>de</strong>l pronombre personal átono<br />

tras participio, —> PARTICIPIO, 4.<br />

b) El pronombre átono va <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l imperativo:<br />

Tenlo; Dádselo; o <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong><br />

subjuntivo usado como imperativo: Díganoslo.<br />

Es vulgarismo el anteponerlo a este<br />

subjuntivo-imperativo: Nos lo diga; «Una<br />

cabeza salió <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> un secador ..<br />

—Luisa, ¿adon<strong>de</strong> se mete? Me lo ponga más<br />

bajo, me abraso» (Martín Gaite, Visillos,<br />

191). Sin embargo, esta anteposición es obligatoria<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal cuando el subjuntivo<br />

se usa para <strong>la</strong> expresión imperativa<br />

negativa: No se lo digáis.<br />

La forma «vosotros» <strong>de</strong>l imperativo seguida<br />

<strong>de</strong>l pronombre os pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> -d final:<br />

Marchaos (no «marchados»), Sentaos (no<br />

«sentados»). Se exceptúa idos (no «ios»), <strong>de</strong>l<br />

verbo /;:<br />

Con el subjuntivo exhortativo (—» PRE-<br />

SENTE, 2), el pronombre átono también se<br />

pone siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo (si no va en<br />

forma negativa): Démosle <strong>la</strong>s gracias.<br />

Cuando el pronombre es nos, el verbo pier<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> -s final <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1. a persona: Pongámonos (no<br />

«pongámosnos») enfi<strong>la</strong>. Si son dos pronombres,<br />

siendo el primero <strong>de</strong> ellos se (se lo, se<br />

<strong>la</strong>s, etc.), <strong>la</strong> doble s resultante se reduce a<br />

una: Démose<strong>la</strong> (no «démosse<strong>la</strong>»).<br />

c) Cuando el verbo va en indicativo o en<br />

subjuntivo (en un subjuntivo que no esté incluido<br />

en los empleos recogidos en el apartado<br />

anterior), el uso corriente actual antepone<br />

los pronombres átonos. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da, <strong>la</strong> posposición solo se da en alguna<br />

zona, como Galicia, por influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

regional. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria el pronombre<br />

pue<strong>de</strong> posponerse al verbo, siempre que este<br />

no sea subordinado ni vaya en forma negativa;<br />

preferentemente, también, el verbo va<br />

encabezando <strong>la</strong> frase: «Hallábame cansado<br />

<strong>de</strong> mi <strong>la</strong>rga peregrinación por el mundo»<br />

(Valle-Inclán, Sonata <strong>de</strong> invierno, 10). El uso<br />

<strong>de</strong>l pronombre átono pospuesto, que <strong>de</strong> suyo<br />

se siente hoy como una elegancia afectada y<br />

que hay que saber manejar con mucha discreción,<br />

llega a afear notablemente <strong>la</strong> prosa<br />

si se olvida esa condición que acabo <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r.<br />

Véase este ejemplo: «La casa <strong>de</strong>l amo<br />

<strong>de</strong>jaba únicamente su tristeza <strong>de</strong> hogar <strong>de</strong>shabitado<br />

cuando APROXIMÁBASE el día <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tienta <strong>de</strong> los becerros» (Mas, Luna, 150).<br />

Si el pronombre átono no es nos o se, el<br />

verbo no sufre ninguna reducción: démoste,<br />

saludémoslos. En el caso <strong>de</strong>l subjuntivo <strong>de</strong><br />

mandato, tampoco hay reducción cuando se<br />

juntan dos letras n: conózcannos (= conozcan<br />

+ nos; <strong>la</strong> forma conózcanos sería conozca<br />

[singu<strong>la</strong>r] + nos).<br />

3. Sobre <strong>la</strong> posición re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> dos pronombres<br />

átonos que concurren junto a un<br />

verbo, <strong>la</strong> norma es que «<strong>la</strong> segunda persona<br />

va siempre antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, y cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera; pero <strong>la</strong> forma<br />

se .. prece<strong>de</strong> a todas» (Bello, § 932): No te<br />

me escapes; Te <strong>la</strong>s he traído; Póntelo; Me lo<br />

buscas; Búscamelo; Os lo ofrecieron; Nos <strong>la</strong><br />

presentaron; Se nos escucha; Se os escapará;<br />

Se te ha perdido; Se me cayó. Es vulgarismo<br />

anteponer me o te di se: Me se cayó;<br />

Te se ha perdido.<br />

pronto. 1. Construcción: pronto A enfadarse<br />

(adj.); es pronto PARA <strong>de</strong>sayunar<br />

(adv.).<br />

2. Por lo pronto, por <strong>de</strong> pronto, por el<br />

pronto, son tres locuciones adverbiales equi-


pronunciar 363 propósito<br />

valentes: '<strong>de</strong> primera intención, para empezar'.<br />

La primera es <strong>la</strong> más frecuente; <strong>la</strong> tercera,<br />

<strong>la</strong> menos. No <strong>de</strong>ben confundirse con al<br />

pronto, 'a primera vista'. Es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>de</strong> Galicia por lo <strong>de</strong> pronto (en lugar<br />

<strong>de</strong> por <strong>de</strong> pronto o por lo pronto): «Por lo <strong>de</strong><br />

pronto .., el romanticismo, estudiado en este<br />

tercer tomo .., queda muy <strong>de</strong>sarbo<strong>la</strong>do»<br />

(C. A. Molina, Ya, 12.6.1980, 64).<br />

3. Tan pronto, locución adverbial que,<br />

repetida <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> dos o más oraciones, expresa<br />

alternancia en <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los hechos:<br />

Tan pronto ríe, tan pronto llora ('unas<br />

veces ríe, otras veces llora'). La misma alternancia<br />

pue<strong>de</strong> expresarse por medio <strong>de</strong> tan<br />

pronto... como: Tan pronto ríe como llora.<br />

4. Tan pronto como, locución conjuntiva<br />

que introduce <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> un hecho inmediatamente<br />

anterior: Tan pronto como se<br />

hizo <strong>de</strong> noche, hubo que volver a <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

No es lo más normal, en este uso, <strong>de</strong>cir solo<br />

tan pronto (omitiendo como). Este uso se da<br />

con alguna frecuencia en escritores <strong>de</strong>l área<br />

cata<strong>la</strong>na: «Los sobrinos tendrían que ven<strong>de</strong>r<strong>la</strong><br />

[<strong>la</strong> casa] tan pronto cerremos los ojos»<br />

(Vil<strong>la</strong>longa, Bearn, 81); «Tan pronto consigo<br />

bajarme <strong>de</strong>l coche me doy cuenta <strong>de</strong> que Mani<strong>la</strong><br />

me gusta mucho» (Gil <strong>de</strong> Biedma, Retrato,<br />

15); «Les dices que se lo <strong>de</strong>volveré<br />

todo tan pronto pueda» (Mendoza, Ciudad,<br />

105). Aunque no exclusivamente: «Tan<br />

pronto sonaba el primer retumbo <strong>de</strong>l trueno,<br />

<strong>la</strong> tía Marcelina iniciaba el rezo <strong>de</strong>l trisagio»<br />

(Delibes, Historias, 66).<br />

pronunciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

propen<strong>de</strong>r. Construcción: propen<strong>de</strong>r A <strong>la</strong><br />

benevolencia.<br />

propenso. Construcción: propenso A <strong>la</strong><br />

broma.<br />

propiciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Propiciar significa 'favorecer (una<br />

acción o una actitud)': Su buena conducta<br />

propició <strong>la</strong> benevolencia <strong>de</strong> los jefes. No es<br />

'motivar' o 'provocar', como creen bastantes<br />

periodistas: «Los tres mansos propiciaron<br />

una gran bronca» (Radio Nacional <strong>de</strong> España,<br />

Radio 1,20.6.1992).<br />

propicio. 1. Construcción: propicio AL<br />

ruego.<br />

2. Propicio significa 'favorable'. Evítese<br />

<strong>la</strong> confusión con propiciatorio, 'que tiene <strong>la</strong><br />

virtud <strong>de</strong> hacer propicio', confusión que se<br />

ve en este ejemplo: «Aquel enrarecido clima,<br />

que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> parecerles muy propiciatorio»<br />

(Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reguera-March, Dictadura,<br />

I, 121). Se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una situación propicia,<br />

<strong>de</strong> una víctima propiciatoria.<br />

propileo. 'Pórtico <strong>de</strong> un templo clásico'.<br />

Se pronuncia /propileo/, a pesar <strong>de</strong>l conocido<br />

verso <strong>de</strong> Rubén Darío: «Hacia el propíleo<br />

sacro que amaba tu alma triste» (Prosas<br />

594).<br />

propio. 1. Adjetivo <strong>de</strong> refuerzo <strong>de</strong> posesivo:<br />

Yo tengo mis propios problemas;<br />

Atien<strong>de</strong> a tus propias obligaciones. Cuando<br />

el poseedor es <strong>de</strong> tercera persona, pue<strong>de</strong> tener<br />

propio el sentido <strong>de</strong> suyo: Se le conce<strong>de</strong><br />

licencia por asuntos propios.<br />

2. Adjetivo calificativo, equivalente a<br />

'a<strong>de</strong>cuado', 'conveniente': Su comportamiento<br />

es el propio <strong>de</strong> un loco.<br />

3. Adjetivo <strong>de</strong>mostrativo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />

equivalente a mismo, con valor enfático o <strong>de</strong><br />

refuerzo: El propio Andrés se llevó una sorpresa<br />

('el mismo Andrés', 'incluso Andrés').<br />

4. Construcción: propio PARA el caso;<br />

propio PARA convencer; propio DE <strong>la</strong> región<br />

(no A <strong>la</strong> región).<br />

proponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

PROPORCIONALES. Numerales proporcionales<br />

(doble, triple, etc.): —> MULTIPLI-<br />

CATIVOS.<br />

propósito. 1. Construcción: tener el propósito<br />

DE ven<strong>de</strong>rlo.<br />

2. A propósito, adverbio, 'a<strong>de</strong>cuadamente'<br />

o '<strong>de</strong>liberadamente'. En este segundo<br />

sentido, que es el más usual, también se emplea,<br />

literariamente, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> propósito.<br />

3. A propósito <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />

'acerca <strong>de</strong>', 'con <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong>': Hice un<br />

comentario a propósito <strong>de</strong> su última pelícu<strong>la</strong>.<br />

4. Fuera <strong>de</strong> propósito, locución adverbial,<br />

'sin venir al caso': No hables fuera <strong>de</strong><br />

propósito.<br />

5. Diferencia entre a propósito y apropÓSÍtO:<br />

—> APROPÓSITO.<br />

6. Propósito general es traducción literal<br />

<strong>de</strong>l inglés general purpose, empleada frecuentemente<br />

por los informáticos: «En <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> los or<strong>de</strong>nadores <strong>de</strong> propósito ge-


propugnar 364 próximo<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «PROVEER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. proveí, proveíste, proveyó, proveímos, proveísteis, proveyeron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pret. impf. proveyera o -se, proveyeras o -ses, proveyera o -se, proveyéramos o -sernos,<br />

proveyerais o -seis, proveyeran o -sen.<br />

Fut. impf. proveyere, proveyeres, proveyere, proveyéremos, proveyereis, proveyeren.<br />

neral, <strong>la</strong>s instrucciones han <strong>de</strong> introducirse<br />

en el or<strong>de</strong>nador junto con los datos para<br />

usar en los cálculos» (Rodríguez Jiménez,<br />

Tecnologías, 19). La traducción españo<strong>la</strong><br />

normal es amplio uso.<br />

propugnar. Construcción: propugnamos<br />

un nuevo sistema. No es normal el uso propugnamos<br />

POR un nuevo sistema: «Resulta<br />

paradójico propugnar por <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong><br />

una escue<strong>la</strong> no selectiva en una sociedad que<br />

lo es brutalmente» (Papeles Debate, 2.1988,<br />

prorrumpir. Construcción: prorrumpir EN<br />

lágrimas.<br />

proscribir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [46].<br />

proseguir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: proseguir CON o EN <strong>la</strong><br />

tarea.<br />

prostituir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

protestar. Construcción: protestar CONTRA<br />

<strong>la</strong> calumnia ('rechazar<strong>la</strong>'); protestar DE su<br />

inocencia ('proc<strong>la</strong>mar<strong>la</strong>'). En el sentido <strong>de</strong><br />

'mostrar rechazo o disconformidad vehemente',<br />

se usa hoy mucho, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />

con <strong>la</strong> preposición contra, <strong>la</strong> construcción<br />

con <strong>de</strong>.<br />

proto-. Prefijo griego que significa "primero"<br />

: protohistoria.<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. proveyendo. Parí, provisto o proveído.<br />

proveer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: proveer A <strong>la</strong> necesidad<br />

pública; proveer a alguien DE alimentos;<br />

proveer el empleo EN el más digno.<br />

proveniente. 'Que proviene'. Son erróneas<br />

<strong>la</strong>s formas proviniente y provinente. Si <strong>de</strong><br />

convenir se forma conveniente, <strong>de</strong> provenir<br />

se formará proveniente. De manera semejante,<br />

el nombre <strong>de</strong> acción que correspon<strong>de</strong><br />

es proveniencia, no provinencia.<br />

provenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61 ].<br />

2. Construcción: provenir DE esta causa.<br />

provincia. En Austria: —> LAND.<br />

provinencia, provinente, proviniente —»<br />

PROVENIENTE.<br />

provocar. 1. Construcción: provocar <strong>la</strong><br />

risa, <strong>la</strong> ira (raro, A risa, A ira); provocar CON<br />

gestos. En América, provocarle a uno algo,<br />

'apetecerle': «¿No le provoca bañarse. Campos?»<br />

(Us<strong>la</strong>r Pietri, Lanzas, 86).<br />

2. Confusión entre propiciar y provocar:<br />

—> PROPICIAR.<br />

proximidad. Construcción: <strong>la</strong> proximidad<br />

DE ¡a carretera (<strong>la</strong> carretera está próxima); <strong>la</strong><br />

proximidad A <strong>la</strong> carretera (<strong>la</strong> persona o cosa<br />

está próxima a el<strong>la</strong>); en <strong>la</strong>s proximida<strong>de</strong>s DE<br />

<strong>la</strong> casa (no A <strong>la</strong> casa).<br />

próximo. Construcción: próximo A morir;<br />

próximo A <strong>la</strong> carretera.


prueba 365 público<br />

prueba. 1. La pa<strong>la</strong>bra inglesa test significa<br />

exactamente 'prueba', y no hay necesidad<br />

real <strong>de</strong> usar<strong>la</strong>. En general es suficiente <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> prueba; el contexto y los<br />

complementos correspondientes a cada caso<br />

bastan para precisar el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />

justamente como ocurre en inglés con el empleo<br />

<strong>de</strong> test. En psicología y pedagogía, no<br />

obstante, el uso <strong>de</strong> test es absolutamente normal.<br />

2. Sobre el empleo <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>ncia en lugar<br />

<strong>de</strong> prueba (<strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito), —> EVIDENCIA.<br />

pseudo-, pseudónimo, pseudópodo, pseudoprofeta<br />

—> SEUDO.<br />

psicastenia —> PSICOLOGÍA.<br />

psico-, psic-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego<br />

psyché, 'alma': psicología, psicastenia. Sobre<br />

<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> utilizar <strong>la</strong>s formas sin p<br />

inicial, sico-, sic-, —> PSICOLOGÍA.<br />

psicología. 'Estudio <strong>de</strong>l alma o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mente'. En esta pa<strong>la</strong>bra, así como en todas<br />

<strong>la</strong>s compuestas con el elemento psico-, 'alma<br />

o mente', es corriente, salvo en <strong>la</strong> pronunciación<br />

esmerada, omitir <strong>la</strong> /p/ inicial, diciendo<br />

/sikolojía/, etc. Por esta razón <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

incluye en su <strong>Diccionario</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s formas con ps-, una serie <strong>de</strong> formas correspondientes<br />

iniciadas con simple s-. Por<br />

tanto, se pue<strong>de</strong> escribir psicología, psicólogo,<br />

psicológico, psicoanálisis, psicópata,<br />

psicopatía, psicosis, psicotecnia, psicoterapia,<br />

etc., o sicología, sicólogo, sicológico, sicoanálisis...<br />

La misma duplicidad existe en<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con <strong>la</strong>s variantes<br />

psic-, psiq- <strong>de</strong>l mismo elemento psico-: psicastenia,<br />

psiquiatra, psiquiatría, psíquico, o<br />

sicastenia, siquiatra, siquiatría, síquico.<br />

Pero interesa tener presente que no solo <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, sino el uso culto en general, siguen<br />

prefiriendo <strong>la</strong>s grafías con ps-.<br />

psicomotriz. Desarrollo, aspecto, centro<br />

psicomotriz, en lugar <strong>de</strong> psicomotor: —> MO-<br />

TOR, 1.<br />

psicópata, psicopatía, psicosis, psicotecnia,<br />

psicoterapia —» PSICOLOGÍA.<br />

psiquiatra. 1. 'Especialista en enfermeda<strong>de</strong>s<br />

mentales'. Sobre <strong>la</strong>s formas psiquiatra/psiquíatra,<br />

—> -IATRA.<br />

2. Sobre <strong>la</strong> doble grafía psiquiatra / siquiatra,<br />

—» PSICOLOGÍA.<br />

psiquiatría, psíquico —> PSICOLOGÍA.<br />

psitacismo. 'Método <strong>de</strong> enseñanza basado<br />

exclusivamente en <strong>la</strong> memoria'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra también <strong>la</strong> grafía sitacismo; pero<br />

el uso culto y <strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia prefieren<br />

<strong>la</strong> forma con p-.<br />

psoriasis. 1. 'Cierta enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

piel'. Según el Dice, ciencias médicas, existe<br />

también <strong>la</strong> forma soriasis; pero no parece<br />

que tenga mucha aceptación.<br />

2. El género <strong>de</strong> este nombre es femenino,<br />

<strong>la</strong> psoriasis, según los diccionarios generales<br />

y el Dice, ciencias médicas, entre<br />

otros; como masculino, el psoriasis, aparece<br />

usado en el Dice, médico Dor<strong>la</strong>nd. En el uso<br />

<strong>de</strong> los médicos <strong>la</strong>s preferencias están asimismo<br />

divididas. Sin embargo, <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse<br />

normal el género femenino, que es el<br />

que correspon<strong>de</strong> a los términos formados con<br />

el sufijo -asis / -iasis, fecundo en medicina<br />

(pitiriasis, litiasis, elefantiasis, etc.). El-uso<br />

masculino se <strong>de</strong>be seguramente a influjo <strong>de</strong>l<br />

francés, <strong>lengua</strong> en que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, como otras<br />

formadas con el mismo sufijo, tiene ese género.<br />

pterido-. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz griega<br />

pterid-, 'helécho': pteridofita.<br />

ptero-, -ptero. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego pterón, 'a<strong>la</strong>': pterodáctilo, neuróptero.<br />

pub. 'Bar selecto, con mesas y música ambiental',<br />

es nombre inglés (aunque en su país<br />

<strong>de</strong> origen no significa exactamente lo<br />

mismo), pronunciado corrientemente /pab/.<br />

Su género es masculino y su plural habitual<br />

pubs, aunque Miguel Delibes ha usado una<br />

forma más españo<strong>la</strong>, pubes («Taxis <strong>de</strong>seando<br />

servir, bares, pubes, restaurantes», Abe,<br />

24.8.1985, 3), apoyándose sin duda en <strong>la</strong><br />

analogía con club / clubes.<br />

público. 1. Como nombre masculino, en<br />

el sentido <strong>de</strong> 'conjunto <strong>de</strong> personas que<br />

asiste a un espectáculo o a un acto, o que escucha<br />

(o, más raramente, que lee) a alguien o<br />

algo', <strong>de</strong>cimos el público que asistió al estreno<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comedia; el público <strong>de</strong> <strong>la</strong> conferencia;<br />

una revista o un autor <strong>de</strong> poco público.<br />

En el caso concreto <strong>de</strong> 'escuchar', se<br />

pue<strong>de</strong> usar también auditorio: El auditorio<br />

ap<strong>la</strong>udió al orador. Hoy es frecuente, por anglicismo<br />

y sin necesidad, usar audiencia en<br />

lugar <strong>de</strong> público o <strong>de</strong> auditorio. Un ejemplo<br />

con el valor <strong>de</strong> 'público': «El <strong>de</strong>portista im-


pudding 366 puesta<br />

pecable y <strong>la</strong>cónico tiene poca audiencia»<br />

(N. Lujan, Destino, 29.7.1972, 5). No obstante,<br />

está registrado ya por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia el<br />

sentido <strong>de</strong> «conjunto <strong>de</strong> personas que, en sus<br />

domicilios respectivos o en lugares diversos,<br />

atien<strong>de</strong>n en un momento dado un programa<br />

<strong>de</strong> radio o <strong>de</strong> televisión» y el <strong>de</strong> «auditorio,<br />

concurso <strong>de</strong> oyentes».<br />

2. Como adjetivo, público se usa frecuentemente<br />

como componente <strong>de</strong>l sintagma<br />

hacer público, 'manifestar'. En él, el adjetivo<br />

público está referido a <strong>la</strong> cosa manifestada,<br />

y <strong>de</strong>be por tanto presentar el género y<br />

el número <strong>de</strong>l sustantivo que se enuncia<br />

como complemento: Ha hecho público un<br />

comunicado; Hizo pública su protesta; Harán<br />

públicos sus <strong>de</strong>seos. No se dirá, pues,<br />

Hizo PÚBLICO su satisfacción; Ha hecho PÚ-<br />

BLICO sus quejas; «Deber <strong>de</strong> justicia es que<br />

haga PÚBLICO, para vuestra satisfacción, <strong>la</strong><br />

magnífica disposición y entusiasmo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

distintas entida<strong>de</strong>s» (Noche, 19.6.1958, 2).<br />

Cuando el complemento es una proposición,<br />

<strong>la</strong> forma que se usa es en todo caso <strong>la</strong> masculina<br />

singu<strong>la</strong>r: Hizo público que pronto se llevaría<br />

a cabo <strong>la</strong> negociación.<br />

pudding, pudin, pudín —» BUDÍN.<br />

pudrir. En los diccionarios figuran dos<br />

verbos: pudrir, «hacer que una materia orgánica<br />

se altere y <strong>de</strong>scomponga» (Aca<strong>de</strong>mia),<br />

y podrir, <strong>de</strong>finido como «pudrir». La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra podrido como participio <strong>de</strong> podrir,<br />

pero no dice nada sobre el <strong>de</strong> pudrir<br />

(¿quiere hacer suponer que es pudrido?). En<br />

realidad, ambos verbos son uno solo, que<br />

tiene <strong>la</strong> rara particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> presentar dos<br />

variantes en infinitivo: pudrir y podrir; un<br />

participio podrido, y para el resto <strong>de</strong> sus formas<br />

una flexión regu<strong>la</strong>r sobre el infinitivo<br />

pudrir: pudre, pudra, pudrieron, pudría, pudriendo,<br />

etc. De <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong> infinitivo,<br />

podrir, aunque «muy frecuente en América»<br />

(según Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12, nota 68).<br />

es en España <strong>la</strong> más rara. El ejemplo que sigue<br />

pertenece a un poeta español, pero que<br />

vivió <strong>la</strong>rgos años en América: «Vendrán a<br />

mis ojos, lentos, /para podrirlos» (Prados,<br />

Antología, 91).<br />

puente. En el español normal actual, este<br />

nombre es siempre masculino. Solo en <strong>lengua</strong>je<br />

rústico o literario, aparte <strong>de</strong> los nombres<br />

propios, pue<strong>de</strong> presentarse el uso femenino:<br />

«una gentilísima puente» (Miró, Cercado,<br />

45), «una puente romana» (Torrente, Informaciones,<br />

Supl., 18.10.1973,3).<br />

Puenteareas. La ciudad pontevedresa que<br />

en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Ponteareas se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Puenteareas (no<br />

Puenteareas), y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

pueri-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín puer, 'niño':<br />

puericultura.<br />

puertorriqueño. El adjetivo (también sustantivo)<br />

<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Puerto Rico pue<strong>de</strong> ser<br />

portorriqueño o puertorriqueño. Aunque <strong>la</strong><br />

primera forma es <strong>la</strong> más clásica, <strong>la</strong> segunda<br />

es <strong>la</strong> única usada por los propios isleños, y<br />

cada vez más extendida también entre los <strong>de</strong>más<br />

hispanohab<strong>la</strong>ntes.<br />

pues. 1. Como conjunción, es siempre<br />

pa<strong>la</strong>bra átona: Son casi <strong>de</strong>sconocidos, pues<br />

solo llevan aquí dos semanas. También<br />

cuando se usa expletivamente (cosa muy frecuente<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial): ¿Qué opinas<br />

tú? —Bueno, pues yo estoy conforme hasta<br />

cierto punto; «—¿Qué tal le va a usted .. en<br />

ese hermoso país .. ? —Pues en este hermoso<br />

país nos pasamos <strong>la</strong> vida tomando bromoquinina»<br />

(Camba, Rana, 16); «Y como tiene<br />

ese corazón, pues <strong>la</strong> trajo aquí para cuidar<strong>la</strong>»<br />

(Mihura, Decisión, 37). La conjunción<br />

pues va siempre al comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición<br />

(o —en el uso expletivo— <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oración) a que correspon<strong>de</strong>.<br />

2. Como adverbio, es siempre pa<strong>la</strong>bra<br />

tónica: Tú cometiste <strong>la</strong> falta; sufre, pues, <strong>la</strong><br />

pena. Suele ais<strong>la</strong>rse <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase por<br />

una o dos brevísimas pausas, que gráficamente<br />

se representan por coma o comas, según<br />

se ve en el ejemplo. Este adverbio pue<strong>de</strong><br />

ir interca<strong>la</strong>do en <strong>la</strong> frase o al final <strong>de</strong> el<strong>la</strong>,<br />

pero no al comienzo absoluto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración o<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición.<br />

3. Pues bien, locución adverbial; se pronuncia<br />

átono el primer elemento y tónico el<br />

segundo, /puesbién/: ¿Recuerdas el parque<br />

que había a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> <strong>la</strong> avenida ? Pues<br />

bien, lo han convertido en un club privado.<br />

Siempre ocupa el primer lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase y<br />

va separado <strong>de</strong>l resto por una pequeña pausa<br />

que gráficamente se representa por una coma<br />

o por dos puntos.<br />

puesta. Puesta al día, 'hecho <strong>de</strong> poner o<br />

ponerse al día', aunque en su origen sea traducción<br />

<strong>de</strong> una locución francesa, mise á


puesto 367 PUNTOS DEL HORIZONTE<br />

jour, es expresión impecablemente formada<br />

en español y que cubre con ventaja el contenido<br />

<strong>de</strong>l italiano aggiornamento, por algunos<br />

usado, mal pronunciado y muchas veces mal<br />

escrito.<br />

puesto. 1. Como nombre masculino, con<br />

el sentido <strong>de</strong> 'tienda ambu<strong>la</strong>nte' o 'ting<strong>la</strong>do<br />

callejero <strong>de</strong> venta', es cata<strong>la</strong>nismo <strong>de</strong>cir parada<br />

en lugar <strong>de</strong> puesto: «En <strong>la</strong> misma esquina,<br />

un hombre y una mujer, su esposa,<br />

vendían, en dos paradas distintas, diversos<br />

artículos» (Guasch, trad. Dostoyevski, Crimen,<br />

61).<br />

2. Stand, por puesto: —> PABELLÓN.<br />

3. Puesto que. Conjunción causal <strong>de</strong> uso<br />

muy frecuente. La oración introducida por<br />

el<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r o seguir a <strong>la</strong> principal:<br />

Puesto que tú lo dices, verdad será; Verdad<br />

será, puesto que tú lo dices. Los dos elementos<br />

componentes <strong>de</strong> esta conjunción se pronuncian<br />

átonos. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica se usaba<br />

como conjunción concesiva, equivalente a<br />

aunque: «La víbora no merece ser culpada<br />

por <strong>la</strong> ponzoña que tiene, puesto que con el<strong>la</strong><br />

mata» (Cervantes, Quijote, I, 142).<br />

pugnar. Construcción: pugnar POR escaparse.<br />

pulcro. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

pulquérrimo, en estilo formal o literario.<br />

Fuera <strong>de</strong> este nivel <strong>de</strong> uso se suele <strong>de</strong>cir pulcrísimo:<br />

«La piel fina y sonrosada <strong>de</strong> un<br />

bebé, pulcrísimo, con <strong>la</strong> cabeza todavía<br />

c<strong>la</strong>ra» (M. Prieto, País, 7.4.1983, 56).<br />

punto l . 1. A punto, locución adverbial,<br />

'en disposición a<strong>de</strong>cuada', va frecuentemente<br />

seguido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, formando<br />

<strong>la</strong> locución prepositiva a punto <strong>de</strong>,<br />

que, seguida <strong>de</strong> infinitivo, <strong>de</strong>nota <strong>la</strong> inminencia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción expresada por ese infinitivo:<br />

Estamos a punto <strong>de</strong> empezar el rodaje.<br />

2. Al punto, locución adverbial, 'inmediatamente'.<br />

Es <strong>de</strong> uso principalmente literario.<br />

Sobre al punto <strong>de</strong>, —> 3.<br />

3. Hasta el punto <strong>de</strong>, seguido <strong>de</strong> infinitivo<br />

o <strong>de</strong> proposición con que, presenta a estos<br />

como consecuencia con que se pon<strong>de</strong>ra<br />

lo dicho previamente: Su éxito fue extraordinario,<br />

hasta el punto <strong>de</strong> ser (o <strong>de</strong> que fue) el<br />

libro más difundido <strong>de</strong> su siglo. No <strong>de</strong>be<br />

usarse con este valor <strong>la</strong> forma al punto <strong>de</strong>,<br />

posiblemente influida por <strong>la</strong> locución adverbial<br />

al punto (—> 2), ni omitir <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong> ante que: «Yo quisiera enviar a uste<strong>de</strong>s<br />

una re<strong>la</strong>ción circunstanciada <strong>de</strong> cuanto ha<br />

sucedido, hasta el punto que no perdonaría<br />

el más insignificante <strong>de</strong>talle» (Bécquer, Viajes,<br />

952); «Partía el alma escuchar <strong>la</strong>s modu<strong>la</strong>ciones<br />

<strong>de</strong> aquel cor<strong>de</strong>ro. Al punto que<br />

<strong>de</strong>cidí levantarme <strong>de</strong> madrugada y raptarlo»<br />

(Neruda, Confieso, 311).<br />

4. Cuando el signo ortográfico punto termina<br />

párrafo, se dice punto y aparte si a continuación<br />

viene un párrafo nuevo; punto y seguido,<br />

si continúa el texto sin empezar nuevo<br />

párrafo; y punto final, si seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> conclusión<br />

<strong>de</strong>l texto. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

también punto aparte, punto seguido (aunque<br />

para mí son usos <strong>de</strong>sconocidos). Punto Y final<br />

(«Pongo punto y final al examen», B. Porcel,<br />

Abe, 3.8.1985, 24; «Los lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong> los distintos<br />

grupos islámicos han <strong>de</strong>mostrado ser vulgares<br />

señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra más preocupados<br />

por salvaguardar su po<strong>de</strong>r que por poner<br />

punto y final al horror», País, 14.9.1996, 8)<br />

es uso erróneo, frecuente entre periodistas incultos,<br />

<strong>de</strong>bido a confusión con punto Y aparte.<br />

5. En boxeo se vence por puntos, no a<br />

los puntos, como dicen algunos cronistas <strong>de</strong>portivos:<br />

«Urtáin, vencido por 'King' Román.<br />

El puertorriqueño le venció a los puntos»<br />

(Ya, 4.4.1972,3).<br />

6. Bajo el punto <strong>de</strong> vista: —» BAJO, 6.<br />

7. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> (no en términos<br />

<strong>de</strong>): —» TÉRMINO.<br />

8. Empleo <strong>de</strong> item por punto: —> ÍTEM.<br />

9. Punto acápite: —> ACÁPITE.<br />

PUNTO 2 . Signo ortográfico: —» PUNTUA-<br />

CIÓN, I.<br />

PUNTOS DEL HORIZONTE. 1. ¿Norte<br />

o norte, Sur o sur, Noroeste o noroeste, Occi<strong>de</strong>nte<br />

u occi<strong>de</strong>nte? ¿Deben escribirse estas<br />

pa<strong>la</strong>bras con mayúscu<strong>la</strong> inicial o con minúscu<strong>la</strong>?<br />

La Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia no<br />

dice nada a este respecto, y <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma Aca<strong>de</strong>mia es vaci<strong>la</strong>nte. Así, el lema <strong>de</strong><br />

norte aparece en el <strong>Diccionario</strong> con minúscu<strong>la</strong>,<br />

pero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l artículo noroeste se<br />

escribe Norte, con mayúscu<strong>la</strong>. No <strong>de</strong>be causar<br />

extrañeza que en el uso común encontremos<br />

los nombres <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong>l horizonte unas<br />

veces con mayúscu<strong>la</strong> inicial y otras con minúscu<strong>la</strong>.<br />

Pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse igualmente válidas<br />

<strong>la</strong>s dos formas. Pero es preciso que, una<br />

vez hecha <strong>la</strong> elección personal, se mantenga<br />

uniformidad: o sistemáticamente mayúscu<strong>la</strong>,<br />

o sistemáticamente minúscu<strong>la</strong>, sin seguir el<br />

mal ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.


PUNTUACIÓN 368 PUNTUACIÓN<br />

De <strong>la</strong>s dos opciones, ¿cuál sería <strong>la</strong> más<br />

aconsejable? Por una parte, los geógrafos en<br />

su mayoría prefieren <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>. Por otra,<br />

una norma general <strong>de</strong> <strong>la</strong> ortografía es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

no emplear <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> fuera <strong>de</strong> los casos<br />

expresamente establecidos. Así pues, siempre<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l respeto a <strong>la</strong> libertad que en<br />

este caso existe, parece más razonable inclinarse<br />

por <strong>la</strong> minúscu<strong>la</strong>. Es importante tener<br />

en cuenta, sin embargo, que cuando uno <strong>de</strong><br />

estos nombres <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong>l horizonte funciona<br />

como nombre propio, o como parte <strong>de</strong><br />

nombre propio, es obligatoria <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong>:<br />

América <strong>de</strong>l Norte; el Cono Sur; los antiguos<br />

países <strong>de</strong>l Este; el Mediodía <strong>de</strong> Francia; <strong>la</strong><br />

civilización <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />

2. Las abreviaturas correspondientes a<br />

los puntos <strong>de</strong>l horizonte se escriben siempre<br />

con mayúscu<strong>la</strong> y sin punto: N (norte), S (sur),<br />

E (este), W (oeste), NE (nor<strong>de</strong>ste o noreste),<br />

NW (noroeste), SE (su<strong>de</strong>ste o sureste), SW<br />

(sudoeste o suroeste).<br />

3. Sobre <strong>la</strong>s parejas nor<strong>de</strong>ste / noreste,<br />

su<strong>de</strong>ste / sureste y sudoeste / suroeste, —><br />

ÑOR- y SUD-.<br />

PUNTUACIÓN. Conviene distinguir entre<br />

signos ortográficos y signos <strong>de</strong> puntuación.<br />

Signos ortográficos son genéricamente<br />

todos los que, sin ser letras ni números, forman<br />

parte <strong>de</strong> los textos escritos para ayudar<br />

a su buena lectura y a su a<strong>de</strong>cuada comprensión.<br />

Dentro <strong>de</strong> ellos, los <strong>de</strong> puntuación sirven<br />

para ayudar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>bida entonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

frases y a <strong>la</strong> precisión <strong>de</strong> su sentido. Gracias<br />

a los signos <strong>de</strong> puntuación, por ejemplo, po<strong>de</strong>mos<br />

distinguir el diferente sentido y <strong>la</strong> diferente<br />

entonación <strong>de</strong> dos o más frases constituidas<br />

por unas mismas pa<strong>la</strong>bras:<br />

Ato tengo mucho tiempo. /No; tengo mucho<br />

tiempo.<br />

Come, Andrés. / Come Andrés. / ¿Come<br />

Andrés?<br />

Los signos <strong>de</strong> puntuación son el punto, los<br />

dos puntos, el punto y coma, los puntos suspensivos,<br />

<strong>la</strong> coma, <strong>la</strong> interrogación, <strong>la</strong> exc<strong>la</strong>mación,<br />

el paréntesis, los corchetes, <strong>la</strong> raya y<br />

<strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s. A continuación exponemos <strong>la</strong>s<br />

normas para su uso. (Los otros signos ortográficos,<br />

los que no son <strong>de</strong> puntuación —til<strong>de</strong> o<br />

acento ortográfico, diéresis y guión—, se explican<br />

en su lugar alfabético correspondiente.)<br />

ción (.) se emplea al final <strong>de</strong> una oración para<br />

indicar que lo que prece<strong>de</strong> forma un sentido<br />

completo. Seña<strong>la</strong> una pausa, y entonación<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte en <strong>la</strong> última pa<strong>la</strong>bra pronunciada.<br />

Después <strong>de</strong> punto, <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra<br />

se escribe con mayúscu<strong>la</strong>.<br />

1.2. También sirve para indicar abreviatura:<br />

Sr. = señor, ptas. = pesetas. (—> ABRE-<br />

VIATURA.) Sobre el uso <strong>de</strong> puntos en <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s,<br />

—> SIGLA.<br />

1.3. El punto y aparte indica una pausa<br />

más <strong>la</strong>rga, ya que ha terminado <strong>de</strong> exponerse<br />

una i<strong>de</strong>a completa (o un aspecto <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a) y<br />

lo que sigue va a constituir una exposición separada.<br />

Después <strong>de</strong> él no se escribe nada en el<br />

resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea y se inicia un renglón nuevo,<br />

generalmente con un margen más amplio (sangrado)<br />

que el <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más renglones.<br />

El bloque constituido por <strong>la</strong>s líneas comprendidas<br />

entre el comienzo <strong>de</strong>l escrito y un<br />

punto y aparte, o entre un punto y aparte y<br />

otro, se l<strong>la</strong>ma párrafo.<br />

Punto final es el punto que se escribe, no<br />

al término <strong>de</strong> un párrafo, sino <strong>de</strong> un texto.<br />

2.1. Cuando el punto coinci<strong>de</strong> con cierre<br />

<strong>de</strong> paréntesis o <strong>de</strong> comil<strong>la</strong>s, se escriben estos<br />

signos <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l punto si se abrieron <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> iniciada <strong>la</strong> oración que concluye.<br />

Ejemplo:<br />

Le respondieron que era «imposible aten<strong>de</strong>rle<br />

hasta el mes siguiente». Era <strong>la</strong> primera<br />

vez que solicitaba sus servicios (<strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> seis años <strong>de</strong> estar abonado).<br />

En cambio, se escriben dichos signos <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong>l punto si el paréntesis o <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s<br />

abarcan todo el enunciado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto anterior.<br />

Ejemplo:<br />

«Es imposible aten<strong>de</strong>rle hasta el mes que<br />

viene.» Con estas pa<strong>la</strong>bras respondieron<br />

a su l<strong>la</strong>mada. (Y hacía seis años que estaba<br />

abonado.)<br />

Si <strong>la</strong> frase entre comil<strong>la</strong>s sigue a dos puntos,<br />

esa frase forma parte <strong>de</strong>l enunciado que<br />

se inició antes <strong>de</strong> los dos puntos. Por consiguiente,<br />

el punto se escribirá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

comil<strong>la</strong>s. Ejemplo:<br />

Le respondieron: «Es imposible aten<strong>de</strong>rle<br />

hasta el mes que viene».<br />

I. Punto. 1.1. Este signo <strong>de</strong> puntúa- La l<strong>la</strong>mada (número entre paréntesis o en


PUNTUACIÓN 369 PUNTUACIÓN<br />

vo<strong>la</strong>dita, que remite a una nota al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

página o al final <strong>de</strong>l texto) se escribe antes,<br />

no <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l punto. Ejemplos:<br />

Tal es el parecer <strong>de</strong> Asín Pa<strong>la</strong>cios (5).<br />

Tal es el parecer <strong>de</strong> Asín Pa<strong>la</strong>cios 5 .<br />

2.2. No se escribe nunca un punto <strong>de</strong>spués<br />

(ni antes) <strong>de</strong> un signo <strong>de</strong> cerrar interrogación<br />

o <strong>de</strong> cerrar exc<strong>la</strong>mación, aunque estos<br />

estén en final <strong>de</strong> oración o en final <strong>de</strong><br />

párrafo. (Son incorrectos casos como estos:<br />

¿Sabremos mañana <strong>la</strong> solución?. ¡Cuánto<br />

tiempo esperando <strong>la</strong> paz'..) Sin embargo, si<br />

<strong>la</strong> frase terminada en interrogación o exc<strong>la</strong>mación<br />

va entre comil<strong>la</strong>s o entre paréntesis,<br />

se pone punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> estos si lo incluido<br />

entre <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s o paréntesis así lo exige,<br />

<strong>de</strong> acuerdo con lo expuesto en el apartado<br />

2.1. Ejemplos:<br />

Le respondieron: «¡Es imposible!».<br />

No se acordaba <strong>de</strong> mí (¡y nos habíamos<br />

visto el día anterior!).<br />

Tampoco se pondrá, naturalmente, un<br />

punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> puntos suspensivos.<br />

3.1. En <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s numéricas escritas<br />

en cifras, se pone punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> mil y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> millón:<br />

250.735.600.000 (doscientos cincuenta mil<br />

setecientos treinta y cinco millones seiscientos<br />

mil). Pero no se escribe en los números<br />

<strong>de</strong> años, <strong>de</strong> páginas o <strong>de</strong> teléfonos: año 1932;<br />

pág. 1025; teléfono 226090.<br />

3.2. Es conveniente no usar punto, sino<br />

coma, para separar <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s enteras y los<br />

<strong>de</strong>cimales. Por influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> inglesa,<br />

esto se suele hacer, por ejemplo, tratándose<br />

<strong>de</strong> frecuencias <strong>de</strong> emisoras: 104.6<br />

(en vez <strong>de</strong> 104,6). En este caso, dándose solo<br />

décimas, no hay todavía problema. Pero pue<strong>de</strong>n<br />

producirse graves confusiones si se generaliza<br />

<strong>la</strong> práctica, ya que si en inglés el<br />

punto equivale a <strong>la</strong> coma <strong>de</strong>l español, <strong>la</strong><br />

coma <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>sempeña <strong>la</strong> misma función<br />

que en español el punto (tal como se ha expuesto<br />

en el párrafo anterior).<br />

II. Dos puntos. Los dos puntos (:) seña<strong>la</strong>n<br />

pausa precedida <strong>de</strong> un <strong>de</strong>scenso en el<br />

tono; pero, a diferencia <strong>de</strong>l punto, <strong>de</strong>notan<br />

que no se termina con ello <strong>la</strong> enunciación <strong>de</strong>l<br />

pensamiento completo.<br />

He aquí los usos <strong>de</strong> este signo:<br />

1. Prece<strong>de</strong> a una enumeración explicativa:<br />

Había tres personas: dos mujeres y un<br />

niño.<br />

2. Prece<strong>de</strong> a pa<strong>la</strong>bras textuales que se citan:<br />

Dice el refrán: Hombre prevenido vale<br />

por dos.<br />

3. Prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> oración que sirve <strong>de</strong><br />

comprobación a lo establecido en <strong>la</strong> oración<br />

anterior: No aflige a los mortales vicio más<br />

pernicioso que el juego: por él gentes muy<br />

acomodadas han venido a parar en <strong>la</strong> mayor<br />

miseria, y aun en el patíbulo (Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía,<br />

§ 46).<br />

4. Sigue a <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> encabezamiento<br />

<strong>de</strong> una carta: Muy señor mío (Querido<br />

amigo, Estimado compañero, limo. Sr.). En<br />

el uso actual, salvo en los casos muy formales,<br />

no es raro que en lugar <strong>de</strong> dos puntos se<br />

use una coma.<br />

5. A veces se ponen dos puntos en lugar<br />

<strong>de</strong> una coma siguiendo a algunas locuciones<br />

en comienzo <strong>de</strong> frase, cuando se quiere expresar<br />

una pausa enfática. Ejemplos: Ahora<br />

bien: hay que tener en cuenta <strong>la</strong> objeción;<br />

Pues bien: no ha habido respuesta.<br />

Debe evitarse el vicio <strong>de</strong> poner dos puntos<br />

(o cualquier otro signo) entre una preposición<br />

y el sustantivo introducido por el<strong>la</strong>,<br />

como en estos casos: Coordinado por: Andrés<br />

García e Irene López; Fotografía y textos<br />

<strong>de</strong>: Juana Alvarez.<br />

Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los dos<br />

puntos se escribe indistintamente con letra<br />

mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong> el vocablo que sigue.<br />

Pero en realidad no es así. Se escribe mayúscu<strong>la</strong><br />

en los casos 2 y 4, y minúscu<strong>la</strong> en los<br />

<strong>de</strong>más.<br />

III. Punto y coma. El punto y coma (;)<br />

seña<strong>la</strong> una pausa y un <strong>de</strong>scenso en <strong>la</strong> entonación,<br />

los cuales no suponen, como el punto,<br />

el fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración completa, sino un mero<br />

<strong>de</strong>scanso que separa dos <strong>de</strong> sus miembros.<br />

1. Se emplea este signo para separar dos<br />

miembros <strong>de</strong> un período <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los cuales<br />

ya hay alguna coma: «Vino, primero, pura, /<br />

vestida <strong>de</strong> inocencia; / y <strong>la</strong> amé como un<br />

niño» (J. R. Jiménez).<br />

2. Se escribe punto y coma entre oraciones<br />

coordinadas adversativas: El camino no<br />

ofrecía gran<strong>de</strong>s peligros; pero no me atreví.<br />

No obstante, si son muy cortas, basta para separar<strong>la</strong>s<br />

una simple coma: Lo hizo, pero <strong>de</strong><br />

ma<strong>la</strong> gana.<br />

3. Se usa punto y coma cuando a una


PUNTUACIÓN 370 PUNTUACIÓN<br />

oración sigue otra precedida <strong>de</strong> conjunción,<br />

que no tiene perfecto en<strong>la</strong>ce con <strong>la</strong> anterior:<br />

«Pero nada bastó para <strong>de</strong>salojar al enemigo,<br />

hasta que se abrevió el asalto por el camino<br />

que abrió <strong>la</strong> artillería; y se observó que uno<br />

solo, <strong>de</strong> tantos como fueron <strong>de</strong>shechos en<br />

este adoratorio, se rindió a <strong>la</strong> merced <strong>de</strong> los<br />

españoles» (Solís, cit. Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía,<br />

§ 45).<br />

Lo que sigue a un punto y coma se escribe<br />

con minúscu<strong>la</strong>, como se ve en los ejemplos<br />

citados en los párrafos anteriores.<br />

IV. Puntos suspensivos. 1. Signo ortográfico<br />

(...) que expresa una pausa inesperada<br />

o <strong>la</strong> conclusión vaga, voluntariamente<br />

imperfecta, <strong>de</strong> una frase. Representa un tono<br />

sostenido, sin ascenso ni <strong>de</strong>scenso: Tengo<br />

que <strong>de</strong>cirte que... no me atrevo. Había leones,<br />

tigres, camellos, monos... La interrupción<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a que el oyente o lector<br />

ya conoce lo que sigue: Ya sabes que quien a<br />

buen árbol se arrima...<br />

No <strong>de</strong>ben ponerse más que tres puntos<br />

para escribir este signo.<br />

2. También se usa este signo cuando se<br />

copia algún texto y se suprime algún pasaje<br />

innecesario, para indicar tal supresión. Hoy<br />

se suelen incluir entre corchetes los puntos<br />

suspensivos que se usan con este objeto: «En<br />

un lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha [...], no ha mucho<br />

tiempo que vivía un hidalgo [...]».<br />

3. Otra función <strong>de</strong> los puntos suspensivos<br />

es <strong>la</strong> enfática. Con ellos no se <strong>de</strong>nota <strong>la</strong><br />

interrupción que <strong>de</strong>ja en suspenso el enunciado<br />

normal, sino que se prolonga expresivamente<br />

lo que en realidad no se ha interrumpido.<br />

Véase este ejemplo poético:<br />

«Salían <strong>de</strong>l sueño..., o entraba él al sueño...<br />

O acaso no había soñado...» (Hierro, Antología,<br />

153).<br />

4. Conviene distinguir entre <strong>la</strong>s dos funciones<br />

<strong>de</strong> los puntos suspensivos expuestas<br />

en el apartado 1 y el 3. Con frecuencia aparecen<br />

confundidas gráficamente en los textos<br />

narrativos y en el teatro en casos en que los<br />

puntos suspensivos van combinados con interrogaciones<br />

y exc<strong>la</strong>maciones. Si <strong>la</strong> frase interrogativa<br />

o exc<strong>la</strong>mativa se interrumpe, los<br />

puntos suspensivos <strong>de</strong>ben ir antes <strong>de</strong>l signo<br />

<strong>de</strong> cerrar interrogación o exc<strong>la</strong>mación:<br />

¿Cómo íbamos a saber... ?<br />

¡Es un cobar<strong>de</strong> y un...!<br />

En cambio, si los puntos suspensivos tienen<br />

el papel <strong>de</strong> resaltar expresivamente <strong>la</strong><br />

exc<strong>la</strong>mación o <strong>la</strong> pregunta, se escriben <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong>l signo que correspon<strong>de</strong>:<br />

¿Cómo íbamos a saber que eras tú?...<br />

¡Es un cobar<strong>de</strong> y un miserable!...<br />

V. Coma. Este signo ortográfico (,) seña<strong>la</strong><br />

una pausa en el interior <strong>de</strong> una oración.<br />

Esa pausa, que obe<strong>de</strong>ce a una necesidad lógica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, pue<strong>de</strong> indicar entonación<br />

ascen<strong>de</strong>nte o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, según <strong>la</strong>s circunstancias.<br />

He aquí <strong>la</strong>s principales reg<strong>la</strong>s para el uso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> coma:<br />

1. El nombre en vocativo va entre comas<br />

si se encuentra en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración; seguido<br />

<strong>de</strong> una coma, si está al principio, o precedido<br />

<strong>de</strong> una coma, si está al final: Señora,<br />

pase por aquí. Pase por aquí, señora. Te<br />

digo, tío, que no es eso.<br />

2. Siempre que en lo escrito se emplean<br />

seguidas dos o más pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> una misma<br />

categoría, se separan con una coma, a no ser<br />

que se interponga alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conjunciones<br />

y, o: Hijos, nietos, sobrinos y <strong>de</strong>más familia.<br />

El aprecio, el <strong>de</strong>sprecio o <strong>la</strong> indiferencia. Se<br />

asomó, saludó y volvió a marcharse.<br />

3.1. Dos oraciones coordinadas con y o<br />

ni se separan por coma si tienen distintos sujetos:<br />

«Va avanzando el crepúsculo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tar<strong>de</strong>, y acá y allá comienzan a bril<strong>la</strong>r en los<br />

faroles <strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas mariposas <strong>de</strong>l gas» (Azorín,<br />

Madrid, 98). Si el sujeto es el mismo,<br />

normalmente no se pone coma (aunque es<br />

frecuente hacerlo si <strong>la</strong> primera oración es<br />

<strong>la</strong>rga): «Abramos bien los ojos y agucemos<br />

nuestra mirada» (Laín, España, 16). Pero<br />

cuando, con varios sujetos o con uno solo, no<br />

hay conjunción entre dos oraciones, <strong>de</strong>be interponerse<br />

coma entre el<strong>la</strong>s, como ocurre si<br />

hay una secuencia <strong>de</strong> tres o más oraciones,<br />

ya que en este caso lo habitual es poner <strong>la</strong><br />

conjunción so<strong>la</strong>mente entre <strong>la</strong>s dos últimas:<br />

«El empeñista colgó el rebenque <strong>de</strong> un c<strong>la</strong>vo,<br />

pasó una escobil<strong>la</strong> por los cartapacios comerciales<br />

y se dispuso al goce efusivo <strong>de</strong>l periodiquín<br />

que le mandaban <strong>de</strong> su vil<strong>la</strong> asturiana»<br />

(Valle-Inclán. Tirano Ban<strong>de</strong>ras, 169).<br />

3.2. Dos oraciones unidas por pero, sino,<br />

aunque, se separan por coma, excepto si son<br />

muy cortas: No he asistido un solo día a<br />

c<strong>la</strong>se, pero me examinaré.<br />

4. Las frases u oraciones inci<strong>de</strong>ntales, es


PUNTUACIÓN 371 PUNTUACIÓN<br />

<strong>de</strong>cir, que cortan o interrumpen momentáneamente<br />

<strong>la</strong> oración, se escriben entre dos<br />

comas: Esto, lo diga quien lo diga, es falso.<br />

Lo mismo se hace con <strong>la</strong> proposición adjetiva<br />

explicativa (—» QUE 1 , 1): «Tifón .. y<br />

Equidna, que era mitad hermosa mujer y mitad<br />

serpiente, engendraron <strong>la</strong> Hidra <strong>de</strong><br />

Lerna» (Borges-Guerrero, Zoología, 87).<br />

5. Cuando una proposición se expone al<br />

principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, se pone coma al fin<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> parte que se anticipa: «Cuando el fuego<br />

llegó al explosivo, se oyó un ruido semejante<br />

a un trueno» (Unamuno, Espejo, 59). En <strong>la</strong>s<br />

anteposiciones cortas no es necesaria <strong>la</strong><br />

coma: Don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dan <strong>la</strong>s toman.<br />

6. Se separan <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración por<br />

medio <strong>de</strong> comas los adverbios y locuciones<br />

adverbiales pues (—> PUES, 2), por tanto, por<br />

consiguiente, así pues, pues bien, ahora<br />

bien, antes bien, sin embargo, no obstante,<br />

con todo, por el contrario:<br />

Estamos, pues, a <strong>la</strong> espera.<br />

Muchos, sin embargo, votaron a favor.<br />

No están satisfechos, antes bien, pi<strong>de</strong>n<br />

mucho más.<br />

Algunas <strong>de</strong> estas locuciones, en comienzo<br />

<strong>de</strong> frase, van seguidas <strong>de</strong> una pausa enfática,<br />

y en este caso, para expresar<strong>la</strong>, se ponen dos<br />

puntos y no coma:<br />

Ahora bien: hay que tener en cuenta <strong>la</strong><br />

objeción.<br />

Pues bien: no ha habido respuesta.<br />

7. Se separa también mediante comas <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra etcétera (o su abreviatura etc.): Los<br />

parientes, amigos, compañeros, etcétera, llenaban<br />

<strong>la</strong> iglesia.<br />

8. Entre el sujeto y el predicado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oración no se escribe coma. Es incorrecto un<br />

ejemplo como este: Todos los casos que publicamos,<br />

son situaciones comprobadas. Naturalmente,<br />

si <strong>la</strong> parte final <strong>de</strong>l sujeto es un<br />

elemento inci<strong>de</strong>ntal que ha <strong>de</strong> ir entre comas,<br />

se respeta esta puntuación, como es el caso<br />

<strong>de</strong>l ejemplo citado en el párrafo 4: Esto, lo<br />

diga quien lo diga, es falso.<br />

VI. Interrogación y exc<strong>la</strong>mación. La interrogación<br />

(¿?) encierra una oración interrogativa<br />

directa, o una parte <strong>de</strong> oración que es<br />

objeto <strong>de</strong> pregunta.<br />

La exc<strong>la</strong>mación (¡!) sirve para indicar que<br />

una oración o frase va cargada <strong>de</strong> afectividad<br />

y <strong>de</strong>be leerse con <strong>la</strong> entonación volitiva o exc<strong>la</strong>mativa<br />

que corresponda a su significado.<br />

Si lo incluido entre signos <strong>de</strong> interrogación<br />

o exc<strong>la</strong>mación es oración completa,<br />

tanto esta como <strong>la</strong> que <strong>la</strong> sigue han <strong>de</strong> comenzar<br />

por mayúscu<strong>la</strong>:<br />

¿ Tú lo sabías ? Podías habérselo dicho.<br />

¡Basta! No hay más que hab<strong>la</strong>r.<br />

Si <strong>la</strong> interrogación o exc<strong>la</strong>mación ocupa<br />

solo <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, comienza<br />

por minúscu<strong>la</strong>:<br />

Pero ¿tú lo sabías?<br />

Ro<strong>de</strong>ados <strong>de</strong> enemigos, ¿cómo iban a<br />

avanzar?<br />

Aquel día, ¡cuántos disgustos!<br />

Si, por el contrario, <strong>la</strong> interrogación o <strong>la</strong><br />

exc<strong>la</strong>mación va en primer lugar, siendo lo<br />

que sigue una continuación <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, es esta<br />

continuación <strong>la</strong> que se escribe con minúscu<strong>la</strong>:<br />

¿Hasta cuándo?, gritaron todos.<br />

—¡Qué alegría! —exc<strong>la</strong>mó <strong>la</strong> niña.<br />

Nunca se escribe punto <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cerrar<br />

signo <strong>de</strong> interrogación o <strong>de</strong> exc<strong>la</strong>mación.<br />

Una interrogación entre paréntesis <strong>de</strong>nota<br />

duda: Estos son los fieles (?) servidores <strong>de</strong>l<br />

Rey.<br />

Un signo <strong>de</strong> admiración entre paréntesis<br />

expresa asombro: Dijo que se marchaba muy<br />

satisfecho (!) y que volvería pronto.<br />

VIL Paréntesis. Este signo ortográfico ()<br />

sirve para enmarcar y ais<strong>la</strong>r una observación<br />

al margen <strong>de</strong>l objeto principal <strong>de</strong>l discurso:<br />

«Pero él (lo pensaba lealmente) renunciaría<br />

a <strong>la</strong>s ganancias pecuniarias <strong>de</strong>l hijo, con tal<br />

que le <strong>de</strong>jaran <strong>la</strong> gloria» (Galdós, Torquemada,<br />

I, 54).<br />

En obras dramáticas suele encerrarse entre<br />

paréntesis lo que los personajes dicen aparte.<br />

Sobre <strong>la</strong> colocación <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong>ntro o<br />

fuera <strong>de</strong>l paréntesis, véase, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este<br />

mismo artículo, el apartado PUNTO, 2.1.<br />

Hoy es muy frecuente sustituir el paréntesis<br />

por <strong>la</strong> raya: «En<strong>la</strong>zar lo que parecía incoordinable<br />

—actitu<strong>de</strong>s, ten<strong>de</strong>ncias y pasiones ajenas—;<br />

<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>zar lo que parecía pavorosamente<br />

insoluble» (Azorín, Dicho, 153).


puntuar 372 puzzle<br />

VIII. Corchetes. Los corchetes [ ] equivalen<br />

a los paréntesis, pero solo se utilizan en<br />

casos especiales:<br />

1. Cuando se quiere introducir un nuevo<br />

paréntesis <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una frase que ya va entre<br />

paréntesis: Acontecimientos <strong>de</strong> gran trascen<strong>de</strong>ncia<br />

(abolición <strong>de</strong> <strong>la</strong> Monarquía, proc<strong>la</strong>mación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> República [1792]).<br />

2. Cuando en <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> un<br />

texto el copista cree necesario interpo<strong>la</strong>r alguna<br />

ac<strong>la</strong>ración, o alguna pa<strong>la</strong>bra o letra<br />

omitida en el original:<br />

«Para[ré] el movimiento y el acción»<br />

(Cal<strong>de</strong>rón, Cena, 32).<br />

«Prefieren [los románticos] —como ha dicho<br />

un célebre escritor— una selva virgen<br />

<strong>de</strong>l Nuevo Mundo...» (cit. Díaz-P<strong>la</strong>ja, Romanticismo,<br />

115).<br />

IX. Raya. Signo ortográfico que <strong>de</strong>sempeña<br />

dos funciones diferentes:<br />

1. Equivale al paréntesis: «Las sombras<br />

—<strong>la</strong> <strong>de</strong>l alero <strong>de</strong> un tejado, <strong>la</strong> <strong>de</strong> un viejo<br />

muro— adquieren imperceptibles colores»<br />

(Azorín, Margen, 25). Con frecuencia, en estos<br />

casos, sirve para prestar énfasis a <strong>la</strong> frase<br />

incluida: «El encanto —inquietante y misterioso—<br />

<strong>de</strong> una <strong>de</strong> esas mujeres que, no<br />

siendo hermosas, durante unas horas <strong>de</strong><br />

viaje comenzamos a encontrarles una belleza<br />

apacible, cal<strong>la</strong>da...» (ibí<strong>de</strong>m, 24). Con<br />

el mismo valor <strong>de</strong> paréntesis se usa para interca<strong>la</strong>r<br />

en una frase reproducida <strong>la</strong> actitud o<br />

el nombre <strong>de</strong> su autor: «Yo te ayudo —dijo<br />

Horacio—, aunque no sea más que por tomar<br />

café esta noche en el velorio» (Güiral<strong>de</strong>s,<br />

Don Segundo, 50).<br />

2. En un diálogo, sobre todo novelesco,<br />

prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> frase pronunciada por cada uno<br />

<strong>de</strong> los interlocutores, iniciando siempre párrafo:<br />

«—¿Pagaste el aceite <strong>de</strong> ayer?<br />

—¡Pues no!<br />

—¿ Y <strong>la</strong> ti<strong>la</strong> y <strong>la</strong> sanguinaria?<br />

—Todo, todo... Y aún me ha sobrado, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> compra, para mañana.» (Galdós,<br />

Misericordia, 62.)<br />

puntuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

purgar. Construcción: purgar CON una medicina;<br />

purgarse DE <strong>la</strong> culpa; purgar <strong>la</strong><br />

culpa.<br />

purificar. Construcción: purificarse DE <strong>la</strong><br />

mancha.<br />

puro. 1. De puro + adjetivo, 'a fuerza <strong>de</strong><br />

ser (lo que el adjetivo expresa)': «Para los<br />

viejos como yo, [el mundo] se cae a pedazos<br />

<strong>de</strong> puro seco» (Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>, 9).<br />

2. En América, el adjetivo puro se usa<br />

con sentidos <strong>de</strong>sconocidos en España: 'solo'<br />

(<strong>la</strong> pura comida), 'el mismo' (<strong>de</strong> puro Guanajuato),<br />

'idéntico' (es pura a su hermana).<br />

También se usa con valor enfático. Estos empleos<br />

en general no se aceptan en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

culta (Kany, 39). En Colombia, según Flórez<br />

(Apuntes, 73), es frecuente <strong>la</strong> función adverbial:<br />

—¿Dón<strong>de</strong> <strong>de</strong>jaste el carro? —Puro áhi<br />

al frente; Estoy puro solo; Nos sentamos<br />

puro al fondo; ¿Hay algodón en paquete<br />

puro gran<strong>de</strong>?<br />

purpurado. Es casi un tópico <strong>de</strong> los periodistas<br />

que quieren entonar su estilo l<strong>la</strong>mar<br />

purpurado a cualquier obispo: «Media docena<br />

<strong>de</strong> pre<strong>la</strong>dos, en París y en provincias,<br />

respondieron a los 'integristas' con con<strong>de</strong>nas<br />

explícitas a lo que ya se ha calificado<br />

abiertamente <strong>de</strong> '<strong>de</strong>safío al Vaticano'.. Monseñor<br />

Marty, como los <strong>de</strong>más purpurados,<br />

hicieron un l<strong>la</strong>mamiento a <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Iglesia» (F. Fidalgo, País, 17.8.1976, 4).<br />

Solo son purpurados los car<strong>de</strong>nales, cuya<br />

ropa es precisamente <strong>de</strong> color púrpura.<br />

pus. 'Secreción <strong>de</strong> un tejido inf<strong>la</strong>mado'. El<br />

género <strong>de</strong> este nombre es masculino: el pus.<br />

Es vulgarismo <strong>la</strong> pus, que en ocasiones pasa<br />

a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita: «El interc<strong>la</strong>sismo es un<br />

estímulo mucho mejor para el encono en <strong>la</strong><br />

lucha <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses que el socialismo, ya que este<br />

último intenta sacar <strong>de</strong> una vez <strong>la</strong> pus, sin contentarse<br />

con <strong>la</strong>s medias tintas» (J. M. González<br />

Ruiz, País, 1.8.1976, 17).<br />

puzzle. El <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992 puzzle, nombre masculino,<br />

<strong>de</strong>finido 'rompecabezas'. Es pa<strong>la</strong>bra tomada<br />

<strong>de</strong>l inglés, seguramente a través <strong>de</strong>l francés,<br />

pues el sentido que este nombre tiene en español<br />

existe en francés y no precisamente en<br />

inglés. Puesto que el español ha adoptado <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra con pronunciación españo<strong>la</strong>, /púzle/,<br />

pue<strong>de</strong> muy bien simplificarse su grafía <strong>de</strong><br />

acuerdo con tal pronunciación, puzle, tal<br />

como ha hecho García Nieto: «Hubo que levantarlo<br />

[el suelo], ya a medias compuesto,<br />

para que el puzle respondiera exactamente»<br />

(Cua<strong>de</strong>rno, 15).


q. Decimoctava letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />

Su nombre es cu, plural cus. So<strong>la</strong>mente se<br />

emplea seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra u, y el grupo que<br />

ambas forman, qu, correspon<strong>de</strong> al fonema l\d<br />

y solo se usa <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> e o i (excepto en pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s, como quásar, quorum).<br />

Qatar. El nombre <strong>de</strong>l estado árabe <strong>de</strong> Qatar<br />

se escribe en el uso oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones<br />

Unidas en esta forma, Qatar, y a el<strong>la</strong> se<br />

atienen en general nuestras enciclopedias y<br />

periódicos. La grafía q, en esta pa<strong>la</strong>bra y en<br />

otras <strong>de</strong> origen árabe, como Iraq (—» IRAK),<br />

no respon<strong>de</strong> en nuestro idioma a ningún sonido<br />

especial —<strong>la</strong> pronunciamos íkJ—, y por<br />

otra parte su presencia ante a está en colisión<br />

con el sistema ortográfico <strong>de</strong>l español. Al<br />

menos fuera <strong>de</strong> los usos diplomáticos, el<br />

nombre podría españolizarse gráficamente<br />

en <strong>la</strong> forma Catar, que ya ha adoptado el portugués<br />

(y mejor que Katar, que encontramos<br />

en alguna enciclopedia).<br />

quantum —> CUANTO, 8.<br />

quark. En física, 'partícu<strong>la</strong> elemental con<br />

<strong>la</strong> que se forman otras partícu<strong>la</strong>s'. Es nombre<br />

tomado <strong>de</strong>l inglés, se pronuncia /kuárk/, su<br />

género es masculino y su plural es quarks. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra también una forma cuark<br />

(que no he encontrado usada en <strong>la</strong> práctica),<br />

pero prefiere quark. Por su parte, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> Ciencias solo reconoce quark.<br />

quásar. En astronomía, 'cuerpo celeste <strong>de</strong><br />

aspecto <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong> y <strong>de</strong> color azu<strong>la</strong>do, que se<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za a gran velocidad'. Voz tomada <strong>de</strong>l<br />

inglés, se pronuncia /kuásar/. Es nombre<br />

masculino, con plural quásares. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

también registra una grafía cuásar, aunque<br />

prefiere quásar. No he encontrado muestras<br />

<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma con o. Sin embargo,<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias, aunque recoge <strong>la</strong>s<br />

dos grafías, da preferencia a cuásar.<br />

que'. 1. Pronombre re<strong>la</strong>tivo, átono, invariable<br />

en género y número. Pue<strong>de</strong> referirse a<br />

personas o cosas. Ocupa siempre el primer<br />

lugar en <strong>la</strong> proposición adjetiva, aunque<br />

pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong>l artículo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

o <strong>de</strong>l antece<strong>de</strong>nte repetido: Recibieron<br />

a los estudiantes QUE venían <strong>de</strong> examinarse;<br />

Recibieron a los QUE venían <strong>de</strong> examinarse;<br />

No sabía nada <strong>de</strong>l problema <strong>de</strong> QUE me hab<strong>la</strong>ban;<br />

Fui con mi petición a diversas autorida<strong>de</strong>s,<br />

petición QUE fue siempre rechazada.<br />

Cuando <strong>la</strong> proposición adjetiva es explicativa<br />

—y está, por tanto, ais<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> frase por ligeras pausas y, gráficamente,<br />

por comas—, que pue<strong>de</strong> sustituirse por el<br />

cual (<strong>la</strong> cual, etc.): Los niños, que estaban en<br />

el colegio, no vieron nada (= Los niños, los<br />

cuales estaban en el colegio, ...). Esta sustitución<br />

no es posible cuando <strong>la</strong> proposición es<br />

especificativa: Los niños que estaban en el<br />

colegio no vieron nada (esto es, «aquellos<br />

que estaban en el colegio, solo aquellos, no<br />

todos los niños»).<br />

2. Cuando el pronombre re<strong>la</strong>tivo que <strong>de</strong>sempeña,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su proposición adjetiva,<br />

una función <strong>de</strong> complemento indirecto o<br />

complemento con preposición, esta función<br />

va expresada por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> anteposición al


que 374 que<br />

que <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición correspondiente: El<br />

amigo DEL QUE te he hab<strong>la</strong>do antes es este;<br />

Se ha marchado el chico AL QUE habías prestado<br />

dinero. En estos casos, <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial,<br />

sobre todo en el nivel popu<strong>la</strong>r, suele<br />

expresar <strong>la</strong> función <strong>de</strong> complemento por medio<br />

<strong>de</strong> un pronombre personal añadido <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición, manteniendo al principio<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong> el que sin preposición alguna: El<br />

amigo QUE te he hab<strong>la</strong>do antes DE ÉL es este;<br />

Se ha marchado el chico QUE LE habías prestado<br />

dinero. Este uso no se acepta en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da culta, ni en <strong>la</strong> escrita general,<br />

aunque no escaseen muestras <strong>de</strong> él: «Otra<br />

porción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sechos, que allí los adobaban<br />

para utilizarlos <strong>de</strong> nuevo» (Baroja, Románticos,<br />

81); «En el pecho / siento un vacío que<br />

solo / me lo llenará ese alma» (Salinas, Presagios,<br />

60); «Los hombres que les suena el<br />

esqueleto» (Lorca, Cante, 121); «Tendría un<br />

ritmo semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong>jarchya 17. a , que <strong>la</strong><br />

po<strong>de</strong>mos también consi<strong>de</strong>rar como una<br />

cuarteta» (Menén<strong>de</strong>z Pidal, España, 103).<br />

Cf. el uso <strong>de</strong> que su por cuyo (—> CUYO, 1).<br />

3. En proposiciones adjetivas con que<br />

don<strong>de</strong> este pronombre tiene función <strong>de</strong> complemento<br />

<strong>de</strong> tiempo, pue<strong>de</strong> llevar <strong>la</strong> preposición<br />

en o no llevar ninguna preposición. El título<br />

<strong>de</strong> un libro <strong>de</strong> Francisco Umbral, «La<br />

noche QUE llegué al Café Gijón», es tan válido<br />

como La noche EN QUE llegué... La omisión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición no es normal cuando <strong>la</strong><br />

función <strong>de</strong> complemento se refiere a una circunstancia<br />

que no sea tiempo (p. ej., <strong>la</strong> casa<br />

QUE viví, por <strong>la</strong> casa EN QUE viví; «Rogelio<br />

tropieza en <strong>la</strong> mesa QUE está el Caco», Sastre,<br />

Taberna, 99, por <strong>la</strong> mesa EN QUE está).<br />

4. A <strong>la</strong> que y en lo que son locuciones<br />

conjuntivas <strong>de</strong> valor temporal constituidas<br />

sobre el re<strong>la</strong>tivo que. A <strong>la</strong> que equivale a<br />

cuando: «A <strong>la</strong> que subimos, nos traemos <strong>la</strong>s<br />

sil<strong>la</strong>s» (Buero, Hoy, 18); «Mucha sonrisas y<br />

buenas pa<strong>la</strong>bras, y, a <strong>la</strong> que usté se <strong>de</strong>scuida,<br />

le roban hasta el pellejo» (Goytisolo, Fin,<br />

96). En lo que equivale a mientras: «Acompáñame<br />

tú y te me quedas cerca, en lo que yo<br />

me visto» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 293).<br />

Ambas son <strong>de</strong> uso exclusivamente popu<strong>la</strong>r.<br />

5. Omisión <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que en <strong>la</strong> construcción<br />

cualquiera sea, 'cualquiera que<br />

sea': -^ CUALQUIERA, 4.<br />

6. Con que (re<strong>la</strong>tivo) y conque (conjunción):<br />

—» CONQUE, 2.<br />

7. Por que (re<strong>la</strong>tivo) y porque (conjunción):<br />

—> PORQUE, 3.<br />

8. Yo soy <strong>de</strong> los que creo..., Yo soy <strong>de</strong> los<br />

que sostengo..., Yo fui <strong>de</strong> los que dije...: —»<br />

YO, 7.<br />

9. Fue uno <strong>de</strong> los que supo compren<strong>de</strong>rle:<br />

—> UNO, 5.<br />

10. El que más y el que menos (en femenino:<br />

<strong>la</strong> que más y <strong>la</strong> que menos), locución<br />

pronominal, significa 'unos más y otros menos',<br />

o en general 'unos y otros', 'todo el<br />

mundo'. No se usa en plural (los / <strong>la</strong>s que<br />

más...), y se construye con verbo en singu<strong>la</strong>r:<br />

«El que más y el que menos sospechaba que<br />

el dicho Barbas <strong>de</strong>bía tener, por fuerza,<br />

parte en el asunto» (Lagos, Vida, 57). Sin<br />

embargo, si va siguiendo a todos, <strong>la</strong> concordancia<br />

es el plural: Todos, el que más y el que<br />

menos, sospechaban... Es equivalente <strong>de</strong> esta<br />

locución quién más, quién menos, o quien<br />

más, quien menos (—» QUIÉN, 5).<br />

que 2 . 1. Conjunción, siempre átona, <strong>de</strong><br />

múltiples usos. El hecho <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

que, unas veces como pronombre re<strong>la</strong>tivo<br />

(—> QUE') y otras como conjunción, una <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> más alta frecuencia en el idioma, hace<br />

que a veces se procure, en busca <strong>de</strong> elegancia,<br />

omitir<strong>la</strong> en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita cuando,<br />

como conjunción, introduce proposición sustantiva.<br />

Esta omisión se suele producir<br />

cuando <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> un verbo<br />

que expresa 'ruego' o 'temor' con referencia<br />

a un hecho futuro: Le ruego se sirva tomar<br />

nota; Te agra<strong>de</strong>ceré me lo envíes cuanto antes.<br />

Fuera <strong>de</strong> estos casos, <strong>la</strong> omisión resulta<br />

más l<strong>la</strong>mativa, como en estos ejemplos:<br />

«¿Quién pensara jamás llegase un día?»<br />

(Espronceda, Diablo, 229); «No creo haya<br />

habido intento alguno» (Ortega, Viajes, 118);<br />

«Supongo habrá usted oído hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mí»<br />

(Zunzunegui, Úlcera, 119). Aunque estas<br />

omisiones <strong>de</strong> que, sobre todo en el supuesto<br />

<strong>de</strong> ruego o temor, no son rechazables, se prefiere<br />

no realizar<strong>la</strong>s; <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia {Gramática,<br />

§§ 379-380) <strong>de</strong>cía que es mejor enunciar <strong>la</strong><br />

conjunción, porque da más c<strong>la</strong>ridad y vigor a<br />

<strong>la</strong> frase.<br />

2. Es <strong>de</strong>l nivel popu<strong>la</strong>r el uso expletivo<br />

<strong>de</strong> que en frases exc<strong>la</strong>mativas iniciadas por<br />

¡qué...! o ¡cuánto...!: ¡Qué bien QUE se está<br />

aquí!, ¡Cuánto dinero QUE tienes! Esta construcción<br />

se da en <strong>la</strong> literatura clásica («¡Qué<br />

glorioso que está el heno /porque ha caído<br />

sobre él!», Góngora, Antología, 289), y no<br />

falta en <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna («Si ¡a luna fuera espejo<br />

/qué bien que yo te vería», Diego, Primera


qué 375 quechua<br />

antología, 120). Pero el uso normal dice ¡Qué<br />

bien se está aquí!; ¡Cuánto dinero tienes!<br />

3. Es por esto que, es entonces que, es<br />

así que, es aquí que. Son construcciones<br />

anormales en el español estándar peninsu<strong>la</strong>r,<br />

aunque no raras en algunos medios <strong>de</strong> comunicación<br />

y sobre todo en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña<br />

y en el <strong>de</strong> América: «No es por el<br />

ruido igual <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que los hombres hemos<br />

<strong>de</strong> hacernos hermanos» (Maragall, Elogios,<br />

51); «Es con esta salvedad que iniciamos<br />

esta breve anotación» (Díaz-P<strong>la</strong>ja,<br />

Lírica, 95); «Era a su propio corazón que<br />

<strong>de</strong>bía liberar» (Matute, Tiempo, 49); «Es<br />

para eso que me serán importantes sus servicios»<br />

(Onetti, Astillero, 30); «No recuerdo<br />

sifué en París o en Praga que me sobrevino<br />

una pequeña duda sobre el enciclopedismo<br />

<strong>de</strong> mis amigos» (Neruda, Confieso, 237). La<br />

conjunción que ocupa en el<strong>la</strong>s el lugar <strong>de</strong> un<br />

pronombre o un adverbio re<strong>la</strong>tivos; en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

estándar se dice es por esto POR LO QUE,<br />

es entonces CUANDO, es así COMO, es aquí<br />

DONDE. Debe tenerse presente, <strong>de</strong> todos modos,<br />

que estas construcciones llevan consigo<br />

una carga <strong>de</strong> énfasis y que su utilización ha<br />

<strong>de</strong> reservarse para los casos en que realmente<br />

exista esa especial intención enfática. De no<br />

ser así, el uso normal en español permite poner<br />

<strong>de</strong> relieve una circunstancia por el sencillo<br />

procedimiento <strong>de</strong> situar en <strong>la</strong> cabeza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

frase el complemento que expresa <strong>la</strong> circunstancia.<br />

Huelga, pues, <strong>de</strong>cir, p. ej., Es por esto<br />

por lo que insistimos, cuando se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

Por esto insistimos.<br />

4. Ni que <strong>de</strong>cir tiene, 'huelga <strong>de</strong>cir(lo)',<br />

'no hace falta <strong>de</strong>cir(lo)', no <strong>de</strong>be escribirse<br />

con til<strong>de</strong> en que.<br />

5. De que (en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

aparece <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>que, no usada hoy<br />

por nadie) es conjunción muy antigua en el<br />

idioma con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>spués que',<br />

'luego que'; su conservación actual pertenece<br />

al nivel popu<strong>la</strong>r, y es excepcional en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> literaria: «De que se apartaron <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

beata, resolvieron encaminarse al muelle»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, AMDG, 74).<br />

6. De que: uso superfluo <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong> ante que (Te prohibo DE QUE pises<br />

esta casa): —» DE, 4.<br />

7. Como que: —> COMO, 9 y 10.<br />

8. Prefiero seguir aquí QUE marcharme:<br />

—> PREFERIR, 2.<br />

9. Es preferible ce<strong>de</strong>r QUE morir: —><br />

PREFERIBLE.<br />

qué. 1. Pronombre o adjetivo interrogativo.<br />

Como pronombre, sirve para preguntar<br />

por cosas: ¿Qué dices?; No sé qué dices;<br />

como adjetivo, para preguntar por personas o<br />

cosas: ¿Qué amigos tienes?, ¿Qué nove<strong>la</strong> es<br />

esa? Pue<strong>de</strong> usarse exc<strong>la</strong>mativamente: ¡Qué<br />

amigos tienes! Qué pue<strong>de</strong> ser también adverbio<br />

<strong>de</strong> cantidad, usado en frases exc<strong>la</strong>mativas:<br />

«Dios mío, ¡qué solos /se quedan los<br />

muertos!» (Bécquer, Rimas, 450).<br />

2. Es regionalismo <strong>de</strong>cir ¿lo qué? en lugar<br />

<strong>de</strong>l simple interrogativo ¿qué?: «—¡Quiere<br />

beber Mandragora! —gritó don Crespo<br />

estupefacto. —¿Lo qué? —dijo <strong>la</strong> señora <strong>de</strong><br />

Cutusso» (Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 439). Cf. García,<br />

Temas, 121. Existe también el qué en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> coloquial general: «—¿No veis aquello?<br />

.. —¿El qué..., el qué..., el qué? —preguntaron<br />

todas» (Pardo Bazán, Viaje, 205).<br />

Cf. Bello, § 1149, y Fernán<strong>de</strong>z Ramírez,<br />

§ 179, quienes citan, respectivamente, ejemplos<br />

<strong>de</strong> Martínez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rosa y Baroja.<br />

3. Qué sé yo qué es fórmu<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r en<br />

que se han cruzado los normales qué sé yo y<br />

yo no sé qué: «Me ha l<strong>la</strong>mado hipócrita, libertino<br />

y qué se yo qué» (Galdós, Torquemada,<br />

III, 38).<br />

4. Según qué, usado ante un nombre y<br />

funcionando como adjetivo en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado(s)<br />

o cierto(s), es propio <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>de</strong> Cataluña: «No tengo buena fama<br />

porque no aguanto a según qué gente»<br />

(A. M. Matute, Gaceta, 25.4.1976, 64).<br />

5. Qué tan(to), en lugar <strong>de</strong>l común<br />

cuán(to) o qué, es uso clásico; en España<br />

aparece mo<strong>de</strong>rnamente solo como arcaísmo:<br />

«¡Qué tan fría, boca <strong>de</strong> nardo!» (Valle-Inclán,<br />

Luces, 102); sin embargo, está vivo en<br />

varias partes <strong>de</strong> América (Kany, 330).<br />

6. M qué <strong>de</strong>cir tiene <strong>de</strong>be ser ni que <strong>de</strong>cir<br />

tiene: —> QUE 2 , 4.<br />

7. Con qué: -> CONQUE, 3.<br />

8. Por qué: —> PORQUÉ.<br />

Quebec. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y provincia<br />

canadiense <strong>de</strong> Quebec (escrito en francés<br />

Québec) es en español pa<strong>la</strong>bra aguda, /kebék/.<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es quebequés.<br />

quebrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

quechua. 'Indio habitante <strong>de</strong>l Perú al<br />

tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonización', y también su <strong>lengua</strong>.<br />

Como nombre y como adjetivo, esta voz<br />

no tiene variación en cuanto al género. Se


quedar 376 quien<br />

pronuncia /kéchua/; es errónea <strong>la</strong> acentuación<br />

/kechúa/. Pue<strong>de</strong> también usarse <strong>la</strong> forma<br />

quichua, menos frecuente, y que, como <strong>la</strong><br />

anterior, se pronuncia acentuando <strong>la</strong> primera<br />

sí<strong>la</strong>ba.<br />

quedar. 1. Es regional y vulgar el uso <strong>de</strong><br />

quedar por <strong>de</strong>jar: Aquí lo quedo, 'aquí lo<br />

<strong>de</strong>jo': «Es menester hacer pública a<strong>la</strong>banza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> premura y diligente eficacia con que<br />

nos han quedado a los vecinos <strong>de</strong> Gómez Becerra<br />

una amplia y linda calle» (Hoy,<br />

13.12.1975, 10).<br />

2. Construcción: quedar A <strong>de</strong>ber; quedar<br />

EN casa; quedar POR cobar<strong>de</strong>; quedar<br />

CON un amigo; quedar EN venir; «L<strong>la</strong>mé a<br />

Maribel. Quedé EN recoger<strong>la</strong>» (Martínez Reverte,<br />

Demasiado, 237). Cuando el complemento<br />

es una proposición con que (hemos<br />

quedado en que no hay fiesta), es coloquial<br />

<strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> en, y no normal, a pesar <strong>de</strong> este<br />

ejemplo, que quizá sea errata: «Habíamos<br />

quedado que <strong>la</strong> época estudiada, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 98<br />

al 31, había sido una media edad <strong>de</strong> oro»<br />

(Tovar, Gaceta, 7.9.1975, 9).<br />

Quedar DE venir es hoy, en España, <strong>de</strong> nivel<br />

popu<strong>la</strong>r; muy raras veces aparece en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> culta («Quedé <strong>de</strong> mandarles <strong>la</strong> mitad»,<br />

Torrente, Vuelta, 259). No obstante,<br />

fue normal en <strong>la</strong> época clásica: «Todos se<br />

abrazaron y quedaron <strong>de</strong> darse noticias <strong>de</strong><br />

sus sucesos» (Cervantes, Quijote, II, 512);<br />

cf. Cuervo, Apuntaciones, § 454, que trae<br />

ejemplos <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Rueda, Juan <strong>de</strong> Mariana<br />

y Cervantes, y Keniston, Syntax,<br />

§ 37.541, quien da a su vez tres ejemplos <strong>de</strong>l<br />

siglo xvi. Y hoy parece usual en algunos países<br />

<strong>de</strong> América: en Colombia lo registraba<br />

Cuervo hace un siglo, y mo<strong>de</strong>rnamente el<br />

Nuevo dice, colombianismos; en Méjico,<br />

Lara, Dice, básico México, y Steel, Dice,<br />

americanismos; en Uruguay, el Nuevo dice,<br />

uruguayismos; en Chile, Morales, Dice,<br />

chilenismos. Para Kany, 352, es general en<br />

América.<br />

Quédate CON el libro, 'conserva el libro,<br />

manténlo en tu po<strong>de</strong>r". Cuando, en esta construcción,<br />

el complemento se expresa con<br />

pronombre personal (quédate con él), es frecuente<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial que <strong>la</strong> construcción<br />

con preposición sea sustituida por<br />

un uso transitivo: quédatelo. Este uso se ha<br />

seña<strong>la</strong>do como particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> España (Lovett,<br />

741): pero Moreno <strong>de</strong> Alba (Minucias, 293)<br />

lo registra también en Méjico.<br />

quejarse. Construcción: quejarse DE otro;<br />

quejarse DE su salud; quejarse POR todo.<br />

querel<strong>la</strong>rse. Construcción: querel<strong>la</strong>rse<br />

ANTE el juez; querel<strong>la</strong>rse CONTRA SU vecino.<br />

querer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Evítense <strong>la</strong>s formas vulgares <strong>de</strong> subjuntivo<br />

querramos, querréis («Se <strong>la</strong>nza en<br />

busca <strong>de</strong>l mencey, reyezuelo o cacique, como<br />

querramos l<strong>la</strong>marle», Manfredi, Tenerife,<br />

87) por queramos, queráis.<br />

2. Como quiera, locución adverbial: —><br />

COMO, 11.<br />

3. Como quiera que, locución conjuntiva:<br />

—> COMO, 12.<br />

quermes, quermese —> KERMES.<br />

queroseno. 'Uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l petróleo'.<br />

Es preferible esta grafía a keroseno.<br />

En América se emplean <strong>la</strong>s formas kerosene,<br />

querosén y querosín, que no tienen ningún<br />

uso en España.<br />

querréis, querramos —> QUERER, 1.<br />

quichua —> QUECHUA.<br />

quien. 1. Pronombre re<strong>la</strong>tivo, átono, que<br />

se refiere siempre, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> actual, a persona.<br />

En genera], este antece<strong>de</strong>nte va implícito:<br />

Quien ('el que') mal anda mal acaba.<br />

No tiene variación <strong>de</strong> género, pero sí <strong>de</strong> número<br />

(pl. quienes). Debe evitarse el uso <strong>de</strong><br />

quien referido a plural: «Porque apenas si<br />

nos <strong>de</strong>jan / <strong>de</strong>cir que somos quien somos»<br />

(Ce<strong>la</strong>ya, Poesía urgente, 49); o referido a<br />

cosa: «Quizá es este mismo entusiasmo quien<br />

me ha hecho reflexionar» (Ortega, Viajes,<br />

113). Quien, forma única para singu<strong>la</strong>r y plural,<br />

era normal en <strong>la</strong> época clásica: «Los libros<br />

que están impresos .. con aprobación <strong>de</strong><br />

aquellos a quien se remitieron» (Cervantes,<br />

Quijote, I, 537); y, seguramente por tradición<br />

literaria, lo encontramos también en escritores<br />

<strong>de</strong> épocas posteriores: «No os podréis<br />

quejar <strong>de</strong> mí / vosotros a quien maté; / si<br />

buena vida os quité, /buena sepultura os di»<br />

(Zorril<strong>la</strong>, Tenorio, 193); «Isabel es para mí..<br />

como una hermana; tengo yo hermanos a<br />

quien no quiero tanto» (Benavente, Rosas,<br />

373).<br />

2. Como se ha dicho, el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

este pronombre va generalmente implícito.<br />

Pue<strong>de</strong> ir explícito si <strong>la</strong> proposición adjetiva<br />

introducida por quien es explicativa: Se comunicó<br />

<strong>la</strong> noticia a los padres, quienes no


quien 377 quien<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «QUERER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.<br />

Pret. impf. quería, querías, quería, queríamos, queríais, querían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.<br />

Fut. impf. querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán.<br />

Pot. simple querría, querrías, querría, querríamos, querríais, querrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran.<br />

Pret. impf. quisiera o quisiese, quisieras o -ses, quisiera o -se, etc.<br />

Fut. impf. quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren.<br />

quiere, quiera, quered, quieran.<br />

Inf querer.<br />

sabían nada. O si, siendo proposición especificativa,<br />

se interca<strong>la</strong> una preposición entre el<br />

antece<strong>de</strong>nte y el re<strong>la</strong>tivo: Este es el amigo <strong>de</strong><br />

quien te he hab<strong>la</strong>do. Es, pues, anormal el uso<br />

<strong>de</strong> quien en proposición adjetiva especificativa<br />

con antece<strong>de</strong>nte explícito, como en este<br />

ejemplo: «El chauvinismo francés no toma en<br />

cuenta lo que en francés escriben aquellos extranjeros<br />

quienes .. en Francia residan y trabajen<br />

durante años» (Cernuda, Estudios,<br />

190); «No existe una fe racional en el po<strong>de</strong>r.<br />

Existe sumisión al mismo o, por parte <strong>de</strong><br />

aquellos quienes lo poseen, el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> retenerlo»<br />

(Morck-Fuente, trad. Fromm, Ética,<br />

208); «Los guardias municipales.. se <strong>de</strong>dican<br />

a poner multas a todo quien se <strong>de</strong>dique a regar<br />

el jardín durante el día o <strong>la</strong> noche que no<br />

les toc[a]» (Diario 16, Supl., 28.7.1978, 4).<br />

3. Cada quien: —> CADA, 5.<br />

4. Quien..., quien... —> QUIÉN, 4.<br />

5. Quien más, quien menos —> QUIÉN, 5.<br />

quién. 1. Pronombre interrogativo tónico,<br />

siempre referido a persona. Carece <strong>de</strong><br />

variación <strong>de</strong> género, pero no <strong>de</strong> número (plural<br />

quiénes). Debe evitarse, pues, el uso <strong>de</strong><br />

quién referido a plural: ¿Quién son uste<strong>de</strong>s?<br />

2. Pue<strong>de</strong> usarse, repetido al comienzo <strong>de</strong><br />

distintos sintagmas, como equivalente <strong>de</strong><br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. queriendo. Part. querido.<br />

unos... otros...: «Caballeros y ga<strong>la</strong>nes, guerreros,<br />

jug<strong>la</strong>res, poetas y hasta media docenita<br />

<strong>de</strong> bufones; quiénes con calzas estiradas<br />

a <strong>la</strong> florentina, quiénes con breves dalmáticas<br />

a usanza <strong>de</strong> París» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras,<br />

271).<br />

3. En oraciones negativas, como predicativo,<br />

quién equivale a 'nadie a<strong>de</strong>cuado',<br />

'nadie autorizado': «No soy quién para opinar<br />

al respecto» (Gimferrer, Destino,<br />

7.8.1971,51).<br />

4. Quién..., quién... se emplea en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

literaria con el sentido <strong>de</strong> 'uno..., otro...':<br />

«Lo que más les gustaba a todos los guardias<br />

era explicar <strong>la</strong> imperiosa necesidad por todos<br />

experimentada <strong>de</strong> trabajar en otras cosas<br />

en sus horas libres, y así QUIÉN era cobrador<br />

<strong>de</strong> recibos <strong>de</strong>l Gas, QUIÉN cobrador<br />

<strong>de</strong> una Mutua recreativa, QUIÉN cobrador <strong>de</strong><br />

un alto club <strong>de</strong> campanil<strong>la</strong>s» (Martín-Santos,<br />

Tiempo, 185). Pue<strong>de</strong> usarse también en<br />

plural: quiénes..., quiénes..., 'unos...,<br />

otros...'. En estas construcciones, no es raro<br />

que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra quién o quiénes aparezca escrita<br />

sin til<strong>de</strong> (así ocurre precisamente en <strong>la</strong><br />

edición <strong>de</strong> don<strong>de</strong> tomo el texto <strong>de</strong> Martín-<br />

Santos). La grafía a<strong>de</strong>cuada es con til<strong>de</strong>,<br />

puesto que es tónica <strong>la</strong> pronunciación normal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en estos casos.


quienquiera 378 quitar<br />

5. Quién más, quién menos (que también<br />

aparece sin coma interpuesta: quién más<br />

quién menos) es una locución pronominal<br />

que significa 'unos más y otros menos', y en<br />

general 'unos y otros', 'todo el mundo'. Con<br />

frecuencia, en esta locución, quién se pronuncia<br />

átono: /kien-más, kien-ménos/ (cf.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, Gramática, 3.2, 371<br />

nota). Por eso no es raro encontrarlo escrito<br />

sin til<strong>de</strong>: quien más, quien menos. En <strong>la</strong> locución<br />

se emplea solo <strong>la</strong> forma quién (o<br />

quien) singu<strong>la</strong>r. Funcionando como sujeto, el<br />

verbo concuerda en singu<strong>la</strong>r: «La pa<strong>la</strong>bra<br />

'checa' les cortaba <strong>la</strong> respiración, pues<br />

quien más quien menos tenía parientes o<br />

amigos en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Fomento, en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes»<br />

(Gironel<strong>la</strong>, Millón, 576). Pero si se refiere<br />

a un nombre o pronombre en plural al<br />

que acompaña (todos, nosotros, etc.), <strong>la</strong><br />

concordancia es en plural: «Nosotros, quien<br />

más quien menos, todos somos reyes en<br />

nuestra casa y para nuestro fuero interno»<br />

(Ganivet, Pío Cid, 375).<br />

Equivalente <strong>de</strong> quién más, quién menos es<br />

el que más y el que menos (—> QUE 1 , 4).<br />

quienquiera. Pronombre in<strong>de</strong>finido,<br />

'cualquier persona'. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> actual es<br />

exclusivamente literario y solo tiene uso<br />

como antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo que:<br />

Quienquiera que sea, es un miserable. No<br />

<strong>de</strong>be omitirse ese re<strong>la</strong>tivo, diciendo<br />

quienquiera sea... El plural <strong>de</strong> este pronombre<br />

es quienesquiera.<br />

La Aca<strong>de</strong>nia, Esbozo, § 2.8.3, registra una<br />

forma apocopada quienquier (análoga a<br />

cualquier, <strong>de</strong> cualquiera); pero no consta<br />

que se haya usado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l siglo xvi, a no<br />

ser en raros casos <strong>de</strong> poesía, como <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> Virgilio hecha por Miguel Antonio<br />

Caro en el siglo xix (cit. Cuervo, <strong>Diccionario</strong>,<br />

Cont., s.v. quienquiera). Bello (Gramática,<br />

§ 1070) ya <strong>la</strong> daba como anticuada.<br />

quilo —> KILO.<br />

quilo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego chylos,<br />

'jugo': quilología; o <strong>de</strong> cheílos, '<strong>la</strong>bio': quilogloso;<br />

o <strong>de</strong> chílioi, 'mil' (—» KILO-).<br />

químico. Como nombre, 'especialista en<br />

química', su femenino es química.<br />

Quindasvinto —> CHINDASVINTO.<br />

quinesiterapia. 'Terapia por medio <strong>de</strong> movimientos'.<br />

Pue<strong>de</strong> escribirse también kinesiterapia,<br />

pero no es lo más normal. Lo mismo<br />

hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> quinesiología o kinesiología,<br />

'conjunto <strong>de</strong> los procedimientos <strong>de</strong> quinesiterapia'<br />

o 'estudio <strong>de</strong> los mismos'.<br />

quinqué-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín quinqué,<br />

'cinco': quinquenio.<br />

quintaesenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

quintillizo -» TRILLIZO.<br />

quíntuple, quíntuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

quiosco. 'Construcción pequeña en <strong>la</strong> calle<br />

u otro lugar público, para venta <strong>de</strong> periódicos<br />

o <strong>de</strong> flores'; también 'templete para una<br />

banda <strong>de</strong> música'. La Aca<strong>de</strong>mia registra también<br />

<strong>la</strong> grafía kiosco (no kiosko), pero <strong>la</strong> que<br />

el uso general prefiere es quiosco.<br />

quirguiso, quirguiz —> KIRGUIZISTÁN.<br />

quiro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego cheir,<br />

'mano': quiromancia.<br />

quiromancia —> -MANCIA.<br />

quisque. Cada quisque, 'cada cual', todo<br />

quisque, 'todo el mundo', son locuciones <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> coloquial. Es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

forma quisquí.<br />

quitanieves. 'Máquina para retirar <strong>la</strong><br />

nieve'. Es nombre femenino, y su plural es<br />

invariable. También pue<strong>de</strong> funcionar como<br />

adjetivo: <strong>la</strong>s máquinas quitanieves.<br />

quitar. 1. Construcción: quitar algo DE<br />

un sitio; quitar algo DE en medio; quitarse<br />

DE enredos; quitarse DE ahí.<br />

2. En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia es frecuente<br />

<strong>la</strong> confusión entre quitar y sacar: se<br />

quitan <strong>la</strong>s entradas <strong>de</strong>l cine, se quita una<br />

foto, se quita el traje <strong>de</strong>l armario, se quita un<br />

premio en <strong>la</strong> lotería, pero se saca uno el sombrero,<br />

se saca <strong>de</strong> don<strong>de</strong> está, y hasta se saca<br />

uno <strong>la</strong> vida (García, Temas, 126; cf. Rabanal,<br />

Hab<strong>la</strong>s, 55). He aquí un ejemplo muy expresivo:<br />

«—¿Quieres que me quite una teta por<br />

el escote? —No, mejor sácate <strong>la</strong> blusa»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Mazurca, 198). Pero el uso <strong>de</strong> sacar<br />

por quitar no es exclusivo <strong>de</strong> Galicia: se da<br />

también en Cataluña («Todo el mundo ha<br />

respirado tranquilo, como el que se saca <strong>de</strong><br />

encima un peso insoportable», A. P<strong>la</strong>ja, Correo<br />

Catalán, 3.1.1973, 7; «Boris, sin darse<br />

cuenta, <strong>de</strong>jó caer a Nessi [<strong>la</strong> pelota] <strong>de</strong>l bolsillo<br />

<strong>de</strong>l abrigo, al sacárselo para comer en<br />

un restaurante», Giménez-Frontín, Pico <strong>de</strong>


quivi 379 quorum<br />

Oro, 55) y en América («Desnúdate .. Sácate<br />

el vestido», Roa, Hijo, 104; «Tus amenos recuerdos<br />

le han sacado por lo menos veinte<br />

años <strong>de</strong> encima», Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 194);<br />

cf. Steel, Dice, americanismos.<br />

quivi -> KIWI.<br />

quizá. 'Tal vez, acaso'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse indistintamente<br />

quizá o quizás. Parece más frecuente,<br />

tanto en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da como en<br />

<strong>la</strong> escrita, <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas, que<br />

es <strong>la</strong> etimológica. La Aca<strong>de</strong>mia, que acoge<br />

<strong>la</strong>s dos, da preferencia a <strong>la</strong> primera. Pue<strong>de</strong> ir<br />

con verbo en indicativo o, más frecuente-<br />

mente, en subjuntivo; precediendo o siguiendo<br />

al verbo en el primer caso (No lo<br />

sabe, quizá / Quizá no lo sabe), pero solo<br />

precediéndolo, en el segundo (Quizá no lo<br />

sepa; no es normal este ejemplo: «Los ventanales<br />

mas ricos en <strong>de</strong>coración sean quizá los<br />

que se hal<strong>la</strong>n en casa Casa<strong>de</strong>vall», M. E. Julia,<br />

Tele-Express, 21.2.1975, 4).<br />

quorum. 'Número <strong>de</strong> individuos presentes<br />

necesario para que una votación sea válida'.<br />

Es nombre masculino, se pronuncia /kuórum/<br />

y su plural es invariable, los quorum<br />

(cf. Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.3.2).


. 1. Decimonovena letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />

Su nombre normal es erre, plural erres<br />

(aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia también registra el nombre<br />

ere). La grafía rr se <strong>de</strong>nomina erre doble.<br />

2. La letra r simple representa, según su<br />

posición en <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra escrita, el fonema Ixl o<br />

el fonema /rr/. La r doble representa únicamente<br />

el segundo <strong>de</strong> estos fonemas.<br />

3. En <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l fonema Ixl, <strong>la</strong><br />

punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hace un movimiento rápido<br />

hacia arriba y atrás, tocando los alvéolos<br />

y cerrando con ello el paso al aire; pero<br />

este movimiento y contacto duran solo un<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema Ixl<br />

instante. La articu<strong>la</strong>ción, pues, es semejante<br />

a una pulsación <strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong> guitarra. Durante<br />

esta articu<strong>la</strong>ción hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cuerdas vocales. Es una consonante alveo<strong>la</strong>r<br />

vibrante (simple) sonora.<br />

Este fonema no se presenta nunca en posición<br />

inicial <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra ni a continuación <strong>de</strong><br />

/n/, III o Isl.<br />

Su articu<strong>la</strong>ción se distingue bastante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Ixl inglesa, que es más retrasada, y totalmente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ixl francesa, que es ve<strong>la</strong>r. Hay<br />

que diferenciar<strong>la</strong> con c<strong>la</strong>ridad también <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> /rr/ (—> 4).<br />

El principal fenómeno dialectal re<strong>la</strong>tivo a<br />

<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong>l fonema Ixl es su supresión<br />

en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra: mujer /mujé/, hab<strong>la</strong>r<br />

<strong>la</strong>bial. La confusión <strong>de</strong> Ixl y l\l, /akabál/ por<br />

acabar, es igualmente dialectal.<br />

Está muy extendida <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> Ixl en <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bras para /pal y parece /paéze/, /páize/,<br />

pero no pasa <strong>de</strong>l ambiente popu<strong>la</strong>r. Más popu<strong>la</strong>res<br />

aún son <strong>la</strong>s formas /ubiá/ = hubiera,<br />

/kiés/ - quieres y semejantes.<br />

4. El fonema /rr/ se realiza <strong>de</strong> manera<br />

parecida, pero no igual, a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ixl. La <strong>lengua</strong><br />

eleva <strong>la</strong> punta hasta los alvéolos, y, en el momento<br />

en que se apoya en ellos, es empujada<br />

con fuerza hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte por el aire espirado;<br />

inmediatamente, por su propia e<strong>la</strong>sticidad,<br />

vuelve <strong>la</strong> punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> a los alvéo-<br />

Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l fonema /rr/


abdo- ral<strong>la</strong>r<br />

los, para ser empujada nuevamente hacia<br />

afuera. En estos rapidísimos contactos y <strong>de</strong>spegues,<br />

que son dos, tres o cuatro, se producen<br />

otras tantas pequeñas explosiones que<br />

constituyen el sonido Ivxl. Durante <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción<br />

hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas vocales.<br />

Es una consonante alveo<strong>la</strong>r vibrante (múltiple)<br />

sonora.<br />

Este fonema so<strong>la</strong>mente se presenta en posición<br />

inicial <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra o <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba: rayo,<br />

honra, perro. Su aparición ocasional en final<br />

<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra o <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba es enfática.<br />

5. Ortografía <strong>de</strong> los fonemas ¡vi y Ixrl.<br />

a) el fonema Ivl se representa siempre por <strong>la</strong><br />

letra r: lira, mar, broma, cresta, edredón, ar<strong>de</strong>.<br />

b) El fonema Ivvl se representa r en comienzo<br />

<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra o <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras n, I o<br />

s: rosa, honra, alre<strong>de</strong>dor, Israel; excepcionalmente,<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> b en subrayar, subrogar,<br />

/subrrayár, subrrogár/. Se escribe rr cuando<br />

se encuentra entre vocales: perro, arroz.<br />

c) En <strong>la</strong> separación silábica en fin <strong>de</strong> línea,<br />

<strong>la</strong> grafía rr no es separable en r + r, sino<br />

que <strong>de</strong>be pasar entera a <strong>la</strong> línea siguiente: interrogar.<br />

So<strong>la</strong>mente tratándose <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />

otras <strong>lengua</strong>s se divi<strong>de</strong> con arreglo a <strong>la</strong> ortografía<br />

<strong>de</strong> estas.<br />

rabdo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rhábdos,<br />

'varil<strong>la</strong>': rabdomancia.<br />

rabia. Dar rabia: —> DAR, 3.<br />

rabiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Construcción: rabiar CONTRA alguno;<br />

rabiar DE envidia; rabiar POR lucirse.<br />

radar. 'Sistema <strong>de</strong> <strong>de</strong>tección mediante <strong>la</strong><br />

emisión <strong>de</strong> ondas eléctricas'. Es nombre<br />

masculino, y su acentuación en nuestro<br />

idioma es aguda, /radar/. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong><br />

acentuación inglesa, grave. El plural <strong>de</strong> este<br />

nombre es radares.<br />

radiactivo. En física, '(cuerpo) cuyos átomos<br />

se <strong>de</strong>sintegran espontáneamente'. Es<br />

preferible esta forma a radioactivo, menos<br />

usual y no registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. La<br />

misma observación vale para <strong>la</strong> forma radioactividad<br />

frente a radiactividad.<br />

radiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

radicar. Construcción: radicar EN un sitio.<br />

radio. 1. Nombre masculino con los sentidos<br />

<strong>de</strong> 'línea <strong>de</strong>l centro a <strong>la</strong> circunferencia',<br />

'metal radiactivo', 'hueso <strong>de</strong>l brazo', 'operador<br />

<strong>de</strong> radiotransmisor'. También es masculino<br />

cuando es apócope <strong>de</strong> radiograma. Si es<br />

apócope <strong>de</strong> radiotelegrafista, será masculino<br />

o femenino, según el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona.<br />

2. Es femenino cuando es apócope <strong>de</strong><br />

radiodifusión o cuando <strong>de</strong>signa el aparato receptor<br />

<strong>de</strong> radiodifusión. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse,<br />

pues, un auto-radio (o autorradio), 'aparato<br />

<strong>de</strong> radio insta<strong>la</strong>do en un automóvil', sino una<br />

auto-radio (o autorradio). No obstante, conviene<br />

advertir que en varios países americanos<br />

—Méjico, América Central, Antil<strong>la</strong>s, Venezue<strong>la</strong>,<br />

Colombia, Ecuador y Perú— el<br />

género <strong>de</strong> radio es masculino, aunque en algunos<br />

sitios distinguen entre <strong>la</strong> radio (emisora)<br />

y el radio (receptor). Cf. Rosenb<strong>la</strong>t,<br />

Pa<strong>la</strong>bras, III, 289.<br />

3. Como nombre <strong>de</strong> un metal —que ya<br />

hemos dicho que es masculino (—» 1)—, no<br />

<strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma radium.<br />

radioactividad, radioactivo —> RADIACTIVO.<br />

radiocasete, radiocassete. Sobre su grafía<br />

y su género gramatical, —> CÁSETE.<br />

radiografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

radioterapia. 'Tratamiento <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s<br />

por medio <strong>de</strong> sustancias radiactivas'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra radiumterapia como sinónimo<br />

<strong>de</strong> radioterapia. El término radiumterapia,<br />

en realidad, es usado por los médicos<br />

con el sentido concreto <strong>de</strong> 'tratamiento<br />

con radio'; es, pues, «una» radioterapia,<br />

puesto que el radio es un metal radiactivo;<br />

pero no es radioterapia en general.<br />

radium —> RADIO, 3.<br />

radiumterapia —» RADIOTERAPIA.<br />

raer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

raglán. El uso corriente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es<br />

como adjetivo invariable que acompaña a<br />

manga, <strong>de</strong>signando '<strong>la</strong> que empieza en el cuello<br />

y cubre el hombro'. También se dice —y<br />

está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia— manga ranglán<br />

(o ranglán, con acentuación l<strong>la</strong>na, /ranglán/).<br />

Y existe a<strong>de</strong>más, pero no para <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

<strong>la</strong> forma etimológica raglán /raglán/.<br />

raíl. 'Carril <strong>de</strong> vías férreas'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra <strong>la</strong>s formas raíl y rail, /rail/, dando<br />

preferencia a <strong>la</strong> primera, que es <strong>la</strong> usual.<br />

ral<strong>la</strong>r. Confusión con rayar: —> RAYAR.


ally 382 rara avis<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «RAER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. raigo (o rayo), raes, rae, raemos, raéis, raen.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. raí, raíste, rayó, raímos, raísteis, rayeron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. raiga, raigas, raiga, raigamos, raigáis, raigan (o raya, rayas, raya, rayamos, rayáis,<br />

rayan).<br />

Pret. impf. rayera o -se, rayeras o -ses, rayera o -se, rayéramos o -sernos, rayerais o -seis,<br />

rayeran o-sen.<br />

Fut. impf. rayere, rayeres, rayere, rayéremos, rayereis, rayeren.<br />

rae, raiga (o raya), raed, raigan (o rayan).<br />

Ger. rayendo.<br />

rally. 'Competición <strong>de</strong> automóviles en carreteras<br />

públicas'. Esta pa<strong>la</strong>bra inglesa, con<br />

<strong>la</strong> pronunciación /rali/, es usada en el léxico<br />

<strong>de</strong>portivo español. No <strong>de</strong>be emplearse <strong>la</strong> grafía<br />

rallye, que es adaptación francesa. Su<br />

plural inglés es rallies; pero, usado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

nuestro idioma, es preferible darle <strong>la</strong> forma<br />

rallys, para evitar una falsa pronunciación<br />

/rálies/.<br />

ramaje. 'Conjunto <strong>de</strong> ramas'. Es nombre<br />

masculino. En el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Galicia aparece<br />

como femenino, <strong>la</strong> ramaje (García, Temas,<br />

121).<br />

ranglán, ranglán -> RAGLÁN.<br />

ranking —» LISTA.<br />

rapapolvo. Nombre masculino, 'reprimenda'.<br />

No es el rapapolvos. La forma rapapolvos<br />

es solo para el plural.<br />

raptar. ¿Hay alguna diferencia entre raptar<br />

y secuestrar? En el uso corriente, coinci<strong>de</strong>n<br />

en este sentido: 'apo<strong>de</strong>rarse (<strong>de</strong> una persona)<br />

y retener(<strong>la</strong>), especialmente con el fin<br />

<strong>de</strong> pedir dinero por su rescate, o como arma<br />

política'. Sin embargo, se prefiere en este<br />

caso el verbo secuestrar. Con el sentido preciso<br />

<strong>de</strong> 'apo<strong>de</strong>rarse (<strong>de</strong> un avión o <strong>de</strong> un<br />

barco) como medio <strong>de</strong> presión', se usa siem-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

pre secuestrar. Y también con el sentido <strong>de</strong><br />

'embargar judicialmente': Fue secuestrada<br />

toda <strong>la</strong> edición <strong>de</strong>l periódico.<br />

Raptar se usa especialmente para 'apo<strong>de</strong>rarse<br />

(un hombre <strong>de</strong> una mujer), por <strong>la</strong> violencia<br />

o por el engaño, con miras <strong>de</strong>shonestas'.<br />

Precisamente por este sentido particu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> raptar no es aconsejable usarlo como sinónimo<br />

<strong>de</strong> secuestrar. Pue<strong>de</strong> darse lugar a<br />

interpretaciones equivocadas, como en este<br />

ejemplo: «El episodio que costó <strong>la</strong> vida al<br />

General Diego <strong>de</strong> León, en el inútil y 'magnífico'<br />

intento <strong>de</strong> raptar a <strong>la</strong> Reina» (Torrente,<br />

Literatura, I, 19). Las intenciones <strong>de</strong>l<br />

general con respecto a Isabel II no iban más<br />

allá <strong>de</strong>l terreno puramente político.<br />

Las mismas diferencias son válidas para<br />

<strong>la</strong>s parejas <strong>de</strong> nombres rapto / secuestro y<br />

raptor / secuestrador.<br />

raqui-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rháchis,<br />

'columna vertebral': raquialgia.<br />

rara avis. Locución nominal <strong>la</strong>tina que<br />

significa literalmente 'ave rara' y que se emplea<br />

para referirse a <strong>la</strong> persona o cosa que es<br />

una excepción entre todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más. Se usa<br />

como femenino (incluso referido a hombre),<br />

que es el género que correspon<strong>de</strong> al <strong>la</strong>tín avis<br />

y a su equivalente español ave: una rara


astras 383 reacio<br />

avis. En el siguiente ejemplo: «Usted siempre<br />

ha sido consi<strong>de</strong>rado como un 'rara avis'<br />

entre el empresariado vasco» (Vázquez<br />

Montalbán, Almuerzos, 173), el uso <strong>de</strong> un<br />

¿podría <strong>de</strong>berse a que <strong>la</strong> locución se está atribuyendo<br />

a un varón? No sería razón suficiente;<br />

sería como si hubiésemos dicho «ha<br />

sido consi<strong>de</strong>rado como un excepción». Habrá<br />

que pensar que es una errata.<br />

rastras. A rastras, locución adverbial, significa<br />

'arrastrando'. Se ha <strong>de</strong> escribir en dos<br />

pa<strong>la</strong>bras, aunque haya quienes escriben (e<br />

imprimen) arrastras, sin duda influidos por<br />

<strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>l verbo arrastrar, que naturalmente<br />

se escribe como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.<br />

rata —> TASA.<br />

ratio. 1. 'Razón, o re<strong>la</strong>ción entre dos<br />

magnitu<strong>de</strong>s o cantida<strong>de</strong>s'. Es voz tomada <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>tín por el inglés, y <strong>de</strong>l inglés por el español.<br />

Son bastantes (especialmente entre los<br />

economistas) los que por ignorancia, apoyándose<br />

solo en <strong>la</strong> terminación -o, atribuyen<br />

a ratio género masculino, el ratio, en lugar<br />

<strong>de</strong>l femenino, <strong>la</strong> ratio. Pero lo normal es que<br />

el español mantenga el género <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces<br />

<strong>la</strong>tinas adoptadas, aunque lo sean a través <strong>de</strong><br />

otra <strong>lengua</strong>. Y el nombre ratio es en <strong>la</strong>tín femenino,<br />

como es femenino también su <strong>de</strong>rivado<br />

tradicional razón. (Cf. Lorenzo, Anglicismos,<br />

364.)<br />

2. El plural español es <strong>la</strong>s ratios.<br />

Ratísbona. La ciudad alemana <strong>de</strong> Regensburg<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Ratisbona.<br />

Ravena. La ciudad italiana <strong>de</strong> Ravenna<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Ravena o Rávena.<br />

Es preferible <strong>la</strong> acentuación grave, /rabéna/,<br />

que es también <strong>la</strong> italiana.<br />

ravioles. 'Emparedados <strong>de</strong> masa con carne<br />

picada'. Esta pa<strong>la</strong>bra, nombre masculino, es<br />

<strong>la</strong> traducción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l italiano ravioli. Se<br />

pue<strong>de</strong> utilizar <strong>la</strong> voz italiana, pero no se <strong>de</strong>be<br />

usar su falso plural raviolis, aunque está registrado<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

RAYA —> PUNTUACIÓN.<br />

rayar. 1. Construcción: Con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'lindar o limitar', rayar CON: La finca<br />

raya con <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Toledo. Con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'llegar', referido a altura no física, rayar<br />

A: Como actor, rayó a gran altura. Con<br />

el sentido <strong>de</strong> 'ser casi igual', rayar EN: SU<br />

costumbre <strong>de</strong> mentir raya en lo patológico.<br />

No es normal, con este sentido, <strong>la</strong> construcción<br />

transitiva: «No po<strong>de</strong>mos tener un ministro<br />

con una actitud que raya <strong>la</strong> locura» (El<br />

Mundo, 5.1.1992, 1). Como transitivo, este<br />

verbo significa 'hacer rayas (en algo)', 'estropear(lo)<br />

haciéndo(le) rayas o arañazos':<br />

Le han rayado el coche.<br />

2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión ortográfica<br />

<strong>de</strong> rayar con ral<strong>la</strong>r. Este último verbo significa<br />

'<strong>de</strong>smenuzar (un alimento: generalmente<br />

pan o queso) frotándolo con un utensilio<br />

<strong>de</strong> cocina a<strong>de</strong>cuado', que se l<strong>la</strong>ma<br />

precisamente ral<strong>la</strong>dor. Se confirma <strong>la</strong> confusión<br />

en esta misma pa<strong>la</strong>bra, impresa rayador<br />

en <strong>la</strong> edición Total <strong>de</strong> greguerías, <strong>de</strong> Gómez<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, 1576: «No hay suplicio como el<br />

que realiza el rayador con el queso».<br />

razia. 'Incursión o correría', o 'batida,<br />

redada'. La Aca<strong>de</strong>mia ha adoptado <strong>la</strong> grafía<br />

razia con preferencia a <strong>la</strong> francesa razzia,<br />

que también acepta.<br />

razón. En razón <strong>de</strong>, locución prepositiva<br />

'por causa <strong>de</strong>': Estuve presente en razón <strong>de</strong><br />

mi cargo. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse por razón<br />

<strong>de</strong>. No es normal, en cambio, en razón a:<br />

«Los comunistas, y no en razón a <strong>la</strong> llegada<br />

<strong>de</strong> Fraga, sino por mera coinci<strong>de</strong>ncia, han<br />

organizado una manifestación» (J. A. Giménez<br />

Arnau, Informaciones, 13.5.1983, 32).<br />

razzia —> RAZIA.<br />

re-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa repetición:<br />

ree<strong>la</strong>borar; movimiento hacia atrás: reacción,<br />

rechazar; encarecimiento: recargar, rebonito.<br />

Con adjetivos o adverbios, pue<strong>de</strong> reforzarse el<br />

valor super<strong>la</strong>tivo añadiendo <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas -te o<br />

-quete: retemonísima, requetebonito, requetebién<br />

(cf. Seco, Arruches, 124-27).<br />

reacción. Construcción: con el sentido <strong>de</strong><br />

'actuación por efecto <strong>de</strong> un estímulo', reacción<br />

A, ANTE o FRENTE: SU reacción ante<br />

aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras; con el sentido <strong>de</strong> '<strong>de</strong>fensa',<br />

reacción CONTRA: Nuestra reacción<br />

contra los invasores. Las mismas construcciones<br />

valen para el verbo reaccionar.<br />

reacio. Adjetivo, 'que se resiste': Soy muy<br />

reacio a <strong>la</strong>s ceremonias. Debe tenerse cuidado<br />

con el error ortográfico, más <strong>de</strong> una vez<br />

exhibido en ilustres periódicos, <strong>de</strong> escribir<br />

rehacio —probablemente pensando en rehacer,<br />

que nada tiene que ver con reacio—; o<br />

bien reaccio —por confusión con reacción—.


ealzar 384 recién<br />

realzar. 'Destacar, poner <strong>de</strong> relieve'. Esta<br />

pa<strong>la</strong>bra traduce bien <strong>la</strong>s expresiones francesas<br />

relever y mettre en relief. La Aca<strong>de</strong>mia ha<br />

acogido, sin embargo, relievar, como colombiano<br />

y peruano (en realidad, también existe<br />

en Venezue<strong>la</strong> y Cuba, e incluso se ha usado en<br />

España). La locución sustantiva francesa mise<br />

en relief se traduce a<strong>de</strong>cuadamente por realce<br />

(relievación, formado sobre el citado relievar,<br />

no está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia).<br />

reaparecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

rebasar. 1. Es verbo transitivo, que significa<br />

'ir más allá (<strong>de</strong> un límite <strong>de</strong>terminado)',<br />

siendo el 'límite' el complemento directo:<br />

Rebasó <strong>la</strong> frontera; Rebasó los 150<br />

por hora; La extensión <strong>de</strong>l trabajo rebasa<br />

nuestras previsiones. El uso intransitivo, con<br />

<strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> (Rebasar DE tal punto), registrado<br />

por <strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

no figura en su propio <strong>Diccionario</strong>.<br />

2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión entre los<br />

verbos rebasar y rebosar. Este último tiene<br />

uso como intransitivo: dicho <strong>de</strong> un líquido,<br />

'<strong>de</strong>rramarse por encima <strong>de</strong> los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l recipiente':<br />

La cerveza rebosa en <strong>la</strong> jarra; o,<br />

dicho <strong>de</strong>l recipiente, 'estar lleno hasta los<br />

bor<strong>de</strong>s': La jarra rebosa <strong>de</strong> cerveza. Tiene<br />

también uso como transitivo, y es en este<br />

caso cuando pue<strong>de</strong> ocurrir <strong>la</strong> confusión. El<br />

sentido 'estar lleno (<strong>de</strong> algo) hasta los bor<strong>de</strong>s'<br />

(La jarra rebosa cerveza) pue<strong>de</strong> cruzarse<br />

en <strong>la</strong> mente con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que '<strong>la</strong> cerveza<br />

rebasa el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> jarra'.<br />

reb<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

rebosar. 1. Construcción: rebosar DE<br />

agua. También transitivo: rebosar salud. (—><br />

REBASAR, 2.)<br />

2. Diferencia entre rebosar y rebasar:<br />

-> REBASAR, 2.<br />

3. A rebosar, llenar a rebosar, lleno a rebosar:<br />

—» A 2 , 8.<br />

rebullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mullir [53].<br />

recabar. Construcción: recabar algo DE alguien.<br />

recaer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como caer [13].<br />

2. Construcción: recaer EN <strong>la</strong> falta; recaer<br />

<strong>la</strong> elección EN una persona.<br />

recalentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

recambiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

recapitu<strong>la</strong>r. No <strong>de</strong>be confundirse recapitu<strong>la</strong>r<br />

con recapacitar. Recapitu<strong>la</strong>r es 'formu<strong>la</strong>r<br />

en resumen lo que se ha tratado'. Recapacitar<br />

es 'reflexionar'. He aquí una muestra<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión: «El conflicto lechero es <strong>la</strong><br />

chispa que les ha hecho recapitu<strong>la</strong>r sobre su<br />

situación <strong>la</strong>boral en el campo» (Informaciones,<br />

Supl., 2.3.1974, 8).<br />

recatar. Construcción: recatarse DE <strong>la</strong>s<br />

gentes.<br />

rece<strong>la</strong>r. Construcción: Con el sentido <strong>de</strong><br />

'sospechar o temer', es transitivo: Recelo<br />

una traición; Rece<strong>la</strong>ba que le fuesen a <strong>de</strong>spedir.<br />

Con el sentido <strong>de</strong> 'sospechar o <strong>de</strong>sconfiar'<br />

es intransitivo y se construye con <strong>de</strong>:<br />

Rece<strong>la</strong>mos DE todo el que se nos acerca con<br />

ha<strong>la</strong>gos.<br />

recibir. Construcción: recibir algo DE alguien;<br />

recibir a una POR esposa; recibirse DE<br />

abogado ('obtener el título'). Este último<br />

uso, en España raro, pero no <strong>de</strong>sconocido<br />

(«Este curso no más te faltaba para recibirte<br />

<strong>de</strong> abogado», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Tigre, 112;<br />

«En ocasiones muy solemnes <strong>de</strong> su vida —el<br />

día <strong>de</strong> sus esponsales, al recibirse <strong>de</strong> doctor,<br />

en algún ejercicio <strong>de</strong> oposiciones a cátedras—»,<br />

Machado, Mairena, 181), es corriente<br />

en América (cf. Steel, Dice, americanismos).<br />

recibo. Construcción: acusar recibo DE<br />

una carta ('<strong>de</strong>cir que se ha recibido'); no ser<br />

<strong>de</strong> recibo una cosa ('no ser admisible').<br />

recic<strong>la</strong>r. Tiene este verbo dos sentidos fundamentales,<br />

ambos transitivos: 'someter (a<br />

alguien o algo) a un proceso <strong>de</strong> puesta al día'<br />

(Habría que recic<strong>la</strong>r a los jefes; Me voy a<br />

Londres a recic<strong>la</strong>r mi inglés) y 'dar nueva<br />

utilidad (a algo)' (Recic<strong>la</strong>r el papel). La acción<br />

<strong>de</strong> recic<strong>la</strong>r se l<strong>la</strong>ma recic<strong>la</strong>do, recic<strong>la</strong>je<br />

o —algo más raramente— recic<strong>la</strong>miento.<br />

recién. 1. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, este adverbio<br />

equivale a recientemente. En realidad,<br />

no son sinónimos. Recientemente significa<br />

'poco tiempo antes'; recién, 'inmediatamente<br />

antes'. Pero <strong>la</strong> principal diferencia<br />

es <strong>de</strong> tipo funcional: recién so<strong>la</strong>mente se emplea<br />

precediendo directamente a un partici-


eciente 385 reconvenir<br />

pió en función adjetiva (esto es, no como<br />

componente <strong>de</strong> un tiempo compuesto) o a un<br />

adjetivo <strong>de</strong> sentido participial (es <strong>de</strong>cir, que<br />

expresa acción concluida): El pan está recién<br />

hecho; Vimos una casa recién <strong>de</strong>struida; Recién<br />

<strong>de</strong>spiertos, tuvimos que salir. No es normal<br />

el uso que vemos en este ejemplo: «También<br />

él vestía uniforme <strong>de</strong> ga<strong>la</strong>, cruzado el<br />

pecho por <strong>la</strong> banda honorífica y ornado con<br />

con<strong>de</strong>coraciones cuyo número y grado habían<br />

recién aumentado» (Moix, Virtu<strong>de</strong>s,<br />

46). Mucho más extraño es el uso <strong>de</strong> recién<br />

como adjetivo: «La todavía recién retirada<br />

<strong>de</strong> 'El Cordobés'<strong>de</strong> los toros estuvo precedida<br />

por una sucesión <strong>de</strong> contradictorias noticias»<br />

(Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 12.8.1972, 12).<br />

2. En buena parte <strong>de</strong> Hispanoamérica,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l uso reseñado, existe otro que se<br />

produce <strong>de</strong><strong>la</strong>nte o <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> verbo en forma<br />

personal, o bien <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> adverbio, o bien<br />

solo. Pue<strong>de</strong> presentar uno <strong>de</strong> estos sentidos:<br />

a) 'hace un momento': Recién llegó; Llegó<br />

recién; ¿Cuándo llegó? —Recién; b) 'solo,<br />

no antes': Recién mañana llegará; c) 'apenas':<br />

Lo vi recién llegó. No es uso únicamente<br />

coloquial; está ava<strong>la</strong>do por buenos escritores,<br />

especialmente en <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l Río<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta.<br />

reciente. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

recentísimo o recientísimo. Es más usual <strong>la</strong><br />

segunda forma.<br />

recientemente —» RECIÉN, 1.<br />

recio. La única forma <strong>de</strong> super<strong>la</strong>tivo que<br />

he hal<strong>la</strong>do para este adjetivo es recísimo:<br />

«Un tibio ambiente prometedor que a media<br />

tar<strong>de</strong>, en aquel<strong>la</strong>s alturas, se convirtió en recísima<br />

nevada» (Cossío, Montaña, 60).<br />

recipiendario. 'Persona que es recibida<br />

solemnemente en una corporación'. Su femenino<br />

es recipiendaria. Son erróneas <strong>la</strong>s<br />

formas recipiendiario, recipendiario y recipendario.<br />

También erróneo es emplear <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

en un sentido opuesto al que le pertenece:<br />

en vez <strong>de</strong> 'el que es recibido', 'el que<br />

recibe': «Este coro, recipiendario <strong>de</strong> los<br />

ap<strong>la</strong>usos <strong>de</strong>l público» (Radio 2, 1.2.1996).<br />

rec<strong>la</strong>mar. 1. Construcción: rec<strong>la</strong>mar<br />

una cosa A (o DE) alguien; rec<strong>la</strong>mar ANTE un<br />

tribunal; rec<strong>la</strong>mar EN juicio; rec<strong>la</strong>mar PARA<br />

sí.<br />

2. Rec<strong>la</strong>marse tiene hoy dos usos ina<strong>de</strong>cuados,<br />

que convendrá evitar. El primero,<br />

nacido <strong>de</strong> una ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l francés se<br />

réc<strong>la</strong>mer <strong>de</strong>, consiste en emplear rec<strong>la</strong>marse<br />

<strong>de</strong> (una persona o cosa) por invocar o ape<strong>la</strong>r<br />

a, o apoyarse moral o i<strong>de</strong>ológicamente en, o<br />

tomar como punto <strong>de</strong> referencia: «En dicho<br />

futuro han <strong>de</strong> encontrar cabida precisamente<br />

<strong>la</strong>s fuerzas que se rec<strong>la</strong>man <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia<br />

v no aquel<strong>la</strong>s que <strong>la</strong> combaten» (M. Martínez<br />

Cuadrado, Ya, 1.5.1976, 7); «En el seno<br />

<strong>de</strong>l marxismo, <strong>de</strong>l cual me rec<strong>la</strong>mo» (V. Bozal,<br />

Pueblo, Supl., 21.6.1978, 2); «No es extraño<br />

que los guerrilleros se rec<strong>la</strong>men <strong>de</strong>l<br />

general Sandino» (País, 24.8.1978, 6). El<br />

otro uso <strong>de</strong> rec<strong>la</strong>marse (o rec<strong>la</strong>marse <strong>de</strong>) se<br />

<strong>de</strong>be sin duda a una confusión con proc<strong>la</strong>marse:<br />

«La <strong>de</strong>recha clerical y feligresa se rec<strong>la</strong>ma<br />

en España <strong>de</strong> tradicionalista y vestal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición» (F. Umbral, País,<br />

12.11.1977, 22); «ETA, que siempre reivindica<br />

sus crímenes, rara vez se rec<strong>la</strong>ma autora<br />

<strong>de</strong> un atraco» (Cambio, 5.11.1978, 22).<br />

reclinar. Construcción: reclinarse EN O SO-<br />

BRE alguna cosa.<br />

recluir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: recluir EN prisión.<br />

recobrar. Construcción: recobrarse DE <strong>la</strong><br />

enfermedad.<br />

recogedor —» COGEDOR.<br />

recoger. Construcción: recoger EN un álbum;<br />

recogerse EN casa; recogerse EN SÍ<br />

mismo; recoger algo DEL suelo.<br />

recomendar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: recomendar Juan A Pedro.<br />

Sería anfibológico <strong>de</strong>cir recomendar A<br />

Juan A Pedro. Tampoco es normal recomendar<br />

A Juan CON Pedro.<br />

recompensar. Construcción: recompensar<br />

un beneficio CON otro.<br />

reconciliar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: reconciliar a uno CON<br />

otro.<br />

reconocer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: reconocer a uno POR<br />

amigo.<br />

reconvenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].


econvertir 386 refregar<br />

2. Construcción: reconvenir a uno POR,<br />

SOBRE o DE alguna cosa.<br />

reconvertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

récord -» MARCA.<br />

recordar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Normalmente es transitivo: ¿Recuerdas<br />

lo que nos pasó allí? (En América, frecuentemente<br />

intransitivo con <strong>de</strong>: «Recordaba<br />

<strong>de</strong>masiado bien <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces que siendo niño<br />

visitaba a su padre», Krohn, trad. Zweig,<br />

Maestros, 55; cf. Kany, 354.) También pue<strong>de</strong><br />

usarse como absoluto: No recuerdo. Aunque<br />

hay testimonios antiguos («Al recordarme <strong>de</strong><br />

aquel beso y <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida»,<br />

Valera, Pepita Jiménez, 106; «Yo veré<br />

si se recuerda / que me ha visto alguna vez»,<br />

Vega, Verbena, 271), no es normal hoy el uso<br />

pronominal, ya sea como transitivo, ya sea<br />

como intransitivo con <strong>de</strong>: «¿No te recuerdas<br />

<strong>de</strong> aquel día?» (Pemán, Antología, 20), igualmente<br />

registrado en América (Kany, 354).<br />

También existe un raro uso pronominal, con<br />

complemento <strong>de</strong> interés, en el cual el sujeto<br />

es lo recordado: recordársele, 'venirle a <strong>la</strong><br />

memoria': «Se le recordó que algunos Padres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia habían sostenido <strong>la</strong> tesis» (Torrente,<br />

Saga, 268).<br />

recordman, recordwoman —> PLUSMAR-<br />

QUISTA.<br />

recostar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: recostarse EN O SOBRE<br />

<strong>la</strong> cama.<br />

recrear. Construcción: recrearse CON el dibujo;<br />

recrearse EN leer o leyendo.<br />

recru<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

recuerdo —> SOUVENIR.<br />

redactor-jefe. El femenino <strong>de</strong> redactor-<br />

-jefe es redactora-jefa, y el plural, redactores-jefes,<br />

redactoras-jefas.<br />

re<strong>de</strong>dor. Al re<strong>de</strong>dor: -> ALREDEDOR.<br />

reducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [41].<br />

2. Construcción: reducir algo A <strong>la</strong> mitad;<br />

reducirse A lo más preciso; reducirse<br />

algo A una equivocación.<br />

redundar. Construcción: redundar EN beneficio<br />

<strong>de</strong> todos.<br />

reembolsar. La Aca<strong>de</strong>mia incluye, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma reembolsar, <strong>la</strong> forma rembolsar<br />

—preferida en algunos países americanos—;<br />

pero el uso general, <strong>de</strong>cididamente, y <strong>la</strong> propia<br />

Aca<strong>de</strong>mia, prefieren <strong>la</strong> primera. Lo<br />

mismo ocurre en <strong>la</strong> pareja reembolso y rembolso.<br />

reembolso. 1. Sobre <strong>la</strong> forma rembolso,<br />

-> REEMBOLSAR.<br />

2. Contra reembolso es locución adverbial<br />

que se refiere a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> pago, en el<br />

momento <strong>de</strong> su recepción, <strong>de</strong> un objeto recibido<br />

por correo. No <strong>de</strong>be escribirse en una<br />

pa<strong>la</strong>bra, contrarreembolso, como se ve con<br />

frecuencia en <strong>la</strong> publicidad.<br />

reemp<strong>la</strong>zar. 1. Construcción: reemp<strong>la</strong>zar<br />

a uno EN su puesto; reemp<strong>la</strong>zar una pieza<br />

POR (o CON) otra.<br />

2. La Aca<strong>de</strong>mia incluye en su <strong>Diccionario</strong>,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma reemp<strong>la</strong>zar, remp<strong>la</strong>zar<br />

—preferida esta última en algunos países<br />

americanos—; pero <strong>la</strong> propia Aca<strong>de</strong>mia y,<br />

sobre todo, el uso general prefieren <strong>la</strong> forma<br />

normal reemp<strong>la</strong>zar. Lo mismo ocurre en el<br />

caso <strong>de</strong> reemp<strong>la</strong>zo y remp<strong>la</strong>zo.<br />

referéndum. 'Consulta al pueblo, mediante<br />

votación, para ratificar una ley'. El<br />

plural más frecuente <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es referendums;<br />

es mejor <strong>de</strong>cir los referéndum, sin<br />

variación; pero también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse referendos,<br />

correspondiente a un singu<strong>la</strong>r referendo<br />

que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />

tradicional referéndum. La solución más<br />

práctica sería adoptar <strong>de</strong>cididamente el singu<strong>la</strong>r<br />

españolizado referendo, con su plural<br />

normal referendos: «Franco sometió <strong>la</strong> ley<br />

ya aprobada por <strong>la</strong>s Cortes a un referendo»<br />

(Madariaga, España, 515).<br />

referir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: referirse A una persona<br />

o cosa.<br />

reflexionar. Construcción: reflexionar SO-<br />

BRE una materia.<br />

reforzar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

refregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].


efugiar 387 rejuvenecer<br />

refugiar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: refugiarse EN el portal.<br />

regar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

Regensburg —> RATISBONA.<br />

regidor. El femenino <strong>de</strong> este nombre es regidora.<br />

régimen. El plural <strong>de</strong> este nombre es regímenes,<br />

con tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l acento.<br />

regir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

vestir [62].<br />

rego<strong>de</strong>arse. Construcción: rego<strong>de</strong>arse EN<br />

(o CON) alguna cosa.<br />

regoldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

regresar. Construcción: regresar A casa.<br />

En muchos países americanos es popu<strong>la</strong>r el<br />

uso transitivo <strong>de</strong> este verbo con el sentido <strong>de</strong><br />

'<strong>de</strong>volver': Voy a regresar este libro mañana;<br />

así como el uso reflexivo regresarse,<br />

correspondiente al peninsu<strong>la</strong>r regresar<br />

(Kany, 189).<br />

rehén. El género <strong>de</strong> este nombre es masculino,<br />

aunque con él se <strong>de</strong>signe a una mujer.<br />

No ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, pues, «una rehén» (País,<br />

22.12.82). Debe recordarse que en el idioma<br />

hay nombres <strong>de</strong>signadores <strong>de</strong> personas <strong>de</strong><br />

uno u otro sexo que, sin embargo, tienen un<br />

<strong>de</strong>terminado género gramatical, sin variación<br />

<strong>de</strong> forma, empezando por <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra<br />

persona, siempre <strong>de</strong> género femenino (Este<br />

hombre es muy ma<strong>la</strong> persona). Otros ejemplos<br />

muy corrientes tenemos en una criatura,<br />

un vejestorio, una birria, un bombón.<br />

(-» MIEMBRO.)<br />

rehi<strong>la</strong>r. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como enraizar [ 1 f].<br />

rehuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

rehusar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como aul<strong>la</strong>r [1 f].<br />

2. Construcción: rehusar hacer una<br />

cosa; rehusar un honor. Rehusarse A hacer<br />

una cosa, 'negarse a ello', es anormal: «Se<br />

había rehusado a dar los nombres <strong>de</strong> sus<br />

compañeros» (Triunfo, 15.5.1976, 9); «Los<br />

acusados en ningún momento se habían<br />

rehusado a obe<strong>de</strong>cer a sus superiores» (Dia-<br />

rio 16, 21.7.1977, 3). Esta construcción parece<br />

más arraigada en América: «Antonio Lamiere<br />

se rehusó a ven<strong>de</strong>rle un aparato»<br />

(Arreó<strong>la</strong>, trad. Sadoul, Cine, 16); «Las autorida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l barco que se rehusan a admitir<br />

polizones» (Victoria, Cómico, 104). Tampoco<br />

rehusar A tiene razón <strong>de</strong> ser: «De ahí<br />

que muchos rehusaran a encargarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>borar<br />

semejante piedra» (Abe, Supl.,<br />

14.10.1984, 16). Lo normal es negarse a, o<br />

simplemente rehusar (sin a).<br />

Reikiavik. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Is<strong>la</strong>ndia,<br />

en is<strong>la</strong>ndés Reykjavik, en español se<br />

escribe Reikiavik y se pronuncia /reikiabík/.<br />

reinar. Construcción: reinar EN España;<br />

reinar SOBRE diez millones <strong>de</strong> personas; reinar<br />

el terror ENTRE <strong>la</strong> muchedumbre.<br />

reincidir. Construcción: reincidir EN el <strong>de</strong>lito.<br />

reingresar. Construcción: reingresar EN el<br />

servicio activo. La misma construcción tiene<br />

el nombre reingreso: reingreso EN el servicio.<br />

A veces se encuentra <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong><br />

ambas pa<strong>la</strong>bras con <strong>la</strong> preposición A: «Fue<br />

como si su cuerpo absorbiera <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za,<br />

como si por los poros <strong>de</strong> su carne <strong>la</strong> sublimidad<br />

exudada reingresase a los <strong>de</strong>pósitos secretos»<br />

(Torrente, Pascua, 345); «El ex ministro<br />

<strong>de</strong> Hacienda .. ha pedido el reingreso<br />

al servicio activo como economista <strong>de</strong>l Estado»<br />

(Informaciones, 21.7.1973, 24). Este<br />

uso tal vez revele el influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />

ingresar A (ingresé a <strong>la</strong> universidad, ingresaron<br />

a <strong>la</strong> fábrica), normal en el español<br />

<strong>de</strong> América (cf. Kany, 340, y Steel, Dice,<br />

americanismos), aunque no <strong>de</strong>sconocido ni<br />

nuevo en España.<br />

reintegrar. Construcción: reintegrar a alguno<br />

EN su puesto; reintegrarse AL trabajo.<br />

reír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: reírse DE alguien;<br />

reírse DE o POR algo; reírse CON alguien.<br />

reivindicar. 'Rec<strong>la</strong>mar' (algo a que se<br />

tiene <strong>de</strong>recho). Reivindicar un atentado significa<br />

exactamente 'rec<strong>la</strong>marlo para sí'.<br />

Ahora bien, como lo que realmente se quiere<br />

<strong>de</strong>cir con esa frase es 'rec<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> responsabilidad<br />

o <strong>la</strong> autoría <strong>de</strong>l atentado', sería mejor<br />

reivindicar <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong>l atentado<br />

o, más sencil<strong>la</strong>mente, atribuirse el atentado.<br />

rejuvenecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].


e<strong>la</strong>ción 388 reloj<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «REÍR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. río, ríes, ríe, reímos, reís, ríen.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. reí, reiste, rió, reímos, reisteis, rieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. ría, rías, ría, riamos, riáis, rían.<br />

Pret. impf. riera o riese, rieras o -ses, riera o -se, riéramos o -sernos, rierais o -seis, rieran<br />

o -sen.<br />

Fut. impf. riere, rieres, riere, riéremos, riereis, rieren.<br />

ríe, ría, reíd, rían.<br />

Ger. riendo.<br />

re<strong>la</strong>ción. 1. Con re<strong>la</strong>ción a, 'con respecto<br />

a', también pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse en re<strong>la</strong>ción<br />

con: No tengo nada que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar en re<strong>la</strong>ción<br />

con el asunto, o con re<strong>la</strong>ción al asunto. Cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas es preferible a en re<strong>la</strong>ción<br />

a, cruce <strong>de</strong> una y otra, hoy usado a<br />

menudo en España y América.<br />

2. Re<strong>la</strong>ciones públicas: —» RELACIO-<br />

NISTA.<br />

re<strong>la</strong>cionar. Construcción: re<strong>la</strong>cionar un<br />

asunto CON otro; re<strong>la</strong>cionarse CON otras personas.<br />

re<strong>la</strong>cionista. 'Experto en re<strong>la</strong>ciones públicas'.<br />

Es preferible usar este nombre, propuesto<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, al <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />

públicas (Es «re<strong>la</strong>ciones públicas» en una<br />

empresa), traducción <strong>de</strong>l inglés public re<strong>la</strong>tions<br />

—utilizado igualmente entre nosotros,<br />

como por los franceses, para referirnos<br />

a <strong>la</strong> persona y no a <strong>la</strong> actividad—. El<br />

nombre re<strong>la</strong>ciones públicas <strong>de</strong>bería reservarse<br />

para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> actividad, no <strong>la</strong> persona.<br />

De todas formas, no es tan monstruoso<br />

en español, aplicado a persona, <strong>de</strong>cir<br />

un re<strong>la</strong>ciones públicas: en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> tenemos<br />

casos como ;//; mercancías (que hasta<br />

figura en el <strong>Diccionario</strong> académico) o un<br />

ultramarinos; y en el uso coloquial, el pecas,<br />

<strong>la</strong> ojitos.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

No he encontrado usado en España el nombre<br />

(masculino y femenino) re<strong>la</strong>cionista; pero<br />

sí parece que tiene alguna vigencia en América<br />

(cf. Lorenzo, Anglicismos, 607).<br />

relé. La pa<strong>la</strong>bra francesa, <strong>de</strong> uso universal<br />

en electrónica, reíais, 'aparato que produce<br />

en su circuito una modificación dada cuando<br />

se cumplen <strong>de</strong>terminadas condiciones', ha<br />

sido adaptada al español en <strong>la</strong> forma relé. No<br />

es necesario, pues, usar <strong>la</strong> grafía francesa.<br />

relievación, relievar —» REALZAR.<br />

reloj. 1. La pronunciación normal <strong>de</strong> esta<br />

pa<strong>la</strong>bra es /relóV; solo en dicción afectada se<br />

oye /reloj/. Teniendo en cuenta <strong>la</strong> pronunciación<br />

general (que ha pasado no pocas veces<br />

a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria: Pardo Bazán, Viaje,<br />

165; Unamuno, Poesías, 209; Machado,<br />

Poesías, 144; Salinas, Fábu<strong>la</strong>, 166, y Voz, 9;<br />

Rosales, Poesías, 83; Casalduero, Galdós,<br />

112; Ce<strong>la</strong>, Colmena, 267, etc.), <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

recoge ahora <strong>la</strong> grafía reló al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l normal<br />

reloj, advirtiendo, no obstante, que el plural<br />

es siempre relojes. El plural relós es popu<strong>la</strong>r.<br />

2. Reloj <strong>de</strong> pulsera ('el que se lleva en <strong>la</strong><br />

muñeca") se dice en el uso general, aunque<br />

en algunos países <strong>de</strong> América —al menos<br />

Chile. Argentina, Uruguay, Venezue<strong>la</strong>—es<br />

también usual reloj pulsera o reloj-pulsera<br />

(plural, relojes pulsera, relojes-pulsera). Cf.


emake 389 reo<br />

Morales, Dice, chilenismos; Nuevo dice, argentinismos;<br />

Nuevo dice, uniguayismos; Núñez-Pérez,<br />

Dice. Venezue<strong>la</strong>).<br />

3. Contra reloj, locución adjetiva, se<br />

aplica en ciclismo a <strong>la</strong> etapa o <strong>la</strong> prueba 'que<br />

se realiza saliendo los corredores <strong>de</strong> uno en<br />

uno con intervalos regu<strong>la</strong>res': <strong>la</strong> etapa contra<br />

reloj. También se usa como locución adverbial:<br />

correrán contra reloj. Fuera <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte<br />

ciclista, se usa aplicado a cualquier<br />

actividad 'que ha <strong>de</strong> realizarse en un p<strong>la</strong>zo<br />

<strong>de</strong> tiempo muy corto': un trabajo contra reloj.<br />

Y también suele emplearse adverbialmente:<br />

Nos pasamos toda <strong>la</strong> semana trabajando<br />

contra reloj. Aunque es frecuente que<br />

los periódicos escriban contrarreloj, esta<br />

grafía en una pa<strong>la</strong>bra no es correcta. Sin embargo,<br />

sí ha <strong>de</strong> escribirse en una pa<strong>la</strong>bra el<br />

nombre <strong>de</strong>rivado contrarrelojista, 'corredor<br />

con dotes especiales para <strong>la</strong>s etapas contra<br />

reloj'.<br />

4. El uso adverbial <strong>de</strong> contra reloj, al<br />

que se ha aludido en el párrafo anterior, no<br />

tiene que ir precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a<br />

(«Croatas y musulmanes negocian a contrarreloj<br />

para evitar que <strong>la</strong> UE abandone Mostar»,<br />

País, 5.8.1996,2).<br />

remake. Pa<strong>la</strong>bra inglesa con que se <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> éxito,<br />

especialmente cinematográfica. Se usa como<br />

nombre masculino, un remake, y se suele<br />

pronunciar /reméik/. La <strong>de</strong>nominación alterna<br />

a menudo con nueva versión, forma<br />

quizá preferida y también preferible.<br />

remal<strong>la</strong>dora. 'Máquina <strong>de</strong> remal<strong>la</strong>r'. No<br />

hay por qué <strong>de</strong>cir remallosa, ma<strong>la</strong> adaptación<br />

<strong>de</strong>l francés remailleuse.<br />

remarcable, remarcar —> NOTABLE.<br />

rembolsar, rembolso —» REEMBOLSAR.<br />

remediar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

remendar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

remontar. Construcción: remontarse<br />

HASTA el cielo; remontarse POR los aires; remontarse<br />

SOBRE todos.<br />

remor<strong>de</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18].<br />

remover. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18].<br />

2. Construcción: remover a alguien DE<br />

su puesto; removerse EN <strong>la</strong> cama.<br />

remp<strong>la</strong>zar, remp<strong>la</strong>zo —> REEMPLAZAR.<br />

renacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

2. Construcción: renacer A <strong>la</strong> vida.<br />

rendir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: rendirse A <strong>la</strong> razón;<br />

rendirse DE fatiga; rendirse CON <strong>la</strong> carga.<br />

3. Son empleos anormales <strong>de</strong> rendir el<br />

<strong>de</strong> 'traducir' («No es fácil rendir poéticamente<br />

en nuestra <strong>lengua</strong> ese fondo escéptico,<br />

agnóstico, nihilista <strong>de</strong>l poeta», Machado,<br />

Mairena, 311) y el <strong>de</strong> 'volver, convertir en'<br />

(«Hay un terreno bueno para <strong>la</strong> siembra,<br />

aunque el paso <strong>de</strong>l tiempo amenaza con rendirlo<br />

yermo», G. Medina, Informaciones,<br />

26.4.1974, 25). Ambos son galicismos.<br />

renegar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: renegar DE una persona<br />

o cosa. Debe evitarse el renegar A que<br />

vemos en este ejemplo: «El diputado Marcos<br />

Vizcaya (PNV) aseguró ayer.. que 'quien no<br />

diga sí al Estatuto <strong>de</strong> Guernica reniega al<br />

pueblo vasco'» (Diario 16, 22.10.1979, 3).<br />

renovar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

Rentería. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Errenteria se<br />

<strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Rentería, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

rentoy. 'Jactancia o <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>nte'. El plural es<br />

rentoys (o, según <strong>la</strong> grafía propuesta por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.3.3, rentáis).<br />

renunciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: renunciar A un proyecto;<br />

renunciar sus <strong>de</strong>rechos EN otro.<br />

reñir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: reñir A alguien ('repren<strong>de</strong>r');<br />

reñir CON alguien ('tener una <strong>de</strong>savenencia<br />

o disputa').<br />

reo. 1. Construcción: reo CONTRA <strong>la</strong> sociedad;<br />

reo DE muerte.<br />

2. Aparte <strong>de</strong> un reo que <strong>de</strong>signa un pez y<br />

<strong>de</strong> otro que significa 'turno', <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia


eóstato 390 repetir<br />

Pres. riño, riñes,<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. reñí,<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «REÑIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

riñe, reñimos, reñís, riñen.<br />

reñiste, riñó, reñimos, reñísteis, riñeron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. riña, riñas, riña, riñamos, riñáis, riñan.<br />

Pret. impf. riñera o -se, riñeras o -ses, riñera o -se, riñéramos o -sernos, riñerais o -seis,<br />

riñeran o -sen<br />

Fut. impf. riñere,<br />

riñeres, riñere, riñéremos, riñereis, riñeren.<br />

riñe, riña, reñid, riñan.<br />

Gen riñendo.<br />

distingue entre un nombre reo —que <strong>de</strong>fine<br />

«persona que por haber cometido una culpa<br />

merece castigo» y «el <strong>de</strong>mandado en juicio<br />

civil o criminal»— y un adjetivo reo —«acusado,<br />

culpado»—. Del primero dice que se<br />

usa en esa forma invariable como masculino<br />

y femenino: el reo, <strong>la</strong> reo. Del segundo, en<br />

cambio, registra una forma propia para cada<br />

género: reo, rea. Pero es evi<strong>de</strong>nte que en <strong>de</strong>finitiva<br />

se trata <strong>de</strong> una misma pa<strong>la</strong>bra: el adjetivo<br />

reo no es sino el uso adjetivo <strong>de</strong>l nombre<br />

reo. Por otra parte, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina <strong>de</strong><br />

don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> (y que es nombre,<br />

no adjetivo) tiene terminaciones para los dos<br />

géneros: reus, rea. Y en fin, sobre todo, en<br />

nuestra <strong>lengua</strong> existen testimonios literarios<br />

<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l femenino rea: en 1856, Bretón <strong>de</strong><br />

los Herreros: «Y, dado que virtud se te repute<br />

/ (por lo rara tal vez) <strong>la</strong> continencia, / ¿solo<br />

por no ser rea <strong>de</strong> un matute /para todo tendrás<br />

amplia licencia?» (La <strong>de</strong>svergüenza,<br />

484); en 1887, Pardo Bazán: «Esa insensata<br />

proscripción <strong>de</strong>l arte, <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> cultura,<br />

que para mi conciencia <strong>de</strong> artista es el mayor<br />

crimen <strong>de</strong> que pue<strong>de</strong> hacerse rea una<br />

doctrina política o filosófica» (Crítica, 812);<br />

en 1974. CaballeroBonald: «Oyendo—igual<br />

que una rea el injusto veredicto— <strong>la</strong>s acometidas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> horda vo<strong>la</strong>nte» (Ágata, 148): en<br />

1975, Alonso Schókel-Mateos: «Si hago eso,<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

seré rea <strong>de</strong> muerte» (Biblia, Daniel, 13,22).<br />

La conclusión, pues, es que, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el nombre español<br />

reo, como su antepasado <strong>la</strong>tino, tiene doble<br />

forma, masculina y femenina.<br />

reóstato. En física, 'instrumento que sirve<br />

para hacer variar <strong>la</strong> resistencia en un circuito<br />

eléctrico'. Es errónea <strong>la</strong> grafía y acentuación<br />

reóstato.<br />

reparar. Construcción: reparar EN un <strong>de</strong>talle;<br />

reparar un daño CON un favor.<br />

repartir. Construcción: repartir algo EN-<br />

TRE varios; repartir EN porciones.<br />

repatriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le], pero también se usa <strong>la</strong><br />

conjugación 1 a (como cambiar).<br />

repercutir. En sentido figurado, el más<br />

usual, este verbo significa 'trascen<strong>de</strong>r, causar<br />

efecto (una cosa en otra)', y es intransitivo.<br />

Se dice: Las medidas han repercutido<br />

en los precios. Por galicismo, los economistas<br />

lo usan como transitivo: «El comisario <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Energía .. consi<strong>de</strong>ra que este incremento<br />

<strong>de</strong>be ser repercutido inmediatamente en los<br />

precios anteriores» (Abe, 19.12.1978, 1).<br />

repetir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjusa como<br />

pedir [62].


eplegar 391 réquiem<br />

replegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. También se usa como regu<strong>la</strong>r<br />

(Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3). Pero este<br />

uso es anticuado. Se encuentra, por ejemplo,<br />

en un poema <strong>de</strong> Aró<strong>la</strong>s <strong>de</strong> 1842: «Pero el<br />

buitre voraz <strong>de</strong> los <strong>de</strong>siertos/.. /se replega y<br />

escon<strong>de</strong> en <strong>la</strong> enramada» (Obras, I, 71).<br />

repob<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: repob<strong>la</strong>r DE árboles.<br />

reponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Con el sentido <strong>de</strong> 'replicar', solo se<br />

usa hoy en pretérito <strong>de</strong> indicativo (repuse,<br />

etc.), pretérito <strong>de</strong> subjuntivo (repusiera o repusiese,<br />

etc.) y futuro <strong>de</strong> subjuntivo (repusiere,<br />

etc.). Las formas que faltan se suplen<br />

con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l verbo respon<strong>de</strong>r.<br />

reportar. 1. Construcción: reportar beneficios<br />

A alguien ('proporcionarlos, o traerlos<br />

como consecuencia').<br />

2. Uso <strong>de</strong> reportar por informar. —> IN-<br />

FORMAR, 2.<br />

reportero. 'Periodista que recoge noticias'.<br />

El femenino <strong>de</strong> este nombre es reportera.<br />

Debe <strong>de</strong>secharse el nombre, ya en <strong>de</strong>suso,<br />

repórter.<br />

representación —> STANDING.<br />

reprise. 1. Pa<strong>la</strong>bra francesa muy usada<br />

en el mundo <strong>de</strong>l motor: 'paso rápido <strong>de</strong> un<br />

régimen bajo <strong>de</strong> motor a otro superior'. Se<br />

pronuncia /reprís/ y, como es término arraigado<br />

en nuestro idioma, se pue<strong>de</strong> escribir,<br />

como ya hacen algunos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1972 por lo<br />

menos (L. G. Arguis, Ya, Supl., 10.12.1972),<br />

en <strong>la</strong> forma españolizada reprís, que por su<br />

parte ofrece también Hoyo (Pa<strong>la</strong>bras extranjeras)<br />

como traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz francesa, y<br />

que ya figura en Vox actual.<br />

El género <strong>de</strong> este nombre, en su <strong>lengua</strong><br />

original, es femenino. En el uso español, los<br />

mecánicos y automovilistas están divididos<br />

entre <strong>la</strong> reprise (o <strong>la</strong> reprís) y el reprise (o el<br />

reprís). Vox actual se inclina por el masculino.<br />

Sin embargo, por su origen, y por uniformidad<br />

con el otro sentido <strong>de</strong> reprise que<br />

también circu<strong>la</strong> en nuestro idioma (—» 2), es<br />

preferible el género femenino.<br />

2. Reprise se usa también en español con<br />

el sentido <strong>de</strong> 'reposición teatral o cinematográfica'.<br />

En este caso se usa siempre como<br />

femenino y solo con <strong>la</strong> grafía francesa (aun-<br />

que Hoyo también propone aquí reprís). Pero<br />

con este valor no se emplea mucho <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra;<br />

es bastante más frecuente <strong>de</strong>cir reposición.<br />

reprobación -> DEPLORACIÓN.<br />

reprobar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

reproducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [41].<br />

2. El sentido 'obtener una copia (<strong>de</strong> un<br />

documento) por procedimiento fotográfico o<br />

simi<strong>la</strong>r' se expresa con el verbo reproducir.<br />

La máquina con que se obtiene <strong>la</strong> reproducción<br />

o copia se l<strong>la</strong>ma copiadora (frecuentemente<br />

con alguna forma prefija: fotocopiadora,<br />

xerocopiadora). No <strong>de</strong>ben emplearse<br />

el verbo duplicar (que significa exactamente<br />

'hacer doble o multiplicar por dos') ni el<br />

nombre duplicadora.<br />

reprografiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 c].<br />

reptil. La Aca<strong>de</strong>mia registra no solo <strong>la</strong><br />

forma grave reptil, sino también reptil; pero<br />

únicamente <strong>la</strong> primera es normal hoy.<br />

República Checa —> CHEQUIA.<br />

repudiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [1 a].<br />

repugnancia. Construcción: repugnancia<br />

A hacer algo; repugnancia HACIA, POR, O A,<br />

una cosa.<br />

reputar. Construcción: reputar a uno POR<br />

(o DE, o COMO) honrado.<br />

requebrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

requerir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: requerir DE amores a<br />

alguien; requerir a alguien PARA que hable;<br />

<strong>la</strong> herida requirió una operación.<br />

réquiem. Pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina tomada <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase<br />

litúrgica Réquiem aeternam dona eis, Domine,<br />

'dales, Señor, el <strong>de</strong>scanso eterno', se<br />

usa en el sintagma misa <strong>de</strong> réquiem, 'misa <strong>de</strong><br />

difuntos', a veces abreviado como simple<br />

nombre: un réquiem. Se emplea también<br />

como nombre para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong> composición<br />

musical <strong>de</strong>stinada a acompañar a una misa <strong>de</strong><br />

difuntos. En estos dos usos se registra con<br />

frecuencia como forma plural réquiems, aun-


esabiar 392 retractarse<br />

que es preferible mantener sin variación <strong>la</strong><br />

forma <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r: un réquiem, varios réquiem.<br />

resabiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

rescisión. 'Acción <strong>de</strong> rescindir'. No es rescinsión,<br />

como dicen algunos por <strong>la</strong> radio.<br />

resentirse. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: resentirse CON o CON-<br />

TRA alguien; resentirse DE o POR algo; resentirse<br />

DE <strong>la</strong> pierna.<br />

reserva —> EMBARGO, 4.<br />

reservado. Materia reservada: -» CLASIFI-<br />

CADO.<br />

resfriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

resguardar. Construcción: resguardarse<br />

DE <strong>la</strong> lluvia.<br />

residir. Construcción: residir EN <strong>la</strong> ciudad.<br />

resignar. Construcción: resignarse CON SU<br />

suerte; resignarse A morir; resignar el<br />

mando.<br />

resistir. Construcción: resistirse A hacerlo.<br />

resol<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

resolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como volver [35].<br />

2. Construcción: resolverse el agua EN<br />

vapor; resolverse A salir.<br />

resonar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

respaldar —> ENDOSAR.<br />

respecto. Respecto a, locución prepositiva,<br />

'por lo que se refiere a', 'con re<strong>la</strong>ción a': No<br />

te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a<br />

esta locución con respecto a y respecto <strong>de</strong>:<br />

Con respecto a <strong>la</strong> política sus opiniones eran<br />

confusas; No sé nada respecto <strong>de</strong> este asunto.<br />

De <strong>la</strong>s tres locuciones, <strong>la</strong> más frecuente es respecto<br />

a, y quizá <strong>la</strong> menos, respecto <strong>de</strong>.<br />

resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

respon<strong>de</strong>r. 1. Construcción: respon<strong>de</strong>r A<br />

<strong>la</strong> pregunta; respon<strong>de</strong>r DE SUS acciones; respon<strong>de</strong>r<br />

POR otro.<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> pretérito repuse,<br />

etc., equivalentes <strong>de</strong> respondí, etc., —> REPO-<br />

NER, 2.<br />

restablecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

restar. Construcción: restar una cantidad<br />

DE otra; restar méritos A una persona (restarhE<br />

méritos).<br />

restaurante. Como adaptación <strong>de</strong>l francés<br />

restaurant existen dos formas: restaurante,<br />

que es <strong>la</strong> preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y <strong>la</strong> empleada<br />

en el uso formal y siempre en el <strong>lengua</strong>je<br />

administrativo, y restorán, <strong>de</strong> uso principalmente<br />

coloquial. Aparte <strong>de</strong> esto, muchos<br />

establecimientos se rotu<strong>la</strong>n con <strong>la</strong> grafía francesa:<br />

restaurant. Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas<br />

españo<strong>la</strong>s, restaurante y restorán, es válida<br />

y aceptada en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> general.<br />

restituir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

huir [48].<br />

resto. El resto <strong>de</strong> diarios, por el resto <strong>de</strong><br />

LOS diarios: —> MAYORÍA.<br />

restorán —» RESTAURANTE.<br />

restregar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. Es vulgarismo conjugarlo<br />

como regu<strong>la</strong>r.<br />

restricción. 'Acción <strong>de</strong> restringir'. La<br />

forma restrinción, con n por influjo <strong>de</strong> restringir,<br />

es un vulgarismo que no falta en <strong>la</strong> radio.<br />

resuelto. Construcción: resuelto A <strong>de</strong>jarlo.<br />

resultar. Construcción: resultar una cosa<br />

DE otra.<br />

rete- —> RE-.<br />

retener. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

tener [31].<br />

retirar. Construcción: retirar dinero DEL<br />

banco; retirarse DE <strong>la</strong> reunión; retirarse A <strong>la</strong><br />

soledad; retirarse A <strong>de</strong>scansar.<br />

retorcer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18].<br />

retortijón. 'Dolor breve y agudo en el<br />

vientre'. La variante retorcijón, aunque registrada<br />

sin ninguna nota en el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, hoy es regional y popu<strong>la</strong>r.<br />

retractarse. Construcción: retractarse DE<br />

sus pa<strong>la</strong>bras.


etraer 393 Rimski-Korsakov<br />

retraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32]. Deben evitarse <strong>la</strong>s formas<br />

retraí, retrayó, retrayese, etc., que se oyen<br />

con alguna frecuencia, e incluso aparecen escritas.<br />

2. Construcción: retraerse A alguna<br />

parte; retraerse DE hacerlo.<br />

retribuir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

retro-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'hacia<br />

atrás': retrovisor.<br />

retroce<strong>de</strong>r. Construcción: retroce<strong>de</strong>r A o<br />

HACIA un sitio; retroce<strong>de</strong>r DE un sitio A otro.<br />

retrocuenta —> CUENTA, 2.<br />

retrotraer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32].<br />

reuma. La Aca<strong>de</strong>mia registra como válidas<br />

<strong>la</strong>s formas reuma, /reuma/, y reúma,<br />

dando preferencia a <strong>la</strong> primera, aunque, al<br />

parecer, es más usual <strong>la</strong> segunda (cf. Zamora,<br />

Estampas, 66: «Esa dice 'reuma', y los colegas<br />

<strong>de</strong> sufrimiento no se atreven a <strong>de</strong>cir ni<br />

pío, les parece raro, quizá sea una variante<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad»). El género <strong>de</strong> este nombre<br />

es masculino. Se oye como femenino en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r: «El pobre, con <strong>la</strong> reúma,<br />

no pue<strong>de</strong> tras<strong>la</strong>darse ni aun en automóvil»<br />

(Torrente, Saga, 257). Cf. García, Temas,<br />

121.<br />

reventar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: reventar DE risa; reventar<br />

POR hab<strong>la</strong>r.<br />

rever<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

reverenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

reverter. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Diferencia con revertir: —» REVERTIR,<br />

2.<br />

revertir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [6UJ.<br />

2. Diferencia entre revertir y reverter.<br />

Revertir significa 'volver (una cosa) al estado<br />

o condición que tuvo antes', 'volver a <strong>la</strong><br />

propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo<br />

dueño'; reverter, poco usado, significa 'rebosar'.<br />

revestir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: revestir DE cal; revestir<br />

a alguien DE faculta<strong>de</strong>s.<br />

revista. La publicación periódica ilustrada,<br />

no diaria, <strong>de</strong> información general, se l<strong>la</strong>ma<br />

normalmente revista; solo cuando versa sobre<br />

una materia <strong>de</strong>terminada (historia, geografía,<br />

fi<strong>la</strong>telia, etc.) suele <strong>de</strong>nominarse con<br />

un complemento especificador. El nombre<br />

inglés magazine, que algunos emplean, es innecesario.<br />

(Sobre otros usos <strong>de</strong> magazine, -»<br />

MAGAZINE.)<br />

revolcar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: revolcarse EN el fango;<br />

revolcarse POR el suelo.<br />

revolver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como volver [35].<br />

2. Construcción: revolverse CONTRA SU<br />

dueño.<br />

Reykjavik -> REIKIAVIK.<br />

rezar. Construcción: rezar un padrenuestro;<br />

rezar A un santo; rezar POR los difuntos.<br />

Rhein, Rhin -> RIN.<br />

Rho<strong>de</strong>sia —> RODESIA.<br />

ribera. 'Oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> río, <strong>la</strong>go o mar'. Es voz<br />

mucho más frecuente que su homófona rivera,<br />

'arroyo', con <strong>la</strong> que no <strong>de</strong>be confundirse.<br />

Como topónimo, Ribera también predomina.<br />

En cambio, como apellido es algo<br />

más frecuente <strong>la</strong> forma Rivera.<br />

ricahembra —> RICOHOMBRE.<br />

Richter. La esca<strong>la</strong> Richter es <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

1 a 10 con que se representa <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> un<br />

terremoto. La grafía Ritcher, que prescribe<br />

algún «libro <strong>de</strong> estilo», es errónea. La pronunciación<br />

normal es /ríkter/, según unos, o<br />

/ríjter/, según otros; <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong>ben aceptarse,<br />

ya que se trata <strong>de</strong> un apellido norteamericano<br />

que al mismo tiempo es, por su origen, alemán.<br />

Lo que no tiene justificación es <strong>la</strong> pronunciación<br />

/rícher/ que se oye a muchos locutores<br />

españoles.<br />

ricohombre. Pa<strong>la</strong>bra hoy solo usada en textos<br />

históricos: 'hombre perteneciente a <strong>la</strong> primera<br />

nobleza'. Su femenino es ricahembra.<br />

Rimski-Korsakov. La segunda parte <strong>de</strong>l<br />

apellido <strong>de</strong>l compositor ruso se ha pronun-


Rin 394 romper<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ROER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

Las formas que van entre paréntesis son poco usadas<br />

INDICATIVO<br />

Pres. roo (roigo o royo); roes, roe, roemos, roéis, roen.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. roí, roíste, royó, roímos, roísteis, royeron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. roa (roiga o roya), roas (roiga o royas), roa (roiga o roya), etc.<br />

Pret. impf. royera o royese, royeras o -ses, royera o -se, etc.<br />

Fut. impf. royere, royeres, royere, etc.<br />

IMPERATIVO<br />

roe, roa (roiga o roya), roed, roan (roigan o royan).<br />

Ger. royendo.<br />

ciado entre los españoles tradicionalmente<br />

/korsakóf/. Algunos locutores <strong>de</strong> radio dicen<br />

/korsákof/. La acentuación correcta es /kórsakof/.<br />

Rin. El río europeo que en alemán se l<strong>la</strong>ma<br />

Rhein y en francés Rhin tiene en español el<br />

nombre <strong>de</strong> Rin.<br />

ring —> CUADRILÁTERO.<br />

riño-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rhis, 'nariz':<br />

rinoceronte.<br />

Río <strong>de</strong> Janeiro. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

brasileña es Río <strong>de</strong> Janeiro, no Río Janeiro.<br />

rizo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego rhiza,<br />

'raíz': rizofita.<br />

róbalo. 'Cierto pez marino'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra estas dos formas: róbalo y robalo,<br />

dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

robot. 'Máquina capaz <strong>de</strong> actuar automáticamente",<br />

y también 'autómata'. Es nombre<br />

masculino. Su pronunciación es aguda: /robot/.<br />

En plural es robots. (Torrente, Sombras,<br />

264, ha usado robotes.)<br />

robustecer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

rociar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

rodar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: rodar DE o DESDE lo<br />

alto; rodar POR tierra.<br />

Ro<strong>de</strong>sia. Aunque el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> región<br />

africana <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>sia (actuales estados <strong>de</strong><br />

Zambia, Ma<strong>la</strong>wi y Zimbabue) proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />

Cecil Rho<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> ese nombre<br />

es Ro<strong>de</strong>sia.<br />

roer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

rogar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: rogar POR alguien; rogar<br />

algo a alguien; le ruego que me escriba<br />

(en América: le ruego escribirme; «Le ruego<br />

conseguirme el local», Neruda, Confieso,<br />

105).<br />

3. Sobre hacerse <strong>de</strong> rogar / hacerse rogar,<br />

-> HACER, 2.<br />

rojo. Vino rojo: —> TINTO.<br />

romper. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Su única irregu<strong>la</strong>ridad<br />

está en el participio: roto.<br />

2. Construcción: romper CON alguien;<br />

romper EN l<strong>la</strong>nto; romper A reír.


ompiente 395 Ruzafa<br />

rompiente. 'Lugar en que rompen <strong>la</strong>s<br />

o<strong>la</strong>s". Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el género <strong>de</strong> este<br />

nombre es masculino. En realidad, se usa generalmente<br />

como femenino: «Me preguntó<br />

con su voz áspera, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>r<br />

una gaviota que se cernía sobre <strong>la</strong>s rompientes»<br />

(Pereda, Pedro Sánchez, 28); «Del mar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s rompientes» (Cancio, Bronces, 74);<br />

«Eulogio los vio luchar juntos para botar <strong>la</strong><br />

barca y cruzar <strong>de</strong>spués <strong>la</strong> zona difícil <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

rompientes» (Nácher, Guanche, 230).<br />

Rosas. La ciudad gerun<strong>de</strong>nse que en catalán<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Roses se <strong>de</strong>nomina en<br />

castel<strong>la</strong>no Rosas, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Rosellón. La comarca <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> Francia que<br />

en francés tiene el nombre <strong>de</strong> Roussillon y en<br />

catalán el <strong>de</strong> Rosselló se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

el Rosellón, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Roses -» ROSAS.<br />

Rosselló -> ROSELLÓN.<br />

Rouen —> RUÁN.<br />

round —> ASALTO.<br />

Roussillon —> ROSELLÓN.<br />

rr —> R.<br />

-rragia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rhégnumi,<br />

'brotar': hemorragia.<br />

-rrea. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rheo, 'fluir':<br />

graforrea.<br />

-rrino. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rhis, 'nariz'<br />

: p<strong>la</strong>tirrino.<br />

-rrizo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego rhíza,<br />

'raíz': polirrizo.<br />

-rro. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos. Su significación<br />

suele ser diminutiva: pizarra, cacharro,<br />

cachorro, ventorro. A veces toma <strong>la</strong> forma<br />

-orrio: villorrio.<br />

Ruán. La ciudad francesa <strong>de</strong> Rouen tiene<br />

en español el nombre <strong>de</strong> Ruán (pronunciado<br />

/ru.án/).<br />

Ruanda. El adjetivo correspondiente a<br />

Ruanda es man<strong>de</strong>s.<br />

rubéo<strong>la</strong>. 'Enfermedad infecciosa caracterizada<br />

por erupción'. Es voz esdrúju<strong>la</strong>, /rubéo<strong>la</strong>/,<br />

aunque sea frecuente oír <strong>la</strong> pronunciación<br />

/rubéo<strong>la</strong>/.<br />

rubio. La única forma <strong>de</strong> super<strong>la</strong>tivo que<br />

he hal<strong>la</strong>do para este adjetivo es rubísimo:<br />

«El pelo rubísimo, los ojos azul profundo»<br />

(Mayoral, Morir, 37).<br />

rufián. 'Hombre que explota a una prostituta'.<br />

También, en un nivel más coloquial, se<br />

dice chulo, y, más popu<strong>la</strong>r, macarra. No es<br />

necesario el término francés souteneur.<br />

Rumania. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación europea<br />

pue<strong>de</strong> ser Rumania y Rumania. La primera<br />

forma es <strong>la</strong> que utiliza <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (<strong>Diccionario</strong>,<br />

s. v. rumano) y tiene en su apoyo <strong>la</strong><br />

analogía con otros nombres geográficos<br />

(Alemania, Albania, Lituania, etc.). La segunda,<br />

Rumania, tampoco carece <strong>de</strong>l apoyo<br />

analógico (Turquía, Oceanía, Etiopía, Andalucía,<br />

etc.); ha sido <strong>la</strong> forma más usada hasta<br />

no hace mucho, y tiene <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> marcar<br />

<strong>la</strong> distinción con el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Romanía,<br />

/romanía/, que <strong>de</strong>signa el conjunto <strong>de</strong> los territorios<br />

<strong>de</strong> <strong>lengua</strong>s románicas. Aunque no es<br />

argumento que <strong>de</strong>ba pesar en <strong>la</strong> elección,<br />

añadiremos el dato <strong>de</strong> que en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> rumana<br />

el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación se pronuncia<br />

/rumanía/.<br />

rumiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

Russafa -> RUZAFA.<br />

rústica. 1. Encua<strong>de</strong>mación en rústica:<br />

—> PAPERBACK.<br />

2. Encua<strong>de</strong>rnar a <strong>la</strong> rústica: hoy se dice<br />

en rústica.<br />

Ruzafa. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Russafa<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Ruzafa, y es esta<br />

<strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o<br />

escribe en español.


s. Vigésima letra <strong>de</strong>l alfabeto español. Su<br />

nombre —femenino— es ese, plural eses.<br />

Representa al fonema /s/, cuya realización<br />

fonética tiene dos varieda<strong>de</strong>s principales: <strong>la</strong><br />

«castel<strong>la</strong>na» y <strong>la</strong> «andaluza».<br />

a) Articu<strong>la</strong>ción «castel<strong>la</strong>na». El ápice <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se apoya en los alvéolos, <strong>de</strong>jando<br />

una salida redon<strong>de</strong>ada para el aire. El predorso,<br />

mientras tanto, adquiere una forma<br />

Articu<strong>la</strong>ción apicoalveo<strong>la</strong>r <strong>de</strong> /s/<br />

ligeramente cóncava. No hay vibración <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cuerdas vocales. Es una articu<strong>la</strong>ción alveo<strong>la</strong>r<br />

(o, mejor, apicoalveo<strong>la</strong>r) fricativa<br />

sorda. Sin embargo, <strong>la</strong> /s/ resulta sonora<br />

cuando está en contacto con una consonante<br />

sonora: <strong>de</strong>s<strong>de</strong>.<br />

b) Articu<strong>la</strong>ción «andaluza». Se produce<br />

mediante el contacto <strong>de</strong>l predorso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

con los alvéolos, contacto incompleto,<br />

ya que <strong>de</strong>ja en el centro una pequeña abertura<br />

por don<strong>de</strong> sale el aire. En <strong>la</strong>s zonas hispanohab<strong>la</strong>ntes<br />

don<strong>de</strong> no se emplea <strong>la</strong> articu-<br />

s<br />

<strong>la</strong>ción apicoalveo<strong>la</strong>r, es <strong>la</strong> predorsal <strong>la</strong> que se<br />

usa, en numerosas variantes. Así en Andalucía,<br />

Canarias y <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> Hispanoamérica.<br />

La variante predorsal propiamente<br />

dicha se da en zonas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias <strong>de</strong><br />

Articu<strong>la</strong>ción predorsal <strong>de</strong> /s/<br />

Má<strong>la</strong>ga, Córdoba y Granada; <strong>la</strong> variante l<strong>la</strong>mada<br />

coronal, articu<strong>la</strong>da entre los incisivos<br />

superiores y los alvéolos, con <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

p<strong>la</strong>na, se presenta en parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias<br />

<strong>de</strong> Huelva, Sevil<strong>la</strong>, Córdoba, Jaén, Granada<br />

y Almería.<br />

La particu<strong>la</strong>ridad dialectal más importante<br />

que se presenta en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> /s/ es el<br />

ceceo, que consiste, grosso modo, en i<strong>de</strong>ntificar<br />

los fonemas /s/ y Izl bajo <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong><br />

Izl: sopa/zopa/, señor /zeñó/'. Se encuentra esta<br />

peculiaridad en Andalucía (parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s provincias<br />

<strong>de</strong> Huelva, Sevil<strong>la</strong>, Má<strong>la</strong>ga y Granada,<br />

toda <strong>la</strong> <strong>de</strong> Cádiz y pequeñas comarcas <strong>de</strong> Córdoba,<br />

Jaén y Almería). En general es una pronunciación<br />

poco apreciada socialmente.


sabedor 397 Sáenz<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «SABER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.<br />

Fut. impf. sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.<br />

Pot. simple sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan.<br />

Pret. impf. supiera o supiese, supieras o -ses, supiera o -se, supiéramos o -sernos, supierais<br />

o -seis, supieran o -sen.<br />

Fut. impf. supiere, supieres, supiere, supiéremos, supiereis, supieren.<br />

sabe, sepa, sabed, sepan.<br />

Más extendido es el rasgo dialectal que<br />

consiste en aspirar <strong>la</strong> /s/ en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba o<br />

<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra, transformándo<strong>la</strong> en un sonido semejante<br />

al <strong>de</strong> h inglesa (casco = /káhko/) o, a<br />

veces, en el sonido <strong>de</strong> y españo<strong>la</strong>, /kájko/. La<br />

aspiración llega a <strong>de</strong>saparecer en muchos sitios,<br />

<strong>de</strong>jando como única huel<strong>la</strong> una mayor<br />

abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte: adiós /adió/,<br />

<strong>la</strong>s mujeres /<strong>la</strong> muhére/.<br />

sabedor. Construcción: sabedor DE que no<br />

se podía.<br />

saber. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: no saber nada DE un<br />

asunto; saber un alimento A queso.<br />

sabor. Construcción: sabor A miel.<br />

sacar. 1. Construcción: sacara alguien o<br />

algo DE un sitio; sacarlo A <strong>la</strong> calle; sacar EN<br />

limpio; sacar EN consecuencia.<br />

2. Es regional en España, aunque general<br />

en América, el uso <strong>de</strong> sacar (cuyo significado<br />

fundamental es 'extraer') por quitar: —><br />

QUITAR.<br />

sacaro-, sacari-, sacar-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín saccharum, 'azúcar': sacarífero.<br />

sacerdote. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

sacerdotisa. Sacerdotisa (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín sacerdotissa)<br />

es <strong>la</strong> mujer que ejerce <strong>la</strong> función <strong>de</strong> sacerdote,<br />

tanto en una religión antigua como<br />

en una mo<strong>de</strong>rna. En 1986 escribía Ce<strong>la</strong>: «En<br />

IMPERATIVO<br />

Peñalver hay secretaria <strong>de</strong>l ayuntamiento ..,<br />

farmacéutica .. y médica ..; también hay una<br />

veterinaria .. El viajero piensa que lo mismo<br />

hubiera podido haber alcal<strong>de</strong>sa, como en<br />

otros <strong>la</strong>dos, y sacerdotisa, como en ninguna<br />

parte por ahora» (Nuevo viaje a <strong>la</strong> Alcarria,<br />

215). Sin embargo, ya en 1983 un titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> revista Tiempo <strong>de</strong>cía: «En el 500 aniversario<br />

<strong>de</strong> Lutero, se or<strong>de</strong>na <strong>la</strong> primera sacerdotisa<br />

españo<strong>la</strong>» (reproducido en País,<br />

10.11.1983, 56). La <strong>de</strong>finición que <strong>de</strong> sacerdotisa<br />

da el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia solo<br />

tiene vigencia para <strong>la</strong> antigüedad: «mujer <strong>de</strong>dicada<br />

a ofecer sacrificios a ciertas <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s<br />

gentílicas y cuidar <strong>de</strong> sus templos».<br />

saciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a]<br />

2. Construcción: saciar DE comida.<br />

sacrificar. Construcción: sacrificarse POR<br />

alguien; sacrificar animales A los dioses.<br />

Sáenz, Sainz, Sáez, Saiz. El apellido<br />

Sáenz presenta seguidas dos vocales abiertas,<br />

<strong>la</strong>s cuales, por serlo, no forman diptongo; por<br />

tanto, es una pa<strong>la</strong>bra bisí<strong>la</strong>ba, /sá.enz/, en <strong>la</strong><br />

que el acento fonético recae en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba.<br />

Es, pues, una pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na terminada<br />

en consonante que no es n ni s, y según <strong>la</strong>s<br />

reg<strong>la</strong>s ortográficas (—> TILDE), <strong>de</strong>be llevar<br />

til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> vocal <strong>de</strong> su penúltima sí<strong>la</strong>ba: en <strong>la</strong><br />

a. Escríbase, por consiguiente, Sáenz.


safari 398 salpicar<br />

En cambio, el apellido Sainz tiene una vocal<br />

abierta seguida <strong>de</strong> una cerrada. Al no recaer<br />

el acento fonético en <strong>la</strong> cerrada, <strong>la</strong>s dos<br />

vocales han <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como diptongo,<br />

y por tanto, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como monosí<strong>la</strong>ba. Y<br />

<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> ortográfica dice que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras monosí<strong>la</strong>bas<br />

no llevan til<strong>de</strong>. Escríbase, pues,<br />

Sainz.<br />

Un caso paralelo es el <strong>de</strong> los apellidos<br />

Sáez y Saiz.<br />

safari. 'Expedición <strong>de</strong> caza en el África<br />

negra' (también muy usado en sentido figurado).<br />

El género <strong>de</strong> este nombre es masculino.<br />

sah. El título <strong>de</strong> los antiguos soberanos <strong>de</strong>l<br />

Irán es en inglés shah, en alemán Schah, en<br />

francés schah o chah, en italiano sciá o<br />

sciah, en catalán xa. Todas estas <strong>lengua</strong>s<br />

transcriben <strong>de</strong> acuerdo con sus propios sistemas<br />

gráficos el sonido inicial <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

persa, sonido que existe en todos esos idiomas<br />

(el que nosotros conocemos como «sh<br />

inglesa»). Como en español no existe tal fonema,<br />

ni por consiguiente su representación<br />

gráfica, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone <strong>la</strong> grafía sah,<br />

que respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> pronunciación quizá más<br />

corriente entre nosotros, /sa/. Pero esa forma<br />

contiene una h final puramente <strong>de</strong>corativa,<br />

puesto que en nuestro idioma no se pronuncia.<br />

La lógica pediría que <strong>la</strong> grafía académica<br />

fuese sa. Por otra parte, el uso corriente no<br />

hace caso a <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia y prefiere <strong>la</strong> forma<br />

escrita sha, probablemente con <strong>la</strong> pretensión<br />

<strong>de</strong> sugerir <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> sh inglesa. En<br />

el momento actual, se pue<strong>de</strong> elegir <strong>la</strong> grafía<br />

que disfruta <strong>de</strong>l favor mayoritario, sha, o <strong>la</strong><br />

que (con escaso éxito) figura en el diccionario<br />

académico, sah.<br />

Sahara. Sahara, con acentuación grave,<br />

no Sahara, como esdrúju<strong>la</strong>, se lee en el poema<br />

<strong>de</strong> Dámaso Alonso: «Por un Sahara <strong>de</strong><br />

nieb<strong>la</strong>s, / caravana <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, / el viento<br />

dice a <strong>la</strong> noche /tu secreto» (Noticia, 72). La<br />

grafía tradicional, Sahara, sin til<strong>de</strong>, mantenida<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia {<strong>Diccionario</strong>, s. v. saharaui,<br />

sahariana, sahariano y sahárico), y<br />

su pronunciación l<strong>la</strong>na tradicional, /sa.ára/,<br />

están hoy en <strong>de</strong>sventaja frente a <strong>la</strong> grafía y <strong>la</strong><br />

pronunciación más extendidas, Sahara, /sajara/,<br />

que son <strong>la</strong>s preceptuadas por algunos<br />

«manuales <strong>de</strong> estilo». La pronunciación aspirada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> h se aplica también a los <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> este nombre: saharaui, /sajaráui/, etc.<br />

Esta aspiración es <strong>de</strong>fendible en cuanto que<br />

refleja aproximadamente <strong>la</strong> pronunciación<br />

árabe. Pero no es menos <strong>de</strong>fendible <strong>la</strong> no aspiración<br />

(cf. Martínez <strong>de</strong> Sousa, Dice, ortografía,<br />

11, que reproduce <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong>l arabista<br />

Juan Vernet). Por otra parte, <strong>de</strong>be<br />

consi<strong>de</strong>rarse válida <strong>la</strong> acentuación l<strong>la</strong>na<br />

/sa.ára/ que conserva <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, con <strong>la</strong><br />

grafía correspondiente Sahara.<br />

sa<strong>la</strong>. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiestas, 'local recreativo<br />

don<strong>de</strong> se sirven bebidas, dotado <strong>de</strong> pista <strong>de</strong><br />

baile y en el que se exhiben espectáculos ligeros'.<br />

El nombre normal es sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiestas,<br />

no sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiesta. El nombre francés cabaret,<br />

plural cabarets (pronunciación /kabaré, kabarés/),<br />

españolizado tardíamente por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

en <strong>la</strong> forma cabaré, hoy está en <strong>de</strong>suso.<br />

sa<strong>la</strong>cot. 'Sombrero tropical'. Es pa<strong>la</strong>bra<br />

aguda, /sa<strong>la</strong>kót/. Es nombre masculino, y su<br />

plural es sa<strong>la</strong>cots.<br />

sa<strong>la</strong>zón. Tanto con el sentido <strong>de</strong> 'acción <strong>de</strong><br />

sa<strong>la</strong>r' como en el <strong>de</strong> 'carne o pescado conservados<br />

en sal', este nombre es femenino, aunque<br />

en el uso semiculto lo encontremos<br />

como masculino, los sa<strong>la</strong>zones («Los sa<strong>la</strong>zones<br />

y conservas han adquirido mucho auge»,<br />

A. Montes, Abe, 6.11.1979; «El aroma <strong>de</strong> los<br />

sa<strong>la</strong>zones», M. Vicent, País, 24.12.1995).<br />

salchichería. 'Establecimiento <strong>de</strong>stinado a<br />

<strong>la</strong> venta <strong>de</strong> carne <strong>de</strong> cerdo, embutidos y fiambres'.<br />

Evítese <strong>la</strong> pronunciación errónea /salsichería/.<br />

Compite con esta pa<strong>la</strong>bra, con<br />

éxito, charcutería, préstamo <strong>de</strong>l francés que<br />

se ha difundido bastante en los últimos tiempos<br />

y que ya figura en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia.<br />

salida. 'Ocurrencia'. El francés bouta<strong>de</strong><br />

(pronunciado /butád/, nombre femenino) se<br />

usa a menudo ocupando el lugar <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />

salir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: salir DE un sitio; salir<br />

A <strong>la</strong> calle; salir A verle; salir CON una chica;<br />

salir DE pobre; salir CON un <strong>de</strong>spropósito;<br />

salir A su padre.<br />

salmodiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

salpicar.<br />

aceite.<br />

Construcción: salpicar CON O DE


salpimentar 399 sandwich<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «SALIR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. salgo, sales, sale, salimos, salís, salen.<br />

Pret. impf. salía, salías, salía, salíamos, salíais, salían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. salí, saliste, salió, salimos, salisteis, salieron.<br />

Fia. impf. saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán.<br />

Pot. simple saldría, saldrías, saldría, saldríamos, saldríais, saldrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan.<br />

Pret. impf. saliera o -se, salieras o -ses, saliera o -se, saliéramos o -sernos, salierais o -seis,<br />

salieran o -sen.<br />

Fut. impf. saliere, salieres, saliere, saliéremos, saliereis, salieren.<br />

sal, salga, salid, salgan.<br />

Inf salir.<br />

salpimentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6]. En <strong>la</strong> práctica solo se usa en<br />

aquel<strong>la</strong>s formas en que <strong>la</strong> e es átona: salpimentar,<br />

salpimentando, salpimentado, salpimentó,<br />

salpimentaba, salpimentara, etc.<br />

salpullido —» SARPULLIDO.<br />

saltar. Construcción: saltar AL otro <strong>la</strong>do;<br />

saltar A o EN tierra; saltar A <strong>la</strong> vista; saltar<br />

EN paracaídas; saltar el obstáculo, SOBRH O<br />

POR ENCIMA DEL obstáculo.<br />

saltimbanqui. 'Titiritero'. No <strong>de</strong>be usarse<br />

como singu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma saltimbanquis («este<br />

saltimbanquis», Azorín, Confesiones, 159),<br />

que correspon<strong>de</strong> al plural.<br />

salubre. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

salubérrimo.<br />

salvaguarda. 'Custodia, amparo'. También<br />

salvaguardia. El verbo correspondiente<br />

es salvaguardar (no salvaguardiar).<br />

salvar. Construcción: salvar a alguien DEL<br />

peligro.<br />

salvo. Preposición, 'excepto': Todos han<br />

sido admitidos, salvo dos. Se pronuncia<br />

siempre átona. Cuando el sustantivo al que<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. saliendo. Part. salido.<br />

prece<strong>de</strong> es un pronombre personal, este toma<br />

<strong>la</strong> forma tónica yo, tú, él, el<strong>la</strong>, nosotros, nosotras,<br />

vosotros, vosotras, ellos, el<strong>la</strong>s.<br />

san —> SANTO.<br />

sanar. Construcción: sanar uno DE una enfermedad;<br />

sanar a los enfermos.<br />

sandwich. Aunque se han propuesto <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras emparedado y bocadillo como traducciones<br />

españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l inglés sandwich, el<br />

uso general <strong>la</strong>s ha rechazado: <strong>la</strong> primera, por<br />

afectada, y <strong>la</strong> segunda, por inexacta (todo español<br />

distingue perfectamente un bocadillo<br />

<strong>de</strong> un sandwich). La pronunciación corriente<br />

es Asángüich/. Para el plural hay una forma<br />

culta, principalmente escrita, sandwiches<br />

(«sandwiches <strong>de</strong> jamón y queso», Marías,<br />

Aquí, 27), una semiculta, también escrita,<br />

sándwichs («un par <strong>de</strong> sándwichs», Casas,<br />

trad. Bóll, Opiniones, 62), y una usual, invariable<br />

respecto al singu<strong>la</strong>r, sandwich. Una incorporación<br />

perfecta a nuestro idioma sería<br />

<strong>la</strong> que ya se produce (según Flórez, Lengua,<br />

212) en el hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Colombia: sángüiche.<br />

(También en otros países, como<br />

Chile —Morales, Dice, chilenismos— y Uruguay<br />

—Nuevo dice, uruguayismos—.) Sobre


Sangenjo 400 scout<br />

<strong>la</strong>s múltiples variantes <strong>de</strong> esta voz en Hispanoamérica,<br />

véase Lorenzo, Anglicismos,<br />

380.<br />

Sangenjo. La ciudad pontevedresa que en<br />

gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Sanxenxo se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Sangenjo, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

Sannazaro. El nombre <strong>de</strong>l poeta italiano<br />

<strong>de</strong>l Renacimiento, también escrito Sannazzaro,<br />

es pa<strong>la</strong>bra l<strong>la</strong>na, no esdrúju<strong>la</strong>.<br />

sánscrito. 'Lengua antigua <strong>de</strong> <strong>la</strong> India'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra dos formas, sánscrito y<br />

sánscrito, dando preferencia a <strong>la</strong> primera, que<br />

es <strong>la</strong> usual. No se usa ya <strong>la</strong> grafía sánskrito.<br />

San Sebastián. La capital <strong>de</strong> Guipúzcoa,<br />

que en vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Donostia,<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no San Sebastián,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

santiguar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como averiguar [Ib].<br />

santo. Este adjetivo tiene en singu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

forma apocopada san cuando va, sin artículo,<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombre propio <strong>de</strong> varón: San Alfonso,<br />

San Carlos, San Pedro. Se exceptúan<br />

los nombres Tomás o Tomé, Toribio y Domingo,<br />

ante los que se mantiene <strong>la</strong> forma<br />

plena santo. Las pa<strong>la</strong>bras santo, o san, y<br />

santa se pronuncian átonas cuando, sin llevar<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el artículo, prece<strong>de</strong>n al nombre<br />

propio: San Luis, /sanluís/; Santa Leocadia,<br />

/santaleokádia/. Tanto el masculino santo o<br />

san como el femenino santa se escriben, por<br />

tradición ortográfica, con inicial mayúscu<strong>la</strong><br />

cuando prece<strong>de</strong>n sin artículo al nombre propio<br />

(San Alfonso, Santa María), costumbre<br />

que, en cambio, no rige cuando existe artículo<br />

(el santo Gregorio), es <strong>de</strong>cir, cuando<br />

no se usa <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como título oficial <strong>de</strong> canonizado.<br />

En todo caso, el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong><br />

no es obligado.<br />

Santurce. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Santurtzi se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Santurce, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

Sanxenxo —> SANGENJO.<br />

sarco-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sar.x,<br />

'carne": sarcocarpio.<br />

sarpullido. 'Erupción cutánea'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra <strong>la</strong>s formas salpullido y sarpullido,<br />

dando preferencia a <strong>la</strong> primera. La segunda,<br />

sin embargo, es <strong>la</strong> más usual; también<br />

<strong>la</strong> más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> etimología.<br />

sastre. El femenino <strong>de</strong> sastre es sastra en<br />

el español general. La forma sastresa es<br />

privativa <strong>de</strong> Aragón y Cataluña.<br />

satisfacer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

Evítense <strong>la</strong>s formas vulgares, que con<br />

<strong>de</strong>masiada frecuencia aparecen en los medios<br />

<strong>de</strong> comunicación, e incluso en escritos<br />

cultos, satisfacieron, satisfaciera, satisfacería,<br />

etc. (por satisficieron, satisficiera, satisfaría,<br />

etc.).<br />

Saudí. Arabia Saudí, se dice, mejor que<br />

Arabia Saudita. El adjetivo correspondiente<br />

al nombre <strong>de</strong> esta nación también es saudí:<br />

el ministro saudí.<br />

scanner —> ESCÁNER.<br />

Schel<strong>de</strong> —> ESCALDA.<br />

schottisch —> CHOTIS.<br />

-seo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos o sustantivos. Significa<br />

pertenencia y a veces encierra matiz<br />

<strong>de</strong>spectivo. Se presenta en <strong>la</strong>s formas -asco,<br />

-esco, -isco, -usco, -uzeo: peñasco, chinesco,<br />

morisco, pardusco o parduzco.<br />

scooter —> ESCÚTER.<br />

-scopio, -scopia. 1. Formas sufijas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

raíz griega scop-, 'ver': -scopio, para nombres<br />

que <strong>de</strong>signan 'instrumento para ver o<br />

examinar' (telescopio, microscopio): -scopia,<br />

para nombres que <strong>de</strong>signan 'acción <strong>de</strong><br />

ver o examinar' (radioscopia, <strong>la</strong>ringoscopio).<br />

2. Los nombres formados con -scopia<br />

llevan el acento fonético en <strong>la</strong> /o/: /radioskópia/,<br />

/<strong>la</strong>ringoskópia/. Sin embargo, en un<br />

caso concreto, frente al normal microscopía,<br />

/mikroskópia/, los médicos y biólogos parecen<br />

preferir microscopía. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

<strong>la</strong>s dos acentuaciones, microscopía y microscopía,<br />

dando pre<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> primera.<br />

scout. 'Miembro <strong>de</strong> una organización juvenil<br />

internacional cuyo fin es <strong>la</strong> formación<br />

personal por medio <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s colectivas<br />

al aire libre". Es voz inglesa; aunque el nombre<br />

completo en inglés es boy scout, lo usual<br />

es simplemente scout. Existe una <strong>de</strong>nominación<br />

españo<strong>la</strong> tradicional para el scout: ex-


scout 401 scout<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «SATISFACER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. satisfago, satisfaces, satisface, satisfacemos, satisfacéis, satisfacen.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. satisfice, satisficiste, satisfizo, satisficimos, satisficisteis, satisficieron.<br />

Fut. impf. satisfaré, satisfarás, satisfará, satisfaremos, satisfaréis, satisfarán.<br />

Pot. simple satisfaría, satisfarías, satisfaría, satisfaríamos, satisfaríais, satisfarían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. satisfaga, satisfagas, satisfaga, satisfagamos, satisfagáis, satisfagan.<br />

Pret. impf. satisficiera o satisficiese, satisficieras o -ses, satisficiera o -se, satisficiéramos<br />

o -sernos, satisficierais o -seis, satisficieran o -sen.<br />

Fut. impf. satisficiere, satisficieres, satisficiere, satisficiéremos, satisficiereis, satisficieren.<br />

IMPERATIVO<br />

satisfaz o satisface, satisfaga, satisfaced, satisfagan.<br />

Part. satisfecho.<br />

plorador, que era el nombre oficial en nuestro<br />

país («Exploradores <strong>de</strong> España»), registrado<br />

por Fernán<strong>de</strong>z García <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1913, que<br />

aparece ya escrito por Baroja en 1918 y está<br />

incluido en el <strong>Diccionario</strong> académico <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1925. La pa<strong>la</strong>bra explorador es traducción literal<br />

españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> scout, que, en efecto, significa<br />

propiamente en inglés 'explorador o escucha'.<br />

Pero hoy el nombre explorador está<br />

en franco <strong>de</strong>suso.<br />

Se emplea, pues, entre nosotros, <strong>la</strong> forma<br />

scout (plural scouts), que pue<strong>de</strong> ser masculina<br />

o femenina, según el sexo <strong>de</strong>l individuo;<br />

no obstante, para <strong>la</strong> muchacha scout se suele<br />

usar en España el nombre <strong>de</strong> guía (girl gui<strong>de</strong>,<br />

o simplemente gui<strong>de</strong>, en inglés). La pronunciación<br />

corriente, aunque en un principio era<br />

/eskút/, hoy es /eskáut/, lo que hace que en<br />

algunos países hispanoamericanos se haya<br />

propuesto <strong>la</strong> grafía escaut; pero esta todavía<br />

es <strong>de</strong>sconocida en España. Antes que scout<br />

entró, naturalmente, <strong>la</strong> forma plena inglesa<br />

boy scout, atestiguada por Fernando Araujo<br />

en 1909 (Hoyo, Pa<strong>la</strong>bras extranjeras). De<br />

esta forma y <strong>de</strong> su pronunciación nos da testimonio<br />

todavía en 1966 Delibes («tiene vocación<br />

<strong>de</strong> boyescut», Cinco horas, 148).<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

La pa<strong>la</strong>bra scout se usa también como adjetivo:<br />

el movimiento scout, un campamento<br />

scout.<br />

Existen varios <strong>de</strong>rivados. Unos proce<strong>de</strong>n<br />

directamente <strong>de</strong> scout o <strong>de</strong> su antigua pronunciación<br />

en España /eskút/. Tenemos así<br />

escutismo («Guy <strong>de</strong> Larigaudie, <strong>la</strong> figura<br />

más pura y hermosa <strong>de</strong>l escutismo francés»,<br />

Álvarez, En tierra, 20), que figura en Larousse<br />

1996. Variantes gráficas suyas son escoutismo<br />

(Aranguren, Juventud, 30) y scoutismo<br />

(Vázquez Montalbán, Kennedy, 20).<br />

Estas dos formas son registradas en Chile por<br />

Morales (Dice, chilenismos), quien advierte<br />

que allí se pronuncian /eskautísmo/ o /eskoutísmo/.<br />

También en Chile registra Morales<br />

otros dos <strong>de</strong>rivados, scoutista y scoutivo, que<br />

no he encontrado en España.<br />

Otro <strong>de</strong>rivado, escultismo, es préstamo <strong>de</strong>l<br />

catalán. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, escultismo tiene<br />

como étimo «el ingles scout, 'explorar', con<br />

influencia <strong>de</strong>l catalán ascoltar». Pero esta<br />

pa<strong>la</strong>bra ascoltar no existe en catalán. Sí escolta,<br />

que equivale a scout como nombre y<br />

como adjetivo, y escoltisme, 'movimiento<br />

scout'. Escultismo es en realidad <strong>la</strong> adaptación<br />

castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>l catalán escoltisme con in-


script 402 según<br />

flujo (en <strong>la</strong> u) <strong>de</strong> scout. La voz escultismo, a<br />

pesar <strong>de</strong> su formación un tanto anóma<strong>la</strong>, es<br />

<strong>la</strong> que hoy cuenta con mayor difusión para<br />

<strong>de</strong>signar el movimiento scout. En cambio,<br />

escultista, creado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia para sustituir<br />

a scout nombre y adjetivo, no parece<br />

que haya obtenido eco más que en el uso adjetivo.<br />

script, script-girl —> ANOTADOR.<br />

se. 1. Pronombre personal átono <strong>de</strong> 3. a<br />

persona reflexivo: —> sí 2 , 3 y 4.<br />

2. Pronombre personal átono <strong>de</strong> 3. a persona<br />

no reflexivo, indicador <strong>de</strong> sentido pasivo<br />

y <strong>de</strong> sentido impersonal: —» sí 2 , 5, 6, 7 y 8.<br />

3. Concurrencia <strong>de</strong> se, en oraciones <strong>de</strong><br />

sentido impersonal, con pronombre átono <strong>de</strong><br />

3. a persona (SE LES castigará, SE LOS castigará,<br />

SE LAS castigará): —> ÉL, 6.<br />

4. Pronombre personal no reflexivo,<br />

equivalente afeo les (SE lo di, SE <strong>la</strong>s vendió):<br />

-> ÉL, 7.<br />

secar. Construcción: secar CON una toal<strong>la</strong>;<br />

secar AL aire.<br />

secreto —> EMBARGO, 4.<br />

secuestrador, secuestrar, secuestro —» RAP-<br />

TAR.<br />

seducir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

conducir [41].<br />

sefardí. 'Judío oriundo <strong>de</strong> España'. También<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse sefardita, pero lo normal<br />

y preferible es sefardí.<br />

segar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

segregar. Construcción: segregar una cosa<br />

DE otra.<br />

seguida. 1. En seguida, 'inmediatamente'.<br />

También pue<strong>de</strong> escribirse enseguida.<br />

Pue<strong>de</strong> llevar un complemento con <strong>de</strong>:<br />

«—¿ Y a qué hora es esto? —En seguida <strong>de</strong><br />

cenar» (Zunzunegui, Úlcera, 28).<br />

2. En seguida que, 'inmediatamente <strong>de</strong>spués<br />

que': En seguida que lo supieron, salieron<br />

corriendo. Es <strong>de</strong> uso más coloquial que<br />

literario.<br />

3. De seguida, como equivalente <strong>de</strong> en<br />

seguida, es <strong>de</strong> nivel popu<strong>la</strong>r, aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

lo recoja sin ninguna calificación:<br />

«¿ Y si <strong>la</strong> suelta <strong>de</strong>seguida?» [sic; en boca <strong>de</strong><br />

una persona rústica] (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Urbano,<br />

51).<br />

4. A seguida, con el mismo valor e<br />

igualmente registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es raro<br />

(«El tío Andrés se hal<strong>la</strong>ba sentado a continuación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tía Eugenia, a mi <strong>de</strong>recha. Y a seguida<br />

<strong>de</strong> él, su mujer», Hoyo, Pequeñuelo,<br />

92).<br />

seguido. 1. A seguido, locución adverbial,<br />

'a continuación', no figura en los diccionarios,<br />

pero es normal: «Comida y <strong>de</strong>scanso,<br />

y a seguido, lectura y discusión en<br />

grupo» (Jiménez Lozano, Informaciones,<br />

22.11.1972, 16); «Para añadir a seguido ..<br />

que tampoco le importaba mucho» (Benet,<br />

Otoño, 23).<br />

2. Seguido, por serie: —> SERIE.<br />

seguir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: seguir a una persona;<br />

seguir PARA Londres; seguir EN el intento;<br />

seguir CON <strong>la</strong> empresa; seguirse una cosa DE<br />

otra.<br />

según. 1. Esta preposición tiene <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> ser tónica y <strong>de</strong> exigir <strong>la</strong>s formas<br />

yo, tú (y no mí, ti) cuando prece<strong>de</strong> a los<br />

pronombres <strong>de</strong> 1. a y 2. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r:<br />

según tú (no «según ti»).<br />

2. Pue<strong>de</strong> usarse como adverbio que expresa<br />

eventualidad, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> alguna<br />

condición: —¿Vas a ir mañana? —Según;<br />

«Luego le encontrará o no, según» (Salinas,<br />

Ensayos, 230).<br />

3. También pue<strong>de</strong> ser adverbio re<strong>la</strong>tivo<br />

<strong>de</strong> modo: Yo lo hago según me han indicado;<br />

o <strong>de</strong> tiempo, expresando progresión parale<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> los dos hechos puestos en re<strong>la</strong>ción: Según<br />

vayas estudiando, encontrarás más facilidad.<br />

4. Según que. a) Locución adverbial re<strong>la</strong>tiva<br />

<strong>de</strong> modo: «La suerte <strong>de</strong>l cultivo fue<br />

más o menos próspera, según que <strong>la</strong>s leyes<br />

agrarias animaban o <strong>de</strong>salentaban el interés<br />

<strong>de</strong> sus agentes» (Jovel<strong>la</strong>nos, cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Gramática, § 416); «Existe una rara mezc<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as exactas y erróneas sobre nosotros,<br />

según que unas y otras provienen <strong>de</strong> libros<br />

formales o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fábu<strong>la</strong>s que .. forjan a<br />

nuestras expensas» (Ganivet, Cartas, 66);<br />

«Estoy resuelto / en paz, en guerra, en amor<br />

/ según que me sople un viento / o el contrario»<br />

(Garciasol, Selección, 202). Como se ve<br />

en los ejemplos, en el uso antiguo se prefería<br />

para el verbo el modo indicativo, mientras<br />

que mo<strong>de</strong>rnamente se prefiere el subjuntivo.


seguro 403 sencillo<br />

b) Locución adverbial re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> tiempo<br />

que <strong>de</strong>nota progresión parale<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />

principal y <strong>de</strong> <strong>la</strong> subordinada, equivaliendo a<br />

"a medida que': Según que avanza <strong>la</strong> estación,<br />

aprieta más el calor (Aca<strong>de</strong>mia).<br />

5. Según qué, locución adjetiva, '<strong>de</strong>terminado'<br />

o 'cierto': —» QUÉ, 4.<br />

6. Según y como, a) Locución adverbial<br />

re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong> modo, equivalente a 'exactamente<br />

igual que': Se lo diré según y como tú me lo<br />

dices. En este uso <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como se pronuncia<br />

átona.<br />

b) Locución adverbial oracional que expresa<br />

eventualidad: Eso será según y como,<br />

'eso podrá ser y podrá no ser': «—Este acto,<br />

señora doña Perpetua, esta abnegación mía<br />

por <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> Dios, ¿no bastan a limpiarme<br />

.. ? —Según y cómo —respondió <strong>la</strong><br />

anciana, confusa ante un problema nuevo<br />

para el<strong>la</strong>» (Galdós, Equipaje, 1226). En este<br />

uso, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como es tónica; por ello es<br />

más acertado escribir<strong>la</strong> con til<strong>de</strong>.<br />

7. Según y conforme, locución adverbial<br />

equivalente a según y como. Cuando tiene<br />

función re<strong>la</strong>tiva (—> 6, a), toma <strong>la</strong> forma según<br />

y conforme a: «Se va <strong>de</strong>senterrando [el<br />

tema] .. según y conforme a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> narración» (Zamora, Penal, 15).<br />

seguro. 1. Construcción: como nombre:<br />

seguro DE enfermedad, seguro CONTRA incendios;<br />

como adjetivo: seguro DE sí mismo;<br />

seguro DE ganar.<br />

2. Estar seguro, seguido <strong>de</strong> proposición<br />

con que, <strong>de</strong>be llevar <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>: Estoy<br />

seguro DE que no vienen (—> DE, 2); si bien<br />

en el nivel coloquial es normal <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición, y tampoco es rara en el uso<br />

literario: «Estoy seguro que olía a <strong>de</strong>sinfectante»<br />

(O<strong>la</strong>izo<strong>la</strong>, Escobar, 121); «Estoy seguro<br />

que mi discurso hubiera sido otro» (Alvar,<br />

Caro Baroja, 60); un ejemplo antiguo:<br />

«Yo estoy segura que si tú supieras cómo<br />

<strong>de</strong>strozas mi corazón .., no serías capaz <strong>de</strong><br />

martirizarme» (Benavente, Rosas, 313).<br />

En cambio, ser seguro, seguido también<br />

<strong>de</strong> proposición con que, no tiene que llevar<br />

<strong>de</strong>, porque en este caso <strong>la</strong> proposición es sujeto<br />

<strong>de</strong> ser seguro: Es seguro que no vienen.<br />

Tampoco ha <strong>de</strong> haber preposición cuando se<br />

omite el verbo es: Seguro que no vienen.<br />

3. Ser seguro (un hecho): —> SER, 3.<br />

Seine —» SENA.<br />

seísmo —> SISMO.<br />

selenio. 'Cierto elemento químico'. No<br />

<strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina selénium.<br />

self, self-service —> AUTOSERVICIO.<br />

sello. Es anglicismo muy extendido atribuir<br />

a sello el sentido que correspon<strong>de</strong> a<br />

marca o firma: «He aquí los cuatro primeros<br />

puestos <strong>de</strong>l último Gran Premio .., editados<br />

en España por sus respectivos sellos discográficos»<br />

(Vanguardia, 27.4.1974).<br />

sema-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sema,<br />

'signo': semáforo.<br />

semana. Entre semana, locución adverbial,<br />

'en los días que no son primero o último<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> semana'. Se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />

aunque algunas veces se vea entresemana,<br />

como en algunas ediciones <strong>de</strong>l Quijote: «Los<br />

días <strong>de</strong> entresemana se honraba con su vellorí<br />

<strong>de</strong> lo más fino» (I, 33).<br />

semántico. 'Del significado'. Cambio semántico<br />

<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra es su 'cambio <strong>de</strong> significado'<br />

(p. ej., cómo hoja [<strong>de</strong> árbol] pasa a<br />

significar 'hoja <strong>de</strong> papel'). Es grave error<br />

usar semántico por formal o por terminológico:<br />

«Aprobados, con solo cambios semánticos,<br />

los artículos tercero y cuarto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Constitución» (Ya, 23.8.1978).<br />

semasio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego semasía,<br />

'signo': semasiología.<br />

sembrar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: sembrar DE O CON fiores;<br />

sembrar DE cadáveres; sembrar EN <strong>la</strong><br />

arena.<br />

semejante. Construcción: semejante A SU<br />

padre.<br />

semejar. Construcción: semejarse una<br />

cosa A otra.<br />

semi-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'medio':<br />

semirrecta.<br />

semio-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego semeíon,<br />

'signo': semiología.<br />

Sena. El río francés Seine tiene en español<br />

el nombre <strong>de</strong> Sena.<br />

senador. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

senadora.<br />

sencillo. Como nombre masculino, 'disco<br />

<strong>de</strong> 17 centímetros' es traducción exacta, y<br />

bastante difundida, <strong>de</strong>l inglés single.


Sen<strong>de</strong>r 404 señor<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «SENTIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan.<br />

Pret. impf. sintiera o sintiese, sintieras o -ses, sintiera o -se, sintiéramos o -sernos, sintierais<br />

o -seis, sintieran o -sen.<br />

Ful impf. sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren.<br />

siente, sienta, sentid, sientan.<br />

Ger. sintiendo.<br />

Sen<strong>de</strong>r. El nombre <strong>de</strong>l escritor Ramón<br />

Sen<strong>de</strong>r es pa<strong>la</strong>bra aguda, /sen<strong>de</strong>r/, a pesar <strong>de</strong><br />

hal<strong>la</strong>rse bastante extendida <strong>la</strong> acentuación<br />

errónea /sen<strong>de</strong>r/.<br />

sendos. Adjetivo, 'uno cada uno'. Tiene variación<br />

<strong>de</strong> género (sendos, sendas), pero carece<br />

<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r: Los chicos compraron sendos<br />

bocadillos. La pa<strong>la</strong>bra es <strong>de</strong> uso principalmente<br />

literario. Por ignorancia hay quienes<br />

emplean sendos con el sentido <strong>de</strong> 'gran<strong>de</strong>s':<br />

Bebió sendos tragos <strong>de</strong> vino; o con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'ambos': «En <strong>la</strong> madrugada <strong>de</strong> ayer se repitió<br />

el hecho insólito <strong>de</strong> que dos jóvenes <strong>de</strong>sconocidos<br />

atracasen a don Anastasio Ovejero<br />

García .. En <strong>la</strong> madrugada anterior ya referimos<br />

cómo otros tres <strong>de</strong>sconocidos asaltaron a<br />

un churrero .. No sería <strong>de</strong> extrañar fuesen <strong>la</strong>s<br />

mismas personas <strong>la</strong>s que realizasen sendos<br />

asaltos» (Ya, 22.9.1963, 14).<br />

sensomotor. Sobre <strong>la</strong> forma femenina sensomotriz,<br />

—> MOTOR.<br />

sensu stricto. Locución <strong>la</strong>tina, 'en sentido<br />

estricto'. Son equivocadas <strong>la</strong>s formas senso<br />

strictu, sensu estricto, sensu strictu y sensu<br />

estrictu (esta última <strong>la</strong> he visto escrita por un<br />

ilustre lingüista).<br />

sentar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

2. Construcción: sentarse EN una sil<strong>la</strong>;<br />

sentarse SOBRE el saco; sentarse A <strong>la</strong> mesa;<br />

sentarse A <strong>la</strong> cabecera <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa; sentarse<br />

DE cabecera <strong>de</strong> mesa; sentarse A trabajar.<br />

sentenciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

sentir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

seña<strong>la</strong>r. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar señaló<br />

DE que eso no era así, —> DE, 4.<br />

señor. 1. Como tratamientos, señor y señora<br />

se emplean en España so<strong>la</strong>mente ante<br />

el apellido, el título o el nombre <strong>de</strong>l cargo: <strong>la</strong><br />

señora Mén<strong>de</strong>z, el señor director, <strong>la</strong> señora<br />

ministra. Usarlos <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />

(señora Juana, señor Andrés) es propio <strong>de</strong>l<br />

nivel popu<strong>la</strong>r. Sin embargo, este uso es normal<br />

en los países americanos.<br />

2. Las abreviaturas correspondientes a<br />

señor y señora (Sr., Sra.; en plural, Sres.,<br />

Sras.) no se <strong>de</strong>ben emplear sino cuando van<br />

precediendo al nombre propio (<strong>la</strong> Sra. Mén<strong>de</strong>z).<br />

También si prece<strong>de</strong>n al título o nombre<br />

<strong>de</strong> cargo; pero en tal caso so<strong>la</strong>mente si estos<br />

se escriben con mayúscu<strong>la</strong> inicial (el Sr. Director,<br />

<strong>la</strong> Sra. Ministra; no «el Sr. director»,<br />

«<strong>la</strong> Sra. ministra»).<br />

3. Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra es traducción ina<strong>de</strong>cuada<br />

<strong>de</strong>l inglés warlord: «Los lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>


señorita 405 ser<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «SER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. soy, eres, es, somos, sois, son.<br />

Pret. impf. era, eras, era, éramos, erais, eran.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.<br />

Fut. impf. seré, serás, será, seremos, seréis, serán.<br />

Pot. simple sería, serías, sería, seríamos, seríais, serían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. sea, seas, sea, seamos, seáis, sean.<br />

Pret. impf. fuera o fuese, fueras o fueses, fuera o fuese, fuéramos o fuésemos, fuerais o<br />

fueseis, fueran o fuesen.<br />

Fut. impf. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren.<br />

sé, sea, sed, sean.<br />

Inf. ser.<br />

los distintos grupos islámicos han <strong>de</strong>mostrado<br />

ser vulgares señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra»<br />

(País, 14.9.1996, 8). En español se dice caudillo<br />

o cabecil<strong>la</strong>. Cf. Lorenzo, Anglicismos,<br />

100.<br />

señorita. 1. Como tratamiento, y a diferencia<br />

<strong>de</strong> señor y señora, pue<strong>de</strong> emplearse<br />

indistintamente ante apellido o ante nombre<br />

<strong>de</strong> pi<strong>la</strong>, sin que este último caso <strong>de</strong>note nivel<br />

popu<strong>la</strong>r. No es usual ante título o nombre <strong>de</strong><br />

cargo.<br />

2. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> abreviatura Srta. es normal<br />

solo cuando se escribe ante el nombre<br />

propio: <strong>la</strong> Srta. Martín, <strong>la</strong> Srta. Aurora.<br />

Seo <strong>de</strong> Urgel. La Seo <strong>de</strong> Urgel. La ciudad<br />

iler<strong>de</strong>nse que en catalán tiene el nombre <strong>de</strong><br />

La Seu d'Urgell se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

La Seo <strong>de</strong> Urgel, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

SEPARACIÓN DE SÍLABAS. Sobre partición<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en final <strong>de</strong> línea, —» GUIÓN.<br />

separar. Construcción: separar una cosa<br />

DE otra.<br />

-sepsia, -séptico. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />

sepsis, 'putrefacción': antisepsia.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. siendo. Part. sido.<br />

septi-, septu-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

septem, 'siete': septimino, septuplicar.<br />

septiembre. Son igualmente válidas <strong>la</strong>s<br />

grafías septiembre y setiembre. La primera,<br />

preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, es <strong>la</strong> más frecuente<br />

en el uso culto <strong>de</strong> España. Sin embargo,<br />

en el uso oral <strong>de</strong> este nivel se oyen<br />

indistintamente <strong>la</strong>s pronunciaciones /septiembre/<br />

y /setiembre/.<br />

septilÜZOS -> TRILLIZOS.<br />

séptimo. Son perfectamente válidas <strong>la</strong>s<br />

dos grafías, séptimo y sétimo. La primera,<br />

preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, lo es también por<br />

el uso culto. No obstante, en este nivel se<br />

oyen indistintamente <strong>la</strong>s pronunciaciones<br />

/séptimo/ y /sétimo/.<br />

séptuple, séptuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

sepultura —» PANTEÓN.<br />

ser. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Usos sintácticos <strong>de</strong> ser:<br />

a) Copu<strong>la</strong>tivo: en<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>l sujeto con el<br />

predicativo. Alterna en esta función con estar.<br />

Pero ser se usa siempre que el predicativo<br />

sea un nombre (Andrés es arquitecto) o<br />

un pronombre (Mi hermano es este), o cual-


ser 406 ser<br />

quier pa<strong>la</strong>bra sustantiva, por ejemplo, un infinitivo<br />

(«Hacer bien a vil<strong>la</strong>nos es echar<br />

agua en <strong>la</strong> mar», Cervantes). Cuando el predicativo<br />

es adjetivo, se usa ser si el adjetivo<br />

significa <strong>la</strong> cualidad inherente al sujeto (Juan<br />

es muy alto; El hombre es mortal).<br />

En <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> verbo copu<strong>la</strong>tivo con<br />

adjetivo calificativo (Juana es fea o Juana<br />

estajea), los extranjeros que hab<strong>la</strong>n en español<br />

encuentran dificultad para <strong>de</strong>cidir cuál <strong>de</strong><br />

los dos verbos copu<strong>la</strong>tivos, ser o estar, ha <strong>de</strong><br />

usarse en cada caso. Cuando <strong>la</strong> cualidad expresada<br />

por el adjetivo es consi<strong>de</strong>rada por<br />

nosotros como el resultado <strong>de</strong> una acción,<br />

transformación o cambio real o posible, <strong>de</strong>bemos<br />

poner el verbo estar; en los <strong>de</strong>más casos,<br />

en que no vemos más que <strong>la</strong> mera cualidad<br />

exenta <strong>de</strong> toda i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> cambio, el verbo<br />

que correspon<strong>de</strong> es ser. Así, al <strong>de</strong>cir Juana<br />

ESTÁ fea, significamos que hemos observado<br />

en el<strong>la</strong> un cambio con re<strong>la</strong>ción a su aspecto<br />

habitual —que no es el <strong>de</strong> «fea»—; mientras<br />

que al <strong>de</strong>cir Juana ES fea, damos a enten<strong>de</strong>r<br />

que <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> «fea» nos parece una <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s características personales <strong>de</strong> Juana. (Cf.<br />

Gili Gaya, § 46.)<br />

b) Auxiliar. Sirve para formar <strong>la</strong> voz pasiva<br />

<strong>de</strong> los verbos, formando <strong>la</strong> perífrasis<br />

verbal ser + participio: soy recibido, eres recibido,<br />

es recibido, etc. En <strong>la</strong> construcción<br />

pasiva el participio concierta en género y número<br />

con el sujeto (eres recibida, sois recibidas).<br />

Con ser alterna en <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz<br />

pasiva el verbo estar. Las formas constituidas<br />

por estar (en tiempos simples) + participio<br />

correspon<strong>de</strong>n normalmente a <strong>la</strong>s formas<br />

con ser (en tiempos compuestos) + participio.<br />

Así, La carretera está cortada = <strong>la</strong> carretera<br />

ha sido cortada (está cortada porque<br />

ha sido cortada).<br />

c) «Predicativo». Significa unas veces<br />

'existir' —sobre todo en <strong>lengua</strong>je filosófico:<br />

Dios es—; otras, 'ocurrir', 'suce<strong>de</strong>r': ¿Qué<br />

ha sido <strong>de</strong> él?; Esto fue en el año 1950.<br />

d) Ser <strong>de</strong> + infinitivo. Perífrasis verbal<br />

<strong>de</strong> sentido pasivo que expresa necesidad: Es<br />

<strong>de</strong> suponer, es <strong>de</strong> creer, '<strong>de</strong>be suponerse,<br />

<strong>de</strong>be creerse': «Que yo soy el rey <strong>de</strong>l mar/y<br />

mi furia es <strong>de</strong> temer» (Espronceda, Poesías,<br />

73)(<br />

3. Ser evi<strong>de</strong>nte (o notorio, obvio,<br />

patente, visible, etc.), ser necesario (o indispensable,<br />

obligado, obligatorio, preciso,<br />

etc.), ser posible (o probable, seguro, cierto,<br />

falso, etc.), ser <strong>de</strong> esperar (o <strong>de</strong> temer, <strong>de</strong> suponer,<br />

etc.: —> 2, d). En todas estas construcciones,<br />

el elemento que sigue al verbo ser es<br />

adjetivo —formal o funcional— que funciona<br />

como predicativo. Y estas construcciones<br />

«ser + predicativo» son predicados en<br />

que se afirma algo (que «es evi<strong>de</strong>nte», que<br />

«es preciso», que «es <strong>de</strong> esperar», etc.) <strong>de</strong><br />

una cosa. La pa<strong>la</strong>bra o conjunto <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

que <strong>de</strong>signan esta cosa son los sujetos <strong>de</strong> tales<br />

predicados, a pesar <strong>de</strong> que normalmente<br />

aparecen enunciados a continuación <strong>de</strong> estos:<br />

Es necesario (predicado) actuar inmediatamente<br />

(sujeto). Como consecuencia <strong>de</strong> esta<br />

estructura predicado-sujeto, los elementos<br />

<strong>de</strong>l predicado tienen que someterse a <strong>la</strong><br />

concordancia que <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> impone entre<br />

predicado y sujeto. Si el sujeto es una proposición<br />

<strong>de</strong> infinitivo (como en el ejemplo anterior),<br />

o «que + indicativo o subjuntivo» (Es<br />

falso QUE HAYAN SALIDO; Es evi<strong>de</strong>nte QUE HE-<br />

MOS FRACASADO), el verbo va en singu<strong>la</strong>r, y<br />

el adjetivo, en masculino singu<strong>la</strong>r. Si el sujeto<br />

está constituido por un nombre (o un sintagma<br />

cuyo núcleo es un nombre), el verbo y<br />

el adjetivo formal han <strong>de</strong> ir en el mismo número<br />

—singu<strong>la</strong>r o plural— que ese nombre,<br />

y el adjetivo, a<strong>de</strong>más, en el mismo género<br />

—masculino o femenino—. (El adjetivo funcional,<br />

<strong>de</strong> esperar, <strong>de</strong> traer, etc., se mantiene<br />

invariable.) Así, se dirá: SON <strong>de</strong> temer nuevas<br />

subidas <strong>de</strong> precios (no Es <strong>de</strong> temer...);<br />

SON <strong>de</strong> esperar tormentas en <strong>la</strong> Meseta Sur<br />

(no Es <strong>de</strong> esperar...); Es NECESARIA en estos<br />

momentos una política <strong>de</strong>cidida (no Es necesario...).<br />

Muchos periodistas olvidan con frecuencia<br />

esta reg<strong>la</strong> tan elemental. Pero se trata<br />

sin duda <strong>de</strong> una ten<strong>de</strong>ncia natural en el<br />

idioma, atestiguada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siglos: «No<br />

fue necesario muchas pa<strong>la</strong>bras» (Alemán,<br />

Guzmán, 418); «Es preciso fe y verda<strong>de</strong>ro<br />

entusiasmo por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que se persigue para<br />

ir a buscar los tipos originales» (Bécquer,<br />

Celda, 546).<br />

4. Ser menester: -> MENESTER, 2.<br />

5. Yo soy <strong>de</strong> ¡os que creo / Yo soy <strong>de</strong> los<br />

que creen: —> YO, 7.<br />

6. Fue uno <strong>de</strong> los que supo compren<strong>de</strong>rle/Fue<br />

uno <strong>de</strong> los que supieron compren<strong>de</strong>rle:<br />

—> UNO, 5.<br />

7. Es por esto que, es entonces que, es<br />

así que, es aquí que: —» QUE 2 , 3.<br />

8. O sea. En esta locución —equivalente<br />

a es <strong>de</strong>cir o esto es—, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra sea ha perdido<br />

enteramente su primitivo carácter ver-


sereno 407 sesenta<br />

bal y se mantiene invariable (ya nadie dice,<br />

p. ej., Un duro, o SEAN cinco pesetas). En<br />

<strong>lengua</strong>je coloquial, especialmente <strong>de</strong> nivel<br />

popu<strong>la</strong>r, se emplea abusivamente <strong>la</strong> locución<br />

con valor expletivo, como puro relleno, o<br />

bien con vagos sentidos ajenos al suyo propio:<br />

El agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> piscina estaba he<strong>la</strong>da, o<br />

sea, v a<strong>de</strong>más con muchísimo cloro; Yo estaba<br />

muy cansado, o sea, que lo <strong>de</strong>jé; Hay<br />

veinte personas, o sea, yo creo que lo menos<br />

hay treinta. (Cf. Lovett, 739, y Lapesa, Lengua,<br />

204.)<br />

9. No siendo que. Es vulgarismo el uso<br />

<strong>de</strong> esta locución, con el sentido <strong>de</strong> 'para evitar<br />

que', en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción no sea<br />

que (o, en pasado, no fuera que): «Quince<br />

minutos le doy .., en <strong>la</strong> inteligencia <strong>de</strong> que no<br />

me venga usted más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> ningún modo,<br />

NO SIENDO QUE se presente el señor Juez y<br />

esté usted ausente todavía» (Sánchez Ferlosio,<br />

Jarama, 293); «Por el rostro <strong>de</strong>l guardia,<br />

congestionado por <strong>la</strong> ira, comprendí<br />

que, efectivamente, estaba dispuesto a quitarse<br />

el uniforme. Y me fui, no siendo que se<br />

lo quitara» (Gómez Figueroa, Hoja Lunes<br />

Madrid, 11.2.1974,25).<br />

10. Como sea, en lugar <strong>de</strong> como quiera<br />

que sea, es locución adverbial que aparece<br />

con frecuencia en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por<br />

cata<strong>la</strong>nes: «Como sea, <strong>la</strong> campaña no ceja<br />

en sus buenas intenciones» (J. M. Martínez,<br />

Informaciones, 21.4.1973, 15).<br />

11. Como sea que también es locución<br />

frecuente en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes<br />

y equivale al normal como quiera que:<br />

«Como sea que <strong>la</strong> Sagrada Familia un día u<br />

otro se terminará, pue<strong>de</strong>n ocurrir dos cosas»<br />

(Destino, 7.8.1971,5).<br />

12. Ni que sea, como equivalente <strong>de</strong>l<br />

normal aunque sea, o siquiera sea, también<br />

se encuentra en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do por cata<strong>la</strong>nes:<br />

«Aunque al poeta .. se le olvi<strong>de</strong> aludir<br />

—ni que sea con una pa<strong>la</strong>bra— a <strong>la</strong> esforzada<br />

<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Gimferrer» (Vanguardia,<br />

8.6.1978, 45); «En <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> 'Tiempo <strong>de</strong> silencio<br />

' se postu<strong>la</strong>, ni que sea indirectamente,<br />

el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l autor a dotar <strong>de</strong> autonomía a<br />

sus obras» (O. Martí, País, 13.3.1986).<br />

13. Si yo fuera <strong>de</strong> ti: —» YO, 6.<br />

14. Tan es así: —> TANTO, 3.<br />

15. Como ser, invariable, se usa en algunos<br />

países americanos por el normal como es<br />

o como son: —» COMO, 14.<br />

16. Un sí es no es, locución adverbial,<br />

'un poco, algo': «Aumentaba un sí es no es<br />

<strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los pasos» (Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>,<br />

227); «Con el temple un sí es no es trémulo<br />

y atemorizado» (Ce<strong>la</strong>, Judíos, 178). A<br />

pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong> sí, se pronuncian tónicas<br />

so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> primera y <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

locución: /ún.sies.no.es/. Nada <strong>de</strong> extraño<br />

tiene que a menudo se escriba el sí sin til<strong>de</strong>:<br />

«[La liebre] iba un si es no es <strong>la</strong>rga» (Delibes,<br />

Cazador, 21); «Los recursos y soluciones<br />

<strong>de</strong> Arniches, que son un si es no es insuficientes»<br />

(Zamora Vicente, Valle-Inclán, 9).<br />

sereno —> SOBRIO.<br />

serial. No solo es adjetivo: 'perteneciente<br />

o re<strong>la</strong>tivo a una serie'; es igualmente nombre<br />

masculino, con el sentido <strong>de</strong> 'nove<strong>la</strong> o reportaje<br />

emitido (por radio o televisión) en una<br />

serie <strong>de</strong> entregas'. También en <strong>la</strong> prensa se<br />

usa el nombre para <strong>de</strong>signar un texto publicado<br />

en números sucesivos. La pa<strong>la</strong>bra serie<br />

se emplea asimismo en todos los medios <strong>de</strong><br />

comunicación, pero con significado algo diferente:<br />

<strong>de</strong>signa un conjunto <strong>de</strong> programas o<br />

<strong>de</strong> textos que tienen un <strong>de</strong>nominador común,<br />

pero que constituyen unida<strong>de</strong>s con sentido<br />

propio, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong>l que puedan<br />

encerrar como componentes <strong>de</strong>l conjunto.<br />

seriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

serie. 1. -» SERIAL.<br />

2. Es cata<strong>la</strong>nismo el uso <strong>de</strong> seguido (catalán<br />

seguit) por serie: «Durante mucho<br />

tiempo nos creímos .. que el seguido <strong>de</strong> divorcios<br />

y escándalos que <strong>de</strong> ellos nos llegaban<br />

eran artilugios publicitarios» (I. Agustí,<br />

Triunfo, 18.8.1962,7).<br />

sero-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín serum,<br />

'suero': seroterapia.<br />

serrar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

servir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

2. Construcción: servir DE guía; servir<br />

PARA algo; servir PARA hacer algo (no servir<br />

A algo o A hacer algo); servirse DE alguien;<br />

servirse DE <strong>la</strong> toal<strong>la</strong>.<br />

sesenta. 1. En los numerales compuestos<br />

por sesenta, setenta, ochenta o noventa + y<br />

+ uno, dos, tres, etc., conviene evitar estas<br />

dos anomalías fonéticas: a) <strong>la</strong> interca<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> una /i/ parásita tras <strong>la</strong> Id <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba:<br />

/seseintaizínko, seteintaisiéte/; b) <strong>la</strong> eli-


seseo<br />

sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> /a/: /ochentidós, ochentitrés,<br />

nobentinuébe/.<br />

2. Conviene recordar también que no<br />

está admitida <strong>la</strong> ortografía <strong>de</strong> estos numerales<br />

en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra (p. ej., sesentaidós,<br />

ochentaicuatro, en lugar <strong>de</strong> sesenta y dos,<br />

ochenta y cuatro), aunque se encuentre con<br />

cierta frecuencia en países americanos.<br />

seseo -»c.<br />

sesqui-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'una<br />

mitad más 7 : sesquicentenario, 'centenario y<br />

medio', es <strong>de</strong>cir, 'ciento cincuenta aniversario'.<br />

setenta. Setenta y uno, setenta y dos, etc.:<br />

pronunciación y ortografía: —> SESENTA.<br />

setiembre —> SEPTIEMBRE.<br />

sétimo —> SÉPTIMO.<br />

Seu d'Urgell. La Seu d'Urgell: -> SEO DE<br />

URGEL.<br />

seudo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego pséudos,<br />

'falsedad'. Pue<strong>de</strong> usarse también <strong>la</strong> forma<br />

etimológica pseudo-, pero hoy es rara; incluso<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia prefiere <strong>la</strong> grafía sin p inicial.<br />

Se escribe normalmente, pues, seudónimo,<br />

seudópodo, seudoprofeta (mucho más<br />

que pseudónimo, pseudópodo, pseudoprofeta).<br />

severo. Es impropio el uso, <strong>de</strong>bido a anglicismo,<br />

<strong>de</strong> severo por grave: «El enemigo sufrió<br />

severas pérdidas» (cit. Lapesa, Lengua,<br />

196); «Pa<strong>de</strong>ció ayer un empeoramiento en<br />

su estado <strong>de</strong> salud, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sufrido<br />

el martes un severo ataque cardiaco» (País,<br />

24.7.1980, 48). Menos frecuente, otro sentido<br />

<strong>de</strong> severo tomado <strong>de</strong>l inglés es el <strong>de</strong> intenso:<br />

«Roncar <strong>de</strong> forma severa podría ser<br />

una causa <strong>de</strong> impotencia» (El Mundo, Supl.,<br />

7.4.1994, 2). Los dos disfrutan <strong>de</strong> bastante<br />

aceptación entre los médicos.<br />

sex-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín sex, 'seis': sexenio.<br />

sextillizos —» TRILLIZOS.<br />

séxtuple, séxtuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

sha —» SAH.<br />

shampoo —> CHAMPÚ.<br />

Shií —> CHIISMO.<br />

shock —> CHOQUE.<br />

408<br />

Shostakóvich -> CHOSTAKÓVICH.<br />

Show —» ESPECTÁCULO.<br />

si ] . 1. Conjunción. Es pa<strong>la</strong>bra átona en<br />

todos sus usos:<br />

a) Conjunción condicional. La proposición<br />

introducida por esta conjunción pue<strong>de</strong><br />

expresar <strong>de</strong> dos maneras <strong>la</strong> condición: real e<br />

irreal.<br />

En <strong>la</strong> condición real, el hecho expresado<br />

por <strong>la</strong> proposición es un hecho real, probable<br />

o posible, sea en el pasado, en el presente o<br />

en el futuro. El verbo <strong>de</strong> esta proposición va<br />

en indicativo (en cualquier tiempo que no sea<br />

futuro ni potencial); el verbo principal va en<br />

indicativo o en imperativo: 57 yo lo <strong>de</strong>seo,<br />

Pedro vendrá; Si iba el<strong>la</strong>, él iría también; Si<br />

este es rico, yo también puedo serlo; Si alguien<br />

te pi<strong>de</strong> dinero, niégaselo; Si vienen<br />

mañana, no podremos recibirlos.<br />

En <strong>la</strong> condición irreal, el hecho expresado<br />

por <strong>la</strong> proposición es un hecho que estimamos<br />

no realizado en el pasado, irrealizable en el<br />

presente o improbable en un futuro, y por<br />

tanto, <strong>la</strong> consecuencia contamos con que lo es<br />

también. El verbo <strong>de</strong> esta proposición va en<br />

subjuntivo (pretérito imperfecto, si <strong>la</strong> condición<br />

se refiere al presente o al futuro; pluscuamperfecto,<br />

si se refiere al pasado). El<br />

verbo principal va en potencial simple o en <strong>la</strong><br />

forma -ra <strong>de</strong>l imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo (para<br />

condición presente o futura); o en potencial<br />

compuesto o pluscuamperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />

(para condición pasada): Si yo tuviera (o tuviese)<br />

dinero, me marcharía (o marchara) a<br />

París; Si yo hubiera (o hubiese) tenido dinero,<br />

me hubiera (habría, hubiese) marchado a París;<br />

Si hubiese estudiado, sabría mucho más.<br />

En el <strong>lengua</strong>je administrativo y arcaizante<br />

todavía se emplean <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madas oraciones<br />

condicionales contingentes, que son condicionales<br />

reales <strong>de</strong> futuro con el verbo en futuro<br />

<strong>de</strong> subjuntivo: Si transcurrido el p<strong>la</strong>zo<br />

no se presentare (o hubiere presentado), per<strong>de</strong>rá<br />

sus <strong>de</strong>rechos (—> FUTURO, 2 y 4).<br />

b) Conjunción anunciativa que introduce<br />

una proposición interrogativa indirecta:<br />

Dime si vas a venir; Le pregunté si le gustaba.<br />

c) Conjunción concesiva, equivalente a<br />

aunque. Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición llevar el verbo<br />

en indicativo o subjuntivo, en <strong>la</strong>s mismas circunstancias<br />

que cuando es condicional: No<br />

se quejaría si le arrancaran <strong>la</strong> piel a tiras;<br />

No se quejará si le arrancan <strong>la</strong> piel a tiras.


SI 409 si<br />

Otro si concesivo, que se construye con<br />

verbo en indicativo, pone <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong> coexistencia,<br />

unas veces parale<strong>la</strong> y otras antitética,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as expresadas por <strong>la</strong> proposición<br />

y el verbo principal: «Si he perdido <strong>la</strong><br />

vida, el tiempo, todo / lo que tiré, como un<br />

anillo, al agua, /si he perdido <strong>la</strong> voz en <strong>la</strong><br />

maleza / me queda <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra» (Otero, Pido,<br />

13); «Siempre lidiando con amas, que si una<br />

es ma<strong>la</strong>, otra es peor» (Moratín, El sí, 253).<br />

d) Pue<strong>de</strong> tener matiz causal: Si ayer has<br />

dicho que no, no pue<strong>de</strong>s volverte atrás.<br />

e) De este uso proce<strong>de</strong> el si <strong>de</strong> protesta,<br />

que aparece en expresiones condicionales<br />

elípticas, reducido ya a un mero adverbio<br />

oracional: «Don Lucas: Primillo, fondo en<br />

cuñado, / idos un poco a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong>. —Don<br />

Pedro: ¡Si yo hab<strong>la</strong>ba aquí por vos! —Don<br />

Lucas: Sois un hab<strong>la</strong>dor, y el<strong>la</strong> /es también<br />

otra hab<strong>la</strong>dora. —Doña Isabel: ¡Si vos me<br />

disteis licencia!» (Rojas Zorril<strong>la</strong>, Bobos, 58);<br />

«—Pedazo <strong>de</strong> imbécil —le dijo al mozo—.<br />

¿Quién te manda a ti abrir esa jau<strong>la</strong>? —Si<br />

no he sido yo. Ha sido el portero» (Baroja,<br />

Aventuras Paradox, 12); «No, si no estoy<br />

enojada. ¿Por qué voy a estar?» (Donoso,<br />

Domingo, 43). Cf. Bello, § 1272.<br />

2. Si acaso, por si acaso: —> ACASO, 5 y<br />

6. 3. Si bien: —> BIEN, 5.<br />

4. Si no, diferencia con sino: —> SINO, 4<br />

y 5. 5. Si más no: —> MÁS, 9.<br />

6. Si que también. Locución conjuntiva<br />

que se usa, siguiendo a no solo, como equivalente<br />

<strong>de</strong>l normal sino también: «Estímase<br />

el conocimiento no solo en su extensión, si<br />

que también en comprensión» (Unamuno,<br />

Raza, 155); o <strong>de</strong> pero también, o aunque, o<br />

si bien, si no va siguiendo a no solo: «Comentó,<br />

puerilmente, el más joven <strong>de</strong> los vigi<strong>la</strong>ntes,<br />

si que también innecesariamente»<br />

(Salvador, Cuerda, 80). Es uso semiculto que<br />

se da en España tanto como en América<br />

(Kany, 400), censurado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace un siglo<br />

(Cuervo, Apuntaciones, § 405; Oliver, Prontuario,<br />

etc.), y <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>cía Casares, al criticarlo<br />

en una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras obras <strong>de</strong> Azorín:<br />

«Hoy no hay ya quien escriba en serio aquello<br />

<strong>de</strong> si que también» (Crítica profana, 94).<br />

Variante <strong>de</strong> si que también es si que: «La<br />

poesía, el arte y <strong>la</strong> cultura toda se convierten<br />

en una sutilísima operación mental, en un<br />

puro, si que dificilísimo juego» (Aranguren,<br />

Crítica, 18).<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> si que también y si que aparecen<br />

<strong>la</strong>s formas acentuadas sí que también y<br />

sí que: «Telegramas que se recibían <strong>de</strong> Madrid,<br />

noticias políticas principalmente, sí<br />

que también sucesos y acontecimientos internacionales»<br />

(Delibes, Cartas, 36); «Su amor,<br />

el único amor <strong>de</strong> su vida —sí que p<strong>la</strong>tónico—fue<br />

un adolescente muerto» (Delibes,<br />

Pegar, 153).<br />

7. Un si es no es: —» SER, 16.<br />

8. Por si, locución conjuntiva en que se<br />

combinan el valor causal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

por y el hipotético <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción si. Expresa<br />

que el motivo <strong>de</strong> lo significado por el<br />

verbo principal es <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que suceda<br />

lo que dice <strong>la</strong> proposición iniciada por<br />

<strong>la</strong> locución: Llévate el paraguas, por si<br />

llueve (<strong>la</strong> causa <strong>de</strong> que yo te aconseje que lleves<br />

el paraguas es <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que<br />

llueva). Sobre <strong>la</strong> combinación por si acaso,<br />

—> ACASO, 6.<br />

Hay un uso <strong>de</strong> por si en que el sentido causal<br />

<strong>de</strong> por queda <strong>de</strong>sdibujado: Por si fuera<br />

poco lo que pagamos, ahora nos prometen<br />

un nuevo impuesto. Este por si equivale a<br />

como si.<br />

si 2 . 'Nota musical'. Su plural es sis.<br />

sí '. 1. Adverbio que significa afirmación.<br />

Cuando se sustantiva, precedido <strong>de</strong> artículo<br />

o <strong>de</strong> otro <strong>de</strong>terminante, su plural es<br />

síes (no sis: «—Sí... Pero eran los suyos unos<br />

sis <strong>de</strong>smarridos, unos sis ausentes, unos sis<br />

que hay que empujarlos para que no que<strong>de</strong>n<br />

ronceros», Zunzunegui, Hijo, 25).<br />

2. Un sí es no es: —> SER, 16.<br />

3. Sí que también; sí que: —> si 1 , 6.<br />

sí 2 . 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 3. a persona,<br />

invariable en número (singu<strong>la</strong>r y plural), <strong>de</strong><br />

valor exclusivamente reflexivo. En esta forma<br />

tónica solo se usa precedido <strong>de</strong> preposición<br />

(por tanto, no como sujeto ni como predicativo;<br />

son anormales estos casos: «Abandona<br />

el gesto y <strong>la</strong> ocupación <strong>de</strong> su cargo .. y vaca a<br />

ser sí mismo», Ortega, Viajes, 166; «Nadie<br />

que lo parara salvo sí mismo», Marías, Corazón,<br />

118; cf. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 102).<br />

Cuando esta preposición es con, se forma <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra consigo. No es normal con sí: «Coqueteando<br />

con sí misma» (Baroja, Casa, 26);<br />

«Una mujer que se bastaba con sí misma<br />

para todo» (Benet, Volverás, 117).<br />

2. No se admite el uso <strong>de</strong> sí como reflexivo<br />

<strong>de</strong> 1. a o 2. a persona: Cuando volví en sí,


SI 410 si<br />

estaba solo; «Lleva [tú] siempre consigo<br />

esta soga» (Larreta, Don Ramiro, 201); «Yo<br />

<strong>de</strong> por sí soy enemigo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s amnistías»<br />

(País, 14.10.1978). En los dos primeros<br />

ejemplos <strong>de</strong>be ponerse <strong>la</strong> forma tónica preposicional<br />

correspondiente al sujeto en cuestión:<br />

Cuando volví en mí, estaba solo («Qué<br />

impresión, si me parece que aún no he vuelto<br />

en mí», Zamora, Traque, 139; «Caí enfermo<br />

<strong>de</strong>l tifus y volví en mí mucho tiempo <strong>de</strong>spués»,<br />

Garmendia, Memorias, 51; una pequeña<br />

bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión: «—¡Hija mía,<br />

vuelve en sí, por Dios, vuelve en sí! —Se dice<br />

vuelve en ti, mamá», Ramos Carrión, Agua,<br />

306); Lleva siempre contigo esta soga. En el<br />

tercer ejemplo, <strong>de</strong> por sí constituye una locución<br />

casi siempre utilizada con referencia a<br />

<strong>la</strong> 3. a persona; para <strong>la</strong>s otras dos personas es<br />

habitual recurrir a <strong>la</strong> construcción por naturaleza.<br />

No obstante, es posible <strong>de</strong> por mí, <strong>de</strong><br />

por ti: «David me dijo que no leyera versos.<br />

Que yo ya era <strong>de</strong> por mí <strong>de</strong>masiado sentimental»<br />

(Martín Gaite, Ritmo, 18). Sobre <strong>la</strong><br />

locución dar <strong>de</strong> sí, —> DAR, 7.<br />

3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo y complemento indirecto, se usa <strong>la</strong><br />

forma átona se: Juan SE <strong>la</strong>va; Juan SE <strong>la</strong>va <strong>la</strong><br />

cara. No <strong>de</strong>be confundirse este se con <strong>la</strong><br />

forma especial se que toma en <strong>de</strong>terminados<br />

casos el pronombre le o les (—> ÉL, 7). Es uso<br />

popu<strong>la</strong>r, en algunas zonas <strong>de</strong> España y sobre<br />

todo en América, añadir n al pronombre se<br />

cuando se refiere a pluralidad <strong>de</strong> personas:<br />

«'¿Quéprisa tienen? ¡Siéntensen!'Se <strong>de</strong>cía<br />

siempre 'siéntensen', que luego me han dicho<br />

que está muy mal dicho» (Zamora, Traque,<br />

184). Cf. Menén<strong>de</strong>z Pidal, Gramática,<br />

§ 94; Lapesa, Historia, 472 y 586; Zamora,<br />

Dialectología, 433; Kany, 112.<br />

4. El pronombre átono se, en cualquiera<br />

<strong>de</strong> sus dos funciones (complemento directo y<br />

complemento indirecto), pue<strong>de</strong> ir acompañado,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica<br />

sí precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, con lo cual<br />

el complemento directo o indirecto aparece<br />

mencionado dos veces: SE daña A SÍ mismo.<br />

En este caso <strong>la</strong> forma a sí (frecuentemente<br />

reforzado por mismo) tiene valor enfático.<br />

5.1. La forma se es empleada también,<br />

sin valor reflexivo, como indicador <strong>de</strong>l sentido<br />

pasivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración: Se vendió <strong>la</strong> casa,<br />

"fue vendida <strong>la</strong> casa'. Esta construcción pronominal<br />

pasiva solo se presenta en 3. a persona<br />

(singu<strong>la</strong>r o plural) y siempre referida a<br />

cosas. Como el sustantivo que acompaña al<br />

verbo es su sujeto gramatical, el verbo tiene<br />

que ir en singu<strong>la</strong>r o plural, según vaya en singu<strong>la</strong>r<br />

o plural ese sustantivo. Así, por tanto,<br />

es anormal <strong>de</strong>cir: Se espera chubascos (tan<br />

anormal como sería «Es esperado chubascos»);<br />

«Des<strong>de</strong> un monte sereno <strong>de</strong> Palestina<br />

.. se vertió sobre los hombres ¡as más altas<br />

enseñanzas» (Unamuno, Andanzas, 39). El<br />

sujeto <strong>de</strong> esta construcción pronominal pasiva<br />

es con frecuencia una proposición con<br />

verbo en infinitivo o con que + subjuntivo:<br />

Se prohibe fumar; Se dice que no tardará.<br />

Evítese <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> esta construcción pasiva<br />

con <strong>la</strong> impersonal (—> 6, 7 y 8).<br />

5.2. La confusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />

pronominal pasiva —tipo Se vendió <strong>la</strong><br />

casa— con <strong>la</strong> construcción impersonal con<br />

se (—> 8) —tipo Se vive bien o Se respeta a<br />

los ancianos—, reduciendo una y otra a <strong>la</strong><br />

construcción impersonal —Se vendió <strong>la</strong>s casas—,<br />

aunque es anormal, como queda dicho,<br />

en el español <strong>de</strong> España, está tan arraigada<br />

en el español <strong>de</strong> América que se<br />

encuentra atestiguada en sus escritores más<br />

prestigiosos («Si se recapitu<strong>la</strong> los elementos<br />

<strong>de</strong> este estudio», Lugones, Payador, 1133;<br />

«En el mundo .. se hab<strong>la</strong> entre cuatro y cinco<br />

mil <strong>lengua</strong>s», Us<strong>la</strong>r-Pietri, Abe, Supl.,<br />

17.8.1985, xil; «Nunca más se ha tenido noticias<br />

<strong>de</strong> su para<strong>de</strong>ro», Vargas Llosa, Abe,<br />

4.8.1983, 3), e incluso instituciones idiomaticas<br />

como <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Chilena (Notas,<br />

6.1996, 4) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ran igualmente aceptables<br />

allí <strong>la</strong>s oraciones Se ven<strong>de</strong>n artículos <strong>de</strong> tocador<br />

y Se ven<strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> tocador.<br />

5.3. La construccional pronominal pasiva<br />

(se vendió) es mucho más frecuente que<br />

<strong>la</strong> construcción pasiva con el verbo ser (fue<br />

vendida). Sin embargo, predomina <strong>la</strong> pasiva<br />

con ser cuando se expresa el agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />

verbal: Fue vendida <strong>la</strong> casa por los hijos.<br />

Ejemplos como el que sigue no son<br />

abundantes: «El estudio <strong>de</strong>l pensamiento <strong>de</strong><br />

Ortega se había abandonado por <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> los cultivadores oficiales <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía en<br />

España» (Marías, Sociedad, 55).<br />

6. Otro uso importante <strong>de</strong> se es el que da<br />

carácter impersonal a <strong>la</strong> oración. Esta construcción<br />

impersonal solo se presenta en<br />

3. a persona singu<strong>la</strong>r, carece <strong>de</strong> sujeto gramatical<br />

y pue<strong>de</strong> llevar complemento directo <strong>de</strong><br />

persona: Se respeta a los ancianos: o no llevar<br />

complemento directo: SÉ 7 pasa bien aquí.<br />

Es anormal poner el verbo en plural cuando<br />

el complemento directo es plural (Se respe-


Siam siempre<br />

tan a los ancianos; «Se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raron por tiranos<br />

a todos cuantos con semejantes pretextos<br />

habían hecho guerras», Quintana, cit.<br />

Cuervo. Notas, n.° 106). Este uso erróneo se<br />

<strong>de</strong>be a confusión entre <strong>la</strong> construcción impersonal<br />

con se y <strong>la</strong> construcción pasiva con<br />

se (-» 5 y 8).<br />

7. Un caso especial se presenta cuando<br />

el complemento directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />

impersonal con se (—> 6) es un pronombre<br />

personal átono <strong>de</strong> 3. a persona (se les castigará,<br />

se los castigará, se <strong>la</strong>s castigará): —»<br />

ÉL, 6.<br />

8. Recapitu<strong>la</strong>ndo lo dicho (—> 5 y 6), <strong>la</strong>s<br />

construcciones con se no reflexivo se distinguen:<br />

a) La referencia a 'cosas' o 'acciones' es<br />

propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción pasiva. En este<br />

caso, el sustantivo o proposición que <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> 'cosa' o <strong>la</strong> 'acción' actúa como sujeto gramatical,<br />

y el verbo, por consiguiente, va en<br />

singu<strong>la</strong>r o plural según sea singu<strong>la</strong>r o plural<br />

el sujeto: Se vendió (singu<strong>la</strong>r) <strong>la</strong> casa (singu<strong>la</strong>r);<br />

Se esperan (plural) chubascos (plural).<br />

Las proposiciones <strong>de</strong> infinitivo o <strong>de</strong> que<br />

+ subjuntivo son gramaticalmente sustantivos<br />

singu<strong>la</strong>res: Se prohibe (singu<strong>la</strong>r) fumar<br />

(singu<strong>la</strong>r).<br />

b) La referencia a 'personas'o <strong>la</strong> ausencia<br />

<strong>de</strong> referencia a cualquier objeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción<br />

son propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción impersonal.<br />

En este caso, el sustantivo que <strong>de</strong>signa a<br />

<strong>la</strong> 'persona' funciona como complemento directo<br />

(con a), y el hecho <strong>de</strong> que tal sustantivo<br />

vaya en singu<strong>la</strong>r o plural no afecta a <strong>la</strong> forma<br />

<strong>de</strong>l verbo, que se mantiene siempre en singu<strong>la</strong>r:<br />

Se respeta a los ancianos.<br />

Siam —> TAILANDIA.<br />

SÍC- -> PSICO-.<br />

sicalíptico. Adj. no muy usado hoy: 'que<br />

muestra picardía erótica' (<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>fine<br />

sicalipsis —el nombre <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong><br />

el adjetivo—, como «malicia sexual, picardía<br />

erótica»). Hay quien escribe «azafatas<br />

psicalípticas» (País, 6.3.1993, 52), creyendo<br />

que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tiene re<strong>la</strong>ción con psico-. No<br />

existe tal re<strong>la</strong>ción.<br />

sicastenia —> PSICOLOGÍA.<br />

sico—> PSICO-.<br />

sicoanálisis, sicología, sicológico, sicólogo,<br />

sicópata, sicopatía, sicosis, sicotecnia, sicoterapia<br />

—> PSICOLOGÍA.<br />

sida. La sig<strong>la</strong> SIDA, 'síndrome <strong>de</strong> inmuno<strong>de</strong>ficiencia<br />

adquirida', está totalmente lexicalizada<br />

y se usa como un nombre masculino<br />

corriente; por ello se ha hecho general <strong>la</strong> grafía<br />

con minúscu<strong>la</strong>s, sida, y así figura ya en<br />

los diccionarios. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> este nombre los preferibles son sídico,<br />

'<strong>de</strong>l sida', y sidoso, 'que pa<strong>de</strong>ce sida', propuestos<br />

por Emilio A<strong>la</strong>rcos (cf. Ordóñez,<br />

Lenguaje médico, 122). Un ejemplo <strong>de</strong> uso:<br />

«Sidosos: No vi a ninguno <strong>de</strong> ellos en un<br />

'Derecho a discrepar' [programa <strong>de</strong> televisión]<br />

que trataba sobre su enfermedad»<br />

(Diario 16, 5.3.1989, 103).<br />

si<strong>de</strong>car. 'Asiento adosado, sobre una<br />

rueda, al costado <strong>de</strong> una motocicleta'. Aunque<br />

es pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> origen inglés, está incorporada<br />

a nuestro idioma e incluida en el <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Se pronuncia a <strong>la</strong><br />

españo<strong>la</strong>, /si<strong>de</strong>kár/, y su plural es si<strong>de</strong>cares.<br />

si<strong>de</strong>ro-, si<strong>de</strong>r-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego sí<strong>de</strong>ros,<br />

'hierro': si<strong>de</strong>rurgia.<br />

sídico, sidoso —> SIDA.<br />

Sidney —> SYDNEY.<br />

siempre. 1. Es galicismo el uso <strong>de</strong> siempre<br />

por todavía, o <strong>la</strong> construcción «siempre<br />

+ verbo» por «seguir + gerundio». Está mucho<br />

más extendido en América que en España:<br />

«Lo tenía siempre sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s so<strong>la</strong>pas»<br />

(Vargas Llosa, Ciudad, 14), 'seguía<br />

teniéndolo sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s so<strong>la</strong>pas'; «—¿Está<br />

siempre Cuevas? .. —Hace mucho que no<br />

está» (Güiral<strong>de</strong>s, Don Segundo, 186). También<br />

es americano siempre más por cada vez<br />

más.<br />

2. Siempre que. a) Conjunción temporal.<br />

La proposición introducida por el<strong>la</strong> lleva generalmente<br />

el verbo en indicativo: Siempre<br />

que puedo voy a ese hotel. Pero lo lleva en<br />

subjuntivo si <strong>la</strong> acción pertenece a un momento<br />

futuro: Siempre que puedas, ven a<br />

verme.<br />

b) Conjunción condicional. Es uso <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong>l anterior. La proposición introducida<br />

por el<strong>la</strong> lleva el verbo en subjuntivo: Siempre<br />

que tú también estés conforme, acepto <strong>la</strong><br />

propuesta.<br />

3. Siempre y cuando. Locución conjuntiva<br />

condicional. La proposición introducida<br />

por el<strong>la</strong> lleva el verbo en subjuntivo: Serán<br />

admitidos, siempre y cuando lleven el visto<br />

bueno <strong>de</strong>l director.


Sierra Leona 412 SIGLA<br />

4. Siempre y cuando que. Como cruce <strong>de</strong><br />

siempre que y siempre y cuando, se ha formado<br />

<strong>la</strong> conjunción siempre y cuando que:<br />

«No <strong>de</strong>bemos escandalizarnos <strong>de</strong> muchas<br />

l<strong>la</strong>gas puestas al <strong>de</strong>scubierto, siempre y<br />

cuando que no se incurra en el <strong>de</strong>svío...» (L.<br />

Rodríguez Alcal<strong>de</strong>, Arriba, 21.8.1960, 29);<br />

«Yo admito <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong>l aparato siempre y<br />

cuando que no se generalice y lo use todo el<br />

mundo» (N. González Ruiz, Ya, 8.11.1961,<br />

38). Aunque registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el<br />

uso culto prefiere siempre y cuando.<br />

Sierra Leona. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l<br />

nombre <strong>de</strong> Sierra Leona es sierraleonés.<br />

siesta. Hacer una siesta: —> HACER, 7.<br />

SIGLA. Es <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras iniciales<br />

<strong>de</strong> una <strong>de</strong>nominación compuesta por varias<br />

pa<strong>la</strong>bras. (También se suele l<strong>la</strong>mar sig<strong>la</strong> cada<br />

una <strong>de</strong> esas letras; así se hab<strong>la</strong>, por ejemplo,<br />

<strong>de</strong> «<strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s» <strong>de</strong> un partido político.) Esa<br />

serie funciona en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, y también<br />

en <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da, como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que<br />

sustituye a <strong>la</strong> secuencia entera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />

constituyen el nombre complejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa<br />

en cuestión. Así, <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong> «Organización<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas» es ONU; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Organización<br />

Nacional <strong>de</strong> Ciegos <strong>de</strong> España»<br />

es ONCE; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Consejo General <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r<br />

Judicial» es CGPJ; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Ministerio <strong>de</strong><br />

Obras Públicas, Transportes y Medio Ambiente»<br />

es MOPTMA; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Ley <strong>de</strong> Reforma<br />

Universitaria» es LRU; <strong>la</strong> <strong>de</strong> «Unión <strong>de</strong> Repúblicas<br />

Socialistas Soviéticas» es URSS; <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> «objeto vo<strong>la</strong>dor no i<strong>de</strong>ntificado» es OVNI;<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> «síndrome <strong>de</strong> inmuno<strong>de</strong>ficiencia adquirida»<br />

es SIDA. Pue<strong>de</strong> observarse que en <strong>la</strong><br />

formación <strong>de</strong> una sig<strong>la</strong> es habitual <strong>la</strong> omisión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones y los artículos.<br />

La misma ten<strong>de</strong>ncia natural a <strong>la</strong> economía<br />

<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> por <strong>la</strong> que <strong>de</strong>cimos apocopadamente<br />

cine en lugar <strong>de</strong> cinematógrafo y metro<br />

en lugar <strong>de</strong> metropolitano es <strong>la</strong> que hace<br />

que rehuyamos <strong>la</strong> pesada mención <strong>de</strong> esos<br />

<strong>la</strong>rgos nombres complejos y en su lugar escribamos<br />

solo <strong>la</strong>s iniciales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

que los forman; es <strong>de</strong>cir, sig<strong>la</strong>s. No solo <strong>la</strong>s<br />

escribimos, sino que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cimos: como pa<strong>la</strong>bras<br />

simples. En esto se diferencian <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s abreviaturas. (—> ABREVIATURA.)<br />

Unas y otras sirven para abreviar lo que se<br />

escribe; pero <strong>la</strong> abreviatura se lee «traduciendo»<br />

lo escrito por lo que en ello se representa<br />

(así, Sr. se lee forzosamente «señor»),<br />

mientras que <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> no se «traduce», sino<br />

que se lee tal como está escrita. Las abreviaturas<br />

no son más que formas acortadas en <strong>la</strong><br />

escritura; <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s son verda<strong>de</strong>ras pa<strong>la</strong>bras<br />

usadas tanto en <strong>la</strong> escritura como en el hab<strong>la</strong>.<br />

Cuando <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> esas letras es pronunciable<br />

como pa<strong>la</strong>bra —caso <strong>de</strong> ONU,<br />

ONCE, URSS, OVNI, SIDA—, aprovechamos<br />

esta facilidad diciendo sencil<strong>la</strong>mente /ónu/,<br />

/once/, /urs/, /óbni/, /sida/. Pero cuando esa secuencia<br />

<strong>de</strong> letras es impronunciable —caso <strong>de</strong><br />

LRU o <strong>de</strong> CGPJ—, se enuncia <strong>de</strong>letreando:<br />

/éle-érre-ú/, /cé-jé-pé-jóta/. Hay casos en que<br />

se evita el <strong>de</strong>letreo introduciendo una vocal<br />

postiza <strong>de</strong> apoyo (/pesóe/ para PSOE), o bien<br />

eliminando algún sonido difícil (/sóe/ para<br />

PSOE, /mópma/ para MOPTMA).<br />

El <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hacer sig<strong>la</strong>s pronunciables,<br />

eludiendo <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>letreo, ha llevado<br />

en muchas ocasiones a crear sig<strong>la</strong>s en<br />

que se incluyen letras que no son iniciales <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras; así, <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong> «Red Nacional<br />

<strong>de</strong> los Ferrocarriles Españoles» no se hizo siguiendo<br />

el procedimiento normal, que hubiera<br />

dado RNFE, sino añadiendo una letra e<br />

tomada <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l<br />

rótulo completo, y el resultado fue RENFE.<br />

(—> ACRÓNIMO.)<br />

Como se pue<strong>de</strong> ver por los ejemplos citados<br />

anteriormente, hay sig<strong>la</strong>s correspondientes<br />

a <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong> instituciones o entida<strong>de</strong>s<br />

(como ONCE, LRU, URSS). En estos<br />

casos, <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> funciona como un nombre<br />

propio y se escribe con todas <strong>la</strong>s letras mayúscu<strong>la</strong>s.<br />

Otras sig<strong>la</strong>s correspon<strong>de</strong>n a <strong>de</strong>nominaciones<br />

<strong>de</strong> objetos, sistemas u operaciones,<br />

funcionando como nombres comunes.<br />

Aunque en este caso lo normal es que se escriban<br />

también con todas <strong>la</strong>s letras mayúscu<strong>la</strong>s<br />

(por ejemplo: DDT, «dicloro-difenil-tricloroctano»;<br />

DNI, «documento nacional <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad»; NIF, «número <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación<br />

fiscal»; TAC, «tomografía axial computerizada»),<br />

a veces pasan a escribirse en minúscu<strong>la</strong>s,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pasado por una<br />

fase <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong>s (así, OVNI y SIDA hoy<br />

suelen ponerse, respectivamente, ovni y<br />

sida). Cuando en una sig<strong>la</strong> se produce este<br />

proceso, se da un paso firme hacia su lexicalización,<br />

es <strong>de</strong>cir su conversión en una pa<strong>la</strong>bra<br />

«normal» más, con olvido general <strong>de</strong> su<br />

origen <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>. Tal ha sido el caso <strong>de</strong> radar,<br />

hoy nombre común en todas <strong>la</strong>s <strong>lengua</strong>s,<br />

pero que en su origen fue RADAR, sig<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

inglés «radio <strong>de</strong>tection and ranging».


SIGNOS ORTOGRÁFICOS 413 sinfín<br />

Una peculiaridad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s, en su calidad<br />

<strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ros nombres funcionales, es<br />

su capacidad (limitada) <strong>de</strong> generar <strong>de</strong>rivados,<br />

a veces normales, a veces humorísticos:<br />

onuano, <strong>de</strong> ONU; usano, <strong>de</strong> USA; ugetista,<br />

<strong>de</strong> UGT; sidoso, <strong>de</strong> SIDA; ovnilogía, <strong>de</strong><br />

OVNI.<br />

Hasta hace una veintena <strong>de</strong> años era<br />

norma general que cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras<br />

componentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> fuese seguida <strong>de</strong> un<br />

punto: O.N.U., U.S.A. Hoy este uso está<br />

prácticamente abandonado.<br />

SIGNOS ORTOGRÁFICOS -» PUNTUA-<br />

CIÓN, TILDE, DIÉRESIS, GUIÓN, MAYÚSCULAS,<br />

COMILLAS.<br />

siguiente. Construcción: el día siguiente A<br />

Navidad; <strong>la</strong> casa siguiente A <strong>la</strong> vuestra.<br />

sij. 'De <strong>la</strong> secta religiosa fundada en el siglo<br />

xvi por el reformador hindú Nanak Dev'.<br />

Se usa como adjetivo y como pronombre. El<br />

plural normal es sijs. Algunos periódicos escriben<br />

sikh, siguiendo un sistema <strong>de</strong> transcripción<br />

extranjero en que kh representa<br />

nuestro sonido /j/, y por tanto menos a<strong>de</strong>cuado<br />

en nuestro idioma que el <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra y.<br />

silenciar. 1 Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. El significado <strong>de</strong> silenciar es 'cal<strong>la</strong>r'<br />

(una cosa) o 'pasar(<strong>la</strong>) en silencio': El crítico<br />

silenció el éxito <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra. Es anglicismo,<br />

que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia recoge en su <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992, usar este verbo como equivalente<br />

<strong>de</strong> hacer cal<strong>la</strong>r o reducir al silencio:<br />

«Aviones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas aéreas propias habían<br />

silenciado <strong>la</strong>s posiciones artilleras sirias<br />

en <strong>la</strong> referida zona» (Arriba, 18.3.1962,<br />

1); «Dos veces trató Goodwin <strong>de</strong> interrumpir<strong>la</strong><br />

y fue silenciado por el tribunal» (Novas,<br />

trad. Faulkner, Santuario, 186).<br />

sílice. 'Combinación <strong>de</strong> silicio y oxígeno'.<br />

Es nombre femenino: <strong>la</strong> sílice.<br />

simi<strong>la</strong>r. Construcción: simi<strong>la</strong>r A otro; <strong>de</strong><br />

manera simi<strong>la</strong>r A COMO lo hizo (no simi<strong>la</strong>r<br />

COMO lo hizo).<br />

simili-, simil-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín similis,<br />

'semejante': similica<strong>de</strong>ncia, simi<strong>la</strong>r.<br />

simpar. Usado por sin par: —> PAR.<br />

simple. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

simplísimo o —más culto— simplicísimo.<br />

simposio. 'Conferencia o reunión <strong>de</strong> ca-<br />

rácter científico'. No hay necesidad <strong>de</strong> usar<br />

<strong>la</strong> forma symposium.<br />

sin. 1. Preposición, siempre átona, que<br />

<strong>de</strong>nota:<br />

a) Privación o carencia: Estoy sin empleo.<br />

b) Con un infinitivo, negación <strong>de</strong> un hecho<br />

simultáneo o anterior al <strong>de</strong>l verbo principal:<br />

Trabaja sin cesar; Estamos sin comer.<br />

c) Excepción (uso anticuado): «—¿Qué<br />

se ha muerto? —Más <strong>de</strong> veinte / coronados<br />

venados ..,/ tres jabalíes y un oso temerario,<br />

/ sin <strong>la</strong> cazo, menor, porque esa espanta»<br />

(Tirso, Vergonzoso, 17) (sin, 'sin contar; a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong>').<br />

2. Sin embargo: —> EMBARGO, 1 y 2.<br />

3. Sinfín: —> SINFÍN.<br />

sin-, 1. Prefijo griego que significa<br />

'con': sindical, sincronía. Toma <strong>la</strong> forma<br />

sim- ante b o p: simpatía; si-, ante /: sí<strong>la</strong>ba.<br />

2. Forma prefija <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición sin:<br />

sinsabor.<br />

sincerarse. Construcción: sincerarse CON<br />

alguien; sincerarse ANTE el juez.<br />

sinécdoque. Forma expresiva que consiste<br />

en <strong>de</strong>signar un todo por el nombre <strong>de</strong> una<br />

parte (p. ej., los que no tienen techo, 'los que<br />

no tienen casa'), o una colectividad por el<br />

nombre <strong>de</strong>l individuo (p. ej., el japonés es<br />

trabajador), o un objeto por el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

materia <strong>de</strong> que está hecho (p. ej., un vidrio,<br />

'un vaso'). El género <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es femenino,<br />

<strong>la</strong> sinécdoque (no como leemos a<br />

veces: «Un año que ha rendido culto no solo<br />

a <strong>la</strong> hipérbole sino al sinécdoque», Diario<br />

76,26.11.1990,2).<br />

sinembargo —> EMBARGO, 3.<br />

sine qua non. Locución adjetiva <strong>la</strong>tina, referida<br />

a condición, 'inexcusable'. Se pronuncia<br />

/sinekuanón/; no /sinekuánon/, como dicen<br />

muchos. Si se quiere aplicar a nombre en<br />

plural, lo habitual es usar sin variación <strong>la</strong><br />

forma sine qua non, que en rigor solo vale<br />

para singu<strong>la</strong>r; <strong>la</strong> forma a<strong>de</strong>cuada es sine quibus<br />

non: «Sometiendo al preferido a pruebas<br />

<strong>de</strong> lealtad, <strong>de</strong> sinceridad, <strong>de</strong> esplendi<strong>de</strong>z y <strong>de</strong><br />

otras virtu<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> picara mujer estimaba<br />

condiciones 'sine quibus non'» (Galdós,<br />

O'Donnell, 169).<br />

sinfín. Diferencia entre sinfín y sin fin:<br />

Sinfín es nombre masculino y significa 'infi-


sinfonier 414 situar<br />

nidad': Había un sinfín <strong>de</strong> invitados. Sinfín<br />

es locución adjetiva que se aplica a cables o<br />

correas que tienen unidos sus extremos y forman<br />

una figura cerrada: una correa sin fin.<br />

En sentido general, 'inacabable': penalida<strong>de</strong>s<br />

sin fin.<br />

sinfonier —> CHIFFONNIER.<br />

Singapur. Nombre español <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, estado<br />

y ciudad <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Asia cuyo nombre<br />

inglés es Singapore y cuyo nombre francés<br />

es Singapour.<br />

single —> SENCILLO.<br />

sino. 1. La conjunción adversativa sino<br />

(que se pronuncia átona) se emplea cuando,<br />

negada una cosa, se afirma a continuación<br />

otra que ocupa su lugar: No lo hizo él, sino<br />

el<strong>la</strong>; No es bondadoso, sino tonto. Cuando <strong>la</strong><br />

conjunción se enuncia en medio <strong>de</strong> dos oraciones<br />

con verbo explícito, toma normalmente<br />

<strong>la</strong> forma sino que: No le pegó, sino<br />

que le insultó. Son raros ejemplos como este,<br />

sin que: «El tiempo no existe, sino es <strong>la</strong><br />

conciencia <strong>de</strong>l pasado» (Salinas, Ensayos,<br />

180). E, inversamente, es extraño para los españoles<br />

el empleo <strong>de</strong> sino que entre elementos<br />

que no son oraciones, uso que, sin embargo,<br />

se da en América (al menos en<br />

Chüe):«Los fletes ya no se hacían por tren,<br />

como antes, sino que por camión, por carretera»<br />

(Donoso, Lugar, 58); «Ya no será Ma<strong>de</strong>moisclle,<br />

sino que <strong>la</strong> señora <strong>de</strong> Sordo»<br />

(Brunet, Humo, 139).<br />

2. A veces se usa sino que con sentido<br />

restrictivo (como pero): «Él es bueno, sino<br />

que a veces los hombres más buenos tienen<br />

que hacer cosas que parecen malos» (Arniches,<br />

Hombre, 930).<br />

3. No solo... sino... —> SOLO, 2.<br />

4. No <strong>de</strong>be confundirse sino, conjunción<br />

adversativa, con si no, conjunción condicional<br />

seguida <strong>de</strong> negación. Sino es pa<strong>la</strong>bra<br />

átona —<strong>la</strong> pronunciación /sino/ es errónea—;<br />

si no tiene tónico el segundo elemento. Véase<br />

<strong>la</strong> diferencia en estos ejemplos: No come,<br />

sino trabaja ('en lugar <strong>de</strong> comer, trabaja');<br />

No come si no trabaja ('no come en el caso<br />

<strong>de</strong> que no trabaje').<br />

5. ¿Qué podía hacer, sino resignarse?<br />

equivale a 'no podía hacer más que resignarse'.<br />

En este caso se emplea sino. Pero, si<br />

el segundo miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase es una oración<br />

(verbo en forma personal), <strong>la</strong> construcción<br />

es si (conjunción condicional) + no (ad-<br />

verbio <strong>de</strong> negación), y por tanto son dos pa<strong>la</strong>bras<br />

separadas: ¿Quépodía hacer, si no era<br />

resignarse?<br />

sino-. Forma prefija, poco usada, <strong>de</strong> chino:<br />

«El conflicto i<strong>de</strong>ológico sino-soviético»<br />

(Castellet, Marcuse, 75).<br />

siquiatra -> PSIQUIATRA.<br />

siquiatría —» PSICOLOGÍA.<br />

siquiera. Adverbio <strong>de</strong> cantidad que significa<br />

'por lo menos': Dame siquiera dos pesetas.<br />

En oraciones negativas va precedido por<br />

ni: Ni siquiera le dieron <strong>la</strong>s gracias. Es poco<br />

frecuente que <strong>la</strong> expresión ni siquiera vaya<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l verbo: No me saludó ni siquiera;<br />

se prefiere siquiera solo: Sin enterarse siquiera<br />

<strong>de</strong> ¡o que pasaba.<br />

El uso <strong>de</strong> tan siquiera, forma enfática con<br />

el mismo sentido <strong>de</strong> siquiera, es popu<strong>la</strong>r:<br />

«¡Vaya, que ni tan siquiera darle a enten<strong>de</strong>r<br />

a uno que le retoza un poco <strong>de</strong> alegría por el<br />

cuerpo!» (Galdós, Torquemada, II, 94).<br />

Siquiera se usa como conjunción concesiva,<br />

generalmente precediendo al verbo ser<br />

en subjuntivo: Déjame el libro, siquiera sea<br />

por una semana.<br />

sirviente. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

sirvienta.<br />

sisar. Construcción: sisar DE <strong>la</strong> te<strong>la</strong>; sisar<br />

EN <strong>la</strong> compra.<br />

sismo. 'Terremoto'. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también<br />

seísmo; pero es preferible <strong>la</strong> forma sismo,<br />

única usada por los especialistas. Los <strong>de</strong>rivados<br />

están formados sobre el<strong>la</strong>: sísmico, sismólogo,<br />

sismógrafo, etc.<br />

sistema —> ESTABLISHMENT.<br />

sístole. 'Movimiento <strong>de</strong> contracción <strong>de</strong>l<br />

corazón'. Es nombre femenino: <strong>la</strong> sístole, a<br />

pesar <strong>de</strong> que sea frecuente entre los médicos<br />

<strong>de</strong>cir el sístole (cf. Laín, Lenguaje, 29). Lo<br />

mismo vale para extrasístole: no es el extrasístole,<br />

sino <strong>la</strong> extrasístole.<br />

sitacismo —> PSITACISMO.<br />

sitiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

situación —> STATUS.<br />

situar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [1 d].<br />

2. Construcción: situarse EN un lugar.


skai 415 sobreenten<strong>de</strong>r<br />

skai. Nombre comercial registrado: 'material<br />

plástico que imita el cuero'. La pronunciación<br />

corriente es /eskái/. Pue<strong>de</strong> españolizarse<br />

gráficamente en <strong>la</strong> forma escay, como<br />

hacen algunos: «El señor gobernador quiso<br />

acomodarse en <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> tapizada <strong>de</strong> escay»<br />

(Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 30.6.1973, 12).<br />

sketch —> APUNTE.<br />

s<strong>la</strong>lom. "Carrera <strong>de</strong> habilidad con esquís'.<br />

Es pa<strong>la</strong>bra noruega usada internacionalmente.<br />

En español se usa como nombre masculino.<br />

Su pronunciación corriente entre nosotros es<br />

/eslálom/, y se españoliza en <strong>la</strong>s formas es<strong>la</strong>lom<br />

—<strong>la</strong> que respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> pronunciación<br />

más corriente— o es<strong>la</strong>lon —<strong>la</strong> patrocinada<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia—.<br />

slip. 'Calzón ajustado y muy corto'. Se usa<br />

este nombre inglés para <strong>de</strong>signar una prenda<br />

<strong>de</strong>portiva o un tipo <strong>de</strong> calzoncillos. Se pronuncia<br />

corrientemente /eslíp/. No tiene equivalente<br />

exacto en español; sin embargo, para<br />

el primer sentido se usa muchas veces calzón,<br />

y para el segundo, calzoncillo o calzoncillos.<br />

En todo caso, sería posible adoptar<br />

una grafía españolizada eslip.<br />

slogan -> ESLOGAN.<br />

Smog —» NIEBLA.<br />

smoking —> ESMOQUIN.<br />

snob —> ESNOB.<br />

so. 1. Preposición, 'bajo'. Se pronuncia<br />

átona. Es exclusivamente <strong>de</strong> uso literario y<br />

solo se usa, normalmente, con los nombres<br />

capa, color, pena o pretexto: «El pino so<br />

capa <strong>de</strong> nogal» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras,<br />

244); «So color <strong>de</strong> extensión universitaria»<br />

(D'Ors, Museo, 20). Alguna vez, excepcionalmente,<br />

con otros nombres: «Y, so el arco<br />

<strong>de</strong> mi cejo, /dos ojos <strong>de</strong> un ver lejano» (Machado,<br />

Poesías, 236); «So los robles <strong>de</strong> Vizcaya<br />

/yacía el corazón mío» (Basterra, Antología,<br />

29).<br />

2. En uso coloquial existe un so (<strong>de</strong> origen<br />

distinto <strong>de</strong>l <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición), con pronunciación<br />

átona, que a veces prece<strong>de</strong> a un<br />

nombre o adjetivo <strong>de</strong> insulto formando con<br />

él un enunciado exc<strong>la</strong>mativo o vocativo: so<br />

bandido, so bestia, so memo. Los diccionarios<br />

marcan gramaticalmente esta voz como<br />

nombre, pero su función es adverbial, <strong>de</strong> intensificación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cualidad que se expresa<br />

inmediatamente <strong>de</strong>spués.<br />

so-. Prefijo que significa 'bajo': soterraño,<br />

soportar; o acción ligera: sofreír.<br />

sobra. De sobra, locución adverbial, 'con<br />

exceso', "más <strong>de</strong> lo suficiente'. La forma <strong>de</strong><br />

sobras es frecuente en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña:<br />

«Los que hemos vivido en un penal sabemos<br />

<strong>de</strong> sobras lo que significa» (M. Roig,<br />

País, 28.3.1983, 11). No es uso aceptado en<br />

el español común.<br />

sobre. 1. Preposición. Su pronunciación<br />

es átona. Indica:<br />

a) Punto <strong>de</strong> apoyo: Está sobre <strong>la</strong> mesa.<br />

En sentido figurado, base o garantía <strong>de</strong> un<br />

préstamo: Presta sobre alhajas.<br />

b) Superioridad, mayor elevación en lo<br />

material: La cigüeña vue<strong>la</strong> sobre el tejado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> iglesia. En sentido figurado, mayor dignidad:<br />

El capitán está sobre el teniente.<br />

c) Posterioridad: sobre comida.<br />

d) Reiteración, acumu<strong>la</strong>ción: cruelda<strong>de</strong>s<br />

sobre cruelda<strong>de</strong>s; sobre <strong>la</strong> ruina, <strong>la</strong> enfermedad<br />

.<br />

e) Asunto: Escribió sobre agricultura;<br />

Se disputa sobre el sentido <strong>de</strong> esta cláusu<strong>la</strong>.<br />

2. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición sobre por <strong>de</strong>,<br />

precediendo a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> cifra total <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> que se ha tomado una parte, es anormal:<br />

40 sobre 70 estudiantes fueron suspendidos.<br />

Se dice 40 <strong>de</strong> 70.<br />

3. Evítese también el uso impropio <strong>de</strong><br />

esta preposición, frecuente en redactores<br />

<strong>de</strong>portivos, en frases como El arbitro señaló<br />

una falta sobre López. Debe <strong>de</strong>cirse El<br />

arbitro señaló una falta cometida contra<br />

López.<br />

4. Usos anormales, <strong>de</strong>bidos a galicismo,<br />

son sobre encargo, en lugar <strong>de</strong> por encargo:<br />

«Petit-Point. Trabajos sobre encargo» (Abe,<br />

2.3.1972, 60); y sobre medida, o sobre medidas,<br />

en lugar <strong>de</strong> a <strong>la</strong> medida: «Mandó hacer<br />

ropas sobre medida» (García Márquez,<br />

Amor, 380).<br />

sobre-. Prefijo que realza <strong>la</strong> significación;<br />

equivale a 'con exceso': sobrealimentar, sobre<br />

valorar.<br />

sobreaviso. Sobreaviso es grafía errónea<br />

por sobre aviso (—> AVISO).<br />

sobrecontratación. Este nombre es el que<br />

<strong>de</strong>be usarse como traducción exacta <strong>de</strong>l inglés<br />

overbooking, 'contratación <strong>de</strong> p<strong>la</strong>zas<br />

hoteleras en número superior al disponible'.<br />

sobreenten<strong>de</strong>r -> SOBRENTENDER.


sobrefatiga 416 soldado<br />

sobrefatiga. 'Estado resultante <strong>de</strong> una fatiga<br />

excesiva'. Este nombre correspon<strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuadamente al francés surmenage.<br />

sobrehaz. 'Superficie o cara exterior'. El<br />

género <strong>de</strong> este nombre es femenino: «La sobrehaz<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia» (Azorín, Andando,<br />

9), aunque encontremos «el sobrehaz <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

conciencia» en Torrente (Saga, 390).<br />

sobremanera. Adverbio, 'en gran medida<br />

o intensamente'. Pue<strong>de</strong> escribirse también en<br />

dos pa<strong>la</strong>bras, sobre manera; pero esta grafía<br />

es hoy bastante infrecuente.<br />

sobrenten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se<br />

conjuga como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Aunque pue<strong>de</strong> escribirse también sobreenten<strong>de</strong>r,<br />

se suele preferir <strong>la</strong> grafía sobrenten<strong>de</strong>r.<br />

sobrepelliz. 'Cierta vestidura litúrgica'. Es<br />

nombre femenino. Sin embargo, no faltan<br />

ejemplos <strong>de</strong> uso masculino: «los sobrepellices»<br />

(Azorín, Voluntad, 127); «mi sobrepelliz<br />

almidonado» (Grosso, Capirote, 183);<br />

«el sobrepelliz» (Torrente, Pascua, 360).<br />

sobreponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: sobreponerse A SUS<br />

sentimientos.<br />

sobrerrealismo, sobrerrealista —> SUPERREA-<br />

LISMO.<br />

sobresalir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como salir [59].<br />

2. Construcción: sobresale ENTRE SUS<br />

compañeros; sobresale POR ENCIMA DE <strong>la</strong> tapia.<br />

sobreseer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como leer [17]. Debe evitarse <strong>la</strong> forma sobreseír.<br />

sobrevenir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

sobreviviente —> SUPERVIVIENTE.<br />

sobrevivir. 1. Construcción: a) 'Seguir<br />

viviendo (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un suceso)': complemento<br />

con a: sobrevivió A <strong>la</strong> catástrofe,<br />

b) 'Seguir viviendo (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una persona)':<br />

complemento con a, o pronombre<br />

complemento indirecto: sobrevivió A su maestro,<br />

o LE sobrevivió.<br />

No es verbo transitivo, y por tanto no es<br />

normal <strong>de</strong>cir: «La enferma sobrevivirá <strong>la</strong> en-<br />

fermedad» (Solís, Siglo, 336); «Miguel Esteban<br />

sobrevivió <strong>la</strong> dureza primera» (Ya,<br />

Supl., 13.3.1975,9).<br />

2. Como sinónimo poco frecuente <strong>de</strong> sobrevivir<br />

también existe supervivir. Es curioso<br />

que, en el uso general, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l verbo sobrevivir<br />

«funciona» normalmente como <strong>de</strong>rivado<br />

suyo el adjetivo y nombre superviviente<br />

(<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> supervivir), y no sobreviviente<br />

(que parecería el más natural, siendo su propio<br />

<strong>de</strong>rivado formal).<br />

sobrevo<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Es verbo transitivo: sobrevo<strong>la</strong>ron <strong>la</strong><br />

zona (no sobrevo<strong>la</strong>ron SOBRE, O POR ENCIMA<br />

DE, <strong>la</strong> zona).<br />

sobrio. 'Temp<strong>la</strong>do o mo<strong>de</strong>rado en el comer<br />

y en el beber'. El adjetivo se refiere a<br />

una cualidad permanente; por tanto, se usa<br />

<strong>de</strong> manera ina<strong>de</strong>cuada cuando —por influjo<br />

<strong>de</strong>l inglés— se dice que el que se había emborrachado<br />

ya está sobrio. Se quiere <strong>de</strong>cir<br />

que está sereno.<br />

sociabilidad, sociable. Uso <strong>de</strong> convivial y<br />

convivialidad por sociable y sociabilidad: —><br />

CONVIVIAL.<br />

sofá. El plural <strong>de</strong> este nombre masculino<br />

es sofás.<br />

sofreír. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

freír [41].<br />

software. Pa<strong>la</strong>bra inglesa, es nombre<br />

masculino (pronunciación corriente, /sófgüer/)<br />

que significa 'conjunto <strong>de</strong> programas y<br />

otras instrucciones con que opera un or<strong>de</strong>nador'.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia propone que en lugar <strong>de</strong><br />

esta pa<strong>la</strong>bra se diga programa, aunque no ha<br />

obtenido mucho éxito, <strong>de</strong>bido a que en informática<br />

ya se usa programa en otro sentido.<br />

SOl -> MAYÚSCULAS, 2.4.<br />

so<strong>la</strong>mente —» SOLO.<br />

so<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

soldado. Es nombre invariable en cuanto<br />

al género: el soldado/<strong>la</strong> soldado. Para indicar<br />

el sexo femenino, cuando no basta el contexto<br />

(como ocurre en el primero <strong>de</strong> los<br />

ejemplos que siguen), se recurre a los adjuntos<br />

(artículos o adjetivos) o al nombre mujer<br />

antepuesto: «La esposa <strong>de</strong> un soldado camboyano,<br />

soldado el<strong>la</strong> también, monta guar-


soldar 417 Somalia<br />

dia» (Abe, 24.7.1973); «Aventura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s soldados<br />

norteamericanas en el Golfo» (Diario<br />

16, Supl., 11.11.1990, 22); «Varios miles <strong>de</strong><br />

mujeres soldados participan en el <strong>de</strong>spliegue<br />

americano ante <strong>la</strong> eventual guerra <strong>de</strong>l<br />

Golfo» (ibí<strong>de</strong>m).<br />

soldar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

soler. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18]. Es verbo <strong>de</strong>fectivo: solo se usan<br />

los tiempos presente (suelo, etc.), pretérito<br />

in<strong>de</strong>finido (solí, etc.) e imperfecto (solía,<br />

etc.) <strong>de</strong>l modo indicativo; el presente <strong>de</strong> subjuntivo<br />

(sue<strong>la</strong>, etc.); <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas compuestas,<br />

el pretérito perfecto (he solido, etc.). Las<br />

formas no personales se usan todas normalmente,<br />

aunque el infinitivo, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

únicamente sirve para nombrar el verbo<br />

(Gramática, § 16le). Se usa siempre seguido<br />

<strong>de</strong> verbo en infinitivo: «Casi todas <strong>la</strong>s criaturas<br />

<strong>de</strong> su pluma a <strong>la</strong>s que él mismo y los<br />

<strong>de</strong>más solieron dar el nombre <strong>de</strong> 'ensayos'»<br />

(Laín, Marañan, 147). Ocasionalmente<br />

pue<strong>de</strong> no aparecer el infinitivo, pero en tales<br />

casos se ha omitido por consabido: —¿ Vas<br />

mucho al cine ? —No suelo.<br />

solicitar. Construcción: solicitar algo A alguien<br />

o DE alguien.<br />

solidaridad. 'Condición o actuación solidaria'.<br />

Derivado <strong>de</strong>l adjetivo solidario, <strong>la</strong><br />

forma a<strong>de</strong>cuada es solidariedad (como el italiano<br />

solidarietá), pues es norma en nuestro<br />

idioma que los adjetivos en -io formen sus<br />

nombres abstractos en -iedad (sobrio, sobriedad;<br />

sucio, suciedad; serio, seriedad,<br />

etc.; —> -DAD, 2). Ya Andrés Bello, en el siglo<br />

pasado, y Menén<strong>de</strong>z Pidal (Unidad, 213), en<br />

este, <strong>de</strong>fendieron <strong>la</strong> forma solidariedad; pero<br />

se ha impuesto (incluso en el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) <strong>la</strong> formación solidaridad (tomada<br />

directamente <strong>de</strong>l francés solidante), y<br />

es difícil enmendar un uso tan arraigado.<br />

solidarizar. Construcción: solidarizarse<br />

CON los compañeros.<br />

solo. 1. El adjetivo solo, 'sin compañía'<br />

o 'único' (que tiene, naturalmente, variaciones<br />

<strong>de</strong> género y número: so<strong>la</strong>, solos, so<strong>la</strong>s),<br />

en su forma masculina singu<strong>la</strong>r, no se diferencia,<br />

en cuanto a <strong>la</strong> pronunciación, <strong>de</strong>l adverbio<br />

solo, 'so<strong>la</strong>mente, únicamente'. Una<br />

frase como Estoy solo por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s, privada<br />

<strong>de</strong> contexto, pue<strong>de</strong> ser ambigua: 'estoy sin<br />

ninguna compañía por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s' o 'estoy<br />

únicamente por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s'. Para prevenir<br />

este riesgo, existe una reg<strong>la</strong> ortográfica según<br />

<strong>la</strong> cual ha <strong>de</strong> escribirse con til<strong>de</strong> solo<br />

cuando es adverbio; pero esta reg<strong>la</strong> <strong>de</strong>be<br />

aplicarse exclusivamente en los casos <strong>de</strong><br />

posible ambigüedad, como el <strong>de</strong>l ejemplo.<br />

En realidad, <strong>la</strong> ambigüedad no tiene por qué<br />

presentarse nunca, porque el contexto <strong>la</strong> resuelve<br />

en cada caso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera<br />

que resuelve habitualmente <strong>la</strong>s restantes<br />

ambigüeda<strong>de</strong>s posibles <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>. Por consiguiente,<br />

al ser potestativo el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

til<strong>de</strong> en el adverbio solo, lo más recomendable<br />

es atenerse a <strong>la</strong> norma general <strong>de</strong> no<br />

poner<strong>la</strong>. (He aquí el texto literal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

norma académica <strong>de</strong> 1959: «La pa<strong>la</strong>bra<br />

solo, en función adverbial, podrá llevar<br />

acento ortográfico si con ello se ha <strong>de</strong> evitar<br />

una anfibología».)<br />

2. No solo... sino... Estos elementos se<br />

anteponen a enunciados sintácticamente<br />

equivalentes (dos oraciones, dos nombres,<br />

dos adjetivos, etc.) para indicar <strong>la</strong> suma o<br />

acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l uno al otro. El segundo elemento<br />

va frecuentemente acompañado <strong>de</strong><br />

también o <strong>de</strong> otro adverbio equivalente a<br />

este: No solo vinieron sus padres, sino (o<br />

sino también) sus tíos y sus abuelos; «Conviene<br />

que <strong>la</strong> mujer permanezca abacia, carente<br />

<strong>de</strong> voz y voto en <strong>la</strong> vida pública, NO<br />

SOLO porque <strong>la</strong> política sea .. actividad esencialmente<br />

varonil, SINO porque <strong>la</strong> influencia<br />

política <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer convertiría muy en breve<br />

el gobierno <strong>de</strong> los viejos en gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

viejas» (Machado, Mairena, 191). Cuando<br />

los unidos son oraciones, el segundo elemento<br />

copu<strong>la</strong>tivo es sino que (o sino que<br />

también): No solo vinieron, sino que les trajeron<br />

muchos regalos; «Los insectos, por el<br />

hecho <strong>de</strong> ser insectos, NO SOLO quedan al<br />

margen <strong>de</strong> nuestra inteligencia, SINO QUE<br />

quedan también al margen <strong>de</strong> nuestra idiotez»<br />

(Camba, Ciudad, 70). En todas estas<br />

construcciones pue<strong>de</strong> aparecer, como variante,<br />

so<strong>la</strong>mente en lugar <strong>de</strong> solo.<br />

soltar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: soltarse A conducir;<br />

soltarse DE <strong>la</strong>s ligaduras.<br />

-soma. Forma sufija <strong>de</strong>l griego soma,<br />

'cuerpo': cromosoma.<br />

Somalia. La acentuación <strong>de</strong> este nombre


somato- 418 sospechar<br />

es /somália/, no /somalía/. El adjetivo correspondiente<br />

es somalí.<br />

somato-, somat-, soma-. Formas prefijas<br />

<strong>de</strong>l griego soma, 'cuerpo': somatop síquico.<br />

someter. Construcción: someter una cosa<br />

A una presión; someterse A alguien; someterse<br />

A los caprichos <strong>de</strong> alguien.<br />

somier. 'Colchón <strong>de</strong> te<strong>la</strong> metálica'. En plural<br />

es somieres. No es necesario usar <strong>la</strong> forma<br />

original francesa sommier (plural sommiers).<br />

somnambulismo, somnámbulo —> SONÁM-<br />

BULO.<br />

somni-, somn-. Formas prefijas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

somnus, 'sueño': somnífero.<br />

somnífero, somnolencia, somnoliento —><br />

SONÁMBULO.<br />

son-. Prefijo, variante <strong>de</strong> so- o sub-: sonsacar,<br />

sonreír.<br />

sonámbulo. 'Persona que se levanta y<br />

anda durante el sueño'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

dos formas: sonámbulo y somnámbulo. Esta<br />

última es <strong>la</strong> más ajustada a <strong>la</strong> etimología y<br />

por tanto <strong>la</strong> más culta; pero <strong>la</strong> primera es <strong>la</strong><br />

más usual, y también <strong>la</strong> preferida por <strong>la</strong> propia<br />

Aca<strong>de</strong>mia. Lo mismo hay que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pareja sonambulismo y somnambulismo. En<br />

cambio, ni el uso general ni <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia han<br />

operado <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> -mn- a -n- en somnífero<br />

ni en somnolencia y somnoliento.<br />

sonar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: sonar A hueco.<br />

Sondica. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Sondika tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Sondica, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

sonreír. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como reír [57].<br />

2. Construcción: sonreírse DE <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a.<br />

soñar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: soñar CON <strong>la</strong>drones;<br />

soñar EN un mundo feliz.<br />

-sor. Sufijo que significa agente: profesor,<br />

revisor.<br />

sordo. Construcción: sordo A <strong>la</strong>s súplicas;<br />

sordo DE un oído.<br />

sonasis —> PSORIASIS.<br />

sorpren<strong>de</strong>nte. Los adjetivos sorpren<strong>de</strong>nte<br />

y sorpresivo (este último, nacido en América)<br />

no son sinónimos, aunque algunos sustituyan<br />

sistemáticamente el primero por el<br />

segundo. Sorpren<strong>de</strong>nte significa 'que causa<br />

sorpresa o asombro'; sorpresivo, 'que se produce<br />

por sorpresa'. Las dos pa<strong>la</strong>bras son válidas,<br />

pero no hay por qué confundir<strong>la</strong>s. Véase<br />

el contraste en este pasaje <strong>de</strong> Neruda: «En<br />

seguida, sin <strong>de</strong>cir una pa<strong>la</strong>bra, se retiró tan<br />

SORPRESIVAMENTE como había llegado, <strong>de</strong>sapareciendo<br />

en <strong>la</strong> lluvia y en <strong>la</strong> noche. Y así<br />

fue como <strong>la</strong> SORPRENDENTE vida <strong>de</strong> Alberto<br />

Rojas Giménez fue sel<strong>la</strong>da con un rito misterioso<br />

que aún nadie pue<strong>de</strong> explicarse» (Confieso,<br />

60).<br />

sorpresa. Cuál no sería su sorpresa cuando<br />

vio (o leyó, o supo, etc.) que... Es esta<br />

una fórmu<strong>la</strong> muy repetida en <strong>la</strong> literatura<br />

narrativa y que ha pasado a <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente,<br />

pero a menudo alterada en diversas<br />

formas; por ejemplo: «Lo primero que hicimos<br />

fue sacar<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> jau<strong>la</strong>, y cuál sería<br />

nuestra sorpresa que el pájaro se sentía<br />

<strong>de</strong>sprotegido y prácticamente se nos moría»<br />

(Correo Español, 18.8.1987, 7). Lo<br />

mejor es <strong>de</strong>cir con sencillez: «Se llevó una<br />

gran sorpresa cuando vio...», «Vio con gran<br />

sorpresa...», o cualquier otra expresión natural,<br />

sin recurrir a clichés literarios mal asimi<strong>la</strong>dos.<br />

sos-. Prefijo, variante <strong>de</strong> so- o sub-: sostener,<br />

sos<strong>la</strong>yar.<br />

sosegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

sosia. 'Persona cuyo parecido físico con<br />

otra <strong>la</strong> hace viva imagen <strong>de</strong> el<strong>la</strong>'. Es nombre<br />

masculino y femenino. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

solo registra esta forma, es más usual sosias.<br />

Cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos es aceptable, pues <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra viene <strong>de</strong> un nombre propio griego<br />

que en su <strong>lengua</strong> es Sosias y en <strong>la</strong>tín Sosia.<br />

Pero es preferible <strong>la</strong> forma en -a, ya que el<br />

uso español <strong>de</strong> este nombre proviene <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />

un personaje <strong>de</strong>l comediógrafo <strong>la</strong>tino P<strong>la</strong>uto.<br />

Conviene recordar que se pronuncia /sosia/<br />

—o /sosias/—, no /sosia/ —o /sosias/—: «El<br />

seudo-Bénard .. tenía todas <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> su sosias, pero marchitas» (Lamana, trad.<br />

Sartre, Pa<strong>la</strong>bras, 147).<br />

sospechar. Construcción: sospechar DE al-


sospechoso 419 Sri Lanka<br />

guien; sospechar infi<strong>de</strong>lidad DE alguien (no<br />

sospechar A alguien DE infi<strong>de</strong>lidad; «Sospechaban<br />

<strong>de</strong> regicidio a Ben Jehhaf», Menén<strong>de</strong>z<br />

Pidal, Cid, 225). Sobre <strong>la</strong> construcción<br />

vulgar sospecho DE que está equivocado, —><br />

DE, 4.<br />

sospechoso. Construcción: sospechoso DE<br />

traición.<br />

sostener. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

tener [31].<br />

sota-, soto-. Prefijo, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín subtus,<br />

'bajo': sotabarba, sotoministro.<br />

sound track —> BANDA.<br />

souteneur —> RUFIÁN.<br />

souvenir. Voz francesa, nombre masculino<br />

—pronunciado corrientemente /subenír/—,<br />

que literalmente significa 'recuerdo', y cuyo<br />

plural es souvenirs. Se usa universalmente en<br />

el sentido restringido <strong>de</strong> 'objeto que se compra<br />

como recuerdo <strong>de</strong> un viaje'. Para expresar<br />

este sentido es en muchos casos posible,<br />

pero no siempre suficientemente preciso, el<br />

empleo <strong>de</strong>l español recuerdo. La pa<strong>la</strong>bra<br />

francesa es en realidad insustituible, especialmente<br />

cuando se quiere expresar su frecuente<br />

connotación más o menos <strong>de</strong>spectiva.<br />

Se pue<strong>de</strong> españolizar en <strong>la</strong> forma suvenir,<br />

plural suvenires, como ha hecho Sánchez<br />

Ferlosio (País, 17.8.1996).<br />

soviet. 'Órgano <strong>de</strong> gobierno en <strong>la</strong> antigua<br />

URSS'. Aunque <strong>la</strong> pronunciación más corriente<br />

en España es /sóbiet/, es más recomendable<br />

/sobiét/. El plural es soviets.<br />

spaghetti —> ESPAGUETI.<br />

Speyer, Spira —» ESPIRA.<br />

spleen —» ESPLÍN.<br />

sponsor, sponsorización, sponsorizar —»<br />

PATROCINADOR.<br />

-spora, -sporo, -sporio. Formas sufijas <strong>de</strong>l<br />

griego spora, 'semil<strong>la</strong>': diáspora.<br />

sport. El nombre inglés sport significa<br />

'<strong>de</strong>porte', y con este sentido se usó también<br />

en español en épocas pasadas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales<br />

sobrevive <strong>la</strong> locución hacer una cosa por<br />

sport, 'hacer<strong>la</strong> porque sí o por capricho': ¿ Tú<br />

crees que voy al médico por sport? Pero también<br />

en este uso ce<strong>de</strong> terreno a <strong>de</strong>porte: hacer<br />

una cosa por <strong>de</strong>porte. El uso más vivo<br />

hoy <strong>de</strong> sport es en <strong>la</strong> locución adjetiva <strong>de</strong><br />

sport, 'informal, pero correcto', con nombres<br />

que significan prendas <strong>de</strong> vestir: chaqueta <strong>de</strong><br />

sport. Calcetines <strong>de</strong> sport son los que llegan<br />

hasta <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>. Con nombres que <strong>de</strong>signan<br />

automóvil significa '<strong>de</strong> línea <strong>de</strong>portiva'. En<br />

todos estos casos <strong>la</strong> locución <strong>de</strong> sport se sustituye<br />

con frecuencia por el simple nombre<br />

sport en aposición: abrigo sport. En estos<br />

usos <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es invariable en plural: prendas<br />

sport. Respondiendo a <strong>la</strong> pronunciación<br />

habitual entre los hispanohab<strong>la</strong>ntes, /espór/,<br />

ha habido algún intento <strong>de</strong> españolización en<br />

<strong>la</strong> forma espor: «Lleva una chaqueta espor»<br />

(Salvador, Casualida<strong>de</strong>s, 12).<br />

spray. Nombre masculino, 'envase que, al<br />

serle presionada una válvu<strong>la</strong>, <strong>la</strong>nza un líquido<br />

pulverizado'. También <strong>de</strong>signa el propio<br />

líquido. Es voz inglesa, corrientemente<br />

pronunciada entre nosotros /esprái/, y cuyo<br />

plural es sprays. Alguna vez se ha españolizado<br />

en <strong>la</strong> forma esprái (Umbral, Tierno,<br />

20), aunque mejor sería espray, acor<strong>de</strong> con<br />

<strong>la</strong> norma ortográfica (cf. Aca<strong>de</strong>mia, Ortografía,<br />

§ 24).<br />

sprint. Voz inglesa: en una carrera, 'aceleración<br />

máxima al aproximarse a <strong>la</strong> meta'.<br />

También se usa en sentido figurado: el sprint<br />

<strong>de</strong> fin <strong>de</strong> curso. Se pronuncia corrientemente<br />

/esprín/, es nombre masculino y su plural es<br />

sprints. Se ha introducido también en ciclismo<br />

el nombre inglés sprinter, 'corredor<br />

que realiza un sprint', que los periodistas escriben<br />

a veces esprínter. Estos mismos periodistas<br />

han creado un verbo esprintar.<br />

Sri Lanka. Nombre oficial actual <strong>de</strong>l Estado<br />

<strong>de</strong> Ceilán. El adjetivo correspondiente<br />

es sri<strong>la</strong>nkés o sri<strong>la</strong>nqués. Tanto el nombre<br />

como el adjetivo son pronunciados por los<br />

hispanohab<strong>la</strong>ntes con una Id inicial <strong>de</strong><br />

apoyo: /esrrilánka, esrri<strong>la</strong>nkés/; <strong>la</strong> misma Id<br />

que se suele poner en smoking, /esmókin/,<br />

stand, /estánd/. Como esa Id ha llegado en<br />

muchos casos a cuajar ortográficamente (esmoquin,<br />

esplín, estándar, Estocolmo, Eslovenia,<br />

Estrasburgo, etc.), sería natural acoger a<br />

<strong>la</strong> misma costumbre Sri Lanka y sri<strong>la</strong>nkés /<br />

sri<strong>la</strong>nqués, escribiendo Esrí Lanka y esri<strong>la</strong>nkés<br />

o esri<strong>la</strong>nqués.<br />

Por razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad fonética, algunos<br />

han propuesto sustituir sri<strong>la</strong>nkés por cei<strong>la</strong>ndés;<br />

solución que sería acertada si al<br />

mismo tiempo se sustituyese Sri Lanka por


stablishment 420 subregión<br />

Ceilán y se propusiese cei<strong>la</strong>nés en vez <strong>de</strong><br />

cei<strong>la</strong>ndés (-> CEILÁN).<br />

stablishment —> ESTABLISHMENT.<br />

stádium -» ESTADIO.<br />

staff. Este término inglés se usa sin necesidad<br />

entre nosotros por equipo o por estado<br />

mayor (<strong>de</strong> un alto cargo).<br />

stand —> PABELLÓN.<br />

standard, standarización, standarizar —><br />

ESTÁNDAR.<br />

standing. Es innecesario el uso <strong>de</strong>l inglés<br />

standing (pisos gran standing, se lee en algunos<br />

anuncios), que equivale en nuestro<br />

idioma a representación, categoría o nivel:<br />

«Venta o alquiler, directamente, oficinas 260<br />

m 2 . Edificio alta representación» (Abe,<br />

20.4.1978).<br />

-stasia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego stásis, '<strong>de</strong>tención':<br />

coprostasia.<br />

-stático. Forma sufija, <strong>de</strong> adjetivo, <strong>de</strong>l<br />

griego stásis, '<strong>de</strong>tención': hemostático.<br />

statou<strong>de</strong>r —> ESTATÚDER.<br />

statu quo. 'Estado actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas'.<br />

Esta locución <strong>la</strong>tina se pronuncia /státu kuó/,<br />

y no, como dicen muchos locutores, /státu<br />

kúo/.<br />

status. El uso, por anglicismo, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

status no es muy necesario, pues equivale en<br />

español a estado o situación; o, en sociología,<br />

a posición social o económica (o simplemente<br />

posición). Su plural es invariable: status.<br />

Algunos lo escriben estatus, españolizándolo<br />

a medias. Parece más lógico, o ponerlo<br />

<strong>de</strong>l todo en español, o mantenerlo <strong>de</strong>cididamente<br />

en su forma <strong>la</strong>tina.<br />

stereo, stereofonía, stereofónico —» ESTEREO-<br />

FONÍA.<br />

stock. Voz inglesa, usada en español con <strong>la</strong><br />

pronunciación /estók/ y con el sentido <strong>de</strong><br />

'cantidad <strong>de</strong> una mercancía almacenada en<br />

reserva' o, figuradamente, 'conjunto <strong>de</strong> cosas<br />

acumu<strong>la</strong>das para uso futuro'. Aunque se<br />

han seña<strong>la</strong>do como sustitutos almacén, <strong>de</strong>pósito<br />

y, sobre todo, existencias (cf. Lorenzo,<br />

Anglicismos, 428), el empleo <strong>de</strong> estas voces,<br />

que en comercio tienen su sentido preciso,<br />

pue<strong>de</strong> crear confusión. Del uso constante <strong>de</strong><br />

stock en comercio han nacido un verbo estocar,<br />

'almacenar' («El ama <strong>de</strong> casa <strong>de</strong>be saber<br />

comprar, transportar y estocar», Abe,<br />

24.8.1972, 89), y un nombre <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este<br />

verbo: estocaje (como el francés stockage).<br />

straperlo —> ESTRAPERLO.<br />

Strasbourg, Strasburgo —» ESTRASBURGO.<br />

stress —» ESTRÉS.<br />

su. Adjetivo posesivo: —> SUYO.<br />

su- —> SUB-.<br />

suajili. El swahili es una importante <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da en varios países <strong>de</strong>l África<br />

oriental. La forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong><br />

esta <strong>lengua</strong> es suajili.<br />

suástica —» ESVÁSTICA.<br />

Suazi<strong>la</strong>ndia. El Estado africano <strong>de</strong> Swazi<strong>la</strong>nd<br />

se l<strong>la</strong>ma en español Suazi<strong>la</strong>ndia (no<br />

Swazi<strong>la</strong>ndia). El adjetivo correspondiente es<br />

suazi.<br />

sub-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'bajo':<br />

subdirector, submarino. Pue<strong>de</strong> tomar <strong>la</strong>s formas<br />

sa- (sahumar), cha- (chapodar), za- (zabullir),<br />

zam- (zambullir), so- (sofreír), su-<br />

(suponer), sus- (suspen<strong>de</strong>r).<br />

subir. Construcción: subir AL último piso;<br />

subir EN ascensor; subir POR <strong>la</strong> escalera; subir<br />

DEL sótano; subir AL coche.<br />

subliminar. Adjetivo, usado en psicología,<br />

referido a una percepción, 'que está por <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia'; y en medicina,<br />

referido a un estímulo, 'que no tiene <strong>la</strong><br />

duración o <strong>la</strong> intensidad suficientes para producir<br />

respuesta directa'. Con el mismo valor<br />

se usa subliminal. De <strong>la</strong>s dos variantes, <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia solo registra esta última. Sin embargo,<br />

si se <strong>de</strong>sea elegir, es preferible subliminar,<br />

que se alinea con <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> otros<br />

dos adjetivos españoles <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma familia:<br />

liminar y preliminar. Todos <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

limen 'umbral' y <strong>de</strong> su adjetivo liminaris.<br />

subordinar. Construcción: subordinar una<br />

cosa A otra.<br />

subrayar. Aunque se oye con frecuencia <strong>la</strong><br />

pronunciación /su.brayár/, <strong>la</strong> forma normal<br />

es /sub.rrayár/ (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 1.8.1).<br />

subregión. La pronunciación normal es<br />

/sub.rrejión/.


subrepticio sujetar<br />

subrepticio. Aunque etimológicamente<br />

correspon<strong>de</strong>ría a esta pa<strong>la</strong>bra una pronunciación<br />

/sub.rreptízio/, análoga a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> subrayar,<br />

