16.05.2013 Views

Chilenismos de uso corriente

Chilenismos de uso corriente

Chilenismos de uso corriente

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHILENISMOS DE USO CORRIENTE<br />

El vocabulario que transcribo a continuación ha sido<br />

recolectado directamente <strong>de</strong> la conversación, la prensa, la literatura<br />

y guías turísticas <strong>de</strong> Chile. Se advierte que son palabras<br />

muy típicas y específicas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l común lenguaje que<br />

hablamos en Hispanoamérica. En general es un lenguaje<br />

muy diferente en la pronunciación y entonación, y hasta en<br />

la morfología y sintaxis.<br />

Para el colombiano resulta un poco difícil enten<strong>de</strong>rlo<br />

por la rapi<strong>de</strong>z con que se habla, y la ten<strong>de</strong>ncia a suprimir<br />

las eses y la intercalación <strong>de</strong> palabras que le son <strong>de</strong>sconocidas<br />

pero que tienen una profunda expresividad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

contexto chileno. La sentencia <strong>de</strong> "No juzguéis y no seréis<br />

juzgados", por ejemplo, la dirá un chileno generalmente<br />

así: "No juguéis y no seréis jugados". Y, curiosamente, cuando<br />

no es un "palo grueso" <strong>de</strong> carácter académico el que pronuncia<br />

las eses, se le dice que es un siútico, que equivale a<br />

'cursi', 'afectado', 'pedante'.<br />

Se advierte que hay muchos anglicismos, galicismos, araucanismos,<br />

quechuismos y germanismos, por la sencilla razón<br />

<strong>de</strong> sus orígenes y el impacto <strong>de</strong> las inmigraciones europeas.<br />

Esos orígenes revelan la fuerza <strong>de</strong> acomodación idiomática<br />

<strong>de</strong>l castellano para imprimir en formas <strong>de</strong> las lenguas aborígenes<br />

o foráneas la fonética castellana. Chile, pues, contra<br />

lo que parece, revela una autenticidad muy gran<strong>de</strong> para<br />

acomodar al genio <strong>de</strong>l idioma el aluvión lexicográfico que<br />

recibió.<br />

ACHAPLINARSE. Anglicismo. Aplicación <strong>de</strong> Charles Chaplin.<br />

Se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> perplejidad ante una situación<br />

inesperada, cuando se vacila entre hacer o no hacer, nada.<br />

"Le dije tal cosa y se achaplinó". "No se achapline", un poco<br />

por el "no se acobar<strong>de</strong>" nuestro.


608 ABEL NARANJO VILLEGAS BICC, XX, 1965<br />

AL TIRO. Inmediatamente. "Voy al tiro", "Salgo al tiro".<br />

BAJATIVO. Una copa <strong>de</strong> licor <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la comida para<br />

bajar los alimentos.<br />

BOCHE. Reyerta. "Se armó el boche". Originario <strong>de</strong> Chile,<br />

está ya generalizado en casi toda América.<br />

CABEZÓN. Se aplica para <strong>de</strong>nominar un alto grado <strong>de</strong> alcohol.<br />

"Este ponche está muy cabezón", "No lo sirva muy<br />

cabezón".<br />

CACHAR. Anglicismo, <strong>de</strong> to catch 'coger', por 'sorpren<strong>de</strong>r'.<br />

"Lo cachó haciendo tal cosa". De la persona muy lista se<br />

dice que "tiene cacha<strong>de</strong>ras".<br />

CACHUREO. Un objeto usado. El negocio <strong>de</strong> comprar y<br />

ven<strong>de</strong>r cosas usadas.<br />

CABRIADO. Cansado. Indistintamente se dice haberse cabreado<br />

o cabriado por 'haberse fatigado'. "Me cabrié <strong>de</strong><br />

esperarlo". No tiene, pues, la significación colombiana <strong>de</strong><br />

'ponerse bravo', 'indignarse', sino <strong>de</strong> 'cansarse'.<br />

CALUGA. Algo empalagoso. Persona que es excesivamente<br />

dulce. "Es un caluga", por 'ser excesivo en la dulzura'.<br />

CAUSEO. De un guiso peruano. Comida ligera. Causear<br />

se dice <strong>de</strong> comer a <strong>de</strong>shoras ciertas cosas ligeras.<br />

