16.05.2013 Views

Chilenismos de uso corriente

Chilenismos de uso corriente

Chilenismos de uso corriente

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHILENISMOS DE USO CORRIENTE<br />

El vocabulario que transcribo a continuación ha sido<br />

recolectado directamente <strong>de</strong> la conversación, la prensa, la literatura<br />

y guías turísticas <strong>de</strong> Chile. Se advierte que son palabras<br />

muy típicas y específicas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l común lenguaje que<br />

hablamos en Hispanoamérica. En general es un lenguaje<br />

muy diferente en la pronunciación y entonación, y hasta en<br />

la morfología y sintaxis.<br />

Para el colombiano resulta un poco difícil enten<strong>de</strong>rlo<br />

por la rapi<strong>de</strong>z con que se habla, y la ten<strong>de</strong>ncia a suprimir<br />

las eses y la intercalación <strong>de</strong> palabras que le son <strong>de</strong>sconocidas<br />

pero que tienen una profunda expresividad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

contexto chileno. La sentencia <strong>de</strong> "No juzguéis y no seréis<br />

juzgados", por ejemplo, la dirá un chileno generalmente<br />

así: "No juguéis y no seréis jugados". Y, curiosamente, cuando<br />

no es un "palo grueso" <strong>de</strong> carácter académico el que pronuncia<br />

las eses, se le dice que es un siútico, que equivale a<br />

'cursi', 'afectado', 'pedante'.<br />

Se advierte que hay muchos anglicismos, galicismos, araucanismos,<br />

quechuismos y germanismos, por la sencilla razón<br />

<strong>de</strong> sus orígenes y el impacto <strong>de</strong> las inmigraciones europeas.<br />

Esos orígenes revelan la fuerza <strong>de</strong> acomodación idiomática<br />

<strong>de</strong>l castellano para imprimir en formas <strong>de</strong> las lenguas aborígenes<br />

o foráneas la fonética castellana. Chile, pues, contra<br />

lo que parece, revela una autenticidad muy gran<strong>de</strong> para<br />

acomodar al genio <strong>de</strong>l idioma el aluvión lexicográfico que<br />

recibió.<br />

ACHAPLINARSE. Anglicismo. Aplicación <strong>de</strong> Charles Chaplin.<br />

Se dice <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> perplejidad ante una situación<br />

inesperada, cuando se vacila entre hacer o no hacer, nada.<br />

"Le dije tal cosa y se achaplinó". "No se achapline", un poco<br />

por el "no se acobar<strong>de</strong>" nuestro.


608 ABEL NARANJO VILLEGAS BICC, XX, 1965<br />

AL TIRO. Inmediatamente. "Voy al tiro", "Salgo al tiro".<br />

BAJATIVO. Una copa <strong>de</strong> licor <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la comida para<br />

bajar los alimentos.<br />

BOCHE. Reyerta. "Se armó el boche". Originario <strong>de</strong> Chile,<br />

está ya generalizado en casi toda América.<br />

CABEZÓN. Se aplica para <strong>de</strong>nominar un alto grado <strong>de</strong> alcohol.<br />

"Este ponche está muy cabezón", "No lo sirva muy<br />

cabezón".<br />

CACHAR. Anglicismo, <strong>de</strong> to catch 'coger', por 'sorpren<strong>de</strong>r'.<br />

"Lo cachó haciendo tal cosa". De la persona muy lista se<br />

dice que "tiene cacha<strong>de</strong>ras".<br />

CACHUREO. Un objeto usado. El negocio <strong>de</strong> comprar y<br />

ven<strong>de</strong>r cosas usadas.<br />

CABRIADO. Cansado. Indistintamente se dice haberse cabreado<br />

o cabriado por 'haberse fatigado'. "Me cabrié <strong>de</strong><br />

esperarlo". No tiene, pues, la significación colombiana <strong>de</strong><br />

'ponerse bravo', 'indignarse', sino <strong>de</strong> 'cansarse'.<br />

CALUGA. Algo empalagoso. Persona que es excesivamente<br />

dulce. "Es un caluga", por 'ser excesivo en la dulzura'.<br />

CAUSEO. De un guiso peruano. Comida ligera. Causear<br />

se dice <strong>de</strong> comer a <strong>de</strong>shoras ciertas cosas ligeras.<br />

