14.05.2013 Views

Paranomasia - Trujamania.es

Paranomasia - Trujamania.es

Paranomasia - Trujamania.es

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDAD DE GRANADA<br />

Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura<br />

‘LA PARONOMASIA COMO RECURSO<br />

CONCEPTUAL, EXPRESIVO Y HUMORÍSTICO<br />

EN LA LENGUA ESPAÑOLA ACTUAL’<br />

T<strong>es</strong>is doctoral pr<strong>es</strong>entada por Mª del Carmen López Cara para la obtención<br />

Vº Bº<br />

del grado de doctor por la Universidad de Granada<br />

Director de la T<strong>es</strong>is: Dr. Juan de Dios Luque Durán<br />

El director de la t<strong>es</strong>is El doctorando<br />

Granada, 4 de julio de 2005<br />

1


Editor: Editorial de la Universidad de Granada<br />

Autor: <br />

D.L.: Gr. - 2005<br />

ISBN: 84-338-3


ÍNDICE<br />

INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………......7<br />

PARTE I: TEORÍA…………………………………………………………………...21<br />

I. SOBRE EL CONCEPTO DE PARONOMASIA: ALCANCE Y PROPÓSITO.21<br />

1. GENERALIDADES………………………………………………………………..21<br />

1. Introducción al concepto de paronomasia y otros conceptos afin<strong>es</strong>…………….21<br />

1.1. Algunas definicion<strong>es</strong> de paronomasia………………………………….………..23<br />

1.1.1. Definicion<strong>es</strong> de paronomasia en diccionarios de retórica y lingüística……...25<br />

1.2. Los diccionarios de paronomasias………………………………………………26<br />

1.3. Paronomasia: los juegos de palabras y su importancia intelectual y<br />

cognitiva………………………………………………………………………….……35<br />

1.4. La paronomasia dentro del marco de los <strong>es</strong>tudios de tropos o figuras<br />

retóricas………………………………………………………………………………..40<br />

1.4.1. Criterios de clasificación de la paronomasia según la retórica………...……41<br />

1.4.2. La paronomasia según la <strong>es</strong>cuela de Oviedo………………………………….44<br />

1.4.3. Figura retóricas emparentadas con la paronomasia: poliptoton,<br />

silepsis, figura etimológica y diversidad de sentido…………………………………..50<br />

1.5. Otros tipos de fenómenos lingüísticos que se relacionan con la paronomasia:<br />

malapropismos, spoonerismos, palabras portmanteau, palíndromos………………..53<br />

1.6. Diversos juegos lingüísticos en los que juega un papel la paronomasia. Tom<br />

Swifty, surrealismo lingüístico, greguerías, enunciados paradójicos, contrarrefran<strong>es</strong> y<br />

retruécanos…………………………………………………………………………….60<br />

1.7. El calambur o r<strong>es</strong>egmentación del discurso…………………………………....67<br />

1.7.1. Calambur y adivinanzas…………………………………………………...…..72<br />

1.7.2. Paronomasia con nombr<strong>es</strong> propios…………………………………………....75<br />

1.8. Paronomasia y trabalenguas……………………………………………………..77<br />

1.9. Conclusion<strong>es</strong>: tipos de paronomasia considerados en <strong>es</strong>te <strong>es</strong>tudio………...….78<br />

2. FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS DE LA PARONOMASIA……………...…80<br />

2.1. Introducción………………………………………………………………………80<br />

2.2. La paronomasia en el marco teórico del lexicón mental………………………80<br />

2.2.1. El lexicón y los mapas mental<strong>es</strong>. Los scripts…………………………………84


2.3. Polisemia………………………………………………………………………..86<br />

2.3.1. Causas del d<strong>es</strong>arrollo de la polisemia en el lenguaje……………...……….91<br />

2.3.2. La polisemia como característica general de las lenguas y tendencias<br />

universal<strong>es</strong> en el d<strong>es</strong>arrollo polisémico del significado de los lexemas………….93<br />

2.3.3. Polisemia regular de las palabras…………………………………………...94<br />

2.3.3.1. Polisemia regular de los sustantivos……………………………………....94<br />

2.3.3.2. Otros tipos de polisemia de los sustantivos……………...…………….….98<br />

2.3.3.3. Polisemia regular de los adjetivos…………………………………….......103<br />

2.3.4. Polisemia y semántica cognitiva. Polisemia y metáfora…………………...106<br />

2.3.4.1. Tipos de metáforas y número de corr<strong>es</strong>pondencias……………………...111<br />

2.3.4.2. Polisemia y metonimia……………………………………………………..113<br />

2.4. Etimología popular……………………………………………………………..114<br />

2.4.1. La etimología popular y las palabras opacas v. palabras trasparent<strong>es</strong>…...123<br />

2.5.1. Orígen<strong>es</strong> históricos de la homonimia………………………………………..124<br />

2.5.2. Homonimia léxica y ambigüedad comunicacional………………………….126<br />

2.5.3. Diferencias entre polisemia y homonimia…………………………………...131<br />

2.5.4. La homonimia morfológica…………………………………………………..135<br />

2.5.4.1. Formas cuasi homónimas…………………………………………………..137<br />

2.5.5. Juegos paronomásicos basados en la homonimia. Potencial homonímico de<br />

las diferent<strong>es</strong> lenguas…………………………………………………..……………139<br />

2.6. Sinonimia………………………………………………………………………...145<br />

2.7. La ambigüedad………………………………………………………………….149<br />

3. PARONOMASIA COMO BASE DE LA COMICIDAD EN LOS CHISTES, EN<br />

EL TEATRO CÓMICO, ZARZUELA, CINE, POESIA, HUMORISMO<br />

TELEVISIVO, LENGUAJE PUBLICITARIO, ETC……………………………..156<br />

3.1. Paronomasia y chiste. Definicion<strong>es</strong> de chiste……………………………….....156<br />

3.2. La paronomasia en el teatro cómico: Carlos Arnich<strong>es</strong> y Pedro Muñoz Seca (La<br />

venganza de Don Mendo)………………………………………………….………...159<br />

3.3. La paronomasia en la zarzuela………………………………………...………168<br />

3.4. La paronomasia en la novela: Guillermo Cabrera Infante………………….173<br />

3.5. La paronomasia en la po<strong>es</strong>ía: Gloria Fuert<strong>es</strong>……………………………...…178<br />

3.6. La paronomasia en el cine de Cantinflas………………………………..…….180


3.7. La paronomasia en las seri<strong>es</strong> televisivas: El Chavo del Ocho………………188<br />

3.8. Los juegos del lenguaje y el humorismo televisivo contemporáneo: CQC…191<br />

3.9. La paronomasia en el lenguaje publicitario………………………………….194<br />

4. ALGUNAS FÓRMULAS LÚDICO-LINGÜÍSTICAS RELACIONADAS CON<br />

LA PARONOMASIA. SUBGÉNEROS POPULARES DEL CHISTE QUE SE<br />

BASAN EN LA PARONOMASIA…………………………………………………200<br />

4.1. La paronomasia en la calle, fórmulas popular<strong>es</strong> de juegos paronomásicos...200<br />

4.2. -¿Cómo se dice en… [idioma]?............................................................................202<br />

4.2.1. Juegos interlingüísticos y juegos intralingüísticos…………………………..202<br />

4.3. Los colmos…………………………………………………………...…………..211<br />

4.4. Repeticion<strong>es</strong>: ¡Mamá, mamá!; ¡Doctor, doctor!; ¡Ring, ring!; etc………......215<br />

4.5. ¿Quién <strong>es</strong> el patrón de…?; ¿Cuál <strong>es</strong> la monja…?.............................................217<br />

4.6. ¿Por qué los de Lepe…?......................................................................................218<br />

4.7. ‘Se abre el telón’………………………………………………………………...221<br />

4.8. ‘No <strong>es</strong> lo mismo’………………………………………………………………...223<br />

4.9. Otras fórmulas con interrogacion<strong>es</strong> retóricas: ¿Qué le dijo…? ¿En qué se<br />

parece?; ¿Qué tienen en común…?; ¿Quién <strong>es</strong> el más, el menos, tan…tan …?;<br />

¿Cómo, qué, cuál…?...................................................................................................225<br />

CONCLUSIONES…………………………………………………………………...230<br />

FUENTES…………………………………………………………………………….241<br />

BIGLIOGRAFÍA…………………………………………………………………….249<br />

PARTE II. DICCIONARIO…………………………………………………...……271


INTRODUCCIÓN<br />

...mi pasión predominante por los juegos de palabras, los retruécanos de o peor o<br />

mejor gusto. Cada palabra <strong>es</strong> sentido y sonido; a través de las caprichosas semejanzas<br />

de sonido, los sentidos se hacen guiños entre si y superponen nuevas capas sonrient<strong>es</strong><br />

de significado el entramado ya conocido. Es como si la lengua se sacase de la lengua a<br />

sí misma pero para entenderse mejor. El abuso de retruécanos puede llegar a<br />

convertirse en una <strong>es</strong>pecie de vértigo, parecido a <strong>es</strong>e maelstrom (maelstrón) cuyo<br />

sumidero arrebata a hombr<strong>es</strong>, b<strong>es</strong>tias y cosas en el famoso cuento marinero de Poe. Las<br />

personas grav<strong>es</strong> reprueban <strong>es</strong>te mareante tiovivo verbal y a los que solemos<br />

abandonamos a él: pero no siempre <strong>es</strong> aconsejable hacer caso de las personas grav<strong>es</strong><br />

porque, como las enfermedad<strong>es</strong> grav<strong>es</strong> pueden llegar a ser fatal<strong>es</strong>.<br />

Fernando Savater Deber<strong>es</strong> y gozos de la palabra<br />

7<br />

La ronde d<strong>es</strong> mots<br />

Dans tout<strong>es</strong> l<strong>es</strong> langu<strong>es</strong>, jouer avec l<strong>es</strong> mots <strong>es</strong>t un passe-temps fort agréable, à la<br />

portée de tout le monde, d<strong>es</strong> blancs-becs, d<strong>es</strong> rimailleurs, d<strong>es</strong> étudiants, comme d<strong>es</strong><br />

linguist<strong>es</strong> chevronnés et d<strong>es</strong> acacémiciens tout de vert vêtus. L<strong>es</strong> mots sont d<strong>es</strong> amis<br />

fidèl<strong>es</strong>, d<strong>es</strong> serviteurs zélés, qui se sont toujours prêtés à nos fantaisi<strong>es</strong>, à nos<br />

maniganc<strong>es</strong>, à nos acrobati<strong>es</strong> intellectuell<strong>es</strong>. L<strong>es</strong> mots sont d<strong>es</strong> cailloux, d<strong>es</strong> bijoux, d<strong>es</strong><br />

cachous, d<strong>es</strong> joujoux. Sauf homonymie, chaque mot a un son qui n appartient qu à lui.<br />

Il y a d<strong>es</strong> mots moelleux et d<strong>es</strong> mots âpr<strong>es</strong>. D<strong>es</strong> mots bien-aimés et d<strong>es</strong> mots dont la<br />

réputation <strong>es</strong>t dét<strong>es</strong>table. D<strong>es</strong> mots vifs comme d<strong>es</strong> libellul<strong>es</strong> et d<strong>es</strong> mots lourds comme<br />

d<strong>es</strong> hippopotam<strong>es</strong>. D<strong>es</strong> mots discrets comme d<strong>es</strong> violett<strong>es</strong> et d<strong>es</strong> mots m as-tu-vu.<br />

Mais, quels qu ils soient, tous l<strong>es</strong> mots, même ceux qui désignent l<strong>es</strong> maux l<strong>es</strong> plus<br />

effroyabl<strong>es</strong> de l humanité, méritent d être connus. A nous de faire prospérer ceux qui<br />

nous font honneur.<br />

Bernard Pivot


Pr<strong>es</strong>upu<strong>es</strong>tos teóricos<br />

Esta t<strong>es</strong>is versa sobre los juegos lingüísticos en <strong>es</strong>pañol. Por d<strong>es</strong>gracia no existe<br />

hasta ahora una denominación <strong>es</strong>pecífica juegos lingüísticos , aunque sí hay<br />

juegos de palabras , lo que, por otra parte, induce a la confusión. María Moliner<br />

define paronomasia como chiste conseguido manejando palabras parónimas (de<br />

forma parecida y distinto significado) ; María Moliner incluye también otra<br />

acepción que determinó nu<strong>es</strong>tra elección del término paronomasia para d<strong>es</strong>ignar<br />

los <strong>es</strong>tudios lingüísticos que nos ocupan. Según el diccionario de María Moliner<br />

paronomasia se define también como: conjunto de palabras entre las que existe<br />

paronomasia . Por <strong>es</strong>ta razón, entre otras, hemos elegido, tal como se expone más<br />

adelante en extenso, el término paronomasia para d<strong>es</strong>ignar el objetivo de nu<strong>es</strong>tro<br />

<strong>es</strong>tudio.<br />

Los juegos del lenguaje son universal<strong>es</strong> y existen en todos los pueblos y culturas.<br />

Los puns ingl<strong>es</strong><strong>es</strong>, los xie hou yu chinos o los retruécanos 1 <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> implican<br />

siempre un buen manejo de la lengua o mejor aun un conocimiento de las diversas<br />

maneras que el lenguaje se relaciona con la realidad y con el mundo de las ideas.<br />

Los juegos del lenguaje son inagotabl<strong>es</strong> en todas las lenguas. Existen juegos más<br />

sorprendent<strong>es</strong> y efectivos y otros que los son menos. El valor de un juego verbal<br />

1 El término retruécano se utiliza a vec<strong>es</strong> como sinónimo de juego de palabras pero <strong>es</strong>trictamente<br />

su valor en los tratados de retórica <strong>es</strong> más <strong>es</strong>pecífico. En el DRAE se dice: retruécano: 1. m.<br />

Inversión de los términos de una proposición o cláusula en otra subsiguiente para que el sentido de<br />

<strong>es</strong>ta última forme contraste o antít<strong>es</strong>is con el de la anterior. U. para referirse a otros juegos de<br />

palabras. Otras definicion<strong>es</strong> de retruécano son: Retruécano o conmutación Figura de construcción<br />

que consiste en poner a continuación de una frase otra en que <strong>es</strong>tán los términos invertidos,<br />

formando un sentido completamente distinto . Ejemplo: La historia no <strong>es</strong> más que una aventura de<br />

la libertad; La libertad no <strong>es</strong> más que una aventura de la historia. Retruécano (Antimetábole):<br />

Inversión de los términos de una frase en otra subsiguiente. Ej.:¿Cuál mayor culpa ha tenido/en<br />

una pasión errada/la que cae de rogada,//o el que ruega e caído?/¿O cuál <strong>es</strong> más de culpar,/aunque<br />

cualquiera mal haga,/la que peca por la paga/o el que paga por pecar? (Sor Juana Inés de la Cruz)<br />

8


depende de varios criterios. El propósito de <strong>es</strong>te trabajo no puede ser,<br />

naturalmente, el de recoger e inventariar todos los posibl<strong>es</strong> juegos actualmente<br />

existent<strong>es</strong> en la lengua <strong>es</strong>pañola; por lo tanto, tan solo podemos aspirar a analizar<br />

e inventariar algunos de los más sobr<strong>es</strong>alient<strong>es</strong> y conocidos, d<strong>es</strong>cartando los más<br />

fácil<strong>es</strong> y pueril<strong>es</strong>. En nu<strong>es</strong>tro inventario tendremos pr<strong>es</strong>ente la nec<strong>es</strong>idad de<br />

incluir en lo posible los juegos lingüísticos más generalizados y corrient<strong>es</strong> en la<br />

lengua <strong>es</strong>pañola, aquellos que aparecen en los chist<strong>es</strong> más conocidos en obras de<br />

teatro o cine que son más familiar<strong>es</strong> a los hablant<strong>es</strong> del <strong>es</strong>pañol. En suma nu<strong>es</strong>tro<br />

trabajo se orientará a <strong>es</strong>tudiar aquellos hechos de lenguaje que cumplan algunas<br />

de las siguient<strong>es</strong> características:<br />

-Juegos lingüísticos que forman parte del acervo lingüístico-cultural general de los<br />

hablant<strong>es</strong> de la lengua <strong>es</strong>pañola.<br />

- Juegos lingüísticos que se plasman en forma de chist<strong>es</strong>, retruécanos, etc., y como<br />

tal<strong>es</strong> son hechos de lengua ampliamente conocidos por los hablant<strong>es</strong>.<br />

- Juegos lingüísticos relevant<strong>es</strong>. Es decir, en lo posible, se evitará inventariar<br />

aquellos juegos que son demasiado evident<strong>es</strong> ni pueril<strong>es</strong>, buscando aquellos otros<br />

que, en lo posible, mu<strong>es</strong>tren más chispa e ingenio.<br />

Según <strong>es</strong>tos criterios que hemos <strong>es</strong>tablecido multitud de paronomasias (juegos<br />

lingüísticos) no son relevant<strong>es</strong>, porque son demasiado evident<strong>es</strong> o porque tienen<br />

poca o ninguna chispa. No nos inter<strong>es</strong>a inventariar palabras similar<strong>es</strong>, como hacen<br />

los llamados diccionarios de paronomasia, por ejemplo: bardo / bordo / burdo;<br />

frita / frota / fruta; masa / m<strong>es</strong>a / misa / musa; pr<strong>es</strong>a / prisa / prosa, si entre ellas<br />

no se ha <strong>es</strong>tablecido aún una relación lúdica verbal. Igualmente tampoco nos<br />

inter<strong>es</strong>ará incluir en nu<strong>es</strong>tro inventario juegos de palabras encontrados en nu<strong>es</strong>tras<br />

fuent<strong>es</strong> pero que consideramos de poco interés por ser demasiado evident<strong>es</strong> y<br />

ramplonas. Es corriente encontrar multitud de juegos lingüísticos en humoristas,<br />

<strong>es</strong>critor<strong>es</strong>, chist<strong>es</strong> de la calle, del tipo: No <strong>es</strong> lo mismo tener un cortaúñas que<br />

9


tener las uñas cortas . Tal<strong>es</strong> juegos no son considerados relevant<strong>es</strong> para nu<strong>es</strong>tra<br />

inv<strong>es</strong>tigación ni se han inventariado.<br />

Aspectos cognitivos de la paronomasia: el d<strong>es</strong>arrollo de la conciencia<br />

lingüística de los hablant<strong>es</strong><br />

En todas las lenguas existen procedimientos lingüísticos <strong>es</strong>tandarizados, como son<br />

el chiste, las adivinanzas, los trabalenguas, etc. para sacar a nivel consciente las<br />

extrañas conexion<strong>es</strong>, los vínculos fortuitos, las similitud<strong>es</strong> imprevistas de formas<br />

y sentidos de las palabras y de las construccion<strong>es</strong> de palabras que se dan en dicha<br />

lengua. Normalmente se trata tan solo de r<strong>es</strong>altar y manipular inteligente y<br />

humorísticamente los material<strong>es</strong> lingüísticos con el objetivo de causar sorpr<strong>es</strong>a o<br />

risa en el hablante. Pero hay algo más en <strong>es</strong>ta actividad lúdico-lingüística, en<br />

realidad <strong>es</strong>tamos ante el d<strong>es</strong>arrollo individual y colectivo de una conciencia<br />

metalingüística y una toma de conciencia individual del papel del lenguaje con<br />

r<strong>es</strong>pecto a la realidad y al conocimiento de <strong>es</strong>ta realidad a través del lenguaje. La<br />

filosofía del lenguaje r<strong>es</strong>alta <strong>es</strong>te papel intermediario y, a la vez, obstaculizador<br />

del lenguaje en el conocimiento de las cosas del mundo.<br />

El lenguaje <strong>es</strong> el medio más poderoso del que disponen los humanos para conocer<br />

e interactuar con su entorno; pero el lenguaje, al mismo tiempo que conecta,<br />

organiza y facilita el conocimiento, impone al hablante sus peculiar<strong>es</strong> red<strong>es</strong><br />

lingüístico-cognitivas creadas y <strong>es</strong>tructuradas a los largo de milenios. El hablante,<br />

en gran medida, capta la realidad a través de su lengua materna. Pero toda lengua,<br />

inevitablemente, distorsiona en mayor o menor medida la realidad creando entre<br />

<strong>es</strong>ta y el hablante multitud de mundos intermedios en los que el hablante a vec<strong>es</strong><br />

queda atrapado. Por <strong>es</strong>ta razón, al indagar los mecanismos de la paronomasia y los<br />

juegos de palabras nos adentramos inevitablemente en la organización interna del<br />

lexicón mental, entendiendo <strong>es</strong>te como la suma de informacion<strong>es</strong> compartidas<br />

10


(tanto de carácter <strong>es</strong>trictamente lingüístico como lingüístico-enciclopédico) por<br />

los hablant<strong>es</strong> de una lengua dada.<br />

Por todo lo anterior, <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ario dar una nueva definición de paronomasia dentro<br />

del marco teórico del lexicón mental según los d<strong>es</strong>arrollos de Aprejian, Mel uk 2 ,<br />

etc., Estos autor<strong>es</strong> se dieron cuenta de que el lexicón si bien no tenía una<br />

<strong>es</strong>tructura tan coh<strong>es</strong>iva como la de la gramática de una lengua, <strong>es</strong>taba<br />

suficientemente <strong>es</strong>tructurado como para permitir una d<strong>es</strong>cripción ad-hoc de <strong>es</strong>ta<br />

<strong>es</strong>tructuración.<br />

Chiste lingüístico y paronomasia<br />

Nu<strong>es</strong>tro trabajo no se ocupa de las formas homónimas en <strong>es</strong>pañol ni de la<br />

polisemia en general, sino de aquellas formas parónimas con las que se realizan<br />

juegos lingüísticos. Esto nos lleva nec<strong>es</strong>ariamente a ocuparnos del chiste, más<br />

<strong>es</strong>pecíficamente, del chiste lingüístico. El chiste lingüístico se basa en un acto de<br />

conocimiento que se revela de manera rápida y sorprendente. La naturaleza y<br />

<strong>es</strong>tructura de muchos chist<strong>es</strong> nos demu<strong>es</strong>tra que en cu<strong>es</strong>tión de lenguaje y<br />

conocimiento del mundo no existe, en los hablant<strong>es</strong>, una conciencia<br />

metalingüística plenamente d<strong>es</strong>arrollada ya que casi siempre existe un nuevo<br />

chiste que nos hace tomar conciencia de un nuevo lazo o vínculo entre palabras e<br />

ideas que ant<strong>es</strong> nos eran d<strong>es</strong>conocidos o al menos no claramente conocidos. La<br />

paronomasia, por tanto, <strong>es</strong> una profundización interminable en la <strong>es</strong>tructura y el<br />

diseño de la lengua. Ha de entenderse <strong>es</strong>to como fenómenos <strong>es</strong>trictamente<br />

lingüísticos y como fenómenos que derivan de la relación del lenguaje con las<br />

cosas y con las ideas. Los conocimientos lingüístico-enciclopédicos <strong>es</strong>tán más o<br />

menos latent<strong>es</strong> y <strong>es</strong>ta latencia se hace patente cuando se pr<strong>es</strong>entan en una<br />

<strong>es</strong>tructura ad hoc, por ejemplo un chiste, para r<strong>es</strong>altar un hecho lingüístico-<br />

2 Véase bibliografía en el apartado dedicado al lexicón mental.<br />

11


cognitivo. Si alguien se ríe al <strong>es</strong>cuchar un chiste <strong>es</strong> que tiene los suficient<strong>es</strong><br />

conocimientos lingüísticos aunque previamente no hubiera tomado conciencia de<br />

ello, de lo contrario, el chiste habrá de serle explicado, informarle de que una<br />

palabra tiene una acepción nueva que d<strong>es</strong>conocía y que <strong>es</strong>ta polisemia,<br />

homonimia etc. <strong>es</strong> el eje del juego de palabras, ideas y cosas en el cual se<br />

fundamenta el chiste.<br />

El chiste lingüístico <strong>es</strong> mucho más que una interacción social o una diversión. Es<br />

uno de los principal<strong>es</strong> procedimientos a través de los cual<strong>es</strong> se d<strong>es</strong>arrolla la<br />

competencia paranomasiológica y, en general, la competencia lingüística.<br />

Conviene recordar que una lengua no se adquiere de golpe por una determinación<br />

biológica, aunque sin duda la capacidad del lenguaje y la forma de organizar<br />

símbolos en <strong>es</strong>tructuras propositivas tenga determinacion<strong>es</strong> biológicas. En<br />

cualquier caso, si <strong>es</strong> cierto que existe una capacidad de los humanos para aprender<br />

un lenguaje natural, no <strong>es</strong> menos cierto que ciertos aspectos del lenguaje, como el<br />

fonético y el sintáctico se consiguen con una mayor rapidez y otros, como el<br />

léxico, se extienden a un periodo más dilatado en el tiempo.<br />

Particularidad del diseño de cada lengua. Posibilidad<strong>es</strong> latent<strong>es</strong> de juegos de<br />

lenguaje.<br />

El lenguaje, por tanto, depende de la activación de un potencial genético por la<br />

ubicación en un entorno lingüístico determinado. Esta activación puede ser más o<br />

menos compleja por lo que se hace nec<strong>es</strong>aria la revisión constante (dije, no *decí,<br />

traje, no *traí) y la corrección por parte de padr<strong>es</strong>, prof<strong>es</strong>or<strong>es</strong>, etc. En <strong>es</strong>te marco<br />

se insertan los juegos del lenguaje que potencian el dominio que el hablante tiene<br />

de su propia lengua. Cada lengua tiene unas peculiaridad<strong>es</strong> <strong>es</strong>tructural<strong>es</strong> que han<br />

de ser aprendidas paso a paso. Según <strong>es</strong>to, por azar de nacimiento, cada persona<br />

entra en un laberinto particular cognitivo que <strong>es</strong> la lengua de su comunidad. Cada<br />

lengua <strong>es</strong> un sistema de red<strong>es</strong> complejas, un laberinto lingüístico-nocional sui<br />

12


generis distinto al de otras lenguas. En cada idioma existen corredor<strong>es</strong>, pasadizos,<br />

trampas, d<strong>es</strong>lizamientos, pasaj<strong>es</strong> intercomunicador<strong>es</strong> <strong>es</strong>pecíficos que no existen en<br />

otras. Por ello, aprender una lengua no <strong>es</strong> solamente aprender cuál <strong>es</strong>, en la nueva<br />

lengua, la d<strong>es</strong>ignación o etiqueta de unos conceptos universal<strong>es</strong> sino más bien<br />

reaprender a ver el mundo a través de un sistema de organización cognitiva nuevo<br />

y diferente.<br />

Los juegos de lenguaje: un repertorio abierto<br />

Los juegos de lenguaje de una lengua no constituyen un repertorio cerrado sino un<br />

juego interminable. Los hablant<strong>es</strong> parten de un cúmulo de juegos conocidos que<br />

l<strong>es</strong> abren paso a un extenso universo de juegos posibl<strong>es</strong>. Los juegos del lenguaje<br />

son unas vec<strong>es</strong> juegos infantil<strong>es</strong> 3 y otros juegos social<strong>es</strong> de adultos. Tal<strong>es</strong> juegos<br />

siguen unos patron<strong>es</strong> general<strong>es</strong> que sirven para la creación de nuevos juegos del<br />

lenguaje ya que se trata de un juego abierto los que ahora son oyent<strong>es</strong> y<br />

<strong>es</strong>pectador<strong>es</strong>, mañana serán creador<strong>es</strong>. El efecto acumulativo se produce en<br />

cuanto que al conocer un mayor número de juegos de palabras el hablante<br />

adquiere más experiencia y más datos para inventar otros él mismo. El inventario<br />

de juegos posibl<strong>es</strong> en una lengua <strong>es</strong> amplísimo y probablemente inagotable pero<br />

los juegos más fácil<strong>es</strong> y más <strong>es</strong>pectacular<strong>es</strong> e impactant<strong>es</strong> probablemente son<br />

reinventados una y otra vez por distintos hablant<strong>es</strong>. Dice Fernando Savater que<br />

existe un chiste en el cual el doctor Watson pregunta a Sherlock Holm<strong>es</strong>: ¿a que<br />

no sabe qué qu<strong>es</strong>o me gusta más?- a lo cual r<strong>es</strong>ponde <strong>es</strong>te último: El ementhal,<br />

querido Watson . Según Savater, <strong>es</strong>te chiste que a él se le ocurrió seguramente ha<br />

sido inventado por multitud de personas.<br />

3 Existe un género de humor verbal infantil muy d<strong>es</strong>arrollado dado que los niños encuentran un<br />

placer <strong>es</strong>pecial en d<strong>es</strong>cubrir las trampas, secretos o posibilidad<strong>es</strong> de juego del lenguaje. La<br />

mayoría de <strong>es</strong>tos juegos por ser demasiado obvios, pierden pr<strong>es</strong>tigio en el mundo de los adultos.<br />

Sin embargo cumplen un papel importante en el periodo de la infancia para acrecentar el<br />

conocimiento del lenguaje por parte de los niños.<br />

13


Las formas paronomásicas potencial<strong>es</strong> y las paronomasias humorísticas.<br />

Se hace nec<strong>es</strong>ario hacer una distinción entre formas paronomásicas potencial<strong>es</strong> y<br />

las paronomasias humorísticas. Tradicionalmente no se ha distinguido entre<br />

ambas y los diccionarios y tratados de retórica han incluido formas afin<strong>es</strong> por su<br />

significante o su significado sin precisar cuál<strong>es</strong> de ellas son reconocidas por el<br />

hablante como formas entre las que se ha <strong>es</strong>tablecido una relación de juego verbal.<br />

Así, existen multitud de palabras que gráficamente sólo se diferencian por la vocal<br />

acentuada, como por ejemplo:<br />

Asa, <strong>es</strong>a, isa, osa, usa.<br />

Lago, lego, ligo, logo, Lugo.<br />

Lasa, l<strong>es</strong>a, lisa, losa, lusa.<br />

Paso, p<strong>es</strong>o, piso, poso, puso.<br />

Rata, reta, Rita, rota, ruta.<br />

Carro, cerro, cirro, corro, curro.<br />

Ramos, remos, rimos, romos, rumos.<br />

Trancas, trencas, trincas, troncas, truncas.<br />

Estas proximidad<strong>es</strong> formal<strong>es</strong> se pr<strong>es</strong>tan ciertamente a juegos de lenguaje como<br />

No <strong>es</strong> orador, sino arador (Antonio de Lebrija); Por manera que en la buena<br />

república el sacerdote ora, el labrador ara (Fray Antonio de Guevara); Tardón<br />

en la m<strong>es</strong>a y abreviador en la misa (Francisco de Quevedo); Es un notorio<br />

notario (Francisco Umbral), etc. Sin embargo será preciso <strong>es</strong>tablecer cuál<strong>es</strong> de<br />

<strong>es</strong>tas formas paronomásicas han pasado a tener un vínculo adicional que sería el<br />

vínculo de la oposición lúdico-lingüística.<br />

La peculiar <strong>es</strong>tructura del lexicón de una lengua como cantera de juegos<br />

lingüísticos<br />

Como ya se ha indicado, el diseño particular del lexicón <strong>es</strong> el que determina en<br />

cada lengua los parecidos formal<strong>es</strong> de las palabras y también la polisemia <strong>es</strong>pecial<br />

de cada una de ellas. La evolución fonético-histórica de cada lengua, los<br />

14


préstamos que han entrado en ella, la evolución semántica de las palabras son<br />

hechos irrepetibl<strong>es</strong> y son los que nos dan el potencial paronomásico de una<br />

lengua. Esto quiere decir que en una lengua habrá paronomasias que ofrecen más<br />

posibilidad<strong>es</strong> de juego y otras posibl<strong>es</strong> paronomasias más marginal<strong>es</strong> e<br />

imperceptibl<strong>es</strong>. Los juegos con las paronomasias se parecen así a las rimas<br />

posibl<strong>es</strong> que pueden <strong>es</strong>tablecerse en una lengua. Borg<strong>es</strong> pedía perdón a poetas y<br />

otros art<strong>es</strong>anos del lenguaje por las rimas que él había d<strong>es</strong>cubierto y por lo tanto<br />

consumido y gastado para el siguiente usuario. De seguir tan humilde actitud, el<br />

<strong>es</strong>critor o el humorista que d<strong>es</strong>cubre un nuevo juego de lenguaje, <strong>es</strong> decir un<br />

retruécano, una paronomasia, debería pedir perdón por sus hallazgos que d<strong>es</strong>velan<br />

y dejan al d<strong>es</strong>cubierto para siempre una terra incognita. Toda lengua, por tanto,<br />

tiene un potencial de juegos lingüísticos que los humoristas, los <strong>es</strong>critor<strong>es</strong>, los<br />

creador<strong>es</strong> de chist<strong>es</strong>, van d<strong>es</strong>cubriendo y gastando. La lengua naturalmente<br />

renueva constantemente su potencial paronomásico pu<strong>es</strong>to que constantemente se<br />

incorporan nuevos términos procedent<strong>es</strong> de otras lenguas que coinciden<br />

formalmente con otros términos ya existent<strong>es</strong> en la lengua 4 . Al mismo tiempo<br />

existen evolucion<strong>es</strong> fonéticas en determinadas variant<strong>es</strong> o dialectos de la lengua<br />

que crean nuevas homonimias, e, igualmente nuevas evolucion<strong>es</strong> semánticas de<br />

términos tradicional<strong>es</strong>. Con todo, <strong>es</strong> un hecho cierto que los juegos verbal<strong>es</strong><br />

potencial<strong>es</strong> suelen ser explotados masivamente en una época determinada. Tal<br />

época <strong>es</strong> aquella en la que poetas, <strong>es</strong>critor<strong>es</strong>, dramaturgos, d<strong>es</strong>arrollan a fondo las<br />

potencialidad<strong>es</strong> del lenguaje. Este <strong>es</strong> el caso por ejemplo de la literatura <strong>es</strong>pañola<br />

del Siglo de Oro con Quevedo, Góngora, Gracián, etc. Lo mismo ocurre con el<br />

inglés en la época de Shak<strong>es</strong>peare.<br />

4 Piéns<strong>es</strong>e por ejemplo en chatear del inglés chat que colisiona con el verbo chatear (tomar<br />

chatos).<br />

15


Paronomasias en el <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong>tándar frente a las paronomasias en otras<br />

variedad<strong>es</strong> del <strong>es</strong>pañol.<br />

Juegos de lengua que no son posibl<strong>es</strong> en el <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong>tándar de la península,<br />

aparecen en otras zonas geográficas donde se habla <strong>es</strong>pañol (paronomasia en<br />

variedad<strong>es</strong> diatópicas). Es sabido que el <strong>es</strong>pañol de Andalucía, de Méjico, de<br />

Argentina, etc. ofrecen posibilidad<strong>es</strong> de juegos lingüísticos amplios, así se ve en<br />

los siguient<strong>es</strong> ejemplos:<br />

En Andalucía, durante la Guerra Civil, entra en el dormitorio un miliciano y otro que <strong>es</strong>taba<br />

acostado le dice:<br />

-Za’lu, compañero.<br />

-Salud- r<strong>es</strong>ponde el nuevo levantando el puño.<br />

-Compañero, za’lu- insiste el que <strong>es</strong>taba acostado.<br />

-Salud- vuelve a repetir el otro.<br />

-Compañero, eza lu’, que no podemos dormir. (Español de Andalucía)<br />

Un alemán va camino de Antequera porque le habían dicho que era uno de los pueblos más<br />

bonitos de España. El hombre <strong>es</strong>taba algo perdido cuando ve a un andaluz cogiendo caracol<strong>es</strong> y<br />

decide preguntarle con <strong>es</strong>e acento de pena que tienen los aleman<strong>es</strong>.<br />

-Oiiiga, por favor, ¿Antequeera?<br />

-Pos mira, yo ante era carpintero, pero ahora coho caracole.<br />

No soy culpable declaro<br />

del suicidio de Romate<br />

pu<strong>es</strong> con su pistola, ¡claro!<br />

me dijo: yo me disparo,<br />

y le grité: ¡disparate! (Español de Argentina)<br />

16


Importancia de las paronomasias en el dominio de la lengua<br />

La paronomasia en forma de chist<strong>es</strong>, retruécanos, etc. <strong>es</strong> importante tanto para los<br />

nativos de una lengua como para los que la aprenden como una L2. Abusando un<br />

poco del término competencia, podríamos hablar de una competencia<br />

paronomásica que equivaldría a la capacidad que d<strong>es</strong>arrollan los hablant<strong>es</strong> para<br />

entender y crear juegos de palabras basados en fenómenos como la polisemia,<br />

homonimia, homonimia parcial, etc. Como ocurre en toda competencia lingüística<br />

ésta <strong>es</strong> acumulativa, <strong>es</strong> decir, un mayor conocimiento de la propia lengua y de sus<br />

posibilidad<strong>es</strong> paranomásicas permite comprender y crear un mayor número de<br />

juegos del lenguaje. Incluso podría d<strong>es</strong>cribirse grosso modo el camino a través del<br />

cual los niños van adquiriendo <strong>es</strong>ta competencia. Los niños parten de un<br />

conocimiento <strong>es</strong>quemático de la lengua y un convencimiento apriorístico de que<br />

los signos tienen un carácter unívoco. De ahí que cometan multitud de error<strong>es</strong>,<br />

<strong>es</strong>pecialmente de comprensión, que son f<strong>es</strong>tejados o ridiculizados por los<br />

mayor<strong>es</strong>. Muchos chist<strong>es</strong> tienen su origen en <strong>es</strong>ta comprensión imperfecta que los<br />

niños tienen del lenguaje de los adultos. Pero poco a poco a través de<br />

interactuacion<strong>es</strong> comunicativas, chist<strong>es</strong>, bromas, etc. el niño va adquiriendo cada<br />

vez un dominio más complejo y completo del código lingüístico.<br />

El caso de los extranjeros que aprenden una L2 <strong>es</strong>, en parte, paralelo a las etapas<br />

que recorre un niño al aprender un idioma, aunque <strong>es</strong>tas etapas se acorten<br />

drásticamente. El extranjero debe de integrar conocimientos sobre la lengua L2<br />

que le permita un dominio cada vez más perfecto de los distintos component<strong>es</strong> de<br />

la lengua. Y así como admitimos la existencia de una conciencia fonológica y una<br />

conciencia sintáctica, podemos postular también una conciencia morfológica y<br />

semántica, por las que un individuo, al aprender las palabras y los valor<strong>es</strong> de las<br />

palabras de un nuevo idioma, ha de dominar rasgos de <strong>es</strong>ta nueva lengua, como<br />

son la morfología irregular o la homonimia. De ahí la utilidad de juegos<br />

paranomásicos conocidos como:<br />

17


-¿Usted, no nada nada?<br />

Es que no traje traje, porque me lo guarda el guarda.<br />

-¿Viste cómo se viste?<br />

Fuent<strong>es</strong> usadas y consultadas<br />

Para la confección de nu<strong>es</strong>tro diccionario hemos buscado los material<strong>es</strong> en todos<br />

aquellos lugar<strong>es</strong> donde pudiera mostrarse la lengua <strong>es</strong>pañola actual. En primer<br />

lugar hemos hecho un acopio de todos los chist<strong>es</strong> lingüísticos que hemos podido<br />

encontrar, en coleccion<strong>es</strong> particular<strong>es</strong>, en libros y en internet. Los textos literarios<br />

usados son todos aquellos que a partir de comienzos del S. XX pudieran<br />

ofrecernos material<strong>es</strong> útil<strong>es</strong>, tal<strong>es</strong> como las obras de Arnich<strong>es</strong> o Muñoz Seca, los<br />

libretos de algunas zarzuelas, y cualquier tipo de texto de carácter cómico que<br />

hemos podido encontrar. La lista de las más útil<strong>es</strong> de <strong>es</strong>tas obras se incluye al<br />

final en la Bibliografía.<br />

De los textos más recient<strong>es</strong> literarios hemos d<strong>es</strong>tacado algunos autor<strong>es</strong> como, por<br />

ejemplo, la obra de Guillermo Cabrera Infante, dado la conocida afición de <strong>es</strong>te<br />

autor por los juegos de palabras. La abundancia de paronomasias en la obra de un<br />

autor se mu<strong>es</strong>tra en el mayor número de ejemplos de <strong>es</strong>tos autor<strong>es</strong> recogidos en el<br />

diccionario de paronomasias que se incluye en <strong>es</strong>te trabajo. En cualquier caso la<br />

mayoría de los ejemplos no proceden de fuente <strong>es</strong>crita, sino de fuent<strong>es</strong> oral<strong>es</strong>. Se<br />

trata de programas de radio y, sobre todo, televisión, en la que los humoristas<br />

recogen chist<strong>es</strong> de la calle y hacen también sus propias aportacion<strong>es</strong>. Programas<br />

como los de CQC, Los Morancos, Aquí No Hay Quien Viva, Siete Vidas, etc.<br />

Entre los programas televisivos hemos de d<strong>es</strong>tacar la serie mejicana El Chavo del<br />

Ocho, serie relativamente poco conocida en España pero que goza de una<br />

18


extraordinaria popularidad en Hispanoamérica, incluido Brasil. Esta serie, aparte<br />

de su misión de entretenimiento, cumple una loable función pedagógica al repasar<br />

hechos del lenguaje a través de los error<strong>es</strong> que cometen los protagonistas.<br />

Organización de <strong>es</strong>te trabajo.<br />

Aunque el trabajo que aquí pr<strong>es</strong>entamos <strong>es</strong> fundamentalmente un diccionario de<br />

paronomasias que incluye una selección, creemos que repr<strong>es</strong>entativa de las<br />

existent<strong>es</strong> en el <strong>es</strong>pañol actual, se ha considerado oportuno hacer una introducción<br />

en la que, de forma <strong>es</strong>cueta, se pr<strong>es</strong>enta las distintas acepcion<strong>es</strong> del término y<br />

concepto de paronomasia, los fundamentos lingüísticos de la paronomasia, los<br />

géneros popular<strong>es</strong> en los que se suele encontrar más abundantemente las<br />

paronomasias y también los géneros literarios en los que <strong>es</strong>ta abunda, poniéndose<br />

como ejemplo algunos autor<strong>es</strong> de comedia, po<strong>es</strong>ía, etc. que se pueden considerar<br />

repr<strong>es</strong>entativos de una literatura basada en gran medida en la paronomasia. En<br />

conjunto, <strong>es</strong>te trabajo de inv<strong>es</strong>tigación queda organizado de la siguiente manera:<br />

INTRODUCCIÓN<br />

PARTE I: TEORÍA<br />

CONCLUSIONES<br />

BIBLIOGRAFIA Y FUENTES<br />

PARTE II: DICCIONARIO DE PARONOMASIA<br />

Recapitulación<br />

Esta t<strong>es</strong>is podría haberse llamado los juegos del lenguaje o juegos lingüísticos<br />

en <strong>es</strong>pañol , pero el concepto de juego del lenguaje incluye muchas variedad<strong>es</strong> de<br />

juegos lingüísticos que no se contemplan aquí, por lo que siguiendo la opinión de<br />

María Moliner se ha optado por una solución que creemos que <strong>es</strong> una de las<br />

menos malas: utilizar el término paranomasias en <strong>es</strong>pañol . Son muchos los<br />

19


aspectos que podrían incluirse en <strong>es</strong>te trabajo, como, por ejemplo, la paronomasia<br />

en <strong>es</strong>pañol frente a otras lenguas como el inglés, el francés, etc. o la potencialidad<br />

de hacer juegos de palabras del <strong>es</strong>pañol frente a otras lenguas. Sin embargo,<br />

nu<strong>es</strong>tro objetivo ha sido crear el <strong>es</strong>bozo de un diccionario paronomásico como un<br />

complemento de otros tipos de diccionario. Este diccionario lo pr<strong>es</strong>entamos con<br />

una breve introducción sobre el concepto de paronomasia y de juego del lenguaje<br />

y también con una exposición sucinta de los fenómenos más important<strong>es</strong> en la<br />

paranomasia como son la homonimia y la polisemia. Así mismo se ha <strong>es</strong>tablecido<br />

una tipología de aquellos tipos de <strong>es</strong>tructuras lingüístico-comunicativas en las que<br />

aparece más frecuentemente la paronomasia.<br />

20


PARTE I: TEORÍA<br />

1. SOBRE EL CONCEPTO DE PARONOMASIA: ALCANCE Y<br />

PROPÓSITO<br />

1.1. Introducción al concepto de paronomasia y otros conceptos afin<strong>es</strong><br />

En objeto de nu<strong>es</strong>tra inv<strong>es</strong>tigación, como se ha apuntado en la introducción, <strong>es</strong>tá<br />

claro conceptualmente pero no tanto terminológicamente ya que, a diferencia de<br />

otros idiomas, el <strong>es</strong>pañol dispone de diferent<strong>es</strong> términos para d<strong>es</strong>ignar los juegos<br />

lingüísticos: retruécano, juego de palabras, agudeza, chiste, adivinanza, acertijo,<br />

rompecabezas, charada, etc. Existen también otros términos que proceden de la<br />

retórica, entre ellos el de paronomasia. Los juegos verbal<strong>es</strong> o juegos de palabras o<br />

de lenguaje existen en todas las lenguas y tienen en cada una denominacion<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>pecial<strong>es</strong>. Así por ejemplo en inglés existe el llamado pun. La Enciclopedia<br />

Británica define pun como: Dos cadenas de pensamiento diferent<strong>es</strong> ligadas por<br />

un nudo acústico . Una de las peculiaridad<strong>es</strong> de muchos textos literarios ingl<strong>es</strong><strong>es</strong><br />

<strong>es</strong> precisamente el uso de los puns. Es sobradamente conocido el uso, incluso<br />

abuso, de los puns en Shak<strong>es</strong>peare, en cuya obra se encuentran 1062 juegos de<br />

palabras, tal<strong>es</strong> como la frase de Romeo y Julieta donde Mercutio agonizando, se<br />

d<strong>es</strong>cribe a sí mismo como a grave man , <strong>es</strong> decir, un hombre serio o bien un<br />

hombre en la tumba . En francés, la paronomasia se conoce como jeu de mots .<br />

La palabra paronomasia o paranomasia, las dos formas son admitidas por<br />

diversos tratadistas y también por el DRAE, viene del griego pará = junto a,<br />

21


ónoma = nombre 5 (del lat. paronomas a, y <strong>es</strong>te del gr. µ ). La<br />

paronomasia básicamente la inv<strong>es</strong>tigamos en lo que tiene relación con los juegos<br />

de palabras o juegos verbal<strong>es</strong>. El DRAE da las siguient<strong>es</strong> definicion<strong>es</strong>: 1.<br />

Semejanza entre dos o más vocablos que no se diferencian sino por la vocal<br />

acentuada en cada uno de ellos; p. ej., azar y azor; lago, lego y Lugo; jácara y<br />

jícara.2. Semejanza de distinta clase que entre sí tienen otros vocablos; p. ej.,<br />

adaptar y adoptar; acera y acero. Marte y mártir. 3. Conjunto de dos o más<br />

vocablos que forman paronomasia. 4. Ret. Figura consistente en colocar próximos<br />

en la frase dos vocablos semejant<strong>es</strong> en el sonido pero diferent<strong>es</strong> en el significado,<br />

como puerta y puerto; secreto de dos y secreto de Dios. En su diccionario, María<br />

Moliner añade otras definicion<strong>es</strong> como chiste conseguido manejando palabras<br />

parónimas (de forma parecida y distinto significado) ; María Moliner incluye<br />

también otra acepción que determinó nu<strong>es</strong>tra elección del término paronomasia<br />

para d<strong>es</strong>ignar los <strong>es</strong>tudios lingüísticos que nos ocupan. Según el diccionario de<br />

María Moliner paronomasia se define también como: conjunto de palabras<br />

entre las que existe paronomasia’. Esta acepción se hallaba próxima a nu<strong>es</strong>tros<br />

objetivos porque, ante todo, nos proponíamos hacer un inventario de los juegos de<br />

lenguaje más frecuent<strong>es</strong> y conocidos en <strong>es</strong>pañol. Dado que el único otro buen<br />

candidato para definir nu<strong>es</strong>tras indagacion<strong>es</strong> <strong>es</strong> la denominación juegos de<br />

palabras , que tampoco satisface los objetivos perseguidos ya que se define en el<br />

DRAE como artificio que consiste en usar palabras, por donaire o alarde de<br />

ingenio, en sentido equívoco o en varias de sus acepcion<strong>es</strong>, o en emplear dos o<br />

más que solo se diferencian en alguna o algunas de sus letras . A todas luc<strong>es</strong><br />

r<strong>es</strong>ulta insuficiente <strong>es</strong>ta definición de juegos de palabras para cubrir el amplio<br />

abanico de fenómenos <strong>es</strong>tudiado. Por lo tanto, forzados a la elección entre juegos<br />

de palabras y paronomasia optamos por <strong>es</strong>ta última, aun siendo muy<br />

conscient<strong>es</strong> de la impropiedad, o al menos insuficiencia del término<br />

paronomasia .<br />

5 En un apartado posterior se <strong>es</strong>tudiarán las diversas definicion<strong>es</strong> y concepcion<strong>es</strong> de paronomasia<br />

en los <strong>es</strong>tudios retóricos y lingüísticos.<br />

22


1.1.1 Algunas definicion<strong>es</strong> de paronomasia<br />

Para los griegos, la paronomasia se produce cuando al variar un vocablo<br />

levemente cambia el sentido totalmente. Esto ocurre cuando dos palabras tienen<br />

unos fonemas muy parecidos, pero una significación distinta. Según Martínez<br />

García (1976: 73-74), la retórica latina al <strong>es</strong>tudiar la paronomasia se ocupa, sobre<br />

todo, en las maneras de constituirse la figura (annominiato), entre los que se<br />

señala: adición o sustracción de una letra o sílaba (ej. Tibi erunt parata VERBA,<br />

huic homini VERBerA.); conmutación (per inmutationem) (ej. Non enim decet<br />

hominem genere nOBILEM ingenio nOBILEM videri); Alargamiento o<br />

abreviación (ej. Hinc aVIUM dulcedo ducit ad aVIUM.) 6 ; permutación (per<br />

transmutationem) (ej. Videte, iudic<strong>es</strong>, utrum homini NAVO an VANO credere<br />

malitis). Cabe señalar que en la retórica clásica se <strong>es</strong>tudian muchos aspectos de la<br />

paronomasia; Así, por ejemplo, tanto en griegos como en latinos la paronomasia<br />

era vista como un arma dialéctica, figura de oratoria. Esto lo podemos observar en<br />

los refran<strong>es</strong>, entre los que se pueden encontrar ejemplos del tipo de Qui se<br />

r<strong>es</strong>semble s assemble o Hixos no tenemos i nietos nos sacan los oxos .<br />

En los diccionarios <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> encontramos numerosas definicion<strong>es</strong> de<br />

paronomasia, aunque un diccionario tan importante como el T<strong>es</strong>oro de la lengua<br />

castellana o <strong>es</strong>pañola de Covarrubias, no lo recoge entre sus páginas. Nebrija en<br />

su Diccionario la define en latín y dice de la misma: Paronomasia, ae, interp.<br />

denominatio, figura <strong>es</strong>t, quando aliud verbum de alio efficitur . Esteban de<br />

Terreros y Pando en su Diccionario castellano con las voc<strong>es</strong> de ciencias y art<strong>es</strong>,<br />

la define de la siguiente manera: Figura retórica con que se tuerce el sentido de<br />

una palabra, substituyendo otra mui semejante. Fr. Paronomasie. Lat. é it.<br />

Paronomasia, v.g. Amantium, an amentium . En <strong>es</strong>te diccionario de Terreros y<br />

Pando también se recoge la variante paranomasia [con a ] la cual se define del<br />

6 La diferencia radica aquí en que la a del primer avium <strong>es</strong> breve, mientras que la del segundo <strong>es</strong><br />

larga.<br />

23


siguiente modo: Semejanza de las palabras, ó los vocablos entre sí. Fr.<br />

Paronomasie, del gr. µ semejante, cercano, nombre, como quien dice<br />

cercanía de nombr<strong>es</strong> .<br />

La Real Academia de la Lengua Española d<strong>es</strong>de sus comienzos siempre ha<br />

incluido entre sus páginas la definición de paronomasia. Así en el Diccionario de<br />

Autoridad<strong>es</strong> la define de la siguiente forma: f.f. Figura de rhetórica en que con<br />

ligera variación de alguna letra, <strong>es</strong>pecialmente las vocal<strong>es</strong>, se da a la voz otro<br />

significado: como Massa M<strong>es</strong>a, losa lisa, sano seno, etc. Lat. Paronomasia.<br />

HORTENS. Paneg. 7 Pl. 295. Aunque no sea, sino permitirle Dios a la<br />

agnominación, ó paronomásia, que llaman los griegos de sus singularidad<strong>es</strong> .<br />

Nuñ. Empr. 8 26. Ni <strong>es</strong> menos violadór de la entereza de la predicación, el que,<br />

torciendo el propio sentido de la <strong>es</strong>critura, la violenta con equívocos y<br />

paronomasias, á que pruebe sus phantasias . La Academia siguió haciendo<br />

edicion<strong>es</strong> de <strong>es</strong>te diccionario, corrigiéndolo y aumentándolo. En el año 1832,<br />

define de la siguiente manera paronomasia f. Ret. Figura en que con una ligera<br />

variación de una letra, <strong>es</strong>pecialmente de las vocal<strong>es</strong>, se da á la voz otro<br />

significado, como sano seno . Ya en 1984, sí se <strong>es</strong>tablecen diferencias con<br />

r<strong>es</strong>pecto a los siglos pasados como se puede advertir en la definición siguiente: f.<br />

Semejanza entre dos o más vocablos que no se diferencian sino por la vocal<br />

acentuada en cada uno de ellos; v.gr.: azar y azor; lago, lego y Lugo; jácara y<br />

jícara // 2. Semejanza de distinta clase que entre sí tienen otros vocablos; como<br />

adaptar y adoptar; acera y acero; Marte y mártir.// 3. Conjunto de dos o más<br />

vocablos que forman paronomasia. // 4. Ret. Figura que se comete usando adrede<br />

en la cláusula voc<strong>es</strong> de <strong>es</strong>te género. Rara vez puede ser oportuna en <strong>es</strong>tilo grave o<br />

elevado. 9 En el año 1995 repite lo dicho en la edición de 1984 con r<strong>es</strong>pecto a la<br />

7 F. Hortensio Félix Paravisino: Panegyricos.<br />

8 Padre Francisco Núñez de Cepeda: Empr<strong>es</strong>as sacras.<br />

9 También en <strong>es</strong>te diccionario se recoge la voz paranomasia definiéndola como Semejanza de<br />

voc<strong>es</strong> que se distinguen por la vocal acentuada, paronomasia .<br />

24


paronomasia, sólo modifica la cuarta acepción la cual define como 4. Ret. Figura<br />

que consiste en el uso de parónimos con el fin de producir un efecto de <strong>es</strong>tilo . 10<br />

María Moliner en su Diccionario de uso ofrece otra definición para paronomasia:<br />

f. LING. Semejanza entre *palabras que se diferencian sólo por la vocal<br />

acentuada; como jácara y jícara. Agnominación, paronomasia. LING. También<br />

se aplica a otras semejanzas muy <strong>es</strong>trechas; como la que hay entre adaptar y<br />

adoptar , acera y acero , marte y mártir . LING. Conjunto de palabras<br />

entre las que existe paronomasia. *Figura retórica que consiste en usar<br />

intencionadamente la paronomasia. Como se ha podido comprobar la definición<br />

dada por María Moliner a <strong>es</strong>te importante fenómeno, no dista demasiado de la<br />

vista en la edición última del DRAE 11 .<br />

1.1.2. Definicion<strong>es</strong> de paronomasia en diccionarios de retórica y lingüística<br />

En el Diccionario de lingüística (1992) de J.Dubois, se define la paronomasia<br />

como: figura retórica que consiste en aproximar palabras que pr<strong>es</strong>entan bien una<br />

similitud fónica, bien un parent<strong>es</strong>co etimológico o formal (ej.: un forro de zorro;<br />

traduttore, traditore, etc.) . En el Diccionario de retórica, crítica y terminología<br />

literaria de Angelo March<strong>es</strong>e y Joaquín Forradellas, (1986) da la siguiente<br />

definición de paronomasia: Paronomasia <strong>es</strong> una figura morfológica que se<br />

produce al colocar próximas en el texto dos palabras fónicamente parecidas la una<br />

10<br />

También en <strong>es</strong>te caso se inserta el término paronomasia definiéndola del mismo modo<br />

explicado anteriormente.<br />

11<br />

En los muchos otros diccionarios que hemos consultado apenas si aparecen definicion<strong>es</strong> o datos<br />

sobre el tema de la paronomasia diferent<strong>es</strong> a los que aparecen en los diccionarios citados. Así, en<br />

el Diccionario múltiple de A. J Onieva (1975) aparecen tr<strong>es</strong> apartados que tratan el tema de los<br />

parónimos a los que clasifica por el acento, <strong>es</strong>te <strong>es</strong> el caso de doméstico-dom<strong>es</strong>tico-dom<strong>es</strong>ticó, y<br />

por la pronunciación, como en el caso de harte-arte). Manuel Seco et al (1999) también recogen<br />

en su diccionario la voz paranomasia definiendo la misma como: f. (Tlit). Paronomasia. G. López-<br />