/sub.rrayár/, subrogar, /sub.rrogár/, y<br />

subregión, /sub.rrejión/, <strong>la</strong> pronunciación<br />

hoy general es /su.breptízio/.<br />

subrogar. 1. Debe pronunciarse /sub.rrogár/,<br />

mejor que /su.brogár/.<br />

2. Construcción: subrogar una cosa<br />

CON, POR O EN LUGAR DE Otra.<br />

subscribir, subscripción, subscriptor —><br />

SUSCRIBIR.<br />

subseguir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

substancia, substanciación, substancial,<br />

substanciar, substancioso, substantivar,<br />

substantividad, substantivo —> SUSTANCIA.<br />

substitución, substituir, substitutivo, substituto<br />

—» SUSTITUIR.<br />

substracción, substraendo, substraer —><br />

SUSTRAER.<br />

substrato —> SUSTRATO.<br />

subvenir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como venir [61].<br />

2. Construcción: subvenir A <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s.<br />

subvertir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

subyacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como yacer [36].<br />

2. La Aca<strong>de</strong>mia da dos sentidos para<br />

este verbo: 1, «yacer o estar <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> algo»,<br />

y 2, «estar algo oculto tras otra cosa». En<br />

realidad, <strong>la</strong> segunda acepción no es sino el<br />

uso figurado <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera. No dice nada sobre<br />

<strong>la</strong> construcción, pero da para el segundo<br />

sentido un ejemplo, con <strong>la</strong> preposición tras:<br />

Lo que subyace TRAS su comportamiento es<br />

un gran miedo a lo <strong>de</strong>sconocido. Esta construcción<br />

no está confirmada en los ejemplos<br />

que he visto. Las construcciones habituales<br />

son con a, en o bajo: «I<strong>de</strong>a semejante subyace<br />

A toda actividad pública» (Torrente,<br />

Nuevos cua<strong>de</strong>rnos, 7; otros dos ejemplos <strong>de</strong>l<br />

mismo autor, uno en Informaciones, 1975, y<br />

otro en Abe, 1986, citados por Náñez); «Los<br />

<strong>de</strong>rechos estáticos .. subyacen <strong>de</strong> forma<br />

esencial EN toda norma regu<strong>la</strong>dora» (Alfonso,<br />

España, 179). El uso más lógico, teniendo<br />

en cuenta <strong>la</strong> forma y el significado<br />

básicos <strong>de</strong>l verbo, es con en; pero el más generalizado<br />

es con a.<br />

suce<strong>de</strong>r. Construcción: suce<strong>de</strong>r a otro EN<br />

el cargo.<br />

sud-. 1. Según el uso normal en España,<br />

<strong>la</strong> forma prefija <strong>de</strong> sur es sud-: Sudáfrica,<br />

Sudamérica, sudoeste, su<strong>de</strong>ste, sudvietnamita,<br />

sudcoreano. También existe, pero con<br />

aceptación algo menor, <strong>la</strong> forma sur- (Suráfrica,<br />

etc.). Esta forma sur- se prefiere en casos,<br />

como los <strong>de</strong> sudvietnamita y sudcoreano,<br />

en que se forma una secuencia <strong>de</strong><br />

consonantes, /db, dk/, <strong>de</strong> pronunciación incómoda<br />

para el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> español.<br />

2. Sobre el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong><br />

en su<strong>de</strong>ste / sureste y sudoeste / suroeste,<br />

—> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />

suéter. 'Jersey'. Este nombre masculino es<br />

<strong>la</strong> adaptación, registrada por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

<strong>de</strong>l inglés sweater. No es necesario, pues, utilizar<br />

<strong>la</strong> grafía inglesa. El plural es suéteres<br />

(no suéters, como se ve en algunos anuncios).<br />

suficiente. Construcción: suficiente PARA<br />

(no A) vivir.<br />

sugerencia —> SUGESTIÓN.<br />

sugerir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

sugestión. El sentido 'cosa que se sugiere'<br />

pue<strong>de</strong> expresarse por medio <strong>de</strong>l nombre sugestión<br />

o, más frecuente hoy, <strong>de</strong> sugerencia.<br />

Sugestión significa, a<strong>de</strong>más, 'acción <strong>de</strong> sugerir'<br />

y 'acción <strong>de</strong> sugestionar'.<br />

suite. Pa<strong>la</strong>bra francesa que significa literalmente<br />

'serie', pero que en español usamos,<br />

como nombre femenino, pronunciado<br />

/suít/ (plural suites, pronunciado /suíts/), con<br />

dos sentidos especiales para los que <strong>de</strong> momento<br />

no hay sustituto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestro<br />

idioma: 'obra musical constituida por una serie<br />

<strong>de</strong> piezas' y 'conjunto <strong>de</strong> habitaciones, a<br />

manera <strong>de</strong> apartamento, que se alqui<strong>la</strong> en un<br />

hotel'.<br />

sujeción. 'Acción <strong>de</strong> sujetar' o 'cosa que<br />

sujeta'. En <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra hay<br />

una so<strong>la</strong> c; son erróneas, por tanto, <strong>la</strong> pronunciación<br />

/sujekzión/ y <strong>la</strong> grafía sujección.<br />

sujetar. Construcción: sujetarse A una<br />

obligación.


sumir 422 suscribir<br />

sumir. Construcción: sumirse EN una ciénaga.<br />

superávit. 'Exceso <strong>de</strong>l haber sobre el<br />

<strong>de</strong>be'. El plural preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia es<br />

los superávit, invariable, aunque en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

escrita no es raro encontrar los superávits.<br />

superior —> ALTO, 1.<br />

superpob<strong>la</strong>r. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

superponer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

superrealismo. El francés surréalisme,<br />

término que <strong>de</strong>signa una ten<strong>de</strong>ncia artística<br />

bien conocida, fue mal traducido al español<br />

en <strong>la</strong> forma surrealismo. El prefijo francés<br />

sur- correspon<strong>de</strong> al español super- o sobre-,<br />

y <strong>la</strong> traducción a<strong>de</strong>cuada, por tanto, es superrealismo<br />

o sobrerrealismo. Algunos, como<br />

Antonio Machado, han preferido, pensando<br />

en el prefijo supra-, suprarrealismo. La<br />

forma sin duda más difundida es surrealismo;<br />

pero también disfruta <strong>de</strong> aceptación<br />

superrealismo, especialmente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

escrita. La Aca<strong>de</strong>mia, que acoge <strong>la</strong>s cuatro<br />

formas, da preferencia a esta última. Todo lo<br />

dicho respecto a <strong>la</strong>s cuatro pa<strong>la</strong>bras es aplicable<br />

a surrealista, superrealista, sobrerrealista<br />

y suprarrealista.<br />

superstición. La pronunciación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra,<br />

como su grafía, incluye una /s/ <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> super-; <strong>de</strong>be evitarse, pues, <strong>la</strong> forma /supertizión/,<br />

que se oye con frecuencia. Lo<br />

mismo hay que advertir respecto al <strong>de</strong>rivado<br />

supersticioso.<br />

superviviente. 1. Adjetivo, 'que sobrevive':<br />

también nombre, 'persona que sobrevive'.<br />

Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse también sobreviviente,<br />

pero su uso es raro (—> SOBREVIVIR. 2).<br />

2. Construcción: superviviente DEL naufragio.<br />

supervivir —> SOBREVIVIR.<br />

suponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como/?o/?í?r [21].<br />

2. Sobre <strong>la</strong> construcción vulgar supongo<br />

DE que ya está aprobado, —» DE, 4.<br />

3. Ser <strong>de</strong> suponer: —> SER, 3.<br />

suprarrealismo, suprarrealista —> SUPE-<br />

RREALISMO.<br />

supremo -» ALTO, 2.<br />

sur. Sobre su grafía con mayúscu<strong>la</strong> o minúscu<strong>la</strong>,<br />

—> PUNTOS DEL HORIZONTE.<br />

sur-. Forma prefija, en competencia con<br />

sud-, —> SUD-.<br />

Suráfrica, Suramérica, surcoreano, sureste<br />

—» SUD-.<br />

Surinam. Nombre actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

Guayana Ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa (-» GUAYANA). El adjetivo<br />

<strong>de</strong>rivado es surinamés.<br />

surmenage —> SOBREFATIGA.<br />

suroeste —» SUD-.<br />

surrealismo, surrealista —> SUPERREALISMO.<br />

surtir. Construcción: surtir DE víveres.<br />

survietnamita —» SUD-.<br />

sus- —» SUB-.<br />

susceptible. 1. Construcción: susceptible<br />

DE mejora (no susceptible A).<br />

2. Debe evitarse <strong>la</strong> confusión entre susceptible<br />

y capaz- Los dos adjetivos expresan<br />

capacidad; pero capaz se refiere a <strong>la</strong> capacidad<br />

<strong>de</strong> hacer (posibilidad activa), mientras<br />

que susceptible se refiere a <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong><br />

recibir una acción o una cualidad (posibilidad<br />

pasiva). Se dirá, pues: Este hombre es<br />

capaz <strong>de</strong> pegar a su padre; Esta ley es susceptible<br />

<strong>de</strong> reforma; «Un tonto, como todos<br />

los tontos, susceptible <strong>de</strong> felicidad o <strong>de</strong> infelicidad»<br />

(Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 81). Hay<br />

error, en cambio, en estos dos ejemplos: «Un<br />

método capaz <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>nominado 'método <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s ciencias <strong>de</strong>l hombre'» (Vicens, Aproximación,<br />

20); «Los niños organizaban un estruendo<br />

fabuloso con trompetas, zambombas<br />

y todos los instrumentos susceptibles <strong>de</strong> producir<br />

un ruido infernal» (N. Lujan, Destino,<br />

6.1.1973,26).<br />

3. Igualmente hay que evitar <strong>la</strong> confusión<br />

entre susceptible y posible. Si susceptible<br />

es 'que pue<strong>de</strong> recibir' (una acción o una<br />

cualidad), posible es simplemente 'que<br />

pue<strong>de</strong> existir o realizarse'. El primero, en el<br />

sentido expuesto, lleva complemento; el segundo<br />

no lo lleva. Un ejemplo erróneo: «Los<br />

malos son posibles <strong>de</strong> conversión» (A. Paso,<br />

Abe, 17.12.1961, 3); aquí se quiso <strong>de</strong>cir son<br />

susceptibles.<br />

suscribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [46].<br />

2. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su familia


suspen<strong>de</strong>r 423 sustrato<br />

son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías con -b-<br />

(subscribir, subscripción, subscriptor) y sin<br />

el<strong>la</strong> (suscribir, suscripción, suscriptor). Aunque<br />

<strong>la</strong>s primeras son más fieles a <strong>la</strong> etimología,<br />

<strong>la</strong>s segundas respon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente y son <strong>la</strong>s usuales en <strong>la</strong><br />

escritura, incluso en <strong>la</strong> prosa culta. La Aca<strong>de</strong>mia,<br />

que hasta 1992 daba preferencia a <strong>la</strong>s<br />

formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido su<br />

postura en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas sus-, acomodándose<br />

al uso general.<br />

3. Construcción: suscribir una opinión,<br />

una ampliación <strong>de</strong> capital [no suscribir A<br />

una opinión); suscribir a alguien A un periódico;<br />

suscribirse A un periódico.<br />

suspen<strong>de</strong>r. Construcción: suspen<strong>de</strong>r DE<br />

una argol<strong>la</strong>; suspen<strong>de</strong>r DE empleo y sueldo;<br />

suspen<strong>de</strong>r EN el aire; suspen<strong>de</strong>r a uno EN dos<br />

asignaturas.<br />

suspense. 'Impaciencia o ansiedad por el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una acción', en cine, teatro o<br />

narraciones. Para traducir <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa<br />

(no francesa) suspense, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia propone<br />

suspensión, o suspenso, forma esta última<br />

que registra como usada en América («Des<strong>de</strong><br />

su espantado terror crea un clima <strong>de</strong> violencia<br />

y suspenso digno <strong>de</strong>l mejor exponente <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> serie negra», Fevre, Cuentos, 73). La pa<strong>la</strong>bra<br />

suspense, con pronunciación a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>,<br />

/suspense/, es <strong>la</strong> única que se oye en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> coloquial <strong>de</strong> España.<br />

sustancia. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> toda<br />

su familia son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías<br />

con -b- (substancia, substanciación, substancial,<br />

substanciar, substancioso, substantivar,<br />

substantividad, substantivo, etc.), y sin<br />

el<strong>la</strong> (sustancia, sustancial, sustantivo, etc.).<br />

Aunque <strong>la</strong>s primeras son más fieles a <strong>la</strong> etimología,<br />

<strong>la</strong>s segundas son <strong>la</strong>s más usuales en<br />

<strong>la</strong> escritura, incluso en <strong>la</strong> prosa culta. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia, que hasta 1992 daba preferencia<br />

a <strong>la</strong>s formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido<br />

su postura en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas sus-,<br />

acomodándose al uso general.<br />

sustanciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

2. Grafía: sustanciar, substanciar: —><br />

SUSTANCIA.<br />

sustantivo, sustantividad, sustantivar —><br />

SUSTANCIA.<br />

sustituir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como huir [48].<br />

2. Construcción: sustituir a uno POR<br />

otro; sustituir una cosa POR O CON otra. Evítese<br />

<strong>la</strong> construcción el<strong>la</strong> sustituyó Juan A Pedro<br />

('sustituyó a Pedro por Juan'). Es uso<br />

clásico (aparece constantemente, por ejemplo,<br />

en el gramático Bello) y se encuentra en<br />

Unamuno («Pasar <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión sintética<br />

a <strong>la</strong> analítica, como el castel<strong>la</strong>no ha hecho<br />

sustituyendo a los casos <strong>la</strong>tinos <strong>la</strong>s preposiciones»,<br />

Raza, 177), en Azaña («¿Cómo se<br />

l<strong>la</strong>ma una situación causada por un alzamiento<br />

que .. no <strong>de</strong>rriba al Gobierno para<br />

sustituirse a él?», Ve<strong>la</strong>da, 130) y en Menén<strong>de</strong>z<br />

Pidal («A los soldados <strong>de</strong> Navarra o <strong>de</strong><br />

Castil<strong>la</strong> .. sustituía él unos cuantos <strong>de</strong>sterrados»,<br />

Cid, 88); pero conviene prescindir <strong>de</strong> él<br />

por <strong>la</strong> confusión a que hoy pue<strong>de</strong> dar lugar.<br />

3. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su familia<br />

son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías con -b-<br />

(substituir, substitución, substitutivo, substituto)<br />

y sin el<strong>la</strong> (sustituir, sustitución, sustitutivo,<br />

sustituto). Las primeras son fieles a <strong>la</strong><br />

etimología; <strong>la</strong>s segundas respon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente y son <strong>la</strong>s más usuales en<br />

<strong>la</strong> escritura, incluso en <strong>la</strong> prosa culta. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia, que hasta 1992 daba preferencia<br />

a <strong>la</strong>s formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido<br />

su postura en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas sus-,<br />

acomodándose al uso general.<br />

sustraer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como traer [32].<br />

2. Construcción: sustraerse A <strong>la</strong> obediencia.<br />

3. En esta pa<strong>la</strong>bra y en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su familia<br />

(sustracción, sustraendo), son igualmente<br />

válidas <strong>la</strong>s grafías con -b- (substraer, substraendo)<br />

y sin el<strong>la</strong>. Las primeras (subs-) son<br />

fieles a <strong>la</strong> etimología; <strong>la</strong>s segundas (sus-) respon<strong>de</strong>n<br />

a <strong>la</strong> pronunciación corriente y son <strong>la</strong>s<br />

más usuales en <strong>la</strong> escritura, incluso en <strong>la</strong><br />

prosa culta. La Aca<strong>de</strong>mia, que hasta 1992<br />

daba preferencia a <strong>la</strong>s formas subs-, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

esa fecha ha invertido su postura en favor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s formas sus-, acomodándose al uso general.<br />

sustrato. En filosofía, 'sustancia'; en lingüística,<br />

'<strong>lengua</strong> que, a consecuencia <strong>de</strong> una<br />

invasión, queda sustituida por otra'. En esta<br />

pa<strong>la</strong>bra son igualmente válidas <strong>la</strong>s grafías<br />

substrato y sustrato. La primera es fiel a <strong>la</strong><br />

etimología; <strong>la</strong> segunda respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente y se uniforma con <strong>la</strong><br />

dominante ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

combinaciones subst- en <strong>la</strong> forma sust-


sutil 424 symposium<br />

(substancia: sustancia, etc.)- La Aca<strong>de</strong>mia,<br />

que hasta 1992 daba preferencia a <strong>la</strong> forma<br />

substrato, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa fecha ha invertido su<br />

postura en favor <strong>de</strong> sustrato.<br />

sutil. 1. 'Delicado' y 'perspicaz'. Es vulgarismo<br />

pronunciar esta pa<strong>la</strong>bra como grave,<br />

/sutil/.<br />

2. Confusión entre sutil e inconsútil: —><br />

INCONSÚTIL.<br />

suvenir —> SOUVENIR.<br />

suyo. Adjetivo posesivo, '<strong>de</strong> él, <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, <strong>de</strong><br />

ellos, <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s; <strong>de</strong> usted, <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s'. Tiene<br />

variación <strong>de</strong> género y número (suyo, suya,<br />

suyos, suyas). Cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre,<br />

aunque se interponga otro adjetivo, sufre<br />

apócope: su (singu<strong>la</strong>r masculino y femenino),<br />

sus (plural masculino y femenino): su<br />

cabeza; su coche; sus antiguas propieda<strong>de</strong>s.<br />

Estas formas apocopadas son siempre átonas:<br />

/sukabéza/. El pronunciar<strong>la</strong>s tónicas es<br />

regionalismo («<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Cantábrico hasta<br />

Cáceres y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> León a Burgos y Soria», según<br />

Lapesa, Historia, 478).<br />

svástica —> ESVÁSTICA.<br />

swahili —» SUAJILI.<br />

Swazi<strong>la</strong>nd, Swazi<strong>la</strong>ndia -» SUAZILANDIA.<br />

sweater —» SUÉTER.<br />

Sydney. Nombre <strong>de</strong> una ciudad <strong>de</strong> Australia.<br />

No <strong>de</strong>be confundirse con Sidney, nombre<br />

<strong>de</strong> un poeta inglés <strong>de</strong>l siglo xvi, Philip Sidney<br />

(que también pue<strong>de</strong> escribirse Sydney).<br />

symposium —» SIMPOSIO.


t. Vigesimoprimera letra <strong>de</strong>l alfabeto español.<br />

Su nombre (femenino) es te, plural tes.<br />

Representa siempre al fonema Itl. En <strong>la</strong><br />

realización <strong>de</strong> este fonema se forma una barrera<br />

que cierra durante un instante el paso<br />

<strong>de</strong>l aire por <strong>la</strong> boca hacia el exterior, y que<br />

está formada por el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> puesto<br />

en amplio contacto con <strong>la</strong> cara interior <strong>de</strong> los<br />

dientes superiores. Una vez <strong>de</strong>shecho el contacto,<br />

el aire acumu<strong>la</strong>do sale con una leve<br />

explosión. No hay vibración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas<br />

vocales. Es una consonante <strong>de</strong>ntal oclusiva<br />

sorda.<br />

Cuando el sonido Itl está en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba,<br />

tien<strong>de</strong> a re<strong>la</strong>jarse en <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente, convirtiéndose en una lál fricativa:<br />

at<strong>la</strong>s /ád-<strong>la</strong>s/, ritmo /ríd-mo/, atmósfera /ad-<br />

-mósfera/. En pronunciación popu<strong>la</strong>r, especialmente<br />

ante /I/, no es rara su <strong>de</strong>saparición:<br />

Atlántico /alántiko/, atlético /alétiko/.<br />

Tabernes. La ciudad valenciana que en catalán<br />

y valenciano se escribe con <strong>la</strong> grafía Tavernes<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Tabernes,<br />

y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe<br />

en español.<br />

tab<strong>la</strong>. Ranking, por tab<strong>la</strong> o lista (c<strong>la</strong>sificatoria):<br />

—> LISTA.<br />

tab<strong>la</strong>zón. 'Agregado <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>s que forman<br />

una cubierta'. Es nombre femenino (no<br />

masculino: «Se <strong>de</strong>jaba resba<strong>la</strong>r .. por el tab<strong>la</strong>zón<br />

para saltar a <strong>la</strong> calle», Grosso, Capirote,<br />

75).<br />

tabú. El plural <strong>de</strong> este nombre masculino<br />

es tabúes o tabús. En el uso adjetivo general-<br />

t<br />

mente es invariable: temas tabú; pero también<br />

se usan <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> plural: «elementos<br />

tabúes» (Ulía, trad. Russell, Antología, 218);<br />

«fechas tabúes» (Alerta, 25.8.1984, 7).<br />

tachar. 1. Construcción: tachar a uno DE<br />

frivolo; tacharle DE <strong>la</strong> lista.<br />

2. En <strong>la</strong> construcción con <strong>de</strong>, este verbo<br />

significa 'seña<strong>la</strong>r (a alguien o algo) con una<br />

nota <strong>de</strong>sfavorable'. De ningún modo significa<br />

'calificar' en general («Cabe tachar <strong>de</strong><br />

espectacu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> eficacia <strong>de</strong> <strong>la</strong> policía local»,<br />

País, 11.4.1978).<br />

táctil. 'Referente al tacto'. La acentuación<br />

<strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra es grave, /táktil/. Debe <strong>de</strong>secharse,<br />

pues, <strong>la</strong> grafía y pronunciación táctil,<br />

usada erróneamente por muchos escritores y<br />

locutores.<br />

Tadjikistán, Tadzhikistán —> TAYIKISTÁN.<br />

Tai<strong>la</strong>ndia. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación asiática<br />

—antiguamente Siam— es en español Tai<strong>la</strong>ndia,<br />

no Thai<strong>la</strong>ndia. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

es tai<strong>la</strong>ndés.<br />

tajamar. En una embarcación, 'tablón que<br />

hien<strong>de</strong> el agua cuando avanza <strong>la</strong> nave'. Es<br />

nombre masculino, el tajamar.<br />

Tajikistán —» TAYIKISTÁN.<br />

tal. 1.1. Como adverbio, significa 'así' y<br />

suele ir seguido <strong>de</strong> una proposición iniciada<br />

por como (o, en <strong>lengua</strong>je literario, cual: —><br />

CUAL, 5): Lo hizo tal como se esperaba. Una<br />

forma más enfática es tal y como: «Tal y<br />

como están <strong>la</strong>s cosas» (Ortega, Espíritu, 15).


talvez 426 tanto<br />

En <strong>lengua</strong>je poético se usa a menudo este tal<br />

con valor <strong>de</strong> 'así', sin ningún consecuente<br />

(como, cual), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> época clásica («Tal,<br />

antes que <strong>la</strong> opaca nube rompa, /previene<br />

rayos fulminante trompa», Góngora, Polifemo,<br />

275) hasta nuestro tiempo («Tal <strong>de</strong> mi<br />

tierra veo los cerros retratados», Vallejo,<br />

Poemas, 123). Incluso pasa a veces a <strong>la</strong> prosa<br />

literaria («Elpaís vasco-español.. se ve obligado<br />

a compaginar<strong>la</strong> [<strong>la</strong> función turística] ..<br />

con <strong>la</strong>s exigencias y los afanes <strong>de</strong> <strong>la</strong> industrialización,<br />

sea esta múltiple y dispersa, tal<br />

<strong>la</strong> guipuzcoana, o masiva y concentrada, así<br />

<strong>la</strong> vizcaína», Laín, España, 18). Por otra<br />

parte, el uso <strong>de</strong> tal con valor <strong>de</strong> 'como' es<br />

frecuente en <strong>la</strong> poesía mo<strong>de</strong>rna («Y su recuerdo<br />

ahora me traspasa / el pecho tal puñal<br />

fino y seguro», Cernuda, Antología, 96),<br />

y, en menor proporción, en <strong>la</strong> prosa literaria<br />

(«El abrazo soñado por Fernando <strong>de</strong> Herrera,<br />

propuesto por Camoens y que, tal un<br />

gozo perdido, .. siente Badajoz», Lorenzo,<br />

Extremadura, 144; «B<strong>la</strong>nca <strong>la</strong> cofia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>,<br />

<strong>la</strong>brada por el bordado y petrificada en almidón,<br />

tal <strong>la</strong>s esculturas <strong>de</strong> un portal <strong>de</strong> iglesia»,<br />

Bene<strong>de</strong>tto, Caballo, 212).<br />

1.2. Tal, también como adverbio pero<br />

con valor cuantitativo, 'tanto', es hoy raro y<br />

exclusivamente literario: «A poco <strong>de</strong> entrar<br />

en <strong>la</strong> cueva comenzó a sentirse enfermo, y<br />

tal le apretó <strong>la</strong> dolencia que hubieron <strong>de</strong> volver<br />

al aire libre» (Cossío, Montaña, 263).<br />

2. Con tal <strong>de</strong> es locución prepositiva <strong>de</strong><br />

sentido condicional que solo se usa ante infinitivo:<br />

Con tal <strong>de</strong> ganar dinero es capaz <strong>de</strong><br />

todo; o ante proposición con que: «En <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />

vale todo, con tal <strong>de</strong> que vaya contado<br />

con sentido común» (Ce<strong>la</strong>, Alcarria, 10).<br />

Esta última construcción (con tal <strong>de</strong> que) alterna<br />

con <strong>la</strong> forma con tal que, hoy más rara:<br />

«Les da igual, con tal que no se les moleste»<br />

(Pombo, Héroe, 134); ambas son igualmente<br />

válidas.<br />

3. Por tal <strong>de</strong> es forma anticuada, hoy rechazada<br />

en el uso normal, equivalente a con<br />

tal <strong>de</strong>: «Se me han ofrecido muchos, por tal<br />

<strong>de</strong> subir <strong>la</strong> cuesta <strong>de</strong> enero» (Ya, 12.1.1962.<br />

30).<br />

4. Tal es así, por tanto es así: —> TANTO. 3.<br />

talvez. En América es frecuente escribir el<br />

adverbio tal vez como una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, por<br />

lo que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha incluido <strong>la</strong> forma talvez.<br />

en el <strong>Diccionario</strong>. Pero en España <strong>la</strong><br />

norma sigue siendo escribir siempre tal vez.<br />

tanga. 'Traje <strong>de</strong> baño femenino, <strong>de</strong> una o<br />

dos piezas, reducido a dimensiones mínimas';<br />

también, 'slip <strong>de</strong> dimensiones mínimas'.<br />

Hay alguna vaci<strong>la</strong>ción en cuanto al<br />

género <strong>de</strong> este nombre, pero en España el uso<br />

predominante es masculino, el tanga. En<br />

América es también ambiguo en algunos países<br />

(como Chile, según Morales, Dice, chilenismos),<br />

o so<strong>la</strong>mente femenino en otros<br />

(como Argentina, Uruguay y Venezue<strong>la</strong>, según<br />

Nuevo dice, argentinismos, Nuevo dice,<br />

uruguayismos y Núñez-Pérez, Dice. Venezue<strong>la</strong>).<br />

tanto. 1. Como adjetivo o pronombre,<br />

tiene variaciones <strong>de</strong> género y número (tanto,<br />

tanta, tantos, tantas). En <strong>lengua</strong>je coloquial<br />

expresivo, admite forma super<strong>la</strong>tiva: «Pero<br />

¿cuatro botel<strong>la</strong>s? .. ¿A dón<strong>de</strong> vamos con tantísimo?»<br />

(Sánchez Ferlosio, Jarama, 16). En<br />

cualquiera <strong>de</strong> estas dos categorías o en <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

adverbio, suele ser antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> proposiciones<br />

introducidas por cuanto, como (sentido<br />

comparativo) o que (sentido consecutivo):<br />

Trabajo tanto como tú: Trabajo tanto<br />

que estoy agotado.<br />

2. Como adverbio, se apocopa en <strong>la</strong><br />

forma tan (que se pronuncia átona) cuando<br />

le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio:<br />

tan bueno, tan discretamente; o un<br />

sintagma <strong>de</strong> función adjetiva o adverbial: tan<br />

<strong>de</strong> cerca, tan sin gracia. No ocurre, sin embargo,<br />

<strong>la</strong> apócope ante los comparativos mayor,<br />

menor, mejor, peor, más, menos: tanto<br />

mayor, tanto peor, tanto más. (Mayor,<br />

cuando se emplea sin valor comparativo, se<br />

une a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> general: Esto es increíble en<br />

un hombre tan mayor.)<br />

3. Tan es así («Tan es así que el historiador<br />

no pue<strong>de</strong> ni siquiera leer una so<strong>la</strong><br />

frase», Ortega, Galileo, 20) es un empleo<br />

abusivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope expuesta (—» 2). Lo<br />

normal es tanto es así o tan así es: «Tanto<br />

fue así, que no faltó quien diera por cierta <strong>la</strong><br />

conseja <strong>de</strong> que Florentino Ariz.a .. había hecho<br />

algo» (García Márquez. Amor, 387).<br />

Hay quienes todavía aña<strong>de</strong>n confusión al<br />

caso, diciendo tal es así: «El feliz <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce,<br />

no obstante, no pue<strong>de</strong> escon<strong>de</strong>r los enigmas<br />

que p<strong>la</strong>nean sobre el caso. Tal es así que el<br />

juez ha <strong>de</strong>cidido mantener en prisión a los<br />

<strong>de</strong>tenidos como presuntos autores <strong>de</strong>l secuestro»<br />

(País, 28.3.1994, 13). Aunque con<br />

menos frecuencia, tan aparece, en vez <strong>de</strong><br />

tanto, en otras construcciones verbales: «Tan


Tanzania 427 taxi<br />

no me he mirado nunca que no sé cómo soy»<br />

(Galdós. Torquemada, III. 135); otros ejemplos<br />

españoles y americanos, en Cuervo,<br />

Apuntaciones, § 403, y Kany, 329.<br />

4. Hasta tanto que, locución conjuntiva,<br />

equivale a hasta que (—> HASTA, 3) y, como<br />

esta, pue<strong>de</strong> ir seguida <strong>de</strong> un no expletivo; en<br />

este último caso a veces se reduce a hasta<br />

tanto: «Yo tampoco lío el primero .. hasta<br />

tanto no fumes tú también» (Sánchez Ferlosio,<br />

Jo rama, 19).<br />

5. Entre tanto: —» ENTRETANTO, 1 y 3.<br />

6.1. En tanto, locución adverbial, equivale<br />

a entre tanto o mientras tanto. Su uso<br />

como adverbio ais<strong>la</strong>do es anticuado. No así<br />

seguida <strong>de</strong> que, formando una locución conjuntiva<br />

equivalente a mientras o mientras<br />

que: «En tanto que <strong>de</strong> rosa y azucena / se<br />

muestra <strong>la</strong> color en vuestro gesto...» (Garci<strong>la</strong>so,<br />

Obras, 231); «En tanto que los <strong>de</strong>scargan<br />

el boyero <strong>de</strong>sata <strong>la</strong> yunta» (Miró, Sigüenza,<br />

232); «En tanto que Antonio y su<br />

grupo distraen a <strong>la</strong> tropa .., los pisteros y<br />

cargadores rescatan a los animales» (Vargas<br />

Llosa, Guerra, 348). Pero hay una ten<strong>de</strong>ncia<br />

muy arraigada, que ya censuró Cuervo<br />

(Apuntaciones, § 397), <strong>de</strong> suprimir <strong>la</strong> conjunción<br />

que usando como locución conjuntiva<br />

solo en tanto: «En tanto había hab<strong>la</strong>do,<br />

los otros no atendían sino a él» (Pérez <strong>de</strong><br />

Aya<strong>la</strong>, Luna, 108); «El cerebro <strong>de</strong> los muertos<br />

continúa pensando por su cuenta en<br />

tanto <strong>la</strong>s célu<strong>la</strong>s viven» (Delibes, Año, 154).<br />

6.2. En tanto que, locución favorita <strong>de</strong><br />

ensayistas, tomada <strong>de</strong>l francés («Ciertas<br />

personas a quienes conocemos nos sorpren<strong>de</strong>n<br />

como frenéticos en tanto que espectadores<br />

<strong>de</strong> fútbol», Aranguren, Juventud, 130),<br />

correspon<strong>de</strong> al español normal en cuanto.<br />

Este uso tiene re<strong>la</strong>tiva antigüedad. El primer<br />

testimonio que conozco es <strong>de</strong> 1923, <strong>de</strong> Eugenio<br />

d'Ors: «En tanto que torre, en tanto<br />

que símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> soberanía plural, <strong>la</strong> torre<br />

Eiffel es republicana» (Mis ciuda<strong>de</strong>s, en<br />

G. Manzano-Soriano-Maicas, Europa, 81).<br />

7. Qué tanto, por cuánto o qué: —> QUÉ,<br />

5. 8. De tanto en tanto, locución adverbial<br />

<strong>de</strong> origen catalán (<strong>de</strong> tant en tant) que correspon<strong>de</strong><br />

al normal castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> cuando en<br />

cuando, empezó siendo usada por escritores<br />

cata<strong>la</strong>nes que se expresaban en castel<strong>la</strong>no:<br />

«Aparecen, <strong>de</strong> tanto en tanto, espécimens femeninos<br />

<strong>de</strong> categoría indudable» (Pía, América,<br />

56); «Una l<strong>la</strong>nura ocre se extien<strong>de</strong><br />

hasta el golfo <strong>de</strong> Almería, salpicada <strong>de</strong> tanto<br />

en tanto por el ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> alguna higuera»<br />

(Goytisolo, Níjar. 15); pero ahora se encuentra<br />

en <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncias<br />

muy distintas: «La gente que, <strong>de</strong> tanto en<br />

tanto, vomita el horno atroz, sale ja<strong>de</strong>ante,<br />

<strong>de</strong>sorbitada» (Zamora Vicente, Examen,<br />

44); «Mordisqueaba un junco y escupía al<br />

agua <strong>de</strong> tanto en tanto» (Torbado, Peregrino,<br />

40); «Les había visto intercambiar<br />

gestos y gruñidos <strong>de</strong> tanto en tanto» (Gran<strong>de</strong>s,<br />

Lulú, 8). Y algunos, catalonohab<strong>la</strong>ntes o<br />

no, han introducido <strong>la</strong> variante <strong>de</strong> tanto en<br />

cuanto: «A nuestros políticos no les vendría<br />

mal, <strong>de</strong> tanto en cuanto, pensar en los intereses<br />

<strong>de</strong>l país» (J. Meliá, Informaciones,<br />

Supl., 3.4.1976, 2); «Esta pasión por el secretismo<br />

.. que tiene, <strong>de</strong> tanto en cuanto, el<br />

Gobierno <strong>de</strong> Felipe González» (Diario 16,<br />

31.3.1987,2).<br />

Tanzania. El adjetivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> este<br />

nombre pue<strong>de</strong> ser tanzano y tanzaniano;<br />

pero <strong>la</strong> primera forma es mucho más frecuente.<br />

tañer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

tapiar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

taquigrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

tardar. Construcción: tardar EN venir.<br />

tar<strong>de</strong>. 1. En <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, 'por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>': —><br />

EN, 4.<br />

2. Ayer tar<strong>de</strong>: —> AYER, 1.<br />

Tarrasa. La ciudad barcelonesa que en catalán<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Terrassa se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Tarrasa, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

tasa. En el sentido <strong>de</strong> 'índice o coeficiente',<br />

se usa en algunos países americanos,<br />

por anglicismo (inglés rate), rata por tasa:<br />

«No solo no se ha frenado <strong>la</strong> inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>lictual,<br />

sino que <strong>la</strong> rata <strong>de</strong> crecimiento ha<br />

ido aumentando» (R. Cal<strong>de</strong>ra, Abe, 3.8.1985,<br />

30).<br />

tatuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [Id].<br />

Tavernes -> TABERNES.<br />

taxi. Abreviación normal <strong>de</strong> autotaxíme-


taxi- 428 tema<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «TAÑER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. tañí, tañiste, tañó, tañímos, tañísteis, tañeron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pret. impf. tañera o -se, tañeras o -ses, tañera o -se, tañéramos o -sernos, tañerais o -seis,<br />

tañeran o-sen.<br />

Fut. impf. tañere, tañeres, tañere, tañéremos, tañereis, tañeren.<br />

Ger. tañendo.<br />

tro. Es uso popu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> forma taxis usada<br />

como singu<strong>la</strong>r.<br />

taxi-, taxo-. Formas prefijas <strong>de</strong>l griego taxis,<br />

'or<strong>de</strong>n, colocación': taxi<strong>de</strong>rmista, taxonomía.<br />

Tayikistán. República <strong>de</strong> Asia. Tayikistán<br />

es el nombre en español, no Tadjikistán, ni<br />

Tajikistán, ni Tadzhikistán. El adjetivo correspondiente<br />

es tayiko.<br />

Tbilisi -» TIFUS.<br />

Tchad —> CHAD.<br />

Tchaikovski, Tchaikovsky —> CHAIKOVSKI.<br />

te. Pronombre personal: —> TÚ, 4, 5 y 6.<br />

té. 'Cierta infusión'. Evitese <strong>la</strong> grafía francesa<br />

thé, hoy ya rara entre nosotros, pero no<br />

<strong>de</strong>saparecida. El plural es tés.<br />

te<strong>de</strong>um. 'Canto religioso <strong>de</strong> acción <strong>de</strong> gracias'.<br />

Para el plural <strong>de</strong>be usarse sin variación<br />

<strong>la</strong> misma forma <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r: los te<strong>de</strong>um.<br />

Pue<strong>de</strong> escribirse también Te Deum (en este<br />

caso, con dos mayúscu<strong>la</strong>s), aunque es grafía<br />

poco usada.<br />

Tejas. El estado norteamericano <strong>de</strong> Texas<br />

tiene nombre <strong>de</strong> origen español y pue<strong>de</strong> ser<br />

<strong>de</strong>nominado en nuestro idioma Tejas, con<br />

tanto más motivo cuanto que el adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

que usamos no es texano, sino tejano.<br />

tele-. 1. Prefijo griego que significa 'lejos':<br />

telescopio.<br />

2. Prefijo que significa '<strong>de</strong> televisión':<br />

telefilm, telediario.<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

telegénico -» TELEVISIVO.<br />

telegrafiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

telesil<strong>la</strong>. 'Asiento suspendido <strong>de</strong> un cable<br />

<strong>de</strong> tracción para el transporte <strong>de</strong> personas'.<br />

El género <strong>de</strong> este nombre es masculino.<br />

televisivo. Este adjetivo tiene dos acepciones:<br />

'<strong>de</strong> <strong>la</strong> televisión' y 'que tiene buenas<br />

condiciones para ser televisado'. Existe también<br />

televisual para el primer sentido, pero<br />

es pa<strong>la</strong>bra que está al margen <strong>de</strong>l uso general.<br />

Por otra parte, el uso común dispone <strong>de</strong><br />

otro término: telegénico (formado por analogía<br />

con fotogénico), que, referido a personas,<br />

tiene el segundo sentido <strong>de</strong> televisivo.<br />

télex. Este nombre tiene varios sentidos:<br />

'sistema <strong>de</strong> comunicación directa, por teletipo,<br />

<strong>de</strong> usuario a usuario'; 'teletipo usado en<br />

el télex', y 'mensaje transmitido por télex'.<br />

En todo caso es nombre masculino, y su plural<br />

es invariable, los télex.<br />

tema. 1. Este nombre masculino significa<br />

'asunto <strong>de</strong> un escrito, <strong>de</strong> una conversación o<br />

<strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> arte'. No <strong>de</strong>be sup<strong>la</strong>ntarse este<br />

nombre por tópico, ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l inglés<br />

topic: Los dos Jefes <strong>de</strong>l Estado discutieron<br />

tópicos <strong>de</strong> política internacional. El sentido<br />

<strong>de</strong> tópico en nuestro idioma es iugar<br />

común, opinión vulgar'.<br />

2. Debe evitarse el abuso <strong>de</strong>l nombre<br />

tema haciéndolo equivalente <strong>de</strong> asunto en<br />

general: «Yo no le puedo informar nada,<br />

porque, aunque soy un seguidor <strong>de</strong>l tema, no


temb<strong>la</strong>r 429 tener<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «TENER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen.<br />

Pret. impf. tenía, tenías, tenía, teníamos, teníais, tenían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.<br />

FUL impf. tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán.<br />

Pot. simple tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.<br />

Pret. impf. tuviera o tuviese, tuvieras o -ses, tuviera o -se, tuviéramos o -sernos, tuvierais<br />

o -seis, tuvieran o -sen.<br />

Fut. impf. tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren.<br />

ten, tenga, tened, tengan.<br />

Inf. tener.<br />

estoy facultado para hab<strong>la</strong>r» (Ya, 7.8.1981);<br />

«L<strong>la</strong>maron al 091, don<strong>de</strong> les dijeron que<br />

ellos no podían hacer nada en el tema»<br />

(Alerta, 20.8.1984, 2); «Todavía estoy estudiando<br />

los pasos iniciales <strong>de</strong> un sumario recién<br />

iniciado, inclusive el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> competencia<br />

que me pudiera correspon<strong>de</strong>r»<br />

(Nación, 13.7.1985, 1). El sentido <strong>de</strong> tema es<br />

más estricto (—•> 1).<br />

temb<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: temb<strong>la</strong>r DE frío; temb<strong>la</strong>r<br />

POR su vida.<br />

temer. Ser <strong>de</strong> temer: —> SER, 2 d.<br />

temor. Construcción: temor AL O DEL agua.<br />

Se prefiere <strong>la</strong> construcción con a, con <strong>la</strong> que<br />

se evita <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> anfibología.<br />

temp<strong>la</strong>r. Es verbo regu<strong>la</strong>r. En algunos países<br />

americanos, como Venezue<strong>la</strong> y Colombia,<br />

existe como vulgarismo <strong>la</strong> conjugación<br />

según el mo<strong>de</strong>lo cerrar [6]: tiemp<strong>la</strong>, tiemple,<br />

etc. (Rosenb<strong>la</strong>t, Pa<strong>la</strong>bras, III, 313; Flórez,<br />

Apuntes, 55; Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.12.3).<br />

tenazas. Como nombre <strong>de</strong> instrumento, el<br />

uso más extendido y prestigioso es en plural:<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Gen teniendo. Part. tenido.<br />

<strong>la</strong>s tenazas. Sin embargo, existe también, y<br />

está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />

anterior, el uso en singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> tenaza.<br />

ten<strong>de</strong>nte. 1. Construcción: ten<strong>de</strong>nte A un<br />

fin.<br />

2. Pue<strong>de</strong> usarse también, como sinónimo<br />

<strong>de</strong> este adjetivo, tendiente; pero es<br />

raro.<br />

ten<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: ten<strong>de</strong>r A aumentar.<br />

tendiente —> TENDENTE.<br />

tener. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: tener a alguien DE secretario;<br />

tenerlo COMO ayudante; tener a alguien<br />

POR tonto; tener EN menos a alguien;<br />

tener A menos hacer una cosa; tener algo<br />

POR objeto (+ nombre o infinitivo); tener<br />

COMO o POR meta una cosa.<br />

3. «Tener que + infinitivo» es perífrasis<br />

verbal que expresa obligación, necesidad o<br />

<strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> hacer lo que el infinitivo<br />

significa: Tengo que marcharme; Tienes que<br />

perdonarme; Tenemos que reunimos un día.<br />

4. «Tener <strong>de</strong> + infinitivo», perífrasis


tenérrimo 430 tesitura<br />

parcialmente equivalente <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior (se<br />

usa especialmente para expresar voluntad),<br />

es hoy poco frecuente.<br />

5. Tener, seguido <strong>de</strong> participio concertado<br />

con el complemento directo, expresa <strong>la</strong><br />

completa terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción significada<br />

por el participio: Tengo recorrido medio<br />

mundo; Tengo muy oída esa historia.<br />

Cuando esta construcción se usa como meramente<br />

equivalente <strong>de</strong> «haber + participio»<br />

(es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> los tiempos compuestos <strong>de</strong>l<br />

verbo), manteniendo invariable el participio,<br />

es regionalismo gallego y asturiano que <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> general no admite: «Las muchas confi<strong>de</strong>ncias<br />

que me tiene hecho» (Torrente,<br />

Don Juan, 226); «Más <strong>de</strong> una vez. me tengo<br />

substraído bruscamente a sus pegajosas caricias»<br />

(Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>, 181).<br />

6. Tener presente: —> PRESENTE.<br />

7. Tener efecto, tener lugar: —> EFECTO.<br />

8. Tener el agrado: —> AGRADO.<br />

9. Ni que <strong>de</strong>cir tiene: —> QUE 2 , 4.<br />

tenérrimo —> TIERNO.<br />

teniente. En el sentido <strong>de</strong> 'el que hace <strong>la</strong>s<br />

veces <strong>de</strong> otro durante su ausencia', se dice teniente<br />

<strong>de</strong> alcal<strong>de</strong> (no teniente alcal<strong>de</strong>) y<br />

teniente cura.<br />

tentación. Construcción: <strong>la</strong> tentación DE<br />

comprarlo (no A comprarlo).<br />

tenis. Tenis <strong>de</strong> mesa: -» PING-PONG.<br />

tentado. Construcción: tentado DE matarle<br />

(no tentado A matarle).<br />

tentar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

cerrar [6].<br />

teñir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como reñir [58].<br />

2. Construcción: teñir DE o EN negro.<br />

teo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego theós, 'dios':<br />

teología.<br />

-terapia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego therapeía,<br />

'curación': hidroterapia.<br />

tercero. Adjetivo ordinal que correspon<strong>de</strong><br />

al número tres. Tiene variaciones <strong>de</strong> género<br />

y número (tercero, tercera, terceros, terceras).<br />

Sufre apócope, tomando <strong>la</strong> forma tercer,<br />

cuando prece<strong>de</strong> a nombre masculino,<br />

aunque se interponga otro adjetivo: el tercer<br />

personaje: el tercer gran personaje. A veces<br />

se presenta <strong>la</strong> apócope también ante nombre<br />

femenino (<strong>la</strong> tercer visita); pero este uso no<br />

es normal. La apócope se produce también<br />

en todos los compuestos en que entra tercero<br />

(<strong>de</strong>cimotercero, trigésimo tercero, etc.).<br />

terciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

2. Construcción: terciar EN una disputa.<br />

terciodécuplo —> MULTIPLICATIVOS.<br />

-terio. Sufijo <strong>de</strong> nombres que significan<br />

'lugar': cementerio, baptisterio.<br />

terminal. Es nombre masculino en el sentido<br />

<strong>de</strong> 'extremo <strong>de</strong> un conductor eléctrico,<br />

preparado para facilitar su conexión con un<br />

aparato'; es femenino en el <strong>de</strong> 'extremo <strong>de</strong><br />

una línea <strong>de</strong> transporte público'. En informática,<br />

como 'equipo, conectado a un or<strong>de</strong>nador<br />

a distancia, capaz <strong>de</strong> recibir y transmitir<br />

información', se usa como masculino, aunque<br />

<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia registra también el uso femenino.<br />

En realidad, en todas <strong>la</strong>s acepciones<br />

<strong>de</strong> terminal existe alguna vaci<strong>la</strong>ción en<br />

cuanto al género.<br />

terminar. Construcción: terminar DE hacerlo;<br />

terminar POR hacerlo; terminar un<br />

trabajo o CON un trabajo; terminar CON alguien<br />

(en una re<strong>la</strong>ción amorosa).<br />

término. En términos <strong>de</strong> es <strong>la</strong> traducción<br />

que con frecuencia se hace <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución<br />

prepositiva inglesa in terms of, que equivale<br />

realmente a partiendo <strong>de</strong>, en función <strong>de</strong> o<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>: «Se sienten acomplejados<br />

frente al pasado histórico .. Pero no<br />

por eso se libran <strong>de</strong> él, ya que solo pue<strong>de</strong>n<br />

concebir el futuro en términos <strong>de</strong>l pasado»<br />

(ínsu<strong>la</strong>, 7.1975).<br />

terminológico —> SEMÁNTICO.<br />

termo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego thermas,<br />

'caliente': termodinámica.<br />

termostato. 'Aparato que regu<strong>la</strong> automáticamente<br />

<strong>la</strong> temperatura <strong>de</strong> una fuente <strong>de</strong> calor'.<br />

La pronunciación normal <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />

es grave, /termostato/. Sin embargo,<br />

etimológicamente le correspon<strong>de</strong> acentuación<br />

esdrúju<strong>la</strong>, y por esta razón <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma más usual, registra también<br />

termóstato.<br />

Terranova. Este es el nombre español <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> is<strong>la</strong> que en inglés se l<strong>la</strong>ma Newfound<strong>la</strong>nd.<br />

Terrassa —> TARRASA.<br />

tesitura. En el sentido primero, musical, es


test tigre<br />

'altura propia <strong>de</strong> una voz o un instrumento'.<br />

En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común se emplea como 'actitud<br />

o disposición'. Es errónea <strong>la</strong> pronunciación<br />

/teksitúra/ <strong>de</strong> algunos locutores.<br />

test —> PRUEBA.<br />

testigo. 'Persona que presencia un hecho o<br />

que lo atestigua'. Sin variación <strong>de</strong> forma,<br />

pue<strong>de</strong> ser masculino o femenino, según <strong>de</strong>signe<br />

hombre o mujer: el testigo, <strong>la</strong> testigo.<br />

Solo en el nivel popu<strong>la</strong>r se usa un femenino<br />

testiga («Una simpática lectora nos escribe<br />

para protestar por un hecho <strong>de</strong>l cual había<br />

sido simplemente testiga», Alerta, 16.8.1984,<br />

2; en <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s lo cita también Vaquero,<br />

América, II, 14).<br />

testimoniar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

testuz. En algunos animales, 'parte superior<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cara'. Es normalmente masculino<br />

(«testuces graníticos», Sampedro, Octubre,<br />

141), pero también pue<strong>de</strong> usarse como femenino<br />

(«El toro abate / sobre <strong>la</strong> hierba <strong>la</strong> testuz<br />

feroz», Machado, Poesías, 52; «Una cabeza<br />

<strong>de</strong> toro <strong>de</strong> cartón .. con un estoque<br />

c<strong>la</strong>vado en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> testuz», Castillo-Puche,<br />

Paralelo, 89).<br />

tétanos. 'Cierta enfermedad'. Es nombre<br />

masculino, el tétanos. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

el tétano, aunque es más raro.<br />

tetra-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego téttara,<br />

'cuatro': tetraedro.<br />

texano, Texas —» TEJAS.<br />

Thai<strong>la</strong>ndia —> TAILANDIA.<br />

thé -» TÉ.<br />

ti. Pronombre personal: —> TÚ, 3, 5 y 6.<br />

Tíbet. El nombre <strong>de</strong> este país asiático es<br />

pa<strong>la</strong>bra grave, /tíbet/. Por tanto, no <strong>de</strong>be escribirse<br />

sin til<strong>de</strong> (Tibet).<br />

Tibulo. El nombre <strong>de</strong>l poeta <strong>la</strong>tino Tibulo<br />

es pa<strong>la</strong>bra grave, /tibulo/. Es, pues, errónea<br />

<strong>la</strong> acentuación /tibulo/.<br />

tic. 'Movimiento convulsivo'. Es nombre<br />

masculino. Su plural es tics.<br />

ticket. 1. En muchos casos se usa sin necesidad<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa ticket en lugar <strong>de</strong><br />

vale, entrada o billete. A veces se usa con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'tarjeta <strong>de</strong> contraseña o <strong>de</strong> recibo'<br />

(en un aparcamiento, en una caja registra-<br />

dora). En estos casos no parece haber un término<br />

español que <strong>la</strong> sustituya con ventaja;<br />

podría en este sentido españolizarse, como<br />

ya se ha hecho alguna vez. en <strong>la</strong> forma tique<br />

(«Al llegar a este límite, el taxista entregará<br />

al viajero un tique con el precio que señale<br />

el contador», Ya, 1.11.1959, 13), hoy reconocida<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (o bien tiquete,<br />

usado en algunos países americanos: «Un<br />

mostrador para el expendio <strong>de</strong> tiquetes y el<br />

manejo <strong>de</strong> los equipajes», García Márquez,<br />

Amor, 271).<br />

2. Usar ticket por candidatura, como<br />

suelen hacer los periodistas cuando hab<strong>la</strong>n<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s elecciones norteamericanas («Por primera<br />

vez en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s elecciones<br />

U.S.A., abandona un candidato <strong>de</strong>l 'ticket'<br />

presi<strong>de</strong>ncial», Abe, 2.8.1972, 13), no tiene<br />

razón <strong>de</strong> ser.<br />

tictac. 'Ruido que produce <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong><br />

un reloj'. Como nombre, se escribe en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: el tictac. Como interjección<br />

imitativa <strong>de</strong>l mismo ruido, se suele escribir<br />

tic tac: El reloj hacía «tic tac».<br />

tiempo. A tiempo completo es calco aceptable<br />

<strong>de</strong>l inglés full-time: «Esta agencia carece<br />

<strong>de</strong> corresponsales a tiempo completo»<br />

(Abe, 3.8.1983, 33); «Santiago Roldan, un<br />

rector a tiempo completo» (J. J. Armas Marcelo,<br />

Correo Español, 12.8.1984, 43). Pero<br />

en términos administrativos es mejor <strong>de</strong>cir<br />

en <strong>de</strong>dicación exclusiva.<br />

tienda. El uso <strong>de</strong> colmado por tienda (<strong>de</strong><br />

comestibles) es exclusivamente regional y<br />

<strong>de</strong>be evitarse en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común. El significado<br />

normal <strong>de</strong> colmado es 'figón'.<br />

tierno. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

tiernísimo o ternísimo, o —más culto— tenérrimo.<br />

Tiflis. El nombre tradicional entre nosotros<br />

—y preferible, por más pronunciable— <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciudad <strong>de</strong> Tbilisi, capital <strong>de</strong> Georgia, es Tiflis.<br />

tigre. 'Mamífero carnicero'. Es nombre<br />

masculino, aunque con él se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>signar<br />

al macho o a <strong>la</strong> hembra: el tigre macho, el tigre<br />

hembra. También existe, para <strong>de</strong>signar a<br />

<strong>la</strong> hembra, el uso femenino <strong>de</strong>l mismo nombre:<br />

<strong>la</strong> tigre («Como una tigre veloz», Zorril<strong>la</strong>,<br />

Dos Rosas, 175; «La tigre <strong>de</strong> Benga<strong>la</strong>»,<br />

Darío, Azul, 518); y también el nombre femenino<br />

tigra («Una tigra atravesada por


tijeras 432 TILDE<br />

una <strong>la</strong>nza», García Márquez, Amor, 364), el<br />

cual es preferible a tigresa, aunque este también<br />

es acogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

tijeras. Como nombre <strong>de</strong> instrumento, el<br />

uso más extendido y prestigioso es en plural:<br />

<strong>la</strong>s tijeras. Sin embargo, existe también, y<br />

está registrado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l<br />

anterior, el uso en singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> tijera.<br />

tildar. 1. Construcción: tildar a alguien<br />

DE mentiroso.<br />

2. Este verbo significa 'seña<strong>la</strong>r (a alguien)<br />

con una nota <strong>de</strong>nigrativa': «En vez <strong>de</strong><br />

piropear<strong>la</strong> <strong>de</strong> honrada, <strong>la</strong> tildan <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>»<br />

(Ce<strong>la</strong>, Nuevo viaje a <strong>la</strong> Alcarria, 114). Es,<br />

pues, un error usar tildar <strong>de</strong> por l<strong>la</strong>mar: «Tildaba<br />

al arquitecto .. <strong>de</strong> 'querido amigo y<br />

respetado maestro'» (D. Bustamante, Informaciones,<br />

8.2.1978, 25), «'El bombón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tele', como le tildan sus seguidoras» (País,<br />

13.8.1981, 36). Igualmente es equivocado el<br />

empleo <strong>de</strong>l nombre til<strong>de</strong> por calificación:<br />

«Solicitó que los Ejércitos no sean adjetivados<br />

con til<strong>de</strong>s <strong>de</strong>mocráticos o anti<strong>de</strong>mocráticos»<br />

(País, 26.7.1981).<br />

til<strong>de</strong> 1 . 1. 'Acento ortográfico' (^ TILDE 2 )<br />

o 'virgulil<strong>la</strong> o rasgo pequeño'. Es nombre femenino<br />

(<strong>la</strong> til<strong>de</strong>), aunque los diccionarios lo<br />

dan como ambiguo en cuanto al género.<br />

2. Til<strong>de</strong>, por calificación: —> TILDAR, 2.<br />

TILDE 2 . Til<strong>de</strong> no solo es el nombre que<br />

recibe el rasgo ondu<strong>la</strong>do (~) que sobre el<br />

signo N se traza para formar <strong>la</strong> letra Ñ, sino<br />

también el nombre <strong>de</strong>l rasgo oblicuo (') que<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> corriente se l<strong>la</strong>ma acento ortográfico<br />

o simplemente acento y que, escrito<br />

sobre una vocal, indica que esta se pronuncia<br />

con mayor intensidad que <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong><br />

su entorno.<br />

Aquí nos referimos a esta til<strong>de</strong>, o acento ortográfico,<br />

o acento. De <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong>nominaciones,<br />

es preferible <strong>la</strong> <strong>de</strong> til<strong>de</strong>, por ser más breve<br />

que acento ortográfico y por ser más inequívoca<br />

que acento (—> ACENTO).<br />

1. Según <strong>la</strong>s REGLAS GENERALES <strong>de</strong> acentuación<br />

ortográfica, llevan til<strong>de</strong> o acento en<br />

<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba tónica:<br />

1.1. Las pa<strong>la</strong>bras agudas terminadas en<br />

letra vocal, en n o en s: espanté, Matará, <strong>la</strong>drón,<br />

Quirós.<br />

1.2. Las pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas que no terminen<br />

en letra vocal, en n o en s: cadáver, lápiz,<br />

mármol, áspid, Pérez.<br />

1.3. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras esdrúju<strong>la</strong>s y<br />

sobresdrúju<strong>la</strong>s: bárbaro, pétalo, candido,<br />

apóstoles. Se incluyen en este caso <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

esdrúju<strong>la</strong>s o sobresdrúju<strong>la</strong>s formadas<br />

por <strong>la</strong> agregación <strong>de</strong> una forma verbal y uno<br />

o dos pronombres enclíticos: ofrézcanlo,<br />

ofrézcanselo.<br />

2. CASOS PARTICULARES:<br />

2.1. a) Las pa<strong>la</strong>bras agudas terminadas<br />

en n o en 5 precedida <strong>de</strong> otra consonante<br />

se exceptúan <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> general, que exigiría<br />

til<strong>de</strong>. Ejemplos: Isern, Cañáis, Mi<strong>la</strong>ns. En<br />

cambio, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras l<strong>la</strong>nas <strong>de</strong> igual terminación<br />

(consonante + n o s) llevan til<strong>de</strong>, contrariando<br />

también <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> general correspondiente.<br />

Ejemplos: fórceps, bíceps.<br />

b) Los nombres propios terminados en<br />

dos vocales iguales, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales teóricamente<br />

<strong>la</strong> primera es tónica y <strong>la</strong> segunda<br />

átona, y que una norma hoy abolida establecía<br />

que se escribiesen con til<strong>de</strong> en <strong>la</strong> primera<br />

(Feijóo, Campóo, Oráa), se escriben sin<br />

til<strong>de</strong> según <strong>la</strong> normativa actual: Feijoo,<br />

Campoo, Oraa.<br />

2.2. Las pa<strong>la</strong>bras monosí<strong>la</strong>bas no llevan<br />

til<strong>de</strong>, ya que en el<strong>la</strong>s no es preciso seña<strong>la</strong>r en<br />

cuál <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas es mayor <strong>la</strong> intensidad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción. De acuerdo con esto, se escriben<br />

sin til<strong>de</strong> pan, vas, doy, fe, pie, así<br />

como <strong>la</strong>s formas verbales fue, fui, dio y vio.<br />

2.3. En <strong>de</strong>terminadas pa<strong>la</strong>bras —principalmente<br />

monosí<strong>la</strong>bas— se utiliza <strong>la</strong> til<strong>de</strong><br />

con el fin <strong>de</strong> diferenciar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> otras <strong>de</strong> igual<br />

grafía que, o son átonas, o tienen distinto<br />

significado o función gramatical: (til<strong>de</strong> diacrítica:<br />

véase cuadro).<br />

2.4. La conjunción disyuntiva o se suele<br />

escribir con til<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong> que vaya entre<br />

cifras, para evitar <strong>la</strong> posible confusión<br />

con el cero: 3 ó 4.<br />

2.5. Cuando en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba que <strong>de</strong>be llevar<br />

<strong>la</strong> til<strong>de</strong> hay un diptongo, <strong>la</strong> til<strong>de</strong> se escribe<br />

sobre <strong>la</strong> vocal abierta. Si el diptongo está<br />

formado por dos cerradas, se escribe sobre <strong>la</strong><br />

segunda. Ejemplos: llegáis, hubiéramos,<br />

péinate, casuística.<br />

2.6. a) Si <strong>la</strong>s vocales juntas no forman<br />

diptongo y el acento fonético recae sobre <strong>la</strong><br />

vocal cerrada, sobre el<strong>la</strong> se escribe <strong>la</strong> til<strong>de</strong>,<br />

aunque no se cump<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s condiciones exigidas<br />

por <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales. Ejemplos: po<strong>de</strong>río,<br />

tenía, píe (<strong>de</strong> piar), oíd, período,<br />

Efraím, baúl. Se exceptúa el grupo ui (jesuita,<br />

constituido). (Sin embargo, cuando<br />

este grupo está en <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba tónica <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />

esdrúju<strong>la</strong>, se aplica lo dicho en el ante-


TILDE 433 TILDE<br />

TILDE DIACRÍTICA<br />

mí, pronombre personal mi, adjetivo posesivo.<br />

tú, pronombre personal tu, adjetivo posesivo.<br />

él, pronombre personal el artículo.<br />

sí, pronombre personal reflexivo, o adverbio <strong>de</strong> afirmación<br />

si, conjunción condicional.<br />

sé, presente <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong> saber o imperativo <strong>de</strong><br />

ser se, pronombre personal reflexivo<br />

té, nombre te, pronombre personal.<br />

dé, presente <strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong> dar <strong>de</strong>, preposición.<br />

más, adverbio <strong>de</strong> cantidad mas, conjunción adversativa.<br />

aún (= todavía) aun (= incluso).<br />

que<br />

quién<br />

cuál<br />

cuánto<br />

cuyo<br />

dón<strong>de</strong><br />

cuándo<br />

cómo<br />

interrogativos (o exc<strong>la</strong>mativos).<br />

rior párrafo 2.5; es el caso <strong>de</strong> casuística, ahí<br />

citado, o <strong>de</strong> jesuítico.)<br />

b) La h entre vocales se consi<strong>de</strong>ra, a<br />

efectos <strong>de</strong> til<strong>de</strong>, como inexistente; así, han<br />

<strong>de</strong> escribirse con til<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras como buho<br />

(que se pronuncia /búo/), Piedrahita (que se<br />

pronuncia /piedraíta/), prohibe (que se pronuncia<br />

/proíbe/).<br />

2.7. En <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras compuestas, el primer<br />

elemento no lleva til<strong>de</strong>: <strong>de</strong>cimoséptimo,<br />

asimismo, riop<strong>la</strong>tense. Se exceptúan los adverbios<br />

terminados en -mente, que conservan,<br />

si <strong>la</strong> había, <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong>l adjetivo que los<br />

forma: fácilmente, íntimamente. Si <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

compuesta se escribe con un guión intermedio,<br />

cada uno <strong>de</strong> los componentes lleva <strong>la</strong><br />

til<strong>de</strong> que como simple le corresponda: soviético-japonés,<br />

teórico-práctico. En cuanto a<br />

los verbos con pronombre enclítico, conservan<br />

en todo caso <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>de</strong> su forma pura:<br />

<strong>de</strong>spegóse, miróme, déme.<br />

2.8. a) Para <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras extranjeras<br />

rige <strong>la</strong> siguiente reg<strong>la</strong>: los términos <strong>la</strong>tinos<br />

se acentúan con arreglo a <strong>la</strong>s normas prescritas<br />

para <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras españo<strong>la</strong>s: tránseat,<br />

ítem, accésit, memorándum, exequátur; los<br />

nombres propios extranjeros se escriben sin<br />

ponerles ninguna til<strong>de</strong> que no tengan en el<br />

idioma original: Newton, Valéry, Müller,<br />

que<br />

quien<br />

cual<br />

cuanto<br />

cuyo<br />

don<strong>de</strong><br />

cuando<br />

como<br />

re<strong>la</strong>tivos.<br />

Schubert, Washington. (Pero si estos nombres<br />

ya están españolizados, o adaptados a <strong>la</strong><br />

pronunciación españo<strong>la</strong>, se someten al sistema<br />

<strong>de</strong> nuestra <strong>lengua</strong>: París, Berlín, Munich.)<br />

b) Los nombres propios cata<strong>la</strong>nes o <strong>de</strong><br />

origen catalán agudos y terminados en diptongo<br />

formado por vocal + u se escriben, en<br />

cuanto a <strong>la</strong> til<strong>de</strong>, respetando <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l catalán;<br />

es <strong>de</strong>cir, no se les pone til<strong>de</strong>: Dalmau,<br />

Mateu, Espriu, Mompou. Su pronunciación,<br />

no obstante, se mantiene aguda: /dalmáu/,<br />

/matéu/, etc. (Según <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no<br />

hubieran <strong>de</strong>bido escribirse Dalmáu, etc.) Los<br />

nombres propios cata<strong>la</strong>nes o <strong>de</strong> origen catalán,<br />

agudos o graves, terminados en consonante<br />

+ n o s se escriben asimismo respetando<br />

<strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l catalán en cuanto a <strong>la</strong><br />

til<strong>de</strong>: Assens (no Asséns), Vicens (no Vicéns),<br />

Pal<strong>la</strong>rs (no Pallárs), Guíxols (no Guixols):<br />

véase el apartado 2.1, a.<br />

2.9. La pa<strong>la</strong>bra solo <strong>de</strong>be llevar acento<br />

únicamente cuando, siendo adverbio ('so<strong>la</strong>mente'),<br />

hay posibilidad <strong>de</strong> anfibología: estoy<br />

solo por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s podría significar 'estoy<br />

sin compañía' o 'estoy únicamente'; para<br />

que se entienda en este último sentido, es necesario<br />

escribir sólo (—> SOLO).<br />

2.10. Los <strong>de</strong>mostrativos este, ese, aquel,


-timia 434 todo<br />

con sus femeninos y plurales, se pue<strong>de</strong>n escribir<br />

con til<strong>de</strong> cuando son pronombres. Esa<br />

acentuación antes era obligatoria, pero ya no<br />

lo es.<br />

2.11. La til<strong>de</strong> no <strong>de</strong>be omitirse cuando<br />

<strong>la</strong> letra que <strong>de</strong>ba llevar<strong>la</strong> esté escrita en mayúscu<strong>la</strong>;<br />

escríbase, pues, Alvaro (no Alvaro),<br />

África (no África), PAÍS (no PAÍS). Esta<br />

norma vale tanto para <strong>la</strong> escritura a mano<br />

como para <strong>la</strong> escritura a tec<strong>la</strong> y <strong>la</strong> imprenta.<br />

-timia. Forma sufija <strong>de</strong>l griego thymos,<br />

'alma': lipotimia.<br />

tinto. El vino <strong>de</strong> color oscuro se l<strong>la</strong>ma<br />

tinto. Vino rojo es una <strong>de</strong>nominación propia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> literaria, pero muchas veces se<br />

<strong>de</strong>be tan solo a una traducción <strong>de</strong>scuidada <strong>de</strong>l<br />

francés vin rouge, o <strong>de</strong>l inglés red wine, o <strong>de</strong>l<br />

italiano vino rosso.<br />

tiovivo. 'Diversión <strong>de</strong> feria consistente en<br />

una p<strong>la</strong>taforma circu<strong>la</strong>r giratoria que lleva<br />

caballos o coches <strong>de</strong> juguete en los que se<br />

sientan los niños'. Se escribe tiovivo (no tío-<br />

-vivo), y su plural es tiovivos (no tíos-vivos).<br />

tique, tiquete —» TICKET.<br />

tirar. 1. Construcción: tirar DE <strong>la</strong><br />

manga; tirar A, HACIA O POR tal parte; aún<br />

pue<strong>de</strong>s tirar dos años CON ese coche. Es uso<br />

regional gallego (Rabanal, Hab<strong>la</strong>s, 44; García,<br />

Temas, 123) tirar CON una cosa por <strong>la</strong><br />

ventana; ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse tirar una cosa, sin<br />

preposición.<br />

2. Confusión entre tirar y estirar: —» ES-<br />

TIRAR.<br />

3. Tirar una carta (al correo, al buzón)<br />

es cata<strong>la</strong>nismo; el uso general es echar una<br />

carta.<br />

4. Tira y afloja es locución nominal que<br />

significa 'alternancia <strong>de</strong> rigor y con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia'.<br />

Tiene género masculino {«Cierto<br />

tira y afloja», Galdós, Numancia, 502), y en<br />

plural, aunque se usa poco, suele mantenerse<br />

invariable {«Después <strong>de</strong> muchos tira y afloja<br />

conseguí publicar estas cartas», Delibes,<br />

Año, 12).<br />

tiroi<strong>de</strong>s. Adjetivo que se aplica a un cartí<strong>la</strong>go<br />

y a una glándu<strong>la</strong>, situados, respectivamente,<br />

en <strong>la</strong> parte anterior y superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ringe<br />

y en <strong>la</strong> parte anterior e inferior <strong>de</strong>l<br />

cuello. Referido a <strong>la</strong> glándu<strong>la</strong>, se usa frecuentemente<br />

como nombre masculino, el tiroi<strong>de</strong>s,<br />

aunque también, por sobrenten<strong>de</strong>rse<br />

«glándu<strong>la</strong>», se oye a veces como femenino.<br />

tisú. El plural <strong>de</strong> este nombre es tisúes o tisús.<br />

tisu<strong>la</strong>r. Adjetivo, usado en biología y medicina:<br />

'<strong>de</strong> los tejidos'. Es voz tomada <strong>de</strong>l francés<br />

tissu<strong>la</strong>ire (<strong>de</strong> tissu, 'tejido'). El adjetivo<br />

correspondiente a tejido <strong>de</strong>bía haber sido textil,<br />

como en otros ámbitos en que se usa ese<br />

nombre; o hístico, sobre <strong>la</strong> misma base culta<br />

<strong>de</strong> histología, que en biología es 'estudio <strong>de</strong><br />

los tejidos' (cf. Laín, Lenguaje, 40). Hístico<br />

no carece <strong>de</strong> uso: «La excelente difusión hística<br />

hace que <strong>la</strong> ceftriaxona sea preferida por<br />

muchos médicos para el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s infecciones<br />

graves hospita<strong>la</strong>rias» (M. Gobernado,<br />

Diario Médico, Supl., 26.3.1993, x).<br />

Pero el hecho es que tisu<strong>la</strong>r es pa<strong>la</strong>bra fuertemente<br />

arraigada entre los especialistas, ya recogida<br />

por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, y hay que aceptar<strong>la</strong>.<br />

titu<strong>la</strong>r. Como nombre, en singu<strong>la</strong>r o plural,<br />

'título que en un periódico encabeza una<br />

información', el género es masculino.<br />

tizne. 'Humo que se pega'. Normalmente<br />

es nombre masculino, aunque también existe<br />

su uso como femenino.<br />

todo. 1. Todo, ante nombres femeninos<br />

que llevan el artículo el («todo el agua», Lozoya,<br />

Segovia, 14; «todo el hab<strong>la</strong>», Menén<strong>de</strong>z<br />

Pidal, Las Casas, 103; «todo el hampa»,<br />

Castillo-Puche, Paralelo, 145), es una forma<br />

masculina in<strong>de</strong>bidamente empleada por influjo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> apariencia masculina <strong>de</strong>l artículo,<br />

que en realidad es, en este caso, femenino<br />

(—> EL, 2). El uso normal es toda (toda el<br />

agua, toda el hab<strong>la</strong>).<br />

2. Todos ante numeral, sin artículo intermedio<br />

(todos tres, todos cuatro; más raramente<br />

con artículo, todos los cuatro: '<strong>la</strong> totalidad<br />

<strong>de</strong>l conjunto constituido por los tres<br />

o por los cuatro'), es uso propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

clásica («Ir por todas <strong>la</strong>s cuatro partes <strong>de</strong>l<br />

mundo buscando <strong>la</strong>s aventuras», Cervantes,<br />

Quijote, I, 48); pero hoy está restringido a <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> literaria y tiene sabor arcaizante<br />

(«Debí permanecer y estrangu<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s a todas<br />

siete», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Urbano, 151). Lo<br />

normal en el español <strong>de</strong> hoy es <strong>de</strong>cir los tres,<br />

¡os cuatro (sin todos).<br />

3. Es más raro el uso <strong>de</strong> todos los. ante<br />

numeral (todos los tres, todos los cuatro), en<br />

lugar <strong>de</strong> cada: «Se someten, todos los ocho<br />

días, a un tratamiento psicoanalítico»<br />

(Camba, Lúculo, 145). Este uso es calco <strong>de</strong>l<br />

francés.


todo-terreno 435 torno<br />

4. Con todo, locución adverbial, 'a pesar<br />

<strong>de</strong> todo', es normal en el español <strong>de</strong> hoy,<br />

especialmente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita. En <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

clásica se empleaba también con todo<br />

eso o con todo esto («Andrés se partió algo<br />

mohíno, jurando <strong>de</strong> ir a buscar al valeroso<br />

don Quijote <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha .. Pero, con todo<br />

esto, él se partió llorando y su amo se quedó<br />

riendo», Cervantes, Quijote, I, 59). Tal vez<br />

<strong>de</strong> esta última forma provenga el uso actual<br />

<strong>de</strong> con todo y eso, con todo y con eso, con<br />

eso y con todo («En Polonia .. ciertas cosas<br />

tienen su precio turístico especial, más elevado<br />

que el <strong>de</strong> consumo interior. Con todo y<br />

con eso, merece <strong>la</strong> pena darse una vuelta<br />

por allí», B. M. Hernando, Informaciones,<br />

22.8.1974, 14; «Los <strong>de</strong>más reconocieron<br />

que, con todo y eso, lo <strong>de</strong> Etayo no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />

ser otra hazaña», J. A. Cabezas, Ya,<br />

22.11.1962, 35; «—La vista es espléndida ..<br />

—Con eso y todo, no sería yo quien pusiera<br />

los pies en aquel pueblo», Goytisolo, Fin,<br />

96); todas estas formas son popu<strong>la</strong>res y <strong>de</strong>ben<br />

sustituirse por con todo, simplemente, o<br />

por no obstante.<br />

5. Re<strong>la</strong>cionadas con el<strong>la</strong>s están <strong>la</strong>s construcciones<br />

regionales <strong>de</strong> con todo <strong>de</strong>, o, sobre<br />

todo, con todo y, seguidos <strong>de</strong> nombre o<br />

<strong>de</strong> infinitivo («Con todo <strong>de</strong> pasarse todo el<br />

día ajetreado», Azorín, Voluntad, 174; «Con<br />

todo y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia política y económica»,<br />

Rubio, trad. Pfandl, Lit. españo<strong>la</strong>, vn; «Sus<br />

temas, con todo y ser los mismos, no se repiten<br />

nunca», Vanguardia, 13.5.1978, 35). Lo<br />

normal es <strong>de</strong>cir a pesar <strong>de</strong>, o pese a, o no<br />

obstante (a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia; pese a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia; no obstante <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia).<br />

6. Como un todo es calco <strong>de</strong>l inglés as a<br />

whole, que equivale a en conjunto.<br />

7. Todo quisque: —> QUISQUE.<br />

todo-terreno —> JEEP.<br />

tofe. L<strong>la</strong>mamos con el nombre inglés toffee<br />

(pronunciado /tófi/ o, más popu<strong>la</strong>rmente,<br />

/tófe/) <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada tradicionalmente pastil<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

café con leche. Es evi<strong>de</strong>nte que el nombre español<br />

resulta poco práctico por su longitud, y<br />

pue<strong>de</strong> sustituirse, como hacen ya algunos, por<br />

<strong>la</strong> forma españolizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa:<br />

«En El B<strong>la</strong>nco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Feria .. cualquier ciudadano<br />

con buen pulso .. podía .. ganar una<br />

caja <strong>de</strong> tofes» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 90).<br />

Togo. El adjetivo correspondiente a Togo<br />

es togolés.<br />

Toisón. Toisón <strong>de</strong> Oro, 'or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> caballería<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que es jefe el Rey <strong>de</strong> España". Se<br />

dice /toisón/, no /tuasón/, como creen algunos<br />

locutores.<br />

Toja. La Toja. La ciudad pontevedresa que<br />

en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> A Toxa se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no La Toja, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

Tolosa -> TOULOUSE.<br />

tomar. 1. Construcción: tomar algo A<br />

mal; tomar algo CON, EN O ENTRE <strong>la</strong>s manos;<br />

tomar DE un autor un dato; tomar algo POR<br />

ofensa; tomar a alguien POR médico; tomar<br />

POR otro camino.<br />

2. Torna y daca, como locución nominal<br />

('intercambio <strong>de</strong> objetos o <strong>de</strong> favores'), tiene<br />

género masculino: un toma y daca. En plural,<br />

poco usado, se suele mantener invariable,<br />

o bien se le da <strong>la</strong> forma toma y dacas.<br />

-tomía, -tomo. Forma sufija <strong>de</strong>l griego tomos,<br />

'porción, división': anatomía.<br />

tónico —> ACENTO 2 .<br />

tópico —> TEMA, 1.<br />

topo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego topos, 'lugar':<br />

topografía.<br />

-tor. Sufijo <strong>de</strong> nombres o adjetivos que significa<br />

agente: actor, lector.<br />

torcer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mover [18].<br />

torero. El femenino <strong>de</strong> este nombre es torera,<br />

no mujer torero, ni simplemente torero,<br />

como a veces se ha escrito («<strong>la</strong> nueva torero»,<br />

Caran<strong>de</strong>ll, Triunfo, 21.4.1973, 12;<br />

pero en el mismo texto se lee también<br />

«Ánge<strong>la</strong>, <strong>la</strong> torera»).<br />

Torino —> TURÍN.<br />

-torio. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que expresan<br />

aptitud: difamatorio; o <strong>de</strong> nombres que indican<br />

lugar: locutorio, dormitorio.<br />

tornar. Construcción: tornar A olvidarlo;<br />

tornarse <strong>la</strong> esperanza EN <strong>de</strong>sengaño.<br />

torno. En torno, locución adverbial, 'alre<strong>de</strong>dor',<br />

pue<strong>de</strong> construirse con <strong>de</strong>: «En torno<br />

<strong>de</strong>l lecho permanecieron contadas personas»<br />

(Pa<strong>la</strong>cio Valdés, Nove<strong>la</strong>, 33), o con a:<br />

«En torno a los ve<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> mármol» (Goytisolo,<br />

Resaca, 82), «En torno a los visitan-


tortícolis 436<br />

(Carpentier, Reino, 134). En el sentido<br />

metafórico <strong>de</strong> 'acerca <strong>de</strong>', es más frecuente<br />

esta última construcción: En torno al casticismo<br />

(título <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> Unamuno).<br />

tortícolis. 'Espasmo <strong>de</strong> los músculos <strong>de</strong>l<br />

cuello'. La Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong>s formas tortícolis<br />

y torticolis, dando preferencia a <strong>la</strong> primera.<br />

En el uso <strong>de</strong> los especialistas, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

tiene género masculino. Pero el uso<br />

común le da género femenino. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

reconoce los dos usos.<br />

tos. Tos ferina. A veces en ambientes médicos<br />

todavía se <strong>de</strong>nomina con el nombre<br />

francés <strong>de</strong> coqueluche (pronunciado a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>)<br />

<strong>la</strong> enfermedad que en español tiene<br />

el nombre <strong>de</strong> tos ferina.<br />

tostar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [1 a].<br />

tótem. 'Animal u objeto protector <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tribu'. El plural <strong>de</strong> este nombre masculino es<br />

tótems. No hay dificultad en <strong>de</strong>cir tótemes,<br />

forma preferible.<br />

Toulouse. El nombre tradicional español<br />

<strong>de</strong> esta ciudad francesa es Tolosa, apellidado<br />

<strong>de</strong> Francia cuando es necesario evitar <strong>la</strong> confusión<br />

con su homónimo <strong>de</strong> Guipúzcoa (es<br />

un caso parecido a Bayona <strong>de</strong> Francia y Bayona<br />

<strong>de</strong> Galicia): «Un artículo que publiqué<br />

en un periódico <strong>de</strong> exiliados españoles, 'Le<br />

Socialiste', <strong>de</strong> Tolosa <strong>de</strong> Francia» (Tovar,<br />

País, 18.8.1976, 6). De todos modos, lo general<br />

hoy es usar el nombre francés, Toulouse,<br />

pronunciado /tulús/.<br />

tournée —> GIRA.<br />

tour operator. Inglés: 'empresa mayorista<br />

<strong>de</strong> viajes turísticos colectivos programados'.<br />

Su pronunciación corriente es /túr-operéitor/,<br />

su género es masculino y en plural es tour<br />

operators. La adaptación españo<strong>la</strong> turoperador<br />

está bastante extendida, al margen <strong>de</strong><br />

otros intentos a medias, como tour operador<br />

o touroperador. Se han hecho varias propuestas<br />

encaminadas a <strong>de</strong>nominar en forma<br />

españo<strong>la</strong> más «ortodoxa» el tour operator:<br />

intermediario, empresa turística, contratista<br />

<strong>de</strong> viajes, agente <strong>de</strong> viajes, etc. (cf. Lorenzo,<br />

Anglicismos, 78 y 597), que tienen ante todo<br />

el inconveniente <strong>de</strong> ser ambiguas. Las más<br />

aceptables serían operador turístico y mayorista<br />

turístico. La primera —operador turístico—,<br />

que cuenta con el favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>-<br />

mia, y cuya ventaja es <strong>la</strong> <strong>de</strong> aproximarse más<br />

que ninguna, con una estructura españo<strong>la</strong>, a<br />

<strong>la</strong> forma inglesa, tiene en contra suya el hecho<br />

<strong>de</strong> que, pese a su intención «hispánica»,<br />

emplea operador en un sentido que es inglés<br />

y no precisamente español. La segunda<br />

—mayorista turístico— tiene <strong>la</strong> importante<br />

ventaja <strong>de</strong> contar ya con el uso <strong>de</strong> mayorista,<br />

en el mismo sentido <strong>de</strong> tour operator, por<br />

parte <strong>de</strong> los propios profesionales.<br />

Toxa. A Toxa: —> TOJA.<br />

tra- —» TRANS-.<br />

trabajar. Construcción: trabajar DE sastre;<br />

trabajar PARA comer; trabajar POR distinguirse.<br />

trabar. Construcción: trabar una cosa<br />

CON otra; trabarse DE pa<strong>la</strong>bras.<br />

traducir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como conducir [41].<br />

2. Construcción: traducir DEL ruso AL<br />

español; esta pa<strong>la</strong>bra se traduce POR aquel<strong>la</strong>;<br />

los propósitos se traducen EN obras.<br />

traer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: traer algo A casa; traer<br />

CONSIGO; traer DE Francia; traer un asunto<br />

ENTRE manos.<br />

traficar. Construcción: traficar EN drogas;<br />

traficar CON esc<strong>la</strong>vos.<br />

trailer —» AVANCE.<br />

trance. En trance <strong>de</strong>: —> TREN.<br />

trans-. Prefijo <strong>la</strong>tino que significa 'al otro<br />

<strong>la</strong>do', 'a través <strong>de</strong>': transportar, transfusión.<br />

Muy frecuentemente toma <strong>la</strong> forma tras-:<br />

trascen<strong>de</strong>ncia, trastorno. Y alguna vez <strong>la</strong><br />

forma tra-: tramontar. Son muy numerosas<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con trans- o tras-.<br />

En algunas <strong>de</strong> esas pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia admite<br />

<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> usar una u otra forma<br />

<strong>de</strong>l prefijo. En otras, solo reconoce una<br />

forma, <strong>la</strong> primera o <strong>la</strong> segunda. Por otra parte,<br />

el uso normal español tiene unas preferencias<br />

c<strong>la</strong>ras que no siempre están <strong>de</strong> acuerdo con<br />

<strong>la</strong>s indicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. En los apartados<br />

siguientes se expone el uso normal (informando<br />

asimismo <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> vista académico)<br />

en aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras constituidas con<br />

el prefijo trans-Aras- en <strong>la</strong>s que con más frecuencia<br />

se presentan <strong>dudas</strong>. (Se omiten, por<br />

brevedad, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rivados, que<br />

pue<strong>de</strong> resolver sin dificultad el lector.)


transacción 437 transcribir<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «TRAER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen.<br />

Pret. impf. traía, traías, traía, traíamos, traíais, traían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.<br />

Fut. impf. traeré, traerás, traerá, traeremos, traeréis, traerán.<br />

Pot. simple traería, traerías, traería, traeríamos, traeríais, traerían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan.<br />

Pret. impf. trajera o trajese, trajeras o -ses, trajera o -se, trajéramos o -sernos, trajerais o<br />

-seis, trajeran o -sen.<br />

Fut. impf. trajere, trajeres, trajere, trajéremos, trajereis, trajeren.<br />

trae, traiga, traed, traigan.<br />

Inf. traer.<br />

1. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se escriben<br />

normalmente en <strong>la</strong> forma trans- (también<br />

pue<strong>de</strong>n escribirse en <strong>la</strong> forma tras-, según <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia; pero no es uso normal): transalpino,<br />

transandino, transatlántico, transbordar,<br />

transbordo, transcribir, transcripción,<br />

transcrito, transcurrir, transcurso, transferencia,<br />

transferir, transfiguración, transfigurar,<br />

transformación, transformar, transformativo,<br />

transfundir, transfusión, transgredir,<br />

transgresión, transgresor, transmediterráneo,<br />

transmigración, transmigrar, transmisión,<br />

transmisor, transmitir, transmutación,<br />

transmutar, transparencia, transparentar,<br />

transparente, transpiración, transpirar, transpirenaico,<br />

transportar, transporte, transposición,<br />

transversal, transverso.<br />

2. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se pue<strong>de</strong>n escribir<br />

en <strong>la</strong> forma trans- o en <strong>la</strong> forma tras-<br />

(con preferencia en <strong>la</strong> primera, según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia;<br />

pero, en el uso normal, en <strong>la</strong> segunda):<br />

traslúcido, trasponer, trasvasar,<br />

trasvase.<br />

3. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se escriben<br />

normalmente en <strong>la</strong> forma tras- (también pue<strong>de</strong>n<br />

escribirse en <strong>la</strong> forma trans-, según <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia; pero no es uso normal): trascen-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. trayendo. Part. traído.<br />

<strong>de</strong>ncia, trascen<strong>de</strong>ntal, trascen<strong>de</strong>nte, trascen<strong>de</strong>r,<br />

tras<strong>la</strong>ción, tras<strong>la</strong>ticio, traslucir.<br />

4. Las pa<strong>la</strong>bras que siguen se escriben<br />

siempre en <strong>la</strong> forma tras-: trascoro, trasdós,<br />

trasfondo, trashumancia, trashumante, trashumar,<br />

tras<strong>la</strong>dar, tras<strong>la</strong>do, trasluz, trasmallo,<br />

trasnochar, traspape<strong>la</strong>r, traspasar, traspaso,<br />

traspié, trasp<strong>la</strong>ntar, trasp<strong>la</strong>nte, traspunte,<br />

trasqui<strong>la</strong>r, trastienda, trastocar, trastornar,<br />

trastorno, trastrocar, trastrueque.<br />

transacción —> COMPROMISO.<br />

transalpino, transandino, transatlántico<br />

—> TRANS-, 1.<br />

transbordador. 1. 'Barco para personas<br />

y vehículos que circu<strong>la</strong> regu<strong>la</strong>rmente entre<br />

dos puertos'. Es el nombre español que correspon<strong>de</strong><br />

al inglés ferry, si bien este disfruta<br />

<strong>de</strong> amplia aceptación entre nosotros.<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transbordador y<br />

trasbordados es válido lo dicho acerca <strong>de</strong><br />

transbordar (-> TRANS-, 1).<br />

transbordo —> TRANS-, 1.<br />

transcribir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como escribir [46].


transcripción 438 trasegar<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transcribir y trascribir,<br />

—> TRANS-, 1.<br />

transcripción, transcrito —> TRANS-, 1.<br />

transcurrir. 1. Es verbo intransitivo.<br />

Cuando <strong>de</strong>cimos Transcurrió mucho tiempo,<br />

'pasó mucho tiempo', mucho tiempo es el sujeto.<br />

Lo mismo ocurre en El mitin transcurrió<br />

('se <strong>de</strong>sarrolló') sin inci<strong>de</strong>ntes: el sujeto es el<br />

mitin. No <strong>de</strong>be usarse este verbo como transitivo,<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'pasar' (alguien —sujeto—<br />

un período <strong>de</strong> tiempo —complemento<br />

directo—): «La princesa .. ha llegado a Madrid<br />

para transcurrir en <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> España<br />

algunos días» (Garbo, 6.10.1962, 51);<br />

«Transcurrí <strong>la</strong> noche <strong>de</strong>ambu<strong>la</strong>ndo por entre<br />

los vetustos muros» (Espinosa, Escue<strong>la</strong>, 468).<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transcurrir y trascurrir,<br />

-» TRANS-, 1.<br />

transcurso, transferencia —> TRANS-, 1.<br />

transferir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como sentir [60].<br />

2. Construcción: transferir algo A alguien;<br />

transferir DE una parte A otra.<br />

3. Sobre <strong>la</strong>s formas transferir y trasferir,<br />

—> TRANS-, 1.<br />

transfiguración —> TRANS-, 1.<br />

transfigurar. 1. Construcción: transfigurarse<br />

EN otra cosa.<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transfigurar y trasfigurar,<br />

—> TRANS-, 1.<br />

transformación -^ TRANS-, 1.<br />

transformar. 1. Construcción: transformar<br />

una cosa EN otra.<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transformar y trasformar,<br />

—> TRANS-, 1.<br />

transformativo, transfundir, transfusión<br />

-> TRANS-, 1.<br />

transgredir. 1. Es verbo <strong>de</strong>fectivo: solo<br />

se usa en <strong>la</strong>s formas que tienen en su <strong>de</strong>sinencia<br />

<strong>la</strong> vocal /i/: transgredía, transgredí,<br />

transgrediré, transgrediera, transgrediendo,<br />

transgredido... En presente <strong>de</strong> indicativo<br />

solo se usan <strong>la</strong>s personas transgredimos,<br />

transgredís. El presente <strong>de</strong> subjuntivo no se<br />

emplea. A pesar <strong>de</strong> estos usos establecidos,<br />

en los periódicos encontramos a veces formas<br />

como transgre<strong>de</strong> (a semejanza <strong>de</strong><br />

agre<strong>de</strong>, en el verbo agredir, —> AGREDIR).<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transgredir y trasgredir,<br />

—> TRANS-, 1.<br />

transgresión. 1. Construcción: transgresión<br />

DE <strong>la</strong> ley (no A <strong>la</strong> ley).<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transgresión y trasgresión,<br />

—» TRANS-, 1.<br />

transgresor —> TRANS-, 1.<br />

transitar. Construcción: transitar POR un<br />

lugar.<br />

transmediterráneo, transmigración, transmigrar,<br />

transmisión, transmisor, transmitir,<br />

transmutación, transmutar, transparencia,<br />

transparentar, transparente,<br />

transpiración, transpirar, transpirenaico<br />

-> TRANS-, 1.<br />

transponer —> TRANS-, 2.<br />

transportar. 1. Construcción: transportar<br />

una cosa DE una parte A otra; transportar<br />

A o EN hombros (—» HOMBRO); transportar A<br />

lomos <strong>de</strong> caballerías.<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas transportar y trasportar,<br />

—> TRANS-, 1.<br />

transporte, transposición —> TRANS-, 1.<br />

transustanciar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

transversal, transverso —> TRANS-, 1.<br />

tras. Preposición, siempre átona, que expresa<br />

posterioridad en el espacio o en el<br />

tiempo: «Tras mucho trabajar» (Pérez <strong>de</strong><br />

Aya<strong>la</strong>, Troteras, 45); «Dejando tras sí como<br />

flotante congoja» (Larreta, Don Ramiro, 20).<br />

Alterna con <strong>la</strong> locución prepositiva tras <strong>de</strong>:<br />

«Me arrastrará tras <strong>de</strong> sí» (Unamuno, Espejo,<br />

32); «Exc<strong>la</strong>ma, tras <strong>de</strong> simu<strong>la</strong>r un<br />

ligero ronquido» (Azorín, Voluntad, 130).<br />

Tanto una como otra son exclusivamente literarias,<br />

sobre todo <strong>la</strong> segunda. El uso general<br />

es <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>, según el caso.<br />

tras-. Prefijo:—> TRANS-.<br />

trascen<strong>de</strong>ncia, trascen<strong>de</strong>ntal, trascen<strong>de</strong>nte<br />

—> TRANS-. 3.<br />

trascen<strong>de</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [14].<br />

2. Construcción: trascen<strong>de</strong>r EL problema<br />

o DEL problema.<br />

3. Sobre <strong>la</strong>s formas trascen<strong>de</strong>r y transcen<strong>de</strong>r,<br />

—» TRANS-. 3.<br />

trascoro, trasdós —» TRANS-. 4.<br />

trasegar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].


trasfondo 439 tratar<br />

trasfondo, trashumancia, trashumante,<br />

trashumar —> TRANS-, 4.<br />

tras<strong>la</strong>ción -» TRANS-, 3.<br />

tras<strong>la</strong>dar. 1. Construcción: tras<strong>la</strong>dar<br />

algo A alguien; tras<strong>la</strong>dar una obra DEL<br />

griego AL español; tras<strong>la</strong>dar DE un sitio A<br />

otro.<br />

2. Tras<strong>la</strong>dar, no trans<strong>la</strong>dar: —> TRANS-, 4.<br />

tras<strong>la</strong>do —> TRANS-, 4.<br />

tras<strong>la</strong>ticio —> TRANS-, 3.<br />

traslúcido —> TRANS-, 2.<br />

traslucir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como lucir [51].<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas traslucir y translucir,<br />

—> TRANS-, 3.<br />

trasluz. 1. El género <strong>de</strong> este nombre es<br />

masculino: mirar al trasluz; «Pero en ese<br />

trasluz, ¡cuántos vislumbres!» (Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Serna, Valle-Indán, 147).<br />

2. Trasluz, no transluz: —> TRANS-, 4.<br />

trasmallo, trasnochar, traspape<strong>la</strong>r —><br />

TRANS-, 4.<br />

traspasar. 1. Construcción: traspasar<br />

una cosa A alguien.<br />

2. Traspasar, no transpasar: —» TRANS-, 4.<br />

traspaso —» TRANS-, 4.<br />

traspié. 1. 'Resbalón o tropezón'. En<br />

singu<strong>la</strong>r es traspié («Un traspié <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

otro», Reyes, Ingenios, 54), no traspiés («El<br />

morir adviene en un traspiés», Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Serna, Muertos, 54).<br />

2. Traspié, no transpié; —> TRANS-, 4.<br />

trasp<strong>la</strong>ntar. 1. Construcción: trasp<strong>la</strong>ntar<br />

DE una parte A o/ra.<br />

2. Trasp<strong>la</strong>ntar, no transp<strong>la</strong>ntar: —><br />

TRANS-, 4.<br />

trasp<strong>la</strong>nte —> TRANS-, 4.<br />

trasponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Sobre <strong>la</strong>s formas trasponer y transponer,<br />

-> TRANS-, 2.<br />

traspunte, trasqui<strong>la</strong>r —> TRANS-, 4.<br />

Trastámara. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> dinastía castel<strong>la</strong>na<br />

<strong>de</strong> Trastámara es voz esdrúju<strong>la</strong>. No<br />

<strong>de</strong>be escribirse, pues, Trastámara.<br />

trastienda —> TRANS-, 4.<br />

trastocar. 1. La conjugación <strong>de</strong> este<br />

verbo es regu<strong>la</strong>r, a diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l verbo<br />

trastrocar, con el que frecuentemente es confundido<br />

(-» 3).<br />

2. Trastocar, no transtocar: —> TRANS-. 4.<br />

3. Diferencia entre trastocar y trastrocar.<br />

Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, trastocar, verbo<br />

«poco usado» (lo cual no es cierto), significa<br />

'trastornar, revolver'; trastrocar, 'mudar el<br />

ser o estado (<strong>de</strong> una cosa), dándole otro diferente<br />

<strong>de</strong>l que tenía'. Pero lo cierto es que<br />

cada vez con mayor frecuencia se reducen<br />

los dos verbos a uno solo, trastocar, con el<br />

sentido <strong>de</strong> "trastornar o cambiar'; y cuando<br />

alguien usa trastrocar, lo hace sinónimo <strong>de</strong><br />

trastocar. Para <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> trastocar o trastrocar<br />

se usa solo el <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l segundo<br />

verbo: trastrueque. Deben evitarse <strong>la</strong>s formas<br />

trastoque y trastueque.<br />

trastornar, trastorno —> TRANS-, 4.<br />

trastrocar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Trastrocar, no transtrocar: —> TRANS-,<br />

4.<br />

3. ¿Trastrocar o trastocar?: —» TRASTO-<br />

CAR, 3.<br />

trastrueque. 1. Trastrueque, no transtrueque:<br />

—> TRANS-, 4.<br />

2. Trastrueque, no trastueque: —> TRAS-<br />

TOCAR, 3.<br />

trasvasar, trasvase —» TRANS-, 2.<br />

tratar. 1. Construcción: tratar A alguien<br />

o tratarse CON alguien ('tener trato con él');<br />

tratar CON alguien ('tener tratos o conversaciones<br />

con él'); tratar a alguien DE tú; tratar<br />

a alguien DE cobar<strong>de</strong>; tratar DE O SOBRE una<br />

cuestión; tratar DE hacerlo; se trata DE<br />

apren<strong>de</strong>rlo o DE gwe lo aprendáis (—> 2).<br />

2. Se trata <strong>de</strong> (seguido <strong>de</strong> nombre), con<br />

el sentido <strong>de</strong> ia persona, el objeto o el asunto<br />

en cuestión es', es construcción impersonal,<br />

y por tanto no pue<strong>de</strong> enunciarse con sujeto;<br />

se dice, pues, Se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lincuente habitual,<br />

y no El <strong>de</strong>tenido se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lincuente<br />

habitual. Si se <strong>de</strong>sea expresar el sujeto,<br />

<strong>de</strong>be emplearse simplemente el verbo<br />

ser: El <strong>de</strong>tenido es un <strong>de</strong>lincuente habitual.<br />

He aquí algunos ejemplos <strong>de</strong>l uso erróneo <strong>de</strong><br />

esta construcción: «No siempre se trata <strong>de</strong><br />

noticias biográficas lo que, en un análisis<br />

superficial, pue<strong>de</strong> parecerlo» (Alsina, Hornero,<br />

x); «La muerte <strong>de</strong> Lucía solo se tra-


través 440 tricot<br />

taba <strong>de</strong> una pura fantasía cinematográfica»<br />

(Semana, 31.7.1971, 40); «El pirómano <strong>de</strong><br />

Zaragoza pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> un niño <strong>de</strong> diez<br />

años» (Abe, 15.6.1975, 91); «La policía barcelonesa<br />

empezó a llevar a cabo intensas<br />

gestiones para po<strong>de</strong>r averiguar <strong>la</strong> filiación<br />

<strong>de</strong> los asaltantes, que, al parecer, se trataba<br />

<strong>de</strong> jóvenes que iban con <strong>la</strong> cara <strong>de</strong>stapada»<br />

(País, 10.5.1977, 18). En todos estos casos<br />

<strong>de</strong>bió usarse sencil<strong>la</strong>mente el verbo ser.<br />

3. Evítese también <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> tratarse<br />

<strong>de</strong> con tratar <strong>de</strong>: «¿De qué se trata su<br />

libro 'Cantabria en <strong>la</strong> literatura'?» (A. Lucio,<br />

Hoja Lunes Santan<strong>de</strong>r, 14.8.1978, 29).<br />

Aquí se ha querido <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> qué trata.<br />

través. 1. A través <strong>de</strong>, locución prepositiva,<br />

'por en medio <strong>de</strong>', 'por entre' (también<br />

en sentido figurado): A través <strong>de</strong>l visillo se<br />

veía <strong>la</strong> calle; Lo he conseguido a través <strong>de</strong><br />

mi hermano. También se dice al través <strong>de</strong>,<br />

pero no es lo normal (sobre todo en el uso figurado).<br />

No es recomendable a través mío, a<br />

su través, por a través <strong>de</strong> mí, a través <strong>de</strong> él.<br />

2. A campo través; campo a través: —><br />

CAMPO.<br />

travestido. 'Que viste ropas propias <strong>de</strong>l<br />

sexo contrario". Este adjetivo (que es <strong>la</strong> forma<br />

participio <strong>de</strong>l verbo travestir), usado como<br />

nombre masculino («'Almu<strong>de</strong>na', sobrenombre<br />

con el que se conoce a un famoso travestido<br />

madrileño», País, 14.8.1984, 40), es el<br />

equivalente español <strong>de</strong>l francés travestí (pronunciación<br />

corriente, /trabestí/, aunque en un<br />

nivel popu<strong>la</strong>r también se oye /trabésti/), <strong>de</strong><br />

empleo muy generalizado. El mismo nombre<br />

travestí aparece a menudo usado para <strong>de</strong>signar<br />

el hecho o <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> travestirse; el<br />

nombre a<strong>de</strong>cuado es travestismo.<br />

travestir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como vestir [62].<br />

travestismo —> TRAVESTIDO.<br />

traviesa. A campo traviesa: —» CAMPO, 1.<br />

trébe<strong>de</strong>. Es nombre femenino. En el sentido<br />

<strong>de</strong> 'aro o triángulo <strong>de</strong> hierro con tres pies, para<br />

poner vasijas al fuego', se usa en plural.<br />

trecientos —> TRESCIENTOS.<br />

treinta. 1. Evítese <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong>scuidada<br />

/trentayúno. trentaidós. trentaitrés/,<br />

etc., para treinta y uno, treinta y dos, treinta<br />

y tres, etc. Debe mantenerse el diptongo /e\/:<br />

/treintayúno/, etc.<br />

2. Menos aceptable es <strong>la</strong> elisión <strong>de</strong> /a/:<br />

/trentiúno, trentidós/, /trentitrés/, etc.<br />

3. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> ortografía,<br />

los numerales formados por treinta + y +<br />

unidad han <strong>de</strong> escribirse en tres pa<strong>la</strong>bras:<br />

treinta y uno, treinta y dos, etc.; no treintaiuno,<br />

treintaidós, etc., como en los países<br />

americanos escriben algunas personas.<br />

tren. En tren <strong>de</strong> (<strong>de</strong>l francés en train <strong>de</strong>) es<br />

en español normal en trance <strong>de</strong> u ocupado(s)<br />

en: «Los otros son americanos en tren <strong>de</strong><br />

discutir con América» (Camba, Ciudad, 48).<br />

trescientos. En zonas <strong>de</strong> seseo, algunas<br />

personas <strong>de</strong> ortografía insegura escriben trecientos<br />

apoyándose en que esta forma está en<br />

el <strong>Diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Es cierto,<br />

pero <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia ha omitido <strong>la</strong> etiqueta «<strong>de</strong>sús.»<br />

(<strong>de</strong>susado), que indica que <strong>la</strong> forma no<br />

pertenece al español <strong>de</strong> nuestro tiempo. Esa<br />

etiqueta sí figura en el artículo docientos, homólogo<br />

<strong>de</strong> trecientos. (—> DOSCIENTOS.)<br />

Trevélez. El nombre <strong>de</strong> este pueblo <strong>de</strong><br />

Córdoba se oye y escribe a menudo, in<strong>de</strong>bidamente,<br />

Trévelez.<br />

Tréveris. La ciudad alemana <strong>de</strong> Trier, en<br />

francés Tréves, tiene en español el nombre <strong>de</strong><br />

Tréveris.<br />

tri-. Forma prefija <strong>de</strong> tres: triángulo.<br />

tribal. Adjetivo,'<strong>de</strong> <strong>la</strong> tribu'. Por razones<br />

etimológicas, sería mejor usar <strong>la</strong> forma tribual,<br />

forma preferida por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (si<br />

bien no excluye tribal). Pero tribal, aunque<br />

esté tomada directamente <strong>de</strong>l inglés, es prácticamente<br />

<strong>la</strong> única que circu<strong>la</strong> en el uso común.<br />

tricot. Tricot, 'punto' (<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> tejido), y<br />

tricotar, 'hacer punto', son galicismos bastante<br />

difundidos ya y que ocupan a menudo<br />

el lugar <strong>de</strong> sus equivalentes españoles punto<br />

y hacer punto (o los ya poco usados calceta<br />

y calcetar). En Argentina se usa tricota, 'jersey<br />

<strong>de</strong> punto'. Pero convendría evitar, aunque<br />

esté recogido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, el <strong>de</strong>rivado<br />

tricotosa, 'máquina <strong>de</strong> hacer punto', o<br />

'mujer que trabaja con esa máquina', mal<br />

formado (su sufijo -osa no tiene nada que ver<br />

con el sufijo -osa español, sino con el francés<br />

-euse, que tiene un valor muy distinto);<br />

el <strong>de</strong>rivado a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> tricotar es tricotadora:<br />

«Primera firma en máquinas tricotadoras<br />

e hi<strong>la</strong>tura» (Radio Intercontinental,


Trier 441 tú<br />

1.11.1972); «Se ven<strong>de</strong> tricotadora marca<br />

"Toyota". Seminueva» (Nueva Alcarria.<br />

23.3.1990, 10); «Estaban allí como haciendo<br />

punto, como <strong>la</strong>s tricotadoras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución<br />

francesa en torno a <strong>la</strong> guillotina» (Umbral,<br />

Tierno, 28).<br />

Trier -» TRÉVERIS.<br />

trillizo. Trillizos, 'tres mellizos'; cuatrillizos,<br />

'cuatro mellizos', y quintillizos, 'cinco<br />

mellizos', son pa<strong>la</strong>bras que, pese a su formación<br />

un tanto irregu<strong>la</strong>r, gozan <strong>de</strong> aceptación<br />

en el uso común y han sido recogidas por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia. También se usan —pero no han<br />

encontrado reconocimiento académico—<br />

sextillizos, 'seis mellizos' («Los sextillizos<br />

belgas han cumplido un año», Semana,<br />

1.9.1984, 52); septillizos, 'siete mellizos'<br />

(«Los septillizos <strong>de</strong> Bruse<strong>la</strong>s», Ya, 1.4.1966),<br />

y octillizos, 'ocho mellizos' («Octillizos en<br />

Méjico .. María Teresa López .. ha dado a luz<br />

ocho hijos», Pueblo, 11.3.1967, 5).<br />

triple. 1. Construcción: ha ganado el triple<br />

DE lo que tenía (no A lo que tenía).<br />

2. Triple y triplo: -» MULTIPLICATIVOS.<br />

trípo<strong>de</strong>. Es nombre masculino, aunque <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia registre como «ambigua» una<br />

acepción ('mesa, banquillo, pebetero, etc., <strong>de</strong><br />

tres pies').<br />

triunfar. Construcción: triunfar DE SUS<br />

enemigos.<br />

-triz. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos o nombres femeninos<br />

que significan agente: actriz, emperatriz,<br />

bisectriz. Alterna frecuentemente con<br />

-tora como forma femenina <strong>de</strong> -tor: motor /<br />

motora o motriz.<br />

trocar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: trocar una cosa POR<br />

otra; trocarse una cosa EN oro.<br />

-trofo, -trofia. Formas sufijas <strong>de</strong>l griego<br />

trophé, 'alimentación': hipertrofia.<br />

troj. 'Espacio limitado por tabiques, para<br />

guardar frutos y especialmente cereales'. Es<br />

nombre femenino. También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

troje. El plural, en todo caso, es trojes.<br />

tronar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4]. En su sentido recto, impersonal<br />

('producirse truenos en <strong>la</strong> atmósfera'), solo<br />

se conjuga en <strong>la</strong> 3. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

cada tiempo.<br />

tropezar. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como cerrar [6].<br />

2. Construcción: tropezar CON un inconveniente;<br />

tropezarse CON un amigo.<br />

trotamundos. 'Persona que por afición<br />

viaja por muchos países'. Ño es necesario<br />

usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa globe-trotter.<br />

troupe —» COMPAÑÍA, 2.<br />

trousseau -» AJUAR.<br />

truste. El inglés trust (que en España se<br />

pronuncia corrientemente /trust/ o /trus/) significa<br />

'combinación financiera que reúne varias<br />

empresas bajo una dirección única, y que<br />

ejerce un influjo prepon<strong>de</strong>rante en un sector<br />

económico'. La Aca<strong>de</strong>mia propone adaptar<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra inglesa al español en <strong>la</strong> forma<br />

truste.<br />

Tschaikowsky —> CHAIKOVSKI.<br />

tu. Adjetivo posesivo: —> TUYO.<br />

tú. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 2. a persona<br />

<strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r. No tiene diferencia <strong>de</strong> género.<br />

En cuanto a su plural, —» VOSOTROS. La<br />

forma tú pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto: ¡Tú<br />

qué sabes!, o como predicativo: Este <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

foto eres tú. También pue<strong>de</strong> ser vocativo:<br />

¡Eh, tú! El empleo <strong>de</strong> tú con preposición (a<br />

tú, con tú: «¡Y a tú qué te importa!, Miró,<br />

Años, 106) es propio exclusivamente <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je<br />

rústico <strong>de</strong> algunas regiones. Pero son<br />

normales <strong>de</strong>terminadas construcciones: entre<br />

tú y yo (—» ENTRE, 1), según tú, <strong>de</strong> tú a tú, tratar<br />

<strong>de</strong> tú a uno, excepto tú, incluso tú.<br />

2. El uso <strong>de</strong> tú como pronombre sujeto<br />

no es necesario si el verbo va explícito; so<strong>la</strong>mente<br />

el énfasis hace que se presente con alguna<br />

frecuencia, más en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da<br />

que en <strong>la</strong> escrita. (-» ÉL, 2.)<br />

3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

con preposición, el pronombre tú toma <strong>la</strong><br />

forma ti: <strong>de</strong> ti, por ti, en ti. Cuando <strong>la</strong> preposición<br />

es con, se dice contigo (no con ti). Respecto<br />

a entre, según, excepto, incluso, —> 1.<br />

4. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo e indirecto, este pronombre toma <strong>la</strong><br />

forma átona te: Te quiero; Te ofrezco trabajo.<br />

5.1. El pronombre átono te, en cualquiera<br />

<strong>de</strong> sus dos funciones (—> 4), pue<strong>de</strong> ir<br />

acompañado, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma<br />

tónica ti <strong>de</strong>l mismo pronombre precedida <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición a; con lo cual el complemento<br />

directo o el complemento indirecto aparece


Tubinga 442 txistu<br />

mencionado dos veces en dos formas. En<br />

este caso, <strong>la</strong> forma a ti tiene un papel enfático<br />

semejante al seña<strong>la</strong>do antes (—> 2): A TI<br />

TE lo digo; TE lo digo A TI.<br />

5.2. Posición <strong>de</strong>l pronombre átono te<br />

concurrente con otro pronombre átono: se te,<br />

te me, te lo, etc.: —> PRONOMBRES PERSONA-<br />

LES ÁTONOS, 3.<br />

6. Existe un uso impersonal <strong>de</strong> tú, tanto<br />

en sus formas tónicas como en <strong>la</strong>s átonas: Te<br />

dicen una cosa y luego hacen otra; «De los<br />

alguaciles dijo que no era mucho que tuviesen<br />

algunos enemigos, siendo su oficio o<br />

pren<strong>de</strong>rte, o sacarte <strong>la</strong> hacienda <strong>de</strong> casa, o<br />

tenerte en <strong>la</strong> suya en guarda y comer a tu<br />

costa» (Cervantes, Vidriera, 73); «—Sebastián<br />

me discutía —explicó Eliana— que<br />

incluso pue<strong>de</strong>s tener vocación sin sentir ningún<br />

<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> meterte <strong>de</strong> cura» (Edwards,<br />

Máscaras, 25). Es muy frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

coloquial, y en mayor medida cuanto<br />

más popu<strong>la</strong>r es el nivel.<br />

Tubinga. La ciudad alemana <strong>de</strong> Tübingen<br />

tiene en español el nombre <strong>de</strong> Tubinga.<br />

Tui -> Tu Y.<br />

tullir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

mullir [53].<br />

Túnez. Estado <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> África, que<br />

lleva el mismo nombre <strong>de</strong> su capital. No<br />

tiene mucha aceptación en español, a pesar<br />

<strong>de</strong> su utilidad, el nombre <strong>de</strong> Tunicia para el<br />

país. El adjetivo correspondiente tanto al estado<br />

como a <strong>la</strong> ciudad es tunecino. Existe<br />

también una forma tunecí (plural tunecíes),<br />

<strong>de</strong> uso literario.<br />

turcomano —> TURKMENISTÁN.<br />

turf -» HÍPICA.<br />

Turín. La ciudad italiana <strong>de</strong> Torino tiene<br />

en español el nombre <strong>de</strong> Turín.<br />

Turkmenistán. Estado <strong>de</strong> Asia central. El<br />

adjetivo correspondiente es turcomano.<br />

turoperador —> TOUR OPERATOR.<br />

Turquestán. Región <strong>de</strong>l Asia central situada<br />

entre Siberia, el Tíbet, India, Afganistán<br />

e Irán. El adjetivo correspondiente es turquestano.<br />

Tüy. La ciudad pontevedresa que en gallego<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Tui tiene en castel<strong>la</strong>no<br />

<strong>la</strong> forma Tuy, y es esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se escribe en español.<br />

tuyo. Adjetivo posesivo, '<strong>de</strong> ti'. Tiene variación<br />

<strong>de</strong> género y número (tuyo, tuya, tuyos,<br />

tuyas). Cuando va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l nombre,<br />

aunque se interponga otro adjetivo, sufre<br />

apócope: tu (singu<strong>la</strong>r masculino y femenino),<br />

tus (plural masculino y femenino): tu<br />

casa, tus amigos, tus tres hermanas. Estas<br />

formas apocopadas son siempre átonas: /tukása,<br />

tustrés ermánas/. El pronunciar<strong>la</strong>s<br />

como tónicas es regionalismo (cf. Lapesa,<br />

Historia, 478).<br />

txakolí —> CHACOLÍ.<br />

txistu, txistu<strong>la</strong>ri —> CHISTU.


u 1 . 1. Vigesimosegunda letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />

español. Su nombre es femenino (<strong>la</strong> u), y su<br />

plural es úes (es vulgar us).<br />

2. Correspon<strong>de</strong> esta letra al fonema vocal<br />

luí, cuya articu<strong>la</strong>ción pue<strong>de</strong> ser plenamente<br />

vocálica, semivocálica o semiconsonántica.<br />

a) luí, vocal ve<strong>la</strong>r cerrada, se articu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> siguiente forma: <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> se retrae hacia<br />

el fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, como en /o/, pero el<br />

postdorso se eleva más hacia el velo <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>dar,<br />

y los <strong>la</strong>bios forman un círculo más estrecho<br />

y abocinado.<br />

Se articu<strong>la</strong> una luí ligeramente más abierta<br />

que <strong>la</strong> ordinaria: 1.°, cuando sigue o prece<strong>de</strong><br />

al sonido Inl: turrón, ruso; 2°, ante el sonido<br />

1)1: mugir, empuje; 3.°, en sí<strong>la</strong>ba trabada:<br />

punto, asusta.<br />

b) luí semiconsonante es <strong>la</strong> luí que se articu<strong>la</strong><br />

unida, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba, con una<br />

vocal más abierta que <strong>la</strong> sigue y con <strong>la</strong> cual<br />

forma diptongo. Su abertura es creciente y su<br />

duración es más breve que <strong>la</strong> <strong>de</strong> luí normal:<br />

suerte, cuatro.<br />

c) luí semivocal es <strong>la</strong> luí que forma diptongo<br />

con una vocal más abierta que <strong>la</strong> prece<strong>de</strong><br />

inmediatamente. La abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> luí es<br />

entonces <strong>de</strong>creciente, y su duración más<br />

breve que <strong>la</strong> <strong>de</strong> luí normal: <strong>de</strong>uda, causa.<br />

3. Gráficamente, se representa siempre<br />

el fonema luí (vocal, semiconsonante o semivocal)<br />

por <strong>la</strong> letra u. Pero cuando este fonema<br />

se encuentra entre una consonante g y<br />

una vocal e o /, se representa por ü (u con<br />

diéresis): cigüeña, ha<strong>la</strong>güeño, pingüino; <strong>de</strong><br />

u<br />

no emplear esta grafía, no se pronunciaría el<br />

fonema luí.<br />

Cuando <strong>la</strong> letra u aparece, sin diéresis, entre<br />

g y e/i, no tiene ningún valor fonético y<br />

sirve solo para indicar que <strong>la</strong> letra g representa<br />

en ese momento el fonema Igl, y no el<br />

fonema l]l que correspon<strong>de</strong>ría si no figurase<br />

<strong>la</strong> letra u. También carece esta letra <strong>de</strong> todo<br />

valor fonético cuando sigue obligatoriamente<br />

a <strong>la</strong> letra q.<br />

u 2 . Conjunción: —> o 2 , 1.<br />

ubre. 'Conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tetas <strong>de</strong> un animal<br />

hembra'. Es nombre femenino: <strong>la</strong> ubre. En el<br />

castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en Galicia, por influjo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> gallega, se encuentra a veces como<br />

masculino, el ubre.<br />

-ucar. Sufijo verbal (-uco + -ar) <strong>de</strong> valor<br />

<strong>de</strong>spectivo: besucar.<br />

-ucho. Sufijo <strong>de</strong>spectivo: medicucho, casucha;<br />

o atenuativo: malucho, feúcha.<br />

-uco. Sufijo diminutivo <strong>de</strong> nombres y adjetivos,<br />

a veces con matiz <strong>de</strong>spectivo: casuca,<br />

mujeruca. Su uso se reduce hoy casi a <strong>la</strong> región<br />

<strong>de</strong> Cantabria. Pue<strong>de</strong> aparecer combinado<br />

con -ar: abejaruco.<br />

Ucrania. República <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Unión<br />

Soviética. El adjetivo correspondiente es<br />

ucraniano. También, menos usado, ucranio.<br />

-udo. Sufijo que significa posesión en<br />

abundancia: barbudo, ceñudo.<br />

-uelo. Sufijo diminutivo: muchachuelo. Se


-ueno 444 un<br />

combina con -z: patizuelo, jovenzuelo; con<br />

-ez: pecezuelo, o con -ecez: piecezuelo. Otras<br />

variantes son -achuelo, -ichuelo: riachuelo,<br />

copichue<strong>la</strong>.<br />

-ueño. Sufijo fósil <strong>de</strong> adjetivos, que indica<br />

agente: risueño, pedigüeño.<br />

uf. Interjección que expresa cansancio,<br />

fastidio o repugnancia. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

también una grafía huf, pero es forma totalmente<br />

<strong>de</strong>susada que el uso culto no acepta.<br />

Uganda. El adjetivo correspondiente a<br />

b'ganda es ugandés (más raro, ugan<strong>de</strong>ño).<br />

-ujar. Sufijo verbal, combinación <strong>de</strong> -ujo<br />

+ -ar: apretujar.<br />

ujier. 'Empleado subalterno en tribunales<br />

y en algunos organismos <strong>de</strong>l Estado'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra también una grafía hujier,<br />

pero es forma totalmente <strong>de</strong>susada que el uso<br />

culto no acepta.<br />

-ujo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo y diminutivo <strong>de</strong><br />

nombres y adjetivos: papelujo, pequeñujo.<br />

-ulento. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significa<br />

abundancia: corpulento, purulento.<br />

-ul<strong>la</strong>r. Sufijo verbal, combinación <strong>de</strong> -ullo<br />

+ ~ar: mascul<strong>la</strong>r.<br />

-ullo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo diminutivo, con<br />

poca vitalidad, a no ser regional: ramul<strong>la</strong>.<br />

ultimátum. En <strong>lengua</strong>je diplomático, 'condiciones<br />

<strong>de</strong>finitivas cuyo rechazo implica <strong>la</strong><br />

guerra'. También se emplea mucho en sentido<br />

figurado. El plural <strong>de</strong>be ser invariable: los ultimátum,<br />

aunque sea frecuente formarlo con<br />

-s, los ultimátums. Pue<strong>de</strong> emplearse también<br />

para el plural <strong>la</strong> forma ultimatos, correspondiente<br />

a un singu<strong>la</strong>r ultimato que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra en su <strong>Diccionario</strong>, aunque no parece<br />

que tenga uso.<br />

último. 1. En principio, por su propio<br />

significado, este adjetivo no admite formación<br />

o construcción super<strong>la</strong>tivas. Sin embargo,<br />

no es raro encontrar<strong>la</strong>s usadas por énfasis:<br />

«La <strong>de</strong>licada belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres ..<br />

se muestra a <strong>la</strong> moda ultimísima» (García<br />

Luengo, Extremadura, 86); «Una generación<br />

que salía <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra con ansias <strong>de</strong><br />

todo menos <strong>de</strong> estar en <strong>la</strong> realidad por medio<br />

<strong>de</strong>l romanticismo más almibarado llevado a<br />

sus más últimas consecuencias» (Mundo,<br />

8.3.1969,56).<br />

2. A lo último, 'al final': A lo último solo<br />

quedábamos tres. No es normal <strong>la</strong> forma al<br />

último. No <strong>de</strong>be confundirse con por último,<br />

'en último término' o 'para terminar'.<br />

ultra-. Prefijo, 'más allá': ultratumba, ultraconge<strong>la</strong>do,<br />

ultraligero.<br />

umbral. 'Parte inferior o suelo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

puerta'. Es erróneo usar en este sentido el<br />

nombre dintel, que significa lo contrario:<br />

'parte superior <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta'.<br />

-umbre. Sufijo <strong>de</strong> sustantivos que significa<br />

cualidad o colectividad: muchedumbre,<br />

servidumbre, certidumbre, pesadumbre.<br />

un. 1. Forma apocopada <strong>de</strong>l numeral y<br />

<strong>de</strong>l in<strong>de</strong>finido uno: —> UNO.<br />

2. Artículo in<strong>de</strong>finido. A diferencia <strong>de</strong>l<br />

artículo <strong>de</strong>finido el, se pronuncia siempre tónico.<br />

Su forma femenina es una (a veces un,<br />

—> 3). Las formas plurales masculina y femenina<br />

son unos, unas. Se coloca siempre<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l sustantivo, aunque pue<strong>de</strong>n interponerse<br />

adjetivos u otros complementos: una<br />

nueva droga; un <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hoy famoso escritor.<br />

Interca<strong>la</strong>r entre el artículo y el nombre un posesivo<br />

(un su amigo) es perfectamente normal,<br />

pero exclusivamente literario y no muy<br />

frecuente. Lo habitual es posponer el posesivo:<br />

un amigo suyo. El sustantivo al que prece<strong>de</strong><br />

el artículo no es necesariamente un<br />

nombre; pue<strong>de</strong> ser una pa<strong>la</strong>bra o un sintagma<br />

sustantivados: un no rotundo.<br />

3. El artículo femenino singu<strong>la</strong>r una<br />

toma <strong>la</strong> forma un cuando va inmediatamente<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nombre femenino que empieza<br />

por el fonema /a/ tónico: un alma, un ave, un<br />

hambre. Aunque no incorrecto, hoy es muy<br />

raro el uso <strong>de</strong> una en estos casos (una ascua,<br />

una agua).<br />

4. La norma anterior solo rige, como se<br />

ha dicho, cuando el artículo singu<strong>la</strong>r prece<strong>de</strong><br />

inmediatamente al nombre en cuestión. La<br />

interposición <strong>de</strong> cualquier otra pa<strong>la</strong>bra hace<br />

que el artículo recupere <strong>la</strong> forma una; así,<br />

aunque se dice UN agua, se dirá UNA misma<br />

agua. Pero no es raro que, por influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

construcción sin interposición (un agua), encontremos<br />

construcciones con interposición<br />

en que el elemento interpuesto ha tomado<br />

una falsa forma masculina: UN MISMO agua;<br />

«La vitamina C es UN BUEN arma contra <strong>la</strong><br />

gripe asiática» (Ya, 19.10.1957, 7). Este uso,<br />

frecuente en los periódicos, no se admite en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> normal.


uncir<br />

5. Uso superfluo <strong>de</strong> un. Por influjo <strong>de</strong>l<br />

inglés, se usa muchas veces sin necesidad el<br />

artículo un, sobre todo en títulos y subtítulos<br />

<strong>de</strong> libros: «Domingo F. Sarmiento: Prosa <strong>de</strong><br />

ver y pensar. UNA selección <strong>de</strong> escritos literarios<br />

a cargo <strong>de</strong> E. Mallea»; «Carlos Castil<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l Pino: UN estudio sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>presión».<br />

uncir. Construcción: uncir los bueyes AL<br />

carro.<br />

undécimo. El ordinal correspondiente a<br />

once es undécimo; no <strong>de</strong>cimoprimero ni onceavo,<br />

como creen muchos periodistas y locutores:<br />

«Las Bases <strong>de</strong>l Premi Josep Pía, en<br />

su <strong>de</strong>cimoprimera convocatoria» (Vanguardia,<br />

13.4.1978,40).<br />

undécuplo —» MULTIPLICATIVOS.<br />

-undo. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos calificativos: fecundo.<br />

uni-. Forma prefija <strong>de</strong> uno: unicelu<strong>la</strong>r, unipersonal.<br />

uniformar. Construcción: uniformar una<br />

cosa CON (o A) otra.<br />

unión. Construcción: <strong>la</strong> unión CON otros<br />

partidos; <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> un río CON otro (no A<br />

otro: «Cruza [el puente] el Huécar en su<br />

unión al Júcar», Payno, Curso, 134); asistieron<br />

en unión DE ('junto con') otras personas.<br />

unir. Construcción: unir una cosa A o CON<br />

otra; unirse A o CON los compañeros.<br />

uno. 1. Cuando se usa en contraposición<br />

con dos, tres, etc., es adjetivo o pronombre<br />

numeral. Solo se usa en singu<strong>la</strong>r. Cuando es<br />

adjetivo, <strong>la</strong> forma masculina se apocopa en<br />

un siempre que antece<strong>de</strong> al nombre: Un hombre,<br />

un voto. Si se usa como nombre <strong>de</strong> número<br />

se emplea <strong>la</strong> forma masculina: el uno,<br />

el dos. (Sobre el uso <strong>de</strong> uno en <strong>la</strong>s fechas<br />

—uno <strong>de</strong> abril frente a primero <strong>de</strong> abril—,<br />

—> FECHA.) La apócope un se presenta también<br />

en todos los adjetivos numerales, <strong>de</strong> una<br />

o más pa<strong>la</strong>bras, en que figure este como<br />

componente, siempre que tales adjetivos precedan<br />

a nombre masculino: veintiún caballos,<br />

treinta y un hombres, ciento un kilos. No<br />

se admite tal apócope ante nombres femeninos<br />

(veintiún pesetas), excepto en el caso <strong>de</strong><br />

que el adjetivo preceda inmediatamente a<br />

nombre femenino que empiece por el fonema<br />

/a/ tónico: veintiún armas.<br />

445<br />

uno<br />

2. Cuando prece<strong>de</strong> a mil, el uso tradicional<br />

es un (no uno ni una): Sesenta v un mil<br />

trescientas pesetas; también cuando un va en<br />

<strong>la</strong> forma compuesta veintiún: Veintiún mil<br />

pesetas (Aca<strong>de</strong>mia, Esbozo, § 2.9.3). Sin<br />

embargo, hoy el uso más frecuente hace que<br />

un y veintiún tomen <strong>la</strong> forma femenina<br />

cuando el nombre que sigue a mil es femenino:<br />

Sesenta y una mil pesetas, Veintiuna<br />

mil pesetas. Esta concordancia se explica por<br />

analogía con <strong>la</strong> que está ya <strong>de</strong>finitivamente<br />

impuesta en los compuestos en -cientos; se<br />

dice Doscientas (no doscientos) mil pesetas,<br />

Setecientas (no setecientos) mil tone<strong>la</strong>das<br />

(Seco, Gramática esencial, 171, nota 23).<br />

3. Como adjetivo in<strong>de</strong>finido, equivalente<br />

a algun(o), tien<strong>de</strong> a i<strong>de</strong>ntificarse con el artículo<br />

in<strong>de</strong>finido (—» UN, 2). La forma masculina<br />

es apocopada, un: Un día volveremos.<br />

También se usa un como forma femenina<br />

singu<strong>la</strong>r precediendo inmediatamente a nombres<br />

femeninos que comienzan por el fonema<br />

/a/ tónico (-> UN, 3).<br />

4. Uno, pronombre in<strong>de</strong>finido, pue<strong>de</strong><br />

emplearse coloquialmente para aludir con<br />

mo<strong>de</strong>stia al «yo» que hab<strong>la</strong>, y con cierto matiz<br />

generalizador e impersonal: Usted perdone,<br />

que no sabe uno lo que hace; «Para<br />

re<strong>la</strong>cionarse con una mujer no había más remedio<br />

que estar en re<strong>la</strong>ciones formales con<br />

el<strong>la</strong>. Y si uno regañaba .., entonces <strong>la</strong>s amista<strong>de</strong>s<br />

le <strong>de</strong>cían a uno que se había subido al<br />

pescante» (Díaz-Cañabate, Taberna, 101);<br />

«Si una es lo que es, ¿cómo <strong>la</strong> van a mirar a<br />

una?» (Arniches, Hombre, 916). Como se ve<br />

por los ejemplos, tiene variación <strong>de</strong> género según<br />

el sexo <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte. Sin embargo, existe<br />

un uso popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> uno con que alu<strong>de</strong> a sí<br />

misma una mujer («Yo me veo a mí misma <strong>de</strong>gradada..,<br />

avasal<strong>la</strong>da por toda esta humanidad<br />

que le cae a uno encima», Chacel, Barrio,<br />

166; «Hoy en día <strong>la</strong> matan a uno <strong>de</strong> lo más<br />

barato», Bioy, Cavar, 181). Este uso es más<br />

frecuente en América: cf. Cuervo, Apuntaciones,<br />

§ 242; Flórez, Apuntes, 78; Kany, 143.<br />

En todo caso, tanto en <strong>la</strong> forma masculina<br />

como en <strong>la</strong> femenina, el empleo <strong>de</strong> uno como<br />

«yo» se va haciendo poco frecuente.<br />

5.1. Uno <strong>de</strong> los que + verbo. Esta construcción<br />

p<strong>la</strong>ntea un problema <strong>de</strong> concordancia;<br />

en el uso corriente se vaci<strong>la</strong> entre poner<br />

el verbo en singu<strong>la</strong>r (concertando con uno) o<br />

en plural (concertando con los): Fue uno <strong>de</strong><br />

los pocos que SUPO compren<strong>de</strong>rle / que SU-<br />

PIERON compren<strong>de</strong>rle. La forma preferida en


-uno<br />

<strong>la</strong> prosa normal (y <strong>la</strong> más lógica) es <strong>la</strong> segunda,<br />

esto es, <strong>la</strong> que pone el verbo en plural.<br />

5.2. Uno <strong>de</strong> los que + nombre en plural,<br />

si va seguido <strong>de</strong> adjetivo, exige naturalmente<br />

que este adjetivo vaya en concordancia con<br />

ese nombre, y por tanto en plural: uno <strong>de</strong> los<br />

lingüistas más rigurosos; una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />

más documentadas. Sin embargo, hay quienes<br />

ponen en singu<strong>la</strong>r el adjetivo (por tener <strong>la</strong><br />

mente fija en el «uno» <strong>de</strong> quien hab<strong>la</strong>n): «Es<br />

uno <strong>de</strong> los lingüistas más riguroso y acreditado<br />

en el actual panorama <strong>de</strong> nuestras letras»<br />

(texto publicitario en un libro editado<br />

por Ámbito, Val<strong>la</strong>dolid, 1982); «El señor Rovira<br />

Tarazona es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas más impuesta<br />

y documentada en materias económicas<br />

<strong>de</strong>l país» (Sábado, 21.12.1974, 45).<br />

6. El número que sigue inmediatamente<br />

a mil es mil uno: mil un ante nombre masculino<br />

(mil un socios), mil una ante nombre<br />

femenino (mil una fichas). Pero <strong>de</strong>l nombre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre colección <strong>de</strong> cuentos Las mil y<br />

una noches viene un uso tradicional en que el<br />

número no tiene su valor preciso, sino un vago<br />

sentido <strong>de</strong> gran cantidad. En este caso, <strong>la</strong>s formas<br />

han <strong>de</strong> ser mil y un ante nombre masculino<br />

(mil y un <strong>de</strong>sastres, no «los mil y uno <strong>de</strong>sastres»,<br />

Torbado, Informaciones, 5.7.1974,<br />

25) y mil y una ante nombre femenino (mil y<br />

una filosofías, no «mil y un filosofías», Ce<strong>la</strong>ya,<br />

Poesía urgente, 147; mil y una veces,<br />

no «mil y unas veces», A. Semprún, Abe,<br />

14.1.197i, 27). En todo caso, el nombre que<br />

sigue al numeral <strong>de</strong>be ir en plural: mil y un<br />

DESASTRES, mil v una FILOSOFÍAS, mil y una<br />

NOCHES (no «mil y una NOCHE», Chocano,<br />

Poesías, 61, y Pemán. Abe, 6.1.1966, 3).<br />

7. Uno v otro, 'los dos', pue<strong>de</strong> usarse<br />

como pronombre o como adjetivo antepuesto.<br />

Hay vaci<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong> concordancia.<br />

Cuando es pronombre sujeto parece frecuente<br />

el verbo en plural: Uno y otro lo<br />

saben; ejemplos antiguos citados en Cuervo,<br />

<strong>Diccionario</strong>, Cont.: «Una y otra recibieron»<br />

(Feijoo); «Uno y otro se presentan» (Quintana).<br />

Cuando es adjetivo, <strong>la</strong> preferencia se<br />

inclina por el singu<strong>la</strong>r: Uno y otro contendiente;<br />

«A uno y otro <strong>la</strong>do» (Bustinza-Mascaró,<br />

Ciencias, 190).<br />

-uno. Sufijo <strong>de</strong> adjetivos que significa pertenencia:<br />

perruno, hombruna.<br />

uperización. 'Cierto método <strong>de</strong> esterilización<br />

<strong>de</strong> productos lácteos'. Esta pa<strong>la</strong>bra pro-<br />

446<br />

ce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l inglés uperization; pero, tomada a<br />

través <strong>de</strong>l francés upérisation, algunos industriales<br />

españoles escriben uperisación,<br />

uperisar, leche uperisada. En nuestro idioma<br />

tenemos como sufijos, no -isar, -isación, sino<br />

-izar, -ización (los mismos que usamos en<br />

pasteurizar, pasteurización, pa<strong>la</strong>bras directamente<br />

re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong>s que aquí nos ocupan).<br />

Las formas con -s-, pues, solo se explican<br />

por una ma<strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l francés, y<br />

<strong>de</strong>ben evitarse.<br />

-ura. Sufijo <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> verbos<br />

o <strong>de</strong> adjetivos: amargura, hechura.<br />

urano-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego ouranós,<br />

'cielo': uranografía.<br />

urbano. 'De <strong>la</strong> ciudad', por oposición a<br />

rural, campesino o al<strong>de</strong>ano. En algunos países<br />

americanos se usa citadino (pa<strong>la</strong>bra tomada<br />

<strong>de</strong>l italiano o <strong>de</strong>l francés) por urbano.<br />

urbi et orbi. 'A <strong>la</strong> ciudad y al mundo', locución<br />

adverbial y adjetiva <strong>la</strong>tina: El Papa<br />

dio <strong>la</strong> bendición urbi et orbi. También se usa<br />

en sentido figurado, 'a los cuatro vientos':<br />

Fue a contarlo urbi et orbi. Es errónea <strong>la</strong><br />

forma urbi et orbe, que se lee y oye con frecuencia.<br />

Urgel. La comarca iler<strong>de</strong>nse que en catalán<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Urgell se <strong>de</strong>nomina en<br />

castel<strong>la</strong>no Urgel, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

urgir. En el sentido <strong>de</strong> 'ser urgente', es intransitivo:<br />

El asunto urge; Urge una solución.<br />

En el sentido <strong>de</strong> 'apremiar' o 'infundir<br />

prisa', es transitivo y lleva complemento directo<br />

<strong>de</strong> persona; <strong>la</strong> acción que motiva el<br />

apremio o <strong>la</strong> prisa es una proposición introducida<br />

por a: «Le urgió a participar» (Caballero<br />

Bonald. Noche, 97).<br />

uro-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego oúron,<br />

'orina': urología; o <strong>de</strong> ourá, 'co<strong>la</strong>": uro<strong>de</strong>lo.<br />

urraca. 'Cierto pájaro'. La Aca<strong>de</strong>mia registra<br />

también una grafía hurraca, pero es<br />

forma totalmente <strong>de</strong>susada que el uso culto<br />

no acepta.<br />

-RRO.<br />

-urro<br />

-urrón. Sufijo <strong>de</strong>spectivo, combinación <strong>de</strong><br />

-urro + -ón: santurrón.<br />

-us. Los nombres propios <strong>la</strong>tinos que en su<br />

<strong>lengua</strong> terminan en -us se adaptan automáti-


USA 447 -uzo<br />

camente al español en <strong>la</strong> forma -o: Titus,<br />

C<strong>la</strong>udius se convierten en Tito, C<strong>la</strong>udio. Esto<br />

vale también para los <strong>la</strong>tinizados: Ludovicus<br />

(Luis) es Ludovico. Hay alguna excepción:<br />

Marcas, que como nombre romano es<br />

Marco, como nombre <strong>de</strong> un evangelista es<br />

Marcos.<br />

USA -> EE. UU.<br />

usar. Construcción: usar DE ma<strong>la</strong>s artes<br />

(también usar ma<strong>la</strong>s artes).<br />

Usbekistán, Usbequistán -> UZBEKISTÁN.<br />

-USCO —> -SCO.<br />

usted. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 2. a persona<br />

singu<strong>la</strong>r «<strong>de</strong> respeto». No tiene variación<br />

<strong>de</strong> género. En plural es uste<strong>de</strong>s. Una y<br />

otra forma pue<strong>de</strong>n funcionar como sujeto,<br />

como predicativo o como complemento con<br />

preposición; también pue<strong>de</strong>n aparecer como<br />

vocativos. A pesar <strong>de</strong> su significado <strong>de</strong><br />

2. a persona, estos pronombres —usted, uste<strong>de</strong>s—<br />

funcionan siempre gramaticalmente<br />

como 3. a : usted tiene; uste<strong>de</strong>s sabrán. Es<br />

vulgarismo <strong>de</strong> algunas regiones hacer concertar<br />

uste<strong>de</strong>s con <strong>la</strong> 2. a persona plural <strong>de</strong>l<br />

verbo (uste<strong>de</strong>s tenéis).<br />

2. Respecto al uso enfático <strong>de</strong> usted o<br />

uste<strong>de</strong>s como sujeto, son válidas <strong>la</strong>s observaciones<br />

a propósito <strong>de</strong>l mismo uso en tú y él:<br />

—» TÚ, 2, y ÉL, 2.<br />

3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo y complemento indirecto, los pronombres<br />

usted, uste<strong>de</strong>s se valen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />

átonas <strong>de</strong>l pronombre él; es aplicable<br />

aquí, por tanto, todo lo que se dice acerca <strong>de</strong><br />

él (—> ÉL, 4, 5, 6, 7 y 8), con <strong>la</strong> única advertencia<br />

<strong>de</strong> que, cuando usted se refiere a persona<br />

<strong>de</strong> sexo masculino, equivale sintácticamente<br />

a él, y que, cuando se refiere a persona<br />

<strong>de</strong> sexo femenino, equivale sintácticamente<br />

a el<strong>la</strong>.<br />

4. Los complementos directo e indirecto<br />

átonos (le, <strong>la</strong>, etc.) pue<strong>de</strong>n ir acompañados,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica usted<br />

(o uste<strong>de</strong>s) precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, <strong>de</strong><br />

manera que el complemento directo o el indirecto<br />

aparece mencionado dos veces en dos<br />

formas distintas. En este caso, <strong>la</strong> forma tónica<br />

con A tiene un papel enfático semejante<br />

al indicado antes (—> 2): A USTED LE doy <strong>la</strong>s<br />

gracias; LES doy <strong>la</strong>s gracias A USTEDES.<br />

5. Aunque menos usual, existe un uso<br />

impersonal <strong>de</strong> usted semejante al que existe<br />

en el pronombre tú (-» TÚ, 6): ¡Le dicen a usted<br />

cada cosa!<br />

6. Uste<strong>de</strong>s sup<strong>la</strong>nta a vosotros en extensas<br />

zonas <strong>de</strong>l español: —> VOSOTROS, 5.<br />

usufructuar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como actuar [Id].<br />

usura —> DESGASTE.<br />

uve. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra v: —> v, 1.<br />

-uzar. Sufijo verbal, combinación <strong>de</strong> -uzo<br />

+ -ar; empapuzar.<br />

Uzbekistán. Estado <strong>de</strong> Asia central, perteneciente<br />

a <strong>la</strong> antigua Unión Soviética. La<br />

grafía que prece<strong>de</strong> es <strong>la</strong> que se ha establecido<br />

en el uso corriente español. El adjetivo correspondiente<br />

es uzbeko, aunque también<br />

aparece usada entre nosotros <strong>la</strong> grafía uzbeco.<br />

Esta última forma no es en absoluto<br />

censurable, pero sería más a<strong>de</strong>cuada si el<br />

nombre <strong>de</strong>l país lo escribiésemos Uzbequistán.<br />

Por otra parte, para que <strong>la</strong> incorporación<br />

al sistema español fuese satisfactoria, <strong>la</strong> letra<br />

z (que en nuestro idioma no se parece al sonido<br />

que aquí <strong>de</strong>bería representar) habría <strong>de</strong><br />

sustituirse por s: Usbekistán o Usbequistán,<br />

usbeko o usbeco.<br />

-uzeo —> -seo.<br />

-uzo. Sufijo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> nombres y adjetivos:<br />

gentuza, carnuza.


v. 1. Vigesimotercera letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />

español. Su nombre es uve, plural uves. Debe<br />

<strong>de</strong>secharse el nombre ve, usado por algunas<br />

personas (y registrado todavía por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia),<br />

que tiene el grave inconveniente <strong>de</strong><br />

confundirse fonéticamente con el nombre <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> letra b. Algunos tratan <strong>de</strong> resolver el problema<br />

distinguiendo entre «be <strong>de</strong> burro» y<br />

«ve <strong>de</strong> vaca», «be alta» y «ve baja», o «be<br />

<strong>la</strong>rga» y «ve corta».<br />

2. La pronunciación <strong>de</strong> v es en español<br />

idéntica a <strong>la</strong> <strong>de</strong> b. Las dos letras correspon<strong>de</strong>n<br />

a un mismo fonema, /b/; se pronuncian<br />

igual, por tanto, cabo y cavo, /kábo/; vaca y<br />

baca, /báka/; sabia y savia, /sabia/; Tubo y<br />

tuvo, /tubo/. Preten<strong>de</strong>r pronunciar v con articu<strong>la</strong>ción<br />

<strong>la</strong>bio<strong>de</strong>ntal (como <strong>la</strong> <strong>de</strong> v francesa o<br />

italiana) es un error <strong>de</strong> algunos locutores y<br />

profesores que se pasan <strong>de</strong> correctos. Tal<br />

pronunciación solo es espontánea en pequeñas<br />

zonas <strong>de</strong>l Levante español, por influjo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> regional.<br />

3. Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra v. Se escriben<br />

con v:<br />

a) Los pretéritos fuertes en -uve y sus<br />

<strong>de</strong>rivados: estuve, contuviera, tuvieseis. Excepción:<br />

hube.<br />

b) Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan por el prefijo<br />

vice-, viz.- o vi- ('en vez <strong>de</strong>'): vicerrector,<br />

vizcon<strong>de</strong>, virrey.<br />

c) Los adjetivos terminados en -avo,<br />

-ova; -evo, -eva; -ivo, -iva y -eve, siempre<br />

que estas terminaciones sean tónicas: octavo,<br />

nueve, nocivo, ¡eve.<br />

d) Las pa<strong>la</strong>bras terminadas en -viro,<br />

V<br />

-vira e -ívoro, -ívora: triunviro, herbívoro.<br />

Excepción: víbora.<br />

vacación. Hacer vacaciones: —> HACER, 7.<br />

vaciar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [le].<br />

2. Construcción: vaciar el frasco DE su<br />

contenido; vaciar una figura EN yeso.<br />

vaci<strong>la</strong>r. Construcción: vaci<strong>la</strong>r EN <strong>la</strong> elección.<br />

vagar. Construcción: vagar POR el mundo.<br />

vagaroso. «Que vaga, o que fácilmente y<br />

<strong>de</strong> continuo se mueve <strong>de</strong> una a otra parte», según<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que da <strong>de</strong> este adjetivo <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia. Sería conveniente añadir <strong>la</strong> noción<br />

<strong>de</strong> 'impreciso', con que se emplea a menudo:<br />

«El corpus íntegro [<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cartas], con todo,<br />

es aún cosa vagarosa, cosa no alojada en <strong>la</strong><br />

memoria común» (Gimferrer, Raros, 15). En<br />

todo caso, es voz <strong>de</strong> uso exclusivamente literario.<br />

Es muy frecuente, según Cuervo (Apuntaciones,<br />

§ 926). por atracción formal <strong>de</strong> otros<br />

adjetivos, como amoroso, caloroso, rigoroso,<br />

transformarlo en vagoroso; yo pondría ante<br />

todo el influjo <strong>de</strong> vaporoso, más próximo formal<br />

y semánticamente a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en cuestión.<br />

La confusión, que se encuentra en textos<br />

<strong>de</strong> escritores muy ilustres, es bastante antigua<br />

—data <strong>de</strong> comienzos <strong>de</strong>l siglo xix—, y en<br />

el<strong>la</strong>, como señaló y <strong>de</strong>mostró también<br />

Cuervo, pue<strong>de</strong>n haber intervenido muchas veces<br />

<strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> los editores. Con esta salvedad<br />

recojo dos ejemplos mo<strong>de</strong>rnos entre los<br />

muchos que podría citar: «AI crepúsculo<br />

vuelve vagoroso / su perezosa gracia seduc-


vale 449 vascohab<strong>la</strong>nte<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «VALER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen.<br />

Pret. impf. valía, valías, valía, valíamos, valíais, valían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. valí, valiste, valió, valimos, valisteis, valieron.<br />

Fut. impf. valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán.<br />

Pot simple valdría, valdrías, valdría, valdríamos, valdríais, valdrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan.<br />

Pret. impf. valiera o valiese, valieras o -ses, valiera o -se, valiéramos o -sernos,<br />

valierais o -seis, valieran o -sen.<br />

Fut. impf. valiere, valieres, valieres, valiéremos, valiereis, valieren.<br />

vale, valga, valed, valgan.<br />

Inf. valer.<br />

tora» (Cernuda, Antología, 30); «Temo que<br />

[mi informe] resulte un tanto vagoroso» (Gil<br />

<strong>de</strong> Biedma, Retrato, 86). Se encuentra tan extendido<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> culta el empleo <strong>de</strong> vagoroso<br />

que <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rarlo <strong>de</strong>finitivamente<br />

arraigado en nuestro léxico.<br />

Todo lo dicho respecto a vagoroso por vagaroso<br />

tiene aplicación para el nombre vagorosidad<br />

por vagarosidad: «Trata <strong>de</strong> encontrar,<br />

intuitivamente, entre vagorosida<strong>de</strong>s y<br />

nieb<strong>la</strong>s, una figura jurídico-penal a <strong>la</strong> que<br />

ajustar el caso» (Delibes, Parábo<strong>la</strong>, 227).<br />

vale —> TICKET.<br />

valer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: valerse DE alguien o DE<br />

algo.<br />

3. Valer <strong>la</strong> pena: —> PENA, 1.<br />

valiente. El super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> este adjetivo es<br />

valentísimo.<br />

Valkiria, Valquiria -» WALKIRIA.<br />

Valí <strong>de</strong> Uxó. La ciudad castellonense que<br />

en catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong><br />

La Valí d'Uixó se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

Valí <strong>de</strong> Uxó, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

valuar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como actuar [1 d].<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. valiendo. Part. valido.<br />

vanagloriarse. 1. Se conjuga, en cuanto<br />

al acento, como cambiar [1 a] (a diferencia<br />

<strong>de</strong> gloriarse, que se conjuga normalmente<br />

como <strong>de</strong>sviar [1 c]).<br />

2. Construcción: vanagloriarse DE SU estirpe.<br />

vaquero. 1. El cowboy norteamericano<br />

(que se pronuncia /káuboi/, popu<strong>la</strong>rmente<br />

/kobói/), es exactamente vaquero en español.<br />

2. Vaqueros es el nombre (o adjetivo, referido<br />

a pantalones) que en español <strong>de</strong>signa<br />

los blue-jeans <strong>de</strong>l inglés.<br />

varar. Construcción: varar EN <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya.<br />

variar. 1. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como <strong>de</strong>sviar [1 cj.<br />

2. Construcción: variar DE opinión.<br />

varices. 'Di<strong>la</strong>tación permanente <strong>de</strong> una<br />

vena'. La Aca<strong>de</strong>mia registra para esta pa<strong>la</strong>bra<br />

dos formas: varices y várices; <strong>la</strong> más<br />

usual en España es <strong>la</strong> primera. Aunque <strong>la</strong> voz<br />

se cita en singu<strong>la</strong>r en los diccionarios —varice,<br />

várice o variz.—, prácticamente solo se<br />

emplea en plural.<br />

vasco. 1. País Vasco: —> PAÍS VASCO.<br />

2. 'Del País Vasco': —> VASCUENCE.<br />

vascohab<strong>la</strong>nte. '(Persona) <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> vasca'.<br />

Es preferible esta voz a vascopar<strong>la</strong>nte (—» HA-


vascuence 450 venir<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «VENIR»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen.<br />

Pret. impf. venía, venías, venía, veníamos, veníais, venían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron.<br />

Fut. impf. vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán.<br />

Pot. simple vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan.<br />

Pret. impf. viniera o viniese, vinieras o -ses, viniera o -se, viniéramos o -sernos, vinierais<br />

o -seis, vinieran o -sen.<br />

Fut. impf. viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinieren.<br />

ven, venga, venid, vengan.<br />

Inf. venid.<br />

BLANTE), y a euscaldún o euskaldún. que no es<br />

pa<strong>la</strong>bra castel<strong>la</strong>na, sino vasca (—> EUSCALDÚN).<br />

vascuence. Adjetivo, '<strong>de</strong>l País Vasco'. Se<br />

aplica normalmente a cosas. Es mucho más<br />

frecuente vasco, el único, a<strong>de</strong>más, que suele<br />

aplicarse a personas, no solo como adjetivo,<br />

sino como nombre.<br />

Vascuence, como nombre masculino, significa<br />

'<strong>lengua</strong> vasca', y es <strong>de</strong>nominación preferible<br />

a éusquera o euskera, ya que esta no es<br />

pa<strong>la</strong>bra castel<strong>la</strong>na, sino vasca (-» ÉUSQUERA).<br />

Piénsese que, cuando hab<strong>la</strong>mos en español <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> alemana, no <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>utsch, sino<br />

alemán; y si hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> cata<strong>la</strong>na,<br />

no <strong>de</strong>cimos cáta<strong>la</strong>, sino catalán.<br />

váter —> WATER.<br />

vatio. 'Unidad <strong>de</strong> potencia eléctrica'. Es<br />

preferible esta forma a <strong>la</strong> grafía watio.<br />

vau<strong>de</strong>ville —» VODEVIL.<br />

ve. Nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra v: —» v, 1.<br />

vecino. Construcción: un local reciño A<br />

(más raro, DE) <strong>la</strong> casa.<br />

veinti-. 1. Veintiuno, veintidós, veintitrés,<br />

veinticuatro, veinticinco, veintiséis, veintisiete,<br />

veintiocho, veintinueve, pue<strong>de</strong>n sustituirse<br />

por <strong>la</strong>s formas veinte v uno, veinte y dos,<br />

veinte y tres, etc.: pero este uso está anticuado.<br />

2. En <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> estos numera-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Ger. viniendo. Parí, venido.<br />

les veintiuno, veintidós, etc., evítense <strong>la</strong>s formas<br />

<strong>de</strong>scuidadas y vulgares /bentiúno, bentidós/,<br />

etc., o /bintiúno, bintidós/, etc. En veintiuno<br />

y en veintiocho, el primer grupo <strong>de</strong><br />

vocales forma diptongo, pero el segundo no:<br />

/bein.ti.ú.no, bein.ti.ó.cho/.<br />

3. Sobre el uso <strong>de</strong> veintiún, veintiuno,<br />

veintiuna —> UNO, 1 y 2.<br />

ve<strong>la</strong>r. Construcción: ve<strong>la</strong>r A un muerto;<br />

ve<strong>la</strong>r POR el bien público.<br />

velintonia. 'Cierto árbol americano'. Es<br />

preferible utilizar esta grafía, adoptada por <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia, a wellingtonia.<br />

ven<strong>de</strong>r. Construcción: ven<strong>de</strong>r <strong>la</strong> unidad A<br />

mil pesetas; ven<strong>de</strong>r el objeto POR O EN mil pesetas.<br />

vendimiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [1 a].<br />

vengar. Construcción: vengarse DE una<br />

ofensa; vengarse DEL ofensor; vengarse EN<br />

el hijo <strong>de</strong>l ofensor.<br />

veni, vidi, vici. La célebre frase con que Julio<br />

César anunció su fulminante victoria sobre<br />

Farnaces, rey <strong>de</strong>l Ponto (47 a. C), se cita mal<br />

con frecuencia, diciendo Veni, vidi, vinci. Antes<br />

que <strong>de</strong>cirlo mal en <strong>la</strong>tín, es preferible hacerlo<br />

bien en español. «Llegué, vi, vencí».<br />

venir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)


ventriloquia vermi-<br />

CONJUGACION DEL VERBO «VER»<br />

(tiempos simples)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. veo, ves, ve, vemos, veis, ven.<br />

Pret. impf. veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f vi, viste, vio, vimos, visteis, vieron.<br />

Fia. impf. veré, verás, verá, veremos, veréis, verán.<br />

Pot. simple vería, verías, vería, veríamos, veríais, verían.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. vea, veas, vea, veamos, veáis, vean.<br />

Pret. impf. viera o viese, vieras o -ses, vieara o -se, viéramos o -sernos, vierais o -seis,<br />

vieran o -sen.<br />

Fut. impf. viere, vieres, viere, viéremos, viereis, vieren.<br />

ve, vea, ved, vean.<br />

Inf. ver.<br />

2. Construcción: venir A casa; venir DE<br />

otra región.<br />

3. El uso <strong>de</strong> venir + participio, como<br />

construcción <strong>de</strong> sentido pasivo, se limita a <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> hechos que «vienen» <strong>de</strong> un<br />

tiempo anterior: Las variaciones <strong>de</strong> temperatura<br />

vienen condicionadas por <strong>la</strong> presión.<br />

Pero a veces aparece esta construcción, como<br />

mero equivalente <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasiva ser + participio,<br />

por ma<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l italiano: «Le viene<br />

conferido un puesto estatal en Reggio Ca<strong>la</strong>bria»<br />

(A. Ibarro<strong>la</strong>, Gaceta, 7.11.1959, 39).<br />

4. Venir <strong>de</strong> + infinitivo, en lugar <strong>de</strong> acabar<br />

<strong>de</strong> + infinitivo, es uso <strong>de</strong> origen francés<br />

que conviene evitar, por innecesario y por los<br />

equívocos, a veces cómicos, a que pue<strong>de</strong> dar<br />

lugar: «Se le encontró en su casa con el cráneo<br />

<strong>de</strong>strozado y empuñando en su crispada<br />

mano <strong>la</strong> pisto<strong>la</strong> con que venía <strong>de</strong> matarse»<br />

(<strong>de</strong> un diario <strong>de</strong> 1895, cit. Oliver, Prontuario,<br />

299); «El trance por el que venía <strong>de</strong> pasar»<br />

(Benet, Viaje, 298).<br />

5. Venir, en lugar <strong>de</strong> ir: —> IR, 9.<br />

ventriloquia. 'Capacidad o habilidad <strong>de</strong><br />

ventrílocuo'. La acentuación <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra<br />

es /bentrilókia/, no /bentrilokía/.<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

Gen viendo. Part. visto.<br />

ver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: ver POR un agujero; ver<br />

algo CON buenos ojos; verse CON los amigos;<br />

ver DE hacer algo.<br />

verdad. En honor a <strong>la</strong> verdad: —> HONOR.<br />

ver<strong>de</strong>cer. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como agra<strong>de</strong>cer [11].<br />

Vergara. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Bergara<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Vergara, y es<br />

esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />

español.<br />

vergonzante. 'Que tiene vergüenza', dicho<br />

generalmente <strong>de</strong> quien por ello se oculta para<br />

hacer <strong>la</strong>s cosas. Es frecuente en los periodistas<br />

<strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> este adjetivo con vergonzoso<br />

en el sentido <strong>de</strong> 'que da vergüenza': «Una <strong>de</strong><br />

dos, o los gastos reservados son confesables o<br />

son inconfesables. Si son confesables, es <strong>de</strong>cir,<br />

no son vergonzantes para quien los hace, <strong>de</strong>ben<br />

publicarse» (Diario 16, 17.10.1984, 10).<br />

vergüenza. Dar vergüenza: —> DAR, 3.<br />

vermi-. Forma prefija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín vermis, 'gusano':<br />

vermífugo.


