nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales
nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales
nueva revista de filología hispánica - Aleph Ciencias Sociales
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NUEVA REVISTA DE<br />
FILOLOGÍA HISPÁNICA<br />
AÑO XIII NÚMS. 3-4<br />
NUEVAS APORTACIONES PARA EL ESTUDIO<br />
DEL SUFIJO -UNO<br />
Hace cliez años publiqué un examen preliminar <strong>de</strong>l sufijo -uno, pecu<br />
liar ele los dialectos iberorrománicos y muy especialmente <strong>de</strong>l castellano 1 .<br />
En aquella primera tentativa <strong>de</strong> análisis reuní y documenté cierto número<br />
<strong>de</strong> formaciones, procurando sobre todo aislar un núcleo <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivados<br />
arcaicos, establecer un contacto directo, por tenue que fuese, con el la<br />
tín auténtico, y presentar un cuadro estratigráfico <strong>de</strong> las innovaciones,<br />
con atención particular al eje histórico, a la distribución geográfica, a<br />
los matices semánticos y al empleo literario 2 . Por supuesto, se me esca<br />
paron muchos datos dispersos —opiniones anteriores 3 a la vez que <strong>de</strong>ri-<br />
1 "The Latin background of the Spanish suffix -uno; studies in the génesis of a<br />
Romance formative", RPh, 4 (1950-51), 17-45.<br />
2 De este artículo se hicieron varios resúmenes y reseñas breves; cf. JF, 1 (1953),<br />
193; A. DAUZAT, FrM, 19 (1951), 77; I. GONZÁLEZ LLUBERA, The year's work in mo<strong>de</strong>rn<br />
language studies, 12 (1950), 100; H. GUITER, RLR, 71 (1951-54), 120; J. MAROUZEAU,<br />
REL, 29 (1952), 384; L. MOURIN, RBPH, 31 (1953), 282; B. POTTIER, RO} 72 (1951),<br />
412, y QJA, 13 (1953), 294.<br />
3 Me limito a mencionar cuatro juicios, <strong>de</strong> valor muy <strong>de</strong>sigual: G. VON REIN-<br />
HARDSTOETTNER, Grammatik <strong>de</strong>r portugiesischen Sprache auf Grundlage <strong>de</strong>s Lateinischen<br />
und <strong>de</strong>r romanischen Sprachvergleichung, Strassburg-London, 1878, p. 145,<br />
cita ejemplos <strong>de</strong> las dos variantes principales: a) -um, -ua; b) -uno, -una, sin pronunciarse<br />
sobre su relación; consi<strong>de</strong>ra el sufijo menos común que -io (cabrio) e -ino<br />
(raposino), sin preguntarse si éste es castizo en el Oeste <strong>de</strong> la Península; circunscribe<br />
muy vagamente el ámbito semántico ("wird bisweilen zur Bezeichnung <strong>de</strong>r Abkunft<br />
verwen<strong>de</strong>t"), aunque los radicales <strong>de</strong> las siete formaciones que trae son todos zoónimos;<br />
y —único rasgo positivo— documenta port. ant. gatum y ovelhum. J. CEJADOR<br />
Y FRAUCA, El lenguaje: tesoro <strong>de</strong> la lengua castellana, t. 6, Madrid, 1909, p. 274,<br />
no ofrece más que una ristra <strong>de</strong> <strong>de</strong>satinos, barajando las dos series legítimas: a)<br />
borruno, cabruno, cervuno, gatuno, etc., y b) antojuno, bajuno, cencerruno, hombruno,<br />
etc., con formaciones totalmente distintas, como bandungo y bazuncho, y<br />
atribuyendo -uno a la vez que -uño ("suele tener la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> cosa hueca, entera...")<br />
a prototipos euskáricos. W. MEYER-LÜBKE, en uno <strong>de</strong> los más felices pasajes <strong>de</strong> su<br />
libro tan controvertido Das Katalanische; seine Stellung zum Spanischen und Provenzalischen<br />
sprachwissenschaftlich und historisch dargestellt, Hei<strong>de</strong>lberg, 1925, § 82*<br />
explica certeramente que el punto <strong>de</strong> partida, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l latín, era caprünus,<br />
que en provenzal tuvo eco efímero (bocuna 'piel <strong>de</strong> macho cabrío'), mientras que<br />
en castellano dio margen a una serie entera: asnuno, caballuno, carneruno, etc. M~<br />
L. WAGNER, en nota a su estudio sobre el tipo portugués farum ('mal olor'), se<br />
<strong>de</strong>tuvo <strong>de</strong> pasada en el sufijo español -uno (ZRPh, 64, 1944, pp. 356-357), citando unas,<br />
pocas formaciones literarias y dialectales. Por <strong>de</strong>sgracia, esta nota adolece <strong>de</strong> graves<br />
<strong>de</strong>fectos: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>slices <strong>de</strong> redacción ('las valles') y <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> ediciones anticuadas<br />
y <strong>de</strong>fectuosas <strong>de</strong> varias fuentes (Cuervo, Malaret), choca la repetición <strong>de</strong>l<br />
análisis erróneo <strong>de</strong> aceituna por parte <strong>de</strong> un arabista; verdad es que Wagner, en un<br />
pasaje posterior <strong>de</strong>l mismo artículo, admite el carácter secundario <strong>de</strong>l adj. aceituno<br />
(véase, añado por mi cuenta, W. P. BERMÚDEZ, Lenguaje <strong>de</strong>l Rio <strong>de</strong> la Plata, Buenos
242 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
vados raros o dudosos— aunque, según creo, ninguno que invali<strong>de</strong> el<br />
conjunto <strong>de</strong> aquella reconstrucción 4 .<br />
Des<strong>de</strong> entonces, no sólo he dado con varios pequeños hallazgos que<br />
podrán llenar las correspondientes lagunas <strong>de</strong> la primera exposición,<br />
sino que he llegado a conclusiones más precisas y mejor corroboradas<br />
sobre el origen y la propagación <strong>de</strong>l sufijo, y he vislumbrado varios as<br />
pectos <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo que no estaba en condiciones <strong>de</strong> formular con<br />
suficiente rigor hace diez años, aun cuando sospechaba su existencia.<br />
Las presentes aportaciones evitan la repetición <strong>de</strong> lo establecido y com<br />
probado, y se limitan, en lo esencial, a agregar datos sueltos y a hacer<br />
algunos cambios <strong>de</strong> enfoque. También he modificado radicalmente el<br />
método <strong>de</strong> presentación: comienzo por esbozar los distintos problemas<br />
genéticos y <strong>de</strong>scriptivos, apoyándome en un mínimo <strong>de</strong> documentación,<br />
y termino por brindar, en forma <strong>de</strong> apéndice, una lista alfabética <strong>de</strong><br />
suplementos, retoques y enmiendas al artículo anterior.<br />
El punto <strong>de</strong> arranque. No cabe la menor duda sobre la proce<strong>de</strong>ncia<br />
latina <strong>de</strong>l sufijo -uno 5 , aunque los únicos prototipos documentados sean<br />
Aires, s.a., p. 179b, quien registra también el verbo festivo aceitunar). En cuanto a<br />
abetuna 'pimpollo <strong>de</strong> abeto', se trata, según el último diccionario académico (1956),<br />
<strong>de</strong> un regionalismo <strong>de</strong> Huesca, lo cual coinci<strong>de</strong> con la opinión <strong>de</strong> COROMINAS sobre<br />
la proce<strong>de</strong>ncia aragonesa <strong>de</strong> abet(o), con las pesquisas <strong>de</strong> R. WILMES sobre fitónimos<br />
pirenaicos (Homenaje a Krüger, t. 2, 1954, p. 184) y con las observaciones <strong>de</strong> G.<br />
TILANDER sobre el uso <strong>de</strong> auet en Vidal mayor, adaptación <strong>de</strong> un tratado en latín<br />
<strong>de</strong> Vidal <strong>de</strong> Canellas, obispo <strong>de</strong> Huesca. Ha <strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> una idiosincrasia estrictamente<br />
local, comparable a lo sumo a la función <strong>de</strong> -ino en el grupo ornitológico<br />
anadino, cigoñino, palomino, pero muy alejada <strong>de</strong> la trayectoria general <strong>de</strong> -uno<br />
en el resto <strong>de</strong> la Península.<br />
4 La sección <strong>de</strong>l artículo que se ocupa <strong>de</strong> otros sufijos agregados a nombres <strong>de</strong><br />
animales (p. 37) fue revisada por completo en un trabajo posterior: "Studies in<br />
Spanish and Portuguese animal ñames", HR, 24 (1956), 115-143, 207-231 (cf. especialmente<br />
pp. 214-219 y n. 83).<br />
5 Exceptuando siempre el caso anómalo <strong>de</strong> aceituna, complicado por la perfecta<br />
homonimia <strong>de</strong> un morfema árabe y otro latino (cf. RPh, 4, p. 19, n. 9; pero en portugués<br />
azeitona no coinci<strong>de</strong> ni con -um, ni con -ua, ni con -una). Lo que más<br />
coadyuvó al difundido error <strong>de</strong> agrupar aceituna con los adjetivos en -uno <strong>de</strong>bió <strong>de</strong><br />
ser la existencia fortuita <strong>de</strong> un <strong>de</strong>rivado masculino: aceituno 'olivo', que daba a la<br />
pareja la apariencia <strong>de</strong> un adjetivo sustantivado en dos contextos distintos. En realidad,<br />
aceituno representa una formación "proporcional" que se amoldó al esquema<br />
bastante común castaña:castaño, manzana:manzano, naranjamaran]o, etc. ('fruta':'árbol<br />
frutal'). De todos modos, se trata <strong>de</strong> una confusión, al parecer, muy arraigada; <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> Wagner (véase n. 3) incurrió en ella V. GARCÍA DE DIEGO, Gramática histórica<br />
española, Madrid, 1951, p. 241; cf. la reseña <strong>de</strong> H. LAUSBERG, RF, 65 (1953),<br />
p. 172.—Es inverosímil que haya un lazo entre -uno y alguno que otro nombre céltico<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sinencia parecida, como Gobrünus 'nombre <strong>de</strong> un galo', que trae J. VENDRYES,<br />
reseña <strong>de</strong> A. CARNOY, BSLP, 45, fase. 2 (1.949),^. 119. Sobre Virünum y Taurünum<br />
como bases toponímicas véase J. POKORNY, reseña <strong>de</strong> J. U. HUBSCHMIED, ZRPh, 66<br />
{1950), p. 431, con alusión a estudios anteriores <strong>de</strong> R. VON PLANTA y KLEINHANS.—<br />
Des<strong>de</strong> luego la <strong>de</strong>sinencia -uno, cuando no actúa <strong>de</strong> sufijo, pue<strong>de</strong> remontarse a<br />
toda clase <strong>de</strong> prototipos, sin excluir formaciones vascuences (Unamuno). A veces no<br />
se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivados, sino <strong>de</strong> compuestos <strong>de</strong>sdibujados, como la interjección gauchesca<br />
<strong>de</strong> admiración, ira, sorpresa o pena ¡ahijuna! (¡iayjuna!), contracción <strong>de</strong> ¡ah hijo <strong>de</strong><br />
una...!; cf. J. ALEMÁN Y [ÍBOLUFER], "El castellano en la Argentina según la novela<br />
<strong>de</strong> Carlos. B. Quiroga, titulada La raza sufrida", BAE, 17 (1930), p. 308; T. SAUBIDET,<br />
Vocabulario y refranero criollo, Buenos Aires, 1943, pp. jb, 8a, 27b (con cita <strong>de</strong><br />
Estanislao <strong>de</strong>l Campo). Me parece cada vez más seguro que ast. pantoduno (RPh,
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 248<br />
aprúnus (<strong>de</strong> a p e r, -p r ï 'jabalí') y caprúnus (<strong>de</strong> caper, -prï<br />
'macho cabrío'; nótese la marcada semejanza <strong>de</strong> los primitivos 6 ). De<br />
estos puntos <strong>de</strong> partida teóricamente admisibles, los dos gran<strong>de</strong>s compa<br />
ra tistas <strong>de</strong>l siglo pasado (Diez en 1838 y en fecha posterior; Meyer-<br />
Lübke una sola vez, en 1894) prefirieron aprúnus 7 . Fue un grave<br />
error <strong>de</strong> estrategia, porque a p e r, ya fácilmente sustituible <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
latín, apenas si sobrevivió en los romances 8 , mientras caper y sobre<br />
todo capra gozaron <strong>de</strong> éxito notable e ininterrumpido 9 . Pero quizás<br />
constituyan la prueba más contun<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l papel <strong>de</strong>cisivo <strong>de</strong>sempeñado<br />
por caprúnus los tres datos siguientes, íntimamente relacionados: la<br />
supervivencia <strong>de</strong> este adjetivo en la zona sur y oeste <strong>de</strong> la Francia me<br />
dieval: prov. cabrun, poit. chebrún; su imitación en este territorio, prov.<br />
ant. bocuna 'piel <strong>de</strong> macho cabrío'; su propagación inicial en Cer<strong>de</strong>ña,<br />
en dirección estrictamente paralela: logud. ant. pelle beccuna 'id.' 1 0 . A<br />
4, p. 36) se compone <strong>de</strong> pan, tod(o) y uno. La variante -uña, que también requerirá<br />
nuestra atención, a veces <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> igualmente <strong>de</strong> prototipos exóticos, como el and.<br />
rancuña 'rencor' (A. GANIVET, PÍO Cid, t. 2, p. 86: "No me guar<strong>de</strong>s rancuñaf'; cf.<br />
M. DE TORO Y GISBERT, "Voces andaluzas", RHi, 49, 1920, p. 566), evi<strong>de</strong>nte imitación<br />
<strong>de</strong> fr. rancune < fr. ant. rancure (hermano gemelo <strong>de</strong> rancœur < rancore 'ranci<strong>de</strong>z',<br />
lat. ecl. 'rencor'), en la cual el cambio <strong>de</strong> n en ñ parece obe<strong>de</strong>cer al <strong>de</strong>seo<br />
<strong>de</strong> sugerir indirectamente la calidad palatal <strong>de</strong> la [ü] francesa, inimitable <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
sistema vocálico <strong>de</strong>l español; y arg. chil. per. bol. poruña 'recipiente pequeño,<br />
alargado, con la apariencia ligera <strong>de</strong> una gran cuchara sin mango' < quech. puruña<br />
'fuente <strong>de</strong> barro para los usos <strong>de</strong> la cocina' (B. E. VIDAL DE BATTINI, "El léxico <strong>de</strong><br />
los buscadores <strong>de</strong> oro...", Homenaje a Krüger, t. 1, 1952, pp. 313-314).<br />
6 En este <strong>de</strong>talle me aparto <strong>de</strong>l artículo anterior (p. 24), en que hacía hincapié<br />
en el papel <strong>de</strong> capra más bien que <strong>de</strong> caper.<br />
7 Como queda aclarado (supra, n. 3), Meyer-Lübke terminó por reconocer, en<br />
1925, la importancia primordial <strong>de</strong> caprúnus.<br />
8 Ya <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l latín, a p e r cedía el paso a sus 'puerco adulto' (salvaje o<br />
doméstico). Cuando p o r c u s, que originariamente significó quizá 'lechón, cerdo joven',<br />
amplió su gama semántica a costa <strong>de</strong> sus, ap er perdió todavía más terreno,<br />
<strong>de</strong> manera que en las Glosas <strong>de</strong> Reichenau fue parafraseado por saluaticus porcus<br />
(núm. 825). Véase el agudo análisis, basado en una interpretación audaz <strong>de</strong> los<br />
Suouetaurilia, <strong>de</strong> E. BENVENISTE, "Noms d'animaux en indo-européen, 1: Le nom du<br />
porc", BSLP, 45, fase. 1 (1949), pp. 74-91, en especial 76 y 89,—A per <strong>de</strong>jó varias<br />
huellas notables, p. ej. en la toponimia galorrománica (A. DAUZAT, Les noms <strong>de</strong> lieux,<br />
Paris, 1928, p. 116, n. 1: nombres <strong>de</strong> lugar en -iacu); en la antroponimia lusolatina:<br />
C. Sfulpicius] Aprô, nombre —atestiguado también en otros puntos <strong>de</strong>l Imperio<strong>de</strong><br />
un <strong>de</strong>dicante que se lee en una inscripción (siglo 1 d. C.) <strong>de</strong> Sao Miguel da<br />
Mota, Portugal meridional (cf. SCARLAT LAMBRINO, "Le dieu lusitanien Endovellicus",<br />
BEP, 15, 1951, p. 118); y hasta hoy en el léxico sardo: porkávru < p o r c u apru<br />
(C. TAGLIAVINI, Le origini <strong>de</strong>lle lingue neolatine, 2- ed., Bologna, 1952, p. 341), rasgo<br />
consi<strong>de</strong>rado muy arcaico (G. BONFANTE, "The neolinguistic position". Lan, 23, 1947,<br />
P- 349)-<br />
9 Huelga insistir en la gran importancia <strong>de</strong> la cabra en el antiguo mundo circunmediterráneo.<br />
Incluso para confeccionar sacos los artesanos utilizaban pieles <strong>de</strong> cabra<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> España hasta el Asia Menor; véase V. BERTOLDI, "Nuove valutazioni di vecchi<br />
termini tecnici", ZRPh, 68 (1952), 73-80.<br />
1 0 Así, en "Gli Statuti <strong>de</strong>lla Repubblica Sassarese; testo logudorese <strong>de</strong>l secolo xiv",<br />
ed. P. E. GUARNERIO, fol. i2v°, se lee: "Et <strong>de</strong>ssu centenaiu <strong>de</strong>ssas [pelles] cheruinas<br />
beccunas dinaris .vi." (AGIt, 13, 1892-94, p. 17, 1. 12); frente a muntoninas '<strong>de</strong> carnero',<br />
agngnoninas '<strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro' y edinas '<strong>de</strong> cabrito' (<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> h a e d u s). Por<br />
otra parte, al reseñar una edición <strong>de</strong> las Consuetudines ville Sancii Egidii (tarifas<br />
aduaneras en latín y traducción provenzal; ms. <strong>de</strong>l siglo xiv) que preparó el archivero<br />
E. BONDURAND, H. SUCHIER llamó la atención, en su comentario al léxico, sobre
244 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
lo largo <strong>de</strong> la costa levantina, cat. cabrú(n) <strong>de</strong>jó numerosas huellas ya<br />
en textos medievales (cf. RPh, 4, pp. 41-42). Estos hallazgos sueltos <strong>de</strong><br />
muestran que caprünus, en un principio, arraigó en la latinidad<br />
"circuntirrénica'', no sólo en el habla provinciana <strong>de</strong> las Hispanias, y<br />
que el elemento -uno dio incluso muestras <strong>de</strong> cierta vitalidad, exten<br />
diéndose a alguno que otro sinónimo <strong>de</strong> c a p e r <strong>de</strong> abolengo no latino.<br />
Pero falta todo indicio <strong>de</strong> que, fuera <strong>de</strong> la Península ibérica, el sufijo<br />
se haya <strong>de</strong>sligado <strong>de</strong> este estrechísimo campo conceptual, conquistando<br />
gran parte <strong>de</strong>l terreno zoonímico y aun avanzando más allá en la di<br />
rección <strong>de</strong>l empleo metafórico.<br />
Ningún examen <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> expansión es completo si no se<br />
indaga con igual empeño el proceso simultáneo <strong>de</strong> la correspondiente<br />
retracción: si avanza un elemento X, será siempre a costa <strong>de</strong> un repliegue<br />
<strong>de</strong>l elemento Y. No cabe la menor duda <strong>de</strong> que -uno cundió a expen<br />
sas <strong>de</strong> -ino. Para cerciorarse <strong>de</strong>l predominio <strong>de</strong> -1 n u s, hacia fines <strong>de</strong><br />
la Antigüedad, en el sector semántico que nos interesa, basta examinar<br />
el léxico <strong>de</strong> Marcelo Empírico (Burdígala, siglo iv), autor <strong>de</strong> un cono<br />
cido recetario, cuyo testimonio es especialmente valioso por ser la anti<br />
gua Aquitania muy afín a la Península ibérica en sus preferencias lin<br />
güísticas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la época prerromana 11 .<br />
Ahora bien: a las formaciones aisladas a p r ü n u s (la variante<br />
a p r í n u s figura en otros autores) ycaprünus (junto acaprinu s 12 )<br />
se opone en dicho tratado un bloque sólido <strong>de</strong> formaciones en -í n u s<br />
<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> los siguientes primitivos 13 :<br />
agnus, -i (m. f.) 'cor<strong>de</strong>ro'; ánser, -eris (m.; f. en Varrón) 'ganso'; aquila,<br />
-ae (m. f.) 'águila'; ariés, -étis (m.) 'morueco'; asinus, -i (m.) 'burro';<br />
caballus, -1 (m.) 'caballo (castrado, <strong>de</strong> carga)'; canes o canis, -is (m. f.)<br />
'perro'; ceruus, -1 (m.) 'ciervo'; columba, -ae (f.) y columbus, -1 (m.)<br />
'paloma (doméstica)'; coruus, -1 (m.) 'cuervo'; equus, -i 'caballo, corcel';<br />
bocunas 'pieles <strong>de</strong> macho cabrío' (LGRPh, 23, 1902, col. 223). En el citado pasaje<br />
<strong>de</strong> su libro sobre el catalán (cf. n. 3), MEYER-LÜBKE aplaudió la interpretación semántica<br />
<strong>de</strong> Suchier, pero se <strong>de</strong>sentendió <strong>de</strong> su propuesta —muy cautelosa— <strong>de</strong> sustituir<br />
bocunas por boccinas, invocando precisamente el hallazgo anterior <strong>de</strong> Guarnerio.<br />
A pesar <strong>de</strong> lo aislado, beccunu es <strong>de</strong> una autenticidad indudable, como<br />
subraya, apartándose con razón <strong>de</strong>l escepticismo <strong>de</strong> C. Salvioni, WAGNER en su<br />
Historische Wortbildungslehre <strong>de</strong>s Sardischen, Bern, 1952, § 64.<br />
1 1 Me apoyo aquí casi exclusivamente en la tesis <strong>de</strong> E. LIECHTENHAN, Sprachliche<br />
Bemerkungen zu Marcellus Empiricus, Basel, 1917, dirigida por M. Nie<strong>de</strong>rmann y<br />
aprobada por J. Wackernagel, dos nombres prestigiosos que garantizan su alta calidad<br />
("Ableitungen von Tiernamen": pp. 56-68). Verdad es que el autor presta menos<br />
atención a la rivalidad <strong>de</strong> parejas o grupos <strong>de</strong> sufijos que a la competencia, <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n<br />
sintáctico, entre genitivo y adjetivo secundario, oponiendo, p. ej., seuum caprlnum a<br />
séuum caprae. Explica <strong>de</strong>tenidamente (pp. 60-63) por qué algunos zoónimos —helenismos,<br />
rótulos compuestos <strong>de</strong> dos palabras, formaciones ya cargadas <strong>de</strong> un sufijo o<br />
protegidas por la peculiaridad fónica <strong>de</strong> ciertas <strong>de</strong>sinencias— no se prestaban a esta<br />
clase <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación.<br />
1 2 Liechtenhan explica claramente que Marcelo Empírico fue el primero en<br />
usar caprünus, y que prefirió esta forma aun cuando sus fuentes brindaban caprinus.<br />
Siguieron su ejemplo Ántimo, el traductor anónimo <strong>de</strong> Oribasio y algunos glosógrafos,<br />
mientras que Varrón y Osorio prefirieron caprilis.<br />
1 3 Para los <strong>de</strong>talles ortográficos, fonéticos y gramaticales me atengo al diccionario<br />
etimológico <strong>de</strong> A. ERNOUT y A. MEILLET (3? ed.), que a veces discrepa <strong>de</strong> la lista<br />
<strong>de</strong> Liechtenhan.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 245<br />
grüs, -is (f.; m. en Horacio) 'grulla'; haedus (epigr. aedus, rúst. edus,<br />
sab. fedus), -i (m.) 'cabrito'; hircus (Varrón: ircus; sab. fircus), -i (m.)<br />
'chivo, olor a chivo'; hirundó, -inis (i.) 'golondrina'; leo, -dnis (m.) 'león';<br />
leopardus, -i (m.) 'leopardo'; le pus, -oris (m. £.) 'liebre'; lupus, -1 'lobo*<br />
y lupa, -ae 'loba'; miluus, -i (m.) 'milano'; mülus, -i 'mulo' frente a<br />
müla, -ae 'muía'; mus, müris (m.) 'rata, ratón'; palumbés o palumbis, -is<br />
(m. f.) frente a palumbus, -i y palumba, -ae 'paloma (silvestre)'.; por cus,<br />
-i (m.) 'cerdo (joven)'; pullus, -i (m.) 'cría', esp. 'pollo'; seroja, -ae (f.)<br />
'puerca (pari<strong>de</strong>ra)'; taurus, -i (m.) 'toro'; taxó, -dnis (m.) frente a taxus,<br />
-i 'tejón'; ursus, -i 'oso' y ursa, -ae 'osa'; uacca, -ae (f.) 'vaca'; uerrés y<br />
uerris, -is (m.) 'verraco'; ueruex (variantes raras: uerbex, berbex), -icis<br />
(m.) 'carnero (castrado)'; uipera, -ae (f.) 'víbora'; uitellus, -i (frente a<br />
uitulus, -i) 'ternero' y uitella, -ae (frente a uitula, -ae) 'ternera'; uolpés<br />
(var. uol-, uul-pis), -is (f.) 'zorro'; uoltur, -is (m.) frente a uolturus, -i<br />
'buitre'.<br />
A<strong>de</strong>más, se encuentran en otros autores varias formaciones paralelas,<br />
<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>:<br />
anas, -atis e -itis (f.) 'pato'; anguis, -is (m.; f. en la lengua arcaica)<br />
'culebra'; camélus, -1 (m.) 'camello'; catulus, -i (m.) 'cachorro'; cicónia<br />
y cicónea, -ae (f.) 'cigüeña'; fórmica (var. furmíca), -ae (f.) 'hormiga';<br />
ibex, -icis (m.) 'gamuza'; mustéla (var. -ella), -ae (f.) 'comadreja'; noctua,<br />
-ae (f.) 'mochuelo'; pecus, -oris (n.) 'ganado, rebaño' 1 4; porcellus, -i y<br />
porcella, -ae 'cochinillo'; serpéns, -ntis (m. f.) 'serpiente'; sórex (rara vez<br />
saurex), -icis (m.) 'ratón'; talpa, -ae (m. f.) 'topo'.<br />
Fuera <strong>de</strong> este grupo tan bien representado quedan unos pocos adjetivos<br />
bastante heterogéneos, p. ej. aráneus (<strong>de</strong> aráneus, -i y aránea, -ae 'araña');<br />
bulbulus (<strong>de</strong> bós, bouis [m. f.] 'buey' 15 ); eyeneus (<strong>de</strong> eyenus o<br />
cygnus, -1 [m.] 'cisne'); gallináceus (<strong>de</strong> gallina, -ae [f.] 'gallina'); ouillus<br />
(var. -ílis) y suillus (<strong>de</strong> las respectivas bases ow¿^ [m. f.] 'oveja' y sus,<br />
suis [m. f.] 'puerco adulto'), así como aprünus y caprünus, único esquema<br />
morfológico que, según nos consta, llegó a ser fecundo. No causa sorpresa<br />
la esterilidad <strong>de</strong> los otros: aráneus carecía <strong>de</strong> la oposición imprescindible<br />
entre sustantivo y adjetivo; bulbulus se había alejado <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong><br />
boue; eyeneus —por encima <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>raciones semánticas— terminaba<br />
en un sufijo átono, con<strong>de</strong>nado a la extinción; al acuñar gallináceus, los<br />
hablantes echaron mano <strong>de</strong> un sufijo <strong>de</strong> especialización distinta para<br />
evitar a todo trance la repetición molesta <strong>de</strong> -m- 16 , e -illus cedía terreno<br />
en latín vulgar a -ellus, que conservaba rigurosamente su carácter <strong>de</strong><br />
diminutivo.<br />
La antiquísima grafía aprügnus (Plauto) y la variante tardía<br />
aprügineus aclaran la fase embriónica <strong>de</strong>l crecimiento <strong>de</strong>l sufijo.<br />
1 4 En rigor, pecus, siendo un sustantivo genérico, no <strong>de</strong>bería figurar aquí; hasta<br />
cierto punto merecen el mismo reparo catulus 'animal joven' y pullus 'cría', aunque<br />
éste tendía a significar 'pollo', y aquél, 'cachorro, perro joven'.<br />
1 5 Síntoma temprano <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> nivelación es el uso <strong>de</strong> bulbulinus junto<br />
a bulbulus (ambas formas en Marcelo Empírico). La solución neolatina resultó<br />
todavía más radical: bouinus; algunos romances presuponen *bouáceu.<br />
1 6 Véase sobre este sufijo mi artículo "The two sources of the Hispanic suffix<br />
-azo, -acó", Lan, 35 (1959), 193-258.