Pleyán Teoría 40: <strong>Paranomasia</strong>. Consiste en reunir voc<strong>es</strong> de sonido muy semejante que, sin<br />

embargo, tienen significación muy dispar.<br />

25


a la otra; <strong>es</strong>tas palabras se denominan parónimos. Es célebre el análisis, hecho por<br />

Jakobson, del <strong>es</strong>logan político I like Ike, que r<strong>es</strong>ulta eficaz y pegadizo gracias a<br />

los efectos paronomásticos de los sonidos /ai/ y /aik/. Son frecuent<strong>es</strong> los juegos<br />

paronomásticos en la literatura barroca: Tálamo <strong>es</strong> mudo, túmulo canoro<br />

(Góngora); aquel poderoso metal que todo lo riñe y todo lo rinde (Gracián); pero<br />

si <strong>es</strong>tá mi s<strong>es</strong>o y mi suc<strong>es</strong>o (Lope); muy tardón en la misa y abreviador en la m<strong>es</strong>a<br />

(Quevedo) .<br />

1.2 Los diccionarios de paronomasias<br />

No hay hasta la fecha un diccionario completo de paronomasia(s) en <strong>es</strong>pañol. Hay<br />

algunos que dedican algunas páginas a <strong>es</strong>te fenómeno, e, incluso, dan listas de<br />

palabras que se diferencian tan solo por una grafía b/v, h/Ø, ll/y, s/z o por algún<br />

otro sonido. Entre <strong>es</strong>tos diccionarios citaremos: Andrés Santamaría, Diccionario<br />

de sinónimos, antónimos, ideas afin<strong>es</strong> y parónimos, (Barcelona: Sopena, 1980: pp.<br />

411- 430(; Michel Doezis, Diccionario de sinónimos, antónimos y parónimos<br />

(Libsa, Madrid, 1989); MegaTh<strong>es</strong>aurus, Sopena, Barcelona, (1994); J. Onieva,<br />

Diccionario múltiple (1990); J. Martínez de Sousa, Dudas y error<strong>es</strong> del lenguaje,<br />

(Madrid: Paraninfo, 1987: pp. 263-283).<br />

Andrés Santamaría dedica la última parte de su Diccionario de sinónimos,<br />

antónimos, ideas afin<strong>es</strong> y parónimos a los términos parónimos. Esta parte consta<br />

de 19 páginas en las que, sin definición alguna de lo que son para el autor los<br />

vocablos parónimos, comienza a dar una serie de términos que define<br />

<strong>es</strong>cuetamente sin incluir ejemplos. Algunos de los términos que registra son:<br />

-abductor. Músculo que sirve para<br />

hacer una abducción.<br />

-aductor. Músculo que sirve para<br />

hacer una aducción.<br />

-intersección. Punto donde se cortan<br />

dos líneas.<br />

-interc<strong>es</strong>ión. Acción de interceder.<br />

26


-ablando. Del verbo ablandar.<br />

-hablando. Del verbo hablar.<br />

-agravar. Hacer una cosa más grave.<br />

-agraviar. Hacer agravio.<br />

-baca. Parte superior de los coch<strong>es</strong><br />

para equipaj<strong>es</strong>.<br />

-vaca. Animal rumiante.<br />

-canónico. Según los cánon<strong>es</strong>.<br />

-canónigo. El que d<strong>es</strong>empeña una<br />

canonjía.<br />

-cede. Del verbo ceder.<br />

-sede. Lugar de reunión.<br />

-deporte. Juego, ejercicio.<br />

-deporté. Del verbo deportar.<br />

-efectivo. Verdadero, cierto.<br />

-afectivo. Relativo al afecto.<br />

-efecto. Lo producido por una causa.<br />

-afecto. Amor, cariño.<br />

-emanar. Proceder, derivarse.<br />

-imanar. Imantar.<br />

-gubia. Formón delgado.<br />

-gavia. Cuadrilla; vela.<br />

-hatajo. Hato pequeño.<br />

-atajo. Senda que acorta.<br />

-liberación. Acción de libertar.<br />

-libración. Movimiento de oscilación.<br />

-mediador. Que media.<br />

-medidor. Que mide.<br />

-naval. Relativo a las nav<strong>es</strong>.<br />

-nabal. Relativo a los nabos.<br />

-ora. Afér<strong>es</strong>is de hora (no poner orar)<br />

-hora. S<strong>es</strong>enta minutos.<br />

-poyo. Banco de piedra.<br />

-pollo. Cría de las av<strong>es</strong>.<br />

-rayo. Chispa eléctrica.<br />

-rallo. Del verbo rallar.<br />

-sepa. Del verbo saber.<br />

-cepa. Tronco de la vid.<br />

-te. Pronombre personal.<br />

-té. Infusión.<br />

-vaho. Vapor.<br />

-bao. Madero o barra que aguantan los<br />

costados del buque.<br />

-zaino. Caballo de color castaño.<br />

-saíno. Mamífero paquidermo.<br />

Michel Doezis en su Diccionario de Sinónimos, Antónimos y parónimos, incluye<br />

una segunda parte que <strong>es</strong>tá dedicada a la paronimia y paronomasia frasificadas.<br />

Estas dos cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong> se encuentran diferenciadas en el diccionario y trata, en un<br />

primer momento, la paronimia con sus voc<strong>es</strong> y ejemplos y, d<strong>es</strong>pués, la paronimia<br />

frasificada. Con r<strong>es</strong>pecto a la primera cu<strong>es</strong>tión, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, la paronimia, a la cual le<br />

dedica 10 páginas, comienza exponiendo una breve definición de la misma<br />

27


diciendo que los parónimos (a los cual<strong>es</strong> iguala con los términos homónimos) son<br />

voc<strong>es</strong> que se pronuncian de igual manera pero que se diferencian tanto en el<br />

significado como en la forma de <strong>es</strong>cribirse. Tras <strong>es</strong>ta <strong>es</strong>cueta explicación Doezis<br />

ofrece una lista de los parónimos que, según el autor, más se utilizan en nu<strong>es</strong>tro<br />

idioma. En <strong>es</strong>ta lista aparecen en orden alfabético y, aunque pone ejemplos de los<br />

mismos, no son demasiado significativos. El diccionario de Doezis aporta un<br />

inventario de voc<strong>es</strong> no mucho más extenso que el de Santamaría. Unos ejemplos<br />

ilustrativos de <strong>es</strong>ta obra son los siguient<strong>es</strong>:<br />

Abalar: Zarandear, agitar, mover: No abale el ambiente sin motivo alguno.<br />

Avalar: Garantizar por medio de aval un compromiso: Es preciso que avale<br />

nuevamente al comprador.<br />

Abollar: Hundir una cosa: El tapabarro del automóvil <strong>es</strong>tá abollado.<br />

Aboyar: Poner boyas en el mar. Ese rincón del mar <strong>es</strong>tá aboyado.<br />

Harte: Pr<strong>es</strong>ente de indicativo del verbo hartarse (saciarse, llenarse): Come hasta<br />

que te hart<strong>es</strong>.<br />

Arte: Conjunto de normas de una disciplina: El arte distrae el <strong>es</strong>píritu<br />

Hatajo: División o porción de ganado: Dirija con acierto <strong>es</strong>e hatajo de animal<strong>es</strong>.<br />

Atajo: Pr<strong>es</strong>ente de indicativo del verbo atajar. Además, senda que corta el camino:<br />

Todos los excursionistas iban por el atajo.<br />

Balón: Bala grande o recipiente para contener cuerpos gaseosos (No incluye<br />

pelota): ¿Dónde <strong>es</strong>tá el balón de gas?<br />

Valón: Gentilicio de un pueblo francés: El valón se jacta de su linaje.<br />

Boyero: Persona que cuida los buey<strong>es</strong>: El boyero se quedó dormido.<br />

Bollero: Persona que hace o vende bollos: El bollero viene con el canasto vacío.<br />

Callos: Dureza, juanete: f-pedazo de <strong>es</strong>tómago: Los zapatos duros suelen producir<br />

callos en los pi<strong>es</strong>.<br />

Cayos: Roca, peñasco: En el mar <strong>es</strong> frecuente encontrar cayos notorios.<br />

Cenador: Persona que come de noche: El glotón, como buen cenador, no puede<br />

acostarse sin comer.<br />

Senador: Legislador del senado: Ese hombre fue un gran senador del primer<br />

cincuentenario de <strong>es</strong>te siglo.<br />

28


Corso: Paseo de carruaj<strong>es</strong>: El corso <strong>es</strong> un bello recuerdo del ayer.<br />

Corzo: Cuadrúpedo rumiante: El corzo <strong>es</strong> un animal medio extinguido.<br />

Estiba: Forma del verbo <strong>es</strong>tibar: En la <strong>es</strong>tiba encontré a Nelson Duarte.<br />

Estiva: Nombre dado al calor del verano: En enero la <strong>es</strong>tiva solar <strong>es</strong> preocupante.<br />

Vocear: Dar voc<strong>es</strong> o gritos: ¡Cómo vocean los niños!<br />

Vosear: Tratar de vos: En <strong>es</strong>e ambiente muchos amigos se vosean, en tantos otros<br />

se tutean.<br />

Boxear: Luchar con guant<strong>es</strong> y a puñetazos: Para boxeara con éxito, <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ario<br />

habilidad, inteligencia y fuerte pegada.<br />

En el MegaTh<strong>es</strong>aurus se incluyen 21 páginas de parónimos por orden alfabético.<br />

Los términos incluidos son muy simpl<strong>es</strong> y sin ejemplos. Un ejemplo de las voc<strong>es</strong><br />

incluidas <strong>es</strong>:<br />

Acechanza: Espionaje.<br />

Asechanza: Engaño o intriga.<br />

Agostado: Del verbo agostar.<br />

Agotado: Del verbo agotar.<br />

Billar: Cierto juego de salón.<br />

Villar: Villaje.<br />

Iba: Forma del verbo ir.<br />

Iva: Cierta planta propia de los Alp<strong>es</strong> (No pone que <strong>es</strong> el nombre del impu<strong>es</strong>to).<br />

Hita: Clavito sin cabeza.<br />

Ita: Aeta.<br />

Racionar: Repartir racion<strong>es</strong>.<br />

Razonar: Discurrir.<br />

Rizada: Femenino de rizado.<br />

Risada: Risa.<br />

Sumo: Supremo.<br />

Zumo: Jugo.<br />

Trisa: Sábalo.<br />

Triza: Trozo.<br />

29


Uso: Del verbo usar.<br />

Huso: Aparato para hilar.<br />

Vacilar: Titubear, dudar.<br />

Bacilar: Perteneciente a los bacilos.<br />

Yanta: Comida del mediodía.<br />

Llanta: Cerco de hierro, goma o caucho para las ruedas.<br />

A. J. Onieva, en su Diccionario múltiple, <strong>es</strong> el que ha tratado el fenómeno de la<br />

paronomasia de forma más extensa. Para <strong>es</strong>to ha dedicado unas 40 páginas, en las<br />

cual<strong>es</strong> expone el fenómeno de la paronomasia dividido en cuatro part<strong>es</strong>:<br />

Palabras homófonas, las cual<strong>es</strong> define como: Como el vocablo lo indica,<br />

palabras homófonas son las que tienen el mismo sonido; pero añadiendo lo que<br />

indica su <strong>es</strong>pecialidad que el significado <strong>es</strong> distinto. Por ejemplo, los vocablos<br />

d<strong>es</strong>echo y d<strong>es</strong>hecho suenan lo mismo, y, no obstante, son participios de los verbos<br />

d<strong>es</strong>echar (menospreciar, excluir, apartar) y d<strong>es</strong>hacer (d<strong>es</strong>truir lo hecho,<br />

d<strong>es</strong>componer). Lo mismo puede decirse de combino (de combinar) y convino (de<br />

convenir), ya que lo corriente <strong>es</strong> pronunciar la b y la v de la misma manera. En<br />

<strong>es</strong>te repertorio no damos la significación de las palabras, sino el ejemplo de su<br />

uso, que lo hemos considerado más convincente; ya que en el uso encuentran las<br />

palabras su más genuina significación . A. J. Onieva expone una serie de<br />

vocablos homófonos, sin definición, pero con ejemplo. Algunos de los mismos<br />

son:<br />

arrollo. Dice el ciclón: yo arrollo todo lo que me sale al paso.<br />

arroyo. Poco a poco, recibiendo afluent<strong>es</strong>, el arroyo se convierte en río.<br />

también. -Lo contrario de tampoco <strong>es</strong> también.<br />

tan bien. Se porta tan bien con nosotros que le damos lo que nos pide.<br />

trashojar. ¿Qué hiciste? Trashojar, o sea, pasar y pasar hojas en el libro de<br />

tantas ilustracion<strong>es</strong>.<br />

trasojar. De la palabra trasojar se deriva el vocablo trasojada, <strong>es</strong> decir,<br />

macilenta, ojerosa.<br />

30


tubo. El tubo de conducción de agua <strong>es</strong>tá picado. Se ha roto el tubo del<br />

quinqué.<br />

tuvo. El médico del pueblo tuvo que asistir al herido.<br />

A. J. Onieva se ocupa d<strong>es</strong>pués de las palabras isónimas y parónimas, las cual<strong>es</strong><br />

define como: Ahora ya no se trata de palabras que suenen lo mismo, sino que se<br />

<strong>es</strong>criben del mismo modo, y, no obstante, su significado <strong>es</strong> distinto. Por ejemplo,<br />

la palabra bajo tiene distintos significados, según se refiera a un cantante (el bajo<br />

de la ópera); situación (<strong>es</strong>tá bajo la m<strong>es</strong>a); lugar (vive en el bajo de la casa);<br />

<strong>es</strong>tatura (Juan <strong>es</strong> más bajo que José); condición (no tocar bajo pena de muerte),<br />

etcétera. También en <strong>es</strong>te repertorio damos el significado de las palabras en vista<br />

de su uso corriente . Como en la primera parte, el autor expone una serie de<br />

voc<strong>es</strong>, a las cual<strong>es</strong> sólo le añade uno o más ejemplos según el número de<br />

acepcion<strong>es</strong> que él observe para cada término:<br />

art<strong>es</strong>. Pedro cultiva las art<strong>es</strong> con gran aprovechamiento.- Soy socio del<br />

Círculo de Bellas Art<strong>es</strong>. Art<strong>es</strong> <strong>es</strong> un pueblo de la Coruña. Las art<strong>es</strong> de p<strong>es</strong>ca<br />

deben <strong>es</strong>tar siempre a punto.<br />

bajo. El bajo cantó su aria con gran afinación. Mi tío vive en el bajo de la<br />

casa. No bajo para no tener luego que subir. Compró un sombrero muy bajo<br />

de copa. Luis <strong>es</strong> más bajo que Tomás. Estuvo el detenido encerrado bajo<br />

cerrojos. El brasero <strong>es</strong>tá bajo la m<strong>es</strong>a. Recibió la invitación bajo sobre<br />

cerrado.<br />

boquilla. Se ha rajado la boquilla del clarinete. Luis no fuma pitillos como no<br />

sea con boquilla. D<strong>es</strong>pués que perdió todo su dinero comenzó a jugar de<br />

boquilla.<br />

muñeca. Mi regalo de Rey<strong>es</strong> a mi nieta será una hermosa muñeca. Con un lío<br />

de trapo formó una muñeca para barnizar la m<strong>es</strong>a. A Josefa no le cabe la pulsera<br />

en la muñeca.<br />

tablas. -Con <strong>es</strong>as tablas se pueden armar hasta dos armarios. El chico tropieza<br />

siempre con las tablas del 7 y del 9. / Los ajedrecistas quedaron en tablas. Esas<br />

tablas de primitivos flamencos valen un dineral. Jehová entregó a Moisés las<br />

Tablas de la Ley.<br />

31


zarzuela. Zarzuela <strong>es</strong> diminutivo de zarza. La Revoltosa <strong>es</strong> una bonita<br />

zarzuela de Chapí. El palacio de La Zarzuela <strong>es</strong>ta en los alrededor<strong>es</strong> de Madrid.<br />

A. J. Onieva posteriormente habla de las palabras parónimas por la<br />

pronunciación, que son definidas por el autor remitiéndose a la RAE sin aportar<br />

nada nuevo: Llama la Real Academia de la Lengua palabras parónimas, por la<br />

pronunciación, las que no se diferencian sino por la vocal acentuada en cada una<br />

de aquéllas, y pone el ejemplo de azar y azor; lago, lego y Lugo; jácara y jícara.<br />

Y añade que también son parónimas las que ofrecen semejanza de distinta clase<br />

que entre sí tienen otros vocablos, y los ejemplos que aporta son: adaptar y<br />

adoptar; acera y acero; Marte y mártir . Algunos vocablos que incluye son:<br />

ámbito. <strong>es</strong>pacio.<br />

gambito. propio del juego del ajedrez.<br />

horma. molde.<br />

Irma. nombre de mujer.<br />

arriba. adv. de lugar.<br />

arroba. medida antigua de p<strong>es</strong>o.<br />

asado. forma del v. asar.<br />

osado. atrevido.<br />

Od<strong>es</strong>a. ciudad rusa.<br />

Ord<strong>es</strong>a. valle <strong>es</strong>pañol.<br />

balasto. capa de grava.<br />

volaste. forma del v. volar.<br />

barroco. <strong>es</strong>tilo de ornamentación.<br />

Berraco. pueblo de Avila.<br />

verraco. cerdo semental.<br />

Brama. celo de los ciervos.<br />

Broma. gracia, engaño.<br />

bruma. niebla.<br />

eclíptica. órbita de la Tierra.<br />

32


elíptica. con figura de elipse.<br />

emporio. concurrencia para el comercio.<br />

imperio. <strong>es</strong>tados sujetos a un Emperador.<br />

Ampurias. castillo en la provincia de Gerona.<br />

íbice. cabra mont<strong>es</strong>.<br />

óbice. obstáculo, embarazo.<br />

Pepe. José.<br />

pupa. erupción, postilla.<br />

rajo. forma del v. rajar.<br />

rejo. aguijón de hierro.<br />

rijo. forma del v. regir.<br />

rojo. encarnado.<br />

rujo. forma del v. rugir.<br />

travi<strong>es</strong>o. atrav<strong>es</strong>ado.<br />

Tr<strong>es</strong>viso. pueblo de Santander.<br />

umbrátil. que tiene sombra.<br />

vibrátil. capaz de vibrar.<br />

vez. alternación.<br />

voz. vocablo.<br />

Vaz. apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

zanfonía. instrumento musical de cuerda.<br />

sinfonía. composición de música instrumental.<br />

Por último, Onieva habla de las palabras parónimas por el acento, las cual<strong>es</strong><br />

define como: Son las palabras que varían de significado o de forma según la<br />

sílaba en que se apoye el acento. Así, por ejemplo, la palabra cítara (instrumento<br />

musical) nada tiene que ver con la palabra citará (del verbo citar). La primera <strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>drújula, y la segunda, aguda. Otras vec<strong>es</strong>, la variación <strong>es</strong> de forma. No <strong>es</strong> lo<br />

mismo círculo (lugar de reunión) que circulo (de circular), y, no obstante, la<br />

fuente del significado <strong>es</strong> la misma. La primera palabra <strong>es</strong> <strong>es</strong>drújula, y la segunda,<br />

llana . Términos expu<strong>es</strong>tos por el autor son:<br />

33


Ánimo<br />

Ánimo <strong>es</strong> lo que no le<br />

falta ahora.<br />

Cálculo<br />

El enfermo sufre de un<br />

cálculo en la vejiga.<br />

Doméstico<br />

El doméstico de<br />

Fulano sirve muy bien<br />

la m<strong>es</strong>a.<br />

pacífico<br />

Núñez de Balboa<br />

d<strong>es</strong>cubrió el océano<br />

Pacífico.<br />

vínculo<br />

No <strong>es</strong> probable la<br />

indisolubilidad del<br />

vínculo matrimonial.<br />

Animo<br />

Animo a todos para que<br />

se vengan a casa.<br />

Calculo<br />

Calculo en dos mil<br />

personas el número de<br />

los asistent<strong>es</strong>.<br />

Dom<strong>es</strong>tico<br />

Dom<strong>es</strong>tico, sin<br />

<strong>es</strong>peranzas, a un gato<br />

montés.<br />

pacifico<br />

Si no pacifico a ambos<br />

bandos, se atacan entre<br />

sí.<br />

vinculo<br />

Yo vinculo mis bien<strong>es</strong> en<br />

favor de los pobr<strong>es</strong>.<br />

Animó<br />

La reunión se animó<br />

con los chist<strong>es</strong> de Luis.<br />

Calculó<br />

Luis calculó mal su<br />

negocio y se arruinó.<br />

Dom<strong>es</strong>ticó<br />

Durante su vida de<br />

circo dom<strong>es</strong>ticó a doce<br />

leon<strong>es</strong>.<br />

pacificó<br />

Sólo la muerte pacificó<br />

a tirios y troyanos.<br />

34<br />

vinculó<br />

Luis vinculó una renta a<br />

un seguro de vida.<br />

José Martínez de Sousa en su libro Dudas y error<strong>es</strong> del lenguaje, (1987: 263-283)<br />

incluye un pequeño capítulo dedicado a las voc<strong>es</strong> parónimas, definiéndolas como:<br />

aquellas palabras que entre sí tienen alguna afinidad por su origen, forma o<br />

sonido. Las divide en 3 clas<strong>es</strong>:<br />

-Homónimas: Las cual<strong>es</strong> tienen igual forma pero distinto significado. (ej.<br />

Vela/vela)<br />

-Homófonas: Que tienen el mismo sonido pero distinto significado. (ej.<br />

Asta/hasta)<br />

-Homógrafas: Las cual<strong>es</strong> tienen la misma grafía pero distinto significado. (ej.<br />

Río/río)<br />

El autor pr<strong>es</strong>ta una <strong>es</strong>pecial atención a las palabras homófonas porque, según él,<br />

de ahí derivan las faltas de ortografía y provocan las dudas que el autor pretende<br />

erradicar con su obra. Las voc<strong>es</strong> que ha recogido las pone por orden alfabético y,


en contadas ocasion<strong>es</strong>, incluye ejemplos para las mismas. Algunos términos<br />

incluidos son:<br />

a penas: preposición y sustantivo: Fue condenado a penas muy severas.<br />

apenas: Penosamente // Casi no // Adverbio de tiempo: Apenas me vio vino hacia<br />

mí.<br />

abalar: Zarandear, agitar // Mover de un lugar.<br />

avalar: Garantizar con un aval.<br />

agravar: Hacer más grave // Gravar, cargar, oprimir.<br />

agraviar: Causar agravio, ofender.<br />

subsidio: Socorro, Ayuda.<br />

susidio: Zozobra, inquietud.<br />

balar: Dar balidos.<br />

valar: Perteneciente al vallado o al muro.<br />

biga: Carro de dos caballos.<br />

viga: Madero o hierro largo y gru<strong>es</strong>o que sirve para sostener techos.<br />

<strong>es</strong>otérico: Oculto, r<strong>es</strong>ervado.<br />

exotérico: Común, acc<strong>es</strong>ible para todos.<br />

nabal: Relativo a los nabos.<br />

naval: Perteneciente a la navegación.<br />

1.3 Paronomasia: los juegos de palabras y su importancia intelectual y<br />

cognitiva<br />

Los juegos del lenguaje son universal<strong>es</strong> porque <strong>es</strong>tán en la misma naturaleza del<br />

lenguaje, <strong>es</strong> decir, en su <strong>es</strong>tructura y en el uso que los hombr<strong>es</strong> hacen de él. Según<br />

Anthony Burg<strong>es</strong>s: La pluralidad de referencias <strong>es</strong>tá en la propia naturaleza del<br />

lenguaje y su manejo y explotación <strong>es</strong> uno de los goc<strong>es</strong> de la <strong>es</strong>critura . Ya los<br />

románticos aleman<strong>es</strong> concedieron a los juegos de palabras una gran importancia.<br />

Hasta el siglo XIX, los juegos lingüísticos, al tratarse de unos elementos ligados al<br />

35


humor y a la risa, no eran reconocidos en toda su importancia por la retórica. Para<br />

<strong>es</strong>ta, la po<strong>es</strong>ía y otros géneros literarios eran géneros nobl<strong>es</strong> que merecían ser<br />

inv<strong>es</strong>tigados en profundidad, no así el chiste que se consideraba como una<br />

distracción banal 12 . Fue August Wilhelm Schlegel 13 quien amplió a los juegos de<br />

palabras el <strong>es</strong>tatus tradicionalmente concedido sólo a la po<strong>es</strong>ía. En su opinión: La<br />

po<strong>es</strong>ía, sobre todo <strong>es</strong> un juego con palabras . Su hermano Friedrich Schlegel 14 ,<br />

insiste en <strong>es</strong>ta concepción diciendo que la forma original de la po<strong>es</strong>ía <strong>es</strong> el juego<br />

de palabras . Para otro romántico alemán Wagenknecht 15 el juego de palabras <strong>es</strong><br />

impensable sin antít<strong>es</strong>is y sin sorpr<strong>es</strong>a; El juego de palabras <strong>es</strong> una<br />

contraposición entre dos palabras que exteriormente parecen casi idénticas y que,<br />

sin embargo, d<strong>es</strong>ignan cosas contrarias .<br />

Ant<strong>es</strong> de los románticos aleman<strong>es</strong>, existen, naturalmente, referencias a los juegos<br />

lingüísticos tanto en la retórica de Grecia y Roma como en diversos tratadistas<br />

europeos. Así, en España, en el siglo XVI a parecen diversos <strong>es</strong>tudios sobre los<br />

juegos lingüísticos, en concreto sobre la paronomasia y tropos afin<strong>es</strong> 16 . El teórico<br />

más importante <strong>es</strong> Baltasar Gracián, autor que no sólo <strong>es</strong>cribió una importante<br />

12 Esto no quiere decir que en la antigüedad clásica, <strong>es</strong> decir en Grecia y en Roma, no se utilizaran<br />

chist<strong>es</strong>, de hecho existía un teatro cómico en el que se han pr<strong>es</strong>ervado multitud de juegos<br />

lingüísticos. Incluso los más serios de los tratadistas han dejado en sus <strong>es</strong>critos mu<strong>es</strong>tras de un<br />

interés por los juegos de palabras. Es conocido el caso que le ocurrió un día a Cicerón. Un<br />

candidato conocido por ser hijo de cocinero pedía delante de él, a otra persona, para que votase por<br />

él. Cicerón dijo: Ego quoque tibi fauebo . Esta frase, en principio, se entendería como: Yo<br />

también te seré favorable . El juego aparece en cuanto que con un ligero cambio de pronunciación<br />

se podría entender como: Ego coce tibi fauebo , la cual se interpretaría como: Yo ¡Oh cocinero!<br />

te seré favorable .<br />

13 Die Po<strong>es</strong>ie überhaupt ist ein Spiel mit Worten<br />

14 Die ursprüngliche Form der Po<strong>es</strong>ie ist das Wortspiel<br />

15 Das Wortspiel ist undenkbar ohne eine Antith<strong>es</strong>e und eine Überraschung ; das Wortspiel ist ein<br />

Widerspiel zwischen zwei Worten, die äußerlich fast gleich aussehen und doch Entgegeng<strong>es</strong>etzt<strong>es</strong><br />

bezeichnen .<br />

16 Hay otros muchos autor<strong>es</strong> que se ocupan del tema aunque no con la profundidad de Gracián, Así<br />

p.e. Gonzalo Correas, en su obra Arte de la lengua <strong>es</strong>pañola castellana (Madrid, Consejo Superior<br />

de Inv<strong>es</strong>tigacion<strong>es</strong> Científicas, [1954]:.413-414) dice que la paronomasia se forma cuando se<br />

altera una letra de un nombre o verbo haciendo que cambie <strong>es</strong>te a una palabra contraria o<br />

trocándole totalmente el significado, creando <strong>es</strong>te por gracia o por insultar a alguien. Ofrece<br />

ejemplos como moza mui disantera, ò gran rromera, ò gran rramera y al mal uso queballe la<br />

rrueca 16 , y también si <strong>es</strong> casado, digole cansado .<br />

36


producción literaria en la cual utiliza bastant<strong>es</strong> juegos lingüísticos, sino que fue<br />

uno de los primeros <strong>es</strong>critor<strong>es</strong> que se ocuparon de los aspectos teóricos de los<br />

mismos. Gracián en su Agudeza y arte de ingenio 17 , y más concretamente en los<br />

discursos XXXII y XXXIII habla de la paronomasia y de los juegos que se pueden<br />

realizar con los vocablos (<strong>es</strong>tos últimos llamados conceptos por el autor). Dice de<br />

la paronomasia que consiste en alterar una letra o sílaba en una palabra,<br />

cambiando con ello la significación primera de la misma. Más adelante, Gracián<br />

explica la variedad de los juegos a usar con las palabras. De <strong>es</strong>te modo, explica<br />

que uno de los juegos consiste en barajar las sílabas de nombre a verbo y al<br />

contrario . Otras de las técnicas expu<strong>es</strong>tas por el autor son las de partir el vocablo<br />

en dos de forma que ambas part<strong>es</strong> tengan significación. Esto ocurre por ejemplo<br />

con la palabra comedias, partida la cual quedaría como Come días, cuya<br />

significación <strong>es</strong> completamente distinta. También pr<strong>es</strong>enta otras como la de añadir<br />

al vocablo otras sílabas como ocurre en bozo- rebozo, o incluso añadiendo sólo<br />

una tilde (la tilde en la ortografía antigua equivalía a una n) también procuraba el<br />

juego. Gracián también habla de los laberintos 18 , en los cual<strong>es</strong> se da también el<br />

cambio o la inversión de un término, y de los anagramas, consistent<strong>es</strong> en la<br />

trueque de sílabas y letras formando nueva significación como se da en el caso de<br />

García y gracia). Para mayor compr<strong>es</strong>ión de todos los juegos expu<strong>es</strong>tos, el<br />

<strong>es</strong>critor, a lo largo de su discurso, va mostrando ejemplos que, si bien, en su<br />

mayor parte pertenecen a la po<strong>es</strong>ía de Góngora, Gracián, hombre culto, reconoce<br />

en ellos modelos que provienen de la literatura latina; demostrando que <strong>es</strong>tos<br />

juegos ya afloraban en los clásicos latinos, ant<strong>es</strong> de su aparición en el castellano.<br />

Gracián, en el discurso XXXIII, comenta los equívocos que se originan cuando<br />

una palabra posee dos significados distintos dejando en duda lo que en realidad se<br />

quiere decir y <strong>es</strong>to provoca los dobl<strong>es</strong> sentidos. Por <strong>es</strong>to, podemos ver claramente<br />

17<br />

Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio, Clásicos Castalia, volumen 2, Discurso XXXII y<br />

XXXIII, Madrid, 1969.<br />

18<br />

Laberinto: Se llamaba laberinto a una compostura de versos en la que diversas part<strong>es</strong> de los<br />

mismos sacan sentidos que cuadran totalmente (Covarrubias).<br />

37


que <strong>es</strong>tos equívocos no se pueden pasar de una a otra lengua porque mientras en<br />

una lengua una palabra puede tener dos significacion<strong>es</strong> diferent<strong>es</strong> en otra lengua<br />

ya sería distinto y no se daría la ambigüedad. El equívoco, según Gracián, se<br />

puede producir o bien apareciendo dos vec<strong>es</strong> la palabra equívoca, teniendo una<br />

significación distinta en la en la una que en la otra vez, o aunque no aparezca la<br />

palabra ambigua pero se alude a ella cuando el r<strong>es</strong>peto lo pide y el entendedor <strong>es</strong><br />

bueno . Aquí, el autor, pone un ejemplo magnífico que relata que un día los<br />

Rey<strong>es</strong> Católicos iban por un camino lleno de malvas y el rey <strong>es</strong>taba<br />

comunicándole a la reina un negocio muy grave y preguntándole su parecer la<br />

reina le r<strong>es</strong>pondió: Señor, si el camino por donde vamos os hubiera de r<strong>es</strong>ponder,<br />

¿qué dijera? , en el cual vemos que según la d<strong>es</strong>cripción el camino <strong>es</strong>taba lleno de<br />

malvas y el equívoco de <strong>es</strong>te término radica en la separación de sus sílabas,<br />

apareciendo así la expr<strong>es</strong>ión mal vas .<br />

Gracián ha sido criticado por numerosos teóricos y tratadistas. Así, Borg<strong>es</strong>, en<br />

Quevedo humorista (1927), condena el uso del retruécano cuando tiene un<br />

carácter serio: «El retruécano nos d<strong>es</strong>place por su falsedad, por su ya notoria<br />

sofistería de barajar sonido y significación», y -añade- el ejecutor por excelencia<br />

de <strong>es</strong>ta práctica aberrante <strong>es</strong> Baltasar Gracián, que lo utilizó «con verdadera<br />

exquisitez de mal gusto». Borg<strong>es</strong> conocía bien los capítulos de la Agudeza y arte<br />

de ingenio, en su edición de 1700, en los que se ocupa del retruécano. Para<br />

Borg<strong>es</strong>, Gracián «depone su genialidad» al deleitarse con el retruécano: «Di Ana<br />

¿er<strong>es</strong> Diana?», y con otros juegos de palabras como: el sacro y adorado nombre<br />

de Dios, que dividido, <strong>es</strong>tá diciendo Di os, Di os la vida, Di os la hacienda , etc.<br />

Borg<strong>es</strong> condena el retruécano como mero juego de ingenio y <strong>es</strong>cribe en varias<br />

ocasion<strong>es</strong> su repulsa por los frecuent<strong>es</strong> calembours de Gracián, como «el alígero<br />

Dante o «el culto pero no oculto Góngora».<br />

En la misma época de Gracián, aparece en Inglaterra una conciencia lingüística<br />

sobre la importancia de los juegos lingüísticos. En la tradición ingl<strong>es</strong>a de <strong>es</strong>tudios<br />

38


literarios existe un reconocimiento de la importancia de los juegos lingüísticos<br />

más señalado quizá que en ningún otro país en la misma época. Es sabido que<br />

aunque en toda lengua se puedan hacer chist<strong>es</strong> con el lenguaje, la <strong>es</strong>tructura de<br />

ciertas lenguas facilita la existencia de un mayor número de juegos del lenguaje y<br />

en consecuencia de una mayor importancia de <strong>es</strong>tos en la vida diaria, en el teatro,<br />

en la literatura y en las reflexion<strong>es</strong> sobre el tema. Este <strong>es</strong>, al parecer, el caso del<br />

idioma inglés, donde una <strong>es</strong>pecial evolución del antiguo inglés, junto con una<br />

auténtica invasión de términos procedent<strong>es</strong> del francés, del latín y también del<br />

griego, llamó la atención de los hablant<strong>es</strong> por <strong>es</strong>tas disparidad<strong>es</strong> de la lengua<br />

ingl<strong>es</strong>a.<br />

En inglés existe el término pun que podría traducirse como juego de palabras,<br />

albur . El origen de la palabra pun <strong>es</strong> d<strong>es</strong>conocido. Aparece por primera vez en<br />

1662 en un <strong>es</strong>crito de John Dryden, en compañía de palabras como pundigrion y<br />

punnet que tienen el mismo sentido. Palabras como punnet y punlet son<br />

diminutivos de pun. Una posible etimología <strong>es</strong> que pundigrion sea la alteración de<br />

la palabra italiana puntiglio, que significa punto fino . Es inter<strong>es</strong>ante constatar la<br />

gran cantidad de observacion<strong>es</strong> y comentarios que existen en la literatura ingl<strong>es</strong>a<br />

sobre la palabra pun. Estas reflexion<strong>es</strong> y comentarios dicen mucho tanto sobre la<br />

lengua como sobre la cultura ingl<strong>es</strong>a.<br />

Sobre los puns existen numerosas definicion<strong>es</strong>, en una famosa cita, Sydney Smith,<br />

afirmó: The wit of words. They are exactly the same to words which wit is to<br />

ideas, and consist in the sudden discovery of relations in language ( Los juegos<br />

de palabras son exactamente a las palabras lo que la inteligencia <strong>es</strong> a las ideas y<br />

consisten en un súbito d<strong>es</strong>cubrimiento de las relacion<strong>es</strong> en el lenguaje ) 19 . Otras<br />

19 Sydney Smith (1771-1845), uno de los predicador<strong>es</strong> y ensayistas ingl<strong>es</strong><strong>es</strong> más relevant<strong>es</strong> y con<br />

más influencia en la primera mitad del siglo XIX.<br />

39


definicion<strong>es</strong> no menos famosas recrean el pun. Así, Fred Allen 20 se hizo famoso<br />

con su afirmación: Hanging is too good for a man who mak<strong>es</strong> puns; he should be<br />

drawn and quoted . Esto se traduciría por la horca <strong>es</strong> demasiado bueno para un<br />

hombre que hace pun; debería ser mostrado y citado , aunque también se puede<br />

entender de otra manera si tenemos en cuenta la similar pronunciación de quoted<br />

y quartered (de quarter d<strong>es</strong>cuartizar ) y drawn puede traducirse por sacado ,<br />

mostrado pero también d<strong>es</strong>tripado . La traducción alternativa sería la horca <strong>es</strong><br />

demasiado buena para un hombre que hace puns; debería ser d<strong>es</strong>tripado y<br />

d<strong>es</strong>cuartizado .<br />

1.4 La paronomasia dentro del marco de los <strong>es</strong>tudios de tropos o figuras<br />

retóricas.<br />

Los juegos del lenguaje, o si se prefiere, las múltipl<strong>es</strong> posibilidad<strong>es</strong> de sacar<br />

partido al lenguaje para conseguir efectos <strong>es</strong>pecial<strong>es</strong>, han sido <strong>es</strong>tudiadas d<strong>es</strong>de la<br />

antigüedad. Los tratadistas en retórica realizaron un inventario de los tropos o<br />

figuras más recurrent<strong>es</strong>. Estos tropos, sin duda alguna, profundizan en la<br />

naturaleza del lenguaje y de los usos del lenguaje, literarios o no, pero no<br />

consiguen d<strong>es</strong>glosar limpiamente los fenómenos lingüísticos implicados. En la<br />

historia de la retórica <strong>es</strong>to ocasionó que durante muchos siglos se <strong>es</strong>tructuraran o<br />

re<strong>es</strong>tructuraran las figuras o tropos a fin de darl<strong>es</strong> un sentido unívoco. Por<br />

d<strong>es</strong>gracia, ningún tratadista lo consiguió y aún hoy cuando utilizamos un concepto<br />

como paronomasia nos vemos obligados a hablar al mismo tiempo de otras<br />

figuras retóricas próximas a ella para intentar aclarar lo que se ha de entender<br />

exactamente por paronomasia y qué otros fenómenos y nocion<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán próximos<br />

al de paronomasia, se trata en suma de un problema tanto terminológico como<br />

conceptual. Así por ejemplo, si analizamos el siguiente texto:<br />

20 Seudónimo de John Florence Sullivan (1894- 1956, New York), humorista americano famoso<br />

por su <strong>es</strong>tilo lacónico y su ingenio lingüístico. Tuvo gran influencia a través de la televisión y de la<br />

radio.<br />

40


Pasó por allí donde todo pasó como si nada hubi<strong>es</strong>e pasado<br />

Se podría decir que <strong>es</strong> una aliteración ya que repite el sonido pas pero también<br />

cabría interpretarse como un poliptoton 21 , figura retórica que consiste que repetir<br />

un verbo en distintos tiempos, y también como una dilogía porque juega con<br />

varios sentidos del verbo «pasar».<br />

Nu<strong>es</strong>tra conclusión provisional <strong>es</strong> que ant<strong>es</strong> de definir paronomasia o, mejor<br />

dicho, redefinirla a efectos de nu<strong>es</strong>tra inv<strong>es</strong>tigación, <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ario <strong>es</strong>tudiarla junto<br />

a otras figuras retóricas con las que tiene interrelacion<strong>es</strong>. En muchos casos cuando<br />

haya duda r<strong>es</strong>pecto al tipo de recursos empleados <strong>es</strong> preferible hablar de<br />

tropología, entendiendo por tal el uso de tropos en el habla o en la <strong>es</strong>critura.<br />

1.4.1 Criterios de clasificación de la paronomasia según la retórica<br />

Como se ha indicado, la paronomasia ha sido poco <strong>es</strong>tudiada d<strong>es</strong>de una<br />

perspectiva lingüística, aunque sí existe una gran cantidad de manual<strong>es</strong> de retórica<br />

en los que se tratan los problemas de la paronomasia. Tan solo en España en el<br />

Siglo de Oro encontramos una profusión de tratados que añaden poco a los<br />

tratados clásicos. En realidad, la perspectiva literaria de la paronomasia no nos<br />

sirve demasiado para nu<strong>es</strong>tro propósito y a menudo introduce confusión en los<br />

planteamientos. Con todo, una breve revisión de <strong>es</strong>tos planteamientos puede<br />

r<strong>es</strong>ultar útil. De entre los <strong>es</strong>tudios sobre la paronomasia hemos seleccionado los<br />

de Lausberg y el de Bice Mortara Garavelli que en nu<strong>es</strong>tra opinión son<br />

suficientemente profundos en el tratamiento del tema y repr<strong>es</strong>entativos de otros<br />

muchos <strong>es</strong>tudios retóricos sobre la paronomasia.<br />

21 Poliptoton <strong>es</strong> femenino en el DRAE pero la mayoría de los trabajos consultados lo/la usan en<br />

masculino. Hemos preferido seguir el criterio mayoritario.<br />

41


Lausberg en su Manual de retórica literaria 22 (vol.2) y en Elementos de retórica<br />

literaria 23 (<strong>es</strong>te se puede considerar como un r<strong>es</strong>umen del primero) se ocupa en<br />

extenso de la paronomasia. Para Lausberg, la paronomasia <strong>es</strong> un juego de<br />

palabras que afecta al significado de las mismas. Una pequeña alteración en el<br />

vocablo, que hace que se origine una gran modificación en su significado, y así <strong>es</strong><br />

como se crea el juego lingüístico. Los cambios que se pueden realizar en el cuerpo<br />

léxico pueden ser, según el autor, inorgánicas u orgánicas. La modificación<br />

inorgánica del término crea un vínculo (pseudo) etimológico entre el cuerpo<br />

léxico original y el cuerpo léxico modificado, en tanto que <strong>es</strong>e <strong>es</strong>tablece un<br />

parent<strong>es</strong>co o una diferencia entre ambos cuerpos léxicos y sus significacion<strong>es</strong> .<br />

Lausberg señala que se puede r<strong>es</strong>altar:<br />

-La diferencia de significación<br />

-El parent<strong>es</strong>co de significación<br />

La modificación orgánica del término por medio de fenómenos de formación de<br />

palabras sirve, como paronomasia, para producir una significación modificada de<br />

la palabra, aunque de la misma familia . También en <strong>es</strong>te sentido dice el crítico<br />

que se puede r<strong>es</strong>altar:<br />

-La diferencia de significación<br />

-El parent<strong>es</strong>co de significación<br />

Lausberg explica en otro apartado las figuras que <strong>es</strong>tán próximas a la<br />

paronomasia. Estas son fundamentalmente: el poliptoton (modificación flexiva y<br />

no morfológica, que produce una modificación sólo en la perspectiva sintáctica y<br />

no en la morfológica del vocablo) y el homoeprophoron (repetición frecuente de<br />

22 Lausberg, H.(1984 2ª reimp) Manual de Retórica literaria, 3 vols, Madrid, Gredos.<br />

23 Lausberg, H.,(1983) Elementos de retórica literaria. Introducción al <strong>es</strong>tudio de la<br />

filología clásica, románica, ingl<strong>es</strong>a y alemana, Madrid, Gredos,<br />

42


la misma consonante o de la misma palabra en un grupo de palabras). Esto <strong>es</strong> lo<br />

que hoy sería la aliteración. Los límit<strong>es</strong> de la aliteración silábica con<br />

paronomasia son imprecisos según el autor. Un tercer apartado lo dedica Lausberg<br />

a la 'annominatio' (adnominatio) o relajación en la composición fonética. La<br />

annominatio paronomasia <strong>es</strong> un juego (pseudo-) etimológico con una<br />

insignificante modificación fonética, por un lado, y, por otro, con la inter<strong>es</strong>ante<br />

tensión significativa originada por la modificación fonética. Esta tensión<br />

significativa puede intensificarse hasta la paradoja. La etimología así <strong>es</strong>tablecida<br />

entre las dos palabras se la propone el autor al público como elucubración propia.<br />

Bice Mortara Garavelli 24 afirma que la paronomasia <strong>es</strong> la vecindad, tanto por la<br />

pr<strong>es</strong>encia como por la implicación indirecta, de vocablos con semejanza fónica,<br />

aunque con distinto significado, independientemente todo <strong>es</strong>to de un posible<br />

parent<strong>es</strong>co etimológico. Distingue entre dos tipos de paronomasia:<br />

- Paronomasia apofónica: Se fundamenta en la alternancia vocálica de la raíc<strong>es</strong><br />

de los términos.<br />

- Paronomasia isofónica: Fundamentada en la igualdad de los sonidos en los que<br />

recae el acento del vocablo.<br />

Para Mortara Garavelli, ambos tipos de paronomasia <strong>es</strong> utilizada ampliamente en<br />

los textos literarios. Cita a Petrarca: Laura, l aura, lauro, l auro 25 l aura che l<br />

verde lauro e l aureo crine 26 , en donde se mu<strong>es</strong>tra la paronomasia tanto en<br />

Laura- l aura/ lauro- l auro/ l aura- lauro- l aureo. Entre términos<br />

paronomásticos se puede <strong>es</strong>tablecer una atracción paronomástica, <strong>es</strong> decir, un<br />

fenómeno de etimología popular por el cual se da el mismo sentido o un sentido<br />

equivalente a palabras que originariamente se asemejaban sólo en la forma: así, el<br />

24 Bice Mortara Garavelli, Manual de retórica, Madrid. Cátedra, 1996.<br />

25 Laura, el aura, el laurel, el oro .<br />

26 El aura que el verde laurel y la áurea cabellera<br />

43


sentido de don o regalo atribuido a regalía (del latín regalis) se debe a la<br />

atracción paronomástica de regalar . 27<br />

Además del caso citado, existen otras creacion<strong>es</strong> hechas por los individuos en<br />

general. Estos son los que se denominan juegos paronomásticos, los cual<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán<br />

repletos de sátira, humor, etc. Son juegos verbal<strong>es</strong> que se pr<strong>es</strong>entan tanto en textos<br />

literarios como paraliterarios. O incluso como parodia de lugar<strong>es</strong> comun<strong>es</strong>. De<br />

aquí, el siguiente ejemplo: De buenas intencion<strong>es</strong> <strong>es</strong>tá empedrado el invierno en<br />

el cual el vocablo invierno nos rememora rápidamente al refrán De buenas<br />

intencion<strong>es</strong> <strong>es</strong>tá empedrado el infierno , ya que el término imaginario invierno <strong>es</strong><br />

fónicamente parecido al término real infierno.<br />

También puede aparecer como preciosismo literario como en el caso de Per<br />

luminia, per liminia 28 , en el cual la alteración sólo se aprecia en una vocal. La<br />

deformación paronomástica que se aplica a nombr<strong>es</strong> propios se acerca,<br />

normalmente, a la alusión con mecanismos de parodia. Hay que advertir que no<br />

sólo aparece la paronomasia en obras literarias, etc, sino que también pueden <strong>es</strong>tar<br />

pr<strong>es</strong>ent<strong>es</strong> en artículos periodísticos. Esto se puede apreciar en la frase que<br />

apareció en el diario La Repubblica, el día 20/8/87: Extraordinarios<br />

Estradivarios, en el cual se distingue un juego de palabras 29 , u otro que apareció<br />

en el periódico titulado: Il Venerdi di Repubblica, 12/2/88, en donde apareció un<br />

titular de <strong>es</strong>ta guisa: Versos perversos . Aquí se adivina como el autor ha<br />

cambiado per versos (por versos) poniendo en su lugar perversos.<br />

1.4.2. La paronomasia según la <strong>es</strong>cuela de Oviedo<br />

27<br />

Este párrafo aparece inserto como tal en el citado libro de Mortara Garavelli, aunque procede de<br />

un <strong>es</strong>crito de Dubois 1979:35)<br />

28<br />

Título de un poema del <strong>es</strong>critor A. Zanzotto, en Misteri della pedagogía.<br />

29<br />

No se debe de olvidar que también los anuncios televisivos e incluso el título de algunos de sus<br />

<strong>es</strong>pacios también comportan paronomasia. Este <strong>es</strong> el caso de Estudio <strong>es</strong>tadio.<br />

44


Aunque no ha habido demasiados <strong>es</strong>tudios de la paronomasia, como ant<strong>es</strong> se ha<br />

dicho, sí existen algunos inv<strong>es</strong>tigador<strong>es</strong> que han dedicado parte de su tiempo al<br />

<strong>es</strong>tudio de <strong>es</strong>te hecho. Uno de los autor<strong>es</strong> que han dedicado atención al <strong>es</strong>tudio<br />

sobre la paronomasia <strong>es</strong> José Antonio Martínez García. Para <strong>es</strong>te autor la<br />

paronomasia surge de la repetición, en al menos dos signos simpl<strong>es</strong> o complejos<br />

dentro del texto, de part<strong>es</strong> del vocablo. Por tanto la relación paronomástica se<br />

d<strong>es</strong>arrollaría siempre en el plano de la expr<strong>es</strong>ión y no del contenido, sin duda<br />

influenciado por la fuerte influencia del pensamiento de la <strong>es</strong>cuela de<br />

Copenhague, <strong>es</strong>pecialmente de Hjelmslev, en la lingüística <strong>es</strong>pañola de los años<br />

60 y <strong>es</strong>pecialmente en la <strong>es</strong>cuela de Oviedo a través de Alarcos Llorach.<br />

Martínez García divide paronomasia en dos tipos: la paronomasia in pra<strong>es</strong>entia<br />

y paronomasia in absentia . Tratando primeramente el primer tipo, la divide en<br />

paronomasia de inclusión e intersección. En la primera, el autor dice que el<br />

significante de uno de los vocablos coincide con una parte de otro de los términos<br />

insertos en el texto o, lo que <strong>es</strong> lo mismo, con un segmento paronomástico. Así se<br />

ven ejemplos del tipo:<br />

Esgrime<br />

tu crESPADA ESPADA<br />

sobre verde (M. Hernández)<br />

El segundo tipo se diferencia del primero en que la parte del vocablo repetida no<br />

coincide con ningún significante, sino que también <strong>es</strong> parte de otra palabra. Un<br />

ejemplo sobre <strong>es</strong>to lo tenemos en:<br />

Est mihi pALLOR in ore,<br />

<strong>es</strong>t quia fALLOR amore. (Carmina Burana)<br />

45


También <strong>es</strong>tablece otra de las diferencias como <strong>es</strong> la continuidad o discontinuidad<br />

de la misma 30 . Si <strong>es</strong> continua <strong>es</strong> porque los component<strong>es</strong> del sintagma<br />

paronomástico aparecen unidos sin interrupcion<strong>es</strong> de otros fonemas no repetidos.<br />

Esto lo podemos ver claramente en:<br />

(...) ANDAlucía<br />

ANDA d<strong>es</strong>calza (Blas de Otero)<br />

Por último dentro del apartado de paronomasias in pra<strong>es</strong>entia se encuentran otro<br />

tipo de paronomasias que el autor llama paronomasias quiásmicas, en las que<br />

todos los fonemas que se reiteran en un segundo vocablo lo hacen en un orden<br />

inverso. Los segmentos que se permutan pueden ser tanto fonemas (ya sean<br />

vocal<strong>es</strong> o consonant<strong>es</strong>) o sílabas. Así se encuentran ejemplos tanto del tipo:<br />

GALERÍAS del alma...¡el alma niña!<br />

su clara luz risueña;<br />

y la pequeña historia,<br />

y la ALEGRÍA de la vida nueva (A. Machado)<br />

En donde se permutan los fonemas repetidos, y ejemplos como:<br />

TIMOR MORTIs conturbat me (Evangelios)<br />

En donde lo que se conmuta son las sílabas.<br />

30 Si <strong>es</strong> discontinua uno o más component<strong>es</strong> del conjunto repetido se interrumpen por fonemas<br />

alternant<strong>es</strong> que no se reiteran. Otro ejemplo que se puede exponer sobre el caso <strong>es</strong> el siguiente:<br />

-Fermoselle ceÑuDO,<br />

mi entraÑaDO Duero. (M. de Unamuno)<br />

Dentro de <strong>es</strong>te último caso, el autor hace dos distincion<strong>es</strong> en paronomasias discontinuas de tipo<br />

consonántico, <strong>es</strong>to <strong>es</strong> con alternant<strong>es</strong> vocálicos (La PriSa atrás rezagada./ Libre-¡qué PreSo en la<br />

fuga) y de tipo vocálico, con alternant<strong>es</strong> consonánticos (ZumÁrragA, SalAmAncA- turégAno,<br />

ZarAgozA, Lérida, Zamarramala ...). Según el <strong>es</strong>critor, y como se puede apreciar, <strong>es</strong> de mayor<br />

intensidad las paronomasias discontinuas de tipo consonántico, que las del tipo vocálico.<br />

46


Hasta aquí la paronomasia in pra<strong>es</strong>entia. En lo que se refiere a la paronomasia in<br />

absentia, difiere de la otra en que uno de los parónimos no aparece, pero <strong>es</strong><br />

expr<strong>es</strong>ado indirectamente por el otro parónimo tanto d<strong>es</strong>de el plano de la<br />

expr<strong>es</strong>ión como del contenido. Esto se puede ver en:<br />

Que se pasee Narciso<br />

con su cuello en paraíso<br />

bien puede ser;<br />

mas que no sea notorio<br />

que anda el cuerpo en pulgatorio.<br />

En <strong>es</strong>tos versos de Góngora podemos apreciar como el autor evoca con la palabra<br />

pulgatorio el significante muy próximo a la misma purgatorio. De tal manera, que<br />

cuando se <strong>es</strong>tán leyendo <strong>es</strong>tos versos casi instantáneamente se nos pr<strong>es</strong>enta en la<br />

imaginación rápidamente el segundo término expu<strong>es</strong>to. Este tipo de ejemplos no<br />

han sido nunca captados como paronomásticos y el mismo autor dice que la<br />

Paronomasia in absentia <strong>es</strong> fronteriza con las Isotopías de Expr<strong>es</strong>ión 31 .<br />

Para Martínez García el acoplamiento <strong>es</strong> el r<strong>es</strong>ultado de toda coincidencia de<br />

dos o más funcion<strong>es</strong> o relacion<strong>es</strong> diferent<strong>es</strong> de una sola entidad lingüística (signo,<br />

expr<strong>es</strong>ión...). [...) Esto deja libertad para introducir en cada caso las variabl<strong>es</strong><br />

empíricamente adecuadas . De tal manera que el autor incluye en <strong>es</strong>te punto el<br />

acento y la posición en la palabra. Tanto en uno como en otro, la situación de<br />

acoplamiento intensifica la paronomasia. El principio de cada segmento<br />

paronomástico coincide con el principio del término (<strong>es</strong>to ha sido conocido con el<br />

nombre de aliteración en muchos país<strong>es</strong>). Un ejemplo <strong>es</strong>:<br />