COÑETE. Tacaño. Se dice <strong>de</strong> persona avara que es coñete<br />

COPUCHA. Se aproxima mucho a 'chisme'. Noticia exagerada.<br />

Viene <strong>de</strong> inflar los carrillos y su origen lo tiene en<br />

una vejiga que sirve para <strong>uso</strong>s domésticos. Se ha trasladado<br />

completamente al chismorreo nuestro. "¿Qué copuchas<br />

hay ahora ?" se dice en sociedad o en tertulias políticas. De la<br />

persona que suele emitir muchos chismes se dice que es copuchenta.<br />

CURADO. Borracho. Estar pasado <strong>de</strong> alcohol se dice curado.


BICC, XX, 1965 CHILENISMOS DE USO CORRIENTE 609<br />

CHIVATEO. Bullicio producido por muchos individuos. Por<br />

analogía con el sonido que emiten las manadas <strong>de</strong> chivos.<br />

"Había gran chivateo en esa fiesta".<br />

CHOREO. Reclamo inoportuno o sin <strong>de</strong>recho. Con su correspondiente<br />

verbo: "No chorre".<br />

CHUPADO. Embriagado por absorber en <strong>de</strong>masía líquidos<br />

alcohólicos.<br />

CHURRO. Mujer joven, hermosa y <strong>de</strong> cuerpo grácil. "Qué<br />

churro". También a la inversa lo dicen las mujeres <strong>de</strong>l hombre<br />

joven bien dispuesto.<br />

DIJE. Equivale a 'encantador', referido a persona. "Fulano<br />

o fulana es muy dije".<br />

FRESCO. Aproximado a cínico. Desenvuelto más <strong>de</strong> lo<br />

cortés, atrevido con las mujeres. "Es un fresco" se dice <strong>de</strong>spectivamente.<br />

FOME. Simple, sin gracia. Es <strong>de</strong> los vocablos más expresivos<br />

y cuyo origen no se conoce. Equivale más o menos a<br />

pelma, pero se vuelve abstracto porque se habla también<br />

<strong>de</strong> jomedad. "Fulano es fome" 'es un tonto'. Un chiste sin<br />

ingenio es "un chiste fome".<br />

GUAGUA. Niño <strong>de</strong> pecho. Viene <strong>de</strong>l quichua huahua.<br />

"Fulana tiene guagua" por 'tiene un niño recién nacido'.<br />

Guaguatear 'llevar un niño en los brazos'. Con un diminutivo:<br />

guagüiía.<br />

GUAINA. Del quichua huayna, que significa 'joven' o<br />

'mancebo', pero se aplica a los dos sexos.<br />

GUACHAPEAR. Hurtar una cosa pequeña. "Me guachapearon<br />

el bolígrafo".<br />

GUACHIMÁN. Anglicismo <strong>de</strong> watchman 'guardián'. Del<br />

que vigila y cuida durante la noche se dice que es guachimán.<br />

GUACHO. Del aimará huajeha 'huérfano'. Del bastardo<br />

se dice que es un huacho.


610 ABEL N ARAN JO VILLEGAS BICC, XX, 1965<br />

GUATA. Del araucano huata 'panza, vientre'. Se aplica<br />

por extensión a las personas que tienen vientre pronunciado.<br />

Equivale a nuestro barrigón. Cuando la persona es muy propincua<br />

<strong>de</strong> panza, se dice <strong>de</strong> ella: "el guatón fulano". Si uno<br />

está engordando mucho, se dice que "está echando guata".<br />

HUASO. Del quichua huasu. Significó en el idioma originario<br />

hombre que iba a caballo. Hoy se usa impropiamente<br />

para <strong>de</strong>nominar, al campesino, pero en quichua era 'hombre<br />

a caballo'. El prestigio <strong>de</strong> autoctonía que hoy tiene el huaso<br />

viene, pues, <strong>de</strong> su arraigo al medio campesino chileno. De<br />

ahí que sea tan socorrido para <strong>de</strong>nominar conjuntos que<br />

<strong>de</strong>seen sugerir lo folclórico.<br />

LESO. Se ignora el origen. 'Simple, anodino'. "Es un leso"<br />

se dice <strong>de</strong> una persona anodina, sin valor. "Es una lesera",<br />