COÑETE. Tacaño. Se dice <strong>de</strong> persona avara que es coñete<br />

COPUCHA. Se aproxima mucho a 'chisme'. Noticia exagerada.<br />

Viene <strong>de</strong> inflar los carrillos y su origen lo tiene en<br />

una vejiga que sirve para <strong>uso</strong>s domésticos. Se ha trasladado<br />

completamente al chismorreo nuestro. "¿Qué copuchas<br />

hay ahora ?" se dice en sociedad o en tertulias políticas. De la<br />

persona que suele emitir muchos chismes se dice que es copuchenta.<br />

CURADO. Borracho. Estar pasado <strong>de</strong> alcohol se dice curado.


BICC, XX, 1965 CHILENISMOS DE USO CORRIENTE 609<br />

CHIVATEO. Bullicio producido por muchos individuos. Por<br />

analogía con el sonido que emiten las manadas <strong>de</strong> chivos.<br />

"Había gran chivateo en esa fiesta".<br />

CHOREO. Reclamo inoportuno o sin <strong>de</strong>recho. Con su correspondiente<br />

verbo: "No chorre".<br />

CHUPADO. Embriagado por absorber en <strong>de</strong>masía líquidos<br />

alcohólicos.<br />

CHURRO. Mujer joven, hermosa y <strong>de</strong> cuerpo grácil. "Qué<br />

churro". También a la inversa lo dicen las mujeres <strong>de</strong>l hombre<br />

joven bien dispuesto.<br />

DIJE. Equivale a 'encantador', referido a persona. "Fulano<br />

o fulana es muy dije".<br />

FRESCO. Aproximado a cínico. Desenvuelto más <strong>de</strong> lo<br />

cortés, atrevido con las mujeres. "Es un fresco" se dice <strong>de</strong>spectivamente.<br />

FOME. Simple, sin gracia. Es <strong>de</strong> los vocablos más expresivos<br />

y cuyo origen no se conoce. Equivale más o menos a<br />

pelma, pero se vuelve abstracto porque se habla también<br />

<strong>de</strong> jomedad. "Fulano es fome" 'es un tonto'. Un chiste sin<br />

ingenio es "un chiste fome".<br />

GUAGUA. Niño <strong>de</strong> pecho. Viene <strong>de</strong>l quichua huahua.<br />

"Fulana tiene guagua" por 'tiene un niño recién nacido'.<br />

Guaguatear 'llevar un niño en los brazos'. Con un diminutivo:<br />

guagüiía.<br />

GUAINA. Del quichua huayna, que significa 'joven' o<br />

'mancebo', pero se aplica a los dos sexos.<br />

GUACHAPEAR. Hurtar una cosa pequeña. "Me guachapearon<br />

el bolígrafo".<br />

GUACHIMÁN. Anglicismo <strong>de</strong> watchman 'guardián'. Del<br />

que vigila y cuida durante la noche se dice que es guachimán.<br />

GUACHO. Del aimará huajeha 'huérfano'. Del bastardo<br />

se dice que es un huacho.


610 ABEL N ARAN JO VILLEGAS BICC, XX, 1965<br />

GUATA. Del araucano huata 'panza, vientre'. Se aplica<br />

por extensión a las personas que tienen vientre pronunciado.<br />

Equivale a nuestro barrigón. Cuando la persona es muy propincua<br />

<strong>de</strong> panza, se dice <strong>de</strong> ella: "el guatón fulano". Si uno<br />

está engordando mucho, se dice que "está echando guata".<br />

HUASO. Del quichua huasu. Significó en el idioma originario<br />

hombre que iba a caballo. Hoy se usa impropiamente<br />

para <strong>de</strong>nominar, al campesino, pero en quichua era 'hombre<br />

a caballo'. El prestigio <strong>de</strong> autoctonía que hoy tiene el huaso<br />

viene, pues, <strong>de</strong> su arraigo al medio campesino chileno. De<br />

ahí que sea tan socorrido para <strong>de</strong>nominar conjuntos que<br />

<strong>de</strong>seen sugerir lo folclórico.<br />

LESO. Se ignora el origen. 'Simple, anodino'. "Es un leso"<br />

se dice <strong>de</strong> una persona anodina, sin valor. "Es una lesera",<br />