246 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
Ambas presuponen un eslabón intermedio *aprügó,-inis que, dado<br />
el ámbito peculiar <strong>de</strong> la serie -ago, -ì go, -ügó 1 7 , probablemente significara<br />
'olor, hedor a jabalí'; este matiz explicaría en forma plausible la<br />
propagación <strong>de</strong>l sufijo incipiente a la familia <strong>de</strong> caper, y el lazo semántico<br />
reforzaría la semejanza externa <strong>de</strong> ambos zoónimos. A este<br />
estadio arcaico, dominado por una asociación olfativa, han <strong>de</strong> remontarse<br />
también esp. clás. sobacuno y el grupo portugués boàum, farum, etc. 18<br />
Pero una vez extinguido a p e r y, a causa <strong>de</strong> ello, convertido c aprünus<br />
en el único representante <strong>de</strong>l patrón 19 , la coexistencia multisecular<br />
<strong>de</strong> caprinus y <strong>de</strong> caprúnus y, en menor grado, la asociación<br />
cada vez más íntima <strong>de</strong> éste con capray ya no con el moribundo<br />
caper <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> crear otra asociación más fecunda y dura<strong>de</strong>ra,<br />
favoreciendo la alianza <strong>de</strong> -uno con varios nombres <strong>de</strong> animales domésticos,<br />
<strong>de</strong>spidiesen o no olor marcado: carnero y oveja, buey, vaca<br />
y toro, perro y gato.<br />
La retirada <strong>de</strong> -ino. El avance <strong>de</strong> -uno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una pequeña ciuda<strong>de</strong>la<br />
semántica coinci<strong>de</strong>, pues, con la retirada <strong>de</strong> -ino 20 . Se trata <strong>de</strong> un repliegue<br />
paulatino, ya que -ì n u s se mantiene en latín medieval y en<br />
otros romances 21 y aún da <strong>de</strong> cuando en cuando señales <strong>de</strong> vida en los<br />
dialectos iberorrománicos 22 . Parece que el uso <strong>de</strong> -ina para <strong>de</strong>signar<br />
pieles (cabrina, cor<strong>de</strong>rina, dial, ovellina) resultó particularmente tenaz,<br />
1 7 Véase mi nota "The [Latin] suffix -dgd in Astur-Leonese-Galician dialects",<br />
Lan, 19 (1943), 256-258.<br />
1 8 La variante popular bedum (comparable al dial, velume 'volumen' y al pop.<br />
fertuna) ya llamó la atención <strong>de</strong> J. CORNU, "Die portugiesische Sprache", § 88, en<br />
GRPh 2 , t. 1, p. 948 (es menos convincente la comparación con dial, felugem — port.<br />
fuligem 'hollín'). Para un examen <strong>de</strong> conjunto véase WAGNER, "Iberoromanische<br />
Suffixstudien, 8: faro, farum und die Bildungen auf -um zur Bezeichnung von<br />
(schlechtem) Geruch und Geschmack", ZRPh, 64 (1944), 356-361. Notable precursor<br />
<strong>de</strong> tal bisemanticismo fue h i r c u s 'chivo, olor a chivo'. Ya en latín republicano se<br />
empleaban caper e hircus como <strong>de</strong>signaciones más o menos figuradas <strong>de</strong>l mal olor<br />
<strong>de</strong> las axilas (cf., p. ej., los epigramas 69 y 71 <strong>de</strong> Catulo). Des<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong><br />
vista se asemeja mucho a -ü n u el sufijo -í u u; cf. esp. cabr-io (adj.) frente a port.<br />
baf-io 'olor a confinado'.<br />
1 9 G. ROHLFS, Sermo vulgaris latinus, 2 ? ed., Tübingen, 1956, p. 71b, incluyó<br />
oportunamente caprúnus en su muy reducido léxico <strong>de</strong>l latín vulgar.<br />
2 0 Sobre el origen <strong>de</strong> -1 n u s en esta zona semántica, véase K. BRUGMANN, IF, 38<br />
(1917-20), p. 128.<br />
2 1 Así, Matthieu <strong>de</strong> Vendóme se refirió a lana caprina en un pasaje que citan<br />
E. FARAL, Les arts poétiques du xii e sie<strong>de</strong>, París, 1923-24, p. 154, y H. J. CHAYTOR,<br />
From script to print, Cambridge, 1945, p. 75. Sobre Torino Turín' < Taurínu<br />
( = lidia Augusta Taurinórum), véase G. SERRA, "Sulle origini <strong>de</strong>lla forma <strong>de</strong>l nome<br />
di Torino", Atti <strong>de</strong>lla Società Piemontese di Archeologia e Belle Arti, 15 (1933),<br />
245-249, nota incluida en la miscelánea Lineamenti di una storia linguistica <strong>de</strong>llTtalia<br />
medioevale, t. 1, Napoli, 1954, pp. 77-82.<br />
2 2 Muy dignos <strong>de</strong> interés, por tratarse <strong>de</strong> radicales excluidos <strong>de</strong>l latín clásico, me<br />
parecen esp. ant. beverino '<strong>de</strong> castor' (Tratado <strong>de</strong> las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las aves <strong>de</strong><br />
caza, ed. B. MALER, Stockholm, 1957, cap. 22.3) a la vez que sant. y ast. centr. ratina<br />
'vaca que tiene pelo <strong>de</strong> rata, gris' (M. J. CANELLADA, El habla <strong>de</strong> Cabranes,<br />
anejo 31 <strong>de</strong> la RFE, Madrid, 1944, p. 313). Rivalidad paralela opone -iño a -uño;<br />
cf. león, gatiña — cast, gatuña
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 247<br />
y cerró el paso a -una 2Z . Se ha <strong>de</strong>batido mucho el problema <strong>de</strong> si la<br />
<strong>nueva</strong> función diminutiva que asumió -i n u en muchos romances perjudicó<br />
su empleo en sentido primario (adjetival) 24 . Lo que complica la<br />
situación al sur <strong>de</strong> los Pirineos es la distribución muy dispersa <strong>de</strong> -ino<br />
diminutivo en el nivel <strong>de</strong> los idiomas literarios y en el <strong>de</strong>l habla<br />
dialectal 25 .<br />
Reintroducción <strong>de</strong> -ino en cultismos. Mientras seguían retrocediendo<br />
los últimos <strong>de</strong>rivados patrimoniales en -ino (como cor<strong>de</strong>rino y león.<br />
conellino), comenzaron a infiltrarse en el léxico, con la gran oleada <strong>de</strong><br />
voces cultas que penetró en el siglo* xv, algunos latinismos en -ino 26 . A<br />
lo largo <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro tales formaciones, cada vez más numerosas,<br />
se empleaban en la lengua literaria bien como voces solemnes, pretenciosas,<br />
bien, <strong>de</strong> rechazo, en tono <strong>de</strong> broma e ironía. Dada la boga <strong>de</strong> la<br />
literatura italiana y <strong>de</strong> su vehículo, la lengua toscana, en el ambiente<br />
renacentista español, es <strong>de</strong> presumir que el uso italiano <strong>de</strong> -ino en varios<br />
<strong>de</strong>rivados castizos <strong>de</strong> zoónimos (canino, caprino, cavallino, leprino, etc.)<br />
haya contribuido un tanto a su rápida adopción en español, sobre todo<br />
en la lengua rebuscada; cf. el carácter netamente italianizante <strong>de</strong> voces<br />
jocosas (y a la vez literarias) como esp. clás. hormiguesco y ratonesco,<br />
acuñadas a imitación <strong>de</strong> it. gattesco, frente a hormigoso y ratonil, <strong>de</strong><br />
sabor más castizo. En lo mo<strong>de</strong>rno, fue probablemente la nomenclatura<br />
científica internacional la que más aumentó el número <strong>de</strong> estos cultismos.<br />
Así, la lengua clásica y la mo<strong>de</strong>rna acogieron por conductos literarios<br />
o eruditos los siguientes adjetivos:<br />
2 3 Sobre culebrino y raposino véase RPh, 4, pp. 26 y 28. Cor<strong>de</strong>r-ina e -ino están<br />
bien atestiguados (ibid., p. 25, n. 53). El diccionario académico trae cabrina (ant.)<br />
'piel <strong>de</strong> cabra'. Disponemos <strong>de</strong> materiales abundantes sobre el pre<strong>de</strong>cesor inmediato<br />
<strong>de</strong> conejuno: león ant. (Sahagún) —en disfraz latino— mantum coneiinum (año 1095;<br />
otra copia <strong>de</strong>l documento., con metátesis <strong>de</strong> consonantes: coleninum), pelle conellina<br />
(año 1107) y manto colennino (año 1152); lat. med. pelle coneiina (año 929); lusolat.<br />
pelles conelias (año 1083), pelle coeíina (año 1092). Véase, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la lista alfa<br />
bética <strong>de</strong> V. R. B. OELSCHLÄGER, la documentación <strong>de</strong> R. MENÉNDEZ PIDAL, Orígenes<br />
<strong>de</strong>l español, Madrid, 1926 (y 1929), p. 284; 3- ed., 1950, p. 276; J. HUBSCHMID,<br />
"Bezeichnungen für 'Kaninchen', 'Höhle', 'Steinplatte' ", Sache, Ort und Wort: Festschrift<br />
für Jakob Jud, RHe, 20 (1943), p. 247.<br />
2 4 Sobre la cristalización <strong>de</strong>l sentido diminutivo véase E. GAMILLSCHEG, "Zur Frage<br />
<strong>de</strong>r Auswahl bei <strong>de</strong>r suffixalen Ableitung", [Dietrich] Behrens Festschrift, anejo 13<br />
<strong>de</strong> ZFSL, 1929, pp. 65-66; el autor se apoya en M. DORN, Die nominalen Augmentativund<br />
Diminutivsuffixe im Altitalienischen, tesis <strong>de</strong> Leipzig, 1906, p. 92, así como<br />
en V. GARCÍA DE DIEGO, Problemas etimológicos; discurso leído ante la R. Aca<strong>de</strong>mia<br />
Española, Madrid, 1926. Cabría volver a examinar este punto particular a la luz <strong>de</strong><br />
las últimas pesquisas sobre los diminutivos romances que <strong>de</strong>bemos a R. HAKAMIES,<br />
Étu<strong>de</strong> sur l'origine et Vévolution du diminutif latin et sa survie dans les langues<br />
romanes, tesis <strong>de</strong> Helsinki, 1951; M. SIGG, Die Diminutivsuffixe im Toskanischen,<br />
RHe, 46 (1954); B. HASSELROT, Étu<strong>de</strong>s sur la formation diminutive dans les langues<br />
romanes, Uppsala, 1957; S. SKORGE, "Os sufixos diminutivos em portugués", BF, 16<br />
(!957)> 5°-9°> 222-305 (continúa).<br />
2 5 Para algunas indicaciones preliminares, véase mi nota sobre cansino, NRFH,<br />
2 (1948), 186-194.<br />
2 6 Da algunos datos sobre la reintroducción <strong>de</strong> -ino y <strong>de</strong> otros sufijos cultos<br />
M. R. LIDA DE MALKIEL, Juan <strong>de</strong> Mena, poeta <strong>de</strong>l Prerrenacimiento español, México,<br />
1950, pp. 266-267.
248 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
ansarino 27 , aquilino, asinino, bovino, canino, caprino, cervino, colombino,<br />
corvino, leonino, leporino, lupino, ovino, porcino, serpentino, taurino,<br />
ursino, viperino, vitelino, vulpino 28 .<br />
Este proceso causó toda clase <strong>de</strong> complicaciones: a veces -ino se oponía<br />
a -uno <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma familia léxica, provocando una elegante bifurcación<br />
semántica o estilística (bovino-.boyuno, caprino'.cabruno, leporino'.lebruno,<br />
lupino'.lobuno, ovino'.ovejuno, porcino'.porcuno, taurino:<br />
toruno, ursino:osuno). Se produjo una polarización más nítida cuando<br />
los dos sufijos rivales se aliaron con un par <strong>de</strong> radicales sinónimos (canino<br />
:perr-uno, vulp-ino:rapos-uno o zorr-uno). Rara vez hubo conflicto<br />
entre el nuevo sufijo latinizante y otro, castizo, distinto <strong>de</strong> -uno, como<br />
en el caso <strong>de</strong> aquilino'.aguileno o en el <strong>de</strong> asinino: asnal (los efímeros<br />
aquileño y asnino son típicos ejemplos <strong>de</strong> hibridismo). Muestran distribución<br />
inequívoca corvino (<strong>de</strong>riv. <strong>de</strong> cuervo) frente a corveño 'relativo<br />
a Cuerva, villa <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Toledo'. Leonino parece que no encontró<br />
contrincante alguno, lo cual seguramente se <strong>de</strong>be al carácter exótico<br />
<strong>de</strong> la especie29 . Para resumir: en un cuadro estratigráfico <strong>de</strong> los sufijos<br />
españoles -uno sigue a -inolt heredado por línea directa <strong>de</strong>l latín<br />
coloquial, pero prece<strong>de</strong> a -ino29 Prerrenacimiento.<br />
sufijo culto introducido a partir <strong>de</strong>l<br />
Tres enfoques <strong>de</strong>l problema <strong>de</strong> la trayectoria. Teóricamente hay varios<br />
modos <strong>de</strong> examinar la trayectoria <strong>de</strong> un sufijo. El método tradicional,<br />
ejemplificado en el campo romance por las pesquisas <strong>de</strong>l joven<br />
Meyer-Lübke (1894), consiste en la operación siguiente: con base en informes<br />
históricos, el investigador comienza por i<strong>de</strong>ntificar el punto <strong>de</strong><br />
arranque (en el caso concreto que estudiamos, aprügnus para el latín,<br />
cabruno y sus congéneres para los romances); luego, siguiendo<br />
la norma cronológica, muestra cómo el elemento gana importancia, aliándose,<br />
mediante un juego sutil <strong>de</strong> asociaciones ante todo semánticas, con<br />
un grupo tras otro <strong>de</strong> radicales, hasta que llega a plena madurez, es<br />
<strong>de</strong>cir, a la extensión máxima <strong>de</strong> su gama, <strong>de</strong> ordinario para empezar<br />
muy pronto a per<strong>de</strong>r terreno ante el ímpetu <strong>de</strong> nuevos elementos dota-<br />
2 7 Usado como adjetivo, ansarino (que en rigor, para amoldarse con toda fi<strong>de</strong>lidad<br />
a su prototipo, <strong>de</strong>bería ser *anserino) parece latinismo; como sustantivo ('pollo <strong>de</strong><br />
ánsar'), enlaza con las formaciones <strong>de</strong>cididamente patrimoniales anadino, cigoñino,<br />
gorrino, palomino, pollino, zorrino, con algunas <strong>de</strong> las cuales ya GAMILLSCHEG, en<br />
1928, equiparó cebollino 'simiente <strong>de</strong> cebolla'.<br />
2 8 En este sector <strong>de</strong>l léxico abundan las formaciones estereotipadas, como hambre,<br />
lengua, letra o raza canina (también diente canino), pie columbino, verso leonino<br />
(<strong>de</strong> Leonius), labio leporino, uva lupina, raza porcina, mármol serpentino (también<br />
lengua serpentina), branca ursina, lengua viperina, bilis vitelina.<br />
2 9 Por el mismo motivo faltan adjetivos <strong>de</strong> camello y leopardo (a pesar <strong>de</strong> haber<br />
existido mo<strong>de</strong>los latinos fáciles <strong>de</strong> imitar) y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, <strong>de</strong> gran número <strong>de</strong> zoónimos<br />
basados en idiomas exóticos (gorila, jaguar). Escasean <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> palabras compuestas<br />
o ya provistas <strong>de</strong> sufijo, p. ej. comadreja, murciélago
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 249<br />
dos <strong>de</strong> mayor claridad o superior expresivismo. Este enfoque —ya muchas<br />
veces aplicado—, que llamaremos "estratigráfico'' por ocuparse sucesivamente<br />
<strong>de</strong> varias capas <strong>de</strong>l léxico, no sólo es perfectamente legítimo aún<br />
hoy, sino que continúa siendo imprescindible para <strong>de</strong>terminar el oscilante<br />
ámbito <strong>de</strong>l sufijo y reconstruir su marcha (si se permite la metáfora)<br />
a través <strong>de</strong>l material léxico disponible. Pero dicho análisis, por provechoso<br />
y bien establecido que sea, no representa ya sino uno entre varios<br />
métodos, <strong>de</strong> valor comparable, para clasificar e interpretar los datos.<br />
Hace más <strong>de</strong> treinta años, unos pocos romanistas, en vez <strong>de</strong> confrontar<br />
sufijos aislados con el caudal <strong>de</strong> radicales atraíbles, comenzaron a<br />
estudiar juntas series enteras <strong>de</strong> sufijos afines, valiéndose <strong>nueva</strong>mente <strong>de</strong>l<br />
criterio semántico para <strong>de</strong>finir la afinidad. El problema esencial llegó a<br />
ser: ¿De qué sufijos pue<strong>de</strong> asirse el hablante, en <strong>de</strong>terminadas circunstancias,<br />
para acuñar un nuevo abstracto, colectivo, nombre <strong>de</strong> lugar, <strong>de</strong><br />
instrumento, <strong>de</strong> agente, etc.? Y ¿por qué motivo se prefirió en tal o cual<br />
caso un sufijo a otro? 30 Este planteamiento, que presupone cierta posibilidad<br />
<strong>de</strong> selección, resulta particularmente fecundo cuando el idioma<br />
examinado abunda en recursos morfológicos, precisamente como el español<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los albores <strong>de</strong>l idioma. La <strong>nueva</strong> perspectiva obliga al investigador<br />
a prestar igual atención a los sufijos comparados entre sí y a<br />
la relación entre sufijos y radicales.<br />
Comenzamos a entrever ahora una tercera posibilidad <strong>de</strong> análisis<br />
que estribaría en la comparación <strong>de</strong> los sufijos entre sí, prescindiendo<br />
por completo <strong>de</strong> los radicales con que se combinan. Examinando -uno<br />
en este nivel <strong>de</strong> abstracción, advertimos que comparte ciertos rasgos distintivos<br />
con otros sufijos españoles: el acento, el número <strong>de</strong> sílabas y <strong>de</strong><br />
fonemas, la distribución <strong>de</strong> vocales y <strong>de</strong> consonantes, el timbre <strong>de</strong> la<br />
vocal tónica, etc. Es fácil que el examen simultáneo <strong>de</strong> -ucho, -udo,<br />
-umbre, -uno y -uzo revele ciertas coinci<strong>de</strong>ncias que, <strong>de</strong> no ser fortuitas,<br />
quizá atribuiríamos a la presencia <strong>de</strong> la ú en estos cinco morfemas. Es<br />
más probable que el examen <strong>de</strong> -ano, -ino y -uno, unidos por la i<strong>de</strong>ntidad<br />
<strong>de</strong> la consonante central, dé resultados positivos. El latín legó<br />
a los romances varias características tríadas y tetradas <strong>de</strong> sufijos como<br />
-á g ó, -1 g ó, -ü g ó; -amen, -1 m e n, -ü m e n; -á t u s, -11 u s, -ü t u s (rara<br />
vez -é t u s y sólo a título <strong>de</strong> excepción -ó t u s). Algunas perduraron<br />
en los romances, otras perecieron, pero lo que se perpetuó y aun fortaleció<br />
fue la ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> agrupar los sufijos en "racimos", en los cuales<br />
sirve <strong>de</strong> eje <strong>de</strong>terminada consonante 31 . El español muestra particular<br />
3 0 La formulación propuesta parece enlazar con cierta doctrina filosófica que conce<strong>de</strong><br />
al hablante mucha espontaneidad <strong>de</strong> iniciativa o, por lo menos, notable libertad<br />
<strong>de</strong> opción. Pero este sesgo "i<strong>de</strong>alista" es más bien acci<strong>de</strong>ntal, y se <strong>de</strong>be sobre todo<br />
al clima intelectual en que actuaron, en su mayor parte, dichos romanistas. El rasgo<br />
fundamental e insustituible <strong>de</strong>l método es, en realidad, la atención continua que se<br />
presta a la competencia <strong>de</strong> ciertos morfemas, es <strong>de</strong>cir, a la atracción múltiple que<br />
se ejerce sobre la gran masa <strong>de</strong> los primitivos.<br />
3 1 Así, en su libro Language tan rico <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as sugestivas, E. SAPIR opina que las<br />
lenguas germánicas medievales introdujeron los plurales <strong>de</strong>l tipo foot,—' feet, mouse r~><br />
mice con tanta mayor facilidad cuanto que los hablantes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos inmemoriales,<br />
estaban acostumbrados a los efectos apofónicos <strong>de</strong> sing r-^ sang sung,—' (sust.) song;<br />
lo cual, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, no quita la importancia al proceso tardío <strong>de</strong> metafonía que<br />
actuó en los casos <strong>de</strong> feet y mice.
25O YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
propensión por agrupamientos triádicos o tetrádicos: -acho, -icho, -ucho;<br />
-ajo, -ejo, -ijo, -ojo (-ujo); -asco, -isco, -usco; -azo, -izo, -uzo; (adj.) -ado,<br />
-ido, -udo; -ar, -er, -ir, etc. De ser así, pue<strong>de</strong> sostenerse la hipótesis <strong>de</strong><br />
que la previa existencia <strong>de</strong> -ano < -à n u e -ino < -ï n u, ambos muy<br />
<strong>de</strong>nsamente representados en iberorrománico, favoreció el brote y la<br />
propagación subsiguiente <strong>de</strong> -uno que muy oportunamente completaba<br />
una serie, convirtiendo una pareja en una tríada. En el supuesto <strong>de</strong><br />
que hubiese surgido en latín una formación anómala en # -ú m u s y<br />
no -ú (g) nus, es muy improbable que haya dado margen a un sufijo<br />
productivo, por faltarle el apoyo lateral <strong>de</strong> # -âmus e *-imus. Por<br />
otra parte, la variante mo<strong>de</strong>rna -uño (asnuño, perruno, toruno, etc.)<br />
se <strong>de</strong>be —entre otros factores— al hecho <strong>de</strong> que ya tenían fuerte arraigo<br />
en el idioma -año < -âneu, -eño < -ïneu (frente a -ueño < -ó n i u)<br />
e -iño < -ïneu. Usando la metáfora <strong>de</strong> la fonología diacrónica con<br />
la cual este planteamiento guarda evi<strong>de</strong>nte relación 32 , se podría afirmar<br />
que -uno se prestaba excepcionalmente bien a llenar una "casilla<br />
vacía" en el sistema <strong>de</strong> sufijos españoles.<br />
Primer enfoque: estratificación léxica. He aquí el cuadro sinóptico<br />
y pancrónico <strong>de</strong> todas las formaciones españolas en -uno que he logrado<br />
recoger o reconstruir con alto grado <strong>de</strong> probabilidad; 33 :<br />
clás. abejuno, clás. + a juno, clás. antojuno, ant. y clás. asnuno, germ.<br />
bahúno (ast. occ. baxuno), ast. balduno, *barruno, clás. + bayetuno,<br />
ant. bezerruno, clás. bobuno, borreguno, precias, borruno, boy- y (clás.)<br />
buey-uno (cf. anquiboyuno), col. + boyacacuno, caballuno, precias, cabretuno,<br />
ant. cabrituno, cabruno (arag. crabuno), campuno (hond. +campiruno),<br />
and. carchuno, ant. carneruno, berc. carruno, clás. cazcarruno,<br />
salm. + cebolluno, amer. ceb(o)runo (ant. zebruno y enzebruno), clás.<br />
cencerruno, clás. y dial, cervuno (moz. chorbuno, gall. + cerbúa), conejuno<br />
(cf. clás. boquiconejuno), arag. ant., clás., sant. corzuno, culebruno<br />
(clás. greñiculebruno), col. + chaparraluno, salm. charruno, chotuno, ast.<br />
ermuno, ast. *escorzuno, frailuno, clás. + galguno, arg. galluno (RPh,<br />
4, p. 29, n. 78), clás. gamuno, gatuno, precias, grajuno, col. +guamuno }<br />
clás. hembruno, hombruno, clás. + infanzonuno, and. jabaluno, lacayuno,<br />
3 2 Sobre el concepto <strong>de</strong> la "casilla vacía" (boîte vi<strong>de</strong>) pue<strong>de</strong>n verse los trabajos<br />
recientes <strong>de</strong> A. MARTINET y, con aplicación especial al español, la guía <strong>de</strong> E. ALARCOS<br />
LLORACH, Fonología española, 2* ed., Madrid, 1954, p. 105.<br />
3 3 En la lista que sigue figuran los <strong>de</strong>rivados españoles, antiguos y mo<strong>de</strong>rnos,<br />
literarios y dialectales, pero no los portugueses; consigno entre paréntesis los compuestos,<br />
haciendo caso omiso <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>rivados secundarios. Una crucecita indica<br />
que la formación quedó excluida <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong> 1950. Un asterisco pone en duda la<br />
autenticidad <strong>de</strong> una formación; un interrogante, la <strong>de</strong> su significado. Las abreviaturas<br />
especifican muchos <strong>de</strong>rivados respecto a la época, la región, o la clase social; p. ej.,<br />
germ. — gemianía, moz. = mozárabe, precias. — español preclásico; la falta <strong>de</strong> símbolo<br />
clasificador indica que la palabra sigue usándose en muchas regiones y en varios<br />
niveles sociales, remóntese o no a la lengua clásica o medieval. En ciertos casos sólo<br />
<strong>de</strong>jó vestigios la forma femenina sustantivada, como sucedió en el Bierzo con carruna;<br />
sin embargo, registro el masculino cuando es verosímil que un adjetivo variable haya<br />
precedido al sustantivo, y sólo omito la voz cuando tal hipótesis es insostenible (así,<br />
queda excluido jud.-esp. y amer, hambruna). Mantengo variantes <strong>de</strong> interés morfológico,<br />
p. ej. (en)zebruno, morfonemático, p. ej. boy-,—'buey-uno, y fonemático, p. ej.<br />
arag. crabuno, amer. ceb(o)runo, aunque <strong>de</strong>jo a un lado meros <strong>de</strong>talles fonéticos,<br />
como el constante cerramiento <strong>de</strong> la -o en voces asturianas.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO<br />
lebruno, clás. + libruno, lobuno, clás. machuno, chil. mandaruno, dial.<br />
montuno, moruno, jud.-esp. + moscuno, *ortuno (+ and. Guadalhortuna) }<br />
osuno, ovejuno (c£. top. and. Fuente ove juna), chil. pacuno, amer. paramuno,<br />
puertorr. pasmuno, clás. patuno, and. pavuno, perruno, amer.<br />
pilatuno, salt. + *piojuno, sant. polvuno •(?), porcuno, ast. potruno, precias.<br />
raposuno, clás. resumbruno {?), miñ. plat. chil. reyuno, bol. rochuno,<br />
chil. rotuno, puertorr. sangruno, mod. + sastruno, clás. y dial, sobacuno,<br />
precias, sobruno (?), *tontuno, toruno, vacuno, col. + valluno, and. col.<br />
ecuat. yerbuno, (pre)clás, dial, zorruno.<br />
El total, incluidos compuestos y variantes principales, apenas llega a<br />
noventa. Si son <strong>de</strong> fiar los datos estadísticos, se trata, por lo visto, <strong>de</strong> un<br />
sufijo <strong>de</strong> ámbito muy limitado en cualquier estadio <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo.<br />
Este total se pue<strong>de</strong> dividir, con la ayuda <strong>de</strong>l criterio semántico (que<br />
concuerda perfectamente con el cronológico), en dos grupos <strong>de</strong> dimensiones<br />
casi iguales:<br />
a) Un núcleo monolítico <strong>de</strong> unos cuarenta <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> zoónimos,<br />
que compren<strong>de</strong>:<br />
abejuno, asnuno, bezerruno, borreguno, quizá borruno 3 *, boy- y bueyuno,<br />
caballuno, cabr(et)- y cabrit-uno, carneruno, ceb(o)runo, cervuno,<br />
conejuno, corzuno, culebruno, chotuno, *escorzuno, galguno, galluno, gamuno,<br />
gatuno, grajuno, hembruno, jabaluno, lebruno, lobuno, machuno,<br />
moscuno, osuno, ovejuno, quizá patuno, pavuno, perruno, *piojuno, porcuno,<br />
potruno, raposuno, toruno, vacuno, zorruno.<br />
b) El resto <strong>de</strong>l material, difícil <strong>de</strong> subdividir con niti<strong>de</strong>z por lo sumamente<br />
heterogéneo. Se pue<strong>de</strong>n ensayar varios métodos <strong>de</strong> clasificación:<br />
a Partiendo <strong>de</strong> un criterio gramatical, se echa <strong>de</strong> ver que, aparte<br />
unos pocos adjetivos, por lo <strong>de</strong>más tendientes a sustantivarse (bajo,<br />
bobo, chil. paco, roto, tonto, yermo) y <strong>de</strong> alguno que otro verbo completamente<br />
aislado (mandar; ¿sobrar?), los <strong>de</strong>rivados presuponen, ya un<br />
nombre común:<br />
ajo, antojo, bayeta, campo, carro, cazcarria, cebolla, charro, fraile, hombre,<br />
huerto, infanzón, lacayo, libro, monte, moro, páramo, polvo, rey,<br />
sangre, sastre, sobaco, valle, yerba,<br />
ya un nombre propio, <strong>de</strong> persona o <strong>de</strong> lugar:<br />
Borra, Pilato, Roche; Boyacá, Carchalejo, Chaparral, Guamo 35 .<br />
¡3 Si las consi<strong>de</strong>raciones semánticas se sobreponen al criterio gramatical,<br />
la citada lista <strong>de</strong> nombres comunes se or<strong>de</strong>na en varias categorías:<br />
T) <strong>de</strong> seres humanos: charro, fraile, hombre, infanzón, lacayo, moro, rey,<br />
sastre; 2) <strong>de</strong> plantas y plantíos: ajo, campo, cebolla, huerto (o huerta),<br />
3 4 En los casos excepcionales <strong>de</strong> borruno y patuno, parece pru<strong>de</strong>nte suponer<br />
una relación intrincada entre el adjetivo, el nombre <strong>de</strong> animal y un homónimo parcial<br />
<strong>de</strong> éste, ya que borruno, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Borra (nombre <strong>de</strong> un célebre gracioso muy<br />
activo a principios <strong>de</strong>l siglo xv) y el rarísimo patuno, satélite <strong>de</strong> pata, sin duda<br />
<strong>de</strong>ben su nota jocosa y tal vez su existencia a una asociación recóndita con borro<br />
'borrego' (conservado en leonés) y pato 'ána<strong>de</strong>'.<br />
3 5 Como la etimología <strong>de</strong> un pequeño residuo <strong>de</strong> formaciones (balduno, resumbruno)<br />
es dudosa y como falta <strong>de</strong>mostrar la autenticidad <strong>de</strong> *barruno (¿<strong>de</strong><br />
u e r r e s ?), resulta preferible atenerse aquí a los adjetivos <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia transparente.
252 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
yerba; 3) <strong>de</strong> formaciones <strong>de</strong> terreno: monte, páramo, valle; 4) <strong>de</strong> partes<br />
<strong>de</strong>l cuerpo humano: sangre y sobaco; 5) <strong>de</strong> lodo o <strong>de</strong>sechos: cazcarria<br />
y polvo, quedando sin clasificación antojo, bayeta, carro y libro.<br />
y Atendiendo exclusivamente al criterio semántico, se pue<strong>de</strong>n reunir<br />
en un solo grupo, <strong>de</strong> proporciones mayores, todos aquellos adjetivos cuyo<br />
primitivo alu<strong>de</strong> a una persona; es <strong>de</strong>cir, los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>:<br />
bajo, charro, bobo, Borra, fraile, quizá hembra 36 , hombre, infanzón, lacayo,<br />
quizá macho, moro, paco, Pilato, rey, Roche, roto, sastre, tonto.<br />
Este método <strong>de</strong> clasificación, acaso el más apropiado por armonizar<br />
con la división inicial <strong>de</strong>l inventario en dos bloques gran<strong>de</strong>s (los nombres<br />
<strong>de</strong> animales y el resto), <strong>de</strong>muestra que la capa, ya relativamente<br />
<strong>de</strong>lgada, que envuelve el irreductible núcleo zoonímico compren<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivados<br />
asociables con la raza humana. En esta perspectiva semántica, forman<br />
el estrato más alejado <strong>de</strong>l centro unos cinco islotes léxicos, ninguno<br />
<strong>de</strong> los cuales abarca más <strong>de</strong> cinco formaciones, reunidas por añadidura<br />
sin gran cohesión. Más allá no se <strong>de</strong>scubren sino unos pocos <strong>de</strong>rivados<br />
totalmente irregulares.<br />
Lo curioso es que este esquema, trazado aquí sin la menor atención<br />
a las respectivas fechas <strong>de</strong> los testimonios textuales, reproduce con notable<br />
exactitud el corte cronológico. A base <strong>de</strong> documentos (or<strong>de</strong>nanzas,<br />
fueros, tarifas, etc.) se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar con todo rigor que entre los<br />
adjetivos en -uno empleados hasta fines <strong>de</strong> la Edad Media no hay ni<br />
uno solo que no acompañe a un zoónimo:<br />
asnuno, bezerruno, borruno, boyuno, caballuno, cabruno (crabuno), cabretuno,<br />
cabrituno, carneruno, cervuno (chorbuno), corzuno, chotuno,<br />
(en)zebruno, gatuno (port. gatum), lobuno, ossuno, ovejuno, porcuno,<br />
vacuno, zorruno 31 .<br />
Entre los <strong>de</strong>rivados que sólo puedo documentar a partir <strong>de</strong>l siglo xvi<br />
hay varios que verosímilmente se remontan a la Edad Media, completando<br />
así el cuadro <strong>de</strong>l empleo primitivo <strong>de</strong>l sufijo:<br />
abejuno, bueyuno, conejuno, culebruno, gamuno, grajuno, lebruno, perruno.<br />
El advenimiento <strong>de</strong> la Edad Mo<strong>de</strong>rna complica <strong>de</strong> repente la evolución.<br />
Siguen acuñándose, es cierto, varios nuevos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> zoónimos,<br />
pero ninguno <strong>de</strong> ellos (excepto tal vez toruno) alcanza verda<strong>de</strong>ra importancia,<br />
y la mayor parte (como and. jabaluno y pavuno) no trascien<strong>de</strong><br />
el límite dialectal. A la vez la literatura <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro revela la existencia<br />
<strong>de</strong> un nuevo tipo ejemplificado por baj- o bah-uno, bobuno,<br />
frailuno, hombruno, lacayuno: adjetivos secundarios, <strong>de</strong>rivados no ya <strong>de</strong><br />
36 Hembra y macho pertenecen a la vez a las categorías <strong>de</strong> animales y <strong>de</strong> seres<br />
humanos.<br />
8 7 A ellos conviene agregar, por encontrarse a la vez en la rama balcánica <strong>de</strong>l<br />
ju<strong>de</strong>o-español y en textos ultramarinos <strong>de</strong> la época colonial, hambruna, expresiva<br />
contracción <strong>de</strong> hambre perruna (en lo mo<strong>de</strong>rno, canina), cf. al. Wolfshunger, ingl.<br />
to nave a wolf in the stomach, rus. VÓIQIJ apetít. En cuanto al apellido sefardí<br />
Moscuna, que parece perpetuar un apodo, no hay modo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar su fecha a<br />
primera vista.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 253<br />
nombres <strong>de</strong> animales, sino <strong>de</strong> sustantivos que indican una categoría social,<br />
o bien <strong>de</strong> adjetivos primarios (a veces coloquiales o jergales) que<br />
se prestan a retratar el carácter o la conducta —en general, reprensible—<br />
<strong>de</strong> una persona, Con este cambio <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n gramatical y semántico corre<br />
parejas una reorientación completa en lo que atañe a la dimensión afectiva<br />
o estilística. Los típicos adjetivos medievales en -uno, por ser meros<br />
tecnicismos, carecían en absoluto <strong>de</strong> sugerencia emotiva: palabras como<br />
asnuno, bezerruno, caballuno, cabruno, carneruno, cervuno, ovejuno,<br />
vacuno servían al gana<strong>de</strong>ro, al cazador, al legislador o al merca<strong>de</strong>r para<br />
clasificar reses, rebaños, productos pecuarios (pieles, cueros, leche, queso),<br />
trofeos <strong>de</strong> caza. En cambio, los neologismos, tanto si pertenecían a la<br />
germanía como a la lengua literaria remozada, muestran una gama <strong>de</strong><br />
tonos afectivos (según las circunstancias, festivo, irónico o sarcástico)<br />
completamente <strong>de</strong>sconocida a Juan Ruiz, maestro <strong>de</strong> los recursos léxicos<br />
tradicionales, y por lo <strong>de</strong>más, tan aficionado al mundo animal. La feliz<br />
inventiva <strong>de</strong> Cervantes, Lope y Quevedo les impulsó a sacar partido <strong>de</strong><br />
las <strong>nueva</strong>s posibilida<strong>de</strong>s, y así acuñaron voces jocosas como antojuno<br />
y cencerruno que nos llevan muy lejos <strong>de</strong>l terreno técnico. ¿Cómo se<br />
explica transformación tan radical y, a la vez,, tan imp<strong>revista</strong> y rápida?<br />
Si ha <strong>de</strong> buscarse la raíz <strong>de</strong>l cambio en ciertos empleos metafóricos<br />
<strong>de</strong>l viejo patrimonio léxico, no se compren<strong>de</strong> ni su fecha tardía ni su<br />
violencia. Es cierto que el hedor asociado tradicionalmente con el macho<br />
cabrío y (en menor escala) con el choto podía dar matiz peyorativo a<br />
cabruno y chotuno y que asimismo el concepto <strong>de</strong> fealdad podía llegar<br />
a asumir matices morales. Pero los textos no comprueban esa conjetura<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo paulatino: cabruno, que ocupaba un lugar importante en<br />
el léxico latino, no dio un paso a<strong>de</strong>lante en esta dirección hipotética<br />
hasta 1500, mientras, por otra parte, lacayuno ya era familiar a Cervantes<br />
y bahúno, voz predilecta <strong>de</strong> Quevedo. Por lo visto, no se trata<br />
<strong>de</strong> un avance gradual, sino <strong>de</strong> un salto repentino.<br />
La única explicación —que no entrevi en 1950— es que, al finalizar<br />
la Edad Media, cabruno perdió su primacía (como la había perdido<br />
a p r ü g n u s en las postrimerías <strong>de</strong> la Antigüedad) y que otro <strong>de</strong>rivado,<br />
dotado <strong>de</strong> extraordinaria fuerza afectiva, se puso <strong>de</strong> improviso a la<br />
cabeza <strong>de</strong> la serie 38 , comunicando pronto su inherente afectividad a todos<br />
los neologismos. Por fortuna, po<strong>de</strong>mos i<strong>de</strong>ntificar a ese advenedizo: sabido<br />
es que hacia fines <strong>de</strong> la Edad Media el indigenismo perro no sólo<br />
<strong>de</strong>salojó la voz patrimonial can <strong>de</strong> casi todas sus posiciones 39 , sino que<br />
llegó a ser el centro <strong>de</strong> una familia pujante y un foco fraseológico <strong>de</strong><br />
gran importancia. Ignoramos cuánto tiempo perduró en protoespañol<br />
canínus y si surgió a su lado una variante efímera en -uno; aun <strong>de</strong><br />
haberse empleado ésta ocasionalmente, no ejerció el menor influjo sobre<br />
3 8 Este cambio <strong>de</strong> palabra-guía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un grupo rigurosamente circunscrito<br />
es comparable al cambio <strong>de</strong>l foco geográfico tan importante para la reconstrucción<br />
<strong>de</strong> itinerarios léxicos. Véase "Etymology and historical grammar", RPh, 8 (1954-55),<br />
187-208, en especial p. 201, don<strong>de</strong> remito a las monografías <strong>de</strong> Vidos, Hasselrot y<br />
Kahane.<br />
3 9 Véanse A. G. SOLALINDE, "Sobre la fecha <strong>de</strong> perro", RFE, 15 (1928), 289-293,<br />
y los otros estudios que cito en RPh, 4, p. 28, n. 72; a<strong>de</strong>más, J. COROMINAS, DCEC,<br />
t. 3, p. 750&.