31 Isotopías de expr<strong>es</strong>ión: Creacion<strong>es</strong> que no implican ni d<strong>es</strong>viacion<strong>es</strong>, ni reduccion<strong>es</strong>, que siguen<br />

ciertas reglas <strong>es</strong>pecificadas en sus gramáticas.<br />

47


Viene a tu voz el vino episcopal,<br />

Alhaja de los BeSOS y los VaSOS. (M. Hernández)<br />

Una cu<strong>es</strong>tión a plantearse <strong>es</strong> cómo se puede determinar la paronomasia mínima; la<br />

r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta <strong>es</strong> que <strong>es</strong> muy difícil de hacer, si no imposible, ya que son muchos los<br />

factor<strong>es</strong> que d<strong>es</strong>de el texto determinan perceptibilidad. Algunos de los factor<strong>es</strong><br />

que determinan <strong>es</strong>a perceptibilidad son la proximidad de los segmentos<br />

paronomásticos, la extensión de los mismos, su continuidad o discontinuidad, la<br />

existencia o no de alternant<strong>es</strong> vocálicos o consonánticos, la aparición o no de<br />

coupling acentual en los segmentos paronomásticos (o coupling de <strong>es</strong>tos últimos<br />

con la palabra), etc. ¿Cuál<strong>es</strong> de <strong>es</strong>tos rasgos se pueden ver como los más<br />

important<strong>es</strong> a la hora de definir algo tan único como <strong>es</strong> la paronomasia? No lo<br />

podemos saber ya que <strong>es</strong>pecificar sólo alguno de <strong>es</strong>tos sería arbitrario, ya que la<br />

ausencia de uno de <strong>es</strong>tos factor<strong>es</strong> podría <strong>es</strong>tar compensada por la aparición de<br />

otro.<br />

Por otro lado, el autor nos pr<strong>es</strong>enta como parient<strong>es</strong> cercanos de la paronomasia a<br />

otros fenómenos como son:<br />

-La antanaclasis 32 . Un ejemplo lo vemos en:<br />

¡Ay que non era,<br />

mas, AY que non HAY<br />

quien de mi pena se duela!<br />

El calambur 33 :<br />

32 Reiteración de dos o más significant<strong>es</strong> de palabra, en posicion<strong>es</strong> distintas dentro del texto. Sus<br />

parient<strong>es</strong> más cercanos dentro de la paronomasia son la paronomasia de inclusión y la<br />

combinación de aliteración y homoioteleuton con un alternante.<br />

33 Antanaclasis en la que uno de los términos se compone de dos o más significant<strong>es</strong> de palabra<br />

distintos.<br />

48


Aunque yo tengo,<br />

CONTRA VENENO tanto,<br />

CONTRAVENENO (M. Machado)<br />

La dilogía 34 :<br />

Con el aire SE BATÍAN<br />

las <strong>es</strong>padas de los lirios (F. García Lorca)<br />

(En <strong>es</strong>te caso se batían lo que pudiera en un principio significar que luchaban<br />

d<strong>es</strong>pués se ve que lo que quería decir verdaderamente <strong>es</strong> que se golpeaban.<br />

La aliteración 35<br />

Martínez García también expr<strong>es</strong>a la idea de que la misma rima que contiene casi<br />

toda la po<strong>es</strong>ía de nu<strong>es</strong>tra tierra, <strong>es</strong> una paronomasia continua (cuando la rima <strong>es</strong><br />

consonante) o discontinua, vocálica o mixta, ligada a r<strong>es</strong>triccion<strong>es</strong> de distribución<br />

sintagmáticas o de verso.<br />

De tal manera, que si <strong>es</strong>to se cumpliera, habría tantos tipos de rima como de<br />

paronomasia, pu<strong>es</strong> si como hemos indicado ant<strong>es</strong>, si la rima <strong>es</strong> consonante,<br />

<strong>es</strong>taríamos ante un tipo de paronomasia continua y si <strong>es</strong> asonante sería una<br />

paronomasia con alternant<strong>es</strong> consonánticos. Si admitimos la definición de rima<br />

más sistemática, sólo podremos advertir <strong>es</strong>tos dos tipos. Pero hay que tener en<br />

34 Repetición de dos o más significant<strong>es</strong> de palabra en un mismo punto de la cadena. Se acerca, por<br />

una parte a la antanaclasis y, por otra, a la paronomasia in absentia. Realmente sería una<br />

antanaclasis in absentia.<br />

35 Consistente en la relación de semejanza entre part<strong>es</strong> del significante y del contenido de uno o<br />

más signos dentro del mismo texto. La mayor percepción de la aliteración ante la paronomasia se<br />

debe a <strong>es</strong>e término de contenido.<br />

49


cuenta que existen rimas que relajan algunas de las r<strong>es</strong>triccion<strong>es</strong> 36 , que sin que por<br />

ello se l<strong>es</strong> halla negado el carácter de tal<strong>es</strong>, son las que más nos inter<strong>es</strong>an ya que<br />

son fenómenos de transición entre rima y paronomasia. Por último, añade que los<br />

términos que comportan la paronomasia no se pueden cambiar por sinónimos,<br />

sino que son inamovibl<strong>es</strong>, ya que van ligados los unos a los otros.<br />

En conjunto la extensa obra de Martínez García <strong>es</strong> d<strong>es</strong>de luego un magnífico<br />

<strong>es</strong>tudio en profundidad de las diversas posibilidad<strong>es</strong> que r<strong>es</strong>ultan de combinar<br />

cambios de fonemas, de acentos de orden de silabas y palabras, el empleo de<br />

grafías ad hoc, etc. Su utilidad sin embargo se reduce al campo de la teoría<br />

literaria ya que en las manif<strong>es</strong>tacion<strong>es</strong> popular<strong>es</strong> de la paronomasia que<br />

<strong>es</strong>tudiamos son otros los recursos y técnicas lingüísticas que r<strong>es</strong>ultan eficac<strong>es</strong> y<br />

decisivos. Con todo creemos que la obra de Martínez arroja luz sobre algunos<br />

aspectos de la paronomasia <strong>es</strong>tudiados aquí por lo que su inclusión <strong>es</strong> de utilidad.<br />

1.4.3. Figura retóricas emparentadas con la paronomasia: poliptoton, silepsis,<br />

figura etimológica y diversidad de sentido<br />

Poliptoton<br />

Se define poliptoton o políptote o polipote como la repetición de una palabra en<br />

diferent<strong>es</strong> casos, tiempos, modos, etc. Ejemplos: Pu<strong>es</strong> mientras vive el vencido,<br />

venciendo <strong>es</strong>tá el vencedor ; Pasó por allí donde todo pasó como si nada hubi<strong>es</strong>e<br />

pasado; Venid adorador<strong>es</strong>; adoremos; Se equivocó la paloma. Se equivocaba,<br />

etc. . Antiguamente se entendía el poliptoton en un sentido más r<strong>es</strong>tringido que en<br />

36 Hay que tener en cuenta que existen algunos tipos de rima que no son convencional<strong>es</strong> como los<br />

homoioteleutos final<strong>es</strong> de verso o hemistiquio, que incumplen la r<strong>es</strong>tricción acentual; el<br />

homoteleuton en coupling o no con acento, que puede pr<strong>es</strong>entar sus términos en posición inicial o<br />

inicial y final del hemistiquio o verso; la aliteración, al igual que la paronomasia, en posición final<br />

de verso (sobre todo si <strong>es</strong>ta última entra en coupling con un acento), alcanzan un nivel de<br />

relevancia que podríamos comparar a la rima. Todos <strong>es</strong>tos fenómenos que son afin<strong>es</strong> a la rima son<br />

también paronomasias que se han de considerar.<br />

50


la actualidad ya que se consideraba ant<strong>es</strong> sólo los cambios de flexión en nombr<strong>es</strong><br />

y verbos, mientras que ahora se aceptan también cambios en las funcion<strong>es</strong><br />

sintácticas, en los modos y tiempos verbal<strong>es</strong>, y en el cambio de género y número<br />

de las palabras. Un ejemplo conocido de <strong>es</strong>to <strong>es</strong> la composición poética 37 :<br />

No me mir<strong>es</strong> que miran<br />

que nos miramos<br />

y verán en tus ojos<br />

que nos amamos.<br />

No nos miremos<br />

que cuando no nos miren<br />

nos miraremos (...)<br />

En el poliptoton se cambia la flexión o la función sintáctica de la palabra pero no<br />

se altera nunca el significado. Ciertas lenguas, naturalmente, son más propensas al<br />

poliptoton. Son las lenguas flexivas como el latín, el griego o el ruso. Otras como<br />

el italiano, el francés o el <strong>es</strong>pañol, también consideradas como flexivas, su índice<br />

de flexión <strong>es</strong>, sin embargo, menor.<br />

Ya salía de Belén el nuevo <strong>es</strong>cuadrón de la nueva hermosura... Persil<strong>es</strong>, III, 1: -<br />

Con atención <strong>es</strong>cuchaban los peregrinos el peregrino... Persil<strong>es</strong>, III, 7: -:<br />

Digo, pu<strong>es</strong>, que dijo <strong>es</strong>tas palabras... Persil<strong>es</strong>, III, 16<br />

Silepsis<br />

Silepsis 38 <strong>es</strong> una construcción en la que una palabra rige dos o más palabras pero<br />

concuerda en número o género solo con una, también se llama así cuando le<br />

corr<strong>es</strong>ponde diferent<strong>es</strong> significados cuando se aplica a cada palabra que rige.<br />

Según Dubois también se habla de silepsis cuando un término se toma en la<br />

37 Otros ejemplos conocidos son: Verdor y verdín/ verdumbre y verdura/ verde, doble verde/ de col<br />

y lechuga. (Mariano Brull). Cuando llegaba la noche/ noche que noche nochera. (Federico García<br />

Lorca)<br />

38 Del latin syllpsis, y <strong>es</strong>te del griego sullpsis: sun-, syn- + lpsis, acto de tomar (de<br />

lambanein, tomar ).<br />

51


misma oración en sentido propio y figurado; así, por ejemplo, en Galatea <strong>es</strong> para<br />

Coridón más dulce que la miel del monte Hida . Otras definicion<strong>es</strong> dicen tropo<br />

que consiste en usar a la vez una misma palabra en sentido recto y figurado .<br />

Ejemplos:<br />

-Ponerlo más suave que un guante.<br />

-Perdió el autobús y la virginidad aquella tarde.<br />

La silepsis 39 por tanto, cuando <strong>es</strong> intencionada, <strong>es</strong> una variedad de juego<br />

lingüístico en el que una palabra puede ser interpretada en una frase de dos<br />

maneras totalmente diferent<strong>es</strong> 40 . La silepsis ha de ser intencionada, lo contrario <strong>es</strong><br />

simplemente, ambigüedad. Coincide por tanto en <strong>es</strong>ta acepción con dialogía y<br />

también con el zeugma. C.f<br />

-Yo pierdo mucho los <strong>es</strong>tribos, el m<strong>es</strong> pasado tenia doscientos y ya no me queda<br />

ninguno.<br />

Figura etimológica<br />

Se habla de figura etimológica cuando se emplean dos palabras emparentadas<br />

etimológicamente, en una misma frase: vivir la vida, el mentiroso mintió. Las dos<br />

39 Existe otro sentido de silepsis. Figura de construcción que consiste en quebrantar las ley<strong>es</strong> de la<br />

concordancia en el género y el número de las palabras por atender al sentido más que a la forma.<br />

Según Dubois se llama silepsis a la concordancia de las palabras en género y en número no según<br />

las normas gramatical<strong>es</strong>, sino según el sentido. Así, podemos decir una multitud de hombr<strong>es</strong> lo<br />

<strong>es</strong>peran, concertando el verbo con la idea de pluralidad del sujeto, o una multitud de hombr<strong>es</strong> lo<br />

<strong>es</strong>pera, concertándolo con el singular de multitud. En algunos casos, también llamada<br />

concordancia ad sensum. Esta figura, por tanto, consiste en alterar aparentemente la concordancia<br />

entre las palabras que deben tenerla. La empleamos mucho en expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> que llevan tratamiento<br />

<strong>es</strong>pecial dado a personas important<strong>es</strong> por ejemplo: Su santidad <strong>es</strong> bondadoso. Su alteza <strong>es</strong><br />

bondadoso. Otros ejemplos: La mayor parte murieron/ No traigas manta; si las nec<strong>es</strong>itamos, las<br />

compraremos aquí<br />

40 Así, por ejemplo, Shak<strong>es</strong>peare, usa la palabra lie deliberadamente en los dos acepcion<strong>es</strong> 'to go<br />

to prison' o 'tell a lie': ...your imprisonment shall not be long. I will deliver or else lie for you.<br />

-Ricardo III, Acto I, Escena 1ª<br />

52


palabras en cu<strong>es</strong>tión han de <strong>es</strong>tar emparentadas por una raíz reconocible por los<br />

hablant<strong>es</strong>, ya que en último término existen multitud de palabras que los filólogos<br />

reconocen como emparentadas que un hablante normal no las reconocería como<br />

tal<strong>es</strong> 41 . La figura etimológica <strong>es</strong>tá próxima al poliptoton pu<strong>es</strong>, en ambos casos, se<br />

juega con palabras del mismo origen, pero se distinguen en que en la figura<br />

etimológica las palabras son claramente diferent<strong>es</strong> mientras que en el poliptoton<br />

se usan formas diferent<strong>es</strong> de la misma palabra.<br />

-Soy una querida muy poco querida.<br />

Diversidad de sentido<br />

La diversidad de sentido se mu<strong>es</strong>tra en la expr<strong>es</strong>ión El corazón tiene razon<strong>es</strong> que<br />

la razón no conoce. Este famoso dicho de Pascal en cuanto a la sintaxis <strong>es</strong> un<br />

poliptoton pero en cuanto a la semántica <strong>es</strong> una dilogía ya que razón en francés<br />

como en <strong>es</strong>pañol significa tanto facultad de pensar (<strong>es</strong>ta acepción no admite<br />

grado) y también causa o motivo de una cosa . Un café cafè (<strong>es</strong> decir un café<br />

auténtico 42 )<br />

1.5 Otros tipos de fenómenos lingüísticos que se relacionan con la<br />

paronomasia: malapropismos, spoonerismos, palabras portmanteau,<br />

palíndromos.<br />

41 No todos los <strong>es</strong>pecialistas <strong>es</strong>tán de acuerdo en considerar a la figura etimológica como figura<br />

literaria; así Lázaro Carreter (1997: 543). Según Ernst Robert Curtius (1955, II: 692 y ss.) la<br />

antigua retórica incluyó la etimología entre las figuras literarias, para cumplir la idea aristotélica de<br />

d<strong>es</strong>tacar bajo los ojos lo d<strong>es</strong>ignado. Se trataría, por tanto, no de r<strong>es</strong>altar que aparezcan dos palabras<br />

entre los que existe un cierto parent<strong>es</strong>co sino relacionar dos significados de un mismo signo: uno<br />

de los cual<strong>es</strong> <strong>es</strong>tá situado en el pasado y el otro en el pr<strong>es</strong>ente. Estos significados pueden <strong>es</strong>tar<br />

separados por el tiempo. En cualquier caso, tanto retóricos como <strong>es</strong>critor<strong>es</strong> clasicistas mu<strong>es</strong>tran un<br />

placer en poner en relación palabras con un mismo origen etimológico. D<strong>es</strong>cubrir la motivación<br />

etimológica <strong>es</strong> también un juego creativo lingüístico.<br />

42 En <strong>es</strong>pañol se dice que hay tr<strong>es</strong> calidad<strong>es</strong> de café: el café; el café café y el grado máximo que<br />

<strong>es</strong> el café café por la gloria de mi madre .<br />

53


Malapropismo<br />

Un caso <strong>es</strong>pecial de etimología popular son los malapropismos. Se aplica<br />

preferentemente a la deformación y mal uso de expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> cultas y extranjeras y<br />

consisten en un uso del lenguaje inapropiado. Naturalmente no <strong>es</strong> un fenómeno<br />

nuevo, se ha dado en todas las épocas, aunque no ha recibido un nombre<br />

<strong>es</strong>pecífico. Esto se puede ver en el caso del lenguaje de Sancho 43 cuando dice<br />

términos como litado en vez de dictado o <strong>es</strong>til en vez de <strong>es</strong>téril 44 . Sin<br />

embargo, aunque se trate de un fenómeno antiguo, el nombre con que actualmente<br />

se conoce deriva de Mrs. Malaprop, un personaje de la obra de Richard Brinsley<br />

Sheridan titulada Los rival<strong>es</strong> . El nombre de Malaprop y la palabra<br />

malapropismo viene de la frase franc<strong>es</strong>a mal à propos, formado por mal, mal y<br />

à propos a propósito . Literalmente significa mal a propósito o inapropiado .<br />

Un ejemplo conocido <strong>es</strong> la confusión entre linotipia y lipotimia del personaje El<br />

pijoaparte de la novela Tard<strong>es</strong> con Ter<strong>es</strong>a de Juan Marsé; la confusión delata<br />

que el personaje, Manolo, no <strong>es</strong> el revolucionario por el que se pretende pasar sino<br />

un impostor 45 . Ejemplos conocidos de palabras erróneamente usadas porque<br />

coinciden aproximadamente con otras son:<br />

-Había tanta gente que me dio una linotipia. (lipotimia).<br />

-Le pusieron la inyección del tuétanos. (tétanos)<br />

-Trabaja en el polígamo Industrial. (polígono)<br />

En nu<strong>es</strong>tra sociedad <strong>es</strong> frecuente encontrar error<strong>es</strong> de lenguaje no nec<strong>es</strong>ariamente<br />

por la vana pretensión de intentar hablar de cosas que no se conocen bien sino por<br />

nec<strong>es</strong>idad, así el lenguaje médico con su compleja terminología técnica <strong>es</strong> una<br />

43 A. Rosenblat, La lengua del Quijote , Gredos, Madrid, 1971, pp. 35. Algún autor, como<br />

Antonio Carvajal, ha sugerido el nombre de sanchismos para d<strong>es</strong>ignar <strong>es</strong>te tipo de error<strong>es</strong><br />

44 López Cara, C. (1999): El papel de los juegos lingüísticos en el d<strong>es</strong>arrollo de la competencia<br />

lingüística , en Luque Durán & Manjón Pozas (eds.) Inv<strong>es</strong>tigación y didáctica del léxico. Granada:<br />

Método, pp. 277-287)<br />

45 Juan Marsé Últimas tard<strong>es</strong> con Ter<strong>es</strong>a , Barcelona, Seix Barral, 1966<br />

54


fuente inagotable de error<strong>es</strong> y meteduras de pata tal como ha demostrado la<br />

doctora Rodríguez Simón 46 en su <strong>es</strong>tudio del lenguaje de los enfermos:<br />

prótola: próstata. Deformación por confusión fonética, posiblemente con brótola.<br />

pay-pay: by-pass (confusión fonética).<br />

broncomonía: bronconeumonía. Palabra no incluida en el DRAE, probable<br />

confusión fonética<br />

Ejemplos de error<strong>es</strong> en el lenguaje médico son:<br />

-El supositorio hay que ponérselo por vía rectoral.. (rectal-anal)<br />

-El parto se complicó y tuvieron que hacerle la nec<strong>es</strong>aria. (c<strong>es</strong>área)<br />

-No te imaginas lo que duele un cólico frenético. (cólico nefrítico)<br />

-La próstata dental <strong>es</strong> carísima. (prót<strong>es</strong>is)<br />

-Le hicieron una redundancia magnética. (r<strong>es</strong>onancia)<br />

-María no puede tener hijos, <strong>es</strong> <strong>es</strong>meril. (<strong>es</strong>téril)<br />

-Fue una operación a vida o muerte para instalarle el pai-pai. (by-pass)<br />

En <strong>es</strong>pañol son muchos los chist<strong>es</strong> 47 que se basan en <strong>es</strong>te tipo de confusion<strong>es</strong>,<br />

también <strong>es</strong> frecuente que algunos de <strong>es</strong>tos error<strong>es</strong> se repitan como una gracia y<br />

quizás como un intento de ridiculizar al personaje que tuvo tal ocurrencia o d<strong>es</strong>liz.<br />

EJEMPLOS DE MALAPROPISMOS<br />

-Quiero infundarte ánimos. (infundirte; el Príncipe de Asturias a Pedro Duque,<br />

astronauta <strong>es</strong>pañol)<br />

46 El lenguaje de los enfermos. Estudio lingüístico-cognitivo de la percepción y expr<strong>es</strong>ión de las<br />

enfermedad<strong>es</strong> . T<strong>es</strong>is Doctoral pr<strong>es</strong>entada por Dña. Francisca Rodríguez Simón. Universidad de<br />

Granada. (29-04-2003)<br />

47 Chist<strong>es</strong> del <strong>es</strong>tilo: No podemos tener hijos porque yo soy <strong>es</strong>meril y mi marido <strong>es</strong> omnipotente .<br />

55


-A mí me gustan los toreros que <strong>es</strong>tán en el candelabro. (candelero; Sofía<br />

Mazagatos)<br />

-Mi hija <strong>es</strong> muy pequeña aún; traerla al Rocío <strong>es</strong> muy premeditao. (precipitado;<br />

Isabel Pantoja<br />

-Por favor, endereza tú la ensalada. (adereza)<br />

-El soldado pidió el pase por nota. (pase pernocta)<br />

-La discoteca <strong>es</strong>taba ap<strong>es</strong>tada de gente. (at<strong>es</strong>tada)<br />

-Se d<strong>es</strong>pidió sin más dilatación. (dilación)<br />

-El plato <strong>es</strong>pecial de la casa <strong>es</strong> codornic<strong>es</strong> d<strong>es</strong>cabelladas. (<strong>es</strong>cabechadas)<br />

-Va a clas<strong>es</strong> al observatorio de música. (conservatorio)<br />

-¡Mira qué chula <strong>es</strong>, como se contornea! (contonea)<br />

-José Luis Moreno <strong>es</strong> ventrículo. (ventrílocuo)<br />

-Le tocó la lotería y ahora vive como un majara. (maharajá)<br />

MALAPROPISMOS REPETIDOS A PROPÓSITO<br />

-Ese se cree que todo el monte <strong>es</strong> orgasmo. (orégano)<br />

-He sido elegido por una nimiedad. (unanimidad)<br />

-Es una persona fabulosa, un d<strong>es</strong>echao de virtud<strong>es</strong>. (dechado)<br />

Spoonerismo.<br />

En inglés existe la palabra spoonerism (que se puede <strong>es</strong>pañolizar como<br />

<strong>es</strong>punerismo) que d<strong>es</strong>igna un juego de palabras basado en una trasposiciòn de<br />

sonidos entre dos o más palabras con r<strong>es</strong>ultado cómico o sorprendente. Así, Let<br />

me sew you to your sheet por Let me show you to your seat . El nombre viene de<br />

William Archibald Spooner (1844-1930), un clérigo anglicano, que al parecer<br />

hacía cruc<strong>es</strong> inintencionados de palabras que r<strong>es</strong>ultaban cómicos. El <strong>es</strong>ponerismo<br />

se basa, por tanto, en un cambio accidental o intencionado de sonidos usualmente<br />

inicial<strong>es</strong> en dos o más palabras que da como r<strong>es</strong>ultado una situación cómica. En<br />

inglés, <strong>es</strong> fácil encontrar multitud de ejemplos de <strong>es</strong>punerismo: hush my brat<br />

56


por brush my hat ; scoop of boy trouts para troop of boy scouts o I have a<br />

half-warmed fish in my mind por I have a half-formed wish in my mind ; Time<br />

wounds all heels. , en vez de Time heals all wounds , <strong>es</strong>te último de Groucho<br />

Marx 48 :<br />

El <strong>es</strong>punerismo <strong>es</strong> un fenómeno universal. El <strong>es</strong>punerismo <strong>es</strong> un tipo de lapsus<br />

linguae que se debe a que en el complejo proc<strong>es</strong>o de la gén<strong>es</strong>is del habla, en la<br />

fase de la preconfiguración de un enunciado, los elementos léxicos que van a<br />

componerlo se interfieren entre sí por diversas razon<strong>es</strong>, apr<strong>es</strong>uramiento, cruce<br />

mental, etc. Un conocido ejemplo en <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong> que no panda el cúnico , frase<br />

repetida por el protagonista de la serie mejicana Chapulín Colorado. El<br />

<strong>es</strong>punerismo que r<strong>es</strong>ulta ser humorístico puede ser repetido intencionadamente y<br />

también puede crearse <strong>es</strong>punerismo intencionados por la misma razón 49 . Algunos<br />

ejemplos son:<br />

-Salir el culo por la tirata.<br />

-Vayas a creerte que yo salí naciendo (= nací sabiendo)<br />

-Echa fama, y críate a dormir 50<br />

El <strong>es</strong>punerismo tiene en <strong>es</strong>pañol una plasmación <strong>es</strong>tandarizada que son las<br />

fórmulas No <strong>es</strong> lo mismo . En <strong>es</strong>tas se juega con la permutación o alteración de<br />

dos o más sonidos en las palabras de una frase:<br />

48 Es decir, en vez de el tiempo cura todas las heridas el tiempo venda todos los tobillos . Se<br />

trata en realidad de un recurso muy usual en los juegos de ingenio. Oscar Wilde <strong>es</strong> notable por sus<br />

numerosas creacion<strong>es</strong> de <strong>es</strong>te tipo, tal<strong>es</strong> como: work is the curse of the drinking class<strong>es</strong> .<br />

49 El <strong>es</strong>punerismo <strong>es</strong> un recurso usual en los chist<strong>es</strong> en los que un intercambio accidental en el<br />

orden de las palabras de una oración copulativa constituye la base de una situación cómica.<br />

Una partida de bandidos en Sierra Morena ataca a la diligencia y el jefe grita:<br />

-D<strong>es</strong>valijad a las mujer<strong>es</strong> y violad a los hombr<strong>es</strong>.<br />

-¿Será al revés, no, capitán? -dice uno de los bandidos.<br />

-¡Tú te callas, aquí quien manda manda! -replica rápido otro, pr<strong>es</strong>umiblemente inter<strong>es</strong>ado en<br />

mantener el orden fijado.<br />

50 Vigara Tauste, Ana Mª. Pre-texto y realización del sentido en el <strong>es</strong>pañol coloquial.<br />

http://www.ucm.<strong>es</strong>/info/<strong>es</strong>peculo/numero12/ptextofi.html<br />

57


-No <strong>es</strong> lo mismo Las lechugas de la parcela que las pechugas de la Marcela .<br />

-No <strong>es</strong> lo mismo Planchar una manga que mangar una plancha .<br />

-No <strong>es</strong> lo mismo Un tipo apático que un pato atípico .<br />

-No <strong>es</strong> lo mismo Pásame la pinza que písame la panza .<br />

Palabras portmanteau<br />

Las palabras portmanteau 51 , llamadas también por Ullmann (1965: 33-4)<br />

palabras entrecruzadas , <strong>es</strong> un proc<strong>es</strong>o de formación de palabras que se ubica en<br />

el campo de la lexicografía. Ejemplos que pone Ullmann al r<strong>es</strong>pecto <strong>es</strong> la palabra<br />

chortle, de Lewis Carroll, la cual <strong>es</strong>tá formada por chuckle [sonreír] y snort<br />

[r<strong>es</strong>oplar], o algunas invencion<strong>es</strong> de Jam<strong>es</strong> Joyce: b<strong>es</strong>pectable, behiviour, etc.<br />

También pone ejemplos de derivacion<strong>es</strong> regr<strong>es</strong>ivas , como el verbo laze,<br />

extraído del adjetivo lazy [perezoso], o to burgle, de burglar [ladrón]. El inglés <strong>es</strong><br />

aficionado a tal<strong>es</strong> construccion<strong>es</strong>. A partir del inglés nos han llegado al <strong>es</strong>pañol<br />

aparthotel, avionics (aviation electronics), bit (binary unit), and quasar (quasi-<br />

stellar radio source). En <strong>es</strong>pañol tenemos creacion<strong>es</strong> humorísticas como las del<br />

diccionario de Coll 52 :<br />

alboñigas : Albóndigas que saben a mierda.<br />

averración: Pasión sexual por las av<strong>es</strong>.<br />

calalbaicín: Especie de calabaza pequeña que comían los cristianos durante el<br />

sitio de Granada.<br />

megalómaño: Que parece manía de grandeza por haber nacido en Aragón.<br />

51 La palabra portmanteau en francés <strong>es</strong> ella misma una palabra portmanteau que procede de una<br />

composición de 'porter' (llevar) y 'manteau' (capa, manto).<br />

52 En <strong>es</strong>te diccionario se encuentran multitud de palabras pormanteau inventadas por el autor. Así,<br />

Aciego: Infausto de mal agüero y, además, sin vista.; Acémili: Mula o macho de carga que cumple<br />

el servicio militar; Alavanza: Loa o elogio hecho en la provincia de Álava; Alubión: Habichuela de<br />

tamaño d<strong>es</strong>comunal.;<br />

58


Palíndromo<br />

Palíndromo <strong>es</strong> un término que procede del griego (palín, de nuevo, y dromos,<br />

carrera). En el palíndromo las palabras o las fras<strong>es</strong> tienen la misma lectura de<br />

izquierda a derecha que de derecha a izquierda. La construcción de fras<strong>es</strong> en<br />

forma de palíndromos se remonta a tiempos clásicos. Se dice que fueron<br />

inventados por el poeta griego Sótad<strong>es</strong> en el siglo III ant<strong>es</strong> de J.C. Algunas<br />

culturas son más aficionadas a los palíndromos y <strong>es</strong>to se debe a proclividad<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>tructural<strong>es</strong> tanto como al d<strong>es</strong>arrollo de las potencialidad<strong>es</strong> de la lengua. No<br />

todos los idiomas se pr<strong>es</strong>tan con la misma facilidad a la creación de palíndromos.<br />

En inglés existen millar<strong>es</strong> de palíndromos. El <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong> un idioma con buenas<br />

condicion<strong>es</strong> palindromáticas, pero en la tradición <strong>es</strong>pañola no tienen mucha<br />

importancia. El más conocido de los palíndromos <strong>es</strong> quizá Dábale arroz a la<br />

zorra el abad , que aparece en muchos manual<strong>es</strong>. El palíndromo <strong>es</strong> un género más<br />

alejado de lo que propiamente se puede entender por paronomasia pu<strong>es</strong> <strong>es</strong> un<br />

juego de palabras que se basa en la <strong>es</strong>critura. Con todo se pueden encontrar<br />

fácilmente centenar<strong>es</strong> o mil<strong>es</strong> de palíndromos en <strong>es</strong>pañol:<br />

-Anita lava la tina<br />

-Somos o no somos<br />

-No bajará Sara jabón<br />

-A la Manuela dale una mala<br />

-Oirás orar a Rosario<br />

-Adán no cede con nada<br />

-Adán a donde va ved no da nada<br />

-Es Adán, ya ve yo soy Eva y nada sé<br />

-Señor goloso logroñés<br />

-Ese se acurruca, <strong>es</strong> ése<br />

-Saca tú butacas<br />

-Nuria, sonría y ate la maleta y a irnos a Irún<br />

59


-Ávida de dádiva<br />

-Ana lleva nen<strong>es</strong> al abad, al reconocerla dábala Senén avellana<br />

-A mamá Roma le aviva el amor a papá, y a papá Roma le aviva el amor a mamá<br />

1.6 Diversos juegos lingüísticos en los que juega un papel la paronomasia.<br />

Tom Swifty, surrealismo lingüístico, greguerías, enunciados paradójicos,<br />

contrarrefran<strong>es</strong> y retruécano<br />

Existen otras muchas posibilidad<strong>es</strong> de jugar con las palabras y con el lenguaje.<br />

Como ejemplo citaremos lo que en inglés se conoce como Tom Swifty. Se trata de<br />

un <strong>es</strong>tilo de juego de palabras en el que un personaje llamado Tom dice algo. El<br />

juego se basa en la manera en que se comenta lo que se <strong>es</strong>tá diciendo. Es decir, se<br />

trata de un juego entre lo dicho y la forma en que se dice que se ha dicho. Un<br />

típico ejemplo <strong>es</strong> cuando se utiliza un adjetivo para d<strong>es</strong>cribir la forma en que Tom<br />

ha dicho lo que ha dicho. Por ejemplo:<br />

I plan to work in a cemetary, Tom plotted gravely.<br />

La traducción textual sería Tengo la intención de trabajar en un cementerio , dijo<br />

Tom gravemente. El chiste r<strong>es</strong>ide en que la palabra gravely (gravemente) se<br />

relaciona o asocia formalmente con grave (tumba).<br />

El nombre Tom Swifty procede de una serie de historias de Edward L.<br />

Stratemeyer, en las que aparece un personaje llamado Tom Swift, cuyo lenguaje<br />

abunda en adjetivos que d<strong>es</strong>criben como él mismo <strong>es</strong>tá diciendo las cosas. Es<br />

decir, originalmente no se pensaba como juego de lenguaje sino como un truco de<br />

<strong>es</strong>critor para evitar repetir la palabra dijo . Otros ejemplos en inglés son:<br />

- We have to leave the ship even though it did not hit the iceberg, Tom said with<br />

reckl<strong>es</strong>s abandon.<br />

60


- I just married a lion<strong>es</strong>s roared Leo.<br />

- My front teeth are sore, said Tom incisively.<br />

En inglés existe un tipo de juegos lingüísticos llamados surrealismo . Este<br />

término se usa para d<strong>es</strong>ignar proposicion<strong>es</strong> que combinan elementos tan dispar<strong>es</strong><br />

que su yuxtaposición confunde la mente. Muchos <strong>es</strong>tán cerca del absurdo mientras<br />

que otros ayudan a profundizar en el conocimiento de la realidad ofreciendo<br />

perspectivas diferent<strong>es</strong> a las normal<strong>es</strong>. Algunos humoristas <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>, como<br />

Mart<strong>es</strong> y trece plantean en algunos de sus sketchs humorísticos juegos lingüísticos<br />

surrealistas. Un ejemplo de humor surrealista en inglés sería:<br />

-I went fishing last week. I used a dotted line.<br />

Que se traduciría como: fui a p<strong>es</strong>car la semana pasada, utilicé una línea de<br />

puntos . El juego r<strong>es</strong>ide en la palabra line que significa tanto linea como sedal .<br />

En <strong>es</strong>pañol hay unos juegos parecidos que podríamos denominar enunciados<br />

paradójicos o incongruencias literal<strong>es</strong> . Se trata de enunciados en el que<br />

determinados idiomatismos, fras<strong>es</strong> hechas y sentidos figurados se combinan de tal<br />

manera que el conjunto aparece como una paradoja. Unas vec<strong>es</strong> aparece como<br />

¿Qué dijo el ?, otras simplemente como una aseveración. Ejemplos de <strong>es</strong>tos son<br />

los siguient<strong>es</strong>:<br />

¿QUÉ DIJO EL ?<br />

-Republicano: Estoy hasta la coronilla<br />

-Ladrón de motos: Lo hice de motu propio 53 .<br />

-Director de orqu<strong>es</strong>ta: Lo que sea sonará.<br />

-El encargado de un silo: Ese no <strong>es</strong> trigo limpio<br />

-¿Qué le dijo el camello al dromedario?- : Nos han jorobado.<br />

53 Forma generalizada coloquial de MOTU PROPRIO (sin de y con r-).<br />

61


-¿Qué le dijo un árbol a otro?-, nos han dejado plantados<br />

GREGUERÍAS Y ENUNCIADOS PARADÓJICOS<br />

Como <strong>es</strong> sabido, las greguerías <strong>es</strong> un género inventado por Ramón Gómez de la<br />

Serna. Definido por él mismo como metáfora más humor . En realidad se trata<br />

de algo más complejo y más variado. Por una parte tenemos juegos de ingenio en<br />

que las cosas del mundo se reinterpretan por analogía o comparación con otras<br />

cosas. En otros casos se mezclan juegos lingüísticos con cosas y suc<strong>es</strong>os del<br />

mundo. En otros idiomas existen juegos semejant<strong>es</strong> llamados criallerias en<br />

francés y schiamazzi en italiano.<br />

EJEMPLOS DE GREGUERÍAS NO LINGÜÍSTICAS<br />

-El ventilador afeita el calor.<br />

-El lápiz solo <strong>es</strong>cribe sombra de palabras.<br />

-El arcoiris [sic] <strong>es</strong> como el anuncio de una tintorería.<br />

-El león tiene en la punta de la cola la brocha de afeitar.<br />

-El bebe se saluda a si mismo dando la mano al pie.<br />

EJEMPLOS DE GREGUERÍAS LINGÜÍSTICAS<br />

La bufanda <strong>es</strong> para los que bufan de frío.<br />

Era tan celoso que r<strong>es</strong>ultaba proceloso.<br />

Se le pone otra hache a Sánchez y <strong>es</strong> Shak<strong>es</strong>peare.<br />

EJEMPLOS DE ENUNCIADOS PARADÓJICOS<br />

-El negocio más expu<strong>es</strong>to a la quiebra <strong>es</strong> el de la cristalería<br />

-Las ventajas del nudismo saltan a la vista.<br />

-El fabricante de ventilador<strong>es</strong> vive del aire.<br />

62


-El diabético no puede ir de luna de miel.<br />

-Hay quien<strong>es</strong> <strong>es</strong>tropean reloj<strong>es</strong>, para matar el tiempo.<br />

-Entre perros, aun el de mejor raza, <strong>es</strong> un hijo de perra.<br />

-Cuando un médico se equivoca, lo mejor <strong>es</strong> echarle tierra al asunto.<br />

-Los psiquiatras <strong>es</strong>tán cobrando precios de locura.<br />

-En los avion<strong>es</strong> el tiempo se pasa volando.<br />

-Mi padre vendió la farmacia porque no había más remedio.<br />

Paronomasia y contrarrefran<strong>es</strong> 54<br />

Los contrarrefran<strong>es</strong>, según Luque Durán (2002), mu<strong>es</strong>tran juegos de palabras o<br />

sutil<strong>es</strong> alteracion<strong>es</strong> de sentido de los refran<strong>es</strong> tradicional<strong>es</strong> 55 . Son frecuent<strong>es</strong> los<br />

contrarrefran<strong>es</strong> que alteran el contenido original, reformulando el mensaje con<br />

algún ligero cambio, por ejemplo, mediante una simple y evidente reiteración, tipo<br />

El que ríe el último ríe d<strong>es</strong>pués. Así mismo, son numerosos los contrarrefran<strong>es</strong><br />

que utilizan juegos formal<strong>es</strong> basados en la proximidad de sonidos o de <strong>es</strong>tructuras<br />

sintácticas muy similar<strong>es</strong>: Haz bien y no mir<strong>es</strong> a quién (Hazlo bien y no mir<strong>es</strong> con<br />

quien). Frecuentemente, el contrarrefrán, para ser más contundente, emplea rima<br />

cuando el refrán original no la tiene: Dime con quién andas, y si <strong>es</strong>tá buena me la<br />

mandas (el refrán original <strong>es</strong> Dime con quién andas y te diré quién er<strong>es</strong>). Otros<br />

ejemplos son:<br />

-Hombre prevenido vale por dos/ Hombre pervertido vale por dos.<br />

54 Luque Durán 2002 AContrarrefran<strong>es</strong> en ruso y en <strong>es</strong>pañol . En Nuevas Tendencias en la<br />

Inv<strong>es</strong>tigación Lingüística. Luque et al. (eds.). Granada, Método. Págs. 267-278.<br />

55 En el <strong>es</strong>pañol actual existen multitud de variant<strong>es</strong> que son, algunas, conocidas por casi la<br />

generalidad de los hablant<strong>es</strong>, mientras que otras son conocidas en círculos más reducidos. Tóm<strong>es</strong>e<br />

como ejemplo: Al que madruga, Dios le ayuda son variadas, como El que madruga, apechuga.<br />

Cría cuervos y tendrás muchos. Ojos que no ven, mierda que pisas. Dime con quién andas y si<br />

<strong>es</strong>tá buena me la mandas. El que a buen árbol se arrima, buena cagada de pájaro le cae encima.<br />

Aquel que se va a la cama con el culo picajoso, se levanta con el dedo viscoso. Teta que mano no<br />

cubre, no <strong>es</strong> teta sino ubre. Teta que cubre la mano, no <strong>es</strong> teta sino grano. Mas vale pájaro en<br />

mano, que gorda en ala delta. etc. A mal tiempo, coge el paraguas.<br />

63


-Quien mal anda, mal acaba/ Quien mal anda, <strong>es</strong> cojo.<br />

-Ojos que no ven, corazón que no siente/ Ojos que no ven, mierda que pisan.<br />

-Detrás de cada gran hombre hay siempre una gran mujer/ Detrás de un gran<br />

hombre, hay siempre una gran <strong>es</strong>palda<br />

Por otro lado, en numerosos contrarrefran<strong>es</strong> se usa una paronomasia. Con la<br />

simple permutación de un fonema se puede conseguir un efecto cómico, ya que se<br />

altera totalmente el sentido del refrán original:<br />

Sobre gustos no hay nada <strong>es</strong>crito Sobre bustos no hay nada <strong>es</strong>crito.<br />

Más vale prevenir que curar Más vale prevenir que currar.<br />

Retruécano<br />

El retruécano <strong>es</strong> una figura retórica que consiste en poner a continuación de una<br />

frase otra en la que <strong>es</strong>tán los términos invertidos para que el sentido de <strong>es</strong>ta última<br />

forme contraste o un sentido completamente distinto con la anterior. En el DRAE<br />

se dice: retruécano: Inversión de los términos de una proposición o cláusula en<br />

otra subsiguiente para que el sentido de <strong>es</strong>ta última forme contraste o antít<strong>es</strong>is con<br />

el de la anterior. Se usa tambiés para referirse a otros juegos de palabras .<br />

Otras definicion<strong>es</strong> de retruécano son: retruécano o conmutación Figura de<br />

construcción que consiste en poner a continuación de una frase otra en que <strong>es</strong>tán<br />

los términos invertidos, formando un sentido completamente distinto . Ejemplo:<br />

Ni son todos los que <strong>es</strong>tán, ni <strong>es</strong>tán todos los que son ; La historia no <strong>es</strong> más<br />

que una aventura de la libertad; La libertad no <strong>es</strong> más que una aventura de la<br />

historia . En la literatura, el retruécano <strong>es</strong> un recurso muy usual, ya que con la<br />

simple inversión de los términos de una frase en otra subsiguient<strong>es</strong> se consiguen, a<br />

64


vec<strong>es</strong>, efectos sorprendent<strong>es</strong> de contenido 56 , tal comos se aprecia en los conocidos<br />

textos de Sor Juana Inés de la Cruz y Francisco de Quevedo, que a continuación<br />

se incluyen. También son usual<strong>es</strong> los retruécanos en forma de reflexion<strong>es</strong> o<br />

pensamientos y en los refran<strong>es</strong>.<br />

RETRUÉCANOS EN TEXTOS LITERARIOS<br />

¿O cuál <strong>es</strong> más de culpar,<br />

aunque cualquier mal haga,<br />

la que peca por la paga<br />

o el que paga por pecar? Sor Juana Inés de la Cruz<br />

¿No ha de haber un <strong>es</strong>píritu valiente?<br />

¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?<br />

¿Nunca se ha de decir lo que se siente? Francisco de Quevedo<br />

RETRUÉCANOS EN PENSAMIENTOS Y REFLEXIONES<br />

- Cuando no se puede lo que se quiere, hay que querer lo que se puede Terencio<br />

- En <strong>es</strong>te país no se lee porque no se <strong>es</strong>cribe, o no se <strong>es</strong>cribe porque no se lee<br />

Larra<br />

56 Esto ya lo percibió el conocido <strong>es</strong>critor y matemático Lewis Carrol que conocía muy bien las<br />

sorprendent<strong>es</strong> propiedad<strong>es</strong> del lenguaje natural. Es famoso el siguiente texto de Alicia en el País<br />

de las Maravillas :<br />

(...) - Entonc<strong>es</strong>, deberías decir lo que piensas -prosiguió la Liebre de Marzo-.<br />

- Ya lo hago -se apr<strong>es</strong>uró a cont<strong>es</strong>tar Alicia-. Al menos..., al menos pienso lo que digo... que <strong>es</strong> lo<br />

mismo, ¿no?<br />

- De ningún modo - dijo el Sombrerero-. ¡Así también podrías decir que «veo lo que como» <strong>es</strong> lo<br />

mismo que «como lo que veo»!<br />

- ¡Así también podrías decir -añadió la Liebre de Marzo- que «me gusta lo que tengo» <strong>es</strong> lo mismo<br />

que «tengo lo que me gusta»!<br />

- ¡Así también podrías decir -concluyó el Lirón, que parecía hablar en sueños- que «r<strong>es</strong>piro cuando<br />

duermo» <strong>es</strong> lo mismo que «duermo cuando r<strong>es</strong>piro»!<br />

65


- Un pintor <strong>es</strong> un hombre que pinta lo que vende, un artista, en cambio, <strong>es</strong> un<br />

hombre que vende lo que pinta Picasso<br />

- Hay <strong>es</strong>critor<strong>es</strong> que parecen oscuros por su profundidad; otros, quieren parecer<br />

profundos a fuerza de oscuridad Jorge Luis Borg<strong>es</strong><br />

- Por d<strong>es</strong>gracia, el sentido común <strong>es</strong> el menos común de nu<strong>es</strong>tros sentidos<br />

Voltaire<br />

- Piensa el sentimiento, siente el pensamiento Miguel de Unamuno<br />

- La fuerza de la razón no <strong>es</strong> la razón de la fuerza Tamayo<br />

- El secreto de la felicidad no <strong>es</strong>tá en hacer siempre lo que se quiere, sino en<br />

querer siempre lo que se hace Leon Tolstoi<br />

- Nec<strong>es</strong>itamos vivir simplemente para que otros puedan simplemente vivir<br />

Mahatma Gandhi<br />

RETRUÉCANOS EN LOS REFRANES<br />

-El sabio no dice lo que sabe y el necio, no sabe lo que dice.<br />

-Hay que comer para vivir, no vivir para comer.<br />

-No hay hombr<strong>es</strong> pobr<strong>es</strong>, sino pobr<strong>es</strong> hombr<strong>es</strong>.<br />

-No llen<strong>es</strong> tu vida de años, llena tus años de vida.<br />

-No todos los viejos son sabios, ni todos los sabios son viejos.<br />

-O calza como vist<strong>es</strong>, o viste como calzas.<br />

-Si no pued<strong>es</strong> lo que quier<strong>es</strong>, quiere lo que pued<strong>es</strong>.<br />

-Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre.<br />

-Unos saben lo que hacen, y otros hacen lo que saben.<br />

-Tripas llevan pi<strong>es</strong>, que no pi<strong>es</strong> a tripas.<br />

El buen retruécano requiere naturalmente de un gran ingenio. Recuérd<strong>es</strong>e que<br />

Borg<strong>es</strong> condenaba el retruécano, <strong>es</strong>pecialmente en autor<strong>es</strong> como Gracián. En<br />

<strong>es</strong>pañol, parece ser que el retruécano, con algunas alteracion<strong>es</strong> de sonido y<br />

cruzado con el calambur, <strong>es</strong> un juego lingüístico popular. En la actualidad<br />

66


encontramos centenar<strong>es</strong> de retruécanos bajo la fórmula de no <strong>es</strong> lo mismo, tipo<br />

no <strong>es</strong> lo mimo Santiago de Compostela... que Santiago, compóntelas como<br />

puedas . De todos ellos son muy pocos los que merecen d<strong>es</strong>tacarse por su<br />

comicidad o su inteligencia. Mu<strong>es</strong>tra de <strong>es</strong>to son los siguient<strong>es</strong> ejemplos de no <strong>es</strong><br />

lo mismo:<br />

-Sal gorda... que ¡gorda!, sal.<br />

-No comáis grasas animal<strong>es</strong>... que ¡animal<strong>es</strong>, no comáis grasas!<br />

-Tener una buena media en la carrera que tener una buena carrera en la media.<br />

-La sopa hirviendo... que ir viendo la sopa.<br />

-Vivir en el diez de «Joaquín Costa»... que vivir diez a costa de Joaquín.<br />

-Una chica muy mona... que una mona muy chica.<br />

-Irse la mona a dormir... que irse a dormir la mona.<br />

-Un sabio mono... que un monosabio.<br />

-Un Señor Ruiz... que un ruiseñor.<br />

-Una ración de ave... que una aberración.<br />

-Comprar botas de fútbol para toda la plantilla... que comprar plantillas para todas<br />

las botas de fútbol.<br />

-Los dolor<strong>es</strong> de piernas... que las piernas de Dolor<strong>es</strong>.<br />

1.7 El calambur o r<strong>es</strong>egmentación del discurso<br />

El calambur <strong>es</strong> un juego del lenguaje que se produce cuando las sílabas de una o<br />

varias palabras contiguas son agrupadas de una forma distinta a la usual, hecho<br />

que produce o sugiere un sentido distinto, a menudo cómico. El fundamento del<br />

calambur <strong>es</strong> la segmentación del discurso. Como <strong>es</strong> sabido, el lenguaje <strong>es</strong> lineal y<br />

<strong>es</strong>ta linealidad tiene sus servidumbr<strong>es</strong>. Cuando el lenguaje <strong>es</strong>tá en la mente del<br />

hablante, la linealidad <strong>es</strong>tá r<strong>es</strong>paldada por los contenidos parcial<strong>es</strong> y global<strong>es</strong> del<br />

mensaje, pero en el momento de la transmisión la linealidad <strong>es</strong> crucial. El<br />

67


interlocutor, a menudo, da una segmentación al mensaje lineal diferente a la que<br />

el locutor quería darle al codificar su mensaje. Por <strong>es</strong>ta razón, el calambur ha de<br />

ser considerado como un caso de reanálisis del discurso o, lo que <strong>es</strong> igual de<br />

r<strong>es</strong>egmentación del discurso. Así:<br />

-Tu amor osó tocar mi corazón de lata<br />

(Tu amoroso tocar mi corazón delata)<br />

La r<strong>es</strong>egmentación a menudo tiene un carácter jocoso:<br />

-Clamé al cielo y no me oyó<br />

(clamé al cielo y no meo yo) Modificado del Tenorio de Zorrilla<br />

Quizás el calambur más famoso de la historia de la lengua castellana <strong>es</strong> el que se<br />

atribuye a Quevedo que logró ganar una apu<strong>es</strong>ta de que llamaría coja a la Reina<br />

sin que <strong>es</strong>ta se ofendiera. Supu<strong>es</strong>tamente, lo consiguió pr<strong>es</strong>entándose ante la<br />

Reina con una flor en cada mano y el siguiente calambur:<br />

-Entre el clavel blanco y la rosa roja, su maj<strong>es</strong>tad <strong>es</strong>coja<br />

(Entre el clavel blanco y la rosa roja, su maj<strong>es</strong>tad <strong>es</strong> coja)<br />

Se pueden encontrar ejemplos abundant<strong>es</strong> en la literatura <strong>es</strong>pañola de calambur:<br />

-Si el Rey no muere, el Reino muere (Alonso de Mendoza)<br />

-El dulce lamentar de dos pastor<strong>es</strong><br />

(el dulce lamen tarde dos pastor<strong>es</strong>) Garcilaso de la Vega, Égloga<br />

-Un canasto de huevos comprar quiero,<br />

para sacar cien pollos, que al <strong>es</strong>tío<br />

68


merodeen cantando el pío, pío.<br />

(Un canasto de huevos comprar quiero,<br />

para sacar cien pollos, que al <strong>es</strong>tío<br />

me rodeen cantando el pío, pío) Felix María de Samaniego. La lechera.<br />

-Con dados ganan condados (Góngora)<br />

-A <strong>es</strong>te Lopico lo pico yo (Góngora) ( Lopico <strong>es</strong> Lope de Vega)<br />

-Y mi voz que madura<br />

y mi voz quemadura<br />

y mi bosque madura<br />

y mi voz quema dura. (Xavier Villaurrutia, 1903-1950 Nocturno en que nada se<br />

oye)<br />

-¿Conque dice que <strong>es</strong> conde? Querrá decir que <strong>es</strong>conde algo...(Benito Pérez<br />

Galdós, El caballero encantado)<br />

-Lo que sea men<strong>es</strong>ter / lo que se ame en Ester (Eduardo Abel Giménez)<br />

-Castilla, París, tea, dado,<br />

amor, osa, lamas, cara,<br />

mu<strong>es</strong>tra, portal, ala, corte,<br />

atún, oblea, viso, pasa.<br />

(Castilla, París te ha dado,<br />

amorosa, la más cara<br />

mu<strong>es</strong>tra. Por tal, a la corte<br />

a tu noble aviso pasa). Francisco de Isla<br />

69


Son muchos los chist<strong>es</strong> basados en <strong>es</strong>te tipo de juego lingüístico, como por<br />

ejemplo, el que se plantea en forma de enigma: Yo pongo el cenicero encima de<br />

la cama y mi mujer lo quita. ¿Cuál de los dos <strong>es</strong>tá más loco? La r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta <strong>es</strong><br />

yo , porque:<br />

-Yo lo coloco y ella lo quita<br />

(yo loco, loco y ella loquita)<br />

La posibilidad de r<strong>es</strong>egmentar el discurso se amplia enormemente si se permiten<br />

ciertas licencias, como son las de no considerar las letras no fonológicas (como la<br />

hache), no r<strong>es</strong>petar las pausas fonológicas o bien aceptar como permutabl<strong>es</strong><br />

aquellos sonidos que han perdido oposicion<strong>es</strong> fonológicas al menos en alguna<br />

parte del territorio donde se habla <strong>es</strong>pañol (s / z; ll / y). El siguiente ejemplo<br />

repr<strong>es</strong>enta un chascarrillo andaluz muy conocido:<br />

-Es un caso rarísimo: tiene un ojo verde y otro azulao<br />

(tiene un ojo verde y otro a zu la(d)o”)<br />

El siguiente calambur múltiple de Fabio Cohene juega con gran ma<strong>es</strong>tría con las<br />

<strong>es</strong><strong>es</strong> , c<strong>es</strong> , zetas y hach<strong>es</strong> :<br />

As<strong>es</strong>inada<br />

¡A Ceci nada!<br />

A cecina, da<br />

As <strong>es</strong> y nada<br />

¡Haz hez y nada!<br />

Ase, sí, nada<br />

Asé, sí, nada<br />

Ase sin hada<br />

Asé sin hada<br />

Ase sin Ada<br />

Asé sin Ada<br />

Hace, sí, nada<br />

Hace sin hada<br />

70


Hace sin Ada<br />

As<strong>es</strong> y nada<br />

Hac<strong>es</strong> y nada<br />

As<strong>es</strong>ina da<br />

En <strong>es</strong>pañol existen numerosísimos ejemplos de calambur:<br />

-Entreno en coche deportivo / en tren o en coche deportivo<br />

-Dicen que su padre <strong>es</strong> conde / dicen que su padre <strong>es</strong>conde<br />

-Salió a oscuras y en celada / salió a oscuras y encelada<br />

-Si yo lo quito, ella lo caza / si yo loquito, ella locaza<br />

-¡Ave!, César de Roma / A vec<strong>es</strong> arde Roma<br />

-Entrever d<strong>es</strong>air<strong>es</strong> / entre verd<strong>es</strong> air<strong>es</strong><br />

-Ser vil, letal, impía / servilleta limpia<br />

-Di amante falso / diamante falso<br />

-Ató dos palos / a todos palos<br />

-No sea burra / no se aburra<br />

-María <strong>es</strong> pía / María <strong>es</strong>pía<br />

-De rechazo / derechazo<br />

-Si yo viera / si lloviera<br />

-Echa té / échate 57<br />

-Una dama salada / un hada más alada / una da más al hada / una dama, ¡sal hada!<br />

-Ayuna los viern<strong>es</strong>, por supu<strong>es</strong>to/ hay una los viern<strong>es</strong> por su pu<strong>es</strong>to<br />

-María no compró la más cara / Mariano compró la máscara<br />

-Están para dos / Estampar a dos / Están parados<br />

-Ve, integrados / ve integra dos / Veinte grados<br />

-Isabel legará su casa / Y sabe llegar a su casa<br />

-Temo, Rosa, su g<strong>es</strong>tión / Temorosa sug<strong>es</strong>tión<br />

-Tiene un ver anómalo / tiene un verano malo<br />

57 Juego lingüístico que aparece en numerosas obras de vaudeville y películas picant<strong>es</strong> o<br />

maliciosas<br />

71


-Pensé: ¡qué memoria! / ¡pensé que me moría!<br />

-Útil<strong>es</strong> de jardinero / útil <strong>es</strong> dejar dinero<br />

-María no <strong>es</strong>tudia / Mariano, ¡<strong>es</strong> tu día!<br />

-Se lo di, señorita / Se lo diseñó Rita<br />

-Elena no <strong>es</strong> tu día / el enano <strong>es</strong>tudia<br />

-¿Sab<strong>es</strong> depilar? / ¿Sab<strong>es</strong> de Pilar?<br />

-Con d<strong>es</strong>ayuno / cond<strong>es</strong> hay uno<br />

-Yo me ofrezco / yo meo fr<strong>es</strong>co<br />

-Comí acedías / comí hace días<br />

-El condenado / el conde nadó<br />

-Dos parados / dos para dos<br />

-Salchichón/ ¡sal chichón!<br />

-Lo vio lento / lo violentó<br />

-¡V<strong>es</strong>tiros! / ¿V<strong>es</strong> tiros?<br />

-¡So!, playa / ¡sopla ya!<br />

-Serenata / seré nata<br />

-Es su eco / <strong>es</strong> sueco<br />

-Toma té / tomate<br />

1.7.1. Calambur y adivinanzas<br />

El calambur <strong>es</strong> frecuente en chist<strong>es</strong>, adivinanzas y otros juegos del lenguaje. Las<br />

adivinanzas, normalmente, se basan en asociacion<strong>es</strong> metafóricas de realidad<strong>es</strong><br />

diferent<strong>es</strong>, pero en algunos casos la adivinanza contiene dentro de sí misma la<br />

r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta en forma de calambur.<br />

-Blanca por dentro, verde por fuera, si quier<strong>es</strong> que te lo diga, <strong>es</strong>pera (La pera)<br />