452 vez<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «VESTIR»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

INDICATIVO<br />

Pres. visto, vistes, viste, vestimos, vestís, visten.<br />

Pret. in<strong>de</strong>f. vestí, vestiste, vistió, vestimos, vestísteis, vistieron.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. vista, vistas, vista, vistamos, vistáis, vistan.<br />

Pret. impf. vistiera o vistiese, vistieras o -ses, vistiera o -se, vistiéramos o -sernos, vistierais<br />

o -seis, vistieran o -sen.<br />

Fut. impf. vistiere, vistieres, vistiere, vistiéremos, vistiereis, vistieren.<br />

viste, vista, vestid, vistan.<br />

Ger. vistiendo.<br />

vermú. 'Licor aperitivo compuesto <strong>de</strong><br />

vino b<strong>la</strong>nco, ajenjo y otras sustancias'. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia registra <strong>la</strong>s formas vermú y vermut,<br />

dando preferencia a <strong>la</strong> primera (cuyo<br />

plural es vermús, perfectamente normal en<br />

español, frente al <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda, que es vermuts).<br />

No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía francesa vermouth.<br />

versar. Construcción: <strong>la</strong> discusión versó<br />

SOBRE tres puntos. El verbo es intransitivo;<br />

por tanto es erróneo <strong>de</strong>cir «los temas versados<br />

en <strong>la</strong> audiencia» (Diario 16, 20.11.1978,<br />

26).<br />

versión. Nueva versión, frente a remake:<br />

—> REMAKE.<br />

verso. 'Línea <strong>de</strong> un poema'. Es vulgarismo<br />

usar esta pa<strong>la</strong>bra en el sentido <strong>de</strong> 'poema o<br />

poesía'. Ce<strong>la</strong> pone este uso en boca <strong>de</strong> una<br />

mujer poco instruida: «Lo que yo quiero es<br />

que me hagas un verso, como hace años»<br />

(Colmena, 97).<br />

versus. El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>la</strong>tina versus,<br />

'contra', entre dos nombres <strong>de</strong> personas,<br />

colectivida<strong>de</strong>s o cosas (p. ej., ciudad versus<br />

campo), es copia <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>bida a esnobismo.<br />

En español se dice frente a.<br />

verter. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como enten<strong>de</strong>r [ 14]. Es errónea <strong>la</strong> forma ver-<br />

IMPERATIVO<br />

FORMAS NO PERSONALES<br />

tir («Baja [el río] a vertirse al Deva», Lueje,<br />

Picos, 90), así como el pretérito virtió, virtieron,<br />

por vertió, vertieron, y virtiendo por vertiendo.<br />

2. Construcción: verter EN <strong>la</strong> jarra; verter<br />

DEL cántaro; verter AL suelo; verter AL (O<br />

EN) español.<br />

ves. Ves, POR ve, imperativo: —MR, 1.<br />

vesania. 'Furor'. La acentuación es /besánia/,<br />

no /besanía/.<br />

vestíbulo —> HALL.<br />

vestir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción vestirse DE negro; vestirse<br />

DE enfermera; vestirse A <strong>la</strong> moda.<br />

vez* 1. Una vez, locución adverbial.<br />

Aparte <strong>de</strong> su sentido general, 'en cierta ocasión',<br />

tiene un valor especial, 'ya', precediendo<br />

a un participio: Una vez <strong>de</strong>scubierta<br />

<strong>la</strong> verdad, todo fue fácil ('ya <strong>de</strong>scubierta, o<br />

<strong>de</strong>spués que fue <strong>de</strong>scubierta...').<br />

2. Una vez que, locución conjuntiva,<br />

'<strong>de</strong>spués que': Una vez que se supo <strong>la</strong> verdad,<br />

todo fue fácil; El sobre <strong>de</strong>bía abrirse<br />

una vez que él muriera. En esta locución no<br />

<strong>de</strong>be suprimirse <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que, como se hace<br />

con frecuencia en el castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> Cataluña<br />

(«No sentía ninguna simpatía por Compare


vi- 453 ví<strong>de</strong>o<br />

Cachas, sobre todo una vez comprobó por <strong>la</strong><br />

mañana que le habían registrado los bolsillos»,<br />

Salvador, Atracadores, 22); en ocasiones<br />

también en textos no cata<strong>la</strong>nes: «De <strong>la</strong><br />

misma l<strong>la</strong>nada .. eran querenciosas, en el<br />

otoño, <strong>la</strong>s avutardas una vez los pollos llegaban<br />

a igualones» (Delibes, Historias, 91).<br />

Cf. Cuervo, Notas, n.° 141.<br />

3. Una vez que se emplea también, más<br />

raramente, con el mismo valor que toda vez<br />

que, 'puesto que'.<br />

4. En vez <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />

sustitución o en lugar <strong>de</strong>': Ha venido su hermana<br />

en vez <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. No es normal el empleo<br />

<strong>de</strong> un posesivo (en vez suya, o en su vez) en<br />

lugar <strong>de</strong>l complemento con <strong>de</strong>: «Su irracional<br />

pavura se había disipado, y en su vez le<br />

estrujaba los sesos una obsesión no menos<br />

irracional» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, Troteras, 70).<br />

5. A veces, locución adverbial, 'en ocasiones'.<br />

La forma a <strong>la</strong>s veces está en completo<br />

<strong>de</strong>suso.<br />

6. Por primera vez, o por vez primera,<br />

se construye siempre en español sin artículo.<br />

Decir por <strong>la</strong> primera vez es galicismo o anglicismo.<br />

7. De una vez por todas, locución adverbial<br />

que se oye hoy con frecuencia, es ma<strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong>l francés une fois pour toutes:<br />

«Este lecho .. está enteramente realizado en<br />

obra <strong>de</strong> mampostería rematada en capa <strong>de</strong><br />

cemento amorosamente pulida por el maestro<br />

albañil <strong>de</strong> una vez por todas» (Martín-<br />

Santos, Tiempo, 173). En español se dice <strong>de</strong><br />

una vez o, más enfáticamente, <strong>de</strong> una vez<br />

para siempre. También es galicismo inútil,<br />

con igual valor, <strong>de</strong> una buena vez (francés<br />

une bonne fois): «No sé qué sería mejor, si<br />

que cayera <strong>de</strong> una buena vez o que siguiera<br />

a<strong>la</strong>rgando esta agonía» (Ce<strong>la</strong>, Pascual, 91);<br />

«Que nos <strong>de</strong>je <strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una buena vez»<br />

(Cortázar, Rayuelo, 405).<br />

8. Sobre <strong>la</strong> grafía talvez por tal vez, —><br />

TALVEZ.<br />

VÍ- -> VICE-.<br />

vía. 1. El nombre vía, 'camino', hoy se<br />

usa a menudo como preposición, equivalente<br />

a 'por, o pasando por': Madrid-París, vía<br />

Irún. Es un uso <strong>de</strong> origen extranjero, que en<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> común no <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za a <strong>la</strong> preposición<br />

por: Madrid-París, por Irún.<br />

2. En vías <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'en<br />

camino <strong>de</strong>': El conflicto está en vías <strong>de</strong> solución.<br />

3. Por vía <strong>de</strong>, locución prepositiva, 'a<br />

manera <strong>de</strong>': Por vía <strong>de</strong> ejemplo, le conté <strong>la</strong><br />

anécdota <strong>de</strong> Napoleón.<br />

vía crucis. 'Representación <strong>de</strong>l camino <strong>de</strong>l<br />

Calvario' (también en sentido figurado). Se<br />

pronuncia átono el primer elemento, /biakrúzis/;<br />

pero no se escribe viacrucis. El género<br />

es masculino.<br />

viajar. Construcción: viajar EN tren, EN<br />

avión, EN bicicleta, EN c<strong>la</strong>se turista, EN<br />

autostop: viajar A caballo (pero EN burro).<br />

vibráfono. 'Instrumento músico formado<br />

por p<strong>la</strong>cas metálicas vibrantes'. Este es el<br />

nombre español que correspon<strong>de</strong> al francés e<br />

inglés vibraphone; no vibraphón ni vibrafón.<br />

vice-. Prefijo que significa 'en vez <strong>de</strong>' o<br />

'que hace <strong>la</strong>s veces <strong>de</strong>': vicerrector. Pue<strong>de</strong><br />

tomar <strong>la</strong>s formas viz- (vizcon<strong>de</strong>) y vi- (virrey).<br />

viceversa. 'Al contrario'. Es vulgarismo<br />

<strong>de</strong>cir /bizibérsa/.<br />

Vichy. Como nombre <strong>de</strong> un tejido (escrito<br />

con minúscu<strong>la</strong>, y que también pue<strong>de</strong> representarse<br />

con <strong>la</strong> grafía vichi: «Llevaba un<br />

mandilón .. <strong>de</strong> vichi gris», Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />

Urbano, 27) y como nombre <strong>de</strong> una conocida<br />

agua mineral, los españoles solemos<br />

pronunciar /bichí/. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

francesa <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> esta agua se pronuncia,<br />

en cambio, con arreglo a <strong>la</strong> fonética<br />

<strong>de</strong> su idioma.<br />

viciar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

viciversa —> VICEVERSA.<br />

víctima. 'Persona que sufre un daño por<br />

agresión o por acci<strong>de</strong>nte'. Es erróneo el uso<br />

periodístico que l<strong>la</strong>ma víctima so<strong>la</strong>mente al<br />

fallecido por estas causas: En este fin <strong>de</strong> semana<br />

ha habido 15 víctimas en acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />

carretera y 33 heridos. En realidad son todos<br />

víctimas: los muertos y los heridos.<br />

Victoria —> VITORIA.<br />

vida. ¡Larga vida a N.! es ma<strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l inglés; en español se dice ¡Viva N.!<br />

ví<strong>de</strong>o. 'Aparato que registra y reproduce<br />

imágenes y sonidos por medio <strong>de</strong> cinta magnética'.<br />

En España y en algunas partes <strong>de</strong><br />

América <strong>la</strong> forma establecida es ví<strong>de</strong>o, /bí<strong>de</strong>o/;<br />

pero en algunos países —al menos en


vi<strong>de</strong>ocasete 454 visión<br />

Argentina, Uruguay, Chile y Colombia— <strong>la</strong><br />

forma que prevalece es vi<strong>de</strong>o, /bidéo/.<br />

vi<strong>de</strong>ocasete, vi<strong>de</strong>ocassette. Sobre su grafía<br />

y su género gramatical, —» CÁSETE.<br />

vidriar. Se conjuga, en cuanto al acento,<br />

como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

Vietnam. Estado <strong>de</strong>l su<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> Asia. La<br />

grafía Viet Nam no es incorrecta, pero no es<br />

normal en español. El adjetivo <strong>de</strong>rivado es<br />

vietnamita. Sobre los adjetivos correspondientes<br />

a los antiguos Vietnam <strong>de</strong>l Norte y<br />

Vietnam <strong>de</strong>l Sur, —> ÑOR- y SUD-.<br />

vigi<strong>la</strong>r. Construcción: vigi<strong>la</strong>r POR el cumplimiento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes.<br />

Vi<strong>la</strong>garcía <strong>de</strong> Arousa —> VILLAGARCÍA DE<br />

AROSA.<br />

Vi<strong>la</strong> Joiosa. La Vi<strong>la</strong> Joiosa: —> VILLAJO-<br />

YOSA.<br />

Vi<strong>la</strong>lba —•> VILLALBA.<br />

Vi<strong>la</strong>-real —» VILLARREAL.<br />

vilipendiar. Se conjuga, en cuanto al<br />

acento, como cambiar [<strong>la</strong>].<br />

Vil<strong>la</strong>garcía <strong>de</strong> Arosa. La ciudad pontevedresa<br />

que en gallego tiene el nombre <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>garcía<br />

<strong>de</strong> Arousa se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no<br />

Vil<strong>la</strong>garcía <strong>de</strong> Arosa, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Vil<strong>la</strong>joyosa. La ciudad alicantina que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> La<br />

Vi<strong>la</strong> Joiosa se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Vil<strong>la</strong>joyosa,<br />

y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse<br />

cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

Vil<strong>la</strong>lba. La ciudad lucense que en gallego<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>lba se <strong>de</strong>nomina en<br />

castel<strong>la</strong>no Vil<strong>la</strong>lba, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

vil<strong>la</strong>no. El antagonista, en una pelícu<strong>la</strong>,<br />

suele l<strong>la</strong>marse coloquialmente el malo. L<strong>la</strong>marlo<br />

el vil<strong>la</strong>no, como hacen muchos periodistas,<br />

es traducir mal el inglés vil<strong>la</strong>in: «En<br />

<strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> '<strong>la</strong>drones y policías', el público,<br />

en el fondo, simpatiza con el 'vil<strong>la</strong>no'<br />

y espera que finalmente huya <strong>de</strong> sus perseguidores»<br />

(J. Miravitlles. Informaciones,<br />

3.6.1974. 19).<br />

Vil<strong>la</strong>rreal. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>-<br />

-real se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Vil<strong>la</strong>rreal, y<br />

es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

vinagre. 'Líquido resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> fermentación<br />

acida <strong>de</strong>l vino'. Es nombre masculino.<br />

El uso como femenino se da a veces, por influjo<br />

<strong>de</strong>l gallego, en el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do en<br />

Galicia (García, Temas, 121).<br />

Vinaroz. La ciudad castellonense que en<br />

catalán y valenciano tiene el nombre <strong>de</strong> Vinarós<br />

se <strong>de</strong>nomina en castel<strong>la</strong>no Vinaroz, y<br />

es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se<br />

hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

vincu<strong>la</strong>r. Construcción: bienes vincu<strong>la</strong>dos<br />

A <strong>la</strong> Corona; vincu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> gloria EN <strong>la</strong> virtud.<br />

vino. Vino rojo: —> TINTO.<br />

violonchelo. 'Instrumento músico <strong>de</strong><br />

cuerda'. Suele verse escrito este nombre en<br />

su grafía original italiana, violoncello, y también<br />

en una grafía mal españolizada, violoncelo<br />

(que figura en los diccionarios). Es preferible,<br />

<strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, escribir<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra tal como se pronuncia, violonchelo<br />

(«La nieve antaño b<strong>la</strong>nca es hoy <strong>de</strong> color<br />

violeta, /si bien <strong>de</strong> ello el violonchelo /no<br />

tiene culpa completa», Diego, Primera antología,<br />

107). Lo mismo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir respecto<br />

al <strong>de</strong>rivado violonchelista frente a sus<br />

variantes violoncellista y violoncelista.<br />

virtud. En virtud <strong>de</strong>, 'a consecuencia <strong>de</strong>',<br />

'como resultado <strong>de</strong>': En virtud <strong>de</strong> este<br />

acuerdo, se suspendió <strong>la</strong> fiesta. Evítese <strong>la</strong> variante<br />

a virtud <strong>de</strong>, que se encuentra en <strong>la</strong><br />

prosa legal y administrativa («Proce<strong>de</strong> reconocer<br />

<strong>la</strong> personalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hermandad .. a<br />

virtud <strong>de</strong> una costumbre inmemorial» (Legis<strong>la</strong>ción<br />

cont.-adm., 56).<br />

visado. 'Acción <strong>de</strong> visar (dar vali<strong>de</strong>z a un<br />

documento, especialmente un pasaporte)'.<br />

Usar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra visación («Mañana se verán<br />

obligados a regresar a Brazzaville para intentar<br />

conseguir <strong>la</strong> visación <strong>de</strong>l consu<strong>la</strong>do<br />

británico», A. D. O<strong>la</strong>no, Pueblo, 26.1.1962,<br />

16) o —siguiendo el ejemplo <strong>de</strong> algunos países<br />

americanos— <strong>la</strong> visa (<strong>de</strong>l fr. visa) no es<br />

normal en España.<br />

visible. Ser visible: —> SER. 3.<br />

visión. Visión <strong>de</strong>l mundo, visión <strong>de</strong>l universo:<br />

-> COSMOVISIÓN.


visitar 455 voluntad<br />

visitar. Visitarse es uso <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no catalán<br />

por ir al médico o a consulta médica:<br />

«Muchos árabes con petrodó<strong>la</strong>res que vienen<br />

a visitarse a <strong>la</strong> clínica Barraquer»<br />

(Telva, 1.5.1983,41).<br />

vislumbre. 'Acción <strong>de</strong> vislumbrar', 'conjetura'<br />

o 'noticia dudosa'. El género <strong>de</strong> este<br />

nombre es femenino, aunque no es raro,<br />

sobre todo hoy, que aparezca usado como<br />

masculino. Algunos ejemplos <strong>de</strong> uso femenino:<br />

«De tu rayo a <strong>la</strong> vislumbre» (Espronceda,<br />

Diablo, 220); «Alguna vislumbre <strong>de</strong><br />

torpeza» (Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>, AMDG, 173); «Sus<br />

vislumbres .. habían sido exactas» (S. Madariaga,<br />

Abe, Supl., 16.3.1975, 9); «La vislumbre<br />

<strong>de</strong> algún maleficio» (León Rey, Guayacundo,<br />

26). De uso masculino: «Ciertos<br />

vislumbres» (Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo, Heterodoxos,<br />

64); «Estos vislumbres rápidos» (Azorín,<br />

Voluntad, 43); «En ese trasluz, ¡cuántos<br />

vislumbres!» (Gómez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Serna, Valle-Inclán,<br />

147); «Un vislumbre ver<strong>de</strong>, un resp<strong>la</strong>ndor»<br />

(Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 146). Cf. Fernán<strong>de</strong>z<br />

Ramírez, § 90; Rosenb<strong>la</strong>t, Compuestos, 97.<br />

vista. 1. En vista <strong>de</strong>, 'en consi<strong>de</strong>ración<br />

a', 'teniendo en cuenta <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong> (un<br />

hecho)': En vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> escasa venta, se suspendió<br />

<strong>la</strong> publicación. No <strong>de</strong>be confundirse<br />

con a <strong>la</strong> vista <strong>de</strong>, que alu<strong>de</strong> al hecho material<br />

<strong>de</strong> ver.<br />

2. Bajo el punto <strong>de</strong> vista: —> BAJO, 6.<br />

visto. Visto para sentencia, se dice <strong>de</strong>l procedimiento<br />

que, una vez sustanciado, está<br />

solo pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sentencia. No es listo<br />

para sentencia, como algunos dicen: «El<br />

p<strong>la</strong>n sobre Bosnia, listo para sentencia»<br />

(Diario 16, 21.8.1993, 15).<br />

Vitoria. 1. La capital <strong>de</strong> Á<strong>la</strong>va, que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Gasteiz (oficialmente<br />

Vitoria-Gasteiz), se <strong>de</strong>nomina en<br />

castel<strong>la</strong>no Vitoria, y es esta <strong>la</strong> forma que<br />

<strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

2. Conviene ac<strong>la</strong>rar una confusión frecuente<br />

en los apellidos <strong>de</strong> dos españoles ilustres<br />

<strong>de</strong>l siglo xvi: el músico Tomás Luis <strong>de</strong><br />

Victoria (nacido en Ávi<strong>la</strong>) y el jurista y teólogo<br />

Francisco <strong>de</strong> Vitoria (nacido precisamente<br />

en Vitoria).<br />

vivac. En milicia, 'lugar don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tropas<br />

pasan <strong>la</strong> noche al raso'. Es nombre masculino.<br />

Su plural es vivaques, mejor que vivacs.<br />

Vivero. La ciudad lucense que en gallego<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Viveiro se <strong>de</strong>nomina en<br />

castel<strong>la</strong>no Vivero, y es esta <strong>la</strong> forma que <strong>de</strong>be<br />

usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe en español.<br />

vivir. 1. Construcción: vivir EN Burgos;<br />

vivir DE su trabajo.<br />

2. Vivir como un pacha: —> BAJÁ.<br />

V1Z- VICE-.<br />

vizcaíno. Se pronuncia con acento en <strong>la</strong> /i/<br />

última. La pronunciación /bizkáino/ es regional.<br />

Vizcaya. La provincia vasca que en vascuence<br />

se escribe con <strong>la</strong> grafía Bizkaia tiene<br />

en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Vizcaya, y es esta <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en español.<br />

vodca —> VODKA.<br />

vo<strong>de</strong>vil. 'Comedia ligera <strong>de</strong> enredo'. Esta<br />

pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong> adaptación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> francesa<br />

vau<strong>de</strong>ville.<br />

vodka. 'Licor típico <strong>de</strong> Rusia'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra <strong>la</strong>s grafías vodca y vodka; <strong>la</strong> segunda<br />

es <strong>la</strong> más usual («oliendo a vodka barato»,<br />

Cortázar, Rayue<strong>la</strong>, 166; ejemplo raro<br />

<strong>de</strong> vodca: «Bebiendo whisky y vodca», Carnicer,<br />

Castil<strong>la</strong>, 69). Normalmente, este nombre<br />

se usa como masculino; <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, no<br />

obstante, registra también un uso femenino.<br />

No tiene razón <strong>de</strong> ser en nuestro idioma <strong>la</strong><br />

grafía wodka —que es alemana—, raras veces<br />

usada.<br />

vo<strong>la</strong>r. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como acordar [4].<br />

2. Construcción: vo<strong>la</strong>r A cinco mil metros;<br />

vo<strong>la</strong>r AL cielo; vo<strong>la</strong>r POR los aires; vo<strong>la</strong>r<br />

DE rama EN rama; vo<strong>la</strong>r EN avión, EN helicóptero.<br />

volcar. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

acordar [4].<br />

VOleibol -> BALONVOLEA.<br />

volframio. 'Cierto metal'. Aunque <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra también <strong>la</strong>s formas wólfram y<br />

wolframio —que se pronuncian, respectivamente,<br />

/bólfram/ y /bolfrámio/—, da como<br />

preferible volframio.<br />

volley-ball —» BALONVOLEA.<br />

voluntad. En el sentido <strong>de</strong> 'intención' se<br />

usa frecuentemente en el sintagma buena vo-


volver 456 vosotros<br />

luntad: Trabaja con muy buena voluntad. El<br />

adjetivo bueno pue<strong>de</strong> ser reemp<strong>la</strong>zado por su<br />

comparativo mejor: Lo hemos hecho con <strong>la</strong><br />

mejor voluntad. Pero no <strong>de</strong>be emplearse <strong>la</strong><br />

construcción redundante <strong>la</strong> mejor buena voluntad:<br />

«Lo que hace imposible, aun con <strong>la</strong><br />

mejor buena voluntad, que un individuo ais<strong>la</strong>do<br />

pueda agotar <strong>la</strong> lista» (Vargas Llosa,<br />

Pantaleón, 90).<br />

volver. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mover [18], excepto en participio, que<br />

es vuelto.<br />

2. Construcción: volver A casa; volver<br />

DE <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; volver EN sí; volver POR sus fueros.<br />

3. Volver en sí: —> sí 2 , 2.<br />

-voro. Forma sufija <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín voro, '<strong>de</strong>vorar':<br />

carnívoro.<br />

vos. 1. Antiguo pronombre personal <strong>de</strong><br />

2. a persona <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r usado como tratamiento<br />

normal, frente al tú, que se dirigía a<br />

los inferiores o se usaba entre iguales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mayor intimidad, y al vuestra merced, tratamiento<br />

<strong>de</strong> respeto (cf. Lapesa, Historia,<br />

392). El pronombre vos llevaba <strong>la</strong>s formas<br />

verbales correspondientes a 'vosotros' (vos<br />

<strong>de</strong>cís) y su posesivo era vuestro. Este pronombre<br />

<strong>de</strong>sapareció en el uso <strong>de</strong> España a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo xvn, quedando reducido el<br />

sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2. a persona a <strong>la</strong> oposición tú<br />

(tratamiento <strong>de</strong> confianza) / usted (tratamiento<br />

<strong>de</strong> distancia), con <strong>la</strong>s formas vosotros<br />

/uste<strong>de</strong>s para 2. a persona <strong>de</strong> plural.<br />

2. Pronombre personal <strong>de</strong> 2. a persona <strong>de</strong><br />

singu<strong>la</strong>r usado como tratamiento <strong>de</strong> confianza<br />

en gran parte <strong>de</strong> Hispanoamérica, en<br />

don<strong>de</strong> ocupa el lugar <strong>de</strong>l tú usado en el resto<br />

<strong>de</strong>l mundo hispanohab<strong>la</strong>nte. El pronombre<br />

correspondiente <strong>de</strong> plural es uste<strong>de</strong>s (el<br />

mismo que correspon<strong>de</strong> a tú en América y algunas<br />

zonas españo<strong>la</strong>s). El voseo, o empleo<br />

<strong>de</strong>l pronombre vos, domina en Argentina,<br />

Uruguay, Paraguay y América Central, excepto<br />

Panamá; coexiste con el tuteo, o empleo<br />

<strong>de</strong> tú, en Ecuador, Colombia y Chile,<br />

aunque con carácter rústico o coloquial, y<br />

vive en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> zonas <strong>de</strong> Méjico,<br />

Panamá, Venezue<strong>la</strong>, Perú y Bolivia.<br />

El pronombre vos se caracteriza: 1.°, porque<br />

su forma átona es te; 2°, porque su posesivo<br />

es tuyo; 3.°, porque algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />

verbales que le correspon<strong>de</strong>n son <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> persona 'vosotros'. El siguiente ejemplo<br />

ilustra <strong>la</strong>s tres características: «¿ Vos no SEN-<br />

TÍS a veces como si a<strong>de</strong>ntro TUYO tuvieras un<br />

inquilino que TE dice cosas?» (Quino, Mafalda,<br />

56).<br />

En el Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta, zona <strong>de</strong> máxima imp<strong>la</strong>ntación<br />

<strong>de</strong>l voseo, <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l presente<br />

<strong>de</strong> indicativo son -ás (cantas, conjugación 1 . a ),<br />

-és (tenes, conjugación 2. a ), -ís (venís, conjugación<br />

3. a ); <strong>de</strong> imperativo, canta, tené, vent;<br />

<strong>de</strong> presente <strong>de</strong> subjuntivo, cantes, tengas,<br />

vengas; los pretéritos in<strong>de</strong>finidos, cantastes,<br />

tuvistes, vinistes; los futuros, así como los<br />

pretéritos imperfectos <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo,<br />

son los <strong>de</strong> 'tú' (cantarás, tenías, vinieras);<br />

el presente <strong>de</strong> haber es has, y el <strong>de</strong><br />

ser, sos. Pero el sistema verbal presenta variantes<br />

en los distintos países y regiones (incluso<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia Argentina).<br />

El aprecio social <strong>de</strong>l voseo varía según los<br />

países. En <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>ta y en América<br />

Central (excepto Panamá) es perfectamente<br />

normal en todos los niveles. En el resto <strong>de</strong><br />

los países en que existe, el uso culto lo rechaza<br />

como propio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses poco instruidas,<br />

aunque en algunos <strong>de</strong> ellos se acepta en<br />

el ámbito familiar.<br />

vosotros. 1. Pronombre personal <strong>de</strong><br />

2. a persona <strong>de</strong> plural. Su femenino es vosotras.<br />

Las dos formas, vosotros, vosotras, pue<strong>de</strong>n<br />

funcionar como sujeto, como predicativo<br />

o como complemento con preposición: Vosotros<br />

sabréis; Me quedo con vosotras.<br />

2. En general, el uso <strong>de</strong> vosotros, vosotras<br />

como sujeto no es necesario, ya que el<br />

verbo expresa suficientemente con su <strong>de</strong>sinencia<br />

-is <strong>la</strong> persona «vosotros». Solo se usa<br />

cuando su presencia es necesaria para seña<strong>la</strong>r<br />

el sexo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona referida o cuando se<br />

trata <strong>de</strong> poner énfasis en el propio sujeto (—><br />

ÉL, 2).<br />

3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo y complemento indirecto, este pronombre<br />

toma <strong>la</strong> forma átona os: Os espero;<br />

Os prometo una sorpresa.<br />

4. La forma os, en cualquiera <strong>de</strong> sus dos<br />

funciones, pue<strong>de</strong> ir acompañada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica <strong>de</strong>l mismo pronombre<br />

precedida <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a; con<br />

ello, el complemento directo o indirecto aparece<br />

mencionado dos veces en dos formas diferentes.<br />

En este caso, <strong>la</strong> forma a vosotros (o<br />

a vosotras) tiene un papel enfático semejante<br />

al seña<strong>la</strong>do para vosotros (—> 2): A VOSOTROS<br />

no os he visto; No os he visto A VOSOTROS.


votar 457 vuestro<br />

5. En parte <strong>de</strong> Andalucía, en Canarias y<br />

en América el pronombre vosotros no se usa<br />

en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> hab<strong>la</strong>da, sup<strong>la</strong>ntado por uste<strong>de</strong>s.<br />

La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> vosotros lleva consigo en<br />

esas tierras <strong>la</strong> <strong>de</strong> su forma átona os, así como<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>l posesivo vuestro (—> VUESTRO).<br />

votar. Construcción: votar A O POR alguien.<br />

La construcción votar comunista, tomada,<br />

al parecer, <strong>de</strong>l italiano, pue<strong>de</strong> pasar<br />

como eslogan publicitario; pero en el uso<br />

normal ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse votar a los comunistas<br />

o votar al Partido Comunista.<br />

vue<strong>la</strong>pluma. A vue<strong>la</strong>pluma, locución adverbial<br />

que se aplica al hecho <strong>de</strong> escribir sin<br />

<strong>de</strong>tenerse a revisar lo escrito. Según <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia,<br />

es válida también, y para el<strong>la</strong> preferible,<br />

<strong>la</strong> grafía a vue<strong>la</strong> pluma. Sin embargo, el<br />

uso corriente hoy es a vue<strong>la</strong>pluma.<br />

vuelta. Dar vuelta, locución verbal transitiva,<br />

'volver'", usada en varias zonas <strong>de</strong> América,<br />

al menos en <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta y<br />

Chile (Kany, 2). Esta locución tiene <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad<br />

<strong>de</strong> que en el<strong>la</strong> vuelta, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

apariencia, no es complemento directo, sino<br />

componente fijo, a manera <strong>de</strong> formante, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> locución, <strong>la</strong> cual funciona como una unidad<br />

verbal transitiva, es <strong>de</strong>cir, con su com-<br />

plemento directo propio: «Por más que <strong>de</strong>mos<br />

vuelta los papeles .., no vamos a encontrar<br />

p<strong>la</strong>ta» (Bioy, Cavar, 180); «Maya retroce<strong>de</strong><br />

un paso. Luego da vuelta <strong>la</strong> espalda y<br />

<strong>de</strong>saparece» (Donoso, Domingo, 36); «Se<br />

daba vuelta <strong>la</strong>s mangas <strong>de</strong>l saco, <strong>de</strong> <strong>la</strong> camisa»<br />

(Mallea, Cuentos, 135). El complemento<br />

directo pue<strong>de</strong> ser reflexivo: «Tartamu<strong>de</strong>ó<br />

Casiano con una voz tan débil y<br />

lejana que Chaparro se dio vuelta creyendo<br />

que le hab<strong>la</strong>ba otro» (Roa, Hijo, 94). La locución,<br />

al ser transitiva, pue<strong>de</strong> aparecer en<br />

construcción pasiva: «Nuestros conceptos<br />

serán dados vuelta» (Candioti, cit. Kany).<br />

vuestro. El posesivo vuestro solo pue<strong>de</strong><br />

usarse en correspon<strong>de</strong>ncia con el pronombre<br />

personal vosotros (o con el anticuado vos, —><br />

vos, 1). Para uste<strong>de</strong>s (2. a persona plural <strong>de</strong><br />

tratamiento en España, y 2. a persona plural<br />

única en América, Canarias y parte <strong>de</strong> Andalucía),<br />

el posesivo a<strong>de</strong>cuado es suyo o su. No<br />

es aceptable, pues, el uso que se encuentra en<br />

este ejemplo colombiano citado por Flórez:<br />

«Los invitamos a escuchar una nueva audición<br />

simi<strong>la</strong>r el próximo domingo, cuando estaremos<br />

otra vez. en VUESTRA amable compañía»<br />

(Apuntes, 53).


w. 1. Vigesimocuarta letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />

español. Su nombre es uve doble, en plural<br />

uves dobles. Debe <strong>de</strong>secharse el nombre ve<br />

doble, usado por algunas personas (—> v, 1).<br />

2. La w solo se usa en pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> origen<br />

extranjero. Cuando estas pa<strong>la</strong>bras están plenamente<br />

incorporadas al español, su pronunciación<br />

es /b/: Wamba, /bamba/; Wences<strong>la</strong>o,<br />

/benzesláo/; water, /báter/, wólfram o wolframio,<br />

/bólfram, bolfrámio/. Si son pa<strong>la</strong>bras<br />

que se siguen consi<strong>de</strong>rando extranjeras, se<br />

respeta <strong>la</strong> pronunciación que en su respectivo<br />

idioma tiene <strong>la</strong> letra: /u/, o más corrientemente<br />

/gu/, si se trata <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras inglesas:<br />

Washington, whisky; como v francesa, o más<br />

corrientemente como /b/, si son pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />

otros idiomas: Wagner, Weber, Waterloo.<br />

Walkiria. En <strong>la</strong> mitología escandinava se<br />

da este nombre a <strong>la</strong>s doncel<strong>la</strong>s mensajeras<br />

<strong>de</strong>l dios Odin. Se pronuncia /balkíria/, y<br />

pue<strong>de</strong> escribirse también Valkiria y Valquiria.<br />

warlord —» SEÑOR, 3.<br />

water. 'Inodoro' o 'cuarto <strong>de</strong> baño'. Se<br />

pronuncia siempre /báter/, y su plural es wateres.<br />

La Aca<strong>de</strong>mia solo registra en su <strong>Diccionario</strong><br />

<strong>la</strong> grafía váter, pero <strong>la</strong> generalmente<br />

utilizada es water.<br />

w<br />

waterpolo —> POLO.<br />

watio —> VATIO.<br />

week-end, weekend —> FIN.<br />

wellingtonia —> VELINTONIA.<br />

Weltanschauung —> COSMOVISIÓN.<br />

Wences<strong>la</strong>o. Este nombre propio <strong>de</strong> persona<br />

se pronuncia /benzesláo/, no /uenzesláo/.<br />

western —> OESTE.<br />

whisky —> GÜISQUI.<br />

wodka —> VODKA.<br />

Wolfgang. El nombre alemán Wolfgang,<br />

uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> <strong>de</strong> Goethe y <strong>de</strong> Mozart,<br />

<strong>de</strong>be pronunciarse bien: /vólfgang/ (con v<br />

francesa); no /guólfan/, como dicen tantos<br />

locutores.<br />

wólfram, wolframio —> VOLFRAMIO.<br />

Wotan. En <strong>la</strong> mitología germánica, nombre<br />

<strong>de</strong>l dios supremo, que correspon<strong>de</strong> al<br />

Odin <strong>de</strong> los escandinavos. Se pronuncia /botan/<br />

o, más exactamente, /votan/, con v francesa.<br />

Wroc<strong>la</strong>w —» BRESLAU.


x. 1. Vigesimoquinta letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />

español. Su nombre es equis, plural equis.<br />

2. Su pronunciación normal entre vocales<br />

o en final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra es /ks/: examen, /eksámen/;<br />

taxi, /táksi/; exhibir, /eksibír/; dúplex,<br />

/dúpleks/; re<strong>la</strong>x, /reláks/. Es coloquial, y muchas<br />

veces vulgar, reducir<strong>la</strong> en estos casos a<br />

simple /s/: /esámen, tási, dúples, relás/.<br />

3. En cambio, en posición inicial <strong>de</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra, o en final <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>ba (es <strong>de</strong>cir, precediendo<br />

a otro fonema consonante), <strong>la</strong> pronunciación<br />

normal es /s/: xilografía, /silografía/;<br />

extra, /éstra/; exponer, /esponér/. En<br />

estos casos, <strong>la</strong> pronunciación /ks/, /ksilografía,<br />

eksponér/, es afectada.<br />

4. En muy contados casos x se pronuncia<br />

/j/: México, Oaxaca, y algún otro (—> MÉ-<br />

JICO).<br />

5. La pronunciación <strong>de</strong> x intervocálica en<br />

el español anterior al siglo xvn no es ni /ks/ ni<br />

/s/. Están errados, pues, los locutores que leen<br />

traxo, dixo, Araúxo /trákso, díkso, araúkso/.<br />

El valor <strong>de</strong> esa letra es el mismo <strong>de</strong> sh inglés<br />

actual, o <strong>de</strong>l francés actual ch (en chemin, por<br />

ejemplo). Pero en casos como los citados, que<br />

son formas antiguas <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras hoy existentes,<br />

se pue<strong>de</strong> usar <strong>la</strong> pronunciación que tienen<br />

actualmente: /trajo, dijo, araújo/.<br />

X<br />

Xábia —> JÁVEA.<br />

Xátiva -> JÁTIVA.<br />

Xelva —> CHELVA.<br />

xeno-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego xénos, 'extranjero':<br />

xenofobia.<br />

Xérica -» JÉRICA.<br />

xero-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego xerós,<br />

'seco': xeroftalmía.<br />

Xest —> CHESTE.<br />

xilo-. Forma prefija <strong>de</strong>l griego xylon, 'ma<strong>de</strong>ra':<br />

xilografía.<br />

xilófono. 'Instrumento <strong>de</strong> percusión formado<br />

por listones <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra'. Aunque se usa<br />

con frecuencia <strong>la</strong> forma xilofón, es preferible<br />

xilófono.<br />

Xinzo <strong>de</strong> Limia —» GINZO DE LIMIA.<br />

Xirivel<strong>la</strong> —> CHIRIVELLA.<br />

Xiva —> CHIVA.<br />

Xixona -> JIJONA.<br />

Xunta <strong>de</strong> Galicia —> JUNTA.


y '. 1. Vigesimosexta letra <strong>de</strong>l alfabeto<br />

español. Su nombre es / griega (en plural íes<br />

griegas); más raramente se <strong>la</strong> <strong>de</strong>nomina ye.<br />

2. Se pronuncia como vocal /i/ cuando<br />

va en fin <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra siguiendo a otra vocal:<br />

buey, /buéi/; ley, /léi/; soy, /sói/; jersey, /jerséi/;<br />

o cuando a este grupo sigue s: jerseys,<br />

/jerséis/. También, cuando constituye <strong>la</strong> conjunción<br />

y (—> Y 2 ). En los <strong>de</strong>más casos se pronuncia<br />

como consonante pa<strong>la</strong>tal fricativa:<br />

bueyes, yo, mayo. (Quedan fuera <strong>de</strong> estas<br />

normas, naturalmente, los extranjerismos,<br />

aunque algunos coincidan con el uso español.)<br />

3. La letra y representa, por tanto, un fonema<br />

vocal /i/ y un fonema consonante /y/.<br />

Para el fonema vocal, —> i. El fonema consonante<br />

tiene en <strong>la</strong> norma españo<strong>la</strong> dos realizaciones:<br />

fricativa y africada.<br />

En <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción fricativa, el ápice <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> queda <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los incisivos inferiores,<br />

mientras el dorso se eleva hacia el pa<strong>la</strong>-<br />

Articu<strong>la</strong>ción fricativa <strong>de</strong> /y/<br />

dar, tocándolo por los <strong>la</strong>dos y <strong>de</strong>jando por el<br />

centro una estrecha salida para el aire. Las<br />

cuerdas vocales vibran. Se trata <strong>de</strong> un sonido<br />

consonante prepa<strong>la</strong>tal fricativo sonoro.<br />

La articu<strong>la</strong>ción africada se produce<br />

cuando el fonema va en principio <strong>de</strong> frase,<br />

tras una pausa, o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> /]/ o /n/; su articu<strong>la</strong>ción<br />

comienza por un contacto pleno <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> con el pa<strong>la</strong>dar, cerrando por un<br />

Articu<strong>la</strong>ción africada <strong>de</strong> /y/<br />

instante <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l aire, para pasar inmediatamente<br />

a <strong>la</strong> posición normal <strong>de</strong>scrita en<br />

el párrafo anterior. Ejemplos <strong>de</strong> esta articu<strong>la</strong>ción<br />

africada: cónyuge, el yeso.<br />

En genera], <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante<br />

/y/ tiene muchas variantes regionales y<br />

locales. Pronunciaciones peculiares <strong>de</strong> algunos<br />

sitios, como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Buenos Aires, si bien<br />

se aceptan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l país, no se<br />

admiten en otras zonas.<br />

4. La representación gráfica <strong>de</strong>l fonema


y/ no es solo <strong>la</strong> letra y, sino el grupo hi seguido<br />

<strong>de</strong> vocal (generalmente e): hierba, hierro,<br />

hielo, hiere, /yerba, yerro, yélo, yére/.<br />

Por otra parte, en amplias zonas <strong>de</strong>l español<br />

se neutraliza <strong>la</strong> oposición entre los fonemas<br />

/ll/ y /y/, reduciéndolos a uno solo, /y/. Para<br />

los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> esas zonas, // es una grafía<br />

más para representar el fonema /y/.<br />

Esa simplificación, l<strong>la</strong>mada yeísmo, está<br />

muy extendida en América y también en España.<br />

«En España es general en Andalucía,<br />

sur <strong>de</strong> Extremadura, ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Murcia y<br />

Cartagena, <strong>la</strong> Mancha, Toledo y Madrid,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se irradia hacia el norte contagiando<br />

a ciuda<strong>de</strong>s castel<strong>la</strong>nas, aparte <strong>de</strong> focos<br />

viejos en <strong>la</strong> Montaña. Hasta Galicia y Asturias<br />

empiezan a per<strong>de</strong>r su /ll/. En Canarias<br />

<strong>la</strong> distinción entre /ll/ y /y/ contien<strong>de</strong> con el<br />

yeísmo. En América el yeísmo no alcanza a<br />

extensas zonas andinas que se escalonan sin<br />

continuidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Colombia hasta el sur <strong>de</strong><br />

Chile; tampoco incluye el ámbito guaraní <strong>de</strong>l<br />

Paraguay y parte <strong>de</strong> Argentina» (Lapesa, Estudios,<br />

268).<br />

5. Ortografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra y. Por ser el<br />

yeísmo un fenómeno tan extendido por España<br />

y América, son muy frecuentes <strong>la</strong>s <strong>dudas</strong><br />

ortográficas entre y y //. Se escriben con y:<br />

a) Las pa<strong>la</strong>bras en que el sonido /y/ sigue<br />

a los prefijos ad-, dis- y sub-: coadyuvar,<br />

disyuntiva, subyugar.<br />

b) Las formas verbales que presentan<br />

este sonido en su terminación (siempre que<br />

no exista // en su infinitivo): concluye, arguyáis,<br />

oyendo, huyo.<br />

c) Las formas <strong>de</strong> plural cuyo singu<strong>la</strong>r<br />

termina por el fonema /i/ (escrito y): reyes<br />

(<strong>de</strong> rey), bueyes (<strong>de</strong> buey).<br />

y 2 . 1. Conjunción. Toma <strong>la</strong> forma e ante<br />

una pa<strong>la</strong>bra que empiece por el fonema /i/:<br />

catetos e hipotenusa; Francia e Ing<strong>la</strong>terra.<br />

No cuando i- o hi- inicia diptongo: Mata a<br />

uno y hiere a otro (no «e hiere», como dicen<br />

y escriben algunos periodistas: «El agente<br />

dispara e hiere mortalmente a Brown», País,<br />

5.8.1979, 2). Tampoco cuando y tiene valor<br />

adverbial interrogativo: ¿YInés? ('¿dón<strong>de</strong><br />

está Inés?').<br />

2. Y/o, en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita, es un recurso<br />

para expresar concentradamente, con <strong>la</strong> máxima<br />

economía <strong>de</strong> espacio, <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />

elegir entre suma o alternativa. La fórmu<strong>la</strong><br />

es <strong>de</strong> origen inglés (and/or). En español, el<br />

primer ejemplo que tengo registrado es <strong>de</strong><br />

461 Yemen<br />

1969: «Magnífica entrep<strong>la</strong>nta .. para almacén<br />

y/o garaje» (Abe, 11.3.1969, 77). Se entien<strong>de</strong>:<br />

'bien para almacén y garaje, o bien<br />

para una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos cosas'. Es procedimiento<br />

muy práctico para anuncios y comunicados<br />

breves, pero conviene no utilizarlo fuera <strong>de</strong><br />

casos <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ra necesidad y, sobre todo,<br />

fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> escrita.<br />

ya. 1. Des<strong>de</strong> ya, locución adverbial, es <strong>de</strong><br />

uso americano, ahora en expansión <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

europeo; en el uso general correspon<strong>de</strong> a<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora. Igual ocurre con ya mismo,<br />

equivalente a ahora mismo. En realidad, los<br />

dos usos ya existían en el español regional <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> (un ejemplo <strong>de</strong> 1951 <strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ya<br />

como '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego', en un escritor andaluz:<br />

«—5/ tardas mucho en l<strong>la</strong>marnos, apareceremos<br />

con el menor pretexto. —Eso, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ya»,<br />

López Rubio, Veinte, 101); pero su extensión<br />

actual se <strong>de</strong>be a influjo americano. Cf. Kany,<br />

332, y Steel, Dice, americanismos.<br />

En este empleo <strong>de</strong> ya como 'ahora mismo'<br />

se llega a utilizar el adverbio no solo precedido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>s<strong>de</strong>, sino <strong>de</strong> para:<br />

en un informe <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> jueces Francisco<br />

<strong>de</strong> Vitoria, leemos: «Todos somos sensibles<br />

al c<strong>la</strong>mor que exige para ya una justicia eficaz»<br />

(Cambio, 20.2.1984, 3).<br />

2. Uso <strong>de</strong> más por ya: —> MÁS, 5.<br />

yacente. Adjetivo, 'que yace', mejor que<br />

yaciente («El rostro <strong>de</strong>l cuerpo yaciente»,<br />

Vázquez Montalbán, Pájaros, 285).<br />

yacer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. (Véase cuadro.)<br />

2. Construcción: yacer EN el suelo; yacer<br />

un hombre CON una mujer.<br />

yanqui. 'Norteamericano', con matiz <strong>de</strong>spectivo.<br />

No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> grafía inglesa<br />

yankee, ni <strong>la</strong> híbrida yanki. En plural es yanquis,<br />

no yanquies.<br />

yaz. 'Cierto género <strong>de</strong> música'. La pa<strong>la</strong>bra<br />

inglesa jazz se ha adoptado entre nosotros<br />

con su grafía original y se pronuncia corrientemente<br />

/yas/. La Aca<strong>de</strong>mia le ha dado<br />

<strong>la</strong> forma yaz, que por el momento es bastante<br />

menos usada que <strong>la</strong> tradicional, tanto en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> escrita como en <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>da.<br />

yeísmo —> y', 4.<br />

Yemen. El adjetivo correspondiente al Yemen,<br />

estado <strong>de</strong> Arabia, es yemení (preferible<br />

a yemenita).


yen<br />

462<br />

CONJUGACIÓN DEL VERBO «YACER»<br />

(tiempos irregu<strong>la</strong>res)<br />

Las formas que van entre paréntesis son raras hoy.<br />

INDICATIVO<br />

Pres. yazco (yazgo, yago), yaces, yace, yacemos, yacéis, yacen.<br />

SUBJUNTIVO<br />

Pres. yazca, yazcas, yazca, yazcamos, yazcáis, yazcan (yazga, yazgas, etc., o yaga,<br />

yagas, etc.).<br />

IMPERATIVO<br />

yace (yaz), yazca (yazga, yaga), yaced, yazcan (yazgan, yagan).<br />

yen. 'Unidad monetaria japonesa'. Su plural<br />

es yenes, no yens.<br />

Yeniséi. En esta forma, con til<strong>de</strong> (más raramente<br />

en <strong>la</strong> forma Yenisey, sin til<strong>de</strong>), se escribe<br />

el nombre <strong>de</strong>l río <strong>de</strong> Siberia.<br />

yerno. 'Hijo político'. El femenino correspondiente<br />

—'hija política'— es nuera en <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> general, aunque en algunos países<br />

americanos, y, en el nivel popu<strong>la</strong>r, también<br />

en España, se diga yerna.<br />

Yibuti. República <strong>de</strong> África. También se<br />

l<strong>la</strong>ma así su capital. No <strong>de</strong>be usarse <strong>la</strong> forma<br />

francesa, Djibouti. Como adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

se usan yibuti y yibutiense.<br />

yídish. 'Lengua, <strong>de</strong> origen alemán, <strong>de</strong> los<br />

judíos europeos y <strong>de</strong> los judíos emigrados <strong>de</strong><br />

Europa'. Las formas más frecuentes en que<br />

esta pa<strong>la</strong>bra se presenta en textos escritos en<br />

nuestro idioma son yiddish —el nombre inglés—<br />

y yidish (esta, p. ej., en Adrados, Lingüística,<br />

783). La segunda forma, que simplifica<br />

<strong>la</strong> doble consonante, tiene el <strong>de</strong>fecto<br />

<strong>de</strong> no representar gráficamente <strong>la</strong> acentuación<br />

según el sistema español; <strong>de</strong>be ser, pues,<br />

yídish. La conservación <strong>de</strong> -sh respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

transliteración habitual <strong>de</strong>l fonema hebreo<br />

equivalente a sh inglesa (sin representación<br />

propia en español). Pero todavía es posible<br />

españolizar más radicalmente <strong>la</strong> grafía, dándole<br />

<strong>la</strong> forma xidis, que sería más <strong>de</strong>seable<br />

(cf. Gold, Yiddish, 32).<br />

yip —> JEEP.<br />

yo. 1. Pronombre personal <strong>de</strong> 1 . a persona<br />

singu<strong>la</strong>r. No tiene diferenciación <strong>de</strong> género.<br />

En cuanto a su plural, —> NOSOTROS. La<br />

forma yo pue<strong>de</strong> funcionar como sujeto o<br />

como predicativo. El empleo <strong>de</strong> esta forma<br />

con preposición (a yo, con yo) es propio exclusivamente<br />

<strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je rural <strong>de</strong> algunas<br />

regiones. Pero <strong>de</strong>terminadas construcciones<br />

son normales: entre yo y tú (más raro que entre<br />

tú y yo; —> ENTRE, 1), según yo, excepto<br />

yo, incluso yo.<br />

2. El uso <strong>de</strong> yo como sujeto no es necesario<br />

si el verbo va explícito. Sin embargo,<br />

se presenta con frecuencia, obe<strong>de</strong>ciendo a<br />

dos causas: a) Necesidad <strong>de</strong> evitar anfibologías,<br />

motivadas generalmente por <strong>la</strong> existencia<br />

<strong>de</strong> numerosas formas verbales que sirven<br />

tanto para 1. a como para 3. a persona singu<strong>la</strong>r<br />

{cantaba, cante, cantaría, cantara, etc.): Según<br />

nos acercábamos, iba temb<strong>la</strong>ndo más<br />

(¿«él» o «yo»?). No obstante, en <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> estos casos <strong>la</strong> anfibología se <strong>de</strong>svanece<br />

gracias al contexto, b) Énfasis, o intención<br />

expresiva, mucho más frecuente en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

hab<strong>la</strong>da que en <strong>la</strong> escrita; unas veces se trata<br />

<strong>de</strong> oponer <strong>la</strong> persona «yo» a otras: «Feliz tú.<br />

Yo no creo ya ni en mí mismo» (J. Benavente,<br />

cit. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, § 115); o <strong>de</strong> agregar<strong>la</strong>:<br />

Yo también lo sé; o, en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

los casos, <strong>de</strong> afirmar <strong>la</strong> personalidad: Yo creo<br />

que <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>jarlo. Fuera <strong>de</strong> estos casos,<br />

el empleo <strong>de</strong> yo sujeto es superfluo y tiene<br />

sabor extranjero.<br />

3. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

con preposición, el pronombre yo toma <strong>la</strong><br />

forma mí: <strong>de</strong> mí, por mí, en mí. Cuando <strong>la</strong><br />

preposición es con, se dice conmigo (no con


yockey 463 yuxtaponer<br />

mí). Recuér<strong>de</strong>se también lo dicho antes sobre<br />

el uso con entre, según, excepto, incluso<br />

(->!)•<br />

4. Para <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> complemento<br />

directo e indirecto, este pronombre toma <strong>la</strong><br />

forma átona me: Me arrojé al agua; Me dieron<br />

un cheque.<br />

5.1. La forma átona me, en cualquiera <strong>de</strong><br />

sus dos funciones, pue<strong>de</strong> ir acompañada,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, por <strong>la</strong> forma tónica mí precedida<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a; con ello, el complemento<br />

directo o el complemento indirecto<br />

aparece mencionado dos veces en dos formas<br />

diferentes. En este caso, a mí tiene un papel<br />

enfático semejante al <strong>de</strong> yo (-» 2, b): A MÍ no<br />

me gusta; No ME gusta A MÍ.<br />

5.2. Posición <strong>de</strong>l pronombre átono me<br />

concurrente con otro pronombre átono: se<br />

me, te me, me lo, etc.: —» PRONOMBRES PER-<br />

SONALES ÁTONOS, 3.<br />

6. Yo en tu lugar, yo en su lugar; yo que<br />

tú, yo que él, yo que usted, son todas formas<br />

normales que tienen un mismo valor: 'si yo<br />

estuviese en tu (o su) lugar', 'si yo fuera tú (o<br />

él, o usted)': «Yo que usted, me cortaría también<br />

el flequillo» (Torrente, Vuelta, 191). Son<br />

regionales, y por tanto no se aceptan en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

general, yo <strong>de</strong> ti, yo <strong>de</strong> usted, si yo fuera<br />

<strong>de</strong> ti, yo como usted. Se usó en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> clásica<br />

<strong>la</strong> forma si yo fuera que («Si yo fuera que<br />

ellos, nunca me volviera», Valdés, Mercurio,<br />

76; «Hab<strong>la</strong>ra yo más bien criado —respondió<br />

don Quijote—, si fuera que vos», Cervantes,<br />

Quijote, I, 166), fórmu<strong>la</strong> todavía recordada<br />

por Valera («Si yo fuera que tú, no <strong>la</strong> tomaría<br />

contra el cielo», Pepita Jiménez, 131).<br />

7. Yo soy <strong>de</strong> los que creo...; Yo soy <strong>de</strong> los<br />

que sostengo...; Yo fui uno <strong>de</strong> los que dije...<br />

Estas construcciones, que se oyen y leen con<br />

frecuencia, son perfectamente anormales en<br />

cuanto al uso <strong>de</strong>l último verbo en 1 . a persona<br />

singu<strong>la</strong>r, porque ese verbo tiene como sujeto<br />

gramatical los que, un plural, y por tanto su<br />

forma <strong>de</strong>be ser plural: Yo soy <strong>de</strong> los que<br />

CREEN (o SOSTIENEN)...; Yo fui uno <strong>de</strong> los que<br />

DIJERON...; o bien, si se quiere realzar<br />

—como es usual— <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l «yo»: Yo<br />

soy <strong>de</strong> los que CREEMOS (O SOSTENEMOS)...;<br />

Yo fui uno <strong>de</strong> los que DIJIMOS.<br />

8. Como nombre masculino, el yo, los<br />

escritores osci<strong>la</strong>n entre <strong>la</strong>s formas yoes y yos<br />

para el plural (yoes, Amado Ñervo, cit. Aca<strong>de</strong>mia,<br />

Esbozo, § 2.3.3; yos, Unamuno, Sentimiento,<br />

823; Ortega, Galileo, 108; De Luis,<br />

Poesías, 88).<br />

yockey —> YÓQUEY.<br />

yogur. 'Variedad <strong>de</strong> leche fermentada'. Su<br />

plural es yogures. No <strong>de</strong>ben usarse <strong>la</strong>s formas<br />

yoghourt ni yogurt.<br />

yóquey. La pa<strong>la</strong>bra inglesa jockey, 'jinete<br />

<strong>de</strong> carreras <strong>de</strong> caballos', es <strong>de</strong> uso normal en<br />

el <strong>de</strong>porte hípico, generalmente pronunciada<br />

en España /yókei/, y en América /yóki/. La<br />

Aca<strong>de</strong>mia ha <strong>de</strong>cidido españolizar su grafía<br />

en <strong>la</strong>s formas yóquey y yoqui.<br />

yudo. Judo es el nombre <strong>de</strong> un <strong>de</strong>porte japonés<br />

muy conocido. Como <strong>la</strong> pronunciación<br />

corriente <strong>de</strong> este nombre entre nosotros<br />

es /yudo/, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia lo ha incluido<br />

con <strong>la</strong> grafía yudo, aunque también recoge <strong>la</strong><br />

forma judo. La primera parece <strong>la</strong> más acertada.<br />

El <strong>de</strong>rivado es yudoca 'persona que<br />

practica el yudo' (mejor que yudoka o judoka).<br />

Yugos<strong>la</strong>via. Pue<strong>de</strong> igualmente <strong>de</strong>cirse Yugos<strong>la</strong>via<br />

y Yugoes<strong>la</strong>via, así como yugos<strong>la</strong>vo<br />

y yugoes<strong>la</strong>vo. El uso general prefiere <strong>la</strong>s formas<br />

-gos-.<br />

yuxta-. Prefijo <strong>la</strong>tino (iuxta) que significa<br />

'junto a': yuxtalineal.<br />

yuxtaponer. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como poner [21].<br />

2. Construcción: yuxtaponer una cosa A<br />

otra.


z. 1. Vigesimoséptima y última letra <strong>de</strong>l<br />

alfabeto español. Su nombre es zeda o zeta<br />

(plural zedas, zetas). La Aca<strong>de</strong>mia prefiere<br />

el primer nombre (que también se pue<strong>de</strong> escribir<br />

ceda), pero el uso corriente parece inclinarse<br />

más por el segundo.<br />

2. La letra z representa siempre el fonema<br />

Izl. Sobre <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> este fonema y sobre<br />

su i<strong>de</strong>ntificación con el fonema /s/, —> C, 3.<br />

zafar. Construcción: zafarse DE una persona<br />

o DE un compromiso.<br />

zaherir. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga como<br />

sentir [60].<br />

Zaire. El adjetivo correspondiente a <strong>la</strong> República<br />

<strong>de</strong>l Zaire, antiguo Congo Belga, es<br />

zaireño (mejor que zairense o zairés).<br />

Zambia. El adjetivo correspondiente a<br />

Zambia, antigua Ro<strong>de</strong>sia <strong>de</strong>l Norte, es zambiano.<br />

zambullir. 1. Verbo irregu<strong>la</strong>r. Se conjuga<br />

como mullir [53].<br />

2. Construcción: zambullirse EN el agua.<br />

Zanzíbar. Is<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Océano Indico que<br />

forma parte <strong>de</strong> Tanzania. El adjetivo <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong> Zanzíbar es zanzibarita, ya usado<br />

por Ganivet (Reino <strong>de</strong> Maya, cap. 1), y que<br />

es el mismo que existe en portugués, <strong>lengua</strong><br />

<strong>de</strong> los primeros dueños <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> (Santano<br />

cita también, por su parte, no sé con qué documentación,<br />

zanzibareño y Zanzíbar).<br />

zar. 'Emperador <strong>de</strong> Rusia'. Su femenino es<br />

zarina. El nombre <strong>de</strong>l príncipe here<strong>de</strong>ro es<br />

z<br />

zarevich (preferido por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia) o zarevitz.<br />

Deben <strong>de</strong>secharse <strong>la</strong>s grafías czar, czarina<br />

y czarevitz.<br />

Zarauz. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence tiene el nombre <strong>de</strong> Zarautz se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Zarauz, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

zeda —> z, 1.<br />

zenit —> CÉNIT.<br />

Zestoa —» CESTONA.<br />

zeta —> z, 1.<br />

zigzag. 'Serie <strong>de</strong> ángulos entrantes y salientes'.<br />

El plural <strong>de</strong> este nombre pue<strong>de</strong> ser<br />

zigzagues o zigzags. Es preferible <strong>la</strong> primera<br />

forma, pero más frecuente <strong>la</strong> segunda.<br />

Zimbabue. La antigua Ro<strong>de</strong>sia <strong>de</strong>l Sur se<br />

l<strong>la</strong>ma hoy Zimbabwe, nombre que se españoliza<br />

en <strong>la</strong> forma Zimbabue. El adjetivo correspondiente<br />

es zimbabuense (mejor que<br />

zimbabuo, que usan algunos periodistas).<br />

zinc —» CINC.<br />

zinnia. 'Cierta p<strong>la</strong>nta tropical'. La Aca<strong>de</strong>mia<br />

registra también <strong>la</strong> grafía cinia, preferible<br />

por su sencillez, pero se inclina más por<br />

<strong>la</strong> más complicada, tal vez por no per<strong>de</strong>r el<br />

recuerdo <strong>de</strong> quien le dio nombre, el naturalista<br />

alemán <strong>de</strong>l siglo xvm J. G. Zinn.<br />

Zodiaco. 'Zona <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera celeste'. Se<br />

dan por buenas <strong>la</strong>s dos acentuaciones Zo-


diaco y Zodíaco. La Aca<strong>de</strong>mia y el uso corriente<br />

dan preferencia a <strong>la</strong> primera, pero etimológicamente<br />

es más acertada <strong>la</strong> segunda.<br />

-zoico. Forma sufija <strong>de</strong>l griego zóon, 'animal':<br />

paleozoico.<br />

-zón. Sufijo <strong>de</strong> nombres que indica acción<br />

o efecto: comezón, armazón.<br />

zoo-, -zoo. Formas prefija y sufija <strong>de</strong>l<br />

griego zóon, 'animal': zoología, protozoo.<br />

zoólogo. El femenino <strong>de</strong> este nombre es<br />

zoóloga.<br />

zoom. Nombre masculino inglés que en<br />

España se pronuncia habitualmente /zum/ y<br />

que significa 'objetivo <strong>de</strong> cámara <strong>de</strong> cine o<br />

<strong>de</strong> televisión cuya distancia focal pue<strong>de</strong> variarse<br />

rápidamente', y también 'empleo <strong>de</strong><br />

ese recurso'. La Aca<strong>de</strong>mia ha españolizado<br />

gráficamente <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />

pronunciación indicada: zum. Sin embargo,<br />

el uso general continúa escribiendo zoom.<br />

465 Zúrich<br />

Zornoza. La ciudad vizcaína que en vascuence<br />

tiene el nombre <strong>de</strong> Zomotza se <strong>de</strong>nomina<br />

en castel<strong>la</strong>no Zornoza, y es esta <strong>la</strong><br />

forma que <strong>de</strong>be usarse cuando se hab<strong>la</strong> o escribe<br />

en español.<br />

-zuelo -> -UELO.<br />

zulú. El plural normal <strong>de</strong> este nombre y<br />

adjetivo es zulúes.<br />

zum —> ZOOM.<br />

Zumaya. La ciudad guipuzcoana que en<br />

vascuence se escribe con <strong>la</strong> grafía Zumaia<br />

tiene en castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> forma Zumaya, y es<br />

esta <strong>la</strong> que <strong>de</strong>be usarse cuando se escribe en<br />

español.<br />

Zúrich. El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad suiza <strong>de</strong><br />

Zürich se escribe tradicionalmente en español<br />

Zúrich —mejor, Zúrich—, y se pronuncia<br />

/zúrik/ (aunque también se oye /zúrich/).<br />

El adjetivo <strong>de</strong>rivado es zuriqués.


APÉNDICES


I. Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />

1. Verbos regu<strong>la</strong>res<br />

En los verbos regu<strong>la</strong>res [1], [2] y [3] enunciamos todos los tiempos en todas sus personas,<br />

así como <strong>la</strong>s formas no personales. En cada tiempo (excepto en imperativo) se exponen seis<br />

formas, que correspon<strong>de</strong>n, por este or<strong>de</strong>n, a <strong>la</strong>s personas yo, tú y él o usted <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r, y nosotros,<br />

vosotros y ellos o uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l plural. En imperativo solo se indican cuatro formas: tú,<br />

usted, vosotros y uste<strong>de</strong>s.<br />

Se incluyen en esta sección los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> verbos regu<strong>la</strong>res terminados en -iar, -uar, que<br />

llevan acentuada o no acentuada <strong>la</strong> /i/ y <strong>la</strong> /u/ [1 a, 1 b, 1 c, 1 d], así como los verbos con<br />

grupo /ai/ o /au/ en <strong>la</strong> base, que llevan articu<strong>la</strong>do ese grupo en unos casos como diptongo y<br />

en otros como hiato [1 e, 1 f]. Estos verbos mo<strong>de</strong>los ya figuran explicados en su lugar alfabético<br />

correspondiente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l DICCIONARIO; pero se resumen también aquí a fin <strong>de</strong> que el<br />

lector pueda tenerlos reunidos para su cotejo. Para los verbos (p. ej., situar) que en el cuerpo<br />

<strong>de</strong>l DICCIONARIO se remiten a alguno <strong>de</strong> estos mo<strong>de</strong>los, pue<strong>de</strong> consultarse indistintamente en<br />

aquel<strong>la</strong> parte el artículo propuesto (en este caso, actuar), o bien, en este APÉNDICE, el número<br />

que allí se indica entre corchetes (1 d, que es el que correspon<strong>de</strong>, precisamente, a actuar).<br />

1. CANTAR, INDICATIVO. Presente cant-o, cant-as, cant-a, cant-amos, cant-áis, cant-<br />

-an. Pretérito imperfecto cant-aba, cant-abas, cant-aba, cant-ábamos, cant-abais, cant-aban.<br />

Pretérito in<strong>de</strong>finido cant-é, cant-aste, cant-ó, cant-amos, cant-asteis, cant-aron. Futuro imperfecto<br />

cant-aré, cant-arás, cant-ará, cant-aremos, cant-aréis, cant-arán. Potencial simple cant-<br />

-aría, cant-arías, cant-aría, cant-aríamos, cant-aríais, cant-arían.<br />

Pretérito perfecto he cantado, has cantado, ha cantado, hemos cantado, habéis cantado, han<br />

cantado. Pretérito pluscuamperfecto había cantado, habías cantado, había cantado, habíamos<br />

cantado, habíais cantado, habían cantado. Pretérito anterior hube cantado, hubiste cantado,<br />

hubo cantado, hubimos cantado, hubisteis cantado, hubieron cantado. Futuro perfecto habré<br />

cantado, habrás cantado, habrá cantado, habremos cantado, habréis cantado, habrán cantado.<br />

Potencial compuesto habría cantado, habrías cantado, habría cantado, habríamos cantado, habríais<br />

cantado, habrían cantado.<br />

SUBJUNTIVO. Presente cant-e, cant-es, cant-e, cant-emos, cant-éis, cant-en. Pretérito imperfecto<br />

cant-ara, cant-aras, cant-ara, cant-áramos, cant-arais, cant-aran (o cant-ase, cant-ases,<br />

cant-ase, cant-ásemos, cant-aseis, cant-asen). Futuro imperfecto cant-are, cant-ares, cant-are,<br />

cant-áremos, cant-areis, cant-aren.<br />

Pretérito perfecto haya cantado, hayas cantado, haya cantado, hayamos cantado, hayáis<br />

cantado, hayan cantado. Pretérito pluscuamperfecto hubiera cantado, hubieras cantado, hubiera<br />

cantado, hubiéramos cantado, hubierais cantado, hubieran cantado (o hubiese cantado,<br />

hubieses cantado, hubiese cantado, hubiésemos cantado, hubieseis cantado, hubiesen cantado).


Conjugación <strong>de</strong> los verbos 470<br />

Futuro perfecto hubiere cantado, hubieres cantado, hubiere cantado, hubiéremos cantado, hubiereis<br />

cantado, hubieren cantado.<br />

IMPERATIVO cant-a, cant-e, cant-ad, cant-en.<br />

FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo cant-ar. Gerundio cant-ando. Participio cant-ado.<br />

Infinitivo compuesto haber cantado. Gerundio compuesto habiendo cantado.<br />

1 a. CAMBIAR. La i final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base cambi- es átona en todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este<br />

verbo. Esa i siempre se combina formando diptongo con <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue, es <strong>de</strong>cir, articulándose<br />

ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba. P ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo cambio, cambias,<br />

cambia, cambiamos, cambiáis, cambian. (Pronunciación: /kám.bio, kám.bias, kám.bia,<br />

kam.biá.mos, kam.biáis, kám.bian/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo cambie, cambies, cambie, cambiemos,<br />

cambiéis, cambien. (Pronunciación: /kám.bie, kám.bies, kám.bie, kam.bié.mos,<br />

kam.biéis, kám.bien/.) Imperativo cambia, cambie, cambiad, cambien. (Pronunciación:<br />

/kám.bia, kám.bie, kam.biád, kám.bien/.)<br />

1 b. AVERIGUAR. La u final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base averigu- es átona en todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este<br />

verbo. Esa u siempre se combina formando diptongo con <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue, es <strong>de</strong>cir, articulándose<br />

ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba. P. ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo averiguo, averiguas,<br />

averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan. (Pronunciación: /a.be.rí.guo,<br />

a.be.rí.guas, a.be.rí.gua, a.be.ri.guá.mos, a.be.ri.guáis, a.be.rí.guan/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo<br />

averigüe, averigües, averigüe, averigüemos, averigüéis, averigüen. (Pronunciación:<br />

/a.be.rí.güe, a.be.rí.gües, a.be.rí.güe, a.be.ri.güé.mos, a.be.ri.güéis, a.be.rí.güen/.) Imperativo<br />

averigua, averigüe, averiguad, averigüen. (Pronunciación: /a.be.rí.gua, a.be.rí.güe,<br />

a.be.ri.guád, a.be.rí.güen/.)<br />

1 c. DESVIAR. La i final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong>svi- es tónica en <strong>la</strong>s personas yo, tú, él o usted<br />

y ellos o uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo. En todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />

formas <strong>de</strong>l verbo esa i es átona, a pesar <strong>de</strong> lo cual nunca se une formando diptongo con<br />

<strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue; es <strong>de</strong>cir, ambas vocales se articu<strong>la</strong>n en sí<strong>la</strong>bas diferentes. P. ej.: Presente<br />

<strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong>svío, <strong>de</strong>svías, <strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>sviamos, <strong>de</strong>sviáis, <strong>de</strong>svían. (Pronunciación:<br />

/<strong>de</strong>s.bí.o, <strong>de</strong>s.bí.as, <strong>de</strong>s.bí.a, <strong>de</strong>s.bi.á.mos, <strong>de</strong>s.bi.ais, <strong>de</strong>s.bi.an/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong>svíe,<br />

<strong>de</strong>svíes, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviemos, <strong>de</strong>sviéis, <strong>de</strong>svíen. (Pronunciación: /<strong>de</strong>s.bí.e, <strong>de</strong>s.bí.es,<br />

<strong>de</strong>s.bí.e, <strong>de</strong>s.bi.é.mos, <strong>de</strong>s.bi.éis, <strong>de</strong>s.bi.en/.) Imperativo <strong>de</strong>svía, <strong>de</strong>svíe, <strong>de</strong>sviad, <strong>de</strong>svíen.<br />

(Pronunciación: /<strong>de</strong>s.bí.a, <strong>de</strong>s.bí.e, <strong>de</strong>s.bi.ád, <strong>de</strong>s.bi.en/.)<br />

1 d. ACTUAR. La u final <strong>de</strong> <strong>la</strong> base actu- es tónica en <strong>la</strong>s personas yo, tú, él o usted y<br />

ellos o uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo. En todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />

formas <strong>de</strong>l verbo esa u es átona, a pesar <strong>de</strong> lo cual nunca se une formando diptongo con<br />

<strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> sigue; es <strong>de</strong>cir, ambas vocales se articu<strong>la</strong>n en sí<strong>la</strong>bas diferentes. P. ej.: Presente<br />

<strong>de</strong> indicativo actúo, actúas, actúa, actuamos, actuáis, actúan. (Pronunciación: /ak.tú.o,<br />

ak.tú.as, ak.tú.a, ak.tu.á.mos, ak.tu.áis, ak.tú.an/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo actúe, actúes, actúe,<br />

actuemos, actuéis, actúen. (Pronunciación: /ak.tú.e, ak.tú.es, ak.tú.e, ak.tu.é.mos, ak.tu.éis,<br />

ak.tú.en/.) Imperativo actúa, actúe, actuad, actúen. (Pronunciación: /ak.tú.a, ak.tú.e, ak.tu.ád,<br />

ak.tú.en/.)<br />

1 e. BAILAR, CAUSAR. La segunda vocal <strong>de</strong>l grupo ai, au siempre se combina formando<br />

diptongo con <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte, es <strong>de</strong>cir, articulándose ambas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una so<strong>la</strong><br />

sí<strong>la</strong>ba. P. ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo bailo, bai<strong>la</strong>s, bai<strong>la</strong>, bai<strong>la</strong>mos, bailáis, bai<strong>la</strong>n; causo, causas,<br />

causa, causamos, causáis, causan. (Pronunciación: /bái.lo, bái.<strong>la</strong>s, bái.<strong>la</strong>, bai.lá.mos,<br />

bai.láis, bái.<strong>la</strong>n; káu.so, káu.sas, káu.sa, kau.sá.mos, kau.sáis, káu.san/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo<br />

baile, bailes, baile, bailemos, bailéis, bailen; cause, causes, cause, causemos, causéis,<br />

causen. (Pronunciación: /bái.le, bái.les, bái.le, bai.lé.mos, bai.léis, bái.len; káu.se, káu.ses,<br />

káu.se.../.)<br />

1 f. ENRAIZAR, AULLAR. La segunda vocal <strong>de</strong>l grupo ai, au es tónica en <strong>la</strong>s perso-


471 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />

ñas yo, tú, él o usted, y ellos o uste<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> los presentes <strong>de</strong> indicativo y subjuntivo y <strong>de</strong>l imperativo.<br />

En todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más formas <strong>de</strong>l verbo, esa segunda vocal i, u es átona y constituye normalmente<br />

diptongo con <strong>la</strong> vocal prece<strong>de</strong>nte. P. ej.: Presente <strong>de</strong> indicativo enraizo, enraizas,<br />

enraiza, enraizamos, enraizáis, enraizan; aúllo, aul<strong>la</strong>s, aul<strong>la</strong>, aul<strong>la</strong>mos, aulláis, aul<strong>la</strong>n. {Pronunciación:<br />

/en.ra.í.zo, en.ra.í.zas, en.ra.í.za, en.rai.zá.mos, en.rai.záis, en.ra.í.zan; a.ú.llo,<br />

a.ú.l<strong>la</strong>s, a.ú.l<strong>la</strong>, au.llá.mos, au.liáis, a.ú.l<strong>la</strong>n/.) Presente <strong>de</strong> subjuntivo enraice, enraices, enraice,<br />

enraicemos, enraicéis, enraicen; aulle, aulles, aulle, aullemos, aulléis, aullen. (Pronunciación:<br />

/en.ra.í.ze, en.ra.í.zes, en.ra.í.ze, en.rai.zé.mos, en.rai.zéis, en.ra.í.zen; a.ú.lle,<br />

a.ú.lles, a.ú.lle, au.llé.mos, au.liéis, a.ú.llen/.)<br />

2. COMER, INDICATIVO. Presente com-o, com-es, com-e, com-emos, com-éis, com-en.<br />

Pretérito imperfecto com-ía, com-ías, com-ía, com-íamos, com-íais, com-ían. Pretérito in<strong>de</strong>finido<br />

com-í, com-iste, com-ió, com-imos, com-isteis, com-ieron. Futuro imperfecto com-eré,<br />

com-erás, com-erá, com-eremos, com-eréis, com-erán. Potencial simple com-ería, com-erías,<br />

com-ería, com-eríamos, com-eríais, com-erían.<br />

Pretérito perfecto he comido, has comido, ha comido, hemos comido, habéis comido, han<br />

comido. Pretérito pluscuamperfecto había comido, habías comido, había comido, habíamos<br />

comido, habíais comido, habían comido. Pretérito anterior hube comido, hubiste comido,<br />

hubo comido, hubimos comido, hubisteis comido, hubieron comido. Futuro perfecto habré<br />

comido, habrás comido, habrá comido, habremos comido, habréis comido, habrán comido.<br />

Potencial compuesto habría comido, habrías comido, habría comido, habríamos comido, habríais<br />

comido, habrían comido.<br />

SUBJUNTIVO. Presente com-a, com-as, com-a, com-amos, com-áis, com-an. Pretérito imperfecto<br />

com-iera, com-ieras, com-iera, com-iéramos, com-ierais, com-iera (o com-iese. com-<br />

-ieses, com-iese, com-iésemos, com-ieseis, com-iesen). Futuro imperfecto com-iere, com-ieres,<br />

com-iere, com-iéremos, com-iereis, com-ieren.<br />

Pretérito perfecto haya comido, hayas comido, haya comido, hayamos comido, hayáis comido,<br />

hayan comido. Pretérito pluscuamperfecto hubiera comido, hubieras comido, hubiera<br />

comido, hubiéramos comido, hubierais comido, hubieran comido (o hubiese comido, hubieses<br />

comido, hubiese comido, hubiésemos comido, hubieseis comido, hubiesen comido). Futuro<br />

perfecto hubiere comido, hubieres comido, hubiere comido, hubiéremos comido, hubiereis<br />

comido, hubieren comido.<br />

IMPERATIVO com-e, com-a, com-ed, com-an.<br />

FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo com-er. Gerundio com-iendo. Participio com-ido.<br />

Infinitivo compuesto haber comido. Gerundio compuesto habiendo comido.<br />

3. SUFRIR, INDICATIVO. Presente sufr-o, sufr-es, sufr-e, sufr-imos, sufr-ís, sufr-en.<br />

Pretérito imperfecto sufr-ía, sufr-ías, sufr-ía, sufr-íamos, sufr-íais, sufr-ían. Pretérito in<strong>de</strong>finido<br />

sufr-í, sufr-iste, sufr-ió, sufr-imos, sufr-isteis, sufr-ieron. Futuro imperfecto sufr-iré,<br />

sufr-irás, sufr-irá, sufr-iremos, sufr-iréis, sufr-irán. Potencial simple sufr-iría, sufr-irías, sufr-<br />

-iría, sufr-iríamos, sufr-iríais, sufr-irían.<br />

Pretérito perfecto he sufrido, has sufrido, ha sufrido, hemos sufrido, habéis sufrido, han<br />

sufrido. Pretérito pluscuamperfecto había sufrido, habías sufrido, había sufrido, habíamos sufrido,<br />

habíais sufrido, habían sufrido. Pretérito anterior hube sufrido, hubiste sufrido, hubo<br />

sufrido, hubimos sufrido, hubisteis sufrido, hubieron sufrido. Futuro perfecto habré sufrido,<br />

habrás sufrido, habrá sufrido, habremos sufrido, habréis sufrido, habrán sufrido. Potencial<br />

compuesto habría sufrido, habrías sufrido, habría sufrido, habríamos sufrido, habríais sufrido,<br />

habrían sufrido.<br />

SUBJUNTIVO. Presente sufr-a, sufr-as, sufr-a, sufr-amos, sufr-áis, sufr-an. Pretérito imperfecto<br />

sufr-iera, sufr-ieras, sufr-iera, sufr-iéramos, sufr-ierais, sufr-ieran (o sufr-iese, sufr-ieses,<br />

sufr-iese, sufr-iésemos, sufr-ieseis, sufr-iesen). Futuro imperfecto sufr-iere, sufr-ieres, sufr-<br />

-iere, sufr-iéremos, sufr-iereis, sufr-ieren.<br />

Pretérito perfecto haya sufrido, hayas sufrido, haya sufrido, hayamos sufrido, hayáis sufrido,<br />

hayan sufrido. Pretérito pluscuamperfecto hubiera sufrido, hubieras sufrido, hubiera<br />

sufrido, hubiéramos sufrido, hubierais sufrido, hubieran sufrido {o hubiese sufrido, hubieses


Conjugación <strong>de</strong> los verbos 472<br />

sufrido, hubiese sufrido, hubiésemos sufrido, hubieseis sufrido, hubiesen sufrido). Futuro<br />

perfecto hubiere sufrido, hubieres sufrido, hubiere sufrido, hubiéremos sufrido, hubiereis sufrido,<br />

hubieren sufrido.<br />

IMPERATIVO sufr-e, sufr-a, sufr-id, sufr-an.<br />

FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo sufr-ir. Gerundio sufr-iendo. Participio sufr-ido.<br />

Infinitivo compuesto haber sufrido. Gerundio compuesto habiendo sufrido.<br />

2. Verbos irregu<strong>la</strong>res<br />

Figuran aquí todos los verbos con irregu<strong>la</strong>ridad propia (como ir) y los que (como acordar,<br />

agra<strong>de</strong>cer) sirven <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo para otros irregu<strong>la</strong>res. Aunque <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> todos ellos<br />

está ya expuesta en los lugares alfabéticos correspondientes <strong>de</strong>l DICCIONARIO, se resumen<br />

aquí <strong>de</strong> nuevo para que el lector pueda tenerlos reunidos. Para los verbos que en el cuerpo <strong>de</strong>l<br />

DICCIONARIO se remiten a alguno <strong>de</strong> estos mo<strong>de</strong>los, el lector pue<strong>de</strong> elegir entre consultar en<br />

aquel<strong>la</strong> parte el artículo propuesto o buscar en este APÉNDICE el número que allí se indica entre<br />

corchetes.<br />

Solo se enuncian los tiempos simples y formas no personales que presentan alguna irregu<strong>la</strong>ridad.<br />

Los tiempos verbales que no aparecen enunciados en los cuadros que siguen ha <strong>de</strong><br />

enten<strong>de</strong>rse que son regu<strong>la</strong>res.<br />

Abreviamos <strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>tura: ind., indicativo; subj., subjuntivo; imperat., imperativo;<br />

pres., presente; pret. <strong>de</strong> ind., pretérito in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> indicativo; pret. <strong>de</strong> subj., pretérito imperfecto<br />

<strong>de</strong> subjuntivo; impf. <strong>de</strong> ind., pretérito imperfecto <strong>de</strong> indicativo; fut., futuro imperfecto;<br />

part., participio.<br />

A. VERBOS EN -AR<br />

4. ACORDAR. Pres. <strong>de</strong> ind. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis, acuerdan.<br />

Pres. <strong>de</strong> subj. acuer<strong>de</strong>, acuer<strong>de</strong>s, acuer<strong>de</strong>, acor<strong>de</strong>mos, acordéis, acuer<strong>de</strong>n. Imperat.<br />

acuerda, acuer<strong>de</strong>, acordad, acuer<strong>de</strong>n.<br />

5. ANDAR. Pret. <strong>de</strong> ind. anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron.<br />

Pret. <strong>de</strong> subj. anduviera, anduvieras, anduviera, anduviéramos, anduvierais, anduvieran<br />

{o anduviese, anduvieses, anduviese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos,<br />

anduviereis, anduvieren.<br />

6. CERRAR. Pres. <strong>de</strong> ind. cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran. Pres. <strong>de</strong><br />

subj. cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren. Imperat. cierra, cierre, cerrad, cierren.<br />

7. DAR. Pres. <strong>de</strong> ind. doy, das, da, damos, dais, dan. Pres. <strong>de</strong> subj. dé, <strong>de</strong>s, dé, <strong>de</strong>mos,<br />

<strong>de</strong>is, <strong>de</strong>n. Imperat. da, dé, dad, <strong>de</strong>n. Pret. <strong>de</strong> ind. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron. Pret. <strong>de</strong><br />

subj. diera, dieras, diera, diéramos, dierais, dieran {o diese, dieses, diese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj.<br />

diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren.<br />

8. ERRAR. Pres. <strong>de</strong> ind. yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran. Pres. <strong>de</strong> subj. yerre,<br />

yerres, yerre, erremos, erréis, yerren. Imperat. yerra, yerre, errad, yerren.<br />

9. ESTAR. Pres. <strong>de</strong> ind. estoy, estás, está, estamos, estáis, están. Pres. <strong>de</strong> subj. esté, estés,<br />

esté, estemos, estéis, estén. Imperat. está, esté, estad, estén. Pret. <strong>de</strong> ind. estuve, estuviste,<br />

estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron. Pret. <strong>de</strong> subj. estuviera, estuvieras, estuviera, estuviéramos,<br />

estuvierais, estuvieran (o estuviese, estuvieses, estuviese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. estuviere,<br />

estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren.<br />

10. JUGAR. Pres. <strong>de</strong> ind. juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen. Imperat. juega, juegue, jugad, jueguen.


473 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />

B. VERBOS EN -ER<br />

11. AGRADECER. Pres. <strong>de</strong> ind. agra<strong>de</strong>zco, agra<strong>de</strong>ces, agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>cemos, agra<strong>de</strong>céis,<br />

agra<strong>de</strong>cen. Pres. <strong>de</strong> subj. agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcas, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>zcamos, agra<strong>de</strong>zcáis,<br />

agra<strong>de</strong>zcan. Imperat. agra<strong>de</strong>ce, agra<strong>de</strong>zca, agra<strong>de</strong>ced, agra<strong>de</strong>zcan.<br />

12. CABER. Pres. <strong>de</strong> ind. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan. Imperat. cabe, quepa, cabed, quepan. Pret.<br />

<strong>de</strong> ind. cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron. Pret. <strong>de</strong> subj. cupiera, cupieras, cupiera,<br />

cupiéramos, cupierais, cupieran {o cupiese, cupieses, cupiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. cupiere,<br />

cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren. Fut. <strong>de</strong> ind. cabré, cabrás, cabrá, cabremos,<br />

cabréis, cabrán. Potencial cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.<br />

13. CAER. Pres. <strong>de</strong> ind. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen. Pres. <strong>de</strong> subj. caiga, caigas,<br />

caiga, caigamos, caigáis, caigan. Imperat. cae, caiga, caed, caigan. Pret. <strong>de</strong> ind. caí, caíste,<br />

cayó, caímos, caísteis, cayeron. Pret. <strong>de</strong> subj. cayera, cayeras, cayera, cayéramos, cayerais,<br />

cayeran (o cayese, cayeses, cayese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. cayere, cayeres, cayere,<br />

cayéremos, cayereis, cayeren. Gerundio cayendo.<br />

14. ENTENDER. Pres. <strong>de</strong> ind. entiendo, entien<strong>de</strong>s, entien<strong>de</strong>, enten<strong>de</strong>mos, entendéis,<br />

entien<strong>de</strong>n. Pres. <strong>de</strong> subj. entienda, entiendas, entienda, entendamos, entendáis, entiendan. Imperat.<br />

entien<strong>de</strong>, entienda, enten<strong>de</strong>d, entiendan.<br />

15. HABER. Pres. <strong>de</strong> ind. he, has, ha, hemos, habéis, han (3. a pers. impers.: hay). Pres.<br />

<strong>de</strong> subj. haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan. Pret. <strong>de</strong> ind. hube, hubiste, hubo, hubimos,<br />

hubisteis, hubieron. Pret. <strong>de</strong> subj. hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieran<br />

(o hubiese, hubieses, hubiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos,<br />

hubiereis, hubieren. Fut. <strong>de</strong> ind. habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán.<br />

Potencial habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían.<br />

16. HACER. Pres. <strong>de</strong> ind. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan. Imperat. haz, haga, haced, hagan. Pret. <strong>de</strong> ind.<br />

hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron. Pret. <strong>de</strong> subj. hiciera, hicieras, hiciera, hiciéramos,<br />

hicierais, hicieran (o hiciese, hicieses, hiciese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. hiciere, hicieres, hiciere,<br />

hiciéremos, hiciereis, hicieren. Fut. <strong>de</strong> ind. haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.<br />

Potencial haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían. Part. hecho.<br />

17. LEER. Pret. <strong>de</strong> ind. leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron. Pret. <strong>de</strong> subj. leyera,<br />

leyeras, leyera, leyéramos, leyerais, leyeran {o leyese, leyeses, leyese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. leyere,<br />

leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren. Gerundio leyendo.<br />

18. MOVER. Pres. <strong>de</strong> ind. muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven. Pres.<br />

<strong>de</strong> subj. mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan. Imperat. mueve, mueva, moved,<br />

muevan.<br />

19. OLER. Pres. <strong>de</strong> ind. huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

hue<strong>la</strong>, hue<strong>la</strong>s, hue<strong>la</strong>, o<strong>la</strong>mos, oláis, hue<strong>la</strong>n. Imperat. huele, hue<strong>la</strong>, oled, hue<strong>la</strong>n.<br />

20. PODER. Pres. <strong>de</strong> ind. puedo, pue<strong>de</strong>s, pue<strong>de</strong>, po<strong>de</strong>mos, podéis, pue<strong>de</strong>n. Pres. <strong>de</strong><br />

subj. pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan. Pret. <strong>de</strong> ind. pu<strong>de</strong>, pudiste, pudo, pudimos,<br />

pudisteis, pudieron. Pret. <strong>de</strong> subj. pudiera, pudieras, pudiera, pudiéramos, pudierais, pudieran<br />

(o pudiese, pudieses, pudiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos,<br />

pudiereis, pudieren. Fut. <strong>de</strong> ind. podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.<br />

Potencial podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían. Gerundio pudiendo.


Conjugación <strong>de</strong> los verbos 474<br />

21. PONER. Pres. <strong>de</strong> ind. pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan. Imperat. pon, ponga, poned, pongan.<br />

Pret. <strong>de</strong> ind. puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron. Pret. <strong>de</strong> subj. pusiera, pusieras,<br />

pusiera, pusiéramos, pusierais, pusieran (o pusiese, pusieses, pusiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. pusiere,<br />

pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren. Fut. <strong>de</strong> ind. pondré, pondrás, pondrá,<br />

pondremos, pondréis, pondrán. Potencial pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais,<br />

pondrían. Part. puesto.<br />

22. PROVEER. Igual que LEER [17], excepto en participio. Part. provisto (o proveído).<br />

23. QUERER. Pres. <strong>de</strong> ind. quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren. Pres.<br />

<strong>de</strong> subj. quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran. Imperat. quiere, quiera, quered,<br />

quieran. Pret. <strong>de</strong> ind. quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron. Pret. <strong>de</strong> subj. quisiera,<br />

quisieras, quisiera, quisiéramos, quisierais, quisieran (o quisiese, quisieses, quisiese,<br />

etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren. Fut. <strong>de</strong> ind.<br />

querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán. Potencial querría, querrías, querría,<br />

querríamos, querríais, querrían.<br />

24. RAER. Pres. <strong>de</strong> ind. raigo {o rayo), raes, rae, raemos, raéis, raen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

raiga, raigas, raiga, raigamos, raigáis, raigan (o raya, rayas, raya, rayamos, rayáis, rayan). Imperat.<br />

rae, raiga (o raya), raed, raigan (o rayan). Pret. <strong>de</strong> ind. raí, raíste, rayó, raímos, raísteis,<br />

rayeron. Pret. <strong>de</strong> subj. rayera, rayeras, rayera, rayéramos, rayerais, rayeran (o rayese, rayeses,<br />

rayese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. rayere, rayeres, rayere, rayéremos, rayereis, rayeren. Gerundio rayendo.<br />

25. ROER. Pres. <strong>de</strong> ind. roo (o roigo, o royo), roes, roe, roemos, roéis, roen. Pres. <strong>de</strong><br />

subj. roa, roas, roa, roamos, roáis, roan (o roiga, roigas, roiga, etc., o roya, royas, roya, etc.).<br />

Imperat. roe, roa (o roiga, o roya), roed, roan {o roigan, o royan). Pret. <strong>de</strong> ind. roí, roíste,<br />

royó, roímos, roísteis, royeron. Pret. <strong>de</strong> subj. royera, royeras, royera, royéramos, royerais, royeran<br />

(o royese, royeses, royese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. royere, royeres, royere, royéremos, royereis,<br />

royeren. Gerundio royendo.<br />

26. ROMPER. Part. roto.<br />

27. SABER. Pres. <strong>de</strong> ind. sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben. Pres. <strong>de</strong> subj. sepa,<br />

sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan. Imperat. sabe, sepa, sabed, sepan. Pret. <strong>de</strong> ind. supe, supiste,<br />

supo, supimos, supisteis, supieron. Pret. <strong>de</strong> subj. supiera, supieras, supiera, supiéramos,<br />

supierais, supieran {o supiese, supieses, supiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. supiere, supieres, supiere,<br />

supiéremos, supiereis, supieren. Fut. <strong>de</strong> ind. sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.<br />

Potencial sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían.<br />

28. SATISFACER. Igual que HACER [16], excepto en imperativo. Imperat. satisface {o<br />

satisfaz), satisfaga, satisfaced, satisfagan.<br />

29. SER. Pres. <strong>de</strong> ind. soy, eres, es, somos, sois, son. Pres. <strong>de</strong> subj. sea, seas, sea, seamos,<br />

seáis, sean. Imperat. sé, sea, sed, sean. Impf. <strong>de</strong> ind. era, eras, era, éramos, erais, eran.<br />

Pret. <strong>de</strong> ind. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron. Pret. <strong>de</strong> subj. fuera, fueras, fuera, fuéramos,<br />

fuerais, fueran (o fuese, fueses, fuese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. fuere, fueres, fuere, fuéremos,<br />

fuereis, fueren.<br />

30. TAÑER. Pret. <strong>de</strong> ind. tañí, tañíste, tañó, tañímos, tañísteis, tañeron. Pret. <strong>de</strong> subj.<br />

tañera, tañeras, tañera, tañéramos, tañerais, tañeran (o tañese, tañeses, tañese, etc.). Fut. <strong>de</strong><br />

subj. tañere, tañeres, tañere, tañéremos, tañereis, tañeren. Gerundio tañendo.


475 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />

31. TENER. Pres. <strong>de</strong> ind. tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan. Imperat. ten, tenga, tened, tengan. Pret. <strong>de</strong><br />

ind. tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron. Pret. <strong>de</strong> subj. tuviera, tuvieras, tuviera,<br />

tuviéramos, tuvierais, tuvieran (o tuviese, tuvieses, tuviese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. tuviere, tuvieres,<br />

tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren. Fut. <strong>de</strong> ind. tendré, tendrás, tendrá, tendremos,<br />

tendréis, tendrán. Potencial tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían.<br />

32. TRAER. Pres. <strong>de</strong> ind. traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen. Pres. <strong>de</strong> subj. traiga,<br />

traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan. Imperat. trae, traiga, traed, traigan. Pret. <strong>de</strong> ind.<br />

traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron. Pret. <strong>de</strong> subj. trajera, trajeras, trajera, trajéramos,<br />

trajerais, trajeran (o trajese, trajeses, trajese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. trajere, trajeres, trajere,<br />

trajéremos, trajereis, trajeren. Gerundio trayendo.<br />

33. VALER. Pres. <strong>de</strong> ind. valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan. Imperat. vale, valga, valed, valgan. Fut. <strong>de</strong><br />

ind. valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán. Potencial valdría, valdrías, valdría,<br />

valdríamos, valdríais, valdrían.<br />

34. VER. Pres. <strong>de</strong> ind. veo, ves, ve, vemos, veis, ven. Pres. <strong>de</strong> subj. vea, veas, vea, veamos,<br />

veáis, vean. Imperat. ve, vea, ved, vean. Impf. <strong>de</strong> ind. veía, veías, veía, veíamos, veíais,<br />

veían. Part. visto.<br />

35. VOLVER. Igual que MOVER [18], excepto en participio. Part. vuelto.<br />

36. YACER. Pres. <strong>de</strong> ind. yazco (o yazgo), yaces, yace, yacemos, yacéis, yacen. Pres.<br />

<strong>de</strong> subj. yazca, yazcas, yazca, yazcamos, yazcáis, yazcan (o yazga, yazgas, yazga, yazgamos,<br />

yazgáis, yazgan). Imperat. yace, yazca (o yazga), yaced, yazcan (o yazgan).<br />

37. ABRIR. Part. abierto.<br />

C. VERBOS EN -IR<br />

38. ADQUIRIR. Pres. <strong>de</strong> ind. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren.<br />

Pres. <strong>de</strong> subj. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran. Imperat.<br />

adquiere, adquiera, adquirid, adquieran.<br />

39. ASIR. Pres. <strong>de</strong> ind. asgo, ases, ase, asimos, asís, asen. Pres. <strong>de</strong> subj. asga, asgas,<br />

asga, asgamos, asgáis, asgan. Imperat. ase, asga, asid, asgan.<br />

40. BENDECIR. Igual que DECIR [42], excepto en los tiempos que siguen. Imperat.<br />

bendice, bendiga, ben<strong>de</strong>cid, bendigan. Fut. <strong>de</strong> ind. ben<strong>de</strong>ciré, ben<strong>de</strong>cirás, ben<strong>de</strong>cirá, ben<strong>de</strong>ciremos,<br />

ben<strong>de</strong>ciréis, ben<strong>de</strong>cirán. Potencial ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>cirías, ben<strong>de</strong>ciría, ben<strong>de</strong>ciríamos,<br />

ben<strong>de</strong>ciríais, ben<strong>de</strong>cirían. Part. ben<strong>de</strong>cido.<br />

41. CONDUCIR. Pres. <strong>de</strong> ind. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís,<br />

conducen. Pres. <strong>de</strong> subj. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan.<br />

Imperat. conduce, conduzca, conducid, conduzcan. Pret. <strong>de</strong> ind. conduje, condujiste,<br />

condujo, condujimos, condujisteis, condujeron. Pret. <strong>de</strong> subj. condujera, condujeras, condujera,<br />

condujéramos, condujerais, condujeran {o condujese, condujeses, condujese, etc.). Fut.<br />

<strong>de</strong> subj. condujere, condujeres, condujere, condujéremos, condujereis, condujeren.<br />

42. DECIR. Pres. <strong>de</strong> ind. digo, dices, dice, <strong>de</strong>cimos, <strong>de</strong>cís, dicen. Pres. <strong>de</strong> subj. diga,<br />

digas, diga, digamos, digáis, digan. Imperat. di, diga, <strong>de</strong>cid, digan. Pret. <strong>de</strong> ind. dije, dijiste,<br />

dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Pret. <strong>de</strong> subj. dijera, dijeras, dijera, dijéramos, dijerais, dijeran


Conjugación <strong>de</strong> los verbos 476<br />

(o dijese, dijeses, dijese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.<br />

Fut. <strong>de</strong> ind. diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Potencial diría, dirías, diría, diríamos, diríais,<br />

dirían. Gerundio diciendo. Part. dicho.<br />

43. DISCERNIR. Pres. <strong>de</strong> ind. discierno, disciernes, discierne, discernimos, discernís,<br />

disciernen. Pres. <strong>de</strong> subj. discierna, disciernas, discierna, discernamos, discernáis, disciernan.<br />

Imperat. discierne, discierna, discernid, disciernan.<br />

44. DORMIR. Pres. <strong>de</strong> ind. duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.<br />

Pres. <strong>de</strong> subj. duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman. Imperat. duerme,<br />

duerma, dormid, duerman. Pret. <strong>de</strong> ind. dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.<br />

Pret. <strong>de</strong> subj. durmiera, durmieras, durmiera, durmiéramos, durmierais, durmieran (o<br />

durmiese, durmieses, durmiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. durmiere, durmieres, durmiere, durmiéremos,<br />

durmiereis, durmieren. Gerundio durmiendo.<br />

45. ERGUIR. Pres. <strong>de</strong> ind. yergo, yergues, yergue, erguimos, erguís, yerguen. Pres. <strong>de</strong><br />

subj. yerga, yergas, yerga, irgamos, irgáis, yergan. Imperat. yergue, yerga, erguid, yergan.<br />

Pret. <strong>de</strong> ind. erguí, erguíste, irguió, erguimos, erguísteis, irguieron. Pret. <strong>de</strong> subj. irguiera, irguieras,<br />

irguiera, irguiéramos, irguierais, irguieran (o irguiese, irguieses, irguiese, etc.). Fut.<br />

<strong>de</strong> subj. irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren. Gerundio irguiendo.<br />

46. ESCRIBIR. Part. escrito.<br />

47. FREÍR. Igual que REÍR [57], excepto en participio. Part. frito (o, más raro, freído).<br />

48. HUIR. Pres. <strong>de</strong> ind. huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen. Pres. <strong>de</strong> subj. huya,<br />

huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan. Imperat. huye, huya, huid, huyan. Pret. <strong>de</strong> ind. huí,<br />

huíste, huyó, huimos, huísteis, huyeron. Pret. <strong>de</strong> subj. huyera, huyeras, huyera, huyéramos,<br />

huyerais, huyeran (o huyese, huyeses, huyese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. huyere, huyeres, huyere, huyéremos,<br />

huyereis, huyeren. Gerundio huyendo.<br />

49. IMPRIMIR. Part. impreso (o, más raro, imprimido).<br />

50. IR. Pres. <strong>de</strong> ind. voy, vas, va, vamos, vais, van. Pres. <strong>de</strong> subj. vaya, vayas, vaya,<br />

vayamos, vayáis, vayan (en uso exhortativo se dice frec. vamos por vayamos). Imperat. ve,<br />

vaya, id, vayan. Impf. <strong>de</strong> ind. iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban. Pret. <strong>de</strong> ind. fui, fuiste, fue,<br />

fuimos, fuisteis, fueron. Pret. <strong>de</strong> subj. fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran (o fuese,<br />

fueses, fuese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren. Gerundio<br />

yendo.<br />

51. LUCIR. Pres. <strong>de</strong> ind. luzco, luces, luce, lucimos, lucís, lucen. Pres. <strong>de</strong> subj. luzca,<br />

luzcas, luzca, luzcamos, luzcáis, luzcan. Imperat. luce, luzca, lucid, luzcan.<br />

52. MORIR. Igual que DORMIR [44], excepto en participio. Part. muerto.<br />

53. MULLIR. Pret. <strong>de</strong> ind. mullí, mullíste, mulló, mullimos, mullísteis, mulleron.<br />

Pret. <strong>de</strong> subj. mullera, mulleras, mullera, mulléramos, mullerais, mulleran (o mullese, mulleses,<br />

mullese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. mullere, mulleres, mullere, mulléremos, mullereis, mulleren.<br />

Gerundio mullendo.<br />

54. OÍR. Pres. <strong>de</strong> ind. oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen. Pres. <strong>de</strong> subj. oiga, oigas,<br />

oiga, oigamos, oigáis, oigan. Imperat. oye, oiga, oíd, oigan. Pret. <strong>de</strong> ind. oí, oíste, oyó, oímos,<br />

oísteis, oyeron. Pret. <strong>de</strong> subj. oyera, oyeras, oyera, oyéramos, oyerais, oyeran (w oyese, oyeses,<br />

oyese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. oyere, oyeres, oyere, oyéremos, oyereis, oyeren. Gerundio<br />

oyendo.


477 Conjugación <strong>de</strong> los verbos<br />

55. PREDECIR. Igual que DECIR [42], excepto en los tiempos que siguen. Imperat.<br />

predice, prediga, pre<strong>de</strong>cid, predigan. Fut. <strong>de</strong> ind. pre<strong>de</strong>ciré, pre<strong>de</strong>cirás, pre<strong>de</strong>cirá, pre<strong>de</strong>ciremos,<br />

pre<strong>de</strong>ciréis, pre<strong>de</strong>cirán (o, raramente, prediré, predirás, predirá, prediremos, prediréis,<br />

predirán). Potencial pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>cirías, pre<strong>de</strong>ciría, pre<strong>de</strong>ciríamos, pre<strong>de</strong>ciríais, pre<strong>de</strong>cirían<br />

{o, raramente, prediría, predirías, prediría, etc.).<br />

56. PUDRIR. Infin. pudrir o podrir. Part. podrido. Todas <strong>la</strong>s restantes formas <strong>de</strong>l verbo<br />

tienen u en <strong>la</strong> base: pudre, pudría, pudra, pudrió, pudriendo, etc.<br />

57. REÍR. Pres. <strong>de</strong> ind. río, ríes, ríe, reímos, reís, ríen. Pres. <strong>de</strong> subj. ría, rías, ría, riamos,<br />

riáis, rían. Imperat. ríe, ría, reíd, rían. Pret. <strong>de</strong> ind. reí, reiste, rió, reímos, reisteis, rieron.<br />

Pret. <strong>de</strong> subj. riera, rieras, riera, riéramos, rierais, rieran {o riese, rieses, riese, etc.). Fut. <strong>de</strong><br />

subj. riere, rieres, riere, riéremos, riereis, rieren. Gerundio riendo.<br />

58. REÑIR. Pres. <strong>de</strong> ind. riño, riñes, riñe, reñimos, reñís, riñen. Pres. <strong>de</strong> subj. riña, riñas,<br />

riña, riñamos, riñáis, riñan. Imperat. riñe, riña, reñid, riñan. Pret. <strong>de</strong> ind. reñí, reñiste,<br />

riñó, reñimos, reñísteis, riñeron. Pret. <strong>de</strong> subj. riñera, riñeras, riñera, riñéramos, riñerais, riñeran<br />

(o riñese, riñeses, riñese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. riñere, riñeres, riñere, riñéremos, riñereis, riñeren.<br />

Gerundio riñendo.<br />

59. SALIR. Pres. <strong>de</strong> ind. salgo, sales, sale, salimos, salís, salen. Pres. <strong>de</strong> subj. salga,<br />

salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan. Imperat. sal, salga, salid, salgan. Fut. <strong>de</strong> ind. saldré,<br />

saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán. Potencial saldría, saldrías, saldría, saldríamos,<br />

saldríais, saldrían.<br />

60. SENTIR. Pres. <strong>de</strong> ind. siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten. Pres. <strong>de</strong><br />

subj. sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan. Imperat. siente, sienta, sentid, sientan.<br />

Pret. <strong>de</strong> ind. sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron. Pret. <strong>de</strong> subj. sintiera, sintieras,<br />

sintiera, sintiéramos, sintierais, sintieran (o sintiese, sintieses, sintiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj.<br />

sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren. Gerundio sintiendo.<br />

61. VENIR. Pres. <strong>de</strong> ind. vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan. Imperat. ven, venga, venid, vengan. Pret.<br />

<strong>de</strong> ind. vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron. Pret. <strong>de</strong> subj. viniera, vinieras, viniera,<br />

viniéramos, vinierais, vinieran (o viniese, vinieses, viniese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. viniere, vinieres,<br />

viniere, viniéremos, viniereis, vinieren. Fut. <strong>de</strong> ind. vendré, vendrás, vendrá, vendremos,<br />

vendréis, vendrán. Potencial vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían. Gerundio<br />

viniendo.<br />

62. VESTIR. Pres. <strong>de</strong> ind. visto, vistes, viste, vestimos, vestís, visten. Pres. <strong>de</strong> subj.<br />

vista, vistas, vista, vistamos, vistáis, vistan. Imperat. viste, vista, vestid, vistan. Pret. <strong>de</strong> ind.<br />

vestí, vestiste, vistió, vestimos, vestísteis, vistieron. Pret. <strong>de</strong> subj. vistiera, vistieras, vistiera,<br />

vistiéramos, vistierais, vistieran {o vistiese, vistieses, vistiese, etc.). Fut. <strong>de</strong> subj. vistiere, vistieres,<br />

vistiere, vistiéremos, vistiereis, vistieren. Gerundio vistiendo.


II. Vocabu<strong>la</strong>rio ortográfico<br />

1. Este Vocabu<strong>la</strong>rio ortográfico incluye los vocablos cuya ortografía pue<strong>de</strong> dar lugar a<br />

<strong>dudas</strong>:<br />

a) Por figurar en ellos fonemas habitualmente representados por letras diferentes (b/v,<br />

g/j, etc.). Se consi<strong>de</strong>ran <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este caso <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que tienen // o y, atendiendo a <strong>la</strong> gran<br />

extensión <strong>de</strong>l yeísmo en <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong> <strong>lengua</strong> españo<strong>la</strong>.<br />

b) Por contener <strong>la</strong> letra muda h.<br />

c) Por contener grupos o letras <strong>de</strong> difícil o frecuentemente <strong>de</strong>fectuosa pronunciación (x,<br />

ce, mn, etc.).<br />

d) Por <strong>la</strong> duda frecuente sobre <strong>la</strong> escritura en una o en dos pa<strong>la</strong>bras (a propósito / apropósito,<br />

con que / conque, contra reembolso / contrarreembolso, etc.).<br />

e) Muchas voces tomadas <strong>de</strong> otras <strong>lengua</strong>s, que están más o menos afincadas en el uso<br />

corriente y que pue<strong>de</strong>n p<strong>la</strong>ntear alguna duda sobre su grafía. Las más aclimatadas se imprimen<br />

en negrita redonda, igual que <strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s; aquel<strong>la</strong>s cuyo proceso <strong>de</strong> adopción aún<br />

está en marcha se imprimen en negrita cursiva.<br />

2. Por razones <strong>de</strong> economía <strong>de</strong> espacio, no se incluyen:<br />

a) Las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> confusión entre <strong>la</strong>s letras 5 y c/z en <strong>la</strong>s zonas <strong>de</strong> seseo. A pesar <strong>de</strong>l<br />

extenso dominio <strong>de</strong> este fenómeno, <strong>la</strong> enorme cantidad <strong>de</strong> voces a <strong>la</strong>s que afecta rebasaría en<br />

mucho <strong>la</strong>s limitadas dimensiones previstas para este Vocabu<strong>la</strong>rio.<br />

b) Las pa<strong>la</strong>bras que presentan los grupos br y bl y, en general, <strong>la</strong>s terminadas en -bilidad,<br />

-illo, -il<strong>la</strong>, -ivo, -iva, -logia y -aje, <strong>la</strong>s cuales se escriben, respectivamente, con b, II, v, g y j.<br />

Las excepciones a estas normas están todas recogidas en el Vocabu<strong>la</strong>rio.<br />

c) Los nombres propios.<br />

d) Los adverbios en -mente.<br />

e) Las <strong>dudas</strong> ortográficas que no se refieren al empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras <strong>de</strong>l alfabeto, como<br />

son <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>tivas al uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> til<strong>de</strong> o acento gráfico y <strong>de</strong> otros signos ortográficos. Estas cuestiones<br />

se estudian en el cuerpo principal <strong>de</strong> este libro: véase en él <strong>la</strong> entrada SIGNOS ORTOGRÁ-<br />

FICOS.<br />

3. Dentro <strong>de</strong> este Vocabu<strong>la</strong>rio, cada entrada tiene una estructura uniforme: 1.°, un lema<br />

en negrita; 2.°, un esquema <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición, <strong>de</strong>stinado exclusivamente a dar una elemental<br />

i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l vocablo; 3.°, una serie <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras en cursiva <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l lema o<br />

emparentadas con el<strong>la</strong>, y que en <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong>l léxico ocupan lugares vecinos a <strong>la</strong> misma.<br />

Por ejemplo:<br />

vital. De <strong>la</strong> vida. Vitalicio -cia, vitalicista, vitalidad, vitalismo, vitalista,<br />

vitalizar, vitamina, vitaminado -da, vitamínico -ca.<br />

4. Algunas voces aparecen en este Vocabu<strong>la</strong>rio, sin más explicación, seguidas <strong>de</strong> un asterisco,<br />

o remitidas, por medio <strong>de</strong> una flecha, a otra seguida <strong>de</strong> asterisco. Esto significa que <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra en cuestión es objeto <strong>de</strong> comentario ortográfico en <strong>la</strong> parte principal <strong>de</strong>l libro, precisamente<br />

en <strong>la</strong> entrada que aquí va marcada con el asterisco. Es indispensable consultar esa<br />

entrada para evitar conclusiones equivocadas acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas.


a. Preposición.<br />

ababa o ababol. Amapo<strong>la</strong>.<br />

abacá. P<strong>la</strong>nta.<br />

abacería. Tienda. Abacero.<br />

abacial. Del abad.<br />

abaco. Marcador <strong>de</strong>l bil<strong>la</strong>r;<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> columna; artesa.<br />

abad. Superior <strong>de</strong> un monasterio.<br />

Aba<strong>de</strong>ngo -ga, aba<strong>de</strong>sa,<br />

abadía.<br />

abada. Rinoceronte.<br />

aba<strong>de</strong>jo. Baca<strong>la</strong>o.<br />

ab aeterno. Loe. <strong>la</strong>tina: Des<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> eternidad.<br />

abajo. Adv. <strong>de</strong> lugar. Abaja<strong>de</strong>ro,<br />

abajamiento, abajar, abajeño<br />

-ña, ahajera, abajino -na.<br />

aba<strong>la</strong>nzarse. Lanzarse.<br />

aba<strong>la</strong>ustrar. Poner ba<strong>la</strong>ustres.<br />

abalear. Separar con escoba <strong>la</strong><br />

paja <strong>de</strong>l cereal; disparar con ba<strong>la</strong>.<br />

Abaleadura, abaleador, abaleo.<br />

abalizar. Seña<strong>la</strong>r con balizas.<br />

Abalizamiento.<br />

aballestar. Tesar un cabo.<br />

abalorio. Cuentecil<strong>la</strong> <strong>de</strong> vidrio.<br />

abaluartar. Fortificar con baluartes.<br />

abanca<strong>la</strong>r. Formar bancales.<br />

aban<strong>de</strong>rar. Poner bajo una<br />

ban<strong>de</strong>ra. Aban<strong>de</strong>rado, aban<strong>de</strong>ramiento,<br />

aban<strong>de</strong>rizar.<br />

abandonar. Dejar. Abandonado<br />

-da, abandonamiento, abandonismo,<br />

abandonista, abandono.<br />

abanico. Instrumento para hacer<br />

aire. Abanicar, abanicazo,<br />

abaniqueo, abaniquería, abaniquero.<br />

abanto. Ave rapaz.<br />

abarajar. Recoger en el aire.<br />

abaratar. Disminuir el precio.<br />

Abaratamiento.<br />

abarca. Calzado rústico <strong>de</strong><br />

cuero. Abarquero.<br />

a<br />

abarcar. Compren<strong>de</strong>r, contener.<br />

Abarcador -ra, abarcadura,<br />

abarcamiento.<br />

abaritonado -da. Parecido a<br />

<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l barítono.<br />

abarloar. Arrimar (un buque).<br />

abarquil<strong>la</strong>r. Curvar, combar.<br />

Abarquil<strong>la</strong>do -da, abarquil<strong>la</strong>miento.<br />

abarrado -da. Barrado.<br />

abarraganarse. Amancebarse.<br />

Abarraganamiento.<br />

abarrajar. Deshacer (al enemigo).<br />

abarrancar. Hacer barrancos;<br />

varar. Abarranca<strong>de</strong>ro, abarrancamiento.<br />

abarrisco. En junto, sin distinción.<br />

Se escribe más frecuentemente<br />

a barrisco.<br />

abarrotar. Atestar.<br />

abarrote. Fardo pequeño.<br />

abasí* o abasida,<br />

abasto*. Abustur, abastecedor<br />

-ra, abastecer, abastecimiento,<br />

abastero.<br />

abatanar. Batir (el paño).<br />

abatatar. Turbar, confundir.<br />

abate. Clérigo.<br />

abatí. Maíz.<br />

abatir. Derribar. Abati<strong>de</strong>ro,<br />

abatimiento.<br />

abayado -da. Parecido a <strong>la</strong><br />

baya.<br />

abbasí —»abasí*.<br />

abdicar. Ce<strong>de</strong>r. Abdicación.<br />

abdomen. Vientre. Abdominal.<br />

abducción. Movimiento <strong>de</strong><br />

separación <strong>de</strong> un miembro <strong>de</strong>l<br />

cuerpo. Abductor.<br />

abecé o abecedario. Alfabeto.<br />

abedul. Árbol.<br />

abeja. Insecto. Abejar, abejarrón,<br />

abejera, abejero -ra, abejón,<br />

abejorreo, abejorro, abejuno<br />

-na.<br />

abejaruco. Ave trepadora.<br />

abel<strong>la</strong>car. Hacer bel<strong>la</strong>co. Abel<strong>la</strong>cado<br />

-da.<br />

abellotado -da. En forma <strong>de</strong><br />

bellota.<br />

abelmosco. P<strong>la</strong>nta.<br />

abemo<strong>la</strong>r. Suavizar (<strong>la</strong> voz).<br />

abenuz. Ébano.<br />

aberenjenado -da. De aspecto<br />

<strong>de</strong> berenjena.<br />

aberración. Error. Aberrante,<br />

aberrar.<br />

abertura. Agujero.<br />

abastó<strong>la</strong>. Aguijada.<br />

abeto. Árbol. Abetal, abetinote.<br />

abey. Árbol.<br />

abiar. Manzanil<strong>la</strong> loca.<br />

abietáceo -a o abietíneo -a.<br />

De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l abeto. Abietino.<br />

abigarrar. Poner <strong>de</strong> varios colores<br />

chillones. Abigarrado -da,<br />

abigarramiento.<br />

abigeo. Ladrón <strong>de</strong> ganado.<br />

Abigeato.<br />

ab initio. Loe. <strong>la</strong>tina: Des<strong>de</strong> el<br />

principio.<br />

abiogénesis. Generación espontánea.<br />

abiótico -ca. (Medio) en que<br />

no es posible <strong>la</strong> vida.<br />

abisal. Abismal.<br />

abise<strong>la</strong>r. Bise<strong>la</strong>r.<br />

abisinio -nia. De Abisinia,<br />

hoy Etiopía.<br />

abismo. Profundidad gran<strong>de</strong>.<br />

Abismado -da, abismal, abismar.<br />

abitar. Amarrar a <strong>la</strong>s bitas.<br />

Abitón.<br />

abizcochado -da. Parecido al<br />

bizcocho.<br />

abjurar. Abandonar con juramento.<br />

Abjurable, abjuración.<br />

abnegación. Renuncia en favor<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Abnegado -da,<br />

abnegar.


abobar 481 acambrayado<br />

abobar. Hacer bobo. Abobado<br />

-da, abobamiento.<br />

abocado. (Vino)suave.<br />

abocar. Aproximar.<br />

abocardo. Ta<strong>la</strong>dro. Abocardar.<br />

abocetar. Hacer el boceto.<br />

Abocetado -da.<br />

abochornar. Dar bochorno.<br />

abocinar. Dar forma <strong>de</strong> bocina.<br />

abofetear. Dar bofetadas.<br />

Abofeteados abofeteamiento.<br />

abogar. Interce<strong>de</strong>r. Abogacía,<br />

aboga<strong>de</strong>ras, aboga<strong>de</strong>sco -ca,<br />

abogadil, abogadismo, abogado<br />

-da, ahogador -ra, abogamiento.<br />

abolengo. Herencia <strong>de</strong> los<br />

abuelos.<br />

abolir. Derogar. Abolición,<br />

abolicionismo, abolicionista.<br />

abol<strong>la</strong>r. Hacer una convexidad<br />

en <strong>la</strong> superficie. Abol<strong>la</strong>dura.<br />

abollonar. Repujar.<br />

abolsar. Dar forma <strong>de</strong> bolsa.<br />

abombar. Dar forma convexa;<br />

aturdir. Abombado -da.<br />

abominar. Con<strong>de</strong>nar, aborrecer.<br />

Abominable, abominación.<br />

abonar. Confirmar; fertilizar;<br />

asociar; pagar. Abonable, abonado<br />

-da, abonaré, abono.<br />

aboquil<strong>la</strong>r. Poner boquil<strong>la</strong>.<br />

aboral. En un animal, (extremo)<br />

opuesto a <strong>la</strong> boca.<br />

abordar. Acercarse, tocar,<br />

chocar. Abordable, abordador<br />

-ra, abordaje.<br />

a bordo, abordo. Se escribe<br />

separado cuando es loe. adverbial<br />

y significa 'en <strong>la</strong> embarcación'.<br />

Se escribe junto cuando es<br />

nombre y significa 'abordaje', o<br />

cuando es forma <strong>de</strong>l verbo abordar.<br />

aborigen. Primitivo morador<br />

<strong>de</strong> un país.<br />

aborrascarse. Ponerse borrascoso<br />

el tiempo.<br />

aborrecer. Odiar. Aborrecedor<br />

-ra, aborrecible, aborrecimiento.<br />

aborregarse. Comportarse o<br />

ponerse como borrego.<br />

aborto. Malparto. Abortamiento,<br />

abortar, abortero -ra,<br />

abortista, abortivo -va, abortón.<br />

aborujan Hacer que algo<br />

forme borujos.<br />

abotagarse o abotargarse.<br />

Hincharse el cuerpo. Abotagamiento<br />

o abotargamiento.<br />

abotinado -da. En forma <strong>de</strong><br />

botín.<br />

abotonar. Abrochar con botones.<br />

Abotonadura.<br />

abovedar. Cubrir con bóveda.<br />

Abovedado -da.<br />

ab ovo. Loe. <strong>la</strong>tina: Des<strong>de</strong> el<br />

huevo; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer instante.<br />

aboyado -da. (Campo) arrendado<br />

juntamente con bueyes.<br />

aboyar. Poner boyas.<br />

aboza<strong>la</strong>r. Poner bozal.<br />

abrevar. Dar <strong>de</strong> beber. Abreva<strong>de</strong>ro,<br />

abrevador -ra.<br />

abreviar. Acortar. Abreviación,<br />

abreviador -ra, abreviaduría,<br />

abreviamiento, abreviatura,<br />

abreviaturía.<br />

abril<strong>la</strong>ntar. Dar bril<strong>la</strong>ntez.<br />

Abril<strong>la</strong>ntador -ra, abril<strong>la</strong>ntamiento.<br />

absceso*.<br />

abscisa. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distancias<br />

que <strong>de</strong>terminan <strong>la</strong> posición <strong>de</strong><br />

un punto en un p<strong>la</strong>no.<br />

abscisión. Corte <strong>de</strong> un pequeño<br />

trozo.<br />

absenta. Licor.<br />

absentismo. Ausencia habitual.<br />

Absentista.<br />

ábsi<strong>de</strong>. Parte que sobresale <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fachada posterior <strong>de</strong> una iglesia.<br />

Absidio<strong>la</strong>, absidiolo.<br />

absintio. Ajenjo. Absintismo.<br />

absoluto -ta. Sin limitación,<br />

restricción o condición. Absoluta,<br />

absolutismo, absolutista.<br />

absolver. Perdonar. Absolución,<br />

absolutorio -ria, absolve<strong>de</strong>ras,<br />

absuelto -ta.<br />

absorber*. Absorbencia, absorbente,<br />

absorbible, absorbimiento,<br />

absorción.<br />

absorto -ta. Pasmado, embebido.<br />

Absortar.<br />

abstemio -mia. No bebedor.<br />

abstenerse. Privarse. Abstención,<br />

abstencionismo, abstencionista,<br />

abstinencia.<br />

absterger. Limpiar (l<strong>la</strong>gas).<br />

Abstergente, abstersión, abstersivo<br />

-va.<br />

abstraer. Ais<strong>la</strong>r mentalmente.<br />

Abstracción, abstracto -ta, abstraído<br />

-da.<br />

abstruso -sa. Recóndito.<br />

absurdo -da. Contrario a <strong>la</strong><br />

razón. Absurdidad.<br />

abubil<strong>la</strong>. Pájaro.<br />

abuchear. Manifestar <strong>de</strong>sagrado<br />

ruidosamente. Abucheo.<br />

abuelo -<strong>la</strong>. Padre o madre <strong>de</strong><br />

los padres. Abue<strong>la</strong>stro -tra.<br />

abuhardil<strong>la</strong>do -da. En forma<br />

<strong>de</strong> buhardil<strong>la</strong>.<br />

abulense. De Ávi<strong>la</strong>.<br />

abulia. Falta <strong>de</strong> voluntad.<br />

Abúlico -ca.<br />

abultar. Aumentar el bulto.<br />

Abultado -da, abultamiento.<br />

a bulto. Se escribe separado<br />

cuando es adverbio ('por aproximación');<br />

junto, cuando es <strong>de</strong>l<br />

verbo abultar.<br />

abundar. Encontrarse en gran<br />

cantidad. Abundamiento, abundancia,<br />

abundancial, abundante,<br />

abundoso -sa.<br />

abuño<strong>la</strong>r o abuñue<strong>la</strong>r. Freír<br />

(algo) <strong>de</strong>jándolo hueco y dorado.<br />

Abuño<strong>la</strong>do -da, abuñue<strong>la</strong>do<br />

-da.<br />

abur. Adiós.<br />

aburar. Abrasar.<br />

abure<strong>la</strong>do -da. Semejante al<br />

color buriel.<br />

aburguesarse. Volverse burgués.<br />

Aburguesamiento.<br />

aburrir. Cansar. Aburrición,<br />

aburrido -da, aburrimiento.<br />

aburujar. Aborujan<br />

abusar. Usar mal o in<strong>de</strong>bidamente<br />

<strong>de</strong> algo. Abusión, abusionero<br />

-ra, abusivo -va, abuso,<br />

abusón -na.<br />

abyecto -ta. Humil<strong>la</strong>do, vil.<br />

Abyección.<br />

acabal<strong>la</strong>do -da. Parecido a un<br />

perfil <strong>de</strong> cabeza <strong>de</strong> caballo. Acabal<strong>la</strong><strong>de</strong>ro.<br />

acaballonar. Hacer caballones.<br />

acabañar. Construir cabanas.<br />

acabar. Terminar. Acabable,<br />

acabado -da, acabador -ra, acabamiento,<br />

acabo, acabóse.<br />

acabildar. Juntar (a varios)<br />

para tomar acuerdos.<br />

acahual. P<strong>la</strong>nta.<br />

acal<strong>la</strong>r. Hacer cal<strong>la</strong>r.<br />

acambrayado -da. Parecido<br />

al cambray.


acanal<strong>la</strong>do 482 adyacente<br />

acanal<strong>la</strong>do -da. Con los <strong>de</strong>fectos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> canal<strong>la</strong>. Acanal<strong>la</strong>r.<br />

acanil<strong>la</strong>do -da. (Paño) que<br />

forma canil<strong>la</strong>s. Acanil<strong>la</strong>dura.<br />

acantopterigio. De un or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> peces.<br />

acarambanado -da. Carambanado.<br />

acaudil<strong>la</strong>r. Ser jefe. Acaudil<strong>la</strong>dor<br />

-ra, acaudil<strong>la</strong>miento.<br />

acce<strong>de</strong>r. Consentir; entrar. Accesible,<br />

accesión, acceso.<br />

accésit. Recompensa que no<br />

tiene carácter <strong>de</strong> premio.<br />

accesorio -ria. Secundario,<br />

auxiliar.<br />

acci<strong>de</strong>nte. Cualidad no esencial;<br />

suceso eventual. Acci<strong>de</strong>ntado<br />

-da, acci<strong>de</strong>ntal, acci<strong>de</strong>ntalidad,<br />

acci<strong>de</strong>ntar, acci<strong>de</strong>ntario.<br />

acción. Ejecución <strong>de</strong> un acto;<br />

título <strong>de</strong> bolsa. Accionar, accionariado,<br />

accionista.<br />

acebo. Árbol. Acebal, acebeda,<br />

acebedo.<br />

acebol<strong>la</strong>do -da. (Leño) que<br />

tiene separadas <strong>la</strong>s capas <strong>de</strong>l tejido<br />

leñoso. Acebol<strong>la</strong>dura.<br />

acebuche. Olivo silvestre.<br />

Acebuchal, acebucheno -na,<br />

acebuchina.<br />

acepil<strong>la</strong>r. Cepil<strong>la</strong>r. Acepil<strong>la</strong>dura.<br />

acera*.<br />

acerbo*. Acerbidad.<br />

acervo —> acerbo*,<br />

achabacanar. Hacer chabacano.<br />

Achabacanamiento.<br />

achubascarse. Cubrirse <strong>de</strong><br />

nubarrones (el cielo).<br />

achucuyar. Acobardar; entristecer.<br />

acíbar. Áloe; amargura. Acibarar.<br />

acimboga. Azamboa, variedad<br />

<strong>de</strong> cidro.<br />

ácimo o ázimo. (Pan) sin levadura.<br />

acimut*. Acimutal.<br />

aclorhidria. Falta <strong>de</strong> ácido<br />

clorhídrico.<br />

acobardar. Poner miedo. Acobardamiento.<br />

acobijar. Abrigar (cepas) con<br />

montones <strong>de</strong> tierra. Acobijo.<br />

acodil<strong>la</strong>r. Dob<strong>la</strong>r en codo.<br />

acoger. Admitir. Acogedizo<br />

-za, acogedor -ra, acogeta,<br />

acogida, acogido -da, acogimiento.<br />

acogol<strong>la</strong>r. Proteger (p<strong>la</strong>ntas);<br />

echar cogollos.<br />

acohombrar. Aporcar.<br />

acojinar. Acolchar. Acojinamiento.<br />

acol<strong>la</strong>r. Cobijar con tierra el<br />

pie <strong>de</strong> los árboles; tirar <strong>de</strong> una<br />

jarcia. Acol<strong>la</strong>dor.<br />

acol<strong>la</strong>rar. Poner col<strong>la</strong>r.<br />

acollonar. Acojonar.<br />

acombar. Combar.<br />

acorvar. Encorvar.<br />

acoyundar. Poner coyunda.<br />

acoyuntar. Formar yunta a<br />

medias. Acoyunten.<br />

acribar. Cribar. Acribador<br />

-ra, acribadura, acribil<strong>la</strong>r.<br />

acriol<strong>la</strong>rse. Hacerse criollo.<br />

acróbata. El que hace habilida<strong>de</strong>s<br />

sobre cuerdas en el aire.<br />

Acrobacia, acrobático -ca.<br />

acrofobia. Horror a <strong>la</strong>s alturas,<br />

vértigo.<br />

activar. Avivar. Activación,<br />

activador -ra, actividad, activismo,<br />

activista, activo -va.<br />

acuartil<strong>la</strong>r. Dob<strong>la</strong>r (<strong>la</strong>s caballerías)<br />

<strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>s cuartil<strong>la</strong>s.<br />

acubado -da. De figura <strong>de</strong><br />

cubo o <strong>de</strong> cuba.<br />

acubi<strong>la</strong>r. Recoger en el cubil.<br />

acuchil<strong>la</strong>r. Dar cuchil<strong>la</strong>das.<br />

Acuchil<strong>la</strong>dizo, acuchil<strong>la</strong>do -da,<br />

acuchil<strong>la</strong>dor.<br />

acuclil<strong>la</strong>rse. Ponerse en cuclil<strong>la</strong>s.<br />

a cuestas. Sobre los hombros.<br />

acullá. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />

acullico. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong><br />

coca que se mastica.<br />

adagio. Sentencia; movimiento<br />

lento en música. Adagial.<br />

adarve. Camino tras el parapeto.<br />

ad<strong>de</strong>nda*.<br />

a<strong>de</strong>fagia. Voracidad.<br />

a<strong>de</strong>ha<strong>la</strong>. Lo que se agrega <strong>de</strong><br />

gajes a un sueldo.<br />

a<strong>de</strong>hesar. Convertir en <strong>de</strong>hesa.<br />

A<strong>de</strong>hesamiento.<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Adv. <strong>de</strong> lugar. Se escribe<br />

en una pa<strong>la</strong>bra.<br />

a<strong>de</strong>nda —> ad<strong>de</strong>nda*.<br />

adherir. Unir. Adherencia, adherente,<br />

adhesión, adhesividad,<br />

adhesivo -va.<br />

ad hoc. Loe. <strong>la</strong>tina: A propósito.<br />

adiabático -ca. Sin aumento o<br />

disminución <strong>de</strong> calor.<br />

adicción*. Adicto -ta.<br />

adición —» adicción*. Adicional,<br />

adicionar.<br />

adiós*.<br />

adivas. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> <strong>la</strong> garganta<br />

en <strong>la</strong>s bestias.<br />

adive o adiva. Mamífero carnicero.<br />

adivinar. Descubrir, acertar.<br />

Adivinación, adivinador -ra,<br />

adivinaja, adivinamiento, adivinanza,<br />

adivinatorio -ria, adivino<br />

-na.<br />

adjetivo. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.<br />

Adjetivación, adjetivar.<br />

adlátere*.<br />

ad libitum. Loe. <strong>la</strong>tina: A voluntad.<br />

adobar. Componer, reparar.<br />

Adobado, adobador, adobasil<strong>la</strong>s,<br />

adobería, adobo.<br />

adobe. Ladrillo <strong>de</strong> barro. Adobera,<br />

adobería, adobero.<br />

adon<strong>de</strong>*.<br />

adre<strong>de</strong>. A propósito.<br />

adscribir. Atribuir. Adscripción,<br />

adscrito -ta (raro adscripto<br />

-ta).<br />

adsorción. Retención o adherencia<br />

<strong>de</strong> un líquido en <strong>la</strong> superficie<br />

<strong>de</strong> un cuerpo sólido. Adsorbente,<br />

adsorber.<br />

aducción. Acercamiento <strong>de</strong><br />

un miembro al p<strong>la</strong>no medio <strong>de</strong>l<br />

cuerpo. Aductor.<br />

advenir. Llegar. Advenedizo<br />

-za, adveni<strong>de</strong>ro -ra, advenimiento,<br />

adventicio -cia, adventismo,<br />

adventista.<br />

adverar. Dar por verda<strong>de</strong>ro.<br />

Adveración.<br />

adverbio. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.<br />

Adverbial, adverbializar.<br />

adverso -sa. Contrario. Adversario<br />

-ria, adversativo -va, adversidad.<br />

advertir. Notar. Advertencia,<br />

advertido -da, advertimiento.<br />

adviento. Tiempo que prece<strong>de</strong><br />

a Navidad.<br />

advocación. Título que se da a<br />

un templo.<br />

adyacente. Inmediato. Adyacencia.


aeróbic 483 ahusarse<br />

aeróbic o, aerobic. Ejercicio<br />

gimnástico. Aeróbico -ca.<br />

aerobio. Bacteria. Aerobiosis.<br />

aerobús. Avión <strong>de</strong> pasajeros<br />

<strong>de</strong> gran capacidad.<br />

aeroclub. Club para <strong>la</strong> práctica<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>portes aéreos.<br />

aerofagia. Deglución <strong>de</strong> aire.<br />

aerofobia. Horror al aire. Aerófobo<br />

-ba.<br />

aeronaval. De marina y aviación.<br />

aeronave. Aparato <strong>de</strong> aviación.<br />

Aeronavegación.<br />

aerotaxi. Avioneta <strong>de</strong> alquiler.<br />

aerovía. Línea aérea.<br />

afabu<strong>la</strong>ción. Moralidad <strong>de</strong><br />

una fábu<strong>la</strong>.<br />

afección. Alteración; afición.<br />

affaire. Caso o asunto.<br />

affiche. Afiche o cartel.<br />

afgano -na. De Afganistán.<br />

afiche*.<br />

aflicción. Acción <strong>de</strong> afligirse.<br />

afligir. Causar dolor. Afligimiento.<br />

aflogístico -ca. Que se quema<br />

sin producir l<strong>la</strong>ma.<br />

afol<strong>la</strong>r. Sop<strong>la</strong>r con los fuelles.<br />

afrikaans. Lengua <strong>de</strong> los afrikáners.<br />

afrikáner. Ciudadano b<strong>la</strong>nco<br />

<strong>de</strong> Sudáfrica.<br />

afta. Pequeña úlcera b<strong>la</strong>nquecina.<br />

Aftoso -sa.<br />

afuera*.<br />

agalbanado -da. Galbanoso.<br />

agal<strong>la</strong>. Cada uno <strong>de</strong> los grupos<br />

<strong>de</strong> branquias <strong>de</strong> los peces.<br />

Agal<strong>la</strong>do -da, agallón, agalludo.<br />

agarbanzado -da. Semejante<br />

al garbanzo.<br />

agavanzo. Escaramujo. Agavanza.<br />

agave. Pita, p<strong>la</strong>nta.<br />

agavil<strong>la</strong>r. Formar gavil<strong>la</strong>s.<br />

Agavil<strong>la</strong>dor -ra.<br />

agenda. Libro <strong>de</strong> notas.<br />

agenesia. Impotencia. Agenésico<br />

-ca.<br />

agente. Que obra. Agencia,<br />

agenciar, agenciero -ra.<br />

agerasia. Vejez sin achaques.<br />

agérato. P<strong>la</strong>nta.<br />

agestión. Agregación <strong>de</strong> materia.<br />

aggiornamento. Puesta al día.<br />

agibílibus. Habilidad.<br />

agible. Hace<strong>de</strong>ro.<br />

agigantar. Dar proporciones<br />

gigantescas.<br />

ágil. Ligero. Agilidad, agilitar,<br />

agilizar, agilización.<br />

agilipol<strong>la</strong>r. Atontar.<br />

agio. Especu<strong>la</strong>ción. Agiotador,<br />

agiotaje, agiotista.<br />

agitanado -da. Parecido a los<br />

gitanos. Agitanar.<br />

agitar. Sacudir. Agitable, agitación,<br />

agitador -ra.<br />

agnado -da. Consanguíneo.<br />

Agnación.<br />

agnosia. Pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> facultad<br />

<strong>de</strong> reconocer personas u objetos.<br />

Agnósico -ca.<br />

agnosticismo. Doctrina filosófica<br />

que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra inaccesible a<br />

<strong>la</strong> razón el conocimiento <strong>de</strong><br />

Dios. Agnóstico -ca.<br />

agnusdéi. Lámina formada<br />

con <strong>la</strong> cera <strong>de</strong>l cirio pascual.<br />

agobiar. Causar fatiga. Agobiador<br />

-ra, agobiante, agobio.<br />

agogía. Canal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagüe.<br />

agorafobia. Miedo a los espacios<br />

abiertos.<br />

agracejina. Fruto <strong>de</strong>l agracejo.<br />

agravar. Hacer más grave.<br />

Agravación, agravador -ra,<br />

agravamiento, agravante, agravatorio<br />

-ria.<br />

agraviar. Ofen<strong>de</strong>r. Agraviador<br />

-ra, agraviamiento, agravio,<br />

agravión -na, agravioso -sa.<br />

agril<strong>la</strong>rse. Gril<strong>la</strong>rse.<br />

aguacibera. Agua <strong>de</strong> riego.<br />

aguafuerte*,<br />

aguamarina*,<br />

aguanieve*,<br />

aguanieves. Ave.<br />

aguaver<strong>de</strong>. Medusa ver<strong>de</strong>.<br />

aguaviento. Lluvia mezc<strong>la</strong>da<br />

con viento. Pue<strong>de</strong> escribirse<br />

también separado: agua viento.<br />

aguavientos. P<strong>la</strong>nta.<br />

aguavil<strong>la</strong>. Gayuba.<br />

agujero. Abertura. Agujerear,<br />

agujerar.<br />

agujetas. Dolores <strong>de</strong> cansancio.<br />

aguzanieves. Ave.<br />

ah*.<br />

ahebrado -da. Que forma hebras.<br />

ahechar. Cribar (trigo). Ahe-<br />

cha<strong>de</strong>ro, ahechador -ra, ahechadura.<br />

ahelear. Poner como hiél.<br />

aherrojar. Aprisionar. Aherrojamiento.<br />

aherrumbrar. Dar color o sabor<br />

<strong>de</strong> hierro.<br />

ahervorarse. Calentarse el trigo.<br />

ahí. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />

ahijado -da. Cualquier persona<br />

respecto <strong>de</strong> sus padrinos.<br />

Ahijar.<br />

ahijuna. Interjección.<br />

ahi<strong>la</strong>r. Poner en fi<strong>la</strong>; a<strong>de</strong>lgazar.<br />

ahínco. Empeño. Ahincar.<br />

ahito -ta. Indigesto. Ahitar,<br />

ahitera.<br />

ahocinarse. Correr (un río)<br />

por angosturas.<br />

ahogar. Matar impidiendo <strong>la</strong><br />

respiración. Ahoga<strong>de</strong>ro, ahogadil<strong>la</strong>,<br />

ahogadizo -za, ahogador<br />

-ra, ahogamiento, ahogaviejas,<br />

ahogo, ahoguío.<br />

ahondar. Profundizar. Ahondamiento,<br />

ahon<strong>de</strong>.<br />

ahora. En este momento.<br />

ahorcar. Colgar <strong>de</strong> una horca.<br />

Ahorcado -da, ahorcadura,<br />

ahorcamiento.<br />

ahormar. Ajustar (algo) a su<br />

horma.<br />

ahornar. Enhornar. Ahornagamiento,<br />

ahornagarse.<br />

ahorquil<strong>la</strong>r. Afianzar con horquil<strong>la</strong>s.<br />

ahorrar. Economizar. Ahorrador<br />

-ra, ahorramiento, ahorrativo<br />

-va, ahorro.<br />

ahoyar. Hacer hoyos. Ahoyadura.<br />

ahuate. Espina <strong>de</strong> algunas<br />

p<strong>la</strong>ntas. Ahuatoso -sa.<br />

ahuchar. Guardar en hucha.<br />

Ahuchador -ra.<br />

ahuchear. Silbar. Ahucheo.<br />

ahuecar. Poner hueco. Ahuecador<br />

-ra, ahuecamiento.<br />

ahuehué o ahuehuete. Árbol.<br />

ahuesarse. Endurecerse como<br />

un hueso; per<strong>de</strong>r valor o categoría.<br />

ahuevar. Dar forma <strong>de</strong> huevo.<br />

ahu<strong>la</strong>do. Te<strong>la</strong> impermeable.<br />

ahumar. Poner al humo.<br />

ahusarse. Ponerse como un<br />

huso. Ahusado -da.


ahuyentar 484 alergia<br />

ahuyentar. Hacer huir. Ahuyentador<br />

-ra.<br />

aijada. Aguijada.<br />

airbag. En un automóvil, bolsa<br />

que se hincha en caso <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>nte.<br />

ajabeba. F<strong>la</strong>uta morisca.<br />

ajea. P<strong>la</strong>nta.<br />

ajear. Chil<strong>la</strong>r una perdiz. Ajeo.<br />

ajedrea. P<strong>la</strong>nta.<br />

ajedrez. Juego. Ajedrecista,<br />

ajedrecístico -ca, ajedrezado<br />

-da.<br />

ajenabe o ajenabo. Mostaza.<br />

ajengibre. Jengibre.<br />

ajenjo. P<strong>la</strong>nta; bebida alcohólica.<br />

ajeno -na. De otro.<br />

ajenuz. P<strong>la</strong>nta.<br />

ajerezado -da. (Vino) parecido<br />

al jerez.<br />

ajero -ra. Que ven<strong>de</strong> ajos.<br />

ajete. Ajo tierno.<br />

ajetrearse. Fatigarse. Ajetreo.<br />

ají. Pimiento. Ajiaco, ajicero<br />

-ra, ajizal.<br />

ajiaceite. Salsa <strong>de</strong> ajos y aceite.<br />

ajibararse. Hacerse jíbaro.<br />

ajico<strong>la</strong>. Co<strong>la</strong> <strong>de</strong> retazos <strong>de</strong> piel<br />

cocidos con ajos.<br />

ajicomino. Salsa <strong>de</strong> ajo y cominos.<br />

ajilimoje o ajilimójili. Revoltijo.<br />

ajillo. Salsa <strong>de</strong> ajo y otros ingredientes.<br />

ajimez. Ventana dividida por<br />

una columna.<br />

ajipuerro. Puerro silvestre.<br />

ajironar. Hacer jirones.<br />

ajobil<strong>la</strong>. Molusco.<br />

ajonjera. P<strong>la</strong>nta. Ajonje, ajonjero.<br />

a<strong>la</strong>bandina. Mineral.<br />

a<strong>la</strong>bar. Elogiar. A<strong>la</strong>bador -ra,<br />

a<strong>la</strong>bamiento, a<strong>la</strong>bancero -ra,<br />

a<strong>la</strong>bancia, a<strong>la</strong>bancioso -sa, a<strong>la</strong>banza.<br />

a<strong>la</strong>barda. Arma parecida a <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>nza. A<strong>la</strong>bardazo, a<strong>la</strong>bar<strong>de</strong>ro.<br />

a<strong>la</strong>bastro. Mineral. A<strong>la</strong>bastrino<br />

-na, a<strong>la</strong>bastrita, a<strong>la</strong>bastrites.<br />

a<strong>la</strong>be. Rama combada hacia<br />

tierra. A<strong>la</strong>beado -da, a<strong>la</strong>bear,<br />

a<strong>la</strong>beo.<br />

a<strong>la</strong>mbique. Aparato para <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>r.<br />

A<strong>la</strong>mbicado -da, a<strong>la</strong>mbica-<br />

miento, a<strong>la</strong>mbicar, a<strong>la</strong>mbiquero<br />

-ra.<br />

a<strong>la</strong>ngiáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas. A<strong>la</strong>ngieo -a.<br />

alárabe o a<strong>la</strong>rbe. Árabe.<br />

a<strong>la</strong>rije. Variedad <strong>de</strong> uva.<br />

a<strong>la</strong>vés -sa o a<strong>la</strong>vense. De<br />

Á<strong>la</strong>va.<br />

alba-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />

por estos sonidos se escriben<br />

con b. Ejemplos: alba, albacara,<br />

albacea, albacetense,<br />

albaceteño -ña, albacora, albada,<br />

albahaca, albaida, albalá,<br />

albanega, albanés -sa, albañal,<br />

albañil, albaquía, albar, albarán,<br />

albarazado, albarca, albarda, albardán,<br />

albardín, albarejo, albareque,<br />

albarico, albaricoque, albarizo,<br />

albarrada, albarrana,<br />

albarranil<strong>la</strong>, albarraz, albarsa,<br />

albatros, albayano -na, albayal<strong>de</strong>,<br />

albazano.<br />

albear. B<strong>la</strong>nquear.<br />

albedrío. Potestad <strong>de</strong> elegir.<br />

albéitar. Veterinario. Albeitería.<br />

albellón. Albollón.<br />

albénto<strong>la</strong>. Red <strong>de</strong> pesca.<br />

alberca. Depósito <strong>de</strong> agua. Alberque,<br />

alberquero -ra.<br />

albérchigo. Variedad <strong>de</strong> melocotón.<br />

Albérchiga, alberchigal,<br />

alberchiguero.<br />

albergue. Cobijo. Albergador<br />

-ra, albergar, alberguería.<br />

albero. Terreno albarizo;<br />

ruedo <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> toros.<br />

albicante. Que albea.<br />

albigense. De Albi, ciudad <strong>de</strong><br />

Francia; hereje.<br />

albulo -Ha. Cierta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />

uva.<br />

albín. Hematites.<br />

albina. Laguna <strong>de</strong> agua sa<strong>la</strong>da.<br />

albino -na. Que tiene el pelo<br />

b<strong>la</strong>nco por anomalía congénita.<br />

Albinismo.<br />

albita. Fel<strong>de</strong>spato b<strong>la</strong>nco.<br />

albitana. Cerca que resguarda<br />

<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />

albo-. Las pa<strong>la</strong>bras que empiezan<br />

por estos sonidos se escriben<br />

con b. Ejemplos: albo,<br />

alboaire, albogue, albohol, albollón,<br />

albóndiga, alboquerón,<br />

albor, albórbo<strong>la</strong>, alborga, albor-<br />

nía, alborno, albornoz, alboronía,<br />

alboroque, alboroto, alborozo,<br />

albotín.<br />

albricias. Regalo que se da al<br />

que trae una buena noticia. Hoy<br />

se usa como interjección. Albriciar.<br />

albu-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />

por estos sonidos se escriben<br />

con b. Ejemplos: albu<strong>de</strong>ca,<br />

albufera, albugíneo -a,<br />

albugo, álbum, albumen, albúmina,<br />

albur, albura, alburno.<br />

alcaba<strong>la</strong>. Tributo. Alcaba<strong>la</strong>torio<br />

-ría, alcabalero.<br />

alcahaz. Jau<strong>la</strong> <strong>de</strong> aves. Alcahazar.<br />

alcahuete -ta. Encubridor <strong>de</strong><br />

amores ilícitos. Alcahuetear, alcahuetería.<br />

alcaller. Alfarero. Alcallería.<br />

alcaraván. Ave zancuda.<br />

alcaravea. P<strong>la</strong>nta.<br />

alcayata. Escarpia.<br />

alcazaba. Ciuda<strong>de</strong><strong>la</strong> árabe.<br />

alcoba. Dormitorio.<br />

alcohol. Producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong>l vino. Alcoho<strong>la</strong>r, alcohó<strong>la</strong>lo,<br />

alcoholemia, alcoholero<br />

-ra, alcohólico -ca, alcoholimetría,<br />

alcoholímetro, alcoholismo,<br />

alcoholización, alcoholizar,<br />

alcohómetro, alcohometría.<br />

alcol<strong>la</strong>. Ampol<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> vidrio.<br />

alcoyano -na. De Alcoy (Alicante).<br />

alcribís. Tobera.<br />

alcubil<strong>la</strong>. Arca <strong>de</strong> agua.<br />

aldaba. L<strong>la</strong>mador. Aldabada,<br />

aldabazo, aldabear, aldabeo, aldabón,<br />

aldabonazo.<br />

aldabía. Ma<strong>de</strong>ra que sostiene <strong>la</strong><br />

armazón <strong>de</strong> un tabique colgado.<br />

al<strong>de</strong>hido. Cuerpo resultante<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>shidrogenación <strong>de</strong> un alcohol<br />

primario.<br />

al<strong>de</strong>hue<strong>la</strong>. Diminutivo <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

aleccionar. Instruir. Aleccionador<br />

-ra.<br />

alelí -4 alhelí*.<br />

aleluya. Interj. que expresa júbilo.<br />

*<br />

alergia. Especial sensibilidad<br />

<strong>de</strong>l organismo ante ciertas sustancias.<br />

Alérgeno o alérgeno,<br />

alérgico -ca, alergista.


aleve 485 ambivalente<br />

aleve. Pérfido. Alevosía, alevoso<br />

-sa.<br />

alevín o alevino. Pez menudo.<br />

alexia. Imposibilidad patológica<br />

<strong>de</strong> leer.<br />

alexifármaco. Contraveneno.<br />

aleya. Versículo <strong>de</strong>l Corán.<br />

alfábega o alhábega. Albahaca.<br />

alfabeto. Serie or<strong>de</strong>nada <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s letras <strong>de</strong> un idioma. Alfabético<br />

-ca, alfabetización, alfabetizado<br />

-da, alfabetizar.<br />

alfajía. Alfarjía.<br />

alfanje*.<br />

alfarje. Artefacto que muele<br />

<strong>la</strong> aceituna; techo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>la</strong>brada.<br />

Alfarjía.<br />

alforjero -ra. El que hace o<br />

ven<strong>de</strong> alforjas.<br />

algaba. Bosque.<br />

algarabía. Gritería confusa.<br />

algarroba. P<strong>la</strong>nta leguminosa.<br />

Algarrobal, algarrobera, algarrobero,<br />

algarrobil<strong>la</strong>, algarrobo.<br />

algavaro. Insecto coleóptero.<br />

álgebra. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s matemáticas.<br />

Algebraico -ca, algébrico<br />

-ca, algebrista.<br />

álgido -da. Acompañado <strong>de</strong><br />

frío g<strong>la</strong>cial; culminante. Algente,<br />

algi<strong>de</strong>z.<br />

alhaja. Joya. Alhajar, alhajero.<br />

alhámega. Alharma, p<strong>la</strong>nta.<br />

alhandal. Coloquíntida.<br />

alharaca. Demostración excesiva<br />

<strong>de</strong> sentimientos. Alharaquiento<br />

-ta.<br />

alharma o alhárgama. P<strong>la</strong>nta.<br />

alhelí*.<br />

alheña. Arbusto. Alheñar.<br />

alhócigo. Árbol.<br />

alholva. P<strong>la</strong>nta.<br />

alhóndiga. Depósito público<br />

<strong>de</strong> granos. Alhondigaje, alhondiguero.<br />

alhorre. Erupción en los recién<br />

nacidos.<br />

alhucema. Espliego.<br />

alhuceña. P<strong>la</strong>nta.<br />

aliabierto -ta. Abierto <strong>de</strong> a<strong>la</strong>s.<br />

alibi. Coartada.<br />

alienígena. Extranjero; extraterrestre.<br />

aligerar. Hacer ligero. Aligeramiento.<br />

alígero -ra. A<strong>la</strong>do.<br />

aliviar. Aligerar. Alivia<strong>de</strong>ro,<br />

aliviador -ra, alivio.<br />

aljaba. Carcaj.<br />

aljerife. Red <strong>de</strong> pescar. Aljerifero.<br />

aljez. Mineral <strong>de</strong> yeso. Aljezar,<br />

aljezón.<br />

aljibe. Cisterna. Aljibero.<br />

aljuba. Vestidura morisca.<br />

alkermes. Quermes o grana.<br />

También alquermes.<br />

allá. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />

al<strong>la</strong>nar. Poner l<strong>la</strong>no. Al<strong>la</strong>nador<br />