254 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
el rumbo <strong>de</strong>l sufijo. Al triunfar sobre el pálido can el vulgarismo perro<br />
—sobrecargado <strong>de</strong> acepciones secundarias que seguramente realzaba la -rrtan<br />
expresiva en español y tan estratégicamente colocada en el límite<br />
<strong>de</strong>l radical— y al acuñarse el <strong>de</strong>rivado tardío perruno, esta voz <strong>nueva</strong><br />
<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> adquirir súbitamente tanta fuerza que encauzó el <strong>de</strong>sarrollo<br />
subsiguiente <strong>de</strong> -uno en la dirección <strong>de</strong>l subjetivismo, coloquial y artístico.<br />
La contraprueba <strong>de</strong> esta hipótesis es que, a partir <strong>de</strong> 1600, ningún<br />
adjetivo en -uno muestra mayor riqueza <strong>de</strong> brotes semánticos y morfológicos,<br />
sobre todo en los dialectos peninsulares, que perruno.<br />
En torno a esta <strong>nueva</strong> palabra-guía, con sus connotaciones <strong>de</strong> afrenta<br />
y <strong>de</strong>sprecio completamente ajenas a cabruno, se agrupan sin dificultad<br />
aquellos adjetivos, en su mayoría mo<strong>de</strong>rnos, cuyo primitivo alu<strong>de</strong> ora a<br />
un individuo (quizá ya borruno, y ciertamente amer. pilatuno 40 y boliv.<br />
rochuno), ora a una categoría <strong>de</strong> personas (fraile, lacayo, rey), ora a una<br />
calidad humana (bobo, amer. paco, chil. roto, etc.). Aquí cabe colocar<br />
los nombres <strong>de</strong>spectivos <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> ciertos distritos o lugares,<br />
rasgo muy característico <strong>de</strong> los dialectos andaluz, salmantino y colombiano:<br />
carchuno, charruno; paramuno, valluno; boyacacuno, chaparraluno,<br />
guamuno, mientras los viejos topónimos Osuna, Porcuna, etc. reflejan<br />
un estadio anterior <strong>de</strong>l sufijo. En la capa mo<strong>de</strong>rna predomina la nota<br />
<strong>de</strong> burla y a veces se manifiesta una actitud francamente hostil. Al<br />
principio <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> compartirla moruno, pero más tar<strong>de</strong> la maurofilia 41<br />
atenuó este resabio <strong>de</strong> un antagonismo multisecular entre las dos<br />
culturas 42 .<br />
Segundo enfoque: rivalidad con otros sufijos. No es <strong>de</strong> extrañar<br />
que en la Edad Media -uno casi monopolizara la <strong>de</strong>rivación adjetival<br />
<strong>de</strong> zoónimos: como en latín el sufijo -1 n u s había ejercido predominio<br />
4 0 La admirable intuición <strong>de</strong> CUERVO ya le hizo vislumbrar el influjo <strong>de</strong> perruno<br />
en el americanismo pilatuna (Apuntaciones, § 950).<br />
4 1 G. CIROT, "La maurophilie en Espagne au xvi e siécle", BHi, 40 (1938), 150-157,<br />
281-296, 433-447; 4i (1939)» 6 5"85> 345-354; 42 (1940)» 213-227; 43 (1941), 265-289;<br />
44 (1942), 96-102; 46 (1944), 5-25. La maurofilia mo<strong>de</strong>rna llega a su punto culminante<br />
en los recientes ensayos <strong>de</strong> AMÉRIOO CASTRO. Cf. el último estudio <strong>de</strong> conjunto<br />
<strong>de</strong> M. S. CARRASCO URGOITI, El moro <strong>de</strong> Granada en la literatura (<strong>de</strong>l siglo xv<br />
al xx), Madrid, 1956.<br />
4 2 De acuerdo con el marcado influjo que ejercieron los árabes en la cultura<br />
material y artística <strong>de</strong> la Península, moruno caracteriza —sin rebajar en absoluto<br />
su calidad— varias clases <strong>de</strong> telas, tejidos, trajes, armas, objetos <strong>de</strong> cuero, enseres,<br />
instrumentos (musicales inclusive), p. ej. (al)cabaza, alfanje, cocinilla, guitarra, reja;<br />
entre los guarinos <strong>de</strong> Cuba, moruno sustantivado se refiere a un calzado rústico.<br />
En fitónimos (especialmente en nombres <strong>de</strong> plantas útiles) moruno <strong>de</strong>sempeña varias<br />
funciones: subraya la proce<strong>de</strong>ncia exótica (a la manera <strong>de</strong> turco en italiano y en<br />
las lenguas limítrofes), alu<strong>de</strong> al color más oscuro o al tamaño un tanto menor <strong>de</strong> la<br />
especie, que a veces coinci<strong>de</strong> con la calidad inferior <strong>de</strong>l producto, p. ej. arrayán<br />
moruno 'el <strong>de</strong> hojas más pequeñas que el común', berenjena moruna (— morada,<br />
catalana) ia <strong>de</strong> color morado muy oscuro', ¿a & acó moruno [se cría en Europa y en<br />
África] 'se distingue por la fortaleza y lo poco grato <strong>de</strong>l aroma', trigo mor(un)o<br />
[proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> África] 'algo parecido al fanfarrón, pero más pequeño y más moreno'.<br />
La alusión al color se repite en cabeza moruna 'la <strong>de</strong>l caballo <strong>de</strong> color claro que la<br />
tiene negra', grupo que por otro lado enlaza con caballo moruno ~ alfaraz. La vitalidad<br />
<strong>de</strong>l adjetivo quedó <strong>de</strong>mostrada cuando el vulgo acuñó, en la segunda mitad<br />
<strong>de</strong>l siglo xix, el término numismático ochavo moruno (cf. el Apéndice) que, a diferencia<br />
<strong>de</strong>l bolivianismo rochuna, no indicaba moneda falsa.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 255<br />
semejante, lo que ocurrió fue un sencillo proceso <strong>de</strong> trasiego fomentado<br />
por la escisión <strong>de</strong> la palabra-clave caprínus / caprünus; -uno<br />
heredó, al parecer sin tropiezo alguno, todo el caudal <strong>de</strong> -í n u s. Sin<br />
embargo, el latín toleraba un pequeño residuo <strong>de</strong> sufijos rivales, que<br />
daban margen a variantes numerosas, p. ej. caball-ínus, -áris;<br />
mül-inus, -áris; ou-inus, -ílis. Este residuo mostró gran tenacidad,<br />
conservando o produciendo en español antiguo y clásico varias series<br />
<strong>de</strong> extensión muy limitada: a) azemilar, cavallar, mular; b) asnal, burral,<br />
jumental; c) cochinero, ovejero, raposero; d) hormigoso. Con el tiempo,<br />
se agregaron a este núcleo otros sufijos patrimoniales: (arag). mul-eño,<br />
mach-iego, (amer.) graj-iento, jument-il, cabr-ío y mach-ío 'estéril' (hablando<br />
sobre todo <strong>de</strong> plantas), adventicios: gat-esco, y eruditos: gallináceo,<br />
asn-átil, etc. 43 (Nos consta que -ino figura a la vez como sufijo<br />
patrimonial moribundo: cor<strong>de</strong>rino, y como sufijo culto <strong>de</strong> sabor artístico<br />
o científico: taurino).<br />
Es lícito preguntarse por qué -uno, al invadir con tal fuerza el territorio<br />
<strong>de</strong> -ino, no terminó por absorber estas pequeñas series residuales.<br />
Aparte las ten<strong>de</strong>ncias cultistas, parece que dos fuerzas se opusieron a<br />
su triunfo completo: la incompatibilidad formal <strong>de</strong> ciertos radicales con<br />
-uno y la ventaja, para la comunicación precisa, <strong>de</strong> mantener en uso<br />
activo varios sufijos semánticamente afines.<br />
La primera fuerza se manifiesta <strong>de</strong> modo muy elocuente en la resistencia<br />
<strong>de</strong> palabras como burro o mulo a la alianza con -uno, que produciría<br />
la inoportuna configuración u - ú: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros siglos <strong>de</strong>l<br />
idioma los hablantes prefieren cualquier solución antes que acoger<br />
*burruno o *muluno, que rechazan con unanimidad 44 .<br />
La segunda fuerza emana <strong>de</strong> que los sufijos -uno, -al (-ar), -oso, -(i)ento,<br />
etcétera, por no ser todos estrictamente sinónimos, pue<strong>de</strong>n producir <strong>de</strong>rivados<br />
lo bastante diferenciados para que no se disputen la misma<br />
función. Verdad es que -al (-ar) e -il expresan, igual que el -uno medieval,<br />
la relación pura (caballar o caballuno '<strong>de</strong>l o <strong>de</strong> un caballo'), siendo, por<br />
lo tanto, mutuamente sustituibles 45 . Pero otros sufijos muestran orquestación<br />
más rica; así, -(i)ento y -oso alu<strong>de</strong>n a la abundancia, -eño a la<br />
semejanza, -esco a cierta gracia o donosura, -átil o -ático a la pedantería;<br />
-ero, relativamente neutro en fruta cochinera, cueva raposera y música<br />
ratonera, las más veces agrega una nota <strong>de</strong> interés activo (ya en textos<br />
medievales se lee caballo mulero 'aficionado a muías' y mastín ovejero<br />
'que guarda ovejas').<br />
Fuera <strong>de</strong>l mundo animal se observan <strong>nueva</strong>s rivalida<strong>de</strong>s, en las cuales<br />
aparece -uno, por regla general, como el elemento más señaladamente<br />
4 3 Para la documentación remito a las pp. 36-37 <strong>de</strong> mi artículo y a las notas 22,<br />
31, 57, 60, 64, 67, 72-73, 77, 102, así como a HR, 24 (1956), 214-219.<br />
á* Al mismo afán por un mínimo <strong>de</strong> variación se pue<strong>de</strong> achacar la falta <strong>de</strong> un<br />
<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> judio que correspondiese a moruno: para salvar la dificultad, los españoles<br />
recurrían a jud-iego y los portugueses a jud-engo. Véase en última instancia<br />
mi nota "En torno a las voces judío y judía",<br />
dam, 1956, pp. 73-80.<br />
Homenaje a J. A. van Praag, Amster-<br />
4 5 En lo mo<strong>de</strong>rno, el <strong>de</strong>sarrollo peyorativo <strong>de</strong> -uno ha contribuido a la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia<br />
o al arrusticamiento <strong>de</strong> caballuno y porcuno, asegurando la victoria <strong>de</strong> caballar y<br />
abriendo el camino al cultismo porcino.
256 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
afectivo. Así, esp. clás. cazcarruno se opone a -iento y chil. rotuno al<br />
incoloro -oso; la canalla cencerruna <strong>de</strong> Cervantes es más sugestiva que<br />
el carnero cencerrado <strong>de</strong> los textos medievales aragoneses; montes, que <strong>de</strong>fine<br />
numerosas especies <strong>de</strong> animales, tiene carácter más objetivo que<br />
montuno, evocador <strong>de</strong> la zafiedad <strong>de</strong> la población rústica. No faltan casos<br />
<strong>de</strong> diferenciación regional. Al col. paramuno oponen los venezolanos un<br />
<strong>de</strong>rivado menos pintoresco en -eño, mientras que en otros países <strong>de</strong>l<br />
Nuevo Mundo arraigó el pálido paramero. Claro que existen subdivisiones<br />
<strong>de</strong> menor escala: así, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Venezuela conviven montuno<br />
(Cartagena) y montañero (Caldas, Antioquia) —éste subordinado a montaña;<br />
aquél, a monte 4 - 6 .<br />
Lo importante es que, fuera <strong>de</strong>l reino animal, <strong>de</strong> dos sufijos rivales,<br />
-uno casi siempre representa el más raro, menos antiguo y, por consiguiente,<br />
doblemente expresivo, a diferencia <strong>de</strong> lo que sucedía con los<br />
adjetivos basados en zoónimos.<br />
Tercer enfoque: análisis estructural. No es <strong>de</strong> ninguna manera <strong>nueva</strong><br />
la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> agrupar sufijos <strong>de</strong> aspecto parecido y función afín, i<strong>de</strong>ntificando<br />
en cada grupo uno como primordial y clasificando los <strong>de</strong>más<br />
como meras variantes. Ya Diez se preguntaba si no cabría analizar -uno<br />
como eco <strong>de</strong> -ino, tomando como mo<strong>de</strong>lo la relación más clara entre<br />
-uco e -ico. Entre sus sucesores algunos operaron con este método, p. ej.<br />
Hanssen al examinar juntos los sufijos españoles que compartían la u<br />
tónica, Michaelis al <strong>de</strong>scubrir "gamas vocálicas" <strong>de</strong> sufijos en latín y en<br />
portugués, o Gamillscheg al observar que en francés -in y -on, aunque<br />
<strong>de</strong> abolengo distinto (adj. -í n u frente a sust. dim. -i ö n e ), terminaron<br />
por gravitar hacia una distribución complementaria —en este caso particular,<br />
simétrica 47 .<br />
Pero los manuales más prestigiosos han vacilado en ahondar este<br />
análisis y se han atenido al examen pormenorizado <strong>de</strong> cada unidad<br />
autónoma. En nuestros días, la boga <strong>de</strong>l estructuralismo favorece un retorno<br />
parcial a la posición <strong>de</strong> Diez por dos po<strong>de</strong>rosos motivos: primero,<br />
porque aquel enfoque tendía a jerarquizar los elementos en vez <strong>de</strong><br />
yuxtaponerlos; luego, porque permitía un notable ahorro <strong>de</strong> conjeturas<br />
genéticas, pues era teóricamente menos arriesgado, por ejemplo, <strong>de</strong>scu-<br />
4 6 Remito a las notas 103, 106, 110, 114 y 120 <strong>de</strong> mi artículo.<br />
4 7 F. DIEZ, Grammatik <strong>de</strong>r romanischen Sprachen, t. 2: Formenlehre, Bonn, 1838,<br />
p. 276; F. HANSSEN, Gramática histórica <strong>de</strong> la lengua castellana, Halle, 1913, § 270;<br />
C. MICHAELIS DE VASCONCELOS, Ligoes <strong>de</strong> <strong>filología</strong> portuguesa... Curso <strong>de</strong> 1911-12,<br />
Lisboa, [1946], pp. 73-74: "Um modo especial <strong>de</strong> multiplicar os sufixos herdados<br />
consiste na ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> alterar a sua vogal tónica criando gamas vocálicas, perfeitas<br />
ou imperfeitas"; E. GAMILLSCHEG, "Zur Frage <strong>de</strong>r Auswahl bei <strong>de</strong>r suffixalen Ableitung"<br />
(1928), reimpreso en Ausgewählte Aufsätze, Jena und Leipzig, 1937, en especial<br />
pp. 151-155 (en este artículo el autor modifica su opinión anterior sobre la proce<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> -in). Quizás el examen más penetrante sea el <strong>de</strong> C. Michaelis, quien distingue<br />
una capa patrimonial: palh-ago, cort-igo, palh-oga, <strong>de</strong>nt-uga; can-alha, venc-ilho,<br />
mar-ulho; im-agem, ful-igem, ferr-ugem, <strong>de</strong> una capa romance: lebr-ato, cor-eto,<br />
rapaz-ito, perdig-oto, cucur-uto; ram-alho, folh-elho, tom-ilho, tramb-olho, band-ulho;<br />
fog-acho, ventr-echo, rab-icho, car-ocha, gord-ucho; velh-aco, bon-eco, amor-ico, bich-oco,<br />
abelhar-uco; -arro y -erro a la par <strong>de</strong> grand-orro y casm-urro. Véase una anticipación<br />
<strong>de</strong> esta teoría en el artículo <strong>de</strong> la misma autora, "Fragmentos etimológicos", RLu,<br />
3 (1895), p. 133.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 257<br />
brir el origen <strong>de</strong> -acó y <strong>de</strong>clarar variantes apofónicas a -eco, -ico, -oco y<br />
-uco, que buscar un punto <strong>de</strong> arranque distinto para cada uno <strong>de</strong> estos<br />
cinco elementos tan parecidos entre sí y <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia tan poco transparente.<br />
Ya la fase inicial <strong>de</strong> -uno justifica plenamente tal perspectiva. En efecto,<br />
aprü(g)nus y caprünus distaban <strong>de</strong> ser los únicos puntos<br />
<strong>de</strong> partida concebibles para un <strong>de</strong>sarrollo ulterior. En la zona semán<br />
tica <strong>de</strong>l agua y <strong>de</strong> los vientos —<strong>de</strong> crucial importancia para los romanos—<br />
había cristalizado un grupo arcaico <strong>de</strong> formaciones muy netas en<br />
-ü n u s, -una: 1 a c ü n a (a q u a) —que perduró en español—; Portüñus,<br />
im- y op-portünus; Neptünus. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> este núcleo,<br />
•únus figuraba en <strong>de</strong>rivados aislados, pero <strong>de</strong> gran peso individual,<br />
como trib-ünus, fort-üna y, hasta cierto punto, p e c - ü n i a 48 . A<br />
pesar <strong>de</strong> circunstancias tan favorables para la propagación, ninguna <strong>de</strong><br />
estas posibilida<strong>de</strong>s se realizó, seguramente, por faltar a tales empleos<br />
<strong>de</strong> -ü n u s suficiente apoyo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sistema total <strong>de</strong> sufijos. Por otra<br />
parte, como la <strong>de</strong>sinencia <strong>de</strong> aprünus y caprünus armonizaba<br />
bien, en los dos niveles <strong>de</strong> la forma y <strong>de</strong>l sentido, con el sufijo -i n u s<br />
tan frecuente en adjetivos zoonímicos, no es <strong>de</strong> extrañar que arraigara,<br />
máxime si se toma en cuenta que la adopción <strong>de</strong> -uno brindaba la<br />
posibilidad <strong>de</strong> transformar la pareja -ano < -á n u e -ino < -i n u en<br />
una tríada 49 .<br />
Es altamente verosímil que las etapas siguientes <strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong><br />
-uno muestren este sufijo cada vez más vinculado, por un lado, a -ano<br />
e -ino, y por otro, a la serie -ucho, -udo, -ujo, -urro, -usco (-uzeo) y -uzo<br />
(y, en menor grado, -umbre). Sea que el carácter afectivo <strong>de</strong> la u se<br />
<strong>de</strong>ba a una calidad inherente <strong>de</strong> la vocal ("simbolismo fónico", todavía<br />
aceptado por O. Jespersen, pero <strong>de</strong>scartado por muchos lingüistas <strong>de</strong><br />
vanguardia), sea que sólo obe<strong>de</strong>zca a un juego <strong>de</strong> asociaciones concretas<br />
en <strong>de</strong>terminado idioma, parece innegable que la profunda transformación<br />
<strong>de</strong> -uno <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> 1500, que atribuimos en parte a la intervención<br />
<strong>de</strong> la <strong>nueva</strong> palabra-clave perruno, también se explica por una mayor<br />
proximidad a otros sufijos: el contacto con -ano e -ino habrá facilitado<br />
el paso <strong>de</strong>l reino animal a la sociedad humana, mientras el enlace con<br />
-ucho y -udo, <strong>de</strong> tono marcadamente caricaturesco, habrá contribuido<br />
con la nota <strong>de</strong> <strong>de</strong>sdén que trasluce en la serie encabezada por frailuno<br />
y lacayuno. ¿Es mera coinci<strong>de</strong>ncia que precisamente en aquellos <strong>de</strong>ce-<br />
4 8 Véanse los datos reunidos en RPh, 4, p. 19, n. 17.<br />
4 9 Esta complejidad <strong>de</strong> condiciones <strong>de</strong> ninguna manera milita contra la hipótesis.<br />
He aquí un paralelo, que pienso <strong>de</strong>sarrollar en un estudio aparte. Sabido es que<br />
los sufijos -án e -in, que en varios dialectos han prosperado <strong>de</strong> antiguo a expensas<br />
<strong>de</strong> -ano e -ino etimológicos, sólo en parte se explican por el carácter adventicio <strong>de</strong><br />
las respectivas voces, tomadas <strong>de</strong>l francés, provenzal y catalán. La apócope, por<br />
influyente que fuese en ciertas épocas y regiones, tampoco nos ayuda a resolver el<br />
problema en todas sus ramificaciones, ya que no siempre afecta con igual fuerza a<br />
otros sufijos <strong>de</strong> arquitectura parecida. Si se tiene presente la extraordinaria pujanza<br />
<strong>de</strong>l sufijo -ón, ¿no sería posible interpretar en muchos casos -án e -in como variantes<br />
relativamente tardías <strong>de</strong> -ano e -ino, atraídas por -ón y transformadas bajo su presión<br />
en miembros <strong>de</strong> una <strong>nueva</strong> y po<strong>de</strong>rosa tríada?
258 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
nios que fueron testigos <strong>de</strong> la extensión <strong>de</strong> -uno, el sufijo -ucho se haya<br />
fortalecido por el influjo <strong>de</strong> varios italianismos? 50<br />
Todavía nos ocupará la variante dialectal -uño, generalmente mo<strong>de</strong>rna<br />
(los primeros ejemplos se remontan al siglo xvi). Conste por anticipado<br />
que la produjo un juego <strong>de</strong> fuerzas heterogéneas, una <strong>de</strong> ellas<br />
la vieja rivalidad <strong>de</strong> -ano y -año (campana ,— campaña, peana.— peaña 51 )<br />
reforzada por la infiltración <strong>de</strong> galleguismos en -iño < -1 n u (como morriña<br />
52 ) y la súbita proliferación <strong>de</strong> -eño < -í n e u, sumergido o inmovilizado<br />
durante toda la Edad Media 5 3 . Volvemos a observar una especie<br />
<strong>de</strong> convergencia gradual <strong>de</strong> elementos bastante dispares; una vez que se<br />
establece un nuevo grupo (-año / -eño / -iño), no tarda en surgir una<br />
ligera <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> miembros complementarios como -uño, sobre todo<br />
si dicha presión coinci<strong>de</strong> con otras que la refuerzan.<br />
Relaciones entre radical y sufijo. Un rasgo muy notable <strong>de</strong> las noventa<br />
formaciones que examinamos es la casi perfecta niti<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los contornos<br />
<strong>de</strong> radical y sufijo, si bien unos pocos primitivos suscitan problemas<br />
etimológicos (p. ej. lacayo 54 ). Pero el engranaje <strong>de</strong> los dos morfemas<br />
—tan <strong>de</strong>licado en la historia <strong>de</strong> otros sufijos— aquí casi nunca presenta<br />
dificultad, ni en el plano <strong>de</strong> la forma, ni en el (más vago) <strong>de</strong>l<br />
significado. El límite entre radical y sufijo está trazado con toda claridad;<br />
y la forma "ligada" <strong>de</strong>l radical que se obtiene sustrayendo -uno<br />
es en general la misma que figura en otros <strong>de</strong>rivados (p. ej. conej-)<br />
y no se aleja <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> la forma "libre" que registran los diccionarios<br />
(p. ej. conejo). En cuanto a la semántica, algunos adjetivos han<br />
<strong>de</strong>sarrollado matices figurados (p. ej. gatuno y toruno), pero sin per<strong>de</strong>r<br />
por eso su significado primario, <strong>de</strong> modo que el lazo entre sustantivo<br />
y <strong>de</strong>rivado adjetival nunca se afloja o se rompe.<br />
Sin embargo, ocasionalmente surgen complicaciones. A la par <strong>de</strong><br />
boyuno, perfectamente regular (boy- átono), ha <strong>de</strong>jado huellas la variante<br />
anómala buey uno, con generalización <strong>de</strong> la forma más familiar (bueytónico).<br />
En alguno que otro caso, la homofonía fortuita <strong>de</strong> dos radicales<br />
produce equívocos momentáneos. Es probable que borruno, voz predilecta<br />
<strong>de</strong> Juan Alfonso <strong>de</strong> Baena, encierre el retruécano más antiguo<br />
(Borra, nombre <strong>de</strong> un bufón, y borro 'borrego'). Hombr-uno se refiere<br />
siempre, y en contexto muy especial, a hombre, pero quien está poco<br />
acostumbrado a la voz pue<strong>de</strong> dudar un instante <strong>de</strong> si es satélite <strong>de</strong><br />
hombre o <strong>de</strong> hombro. Es fácil que Cervantes, al evocar el "olorzillo algo<br />
hombruno" <strong>de</strong> la supuesta Dulcinea (I, 31), haya sacado partido <strong>de</strong> esta<br />
ambigüedad. No falta algún ejemplo raro <strong>de</strong> interfijo 55 , como en col.<br />
5 0 Cf. "The two sources of the Hispanic suffix -azo, -ago", Lan, 35 (1959), 193-<br />
258, especialmente 2,15-224.<br />
5 1 Cf. "The Romance progeny of Latin pedáneas"', AGIt, 36 (1951), 49-74-<br />
5 3 "Español morir, portugués morrer, con un examen <strong>de</strong> esmirriado, morriña,<br />
murria y modorra", BHi, 57 (1955), 84-128, en especial 107-112. El equivalente español<br />
morriña ha sobrevivido en Andalucía; cf. berc. amorriñarse.<br />
5 3 "The Latin base of the Spanish suffix -eño", A], 65 (1944), 372-381.<br />
5 4 La conjetura que menciono en mi artículo anterior (p. 32), entre paréntesis<br />
y en forma interrogativa, es seguramente incorrecta. Lacayo proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l dominio<br />
navarrovasco, no <strong>de</strong>l hispanoárabe.<br />
5 5 Para la <strong>de</strong>finición y discusión <strong>de</strong> este concepto, cf. "Los interfijos hispánicos;<br />
problema <strong>de</strong> lingüística histórica y estructural", HAM, 2 (1958), 107-199.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 259<br />
boyaca-c-uno (<strong>de</strong>l topónimo Boy acá), don<strong>de</strong> —fenómeno <strong>de</strong> reduplicación<br />
muy excepcional en romance— se repite la última consonante <strong>de</strong>l radical<br />
exótico 56 . Sospecho que fam. cazcarr-uno, -iento, -ioso 'que tiene mucho<br />
lodo o barro (cazcarria) que se coge y seca en la parte <strong>de</strong> la ropa que<br />
va cerca <strong>de</strong>l suelo' proce<strong>de</strong>n en última instancia <strong>de</strong> casco, actuando<br />
-arr- <strong>de</strong> interfijo muy apropiado para evocar una materia repugnantemente<br />
sucia 57 .<br />
El proceso opuesto, en general menos frecuente —la pérdida <strong>de</strong>l último<br />
segmento <strong>de</strong> un radical que se explica por falsa regresión 58 —, se<br />
observa en dos andalucismos: jabaluno, <strong>de</strong> jabalí (cf. esp. jabato, que<br />
muestra una reducción todavía más avanzada) y carchuno 'habitante <strong>de</strong><br />
Carchelejo' que, siendo presumiblemente una forma muy familiar, se<br />
presta a una compresión afectiva, sobre todo si se tiene presente el carácter<br />
sufijal <strong>de</strong> -el y <strong>de</strong> -ejo, que no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> facilitar su "sustracción".<br />
La conexión semántica entre primitivo y <strong>de</strong>rivado se ha borrado en<br />
muy pocos casos, <strong>de</strong>bidos sobre todo a los cambios <strong>de</strong>l ambiente en el<br />
Nuevo Mundo. Así, reyuno, que se usa escasamente en la Península,<br />
pero sigue empleándose en la pampa, libre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siglo y medio<br />
<strong>de</strong> la tutela monárquica, se ha alejado tanto <strong>de</strong> rey como mostrenco <strong>de</strong><br />
mesta 59 . En todas partes lobuno se refiere principalmente al color <strong>de</strong>l pelaje<br />
caballar, pero como en algunos países <strong>de</strong> ultramar se llama lobo a<br />
un carnívoro <strong>de</strong> piel anaranjada, el respectivo uso local <strong>de</strong> lobuno se<br />
aparta bastante <strong>de</strong>l lobo europeo (pelaje <strong>de</strong> color gris oscuro) 60 , lo cual<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego no perjudica su lógica intrínseca. El caso <strong>de</strong> cervuno y<br />
5 6 Lo común es que cada lengua generalice una o dos consonantes para esta<br />
función antihiática, o que los hablantes se <strong>de</strong>jen guiar en casos individuales por<br />
analogía léxica. En francés predomina la -t- (sin que falten ejemplos <strong>de</strong> -d-, -l-, -s-,<br />
-ss-); en portugués, la -l- o la -n-; en español, la -l- o la -r-: cursilería, santafereño.<br />
5 7 De ser así, los adjetivos <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r a cazcarria, león, cazcarra.<br />
También se pue<strong>de</strong> sostener la hipótesis <strong>de</strong> proliferación en dirección inversa: casco<br />
—> cazcarr(i)a —>cazcarr-uno, -iento. En cambio, me parece insostenible el étimon<br />
cascus (término pariente <strong>de</strong> cánus) que postula J. COROMINAS, DCEC, t. 1,<br />
pp. 7386-73942. No sólo se trata, según admite el propio autor, <strong>de</strong> una voz "rara,<br />
arcaica o poética", y por lo mismo, a mi juicio, incompatible con un vocablo archirrústico<br />
como cazcarr(i)a y sus brotes, sino que dicha conjetura no toma en cuenta<br />
el sentido muy preciso y estrecho que dan los lexicógrafos a esta, familia. Los cascos<br />
<strong>de</strong> las cabalgaduras a los que se pegaban fácilmente en lo antiguo toda clase <strong>de</strong><br />
excrementos y otras inmundicias en una carretera, ensuciarían con frecuencia "la<br />
parte <strong>de</strong> la ropa que va cerca <strong>de</strong>l suelo". El cambio <strong>de</strong> s en z ante consonante no<br />
se opone a esta interpretación <strong>nueva</strong> (cf. bizcocho, etc.).<br />
5 8 Véase "Los interfijos...", art. cit., pp. 142-143 y notas 66-67.<br />
5 9 Las expresiones arma reyuna, pistola reyuna, miñ. espingarda reiuna (cf. el<br />
Apéndice) implican una actitud <strong>de</strong> rebeldía o <strong>de</strong> rencor hacia el po<strong>de</strong>r real y muy<br />
especialmente hacia el servicio militar; el término tradicional y menos afectivo es<br />
esp. realengo, port. reguengo. Sospecho que el giro americano alma <strong>de</strong> reyuno<br />
'colérico' (cf. mi artículo anterior, n. 84) no es más que una reinterpretación caprichosa<br />
<strong>de</strong>l grupo mal entendido arma reyuna; <strong>de</strong> ser así, fomentaron el disfraz la<br />
coinci<strong>de</strong>ncia local <strong>de</strong> la / y la r implosivas (cf. A. ALONSO y R. LIDA, RFH, 7, 1945,<br />
PP- 3 1 3-345) y el <strong>de</strong>smoronamiento semántico <strong>de</strong> reyuno <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las guerras <strong>de</strong><br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.<br />
6 0 Nótese el comentario <strong>de</strong> D. GRANADA, BAE, 8 (1921), p. 192, a propósito <strong>de</strong><br />
lobuno '<strong>de</strong>l color <strong>de</strong>l pelo <strong>de</strong> nutria': "Otra <strong>de</strong>finición campera que está reñida<br />
con la etimología, pero requerida por la fauna <strong>de</strong>l país, cuyo lobo [ = guar. aguará<br />
guazú, lit. 'zorro gran<strong>de</strong>'] es anaranjado".