-Oro parece, plata no <strong>es</strong> (El plátano)<br />

-Dicen que son de dos, pero sólo son de una (Los dedos)<br />

72


-No piens<strong>es</strong> en otras cosas, que las tien<strong>es</strong> en el mar, o las v<strong>es</strong> llegar furiosas, o las<br />

v<strong>es</strong> mansas llegar (Las olas)<br />

-¿Os lo creeréis si os lo digo que ésta <strong>es</strong> su capital? Pero no <strong>es</strong> ésta, os lo digo,<br />

sino ruega y lo sabrás (Oslo y Noruega)<br />

-Y lo <strong>es</strong>, y lo <strong>es</strong> y no me lo adivinas en un m<strong>es</strong> (El hilo)<br />

-Te la digo, te la digo, te la vuelvo a repetir; te la digo veinte vec<strong>es</strong> y no la sab<strong>es</strong><br />

decir (La tela)<br />

-Ya v<strong>es</strong>, ya v<strong>es</strong>, tan claro que <strong>es</strong>. No me la adivin<strong>es</strong> de aquí a un m<strong>es</strong> (Las llav<strong>es</strong>)<br />

-Escriba, <strong>es</strong>criba y comprobará que mi nombre se lo he dicho ya (La criba)<br />

-Redondo, redondo, fila por fila; quien sepa leer, mi nombre <strong>es</strong>criba (La criba)<br />

-Yo, yo me subo, yo, yo me bajo; si lo adivinas er<strong>es</strong> muy majo (El yoyó)<br />

-Vivo en el mar sin ser pez y soy siempre juguetón; nunca me baño en el Rhin,<br />

pu<strong>es</strong> soy el mismo del fin (El delfín)<br />

-En un puerto hay tr<strong>es</strong> barcos, uno <strong>es</strong> un crucero, otro un trasatlántico y el otro ya<br />

te lo he dicho (El yate)<br />

- Sí mona, así te quiero , un galán aseguraba y a su dama así le daba, astuto, su<br />

nombre entero (Simona)<br />

-¡Escapa, <strong>es</strong>capa! que <strong>es</strong>to que te digo, aunque no te obligo, te abriga y te tapa<br />

(La capa)<br />

-Míralo del derecho y del revés, viene y va; va y viene. Si taba no <strong>es</strong>. ¿Qué será?<br />

(El tábano)<br />

-Yo tengo un ángulo recto y tr<strong>es</strong> lados que me abarcan. Aunque no quieras<br />

creerlo, mi nombre completo <strong>es</strong> cuadra (La <strong>es</strong>cuadra)<br />

-Es puma, no <strong>es</strong> animal; flota y vuela... ¿qué será? (La <strong>es</strong>puma)<br />

-Esto que <strong>es</strong>toy diciendo, <strong>es</strong> lo que yo te pregunto y serás un gran borrico si no lo<br />

dic<strong>es</strong> al punto (El <strong>es</strong>toque)<br />

-Lana sube, lana baja, sabrás qué <strong>es</strong> si cambias la be (La navaja)<br />

73


Calambur<strong>es</strong> con nombr<strong>es</strong> propios<br />

En todas las lenguas y en todas las épocas han existido juegos con los nombr<strong>es</strong><br />

propios. En <strong>es</strong>pañol encontramos una gran cantidad de <strong>es</strong>tos:<br />

Adivina, Dora / adivinadora<br />

Aldo Micilio / al domicilio<br />

Amaría a María / a María amaría<br />

Ana Conda / anaconda<br />

Anda Lucía / Andalucía<br />

Aquil<strong>es</strong> Cu<strong>es</strong>ta Caro / aquí l<strong>es</strong> cu<strong>es</strong>ta caro<br />

Aquil<strong>es</strong> Mata / aquí l<strong>es</strong> mata<br />

Armando Esteban Quito / armando <strong>es</strong>te banquito<br />

Benito Camela / ven y tócamela / vení, tocámela<br />

Casimiro / casi miro<br />

El Doctor Zito / el doctorcito<br />

Elena Morado / el enamorado<br />

Elena Nito / el enanito<br />

Elsa Lami de Milán / el salami de Milán<br />

Estela Garto / <strong>es</strong>te lagarto<br />

In<strong>es</strong> Perada / in<strong>es</strong>perada<br />

In<strong>es</strong> Table / in<strong>es</strong>table<br />

Lola Mento/ lo lamento<br />

Mario Neta / marioneta<br />

Susana Torio / su sanatorio<br />

74


1.7.2. Paronomasia con nombr<strong>es</strong> propios 58<br />

Aparte de los juegos lingüísticos que se pueden hacer r<strong>es</strong>egementando los<br />

nombr<strong>es</strong> de las personas, <strong>es</strong> posible jugar con <strong>es</strong>tos de otras muchas maneras. Los<br />

nombr<strong>es</strong> de las personas y los nombr<strong>es</strong> de los lugar<strong>es</strong> sean del propio idioma o de<br />

otro, <strong>es</strong>tán inevitablemente sujetos a la mismas vicisitud<strong>es</strong> de cualquier otra<br />

palabra, <strong>es</strong> decir, evocan sentidos o provocan asociacion<strong>es</strong> con nocion<strong>es</strong> o<br />

realidad<strong>es</strong> con las que tienen un parecido fónico. Para los niños, <strong>es</strong> una afortunada<br />

fuente de diversión y relajo en el tedioso aprendizaje de la historia, encontrarse<br />

con que Pipino el Breve (741-754, suc<strong>es</strong>or de Carlos Martel, y rey de los francos<br />

d<strong>es</strong>de el año 751) dispara la asociación de pepino y la de Doña Berengela con la<br />

de berenjena, o que don Amadeo de Saboya, además de otros gaf<strong>es</strong>, tenía el de la<br />

rima. En <strong>es</strong>cuelas y colegios cada alumno <strong>es</strong>tá marcado por su nombre y apellido:<br />

Lopera er<strong>es</strong> la pera, Lamolda, er<strong>es</strong> la monda, Callejas, er<strong>es</strong> una colleja<br />

Cualquier apellido se pr<strong>es</strong>ta al chiste fácil: Yeguas, Baca, Vaca, Bailón, Bautista<br />

(nombre contaminado por el oficio de mayordomo debido a su abundancia en las<br />

publicacion<strong>es</strong> infantil<strong>es</strong>), Chinchón (de chinchar), Bustos, Callejón, Comino (me<br />

importa un comino), Magdalena, Carrasco (chupa del frasco), Cascal<strong>es</strong>, Cara,<br />

Coca, Montoya, Poyatos, Angulo (pu<strong>es</strong> de un culo sólo mierda <strong>es</strong>perar posible <strong>es</strong>).<br />

También se añade el pueblo de procedencia. Por ejemplo, los que son de Jódar.<br />

Las combinacion<strong>es</strong> de nombr<strong>es</strong> y apellidos real<strong>es</strong>, tal<strong>es</strong> como:<br />

- Juan Carlos Rey España<br />

- Armando Bronca Segura.<br />

- Rafael Folla Cerdillos.<br />

58 Este fenómeno ocurre en todas las lenguas. Un caso particular <strong>es</strong> lo chocante que r<strong>es</strong>ulta el<br />

apellido de la persona con la prof<strong>es</strong>ión que detenta. Así encontramos en italiano los siguient<strong>es</strong><br />

ejemplos extraídos de una larguísima lista: Dottor<strong>es</strong>sa Malat<strong>es</strong>ta Addolorata Cefalée Bojano;<br />

Avvocato Sposato Fedele Divorzista Assago; Signor Baccalà Pietro P<strong>es</strong>catore Genova; Signor<br />

Mortale Giuseppe Pompe Funebri Roma; Signor Pochint<strong>es</strong>ta Adalberto Parrucchiere Milano;<br />

Signor Bastardo Vincenzo Carabiniere Sarno<br />

Signora Puzzolente Maria Antonia Negozio Profumi Nettuno; Signorina Fotticchia Giuseppina<br />

Pubbliche Relazioni Lido Di Ostia; Signorina Figone Adalgisa S<strong>es</strong>suologa S<strong>es</strong>tri Levante<br />

75


han merecido la atención de algunos curiosos. Así, por ejemplo, en la revista<br />

MUY INTERESANTE se da una larga lista que, según se asegura en la revista,<br />

son nombr<strong>es</strong> auténticos. Esto se prueba añadiendo el D.N.I. corr<strong>es</strong>pondiente.<br />

Entre los citados por la revista <strong>es</strong>tán:<br />

Amparo Loro Raro<br />

Eva Fina Segura<br />

Antonio Bragueta Suelta<br />

Armando Bronca Segura.<br />

Fernando Coco Cuadrado<br />

Francisco José Folla Doblado<br />

José de la Polla<br />

Carmen Cabeza de Baca<br />

Ramona Ponte Alegre<br />

Señor Dios Pujol<br />

Ana Pulpito Salido<br />

La r<strong>es</strong>egmentación o el reanálisis <strong>es</strong> uno de los factor<strong>es</strong> de la comicidad de los<br />

nombr<strong>es</strong> y apellidos de personas:<br />

Aitor Tilla de Patatas.<br />

Ana Mier de Cilla<br />

Cosme Mer Nabon<br />

Elena Nito del Bosque.<br />

Esther Colero<br />

José Luis Lamata Feliz<br />

Juanjo Dete Mucho.<br />

Marian Umm Pajazo<br />

Paca Arce de la Higuera<br />

Miren Amiano<br />

Armando Lamari Morena<br />

Rosa Mer Nabon.<br />

J<strong>es</strong>ús Están Camino<br />

76


1.8 Paronomasia y trabalenguas<br />

Un trabalenguas <strong>es</strong> una frase, oración o rima que pr<strong>es</strong>enta dificultad<strong>es</strong> al<br />

pronunciarla porque contiene sonidos similar<strong>es</strong>. Se trata de un juego lingüístico<br />

que encuentra comicidad en hacer que alguien se equivoque al pronunciar<br />

rápidamente un texto. Los trabalenguas son un juego de palabras popular<br />

<strong>es</strong>pecialmente entre los niños. Los trabalenguas, sin embargo, pueden cumplir una<br />

importante función en el dominio o perfeccionamiento en el lenguaje,<br />

<strong>es</strong>pecialmente con aquellos que tienen problemas de articulación de sonidos.<br />

Aunque fundamentalmente, se ocupan de los aspectos fonéticos de la lengua,<br />

aparecen aspectos sintácticos y semánticos en ellos, al menos en los más<br />

sofisticados ya que tal complejidad lingüística dificulta aun más la tarea de<br />

reproducir correctamente un texto. Los juegos de palabras con paronomasias son<br />

frecuent<strong>es</strong> en los trabalenguas por <strong>es</strong>ta razón se podría considerar al trabalenguas<br />

como un subgénero de paronomasia. La importancia de la paronomasia en<br />

trabalenguas y en adivinanzas se percibe en los ejemplos siguient<strong>es</strong>:<br />

Si la dejamos se pasa;<br />

si la vendemos se p<strong>es</strong>a;<br />

si se hace vino se pisa;<br />

si la dejamos se posa.<br />

(La uva)<br />

Cuando cuent<strong>es</strong> cuentos<br />

cuenta cuántos cuentos cuentas,<br />

porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas,<br />

nunca sabrás cuántos cuentos cuentas tú.<br />

Rosa Rizo reza ruso, ruso reza Rosa Rizo<br />

Para Lola una lila di a Adela,<br />

mas tomóla Dalila.<br />

Y yo dije: ¡Hola Adela!,<br />

dile a Dalila que le de la lila a Lola.<br />

77


Rosa Rosal<strong>es</strong> cortó una rosa,<br />

¡Qué roja la rosa de Rosa Rosal<strong>es</strong>!<br />

Un burro comía berros y un perro se los robó,<br />

el burro lanzó un rebuzno y el perro al barro cayó.<br />

Los cojin<strong>es</strong> del Obispo,<br />

los cajon<strong>es</strong> del Alcalde,<br />

¡qué cojin<strong>es</strong>, qué cajon<strong>es</strong>,<br />

que cajonazos tendrá!<br />

Existen otras variant<strong>es</strong> 59 como:<br />

Los cojin<strong>es</strong> del obispo,<br />

los cajon<strong>es</strong> del altar 60 .<br />

¡Qué cojin<strong>es</strong>! ¡Qué cajon<strong>es</strong>!<br />

¡Qué cajonazos tendrá!<br />

1.9. Conclusion<strong>es</strong>: tipos de paronomasia considerados en <strong>es</strong>te <strong>es</strong>tudio<br />

En la exposición anterior, se ha pretendido ofrecer una panorámica de cómo los<br />

juegos del lenguaje han sido repr<strong>es</strong>entados, sobre todo en la retórica tradicional, a<br />

través de diversos tropos. Nu<strong>es</strong>tro interés no <strong>es</strong> el de redefinir los tropos ni<br />

llenarlos de nuevos contenidos, como hacen autor<strong>es</strong> como Laussberg o Martínez<br />

García 61 . En realidad, nu<strong>es</strong>tras aspiracion<strong>es</strong> nada tienen que ver con las<br />

nec<strong>es</strong>idad<strong>es</strong> de tipificar y ordenar fenómenos lingüísticos, ya que <strong>es</strong>tamos<br />

convencidos de que los juegos lingüísticos que <strong>es</strong>tudiamos son fundamentalmente<br />

el r<strong>es</strong>ultado de tr<strong>es</strong> hechos del lenguaje: la coincidencia total o parcial de las<br />

formas (hominimia), los significados múltipl<strong>es</strong> que puedan tener las formas<br />

(polisemia) y la posibilidad de r<strong>es</strong>egmentar el discurso (reanálisis o<br />

59 Cuya homonimia parcial da lugar al disparate.<br />

60 En otras edicion<strong>es</strong> altar <strong>es</strong> cambiado por abad.<br />

61 La obra de José Antonio Martínez García (Propiedad<strong>es</strong> del lenguaje poético, Oviedo:<br />

Universidad de Oviedo, 1975) <strong>es</strong> en nu<strong>es</strong>tra opinión el intento más ambicioso de redefinir la<br />

paronomasia d<strong>es</strong>de una persepectiva literaria y lingüística.<br />

78


<strong>es</strong>egmentación). A <strong>es</strong>tos tr<strong>es</strong> pilar<strong>es</strong> se han de añadir otros factor<strong>es</strong> lingüísticos,<br />

de carácter diverso, morfológicos, sintácticos, suprasegmental<strong>es</strong>, pragmáticos, que<br />

también hacen pr<strong>es</strong>encia en los juegos lingüísticos. A partir de aquí podría<br />

incluirse una larga lista de contenidos de carácter sociolingüístico, dialectal, de<br />

lenguaj<strong>es</strong> <strong>es</strong>pecializados, etc. que también tienen una incidencia en la<br />

paronomasia.<br />

En sínt<strong>es</strong>is, por tanto, tenemos tr<strong>es</strong> grand<strong>es</strong> grupos:<br />

1.Paronomasia por coincidencia total o parcial de las formas (hominimia 62 )<br />

2.Paronomasia por los múltipl<strong>es</strong> significados de los lexemas (polisemia)<br />

3.Paronomasia por posibilidad de r<strong>es</strong>egmentar el discurso (r<strong>es</strong>egmentación o<br />

calambur).<br />

62 A su vez cada grupo se subdivide en tipos y subtipos. Así por ejemplo, en la homonimia <strong>es</strong><br />

importante distinguir entre las relacion<strong>es</strong> orgánicas e inorgánicas de las palabras. En la<br />

paronomasia orgánica las palabras que la componen <strong>es</strong>tán entre ellas en una relación de<br />

derivación. (flexiva -> poliptoton (amor, amar, amado, amante); de radical -> Figura etimológica).<br />

En la paronomasia inorgánica las palabras que la componen no <strong>es</strong>tán entre ellas en una relación de<br />

derivación ni tienen un común origen etimológico (cura/curra). Otras distincion<strong>es</strong> nos parecen<br />

menos relevant<strong>es</strong> para nu<strong>es</strong>tro <strong>es</strong>tudio, como por ejemplo la paronomasia apofónica: cuando las<br />

palabras que las componen difieren solamente por la vocal tónica (tener/tenor, risa/rosa) y la<br />

paronomasia isofónica: cuando la palabra que la componen difieren en o por una vocal átona o por<br />

una consonante (cantaré/contaré, pero/pelo), etc.<br />

79


2. FUNDAMENTOS LINGÜÍSTICOS DE LA PARONOMASIA<br />

2.1. Introducción<br />

La paronomasia <strong>es</strong> un juego del lenguaje posible gracias a determinadas<br />

caracterísiticas de los lenguaj<strong>es</strong> natural<strong>es</strong>. El diseño peculiar de cada lengua hace<br />

posibl<strong>es</strong> determinados juegos y chist<strong>es</strong> diferent<strong>es</strong> a los que cualquier otra lengua<br />

permite. Como se ha indicado anteriormente, son muchos los fenómenos<br />

lingüísticos implicados en un juego lingüístico, pero aquí nos limitaremos a<br />

r<strong>es</strong>eñar cuál<strong>es</strong> son los fenómenos lingüísticos más vinculados a la paronomasia.<br />

Estos son la polisemia, la homonimia, y la ambigüedad <strong>es</strong>tructural. Naturalmente<br />

podrían citarse otros muchos fenómenos de carácter fonético, sintáctico y<br />

pragmático, por no hablar de hechos diatópicos y diaeastráticos crucial<strong>es</strong> en<br />

muchos juegos paronomásicos. Sin embargo, nu<strong>es</strong>tro objetivo fundamental, como<br />

ya se ha hecho hincapié, <strong>es</strong> el de compilar un diccionario de paronomasias, no<br />

<strong>es</strong>tudiar <strong>es</strong>tas d<strong>es</strong>de los distintos ángulos y perspectivas que <strong>es</strong>te fenómeno puede<br />

ser analizado. Por <strong>es</strong>ta razón nos limitaremos a introducir brevemente algunas<br />

nocion<strong>es</strong> semánticas y léxicas en el marco teórico del lexicón mental. Entre las<br />

nocion<strong>es</strong> lingüísticas que <strong>es</strong>tudiaremos <strong>es</strong>tán: polisemia, metáfora y metonimia,<br />

etimología popular, palabras opacas versus palabras trasparent<strong>es</strong>, homonimia,<br />

anfibología o ambigüedad <strong>es</strong>tructural, etc.<br />

2.2. La paronomasia en el marco teórico del lexicón mental<br />

El lexicón mental <strong>es</strong>tá dentro de lo que se podría llamar paradigma científico. Se<br />

trata de una teoría y una metodología para conducir la inv<strong>es</strong>tigación sobre el<br />

80


léxico y su relación con el modo en que los hablant<strong>es</strong> constituyen sus propias<br />

red<strong>es</strong> psicológicas de conceptos entrelazados con diferent<strong>es</strong> relacion<strong>es</strong><br />

semánticas. Para muchos lingüistas y psicolingüistas, entre ellos Miller (1986,<br />

1991), Aitchinson (1987), el hecho de que un hablante pueda acceder en<br />

milésimas de segundo a una cantidad ingente de vocabulario almacenado en su<br />

memoria, tanto en proc<strong>es</strong>os de producción como de comprensión, <strong>es</strong> una prueba<br />

fehaciente de que el lexicón mental 63 <strong>es</strong>tá organizado y <strong>es</strong>tructurado de modo que<br />

posibilita el acc<strong>es</strong>o inmediato. Se parte de pr<strong>es</strong>upuetos tan simpl<strong>es</strong> como que<br />

existe una interrelación entre lexema, significado y realidad en la mente de los<br />

hablant<strong>es</strong>. Esta interrelación <strong>es</strong> la que toda obra lexicográfica y semántica debería<br />

reflejar. En el d<strong>es</strong>arrollo del lexicón mental, son decisivos aportacion<strong>es</strong> de<br />

distintas <strong>es</strong>cuelas y autor<strong>es</strong>. Así, por ejemplo, se parte de un enfoque cognitivo,<br />

que une lengua y pensamiento (Lakoff 1987; Langacker 1987 y 1991) y también<br />

de una práctica lexicográfica avanzada, como la d<strong>es</strong>arrollada por Apr<strong>es</strong>jan (1992),<br />

Me l uk y otros (Me l uk (1984:4)). Estos autor<strong>es</strong> han d<strong>es</strong>arrollado los<br />

diccionarios explicativo-combinatorios que repr<strong>es</strong>entan un extraordinario avance<br />

por la ampliación de información que codifican y por la <strong>es</strong>tructuración interna de<br />

las diversas part<strong>es</strong> de información mediante la cual se da cuenta de la <strong>es</strong>tructura<br />

semántico-funcional de los lexemas. También sería importante la obra de autor<strong>es</strong><br />

63 El lexicón mental, por tanto, lo valoramos como un paradigma científico d<strong>es</strong>arrollado<br />

actualmente por muchos inv<strong>es</strong>tigador<strong>es</strong> del lenguaje. Se trata de un concepto científico en<br />

d<strong>es</strong>arrollo que ha sido fructífero hasta ahora y parece que puede proporcionarnos futuros avanc<strong>es</strong><br />

ant<strong>es</strong> de ser superado por otro u otros conceptos más científicos. Se ha de tomar por tanto no como<br />

un absoluto sino como un paradigma. En su libro La <strong>es</strong>tructura de las revolucion<strong>es</strong> científicas<br />

(1962), el epistemólogo e historiador de la ciencia Thomas Kuhn utiliza el término paradigma en<br />

dos sentidos principal<strong>es</strong>: a) como un modelo ( paradigmático ). Serían los ejemplos <strong>es</strong>tándar que<br />

se proporcionan a los <strong>es</strong>tudiant<strong>es</strong> en una comunidad científica; v.g. el plano inclinado en la física;<br />

b) como una constelación de teorías, creencias, valor<strong>es</strong> y técnicas que comparten los miembros de<br />

una comunidad científica. En <strong>es</strong>te trabajo se emplea en el segundo de los sentidos, y con él se hace<br />

referencia a las teorías, creencias y valor<strong>es</strong> del lingüista qie organiza e interpretas complejas<br />

relacion<strong>es</strong> que tienen los lexemas entre sí, y la de <strong>es</strong>tos con datos y conocimientos de la<br />

realidad.dirigen la selección significación de los datos. Como se d<strong>es</strong>prende de la definición de<br />

Kuhn, el término paradigma se encuentra en <strong>es</strong>trecha relación con la expr<strong>es</strong>ión comunidad<br />

científica : sería el conjunto de premisas y técnicas compartidas por los miembros de una<br />

comunidad de prof<strong>es</strong>ional<strong>es</strong>.<br />

81


que han <strong>es</strong>tudiado el léxico d<strong>es</strong>de una perspectiva translingüística y psicológica,<br />

como Wierzbicka.<br />

Para la paronomasia y el <strong>es</strong>tudio de los juegos del lenguaje son important<strong>es</strong> las<br />

inv<strong>es</strong>tigacion<strong>es</strong> que se centran en los aspectos potencial<strong>es</strong> y creativos del léxico.<br />

Este aspecto creativo, innovador de los lexemas, ignorado tradicionalmente o<br />

relegado a los <strong>es</strong>tudios retóricos, ha cobrado tal importancia que incluso autor<strong>es</strong><br />

enmarcados en el paradigma generativista, como Jam<strong>es</strong> Pustejovsky, que<br />

consideran que la nec<strong>es</strong>idad de dar cuenta de los usos creativos en nuevos<br />

contextos <strong>es</strong> uno de los problemas más acuciant<strong>es</strong> de la semántica léxica<br />

(Pustejovsky, 1995:5).<br />

La filosofía ya demostró d<strong>es</strong>de antiguo la autonomía y arbitrariedad de <strong>es</strong>te<br />

sistema de realidad<strong>es</strong> intermedias. Los signos no son fiel<strong>es</strong> reproductor<strong>es</strong> de la<br />

realidad, sino realidad<strong>es</strong> artificial<strong>es</strong> cortadas cada una más o menos fidedigna o<br />

más o menos caprichosamente sobre el fondo de la realidad objetiva.<br />

Esta confluencia de distintas <strong>es</strong>cuelas cognitivistas, formalistas, tipológicas, etc.<br />

en el léxico <strong>es</strong> más que sintomática. En los últimos, años los <strong>es</strong>tudios sobre el<br />

léxico en el marco teórico del lexicón mental han cobrado importancia en la<br />

lingüística general 64 , d<strong>es</strong>pués de un largo período en que se atribuía a la sintaxis la<br />

primacía en los <strong>es</strong>tudios lingüísticos, según Luque Durán (2002: 218):<br />

El lexicón mental <strong>es</strong> un inmenso y complejo puzzle cuyas piezas<br />

conseguimos ir entendiendo poco a poco y encajando unas con otras<br />

64 Sobre el lexicón mental véanse además obras clav<strong>es</strong> como Charl<strong>es</strong> Fillmore (1985); Rene<br />

Dirven (1999); Gill<strong>es</strong> Fauconnier (1994 y 1997); Raymond W Gibbs (1994); Zoltán Kövecs<strong>es</strong> y<br />

Günter Radden (1998); George Lakoff (1987); Ronald W. Langacker, (1987, 1999); Aitchinson, J.<br />

(1987); Anglin, J. (1977); Atkins, S. (1991); Boguraev, B. & J. Pustejovsky (1996); Boguraev, B.<br />

(1991a); Boguraev, B. (ed.) (1991b); Coseriu, E. (1977, 1981); Miller, G. A. (1986, 1990, 1991,<br />

1993); Pustejovsky, J. (1991, 1995).<br />

82


conforme conocemos más sobre la <strong>es</strong>tructura del léxico y su funcionamiento<br />

en diferent<strong>es</strong> lenguas. La forma en que los humanos recuperan palabras de<br />

su memoria y la velocidad con la que lo hacen (<strong>es</strong>te proc<strong>es</strong>o se realiza en<br />

milisegundos) ha llevado a lingüistas y psicólogos a pensar que la mente<br />

organiza las palabras de muchas maneras, de tal forma que la visión de una<br />

realidad evoca o suscita una palabra pero también otras asociadas a ella. A<br />

su vez la palabra por sí sola (sin ningún referente a la vista) <strong>es</strong> capaz de<br />

<strong>es</strong>tablecer numerosas conexion<strong>es</strong> internas en el cerebro. Los chist<strong>es</strong><br />

lingüísticos, las asociacion<strong>es</strong> mental<strong>es</strong> entre diferent<strong>es</strong> cosas del mundo<br />

motivadas por polisemias, homonimias, etc., así como otros juegos de<br />

carácter lingüístico, y otros muchos fenómenos del lenguaje se deben a las<br />

propiedad<strong>es</strong> del lexicón mental .<br />

La complejidad del lexicón mental ha fascinado a muchos lingüistas, quien<strong>es</strong> han<br />

propu<strong>es</strong>to diferent<strong>es</strong> métodos para explorar y analizar los proc<strong>es</strong>os cognitivos que<br />

se producen en su uso. Sin embargo, el <strong>es</strong>tado actual de las inv<strong>es</strong>tigacion<strong>es</strong> sobre<br />

memoria léxica y las dificultad<strong>es</strong> para poder acceder al interior de la mente<br />

humana para observar su funcionamiento han provocado que los métodos<br />

propu<strong>es</strong>tos sean principalmente analógicos o, tal y como reconoce Miller<br />

(1991:198), se centren en el análisis de una pequeña porción del léxico. Han<br />

existido algunos intentos global<strong>es</strong> de crear lexicon<strong>es</strong> computacional<strong>es</strong> cuya<br />

<strong>es</strong>tructura se adecuara a las red<strong>es</strong> semánticas propu<strong>es</strong>tas para la <strong>es</strong>tructura del<br />

lexicón mental, como por ejemplo el proyecto WordNet, dirigido por el<br />

psicolingüista George Millar. Estos tratan de reproducir las funcion<strong>es</strong> y<br />

propiedad<strong>es</strong> de nu<strong>es</strong>tro cerebro aunque por ahora con éxito limitado.<br />

Las dificultad<strong>es</strong> encontradas son muchas porque la complejidad de nu<strong>es</strong>tro<br />

cerebro y del lexicón mental <strong>es</strong> grande. Algunos modelos equiparan la<br />

organización del léxico al plano de una ciudad, <strong>es</strong> decir, a un diagrama o conjunto<br />

de diagramas que registran rasgos informativos diversos de una ciudad, prototipo<br />

83


de realidad compleja. En <strong>es</strong>tos modelos de mapa mental , importa tanto la<br />

localización <strong>es</strong>pacial como la interconexión. Es decir no solo se ha de computar el<br />

inventario de ítems sino también sulas multipl<strong>es</strong> relacion<strong>es</strong> e interrelacion<strong>es</strong> de<br />

<strong>es</strong>tos ítems. Los component<strong>es</strong> principal<strong>es</strong> del lexicón mental son dos: el<br />

componente fonológico y el semántico, a través de los cual<strong>es</strong> indistintamente se<br />

accede al conocimiento léxico.<br />

Cognitivamente nu<strong>es</strong>tro cerebro <strong>es</strong>tablece relacion<strong>es</strong> entre fenómenos y realidad<strong>es</strong><br />

del entorno y, también, entre las diferent<strong>es</strong> palabras que componen un lexicón y, a<br />

través de ellas, de las cosas d<strong>es</strong>ignadas por tal<strong>es</strong> palabras. La mente se guía por<br />

vínculos lingüísticos y también por vínculos no lingüísticos. En el lexicón existen<br />

lo que podría llamarse relacion<strong>es</strong> icónicas <strong>es</strong>tructural<strong>es</strong> con la realidad. Estas<br />

relacion<strong>es</strong> icónicas rompen con la arbitrariedad absoluta del signo y <strong>es</strong>tablecen<br />

unos patron<strong>es</strong> de regularidad y motivación. Así, sal/salero; moneda/monedero,<br />

arco/arquero ball<strong>es</strong>ta ball<strong>es</strong>tero. Pero también la mente <strong>es</strong>tablece relacion<strong>es</strong> aun<br />

cuando no exista un vínculo lingüístico. Así, un hablante sabe que entre arco y<br />

flecha existe una determinada relación. La <strong>es</strong>tructura de la lengua y del lexicón<br />

mental, a través de sus d<strong>es</strong>arrollos lexicogénicos, va extendiendo sus red<strong>es</strong> de<br />

vínculos sobre la realidad. Estos a vec<strong>es</strong> son fidedignos, <strong>es</strong> decir, fiel reflejo de la<br />

<strong>es</strong>tructura del mundo, y a vec<strong>es</strong> engañosos. Este hecho sirve como parámetro para<br />

medir las lenguas en las que la coh<strong>es</strong>ión entre la <strong>es</strong>tructura del lenguaje y la<br />

<strong>es</strong>tructura del mundo <strong>es</strong> más íntima, frente a otras en las que la coh<strong>es</strong>ión <strong>es</strong><br />

menor.<br />

2.2.1. El lexicón y los mapas mental<strong>es</strong>. Los scripts.<br />

La paronomasia <strong>es</strong> un fenómeno que tiene que ver con la forma y el significado de<br />

las palabras, pero <strong>es</strong>tos por sí solos no explicarían cómo se hace o surge un chiste<br />

o una situación cómica. El que una palabra tenga varios significados (cabeza de<br />

84


hombre, cabeza de alfiler) o que formalmente varios lexemas coincidan en grafía<br />

y/o pronunciación (bota calzado, vota del verbo votar) no <strong>es</strong> por sí mismo un<br />

hecho humorístico. Se hace nec<strong>es</strong>ario, por tanto, incluir los lexemas en una<br />

dimensión más amplia: los mapas mental<strong>es</strong>. Las palabras tienen conexion<strong>es</strong> y<br />

relacion<strong>es</strong> indirectas porque denotan realidad<strong>es</strong> que <strong>es</strong>tán organizadas<br />

conceptualmente en la mente del hablante. Sólo cuando <strong>es</strong> posible encontrar un<br />

marco situacional en que dos formas parónimas se pr<strong>es</strong>ten a un equívoco <strong>es</strong><br />

posible el chiste.<br />

Esta inv<strong>es</strong>tigación, por d<strong>es</strong>gracia, todavía se haya en <strong>es</strong>tado incipiente. Por <strong>es</strong>ta<br />

razón, apuntamos solamente la nec<strong>es</strong>idad de ubicar e inv<strong>es</strong>tigar la paronomasia en<br />

el marco teórico de los mapas mental<strong>es</strong> que algunos autor<strong>es</strong> han <strong>es</strong>tudiado como<br />

scripts. Según Luque Durán (2001:228):<br />

Las relacion<strong>es</strong> ontológico-cognitivas fueron situadas fuera de los<br />

conocimientos lingüísticos durante mucho tiempo aunque recientemente<br />

comienzan a integrarse en ellos. Las modernas teorías lingüístico-cognitivas<br />

han llegado a la conclusión de que para comprender enunciados lingüísticos<br />

y para intercambiar información mediante el lenguaje <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ario un<br />

conocimiento de las cosas del universo. Schank (1975) y Schank y Abelson<br />

(1977) hablaron de scripts (guion<strong>es</strong>) para referirse a aquel conjunto de<br />

eventos que ocurren típicamente en un orden predecible. Así ir a un<br />

r<strong>es</strong>taurante contiene elementos de guión tal<strong>es</strong> como entrar, pedir una m<strong>es</strong>a,<br />

sentarse, elegir la comida, pedirla, comer y pagar. El r<strong>es</strong>taurante puede verse<br />

también como una red semántica compleja que no contiene solamente<br />

rutinas y subrutinas sino también elementos tal<strong>es</strong> como: salón, m<strong>es</strong>as,<br />

mantel<strong>es</strong>, servilletas, vasos, menú, camareros, cocina, cocineros, lista de<br />

precios, carta de vinos, factura, propina y también cuartos de baño,<br />

decoración, máquinas de café, etc.<br />

85


2.3. Polisemia 65 .<br />

La paronomasia se basa en un alto porcentaje en el fenómeno conocido como<br />

polisemia. Por polisemia entendemos a aquella situación en la que una palabra<br />

puede tener dos o más significados diferent<strong>es</strong>. Una aguja puede ser aguja de<br />

coser, o aguja de jeringuilla, o del tocadiscos, o del reloj o de una brújula. Los<br />

65 Fenómeno que conocemos por <strong>es</strong>te nombre por el lingüista M. Bréal.<br />

86


ejemplos abundan en todas las lenguas 66 . La polisemia se distingue de la<br />

homonimia:<br />

POLISEMIA<br />

bomba<br />

cabeza<br />

café<br />

capital<br />

muñeca<br />

pluma<br />

lengua<br />

HOMONIMIA<br />

llama 67<br />

vela 68<br />

cara 69<br />

ola 70<br />

radio 71<br />

bomba<br />

cabeza<br />

café<br />

capital<br />

muñeca<br />

pluma<br />

lengua<br />

llama<br />

vela<br />

cara<br />

hola<br />

radio<br />

Muchos juegos paronomásicos se basan en la polisemia 72<br />

-Las montañas a las mujer<strong>es</strong>.<br />

En que las dos tienen faldas.<br />

-Un ama de casa a un torero.<br />

66<br />

Ullmann, S. (1968): Lenguaje y <strong>es</strong>tilo. Aguilar: Madrid, pp. 90.<br />

67<br />

Del latín flamma y del verbo llamar (latín clamare)<br />

68<br />

Vela.Del latín vela, pl. de velum y también de velar del latín vigil re<br />

69<br />

Cara 1.Del lat. cara. Parte anterior de la cabeza humana<br />

Caro, ra 2.Del lat. Carus.. Adjetivo de precio elevado<br />

Cara 3. Acortación de caradura<br />

70<br />

Hola. Quizás del inglés hello<br />

71<br />

radio 1.Del lat. rad us Elemento de la rueda; hu<strong>es</strong>o; segmento lineal que une el centro del<br />

círculo con la circunferencia.<br />

radio 2.Del lat. cient. radium, y <strong>es</strong>te acrón. del fr. radioactif, radioactivo, y el suf. lat. -ium,<br />

nombre dado por sus d<strong>es</strong>cubridor<strong>es</strong> en 1898.<br />

radio 3.Acortamiento de radiodifusión y radiorreceptor<br />

72<br />

Este tipo de juegos son los ¿En qué se parece ?, etc.<br />

87


En que los dos van a la plaza.<br />

Hay casos dudosos de clasificación entre polisemia y homonimia. La etimología<br />

r<strong>es</strong>uelve en los siguient<strong>es</strong> que se trata de casos de polisemia:<br />

-Un árbol a un borracho.<br />

En que el árbol empieza en el suelo y acaba en la copa y el borracho empieza en<br />

la copa y acaba en el suelo 73 .<br />

Un soldado a una vela.<br />

En que los dos llegan a cabo 74 .<br />

Sobre el fenómeno de la polisemia han <strong>es</strong>crito infinidad de autor<strong>es</strong>, <strong>es</strong>pecialmente<br />

a partir de la obra inaugural de M. Bréal. Jean Dubois 75 definió polisemia como<br />

aquella propiedad del signo lingüístico que posee varios sentidos. Dubois señaló<br />

además que existe una relación entre polisemia y frecuencia de uso de un término<br />

dado, pu<strong>es</strong>to que cuanto más frecuente <strong>es</strong> una palabra, mayor número de sentidos<br />

diferent<strong>es</strong> posee 76 . T. Lewandowski 77 afirma que la polisemia <strong>es</strong> la reunión de<br />

varios significados en una sola palabra , precisando que <strong>es</strong>ta diversidad de<br />

significados provocaría ambigüedad en el discurso y que si <strong>es</strong>to no se produce,<br />

normalmente, <strong>es</strong> porque la comunicación <strong>es</strong>tá asegurada por la monosemización<br />

de las palabras que se encuentran en contextos <strong>es</strong>pecíficos (contexto discursivo,<br />

contexto situacional y contexto enciclopédico).<br />

73 Copa, del lat. cuppa.<br />

74<br />

Los dos proceden del latín caput cabeza , el uno en el sentido de cabeza o comienzo de una<br />

cuerda y el otro en sentido de jefe<br />

75 3<br />

Dubois, J (1992 ): Diccionario de Lingüística, Alianza: Madrid.<br />

76<br />

Basándose en <strong>es</strong>ta forma de pensamiento, Zipf intentó crear una fórmula matemática que diera<br />

cuenta de tal relación, pero no tuvo éxito con la misma debido a que daría r<strong>es</strong>ultados<br />

contradictorios dentro de una lengua dada cuando se aplicara en diccionarios que tenían palabras<br />

polisémicas ricas en subsentidos o en aquellos que distinguen entre unidad<strong>es</strong> monosémicas<br />

distintas. (Ullmann, 1965: 190-191)<br />

77<br />

Lewandowski (1986): Diccionario de Lingüística, Cátedra: Madrid.<br />

88


Ant<strong>es</strong> de seguir adelante, <strong>es</strong> preciso distinguir entre dos tipos de polisemia (Luque<br />

Durán, 2001: 247):<br />

-Polisemia léxica, referida, a la palabra que poseen dos o más sentidos<br />

-Polisemia sintáctica, la cual se refiere a aquellas construccion<strong>es</strong> cuya<br />

interpretación varía según d<strong>es</strong>de el punto de vista que se tome. Un ejemplo de<br />

polisemia sintáctica la tendríamos en ejemplos como la gracia del Príncipe , el<br />

burro de Sancho , etc.<br />

A todos los efectos, al hablar de polisemia nos referiremos exclusivamente a la<br />

polisemia léxica, mientras que la polisemia sintáctica será <strong>es</strong>tudiada dentro de la<br />

ambigüedad <strong>es</strong>tructural.<br />

Según el criterio de muchos otros lingüistas, la polisemia <strong>es</strong> una propiedad de<br />

vital importancia en cualquier lengua, ya que si bien crea ambigüedad a la hora de<br />

captar correctamente aquello que expr<strong>es</strong>a el emisor, la nec<strong>es</strong>itamos porque, de no<br />

existir, tendríamos que crear un término para cada ámbito de la realidad que nos<br />

rodea y daría lugar a un proc<strong>es</strong>o de memorización enorme. De <strong>es</strong>ta manera, la<br />

polisemia proporciona a la lengua economía y flexibilidad, además de permitir<br />

<strong>es</strong>tablecer correlacion<strong>es</strong> entre el enriquecimiento polisémico de las palabras y el<br />

d<strong>es</strong>arrollo de una cultura. (Ullmann, 1965: 189).<br />

La polisemia según Aristótel<strong>es</strong><br />

Parece ser que la primera persona que se inter<strong>es</strong>ó y <strong>es</strong>tudió el fenómeno de la<br />

polisemia fue Aristótel<strong>es</strong>, el cual opinaba que los nombr<strong>es</strong> y el número de los<br />

enunciados tenían el carácter de ser finitos, mientras que las cosas son infinitas.<br />

Esto provoca que un mismo enunciado y un solo nombre signifiquen varias<br />

cosas . Con <strong>es</strong>ta última afirmación no se refería a todos los nombr<strong>es</strong> y todos los<br />

89


enunciados, debido a que no todas las palabras son polisémicas, ni todos los<br />

enunciados poseen varias significacion<strong>es</strong>. Así mismo, vio Aristótel<strong>es</strong> dos géneros<br />

de refutación:<br />

1. Uno que se encuentra al margen del habla.<br />

2. Otro que <strong>es</strong>tá relacionado con el modo de hablar, el cual poseía seis<br />

<strong>es</strong>peci<strong>es</strong> de las cual<strong>es</strong> nos inter<strong>es</strong>an en <strong>es</strong>te sentido la homonimia y la<br />

ambigüedad.<br />

Para la explicación de ambos términos, el filósofo incluyó en su obra argumentos<br />

sofístas basados en la homonimia y varios ejemplos de enunciados que poseía un<br />

doble significado, basados en la ambigüedad. Seguidamente, señala tr<strong>es</strong> modos de<br />

argumentar sofísticamente basados en la homonimia y en la ambigüedad, los<br />

cual<strong>es</strong> son:<br />

-Cuando el nombre o el enunciado significa varias cosas a la vez.<br />

-Cuando tenemos la hábito de hablar de <strong>es</strong>ta determinada manera.<br />

-Cuando un compu<strong>es</strong>to significa varias cosas, pero separados los términos<br />

significa una sola.<br />

Aristótel<strong>es</strong> afirmó que <strong>es</strong>tos argumentos sofísticos que se basan en <strong>es</strong>tas dos<br />

disciplinas dan lugar a engaño al no poder distinguir lo dicho de varios modos.<br />

Aristótel<strong>es</strong> <strong>es</strong> consciente del problema de la pluralidad de significados y acertó al<br />

intentar explicar el fenómeno de la polisemia, pero erró al considerar a la misma<br />

como un fenómeno sólo útil para permitir al sofista d<strong>es</strong>orientar a sus oyent<strong>es</strong> 78 .<br />

(Ullmann, 1965: 189)<br />

78 No sólo Aristótel<strong>es</strong> tenía un punto de vista negativo con r<strong>es</strong>pecto a <strong>es</strong>te fenómeno, debido a que<br />

el carácter polisémico de todo el vocabulario en general, fue visto por muchos autor<strong>es</strong>, entre ellos<br />

Leibniz, como un obstáculo para el pensamiento científico. En el siglo XVIII comienzan las<br />

propu<strong>es</strong>tas de lenguaj<strong>es</strong> artificial<strong>es</strong> que pretenden evitar la engorrosa polisemia.<br />

90


2.3.1. Causas del d<strong>es</strong>arrollo de la polisemia en el lenguaje.<br />

Se han dado, por distintos lingüistas, diversas explicacion<strong>es</strong> de la existencia y<br />

d<strong>es</strong>arrollo de la polisemia en el lenguaje. Por su claridad metodológica, seguimos<br />

a Ullmann, que explica la polisemia según los siguient<strong>es</strong> cinco principios 79 (por su<br />

importancia, d<strong>es</strong>arrollaremos más adelante los apartados relativos a la metáfora y<br />

la metonimia):<br />

Cambios de aplicación. En <strong>es</strong>te punto se ha de tener en cuenta que las<br />

palabras poseen aspectos diferent<strong>es</strong>, variando en el contexto en el que se<br />

las usen. Aunque pueda r<strong>es</strong>ultar que <strong>es</strong>tos contextos de los que hablamos<br />

sean efímeros, también puede llegar el caso de que se d<strong>es</strong>arrollen,<br />

acentúen su separación y, así, pasar a considerarlos como sentidos<br />

diferent<strong>es</strong> de un mismo término. Un ejemplo de <strong>es</strong>to lo podemos observar<br />

en los adjetivos, los cual<strong>es</strong> pueden variar su significado según el nombre al<br />

que vayan acompañando 80 .<br />

Especialización de un determinado medio social. Según Ullmann,<br />

(1965: 182), <strong>es</strong>to ocurre en el ámbito de una cierta prof<strong>es</strong>ión, ya que los<br />

individuos que la integran utilizan voc<strong>es</strong> que aunque en el ámbito común<br />

tenga un significado más general, para ellos tienen un significado muy<br />

r<strong>es</strong>tringido y, de <strong>es</strong>ta manera, no nec<strong>es</strong>itan de ningún adjetivo<br />

calificativo 81 .Un ejemplo <strong>es</strong> el del vocablo acción que si lo dice un<br />

abogado <strong>es</strong>tá implícito que se refiere a una acción legal, mientras que si lo<br />

dice un soldado, se referirá a una acción militar.<br />

79 Ullmann, 1965: 180-189.<br />

80 El adjetivo bueno (compár<strong>es</strong>e las distintas acepcion<strong>es</strong> que tiene en día bueno, una buena paliza,<br />

un hombre bueno, un buen negocio, etc).<br />

81 Este hecho fue ampliamente observado por M. Bréal.<br />

91


Lenguaje figurado (metáfora y metonimia). Según Ullmann, (1965:<br />

183) la polisemia surge de d<strong>es</strong>arrollos metafóricos y metonímicos. Para<br />

comprender cómo se expanden los sentidos metafóricos hay que tener en<br />

cuenta que una palabra puede poseer uno o más sentidos figurados, aunque<br />

no por ello ha de perder su sentido original. Un ejemplo de <strong>es</strong>to lo tenemos<br />

en el término clavo, ya que no solo <strong>es</strong> una pieza metálica, alargada y con<br />

punta que sirve para asegurar una cosa, sino que también puede significar,<br />

en contextos tal<strong>es</strong> como dar en el clavo o <strong>es</strong>tar como un clavo, que se<br />

acierta plenamente una cosa o que se <strong>es</strong>tá puntual en un lugar,<br />

r<strong>es</strong>pectivamente. Por otra parte, no debemos olvidar en <strong>es</strong>te apartado a la<br />

metonimia, la cual no se basa en la semejanza, sino en una relación que se<br />

<strong>es</strong>tablece entre dos términos. Un ejemplo de <strong>es</strong>to lo tenemos en vaso, el<br />

cual, además de significar instrumento de cristal o porcelana que sirve para<br />

beber líquidos, puede también referirse al contenido en oracion<strong>es</strong> tal<strong>es</strong><br />

como bebí un vaso de vino, ya que aquí el hablante no se refiere al vaso<br />

pequeño que se utiliza para beber dicho alcohol, sino que se refiere al<br />

contenido.<br />

Homónimos reinterpretados (Ullmann, 1965: 185). Para Ullmann, forma<br />

<strong>es</strong>pecial de etimología popular, los cual<strong>es</strong> explica diciendo que cuando dos<br />

términos se pronuncian igual y sus significados se parecen, hemos de<br />

suponerlas como una única palabra que posee dos sentidos. Si lo miramos<br />

d<strong>es</strong>de el punto de vista de la historia, <strong>es</strong>to son dos casos de homonimia<br />

debido a que ambos términos proceden de fuent<strong>es</strong> distintas. Pero el<br />

hablante de hoy en día no conoce las etimologías y solo verá entre ellas un<br />

puro enlace psicológico.<br />

Influencia extranjera (calco y préstamo). (Ullmann, 1965: 186). Es<br />

indudable que las lenguas, sobre todo las que se encuentran en contacto<br />

(aunque no sólo se reduce a <strong>es</strong>tas la influencia), influyen unas en otras. Y<br />

92


<strong>es</strong>ta influencia se mu<strong>es</strong>tra en muchos sentidos, préstamos lingüísticos<br />

existent<strong>es</strong> entre unas y otras lenguas, etc, pero aquí lo que más nos inter<strong>es</strong>a<br />

<strong>es</strong> que <strong>es</strong>e influjo puede hacer que cambie el sentido inicial de una palabra<br />

que ya existía en <strong>es</strong>a lengua. Normalmente, los dos sentidos sobreviven<br />

(tanto el antiguo, que ya poseía la palabra, como el nuevo) y <strong>es</strong>o dará lugar<br />

a otra polisemia.<br />

Del análisis de <strong>es</strong>tos cinco principios podemos observar que los de mayor<br />

importancia son los tr<strong>es</strong> primeros, debido a que los dos últimos se dan muy<br />

raramente (Ullmann, 1965: 189).<br />

2.3.2. La polisemia como característica general de las lenguas y tendencias<br />

universal<strong>es</strong> en el d<strong>es</strong>arrollo polisémico del significado de los lexemas.<br />

Los mecanismos cognitivos de la polisemia son universal<strong>es</strong>, pu<strong>es</strong> en lenguas muy<br />

diferent<strong>es</strong> y separadas entre sí, han surgido palabras que han seguido mecanismos<br />

semánticos y cognitivos igual<strong>es</strong>, de tal manera que dos o más significacion<strong>es</strong> de<br />

dicho vocablo coinciden en los distintos idiomas. Otras vec<strong>es</strong>, los términos<br />

polisémicos coinciden en algunos idiomas pero <strong>es</strong>to se produce por calco<br />

semántico (Luque Durán, 2001: 248). La polisemia, por tanto, habrá de<br />

<strong>es</strong>tudiarse, no como fenómeno aislado en cada palabra, sino también como<br />

tendencias general<strong>es</strong> en los d<strong>es</strong>arrollos polisémicos. En <strong>es</strong>te sentido hay que<br />

d<strong>es</strong>tacar dos autor<strong>es</strong> que han <strong>es</strong>tudiado los mecanismos y tendencias universal<strong>es</strong><br />

de la polisemia: Darm<strong>es</strong>teter y Apr<strong>es</strong>jan.<br />

Darm<strong>es</strong>teter habló de dos tipos de polisemia:<br />

1. Polisemia radial. Su característica principal <strong>es</strong> la de que todos los<br />

significados de un término se originan a partir de un significado central. Es<br />

decir, <strong>es</strong>te tipo de polisemia aparece cuando un objeto pr<strong>es</strong>ta su nombre a otros<br />

93


porque tienen una característica en común. Un ejemplo lo tenemos en cuello, el<br />

cual se caracteriza por ser alargado y unir el tronco con la cabeza. De ahí que<br />

dé lugar a expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como cuello de botella , pu<strong>es</strong> comparte la<br />

característica de ser alargado y unir la parte de arriba de la misma con el<br />

cuerpo más ancho de la botella, que <strong>es</strong> donde se contiene el líquido, etc.<br />

2. Polisemia encadenada, en el que cada significado nuevo de un vocablo <strong>es</strong><br />

motivado por otro que se encuentra próximo a él. Por tanto, puede surgir que el<br />

primer y último significado del vocablo no tengan nada en común.<br />

La polisemia, además, puede ser regular o irregular. La polisemia regular se<br />

origina por analogía semántica, y por transferencia metonímica. En la mayoría de<br />

lenguas del mundo, se utilizan los contenedor<strong>es</strong> como medidas, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, indican la<br />

cantidad de sustancia que puede contener el mismo. Así en el caso de barril,<br />

botella, copa, vaso, etc. También se puede dar el caso, en algunas lenguas, de que<br />

existan procedimientos en la lengua para distinguir entre el contenedor y la<br />

cantidad contenida. La polisemia regular se genera por analogía semántica y por<br />

transferencia metonímica. En casi todas las lenguas del mundo, los contenedor<strong>es</strong>,<br />

p.e. tonel<strong>es</strong> , c<strong>es</strong>tas , vasos , botellas , tazas , etc. sirven también para indicar<br />

la cantidad de sustancia que puede ser contenida en el contenedor. Así, el ruso<br />

lozhka cuchara , stakan vaso , chaska copa , vedro cubo . En <strong>es</strong>pañol decimos<br />

Se bebió un vaso/una botella de vino . A vec<strong>es</strong> las lenguas tienen procedimientos<br />

para distinguir entre contenedor y cantidad de sustancia contenida . P.e., en<br />

<strong>es</strong>pañol cuchara / cucharada , puño / puñado , pala / paletada , en inglés<br />

mouthful trago, bocanada , spoonful cucharada , glassful vaso (el contenido) .<br />

2.3.3. Polisemia regular de las palabras<br />

2.3.3.1. Polisemia regular de los sustantivos<br />

Para Apr<strong>es</strong>jan (1974a: 5-32 y 1974b: 210), existen polisemias <strong>es</strong>pecíficas y<br />

polisemias regular<strong>es</strong>, <strong>es</strong>tas últimas sirven para conocer mejor las tendencias<br />

94


universal<strong>es</strong> de expansión polisémica, y en algunos casos las tendencias cultural<strong>es</strong><br />

imperant<strong>es</strong> que han hecho que en una zona geográfico-cultural se repitan modelos<br />

de polisemia. En su exposición de la polisemia regular de los sustantivos,<br />

Apr<strong>es</strong>jan (1974a: 5-32 y 1974b: 210) da la siguiente lista como repr<strong>es</strong>entativa de<br />

los tipos más repetidos en ruso. Estos tipos pueden traducirse fácilmente a<br />

cualquiera de las lenguas europeas:<br />

1) acción-agente de la acción<br />

El significado del sujeto o agente de la acción y el significado de la causa de la<br />

acción se expr<strong>es</strong>a a menudo sincréticamente. Así, guardia: la guardia-el guardia;<br />

la acusación: La acusación, <strong>es</strong> decir, el acusador, retira la demanda .<br />

2) condición, <strong>es</strong>tado-causa de la condición<br />

En <strong>es</strong>pañol existen palabras como horror , confusión , consuelo , etc. que se<br />

utilizan tanto como un <strong>es</strong>tado: Su horror era ind<strong>es</strong>criptible (condición), aquello,<br />

el accidente, fue un horror . A vec<strong>es</strong> <strong>es</strong>te recurso se extiende a otras palabras. Así,<br />

trauma significa propiamente una causa, un hecho traumatizante, pero se utiliza<br />

también comúnmente como un <strong>es</strong>tado: tengo un trauma terrible .<br />

3) propiedad-sujeto de propiedad<br />

Corrientemente se utilizan palabras como autoridad , talento , genio ,<br />

antigüedad , belleza para indicar tanto una propiedad como aquello que tiene<br />

dicha propiedad. En muchos casos, el sujeto de propiedad <strong>es</strong> una persona:<br />

autoridad , belleza , genio , talento . En otros casos son cosas, como p.ej.<br />

vacío , concavidad , antigüedad , etc. Cf. Estas antigüedad<strong>es</strong> no parece que<br />

tengan mucha antigüedad . A menudo, también, conceptos abstractos:<br />

inconsistencia , incorrección , obscenidad (cf. la obscenidad de su<br />

comportamiento (propiedad) y hablar obscenidad<strong>es</strong> (sujeto abstracto que posee<br />

la propiedad )<br />

4) acción-objeto de acción<br />

Palabras como corte , producción , cosido , préstamo , edición ,<br />

transferencia , conquista(s) , donación , la compra , pérdida , el envío , etc.<br />

95


son palabras que expr<strong>es</strong>an sincréticamente tanto una acción como un objeto de<br />

acción. Así, p.ej., Haré mi donación a través del banco (acción)/ Las<br />

donacion<strong>es</strong> (<strong>es</strong> decir, lo donado) no han bastado para pagar el techo de la igl<strong>es</strong>ia ;<br />

Me tien<strong>es</strong> que ayudar a g<strong>es</strong>tionar el préstamo o El préstamo, <strong>es</strong> decir, el dinero<br />

pr<strong>es</strong>tado, se lo gastaron en menos de un m<strong>es</strong> . Nót<strong>es</strong>e que ciertas palabras tienden<br />

a <strong>es</strong>pecializarse. Así, no se dice Fue difícil la ganancia del dinero sino Fue<br />

difícil ganar el dinero .<br />

5) acción-r<strong>es</strong>ultado de la acción<br />

Palabras como deformación , contaminación , climatización , creación ,<br />

infección , litografía , firma , pinchazo , etc. La palabra d<strong>es</strong>cubrimiento se<br />

diferencia de invención en que se dice el d<strong>es</strong>cubrimiento de América (acción) y<br />

también los mejor<strong>es</strong> d<strong>es</strong>cubrimientos de la ciencia moderna . Se dice Pasar los<br />

documentos para la firma y La firma <strong>es</strong>tá al pie del documento ; El pinchazo se<br />

debió a las malas condicion<strong>es</strong> de la carretera , Este neumático tiene un pinchazo .<br />