-ra, al<strong>la</strong>namiento.<br />

allegar. Juntar. Allega<strong>de</strong>ra,<br />

allegadizo -za, allegado -da,<br />

allegador -ra, allegamiento.<br />

allen<strong>de</strong>. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />

allí. Adv. <strong>de</strong> lugar.<br />

allozo. Almendro. Alloza,<br />

allozar.<br />

almadraba. Pesca <strong>de</strong> atunes.<br />

Almadrabero -ra.<br />

almíbar. Azúcar disuelto y espesado.<br />

Almibarado -da, almibarar.<br />

almimbar. Pulpito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mezquitas.<br />

almocárabe o almocarbe.<br />

Adorno <strong>de</strong> <strong>la</strong>zos.<br />

almogávar. Soldado <strong>de</strong> cierta<br />

tropa escogida. Almogavarear,<br />

almogavaría.<br />

almohada. Cabezal. Almohadado<br />

-da, almohadil<strong>la</strong>, almohadil<strong>la</strong>do<br />

-da, almohadil<strong>la</strong>r, almohadón.<br />

almoha<strong>de</strong>. Individuo <strong>de</strong> un<br />

grupo <strong>de</strong> tribus musulmanas.<br />

almohaza. Rasca<strong>de</strong>ra. Almohazador,<br />

almohazar.<br />

almojaya. Ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> andamio.<br />

almorávid o almorávi<strong>de</strong>. De<br />

una tribu africana.<br />

alóbroge. De un antiguo pueblo<br />

galo. Alobrógico -ca.<br />

alobunado -da. Parecido al<br />

lobo.<br />

alojero -ra. Persona que hace<br />

o ven<strong>de</strong> aloja.<br />

alquequenje. P<strong>la</strong>nta.<br />

alquermes. Alkermes.<br />

alquib<strong>la</strong>. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita<br />

al que miran los musulmanes<br />

cuando rezan.<br />

alre<strong>de</strong>dor*.<br />

altabaquillo. P<strong>la</strong>nta.<br />

altavoz. Aparato que transmite<br />

un sonido.<br />

altibajos. Desigualda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

nivel.<br />

altivo -va. Orgulloso. Altivarse,<br />

altivecer, altivez, altiveza.<br />

altorrelieve. Escultura en que<br />

sobresale <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>no <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><br />

su bulto.<br />

alubia. Judía.<br />

alucinógeno -na. Que causa<br />

alucinación.<br />

aluvión. Avenida fuerte <strong>de</strong><br />

agua. Aluvial.<br />

alveario. Conducto auditivo<br />

externo.<br />

álveo. Madre <strong>de</strong> un río.<br />

alvéolo o alveolo. Cavidad en<br />

que está engastado un diente. Alveo<strong>la</strong>r.<br />

alverja. Arveja; guisante. Alverjana,<br />

alverjón.<br />

alvino -na. Del bajo vientre.<br />

alzacuello. Tira b<strong>la</strong>nca y rígida<br />

que se ciñe al cuello <strong>de</strong>l<br />

traje <strong>de</strong> los eclesiásticos.<br />

amacayo. P<strong>la</strong>nta.<br />

amacol<strong>la</strong>r. Formar macol<strong>la</strong>.<br />

ámago. Sustancia correosa<br />

e<strong>la</strong>borada por <strong>la</strong>s abejas. También<br />

hámago.<br />

amancebarse. Tener concubinato.<br />

Amancebamiento.<br />

amancil<strong>la</strong>r. Manchar.<br />

amartil<strong>la</strong>r. Montar un arma<br />

<strong>de</strong> fuego; martil<strong>la</strong>r.<br />

amayorazgar. Vincu<strong>la</strong>r (bienes)<br />

fundando un mayorazgo.<br />

ambages. Circunloquios.<br />

ámbar. Resina fósil. Ambarino<br />

-na.<br />

ambición. Pasión por conseguir<br />

algo. Ambicionar, ambicioso<br />

-sa.<br />

ambi<strong>de</strong>xtro -tra o ambidiestro<br />

-tra. Que usa ambas manos indistintamente.<br />

ambiente. Fluido que ro<strong>de</strong>a a<br />

los cuerpos. Ambientación, ambientador,<br />

ambiental, ambientar.<br />

ambigú. Lugar don<strong>de</strong> se sirven<br />

manjares fríos.<br />

ambiguo -gua. Que admite<br />

dos interpretaciones. Ambigüedad.<br />

ámbito. Espacio limitado.<br />

ambivalente. Que tiene dos


ambón 486 antihelmíntico<br />

valores o sentidos diferentes.<br />

Ambivalencia.<br />

ambón. Pulpito.<br />

ambos -bas. Los dos.<br />

ambuesta o ambueza. Porción<br />

que cabe en ambas manos<br />

juntas.<br />

ambu<strong>la</strong>cro. Apéndice tubu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong>l aparato locomotor <strong>de</strong> los<br />

equino<strong>de</strong>rmos. Ambu<strong>la</strong>cral.<br />

ambu<strong>la</strong>nte. Que va <strong>de</strong> un lugar<br />

a otro. Ambu<strong>la</strong>ncia, ambu<strong>la</strong>torio.<br />

ameba. Protozoo. Amebiasis.<br />

amebeo. Una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> verso.<br />

a menudo. Con frecuencia.<br />

ametral<strong>la</strong>r. Disparar metral<strong>la</strong>.<br />

Ametral<strong>la</strong>dor -ra, ametral<strong>la</strong>miento.<br />

amiba o amibo. Ameba.<br />

amígda<strong>la</strong>s. Glándu<strong>la</strong>s. Amigdaláceo<br />

-a, amigdalina, amigdalitis.<br />

amil<strong>la</strong>rar. Evaluar (capitales).<br />

Amil<strong>la</strong>ramiento.<br />

amnesia. Pérdida traumática<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria. Amnésico -ca.<br />

amnios. Membrana que protege<br />

el embrión. Amniota, amn<br />

i ótico -ca.<br />

amnistía. Indulto general. Amnistiar.<br />

amohecer. Enmohecen<br />

amohinar. Causar mohína.<br />

Amohinamiento.<br />

amohosarse. Enmohecerse.<br />

amok. Ataque <strong>de</strong> locura.<br />

amontil<strong>la</strong>do. (Vino) al estilo<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Montil<strong>la</strong>.<br />

amover. Remover. Amovible,<br />

amovilidad.<br />

ampol<strong>la</strong>. Vejiga formada en <strong>la</strong><br />

piel. Ampol<strong>la</strong>r, ampolleta.<br />

amural<strong>la</strong>r. Murar.<br />

anabaptista. Partidario <strong>de</strong><br />

cierta doctrina protestante. Anabaptismo.<br />

anabolismo. Parte <strong>de</strong>l proceso<br />

<strong>de</strong>l metabolismo. Anabolizante.<br />

anaerobio. Capaz <strong>de</strong> vivir sin<br />

oxígeno. Anaerobiosis.<br />

anafi<strong>la</strong>xia. Sensibilidad excesiva<br />

<strong>de</strong>l organismo a <strong>de</strong>terminadas<br />

sustancias. A nafi láctico<br />

-ca.<br />

anagoge. Interpretación mística<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia. Anagogía, analógico<br />

-ca.<br />

analfabeto -ta. Que no sabe<br />

leer. Analfabetismo.<br />

analgesia. Ausencia <strong>de</strong> dolor.<br />

Analgésico -ca.<br />

anchova. Anchoa. Anchoveta.<br />

ancuviña. Sepultura.<br />

andábata. G<strong>la</strong>diador.<br />

andarivel. Maroma que une<br />

dos oril<strong>la</strong>s para guiar una barca.<br />

andoba (el). El <strong>de</strong> marras.<br />

androfobia. Aversión al sexo<br />

masculino.<br />

andrógeno. Hormona masculina.<br />

andrógino -na. Hermafrodita.<br />

andullo. Manojo <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong><br />

tabaco.<br />

anécdota. Suceso curioso.<br />

Anecdotario, anecdótico -ca,<br />

anecdotismo, anecdotista.<br />

anejir. Refrán popu<strong>la</strong>r cantable.<br />

anexo -xa. Unido. Anexar,<br />

anexión, anexionar, anexionismo,<br />

anexionista, anexitis.<br />

anfesibena. Anfisbena.<br />

anfibio -bia. Que pue<strong>de</strong> vivir<br />

<strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong>l agua.<br />

anfíbol. Mineral. Anfibolita.<br />

anfibología. Ambigüedad.<br />

Anfibológico -ca.<br />

anfisbena. Reptil. Anfisbénido<br />

-da, anfisibena.<br />

angaril<strong>la</strong>s. Andas pequeñas<br />

para llevar a mano objetos. Angaril<strong>la</strong>da,<br />

angaril<strong>la</strong>r.<br />

ángel. Espíritu celestial. Angélica,<br />

angelical, angélico -ca, angelizarse,<br />

angelología, angelote,<br />

ángelus.<br />

angevino -na. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><br />

Anjou.<br />

angina. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> amígda<strong>la</strong>s.<br />

Anginoso -sa.<br />

angio-. Prefijo que significa<br />

"vaso, receptáculo". Angiocolitis,<br />

angiografía, angioleucitis,<br />

angiología, angioma, angiospermo<br />

-ma.<br />

anglófobo -ba. Desafecto a<br />

Ing<strong>la</strong>terra. Anglofobia.<br />

ángstrom. Unidad <strong>de</strong> longitud.<br />

Angstromio.<br />

anhe<strong>la</strong>r. Desear: respirar con<br />

dificultad. Anhe<strong>la</strong>ción, anhe<strong>la</strong>nte,<br />

anhelo, anheloso -sa.<br />

anhidro -dra. Sin agua. Anhídrido,<br />

anhidrita, anhidwsis.<br />

animadversión. Enemistad.<br />

aniversario. Día en que se<br />

cumplen años.<br />

anjeo. Lienzo basto.<br />

anorak. Prenda <strong>de</strong> vestir.<br />

anorexia. Ausencia patológica<br />

<strong>de</strong> apetito. Anoréxico -ca.<br />

anove<strong>la</strong>do -da. Que tiene algo<br />

<strong>de</strong> nove<strong>la</strong>.<br />

anovu<strong>la</strong>ción. Falta <strong>de</strong> ovu<strong>la</strong>ción.<br />

Anovu<strong>la</strong>torio -ría.<br />

anseático -ca. Hanseático.<br />

anteayer. En el día anterior a<br />

ayer.<br />

antecoger. Coger llevando por<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

antediluviano -na. Anterior al<br />

Diluvio.<br />

antellevar. Atrepel<strong>la</strong>r.<br />

anteojera. Pieza que tapa los<br />

ojos <strong>de</strong>l caballo. Anteojero.<br />

anteproyecto. Proyecto provisional.<br />

antes <strong>de</strong> ayer. Anteayer.<br />

antever. Prever.<br />

antevíspera. Día anterior a <strong>la</strong><br />

víspera.<br />

antialcohólico -ca. Contrario<br />

al alcoholismo.<br />

antiálgico -ca. Analgésico.<br />

antibaquio. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

clásica.<br />

antibiótico -ca. Inhibidor <strong>de</strong>l<br />

crecimiento <strong>de</strong> microorganismos.<br />

anticlímax. Término más bajo<br />

<strong>de</strong> una gradación.<br />

anticonge<strong>la</strong>nte. Que impi<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> conge<strong>la</strong>ción.<br />

anticonvencional. Contrario a<br />

<strong>la</strong>s convenciones.<br />

antidisturbios. (Policía) encargada<br />

<strong>de</strong> reprimir disturbios.<br />

antiescorbútico -ca. Contra el<br />

escorbuto.<br />

antievangélico -ca. Contrario<br />

al Evangelio.<br />

antiflogístico -ca. Que calma<br />

<strong>la</strong> inf<strong>la</strong>mación.<br />

antifricción. Que disminuye<br />

<strong>la</strong> fricción.<br />

antifúngico -ca. Contra los<br />

hongos.<br />

antígeno. Sustancia que provoca<br />

<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> anticuerpos.<br />

antigual<strong>la</strong>. Cosa anticuada.<br />

antihelmíntico -ca. Contra <strong>la</strong>s<br />

lombrices.


antihemorroidal 487 argento<br />

antihemorroidal. Contra <strong>la</strong>s<br />

almorranas.<br />

antihéroe. Personaje protagonista<br />

que presenta cualida<strong>de</strong>s<br />

opuestas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l héroe tradicional.<br />

antihigiénico -ca. Contrario a<br />

<strong>la</strong> higiene.<br />

antihistamínico -ca. Que<br />

anu<strong>la</strong> los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> histamina.<br />

antihistérico -ca. Contra el<br />

histerismo.<br />

antil<strong>la</strong>no -na. De <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s.<br />

antineurálgico -ca. Que calma<br />

<strong>la</strong> neuralgia.<br />

antinieb<strong>la</strong>. (Faro) que permite<br />

ver en <strong>la</strong> nieb<strong>la</strong>.<br />

antioxidante. Contra <strong>la</strong> oxidación.<br />

antirrábico -ca. Contra <strong>la</strong> rabia.<br />

antirreligioso -sa. Contrario a<br />

<strong>la</strong> religión.<br />

antirrobo. (Sistema o dispositivo)<br />

para prevenir el robo.<br />

antitoxina. Anticuerpo provocado<br />

por <strong>la</strong> inocu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> una<br />

toxina.<br />

antituberculoso -sa. Contra <strong>la</strong><br />

tuberculosis.<br />

antitusígeno. Contra <strong>la</strong> tos.<br />

antivariólico -ca. Contra <strong>la</strong><br />

virue<strong>la</strong>.<br />

antivirus. (Programa) contra<br />

los virus informáticos.<br />

ántrax. Inf<strong>la</strong>mación purulenta.<br />

antropofagia. Condición <strong>de</strong><br />

antropófago.<br />

antuvión. Golpe repentino.<br />

Antuviada.<br />

anubado -da. Cubierto <strong>de</strong> nubes.<br />

Anubarrado -da, anub<strong>la</strong>r,<br />

anublo.<br />

anverso. Cara <strong>de</strong> una moneda.<br />

aovar. Poner huevos. Aovado<br />

-da.<br />

aovil<strong>la</strong>rse. Hacerse un ovillo.<br />

apabul<strong>la</strong>r. Ap<strong>la</strong>star. Apabul<strong>la</strong>nte,<br />

apabullo.<br />

apandil<strong>la</strong>r. Hacer pandil<strong>la</strong>.<br />

apapagayado -da. Parecido al<br />

papagayo.<br />

aparte*.<br />

apartheid. Segregación racial.<br />

aparvar. Amontonar. Aparva<strong>de</strong><br />

ra, aparvu<strong>de</strong>ro.<br />

apel<strong>la</strong>r. Adobar (<strong>la</strong> piel).<br />

apellido. Nombre <strong>de</strong> familia.<br />

Apellidado)- -ra, apellidamiento,<br />

apellidar.<br />

apenas*.<br />

apercibir. Preparar. Apercibimiento.<br />

a pesar <strong>de</strong> —> pesar*,<br />

apestil<strong>la</strong>r. Asir firmemente.<br />

apimpol<strong>la</strong>rse. Echar pimpollos<br />

<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />

ap<strong>la</strong>nacalles. Azotacalles.<br />

ap<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>r. Labrar con arreglo<br />

a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>.<br />

aplebeyar. Envilecer.<br />

apnea. Falta <strong>de</strong> respiración.<br />

apófige. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> columna.<br />

apogeo. Grado supremo que<br />

pue<strong>de</strong> alcanzar una cosa.<br />

apolil<strong>la</strong>rse. Agujerearse por <strong>la</strong><br />

acción <strong>de</strong> <strong>la</strong> polil<strong>la</strong>. Apolil<strong>la</strong>dura.<br />

apología. Defensa o justificación.<br />

Apologético -ca, apologista.<br />

apoplejía. Hemorragia cerebral.<br />

Apopléjico -ca.<br />

aportil<strong>la</strong>r. Abrir un portillo.<br />

aposta*.<br />

apoyar. Hacer que una cosa<br />

<strong>de</strong>scanse sobre otra. Apoyadura,<br />

apoyatura, apoyo.<br />

aprehen<strong>de</strong>r. Coger, pren<strong>de</strong>r.<br />

Aprehensión, aprehensivo -va,<br />

aprehensor -ra.<br />

aprobar. Dar por bueno.<br />

Aprobación, aprobado, aprobador<br />

-ra, aprobante, aprobatorio<br />

-ria, aprobativo -va.<br />

apropósito*.<br />

aprovechar. Emplear útilmente.<br />

Aprovechable, aprovechado<br />

-da, aprovechador -ra,<br />

aprovechamiento.<br />

aprovisionar. Abastecer. Aprovisionamiento.<br />

aproximar. Acercar. Aproximación,<br />

aproximado -da, aproximativo<br />

-va.<br />

ápsi<strong>de</strong>. Cada uno <strong>de</strong> los extremos<br />

<strong>de</strong>l eje mayor <strong>de</strong> <strong>la</strong> órbita <strong>de</strong><br />

un astro.<br />

apterigógeno -na. De una<br />

c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> insectos.<br />

apuntil<strong>la</strong>r. Dar <strong>la</strong> puntil<strong>la</strong>.<br />

aquil<strong>la</strong>do -da. De figura <strong>de</strong><br />

quil<strong>la</strong>.<br />

aquivo -va. Aqueo.<br />

árabe. De Arabia. Arabesco,<br />

arábico -ca, arábigo -ga, arabio<br />

-bia, arabismo, arabista, arabización,<br />

arabizar.<br />

arabo. Árbol.<br />

arácnido. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> arañas.<br />

Aracnoi<strong>de</strong>s.<br />

arahuaco -ca. De los pueblos<br />

indios <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuenca <strong>de</strong>l Orinoco.<br />

arambel. Colgadura. También<br />

harambel.<br />

a rastras —» rastras*,<br />

aravico. Poeta <strong>de</strong> los antiguos<br />

peruanos.<br />

arbellón. Desagua<strong>de</strong>ro.<br />

arbitro -tra. Que pue<strong>de</strong> obrar<br />

con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia; juez. Arbitrable,<br />

arbitración, arbitrador<br />

-ra, arbitraje, arbitral, arbitramiento,<br />

arbitrar, arbitrariedad,<br />

arbitrario -ria, arbitrativo -va,<br />

arbitratorio -ria, arbitrio, arbitrista.<br />

árbol. P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> tronco leñoso.<br />

Arbo<strong>la</strong>do -da, arbo<strong>la</strong>dura, arbo<strong>la</strong>r,<br />

arboleda, arboledo, arbolista,<br />

arborecer, arbóreo -a,<br />

arborescencia, arborescente, arboríco<strong>la</strong>,<br />

arboricultura, arboriforme,<br />

arbustivo -va, arbusto.<br />

arbollón. Albollón.<br />

arbotante. Arco <strong>de</strong> sostén.<br />

arcabuco. Monte fragoso.<br />

arcabuz. Arma antigua <strong>de</strong><br />

fuego. Arcabucear, arcabucería,<br />

arcabucero, arcabuzazo.<br />

arcángel. Espíritu angélico.<br />

Arcangélico -ca.<br />

archisabido -da. Muy sabido.<br />

archivo. Local en que se custodian<br />

documentos. Archivador,<br />

archivar, archivero -ra, archivístico<br />

-ca, archivología.<br />

archivolta. Arquivolta.<br />

areopagita. Juez <strong>de</strong>l Areópago<br />

<strong>de</strong> Atenas.<br />

arévaco -ca. De una tribu primitiva<br />

<strong>de</strong> España.<br />

argelino -na. De Argelia, o <strong>de</strong><br />

su capital Argel.<br />

argemone. Género <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

argentino -na. De Argentina.<br />

Argentinidad, argentinismo, argentinizar.<br />

argento. P<strong>la</strong>ta. Argén, argentador<br />

-ra, argentar, argentario,<br />

argénteo -a, argentería, argentero,<br />

argéntico -ca, argentífero<br />

-ra, argentino -na, argentita, argentoso<br />

-sa.


argivo 488 atreverse<br />

argivo -va. De Argos o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Argólida.<br />

argol<strong>la</strong>. Aro grueso <strong>de</strong> metal.<br />

argot. Jerga.<br />

arije. A<strong>la</strong>rije, variedad <strong>de</strong> uva.<br />

armel<strong>la</strong>. Anillo con una espiga<br />

para c<strong>la</strong>varlo.<br />

armonía*,<br />

armuelle. P<strong>la</strong>nta.<br />

arpa*.<br />

arpegio. Sucesión <strong>de</strong> los sonidos<br />

<strong>de</strong> un acor<strong>de</strong>.<br />

arpel<strong>la</strong>. Ave rapaz.<br />

arpía*.<br />

arpillera. Harpillera.<br />

arquibanco. Banco con cajones.<br />

arquitrabe. Parte interior <strong>de</strong>l<br />

cornisamento.<br />

arquivolta. Moldura que <strong>de</strong>cora<br />

exteriormente un arco.<br />

arrabal. Suburbio. Arrabalero<br />

-ra.<br />

arrabio. Hierro fundido.<br />

arramb<strong>la</strong>r. Dejar cubierto <strong>de</strong><br />

arena.<br />

arrancac<strong>la</strong>vos. Pa<strong>la</strong>nca.<br />

arrastras —»rastras*,<br />

arrayán. Arbusto. Arrayanal.<br />

arre. Interj. usada para estimu<strong>la</strong>r<br />

a <strong>la</strong>s bestias. También, hoy <strong>de</strong>susado,<br />

harre. Arrear (<strong>de</strong>sús, harrear),<br />

arriería (<strong>de</strong>sús, harriería),<br />

arriero (<strong>de</strong>sús, harriero).<br />

arrebañar. Rebañar. Arrebaña<strong>de</strong>ras,<br />

arrebañador -ra, arrebañadura.<br />

arrebatar. Quitar con violencia.<br />

Arrebatacapas, arrebatadizo<br />

-za, arrebatador -ra, arrebatamiento,<br />

arrebatiña, arrebato,<br />

arrebatoso -sa.<br />

arrebol. Color rojo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes.<br />

Arrebo<strong>la</strong>da, arrebo<strong>la</strong>r, arrebolera.<br />

arrebozar. Rebozar. Arrebozo.<br />

arrebujar. Coger mal y sin or<strong>de</strong>n<br />

(papel, te<strong>la</strong>...).<br />

arrejerar. Sujetar con tres anc<strong>la</strong>s.<br />

arrel<strong>la</strong>narse. Exten<strong>de</strong>rse en el<br />

asiento con toda comodidad.<br />

arrequive. Adorno.<br />

arriba. Adv. <strong>de</strong> lugar. Arribano<br />

-na, arribeño -ña.<br />

arribar. Llegar. Arribada, arribaje,<br />

arribazón, arribismo, arribo.<br />

arribista*.<br />

arrivista —> arribista*.<br />

arroba. Medida <strong>de</strong> peso.<br />

Arrobero -ra.<br />

arrobar. Embelesar. Arrobadizo<br />

-za, arrobador -ra, arrobamiento,<br />

arrobo.<br />

arrocabe. Adorno a manera<br />

<strong>de</strong> friso.<br />

arrodil<strong>la</strong>r. Poner <strong>de</strong> rodil<strong>la</strong>s.<br />

A rrodil<strong>la</strong>dura, arrodil<strong>la</strong>miento.<br />

arrol<strong>la</strong>r. Envolver en forma<br />

<strong>de</strong> rollo. Arrol<strong>la</strong>ble, arrol<strong>la</strong>dor<br />

-ra, arrol<strong>la</strong>miento.<br />

arroyo. Corriente pequeña <strong>de</strong><br />

agua. Arroyada, arroya<strong>de</strong>ro,<br />

arroyamiento, arroyar.<br />

arrul<strong>la</strong>r. Enamorar; adormecer.<br />

Arrul<strong>la</strong>dor -ra, arrullo.<br />

arrumbar. Arrinconar. Arrumbada,<br />

arrumbador -ra, arrumbamiento.<br />

artillería. Armamento pesado.<br />

Artil<strong>la</strong>do, artil<strong>la</strong>r, artillero<br />

-ra.<br />

artilugio. Trampa.<br />

artralgia. Dolor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s articu<strong>la</strong>ciones.<br />

arveja. P<strong>la</strong>nta. Arvejal, arvejar,<br />

arvejaría, arvejera, arvejo.<br />

arvense. (P<strong>la</strong>nta) que crece en<br />

los sembrados.<br />

arzobispo. Obispo <strong>de</strong> una<br />

iglesia metropolitana. Arzobispado,<br />

arzobispal.<br />

arzol<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />

asarabácara. Asaro, p<strong>la</strong>nta.<br />

asbesto. Mineral incombustible.<br />

Asbestino -na.<br />

ascórbico (ácido). Vitamina C.<br />

asepsia. Ausencia <strong>de</strong> gérmenes.<br />

Aséptico -ca.<br />

asequible. Que pue<strong>de</strong> alcanzarse.<br />

aseverar. Asegurar. Aseveración,<br />

aseverativo -va.<br />

asexual o asexuado -da. Sin<br />

sexo.<br />

asfixiar*. Asfixia, asfixiante.<br />

ashkenazi —> asquenazí*.<br />

asilvestrado -da. Hecho silvestre.<br />

así mismo, asimismo —» así*,<br />

asnallo. Gatuña, hierba.<br />

asobinarse. Caer sin po<strong>de</strong>r levantarse.<br />

aspaviento. Demostración<br />

afectada. Aspaventero -ra.<br />

asperger. Rociar. Asperges.<br />

aspillera. Abertura <strong>la</strong>rga estrecha<br />

en un muro. Aspillerar.<br />

asquenazí*.<br />

astillero. Insta<strong>la</strong>ción para construir<br />

y reparar buques.<br />

astringir. Contraer o estrechar.<br />

Astringencia, astringente.<br />

astro<strong>la</strong>bio. Antiguo instrumento<br />

<strong>de</strong> astronomía.<br />

astronave. Vehículo espacial.<br />

atabacado -da. De color <strong>de</strong><br />

tabaco.<br />

atabal. Timbal. Atabalear, atabalero.<br />

atabanado -da. De pelo oscuro,<br />

con pintas b<strong>la</strong>ncas.<br />

atabardil<strong>la</strong>do -da. Parecido<br />

al tabardillo.<br />

atabe. Abertura.<br />

atajo*.<br />

ataharre. Banda que sujeta <strong>la</strong><br />

sil<strong>la</strong> o albarda.<br />

atahorma. Ave rapaz.<br />

ata<strong>la</strong>ya. Torre para observar.<br />

Ata<strong>la</strong>yador -ra, ata<strong>la</strong>yar, ata<strong>la</strong>yero.<br />

atarjea. Caja <strong>de</strong> <strong>la</strong>drillo que<br />

protege una cañería.<br />

atarraya. Red <strong>de</strong> pesca.<br />

ataujía. Obra <strong>de</strong> taracea <strong>de</strong><br />

metales finos.<br />

ataviar. Adornar. Atavío.<br />

atavismo. Fenómeno <strong>de</strong> herencia<br />

biológica. Atávico -ca.<br />

ataxia. Desor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l sistema<br />

nervioso. Atóxico -ca.<br />

ateje. Árbol.<br />

atenebrarse. Entenebrecerse.<br />

atiborrar. Llenar, atracar. Atiborramiento.<br />

atingir. Oprimir; re<strong>la</strong>cionar.<br />

Atingencia, atingente.<br />

atisbar. Mirar recatadamente.<br />

Atisbador -ra, atisbo.<br />

atol<strong>la</strong>r. Atascar. Atol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro.<br />

atornil<strong>la</strong>r. Sujetar con tornillos.<br />

Atornil<strong>la</strong>dor.<br />

atrabancar. Saltar obstáculos;<br />

abarrotar. Atrabanco.<br />

atrabilis. Mal genio. Atrabiliario<br />

-ría, atrabilioso -sa.<br />

atrail<strong>la</strong>r. Poner trafi<strong>la</strong>.<br />

atravesar. Pasar <strong>de</strong> parte a<br />

parte. Atravesado -da.<br />

a través. Por en medio.<br />

atrayente. Que atrae.<br />

atreverse. Arriesgarse. Atrevido<br />

-da, atrevimiento.


atrezo 489 axiología<br />

atrezo*.<br />

atribuir. Dar. Atribución, atributivo<br />

-va, atributo.<br />

atribu<strong>la</strong>r. Causar tribu<strong>la</strong>ción.<br />

atrición. Arrepentimiento.<br />

atropel<strong>la</strong>r. Pasar por encima<br />

con violencia. Atropel<strong>la</strong>do -da,<br />

atropel<strong>la</strong>dor -ra, atropel<strong>la</strong>miento,<br />

atropello.<br />

atírezzo —> atrezo*.<br />

aturul<strong>la</strong>r o aturrul<strong>la</strong>r. Turbar.<br />

Aturul<strong>la</strong>miento o aturrul<strong>la</strong>miento.<br />

audiovisual. Del oído y <strong>la</strong> vista.<br />

auge. Apogeo.<br />

augita. Mineral.<br />

aul<strong>la</strong>r. Gemir (el perro). Aul<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />

aul<strong>la</strong>dor -ra, aullido,<br />

aúllo.<br />

aurgitano -na. De Jaén.<br />

aurígero -ra. Aurífero.<br />

autobiografía. Vida <strong>de</strong> una<br />

persona escrita por el<strong>la</strong> misma.<br />

Autobiográfico -ca.<br />

autobombo. Elogio <strong>de</strong> sí mismo.<br />

autobús. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />

colectivo. Autobusero -ra.<br />

autocaravana. Automóvil<br />

acondicionado como vivienda.<br />

autoc<strong>la</strong>ve. Aparato para esterilizar<br />

por vapor.<br />

autofagia. Nutrición a expensas<br />

<strong>de</strong> sí mismo.<br />

autógeno -na. (Soldadura)<br />

que se hace con <strong>la</strong> misma materia<br />

soldada.<br />

autogestión. Gestión <strong>de</strong> una<br />

empresa por sus trabajadores.<br />

autogiro. Helicóptero.<br />

autoinducción. Producción <strong>de</strong><br />

fuerza electromotriz por <strong>la</strong> variación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong> un circuito.<br />

automóvil. Que se mueve por<br />

sí mismo; coche. Automovilismo,<br />

automovilista, automovilístico<br />

-ca.<br />

autoservicio. Establecimiento<br />

don<strong>de</strong> el cliente se sirve por sí<br />

mismo.<br />

auto-stop*. Autostopista.<br />

autosugestión. Sugestión sin<br />

causa externa.<br />

autovacuna. Vacuna tomada<br />

<strong>de</strong>l mismo que va a ser vacunado.<br />

autovía. Vía con varios carriles<br />

en cada sentido.<br />

auxiliar. Ayudar. Auxiliador<br />

-ra, auxiliaría, auxiliatorio -ria,<br />

auxilio.<br />

avadar. Hacerse va<strong>de</strong>able un<br />

río.<br />

avahar. Calentar con el vaho.<br />

aval. Garantía. Ava<strong>la</strong>r, avalista.<br />

ava<strong>la</strong>ncha. Alud.<br />

avalorar. Dar valor.<br />

avaluar. Valorar. Avaluación.<br />

avambrazo. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />

avante. A<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

avanzar. A<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar. Avance,<br />

avanzada, avanzadil<strong>la</strong>, avanzado<br />

-da.<br />

avaro -ra. Codicioso, tacaño.<br />

Avaricia, avaricioso -sa, avariento<br />

-ta.<br />

avasal<strong>la</strong>r. Someter a obediencia.<br />

Avasal<strong>la</strong>dor -ra, avasal<strong>la</strong>miento.<br />

avatar. Cambio, contingencia.<br />

ave. Animal vertebrado con<br />

a<strong>la</strong>s. Avechucho, avefría, averío,<br />

avestruz, avetarda, avetoro.<br />

avecinar. Acercar; establecer<br />

en un pueblo. Avecindamiento,<br />

avecindar.<br />

avejentar. Aviejar.<br />

avejigar. Levantar vejigas.<br />

avel<strong>la</strong>no. Arbusto frutal. Avel<strong>la</strong>na,<br />

avel<strong>la</strong>nador, avel<strong>la</strong>nal,<br />

avel<strong>la</strong>nar, avel<strong>la</strong>neda, avel<strong>la</strong>nedo,<br />

avel<strong>la</strong>nero -ra.<br />

avemaria, ave María -» avemaria*.<br />

avena. P<strong>la</strong>nta graminácea.<br />

Avenal, avenate, aveníceo -a.<br />

avenado -da. Que tiene vena<br />

<strong>de</strong> loco.<br />

avenar. Dar salida al agua.<br />

Avenamiento.<br />

avenir. Poner <strong>de</strong> acuerdo. Avenencia,<br />

avenida, avenido -da,<br />

avenidor -ra, avenimiento.<br />

aventajar. Llevar ventaja.<br />

aventar. Echar al viento.<br />

Aventador -ra, aventadura,<br />

aventamiento.<br />

aventura. Suceso; riesgo.<br />

Aventurado, da, aventurar, aventurero<br />

-ra.<br />

avergonzar. Dar vergüenza.<br />

avería. Desperfecto. Averiar.<br />

averiguar. Indagar. Averiguable,<br />

averiguación, averiguador<br />

-ra, averiguamiento.<br />

averno. Infierno. Suele escribirse<br />

con mayúscu<strong>la</strong>.<br />

averroísmo. Doctrina <strong>de</strong> Averroes.<br />

Averroísta.<br />

aversión. Antipatía.<br />

avetado -da. Que tiene vetas.<br />

avezar. Acostumbrar.<br />

avi-. Prefijo que significa<br />

'ave'. Aviar, avíco<strong>la</strong>, avicultor,<br />

avicultura, avifauna.<br />

aviación. Locomoción aérea.<br />

Aviador -ra.<br />

aviar. Preparar, arreg<strong>la</strong>r. Aviador<br />

-ra, avío.<br />

ávido -da. Codicioso. Avi<strong>de</strong>z.<br />

aviejar. Poner viejo.<br />

avienta. Aventamiento.<br />

Aviento.<br />

avieso -sa. Torcido; malintencionado.<br />

avigorar. Dar vigor.<br />

aviles -sa. De Ávi<strong>la</strong>.<br />

avilesino -na. De Aviles (Asturias).<br />

avinagrar. Poner agrio.<br />

aviñonés -sa o aviñonense.<br />

De Aviñón (Francia).<br />

avión. Aerop<strong>la</strong>no; pájaro.<br />

Avioneta, aviónica.<br />

avisar. Dar noticia. Avisado<br />

-da, avisador -ra.<br />

aviso*.<br />

avispa. Insecto. Avispado -da,<br />

avispar, avispero, avispón.<br />

avistar. Alcanzar con <strong>la</strong> vista.<br />

avitaminosis. Falta <strong>de</strong> vitaminas.<br />

avite<strong>la</strong>do -da. Parecido a <strong>la</strong><br />

vite<strong>la</strong>.<br />

avitual<strong>la</strong>r. Proveer <strong>de</strong> vitual<strong>la</strong>s.<br />

Avitual<strong>la</strong>miento.<br />

avivar. Dar más fuerza. Avivador<br />

-ra, avivamiento.<br />

avizor. Al acecho, con atención.<br />

Avizorador -ra, avizorar.<br />

avocar. Rec<strong>la</strong>mar para sí. Avocación,<br />

avocamiento.<br />

avoceta. Ave zancuda.<br />

avolcanado -da. Con volcanes.<br />

avugo. Fruto. Avuguero.<br />

avulsión. Extirpación.<br />

avutarda. Ave zancuda. Avutardado<br />

-da.<br />

axil. Del eje. Axial.<br />

axi<strong>la</strong>. Sobaco. Axi<strong>la</strong>r.<br />

axiología. Estudio <strong>de</strong> los valores.


axioma 490 bah<br />

axioma. Verdad evi<strong>de</strong>nte.<br />

Axiomático -ca.<br />

axiómetro. Instrumento que<br />

indica <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>l timón.<br />

axis. Segunda vértebra <strong>de</strong>l<br />

cuello. Axioi<strong>de</strong>o -a.<br />

axón. Prolongación filiforme<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> neurona.<br />

ay. Interj. que expresa dolor.<br />

ayatolá. En Irán, dirigente religioso<br />

chuta.<br />

ayer. En el día inmediatamente<br />

anterior a hoy.<br />

ayo -ya. Preceptor.<br />

ayote. Ca<strong>la</strong>baza. Ayotera.<br />

ayúa. Árbol.<br />

baba. Saliva espesa y abundante<br />

que fluye <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca; anfibio.<br />

Baba<strong>de</strong>ro, babador, babear,<br />

babeo, babera, babero, baberol,<br />

babieca, babosa, babosear, babosil<strong>la</strong>.<br />

baboso -sa.<br />

babazorro -rra. A<strong>la</strong>vés.<br />

babel. Desor<strong>de</strong>n, confusión.<br />

babi -» baby*.<br />

Babia (estar en). Estar distraído<br />

o absorto.<br />

babil<strong>la</strong>. Rótu<strong>la</strong> <strong>de</strong> los cuadrúpedos.<br />

babilonio -nia. De Babilonia.<br />

Babilónico -ca.<br />

babirusa. Cerdo salvaje.<br />

bable. Dialecto asturiano.<br />

babor. Lado izquierdo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

embarcación.<br />

babucha. Zapato ligero.<br />

babuino. Cierto mono.<br />

baby*.<br />

baca. Sitio para los equipajes<br />

en el techo <strong>de</strong> un coche.<br />

baca<strong>la</strong>o. Pez comestible. Baca<strong>la</strong>da,<br />

baca<strong>la</strong><strong>de</strong>ro -ra, baca <strong>la</strong>dil<strong>la</strong>.<br />

bacán -na. Adinerado.<br />

bacanal. Orgía. Bacante.<br />

bacará o bácaris. P<strong>la</strong>nta.<br />

bacará o bacarrá*.<br />

bace<strong>la</strong>r. Parral.<br />

ayudar. Prestar cooperación.<br />

Ayuda, ayudador -ra, ayudante,<br />

ayudantía.<br />

ayuga. Mirabel, p<strong>la</strong>nta.<br />

ayunar. Abstenerse <strong>de</strong> comer.<br />

Ayunador -ra, ayuno, ayuno -na.<br />

ayuntamiento. Junta municipal.<br />

ayustar. Unir (cabos) por sus<br />

chicotes. Ayuste.<br />

azabache. Variedad <strong>de</strong> lignito.<br />

Azabachado -da, azabachero.<br />

azabara. Áloe, p<strong>la</strong>nta.<br />

azagaya. Lanza arrojadiza.<br />

azahar. Flor <strong>de</strong>l naranjo. Azaharillo.<br />

bacera. Enfermedad <strong>de</strong>l ganado.<br />

baceta. Naipes que quedan<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> repartir.<br />

bachata. Juerga. Bachatear,<br />

bachatero -ra.<br />

bache. Hoyo; sitio don<strong>de</strong> se<br />

encierra el ganado.<br />

bachiller. El que ha cursado<br />

enseñanza media; hab<strong>la</strong>dor impertinente.<br />

Bachiller -ra, bachillerar,<br />

bachillerato, bachillerear,<br />

bachillería.<br />

bacía. Vasija. Bacín, bacinada,<br />

bacinero -ra, bacineta,<br />

bacinete.<br />

báciga. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />

bacil<strong>la</strong>r. Parral.<br />

bacilo. Bacteria. Baci<strong>la</strong>r.<br />

baconiano -na. Del método o<br />

doctrina <strong>de</strong> Bacon, filósofo inglés.<br />

Baconismo.<br />

bacteria. Microorganismo.<br />

Bacteriano -na. bactericida,<br />

bacteriemia, bacteriófago, bacteriología,<br />

bacteriológico -ca,<br />

bacteriólogo, bacteriostático<br />

-ca.<br />

báculo. Palo o cayado.<br />

bada. Abada, rinoceronte.<br />

badajo. Lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana.<br />

Badajada, badajazo, badajear.<br />

azamboa. Fruto. Azamboero,<br />

azamboo.<br />

azanahoriate. Zanahoria confitada.<br />

azarbe. Cauce. Azarbeta.<br />

azerbaiyano -na. De Azerbaiyán.<br />

Azerí.<br />

ázimo o ácimo. (Pan) sin levadura.<br />

azimut -H> acimut*. Azimutal.<br />

aznallo. Pino ro<strong>de</strong>no.<br />

azolvar. Cegar (un conducto).<br />

Azolve.<br />

azteca. De un pueblo amerindio<br />

mejicano.<br />

azumbar. P<strong>la</strong>nta.<br />

badajocense o badajoceño -ña.<br />

De Badajoz.<br />

badalonés -sa. De Badalona<br />

(Barcelona).<br />

badán. Tronco <strong>de</strong>l animal.<br />

badana. Piel curtida.<br />

ba<strong>de</strong>a. Melón o sandía malos.<br />

badén. Zanja.<br />

ba<strong>de</strong>rna. Cabo trenzado.<br />

badián. Árbol. Badiana.<br />

badil. Paleta para remover <strong>la</strong><br />

lumbre. Badi<strong>la</strong>, badi<strong>la</strong>zo.<br />

bádminton o badminton.<br />

Juego <strong>de</strong> raqueta.<br />

badu<strong>la</strong>que. Persona <strong>de</strong> poco<br />

juicio. Badu<strong>la</strong>cada, badu<strong>la</strong>quear,<br />

badu<strong>la</strong>quería.<br />

baezano -na. De Baeza (Jaén).<br />

bafle. Altavoz.<br />

baga. Cápsu<strong>la</strong> que contiene <strong>la</strong><br />

linaza. Bagacera, bagar, bagazo.<br />

bagá. Árbol.<br />

bagaje. Equipaje militar. Bagajero.<br />

bagate<strong>la</strong>. Cosa fútil.<br />

bagre. Pez.<br />

baguarí. Especie <strong>de</strong> cigüeña.<br />

baguette. Barra <strong>de</strong> pan <strong>la</strong>rga y<br />

estrecha.<br />

baguio. Huracán.<br />

bah. Interj. que expresa incredulidad<br />

o <strong>de</strong>sdén.


ahareque 491 bando<br />

bahareque. Bajareque.<br />

baharí. Ave rapaz.<br />

bahía. Entrada <strong>de</strong> mar.<br />

bai<strong>la</strong>. Pez.<br />

bai<strong>la</strong>r. Danzar. Bai<strong>la</strong>ble, bai<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />

bai<strong>la</strong>dor -ra, bai<strong>la</strong>rín -na,<br />

baile, bailete, bailón -na, bailongo<br />

-ga, bailotear, bailoteo.<br />

baile. Magistrado. Bailía, bailiaje,<br />

bailiazgo, bailío.<br />

baivel. Especie <strong>de</strong> escuadra.<br />

bajá. En Turquía, hombre que<br />

ostenta un alto cargo. Baja<strong>la</strong>to.<br />

bajareque. Choza miserable.<br />

También bahareque.<br />

bajel. Buque. Bajelero.<br />

bajinis (por lo). En voz baja.<br />

bajo -ja. De poca altura. Bajada,<br />

bajamar, bajante, bajar,<br />

bajero -ra, bajete, bajeza, bajial,<br />

bajío, bajista, bajón, bajonazo,<br />

bajoncillo, bajonista, bajuno<br />

-na, bajura.<br />

bajorrelieve*.<br />

ba<strong>la</strong>. Proyectil; fardo. Ba<strong>la</strong>cear,<br />

ba<strong>la</strong>cera, ba<strong>la</strong>zo, baleador<br />

-ra, balear, baleo, balería, balerío,<br />

balero, balín, balística, balístico<br />

-ca.<br />

ba<strong>la</strong>da. Composición poética<br />

o musical.<br />

ba<strong>la</strong>dí. Fútil.<br />

ba<strong>la</strong>dre. A<strong>de</strong>lfa.<br />

ba<strong>la</strong>drón -na. Fanfarrón. Ba<strong>la</strong>dronada,<br />

ba<strong>la</strong>dronear.<br />

bá<strong>la</strong>go. Paja <strong>la</strong>rga <strong>de</strong> cereal.<br />

Ba<strong>la</strong>guero.<br />

ba<strong>la</strong>j o ba<strong>la</strong>je. Rubí morado.<br />

ba<strong>la</strong><strong>la</strong>ica. Instrumento musical.<br />

También ba<strong>la</strong><strong>la</strong>ika.<br />

ba<strong>la</strong>nce. Movimiento osci<strong>la</strong>torio.<br />

Ba<strong>la</strong>nceador -ra, ba<strong>la</strong>ncear,<br />

ba<strong>la</strong>nceo, ba<strong>la</strong>ncero, ba<strong>la</strong>ncín,<br />

ba<strong>la</strong>nza, ba<strong>la</strong>nzario,<br />

ba<strong>la</strong>nzón.<br />

ba<strong>la</strong>ndra. Embarcación. Ba<strong>la</strong>ndrista,<br />

ba<strong>la</strong>ndro.<br />

ba<strong>la</strong>ndrán. Vestidura ta<strong>la</strong>r.<br />

bá<strong>la</strong>no o ba<strong>la</strong>no. Extremo <strong>de</strong>l<br />

miembro viril. Ba<strong>la</strong>nitis.<br />

ba<strong>la</strong>r. Gritar <strong>la</strong> oveja y otros<br />

animales. Ba<strong>la</strong>dor -ra, balido,<br />

balita<strong>de</strong>ra, balitar, balitear.<br />

ba<strong>la</strong>rrasa. Aguardiente fuerte;<br />

persona alocada o <strong>de</strong> poco<br />

juicio.<br />

ba<strong>la</strong>sto. Capa <strong>de</strong> grava. Ba<strong>la</strong>star.<br />

ba<strong>la</strong>te. Bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> acequia;<br />

equino<strong>de</strong>rmo.<br />

ba<strong>la</strong>usta. Fruto. Ba<strong>la</strong>ustra.<br />

ba<strong>la</strong>ustre o ba<strong>la</strong>ustre. Columna<br />

<strong>de</strong> barandil<strong>la</strong>. Ba<strong>la</strong>ustrado<br />

-da, ba<strong>la</strong>ustral.<br />

ba<strong>la</strong>y. Cesta <strong>de</strong> mimbre.<br />

balboa. Moneda panameña.<br />

balbucir. Hab<strong>la</strong>r confusamente.<br />

Balbucear, balbucencia,<br />

balbuceo, balbuciente.<br />

balcánico -ca. De los Balcanes.<br />

balcón. Hueco abierto <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el suelo, con barandil<strong>la</strong>. Balconada,<br />

balconaje, balconcillo.<br />

balda. Anaquel; aldaba.<br />

baldaquín o baldaquino. Dosel.<br />

baldar. Dejar impedido; fal<strong>la</strong>r<br />

(en los naipes). Baldado -da,<br />

baldadura, baldamiento, baldo<br />

-da.<br />

bal<strong>de</strong>. Cubo. De bal<strong>de</strong>: Gratis.<br />

En bal<strong>de</strong>: Inútilmente. Bal<strong>de</strong>ar,<br />

bal<strong>de</strong>o, baldío -a.<br />

baldón. Oprobio. Baldonar,<br />

baldonear.<br />

baldosa. Ladrillo para so<strong>la</strong>r.<br />

Baldosador, baldosar, baldosín.<br />

baldragas. Hombre flojo.<br />

balduque. Cinta para atar legajos.<br />

balear. De <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Baleares.<br />

Baleárico -ca.<br />

balénido. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ballena.<br />

baleo. Felpudo.<br />

balista. Máquina <strong>de</strong> guerra<br />

para arrojar gran<strong>de</strong>s piedras.<br />

baliza. Señal fija o móvil que<br />

orienta o sirve <strong>de</strong> aviso. Balizamiento,<br />

balizar.<br />

ballena. Cetáceo. Ballenato,<br />

ballenero -ra.<br />

ballesta. Arma antigua; muelle<br />

en que <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> caja <strong>de</strong>l<br />

coche. Ballestada, ballestazo,<br />

ballestear, ballestera, ballestería,<br />

ballestero, ballestil<strong>la</strong>.<br />

ballet. Baile clásico.<br />

ballico. P<strong>la</strong>nta.<br />

ballueca. Especie <strong>de</strong> avena.<br />

balneario -ria. De baños. Balneoterapia.<br />

balón. Pelota gran<strong>de</strong>. Balompié,<br />

balompédico -ca, baloncestista,<br />

baloncesto, balonmano,<br />

balonvolea.<br />

balota. Bolil<strong>la</strong> para votar. Balotaje,<br />

balotar.<br />

balotada. Salto <strong>de</strong>l caballo.<br />

balsa. Estanque; p<strong>la</strong>taforma<br />

flotante. Balsa<strong>de</strong>ra, balsa<strong>de</strong>ro,<br />

balsear, balsero.<br />

bálsamo. Líquido resinoso<br />

aromático. Balsamera, balsamerita,<br />

balsámico -ca, balsamina,<br />

balsamináceo -a.<br />

balsar. Zarzal.<br />

balso. Lazo gran<strong>de</strong> para suspen<strong>de</strong>r<br />

pesos.<br />

báltico -ca. Del mar Báltico o<br />

<strong>de</strong> los territorios que baña.<br />

baluarte. Fortificación.<br />

balumba. Montón heterogéneo.<br />

Baluma, balumbo.<br />

bamba. Bollo; baile.<br />

bambalear o bambanear.<br />

Bambolear.<br />

bambalina. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>coración<br />

<strong>de</strong> un teatro. Bambalinón.<br />

bambarria. Tonto.<br />

bambolear o bambonear.<br />

Moverse <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do a otro. Bamboleo<br />

o bamboneo.<br />

bambol<strong>la</strong>. Boato aparente.<br />

Bambollero -ra.<br />

bambú. P<strong>la</strong>nta. Bambudal.<br />

bambuco. Baile colombiano.<br />

banal. Trivial, sin importancia.<br />

Banalidad.<br />

banano. Plátano. Banana, bananero<br />

-ra.<br />

banasta. Cesto gran<strong>de</strong>. Banastero<br />

-ra, banasto.<br />

bance. Palo que cierra un portillo.<br />

banco. Asiento <strong>la</strong>rgo; establecimiento<br />

público <strong>de</strong> crédito;<br />

conjunto <strong>de</strong> peces. Banca, bancada,<br />

bancal, bancario -ria,<br />

bancarrota, banquero, banqueta,<br />

banquillo, banquisa.<br />

banda. Faja; costado; grupo.<br />

Bandada, bandazo, ban<strong>de</strong>ado<br />

-da, ban<strong>de</strong>ar, bandín.<br />

ban<strong>de</strong>ja. Pieza p<strong>la</strong>na con bor<strong>de</strong>s<br />

bajos.<br />

ban<strong>de</strong>ra. Insignia <strong>de</strong> una nación.<br />

Ban<strong>de</strong>ril<strong>la</strong>, ban<strong>de</strong>ril<strong>la</strong>zo,<br />

ban<strong>de</strong>rillear, ban<strong>de</strong>rillero, ban<strong>de</strong>rín,<br />

ban<strong>de</strong>rizar, ban<strong>de</strong>rizo -za,<br />

ban<strong>de</strong>ro<strong>la</strong>.<br />

bando. Edicto; facción. Bandidaje,<br />

bandido, bandolero,<br />

bandolerismo.


ando<strong>la</strong> 492 barrena<br />

bando<strong>la</strong>. Instrumento musical.<br />

Bandolín, bandolina, bandolinista,<br />

bandolón, bandolonista.<br />

bandolera. Correa que cruza<br />

por el pecho y <strong>la</strong> espalda.<br />

bandoneón. Instrumento musical.<br />

bandullo. Vientre. Bandujo.<br />

bandurria. Instrumento musical.<br />

banjo o banyo. Instrumento<br />

musical.<br />

banqueo. Desmonte.<br />

banquete. Festín. Banquetear.<br />

bantú. De un grupo <strong>de</strong> pueblos<br />

<strong>de</strong> África.<br />

banzo. Listón <strong>de</strong>l bastidor.<br />

bañar. Meter en un líquido.<br />

Baña, bana<strong>de</strong>ra, baña<strong>de</strong>ro, bañado,<br />

bañador, bañera, bañero<br />

-ra, bañil, bañista, baño.<br />

bao. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armazón <strong>de</strong><br />

un buque.<br />

baobab. Árbol tropical.<br />

baptismo. Doctrina religiosa.<br />

Baptista.<br />

baptisterio. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> pi<strong>la</strong><br />

bautismal. También bautisterio.<br />

baque. Golpe al caer.<br />

baquear. Dejarse llevar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

corriente.<br />

baquelita. Resina sintética.<br />

baqueta. Pieza para limpiar el<br />

interior <strong>de</strong> un cañón; palillo <strong>de</strong>l<br />

tambor; moldura. Baquetazo,<br />

baquetear, baqueteo, baquetón,<br />

baquetudo.<br />

baquía. Conocimiento práctico<br />

<strong>de</strong> un país; habilidad. Baqueano<br />

-na, baquiano -na.<br />

báquico -ca. De Baco, dios<br />

<strong>de</strong>l vino.<br />

baquio. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía clásica.<br />

bar. Establecimiento <strong>de</strong> bebidas;<br />

unidad <strong>de</strong> presión. Bareto,<br />

barman.<br />

baraca. Don divino.<br />

barahúnda. Ruido y confusión.<br />

También baraúnda.<br />

baraja. Conjunto <strong>de</strong> naipes.<br />

Barajada, barajadura, barajar,<br />

baraje, barajo.<br />

baranda. Antepecho, bor<strong>de</strong>;<br />

jefe. Barandaje, barandal, barandil<strong>la</strong>.<br />

barata. Cucaracha.<br />

barato -ta. De bajo precio.<br />

Baratear, baratería, baratero<br />

-ra, baratez, baratía, baratija,<br />

baratillero -ra, baratillo, baratura.<br />

báratro. Infierno.<br />

baraúnda. Barahúnda.<br />

barba. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, o pelo correspondiente.<br />

Barbada, barbado -da,<br />

barbar, barbear, barbería, barberil,<br />

barbero, barberol, barbib<strong>la</strong>nco<br />

-ca, barbicacho, barbicano<br />

-na, barbihecho -cha,<br />

barbijo, barbi<strong>la</strong>mpiño -ña, barbilindo,<br />

barbil<strong>la</strong>, barbillera,<br />

barbilucio, barbiluengo -ga,<br />

barbimoreno -na, barbinegro<br />

-gra, barbiponiente, barbipungente,<br />

barbiquejo, barbirralo,<br />

barbirrubio -bia, barbirrucio<br />

-cia, barbitaheño -ña, barbitonto<br />

-ta, barbón, barboquejo, barbuchín,<br />

barbucho -cha, barbudo<br />

-da, barbuquejo.<br />

barbacana. Fortificación.<br />

barbacoa. Parril<strong>la</strong>; andamio;<br />

zarzo.<br />

barbaja. P<strong>la</strong>nta.<br />

barbaján. Tosco.<br />

bárbaro -ra. No perteneciente<br />

al antiguo Imperio Romano; extranjero;<br />

inculto. Barbárico -ca,<br />

barbaridad, barbarie, barbarismo,<br />

barbarizar.<br />

barbecho. Tierra que no se<br />

siembra uno o más años. Barbechar,<br />

barbechera.<br />

barbeta. Trozo <strong>de</strong> parapeto<br />

<strong>de</strong>scubierto.<br />

barbián -na. Desenvuelto.<br />

barbitúrico. Sustancia <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s<br />

hipnóticas y sedantes.<br />

barbo. Pez.<br />

barbotar. Mascul<strong>la</strong>r. Barbotear,<br />

barboteo.<br />

barbul<strong>la</strong>r. Hab<strong>la</strong>r atropel<strong>la</strong>damente.<br />

Barbul<strong>la</strong>, barbullón -na.<br />

barbusano. Árbol.<br />

barcelonés -sa. De Barcelona.<br />

barchilón -na. Enfermero.<br />

barcia. Ahechaduras.<br />

barcina. Carga <strong>de</strong> paja; herpil.<br />

barcino -na. De pelo b<strong>la</strong>nco y<br />

pardo; versátil.<br />

barco. Vehículo para navegar;<br />

barranco poco profundo. Barca,<br />

barcada, barcaje, barcal, barca-<br />

ro<strong>la</strong>, barcaza, barcolongo, barquear,<br />

barqueo, barquero -ra,<br />

barquía, barquil<strong>la</strong>, barquinazo.<br />

barda. Cubierta <strong>de</strong> una tapia.<br />

Bardal, bardar, bar<strong>de</strong>ro.<br />

bardaguera. Arbusto.<br />

bardana. Lampazo.<br />

bardo. Poeta.<br />

baremo. Tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> cuentas<br />

ajustadas; normas <strong>de</strong> evaluación.<br />

Baremar.<br />

bargueño. Mueble. También,<br />

más raro, vargueño.<br />

barí-, baro-. Prefijos que significan<br />

'pesado' o 'grave'. Baricentro,<br />

barisfera, barítono, barógrafo,<br />

barométrico -ca,<br />

barómetro, baroscopio.<br />

baria. Unidad <strong>de</strong> presión.<br />

baria. Árbol.<br />

bario. Metal. Barita, baritina.<br />

barjuleta. Bolsa gran<strong>de</strong>.<br />

barloa. Cable para sujetar un<br />

buque. Barloar.<br />

barlovento. Parte <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />

viene el viento. Barloventear.<br />

barnac<strong>la</strong>. Pato marino.<br />

barniz. Capa lustrosa, vitrea;<br />

tintura. Barnizador -ra, barnizadura,<br />

barnizar.<br />

baro. Unidad <strong>de</strong> presión atmosférica.<br />

barojiano -na. De Baroja, novelista<br />

español.<br />

barón. Título nobiliario. Baronesa,<br />

baronet, baronía.<br />

barquillo. Canuto <strong>de</strong> pasta <strong>de</strong><br />

harina. Barquillero -ra.<br />

barquín. Fuelle. Barquinazo,<br />

barquillera, barquino.<br />

barra. Pieza rígida y recta.<br />

Barrear, barrera, barreta, barretear,<br />

barrote.<br />

barrabasada. Acción injusta;<br />

travesura grave.<br />

barraca. Caseta <strong>de</strong> materiales<br />

ligeros. Barracón, barraquero<br />

-ra.<br />

barracuda. Pez.<br />

barragán. Te<strong>la</strong>.<br />

barragana. Concubina. Barraganería.<br />

barranco. Quiebra profunda.<br />

Barranca, barrancal, barrancoso<br />

-sa, barranquera.<br />

barrena. Ta<strong>la</strong>dro. Barrenado<br />

-da, barrenar, barrenero, barrenillo,<br />

barreno.


arrer 493 bauza<br />

barrer. Limpiar con escoba.<br />

Barre<strong>de</strong>ro -ra, barredor -ra, barredura,<br />

barren<strong>de</strong>ro, barrido.<br />

barretina. Gorro catalán.<br />

barrica. Especie <strong>de</strong> tonel.<br />

barricada. Parapeto.<br />

barriga. Vientre. Barrigón<br />

-na, barrigudo -da, barriguera.<br />

barril. Cuba. Barri<strong>la</strong>je, barri<strong>la</strong>men,<br />

barrilería, barrilero, barrilete.<br />

barril<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta. Barril<strong>la</strong>r, barrillero<br />

-ra.<br />

barrio. Cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes<br />

en que se divi<strong>de</strong> un pueblo. Barriada,<br />

barrial, barriobajero<br />

-ra.<br />

barrisco (a). En junto. También<br />

abarrisco.<br />

barritar. Berrear el elefante.<br />

Barrito.<br />

barro. Tierra unida con agua;<br />

granillo rojizo. Barreal, barreña,<br />

barreño, barrera, barrero,<br />

barrial, barrillo, barrizal,<br />

barroso -sa.<br />

barroco -ca. Estilo <strong>de</strong>l siglo<br />

xvii. Barroquismo.<br />

barrón. P<strong>la</strong>nta.<br />

barrueco. Per<strong>la</strong> irregu<strong>la</strong>r.<br />

barrujo. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> hojas<br />

secas.<br />

barrumbada. Dicho jactancioso.<br />

barruntar. Conjeturar. Barruntador<br />

-ra, barruntamiento,<br />

barrunte, barrunto.<br />

barto<strong>la</strong> (a <strong>la</strong>). Sin ningún cuidado<br />

o preocupación.<br />

bartolillo. Pastelillo.<br />

bartulear. Cavi<strong>la</strong>r. Bartuleo.<br />

bártulos. Enseres <strong>de</strong> uso corriente.<br />

barullo. Confusión. Barullento<br />

-ta, barullón -na, barullero -ra.<br />

barza. Zarza. Barzal.<br />

barzón. Paseo ocioso. Barzonear.<br />

basalto. Roca volcánica. Basáltico<br />

-ca.<br />

basanita. Basalto.<br />

basca. Náusea; pandil<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

amigos. Bascosidad, bascoso<br />

-sa, basquear, basquil<strong>la</strong>.<br />

báscu<strong>la</strong>. Aparato para pesar.<br />

Bascu<strong>la</strong>r.<br />

bascuñana. Variedad <strong>de</strong> trigo.<br />

base. Fundamento, apoyo.<br />

Basa, basamento, basar, basicidad,<br />

básico -ca, basi<strong>la</strong>r.<br />

basidio. Célu<strong>la</strong> madre <strong>de</strong> una<br />

c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> hongos. Basidiomiceto,<br />

basidiospora.<br />

basilense, basiliense o basileense.<br />

De Basilea (Suiza).<br />

basílica. Iglesia. Basilical.<br />

basilisco. Animal fabuloso.<br />

basquina. Saya negra.<br />

basta. Hilván. Baste, bastear,<br />

bastil<strong>la</strong>.<br />

bastaje. Ganapán.<br />

bastar. Ser suficiente. Bastante,<br />

bastantear, bastanteo,<br />

bastantero.<br />

bastardo -da. Espurio, ilegítimo.<br />

Bastar<strong>de</strong>ar, bastár<strong>de</strong>lo,<br />

bastardil<strong>la</strong>.<br />

bastetano -na. De un pueblo<br />

hispánico prerromano, habitante<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Bastetania.<br />

bastidor. Armazón.<br />

bastimento. Provisión. Bastimentar.<br />

bastión. Baluarte.<br />

bastitano -na. De Baza (Granada).<br />

basto. Albarda; palo; naipe.<br />

Bastero, bastón, bastonada, bastonazo,<br />

bastoncillo, bastonear,<br />

bastoneo, bastonera, bastonero.<br />

basto -ta. Tosco. Bastedad,<br />

basteza.<br />

basura. Inmundicia. Basural,<br />

basurera, basurero.<br />

bata. Guardapolvo. Batín.<br />

batacazo. Golpe fuerte al caer.<br />

bataho<strong>la</strong>. Bul<strong>la</strong>, alboroto.<br />

También (más raro) batao<strong>la</strong>.<br />

batal<strong>la</strong>. Combate. Batal<strong>la</strong>dor<br />

-ra, batal<strong>la</strong>r, batallero -ra, batallita,<br />

batallón -na.<br />

batán. Máquina para <strong>de</strong>sengrasar<br />

y enfurtir paños. Batanadura,<br />

batanar, batanear, batanero.<br />

batata. P<strong>la</strong>nta; tubérculo.<br />

Batatar.<br />

bátavo -va. De un antiguo<br />

pueblo germánico.<br />

batayo<strong>la</strong>. Barandil<strong>la</strong> <strong>de</strong> un<br />

barco.<br />

bate. Palo (en béisbol). Bateador,<br />

batear.<br />

batea. Ban<strong>de</strong>ja.<br />

bateaguas. Canal para recoger<br />

y <strong>de</strong>sviar el agua.<br />

batel. Bote. Batelero -ra.<br />

batería. Conjunto <strong>de</strong> piezas<br />

(<strong>de</strong> artillería, <strong>de</strong> cocina, etc.).<br />

batey. Lugar <strong>de</strong>stinado a los<br />

edificios.<br />

batial. (Zona marina) <strong>de</strong> gran<br />

profundidad. Batipelágico -ca.<br />

batiboleo. Bul<strong>la</strong>.<br />

batiburrillo o batiborrillo.<br />

Mezc<strong>la</strong>, baturrillo.<br />

baticabeza. Insecto coleóptero.<br />

batico<strong>la</strong>. Correa en forma <strong>de</strong><br />

ojal don<strong>de</strong> va <strong>la</strong> co<strong>la</strong> <strong>de</strong>l caballo.<br />

baticulo. Cabo grueso.<br />

batihoja. Batidor <strong>de</strong> oro o<br />

p<strong>la</strong>ta.<br />

batimetría. Medición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

profundida<strong>de</strong>s marinas. Batimétrico<br />

-ca.<br />

batintín. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />

batir. Golpear; <strong>de</strong>rribar; reconocer<br />

(terreno). Batición, batida,<br />

bati<strong>de</strong>ra, batidora, bati<strong>de</strong>ro,<br />

batido -da, batidor -ra,<br />

batiente, batimiento.<br />

batiscafo. Submarino pequeño.<br />

batista. Te<strong>la</strong>.<br />

bato. Hombre tonto.<br />

batojar. Varear.<br />

batología. Repetición <strong>de</strong> vocablos<br />

inmotivada y enojosa.<br />

batómetro. Aparato para medir<br />

<strong>la</strong> profundidad <strong>de</strong>l mar.<br />

batracio. Anfibio.<br />

batuda. Serie <strong>de</strong> saltos en el<br />

trampolín.<br />

baturrillo. Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> cosas<br />

heterogéneas.<br />

baturro -rra. Rústico aragonés.<br />

Baturrada.<br />

batuta. Varita <strong>de</strong> director <strong>de</strong><br />

orquesta.<br />

baudio. Unidad <strong>de</strong> velocidad<br />

<strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> señales.<br />

baúl. Cofre. Baulería, baulero<br />

-ra.<br />

bauprés. Palo grueso en <strong>la</strong><br />

proa <strong>de</strong>l barco.<br />

bausa. Holgazanería. Bausán<br />

-na, bausano -na.<br />

bautismo. Sacramento. Bautismal,<br />

bautista, bautizar, bautizo.<br />

bautisterio. Baptisterio.<br />

bauxita. Roca.<br />

bauza. Ma<strong>de</strong>ro sin <strong>la</strong>brar.<br />

Bauzado.


ávaro 494 berilo<br />

bávaro -ra. De Baviera.<br />

baya. Fruto.<br />

baya<strong>de</strong>ra. Bai<strong>la</strong>rina india.<br />

bayal. Pa<strong>la</strong>nca.<br />

bayeta. Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>na floja. Bayetil<strong>la</strong>,<br />

bayetón.<br />

bayo -ya. B<strong>la</strong>nco amarillento.<br />

bayonés -sa o bayonense. De<br />

Bayona.<br />

bayonesa. Bollo relleno <strong>de</strong> cabello<br />

<strong>de</strong> ángel.<br />

bayoneta. Arma b<strong>la</strong>nca; arbusto.<br />

Bayonetazo.<br />

bayunco -ca. Mal educado.<br />

baza. Número <strong>de</strong> naipes que<br />

recoge el que gana.<br />

bazar. Tienda.<br />

bazo -za. Moreno amarillento;<br />

viscera.<br />

bazoca o bazuca. Lanzagranadas.<br />

bazofia. Porquería, <strong>de</strong>secho.<br />

be. Letra b.<br />

beato -ta. Bienaventurado;<br />

muy <strong>de</strong>voto. Beatería, beaterío,<br />

beaterío, beatificación, beatificar,<br />

beatífico -ca, beatitud.<br />

bebé. Niño <strong>de</strong> pecho.<br />

beber. Tragar (un líquido).<br />

Bebe<strong>de</strong>ro -ra, bebedizo -za,<br />

bebedor -ra, bebendurria, bebercio,<br />

beberrón -na, bebestible, bebible,<br />

bebistrajo, beborrotear.<br />

beca. Ayuda económica que<br />

percibe un estudiante. Becario<br />

-ría, becar.<br />

becada. Chocha, ave.<br />

becafigo. Oropéndo<strong>la</strong>, ave.<br />

becerro. Toro <strong>de</strong> menos <strong>de</strong> un<br />

año. Becerra, becerrada, becerrero,<br />

becerril.<br />

bechamel —> besamel*.<br />

becoquín. Papalina, gorra.<br />

becoquino. P<strong>la</strong>nta.<br />

becqueriano -na. De Bécquer,<br />

poeta español.<br />

becuadro. Signo usado en<br />

música. Becuadrado.<br />

bedano. Escoplo grueso.<br />

be<strong>de</strong>l -<strong>la</strong>. Empleado subalterno<br />

<strong>de</strong> un centro docente. Be<strong>de</strong>lía.<br />

be<strong>de</strong>lio. Resina.<br />

beduino -na. Árabe nómada.<br />

befa. Bur<strong>la</strong> insultante. Befar.<br />

befo -fa. Belfo; <strong>de</strong> <strong>la</strong>bios abultados;<br />

zambo. Befar, befedad.<br />

begardo -da. Hereje.<br />

begonia. P<strong>la</strong>nta. Begoniáceo<br />

-a.<br />

beguina. Monja.<br />

behaviorismo. Conductismo.<br />

Behaviorista.<br />

behetría. Pob<strong>la</strong>ción que podía<br />

elegir señor.<br />

beicon. Panceta ahumada.<br />

beige o beis. Color café con<br />

leche.<br />

béisbol o béisbol. Deporte.<br />

bejín. Hongo.<br />

bejuco. P<strong>la</strong>nta. Bejucal, bejuquear,<br />

bejuqueda, bejuquillo.<br />

belcho. Mata.<br />

beldad. Belleza.<br />

beldar. Aventar <strong>la</strong>s mieses.<br />

belduque. Cuchillo gran<strong>de</strong>.<br />

belemnites. Fósil.<br />

belén. Representación en figuril<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Jesús.<br />

beleño. P<strong>la</strong>nta.<br />

belérico. Árbol.<br />

belesa. P<strong>la</strong>nta.<br />

belez o belezo. Vasija.<br />

belfo -fa. Que tiene el <strong>la</strong>bio inferior<br />

más grueso; <strong>la</strong>bio <strong>de</strong>l caballo.<br />

belga. De Bélgica.<br />

bélico -ca. Guerrero. Belicismo,<br />

belicista, belicosidad, belicoso<br />

-sa, beligerancia, beligerante,<br />

belígero -ra, belísono -na.<br />

belio. Unidad para magnitu<strong>de</strong>s<br />

sonoras.<br />

bel<strong>la</strong>co -ca. Malo, picaro, astuto.<br />

Bel<strong>la</strong>cada, bel<strong>la</strong>quear, bel<strong>la</strong>quería.<br />

bel<strong>la</strong>dona. P<strong>la</strong>nta.<br />

bello -lia. Hermoso. Belleza,<br />

bellido -da.<br />

bellota. Fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cupulíferas.<br />

Bellotear, bellotero -ra, belloto.<br />

bellote. C<strong>la</strong>vo grueso.<br />

belorta. Vilorta, pieza <strong>de</strong>l<br />

arado.<br />

belve<strong>de</strong>re. Mirador.<br />

bembo. Bezo. Bemba, bembón<br />

-na, bembudo -da.<br />

bemol. Nota inferior en un semitono<br />

a lo normal. Bemo<strong>la</strong>do<br />

-da.<br />

ben. Árbol.<br />

benceno. Hidrocarburo. Bencénico<br />

-ca.<br />

bencina. Carburante.<br />

ben<strong>de</strong>cir. Invocar sobre uno <strong>la</strong><br />

protección divina. Ben<strong>de</strong>cidor<br />

-ra, bendición, bendito -ta.<br />

bene-. Prefijo que significa<br />

'bien'. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en<br />

cuya composición entra se escriben<br />

con b: benedícite, benedicta,<br />

benedictino -na, benefactor -ra,<br />

beneficencia, beneficiado -da,<br />

beneficiar, beneficiario -ría, beneficio,<br />

beneficioso -sa, benéfico<br />

-ca, benemérito -ta, beneplácito,<br />

benévolo -<strong>la</strong>, benevolencia.<br />

benga<strong>la</strong>. Insignia; fuego artificial.<br />

bengalí. De Benga<strong>la</strong>, región<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> India.<br />

benigno -na. Apacible, benévolo.<br />

Benignidad.<br />

benjamín -na. Hijo menor.<br />

benjuí. Bálsamo aromático.<br />

benteveo. Ave.<br />

bentónico -ca. Que vive en el<br />

fondo <strong>de</strong>l mar. Bentos.<br />

bentonita. Arcil<strong>la</strong> muy absorbente.<br />

benzo-. Prefijo que significa<br />

re<strong>la</strong>ción con el benceno. Benzoato,<br />

benzoico -ca, benzol.<br />

beocio -a. De Beocia, antigua<br />

región <strong>de</strong> Grecia.<br />

beodo -da. Borracho. Beo<strong>de</strong>zbeorí.<br />

Tapir americano.<br />

beque. Obra exterior <strong>de</strong> proa.<br />

berberecho. Molusco.<br />

berberisco -ca o berberí. Beréber.<br />

bérbero o bérberos. Agracejo.<br />

Berberidáceo -a, berberí<strong>de</strong>o<br />

-a, berberís.<br />

berbí. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> paño.<br />

berbiquí. Instrumento <strong>de</strong> carpintería.<br />

berciano -na. Del Bierzo<br />

(León).<br />

beréber, beréber o berebere.<br />

De Berbería.<br />

berengario -ría. Hereje.<br />

berenjena. P<strong>la</strong>nta. Berenjenal,<br />

berenjenín.<br />

bergamota. Variedad <strong>de</strong> pera;<br />

variedad <strong>de</strong> lima. Bergamote,<br />

bergamoto.<br />

bergante. Sinvergüenza.<br />

bergantín. Buque <strong>de</strong> dos palos.<br />

beriberi. Enfermedad <strong>de</strong> países<br />

cálidos.<br />

berilo. Mineral. Berilio.


erkelio 495 bigamo<br />

berkelio. Elemento químico.<br />

También berquelio.<br />

ber<strong>la</strong>nga. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />

berlina. Coche <strong>de</strong> caballos.<br />

berlinés -sa. De Berlín.<br />

berlinga. Pértiga usada en los<br />

hornos metalúrgicos. Berlingar.<br />

berma. Espacio al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mural<strong>la</strong>.<br />

bermejo -ja. Rubio, rojizo.<br />

Bermejal, bermejear, bermejizo<br />

-za, bermejón -na, bermejue<strong>la</strong>,<br />

bermejura.<br />

bermellón. Cinabrio pulverizado.<br />

bermudas. Pantalón corto<br />

hasta <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />

bernardo -da. Monje cisterciense.<br />

bernegal. Taza.<br />

bernés -sa. De Berna.<br />

bernia. Tejido basto <strong>de</strong> <strong>la</strong>na.<br />

berquelio. Berkelio.<br />

berrear. Gritar (un becerro).<br />

Berrea, berrenchín, berreo, berrido,<br />

berrinche, berrinchudo<br />

-da.<br />

berrendo -da. Manchado <strong>de</strong><br />

dos colores.<br />

berro. P<strong>la</strong>nta. Berra, berraña,<br />

berraza, berrera, berrizal.<br />

berrueco. Tolmo granítico;<br />

barrueco; tumorcillo en el ojo.<br />

Berrocal, berroqueña (piedra).<br />

berza. Col. Berzal.<br />

berzotas. Ignorante o necio.<br />

besamel*.<br />

besame<strong>la</strong> —> besamel*.<br />

besana. Labor <strong>de</strong> arado <strong>de</strong><br />

surcos paralelos.<br />

besante. Antigua moneda bizantina.<br />

besar. Tocar con los <strong>la</strong>bios.<br />

Besa<strong>la</strong>mano, besamanos, beso,<br />

besucador -ra, besucar, besucón<br />

-na, besuquear, besuqueo.<br />

bestia. Animal cuadrúpedo.<br />

Bestiaje, bestial, bestialidad, bestialismo,<br />

bestializarse, bestiario.<br />

bésto<strong>la</strong>. Aguijada.<br />

best-seller*.<br />

besugo. Pez marino. Besugada,<br />

besuguero -ra.<br />

beta. Letra griega; cabo, cuerda.<br />

betarraga o betarrata. Remo<strong>la</strong>cha.<br />

betel. P<strong>la</strong>nta.<br />

bético -ca. De <strong>la</strong> Bética, hoy<br />

Andalucía.<br />

betijo. Palito que se pone a los<br />

chivos atravesado en <strong>la</strong> boca.<br />

betlemita. De Belén. Betlemítico<br />

-ca.<br />

betónica. P<strong>la</strong>nta.<br />

betuláceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

betún. Sustancia mineral. Betunear,<br />

betunería, betunero.<br />

bey. Título turco.<br />

bezaar o bezar. Bezoar.<br />

bezo. Labio grueso. Bezote,<br />

bezudo -da.<br />

bezoar. Cálculo que tienen algunos<br />

cuadrúpedos. Bezoárdico<br />

-ca, bezoárico -ca.<br />

biajaiba. Pez.<br />

bianual. Que ocurre dos veces<br />

al año.<br />

biarca. Oficial <strong>de</strong>l ejército romano.<br />

biarrota. De Biarritz (Francia).<br />

biaural. De los dos oídos.<br />

Biauricu<strong>la</strong>r.<br />

biaxial. De dos ejes.<br />

biaza. Bizaza.<br />

bibelot. Figuril<strong>la</strong>.<br />

biberón. Instrumento para <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ctancia artificial.<br />

bibijagua. Hormiga. También<br />

vivijagua.<br />

Biblia. Conjunto <strong>de</strong> los libros<br />

sagrados. Bíblico -ca.<br />

biblio-. Elemento prefijo que<br />

significa 'libro'. Bibliobús,<br />

bibliofilia, bibliófilo -<strong>la</strong>, bibliografía,<br />

bibliográfico -ca, bibliógrafo<br />

-fa, bibliología, bibliomanía,<br />

bibliómano -na, biblioteca,<br />

bibliotecario -ría, bibliotecología,<br />

biblioteconomía.<br />

bical. Salmón macho.<br />

bicameral. Con dos cámaras.<br />

bicarbonato. Compuesto químico.<br />

bicéfalo -<strong>la</strong>. De dos cabezas.<br />

bíceps. Músculo.<br />

bicerra. Cabra montes.<br />

biche. Fruta ver<strong>de</strong>; flojo.<br />

bichero. Asta <strong>la</strong>rga.<br />

bicho. Animal. Bicha.<br />

bichozno. Hijo <strong>de</strong> cuadrinieto.<br />

bicicleta. Vehículo <strong>de</strong> dos ruedas.<br />

Bicicletero -ra, biciclo.<br />

bicípite. Bicéfalo.<br />

bicoca. Cosa <strong>de</strong> poca estima.<br />

bicolor. De dos colores.<br />

bicóncavo -va. Que tiene dos<br />

superficies cóncavas.<br />

biconvexo -xa. Que tiene dos<br />

superficies convexas.<br />

bicoquete o bicoquín. Papalina,<br />

gorro.<br />

bicorne. De dos cuernos. Bicornio.<br />

bicos. Puntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l birrete.<br />

bicromía. Impresión en dos<br />

colores.<br />

bicúspi<strong>de</strong>. De dos cúspi<strong>de</strong>s.<br />

bidé*.<br />

bi<strong>de</strong>nte. De dos dientes.<br />

bidón. Lata.<br />

bie<strong>la</strong>. Pieza <strong>de</strong> una máquina.<br />

bieldo o bielgo. Instrumento<br />

para beldar. Bielda, bieldar.<br />

bielorruso -sa. De Bielorrusia.<br />

biempensante*.<br />

bien. Debidamente; lo bueno.<br />

Bienandante, bienandanza, bienaventurado<br />

-da, bienaventuranza,<br />

bienestar, bienafortuñado<br />

-da, biengranada, bienhab<strong>la</strong>do<br />

-da, bienhadado -da, bienhal<strong>la</strong>do<br />

-da, bienhechor -ra, bienhechuría,<br />

bienintencionado -da,<br />

bienmandado -da, bienmesabe,<br />

bienoliente, bienquerencia, bienquerer,<br />

bienquistar, bienquisto<br />

-ta, bienvivir.<br />

bienio. Período <strong>de</strong> dos años.<br />

Bienal.<br />

bienteveo. Benteveo, pájaro.<br />

bienvenida, bienvenido, bien<br />

venido —> bienvenido*,<br />

bies. Sesgo.<br />

bifásico -ca. De dos corrientes<br />

alternas iguales.<br />

bife o biftec. Bistec.<br />

bífero -ra. Que fructifica dos<br />

veces al año.<br />

bífido -da. Hendido en dos<br />

partes.<br />

bifloro -ra. Que tiene dos flores.<br />

bifocal. De dos focos.<br />

biforme. De dos formas.<br />

bifronte. De dos frentes o caras.<br />

bifurcarse. Dividirse en dos<br />

ramales. Bifurcación.<br />

biga. Carro <strong>de</strong> dos caballos.<br />

bigamo -ma. Con dos cónyuges.<br />

Bigamia.


igardo 496 bisutería<br />

bigardo -da. Vago, vicioso.<br />

Bigar<strong>de</strong>ar, bigardía, bigardón<br />

-na.<br />

bígaro o bigarro. Molusco.<br />

big bang. Explosión que dio<br />

origen al universo.<br />

bignonia. P<strong>la</strong>nta. Bignoniáceo<br />

-a.<br />

bigornia. Yunque.<br />

bigote. Pelo que nace sobre el<br />

<strong>la</strong>bio superior; línea horizontal<br />

gruesa por el medio; abertura semicircu<strong>la</strong>r<br />

en algunos hornos.<br />

Bigotera, bigotudo -da.<br />

bigudí. Pequeño cilindro usado<br />

a modo <strong>de</strong> rulo para rizar el pelo.<br />

bija. Árbol.<br />

bijao. P<strong>la</strong>nta.<br />

bikini*.<br />

bi<strong>la</strong>biado -da. (Cáliz o coro<strong>la</strong>)<br />

cuyo tubo esta dividido en<br />

dos partes. Bi<strong>la</strong>bial.<br />

bi<strong>la</strong>teral. Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong>s dos<br />

partes.<br />

bilbaíno -na. De Bilbao.<br />

bilbilitano -na. De Bílbilis,<br />

hoy Ca<strong>la</strong>tayud.<br />

bilingüe. En dos <strong>lengua</strong>s. Bilingüismo.<br />

bilis. Líquido segregado por el<br />

hígado. Biliar, biliario -ría, bilioso<br />

-sa, bilirrubina, biliverdina.<br />

bilítero -ra o biliteral. De dos<br />

letras.<br />

bil<strong>la</strong>r. Juego. Bil<strong>la</strong>, bil<strong>la</strong>rista.<br />

billete. Tarjeta, cédu<strong>la</strong>, papel.<br />

Billetado -da, billetaje, billetera,<br />

billetero.<br />

billón. Millón <strong>de</strong> millones. Billonésimo<br />

-ma.<br />

bilobu<strong>la</strong>do -da. Que tiene dos<br />

lóbulos.<br />

bilocarse. Hal<strong>la</strong>rse al mismo<br />

tiempo en dos lugares. Bilocación.<br />

bilocu<strong>la</strong>r. Que tiene dos cavida<strong>de</strong>s.<br />

bimano -na o bímano -na. De<br />

dos manos.<br />

bimba. Sombrero <strong>de</strong> copa.<br />

bimembre. De dos miembros.<br />

bimensual. Que se repite dos<br />

veces al mes.<br />

bimestre. Período <strong>de</strong> dos meses.<br />

Bimestral.<br />

bimetal. Dispositivo para contro<strong>la</strong>r<br />

<strong>la</strong> temperatura.<br />

bimetalismo. Sistema monetario.<br />

Bánetalista.<br />

bimotor. Avión <strong>de</strong> dos motores.<br />

binar. Repetir. Bina, binación,<br />

bina<strong>de</strong>ra, binador -ra, binario<br />

-ria, binazón.<br />

bingo. Juego <strong>de</strong> azar.<br />

binóculo. Anteojo con lunetas<br />

para ambos ojos. Binocu<strong>la</strong>r.<br />

binomio. Expresión algebraica.<br />

bínubo -ba. Casado por segunda<br />

vez.<br />

binza. Pelícu<strong>la</strong>, membrana.<br />

bio-. Prefijo que significa<br />

'vida'. Biocenosis, bio<strong>de</strong>gradable,<br />

biodinámica, bioelectricidad,<br />

bioelemento, bioestadística,<br />

bioestratigrafía, bioética,<br />

biofísica, biogénesis, biogeografía,<br />

biografía, biografiar, biográfico<br />

-ca, biógrafo -fa, biología,<br />

biológico -ca, biólogo -ga,<br />

bioluminiscencia, biomasa, biomecánica,<br />

biomedicina, biometría,<br />

biométrico -ca, biónica,<br />

biopolímero, bioprótesis, biopsia,<br />

bioquímica, bioquímico -ca,<br />

biorritmo, biosfera, biota, biótico<br />

-ca, biotipo, biótopo.<br />

biombo. Mampara plegable.<br />

bióxido. Compuesto químico.<br />

bipartidismo. Sistema político<br />

<strong>de</strong> predominio <strong>de</strong> dos partidos.<br />

bipartido -da o bipartito -ta.<br />

Partido en dos. Bipartición.<br />

bípedo -da o bípe<strong>de</strong>. De dos<br />

pies.<br />

bip<strong>la</strong>no. Avión cuyas a<strong>la</strong>s forman<br />

dos p<strong>la</strong>nos paralelos.<br />

biquini —> bikini*,<br />

birimbao. Instrumento musical.<br />

bir<strong>la</strong>r. Hurtar; volver a tirar<br />

(en los bolos); <strong>de</strong>rribar <strong>de</strong> un<br />

golpe. Bir<strong>la</strong>dor -ra.<br />

birlí. Margen inferior <strong>de</strong> un<br />

impreso.<br />

birlibirloque (por arte <strong>de</strong>).<br />

Por encantamiento.<br />

birlocha. Cometa.<br />

birlocho. Carruaje.<br />

birlonga. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />

birmano -na. De Birmania.<br />

birome. Bolígrafo.<br />

birra. Cerveza.<br />

birreactor. Avión con dos<br />

reactores.<br />

birrectángulo. Que tiene dos<br />

ángulos rectos.<br />

birrefringente. Que produce<br />

doble refracción. Birrefringencia.<br />

birreme. Nave antigua con<br />

dos fi<strong>la</strong>s superpuestas <strong>de</strong> remos.<br />

birrete. Gorro, bonete. Birreta,<br />

birretina.<br />

birria. Cosa grotesca, <strong>de</strong>forme.<br />

Birrioso -sa.<br />

biruji o biruje. Viento muy<br />

frío.<br />

bis. Otra vez; repetición <strong>de</strong><br />

parte <strong>de</strong> un espectáculo para correspon<strong>de</strong>r<br />

a los ap<strong>la</strong>usos <strong>de</strong>l público.<br />

Bisar.<br />

bisabuelo -<strong>la</strong>. Padre o madre<br />

<strong>de</strong>l abuelo.<br />

bisagra. Gozne.<br />

bisbís. Juego <strong>de</strong> azar.<br />

bisbisear o bisbisar. Musitar.<br />

Bisbiseo.<br />

biscote. Rebanada <strong>de</strong> pan tostado.<br />

bisecar. Dividir en dos partes<br />

iguales. Bisección, bisector -triz.<br />

bisel. Corte oblicuo en el<br />

bor<strong>de</strong>. Bise<strong>la</strong>dor, bise<strong>la</strong>r.<br />

bisemanal. Que se repite dos<br />

veces por semana. Bisemanario.<br />

bisexual. Hermafrodita; que<br />

siente atracción por ambos sexos.<br />

bisiesto. (Año) <strong>de</strong> 366 días.<br />

bisí<strong>la</strong>bo -ba. De dos sí<strong>la</strong>bas.<br />

bismuto. Metal. Bismutina,<br />

bismutita.<br />

bisnieto -ta. Hijo o hija <strong>de</strong>l<br />

nieto.<br />

biso. Fi<strong>la</strong>mento por el que se fijan<br />

a <strong>la</strong>s rocas ciertos moluscos.<br />

bisojo -ja. Bizco.<br />

bisonte. Animal rumiante.<br />

bisoñe. Peluca.<br />

bisoño -ña. Nuevo, inexperto.<br />

Bisoñada, bisoñería.<br />

bispón. Rollo <strong>de</strong> encerado<br />

usado por los espa<strong>de</strong>ros.<br />

bisté* o bistec,<br />

bistorta. P<strong>la</strong>nta.<br />

bisturí. Instrumento para hacer<br />

incisiones.<br />

bisulco -ca. De pezuñas partidas.<br />

bisulfuro. Compuesto químico.<br />

Bisulfito.<br />

bisunto -ta. Sucio.<br />

bisutería. Joyería <strong>de</strong> imitación.


it 497 boleta<br />

bit. Unidad <strong>de</strong> medida <strong>de</strong> información.<br />

bita. Poste <strong>de</strong> un barco. Bitadura.<br />

bitácora. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> brúju<strong>la</strong>.<br />

bíter*.<br />

bitongo. (Niño) zangolotino.<br />

bitoque. Tarugo con que se<br />

cierra el agujero <strong>de</strong>l tonel; grifo.<br />

bitor. Rey <strong>de</strong> codornices, ave.<br />

bituminoso -sa. De betún.<br />

bivalente. Que tiene dos valencias.<br />

bivalvo -va. Que tiene dos<br />

valvas.<br />

bixáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ntas.<br />

biza. Bonito, pez.<br />

bizantino -na. De Bizancio,<br />

hoy Estambul, o <strong>de</strong>l Imperio romano<br />

<strong>de</strong> Oriente; (discusión)<br />

inútil. Bizantinismo.<br />

bizarro -rra. Valiente; generoso.<br />

Bizarrear, bizarría.<br />

bizaza. Alforja.<br />

bizco -ca. Que pa<strong>de</strong>ce estrabismo.<br />

Bizcar, bizcornear, bizcorneto<br />

-ta, bizquear, bizquera.<br />

bizcocho. Masa cocida comestible.<br />

Bizcochada, bizcochar,<br />

bizcochero -ra, bizcote<strong>la</strong>.<br />

bizma. Emp<strong>la</strong>sto confortante.<br />

Bizmar.<br />

bizna. Pelícu<strong>la</strong> que separa los<br />

gajos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuez.<br />

biznaga. P<strong>la</strong>nta.<br />

biznieto -ta. Bisnieto.<br />

blenorragia. Enfermedad.<br />

Blenorrágico -ca.<br />

bloc*.<br />

blues. Ritmo musical <strong>de</strong> los negros<br />

<strong>de</strong> los Estados Unidos.<br />

bluff. Ficción o falsa apariencia.<br />

boa. Serpiente gigante.<br />

boardil<strong>la</strong>. Buhardil<strong>la</strong>.<br />

boato. Ostentación.<br />

bobo -ba. De corto entendimiento.<br />

Bobada, bobalicón -na,<br />

bobear, bobera, bobería.<br />

bóbilis bóbilis (<strong>de</strong>). De bal<strong>de</strong>.<br />

bobillo. Jarro vidriado.<br />

bobina. Carrete. Bobinado,<br />

bobinar, bobinadora.<br />

boca. Abertura, especialmente<br />

aquel<strong>la</strong> por <strong>la</strong> que se ingieren<br />

alimentos. Bocabarra, bocacalle,<br />

bocacaz, boca<strong>de</strong>ar, bocadillería,<br />

bocadillo, bocado, bocal,<br />

bocal<strong>la</strong>ve, bocamanga, bocamina,<br />

bocana, bocanada, bocata,<br />

bocateja, bocatoma, bocatijera,<br />

bocaza, bocazas, bocazo,<br />

bocón -na, bocudo -da, boquear,<br />

boquera, boqueta, boquete, boquiabierto<br />

-ta, boquiancho -cha,<br />

boquiangosto -ta, boquib<strong>la</strong>ndo<br />

-da, boquiconejuno -na, boquidulce,<br />

boquiduro -ra, boquiflojo<br />

-ja, boquifresco -ca, boquifruncido<br />

-da, boquihendido -da,<br />

boquihundido -da, boquil<strong>la</strong>, boquillero<br />

-ra, boquimuelle, boquinatural,<br />

boquinegro -gra,<br />

boquirrasgado -da, boquirroto<br />

-ta, boquirrubio -bia, boquiseco<br />

-ca, boquisumido -da, boquitorcido<br />

-da, boquituerto -ta.<br />

boca abajo, boca arriba, bocabajo,<br />

bocarriba —> boca*,<br />

bocací. Te<strong>la</strong>.<br />

bocajarro (a). A quemarropa.<br />

bocarte. Cría <strong>de</strong> <strong>la</strong> sardina.<br />

bocear. Bocezar.<br />

bocel. Moldura lisa cilindrica.<br />

Bace<strong>la</strong>r, bocelete.<br />

bocera. Lo que queda ensuciando<br />

los <strong>la</strong>bios.<br />

boceras. Bocazas.<br />

boceto. Ensayo, proyecto.<br />

bocezar. Mover los <strong>la</strong>bios.<br />

bocha. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Bochar,<br />

bochazo, bochista.<br />

boche. Hoyo pequeño; pen<strong>de</strong>ncia.<br />

bochinche. Tumulto. Bochinchear,<br />

bochinchero -ra.<br />

bochorno. Calor sofocante;<br />

vergüenza. Bochornoso -sa.<br />

bocín. Pieza <strong>de</strong> esparto.<br />

bocina. Altavoz; aparato avisador.<br />

Bocinar, bocinazo, bocinero.<br />

bocio. Tumor <strong>de</strong>l cuello.<br />

bock. Jarra <strong>de</strong> cerveza.<br />

bocoy. Barril gran<strong>de</strong>.<br />

boda. Casamiento. Bodijo, bodorrio.<br />

bo<strong>de</strong>. Macho cabrío.<br />

bo<strong>de</strong>ga. Lugar don<strong>de</strong> se<br />

guarda el vino; almacén. Bo<strong>de</strong>gaje,<br />

bo<strong>de</strong>gón, bo<strong>de</strong>gonero -ra,<br />

bo<strong>de</strong>guero -ra.<br />

bodigo. Pan votivo.<br />

bodón. Charca.<br />

bodoque. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro endurecida;<br />

relieve redondo <strong>de</strong><br />

adorno, en los bordados. Bodocal,<br />

bodocazo, bodoquera.<br />

bodrio. Guiso mal a<strong>de</strong>rezado;<br />

cosa mal hecha.<br />

body. Prenda interior femenina.<br />

bóer. Del África austral.<br />

bofe. Pulmón. Bofena.<br />

bófeta. Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> algodón. Bofetón.<br />

bofetada. Golpe dado con <strong>la</strong><br />

mano abierta. Bofetón.<br />

bofia. Policía.<br />

boga. Acción <strong>de</strong> remar; buena<br />

aceptación; pez. Bogada, bogador<br />

-ra, bogar, bogavante.<br />

bogavante. Crustáceo.<br />

bogotano -na. De Bogotá.<br />

bohardil<strong>la</strong> -> buhardil<strong>la</strong>*,<br />

bohemio -mia. De Bohemia,<br />

región <strong>de</strong> <strong>la</strong> República Checa;<br />

artista que vive al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

convenciones. Bohemiano -na,<br />

bohémico -ca, bohemo -ma.<br />

bohena. Pulmón; longaniza.<br />

bohío. Cabana.<br />

bohordo. Tallo herbáceo; <strong>la</strong>nza<br />

corta.<br />

boicot o boicoteo. Suspensión<br />

<strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones con alguien para<br />

obligarle a ce<strong>de</strong>r. Boicotear.<br />

boina. Prenda <strong>de</strong> cabeza.<br />

boite. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> fiestas.<br />

boj. Arbusto. Bojedal.<br />

boje. Boj; conjunto <strong>de</strong> dos pares<br />

<strong>de</strong> ruedas montadas en sendos<br />

ejes próximos y paralelos.<br />

boja. Abrótano.<br />

bojar. Medir el perímetro <strong>de</strong><br />

una is<strong>la</strong> o cabo; raer con <strong>la</strong> estira<br />

el cordobán. Bojear, bojeo, bojo.<br />

bojote. Envoltorio. Bojotear.<br />

bol. Tazón sin asas.<br />

bo<strong>la</strong>. Cuerpo esférico; mentira;<br />

tumulto. Bo<strong>la</strong>da, ba<strong>la</strong>zo,<br />

boleado -da, boleadoras, bolear,<br />

boleo, bolera, bolero -ra, bolichada,<br />

boliche, bolichear, bolichero<br />

-ra, bolín, bolinche.<br />

bo<strong>la</strong>rdo. Poste <strong>de</strong> hierro.<br />

bolchevique. Comunista. Bolchevismo,<br />

bolchevización, bolchevizar.<br />

boldo. Arbusto. Boldina.<br />

bolero. Baile; canción melódica;<br />

prenda femenina.<br />

boleta. Cédu<strong>la</strong>, vale, talón.<br />

Boletería, boletero -ra, boletín,<br />

boleto.


ólido 498 borrumbada<br />

bólido. Masa mineral en ignición;<br />

coche muy veloz.<br />

bolígrafo. Instrumento para<br />

escribir.<br />

bolillo. Palito para hacer encajes.<br />

bolina. Cierto cabo <strong>de</strong> un<br />

barco; sonda. Bolineador -ra,<br />

bolinear, bolinero -ra.<br />

bolinga. Ebrio.<br />

bolívar. Moneda <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong>.<br />

boliviano -na. De Bolivia.<br />

bol<strong>la</strong>r. Poner un sello <strong>de</strong><br />

plomo en los tejidos; abollonar.<br />

Bollón, bollonado -da.<br />

bollen. Arbusto.<br />

bollera. Lesbiana.<br />

bollo. Panecillo; convexidad;<br />

chichón; alboroto. Bollería, bollero<br />

-ra.<br />

bolo. Palo cilindrico que se<br />

tiene en pie.<br />

bolo -<strong>la</strong>. Tonto, necio; ebrio.<br />

Bo<strong>la</strong>do -da.<br />

bolón. Piedra empleada en los<br />

cimientos.<br />

bolones -sa. De Bolonia;<br />

(salsa) <strong>de</strong> tomate y carne picada.<br />

bolsa. Recipiente <strong>de</strong> materia<br />

flexible; reunión oficial <strong>de</strong> los<br />

que operan con fondos públicos.<br />

Bolsear, bolsera -ra, bolsería,<br />

bolsero, bolsillo, bolsiquear,<br />

bolsista, bolso, bolsón.<br />

bomba. Máquina para elevar<br />

o trasegar fluidos; explosivo.<br />

Bombarda, bombar<strong>de</strong>ar, bombar<strong>de</strong>o,<br />

bombar<strong>de</strong>ro -ra, bombazo,<br />

bombear, bombero.<br />

bombáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

bombacho. (Pantalón) ancho<br />

y ajustado a los tobillos. Bombacha.<br />

bombarda. Instrumento <strong>de</strong><br />

viento. Bombardino, bombardón.<br />

bombasí. Fustán, te<strong>la</strong>.<br />

bombé. Carruaje <strong>de</strong> dos ruedas.<br />

bombeo. Comba, convexidad:<br />

acción <strong>de</strong> bombear.<br />

bombil<strong>la</strong>. Lámpara.<br />

bombillo. Aparato para evitar<br />

el mal olor.<br />

bombín. Sombrero hongo.<br />

bombo. Tambor muy gran<strong>de</strong>;<br />

caja redonda que contiene <strong>la</strong>s<br />

bo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un sorteo; elogio exagerado.<br />

Bombástico -ca, bombear.<br />

bombón. Dulce <strong>de</strong> choco<strong>la</strong>te;<br />

vasija. Bombona, bombonera.<br />

bombonaje. P<strong>la</strong>nta.<br />

bonaerense. De Buenos Aires.<br />

bonapartista. Partidario <strong>de</strong><br />

Napoleón Bonaparte. Bonapartismo.<br />

bondad. Calidad <strong>de</strong> bueno.<br />

Bonachón -na, bonancible, bonanza,<br />

bonazo -za, bondadoso<br />

-sa, bonísimo -ma.<br />

bonete. Especie <strong>de</strong> gorra. Boneta,<br />

bonetada, bonetazo, bonetería,<br />

bonetero -ra, bonetillo.<br />

bongo. Canoa.<br />

bongó. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />

boniato. Variedad <strong>de</strong> batata.<br />

Boniatal, boniatillo.<br />

bonificar. Hacer <strong>de</strong>scuento.<br />

Bonificación.<br />

bonina. Manzanil<strong>la</strong> loca.<br />

bonito -ta. Lindo; pez. Bonítalo,<br />

bonitero -ra, bonitura.<br />

bonizo. Especie <strong>de</strong> panizo.<br />

Bonizal.<br />

bono. Vale canjeable; título <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>uda. Bonista, bonobús.<br />

bonoloto. Lotería.<br />

bonote. Fi<strong>la</strong>mento <strong>de</strong> corteza<br />

<strong>de</strong> coco.<br />

bonsái. Árbol enano para<br />

adorno.<br />

bonzo. Sacerdote budista.<br />

boñiga. Excremento <strong>de</strong>l ganado<br />

vacuno. Boñigo.<br />

boom*.<br />

boomerang —> bumerán*.<br />

boque-, boqui- —> BOCA.<br />

boquerón. Pez.<br />

boqui. Enreda<strong>de</strong>ra.<br />

boquín. Bayeta tosca.<br />

bora- —> BORO.<br />

borbol<strong>la</strong>r o borbollear. Bullir.<br />

Borbollón, borbollonear.<br />

borbónico -ca. De <strong>la</strong> dinastía<br />

<strong>de</strong> los Borbones.<br />

borborigmo. Ruido <strong>de</strong> tripas.<br />

borbotar. Bullir. Borbor,<br />

borboritar, borbotón.<br />

borceguí. Calzado. Borceguinero<br />

-ra.<br />

borcel<strong>la</strong>r. Bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una vasija.<br />

bor<strong>de</strong>. Extremo, oril<strong>la</strong>; bas-<br />

tardo; antipático. Borda, bordada,<br />

bordado, bordador -ra, bordadura,<br />

bordar, bor<strong>de</strong>ar, bordillo,<br />

bordo, bordura.<br />

bór<strong>de</strong>les -sa. De Bur<strong>de</strong>os.<br />

bordón. Bastón; cuerda (<strong>de</strong><br />

instrumento). Bordoncillo, bordonear,<br />

bordoneo, bordonería,<br />

bordonero -ra.<br />

bóreas. Viento norte. Boreal.<br />

borgoñés -sa. De Borgoña.<br />

Borgoña, borgoñón -na, borgoñota.<br />

borinqueño -ña. De Borinquen<br />

o Boriquén, hoy Puerto<br />

Rico. Boricua.<br />

bor<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> cordoncillos<br />

unidos por un cabo. Borlón.<br />

borne. Extremo <strong>de</strong> <strong>la</strong>nza; botón<br />

<strong>de</strong> metal al que se unen los<br />

hilos conductores <strong>de</strong> electricidad;<br />

co<strong>de</strong>so; quebradizo. Borneadizo<br />

-za, bornear, borneo, bornero<br />

-ra, bornizo.<br />

borní. Ave rapaz.<br />

boro. Metaloi<strong>de</strong>. Boratera,<br />

baratero -ra, borato, bórax, boricado<br />

-da, bórico.<br />

borona. Maíz.<br />

borra. Parte más grosera <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>na; bórax.<br />

borracho -cha. Ebrio. Borrachear,<br />

borrachera, borrachero,<br />

borrachez, borrachín -na.<br />

borraj. Bórax.<br />

borraja. P<strong>la</strong>nta. Borragináceo<br />

-a.<br />

borrajo. Rescoldo; hojarasca<br />

<strong>de</strong> los pinos.<br />

borrar. Hacer <strong>de</strong>saparecer (lo<br />

escrito). Borrador, borradura,<br />

borrajear, borrón, borronear,<br />

borroso -sa.<br />

borrasca. Tempestad fuerte.<br />

Borrascoso -sa, borrasquero<br />

-ra.<br />

borrego -ga. Cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> uno o<br />

dos años. Borregada, borreguero<br />

-ra, borreguil.<br />

borrén. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

montar.<br />

borrico -ca. Asno; mesa <strong>de</strong><br />

carpintero. Borricada, borricón,<br />

borricote, borriquero, borriqueta,<br />

borriquete.<br />

borro -rra. Cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> un<br />

año.<br />

borrumbada. Barrumbada.


oruca 499 bufo<br />

boruca. Bul<strong>la</strong>.<br />

boruga. Refresco <strong>de</strong> requesón.<br />

borujo. Burujo; masa <strong>de</strong>l<br />

hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> aceituna. Borujón.<br />

borusca. Seroja.<br />

bosnio -nia o bosniaco -ca.<br />

De Bosnia-Herzegovina.<br />

bosque. Terreno pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />

árboles. Boscaje, boscoso -sa,<br />

bosquete.<br />

bosquejar. Esbozar. Bosquejo.<br />

bosquimán -na o bosquimano<br />

-na. De una tribu africana.<br />

bosta. Excremento <strong>de</strong>l ganado<br />

vacuno. Bostear.<br />

bostezar. Abrir <strong>la</strong> boca espasmódicamente.<br />

Bostezador -ra,<br />

bostezo.<br />

bota. Odre pequeño; calzado.<br />

Botana, botería, botero, botillo,<br />

botín, botina, botinería, botinero<br />

-ra, botito, boto.<br />

botafumeiro. Incensario.<br />

botagueña. Longaniza.<br />

botánica. Estudio <strong>de</strong> los vegetales.<br />

Botánico -ca, botanista.<br />

botar. Echar fuera; echar al<br />

agua un buque; (hacer) saltar <strong>la</strong><br />

pelota. Botador -ra, botadura,<br />

botafuego, botalón, botasil<strong>la</strong>,<br />

botavante, botavara.<br />

botarate. Hombre <strong>de</strong> poco<br />

juicio. Botaratada.<br />

botarel. Contrafuerte. Botarete.<br />

bote. Acción <strong>de</strong> botar; vasija<br />

pequeña; barco pequeño. A bote<br />

pronto: Sin pensar, <strong>de</strong> improviso.<br />

Darse el bote: Irse. De<br />

bote en bote: Lleno <strong>de</strong> gente.<br />

Botamen, botero.<br />

botel<strong>la</strong>. Vasija <strong>de</strong> cuello angosto.<br />

Botel<strong>la</strong>zo, botellero, botellín,<br />

botellón.<br />

botica. Farmacia. Boticario<br />

-ria.<br />

botija. Vasija <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> cuello<br />

angosto. Botijero -ra, botijo.<br />

botillería. Establecimiento <strong>de</strong><br />

bebidas. Botiller, botillero.<br />

botín. Presa; calzado.<br />

botiquín. Conjunto <strong>de</strong> medicamentos<br />

y útiles sanitarios básicos.<br />

botocudo -da. De una tribu<br />

brasileña.<br />

botón. Yema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas;<br />

pieza pequeña para abrochar<br />

vestidos. Botonadura, botonazo,<br />

botoncillo, botonería, botonero<br />

-ra, botones.<br />

bototo. Ca<strong>la</strong>baza para llevar<br />

agua.<br />

botsuano -na. De Botsuana.<br />

botuto. Pecíolo <strong>de</strong>l lechoso;<br />

trompeta india.<br />

bou. Modalidad <strong>de</strong> pesca.<br />

bouquet*.<br />

bourbon. Whisky americano.<br />

boutique. Tienda selecta.<br />

bóveda. Techo que forma concavidad.<br />

Bovedil<strong>la</strong>.<br />

bóvido -da. Mamífero perteneciente<br />

a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l buey.<br />

Bovino -na.<br />

boxeo. Deporte. Boxeador, boxear,<br />

boxístico -ca.<br />

bóxer. Miembro <strong>de</strong> una sociedad<br />

secreta china.<br />

boya. Cuerpo flotante que<br />

sirve <strong>de</strong> señal. Boyante, boyar.<br />

boyada. Manada <strong>de</strong> bueyes.<br />

Boyal, boyazo, boyeriza, boyerizo<br />

-za, boyero -ra, boyuno -na.<br />

boyardo. Antiguo feudatario<br />

<strong>de</strong> Rusia.<br />

boy scout. Miembro <strong>de</strong> una organización<br />

juvenil internacional.<br />

boza. Cabo, cuerda.<br />

bozo. Vello sobre el <strong>la</strong>bio superior;<br />

parte exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca.<br />

Bozal, bozalillo.<br />

bradipepsia. Digestión lenta.<br />

brahmanismo. Religión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

India. Brahmán, brahmánico<br />

-ca, brahmín.<br />

braille. Sistema <strong>de</strong> escritura<br />

para ciegos.<br />

brandy. Coñac.<br />

bravo -va. Valiente; bueno;<br />

fiero. Bravata, bravatear, braveador<br />

-ra, bravear, braveza, bravio<br />

-a, bravocear, bravoso -sa, bravucón<br />

-na, bravuconada, bravuconear,<br />

bravuconería, bravura.<br />

brebaje. Bebida <strong>de</strong>sagradable.<br />

breva. Fruto. Breval.<br />

breve. Corto. Brevedad, breviario.<br />

briba. Holgazanería picaresca.<br />

Bribón -na, bribonada,<br />

bribonear, bribonería, bribonesco<br />

-ca.<br />

bricbarca. Velero <strong>de</strong> tres pa-<br />

los.<br />

brico<strong>la</strong>je*.<br />

bridge. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />

brillo. Resp<strong>la</strong>ndor. Bril<strong>la</strong>dor<br />

-ra, bril<strong>la</strong>nte, bril<strong>la</strong>ntez, bril<strong>la</strong>ntina,<br />

bril<strong>la</strong>r, bril<strong>la</strong>zón.<br />

brizna. Hebra.<br />

broker. Agente <strong>de</strong> bolsa.<br />

brujería. Hechicería.<br />

brujir. Grujir. Brujidor.<br />

brut. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> cava.<br />

búa. Buba.<br />

buaro. Buharro, ave.<br />

buba. Postil<strong>la</strong> purulenta. Bubón,<br />

bubónico -ca, buboso -sa.<br />

búbalo -<strong>la</strong>. Búfalo asiático.<br />

bubi. Indígena <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>bo.<br />

bucal. De <strong>la</strong> boca.<br />

bucanero. Corsario.<br />

bucare. Árbol.<br />

búcaro. Vasija <strong>de</strong> arcil<strong>la</strong>.<br />

buccino. Caracol marino.<br />

bucear. Nadar bajo el agua.<br />

Buceador -ra, buceo.<br />

buchaca. Bolsa, bolsillo.<br />

buche. Ensanchamiento en el<br />

esófago <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves; sorbo; borrico<br />

que aún mama. Buchada,<br />

buchón -na.<br />

buchinche. Cuchitril.<br />

bucle. Rizo.<br />

buco<strong>de</strong>ntal. De <strong>la</strong> boca y los<br />

dientes.<br />

bucólico -ca. Pastoril, campestre.<br />

Bucolismo.<br />

budare. P<strong>la</strong>to para cocer el<br />

pan <strong>de</strong> maíz.<br />

budín. F<strong>la</strong>n. Budinera.<br />

budión. Pez.<br />

budismo. Doctrina <strong>de</strong> Buda.<br />

Búdico -ca, budista.<br />

bueno -na. Que posee bondad.<br />

Buenaventura, buenazo -za.<br />

buey. Toro castrado. Bueyada,<br />

bueyero, bueyuno -na.<br />

buf. Puf, interjección.<br />

búfalo -<strong>la</strong>. Mamífero rumiante.<br />

Bufalino -na.<br />

bufanda. Prenda que abriga el<br />

cuello.<br />

bufar. Resop<strong>la</strong>r. Bufido.<br />

bufé. Comida ligera; local<br />

don<strong>de</strong> se toma.<br />

bufeo. Delfín.<br />

bufete. Despacho.<br />

bufo -fa. Cómico. Bufa, bufón<br />

-na, bufonada, bufonearse, bufonería,<br />

bufonesco -ca, bufonizar.


ugal<strong>la</strong> 500 byroniano<br />

bugal<strong>la</strong>. Agal<strong>la</strong> <strong>de</strong> ciertos árboles.<br />

buganvil<strong>la</strong>. Arbusto.<br />

bugle. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />

buhardil<strong>la</strong>*. Buharda.<br />

buhe<strong>de</strong>ra. Tronera, agujero.<br />

buho. Ave rapaz. Buharro.<br />

buhonero -ra. Ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

baratijas. Buhonería.<br />

buido -da. Afi<strong>la</strong>do; acana<strong>la</strong>do.<br />

buitre. Ave rapaz. Buitrear,<br />

buitrero -ra.<br />

buitrón. Arte <strong>de</strong> pesca.<br />

bujarasol. Variedad <strong>de</strong> higo.<br />

buje. Pieza <strong>de</strong>l cubo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rueda. Buja.<br />

bujedo o bujedal. Bojedal.<br />

Bujeda.<br />

bujía. Ve<strong>la</strong> <strong>de</strong> cera; pieza <strong>de</strong>l<br />

motor <strong>de</strong> combustión. Bujiería.<br />

bu<strong>la</strong>. Documento pontificio.<br />

Bu<strong>la</strong>do, balero, buleto.<br />

bulbo. Tubérculo. Bulbar, bulboso<br />

-sa.<br />

bulerías. Cante y baile popu<strong>la</strong>r<br />

andaluz.<br />

bulevar*.<br />

búlgaro -ra. De Bulgaria.<br />

bulimia. Apetito <strong>de</strong>smedido <strong>de</strong><br />

carácter patológico. Bulímico -ca.<br />

bul<strong>la</strong>besa. Sopa <strong>de</strong> pescado.<br />

bullir. Hervir, agitarse. Bul<strong>la</strong>,<br />

bul<strong>la</strong>je, bul<strong>la</strong>nga, bul<strong>la</strong>nguero<br />

-ra, bullebulle, bullicio, bullicioso<br />

-sa, bullidor -ra.<br />

bullón. Adorno en <strong>la</strong> cubierta<br />

<strong>de</strong> un libro.<br />

bulo. Rumor falso.<br />

bulto. Volumen; fardo.<br />

bululú. Cómico que trabajaba<br />

solo.<br />

bumerán*.<br />

bumerang —» bumerán*.<br />

búngalo o bungalow*.<br />

buniato. Boniato. Buniatal,<br />

buniatillo.<br />

bunio. Nabo.<br />

bunker* o búnquer.<br />

buñuelo. Fruta <strong>de</strong> sartén. Buñolería,<br />

buñolero -ra.<br />

buque. Barco.<br />

buqué —> bouquet*.<br />

buraco. Agujero.<br />

burato. Te<strong>la</strong>, especialmente<br />

<strong>de</strong> luto.<br />

burbuja. Glóbulo <strong>de</strong> aire. Burbujear,<br />

burbujeo.<br />

burchaca. Burjaca.<br />

burche. Torre.<br />

burda. Brandal.<br />

burdégano. Hijo <strong>de</strong> caballo y<br />

burra.<br />

bur<strong>de</strong>l. Mancebía.<br />

bur<strong>de</strong>os. Vino <strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os;<br />

color semejante al vino.<br />

burdo -da. Tosco.<br />

burel. Faja <strong>de</strong> un escudo. Bure<strong>la</strong>do.<br />

.<br />

bureo. Entretenimiento, diversión.<br />

bureta. Tubo <strong>de</strong> vidrio graduado.<br />

burga. Manantial <strong>de</strong> agua caliente.<br />

burgado. Caracol terrestre.<br />

burgalés -sa. De Burgos.<br />

burgo. Pob<strong>la</strong>ción. Burgués<br />

-sa, burguesía.<br />

burgomaestre. Alcal<strong>de</strong>.<br />

burgrave. Título alemán. Burgraviato.<br />

buriel. Rojo.<br />

buril. Instrumento para grabar<br />

en metales. Buri<strong>la</strong>dura, buri<strong>la</strong>r.<br />

burjaca. Bolsa <strong>de</strong>l mendigo o<br />

<strong>de</strong>l peregrino.<br />

bur<strong>la</strong>. Chanza, broma, engaño.<br />

Bur<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, bur<strong>la</strong>dor -ra,<br />

bur<strong>la</strong>r, burlería, burlesco -ca,<br />

burlón -na, burlonería.<br />

burlete. Tira para tapar los intersticios<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s puertas y ventanas.<br />

buró. Escritorio; conjunto <strong>de</strong><br />

personas que constituyen <strong>la</strong> dirección<br />

<strong>de</strong> un organismo.<br />

burocracia. Conjunto <strong>de</strong> fun-<br />

cionarios públicos. Burócrata,<br />

burocrático -ca.<br />

burrajear. Borrajear.<br />

burro -rra. Asno. Burrada,<br />

burrajo, burrero, burrez.<br />

burrumbada. Barrumbada.<br />

bursátil. De <strong>la</strong> bolsa.<br />

burucuyá. P<strong>la</strong>nta.<br />

burujo. Pel<strong>la</strong>, lío, bo<strong>la</strong>. Burujón.<br />

burundés -sa. De Burundi.<br />

bus. Autobús.<br />

buscar. Tratar <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r. Busca,<br />

buscador -ra, buscaniguas,<br />

buscapersonas, buscapié, buscapiés,<br />

buscapique, buscapleitos,<br />

buscarruidos, buscavidas, buscón<br />

-na, búsqueda, busquillo.<br />

buscar<strong>la</strong>. Pájaro.<br />

busilis. Intríngulis.<br />

busto. Parte superior <strong>de</strong>l<br />

cuerpo humano.<br />

bustrófedon o bustrofedón.<br />

Sistema <strong>de</strong> escritura.<br />

butaca. Sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> brazos.<br />

butano. Gas <strong>de</strong> uso doméstico.<br />

Butanero -ra.<br />

buten (<strong>de</strong>). De primera. También<br />

dabuten y dabuti.<br />

butifarra. Embutido. Butifarrero<br />

-ra.<br />

butomáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

butrino. Buitrón.<br />

butrón. Buitrón; agujero. Butronero.<br />

buxáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ntas.<br />

buyo. Betel.<br />

buzar. Inclinarse un filón. Buzamiento.<br />

buzarda. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> proa <strong>de</strong>l<br />

barco.<br />

buzo. El que trabaja sumergido<br />

en el agua.<br />

buzón. Abertura por don<strong>de</strong> se<br />

echan <strong>la</strong>s cartas. Buzonear.<br />

byroniano -na. De Byron, poeta<br />

inglés. Byroniano -na.


cabal. Justo.<br />

caba<strong>la</strong>. Cálculo, conjetura.<br />

Cabalista, cabalístico -ca.<br />

cabalgar. Subir o montar a caballo.<br />

Cabalgador -ra, cabalgadura,<br />

cabalgamiento, cabalgata.<br />

cabal<strong>la</strong>. Pez.<br />

caballo. Cuadrúpedo. Cabal<strong>la</strong>da,<br />

cabal<strong>la</strong>je, cabal<strong>la</strong>r, cabal<strong>la</strong>zo,<br />

caballear, caballerango,<br />

caballerato, caballerear, caballeresco<br />

-ca, caballerete, caballería,<br />

caballeriza, caballerizo,<br />

caballero -ra, caballerosidad,<br />

caballeroso -sa, caballeta, caballete,<br />

caballista, caballito, caballón,<br />

caballuno -na.<br />

cabalhuste. Caballete, pieza<br />

<strong>de</strong>l guadarnés.<br />

cabalonga. P<strong>la</strong>nta.<br />

cabana. Casa tosca y rústica;<br />

conjunto <strong>de</strong> cabezas <strong>de</strong> ganado.<br />

Cabañal, cabañería, cabañero<br />

-ra, cabañil, cabañue<strong>la</strong>.<br />

cabaré o cabaret. Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

fiestas. Cabaretero -ra.<br />

cabarga. Envoltura <strong>de</strong> cuero<br />

que hace <strong>de</strong> herradura.<br />

cabás. Maletín pequeño.<br />

cabe. Cerca <strong>de</strong>, junto a.<br />

cabello. Pelo. Cabel<strong>la</strong>do -da,<br />

cabellera, cabelludo -da.<br />

caber. Tener sitio. Cabida, cabimiento.<br />

cabestro. Ramal atado a <strong>la</strong> cabeza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería; buey<br />

manso. Cabestraje, cabestrante,<br />

cabestrar, cabestrear, cabestrería,<br />

cabestrero, cabestrillo.<br />

cabeza. Parte superior <strong>de</strong>l<br />

cuerpo. Cabeceado, cabeceador<br />

-ra, cabeceamiento, cabecear,<br />

cabeceo, cabecera, cabeciancho<br />

-cha, cabeciduro -ra, cabecil<strong>la</strong>,<br />

cabezada, cabezal, cabezalero<br />

-ra, cabezazo, cabezo, cabezón<br />

-na, cabezonada, cabezorro, ca-<br />

bezota, cabezote, cabezudo -da,<br />

cabezue<strong>la</strong>.<br />

cabi<strong>la</strong>*. Cabileño -ña.<br />

cabildo. Capítulo eclesiástico;<br />

ayuntamiento. Cabildada, cabildante,<br />

cabil<strong>de</strong>ar, cabil<strong>de</strong>o, cabil<strong>de</strong>ro.<br />

cabil<strong>la</strong>. Barra redonda <strong>de</strong> hierro.<br />

Cabulero.<br />

cabina. Pequeño <strong>de</strong>partamento<br />

ais<strong>la</strong>do. Cabinera.<br />

cabio. Listón atravesado a <strong>la</strong>s<br />

vigas.<br />

cabizbajo -ja. Con <strong>la</strong> cabeza<br />

baja.<br />

cabo. Extremo; saliente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

costa; cuerda. Cabero -ra, cabete,<br />

cabillo.<br />

cabotaje. Navegación a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> costa.<br />

caboverdiano -na. De Cabo<br />

Ver<strong>de</strong>.<br />

cabrahigo. Higuera silvestre.<br />

Cabrahigadura, cabrahigal, cabrahigar.<br />

cabujón. Piedra preciosa.<br />

caburé. Ave.<br />

cabuya. Pita. Cabuyera, cabuyería.<br />

cacahual. Terreno pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />

cacaos.<br />

cacahuete o cacahuate.<br />

P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> semil<strong>la</strong> comestible.<br />

cachava. Palo, cayado. Cachavazo.<br />

cachifol<strong>la</strong>r. Dejar abatido; estropear.<br />

cachil<strong>la</strong>da. Cría, carnada.<br />

cachimba. Pipa. Cachimbo.<br />

cachipol<strong>la</strong>. Insecto.<br />

cachivache. Trasto.<br />

cachumbo. Cubierta leñosa <strong>de</strong><br />

varios frutos.<br />

cadáver. Cuerpo muerto. Cadavérico<br />

-ca, cadaverina.<br />

cadmio. Metal. Cadmía.<br />

caftán. Túnica.<br />

cahíz. Medida para áridos.<br />

Cahizada.<br />

cahuín. Reunión bulliciosa.<br />

caíd. Juez o gobernador mulsumán.<br />

caje-, caji-. Se escriben con j<br />

todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />

por caje-, caji-: cajel, cajero<br />

-ra, cajete, cajetil<strong>la</strong>, cajetín,<br />

caji, cajiga, cajista.<br />

ca<strong>la</strong>ba-, ca<strong>la</strong>bo-. Todas <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras que comienzan por estas<br />

sí<strong>la</strong>bas se escriben con b: ca<strong>la</strong>ba,<br />

ca<strong>la</strong>bacera, ca<strong>la</strong>bacín, ca<strong>la</strong>baza,<br />

ca<strong>la</strong>bazate, ca<strong>la</strong>bobos,<br />

ca<strong>la</strong>bocero, ca<strong>la</strong>bozo.<br />

ca<strong>la</strong>horrano -na o ca<strong>la</strong>horreño<br />

-ña. De Ca<strong>la</strong>horra (Rioja).<br />

ca<strong>la</strong>mbac. Agáloco, árbol.<br />

ca<strong>la</strong>mbur*,<br />

ca<strong>la</strong>millera. L<strong>la</strong>res.<br />

ca<strong>la</strong>traveño -ña. De Ca<strong>la</strong>trava<br />

(Ciudad Real).<br />

ca<strong>la</strong>travo -va. De <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n militar<br />

<strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>trava.<br />

ca<strong>la</strong>vera. Esqueleto <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza;<br />

hombre vicioso. Ca<strong>la</strong>verada,<br />

ca<strong>la</strong>verear.<br />

calboche. Ol<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro.<br />

calbote. Castaña asada.<br />

calefacción. Acción <strong>de</strong> calentar;<br />

sistema o aparato para calentar.<br />

calígine. Nieb<strong>la</strong>, oscuridad;<br />

bochorno. Caliginoso -sa.<br />

calimba. Hierro para marcar<br />

los animales. Calimbar, calimbo.<br />

cal<strong>la</strong>. Palo puntiagudo para<br />

cavar.<br />

cal<strong>la</strong>mpa. Seta; sombrero.<br />

cal<strong>la</strong>na. Vasija; escoria metalífera;<br />

crisol.<br />

cal<strong>la</strong>o. Guijarro.<br />

cal<strong>la</strong>r. No hab<strong>la</strong>r. Cal<strong>la</strong>miento,<br />

cal<strong>la</strong>ntar.<br />

calle. Camino entre casas. Ca-


callecalle 502 carbo<br />

llear, callejear, callejeo, callejero<br />

-ra, callejón.<br />

callecalle. P<strong>la</strong>nta.<br />

callo. Dureza formada en <strong>la</strong><br />

piel; extremo <strong>de</strong> herradura; en<br />

pl., guiso. Cal<strong>la</strong>da, callera, callialto<br />

-ta, callicida, callista, callosidad,<br />

calloso -sa.<br />

callón. Utensilio para afi<strong>la</strong>r<br />

leznas.<br />

callonca. (Castaña) a medio<br />

asar.<br />

caloyo. Cor<strong>de</strong>ro o cabrito recién<br />

nacido.<br />

calumnia. Falsa acusación.<br />

Calumniador -ra, calumniar, calumnioso<br />

-sa.<br />

caluyo. Baile indio.<br />

calvar. Engañar.<br />

calvario. Vía crucis; sucesión<br />

<strong>de</strong> adversida<strong>de</strong>s.<br />

calvinismo. Doctrina <strong>de</strong> Calvino.<br />

Calvinista.<br />

calvo -va. Sin pelo; sin vegetación.<br />

Calva, calvatrueno, calverizo<br />

-za, calvero, calvez, calvicie.<br />

camagüeyano -na. De Camagüey<br />

(Cuba).<br />

camahuas. Antigua tribu <strong>de</strong>l<br />

Perú.<br />

camarroya. Achicoria silvestre.<br />

camba. Parte <strong>de</strong>l freno <strong>de</strong>l caballo.<br />

camba<strong>la</strong>che. Trueque; chanchullo.<br />

Camba<strong>la</strong>char, camba<strong>la</strong>chear,<br />

camba<strong>la</strong>chero -ra.<br />

cambar. Combar. Cambeto -ta.<br />

cambará. Árbol.<br />

cámbaro. Crustáceo. Cambera.<br />

cambiar. Dar algo por otra<br />

cosa; alterarse o transformarse.<br />

Cambiable, cambiador -ra,<br />

cambiamiento, cambiante, cambiavía,<br />

cambiazo, cambio, cambista.<br />

cambija. Arca <strong>de</strong> agua.<br />

cambín. Nasa <strong>de</strong> junco.<br />

camboyano -na. De Camboya.<br />

cambray. Lienzo. Cambrayado<br />

-da, cambrayón.<br />

cambucho. Cucurucho. Cambucho.<br />

cambuí. Árbol.<br />

cambuj. Antifaz.<br />

cambujo -ja. Morcillo, <strong>de</strong> color<br />

negro con viso rojizo.<br />

cambullón. Camba<strong>la</strong>che, enredo.<br />

cambur. P<strong>la</strong>nta.<br />

cambute. P<strong>la</strong>nta. Cambutera.<br />

cambuto -ta. Rechoncho.<br />

camello -Ha. Mamífero rumiante;<br />

caballón. Camellería,<br />

camellero, camellón.<br />

camembert. Un tipo <strong>de</strong> queso.<br />

camicace*.<br />

camping. Acampada o campamento.<br />

canabíneo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

canal<strong>la</strong>. Gente ruin; hombre<br />

ruin. Canal<strong>la</strong>da, canallesco -ca.<br />

cancerbero. Portero o guarda<br />

severo.<br />

cancerígeno -na. Que produce<br />

cáncer.<br />

canciller. Título. Cancilleresco<br />

-ca, cancillería.<br />

candombe. Baile negro sudamericano.<br />

Candombear.<br />

cangal<strong>la</strong>. Andrajo; <strong>de</strong>sperdicios<br />

<strong>de</strong> los minerales. Cangal<strong>la</strong>r,<br />

cangallero.<br />

cangilón. Vasija atada a <strong>la</strong> maroma<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> noria.<br />

caníbal. Antropófago. Canibalismo.<br />

canje. Trueque. Canjeable,<br />

canjear.<br />

canjilón -na. De Canjáyar<br />

(Almería).<br />

cannabis*. Cannabáceo -a,<br />

cannáceo -a.<br />

canonjía. Prebenda y dignidad<br />

<strong>de</strong>l canónigo.<br />

cantol<strong>la</strong>nista. Perito en el arte<br />

<strong>de</strong>l canto l<strong>la</strong>no.<br />

cañabota. Tiburón.<br />

cañaheja o cañaher<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />

cañahuate. Árbol.<br />

cañavera. P<strong>la</strong>nta. Cañaveral,<br />

cañaverear.<br />

cañihueco (trigo). Caña<br />

hueca, p<strong>la</strong>nta gramínea.<br />

cañi<strong>la</strong>vado -da. (Caballería)<br />

<strong>de</strong> canil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>lgadas.<br />

cañivano. Cañihueco.<br />

caoba. Árbol. Caobil<strong>la</strong>, caobo.<br />

capcioso -sa. (Pregunta o argumento)<br />

engañoso o malintencionado.<br />

capel<strong>la</strong>da. Puntera; remiendo<br />

en el zapato.<br />

capellán. Clérigo. Capel<strong>la</strong>nía.<br />

capellina. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />

capibara. Mamífero.<br />

capisayo. Vestidura.<br />

capó*.<br />

cápsu<strong>la</strong>. Envoltura.<br />

capullo. Cubierta protectora<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rvas <strong>de</strong> algunos insectos;<br />

botón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores; bobo.<br />

caquexia. Decoloración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

p<strong>la</strong>ntas; alteración profunda <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nutrición. Caquéctico -ca.<br />

caqui*.<br />

caraba (ser <strong>la</strong>). Ser extraordinario.<br />

caraba. Embarcación. Carabe<strong>la</strong>,<br />

carabelón, cárabo.<br />

carabao. Rumiante asiático.<br />

cárabe. Ámbar.<br />

carabiniere. Agente <strong>de</strong> policía<br />

italiano.<br />

cárabo. Insecto; ave rapaz.<br />

carabina. Arma <strong>de</strong> fuego;<br />

acompañante. Carabinazo, carabinero.<br />

caracal<strong>la</strong>. Vestidura antigua.<br />

caradura, cara dura —> caradura*.<br />

caramba. Interj. que expresa<br />

extrañeza o enfado.<br />

carámbano. Pedazo <strong>de</strong> hielo<br />

<strong>la</strong>rgo y puntiagudo. Carambanado<br />

-da.<br />

carambo<strong>la</strong>. Lance <strong>de</strong>l bil<strong>la</strong>r;<br />

casualidad. Carambolero -ra,<br />

carambolista.<br />

carambolo. Árbol.<br />

caramilleras. L<strong>la</strong>res.<br />

caravana. Grupo <strong>de</strong> viajeros;<br />

tráfico <strong>de</strong>nso; automóvil acondicionado<br />

para vivienda. Caravanero,<br />

caravasar.<br />

carayá o carayaca. Mono.<br />

carbaso. Variedad <strong>de</strong> lino.<br />

carbinol. Alcohol metílico.<br />

carbo-, carbu-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

que empiezan con estos<br />

sonidos se escriben con b: carbodinamha,<br />

carbógeno, carbohidrato,<br />

carbol, carbolíneo,<br />

carbón, carbonado, carbonal<strong>la</strong>,<br />

carbonario -ria, carbonatado<br />

-da, carbonatar, carbonato, carboncillo,<br />

carbonera, carbonería,<br />

carbonero, carbónico -ca.


carcaj 503 cédu<strong>la</strong><br />

carbonífero -ra, carbonil<strong>la</strong>, carbonillo,<br />

carbonita, carbonizar,<br />

carbono, carbonoso -sa, carborundo,<br />

carboxílico -cu, carboxilo,<br />

carbunclo, carbunco,<br />

carbúnculo, carburación, carburador,<br />

carburante, carburar,<br />

carburina, carburo.<br />

carcaj*.<br />

cárcava. Hoya, zanja o foso.<br />

Carcavina, cárcavo, carcavón,<br />

carcavuezo.<br />

carcinógeno -na. Que produce<br />

cáncer.<br />

cardialgía. Dolor en el cardias.<br />

cardiovascu<strong>la</strong>r. Del corazón y<br />

los vasos sanguíneos.<br />

cariampol<strong>la</strong>do -da. Mofletudo.<br />

Cariampol<strong>la</strong>r.<br />

caribe. De <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s. Caribeño<br />

-ña.<br />

caribello. (Toro) <strong>de</strong> cabeza oscura<br />

y frente con manchas b<strong>la</strong>ncas.<br />

caribú. Rumiante americano.<br />

cariharto -ta. Carirredondo.<br />

carilleno -na. De cara abultada.<br />

carillón. Conjunto <strong>de</strong> campanas.<br />

cariópsi<strong>de</strong>. Fruto seco muy<br />

unido al pericarpio.<br />

carlovingio -gia. Carolingio.<br />

carnauba. Palmera.<br />

Carnaval. Días que prece<strong>de</strong>n<br />

al Miércoles <strong>de</strong> Ceniza. Carnava<strong>la</strong>da,<br />

carnavalesco -ca.<br />

carné* o carnet.<br />

carnívoro -ra. Que se alimenta<br />

<strong>de</strong> carne.<br />

caroba. Árbol.<br />

carolingio -gia. De Carlomagno<br />

o su imperio.<br />

carpetovetónico -ca. De los<br />

carpetanos y los vetones; marcadamente<br />

español.<br />

carricuba. Carro <strong>de</strong> riego.<br />

carril<strong>la</strong>da. Carne <strong>de</strong> los carrillos<br />

<strong>de</strong>l cerdo.<br />

carrillera. Quijada.<br />

carrusel*.<br />

cartabón. Instrumento triangu<strong>la</strong>r<br />

para dibujo.<br />

cartagenero -ra. De Cartagena<br />

(España) o <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong><br />

Indias (Colombia).<br />

cartaginés -sa o cartaginense.<br />

De Cartago, antigua ciudad <strong>de</strong><br />

África.<br />

cartilágine. Cartí<strong>la</strong>go. Carti<strong>la</strong>gíneo<br />

-a, carti<strong>la</strong>ginoso -sa.<br />

cartivana. Tira <strong>de</strong> papel para<br />

encua<strong>de</strong>rnar una lámina.<br />

carvajo o carvallo. Roble.<br />

Cíinajal.<br />

carvi. Simiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> alcaravea.<br />

casabe. Pez; cazabe.<br />

casanova. Hombre que tiene<br />

muchas re<strong>la</strong>ciones amorosas.<br />

casbah. Kasbah.<br />

cascabel. Bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> metal que<br />

suena. Cascabe<strong>la</strong>, cascabe<strong>la</strong>da,<br />

cascabelear, cascabeleo, cascabelero<br />

-ra, cascabelillo, cascabillo.<br />

cascalbo. Adj. que <strong>de</strong>signa<br />

una variedad <strong>de</strong> trigo o <strong>de</strong> pino.<br />

cascarrabias. Irritable.<br />

cásete*.<br />

casquivano -na. Alegre <strong>de</strong><br />

cascos.<br />

cassette —> cásete*,<br />

castel<strong>la</strong>no -na. De Castil<strong>la</strong>.<br />

Castel<strong>la</strong>nía, castel<strong>la</strong>nidad, castel<strong>la</strong>nismo,<br />

castel<strong>la</strong>nización, castel<strong>la</strong>nizar,<br />

castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte.<br />

castellonense. De Castellón.<br />

casul<strong>la</strong>. Vestidura litúrgica.<br />

Casullero.<br />

catabolismo. Parte <strong>de</strong>l proceso<br />

<strong>de</strong>l metabolismo. Catabólico<br />

-ca.<br />

catacumbas. Galerías subterráneas.<br />

catalepsia. Acci<strong>de</strong>nte nervioso.<br />

Cataléptico -ca.<br />

cataplexia. Estupefacción.<br />

cataviento. Hilo que indica <strong>la</strong><br />

dirección <strong>de</strong>l viento.<br />

catavino. Taza para probar el<br />

vino. Catavinos.<br />

catchup. Ketchup. También catsup.<br />

caterva. Multitud <strong>de</strong> personas<br />

o cosas consi<strong>de</strong>radas en grupo.<br />

Catervarios.<br />

catibía. Residuo <strong>de</strong> harina <strong>de</strong><br />

yuca.<br />

catibo. Pez.<br />

catimbao. Máscara, figurón.<br />

cativí. Herpe.<br />

cativo. Árbol.<br />

catsup. Ketchup. También catchup.<br />

cauba. Árbol.<br />

causahabiente. El que se ha<br />

subrogado en el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> otro.<br />

cautivo -va. Aprisionado.<br />

Cautivador -ra, cautivar, cautiverio,<br />

cautividad.<br />

cava. Acción <strong>de</strong> cavar; bo<strong>de</strong>ga;<br />

vino espumoso; vena. Cavacote,<br />

cavadizo -za, cavador,<br />

cavadura, cavar, cavazón.<br />

cavaría. Ave.<br />

cavatina. Especie <strong>de</strong> aria.<br />

cávea. Jau<strong>la</strong>; división <strong>de</strong> <strong>la</strong> galería<br />

<strong>de</strong>l teatro.<br />

caverna. Concavidad natural<br />

profunda. Cavernario -ría, caverníco<strong>la</strong>,<br />

cavernosidad, cavernoso<br />

-sa.<br />

caveto. Moldura.<br />

cavia. Excavación; conejillo<br />

<strong>de</strong> Indias.<br />

caviar. Manjar <strong>de</strong> huevas <strong>de</strong><br />

esturión.<br />

cavicornio -nia. (Rumiante)<br />

<strong>de</strong> cuernos huecos.<br />

cavidad. Espacio hueco.<br />

cavi<strong>la</strong>r. Pensar con insistencia.<br />

Cavi<strong>la</strong>ción, caviloso -sa.<br />

cayado. Bastón. Cayada.<br />

cayajabo. Semil<strong>la</strong>.<br />

cayama. Ave.<br />

cayapear. Atacar muchos a<br />

uno.<br />

cayapona. P<strong>la</strong>nta.<br />

cayarí. Cangrejo.<br />

cayaya. Arbusto.<br />

cayena. Guindil<strong>la</strong>.<br />

cayeputi. Árbol.<br />

cayo. Is<strong>la</strong> rasa y arenosa.<br />

cayuco. Embarcación.<br />

cayumbo. Especie <strong>de</strong> junco.<br />

cazabe. Torta <strong>de</strong> mandioca.<br />

También casabe.<br />

cazabombar<strong>de</strong>ro. Avión <strong>de</strong><br />

combate.<br />

cazac<strong>la</strong>vos. Instrumento para<br />

arrancar c<strong>la</strong>vos.<br />

cazal<strong>la</strong>. Aguardiente.<br />

ceb-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por estos sonidos se<br />

escriben con b: ceba, cebada,<br />

ceba<strong>de</strong>ro, cebador, cebar, cebellina,<br />

cebiche, cebil, cebo, cebol<strong>la</strong>,<br />

cebolleta, cebollino, cebollón,<br />

cebón -na, cebra, cebrión,<br />

cebuano -na, cebú, ceburro.<br />

ceda. Zeda.<br />

cedil<strong>la</strong>. Signo ortográfico.<br />

También zedil<strong>la</strong>.


cefa<strong>la</strong>lgia 504 ciaboga<br />

cefa<strong>la</strong>lgia. Dolor <strong>de</strong> cabeza.<br />

Cefalálgico -ca.<br />

cefalotórax. Parte <strong>de</strong>l cuerpo<br />

<strong>de</strong> los arácnidos y crustáceos.<br />

cegesimal. Sistema basado en<br />

<strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s centímetro, gramo,<br />

segundo.<br />

ceiba. Árbol. Ceibal, ceibo,<br />

ceibón.<br />

cejijunto -ta. Ceñudo.<br />

ce<strong>la</strong>ndés -sa. De Ze<strong>la</strong>nda. Se<br />

escribe más frecuentemente ze<strong>la</strong>ndés.<br />

celebérrimo -ma. Muy célebre.<br />

célibe. Soltero. Celibato.<br />

celia. Parte interior <strong>de</strong>l templo<br />

clásico.<br />

cellenco -ca. Muy achacoso.<br />

cellisca. Temporal <strong>de</strong> agua y<br />

nieve. Cellisquear.<br />

cello. Aro <strong>de</strong> una cuba.<br />

celtíbero -ra o celtibero -ra.<br />

Antiguo habitante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong><br />

Ibérica. Celtibérico -ca.<br />

celtohispánico -ca. (Monumento)<br />

céltico español.<br />

cenhegí. De una tribu berberisca.<br />

cénit*.<br />

cenobio. Monasterio. Cenobial,<br />

cenobítico -ca, cenobitismo.<br />

centavo. Moneda.<br />

centel<strong>la</strong>. Chispa. Cental<strong>la</strong>,<br />

centel<strong>la</strong>dor -ra, centel<strong>la</strong>r, centellear,<br />

centelleo.<br />

centol<strong>la</strong> o centollo. Crustáceo.<br />

centrobárico -ca. Del centro<br />

<strong>de</strong> gravedad.<br />

centunviro. Cada uno <strong>de</strong> los<br />

cien miembros <strong>de</strong> un tribunal romano.<br />

Centunviral, centunvirato.<br />

cepellón. Pel<strong>la</strong> <strong>de</strong> tierra adherida<br />

a <strong>la</strong>s raíces.<br />

cerbatana. Canuto para disparar<br />

proyectiles.<br />

cerebelo. Parte <strong>de</strong>l encéfalo.<br />

cerevisina. Levadura <strong>de</strong> cerveza.<br />

cerollo-Ha. (Mies) ver<strong>de</strong> y correosa.<br />

cerrajero -ra. El que fabrica<br />

cerraduras. Cerrajería.<br />

cerval. Del ciervo. Cervario<br />

-ría, cervato, cérvido -da, cervino<br />

-na, cervuno -na.<br />

cervantino -na. De Cervantes.<br />

Cervantesco -ca, cervántico -ca,<br />

cervantismo, cervantista, cervantófilo<br />

-<strong>la</strong>.<br />

cerveza. Bebida. Cerveceo,<br />

cervecería, cervecero -ra.<br />

cerviz. Parte posterior <strong>de</strong>l cuello.<br />

Cervical, cervicu<strong>la</strong>r, cervigón,<br />

cervigudo -da, cerviguillo.<br />

ceta. Zeta.<br />

ceugma. Zeugma.<br />

chabacano -na. De mal gusto.<br />

Chabacanada, chabacanería.<br />

chabo<strong>la</strong>. Caseta o choza. Chabolismo,<br />

chabolista.<br />

chafallo. Remiendo mal echado.<br />

Chafal<strong>la</strong>r, chafallón -na.<br />

challul<strong>la</strong>. Pez.<br />

chamb-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

que comienzan por estos sonidos<br />

se escriben con b: chamba,<br />

chambado, chambón -na, chambonada,<br />

chambonear, chambelán,<br />

chambergo -ga, chambil<strong>la</strong>,<br />

chamborote, chamburo.<br />

chamul<strong>la</strong>r. Hab<strong>la</strong>r.<br />

chanchullo. Manejo ilícito,<br />

trampa. Chanchullero -ra.<br />

chanciller. Canciller. Chancillería.<br />

chantaje. Amenaza <strong>de</strong> difamación.<br />

Chantajear, chantajista.<br />

chantillí*.<br />

chantillón. Reg<strong>la</strong> o patrón.<br />

chaqué*.<br />

chauvinismo, chauvinista<br />

—> chovinismo*,<br />

chaval -<strong>la</strong>. Muchacho. Chavea.<br />

chavasca. Chasca.<br />

chaveta. C<strong>la</strong>vo; c<strong>la</strong>vija: loco.<br />

Per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> chaveta: Per<strong>de</strong>r el juicio.<br />

chavo. Moneda <strong>de</strong> poco valor.<br />

chaya. Bur<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Carnaval.<br />

chayo. Arbusto.<br />

chayóte. Fruto. Chayotera.<br />

checoslovaco -ca o checoeslovaco<br />

-ca. De Checoslovaquia,<br />

antigua nación <strong>de</strong> Europa.<br />

cheje. Es<strong>la</strong>bón.<br />

cherva. Ricino.<br />

chervonetz. Moneda rusa.<br />

chévere. Bueno: bonito.<br />

cheviot* o chevió.<br />

chibalete. Armazón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

usada en imprenta.<br />

chibeha. Antiguo habitante <strong>de</strong><br />

Colombia.<br />

chibuquí. Pipa turca.<br />

chichinabo (<strong>de</strong>). De chicha y<br />

nabo, sin importancia.<br />

chichisbeo. Hombre que obsequiaba<br />

continuamente a una mujer.<br />

chiffonnier. Mueble.<br />

chihuahua. Raza <strong>de</strong> perro.<br />

chi<strong>la</strong>ba. Vestidura mora.<br />

chi<strong>la</strong>cayote. P<strong>la</strong>nta.<br />

chil<strong>la</strong>r. Dar gritos agudos.<br />

Chil<strong>la</strong>, chil<strong>la</strong>dor -ra, chillería,<br />

chillido, chillo, chillón -na.<br />

chimbo -ba. (Dulce) <strong>de</strong> huevos,<br />

almendras y almíbar.<br />

chinchemolle. Insecto.<br />

chiribico. Pez.<br />

chiribita. Chispa; pez; margarita.<br />

Chiribital.<br />

chiribitil. Desván.<br />

chiricaya. F<strong>la</strong>n.<br />

chirimbolo. Utensilio.<br />

chirimoyo. Árbol. Chirimoya.<br />

chirivía. P<strong>la</strong>nta.<br />

chisgarabís. Zascandil, mequetrefe.<br />

chita cal<strong>la</strong>ndo (a <strong>la</strong>). Con disimulo.<br />

Chitical<strong>la</strong>ndo.<br />

chitical<strong>la</strong>. Persona reservada.<br />

chivar. Contar (un secreto);<br />

acusar. Chivatada, chivatazo,<br />

chivatear, chivateo, chivato -ta.<br />

chivo -va. Cría <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabra;<br />

poza don<strong>de</strong> se recogen <strong>la</strong>s heces<br />

<strong>de</strong>l aceite. Chivato, chivetero,<br />

chivital.<br />

chocoyo. Pájaro.<br />

chol<strong>la</strong>. Cabeza.<br />

chollo. Ganga.<br />

chorbo -ba. Individuo; compañero<br />

sentimental. También<br />

chorvo.<br />

chotacabras. Ave.<br />

chotis*,<br />

chova. Pájaro.<br />

chovinismo*. Chovinista.<br />

christmas —> crisma*,<br />

chubasco. Aguacero. Chubasquero.<br />

chumbar. Disparar con ba<strong>la</strong>s;<br />

<strong>la</strong>drar.<br />

chumbe. Faja.<br />

chumbo -ba. (Fruto o árbol)<br />

<strong>de</strong>l nopal. Chumbera.<br />

chupal<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />

churriburri. Zurriburri.<br />

churumbel. Niño.<br />

ciaboga. Maniobra <strong>de</strong> dar vuelta<br />

a una barca.


cianhídrico 505 cohombro<br />

cianhídrico. (Ácido) prúsico.<br />

cianógeno. Gas.<br />

cibaje. Árbol.<br />

cibelina. Cebellina.<br />

cibera. Porción <strong>de</strong> trigo que se<br />

echa en <strong>la</strong> tolva <strong>de</strong>l molino.<br />

cibernética. Ciencia electrónica.<br />

Ciberespacio, cibenuutta,<br />

cibernético -ca.<br />

cibi. Pez.<br />

cibiaca. Parihue<strong>la</strong>.<br />

cibica. Pieza <strong>de</strong>l carro.<br />

cíbolo. Bisonte.<br />

ciborio. Copa; baldaquino.<br />

ciervo -va. Mamífero.<br />

cigoto. Zigoto.<br />

ciguaraya. Árbol.<br />

cimb-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por estos sonidos se<br />

escriben con b: cimba, cimba<strong>la</strong>ria,<br />

címbalo, cimbel, cimboga,<br />

cimborio, cimborrio, cimbra,<br />

cimbrar, cimbreante, cimbrear,<br />

cimbreo, cimbronazo, etc.<br />

cinc*.<br />

cincol<strong>la</strong>gas. P<strong>la</strong>nta.<br />

cineciub. Club <strong>de</strong> cine.<br />

cinegética. Arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza.<br />

Cinegético -ca.<br />

cingiberáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

cinia —> zinnia*.<br />

cinta (en) —> encinta*,<br />

cipayo. Soldado indio al servicio<br />

extranjero.<br />

circonio. Zirconio.<br />

circunnavegar. Navegar alre<strong>de</strong>dor.<br />

Circunnavegación.<br />

circunscribir. Reducir a límites.<br />

Circunscripción, circunscrito<br />

-ta (más raro, circunscripto<br />

-ta).<br />

circunspección. Pru<strong>de</strong>ncia.<br />

Circunspecto -ta.<br />

circunstancia. Condiciones<br />

que ro<strong>de</strong>an a una persona o cosa.<br />

Circunstancial, circunstante.<br />

circunva<strong>la</strong>r. Cercar. Circunva<strong>la</strong>ción.<br />

circunvecino -na. Que está<br />

cerca y alre<strong>de</strong>dor.<br />

circunvo<strong>la</strong>r. Vo<strong>la</strong>r alre<strong>de</strong>dor.<br />

circunvolución. Vuelta alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> un centro común.<br />

circunyacente. Circunstante.<br />

cirugía. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

que tiene por objeto curar mediante<br />

operaciones.<br />

citogenética. Estudio <strong>de</strong> los<br />

cromosomas.<br />

civeta. Gato <strong>de</strong> algalia. Civeto.<br />

civil. Ciudadano. Cívico -ca,<br />

civilidad, civilista, civilización,<br />

civilizador -ra, civilizar, civismo.<br />

cizal<strong>la</strong>. Instrumento para cortar<br />

metal. Cizal<strong>la</strong>r.<br />

c<strong>la</strong>raboya. Ventana en el techo.<br />

c<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>ncia. Perspicacia.<br />

C<strong>la</strong>rivi<strong>de</strong>nte.<br />

c<strong>la</strong>ustrofobia. Horror a los recintos<br />

cerrados.<br />

c<strong>la</strong>v-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por estos sonidos se<br />

escriben con v: c<strong>la</strong>va, c<strong>la</strong>var,<br />

c<strong>la</strong>vazón, c<strong>la</strong>ve, c<strong>la</strong>vecín, c<strong>la</strong>vecinista,<br />

c<strong>la</strong>vel, c<strong>la</strong>velito, c<strong>la</strong>vellina,<br />

c<strong>la</strong>veque, c<strong>la</strong>vero, c<strong>la</strong>vete,<br />

c<strong>la</strong>vetear, ciavicembalista, c<strong>la</strong>vicémbalo,<br />

c<strong>la</strong>vicordio, c<strong>la</strong>vícu<strong>la</strong>,<br />

c<strong>la</strong>vija, c<strong>la</strong>vo, etc.<br />

c<strong>la</strong>xon. Bocina <strong>de</strong> automóvil.<br />

clepsidra. Reloj <strong>de</strong> agua.<br />

clerigal<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> malos<br />

clérigos.<br />

clerofobia. Odio al clero. Clerófobo<br />

-ba.<br />

climax. Gradación ascen<strong>de</strong>nte;<br />

momento culminante.<br />

clivoso -sa. En cuesta.<br />

clorhídrico. (Ácido) compuesto<br />

<strong>de</strong> cloro e hidrógeno.<br />

Clorhidrato.<br />

clown —> payaso*,<br />

club o clube. Sociedad. Clubista.<br />

cneoráceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

coacervar. Amontonar. Coacervación.<br />

coadyutor. Coadjutor. Coadyutorio<br />

-ria.<br />

coadyuvar. Ayudar, Coadyuvador<br />

-ra, coadyuvante.<br />

coagente. El que coopera.<br />

coaxial. Que tiene el mismo<br />

eje que otro.<br />

coba. Adu<strong>la</strong>ción. Cobista.<br />

cobalto. Metal. Cobaltina, cobaltoterapia.<br />

cobarcho. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> almadraba.<br />

cobar<strong>de</strong>. Sin valor. Cobar<strong>de</strong>ar,<br />

cobardía.<br />

cobayo o cobaya. Conejillo<br />

<strong>de</strong> Indias.<br />

cobea. P<strong>la</strong>nta.<br />

cobertera. Tapa<strong>de</strong>ra. Cobertizo,<br />

cobertor, cobertura.<br />

cobez. Ave.<br />

cobijar. Cubrir. Cobija, cobijador<br />

-ra, cobijamiento, cobijo,<br />

cobijón.<br />

cobo. Caracol.<br />

cocaví. Pequeña provisión <strong>de</strong><br />

víveres.<br />

coccine<strong>la</strong>. Insecto. Coccinélido.<br />

cóccix*. Coccígeo -a.<br />

cochayuyo. P<strong>la</strong>nta marina.<br />

cochevira. Manteca <strong>de</strong> cerdo.<br />

cochevís. Pájaro.<br />

cocker. Perro <strong>de</strong> caza.<br />

cocobálsamo. Fruto.<br />

cocobolo. Árbol.<br />

cóctel. Bebida.<br />

cocuyo. Insecto.<br />

coevo -va. De <strong>la</strong> misma época.<br />

coexistir. Existir a <strong>la</strong> vez que<br />

otro. Coexistencia.<br />

coger. Tomar; alcanzar. Coge<strong>de</strong>ro<br />

-ra, cogedizo -z.a, cogedor<br />

-ra, cogedura, cogida.<br />

cogestión. Gestión conjunta.<br />

cogitativo -va. Que tiene facultad<br />

<strong>de</strong> pensar. Cogitabundo<br />

-da.<br />

cognac —>coñac*,<br />

cogollo. Lo interior, <strong>la</strong> sustancia.<br />

cogul<strong>la</strong>. Hábito religioso.<br />

cogul<strong>la</strong>da. Papada <strong>de</strong>l puerco.<br />

cohabitar. Vivir con otra persona;<br />

realizar el acto sexual. Cohabitación.<br />

cohechar. Sobornar; dar vuelta<br />

a <strong>la</strong> tierra antes <strong>de</strong> sembrar<strong>la</strong>.<br />

Cohecha, cohechador -ra, cohecho.<br />

coheredar. Heredar juntamente<br />

con otro. Cohere<strong>de</strong>ro -ra.<br />

coherencia. Conexión. Coherente,<br />

cohesión, cohesivo -va,<br />

cohesor.<br />

cohete. Artificio vo<strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />

fuego. Cohetero -ra.<br />

cohibir. Refrenar. Cohibición.<br />

cohobar. Desti<strong>la</strong>r repetidas<br />

veces. Cohobación.<br />

cohobo. Piel <strong>de</strong> ciervo.<br />

cohombro. Variedad <strong>de</strong> pepino.<br />

Cohombral.


cohonestar 506 conciencia<br />

cohonestar. Presentar como<br />

honesto.<br />

cohorte. Unidad militar romana.<br />

cojear. Andar torciendo el<br />

cuerpo. Cojera, cojitranco -ca.<br />

cojijo. Bicho; inquietud. Cojijoso<br />

-sa.<br />

cojín. Almohadón. Cojinete.<br />

cojinúa. Pez.<br />

cojobo. Árbol.<br />

cok. Sustancia carbonosa.<br />

co<strong>la</strong>borar. Trabajar con otros.<br />

Co<strong>la</strong>boración, co<strong>la</strong>boracionismo,<br />

co<strong>la</strong>boracionista, co<strong>la</strong>borador<br />

-ra.<br />

co<strong>la</strong>ge. Composición plástica<br />

en que aparecen pegados objetos<br />

diversos.<br />

colágeno. Sustancia <strong>de</strong> los tejidos<br />

conjuntivo y carti<strong>la</strong>ginoso.<br />

co<strong>la</strong>pso. Postración repentina;<br />

paralización. Co<strong>la</strong>psar.<br />

colección. Conjunto <strong>de</strong> cosas.<br />

Coleccionar, coleccionistacolegio.<br />

Centro <strong>de</strong> enseñanza;<br />

corporación. Colegiación, colegiado<br />

-da, colegial -<strong>la</strong>, colegiarse,<br />

colegiata, colegiatura.<br />

colegir. Unir; <strong>de</strong>ducir.<br />

colegis<strong>la</strong>dor -ra. Que legis<strong>la</strong><br />

con otro.<br />

colibacilo. Bacilo <strong>de</strong>l intestino.<br />

Colibacilosis.<br />

colimbo. Ave.<br />

colinabo. Variedad <strong>de</strong> col.<br />

colipavo -va. (Paloma) con <strong>la</strong><br />

co<strong>la</strong> más ancha que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más.<br />

col<strong>la</strong>. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura;<br />

arte <strong>de</strong> pesca; temporal: indio<br />

mestizo.<br />

col<strong>la</strong>do. Colina. Col<strong>la</strong>da, col<strong>la</strong>díu.<br />

col<strong>la</strong>ge. Co<strong>la</strong>ge.<br />

col<strong>la</strong>r. Adorno <strong>de</strong>l cuello. Col<strong>la</strong>rín,<br />

col<strong>la</strong>rino, collera, collerón.<br />

colleja. Hierba.<br />

colliguay. Arbusto.<br />

colobo. Mono.<br />

colombiano -na. De Colombia.<br />

colombicultura. Cría <strong>de</strong> palomas.<br />

Colombicultor.<br />

colombino -na. De Cristóbal<br />

Colón.<br />

colombo. Raíz medicinal.<br />

colombófilo -<strong>la</strong>. Palomero.<br />

Colombofilia.<br />

columbario.<br />

chos.<br />

Conjunto <strong>de</strong> ni-<br />

columbino -na. De <strong>la</strong> paloma.<br />

comba. Curvatura. Combadura,<br />

combar, combo -ba.<br />

combatir. Pelear, embestir.<br />

Combate, combatible, combatiente,<br />

combatividad, combativo<br />

-va.<br />

combés. Espacio <strong>de</strong>scubierto.<br />

combinar. Poner <strong>de</strong> acuerdo;<br />

disponer. Combinable, combinación,<br />

combinatorio -ria.<br />

combustión. Acción <strong>de</strong> ar<strong>de</strong>r<br />

o quemar. Comburente, combustibilidad,<br />

combustible, combusto<br />

-ta.<br />

comején. Insecto. Comejenera.<br />

cómic.<br />

Secuencia <strong>de</strong> viñetas.<br />

comoquiera, como quiera<br />

-» como*.<br />

compact disc. Disco compacto.<br />

compaginar. Poner en buen<br />

or<strong>de</strong>n. Compaginación, compaginador.<br />

complejidad. Calidad <strong>de</strong> complejo.<br />

complexión. Constitución fisiológica.<br />

complot*.<br />

compluvio. Abertura rectangu<strong>la</strong>r<br />

en el techo.<br />

compraventa. Negocio <strong>de</strong><br />

comprar objetos para reven<strong>de</strong>rlos.<br />

comprobar. Confirmar. Comprobable,<br />

comprobación, comprobante,<br />

comprobatorio -ria,<br />

comprueba.<br />

comprovinciano -na. De <strong>la</strong><br />

misma provincia que otro. Comprovincial.<br />

compungir. Entristecer. Compungido<br />

-da, compungivo -va.<br />

cóncavo -va. Que tiene <strong>la</strong> superficie<br />

<strong>de</strong>primida por el centro.<br />

Concavidad.<br />

concebir. Quedar fecundada <strong>la</strong><br />

hembra; formar en <strong>la</strong> mente (una<br />

i<strong>de</strong>a). Concepción.<br />

concejil. Del concejo.<br />

conchabar. Asociar. Conchabanza,<br />

conchabo.<br />

conciencia*.<br />

conciliábulo. Reunión para<br />

conspirar.<br />

cónc<strong>la</strong>ve o conc<strong>la</strong>ve. Junta <strong>de</strong><br />

car<strong>de</strong>nales para elegir Papa.<br />

concluyente. Que concluye.<br />

concreción*.<br />

concubina. Amante, querida.<br />

Concubinario, concubinato.<br />

conejero -ra. Que caza conejos.<br />

Conejil.<br />

conexo -xa. Que tiene en<strong>la</strong>ce<br />

o re<strong>la</strong>ción. Conexión, conexionar,<br />

conexivo -va.<br />

confabu<strong>la</strong>rse. Ponerse <strong>de</strong><br />

acuerdo. Confabu<strong>la</strong>ción, confabu<strong>la</strong>dor<br />

-ra.<br />

confeti. Trocito <strong>de</strong> papel <strong>de</strong><br />

color.<br />

confort*. Confortable.<br />

confulgencia. Brillo simultáneo.<br />

conge<strong>la</strong>r. He<strong>la</strong>r. Conge<strong>la</strong>ble,<br />

conge<strong>la</strong>ción, conge<strong>la</strong>dor, conge<strong>la</strong>miento,<br />

conge<strong>la</strong>nte, conge<strong>la</strong>tivo<br />

-va.<br />

congénere. Del mismo género.<br />

congeniar. Avenirse bien.<br />

Congenial.<br />

congénito -ta. Connatural, innato.<br />

congestión. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

sangre. Congestionar, congestivo<br />

-va.<br />

conglobar. Juntar en montón.<br />

Conglobación.<br />

conivalvo -va. (Molusco) <strong>de</strong><br />

concha cónica.<br />

conjetura. Suposición. Conjeturable,<br />

conjeturador -ra, conjetural,<br />

conjeturar.<br />

conllevar. Implicar, suponer.<br />

Conllevador -ra.<br />

conmover. Causar emoción.<br />

Conmovedor -ra.<br />

connatural. Propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />

<strong>de</strong> uno. Connaturalización,<br />

connaturalizarse.<br />

connivencia. Acción <strong>de</strong> confabu<strong>la</strong>rse.<br />

Connivente.<br />

connotar. Denotar conjuntamente.<br />

Connotación, connotativo<br />

-va.<br />

connovicio -cia. Novicio con<br />

otro.<br />

connubio. Matrimonio. Connubial.<br />

conque, con que —> conque*,<br />

consabido -da. Ya tratado<br />

anteriormente. Consabidor -ra.<br />

consciencia, consciente<br />

—»conciencia*.


consejero<br />

consejero -ra. El que aconseja.<br />

Consejería.<br />

conserje. Cuidador <strong>de</strong> un edificio<br />

público. Conserjería.<br />

conservar. Guardar. Conserm,<br />

conservación, conservador -ra,<br />

conservaduría, conservadurismo,<br />

conservante, conservativo -va,<br />

conserwtoría, conservatorio -ría,<br />

conseivería, consejero -ra.<br />

conspicuo -cua. Ilustre.<br />

conspirar. Confabu<strong>la</strong>rse contra<br />

algo o alguien. Conspiración,<br />

conspirador -ra.<br />

constancia. Firmeza, perseverancia.<br />

Constante.<br />

constar. Ser cierto; estar formado;<br />

estar registrado. Constancia.<br />

constatar. Comprobar. Constatación.<br />

conste<strong>la</strong>ción. Conjunto <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong>s.<br />

consternar. Causar pena.<br />

Consternación.<br />

constipado. Catarro. Constiparse.<br />

constituir. Formar. Constitución,<br />

constitucional, constitucionalidad,<br />

constitutivo -va,<br />

constituyente.<br />

constreñir. Obligar. Constricción,<br />

constrictor -ra, constringente.<br />

construir. Edificar. Construcción,<br />

constructivismo, constructivista,<br />

constructivo -va, constructor<br />

-ra.<br />

consubstancial. Consustancial.<br />

Consubstanciación, cnnsubstancialidad.<br />

contagio. Transmisión <strong>de</strong> una<br />

enfermedad. Contagiar, contagiosidad,<br />

contagioso -sa.<br />

contexto. Serie <strong>de</strong>l discurso,<br />

tejido o hilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración.<br />

Contextual, contextualizar, contextualización,<br />

contextuar, contextura.<br />

contingente. Que pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r<br />

o no suce<strong>de</strong>r. Contingencia,<br />

contingible.<br />

contraalmirante*,<br />

contraatacar. Reaccionar<br />

ofensivamente a un ataque. Contraataque.<br />

contraaviso. Aviso contrario a<br />

otro anterior.<br />

507<br />

contrabajo. Instrumento musical.<br />

Contrabajista, contrabajón,<br />

contrabajonista.<br />

contraba<strong>la</strong>nza. Contrapeso.<br />

Contraba<strong>la</strong>ncear.<br />

contrabando. Introducción<br />

ilegal <strong>de</strong> géneros prohibidos.<br />

Contraban<strong>de</strong>ar, contrabandista.<br />

contrabarrera. Fi<strong>la</strong> <strong>de</strong> asientos<br />

en <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>zas <strong>de</strong> toros.<br />

contrabasa. Pe<strong>de</strong>stal.<br />

contracción. Acción <strong>de</strong> contraerse.<br />

contrac<strong>la</strong>ve. Dove<strong>la</strong> inmediata<br />

a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve.<br />

contracorriente —> corriente*,<br />

contracubierta. Parte posterior<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cubierta <strong>de</strong> un libro.<br />

contradicción. Acción <strong>de</strong><br />

contra<strong>de</strong>cirse.<br />

contraemboscada. Emboscada<br />

que se hace contra otra.<br />

contraembozo. Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

capa.<br />

contraenvite. Envite en falso.<br />

contrafal<strong>la</strong>r. En cartas, poner<br />

un triunfo superior. Contrafallo.<br />

contrahacer. Imitar. Contrahacedor<br />

-ra, contrahechura.<br />

contrahaz. Envés.<br />

contrahecho -cha. Deforme.<br />

contrahierba. P<strong>la</strong>nta.<br />

contrahilera. Hilera que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong><br />

a otra.<br />

contrahílo (a). En dirección<br />

opuesta al hilo.<br />

contrahuel<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>no vertical<br />

<strong>de</strong>l peldaño.<br />

contralmirante —> contraalmirante*.<br />

contramal<strong>la</strong>. Red puesta <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> otra. Contramal<strong>la</strong>dura,<br />

contramal<strong>la</strong>r.<br />

contramuelle. Muelle opuesto<br />

a otro.<br />

contramural<strong>la</strong>. Contramuro.<br />

contra natura —•> natura*,<br />

contraproyecto. Proyecto que<br />

se hace contra otro.<br />

contraprueba. Nueva prueba.<br />

contra reembolso —> reembolso*.<br />

contra reloj —> reloj*,<br />

contrarraya. Raya que cruza<br />

a otras.<br />

contrarreembolso -> reembolso*.<br />

contrarreloj, contrarrelojista<br />

-» reloj*.<br />

convenir<br />

contrarrevolución. Revolución<br />

en contra <strong>de</strong> otra. Contrarrevolucionario<br />

-ría.<br />

contrasello. Sello menor con<br />

que se marcaba el principal. Contrasel<strong>la</strong>r.<br />

contravalor. Valor que se da a<br />

cambio.<br />

contravapor. Corriente <strong>de</strong> vapor<br />

que actúa en sentido opuesto<br />

a otra.<br />

contraveneno. Antídoto.<br />

contravenir. Desobe<strong>de</strong>cer.<br />

Contravención, contraventor<br />

-ra.<br />

contraventana. Puerta que<br />

cierra sobre <strong>la</strong> vidriera.<br />

contraveros. Dibujo <strong>de</strong> heráldica.<br />

Contravenido -da.<br />

contravidriera. Segunda vidriera.<br />

contravoluta. Voluta que duplica<br />

<strong>la</strong> principal.<br />

contrayente. Que contrae.<br />

contribuir. Pagar; ayudar.<br />

Contribución, contribuidor -ra,<br />

contributivo -va, contribuyente.<br />

contributario -ria. Tributario<br />

con otros.<br />

contrición*.<br />

controvertir. Discutir. Controversia,<br />

controversista, controvertible.<br />

contubernio. Alianza vituperable.<br />

conturbar. Inquietar. Conturbación,<br />

conturbador -ra, conturbativo<br />

-va.<br />

conurbación. Conjunto formado<br />

por varias pob<strong>la</strong>ciones vecinas.<br />

convalecer. Reponerse. Convalecencia,<br />

convaleciente.<br />

convalidar. Confirmar. Convalidación.<br />

convección. Transmisión <strong>de</strong><br />

calor en un fluido. Convector.<br />

convecino -na. Vecino <strong>de</strong>l<br />

mismo pueblo.<br />

convencer. Persuadir. Convencedor<br />

-ra, convencimiento,<br />

convicción, convincente.<br />

convención. Pacto. Convencional,<br />

con vencionalismo.<br />

convenir. Interesar; acordar.<br />

Convenible, conveniencia, convenienciero<br />

-ra, conveniente,<br />

convenio.


convento 508 cross<br />

convento. Casa <strong>de</strong> religiosos;<br />

comunidad. Conventículo, conventillero<br />

-ra, conventillo, conventual,<br />

conventualidad.<br />

converger o convergir. Dirigirse<br />

a un mismo punto. Convergencia,<br />

convergente.<br />

conversar. Char<strong>la</strong>r. Conversación,<br />

conversada, conversador<br />

-ra.<br />

convertir. Transformar; volver.<br />

Conversión, conversivo -va,<br />

converso -sa, convertible, convertidor.<br />

convexo -xa. Que tiene <strong>la</strong> superficie<br />

más prominente en el<br />

medio. Convexidad.<br />

convicto -ta. (Reo) cuyo <strong>de</strong>lito<br />

está probado.<br />

convidar. Invitar. Convidada,<br />

convidador -ra, convite, conviva!,<br />

convivio.<br />

convivir. Vivir en compañía<br />

<strong>de</strong> otros. Convivencia, conviviente.<br />

convocar. Citar. Convocación,<br />

convocador -ra, convocatorio<br />

-ha.<br />

convólvulo. Oruga; enreda<strong>de</strong>ra.<br />

Convolvuláceo -a.<br />

convoy. Escolta; conjunto <strong>de</strong><br />

cosas escoltadas. Convoyar.<br />

convulsión. Contracción espasmódica.<br />

Convulsionante, convulsionar,<br />

convulsionario -ria,<br />

convulsivo -va, convulso -sa.<br />

cónyuge. Consorte. Conyugal.<br />

coñá o coñac*.<br />

copaiba o copayero. Árbol.<br />

copec. Moneda rusa. También<br />

kopek.<br />

copihue. P<strong>la</strong>nta.<br />

coproducción. Producción<br />

conjunta.<br />

copyright. Derecho <strong>de</strong> edición.<br />

corajina. Arrebato <strong>de</strong> coraje.<br />

coralígeno -na. Que produce<br />

coral.<br />

corbacho. Vergajo. Corbachada.<br />

corbata. Prenda <strong>de</strong> adorno<br />

masculina. Corbatería, corbatero<br />

-ra. corbatín.<br />

corbeta. Embarcación.<br />

corcova. Joroba. Corcovar,<br />

corcovear, corcoveta, corcovo.<br />

cor<strong>de</strong>l<strong>la</strong>te. Tejido.<br />

cordillera. Ca<strong>de</strong>na montañosa.<br />

cordobés -sa. De Córdoba.<br />

Córdoba (moneda <strong>de</strong> Nicaragua),<br />

cordobán, cordobanero.<br />

coriambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación<br />

clásica. Coriámbico -ca.<br />

coribante. Sacerdote <strong>de</strong> Cibeles.<br />

corimbo. Inflorescencia.<br />

cornicabra. P<strong>la</strong>nta; variedad<br />

<strong>de</strong> aceituna.<br />

cornígero -ra. Que tiene cuernos.<br />

corniveleto -ta. Que tiene los<br />

cuernos altos y <strong>de</strong>rechos.<br />

corregente. El que es regente<br />

con otro. Corregencia.<br />

corregir. Reformar. Corrección,<br />

correccional, correctivo<br />

-va, correcto -ta, corrector -ra,<br />

corregible, corregidor -ra, corregimiento.<br />

correhue<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta; juego.<br />

correjel. Cuero grueso y flexible.<br />

correligionario -ria. Que profesa<br />

<strong>la</strong> misma religión que otro.<br />

correveidile o correvedile. El<br />

que lleva y trae chismes.<br />

correverás. Juguete que se<br />

mueve.<br />

corriente. Contra corriente<br />

-» corriente*.<br />

corrigendo -da. El que cumple<br />

con<strong>de</strong>na.<br />

corrivación. Canalización.<br />

corroborar. Ratificar. Corroboración,<br />

corroborante, corroborativo<br />

-va.<br />

corrul<strong>la</strong>. Corul<strong>la</strong>.<br />

cortaviento. Aparato para cortar<br />

el viento.<br />

cortijero -ra. El que vive en<br />

un cortijo.<br />

cortocircuito*,<br />

corul<strong>la</strong>. Pañol.<br />

corva. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierna<br />

opuesta a <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />

corvejón. Articu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pata.<br />

corveta. Movimiento <strong>de</strong>l caballo.<br />

Corvetear.<br />

córvido -da. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l<br />

cuervo. Corvato, corvejón, corvino<br />

-na.<br />

corvina. Pez. Corvinera.<br />

corvo -va. Arqueado. Corvadura.<br />

coscojita. Juego infantil.<br />

coscoroba. Ave.<br />

cosmonave. Nave espacial.<br />

cosmovisión. Concepción <strong>de</strong>l<br />

universo.<br />

cotangente. Función trigonométrica.<br />

cotillón. Fiesta <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> año.<br />

cotobelo. Abertura en <strong>la</strong><br />

vuelta <strong>de</strong> cama <strong>de</strong>l freno.<br />

coulomb. Culombio.<br />

covacha. Cueva pequeña. Covachue<strong>la</strong><br />

(oficina pública), covachuelista,<br />

covachuelo.<br />

cova<strong>de</strong>ra. Espacio <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />

se extrae guano.<br />

coxa. Primera pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> pata<br />

<strong>de</strong> los insectos.<br />

coxalgia. Dolor <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ra. Coxálgico<br />

-ca.<br />

coxis —> cóccix*. Coxígeo -a.<br />

coya. Mujer <strong>de</strong>l emperador<br />

inca.<br />

coyol. Árbol. Coyo<strong>la</strong>r.<br />

coyoleo. Ave.<br />

coyote. Especie <strong>de</strong> lobo. Coyotero<br />

-ra.<br />

coyunda. Correa con que se<br />

unen los bueyes.<br />

coyuntero. Acoyuntero.<br />

coyuntura. Articu<strong>la</strong>ción; ocasión.<br />

Coyuntural.<br />

coyuyo. Insecto.<br />

crack. Droga; quiebra; jugador<br />

<strong>de</strong> gran calidad, en algunos <strong>de</strong>portes.<br />

cremallera. Barra <strong>de</strong>ntada que<br />

engrana con un piñón; cierre <strong>de</strong><br />

ciertas prendas <strong>de</strong> vestir.<br />

creyente. Que cree.<br />

criba. Harnero. Cribado, cribador<br />

-ra, cribar, cribo.<br />

críbelo. Órgano <strong>de</strong>l abdomen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s arañas.<br />

cricket o criquet*,<br />

criollo -lia. Nacido en América.<br />

Criollismo.<br />

criptón. Kriptón.<br />

crisoberilo. Piedra preciosa.<br />

crisopeya. Arte <strong>de</strong> convertir<br />

metales en oro.<br />

cristobalita. Variedad <strong>de</strong>l<br />

cuarzo.<br />

croché o crochet —> ganchillo*,<br />

cromlech o crónlech. Monumento<br />

megalítico.<br />

croissant —> cruasán*.<br />

croupier. Crupier.<br />

cross*'.


cruasan 509 <strong>de</strong>bocar<br />

cruasan*.<br />

crucifixión. Acción <strong>de</strong> crucificar.<br />

crucígero -ra. Crucifero.<br />

crujía. Corredor <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> un<br />

edificio; ma<strong>la</strong> situación.<br />

crujir. Hacer cierto ruido algunos<br />

cuerpos al romperse. Cruji<strong>de</strong>ro<br />

-ra, crujido.<br />

ctenóforo. Celentéreo.<br />

cu. Letra q.<br />

cuaba. Árbol.<br />

cuadragenario -ria. De cuarenta<br />

años.<br />

cuadragésimo -ma. Cuarentavo.<br />

Cuadragesimal.<br />

cuadringentésimo -ma. Que<br />

ocupa el lugar cuatrocientos.<br />

cuadrisí<strong>la</strong>bo -ba. De cuatro<br />

sí<strong>la</strong>bas.<br />

cuadrivio. Paraje don<strong>de</strong> concurren<br />

cuatro sendas; conjunto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro artes matemáticas.<br />

Cuadrivista.<br />

cuadriyugo. Carro <strong>de</strong> cuatro<br />

caballos.<br />

cuáquero -ra. De una secta<br />

religiosa. También cuákero.<br />

cuark —>quark*.<br />

cuartogénito -ta. Nacido en<br />

cuarto lugar.<br />

cuásar —» quásar*.<br />

cuatorviro. Magistrado que<br />

con otros tres presidía el gobierno<br />

<strong>de</strong> una ciudad. Cuatorvirato.<br />

cuatralbo -ba. (Animal) que<br />

tiene b<strong>la</strong>ncos los cuatro pies.<br />

dabuten o dabuti. De buten,<br />

extraordinario.<br />

dádiva. Regalo. Dadivosidad,<br />

dadivoso -sa.<br />

dahír. En Marruecos, <strong>de</strong>creto.<br />

dal<strong>la</strong>. Guadaña. Dal<strong>la</strong>dor, dal<strong>la</strong>r,<br />

dalle.<br />

damnificar. Causar daño.<br />

Damnificado -da.<br />

dandy*.<br />

cuatrillizo -za. Nacido <strong>de</strong> un<br />

parto cuádruple.<br />

cuatrillón. Un millón <strong>de</strong> trillones.<br />

cuatrisí<strong>la</strong>bo -ba. De cuatro sí<strong>la</strong>bas.<br />

cuatro. Número. Cuatrocientos<br />

se escribe en una pa<strong>la</strong>bra;<br />

cuatro mil, en dos.<br />

cub-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por estos sonidos se<br />

escriben con b: cuba, cubano<br />

-na, cubata, cubeba, cubero, cubertería,<br />

cubicar, cúbico -ca, cubículo,<br />

cubierto -ta, cubil, cubilete,<br />

cubismo, cubista, cubital,<br />

cubitera, cubito, cubito, cubo,<br />

etc.<br />

cubalibre, cuba libre —> cuba<br />

libre*.<br />

cucayo. Provisiones.<br />

cuclil<strong>la</strong>s (en). Con <strong>la</strong>s piernas<br />

flexionadas y <strong>de</strong>scansando el<br />

peso <strong>de</strong>l cuerpo sobre los talones.<br />

cucurbitáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

cucuyo. Insecto.<br />

cuello. Parte <strong>de</strong>l cuerpo. Cuellicorto<br />

-ta, cuellierguido -da,<br />

cu í'lli<strong>la</strong>rgo -ga.<br />

cuentahilos. Microscopio para<br />

contar los hilos <strong>de</strong> un tejido.<br />

cuentakilómetros. Contador<br />

<strong>de</strong> kilómetros.<br />

cuentarrevoluciones. Conta-<br />

d<br />

danubiano -na. Del Danubio.<br />

darwinismo. Teoría <strong>de</strong> Darwin.<br />

También darvinismo. Darwinista<br />

(o darvinista).<br />

<strong>de</strong>ambu<strong>la</strong>r. Pasear. Deambu<strong>la</strong>torio.<br />

<strong>de</strong>bajo. En lugar inferior. Debajero.<br />

<strong>de</strong>batir. Discutir. Debate.<br />

dor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s revoluciones <strong>de</strong> un<br />

motor.<br />

cuervo. Pájaro. Cuerva.<br />

cueva. Cavidad subterránea.<br />

Cuevero.<br />

cuévano. Cesto gran<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

mimbres.<br />

cuje. Vara.<br />

cullerense. De Cullera (Valencia).<br />

culombio. Unidad <strong>de</strong> masa<br />

eléctrica.<br />

cultivar. Hacer que fructifique.<br />

Cultivable, cultivación, cultivado<br />

-da, cultivador -ra, cultivo.<br />

cumbé. Baile africano.<br />

cumbia. Baile colombiano.<br />

cuodlibeto. Discusión sobre<br />

un punto científico. Cuodlibético<br />

-ca.<br />

curbaril. Árbol.<br />

curdo -da. Del Curdistán o<br />

Kurdistán (región <strong>de</strong> Asia).<br />

También kurdo.<br />

curibay. Árbol.<br />

curiyú. Boa.<br />

curriculum vitae. Loe. <strong>la</strong>tina:<br />

Historial profesional.<br />

curry. Condimento.<br />

curubo. P<strong>la</strong>nta.<br />

curujey. P<strong>la</strong>nta.<br />

curvo -va. No recto. Curvar,<br />

curvatón, curvatura, curvidad,<br />

curvilíneo -a, curvímetro.<br />

cuye. Cobaya.<br />

cuyo -ya. Del cual, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual,<br />

etcétera.<br />

<strong>de</strong>be<strong>la</strong>r. Vencer por <strong>la</strong>s armas.<br />

Debe<strong>la</strong>ción, <strong>de</strong>be<strong>la</strong>dor -ra.<br />

<strong>de</strong>ber. Estar obligado. Debe,<br />

débito.<br />

débil. Escaso <strong>de</strong> fuerza. Debilidad,<br />

<strong>de</strong>bilitación, <strong>de</strong>bilitamiento,<br />

<strong>de</strong>bilitar.<br />

<strong>de</strong>bo. Instrumento para adobar<br />

<strong>la</strong>s pieles.<br />

<strong>de</strong>bocar. Vomitar.