26o YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
cebruno encierra un problema especial 61 , puesto que aquí se trata <strong>de</strong><br />
un cruce tardío <strong>de</strong> dos palabras ni siquiera emparentadas, a raíz <strong>de</strong> la<br />
extinción <strong>de</strong> una especie zoológica.<br />
Compatibilidad con otros elementos <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación. Mientras -uno<br />
se mantuvo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un ámbito muy estrecho a lo largo <strong>de</strong> la Edad<br />
Media, fueron escasísimas las ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> sufijos por él encabezadas 62 .<br />
Pero a medida que los adjetivos <strong>de</strong> vieja estirpe adquirían nuevos significados<br />
y se formaban <strong>de</strong>rivados nuevos a base <strong>de</strong> primitivos <strong>de</strong> toda<br />
índole, crecía el número <strong>de</strong> las combinaciones admisibles <strong>de</strong> morfemas.<br />
He aquí un breve catálogo <strong>de</strong> las principales ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> sufijos en que<br />
-un- actúa como primer eslabón:<br />
A) Combinaciones con sufijos nominales:<br />
1. Abstractos (y colectivos): a) vacuna; b) col. montunada 'ñoñería', plat.<br />
reyunada 'rebaño <strong>de</strong> mostrencos', vacunada; c) chil. torunaje (cf. port.<br />
gatunagem); d) and. gatunería, col. montunería 'pusilanimidad'; e)<br />
port. gatunice.<br />
2. Adjetivales (y locales): and. El Perrunal (Huelva); col. yerbonal.<br />
3. Afectivos (especialmente diminutivos): a) centroamer. tontuneco; b)<br />
and. Osunillas (Málaga), and. león. extr. perrunilla(s); c) salt. piójunina.<br />
4. Agencíales: gatunero.<br />
B) Combinaciones con sufijos verbales:<br />
1. Sin prefijo: a) plat. reyunar, vacunar; b) venez. morunear 'coser la<br />
suela <strong>de</strong>l calzado con el cordón a dos cabos'.<br />
2. Con prefijo (formaciones parasintéticas): a) atorunarse (cf. alobunado<br />
03 ); mure, emperrunar 'ensuciar los troncos', ven. chil. envacunar 64 .<br />
A este núcleo podrían agregarse varias formaciones cultas como osunense,<br />
vacunación, vacunatorio 65 . La lengua clásica toleraba unos pocos compuestos<br />
<strong>de</strong> carácter altamente sintético: anquiboyuno, boquiconejuno,<br />
greñiculebruno. Cada adjetivo no sólo especificaba la semejanza con <strong>de</strong>terminado<br />
animal (buey, conejo, culebra), sino que la localizaba en términos<br />
anatómicos (anca, boca, greña). La toponimia brinda algunos<br />
ejemplos <strong>de</strong> compuestos menos complejos: and. Guadalhortuna, Fuenteovejuna.<br />
Más importante aún, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista genético, es el examen<br />
<strong>de</strong> los sufijos (o segmentos <strong>de</strong> categoría menor) que podían prece<strong>de</strong>r a<br />
-uno, en el caso común <strong>de</strong> que el primitivo ya fuese una formación<br />
6 1 Véase más a<strong>de</strong>lante el capítulo sobre cruce <strong>de</strong> radicales.<br />
6 2 Prescindo en este capítulo <strong>de</strong> documentación <strong>de</strong>tallada, para la cual remito a<br />
mi artículo anterior y al Apéndice.<br />
6 3 Aunque <strong>de</strong> tales formaciones pudo <strong>de</strong>sligarse un interfijo, dudo que haga falta<br />
acudir a tal hipótesis para explicar león. (La Lomba) mustuniella 'comadreja, persona<br />
muy lista' (C. MORAN, BAE, 30, 1950, p. reliquia <strong>de</strong> mus tela. Tampoco<br />
cabe pensar en la analogía <strong>de</strong> Osunillas, perrunilla, a causa <strong>de</strong> la gran distancia<br />
geográfica. La n se explicará a la vez por la disimilación <strong>de</strong> l(ie)-ll en sílabas<br />
sucesivas y por el eco <strong>de</strong> la nasal inicial.<br />
6 4 Estos esquemas reaparecen en león, aperruñar y ast. emperrunar (se), a base<br />
<strong>de</strong> -uño.<br />
6 5 Formaciones estrictamente personales —y jocosas— que figuran en los títulos<br />
<strong>de</strong> dos libros son la Perromaquia <strong>de</strong> Nieto <strong>de</strong> Molina, gemelo <strong>de</strong>l compuesto lopesco<br />
Gatomaquia, y la Perrologia <strong>de</strong> R. Monner Sans.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 26l<br />
secundaria; p. ej.: a) col. chaparr-al-uno; b) chi-1. mand-ar-uno (que recuerda<br />
and-ar-iego, danz-ar-ín); c) cazc-arr-uno; d) borr-eg-uno (sea cual<br />
fuere el enlace <strong>de</strong> borrego con borro); e) ab-ej-uno, con-ej-uno, ov-ej-uno<br />
(-ej-, morfema <strong>de</strong> perfil muy borroso); f) carn-er-uno, cf. hond. camp-ir-uno<br />
< *camp-er-uno; g) bay-et-uno, cabr-et-uno; h) cabr-it-uno; i) infanz-onuno;<br />
j) rap-os-uno. Parece que el segmento que precedía inmediatamente a<br />
-ano, fuese morfema íntegro o grupo <strong>de</strong> fonemas contiguos o mera consonante<br />
aislada, ejercía un influjo siempre notable y muchas veces <strong>de</strong>cisivo<br />
sobre la propagación <strong>de</strong> nuestro sufijo. Así, <strong>de</strong> las cuatro formaciones<br />
jocosas ajuno, antojuno, cencerruno y Ubruno (entresacadas <strong>de</strong><br />
autores clásicos) las dos primeras evocaban conejuno, grajuno, ovejuno,<br />
piojuno (si es que esta última circulaba en España), la tercera coincidía<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la antepenúltima vocal con bezerruno y perruno, mientras que la<br />
cuarta recordaba lebruno (también, más vagamente, cebruno, culebruno<br />
y cabruno).<br />
Al aplicar este análisis a la lista entera <strong>de</strong> las noventa formaciones,<br />
se echa <strong>de</strong> ver que ciertas consonantes finales <strong>de</strong>l radical aparecen con<br />
frecuencia tan marcada que seguramente fomentaron la propagación <strong>de</strong>l<br />
sufijo; p. ej., la c [k]: col. boyacacuno, jud.-esp. moscuno, chil. pacuno,<br />
porcuno, sobacuno, vacuno; la 11: caballuno, cebolluno, galluno, col.<br />
valluno; la ra: ast. ermuno, gamuno, col. guamuno, col. paramuno, puertorr.<br />
pasmuno; la t: chotuno, gatuno, montuno, patuno, pilatuno, rotuno,<br />
tontuno; la y (que en muchas partes se confun<strong>de</strong> con la boyuno,<br />
lacayuno, reyuno; así como el nexo -mbr-: hembruno, hombruno, resumbruno<br />
(a los cuales conviene añadir hambruna). Contra lo que se<br />
podría esperar, la // está mejor representada que la l, y la rr precedida<br />
<strong>de</strong> vocal lo está mucho mejor que la r en idénticas condiciones: bezerruno,<br />
borruno, berc. camino, cazcarruno, cencerruno, salm. charruno,<br />
perruno, zorruno (no es improbable que carruno se haya <strong>de</strong>sprendido <strong>de</strong><br />
cazcarruno, por sugestiva asociación con carro). En cambio, b, d, f, g<br />
[g, z > x ]' n > ñ, p, v, x [s] en esta posición particular forman juntas<br />
una minoría insignificante.<br />
Mientras los sufijos que siguen a -uno en <strong>de</strong>rivados secundarios y<br />
terciarios no son más que un espejo fiel <strong>de</strong> su tardía ramificación semántica,<br />
los morfemas vivos o petrificados que le prece<strong>de</strong>n —y en mayor escala<br />
ciertas fracciones características <strong>de</strong> morfemas— pre<strong>de</strong>terminaron su<br />
curso, encauzándolo tan po<strong>de</strong>rosamente como las asociaciones semánticas.<br />
La variante -úo. Las <strong>de</strong>sinencias -úo, -úa, <strong>de</strong> sabor dialectal, son <strong>de</strong><br />
abolengo muy variado, y a veces oscuro. En el caso <strong>de</strong> esp. precias, y clás.<br />
charrúa 'navio, barqueta' se trata <strong>de</strong> una adaptación <strong>de</strong> fr. ant. charrue<br />
'carruaje' (hoy 'arado') < galolat. carrüca 6 6 . Posteriormente, este galicismo,<br />
como muchos préstamos, bajó <strong>de</strong> categoría económica, y sobrevive<br />
en salmantino mo<strong>de</strong>rno en los dos significados <strong>de</strong> 'tráfico al por<br />
menor' y 'arriería'; cf. charruero 'el que se <strong>de</strong>dica a este tráfico' (las dos<br />
voces, al parecer, sin conexión genética con charro, charruno). De rela-<br />
6 6 J. DE LAMANO Y BENEITE, El dialecto vulgar salmantino, Salamanca, 1915, pp.<br />
370-371, trae pasajes <strong>de</strong> la Crónica <strong>de</strong> D. Pedro Niño (parte 2, cap. 30) y <strong>de</strong> B. <strong>de</strong><br />
Mendoza, Las guerras <strong>de</strong> los Países Bajos, Madrid, 1592 (lib. 5, cap. 11); COROMINAS,<br />
DCEC, t. 1, p. 708&, s.v. carro, agrega una cita indirecta <strong>de</strong> fray Juan <strong>de</strong> Pineda.
262 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
cionarse con esp. vulg. chorra, ast. xurra 'miembro viril' 6 7 , and. chorrúo<br />
'olivo <strong>de</strong> hoja larga y fina <strong>de</strong> color muy ver<strong>de</strong> cuyas ramas pen<strong>de</strong>n como<br />
las <strong>de</strong>l sauce', aceituna chorrúa 'propia <strong>de</strong>l chorrúo, <strong>de</strong> forma redonda' 6 8 ,<br />
ha <strong>de</strong> reflejar no -u(n)o, sino -u(d)o, sufijo que forma adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> términos anatómicos (punto <strong>de</strong> arranque: cornütus). A juzgar<br />
por asnudo que Juan Ruiz (10146) usó en lugar <strong>de</strong> asnuno —seguramente<br />
por disimilación <strong>de</strong> la nasal inicial <strong>de</strong> dos sílabas sucesivas—, hubo contactos<br />
ocasionales entre los dos sufijos gemelos ya en plena Edad Media,<br />
siglos antes <strong>de</strong> la pérdida <strong>de</strong> la d secundaria 69 . Es inverosímil que el<br />
apellido navarrovasco Orsua (Ursua), <strong>de</strong> acentuación dudosa, entronque<br />
con os(s)uno 70 . En gallegoportugués, -úa ascien<strong>de</strong> a -(i) ola 7 1 o bien a<br />
-ü n a, reflejando la pérdida característica <strong>de</strong> la l y la n intervocálicas 72 .<br />
El fitónimo gallego cerbúa ('doradilla') correspon<strong>de</strong> a cast. lengua <strong>de</strong><br />
cierva y al uso análogo <strong>de</strong> cervuno en el subdialecto leonés <strong>de</strong> Babia y<br />
Laciana. Por lo tanto, los términos vitícolas andaluces montúa 'variedad<br />
<strong>de</strong> uva' (Málaga, Granada, etc.), montúo 'variedad <strong>de</strong> vidueño <strong>de</strong> sarmientos<br />
duros y hojas amarillento-rojizas' (Algeciras) han <strong>de</strong> achacarse a<br />
la infiltración <strong>de</strong> una variante occi<strong>de</strong>ntal 73 ; en efecto, montúa <strong>de</strong>jó huellas<br />
en Extremadura (Badajoz y Mérida), y el sufijo está muy bien <strong>de</strong>sarrollado<br />
más allá <strong>de</strong> la frontera política, en Algarve y Alentejo (cf.<br />
RPh, 4, p. 33).<br />
La variante -uño. Unos cuantos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> -uno, precisamente <strong>de</strong><br />
los que pertenecen al núcleo <strong>de</strong>l sufijo, tienen una variante en -uño que<br />
ya hemos mencionado <strong>de</strong> pasada. Así coexisten, con la <strong>de</strong>bida diferenciación<br />
cronológica, territorial o semántica, asnuno y asnuño, caballuno<br />
y caballuno, perruno y perruno, toruno y el apellido Toruno 74 . Es muy<br />
67 DCEC, t. 2, pp. Szb y 83a, don<strong>de</strong> queda sin resolver el problema <strong>de</strong> la ascen<strong>de</strong>ncia<br />
vascuence <strong>de</strong> esta voz y <strong>de</strong> chorro (ambas <strong>de</strong> carácter onomatopéyico).<br />
6 8 He aquí los ejemplos <strong>de</strong> ALCALÁ VENCESLADA (1950), p. 207Z?, quien olvida<br />
distinguir la función adjetival <strong>de</strong> la sustantival: "Todo este pedazo es <strong>de</strong> chorreos";<br />
"tengo en mi casa una orza <strong>de</strong> aceituna chorrúa". El uso <strong>de</strong>l masculino para <strong>de</strong>signar<br />
el árbol frutal enlaza con el empleo <strong>de</strong> aceituno.<br />
6 9 Véase A. ALONSO, De la pronunciación medieval a la mo<strong>de</strong>rna en español, t. 1,<br />
Madrid, 1955, cap. 2.<br />
7 0 El conquistador Pedro <strong>de</strong> Orsua (Ursua) fue oriundo <strong>de</strong> Pamplona (nació en<br />
1527). R. RICARD, BHi, 54 (1952), p. 430, n. 1, resuelve el enigma <strong>de</strong>l apellido<br />
navarro Dorsna, sustituyéndolo por d'Orsua.<br />
7 1 Cf. top. Brañúas, Embernallúa (Navia <strong>de</strong> Suarna, Lugo). Según J. M. PIEL,<br />
"Beiträge zur nordwesthispanischen Toponomastik", RF, 64 (1952), p. 259, el eslabón<br />
intermedio fue -oa (cf. port. -ó).<br />
7 2 En portugués antiguo -ü n a había progresado hasta -fia, estadio poco dura<strong>de</strong>ro,<br />
ya que la <strong>de</strong>snasalización <strong>de</strong> la vocal tónica no tardó en producir -ua, cf.<br />
b o n a > boa ^>boa; las variantes principales fueron -urna y -unha. En cambio, la<br />
trayectoria <strong>de</strong> -(i) o 1 a fue rectilínea.<br />
7 3 Basándose en la monografía (1807) <strong>de</strong> Rojas Clemente, Alcalá Venceslada distingue<br />
montúa (Granada; uva evocada por Salvador Rueda en Blanco y Negro, núm.<br />
175: "...las ínclitas montúas, / redondas y soberbias") <strong>de</strong> la montúa castellana (Granada,<br />
Motril), Montúa <strong>de</strong> Sanlúcar (Moguer; en otras partes, <strong>de</strong> Pilas), montúa<br />
vigiriega (Granada y Albolote), cf. UCPL, 4, fase. 3 (1947), pp. 128-139, esp. 130.<br />
CORO MINAS, quien en su diccionario <strong>de</strong>dicó a montuno menos <strong>de</strong> un renglón, pasó<br />
por alto este <strong>de</strong>sarrollo tan significativo para la geografía lingüística.<br />
7 4 Véanse las notas 22, 31, 58, 72, <strong>de</strong> mi artículo anterior, y el Apéndice, s.w.<br />
perruno, toruno y vacuno.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 263<br />
inverosímil que esta alternancia (que va creciendo en los dialectos) re<br />
fleje el antiguo titubeo entre fort-úna y pec-unia. Probablemente<br />
sirvió <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo el fitónimo popular gatuña 'planta herbácea, con tallos<br />
ramosos, <strong>de</strong>lgados, casi tendidos, duros y espinosos; es muy común en<br />
los sembrados, y la raíz se ha empleado como aperitivo' < g a 11 ï<br />
úngula (con alusión a las espinas) 75 , frente al adjetivo gatuno, que se<br />
presta con frecuencia al empleo sustantival. La contraprueba <strong>de</strong> la con<br />
taminación es el uso ocasional <strong>de</strong> gatuna, ya registrado por la Aca<strong>de</strong>mia,<br />
en sentido botánico. Es mucho más remota la posibilidad <strong>de</strong> un contacto<br />
semejante entre cabruno, por arraigado que esté tal adjetivo, y un verbo,<br />
<strong>de</strong> origen muy controvertido 76 , cuya zona ocupa el Oeste <strong>de</strong> la Pen-<br />
7 5 He aquí una muestra <strong>de</strong>l uso salmantino: LAMANO Y BENEITE, El dialecto<br />
vulgar salmantino, s.v. enjemplar 'manchar, ensuciar', refl. 'propagarse': "Es tan<br />
mala frasca ['raza, casta'] ésta <strong>de</strong> las gatuñas que toda la tierra se enjempla <strong>de</strong><br />
ellas". Como <strong>de</strong> algunos adjetivos sustantivados había dobletes en -ino y -uno (p. ej.<br />
cor<strong>de</strong>r-ino, -uno; sobaquina, and. sobacuno), no es <strong>de</strong> extrañar que por falsa<br />
analogía haya surgido gatiña (Maragatería), que S. ALONSO GARROTE <strong>de</strong>finió así en<br />
1947: 'hierba gatuna; abrojo que infesta algunas tierras <strong>de</strong> labor y produce dolorosas<br />
heridas a los segadores' ( — Ononis spinosa, Linn.). Los dialectos occi<strong>de</strong>ntales<br />
conocen el verbo esgatuñar 'arrancar gatuñas y, en general, toda maleza y broza'<br />
(LAMANO Y BENEITE); familiarmente, en sentido traslaticio, 'rebuscar arteramente'<br />
(GARCÍA REY). En la Península (Cádiz) y en los países <strong>de</strong> ultramar (Honduras, Argentina,<br />
[México]), hay plantas distintas llamadas uña <strong>de</strong> gato; para una tentativa<br />
<strong>de</strong> clasificación taxonómica véase TORO Y GISBERT, "Voces andaluzas", RHi, 49 (1920),<br />
p. 623.—A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los fitónimos gatuna y (dial.) gatiña se pue<strong>de</strong> aducir, como tercera<br />
contraprueba <strong>de</strong> la mescolanza <strong>de</strong> -una < -una y -uña
264 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
ínsula y que exhibe varias formas y numerosos significados: cabruñar,<br />
ast. cent, 'sacar filo a la guadaña, golpeándola con un martillo sobre el<br />
yunque' (Cabranes), ast. or. 'afilar la guadaña, insistir en algún razona<br />
miento' (Colunga), salm. encabruñar 'afilar la guadaña', port. acabru-<br />
nhar 'afligir, oprimir, humillar', -ado 'enflaquecido, enfermizo, melancó<br />
lico'. Tampoco nos concierne la existencia <strong>de</strong> los apellidos Ortuño y<br />
(antiguo patronímico) Ortúñez frente al topónimo andaluz Guadal-<br />
hortuna 77 .<br />
Ya nos consta que uno <strong>de</strong> los factores que <strong>de</strong>terminaron la génesis<br />
<strong>de</strong> -uño era la previa existencia <strong>de</strong> -año, -eño e -iño y, a la vez, la alter<br />
nancia (heredada <strong>de</strong>l latín) <strong>de</strong> -ano y -año, -ino e -iño 78 . El otro factor<br />
fue, en lo semántico, la extraordinaria sugestividad <strong>de</strong> uña < úngula,<br />
lit. 'pezuña, garra' (dimin. <strong>de</strong> unguis 'uña') 79 y, en lo morfológico,<br />
el notable papel que esta voz <strong>de</strong>sempeñaba como segundo elemento <strong>de</strong><br />
ciertos compuestos semi-fosilizados, como pezuña
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 265<br />
varios cruces. Se ha registrado un verbo aruñar, con los <strong>de</strong>rivados pre<br />
visibles aruño y arañazo 82 . La confusión entre rascar < *räsicäre<br />
(a base <strong>de</strong> rä<strong>de</strong>re 'raer', räsus) y arañar produjo ya en la Edad<br />
Media rascañar, que por presión <strong>de</strong> uña llegó a convertirse en rascuñar<br />
y finalmente, por asociación con rasgar, resgar ( < resecare), en<br />
rasguñar, dial, rajuñar; por fortuna se han conservado en los textos y<br />
en los dialectos más apegados a la tradición numerosas huellas <strong>de</strong> todas las<br />
etapas intermedias 83 . A<strong>de</strong>más, uña figura como uno <strong>de</strong> los ingredientes<br />
<strong>de</strong>l zoónimo garduña, cuya historia (y, en especial, cuyo entronque con<br />
82 V. GARCÍA DE DIEGO, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid,<br />
*954> P- 7$ a -<br />
8 3 Prestando atención a dos rasgos principales: el juego <strong>de</strong> las vocales y el carácter<br />
<strong>de</strong> la velar, y subordinando a ellos algunas peculiarida<strong>de</strong>s menores, se llega al<br />
cuadro siguiente <strong>de</strong> la distribución dialectal <strong>de</strong> los tipos predominantes: a) vocales<br />
a-a, velar sorda: arag. rascañico 'cantero o trozo <strong>de</strong> pan, cuscurro; regaño <strong>de</strong>l pan'<br />
(J. PARDO ASSO, 1938); sant. rascaño 'osezno' (J. GONZÁLEZ CAMPUZANO y E. DE HUI-<br />
DOBRO, "Apuntes...", BBMP, 2, 1920, p. 255);— b) vocales a-u, velar sorda: ast. (Cabranes)<br />
(ajrrascuñar, rascuñu ~ rascuñadura, rascuñan 'el que rascuña'; rascuñar y<br />
rascuño reaparecen en el Nuevo Mundo, p. ej. en la provincia argentina <strong>de</strong> San<br />
Luis (B. E. VIDAL DE BATTINI en BDH, 7, 1949, pp. 43, 53); COROMINAS sitúa rascuñan en<br />
Santiago <strong>de</strong>l Estero; arrascar está atestiguado en Cespedosa <strong>de</strong> Tormes (P. SÁNCHEZ<br />
SEVILLA, RFE, 15, 1928, p. 161);—c) vocales a-u, velar sonora o fricativa: cast.<br />
rasguñar, rasguño (ambos usados también como términos <strong>de</strong> pintura), dim. ant.<br />
rasguñuelo; en Andalucía y varias partes <strong>de</strong> Sudamérica predomina la pronunciación<br />
rajuñar y rajuño (TORO Y GISBERT, RHi, 49, p. 565, quien remite al venezolano G.<br />
Picón-Febres; VIDAL DE BATTINI, loe. cit.), por <strong>de</strong>sarrollo fonético normal, al que<br />
posiblemente coadyuva el cruce léxico con rajar;—d) vocales e-u, velar sorda: ast. or.<br />
rescuñar 'rasguñar con las uñas', rescuñu 'rasguño hecho en el cutis con las uñas',<br />
frente a resgar, resgatu 'rasgón' (B. VIGÓN, 1955), que concuerdan con alto arag.<br />
(Alquézar) regata 'grieta', regatón 'último eslabón <strong>de</strong> una ca<strong>de</strong>na con muelle' (P.<br />
ARNAL CAVERO, 1944);—e) vocales e-u, velar sonora o fricativa: león, arresguñar, var.<br />
arresbuñar (A. CASTRO, RFE, 5, 1918, p. 41; SÁNCHEZ SEVILLA, pp. 151, 158; LLÓRENTE<br />
MALDONADO, p. 118; A. ROSENBLAT, en BDH, 2, 1946, p. 240, quien remite a Alonso<br />
Garrote); león, resguño a la par <strong>de</strong> rejuñón 'rasguño' (SÁNCHEZ SEVILLA, p. 158),<br />
que condice bien con león, resgar (LLÓRENTE MALDONADO, p. 77). En ciertos dialectos<br />
asoman otras variantes <strong>de</strong> rascar, cf. mure, rasquijar, en compañía <strong>de</strong> dos<br />
sustantivos, en -ija e -ijón (J. GARCÍA SORIANO).<br />
Este cuadro sinóptico, <strong>de</strong> carácter estructural y geográfico, adquiere doble importancia<br />
si se combina con la reconstrucción cronológica, a base <strong>de</strong> textos, ensayada en<br />
el DCEC, t. 3, p. 1008Ö: a) tipo más arcaico: rascañar (Gran conquista <strong>de</strong> ultramar,<br />
Juan Ruiz, Juan Alfonso <strong>de</strong> Baena), arrascañar (Gran conquista <strong>de</strong> ultramar), rascañadura<br />
(Fueros <strong>de</strong> Aragón); b) tipo intermedio: rascuñar (Refranes que dizen las<br />
viejas, Celestina, Lazarillo), rascuño (Celestina); c) tipo mo<strong>de</strong>rno: rasguñar. Corominas<br />
analiza acertadamente el antiguo cruce <strong>de</strong> rascañar con uña y el posterior <strong>de</strong> rascuñar<br />
con rasgar y resgar, pero no explica bien rascañar (rascar x arañar) y estudia<br />
superficialmente las formas dialectales contemporáneas.<br />
La incompatibilidad <strong>de</strong> rasg- y resg- con -añar se <strong>de</strong>berá al hecho <strong>de</strong> que el contacto<br />
con rasgar / resgar se estableció ya <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>salojado -añar por -uñar: buen<br />
ejemplo <strong>de</strong> cronología relativa. Llama la atención la escasez <strong>de</strong> resc- y la abundancia<br />
a la vez que matización fonética <strong>de</strong> resg-, rej-, resb-. (La coexistencia <strong>de</strong> resg- y<br />
resb- permitirá tal vez resolver el enigma etimológico <strong>de</strong> atisbar —que aparece como<br />
voz jergal alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1600— autorizándonos a relacionarlo, por lo menos en parte,<br />
con la familia <strong>de</strong> fisgar, tanto más cuanto que existe una antigua variante tisbar<br />
'mirar', cf. J. M. HILL, Voces germanescas, Bloomington, 1949, p. 174; presumiblemente<br />
se trata <strong>de</strong> una contaminación con tirar 'engañar', tira 'trampa', también<br />
propios <strong>de</strong>l habla germanesca).
266 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
gato y harda, ardilla) queda por averiguar 84 . Por último, pedis<br />
úngula, transformado en una sola palabra indisoluble, ha <strong>de</strong>jado no<br />
table <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia directa e indirecta 85 .<br />
La acelerada convergencia <strong>de</strong> todas estas fuerzas activó en los dialec<br />
tos un sufijo verbal -uñar y, en parte a su zaga, en parte <strong>de</strong> modo in<strong>de</strong><br />
pendiente, cristalizó un sufijo sustantival -uño, -uña. En leonés occi<strong>de</strong>ntal<br />
(berciano) y andaluz (malagueño), pescuñar 'indagar' —quizás con el<br />
matiz <strong>de</strong> 'oliscar, husmear, fisgonear'— se sobrepuso al ant. pescudar <<br />
perscrütárí (frente a pesquerir < p e r-, e x-q uirer e) 86 . Ast. (Ca-<br />
branes) arra(m)puñar —con anticipación no obligatoria <strong>de</strong> la nasal—<br />
y rapuñar 'arrebatar' enlazan indirectamente con el viejísimo verbo ra<br />
par 'cortar el pelo, afeitar, quitar con violencia'; el más lógico <strong>de</strong> los<br />
8 4 No satisface el comentario lacónico <strong>de</strong>l DCEC, t. i, p. 255« (s.v. ardilla). Con<br />
el zoónimo se relacionan estrechamente ast. (Cabranes) garduña 'cepo <strong>de</strong> dientes para<br />
cazar animales' y garduñu — gatuñu 'arañazo', a<strong>de</strong>más, berc. esgarduñar 'arañar' y<br />
acaso salm. garuña 'garra, zarpa'. En la Ribera garduño, según LLÓRENTE MALDONADO,<br />
<strong>de</strong>signa al 'gato montes'. Todo ello muestra que nos encontramos en el centro <strong>de</strong> asociaciones<br />
múltiples; una línea nos lleva a uña y otras, al indigenismo (h)arda, así<br />
como a gato y garra, ant. garfa (estos últimos a veces difíciles <strong>de</strong> distinguir). Garfa /<br />
garra, que a su vez presenta graves complicaciones etimológicas (COROMINAS, "Problemas<br />
<strong>de</strong>l diccionario etimológico" [I], RPh, 1, 1947-48, pp. 81-87: contacto con<br />
garfio 'gancho fuerte' y quizá con graphium 'punzón para escribir'; DCEC, t. 2,<br />
pp. 6876-692^ también se cruzó con araña: riber. garraña 'tela <strong>de</strong> araña' (LLÓRENTE<br />
MALDONADO). Garduña, igual que gata, está representado en la oronimia; D. MACAS,<br />
Os animáis na linguagem portuguesa, Lisboa, 1951, p. 76, registra la Serra da Gardunha;<br />
cf. Sierra <strong>de</strong> Gata, en la frontera entre España y Portugal. Tampoco sorpren<strong>de</strong><br />
que nombre <strong>de</strong> animal tan hábil y feroz haya servido <strong>de</strong> apodo.<br />
8 5 Entre los significados secundarios <strong>de</strong> pezuña conviene mencionar 'mal olor <strong>de</strong><br />
los pies', observado en Colombia (A. SUNDHEIM), Perú (M. A. UGARTE) y Chile (J. T.<br />
MEDINA) y seguramente importado <strong>de</strong> Europa: cf. bilb. olor a pesuña 'hedor que<br />
produce el sudor <strong>de</strong> los pies' (E. DE ARRIAGA, 1896); este uso pue<strong>de</strong> haber ejercido<br />
influjo <strong>de</strong>cisivo sobre alav. perruna. Entre los <strong>de</strong>rivados son notables chil. pezuñento<br />
z= bilb. pesuñento, apezuñar (Dice, hist., t. 1, p. 661a), amer. <strong>de</strong>spezuñarse '<strong>de</strong>svivirse,<br />
huir <strong>de</strong> prisa', esp. clás. pesuñado (en vez <strong>de</strong> *-udo) '<strong>de</strong> recias pezuñas' (G. A.<br />
DE HERRERA, A. <strong>de</strong> CABRERA, C. OUDIN, etc.; cf. J. MIR Y NOGUERA, Rebusco <strong>de</strong> voces<br />
castizas, Madrid, 1907, p. 571, y F. RODRÍGUEZ MARÍN, DOS mil quinientas voces castizas...,<br />
Madrid, 1922, p. 288).<br />
86 COROMINAS, quien analiza pescuñar s.v. querer (DCEC, t. 3, p. 9746; pescudar<br />
figura s.v. escudriñar, y pescuño s.v. cuño), lo localiza en Málaga, achacándolo a un<br />
cruce <strong>de</strong> pescudar con mure, escarcuñar, el cual, a su vez, atribuye a una amalgama<br />
<strong>de</strong> escudriñar y cat. escorcollar. Este zigzagueo no sólo complica innecesariamente la<br />
trayectoria, sino que parte <strong>de</strong> un mapa lingüístico <strong>de</strong>ficiente, ya que pescuñar 'indagar'<br />
también arraigó en el Bierzo, a larga distancia <strong>de</strong> Murcia y Cataluña (para<br />
ilustrar su uso, V. GARCÍA REY inventa la frase: "¿Qué irá pescuñando Antonio por<br />
esos callejos?"). La variante enlaza con verbos <strong>de</strong>l tipo ast. masuñar 'manosear' (la<br />
punta <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do, asociada con la uña, es el órgano indicado <strong>de</strong> la exploración táctil).<br />
En cuanto a pescuño 'cuña gruesa y larga con que se aprietan la estera, reja y<br />
<strong>de</strong>ntal que tiene la cama <strong>de</strong>l arado', la Aca<strong>de</strong>mia y Corominas lo <strong>de</strong>rivan correctamente<br />
<strong>de</strong> post-feuneu (sobre pes- como variante <strong>de</strong> pos-, cf. RPh, 3, 1949-50,<br />
pp. 49-52; sobre la disimilación <strong>de</strong> las vocales velares, cf. HR, 14, 1946, pp. 130-137).<br />
Pescuño, var. pezcuño se usa en Castilla (para Segovia, véase el vocabulario <strong>de</strong> G.<br />
M. VERGARA MARTÍN, 1921) y en el Noroeste <strong>de</strong> la Península (F. KRÜGER, Die Gegenstandskultur<br />
Sanabrias und seiner Nachbargebiete, Hamburg, 1925, p. 193). Ignoro<br />
si hay relación directa entre pescuño 'pieza <strong>de</strong>l arado' y león. and. pescuñar 'indagar';<br />
pero me parece innegable el influjo <strong>de</strong> pescuño sobre los regionalismos que<br />
evocan la imagen <strong>de</strong> 'apretar, colmar'.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 267<br />
varios eslabones concebibles es un equivalente local, hoy sumergido, <strong>de</strong><br />
león. (Ribera <strong>de</strong> Órbigo) rapuzar 'segar alta la mies, <strong>de</strong>smochar una planta,<br />
arrancando <strong>de</strong> ella algunas hojas o frutos, como <strong>de</strong> pasada' (S.<br />
ALONSO GARROTE, 1947) 87 ; el sufijo <strong>de</strong> este verbo recuerda, a su vez, el<br />
<strong>de</strong> riber. amañuzar 'hacer manojos <strong>de</strong> dieciocho longanizas', mañuzo<br />
'hoz, manojo <strong>de</strong> sarmientos secos' (A. LLÓRENTE MALDONADO; cf. UCPL,<br />
11, 1954, pp. 149-150; DCEC, t. 3, p. 311a, s.v. maznar: lat. vulg. m a -<br />
nucium 'guante'). La alusión a las uñas (mejor dicho, a las puntas<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos que rematan en las uñas) se vislumbra en ast. (Cabranes)<br />
masuñar 'manosear', enmasuñar 'sobar con las manos' (a base <strong>de</strong> masar,<br />
<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> masa < m a s s a, sin que se pueda <strong>de</strong>scartar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
una supervivencia <strong>de</strong> maznar < macerare 'empapar, remojar' 88 ) y<br />
apalpuñar, más "intensivo" (Canellada) que apalpayar, el cual a su vez<br />
supera en expresivismo a palpar. Conviene colocar aparte bilb. embarduñar<br />
'ensuciar', que se relaciona con embadurnar; ast. (Cabranes) api-,<br />
apeti-, apiti-guñar 'apiñar, colmar' y león. (Cespedosa <strong>de</strong> Tormes) enclavuñar".<br />
Pero todas estas corrientes favorables —y seguramente otras, subterráneas—<br />
no disminuyen la importancia primordial <strong>de</strong> la pareja gatuna<br />
(fem. <strong>de</strong> -uno),—'gatuña (sust.) como presumible punto <strong>de</strong> arranque <strong>de</strong><br />
la serie tardía <strong>de</strong> adjetivos en -uño, a base <strong>de</strong> zoónimos. Es curioso que<br />
el gato sea el cuarto animal, y el tercero entre los domésticos, cuyo<br />
nombre ha intervenido <strong>de</strong> modo <strong>de</strong>cisivo en el proceso que estudiamos.<br />
El adjetivo correspondiente a a p e r, nombre latino <strong>de</strong>l jabalí, sirvió <strong>de</strong><br />
prototipo formal a la serie; c a p e r <strong>de</strong>terminó el carácter semántico<br />
8 7 Doy un inventario pormenorizado <strong>de</strong> los empleos <strong>de</strong> rapar en mi estudio sobre<br />
es-, tras- y tres-quilar (en preparación).<br />
88 Masuñar tiene gran arraigo en Asturias; Canellada señala los siguientes <strong>de</strong>rivados:<br />
masuñu 'manoseo', masuñón 'el que manosea y el que se <strong>de</strong>ja manosear'<br />
[¿en sentido obsceno?], enmasuñar 'sobar con las manos'. Sobre maznar véase mi<br />
nota en MLR, 49 (1954), 322-330, en la cual rechazo el étimon tradicional<br />
máchinári<br />
macerare.<br />
(a que siguió adhiriéndose Coraminas aun en 1956) en pro <strong>de</strong><br />
8 9 Lo notable es que a-palp-ayar, -uñar contienen un radical culto, a diferencia<br />
<strong>de</strong> esp. ant. y fam. popar 'acariciar, mimar', port. poupar. Costarr. cazuñar 'cazar,<br />
sustraer' se compone <strong>de</strong> cazar y uña, como ya observó R. J. CUERVO en su Prólogo<br />
al Diccionario <strong>de</strong> C. Gagini (1892); véase BDH, 4 (1938), p. 262, y la 2* ed. <strong>de</strong>l Diccionario,<br />
San José, 1919, p. 89b. Ast. apeti-, apiti-guñar 'apiñar, colmar' ha <strong>de</strong> relacionarse<br />
con port. dial, pétego, pítigo, pitago, var. mase, <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong><br />
p e r t i c a; cf. la excelente documentación <strong>de</strong> J. G. C. HERCULANO DE CARVALHO,<br />
Coisas e palavras; alguns problemas etnográficos e lingüísticos relacionados com os<br />
primitivos sistemas <strong>de</strong> <strong>de</strong>bulha na Península ibérica, Coimbra, 1953, p. 209, § 117<br />
(monografía publicada asimismo en Bs, t. 29). A estos verbos pue<strong>de</strong> agregarse el caso<br />
enrevesado <strong>de</strong> bilb. embarduñar 'ensuciar' (que trajo P. DE MÚGICA en 1892 y que<br />
confirmó E. DE ARRIAGA cuatro años <strong>de</strong>spués, cf. Post scriptum, p. x), frente a esp.<br />
embadurnar, arg. embarrunar; y alguno que otro verbo <strong>de</strong> carácter expresivo, como<br />
esp. refunfuñar, león. (Cespedosa <strong>de</strong> Tormes) y arg. (San Luis) refunfuñar. Paso por<br />
alto la función hipocorística <strong>de</strong> -uña en nombres femeninos (A. ROSENBLAT, Buenas<br />
y malas palabras en el castellano <strong>de</strong> Venezuela, Caracas, 1956, p. 365: Majuña, Marruña)<br />
y el empleo íústico <strong>de</strong> -uño como variante <strong>de</strong> -ueño < -ó n e u (F. HANSSEN,<br />
Gramática histórica <strong>de</strong> la lengua castellana, Halle, 1913, § 294: pastor, artuña 'oveja<br />
parida que ha perdido la cría' [¿<strong>de</strong> abortar?], ant. redruña 'mano izquierda', terruño<br />
'terrón, terreno', vid-uño o -ueño 'casta <strong>de</strong> vid' frente a uítineu).