C.f. El disparo le dio en la pierna con Tiene un tiro en la pierna .<br />

6) acción-segundo objeto de la acción<br />

En ocasion<strong>es</strong>, la palabra que significa acción significa también el segundo<br />

objeto de la acción . P.ej., la palabra documentación significa acción en<br />

Realizó una completa documentación y segundo objeto de la acción en<br />

Aportó al caso documentación adicional . En <strong>es</strong>pañol, oracion<strong>es</strong> como El<br />

refuerzo de las fronteras se hizo trayendo nuevos refuerzos son <strong>es</strong>tilísticamente<br />

poco aceptabl<strong>es</strong>, aunque lo sean sintáctica y gramaticalmente. En <strong>es</strong>pañol,<br />

equipamiento <strong>es</strong> acción y equipo <strong>es</strong> el segundo objeto de la acción, y la misma<br />

relación se mantiene entre complementación y complemento . Sin embargo,<br />

ilustración sirve tanto como La ilustración del libro la hicieron varios artistas y<br />

El libro tiene muchas ilustracion<strong>es</strong> .<br />

7) acción-medios de la acción<br />

aislamiento , niquelado , acristalamiento , recubrimiento , encuadernación ,<br />

tinte , pavimentación , lubricación , acolchado , acoplamiento (dispositivo<br />

que sirve para solidarizar dos ej<strong>es</strong>, extremo a extremo), advertencia<br />

96


8) acción-instrumento de la acción<br />

Baño , en expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> como Tomar el baño y El baño <strong>es</strong>tá encharcado ; ducha<br />

en Tomar una ducha ; señalización , iluminación , calefacción ( La<br />

calefacción de la casa exige más de mil litros de gasoil al m<strong>es</strong> ), frente a La<br />

calefacción (el aparato) se ha roto .<br />

9) acción-modo de acción<br />

habla , peinado (modo, variedad), traducción ( Su traducción <strong>es</strong> defectuosa ),<br />

edición ( La edición <strong>es</strong> impecable ), pr<strong>es</strong>entación ( Su pr<strong>es</strong>entación fue muy<br />

formal ).<br />

10) acción-lugar de acción<br />

Numerosas palabras, como entrada , salida , paso , cruce , corte , etc.<br />

significan tanto una acción como un lugar concreto. Lo mismo ocurre con las<br />

palabras ingl<strong>es</strong>as entrance, exit, crossing o las rusas vjod entrada , vyezd salida ,<br />

pereval cruce . La palabra cultivo <strong>es</strong> tanto los lugar<strong>es</strong> donde se cultiva como el<br />

r<strong>es</strong>ultado de dicha acción<br />

11) acción-tiempo de acción<br />

Palabras como: la cena , la caza , la siembra , la siega , la recolección , la<br />

vendimia , pueden significar tanto la acción como el tiempo de acción. Fras<strong>es</strong><br />

como La vendimia la paso en Francia r<strong>es</strong>ultan ambiguas, porque puede referirse<br />

a la acción en la cual implícitamente se indica la participación, o bien<br />

simplemente el tiempo en el que ocurre la vendimia. Suele haber a vec<strong>es</strong><br />

tendencia a distinguir entre una y otra. Así, p.ej., las fi<strong>es</strong>tas se suele usar más en<br />

el sentido de tiempo de la acción que los f<strong>es</strong>tejos , pero la distinción de uso no <strong>es</strong><br />

clara. Prácticamente imperceptible <strong>es</strong> la polisemia de muchas palabras que indican<br />

acción, y también el tiempo o un momento del tiempo que tarda en realizarse la<br />

acción. Muchas de <strong>es</strong>tas palabras también significan lugar de acción, como<br />

entrada , salida . Estas palabras son, p.ej., ascenso , d<strong>es</strong>censo , bajada ,<br />

subida , <strong>es</strong>calada , tormenta , emisión , etc. Así se dice El accidente ocurrió<br />

durante el d<strong>es</strong>censo , junto a El d<strong>es</strong>censo fue más duro que la subida ; La<br />

97


etransmisión fue de más de dos horas (tiempo), junto a La retransmisión se hizo<br />

en directo (acción). Obsérv<strong>es</strong>e El parto fue de dos horas . Estancia, permanencia<br />

12) acción-cantidad de acción<br />

Hablamos del calentamiento o el enfriamiento del cuerpo, el salto , el paso ,<br />

el relleno , etc.<br />

2.3.3.2. Otros tipos de polisemia de los sustantivos<br />

En todas las lenguas existen además de los citados docenas de modelos de<br />

polisemia regular que r<strong>es</strong>ponden a proc<strong>es</strong>os metonímicos, etc. general<strong>es</strong>.<br />

1) planta-fruto de la planta.<br />

En general, la lengua <strong>es</strong>pañola utiliza la misma palabra para aquellas plantas que,<br />

o son en sí mismas todas com<strong>es</strong>tibl<strong>es</strong>, o la parte no utilizable <strong>es</strong> d<strong>es</strong>deñable.<br />

Piéns<strong>es</strong>e p.ej. en cebolla , ajo , puerro , etc. Las frutas pequeñas, aunque<br />

claramente distinguibl<strong>es</strong> de la mata, tal<strong>es</strong> como arándano , grosella , fr<strong>es</strong>a ,<br />

frambu<strong>es</strong>a , etc. no distinguen entre planta y fruto. En general, el <strong>es</strong>pañol<br />

distingue entre árbol<strong>es</strong> y frutas cuando <strong>es</strong>tos son claramente distinguibl<strong>es</strong>. P.ej.,<br />

palmera y dátil , uva y vid , higo chumbo y chumbera , nuez y nogal .<br />

Existen distincion<strong>es</strong> regular<strong>es</strong> morfológicamente como melocotón y<br />

melocotonero, limón y limonero , albaricoque y albaricoquero . Un modelo<br />

productivo de distinción <strong>es</strong> el de masculino/ femenino: cereza y<br />

cerezo , granada y granado , manzana y manzano , ciruela y ciruelo,<br />

naranja y naranjo . Hay confusión en plátano , níspero , membrillo , caqui ,<br />

etc. aunque dialectalmente exista distinción entre níspero árbol y níspora fruto.<br />

Los nuevos frutos y árbol<strong>es</strong> introducidos recientemente, como aguacate o<br />

mango no tienen distinción <strong>es</strong>pecífica (El árbol de los aguacat<strong>es</strong>?).<br />

2) planta-flor de la planta<br />

En palabras como lirio , peonia , crisantemo . En otros casos se distingue:<br />

rosa y rosal .<br />

98


3) planta-producto alimenticio de la planta<br />

Palabras como cebolla, ajo, puerro, rábano, patata, etc. no distinguen. En ciertos<br />

casos hay tendencia a distinguir mediante fras<strong>es</strong> como planta de, árbol de. Así, té<br />

y la planta del té, cacao, el árbol del cacao.<br />

4) árbol-madera de <strong>es</strong>e árbol<br />

Roble, cedro, pino, nogal, haya, etc. P.ej, plantar un roble y un armario de<br />

roble .<br />

5) animal-piel del animal<br />

Determinadas piel<strong>es</strong> de animal<strong>es</strong>, <strong>es</strong>pecialmente las más valiosas, utilizan<br />

directamente la misma d<strong>es</strong>ignación que el animal. Así, p.ej., armiño , visón ,<br />

astracán . Un sombrero de astracán o Llevaba pu<strong>es</strong>to un visón . En otros<br />

animal<strong>es</strong> se prefiere la perífrasis de piel de : Una chaqueta de piel de gato . Una<br />

frase como Un chaquetón de conejo cobra un tinte humorístico al contrarr<strong>es</strong>tar<br />

incidiendo en el poco valor de tal<strong>es</strong> piel<strong>es</strong> y, quizás, en la supu<strong>es</strong>ta intención del<br />

portador de hacerlo pasar por piel<strong>es</strong> buenas.<br />

6) animal-carne del animal<br />

En general, la mayoría de las lenguas utilizan la misma palabra para el animal y su<br />

carne. Así, p.ej., pato , conejo , pollo , perdiz , lenguado , vaca , ternera ,<br />

etc. Así, en ruso gus ganso , indiushka pavo , kuropatka perdiz , korova<br />

vaca , goviadina ternera . En <strong>es</strong>pañol se come ternera pero no se come oveja o<br />

vaca, sino carne de vaca y cordero . Tampoco se come caballo , sino carne de<br />

caballo . Se dice tanto comer cerdo como comer carne de cerdo . Un caso<br />

<strong>es</strong>pecial de distinción <strong>es</strong> el que ofrece el inglés, donde se distingue entre el animal<br />

y su carne: pig y pork, sheep y lamb, cow y beef.<br />

7) material y producto hecho de <strong>es</strong>te material<br />

Determinadas palabras como bronce , oro , plata , cristal , porcelana , etc.<br />

significan tanto el material como obras hechas con él. P.ej., Entraron en su casa a<br />

robar la plata , Vino a la fi<strong>es</strong>ta cargada de oros .<br />

99


8) materia-tejido que se hace con ella<br />

Algodón, seda, lino. No se distingue entre la lana de la oveja y un tejido de<br />

lana .<br />

9) parte del cuerpo humano y parte del cuerpo animal<br />

Animal<strong>es</strong> y hombr<strong>es</strong> suelen distinguir en part<strong>es</strong> del cuerpo que son claramente<br />

equivalent<strong>es</strong>, como en ojo , orejas , dient<strong>es</strong> . Los animal<strong>es</strong> tienen part<strong>es</strong> que no<br />

100<br />

corr<strong>es</strong>ponden a las humanas, o bien no existen en los humanos, o existe una clara<br />

d<strong>es</strong>proporción entre ellas. Así, p.ej. pico , garra , pata pezuña , morro ,<br />

cuerno , crin etc. Muchas de las palabras se suelen utilizar con un sentido más o<br />

menos humorístico para los miembros de los ser<strong>es</strong> humanos (pezuñas, garras, etc.)<br />

10) parte del cuerpo-parte de la v<strong>es</strong>timenta que cubre dicha parte del cuerpo<br />

Por lo general el mismo término que d<strong>es</strong>igna la parte del cuerpo sirve también<br />

para d<strong>es</strong>ignar una parte de la v<strong>es</strong>timenta suela del pie o del zapato , cuello y<br />

cintura , etc. Las distincion<strong>es</strong> son, sin embargo, la norma: brazo y manga ,<br />

cabeza y gorra (o sombrero) , etc. Igualmente en ruso tenemos ruká<br />

brazo/mano y rukav manga . En inglés se da arm brazo y sleeve manga .<br />

11) parte del cuerpo-expr<strong>es</strong>ión de <strong>es</strong>ta parte<br />

ojos burlon<strong>es</strong> , cara feliz y cara triste , etc.<br />

12) órgano del cuerpo-enfermedad de <strong>es</strong>e órgano<br />

P.ej., El <strong>es</strong>tómago me <strong>es</strong>tá matando , Murió de corazón . En ruso se dice, p.ej.,<br />

U neë pocki ella tiene riñon<strong>es</strong> o Zd<strong>es</strong> vse s zheludkami todo el mundo tiene<br />

<strong>es</strong>tómagos (problemas de <strong>es</strong>tómago).<br />

13) contenedor-contenido<br />

Palabras como auditorio , clase , teatro, se utilizan para d<strong>es</strong>ignar a los<br />

individuos que <strong>es</strong>tán en ellas.: Todo el teatro se levantó para aplaudir . Otras<br />

palabras que suelen indicar el contenido son, p.ej., c<strong>es</strong>ta , cajetilla : Tomat<strong>es</strong><br />

no hace falta comprar porque todavía tenemos una c<strong>es</strong>ta o Se fuma una cajetilla<br />

al día . Las d<strong>es</strong>ignacion<strong>es</strong> de las vasijas son usadas normalmente para d<strong>es</strong>ignar las<br />

sustancias o líquidos contenidos en ellas. Así, p.ej., tonel , vaso , copa ,<br />

botella , etc.


14) habitación-mobiliario de la habitación<br />

Ciertas palabras que d<strong>es</strong>ignan habitacion<strong>es</strong> de la casa se suelen utilizar también<br />

para d<strong>es</strong>ignar los muebl<strong>es</strong> típicos de ellas. Asi aparece en la oración:<br />

101<br />

Antiguamente era tradición que los padr<strong>es</strong> de la novia pusieran el dormitorio y la<br />

cocina y el marido el r<strong>es</strong>to .<br />

15) instrumento musical-músico que lo toca<br />

Aunque existen distincion<strong>es</strong> como violín y violinista , chelo y chelista ,<br />

flauta y flautista , trompeta y trompetista , <strong>es</strong> también usual hablar del<br />

primer violín, del contrabajo, del trompeta, etc.<br />

16) evento-repr<strong>es</strong>entación artística del mismo<br />

Especialmente en temas bíblicos tal<strong>es</strong> como Crucifixión , Anunciación ,<br />

d<strong>es</strong>censo de la Cruz , Asunción , etc. se ha generalizado <strong>es</strong>ta no distinción en<br />

fras<strong>es</strong> El museo tiene una Anunciación de Murillo y una Crucifixión de un<br />

ma<strong>es</strong>tro anónimo flamenco .<br />

17) denominación femenina de un lugar o país-danza o cante típicos de <strong>es</strong>e<br />

sitio<br />

P.ej., sevillanas, malagueñas,<br />

18) capital de un <strong>es</strong>tado-gobierno de <strong>es</strong>te <strong>es</strong>tado<br />

P.ej., Washington, Londr<strong>es</strong>, París, Moscú, Madrid, Bonn, Pekín: Se <strong>es</strong>pera la<br />

reacción de Moscú ant<strong>es</strong> de tomar otras medidas .<br />

19) forma de gobierno-<strong>es</strong>tado con tal forma de gobierno<br />

dictadura , democracia , monarquía , república , república popular : En las<br />

democracias occidental<strong>es</strong> se supone que, efectivamente, hay democracia, lo que<br />

no <strong>es</strong> el caso en las democracias popular<strong>es</strong> .<br />

20) organización-edificio ocupado por <strong>es</strong>ta organización<br />

instituto, embajada, parlamento, consulado, oficina, teatro, ministerio: Se <strong>es</strong>tán<br />

buscando terrenos para construir nu<strong>es</strong>tra embajada ; La embajada ha rechazado<br />

las acusacion<strong>es</strong> de participación en la revuelta .


21) rango-persona de dicho rango<br />

102<br />

académico, conde, emperador, canciller, coronel, pr<strong>es</strong>idente, primer ministro. Se<br />

trata de un tipo muy productivo: Lo harán académico en breve ; El académico<br />

dará una conferencia en nu<strong>es</strong>tra universidad .<br />

22) voz-cantante que tiene tal voz<br />

alto, bajo, contralto, contratenor, mezzosoprano, soprano, tiple, vicetiple, tenor,<br />

barítono: Ese cantante tiene un bajo aterciopelado ; La mezzosoprano se puso<br />

enferma y tuvo que ser sustituida .<br />

23) prenda de v<strong>es</strong>tir-individuo que la lleva<br />

boinas verd<strong>es</strong> soldados de elite del ejército americano , casacas rojas miembros<br />

del ejército inglés, siglos XVIII y XIX, gris<strong>es</strong> (policías cuyo uniforme era de<br />

color gris), gorrillas, ingl. blue collar obrero , white collar oficinista, trabajador<br />

no manual , boinas rojas, camisas pardas miembros del partido nazi , camisas<br />

negras miembros del partido fascista italiano<br />

24) actividad-conjunto de gente que realiza <strong>es</strong>ta actividad<br />

dirección, pr<strong>es</strong>idencia, jefatura<br />

25) cargo-periodo que una persona ocupa <strong>es</strong>e cargo<br />

pr<strong>es</strong>idencia, consulado, episcopado, pontificado: Algunos papas legaron el<br />

pontificado a sus hijos ; Durante del pontificado de Pío XII tuvo lugar la 2ª<br />

Guerra Mundial<br />

26) parámetro-grado alto de la cualidad medida con dicho parámetro<br />

p<strong>es</strong>o, altura, voluntad, profundidad, fuerza, memoria, velocidad, inteligencia,<br />

carácter: En él eran notabl<strong>es</strong> tanto su memoria como su inteligencia y su<br />

voluntad ;<br />

27) fenómeno natural-tiempo que se caracteriza por el predominio de tal<br />

fenómeno<br />

lluvia, calor, sol: En el sur siempre tenemos sol (<strong>es</strong> decir, tiempo soleado)<br />

28) signo-instrumento para producir <strong>es</strong>te signo<br />

sello, hierro (para marcar animal<strong>es</strong>)


29) variedad de pintura-pintura en la que se utiliza tal variedad<br />

acuarela, pastel, óleo<br />

30) fenómeno-disciplina que <strong>es</strong>tudia dicho fenómeno<br />

103<br />

gramática , historia , derecho , sintaxis, morfología , economía . El ruso,<br />

como el <strong>es</strong>pañol, utiliza la misma palabra ekonomika para los dos sentidos,<br />

mientras que el inglés utiliza economy (para el fenómeno) y economics (la<br />

disciplina que lo <strong>es</strong>tudia). En <strong>es</strong>pañol, <strong>es</strong>ta distinción se hace en lengua y<br />

lingüística , naturaleza y física , etc.<br />

31) arte-colección de obras de <strong>es</strong>te tipo de arte<br />

cinematografía, pintura, literatura, música, po<strong>es</strong>ía, teatro<br />

2.3.3.3. Polisemia regular de los adjetivos<br />

La polisemia regular <strong>es</strong> un fenómeno normal en los llamados adjetivos relativos.<br />

Los adjetivos según Apr<strong>es</strong>jan: (1974b: 252) tienen los siguient<strong>es</strong> significados:<br />

1) Siendo X: operación militar<br />

2) Conteniendo X: arenas auríferas<br />

3) Hecho de X: barrera humana<br />

4) Que causa o produce X: explotación petrolífera<br />

5) Causado por X: quemadura solar<br />

6) Causado durante X: crimen nocturno<br />

7) Pensado o diseñado para X: aviación militar<br />

8) Pensado o diseñado para operar en caso de X: preparación bélica<br />

9) Pensado para obtener X: planta oleícola<br />

10) Recibido de X: beneficios fiscal<strong>es</strong><br />

11) Que sirve a X: flota comercial<br />

12) Que hace X: trabajador agrícola<br />

13) Tal que X se realiza allí: centro comercial<br />

14) Por medio de lo cual X <strong>es</strong> realizado: membrana natatoria<br />

15) Tal que X se fabrica y/o vende allí: cooperativa vinícola


Significados causativos<br />

104<br />

1) que tiene la propiedad X, que causa la propiedad X : persona calmada,<br />

persona inquietante, persona nerviosa, herida mortal, visión soporífera<br />

2) que expr<strong>es</strong>a X y causa X : mirada/noticia alegre/triste, mirada/atención<br />

sospechosa, obra tediosa<br />

3) que <strong>es</strong> X y movido por X : freno neumático, dispositivo hidráulico<br />

Polisemia de las part<strong>es</strong> del cuerpo de personas y animal<strong>es</strong><br />

cr<strong>es</strong>ta de gallo/ cr<strong>es</strong>ta de la ola<br />

lechera persona/ lechera recipiente<br />

pico de pájaro/pico herramienta<br />

cabeza de persona /cabeza de ganado<br />

pie de persona/pie de lámpara<br />

falda prenda de ropa/ falda de montaña<br />

ojo de persona/ojo de aguja<br />

Las part<strong>es</strong> del cuerpo ofrecen en cualquier idioma una serie de extension<strong>es</strong> y usos<br />

que dan directa o indirectamente acepcion<strong>es</strong> ligadas de alguna manera<br />

metafóricamente con la d<strong>es</strong>ignación literal de part<strong>es</strong> del cuerpo. Así en <strong>es</strong>pañol<br />

hablamos, además de sus acepcion<strong>es</strong> como part<strong>es</strong> del cuerpo de:<br />

CABEZA: de familia, de partido, (cabecera) de la cama<br />

CARA: de la montaña, de la cinta, del disco<br />

OJO: de una aguja, del huracán, de una patata, del culo. De la mirilla<br />

BOCA: del túnel, de la cueva, de la manga (bocamanga)<br />

CUELLO: de (la) botella, de la camisa


BRAZO: del sillón<br />

MANO: del almirez, (manecilla) del reloj<br />

PIE: de la torre, de la montaña<br />

105<br />

El proc<strong>es</strong>o de evolución de cómo una d<strong>es</strong>ignación de una parte del cuerpo ha<br />

pasado a d<strong>es</strong>ignar otras realidad<strong>es</strong> <strong>es</strong> fácil de explicar. Así, p.ej., Greimas (1971<br />

[1966]: 68 y sig.) expone para la evolución de la palabra franc<strong>es</strong>a tête los<br />

siguient<strong>es</strong> pasos a partir de la idea de extremidad :<br />

a) extremidad + superioridad + verticalidad:<br />

la tête d un arbre la copa de un árbol<br />

être à la tête d<strong>es</strong> affair<strong>es</strong> <strong>es</strong>tar al frente de los negocios<br />

avoir d<strong>es</strong> dett<strong>es</strong> par-d<strong>es</strong>sus la tête <strong>es</strong>tar endeudado hasta las orejas<br />

b) extremidad + anterioridad + horizontalidad + continuidad:<br />

tête de neuf cabecera de una nave tête d un canal cabeza de un canal<br />

tête de ligne cabeza de línea<br />

c) extremidad + anterioridad + horizontalidad + discontinuidad:<br />

fourgon de tête furgón de cabeza<br />

tête de cortège cabeza de cortejo<br />

prendre la tête encabezar<br />

Un segundo grupo de acepcion<strong>es</strong> se articula alrededor de la idea de <strong>es</strong>fericidad<br />

(los grupos e) y f) hacen mención a la cabeza humana como contenedora de la<br />

inteligencia y del carácter:


d) <strong>es</strong>fericidad:<br />

la tête d une comète la cabeza de un cometa<br />

la tête d épingle, de clou la cabez de alfiler, de clavo<br />

e) <strong>es</strong>fericidad + solidez:<br />

se casser la tête romperse los cascos<br />

avoir la tête dure ser duro de mollera<br />

tête fêlée cabeza cascada<br />

f) <strong>es</strong>fericidad + solidez + continente:<br />

se mettre dans la tête meterse en la cabeza<br />

une tête bien pleine una cabeza muy llena<br />

se creuser la tête quebrarse la cabeza<br />

2.3.4. Polisemia y semántica cognitiva. Polisemia y metáfora.<br />

Otra <strong>es</strong>cuela, distinta en métodos y pr<strong>es</strong>upu<strong>es</strong>tos a la Escuela Franc<strong>es</strong>a y a Escuela<br />

Semántica de Moscú <strong>es</strong> la que se conoce como lingüística cognitiva. Esta <strong>es</strong>cuela<br />

106<br />

tiene como autor<strong>es</strong> referencial<strong>es</strong> a Lakoff y Johnson. De entre sus muchas<br />

aportacion<strong>es</strong>, probablemente sean sus d<strong>es</strong>arrollos sobre los <strong>es</strong>tudios de la<br />

metáfora. Johnson definen la metáfora como una proyección conceptual (<strong>es</strong> decir,<br />

un conjunto de corr<strong>es</strong>pondencias) entre dos dominios conceptual<strong>es</strong>. Johnson<br />

(1974:107) afirma:<br />

Una vez más, siempre <strong>es</strong> possible defender la posición homonímica que<br />

insiste en que hay múltipl<strong>es</strong> significados para un único término y que <strong>es</strong>tos


107<br />

no <strong>es</strong>tán relacionados. Pero, ¿por qué entonc<strong>es</strong> hemos llegado a usar el<br />

mismo término para todos <strong>es</strong>tos distintos significados? D<strong>es</strong>de mi perspectiva<br />

personal la r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta <strong>es</strong> muy fácil: utilizamos el mismo término porque<br />

todos los sentidos <strong>es</strong>tán relacionados. Y <strong>es</strong>tán relacionados porque<br />

comparten un <strong>es</strong>quema de imagen subyacente. Unos y otros son<br />

extension<strong>es</strong> de <strong>es</strong>te <strong>es</strong>quema o proyeccion<strong>es</strong> metafóricas del <strong>es</strong>quema. Las<br />

evidencias que prueban <strong>es</strong>te tipo de análisis de la polisemia so fuert<strong>es</strong> y<br />

convincent<strong>es</strong> .<br />

D<strong>es</strong>de la publicación de Metaphors We Live By, de Lakoff y Johnson (1980), la<br />

teoría de la metáfora ha sido uno de los ej<strong>es</strong> central<strong>es</strong> de la inv<strong>es</strong>tigación en<br />

lingüística. George Lakoff analizó el lenguaje político en clave metafórica<br />

(Lakoff, 1992, 1996a), y ha <strong>es</strong>crito abundantemente sobre los fundamentos de la<br />

teoría cognitiva de la metáfora (Lakoff, 1990, 1993).Otros autor<strong>es</strong> han seguido sus<br />

huellas, así p.ej. Zoltan Kövecs<strong>es</strong> <strong>es</strong>tudió las metáforas de emocion<strong>es</strong> (cf.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, 1986, 1988, 1990).<br />

Lo importante <strong>es</strong> que a partir de la obra de Lakoff, y otros autor<strong>es</strong>, las metáforas<br />

no se ven hoy como figuras ornamental<strong>es</strong>, tal como se veían en la retórica<br />

tradicional, sino como herramientas conceptual<strong>es</strong> important<strong>es</strong>. La metáfora o<br />

cambio metafórico y también la metonimia, se ven d<strong>es</strong>de una nueva perspectiva,<br />

<strong>es</strong> decir, como uno de los procedimientos más universal<strong>es</strong> para obtener nuevas<br />

d<strong>es</strong>ignacion<strong>es</strong> para realidad<strong>es</strong> del mundo y, al mismo tiempo, para que una<br />

palabra acumule nuevos valor<strong>es</strong> y sentidos, <strong>es</strong> decir, para el d<strong>es</strong>arrollo polisémico<br />

de los lexemas. Durante décadas, sin embargo, la metáfora se había considerado<br />

como un <strong>es</strong>tudio marginal a la lingüística, útil tan solo para <strong>es</strong>tudiosos literarios.<br />

En palabras de Langacker (1987:1)<br />

El lenguaje figurativo (incluyendo idiomaticidad, metáfora y extensión<br />

semántica) <strong>es</strong> ignorado generalmente en las teorías actual<strong>es</strong>; en el mejor de


108<br />

los casos <strong>es</strong> utilizado por métodos <strong>es</strong>pecial<strong>es</strong>, d<strong>es</strong>criptivos ad hoc. Sin<br />

embargo sería difícil encontrar algo más dominante y fundamental en el<br />

lenguaje... Nec<strong>es</strong>itamos además un modo de concebir y d<strong>es</strong>cribir la<br />

<strong>es</strong>tructura gramatical que ubique el lenguaje figurativo como un fenómeno<br />

natural y predecible ant<strong>es</strong> que como algo <strong>es</strong>pecial y problemático. Un<br />

marco conceptual adecuado para el análisis lingüístico debería considerar<br />

el lenguaje figurativo no como un problema sino como parte de una<br />

solución .<br />

Lo revolucionario del planteamiento <strong>es</strong> tomar conciencia de que la metáfora no <strong>es</strong><br />

solo algo que ocurre en las obras literarias, sino que <strong>es</strong> un elemento <strong>es</strong>encial para<br />

comprender el lenguaje natural. Hay que recordar que para Aristótel<strong>es</strong> como para<br />

la tradición retórica, hasta el neoclasicismo, la metáfora se consideraba un arte<br />

discursivo, una técnica del habla. Esta larga tradición se rompió con Max Black<br />

(1951, 1962), quien consideró que la expr<strong>es</strong>ión metafórica <strong>es</strong> el r<strong>es</strong>ultado de la<br />

interacción de dos campos nocional<strong>es</strong>. Así, en Juan <strong>es</strong> una roca, según Max<br />

Black, habría dos pensamientos activos a la vez: la fortaleza (Juan) y la solidez<br />

(la roca). Para Black, uno <strong>es</strong> el foco de la metáfora y el otro, <strong>es</strong> su marco, y ha de<br />

ser considerado como un sistema, no como una cosa individual. Lakoff (1987:<br />

114) dio un paso más adelante al concebir la metáfora y la metonimia como<br />

proyeccion<strong>es</strong> entre dos modelos cognitivos. En el caso de la metáfora cada uno de<br />

los dos modelos implicados pertenece a dominios distintos; en el de la metonimia,<br />

pertenecen a un mismo dominio.<br />

Para Lakoff y Johnson. (1995:39) nu<strong>es</strong>tro sistema conceptual, gracias al cual<br />

pensamos y actuamos, <strong>es</strong> fundamentalmente de naturaleza metafórica. Es un<br />

mecanismo que opera en el lenguaje cotidiano y que manifi<strong>es</strong>ta nu<strong>es</strong>tra manera de<br />

ver la realidad, entender un dominio de la experiencia en términos de<br />

otro .Cuando pensamos, clasificamos experiencias particular<strong>es</strong> en términos de<br />

g<strong>es</strong>talts experiencial<strong>es</strong> dentro de nu<strong>es</strong>tro sistema conceptual, generando así una


109<br />

red de asociacion<strong>es</strong> metafóricas. A vec<strong>es</strong> una metáfora básica ocupa la g<strong>es</strong>talt, y<br />

un conjunto de subcategorizacion<strong>es</strong> metafóricas emanan de la misma, como en el<br />

caso la discusión <strong>es</strong> una guerra , <strong>es</strong> decir usamos una imaginería y unas<br />

alusion<strong>es</strong> calaramente sacadas del lenguaje militar: atacar una postura, defender<br />

la propia, socavar las posicion<strong>es</strong> del adversario, demoler sus argumentos, etc.<br />

Para los postulados de la lingüística cognitiva <strong>es</strong> <strong>es</strong>encial la teoría de la metáfora<br />

d<strong>es</strong>arrollada por Lakoff, y otros lingüistas afin<strong>es</strong>. Estas t<strong>es</strong>is pueden r<strong>es</strong>umirse en<br />

los cuatro postulados siguient<strong>es</strong>:<br />

1- el lexicón <strong>es</strong> metafórico por naturaleza;<br />

2- tras cualquier <strong>es</strong>tructura lingüística se hallan las corr<strong>es</strong>pondient<strong>es</strong> <strong>es</strong>tructuras<br />

cognitivas, o sea, tras cada metáfora hay una <strong>es</strong>tructura cognitiva <strong>es</strong>pecial;<br />

3- la metáfora no ha de ser considerada como el r<strong>es</strong>ultado de operacion<strong>es</strong> con<br />

<strong>es</strong>tructuras lingüísticas, sino como el r<strong>es</strong>ultado de ciertas operacion<strong>es</strong> entre dos<br />

<strong>es</strong>tructuras conceptual<strong>es</strong>, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, entre el dominio fuente y el dominio meta;<br />

4- metáforas lingüísticas <strong>es</strong>pecíficas que aparecen superficialmente como<br />

prácticamente diferent<strong>es</strong> y que se entienden como entidad<strong>es</strong> formadas de manera<br />

individual, que surgen por casualidad, pueden ser reducidas a un inventario<br />

limitado de metáforas conceptual<strong>es</strong> (también llamadas modelos metafóricos),<br />

porque en la mayoría de los casos puede d<strong>es</strong>cubrirse la misma <strong>es</strong>tructura cognitiva<br />

tras <strong>es</strong>tructuras lingüísticas diferent<strong>es</strong>.<br />

A consecuencia de <strong>es</strong>to, en la creación del léxico de toda lengua, la metáfora<br />

cumple un papel primordial ya que posibilita los saltos nocional<strong>es</strong> que a la larga<br />

transforman términos que d<strong>es</strong>ignan realidad<strong>es</strong> físicas concretas y sensibl<strong>es</strong> lleguen<br />

a d<strong>es</strong>ignar nocion<strong>es</strong> abstractas, conceptos intangibl<strong>es</strong>. Detrás de todo el<br />

vocabulario culto de nu<strong>es</strong>tras lenguas subyace una metáfora, o mejor dicho, una<br />

cadena de metáforas.


110<br />

En uno de los más conocidos d<strong>es</strong>arrollos de la pragmática inferencialista, la<br />

Teoría de la Relevancia, de Sperber y Wilson (1995), se defiende que la metáfora<br />

y la metonimia no se han de considerar violacion<strong>es</strong> de ninguna norma sino que<br />

constituyen un modo de uso libre del lenguaje, interpretativo y no d<strong>es</strong>criptivo, que<br />

para nada <strong>es</strong> exclusivo de los tropos. Los proc<strong>es</strong>os metafóricos, una vez<br />

producidos, suelen perderse y olvidarse. Así, el <strong>es</strong>pañol comprender o el inglés<br />

understand no mu<strong>es</strong>tran directamente la noción metafórica que l<strong>es</strong> permitió<br />

ocupar el pu<strong>es</strong>to semántico que actualmente ocupan. Comprender <strong>es</strong>tá ligado a<br />

la idea de agarrar, prender y understand , que significa literalmente <strong>es</strong>tar<br />

debajo se explica por la noción de <strong>es</strong>tar cubierto por una idea 82 .<br />

Por otra parte la metáfora pr<strong>es</strong>enta unas caractersticas lingüísticas y<br />

comunicacional<strong>es</strong>. Se suelen citar las siguient<strong>es</strong> características:<br />

1.Imposibilidad de aplicación literal del contenido..<br />

2. Falibilidad. Hay vec<strong>es</strong> que encontramos metáforas fallidas, en las que la<br />

competencia metafórica no ha funcionado. Este fallo nos indica que no todo puede<br />

ser metaforizado, que en las metáforas hay unos principios subyacent<strong>es</strong> comun<strong>es</strong><br />

pero limitados que comparten la mayoría de los hablant<strong>es</strong> de una lengua.<br />

3.Verosimilitud. Lo que se predique o postule en una metáfora ha de ser<br />

razonable, <strong>es</strong>tar expu<strong>es</strong>to en una clave d<strong>es</strong>cifrable que permita hacernos<br />

copartícip<strong>es</strong> de la <strong>es</strong>tructuración metafórica. (Grice:1975).<br />

82 Según Luque Durán, palabras como comprender , understand , etc. mu<strong>es</strong>tran en su etimología<br />

un origen metafórico. Así, comprender , del lat. comprehendere, viene a su vez de cum con +<br />

prehendere agarrar , de la misma manera que grasp en inglés significa agarrar y comprender ,<br />

o el alemán Begriff concepto que viene de greifen agarrar . La palabra concepto viene del latín<br />

capio, ya que el concepto <strong>es</strong> una captación o agarre que se hace de una parte de la realidad.<br />

Trasladar viene del latín transferre (-tuli,-latum), que significa llevar a otro lado . Esta palabra<br />

ha dado el inglés translate traducir . La palabra traducir se crea sobre una imagen parecida, ya<br />

que traducir viene de transducere conducir, llevar a otro lado . Coagitare (de cum + agitare,<br />

frecuentativo de agere hacer, llevar ) significó agitar conjuntamente y de ahí cogitare pensar .<br />

Palabras como comprender , r<strong>es</strong>istir , traducir , etc. mu<strong>es</strong>tran en su etimología una motivación<br />

formativa semántico-cognitiva común en diversas lenguas. (Luque Durán, 2001: 531)


4.Teoría de los <strong>es</strong>quemas enciclopédicos. Eco al intentar dar una explicación<br />

111<br />

semántica para la metáfora concluye que no hay una ecuación para dicho<br />

fenómeno; piensa que su culminación depende del formato sociocultural de la<br />

enciclopedia de los sujetos intérpret<strong>es</strong>, <strong>es</strong> el instrumento que permite conocer<br />

mejor el saber.<br />

5.El <strong>es</strong>quema comunicativo. Hay que poner de relieve cómo hay palabras opacas<br />

y palabras transparent<strong>es</strong>. En <strong>es</strong>tos casos la creación metafórica ha de verter luz<br />

sobre la comprensión del concepto, sin que dificulte o engañe el contenido del<br />

mensaje.<br />

6. Acumulación. Finalmente, la competencia metafórica depende de un ejercicio<br />

de <strong>es</strong>tructuración metafórica. Una metáfora prepara al oyente para comprender<br />

otras, digamos por efecto acumulativo.<br />

2.3.4.1. Tipos de metáforas y número de corr<strong>es</strong>pondencias<br />

D<strong>es</strong>de los tiempos de la retórica clásica se ha intentado tipificar las metáforas.<br />

Según Ullmann (1962: 214 y sig.) los tipos de metáforas más convencionalizadas<br />

son:<br />

metáforas concretivas (ing. the light of learning, a vicious circle, <strong>es</strong>p. un círculo<br />

vicioso)<br />

metáforas animistas (ing. an angry sky, killing half an hour, un cielo amenazante)<br />

metáforas humanizadoras (ing. a charming river, a friendly city, <strong>es</strong>p. programa<br />

de ordenador amistoso)<br />

metáforas sin<strong>es</strong>téticas (ing. a warm colour, a dull sound, <strong>es</strong>p. color caliente,<br />

chillido agudo)<br />

Lakoff y Johnson (1980), por su parte, distinguen entre tr<strong>es</strong> grand<strong>es</strong> tipos de<br />

metáfora: <strong>es</strong>tructural, orientacional y ontológica. Las metáforas <strong>es</strong>tructural<strong>es</strong><br />

son aquellas en las que un dominio conceptual pr<strong>es</strong>ta su <strong>es</strong>tructura a otro, como en


112<br />

el amor <strong>es</strong> un viaje , o una discusión <strong>es</strong> una guerra , en la que nu<strong>es</strong>tra<br />

experiencia y conocimiento sobre viaj<strong>es</strong> y batallas caracteriza el concepto de<br />

discusión: los que discuten son contendient<strong>es</strong> que planean una <strong>es</strong>trategia bélica,<br />

que atacan, se defienden y contraatacan, y que, al final, salen victoriosos o<br />

vencidos.<br />

Las metáforas orientacional<strong>es</strong> tienen que ver con conceptos <strong>es</strong>pacial<strong>es</strong> como<br />

arriba-abajo, dentro-fuera, delante-detrás, central-periférico, etc., y tienen su<br />

fundamento en nu<strong>es</strong>tra experiencia física y cultural. Por ejemplo, del hecho de que<br />

los ser<strong>es</strong> humanos y la mayoría de los demás mamíferos se acu<strong>es</strong>tan para dormir y<br />

se levantan al d<strong>es</strong>pertarse, obtenemos metáforas como consciente <strong>es</strong> arriba ,<br />

inconsciente <strong>es</strong> abajo , (Get up, He fell asleep, He ris<strong>es</strong> early in the morning, He<br />

sank into a coma).<br />

Las metáforas ontológicas provienen de nu<strong>es</strong>tra experiencia cotidiana con objetos<br />

físicos. Esto nos permite ver entidad<strong>es</strong> no físicas tal<strong>es</strong> como suc<strong>es</strong>os, actividad<strong>es</strong>,<br />

emocion<strong>es</strong>, e ideas como si fueran objetos y sustancias físicas (He s only looking<br />

for fame, It ll take a lot of patience to do that, There is so much hatred in the<br />

world) o comprender algún rasgo de una entidad física en términos de otra (por ej.<br />

las metáforas las personas son animal<strong>es</strong> y las personas son máquinas ). En<br />

trabajos posterior<strong>es</strong> (cf. Lakoff y Turner, 1989; Lakoff, 1989, Lakoff, 1993), se<br />

han <strong>es</strong>tudiado las metáforas ontológicas como parte de la metáfora de la gran<br />

cadena y las orientacional<strong>es</strong> como un subconjunto de las metáforas de <strong>es</strong>quemas<br />

de imágen<strong>es</strong> (por ej. el de recipiente y el del camino), que tienen una <strong>es</strong>tructura<br />

experiencial más rica.<br />

D<strong>es</strong>de el pundo de vista lexicogénico, la metáfora puede ser interpretada como el<br />

r<strong>es</strong>ultado de un proc<strong>es</strong>o que tiene como su meta principal la solución de<br />

problemas de comunicación y de denominación. El cambio metafórico se basa en<br />

un parecido de forma o función, mientras que el cambio metonímico se basa en


113<br />

una conexión <strong>es</strong>pacial-temporal de causa-efecto, de parte-todo, etc. En la metáfora<br />

se realiza la extensión de una palabra que d<strong>es</strong>igna un tipo de objetos físicos<br />

determinados a otro objeto que se le parece. Así, p.ej., la hoja de árbol por<br />

extensión se utiliza para la hoja del libro. Los signos que soportan <strong>es</strong>tas<br />

extension<strong>es</strong> paulatinamente se hacen más polisémicos. Así, palabras que d<strong>es</strong>ignan<br />

part<strong>es</strong> del cuerpo como pie , ojo , cabeza , etc. extienden su significado al<br />

aplicarse a realidad<strong>es</strong> no corporal<strong>es</strong>, como en pie de la montaña u ojo de la<br />

cerradura .<br />

2.3.4.2. Polisemia y metonimia<br />

Un rasgo que diferencia a la metonimia de la metáfora (Ullmann, 1965 [1962]:<br />

248) <strong>es</strong> que la metonimia tiende a dar a las palabras abstractas un significado más<br />

concreto. Así, el nombre de una acción repr<strong>es</strong>entará su r<strong>es</strong>ultado, el nombre de<br />

una cualidad la persona u objeto que tiene tal cualidad, etc. Se habla de la<br />

encuadernación de un libro (acto, r<strong>es</strong>ultado) o se dice que una chica <strong>es</strong> una<br />

belleza porque posee belleza . Según Ullmann hay un gran número de<br />

metonimias o contigüidad<strong>es</strong> de sentidos que se producen por relacion<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>pacial<strong>es</strong>, temporal<strong>es</strong>, etc. Así, grève huelga sería considerado por Ullmann<br />

como una metonimia <strong>es</strong>pacial que ha dado origen a una polisemia encadenada<br />

(según Darm<strong>es</strong>teter). Otro caso frecuente <strong>es</strong> la metonimia temporal. Así,<br />

colación , según Ullmann, significaba originalmente comparación y de ahí ha<br />

pasado a comida ligera . La causa <strong>es</strong>tá en que en los monasterios benedictinos se<br />

leían pasaj<strong>es</strong> de las Collation<strong>es</strong> Patrum de Casiano, y <strong>es</strong>tas lecturas coincidían<br />

con una comida ligera, por lo que tal comida pasó a ser d<strong>es</strong>ignada a través de <strong>es</strong>tas<br />

lecturas. Las metonimias más frecuent<strong>es</strong> y tipificadas son las siguient<strong>es</strong> (los<br />

mecanismos de la metonimia son universal<strong>es</strong> y puede encontrarse una<br />

corr<strong>es</strong>pondencia casi exacta de unas lenguas a otras):


114<br />

Parte por el todo: (all hands on deck; hay muy buenas cabezas en la <strong>es</strong>cuela;aquí<br />

nec<strong>es</strong>itamos más manos)<br />

Todo por la parte: (to fill up the car; tire de la cisterna (de la cadena))<br />

Continente por contenido: (I ll have a glass; bébete todo el vaso)<br />

Material por objeto: (an iron, d<strong>es</strong>envainaron los aceros)<br />

Productor por producto: (have a Löwenbräu, buy a Ford; me he comprado un<br />

Seat)<br />

Lugar por institución: (talks between Washington and Moscow; conversacion<strong>es</strong><br />

entre Londr<strong>es</strong> y París)<br />

Lugar por evento (o acontecimiento): (Watergate changed our politics;<br />

Stalingrado cambió la marcha de la guerra)<br />

Controlado por controlador: (the bus<strong>es</strong> are on strike; los tren<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán en huelga)<br />

Causa por efecto: (his native tongue is German; su lengua <strong>es</strong> el vasco)<br />

Autor por obra: The Museum is proud of the Vermeers, tengo un Picasso<br />

auténtico),<br />

Lugar de origen por producto: (The b<strong>es</strong>t chablis I ever drank; el mejor Rioja<br />

que he bebido)<br />

Singular por plural: (el enemigo ha vencido)<br />

Plural por singular: (los Roldan<strong>es</strong> y los Marianos Rubios han hundido la<br />

credibilidad del partido)<br />

Especie por el género: (todos los días sale a buscarse los garbanzos)<br />

Género por la <strong>es</strong>pecie: (sale todos los días con las herramientas a la <strong>es</strong>palda)<br />

2.4. Etimología popular<br />

Lo mismo que para comprender el fenómeno de la polisemia <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ario acudir a<br />

los conceptos de metáfora y metonimia, para comprender determinados cambios<br />

lingüísticos que afectan al significante de las palabras, y a vec<strong>es</strong> también al<br />

significado, <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ario acudir a la noción de etimología popular. De hecho, <strong>es</strong>ta


115<br />

noción <strong>es</strong> vital para comprender y explicar la existencia de muchos juegos<br />

paronomásicos. Ejemplos de distorsion<strong>es</strong> del lenguaje debido a la etimología<br />

popular son fácil<strong>es</strong> de encontrar:<br />

Se ha comprado unas andalias (sandalias, de andar),<br />

Era como una voz de otra tumba. (ultratumba)<br />

Una viga de sujetación. (sustentación)<br />

Vimos las viapositivas de las vacacion<strong>es</strong>. (diapositivas, quizás de ver)<br />

Vino el vendedor y nos enseñó el monstruario. (mu<strong>es</strong>trario)<br />

De los coch<strong>es</strong> todoterreno, el Gran Rover <strong>es</strong> mi preferido. (Land Rover)<br />

Lo diré claramente, sin trapujos. (tapujos, asociación con trapos).<br />

La impr<strong>es</strong>ora láser nec<strong>es</strong>ita un cartucho de tintez. (tóner)<br />

Póngale la vacuna del tuétano. (tétanos)<br />

Se toma tanta drogaína que ha de morir de una doble dosis. (heroína o cocaína,<br />

sobredosis)<br />

Se montaron en el tele-<strong>es</strong>férico con los niños. (teleférico)<br />

La etimología popular 83 se ha definido como el fenómeno por el cual el hablante,<br />

basándose en similitud<strong>es</strong> formal<strong>es</strong>, de significado o de ambas a la vez, acerca, de<br />

forma consciente o inconsciente, un término a otro con el que no poseía ninguna<br />

relación etimológica; los vocablos que <strong>es</strong>tán sometidos a <strong>es</strong>ta atracción<br />

paronímica, se acaban acercando en el plano semántico. Hay que aclarar que <strong>es</strong>te<br />

suc<strong>es</strong>o se produce porque para el hablante <strong>es</strong>e primer término que acerca a otro<br />

r<strong>es</strong>ulta oscuro para él, no le r<strong>es</strong>ulta familiar, y de ahí que aproxime dicha palabra a<br />

otra, parecida formalmente y cuyo significado sepa perfectamente 84 .<br />

83 A <strong>es</strong>te fenómeno <strong>es</strong> conocido generalmente con el nombre de etimología popular, pero también<br />

ha recibido otros nombr<strong>es</strong>, a consecuencia de que no todos los lingüistas han <strong>es</strong>tado de acuerdo a<br />

la hora de dar <strong>es</strong>te nombre a dicho fenómeno, ya que algunos de los hechos que se implican no son<br />

popular<strong>es</strong>, pu<strong>es</strong>to que <strong>es</strong>tán perpetuados por gente culta o semiculta. Uno de los nombr<strong>es</strong><br />

propu<strong>es</strong>tos para la definición de <strong>es</strong>te fenómeno la dio el prof<strong>es</strong>or Orr, la cual llamó etimología<br />

asociativa 83 , nombre que explica a la perfección el mecanismo de la misma. Otros de los nombr<strong>es</strong><br />

recibidos son: falsa etimología o etimología cruzada.<br />

84 Evidentemente, <strong>es</strong>ta asociación <strong>es</strong> sincrónica.


Entre los lingüistas no exite acuerdo acerca de la importancia que posee la<br />

etimología popular en la evolución del lenguaje. Para Saussure, <strong>es</strong>te <strong>es</strong> un<br />

116<br />

mecanismo anormal 85 , pero para otros lingüistas tal<strong>es</strong> como Guilliéron afirman<br />

que <strong>es</strong> un fenómeno totalmente normal y bastante frecuente (Ullmann, 1968: 41).<br />

En semántica se ve <strong>es</strong>te fenómeno como un caso <strong>es</strong>pecial dentro de la etimología<br />

<strong>es</strong>tática, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, propone conexion<strong>es</strong> que se contradicen con los datos históricos y<br />

pueden arrastrar consigo modificacion<strong>es</strong> fonéticas, ortográficas o semánticas de la<br />

palabra en cu<strong>es</strong>tión. Por tanto, si la etimología histórica y sincrónica coinciden no<br />

existe ningún problema. Pero si difieren y <strong>es</strong>tas asociacion<strong>es</strong> sincrónicas<br />

permanecen <strong>es</strong> cuando hablamos de etimología popular (Ullmann, 1968: 41-42).<br />

Otro famoso lingüista que ha sabido valorar la naturaleza e importancia de la<br />

etimología popular <strong>es</strong> Eugenio Coseriu 86 .<br />

el fenómeno llamado etimología popular, <strong>es</strong> decir, la interpretación del<br />

nuevo signo, d<strong>es</strong>conocido, en relación con signos conocidos, pertenecient<strong>es</strong><br />

al idioma propio del hablante, o sea, una interpretación equivocada del<br />

significado «etimológico» que el signo en cu<strong>es</strong>tión tiene en el idioma<br />

original por sus relacion<strong>es</strong> semánticas con otros signos del mismo. Así, por<br />

ejemplo, el ingl. countrydance, que significa simplemente danza rústica,<br />

danza de la campaña , ha pasado al francés como contredance (de donde el<br />

<strong>es</strong>p. contradanza): <strong>es</strong> decir que country se ha interpretado como contre, por<br />

asimilación a un modelo francés. Así, también, el francés ant. cordouanier<br />

(de Cordoue, «Córdoba»), que originariamente significaba «art<strong>es</strong>ano que<br />

trabaja cueros de Córdoba», se ha convertido en francés moderno en<br />

cordonnier y significa actualmente «zapatero», en general, porque se ha<br />

pu<strong>es</strong>to en relación con el francés cordón. Un ejemplo todavía más célebre <strong>es</strong><br />

el de la pipa de Kummer. Un alsaciano llamado Kummer había fabricado<br />

85<br />

De hecho, en la primera edición de su Cours de linguistique générale, lo definió como un<br />

fenómeno patológico .<br />

86<br />

Eugenio Coseriu, Introducción a la lingüística. Gredos. Madrid. 1986.


117<br />

una pipa de un material muy liviano, el mismo que hoy día se llama <strong>es</strong>puma<br />

de mar (y que con el mar no tiene nada que ver); pero la expr<strong>es</strong>ión pipe de<br />

Kummer, por ser <strong>es</strong>te nombre insólito en francés, se interpretó como pipe<br />

d écume de mer. De aquí el nombre écume de mer, que d<strong>es</strong>igna actualmente<br />

<strong>es</strong>e material y que, del francés, ha pasado también al <strong>es</strong>pañol, al italiano<br />

(spuma di mare), al alemán (Meerschaum), etc. .<br />

En el mecanismo mental de los hablant<strong>es</strong> r<strong>es</strong>ponsable de los juegos<br />

paronomásicos, sin duda la etimología popular juega un papel importante.<br />

Tenemos un caso de bloqueo o interferencia producido por una etimología<br />

popular en el caso del cura que no pronunciaba la palabra tabernáculo porque<br />

pensaba que era obscena (lógicamente, pensaba que la citada palabra <strong>es</strong>taba<br />

compu<strong>es</strong>ta por la unión de dos sustantivos taberna, lugar en donde se suele beber<br />

alcohol, y culo, trasero). Otro lo tenemos en la palabra mondarinas, en vez de<br />

mandarinas, pero que se cambia ligeramente el término debido a que <strong>es</strong>te r<strong>es</strong>ulta<br />

más tangible al emisor, que por experiencia natural sabe que hay que mondarlas<br />

para poder comerlas. Las formas más características en que la etimología popular<br />

afecta al lenguaje, según Ullmann (1965: 116-117), son:<br />

-En ciertos casos, la nueva motivación influirá en el significado de un vocablo,<br />

pero no cambiará su forma.<br />

-En otros casos, <strong>es</strong>ta motivación afectará a la forma del mismo, pero no al<br />

significado, el cual no será alterado.<br />

-Por otra parte, hay ocasion<strong>es</strong> en los que se altera tanto el significado como la<br />

forma de los vocablos.<br />

-Otras vec<strong>es</strong>, <strong>es</strong>ta motivación se limita a variar la <strong>es</strong>critura del término, pero deja<br />

intacta su pronunciación. Aunque <strong>es</strong>to sólo ocurrirá, como podemos fácilmente<br />

suponer, en lenguas que poseen un sistema no fonético de ortografía.


118<br />

La etimología popular sobre todo afecta a aquellos términos procedent<strong>es</strong> de<br />

palabras extranjeras, debido a que tal<strong>es</strong> términos aunque en el idioma de origen<br />

pudieran ser términos motivados o sugerent<strong>es</strong>, tal motivación la pierden al pasar<br />

al contexto de la nueva lengua. De <strong>es</strong>ta manera, las asociacion<strong>es</strong> entre el sonido y<br />

sentido se <strong>es</strong>tablecerán libremente por parte de los hablant<strong>es</strong> (Ullmann, 1965:<br />

117).<br />

2.4.1. La etimología popular y las palabras opacas v. palabras trasparent<strong>es</strong><br />

Las nocion<strong>es</strong> de transparencia y opacidad <strong>es</strong>tán ligadas a los mecanismos de la<br />

etimología popular. Como regla general, se puede afirmar que el hablante tiene<br />

una tendencia a reinterpretar o a rehacer aquellas palabras que l<strong>es</strong> r<strong>es</strong>ultan más<br />

extrañas tanto por su sonido como por la incapacidad de relacionarlas o<br />

vincularlas con otras palabras. La etimología popular, como ya se ha indicado, <strong>es</strong><br />

uno de los procedimientos mediante el que los hablant<strong>es</strong> convierten d<strong>es</strong>ignacion<strong>es</strong><br />

opacas en d<strong>es</strong>ignacion<strong>es</strong> transparent<strong>es</strong>. Así por ejemplo, *catatumba por<br />

catacumba , *mondarina por mandarina , *una trompa de agua por una<br />

tromba de agua , etc.<br />

La etimología popular, por tanto, <strong>es</strong> una manera de llevar, en el lenguaje lo no<br />

familiar al terreno de lo familiar. Para los hablant<strong>es</strong>, las palabras que usan son<br />

opacas o más o menos transparent<strong>es</strong>. Palabras opacas serían pan, botella, hombre,<br />

caballo y palabras transparent<strong>es</strong> serían sacacorchos, guardabarros,<br />

limpiacristal<strong>es</strong>, panadería, <strong>es</strong> decir, palabras que bien explican su finalidad o<br />

hacen alusión a otra realidad aludida (pan-panadería).<br />

Todas las civilizacion<strong>es</strong> se han inter<strong>es</strong>ado sobre el porqué unas cosas se llaman de<br />

una manera y no de otra. Naturalmente en el caso de las palabras transparent<strong>es</strong> <strong>es</strong><br />

fácil ver la motivación pero ninguna lengua tiene un lexicón compu<strong>es</strong>to solo de


palabras transparent<strong>es</strong>. Según Luque Durán (2001: 49) son, por lo general,<br />

119<br />

transparent<strong>es</strong> todas las palabras derivadas y compu<strong>es</strong>tas. Así floristería (tienda<br />

donde se venden flor<strong>es</strong>) o limpiaparabrisas (mecanismo que limpia el parabrisas<br />

de los coch<strong>es</strong>, palabra que a su vez <strong>es</strong> motivada). Son opacas las palabras<br />

primarias y monolexémicas como flor , limpiar o brisa , aunque<br />

etimológicamente puedan ser palabras motivadas. De hecho, todas o casi todas las<br />

palabras tienen un origen motivado pero <strong>es</strong>ta motivación se pierde con la<br />

evolución formal, semántica y orgánica de las lenguas. El adjetivo t<strong>es</strong>tarudo <strong>es</strong><br />

opaco en <strong>es</strong>pañol, aunque su origen <strong>es</strong> transparente ya que procede de t<strong>es</strong>ta<br />

(cabeza) y ruda . La palabra dandelion diente de león <strong>es</strong>, en inglés, una palabra<br />

opaca que en principio fue transparente en francés y alude a parecidos formal<strong>es</strong> 87 .<br />

Ya en la antigüedad se hicieron planteamientos sobre la relación de las palabras y<br />

las cosas d<strong>es</strong>ignadas por ellas y de aquí surgió, entre otras cosas, la distinción de<br />

palabras transparent<strong>es</strong> y opacas (Ullmann, 1965: 91). Dicha toma de conciencia<br />

llevó también a plantearse preguntas sobre la naturaleza del lenguaje y el origen<br />

del mismo. En relación a <strong>es</strong>to, los griegos se encontraban divididos en dos<br />

bandos:<br />

-Los naturalistas, los cual<strong>es</strong> pensaban que las palabras poseían sus significados<br />

por naturaleza , debido a la corr<strong>es</strong>pondencia intrínseca que había entre el sonido<br />

y el sentido de cada término.<br />

87 Según Luque Durán (2001: 499-500) todas las lenguas tienen palabras opacas y transparent<strong>es</strong><br />

pero algunas lenguas tienen un porcentaje mayor de palabras transparent<strong>es</strong>. Se considera que el<br />

alemán <strong>es</strong> en general una lengua que tiene más palabras transparent<strong>es</strong> que el inglés, <strong>es</strong>pañol o<br />

francés. Así en alemán abundan palabras como Lautlehre fonética (lit. Laut sonido + Lehre<br />

disciplina , enseñanza ); Gegenstandswort sustantivo (lit. Gegenstand objeto + Wort<br />

palabra ); Dingwort sustantivo (lit. Ding cosa + Wort ); Umstandwort adverbio (lit. Umstand<br />

circunstancia + Wort ); Richtwort verbo (lit. Richt juicio + Wort ); Eigenschaftwort adjetivo<br />

(lit. Eigenschaft propiedad + Wort ) (en alemán existen también los términos Substantiv,<br />

Adjektiv, etc.); Schlittschuh patín (lit. schlittern d<strong>es</strong>lizarse ) + Schuh zapato ; Eigelbe yema<br />

(lit. Ei huevo + gelbe amarillo); Eiweiss clara (lit. Ei huevo + weiss blanco ); Nilpferd<br />

hipopótamo (lit. Nil Nilo + Pferd caballo ); Blinddarmentzündung apendicitis , palabra que se<br />

forma con blind ciego , Darm int<strong>es</strong>tino y Entzündung inflamación .