<strong>de</strong>but 510 <strong>de</strong>sbecerrar<br />

<strong>de</strong>but*. Debutante, <strong>de</strong>butar.<br />

<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo -ba. De diez sí<strong>la</strong>bas.<br />

<strong>de</strong>cemnovenal o <strong>de</strong>cemnovenario<br />

-ria. De diecinueve<br />

años.<br />

<strong>de</strong>cenviro o <strong>de</strong>cenvir. Magistrado<br />

romano. Decenviral, <strong>de</strong>cenvirato.<br />

<strong>de</strong>cibelio o <strong>de</strong>cibel. Unidad<br />

<strong>de</strong> intensidad <strong>de</strong>l sonido.<br />

décimo-*.<br />

<strong>de</strong>clive. Pendiente. Declividad.<br />

<strong>de</strong>cúbito. Posición <strong>de</strong>l cuerpo<br />

tendido horizontalmente.<br />

<strong>de</strong>ducción. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir.<br />

<strong>de</strong>fección. Abandono <strong>de</strong> una<br />

causa.<br />

<strong>de</strong>f<strong>la</strong>ción. Reducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad<br />

económica.<br />

<strong>de</strong>generar. Decaer. Degeneración,<br />

<strong>de</strong>generado -da, <strong>de</strong>generativo<br />

-va.<br />

<strong>de</strong>gol<strong>la</strong>r. Cortar el cuello. Degol<strong>la</strong>ción,<br />

<strong>de</strong>gol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>dor<br />

-ra, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>dura, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>nte,<br />

<strong>de</strong>gollina, <strong>de</strong>güello.<br />

<strong>de</strong>hesa. Tierra acotada para<br />

pastos. Dehesar, <strong>de</strong>hesero.<br />

<strong>de</strong>hiscencia. Acción <strong>de</strong> abrirse<br />

el pericarpio para dar salida a<br />

<strong>la</strong> semil<strong>la</strong>. Dehiscente.<br />

<strong>de</strong>ixis. Seña<strong>la</strong>miento.<br />

<strong>de</strong>je. Acento, modo <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>liberar. Examinar el pro y<br />

el contra. Deliberación, <strong>de</strong>liberado<br />

-da, <strong>de</strong>liberativo -va.<br />

<strong>de</strong>magogia. Ha<strong>la</strong>go <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

plebe para asaltar el po<strong>de</strong>r. Demagógico<br />

-ca.<br />

<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> más —> <strong>de</strong>más*,<br />

más*.<br />

<strong>de</strong>ntel<strong>la</strong>r. Batir los dientes<br />

unos contra otros. Dentel<strong>la</strong>da,<br />

<strong>de</strong>ntellear, <strong>de</strong>ntellón.<br />

<strong>de</strong>ntivano -na. De dientes <strong>la</strong>rgos,<br />

anchos y ralos.<br />

<strong>de</strong>pravar. Viciar. Depravación,<br />

<strong>de</strong>pravado -da, <strong>de</strong>pravador<br />

-ra.<br />

<strong>de</strong>prisa. Con rapi<strong>de</strong>z. También<br />

(hoy raro) <strong>de</strong> prisa.<br />

<strong>de</strong>que, <strong>de</strong> que —> que 2 *,<br />

<strong>de</strong>rbi o <strong>de</strong>rby*.<br />

<strong>de</strong>rivar. Traer su origen. Deriva,<br />

<strong>de</strong>rivación, <strong>de</strong>rivada, <strong>de</strong>rivativo<br />

-va.<br />

<strong>de</strong>rmalgia. Dolor <strong>de</strong> piel.<br />

<strong>de</strong>rrabar. Cortar <strong>la</strong> co<strong>la</strong>. Derrabadura.<br />

<strong>de</strong>rrabe. Derrumbamiento en<br />

una mina.<br />

<strong>de</strong>rribar. Demoler. Derribador,<br />

<strong>de</strong>rribo.<br />

<strong>de</strong>rrubiar. Llevarse un río <strong>la</strong><br />

tierra. Derrubio.<br />

<strong>de</strong>rrumbar. Precipitar. Derrumba<strong>de</strong>ro,<br />

<strong>de</strong>rrumbamiento,<br />

<strong>de</strong>rrumbe, <strong>de</strong>rrumbo.<br />

<strong>de</strong>rviche. Especie <strong>de</strong> monje<br />

mulsumán.<br />

<strong>de</strong>sabarrancar. Sacar <strong>de</strong> un<br />

barranco.<br />

<strong>de</strong>sabastecer. Desproveer.<br />

Desabastecimiento.<br />

<strong>de</strong>sabejar. Sacar <strong>la</strong>s abejas.<br />

<strong>de</strong>sabol<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong>s abol<strong>la</strong>duras.<br />

Desabol<strong>la</strong>dor.<br />

<strong>de</strong>sabonarse. Dejar <strong>de</strong> estar<br />

abonado. Desabono.<br />

<strong>de</strong>sabordarse. Separarse un<br />

barco <strong>de</strong> otro al que ha abordado.<br />

<strong>de</strong>saborido -da. Insípido. Desabor.<br />

<strong>de</strong>sabotonar. Soltar los botones.<br />

<strong>de</strong>sacobardar. Quitar <strong>la</strong> cobardía.<br />

<strong>de</strong>sactivar. Quitar el <strong>de</strong>tonador<br />

(a un explosivo). Desactivación.<br />

<strong>de</strong>safección. Ma<strong>la</strong> voluntad.<br />

<strong>de</strong>sagraviar. Reparar un agravio.<br />

Desagravio.<br />

<strong>de</strong>saherrojar. Quitar los hierros.<br />

<strong>de</strong>sahijar. Apartar <strong>la</strong>s crías <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s madres.<br />

<strong>de</strong>sahitarse. Quitarse el ahito<br />

o indigestión.<br />

<strong>de</strong>sahogar. Aliviar. Desahogado<br />

-da, <strong>de</strong>sahogo.<br />

<strong>de</strong>sahuciar*. Desahucio.<br />

<strong>de</strong>sahumar. Quitar el humo.<br />

<strong>de</strong>sa<strong>la</strong>bear. Quitar el a<strong>la</strong>beo.<br />

Desa<strong>la</strong>beo.<br />

<strong>de</strong>salhajar. Quitar <strong>la</strong>s alhajas<br />

o muebles.<br />

<strong>de</strong>sambientar. Sacar <strong>de</strong>l ambiente<br />

propicio.<br />

<strong>de</strong>sange<strong>la</strong>do -da. Falto <strong>de</strong> ángel<br />

o gracia.<br />

<strong>de</strong>sapercibido -da. Desprevenido.<br />

Desapercibimiento.<br />

<strong>de</strong>sapoyar. Quitar el apoyo.<br />

<strong>de</strong>saprobar. No asentir. Desaprobación.<br />

<strong>de</strong>saprovechar. Desperdiciar.<br />

Desaprovechamiento<strong>de</strong>sarbo<strong>la</strong>r.<br />

Derribar los palos<br />

<strong>de</strong>l barco. Desarbolo.<br />

<strong>de</strong>sarrapado -da. Desharrapado.<br />

<strong>de</strong>sarrebozar. Quitar el rebozo.<br />

<strong>de</strong>sarrebujar. Desenmarañar;<br />

<strong>de</strong>sarropar.<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r. Desenvolver;<br />

acrecentar. Desarrol<strong>la</strong>ble, <strong>de</strong>sarrollo.<br />

<strong>de</strong>sataviar. Quitar los atavíos.<br />

<strong>de</strong>satol<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong>l atol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro.<br />

<strong>de</strong>satornil<strong>la</strong>r. Destornil<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>satrail<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> trail<strong>la</strong>.<br />

<strong>de</strong>savahar. Enfriar; orear. Desavahamiento.<br />

<strong>de</strong>savenir. Desconcertar. Desavenencia.<br />

<strong>de</strong>saventajado -da. Inferior.<br />

<strong>de</strong>saviar. Apartar <strong>de</strong>l camino;<br />

quitar el avío. Desavío.<br />

<strong>de</strong>savisar. Dar aviso contrario<br />

a otro.<br />

<strong>de</strong>sayudar. Impedir <strong>la</strong> ayuda.<br />

<strong>de</strong>sayuno. Primer alimento<br />

<strong>de</strong>l día. Desayunar.<br />

<strong>de</strong>sbabar. Purgar, expeler <strong>la</strong>s<br />

babas.<br />

<strong>de</strong>sbagar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> baga <strong>la</strong><br />

linaza.<br />

<strong>de</strong>shancar. Quitar el puesto.<br />

<strong>de</strong>sbandarse. Huir en <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />

Desbandada.<br />

<strong>de</strong>sbarajuste o <strong>de</strong>sbarahuste.<br />

Desor<strong>de</strong>n. Desbarajustar o <strong>de</strong>sbarahustar.<br />

<strong>de</strong>sbaratar. Deshacer. Desbaratador<br />

-ra, <strong>de</strong>sbaratamiento,<br />

<strong>de</strong>sbarate, <strong>de</strong>sbarato.<br />

<strong>de</strong>sbarbar. Quitar <strong>la</strong>s barbas.<br />

Desbarbil<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>sbardar. Quitar <strong>la</strong> barda.<br />

<strong>de</strong>sbarrar. Errar. Desbarro.<br />

<strong>de</strong>sbarretar. Quitar <strong>la</strong>s barretas.<br />

<strong>de</strong>sbarrigar. Herir <strong>la</strong> barriga.<br />

<strong>de</strong>sbastar. Quitar lo más basto.<br />

Desbastador, <strong>de</strong>sbastadura,<br />

<strong>de</strong>sbaste.<br />

<strong>de</strong>sbeber. Orinar.<br />

<strong>de</strong>sbecerrar. Destetar los becerros.


<strong>de</strong>sbocar <strong>de</strong>senrol<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong>sbocar. Quitar <strong>la</strong> boca: dispararse.<br />

Desbocamiento.<br />

<strong>de</strong>sboquil<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> boquil<strong>la</strong>.<br />

<strong>de</strong>sbordar. Salir <strong>de</strong> los bor<strong>de</strong>s.<br />

Desbordamiento, <strong>de</strong>sbordante.<br />

<strong>de</strong>sbornizar. Arrancar el bornizo.<br />

<strong>de</strong>sborrar. Quitar <strong>la</strong> borra.<br />

<strong>de</strong>sbotonar. Quitar los botones<br />

(al tabaco).<br />

<strong>de</strong>sbravar. Amansar. Desbravador.<br />

<strong>de</strong>sbuchar. Desembuchar; <strong>de</strong>sainar.<br />

<strong>de</strong>sbul<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> concha.<br />

Desbul<strong>la</strong>, <strong>de</strong>sbul<strong>la</strong>dor.<br />

<strong>de</strong>scaba<strong>la</strong>r. Quitar una pieza<br />

esencial. Descabal, <strong>de</strong>scaba<strong>la</strong>miento.<br />

<strong>de</strong>scabalgar. Desmontar. Descabalgadura.<br />

<strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>do -da. Absurdo.<br />

<strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>r. Matar al toro.<br />

Descabello.<br />

<strong>de</strong>scabestrar. Desencabestrar.<br />

<strong>de</strong>scabezar. Quitar <strong>la</strong> cabeza;<br />

vencer un obstáculo. Descabezamiento.<br />

<strong>de</strong>scadil<strong>la</strong>r. Quitar los cadillos.<br />

Descadil<strong>la</strong>dor -ra.<br />

<strong>de</strong>sca<strong>la</strong>bazarse. Romperse en<br />

vano <strong>la</strong> cabeza.<br />

<strong>de</strong>scambiar. Deshacer el cambio;<br />

<strong>de</strong>volver lo comprado.<br />

<strong>de</strong>scangal<strong>la</strong>r o <strong>de</strong>scangayar.<br />

Descoyuntar.<br />

<strong>de</strong>scantil<strong>la</strong>r. Romper <strong>la</strong>s aristas;<br />

rebajar.<br />

<strong>de</strong>scarbonatar. Quitar el ácido<br />

carbónico.<br />

<strong>de</strong>scarburar. Sacar el carbono.<br />

Descarburación.<br />

<strong>de</strong>scarril<strong>la</strong>r. Quitar los carrillos.<br />

Descarril<strong>la</strong>dura.<br />

<strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> cascaril<strong>la</strong>.<br />

<strong>de</strong>scebar. Quitar el cebo.<br />

<strong>de</strong>scervigar. Torcer <strong>la</strong> cerviz.<br />

Descervigamiento.<br />

<strong>de</strong>sc<strong>la</strong>var. Arrancar (c<strong>la</strong>vos).<br />

Desc<strong>la</strong>vador.<br />

<strong>de</strong>scobajar. Quitar el escobajo.<br />

<strong>de</strong>scobijar. Descubrir.<br />

<strong>de</strong>scogol<strong>la</strong>r. Quitar los cogollos.<br />

<strong>de</strong>scol<strong>la</strong>r. Destacar.<br />

<strong>de</strong>scolmil<strong>la</strong>r. Quitar los colmillos.<br />

<strong>de</strong>scompaginar. Descomponer.<br />

<strong>de</strong>sconchabar. Deshacer un<br />

trato.<br />

<strong>de</strong>sconexión. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconectar.<br />

<strong>de</strong>sconge<strong>la</strong>r. Hacer que cese<br />

<strong>la</strong> conge<strong>la</strong>ción.<br />

<strong>de</strong>scongestionar. Reducir <strong>la</strong><br />

congestión. Descongestión.<br />

<strong>de</strong>scontagiar. Quitar el contagio.<br />

<strong>de</strong>sconvenir. No convenir.<br />

Des con ven i ble, <strong>de</strong>scon ven iencia.<br />

<strong>de</strong>sconvocar. Anu<strong>la</strong>r una convocatoria.<br />

Desconvocatoria.<br />

<strong>de</strong>scostil<strong>la</strong>r. Romper <strong>la</strong>s costil<strong>la</strong>s.<br />

<strong>de</strong>scoyuntar. Desencajar. Descoyuntamiento.<br />

<strong>de</strong>scribir. Representar. Descripción,<br />

<strong>de</strong>scriptivo -va.<br />

<strong>de</strong>scuadril<strong>la</strong>rse. Derrengarse.<br />

<strong>de</strong>scuajeringan Descuajaringar,<br />

<strong>de</strong>svencijar.<br />

<strong>de</strong>scubierto. Déficit.<br />

<strong>de</strong>scuello. Exceso en altura.<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>vanar. Deshacer el ovillo.<br />

<strong>de</strong>sdibujar. Hacer borroso o<br />

confuso.<br />

<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>r. Quitar el sello. Desel<strong>la</strong>dura.<br />

<strong>de</strong>semba<strong>la</strong>r. Desenfardar. Desemba<strong>la</strong>je.<br />

<strong>de</strong>sembaldosar. Quitar <strong>la</strong>s<br />

baldosas.<br />

<strong>de</strong>sembalsar. Dar salida al<br />

agua embalsada.<br />

<strong>de</strong>sembanastar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

banasta.<br />

<strong>de</strong>sembarazar. Quitar el impedimento.<br />

Desembarazo.<br />

<strong>de</strong>sembarcar. Salir <strong>de</strong>l barco.<br />

Desembarca<strong>de</strong>ro, <strong>de</strong>sembarco,<br />

<strong>de</strong>sembarque.<br />

<strong>de</strong>sembargar. Quitar el embargo.<br />

Desembargados <strong>de</strong>sembargo.<br />

<strong>de</strong>sembarrancar. Sacar a<br />

flote.<br />

<strong>de</strong>sembarrar. Limpiar el barro.<br />

<strong>de</strong>sembau<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong> un<br />

baúl.<br />

<strong>de</strong>sembebecerse. Salir <strong>de</strong>l<br />

embebecimiento.<br />

<strong>de</strong>sembelesarse. Salir <strong>de</strong>l embelesamiento.<br />

<strong>de</strong>sembocar. Salir. Desemboca<strong>de</strong>ro,<br />

<strong>de</strong>sembocadura, <strong>de</strong>semboque.<br />

<strong>de</strong>sembojar. Quitar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bojas<br />

los capullos <strong>de</strong> seda. Desemboja<strong>de</strong>ra.<br />

<strong>de</strong>sembolsar. Pagar. Desembolso.<br />

<strong>de</strong>semborrachar. Desembriagar.<br />

<strong>de</strong>semboscarse. Salir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

emboscada.<br />

<strong>de</strong>sembotar. Quitar el embotamiento.<br />

<strong>de</strong>sembozar. Quitar el embozo.<br />

Desembozo.<br />

<strong>de</strong>sembravecer. Amansar.<br />

<strong>de</strong>sembrol<strong>la</strong>r. Desenredar.<br />

<strong>de</strong>sembuchar. Sacar <strong>de</strong>l buche;<br />

<strong>de</strong>cir lo que se sabe.<br />

<strong>de</strong>semparvar. Recoger <strong>la</strong> parva.<br />

<strong>de</strong>sempavonar. Despavonar.<br />

<strong>de</strong>sempolvar. Quitar el polvo.<br />

Desempolvadura, <strong>de</strong>sempolvoradura,<br />

<strong>de</strong>sempolvorar.<br />

<strong>de</strong>senalbardar. Quitar <strong>la</strong> albarda.<br />

<strong>de</strong>sencabalgar. Desmontar.<br />

<strong>de</strong>sencabestrar. Sacar <strong>de</strong>l cabestro.<br />

<strong>de</strong>sencal<strong>la</strong>r. Poner a flote.<br />

<strong>de</strong>sencapil<strong>la</strong>r. Zafar lo que<br />

está encapil<strong>la</strong>do.<br />

<strong>de</strong>sencastil<strong>la</strong>r. Echar <strong>de</strong> un<br />

castillo.<br />

<strong>de</strong>senc<strong>la</strong>var. Desc<strong>la</strong>var.<br />

<strong>de</strong>senc<strong>la</strong>vijar. Quitar <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>vijas.<br />

<strong>de</strong>sencoger. Exten<strong>de</strong>r, estirar.<br />

Desencogimiento.<br />

<strong>de</strong>sencorvar. En<strong>de</strong>rezar.<br />

<strong>de</strong>sengrilletar. Zafar un grillete.<br />

<strong>de</strong>senhebrar. Sacar <strong>la</strong> hebra.<br />

<strong>de</strong>senhornar. Sacar <strong>de</strong>l horno.<br />

<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>bonar. Deses<strong>la</strong>bonar.<br />

<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r. Quitar los <strong>la</strong>drillos.<br />

Desen<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>do.<br />

<strong>de</strong>senmal<strong>la</strong>r. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mal<strong>la</strong>.<br />

<strong>de</strong>senmohecer. Quitar el<br />

moho.<br />

<strong>de</strong>senrol<strong>la</strong>r. Desarrol<strong>la</strong>r lo enrol<strong>la</strong>do.


<strong>de</strong>sensebar 512 <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>yado<br />

<strong>de</strong>sensebar. Quitar el sebo.<br />

<strong>de</strong>sensil<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>.<br />

<strong>de</strong>sensoberbecer. Hacer <strong>de</strong>poner<br />

<strong>la</strong> soberbia.<br />

<strong>de</strong>sentornil<strong>la</strong>r. Destornil<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>senvainar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaina.<br />

<strong>de</strong>senvelejar. Quitar el ve<strong>la</strong>men.<br />

<strong>de</strong>senvergar. Desatar ve<strong>la</strong>s<br />

envergadas.<br />

<strong>de</strong>senvolver. Desarrol<strong>la</strong>r. Desenvoltura,<br />

<strong>de</strong>senvolvedor -ra,<br />

<strong>de</strong>senvolvimiento, <strong>de</strong>senvuelto<br />

-ta.<br />

<strong>de</strong>ses<strong>la</strong>bonar. Des<strong>la</strong>bonar.<br />

<strong>de</strong>sestibar. Sacar el cargamento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> bo<strong>de</strong>ga <strong>de</strong> un buque.<br />

<strong>de</strong>sfallecer. Per<strong>de</strong>r fuerzas.<br />

Desfallecimiento.<br />

<strong>de</strong>sfavorecer. Perjudicar. Desfavorable,<br />

<strong>de</strong>sfavorecedor -ra.<br />

<strong>de</strong>sfollonar. Quitar hojas inútiles.<br />

<strong>de</strong>sgalil<strong>la</strong>rse. Desgañitarse.<br />

<strong>de</strong>sgarbado -da. Sin garbo.<br />

<strong>de</strong>sgobernar. No gobernar.<br />

Desgobemadura, <strong>de</strong>sgobierno.<br />

<strong>de</strong>sgravar. Rebajar un impuesto.<br />

Desgravación.<br />

<strong>de</strong>shabillé. Prenda femenina.<br />

<strong>de</strong>shabitar. Dejar sin habitar.<br />

<strong>de</strong>shabituar. Hacer per<strong>de</strong>r el<br />

hábito. Deshabituación.<br />

<strong>de</strong>shacer. Destrozar. Deshacedor<br />

-ra.<br />

<strong>de</strong>shaldo. Marceo.<br />

<strong>de</strong>sharrapado -da. Andrajoso.<br />

Desharrapamiento. También<br />

<strong>de</strong>sarrapado, <strong>de</strong>sarrapamiento.<br />

<strong>de</strong>shebiliar. Soltar <strong>la</strong> hebil<strong>la</strong>.<br />

<strong>de</strong>shebrar. Sacar <strong>la</strong>s hebras.<br />

<strong>de</strong>shechizar. Deshacer el hechizo.<br />

<strong>de</strong>she<strong>la</strong>r. Deshacer el hielo.<br />

Deshielo.<br />

<strong>de</strong>sherbar. Arrancar hierbas.<br />

Deshierba (también <strong>de</strong>syerba).<br />

<strong>de</strong>sheredar. Excluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> herencia.<br />

Desheredamiento, <strong>de</strong>sheredación.<br />

<strong>de</strong>shermanar. Quitar <strong>la</strong> semejanza.<br />

<strong>de</strong>sherrar. Quitar los hierros.<br />

Desherradura.<br />

<strong>de</strong>sherrumbrar. Quitar <strong>la</strong> herrumbre.<br />

Desherrumbramiento.<br />

<strong>de</strong>shidratar. Privar <strong>de</strong>l agua.<br />

Deshidratación.<br />

<strong>de</strong>shijar. Quitar los chupones<br />

a <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />

<strong>de</strong>shi<strong>la</strong>char. Sacar hi<strong>la</strong>chas.<br />

<strong>de</strong>shi<strong>la</strong>r. Sacar hilos. Deshi<strong>la</strong>dura,<br />

<strong>de</strong>shilo.<br />

<strong>de</strong>shilvanar. Quitar los hilvanes.<br />

<strong>de</strong>shincar. Sacar lo hincado.<br />

Deshincadura.<br />

<strong>de</strong>shinchar. Quitar <strong>la</strong> hinchazón.<br />

Deshinchadura.<br />

<strong>de</strong>shipotecar. Cance<strong>la</strong>r <strong>la</strong> hipoteca.<br />

<strong>de</strong>shojar. Quitar <strong>la</strong>s hojas.<br />

Deshojador -ra, <strong>de</strong>shojadura,<br />

<strong>de</strong>shojamiento, <strong>de</strong>shoje.<br />

<strong>de</strong>shollejar. Quitar el hollejo.<br />

<strong>de</strong>shollinar. Quitar el hollín.<br />

Deshollina<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>shollinador<br />

-ra.<br />

<strong>de</strong>shonesto -ta. Sin honestidad.<br />

Deshonestidad.<br />

<strong>de</strong>shonor. Afrenta. Deshonorar.<br />

<strong>de</strong>shonra. Pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

honra. Deshonrador -ra, <strong>de</strong>shonroso<br />

-sa.<br />

<strong>de</strong>shora. Tiempo inoportuno.<br />

<strong>de</strong>shornar. Desenhornar.<br />

<strong>de</strong>shuesar. Quitar los huesos.<br />

Deshuesador -ra.<br />

<strong>de</strong>shumano -na. Inhumano.<br />

Deshumanización, <strong>de</strong>shumanizar.<br />

<strong>de</strong>shume<strong>de</strong>cer. Quitar <strong>la</strong> humedad.<br />

<strong>de</strong>sincentivar. Privar <strong>de</strong> incentivos.<br />

<strong>de</strong>sinfección. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sinfectar.<br />

<strong>de</strong>sinhibir. Quitar <strong>la</strong> inhibición.<br />

Desinhibición.<br />

<strong>de</strong>sintoxicar. Quitar <strong>la</strong> intoxicación.<br />

Desintoxicación.<br />

<strong>de</strong>sinvernar. Dejar los cuarteles<br />

<strong>de</strong> invierno.<br />

<strong>de</strong>s<strong>la</strong>bonar. Soltar los es<strong>la</strong>bones.<br />

<strong>de</strong>s<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r. Desen<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>s<strong>la</strong>var. Lavar por encima.<br />

Des<strong>la</strong>vadura.<br />

<strong>de</strong>s<strong>la</strong>vazar. Quitar sustancia.<br />

<strong>de</strong>smal<strong>la</strong>r. Cortar <strong>la</strong>s mal<strong>la</strong>s.<br />

Desmal<strong>la</strong>dor -ra, <strong>de</strong>smal<strong>la</strong>dura.<br />

<strong>de</strong>smaquil<strong>la</strong>r. Quitar el maquil<strong>la</strong>je.<br />

Desmaquil<strong>la</strong>do)- -ra.<br />

<strong>de</strong>smayar. Causar <strong>de</strong>sfallecimiento.<br />

Desmaxo.<br />

<strong>de</strong>smeol<strong>la</strong>r. Sacar el meollo.<br />

Desmeol<strong>la</strong>miento.<br />

<strong>de</strong>smovilizar. Licenciar a <strong>la</strong><br />

tropa. Desmovilización.<br />

<strong>de</strong>smullir. Descomponer lo<br />

mullido.<br />

<strong>de</strong>snivel. Diferencia <strong>de</strong> altura.<br />

Desnive<strong>la</strong>ción, <strong>de</strong>snive<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cer. No obe<strong>de</strong>cer.<br />

Desobediencia, <strong>de</strong>sobediente.<br />

<strong>de</strong>sobstruir. Quitar <strong>la</strong>s obstrucciones.<br />

Desobstrucción.<br />

<strong>de</strong>sol<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong> piel. Desol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />

<strong>de</strong>sol<strong>la</strong>dor -ra, <strong>de</strong>sol<strong>la</strong>dura,<br />

<strong>de</strong>sollón, <strong>de</strong>suello.<br />

<strong>de</strong>sorbitar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> órbita.<br />

<strong>de</strong>soril<strong>la</strong>r. Quitar <strong>la</strong>s oril<strong>la</strong>s.<br />

<strong>de</strong>sosar. Quitar los huesos. Se<br />

escriben con h <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> este<br />

verbo que presentan el diptongo<br />

ue: <strong>de</strong>shueso, <strong>de</strong>shuesas, etc.<br />

<strong>de</strong>sovar. Soltar los huevos.<br />

Desova<strong>de</strong>ro, <strong>de</strong>sove.<br />

<strong>de</strong>sovil<strong>la</strong>r. Deshacer los ovillos.<br />

<strong>de</strong>soxidar. Quitar el oxígeno;<br />

limpiar el óxido. Desoxidable,<br />

<strong>de</strong>soxidación, <strong>de</strong>soxidante.<br />

<strong>de</strong>soxigenar. Desoxidar. Desoxigenación,<br />

<strong>de</strong>soxigenante.<br />

<strong>de</strong>soxirribonucleico (ácido).<br />

Componente <strong>de</strong> <strong>la</strong> célu<strong>la</strong> que<br />

contiene el material genético.<br />

Desoxirribonucleótido, <strong>de</strong>soxirribosa.<br />

<strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>r. Quitar el pabilo<br />

quemado; avivar. Despabi<strong>la</strong><strong>de</strong>ras,<br />

<strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>do -da, <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>do<br />

r -ra, <strong>de</strong>spabi<strong>la</strong>dura.<br />

<strong>de</strong>spaldil<strong>la</strong>r. Romper <strong>la</strong> espaldil<strong>la</strong>.<br />

Despaldil<strong>la</strong>dura.<br />

<strong>de</strong>spaletil<strong>la</strong>r. Despaldil<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>spalil<strong>la</strong>r. Quitar los palillos.<br />

Despalil<strong>la</strong>dor -ra.<br />

<strong>de</strong>sparvar. Levantar <strong>la</strong> parva.<br />

<strong>de</strong>spavesar. Despabi<strong>la</strong>r. Despavesa<strong>de</strong>ras,<br />

<strong>de</strong>spavesadura.<br />

<strong>de</strong>spavonar. Quitar el pavón.<br />

<strong>de</strong>spavorido -da. Espantado.<br />

Despavorir.<br />

<strong>de</strong>speje. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>spejar.<br />

<strong>de</strong>spellejar. Quitar el pellejo.<br />

Despellejadura.<br />

<strong>de</strong>spimpol<strong>la</strong>r. Quitar los brotes<br />

excesivos.<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>yado. P<strong>la</strong>ya que aparece<br />

al bajar <strong>la</strong> marea; <strong>de</strong>scampado.


<strong>de</strong>spolvar 513 digital<br />

<strong>de</strong>spolvar. Desempolvar. Despolvorear,<br />

<strong>de</strong>spolvoreo.<br />

<strong>de</strong>sportil<strong>la</strong>r. Deteriorar. Desportil<strong>la</strong>dura.<br />

<strong>de</strong>sprestigiar. Quitar el prestigio.<br />

Desprestigio.<br />

<strong>de</strong>sprevenido -da. Falto <strong>de</strong> lo<br />

necesario. Desprevención.<br />

<strong>de</strong>sprivatizar. Hacer pública<br />

(una empresa privada). Desprivatización.<br />

<strong>de</strong>sproteger. Dejar sin protección.<br />

<strong>de</strong>sproveer. Despojar. Desprovisto<br />

-ta.<br />

<strong>de</strong>squeje. Acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>squejar<br />

o formar esquejes.<br />

<strong>de</strong>srabar o <strong>de</strong>srabotar. Cortar<br />

el rabo.<br />

<strong>de</strong>stal<strong>la</strong>r. Quitar los tallos inútiles.<br />

<strong>de</strong>stejer. Deshacer lo tejido.<br />

<strong>de</strong>stello. Resp<strong>la</strong>ndor, brillo.<br />

Destel<strong>la</strong>r.<br />

<strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse. Reírse a carcajadas.<br />

Desternil<strong>la</strong>nte.<br />

<strong>de</strong>stornil<strong>la</strong>r. Quitar los tornillos.<br />

Destornil<strong>la</strong>dor.<br />

<strong>de</strong>strabar. Quitar <strong>la</strong>s trabas.<br />

<strong>de</strong>svahar. Quitar lo marchito<br />

<strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta.<br />

<strong>de</strong>svaído -da. Descolorido;<br />

sin fuerza. Desvaír.<br />

<strong>de</strong>svainar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaina.<br />

Desvainadura.<br />

<strong>de</strong>svalido -da. Desamparado.<br />

<strong>de</strong>svalijar. Despojar. Desvalijador<br />

-ra, <strong>de</strong>svalijamiento, <strong>de</strong>svalijo.<br />

<strong>de</strong>svalorizar. Disminuir el valor.<br />

Desvalorar, <strong>de</strong>svalorización.<br />

<strong>de</strong>sván. Parte más alta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

casa.<br />

<strong>de</strong>svanecer. Hacer <strong>de</strong>saparecer.<br />

Desvanecedor -ra, <strong>de</strong>svanecimiento.<br />

<strong>de</strong>svaporiza<strong>de</strong>ro. Lugar por<br />

don<strong>de</strong> se evapora algo.<br />

<strong>de</strong>svariar. Delirar. Desvarío.<br />

<strong>de</strong>svastigar. Chapodar.<br />

<strong>de</strong>svedar. Levantar <strong>la</strong> veda.<br />

<strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r. Quitar el sueño; <strong>de</strong>scubrir.<br />

Desve<strong>la</strong>miento, <strong>de</strong>svelo.<br />

<strong>de</strong>svenar. Quitar <strong>la</strong>s venas.<br />

<strong>de</strong>svencijar. Aflojar, <strong>de</strong>sconcertar.<br />

<strong>de</strong>svendar. Quitar <strong>la</strong>s vendas.<br />

<strong>de</strong>sveno. Pieza <strong>de</strong>l freno.<br />

<strong>de</strong>sventaja. Mengua, perjuicio.<br />

Desventajoso -sa.<br />

<strong>de</strong>sventura. Desgracia.<br />

<strong>de</strong>svergonzarse. Descomedirse.<br />

Desvergonzado -da, <strong>de</strong>svergüenza.<br />

<strong>de</strong>svestir. Desnudar.<br />

<strong>de</strong>sviar. Apartar <strong>de</strong>l camino.<br />

Desviación, <strong>de</strong>sviacionismo,<br />

<strong>de</strong>sviacionista, <strong>de</strong>sviador -ra,<br />

<strong>de</strong>sviamiento, <strong>de</strong>svío.<br />

<strong>de</strong>sviejar. Separar <strong>la</strong>s reses<br />

viejas.<br />

<strong>de</strong>svincu<strong>la</strong>r. Desamortizar.<br />

Desvincu<strong>la</strong>ción.<br />

<strong>de</strong>svirar. Recortar; dar vueltas<br />

en sentido opuesto.<br />

<strong>de</strong>svirgar. Quitar <strong>la</strong> virginidad.<br />

<strong>de</strong>svirtuar. Quitar <strong>la</strong> virtud;<br />

tergiversar.<br />

<strong>de</strong>svitrificar. Hacer per<strong>de</strong>r<br />

transparencia.<br />

<strong>de</strong>svivirse. Mostrar incesante<br />

interés.<br />

<strong>de</strong>syemar. Quitar <strong>la</strong>s yemas.<br />

<strong>de</strong>syerba. Escarda. Desyerbar,<br />

<strong>de</strong>syerbador -ra.<br />

<strong>de</strong>syugar. Desuncir.<br />

<strong>de</strong>tall (al). Al por menor.<br />

<strong>de</strong>talle. Pormenor. Detal<strong>la</strong>r,<br />

<strong>de</strong>tallista.<br />

<strong>de</strong>tective. Policía particu<strong>la</strong>r.<br />

Detectivesco.<br />

<strong>de</strong>terger. Limpiar. Detergente.<br />

<strong>de</strong>va<strong>la</strong>r. Separarse <strong>de</strong>l rumbo.<br />

<strong>de</strong>valuar. Rebajar el valor.<br />

Devaluación.<br />

<strong>de</strong>vanagari. Escritura mo<strong>de</strong>rna<br />

<strong>de</strong>l sánscrito.<br />

<strong>de</strong>vanar. Arrol<strong>la</strong>r en ovillo.<br />

Devana<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>vanado, <strong>de</strong>vanador<br />

-ra.<br />

<strong>de</strong>vaneo. Pasatiempo vano.<br />

Devanear.<br />

<strong>de</strong>vastar. Destruir. Devastación,<br />

<strong>de</strong>vastador -ra.<br />

<strong>de</strong>ve<strong>la</strong>r. Desve<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>scubrir.<br />

<strong>de</strong>vengar. Adquirir <strong>de</strong>recho a<br />

retribución. Devengo.<br />

<strong>de</strong>venir. Acaecer; llegar a ser.<br />

<strong>de</strong> veras. De verdad.<br />

<strong>de</strong> visu. Loe. <strong>la</strong>tina: Con los propios<br />

ojos.<br />

<strong>de</strong>voción. Fervor religioso; inclinación<br />

o afecto especial. Devocionario,<br />

<strong>de</strong>votería, <strong>de</strong>voto<br />

-ta.<br />

<strong>de</strong>volver. Dar <strong>de</strong> nuevo. Devolución,<br />

<strong>de</strong>volutivo -va, <strong>de</strong>volutorio<br />

-ria.<br />

<strong>de</strong>vorar. Tragar con ansia.<br />

Devorador -ra.<br />

<strong>de</strong>xiocardia. Desviación <strong>de</strong>l<br />

corazón.<br />

<strong>de</strong>xtrina. Sustancia química.<br />

<strong>de</strong>strismo. Empleo preferente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>recha.<br />

<strong>de</strong>xtrógiro -ra. Que (se) <strong>de</strong>svía<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha.<br />

<strong>de</strong>xtrorso -sa. Que se mueve<br />

hacia <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha.<br />

<strong>de</strong>xtrosa. Variedad <strong>de</strong> glucosa.<br />

<strong>de</strong>yección. Lo arrojado por un<br />

volcán; <strong>de</strong>fecación.<br />

<strong>de</strong>yector. Aparato para evitar<br />

<strong>la</strong>s incrustaciones que se producen<br />

en <strong>la</strong>s cal<strong>de</strong>ras.<br />

diabasa. Diorita.<br />

diabetes. Enfermedad. Diabético<br />

-ca.<br />

diabeto. Aparato hidráulico.<br />

diabólico -ca. Del diablo.<br />

diábolo. Diávolo.<br />

dialogizar. Dialogar. Dialogismo,<br />

dialogístico -ca.<br />

diapositiva. Fotografía positiva<br />

en material transparente.<br />

diatriba. Discurso o escrito<br />

injurioso.<br />

diávolo. Juguete. También<br />

diábolo.<br />

dibujar. Delinear. Dibujante,<br />

dibujo.<br />

dicción. Pa<strong>la</strong>bra. <strong>Diccionario</strong>,<br />

diccionarista.<br />

dieciséis, diecisiete, etc. (diez y<br />

seis, diez y siete, etc.) —> dieci-*<br />

y NUMERALES*.<br />

dientimel<strong>la</strong>do -da. De dientes<br />

mel<strong>la</strong>dos.<br />

difracción. División e inflexión<br />

<strong>de</strong> rayos luminosos.<br />

difrangente. Que produce difracción.<br />

difteria. Enfermedad infecciosa.<br />

digerir. Asimi<strong>la</strong>r. Digerible,<br />

digestibilidad, digestible, digestión,<br />

digestivo -va.<br />

digesto. Colección <strong>de</strong> textos<br />

jurídicos.<br />

digestor. Vasija para separar el<br />

jugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> carne.<br />

digital. De los <strong>de</strong>dos; p<strong>la</strong>nta.


dígito 514 eccema<br />

Digitación, digitado -da, digitalina,<br />

digitiforme, digitígrado -da.<br />

dígito. (Número) que pue<strong>de</strong><br />

expresarse con un solo guarismo.<br />

Digitalizar, digitalización.<br />

dije. Joya.<br />

dilección. Afecto.<br />

diligente. Activo. Diligencia,<br />

diligenciar, diligenciero.<br />

dilogía. Ambigüedad.<br />

diluvio. Inundación. Diluvial,<br />

diluviano -na, diluviar.<br />

diluyente. Que diluye.<br />

dioptría. Unidad <strong>de</strong> medida<br />

óptica. Dióptrica.<br />

Dios. A Dios —¥ adiós*,<br />

dióxido. Óxido cuya molécu<strong>la</strong><br />

contiene dos átomos <strong>de</strong> oxígeno.<br />

dipsomanía. Ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong><br />

bebida. Dipsomaníaco -ca o dipsomaniaco<br />

-ca, dipsómano -na.<br />

dirham. Unidad monetaria <strong>de</strong><br />

algunos países árabes.<br />

dirigir. Guiar. Dirección, directivo<br />

-va, dirigencia, dirigente,<br />

dirigible, dirigismo.<br />

disc jockey. Pinchadiscos.<br />

discóbolo. Atleta que <strong>la</strong>nza el<br />

disco.<br />

discreción*. Discrecional,<br />

discrecionalidad.<br />

discromatopsia. Incapacidad<br />

<strong>de</strong> percibir los colores.<br />

diseccionar. Abrir un cuerpo<br />

para examinarlo. Disección.<br />

disfagia. Imposibilidad <strong>de</strong> tragar.<br />

disfavor. Acción no favorable.<br />

dislexia. Dificultad en <strong>la</strong> lectura.<br />

Disléxico -ca.<br />

dismnesia. Debilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

memoria.<br />

ébano. Árbol. Ebanista, ebanistería.<br />

ebenáceo -a. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l<br />

ébano.<br />

ebionita. Hereje.<br />

disolver. Disgregar.<br />

dispepsia. Dificultad para digerir.<br />

distracción. Acción <strong>de</strong> distraer.<br />

distribuir. Repartir. Distribución,<br />

distribuidor -ra, distributivo<br />

-va, distributor -ra, distribuyente.<br />

disturbio. Turbación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

paz. Disturbar.<br />

disyunción. Acción <strong>de</strong> separar.<br />

Disyuntivo -va, disyuntor.<br />

ditirambo. Composición poética<br />

<strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza.<br />

divagar. Separarse <strong>de</strong>l asunto.<br />

Divagación, divagador -ra.<br />

diván. Consejo supremo<br />

turco; mueble; colección <strong>de</strong> poemas.<br />

divergir. Separarse. Divergencia,<br />

divergente.<br />

diverso -sa. Diferente. Diversidad,<br />

diversificación, diversificar,<br />

diversiforme, diversivo -va.<br />

divertículo. Apéndice hueco.<br />

divertir. Distraer. Diversión,<br />

divertido -da, divertimento, divertimiento.<br />

dividir. Partir. Divi<strong>de</strong>ndo, dividi<strong>de</strong>ro<br />

-ra, dividuo -dua, divisibilidad,<br />

divisible, división, divisional,<br />

divisionario -ría,<br />

divisivo -va, diviso -sa, divisor<br />

-ra, divisorio -ría.<br />

dividivi. Árbol.<br />

divieso. Forúnculo.<br />

divino -na. De Dios o los dioses.<br />

Divinal, divinidad, divinización,<br />

divinizar.<br />

divisa. Señal; lema; moneda<br />

extranjera; herencia.<br />

divisar. Percibir.<br />

ebonita. Material duro.<br />

eborario -ria. Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> tal<strong>la</strong><br />

en marfil.<br />

ebullición. Hervor. Ebullómetro,<br />

ebulloscopia, ebulloscopio.<br />

divo -va. Divino; cantante. Divismo.<br />

divorciar. Separar legal mente.<br />

Divorciado -da, divorcio.<br />

divulgar. Propa<strong>la</strong>r. Divulgable,<br />

divulgación, divulgador -ra.<br />

diyambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía clásica.<br />

dóberman. Raza <strong>de</strong> perro.<br />

do<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo -ba. De doce sí<strong>la</strong>bas.<br />

dolby. Sistema para reducir el<br />

ruido <strong>de</strong> fondo en los magnetófonos.<br />

dóllimo. Molusco.<br />

doncel<strong>la</strong>. Mujer virgen; criada.<br />

Doncellería, doncellez.<br />

don<strong>de</strong>quiera. En cualquier<br />

parte.<br />

dos. Se escribe separado en<br />

dos mil; junto, en doscientos.<br />

dosalbo -ba. (Caballo) que<br />

tiene b<strong>la</strong>ncos dos pies.<br />

dossier*.<br />

dove<strong>la</strong>. Piedra <strong>de</strong> un arco. Dove<strong>la</strong>je,<br />

dove<strong>la</strong>r.<br />

draba. P<strong>la</strong>nta.<br />

dramaturgia. Género teatral.<br />

dravídico -ca. De una familia<br />

<strong>de</strong> <strong>lengua</strong>s orientales.<br />

drogadicción. Adicción a <strong>la</strong>s<br />

drogas.<br />

duba. Muro <strong>de</strong> tierra.<br />

dubio. Lo cuestionable o dudable.<br />

Dubitable, dubitación,<br />

dubitativo -va.<br />

duermeve<strong>la</strong>. Sueño ligero.<br />

dúplex. Vivienda <strong>de</strong> dos alturas.<br />

duunviro o duunvir. Magistrado<br />

romano. Duunviral, duunvirato.<br />

dux. Príncipe <strong>de</strong> Venecia.<br />

ebúrneo -a. De marfil. Eburnación.<br />

eccehomo. Persona <strong>de</strong> aspecto<br />

<strong>la</strong>stimoso.<br />

eccema*. Eccematoso -sa.


ec<strong>la</strong>mpsia 515 embeleñar<br />

ec<strong>la</strong>mpsia. Enfermedad.<br />

eclecticismo. Conciliación <strong>de</strong><br />

diversas doctrinas. Ecléctico<br />

-ca.<br />

eclipse. Ocultación <strong>de</strong> un astro.<br />

Eclipsable, eclipsar.<br />

ectasia. Di<strong>la</strong>tación <strong>de</strong> un órgano.<br />

éctasis. Licencia poética.<br />

eczema —> eccema*,<br />

educción. Acción <strong>de</strong> educir.<br />

efebo. Adolescente.<br />

efervescencia. Desprendimiento<br />

<strong>de</strong> burbujas. Efervescente.<br />

efigie. Imagen.<br />

efluvio. Emanación.<br />

efugio. Recurso.<br />

egetano -na. De Vélez B<strong>la</strong>nco<br />

o <strong>de</strong> Vélez Rubio (Almería).<br />

égida o egida. Piel <strong>de</strong> cabra,<br />

atributo <strong>de</strong> Júpiter y <strong>de</strong> Minerva;<br />

protección.<br />

egipán. Ser fabuloso.<br />

egipcio -cia. De Egipto. Egipciaco<br />

-ca o egipcíaco -ca, egipciano<br />

-na, egiptano -na, egiptología,<br />

egiptológico -ca, egiptólogo<br />

-ga.<br />

egregio -gia. Insigne.<br />

eh. Interj. que sirve para l<strong>la</strong>mar.<br />

eibarrés -sa. De Eibar (Guipúzcoa).<br />

einstenio. Elemento químico.<br />

eje. Recta alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual<br />

gira una línea o superficie.<br />

ejecutar. Poner por obra; ajusticiar.<br />

Ejecución, ejecutable, ejecutante,<br />

ejecutivo -va, ejecutor<br />

-ra, ejecutoria, ejecutoría, ejecutorial,<br />

ejecutoriar, ejecutorio<br />

-ña.<br />

ejem. Interj. para l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong><br />

atención.<br />

ejemplo. Mo<strong>de</strong>lo; prueba;<br />

autoridad. Ejemp<strong>la</strong>r, ejemp<strong>la</strong>ridad,<br />

ejemp<strong>la</strong>rio, ejemplificación,<br />

ejemplificar.<br />

ejercer. Practicar. Ejercicio,<br />

ejercitador -ra, ejercitante, ejercitar.<br />

ejército. Conjunto <strong>de</strong> fuerzas<br />

militares.<br />

ejido. Campo común en <strong>la</strong>s<br />

afueras <strong>de</strong>l pueblo.<br />

ejión. Pieza <strong>de</strong> apoyo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

e<strong>la</strong>borar. Preparar. E<strong>la</strong>borable,<br />

e<strong>la</strong>boración.<br />

eléboro. P<strong>la</strong>nta.<br />

elección. Acción <strong>de</strong> elegir.<br />

Eleccionario -ría.<br />

electrobiología. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

electricidad en los seres vivos.<br />

electrochoc, electrochoque<br />

-»choque*.<br />

electrógeno -na. Que genera<br />

electricidad.<br />

electrometalurgia. Extracción<br />

<strong>de</strong> metales por <strong>la</strong> electricidad.<br />

electro-shock —» choque*,<br />

elegía. Composición poética.<br />

Elegiaco -ca o elegiaco -ca.<br />

elegir. Escoger. Elegibilidad,<br />

elegible.<br />

elevar. Alzar. Elevación, elevador<br />

-ra, elevamiento.<br />

elipse. Curva. Elipsoidal, elipsoi<strong>de</strong>.<br />

elipsis. Omisión. Elíptico -ca.<br />

elixir o elíxir. Licor medicinal.<br />

elle. Letra // o doble /.<br />

elogiar. A<strong>la</strong>bar. Elogiable,<br />

elogiador -ra, elogio, elogioso<br />

-sa.<br />

eluvión. Depósito <strong>de</strong>trítico al<br />

pie <strong>de</strong> una roca.<br />

elzeviriano -na. Adjetivo que<br />

<strong>de</strong>signa ciertas ediciones <strong>de</strong> libros<br />

o un tipo <strong>de</strong> imprenta. Elzevir,<br />

elzevirio.<br />

embabiamiento. Embobamiento.<br />

embachar. Meter en el bache.<br />

embadurnar. Untar. Embadurnador<br />

-ra.<br />

embaír. Embaucar.<br />

embajada. Mensaje; representación<br />

<strong>de</strong> un país. Embajador<br />

-ru.<br />

emba<strong>la</strong>r. Empaquetar; <strong>la</strong>nzarse<br />

a gran velocidad. Emba<strong>la</strong>dor,<br />

emba<strong>la</strong>je.<br />

embaldosar. So<strong>la</strong>r con baldosas.<br />

Embaldosado.<br />

emballenar. Armar con ballenas.<br />

Emballenador -ra.<br />

emballestarse. Ponerse a punto<br />

<strong>de</strong> disparar <strong>la</strong> ballesta; enfermar<br />

<strong>de</strong> ballesta.<br />

embalsamar. Llenar <strong>de</strong> bálsamos.<br />

Embalsamador -ra, embalsamamiento.<br />

embalsar. Acopiar (agua).<br />

Embalsa<strong>de</strong>ro, embalse.<br />

embanastar. Meter en banasta.<br />

emban<strong>de</strong>rar. Adornar con<br />

ban<strong>de</strong>ras.<br />

embanquetar. Poner banquetas<br />

o aceras a <strong>la</strong>s calles.<br />

embarazar. Estorbar; poner<br />

encinta. Embarazador -ra, embarazo,<br />

embarazoso -sa.<br />

embarbil<strong>la</strong>r. Ensamb<strong>la</strong>r.<br />

embarcar. Meter(se) en un<br />

barco. Embarcación, embarca<strong>de</strong>ro,<br />

embarcador, embarco, embarque.<br />

embardar. Poner bardas.<br />

embargar. Embarazar, impedir;<br />

retener (bienes) por mandato<br />

judicial. Embargable, embargador<br />

-ra, embargante, embargo.<br />

embarnizar. Barnizar. Embarnizadura.<br />

embarrancar. Varar con violencia.<br />

embarrar. Cubrir con barro;<br />

meter una barra. Embarrado,<br />

embarrador -ra, embarradura.<br />

embarria<strong>la</strong>rse. Enlodarse;<br />

quedarse atascado.<br />

embarri<strong>la</strong>r. Meter en barriles.<br />

Embarri<strong>la</strong>dor.<br />

embarrotar. Fortalecer con<br />

barrotes.<br />

embarul<strong>la</strong>r. Confundir, enredar.<br />

Embarul<strong>la</strong>dor -ra.<br />

embasamiento. Basa.<br />

embastar. Poner bastas; asegurar<br />

el bastidor; poner bastos.<br />

Embaste.<br />

embastecer. Engordar.<br />

embate. Acometida impetuosa.<br />

embaucar. Engañar. Embaucador<br />

-ra, embaucamiento.<br />

embau<strong>la</strong>r. Meter en baúl.<br />

embausamiento. Abstracción.<br />

embazar. Teñir <strong>de</strong> pardo; <strong>de</strong>tener;<br />

fastidiar. Embazadura.<br />

embeber. Absorber. Embebecer,<br />

embebecimiento, embebedor<br />

-ra.<br />

embecadura. Enjuta.<br />

embeleco. Embuste. Embelecador<br />

-ra, embelecar, embelequero<br />

-ra.<br />

embeleñar. Adormecer con<br />

beleño.


embelesar 516 encapul<strong>la</strong>do<br />

embelesar. Suspen<strong>de</strong>r, cautivar.<br />

Embelesamiento, embeleso.<br />

embellecer. Hacer bello. Embellecedor<br />

-ra, embellecimiento.<br />

embermejecer o embermejar.<br />

Dar color bermejo.<br />

embero. Árbol.<br />

emberrenchinarse o emberrinchinarse.<br />

Enfadarse.<br />

emberretinarse. Encapricharse.<br />

embestir. Acometer. Embestida,<br />

embestidor -ra, embestidura.<br />

embetunar. Cubrir con betún.<br />

embicar. Embestir <strong>de</strong>recho a<br />

tierra con <strong>la</strong> nave.<br />

embicharse. Llenarse <strong>de</strong> gusanos<br />

(una herida).<br />

embijar. Pintar con bija. Embije.<br />

embizcar. Quedar bizco.<br />

embobar. Dejar admirado.<br />

Embobamiento, embobecer, embobecimiento.<br />

embocar. Meter por <strong>la</strong> boca.<br />

Emboca<strong>de</strong>ro, embocado -da,<br />

embocadura, emboque.<br />

embochinchar. Alborotar.<br />

embocinado -da. Abocinado.<br />

embo<strong>de</strong>gar. Meter en <strong>la</strong> bo<strong>de</strong>ga.<br />

embojar. Colocar ramas para<br />

los gusanos <strong>de</strong> seda. Embojo.<br />

embo<strong>la</strong>do. Engorro.<br />

embo<strong>la</strong>r. Poner bo<strong>la</strong>s en los<br />

cuernos.<br />

embolia. Enfermedad.<br />

embolismo. Añadidura <strong>de</strong><br />

días al año. Embolismal, embolismar,<br />

embolismático -ca.<br />

émbolo. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> bomba o<br />

<strong>de</strong>l cilindro <strong>de</strong> una máquina.<br />

Embo<strong>la</strong>da.<br />

embolsar. Guardar en <strong>la</strong> bolsa.<br />

Embolso.<br />

embonar. Mejorar; rebozar;<br />

forrar exteriormente con tablones.<br />

Embonada, embono.<br />

emboñigar. Untar con boñiga.<br />

emboquil<strong>la</strong>r. Poner boquil<strong>la</strong>.<br />

embornal. Imbornal.<br />

emborrachar. Causar embriaguez.<br />

Emborrachacabras, emborrachador<br />

-ra, emborrachamiento.<br />

emborrar. Llenar <strong>de</strong> borra.<br />

emborrascar. Irritar.<br />

emborrazar. Poner albardil<strong>la</strong><br />

al ave. Emborrazamiento.<br />

emborricarse. Quedar como<br />

aturdido.<br />

emborrizar. Dar <strong>la</strong> primera<br />

carda a <strong>la</strong> <strong>la</strong>na.<br />

emborronar. Llenar <strong>de</strong> borrones.<br />

Emborronador -ra.<br />

emborrul<strong>la</strong>rse. Disputar.<br />

emboscar. Poner encubierta<br />

una partida <strong>de</strong> gente. Emboscada,<br />

emboscadura.<br />

embosquecer. Hacerse bosque.<br />

embostar. Abonar con bosta.<br />

embotar. Hacer romos los filos<br />

y puntas; <strong>de</strong>bilitar; poner en<br />

bote. Embo<strong>la</strong>dor -ra, embotadura,<br />

embotamiento.<br />

embotel<strong>la</strong>r. Meter en botel<strong>la</strong>s;<br />

entorpecerse el tráfico. Embotel<strong>la</strong>dor<br />

-ra, embotel<strong>la</strong>miento.<br />

embotijar. Echar en botijos;<br />

hinchar.<br />

embovedar. Abovedar.<br />

emboza. Desigualdad con que<br />

se vician los fondos <strong>de</strong> los toneles.<br />

embozar. Cubrir el rostro<br />

hasta <strong>la</strong> nariz; poner bozal. Emboza<strong>la</strong>r,<br />

embozo.<br />

embravecer. Enfurecer.<br />

embrollo. Enredo. Embrol<strong>la</strong>,<br />

embrol<strong>la</strong>dor -ra, embrol<strong>la</strong>r, embrollón<br />

-na, embrolloso -sa.<br />

embuchar. Meter carne picada<br />

en <strong>la</strong> tripa <strong>de</strong>l cerdo.<br />

embudo. Cono para trasegar<br />

líquidos.<br />

embul<strong>la</strong>r. Meter en bul<strong>la</strong>. Embul<strong>la</strong>dor<br />

-ra, embullo.<br />

emburujar. Formar burujos o<br />

grumos.<br />

embuste. Mentira. Embustero<br />

-ra.<br />

embutir. Hacer embutidos.<br />

emerger. Brotar. Emergencia,<br />

emergente.<br />

emparvar. Poner en parva.<br />

empavesar. Cubrir; enga<strong>la</strong>nar.<br />

Empavesada.<br />

empavonar. Pavonar.<br />

empel<strong>la</strong>. Pa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l zapato.<br />

empel<strong>la</strong>r. Empujar. Empellón.<br />

empellejar. Cubrir con pellejos.<br />

empereji<strong>la</strong>r. Adornar con esmero.<br />

emperifol<strong>la</strong>r. Empereji<strong>la</strong>r.<br />

empol<strong>la</strong>r. Calentar el ave los<br />

huevos; estudiar. Empol<strong>la</strong>ción,<br />

empol<strong>la</strong>dura, empollón -na.<br />

empolvar. Echar polvo. Empolvoramiento,<br />

empolvorar, empolvorizar.<br />

empuje. Acción <strong>de</strong> empujar.<br />

enajenar. Desposeer. Enajenable,<br />

enajenación, enajenador<br />

-ra, enajenamiento, enajenante.<br />

ená<strong>la</strong>ge. Figura retórica.<br />

enalbar. Cal<strong>de</strong>ar el hierro.<br />

enalbardar. Poner <strong>la</strong> albarda;<br />

rebozar.<br />

enamarillecer. Amarillecer.<br />

enarbo<strong>la</strong>r. Levantar en alto.<br />

Enarbo<strong>la</strong>do.<br />

encabalgarse. Apoyarse; distribuirse<br />

en dos versos. Encabalgamiento.<br />

encabal<strong>la</strong>r. Colocar una pieza<br />

<strong>de</strong> modo que se sostenga sobre<br />

<strong>la</strong> extremidad <strong>de</strong> otra.<br />

encabar. Poner mango.<br />

encabellecerse. Criar cabello.<br />

encabestrar. Poner el cabestro.<br />

Encabestradura.<br />

encabezar. Iniciar una lista.<br />

Encabezamiento.<br />

encabrahigar. Cabrahigar.<br />

encabril<strong>la</strong>r. Hacer cabril<strong>la</strong>s.<br />

encabuyar. Forrar con cabuya.<br />

encaje. Acción <strong>de</strong> encajar; tejido.<br />

Encajera -ra.<br />

encajerarse. Detenerse un<br />

cabo o cuerda.<br />

enca<strong>la</strong>bozar. Meter en ca<strong>la</strong>bozo.<br />

encal<strong>la</strong>r. Dar <strong>la</strong> embarcación<br />

en arena o piedras; endurecerse<br />

los alimentos. Encal<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, encal<strong>la</strong>dura.<br />

encallecer. Criar callos.<br />

encalvecer. Per<strong>de</strong>r el pelo.<br />

en cambio. Por el contrario.<br />

encanal<strong>la</strong>r. Envilecer. Encanal<strong>la</strong>miento.<br />

encan<strong>de</strong>lil<strong>la</strong>r. Sobrehi<strong>la</strong>r.<br />

encanil<strong>la</strong>r. Poner en <strong>la</strong>s canil<strong>la</strong>s.<br />

encapil<strong>la</strong>r. Encapirotar; enganchar<br />

un cabo o cuerda. Encapil<strong>la</strong>dura.<br />

encapsu<strong>la</strong>r. Meter en una cápsu<strong>la</strong>.<br />

encapul<strong>la</strong>do -da. Encerrado.


encarcavinar 517 enrol<strong>la</strong>r<br />

encarcavinar. Meter en <strong>la</strong> carcavina.<br />

encarril<strong>la</strong>r. Encarri<strong>la</strong>r.<br />

encascabe<strong>la</strong>r. Poner cascabeles.<br />

encasil<strong>la</strong>r. Poner en casil<strong>la</strong>s.<br />

Encasil<strong>la</strong>hle, encasil<strong>la</strong>do, encasil<strong>la</strong>miento.<br />

encasquil<strong>la</strong>r. Poner casquillos;<br />

quedarse <strong>la</strong> ba<strong>la</strong> en el cañón.<br />

encastil<strong>la</strong>r. Fortificar. Encastil<strong>la</strong>do<br />

-da, encastil<strong>la</strong>do)-, eneas -<br />

til<strong>la</strong>miento.<br />

encavarse. Ocultarse en un<br />

agujero.<br />

encebadar. Dar <strong>de</strong>masiada cebada.<br />

Encebadamiento.<br />

encebol<strong>la</strong>r. Echar cebol<strong>la</strong>s.<br />

Encebol<strong>la</strong>do.<br />

encel<strong>la</strong>. Mol<strong>de</strong> para quesos.<br />

Encel<strong>la</strong>r.<br />

enchivarse. Encolerizarse.<br />

encima. En lugar superior. (Se<br />

escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.)<br />

encinta*.<br />

enc<strong>la</strong>var. C<strong>la</strong>var; situar <strong>de</strong>ntro.<br />

Enc<strong>la</strong>vación, enc<strong>la</strong>vadura,<br />

enc<strong>la</strong>ve.<br />

enc<strong>la</strong>vijar. Trabar; poner c<strong>la</strong>vijas.<br />

encobar. Empol<strong>la</strong>r.<br />

encobertado -da. Tapado con<br />

cobertor.<br />

encobijar. Cobijar.<br />

encodil<strong>la</strong>rse. Detenerse en un<br />

recodo.<br />

encoger. Retirar contrayendo.<br />

Encogido -da, encogimiento.<br />

encogol<strong>la</strong>rse. Subirse a los<br />

cogollos más altos.<br />

encohetan Hostigar con cohetes.<br />

encorajinarse. Encolerizarse.<br />

encorvar. Dob<strong>la</strong>r. Encorvadura,<br />

encorvamiento.<br />

encostil<strong>la</strong>do. Conjunto <strong>de</strong><br />

costil<strong>la</strong>s (en minas).<br />

encovar. Meter en una cueva.<br />

Encovadura.<br />

encubar. Echar en cubas.<br />

encubertar. Cubrir con paños.<br />

encuevar. Encovar.<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo -ba. De once sí<strong>la</strong>bas.<br />

en<strong>de</strong>hesar. Meter en <strong>la</strong> <strong>de</strong>hesa.<br />

en <strong>de</strong>rredor. Alre<strong>de</strong>dor.<br />

en<strong>de</strong>votado -da. Muy dado a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>voción.<br />

endibia o endivia. P<strong>la</strong>nta.<br />

endógeno -na. Que nace en el<br />

interior. Endogénesis.<br />

endovenoso -sa. Intravenoso.<br />

eneasí<strong>la</strong>bo -ba. De nueve sí<strong>la</strong>bas.<br />

energía. Fuerza. Energético<br />

-ca, enérgico -cu.<br />

enervar. Debilitar; poner nervioso.<br />

Enervación, enervador<br />

-ra, enervamiento, enervante.<br />

enfervorizar. Infundir fervor.<br />

Enfervorizador -ra.<br />

en fin. En suma.<br />

enfrente, en frente —> enfrente*.<br />

enful<strong>la</strong>r. Hacer trampas.<br />

engabanado -da. Con gabán.<br />

engal<strong>la</strong>rse. Ponerse arrogante;<br />

levantar <strong>la</strong> cabeza. Engal<strong>la</strong>dor,<br />

engal<strong>la</strong>dura.<br />

engañabobos. Embelecador;<br />

engaño.<br />

engarabatar. Poner en forma<br />

<strong>de</strong> garabato.<br />

engarbarse. Encaramarse.<br />

engatil<strong>la</strong>r. Unir con engatil<strong>la</strong>do;<br />

fal<strong>la</strong>r el mecanismo <strong>de</strong><br />

disparo <strong>de</strong> un arma <strong>de</strong> fuego.<br />

engendrar. Procrear. Engendro.<br />

engibar. Hacer giboso.<br />

englobar. Reunir en un conjunto.<br />

engolil<strong>la</strong>do -da. Que se precia<br />

<strong>de</strong> seguir los estilos antiguos.<br />

engol<strong>la</strong>miento. Presunción.<br />

engravecer. Hacer grave.<br />

engril<strong>la</strong>r. Meter en grillos.<br />

Engrilletar.<br />

enguillotarse. Enfrascarse.<br />

engullir. Tragar rápidamente.<br />

Engullidor -ra.<br />

enhacinar. Hacinar.<br />

enharinar. Cubrir <strong>de</strong> harina.<br />

enhastiar. Causar hastío.<br />

enhatijar. Cubrir <strong>la</strong>s bocas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s colmenas.<br />

enhebil<strong>la</strong>r. Sujetar a <strong>la</strong>s hebil<strong>la</strong>s.<br />

enhebrar. Pasar <strong>la</strong> hebra.<br />

enhenar. Cubrir con heno.<br />

enherbo<strong>la</strong>r. Envenenar.<br />

enhestar. Levantar en alto.<br />

Enhestador -ra, enhestadura,<br />

enhestamiento, enhiesto -ta.<br />

enhie<strong>la</strong>r. Mezc<strong>la</strong>r con hiél.<br />

enhi<strong>la</strong>r. Enhebrar.<br />

enhorabuena, en hora buena<br />

—> enhorabuena*,<br />

enhorcar. Formas horcos.<br />

enhornar. Meter en el horno.<br />

enhorquetar. Poner a horcajadas.<br />

enhuecar. Ahuecar.<br />

enhuerar. Volver huero.<br />

enjabonar. Dar jabón.<br />

enjalbegar. B<strong>la</strong>nquear. Enjalbegado,<br />

enjalbegador -ra, enjalbegadura.<br />

enjebar. Meter en alumbre.<br />

Enjebe.<br />

enjergar. Iniciar o dirigir un<br />

asunto.<br />

enjertar. Injertar. Enjertación,<br />

enjertal, enjerto -ta.<br />

enjoyar. Adornar con joyas.<br />

Enjoye<strong>la</strong>do -da, enjove<strong>la</strong>dor.<br />

enjullo. Pieza <strong>de</strong>l te<strong>la</strong>r.<br />

en<strong>la</strong>biar. Aplicar los <strong>la</strong>bios;<br />

engañar con promesas. En<strong>la</strong>biador<br />

-ra, en<strong>la</strong>bio.<br />

en<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>r. Poner <strong>la</strong>drillos.<br />

En<strong>la</strong>dril<strong>la</strong>do.<br />

enlejiar. Meter en lejía.<br />

enl<strong>la</strong>ntar. Guarnecer con l<strong>la</strong>ntas.<br />

enllentecer. Ab<strong>la</strong>ndar.<br />

enllocar. Enclocar.<br />

enmal<strong>la</strong>rse. Quedarse entre<br />

<strong>la</strong>s mal<strong>la</strong>s. Enmalle.<br />

enmarillecerse. Ponerse amarillo.<br />

enmasil<strong>la</strong>r. Cubrir con masil<strong>la</strong>.<br />

enmedio, en medio —> medio*,<br />

enmohecen Cubrir <strong>de</strong> moho.<br />

Enmohecimiento.<br />

enmollecer. Ab<strong>la</strong>ndar.<br />

enorgullecer. Llenar <strong>de</strong> orgullo.<br />

enquillotrar. Engreír.<br />

enrabiar. Encolerizar. Enrabietan<br />

enrasil<strong>la</strong>r. Colocar <strong>la</strong> rasil<strong>la</strong> a<br />

tope.<br />

enrayar. Fijar los rayos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

ruedas.<br />

enrehojar. Revolver en hojas<br />

<strong>la</strong> cera.<br />

enrevesado -da. Revesado.<br />

enrojecer. Poner(se) rojo. Enrojecimiento.<br />

enrol<strong>la</strong>r. Arrol<strong>la</strong>r.


enrubiar 518 erupción<br />

enrubiar. Poner rubio. Enrubiador<br />

-ra, enrubio.<br />

ensabanar. Cubrir con sábana.<br />

ensalivar. Llenar <strong>de</strong> saliva.<br />

ensayar. Probar. Ensay, ensayador<br />

-ra, ensaye, ensayista, ensayo.<br />

ensebar. Untar con sebo.<br />

enseguida, en seguida —> seguida*.<br />

enselvar. Emboscar.<br />

ensil<strong>la</strong>r. Poner <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>. Ensil<strong>la</strong>da,<br />

ensil<strong>la</strong>dura.<br />

ensilvecerse. Convertirse en<br />

selva.<br />

ensoberbecer. Causar o excitar<br />

soberbia.<br />

ensolver. Incluir una cosa en<br />

otra.<br />

ensullo. Enjullo.<br />

entabacarse. Abusar <strong>de</strong>l tabaco.<br />

entablil<strong>la</strong>r. Sujetar con tablil<strong>la</strong>s.<br />

ental<strong>la</strong>r. Grabar; formar el talle.<br />

Ental<strong>la</strong>ble, ental<strong>la</strong>dor, ental<strong>la</strong>dura,<br />

ental<strong>la</strong>miento, entallo.<br />

entallecer. Echar tallos.<br />

enteralgia. Dolor intestinal.<br />

entibar. Estribar; apunta<strong>la</strong>r.<br />

Entibación, entibador, entibo.<br />

entibiar. Poner tibio. Entibia<strong>de</strong>ro.<br />

entornil<strong>la</strong>r. Poner en forma <strong>de</strong><br />

tornillo.<br />

entrabar. Trabar.<br />

entrambos. Ambos.<br />

entrebarrera. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> toros.<br />

entrecalle. Separación entre<br />

dos molduras.<br />

entrecava. Cava ligera. Entrecavar.<br />

entrecoger. Coger sin <strong>de</strong>jar<br />

salida. Entrecogedura.<br />

entrecomil<strong>la</strong>r. Poner entre comil<strong>la</strong>s.<br />

Entrecomil<strong>la</strong>do.<br />

entrecot*.<br />

entrecubierta. Espacio entre<br />

<strong>la</strong>s cubiertas <strong>de</strong> un barco.<br />

entremedias, entre medias<br />

—> medio*.<br />

entre semana —> semana*,<br />

entretal<strong>la</strong>. Media tal<strong>la</strong>. Entretal<strong>la</strong>dura,<br />

entretal<strong>la</strong>r.<br />

entretanto, entre tanto —» entretanto*.<br />

entretejer. Trabar, en<strong>la</strong>zar.<br />

Entretejedor -ra, entretejedura,<br />

entretejimiento.<br />

entrevenarse. Introducirse<br />

por <strong>la</strong>s venas.<br />

entreventana. Espacio <strong>de</strong> pared<br />

entre dos ventanas.<br />

entrever. Ver confusamente.<br />

entreverar. Mezc<strong>la</strong>r. Entrevero.<br />

entrevia. Espacio entre dos<br />

vías.<br />

entrevista. Encuentro, conferencia.<br />

Entrevistador -ra, entrevistar.<br />

entrevuelta. Surco corto.<br />

entropil<strong>la</strong>r. Acostumbrar (caballos)<br />

a vivir en tropil<strong>la</strong>.<br />

entubar. Poner tubos.<br />

entullecer. Detener el movimiento.<br />

enturbiar. Poner turbio.<br />

envainar. Meter en <strong>la</strong> vaina.<br />

Envainador -ra.<br />

envalentonar. Infundir valentía.<br />

Envalentonamiento.<br />

envalijar. Meter en <strong>la</strong> valija.<br />

envanecer. Infundir soberbia.<br />

Envanecimiento.<br />

envarar. Entorpecer el movimiento.<br />

Envaramiento.<br />

envarbascar. Inficionar con<br />

verbasco.<br />

envaronar. Crecer con robustez.<br />

envasar. Echar en una vasija.<br />

Envasador -ra, envase.<br />

envedijarse. Hacerse vedijas<br />

(el pelo).<br />

envegarse. Empantanarse.<br />

envejecer. Hacer(se) viejo.<br />

Envejecimiento.<br />

envenenar. Dar veneno. Envenenador<br />

-ra, envenenamiento.<br />

enverar. Madurar. Envero.<br />

enver<strong>de</strong>cer. Rever<strong>de</strong>cer.<br />

envergadura. Ancho <strong>de</strong> una<br />

ve<strong>la</strong>. Envergar, envergue.<br />

enverjado. Enrejado.<br />

envés. Revés. Envesado -da.<br />

enviajado -da. Oblicuo.<br />

enviar. Mandar. Enviadizo<br />

-za, envío.<br />

enviciar. Corromper.<br />

envidar. Hacer envite. Envidada,<br />

envidador -ra, envido,<br />

envite.<br />

envidiar. Sentir el bien ajeno.<br />

Envidia, envidiable, envidioso<br />

-sa.<br />

envigar. Asentar <strong>la</strong>s vigas.<br />

envilecer. Hacer vil. Envilecedor<br />

-ra, envilecimiento.<br />

envinagrar. Echar vinagre.<br />

envinar. Echar vino.<br />

envirar. C<strong>la</strong>var con estaquil<strong>la</strong>s.<br />

enviscar. Untar con liga; azuzar.<br />

Enviscamiento.<br />

enviudar. Quedar viudo.<br />

envolver. Ro<strong>de</strong>ar. Envoltijo,<br />

envoltorio, envoltura, envolve<strong>de</strong>ro,<br />

envolvedor -ra, envolvente,<br />

envolvimiento.<br />

enyerbarse. Cubrirse <strong>de</strong> hierba."<br />

enyesar. Cubrir con yeso. Enyesado,<br />

enyesadura.<br />

enyugar. Uncir.<br />

enzima. Catalizador <strong>de</strong> los<br />

procesos <strong>de</strong>l metabolismo.<br />

epiceyo. Composición poética.<br />

epigeo -a. (P<strong>la</strong>nta) que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><br />

sobre el suelo.<br />

epilepsia. Enfermedad convulsiva.<br />

Epiléptico -ca.<br />

epilogismo. Cómputo.<br />

epiqueya. Interpretación mo<strong>de</strong>rada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ley.<br />

epistaxis. Hemorragia nasal.<br />

epopeya. Poema épico.<br />

equidna. Mamífero.<br />

equinoccio. Época en que los<br />

días son iguales a <strong>la</strong>s noches.<br />

Equinoccial.<br />

equivaler. Valer lo mismo.<br />

Equivalencia, equivalente.<br />

equivocar. Confundir. Equivocación,<br />

equívoco, equivoquista.<br />

erbio. Metal.<br />

erebo. Infierno.<br />

erección. Acción <strong>de</strong> levantarse).<br />

ergio. Unidad <strong>de</strong> trabajo.<br />

erigir. Levantar.<br />

eringe. Cardo corredor.<br />

erógeno -na. Sensible a <strong>la</strong> excitación<br />

sexual.<br />

errabundo -da. Errante.<br />

erraj. Herraj.<br />

erubescente. Que enrojece.<br />

Erubescencia.<br />

eructo*. Eructar.<br />

eruginoso -sa. Herrumbroso.<br />

erupción. Salida violenta <strong>de</strong>


ervato 519 estrangu<strong>la</strong>r<br />

materias <strong>de</strong> un volcán; aparición<br />

<strong>de</strong> granos en <strong>la</strong> piel. Eruptivo<br />

-va.<br />

ervato. P<strong>la</strong>nta.<br />

ervil<strong>la</strong>. Arveja.<br />

esaborío -a. Desaborido.<br />

esbarar. Resba<strong>la</strong>r.<br />

esbatimento. Sombra. Esbatimentar.<br />

esbelto -ta. Gal<strong>la</strong>rdo. Esbeltez,<br />

esbelteza.<br />

esbirro. Policía.<br />

esbozar. Bosquejar. Esbozo.<br />

escabeche. Salsa o adobo. Escabechar,<br />

escabechina.<br />

escabel. Tarima pequeña.<br />

escabiosa. P<strong>la</strong>nta.<br />

escabioso -sa. De <strong>la</strong> sarna.<br />

escabuche. Azada pequeña.<br />

escabullirse. Escaparse.<br />

escachifol<strong>la</strong>r. Dejar mal.<br />

esca<strong>la</strong>borne. Trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

escaléxtric. Juego <strong>de</strong> coches<br />

en miniatura; paso elevado.<br />

escal<strong>la</strong>. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> trigo.<br />

escampavía. Barco.<br />

escandallo. Prueba.<br />

escandinavo -va. De Escandinavia.<br />

escáner*.<br />

escantillón. Reg<strong>la</strong> o patrón.<br />

Escantil<strong>la</strong>r.<br />

escarabajo. Insecto. Escarabajear,<br />

escarabajeo.<br />

escarbar. Remover <strong>la</strong> superficie.<br />

Escarba<strong>de</strong>ro, escarbadientes,<br />

escarbador -ra, escarbadura,<br />

escarbo.<br />

escatofagia. Hábito <strong>de</strong> comer<br />

excrementos.<br />

escaut —> scout*.<br />

escavanar. Entrecavar.<br />

escavar. Cavar ligeramente.<br />

escayo<strong>la</strong>. Yeso calcinado. Escayo<strong>la</strong>r,<br />

escayolista.<br />

escéptico* -ca. Que no cree.<br />

Escepticismo.<br />

escisión*.<br />

esc<strong>la</strong>vina. Especie <strong>de</strong> capa.<br />

esc<strong>la</strong>vo -va. El que ha perdido<br />

<strong>la</strong> libertad. Esc<strong>la</strong>vista, esc<strong>la</strong>vitud,<br />

esc<strong>la</strong>vizar.<br />

esc<strong>la</strong>vón -na, esc<strong>la</strong>vonio -nia.<br />

Es<strong>la</strong>vo.<br />

escoba. Instrumento para barrer.<br />

Escobada, escobajo, escobar,<br />

escobazar, escobazo, esco-<br />

bero -ra, escobeta, escobetear,<br />

escobil<strong>la</strong> y sus <strong>de</strong>rivados.<br />

escobén. Agujero <strong>de</strong> un barco.<br />

escobina. Serrín; limadura.<br />

escoger. Elegir. Escogedor<br />

-ra, escogido -da, escogimiento.<br />

escollo. Peñasco a flor <strong>de</strong><br />

agua. Escol<strong>la</strong>r, escollera.<br />

escorbuto. Enfermedad.<br />

Escorbútico -ca.<br />

escotillón. Puerta en el suelo.<br />

escribir. Representar pa<strong>la</strong>bras<br />

con letras. Escriba, escribanía,<br />

escribanil, escribano -na, escribidor,<br />

escribiente.<br />

escul<strong>la</strong>dor. Vaso <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta para<br />

aceite.<br />

escurribanda. Escapatoria;<br />

zurra.<br />

escúter*.<br />

esfinge. Animal fabuloso. Esfíngido.<br />

esguardamil<strong>la</strong>r. Desbaratar.<br />

es<strong>la</strong>bón. Anil<strong>la</strong>. Es<strong>la</strong>bonador<br />

-ra, es<strong>la</strong>bonamiento, es<strong>la</strong>bonar.<br />

eslálom o es<strong>la</strong>lon —> s<strong>la</strong>lom*.<br />

es<strong>la</strong>vo -va. Adjetivo que <strong>de</strong>signa<br />

a una serie <strong>de</strong> pueblos <strong>de</strong>l<br />

este <strong>de</strong> Europa. Es<strong>la</strong>vismo, es<strong>la</strong>vista,<br />

es<strong>la</strong>vizar.<br />

eslogan*.<br />

eslovaco -ca. De Eslovaquia.<br />

esloveno -na. De Eslovenia.<br />

esmoquin*.<br />

esnob*. Esnobismo, esnobista.<br />

esófago*,<br />

esotérico*.<br />

espabi<strong>la</strong>r. Despabi<strong>la</strong>r. Espabi<strong>la</strong><strong>de</strong>ras.<br />

espagueti*.<br />

espahí. Soldado turco.<br />

espantalobos. Arbusto.<br />

esparaván. Gavilán.<br />

esparavel. Red.<br />

esparvar. Emparvar.<br />

esparvel o esparver. Gavilán.<br />

espectroheliógrafo. Espectroscopio<br />

para fotografiar el Sol.<br />

espejear. Reflejar <strong>la</strong> luz. Esta<br />

pa<strong>la</strong>bra y todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong><br />

espejo se escriben con j: espejeo,<br />

espejería, espejero -ra, espejismo.<br />

espibia. Torcedura <strong>de</strong> cuello<br />

<strong>de</strong> un caballo. Espibio, espibión.<br />

espirar —> expirar*,<br />

esplendor*.<br />

esplín*.<br />

espolvorear. Echar polvo. Espolvorizar.<br />

espongiario. Del mismo tipo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> esponja.<br />

esponjera. Sitio <strong>de</strong> <strong>la</strong> esponja.<br />

esponsorización, esponsorizar<br />

—> patrocinador*,<br />

esporangio. Cápsu<strong>la</strong> que contiene<br />

<strong>la</strong>s esporas.<br />

espray, esprái —» spray*.<br />

esprintar, esprínter —> sprint*.<br />

espumillón. Adorno navi<strong>de</strong>ño.<br />

esqueje. Tallo que se introduce<br />

en tierra.<br />

esquivar. Evitar. Esquivez, esquivo<br />

-va.<br />

establishment*.<br />

estabu<strong>la</strong>r. Mantener (ganado)<br />

en establos. Estabu<strong>la</strong>ción.<br />

estagirita. De Estagira, ciudad<br />

natal <strong>de</strong> Aristóteles.<br />

esta<strong>la</strong>ctita, esta<strong>la</strong>gmita -> esta<strong>la</strong>ctita*.<br />

estal<strong>la</strong>r. Reventar. Estallido,<br />

estallo.<br />

estándar*.<br />

estannífero -ra. Que contiene<br />

estaño.<br />

estasis*,<br />

estático*,<br />

estatus —> status*.<br />

esteba. Hierba; pértiga. Estebar.<br />

estellés -sa. De Estel<strong>la</strong> (Navarra).<br />

esteva. Pieza <strong>de</strong>l arado. Estevón.<br />

estevado -da. De piernas arqueadas.<br />

esthéticien -cienne. Esteticista.<br />

estibar. Distribuir convenientemente<br />

pesos y objetos. Estiba,<br />

estibador.<br />

estibia. Espibia.<br />

estibio. Antimonio. Estibina.<br />

estilóbato. Macizo sobre el<br />

que se apoya una columnata.<br />

estivada. Terreno inculto.<br />

estival o estivo -va. Del estío.<br />

estorbar. Poner obstáculos.<br />

Estorbador -ra, estorbo, estorboso<br />

-sa.<br />

estovar. Rehogar.<br />

estrabismo*. Estrábico -ca.<br />

estrambote. Versos añadidos<br />

al final. Estrambótico -ca.<br />

estrangu<strong>la</strong>r*.


estraperto 520 excreción<br />

estraperlo*. Estraperlista.<br />

estratagema. Ardid.<br />

estrategia. Arte <strong>de</strong> dirigir<br />

operaciones militares. Estratégico<br />

-ca.<br />

estratosfera. Capa superior <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> atmósfera. Estratosférico -ca.<br />

estrave. Remate <strong>de</strong> <strong>la</strong> quil<strong>la</strong>.<br />

estrel<strong>la</strong>. Astro. Estrel<strong>la</strong>da, estrel<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />

estrel<strong>la</strong>mar, estrel<strong>la</strong>r,<br />

estrel<strong>la</strong>to, estrellero -ra, estrellón.<br />

estreptomicina. Medicamento.<br />

estrés*. Estresar.<br />

estribar. Descansar el peso;<br />

fundarse, apoyarse. Estribación,<br />

estriba<strong>de</strong>ro, estribera, estribería,<br />

estriberón, estribo.<br />

estribillo. Parte <strong>de</strong> algunas<br />

poesías; muletil<strong>la</strong>.<br />

estribor. Costado <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />

un barco.<br />

estricnina. Veneno.<br />

estrige. Lechuza. Estrigiforme.<br />

estrobo. Pedazo <strong>de</strong> cabo unido<br />

por sus chicotes.<br />

estroboscopio. Aparato que<br />

<strong>de</strong>scompone movimientos muy<br />

rápidos.<br />

estrógeno. Hormona.<br />

estupefacción. Pasmo o estupor.<br />

estupefaciente*,<br />

esvástica*,<br />

esviaje. Oblicuidad.<br />

etcétera. Y <strong>de</strong>más.<br />

etopeya. Descripción <strong>de</strong>l carácter<br />

y hábitos <strong>de</strong> una persona.<br />

eubolia. Virtud <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r con<br />

pru<strong>de</strong>ncia.<br />

eucalipto*.<br />

euforbio. P<strong>la</strong>nta. Euforbiáceo<br />

-a.<br />

eugenesia. Perfeccionamiento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> especie. Eugenésico -ca.<br />

eupepsia. Digestión normal.<br />

Eupéptico -ca.<br />

eureka. Interj. que expresa<br />

alegría por el hal<strong>la</strong>zgo <strong>de</strong> una<br />

i<strong>de</strong>a.<br />

eurovisión. Circuito audiovisual<br />

europeo.<br />

euscaldún* o euskaldún.<br />

éusquera* o euskera. Eusc/tiérico<br />

-ca (o euskérico).<br />

evacuar. Desocupar. Evacuación,<br />

evacuante, evacuativo -va.<br />

evacuatorio -ría.<br />

evadir. Evitar un daño. Evasión,<br />

evasivo -va, evasor -ra.<br />

evagación. Distracción.<br />

evaluar. Valorar. Evaluación,<br />

evaluador -ra.<br />

evangélico -ca. Del Evangelio.<br />

Evangeliario, evangelista,<br />

evangelistero, evangelizado)!,<br />

evangelizador -ra, evangelizar.<br />

evaporar. Convertir en vapor.<br />

Evaporable, evaporación, evaporatorio<br />

-ria, evaporizar.<br />

evección. Desigualdad en <strong>la</strong><br />

órbita <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna.<br />

evento. Acontecimiento.<br />

Eventual, eventualidad.<br />

eversión. Ruina.<br />

evicción. Pérdida <strong>de</strong> un <strong>de</strong>recho.<br />

evi<strong>de</strong>ncia. Certeza manifiesta.<br />

Evi<strong>de</strong>nciar, evi<strong>de</strong>nte.<br />

evitar. Huir. Evitable, evitación.<br />

eviterno -na. Sin fin.<br />

evo. Duración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas<br />

eternas.<br />

evocar. L<strong>la</strong>mar; recordar. Evocable,<br />

evocación, evocador -ra.<br />

evolución. Desarrollo; cambio;<br />

movimiento. Evolucionar,<br />

evolucionismo, evolucionista,<br />

evolutivo -va.<br />

evónimo. Arbusto.<br />

exabrupto. Salida <strong>de</strong> tono.<br />

ex abrupto. Loe. <strong>la</strong>tina: De improviso.<br />

exacción. Cobro injusto y violento.<br />

Exactor.<br />

exacerbar. Irritar, agravar.<br />

Exacerbación, exacerbamiento.<br />

exacto -ta. Puntual. Exactitud.<br />

exaedro —> hexa-*.<br />

exagerar. Dar proporciones<br />

excesivas. Exageración, exagerador<br />

-ra. exagerativo -va.<br />

exágono, exagonal —> hexa-*.<br />

exaltar. Elevar, realzar. Exaltación,<br />

exaltamiento.<br />

examen. Indagación: prueba.<br />

Examinador -ra. examinando<br />

-da, examinar.<br />

exangüe. Desangrado: sin fuerzas.<br />

exánime. Sin señales <strong>de</strong> vida.<br />

Exanimación.<br />

exantema. Erupción. Exantemático<br />

-ca.<br />

exarca. Gobernador bizantino.<br />

Exarcado.<br />

exasperar. Irritar. Exasperación.<br />

excan<strong>de</strong>cer. Encen<strong>de</strong>r, irritar.<br />

Excan<strong>de</strong>cencia.<br />

excarce<strong>la</strong>r. Poner en libertad.<br />

Excarce<strong>la</strong>ble, excarce<strong>la</strong>ción.<br />

ex cathedra o ex cátedra. De<br />

manera infalible.<br />

excavar. Hacer hoyo. Excava,<br />

excavación, excavador -ra.<br />

exce<strong>de</strong>r. Sobrepasar. Exce<strong>de</strong>ncia,<br />

exce<strong>de</strong>nte.<br />

excelente. Sobresaliente. Excelencia,<br />

excelentísimo -ma.<br />

excelso -sa. Muy elevado. Excelsitud.<br />

excéntrico -ca. Extravagante;<br />

fuera <strong>de</strong>l centro. Excentricidad.<br />

exceptuar. Excluir. Excepción,<br />

excepcional, exceptivo -va,<br />

excepto, exceptuación.<br />

exceso. Lo que exce<strong>de</strong>. Excesivo<br />

-va.<br />

excipiente. Sustancia que sirve<br />

para disolver el medicamento.<br />

excisión —> escisión*,<br />

excitar. Estimu<strong>la</strong>r. Excitabilidad,<br />

excitable, excitación, excitador<br />

-ra, excitante, excitativo<br />

-va.<br />

exc<strong>la</strong>mar. Hab<strong>la</strong>r con vehemencia.<br />

Exc<strong>la</strong>mación, exc<strong>la</strong>mativo<br />

-va, exc<strong>la</strong>matorio -ria.<br />

exc<strong>la</strong>ustrar. Hacer abandonar<br />

el c<strong>la</strong>ustro. Exc<strong>la</strong>ustración.<br />

excluir. Apartar. Excluible, excluidor<br />

-ra, exclusión, exclusive,<br />

exclusivismo, exclusivista, exclusivo<br />

-va, excluso -sa, excluyeme.<br />

excogitar. Madurar reflexionando.<br />

Excogitable, excogitación.<br />

excombatiente. Luchador en<br />

una guerra pasada.<br />

excomulgar. Apartar <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunión<br />

<strong>de</strong> los fieles. Excomulgador<br />

-ra. excomunión.<br />

excoriar. Arrancar el cutis.<br />

Excoriación.<br />

excrecencia. Protuberancia<br />

carnosa.<br />

excreción. Expulsión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

heces. Excremental, excrementar,<br />

excrementicio -cia. excremento,<br />

excrementoso -sa, excretar,<br />

excretor -ra, excretorio -ria.


excrex 521 exquisito<br />

excrex. Donación al cónyuge.<br />

exculpar. Descargar <strong>de</strong> culpa.<br />

Exculpación, excitlpatorio -ria.<br />

excursión. Salida; viaje: correría.<br />

Excursionismo, excursionista.<br />

excurso. Digresión.<br />

excusa. Pretexto. Excusabaraja,<br />

excusable, excusación, excusador<br />

-ra, excusar, excuso.<br />

excusalí. De<strong>la</strong>ntal pequeño.<br />

excusión. Procedimiento judicial.<br />

execrar. Mal<strong>de</strong>cir. Execrable,<br />

execración, execrador -ra, execratorio<br />

-ria.<br />

exedra. Construcción <strong>de</strong>scubierta<br />

semicircu<strong>la</strong>r.<br />

exégesis o exegesis. Explicación.<br />

Exégeta o exegeta, exegético<br />

-ca.<br />

exento -ta. Libre. Exención.<br />

exequátur. Pase, autorización.<br />

exequias. Honras fúnebres.<br />

Exequial.<br />

exequible. Posible.<br />

exergo. Parte <strong>de</strong> una medal<strong>la</strong>.<br />

exfoliar. Dividir en láminas.<br />

Exfoliación, exfoliador -ra.<br />

exha<strong>la</strong>r. Despedir (gas). Exha<strong>la</strong>ción,<br />

exha<strong>la</strong>dor -ra.<br />

exhausto -ta. Agotado. Exhaustivo<br />

-va.<br />

exheredar. Desheredar. Exheredación.<br />

exhibir. Mostrar. Exhibición,<br />

exhibicionismo, exhibicionista.<br />

exhortar. Inducir. Exhortación,<br />

exhortador -ra, exhortativo<br />

-va, exhortatorio -ria, exhorto.<br />

exhumar. Desenterrar. Exhumación,<br />

exhiunador -ra.<br />

exigir. Pedir imperiosamente.<br />

Exigencia, exigente, exigible.<br />

exiguo -gua. Insuficiente. Exigüidad.<br />

exilio. Destierro. Exi<strong>la</strong>r, exiliar.<br />

eximio -mia. Excelente.<br />

eximir. Librar <strong>de</strong> cargas. Eximente.<br />

existir. Vivir. Existencia,<br />

existente, existencial, existencialismo,<br />

existencialista.<br />

existimar. Opinar. Existimación,<br />

existimativo -va.<br />

éxito. Resultado feliz. Exitoso<br />

-sa.<br />

ex libris. Sello <strong>de</strong> propiedad<br />

<strong>de</strong> un libro. También exlibris.<br />

exocrino. Glándu<strong>la</strong> excretora.<br />

éxodo. Emigración.<br />

exoftalmia o exoftalmía. Situación<br />

saliente <strong>de</strong>l globo ocu<strong>la</strong>r.<br />

exogamia. Matrimonio con un<br />

individuo <strong>de</strong> otro grupo o c<strong>la</strong>n.<br />

exógeno -na. Que se origina<br />

en el exterior.<br />

exonerar. Descargar: <strong>de</strong>stituir.<br />

Exoneración.<br />

exorbitante. Excesivo. Exorbitancia.<br />

exorcismo. Conjuro. Exorcista,<br />

exorcizar.<br />

exordio. Preámbulo.<br />

exornar. Adornar. Exornación.<br />

exosfera. Espacio exterior a <strong>la</strong><br />

atmósfera terrestre.<br />

exósmosis o exosmosis. Corriente<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro a fuera.<br />

exotérico -ca —> esotérico*,<br />

exotérmico -ca. Que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />

calor mientras se produce.<br />

exótico -ca. Extranjero. Exotismo.<br />

expandir. Ensanchar, exten<strong>de</strong>r.<br />

Expansibilidad, expansible,<br />

expansión, expansionarse, expansivo<br />

-va.<br />

expatriar. Sacar <strong>de</strong> <strong>la</strong> patria.<br />

Expatriación.<br />

expectación. Espera atenta.<br />

Expectante, expectativa.<br />

expectorar. Arrojar flemas.<br />

Expectoración, expectorante.<br />

expedir. Despachar, enviar.<br />

Expedición, expedicionario -ría,<br />

expedicionero, expedidor -ra,<br />

expediente, expedienteo, expeditivo<br />

-va, expedito -ta.<br />

expeler. Arrojar.<br />

expen<strong>de</strong>r. Ven<strong>de</strong>r al <strong>de</strong>tall.<br />

Expen<strong>de</strong>dor -ra, expen<strong>de</strong>duría,<br />

expendición, expendio.<br />

expensas. Gastos.<br />

experiencia. Enseñanza adquirida<br />

con <strong>la</strong> práctica. Experimentación,<br />

experimentador -ra,<br />

experimental, experimentar, experimento,<br />

experto -ta.<br />

expiar. Purgar (un <strong>de</strong>lito). Expiación,<br />

expiativo -va, expiatorio<br />

-ria.<br />

expillo. P<strong>la</strong>nta.<br />

expirar*. Expiración, expirante.<br />

exp<strong>la</strong>nar. Al<strong>la</strong>nar; explicar.<br />

Exp<strong>la</strong>nación, exp<strong>la</strong>nada.<br />

exp<strong>la</strong>yar. Exten<strong>de</strong>r.<br />

expletivo -va. (Pa<strong>la</strong>bra) que<br />

hace más llena o armoniosa <strong>la</strong><br />

frase.<br />

explicar. Exponer; ac<strong>la</strong>rar. Explicable,<br />

explicación, explica<strong>de</strong>ras,<br />

explicador -ra, explicativo<br />

-va.<br />

explícito -ta. Que expresa <strong>de</strong><br />

manera c<strong>la</strong>ra. Éxplicit.<br />

explorar. Reconocer. Explorable,<br />

exploración, explorador<br />

-ra, exploratorio -ria.<br />

explotar. Sacar provecho; reventar<br />

con estruendo. Explotable,<br />

explotación, explotador -ra,<br />

explosión, explosionar, explosivo<br />

-va.<br />

exployada. (Águi<strong>la</strong>) <strong>de</strong> dos<br />

cabezas.<br />

expoliar. Despojar con violencia.<br />

Expoliación, expoliador -ra,<br />

expolio.<br />

expolición. Figura retórica.<br />

exponer. Poner <strong>de</strong> manifiesto;<br />

arriesgar. Exponencial, expolíente,<br />

exposición, exposímetro,<br />

expositivo -va, expósito -ta, expositor<br />

-ra, expuesto -ta.<br />

exportar. Enviar a otro país.<br />

Exportación, exportador -ra.<br />

expremijo. Mesa baja.<br />

exprés. Rápido. Expreso.<br />

expresar. Manifestar. Expresión,<br />

expresionismo, expresionista,<br />

expresividad, expresivo<br />

-va, expreso -sa.<br />

exprimir. Extraer zumo; estrujar.<br />

Exprimi<strong>de</strong>ra, exprimi<strong>de</strong>ro,<br />

exprimidor.<br />

ex profeso*.<br />

expropiar. Desposeer. Expropiación,<br />

expropiador -ra.<br />

expugnar. Tomar por <strong>la</strong> fuerza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas. Expugnable, expugnación,<br />

expugnador -ra.<br />

expulsar. Echar fuera. Expulsión,<br />

expulsivo -va, expulso -sa,<br />

expulsor.<br />

expurgar. Limpiar, purificar.<br />

Expurgación, expurgatorio -ria.<br />

expurgo.<br />

exquisito -ta. De singu<strong>la</strong>r primor.<br />

Exquisitez.


éxtasis 522 farful<strong>la</strong><br />

éxtasis. Arrobamiento. Extasiarse,<br />

extático -ca.<br />

extemporáneo -a. Inoportuno.<br />

Extemporal, extemporaneidad.<br />

exten<strong>de</strong>r. Esparcir; ensanchar.<br />

Extensible, extensión, extensivo<br />

-va, extenso -su, extensor -ra.<br />

extenuar. Debilitar. Extenuación,<br />

extenuativo -va.<br />

exterior. De fuera. Exterioridad,<br />

exteriorizado/!, exteriorizar,<br />

externado, externo -na.<br />

exterminar. Acabar <strong>de</strong>l todo.<br />

Exterminador -ra, exterminio.<br />

extinguir. Hacer que acabe.<br />

Extinción, extinguible, extintivo<br />

-va, extinto -ta, extintor.<br />

extirpar. Arrancar; acabar.<br />

Extirpación, extirpador -ra.<br />

extorsión. Acción <strong>de</strong> usurpar o<br />

dañar. Extorsionar, extorsionista.<br />

extradición*. Extraditar.<br />

extradós. Superficie exterior<br />

<strong>de</strong> una bóveda.<br />

extraer. Sacar. Extracción, extractador<br />

-ra, extractar, extracto,<br />

extractor -ra, extraente.<br />

extrajudicial. Que se hace<br />

fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> vía judicial.<br />

extralimitarse. Exce<strong>de</strong>rse.<br />

Extralimitación.<br />

fabada. Potaje asturiano.<br />

fabordón. Contrapunto sobre<br />

canto l<strong>la</strong>no.<br />

tabu<strong>la</strong>. Invención: rumor:<br />

asunto; composición literaria.<br />

Fabu<strong>la</strong>ción, fabu<strong>la</strong>dor, fabu<strong>la</strong>i;<br />

fabu<strong>la</strong>rio, fabulista, fabuloso<br />

-sa.<br />

facción. Partido. Faccionario<br />

-ria, faccioso -sa.<br />

facsímil o facsímile. Reproducción<br />

exacta. Facsimi<strong>la</strong>r.<br />

factótum. El que se encarga<br />

<strong>de</strong> todo.<br />

fagot*.<br />

extramuros. Fuera <strong>de</strong>l recinto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

extranjero -ra. De otro país.<br />

Extranjería, extranjerismo, extranjerizar,<br />

extranjía, extranjís<br />

(<strong>de</strong>).<br />

extraño -ña. Distinto <strong>de</strong> lo corriente.<br />

Extrañación, extrañamiento,<br />

extrañar, extrañeza.<br />

extraoficial. No oficial.<br />

extraordinario -ria. Fuera <strong>de</strong><br />

lo normal.<br />

extrap<strong>la</strong>no. Extraordinariamente<br />

p<strong>la</strong>no.<br />

extrapo<strong>la</strong>r. Aplicar (algo)<br />

más allá <strong>de</strong> sus límites. Extrapo<strong>la</strong>ción.<br />

extrarradio. Circunscripción<br />

fuera <strong>de</strong>l radio <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

extraterrestre. Del espacio<br />

exterior.<br />

extraterritorial. Fuera <strong>de</strong>l territorio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia jurisdicción.<br />

Extraterritorialidad.<br />

extrauterino -na. Que ocurre<br />

fuera <strong>de</strong>l útero.<br />

extravagante. Que se sale <strong>de</strong><br />

lo común. Extravagancia.<br />

extravasarse. Salirse (un líquido)<br />

<strong>de</strong>l vaso. Extravasación.<br />

extravenar. Hacer salir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

venas (<strong>la</strong> sangre).<br />

f<br />

Fahrenheit. Esca<strong>la</strong> termométrica.<br />

fajeado -da. Que tiene fajas.<br />

Fajero, fajín, fajina, fajinada.<br />

fakir. Santón mahometano.<br />

También faquir.<br />

fa<strong>la</strong>nge. Cuerpo <strong>de</strong> tropas;<br />

hueso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do. Fa<strong>la</strong>ngeta. fa<strong>la</strong>ngiano,<br />

fa<strong>la</strong>ngina, fa<strong>la</strong>ngismo,<br />

fa<strong>la</strong>ngista.<br />

fa<strong>la</strong>ngio. Insecto: p<strong>la</strong>nta.<br />

fal<strong>de</strong>llín. Falda corta.<br />

fal<strong>la</strong>. Defecto, falta: quiebra:<br />

sombrero; hoguera. Fal<strong>la</strong>da, fal<strong>la</strong>dor<br />

-ra, fal<strong>la</strong>r, fallero -ra, fallo.<br />

extraversión. Movimiento <strong>de</strong>l<br />

ánimo hacia lo exterior. Extravertido<br />

-da.<br />

extraviar. Per<strong>de</strong>r. Extravío.<br />

extremeño -ña. De Extremadura.<br />

extremo -ma. Último; parte<br />

primera o última. Extremar, extremaunción,<br />

extremidad, extremismo,<br />

extremista, extremoso<br />

-sa.<br />

extrínseco -ca. Externo, no<br />

esencial.<br />

extrudir. Dar forma a una<br />

masa haciéndo<strong>la</strong> pasar por una<br />

abertura. Extrusión.<br />

exuberante. Abundante. Exuberancia.<br />

exudar. Salir un líquido. Exudación.<br />

exulcerar. Hacer l<strong>la</strong>ga. Exulceración.<br />

exultación. Demostración <strong>de</strong><br />

gozo. Exultante, exultar.<br />

exutorio. Úlcera sostenida artificialmente.<br />

exvoto. Don u ofrenda a Dios.<br />

eyacu<strong>la</strong>r. Lanzar el contenido<br />

<strong>de</strong> un órgano. Eyacu<strong>la</strong>ción.<br />

eyectar. Proyectar. Eyección,<br />

eyectable, eyector -ra.<br />

fal<strong>la</strong>nca. Vierteaguas.<br />

falleba. Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> hierro para<br />

cerrar ventanas.<br />

fallecer. Morir. Fallece<strong>de</strong>ro,<br />

fallecimiento.<br />

fallido -da. Frustrado.<br />

falluto -ta. Fallido; falso.<br />

farallón. Roca alta y tal<strong>la</strong>da.<br />

faramal<strong>la</strong>. Pa<strong>la</strong>brería: farfol<strong>la</strong>.<br />

Faramallero -ra, faramallón<br />

-na.<br />

farfallón -na. Farfullero.<br />

farfol<strong>la</strong>. Vaina <strong>de</strong> <strong>la</strong> panoja:<br />

cosa vacía.<br />

farful<strong>la</strong>. Hab<strong>la</strong> balbuciente y


fargallón 523 fútbol<br />

rápida. Farful<strong>la</strong>dor -ra, farful<strong>la</strong>r,<br />

farfullero -ra.<br />

fargallón -na. Que hace <strong>la</strong>s<br />

cosas atropel<strong>la</strong>damente.<br />

faringe. Cavidad entre <strong>la</strong> boca<br />

y el esófago. Faríngeo -a, faringitis.<br />

fauvismo. Escue<strong>la</strong> pictórica<br />

francesa. Fauve, fauvista.<br />

fave<strong>la</strong>. Chabo<strong>la</strong>.<br />

favi<strong>la</strong>. Pavesa.<br />

favonio. Céfiro.<br />

favorecer. Ayudar. Favor, favorable,<br />

favorecedor -ra, favoreciente,<br />

favoritismo, favorito -ta.<br />

fax. Transmisión <strong>de</strong> documentos<br />

por vía telefónica.<br />

faya. Tejido grueso <strong>de</strong> seda.<br />

fayanca. Postura inestable.<br />

febeo -a. De Febo o el Sol.<br />

fehaciente. Que hace fe.<br />

fénix. Ave fabulosa.<br />

ferrobús. Tren automotor.<br />

ferrovanadio. Aleación <strong>de</strong><br />

hierro y vanadio.<br />

ferroviario -ria. De ferrocarriles.<br />

ferrugiento -ta. De hierro.<br />

Ferruginoso -sa.<br />

ferry. Buque para el transporte<br />

<strong>de</strong> pasajeros y vehículos.<br />

fervor. Calor; celo; <strong>de</strong>voción.<br />

Fervencia, férvido -da, ferviente,<br />

fervorar, fervorín, fervorizar,<br />

fervoroso -sa.<br />

festivo -va. Chistoso; <strong>de</strong><br />

fiesta. Festival, festividad.<br />

fíbu<strong>la</strong>. Hebil<strong>la</strong>.<br />

ficción. Acción <strong>de</strong> fingir; invención.<br />

fijeza. Firmeza.<br />

filibote. Embarcación.<br />

filibustero. Pirata. Filibusterismo.<br />

filogenia. Origen y evolución<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s especies.<br />

filoxera. Insecto; borrachera.<br />

fingir. Dar a enten<strong>de</strong>r lo que<br />

no es cierto. Fingidor -ra, fingimiento.<br />

fisiognomía. Estudio <strong>de</strong>l carácter<br />

a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> fisonomía.<br />

fitop<strong>la</strong>ncton. P<strong>la</strong>ncton vegetal.<br />

f<strong>la</strong>beli-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />

así se escriben con b:<br />

f<strong>la</strong>belicornio, f<strong>la</strong>belífero, f<strong>la</strong>beliforme.<br />

f<strong>la</strong>ccido* o flácido. F<strong>la</strong>cci<strong>de</strong>z<br />

(of<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z).<br />

f<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>r. Azotar. F<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>ción,<br />

f<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>dor -ra. f<strong>la</strong>ge<strong>la</strong>nte, f<strong>la</strong>gelo.<br />

f<strong>la</strong>mígero -ra. L<strong>la</strong>meante.<br />

fias o f<strong>la</strong>sh*.<br />

f<strong>la</strong>sh-back. Vuelta atrás en <strong>la</strong><br />

narración.<br />

f<strong>la</strong>vo -va. Entre amarillo y rojo.<br />

flébil. Triste.<br />

flebitis. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> venas.<br />

Flebotomía, flebotomiano.<br />

fleje. Tira <strong>de</strong> chapa <strong>de</strong> hierro.<br />

flexión. Acción <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>r. Flexibilidad,<br />

flexibilizar, flexible,<br />

flexional, flexional; flexo, flexor<br />

-ra, flexuoso -sa.<br />

flogisto. Principio <strong>de</strong> los fenómenos<br />

caloríficos. Flogístico -ca.<br />

flojedad. Debilidad. Flojear,<br />

flojera.<br />

flojel. Tamo o pelillo <strong>de</strong>l paño.<br />

florígero -ra. Que produce<br />

flores.<br />

florilegio. Antología.<br />

fluorhídrico. Ácido.<br />

fluvial. De río.<br />

flux. Suerte <strong>de</strong> algunos juegos.<br />

fluxión. Acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> humores.<br />

fobia. Horror.<br />

folclor, folclore, folklore —> folklore*.<br />

fol<strong>la</strong>r. Sop<strong>la</strong>r con fuelle; componer<br />

algo en hojas; fornicar. Fol<strong>la</strong>,<br />

fol<strong>la</strong>da, fol<strong>la</strong>dor -ra, fol<strong>la</strong>je,<br />

fallero, folletew, follón -na.<br />

folleto. Impreso <strong>de</strong> menos <strong>de</strong><br />

cincuenta páginas. Folletín, folletinesco<br />

-ca, folletinista, folletista.<br />

fonébol. Fundíbulo.<br />

fontegí. Variedad <strong>de</strong> trigo<br />

fanfarrón.<br />

forcejear. Hacer fuerza. Forcejeo.<br />

fórceps. Tenazas.<br />

formal<strong>de</strong>hído. Al<strong>de</strong>hido fórmico.<br />

forrajear. Segar y coger el forraje.<br />

Forrajeador, forrajero -ra.<br />

fotofobia. Horror a <strong>la</strong> luz. Fotófobo<br />

-ba.<br />

fotogénico -ca. Que favorece<br />

<strong>la</strong> acción química <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz; que<br />

sale bien en <strong>la</strong>s fotografías. Fotogenia,<br />

fotógeno -na.<br />

fotograbar. Grabar por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fotografía. Fotograbado.<br />

fotonove<strong>la</strong>. Re<strong>la</strong>to en fotografías.<br />

fovismo. Fauvismo.<br />

foxterrier. Raza <strong>de</strong> perro.<br />

frac. Prenda <strong>de</strong> vestir.<br />

fracción. División en partes.<br />

Fraccionable, fraccionamiento,<br />

fraccionar, fraccionario -ría.<br />

frágil. Quebradizo. Fragilidad.<br />

frambuesa. Fruta. Frambueso.<br />

francmasón. Masón. Francmasonería.<br />

francofobia. Odio a lo francés<br />

o a los franceses. Francófobo -ba.<br />

frangir. Dividir. Frange, frangible.<br />

frangollo. Trigo machacado y<br />

cocido. Frangol<strong>la</strong>r, frangollero<br />

-ra.<br />

franjear. Guarnecer con franjas.<br />

franklin o franklinio. Unidad<br />

<strong>de</strong> carga eléctrica.<br />

fricción. Roce. Friccionar.<br />

frigi<strong>de</strong>z. Frialdad; ausencia <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>seo o goce sexual. Frígido -da.<br />

frigio -gia. De Frigia, país <strong>de</strong><br />

Asia antigua.<br />

fringílido. De una familia <strong>de</strong><br />

aves.<br />

frivolo -<strong>la</strong>. Ligero, fútil. Frivolidad.<br />

frugífero -ra. Que lleva fruto.<br />

Frugívoro -ra.<br />

frugívoro -ra. Que se alimenta<br />

<strong>de</strong> frutos.<br />

fruición*.<br />

fucsia. Arbusto; color. Fucsina.<br />

fuel<strong>la</strong>r. Talco <strong>de</strong> colores.<br />

fuelle. Instrumento para <strong>la</strong>nzar<br />

aire.<br />

fueraborda, fuera borda<br />

—» fuera*,<br />

fuet. Embutido.<br />

fulgente o fúlgido -da. Resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente.<br />

full. Jugada <strong>de</strong>l poker.<br />

fullería. Trampa. Fullero -ra.<br />

fumívoro -ra. Que evita <strong>la</strong> salida<br />

<strong>de</strong> humo.<br />

funámbulo -<strong>la</strong>. Vo<strong>la</strong>tinero.<br />

fundíbulo. Máquina para <strong>la</strong>nzar<br />

piedras. Fundibu<strong>la</strong>rlo.<br />

fungible. Que se consume con<br />

el uso.<br />

fungicida. Sustancia para<br />

combatir los hongos.<br />

fungir. Desempeñar una función.<br />

furibundo -da. Airado.<br />

fútbol. Deporte. Futbolista,<br />

futbito, futbolín, futbolero -ra,<br />

futbolístico -ca, fútbol-sa<strong>la</strong>.


gabacho -cha. De <strong>la</strong>s faldas<br />

<strong>de</strong> los Pirineos; francés. Gabachada.<br />

gabán. Abrigo.<br />

gabanean Robar.<br />

gabardina. Sobretodo <strong>de</strong> te<strong>la</strong><br />

impermeable.<br />

gabarra. Embarcación. Gabarrero,<br />

gabarrón.<br />

gabarro. Nodulo incrustado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otro mineral; <strong>de</strong>fecto<br />

<strong>de</strong> una te<strong>la</strong>; enfermedad <strong>de</strong> animales.<br />

gábata. Escudil<strong>la</strong>.<br />

gabazo. Bagazo.<br />

gabe<strong>la</strong>. Tributo, gravamen;<br />

privilegio, ventaja.<br />

gabinete. Salita.<br />

gabonés -sa. De Gabón.<br />

gachumbo. Cubierta <strong>de</strong> fruto.<br />

gag. Situación o golpe cómico.<br />

gaje. Emolumento; molestia.<br />

ga<strong>la</strong>bar<strong>de</strong>ra. P<strong>la</strong>nta.<br />

ga<strong>la</strong>xia. Agrupación <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong>s;<br />

ga<strong>la</strong>ctita.<br />

ga<strong>la</strong>yo. Prominencia <strong>de</strong> roca<br />

pe<strong>la</strong>da.<br />

galbana. Pereza. Galbanero<br />

-ra, galbanoso -sa.<br />

gálbano. Resina aromática.<br />

Galbanado -da.<br />

gálbu<strong>la</strong>. Fruto <strong>de</strong>l ciprés.<br />

gálibo. Arco <strong>de</strong> hierro usado<br />

en ferrocarriles; p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> con<br />

arreglo a <strong>la</strong> cual se hacen <strong>la</strong>s<br />

cua<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> los barcos. Galibar.<br />

gal<strong>la</strong>. Remolino <strong>de</strong> pelo.<br />

gal<strong>la</strong>rdo -da. Airoso, bizarro,<br />

valiente. Gal<strong>la</strong>r<strong>de</strong>ar, gal<strong>la</strong>r<strong>de</strong>te,<br />

gal<strong>la</strong>r<strong>de</strong>tón, gal<strong>la</strong>rdía.<br />

gal<strong>la</strong>ruza. Vestido con capucha.<br />

gallego -ga. De Galicia. Gallegada,<br />

galleguismo, galleguista.<br />

galleta. Bizcocho; pasta co-<br />

cida <strong>de</strong> harina; carbón; vasija.<br />

Galletería, galletero -ra.<br />

gallo. Ave. Gal<strong>la</strong>dura, gal<strong>la</strong>r,<br />

gal<strong>la</strong>reta, gal<strong>la</strong>rón, gallear, gallera,<br />

gallería, gallero, gallina,<br />

gallináceo -a, gallinazo, gallinejas,<br />

gallinería, gallinero -ra, gallineta,<br />

gallipato, gallipavo -va,<br />

gallístico -ca, gallito, gallocresta,<br />

gallote -ta.<br />

gallofa. Comida para los pobres;<br />

hab<strong>la</strong>duría. Gallofar, gallofear,<br />

gallofero -ra.<br />

gallón. Adorno arquitectónico;<br />

tepe. Gallonada.<br />

galludo. Pez.<br />

galvanismo. Electricidad;<br />

propiedad que esta tiene <strong>de</strong> excitar<br />

movimientos en animales.<br />

Galvánico -ca, galvanización,<br />

galvanizar, galvano, galvanómetro,<br />

galvanop<strong>la</strong>stia, galvanoplástica<br />

-ca, galvanoscopio, galvanotipia.<br />

gamba. Crustáceo; pierna.<br />

Gambado -da, gámbaro.<br />

gamberro -rra. Incivil. Gamberrada,<br />

gamberrismo.<br />

gambeta. Movimiento <strong>de</strong><br />

piernas. Gambetear.<br />

gambiano -na o gambio -bia.<br />

De Gambia.<br />

gambito. Lance <strong>de</strong>l ajedrez.<br />

gamboa. Variedad <strong>de</strong> membrillo.<br />

gambota. Ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> un<br />

barco.<br />

gamel<strong>la</strong>. Parte <strong>de</strong>l yugo; artesa;<br />

tejido. Gamellón.<br />

gamillón. Pi<strong>la</strong> para pisar uvas.<br />

gamma. Letra griega.<br />

gammaglobulina. Globulina<br />

<strong>de</strong>l suero sanguíneo.<br />

gandaya. Vida holgazana; re<strong>de</strong>cil<strong>la</strong>.<br />

gángster o gánster. Pistolero.<br />

Gangsterismo o gansterismo.<br />

garabato. Instrumento <strong>de</strong><br />

punta retorcida; trazo irregu<strong>la</strong>r.<br />

Garabatada, garabatear, garabateo,<br />

garabatoso -sa.<br />

garabito. Asiento en alto.<br />

garaje. Cochera.<br />

garambaina. Adorno <strong>de</strong> mal<br />

gusto.<br />

garambullo. Cacto.<br />

garandumba. Embarcación.<br />

garapullo. Rehilete.<br />

garbanzo. P<strong>la</strong>nta. Garbancero<br />

-ra, garbancillo, garbanzal.<br />

garbearse. Pasear. Garbeo.<br />

garbías. Guiso.<br />

garbil<strong>la</strong>r. Ahechar. Garbil<strong>la</strong>dor<br />

-ra, garbillo.<br />

garbino. Viento sudoeste.<br />

garbo. Gal<strong>la</strong>rdía, gracia. Garbear,<br />

garboso -sa.<br />

garbón. Macho <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdiz.<br />

garbullo. Confusión.<br />

gargajear. Arrojar gargajos.<br />

Gargajeo, gargajiento.<br />

gargavero. Garguero; instrumento<br />

músico.<br />

garroba. Algarroba. Garrobal,<br />

garrobil<strong>la</strong>.<br />

garrobo. Saurio.<br />

garrubia. Algarroba.<br />

garul<strong>la</strong>. Granuja <strong>de</strong> <strong>la</strong> uva:<br />

muchedumbre. Garul<strong>la</strong>da.<br />

gasógeno. Aparato para obtener<br />

gases.<br />

gastralgia. Dolor <strong>de</strong> estómago.<br />

gauss. Gausio, unidad <strong>de</strong> inducción.<br />

gavanzo. Escaramujo. Gavanza.<br />

gavera. Gradil<strong>la</strong> o galápago;<br />

tapial.<br />

gaveta. Cajón.<br />

gavia. Zanja; ve<strong>la</strong>; gaviota:<br />

cuadril<strong>la</strong> <strong>de</strong> obreros. Gaviero,<br />

gavieta.


gavial 525 gincana<br />

gavial. Saurio.<br />

gaviete. Ma<strong>de</strong>ro corvo <strong>de</strong> una<br />

<strong>la</strong>ncha.<br />

gavilán. Ave: parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada:<br />

garfio. Gavi<strong>la</strong>ncillo.<br />

gavil<strong>la</strong>. Junta: conjunto <strong>de</strong> cosas<br />

atadas. Gavil<strong>la</strong>dor, gavil<strong>la</strong>r,<br />

gavillero.<br />

gavina. Gaviota.<br />

gavión. Cestón relleno <strong>de</strong> tierra<br />

o piedra; sombrero.<br />

gaviota. Ave.<br />

gavota. Danza.<br />

gaya. Lista <strong>de</strong> diverso color<br />

que el fondo; urraca. Gayadura,<br />

gayar.<br />

gayo -ya. Alegre.<br />

gayo<strong>la</strong>. Jau<strong>la</strong>.<br />

gayomba. Arbusto.<br />

gayuba. Mata.<br />

ge. Letra g.<br />

gea. Conjunto <strong>de</strong>l reino inorgánico<br />

<strong>de</strong> un país.<br />

geco. Saurio. Gecónido.<br />

geiser*.<br />

geisha. Bai<strong>la</strong>rina japonesa.<br />

gejionense. De Gijón.<br />

gel. Jabón líquido.<br />

ge<strong>la</strong>tina. Sustancia obtenida<br />

<strong>de</strong> los huesos <strong>de</strong> algunos animales.<br />

Ge<strong>la</strong>tinoso -sa.<br />

geldre. P<strong>la</strong>nta.<br />

gélido -da. He<strong>la</strong>do.<br />

gema. Piedra preciosa; yema,<br />

botón. Gemación, gemíparo -ra,<br />

gemología, gemólogo -ga, gemoso<br />

-sa.<br />

gemelo -<strong>la</strong>. Hermano nacido<br />

en el mismo parto; idéntico.<br />

geminar. Duplicar. Geminación,<br />

geminado -da, géminis.<br />

gemir. Expresar dolor. Gemebundo<br />

-da, gemido, gemidor.<br />

gen. Parte <strong>de</strong>l cromosoma.<br />

Genético -ca, genetista, genoma,<br />

genotipo.<br />

genciana. P<strong>la</strong>nta. Gencianáceo<br />

-a, gencianeo -a.<br />

gendarme. Policía. Gendarmería.<br />

gene-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por los sonidos /jene-/<br />

se escriben con g. Así: genealogía,<br />

geneático -ca, generación,<br />

generacional, generador -ra,<br />

general, genera<strong>la</strong>to, generalidad,<br />

generalización, generalizar,<br />

generar, generativo -va, ge-<br />

neratriz, genérico -ca, género,<br />

generosidad, generoso -sa, génesis,<br />

genetlíaca o genetliaca.<br />

geni-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por los sonidos /jeni-/<br />

se escriben con g, excepto jeniquén<br />

y jenízaro (que también<br />

pue<strong>de</strong> escribirse genízaro). Así:<br />

genial, genialidad, genio, genipa,<br />

genista, genital, genitivo<br />

-va, genitor, genitourinario -ria.<br />

genízaro —> jenízaro*,<br />

geno-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por los sonidos /jeno-/<br />

se escriben con g. Así: genocidio,<br />

genol, genovés -sa.<br />

gente. Pluralidad <strong>de</strong> personas;<br />

nación. Gentil, gentileza, gentilhombre,<br />

gentilicio, gentílico -ca,<br />

gentilidad, gentilismo, gentiliz.ar,<br />

gentío, gentual<strong>la</strong>, gentuza.<br />

genuflexión. Acción <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>r<br />

<strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />

genuino -na. Puro, legítimo.<br />

geo-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>rivadas<br />

y compuestas <strong>de</strong> geo- 'tierra'<br />

se escriben con g. Así: geocéntrico<br />

-ca, geoda, geo<strong>de</strong>sia, geodésico<br />

-ca, geo<strong>de</strong>sta, geofagia,<br />

geófago -ga, geofísica, geogenia,<br />

geognosia, geogonía, geografía,<br />

geográfico -ca, geógrafo -fa,<br />

geoi<strong>de</strong>, geología, geológico -ca,<br />

geólogo -ga, geomagnetismo,<br />

geomancia o geomancía, geómetra,<br />

geometría, geométrico -ca,<br />

geomorfía, geonomía, geopolítica,<br />

geoponía, geoquímica, georama,<br />

geórgico -ca, geotecnia,<br />

geotectónico -ca, geotropismo.<br />

gépido -da. De una nación<br />

germánica antigua.<br />

geranio. P<strong>la</strong>nta. Geraniáceo<br />

-a.<br />

gerbo. Jerbo.<br />

gerente. El que dirige los negocios.<br />

Gerencia.<br />

geriatría. Medicina <strong>de</strong> <strong>la</strong> vejez.<br />

Geriatra, geriátrico -ca.<br />

gerifalte*.<br />

germanía. Jerga <strong>de</strong> los <strong>la</strong>drones<br />

o rufianes. Germanesco -ca.<br />

germano -na. De Germania,<br />

hoy Alemania. Germánico -ca,<br />

germanismo, germanista, germanización,<br />

germanizar, germanófüo<br />

-<strong>la</strong>, germanófobo -ba.<br />

germanio. Metal.<br />

germen. Principio <strong>de</strong> un<br />

nuevo ser. Germicida, germinación,<br />

germinador -ra, germinal,<br />

germinar, germinativo -va.<br />

gerontocracia. Gobierno <strong>de</strong><br />

los ancianos. Gerontología, gerontólogo<br />

-ga.<br />

gerun<strong>de</strong>nse. De Gerona.<br />

gerundio. Forma verbal. Gerundivo.<br />

gest-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

comienzan por los sonidos /jest-/<br />

se escriben con g. Así: gesta,<br />

gestación, gestante, gestar, gestatorio<br />

-ria, gesticu<strong>la</strong>r, gestión,<br />

gestionar, gesto, gestor, gestoría,<br />

gestual.<br />

geta. De un antiguo pueblo <strong>de</strong><br />

Escitia. Gético -ca.<br />

getulo -<strong>la</strong>. De Getulia, país <strong>de</strong>l<br />

África antigua.<br />

ghanés -sa. De Ghana.<br />

giba. Joroba. Gibado -da, gibar,<br />

gibosidad, giboso -sa.<br />

gibelino -na. Partidario <strong>de</strong>l<br />

emperador.<br />

gibraltareño -ña. De Gibraltar.<br />

giennense. Jiennense.<br />

giga. Baile antiguo. También<br />

giga-. Prefijo <strong>de</strong> múltiplos <strong>de</strong><br />

unida<strong>de</strong>s.<br />

gigante -ta. El que sobresale<br />

mucho en estatura. Gigantesco<br />

-ca, gigantez, gigantismo, gigantón<br />

-na.<br />

gigoló. Hombre joven que<br />

mantiene re<strong>la</strong>ciones con una mujer<br />

mayor que lo mantiene.<br />

gigote. Guisado <strong>de</strong> carne.<br />

También jigote.<br />

gijonés -sa o gijonense. De<br />

Gijón.<br />

gilí. Tonto. Gilipol<strong>la</strong>s, gilipollez,<br />

gilipuertas.<br />

gilvo -va. De color me<strong>la</strong>do.<br />

gimnasia. Arte <strong>de</strong> fortalecer el<br />

cuerpo. Gimnasio, gimnasta,<br />

gimnástico -ca, gímnico -ca.<br />

gimnosofista. Brahmán.<br />

gimnospermo -ma. (P<strong>la</strong>nta)<br />

cuyas semil<strong>la</strong>s están al <strong>de</strong>scubierto.<br />

gimnoto. Pez.<br />

gimotear. Gemir. Gimoteador,<br />

gimoteo.<br />

gincana*.


gindama 526 guaycuru<br />

gindama. Jindama.<br />

ginebra. Bebida; instrumento;<br />

juego <strong>de</strong> naipes; confusión.<br />

ginebrada. Torta.<br />

ginebrino -na o ginebras -sa.<br />

De Ginebra.<br />

gineceo. Departamento <strong>de</strong><br />

mujeres; pistilos (en <strong>la</strong> flor). Ginecocracia,<br />

ginecología, ginecológico<br />

-ca, ginecólogo -ga,<br />

ginecomastia.<br />

ginesta. Hiniesta.<br />

gineta —» jineta*,<br />

gingidio. P<strong>la</strong>nta.<br />

gingival. De <strong>la</strong>s encías. Gingivitis.<br />

giñar. Jiñar.<br />

giobertita. Mineral.<br />

gira. Excursión.<br />

giralda. Veleta <strong>de</strong> torre.<br />

giral<strong>de</strong>te. Roquete.<br />

girar. Dar vueltas; enviar dinero.<br />

Girada, girador -ra, giradiscos,<br />

girándu<strong>la</strong>, giratorio -ría,<br />

giro, giró<strong>la</strong>, girómetro, giroscopio,<br />

giróscopo, giróstato, giróvago<br />

-ga.<br />

girasol. P<strong>la</strong>nta.<br />

girino. Insecto.<br />

giroflé. Árbol.<br />

girondino -na. De un partido<br />

político francés.<br />

girones -sa. De Gerona.<br />

gis. C<strong>la</strong>rión.<br />

giste. Espuma <strong>de</strong> cerveza.<br />

gitano -na. De una raza<br />

errante. Gitanada, gitanear, gitanería,<br />

gitanesco -ca, gitanismo.<br />

gleba. Terrón levantado con el<br />

arado.<br />

global. Tomado en conjunto.<br />

globo. Cuerpo esférico. Globoso<br />

-sa, globu<strong>la</strong>r, globu<strong>la</strong>riáceo<br />

-a, globulina, glóbulo, globuloso<br />

-sa.<br />

gloxínea. P<strong>la</strong>nta.<br />

glucógeno. Polisacárido que<br />

se transforma en glucosa.<br />

gneis*. Gnéisico -ca.<br />

gnetáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ntas.<br />

gnómico -ca. Que escribe sentencias<br />

y máximas. También nómico.<br />

gnomo*.<br />

gnomon*. Gnomónico -ca.<br />

gnosis. Conocimiento. Gnoseología,<br />

gnoseológico -ca.<br />

gnóstico*. Gnosticismo.<br />

gobernar. Regir. Gobernable,<br />

gobernación, gobernador -ra,<br />

gobernalle, gobernanta, gobernante,<br />

gobernativo -va, gobierna,<br />

gobierno.<br />

gobio. Pez.<br />

goethiano -na. De Goethe, escritor<br />

alemán.<br />

gollería. Superfluidad, <strong>de</strong>masía.<br />

gollete. Parte superior <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

garganta; cuello. Golletazo, gollizo,<br />

gollizno.<br />

gong. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />

gordolobo. P<strong>la</strong>nta.<br />

gorjear. Hacer quiebros con <strong>la</strong><br />

voz en <strong>la</strong> garganta. Gorjeador<br />

-ra, gorjeo.<br />

gorullo. Pel<strong>la</strong>.<br />

goyesco -ca. De Goya, pintor<br />

español.<br />

grabar. Seña<strong>la</strong>r con incisión.<br />

Grabación, grabado, grabador<br />

-ra, grabadura, grabazón.<br />

graffiti. Pintada.<br />

gragea. Tableta o pildora.<br />

grajear. Cantar (los grajos).<br />

granal<strong>la</strong>. Metal reducido a<br />

granos.<br />

granívoro -ra. Que se alimenta<br />

<strong>de</strong> granos.<br />

granjear. Adquirir caudal.<br />

Granjeable, granjeo, granjeria,<br />

granjero -ra.<br />

granujería. Granujada.<br />

granujiento -ta. Que tiene<br />

muchos granos.<br />

grava. Conjunto <strong>de</strong> guijas.<br />

gravar. Cargar, pesar. Gravamen,<br />

gravativo -va, grave, gravedad,<br />

gravi<strong>de</strong>z, grávido -da, gravímetro,<br />

gravitación, gravitar,<br />

gravitatorio -ria, gravoso -sa.<br />

greba. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />

grill. Parril<strong>la</strong>.<br />

gril<strong>la</strong>rse. Entallecer el trigo;<br />

chif<strong>la</strong>rse.<br />

grillete. Aro <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> los<br />

presos.<br />

grillotalpa. A<strong>la</strong>crán.<br />

grimillón. Muchedumbre.<br />

grisal<strong>la</strong>. Pintura en grises,<br />

b<strong>la</strong>nco y negro.<br />

grosel<strong>la</strong>. Fruto. Grosellero.<br />

grosso modo. Loe. <strong>la</strong>tina: En líneas<br />

generales.<br />

grujidor. Barreta que usan los<br />

vidrieros. Grujir.<br />

grul<strong>la</strong>. Ave. Grullero -ra.<br />

gruyer o gruyere. Un tipo <strong>de</strong><br />

queso.<br />

guaca. Sepulcro indio. También<br />

huaca.<br />

guacal. Árbol. También huacal.<br />

guacamayo. Ave.<br />

guaje. Niño, muchacho; ca<strong>la</strong>baza;<br />

bobo, tonto.<br />

guajiro -ra. Campesino <strong>de</strong><br />

Cuba.<br />

guanábano. Árbol. Guanábana,<br />

guanabanada.<br />

guardaban<strong>de</strong>ras. Marinero<br />

que cuida <strong>la</strong> bitácora.<br />

guardabarrera. El que guarda<br />

un paso a nivel.<br />

guardabarros. Aleta <strong>de</strong>l coche.<br />

guardabosque. El que guarda<br />

un bosque.<br />

guardabrazo. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />

guardagujas*.<br />

guardahumo. Ve<strong>la</strong> <strong>de</strong> barco.<br />

guardajoyas. El que guarda<br />

<strong>la</strong>s joyas.<br />

guardalobo. P<strong>la</strong>nta.<br />

guardamalleta. Pieza <strong>de</strong> adorno<br />

<strong>de</strong>l cortinaje.<br />

guardamuebles. Depósito <strong>de</strong><br />

muebles.<br />

guardapolvo. Sobretodo para<br />

preservar <strong>de</strong>l polvo.<br />

guardarraya. Lin<strong>de</strong>.<br />

guardave<strong>la</strong>. Cabo o cuerda.<br />

guardavía. El que vigi<strong>la</strong> un<br />

trozo <strong>de</strong> vía.<br />

guardia civil, guardia marina<br />

—> guardia*.<br />

guardil<strong>la</strong> —> buhardil<strong>la</strong>*,<br />

guaya. Lloro.<br />

guayabera. Chaquetil<strong>la</strong>.<br />

guayabo. Árbol; muchacha<br />

joven y agraciada. Guayaba,<br />

guayabal.<br />

guayaco o guayacán. Árbol.<br />

Guayacol.<br />

guayado -da. Una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />

cantares.<br />

guayanés -sa. De Guayana,<br />

región <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l Sur.<br />

guayaquileño -ña. De Guayaquil<br />

(Ecuador).<br />

guaycuru. Indio americano.