se dice <strong>de</strong> algo que no tiene ningún sentido.<br />

LUQUEAR. Anglicismo que viene <strong>de</strong> loof{ 'mirar'. A quien<br />

está mirando se le dice que está "luquiando".<br />

MACETEADO. Se dice <strong>de</strong>l hombre corpulento y macizo,<br />

bien conformado. Viene <strong>de</strong> maceta, martillo que se usa en<br />

las canteras, por lo que se sugiere que es 'tallado'.<br />

MAPUCHE. ES una especie <strong>de</strong> gentilicio que se aplicaba a<br />

los que habitaban la región <strong>de</strong>l río Mapocho. Hoy se dice<br />

un mapuche para sugerir que se es un auténtico araucano,<br />

aplicando literalmente el significado etimológico, que es mapu<br />

'tierra' y che 'gente' — gente <strong>de</strong> la tierra.<br />

PALO GRUESO. Se aplica a la gente <strong>de</strong> pro. Los que tienen<br />

gran posición social se llaman palo gruesos.<br />

PANA. Galicismo, <strong>de</strong> panne. Por "entrar en panne", en<br />

Colombia <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>l automóvil "estar varado". Cuando el<br />

automóvil se para por daño, los chilenos dicen: "está en pana".<br />

PICHIRUCHE. En araucano, '<strong>de</strong>spreciable, insignificante',<br />

persona que vale muy poco.


BICC, XX, 1965 CHILENISMOS DE USO CORRIENTE 611<br />

PICHINTUN. En araucano, significa 'un poco'. "Déme un<br />

pichintun" 'regáleme un poquito'.<br />

POLOLEAR. Viene <strong>de</strong> pololo que es un insecto semejante<br />

a la abeja que extrae polen <strong>de</strong> flor en flor, sumamente inquieto.<br />

De allí se extendió al don juan o galanteador <strong>de</strong> las mujeres,<br />

hasta asimilarse a pretendiente. "Fulano es pololo <strong>de</strong><br />

la fulana". "Están pololeando" 'están <strong>de</strong> novios'. "La polola<br />

<strong>de</strong> fulano" 'la novia <strong>de</strong> ...'.<br />

ROTO. Araucano o quichua, rut-chicu, operación que practicaban<br />

los quichuas en los niños cuando cumplían cinco<br />

años y que constituía una ceremonia ritual <strong>de</strong> cortarles el<br />

cabello <strong>de</strong> la cabeza y el <strong>de</strong>l cuerpo. Se apocopó, suprimiéndole<br />

el chicu y quedó paulatinamente el rotu en roto, para<br />

<strong>de</strong>signar cariñosamente al hombre <strong>de</strong>l pueblo cuando es aventurero,<br />

audaz, marrullero, valiente y, <strong>de</strong> todas maneras, simpático.<br />

Benjamín Subercaseaux <strong>de</strong>fine muy bien la actitud<br />

<strong>de</strong>l palo grueso chileno frente al roto, con quien gusta dialogar<br />

(Chile o la loca geografía).<br />

SIÚTICO. ES una palabra muy frecuente que equivale, más<br />

o menos, a nuestro cursi, doblado <strong>de</strong> pedante, entrometido,<br />

simulador. Tiene, pues, muy variadas aplicaciones, como para<br />

el que, sin ser <strong>de</strong> "palo grueso", aristocracia, se le quiere<br />

<strong>de</strong>finir como intr<strong>uso</strong> diciendo: "es un siútico". Si es un<br />

escritor rudimentario, sin estilo, se dice: "es siútico". Cuando<br />

algo es muy "cursi", en cualquier or<strong>de</strong>n que sea, como una<br />

obra pretendidamente <strong>de</strong> arte, se dice que "es una siutiquería".<br />

Es, pues, forma muy anfibológica, porque no tiene sólo<br />

la connotación social sino también estética, política, etc. Es<br />

lo que, en fin, carece <strong>de</strong> calidad, pero preten<strong>de</strong> fingirla o<br />

simularla.<br />

TINCA y TINCARSE. 'Presentimiento' y 'presentir'. "Me tinca<br />

que va a ocurrir esto", "Me tinca que es fulano o zutana",<br />

"Tengo la tincada <strong>de</strong> ...".<br />

ABEL NARANJO VILLEGAS.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!