268 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
<strong>de</strong>l núcleo medieval; el perro introdujo la nota afectiva hacia fines <strong>de</strong><br />
la Edad Media; y el gato, ya familiar a los filólogos por haber efectuado<br />
varios cambios en el léxico (cf. la transformación <strong>de</strong> recatar en regatear),<br />
dio margen a la serie accesoria <strong>de</strong> adjetivos en -uño.<br />
Contaminación con otros sufijos. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> haber rivalizado con<br />
-ino y <strong>de</strong> haber producido variantes como (fem.) -úa y -uño, el sufijo<br />
-uno estableció contacto con otros dos morfemas <strong>de</strong> forma parecida: -ón<br />
y -umbre (gall.-port. -ume). De estos dos, -ón, <strong>de</strong> extraordinaria fuerza<br />
expansiva en iberorrománico, fue el elemento contaminador (activo), y<br />
-umbre (-ume), <strong>de</strong> vitalidad limitada, el elemento contaminado (pasivo).<br />
El contacto con -ón, muy esporádico, se manifestó ante todo en <strong>de</strong>rivados<br />
secundarios que contienen la o o la u relegada a una posición<br />
protónica, en la cual el contraste entre el timbre <strong>de</strong> las dos vocales es<br />
menos perceptible; cf. lo dicho sobre and. perrunillas frente a extr. [perronillas]<br />
y sobre hond. tontuneco (<strong>de</strong> tonto o <strong>de</strong> tontuna) frente a zonzoneco<br />
(<strong>de</strong> zonzo). A veces la alternancia coinci<strong>de</strong> con un cruce léxico:<br />
amer. pilatuna (Pilato) frente a arg. piratona (pirata).<br />
El cruce <strong>de</strong> -ü n u s y -ú m e n representa un proceso más complicado<br />
en gallegoportugués (con alguna que otra reverberación en español<br />
regional), que ya dio lugar a varias tentativas <strong>de</strong> análisis bastante discrepantes.<br />
Hasta ahora han intervenido en la discusión W. Meyer-Lübke,<br />
C. Michaélis <strong>de</strong> Vasconcelos, J. J. Nunes, J. M. Piel, J. H. D. Alien<br />
(Jr.), M. L. Wagner, W. von Wartburg y el autor <strong>de</strong> estas líneas (en<br />
or<strong>de</strong>n aproximadamente cronológico), casi todos ellos —como suce<strong>de</strong> con<br />
frecuencia en lingüística— sin estar al corriente <strong>de</strong> lo que había opinado<br />
la mayor parte <strong>de</strong> los otros 90 .<br />
9 0 W. MEYER-LÜBKE, Romanische Formenlehre, Leipzig, 1894, § § 446 y 455, y<br />
REW, núm. 3476; C. MICHAÉLIS DE VASCONCELOS, "Fragmentos etimológicos", RLu, 3<br />
(1895), 129-190, en especial 165-166; J. J. NUNES, Compendio <strong>de</strong> gramática histórica<br />
portuguesa: fonética-morfología, Lisboa, 1919, p. 385; 2- ed., 1930, p. 388; 3- ed., 1945,<br />
P* 39 *» J- PIEL, "A formacáo dos substantivos abstractos em portugués", Bs, 16<br />
(1940), p. 226; M. L. WAGNER, "Iberoromanische Suffixstudien", núm. 8, ZRPh, 64 (1944),<br />
356-361, seguido <strong>de</strong> una nota editorial con la inicial <strong>de</strong> Wfartburg]. Mi propia aportación<br />
se limita al estudio <strong>de</strong> port. ant. queyxume comparado con esp. ant. quexumbre<br />
("The etymology of Hispanic que(i)xar", Lan, 21, 1945, 142-183, en especial p. 166)<br />
y a las pocas observaciones que encierra mi artículo anterior sobre -uno (especialmente<br />
pp. 42-43). De estas contribuciones, la <strong>de</strong> Wagner es probablemente la más<br />
sustancial en cuanto a documentación, pero a la vez la más vulnerable en cuanto<br />
a método. C. Michaélis extrajo sus mejores ejemplos <strong>de</strong> los tres tomos <strong>de</strong> fray FORTU<br />
NATO DE S. BOA VENTURA, Colecgáo <strong>de</strong> inéditos portugueses dos séculos xiv e xv, Coimbra,<br />
1829. Wagner operó principalmente con cuatro listas <strong>de</strong> regionalismos, la última<br />
ya adaptada a este problema particular: J. J. NUNES, [estudio, que me es inaccesible,<br />
sobre el habla <strong>de</strong>l Algarve] RLu, 7 (1902); A. DE AZEREDO, "Apontamentos sobre a<br />
linguagem popular <strong>de</strong> Baiáo" [prov. <strong>de</strong> Duero], RLu, 11 (1908), pp. 181-209; F. ALVES<br />
PEREIRA, "Glossário dialectológico do Concelho dos Arcos <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>vez (Alto-Minho)",<br />
II, RLu, 20 (1917), pp. 239-256; B. BARBOSA, "Sufixo -um na língua popular do Sul",<br />
RLu, 23 (1920), pp. 194-19 6 -<br />
He aquí tres fuentes subsidiarias: A. DOS R. GoNgÁLVEZ VIANA, Apostilas aos dicionários<br />
portugueses, Lisboa, 1906, t. 1, pp. 438-439 (<strong>de</strong>rivación "regresiva" <strong>de</strong> faro <<br />
far-, fer-um, contra dos conjeturas insostenibles <strong>de</strong> J. Cornu y <strong>de</strong> C. Michaélis); V.<br />
GARCÍA DE DIEGO, Elementos <strong>de</strong> gramática histórica gallega, Burgos, [1909], pp. 192<br />
y 194 (estudio separado <strong>de</strong> -ume y -ún); J. H. D. ALLEN, JR., Portuguese word-formation<br />
with suffixes, "Language Dissertation" N 9 33 (1941), § § 94 y 146. A las voces
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 269<br />
He aquí el núcleo <strong>de</strong>l problema. El gallegoportugués cuenta con varios<br />
<strong>de</strong>rivados en -urne (mase), <strong>de</strong> carácter colectivo o abstracto. Este<br />
sufijo, igual que it. -urne 91 , se remonta a -ü m e n y así se parece a esp.<br />
-umbre (fem.), el cual, sin embargo, refleja más bien (abl.) -ü m i n e,<br />
quizá a raíz <strong>de</strong> su peculiar contacto con -t ü d i n e 92 . Los siguientes<br />
ejemplos darán una i<strong>de</strong>a aproximada <strong>de</strong> la función <strong>de</strong>l sufijo portugués:<br />
gallegas ya entresacadas por C. Michaelis y otros <strong>de</strong>l Diccionario gallego-castellano <strong>de</strong><br />
M. VALLADARES NÚÑEZ (1884) agrego otras, documentadas por L. CARRÉ ALVARELLOS,<br />
Diccionario gale go - cast elán, 3- ed., La Coruna, 1951.<br />
9 1 A base <strong>de</strong> los datos reunidos por G. ROHLFS, Historische Grammatik <strong>de</strong>r italienischen<br />
Sprache und ihrer Mundarten, t. 3, Bern, 1954, pp. 299-300 (§ 1089), que<br />
cotejé con el material cuidadosamente fechado <strong>de</strong> C. BATTISTI y G. ALESSIO, Dizionario<br />
etimologico italiano, Firenze, 1950-57, y con otros libros <strong>de</strong> consulta, las formaciones<br />
siguientes dan una i<strong>de</strong>a a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong>l uso literario: canagliume 'chusma' (<strong>de</strong> canaglia),<br />
fiorume '<strong>de</strong>sperdicios <strong>de</strong> heno' (<strong>de</strong> fiore), fracidume y, con metátesis, fradiciume 'podredumbre'<br />
(<strong>de</strong> fràcido), frantumi (pi.) 'añicos, astillas' (<strong>de</strong> frangere, franto; ci. cal.<br />
frandumi [mase, pl.] 'frutas caídas'), frittume 'cosas fritas' (<strong>de</strong> friggere, fritto), nerume<br />
'tinta negra, conjunto <strong>de</strong> cosas negras'; (mod.) 'enfermedad <strong>de</strong> ciertas plantas' (<strong>de</strong><br />
nero), pagliume 'montón <strong>de</strong> pedacitos <strong>de</strong> paja' (<strong>de</strong> paglia), pecorume 'rebaño <strong>de</strong> ovejas'<br />
(<strong>de</strong> pècora), porcume 'suciedad' (<strong>de</strong> pòrco), pretume (Fogazzaro) 'clerigalla' (<strong>de</strong><br />
prete), salume 'carne salada, comida preparada con sal' (<strong>de</strong> sale), seccume 'hojarasca,<br />
ramiza' (<strong>de</strong> secco), sudiciume 'mugre, suciedad' (<strong>de</strong> sùdicio), tenerume 'zarcillos, cartílago',<br />
fig. 'remilgos' (<strong>de</strong> tènero), vanume 'vanidad mezquina' (<strong>de</strong> vano). De estas formaciones,<br />
las que a primera vista llaman la atención (pecorume, porcume) son en<br />
realidad insignificantes, ya que se trata <strong>de</strong> voces registradas por primera vez en el<br />
siglo xix. Forman el verda<strong>de</strong>ro núcleo, en la perspectiva histórica, fracidume, frittume,<br />
nerume y seccume, todos ellos atestiguados antes <strong>de</strong> 1400; también tienen edad respetable<br />
fratume, pagliume, salume y sudiciume. Es difícil pronunciarse sobre el parentesco<br />
<strong>de</strong> it. fiorume (no documentado antes <strong>de</strong> 1700) y port. chorume, dada la<br />
discrepancia semántica; en cambio, gali. *graxume e it. frittume, port. negrume e it.<br />
nerume, esp. podredumbre e it. frantume, esp. ant. suziedumbre e it. sudiciume se<br />
apoyan mutuamente y permiten reconstrucciones <strong>de</strong> gran envergadura.—Más interesantes<br />
todavía para el hispanista son los datos dialectales recogidos por Rohlfs, en<br />
parte a la zaga <strong>de</strong> G. VIDOSSICH, "Suffissi triestini", ZRPh, 27 (1903), 748-761, en especial<br />
p. 754. Por un lado, es notoria la ten<strong>de</strong>ncia —aunque sólo en el Sur— <strong>de</strong><br />
generalizar el abl. -ü m i n e, como en castellano: rom. (Subiaco) seccúmene, Lecce<br />
(Terra d'Otranto) fracetúmene, mazzetúmene 'flaqueza, magrez', straccatamene 'cansancio',<br />
grupo que Rohlfs equipara con razón a sard. costamene. Por otro lado, se<br />
observa en todas partes el proceso más o menos avanzado <strong>de</strong> feminización, también en<br />
armonía con la conocida ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l castellano, que se aparta en ello <strong>de</strong>l portugués:<br />
sic. canumi, nap. carnumme 'carnaza', trent. ciacolume (cf. tose, ciaccolare 'charlar'),<br />
trent. contadin-ume ( — tose, -ame 'paisanaje'), nap. frantumme, trent. fratume,<br />
rom. fratell-ume ( zz: tose, -ame 'hermandad'), trent. giovinume, mil. pedüm 'olor <strong>de</strong><br />
pies sudorosos', trent. salvadigume, sic. tinnirumi, trent. vanzume, todos ellos femeninos,<br />
como lo es cal. ligumi — nap. legummè, a diferencia <strong>de</strong> tose, legume. Separo<br />
esta voz <strong>de</strong> las otras por tratarse <strong>de</strong> una reliquia latina, reacia al análisis en el nivel<br />
romance. En una antigua traducción <strong>de</strong> Boecio ya figura teneruma (fem.) 'tenerezza'.<br />
9 2 Sobre -umbre y -edumbre, entre los cuales todavía se percibe una línea divisoria,<br />
así como sobre -ambre y los rarísimos -imbre (curtimbre 'Curtidura', fam. escurrimbres<br />
'escurriduras', urdimbre 'conjunto <strong>de</strong> hilos que se coloca en el telar') y<br />
-iembre (cociembre, amer. curtiembre, ant. urdiembre), véase HANSSEN, Gramática histórica,<br />
§§ 315 y 459, y J. ALEMÁN Y BOLUFER, "De la <strong>de</strong>rivación y composición <strong>de</strong> las<br />
palabras en la lengua castellana", §§ 17, 106, 168 (BAE, 4, 1917, p. 579; 5, 1918, pp.<br />
338, 662-663). He tratado <strong>de</strong> reunir el mayor número <strong>de</strong> antiguos <strong>de</strong>rivados en<br />
-edumbre en mis "Probleme <strong>de</strong>s spanischen Adjektivabstraktums", NM, 46 (1945;<br />
redactado en 1939), pp. 185-186; aspere-, bermeje-, escure-, espese-, franque-, lexe-,<br />
limpie-, rezie-, sole-, suzie-dumbre, con documentación; Hanssen extrajo un ejemplo<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>rechumbre <strong>de</strong> los Evangelios y epístolas, ed. E. STAAFF, núm. 70. Las formas
27° YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
azedume 'sabor ácido', (Braganca) 'acidosis' (<strong>de</strong> a c é t u m 'vinagre') frente<br />
a dial, aziume ( — azia, azedia), seguramente <strong>de</strong> a c i d u s; cardume<br />
'banco <strong>de</strong> peces' (fuente <strong>de</strong> esp. cardumen); carregume 'cargazón <strong>de</strong><br />
tiempo'; gall. cheirume 'olor, aroma' (<strong>de</strong> fragráre 'oler' confundido<br />
ya en bajo latín con flagrare 'ar<strong>de</strong>r' como resultado <strong>de</strong> una disimilación<br />
consonantica); chorume 'pringue, abundancia' (<strong>de</strong> f 1 6 s, -r i s<br />
en sentido figurado; cf. gall. graxumada 'guiso hecho con <strong>de</strong>masiado<br />
aceite o grasa', graxumento 'grasiento', que parecen presuponer * graxume);<br />
ciume 'celos'; gall. y port. cortume 'curtimiento' (cf. esp. dial, curtiembre,<br />
<strong>de</strong> curtir; ¿<strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> c o n t e r e r e ?); gall. jar-, fer-ume 'mal<br />
olor' (<strong>de</strong> fera); gall. gravedume 'aspereza, dificultad' (<strong>de</strong> grave); port.<br />
negrume 'negrura, tinieblas, cerrazón' (<strong>de</strong> negro), que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Brasil<br />
invadió la zona fronteriza <strong>de</strong>l Uruguay, <strong>de</strong>p. <strong>de</strong> Rocha (BICC, 9, 1953-<br />
1955, p. 66); port. ordume 'urdimbre' (<strong>de</strong> ordir); port. ant. pes(ad)ume<br />
'pesadumbre' (<strong>de</strong> pesar, pesado) y queyxume 'queja, quejumbre' (<strong>de</strong><br />
queixar); port. tapume 'vallado' (<strong>de</strong> tapar); a<strong>de</strong>más, unos pocos fósiles<br />
como legume legumbre' y, con sintomático trueque <strong>de</strong> sufijo, port. y<br />
gall. estrume 'estiércol, broza' < s t r á m e n 'cama, paja <strong>de</strong> los establos'<br />
(REW 3 , núm. 8287, que también registra it. dial. [Lecce] sciome).<br />
Estrume pudo servir <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo a gall. batume 'hierba recogida en<br />
lugares baldíos' 93.<br />
que más nos interesan aquí son herrumbre 'orín', quejumbre 'queja frecuente', salumbre<br />
'flor <strong>de</strong> la sal' y techumbre 'techo muy alto'. Para la prehistoria cabe tomar<br />
en cuenta también ant. columbre 'hollín, orín' (Berceo: cal-umne, -unbre; cf. calumbrecerse,<br />
calumbriento), que Corominas <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> calügine 'niebla', equiparando<br />
el cambio <strong>de</strong> sufijo al que sufrió ferrügine al transformarse en herrumbre;<br />
a<strong>de</strong>más, cazumbre cast. 'cor<strong>de</strong>l <strong>de</strong> estopa con que se unen las tablas <strong>de</strong> las cubas', pero<br />
ast. 'savia <strong>de</strong> los árboles', <strong>de</strong> origen <strong>de</strong>sconocido y gama semántica peregrina (DCEC,<br />
t. 1, pp. 740&-7416), así como alumbre, costumbre, cumbre, legumbre, lumbre y el<br />
arabismo azumbre, todos ellos inanalizables en el nivel romance.<br />
Nótese la siguiente distinción entre dos sufijos gemelos: -ambre —aparte algunos<br />
fósiles como alambre (ant. aram5re
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 271<br />
Por otra parte, los <strong>de</strong>rivados tradicionales <strong>de</strong> zoónimos terminan en<br />
-um (fem. -ua, usado con poca frecuencia 94 ), en correspon<strong>de</strong>ncia con las<br />
formaciones en -uno que ya poseía el español antiguo: bezerrum, cabrum<br />
(gado cabrum, pero pelles cabruas en el Foral do Porto), (ant.) gatum,<br />
ovelhum, perrum, vacum. Es buena muestra <strong>de</strong> la fuerza expansiva <strong>de</strong>l<br />
castellano el que su variante (-uno, -una) haya invadido territorios <strong>de</strong><br />
habla portuguesa (miñ. reiuno), <strong>de</strong>talle que escapó a Wagner cuando<br />
clasificó como voces adventicias port. perruma y bras. (Rio Gran<strong>de</strong> do<br />
Sul) touruno 'mal castrado' < esp. toruno 95 . No faltan ejemplos <strong>de</strong> tras-<br />
humancia léxica en dirección opuesta, como and. chotún.<br />
La dificultad estriba, no en estos grupos (A, B), <strong>de</strong> contornos níti<br />
dos, sino en otros dos que abarcan sólo <strong>de</strong>rivados en -um. Uno (C), ya<br />
antiguo, que sobrevive hoy en el habla dialectal, compren<strong>de</strong> sustantivos<br />
abstractos y colectivos, <strong>de</strong> modo que compite con -ume: ant. aze(d)um<br />
'sabor ácido', <strong>de</strong>brum < *dobrum 'orla', 'guarnición' (que quizá <strong>de</strong>ba<br />
su conservación en la lengua literaria al alejamiento <strong>de</strong> dobrar 'doblar'),<br />
alg. (h)omum 'muchos hombres' y mulherum 'mujerío', ant. multium<br />
'muchedumbre' y senium 'vejez, senectud'; a<strong>de</strong>más, con los interfijos<br />
comunes -ar- y -az-, alg. altarum 'elevación' y érvazum 'lugar cubierto<br />
<strong>de</strong> mucha hierba' 96 .<br />
zación, véase COROMINAS, "Indianoromanica: Occi<strong>de</strong>ntalismos americanos" (II), RFH, 6<br />
(1944), 159-161; en nota, el autor trae también datos interesantes sobre esp. -amen<br />
como disfraz <strong>de</strong> cat. -am (velamen, etc.). Carregume figura en la traducción <strong>de</strong> la<br />
Eneida (VI, 533) <strong>de</strong>l poeta brasileño' M. Odorico Men<strong>de</strong>s (f 1864). Se pue<strong>de</strong>n dar<br />
por fracasadas todas las tentativas <strong>de</strong> relacionar faro con fragráre, sea en línea<br />
directa (Cornu, refutado por Goncálvez Viana), sea mediante fr. flair (Brüch, seguido<br />
por Meyer-Lübke, pero censurado por Wagner); el mejor argumento contra tal hipótesis<br />
es precisamente la coexistencia <strong>de</strong> cheir-ume y far-, fer-ume. Para la lengua<br />
literaria son <strong>de</strong> importancia capital los dos abstractos ciume 'celos' y queixume (león,<br />
ant. quexume), al que correspondían en español arcaico quexo o quexa, <strong>de</strong> manera<br />
que verosímilmente quexumbre no representa sino un préstamo más temprano y,<br />
por eso mismo, mejor asimilado que cardume (Lan, 21, pp. 163-166).<br />
9 4 En la lengua literaria el femenino es -ua, con <strong>de</strong>snasalización tardía (como<br />
asegura Alien), no -\^a (como afirma Wagner). Los dialectos muestran gran variación,<br />
según es <strong>de</strong> esperar en tales condiciones; en gallego predomina mase, -un [{y, sin<br />
que falten vestigios <strong>de</strong> -ú (cf. brav-ú, -ún, con diferenciación semántica y probablemente<br />
regional). Las formas -úo, -úa, ya observadas en extremeño y en andaluz (frente<br />
a chot-ún), muestran una tentativa <strong>de</strong> regularizar el peregrino paradigma extranjero<br />
mediante la creación <strong>de</strong> un nuevo masculino analógico. ¿Cómo se relaciona sangrú,<br />
-úa, variante vulgar <strong>de</strong> puertorr. sangruno (RPh, 4, p. 34 y Apéndice) con la serie<br />
gallegoportuguesa y con sus brotes extremeños y andaluces?<br />
9 5 Si miñ. reiuno y port. perruma, absorbidos por conductos distintos, muestran<br />
la penetración <strong>de</strong> la forma española (¿leonesa?) en el nivel <strong>de</strong>l habla rústica, y si<br />
gatuno pertenece al léxico <strong>de</strong> la germanía que nunca ha respetado fronteras políticas,<br />
ovelhuno, la forma predilecta <strong>de</strong> 'Tilinto Elisio" (según C. <strong>de</strong> Figueiredo; no<br />
tengo a la vista la edición postuma, 1836-40, <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> F. M. DO NASCIMENTO,<br />
t. 14, p. 238, y t. 15, p. 302), atestigua el no menos po<strong>de</strong>roso influjo <strong>de</strong> la lengua<br />
literaria. Sin embargo, seguía usándose el -um indígena; el mismo lexicógrafo cita<br />
"Em campos sempre cheios <strong>de</strong> vacum bravio" (Viriato Trág., VI, 83). En algunas formas<br />
medievales que traen el Elucidario <strong>de</strong> VITERBO y el glosario cronológico que<br />
figura como apéndice a la tesis <strong>de</strong> N. P. SACKS (1941), pue<strong>de</strong> dudarse si se trata <strong>de</strong><br />
una grafía arcaizante, latinizante o aleonesada (p.ej. carneiruna: año 1054; carneirunos:<br />
año 1145).<br />
9 6 De <strong>de</strong>brum —única forma importante que, con estar etimologizada correctamente<br />
en algunos diccionarios, todavía no figura en los estudios sobre el sufijo—
272 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
El otro (D), disperso por toda la zona, pero concentrado muy espe<br />
cialmente en el Sur (Alentejo, Algarve), indica mal olor:<br />
bodum, dial, bedum 'hedor a macho cabrío', gall. bravú 'olor bravo que<br />
<strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n los animales <strong>de</strong>l monte', 'maleza, espesura <strong>de</strong> hierbas', gall.<br />
chatun 'olor bravio', alg. cheirum frente a port. cheiro fortum, con<br />
notable traslado <strong>de</strong>l sufijo al final <strong>de</strong> un grupo bimembre; ant. y mod.<br />
fartum 'olor a rancio', gall. farum 'olor y sabor a silvestre que tienen<br />
algunas plantas, y a montaraz varios animales', miñ. fedum 'miedo' <<br />
*'hedor', bair. frescum 'olor a carne fresca' (por polarización léxica),<br />
ant. podrium 'podredumbre' 97.<br />
Comparando estas cuatro series, se echa <strong>de</strong> ver que en el grupo B<br />
el sufijo -um es inamovible (no hay, ni jamás hubo, que yo sepa, adje<br />
tivos en -time); que una voz particular, ant. podrium 'podredumbre',<br />
cabalga entre los grupos C y D, ya que se presta a varias asociaciones<br />
con abstractos y colectivos y, a la vez, con olores y sabores acres; que<br />
entre A y C/D surgió cierta rivalidad (azedum —•<br />
aziume; las variantes en -um son, en general, más raras, arcaicas o<br />
dialectales). Dicha competencia culmina en los casos gemelos <strong>de</strong> cheir<br />
um, -ume y far-um, -ume (ferume), que se refieren a olores fuertes.<br />
A la luz <strong>de</strong> este material es lícito pasar <strong>revista</strong> a las soluciones pro<br />
puestas. Michaélis, equiparando jar-um a fer-ume, se <strong>de</strong>claró en favor<br />
<strong>de</strong> -ü m e n, contra -ü n u. A su zaga, Nunes optó en favor <strong>de</strong> -ü m e n<br />
como fuente <strong>de</strong> -um y <strong>de</strong> -ume en todos los abstractos y colectivos, in<br />
cluso los nombres <strong>de</strong> olores fuertes; analizó -um como variante apo-<br />
copada <strong>de</strong> -ume < -ü m e n, olvidando que en portugués no se pier<strong>de</strong><br />
nunca una -e secundaria, protegida por una -n en latín (así, lumen<br />
'luz' > lume no se reduce a */um; tampoco sufren apócope costume,<br />
gume 'filo' < acumen, legume, etc.). Wagner, sin advertir el grave<br />
error <strong>de</strong> Nunes 98 , recomendó el uso <strong>de</strong> las formas correspondientes <strong>de</strong>l<br />
español (-uno frente a -umbre) como criterio para la separación gené-<br />
puedo citar un ejemplo actual muy elocuente: "Chocamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>brum ou seja com o<br />
metal dobrado sobre si na periferia ou orla, e chocalhos sem <strong>de</strong>brum" (L. CHAVES, "A<br />
louca", Homenaje a Krüger, t. i, p. 203). Sobre la extraordinaria frecuencia <strong>de</strong>l interfijo<br />
-ar-, cf. HAM, t. 2, pp. 178-185. Cabe colocar aparte port. ins. cabalum 'caballo<br />
fabuloso, diabólico' (véase mi artículo anterior, n. 31).<br />
9 7 La lista <strong>de</strong> B. Barbosa, comentada por WAGNER (p. 359), es notable por su extensión<br />
y por la sugestividad y osadía <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong>rivados: azeitum, bodum, cabrum,<br />
canzum (<strong>de</strong> cao 'perro', con el interfijo -z-), cheirum (a azedo, y a la inversa: cheiro a<br />
azedum), cavalum, ervum, figum, fritum, gadum, gatum, gordorum (<strong>de</strong> gordo, con<br />
influjo <strong>de</strong> gordor), mijum (<strong>de</strong> mijo 'orina', relacionado con meiere; cf. UCPL, t.<br />
11, p. 116), pexum, rangum, ratum, saibum (<strong>de</strong> saibó 'sabor'; cf. esp. resabio),<br />
sardinhum, sebum, tabacum, vacum, vélhum, verdum, vinagrum, la mayor parte <strong>de</strong><br />
sentido transparente. Morfológicamente gordorum en vez <strong>de</strong> *gordum recuerda alg.<br />
fedorum (cf. port. fedorento) frente a miñ. fedum, y encuadra en la ten<strong>de</strong>ncia general<br />
<strong>de</strong>l portugués a sustituir, en <strong>de</strong>rivados secundarios, el adjetivo por el respectivo<br />
abstracto: cf. embelezar (<strong>de</strong> beleza) 'embellecer' (<strong>de</strong> 'bello'). Dado el paralelismo primordial<br />
<strong>de</strong> -í n u y -ü n u en la etapa hispanolatina, no extraña encontrar huellas<br />
<strong>de</strong> rapos-im (var. -inho) con la misma especialización semántica; cf. mi artículo anterior,<br />
n. 153.<br />
0 8 "Hier han<strong>de</strong>lt es sich also um ursprüngliche Kollektive, wobei allerdings zu<br />
sagen ist, dass neben -ume auch -um auftritt, was lautlich, wie Nunes richtig sagt,<br />
in <strong>de</strong>r Ordnung ist" (p. 358).
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 273<br />
tica" y, para todos los casos dudosos, prefirió operar con -ü n u, subrayando<br />
la especial importancia <strong>de</strong> farum por tener equivalentes en aragonés<br />
(La Litera): ferum 'mal olor que <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n algunos animales' (Coll<br />
y Altabas), y en catalán: farum 'husmo <strong>de</strong> la carne pasada' (también<br />
far-, fer-ejar 'espantar'). Wartburg, con el apoyo <strong>de</strong> formas galorrománicas<br />
(FEW, t. 3, pp. 4786, 8o8ív8nfc, n. 5) e italianas (tose, sudiciume,<br />
parm. frescum, Firenzuola frasküm, etc.), llegó a la conclusión opuesta<br />
("meine Überzeugung ist, dass hier.. . -ü m e n vorliegt"), insistiendo<br />
en la necesidad <strong>de</strong> examinar el problema en una perspectiva panrománica,<br />
sin <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> los presuntos productos <strong>de</strong> -imen e<br />
•Inus (nótese el dilema paralelo). Alien <strong>de</strong>claró galleguismos a azedum,<br />
cheirum, farum, multium y senyum, y ecos <strong>de</strong> la boga galleguizante a<br />
bafum y fartum, a pesar <strong>de</strong> haber consignado García <strong>de</strong> Diego que<br />
este sufijo es mucho menos común en Galicia que en Portugal.<br />
Me parece innegable que se trata <strong>de</strong> un cruce entre los dos sufijos,<br />
cuyas bases pue<strong>de</strong>n reconstruirse con exactitud. En latín tardío, -ü m e n<br />
(a menudo reforzado por -ü g ó) expresaba ante todo la corrosión; <strong>de</strong><br />
ahí esp. herrumbre, podredumbre (port. ant. podrium), esp. ant. suziedumbre,<br />
etc. Por otra parte, en latín "tirrénico" —que vislumbramos<br />
a través <strong>de</strong>l catalán, <strong>de</strong>l provenzal y <strong>de</strong>l sardo— había arraigado<br />
caprünus, asociado con el hedor <strong>de</strong>l macho cabrío, dando margen<br />
a imitaciones directas e indirectas, estas últimas particularmente numerosas<br />
en la Península ibérica. La amalgama latente <strong>de</strong> -ümen y -ünu<br />
se <strong>de</strong>be, pues, en fin <strong>de</strong> cuentas a cierta semejanza entre la corrosión<br />
y la feti<strong>de</strong>z. Cada vez que tal asociación sensorial casi inevitable coincidía<br />
con una afinidad o convergencia fonética —como sucedió precisamente<br />
en Portugal—, no podía menos <strong>de</strong> producirse una contaminación<br />
100 .<br />
Contaminación <strong>de</strong>l radical. Consta en un capítulo anterior la estrecha<br />
relación <strong>de</strong> forma y significado que une en esta serie el <strong>de</strong>rivado<br />
al primitivo. Sin embargo, en unos pocos casos se produjo cierto alejamiento<br />
a raíz <strong>de</strong> una contaminación <strong>de</strong>l radical. Ya Cuervo reconoció<br />
<strong>de</strong> pasada en el americanismo pilatuna un satélite <strong>de</strong> Pilato(s) expuesto<br />
a la irradiación semántica <strong>de</strong> pillada; otros filólogos agregaron pirata<br />
como tercer ingrediente <strong>de</strong> la variante argentina piratona (con cambio<br />
simultáneo <strong>de</strong> sufijo). Esp. cabruno, usado, en función sustantival, como<br />
nombre popular <strong>de</strong> un tumor (cf. boyuno), al propagarse hacia el Oeste<br />
se cruzó en territorio portugués con carbúnculo, produciendo cabr-unco,<br />
9 9 Lo cual sería admisible si no hubiese entre ambos idiomas una constante osmosis<br />
que tien<strong>de</strong> a borrar los contornos. Para citar un solo ejemplo: las formas yerbuno<br />
(adj. and. soto yerbuno, <strong>de</strong>hesa yerbuna; sust. ecuator. 'herbaje'), col. yerbonal <<br />
*-unal no cuadran bien, en lo semántico, con los <strong>de</strong>más <strong>de</strong>rivados. El <strong>de</strong>scubrimiento<br />
<strong>de</strong> ervum (Barbosa) y especialmente <strong>de</strong> érvazum 'lugar cubierto <strong>de</strong> mucha yerba'<br />
(Nunes) al sur <strong>de</strong> Lisboa ayuda a analizar este caso <strong>de</strong> -uno en español regional<br />
como adaptación <strong>de</strong> port. merid. -um, el cual, según veremos, representa en cambio<br />
un cruce <strong>de</strong> -ü n u y -ü m e n.<br />
1 0 0 Sobre el contacto entre los dos sufijos que se estableció en catalán y en provenzal,<br />
véase RPh, 4, p. 42. Agregúense los datos siguientes que trae J. RONJAT en su<br />
reseña <strong>de</strong> JÉ. BOURCIEZ, Éléments <strong>de</strong> linguistique romane, en RLR, 53 (1910), p.<br />
440: prov. amarun 'amargura', cabruno (fem.) 'conjunto .<strong>de</strong> cabras', ratun (mase.)<br />
'ratas'.
