Chilenismos de uso corriente
Chilenismos de uso corriente
Chilenismos de uso corriente
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CHILENISMOS DE USO CORRIENTE<br />
El vocabulario que transcribo a continuación ha sido<br />
recolectado directamente <strong>de</strong> la conversación, la prensa, la literatura<br />
y guías turísticas <strong>de</strong> Chile. Se advierte que son palabras<br />
muy típicas y específicas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l común lenguaje que<br />
hablamos en Hispanoamérica. En general es un lenguaje<br />
muy diferente en la pronunciación y entonación, y hasta en<br />
la morfología y sintaxis.<br />
Para el colombiano resulta un poco difícil enten<strong>de</strong>rlo<br />
por la rapi<strong>de</strong>z con que se habla, y la ten<strong>de</strong>ncia a suprimir<br />
las eses y la intercalación <strong>de</strong> palabras que le son <strong>de</strong>sconocidas<br />
pero que tienen una profunda expresividad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
contexto chileno. La sentencia <strong>de</strong> "No juzguéis y no seréis<br />
juzgados", por ejemplo, la dirá un chileno generalmente<br />
así: "No juguéis y no seréis jugados". Y, curiosamente, cuando<br />
no es un "palo grueso" <strong>de</strong> carácter académico el que pronuncia<br />
las eses, se le dice que es un siútico, que equivale a<br />
'cursi', 'afectado', 'pedante'.<br />
Se advierte que hay muchos anglicismos, galicismos, araucanismos,<br />
quechuismos y germanismos, por la sencilla razón<br />
<strong>de</strong> sus orígenes y el impacto <strong>de</strong> las inmigraciones europeas.<br />
Esos orígenes revelan la fuerza <strong>de</strong> acomodación idiomática<br />
<strong>de</strong>l castellano para imprimir en formas <strong>de</strong> las lenguas aborígenes<br />
o foráneas la fonética castellana. Chile, pues, contra<br />
lo que parece, revela una autenticidad muy gran<strong>de</strong> para<br />
acomodar al genio <strong>de</strong>l idioma el aluvión lexicográfico que<br />
recibió.<br />
ACHAPLINARSE. Anglicismo. Aplicación <strong>de</strong> Charles Chaplin.<br />
Se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> perplejidad ante una situación<br />
inesperada, cuando se vacila entre hacer o no hacer, nada.<br />
"Le dije tal cosa y se achaplinó". "No se achapline", un poco<br />
por el "no se acobar<strong>de</strong>" nuestro.
608 ABEL NARANJO VILLEGAS BICC, XX, 1965<br />
AL TIRO. Inmediatamente. "Voy al tiro", "Salgo al tiro".<br />
BAJATIVO. Una copa <strong>de</strong> licor <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la comida para<br />
bajar los alimentos.<br />
BOCHE. Reyerta. "Se armó el boche". Originario <strong>de</strong> Chile,<br />
está ya generalizado en casi toda América.<br />
CABEZÓN. Se aplica para <strong>de</strong>nominar un alto grado <strong>de</strong> alcohol.<br />
"Este ponche está muy cabezón", "No lo sirva muy<br />
cabezón".<br />
CACHAR. Anglicismo, <strong>de</strong> to catch 'coger', por 'sorpren<strong>de</strong>r'.<br />
"Lo cachó haciendo tal cosa". De la persona muy lista se<br />
dice que "tiene cacha<strong>de</strong>ras".<br />
CACHUREO. Un objeto usado. El negocio <strong>de</strong> comprar y<br />
ven<strong>de</strong>r cosas usadas.<br />
CABRIADO. Cansado. Indistintamente se dice haberse cabreado<br />
o cabriado por 'haberse fatigado'. "Me cabrié <strong>de</strong><br />
esperarlo". No tiene, pues, la significación colombiana <strong>de</strong><br />
'ponerse bravo', 'indignarse', sino <strong>de</strong> 'cansarse'.<br />
CALUGA. Algo empalagoso. Persona que es excesivamente<br />
dulce. "Es un caluga", por 'ser excesivo en la dulzura'.<br />
CAUSEO. De un guiso peruano. Comida ligera. Causear<br />
se dice <strong>de</strong> comer a <strong>de</strong>shoras ciertas cosas ligeras.<br />
COÑETE. Tacaño. Se dice <strong>de</strong> persona avara que es coñete<br />
COPUCHA. Se aproxima mucho a 'chisme'. Noticia exagerada.<br />
Viene <strong>de</strong> inflar los carrillos y su origen lo tiene en<br />
una vejiga que sirve para <strong>uso</strong>s domésticos. Se ha trasladado<br />
completamente al chismorreo nuestro. "¿Qué copuchas<br />
hay ahora ?" se dice en sociedad o en tertulias políticas. De la<br />
persona que suele emitir muchos chismes se dice que es copuchenta.<br />
CURADO. Borracho. Estar pasado <strong>de</strong> alcohol se dice curado.