-Los convencionalistas, los cual<strong>es</strong> decían que el sentido era una cu<strong>es</strong>tión de<br />

convención y tradición entre los hablant<strong>es</strong>.<br />

120<br />

Según Ullmann (1965: 92) cualquier lengua contiene tanto palabras motivadas y<br />

transparent<strong>es</strong> como convencional<strong>es</strong> y opacas. Hay tr<strong>es</strong> aspectos primordial<strong>es</strong> de la<br />

motivación que podemos observar más claramente: cómo actúa en una lengua<br />

concreta; cómo puede variar con el paso del tiempo; cómo cambia su radio de<br />

acción de una lengua a otra (Ullmann, 1965: 92). Aunque muchos términos son<br />

totalmente convencional<strong>es</strong> otros son motivados de tr<strong>es</strong> maneras diferent<strong>es</strong>:<br />

1. Motivación morfológica (Ullmann, 1965: 104), en la cual las palabras se<br />

motivan por su <strong>es</strong>tructura morfológica. De <strong>es</strong>ta manera, un vocablo tal como<br />

pastelería, <strong>es</strong> transparente porque puede ser analizada a través de los morfemas<br />

que la componen ya que tienen por sí mismos un significado: el sustantivo pastel<br />

y el sufijo -ería que <strong>es</strong> el que imprime la marca de lugar donde se vende aquello<br />

a lo que va acompañando . De la misma manera se construyen otras palabras<br />

como droguería, joyería, etc. Por otra parte, las palabras compu<strong>es</strong>tas también se<br />

motivan de la misma forma, dando lugar a palabras tal<strong>es</strong> como sacacorchos (en<br />

donde podemos percibir claramente el verbo sacar y el sustantivo corcho),<br />

autopista (formada por dos sustantivos: auto y pista), etc.<br />

2. Motivación semántica, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, cuando usamos una palabra en sentido<br />

traslaticio, metafórico, etc. El término será transparente debido a la conexión entre<br />

los dos significados. Así tenemos un caso cuando hablamos de la raíz de un<br />

problema o cuando pensamos en la flor de la juventud (Ullmann, 1965: 104-105).<br />

Estas dos motivacion<strong>es</strong>, aunque son distintas, tienen ciertos elementos en común<br />

como son:


121<br />

-Hay casos en donde <strong>es</strong>tos dos tipos de motivacion<strong>es</strong>, morfológica y<br />

semántica, aparecen en un mismo término (Ullmann, 1965: 105).<br />

-Tanto un tipo de motivación como el otro nos permiten analizar palabras<br />

en su elemento, pero no explican <strong>es</strong>os mismos elementos. De <strong>es</strong>ta manera,<br />

sacacorchos <strong>es</strong> un término transparente pero saca y corcho no lo son.<br />

Realmente, hay un punto donde los análisis morfológico y sintácticos han<br />

de paralizarse, pu<strong>es</strong> más allá de los mismos se hallan en un extremo el<br />

convencionalismo y en el otro extremo la onomatopeya. Así, podemos<br />

decir que <strong>es</strong>tas son dos formas de motivación relativas 88 .<br />

-Ambas motivacion<strong>es</strong> implican subjetividad 89 , pu<strong>es</strong> para que un término se<br />

motive de <strong>es</strong>e modo, debe de ser sentida como un compu<strong>es</strong>to, derivado o<br />

expr<strong>es</strong>ión figurada (Ullmann, 1965: 106).<br />

3. Motivación fonética, en las que hay corr<strong>es</strong>pondencia entre los sonidos y el<br />

sentido y, por tanto, <strong>es</strong> aquí donde se encuadra la onomatopeya 90 . El uso de la<br />

misma como artificio de la <strong>es</strong>tilística se basa, sobre todo, en la combinación y<br />

modulación de los valor<strong>es</strong> sonoros, los cual<strong>es</strong> pueden ser reforzados por valor<strong>es</strong><br />

tal<strong>es</strong> como la aliteración, ritmo, asonancia y rima, pero no le inter<strong>es</strong>a tanto como<br />

palabra particular. Por el contrario, para nosotros posee una mayor importancia la<br />

palabra individual y su calidad onomatopéyica, aunque, como podemos<br />

fácilmente observar, hay muchos casos en donde ambos problemas son<br />

inseparabl<strong>es</strong>. (Ullmann, 1965: 95):<br />

88 El primero que nombró <strong>es</strong>te principio de motivación relativa fue Saussure, pero lo limitó a<br />

compu<strong>es</strong>tos y derivados (Ullmann, 1965: 105).<br />

89 Aunque en menor medida que la onomatopeya, como podremos ver más adelante.<br />

90 Palabra procedente del griego onomatopoiía, creación de palabras : onoma, nombre + poieoo<br />

hacer .


Etimología popular y juegos paronomásicos<br />

La reducción de lo d<strong>es</strong>conocido a lo conocido, de lo extraño a lo familiar, se<br />

convierte, a vec<strong>es</strong>, en un juego. La mayoría de <strong>es</strong>tos juegos son infantil<strong>es</strong> y<br />

abundan en nu<strong>es</strong>tra lengua, siendo conocidos d<strong>es</strong>de la infancia. Así, por ejemplo,<br />

las definicion<strong>es</strong>:<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un código?<br />

-Donde se dobla el brácigo<br />

-¿Qué <strong>es</strong> una oreja?<br />

-S<strong>es</strong>enta minutejos<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un inc<strong>es</strong>to?<br />

-Un bichito que vuela<br />

En los textos cómicos literarios así como en los chist<strong>es</strong> de la calle encontramos<br />

muchos de <strong>es</strong>tos juegos paronomásicos:<br />

Un niño le pregunta a su padre:<br />

-Papá, papá, ¿qué <strong>es</strong> un triptongo?<br />

-Mira, hijito, ¿te acuerdas de cuando se murió el abuelito?<br />

-Sí.<br />

-Pu<strong>es</strong> yo <strong>es</strong>taba así, un poquito triptongo.<br />

Gandulla. [ ] El cliente <strong>es</strong> un agriario.<br />

Casilda. Creo que se dice agrario.<br />

Gadulla. Se dice agrario; pero yo l<strong>es</strong> llamo agriarios porque como casi tos tien<br />

tan mal genio C. Arnich<strong>es</strong>, Doce en punto, pp. 33.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un circuito?<br />

-Un lugarsuito con muchos payausitos.<br />

Un niño le dice a su papá:<br />

-Papá, papá, ¡cómprame dos pavos!<br />

-Niño, ¿para qué quier<strong>es</strong> dos pavos? Anda y vete a jugar.<br />

122


-¡Cómprame dos pavos! insiste.<br />

-Pero, ¿para qué los quier<strong>es</strong>?<br />

-Para jugar a los pavos rangers (Power Rangers).<br />

2.5. Homonimia<br />

123<br />

La homonimia <strong>es</strong> un fenómeno lingüístico de gran importancia ya que afecta a la<br />

comunicación y a la propia evolución del lenguaje Se define como homónimas<br />

aquellas palabras igual<strong>es</strong> o semejant<strong>es</strong> formalmente que tienen diferent<strong>es</strong><br />

significados y diferent<strong>es</strong> orígen<strong>es</strong>.<br />

A todos los efectos, para nu<strong>es</strong>tro <strong>es</strong>tudio de la paronomasia, la distinción de<br />

hominimia y polisemia <strong>es</strong> poco relevante ya que en última instancia el que hace<br />

un chiste o el que lo entiende juega solo con la ambigüedad de sentido o la<br />

multiplicidad de sentido de determinadas palabras y poco importa si <strong>es</strong>to se debe a<br />

un proc<strong>es</strong>o histórico de convergencia formal o a un d<strong>es</strong>arrollo metafórico o<br />

metonímico de los significados. A p<strong>es</strong>ar de <strong>es</strong>to, hemos creído conveniente<br />

discutir el fenómeno de la homonimia pu<strong>es</strong>to que existen en la <strong>es</strong>tructura del<br />

lenguaje aspectos morfológicos y gramatical<strong>es</strong> que son r<strong>es</strong>ponsabl<strong>es</strong> de que exista<br />

un mayor o menor número de coincidencias formal<strong>es</strong> de palabras de distinto<br />

origen.<br />

Continuando con lo ya visto al exponer los <strong>es</strong>tudios de la paronomasia en la<br />

retórica tradicional hay que recordar que en <strong>es</strong>ta ya se hacía una distinción entre<br />

hominimia homográfica y homonimia homofónica (total y parcial):<br />

Homográfica 91 : Uso de los diversos significados de una palabra entendiendo <strong>es</strong>ta<br />

como forma no como lexema: vela/ vela. También se conoce como antanaclasis.<br />

91 La homonimia fonética y gráfica son diferent<strong>es</strong> según el medio de expr<strong>es</strong>ión sea oral o <strong>es</strong>crito.<br />

En todos los idiomas el texto <strong>es</strong>crito <strong>es</strong> más clarificador, en algunos lo <strong>es</strong> tanto que potencia la<br />

<strong>es</strong>critura como sistema más seguro de comunicación, así el chino. En la lengua <strong>es</strong>pañola, la<br />

ambigüedad fonética entre la letra b y la v queda d<strong>es</strong>hecha cuando nos hallamos ante un texto


Homofónica total: Uso de palabras que tienen sonidos similar<strong>es</strong> pero que son<br />

formal y semánticamente diferent<strong>es</strong>. También se conoce como poliptoton.<br />

124<br />

Como se ha apuntado arriba, la <strong>es</strong>tructura gramatical y léxica de un idoma<br />

determinan en gran medida sus características homonímicas. Es una realidad<br />

conocida que la homonimia en <strong>es</strong>pañol no <strong>es</strong> tan prolífica como en otras lenguas<br />

tal<strong>es</strong> como son: inglés, francés o chino, y <strong>es</strong>to se debe a una serie de razon<strong>es</strong> entre<br />

las cual<strong>es</strong> podemos d<strong>es</strong>tacar dos:<br />

-Nu<strong>es</strong>tra lengua, el <strong>es</strong>pañol, no posee casi monosílabos (al contrario de otras<br />

lenguas en las que sí son muy abundant<strong>es</strong>) y <strong>es</strong> sabido que a menor número de<br />

fonemas por palabra, las probabilidad<strong>es</strong> de coincidencia son mayor<strong>es</strong>, creándose<br />

multitud de formas homonímicas.<br />

-Un hecho relacionado con el anterior <strong>es</strong> que el <strong>es</strong>pañol posee una <strong>es</strong>critura<br />

fonética, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, <strong>es</strong>cribimos más o menos como hablamos y no tenemos nec<strong>es</strong>idad<br />

de que la grafía distinga lo que la fonética no puede hacer. Es inter<strong>es</strong>ante observar<br />

cómo las lenguas menos vulnerabl<strong>es</strong> a la homonimia se <strong>es</strong>criben más o menos de<br />

la misma manera que se hablan y además hayan sido ajustados repetidas vec<strong>es</strong><br />

para acercar lo más posible la ortografía a la pronunciación, mientras que en los<br />

idiomas donde abundan la homonimia han conservado una forma de <strong>es</strong>critura no<br />

fonética 92 .<br />

2.5.1. Orígen<strong>es</strong> históricos de la homonimia<br />

El problema de la homonimia fue <strong>es</strong>tudiado por muchos autor<strong>es</strong>, pero uno de los<br />

que más se inter<strong>es</strong>ó por el mismo y consiguió unos mejor<strong>es</strong> r<strong>es</strong>ultados fue<br />

<strong>es</strong>crito en el que aparecen los grafemas b y v (bale de balar, vale de valer) que en un mensaje oral<br />

pueden dar lugar a problemas: aunque bale la oveja, prefiero un carnero. aunque vale la oveja,<br />

prefiero un carnero.<br />

92 Esto que se considera una salvaguarda contra la homonimia (Ullmann, 1965: 207), ha sido<br />

pu<strong>es</strong>to en duda por Bloomfield.


Gilliéron. Él fue el primer autor que afirmó que cuando aparecía una deficiencia<br />

125<br />

en el sistema del lenguaje, <strong>es</strong>te se veía obligado a efectuar una modificación, para<br />

así poder eliminar aquella deficiencia. Para demostrar <strong>es</strong>ta afirmación, el autor<br />

puso el ejemplo de la confluencia que se dio en el sudo<strong>es</strong>te de Francia entre los<br />

términos gato y gallo (Ullmann, 1965: 209). En latín no existió problema alguno<br />

entre ambos términos ya que eran distintos: cattus y gallus. El problema comenzó<br />

cuando evolucionó el idioma debido a que en el gascón, como en todo el<br />

galorrománico, d<strong>es</strong>apareció la vocal final que procedía de la -u latina y la -ll, en<br />

posición final, daba lugar a una -t. Por otro lado, en cattus también se perdió la -u<br />

y se sonorizó la c-. Esto se puede r<strong>es</strong>umir en un <strong>es</strong>quema:<br />

gallus= gall(us)= *gat<br />

cattus= catt(us)= gat 93<br />

Esto no se podía permitir entre dos palabras que pertenecían a una misma <strong>es</strong>fera<br />

del lenguaje, ya que hubiera provocado muchas confusion<strong>es</strong>. La solución al<br />

conflicto fue la de d<strong>es</strong>aparecer la palabra gat gallo , faisan faisan y vicarie<br />

vicario .<br />

Gilliéron tenía una visión de la lengua como un todo en constante conflicto, con<br />

capacidad para r<strong>es</strong>olver los problemas y crisis en los que puede incurrir. En el<br />

ejemplo mencionado, Gilliéron pensaba que los hablant<strong>es</strong> inventaron la<br />

denominación vicaire forzada por las circunstancias. Quizás el fallo que se le<br />

puede achacar a <strong>es</strong>te pensamiento <strong>es</strong> que la sustitución de un término homonímico<br />

no <strong>es</strong> tan automática como pensaba Gilliéron. Más bien parece ser que en la<br />

lengua constantemente se <strong>es</strong>tán creando segundos nombr<strong>es</strong> para cosas que ya<br />

93 Un ejemplo que podemos poner en <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong> el caso latino de oculum y oleum. En las dos<br />

palabras actuó la segunda yod, en la cual los grupos -Ly-, -C L-, -G L-, -T L- pasan a ser /x/. En el<br />

caso de oculum, el proc<strong>es</strong>o sería: Oc(u)lu(m)> og lo> ollo > o o > ojo [oxo]. El proc<strong>es</strong>o de oleum<br />

hubiera sido el mismo si los hablant<strong>es</strong> no lo hubi<strong>es</strong>en remediado: oleu(m)> *ojo. Para evitar <strong>es</strong>ta<br />

colisión, <strong>es</strong>te vocablo no dio lugar a *ojo sino pasó a significar oleo, aceite.


tienen denominación. Estos nombr<strong>es</strong> alternativos pueden serlo debido a una<br />

intenció jocosa, a ser términos d<strong>es</strong>pectivos o simplemente variant<strong>es</strong> dialectal<strong>es</strong><br />

126<br />

conocidas. El hecho <strong>es</strong> que para la mayoría de los conceptos principal<strong>es</strong> de la<br />

lengua, tal<strong>es</strong> como part<strong>es</strong> del cuerpo, animal<strong>es</strong>, herramientas, objetos, etc. existen<br />

denominacion<strong>es</strong> adicional<strong>es</strong>. Así para cabeza tenemos tarro, coco, mollera,<br />

chola; para coche tenemos carro, tartana; para perro tenemos can, chucho,<br />

canelo, etc. El hecho relevante <strong>es</strong> que en un momento de crisis se puede acudir a<br />

<strong>es</strong>tos nombr<strong>es</strong> alternativos como sustitutos de los nombr<strong>es</strong> quue se hayan en crisis<br />

por una colisión homonímica.<br />

2.5.2. Homonimia léxica y ambigüedad comunicacional<br />

Según Ullmann (1965: 198) la homonimia, aun en las lenguas que más abunda, <strong>es</strong><br />

menos común y compleja que la polisemia, aunque los problemas que acarrea la<br />

primera pueden ser más grav<strong>es</strong> que los que pueda crear la segunda.<br />

La homonimia puede surgir de tr<strong>es</strong> maneras muy precisas que son:<br />

1. Debido a la convergencia fonética (Ullmann, 1965: 198), ya que el d<strong>es</strong>arrollo<br />

de sonidos convergent<strong>es</strong> <strong>es</strong> el método más normal que provoca la homonimia.<br />

Esto <strong>es</strong> debido a que los cambios fonéticos que se dan de forma ordinaria pueden<br />

hacer que dos o más palabras que ant<strong>es</strong> poseían formas diferent<strong>es</strong> coincidan hoy<br />

en el lenguaje hablado y/o <strong>es</strong>crito. De <strong>es</strong>ta forma surgen multitud de homónimos<br />

pero aparecen en mayor cantidad en aquellos idiomas en los que se dan <strong>es</strong>ta serie<br />

de factor<strong>es</strong>:<br />

1. a) Cuando poseen muchos términos monosilábicos (visto ya anteriormente).<br />

Este <strong>es</strong> el caso del inglés y del francés (Ullmann, 1965: 199).<br />

1. b) Lenguas en las que se pierden las consonant<strong>es</strong> final<strong>es</strong>: caso del francés<br />

(Ullmann, 1965: 199).


2. Mediante la divergencia semántica (Ullmann, 1965: 200), ya que la homonimia<br />

también puede surgir por el d<strong>es</strong>arrollo de sonidos divergent<strong>es</strong>. Esto <strong>es</strong> fácilmente<br />

127<br />

explicable; cuando los significados de una palabra, que en un principio era<br />

polisémica, se separan extremadamente de modo que no haya ninguna conexión<br />

entre ellos, entonc<strong>es</strong> <strong>es</strong>e único término quedará dividido en dos y, por tanto,<br />

pasarán a ser homonímicos. Entonc<strong>es</strong> aquí se nos plantea un proc<strong>es</strong>o, que <strong>es</strong> el de<br />

la reinterpretación de los homónimos como si fueran una única palabra con dos<br />

sentidos. Podemos analizar dos tipos de tendencias:<br />

2.a) Dos palabras que se funden en una, dando lugar a una polisemia (Ullmann,<br />

1965: 200-201).<br />

2.b) Una palabra que se divide en dos, dando lugar a la homonimia. Este caso <strong>es</strong><br />

mucho más frecuente que el anterior (Ullmann, 1965: 201).<br />

3. De gran importancia en <strong>es</strong>te punto <strong>es</strong>, según Ullmann (1965: 203), también la<br />

influencia extranjera ya que muchos términos foráneos que fueron introducidos en<br />

el idioma se han convertido en homónimos. Esto ha provocado en algunas<br />

ocasion<strong>es</strong> ciertos problemas, ya que cuando un término pr<strong>es</strong>tado queda totalmente<br />

<strong>es</strong>tablecido en una nueva lengua se adaptará a <strong>es</strong>e sistema fonético y, por tanto,<br />

conforme va pasando el tiempo, también participará de los cambios que se den en<br />

los sonidos de <strong>es</strong>a lengua. Y <strong>es</strong>to <strong>es</strong> lo que hace que puedan confluir con otros<br />

términos de <strong>es</strong>a lengua.<br />

De <strong>es</strong>ta manera, según Ullmann, (1965: 204), y para poder valorar y distiguir los<br />

tipos diferent<strong>es</strong> de homónimos, y comprender por qué la homonimia no afecta a la<br />

inteligibilidad de la comunicación y por tanto <strong>es</strong> tolerada por el lenguaje, <strong>es</strong><br />

nec<strong>es</strong>ario recordar que en la comunicación existen r<strong>es</strong>paldos o salvaguardas 94 que<br />

94 Terminología de Ullmann (1965: 204).


128<br />

garantizan una intelección correcta en el contexto comunicativo de formas<br />

teóricamente homonimas:<br />

1.La primera salvaguarda en la que hay que observar el funcionamiento de los<br />

homónimos <strong>es</strong> el contexto. Este nos puede permitir averiguar si se trata de un<br />

homónimo o de otro. Pero hay que tener en cuenta que en algunos contextos<br />

ambos homónimos pueden tener sentido, caso por ejemplo de muñeca, el cual<br />

en el contexto de: Ví las muñecas más finas que he visto en mi vida, podemos<br />

pensar que tal<strong>es</strong> muñecas son o bien muñecos o bien la parte del cuerpo<br />

humano que une los brazos con las manos. (No hemos de perder de vista que<br />

<strong>es</strong>ta confusión se debe a que también jugamos con el término finas, ya que<br />

puede ser o bien delgadas o bien bonitas).<br />

2. Muchas vec<strong>es</strong> los homónimos sólo se pueden dar teóricamente (Ullmann,<br />

1965: 205), ya que en la práctica casi no se da confusion<strong>es</strong> debido a que son<br />

diferent<strong>es</strong> clas<strong>es</strong> de palabras (part<strong>es</strong> de la oración). Esto se debe a que aunque<br />

no <strong>es</strong> lo mismo un verbo que un sustantivo y que uno y otro se pueden<br />

diferenciar fácilmente en la oración, muchas vec<strong>es</strong> <strong>es</strong>to no ocurre así y, en<br />

casos <strong>es</strong>pecial<strong>es</strong>, sí puede existir la complicación a la hora de saber si el<br />

hablante se refiere a un homónimo o a otro.<br />

3.También el género gramatical (Ullmann, 1965: 206) puede ayudarnos a<br />

distinguir si se trata de uno o de otro homónimo. Por ejemplo, el término<br />

pelota puede tener dos significados: <strong>es</strong>fera de plástico que bota , o persona<br />

que alaba en demasía a otra u otras personas que le pueden beneficiar en algo .<br />

Para diferenciarlas <strong>es</strong> importante el género, ya que no <strong>es</strong> lo mismo el pelota<br />

que la pelota. Aun así, tampoco tampoco en <strong>es</strong>te caso tenemos una garantía<br />

total de que no se produzca ambigüedad ya que hay algunos ejemplos en<br />

donde no se pueda intercalar el artículo.


129<br />

4. También puede ocurrir que la diferencia entre uno y otro sea la inflexión<br />

(Ullmann, 1965: 206) aunque pertenezca a la misma clase de palabras.<br />

5. Por otra parte, y <strong>es</strong>to no afecta a nu<strong>es</strong>tro idioma tanto como a otras lenguas<br />

que tienen <strong>es</strong>critura no fonética (Ullmann, 1965: 207), tal<strong>es</strong> como el inglés, el<br />

francés, etc, la ortografía ayuda muchas vec<strong>es</strong> a diferenciar palabras que<br />

tienen un mismo sonido. En el caso <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong>to no se da muy a menudo ya<br />

que nu<strong>es</strong>tra <strong>es</strong>critura <strong>es</strong> fonética. Solo en el caso del fonema /h/ que <strong>es</strong><br />

mudo 95 , podemos tener ejemplos de palabras que se pronuncian de la misma<br />

manera pero se <strong>es</strong>criben de distinta forma. Este <strong>es</strong> el caso de ostia hostia, en<br />

la cual la primera <strong>es</strong> la oblea de pan ácimo que se consagra en la misa, y la<br />

segunda tortazo. Otro ejemplo <strong>es</strong> el de uso (verbo usar) y huso (máquina usada<br />

para torcer y devanar el hilo en el hilado a mano).<br />

A p<strong>es</strong>ar de todos <strong>es</strong>tos r<strong>es</strong>paldos o salvaguardas que los lenguaj<strong>es</strong> tienen para<br />

evitar que las formas homonímicas r<strong>es</strong>ulten ambiguas, al menos de manera<br />

sistemática, también se puede dar, pero <strong>es</strong> un caso rarísimo, que la homonimia<br />

entre dos palabras sea tan fuerte que produzcan serios problemas y de ahí que <strong>es</strong>to<br />

provoque a la d<strong>es</strong>aparición de ambos términos (Ullmann, 1965: 211). Lo más<br />

normal, sin embargo, <strong>es</strong> que d<strong>es</strong>aparezca sólo uno de los términos 96 . Es difícil<br />

determinar cuál de los homónimos d<strong>es</strong>aparecere y qué circunstancias<br />

determinarán que sea uno u otro el que d<strong>es</strong>aparezca. Gilliéron afirmó que en el<br />

choque entre dos palabras homónimas será eliminada aquella que tenga mayor<br />

facilidad para ser reemplazada por un sustituto, o la que se nec<strong>es</strong>ite con mayor<br />

95 El caso del andaluz vulgar <strong>es</strong> <strong>es</strong>pecial ya que <strong>es</strong>te fonema no <strong>es</strong> siempre nec<strong>es</strong>ariamente mudo,<br />

sino que, a vec<strong>es</strong>, se hace aspirado de forma que saldría una <strong>es</strong>pecie de [j] lo cual evitaría la<br />

confusión: hala de halar y ala; en realidad jala y ala.<br />

96 Esto era rarísimo que se produj<strong>es</strong>e en la polisemia. En <strong>es</strong>ta última, lo más común era la<br />

d<strong>es</strong>aparición de uno de los términos incompatibl<strong>es</strong>. Parece, sin embargo, que algunos verbos<br />

latinos como ago o fero d<strong>es</strong>aparecieron en romance por su exc<strong>es</strong>iva polisemia (no d<strong>es</strong>aparecieron,<br />

naturalmente, los derivados de <strong>es</strong>tos verbos como inferir, preferir, referir, conferir ya que su<br />

significado era y <strong>es</strong> mucho más preciso)


130<br />

énfasis el que sea sustituida (caso de un disfemismo, etc). Según Ullmann, (1965:<br />

211) la sustitución de una palabra u otra depende más de una cu<strong>es</strong>tión de azar que<br />

teórica, ya que verdaderamente <strong>es</strong> el pueblo el que va modelando y d<strong>es</strong>arrollando<br />

su lengua.<br />

Hasta aquí los salvaguardas que se pueden utilizar para discernir a cual de los<br />

homónimos se refiere el hablante. Pero también hemos de saber con qué sustitutos<br />

podemos suplir a los homónimos que han sido d<strong>es</strong>echados. Este problema ha sido<br />

<strong>es</strong>tudiado con profundidad por Walther von Wartburg 97 (Ullmann, 1965: 209).<br />

Este lingüista ha <strong>es</strong>tudiado en profundidad los mecanimos de reemplazo de los<br />

homónimos que han d<strong>es</strong>aparecido. De <strong>es</strong>ta manera podemos hablar de los<br />

siguient<strong>es</strong> puntos fundamental<strong>es</strong>:<br />

-Reemplazo de la misma por un derivado de la misma (Ullmann, 1965: 209).<br />

En el <strong>es</strong>pañol de América y en algunas part<strong>es</strong> de Andalucía tal<strong>es</strong> como Sevilla,<br />

etc, la z sorda se ha convertido en s 98 , y <strong>es</strong>to ha dado lugar a multitud de<br />

homónimos. Algunos de <strong>es</strong>tos son caza (que pasaría a ser casa), pozo (que<br />

pasaría a ser poso)... De ahí que caza pasara a ser cacería (Ullmann, 1965:<br />

210), etc. También se ha dado en otras region<strong>es</strong> andaluzas, tal<strong>es</strong> como algunos<br />

pueblos de Granada, el proc<strong>es</strong>o contrario, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, la s pasar a z 99 . Así se ha<br />

pasado de casa a caza, de brasero a bracero, etc.<br />

97 Wartburg, Walther von. Problemas y métodos de la lingüística / W. v. Wartburg ; traducción de<br />

Dámaso Alonso y Emilio Lorenzo, adaptado para lector<strong>es</strong> hispánicos por Dámaso Alonso. Madrid<br />

: Consejo Superior de Inv<strong>es</strong>tigacion<strong>es</strong> Científicas, Instituto Miguel de Cervant<strong>es</strong>, 1951.<br />

98 Fenómeno conocido como s<strong>es</strong>eo.<br />

99 Fenómeno que recibe el nombre de ceceo. Aunque hemos de anotar que éste se <strong>es</strong>tá perdiendo<br />

en favor del s<strong>es</strong>eo o de la distinción ya que <strong>es</strong>tos dos últimos fenómenos tienen, para los usuarios<br />

no cultos de la lengua <strong>es</strong>pañola, más pr<strong>es</strong>tigio que el ceceo. De hecho en ciudad<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como<br />

Sevilla donde el ceceo era predominante, <strong>es</strong>tá pasando a rápidamente a ser s<strong>es</strong>eante, debido a <strong>es</strong>e<br />

<strong>es</strong>tatus que conlleva la gente que habla de <strong>es</strong>a forma (lo cual <strong>es</strong> una forma errónea de pensar ya<br />

que tanto el s<strong>es</strong>eo como el ceceo son formas erradas. En Granada, sin embargo, del ceceo se <strong>es</strong>tá<br />

pasando a la distinción, de forma que ya en Granada capital lo que se da, sobre todo <strong>es</strong> distinción,<br />

quedando aún el ceceo en pueblos alejados de la misma.


131<br />

-Podemos ocupar el pu<strong>es</strong>to por un sinónimo ordinario, o por un sinónimo<br />

jocoso (llamado por Wartburg satélite ) (Ullmann, 1965: 210).<br />

-También puede ser que sea sustituido por un aspecto <strong>es</strong>pecial que poseía el<br />

homónimo que ha sido rechazado (Ullmann, 1965: 210).<br />

-Puede ser que el nuevo término pertenezca a la misma <strong>es</strong>fera de pensamiento<br />

que el homónimo d<strong>es</strong>aparecido (Ullmann, 1965: 210). Es el caso de la<br />

sustitución de cocer por cocinar en zonas de Hispanoamérica debido a la<br />

homonimia entre cocer y coser.<br />

-También puede ser sustituido por un eufemismo aquel homónimo que poseía<br />

un significado d<strong>es</strong>agradable. En <strong>es</strong>te punto, podríamos detectar algunos<br />

ejemplos en donde se nos mostraría como <strong>es</strong>a palabra (ya sea d<strong>es</strong>agradable, ya<br />

sea indecente) puede proyectar sobre su homónimo una <strong>es</strong>pecie de mancha<br />

aunque no haya verdaderamente un ri<strong>es</strong>go fuerte de confusión entre los dos<br />

(Ullmann, 1965: 211).<br />

-Otro término puede llenar el vacío <strong>es</strong> una palabra de un idioma extranjero<br />

(Ullmann, 1965: 210).<br />

2.5.3. Diferencias entre polisemia y homonimia.<br />

¿Dónde termina la polisemia y empieza la homonimia? La cu<strong>es</strong>tión, a p<strong>es</strong>ar de<br />

haber sido inv<strong>es</strong>tigada por multitud de lingüistas, aún <strong>es</strong>tá lejos de haber sido<br />

r<strong>es</strong>uelta satisfactoriamente. En <strong>es</strong>te trabajo de paronomasia, más que distincion<strong>es</strong><br />

históricas o filológicas, nos inter<strong>es</strong>a abordar el problema en la medida en que tal<br />

distinción conlleve diferencias cognitivas que puedan influir en la manipulación<br />

de las palabras por los hablant<strong>es</strong>.


Sobre la distinción entre homonimia y polisemia dice Leech (1985:227):<br />

132<br />

La convergencia de las aproximacion<strong>es</strong> históricas y sincrónicas al lexicón<br />

nos lleva finalmente al problema que ha sido durante largo tiempo un asunto<br />

de preocupación para los <strong>es</strong>tudiosos de la semántica: ¿cómo trazar la línea<br />

divisoria entre homonimia (dos o más palabras que tienen la misma<br />

pronunciación y/ grafía) y polisemia (una palabra que tiene dos o más<br />

sentidos)? Una regla elemental nos dice que reconocemos un caso de<br />

polisemia si los sentidos en cu<strong>es</strong>tión <strong>es</strong>tán relacionados. Pero cuando<br />

preguntamos qué signifia sentidos relacionados , obtenemos dos r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>tas,<br />

una histórica y otra psicológica, que no coinciden nec<strong>es</strong>ariamente. Dos<br />

significados <strong>es</strong>tán históricamente relacionados si se pueden retrotraer a un<br />

mismo origen, o si un significado se puede derivar del otro. Dos significados<br />

<strong>es</strong>tán psicológicamente relacionados si los usuarios actual<strong>es</strong> de la lengua<br />

sienten intuitivamente que <strong>es</strong>tán relacionados y tienden, por tanto, a pensar<br />

que son diferent<strong>es</strong> usos de la misma palabra .<br />

Salvador Gutiérrez (1989:124) ha d<strong>es</strong>tacado la importancia de homonimia y<br />

polisemia como encrucijada de significados. Este autor señala que la homonimia y<br />

la polisemia son relacion<strong>es</strong> semasiológicas porque van d<strong>es</strong>de el significante hasta<br />

el significado, por lo que siguen la misma direccionalidad que los diccionarios<br />

tradicional<strong>es</strong> de ordenación alfabética. La intersección entre ambas procede,<br />

precisamente, del significado, no tanto en lo que r<strong>es</strong>pecta a cantidad sino a calidad<br />

relacional.<br />

La diferencia <strong>es</strong>triba en que la polisemia <strong>es</strong> una morfología semánticamente<br />

divergente, mientras que la homonimia consiste en significacion<strong>es</strong> inconexas de<br />

morfologías convergent<strong>es</strong> (perspectiva diacrónica) o morfologías idénticas que no<br />

comparten vínculos semánticos (perspectiva sincrónica). Evidentemente los dos


proc<strong>es</strong>os son causados por la diacronía si bien, se pueden <strong>es</strong>tudiar<br />

sincrónicamente.<br />

La homonimia y la polisemia son ambos fenómenos vinculados a la diacronía<br />

133<br />

lingüística. En la homonimia se da una coincidencia casual, procedente de una<br />

evolución fonética convergente, de significant<strong>es</strong> que no mantenían relación; en el<br />

caso de la polisemia una palabra se enriquece con significacion<strong>es</strong> más o menos<br />

próximas que ha ido adquiriendo con el paso del tiempo por proc<strong>es</strong>os de<br />

expansión entre los que d<strong>es</strong>tacan la metáfora y la metonimia.<br />

Según Ullmann, (1965: 203), la homonimia se diferencia de la polisemia en dos<br />

aspectos:<br />

La homonimia <strong>es</strong> algo superfluo de la lengua, no tiene importancia vital en<br />

la misma, mientras que la polisemia <strong>es</strong> muy importante y <strong>es</strong> imposible<br />

imaginarse una lengua sin la misma. Por tanto la homonimia no tiene ventaja<br />

alguna salvo para los poetas, y para las personas que gusten de jugar con los<br />

vocablos. Aunque la homonimia <strong>es</strong> muy frecuente en algunas lenguas, los<br />

casos de polisemia son muchos más .<br />

Esta opinión no <strong>es</strong> compartida hoy día por la mayoría de los <strong>es</strong>tudiosos. A todos<br />

los efectos la homonimia <strong>es</strong> un eje fundamental de los juegos paronomásicos y<br />

<strong>es</strong>tos juegos, como ya se ha indicado anteriormente, repr<strong>es</strong>entan una capacidad o<br />

competencia de los hablant<strong>es</strong> que aparte de sus dimension<strong>es</strong> comunicativas tienen<br />

una gran importancia metalingüística.<br />

Otros autor<strong>es</strong> han planteado el problema d<strong>es</strong>de la práctica lexicográfica. En<br />

Haensch et al. (1982:303) encontramos el siguiente planteamiento:


134<br />

Tendríamos, en cambio, un caso de homonimia cuando el hablante ya no ve<br />

ninguna relación entre diferent<strong>es</strong> contenidos para los que se dispone, en el<br />

plano de la expr<strong>es</strong>ión, de una sola forma. Es inter<strong>es</strong>ante que, d<strong>es</strong>pués de<br />

todo, haya autor<strong>es</strong> contemporáneos que intentan aplicar <strong>es</strong>te criterio, tanto<br />

más cuanto que en ningún otro campo de la lingüística moderna se ha<br />

propu<strong>es</strong>to, hasta la fecha, derivar las <strong>es</strong>tructuras lingüísticas de la conciencia<br />

que tiene el hablante de <strong>es</strong>tas <strong>es</strong>tructuras .<br />

R<strong>es</strong>ulta claro que nos hayamos ante opinion<strong>es</strong> distintas y conflictos de objetivos e<br />

inter<strong>es</strong><strong>es</strong>. A la ciencia lingüística le inter<strong>es</strong>a distinguir entre homonimia y<br />

polisemia pero no porque a priori deba nec<strong>es</strong>ariamente de encontrar una<br />

diferencia, sino solo porque <strong>es</strong>ta exista bien en la historia del lenguaje (proc<strong>es</strong>o<br />

comprobado), o bien en la conciencia lingüística del hablante (hecho mucho más<br />

difícil de sustanciar). Como se ha visto, el hecho <strong>es</strong>trictamente histórico de que<br />

dos palabras procedan etimológicamente de la misma raíz no las convierte en<br />

polisémicas, pu<strong>es</strong>to que la separación puede haberse dado hace tanto tiempo que a<br />

todos los efectos la distancia semántica entre las dos las convierte en términos<br />

homónimos. A su vez, la conciencia que el hablante tiene de la relación entre los<br />

distintos significados de una palabra <strong>es</strong> algo muy relativo, <strong>es</strong> decir, no <strong>es</strong> algo que<br />

se pueda medir en todo o nada, sino en más o menos. Como conclusión, nu<strong>es</strong>tra<br />

posición ante el problema planteado <strong>es</strong> que las distincion<strong>es</strong> entre polisemia y<br />

homonimia son útil<strong>es</strong> para conocer la historia del lenguaje, los proc<strong>es</strong>os que<br />

ocurren en el mismo y para distinguir grosso modo entre hechos tan diferent<strong>es</strong><br />

como son la coincidencia accidental de las formas y la expansión semántica de los<br />

significados. Pero <strong>es</strong>to en ningún modo nos garantiza que podamos clasificar<br />

inequívocamente todas las formas parónimas de una lengua, bien como<br />

homónimos, o bien como casos de polisemia. En nu<strong>es</strong>tro diccionario hemos<br />

intentado aplicar el buen sentido que articula y conjuga el criterio etimológico e<br />

histórico con el criterio psicológico de la conciencia del hablante.


2.5.4. La homonimia morfológica<br />

Entre las diferent<strong>es</strong> causas que originan la aparición de homonimias se encuentra<br />

la igualdad morfológica. Los paradigmas de conjugación y en ciertas lenguas, de<br />

declinación, así como las formacion<strong>es</strong> de plural<strong>es</strong>, femeninos, aumentativos,<br />

diminutivos, prefijos, etc. crean formas idénticas a otras ya existent<strong>es</strong> en la<br />

lengua. Asi informe de informar o de sin forma. La analogía morfológica parece<br />

ser el mayor cauce para la acuñación de homonimias. La homogeneidad<br />

135<br />

morfológica puede causar problemas de comunicación cuando el contexto no <strong>es</strong><br />

suficiente para d<strong>es</strong>ambiguarlo. En <strong>es</strong>pañol encontramos conflictos morfológicos<br />

entre nombr<strong>es</strong> y adjetivos, nombr<strong>es</strong> y formas verbal<strong>es</strong>, entre nombr<strong>es</strong> propios y<br />

verbos, entre palabras gramatical<strong>es</strong> y verbos, verbos diferent<strong>es</strong>, etc.:<br />

NOMBRE ADJETIVO<br />

babosa<br />

bello<br />

bonito<br />

cara<br />

puro<br />

mero<br />

blanco<br />

babosa<br />

bello<br />

bonito<br />

cara<br />

puro<br />

mero<br />

blanco<br />

NOMBRE VERBO<br />

alce<br />

cu<strong>es</strong>ta<br />

guarda<br />

lío<br />

llama<br />

haya<br />

tomo<br />

vela<br />

solar<br />

socorro<br />

libro<br />

araña<br />

calle<br />

alce<br />

cu<strong>es</strong>ta<br />

guarda<br />

lío<br />

llama<br />

haya<br />

tomo<br />

vela<br />

solar<br />

socorro<br />

libro<br />

araña<br />

calle


NOMBRE PROPIO VERBO<br />

Evita<br />

Tarifa<br />

Armando<br />

evita<br />

tarifa (tarifar)<br />

armando<br />

PALABRA GRAMATICAL VERBO<br />

como como<br />

PALABRA GRAMATICAL NOMBRE<br />

pero pero<br />

VERBO 1 VERBO 2<br />

podamos (poder)<br />

siento (sentir)<br />

vendo (vender)<br />

podamos (podar)<br />

siento (sentar)<br />

vendo (vendar)<br />

NOMBRE VERBO (HOMOLEXÉMICOS)<br />

baile<br />

pasa (uva pasa)<br />

baile<br />

pasa<br />

136<br />

Los lógicos r<strong>es</strong>ultados de <strong>es</strong>to <strong>es</strong> la abundancia de chist<strong>es</strong> que pueden hacerse con<br />

<strong>es</strong>tas formas parónimas.Muchos de <strong>es</strong>tos chist<strong>es</strong> apenas si son una evidenciación<br />

de la homonimia morfológica:<br />

-Te vendo un coche.<br />

-¿Para qué quiero yo un coche vendado?<br />

-¡Libro, qué bonita palabra!<br />

-A mí me gusta más juev<strong>es</strong><br />

-¿Es que le<strong>es</strong> los juev<strong>es</strong>?<br />

-No, los juev<strong>es</strong> libro.<br />

Ring, ring...<br />

- Hola, ¿el doctor Mata?<br />

- Sí, ¿qué d<strong>es</strong>ea?<br />

- Anular una cita.<br />

En un velatorio se acerca un hombre a una mujer que <strong>es</strong>tá sola junto al difunto y<br />

le dice:<br />

-Lo siento.<br />

-No, mejor lo deja tumbado.


-Mi cabo no cabo en la garita- dice el recluta recién llegado al cuartel.<br />

-Se dice quepo, ignorante- replica el cabo.<br />

-Mi quepo, no cabo en la garita.<br />

Que paren las mulas, gritaba Ana Rosa,<br />

Que paren las mulas, en el cambiavía.<br />

Y dice un borracho con voz misteriosa:<br />

Las mulas no paren, no sea mentirosa,<br />

Las mulas no paren, que siga el tranvía!<br />

2.5.4.1. Formas cuasi homónimas<br />

A efectos de la creación de juegos paronomásicos, se aceptan como homónimos<br />

137<br />

formas que lo son sólo en parte, ya que o bien hay una diferencia de un<br />

componente suprasegmental (acento) o bien una diferencia de género, marcada<br />

por artículos demostrativos y adjetivos y o bien diferencia categorial (clas<strong>es</strong> de<br />

palabras o part<strong>es</strong> de la oración), que implica una distribución diferente de las<br />

formas. En los siguient<strong>es</strong> listas se mu<strong>es</strong>tran algunos ejemplos de formas cuasi<br />

homónimas.<br />

La tilde o acento ortográfico diferencia las siguient<strong>es</strong> formas:<br />

adultero (de adulterar) / adúltero (que comete adulterio)<br />

amo (dueño) / amó (de amar)<br />

anima (de animar) / ánima (alma)<br />

articulo (de articular) / artículo (periodístico)<br />

buque (embarcación) / buqué (aroma del vino)<br />

cabra (animal) / cabrá (de caber)<br />

cántara (vasija) / cantará (de cantar)<br />

callo (dureza de la piel) / calló (de callar)<br />

cornea (de cornear) / córnea (del ojo)<br />

d<strong>es</strong>tino (suerte, hado, sino) / d<strong>es</strong>tinó (de d<strong>es</strong>tinar)


domino (de dominar) / dominó (juego)<br />

ducho (di<strong>es</strong>tro) / duchó (de duchar)<br />

ejercito (de ejercitar) / ejército (tropa)<br />

habito (de habitar) / hábito (costumbre)<br />

hacia (preposición) / hacía (de hacer)<br />

ingl<strong>es</strong> (parte del cuerpo) / inglés (de Inglaterra)<br />

lastima (de lastimar) / lástima (pena)<br />

libro (obra de literatura) / libró (de librar)<br />

mascara (de mascar) / máscara (disfraz)<br />

media (prenda) / medía (de medir)<br />

olvido (distracción) / olvidó (de olvidar)<br />

perdida (de perder) / pérdida (extravío)<br />

pito (silbato) / pitó (de pitar)<br />

pr<strong>es</strong>idio (cárcel) / pr<strong>es</strong>idió (de pr<strong>es</strong>idir)<br />

revolver (de revolver) / revólver (arma de fuego)<br />

rotula (de rotular) / rótula (hu<strong>es</strong>o de la rodilla)<br />

sabana ( llanura tropical) / sábana (tela)<br />

seria (formal, r<strong>es</strong>petable) /sería (de ser)<br />

suplica (de suplicar) / súplica (ruego)<br />

tenia (parásito int<strong>es</strong>tinal) / tenía (de tener)<br />

título (diploma) / tituló (de titular)<br />

tomate (fruto) / tómate (de tomar)<br />

topo (animal) / topó (de topar)<br />

ultimo (de ultimar) / último (postrero)<br />

vien<strong>es</strong> (de venir) / vienés (de Viena)<br />

El uso como masculinos o como femeninos diferencia a las formas homonímicas<br />

o polisémicas siguient<strong>es</strong>:<br />

el capital (dinero) la capital (ciudad)<br />

138


el cólera (enfermedad) la cólera (gran enfado)<br />

el cometa (astro) la cometa (juguete)<br />

el corte (de cortar) la corte (de un rey)<br />

el cura (sacerdote) la cura (acción de curar)<br />

el frente (en una guerra) la frente (en la cara)<br />

el guardia (una persona) la guardia (un conjunto de personas)<br />

el orden (sacramento, arquitectura) la orden (precepto, ley)<br />

el pendiente (adorno de v<strong>es</strong>tir) la pendiente (una cu<strong>es</strong>ta)<br />

el trompeta (músico) la trompeta (instrumento musical)<br />

el vocal (de un tribunal) la vocal (letra)<br />

139<br />

2.5.5. Juegos paronomásicos basados en la homonimia. Potencial homonímico<br />

de las diferent<strong>es</strong> lenguas.<br />

Los juegos de palabras basados en la homonimia son muy parecidos que aquellos<br />

que hemos nombrado en el capítulo de la polisemia. Quizás <strong>es</strong>tos r<strong>es</strong>ulten, a la<br />

postre, menos inter<strong>es</strong>ant<strong>es</strong> que los juegos polisémicos ya que en <strong>es</strong>te caso<br />

simplemente se juega con las similitud<strong>es</strong> fortuitas que hay entre los sonidos. Aquí<br />

hay también dos clas<strong>es</strong> de equívocos: implícitos (Ullmann, 1965: 212) una palabra<br />

<strong>es</strong> mencionada una vez solo pero conlleva dos o más significacion<strong>es</strong> que<br />

habremos de d<strong>es</strong>cifrar; y explícita (Ullmann, 1965: 213) la cual se realiza de dos<br />

modos: repitiendo el vocablo con una acepción distinta o haciendo algún<br />

comentario sobre su ambigüedad 100 . Muchos juegos paronomásicos se basan en la<br />

homonimia. Son frecuent<strong>es</strong> con las <strong>es</strong>tructuras ¿En qué se parece(n) ? ¿Qué<br />

tiene en común?:<br />

¿En qué se parece una serpentina a un niño con frío?<br />

En que el niño tirita de frío y la serpentina tirita de papel.<br />

100 Numerosos ejemplos de <strong>es</strong>tos equívocos homonímicos los encontramos en las páginas de<br />

Shak<strong>es</strong>peare, el cual era un gran apasionado de <strong>es</strong>tos juegos.


¿Qué tiene en común un botiquín y una igl<strong>es</strong>ia?<br />

En que en los dos hay curas.<br />

Una casa ardiendo a una casa d<strong>es</strong>habitada.<br />

En que en la casa ardiendo salen llamas y en la casa d<strong>es</strong>habitada llamas y no<br />

salen.<br />

140<br />

¿Por qué la pelota bota y la bota no?<br />

Porque la pelota rebota y la bota no ha sacado su credencial de elector (o sea, que<br />

no vota )<br />

Potencial homonímico de las diferent<strong>es</strong> lenguas.<br />

Los posibl<strong>es</strong> juegos lingüísticos, chist<strong>es</strong>, etc. que se puedan hacer en una lengua<br />

dependen de su potencial homonímico. Este <strong>es</strong> mayor o menor según algunas<br />

características <strong>es</strong>tructural<strong>es</strong> de las lenguas como son la frecuencia de lexemas<br />

monosilábicos, el número de fonemas y las posibilidad<strong>es</strong> combinatorias de los<br />

fonemas, etc. Es sabido que el chino, lengua con abundant<strong>es</strong> monosílabos tiene<br />

muchos homónimos. Si observamos las lenguas de nu<strong>es</strong>tro entorno vemos que el<br />

<strong>es</strong>pañol <strong>es</strong> una lengua con un nivel medio de sinónimos, frente al francés o el<br />

inglés que tienen muchos más. Probablemente la r<strong>es</strong>istencia en <strong>es</strong>tas lenguas<br />

adecuar la <strong>es</strong>critura a la pronunciación se debe precisamente a que gracias a un<br />

grafia arcaica y alejada de la pronunciación actual, la.paronomasia homográfica<br />

sea mucho menor que la paronomasia homofónica. En cualquier caso, para juegos<br />

del lenguaje, como ant<strong>es</strong> se ha dicho, lo que importa <strong>es</strong> la paronomasia<br />

homonímica.<br />

A continuación ofrecemos unas brev<strong>es</strong> mu<strong>es</strong>tras de homónimos en <strong>es</strong>tas tr<strong>es</strong><br />

lenguas:<br />

En <strong>es</strong>pañol:<br />

vaca/ baca. bota/vota


abría/habría<br />

basto/vasto<br />

bis/vis<br />

cave/cabe<br />

can/kan<br />

gallo/gayo<br />

grava/graba<br />

aspillera/arpillera<br />

as/ haz<br />

asa/ asa (asar)<br />

azar/ azahar (¿?)<br />

hierba/hierva<br />

basca/vasca<br />

vacía/bacía<br />

hizo/izo<br />

olla/ holla<br />

holló/ hoyo/ oyó<br />

valido/balido<br />

iba/iva<br />

hizo/ izó<br />

volado/bolado<br />

bollero/boyer<br />

bote1/ bote2/bote3<br />

pollo/poyo<br />

barón/varón<br />

ato/hato<br />

asta/hasta<br />

base/vase (se va)<br />

ay/hay<br />

ora/hora<br />

ablando/hablando<br />

alado/ halado<br />

ala/ála<br />

hacía/ hacia<br />

apenas/ a penas<br />

halla/ haya/ aya<br />

hanega/ anega<br />

ara/ hara<br />

haré/ aré<br />

bate/vate<br />

valla/vaya<br />

basar/bazar<br />

bello/vello<br />

beta/veta/veta<br />

141<br />

En <strong>es</strong>pañol podríamos computar, además, los casos de homofonía parcial. Estas<br />

son palabras de sonidos semejant<strong>es</strong> pero no exactos. La diferencia puede <strong>es</strong>tar en<br />

un fonema segmental o en un fonema suprasegmental. Así la oposición ll/y que <strong>es</strong><br />

minoritaria en el ámbito del <strong>es</strong>pañol podría quizá incluirse en la homofonía total,<br />

pero no <strong>es</strong> así en la oposición s/z que se mantiene mayoritariamente en España.<br />

Errar/herrar<br />

Escusa/excusa<br />

Esotérico/exotérico<br />

Espiar/expiar<br />

Estirpe/extirpe<br />

Escita/excita<br />

Grabado/gravado (verb. gravar)<br />

Grabar/gravar<br />

Graba/grava<br />

Ha/ah<br />

Había/avía<br />

Habría/abría<br />

Aire/aíre (verb. airear)<br />

Andén/anden<br />

Amen/amén<br />

Ala/alá/ ¡hala!<br />

Halla/haya<br />

Arrollar/arroyar<br />

Arrollo/arroyo<br />

Ha sido/ asido (verb. asir)<br />

Axila/asila (ver. Asilar)<br />

Asta/hasta<br />

Aceros/haceros<br />

Arte/harte (verb. hartarse)


En inglés:<br />

Ase/ase (verb. asir)<br />

Atajo/hatajo<br />

Haré/aré<br />

Hierro/yerro<br />

grave/grabe<br />

Ojear/hojear (pasar hojas)<br />

Hola/ola<br />

Honda/honda/onda<br />

Ora (conjunc. Añadir a ora/hora)<br />

Olla/holla (verb.hollar)<br />

Hoyo/holló/oyó<br />

Huya/hulla (carbón)<br />

Júbilo/jubilo<br />

Laxitud/lasitud<br />

(d<strong>es</strong>fallecimiento)<br />

Ley/leí<br />

Lucido/ lúcido<br />

Malla/maya<br />

Máscara/mascara (verb.mascar)<br />

Mont<strong>es</strong>/montés<br />

Nabal/naval<br />

oyera/ollera (que vende ollas)<br />

Radio/radió (verb.radiar)<br />

Rallo/rayo<br />

Rayó/Ralló<br />

Rebelarse/revelarse<br />

(manif<strong>es</strong>tarse)<br />

Recabar/recavar (volver a cavar)<br />

Revólver/revolver<br />

Sábana/sabana<br />

Savia/sabia<br />

Se/sé<br />

Sexo/s<strong>es</strong>o<br />

Te/té<br />

Tubo/tuvo<br />

Boxear/vosear<br />

Vota/bota/bota (verb. botar)<br />

Bobina/bovina<br />

ad/add nap/knap<br />

Bacilo/vacilo<br />

Vale/ bale (verb. balar)<br />

Vaso/baso (basar)<br />

Basta/vasta<br />

Baya (añadir a vaya/valla)<br />

Cont<strong>es</strong>to/contexto<br />

D<strong>es</strong>echo/d<strong>es</strong>hecho (d<strong>es</strong>hacer)<br />

D<strong>es</strong>mayar/d<strong>es</strong>mallar (malla)<br />

Eh/he<br />

Echo/hecho<br />

Encima/enzima<br />

Uno/huno<br />

Inglés/ingl<strong>es</strong><br />

Íntimo/intimo<br />

Hizo/hizo<br />

Hinca/inca<br />

Horca/orca<br />

Hosco/osco (pueblo antiguo)<br />

Paria/paría (verb.parir)<br />

Parque/parqué<br />

Partícipe/participe<br />

Pie/píe<br />

Plato/plató<br />

Plegaría/plegaria<br />

Pollo/poyo<br />

Porque/porqué<br />

Poso/posó<br />

Uso/huso<br />

Bario/vario/varío<br />

Ve/be (balido)<br />

Verás/veras<br />

Venia/venía<br />

Beta/veta<br />

Voto/boto<br />

Bien<strong>es</strong>/vien<strong>es</strong>/vienés<br />

Vote/bote/bote/bote<br />

Vocal/bocal<br />

142


En francés:<br />

buy/by<br />

cari<strong>es</strong>/carrys<br />

damn/dam<br />

eerie/Erie<br />

for/four<br />

gait/gate<br />

hear/hear<br />

idle/idol<br />

jeans/gen<strong>es</strong><br />

knot/not<br />

ledger/leger<br />

main/mane/Maine<br />

be/bee<br />

beach/beech<br />

bean/been<br />

beat/beet<br />

beau/bow<br />

beer/bier<br />

bel/ bell/ belle<br />

berth/birth<br />

bight/bite/byte<br />

blew/blue<br />

bloc/block<br />

boar/Boer/boor/bore<br />

board/bored<br />

bode/ bowed<br />

mètre-, mettre-, maître<br />

vers-, ver-, verre-, vert-, vair;<br />

mer-, mère-, maire<br />

saut-, sot-, sceau-, seau;<br />

sain, sein, saint, seing, ceint;<br />

sers-, sert-, cerf- serre<br />

sang-cent-sans-sent<br />

père-pers-perd-paire<br />

point-poing<br />

l<strong>es</strong>-laid-lait<br />

pleine-plaine<br />

tente-tante<br />

oar/or<br />

primer/primmer<br />

queue/cue<br />

rain/rein/reign<br />

scent/sent<br />

taro/tarot<br />

urn/earn<br />

vain/vane<br />

waive/wave<br />

xero/zero<br />

yore/your<br />

zounds/sounds<br />

bold/bowled<br />

bolder/boulder<br />

born/bourn<br />

borough/burrow<br />

bough/bow<br />

bouy/boy<br />

brake/break<br />

breach/ breech<br />

bread/bred<br />

brewed/brood<br />

bridal/bridle<br />

brows/browse<br />

broach/brooch<br />

burger/ burgher<br />

143


foi-foie-fois<br />

fard-phare<br />

doigt-doit<br />

différent-différant -différend<br />

cygne-signe<br />

corps-cor<br />

compte- conte-comte<br />

eau- haut-os<br />

faim- fin-feint<br />

ou-où- houx-août<br />

En cualquiera de <strong>es</strong>tas lenguas, <strong>es</strong>pecialmente en inglés y en francés, son muy<br />

144<br />

abundant<strong>es</strong> los juegos que utilizan, bien en formas de poemas o de enigmas, todas<br />

las formas homónimas existent<strong>es</strong>. Así en francés<br />

cour, court, courre, cours<br />

Trois tours dans la cour<br />

C'était bien trop court.<br />

Le cours a repris<br />

Mais la chasse à courre<br />

Me trotte dans l'<strong>es</strong>prit.<br />

encre, ancre<br />

A l'encre de chine<br />

Au mur je d<strong>es</strong>sine<br />

L'ancre du bateau<br />

Qui vogue sur l'eau.<br />

dans, dent, d'en<br />

J'ai placé ma dent de lait<br />

Dans un beau petit sachet<br />

Et j'attends d'en voir sortir<br />

Un sou d'or pour ma tirelire.<br />

mai, mais, m<strong>es</strong>, m'<strong>es</strong>t, moi, mois,<br />

Moi je crois qu'au mois de mai<br />

L<strong>es</strong> rossignols chantent, mais


M<strong>es</strong> parents dans ce mois là<br />

Ne mangent que d<strong>es</strong> mets froids<br />

A moi, il m'<strong>es</strong>t défendu<br />

De manger ce qui <strong>es</strong>t cru.<br />

serf, sert, serre<br />

Près du château, un vieux serf,<br />

Avec d<strong>es</strong> mains comme d<strong>es</strong> serr<strong>es</strong><br />

Serre le bâton qu'il brandit<br />

Pour chasser le cerf transi<br />

Vers le châtelain qu'il sert.<br />

père, paire, pers<br />

Mon père a de beaux yeux pers<br />

Et une paire de favoris<br />

N'<strong>es</strong>t-ce pas qu'il <strong>es</strong>t joli!<br />

pin, pain, peint<br />

Nous avons peint le bateau<br />

Puis sous l<strong>es</strong> pins du coteau<br />

Nous avons mangé du pain<br />

Avec une grappe de raisin.<br />

ver, vert, vers, vair<br />

Sur l<strong>es</strong> légum<strong>es</strong> verts<br />

Dans le plat en verre<br />

J'ai trouvé un ver<br />

Et j'en fais une chanson en vers<br />

Voyant m<strong>es</strong> chaussons de vair<br />

Vers qui un limaçon se dirige j'ai crié:<br />

Au secours, à moi pitié.<br />

2.6. Sinonimia.<br />

Los lingüistas se han planteado d<strong>es</strong>de hace mucho tiempo la cu<strong>es</strong>tión de si existen<br />

145<br />

realmente los sinónimos absolutos. Bréal negó tal suposición en su ley de


146<br />

distribución 101 , al igual que lo hizo, años más tarde, Bloomfield, debido a que<br />

pensaba que todas y cada una de las formas lingüísticas eran fonéticamente<br />

diferent<strong>es</strong>, y al poseer cada una de ellas un significado <strong>es</strong>pecífico, también sus<br />

significados eran diferent<strong>es</strong>, de tal manera que no había, para <strong>es</strong>te autor,<br />

sinónimos verdaderos (Ullmann, 1965: 159).<br />

Otros autor<strong>es</strong>, aceptando la dificultad de encontrar verdaderos sinónimos, no<br />

niegan la posibilidad de que haya sinonimia completa. Según Ullmann, (1965:<br />

159), <strong>es</strong>ta se puede encontrar, sobre todo, en las nomenclaturas técnicas. Sin<br />

embargo, no <strong>es</strong> tan fácil encontrar sinónimos absolutos en el lenguaje ordinario ya<br />

que en <strong>es</strong>tas palabras aparece la ambigüedad, la vaguedad y las tonalidad<strong>es</strong><br />

emotivas (no <strong>es</strong> exactamente lo mismo decir crítica, sátira, burla, <strong>es</strong>carnio, mofa,<br />

befa; tanque, carro de combate; elegante, chic; irse, largarse, abrirse; dedo,<br />

dátil; nariz, napia; mol<strong>es</strong>tar, dar la vara, dar la lata; frío, frígido; llave, clave;<br />

llano, plano; herrería, ferretería; cuajar, coagular; poyo, podio; ancho, amplio;<br />

perro, chucho, canelo; etc.)<br />

Normalmente, se tiende a diferenciar los sinónimos ya que a la mayoría de los<br />

hablant<strong>es</strong> l<strong>es</strong> r<strong>es</strong>ulta incomprensible el hecho de que dos o más términos distintos<br />

en la forma, signifiquen exactamente lo mismo. De todas maneras, hay autor<strong>es</strong><br />

que defienden la idea de que hay algunas, aunque pocas, palabras que sí son<br />

intercambiabl<strong>es</strong> en todos los contextos. Así, en <strong>es</strong>pañol, cabe la duda de si mixto,<br />

cerilla y fósforo son realmente sinónimos absolutos. Quizás para algunos<br />

hablant<strong>es</strong> sí lo sean y para otros existan distincion<strong>es</strong>, aunque pequeñas.<br />

Lo que <strong>es</strong> cierto <strong>es</strong> que la sinonimia existe en todos los idiomas. Una gran<br />

cantidad de trabajos han demostrado que los sinónimos son más abundant<strong>es</strong> en<br />

101 Bréal, Michel, Essai de sémantique. Science d<strong>es</strong> significations, París, 1921. En dicha ley, el<br />

autor afirmó palabras que debieran ser sinónimas, y que lo fueron en el pasado, han adquirido<br />

significados diferent<strong>es</strong> y ya no son intercambiabl<strong>es</strong> .