guayuco 527 haragán<br />

guayuco. Taparrabo.<br />

gubán. Bote gran<strong>de</strong>.<br />

gubernativo -va. Del gobierno.<br />

Gubernamental.<br />

gubia. Formón <strong>de</strong> mediacaña.<br />

guijeño -ña. De guija; duro.<br />

guil<strong>la</strong>me. Cepillo <strong>de</strong> carpintero.<br />

guil<strong>la</strong>rse. Irse; chif<strong>la</strong>rse. Guil<strong>la</strong>dura.<br />

ha —> ah*.<br />

haba. P<strong>la</strong>nta. Habado -da, habar.<br />

habanero -ra. De La Habana.<br />

Habano -na.<br />

habeas corpus. Loe. <strong>la</strong>tina: Ley<br />

que garantiza <strong>la</strong> seguridad personal.<br />

haber. Verbo auxiliar (he<br />

amado, has temido, había partido,<br />

hemos <strong>de</strong> terminar); caudal,<br />

bienes. Habiente.<br />

haberío. Ganado.<br />

habichue<strong>la</strong>. Judía.<br />

hábil. Capaz. Habilidad, habilidoso<br />

-sa, habilitación, habilitador<br />

-ra, habilitar, habiloso<br />

-sa.<br />

habitar. Morar. Habitabilidad,<br />

habitable, habitación, habitáculo,<br />

habitador -ra, habitante,<br />

habitat.<br />

hábito. Vestido; costumbre.<br />

Habituación, habitual, habituar.<br />

hab<strong>la</strong>r. Comunicarse por pa<strong>la</strong>bras.<br />

Hab<strong>la</strong>, hab<strong>la</strong>dor -ra, hab<strong>la</strong>duría,<br />

hab<strong>la</strong>nte, hablil<strong>la</strong>, hablista.<br />

habón. Bulto en forma <strong>de</strong><br />

grano.<br />

hacendar. Dar el dominio <strong>de</strong><br />

bienes raíces. Hacen<strong>de</strong>ro -ra,<br />

hacendista, hacendoso -sa, hacienda.<br />

hacer. Efectuar. Hace<strong>de</strong>ro -ra,<br />

hacedor -ra.<br />

hacera —> acera*.<br />

güiüín. Huillín.<br />

guillomo. Arbusto.<br />

guillote. Holgazán.<br />

guillotina. Máquina para <strong>de</strong>capitar;<br />

máquina <strong>de</strong> cortar papel.<br />

Guillotinar.<br />

guimbalete. Pa<strong>la</strong>nca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

bomba aspirante.<br />

guimbarda. Cepillo <strong>de</strong> carpintero.<br />

h<br />

hacha. Ve<strong>la</strong>; herramienta. Hachar,<br />

hachazo, hachear, hachero,<br />

hacho, hachón, hachóte.<br />

hache. Letra h.<br />

hachís. Droga.<br />

hacia. Preposición que indica<br />

dirección.<br />

hacina. Montón. Hacinador<br />

-ra, hacinamiento, hacinar.<br />

hada. Ser fantástico. Hado.<br />

hafiz. Guarda.<br />

hafnio. Metal.<br />

hagio-. Prefijo que significa<br />

'santo'. Hagiografía, hagiográfico<br />

-ca, hagiógrafo.<br />

hahnio. Elemento químico.<br />

haitiano -na. De Haití.<br />

ha<strong>la</strong>, hale. Interjecciones para<br />

animar o expresar sorpresa.<br />

ha<strong>la</strong>gar. Lisonjear, festejar,<br />

obsequiar. Ha<strong>la</strong>gador -ra, ha<strong>la</strong>go,<br />

ha<strong>la</strong>güeño -ña.<br />

ha<strong>la</strong>r. Tirar <strong>de</strong> algo.<br />

halcón. Ave. Halconera, halconería,<br />

halconero.<br />

haleche. Boquerón.<br />

halieto. Ave.<br />

hálito. Aliento. Halitosis.<br />

hall*.<br />

hal<strong>la</strong>r. Encontrar. Hal<strong>la</strong>zgo.<br />

hallul<strong>la</strong> o hallullo. Especie <strong>de</strong><br />

pan.<br />

halo. Aureo<strong>la</strong>. Halón.<br />

halo-. Prefijo que significa<br />

'sal'. Halófilo -<strong>la</strong>, halógeno -na,<br />

haloi<strong>de</strong>o -a.<br />

haloque. Embarcación.<br />

güisqui*.<br />

gulloría. Alondra.<br />

gurbio -bia. (Instrumento)<br />

con curvatura.<br />

gurbión. Te<strong>la</strong>; goma. Gurbionado<br />

-da.<br />

gurullo. Burujo, rebujo.<br />

gutagamba. Árbol.<br />

gutiámbar. Goma.<br />

gymkhana —»gincana*.<br />

halterofilia. Levantamiento<br />

<strong>de</strong> peso. Haltera.<br />

hamaca. Cama <strong>de</strong> red colgada.<br />

Hamacar, hamaquear, hamaquero<br />

-ra.<br />

hamadría<strong>de</strong> o hamadríada.<br />

Ninfa <strong>de</strong> los árboles.<br />

hámago. Ámago.<br />

hambre. Gana <strong>de</strong> comer.<br />

Hambrear, hambriento -ta, hambrón<br />

-na, hambruna.<br />

hamburgués -sa. De Hamburgo<br />

(Alemania).<br />

hamburguesa. Filete <strong>de</strong> carne<br />

picada. Hamburguesería.<br />

hampa. Vida <strong>de</strong> maleantes.<br />

Hampesco -ca, hampón -na.<br />

hámster. Pequeño roedor.<br />

hándicap. Desventaja.<br />

hangar. Cobertizo para aviones.<br />

hannoveriano -na. De Hannover<br />

(Alemania).<br />

hanseático -ca. De <strong>la</strong> Hansa,<br />

confe<strong>de</strong>ración comercial <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s<br />

alemanas en <strong>la</strong> Edad Media.<br />

También anseático -ca.<br />

hapálido. De una familia <strong>de</strong><br />

simios.<br />

hápax. Pa<strong>la</strong>bra que se ha registrado<br />

una so<strong>la</strong> vez.<br />

haploi<strong>de</strong>. (Célu<strong>la</strong>) que posee<br />

un único juego <strong>de</strong> cromosomas.<br />

haquitía. Hab<strong>la</strong> ju<strong>de</strong>oespaño<strong>la</strong>.<br />

haragán -na. Holgazán. Haraganear,<br />

haraganería.


harakiri 528 hepato-<br />

harakiri. Haraquiri.<br />

harambel. Arambel.<br />

harapo. Andrajo. Harapiento<br />

-ta, haraposo -sa.<br />

haraquiri. Suicidio por corte<br />

<strong>de</strong>l vientre. También harakiri.<br />

harca. Expedición militar.<br />

También harka. Harqueño -ña.<br />

hardware. Conjunto <strong>de</strong> los componentes<br />

físicos <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>nador.<br />

harén* o harem,<br />

harija. Polvillo <strong>de</strong>l grano o <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> harina.<br />

harina. Polvo que resulta <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> molienda. Harinero -ra, harinoso<br />

-sa.<br />

harka. Harca.<br />

harina. P<strong>la</strong>nta.<br />

harmonía —> armonía*,<br />

harnero. Criba.<br />

harneruelo. Paño horizontal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> techumbre <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

harón -na. Perezoso. Haronear,<br />

haronía.<br />

harpa —»arpa*,<br />

harpía —>arpía*,<br />

harpillera. Tejido para hacer<br />

sacos. También (más frec.) arpillera.<br />

harre. Interj. para incitar a <strong>la</strong>s<br />

caballerías a caminar. Esta grafía<br />

es <strong>de</strong>susada; <strong>la</strong> empleada<br />

normalmente hoy es arre. Harrear,<br />

harriería, harriero (normalmente,<br />

arrear, arriería,<br />

arriero).<br />

hartar. Saciar; cansar. Hartazgo,<br />

hartazón, harto -ta, hartura.<br />

hassio. Elemento químico.<br />

hasta. Preposición.<br />

hastial. Fachada.<br />

hastiar. Fastidiar, cansar. Hastío,<br />

hastioso -sa.<br />

hataca. Cuchara <strong>de</strong> palo.<br />

hatajo -> atajo*,<br />

hatijo. Cubierta que tapa <strong>la</strong><br />

boca <strong>de</strong> <strong>la</strong> colmena.<br />

hato. Pequeño ajuar; porción<br />

<strong>de</strong> ganado. Hatear, hatería, hatero<br />

-ra.<br />

hawaiano -na. De <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Hawai.<br />

haya. Árbol. Hayal, hayedo,<br />

hayuco.<br />

hayaca. Pastel.<br />

hayo. Coca.<br />

haz. Porción atada; conjunto<br />

<strong>de</strong> rayos; tropa formada; cara,<br />

superficie.<br />

haza. Porción <strong>de</strong> tierra <strong>la</strong>brantía.<br />

hazaña. Proeza. Hazañería,<br />

hazañero -ra, hazañoso -sa.<br />

hazmerreír. Persona ridicu<strong>la</strong>.<br />

he aquí, he ahí. Aquí está, ahí<br />

está.<br />

hebdómada. Semana. Hebdomadario<br />

-ria.<br />

hebén. Variedad <strong>de</strong> uva.<br />

hebil<strong>la</strong>. Broche, ajustador.<br />

Hebil<strong>la</strong>je, hebillero -ra.<br />

hebra. Porción <strong>de</strong> hilo. Hebroso<br />

-sa, hebrudo -da.<br />

hebreo -a. Israelita. Hebraico<br />

-ca, hebraísmo, hebraísta, hebraizante,<br />

hebraizar.<br />

hecatombe. Matanza; catástrofe.<br />

hechizo. Encanto; maleficio.<br />

Hechiceresco -ca, hechicería,<br />

hechicero -ra, hechizar.<br />

hecho -cha. Participio <strong>de</strong>l<br />

verbo hacer. Hechor -ra, hechura.<br />

hect-, hecto-. Prefijo griego<br />

que significa 'cien'. Hectárea,<br />

hectogramo, hectolitro, hectómetro.<br />

héctico -ca. Hético, tísico.<br />

Hectiquez.<br />

he<strong>de</strong>r. Oler mal. He<strong>de</strong>ntina,<br />

hedion<strong>de</strong>z, hediondo -da, hedor.<br />

hedonismo. Doctrina ética.<br />

Hedonista.<br />

hegeliano -na. De Hegel, filósofo<br />

alemán. Hegelianismo.<br />

hegemonía. Supremacía. Hegemónico<br />

-ca.<br />

hégira o héjira. Era musulmana.<br />

Pue<strong>de</strong> usarse cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos grafías. Suele escribirse<br />

con mayúscu<strong>la</strong> cuando <strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> huida <strong>de</strong> Mahoma a Medina.<br />

he<strong>la</strong>r. Conge<strong>la</strong>r; formar(se)<br />

hielo. He<strong>la</strong>ble, he<strong>la</strong><strong>de</strong>ría, he<strong>la</strong><strong>de</strong>ro<br />

-ra, he<strong>la</strong>dizo -za, he<strong>la</strong>do<br />

-da, he<strong>la</strong>dor -ra, he<strong>la</strong>dura, he<strong>la</strong>je,<br />

helero.<br />

helécho. P<strong>la</strong>nta. Helechal.<br />

helenio. P<strong>la</strong>nta.<br />

heleno -na. Griego. Helénico<br />

-ca, helenismo, helenista, helenístico<br />

-ca, helenización, helenizar.<br />

hélice. Espiral; conjunto <strong>de</strong><br />

aletas propulsoras. Helicoidal,<br />

helicoi<strong>de</strong>, helicoi<strong>de</strong>o -a, helicóptero,<br />

helipuerto.<br />

helicón. Instrumento musical.<br />

helio-, heli-. Prefijo griego<br />

que significa 'sol'. Helíaco -ca o<br />

heliaco -ca, heliantemo, heliantina,<br />

helianto, helio, heliocéntrico<br />

-ca, heliograbado, heliografía,<br />

heliógrafo, heliómetro,<br />

heliomotor, heliop<strong>la</strong>stia, helioscopio,<br />

helióstato, helioterapía,<br />

heliotropina, heliotropismo, heliotropo.<br />

helminto. Gusano parásito.<br />

Helmintiasis.<br />

helvecio -cia. De Helvecia,<br />

hoy Suiza. Helvético -ca.<br />

hema-, hemat-, hemato-,<br />

hemo-. Prefijos que significan<br />

'sangre'. Hematíe, hematites,<br />

hematocrito, hematófago -ga,<br />

hematología, hematoma, hematosis,<br />

hematuria, hemocianina,<br />

hemodiálisis, hemofilia, hemofílico<br />

-ca, hemoglobina, hemolisina,<br />

hemopatía, hemoptisis,<br />

hemorragia, hemorroi<strong>de</strong>, hemostasia<br />

o hemostasis, hemostático<br />

-ca.<br />

hembra. Animal <strong>de</strong>l sexo femenino;<br />

pieza con un agujero en<br />

que otra se encaja. Hembraje,<br />

hembril<strong>la</strong>.<br />

hemeroteca. Colección <strong>de</strong> periódicos.<br />

hemi-. Prefijo que significa<br />

'medio'. Hemiciclo, hemicránea,<br />

hemiedro, hemiplejía o hemiplejía,<br />

hemíptero, hemisferio,<br />

hemistiquio.<br />

henchir. Llenar. Henchidor<br />

-ra, henchidura, henchimiento.<br />

hen<strong>de</strong>r o hendir. Hacer una<br />

abertura. Hen<strong>de</strong>dor -ra, hen<strong>de</strong>dura,<br />

hendible, hendidura, hendiente,<br />

hendija, hendimiento.<br />

henequén. P<strong>la</strong>nta.<br />

heno. Hierba. Henal, henar,<br />

henificar, henil.<br />

henrio o henry. Unidad física.<br />

heñir. Sobar <strong>la</strong> masa con los<br />

puños.<br />

heparina. Polisacárido que<br />

impi<strong>de</strong> <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> trombos.<br />

hepato-, hepat-. Prefijo que<br />

significa "hígado'. Hepático -ca,<br />

hepatitis, hepatología.


hepta- 529 hiena<br />

hepta-. Prefijo que significa<br />

'siete'. Heptacordo, heptaedro.<br />

heptágono -na, heptámetro, hepta<br />

no, heptarquía, heptasí<strong>la</strong>bo<br />

-ba. heptateuco.<br />

heraldo. Oficial que transmitía<br />

mensajes y llevaba los registros<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza. Heráldico<br />

-ca.<br />

herbáceo -a. De hierba. Herbajar,<br />

herbaje, herbajear, herbajero,<br />

herbar, herbario -ría, herbazal,<br />

herbero, herbicida,<br />

herbívoro -ra, herbo<strong>la</strong>rio -ña,<br />

herboristería, herborización,<br />

herborizar, herboso -sa.<br />

hercio. Herzio. También hertz..<br />

Herciano -na (también herziano<br />

y hertziano).<br />

hercúleo -a. De Hércules, héroe<br />

mitológico.<br />

heredar. Suce<strong>de</strong>r por disposición<br />

testamentaria o legal. Heredad,<br />

heredamiento, here<strong>de</strong>ro<br />

-ra, hereditario -ría, herencia.<br />

herejía. Doctrina contraria a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia. Hereje, heresiarca,<br />

herético -ca.<br />

hereque. Enfermedad.<br />

herir. Rasgar, dañar. Herida,<br />

heridor -ra, hiriente.<br />

herma. Rusto.<br />

hermafrodita. Bisexual. Hermafroditismo.<br />

hermano -na. Nacido <strong>de</strong> los<br />

mismos padres. Hermanable,<br />

hermanamiento, hermanar, hermanastro,<br />

hermanazgo, hermandad,<br />

hermanecer.<br />

hermenéutica. Interpretación<br />

<strong>de</strong> textos.<br />

hermético -ca. Impenetrable.<br />

Hermetismo, hermetizar.<br />

hermoso -sa. Bello. Hermoseador<br />

-ra, hermoseamiento, hermosear,<br />

hermosura.<br />

hernia. Tumor producido por<br />

salida <strong>de</strong> una viscera. Herniar,<br />

hemiario -ña, hernioso -sa, hernista.<br />

herodiano -na. De Here<strong>de</strong>s,<br />

rey <strong>de</strong> los judíos.<br />

héroe. Semidiós; protagonista;<br />

varón ilustre. Heroicidad,<br />

heroico -ca, heroida, heroína,<br />

heroísmo.<br />

heroína. Droga. Heroinómano<br />

-na.<br />

herpe o herpes. Erupción cutánea.<br />

Herpético -ca.<br />

herpetología. Tratado <strong>de</strong> los<br />

reptiles.<br />

herpil. Saco <strong>de</strong> red.<br />

herraj o herraje. Cisco <strong>de</strong><br />

huesos <strong>de</strong> aceituna. También<br />

erraj.<br />

herrar. Poner hierros; marcar<br />

con hierro. Herrada, herra<strong>de</strong>ro,<br />

herrador, herradura, herraje,<br />

herramental, herramienta, herranza,<br />

herrería, herrero, herrete,<br />

herretear, herrín, herrón,<br />

herronada, herrumbrar, herrumbre,<br />

herrumbroso -sa.<br />

herrén. Forraje. Herrenal, herrenal.<br />

herreriano -na. De Herrera,<br />

arquitecto español.<br />

herrerillo. Pájaro.<br />

herreruelo. Pájaro.<br />

herrial. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> uva.<br />

hertz. Herzio. Hertziano -na<br />

(también herziano y herciano).<br />

hérulo -<strong>la</strong>. De un pueblo bárbaro.<br />

hervir. Moverse aguadamente<br />

un líquido. Herventar, herver,<br />

hervi<strong>de</strong>ro, hervidor, hervor, hervoroso.<br />

herzio. Unidad <strong>de</strong> frecuencia.<br />

También hercio y hertz. Herziano<br />

-na (también herciano y<br />

hertziano).<br />

hesperio -ria o héspero -ra.<br />

De Hesperia, penínsu<strong>la</strong> Ibérica o<br />

Itálica.<br />

hesperidio. Baya <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> naranja.<br />

hetaira o hetera. Prostituta.<br />

hetero-. Prefijo que significa<br />

'otro, diferente'. Heterocerca,<br />

heterociclo, heteroc<strong>la</strong>mí<strong>de</strong>o -a,<br />

heteróclito -ta, heterodoxia, heterodoxo<br />

-xa, heterógamo -ma,<br />

heterogeneidad, heterogéneo -a,<br />

heteromancia o heteromancía,<br />

heterómero, heteronimia, heterónimo<br />

-ma, heterop<strong>la</strong>stia, heterópsido<br />

-da, heteróptero, heteroscio<br />

-cía, heterosexual, heterosexualidad,<br />

heterosugestión, heterótrofo<br />

-fa.<br />

hético -ca. Tísico. También<br />

héctico. Hetiquez (o hectiquez).<br />

hetita. Hitita.<br />

heurístico -ca. De <strong>la</strong> investigación.<br />

hevea. P<strong>la</strong>nta.<br />

hexa-*. Hexacordo, hexaedro,<br />

hexagonal, hexágono, hexámetro,<br />

hexapétalo -<strong>la</strong>, hexápodo<br />

-da, hexasí<strong>la</strong>bo -ba, hexástilo.<br />

hez. Poso; lo más vil.<br />

hialo-. Prefijo que significa<br />

'cristal'. Hialino -na, hialografía,<br />

hialógrafo, hialoi<strong>de</strong>o -a,<br />

hialotecnia, hialurgia.<br />

hiato. Encuentro <strong>de</strong> vocales;<br />

discontinuidad.<br />

hibernal. Invernal. Hibernación,<br />

hibernar.<br />

hibernes -sa. De Hibernia, hoy<br />

Ir<strong>la</strong>nda. Hibérnico -ca.<br />

hibisco. P<strong>la</strong>nta.<br />

híbrido -da. (Animal) que<br />

proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> dos especies distintas.<br />

Hibridación, hibridismo.<br />

hibuero. Árbol.<br />

hicaco. Arbusto.<br />

hico. Cor<strong>de</strong>l que sostiene <strong>la</strong><br />

hamaca. Hicadura.<br />

hicotea. Tortuga.<br />

hidalgo -ga. Persona <strong>de</strong> noble<br />

nacimiento. Hidalguez, hidalguía.<br />

hidáti<strong>de</strong>. Larva. Hidatídico<br />

-ca.<br />

hidra. Monstruo mitológico.<br />

hidro-, hidr-. Prefijo que significa<br />

'agua'. Hidrácida o hidracida,<br />

hidrácido, hidrargirismo,<br />

hidrargiro, hidratar, hidrato, hidráulico<br />

-ca, hidria, hídrico -ca,<br />

hidroavión, hidrocarburo, hidrocefalia,<br />

hidrocéfalo -<strong>la</strong>,<br />

hidrocele, hidrodinámico -ca,<br />

hidroelectricidad, hidroeléctrico<br />

-ca, hidrófilo -<strong>la</strong>, hidrofobia, hidrogenación,<br />

hidrógeno, hidrogogía,<br />

hidrografía, hidrólisis,<br />

hidrología, hidromancia o hidromancía,<br />

hidromel, hidrometría,<br />

hidrómetro, hidromiel,<br />

hidropatía, hidropesía, hidrop<strong>la</strong>no,<br />

hidroponía, hidropteríneo<br />

-a, hidrosfera, hidrosoluble,<br />

hidrostática, hidrotecnia, hidroterapia,<br />

hidróxido, hidroxilo, hidr<br />

uro.<br />

hiedra. P<strong>la</strong>nta. También yedra.<br />

hiél. Bilis.<br />

hielo. Agua solidificada por el<br />

frío. Hielera.<br />

hiena. Mamífero carnívoro.<br />

Hiénido -da.


hienda 530 hocico<br />

hienda. Estiércol.<br />

hierático -ca. Sagrado, sacerdotal.<br />

Hieratismo.<br />

hierba. P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> tallo no leñoso.<br />

También yerba. (En <strong>la</strong> Argentina<br />

yerba es solo <strong>la</strong> yerba<br />

mate.) Hierbabuena, hierbal,<br />

hierbatero.<br />

hiero-. Prefijo que significa<br />

'sagrado'. Hierofante.<br />

hieroscopia. Adivinación por<br />

<strong>la</strong>s entrañas.<br />

hierosolimitano -na. De Jerusalén.<br />

hierro. Metal. Hierra, hierre.<br />

hifa. Elemento <strong>de</strong>l hongo.<br />

higa. Gesto <strong>de</strong>spectivo.<br />

hígado. Órgano g<strong>la</strong>ndu<strong>la</strong>r. Higadillo.<br />

higiene. Sistema <strong>de</strong> principios<br />

para conservar <strong>la</strong> salud. Higiénico<br />

-ca, higienista, higienizar.<br />

higo. Fruto. Higuera, higueral,<br />

higuereta, higuerón, higuerue<strong>la</strong>.<br />

higro-. Prefijo que significa<br />

'humedad'. Higrometría, higrométrico<br />

-ca, higrómetro, higroscopia,<br />

higroscopicidad.<br />

higuana. Iguana.<br />

hijo -ja. Persona o animal,<br />

respecto <strong>de</strong> sus padres. Hijadalgo,<br />

hijastro -tra, hijear, hijodalgo,<br />

hijue<strong>la</strong>, hijuelo.<br />

hi<strong>la</strong>ridad. Risa y algazara. Hi<strong>la</strong>rante.<br />

hilemorfismo. Teoría aristotélica.<br />

hilo. Cuerpo muy <strong>de</strong>lgado y<br />

<strong>de</strong> longitud in<strong>de</strong>finida. Hi<strong>la</strong>, hi<strong>la</strong>cha,<br />

hi<strong>la</strong>chento, hi<strong>la</strong>cho, hi<strong>la</strong>choso<br />

-sa, hi<strong>la</strong>chudo -da, hi<strong>la</strong>da,<br />

hi<strong>la</strong>dizo -za, hi<strong>la</strong>do,<br />

hi<strong>la</strong>dor -ra, hi<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ría, hi<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ro<br />

-ra, hi<strong>la</strong>r, hi<strong>la</strong>za, hilera, hilero.<br />

hilozoísmo. Doctrina metafísica.<br />

hilván. Costura a punto <strong>la</strong>rgo.<br />

Hilvanar.<br />

himen. Membrana femenina.<br />

Himeneo.<br />

himenio. Parte <strong>de</strong> ciertos hongos.<br />

himenóptero -ra. De un or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> insectos.<br />

himno. Composición poética.<br />

Himnario.<br />

himp<strong>la</strong>r. Rugir <strong>la</strong> onza o pantera.<br />

hincar. C<strong>la</strong>var. Hincada, hincadura,<br />

hincapié, hincón.<br />

hincha. Odio; partidario entusiasta.<br />

Hinchada.<br />

hinchar. Inf<strong>la</strong>r. Hinchado -da,<br />

hinchazón.<br />

hindú. De <strong>la</strong> India; <strong>de</strong> una religión<br />

india. Hindi, hinduismo.<br />

hiniesta. Retama.<br />

hinojo. P<strong>la</strong>nta; rodil<strong>la</strong>. Hiñojal.<br />

hintero. Mesa para heñir.<br />

hioi<strong>de</strong>s. Hueso. Hioi<strong>de</strong>o -a.<br />

hipá<strong>la</strong>ge. Figura retórica.<br />

hipar. Tener hipo; gemir. Hipido,<br />

hipo, hiposo -sa.<br />

hiper-. Prefijo que significa<br />

'exceso', 'superioridad'. Hipérbato<br />

o hipérbaton, hipérbo<strong>la</strong>,<br />

hipérbole, hiperbólico -ca, hiperbóreo<br />

-a, hiperclorhidria,<br />

hipercrítico -ca, hiperemia, hiperestesia,<br />

hiperhidrosis, hipermercado,<br />

hipermétrope, hipermnesia,<br />

hiperoxia, hiperp<strong>la</strong>sia,<br />

hiperrealismo, hipersensible, hipertensión,<br />

hipertermia, hipertiroidismo,<br />

hipertrofia.<br />

hípico -ca. Cabal<strong>la</strong>r.<br />

hipnal. Áspid.<br />

hipnosis. Estado parecido al<br />

sueño. Hipnótico -ca, hipnotismo,<br />

hipnotización, hipnotizador<br />

-ra, hipnotizar.<br />

hipo-. Prefijo que significa: 1)<br />

'inferioridad', 'subordinación'; 2)<br />

'caballo'. Hipocampo, hipocastanáceo<br />

-a, hipocausto, hipocentauro,<br />

hipocentro, hipociorhidria,<br />

hipocondría, hipocondríaco -ca<br />

o hipocondriaco -ca, hipocondrio,<br />

hipocorístico -ca, hipocrás,<br />

hipocresía, hipócrita, hipodérmico<br />

-ca, hipódromo,<br />

hipófisis, hipogastrio, hipogeo,<br />

hipogloso -sa, hipoglucemia, hipogrifo,<br />

hipomóvil, hipopótamo,<br />

hipóstasis, hipóstilo, hiposulfúrico,<br />

hipotá<strong>la</strong>mo, hipotaxis, hipoteca,<br />

hipotecar, hipotecario<br />

-ria, hipotensión, hipotenusa,<br />

hipotermia, hipótesis, hipotético<br />

-ca, hipotiroidismo.<br />

hipocrático -ca. De Hipócrates,<br />

médico <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad.<br />

hippie o hippy*.<br />

hipsómetro. Aparato para medir<br />

<strong>la</strong> altura sobre el nivel <strong>de</strong>l<br />

mar. Hipsometría, hipsométrico<br />

-ca.<br />

hírcano -na. De Hircania, antigua<br />

región <strong>de</strong> Asia.<br />

hirco. Cabra montes. Hircocervo.<br />

hiriente. Que hiere.<br />

hirma. Orillo.<br />

hirsuto -ta. De pelo áspero y<br />

duro. Hirsutismo.<br />

hirundinaria. Hierba.<br />

hirviente. Que hierve.<br />

hisopo. Mata; asperges; brocha,<br />

escobón. Hisopada, hisopazo,<br />

hisopear.<br />

hispalense. De Híspalis, hoy<br />

Sevil<strong>la</strong>.<br />

hispano -na. De Hispania, hoy<br />

España. Hispánico -ca, hispanidad,<br />

hispanismo, hispanista, hispanizar,<br />

hispanoamericano -na,<br />

hispanoárabe, hispanófilo -<strong>la</strong>,<br />

hispanohab<strong>la</strong>nte, hispanorromano<br />

-na.<br />

híspido -da. Hirsuto.<br />

histéresis. Retraso <strong>de</strong>l efecto.<br />

histeria. Excitabilidad exagerada.<br />

Histérico -ca, histerismo.<br />

histograma. Gráfico estadístico.<br />

histología. Ciencia que estudia<br />

los tejidos. Histológico -ca,<br />

histólogo, histoquimia.<br />

historia. Exposición sistemática<br />

<strong>de</strong> los acontecimientos pasados.<br />

Historiado -da, historiador<br />

-ra, historial, historiar, historicidad,<br />

historicismo, histórico<br />

-ca, historieta, historiografía,<br />

historiógrafo -fa.<br />

histrión. Actor. Histriónico<br />

-ca, histrionisa, histrionismo.<br />

hita. C<strong>la</strong>vo pequeño. Hitón.<br />

hitita. Pueblo antiguo <strong>de</strong>l Asia<br />

Menor. También herita.<br />

hitleriano -na. De Hitler, dictador<br />

alemán.<br />

hito -ta. Unido, inmediato;<br />

mojón.<br />

hobachón -na. Grueso y perezoso.<br />

hobby*.<br />

hobo. Árbol.<br />

hocico. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca y narices<br />

<strong>de</strong> un animal. Hocicada,<br />

hocicar, hocicón -na, hocicudo<br />

-da, hociquear, hociquera.


hocino hosco<br />

hocino. Hoz.<br />

hockey. Deporte.<br />

hodierno na. De hoy.<br />

hodómetro. Odómetro.<br />

hogaño*.<br />

hogar. Sitio don<strong>de</strong> se encien<strong>de</strong><br />

lumbre; casa. Hogareño -ña, hoguera.<br />

hogaza. Pan.<br />

hoja. Órgano <strong>la</strong>minar ver<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

los vegetales; pétalo; lámina <strong>de</strong>lgada.<br />

Hoja<strong>la</strong>ta, hoja<strong>la</strong>tería, hoja<strong>la</strong>tero,<br />

hojaldrar, hojaldre, hojarasca,<br />

hojear, hojoso -sa,<br />

hojudo -da, hojue<strong>la</strong>.<br />

ho<strong>la</strong>. Interj. para saludar.<br />

ho<strong>la</strong>ndés -sa. De Ho<strong>la</strong>nda.<br />

Holán.<br />

holding. Sociedad financiera<br />

que posee acciones <strong>de</strong> varias<br />

empresas.<br />

holgar. Descansar; divertirse.<br />

Holgachón -na, holganza, holgazán<br />

-na, holgazanear, holgazanería,<br />

holgón -na, holgorio,<br />

holgura.<br />

hol<strong>la</strong>r. Pisar. Hol<strong>la</strong><strong>de</strong>ro -ra,<br />

hol<strong>la</strong>dura.<br />

hollejo. Pellejo <strong>de</strong> algunas<br />

frutas. Hollejudo -da.<br />

hollín. Sustancia negra <strong>de</strong>positada<br />

por el humo. Hoüiniento<br />

-ta.<br />

holmio. Elemento químico.<br />

holocausto. Sacrificio.<br />

holoceno -na. Del período geológico<br />

actual.<br />

holoédrico -ca. (Cristal) que<br />

tiene completos los elementos<br />

<strong>de</strong> simetría.<br />

holografía. Fotografía por láser.<br />

Holograma.<br />

hológrafo*.<br />

holostérico. Enteramente sólido.<br />

holoturia. Animal marino.<br />

Holoturoi<strong>de</strong>o -a, holotúrido.<br />

hombre. Ser humano; varón.<br />

Hombrada, hombradía, hombrear,<br />

hombría, hombruno -na.<br />

hombro. Parte <strong>la</strong>teral superior<br />

<strong>de</strong>l tronco. Hombrear, hombrera.<br />

homenaje. Acto en honor <strong>de</strong><br />

alguien. Homenajear.<br />

homeopatía. Sistema curativo.<br />

Homeópata, homeopático<br />

-ca.<br />

homeóstasis u homeostasis.<br />

Autorregu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s constantes<br />

biológicas.<br />

homeotermia. Regu<strong>la</strong>ción<br />

metabólica para mantener constante<br />

<strong>la</strong> temperatura.<br />

homérico -ca. De Hornero,<br />

poeta griego.<br />

homicida. Que causa <strong>la</strong><br />

muerte <strong>de</strong> alguien. Homicidio.<br />

homilía. Plática religiosa. Homiliario.<br />

homínido. Primate superior.<br />

homo-. Prefijo que significa<br />

'el mismo'. Homocentro, homocerca,<br />

homofonía, homófono<br />

-na, homogeneizar, homogéneo<br />

-a, homografía, homógrafo -fa,<br />

homología, homologar, homólogo<br />

-ga, homonimia, homónimo<br />

-ma, homop<strong>la</strong>stia, homóptero<br />

-ra, homosexual, homosexualidad.<br />

honcejo. Hoz.<br />

honda. Tira <strong>de</strong> cuero para<br />

arrojar piedras. Hon<strong>de</strong>ar, hon<strong>de</strong>ro,<br />

hondijo.<br />

hondo -da. Profundo. Hondón,<br />

hondonada, hondura.<br />

hondureno -ña. De Honduras.<br />

honesto -ta. Decente. Honestar,<br />

honestidad.<br />

hongo. P<strong>la</strong>nta talofita sin clorofi<strong>la</strong>;<br />

sombrero.<br />

honor. Probidad; honestidad;<br />

gloria; dignidad. Honorabilidad,<br />

honorable, honorar, honorario<br />

-ría, honorífico -ca.<br />

honra. Buena reputación; honor.<br />

Honra<strong>de</strong>z, honrador -ra,<br />

honramiento, honrar, honroso<br />

-sa.<br />

hontanar. Sitio en que nacen<br />

fuentes.<br />

hopa. Vestido. Hopa<strong>la</strong>nda.<br />

hoplita. Soldado griego.<br />

hoploteca. Museo <strong>de</strong> armas<br />

antiguas.<br />

hopo. Co<strong>la</strong> que tiene mucho<br />

pelo. Hopear.<br />

hoque. Alboroque.<br />

hora. Espacio <strong>de</strong> tiempo. Horario<br />

-ria, horero.<br />

horaciano -na. De Horacio,<br />

poeta <strong>la</strong>tino.<br />

horadar. Agujerear. Horadación,<br />

horadador -ra, horado.<br />

horca. Aparato para ahorcar;<br />

palo rematado en dos o más<br />

púas; ristra. Horcadura, horcaja,<br />

horcajadas (a), horcajadura,<br />

horcajo, horcate, horco, horcón,<br />

horconada, horqueta, horquil<strong>la</strong>.<br />

horchata. Bebida refrescante.<br />

Horchatería, horchatero -ra.<br />

horda. Comunidad nómada.<br />

hordiate. Bebida <strong>de</strong> cebada.<br />

horizonte. Línea que limita <strong>la</strong><br />

superficie visible. Horizontal,<br />

horizontalidad.<br />

horma. Mol<strong>de</strong>; pared <strong>de</strong> piedra.<br />

Hormaza, hormazo, hormero.<br />

hormiga. Insecto. Hormiguear,<br />

hormigueo, hormiguero, hormiguillo.<br />

hormigón. Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> piedras<br />

y mortero. Hormigonera.<br />

hormona. Sustancia segregada<br />

por <strong>la</strong>s glándu<strong>la</strong>s endocrinas.<br />

Hormón, hormonal.<br />

hornabeque. Fortificación.<br />

hornablenda. Mineral.<br />

horno. Fábrica abovedada<br />

para cal<strong>de</strong>ar. Hornacina, hornacho,<br />

hornachue<strong>la</strong>, hornada, hornaguear,<br />

hornaguera, hornal<strong>la</strong>,<br />

hornaza, hornazo, hornear, hornería,<br />

hornero -ra, hornija, hornijero<br />

-ra, hornil<strong>la</strong>, hornillo.<br />

horópter u horóptero. Recta<br />

que pasa por <strong>la</strong> intersección <strong>de</strong><br />

los ejes ópticos. Horoptérico<br />

-ca.<br />

horóscopo. Predicción astrológica.<br />

hórreo. Granero; troj. Horrero.<br />

horro -rra. Libre. Horrar.<br />

horror. Sentimiento <strong>de</strong> repulsión.<br />

Horrendo -da, horrible,<br />

horri<strong>de</strong>z, hórrido -da, horripi<strong>la</strong>r,<br />

horrisonante, horrísono -na,<br />

horrorizar, horroroso -sa.<br />

hortaliza. P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> huerta.<br />

Horte<strong>la</strong>no -na, hortense, hortíco<strong>la</strong>,<br />

horticultor -ra, horticultura.<br />

hortensia. Arbusto.<br />

hortera. Cazue<strong>la</strong> <strong>de</strong> palo; <strong>de</strong>pendiente<br />

<strong>de</strong> tienda; vulgar.<br />

Horterada.<br />

hosanna. Interj. <strong>de</strong> júbilo;<br />

himno.<br />

hosco -ca. Moreno oscuro; áspero.<br />

Hosquedad.


hospedar 532 huy<br />

hospedar. Recibir huéspe<strong>de</strong>s.<br />

Hospedador -ra, hospedaje, hospedamiento,<br />

hospe<strong>de</strong>ría, hospe<strong>de</strong>ro<br />

-ra, hospiciano -na, hospiciante,<br />

hospicio, hospital,<br />

hospita<strong>la</strong>rio -ria, hospitalero<br />

-ra, hospitalicio -cia, hospitalidad,<br />

hospitalizar, hostal, hostelero<br />

-ra, hostería.<br />

hostia. Víctima; forma que se<br />

consagra en <strong>la</strong> misa; bofetada.<br />

En el segundo sentido se escribe<br />

generalmente con mayúscu<strong>la</strong>.<br />

Hostiario, hostiero -ra.<br />

hostigar. Azotar; molestar;<br />

empa<strong>la</strong>gar. Hostigador -ra, hostigamiento,<br />

hostigoso -sa.<br />

hostil. Contrario, enemigo.<br />

Hostilidad, hostilizar.<br />

hotel. Establecimiento <strong>de</strong> hostelería;<br />

casa ais<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong>s colindantes.<br />

Hotelería, hotelero -ra.<br />

hotentote. De una raza africana.<br />

hoy. En este día.<br />

hoyo. Concavidad en <strong>la</strong> tierra.<br />

Hoya, hoyador, hoyanca, hoyar,<br />

hoyoso -sa, hoyue<strong>la</strong>, hoyuelo.<br />

hoz. Instrumento para segar;<br />

angostura <strong>de</strong> un valle. Hozada.<br />

hozar. Levantar el puerco <strong>la</strong><br />

tierra con el hocico. Hoza<strong>de</strong>ro,<br />

hozadura.<br />

huaca. Guaca.<br />

huacal. Guacal.<br />

huaico. Alud <strong>de</strong> piedras y barro.<br />

huairuro. Especie <strong>de</strong> judía<br />

para hacer col<strong>la</strong>res.<br />

huango. Trenza.<br />

huapango. Danza.<br />

hucha. Lugar don<strong>de</strong> se guarda<br />

o ahorra.<br />

huchear. Gritar.<br />

hue-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por los sonidos /ue/ se<br />

escriben con h inicial; así: huebra,<br />

hueco, huecograbado,<br />

huecú, huelga, huelgo, huelguista,<br />

huelguístico -ca, huel<strong>la</strong>,<br />

huelveño -ña, huemul, huérfano<br />

-na, huero -ra, huerta, huertano<br />

-na, huerto, huesa, hueso, huésped<br />

-da, hueste, huesudo -da,<br />

hueva, huevera, huevo, huevón<br />

-na.<br />

huf -»uf*.<br />

hugonote -ta. Calvinista.<br />

hui-. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />

empiezan por los sonidos /ui/ se<br />

escriben con h inicial; así: huida,<br />

huidizo -za, huingán, huípil,<br />

huir, huiro, huisache.<br />

hujier —> ujier*,<br />

hule. Caucho; te<strong>la</strong> barnizada.<br />

Hu<strong>la</strong>do, hulear.<br />

hul<strong>la</strong>. Carbón. Hullero -ra.<br />

humano -na. Del hombre.<br />

Humanal, humanar, humanidad,<br />

humanismo, humanista, humanístico<br />

-ca, humanitario -ria,<br />

humanitarismo, humanizar.<br />

hume<strong>de</strong>cer. Mojar. Humectación,<br />

humectar, humedad, húmedo<br />

-da, humidificador -ra,<br />

humidificar, humidificación.<br />

húmero. Hueso <strong>de</strong>l brazo. Humeral.<br />

humildad. Virtud <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l<br />

sentimiento <strong>de</strong> inferioridad. Humil<strong>de</strong>,<br />

humil<strong>la</strong>ción, humil<strong>la</strong><strong>de</strong>ro,<br />

humil<strong>la</strong>dor -ra, humil<strong>la</strong>nte, humil<strong>la</strong>r.<br />

humita. Manjar.<br />

humo. Emanación <strong>de</strong> <strong>la</strong> combustión.<br />

Humada, humarada,<br />

humarazo, humareda, humazo,<br />

humear, humero, humoso -sa.<br />

humor. Líquido: disposición<br />

<strong>de</strong>l ánimo. Humorado -da, hu-<br />

moral, humorismo, humorista,<br />

humorístico -ca, humoroso -sa.<br />

humus. Mantillo.<br />

hundir. Meter en lo hondo.<br />

Hundible, hundimiento.<br />

húngaro -ra. De Hungría.<br />

huno -na. De un pueblo bárbaro.<br />

hupe. Descomposición <strong>de</strong> algunas<br />

ma<strong>de</strong>ras.<br />

hura. Carbunco; madriguera.<br />

huracán. Viento impetuoso.<br />

Huracanado -da.<br />

huraco. Agujero. Hureque.<br />

huraño -ña. Que huye <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

gentes. Hurañía.<br />

hurdano -na. De <strong>la</strong>s Hur<strong>de</strong>s,<br />

comarca <strong>de</strong> Extremadura.<br />

hurgar. Remover. Hurgador<br />

-ra, hurgón, hurgonada, hurgonazo,<br />

hurgonear, hurguete, hurguetear.<br />

hurí. Virgen <strong>de</strong>l paraíso musulmán.<br />

hurón -na. Mamífero. Huronear,<br />

huronera.<br />

hurra. Interj. <strong>de</strong> alegría o <strong>de</strong><br />

entusiasmo.<br />

hurraca —> urraca*,<br />

hurtar. Robar a escondidas. A<br />

hurtadil<strong>la</strong>s, hurtador -ra, hurto.<br />

húsar. Soldado <strong>de</strong> caballería<br />

ligera.<br />

husero. Cuerna <strong>de</strong>l gamo.<br />

husmear. Rastrear con el olfato.<br />

Husma, husmeador -ra,<br />

husmeo, husmo.<br />

huso. Instrumento para torcer<br />

y arrol<strong>la</strong>r el hilo; cilindro <strong>de</strong> un<br />

torno. Husada, husillo.<br />

huta. Choza.<br />

hutía. Mamífero.<br />

huy. Interj. que expresa dolor<br />

físico o asombro pueril.


iatrogénico -ca. Causado por<br />

el médico, ¡atrógeno -na.<br />

ibero -ra o íbero -ra. De Iberia,<br />

hoy España, ibérico -ca, iberio<br />

-ria, iberoamericano -na.<br />

íbice. Cabra montes.<br />

ibí<strong>de</strong>m. En el mismo lugar.<br />

ibis. Ave.<br />

ibicenco -ca. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Ibiza.<br />

iceberg. Témpano <strong>de</strong> hielo.<br />

icneumón. Mamífero; insecto.<br />

icnografía. Delineación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> un edificio. Icnográfico<br />

-ca.<br />

ictericia. Amarillez <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel.<br />

Ictérico -ca.<br />

ictio-. Prefijo, '<strong>de</strong> los peces'.<br />

Ictiófago -ga, ictiografía, ictiol,<br />

ictiología, ictiosauro.<br />

ictus. Acento métrico.<br />

idolopeya. Figura retórica.<br />

ignaro -ra. Ignorante.<br />

ignavia. Pereza.<br />

ígneo -a. De fuego. Ignición,<br />

ignífugo -ga, ignívomo -ma.<br />

ignominia. Afrenta. Ignominioso<br />

-sa.<br />

ignorar. No saber. Ignorancia,<br />

ignorante, ignoto -ta.<br />

iguana. Reptil. También higuana,<br />

menos frecuente.<br />

i<strong>la</strong>ción*. I<strong>la</strong>tivo -va.<br />

ilegible. Que no pue<strong>de</strong> leerse.<br />

ilegítimo -ma. No legítimo.<br />

Ilegitimar, ilegitimidad.<br />

ilercavón -na. De una antigua<br />

región <strong>de</strong> España.<br />

ilergete. De una antigua región<br />

<strong>de</strong> España.<br />

iliberitano -na o iliberritano<br />

-na. De Ilíberis o Iliberris, hoy<br />

Granada.<br />

iliturgitano -na. De Iliturgi,<br />

hoy Elche.<br />

ilógico -ca. Sin lógica.<br />

imagen. Apariencia; repro-<br />

ducción; representación. Imaginable,<br />

imaginación, imaginar,<br />

imaginario -ria, imaginativo<br />

-va, imaginería, imaginero -ra.<br />

imbatido -da. No batido o<br />

vencido. Imbatibilidad, imbatible.<br />

imbécil. Ale<strong>la</strong>do. Imbecilidad.<br />

imbele. Incapaz <strong>de</strong> guerrear.<br />

imberbe. Sin barba.<br />

imbibición. Acción <strong>de</strong> embeber.<br />

Imbíbito -ta.<br />

imbornal. Agujero, <strong>de</strong>sagua<strong>de</strong>ro.<br />

imborrable. In<strong>de</strong>leble.<br />

imbuir. Infundir.<br />

imparisí<strong>la</strong>bo -ba. Tipo <strong>de</strong><br />

nombres <strong>la</strong>tinos.<br />

impasse. Callejón sin salida.<br />

impávido -da. Imperturbable.<br />

Impavi<strong>de</strong>zimpluvio.<br />

Espacio <strong>de</strong>scubierto,<br />

en el atrio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas romanas.<br />

imprevisión. Falta <strong>de</strong> previsión.<br />

Imprevisible, imprevisor<br />

-ra, imprevisto -ta.<br />

improbable. No probable. Improbabilidad.<br />

ímprobo -ba. No probo; excesivo<br />

(trabajo). Improbidad.<br />

impromptu. Composición<br />

musical improvisada.<br />

improvisar. Repentizar. Improvisación,<br />

improvisador -ra,<br />

improviso.<br />

impúber. Que no ha llegado a<br />

<strong>la</strong> pubertad.<br />

inabarcable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

abarcar.<br />

inabordable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

abordar.<br />

inacabable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

acabar.<br />

inaccesible. No accesible.<br />

Inaccesibilidad.<br />

inacción. Falta <strong>de</strong> acción.<br />

inadvertencia. Falta <strong>de</strong> advertencia.<br />

Inadvertido -da.<br />

in albis. Loe <strong>la</strong>tina: En b<strong>la</strong>nco.<br />

inamovible. No movible. Inamovilidad.<br />

inaveriguable. Que no se<br />

pue<strong>de</strong> averiguar. Inaveriguado<br />

-da.<br />

incentivar. Estimu<strong>la</strong>r. Incentivo<br />

-va.<br />

íncipit. Primeras pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />

un escrito.<br />

incivil. Falto <strong>de</strong> civilidad. Incívico<br />

-ca, incivilidad, incivilizado<br />

-da.<br />

inclusive. Con inclusión. Inclusivo<br />

-va, incluyente.<br />

incoación. Acción <strong>de</strong> incoar.<br />

Incoativo -va.<br />

incoherente. No coherente.<br />

Incoherencia.<br />

incombinable. Que no pue<strong>de</strong><br />

combinarse.<br />

incombustible. No combustible.<br />

Incombustibilidad.<br />

inconcebible. Que no pue<strong>de</strong><br />

concebirse.<br />

inconexo -xa. Falto <strong>de</strong> conexión.<br />

inconmovible. Que no se<br />

pue<strong>de</strong> conmover.<br />

inconsciencia, inconsciente<br />

—> conciencia*.<br />

incontrovertible. Que no admite<br />

discusión.<br />

inconveniente. No conveniente.<br />

Inconveniencia.<br />

inconvertible. No convertible.<br />

incorrección. Calidad <strong>de</strong> incorrecto.<br />

incorregible. No corregible.<br />

Incorregibilidad.<br />

incubar. Empol<strong>la</strong>r. Incubación,<br />

incubadora.<br />

íncubo. Demonio que tiene<br />

trato con una mujer.


incultivable 534 inobediente<br />

incultivable. Que no pue<strong>de</strong><br />

cultivarse.<br />

incumbir. Estar a cargo <strong>de</strong><br />

uno. Incumbencia.<br />

in<strong>de</strong>bido -da. Ina<strong>de</strong>cuado; ilícito.<br />

in<strong>de</strong>hiscente. No <strong>de</strong>hiscente.<br />

in<strong>de</strong>liberación. Falta <strong>de</strong> <strong>de</strong>liberación.<br />

In<strong>de</strong>liberado -da.<br />

in<strong>de</strong>mne. Libre <strong>de</strong> daño. In<strong>de</strong>mnizar,<br />

in<strong>de</strong>mnización.<br />

in<strong>de</strong>voto -ta. Falto <strong>de</strong> <strong>de</strong>voción.<br />

In<strong>de</strong>voción.<br />

indicción. Convocación para<br />

un concilio; ciclo <strong>de</strong> 15 años.<br />

indígena. Originario <strong>de</strong>l país.<br />

Indigenismo, indigenista.<br />

indigente. Pobre. Indigencia.<br />

indigesto -ta. Que no se digiere<br />

bien. Indigestarse, indigerible,<br />

indigestión.<br />

indiligencia. Falta <strong>de</strong> diligencia.<br />

indiscreción —> discreción*,<br />

individuo. Cada ser respecto a<br />

<strong>la</strong> especie. Individuación, individual,<br />

individualidad, individualismo,<br />

individualista, individualizar,<br />

individuar.<br />

indiviso -sa. No dividido. Indivisibilidad,<br />

indivisible, indivisión.<br />

indogermánico -ca. Indoeuropeo.<br />

indubitable. Indudable. Indubitado<br />

-da.<br />

inducción. Acción <strong>de</strong> inducir.<br />

indulgencia. Perdón. Indulgente.<br />

inembargable. Que no pue<strong>de</strong><br />

ser embargado.<br />

inequívoco -ca. Que no admite<br />

duda.<br />

inervación. Acción o distribución<br />

<strong>de</strong> los nervios. Inervar.<br />

inescrutable*.<br />

inevitable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

evitar.<br />

inexacto -ta. Sin exactitud.<br />

Inexactitud.<br />

inexcogitable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

excogitar.<br />

inexcusable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

excusar.<br />

inexhausto -ta. Que no se<br />

agota.<br />

inexistente. Que no existe.<br />

Inexistencia.<br />

inexorable. Inflexible. Inexorabilidad.<br />

inexperto -ta. Sin experiencia.<br />

Inexperiencia.<br />

inexpiable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

expiar.<br />

inexplicable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

explicar.<br />

inexplorado -da. No explorado.<br />

inexpresivo -va. Sin expresión.<br />

inexpugnable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

expugnar.<br />

in extenso. Loe. <strong>la</strong>tina: Por extenso.<br />

inextenso -sa. Que carece <strong>de</strong><br />

extensión. Inextensible.<br />

inextinguible. No extinguible.<br />

in extremis. Loe. <strong>la</strong>tina: En el<br />

último momento.<br />

inextricable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>senredar.<br />

infección. Acción <strong>de</strong> infectar.<br />

Infeccioso -sa.<br />

infectar. Contaminar.<br />

infestar. Invadir.<br />

infibu<strong>la</strong>r. Colocar un anillo en<br />

los genitales para impedir el<br />

coito.<br />

inficionar*.<br />

inf<strong>la</strong>ción*. Inf<strong>la</strong>cionario -ria,<br />

inf<strong>la</strong>cionismo, inf<strong>la</strong>cionista.<br />

inflexible. Que no se dob<strong>la</strong>.<br />

lnflexihilidad.<br />

inflexión. Curva.<br />

infligir. Imponer (castigo,<br />

daño).<br />

influyente. Que influye.<br />

infracción. Quebrantamiento.<br />

in fraganti. En el momento<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>lito. También infraganti.<br />

infrahumano -na. Inferior al<br />

nivel humano.<br />

infraoctava. Espacio <strong>de</strong> seis<br />

días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una festividad.<br />

infraorbitario -ria. En <strong>la</strong><br />

parte inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> órbita.<br />

infringir. Quebrantar.<br />

ingenio. Espíritu <strong>de</strong> invención:<br />

habilidad: máquina. Ingeniar,<br />

ingeniería, ingeniero -ra,<br />

ingeniosidad, ingenioso -sa.<br />

ingénito -ta. No engendrado:<br />

connatural.<br />

ingente. Muy gran<strong>de</strong>.<br />

ingenuo -nua. Sincero, candoroso.<br />

Ingenuidad.<br />

ingerir*. Ingestión.<br />

ingrávido -da. Sin peso. Ingravi<strong>de</strong>zingurgitar.<br />

Engullir. Ingurgitación.<br />

inhábil. Torpe; no hábil. Inhabilidad,<br />

inhabilitación, inhabilitar.<br />

inhabitable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

habitar. Inhabitado -da.<br />

inhace<strong>de</strong>ro -ra. No hace<strong>de</strong>ro.<br />

inha<strong>la</strong>r. Aspirar. Inha<strong>la</strong>ción,<br />

inha<strong>la</strong>dor.<br />

inherente. Esencial, propio.<br />

Inherencia.<br />

inhibir. Impedir que se intervenga.<br />

Inhibición, inhibitorio<br />

-ria.<br />

inhóspito -ta. Poco acogedor.<br />

Inhospita<strong>la</strong>rio -ria, inhospitalidad.<br />

inhumano -na. Falto <strong>de</strong> humanidad.<br />

Inhumanidad, inhumanitario<br />

-ria.<br />

inhumar. Enterrar. Inhumación.<br />

inimaginable. No imaginable.<br />

ininteligible. No inteligible.<br />

injerir -> ingerir*. Injerencia,<br />

injeridura, injertable, injertador,<br />

injertar, injertera, injerto<br />

-ta.<br />

inllevable. Intolerable.<br />

inmobiliario -ria. De inmuebles.<br />

inmotivado -da. Injustificado.<br />

inmóvil o inmovible. Que no<br />

se mueve. Inmovilidad, inmovilismo,<br />

inmovilista, inmovilizar.<br />

inmunoglobulina. Globulina<br />

que actúa como anticuerpo.<br />

innato -ta. Congénito. Innatismo.<br />

innatural. No natural.<br />

innavegable. No navegable.<br />

innecesario -ria. No necesario.<br />

innegable. No negable.<br />

innoble. No noble.<br />

innocuo -cua -H> inocuo*,<br />

innominado -da. Sin nombre.<br />

Innominable.<br />

innovar. Introducir noveda<strong>de</strong>s.<br />

Innovación, innovador -ra,<br />

innovamiento.<br />

innumerable. Incontable. Innumerabilidad,<br />

innúmero -ra.<br />

inobediente. No obediente.<br />

Inobediencia.


inobservable 535 inyectar<br />

inobservable. Que no pue<strong>de</strong><br />

observarse. Inobservancia, inobservante.<br />

inolvidable. Que no pue<strong>de</strong> olvidarse.<br />

inoxidable. Que no se oxida.<br />

in promptu. Loe. <strong>la</strong>tina: De improviso.<br />

insalivar. Mezc<strong>la</strong>r con saliva.<br />

Insalivación.<br />

insalvable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

salvar.<br />

insatisfacción. Falta <strong>de</strong> satisfacción.<br />

inscribir. Apuntar; trazar una<br />

figura <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otra. Inscribible,<br />

inscripción, inscrito -ta<br />

(más raro, inscripto -ta).<br />

insectívoro -ra. Que come insectos.<br />

inservible. No servible.<br />

insobornable. Que no pue<strong>de</strong><br />

ser sobornado.<br />

insolvente. Que no tiene con<br />

qué pagar. Insolvencia.<br />

insomnio. Falta <strong>de</strong> sueño. Insomne.<br />

insos<strong>la</strong>yable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

sos<strong>la</strong>yar.<br />

inspección. Examen, reconocimiento.<br />

Inspeccionar.<br />

instrucción. Acción <strong>de</strong> instruir.<br />

insubordinar. Provocar <strong>la</strong> <strong>de</strong>sobediencia.<br />

Insubordinación.<br />

insumergible. No sumergible.<br />

insurgente. Insurrecto. Insurgencia.<br />

insurrección. Levantamiento.<br />

Insurreccional, insurreccionar.<br />

intangible. Que no pue<strong>de</strong> tocarse.<br />

Intangibilidad.<br />

integérrimo -ma. Super<strong>la</strong>tivo<br />

<strong>de</strong> íntegro.<br />

intelección. Acción <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r.<br />

inteligencia. Acción o facultad<br />

<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r. Inteligente,<br />

inteligibilidad, inteligible.<br />

interacción. Acción recíproca.<br />

intercambio. Reciprocidad;<br />

comercio. Intercambiable, intercambiar.<br />

interconexión. Conexión entre<br />

varios centros <strong>de</strong> energía.<br />

interdicción. Prohibición.<br />

interdigital. Que está entre<br />

los <strong>de</strong>dos.<br />

interfluvio. Terreno entre dos<br />

ríos.<br />

interjección. Exc<strong>la</strong>mación.<br />

Interjectivo -va.<br />

intermaxi<strong>la</strong>r. Que está entre<br />

los maxi<strong>la</strong>res.<br />

interpaginar. Interfoliar.<br />

intersección. Punto en que se<br />

cortan dos líneas.<br />

intersexual. Que presenta caracteres<br />

<strong>de</strong> ambos sexos. íntersexualidad.<br />

interurbano -na. Entre ciuda<strong>de</strong>s<br />

distintas.<br />

intervalo. Distancia entre dos<br />

elementos <strong>de</strong> una serie.<br />

intervenir. Tomar parte. Intervención,<br />

intervencionismo, intervencionista,<br />

interventor -ra.<br />

interviú. Entrevista. Interviuvador<br />

-ra, interviuvar.<br />

intevocálico -ca. Situado entre<br />

dos vocales.<br />

interyacente. Que está en medio.<br />

intoxicar. Envenenar. Intoxicación.<br />

intrahistoria. Historia <strong>de</strong> lo<br />

cotidiano.<br />

intransigente. Que no transige.<br />

Intransigencia.<br />

intravenoso -sa. Que está o se<br />

pone <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> vena.<br />

introducción. Acción <strong>de</strong> introducir.<br />

introspección. Observación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia conciencia.<br />

introversión. Acción <strong>de</strong> abstraerse<br />

<strong>de</strong> todo lo externo. Introverso<br />

-sa, introvertido -da.<br />

intubar. Colocar en tubo. Intubación.<br />

inva<strong>de</strong>able. Que no se pue<strong>de</strong><br />

va<strong>de</strong>ar.<br />

invadir. Entrar por fuerza; penetrar.<br />

Invasión, invasor -ra.<br />

invaginar. Dob<strong>la</strong>r hacia <strong>de</strong>ntro<br />

los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un tubo. Invaginación.<br />

inválido -da. Inutilizado. Invalidación,<br />

invalidar, invali<strong>de</strong>z.<br />

invar. Aleación <strong>de</strong> hierro y níquel.<br />

invariable. Que no pa<strong>de</strong>ce variación.<br />

Invariabilidad, invariación,<br />

invariado -da, invariante.<br />

invectiva. Discurso o escrito<br />

violento.<br />

invencible. Que no pue<strong>de</strong> ser<br />

vencido. Invencibilidad.<br />

invendible. Que no se pue<strong>de</strong><br />

ven<strong>de</strong>r.<br />

inventario. Asiento <strong>de</strong> bienes<br />

pertenecientes a uno. Inventariar.<br />

invento. Hal<strong>la</strong>zgo, <strong>de</strong>scubrimiento.<br />

Invención, invencionero<br />

-ra, inventar, inventivo -va, inventor<br />

-ra.<br />

inverecundo -da. Desvergonzado.<br />

Inverecundia.<br />

invernar. Pasar el invierno.<br />

Inverna, invernáculo, invernada,<br />

inverna<strong>de</strong>ro, invernal, invernizo<br />

-za.<br />

inverosímil. Sin apariencia <strong>de</strong><br />

verdad. Inverosimilitud.<br />

invertebrado -da. No vertebrado.<br />

invertir. Trastornar; emplear<br />

(tiempo, dinero). Inversión, inverso<br />

-sa, inversionista, inversor<br />

-ra.<br />

investigar. Hacer diligencias<br />

para <strong>de</strong>scubrir. Investigable, investigación,<br />

investigador -ra.<br />

investir. Conferir una dignidad.<br />

Investidura.<br />

inveterado -da. Antiguo,<br />

arraigado. Inveterarse.<br />

inviable. Que no pue<strong>de</strong> llevarse<br />

a cabo.<br />

invicto -ta. No vencido.<br />

invi<strong>de</strong>nte. Ciego. Invi<strong>de</strong>ncia.<br />

invierno. Estación <strong>de</strong>l año.<br />

invio<strong>la</strong>ble. Que no se pue<strong>de</strong><br />

vio<strong>la</strong>r. Invio<strong>la</strong>bilidad, invio<strong>la</strong>do<br />

-da.<br />

invisible. Que no se pue<strong>de</strong> ver.<br />

Invisibilidad.<br />

invitar. Convidar. Invitación,<br />

invitado -da, invitatorio -ría.<br />

invocar. Pedir. Invocación, invocador<br />

-ra, invocatorio -ría.<br />

involución. Evolución regresiva.<br />

Involucionar, involucionismo,<br />

involucionista, involutivo<br />

-va.<br />

involucrar. Injerir cuestiones<br />

ajenas a <strong>la</strong> tratada.<br />

involucro. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor.<br />

involuntario -ria. No voluntario.<br />

Involuntariedad.<br />

invulnerable. Que no pue<strong>de</strong><br />

ser herido. Invulnerabilidad.<br />

inyectar. Introducir un líquido


iraquí 536 jíbaro<br />

con un instrumento. Inyección,<br />

inyectable, inyector.<br />

iraquí o irakí. De Irak.<br />

irrebatible. Que no se pue<strong>de</strong><br />

rebatir.<br />

irreflexión. Falta <strong>de</strong> reflexión.<br />

Irreflexivo -va.<br />

irreivindicable. No reivindicable.<br />

irrelevante. No relevante.<br />

Ir relevancia.<br />

irreligión. Falta <strong>de</strong> religión.<br />

Irreligiosidad, irreligioso -sa.<br />

irreverencia. Falta <strong>de</strong> reverencia.<br />

Irreverenciar, irreverente.<br />

jaba. Especie <strong>de</strong> saco.<br />

jabalcón. Ma<strong>de</strong>ro ensamb<strong>la</strong>do.<br />

Jabalconar.<br />

jabalí. Mamífero. Jabalina,<br />

jabato.<br />

jabalina. Arma arrojadiza.<br />

jabardo. Enjambre. Jabar<strong>de</strong>ar,<br />

jabardillo.<br />

jábega. Red; embarcación <strong>de</strong><br />

pesca. Jabegote, jabeguero -ra.<br />

jabeque. Velero.<br />

jabera. Cante popu<strong>la</strong>r andaluz.<br />

También ya vera.<br />

jabí. Especie <strong>de</strong> manzana; árbol.<br />

Jobillo.<br />

jabón. Producto que sirve<br />

para <strong>la</strong>var. Jabonada, jabonadura,<br />

jabonar, jaboncillo, jabonería,<br />

jabonero -ra. jabonoso<br />

-sa.<br />

jaborandi. Árbol.<br />

jacobeo -a. Del apóstol Santiago.<br />

jacobino -na. Revolucionario<br />

violento. Jacobinismo.<br />

jacobita. Monofisita; partidario<br />

<strong>de</strong> Jacobo II Estuardo. Jacobitismo.<br />

jacuzzi. Bañera para hidromasaje.<br />

jaharí. Especie <strong>de</strong> higo.<br />

jaharrar. Revocar. Jaharro.<br />

irreversible. No reversible.<br />

Irrcversibiüdad.<br />

irrevocable. Que no se pue<strong>de</strong><br />

revocar. Irrevocabilidad.<br />

isabelino -na. De cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s reinas l<strong>la</strong>madas Isabel.<br />

isagoge. Exordio. Isagógico.<br />

isalóbara. Curva que une los<br />

puntos con <strong>la</strong> misma variación<br />

<strong>de</strong> presión atmosférica.<br />

isba. Casa rústica <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

Is<strong>la</strong>m. Religión mahometana.<br />

isóbara o isóbara. Línea que<br />

une todos los puntos que tienen<br />

<strong>la</strong> misma presión atmosférica.<br />

Isobárico -ca.<br />

J<br />

jaiba. Cangrejo; astuto. Jaibería.<br />

jalbegar. Enjalbegar. Jalbegador<br />

-ra, jalbegue.<br />

jamba. Pieza que sostiene el<br />

dintel. Jambaje, jambar.<br />

jarabe. Bebida medicinal.<br />

jativés -sa. De Játiva (Valencia).<br />

javanés -sa. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Java.<br />

javera. Jabera.<br />

jayán -na. Gigante.<br />

jazz —> yaz*,<br />

jebe. Alumbre; caucho.<br />

jebuseo -a. De Jebús. hoy Jerusalén.<br />

jedive. Virrey <strong>de</strong> Egipto.<br />

jeep. Vehículo todo-terreno.<br />

jefe -fa. Superior, cabeza. Jefatura.<br />

jeito. Red.<br />

jeja. Trigo can<strong>de</strong>al.<br />

jején. Insecto.<br />

jeme. Medida. Jemal.<br />

jemer. Del grupo étnico predominante<br />

en Camboya.<br />

jenabe o jenable. Mostaza.<br />

jengibre. P<strong>la</strong>nta.<br />

jeniquén. P<strong>la</strong>nta.<br />

jenízaro*.<br />

jeque. Gobernador musulmán.<br />

jerarquía. Or<strong>de</strong>n, categoría.<br />

isóbaro -ra. (Elemento) con<br />

igual número <strong>de</strong> nucleones que<br />

otro, pero distinto número atómico.<br />

isóbata. Curva que une los<br />

puntos <strong>de</strong> igual profundidad<br />

acuática.<br />

isogeoterma. Curva que une<br />

los puntos terrestres <strong>de</strong> igual<br />

temperatura.<br />

isosilábico -ca. Que tienen el<br />

mismo número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas.<br />

istmo. Lengua <strong>de</strong> tierra. Istmeño<br />

-ña, ístmico -ca.<br />

ítem o ítem. Punto, apartado.<br />

iterbio. Elemento químico.<br />

Jerarca, jerárquico -ca, jerarquizar.<br />

jerbo. Mamífero roedor. También<br />

gerbo.<br />

jerez. (Vino) <strong>de</strong> Jerez. Jerezano<br />

-na.<br />

jerga. Te<strong>la</strong>; <strong>lengua</strong>je especial;<br />

jerigonza. Jergón, jergal.<br />

jeribeque. Guiño, visaje.<br />

jerife. Descendiente <strong>de</strong> Mahoma.<br />

Jerifiano -na.<br />

jerigonza. Lenguaje difícil <strong>de</strong><br />

enten<strong>de</strong>r.<br />

jeringa. Instrumento para aspirar<br />

y expeler líquidos. Jeringar,<br />

jeringazo, jeringuil<strong>la</strong>.<br />

jeroglífico -ca. Tipo <strong>de</strong> escritura.<br />

Jerónimo -ma. De <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

San Jerónimo. Jeronimiano -na.<br />

jerosolimitano -na. De Jerusalén.<br />

jerpa. Sarmiento estéril.<br />

jersey*.<br />

jesuíta. De <strong>la</strong> Compañía <strong>de</strong> Jesús.<br />

Jesuítico -ca, jesuitismo.<br />

jet. Avión a reacción. Jet-<strong>la</strong>g.<br />

jeta. Boca saliente; cara; hocico<br />

<strong>de</strong> cerdo. Jetón -na, jetudo<br />

-da.<br />

ji. Letra griega.<br />

jíbaro -ra. De un pueblo ame-


jibia 537 kirsch<br />

rindió <strong>de</strong>l Amazonas; rústico,<br />

salvaje.<br />

jibia. Molusco. Jibión.<br />

jicara. Vasija pequeña. Jicarazo.<br />

jícaro. Árbol.<br />

jicote. Insecto. Jicotera.<br />

jiennense o jienense. De Jaén.<br />

También, más raro, giennense.<br />

jifa. Desperdicio <strong>de</strong> mata<strong>de</strong>ro.<br />

Jiferada, jifería, jifero -ra.<br />

jifia. Pez espada.<br />

jiga. Giga.<br />

jigote. Gigote.<br />

jiguilete. P<strong>la</strong>nta.<br />

jijallo. Caramillo.<br />

jijona. Turrón b<strong>la</strong>ndo, típico<br />

<strong>de</strong> Jijona (Alicante). Jijonenco<br />

-ca.<br />

jilguero. Pájaro.<br />

jilote. Mazorca <strong>de</strong> maíz. Jilotear.<br />

jindama. Miedo. También,<br />

más raro, gindama.<br />

jinestada. Salsa.<br />

jineta*.<br />

ka. Letra k.<br />

kabi<strong>la</strong> —> cabi<strong>la</strong>*.<br />

kafkiano -na. De Kafka, escritor<br />

checo; absurdo.<br />

kaiser. Emperador <strong>de</strong> Alemania.<br />

kamikaze —> camicace*.<br />

kan. Príncipe o jefe tártaro.<br />

kantiano -na. De Kant, filósofo<br />

alemán. Kantismo.<br />

kappa. Letra griega.<br />

karaoke. Diversión musical.<br />

karate o kárate. Lucha oriental.<br />

Karateka (o karateca).<br />

kart. Vehículo monop<strong>la</strong>za muy<br />

ligero.<br />

kasbah. Barrio antiguo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

ciuda<strong>de</strong>s árabes. También casbah.<br />

katiuska. Bota <strong>de</strong> goma.<br />

jinete. El que monta a caballo.<br />

Jineta, jinetear, jinetera.<br />

jing<strong>la</strong>r. Ba<strong>la</strong>ncearse.<br />

jingoísmo. Patriotería exaltada.<br />

Jingoísta.<br />

jínjol. Azufaifa. Jinjolero.<br />

jiñar. Defecar. También giñar.<br />

jiote. Enfermedad cutánea.<br />

jipijapa. Sombrero <strong>de</strong> paja.<br />

Jipa, jipe, jipi.<br />

jipío. Lamento (en cante andaluz).<br />

Jipar, jipiar.<br />

jiquilete. P<strong>la</strong>nta.<br />

jira*.<br />

jirafa. Mamífero. Jiráfido -da.<br />

jirel. Gualdrapa.<br />

jíri<strong>de</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />

jirón. Tira <strong>de</strong>sgarrada <strong>de</strong> una<br />

te<strong>la</strong>.<br />

jiu-jitsu. Lucha japonesa.<br />

jobo. Árbol.<br />

jockey —»yóquey*.<br />

jogging. Ejercicio que consiste<br />

en una carrera mo<strong>de</strong>rada.<br />

jojoba. Arbusto.<br />

jollín. Gresca.<br />

k<br />

kayak. Embarcación esquimal.<br />

kéfir. Leche fermentada artificialmente.<br />

kelvin. Unidad <strong>de</strong> temperatura.<br />

keniano -na o keniata. De<br />

Kenia.<br />

kermes. Quermes, insecto.<br />

kermes*.<br />

ketchup. Salsa <strong>de</strong> tomate con vinagre<br />

y especias. También catchup<br />

y catsup.<br />

kibbutz. Explotación agraria israelí.<br />

kif. Quif.<br />

kiliárea. Medida agraria.<br />

También pue<strong>de</strong> escribirse quilicirea,<br />

aunque es raro.<br />

kilo. Apócope corriente <strong>de</strong> kilogramo.<br />

También, raro, quilo.<br />

joroba. Corcova; fastidio. Jorobar,<br />

jorobeta.<br />

joven. De poca edad. Jovenado.<br />

jovial. Alegre. Jovialidad.<br />

joya. Objeto <strong>de</strong> metal precioso.<br />

Joyante, joyel, joyelero,<br />

joyería, joyero -ra.<br />

joyo. Cizaña.<br />

jubi<strong>la</strong>r. Eximir <strong>de</strong>l servicio;<br />

alegrarse. Jubi<strong>la</strong>ción, jubi<strong>la</strong>do<br />

-da, jubileo, júbilo, jubiloso -sa.<br />

jubo. Culebra.<br />

jubón. Vestidura. Jubete, jitbetería,<br />

jubetero.<br />

judo, judoka -» yudo*,<br />

jueves. Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana.<br />

jumbo. Avión <strong>de</strong> pasajeros <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>s dimensiones.<br />

jurisdicción. Potestad <strong>de</strong> juzgar;<br />

autoridad. Jurisdiccional.<br />

jusbarba. P<strong>la</strong>nta.<br />

jusello. Especie <strong>de</strong> potaje.<br />

juventud. Edad <strong>de</strong> joven. Juvenal,<br />

juvenil.<br />

juvia. Árbol.<br />

kilo-. Es prefijo ('mil') que figura<br />

como primer elemento en<br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l sistema métrico <strong>de</strong>cimal.<br />

En todos estos nombres<br />

pue<strong>de</strong> sustituirse <strong>la</strong> k por qu,<br />

pero no es corriente. Kilocaloría,<br />

kilociclo, kilográmetro, kilogramo,<br />

kilohercio o kiloherzio,<br />

kilolitro, kilométrico -ca, kilómetro,<br />

kilopondio, kilotex, kilovatio.<br />

kimono. Quimono, túnica japonesa.<br />

kinesiterapia. Quinesiterapia.<br />

Kinesiología, kinesiológico -ca,<br />

kinesiólogo -ga, kinesiterápico<br />

-ca (o quinesiología, etc.).<br />

kiosko o kiosco -> quiosco*,<br />

kirie. Invocación en <strong>la</strong> misa.<br />

Kirial, kirieleisón.<br />

kirsch. Aguardiente.


kitsch 538 levita<br />

kitsch. Hortera.<br />

kivi o kiwi*.<br />

kleenex. Pañuelo <strong>de</strong> papel.<br />

koa<strong>la</strong>. Mamífero australiano.<br />

kopek. Copec.<br />

krausismo. Sistema filosófico<br />

<strong>de</strong> Krause. Krausista.<br />

lábaro. Estandarte.<br />

<strong>la</strong>berinto. Lugar formado por<br />

caminos intrincados. Laberíntico<br />

-ca.<br />

<strong>la</strong>biérnago. P<strong>la</strong>nta.<br />

lábil. Que resba<strong>la</strong> fácilmente.<br />

Labilidad.<br />

<strong>la</strong>bio. Parte exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

boca. Labia, <strong>la</strong>biado -da, <strong>la</strong>bial,<br />

<strong>la</strong>bializai, <strong>la</strong>bihendido -da, <strong>la</strong>bio<strong>de</strong>ntal.<br />

<strong>la</strong>bor. Trabajo. Laborable,<br />

<strong>la</strong>boral, <strong>la</strong>boralista, <strong>la</strong>borar, <strong>la</strong>boratorio,<br />

<strong>la</strong>borear, <strong>la</strong>boreo, <strong>la</strong>boriosidad,<br />

<strong>la</strong>borioso -sa, <strong>la</strong>borismo,<br />

<strong>la</strong>borista, <strong>la</strong>borterapia.<br />

<strong>la</strong>cayo. Criado. Lacayuno -na.<br />

<strong>la</strong>crimógeno -na. Que provoca<br />

<strong>la</strong>grimeo; que mueve al<br />

l<strong>la</strong>nto.<br />

<strong>la</strong>gartijero -ra. Que caza <strong>la</strong>gartijas.<br />

<strong>la</strong>mbda. Letra griega. Lambdacismo.<br />

Iandgrave. Título alemán.<br />

Landgruviato.<br />

<strong>la</strong>nuginoso -sa. Que tiene <strong>la</strong>nosidad.<br />

<strong>la</strong>nzacohetes. Que dispara cohetes.<br />

<strong>la</strong>nzal<strong>la</strong>mas. Aparato que<br />

arroja líquido inf<strong>la</strong>mado.<br />

<strong>la</strong>rije. A<strong>la</strong>rije. variedad <strong>de</strong><br />

uva.<br />

<strong>la</strong>ringe. Órgano <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. Laríngeo<br />

-a, <strong>la</strong>ringitis.<br />

<strong>la</strong>rva. Fase <strong>de</strong> <strong>la</strong> metamorfosis.<br />

Larvado -da, <strong>la</strong>rval, <strong>la</strong>rvario<br />

-ria.<br />

kremlin. Recinto amural<strong>la</strong>do<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s rusas; resi<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong>l gobierno ruso (en este sentido<br />

se escribe con mayúscu<strong>la</strong>).<br />

Kremlinología, kremlinólogo<br />

-ga.<br />

kril. P<strong>la</strong>ncton <strong>de</strong> crustáceos.<br />

<strong>la</strong>scivo -va. Lujurioso. Lascivia.<br />

<strong>la</strong>so —> <strong>la</strong>xo*. Lasitud.<br />

látex. Goma, resina.<br />

<strong>la</strong>tvio -via. De Letonia.<br />

<strong>la</strong>urisilva. Tipo <strong>de</strong> vegetación.<br />

<strong>la</strong>va. Materia en fusión que<br />

sale <strong>de</strong> un volcán.<br />

<strong>la</strong>vanco. Pato salvaje.<br />

<strong>la</strong>vanda o <strong>la</strong>vándu<strong>la</strong>. Espliego.<br />

<strong>la</strong>var. Limpiar con agua.<br />

Lava, <strong>la</strong>vable, <strong>la</strong>vabo, <strong>la</strong>vación,<br />

<strong>la</strong>vacoches, <strong>la</strong>va<strong>de</strong>ro, <strong>la</strong>vado,<br />

<strong>la</strong>vador -ra, <strong>la</strong>vadura, <strong>la</strong>vafrutas,<br />

<strong>la</strong>vaje, <strong>la</strong>vajo, <strong>la</strong>vamanos,<br />

<strong>la</strong>vamiento, <strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra -ra, <strong>la</strong>van<strong>de</strong>ría,<br />

<strong>la</strong>vandina, <strong>la</strong>vaojos,<br />

<strong>la</strong>vap<strong>la</strong>tos, <strong>la</strong>varropas, <strong>la</strong>vativa,<br />

<strong>la</strong>vatorio, <strong>la</strong>vavajil<strong>la</strong>s, <strong>la</strong>vazas,<br />

<strong>la</strong>ve, <strong>la</strong>votear, <strong>la</strong>voteo.<br />

<strong>la</strong>wrencio. Laurencio, elemento<br />

químico.<br />

<strong>la</strong>xo*. Laxación, <strong>la</strong>xamiento,<br />

<strong>la</strong>xante, <strong>la</strong>xar, <strong>la</strong>xativo -va, <strong>la</strong>xidad,<br />

<strong>la</strong>xismo, <strong>la</strong>xista, <strong>la</strong>xitud.<br />

<strong>la</strong>ya. Pa<strong>la</strong>; calidad, ca<strong>la</strong>ña. Layador<br />

-ra, <strong>la</strong>yar.<br />

<strong>la</strong>yetano -na. De Layetania,<br />

región <strong>de</strong> <strong>la</strong> España antigua.<br />

lebaniego -ga. De Liébana<br />

(Cantabria).<br />

lebeche. Viento sudoeste.<br />

leberquisa. Pirita magnética.<br />

lección. Enseñanza; lectura.<br />

Leccionario, leccionista.<br />

legendario -ria. De <strong>la</strong> leyenda.<br />

legible. Que se pue<strong>de</strong> leer.<br />

kriptón. Elemento químico.<br />

También criptón.<br />

ku<strong>la</strong>k. Propietario rural ruso.<br />

kurchatovio. Elemento químico.<br />

kurdo -da. Curdo.<br />

kuwaití. De Kuwait.<br />

legión. Cuerpo <strong>de</strong> tropa. Legionario<br />

-ria.<br />

legionel<strong>la</strong>. Infección bacteriana.<br />

legionense. Leonés.<br />

legista. El que se <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong><br />

jurispru<strong>de</strong>ncia. Legis<strong>la</strong>ción, legis<strong>la</strong>dor<br />

-ra, legis<strong>la</strong>r, legis<strong>la</strong>tivo<br />

-va, legis<strong>la</strong>tura, legisperito, legitimación,<br />

legitimar, legitimario<br />

-ría, legitimidad, legitimismo, legitimista,<br />

legítimo -ma.<br />

leguleyo -ya. Abogado.<br />

leitmotiv. Tema o motivo central<br />

y recurrente.<br />

lejía. Agua con sales alcalinas.<br />

Lejío.<br />

lejísimos, lejitos. Super<strong>la</strong>tivo<br />

y diminutivo <strong>de</strong>l adv. lejos.<br />

lemnáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

lemniscata. Curva p<strong>la</strong>na en figura<br />

<strong>de</strong> 8.<br />

lesbio -bia. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lesbos.<br />

Lesbianismo, lesbiano -na,<br />

lésbico -ca.<br />

letárgico -ca. Que pa<strong>de</strong>ce letargo.<br />

leva. Partida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s embarcaciones;<br />

recluta; acción <strong>de</strong> levantar.<br />

Levada, levadizo -~a, levador,<br />

levadura, levar.<br />

levantar. Elevar. Levantador<br />

-ra, levantamiento, levante, levantino<br />

-na, levantisco -ca.<br />

leve. Ligero. Levedad.<br />

leviatán. Monstruo marino bíblico;<br />

estado opresor.<br />

levita. De <strong>la</strong> tribu israelita <strong>de</strong>


levigar 539 luxemburgués<br />

Leví; prenda masculina. Levírico<br />

-ca, levitón.<br />

levigar. Desleír en agua. Levigación.<br />

levirato. Precepto mosaico re<strong>la</strong>tivo<br />

al matrimonio.<br />

levitar. Elevarse por causa no<br />

física. Levitación.<br />

levógiro -ra. Que <strong>de</strong>svía a <strong>la</strong><br />

izquierda el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> po<strong>la</strong>rización<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> luz.<br />

léxico -ca. Del léxico o vocabu<strong>la</strong>rio.<br />

Lexema, lexicografía,<br />

lexicográfico -ca, lexicógrafo<br />

-fa, lexicología, lexicológico<br />

-ca, lexicólogo -ga, lexicón.<br />

leyenda. Narración con un<br />

fondo real; inscripción.<br />

libanes -sa. Del Líbano.<br />

libar. Chupar el jugo. Libación,<br />

libamen, libamiento, libatorio<br />

-ría.<br />

libelo. Escrito infamatorio;<br />

memorial; certificado. Libe<strong>la</strong>r,<br />

libelático -ca, libelista.<br />

libélu<strong>la</strong>. Insecto.<br />

líber. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> corteza vegetal.<br />

liberiano -na. De Liberia.<br />

libertad. Cualidad <strong>de</strong> libre.<br />

Liberación, liberador -ra, liberal,<br />

liberalidad, liberalismo, liberalización,<br />

liberalizar, liberar,<br />

libero, libérrimo -ma, libertador<br />

-ra, libertar, libertario -ria, liberticida,<br />

libertinaje, libertino<br />

-na, liberto -ta.<br />

libídine. Lujuria. Libidinoso<br />

-sa, libido.<br />

libio -bia. De Libia. Líbico<br />

-ca.<br />

licnobio -bia. Que vive siempre<br />

con luz artificial.<br />

licuefacción. Acción <strong>de</strong> licuar.<br />

ligero -ra. Que pesa poco. Ligerear,<br />

ligereza.<br />

limal<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> limaduras.<br />

limbo. Lugar <strong>de</strong> ultratumba;<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja.<br />

limnología. Estudio <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos.<br />

limpiabarros. Felpudo.<br />

limpiabotas. Persona que limpia<br />

zapatos por oficio.<br />

linajista. El entendido en linajes.<br />

linfangitis. Inf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> los<br />

vasos linfáticos.<br />

linyera. Vagabundo.<br />

liquidámbar. Líquido balsámico.<br />

lisboeta, lisbonense o lisbonés<br />

-sa. De Lisboa.<br />

lisonjear. Adu<strong>la</strong>r. Lisonjeador<br />

-ra, lisonjero -ra.<br />

litargirio o litarge. Óxido <strong>de</strong><br />

plomo.<br />

litigio. Pleito. Litigioso -sa.<br />

liturgia. Culto público y oficial.<br />

Litúrgico -ca, liturgista.<br />

liviano -na. Leve. Liviandad.<br />

lívido -da. Amoratado. Livi<strong>de</strong>z,<br />

livor.<br />

lixiviar. Separar una sustancia<br />

soluble <strong>de</strong> otra insoluble. Lixiviación.<br />

Haca. Comadreja pequeña.<br />

Haga. Úlcera. L<strong>la</strong>gar.<br />

l<strong>la</strong>ma. Masa gaseosa en combustión;<br />

terreno pantanoso; mamífero.<br />

L<strong>la</strong>marada, l<strong>la</strong>margo,<br />

l<strong>la</strong>maron, l<strong>la</strong>mazar, l<strong>la</strong>mear.<br />

l<strong>la</strong>mar. Convocar; atraer. L<strong>la</strong>mada,<br />

l<strong>la</strong>ma<strong>de</strong>ra, l<strong>la</strong>mador, l<strong>la</strong>mamiento,<br />

l<strong>la</strong>mativo -va.<br />

Hambría. P<strong>la</strong>no inclinado <strong>de</strong><br />

una peña.<br />

l<strong>la</strong>nisco -ca. De L<strong>la</strong>nes (Asturias).<br />

l<strong>la</strong>nito -ta. Gibraltareño.<br />

l<strong>la</strong>no -na. P<strong>la</strong>no; accesible,<br />

sencillo. L<strong>la</strong>na, l<strong>la</strong>nada, l<strong>la</strong>nero<br />

-ra, l<strong>la</strong>neza, l<strong>la</strong>nura.<br />

l<strong>la</strong>nta. Cerco metálico exterior<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rueda; berza.<br />

l<strong>la</strong>ntén. Hierba.<br />

l<strong>la</strong>nto. Lloro. L<strong>la</strong>ntera, l<strong>la</strong>ntería,<br />

l<strong>la</strong>nterío, l<strong>la</strong>ntina.<br />

l<strong>la</strong>pa. Yapa. L<strong>la</strong>par (o yapar).<br />

l<strong>la</strong>res. Ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> hierro pendiente<br />

en el cañón <strong>de</strong> <strong>la</strong> chimenea.<br />

l<strong>la</strong>ve. Instrumento para abrir o<br />

cerrar puertas. L<strong>la</strong>vero -ra, l<strong>la</strong>vín.<br />

lleco -ca. (Campo) erial.<br />

llegar. Alcanzar el término.<br />

Llegada.<br />

lleno -na. Pleno, repleto.<br />

Llena, llenado, llenador -ra, llenar,<br />

llenura.<br />

llera. Cascajar.<br />

lleudar. Dar fermento.<br />

llevar. Transportar. Lleva, llevada,<br />

lleva<strong>de</strong>ro -ra, llevador -ra.<br />

llorar. Derramar lágrimas.<br />

Llora<strong>de</strong>ra, llorador -ra, llora-<br />

duelos, llorera, llorica, lloriquear,<br />

lloriqueo, lloro, llorón<br />

-na, lloroso -sa.<br />

lloredo. Lauredal.<br />

llosa. Terreno <strong>la</strong>brantío.<br />

llover. Caer agua <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes.<br />

Llovedizo -z.a, llovizna, lloviznar,<br />

lluvia, lluvioso -sa.<br />

llueca. Clueca.<br />

lobado -da. Lobu<strong>la</strong>do.<br />

lobagante. Bogavante.<br />

lobanillo. Bulto superficial.<br />

lobina. Lubina.<br />

lobo -ba. Mamífero. Lobato,<br />

lobear, lobero -ra, lobezno, lobuno<br />

-na.<br />

lobotomía. Extirpación <strong>de</strong> los<br />

lóbulos cerebrales.<br />

lóbulo. Parte, en manera <strong>de</strong><br />

onda, en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una cosa;<br />

parte inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> oreja. Lobu<strong>la</strong>do<br />

-da, lobu<strong>la</strong>r.<br />

locomóvil. Que pue<strong>de</strong> llevarse<br />

<strong>de</strong> un sitio a otro. Locomovible.<br />

logia. Local don<strong>de</strong> se reúnen<br />

los francmasones.<br />

lógica. Rama <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía.<br />

Lógico -ca.<br />

logística. Movimiento <strong>de</strong> tropas.<br />

Logístico -ca.<br />

lojeño -ña. De Loja (Granada).<br />

lombarda. Variedad <strong>de</strong> berza;<br />

bombarda.<br />

lombardo -da. De Lombardía.<br />

longevo -va. Muy anciano.<br />

Longevidad.<br />

longincuo -cua. Distante.<br />

longísimo -ma. Muy luengo.<br />

longitud. Cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo;<br />

distancia <strong>de</strong> un punto a un meridiano.<br />

Longitudinal.<br />

longobardo -da. De una tribu<br />

germánica.<br />

losange. Rombo.<br />

lovaniense. De Lovaina (Bélgica).<br />

loxodromia. Curva trazada<br />

sobre una superficie esférica.<br />

Loxodrómico -ca.<br />

lubigante. Bogavante.<br />

lubina. Róbalo.<br />

lumbar. De los lomos. Lumbago.<br />

lustrabotas. Limpiabotas.<br />

lux. Unidad <strong>de</strong> iluminación.<br />

luxación. Dislocación. Luxar.<br />

luxemburgués -sa. De Luxemburgo.


machihembrar. Ensamb<strong>la</strong>r.<br />

macol<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> vastagos<br />

o flores que nacen <strong>de</strong> un<br />

mismo pie. Macol<strong>la</strong>r, macollo.<br />

macrobiótica. Arte <strong>de</strong> prolongar<br />

<strong>la</strong> vida. Macrobiótica -ca.<br />

macsura. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita.<br />

macuba. Tabaco; insecto.<br />

madreselva. Arbusto.<br />

magacín o magazine*.<br />

magdalena. Bollo pequeño.<br />

magdaleniense. Período prehistórico.<br />

magenta. Color rojo oscuro.<br />

magia. Ciencia oculta. Mágico<br />

-ca.<br />

magiar. Húngaro.<br />

magín. Imaginación.<br />

magisterio. Enseñanza y gobierno<br />

<strong>de</strong>l maestro. Magisterial,<br />

magistral, magistralía.<br />

magistrado. Juez. Magistratura.<br />

magma. Masa ígnea interior<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Tierra.<br />

magrebí. Del Magreb, región<br />

noroeste <strong>de</strong> África.<br />

maguey. Pita.<br />

magul<strong>la</strong>r. Causar contusiones.<br />

Magul<strong>la</strong>dura, magul<strong>la</strong>miento,<br />

magullón.<br />

mahometano -na. De Mahoma<br />

o <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión por él fundada.<br />

Mahomético -ca, mahometismo,<br />

mahometista. mahometizar<br />

mahón. Te<strong>la</strong> fuerte <strong>de</strong> algodón.<br />

mahona. Embarcación turca.<br />

mahonés -sa. De Mahón (Menorca).<br />

mahonesa. P<strong>la</strong>nta; salsa <strong>de</strong><br />

huevos batidos y aceite crudo.<br />

maillot. Camiseta <strong>de</strong> ciclista;<br />

prenda <strong>de</strong>portiva femenina parecida<br />

a un bañador.<br />

majestad. Gran<strong>de</strong>za; título.<br />

m<br />

Majestoso -sa, majestuoso -sa,<br />

majestuosidad.<br />

majeza. Calidad <strong>de</strong> majo. Majencia.<br />

ma<strong>la</strong>bar. De Ma<strong>la</strong>bar, región<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> India; (juegos) <strong>de</strong> <strong>de</strong>streza.<br />

Ma<strong>la</strong>bárico -ca, ma<strong>la</strong>barista.<br />

ma<strong>la</strong>copterigio -gia. De un<br />

grupo <strong>de</strong> peces.<br />

ma<strong>la</strong>je o ma<strong>la</strong>nge. Que tiene<br />

ma<strong>la</strong> sombra. También ma<strong>la</strong>ge.<br />

ma<strong>la</strong>mbo. Danza.<br />

ma<strong>la</strong>ventura. Desventura.<br />

Ma<strong>la</strong>venturado -da, ma<strong>la</strong>venturanza.<br />

ma<strong>la</strong>ya. Carne <strong>de</strong> vaca.<br />

ma<strong>la</strong>yo -ya. De una raza asiática.<br />

malbaratar. Ven<strong>de</strong>r a bajo<br />

precio. Malbaratador -ra, malbaratillo.<br />

maleducado, mal educado<br />

—> maleducado*.<br />

malentendido*,<br />

malévolo -<strong>la</strong>. Inclinado a hacer<br />

mal. Malevo -va, malevolencia.<br />

malgeniado -da. De mal genio.<br />

Malgenioso -sa.<br />

malhab<strong>la</strong>do -da. Atrevido en<br />

el hab<strong>la</strong>r.<br />

malhadado -da. Infeliz.<br />

malhaya. ¡Mal haya!<br />

malhechor -ra. Que comete<br />

<strong>de</strong>litos.<br />

malherir. Herir gravemente.<br />

malhojo. Hojarasca.<br />

malhumor, mal humor -H> malhumor*.<br />

Malhumorado -da,<br />

malhumorar.<br />

mal<strong>la</strong>. Cada uno <strong>de</strong> los cuadriláteros<br />

que forman el tejido <strong>de</strong><br />

una red. Mal<strong>la</strong>r, mal I ero -ra.<br />

mallo. Mazo; guiso <strong>de</strong> patatas.<br />

Malleto.<br />

mallorquín -na. De <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Mallorca.<br />

mal nacido -da. (Persona) innoble.<br />

También malnacido.<br />

malpensado, mal pensado —><br />

malpensado*.<br />

malpigiáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

maltrabaja. Persona holgazana.<br />

malva. P<strong>la</strong>nta. Malváceo -a,<br />

malvar, malvarrosa, malvavisco.<br />

malvado -da. Perverso.<br />

malvasía. Uva muy dulce.<br />

malven<strong>de</strong>r. Malbaratar.<br />

malversar. Invertir fondos ilícitamente.<br />

Malversación, malversador<br />

-ra.<br />

malvinense o malvinero -ra.<br />

De <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Malvinas.<br />

malvís o malviz. Pájaro.<br />

malvivir. Vivir mal. Malviviente.<br />

mamacallos. Mentecato.<br />

mamba. Serpiente.<br />

mambo. Baile.<br />

mambí -sa. Cubano insurrecto<br />

contra España.<br />

mamboretá. Insecto.<br />

mamel<strong>la</strong>. Apéndice que cuelga<br />

<strong>de</strong>l cuello <strong>de</strong> algunos animales.<br />

Mamel<strong>la</strong>do -da.<br />

mamut. Animal prehistórico.<br />

manager. Administrador o apo<strong>de</strong>rado.<br />

mancebo -ba. Joven; <strong>de</strong>pendiente:<br />

barragana. Mancebía.<br />

mancil<strong>la</strong>r. Manchar <strong>la</strong> fama.<br />

mandíbu<strong>la</strong>. Quijada. Mandibu<strong>la</strong>r.<br />

manera. Sobre manera —» sobremanera*,<br />

manguruyú. Pez.<br />

manialbo -ba. (Caballo) calzado<br />

<strong>de</strong> ambas manos.<br />

manijero. Capataz. También<br />

manigero.<br />

manil<strong>la</strong>r. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> bicicleta.<br />

maniluvio. Baño <strong>de</strong> manos.


manivacío<br />

manivacío -a. Con <strong>la</strong>s manos<br />

vacías.<br />

manive<strong>la</strong>. Manubrio.<br />

manjelín. Unidad <strong>de</strong> peso.<br />

manojear. Poner en manojo.<br />

mansalva (a). Sin ningún peligro;<br />

en gran cantidad.<br />

manuel<strong>la</strong>. Barra <strong>de</strong>l cabrestante.<br />

maquiavelismo. Doctrina política<br />

<strong>de</strong> Maquiavelo. Maquiavélico<br />

-ca, maquiavelista.<br />

maquil<strong>la</strong>r. Embellecer. Maquil<strong>la</strong>dor<br />

-ra, maquil<strong>la</strong>je.<br />

mar. Alta mar —» mar*,<br />

marabino -na. Maracaibero.<br />

marabú. Ave.<br />

marabunta. Migración masiva<br />

<strong>de</strong> hormigas; gentío tumultuoso.<br />

marabuto. Morabito.<br />

maracaibero -ra. De Maracaibo<br />

(Venezue<strong>la</strong>).<br />

maracayá. Mamífero carnicero.<br />

maravedí. Moneda españo<strong>la</strong><br />

antigua. Maravedinada.<br />

maravil<strong>la</strong>. Suceso extraordinario.<br />

Maravil<strong>la</strong>r, maravilloso<br />

-sa.<br />

marbellí. De Marbel<strong>la</strong> (Má<strong>la</strong>ga).<br />

marbete. Rótulo.<br />

mare mágnum*.<br />

margajita. Pirita.<br />

margallón. Palmito.<br />

margen. Bor<strong>de</strong>, oril<strong>la</strong>. Marginado<br />

-da, marginal, marginar,<br />

marginación.<br />

margrave. Título alemán.<br />

Margraviato.<br />

mariguana o marihuana. Cáñamo<br />

índico.<br />

marimba. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />

marisabidil<strong>la</strong>. Mujer que presume<br />

<strong>de</strong> sabia.<br />

marketing. Mercadotecnia.<br />

marmel<strong>la</strong>. Mamel<strong>la</strong>. Marmel<strong>la</strong>do<br />

-da.<br />

marrubio. P<strong>la</strong>nta. Marrubial.<br />

marrullería. Ha<strong>la</strong>go engañoso.<br />

Marrul<strong>la</strong>, marrullero -ra.<br />

marsellés -sa. De Marsel<strong>la</strong>.<br />

martellina. Martillo <strong>de</strong> cantero.<br />

martirologio. Catálogo <strong>de</strong> los<br />

mártires.<br />

marullo. Mareta.<br />

marxismo. Doctrina política <strong>de</strong><br />

Marx. Marxista.<br />

masajista. El que da masaje.<br />

mascabado -da. (Azúcar) envasado<br />

con su me<strong>la</strong>za.<br />

mascul<strong>la</strong>r. Hab<strong>la</strong>r entre dientes.<br />

masovero. Arrendatario <strong>de</strong><br />

una masía.<br />

mastaba. Sepultura egipcia.<br />

masturbarse. Procurarse goce<br />

sexual. Masturbación.<br />

matabuey. Amarguera.<br />

matacaballo (a). Muy <strong>de</strong>prisa.<br />

También a mata caballo.<br />

matacallos. P<strong>la</strong>nta.<br />

matagallegos. P<strong>la</strong>nta.<br />

matagallos. P<strong>la</strong>nta.<br />

mata<strong>la</strong>húga o mata<strong>la</strong>húva.<br />

Anís.<br />

matalobos. P<strong>la</strong>nta.<br />

matapolvo. Lluvia pasajera.<br />

matarrubia. P<strong>la</strong>nta.<br />

matasellos. Estampil<strong>la</strong> con<br />

que se inutilizan los sellos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cartas.<br />

maul<strong>la</strong>r. Gritar el gato. Maul<strong>la</strong>dor<br />

-ra, maullido, maullo.<br />

maxi<strong>la</strong>r. Hueso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mandíbu<strong>la</strong>.<br />

Maxilofacial.<br />

máxima. Sentencia.<br />

máximo -ma. El mayor. Maximalismo,<br />

máximamente, máxime,<br />

maximizar, máximum.<br />

maxvelio o maxwell. Unidad<br />

física.<br />

maya. . De una raza americana;<br />

p<strong>la</strong>nta; canción.<br />

mayal. Palo <strong>de</strong>l que tira <strong>la</strong> caballería<br />

en los molinos <strong>de</strong> aceite.<br />

mayar. Maul<strong>la</strong>r. Mayador -ra,<br />

mayido.<br />

mayestático -ca. De <strong>la</strong> majestad.<br />

mayéutica. Método socrático<br />

<strong>de</strong> enseñanza.<br />

mayo. Mes. Mayear.<br />

mayólica. Loza.<br />

mayonesa. Salsa mahonesa.<br />

mayor. Comparativo <strong>de</strong> superioridad<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>; superior<br />

<strong>de</strong> alguna comunidad o cuerpo.<br />

Mayora, mayoral -<strong>la</strong>, mayorazgo<br />

-ga, mayordomo -ma, mayordomear,<br />

mayordomía, mayoría,<br />

mayoridad, mayorista,<br />

mayoritario -ria, mayúsculo -<strong>la</strong>.<br />

mesotórax<br />

maz<strong>de</strong>ísmo. Religión <strong>de</strong> los<br />

antiguos persas.<br />

medal<strong>la</strong>. Pedazo <strong>de</strong> metal<br />

acuñado. Medallero, medallista,<br />

medallón.<br />

me<strong>de</strong>llinense. De Me<strong>de</strong>llín<br />

(España o Colombia).<br />

medianoche, media noche<br />

—> medianoche*,<br />

medievo o medioevo. Edad<br />

Media. Medieval (o medioeval),<br />

medievalismo, medievalista.<br />

mediodía, medio día —> mediodía*.<br />

meditabundo -da. Pensativo.<br />

meitnerio. Elemento químico.<br />

mejer. Mecer, remover.<br />

mejicano -na. De Méjico (o<br />

México). También mexicano.<br />

Mejicanismo (o mexicanismo).<br />

mejil<strong>la</strong>. Prominencia <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong>l ojo.<br />

mejillón. Molusco.<br />

mejunje. Cosmético o medicamento.<br />

melillense. De Melil<strong>la</strong>.<br />

mel<strong>la</strong>. Hendidura en el filo <strong>de</strong><br />

un arma. Mel<strong>la</strong>dura, mel<strong>la</strong>r.<br />

mellizo -za. Gemelo.<br />

mellón. Manojo <strong>de</strong> paja encendida.<br />

melva. Pez.<br />

menchevique. Socialista ruso<br />

mo<strong>de</strong>rado.<br />

men<strong>de</strong>levio. Elemento.<br />

menhir. Monumento megalítico.<br />

meninge. Membrana que envuelve<br />

el encéfalo. Meníngeo -a,<br />

meningitis.<br />

menjunje o menjurje. Mejunje.<br />

menologio. Martirologio<br />

griego.<br />

menorragia. Menstruación<br />

excesiva.<br />

menoscabar. Mermar, <strong>de</strong>slucir.<br />

Menoscabador -ra, menoscabo.<br />

menstruo. Sangre <strong>de</strong> <strong>la</strong> matriz.<br />

Menstruación, menstruar.<br />

mentirijil<strong>la</strong>s (<strong>de</strong>). De bur<strong>la</strong>s.<br />

meollo. Encéfalo; médu<strong>la</strong>.<br />

Meol<strong>la</strong>r.<br />

mer<strong>de</strong>llón -na. Criado sucio.<br />

merovingio -gia. De una dinastía<br />

franca.<br />

mesotórax. Parte <strong>de</strong>l tórax <strong>de</strong><br />

los insectos.


metabolismo 542 motonave<br />

metabolismo. Conjunto <strong>de</strong><br />

cambios químicos que se producen<br />

en <strong>la</strong>s célu<strong>la</strong>s vivas. Metabólico<br />

-ca, metabolito.<br />

metal<strong>la</strong>. Pedazos pequeños <strong>de</strong><br />

oro.<br />

metalurgia. Industria <strong>de</strong> los<br />

metales. Metalúrgico -ca.<br />

metatórax. Parte <strong>de</strong>l tórax <strong>de</strong><br />

los insectos.<br />

metazoo. Subreino <strong>de</strong> animales.<br />

metempsicosis o metempsícosis.<br />

Transmigración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas.<br />

metral<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> pedazos<br />

menudos <strong>de</strong> hierro que resultan<br />

<strong>de</strong> una explosión. Metral<strong>la</strong>zo,<br />

metralleta.<br />

metrorragia. Hemorragia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> matriz.<br />

mexicano -na. Mejicano. Mexicanismo<br />

(o mejicanismo).<br />

meya. Noca, crustáceo.<br />

mialgia. Dolor muscu<strong>la</strong>r.<br />

micción. Acción <strong>de</strong> orinar.<br />

microbio. Ser microscópico.<br />

Microbiano -na, microbicida,<br />

microbiología, microbiológico<br />

-ca, microbiólogo -ga.<br />

microbús. Autobús pequeño.<br />

microcirugía. Cirugía realizada<br />

con micromanipu<strong>la</strong>dores.<br />

mihrab. Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita.<br />

mikado. Título <strong>de</strong>l emperador<br />

<strong>de</strong> Japón.<br />

milhojas. Milenrama; pastel.<br />

milibar o milibaro. Unidad<br />

<strong>de</strong> presión.<br />

mil<strong>la</strong>ca. P<strong>la</strong>nta.<br />

mil<strong>la</strong>r. Conjunto <strong>de</strong> mil unida<strong>de</strong>s.<br />

Mil<strong>la</strong>rada, mil<strong>la</strong>rdo.<br />

millón. Mil mil<strong>la</strong>res. Millonada,<br />

millonario -ria, millonésimo<br />

-ma.<br />

milrayas. Tejido <strong>de</strong> rayas finas<br />

y apretadas.<br />

mimbar. Pulpito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mezquitas.<br />

minerva. Inteligencia; prensa<br />

ti pográfica. Miner\is<strong>la</strong>.<br />

mingitorio. Urinario.<br />

minusvalía. Disminución <strong>de</strong>l<br />

valor. Minusvalorar.<br />

minusválido -da. Incapacitado.<br />

Mimisvali<strong>de</strong>z.<br />

mirabel. P<strong>la</strong>nta.<br />

mirabo<strong>la</strong>no, mirabo<strong>la</strong>nos, mi-<br />

robá<strong>la</strong>no o mirobá<strong>la</strong>nos. Árbol.<br />

mirobrigense. De Ciudad Rodrigo<br />

(Sa<strong>la</strong>manca).<br />

misógino -na. Que odia a <strong>la</strong>s<br />

mujeres. Misoginia.<br />

miss. Ganadora <strong>de</strong> un concurso<br />

<strong>de</strong> belleza.<br />

mistagógico -ca. Del mistagogo.<br />

miste<strong>la</strong>. Bebida.<br />

mistificar*. Mistificación,<br />

mistificador -ra.<br />

mixe<strong>de</strong>ma. Tipo <strong>de</strong> e<strong>de</strong>ma.<br />

mixomatosis. Enfermedad <strong>de</strong><br />

los conejos.<br />

mixomiceto. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> hongos.<br />

mixtificar —> mistificar*.<br />

Mixtificación, mixtificador -ra.<br />

mixto -ta. Mezc<strong>la</strong>do. Mixtifori,<br />

mixtilíneo -a, mixtión, mixtura,<br />

mixturar.<br />

mnemotecnia*. Mnemónica,<br />

mnemotécnico -ca.<br />

moabita. De <strong>la</strong> región <strong>de</strong><br />

Moab, en <strong>la</strong> Arabia Pétrea.<br />

mobiliario -ria. Mueble; mob<strong>la</strong>je.<br />

mocárabe. Adorno arquitectónico.<br />

modillón. Saliente que sirve<br />

<strong>de</strong> adorno.<br />

modus vivendi. Loe. <strong>la</strong>tina:<br />

Modo <strong>de</strong> vivir.<br />

mogollón. Mucho. A o <strong>de</strong> mogollón:<br />

Descuidadamente.<br />

mogrebí. Magrebí.<br />

moharra. Punta <strong>de</strong> <strong>la</strong>nza.<br />

mohatra. Frau<strong>de</strong>. Mohatrar,<br />

mohatrero -ra.<br />

moheda. Monte alto. Mohedal.<br />

moheña. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> ortiga.<br />

mohín. Mueca. Mohíno -na.<br />

moho. Capa <strong>de</strong> hongos. Mohoso<br />

-sa.<br />

mojébana. Torta.<br />

moje. Salsa.<br />

mojel. Cajeta <strong>de</strong> meol<strong>la</strong>r.<br />

mojera. Árbol.<br />

mojicón. Bollo: puñetazo en<br />

<strong>la</strong> cara. Mojí.<br />

mojiganga. Fiesta pública:<br />

obril<strong>la</strong> dramática jocosa.<br />

mojigato -ta. Que afecta piedad<br />

o mo<strong>de</strong>stia. Mojigatería,<br />

mojigatez.<br />

mojinete. Tejadillo; caballete.<br />

molib<strong>de</strong>no. Metal.<br />

mol<strong>la</strong>. Parte magra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

carne. Mol<strong>la</strong>r, mollear, molledo,<br />

molleja, mollejón, mollero, molleta,<br />

mollete, molletero -ra.<br />

molle. Árbol.<br />

mollera. Cabeza.<br />

mollizna. Llovizna. Mollinear,<br />

mollino -na, molliznar, molliznear.<br />

monje. Religioso <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n<br />

monacal. Monjía, monjil,<br />

monjío.<br />

monocultivo. Cultivo <strong>de</strong> una<br />

so<strong>la</strong> especie.<br />

monogenismo. Doctrina <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

raza originaria única. Monogenista.<br />

monosabio. Mozo que trabaja<br />

en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> toros.<br />

monosí<strong>la</strong>bo -ba. De una sí<strong>la</strong>ba.<br />

Monosilábico -ca, monosi<strong>la</strong>bismo.<br />

monovalente. Que tiene una<br />

valencia.<br />

monstruo. Ser antinatural.<br />

Monstruosidad, monstruoso -sa.<br />

montepío*.<br />

montevi<strong>de</strong>ano -na. De Montevi<strong>de</strong>o.<br />

montubio -bia. Montaraz.<br />

morabito o morabuto. Ermitaño<br />

mahometano.<br />

moradux. Almoradux.<br />

moravo -va. De Moravia, región<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> República Checa.<br />

mórbido -da. B<strong>la</strong>ndo; enfermo.<br />

Morbi<strong>de</strong>z, morbífico -ca,<br />

morbilidad, morbo, morboso<br />

-sa.<br />

morcel<strong>la</strong>. Chispa que salta <strong>de</strong>l<br />

pabilo.<br />

mordihuí. Gorgojo.<br />

moribundo -da. Que está muriendo.<br />

morigerar. Evitar los excesos.<br />

Morigeración.<br />

morral<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> cosas<br />

<strong>de</strong> poco valor.<br />

moscovita. De Moscovia (antiguo<br />

principado <strong>de</strong> Rusia) o, en<br />

<strong>la</strong> actualidad, <strong>de</strong> Moscú. Moscovítico<br />

-ca.<br />

mostel<strong>la</strong>r. Árbol.<br />

motivo. Causa. Motivación,<br />

motivador -ra, motivar.<br />

motocross*.<br />

motonave. Nave <strong>de</strong> motor.


motu proprio<br />

motu proprio. Loe. <strong>la</strong>tina: Por<br />

iniciativa propia.<br />

mover. Tras<strong>la</strong>dar: menear.<br />

Movedizo -za, movedor -ra, movible,<br />

moviente, móvil, movilidad,<br />

movilización, movilizar,<br />

movimiento.<br />

movió<strong>la</strong>. Máquina usada en el<br />

montaje cinematográfico.<br />

moxa. Cauterización.<br />

moxte. 5/H <strong>de</strong>cir oxte ni<br />

moxte: Sin hab<strong>la</strong>r pa<strong>la</strong>bra. También<br />

oste, moste.<br />

moyana. Pan <strong>de</strong> salvado.<br />

moyo. Medida <strong>de</strong> áridos.<br />

naba. P<strong>la</strong>nta.<br />

nabab. Príncipe indio.<br />

nabateo -a. De un pueblo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Arabia Pétrea.<br />

nabí. Profeta (entre los árabes).<br />

nab<strong>la</strong>. Instrumento musical<br />

parecido a <strong>la</strong> lira.<br />

nabo. P<strong>la</strong>nta. Nabal, nabar,<br />

nabería, nabicol, nabina, nabiza.<br />

naborí o naboría. Criado indio<br />

americano.<br />

nahua, náhuatl o nahuatle.<br />

Lengua <strong>de</strong> los indios mejicanos.<br />

Nahuatlismo.<br />

nailon*.<br />

najerano -na, najerense o najerino<br />

-na. De Nájera (Rioja).<br />

najea. Árbol.<br />

napalm. Sustancia inf<strong>la</strong>mable.<br />

naranjero -ra. De <strong>la</strong> naranja.<br />

narbonés -sa o narbonense.<br />

De Narbona (Francia).<br />

nártex. Parte <strong>de</strong> una basílica<br />

cristiana.<br />

narval. Cetáceo.<br />

nasofaríngeo -a. Que está en<br />

<strong>la</strong> faringe, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fosas nasales.<br />

natura. Contra natura —» natura*.<br />

543<br />

mozalbete. Diminutivo <strong>de</strong><br />

mozo.<br />

mozallón. Aumentativo <strong>de</strong><br />

mozo.<br />

mozárabe. Cristiano que vivía<br />

entre los musulmanes. Mozarabía,<br />

mozarabismo.<br />

muci<strong>la</strong>ginoso -sa. Que contiene<br />

mucí<strong>la</strong>go.<br />

muelle. B<strong>la</strong>ndo; pieza elástica<br />

<strong>de</strong> metal; dique, andén. Muel<strong>la</strong>je.<br />

múgü. Mújol, pez.<br />

mugir. Gritar <strong>la</strong>s reses vacunas.<br />

Mugido, mugidor -ra.<br />

mujer. Persona <strong>de</strong>l sexo feme-<br />

n<br />

naufragio. Hundimiento (<strong>de</strong><br />

una embarcación).<br />

nauseabundo -da. Que produce<br />

náuseas.<br />

nava. L<strong>la</strong>nura entre montañas.<br />

Navacero -ra, navazo.<br />

navaja. Cuchillo. Navajada,<br />

navajazo, navajero -ra.<br />

navajo. Indio norteamericano.<br />

navarro -rra. De Navarra.<br />

nave. Barco; espacio entre arcadas<br />

(en un templo); construcción<br />

diáfana <strong>de</strong> un solo piso.<br />

Naval, navarca, navegable, navegación,<br />

navegador -ra, navegante,<br />

navegar, naveta, navícu<strong>la</strong>,<br />

navicu<strong>la</strong>r, navicu<strong>la</strong>rio,<br />

naviero -ra, navio.<br />

navi<strong>de</strong>ño -ña. De <strong>la</strong> Navidad.<br />

náya<strong>de</strong>. Ninfa <strong>de</strong> los ríos.<br />

nayarita o nayaritense. De<br />

Nayarit, estado <strong>de</strong> Méjico.<br />

nayuribe. P<strong>la</strong>nta.<br />

nazi. Nacionalsocialista. Nazismo.<br />

nébeda. P<strong>la</strong>nta.<br />

nebulizar. Transformar (un líquido)<br />

en partícu<strong>la</strong>s finísimas.<br />

Nebulizador.<br />

nebulosa. Masa celeste. Nébu<strong>la</strong><br />

r.<br />

nebuloso -sa. Ve<strong>la</strong>do por nieb<strong>la</strong><br />

o nubes. Nebulosidad.<br />

nervio<br />

nino. Mujerero, mujeriego -ga,<br />

mujeril, mujerío, mujerzue<strong>la</strong>.<br />

mujik. Campesino ruso.<br />

mullir. Esponjar: ab<strong>la</strong>ndar.<br />

Mullidor -ra.<br />

mundonuevo. Cajón que contiene<br />

un cosmorama portátil.<br />

Mundinovi.<br />

mural<strong>la</strong>. Muro.<br />

murmullo. Ruido sordo y<br />

confuso. Murmul<strong>la</strong>r.<br />

murucuyá. P<strong>la</strong>nta.<br />

murviedrés -sa. De Murviedro,<br />

hoy Sagunto.<br />

my. Letra griega.<br />

necrofagia. Acción <strong>de</strong> comer<br />

cadáveres.<br />

nefelibata. Que anda por <strong>la</strong>s<br />

nubes.<br />

negligente. Descuidado. Negligencia.<br />

neis —> gneis*,<br />

nejayote. Agua con maíz.<br />

nemotecnia —> mnemotecnia*.<br />

Nemónica, nemotécnico -ca.<br />

neoce<strong>la</strong>ndés. Neoze<strong>la</strong>ndés.<br />

neodarwinismo. Teoría evolucionista<br />

basada en el darwinismo.<br />

Neodarwinista.<br />

neógeno -na. De una parte <strong>de</strong>l<br />

período terciario.<br />

neokantismo. Escue<strong>la</strong> filosófica<br />

<strong>de</strong> renovación <strong>de</strong>l kantismo.<br />

neoliberalismo. Doctrina económica<br />

basada en el liberalismo.<br />

Neoliberal.<br />

neologismo. Vocablo nuevo.<br />

Neológico -ca.<br />

neoyorquino -na. De Nueva<br />

York.<br />

neoze<strong>la</strong>ndés -sa. De Nueva<br />

Ze<strong>la</strong>nda. También neoce<strong>la</strong>ndés.<br />

nervio. Órgano <strong>de</strong>l cuerpo; vigor;<br />

fibra. Nervadura, nérveo -a,<br />

nerviación, nervino -na, nerviosidad,<br />

nerviosismo, nervioso<br />

-sa, nervosidad, nervosismo,<br />

nervudo -da, nervura.


neumotorax 544 objeto<br />

neumotorax. Introducción <strong>de</strong><br />

aire en <strong>la</strong> pleura.<br />

neuralgia. Dolor nervioso.<br />

Neurálgico -ca.<br />

neurobiología. Biología <strong>de</strong>l<br />

sistema nervioso. Neurobiológico<br />

-ca, neurobiólogo -ga.<br />

neurocirugía. Cirugía <strong>de</strong>l sistema<br />

nervioso.<br />

nevar. Caer nieve. Nevada,<br />

nevasca, nevatil<strong>la</strong>, nevazo, nevera,<br />

nevero, nevisca, neviscar,<br />

nevoso -sa.<br />

newton. Neutonio, unidad <strong>de</strong><br />

fuerza.<br />

nexo. Unión.<br />

nictagináceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

nielsbohrio. Elemento químico.<br />

nieve. Copos b<strong>la</strong>ncos que caen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes. Niveo -a, nivoso<br />

-sa.<br />

nigeriano -na. De Nigeria.<br />

nigerino -na. De <strong>la</strong> República<br />

<strong>de</strong>l Níger.<br />

nigérrimo -ma. Muy negro.<br />

nihilismo. Doctrina filosófica<br />

o política. Nihilista.<br />

nilón —¥ nailon*,<br />

nimbo. Aureo<strong>la</strong>. Nimbar.<br />

ninivita. De Nínive, antigua<br />

ciudad <strong>de</strong> Asia.<br />

ninot. Muñeco fallero.<br />

niobio. Metal.<br />

nirvana. En el budismo, suprema<br />

beatitud.<br />

nistagmo. Afección <strong>de</strong>l ojo.<br />

nitrobencina. Cuerpo químico.<br />

Nitrobenceno.<br />

nitroge<strong>la</strong>tina. Explosivo.<br />

oaxaqueño -ña. De Oaxaca.<br />

ciudad y estado <strong>de</strong> Méjico.<br />

obcecar. Ofuscar. Obcecación.<br />

obe<strong>de</strong>cer. Cumplir <strong>la</strong> voluntad<br />

<strong>de</strong> otro. Obe<strong>de</strong>cible, obe<strong>de</strong>cimiento,<br />

obediencia, obediencial,<br />

obediente.<br />

nitrógeno. Elemento gaseoso.<br />

Nitrogenado -da.<br />

nivel. Grado <strong>de</strong> elevación <strong>de</strong><br />

un p<strong>la</strong>no horizontal. Nive<strong>la</strong>ción,<br />

nive<strong>la</strong>dor -ra, nive<strong>la</strong>r.<br />

nixtamal. Maíz cocido con<br />

agua y ceniza.<br />

nobel. Que ha recibido el premio<br />

Nobel.<br />

nobelio. Metal.<br />

nobiliario -ria. De <strong>la</strong> nobleza.<br />

nochebuena, noche buena<br />

—»nochebuena*,<br />

nochevieja, noche vieja -» nochevieja*.<br />

noctámbulo -<strong>la</strong>. Que anda por<br />

<strong>la</strong> noche. Noctambulismo.<br />

noctivago -ga. Noctámbulo.<br />

no más, nomás —» no*,<br />

nomeolvi<strong>de</strong>s. Flor.<br />

nómico -ca. Gnómico.<br />

nomo —¥ gnomo*,<br />

nomon —> gnomon*. Nomónica<br />

-ca.<br />

nomparell. Carácter <strong>de</strong> imprenta.<br />

nonagésimo -ma. Que ocupa<br />

el lugar noventa. Nonagenario<br />

-ria.<br />

noningentésimo -ma. Que<br />

ocupa el lugar novecientos.<br />

norabuena. Enhorabuena.<br />

nosogenia. Origen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s enfermeda<strong>de</strong>s.<br />

nostalgia. Pena por <strong>la</strong> ausencia.<br />

Nostálgico -ca.<br />

nóstico -ca —> gnóstico*.<br />

nota bene. Frase <strong>la</strong>tina: Repara<br />

bien.<br />

novacianismo. Herejía <strong>de</strong> Novaciano.<br />

O<br />

obelisco u obelo. Monumento.<br />

obenque. Cabo. Obencadura.<br />

obertura. Pieza orquestal.<br />

obeso -sa. Grueso. Obesidad.<br />

óbice. Obstáculo.<br />

obispo. Pre<strong>la</strong>do que gobierna<br />

una diócesis. Obispado, obis-<br />

novecientos. Número. Novecentismo.<br />

novedad. Calidad <strong>de</strong> nuevo.<br />

Nova, novación, novador -ra,<br />

noval, novar, novatada, novato<br />

-ta, novedoso -sa, novel, noviciado,<br />

novicio -cia.<br />

nove<strong>la</strong>. Obra literaria. Nove<strong>la</strong>dor<br />

-ra, nove<strong>la</strong>r, novelería,<br />

novelero -ra, novelesco -ca, novelista,<br />

novelístico -ca, novelón.<br />

noveno -na. Adjetivo numeral.<br />

Noven, novenario.<br />

noventa. Adjetivo numeral.<br />

Noventavo -va, noventón -na.<br />

noventayochista*.<br />

noviembre. Mes <strong>de</strong>l año.<br />

novillo -lia. Toro o vaca <strong>de</strong><br />

dos años. Hacer novillos: Faltar<br />

a c<strong>la</strong>se. Novil<strong>la</strong>da, novillero -ra.<br />

novilunio. Conjunción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Luna con el Sol.<br />

novio -via. Prometido. Noviazgo.<br />

novísimo -ma. Muy nuevo.<br />

noyó. Licor.<br />

nube. Masa <strong>de</strong> partícu<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

agua en suspensión. Nubado<br />

-da, nubarrada -da, nubarrón,<br />

nubífero -ra, nubosidad, nuboso<br />

-sa.<br />

nubio -bia o nubiense. De<br />

Nubia, región <strong>de</strong> África.<br />

nubil. En edad <strong>de</strong> casarse. Nubilidad.<br />

nueve. Número.<br />

nuevo -va. Recién hecho; que<br />

se ve por primera vez.<br />

ny. Letra griega.<br />

nylon —> nailon*.<br />

pal, obispalía, obispillo, obispar.<br />

óbito. Fallecimiento. Obituario<br />

-ria.<br />

objeción*. Objetar, objetante,<br />

objetar -ra.<br />

objeto. Cosa; materia; fin. Ob-


obnubi<strong>la</strong>r 545 órbita<br />

jetivación, objetivar, objetividad,<br />

objetivo -va.<br />

obnubi<strong>la</strong>r. Ofuscar. Obnubi<strong>la</strong>ción.<br />

oboe. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />

Oboísta.<br />

óbolo. Antigua moneda; contribución.<br />

obsceno -na. Impúdico. Obscenidad.<br />

obscuro*. Obscurantismo,<br />

obscurecer, obscurecimiento,<br />

obscuridad.<br />

obsequio. Regalo. Obsequiar,<br />

obsequioso -sa.<br />

observar. Cumplir; examinar.<br />

Observable, observación, observador<br />

-ra, observancia, observante,<br />

observatorio.<br />

obsesión. I<strong>de</strong>a persistente.<br />

Obsesionar, obsesivo -va, obseso<br />

-sa.<br />

obsidiana. Mineral.<br />

obsoleto -ta. Anticuado. Obsolescencia,<br />

obsolescente.<br />

obstáculo. Impedimento.<br />

Obstaculizar.<br />

obstar. Impedir. No obstante:<br />

Sin embargo.<br />

obtener. Conseguir. Obtención.<br />

obstetricia. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />

que se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestación<br />

y el parto.<br />

obstinación. Pertinacia. Obstinado<br />

-da, obstinarse.<br />

obstrucción. Acción <strong>de</strong> obstruir.<br />

Obstruccionismo, obstruccionista,<br />

obstruir.<br />

obturar. Tapar. Obturación,<br />

obturador.<br />

obtuso -sa. Romo; tardo; (ángulo)<br />

<strong>de</strong> más <strong>de</strong> noventa grados.<br />

Obtusángulo.<br />

obué. Oboe.<br />

obús. Pieza <strong>de</strong> artillería; proyectil.<br />

obvención. Utilidad que se<br />

suma al sueldo. Obvencional.<br />

obviar. Evitar.<br />

obvio -via. Manifiesto. Obviedad.<br />

occi<strong>de</strong>nte. Oeste. Occi<strong>de</strong>ntal,<br />

occiduo -dua.<br />

occipucio. Parte posterior <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cabeza. Occipital<br />

occiso -sa. Muerto violentamente.<br />

Occisión.<br />

occitano -na. De Occitania,<br />

antigua región <strong>de</strong> Francia. Occitánico<br />

-ca.<br />

ochava. Octava parte <strong>de</strong> un<br />

todo. Ochavar, ochavo, ochavón<br />

-na.<br />

ocho. Número. Ochocientos se<br />

escribe en una pa<strong>la</strong>bra; ocho mil,<br />

en dos.<br />

octaviano -na. De Octavio,<br />

emperador romano.<br />

octavo -va. Adjetivo numeral.<br />

Octavar, octavario, octavil<strong>la</strong>,<br />

octavín.<br />

octingentésimo -ma. Que<br />

ocupa el lugar ochocientos.<br />

octogenario -ria. Que ha<br />

cumplido ochenta años.<br />

octogésimo -ma. Que ocupa<br />

el lugar ochenta.<br />

octosí<strong>la</strong>bo -ba. De ocho sí<strong>la</strong>bas.<br />

Octosilábico -ca.<br />

odómetro. Podómetro; taxímetro.<br />

También hodómetro.<br />

off. En off: (Voz) que no proce<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> los personajes en pantal<strong>la</strong>. Off<br />

the record: Confi<strong>de</strong>ncial o extraoficialmente.<br />

offset. Procedimiento <strong>de</strong> impresión.<br />

ogaño —>hogaño*,<br />

oh. Interj. que expresa asombro<br />

o pena.<br />

ohm u ohmio. Unidad <strong>de</strong> resistencia<br />

eléctrica. Ohmico -ca.<br />

ojear. Dirigir los ojos; espantar<br />

y acosar <strong>la</strong> caza. Ojeada,<br />

ojeador, ojeo, ojera, ojeriza, ojeroso<br />

-sa, ojerudo -da, ojete, ojetear,<br />

ojetera, ojialegre, ojienjuto<br />

-ta, ojigarzo -za, ojimoreno -na,<br />

ojinegro -gra, ojituerto -ta, ojizaino<br />

-na, ojizarco -ca.<br />

ojén. Aguardiente.<br />

ojiva. Nervio <strong>de</strong> sustentación.<br />

Ojival.<br />

okapi. Mamífero.<br />

okupa. Ocupante ilegal <strong>de</strong> una<br />

vivienda.<br />

o<strong>la</strong>mbril<strong>la</strong>. Azulejo <strong>de</strong>corativo.<br />

oleaginoso -sa. Aceitoso. Oleaginosidad.<br />

olfacción. Acción <strong>de</strong> oler.<br />

olíbano. Incienso.<br />

oligisto. Mineral <strong>de</strong> hierro.<br />

olivarda. Ave; p<strong>la</strong>nta.<br />

olivino. Mineral.<br />

olivo. Árbol. Oliva, olivar, olivarero<br />

-ra, olivera, olivero, olivicultura,<br />

olivífero -ra, olivillo,<br />

olivoso -sa.<br />

ol<strong>la</strong>. Vasija. Ollería, ollero -ra.<br />

ol<strong>la</strong>do u ol<strong>la</strong>o. Ojete reforzado<br />

en una ve<strong>la</strong>.<br />

ol<strong>la</strong>r. Orificio <strong>de</strong> <strong>la</strong> nariz (<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s caballerías).<br />

ollera. Pájaro.<br />

ológrafo -fa —> hológrafo*.<br />

olvidar. Per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> memoria.<br />

Olvidadizo -za, olvido.<br />

ombú. Árbol.<br />

ombudsman. Defensor <strong>de</strong>l pueblo.<br />

ómnibus. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />

colectivo.<br />

omnímodo -da. Que lo abarca<br />

todo.<br />

omnipotente. Que lo pue<strong>de</strong><br />

todo. Omnipotencia.<br />

omnipresente. Que está en todas<br />

partes. Omnipresencia.<br />

omnisciente. Que lo sabe<br />

todo. Omnisciencia, omniscio<br />

-cía.<br />

omnívoro -ra. Que se alimenta<br />

<strong>de</strong> toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> sustancias<br />

orgánicas.<br />

oncejera u oncijera. Lazo<br />

para cazar vencejos.<br />

oncogén. Gen cuya activación<br />

produce cáncer.<br />

onicofagia. Ten<strong>de</strong>ncia a mor<strong>de</strong>rse<br />

<strong>la</strong>s uñas.<br />

ónix. Ónice.<br />

onomatopeya. Imitación <strong>de</strong><br />

ruido con pa<strong>la</strong>bras. Onomatopéyico<br />

-ca.<br />

ontogenia. Formación individual<br />

<strong>de</strong> un organismo. Ontogénico.<br />

onubense. De Huelva.<br />

oogonio. Órgano sexual femenino.<br />

oolito. Roca calcárea. Oolítico<br />

-ca.<br />

oosfera. Macrogameto <strong>de</strong> los<br />

vegetales.<br />

opobálsamo. Resina.<br />

opopánax. Gomorresina.<br />

oprobio. Ignominia. Oprobiar,<br />

oprobioso -sa.<br />

orbe. Mundo; redon<strong>de</strong>z, círculo.<br />

Orbicu<strong>la</strong>r.<br />

órbita. Curva que <strong>de</strong>scribe un<br />

astro. Orbital.


ordovícico 546 pangermanismo<br />

ordovícico -ca. De un período<br />

geológico.<br />

orejear. Mover <strong>la</strong>s orejas.<br />

Orejera, orejisano -na.<br />

organogenia. Estudio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> los órganos.<br />

orgía. Festín; p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong>senfrenado.<br />

Orgiástico -ca.<br />

orgullo. Sentimiento <strong>de</strong> superioridad.<br />

Orgulloso -sa.<br />

oribe. Orífice.<br />

origen. Aquello <strong>de</strong> que una<br />

cosa proce<strong>de</strong>. Original, originalidad,<br />

originar, originario -ña.<br />

oril<strong>la</strong>r. Sortear una dificultad;<br />

arrimar a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>; <strong>de</strong>jar oril<strong>la</strong>s a<br />

una te<strong>la</strong>.<br />

orobanca. P<strong>la</strong>nta. Orobancáceo<br />

-a.<br />

orobias. Incienso.<br />

orogenia. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s montañas. Orogénesis,<br />

orogénico -ca.<br />

oroya. Cesta o cajón <strong>de</strong>l andarivel.<br />

ortodoxo -xa. Conforme con<br />

el dogma. Ortodoxia.<br />

ortognato -ta. Que tiene el ángulo<br />

facial muy abierto. Ortognatismo.<br />

pabellón. Tienda <strong>de</strong> campaña;<br />

edificio; ban<strong>de</strong>ra.<br />

pabilo o pábilo. Torcida <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ve<strong>la</strong>.<br />

pábulo. Pasto, alimento.<br />

pacaya. Palmera. Pacayal,<br />

pacayar.<br />

padrenuestro, padre nuestro<br />

—> padrenuestro*,<br />

pael<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>to <strong>de</strong> arroz. Pae-<br />

II era.<br />

pagel. Pez. También pajel.<br />

página. P<strong>la</strong>na, caril<strong>la</strong>. Paginación,<br />

paginar.<br />

pailebote o pailebot. Goleta<br />

pequeña.<br />

paipay*.<br />

orvalle. P<strong>la</strong>nta.<br />

orvallo. Llovizna. Orval<strong>la</strong>r.<br />

orzaya. Niñera.<br />

orzoyo. Hebra <strong>de</strong> seda.<br />

oscuro*. Oscurantismo, oscurecer,<br />

oscurecimiento, oscuridad.<br />

o sea. Es <strong>de</strong>cir.<br />

osezno. Cría <strong>de</strong>l oso.<br />

otalgia. Dolor <strong>de</strong> oídos.<br />

otoba. Árbol.<br />

otorragia. Hemorragia por el<br />

oído.<br />

ova. Alga.<br />

ovación. Ap<strong>la</strong>uso. Ovacionar,<br />

ovante.<br />

oveja. Hembra <strong>de</strong>l carnero.<br />

Ovejero -ra, ovejuno -na, ávido<br />

-da, ovil, ovino -na.<br />

overbooking. Sobrecontratación.<br />

overol. Mono <strong>de</strong> trabajo.<br />

ovetense. De Oviedo.<br />

ovni. Objeto vo<strong>la</strong>dor no i<strong>de</strong>ntificado.<br />

ovo-, ov-. Los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>t. ovum 'huevo', que comienzan<br />

por ovo-, ov-, se escriben<br />

con v. Así: ovado -da, oval, ova-<br />

P<br />

paisajista. Pintor <strong>de</strong> paisajes.<br />

Paisajístico -ca.<br />

paje. Servidor. Pajil.<br />

pajea. P<strong>la</strong>nta.<br />

pajear. Comer mucha paja.<br />

Pajera, pajería, pajero, pajizo.<br />

pajel. Pagel.<br />

pakistaní. Paquistaní.<br />

pa<strong>la</strong>hierro. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> mue<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l molino.<br />

pa<strong>la</strong>mallo. Juego.<br />

palhuén. Arbusto.<br />

palimpsesto. Manuscrito escrito<br />

sobre olio anterior borrado.<br />

palingenesia. Renacimiento<br />

<strong>de</strong> los seres. Palingenésico -ca.<br />

pal<strong>la</strong>r. Entresacar <strong>la</strong> parte más<br />

<strong>la</strong>do -da, óvalo, ovar, ovario,<br />

ovariotomía, ovas, overa, oviducto,<br />

ovillo, ovil<strong>la</strong>r, ovillejo,<br />

ovíparo -ra, oviscapto, ovoi<strong>de</strong>,<br />

ovoi<strong>de</strong>o, óvolo, ovoso -sa, ovovivíparo<br />

-ra, ovu<strong>la</strong>ción, ovu<strong>la</strong>r,<br />

óvulo.<br />

ox u oxe. Interj. para espantar<br />

<strong>la</strong>s gallinas. También os. Oxear.<br />

oxalme. Salmuera con vinagre.<br />

oxi-, ox-. Prefijos que significan<br />

'oxígeno'. Las pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />

que forman parte se escriben con<br />

x. Así: oxa<strong>la</strong>to, oxálico -ca, oxalidáceo<br />

-a, oxhídrico -ca, oxidable,<br />

oxidación, oxidar, óxido,<br />

oxigenar, oxígeno, oxihemoglobina.<br />

oxiacanta. Espino.<br />

oxigonio. Acutángulo.<br />

oxímoron. Figura retórica.<br />

oxítono -na. (Vocablo) agudo.<br />

oxiuro. Nematodo.<br />

oxoniense. De Oxford.<br />

oxte. Sin <strong>de</strong>cir oxte ni moxte:<br />

Sin hab<strong>la</strong>r pa<strong>la</strong>bra. También<br />

oste, moste.<br />

oyente. Que oye.<br />

rica <strong>de</strong>l mineral; improvisar cop<strong>la</strong>s<br />

(en este sentido, también<br />

payar). Pal<strong>la</strong>co, pal<strong>la</strong>dor (o payador),<br />

pal<strong>la</strong>quear, pailón.<br />

palloza o pal<strong>la</strong>za. Choza gallega.<br />

palminervia. Forma <strong>de</strong> hoja.<br />

palpallén. Arbusto.<br />

pancel<strong>la</strong>r. Pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> armadura.<br />

panegírico. Elogio. Panegirista.<br />

panes<strong>la</strong>vismo. Ten<strong>de</strong>ncia a<br />

unir los pueblos es<strong>la</strong>vos. Panes<strong>la</strong>vista.<br />

pangelín. Árbol.<br />

pangermanismo. Ten<strong>de</strong>ncia a


panhispánico 547 pelvis<br />

<strong>la</strong> unión <strong>de</strong> los pueblos germánicos.<br />

Pangennanista.<br />

panhispánico -ca. De todos<br />

los pueblos que hab<strong>la</strong>n español.<br />

panjí. Árbol.<br />

pantal<strong>la</strong>. Lámina que se coloca<br />

ante <strong>la</strong> luz; telón en que se<br />

proyecta <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>.<br />

papagayo*.<br />

papahígo. Gorro que cubre el<br />

cuello y parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara; pájaro;<br />

ve<strong>la</strong> mayor.<br />

paparazzo*.<br />

papaveráceo -a. De <strong>la</strong> familia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> amapo<strong>la</strong>. Papaverina.<br />

papayo. Árbol. Papaya, papayáceo<br />

-a.<br />

papialbillo. Jineta, mamífero.<br />

papiroflexia. Arte <strong>de</strong> hacer figuras<br />

con papel.<br />

paquebote o paquebot. Embarcación.<br />

paquistaní. De Paquistán (o<br />

Pakistán). También pakistaní.<br />

parabién. Felicitación.<br />

parábo<strong>la</strong>. Narración ejemp<strong>la</strong>r;<br />

curva geométrica. Parabo<strong>la</strong>no,<br />

parabólico -ca, parabolizar,<br />

paraboloi<strong>de</strong>.<br />

paradójico*.<br />

paragoge. Figura <strong>de</strong> dicción.<br />

Paragógico -ca.<br />

paraguayo -ya. De Paraguay.<br />

parahúso. Instrumento para<br />

ta<strong>la</strong>drar. Parahusar.<br />

paralogismo. Razonamiento<br />

falso. Paralogizar.<br />

paraplejía o paraplejia. Parálisis<br />

<strong>de</strong> medio cuerpo. Parapléjico<br />

-ca.<br />

parapsicología. Estudio <strong>de</strong><br />

los fenómenos paranormales.<br />

Parapsicológico -ca, parapsicólogo<br />

-ga.<br />

pararrayos. Aparato contra<br />

rayos.<br />

parataxis. Coordinación.<br />

parejero -ra. Que corre parejas;<br />

(caballo) veloz. Parejería.<br />

parhelio o parhelia. Fenómeno<br />

luminoso.<br />

parhilera. Ma<strong>de</strong>ro en que se<br />

afirman los pares.<br />

pariambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

clásica.<br />

parihue<strong>la</strong>. Camil<strong>la</strong>.<br />

parisí<strong>la</strong>bo -ba o parisilábico<br />

-ca. De igual número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas.<br />

parka. Chaquetón con capucha.<br />

parking. Aparcamiento.<br />

paroxismo. Exacerbación,<br />

exaltación. Paroxismal, paroxístico<br />

-ca.<br />

paroxítono -na. (Vocablo)<br />

l<strong>la</strong>no.<br />

parpal<strong>la</strong> o parpallota. Antigua<br />

moneda.<br />

parqué* o parquet.<br />

partenogénesis. Forma <strong>de</strong> reproducción<br />

sexual.<br />

parva. Mies tendida en <strong>la</strong> era.<br />

Parvada, parvero.<br />

parvo -va. Pequeño. Parvedad,<br />

panificar, parvu<strong>la</strong>rio, parvulez,<br />

párvulo -<strong>la</strong>.<br />

pasabo<strong>la</strong>. Lance <strong>de</strong>l bil<strong>la</strong>r.<br />

pasacaballo. Embarcación.<br />

pasacalle. Marcha popu<strong>la</strong>r;<br />

antigua danza lenta.<br />

pasajero -ra. Transitorio, fugaz;<br />

viajero.<br />

pasavante. Pase para un barco<br />

enemigo.<br />

pasavo<strong>la</strong>nte. Acción ejecutada<br />

con brevedad.<br />

pasavoleo. Lance <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong><br />

pelota.<br />

pasodoble, paso doble —> pasodoble*.<br />

patavino -na. De Padua (Italia).<br />

patiabierto -ta. Que tiene <strong>la</strong>s<br />

piernas separadas.<br />

patialbo -ba. De patas b<strong>la</strong>ncas.<br />

patíbulo. Tab<strong>la</strong>do en que se<br />

ejecuta <strong>la</strong> pena <strong>de</strong> muerte. Patibu<strong>la</strong>rio<br />

-ria.<br />

patihendido -da. De pies hendidos.<br />

patizambo -ba. De piernas<br />

torcidas hacia fuera.<br />

patógeno -na. Que produce<br />

enfermeda<strong>de</strong>s. Patogenia, patogénico<br />

-ca.<br />

patojera. Deformidad <strong>de</strong>l patojo.<br />

patrul<strong>la</strong>. Pequeña partida <strong>de</strong><br />

gente armada. Patrul<strong>la</strong>r, patrullero<br />

-ra.<br />

patul<strong>la</strong>r. Pisar fuerte.<br />

paují o paujil. Ave.<br />

pavana. Antigua danza.<br />

pavés. Escudo. Pavesina.<br />

pavesa. Partícu<strong>la</strong> incan<strong>de</strong>scente.<br />

pavía. Variedad <strong>de</strong> melocotón.<br />

paviano-na. De Pavía (Italia).<br />

pavimento. Superficie artificial.<br />

Pavimentación, pavimentar.<br />

pavo -va. Ave; persona sosa.<br />

Pavada, pavero -ra, pavezno,<br />

pavipollo, pavisoso -sa, pavitonto<br />

-ta, pavón, pavonado<br />

-da, pavonar, pavonear.<br />

pavor. Temor. Pávido -da, pavorido<br />

-da, pavoroso -sa, pavura.<br />

pavor<strong>de</strong>. Prepósito eclesiástico.<br />

Pavordía.<br />

pavor<strong>de</strong>ar. Jabar<strong>de</strong>ar.<br />

payador. Cantor popu<strong>la</strong>r. Payada,<br />

payar.<br />

payaso. Bufón. Payasada.<br />

payés -sa. Campesino <strong>de</strong> Cataluña.<br />

payo -ya. Al<strong>de</strong>ano; no gitano.<br />

payue<strong>la</strong>s. Virue<strong>la</strong>s locas.<br />

pebete. Pasta aromática. Pebetero.<br />

peccata minuta. Loe. <strong>la</strong>tina:<br />

Cosa <strong>de</strong> poca importancia.<br />

pediluvio. Baño <strong>de</strong> pies.<br />

pegollo. Pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l hórreo.<br />

pegullón. Conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>nas o<br />

pelos pegados en ovillo.<br />

peje. Pez; hombre taimado.<br />

Pejegallo, pejemuller, pejepalo,<br />

pejerrey, pejesapo.<br />

pejiguera. Inconveniente,<br />

molestia.<br />

pejino -na. De Santan<strong>de</strong>r.<br />

pekinés. De Pekín (o Pequín).<br />

También pequinés.<br />

pe<strong>la</strong>gianismo. Herejía <strong>de</strong> Pe<strong>la</strong>gio.<br />

Pe<strong>la</strong>giano -na.<br />

pelágico -ca. Del pié<strong>la</strong>go;<br />

(pez) <strong>de</strong> alta mar.<br />

pelásgico -ca. De los pe<strong>la</strong>sgos.<br />

pelirrubio -bia. De pelo rubio.<br />

pel<strong>la</strong>. Bo<strong>la</strong>. Pel<strong>la</strong>da.<br />

pellejo. Piel. Pelleja, pellejería,<br />

pellejero -ra, pellejudo -da,<br />

pellica, pellico, pelliquero, pelliza,<br />

pellizcador -ra, pellizcar,<br />

pellizco, pello, pellón, pellote,<br />

pelluzgón.<br />

pelotillero -ra. Adu<strong>la</strong>dor.<br />

pelvi. Lengua <strong>de</strong> los parsis.<br />

pelvis. Cavidad en el abdomen.<br />

Pelviano -na, pelvímetro.


penalti 548 polivalvo<br />

penalti o penalty*.<br />

penibético -ca. De un sistema<br />

montañoso <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> España.<br />

penígero -ra. A<strong>la</strong>do.<br />

penninervia. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />

pensilvano -na. De Pensilvania<br />

(Estados Unidos).<br />

pentasí<strong>la</strong>bo -ba. De cinco sí<strong>la</strong>bas.<br />

perborato. Sal.<br />

percebe. Crustáceo; persona<br />

estúpida.<br />

percibir. Recibir. Percibo.<br />

perdonavidas. Valentón.<br />

perejil. P<strong>la</strong>nta.<br />

pereji<strong>la</strong>. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />

perenne. Perpetuo. Perennal,<br />

perennidad, perennifolio -lia.<br />

perfección. Calidad <strong>de</strong> perfecto.<br />

Perfeccionamiento, perfeccionar,<br />

perfeccionismo, perfeccionista.<br />

pergeñar*. Pergeño.<br />

periambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación<br />

clásica.<br />

perifollo. P<strong>la</strong>nta; adorno.<br />

perigallo. Pellejo que pen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> barbil<strong>la</strong>.<br />

perigeo. Situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna<br />

más próxima a <strong>la</strong> Tierra.<br />

perihelio. Punto en que un<br />

p<strong>la</strong>neta está más próximo al Sol.<br />

perillán -na. Persona astuta.<br />

perniabierto -ta. Que tiene<br />

<strong>la</strong>s piernas abiertas.<br />

perogrul<strong>la</strong>da. Verdad que<br />

huelga <strong>de</strong>cirse. Perogrullesco<br />

-ca.<br />

peróxido. El óxido que tiene<br />

más cantidad <strong>de</strong> oxígeno.<br />

perplejidad. Confusión.<br />

persevante. Oficial <strong>de</strong> armas.<br />

perseverancia. Firmeza y<br />

constancia. Perseverante, perseverar.<br />

perturbar. Alterar el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

algo. Perturbable, perturbación,<br />

perturbado -da, perturbador -ra.<br />

peruviano -na. Peruano.<br />

pervertir. Viciar. Perversidad,<br />

perversión, perverso -sa, pervertido<br />

-da, pervertidor -ra, pervertimiento.<br />

pervigilio. Vigilia continua.<br />

pervivir. Seguir viviendo.<br />

Penivencia.<br />

peyorativo -va. (Vocablo) <strong>de</strong><br />

sentido negativo o <strong>de</strong>spectivo.<br />

pibe -ba. Niño, muchacho;<br />

tío, tipo.<br />

picagallina. P<strong>la</strong>nta.<br />

pichihuén. Pez.<br />

pihue<strong>la</strong>. Embarazo, estorbo.<br />

pijije. Ave.<br />

pil<strong>la</strong>r. Tomar por fuerza; coger.<br />

Pil<strong>la</strong>dor -ra, pil<strong>la</strong>je.<br />

pil<strong>la</strong>stre. Pillo. Pillería.<br />

pilvén. Pez.<br />

pimpollo. Árbol nuevo; vastago;<br />

capullo <strong>de</strong> rosa. Pimpol<strong>la</strong>da,<br />

pimpol<strong>la</strong>r, pimpollear,<br />

pimpollecer, pimpolludo -da.<br />

pimpón —> ping-pong*,<br />

pinabete. Abeto.<br />

pinchaúvas. Hombre <strong>de</strong>spreciable.<br />

pinganello. Carámbano.<br />

ping-pong*,<br />

pinnada. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />

pinnípedo -da. De un or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> mamíferos.<br />

pinta<strong>la</strong>bios. Cosmético para<br />

colorear los <strong>la</strong>bios.<br />

pintarrajear. Pintar mal.<br />

piogenia. Formación <strong>de</strong> pus.<br />

piojento -ta. De piojos; piojoso.<br />

Piojera, piojería.<br />

piolet. Bastón <strong>de</strong> alpinista.<br />

pipermín*,<br />

pipirigallo. P<strong>la</strong>nta.<br />

pirexia. Estado febril.<br />

pirobolista. Ingeniero que<br />

construye minas militares.<br />

pirógeno -na. Que produce<br />

fiebre; volcánico.<br />

pirograbado. Técnica <strong>de</strong> grabado.<br />

piroxena. Mineral.<br />

piróxilo. Producto químico.<br />

Piroxilina.<br />

pisaúvas. El que pisa <strong>la</strong> uva.<br />

pisaver<strong>de</strong>. Hombre presumido.<br />

piscívoro -ra. Que come peces.<br />

pisco<strong>la</strong>bis. Ligera refacción.<br />

pitahaya o pitajaya. P<strong>la</strong>nta.<br />

pitihué. Ave.<br />

pitillera. Cajita para guardar<br />

pitillos.<br />

pívot. Jugador <strong>de</strong> baloncesto<br />

que juega cerca <strong>de</strong> los tableros.<br />

pivote. Extremo <strong>de</strong> una pieza<br />

don<strong>de</strong> se inserta otra que gira.<br />

Pivotar.<br />

píxi<strong>de</strong>. Cajita en que se lleva<br />

el Santísimo Sacramento. Pixidio.<br />

piyama. Pijama.<br />

pizza. Torta italiana. Pizzería.<br />

pizzicato. Punteo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuerdas<br />

<strong>de</strong>l violín.<br />

p<strong>la</strong>cebo. Medicamento ficticio.<br />

p<strong>la</strong>giar. Copiar obras ajenas.<br />

P<strong>la</strong>giario -ría, p<strong>la</strong>gio.<br />

p<strong>la</strong>ncton. Conjunto <strong>de</strong> seres<br />

acuáticos diminutos.<br />

p<strong>la</strong>ntagináceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

p<strong>la</strong>ya. Ribera arenosa <strong>de</strong>l mar.<br />

P<strong>la</strong>yado -da, p<strong>la</strong>yazo, p<strong>la</strong>yero<br />

-ra, p<strong>la</strong>yo -ya.<br />

p<strong>la</strong>y-back. Reproducción <strong>de</strong> un<br />

sonido pregrabado.<br />

p<strong>la</strong>yboy. Hombre atractivo y<br />

ocioso que frecuenta <strong>la</strong> alta sociedad.<br />

plebe. Popu<strong>la</strong>cho; estado l<strong>la</strong>no.<br />

Plebeyez, plebeyo -ya, plebiscitario<br />

-ría, plebiscito.<br />

plexiglás. Sustancia plástica.<br />

plexo. Red formada por varios<br />

fi<strong>la</strong>mentos nerviosos o vascu<strong>la</strong>res.<br />

pléya<strong>de</strong>. Grupo <strong>de</strong> personas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma época que <strong>de</strong>stacan<br />

en una actividad.<br />

plombagina. Grafito.<br />

plúmbeo -a. De plomo. Plumbado<br />

-da, plumbagina, plumbagináceo<br />

-a, plúmbico -ca.<br />

plurivalente. Polivalente.<br />

plusvalía. Aumento <strong>de</strong> valor.<br />

pluvial. De lluvia. Pluvímetro,<br />

pluviométrico -ca, pluviómetro,<br />

pluviosidad, pluvioso -sa.<br />

pobo. Á<strong>la</strong>mo b<strong>la</strong>nco. Pobeda.<br />

po<strong>de</strong>rhabiente. Persona que<br />

recibe po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> otro.<br />

poker —»póquer*,<br />

polca*.<br />

polifagia. Ingestión consi<strong>de</strong>rable<br />

<strong>de</strong> alimentos.<br />

poligenismo. Doctrina que admite<br />

variedad <strong>de</strong> orígenes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

especie humana. Poligenista.<br />

poliginia. Condición <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor<br />

que tiene muchos pistilos.<br />

polisí<strong>la</strong>bo -ba. De varias sí<strong>la</strong>bas.<br />

polivalente. De varios valores<br />

o valencias.<br />

polivalvo -va. De más <strong>de</strong> dos<br />

valvas.


polka 549 probar<br />

polka —> polca*,<br />

pollino -na. Asno.<br />

pollo. Cría <strong>de</strong> <strong>la</strong> gallina: joven.<br />

Pol<strong>la</strong>, pol<strong>la</strong>da, pol<strong>la</strong>ncón<br />

-na, pol<strong>la</strong>stre, pol<strong>la</strong>zón, pollear,<br />

pollería, pollero -ra, pollez.<br />

polvo. Sustancia sólida reducida<br />

a partícu<strong>la</strong>s muy menudas.<br />

Polvareda, polvera, polvificar,<br />

pólvora, polvoraduque, polvoreaintento,<br />

polvorear, polvorero -ra,<br />

polvoriento -ta, polvoril<strong>la</strong>, polvorín,<br />

polvorista, polvorizable,<br />

polvorización, polvorizar, polvorón,<br />

polvoroso -sa.<br />

pompeyano -na. De Pompeya,<br />

antigua ciudad <strong>de</strong> Italia.<br />

pontevedrés -sa. De Pontevedra.<br />

póquer*.<br />

porcallón -na. Adjetivo aumentativo<br />

<strong>de</strong> puerco.<br />

por menor. Se escribe en dos<br />

pa<strong>la</strong>bras cuando es locución adverbial<br />

('menudamente, por partes'):<br />

referir por menor <strong>la</strong>s circunstancias<br />

<strong>de</strong> un suceso; o en<br />

<strong>la</strong> expresión al por menor ('en<br />

pequeña cantidad'): ven<strong>de</strong>r al<br />

por menor. Se escribe en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando es sustantivo<br />

('<strong>de</strong>talle'): nadie reparó en<br />

aquel pormenor.<br />

porque, por que —> porque*,<br />

porqué, por qué —> porqué*,<br />

portaaviones*.<br />

portaban<strong>de</strong>ra. Especie <strong>de</strong><br />

bandolera para llevar <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra.<br />

portacarabina. Bolsa para <strong>la</strong><br />

boca <strong>de</strong> <strong>la</strong> carabina.<br />

por tanto. Por consiguiente.<br />

portanuevas. El que trae noticias.<br />

portaobjeto o portaobjetos.<br />

Lámina don<strong>de</strong> se coloca el objeto<br />

que se va a examinar al microscopio.<br />

portaventanero. Carpintero<br />

<strong>de</strong> puertas y ventanas.<br />

portaviandas. Fiambrera.<br />

portavoz. El que expresa <strong>la</strong>s<br />

opiniones <strong>de</strong> una agrupación.<br />

porvenir. Tiempo futuro.<br />

posavasos. P<strong>la</strong>tito que se coloca<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vaso para proteger<br />

<strong>la</strong> mesa.<br />

posaverga. Palo <strong>la</strong>rgo.<br />

posdata o postdata. Lo que se<br />

aña<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> carta.<br />

posguerra*.<br />

posta. A posta —> aposta*,<br />

postdiluviano -na. Posterior<br />

al Diluvio.<br />

postguerra —» posguerra*,<br />

postillón. Mozo que va montado<br />

en una caballería <strong>de</strong>l tiro <strong>de</strong><br />

un carruaje.<br />

postmeridiano -na. De <strong>la</strong><br />

tar<strong>de</strong>.<br />

postoperatorio -ria. De <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> una operación quirúrgica.<br />

post scriptum. Loe. <strong>la</strong>tina: Posdata.<br />

postverbal. (Vocablo) <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong> un verbo.<br />

poyo. Banco <strong>de</strong> piedra. Poyal,<br />

poyata, poyete.<br />

pravo -va. Perverso. Pravedad.<br />

praviano -na. De Pravia (Asturias).<br />

praxis. Práctica.<br />

preámbulo. Exordio; preparativo.<br />

prebenda. Beneficio eclesiástico.<br />

Prebendar.<br />

prebiótico -ca. (Época geológica)<br />

anterior a <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida.<br />

preboste. Cabeza <strong>de</strong> una comunidad.<br />

Prebostal, prebostazgo.<br />

precaver. Prevenir. Precavido<br />

-da.<br />

precolombino -na. Americano<br />

anterior al <strong>de</strong>scubrimiento.<br />

preconcebir. Concebir previamente.<br />

predicción. Acción <strong>de</strong> pre<strong>de</strong>cir.<br />

predilección. Preferencia.<br />

preelegir. Elegir con anticipación.<br />

preeminente. Superior. Preeminencia.<br />

preesco<strong>la</strong>r. (Etapa educativa)<br />

anterior a <strong>la</strong> primaria.<br />

preexcelso -sa. Muy excelso.<br />

preexistir. Existir antes. Preexistencia,<br />

preexistente.<br />

prefulgente. Muy resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente.<br />

prehispánico -ca. De <strong>la</strong> América<br />

anterior a <strong>la</strong> conquista.<br />

prehistoria. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

humana anterior a <strong>la</strong> época histórica.<br />

Prehistórico -ca.<br />

prehomínido. Primate fósil.<br />

pre<strong>la</strong>vado. Lavado preparatorio.<br />

presagiar. Anunciar, prever.<br />

Presagio, presagioso -sa.<br />

presbicia. Defecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> vista.<br />