BICC, XX, 1965 CHILENISMOS DE USO CORRIENTE 609<br />
CHIVATEO. Bullicio producido por muchos individuos. Por<br />
analogía con el sonido que emiten las manadas <strong>de</strong> chivos.<br />
"Había gran chivateo en esa fiesta".<br />
CHOREO. Reclamo inoportuno o sin <strong>de</strong>recho. Con su correspondiente<br />
verbo: "No chorre".<br />
CHUPADO. Embriagado por absorber en <strong>de</strong>masía líquidos<br />
alcohólicos.<br />
CHURRO. Mujer joven, hermosa y <strong>de</strong> cuerpo grácil. "Qué<br />
churro". También a la inversa lo dicen las mujeres <strong>de</strong>l hombre<br />
joven bien dispuesto.<br />
DIJE. Equivale a 'encantador', referido a persona. "Fulano<br />
o fulana es muy dije".<br />
FRESCO. Aproximado a cínico. Desenvuelto más <strong>de</strong> lo<br />
cortés, atrevido con las mujeres. "Es un fresco" se dice <strong>de</strong>spectivamente.<br />
FOME. Simple, sin gracia. Es <strong>de</strong> los vocablos más expresivos<br />
y cuyo origen no se conoce. Equivale más o menos a<br />
pelma, pero se vuelve abstracto porque se habla también<br />
<strong>de</strong> jomedad. "Fulano es fome" 'es un tonto'. Un chiste sin<br />
ingenio es "un chiste fome".<br />
GUAGUA. Niño <strong>de</strong> pecho. Viene <strong>de</strong>l quichua huahua.<br />
"Fulana tiene guagua" por 'tiene un niño recién nacido'.<br />
Guaguatear 'llevar un niño en los brazos'. Con un diminutivo:<br />
guagüiía.<br />
GUAINA. Del quichua huayna, que significa 'joven' o<br />
'mancebo', pero se aplica a los dos sexos.<br />
GUACHAPEAR. Hurtar una cosa pequeña. "Me guachapearon<br />
el bolígrafo".<br />
GUACHIMÁN. Anglicismo <strong>de</strong> watchman 'guardián'. Del<br />
que vigila y cuida durante la noche se dice que es guachimán.<br />
GUACHO. Del aimará huajeha 'huérfano'. Del bastardo<br />
se dice que es un huacho.