147<br />

aquellos temas que inter<strong>es</strong>an más a la comunidad de hablant<strong>es</strong> se una lengua. Es<br />

decir, el asunto o asuntos que provoquen mayor interés entre los hablant<strong>es</strong> de una<br />

lengua determinada, atraerá un número de sinónimos mayor que aquellos temas<br />

que no posean tanta importancia. Esto <strong>es</strong> lo que se ha llamado ley de atracción<br />

sinonímica .<br />

Pero también se puede dar el caso de que dos o más sinónimos tengan un<br />

d<strong>es</strong>arrollo idéntico. La explicación de <strong>es</strong>te fenómeno <strong>es</strong> fácil: Los sinónimos, al<br />

tener unos significados tan parecidos, <strong>es</strong>tán totalmente vinculadas, y cualquier<br />

cambio que se produzca en una de ellas, puede dar lugar que se dé <strong>es</strong>e mismo<br />

cambio en uno o más de sus sinónimos. Este último caso (cuando el cambio afecta<br />

a todo el grupo de sinónimos) recibe el nombre de irradiación sinonímica.<br />

W. E. Collinson intentó ver las diferencias que normalmente existían entre<br />

sinónimos. Estableció nueve posibilidad<strong>es</strong> (Ullmann, 1965: 160-161):<br />

-Uno de los términos <strong>es</strong> más general que el otro, como <strong>es</strong> el caso de perro – can.<br />

-Uno de los términos era más intenso que el otro, como <strong>es</strong> el caso de rechazar –<br />

declinar.<br />

-Uno de los vocablos era más emotivo que el otro, caso de perro – chucho.<br />

-Una de las voc<strong>es</strong> implica una aprobación o censura moral. El otro, sin embargo,<br />

<strong>es</strong> neutro. Abogado-picapleitos<br />

-Uno de los sinónimos era más prof<strong>es</strong>ional que el otro, muerte – defunción<br />

-Uno de los vocablos <strong>es</strong> más literario que el otro. (viento-aura). Estos se pueden<br />

dividir en tr<strong>es</strong> categorías: poéticos, arcaicos y otros.<br />

-Una de las voc<strong>es</strong> <strong>es</strong> más coloquial que el otro, como, por ejemplo, largarse –<br />

irse. Este también comprende algunas variedad<strong>es</strong> que son tr<strong>es</strong>: el habla familiar, la<br />

de germanía y el habla vulgar.<br />

-Un término que <strong>es</strong> más dialectal o local que el otro, encartar- convenir


148<br />

-Uno de los términos pertenece al habla infantil, como <strong>es</strong> el caso de mamá –<br />

madre.<br />

La sustitución <strong>es</strong>, hasta ahora, uno de los mejor<strong>es</strong> métodos que existen para la<br />

delimitación de los sinónimos. Esta prueba de sustitución nos revela hasta qué<br />

punto se pueden intercambiar los sinónimos. Si la diferencia entre ambos <strong>es</strong> sobre<br />

todo objetiva, normalmente hallaremos una superposición parcial en el significado<br />

de ambos. Así, los sinónimos serán intercambiabl<strong>es</strong> en unos contextos pero en<br />

otros r<strong>es</strong>ultará imposible. Pero si, por el contrario, la diferencia entre ambos<br />

términos <strong>es</strong>triba, fundamentalmente, en la emotividad de las palabras, no puede<br />

haber superposición ninguna debido a que por muy próximos que se encuentren<br />

en cuanto a un significado objetivo, <strong>es</strong>tán encuadrados en registros o nivel<strong>es</strong> de<br />

<strong>es</strong>tilo muy distintos y, por tanto, no podrán intercambiarse en los contextos<br />

(Ullmann, 1965: 161-162).<br />

La sinonimia <strong>es</strong>tá pr<strong>es</strong>ente también en los juegos lingüísticos. Mediante<br />

sustitucion<strong>es</strong> se consigue por un lado perfeccionar o precisar la noción que se<br />

d<strong>es</strong>ea transmitir o bien simplemente se usa un sinónimo aparentemente inocuo<br />

que luego contextualizado propiamente adquiere toda su fuerza:<br />

-¿Practica usted la prostitución?<br />

-No, señor juez... la practiqué hace mucho tiempo, ahora la ejerzo.<br />

Un académico <strong>es</strong> encontrado en la cama por su mujer con una señora. La mujer<br />

disgustada exclama:<br />

-¡Antonio, verdaderamente <strong>es</strong>toy sorprendida¡<br />

-Seamos precisos, querida. Incluso en <strong>es</strong>ta situación. Tú lo que <strong>es</strong>tás <strong>es</strong><br />

asombrada o perpleja. El sorprendido soy yo.<br />

-Mamá, mamá, el hermanito se ha hecho mierda.


- No, hombre, no, se dice que se ha hecho mierda. Se dice que se ha hecho caca.<br />

- No, si <strong>es</strong> que se ha caído por la ventana y se ha hecho mierda.<br />

2.7. La ambigüedad<br />

149<br />

La ambigüedad surge en el lenguaje natural cuando más de una interpretación <strong>es</strong><br />

posible para una determinada oración. La ambigüedad <strong>es</strong> un fenómeno del cual<br />

debe dar cuenta el análisis sintáctico mediante una d<strong>es</strong>cripción de oracion<strong>es</strong> que<br />

tenga en cuenta la posibilidad de que exista más de una lectura o interpretación<br />

(oracion<strong>es</strong> ambiguas). Por ejemplo, la sintaxis debe dar cuenta de la interpretación<br />

diferente de que <strong>es</strong> susceptible una oración como Yo no pido disculpas’. Esta<br />

oración puede reinterpretarse de dos maneras:<br />

1) No las ofrezco<br />

2) No las exijo =no pido que me pidan disculpas<br />

Tradicionalmente se han venido distinguiendo tr<strong>es</strong> tipos fundamental<strong>es</strong>:<br />

ambigüedad léxica, <strong>es</strong>tructural (sintáctica) y semántica 102 :<br />

Ambigüedad léxica: la ambigüedad léxica se da cuando en un lexicón una<br />

entrada permite más de una lectura para una palabra (polisemia, homonimia o<br />

ambigüedad categorial), <strong>es</strong> decir, se trata de considerar la ambigüedad fuera del<br />

marco de la proposición.<br />

Ambigüedad <strong>es</strong>tructural: ocurre cuando una oración da lugar a más de un<br />

análisis sintáctico.<br />

102 Podrían citarse otros tipos de ambigüedad<strong>es</strong>, por ejemplo, la que tiene que ver con las opcion<strong>es</strong><br />

de segmentación del discurso que hemos visto al <strong>es</strong>tudiar el calambur o r<strong>es</strong>egmentación. Aquí<br />

juega un papel importante las pausas, la entonación, y también el contexto y otros<br />

condicionamientos pragmáticos.


Ambigüedad semántica: ocurre cuando <strong>es</strong> posible proyectar un análisis<br />

150<br />

sintáctico sobre más de una interpretación semántica. Esta ambigüedad se da<br />

siempre en el marco de la proposición o enunciado y puede tener causas tanto<br />

sintácticas (ambigüedad sintáctico-gramatical) como léxicas. Y también ambas a<br />

la vez.<br />

Cabría preguntarse cómo el oyente puede captar rápidamente y sin dudarlo, la<br />

mayoría de las vec<strong>es</strong>, el sentido exacto del mensaje, sin dar lugar a confusion<strong>es</strong>, a<br />

p<strong>es</strong>ar de los muy diferent<strong>es</strong> valor<strong>es</strong> que posee un mismo término. Esto se debe a<br />

multitud de circunstancias, pero una de las más important<strong>es</strong> <strong>es</strong>, sin lugar a dudas,<br />

el contexto en el que se encuentra inserto, ya que aunque una palabra tenga dos o<br />

más significados, si cada uno de ellos sólo puede aparecer en un contexto<br />

concreto, ahí <strong>es</strong> donde hemos de notar si el contexto se refiere a una o a otra<br />

acepción. Para M. Bréal cuando el término <strong>es</strong>tá situado en un contexto claro, no<br />

hemos de <strong>es</strong>tar eliminando significados en nu<strong>es</strong>tra mente, aunque el vocablo en<br />

cu<strong>es</strong>tión tenga multitud de los mismos, sino que en nu<strong>es</strong>tra imaginación<br />

aparecerá, automáticamente, solo aquel que corr<strong>es</strong>ponda en <strong>es</strong>e momento<br />

(Ullmann, 1965: 189). Por <strong>es</strong>ta razón, aunque la polisemia y homonimia léxicas<br />

son potencialmente factor<strong>es</strong> de ambigüedad, en el lenguaje hablado <strong>es</strong>ta<br />

ambigüedad ocurre con mucha menor frecuencia de lo que la abundancia de<br />

formas homónimas y polisémicas podría sugerir. La razón de <strong>es</strong>to <strong>es</strong>tá, como se<br />

ha indicado, en la capacidad de d<strong>es</strong>ambiguación que tienen los distintos nivel<strong>es</strong> y<br />

component<strong>es</strong> lingüísticos (fonológico, morfológico, sintáctico, semántico,<br />

pragmático). En la comunicación <strong>es</strong>tos nivel<strong>es</strong> cooperan y se r<strong>es</strong>paldan<br />

mutuamente. En el caso de los análisis sintácticos de las oracion<strong>es</strong> ambiguas,<br />

podemos apreciar que <strong>es</strong>tos <strong>es</strong>tán indisolublemente unidos con las distintas<br />

interpretacion<strong>es</strong> semánticas de que son objeto dichas oracion<strong>es</strong>. Estos cruc<strong>es</strong> de<br />

dominios deben tenerse en cuenta a la hora de <strong>es</strong>tudiar un hecho concreto de<br />

lengua, en <strong>es</strong>te caso enunciados ambigüos, pu<strong>es</strong> muchas vec<strong>es</strong> las clav<strong>es</strong> para la


d<strong>es</strong>cripción adecuada de un nivel se encuentran en los dominios de un nivel<br />

lingüístico diferente.<br />

Nu<strong>es</strong>tro interés se centra, fundamentalmente, en la semántica léxica y en aquellas<br />

151<br />

técnicas orientadas a la r<strong>es</strong>olución de los problemas de ambigüedad que la<br />

polisemia léxica (de origen polisémico u homonímico) plantea. En cualquier caso,<br />

r<strong>es</strong>ulta muy difícil en la práctica distinguir entre <strong>es</strong>tos tipos de ambigüedad<br />

(Pustejovsky 1995), debido a las numerosas interaccion<strong>es</strong> entre los distintos tipos<br />

de información que corr<strong>es</strong>ponden a los nivel<strong>es</strong> clásicos de análisis lingüístico.<br />

Este interés por la r<strong>es</strong>olución de los problemas de ambigüedad se deben a que en<br />

los géneros lúdico-lingüísticos (chist<strong>es</strong>, etc.) de carácter paronomásico la<br />

codificación del mensaje se hace precisamente invirtiendo las técnicas de<br />

d<strong>es</strong>ambiguación del texto, ya que lo que se persigue <strong>es</strong> precisamente una<br />

construcción equíoca y ambigua que dé lugar a una situación cómica. Hemos de<br />

distinguir, por tanto, entre:<br />

Oracion<strong>es</strong> léxicamente ambiguas<br />

-Siempre quedamos citados junto al banco<br />

-Hizo todo el viaje montado en la vaca/ baca<br />

-No puedo soportar la cola<br />

Oracion<strong>es</strong> <strong>es</strong>tructuralmente ambiguas<br />

-El burro de Pepe<br />

-Inclúyeme a mi cuando prepar<strong>es</strong> el próximo pastel<br />

-Hace un sándwich a su hijo 103<br />

103 La broma o chiste consiguiente <strong>es</strong>:<br />

-¿Por qué no me hac<strong>es</strong> un sándwich?<br />

El padre le pone dos rebanadas de pan a cada lado de la cabeza y dice:<br />

-Ya er<strong>es</strong> un sándwich


152<br />

La semántica abarca mucho más que el significado de la palabra aislada, se ocupa<br />

también de la semántica oracional. La sintaxis <strong>es</strong> el <strong>es</strong>tudio de la organización y<br />

orden de palabras en las oracion<strong>es</strong>, y la relación entre las palabras, y la<br />

distribución de palabras. Un ejemplo claro <strong>es</strong> de la diferencia entre la semántica<br />

individual de la semántica oracional lo tenemos en los verbos con muchas<br />

acepcion<strong>es</strong>, tal<strong>es</strong> como hacer, poner, dar, echar, tirar, meter, coger, etc. Todos<br />

ellos tienen un origen concreto, pero la ampliación de sus usos ha creado una<br />

expansión semántica que conlleva una disminución de su intensión semántica, y el<br />

significado se vuele, inevitablemente ambiguo. En <strong>es</strong>te sentido, aunque los<br />

hablant<strong>es</strong> no sean conscient<strong>es</strong> de ello, un gran número de enunciados cotidianos<br />

son ambiguos. En el chiste siguiente se mu<strong>es</strong>tera <strong>es</strong>ta ambigüedad:<br />

- ¿Cómo le ponemos? - pregunta el cura en un bautizo:<br />

- Ambrosio - r<strong>es</strong>ponde el padrino.<br />

- No,¡que cómo le ponemos para que quepa <strong>es</strong>te cabezón en la pila!<br />

En el contexto, por tanto, hay muchas maneras que permiten, cuando no eliminar,<br />

suavizar la posible duda que pueda existir en la mente del oyente ante un término<br />

polisémico. Algunos de <strong>es</strong>tos son , entre otros, (Ullmann, 1965: 191):<br />

-El género gramatical, el cual <strong>es</strong> muy útil para diferenciar los significados de un<br />

término. Un ejemplo que podemos incluir aquí <strong>es</strong> el bajo – la bajo, términos que<br />

son totalmente distintos uno de otro, y que solo se diferencian por el uso de el o la<br />

r<strong>es</strong>pectivamente (Ullmann, 1965: 191).<br />

-Las diferencias de inflexión, de contexto categorial o de contexto semántico.<br />

Así llama <strong>es</strong> polisémico, pero La llama ilumina la <strong>es</strong>tancia , Él me llama cuando<br />

nec<strong>es</strong>ita ayuda o Las llamas del altiplano no pr<strong>es</strong>entan ambigüedad. Distintos<br />

valor<strong>es</strong> pueden aparecer conjuntamente en: Llama a la llama llama, que llama <strong>es</strong><br />

como se llama .


153<br />

-El orden de palabras, como por ejemplo, en viejo amigo – amigo viejo, en el<br />

que podemos ver como en el primer caso, el adjetivo viejo tiene que ver con la<br />

amistad, mientras que en el segundo caso <strong>es</strong> el individuo el que <strong>es</strong> viejo (Ullmann,<br />

1965: 191-192).<br />

-Adición de un término a una palabra, o realizar pequeñas modificacion<strong>es</strong> de la<br />

forma, ya sean <strong>es</strong>tas fonéticas y/o gráficas. Este <strong>es</strong> el caso, dentro de las<br />

modificacion<strong>es</strong> fonéticas que podemos hacer, de canto – cantó, en el que el<br />

primero tiene, entre otros, el significado de piedra , y el segundo <strong>es</strong> una forma<br />

verbal del verbo cantar ; con r<strong>es</strong>pecto a las modificacion<strong>es</strong> gráficas, tenemos el<br />

caso de haré – aré 104 , el que el primero <strong>es</strong>, claramente, una forma de verbo hacer<br />

y el segundo del verbo arar. (Ullmann, 1965: 192).<br />

2.7.1. La ambigüedad como recurso lúdico-lingüístico.<br />

La ambigüedad, por tanto, <strong>es</strong> inherente a todas las lenguas, y no solo sirve para<br />

crear situacion<strong>es</strong> comunicativas mol<strong>es</strong>tas, sino que se puede jugar fácilmente con<br />

ella, pudiendo elaborar con la misma juegos muy ingeniosos.<br />

En la literatura del XVI y XVII, en país<strong>es</strong> como Inglaterra y España, los<br />

equívocos <strong>es</strong>tuvieron de moda, ya que d<strong>es</strong>pués de la época isabelina, en la cual los<br />

juegos tuvieron gran auge, <strong>es</strong>tos fueron, más tarde, considerados como figuras que<br />

104<br />

Un par de paletos se acercan a la Academia de la Lengua para plantear un problema y dicen:<br />

-Perdonen, ¿<strong>es</strong>tá bien dicho haré lo que pude ?<br />

Varios académicos allí pr<strong>es</strong>ent<strong>es</strong> prot<strong>es</strong>tan.<br />

-Qué mal conoce usted el <strong>es</strong>pañol. Haré <strong>es</strong> un tiempo futuro y pude <strong>es</strong> pasado, no se puede<br />

combinar en una frase<br />

-Perdonen pero cuando yo vuelvo del campo y mi mujer me pregunta: ¿Cuánto has arado? yo<br />

r<strong>es</strong>pondo: aré lo que pude .


154<br />

perdían a aquel que los utilizaba 105 . De hecho una de las figuras retóricas más<br />

utilizadas por los <strong>es</strong>critor<strong>es</strong> satíricos del Siglo de Oro, <strong>es</strong> la anfibología, que<br />

consiste en utilizar palabras polisémicas para conseguir expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de sentido<br />

ambiguo o de doble sentido. En los ejemplos que se exponen a continuación se<br />

d<strong>es</strong>tacan en negrita alugnas de las palabras polisémicas que sirven de base a más<br />

de una interpretación:<br />

Los diez años de mi vida<br />

los he vivido hacia atrás.<br />

con más grillos que el verano,<br />

cadenas que el Escorial;<br />

más alcaid<strong>es</strong> 106 he tenido<br />

que el castillo de Milán,<br />

más guardas que el monumento,<br />

más yerros que el Alcorán,<br />

más sentencias que el derecho,<br />

más causas que el no pagar. (Quevedo)<br />

Con dos tragos del que suelo<br />

llamar yo néctar divino,<br />

y a quien otros llaman vino<br />

porque nos vino del cielo,... (Baltasar del Alcázar)<br />

El vino vino, pero el vino no vino vino.<br />

El vino vino vinagre. (Baltasar del Alcázar)<br />

Salió de la cárcel con tanta honra,<br />

que le acompañaron doscientos cardenal<strong>es</strong>;<br />

salvo que a ninguno llamaban eminencia. (Quevedo)<br />

105 El Dr. Johnson llegó a decir que los equívocos hicieron que Shak<strong>es</strong>peare perdiera el mundo y<br />

quedó contento de perderlo (Ullmann, 1965: 217)<br />

106 Alcaide significa en una de sus acepcion<strong>es</strong> el encargado de la guarda y defensa de algún castillo<br />

o fortaleza y en otra acepción persona que tiene a su cargo el gobierno de una cárcel


Cruzados 107 hacen cruzados,<br />

<strong>es</strong>cudos pintan <strong>es</strong>cudos,<br />

y tahúr<strong>es</strong> muy d<strong>es</strong>nudos<br />

con dados ganan condados,<br />

ducados ganan ducados<br />

y coronas Maj<strong>es</strong>tad.<br />

¡Verdad! (Góngora)<br />

Hoy tal<strong>es</strong> juegos siguen teniendo gran auge, a p<strong>es</strong>ar de que muchos de ellos <strong>es</strong>tán<br />

tan trillados que muchas vec<strong>es</strong> ya se considera una forma de ingenio bastante<br />

155<br />

pobre. La razón <strong>es</strong> que el lenguaje se ha de reaprender constantemente y lo que<br />

son juegos trillados para unos son para otros, los más jóven<strong>es</strong>, nuevos y<br />

sorprendent<strong>es</strong> d<strong>es</strong>cubrimientos sobre su propia lengua. En cualquier caso los<br />

juegos de palabras aportan al idioma mucha flexibilidad y, si se utilizan con<br />

acierto, proporcionan el humor, ironía y gran variedad de efectos <strong>es</strong>tilísticos.<br />

107 Moneda antigua de plata, de Portugal.


156<br />

3. PARONOMASIA COMO BASE DE LA COMICIDAD EN LOS<br />

CHISTES, EN EL TEATRO CÓMICO, ZARZUELA, NOVELA, POESIA,<br />

HUMORISMO TELEVISIVO, LENGUAJE PUBLICITARIO, ETC.<br />

3.1 Paronomasia y chiste. Definicion<strong>es</strong> de chiste.<br />

El chiste 108 <strong>es</strong>tá relacionado con el humor pero <strong>es</strong>te tiene muchas manif<strong>es</strong>tacion<strong>es</strong><br />

aparte del chiste: ironía, sátira, sarcasmo, comicidad, caricatura, burla, etc. Se ha<br />

dicho que el humor <strong>es</strong> una cualidad que tienen algunas personas en saber<br />

108 Existe una amplia bibliografía sobre los distintos aspectos del chiste. No son <strong>es</strong>pecialmente los<br />

aspectos cognitivos, textual<strong>es</strong> y pragmáticos. Fundamentalmente nos han sido de utilidad obras<br />

como las siguient<strong>es</strong>: ATTARDO, S. (1993): Violation of Conversational Maxims and<br />

Cooperation: the Case of Jok<strong>es</strong> , Journal of Pragmatics, 19, pp.537-558. ATTARDO, S.(1994):<br />

Script-based Theori<strong>es</strong> (pp.195-209) Linguistic Theori<strong>es</strong> of Humor, Mouton, De Gruyter.<br />

ATTARDO, S. (1997): The Semantic Foundations of Cognitive Theori<strong>es</strong> of Humor , Humor, 10,<br />

4, pp, 395. ATTARDO, S. Y J.-C. CHABANNE (1992): Jok<strong>es</strong> as a Text Type , 5, 1, pp. 165-<br />

176. CURCÓ, C. (1995) Relevance and the Manipulation of the Incongruous: Some Explorations<br />

on Verbal Humour , University College London.<br />

CURCÓ, C. (1998) Indirect Echo<strong>es</strong> and Verbal Humour , en V. ROUCHOTA y A. JUCKER<br />

(eds.): Current Issu<strong>es</strong> in Relevance Theory, Amsterdam, John Benjamins, pp 305-325. GIORA, R.<br />

(1991): On the Cognitive Aspects of the Joke , Journal of Pragmatics, 16, 5, pp.465-485. MARÍN<br />

ARRESE, J.I. What´s so funny? Cognitive and pragmatic aspects of humour, Dpto. de Filologías<br />

Extranjeras y sus Lingüísticas, U.N.E.D. RASKIN, V. (1985): Semantic Mechanisms of Humour,<br />

Dordrecht, Reidel. VIGARA TAUSTE, A.M. (1994): El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje<br />

y praxis, Madrid, Edicion<strong>es</strong> Libertarias. YUS RAMOS, F. (1999) Humour and the search for<br />

relevance , Department of English Studi<strong>es</strong>, University of Alicante, Spain. EGUREN<br />

GUTIÉRREZ, Luis Javier: Aspectos lúdicos del lenguaje. La jitanjáfora, problema lingüístico,<br />

Secretariado de Publicacion<strong>es</strong> Univ. de Valladolid, Valladolid, 1987. FERNÁNDEZ FLÓREZ,<br />

Wenc<strong>es</strong>lao: El humor en la literatura <strong>es</strong>pañola, discurso de recepción en la Real Academia, 14<br />

mayo 1945, Imprenta Sáez, Madrid, 1945, pp. 1-29. FREUD, Sigmund: El chiste y su relación con<br />

lo inconsciente, en Obras completas, vol. I, Biblioteca Nueva, Madrid, 1967, pp. 825-<br />

937.LAMÍQUIZ, Vidal: Algunos aspectos semánticos a través del chiste , Boletín de Filología<br />

Española , 30-31/1969, pp. 27-36. MARTÍN FERNÁNDEZ, Mª Isabel: El chiste y sus<br />

procedimientos lingüísticos , I Congr<strong>es</strong>o Internacional de Historia de la Lengua Española (1987),<br />

Arco/Libros, Madrid, 1988, vol. II, pp. 1243-1260. YÁÑEZ, Emilio: Estudios de sociología del<br />

lenguaje (La risa y otros casticismos), Coloquio, Madrid, 1984. TAPIA RODRIGUEZ, Javier:<br />

Barbaridad<strong>es</strong> y disparat<strong>es</strong> en clase, Edicomunicación, Barcelona, 1990. VÁZQUEZ DE PRADA,<br />

Andrés: El sentido del humor, Alianza, Madrid, 1976. YNDURÁIN, Francisco: Para una función<br />

lúdica en el lenguaje , en Varios, Doce ensayos sobre el lenguaje, Fundación Juan March, Madrid,<br />

1974, pp. 212-227.


d<strong>es</strong>cubrir mediante palabras, g<strong>es</strong>tos o dibujos el lado cómico, ridículo o<br />

contradictorio de ciertas personas, cosas o situacion<strong>es</strong>.<br />

Podríamos hablar de géneros humorísticos y el chiste <strong>es</strong>taría comprendido en<br />

<strong>es</strong>tos. La distinción entre los géneros podría <strong>es</strong>tablecerse así (Torr<strong>es</strong>, 1982: 17-18;<br />

Torr<strong>es</strong> y García-Pelayo, 1967: 928): la ironía se caracteriza por la diferencia entre<br />

157<br />

lo que se dice y lo que en verdad se d<strong>es</strong>ea señalar. La sátira conlleva un fin ético<br />

y ejemplarizante -educar o corregir- y su finalidad <strong>es</strong> censurar, criticar o<br />

ridiculizar a personas, institucion<strong>es</strong>, cosas o situacion<strong>es</strong>. Emplea todos los<br />

argumentos, d<strong>es</strong>de la risa hasta la indignación. La comicidad busca producir risa<br />

y para obtenerla se dirige hacia el entendimiento al igual que el chiste, que <strong>es</strong> el<br />

rebuscamiento de lo cómico y supone un proc<strong>es</strong>o de elaboración mental, en el<br />

cual se recurre a malabarismos verbal<strong>es</strong> o de otra índole. La burla <strong>es</strong> una mofa y<br />

supone d<strong>es</strong>precio hacia alguien. La mordacidad corroe; <strong>es</strong> áspera o picante. El<br />

sarcasmo <strong>es</strong> una burla sangrienta o una ironía mordaz.<br />

Son muchas las definicion<strong>es</strong> que se han dado sobre el chiste. El punto de partida<br />

nec<strong>es</strong>ariamente ha de ser la teoría acerca del chiste que Freud d<strong>es</strong>arrolló en El<br />

chiste y su relación con el Inconsciente 109 . En el caso del chiste, Freud halla que<br />

un fenómeno que ocurre <strong>es</strong> el de condensación, que consiste en la fusión de dos<br />

palabras formando una sola, y por <strong>es</strong>e motivo, aunque se trate de una<br />

109 Según Freud las repr<strong>es</strong>entacion<strong>es</strong> inconscient<strong>es</strong> pueden emerger al consciente de una manera<br />

d<strong>es</strong>figurada en hechos que trascienden nu<strong>es</strong>tra vida diaria. Dos hecho, de muchos, en los que se<br />

puede apreciar <strong>es</strong>te fenómeno son: los actos fallidos y el chiste. Los actos fallidos son accion<strong>es</strong><br />

causal<strong>es</strong> y somáticas y actos u operacion<strong>es</strong> fallidas que tienen un sentido (llevan un mensaje) y un<br />

propósito (cumplen una función). Lo anterior produce muchos comportamientos apreciabl<strong>es</strong>, como<br />

ser el olvido de nombr<strong>es</strong> propios, en el que no sólo se olvida, sino que se recuerda erróneamente y<br />

acuden a la conciencia nombr<strong>es</strong> sustitutivos, que persisten con tenacidad. De aquí que Freud<br />

deduce que existe una determinada conexión con el nombre erróneo y el olvidado. De igual<br />

manera se producen las equivocacion<strong>es</strong> oral<strong>es</strong> o lapsus linguae, en los que la equivocación<br />

obedece a la perturbación causada por una idea reprimida o semi-reprimida, extraña a la que se<br />

quiere expr<strong>es</strong>ar; puede ocurrir por sustitución de palabra o por semejanza o semilicadencia.


equivocación, r<strong>es</strong>ulta chistosa; como en el caso de la palabra familionär en<br />

alemán [Millionär y familiär] en la que el sujeto quiere decir familiarmente ,<br />

pero se perturba con la idea de que <strong>es</strong>a familiaridad sólo le <strong>es</strong> posible a un<br />

158<br />

millonario y ello motivó la fusión de palabras. También se aprecia otro<br />

elemento en los chist<strong>es</strong>: el d<strong>es</strong>plazamiento, para lo cual Freud alude a un sin fin de<br />

ejemplos. El d<strong>es</strong>plazamiento conduce, por lo general al sofisma o a la simpleza.<br />

A la vez, puede haber chist<strong>es</strong> que emplean un material en otro sentido, juego de<br />

palabras de doble sentido con alusión o encubrimiento de idea. Y la gracia del<br />

chiste no se encuentra en el pensamiento expr<strong>es</strong>ado, sino en la idea latente o en el<br />

propósito que lleva. Véase como ejemplo el juego sobre las sutil<strong>es</strong> acepcion<strong>es</strong> de<br />

vivir que se mu<strong>es</strong>tran en el siguiente chiste:<br />

La policía encuentra a dos hombr<strong>es</strong> por la calle, uno de ellos <strong>es</strong>tá manifi<strong>es</strong>tamente<br />

embriagado. Un policía lo coge del brazo y le dice:<br />

- Venga, nosotros le llevamos a su casa ¿Donde vive Ud.?<br />

-¡Yo no vivo!- r<strong>es</strong>ponde el borracho<br />

-Ah, me va a vacilar ahora. Dígame donde vive ahora mismo o lo llevo a<br />

comisaría<br />

-¡Que le he dicho que yo no vivo!- insiste terco el borracho<br />

-Te la vas a cargar por d<strong>es</strong>acato a la autoridad. Esta noche la pasas en el calabozo.<br />

El amigo tercia y dice conciliador:<br />

-Vive en la calle del Correo34, 3º H, con su suegra y dos cuñadas.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o <strong>es</strong> vivir?- reflexiona en voz alta el policía.<br />

Existen diversas variedad<strong>es</strong> de chiste, Freud distingue el chiste inocente (que<br />

encuentra un fin en sí mismo y mantiene un juego de palabras) y el chiste<br />

tendencioso (que a la vez <strong>es</strong> hostil o agr<strong>es</strong>ivo y obsceno o erótico).<br />

En los chist<strong>es</strong>, por tanto, abundan los juegos de palabras y los juegos de lenguaje.<br />

Una Una manera puede ser la formación de palabras mixtas: alcoholidays (=<br />

alcohol + holidays). Otra manera <strong>es</strong> usar las mismas palabras con sentidos<br />

distintos: ¿Cómo anda usted? Preguntó el ciego al paralítico Como usted ve ,


159<br />

r<strong>es</strong>pondió el paralítico al ciego. Otra <strong>es</strong> el equívoco: Esa mujer me recuerda a<br />

Dreyfus; el ejército no cree en su inocencia (delito/sentido sexual)<br />

Freud (1994: 37) se ocupó de los chist<strong>es</strong> con retruécano que para el autor forman<br />

el grupo más numeroso y conocido de chist<strong>es</strong>. Los chist<strong>es</strong> con retruécanos se<br />

encuadran, según Freíd, en la clase más ínfima del chiste verbal, pu<strong>es</strong> se producen<br />

más fácilmente. El retruécano, al contrario del juego de palabras, nec<strong>es</strong>ita una<br />

técnica mínima.<br />

3.2 La paronomasia en el teatro cómico. Carlos Arnich<strong>es</strong> y Pedro Muñoz<br />

Seca. La venganza de Don Mendo.<br />

CARLOS ARNICHES<br />

Carlos Arnich<strong>es</strong> y Barrera (Alicante, 1866-1943) <strong>es</strong>, quizás, el más popular y<br />

prolífico comediógrafo <strong>es</strong>pañol. Escribió unos 270 títulos teatral<strong>es</strong> entre<br />

comedias, farsas, sainet<strong>es</strong> y libretos de zarzuela, aunque muchos de <strong>es</strong>tos títulos<br />

fueron <strong>es</strong>critos en colaboración con otros autor<strong>es</strong>. Nadie como Arnich<strong>es</strong> supo<br />

retratar y hacer revivir en la <strong>es</strong>cena la vida, personaj<strong>es</strong> y costumbr<strong>es</strong> del Madrid<br />

castizo. Su producción cubre medio siglo, d<strong>es</strong>de la primera obra repr<strong>es</strong>entada, Los<br />

aparecidos (1892), a la última, Don Verdad<strong>es</strong> (1944), <strong>es</strong>trenada póstumamente. El<br />

público <strong>es</strong>pañol acogió con entusiasmo multitud de ellas, como El santo de la<br />

Isidra, El amigo Melquiad<strong>es</strong>, La señorita de Trevélez, Es mi hombre, ¡Que viene<br />

mi marido!, La tragedia del pelele, El tío Miserias, etc. Caracterizan el teatro de<br />

Arnich<strong>es</strong> un humor popular basado en juegos de lenguaje incluso retorciendo <strong>es</strong>te<br />

de manera extrema. Aunque existen otros muchos autor<strong>es</strong> de la época en los que<br />

se encuentra abundancia de juegos lingüísticos, Arnich<strong>es</strong> <strong>es</strong> el que mayor número<br />

de ejemplos nos ha proporcionado. Los textos que siguen son sólo una breve<br />

mu<strong>es</strong>tra del inmenso caudal que hemos recogido en sus obras, tantas que sólo<br />

hemos incluido en el diccionario una parte selecta, pu<strong>es</strong>to que hemos considerado


160<br />

que gran cantidad de los juegos lingüísticos que aparecen en su obra, o bien<br />

reproducen un lenguaje que ahora <strong>es</strong> inexistente o bien son exc<strong>es</strong>os del propio<br />

autor.<br />

Maruja. - ¡Muy gracioso, muy gracioso! ¿y <strong>es</strong>o lo ha dicho Aurorita Méndez?<br />

¡Me parece mentira que diga <strong>es</strong>as cosas la hija de un catedrático!<br />

Conchita. Una pobrecita más flaca que un fideo y que lleva un <strong>es</strong>cote hasta aquí.<br />

Maruja. Y no sé para qué, porque enseña menos que su padre Señ. Tr. pp. 56.<br />

Conchita. - ¡Cuidado que <strong>es</strong> orgullosa! Acaba de decirme que ella no baila más<br />

que con los muchachos de mucho dinero.<br />

Maruja. Ya lo dice Catalina Ansúrez, que ésa <strong>es</strong> como un trompo; sin guita no<br />

hay quien la baile. Señ. Tr. pp. 54.<br />

Don Gonzalo. No me diga usted más. (A Flora.) ¿Y tú?<br />

Florita. Mucho, mucho, mucho. No hay paleta, por muy paleta que sea, que<br />

tenga color<strong>es</strong> suficient<strong>es</strong> para pintar mi felicidad. Señ. Tr. pp. 65-66.<br />

Numeriano. Pero ¿no te chocaba verme huraño, triste y solo, metido en <strong>es</strong>e<br />

rincón?<br />

Menéndez. Sí, señor; pero yo decía, será que le gusta la soledad.<br />

Numeriano. Y <strong>es</strong>o era, perspicaz Menéndez, que me gusta la Soledad Pero no<br />

la de aquí, sino la de ahí enfrente.<br />

Menéndez. - ¡La doncellita de los Trevélez! Señ. Tr. pp. 33.<br />

Leonor. Mira, dame <strong>es</strong>e mantelillo para secarme.<br />

Don Antonio. (Dándole el mantelillo de la m<strong>es</strong>a.) ¡Secarse con el mantel!<br />

Leonor. - ¡Si no hay otra cosa! Él, que se creería que nos iba a servir para<br />

comer.<br />

Don Antonio. (Mostrando una forma de placha tostada que se ve en él.) ¡Pu<strong>es</strong><br />

ya v<strong>es</strong> qué plancha! Es para secarnos. E.h. pp. 110-111.<br />

Marcelina. Pu<strong>es</strong> te he llamao porque quiero que vayas corriendo a la Dirección<br />

General de Seguridad.<br />

Pepe. Güeno.<br />

[ ]<br />

Pepe. ¿Y por qué general m habeis dicho que pregunte? P. t. Mundo. p. 8.<br />

Nati. ¿Y de segundo plato?<br />

Tere. Judías con tomate.<br />

Amalia. Que nos <strong>es</strong>tamos poniendo de judías, que el día que vayamos a misa, no<br />

nos dejan entrar. ¡No te digo más! P. T. Mundo. pp. 60.


Casiano. [ ] Yo, <strong>es</strong> que ésta me ha dicho: Espera un minuto , y llevo<br />

<strong>es</strong>perando un rato como pa que se me haiga pasao de moda el trajecito.<br />

Marcelina. Es mono.<br />

Casiano. (Creyendo que <strong>es</strong> por él, y muy satisfecho.) Muchas gracias.<br />

Marcelina. (Muy seria.) Digo que no <strong>es</strong> traje, que <strong>es</strong> mono.<br />

Casiano. Ah, sí, señora, mono de faena. P. T. Mundo. pp. 54.<br />

161<br />

Paquito. Pu<strong>es</strong> todos los médicos me aseguran que tengo <strong>es</strong>tropeaos los grand<strong>es</strong><br />

vasos<br />

Amalia. ¿Y qué falta te hacen a ti los vasos?¡Beb<strong>es</strong> en porrón! P. T. Mundo. pp.<br />

52.<br />

Silvino. Naa, señá Marciala, déjenme usted<strong>es</strong> con ella, que poco he de poder u la<br />

vuelvo como un calcetín.<br />

Marciala. ¡Dios se lo pagará a usté, hijo!<br />

Leoncio. Si hac<strong>es</strong> <strong>es</strong>o, Silvino, cuenta con un par de botas de Valdepeñas, que<br />

ya sé del pie que cojeas. Ser. Pint. pp. 21<br />

Silvino. [ ] Yo no vuelvo a beber en toa mi vida. Aquí tengo un casco. (Se<br />

levanta la blusa y saca una botella de un bolsillo.) Lo voy a tirar, hale; no quiero<br />

más cascos que los míos. Ser. Pint. pp. 48<br />

Primitivo. ¿Y qué hizo?<br />

Dorotea. Pu<strong>es</strong> puso él debajo R.I.P. , y se lo bebió de un trago.<br />

Primitivo. ¡Qué me va usted a decir, si anoche me lo encontré yo en la calle de<br />

los Tr<strong>es</strong> Pec<strong>es</strong> con una merluza tremenda!<br />

Dorotea. Entonc<strong>es</strong>, cuatro pec<strong>es</strong>. Ser. Pint. pp. 34<br />

Guadalupe. ¡Amos, mía que <strong>es</strong> humor! Pero ¿qué hace usté ahí, hombre de<br />

Dios?<br />

Silvino. (Aludiendo al [d<strong>es</strong>garrón] de la sábana) Que me he mudao al siete.<br />

Guadalupe. ¡Ja, ja! ¡Y menudo! ¡Amos, mía que encontrarle a usté entre<br />

sábanas! Ser. Pint. pp. 10-11<br />

Sidoro. [ ] ¿Y pa cuando <strong>es</strong> la boda, pollo?<br />

Paco. Pa la Pascua.<br />

Sidoro. -¡Hombre, con la mona!<br />

Paco. Precisamente.<br />

Ismael. En cu<strong>es</strong>tión de bodas, más vale mona que mico, ¿no? Sol. Medcap. pp.<br />

59.<br />

Blanquita. [ ] Es que mamá, ¿sabe usté? , tiene preocupacion<strong>es</strong> de clase.<br />

Ceferina. - ¿De qué clase?<br />

Blanquita. No, que como su abuelo eran barón.


Ceferina. - ¡Toma, y el mío! Viv. Ilu. pp. 56-57.<br />

Leonor. Un hombre que vacila, llora, se d<strong>es</strong><strong>es</strong>pera; pero al fin se decide, y una<br />

noche b<strong>es</strong>a al hijo con ternura infinita, b<strong>es</strong>a a la madre con insistencia ardiente y<br />

larga<br />

Ceferina. - ¡Y se larga, sí, señora ! ¡Pa qué vamos a continuar! Viv. Ilu. pp. 63.<br />

162<br />

Daniela.- ¡Qué simpática! ¡Me encantan <strong>es</strong>tos caracter<strong>es</strong>!... Tú y yo haríamos<br />

muy buenas migas.<br />

Reme.- ¡Quía, las haría yo y usté se las comería!... ¡Que no conocerá uno a la<br />

gente!!... ¡Sí, sí! Trag. Pel. pp. 20.<br />

Paco. El público me ha vuelto loco, padre.<br />

Bernabé. Toos gritándole: Mójate los dátil<strong>es</strong>. Entra por uvas, melón, que <strong>es</strong><br />

un pera.<br />

Paco. Dátil<strong>es</strong>, uvas, melón y tirándome naranjas. Que si no hubi<strong>es</strong>e sido más que<br />

fruta nominal, menos mal. Chic. Peñ. pp. 56.<br />

Ese hombre no sirve para torear.<br />

Y otro le decía:<br />

Deja la muleta, que pa cuando salgas nec<strong>es</strong>itas dos. Chic. Peñ. pp. 52.<br />

LA VENGANZA DE DON MENDO<br />

Pedro Muñoz Seca (1881-1936) recogió los últimos r<strong>es</strong>tos del género chico para<br />

crear la astracanada 110 , género teatral con un fuerte acento sobre el componente<br />

humorístico. La venganza de Don Mendo, <strong>es</strong>trenada en el Teatro de la Comedia<br />

en 1918, <strong>es</strong> su obra más famosa, y une a una divertidísima trama un recorrido por<br />

casi todos los metros y formas <strong>es</strong>tróficas de la po<strong>es</strong>ía castellana. La Venganza de<br />

Don Mendo <strong>es</strong> una caricatura de tragedia <strong>es</strong>crita en verso y con abundant<strong>es</strong> ripios.<br />

Muñoz Seca, el ma<strong>es</strong>tro indiscutible de los astracan<strong>es</strong>, nos hace disfrutar con <strong>es</strong>ta<br />

parodia de todo un <strong>es</strong>tilo literario absolutamente consagrado como puede ser el<br />

110 La astracanada <strong>es</strong> un subgénero teatral cómico del siglo XX creado por Pedro Muñoz Seca. En<br />

las astracanadas lo que importa únicamente <strong>es</strong> reír incluso a costa de la verosimilitud argumental,<br />

y a <strong>es</strong>a función se dirigen todos los demás recursos del drama. En sus manif<strong>es</strong>tacion<strong>es</strong> más<br />

extremas se llega incluso a subvertir el lenguaje por medio de una parodia continua, que <strong>es</strong> lo que<br />

ocurre precisamente en la obra que comentamos, en la que se parodia tanto el teatro histórico del<br />

modernismo literario <strong>es</strong>pañol como las convencion<strong>es</strong> y temas del teatro clásico <strong>es</strong>pañol del Siglo<br />

de Oro, <strong>es</strong>pecialmente el teatro de Calderón.


teatro del siglo de oro, el teatro barroco o el teatro romántico. Sin embargo, no<br />

sólo ataca al teatro sino que también hay algunas parodias al modernismo. Los<br />

personaj<strong>es</strong> son aparte de Don Mendo y Magdalena, el Rey, Moncada, la Reina,<br />

Azofaifa, etc. Aparte utiliza gran cantidad de chist<strong>es</strong>, juegos de palabras etc. se<br />

163<br />

llega, incluso, a incluir personaj<strong>es</strong> únicamente para que se pueda hacer un chiste.<br />

El ejemplo más claro <strong>es</strong>tá en los tr<strong>es</strong> primos pravianos del conde Nuño (que los<br />

tr<strong>es</strong> son primos porque son hermanos) y (Para lavar el baldón, la mancha que nos<br />

agravia, Conde Nuño, henos de Pravia), se trata, evidentemente, de hacer un<br />

guiño al <strong>es</strong>pectador que conoce bien el jabón de heno de Pravia. En conjunto la<br />

obra consituye una burla amable de cierta literatura que <strong>es</strong>tuvo de moda en los<br />

<strong>es</strong>cenarios a principios de siglo, <strong>es</strong>pecialmente del premio nobel Echegaray. La<br />

crítica, sin embargo, no <strong>es</strong> el objetivo principal de la obra, sino el simple<br />

divertimento y su lenguaje insipirado a vec<strong>es</strong> deliberadamente ramplón y ripioso,<br />

con abundant<strong>es</strong> anacronismos tanto en el léxico como en la sintaxis y la<br />

pronunciación, en otras constituye d<strong>es</strong>de hace décadas una fuente de<br />

entretenimiento para el público, aventajando en popularidad al Don Juan de<br />

Zorrilla.<br />

Los siguient<strong>es</strong> trozos dan una idea de la abundancia de juegos lingüísticos que se<br />

encuentra en La Venganza de Don Mendo:<br />

Entonc<strong>es</strong> los infanzon<strong>es</strong><br />

cont<strong>es</strong>taron: ¡Pobr<strong>es</strong> locos!...<br />

Para asaltar torreon<strong>es</strong>,<br />

cuatro Quiñon<strong>es</strong> son pocos.<br />

¡Hacen falta más Quiñon<strong>es</strong>!<br />

que <strong>es</strong>to grabé en mi torre de Porcuna:<br />

«La cuna de los Manso de Jarama,<br />

a fuerza de ser alta cual ninguna,<br />

más que una cuna dijérase que <strong>es</strong> cama.»<br />

porque <strong>es</strong>a <strong>es</strong>cala maldita<br />

le arrojast<strong>es</strong> una vez


sólo por darle una mano<br />

y él se ha tomado los pi<strong>es</strong>.<br />

¡Que ella se casa!... ¡¡Se casa!!<br />

¡Y yo en <strong>es</strong>ta torre pr<strong>es</strong>o,<br />

haciendo el primo!... ¿Qué dije?<br />

El primo <strong>es</strong> poco... ¡el canelo!...<br />

Perpetrando un robo me vi sorprendido,<br />

así plugo al cielo o al Hado... o al Hada,<br />

y no creo Moncada, que ganéis vos nada,<br />

siendo camarada de quien a su <strong>es</strong>pada<br />

ha infido, <strong>es</strong>cupido, torcido y rompido.<br />

Y <strong>es</strong>to, don Mendo, tal vez<br />

por alguien se ha comentado,<br />

y al de Collado ha llegado,<br />

y don Pero, que <strong>es</strong> un pez,<br />

<strong>es</strong>tá por vos <strong>es</strong>camado.<br />

¡Voy a verla! Sí. ¿Qué incoa<br />

mi <strong>es</strong>píritu? Lo que incoe<br />

ya mi cerebro corroe.<br />

¿Mas qué importa que corroa?<br />

¡Aspid que en mi pecho roe,<br />

prosigue tu insana roa<br />

que aunque soy digno de loa<br />

no he de ser yo quien se loe!<br />

RAMÍREZ. (Don Pero se lo ha creído.<br />

Este Pero <strong>es</strong> un camu<strong>es</strong>o.)<br />

JUAN. Tiene razón.<br />

Para lavar el baldón,<br />

la mancha que nos agravia<br />

Conde Nuño, henos de Pravia.<br />

NUÑO. Aprobado, sí, aprobado.<br />

En <strong>es</strong>ta boda no debe<br />

faltar <strong>es</strong>e emparedado.<br />

164


<strong>es</strong> sabido que el de Toro<br />

supo contener al moro<br />

al Este, al Sur y al O<strong>es</strong>te.<br />

El fuerte de Olivo fue<br />

su principal objetivo,<br />

y sabéis, Moncada, que<br />

don Pero tomó el Olivo 111 .<br />

Él <strong>es</strong>, Froilán, muy osado<br />

al par que afable y cortés,<br />

¡si sabré yo cómo <strong>es</strong><br />

d<strong>es</strong>pués de haberle alumbrado 112 !<br />

A su conquista me lanzo,<br />

que <strong>es</strong>a Manso <strong>es</strong> un t<strong>es</strong>oro;<br />

y sabiendo que el de Toro<br />

al par que Toro era Manso 113 ,<br />

rápido como un cohete<br />

puso cerco a la señora.<br />

AZOFAIFA. No miento.<br />

La quier<strong>es</strong>, la adoras, suspiras por ella,<br />

la nombras dormido, la buscas d<strong>es</strong>pierto.<br />

Magdalena, dic<strong>es</strong>, al abrir los ojos,<br />

Magdalena, dic<strong>es</strong>, al rendirte al sueño.<br />

Y hasta hace unas horas, cuando en la hostería<br />

te d<strong>es</strong>ayunabas, pediste al hostero<br />

en vez de ensaimada, una magdalena,<br />

MENDO. (Conmovido, poniéndole una mano sobre la cabeza.)<br />

¡Mora de la morería!...<br />

¡Mora que a mi lado moras!....<br />

¡Mora que ligó sus horas<br />

a la triste suerte mía!...<br />

165<br />

111<br />

En el lenguaje taurino, tomar el olivo significa saltar el torero la barrera, metonimia por el<br />

material que <strong>es</strong>tán hechas <strong>es</strong>tas. Implica cobardía.<br />

112<br />

En el texto anterior, se informado que ha alumbrado con un candil. Aquí se juega con alumbrar,<br />

por el sentido de dar a luz, parir.<br />

113<br />

A lo largo de toda la obra se juega con las muchas variant<strong>es</strong> de cabrón que existen en <strong>es</strong>pañol,<br />

<strong>es</strong>pecialmente las relacionadas con animal<strong>es</strong> de cuernos: toro, manso. Véase Celdrán, Pancracio:<br />

Inventario general de insultos. Madrid: Edicion<strong>es</strong> del Prado, 1995.


y hoy han sabido los dos<br />

lo que nunca sospecharon:<br />

que la privada <strong>es</strong> capaz<br />

de pegársela al privado<br />

no ya con el propio Rey,<br />

que tal pegamento, <strong>es</strong> caso<br />

de honor para la familia,<br />

sino con cualquier bellaco<br />

que le recite una trova<br />

junto a la trompa de eustaquio.<br />

Y por tomar Al-coló<br />

y el Olivo, le ha donado<br />

para su <strong>es</strong>cudo también<br />

aqu<strong>es</strong>te lema preclaro:<br />

«No hay barreras para mí,<br />

pu<strong>es</strong> si hay barreras, las salto 114 .»<br />

PERO. De haberlo yo sabido<br />

no hubiera, no, don Nuño, consentido<br />

que por premiar mi táctica certera<br />

al tomar <strong>es</strong>os fuert<strong>es</strong> por asalto,<br />

en el <strong>es</strong>cudo de mi padre hiciera<br />

insertar la inscripción de la barrera,<br />

y luego, <strong>es</strong>to <strong>es</strong> peor, ¡ay!, me pusiera<br />

las cinco banderillas en lo alto;<br />

que agora me avergüenza y me mancilla<br />

al llevar en la cruz 115 las banderillas.<br />

Judías son <strong>es</strong>tas tr<strong>es</strong>,<br />

y hacen tan raras <strong>es</strong>trías<br />

con los brazos y los pi<strong>es</strong><br />

al danzar, que raro <strong>es</strong><br />

no repitan las judías.<br />

Estas otras dos son moras<br />

de la Alpujarra, y compiten<br />

con las otras danzadoras<br />

166<br />

114 Misma alusión a la cobardía en el marco de la fi<strong>es</strong>ta taurina, al saltar el torero la barrera,<br />

huyendo del toro. Véase Abella, Carlos: Derecho al toro. El lenguaje taurino y su influencia en lo<br />

cotidiano. Madrid: Anaya y Mario Muchnik, 1996.<br />

115 Juega con dos sentidos de cruz: El distintivo o bandera de una orden militar y la parte más alta<br />

del lomo de algunos animal<strong>es</strong>, como el toro, donde se cruzan los hu<strong>es</strong>os de las extremidad<strong>es</strong><br />

anterior<strong>es</strong> con el <strong>es</strong>pinazo


de tal modo, que repiten<br />

aunque son moras, señoras.<br />

AZOFAIFA. Entre <strong>es</strong>as piedras oculta,<br />

afilaré mi puñal.<br />

Marchóme, pu<strong>es</strong> por aquí,<br />

y vete, Alí, ¡por Alá! (Azofaifa hace mutis por la derecha primer término.)<br />

ALFONSO. Pero cuando amor azota<br />

y clava su dardo cruel,<br />

lo mismo el Rey que la Sota.<br />

Y el dardo en <strong>es</strong>ta ocasión<br />

llegó al alma tan derecho,<br />

que no sé ya si en el pecho<br />

tengo dardo o corazón.<br />

cuando a sitio oscuro voy<br />

mi pobre infortunio labro,<br />

pu<strong>es</strong> me ocurre lo que hoy<br />

que voy, mas segura <strong>es</strong>toy<br />

de que al ir me d<strong>es</strong>calabro. (Silbido dentro.)<br />

167<br />

En la obra son frecuent<strong>es</strong> las alteracion<strong>es</strong> deliberadas de las palabras y la<br />

morfología para conseguir una rima. Tal<strong>es</strong> ripios añaden comicidad al texto:<br />

porque <strong>es</strong> tan grande la insidia,<br />

la perfidia y la falsidia<br />

del mundo, que casi envidio<br />

al que apelando al suicidio<br />

toma un arma y se suicidia.<br />

Ni a ti ni a nadie ha de amar.<br />

Déjame a solas pensar<br />

sentado en aqu<strong>es</strong>te ripio,<br />

sin querer participar<br />

del dolor que participio.<br />

BERENGUELA. ¿Pero <strong>es</strong> posible, don Pero,<br />

que quien distraiga no haiga?