274 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
-ùnculo (C. DE FIGUEIREDO) 101 . El caso más famoso —en parte por haber<br />
allanado el camino a una palabra internacional, el zoonimo cebra, <strong>de</strong><br />
proce<strong>de</strong>ncia menos exótica que el animal— es el cruce <strong>de</strong> c(i)ervo <<br />
ceruu con esp. ant. (en)zebro, nombre <strong>de</strong>l 'onagro', especie, extingui<br />
da hace unos pocos siglos, <strong>de</strong> asno salvaje 102 . Mientras el nombre (cada<br />
vez menos útil en su ambiente originario) <strong>de</strong>l animal peninsular fue<br />
trasladado a otro animal, remotamente parecido, que los exploradores<br />
acababan <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir en el África tropical, el adjetivo correspondiente<br />
(zebruno, extr. ant. enzebruno, cat. ant. adzebruno* 03 ) quedó en el<br />
idioma, viniendo a confundirse con cervuno, a causa <strong>de</strong> la frecuencia<br />
<strong>de</strong>l trueque consonantico y, en otro nivel, <strong>de</strong>l parecido <strong>de</strong> los respec<br />
tivos pelajes 104 . También es notable que la confusión en el plano zoo<br />
lógico y en el léxico haya coincidido con el ensor<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> ciertas<br />
fricativas y con la igualación fonemàtica <strong>de</strong> la [v] y la [b] en el sistema<br />
<strong>de</strong> consonantes españolas, en tanto que la lengua medieval había dis<br />
tinguido netamente c(i)ervo, con c [ts] y v probablemente labio<strong>de</strong>ntal<br />
muy fijas, <strong>de</strong> (en)zebro, -a, con z [dz] y b bilabial.<br />
101 véase mi artículo anterior, notas 38 y 109.<br />
1 0 2 A la abundante literatura sobre esta reñida cuestión, pue<strong>de</strong>n agregarse ahora,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l examen <strong>de</strong> J. DA SILVEIRA, "Estudos sobre o vocabulario portugués: zevro,<br />
zebra", RPF, 2 (1948), 220-247, los dos artículos <strong>de</strong> M. COHEN, "Zebra, zecora, hippotigris;<br />
aventures lexicales dans les langues romanes", Ro, 76 (1955), 145-182; y "Onagre,<br />
zèbre, marabou", Mélanges Louis Massignon, t. 1, Damas, 1956, pp. 315-330.—La<br />
primera asociación <strong>de</strong> cebruno con ciervo que he rastreado figura en un pasaje (citado<br />
por el Dice, hist.) <strong>de</strong> P. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Andrada, De la naturaleza <strong>de</strong>l caballo (1580),<br />
lib. 1, cap. 34: "El quinto color llaman cebruno porque tiene el color como el<br />
ciervo" [intermedio entre oscuro y zaino]. Véanse las notas 44-46 <strong>de</strong> mi artículo anterior.<br />
1 0 3 Enzebruno: Fuero <strong>de</strong> Usagre (siglo xin), ed. R. DE UREÑA Y SMENJAUD y A.<br />
BONILLA Y SAN MARTÍN, Madrid, 1907, § 125 (y p. 277); adzebruno: L. SPITZER, RFE,<br />
15 (1928), 375-376; J. DA SILVEIRA, art. cit., p. 229. A<strong>de</strong>más, el Dice. hist. trae acebrado<br />
y cebrado; estudio estos tipos morfológicos en RR, 32 (1941), 278-295 y MLN, 56<br />
(1941), 34-42. Las mejores recopilaciones <strong>de</strong> materiales se <strong>de</strong>ben a M. GOROSCH<br />
(ed.), El Fuero <strong>de</strong> Teruel, Stockholm, 1950, pp. 508-509, y G. TILANDER (ed.), Vidal<br />
Mayor, Lund, 1956, t. 3, pp. 52-53.<br />
1 0 4 Comentaron esta anomalía varios lexicógrafos hispanoamericanos, con<strong>de</strong>nándola<br />
cuando tomaban una actitud normativa. Así, F. RAMOS Y DUARTE, Diccionario <strong>de</strong> mejicanismos,<br />
2 ? ed., México, 1898, p. 119: "Ceboruno (Tab.), adj. 'cervuno'; la Aca<strong>de</strong>mia<br />
registra cebruno y cervuno; pero tratándose <strong>de</strong>l caballo o yegua que tiene la piel<br />
<strong>de</strong> color semejante a la <strong>de</strong>l ciervo, <strong>de</strong>be ser cervuno y no cebruno, que es <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />
cebra" (cf. HENRÍQUEZ UREÑA en BDH, t. 4, pp. 321-370); D. GRANADA, "Terminología<br />
hípica...", BAE, 8 (1921), pp. 192, 194 [s.v. cebruno:] "Impropiamente dan este<br />
nombre al pelo color ratón, que es en la Península el beílorio... "; [s.v. pangaré:]<br />
"...'<strong>de</strong>l color <strong>de</strong>l venado'. El pangaré es animal bravo, muy arisco y mañero, úsase<br />
asimismo en Río Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Sur y en San Pablo <strong>de</strong>l Brasil"; C. SUÁREZ (ESPAÑOLITO),<br />
Vocabulario cubano, Habana y Madrid, 1921, p. '132a, s.v. cevoruno: "Así dice alguna<br />
gente campesina, por corrupción <strong>de</strong> cervuno, al color <strong>de</strong>l ciervo"; E. F. TISCORNIA (ed.),<br />
Poetas gauchescos: Hidalgo, Ascasubi, <strong>de</strong>l Campo, Buenos Aires, 1940, p. 314: "El<br />
criollo cebruno es una variante <strong>de</strong>l español cervuno ('color <strong>de</strong> ciervo')"; L. SANDOVAL,<br />
Semántica guatemalense, Guatemala, 1941, t. 1, p. 174&.* cebruno: vulgarismo por<br />
'cervuno' ("Ensilla mi caballo cebruno"); H. TOSCANO MATEUS, El español en el Ecuador,<br />
Madrid, 1953, p. 408, s.v. cebruno: "Erróneamente se aplica este adjetivo a los<br />
caballos que tienen la piel parecida o <strong>de</strong>l color <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l ciervo; pues en este caso<br />
<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse cervuno" (en el Apéndice a este artículo se citan otras dos fuentes<br />
ecuatorianas).<br />
En el ambiente <strong>de</strong> la pampa argentina, don<strong>de</strong> es imprescindible distinguir con
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 275<br />
Análisis semántico interno. Al reconstruir la trayectoria <strong>de</strong> la propagación<br />
<strong>de</strong> -uno, hemos agrupado los radicales que atraía el sufijo a<br />
base <strong>de</strong> su significado. Este análisis, útil para medir la paulatina penetración<br />
<strong>de</strong> un sufijo en el léxico, es <strong>de</strong> carácter semántico y externo,<br />
porque sitúa cierta serie <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivados en una unidad <strong>de</strong> categoría mayor.<br />
Con finalidad y técnica muy distintas, se pue<strong>de</strong> practicar un análisis<br />
semántico interno, estudiando la "latitud" <strong>de</strong> cada <strong>de</strong>rivado y <strong>de</strong> la serie<br />
entera, es <strong>de</strong>cir, ya que en este caso concreto se trata <strong>de</strong> adjetivos calificativos,<br />
reparando en la gama <strong>de</strong> sustantivos con que se combinan en<br />
grupos sintácticos.<br />
Siendo teóricamente in<strong>de</strong>pendientes los dos análisis, no hay necesidad<br />
<strong>de</strong> introducir elementos <strong>de</strong>l uno en el otro. Pero como, en el caso<br />
que nos ocupa, las voces <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> zoónimos ("grupo primordial")<br />
y las <strong>de</strong>más se comportan <strong>de</strong> modo muy distinto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un sintagma,<br />
resulta muy conveniente examinar estos dos grupos sucesivamente.<br />
Es oportuno insistir en el carácter netamente técnico y, a la vez,<br />
escueto <strong>de</strong>l -uno primitivo. Como consecuencia <strong>de</strong> ello, las combinaciones,<br />
si bien no llegan a ser estereotipadas, se repiten con notable regularidad,<br />
repartiéndose en unas pocas clases bien <strong>de</strong>finidas y en un<br />
pequeño residuo <strong>de</strong> usos heterogéneos105 :<br />
1) Alusión al animal vivo — a) uso anatómico: ant. pies cavallunos<br />
frente a figura cavalluna, clás. empeine caballuno, manchas cervunas<br />
(notas 31, 47); b) uso fisiológico: olor conejuno, and. hambre pavuna<br />
(notas 49, 70); c) uso patológico: esparaván buey uno, tos perruna,<br />
tumor boyuno o cabruno (notas 28, 29 y 72); d) comparación <strong>de</strong> un<br />
animal con otro, o <strong>de</strong> un hombre con un animal: alazán bo- o bueyuno,<br />
caballo boquiconejuno o carneruno, novillo lebruno, hurón lobuno,<br />
todo rigor los colores <strong>de</strong>l pelaje <strong>de</strong>l caballo, terminó por imponerse la diferenciación<br />
siguiente: a) acebrunado 'pelaje <strong>de</strong> yeguarizo, <strong>de</strong> color oscuro con reflejos cebrunos,<br />
<strong>de</strong>steñidos, color ratón'; b) cebrado 'aquel que lleva varias rayas transversales <strong>de</strong><br />
matiz más oscuro que el fondo <strong>de</strong> la capa'; c) cebruno 'caballo que trae la piel y<br />
pelos más oscuros que el bayo cebruno- y con un ligero matiz <strong>de</strong>l tostado. Muchas<br />
veces acebrado [subrayado mío]. Se diferencia un cebruno claro y un cebruno oscuro<br />
según sea más o menos pardo su matiz'. Véase T. SAUBIDET, Vocabulario y refranero<br />
criollo, Buenos Aires, 1943, pp. 2b y 89 (respaldado en parte en la autoridad <strong>de</strong> E.<br />
Solanet).<br />
En cuanto a la presunta anaptixis <strong>de</strong> una o protónica y a la chocante grafía seboruno<br />
(ambos rasgos incomprendidos por Henríquez Ureña en 1938), se observan<br />
sólo en la zona <strong>de</strong>l Caribe (México, Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo). Por eso no<br />
cabe duda <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> un cruce con seboruco (-ucal) 'piedra, arrecife poroso;<br />
campo, monte', a base <strong>de</strong>l radical ciba(s) 'piedra' (¿voz taina o caribe?) que también<br />
explica Cibao (E. TEJERA, Palabras indígenas <strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> Santo Domingo, Ciudad<br />
Trujillo, 1951, pp. 133-135) y <strong>de</strong>l sufijo -uco muy común en vocablos locales "relativos<br />
a campos, bosques y plantas selváticas" (T. NAVARRO, El español en Puerto Rico, Río<br />
Piedras, 1948, p. 182). Sobre seboruco y sus variantes cebor-, cibor-, sabor-uco pue<strong>de</strong>n<br />
consultarse HENRÍQUEZ UREÑA, El español en Santo Domingo, BDH, t. 5, Buenos<br />
Aires, 1940, p. 128; A. MALARET, Diccionario <strong>de</strong> americanismos, 3*. ed., Buenos Aires,<br />
1946, p. 736, y Los americanismos en la copla popular y en el lenguaje culto, New<br />
York, 1947, p. 163; "Pichardo novísimo", ed. E. RODRÍGUEZ HERRERA, La Habana, 1953,<br />
pp. 6nb-6i2a. Para tal cambio, no es necesaria la conexión semántica, y en el caso<br />
presente sospecho que no la hubo.<br />
1 0 5 En lo que sigue, remito para la documentación a las notas <strong>de</strong>l artículo anterior,<br />
así como al Apéndice <strong>de</strong> éste.
2^6 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
hombre ovejuno, hombre y puerco toruno, caballo zorruno (cabra<br />
zorruna) 106 .<br />
2) Alusión a los productos pecuarios — a) leche cabruna o vacuna,<br />
queso ovejuno (notas 37, 67, 79); b) piel cor<strong>de</strong>runa o lobuna (notas<br />
53, 63); c) cuero asnuno, caballuno, cervuno, vacuno (notas 22, 31, 47,<br />
79); d) zapato bezerruno, cabruno, carneruno, cervuno, vacuno; agujeta<br />
cervuna; fuelle cabruno; e) estiércol boyuno (nota 28).<br />
3) Varias alusiones a los animales en sentido primario — a) rebaños:<br />
ganado cabruno, ovejuno, porcuno, vacuno; res cervuna, ovejuna, porcuna,<br />
vacuna; ant. lo cabruno 101 ', b) plantas: avena caballuna ( = loca),<br />
barba y ruda cabruna frente a sauce cabruno, moz. poleyo chorbuno<br />
('cervuno' con labialización a distancia y <strong>de</strong>sarrollo normal <strong>de</strong> la velar<br />
sorda), berza, uva y zarza perruna ( = escaramujo), fruta porcuna<br />
( = cochinera) 108 ; c) comidas: empanada caballuna, torta perruna (notas<br />
31, 72); d) avíos para la cría <strong>de</strong> animales: cencerro boyuno (nota 28);<br />
e) combinaciones diversas: and. piedra jabaluna, fuente ovejuna (notas<br />
21, 61).<br />
4) Varias alusiones a los animales en sentido pintoresco o traslaticio<br />
109 — a) colectivida<strong>de</strong>s: gente cabruna, linaje gatuno, senado ovejuno<br />
(notas 37, 57, 67); b) actividad artística: arte borruna, música perruna,<br />
solfa gatuna (notas 26, 57, 72); c) emociones y conducta afectiva: amor<br />
perruno, caricia perruna, espanto gatuno (notas 57, 71); d) vicisitu<strong>de</strong>s:<br />
<strong>de</strong>sgracia perruna, martirio perruno y tragedia cervuna (notas 47, 71),<br />
etcétera 110 . A excepción <strong>de</strong> borruno (siglo xv), todos estos usos, rigurosamente<br />
literarios, pertenecen al Siglo <strong>de</strong> Oro y a épocas posteriores,<br />
coincidiendo con la expansión <strong>de</strong>l sufijo más allá <strong>de</strong> los confines <strong>de</strong><br />
la zoonimia.<br />
A medida que -uno, en búsqueda <strong>de</strong> alianzas, por así <strong>de</strong>cirlo, con<br />
otros primitivos, rebasaba sus originarios límites <strong>de</strong> sufijo técnico ("propagación<br />
externa"), aumentaba el número <strong>de</strong> sustantivos que admitían<br />
como calificativos formaciones adjetivales en -uno ("propagación interna").<br />
A la vez siguieron borrándose las líneas divisorias entre ciertas<br />
categorías fijas tan características <strong>de</strong>l uso arcaico: si en los textos medievales<br />
una voz como boyuno u ovejuno no se combinaba más que<br />
con tres o cuatro sustantivos, los nuevos <strong>de</strong>rivados, en virtud <strong>de</strong> su<br />
mayor variedad (frailuno, hombruno, lacayuno, dial, montuno, moruno,<br />
etcétera) resultaron compatibles con un número más elevado y mejor<br />
distribuido <strong>de</strong> sustantivos. A título <strong>de</strong> clasificación aproximada pue<strong>de</strong>n<br />
proponerse los siguientes grupos:<br />
1 0 8 Notas 42, 51, 62, 63, 69, 78, 82 y 83.<br />
1 0 7 Notas 37, 47, 67, 72, 73, 79, 84. Con este grupo enlaza ganado reyuno.<br />
ios Notas 31, 40, 48, 72, 73 y 85. Con este grupo entronca chil. chaucha reyuna<br />
(nota 85). El prototipo <strong>de</strong> perruno fue con frecuencia canínus, y aun en español<br />
no faltan formaciones paralelas en -ino, como culebrino (nota 54).<br />
109 p o r "pintorescas" entiendo situaciones en que actúan los propios animales,<br />
pero en un contexto reservado <strong>de</strong> ordinario para seres humanos, p. ej. senado ovejuno<br />
y martirio perruno. El sentido "traslaticio", menos común, asoma cuando el propio<br />
adjetivo se in<strong>de</strong>pendiza, p. ej. ast. cervunu 'indómito' (nota 47)<br />
1 1 0 Lengua asnuna (nota 22), carta borruna (nota 26) , <strong>de</strong>creto galluno (nota 78),<br />
ración perruna y parto perruno (nota 71), garito vacuno 'bur<strong>de</strong>l' (nota 79), —aunque<br />
este último también podría agruparse con los términos <strong>de</strong> gana<strong>de</strong>ría en sentido recto<br />
(clase 3).
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 277<br />
i) personas, seres personificados o abstractos usados como título:<br />
dueña antojuna, diosecillo bahúno, persona campuna, abuela hembruna<br />
o machuna, moza hombruna, majestad infanzonuna (notas 91, 98, 99,<br />
117-118; p. 32 y Apéndice);<br />
2) partes (físicas y espirituales) <strong>de</strong>l organismo humano: cara hombruna<br />
o and. montuna, alma lacayuna (notas 99 y 101, y Apéndice);<br />
3) conjuntos <strong>de</strong> personas (o animales): gente bahúna, canalla cencerruna,<br />
camarilla (o <strong>de</strong>mocracia) frailuna (notas 91, 97 y 120);<br />
4) manifestaciones <strong>de</strong> conducta o actividad humana: modos campunos<br />
o charrunos, andar hombruno (voz hombruna), coloquio lacayuno, chil.<br />
lenguaje pacuno (notas 96, 99, 101, 105, y p. 32);<br />
5) otros abstractos (sólo en tono jocoso): conveniencia bobuna (nota<br />
93);<br />
6) artefactos (<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia exótica o baja calidad): tela bahúna,<br />
aguja cebolluna ('gruesa'), cocinilla (guitarra o tela) moruna, miñ. pistola<br />
reyuna (nota 91 y Apéndice).<br />
7) combinaciones diversas: camino carruno, ochavo moruno, chil. chaucha<br />
reyuna 'moneda española' (p. 30 y Apéndice).<br />
Este segundo análisis semántico confirma las conclusiones generales<br />
<strong>de</strong>l primero, y muestra la transformación <strong>de</strong> un sufijo técnico y concentrado<br />
en una <strong>de</strong>sinencia algo más difusa, aunque nunca carente <strong>de</strong><br />
foco. A<strong>de</strong>más, enseña cómo la selección más variada <strong>de</strong> radicales —fenómeno<br />
esencialmente morfológico y léxico— coinci<strong>de</strong> con una extensión<br />
<strong>de</strong> la gama <strong>de</strong> combinaciones sintácticas. Lo más instructivo es que esta<br />
ampliación se produce no sólo en la capa superior <strong>de</strong> los neologismos,<br />
sino, <strong>de</strong> rechazo, incluso en algunas formaciones <strong>de</strong> arraigo multisecular,<br />
lo cual permite apreciar mejor los efectos <strong>de</strong> la osmosis lingüística.<br />
Categorías <strong>de</strong> adjetivos sustantivados. Como el proceso <strong>de</strong> sustantivación<br />
es sumamente lento, ya que presupone —aparte algunos casos <strong>de</strong><br />
cambio espontáneo— el estado intermedio <strong>de</strong> combinaciones cada vez<br />
más habituales, no es <strong>de</strong> extrañar que en el grupo <strong>de</strong> adjetivos sustantivados<br />
en -uno predominen los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> zoónimos. A esta preferencia<br />
contribuye la estrechez semántica <strong>de</strong> las voces estudiadas, por lo<br />
menos en la fase medieval: la escasez misma <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s forzosamente<br />
fomenta la cristalización <strong>de</strong> combinaciones habituales.<br />
En la mayor parte <strong>de</strong> los casos el género <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la palabra<br />
que el adjetivo calificaba originariamente, sin que se puedan reconstruir<br />
con seguridad todas las relaciones primitivas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> suspendidas.<br />
Así, cabruna, carneruna y conejuna evocan el género <strong>de</strong> piel; port.<br />
bodum, and. chotún y sobacuno recuerdan respectivamente cheiro y<br />
olor, hedor —alejándose <strong>de</strong> bahorrina, he<strong>de</strong>ntina, sobaquina y raposina<br />
(n. 116); (ast.) balduna hace juego con castaña; jabaluna y perruna, con<br />
uva. Pue<strong>de</strong> ser que algunos femeninos reflejen el plural <strong>de</strong>l neutro, p.<br />
ej. los que <strong>de</strong>signan excrementos animales: ant. boyuna (cf. boñiga),<br />
león, caballuna, arag. perruna; y los pocos abstractos, ya <strong>de</strong>signen una<br />
cualidad: bobuna, tontuna, ya una acción: ast. escorzuna, amer. pilatuna,<br />
se arriman sencillamente a los sufijos más característicos <strong>de</strong> este<br />
tipo: -anza, -(er)ía, -(d)ura, etc.<br />
Forman otros núcleos reducidos o mínimos <strong>de</strong> adjetivos sustantivados<br />
en -uno los nombres a) <strong>de</strong> habitantes <strong>de</strong> villas, pequeñas ciuda<strong>de</strong>s o
278 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
comarcas, a base <strong>de</strong> nombre común o <strong>de</strong> nombre propio: col. boyacacuno,<br />
campano, and. carchuno, col. guamuno, montuno, col. valluno; b)<br />
<strong>de</strong> poblaciones: Osuna, Porcuna (véase el capítulo sobre los topónimos);<br />
c) <strong>de</strong> personas (apellidos y apodos), sobre todo en ju<strong>de</strong>oespañol: Corsuno,<br />
Libruno, Moscuna; d) <strong>de</strong> ganados: chotuno (ya siglo xv), arg.<br />
vacunos 'reses vacunas' (cf. el uso local paralelo <strong>de</strong> yeguarizos 'animales<br />
caballares', mientras en España yegüerizo, sust., <strong>de</strong>nota al que cuida <strong>de</strong><br />
una yeguada); e) <strong>de</strong> animales no domésticos: and. boyuno 'caracol negro',<br />
montuno 'especie <strong>de</strong> serpiente'; £) <strong>de</strong> varias plantas, flores o árboles:<br />
león, cerbuna (gall. cerbúa), gatuna ( = gatuña), venez. zorruno;<br />
g) <strong>de</strong> frutas: ast. potruno (cf. lo dicho sobre castañas y uvas); h) <strong>de</strong>l<br />
herbaje: ecuator. yerbuno; i) <strong>de</strong> comidas: and. perruna y su satélite<br />
perrunilla (extr. [perronilla]); con aquél entronca hasta cierto punto<br />
hambruna; j) <strong>de</strong> sendas: berc. carruna. Unas pocas formaciones se usan<br />
preferentemente en plural: vacunos, perrun(ill)as.<br />
En la lengua literaria y en todas las varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l habla dialectal<br />
española predomina el uso adjetival; la sustantivación no pasa <strong>de</strong> mera<br />
posibilidad, realizada con cierta frecuencia. No es así en portugués,<br />
don<strong>de</strong> predomina con mucho el uso sustantival, obligatoriamente masculino<br />
en lo mo<strong>de</strong>rno. Esta inusitada prepon<strong>de</strong>rancia <strong>de</strong> una función<br />
secundaria se <strong>de</strong>be en parte, según ya consta, a un contacto con -ume<br />
(mase.) que no pudo realizarse en español. Pero la razón principal <strong>de</strong><br />
la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l tipo adjetival en el Oeste —que a la vez explica la<br />
hipertrofia <strong>de</strong> los correspondientes sustantivos, aunque sólo <strong>de</strong> los <strong>de</strong><br />
género masculino— ha <strong>de</strong> ser el marcado aislamiento, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la armazón<br />
total <strong>de</strong>l sistema morfológico, <strong>de</strong>l femenino <strong>de</strong> -um, sea -ña<br />
(ant.), sea -ua, mientras en español -uno y -una muestran una estructura<br />
simétrica perfectamente normal. Los lusohablantes, encarándose<br />
con tal dificultad, causada por los efectos inmediatos y tardíos <strong>de</strong> la<br />
nasalización, tendieron a abandonar el uso primario <strong>de</strong>l sufijo, promoviendo<br />
el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> sus rivales.<br />
Repartición geográfica. Pue<strong>de</strong> darse por <strong>de</strong>mostrado que las oleadas<br />
<strong>de</strong> latín coloquial <strong>de</strong>positaron en la Península entera, sin excluir la<br />
costa <strong>de</strong>l Mediterráneo, huellas <strong>de</strong> caprünus, precipitando así el<br />
movimiento que estudiamos. El sufijo que se <strong>de</strong>sligó <strong>de</strong> esta voz alcanzó<br />
notable productividad en todos los dialectos excepto los levantinos: a<br />
lo largo <strong>de</strong> la Edad Media, el elemento -uno, todavía <strong>de</strong> carácter técnico<br />
y rústico, se empleaba en escala mo<strong>de</strong>sta en navarroaragonés 111 ,<br />
castellano, leonés, gallegoportugués e incluso mozárabe (cf. el fitónimo<br />
chorbuno, lit. 'cervuno'). Los primeros vestigios <strong>de</strong> una <strong>nueva</strong> época <strong>de</strong><br />
floración se <strong>de</strong>scubren en el siglo xv (formaciones jocosas como borruno<br />
y sobruno en el Cancionero <strong>de</strong> Baena). Es notable su conservación entre<br />
los sefardíes; en particular, la comparación <strong>de</strong>l ju<strong>de</strong>oespañol y <strong>de</strong> los<br />
1 1 1 Como era <strong>de</strong> esperar, dada la proximidad <strong>de</strong> la frontera catalana, son muy<br />
escasas las formaciones navarroaragonesas en -uno presentes en los fueros —don<strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />
haber existido, <strong>de</strong>berían estar bien representadas. El Fuero <strong>de</strong> Teruel, ed. M. GOROSCH,<br />
Stockholm, 1950, contiene cabruno y carneruno, a los cuales correspon<strong>de</strong>n caprinus y<br />
arietinus en la versión latina medieval. Verdad es que este texto muestra notable infiltración<br />
<strong>de</strong> castellanismos; véase mi reseña en Lan, 31 (1959), 261-291, en especial<br />
pp. 270-275.
NR'FH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 279<br />
dialectos hispanoamericanos permite abogar en favor <strong>de</strong> una fecha temprana<br />
para formación tan peregrina y "avanzada" como hambruna<br />
'hambre, carestía'. Mientras numerosos sufijos rústicos (p. ej. -ezno y<br />
-iego 112 ) no se propagaron al Nuevo Mundo, -uno está representado<br />
<strong>de</strong>nsamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la zona sur <strong>de</strong> México hasta Chile y la Argentina.<br />
Algunas voces alcanzaron mayor importancia en el Nuevo Mundo<br />
que en la Península, don<strong>de</strong> a veces no perduran más que en zonas muy<br />
exiguas (así reyuno, característico <strong>de</strong>l platense y <strong>de</strong>l chileno, vegeta tan<br />
sólo en Miño); otras son importantes <strong>de</strong> ambos lados <strong>de</strong>l Atlántico, y<br />
conservan en todas partes su sabor rústico (p. ej. montuno); a excepción<br />
<strong>de</strong> pilatuno y <strong>de</strong> sus brotes, ninguna que no sea rigurosamente local<br />
(chil. pacuno, col. paramuno y valluno, puertorr. sangruno) carece <strong>de</strong><br />
raíces en España. Algunos vocablos sufrieron cambios <strong>de</strong> forma, casi<br />
siempre superficiales, en el ambiente nuevo (así, cub. mex. ceboruno en<br />
vez <strong>de</strong> cebruno —con<strong>de</strong>nado a toda clase <strong>de</strong> trastornos con motivo <strong>de</strong> la<br />
extinción <strong>de</strong> cebro— por presión <strong>de</strong>l indigenismo seboruco 'arrecife').<br />
Aunque nos faltan los mapas <strong>de</strong> un atlas lingüístico, po<strong>de</strong>mos afirmar<br />
con base en hallazgos fortuitos y muy fragmentarios que el Sur <strong>de</strong> México,<br />
las repúblicas <strong>de</strong>l Istmo, Cuba, Puerto Rico, Venezuela, Colombia<br />
(tal vez más que cualquier otro país), el Ecuador, Bolivia, partes <strong>de</strong><br />
Chile y el Norte <strong>de</strong> la Argentina (salt. pioj-un-ina) muestran penetración<br />
<strong>de</strong>nsa y produjeron localismos pintorescos.<br />
En cuanto a la Península, encontramos en todas partes formaciones<br />
características (o notables <strong>de</strong>rivados y matices semánticos <strong>de</strong> formaciones<br />
comúnmente usadas). Así, en Asturias: balduno, ermuno, escorzuno,<br />
potruno; en Santan<strong>de</strong>r: corzuno y polvuno; en Salamanca y regiones<br />
limítrofes: carruno, cebolluno, charruno; en todo el Noroeste: cerbu(n)o.<br />
Pero resulta instructiva la localización <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro foco <strong>de</strong> la difusión<br />
<strong>de</strong>l sufijo en Andalucía, don<strong>de</strong> a la vez pululan formaciones pintorescas:<br />
jabaluno, pavuno, yerbuno; empleos muy especiales <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> uso<br />
general: boyuno, gatuno, montuno, moruno, perruno; gentilicios: carchuno,<br />
y topónimos: Osuna y Osunillas, (Fuente)ovejuna, Perrunal, Porcuna,<br />
etc. Sería muy <strong>de</strong> extrañar que la riqueza <strong>de</strong> -um en el Sur <strong>de</strong><br />
Portugal (Alentejo, Algarve) y su marcada abundancia en Extremadura<br />
y Andalucía no se relacionen estrechamente.<br />
Sabido es que la frontera entre el gallegoportugués y el español, establecida<br />
con atención a los sistemas fónicos, es <strong>de</strong> escasa utilidad para<br />
la <strong>de</strong>limitación <strong>de</strong> rasgos morfológicos y sobre todo léxicos. Esta observación<br />
se aplica al Norte igual que al Sur; pero mientras la afinidad<br />
léxica entre el habla <strong>de</strong> la costa atlántica y los dialectos asturleoneses<br />
se <strong>de</strong>be en gran parte a un patrimonio común y a un estancamiento<br />
general —muy gratos al etnógrafo y al lingüista—, los contactos entre el<br />
portugués meridional, el extremeño y el andaluz se explican más bien<br />
por difusión mo<strong>de</strong>rna, que ha <strong>de</strong> tener sus raíces en la trashumancia y<br />
en el vaivén <strong>de</strong> la ocupación temporera.<br />
Toponimia y antroponimia. No he investigado especialmente el empleo<br />
<strong>de</strong> -uno en los topónimos <strong>de</strong> la Península y <strong>de</strong> ultramar. Las enci-<br />
1 1 2 Cf. "Oíd Spanish ju<strong>de</strong>zno, morezno, peca<strong>de</strong>zno", PhQ, 37 (1958), 95-99; y "The<br />
Hispanic suffix -(i)ego", JJCPL, 4, fase. 3 (1951)* 111-213.