Présbita o présbite.<br />

presbítero. Sacerdote. Presbiterado,<br />

presbiteral, presbiterato,<br />

presbiterianismo, presbiteriano<br />

-na, presbiterio.<br />

prescribir. Or<strong>de</strong>nar.<br />

preseleccionar. Seleccionar<br />

previamente.<br />

presental<strong>la</strong>. Exvoto.<br />

preservar. Proteger. Preservación,<br />

preservador -ra, preservativo<br />

-va.<br />

prestidigitador -ra. Jugador<br />

<strong>de</strong> manos. Prestidigitación.<br />

prestigiar. Dar autoridad.<br />

Prestigiador -ra, prestigio, prestigioso<br />

-sa.<br />

pretexta. Especie <strong>de</strong> toga romana.<br />

pretexto. Excusa. Pretextar.<br />

prevalecer o prevaler. Sobresalir.<br />

prevaricar. Dictar a sabiendas<br />

una resolución injusta. Prevaricación,<br />

prevaricador -ra, prevaricato.<br />

prevenir. Preparar. Prevención,<br />

preventivo -va, preventorio.<br />

prever. Ver con anticipación.<br />

Previsible, previsión, previsor<br />

-ra, previsto -ta.<br />

previo -vía. Anticipado, anterior.<br />

primavera. Estación <strong>de</strong>l año.<br />

Primaveral.<br />

primevo -va. De más edad<br />

que los otros.<br />

primigenio -nia. Originario.<br />

primogénito -ta. Hijo que<br />

nace primero. Primogenitura.<br />

privado -da. No público. Privacidad,<br />

privada, priva<strong>de</strong>ro,<br />

privatización, privatizar.<br />

privar. Despojar; gozar preferencia.<br />

Privación, privanza,<br />

privativo -va.<br />

privilegiar. Conce<strong>de</strong>r prerrogativa.<br />

Privilegiado -da, privilegiativo<br />

-va, privilegio.<br />

probar. Examinar; justificar;<br />

intentar. Probabilidad, probabilismo,<br />

probabilista, probable,<br />

probación, probador -ra, proba-


probo 550 puzzle<br />

dura, probanza, probatorio -ña,<br />

probatura, probeta.<br />

probo -ba. Honrado. Probidad.<br />

probósci<strong>de</strong>. Trompa. Proboscidio.<br />

proclive. Propenso. Proclividad.<br />

prodigio. Mi<strong>la</strong>gro. Prodigiosidad,<br />

prodigioso -sa.<br />

producción. Acción <strong>de</strong> producir.<br />

profi<strong>la</strong>xis. Tratamiento para<br />

preservar <strong>de</strong> una enfermedad.<br />

Profiláctico -ca.<br />

progenie. Familia <strong>de</strong> que <strong>de</strong>scien<strong>de</strong><br />

una persona. Progenitor<br />

-ra, progenitura.<br />

progesterona. Hormona femenina.<br />

progimnasma. Ejercicio preparatorio.<br />

prohibir. Impedir. Prohibición,<br />

prohibitivo -va, prohibitorio<br />

-ña.<br />

prohijar. Adoptar. Prohijación,<br />

prohijador -ra, prohijamiento.<br />

prohombre. Hombre que goza<br />

<strong>de</strong> especial consi<strong>de</strong>ración.<br />

pro indiviso. Loe. <strong>la</strong>tina: (Bien)<br />

que aún no se ha dividido entre<br />

los here<strong>de</strong>ros.<br />

prójimo. Cualquier hombre<br />

respecto <strong>de</strong> otro; individuo. Prójima.<br />

prolijidad. Calidad <strong>de</strong> prolijo.<br />

promover. Iniciar, a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar.<br />

Promovedor -ra.<br />

prónuba. Madrina <strong>de</strong> boda.<br />

proparoxítono -na. (Vocablo)<br />

esdrújulo.<br />

propósito. A propósito -> a propósito*.<br />

proscribir. Desterrar.<br />

prosopopeya. Figura retórica;<br />

afectación <strong>de</strong> pompa.<br />

prospección. Exploración.<br />

prostíbulo. Local don<strong>de</strong> se<br />

ejerce <strong>la</strong> prostitución.<br />

protección. Acción <strong>de</strong> proteger.<br />

Proteccionismo, proteccionista.<br />

proteger. Amparar, favorecer.<br />

protervo -va. Obstinado en <strong>la</strong><br />

maldad. Protervia, protervidad.<br />

protohistoria. Ciencia que estudia<br />

los primeros tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

historia. Protohistóñco -ca.<br />

protórax. Primer segmento<br />

<strong>de</strong>l tórax <strong>de</strong>l insecto.<br />

protóxido. Óxido que contiene<br />

menos oxígeno.<br />

protozoo. Animal unicelu<strong>la</strong>r.<br />

protuberancia. Prominencia.<br />

Protuberante.<br />

provecto -ta. Antiguo; maduro.<br />

provecho. Beneficio. Provechoso<br />

-sa.<br />

proveer. Suministrar. Proveedor<br />

-ra, proveeduría, proveimiento,<br />

provisión, provisional,<br />

provisor -ra, provisorato, provisoria,<br />

provisto -ta.<br />

provena. Mugrón <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid.<br />

provenir. Proce<strong>de</strong>r. Proveniente,<br />

provento.<br />

provenzal. De <strong>la</strong> Provenza,<br />

región <strong>de</strong> Francia. Provenzalismo,<br />

provenzalista.<br />

proverbio. Sentencia o adagio.<br />

Proverbiador, proverbial,<br />

proverbiar, proverbista.<br />

provicero. Vaticinador.<br />

provi<strong>de</strong>ncia. Previsión, cuidado.<br />

Cuando es el que Dios<br />

tiene sobre sus criaturas, se escribe<br />

con mayúscu<strong>la</strong>. Provi<strong>de</strong>ncial,<br />

provi<strong>de</strong>ncialismo, provi<strong>de</strong>nciar,<br />

próvido -da.<br />

provincia. División administrativa.<br />

Provincial -<strong>la</strong>, provincia<strong>la</strong>to,<br />

provincialismo, provincianismo,<br />

provinciano -na.<br />

provisional. Temporal.<br />

provocar. Excitar. Provocación,<br />

provocador -ra, provocativo<br />

-va.<br />

proxeneta. Persona que obliga<br />

o induce a otra a <strong>la</strong> prostitución.<br />

Proxenético -ca, proxenetismo.<br />

próximo -ma. Cercano. Proximidad.<br />

proyectar. Lanzar; p<strong>la</strong>near;<br />

p<strong>la</strong>nificar. Proyección, proyectante,<br />

proyectil, proyectista, proyecto,<br />

proyector -ra, proyectura.<br />

prueba. Acción <strong>de</strong> probar.<br />

pseudo—> seudo-*.<br />

psico-, psic-. Prefijos proce<strong>de</strong>ntes<br />

<strong>de</strong>l griego psyché 'alma'.<br />

Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en que entran<br />

estos prefijos pue<strong>de</strong>n escribirse<br />

con o sin <strong>la</strong> p inicial. He aquí <strong>la</strong>s<br />

principales pa<strong>la</strong>bras en que esto<br />

ocurre: psicastenia, psicoanálisis,<br />

psicoanalista, psicoanalítico<br />

-ca, psico<strong>de</strong>liu, psicodélico<br />

-ca, psicofísica, psicognostia,<br />

psicología, psicológico -ca, psi-<br />

cólogo -ga, psicometría, psiconeurosis,<br />

psicópata, psicopatía,<br />

psicopatología, psicosis, psicotecnia,<br />

psicoterapia, psiquiatra,<br />

psiquiatría, psiquiátrico -ca,<br />

psíquico -ca.<br />

psitácida. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong>l<br />

papagayo. También sitácida.<br />

Psitaciforme, psitacismo*, psitacosis<br />

(o sitaciforme, sitacismo,<br />

sitacosis).<br />

psoriasis*.<br />

pteridofito -ta. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

pterodáctilo. Reptil prehistórico.<br />

ptialina. Diastasa <strong>de</strong> <strong>la</strong> saliva.<br />

Ptialismo. Ambas pa<strong>la</strong>bras pue<strong>de</strong>n<br />

escribirse sin <strong>la</strong> p inicial.<br />

ptolemaico -ca. De Ptolomeo.<br />

Pue<strong>de</strong> escribirse sin <strong>la</strong>/? inicial.<br />

ptomaína. Producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> putrefacción.<br />

También tomaina.<br />

pub. Bar <strong>de</strong> copas.<br />

púber -ra. Apto para <strong>la</strong> reproducción.<br />

Pubertad, pubescencia,<br />

pubescente, pubescer.<br />

pubis o pubes. Parte inferior<br />

<strong>de</strong>l vientre. Pubiano -na, púbico<br />

-ca.<br />

pudding. Pudín o budín.<br />

pudibundo -da. Pudoroso.<br />

Pudibun<strong>de</strong>z.<br />

puertaventana. Contraventana.<br />

púgil. Boxeador. Pugi<strong>la</strong>to, pugilismo,<br />

pugilístico -ca.<br />

pujavante. Instrumento <strong>de</strong> herrador.<br />

pul<strong>la</strong>. Dicho que zahiere; expresión<br />

aguda y picante; ave.<br />

Pullista.<br />

pullés -sa. De Pul<strong>la</strong>, región <strong>de</strong><br />

Italia.<br />

pulverizar. Reducir a polvo.<br />

Pulverizable, pulverización, pulverizador,<br />

pulverulento -ta.<br />

pungir. Punzar. Pungimiento,<br />

pungitivo -va.<br />

punk o punki. De un movimiento<br />

musical mo<strong>de</strong>rno.<br />

puntilloso -sa. Susceptible.<br />

puticlub. Bar <strong>de</strong> alterne.<br />

putrefacción. Acción <strong>de</strong> pudrirse.<br />

puya. Punta acerada en <strong>la</strong> extremidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s varas o garrochas.<br />

Puyazo.<br />

puzzle*.


quark*.<br />

quásar*.<br />

quebrantahuesos. Ave.<br />

quehacer. Ocupación.<br />

quejido. Gemido, <strong>la</strong>mento.<br />

Quejicoso -sa, quejilloso -sa.<br />

quejigo. Árbol. Quejigal, quejigar,<br />

quejigueta.<br />

querel<strong>la</strong>. Queja; discordia.<br />

Querel<strong>la</strong>dor -ra, querel<strong>la</strong>nte,<br />

querel<strong>la</strong>rse, querelloso -sa.<br />

quermes. Insecto. También<br />

kermes.<br />

quermes —> kermes*,<br />

queroseno* o querosén,<br />

querubín. Ángel. Querub,<br />

querube, querúbico -ca.<br />

querva. Ricino.<br />

quetzal. Ave.<br />

queve<strong>de</strong>sco -ca. De Quevedo.<br />

Quevedos.<br />

quibey. P<strong>la</strong>nta.<br />

quienquiera. Cualquiera. Se<br />

raba. Cebo; ca<strong>la</strong>mar.<br />

rabadán. Mayoral; pastor.<br />

rábano. Hortaliza. Rabanal,<br />

rabanero -ra, rabaniza.<br />

rabárbaro. Ruibarbo.<br />

rabazuz. Extracto <strong>de</strong> jugo <strong>de</strong><br />

regaliz.<br />

rabel. Antiguo instrumento<br />

musical; nalgas.<br />

rabí. Sabio, maestro, entre los<br />

judíos. Rabínico -ca, rabinismo,<br />

rabinista, rabino.<br />

rabia. Enfermedad; ira. Ra-<br />

escribe en una so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Se<br />

escribe en dos cuando quien es<br />

re<strong>la</strong>tivo y quiera es verbo: aquí<br />

pue<strong>de</strong> entrar quien quiera entretenerse.<br />

quif. Hachís, cáñamo índico.<br />

También kif.<br />

quijero. Lado en <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

acequia.<br />

quiliárea. Kiliárea.<br />

quilo. Kilo.<br />

quilo-. Kilo-.<br />

quimba. Calzado.<br />

quimono. Túnica japonesa.<br />

También kimono.<br />

quincal<strong>la</strong>. Objetos <strong>de</strong> metal<br />

<strong>de</strong> poco valor. Quincallería,<br />

quincallero -ra.<br />

quincuagena. Cincuentena.<br />

Quincuagenario -ría.<br />

quincuagésimo -ma. Que<br />

ocupa el lugar cincuenta.<br />

biar, rábido -da, rabieta, rabioso<br />

-sa.<br />

rábida o rábita. Fortaleza militar<br />

y religiosa musulmana.<br />

rabión. Rápido <strong>de</strong> un río.<br />

rabisalsera. (Mujer) muy viva<br />

y <strong>de</strong>senvuelta.<br />

rabo. Co<strong>la</strong>; extremo. Rabada,<br />

rabadil<strong>la</strong>, rabear, rabeo, rabera,<br />

raberón, rabiatar, rabicano -na,<br />

rabicorto -ta, rabihorcado, rabi<strong>la</strong>rgo<br />

-ga, rabiza, rabón -na, rabope<strong>la</strong>do,<br />

raboseadura, rabosear,<br />

quinesiterapia. Curación por<br />

masajes. También kinesiterapia.<br />

Quinesiología, quinesiológico<br />

-ca, quinesiólogo -ga, quinesiterúpico<br />

-ca (o kinesiología, etc.).<br />

quingentésimo -ma. Que<br />

ocupa el lugar quinientos.<br />

quingombó. P<strong>la</strong>nta.<br />

quinquenervia. L<strong>la</strong>ntén menor,<br />

hierba.<br />

quintillizo -za. Nacido <strong>de</strong> un<br />

parto quíntuple.<br />

quiosco*.<br />

quirúrgico -ca. Perteneciente<br />

a <strong>la</strong> cirugía.<br />

quisquilloso -sa. Susceptible.<br />

quitanieves. Máquina para retirar<br />

<strong>la</strong> nieve.<br />

quivi —> kiwi*.<br />

quorum. Número necesario<br />

<strong>de</strong> personas presentes para tomar<br />

un acuerdo.<br />

raboso -sa, rabotada, rabotazo,<br />

rabotear, raboteo, rabudo -da.<br />

rábu<strong>la</strong>. Abogado char<strong>la</strong>tán.<br />

radiocasete, radiocassette<br />

—»cásete*.<br />

radiotaxi. Taxi con aparato<br />

emisor-receptor conectado a una<br />

centralita.<br />

radioyente. El que oye <strong>la</strong>s<br />

emisiones <strong>de</strong> radio.<br />

rahez. Vil.<br />

rajatab<strong>la</strong> (a). Cueste lo que<br />

cueste. También a raja tab<strong>la</strong>.


al<strong>la</strong>r 552 re<strong>de</strong>dor<br />

ral<strong>la</strong>r —» rayar*. Ral<strong>la</strong>dor,<br />

ral<strong>la</strong>dura, rallo.<br />

rally*.<br />

ramillete. Ramo pequeño.<br />

ramnáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

ramul<strong>la</strong>. Chasca; ramojo.<br />

rangífero. Reno.<br />

rapabarbas. Barbero.<br />

rapapolvo. Reprensión severa.<br />

raquialgia. Dolor a lo <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong>l raquis.<br />

rara avis. Loe. <strong>la</strong>tina: Persona o<br />

cosa excepcional.<br />

rarefacción. Acción <strong>de</strong> rarefacer.<br />

rastril<strong>la</strong>r. Pasar el rastrillo.<br />

rastrojera. Conjunto <strong>de</strong> tierras<br />

que han quedado <strong>de</strong> rastrojo.<br />

ratihabición. Ratificación.<br />

ravenés -sa. De Ravena (Italia).<br />

ravioles o raviolis. Pasta alimenticia.<br />

rayar*. Raya, rayadillo, rayador<br />

-ra, rayano -na, rayero, ráyido,<br />

rayoso -sa.<br />

rayo. Línea recta según <strong>la</strong> cual<br />

se propaga <strong>la</strong> luz o el calor; radio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rueda; chispa eléctrica.<br />

rayón. Seda artificial.<br />

rayue<strong>la</strong>. Juego infantil.<br />

razia* o razzia.<br />

reabsorber. Volverá a absorber.<br />

Reabsorción.<br />

reacción. Acción en sentido<br />

opuesto. Reaccionar, reaccionario<br />

-ña.<br />

reacio*.<br />

reagravar. Volver a agravar.<br />

Reagravación.<br />

reaventar. Volver a aventar.<br />

reavivar. Volver a avivar.<br />

rebaba. Porción <strong>de</strong> material<br />

sobrante que forma resalto en<br />

los bor<strong>de</strong>s.<br />

rebajar. Hacer más bajo (altura,<br />

precio...). Rebaja, rebajamiento,<br />

rebajo.<br />

reba<strong>la</strong>je. Remolino; reflujo.<br />

rebalsar. Recoger líquido <strong>de</strong><br />

modo que haga balsa. Rebalsa,<br />

rebalse.<br />

rebanada. Porción <strong>de</strong>lgada y<br />

ancha. Rebanar, rebanear.<br />

rebanco. Segundo banco o zócalo.<br />

rebañar. Recoger algo sin <strong>de</strong>jar<br />

nada. Rebaña<strong>de</strong>ra, rebañadura.<br />

rebaño. Hato <strong>de</strong> ganado. Rebañego<br />

-ga.<br />

rebasar. Pasar.<br />

rebatir. Rechazar. Rebatible,<br />

rebatimiento.<br />

rebato. Ataque repentino;<br />

a<strong>la</strong>rma. Rebate, rebatiña.<br />

rebautizar. Volver a bautizar.<br />

rebeca. Prenda <strong>de</strong> vestir.<br />

rebeco. Gamuza.<br />

rebe<strong>la</strong>rse. Levantarse. Rebel<strong>de</strong>,<br />

rebeldía, rebelión, rebelón<br />

-na.<br />

rebenque. Látigo. Rebencazo.<br />

rebina. Tercia (<strong>de</strong> <strong>la</strong>s viñas).<br />

rebisabuelo -<strong>la</strong>. Tatarabuelo.<br />

rebisnieto -ta. Tataranieto.<br />

rebobinar. Enrol<strong>la</strong>r hacia atrás.<br />

Rebobinado.<br />

rebollo. Árbol. Rebol<strong>la</strong>r, rebolledo.<br />

rebollidura. Bulto en el alma<br />

<strong>de</strong> un cañón.<br />

rebombar. Sonar ruidosamente.<br />

rebor<strong>de</strong>. Faja saliente a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l bor<strong>de</strong>. Rebor<strong>de</strong>ar.<br />

rebosar. Derramarse un líquido<br />

por los bor<strong>de</strong>s. Rebosa<strong>de</strong>ro,<br />

rebosadura, rebosamiento.<br />

rebotar. Botar repetidas veces.<br />

Rebotación, rebota<strong>de</strong>ra, rebotador<br />

-ra, rebote.<br />

rebotica. Trastienda <strong>de</strong> <strong>la</strong> botica.<br />

rebozar. Cubrir el rostro con<br />

<strong>la</strong> capa; bañar algún alimento en<br />

huevo batido, harina, etc. Rebocillo,<br />

rebociño, rebozo.<br />

rebudiar. Roncar el jabalí. Rebudio.<br />

rebufar. Bufar con fuerza. Rebufe,<br />

rebufo.<br />

rebujal. Número <strong>de</strong> cabezas<br />

que en un rebaño exce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

cincuenta; terreno <strong>de</strong> inferior calidad.<br />

rebujar. Arrebujar. Rebujo,<br />

reburujar, reburujón.<br />

rebullir. Empezar a moverse.<br />

Rebullicio.<br />

rebultado -da. Abultado.<br />

rebumbio. Barullo.<br />

rebuscar. Buscar minuciosamente.<br />

Rebusca, rebuscador -ra,<br />

rebuscamiento, rebusco.<br />

rebutir. Embutir, rellenar.<br />

rebuzno. Voz <strong>de</strong>l asno. Rebuznador<br />

-ra. rebuznar.<br />

recabar. Alcanzar con súplicas.<br />

recalvastro -tra. Calvo.<br />

recambiar. Hacer segundo<br />

cambio. Recambio.<br />

recavar. Volver a cavar.<br />

rección. Acción <strong>de</strong> regir una<br />

pa<strong>la</strong>bra a otra u otras.<br />

recebo. Arena que se extien<strong>de</strong><br />

sobre el firme <strong>de</strong> una carretera.<br />

Recebar.<br />

recibir. Tomar uno algo que le<br />

dan. Recibí, recibi<strong>de</strong>ro -ra, recibidor<br />

-ra, recibimiento, recibo.<br />

recidiva. Repetición <strong>de</strong> una<br />

enfermedad.<br />

recién. Se escribe siempre separado<br />

<strong>de</strong>l participio al que prece<strong>de</strong>:<br />

recién casado, recién nacido.<br />

recizal<strong>la</strong>. Segunda cizal<strong>la</strong>.<br />

recoger. Volver a coger; guardar;<br />

acopiar. Recogeabuelos,<br />

recoge<strong>de</strong>ro, recogedor -ra, recogepelotas,<br />

recogida, recogimiento.<br />

recolección. Recopi<strong>la</strong>ción;<br />

cosecha.<br />

recolegir. Juntar <strong>la</strong>s cosas dispersas.<br />

reconducción. Acción <strong>de</strong> reconducir.<br />

reconstituyente. Que reconstituye.<br />

reconstrucción. Acción <strong>de</strong> reconstruir.<br />

reconvalecer. Volver a convalecer.<br />

reconvenir. Repren<strong>de</strong>r, censurar.<br />

Reconvención.<br />

reconvertir. Hacer que vuelva<br />

a su estado. Reconversión.<br />

récord. Marca.<br />

recorvo -va. Corvo. Recorvar.<br />

recova. Comercio <strong>de</strong> huevos y<br />

gallinas. Recova, recovero -ra.<br />

recoveco. Vuelta y revuelta;<br />

rincón escondido.<br />

recrujir. Crujir mucho.<br />

rectinervia. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />

redacción. Acción <strong>de</strong> redactar.<br />

redaya. Red para pescar en<br />

río.<br />

re<strong>de</strong>dor. Al re<strong>de</strong>dor —» alre<strong>de</strong>dor*.


edhibir 553 remover<br />

redhibir. Anu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> compra.<br />

Redhibición, redhibitorio -ría.<br />

redistribuir. Distribuir <strong>de</strong><br />

nuevo. Redistribución, redistribitidor<br />

-ra.<br />

redivivo -va. Resucitado.<br />

redova. Danza.<br />

redroviento. Viento que <strong>la</strong><br />

caza recibe <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong>l cazador.<br />

reducción. Acción <strong>de</strong> reducir.<br />

reduvio. Insecto.<br />

reeditar. Volver a editar. Reedición.<br />

reedificar. Volver a edificar.<br />

Reedificación, reedificador -ra.<br />

reeducar. Volver a educar. Reeducación.<br />

reelegir. Volver a elegir. Reelección,<br />

reelecto, reelegible.<br />

reembarcar. Volver a embarcar.<br />

Reembarque.<br />

reembolso. Pago <strong>de</strong> mercancía<br />

enviada por correo. También<br />

rembolso. Contra reembolso<br />

—> reembolso*. Reembolsable,<br />

reembolsar (o rembolsable, rembolsar).<br />

reemp<strong>la</strong>zo*. Sustitución.<br />

También remp<strong>la</strong>zo. Reemp<strong>la</strong>zable,<br />

reemp<strong>la</strong>zar (o remp<strong>la</strong>zable,<br />

remp<strong>la</strong>zar).<br />

reencarnar. Volver a encarnar.<br />

Reencarnación.<br />

reencontrar. Volver a encontrar.<br />

También rencontrar. Reencuentro<br />

(o rencuentro).<br />

reencua<strong>de</strong>rnar. Volver a encua<strong>de</strong>rnar.<br />

Reencua<strong>de</strong>rnación.<br />

reenganchar. Volver a enganchar.<br />

Reenganchamiento, reenganche.<br />

reengendrar. Volver a engendrar.<br />

Reengendrador -ra.<br />

reensayar. Volver a ensayar.<br />

Reensaye, reensayo.<br />

reenviar. Volver a enviar. Reenvío.<br />

reenvidar. Envidar sobre lo<br />

envidado. Reenvite.<br />

reescribir. Volver a escribir lo<br />

escrito, introduciendo cambios.<br />

Reescribir, reescritura.<br />

reestrenar. Volver a estrenar.<br />

Reestreno.<br />

reestructurar. Modificar <strong>la</strong><br />

estructura. Reestructuración, reestructurador<br />

-ra.<br />

reexaminar. Volver a examinar.<br />

Reexamen, reexaminación.<br />

reexpedir. Volver a expedir.<br />

Reexpedición.<br />

reexportar. Exportar lo importado.<br />

refacción. Alimento. Refaccionario<br />

-ría.<br />

refección. Refacción; compostura.<br />

Refeccionarlo -ria.<br />

reflexión. Acción <strong>de</strong> reflejar;<br />

consi<strong>de</strong>ración. Reflexible, reflexionar,<br />

reflexivo -va.<br />

refracción. Acción <strong>de</strong> refractarse.<br />

refrangible. Que pue<strong>de</strong> refractarse.<br />

Refrangibilidad.<br />

refrigerar. Refrescar. Refrigeración,<br />

refrigerador -ra, refrigerante,<br />

refrigerativo -va, refrigerio.<br />

refringir. Refractar. Refringente.<br />

refugiar. Acoger. Refugiado<br />

-da, refugio.<br />

refulgir. Resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer. Refulgencia,<br />

refulgente.<br />

regenerar. Restaurar, mejorar.<br />

Regeneración, regeneracionismo,<br />

regeneracionista, regenerador<br />

-ra, regenerativo -va.<br />

región. Porción <strong>de</strong> territorio.<br />

Regional, regionalismo, regionalista,<br />

regionario.<br />

regir. Gobernar. Regencia, regentar,<br />

regente -ta, regentear,<br />

regicida, regicidio, regidor -ra,<br />

regidoría o regiduría, régimen,<br />

regimentar, regimiento, regio<br />

-gia.<br />

registrar. Mirar; anotar; seña<strong>la</strong>r.<br />

Registrador -ra, registro.<br />

regurgitar. Expeler sin vómito.<br />

Regurgitación.<br />

rehabilitar. Restituir al antiguo<br />

estado. Rehabilitación.<br />

rehacer. Volver a hacer. Rehacimiento,<br />

rehecho -cha.<br />

reha<strong>la</strong>. Rebaño <strong>de</strong> varios dueños.<br />

Rehalero.<br />

rehartar. Hartar mucho. Reharto<br />

-ta.<br />

rehelear. Ahelear. Reheleo.<br />

rehén. Prisionero que queda<br />

como prenda.<br />

rehenchir. Volver a henchir.<br />

Rehenchimiento.<br />

reherir. Rebatir, rechazar. Reherimiento.<br />

reherrar. Volver a herrar.<br />

rehervir. Volver a hervir.<br />

rehi<strong>la</strong>r. Hi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>masiado.<br />

Rehi<strong>la</strong>dillo, rehi<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ra, rehilete,<br />

rehilo.<br />

rehogar. Sazonar a fuego<br />

lento sin agua, en aceite.<br />

rehol<strong>la</strong>r. Volver a hol<strong>la</strong>r.<br />

rehoyo. Barranco; hoyo. Rehoya,<br />

rehoyar.<br />

rehuir. Retirarse, apartarse.<br />

rehume<strong>de</strong>cer. Hume<strong>de</strong>cer<br />

bien.<br />

rehundir. Refundir, di<strong>la</strong>pidar;<br />

ahondar.<br />

rehurtarse. Irse <strong>la</strong> caza fuera<br />

<strong>de</strong> alcance.<br />

rehusar. Rechazar.<br />

reinvertir. Invertir los beneficios.<br />

Reinversión.<br />

reivindicar. Rec<strong>la</strong>mar. Reivindicable,<br />

reivindicación, reivindicatorío<br />

-ria.<br />

rejero. El que hace rejas. Rejería.<br />

rejiñol. Pito <strong>de</strong> barro en forma<br />

<strong>de</strong> pájaro.<br />

rejuvenecer. Remozar. Rejuvenecimiento.<br />

re<strong>la</strong>var. Volver a <strong>la</strong>var. Re<strong>la</strong>ve.<br />

re<strong>la</strong>x. Descanso, re<strong>la</strong>jamiento.<br />

releer. Volver a leer.<br />

releje. Rodada, carri<strong>la</strong>da; sarro.<br />

relevar. Exaltar; reemp<strong>la</strong>zar.<br />

Relevación, relevancia, relevante,<br />

relevista, relevo.<br />

relieve. Labor que resalta sobre<br />

el p<strong>la</strong>no. Bajo relieve —> bajorrelieve*.<br />

religión. Conjunto <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />

entre el hombre y Dios. Religionario<br />

-ria, religiosidad, religioso<br />

-sa.<br />

rel<strong>la</strong>no. Descansillo. Rel<strong>la</strong>nar.<br />

relleno -na. Muy lleno; nuevamente<br />

lleno. Rellenar.<br />

reloj. Instrumento para medir<br />

el tiempo. Contra reloj —> reloj*.<br />

Relojería, relojero -ra.<br />

remal<strong>la</strong>r. Componer una red.<br />

remanguillé (a <strong>la</strong>). Manga por<br />

hombro, en completo <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />

remel<strong>la</strong>r. Raer el pelo; mel<strong>la</strong>r.<br />

Remellón -na.<br />

rémington. Fusil que se carga<br />

por <strong>la</strong> recámara.<br />

remover. Mover una cosa agitándo<strong>la</strong><br />

o dándole vueltas.


emullir 554 revolcar<br />

remullir. Mullir mucho.<br />

rendibú. Agasajo.<br />

rengífero. Rangífero.<br />

renovar. Remozar. Renovación,<br />

renovador -ra, renoval, renuevo.<br />

renvalso. Rebajo hecho en el<br />

canto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> puertas o<br />

ventanas. Renvalsar.<br />

reoctava. Impuesto antiguo.<br />

Reoctavar.<br />

repel<strong>la</strong>r. Arrojar pel<strong>la</strong>das <strong>de</strong><br />

yeso.<br />

repollo. Cabeza formada por<br />

<strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> algunas p<strong>la</strong>ntas; variedad<br />

<strong>de</strong> col. Repol<strong>la</strong>r, repolludo<br />

-da.<br />

reposabrazos. Pieza abatible<br />

<strong>de</strong>l automóvil que sirve para<br />

apoyar el brazo.<br />

reposacabezas. Parte superior<br />

<strong>de</strong>l asiento <strong>de</strong>l automóvil, don<strong>de</strong><br />

se apoya <strong>la</strong> cabeza.<br />

reprobar. No aprobar. Reprobable,<br />

reprobación, reprobador<br />

-ra, reprobatorio -ria, reprobo<br />

-ba, reprueba.<br />

reproducción. Acción <strong>de</strong> reproducir.<br />

repullo. Rehilete; estremecimiento.<br />

requetebién. Muy bien.<br />

requive. Arrequive.<br />

resaber. Saber muy bien.<br />

resabiar. Hacer tomar un vicio.<br />

Resabiado -da, resabio.<br />

resal<strong>la</strong>r. Volver a sal<strong>la</strong>r.<br />

resalvo. Vastago que se <strong>de</strong>ja<br />

en <strong>la</strong> mata al rozar<strong>la</strong>.<br />

resba<strong>la</strong>r. Deslizarse. Resba<strong>la</strong><strong>de</strong>ro<br />

-ra, resba<strong>la</strong>dizo -za, resba<strong>la</strong>dor<br />

-ra, resba<strong>la</strong>dura, resba<strong>la</strong>miento,<br />

resba<strong>la</strong><strong>de</strong>ro -ra,<br />

resbalón, resbaloso -sa.<br />

resección. Operación quirúrgica.<br />

resel<strong>la</strong>r. Volver a sel<strong>la</strong>r. Resello.<br />

reserva. Guarda; discreción:<br />

lo que no está en servicio activo.<br />

Reservación, reservar, reservativo<br />

-va, reservista, reservón<br />

-na, reservorio.<br />

resol<strong>la</strong>r. Respirar con ruido.<br />

resolver. Determinar; hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

solución. Resoluble, resolutivo<br />

-va.<br />

resorber. Sorber un líquido<br />

que se ha salido.<br />

restal<strong>la</strong>r. Chasquear, crujir.<br />

Restallido.<br />

restricción. Acción <strong>de</strong> restringir.<br />

Restrictivo -va.<br />

restringir. Reducir. Restríngeme,<br />

restringible.<br />

resuello. Respiración.<br />

resurgir. Surgir <strong>de</strong> nuevo; resucitar.<br />

Resurgimiento.<br />

resurrección. Acción <strong>de</strong> resucitar.<br />

retahi<strong>la</strong>. Serie <strong>de</strong> muchas cosas.<br />

retal<strong>la</strong>r. Hacer retallos en un<br />

muro; volver a pasar el buril por<br />

<strong>la</strong>s rayas <strong>de</strong> una lámina; volver a<br />

echar tallos. Retallo.<br />

retallecer. Volver a echar tallos.<br />

retejer. Tejer apretadamente.<br />

retobar. Forrar con cuero;<br />

enojar. Retobo.<br />

retracción. Acción <strong>de</strong> retraer.<br />

retrayente. Que retrae.<br />

retribuir. Recompensar. Retribución,<br />

retributivo -va.<br />

retril<strong>la</strong>r. Volver a tril<strong>la</strong>r.<br />

retroacción. Regresión. Retroactivo<br />

-va.<br />

retrospección. Mirada retrospectiva.<br />

Retrospectivo -va.<br />

retrotracción. Acción <strong>de</strong> retrotraer.<br />

retroven<strong>de</strong>r. Volver lo comprado.<br />

Retrovendido/!, retroventa.<br />

retroversión. Desviación <strong>de</strong><br />

un órgano hacia atrás.<br />

retrovisor. Espejo <strong>de</strong> los automóviles.<br />

retumbar. Resonar mucho.<br />

Retumbante, retumbo.<br />

revacunar. Vacunar <strong>de</strong> nuevo.<br />

Revacunación.<br />

revalidar. Ratificar; sufrir<br />

examen final. Reválida, revalidación,<br />

revalidador -ra.<br />

revalorizar. Devolver o aumentar<br />

el valor. Revalorización.<br />

revaluar. Volver a evaluar; revalorizar<br />

(<strong>la</strong> moneda).<br />

revancha. Desquite. Revanchismo,<br />

revanchista.<br />

revecero -ra. Que se remuda;<br />

que cuida <strong>de</strong>l ganado <strong>de</strong> revezo.<br />

revejecer. Avejentarse. Revejido<br />

-da.<br />

reve<strong>la</strong>r. Descubrir; hacer visi-<br />

ble <strong>la</strong> imagen fotográfica. Reve<strong>la</strong>ción,<br />

reve<strong>la</strong>do, reve<strong>la</strong>dor -ra,<br />

reve<strong>la</strong>miento, reve<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ro -ra.<br />

revellín. Obra exterior que cubre<br />

<strong>la</strong> cortina <strong>de</strong> un frente.<br />

revenar. Echar brotes los árboles.<br />

Reveno.<br />

reven<strong>de</strong>r. Ven<strong>de</strong>r lo que se ha<br />

comprado. Reven<strong>de</strong><strong>de</strong>ra, reven<strong>de</strong>dor<br />

-ra, revendón -na, reventa.<br />

revenirse. Encogerse; avinagrarse;<br />

ab<strong>la</strong>ndarse. Revenido, revenimiento.<br />

reventar. Estal<strong>la</strong>r; abrirse. Reventa<strong>de</strong>ro,<br />

reventador, reventazón,<br />

reventón.<br />

rever. Volver a ver.<br />

reverberar. Reflejarse <strong>la</strong> luz.<br />

Reverberación, reverbero.<br />

rever<strong>de</strong>cer. Cobrar nuevo verdor.<br />

reverenciar. Respetar. Reverencia,<br />

reverenciadle, reverenciador<br />

-ra, reverencial, reverendo<br />

-da, reverente.<br />

reverter. Rebosar.<br />

revertir. Volver a su antiguo<br />

dueño; volver. Reversible, reversión,<br />

reverso.<br />

revés. Espalda. Revesa, revesado<br />

-da, revesar, revesino.<br />

revestir. Recubrir; disfrazar.<br />

Revestimiento.<br />

revezar. Reemp<strong>la</strong>zar. Revezo.<br />

reviejo -ja. Muy viejo.<br />

revirar. Desviar algo <strong>de</strong> su<br />

posición habitual. Revirón -na.<br />

revisar. Inspeccionar. Revisada,<br />

revisador -ra, revisión, revisionismo,<br />

revisionista, revisita,<br />

revisor -ra, revisoría.<br />

revista. Inspección; periódico;<br />

espectáculo. Revistar, revistero<br />

-ra.<br />

revitalizar. Dar más fuerza o<br />

vitalidad. Revitalización.<br />

revivir. Volver a <strong>la</strong> vida; evocar.<br />

Revivi<strong>de</strong>ro, revivificación,<br />

revivificar, reviviscencia.<br />

revocar. Dejar sin efecto; enlucir.<br />

Revocación, revocador<br />

-ra, revocadura, revocatorio<br />

-ria, revoco, revoque.<br />

revo<strong>la</strong>r. Dar segundo vuelo.<br />

Revolear, revoleo, revolero -ra,<br />

revolotear, revoloteo.<br />

revolcar. Derribar y pisotear.<br />

Revolca<strong>de</strong>ro, revolcón.


evolver 555 rutherfordio<br />

revolver. Dar vueltas a algo.<br />

Revoltijo, revoltillo, revoltón,<br />

revoltoso -sa, revolución, revolucionar,<br />

revolucionario -ria, revolve<strong>de</strong>w,<br />

revolvedor -ra, revolvimiento.<br />

revólver. Pisto<strong>la</strong>.<br />

revotarse. Votar lo contrario<br />

<strong>de</strong> antes.<br />

revuelco. Acción <strong>de</strong> revolcar.<br />

revuelo. Segundo vuelo; vuelta;<br />

agitación.<br />

revuelta. Revolución; riña;<br />

segunda vuelta.<br />

revulsión. Irritación local provocada.<br />

Revulsivo -va.<br />

reyerta. Contienda.<br />

reyezuelo. Pájaro.<br />

rho. Letra griega.<br />

ribazo. Porción <strong>de</strong> tierra con<br />

algún <strong>de</strong>clive. Riba.<br />

ribazón. Arribazón.<br />

ribeiro. Vino.<br />

ribera. Margen. Riberano -na,<br />

ribereño -ña, riberiego -ga, ribero.<br />

ribete. Rebor<strong>de</strong>; oril<strong>la</strong>. Ribeteador<br />

-ra, ribetear.<br />

ribonucleico. (Ácido) que<br />

transmite información genética<br />

e interviene en <strong>la</strong> síntesis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

proteínas. Ribosa, ribosoma.<br />

ricahembra. Ricadueña.<br />

Richter. Esca<strong>la</strong> sísmica.<br />

ricohombre. Noble.<br />

rígido -da. Inflexible; severo.<br />

Rigente, rigi<strong>de</strong>zrimbombante.<br />

L<strong>la</strong>mativo.<br />

Rimbombancia, rimbombar, rimbombe,<br />

rimbombo.<br />

rinofaringe. Porción <strong>de</strong> <strong>la</strong> faringe<br />

contigua a <strong>la</strong>s fosas nasales.<br />

rival. Competidor. Rivalidad,<br />

rivalizar.<br />

rivera. Arroyo; cauce.<br />

róbalo o robalo. Pez. Robaliza.<br />

robar. Hurtar. Roba<strong>de</strong>ra, robador<br />

-ra, robo.<br />

robellón. Hongo.<br />

robezo. Gamuza.<br />

robín. Orín.<br />

robinia. Acacia falsa.<br />

robinsoniano. De Robinsón<br />

Crusoe, personaje <strong>de</strong> una nove<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Defoe. Robinsonismo.<br />

roborar. Dar fuerza y firmeza.<br />

Roboración, roborativo -va.<br />

robot. Autómata. Robótica.<br />

robusto -ta. Fuerte. Robustecedor<br />

-ra, robustecer, robustez.<br />

rocal<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> piedrecil<strong>la</strong>s.<br />

Rocalloso -sa.<br />

rocambo<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />

rocambolesco -ca. Truculento.<br />

rocambor. Juego <strong>de</strong> naipes.<br />

rock. Rock and mil, estilo musical<br />

mo<strong>de</strong>rno.<br />

rodaballo. Pez.<br />

rodillera. Protector para <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>.<br />

roentgen o roentgenio. Unidad<br />

electrostática cegesimal <strong>de</strong><br />

po<strong>de</strong>r ionizante.<br />

rojez. Cualidad <strong>de</strong> rojo; mancha<br />

rojiza en <strong>la</strong> piel. Rojear, rojizo<br />

-za.<br />

rol<strong>la</strong>. Trenza con que se ajusta<br />

el yugo a <strong>la</strong> collera <strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería;<br />

niñera.<br />

rollo. Objeto <strong>de</strong> forma cilindrica;<br />

persona o cosa pesada o<br />

aburrida. Rol<strong>la</strong>r, rollista, rollizo<br />

-za.<br />

rombo. Figura geométrica; rodaballo.<br />

Rombal, rómbico -ca,<br />

rombodo<strong>de</strong>caedro, romboedro,<br />

romboidal, romboi<strong>de</strong>, romboi<strong>de</strong>o.<br />

rompecabezas. Arma ofensiva;<br />

Juego que consiste en recomponer<br />

un dibujo troceado.<br />

rompehielos. Buque acondicionado<br />

para navegar entre hielos.<br />

rompehuelgas. Obrero que no<br />

se suma a <strong>la</strong> huelga.<br />

rondal<strong>la</strong>. Grupo musical <strong>de</strong><br />

instrumentos <strong>de</strong> cuerda.<br />

ropavejero -ra. El que ven<strong>de</strong><br />

ropas usadas. Ropavejería.<br />

roquefort. Un tipo <strong>de</strong> queso.<br />

rosbif. Carne <strong>de</strong> vaca soasada.<br />

rosellonés -sa. Del Rosellón,<br />

comarca <strong>de</strong> Francia.<br />

roya. Hongo.<br />

rúbeo -a. Que tira a rojo. Rubefacción,<br />

rubefaciente, rubéo<strong>la</strong>,<br />

rubescente, rubicundo -da, rubicun<strong>de</strong>z.,<br />

rubificar, rubor, ruborizarse,<br />

ruboroso -sa.<br />

rubeta. Rana <strong>de</strong> zarzal.<br />

rubí. Piedra preciosa. Rubice<strong>la</strong>.<br />

rubia. P<strong>la</strong>nta; pez. Rubiáceo<br />

-a, rubial.<br />

rubidio. Metal.<br />

rubio -bia. Amarillo dorado.<br />

Rubiales, rubicán -na, rubicun<strong>de</strong>z,<br />

rubicundo -da.<br />

rugby. Deporte.<br />

ruginoso -sa. Mohoso.<br />

rugir. Bramar el león. Rugible,<br />

rugido.<br />

ruibarbo. P<strong>la</strong>nta.<br />

rumba. Baile cubano.<br />

rumbo. Dirección; ostentación;<br />

<strong>de</strong>sprendimiento. Rumbático<br />

-ca, rumbeador, rumbear,<br />

rumbón -na, rumboso -sa.<br />

rutherfordio. Elemento químico.


saba<strong>de</strong>llense. De Saba<strong>de</strong>ll<br />

(Barcelona).<br />

sábado. Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana. Sabatario<br />

-ría, sabático -ca, sabatino<br />

-na, sabatismo, sabatizar.<br />

sábalo. Pez. Saba<strong>la</strong>r, sabalera,<br />

sabalero.<br />

sabana. Pra<strong>de</strong>ra. Sabanazo,<br />

sabanear, sabanero -ra.<br />

sábana. Ropa <strong>de</strong> cama.<br />

sabandija. Bicho.<br />

sabañón. Rubicun<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

piel.<br />

sábe<strong>la</strong>. Gusano.<br />

sabelianismo. Herejía <strong>de</strong> Sabelio.<br />

Sabeliano -na.<br />

sabélico -ca. De los sabinos o<br />

samnitas.<br />

saber. Conocer. Sabedor -ra,<br />

sabelotodo, sabidillo -Ha, sabiduría,<br />

sabiendas (a), sabion<strong>de</strong>z,<br />

sabiondo -da (también sabihon<strong>de</strong>z,<br />

sabihondo), sabio -bia.<br />

sabina. Árbol. Sabinar.<br />

sabino -na. De un pueblo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Italia antigua; rosillo.<br />

saboga. Sábalo. Sabogal.<br />

sabonera. P<strong>la</strong>nta.<br />

saboneta. Reloj <strong>de</strong> bolsillo.<br />

sabor. Gusto. Saboreado)' -ra,<br />

saboreamiento, saborear, saboreo.<br />

sabotaje. Entorpecimiento<br />

malicioso <strong>de</strong> una actividad. Saboteador<br />

-ra, sabotear.<br />

saboyano -na. De Saboya, región<br />

<strong>de</strong> Francia e Italia.<br />

sabuco o sabugo. Saúco. Sabucal,<br />

sabugal.<br />

sabueso. Variedad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>nco:<br />

investigador.<br />

sábulo. Arena gruesa. Sabuloso<br />

-.Vi/.<br />

saburra. Secreción mucosa.<br />

Saburroso -sa.<br />

sacába<strong>la</strong>s. Sacatrapos; instrumento<br />

para extraer proyectiles.<br />

sacabocado o sacabocados.<br />

Instrumento para ta<strong>la</strong>drar.<br />

sacabotas. Tab<strong>la</strong> para <strong>de</strong>scalzarse.<br />

sacabuche. Instrumento <strong>de</strong><br />

viento.<br />

sacac<strong>la</strong>vos. Desc<strong>la</strong>vador.<br />

sacrilegio. Profanación.<br />

sagita. Saeta, línea geométrica.<br />

Sagitado -da, sagital, sagitaria,<br />

sagitario.<br />

sah*.<br />

sahariano -na o saharaui.<br />

Del Sahara. Sahariana.<br />

sahína. Zahina. Sahinar.<br />

sahornarse. Escocerse. Sahorno.<br />

sahumar. Dar humo aromático.<br />

Sahumador -ra, sahumadura,<br />

sahumerio, sahumo.<br />

saje<strong>la</strong>r. Limpiar <strong>de</strong> chinas el<br />

barro.<br />

sajía. Sajadura.<br />

sake. Licor japonés.<br />

sa<strong>la</strong>bardo. Saco o manga <strong>de</strong><br />

red.<br />

sa<strong>la</strong>cot. Sombrero tropical.<br />

salbanda. Capa que separa el<br />

filón <strong>de</strong> <strong>la</strong> roca.<br />

saldubense. De Sálduba, hoy<br />

Zaragoza.<br />

saliva. Líquido segregado en<br />

<strong>la</strong> boca. Salivación, saliva<strong>de</strong>ra,<br />

salivajo, salival, salivar, salivazo,<br />

salivera, salivoso -sa.<br />

sal<strong>la</strong>r. Sachar. Sal<strong>la</strong>dura, sallete.<br />

salpullir. Sarpullir. Salpullido.<br />

saltabanco o saltabancos.<br />

Char<strong>la</strong>tán; titiritero.<br />

saltacaballo. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> dove<strong>la</strong>.<br />

saltaembanco o saltaembancos.<br />

Saltabanco.<br />

saltatumbas. Clérigo que se<br />

mantiene <strong>de</strong> los entierros.<br />

saltimbanqui o saltimbanco.<br />

Titiritero.<br />

salubérrimo -ma. Adjetivo<br />

super<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> salubre.<br />

salva. Saludo, bienvenida.<br />

salvachia. Especie <strong>de</strong> estrobo.<br />

salvado. Cascara <strong>de</strong>l grano.<br />

Salva<strong>de</strong>ra.<br />

salvadoreño -ña. De El Salvador.<br />

salvaje. Silvestre; no domesticado;<br />

incivilizado. Salvajada,<br />

salvajería, salvajino -na, salvajismo.<br />

salvar. Librar; evitar; vencer un<br />

obstáculo; exceptuar. Salvabarros,<br />

salvable, salvación, salvador<br />

-ra, salvaguarda, salvaguardar,<br />

salvaguardia, salvamano (a),<br />

salvamanteles, salvamento, salvavidas,<br />

salvedad, salvo -va, salvoconducto.<br />

salve. Interj. <strong>de</strong> saludo; oración.<br />

salvia. Mata.<br />

salvil<strong>la</strong>. Ban<strong>de</strong>ja.<br />

samba. Danza brasileña.<br />

sambenito. Capotillo o escapu<strong>la</strong>rio<br />

que se ponía a los reconciliados<br />

por <strong>la</strong> Inquisición; <strong>de</strong>scrédito.<br />

Sambenitar.<br />

samovar. Utensilio ruso para<br />

preparar té.<br />

samoyedo -da. De un pueblo<br />

<strong>de</strong> Siberia.<br />

sanctasanctórum. Lugar muy<br />

reservado.<br />

sandia<strong>la</strong>huén. P<strong>la</strong>nta.<br />

sandwich. Bocadillo.<br />

sanguisorba. Pimpine<strong>la</strong>.<br />

sanseacabó. Nada más.<br />

santabárbara. Lugar don<strong>de</strong><br />

se custodia <strong>la</strong> pólvora.<br />

sargento. Individuo <strong>de</strong> una<br />

graduación militar. Sargenta,<br />

sargentear, sargentería.<br />

sarpullir. Levantar erupción<br />

cutánea. Sarpullido.<br />

satisfacción. Acción <strong>de</strong> satisfacer;<br />

contento, bienestar.


savia 557 símbolo<br />

savia. Líquido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />

sáxeo -a. De piedra. Saxátil.<br />

saxífraga. P<strong>la</strong>nta. Saxifragáceo<br />

-a, saxifragia.<br />

saxófono o saxofón. Instrumento<br />

<strong>de</strong> viento.<br />

sayagués -sa. De Sayago, comarca<br />

<strong>de</strong> Zamora.<br />

sayo. Vestido. Saya, sayal, sayalería,<br />

sayalero -ra, sayalesco<br />

-ca.<br />

sayón. Agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia.<br />

scanner —• escáner*.<br />

scooter —> escúter*.<br />

scout*.<br />

sebe. Cercado <strong>de</strong> estacas.<br />

sebestén. Árbol.<br />

sebo. Grasa sólida. Sebáceo<br />

-a, seborrea, seborreico -ca.<br />

sección. Cortadura; grupo,<br />

parte. Seccionar.<br />

secuoya o secoya. Árbol.<br />

seducción. Acción <strong>de</strong> seducir.<br />

segorbino -na. De Segorbe<br />

(Castellón).<br />

segoviano -na o segoviense.<br />

De Segovia.<br />

seguiriya. Cante f<strong>la</strong>menco.<br />

segundogénito -ta. Hijo nacido<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l primero. Segundogenitura.<br />

seis. Número. Se escribe unido<br />

seiscientos, pero separado seis<br />

mil.<br />

seje. Árbol.<br />

selección. Elección. Seleccionador<br />

-ra, seleccionar, selectividad,<br />

selectivo -va.<br />

sello. Utensilio para estampar<br />

armas, divisas, inscripciones;<br />

franqueo <strong>de</strong> una carta; carácter<br />

distintivo. Sel<strong>la</strong>dor -ra, sel<strong>la</strong>dura,<br />

sel<strong>la</strong>r.<br />

Seltz (agua <strong>de</strong>). Agua carbónica.<br />

También, simplemente,<br />

seltz.<br />

selva. Terreno inculto cubierto<br />

<strong>de</strong> árboles. Selvático -ca, selvatiquez,<br />

selvicultura, selvoso -sa.<br />

semiconserva. Conserva perece<strong>de</strong>ra.<br />

semieje. Mitad <strong>de</strong>l eje.<br />

semillero. Vivero; sitio don<strong>de</strong><br />

se guardan semil<strong>la</strong>s.<br />

seminívoro -ra. Que se alimenta<br />

<strong>de</strong> semil<strong>la</strong>s.<br />

semipe<strong>la</strong>giano -na. Seguidor<br />

<strong>de</strong> una herejía. Semipe<strong>la</strong>gianismo.<br />

semivivo -va. Medio vivo.<br />

semivocal. Vocal / o ¿/ cuando<br />

va al final <strong>de</strong> un diptongo.<br />

semoviente. Que se mueve a<br />

sí mismo.<br />

sensu stricto. Loe. <strong>la</strong>tina: En<br />

sentido estricto.<br />

septiembre. Mes. También setiembre.<br />

séptimo -ma. Que ocupa el lugar<br />

siete. También sétimo.<br />

septingentésimo -ma. Que<br />

ocupa el lugar setecientos.<br />

septisí<strong>la</strong>bo -ba. Heptasí<strong>la</strong>bo.<br />

septuagenario -ria. De setenta<br />

años.<br />

septuagésimo -ma. Que<br />

ocupa el lugar setenta.<br />

serbio -bia. De Serbia (o, más<br />

raro hoy, Servia). También servio.<br />

Serbocroata (o servocroata).<br />

serbo o serbal. Árbol. Serba.<br />

serpollo. Rama nueva. Serpol<strong>la</strong>r.<br />

serrallo. Harén.<br />

servador. Defensor.<br />

servato. P<strong>la</strong>nta.<br />

serventesio. Composición o<br />

estrofa poética.<br />

servilleta. Te<strong>la</strong> que usa cada<br />

persona en <strong>la</strong> mesa. Servilletero.<br />

servio<strong>la</strong>. Pescante <strong>de</strong> un<br />

barco.<br />

servir. Estar a <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong><br />

alguien; ser útil. Servible, servicial,<br />

serviciar, servicio, servidor<br />

-ra, servidumbre, servil, servilismo,<br />

servodirección, servofreno,<br />

servomotor.<br />

setabense o setabitano -na.<br />

De Setabis, hoy Játiva.<br />

severo -ra. No indulgente; serio.<br />

Severidad.<br />

sevicia. Crueldad.<br />

sevil<strong>la</strong>no -na. De Sevil<strong>la</strong>.<br />

sex-. Prefijo que significa<br />

'seis'. Sexagenario -ria, sexagésimo<br />

-ma, sexagesimal, sexagonal,<br />

sexángulo -<strong>la</strong>, sexcentésimo<br />

-ma, sexenio, sexma, sexmero,<br />

sexmo, sextantario -ria, sextante,<br />

sextario -ria, sextavado<br />

-da, sextavar, sexteto, sextil<strong>la</strong>,<br />

sextina, sexto -ta, séxtu<strong>la</strong>, sextuplicar,<br />

séxtuplo -pía.<br />

sexo. Condición que distingue<br />

al macho <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra. Sexismo,<br />

sexista, sexología, sexólogo -ga.<br />

sexual, sexualidad, sexy.<br />

sha -»sah*.<br />

shock. Síndrome <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> disminución<br />

<strong>de</strong> sangre.<br />

sibarita. De Síbaris. antigua<br />

ciudad <strong>de</strong> Italia; persona <strong>de</strong> gustos<br />

refinados. Sibarítico -ca, sibaritismo.<br />

siberiano -na. De Siberia.<br />

sibil. Pequeña <strong>de</strong>spensa en <strong>la</strong>s<br />

cuevas.<br />

sibi<strong>la</strong>. Profetisa. Sibilino -na,<br />

sibilítico -ca.<br />

sibi<strong>la</strong>nte. (Sonido) que se pronuncia<br />

con una especie <strong>de</strong> silbido.<br />

sicigia. Cierta posición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Luna.<br />

sico-, sic- —> psico-, psic-*.<br />

si<strong>de</strong>rurgia. Industria <strong>de</strong>l metal.<br />

Si<strong>de</strong>rúrgico -ca.<br />

siempreviva. P<strong>la</strong>nta.<br />

siervo -va. Esc<strong>la</strong>vo; servidor.<br />

sietelevar. Suerte <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> banca.<br />

sigilo. Sello; secreto. Sigi<strong>la</strong>ción,<br />

sigi<strong>la</strong>r, sigilografía, sigiloso<br />

-sa.<br />

sí<strong>la</strong>ba. Unidad fonética. Si<strong>la</strong>bar,<br />

si<strong>la</strong>bario, si<strong>la</strong>bear, si<strong>la</strong>beo,<br />

silábico -ca.<br />

silbar. Producir sonido agudo.<br />

Silbante, silbatina, silbato, silbido,<br />

silbo, silboso -sa.<br />

silbón. Ave palmípeda.<br />

sílex. Piedra.<br />

sil<strong>la</strong>r. Piedra <strong>la</strong>brada. Sil<strong>la</strong>rejo,<br />

sillería.<br />

sillín. Sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> bicicleta.<br />

sillón. Sil<strong>la</strong> con brazos.<br />

silogismo. Forma <strong>de</strong> razonamiento.<br />

Silogístico -ca, silogizar.<br />

silva. Colección <strong>de</strong> varias materias<br />

o especies; combinación<br />

métrica.<br />

silvano. Semidiós <strong>de</strong> <strong>la</strong>s selvas.<br />

Silvático -ca, silvestre, silvicultor,<br />

silvicultura, silvoso -sa.<br />

silvina. Cloruro potásico.<br />

simaruba o simarruba. Árbol.<br />

simbiosis. Asociación íntima<br />

<strong>de</strong> organismos <strong>de</strong> especies diferentes.<br />

simbol. P<strong>la</strong>nta.<br />

símbolo. Representación.<br />

Simbólico -ca, simbolismo, sim-


sinécdoque 558 solevar<br />

bolista, simbolizable, simbolización,<br />

simbolizar.<br />

sinécdoque. Tropo.<br />

sin embargo —» embargo*.<br />

sine qua non. Loe. <strong>la</strong>tina: (Condición)<br />

inexcusable.<br />

sinergia. Acción concertada<br />

<strong>de</strong> varios órganos. Sinérgico -ca.<br />

sinfín, sin fin —> sinfín*,<br />

singenésicos. (Estambres) soldados<br />

por <strong>la</strong>s anteras.<br />

sinhueso. Se escribe en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando es sustantivo:<br />

<strong>la</strong> sinhueso '<strong>la</strong> <strong>lengua</strong>'. En<br />

los <strong>de</strong>más casos se escribe en<br />

dos pa<strong>la</strong>bras: un filete sin hueso.<br />

sinnúmero. Se escribe en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra cuando es sustantivo<br />

('infinidad'): había un sinnúmero<br />

<strong>de</strong> personas aguardando.<br />

Se escribe en dos en los<br />

<strong>de</strong>más casos: <strong>de</strong>sdichas sin número.<br />

sino, si no —> sino*,<br />

sinovia. Líquido que lubrica<br />

<strong>la</strong>s articu<strong>la</strong>ciones. Sinovial, sinovitis.<br />

sin par —> par*,<br />

sinsabor. Pesar.<br />

sintaxis. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática.<br />

sinvergüenza. Desvergonzado.<br />

Sinvergonzonen'a, sinvergüencería.<br />

sinvivir. Estado <strong>de</strong> intranquilidad<br />

o angustia.<br />

siquiatra, siquiatría, síquico<br />

—> psico-, psic-*.<br />

siringe. Órgano <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz en<br />

<strong>la</strong>s aves.<br />

sirventés. Serventesio.<br />

sirviente -ta. Criado.<br />

sisado. P<strong>la</strong>nta.<br />

sitácida. Psitácida. Sitaciforme,<br />

sitacismo, sitacosis (o psitaciforme,<br />

psitacismo, psitacosis).<br />

sitibundo. Sediento.<br />

slogan —»eslogan*.<br />

smoking —> esmoquin*.<br />

snob —»esnob*,<br />

sobaco. Axi<strong>la</strong>. Sobacal, sobaquina.<br />

sobanda. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> superficie<br />

<strong>de</strong>l tonel.<br />

sobar. Manejar y oprimir repetidamente.<br />

Soba, soba<strong>de</strong>ro<br />

-ra, sobadura, sobajadura, sobajamiento,<br />

sobajar, sobajear,<br />

sobajeo, sobe, sabotear, sobeteo.<br />

sobo, sobón -na.<br />

sobarba. Correa <strong>de</strong> <strong>la</strong> brida.<br />

Sobarbada.<br />

sobarbo. A<strong>la</strong>be <strong>de</strong> una rueda<br />

hidráulica.<br />

sobarcar. Poner <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l sobaco.<br />

soberano -na. Supremo; rey.<br />

Soberanear, soberanía.<br />

soberbia. Orgullo, altivez, engreimiento.<br />

Soberbio -bia.<br />

sobermejo -ja. Bermejo oscuro.<br />

sobina. C<strong>la</strong>vo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

sobordo. Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> carga<br />

<strong>de</strong> un buque.<br />

sobornar. Corromper con dádivas.<br />

Sobornable, sobornación,<br />

sobornador -ra, soborno.<br />

sobornal. Sobrecarga.<br />

sobreabundancia. Abundancia<br />

excesiva. Sobreabundar.<br />

sobre aviso —> aviso*,<br />

sobrebarato -ta. Muy barato.<br />

sobrebarrer. Barrer ligeramente.<br />

sobrebeber. Beber con exceso.<br />

sobrecoger. Sorpren<strong>de</strong>r. Sobrecogimiento.<br />

sobrecubierta. Segunda cubierta.<br />

sobreedificar. Construir sobre<br />

otra edificación.<br />

sobreempeine. Parte inferior<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> po<strong>la</strong>ina.<br />

sobreenten<strong>de</strong>r. Sobrenten<strong>de</strong>r.<br />

sobreesdrújulo -<strong>la</strong>. Sobresdrújulo.<br />

sobreestimar. Sobrestimar.<br />

sobreexce<strong>de</strong>r. Sobrexce<strong>de</strong>r.<br />

sobreexcitar. Excitar en exceso.<br />

También sobrexcitar. Sobreexcitación<br />

(o sobrexcitación).<br />

sobrehaz. Sobrefaz; cubierta.<br />

sobreherido -da. Herido superficialmente.<br />

sobrehi<strong>la</strong>r. Dar puntadas sobre<br />

el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una te<strong>la</strong> cortada.<br />

Sobrehilo.<br />

sobrehueso. Tumor duro que<br />

está sobre un hueso.<br />

sobrehumano -na. Que exce<strong>de</strong><br />

a lo humano.<br />

sobrel<strong>la</strong>ve. Segunda cerradura.<br />

Sobrel<strong>la</strong>var.<br />

sobrellenar. Llenar en abundancia.<br />

Sobrelleno -na.<br />

sobrellevar. Sufrir; resignarse;<br />

aguantar.<br />

sobremanera, sobre manera<br />

—¥ sobremanera*,<br />

sobrenten<strong>de</strong>r. Suponer. También<br />

sobreenten<strong>de</strong>r.<br />

sobrepelliz. Vestidura litúrgica.<br />

sobreproducción. Exceso <strong>de</strong><br />

producción.<br />

sobrescribir. Escribir un letrero<br />

sobre una cosa.<br />

sobresdrújulo -<strong>la</strong>. Con acento<br />

antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba antepenúltima.<br />

También sobreesdrújulo.<br />

sobreseer. Suspen<strong>de</strong>r un proceso.<br />

sobresello. Segundo sello.<br />

sobrestimar. Estimar más <strong>de</strong><br />

lo justo. También sobreestimar.<br />

sobre todo. Se escribe en dos<br />

pa<strong>la</strong>bras cuando significa 'principalmente';<br />

en una, sobretodo,<br />

cuando <strong>de</strong>signa una prenda <strong>de</strong><br />

vestir.<br />

sobrevalorar. Otorgar mayor<br />

valor <strong>de</strong>l real.<br />

sobreveedor. Superior <strong>de</strong> los<br />

veedores.<br />

sobrevenir. Suce<strong>de</strong>r.<br />

sobreverterse. Verterse con<br />

abundancia.<br />

sobrevestir. Poner un vestido<br />

sobre el que se lleva. Sobrevesta<br />

o sobreveste.<br />

sobrevidriera. A<strong>la</strong>mbrera con<br />

que se resguarda una vidriera.<br />

sobrevista. Especie <strong>de</strong> visera.<br />

sobrevivir. Vivir más tiempo.<br />

Sobreviviente.<br />

sobrevo<strong>la</strong>r. Vo<strong>la</strong>r por encima<br />

(<strong>de</strong> un lugar).<br />

sobrexce<strong>de</strong>r. Aventajar. También<br />

sobreexce<strong>de</strong>r.<br />

sobrexcitar. Sobreexcitar. Sobrexcitación.<br />

socavar. Excavar por <strong>de</strong>bajo.<br />

Socava, socavación, socavón.<br />

sociobiología. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

bases biológicas <strong>de</strong>l comportamiento.<br />

software. Conjunto <strong>de</strong> programas<br />

e instrucciones con <strong>la</strong>s que<br />

opera un or<strong>de</strong>nador.<br />

solemne. Ceremonioso. Solemnidad.<br />

solevar. Sublevar; levantar.<br />

Solevación, solevamiento, solevantamiento,<br />

solevantar.


soliviar 559 suyo<br />

soliviar. Ayudar a levantar.<br />

Soliviadura, soliviantar, solivio,<br />

solivión.<br />

sol<strong>la</strong>do. Cubierta inferior <strong>de</strong>l<br />

buque.<br />

sol<strong>la</strong>mar. Socarrar con <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma.<br />

sol<strong>la</strong>stre. Pinche; picaro. 5ol<strong>la</strong>stría.<br />

sollo. Esturión.<br />

sollozar. Llorar convulsivamente.<br />

Sollozo.<br />

solutivo -va. Laxante.<br />

solvente. Que resuelve; capaz<br />

<strong>de</strong> pagar; capaz <strong>de</strong> cumplir. Solvencia,<br />

solventar.<br />

somnífero -ra. Que da sueño.<br />

Somnolencia, somnoliento -ta.<br />

sonajero. Juguete <strong>de</strong> niños <strong>de</strong><br />

pecho.<br />

sonámbulo*,<br />

sop<strong>la</strong>pol<strong>la</strong>s. Gilipol<strong>la</strong>s.<br />

sorber. Beber aspirando. Sorbedor,<br />

sorbete, sorbible, sorbo.<br />

soriasis —> psoriasis*,<br />

sortilegio. Adivinación que se<br />

hace por suertes supersticiosas.<br />

sos<strong>la</strong>yar. Poner <strong>la</strong><strong>de</strong>ado; evitar.<br />

Sos<strong>la</strong>yo -ya.<br />

sotabanco. Piso colocado por<br />

encima <strong>de</strong> <strong>la</strong> cornisa general <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> casa.<br />

sotabarba. Barba que crece<br />

por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> barbil<strong>la</strong>.<br />

sotavento. Costado opuesto al<br />

barlovento. Sotaventarse, sotaventearse.<br />

sotobosque. Vegetación que<br />

nace <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los árboles <strong>de</strong> un<br />

bosque.<br />

souvenir*.<br />

soviético -ca. Del Soviet o <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Unión Soviética. Sovietismo,<br />

sovietización, sovietizar.<br />

sovoz (a). En voz baja.<br />

spaghetti -> espagueti*.<br />

spleen —> esplín*.<br />

sport*,<br />

spray*.<br />

sprint*.<br />

standard -» estándar*.<br />

statu quo. Loe. <strong>la</strong>tina: Estado<br />

actual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas.<br />

status*,<br />

stock*.<br />

stress —> estrés*,<br />

suajili*.<br />

suave. Liso, b<strong>la</strong>ndo. Suavidad,<br />

suavizador -ra, suavizante, suavizar.<br />

suazi. De Suazi<strong>la</strong>ndia.<br />

sub-. Prefijo que significa '<strong>de</strong>bajo",<br />

'bajo'. Subacetato, subafluente,<br />

subalternar, subalterno<br />

-na, subálveo -a, subarrendar,<br />

subasta, subastar, subatómico<br />

-ca, subcelu<strong>la</strong>r, subc<strong>la</strong>se, subc<strong>la</strong>vero,<br />

subc<strong>la</strong>vio -vía, subconsciente,<br />

subcutáneo -a, sub<strong>de</strong>legado<br />

-da, sub<strong>de</strong>sarrollo,<br />

subdirección, subdito -ta, subdividir,<br />

subejecutor, subenten<strong>de</strong>r,<br />

subespecie, subestimar, subgénero,<br />

subinspección, subinten<strong>de</strong>ncia,<br />

subjefe, sublevación,<br />

sublevar, submarinismo, submarinista,<br />

submarino, submaxi<strong>la</strong>r,<br />

submúltiplo -pía, subnormal, suboficial,<br />

subordinación, subordinar,<br />

subproducto, subrayar,<br />

subsanar, subsecretario -ña,<br />

subseguir, subsidiar, subsidiario<br />

-ria, subsidio, subsiguiente, subsistencia,<br />

subsistir, subsuelo,<br />

subsumir, subteniente, subterráneo<br />

-a, subtipo, subtítulo.<br />

suberoso -sa. Parecido al corcho.<br />

Suberina.<br />

subir. Pasar a un sitio más<br />

alto. Subi<strong>de</strong>ro -ra, subido -da,<br />

subidor -ra, subimiento.<br />

súbito -ta. Repentino. Subitáneo<br />

-a.<br />

subjetivo -va. Del sujeto. Subjetividad,<br />

subjetivismo, subjetivista.<br />

subjuntivo. Modo verbal.<br />

subscribir —»suscribir*,<br />

substancia —»sustancia*,<br />

substituir —> sustituir*,<br />

substraer —> sustraer*,<br />

substrato —> sustrato*,<br />

subterfugio. Excusa artificiosa.<br />

suburbio. Arrabal. Suburbano<br />

-na.<br />

subvenir. Ayudar. Subvención,<br />

subvencionar.<br />

subvertir. Trastornar, <strong>de</strong>struir.<br />

Subversión, subversivo -va, subversor.<br />

subyacer. Estar oculto.<br />

subyugar. Avasal<strong>la</strong>r. Subyugable,<br />

subyugación, subyugador<br />

-ra.<br />

succino. Ámbar.<br />

succión. Acción <strong>de</strong> chupar.<br />

Succionar.<br />

súcubo. Demonio en forma <strong>de</strong><br />

mujer.<br />

sucumbir. Morir.<br />

suevo -va. De una tribu germánica.<br />

Suévico -ca.<br />

sufragio. Voto; obra buena en<br />

favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas <strong>de</strong>l Purgatorio.<br />

Sufragismo, sufragista.<br />

sugerir. Despertar una i<strong>de</strong>a.<br />

Sugerencia, sugerente, sugeridor<br />

-ra, sugestión, sugestionable,<br />

sugestionador -ra, sugestionar,<br />

sugestivo -va.<br />

sui generis. Loe. <strong>la</strong>tina: Raro,<br />

singu<strong>la</strong>r.<br />

sujeción*. Sujetador -ra, sujetar,<br />

sujeto -ta.<br />

sulfhídrico -ca. Adjetivo que<br />

<strong>de</strong>signa una serie <strong>de</strong> compuestos<br />

químicos.<br />

sul<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>nta.<br />

sumergir. Meter bajo el agua.<br />

Sumergible, sumergimiento.<br />

sumiller. Cargo pa<strong>la</strong>ciego. Sumillería.<br />

summum (el). El colmo.<br />

superabundar. Abundar en<br />

extremo. Superabundancia.<br />

superávit. Exceso <strong>de</strong>l haber<br />

sobre el <strong>de</strong>be.<br />

superheterodino. Tipo <strong>de</strong><br />

aparato <strong>de</strong> radio.<br />

superhombre. Ser superior al<br />

hombre actual.<br />

superhumeral. Banda que usa<br />

el sacerdote.<br />

supernova. Estrel<strong>la</strong> en explosión.<br />

superproducción. Obra cinematográfica<br />

<strong>de</strong> elevado presupuesto;<br />

producción superior a <strong>la</strong><br />

necesaria.<br />

supervalorar. Sobrevalorar.<br />

supervenir. Sobrevenir. Supervención,<br />

superveniencia.<br />

supervisar. Revisar. Supervisión,<br />

supervisor.<br />

supervivencia. Acción <strong>de</strong> sobrevivir.<br />

Superviviente.<br />

superyó. I<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l yo, en el<br />

psicoanálisis.<br />

surgir. Brotar. Surgi<strong>de</strong>ro, surgidor<br />

-ra, surgimiento.<br />

suscribir*,<br />

sustancia*,<br />

sustituir*,<br />

sustraer*,<br />

sustrato*.<br />

suyo -ya. De él, el<strong>la</strong>, ellos,<br />

el<strong>la</strong>s, usted o uste<strong>de</strong>s.


taba. Astrágalo, hueso.<br />

tabaco. P<strong>la</strong>nta. Tabacal, tabacalero<br />

-ra, tabacoso -sa, tabaquería,<br />

tabaquero -ra, tabaquismo,<br />

tabaquista.<br />

tabalear. Menear, golpear<br />

acompasadamente con los <strong>de</strong>dos.<br />

Taba<strong>la</strong>da, taba<strong>la</strong>rio, tabaleo.<br />

tabanazo. Bofetada.<br />

tabanco. Puesto <strong>de</strong> comestibles.<br />

tábano. Insecto. Tabanera.<br />

tabanque. Rueda <strong>de</strong>l alfarero.<br />

tabao<strong>la</strong>. Bataho<strong>la</strong>.<br />

tabaque. Cestillo; c<strong>la</strong>vo.<br />

tabardillo. Fiebre grave.<br />

tabardo. Prenda <strong>de</strong> abrigo.<br />

tabarra. Lata. Tabarrera.<br />

tabasco. Salsa picante.<br />

tabel<strong>la</strong>r. Dob<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s piezas <strong>de</strong><br />

paño.<br />

taberna. Local don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n<br />

y sirven vinos. Tabernario<br />

-ría, tabernería, tabernero -ra.<br />

tabernáculo. Sagrario.<br />

tabes. Consunción. Tábido<br />

-da.<br />

tabica. Tablil<strong>la</strong> con que se cubre<br />

un hueco.<br />

tabique. Pared. Tabicar.<br />

tab<strong>la</strong>jero. Cobrador; carnicero;<br />

tahúr. Tab<strong>la</strong>jería.<br />

tabo. Vasija.<br />

tabor. Unidad <strong>de</strong> tropa marroquí<br />

en el ejército español.<br />

tabú. Prohibición religiosa.<br />

tabuco. Aposento pequeño.<br />

tabu<strong>la</strong>r. De forma <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>;<br />

expresar valores en tab<strong>la</strong>s; accionar<br />

el tabu<strong>la</strong>dor (<strong>de</strong> una máquina<br />

<strong>de</strong> escribir). Tabu<strong>la</strong>dor<br />

-ra.<br />

taburete. Asiento sin brazos y<br />

sin respado.<br />

taclobo. Molusco.<br />

tahalí. Tira <strong>de</strong> cuero que sostiene<br />

<strong>la</strong> espada o el machete.<br />

t<br />

taharal. Tarayal.<br />

tahitiano -na. De Tahití.<br />

taheño -ña. Bermejo.<br />

tahona. Molino <strong>de</strong> harina; pana<strong>de</strong>ría.<br />

Tahonero -ra.<br />

tahúl<strong>la</strong>. Medida agraria.<br />

tahúr -ra. Jugador; fullero.<br />

Tahurería.<br />

tajea. Atarjea.<br />

tajeadura. Cicatriz gran<strong>de</strong>.<br />

Tajear.<br />

tajero. Tajador.<br />

ta<strong>la</strong>barte. Cinturón <strong>de</strong>l que<br />

cuelgan los tirantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada.<br />

Ta<strong>la</strong>bartería, ta<strong>la</strong>bartero -ra.<br />

ta<strong>la</strong>verano -na. De Ta<strong>la</strong>vera<br />

(Toledo).<br />

ta<strong>la</strong>yote. Megalito.<br />

tal<strong>la</strong>r. Cortar para dar forma;<br />

tasar, medir. Tal<strong>la</strong>, tal<strong>la</strong>dor -ra,<br />

tal<strong>la</strong>dura, tal<strong>la</strong>rín, tal<strong>la</strong>ro<strong>la</strong>, tallista,<br />

talludo -da<br />

talle. Cintura; traza.<br />

tallecer. Echar tallo.<br />

taller. Lugar <strong>de</strong> trabajo; vinagreras.<br />

tallo. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta. Talludo<br />

-da.<br />

tal vez, talvez —> talvez*.<br />

talvina. Gachas <strong>de</strong> leche <strong>de</strong> almendras.<br />

tambalear. Per<strong>de</strong>r el equilibrio.<br />

Tambaleo.<br />

tambanillo. Frontón.<br />

tambarillo. Arca pequeña.<br />

tambarria. Parranda.<br />

también. Se escribe en una pa<strong>la</strong>bra<br />

cuando es adverbio oracional<br />

('a<strong>de</strong>más', 'por añadidura');<br />

se escribe en dos pa<strong>la</strong>bras (tan<br />

bien) cuando es adverbio <strong>de</strong><br />

modo en grado comparativo:<br />

bai<strong>la</strong> tan bien como su hermana.<br />

tambo. Venta; vaquería. Tambero<br />

-ra.<br />

tambor. Instrumento <strong>de</strong> percusión.<br />

Tambora, tamborear,<br />

tamboreo, tamboril, tambori<strong>la</strong>da,<br />

tambori<strong>la</strong>zo, tamborilear,<br />

tamborilero, tamborilete, tamboritear,<br />

tamboritero.<br />

tampoco. Cuando es adverbio<br />

<strong>de</strong> negación, se escribe en una<br />

so<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra: nosotros tampoco<br />

iremos. Cuando es pronombre,<br />

adjetivo o adverbio <strong>de</strong> cantidad<br />

en grado comparativo, se escribe<br />

en dos pa<strong>la</strong>bras (tan poco):<br />

tengo tan poco dinero que no<br />

puedo ni tomar un taxi.<br />

tanatofobia. Miedo obsesivo<br />

a <strong>la</strong> muerte.<br />

tangente. Que toca. Tangencia,<br />

tangencial, tangible.<br />

tangerino -na. De Tánger<br />

(Marruecos).<br />

tanka. Poema japonés.<br />

tapaboca. Golpe dado en <strong>la</strong><br />

boca con <strong>la</strong> mano abierta; bufanda.<br />

tapabocas. Bufanda.<br />

tapacubos. Tapa <strong>de</strong>l cubo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> rueda.<br />

taparrabo o taparrabos. Pieza<br />

<strong>de</strong> te<strong>la</strong> para tapar los genitales.<br />

tapuya. De una tribu brasileña.<br />

taquillero -ra. Encargado <strong>de</strong><br />

una taquil<strong>la</strong>; (espectáculo) que<br />

tiene gran éxito <strong>de</strong> público.<br />

taquillón. Mueble.<br />

tarabil<strong>la</strong>. Listón; persona que<br />

hab<strong>la</strong> atropel<strong>la</strong>damente.<br />

tarabita. Palito al extremo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cincha.<br />

tarambana. Persona alocada.<br />

tarayal. Terreno pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />

tarayes.<br />

tarjero -ra. Tarjador.<br />

tarjeta. Pedazo <strong>de</strong> cartulina<br />

rectangu<strong>la</strong>r. Tarjeteo, tarjetera,<br />

tarjetero.<br />

tarot. Baraja para adivinación.


tartaja 561 tornavirón<br />

tartaja. Tartamudo. Tartajear,<br />

tartajeo.<br />

tarumba. Loco, trastornado.<br />

tatarabuelo -<strong>la</strong>. Tercer abuelo.<br />

taujel. Listón.<br />

taujía. Ataujía.<br />

taumaturgia. Facultad <strong>de</strong> realizar<br />

prodigios.<br />

taxáceo -a. De una familia <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ntas.<br />

taxativo -va. Que limita un<br />

caso a <strong>de</strong>terminadas circunstancias;<br />

que no admite discusión.<br />

taxi<strong>de</strong>rmia. Arte <strong>de</strong> disecar.<br />

Taxi<strong>de</strong>rmista.<br />

taxímetro. Aparato que marca<br />

en un coche el precio <strong>de</strong>l recorrido;<br />

instrumento <strong>de</strong> navegación.<br />

Taxi, taxista.<br />

taxodiáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

taxonomía. Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia<br />

natural que trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación.<br />

Taxón, taxonómico -ca,<br />

taxonomista, taxónomo -ma.<br />

tebaico -ca. De Tebas (antiguo<br />

Egipto).<br />

tebeo -a. De Tebas (antigua<br />

Grecia).<br />

tebeo. Periódico infantil.<br />

te<strong>de</strong>um, Te Deum —> te<strong>de</strong>um*,<br />

tegeo -a. De Tegea (antigua<br />

Grecia).<br />

tejavana. Edificio techado a<br />

teja vana.<br />

tejer. Entre<strong>la</strong>zar hilos. Tejedor<br />

-ra, tejedura, tejeduría, tejemaneje,<br />

tejido.<br />

tejero -ra. El que fabrica tejas.<br />

Tejería.<br />

telecabina. Teleférico con cabina.<br />

teledirigir. Dirigir a distancia.<br />

telefax. Fax.<br />

telegénico -ca. (Persona) que<br />

sale favorecida en <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

televisión.<br />

telenove<strong>la</strong>. Nove<strong>la</strong> televisada.<br />

teleobjetivo. Objetivo para fotografiar<br />

objetos lejanos.<br />

telequinesia. Desp<strong>la</strong>zamiento<br />

<strong>de</strong> objetos sin causa física aparente.<br />

También telekinesia. Telequinésico<br />

-ca (o telekinésico).<br />

teletexto. Transmisión <strong>de</strong> textos<br />

por ondas herzianas.<br />

televisión. Transmisión <strong>de</strong><br />

imágenes por ondas herzianas.<br />

Televi<strong>de</strong>nte, televisar, televisivo<br />

-va, televisor, televisual.<br />

télex. Sistema telegráfico.<br />

tellina. Almeja.<br />

telliz. Caparazón. Telliza.<br />

tenallón. Fortificación.<br />

terbio. Metal.<br />

terebinto. Árbol. Terebintáceo<br />

-a.<br />

tereniabín. Sustancia viscosa<br />

purgante.<br />

tergiversar. Malinterpretar intencionadamente.Tergiversación.<br />

termógeno -na. Que produce<br />

calor.<br />

termolábil. Que se altera fácilmente<br />

con el calor.<br />

terrígeno -na. Nacido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tierra.<br />

tesitura*.<br />

test. Examen, prueba.<br />

tetrasí<strong>la</strong>bo -ba. De cuatro sí<strong>la</strong>bas.<br />

tetravalente. Que tiene cuatro<br />

valencias.<br />

teúrgia. Magia.<br />

textil. Que pue<strong>de</strong> tejerse; <strong>de</strong><br />

los tejidos. Tex, textura.<br />

texto. Escrito; pasaje. Textual,<br />

textualista.<br />

teyo -ya. De Teos, ciudad <strong>de</strong><br />

Jonia.<br />

theta. Letra griega.<br />

tialina. Ptialina.<br />

tiberino -na. Del río Tíber.<br />

tibetano -na. Del Tíbet.<br />

tibia. Hueso. Tibial.<br />

tibio -bia. Temp<strong>la</strong>do. Tibieza.<br />

tibor. Vaso oriental.<br />

tiburón. Pez.<br />

ticket*.<br />

tictac, tic tac —> tictac*,<br />

tijera. Instrumento para cortar.<br />

Tijereta, tijeretada, tijeretazo,<br />

tijeretear, tijereteo.<br />

tílburi. Coche <strong>de</strong> caballos.<br />

til<strong>la</strong>. Entab<strong>la</strong>do que cubre una<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> embarcación. Til<strong>la</strong>r.<br />

timba. Partida <strong>de</strong> juego.<br />

timbal. Instrumento músico<br />

<strong>de</strong> percusión. Timbalero -ra.<br />

tinajero -ra. Persona que hace<br />

o ven<strong>de</strong> tinajas.<br />

tinge. Buho.<br />

tingible. Que se pue<strong>de</strong> teñir.<br />

tingitano -na. De Tánger.<br />

tiorba. Antiguo instrumento<br />

musical.<br />

tiovivo*.<br />

tiquismiquis. Escrúpulos vanos;<br />

persona remilgada. También<br />

tiquis miquis.<br />

tiraba<strong>la</strong>. Taco.<br />

tirabeque. Guisante mol<strong>la</strong>r.<br />

tirabotas. Instrumento para<br />

calzarse.<br />

tirabuzón. Rizo <strong>de</strong> cabello.<br />

tiralevitas. Persona adu<strong>la</strong>dora.<br />

tiroxina. Hormona que segrega<br />

el tiroi<strong>de</strong>s.<br />

titubear. Osci<strong>la</strong>r; vaci<strong>la</strong>r. Titubeo.<br />

toal<strong>la</strong>. Lienzo para secarse.<br />

Toallero.<br />

toba. Piedra caliza; sarro. 7bbar,<br />

toboso -sa.<br />

tobera. Abertura por don<strong>de</strong><br />

entre el aire en un horno.<br />

tobillo. Lugar don<strong>de</strong> <strong>la</strong> pierna<br />

se une con el pie. Tobillera.<br />

tobogán. Especie <strong>de</strong> trineo<br />

bajo; <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro.<br />

tocasalva. Salvil<strong>la</strong>.<br />

tocayo -ya. El que tiene el<br />

mismo nombre que otro.<br />

tocuyo. Te<strong>la</strong> burda.<br />

todabuena. P<strong>la</strong>nta.<br />

todavía. Adverbio <strong>de</strong> tiempo.<br />

tojino. Pedazo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para<br />

asegurar.<br />

tollo. Pez; carne <strong>de</strong>l ciervo; escondrijo<br />

<strong>de</strong> cazadores; tremedal.<br />

Tol<strong>la</strong>.<br />

tolva. Caja abierta por <strong>de</strong>bajo<br />

para echar el grano en <strong>la</strong> mue<strong>la</strong>.<br />

tolvanera. Remolino <strong>de</strong> polvo.<br />

tomavistas. Cámara fumadora.<br />

tómbo<strong>la</strong>. Rifa.<br />

tómbolo. Banco <strong>de</strong> arena.<br />

tontivano -na. Tonto vanidoso.<br />

topless. Desnudo <strong>de</strong>l busto.<br />

tórax. Pecho.<br />

torbellino. Remolino <strong>de</strong> viento.<br />

torcecuello. Ave.<br />

tor<strong>de</strong>l<strong>la</strong>. Especie <strong>de</strong> tordo.<br />

tornaboda. Día <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

boda.<br />

tornaviaje. Viaje <strong>de</strong> regreso.<br />

tornavirón. Golpe dado con<br />

<strong>la</strong> mano.


tornavoz 562 troj<br />

tornavoz. Sombrero <strong>de</strong>l pulpito;<br />

concha <strong>de</strong>l apuntador; bocina.<br />

toronjil. P<strong>la</strong>nta. Toronjina.<br />

torrezno. Trozo <strong>de</strong> tocino frito.<br />

tortillero -ra. Persona que<br />

hace tortil<strong>la</strong>s; lesbiana.<br />

torva. Remolino <strong>de</strong> lluvia o<br />

nieve.<br />

torvisco. Mata. Torvisca, torviscal.<br />

torvo -va. Terrible.<br />

tos ferina. Enfermedad.<br />

totovía o tova. Cogujada.<br />

totum revolutum. Revoltijo.<br />

tóxico -ca. Venenoso. Toxicidad,<br />

toxicogénesis, toxicología,<br />

toxicológico -ca, toxicólogo -ga,<br />

toxicúmano -na, toxicomanía,<br />

toxina.<br />

trabajar. Desarrol<strong>la</strong>r una actividad.<br />

Trabajador -ra, trabajo,<br />

trabajoso -sa.<br />

trabanco. Trangallo.<br />

trabar. Atar, juntar; dar principio.<br />

Traba, trabacuenta, traba<strong>de</strong>ro,<br />

trabadura, trabal, traba<strong>lengua</strong>s,<br />

trabamiento, trabazón,<br />

trabil<strong>la</strong>, trabón.<br />

trabe. Viga.<br />

trábea. Vestidura romana.<br />

trabucar. Trastornar el buen<br />

or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> algo; confundir. Trabucación,<br />

trabucador -ra.<br />

trabuco. Arma <strong>de</strong> fuego. Trabucaire,<br />

trabucazo, trabuquete.<br />

tracción. Arrastre.<br />

traducción. Acción <strong>de</strong> traducir.<br />

tragahombres. Perdonavidas.<br />

tragaldabas. Persona muy<br />

tragona.<br />

tragedia. Obra dramática.<br />

Trágico -ca, tragicomedia, tragicómico<br />

-ca.<br />

trail<strong>la</strong>. Cuerda con que se atan<br />

los perros; aparato para al<strong>la</strong>nar<br />

el terreno. Trail<strong>la</strong>r.<br />

trajín. Ajetreo. Trajinante,<br />

trajinar, trajinería, trajinero.<br />

tral<strong>la</strong>. Cuerda; látigo. Tral<strong>la</strong>zo.<br />

tramoya. Maquinaria para hacer<br />

<strong>la</strong>s mutaciones en el teatro.<br />

Tramoyero -ra, tramoyista.<br />

trancahilo. Nudo que estorba<br />

el paso <strong>de</strong>l hilo.<br />

trangallo. Palo que se cuelga<br />

<strong>de</strong>l col<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l perro.<br />

trans-*.<br />

transexual. Persona que se<br />

siente <strong>de</strong>l sexo opuesto. Transexualidad,<br />

transexualismo.<br />

transigir. Con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r. Transigencia.<br />

transilvano -na. De Transilvania,<br />

región <strong>de</strong> Rumania.<br />

transtiberino -na. Del otro<br />

<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l Tíber.<br />

tranvía. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />

urbano. Tranviario -ría,<br />

tranviero.<br />

tras- —> trans-*.<br />

trasalcoba. Pieza <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

alcoba.<br />

trasanteayer. El día anterior a<br />

anteayer.<br />

trasbocar. Vomitar.<br />

trascabo. Zancadil<strong>la</strong>.<br />

trasfollo. Enfermedad <strong>de</strong> los<br />

animales. Trasfol<strong>la</strong>do -da.<br />

trashoguero -ra. Que se<br />

queda en casa.<br />

trashumante. Que cambia <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>hesas en invierno y verano.<br />

Trashumación, trashumancia,<br />

trashumar.<br />

trasmallo. Arte <strong>de</strong> pesca.<br />

trasovada. Forma <strong>de</strong> hoja.<br />

traspel<strong>la</strong>r o traspil<strong>la</strong>r. Encajar<br />

en su marco <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

puerta.<br />

trastabil<strong>la</strong>r. Trastrabil<strong>la</strong>r.<br />

Trastabillón.<br />

trastrabado -da. (Caballo)<br />

que tiene b<strong>la</strong>ncos <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>recha<br />

y el pie izquierdo o viceversa.<br />

trastrabil<strong>la</strong>r. Dar traspiés.<br />

trastumbar. Echar a rodar.<br />

trasvenarse. Extravenarse.<br />

trasver. Ver a través <strong>de</strong> algo.<br />

trasverter. Rebosar un líquido.<br />

trasvo<strong>la</strong>r. Pasar vo<strong>la</strong>ndo.<br />

travelín. En cine, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cámara montada<br />

sobre ruedas.<br />

travelling. Travelín.<br />

traversa. Ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l carro.<br />

través. Inclinación; dirección<br />

transversal. Travesano, travesear,<br />

travesero -ra, travesía, travesío<br />

-a, traviesa.<br />

travestir. Disfrazar. Travestí,<br />

travestido, travestismo.<br />

travieso -sa. Inquieto y revoltoso.<br />

Travesura.<br />

trayecto. Recorrido. Trayectoria.<br />

trébe<strong>de</strong>s. Trípo<strong>de</strong>.<br />

trebejo. Utensilio; juguete.<br />

Trebejar.<br />

trébol. P<strong>la</strong>nta.<br />

tremebundo -da. Horrendo,<br />

que hace temb<strong>la</strong>r.<br />

tres. Número. Trescientos se<br />

escribe en una pa<strong>la</strong>bra; tres mil,<br />

en dos.<br />

tresbolillo (a o al). Modo <strong>de</strong><br />

colocación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />

tribu. Grupo social primitivo.<br />

Tribal, tribalismo, tribual.<br />

tribu<strong>la</strong>ción. Aflicción.<br />

tríbulo. P<strong>la</strong>nta.<br />

tribuno. Magistrado romano;<br />

orador. Tribuna, tribunado, tribunal,<br />

tribunicio -cia, tribúnico<br />

-ca.<br />

tributo. Carga, impuesto. Tributación,<br />

tributante, tributar,<br />

tributario -ria.<br />

tríceps. Músculo.<br />

trigémino -na. Gemelo con<br />

otros dos; nervio craneal.<br />

trigésimo -ma. Que ocupa el<br />

lugar treinta.<br />

tril<strong>la</strong>r. Separar el grano <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

paja. Tril<strong>la</strong>, tril<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, tril<strong>la</strong>dor<br />

-ra, tril<strong>la</strong>dura, trillo.<br />

trillizo -za. Nacido <strong>de</strong> un<br />

parto triple.<br />

trillón. Un millón <strong>de</strong> billones.<br />

trilobites. Crustáceo fósil.<br />

trilobu<strong>la</strong>do -da. Que tiene<br />

tres lóbulos.<br />

trióxido. Cuerpo que resulta<br />

<strong>de</strong> combinar un radical con tres<br />

átomos <strong>de</strong> oxígeno.<br />

tripicallos. Callos, guiso. Tripicallero<br />

-ra.<br />

trisagio. Himno en honor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Santísima Trinidad.<br />

trisección. Acción <strong>de</strong> trisecar.<br />

trisí<strong>la</strong>bo -ba. De tres sí<strong>la</strong>bas.<br />

triunvirato. Mando <strong>de</strong> tres<br />

personas. Triunviral, triunviro.<br />

trivalente. Que tiene tres valencias.<br />

trivial. Que carece <strong>de</strong> importancia<br />

y novedad. Trivialidad,<br />

trivializ.ación, trivializar.<br />

trivio. Encrucijada; conjunto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres artes liberales. Trivial.<br />

troj o troje. Granero. Trojero<br />

-ra.


trolebús 563 uzbeko<br />

trolebús. Vehículo <strong>de</strong> transporte<br />

colectivo.<br />

tromba. Columna <strong>de</strong> agua;<br />

chaparrón repentino.<br />

trombo. Coágulo. Tromboflebitis,<br />

trombosis.<br />

trombocito. Célu<strong>la</strong> que se encuentra<br />

en <strong>la</strong> sangre.<br />

trombón. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />

trotacalles. Persona muy callejera.<br />

trotaconventos. Alcahueta.<br />

trova. Composición poética.<br />

Trovador -ra, trovadoresco -ca,<br />

trovar, trovero, trovo.<br />

trotskismo. Doctrina política<br />

<strong>de</strong> Trotski. Trotskista.<br />

troyano -na. De Troya.<br />

truhán -na. Bufón; sinvergüenza.<br />

Truhanada, truhanear,<br />

truhanería, truhanesco ~ca.<br />

trul<strong>la</strong>. Bul<strong>la</strong>; l<strong>la</strong>na <strong>de</strong>l albañil.<br />

Trul<strong>la</strong>r.<br />

trullo. Ave; <strong>la</strong>gar; cárcel.<br />

ubérrimo -ma. Muy fértil.<br />

ubetense. De Ubeda (Jaén).<br />

ubicar. Estar; situar. Ubicación,<br />

ubicuidad, ubicuo -cua,<br />

ubiquidad, ubiquitario -ría.<br />

ucubitano -na. De Espejo<br />

(Córdoba).<br />

uf*.<br />

ujier*.<br />

uliginoso -sa. Húmedo.<br />

ultracorrección. Deformación<br />

<strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra por prurito<br />

<strong>de</strong> corrección.<br />

ultraligero. Avión <strong>de</strong> poco<br />

peso.<br />

ultratumba. Más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tumba.<br />

ultravioleta. De <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l<br />

espectro so<strong>la</strong>r más allá <strong>de</strong>l violeta.<br />

Ultravio<strong>la</strong>do -da.<br />

umbe<strong>la</strong>. Inflorescencia. Umbelífero<br />

-ra.<br />

tuba. Instrumento <strong>de</strong> viento.<br />

tubérculo. Rizoma engrosado.<br />

tuberculosis. Enfermedad.<br />

Tiiberculina, tuberculización, tuberculoso<br />

-sa.<br />

tuberosidad. Hinchazón. Tuberoso<br />

-sa.<br />

tubo. Pieza hueca cilindrica.<br />

Tubería, tubu<strong>la</strong>r, tubuloso -sa.<br />

tullir. Hacer per<strong>de</strong>r el movimiento<br />

<strong>de</strong>l cuerpo. Tullido -da,<br />

tullimiento.<br />

tumba. Sepulcro.<br />

tumbar. Derribar. Tumbo,<br />

tumbón -na.<br />

tumbo. Libro gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> pergamino<br />

para registro.<br />

tumefacción. Hinchazón.<br />

tungsteno. Wolframio.<br />

turba. Muchedumbre; materia<br />

combustible. Turbal, turbamulta,<br />

turbera.<br />

turbar. Alterar. Turbación,<br />

turbador -ra, turbamiento, turbativo<br />

-va, túrbido -da, turbie-<br />

u<br />

umbilical. Del ombligo. Umbilicado<br />

-da.<br />

undívago -ga. Que on<strong>de</strong>a.<br />

ungir. Frotar con aceite. Ungimiento.<br />

unigénito -ta. (Hijo) único.<br />

uninervia. Tipo <strong>de</strong> hoja.<br />

univitelinos. (Gemelos) <strong>de</strong> un<br />

sólo óvulo.<br />

unisex. Para ambos sexos.<br />

unisexual. De un solo sexo.<br />

univalvo -va. De una so<strong>la</strong><br />

valva.<br />

universo. Mundo. Universal,<br />

universalidad, universalismo,<br />

unlversalizar, universidad, universitario<br />

-ña.<br />

unívoco -ca. Que con <strong>la</strong><br />

misma significación se predica<br />

<strong>de</strong> varios individuos. Univocación,<br />

univocar, univocidad.<br />

urbe. Ciudad. Urbanidad, ur-<br />

dad, turbieza, turbio -bia, turbión,<br />

turbulencia, turbulento<br />

-ta.<br />

turbante. Tocado oriental.<br />

turbina. Motor hidráulico.<br />

turbinto. Árbol.<br />

turbión. Chaparrón con<br />

viento fuerte. Turbonada.<br />

turbit. P<strong>la</strong>nta. Turbina.<br />

turbo-. Elemento compositivo<br />

en nombres <strong>de</strong> máquinas cuyo<br />

motor es una turbina.<br />

turgente. Abultado. Turgencia,<br />

turgescencia, turgescente,<br />

túrgido -da.<br />

turíbulo. Incensario.<br />

turullo. Cuerno que usan los<br />

pastores.<br />

turumbón. Tolondrón.<br />

tusígeno -na. Que produce<br />

tos.<br />

tuya. Árbol.<br />

tuyo -ya. De ti.<br />

tweed. Tejido.<br />

twist. Baile.<br />

banismo, urbanita, urbanización,<br />

urbanizar, urbanístico -ca,<br />

urbano -na.<br />

urbi et orbi. Loe. <strong>la</strong>tina: A <strong>la</strong><br />

ciudad y al mundo.<br />

urgir. Apremiar. Urgencia,<br />

urgente.<br />

urogallo. Ave.<br />

urraca*,<br />

urubú. Ave.<br />

uruguayo -ya. Del Uruguay.<br />

Uruguayismo.<br />

util<strong>la</strong>je. Conjunto <strong>de</strong> útiles.<br />

uva. Fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid. Uvada,<br />

uval, uvate, uvayema, uvero -ra,<br />

uvil<strong>la</strong>.<br />

uvaduz. Gayuba, mata.<br />

uve. Letra v.<br />

úvu<strong>la</strong>. Campanil<strong>la</strong>.<br />

uxoricida. El que mata a su<br />

mujer. Uxoricidio.<br />

uzbeko. De Uzbekistán.


vaca. Hembra <strong>de</strong>l toro. Vacada,<br />

vacaje, vacarí, vacuna,<br />

vacunación, vacunador -ra, vacunar,<br />

vacuno -na, vacunoterapia,<br />

vaquería, vaquerizo -za, vaquero<br />

-ra, vaqueta, vaquil<strong>la</strong>,<br />

vaquillona.<br />

vacar. Cesar por algún tiempo<br />

en el trabajo; quedar libre un<br />

puesto. Vacación, vacancia, vacante.<br />

vacceos. Pueblo hispánico<br />

prerromano.<br />

vaciar. Dejar sin contenido.<br />

Vacia<strong>de</strong>ro, vaciadizo -za, vaciador,<br />

vaciamiento, vaciante, vaciedad,<br />

vacío -a.<br />

vaci<strong>la</strong>r. Dudar; osci<strong>la</strong>r; tomar<br />

el pelo. Vaci<strong>la</strong>ción, vacile, vacilón<br />

-na.<br />

vacuo -cua. Vacío. Vaco -ca,<br />

vacuidad, vacuo<strong>la</strong>.<br />

va<strong>de</strong>ar. Pasar un río a pie. Va<strong>de</strong>able,<br />

va<strong>de</strong>ador, va<strong>de</strong>ra, vado,<br />

vadoso -sa.<br />

va<strong>de</strong>mécum. Manual.<br />

va<strong>de</strong> retro. Frase <strong>la</strong>tina: Retroce<strong>de</strong>.<br />

vagar. No trabajar; andar sin<br />

rumbo. Vagabun<strong>de</strong>ar, vagabun<strong>de</strong>o,<br />

vagabundo -da, vagamun<strong>de</strong>ar,<br />

vagamundo -da, vagancia,<br />

vagante, vagarosidad, vagaroso<br />

-sa, vago, vagueación, vaguear,<br />

vaguedad.<br />

vagido. Gemido o l<strong>la</strong>nto <strong>de</strong>l<br />

recién nacido.<br />

vagina. Parte <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

hembras <strong>de</strong> los mamíferos. Vaginal,<br />

vaginifonne, vaginitis.<br />

vagón. Carruaje <strong>de</strong> ferrocarril.<br />

Vagoneta.<br />

vaguada. Línea que marca <strong>la</strong><br />

parte más honda <strong>de</strong>l valle.<br />

vaguido -da. Que pa<strong>de</strong>ce vahídos.<br />

vahído. Desvanecimiento.<br />

V<br />

vaho. Vapor; aliento. Vahaje,<br />

vahar, vaharada, vaharera, vaharina,<br />

vahear.<br />

váida. Baída.<br />

vaina. Funda <strong>de</strong> <strong>la</strong> espada;<br />

persona <strong>de</strong>spreciable; dob<strong>la</strong>dillo;<br />

pericarpio tierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s legumbres.<br />

Vainazas, vainero, vainica,<br />

vainil<strong>la</strong>, vainiquera.<br />

vaivén. Movimiento pendu<strong>la</strong>r.<br />

vaivoda. Príncipe, en algunos<br />

países es<strong>la</strong>vos.<br />

vajil<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> vasijas<br />

para <strong>la</strong> mesa.<br />

va<strong>la</strong>co -ca o vá<strong>la</strong>co -ca. De<br />

Va<strong>la</strong>quia, región <strong>de</strong> Rumania.<br />

va<strong>la</strong>r. Del val<strong>la</strong>do o muro.<br />

val<strong>de</strong>nse. De <strong>la</strong> secta <strong>de</strong> Valdo.<br />

val<strong>de</strong>peñas. Vino <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>peñas.<br />

valenciano -na. De Valencia.<br />

Valencianismo, valentino -na.<br />

valer. Importar; tener precio o<br />

importancia. Vale, vale<strong>de</strong>ro -ra,<br />

valedor -ra, valedura, valencia,<br />

valentía, valentón -na, valentonada,<br />

valentonería, valerosidad,<br />

valeroso -sa, valía, validación,<br />

validar, vali<strong>de</strong>z, valido, válido<br />

-da, valioso -sa, valor, valoración,<br />

valorar, valoría, valorización,<br />

valorizar, valuación, valuar.<br />

valeriana. Hierba. Valerianáceo<br />

-a, valerianato, valeriánico.<br />

valetudinario -ria. Enfermo.<br />

valí. Gobernador musulmán.<br />

Valiato.<br />

valija. Maleta; correo. Valijero.<br />

val<strong>la</strong>. Cerco. Val<strong>la</strong>dar, val<strong>la</strong><strong>de</strong>ar,<br />

val<strong>la</strong>do, val<strong>la</strong>r.<br />

valle. Espacio <strong>de</strong> tierra entre<br />

montañas.<br />

vallisoletano -na. De Val<strong>la</strong>dolid.<br />

valón -na. De una región <strong>de</strong><br />

Bélgica. También walón.<br />

vals. Danza. Valsar.<br />

valva. Cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piezas<br />

<strong>de</strong> una concha; vental<strong>la</strong>. Válvu<strong>la</strong>,<br />

valvu<strong>la</strong>r.<br />

vampiro. Mamífero quiróptero;<br />

espectro; el que se enriquece<br />

<strong>de</strong> ma<strong>la</strong> manera. Vampiresa,<br />

vampirismo.<br />

vanadio. Metal.<br />

vanagloriarse. Jactarse. Vanagloria,<br />

vanaglorioso -sa.<br />

vándalo -<strong>la</strong>. De un pueblo<br />

bárbaro. Vandálico -ca, vandalismo.<br />

vanguardia. Parte <strong>de</strong> un ejército<br />

que va <strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Vanguardismo,<br />

vanguardista.<br />

vano -na. Vacío; arrogante.<br />

Vanear, vanidad, vanidoso -sa,<br />

vanilocuencia, vanilocuente, vanílocuo<br />

-cua, vaniloquio.<br />

vapor. Gas en que se transforma<br />

un líquido. Vaporable, vaporación,<br />

vaporar, vaporear,<br />

vaporización, vaporizador, vaporizar,<br />

vaporoso -sa.<br />

vapulear. Azotar. Vapu<strong>la</strong>ción,<br />

vapu<strong>la</strong>miento, vapuleador, vapuleamiento,<br />

vapuleo, vápulo.<br />

vaque-, vaquí- -> VACA.<br />

vara. Ramo <strong>de</strong>lgado y sin hojas;<br />

medida. Varada, varal, varapalo,<br />

varaseto, varazo, varea,<br />

vareador -ra, vareaje, varear,<br />

varejón, varejonazo, vareo, vareta,<br />

varetazo, varetear, varetón,<br />

vari<strong>la</strong>rguero, varil<strong>la</strong>, varil<strong>la</strong>je,<br />

varita.<br />

varar. Encal<strong>la</strong>r un barco. Varada,<br />

vara<strong>de</strong>ro, varadura.<br />

varbasco. Verbasco.<br />

vardasca. Vara <strong>de</strong>lgada y<br />

ver<strong>de</strong>. Vardascazo.<br />

várdulo -<strong>la</strong>. De un pueblo hispánico<br />

prerromano.


varenga 565 ventaja<br />

varenga. Brazal.<br />

varga. Parte más pendiente <strong>de</strong><br />

una cuesta.<br />

várgano. Palo <strong>de</strong> una empalizada.<br />

Varganal.<br />

vargueño. Bargueño.<br />

varí. Ave.<br />

variar. Cambiar. Variabilidad,<br />

variable, variación, variado -da,<br />

variancia, variante, variedad, varietés,<br />

vario -ría, variopinto -ta.<br />

variz, varice o várice. Di<strong>la</strong>tación<br />

<strong>de</strong> una vena. Varicoso -sa.<br />

varice<strong>la</strong>. Enfermedad.<br />

varioloso -sa. De <strong>la</strong> virue<strong>la</strong>.<br />

Varioloi<strong>de</strong>.<br />

varón. Persona <strong>de</strong>l sexo masculino.<br />

Varonía, varonil.<br />

varraco. Verraco.<br />

varsoviano -na. De Varsovia.<br />

vasallo -lia. Subdito. Vasal<strong>la</strong>je.<br />

vasar. Anaquelería.<br />

vasco -ca. Del País Vasco.<br />

Vascófilo -<strong>la</strong>, vascofrancés -sa,<br />

vascón -na, vascongado -da,<br />

vascónico -ca, vascuence.<br />

vaselina. Sustancia lubricante;<br />

ungüento.<br />

vaso. Recipiente para líquidos;<br />

tubo o canal por don<strong>de</strong> circu<strong>la</strong> un<br />

líquido orgánico. Vascu<strong>la</strong>r, vasculoso<br />

-sa, vasectomía, vasera,<br />

vasija, vasoconstrictor -ra, vasodi<strong>la</strong>tador<br />

-ra, vasomotor.<br />

vastago. Ramo tierno <strong>de</strong> un<br />

árbol; <strong>de</strong>scendiente.<br />

vasto -ta. Extenso. Vastedad.<br />

vate. Adivino; poeta. Vaticinador<br />

-ra, vaticinar, vaticinio, vatídico<br />

-ca.<br />

váter -> water*,<br />

vaticano -na. Del Vaticano.<br />

vatio. Unidad <strong>de</strong> potencia<br />

eléctrica. Vatímetro.<br />

vaya. Interjección.<br />

vecera o vecería. Manada<br />

perteneciente a un vecindario.<br />

vecero -ra. Que aguarda turno.<br />

vecino -na. Que vive al <strong>la</strong>do<br />

<strong>de</strong> otro. Vecinal, vecindad, vecindario.<br />

vectación. Acción <strong>de</strong> ir en vehículo.<br />

vector. Segmento <strong>de</strong> recta en<br />

un sentido <strong>de</strong>terminado. Vectorial.<br />

vedar. Prohibir. Veda, vedado,<br />

vedamiento.<br />

ve<strong>de</strong>gambre. P<strong>la</strong>nta.<br />

ve<strong>de</strong>tte. Mujer que actúa en espectáculos<br />

<strong>de</strong> varieda<strong>de</strong>s.<br />

védico -ca. De los Vedas, libros<br />

sagrados hindúes. Vedismo.<br />

vedija. Mechón. Ve<strong>de</strong>ja, vedijoso<br />

-sa, vedijudo -da.<br />

veedor. Antiguo inspector. Veeduría.<br />

vega. Tierra baja fértil. Veguero<br />

-ra.<br />

vegetal. P<strong>la</strong>nta. Vegetabilidad,<br />

vegetación, vegetar, vegetarianismo,<br />

vegetariano -na, vegetativo<br />

-va.<br />

veguer. Corregidor, magistrado.<br />

Veguería.<br />

vehemente. Impetuoso. Vehemencia.<br />

vehículo. Artefacto para transportar.<br />

veinte. Adjetivo numeral.<br />

Veintavo -va, veintén, veintena,<br />

veintenario -ría, veintenero,<br />

veinteno -na, veinteñal, veintitantos.<br />

veintiuno, veinte y uno (veintidós,<br />

veinte y dos, etc.)<br />

—» veinti-* y NUMERALES*.<br />

vejar. Perseguir, molestar. Vejación,<br />

vejador -ra, vejamen, vejatorio<br />

-ría.<br />

vejez. Calidad <strong>de</strong> viejo. Vejestorio.<br />

vejiga. Saco membranoso;<br />

ampol<strong>la</strong>. Vejigazo, vejigoso -sa.<br />

ve<strong>la</strong>. Acción <strong>de</strong> no dormir; cirio;<br />

lona <strong>de</strong>l barco. Ve<strong>la</strong>ción, ve<strong>la</strong>cho,<br />

ve<strong>la</strong>da, ve<strong>la</strong>dor -ra, ve<strong>la</strong>je,<br />

ve<strong>la</strong>men, ve<strong>la</strong>rte, ve<strong>la</strong>torio,<br />

velejar, velería, velero -ra, veleta,<br />

velón, velonera, velonero,<br />

velorio.<br />

veleidad. Voluntad antojadiza.<br />

Veleidoso -sa,<br />

velintonia*.<br />

vello. Pelo suave; pelusil<strong>la</strong>.<br />

Vellido -da, vellocino -na, vellón,<br />

vellora, vellorí, vellorita,<br />

vellosidad, velloso -sa, velludo,<br />

vellutero ra.<br />

vélite. Soldado romano.<br />

velo. Te<strong>la</strong> con que se oculta<br />

algo. Ve<strong>la</strong>ción, ve<strong>la</strong>r, ve<strong>la</strong>rización,<br />

ve<strong>la</strong>rizar.<br />

veloz. Rápido. Velocidad, ve-<br />

locímetro, velocipédico -ca, velocipedismo,<br />

velocipedista, velocípedo,<br />

velocista, velódromo,<br />

velomotor.<br />

velorta. Aran<strong>de</strong><strong>la</strong>; pieza <strong>de</strong>l<br />

arado. Velorto.<br />

vena. Vaso sanguíneo; filón.<br />

Venaje, venada, venal, venático<br />

-ca, venoso -sa, vénu<strong>la</strong>.<br />

venablo. Lanza corta.<br />

venado. Ciervo. Vena<strong>de</strong>ro, venatorio<br />

-ria.<br />

venal. Que se ven<strong>de</strong>. Venable,<br />

venalidad.<br />

vencejo. Pájaro; ligadura.<br />

vencer. Dominar. Vence<strong>de</strong>ro<br />

-ra, vencedor -ra, vencetósigo,<br />

vencible, vencida, vencimiento.<br />

venda. Tira <strong>de</strong> lienzo para ligar<br />

un miembro. Vendaje, vendar,<br />

vendo.<br />

vendaval. Viento fuerte.<br />

ven<strong>de</strong>r. Dar por dinero. Ven<strong>de</strong><strong>de</strong>ra,<br />

ven<strong>de</strong>dor -ra, ven<strong>de</strong>húmos,<br />

ven<strong>de</strong>ja, vendí, vendible.<br />

ven<strong>de</strong>tta. Venganza.<br />

vendimia. Recolección <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

uva. Vendimiador, vendimiar,<br />

vendimiario.<br />

veneciano -na. De Venecia.<br />

Véneto -ta.<br />

venencia. Utensilio para sacar<br />

vino <strong>de</strong> una bota.<br />

veneno. Sustancia tóxica. Venenífero<br />

-ra, venenosidad, venenoso<br />

-sa.<br />

venera. Concha.<br />

venerar. Dar culto; respetar.<br />

Venerable, veneración, venerador<br />

-ra, venerando -da.<br />

venéreo -a. (Enfermedad) <strong>de</strong><br />

transmisión sexual. Venerología.<br />

venero. Manantial <strong>de</strong> agua;<br />

yacimiento. Venera.<br />

véneto -ta. De Venecia.<br />

venezo<strong>la</strong>no -na. De Venezue<strong>la</strong>.<br />

Venezo<strong>la</strong>nismo.<br />

vengar. Tomar satisfacción <strong>de</strong><br />

un daño. Vengable, vengador<br />

-ra, venganza, vengativo -va.<br />

venia. Perdón; permiso. Venial,<br />

venialidad.<br />

venir. Dirigir hacia aquí. Venida,<br />

veni<strong>de</strong>ro -ra.<br />

venta. Acción <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r; parador<br />

o posada. Venteril, ventero<br />

-ra, ventorrillo, ventorro.<br />

ventaja. Lo que da superiori-


vent- 566 vestal<br />

dad. Ventajero -ra, ventajista,<br />

ventajoso -sa.<br />

vent-. Las pa<strong>la</strong>bras que comienzan<br />

por estos sonidos y que<br />

<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> ventum 'viento' se escriben<br />

con v. Así: ventada, vental<strong>la</strong>,<br />

ventalle, ventana, ventanaje,<br />

ventanal, ventanazo,<br />

ventanear, ventaneo, ventanero<br />

-ra, ventano, ventar, ventarrón,<br />

venteadura, ventear, ventero,<br />

venti<strong>la</strong>ción, venti<strong>la</strong>dor, venti<strong>la</strong>r,<br />

ventisca, ventiscar, ventisco,<br />

ventiscoso -sa, ventisquear, ventisquero,<br />

vento<strong>la</strong>, ventolera,<br />

ventolina, ventor -ra, ventorrero,<br />

ventosa, ventosear, ventosidad,<br />

ventoso -sa.<br />

ventr-. Todos los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

venter 'vientre' se escriben con<br />

v. Así: ventral, ventrecha, ventregada,<br />

ventrera, ventresca,<br />

ventricu<strong>la</strong>r, ventrículo, ventril,<br />

ventrílocuo -cua, ventriloquia,<br />

ventrisca, ventrón, ventroso -sa,<br />

ventrudo -da.<br />

ventura. Felicidad; casualidad.<br />

Venturado -da, venturanza,<br />

venturero -ra, venturoso -sa.<br />

venturina. Variedad <strong>de</strong><br />

cuarzo.<br />

venusiano -na. Del p<strong>la</strong>neta<br />

Venus.<br />

venusino -na. De Venusia<br />

(Italia) o <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa Venus.<br />

venusto -ta. Hermoso. Venustez,<br />

venustidad.<br />

ver. Percibir por los ojos.<br />

vera. Oril<strong>la</strong>; árbol.<br />

vera effigies. Loe. <strong>la</strong>tina: Verda<strong>de</strong>ra<br />

imagen.<br />

verano. Estación <strong>de</strong>l año. Veranada,<br />

verana<strong>de</strong>ro, veranar,<br />

veraneante, veranear, veraneo,<br />

veranero, veraniego -ga, veranillo.<br />

veratrina. Alcaloi<strong>de</strong>.<br />

veraz. Que dice <strong>la</strong> verdad. Veracidad,<br />

veras (<strong>de</strong>), verascopio.<br />

verbasco. Gordolobo.<br />

verbena. P<strong>la</strong>nta; fiesta popu<strong>la</strong>r.<br />

Verbenáceo -a, verbenear,<br />

verbenero -ra.<br />

verberar. Azotar. Verberación.<br />

verbi gratia. Loe. <strong>la</strong>tina: Por<br />

ejemplo.<br />

verbo. Pa<strong>la</strong>bra; parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oración. Verba, verbal, verbalismo,<br />

verbalista, verbigracia,<br />

verborragia, verborrea, verbosidad,<br />

verboso -sa.<br />

verdad. Conformidad <strong>de</strong> lo<br />

que se dice con lo que se siente.<br />

Verda<strong>de</strong>ro -ra.<br />

ver<strong>de</strong>. Color; no maduro. Verdacho,<br />

verdal, verdasca, verdascazo,<br />

ver<strong>de</strong>a, ver<strong>de</strong>ar, ver<strong>de</strong>ce<strong>la</strong>dón<br />

o ver<strong>de</strong>celedón, ver<strong>de</strong>cer,<br />

ver<strong>de</strong>gal, ver<strong>de</strong>gay, ver<strong>de</strong>guear,<br />

ver<strong>de</strong>jo -ja, ver<strong>de</strong>l, ver<strong>de</strong>mar,<br />

ver<strong>de</strong>montaña, ver<strong>de</strong>o, ver<strong>de</strong>rol,<br />

ver<strong>de</strong>rón, ver<strong>de</strong>vejiga, verdín,<br />

verdina, verdinal, verdinegro<br />

-gra, verdino -na, verdinoso -sa,<br />

verdinal, verdiseco -ca, verdo<strong>la</strong>ga,<br />

verdón, verdor, verdoso<br />

-sa, verdoyo, verdulería, verdulero<br />

-ra, verdura, verdusco -ca,<br />

verduzco -ca.<br />

verdugo. Vastago; azote; hi<strong>la</strong>da<br />

horizontal <strong>de</strong> <strong>la</strong>drillo; el<br />

que ejecuta <strong>la</strong>s penas <strong>de</strong> muerte.<br />

Verdugada, verdugado, verdugal,<br />

verdugazo, verdugón, verduguillo.<br />

verecundo -da. Vergonzoso.<br />

Verecundia.<br />

vereda. Camino. Vere<strong>de</strong>ro.<br />

veredicto. Fallo <strong>de</strong>l jurado.<br />

verga. Vastago; miembro genital;<br />

arco <strong>de</strong> <strong>la</strong> ballesta; percha<br />

a <strong>la</strong> que se asegura <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>. Vergajo,<br />

vergeta, vergeteado -da,<br />

verguear, vergueta, verguío -a.<br />

vergé. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> papel.<br />

vergüenza. Turbación; pundonor.<br />

Vergonzante, vergonzoso<br />

-sa.<br />

vericueto. Lugar áspero, <strong>de</strong><br />

difícil paso.<br />

verídico -ca. Verda<strong>de</strong>ro. Verisímil,<br />

verisimilitud, verismo, verista,<br />

verosímil, verosimilitud.<br />

verificar. Comprobar; realizar.<br />

Verificación, verificador<br />

-ra, verificativo -va.<br />

verija. Pubis.<br />

veril. Bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un bajo o<br />

sonda. Verilear.<br />

verja. Enrejado.<br />

verjurado. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> papel.<br />

verme. Lombriz intestinal.<br />

Vermicida, vermicu<strong>la</strong>r, vermiforme,<br />

vermífugo -ga, verminoso<br />

-sa.<br />

vermú* o vermut,<br />

vernáculo -<strong>la</strong>. Propio <strong>de</strong>l país.<br />

vero. Marta; esmaltes que cubren<br />

un escudo, en forma <strong>de</strong><br />

campanil<strong>la</strong>s.<br />

veronal. Barbitúrico.<br />

veronés -sa o veronense. De<br />

Verona (Italia).<br />

verónica. P<strong>la</strong>nta; <strong>la</strong>nce taurino.<br />

verraco. Cerdo padre. Verraquear,<br />

verraquera, verrón.<br />

verruga. Excrecencia cutánea.<br />

Verrugoso -sa.<br />

versal. Letra mayúscu<strong>la</strong>. Versalil<strong>la</strong>,<br />

versalita.<br />

versallesco -ca. Del pa<strong>la</strong>cio<br />

<strong>de</strong> Versalles.<br />

versar. Tratar <strong>de</strong> alguna materia;<br />

instruir.<br />

versátil. Voluble, adaptable a<br />

diversas funciones. Versatilidad.<br />

versión. Traducción.<br />

verso. Conjunto <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

sujetas a un ritmo. Versear, versería,<br />

versículo, versicu<strong>la</strong>rio,<br />

versículo, versificación, versificador<br />

-ra, versificar, versista.<br />

versta. Medida itineraria rusa.<br />

versus. Voz <strong>la</strong>tina: Contra.<br />

vértebra. Hueso. Vertebrado,<br />

vertebral, vertebrar, vertebración.<br />

verter. Derramar. Verte<strong>de</strong>ra,<br />

verte<strong>de</strong>ro, vertedor -ra, vertidos,<br />

vertiente, vertimiento.<br />

vertible. Que pue<strong>de</strong> mudarse.<br />

Vertibilidad.<br />

vertical. Perpendicu<strong>la</strong>r al horizonte.<br />

Verticalidad.<br />

vértice. Punto en que concurren<br />

los <strong>la</strong>dos <strong>de</strong> un ángulo; cúspi<strong>de</strong>.<br />

Verticidad.<br />

verticilo. Conjunto <strong>de</strong> hojas<br />

dispuestas en un mismo p<strong>la</strong>no<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un eje. Vertici<strong>la</strong>do<br />

-da.<br />

vértigo. Sensación <strong>de</strong> inestabilidad.<br />

Vertiginoso -sa.<br />

vesania. Furia, locura. Vesánico<br />

-ca.<br />

vesical. De <strong>la</strong> vejiga. Vesicante,<br />

vesícu<strong>la</strong>, vesicu<strong>la</strong>r, vesiculoso<br />

-sa.<br />

véspero. Lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.<br />

Vesperal, vespertino -na.<br />

vestal. Doncel<strong>la</strong> consagrada a<br />

<strong>la</strong> diosa Vesta.


vestíbulo 567 violle<br />

vestíbulo. Entrada, recibidor.<br />

vestigio. Huel<strong>la</strong>.<br />

vestiglo. Monstruo fantástico.<br />

vestir. Cubrir con ropa. Veste,<br />

vestido, vestidura, vestimenta,<br />

vestuario.<br />

vestugo. Vastago <strong>de</strong>l olivo.<br />

veta. Franja. Vetado -da, vetear,<br />

vetisesgado -da.<br />

veterano -na. Antiguo y experimentado.<br />

Veteranía.<br />

veterinaria. Ciencia y arte <strong>de</strong><br />

curar <strong>la</strong>s enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />

animales. Veterinario -ría.<br />

veto. Derecho <strong>de</strong> impedir<br />

algo. Vetar.<br />

vetón -na. De un pueblo hispánico<br />

prerromano.<br />

vetusto -ta. Muy viejo, anticuado.<br />

Vetustez.<br />

vexilología. Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

ban<strong>de</strong>ras y pendones.<br />

vez. Caso, tiempo, ocasión.<br />

veza. Arveja.<br />

vezar. Acostumbrar.<br />

vía. Camino. Via<strong>de</strong>ra, viador,<br />

viaducto, viajador -ra, viajante,<br />

viajar, viajata, viaje, viajero -ra,<br />

vial, vialidad, viandante, viario<br />

-ria, viaticar, viático.<br />

viable. Que pue<strong>de</strong> vivir. Viabilidad.<br />

vía crucis*.<br />

vianda. Comida.<br />

viaraza. Diarrea.<br />

víbora. Serpiente. Viborezno<br />

-na.<br />

vibrar. Temb<strong>la</strong>r. Vibración,<br />

vibrador -ra, vibráfono, vibrátil,<br />

vibratorio -ria, vibrión.<br />

vibrisas. Pelillos sensoriales<br />

<strong>de</strong> algunos animales.<br />

viburno. Arbusto.<br />

vicario -ria. El que asiste o<br />

sustituye a un superior. Vicaría,<br />

vicarial, vicariante, vicariato.<br />

vice-. Prefijo que significa 'en<br />

vez <strong>de</strong>', 'en lugar <strong>de</strong>'. A veces<br />

toma <strong>la</strong> forma vi (virrey) o viz<br />

(vizcon<strong>de</strong>). Vicealmiranta, vicealmirante,<br />

vicecanciller -ra,<br />

vicecónsul -lesa, vicediós, vicegerente,<br />

vicegobernador -ra, vicepresi<strong>de</strong>nte<br />

-ta, vicerrector -ra,<br />

vicesecretario -ria, vicetiple.<br />

vicenal. Que suce<strong>de</strong> cada<br />

veinte años.<br />

vicense. De Vic o Vich (Barcelona).<br />

viceversa. Inviniendo el or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> los términos.<br />

vichi. Tejido. También vichy.<br />

vicia. Arveja.<br />

vicio. Defecto; ma<strong>la</strong> costumbre.<br />

Viciar, vicioso -sa.<br />

vicisitud. Alternativa. Vicisitudinario<br />

-ría.<br />

víctima. Persona sacrificada.<br />

Victimar, victimario, victimismo,<br />

victimista.<br />

victoria. Acción <strong>de</strong> vencer;<br />

coche <strong>de</strong> caballos. Victorioso<br />

-sa.<br />

Victoriano -na. De <strong>la</strong> reina<br />

Victoria <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra o <strong>de</strong> su<br />

época.<br />

vicuña. Mamífero rumiante.<br />

vid. Arbusto. Vidueño o viduño.<br />

vida. Existencia. Vidorra.<br />

vidalita. Canción popu<strong>la</strong>r chilena.<br />

vi<strong>de</strong>. Voz <strong>la</strong>tina: Véase.<br />

vi<strong>de</strong>nte. Que ve. Vi<strong>de</strong>ncia.<br />

vi<strong>de</strong>ocasete, vi<strong>de</strong>ocassette<br />

—> cásete*. Ví<strong>de</strong>o, vi<strong>de</strong>ocinta,<br />

vi<strong>de</strong>oclip, vi<strong>de</strong>oclub, vi<strong>de</strong>odisco,<br />

vi<strong>de</strong>ofrecuencia, vi<strong>de</strong>ojuego, vi<strong>de</strong>oteca.<br />

vidrio. Cristal. Vidriar, vidriera,<br />

vidriería, vidriero -ra,<br />

vidrio, vidriosidad, vidrioso -sa.<br />

vieira. Molusco.<br />

viejo -ja. De mucha edad; gastado.<br />

Viejales.<br />

vienense. De Viena (Francia).<br />

vienes -sa. De Viena (Austria).<br />

viento. Corriente <strong>de</strong> aire.<br />

vientre. Abdomen.<br />

viernes. Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana.<br />

vierteaguas. Resguardo para<br />

escurrir <strong>la</strong>s aguas llovedizas.<br />

vietnamita. De Vietnam.<br />

viga. Ma<strong>de</strong>ro <strong>la</strong>rgo para formar<br />

techos. Viguería, vigueta.<br />

vigente. Que está en vigor. Vigencia.<br />

vigésimo -ma. Que ocupa el<br />

lugar veinte. Vigesimal.<br />

vigía. Vigi<strong>la</strong>nte. Vigiar.<br />

vigi<strong>la</strong>r. Ve<strong>la</strong>r; aten<strong>de</strong>r. Vigi<strong>la</strong>ncia,<br />

vigi<strong>la</strong>nte, vigi<strong>la</strong>tivo -va,<br />

vigilia.<br />

vigitano -na. De Vic (Barcelona).<br />

vigor. Fuerza. Vigorar, vigori-<br />

zador -ra, vigorizar, vigorosidad,<br />

vigoroso -sa.<br />

vigués -sa. De Vigo.<br />

vihue<strong>la</strong>. Antiguo instrumento<br />

musical. Vihuelista.<br />

vikingo -ga. De un antiguo<br />

pueblo escandinavo.<br />

vil. Despreciable. Vileza, vilipendiador<br />

-ra, vilipendiar, vilipendio,<br />

vilipendioso -sa.<br />

vi<strong>la</strong>no. Apéndice <strong>de</strong> pelos <strong>de</strong><br />

los frutos <strong>de</strong> algunas p<strong>la</strong>ntas.<br />

vil<strong>la</strong>. Casa <strong>de</strong> recreo; pob<strong>la</strong>ción.<br />

Vil<strong>la</strong>je, vil<strong>la</strong>nada, vil<strong>la</strong>naje,<br />

vil<strong>la</strong>ncico, vil<strong>la</strong>nchón -na,<br />

vil<strong>la</strong>nería, vil<strong>la</strong>nesco -ca, vil<strong>la</strong>nía,<br />

vil<strong>la</strong>no -na, vil<strong>la</strong>r, vil<strong>la</strong>zgo,<br />

villoría, villorrio.<br />

vilo (en). Suspendido.<br />

vilordo -da. Perezoso.<br />

vilorta. Aran<strong>de</strong><strong>la</strong>, aro. Vilorto.<br />

vimbre. Mimbre. Vimbrera.<br />

vinagre. Líquido agrio resultante<br />

<strong>de</strong>l vino. Vinagrero -ra, vinagreta,<br />

vinagroso -sa.<br />

vincapervinca. P<strong>la</strong>nta.<br />

vincha. Cinta para ceñir el<br />

pelo.<br />

vínculo. Unión. Vincu<strong>la</strong>ble,<br />

vincu<strong>la</strong>ción, vincu<strong>la</strong>r.<br />

vindicar. Vengar; reivindicar.<br />

Vindicación, vindicador -ra, vindicativo<br />

-va, vindicatorio -ria.<br />

vinieb<strong>la</strong>. Cinoglosa.<br />

vino. Zumo <strong>de</strong> uvas fermentado.<br />

Vinajera, vinariego, vinario<br />

-ria, vinatería, vinatero -ra,<br />

vinaza, vinazo, vínico -ca, viníco<strong>la</strong>,<br />

vinicultor -ra, vinicultura,<br />

vinífero -ra, vinificación, vinolencia,<br />

vinolento -ta, vinosidad,<br />

vinoso -sa, viña, vinal, viña<strong>de</strong>ro,<br />

viñador, viñedo, viñero -ra.<br />

viñeta. Adorno puesto en el<br />

principio <strong>de</strong> los capítulos; recuadro<br />

con dibujos <strong>de</strong> los que componen<br />

una historieta. Viñetero.<br />

vio<strong>la</strong>. Instrumento <strong>de</strong> cuerda;<br />

violeta, flor. Violáceo -a, vio<strong>la</strong>do<br />

-da, vio<strong>la</strong>r, violero, violeta, violetero<br />

-ra, violín, violinista, violón,<br />

violoncelista, violoncelo,<br />

violonchelista, violonchelo.<br />

vio<strong>la</strong>r. Romper; forzar. Vio<strong>la</strong>ción,<br />

vio<strong>la</strong>dor -ra, violencia,<br />

violentar, violento -ta.<br />

violle. Unidad <strong>de</strong> intensidad<br />

luminosa.


viperino 568 voltear<br />

viperino -na o vipéreo -a. De<br />

víbora.<br />

vira. Saeta; parte <strong>de</strong>l zapato.<br />

Viratón, virotazo, virote, virotismo.<br />

viracocha. Entre los incas,<br />

conquistador español.<br />

virago. Mujer varonil.<br />

viral. De los virus. Vírico -ca.<br />

virar. Cambiar <strong>de</strong> rumbo; someter<br />

<strong>la</strong> fotografía al líquido fijador.<br />

Virador, viraje, virazón.<br />

viravira. Hierba.<br />

víreo o virio. Oropéndo<strong>la</strong>.<br />

virgen. Que no ha tenido re<strong>la</strong>ciones<br />

sexuales. Virginal, virgíneo<br />

-a, virginidad, virgo.<br />

virgiliano -na. De Virgilio,<br />

poeta <strong>la</strong>tino.<br />

virginiano -na. De Virginia<br />

(Estados Unidos).<br />

virguería. Adorno, refinamiento.<br />

vírgu<strong>la</strong>. Rayita muy <strong>de</strong>lgada.<br />

Virgulil<strong>la</strong>.<br />

viril. Campana transparente;<br />

varonil. Virilidad, virilismo, virilizar,<br />

viripotente.<br />

viro<strong>la</strong>. Abraza<strong>de</strong>ra.<br />

virolento -ta. Con virue<strong>la</strong>s.<br />

virosis. Enfermedad causada<br />

por virus. Virología, virólogo<br />

-ga.<br />

virote. Mozo soltero y ocioso.<br />

virrey. El que gobierna en<br />

nombre <strong>de</strong>l rey. Virreina, virreinato,<br />

virreino.<br />

virtud. Capacidad; hábito <strong>de</strong><br />

bien obrar. Virtual, virtualidad,<br />

virtuosismo, virtuoso -sa.<br />

virue<strong>la</strong>. Enfermedad.<br />

virulé (a <strong>la</strong>). En <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong><br />

ma<strong>la</strong> manera.<br />

virus. Agente infeccioso. Virulencia,<br />

virulento -ta.<br />

viruta. Hoja <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

visaje. Gesto. Visajero -ra.<br />

visar. Autorizar; dirigir <strong>la</strong> visual.<br />

Visa, visado, visera, visibilidad,<br />

visible, visillo, visión, visionar,<br />

visionario -ría, visivo<br />

-ve, viso, visor, visorio -ría,<br />

vista, vistazo, vistil<strong>la</strong>s, vistosidad,<br />

vi: toso -sa, visual, visualidad,<br />

viswdizar, visura.<br />

vis a vis. Frente a frente.<br />

vis a vis. Vis a vis.<br />

viscera. Entraña. Visceral.<br />

visco. Liga, resina; árbol. Viscosa,<br />

viscosidad, viscoso -sa.<br />

vis cómica. Fuerza cómica,<br />

habilidad para hacer reír.<br />

visigodo -da. De un pueblo<br />

bárbaro. Visigótico -ca.<br />

visir. Ministro musulmán.<br />

visitar. Ir a ver. Visita, visitación,<br />

visitador -ra, visitante, visiteo,<br />

visitero -ra, visitón.<br />

vislumbrar. Ver confusamente.<br />

Vislumbre.<br />

visón. Mamífero.<br />

víspera. Día anterior.<br />

visto bueno. Autorización. Se<br />

escribe siempre en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />

aunque sea sustantivo (el visto<br />

bueno <strong>de</strong>l director).<br />

vitáceo -a. De <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vid. Vitíco<strong>la</strong>, viticultor<br />

-ra, viticultura, vitivinicultor<br />

-ra, vitivinicultura.<br />

vital. De <strong>la</strong> vida. Vitalicio -cia,<br />

vitalicista, vitalidad, vitalismo,<br />

vitalista, vitalizar, vitamina, vitaminado<br />

-da, vitamínico -ca.<br />

vitando -da. Que <strong>de</strong>be evitarse.<br />

vite<strong>la</strong>. Piel <strong>de</strong> ternera adobada.<br />

vitelo. Yema <strong>de</strong>l huevo. Vitelino<br />

-na.<br />

vito. Baile andaluz.<br />

vito<strong>la</strong>. P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> para calibrar;<br />

medida <strong>de</strong> los cigarros puros.<br />

vítor. Interj. <strong>de</strong> ap<strong>la</strong>uso. Vitorear.<br />

vitoriano -na. De Vitoria.<br />

vitreo -a. De vidrio. Vitral, vitrificable,<br />

vitrificación, vitrificar,<br />

vitrina.<br />

vitriolo. Sulfato. Vitriólico -ca.<br />

vitual<strong>la</strong>. Víveres. Vitual<strong>la</strong>r.<br />

vituperar. Censurar. Vituperable,<br />

vituperación, vituperador<br />

-ra, vituperio, vituperioso -sa.<br />

viudo -da. Casado cuyo cónyuge<br />

ha muerto. Viudal, viu<strong>de</strong>dad,<br />

viu<strong>de</strong>z.<br />

vivac o vivaque. Campamento.<br />

Vivaquear.<br />

vivan<strong>de</strong>ro -ra. El que ven<strong>de</strong><br />

víveres a los militares en campaña.<br />

vivero. Lugar don<strong>de</strong> se crían<br />

los árboles, los conejos o los peces.<br />

Vivar, vivera, viveral.<br />

vivérrido -da. De un taxón<br />

zoológico.<br />

vivijagua. Bibijagua.<br />

vivir. Tener vida. Vivacidad,<br />

viva<strong>la</strong>virgen, vivales, vivaracho<br />

-cha, vivaz, vivencia, víveres, viveza,<br />

vivi<strong>de</strong>ro -ra, vivido -da, vividor<br />

-ra, vivienda, viviente,<br />

vivificación, vivificador -ra, vivificar,<br />

vivificativo -va, vivífico<br />

-ca, vivíparo -ra, vivisección,<br />

vivo -va.<br />

vivismo. Sistema filosófico <strong>de</strong><br />

Luis Vives. Vivista.<br />

vizcacha. Mamífero. Vizcachera.<br />

vizcaíno -na. De Vizcaya. Vizcainada.<br />

vizcon<strong>de</strong>. Título nobiliario.<br />

Vizcondado, vizcon<strong>de</strong>sa.<br />

voc- —> voz.<br />

vocablo. Pa<strong>la</strong>bra. Vocabu<strong>la</strong>rio,<br />

vocabulista.<br />

vocación. Inclinación a una<br />

profesión o estado. Vocacional.<br />

vocal. Sonido. Vocálico -ca,<br />

vocalismo, vocalización, vocalizador<br />

-ra, vocalizar.<br />

vocativo. Caso gramatical.<br />

vodca —> vodka*,<br />

vo<strong>de</strong>vil. Comedia ligera.<br />

vodka*.<br />

vo<strong>la</strong>puk. Idioma universal.<br />

vo<strong>la</strong>r. Ir por el aire. Vo<strong>la</strong><strong>de</strong>ro<br />

-ra, vo<strong>la</strong>dizo -za, vo<strong>la</strong>do -da, vo<strong>la</strong>dor<br />

-ra, vo<strong>la</strong>dura, vo<strong>la</strong>ndas<br />

(en), vo<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ro -ra, vo<strong>la</strong>nte, vo<strong>la</strong>ntín<br />

-na, vo<strong>la</strong>ntón -na, vo<strong>la</strong>pié,<br />

vo<strong>la</strong>teo (al), vo<strong>la</strong>tería, vo<strong>la</strong>tero,<br />

volátil, vo<strong>la</strong>tilidad, vo<strong>la</strong>tilización,<br />

vo<strong>la</strong>tilizar, vo<strong>la</strong>tín, vo<strong>la</strong>tinero<br />

-ra, vo<strong>la</strong>tizar, vo<strong>la</strong>vérunt,<br />

volea, volear, voleo, volitar.<br />

volcán. Abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

Volcanada, volcánico -ca.<br />

volcar. Dar <strong>la</strong> vuelta. Volquearse,<br />

volquete, volquetero.<br />

voleibol. Deporte.<br />

volframio*.<br />

volición. Acto <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad.<br />

Volitivo -va.<br />

volován. Pastel <strong>de</strong> hojaldre.<br />

volseo -ca. De un antiguo pueblo<br />

<strong>la</strong>tino.<br />

voltear. Dar vueltas. Voltario<br />

-ria, volteador -ra, voltejear,<br />

volteo, voltereta, volteta, voltizo<br />

-za.


volteriano 569 wólfram<br />

volteriano -na. Seguidor <strong>de</strong><br />

Voltaire o <strong>de</strong> su pensamiento.<br />

Volterianismo.<br />

voltio. Unidad <strong>de</strong> fuerza electromotriz.<br />

Volt, voltaico -ca, voltaje,<br />

voltámetro, voltímetro.<br />

voluble. Inconstante. Volubilidad.<br />

volumen. Corpulencia, bulto;<br />

tomo. Volumetría, volumétrico<br />

-ca, voluminoso -sa.<br />

voluntad. Intención, <strong>de</strong>seo.<br />

Voluntariado, voluntariedad, voluntario<br />

-ria, voluntarioso -sa,<br />

voluntarismo.<br />

voluptuoso -sa. Sensual. Voluptuosidad.<br />

voluta. Adorno en espiral.<br />

volver. Dar vuelta. Volvedor<br />

-ra, volvible.<br />

vólvulo o volvo. íleo.<br />

vómer. Hueso.<br />

vomitar. Arrojar por <strong>la</strong> boca.<br />

Vómico -ca, vomítador -ra, vomitera,<br />

vomitivo -va, vómito, vomitón<br />

-na, vomitorio -ria.<br />

voquible. Vocablo.<br />

wagneriano -na. De Wagner,<br />

músico alemán.<br />

walón -na. Valón.<br />

washingtoniano -na. De Washington.<br />

water*.<br />

vorágine. Remolino. Voraginoso<br />

-sa.<br />

voraz. Devorador. Voracidad.<br />

vorme<strong>la</strong>. Mamífero.<br />

vórtice. Torbellino. Vortiginoso<br />

-sa.<br />

vos. Pronombre personal <strong>de</strong><br />

segunda persona. Vosear, voseo.<br />

vosotros -tras. Pronombre<br />

personal <strong>de</strong> segunda persona <strong>de</strong>l<br />

plural.<br />

voto. Promesa; <strong>de</strong>seo; manifestación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad. Votación,<br />

votador -ra, votante, votar,<br />

votivo -va.<br />

vox populi. Loe. <strong>la</strong>tina: Sabido<br />

por todos.<br />

voyeur. Persona que se excita<br />

mirando a otros cuando practican<br />

el sexo. Voyeurismo.<br />

voz. Sonido. Voceador -ra, vocear,<br />

vocejón, vocería, vocerío,<br />

vociferación, vociferador -ra.<br />

vociferar, vocinglería, vocinglero<br />

-ra, vozarrón, voznar.<br />

vudú. Creencia y práctica religiosa<br />

propia <strong>de</strong> los negros americanos.<br />

Vuduismo, vuduista.<br />

w<br />

waterpolo. Deporte <strong>de</strong> piscina.<br />

watt o watio. Vatio.<br />

wau. Sonido u semiconsonante<br />

o semivocal.<br />

weber o weberio. Unidad <strong>de</strong><br />

flujo <strong>de</strong> inducción magnética.<br />

vue<strong>la</strong>pluma, vue<strong>la</strong> pluma<br />

—» vue<strong>la</strong>pluma*.<br />

vuelco. Acción <strong>de</strong> volcar.<br />

vuelo. Acción <strong>de</strong> vo<strong>la</strong>r. Vuelillo,<br />

vueludo -da.<br />

vuelta. Giro.<br />

vuestro -tra. De vosotros o<br />

vosotras.<br />

vulcanio -nia. Del dios Vulcano<br />

o <strong>de</strong>l fuego. Vulcanismo.<br />

vulcanista, vulcanización, vulcanizar,<br />

vulcanología, vulcanólogo<br />

-ga.<br />

vulgo. El común <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente.<br />

Vulgacho, vulgar, vulgaridad,<br />

vulgarismo, vulgarización, vulgarizador<br />

-ra, vulgarizar.<br />

vulnerar. Dañar. Vulnerabilidad,<br />

vulnerable, vulneración,<br />

vulnerario -ria.<br />

vulpeja o vulpécu<strong>la</strong>. Zorra.<br />

Vulpino -na.<br />

vultuoso -sa. (Rostro) abultado.<br />

vulturno. Bochorno.<br />

vulva. Abertura externa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vagina. Vitivitis.<br />

western. Género cinematográfico.<br />

whisky —¥ güisqui*.<br />

windsurf o windsurfing. Deporte<br />

acuático. Windsurfista.<br />

wólfram, wolframio —> volframio*.


xantofi<strong>la</strong>. Pigmento amarillo.<br />

xenofobia. Odio a los extranjeros.<br />

Xenófobo -ba.<br />

xenón. Elemento gaseoso.<br />

xerocopia. Fotocopia. Xerocopiar.<br />

xerófilo -<strong>la</strong>. Que pue<strong>de</strong> vivir<br />

en clima muy seco. Xerofítico<br />

-ca.<br />

yac. Mamífero. También yak.<br />

yacaré. Caimán.<br />

yacer. Estar tendido. Yacedor,<br />

yacente o yaciente, yacija, yacimiento.<br />

yagual. Ro<strong>de</strong>te para llevar pesos.<br />

yaguar. Jaguar.<br />

yaguasa. Pato.<br />

yak. Yac.<br />

yambo. Pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía clásica.<br />

Yámbico -ca.<br />

yanacón -na. Indio arrendatario.<br />

yang. Fuerza activa o masculina,<br />

en <strong>la</strong> filosofía china.<br />

yanqui. Norteamericano.<br />

yantar. Comer.<br />

yapa. Añadidura. También,<br />

más raro, ¡<strong>la</strong>pa. Yapar (o l<strong>la</strong>par).<br />

yarará. Serpiente.<br />

yaraví. Canto indígena americano.<br />

yarda. Medida inglesa <strong>de</strong> longitud.<br />

yare. Jugo venenoso.<br />

varo. P<strong>la</strong>nta.<br />

X<br />

xeroftalmia o xeroftalmía.<br />

Desecación <strong>de</strong> <strong>la</strong> córnea <strong>de</strong>l ojo.<br />

xerografía. Procedimiento <strong>de</strong><br />

reproducción en seco.<br />

xi. Letra griega.<br />

xifoi<strong>de</strong>s. Cartí<strong>la</strong>go en que termina<br />

el esternón. Xifoi<strong>de</strong>o -a.<br />

xilófago -ga. Que come ma<strong>de</strong>ra.<br />

yatagán. Sable oriental.<br />

yate. Embarcación <strong>de</strong> recreo.<br />

yayo -ya. Abuelo.<br />

yaz*.<br />

ye. Letra v.<br />

yedra. Hiedra.<br />

yegua. Caballo hembra. Yeguada,<br />

yeguar, yegüería, yegüerizo<br />

-z.a, yegüero.<br />

yeísmo. Pronunciación <strong>de</strong> <strong>la</strong> //<br />

como v. Yeísta.<br />

yelmo. Casco <strong>de</strong> guerra.<br />

yema. Brote; parte <strong>de</strong>l huevo.<br />

yemení o yemenita. Del Yemen.<br />

ven. Moneda japonesa.<br />

yerba. Hierba. Yerbal yerbalew,<br />

yerbear.<br />

yermo -ma. Inhabitado. Yermar.<br />

yerno. Marido <strong>de</strong> <strong>la</strong> hija.<br />

yero o yervo. P<strong>la</strong>nta. Yeral.<br />

yerro. Error.<br />

yerto -ta. Tieso.<br />

yesca. Materia seca inf<strong>la</strong>mable.<br />

Yesquero.<br />

veso. Sulfato <strong>de</strong> calcio hidra-<br />

xilófono. Instrumento musical.<br />

Xilofón, xilofonista.<br />

xilografía. Grabado en ma<strong>de</strong>ra.<br />

Xilográfico -ca, xilógrafo -fa.<br />

xiloprotector -ra. Que protege<br />

<strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

xilórgano. Instrumento musical<br />

antiguo.<br />

xiloti<strong>la</strong>. Hidrosilicato.<br />

tado. Yesal, yesar, yesera, yesería,<br />

yesero -ra, yesón, yesoso -sa.<br />

yeyuno. Parte <strong>de</strong>l intestino.<br />

yezgo. P<strong>la</strong>nta.<br />

yídish*.<br />

yin. Fuerza pasiva o femenina,<br />

en <strong>la</strong> filosofía china.<br />

yo. Pronombre personal <strong>de</strong><br />

primera persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r.<br />

yodo. Metaloi<strong>de</strong>. Yodación,<br />

yodado -da, yodar, yodoformo,<br />

yodurar, yoduro.<br />

yoga. Doctrina y práctica filosófica<br />

hindú. Yogui.<br />

yogur*. Yogurtera.<br />

yo<strong>la</strong>. Embarcación.<br />

yolillo. Palmera.<br />

yóquey*,<br />

yoyó. Juguete.<br />

yuca. P<strong>la</strong>nta.<br />

yudo*.<br />

yug<strong>la</strong>ndáceo -a. De una familia<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas.<br />

yugo. Instrumento para uncir<br />

<strong>la</strong>s muías o bueyes. Yugada, yuguero.<br />

yugos<strong>la</strong>vo -va o yugoes<strong>la</strong>vo -va.


yugos<strong>la</strong>vo 571 zul<strong>la</strong><br />

De Yugos<strong>la</strong>via o Yugoes<strong>la</strong>via.<br />

yugu<strong>la</strong>r. De <strong>la</strong> garganta; <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>r.<br />

yunque. Prisma sobre el que<br />

se trabajan los metales.<br />

yunta. Par <strong>de</strong> animales que<br />

zabarcera. Reven<strong>de</strong>dora <strong>de</strong><br />

comestibles.<br />

zabida o zabi<strong>la</strong>. Áloe.<br />

zabordar. Encal<strong>la</strong>r. Zaborda,<br />

zabordamiento, zabordo.<br />

zabullir. Zambullir. Zabullida,<br />

zabullidor -ra, zabullidura, zabullimiento.<br />

zahareño -ña. Des<strong>de</strong>ñoso, intratable.<br />

zaharí. Zafarí, variedad <strong>de</strong><br />

higo.<br />

zahén o zahena. C<strong>la</strong>se <strong>de</strong> moneda.<br />

zaherir. Mortificar. Zaheridor<br />

-ra, zaherimiento.<br />

zahina. P<strong>la</strong>nta. Zahinar.<br />

zahón. Especie <strong>de</strong> calzón.<br />

zahonado -da. (Pies o manos<br />

<strong>de</strong> res) que tienen distinto color<br />

por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

zahondar. Ahondar.<br />

zahora. Comilona. Zahorar.<br />

zahori. El que ve lo que está<br />

oculto.<br />

zahorra. Lastre.<br />

zahúrda. Pocilga.<br />

zal<strong>la</strong>r. Hacer rodar hacia afuera.<br />

zambarco. Correa.<br />

zambiano -na. De Zambia.<br />

zambo -ba. Que tiene separadas<br />

<strong>la</strong>s piernas. Zámbigo -ga.<br />

zamboa. Azamboa.<br />

zambomba. Instrumento rústico.<br />

Zambombazo.<br />

zamborotudo -da, zamborrotudo<br />

-da o zamborondón -na.<br />

Tosco.<br />

sirven en <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l campo.<br />

Yuntería, yuntero.<br />

yusera. Piedra o piedras que<br />

sirven <strong>de</strong> suelo.<br />

yusión. Acción <strong>de</strong> mandar. Yusivo<br />

-va.<br />

zambucar. Escon<strong>de</strong>r rápidamente.<br />

Zambuco.<br />

zambullir. Meter en el agua<br />

con ímpetu. Zambullida, zambullidor<br />

-ra, zambullidura, zambullimiento.<br />

zambullo. Bacín gran<strong>de</strong>.<br />

zampabollos. Tragón; bruto.<br />

zanahoria. P<strong>la</strong>nta.<br />

zancadillear. Poner <strong>la</strong> zancadil<strong>la</strong>.<br />

zancajiento -ta. Zancajoso.<br />

Zancajear, zancajera.<br />

zangarullón. Zangón.<br />

zapallo. Ca<strong>la</strong>baza.<br />

zarabanda. Danza; ruido estrepitoso.<br />

Zarabandista.<br />

zarabutear. Embrol<strong>la</strong>r. Zarabutero<br />

-ra.<br />

zaragal<strong>la</strong>. Carbón menudo.<br />

zaragüelles. Especie <strong>de</strong> calzones.<br />

zaramagullón. Somorgujo.<br />

zarambeque. Danza.<br />

zarevich. Hijo <strong>de</strong>l zar.<br />

zarigüeya. Mamífero.<br />

zarzahán. Te<strong>la</strong> <strong>de</strong> seda.<br />

zeda. Zeta. También ceda.<br />

zedil<strong>la</strong>. Signo ortográfico.<br />

También cédu<strong>la</strong>.<br />

zeína. Proteína <strong>de</strong>l maíz. También<br />

ceína.<br />

zéjel. Composición poética<br />

hispanoárabe.<br />

ze<strong>la</strong>ndés -sa. De Ze<strong>la</strong>nda, provincia<br />

<strong>de</strong> Ho<strong>la</strong>nda.<br />

zen. Escue<strong>la</strong> budista.<br />

zendo. Idioma antiguo <strong>de</strong> Persia.<br />

yute. Materia textil.<br />

yuxta-. Prefijo que significa<br />

'junto a, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>'. Yuxtalineal,<br />

yuxtaponer, yuxtaposición.<br />

yuyo. Yerbajo.<br />

yuyuba. Azufaifa.<br />

zenit —> cénit*,<br />

zepelín. Globo dirigible.<br />

zeta. Letra z. También ceta.<br />

zeugma. Figura retórica. También<br />

ceugma.<br />

zigomorfo -fa. Que solo tiene<br />

un p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> simetría.<br />

zigoto. Huevo fecundado.<br />

También cigoto.<br />

zigurat. Torre escalonada.<br />

zigzag. Serie <strong>de</strong> líneas que forman<br />

entrantes y salientes. Zigzaguear.<br />

zimbabuense. De Zimbabue.<br />

zimógeno. Proteína.<br />

zinc —> cinc*,<br />

zinnia*.<br />

zipizape. Riña ruidosa.<br />

zirconio. Metal. También circonio.<br />

zollipar. Sollozar hipando.<br />

Zollipo.<br />

zombi. Muerto viviente.<br />

zoo. Parque zoológico.<br />

zoo-. Prefijo que significa 'animal':<br />

zoófago -ga, zoofüia, zoófito,<br />

zoogeografía, zoografía, zoo<strong>la</strong>tría,<br />

zoología, zoológico -ca,<br />

zoólogo -ga, zoomorfo -fa, zoonosis,<br />

zoop<strong>la</strong>ncton, zoospermo,<br />

zoospora, zootecnia, zootomía,<br />

zoótropo.<br />

zoom*.<br />

zorollo. (Trigo) segado antes<br />

<strong>de</strong> madurar.<br />

zuavo. Soldado argelino <strong>de</strong> infantería.<br />

zubia. Lugar por don<strong>de</strong> corre<br />

mucha agua.<br />

zul<strong>la</strong>. Hierba; excremento.


zullón 572 zutujil<br />

zullón. Ventosidad. dar broma. Zumba, zumbado zurriburri. Sujeto <strong>de</strong>spreciazum<br />

—> zoom*. -da, zumbador -ra, zumbido, ble; barullo.<br />

zumacaya o zumaya. Ave. zumbo, zumbón -na. zurullo. Pedazo rollizo <strong>de</strong> mazumbar.<br />

Hacer ruido conti- zumbel. Cuerda <strong>de</strong>l peón. teria b<strong>la</strong>nda.<br />

nuado y bronco; dar un golpe; zurribanda. Zuna; riña. zutujil. Tribu india.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!