se dice <strong>de</strong> algo que no tiene ningún sentido.<br />

LUQUEAR. Anglicismo que viene <strong>de</strong> loof{ 'mirar'. A quien<br />

está mirando se le dice que está "luquiando".<br />

MACETEADO. Se dice <strong>de</strong>l hombre corpulento y macizo,<br />

bien conformado. Viene <strong>de</strong> maceta, martillo que se usa en<br />

las canteras, por lo que se sugiere que es 'tallado'.<br />

MAPUCHE. ES una especie <strong>de</strong> gentilicio que se aplicaba a<br />

los que habitaban la región <strong>de</strong>l río Mapocho. Hoy se dice<br />

un mapuche para sugerir que se es un auténtico araucano,<br />

aplicando literalmente el significado etimológico, que es mapu<br />

'tierra' y che 'gente' — gente <strong>de</strong> la tierra.<br />

PALO GRUESO. Se aplica a la gente <strong>de</strong> pro. Los que tienen<br />

gran posición social se llaman palo gruesos.<br />

PANA. Galicismo, <strong>de</strong> panne. Por "entrar en panne", en<br />

Colombia <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>l automóvil "estar varado". Cuando el<br />

automóvil se para por daño, los chilenos dicen: "está en pana".<br />

PICHIRUCHE. En araucano, '<strong>de</strong>spreciable, insignificante',<br />

persona que vale muy poco.


BICC, XX, 1965 CHILENISMOS DE USO CORRIENTE 611<br />

PICHINTUN. En araucano, significa 'un poco'. "Déme un<br />

pichintun" 'regáleme un poquito'.<br />

POLOLEAR. Viene <strong>de</strong> pololo que es un insecto semejante<br />

a la abeja que extrae polen <strong>de</strong> flor en flor, sumamente inquieto.<br />

De allí se extendió al don juan o galanteador <strong>de</strong> las mujeres,<br />

hasta asimilarse a pretendiente. "Fulano es pololo <strong>de</strong><br />

la fulana". "Están pololeando" 'están <strong>de</strong> novios'. "La polola<br />

<strong>de</strong> fulano" 'la novia <strong>de</strong> ...'.<br />

ROTO. Araucano o quichua, rut-chicu, operación que practicaban<br />

los quichuas en los niños cuando cumplían cinco<br />

años y que constituía una ceremonia ritual <strong>de</strong> cortarles el<br />

cabello <strong>de</strong> la cabeza y el <strong>de</strong>l cuerpo. Se apocopó, suprimiéndole<br />

el chicu y quedó paulatinamente el rotu en roto, para<br />

<strong>de</strong>signar cariñosamente al hombre <strong>de</strong>l pueblo cuando es aventurero,<br />

audaz, marrullero, valiente y, <strong>de</strong> todas maneras, simpático.<br />

Benjamín Subercaseaux <strong>de</strong>fine muy bien la actitud<br />

<strong>de</strong>l palo grueso chileno frente al roto, con quien gusta dialogar<br />

(Chile o la loca geografía).<br />

SIÚTICO. ES una palabra muy frecuente que equivale, más<br />

o menos, a nuestro cursi, doblado <strong>de</strong> pedante, entrometido,<br />

simulador. Tiene, pues, muy variadas aplicaciones, como para<br />

el que, sin ser <strong>de</strong> "palo grueso", aristocracia, se le quiere<br />

<strong>de</strong>finir como intr<strong>uso</strong> diciendo: "es un siútico". Si es un<br />

escritor rudimentario, sin estilo, se dice: "es siútico". Cuando<br />

algo es muy "cursi", en cualquier or<strong>de</strong>n que sea, como una<br />

obra pretendidamente <strong>de</strong> arte, se dice que "es una siutiquería".<br />

Es, pues, forma muy anfibológica, porque no tiene sólo<br />

la connotación social sino también estética, política, etc. Es<br />

lo que, en fin, carece <strong>de</strong> calidad, pero preten<strong>de</strong> fingirla o<br />

simularla.<br />

TINCA y TINCARSE. 'Presentimiento' y 'presentir'. "Me tinca<br />

que va a ocurrir esto", "Me tinca que es fulano o zutana",<br />

"Tengo la tincada <strong>de</strong> ...".<br />

ABEL NARANJO VILLEGAS.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!