610 ABEL N ARAN JO VILLEGAS BICC, XX, 1965<br />
GUATA. Del araucano huata 'panza, vientre'. Se aplica<br />
por extensión a las personas que tienen vientre pronunciado.<br />
Equivale a nuestro barrigón. Cuando la persona es muy propincua<br />
<strong>de</strong> panza, se dice <strong>de</strong> ella: "el guatón fulano". Si uno<br />
está engordando mucho, se dice que "está echando guata".<br />
HUASO. Del quichua huasu. Significó en el idioma originario<br />
hombre que iba a caballo. Hoy se usa impropiamente<br />
para <strong>de</strong>nominar, al campesino, pero en quichua era 'hombre<br />
a caballo'. El prestigio <strong>de</strong> autoctonía que hoy tiene el huaso<br />
viene, pues, <strong>de</strong> su arraigo al medio campesino chileno. De<br />
ahí que sea tan socorrido para <strong>de</strong>nominar conjuntos que<br />
<strong>de</strong>seen sugerir lo folclórico.<br />
LESO. Se ignora el origen. 'Simple, anodino'. "Es un leso"<br />
se dice <strong>de</strong> una persona anodina, sin valor. "Es una lesera",<br />
se dice <strong>de</strong> algo que no tiene ningún sentido.<br />
LUQUEAR. Anglicismo que viene <strong>de</strong> loof{ 'mirar'. A quien<br />
está mirando se le dice que está "luquiando".<br />
MACETEADO. Se dice <strong>de</strong>l hombre corpulento y macizo,<br />
bien conformado. Viene <strong>de</strong> maceta, martillo que se usa en<br />
las canteras, por lo que se sugiere que es 'tallado'.<br />
MAPUCHE. ES una especie <strong>de</strong> gentilicio que se aplicaba a<br />
los que habitaban la región <strong>de</strong>l río Mapocho. Hoy se dice<br />
un mapuche para sugerir que se es un auténtico araucano,<br />
aplicando literalmente el significado etimológico, que es mapu<br />
'tierra' y che 'gente' — gente <strong>de</strong> la tierra.<br />
PALO GRUESO. Se aplica a la gente <strong>de</strong> pro. Los que tienen<br />
gran posición social se llaman palo gruesos.<br />
PANA. Galicismo, <strong>de</strong> panne. Por "entrar en panne", en<br />
Colombia <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>l automóvil "estar varado". Cuando el<br />
automóvil se para por daño, los chilenos dicen: "está en pana".<br />
PICHIRUCHE. En araucano, '<strong>de</strong>spreciable, insignificante',<br />
persona que vale muy poco.
BICC, XX, 1965 CHILENISMOS DE USO CORRIENTE 611<br />
PICHINTUN. En araucano, significa 'un poco'. "Déme un<br />
pichintun" 'regáleme un poquito'.<br />
POLOLEAR. Viene <strong>de</strong> pololo que es un insecto semejante<br />
a la abeja que extrae polen <strong>de</strong> flor en flor, sumamente inquieto.<br />
De allí se extendió al don juan o galanteador <strong>de</strong> las mujeres,<br />
hasta asimilarse a pretendiente. "Fulano es pololo <strong>de</strong><br />
la fulana". "Están pololeando" 'están <strong>de</strong> novios'. "La polola<br />
<strong>de</strong> fulano" 'la novia <strong>de</strong> ...'.<br />
ROTO. Araucano o quichua, rut-chicu, operación que practicaban<br />
los quichuas en los niños cuando cumplían cinco<br />
años y que constituía una ceremonia ritual <strong>de</strong> cortarles el<br />
cabello <strong>de</strong> la cabeza y el <strong>de</strong>l cuerpo. Se apocopó, suprimiéndole<br />
el chicu y quedó paulatinamente el rotu en roto, para<br />
<strong>de</strong>signar cariñosamente al hombre <strong>de</strong>l pueblo cuando es aventurero,<br />
audaz, marrullero, valiente y, <strong>de</strong> todas maneras, simpático.<br />
Benjamín Subercaseaux <strong>de</strong>fine muy bien la actitud<br />
<strong>de</strong>l palo grueso chileno frente al roto, con quien gusta dialogar<br />
(Chile o la loca geografía).<br />
SIÚTICO. ES una palabra muy frecuente que equivale, más<br />
o menos, a nuestro cursi, doblado <strong>de</strong> pedante, entrometido,<br />
simulador. Tiene, pues, muy variadas aplicaciones, como para<br />
el que, sin ser <strong>de</strong> "palo grueso", aristocracia, se le quiere<br />
<strong>de</strong>finir como intr<strong>uso</strong> diciendo: "es un siútico". Si es un<br />
escritor rudimentario, sin estilo, se dice: "es siútico". Cuando<br />
algo es muy "cursi", en cualquier or<strong>de</strong>n que sea, como una<br />
obra pretendidamente <strong>de</strong> arte, se dice que "es una siutiquería".<br />
Es, pues, forma muy anfibológica, porque no tiene sólo<br />
la connotación social sino también estética, política, etc. Es<br />
lo que, en fin, carece <strong>de</strong> calidad, pero preten<strong>de</strong> fingirla o<br />
simularla.<br />
TINCA y TINCARSE. 'Presentimiento' y 'presentir'. "Me tinca<br />
que va a ocurrir esto", "Me tinca que es fulano o zutana",<br />
"Tengo la tincada <strong>de</strong> ...".<br />
ABEL NARANJO VILLEGAS.