28o YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
clopedias registran en Andalucía: Osuna, ant. Ossuna (Sevilla), nombre<br />
ya mencionado en el Cancionero <strong>de</strong> Baena, Osunillas (Málaga), El Perrunal<br />
(barrio minero <strong>de</strong> la prov. <strong>de</strong> Huelva), Porcuna (Jaén) y (Fuente)ovejuna<br />
(Córdoba). Del Nuevo Mundo no puedo aducir más que<br />
Torunos, población <strong>de</strong> Venezuela (est. <strong>de</strong> Zamora, distr. <strong>de</strong> Barinas),<br />
frente a Ove jiña (Salta).<br />
Los gentilicios en -uno, sin duda <strong>de</strong> carácter afectivo, se encuentran<br />
en Andalucía y Colombia: boyacacuno, carchuno, chapanaluno, guamuno;<br />
con ellos enlaza salm. charruno, aunque no esté basado en un<br />
topónimo.<br />
Un sufijo asociado con nombres <strong>de</strong> animales es i<strong>de</strong>al para apodos;<br />
testigos el feliz hallazgo <strong>de</strong> J. A. <strong>de</strong> Baena, borruno, <strong>de</strong> doble asociación<br />
con Borra y borr(eg)o; Corzuno y Moscuna, usados entre los sefardíes<br />
antes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su dispersión; la Con<strong>de</strong>ssa Lobuna ("a causa que se<br />
criavan en su condado muchos lobos") y la Con<strong>de</strong>ssa Zorruna en el<br />
Quijote (II, 38) 1: V 3 , y el licenciado Libruno inventado por Quevedo en<br />
maliciosa alusión a Juan Pérez <strong>de</strong> Montalván.<br />
Proyección estilística. Si se <strong>de</strong>fine la estilística no como dimensión<br />
afectiva (según enseñaba Charles Bally), sino como aplicación literaria<br />
—es <strong>de</strong>cir, casi siempre consciente e intencional— <strong>de</strong> un rasgo lingüístico,<br />
se pue<strong>de</strong>n distinguir dos categorías fundamentales <strong>de</strong> la proyección<br />
estilística <strong>de</strong> -uno. La primera abarca los casos <strong>de</strong> cuidadosa observación<br />
<strong>de</strong>l uso popular por parte <strong>de</strong>l escritor, con el propósito <strong>de</strong> reproducción<br />
fiel; la segunda, que implica más imaginación, compren<strong>de</strong> los neologismos,<br />
jocosos o serios, efímeros o dura<strong>de</strong>ros, creados por los autores;<br />
es <strong>de</strong>cir, que presupone una <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l uso cotidiano. Aunque en<br />
teoría sea muy clara la diferencia entre estas dos posibilida<strong>de</strong>s, no poseemos<br />
los datos en que <strong>de</strong>bería basarse, <strong>de</strong>bido al carácter fragmentario<br />
<strong>de</strong> la documentación. Ya el primer caso notable, en or<strong>de</strong>n cronológico,<br />
muestra a las claras dón<strong>de</strong> resi<strong>de</strong> la dificultad. Cuando Juan<br />
Alfonso <strong>de</strong> Baena escribe, con cierta obstinación, arte borruna, carta<br />
borruna y obra borruna, refiriéndose al célebre bufón Borra, es posible<br />
que recurra a un adjetivo pastoril ya existente (aunque, por extraña<br />
casualidad, no documentado) borruno, <strong>de</strong> dial, borro 'borrego'. Pero<br />
también es concebible que tal adjetivo no fuese más que "latente" (como,<br />
salvo error, faltan vestigios <strong>de</strong> *terneruno 114 , aunque tal voz, <strong>de</strong> emplearse<br />
en un contexto excepcional, resultaría inmediatamente comprensible).<br />
En ese caso, el doble hallazgo <strong>de</strong> Baena <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> realzar el<br />
efecto cómico <strong>de</strong> sus poesías palaciegas. A<strong>de</strong>más, sucedía alguna que otra<br />
vez que el mismo autor, en una especie <strong>de</strong> elegante contrapunto, combinaba<br />
el aprovechamiento <strong>de</strong>l habla popular con variaciones estrictamente<br />
personales. Así, el cambio <strong>de</strong> cebellina en cebollina (Cervantes)<br />
con una variante "latente" *cebolluna, obe<strong>de</strong>ce a ten<strong>de</strong>ncias muy bien<br />
1 1 3 F. Rodríguez Marín cree ver en todo ese episodio una alusión sostenida a<br />
cierta aventura amorosa <strong>de</strong>l Duque <strong>de</strong> Osuna. Esta conjetura armoniza bien con mi<br />
propia observación <strong>de</strong> que Cervantes se interesó muy activamente en nuestro sufijo.<br />
1 1 4 La aversión a este adjetivo se pue<strong>de</strong> achacar al riesgo <strong>de</strong> un grave equívoco:<br />
el juego <strong>de</strong> los interfijos permitiría al oyente relacionar *terneruno con tierno y no<br />
con ternero, como, <strong>de</strong> hecho, el adjetivo familiar ternerón se aplica a la persona exce<br />
sivamente sentimental, 'que se enternece con facilidad' (Aca<strong>de</strong>mia).
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 28l<br />
observadas <strong>de</strong>l uso rústico (labialización <strong>de</strong> la e protónica tras la b y<br />
vacilación entre -ina y -una, como en los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro y <strong>de</strong><br />
raposa). Pero cuando un personaje <strong>de</strong>l entremés corrige cebollina, *-una<br />
en ajuna 115 , sin duda tal ''irradiación sinonímica" implica ya una intervención<br />
literaria <strong>de</strong> tono festivo.<br />
El uso intencional y artístico (pero todavía no creador) <strong>de</strong> -uno se<br />
remonta a las Coplas <strong>de</strong> Mingo Revulgo, don<strong>de</strong> chotuna rima con fortuna<br />
y laguna 116 . Es muy probable que, al emplear grajuno y greñiculebruno,<br />
fray Juan <strong>de</strong> Pineda no haya sido más que un excelente<br />
coleccionador <strong>de</strong> voces rústicas. En el Quijote y en el Coloquio <strong>de</strong> los<br />
perros, Cervantes echó mano <strong>de</strong> varias voces ya corrientes, y en parte<br />
viejísimas, como gatuno, hombruno, lobuno, ovejuno, perruno, zorruno.<br />
Es lógico que, en la literatura mo<strong>de</strong>rna, la nota costumbrista haya favorecido<br />
el empleo <strong>de</strong> voces o giros regionales que interesan al dialectólogo:<br />
para limitarnos al andaluz, Ángel Ganivet, S. González Anaya<br />
y P. <strong>de</strong> Morales Prieto proporcionan ejemplos <strong>de</strong> jabaluno, J. F. Muñoz<br />
y Pabón atestigua el uso <strong>de</strong> montuno y el propio Juan Valera apoya<br />
con su autoridad ciertas combinaciones <strong>de</strong> moruno.<br />
Sería lo natural que el uso imaginativo <strong>de</strong> -uno, que presupone<br />
mayor grado <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia en el escritor, comenzase más tar<strong>de</strong> que<br />
la mera reproducción <strong>de</strong> lo percibido. Pero los datos no apoyan la<br />
hipótesis <strong>de</strong> tal distancia cronológica, y el primer neologismo incontestable<br />
<strong>de</strong> este tipo, sobruno (¿<strong>de</strong> sobrar?), es una formación jocosa<br />
acuñada por Baena en su Dezir a Garcí Alvarez (núm. 455 <strong>de</strong> su Cancionero,<br />
en rima). En lo sucesivo, quienes más gozosamente aprovecharon<br />
este elemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación como libre recurso estilístico fueron<br />
Cervantes y Lope: éste lanzó galguno e infanzonuno (véase el Apéndice),<br />
aquél forjó, en los Entremeses y aun en los más exquisitos capítulos<br />
<strong>de</strong>l Quijote, ajuno, antojuno, bayetuno y ceneerruno 111 . A la inventiva<br />
<strong>de</strong> Quevedo se <strong>de</strong>be libruno, mientras un gran filólogo <strong>de</strong> nuestra época,<br />
Menén<strong>de</strong>z Pidal, i<strong>de</strong>ó sastruno —admitiendo su carácter ficticio— con<br />
el solo propósito <strong>de</strong> aclarar el matiz exacto <strong>de</strong> otra voz, muy real (pues<br />
figura en una sátira atribuida por algunos al propio Lope), pero al<br />
parecer más opaca para el lector mo<strong>de</strong>rno. Huelga insistir en el valor<br />
1 1 5 Véase Comedias y entremeses, ed. Bonilla y Schevill, t. 3, p. 244 (n.) : "Por<br />
cebellina. Sancho estropea el vocablo <strong>de</strong>l mismo modo (Quijote, II, 14)"; y A. ALONSO,<br />
"Las prevaricaciones idiomáticas <strong>de</strong> Sancho", NRFH, 2 (1948), 1-20 (en particular<br />
p. 12) . Cf. salm. aguja cebolluna (Apéndice).<br />
1 1 6 Para la historia <strong>de</strong> la rima en -una pue<strong>de</strong>n servir <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> arranque los<br />
núms. a) 261, b) 456 y c) 457 <strong>de</strong>l Cancionero <strong>de</strong> Baena: a) laguna, Luna, borruna,<br />
coluna; b) fortuna:laguna, Ossuna:alguna, Lunaminguna, una:zorruna, borruna.Porcuna;<br />
c) fortuna:alguna, laguna:tribuna, borruna:comuna [arte comuna], luna:una,<br />
O ssuna Porcuna. Nótese la mescolanza <strong>de</strong> los siguientes elementos: artículo in<strong>de</strong>finido<br />
una y sus brotes adjetivales y pronominales (alguna, ninguna); <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> zoónimos,<br />
reales o presuntos (zorruna; O ssuna, Porcuna; borruna); voces —cultas y patrimoniales—<br />
que contienen una <strong>de</strong>sinencia fosilizada -una < lat. -ü n a: fortuna, laguna,<br />
tribuna; el semicultismo coluna < c o l u m n a ; el femenino analógico (hoy anticuado)<br />
comuna; y el primitivo luna, <strong>de</strong> uso especialmente sugestivo como apellido: [don<br />
Alvaro <strong>de</strong>] Luna. Como faltaban equivalentes en -uno, ya <strong>de</strong> los dos topónimos, ya<br />
<strong>de</strong> los nombres comunes col-, com-, fort-, l-, lag-, trib-una, no extraña el marcado<br />
predominio <strong>de</strong>l femenino en la poesía <strong>de</strong>l siglo xv.<br />
1 1 7 Cf. RPh, 4, p. 35 (antojuno, cencerruno), y Apéndice (s.vv. ajuno y bayetuno).
2&2 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
estilístico <strong>de</strong> estas innovaciones: la "dueña toquiblanca, larga y antojuna"<br />
(Quijote, II, 48) asume la apariencia <strong>de</strong> una peregrina alimaña,<br />
mientras la "canalla gatesca, encantadora y cencerruna" (II, 46), al<br />
colocar en el mismo nivel gatos, encantadores y cencerros, sugiere las<br />
cualida<strong>de</strong>s, verda<strong>de</strong>ras e imaginarias, <strong>de</strong> los animales que atormentan<br />
a don Quijote.<br />
Comparación con otras lenguas. La aplicación <strong>de</strong> una palabra asociada<br />
con zoónimos al terreno humano, en tono hipoeorístico, burlesco<br />
o reprobatorio, es un fenómeno comunísimo en las lenguas indoeuropeas<br />
y seguramente en otras familias 118 . También en el <strong>de</strong>sarrollo peyorativo<br />
<strong>de</strong> ciertos sufijos el enlace con nombres <strong>de</strong> animales ha <strong>de</strong>sempeñado<br />
un papel notable: así, L. Bloom fie Id opina que el sufijo inglés<br />
-ish, hoy empleado para marcar una semejanza <strong>de</strong>sfavorable: child-ish,<br />
mann-ish, woman-ish (a diferencia <strong>de</strong> child-like, man-ly, wo man-ly), se<br />
<strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong> un grupo en que dominaba incondicionalmente: boor-ish,<br />
hogg-ish, lout-ish, swin-ish, <strong>de</strong>cididamente orientado (agrego yo) hacia<br />
los zoónimos 119 .<br />
Por otra parte, la existencia <strong>de</strong> un sufijo adjetival agregado a zoónimos<br />
al principio exclusiva y luego principalmente, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> constituir<br />
en el mundo romance un rasgo excepcional, que subraya la importancia<br />
primordial <strong>de</strong> la gana<strong>de</strong>ría en la Península ibérica. Para dicha<br />
función las lenguas germánicas disponen <strong>de</strong> una gama <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s,<br />
que compren<strong>de</strong> sufijos no afectivos (ingl. cat-, dog-like; al. affen-artig,<br />
-haft), afectivos (ingl. apish, cowish, currish, doggish [frente a dogged],<br />
kittenish, sheepish, waspish; al. äffisch, hündisch) y altamente afectivos<br />
(ingl. batty 'chiflado, insensato', catty 'maligno, furtivo, traicionero, dado<br />
a habladuría maligna', doggy 'pretenciosamente elegante, presuntuoso',<br />
lousy '<strong>de</strong>spreciable, miserable'; al. affig, bockig, lausig, mausig); a<strong>de</strong>más<br />
recurren a la composición (ingl. cowboy, doghouse, oxeart; tiger-shark;<br />
al. Hun<strong>de</strong>leben, Katzenjammer, Schafskopf; hun<strong>de</strong>- o hundsmü<strong>de</strong>, mausetot).<br />
Pero ninguno <strong>de</strong> estos procedimientos es privativamente zoonímico.<br />
El ruso cuenta con una serie básica y con numerosas variantes,<br />
causadas por la contaminación con el sufijo posesivo -in y por cruces<br />
mutuos (nótese la relación entre vol-óv-ij y koróv-ij y entre byc-ác-ij y<br />
tel'-áí-ij): byeij (bycáUj) 'toruno', koróvij 'vacuno', kózij 'cabruno' frente<br />
a koz-l-ínn-yj '<strong>de</strong> macho cabrio'), kúrij (kurínnyj) 'gallináceo', leb'azij<br />
(lebedinyj) '<strong>de</strong> cisne', lisij (lisícij) 'zorruno', loiadínyj 'caballar', medvézij<br />
'osuno', obezjánij '<strong>de</strong> macaco', óslij (oslinnyj) 'asnal', scenócij '<strong>de</strong> cachorro',<br />
teVácij '<strong>de</strong> ternero', volóvij 'boyuno'; aunque también en esta lengua<br />
falta la nota privativa. No pue<strong>de</strong> concebirse prueba más elocuente<br />
1 1 8 Así, al. Schnauze, al. coloquial Fresse 'hocico', fressen 'comer (como un animal)';<br />
y los equivalentes rusos mórda (rylo, xár'a) y ¿rat', a<strong>de</strong>más sdóxnut' 'morir (como<br />
un animal)'; esp. chancho, ganso, etc., también buche (imper. ¡<strong>de</strong>sembucha!), hocico,<br />
pata (W. BEINHAUER, "Beiträge zu einer spanischen Metaphorik", RF, 55, 1941, p.<br />
17). Para el francés, véase E. GAMILLSCHEG, Französische Be<strong>de</strong>utungslehre, Tübingen,<br />
1951, p. 11.<br />
1 1 9 L. BLOOMFIELD, Language, New York, 1933, p. 414.<br />
Aprovecho esta oportunidad para corregir algunas erratas <strong>de</strong>l artículo anterior:<br />
Figueiredo (n. 38), mex. ceboruno (n. 44), port. -um (-uno) (n. 153).
N R F H , XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 283<br />
<strong>de</strong> la importancia que ha tenido para los españoles la vida pastoril<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los albores <strong>de</strong> la civilización.<br />
Conclusión. Dos categorías <strong>de</strong> agregados y correcciones al artículo<br />
original son las que esencialmente traen estas <strong>nueva</strong>s aportaciones.<br />
Primero, varios datos y <strong>de</strong>talles nuevos, algunos recogidos sistemáticamente;<br />
otros, meros hallazgos fortuitos hechos a lo largo <strong>de</strong> diez años<br />
<strong>de</strong> lecturas. Este suplemento <strong>de</strong> información pura, con algún toque<br />
<strong>de</strong> análisis, compren<strong>de</strong> <strong>nueva</strong>s formaciones, <strong>nueva</strong>s variantes <strong>de</strong>l sufijo,<br />
significados <strong>nueva</strong>mente <strong>de</strong>scubiertos <strong>de</strong> formaciones ya conocidas, extensión<br />
<strong>de</strong> las respectivas zonas geográficas, así como <strong>de</strong> las trayectorias<br />
temporales y <strong>de</strong> las gamas sociales; y, muy al margen, unas pocas tentativas<br />
<strong>nueva</strong>s <strong>de</strong> interpretación etimológica o estilística <strong>de</strong> voces sueltas.<br />
Correspon<strong>de</strong> a la segunda categoría una revisión <strong>de</strong>l método <strong>de</strong> investigación<br />
que, <strong>de</strong> resultar aceptable, podría aplicarse a otros elementos<br />
<strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> palabras. En este terreno, las dos innovaciones,<br />
frente al estudio <strong>de</strong> 1950, consisten:<br />
a) En examinar no sólo la fase positiva <strong>de</strong>l proceso —el crecimiento<br />
<strong>de</strong> un sufijo técnico—, sino asimismo la negativa, es <strong>de</strong>cir, en la perspectiva<br />
diacrónica, la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> otros recursos morfológicos que<br />
precedieron a -uno, y, en la sincrónica, las alternativas rechazadas a<br />
cada paso por los hablantes, a veces tras largo tanteo. Un aspecto particular<br />
<strong>de</strong> rivalidad intensa es el cruce <strong>de</strong> sufijos.<br />
b) En analizar todos los procesos observados como juegos <strong>de</strong> varias<br />
fuerzas muy dispares: entre otras, economía interna <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> sufijos,<br />
asociaciones fónicas y semánticas, relación <strong>de</strong> la u <strong>de</strong>l sufijo con<br />
la última vocal que pertenece al radical, atracción o repulsión <strong>de</strong> elementos<br />
homónimos, influjo semántico <strong>de</strong> palabras-claves. La irrupción<br />
se explica en tal sistema como una conjunción <strong>de</strong> factores favorables, el<br />
bloqueo como una alianza <strong>de</strong> los <strong>de</strong>sfavorables, el estancamiento como<br />
la relativa escasez <strong>de</strong> lo positivo o el relativo predominio <strong>de</strong> lo negativo.<br />
El sufijo elegido para la <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong>l método es <strong>de</strong> importancia<br />
numérica y cualitativa muy limitada en lo antiguo y, hasta cierto punto,<br />
en lo mo<strong>de</strong>rno, pues se equilibran las ganancias (lacayuno, montuno,<br />
toruno) y las pérdidas (bezerruno; reintroducción <strong>de</strong> porcino en merma<br />
<strong>de</strong> porcuno). Esta circunstancia nos animó a examinar los datos en el<br />
mayor número posible <strong>de</strong> perspectivas, situando cada formación en todo<br />
contexto que permitiera aclararla: estratificación cronológica, agrupación<br />
semántica <strong>de</strong> primitivos y <strong>de</strong>rivados, configuración fónica, repartición<br />
geográfica, aplicación a la toponimia, empleo para efectos estilísticos,<br />
variantes y cruces <strong>de</strong> sufijo, contaminación <strong>de</strong> radicales, etc. La<br />
próxima tarea ha <strong>de</strong> ser la elaboración <strong>de</strong> un método general, riguroso<br />
pero elástico, que permita indagar con la misma seguridad elementos<br />
<strong>de</strong> ámbito incomparablemente mayor.<br />
University of California.<br />
APÉNDICE<br />
abetuno: Arag. (Huesca): 'pimpollo <strong>de</strong> abeto'; cf. n. 3.<br />
YAKOV MALKIEL<br />
ajuno: "[Torrente, criado <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>nio:] Mudaremos este pelo / <strong>de</strong> sayal con cebolli-
284 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
ñas / martas. [Muñoz, escu<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Marcelo:] Procurad que sean / a junas, que sean<br />
más finas" (CERVANTES, La entretenida, jorn. ni; Comedias y entremeses, ed. Schevill y<br />
Bonilla, t. 3, Madrid, 1918, p. 101).<br />
baldima: Ast. centr. baldunes 'castañas <strong>de</strong> la mejor clase' (M. J. CANELLADA, El bable<br />
<strong>de</strong> Cabranes, anejo 31 <strong>de</strong> la RFE, Madrid, 1944, p. 112).<br />
bayetuno: "¿Es posible... / que se entumbe, se encubra y se trasponga / <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>ssa<br />
sombra bayetuna / el sol hampesco?" (CERVANTES, El rujian viudo, llamado Tram-<br />
pagos, en Comedias y entremeses, ed. cit., t. 4, p. 22). Cf. J. TERLINGEN, LOS italianis-<br />
mos en español <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la formación <strong>de</strong>l idioma hasta principios <strong>de</strong>l siglo xvii, Ams-<br />
terdam, 1943, p. 295, y mi artículo "From 'bay-colored' to 'spleen': the Romance<br />
phase of Latin badius", AGIt, 39 (1954), 166-187, en especial p. 168, n. 5.<br />
borruno: Agregúese a los dos pasajes citados (RPh, 4, pp. 22-23) o t r o> también <strong>de</strong><br />
JUAN ALFONSO DE BAENA ("Dezir para Pedro <strong>de</strong> Luzón", Cancionero, fol. i52r 0 1):<br />
"Para dar al grant privado / un <strong>de</strong>zir metrificado / que non es obra borruna". Es<br />
difícil fijar el matiz semántico; J. CEJADOR Y FRAUCA, Tesoro <strong>de</strong> la lengua castellana,<br />
t. 12, Madrid, 1914, p. 417, propone 'pesado, chabacano'; W. SCHMID, Der Wortschatz<br />
<strong>de</strong>s "Cancionero <strong>de</strong> Baena", RHe, t. 35, Bern, 1951, p. 37, aboga por '<strong>de</strong>smañado,<br />
torpe'.<br />
boyuno: (Agregados a RPh, 4, p. 23 y notas 28-30.) "E son dos naturas <strong>de</strong> esparauanes,<br />
uno que dizen boyuno, que se faze con grand cerco e llano. .." (Libro <strong>de</strong> los caballos,<br />
tratado <strong>de</strong> albeitería <strong>de</strong>l siglo xiii, ed. G. SACHS, anejo 23 <strong>de</strong> la RFE, Madrid, 1936,<br />
fol. 29V 0 [concuerdan los mss. A, B, P]; cf. Glosario, p. 128&: '[tumor] que, <strong>de</strong>sarro<br />
llándose en la parte lateral interna <strong>de</strong>l corvejón <strong>de</strong> los solípedos, hincha la articu<br />
lación <strong>de</strong>l tarso, <strong>de</strong> modo que ésta llega a asemejarse a la <strong>de</strong>l ganado vacuno'). And.<br />
boyuno^ 'caracol negro y basto' ("Puso un guiso <strong>de</strong> caracoles boyunos que no lo<br />
comían ni los perros"); boyunoz 'pelo <strong>de</strong> caballo <strong>de</strong> color rojo como el <strong>de</strong> algunos<br />
bueyes' ("Un caballo era castaño y el otro, boyuno") (A. ALCALÁ VENCESLADA, Vocabu<br />
lario andaluz, [2- ed.], Madrid, 1951, p. 98&J.<br />
boyacacuno: 'boyacense' (<strong>de</strong>rog.), <strong>de</strong> Boyacá, provincia, luego <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Colom<br />
bia, poblado principalmente por mestizos e indios, sin que falten negros (cap. Tunja).<br />
Véase L. FLÓREZ, "Gramáticas escolares", en su libro Lengua española, Bogotá, 1953,<br />
p. 48.<br />
caballuna: (Agregado a RPh, 4, p. 23, n. 31.) 'Excremento sólido <strong>de</strong> caballerías, el<br />
cual, con salvados y agua <strong>de</strong> fregar, se utiliza como pienso para los cerdos' (C.<br />
MORAN, "Vocabulario <strong>de</strong>l concejo <strong>de</strong> La Lomba en las montañas <strong>de</strong> León", BAE, 30,<br />
1950, p. 165«: "reflejo exacto <strong>de</strong> cómo se hablaba... a fines <strong>de</strong>l siglo xix").<br />
cabruno: (Agregados a RPh, 4, p. 24, n. 37.) "Que en el rebujal ['número <strong>de</strong> cabezas<br />
<strong>de</strong> un rebaño que no llega a cincuenta'] que huviere en el ganado ovejuno o cabru<br />
no..." (Concejo <strong>de</strong> la Mesta, t. 17; CEJADOR Y FRAUCA, Tesoro, t. 12, p. 358); "cueros<br />
cabrunos ni carnerunos ni ovejunos" (Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Sevilla; véase ID., Tesoro, t. 10,<br />
Madrid, 1912, p. 393); "empero también el ládano que en esta forma se adquiere...<br />
siempre huele al cabruno" (A. LAGUNA, trad. <strong>de</strong> Dioscóri<strong>de</strong>s, lib. 1, cap. 108, véase<br />
el Dice. Aut., t. 5, p. 1876, s.v. peinar).<br />
camperuno: 'rústico' (A. MEMBREÑO, Hondureñismos, 3- ed., Méjico, 1912, p. 33); en<br />
la 2 ? ed., Tegucigalpa, 1897, P- 2 9> I a glosa era 'penco' ( ='zopenco'),<br />
carchuno: (Agregado a RPh, 4, p. 32, n. 95.) 'Natural <strong>de</strong> Carchelejo' (Jaén), 'propio <strong>de</strong><br />
este pueblo' ("Está en relaciones con un hortelano carchuno"); carchuna (vit.) 'varie<br />
dad <strong>de</strong> uva <strong>de</strong> grano obtuso, negro y tamaño mediano' (Motril), según S. DE ROJAS<br />
CLEMENTE Y RUBIO, Ensayo sobre las varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vid común que vegetan en An<br />
dalucía, Madrid, 1807, p. 204 (cita indirecta). Según ALCALÁ VENCESLADA, p. 133a,<br />
son sinónimos <strong>de</strong> carchuno (¿<strong>de</strong> distinto matiz estilístico?) carchelej-eño y -ero, mien<br />
tras carchel-eño y -ero alu<strong>de</strong>n al topónimo Cárchel <strong>de</strong> la misma provincia <strong>de</strong> Jaén,<br />
carneruno: (Agregados a RPh, 4, p. 24, notas 42-43.) "Cueros cabrunos ni carnerunos"<br />
(Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Sevilla; véase CEJADOR Y FRAUCA, Tesoro, t. 10, p. 393, quien, en sus<br />
"Correcciones y adiciones", t. 11, Madrid, 1913, p. 499, agrega: carneruna 'piel <strong>de</strong><br />
carnero' (Cortes <strong>de</strong> Jerez, año 1268). En proto-portugués reaparecen carneirunos (año<br />
1145; PMH, Leges et consuetudines, Lisboa, 1856, p. 743) y carneiruna (año 1054;<br />
Diplomata et chartae, Lisboa, 1867, p. 238); cf. N. P. SACKS, The Latin of dated docu-<br />
ments in the Portuguese territory, Univ. of Pennsylvania Studies in Rom. Lang. and<br />
Lit.f t. 32, Phila<strong>de</strong>lphia, 1941, p. 1636.
NRFH, XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 285<br />
carraña: (El Bierzo) 'senda o camino carretil' (Dice. Acad., 17* ed., 1941, p. 261c; 18?<br />
ed., 1956, p. 2726). Falta en GARCÍA REY, Vocabulario <strong>de</strong>l Bierzo, quien, en compen<br />
sación, registra (p. 64) carreiro 'senda, vereda, camino malo' (Castrillo <strong>de</strong>l Monte,<br />
Paradasolana, etc.) y carreirón 'camino que va hondo'.<br />
cebolluno: J. DE LAMANO Y BENEITE, El dialecto vulgar salmantino, Salamanca, 1915, p.<br />
330: (Sierra <strong>de</strong> Francia) aguja cebolluna 'aguja gruesa que usan para .ensalmar sacos',<br />
cervuno, (en)zebruno: (Agregados a RPh, 4, p. 24, notas 44-45.)<br />
a) Diálogos <strong>de</strong> la montería, ed. F. R. DE UHAGÓN, SOC. <strong>de</strong> Biblióf. Esp., t. 27<br />
(1890), p. 80: "El modo que se ha <strong>de</strong> tener en buscar el ganado cervuno, corzuno y<br />
gamuno, y cómo se ha <strong>de</strong> matar". Comunísimo en la zona oeste <strong>de</strong> la Península:<br />
salm. cerbuno 'áspero, duro, recio' —-"aplícase a los muchachos ineducados e indómi<br />
tos" (LAMANO Y BENEITE, p. 332); león. [#er^únu] (adj.) 'rebel<strong>de</strong>, montes' y (sust.)<br />
'una clase <strong>de</strong> hierba muy dura, fina y larga' (G. ÁLVAREZ, El habla <strong>de</strong> Babia y Lu<br />
ciana, anejo 49 <strong>de</strong> la RFE, Madrid, 1949, p. 280); ast. centr. cerbunu 'indómito,<br />
rebel<strong>de</strong>, bravo' (CANELLADA, p. 142); cf. gall. cerbúa 'doradilla o lengua <strong>de</strong> ciervo por<br />
lo que se le parece', 'planta aromática y buena para las quemaduras: quiere sitios<br />
húmedos' (J. CUVEIRO PINOL, Diccionario gallego, Barcelona, 1876, p. 676).<br />
b) ceb(o)runo predomina en la América española. La forma con anaptixis es carac<br />
terística <strong>de</strong>l Caribe: la registraron en Cuba C. SUÁREZ (ESPAÑOLITO), Vocabulario cu<br />
bano, Habana-Madrid, 1921, p. 132a ("así dice alguna gente campesina") y en el<br />
estado mexicano <strong>de</strong> Tabasco F. RAMOS Y DUARTE, Diccionario <strong>de</strong> mejicanismos, 2 ?<br />
ed., México, 1898, p. 119; cf. P. HENRÍQUEZ UREÑA, "Datos sobre el habla popular <strong>de</strong><br />
Méjico", BDH, 4 (1938), p. 321. En Sudamérica la gente prefiere cebruno: P. FERMÍN<br />
CEVALLOS, Breve catálogo <strong>de</strong> errores en or<strong>de</strong>n a la lengua y al lenguaje castellanos,<br />
Quito, 1904, s.v.; G. LEMOS R[AMÍREZ], Semántica o ensayo <strong>de</strong> lexicografía ecuatoriana,<br />
Guayaquil, 1920, pp. 50-51; H. TOSCANO MATEUS, El español en el Ecuador, anejo<br />
61 <strong>de</strong> la RFE, Madrid, 1953, p. 408; D. GRANADA, "Terminología hípica española e<br />
hispanoamericana; su carencia <strong>de</strong> uniformidad", BAE, 8 (1921), p. 192 (con atención<br />
muy especial al habla rioplatense).<br />
conejuno: (Agregado a RPh, 4, p. 25, n. 49.) Véanse también los diccionarios renacen<br />
tistas, p. ej. A. DE LA PORTE, Schadt <strong>de</strong>r duytse en spaensche talen, Amberes, 1659, s - v -<br />
corzuno: (Agregados a RPh, 4, p. 25, n. 53«.) Diálogos <strong>de</strong> la montería, p. 80 (trozo<br />
citado s.v. cervuno). Jacob Corsuno era el nombre (¿apodo?) <strong>de</strong> un astrónomo judío<br />
empleado a mediados <strong>de</strong>l siglo xiv por el rey Pedro IV (el Ceremonioso) <strong>de</strong> Aragón;<br />
véase I. GONZÁLEZ-LLUBERA, "TWO Oíd Portuguese astrological texts in Hebrew<br />
characters", RPh, 6 (1952-53), p. 269.<br />
culebruno: (Agregados a RPh, 4, p. 26, n. 54.) Véase A. DE LA PORTE (1659).<br />
chaparraluno: (Col.) 'habitante <strong>de</strong> Chaparral' (L. FLÓREZ, Lengua española, Bogotá,<br />
1953, p. 111). Se trata <strong>de</strong> un municipio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>p. <strong>de</strong> Tolima, prov. <strong>de</strong> Saldaña, situado<br />
en el caluroso valle "central" <strong>de</strong>l río Magdalena.<br />
charruno: (Agregado a RPh, 4, p. 32, n. 96.) Según LAMANO Y BENEITE, pp. 370-371,<br />
charro (que ya figura en el Vocabulario <strong>de</strong> refranes <strong>de</strong> GONZALO CORREAS) se refiere<br />
en lo actual al "habitante <strong>de</strong> los distritos <strong>de</strong> Alba, Vitigudino, Ciudad Rodrigo,<br />
Le<strong>de</strong>sma —comarca conocida con el nombre <strong>de</strong> charrería"; la mejor <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />
este tipo es la que brinda el escritor costumbrista Gata y Galache en sus Ociosida<strong>de</strong>s.<br />
Charruno resulta 'lo que pertenece o es calidad <strong>de</strong>l charro'. Pero charro reaparece en<br />
el Nuevo Mundo; así, C. RINCÓN GALLARDO incluye en sus Manganas y peales<br />
México, 1939, unos "<strong>de</strong>cires y refranes <strong>de</strong>l charro mexicano"; y F. J. SANTAMARÍA,<br />
Diccionario general <strong>de</strong> americanismos, México, 1942, t. 1, p. 474a, <strong>de</strong>fine charro así:<br />
Méx. 'campirano, hombre diestro en el manejo <strong>de</strong>l caballo y en la doma <strong>de</strong> otros<br />
animales, y que lleva traje especial'; Méx. Ven. 'ridículo o cursi, por recargado <strong>de</strong><br />
adornos o porque tiene colores chillantes'; Guat. 'sombrero bajo'; Méx. charro <strong>de</strong> agua<br />
dulce 'se dice <strong>de</strong>l que en su porte y maneras quiere imitar al verda<strong>de</strong>ro charro, sin<br />
serlo'. Pero aunque no falten en este territorio "circuncaribe" <strong>de</strong>rivados pintorescos<br />
como charrear y charreada, no <strong>de</strong>jó ninguna huella charruno.<br />
chotuno: (Agregados a RPh, 4, p. 26, notas 55-56.) And. chotún 'olor especial que <strong>de</strong>s<br />
pi<strong>de</strong> el macho cabrío': "Hay mucho olor a chotún en esta cabreriza" (ALCALÁ VEN-<br />
CESLADA, p. 208a). Sobre la etimología y la familia <strong>de</strong> chotar, cf. V. GARCÍA DE DIEGO,<br />
"Dialectalismos", RFE, 3 (1916), 309; "Etymologiae Hispanae notae, II", ZRPh, 41 (1921-<br />
1922), 587-588; Contribución al diccionario hispánico etimológico, anejo 2 <strong>de</strong> la RFE,
286 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
Madrid, 1923, núms. 580 y 581; "El castellano como complejo dialectal y sus dialectos<br />
internos", RFE, 34 (1950), 122. Choto 'berrinche' fue recogido por C. TORRES FORNÉS,<br />
Sobre voces aragonesas en Segorbe, Valencia, 1903, p. 259o. Para <strong>de</strong>signaciones análogas<br />
<strong>de</strong> 'ternero' y 'cor<strong>de</strong>ro' en retorrománico y rumano, cf. J. HUBSCHMID, "Zur Charak<br />
teristik <strong>de</strong>r Mundart <strong>de</strong>s Fassatals", ZRPh, 66 (1950), p. 348, quien remite a estudios<br />
anteriores <strong>de</strong> P. Skok y S. Pugcariu.<br />
escorzuno: Ast. centr. darse una escorzuna 'darse un apretón <strong>de</strong> trabajo' (CANELLADA,<br />
p. 194). En el dialecto <strong>de</strong> Cabranes, el escuerzo parece inmiscuirse en otras familias<br />
léxicas: cf. (es)corzo-, cordo-beyu 'animal fantástico' (pp. 151, 153, 194).<br />
galguno: "Mal año para su casta, / galguna, bárbara y perra" (LOPE DE VEGA, El<br />
santo negro Rosambuco, II; Acad, t. 4, p. 381; cf. S. MONTOTO, "Contribución al voca<br />
bulario <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega", BAE, 28 (1948), p. 139a.<br />
gamuno: (Agregado a RPh, 4, p. 26.) Diálogos <strong>de</strong> la montería, p. 80 (cf. s.v. cervuno).<br />
gatuno: (Agregados a RPh, 4, p. 26, notas 57-59.) Está muy en boga el significado<br />
jergal 'estafador, pillo', que también dio margen a varios <strong>de</strong>rivados: and. gatunero<br />
'el que ven<strong>de</strong> carne <strong>de</strong> contrabando': "Los <strong>de</strong> Consumos cogieron ayer dos gatuneros<br />
con tres borregos" y gatuneria 'doblez, astucia': "Anda siempre con gatunerías y no<br />
me fío <strong>de</strong> él" (ALCALÁ VENCESLADA, p. 298a). Los filólogos portugueses operan con el<br />
término "linguagem <strong>de</strong> gatunos", que se acerca a 'gemianía, jerga <strong>de</strong> <strong>de</strong>lincuentes':<br />
D. MACAS, OS animáis na linguagem portuguesa, Lisboa, 1950-51, p. 218 (cf. BdF, 12,<br />
1951, p. 366) y A. BESSA, A gíria portuguesa; esbogo <strong>de</strong> um dicionário <strong>de</strong> caldo, Lis<br />
boa, 1919, según cita <strong>de</strong> H. KRÖLL en BdF, 13 (1952), p. 14. En suelo portugués es<br />
don<strong>de</strong> brotó el nuevo <strong>de</strong>rivado gatunagem (J. M. PIEL, "A formacao dos substantivos<br />
abstractos em portugués", Bs, 16, 1940, p. 216). El portugués tomó gatuno <strong>de</strong>l caste<br />
llano, no sólo en sentido jergal; cf. "...uno manto gatuno" ("Documentos das Bentas<br />
do Porto", que trae, s.v. exendre, FREÍ JOAQUIM DE SANTA ROSA DE VITERBO, Elucidario<br />
das palavras, termos e frases..., 2 ? ed., Lisboa, 1865, t. 1, p. 300& (con nota <strong>de</strong> J. P.<br />
Ribeiro), frente a port. ant. manto gatum 'forrado <strong>de</strong> peles <strong>de</strong> gato' (ibid., t. 2,<br />
p. 15a). Una metáfora espontánea <strong>de</strong>l portugués dialectal se entrevé en lapim 'coelho<br />
pequeño, larápio [ — picaro] fino' (F. ALVES PEREIRA, "Glossário 1 dialectológico do<br />
Concelho dos Arcos-<strong>de</strong>-Val<strong>de</strong>vez (Alto-Minho)", RLu, 22 (1919), 24a. Es testigo <strong>de</strong> un<br />
<strong>de</strong>sarrollo in<strong>de</strong>pendiente el and. gatuna 'variedad <strong>de</strong> aceituna' (ALCALÁ VENCESLADA,<br />
p. 298a).<br />
grajuno: (Agregado a RPh, 4, p. 26, n. 60.) Al citar el pasaje <strong>de</strong> fray Juan <strong>de</strong> Pineda:<br />
"Sospecho que no repetistes el nombre grajuno" (Diálogos <strong>de</strong> agricultura cristiana,<br />
xxii, 1; fol. 101 r° 11, F. RODRÍGUEZ MARÍN, Dos mil quinientas voces.. . Madrid, 1922»<br />
p. 190, comenta la mención lacónica <strong>de</strong>l Dice. Aut. y <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> E. <strong>de</strong> Terreros<br />
y Pando.<br />
guamuno: 'habitante <strong>de</strong> Guamo' (FLÓREZ, Lengua española, p. 111). Se trata <strong>de</strong> un<br />
municipio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>p. <strong>de</strong> Tolima, en el valle <strong>de</strong>l Magdalena.<br />
hambruna: (Agregados a RPh, 4, p. 36.) R. J. CUERVO, Apuntaciones, 9* ed., Bogotá,<br />
1955, § 878, n. 30: "Usado <strong>de</strong> tiempo atrás en varias partes <strong>de</strong> América, particular<br />
mente por 'escasez <strong>de</strong> víveres'. Véase [A.] FEBRÉS, Calepino chileno-hispano [Lima,<br />
1765], p. 661; TOSCANO MAITEUS, El español en el Ecuador, p. 408: 'hambre extremada<br />
o carencia extraordinaria <strong>de</strong> productos alimenticios que soporta el país o una región<br />
por malas cosechas, guerras, erupciones volcánicas, etc.', con cita <strong>de</strong> JORGE ICAZA:<br />
"Ojalá nos saquen <strong>de</strong> la hambruna" (Huasipungo, Buenos Aires, 1948, p. 119). La<br />
mejor contraprueba <strong>de</strong>l carácter tradicional <strong>de</strong> este <strong>de</strong>rivado es su uso entre los sefardíes;<br />
lo documenta WAGNER, "Espigueo ju<strong>de</strong>o-español", RFE, 34 (1950), p. 26, frente a<br />
ambiertúra, basado en ambierto (Bulgaria), a su vez cruce <strong>de</strong> ambriento y abierto cau<br />
sado por la "irradiación homonímica" <strong>de</strong> una pareja <strong>de</strong> voces turcas,<br />
hombruno: (Agregados a RPh, 4, p. 32, notas 99, 100.) Rara vez empleado en su forma<br />
masculina (mujer, voz hombruna). Los antónimos son mujeril (antiguamente también<br />
mujeriego), afeminado (ant. ahembrado), adamado. En francés antiguo y renacentista<br />
se usaba un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> -äce u: femme, contenance hommace; véase<br />
MEYER-LÜBKJE, Romanische Grammatik, t. 2: Formenlehre, Leipzig, 1894, § 414; M.<br />
WANDRUSZKA, Haltung und Gebär<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Romanen, anejo 96 <strong>de</strong> ZRPh, Tübingen,<br />
1954, p. 19.<br />
infanzonuno: "La majestad infanzonuna" 'su majestad, el infante' (LOPE DE VEGA, El
N R F H , XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 287<br />
rey don Pedro en Madrid y el infanzón <strong>de</strong> Illescas, III, 6; Acad, t. 9, p. 508); cf.<br />
MONTOTO, "Contribución al vocabulario...", BAE, 28 (1948), p. 303.<br />
jabaluno: (Agregados a RPh, 4, p. 26, n. 61.) Parece formación privativamente an<br />
daluza. Muy importante es la <strong>de</strong>finición técnica y <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> piedla jabaluna que<br />
proporcionó un lapidario profesional hace más <strong>de</strong> dos siglos; la comunicó a la Aca<br />
<strong>de</strong>mia fray Antonio Ventura <strong>de</strong> Prado en carta fechada en Jerez, a 25 <strong>de</strong> noviembre<br />
<strong>de</strong> 1737 (cf. BAE, 1, 1914, pp. 69-70). M. DE TORO Y GISBERT, "Voces andaluzas (o<br />
usadas por autores andaluces)", RHi, 49 (1920), p. 481, lo <strong>de</strong>fine 'especie <strong>de</strong> jaspe',<br />
citando un trozo <strong>de</strong> GANIVET, LOS trabajos <strong>de</strong> Pío Cid, t. 2, p. 20: "Sernos <strong>de</strong> piedra<br />
javaluna". Como <strong>de</strong> ordinario, quien trae los materiales más copiosos es ALCALÁ VEN-<br />
CESLADA, p. 335¿>: 1) sust. jabaluno 'piedra caliza que se cuece para extraer cal': "Fue<br />
al olivar por una carga <strong>de</strong> jabaluno"; 2) adj. piedra o grava jabaluna: 'piedra blanca<br />
<strong>de</strong> gran dureza': "Esta piedra jabaluna no se pue<strong>de</strong> labrar", con citas <strong>de</strong> S. GON<br />
ZÁLEZ ANA YA, La oración <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, Barcelona, 1929, p. 165, y Nido real <strong>de</strong> gavilanes,<br />
Barcelona, 1931, pp. 102, 169; 3) sust. jabaluno 'casta <strong>de</strong> olivo <strong>de</strong> hoja ver<strong>de</strong> oscura<br />
y gruesa y fruto gordo y picudo': "Tengo que injertar unos olivos manzanillos <strong>de</strong><br />
jabaluno"; 4) adj. y sust. jabaluna '(aceituna) gordal, pero no <strong>de</strong> padrón': "Tengo<br />
varios olivos <strong>de</strong> jabaluna"; 5) adj. '<strong>de</strong> jabalí'; "...unirme con la familia jabaluna"<br />
(P. DE MORALES PRIETO, Historia, <strong>de</strong> un jabalí contada por él mismo, p. 222).<br />
lebruno: (Agregado a RPh, 4, p. 26, n. 62.) El adjetivo figura en el Vocabulario en<br />
lengua castellana y mexicana <strong>de</strong> fray ALONSO DE MOLINA, México, 1571, fol. 77r° 11:<br />
'cosa <strong>de</strong> liebre', pero no en el Vocabulario castellano-zapoteco <strong>de</strong> fray JUAN DE CÓR-<br />
DOVA (1578).<br />
Libruno: "El licenciado Libruno [ = Juan Pérez <strong>de</strong> Montalván] / dicen que por<br />
varios modos / hizo un libro para todos, / no siendo para ninguno" (QUEVEDO, La<br />
perinola; Obras en prosa, ed. L. Astrana Marín, 2 f ed., Madrid, 1941, p. 880b).<br />
lobuno: (Agregado a RPh, 4, pp. 26-27, n. 64.) El sentido que daba a la palabra Juan<br />
Ruiz (ms. S, copla 1308a: "Rredráuanme <strong>de</strong> sy commo si fuese lobuno") está reñido<br />
con el significado mo<strong>de</strong>rno: '<strong>de</strong>l color <strong>de</strong>l lobo' o, en América, '<strong>de</strong> la nutria' (D.<br />
GRANADA, 'Terminología hípica...", BAE, 8, 1921, p. 192).<br />
montuno: (Agregados a RPh, 4, p. 33, n. 103.) Existe <strong>de</strong> ambos lados <strong>de</strong>l Atlántico,<br />
en Andalucía: J. F. MUÑOZ Y TABÓN,- Javier <strong>de</strong> Miranda (1904), 2 ? ed., t. 1, p. 138:<br />
"Aunque acaso su cara asustada y montuna no sea tan hermosa como su cuerpo <strong>de</strong><br />
Hércules" (ALCALÁ VENCESLADA: 'rústico, grosero'); en Santan<strong>de</strong>r, don<strong>de</strong> J. GONZÁLEZ<br />
CAMPUZANO y E. DE HUIDOBRO traducen serrinas por 'montunas', explicando a su vez<br />
su glosa ('castañas <strong>de</strong> monte o silvestres'); cf. sus "Apuntes para un vocabulario mon<br />
tañés", BBMP, 2 (1920), p. 259, s.v. (nótese la afinidad <strong>de</strong> -ina y -una); en Cuba<br />
(Vueltarriba): 'campesino, guajiro', según E. PICHARDO y E. RODRÍGUEZ HERRERA, Dic<br />
cionario provincial casi razonado <strong>de</strong> voces y frases cubanas, La Habana, 1953, p. 487a,<br />
con numerosos agregados <strong>de</strong>l revisor; en Venezuela, según el Cancionero popular vene<br />
zolano, ed. J. F. MACHADO, Caracas, 1919, p. 243, al que remite H. L. A. VAN WIJK,<br />
Contribución al estudio <strong>de</strong>l habla popular <strong>de</strong> Venezuela, Amsterdam, 1946, p. 130.<br />
moruno: (Agregados a RPh, 4, p. 33, n. 104.) Se habla <strong>de</strong> a) ochavos morunos 'monedas<br />
<strong>de</strong> cobre <strong>de</strong>l Imperio marroquí' (1838-71): RODRÍGUEZ MARÍN, Mil trescientas compa<br />
raciones populares andaluzas, Sevilla, 1899, p. 512, s.v. ("Tiene ojos como ochavos mo<br />
runos"); C. MORAN, "De folklore salmantino", Miscelánea... J. Leite <strong>de</strong> Vasconcelos,<br />
Coimbra, 1934, p. 286; F. MATEU Y LLOPIS, Glosario hispánico <strong>de</strong> numismática, Bar<br />
celona, 1946, p. 152«: "En el tratado <strong>de</strong> paz <strong>de</strong> Tetuán <strong>de</strong> 1860 se estipuló el pago<br />
<strong>de</strong> una in<strong>de</strong>mnización, que se satisfizo, en parte, en esta moneda"; b) guitarra moruna,<br />
aunque A. SALAZAR prefiere guitarra morisca ("Música, instrumentos y danzas en las<br />
obras <strong>de</strong> Cervantes", NRFH, 2, 1948, p. 43); c) "tenían una cocinilla moruna don<strong>de</strong><br />
guisaba la aperadora ['mujer <strong>de</strong>l aperador']" (J. VALERA, Doña Luz, Madrid, 1906, p.<br />
35; cf. TORO Y GISBERT, RHi, 49, 1920, p. 392, s.v. cocinilla); d) caballo moruno, usado<br />
como glosa <strong>de</strong> alfaraz por S. GILÍ GAYA, "Alfana", RFE, 33 (1949), p. 145; e) "talleres<br />
don<strong>de</strong> se fabrican tejidos morunos" (R. LAPESA, Historia <strong>de</strong> la lengua española, 2 ? ed.,<br />
Madrid, 1951, p. 97); f) "las <strong>de</strong>licias <strong>de</strong>l jardín moruno" (M. S. CARRASCO URGOITI,<br />
El moro <strong>de</strong> Granada..., p. 354); etc.<br />
moscuno: No conozco más que el apellido [A.] Moscuna; un folklorista <strong>de</strong> este nom<br />
bre publicó el artículo "Spaniolische Sprichwörter" en Der Urquell: eine Monatsschrift<br />
für Volkskun<strong>de</strong>, 1 (Lei<strong>de</strong>n, 1897), pp. 84-86, 205-206.
288 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
ortuno: Existe un topónimo andaluz Guadalhortuna (Granada). Al habitante <strong>de</strong> este<br />
pueblo se le llama, con síncopa muy violenta, guartuneño (ALCALÁ VENCESLADA, p.<br />
308a, inventa la frase: "Tuvieron <strong>de</strong> cocinera una guartuneña que guisaba bien"),<br />
ovejuno: (Agregados a RPh, 4, p. 27, notas 67-69.) "En el ganado ovejuno o cabruno"<br />
(Concejo <strong>de</strong> la Mesta, t. 17; véase s.v. cabruno); "los pellejos <strong>de</strong>l ganado ovejuno<br />
mayor" [N.] Recopilación, lib. 9, tít. 22, ley 2, (Dice. Aut., t. 2, p. 594«, s.v. cor<strong>de</strong>ri<br />
na). Cf. port. ant. "E todo o gado vacum e ovelhum" (Sentenca <strong>de</strong> Pinhel, año 1481;<br />
Viterbo, Elucidario, 2 ? ed., t. 2, p. 131a, con traducción inexacta),<br />
perruno: (Agregados a RPh, t. 4, pp. 27-28.) C. DE LAS CASAS contrapone perruno 'ca<br />
nino' a emperrado 'cagnazzo, canino, (r)incagnato, sgrignuto'. El adjetivo figura en<br />
L. FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Obras postumas, Madrid, 1867-68, t. 2, p. 214: "Hablo<br />
en catalán con aullido perruno, que no hay más que pedir" (Carta 58, fechada en<br />
Barcelona, 1814). En lo mo<strong>de</strong>rno, el giro más común es tos perruna, en algunas<br />
partes sinónimo <strong>de</strong> tos ferina o tos convulsiva (•= it. tosse canina o asinina); cf. and.<br />
"Lo que más me inquieta es su tos perruna" (ALCALÁ VENCESLADA, S.V.). Según la<br />
enciclopedia <strong>de</strong> Espasa-Calpe, t. 62, p. 15i§b, torta perruna es una 'torta <strong>de</strong> harina,<br />
manteca y azúcar con que en Andalucía suele tomarse el chocolate'.<br />
En forma sustantivada se emplea perruna con muchos sentidos locales: en aragonés<br />
equivale a 'excremento <strong>de</strong> perro' (J. PARDO Asso, Nuevo diccionario etimológico ara<br />
gonés, Zaragoza, 1938, p. 277); cf. emperrunar 'rociar las plantas con perruna para<br />
que no las coman los animales' (ibid., p. 136; ninguna <strong>de</strong> las dos formaciones figura<br />
en el diccionario <strong>de</strong> J. BORAO); en leonés significa 'pan que contiene salvado; se<br />
hace para los perros' (G. ÁLVAREZ, El habla <strong>de</strong> Babia y Laciana, p. 321); en andaluz,<br />
según ALCALÁ VENCESLADA, se refiere a 'mantecado basto' ("Hizo para Pascuas pestiños<br />
y perrunas") y, según testimonio <strong>de</strong> ROJAS CLEMENTE, pp. 183, 192, 193, 195, una<br />
'variedad <strong>de</strong> uva' —ora <strong>de</strong> grano redondo muy dorado, <strong>de</strong> hollejo grueso y <strong>de</strong><br />
sabor áspero (Granada, Motril, Molvízar y Torviscón), ora <strong>de</strong> grano obtuso, trasluciente<br />
y <strong>de</strong> sabor áspero, dorada o negra, especificándose el rasgo distintivo con un adjetivo:<br />
perruna dura (Arcos, Espera, Pajarete), —negra (Sanlúcar, Jerez, Trebujena), —tierna<br />
(Arcos, Pajarete, Espera). Trae más <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> viticultura que Alcalá Venceslada la<br />
enciclopedia <strong>de</strong> Espasa Calpe, t. 43, p. 1080b: perruno duro — perruno <strong>de</strong> la sierra, etc.<br />
Parece que perruno alu<strong>de</strong> a la vid y perruna a la uva, repitiéndose así el clásico<br />
contraste entre aceituno y aceituna o castaño y castaña.<br />
El diminutivo perrunillas, siempre <strong>de</strong> sentido gastronómico, parece característico<br />
<strong>de</strong> la zona extremeña y andaluza. A. ZAMORA VICENTE, habiendo encontrado en su<br />
primer trabajo <strong>de</strong> exploración \perronillas] 'dulce casero <strong>de</strong> harina, huevo, manteca<br />
y azúcar, al horno' (El habla <strong>de</strong> Mérida y sus cercanías, anejo 29 <strong>de</strong> la RFE, Madrid,<br />
1943, p. 123), luego se apresuró a analizar perrunillas 'dulce <strong>de</strong> sartén', extraído <strong>de</strong><br />
un poeta regional <strong>de</strong>l siglo xix ("El dialectalismo <strong>de</strong> José María Gabriel y Galán",<br />
FU, 2, 1950, pp. 120, 151), como <strong>de</strong>svío <strong>de</strong> la norma fonética, remitiendo al lector a<br />
F. KRÜGER, "Mezcla <strong>de</strong> dialectos", § 13, HMP, 2, 131-132 (cerramiento <strong>de</strong> la o protó<br />
nica en u). En realidad, aunque circulan en astur-leonés perrina y perrona, sobre<br />
todo como <strong>de</strong>signaciones <strong>de</strong> monedas (CANELLADA, ALONSO GARROTE; cf. cast. perra<br />
chica, perra gorda), el material andaluz muestra a las claras que perrunilla es dimi<br />
nutivo <strong>de</strong> perruna 'mantecado basto'. ALCALÁ VENCESLADA distingue dos golosinas: a)<br />
'mantecado <strong>de</strong> harina, manteca y azúcar' (J. F. MUÑOZ Y PABÓN, Vividos y contados,<br />
Sevilla [ca. 1935], p. 140: "Y quien dijo mojicones y tejeringos, dice perrunillas y<br />
magdalenas"), y b) 'cierto dulce <strong>de</strong> sartén': "La encontré haciendo perrunillas" (prov.<br />
<strong>de</strong> Córdoba). Por lo visto, las perrunas andaluzas son tan bastas que se enlazan con<br />
arag. perruna 'pan que contiene salvado; se hace para los perros'; la variedad más<br />
dulce y refinada, <strong>de</strong>stinada al consumo humano, merece un nombre aparte, que se ha<br />
acuñado mediante el sufijo diminutivo, y la asociación con perro se ha <strong>de</strong>sdibujado<br />
tanto que no impi<strong>de</strong> el surgimiento <strong>de</strong> la variante perronilla, sobre todo en Extre<br />
madura, a cierta distancia <strong>de</strong>l foco andaluz <strong>de</strong>l sufijo -uno. Nótese que el topónimo<br />
El Perrunal también se encuentra en Andalucía (barrio minero <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong><br />
Huelva, municipio <strong>de</strong> Calañas).<br />
La variante perruno es típica <strong>de</strong> los dialectos septentrionales <strong>de</strong> la Península. Así,<br />
alav. (Zuya) perruna 'feti<strong>de</strong>z, olor <strong>de</strong>sagradable' (F. BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA, Vocabu<br />
lario <strong>de</strong> palabras usadas en Álava, Madrid, 1903, p. 202a), en conformidad con arag.<br />
perruna 'excremento <strong>de</strong> perro', permite <strong>de</strong>scartar las dudas etimológicas <strong>de</strong>l sabio
N R F H , XIII APORTACIONES PARA EL ESTUDIO DEL SUFIJO -UNO 289<br />
lexicógrafo. En Asturias se usa el verbo emperruñáse 'empeñarse, obstinarse', basado<br />
en perruñu 'emperrado'. En León parece que se produjo una contaminación con la<br />
familia <strong>de</strong> apretar; cf. port. perto 'cerca' frente a preto 'prieto' (BICC, 9, 1953-55,<br />
pp. 1-135); así me explico aperruñar 'apretujar, colocar muchos objetos en poco es<br />
pacio; apretar un objeto pequeño <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la mano cerrada' que S. ALONSO GARROTE<br />
agregó en la 2'- ed. <strong>de</strong> su Dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierra <strong>de</strong><br />
Astorga, Madrid, 1947, pp. 143-144.<br />
pilatuno: (Agregados a RPh, 4, p. 37, n. 109.) El empleo adjetival se ha conservado<br />
con toda fi<strong>de</strong>lidad en Venezuela: "sentencia pilatuna, proceso pilatuno" (L. ALVARADO,<br />
Glosarios <strong>de</strong>l bajo español en Venezuela, Caracas, 1929, p. 670). En Colombia y Chile<br />
predomina la función sustantival: pilatuna 'pillada, pillería, chasco, jugarreta, acto<br />
in<strong>de</strong>coroso', que registra —preguntando por el origen <strong>de</strong> la "palabreja"— R. RESTREPO,<br />
Apuntaciones idiomáticas y correcciones <strong>de</strong>l lenguaje, Bogotá, ca. 1943, p. 393. J. M.<br />
YRARRÁZAVAL LARRAIN, Chilenismos, Santiago <strong>de</strong> Chile, 1945, p. 2336, opina que<br />
tontuna podría señalar un antece<strong>de</strong>nte. En arg. piratona 'maldad, injusticia' llega<br />
a su extremo el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la palabra.<br />
piojuno: Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir <strong>de</strong> piojunina que registra J. V. SOLA, Diccionario <strong>de</strong> regio<br />
nalismos <strong>de</strong> Salta (República Argentina), Buenos Aires, 1950, p. 264: 'la bolilla chi<br />
quita, <strong>de</strong> cristal' (var. piojinina). ¿O se trata <strong>de</strong> disimilación vocálica?<br />
porcuno: (Agregado a RPh, 4, p. 28.) Aunque el municipio <strong>de</strong> Porcuna es antiguo<br />
—colaboró ya con César en sus luchas contra Pompeyo—, el topónimo representa<br />
una innovación: en la época romana la ciudad se llamaba Obul(c)a. El uso muy ex<br />
cepcional <strong>de</strong> porcuna como nombre común pue<strong>de</strong> documentarse con un soneto escrito<br />
en México en 1619: "Vosotros sois más propios <strong>de</strong> porcuna, / puercos abiertos, que<br />
un seglar honrado / groseros os llamó, ya [¿y ha?] <strong>de</strong>sterrado / <strong>de</strong> sus reinos a gente<br />
tan perruna" (citado por J. JIMÉNEZ RUEDA, Herejías y supersticiones en la Nueva<br />
España, México, 1946, p. 234). El mismo autor cita (p. 138) un ejemplo <strong>de</strong> mex.<br />
bravinas 'actos o a<strong>de</strong>manes fieros, bravios' (año 1649); cf. arag. buina 'excremento <strong>de</strong>l<br />
buey' frente a boyuna (Enrique <strong>de</strong> Villena).<br />
reyuno: (Agregado a RPh, 4, p. 30, n. 84.) Dado el carácter casi exclusivamente ame<br />
ricano <strong>de</strong> este <strong>de</strong>rivado tan característico <strong>de</strong> la pampa, es doblemente valioso el tes<br />
timonio <strong>de</strong> C. CASTELO BRANCO, Novelas do Minho; 9. O <strong>de</strong>gredado, Lisboa, 1877,<br />
p. 27 n.: "Os dicionários <strong>de</strong> certo <strong>de</strong>sconhecem o adjetivo retunas. Ñas provincias do<br />
norte, espingarda ou pistola reiuna sao dadas pelo rei á infantaria ou cavalaria".<br />
sangruno: (Agregado a RPh, 4, p. 34, n. 111.) MALARET <strong>de</strong>finió esta voz "vulgar"<br />
por 'sangrigordo' en 1917 y por 'sangripesado' en 1937, citando un ejemplo <strong>de</strong> BRAU,<br />
La pecadora (1888): "¡Ya está aquí este sangruno!" [Cf. mex. sangrón].<br />
sasíruno: MENÉNDEZ PIDAL, Toponimia prerrománica hispana, Madrid, 1952, p. 158,<br />
inventó esta voz para sugerir el tono burlesco <strong>de</strong> sastreno, que figura en una sátira<br />
(1617) atribuida a Lope <strong>de</strong> Vega; los mo<strong>de</strong>los contemporáneos serían boyuno, perruno,<br />
porcuno —y hombruno. (En rigor, se trata <strong>de</strong> la reimpresión <strong>de</strong> un artículo publicado<br />
ya en 1940.)<br />
tontuno: (Agregados a RPh, 4, p. 35, n. 112.) Sobre hond. salv. tont- y tunt-uneco<br />
'tontaina, tontucio, zopenco' (MEMBREÑO registra también zonzoneco), cf. MALARET,<br />
Semántica americana, Cataño, P. R, 1943, p. 20; M. L. WAGNER, "El sufijo hispano<br />
americano -eco para <strong>de</strong>notar <strong>de</strong>fectos físicos y morales", NRFH, 4 (1950), 105-114<br />
(especialmente p. 109); G. ROHLFS, ASNS, 189 (1952-53), p. 94. No es inverosímil que<br />
tontuneco <strong>de</strong>scienda directamente <strong>de</strong> tontuna 'tontería' o <strong>de</strong> tontón 'muy tonto', re<br />
gistrado a corta distancia <strong>de</strong> la América central (J. CALCAÑO, El castellano en Vene<br />
zuela, Caracas, 1897, §422).<br />
toruno: (Agregados a RPh, 4, p. 29, n. 78.) Complementan los hallazgos <strong>de</strong> Tiscor-<br />
nia las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> arg. atoruna(d)o 'hosco, ceñudo, áspero, esquivo' ("un paisano<br />
medio atorunao") y atorunarse 'poner mala cara, aspecto hosco, semblante bravio <strong>de</strong>l<br />
toro' (SAUBIDET, Vocabulario y refranero criollo, p. z!db). En algunas partes <strong>de</strong> Amé<br />
rica toruno equivale a 'lobo <strong>de</strong> mar' (TORO Y GISBERT, "Ensayo <strong>de</strong> una sinopsis <strong>de</strong><br />
nombres científicos y vulgares <strong>de</strong> animales <strong>de</strong> la América española", BAE, 5, 1918,<br />
p. 94, s.v. otaria). La población venezolana <strong>de</strong> Torunos está situada en el estado <strong>de</strong><br />
Zamora, distrito <strong>de</strong> Barinas. Encontré toruno sólo como antropónimo; así, un tal<br />
Juan F. Toruno es autor <strong>de</strong> un índice <strong>de</strong> poetas <strong>de</strong> El Salvador, San Salvador, 1941;<br />
cf. BHi, 53 (1951), p. 348.
290 YAKOV MALKIEL NRFH, XIII<br />
vacuno: (Agregados a RPh, 4, p. 29, notas 79-80.) Otro ejemplo <strong>de</strong> uso medieval es<br />
el Fuero <strong>de</strong> Usagre, § 125 (cf. p. 277); para el portugués <strong>de</strong>l siglo xv (vacum), véase el<br />
pasaje citado s.v. ovejuno. Una variante vulgar <strong>de</strong> vacunar es envacunar, recogida en<br />
Venezuela y en Chile (ALVARADO, Glosarios, p. 576); otra, que encierra interés especial<br />
a causa <strong>de</strong> la dificultad etimológica <strong>de</strong> embadurnar, arg. embarrunar, vizc. embarduñar<br />
(cf. RPh, 4, p. 22, n. 23), es vacurnar, que la lingüística <strong>de</strong>be al don <strong>de</strong> observación<br />
<strong>de</strong> L. FERNÁNDEZ DE MORATÍN: "Qualsiquiá presona / que tuviese niño / o niña /<br />
que la quiá / vacurnar..." (Obras postumas, t. 2, p. 191).<br />
valluno: Variante familiar <strong>de</strong> vallecaucano, es <strong>de</strong>cir, 'natural <strong>de</strong> los valles <strong>de</strong>l Cauca<br />
y Neiva' (en Colombia). Véase J. TOBÓN (BETANCOURT, Colombianismos y otras voces<br />
<strong>de</strong> uso general, 2- ed., Bogotá, 1953, p. 255b.<br />
zorruno: (Agregado a RPh, 4, p. 29, notas 82-83.) Venez. zorruno 'especie <strong>de</strong> árbol<br />
<strong>de</strong>l Táchira: ma<strong>de</strong>ra compacta, <strong>de</strong> peso regular; color amarillo claro, tanto en el<br />
corazón como en la albura; círculos concéntricos numerosos' (ALVARADO, Glosarios...,<br />
p. 467)-<br />
[Adiciones— Otro autor que empleaba con frecuencia bajuno (¿cómo recuerdo <strong>de</strong><br />
lecturas clásicas?) era PÉREZ GALDÓS; cf. Cánovas, cap. 5 ("palabreja innoble y baju<br />
na); La revolución <strong>de</strong> julio, cap. 3 ("proce<strong>de</strong>res bajunos"); ibid., cap. 11 ("su vuelo<br />
rápido y bajuno"); Carlos VI en La Rápita, cap. 5 ("grosero y bajuno <strong>de</strong> sentimien<br />
tos"). El mismo escritor recurría a montuno, voz casi dialectal (¿eco <strong>de</strong>l uso cana<br />
rio?): ibid., cap. 17 ("ferocidad montuna"); Prim, cap. 2 ("un zanganote montuno")].<br />
Nota <strong>de</strong> la Redacción.—Debido a limitaciones técnicas <strong>de</strong> la imprenta, quedó omi<br />
tido un circulillo <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la e en la primera sílaba <strong>de</strong> las palabras siguientes: port.<br />
dial, bedum, velume, fertuna (n. 18 y p. 272). Usamos el tipo redondo y <strong>de</strong> tamaño<br />
gran<strong>de</strong> don<strong>de</strong> en rigor <strong>de</strong>bería figurar el cursivo <strong>de</strong> tamaño pequeño (notas 37, 72 y<br />
p. 278) o el redondo <strong>de</strong> tamaño pequeño (n. 95), tratándose <strong>de</strong> algunos caracteres<br />
fonéticos aplicados al portugués o al ruso. Siempre recurrimos al tipo gran<strong>de</strong> para<br />
letras <strong>de</strong>l alfabeto griego (p. 285) y <strong>de</strong>l rumano (p. 286). Queda entre corchetes al<br />
guna que otra palabra citada, por ejemplo extr. [perronillas], para indicar una forma<br />
ligeramente normalizada <strong>de</strong> un regionalismo (pp. 268, 278, 288).