Si el Conde de Provenza y Barcelona,<br />

tu buen padre, a quien tanto te parec<strong>es</strong>,<br />

viera cómo Cupido te aprisiona,<br />

de ti renegaría cual merec<strong>es</strong>.<br />

Repara que te juegas la corona;<br />

que <strong>es</strong>tás buscando al gato los tr<strong>es</strong> piec<strong>es</strong><br />

y que <strong>es</strong>, ¡oh, reina!, torpe e insensato<br />

el pretender buscar tr<strong>es</strong> pi<strong>es</strong> al gato.<br />

3.3 La paronomasia en la la zarzuela.<br />

168<br />

Zarzuela <strong>es</strong> un género musical <strong>es</strong>pañol con <strong>es</strong>cenas habladas, cantadas y bail<strong>es</strong><br />

incorporados. Se cree que el nombre proviene del pabellón de caza homónimo,<br />

cercano a Madrid, donde en el siglo XVII se hacían <strong>es</strong>ta clase de repr<strong>es</strong>entacion<strong>es</strong><br />

para la corte <strong>es</strong>pañola. Una forma de teatro musical en España existió, al parecer,<br />

d<strong>es</strong>de los comienzos de Juan del Encina. Este nuevo género llamado zarzuela<br />

aportaba la innovación de dotar a los números musical<strong>es</strong> de una función<br />

dramática, <strong>es</strong> decir, integrada en el argumento de la obra. Otras características<br />

fueron la pr<strong>es</strong>encia de una gran orqu<strong>es</strong>ta y la aportación de los coros, las<br />

cancion<strong>es</strong> y los bail<strong>es</strong>. La zarzuela coexiste en España con la ópera en los S.<br />

XVIII y XIX, con una clara diferencia, tanto en los temas tratados y la forma de<br />

tratarlos como también el tipo de público que ópera y zarzuela tienen, siendo,<br />

como <strong>es</strong> sabido, el de la zarzuela un público más popular. La zarzuela <strong>es</strong>tá más<br />

cerca del pueblo, no sólo por el tipo de música y la lengua utilizada, el <strong>es</strong>pañol,<br />

sino porque retrata personaj<strong>es</strong> y situacion<strong>es</strong> más próximos a los <strong>es</strong>pectador<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>, <strong>es</strong>pecialmente a las clas<strong>es</strong> popular<strong>es</strong>.<br />

En los primeros años del siglo XX, se componen obras de gran calidad musical<br />

(como Doña Francisquita de Amadeo Viv<strong>es</strong>). La zarzuela se va manteniendo con<br />

<strong>es</strong>as obras que a vec<strong>es</strong> se ajustan a la <strong>es</strong>tructura musical de una ópera italiana,<br />

gracias a autor<strong>es</strong> de la talla de Pablo Sorozábal, Federico Moreno Torroba y


169<br />

Jacinto Guerrero. En algunos casos hubo una coincidencia entre zarzuela y revista<br />

musical. En los primeros años del siglo XX se empieza a dar el apelativo de<br />

género ínfimo a las repr<strong>es</strong>entacion<strong>es</strong> conocidas como revistas. Son obras<br />

musical<strong>es</strong> con un engranaje parecido al de la zarzuela pero más ligeras y<br />

atrevidas, con números <strong>es</strong>cénicos que en la época se calificaron de verd<strong>es</strong>, <strong>es</strong><br />

decir, pícaros y de temas sexual<strong>es</strong> y letras de doble intención. Una de <strong>es</strong>tas obras<br />

fue La corte del Faraón, basada en la opereta franc<strong>es</strong>a Madame Putiphar. La<br />

música se hizo tan popular que algunos de sus números acabaron siendo<br />

verdaderos cuplés difundidos por el público.<br />

Entre las zarzuelas, las obras más conocidas son: La Cal<strong>es</strong>era, La Rosa del<br />

Azafrán, El Bateo, La Dolor<strong>es</strong>, Bohemios, El último Romántico, Agua, Azucarillos<br />

y Aguardiente, La Parranda, El Amigo Melquiad<strong>es</strong>, El Hu<strong>es</strong>ped del Sevillano, La<br />

Canción del Olvido, Doña Francisquita, El Rey que Rabió, Luisa Fernanda, La<br />

del Soto del Parral, Gigant<strong>es</strong> y Cabezudos, La Verbena de La Paloma. Casi todas<br />

ellas tienen interés literario y lingüístico aparte del interés musical.<br />

Gran parte del interés de la Zarzuela se basa en los libretos, herederos de la<br />

comedia clásica <strong>es</strong>pañola y con una gran dosis de costumbrismo. En los libretos se<br />

refleja el lenguaje de la calle, los modismos, los dichos y los suc<strong>es</strong>os<br />

coyuntural<strong>es</strong>. Son muchas las zarzuelas que tiene como soporte un libreto<br />

consistente, d<strong>es</strong>de el punto de vista dramático, y un texto adecuado a unos<br />

personaj<strong>es</strong> expr<strong>es</strong>ivos y graciosos. Por citar unos ejemplos, Agua, Azucarillos y<br />

Aguardiente, La Revoltosa, La Verbena de La Paloma, El año pasado por agua<br />

son ejemplos de agudeza lingüística, de sátira social, de combat<strong>es</strong> dialécticos en<br />

los que dos hombr<strong>es</strong>, dos mujer<strong>es</strong>, o una mujer y un hombre utilizan toda la<br />

artillería verbal para derrotar al contrario en el combate de ingenio. Muchas<br />

mujer<strong>es</strong> protagonistas de la Zarzuela tienen una lengua afilada que l<strong>es</strong> permite<br />

defenderse con ventaja de acosador<strong>es</strong> y moscon<strong>es</strong>, al mismo tiempo que pueden<br />

dar achar<strong>es</strong> al enamorado de turno. En el conjunto las mejor<strong>es</strong> zarzuelas


170<br />

constituyen verdaderas obras literarias que en su tiempo hicieron que mucha gente<br />

repitiera los dichos, gracias y salidas de los personaj<strong>es</strong> de dichas obras. Por <strong>es</strong>ta<br />

razón, el género chico constituye en sus múltipl<strong>es</strong> libretos un magnífico<br />

mu<strong>es</strong>trario del habla popular y coloquial. En ella, los juegos de palabras <strong>es</strong>tán en<br />

el orden del día, reflejando, sin duda, una curiosidad y un interés de los <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong><br />

de la época por los juegos verbal<strong>es</strong>. A continuación exponemos unos pocos<br />

ejemplos de juegos lingüísticos que se encuentras en <strong>es</strong>te tipo de obras:<br />

LA DEL MANOJO DE ROSAS<br />

ESPASA<br />

(Seguido de Don Daniel.)<br />

Helénica Ascensión; tribúnica mujer...<br />

Mináutica ilusión naufraga en tu querer.<br />

DON DANIEL<br />

(Echándole a un lado.)<br />

Mi chica <strong>es</strong> un manjar<br />

difícil de comer;<br />

quien quiera de él probar,<br />

apu<strong>es</strong>to habrá de ser.<br />

CAPÓ<br />

(Que se ha acercado sin ser visto.)<br />

Apu<strong>es</strong>to mi jornal<br />

a que <strong>es</strong>te serafín<br />

ha pu<strong>es</strong>to su querer<br />

en el señor Joaquín.<br />

ASCENSIÓN<br />

Si no me engaño,<br />

sus palabras me hablan<br />

de un cariño sincero.<br />

JOAQÚÍN<br />

Muy sin cero... cincuenta.


AGUA, AZUCARILLOS Y AGUARDIENTE<br />

Pero a mí entodavía<br />

en la proc<strong>es</strong>ión,<br />

no han venido a invitarme<br />

pa ir de pendón.<br />

Coro ¡Ja, ja, ja, ja!<br />

¡Qué bueno va!<br />

LAS LEANDRAS<br />

Con. Buscaré un morébeno.<br />

Ellos. ¡Muy bien!<br />

Con. Guapo, rico y buébeno.<br />

Ellos. ¿También?<br />

Con. Porque lo moreno <strong>es</strong> lo chipén.<br />

Y luego un rubiábal<strong>es</strong>.<br />

Ellos. ¡Jamón!<br />

Con. Por lo muy formábal<strong>es</strong><br />

que son.<br />

Ellos. Esta va buscando tener quita y pon.<br />

Con. D<strong>es</strong>pués un castábaño.<br />

Ellos. ¡Van tr<strong>es</strong>!<br />

Con. Que <strong>es</strong>té de buen ábaño.<br />

Ellos. ¡Eso <strong>es</strong>!<br />

Con. Y con más dinero que un marqués.<br />

Ellos. Quié tener amóbor<strong>es</strong>.<br />

Con. ¡Ya <strong>es</strong>tá!<br />

Ellos. De tóos los colóbor<strong>es</strong>.<br />

LA GRAN VÍA<br />

Pobr<strong>es</strong> amas<br />

las que tiene que sufrir<br />

a <strong>es</strong>as truchas<br />

de criadas de servir;<br />

porque si una no tiene<br />

por las mañanas mucho de acá,<br />

crea usted, caballero,<br />

que la dividen por la mitad.<br />

El domingo pasao<br />

a un pendón que <strong>es</strong> de al lao de Bilbao,<br />

el permiso la di<br />

para ir al teatro Madrid;<br />

..<br />

171


Por más que en saliendo,<br />

siempre grito:<br />

Vivan las cadenas!<br />

si parecen buenas<br />

y son de reloj”.<br />

En los tranvías y ripperts<br />

y en dónde se halla ocasión,<br />

damos funcion<strong>es</strong> gratuitas<br />

de pr<strong>es</strong>tidigitación.<br />

No hay portamonedas<br />

que seguro <strong>es</strong>té,<br />

cuando lo diquela<br />

uno de los tr<strong>es</strong>.<br />

Y si cae un primo<br />

que tenga metal,<br />

se le da el gran timo<br />

aunque sea el primo<br />

un primo carnal.<br />

LA CORTE DEL FARAÓN<br />

Sul. Son las mujer<strong>es</strong> de Babilonia<br />

Las más ardient<strong>es</strong> que el amor crea.<br />

Tienen el alma samaritana,<br />

Son por su fuego de Galilea.<br />

Cuando suspiran voluptuosas<br />

El babilonio muere de amor,<br />

Y cuando cantan ponen sus b<strong>es</strong>os<br />

En cada nota de su canción:<br />

¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...<br />

Ay, babilonio que marea ...<br />

¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...<br />

Ay, vámonos pronto a Judea!<br />

¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ... ¡Ay, vámonos allá!<br />

TABARDILLO<br />

172<br />

Cand. [ ] ¿Cómo voy a ir a la guerra con la carabina de Ambrosio?<br />

Cach. ¡Póngase usté a la cabeza!<br />

Cand. -¿Yo?<br />

Tiz. -¡Sí, póngase usté a la cabeza!<br />

Cand. (¡Y el caso <strong>es</strong> que tienen razón, yo debía ponerme a la cabeza cualquier<br />

cosa para que no me la rompieran!) Tabard. p. 35.


Amb. [ ] lo mejor <strong>es</strong> ir en guerrillas sueltas, y en cuanto veamos al enemigo<br />

formamos un corro<br />

Cand. De modo que en r<strong>es</strong>umen, ¿qué se hace?<br />

Cach. -¡Yo me plegaba!<br />

Tiz. -¡Yo abría las alas!<br />

Cand. -¿Y usted?<br />

Amb. -¡Yo corro! Tabard. p. 34.<br />

173<br />

Froil. Es que yo creo que lo que usted piensa <strong>es</strong> una barbaridad, porque para<br />

r<strong>es</strong>istir al enemigo, no tiene usted fuerza<br />

Cach. -¿Que no tengo fuerza yo? ¿Qué no? ¡Misté si tengo! (Dándole un<br />

puñetazo.)<br />

Froil. -¡Si digo fuerza de caballería!<br />

Cach. -¡De caballería más! (Le da una patada.)<br />

Froil. - ¡Qué bruto! ¡Vaya una coz! Tabard. p. 10-11.<br />

Cand. - ¡Uy, costillas y un muslo! ¡Un muslo de pollo! ¡Qué rico! ¡Bendita sea <strong>es</strong>a<br />

joven! ¡Qué muslo! ¡Qué muslo más rico! ¡Déme usted el pan y el vino!<br />

Toñi. No, que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> pa los reparos.<br />

Cand. - ¡Quite usté, hombre! Si andamos con reparos, no como. Tabard. p. 29.<br />

LOS NIÑOS LLORONES<br />

Niño. - ¡Yo quió una perra! (Llorando.)<br />

Tob. Mia que te se yeva <strong>es</strong>a señora.<br />

Coc. 2ª. Pero, ¿por qué no le da usté la perra, hombre?<br />

Tob. Pus menúa perra trae dende casa. Toma y calla, arrastrao Niños<br />

lloron<strong>es</strong>, pp. 7.<br />

Tob. No lo suen<strong>es</strong> tanto que no <strong>es</strong>tá constipao. (El niño se ha vuelto a marchar<br />

otra vez.) Pu<strong>es</strong> no traigo más. (Cogiendo el duro y guardándoselo.) Apunta tú<br />

(a Mónico.)<br />

Món. Hoy apunta, ayer apunta pero, ¿hasta cuando voy a <strong>es</strong>tar apuntando?<br />

Tob. Hasta que yo te diga ¡fuego! Niños lloron<strong>es</strong>, pp. 8.<br />

3.4 La paronomasia en la novela. Cabrera Infante.<br />

Guillermo Cabrera Infante (1929-2005) Nació en Gibara, Cuba. La novela Tr<strong>es</strong><br />

trist<strong>es</strong> tigr<strong>es</strong> (1964), con la que consiguió el Premio Biblioteca Breve en le


174<br />

confirmó como uno de los narrador<strong>es</strong> más important<strong>es</strong> de la lengua <strong>es</strong>pañola.<br />

Otras obras son: Así en la paz como en la guerra (1960), Tr<strong>es</strong> Trist<strong>es</strong><br />

Tigr<strong>es</strong> 116 , La habana para un infante difunto (1979), Delito por bailar el<br />

chachachá (1995) y su última novela publicada en España Ella cantaba Boleros<br />

(1996)<br />

Tr<strong>es</strong> Trist<strong>es</strong> Tigr<strong>es</strong> <strong>es</strong> un libro que <strong>es</strong>tá <strong>es</strong>crito en cubano. Es decir, <strong>es</strong>crito en los<br />

diferent<strong>es</strong> dialectos del <strong>es</strong>pañol que se hablan en Cuba y la <strong>es</strong>critura no <strong>es</strong> más que<br />

un intento de atrapar las diferent<strong>es</strong> voc<strong>es</strong> de la isla aunque predomina el habla de<br />

los habaneros. El título procede de un trabalenguas que, normalmente sigue:<br />

Comían trigo en un trigal . En <strong>es</strong>ta obra, como en otras obras suyas, y muy<br />

<strong>es</strong>pecialmente en la novela 'La Habana para un infante difunto , Cabrera Infante<br />

d<strong>es</strong>pliega todos los juegos lingüísticos disponibl<strong>es</strong> en la tradición <strong>es</strong>pañola más<br />

otros que él importa para intentar plasmar no solo una forma de hablar, sino<br />

también una forma de ser cubano. Para él los juegos de lenguaje son casi una<br />

obs<strong>es</strong>ión. El propio Cabrera Infante, ha señalado la naturaleza misma de <strong>es</strong>te juego,<br />

regodeo de sonidos, parte de un trabalenguas que no significa nada .<br />

Para el <strong>es</strong>tudioso de la paronomasia la obra de Cabrera Infante <strong>es</strong> un auténtico<br />

filón. Pocas personas como él han perseguido sistemáticamente las distintas<br />

variedad<strong>es</strong> de juego que pueden hacerse en nu<strong>es</strong>tro idioma. Por <strong>es</strong>o la<br />

experimentación lingüística alcanza en las obras mencionadas su máxima<br />

expr<strong>es</strong>ión, a través de todos los juegos posibl<strong>es</strong> como la polisemia, homonimia,<br />

calambur y también otros juegos no <strong>es</strong>tudiados en <strong>es</strong>te trabajo como los<br />

anagramas, la citación de poemas dibujados en función de su isomorfismo con el<br />

sentido, los trabalenguas, los palíndromos, la parodia, la <strong>es</strong>critura en <strong>es</strong>pejo, etc.<br />

La ambición del autor parece ser crear un diccionario de palabras A-fin<strong>es</strong> e Ideas<br />

Sinfin<strong>es</strong> , mediante el cual se llegue a la re-invención de la realidad, su<br />

red<strong>es</strong>cubrimiento a partir de una forma nueva de nombrarla que <strong>es</strong> como re-<br />

116 Guillermo Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist<strong>es</strong> tigr<strong>es</strong>, Seix Barral, Barcelona, 1971


fundarla de nuevo d<strong>es</strong>de una nueva conceptualización, que le hacía decir <strong>es</strong>as<br />

175<br />

maravillas y jugar con las palabras y finalmente vivir nombrando todas las cosas<br />

por otro nombre como si <strong>es</strong>tuviera, de veras, inventando un idioma nuevo .<br />

Los siguient<strong>es</strong> ejemplos son una breve mu<strong>es</strong>tra de algunos de los muchos textos<br />

con juegos lingüísticos que hemos encontrado en los libros mencionados de<br />

Cabrera Infante:<br />

* -[...] Pero te voy a hacer una cita penúltima. Tú la recuerdas -no me preguntaba,<br />

me decía-. C'<strong>es</strong>t qu'il y a de tragique dans la Mort, c'<strong>es</strong>t qu'elle transforme notre<br />

vie en d<strong>es</strong>tin .<br />

-Es bien conocida -dije con Sorna. En <strong>es</strong>tos casos procuro no <strong>es</strong>tar solo.<br />

Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 342<br />

Entonc<strong>es</strong> las mujer<strong>es</strong> que toca el harpa? Son arpías. Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 331<br />

Silv<strong>es</strong>tre, Beba y Magalena. [ ] Es la otra. ¿Cómo coño se llama? No me apuren.<br />

No empujen caballeros. Tengo una memoria del carajo. Beba. Beba Materva la<br />

marca del famoso chocolate Coca-Cola la Pepsi que refr<strong>es</strong>ca [ ] Tr<strong>es</strong> trist. tig.<br />

pp. 335<br />

-[ ] Tráigame un benedictino. No un fraile, por favor, una copita de licor<br />

benedictino. Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 382<br />

[ ] discutiendo de música como si fuera de razas: Que si dos negras valen por<br />

una blanca pero una negra con puntillo vale tanto como una blanca [ ] Tr<strong>es</strong> trist.<br />

tig. pp. 65<br />

-¿Qué pasó?<br />

-Nada, que nos quedamos sin blanca, como dice D Artaganan. Sin blanca ni<br />

negra ni semifusa. Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 320<br />

And the bl<strong>es</strong>sed sun himself a fair hot wench in flame coloured taffeta Debías<br />

ser tú quien citara. ¿O se dice cítara? Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 283<br />

Me acerqué y le pregunté que quién era ella y me dijo, La Estrella, y yo le dije,<br />

No, no su nombre, La Estrella, yo soy La Estrella, niño, y soltó una carcajada<br />

profunda de barítono [ ] Me llamo Estrella, Estrella Rodríguez para servirle<br />

[ ] Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 55


176<br />

Todo <strong>es</strong> historia. Histeria. La histeria <strong>es</strong> un caos concéntrico. Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp.<br />

333<br />

Voy a uno de los inodoros que, como siempre, d<strong>es</strong>miente su nombre. Tr<strong>es</strong> trist.<br />

tig. pp. 319<br />

Bustrófedon siempre andaba cazando palabras en los diccionarios (sus safaris<br />

semánticos) cuando se perdía de vista y se encerraba con un diccionario<br />

cualquiera, en su cuarto, comiendo con él en la m<strong>es</strong>a, yendo con él al baño,<br />

durmiendo con él al lado, cabalgando días enteros sobre el lomo de un (mata)<br />

burro, que eran los únicos libros que leía [ ] Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 194-195<br />

-Es una broma. Mod<strong>es</strong>to que él <strong>es</strong> dijo Cué.<br />

-Mod<strong>es</strong>to Mussorgsky, para servir a usted<strong>es</strong> y al zar. Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 339<br />

[ ] discutiendo de música como si fuera de razas: Que si dos negras valen por<br />

una blanca pero una negra con puntillo vale tanto como una blanca [ ] Tr<strong>es</strong> trist.<br />

tig. pp. 65<br />

Pero supongo que todo pasa hasta la siruela pasa como dice Gilberto y se me pasó<br />

aquel dijusto. Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 23<br />

[ ] las vendimos por el p<strong>es</strong>o. Quiero decir por lo que p<strong>es</strong>aban, no por un p<strong>es</strong>o<br />

porque no llegaron siquiera a los cincuenta centavos [ ] Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 31<br />

El p<strong>es</strong>cador nos mira a los dos. ¿Será Mike Mascareñas?<br />

-Es un sábalo.<br />

-Lomingo, no sábalo dice Cué. Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 321<br />

Tengo miedo de que venga el acomodador incómodo [ ] el portero portátil<br />

Hab.inf.dif. pp. 231<br />

Fue nada más que un paseo pero justificó mis horas gastadas observando su casa,<br />

aguardando su aparición, d<strong>es</strong>eando su d<strong>es</strong>nudez: no había aparecido d<strong>es</strong>nuda pero<br />

para mí fue como si hubiera bailado la danza de los siete velos, Salomé salar,<br />

Herodiándome, y le habría dado no sólo la cabeza del Bautista sino las dos mías.<br />

Hab.inf.dif. pp. 404<br />

No fue sino unos días d<strong>es</strong>pués, cuando ella había regr<strong>es</strong>ado de su luna de miel y<br />

nos volvimos a ver, que supe de qué se trataba realmente: me mandó junto a su<br />

carta una concha. (Simbólico para un argentino pero no para mí.) Hab.inf.dif. pp.<br />

362<br />

Mi madre era dueña de un mal genio en la botella. Hab.inf.dif. pp. 199


177<br />

Fue sólo cuando ella anunció su compromiso contraído con un hacendado<br />

prácticamente dueño de la Hacienda y no de una hacienda [ ] Hab.inf.dif. pp.<br />

629<br />

Muchas personas y no pocas parejas entraron y salieron por las dobl<strong>es</strong> puertas<br />

grabadas tautológicamente: hojas sobr<strong>es</strong> las hojas. Hab.inf.dif. pp. 550<br />

Trató de disculparse una vez más, pero la próxima vez que abrió la boca introduje<br />

mi pene por ella y la afirmé por el cuello y la cabeza, como cepo suave,<br />

ordenándole: ¡Mama! ¡Mama!, que casi parecía el clamor de un hijo hebreo<br />

perdido. Hab.inf.dif. pp. 481-482<br />

Quería apurarla pero no <strong>es</strong>pantarla, y así, inadvertido avisado que era, hice una<br />

cita cerca de la casa de citas:<br />

-Tenemos que llegar a donde vamos ant<strong>es</strong> de que comience el monzón.<br />

-¿Cómo?<br />

-Nada, una frase del viejo Carl.<br />

-¿Karl? ¿Karl Marx?<br />

-Marx o menos. Hab.inf.dif. pp. 448-449<br />

Nosotros, mi hermano y yo, logramos vender unas entradas a las pocas gent<strong>es</strong> con<br />

medios que conocíamos, no en nu<strong>es</strong>tro medio. Hab.inf.dif. pp. 355<br />

[ ] <strong>es</strong>tábamos rodeados de señor<strong>es</strong>, de madr<strong>es</strong> patrias, de miembros (perdón<br />

palabra culpable) de familia [ ] Hab.inf.dif. pp. 231<br />

Alumbré pared<strong>es</strong>, techo y rincon<strong>es</strong> por igual, minucioso, y tomé nota mental de lo<br />

que parecía una morada morada. Aunque el color variaba a vec<strong>es</strong> del púpura<br />

oscuro al rosa pálido [ ] Hab.inf.dif. pp. 704<br />

-¿Por qué no caminamos un rato? le pregunté aprovechando un d<strong>es</strong>canso de su<br />

paseo por la selva que me temía que llegara hasta la sabana y nunca hasta la<br />

sábana. Hab.inf.dif. pp. 447<br />

Se acercó a mí y me dio un b<strong>es</strong>o en la boca, húmedo de la bebida pero también de<br />

su saliva, savia, sabia [ ] Hab.inf.dif. pp. 609<br />

[ ] : lo interrumpí en su combate mudo con un libro de texto que det<strong>es</strong>to.<br />

Hab.inf.dif. pp. 276<br />

-Soy una virgen dijo ella.<br />

-¿Cómo? le pregunté yo, aprovechando su inclusión innec<strong>es</strong>aria del artículo<br />

indeterminado-. ¿Er<strong>es</strong> una virgen? ¿Una de las once mil vírgen<strong>es</strong>? ¿O la Virgen<br />

transubstanciada?


[ ]<br />

-Quiero decir que soy virgen dijo ella, un poco confundida. Hab.inf.dif. pp. 453<br />

3.5 La paronomasia en la po<strong>es</strong>ía. Gloria Fuert<strong>es</strong>.<br />

178<br />

Gloria Fuert<strong>es</strong> (Madrid, 1917- 1998), <strong>es</strong> autora de una gran cantidad de libros de<br />

poemas, muchos de ellos dedicados a los niños. Entre <strong>es</strong>tos <strong>es</strong>tán: Letras para<br />

cancion<strong>es</strong>, Isla Ignorada, Antología Poética, Poemas del suburbio, Todo asusta,<br />

Aconsejo beber hilo, Ni tiro, ni veneno, ni navaja, Cangura para todo y Poeta de<br />

guardia. También <strong>es</strong>cribió una obra de teatro en verso Prometeo .<br />

En Gloria Fuert<strong>es</strong> encontramos una po<strong>es</strong>ía llena de juegos lingüísticos, que han<br />

sido <strong>es</strong>tudiados por González Muela y, algo más detenidamente por García-Page<br />

Sánchez 117 .<br />

La paronomasia <strong>es</strong> el recurso que dicha autora utiliza con mayor frecuencia en sus<br />

<strong>es</strong>critos. La realiza de variadas maneras tal<strong>es</strong> como:<br />

Adición o sustracción de un sonido. (Liebre-libre)<br />

Conmutación de éste. (facha-fecha)<br />

Inversión del mismo. (nadar-andar)<br />

Para la captación de las paronomasias, Gloria Fuert<strong>es</strong> utiliza una serie de<br />

procedimientos constructivos muy diversos como son la yuxtaposición, como<br />

podemos observar en construccion<strong>es</strong> como cortas cartas/ <strong>es</strong>pecial <strong>es</strong>pacial, etc.<br />

También utiliza casos de coordinación como en el caso de: lleno de libros y<br />

libras/ y lo afirma y firma un poeta. Otra técnica utilizada <strong>es</strong> la de repetir la<br />

misma <strong>es</strong>tructura sintagmática en la que <strong>es</strong>tén ambos términos paronomásicos. Un<br />

117 Sobre todo se encuentera en el trabajo de Mario García-Page. El retruécano léxico. Signa:<br />

Revista de la Asociacion Espanola de Semiotica, 2:71-81, 1993.


179<br />

ejemplo que podemos observar en <strong>es</strong>te caso <strong>es</strong> el de: tanto guante y tanto aguante.<br />

Los parónimos pueden aparecer en <strong>es</strong>tructuras sintácticas idénticas repartidas en<br />

versos paralelísticos como se observa en <strong>es</strong>te caso:<br />

Me preguntan los hombr<strong>es</strong> con los ojos<br />

Las madr<strong>es</strong> me preguntan con sus hijos<br />

Los árbol<strong>es</strong> me preguntan con sus hojas<br />

En el que vemos que, además de <strong>es</strong>tar distribuidos en versos paralelísticos, los<br />

parónimos ojos/hijos/hojas r<strong>es</strong>ultan d<strong>es</strong>tacados porque se repite su orden<br />

posicional. De tal modo también sucede en:<br />

La pintura <strong>es</strong> arte óptico<br />

La po<strong>es</strong>ía <strong>es</strong> arte óptimo<br />

O incluso, también puede d<strong>es</strong>tacar aun más la paronomasia concatenando los dos<br />

términos de manera que aparenten una reduplicación de lexemas. Esto ocurre en:<br />

...y vengo voceando,<br />

Buceando, mejor, entre la niebla.<br />

En algunas ocasion<strong>es</strong>, Gloria combina en sus versos dos o más paronomasias<br />

distintas, como se puede observar en:<br />

Se ríen de la inocencia,<br />

Han hecho del puro amor<br />

Una indecencia.<br />

¡No sé que coño hace la ciencia!<br />

A los no locos se nos acaba la pila de la paciencia.


180<br />

En la que vemos como la <strong>es</strong>critora crea dos paronomasias distintas que son:<br />

inocencia-indecencia/ ciencia-paciencia.<br />

Muchas vec<strong>es</strong> la paronomasia puede llegar a exceder sus propios límit<strong>es</strong> y<br />

confundirse algunas vec<strong>es</strong> con otros fenómenos como puede llegar a ser la falsa<br />

etimología en el que los términos parónimos simulan <strong>es</strong>tar relacionados, como<br />

ocurre en el caso de:<br />

Arañada sin arañas<br />

D<strong>es</strong>olada sin sol<br />

En el que araña parece ser familia de arañada, al igual que sol de d<strong>es</strong>olada, cuando<br />

realmente lo que tenemos aquí <strong>es</strong> un tipo de paronomasia de inclusión.<br />

3.5 La paronomasia en el cine de Cantinflas<br />

Las películas de Cantinflas, del actor Mario Moreno, <strong>es</strong> la utilización del lenguaje<br />

de una manera sui generis. Algunos autor<strong>es</strong> han hablado de dislogia y dislalia, de<br />

incoherencia verbal e incluso de epilepsia verbal. A p<strong>es</strong>ar de su lenguaje<br />

enredado, Cantinflas sabe perfectamente lo que dice aunque los otros se pierdan<br />

en su interminable discurso. En algunos casos, los demás personaj<strong>es</strong> de la <strong>es</strong>cena<br />

no lo comprenden porque Cantinflas no ve la nec<strong>es</strong>idad en <strong>es</strong>e momento de<br />

contextualizar su discurso, sin embargo, en otros casos, no <strong>es</strong> comprendido porque<br />

nu<strong>es</strong>tro personaje d<strong>es</strong>contextualiza el discurso de forma premeditada 118 . Ya sea<br />

118 Esto ocurre en una <strong>es</strong>cena de la película titulada Siete Machos en la cual Cantinflas un doble<br />

papel, ya que interpreta a dos gemelos. La película trata de dos hermanos gemelos separados en su<br />

infancia. Uno de ellos, Margarito, <strong>es</strong> un criado de una gran hacienda, mientras que el otro, Siete<br />

Machos, se dedica a hacer el bien robando a los ricos y dándole lo que roba a los pobr<strong>es</strong>. La <strong>es</strong>cena<br />

a la que nos referimos se ubica al final del film, cuando los gemelos <strong>es</strong>tán siendo juzgados para<br />

d<strong>es</strong>cubrir quien <strong>es</strong> Siete Machos. Aquí Cantinflas, en <strong>es</strong>te caso Margarito, juega con el lenguaje y<br />

con el contexto para que de <strong>es</strong>e modo nadie d<strong>es</strong>cubra quien <strong>es</strong> quien.


181<br />

por una u otra razón Cantinflas se convierte en un arma de doble filo. Realmente,<br />

el diálogo de Cantinflas <strong>es</strong> un diálogo con el público, pu<strong>es</strong> aunque Cantinflas<br />

d<strong>es</strong>contextualice el discurso (ya sea de forma premeditada o no) el público sabe<br />

en todo momento lo que ha ocurrido anteriormente. Así se demu<strong>es</strong>tra como la<br />

aparente incomunicabilidad de Cantinflas en la pantalla <strong>es</strong> comprendida por el<br />

<strong>es</strong>pectador, lo cual le hace reír. En algunas <strong>es</strong>cenas Cantinflas logra incluso que el<br />

<strong>es</strong>pectador se sienta identificado con algunos personaj<strong>es</strong> que aparecen en <strong>es</strong>cena.<br />

A lo largo de muchas películas nos encontramos con una gran rapidez de diálogo<br />

y una amplia variedad de temas, que implican una mente de pensamiento ágil, una<br />

sensación de peligro y una lucha del poder por parte de Cantinflas. A <strong>es</strong>te<br />

r<strong>es</strong>pecto, Carlos Monsiváis dijo que en México el papel del cómico era muy<br />

decisivo pu<strong>es</strong> repr<strong>es</strong>entaba la vanguardia verbal, agredía los cánon<strong>es</strong> lingüísticos<br />

que <strong>es</strong>taban operando y propiciaban la aparición de nuevas formas. Por tanto, veía<br />

a Cantinflas como el profeta de una manera definitivamente de hablar y de<br />

entenderse .<br />

Por otra parte, el detalle de la oralidad de Cantinflas <strong>es</strong> que su lenguaje <strong>es</strong>tá lleno<br />

de juegos de palabras y cambios semánticos, como podemos ampliamente<br />

constatar. Nu<strong>es</strong>tro personaje utiliza la polisemia, la homonimia, la sinonimia<br />

junto con otros juegos pragmáticos y fraseológicos. Esto se puede observar en<br />

multitud de ejemplos tal<strong>es</strong> como los que siguen a continuación:<br />

Polisemia<br />

Llamamos polisemia a la propiedad del signo lingüístico que tiene varios<br />

significados. En la filmografía de Cantinflas hay una gran cantidad de juegos<br />

polisémicos. De hecho <strong>es</strong> el recurso lingüístico que más utiliza para la formación<br />

de los juegos de palabras. Así, uno de los numerosos ejemplos que podemos<br />

observar lo tenemos en la película titulada El señor fotógrafo en la <strong>es</strong>cena en la


182<br />

que unos bandoleros pillan a Cantinflas merodeando por los jardin<strong>es</strong> de la casa del<br />

Señor Alvírez y, pensando que <strong>es</strong>taba vigilando y que sabía algo de la bomba Z,<br />

lo llevan contra su voluntad a la casa y allí torturan para que diga lo que sabe:<br />

Bandolero: ¿Va a cantar?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> ¿cómo voy a cantar si me <strong>es</strong>tán ahogando?<br />

Bandolero: Suéltenlo.<br />

Cantinflas: Si usted<strong>es</strong> me hubieran dicho vamos a jugar, vamos a cantar, muy<br />

bien, vamos a <strong>es</strong>tar contentos pero voy a traer la guitarra, hombre.<br />

Otro ejemplo lo tenemos también la película titulada Su Excelencia, en el acto en<br />

el que Cantinflas va con don Serafín a la <strong>es</strong>cuela a buscar a los hijos del<br />

Embajador. Ant<strong>es</strong> de ir, deciden pasarse por el d<strong>es</strong>pacho Almirante del país por si<br />

nec<strong>es</strong>itaba alguna cosa de la calle:<br />

Cantinflas: Buenos días mi almirante. Terror de los mar<strong>es</strong>, azote de la temp<strong>es</strong>tad<br />

de charal<strong>es</strong>. Navegante cual ninguno por ser hijo de Neptuno.<br />

Almirante: Buenos días ¿qué los trae por aquí? ¿vientos del <strong>es</strong>te?<br />

Cantinflas: No, más bien del otro ¿verdad don Sera?<br />

También en el film titulado Siete Machos encontramos multitudinarios casos de<br />

polisemia, uno de los cual<strong>es</strong> se encuentra al principio de la citada película en la<br />

que Cantinflas habla con una cocinera:<br />

Cantinflas: ¡Uy! A <strong>es</strong>to le falta sal. ¿Ya le puso usted almendra, jojolín,<br />

cacahuate, chocolate, pan tostado y chipocle colorado?<br />

Cocinera2: ¿No me diga? Si hasta le puse clavo y pimienta<br />

Cantinflas: Y de ajo ¿cómo andamos?<br />

Cocinera2: Pu<strong>es</strong> le puse un diente.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> le pone usted toda la dentadura. ¿Y de sal?<br />

Cocinera2: Un kilo.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> se lo quita usted y le pone azúcar, vieja salada. Por <strong>es</strong>o saben<br />

las cosas como saben y uno tiene que tragárselas.<br />

Otro ejemplo de la misma película lo tenemos en el acto en el que Cantinflas<br />

habla con Ceferino y le propone que se tome con él una cerveza:<br />

Cantinflas: ¿Qué dice la chamba?


183<br />

D. Ceferino: Regular, hombre, regular. Este siete machos no me deja un minuto<br />

de reposo. Pero no tardaré en ganarme la prima de 5000 p<strong>es</strong>os.<br />

Cantinflas: ¿5000 p<strong>es</strong>os por una prima? Oiga usted cómo ha subido todo, ¿eh?.<br />

Ant<strong>es</strong>, por <strong>es</strong>a cantidad, hasta dos hermanas le daban a uno.<br />

D. Ceferino: Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>a prima me la ganaré, Margarito.<br />

Cantinflas: ¿Pu<strong>es</strong> usted que se va a ganar?<br />

Por último, tomemos otro ejemplo 119 de la película titulada El extra, en la <strong>es</strong>cena<br />

que Cantinflas se pr<strong>es</strong>enta a Rosa, una chica que va a trabajar por vez primera de<br />

extra en una película:<br />

Rosa: Gracias, señor.<br />

Cantinflas: Llámeme Rogaciano<br />

Rosa: ¿Rogaciano? ¡Qué bonito nombre!<br />

Cantinflas: ¿Verdad que <strong>es</strong> bonito? En el bautismo me pusieron otro pero de<br />

plano yo dije: No, el que me gusta <strong>es</strong> Rogaciano .<br />

Rosa: Yo me llamo Rosa Hernández<br />

Cantinflas: ¡Rosa! Oiga usted ¡Qué bonito! Es nombre de flor. ¡Quién juera<br />

jardinero!<br />

Rosa: ¡Cuidado! Las rosas tienen <strong>es</strong>pinas.<br />

Cantinflas: El p<strong>es</strong>cado también y, sin embargo, ya ve usted su carne <strong>es</strong> muy<br />

apetitosa.<br />

Homonimia<br />

Homonimia <strong>es</strong> la identidad fónica (homofonía) o la identidad gráfica<br />

(homografía), de dos morfemas que no tienen el mismo sentido. Citaremos dos<br />

casos de homonimia. Por un lado, podemos hablar de homonimia sistemática en la<br />

que se dan doblet<strong>es</strong> categorial<strong>es</strong> entre verbo y el sustantivo. Un ejemplo lo<br />

tenemos en la película titulada Ahí <strong>es</strong>tá el detalle, durante la conversación que<br />

mantienen don Cayetano y Cantinflas cuando el primero encuentra al segundo en<br />

su casa:<br />

Don Cayetano: Yo le voy a decir a usted lo que usted <strong>es</strong>tá haciendo aquí en mi<br />

casa.<br />

119 En <strong>es</strong>te ejemplo tenemos dos términos polisémicos. Por un lado Rosa y por el otro <strong>es</strong>pina.


Cantinflas: Pu<strong>es</strong> si me hace el favor y <strong>es</strong> tan amable Ay, no, no no me agarre<br />

la solapa , suelte la gabardina , no se la lleve con la ropa, señor<br />

Don Cayetano: Usted <strong>es</strong> un canalla que <strong>es</strong>tá pisoteando mi honor.<br />

Cantinflas: Y usted me <strong>es</strong>tá pisoteando un callo.<br />

Don Cayetano: Ay, mejor me callo.<br />

Cantinflas: ¿De cuántos calza?<br />

Don Cayetano: Del 26.<br />

184<br />

Otro ejemplo también lo podemos ver en la película titulada Siete Machos en la<br />

<strong>es</strong>cena en la que Cantinflas va a la cantina a buscar a Ceferino para contarle que<br />

don Carmelo y Toño van a matar a Rosario:<br />

Cantinflas: Oiga, ¿no sabe si vino Ceferino? Porque le traigo un recadito que en<br />

cuanto se lo de se va a ir de <strong>es</strong>paldas.<br />

Camarero: Sí, señor, lo que usted diga.<br />

Cantinflas: ¿Cómo lo que yo diga? ¿Vino o no vino?<br />

Camarero: Sí, señor. ¿Vino oscuro o vino blanco?<br />

Cantinflas: ¿Y a mí que me importa de qué color haya venido? Lo que quiero yo<br />

saber <strong>es</strong> si vino.<br />

Camarero: ¡Ah! No, señor.<br />

Por otro lado, hablaremos de homonimia silábica cuando se junten palabras o<br />

sílabas de un conjunto oracional para formar un nuevo contexto. Las posibilidad<strong>es</strong><br />

combinatorias <strong>es</strong>tán en proporción directa de la simplicidad de la <strong>es</strong>tructura<br />

fonética, r<strong>es</strong>ultando que sílabas semánticamente dispar<strong>es</strong> coinciden<br />

fonéticamente 120 . En la filmografía de Cantinflas también podemos observar<br />

algunos ejemplos de <strong>es</strong>to. Uno de ellos lo podemos ver en Siete Machos cuando<br />

Cantinflas se acerca a la casa de una hechicera para pedirle unas hierbas que le<br />

procuren una buena voz para cantar:<br />

Hechicera: ¡Ah! Er<strong>es</strong> tú. ¿Qué te trae por aquí?<br />

Cantinflas: Oiga usted mi médica. Yo venía a ver si entre tanto mejunje no tiene<br />

usted algo así para la voz r<strong>es</strong>quebrajada porque yo me siento como d<strong>es</strong>infónico.<br />

Hechicera: ¿De las cuerdas bucal<strong>es</strong>?<br />

120 W. Beinhauer, El humorismo en el <strong>es</strong>pañol hablado, 1973.


185<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> yo creo que son de las consonant<strong>es</strong> porque r<strong>es</strong>ulta ¿verdad?<br />

como que quiero pero no puedo y cuando ya empiezo así a cantar oigo el eco<br />

medio d<strong>es</strong>entonado y <strong>es</strong>ta noche tengo serenata.<br />

Hechicera: Sí, hijo tengo lo que nec<strong>es</strong>itas. Ven. Esta hierba te da voz de tenor.<br />

Ésta de barítono. ¿Quier<strong>es</strong> voz de bajo?<br />

Cantinflas: No, de bajo no, mejor de encima. Yo quiero cantar muy alto.<br />

Por otra parte, también se puede dar el fenómeno que recibe el nombre de re-<br />

análisis, en el cual ocurre un proc<strong>es</strong>o contrario al anterior, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, se produce una<br />

segmentación no ortodoxa. Un ejemplo se encuentra en El padrecito, en una<br />

<strong>es</strong>cena en la que Cantinflas le <strong>es</strong>tá comentando al párroco del pueblo y a su<br />

familia su vida anterior al sacerdocio:<br />

Cantinflas: Aunque le diré una cosa, que yo de chamaco pu<strong>es</strong> fui muy golfo, fui<br />

billetero, papelero, bolero, cuidador de coch<strong>es</strong>, líder. Fui hasta torero fíj<strong>es</strong>e.<br />

Hermana del cura: No creo que en <strong>es</strong>a prof<strong>es</strong>ión hubiera usted llegado muy lejos.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> se equivoca usted, porque un día llegué hasta primera fila de<br />

barrera del aventón que me dio el toro.<br />

Sobrina del cura: Bueno, ¿y por qué no siguió <strong>es</strong>a carrera?<br />

Cantinflas: Tan la seguí que un día no paré hasta mi casa que fue cuando mi<br />

mamá me dijo: Mira muñeco, si no tien<strong>es</strong> sangre flamenca, si no te sient<strong>es</strong><br />

torero, pos ¿pa' qué andas de payaso? . Y tenía razón, me cortó la coleta y<br />

d<strong>es</strong>pués ahí seguí dando tumbos en la vida de aquí para allá, de allá para acá,<br />

padre, pu<strong>es</strong> sufriendo hasta que un día accidentalmente, fíj<strong>es</strong>e, leí la vida de<br />

Santo Tomás de Aquino y dije: Aquino ¡uh! Aquí sí . Y aquí me tiene usted,<br />

pu<strong>es</strong>, sirviendo al Señor [ ]<br />

Sinonimia<br />

Dos términos se consideran sinónimos cuando tienen la posibilidad de sustituirse<br />

el uno al otro en un enunciado aislado (por tanto, para una palabra determinada la<br />

lista de sinónimos <strong>es</strong> numerosísima), pero también pueden considerarse sinónimos<br />

dos términos cuando <strong>es</strong>tos son intercambiabl<strong>es</strong> en todos los contextos por lo que<br />

podemos decir que no existen sinónimos verdaderos excepto en dos lenguas<br />

funcional<strong>es</strong>). Un ejemplo lo podemos observar en El extra en la que Cantinflas<br />

recoge, en una <strong>es</strong>cena, el pañuelo de una actriz:


186<br />

D. Ceferino: ( ) Digo si no sospecha usted para qué nos querrá ver.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> yo creo que <strong>es</strong> así como para f<strong>es</strong>tejar la llegada de la niña<br />

Chayo.<br />

D. Ceferino: ¡Ah! ¿Hoy arriva la niña?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> no sé si arriba o abajo, pero hoy llega. Y, claro, pu<strong>es</strong> para <strong>es</strong>o<br />

voy a la <strong>es</strong>tación.<br />

Paráfrasis humorística<br />

Llamamos perífrasis humorística a la variación de expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> o modismos fijos.<br />

De <strong>es</strong>ta manera, cualquier modificación ha de llamar la atención auque <strong>es</strong>te haya<br />

sido creado de forma involuntaria, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, cuando proviene de un niño o de un<br />

extranjero con un nivel del idioma en cu<strong>es</strong>tión bastante deficiente, o voluntaria, <strong>es</strong><br />

decir, cuando el hablante modifica una expr<strong>es</strong>ión o un giro fijo para producir<br />

hilaridad. Hemos de tener en cuenta que <strong>es</strong>te efecto humorístico sólo se producirá<br />

cuando el hablante conozca a la perfección la expr<strong>es</strong>ión fija de la cual se deriva.<br />

Si <strong>es</strong>ta creación tuvi<strong>es</strong>e éxito llegaría a fijarse con el paso del tiempo,<br />

encuadrándose como una expr<strong>es</strong>ión fija de nu<strong>es</strong>tra lengua. Un ejemplo de<br />

paráfrasis humorística lo tenemos en El Padrecito, cuando doña Sara, la hermana<br />

del párroco, le pide a Cantinflas que arregle las tejas de la casa:<br />

Hermana del cura: Ahora que me acuerdo, ¿qué sabe usted de tejas?<br />

Cantinflas: ¿De Texas? Pu<strong>es</strong> que <strong>es</strong>tá en la frontera de allá, del otro lado, que<br />

ant<strong>es</strong> era nu<strong>es</strong>tro y que Pacho Villa lo cruzaba muy seguido.<br />

Hermana del cura: ¿Pero de qué habla?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> de Texas.<br />

Hermana del cura: No, yo me refiero a la tejas del tejado.<br />

Cantinflas: ¡Ah! pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>o hubiera usted dicho. No, las tejas son unas piedras así,<br />

hechas de barro, en forma de teja, que sirve para ponerse en los tejados para que<br />

no se pase el agua, pero de cualquier forma sí chorrea.<br />

Hermana del cura: Pu<strong>es</strong> me alegro que lo sepa porque el tejado de la parroquia<br />

hay que arreglarlo todos los años. Ant<strong>es</strong> lo hacía mi hermano, pero como dicen<br />

que el pobre <strong>es</strong>tá tan viejito y a usted lo han mandado para que le ayude<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> sí, pero yo de albañil no sé nada. Ahora sí, que como dicen las<br />

palabras del Señor: El que <strong>es</strong>té libre de pecado que arroje la primera teja.


Etimología popular.<br />

187<br />

La etimología popular <strong>es</strong> también un recurso muy utilizado en la filmografía de<br />

Cantinflas. Esto se debe a que el citado autor casi siempre encarnaba a personaj<strong>es</strong><br />

de baja condición social y con un nivel de <strong>es</strong>tudios muy bajo o nulo. Por <strong>es</strong>e<br />

motivo, <strong>es</strong>e personaje, al verse enfrentado con un cultismo que no entiende, suele<br />

segregar del conjunto de part<strong>es</strong> que le recuerdan cosas parecidas para encajarlas<br />

en un contexto nuevo y más propio de su nivel de cultura. Esto lo podemos<br />

apreciar en un ejemplo de la película titulada El Padrecito, en la <strong>es</strong>cena en la que<br />

Cantinflas le <strong>es</strong>tá contando a la familia del párroco del San Jerónimo el alto su<br />

vida ant<strong>es</strong> de dedicarse al sacerdocio:<br />

Padre Damián: ¿Cómo <strong>es</strong> posible que siendo usted tan olvidadizo y tan distraído<br />

se sepa de memoria las encíclicas?<br />

Cantinflas: Es que en el noviciado me pusieron como castigo aprendérmelas un<br />

día que en pr<strong>es</strong>encia del señor arzobispo dije que yo <strong>es</strong>peraba grand<strong>es</strong> beneficios<br />

del actual concurso económico.<br />

Padre Damián: Ecuménico.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong> cu<strong>es</strong>tión de economía. Por <strong>es</strong>o me castigaron.<br />

Juegos fraseológicos.<br />

En la filmografía de Cantinflas se pueden observar una numerosa fraseología con<br />

la que nu<strong>es</strong>tro personaje juega constantemente. Realmente, <strong>es</strong>te tipo de juegos <strong>es</strong><br />

uno de los más utilizados en cada una de las películas de <strong>es</strong>te actor. Un ejemplo lo<br />

tenemos en El señor fotógrafo cuando Cantinflas va por primera vez a casa de su<br />

novia:<br />

Madre de la novia: No me canso de admirar <strong>es</strong>tas rosas. Han debido de costarle<br />

mucho porque ahora las flor<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán por las nub<strong>es</strong> ¿verdad?<br />

Cantinflas: No, éstas <strong>es</strong>taban un poquito más abajo<br />

Otro ejemplo lo tenemos en El Padrecito en la <strong>es</strong>cena en la que Cantinflas se<br />

encuentra a un niño que <strong>es</strong>taba robando las velas de la sacristía:<br />

Cantinflas: Y dime ¿por qué robas? ¿<strong>es</strong>o <strong>es</strong> lo que te enseñan en la <strong>es</strong>cuela?


Ladronzuelo: Yo ni voy a la <strong>es</strong>cuela.<br />

Cantinflas: Ya apareció el peine.<br />

Ladronzuelo: Ese sí no me lo robé yo.<br />

188<br />

Por último, otro ejemplo lo podemos ver en El extra en la <strong>es</strong>cena en la que un<br />

portero le<br />

pide dinero a Cantinflas:<br />

Portero: Tú er<strong>es</strong> soltero y no sab<strong>es</strong> lo que son <strong>es</strong>as cosas. Tenemos once<br />

chamacos y mi mujer <strong>es</strong>tá <strong>es</strong>perando.<br />

Cantinflas: ¿Qué le mande usted el gasto?<br />

Portero: No, <strong>es</strong>perando otro chamaco.<br />

Cantinflas: ¡Uy! Pu<strong>es</strong> ya pare ¿no, hombre?. No sea usted tan agr<strong>es</strong>ivo.<br />

Portero: Por favor, Rogaciano, aunque sea con un módico interés.<br />

Cantinflas: No, si yo no tengo ningún interés en pr<strong>es</strong>társelos. Aitororola a llorar.<br />

Hombre ya no, no más. Mucho abusar. Ahí <strong>es</strong>tán los diez p<strong>es</strong>os.<br />

Portero: Gracias, Rogaciano. Que Dios te lo pague.<br />

Cantinflas: No, no. Usted me los paga.<br />

Portero: Sí, sí, sí, sí.<br />

3.6 La paronomasia en las seri<strong>es</strong> televisivas: El Chavo del Ocho.<br />

El Chavo del Ocho <strong>es</strong> un clásico del humor realizado por Roberto Gómez<br />

Bolaños, más conocido como Ch<strong>es</strong>pirito . Este en los años cincuenta empezó a<br />

<strong>es</strong>cribir infinidad de guion<strong>es</strong> para radio, televisión y cine. En 1970 surge la serie<br />

Ch<strong>es</strong>pirito , la cual tuvo dos sketch<strong>es</strong> que posteriormente tuvieron <strong>es</strong>pacios<br />

propios: El Chapulín Colorado y El Chavo del Ocho . Hacia 1973 <strong>es</strong>tos<br />

programas se veían en casi toda Hispanoamérica y en otros muchos sitios. Las<br />

clav<strong>es</strong> éxito de las seri<strong>es</strong> se basan en un acierto al elegir los personaj<strong>es</strong> y una<br />

armonía perfecta entre los diálogos ingeniosos y repetitivos. El Chavo del Ocho<br />

ofrece una visión irónica y sarcástica, pero siempre amable, de muchos personaj<strong>es</strong><br />

que repr<strong>es</strong>entan los distintos tipos y clas<strong>es</strong> social<strong>es</strong>. Aunque todos los personaj<strong>es</strong><br />

son económicamente mod<strong>es</strong>tos, hay algunos, como el propio Chavo, que viven en<br />

la miseria más extrema. Además de <strong>es</strong>te <strong>es</strong>tá Don Ramón, personaje versátil pero


siempre en paro y con pocas ganas de trabajar; los vecinos pobreton<strong>es</strong> con ínfulas<br />

189<br />

de sangre azul (Doña Florinda y Quico) porque, comparativamente, <strong>es</strong>tán más<br />

acomodados que sus vecinos, y los niños de la vecindad que a duras penas<br />

consiguen aprender lo que l<strong>es</strong> intenta inculcar el Prof<strong>es</strong>or Jirafal<strong>es</strong>. La simpatía<br />

que reciben los personaj<strong>es</strong> se debe, sin duda, a su pobreza material pero mucho<br />

más por su riqueza mental, a su optimismo, vitalidad, ingenio y humor. La serie<br />

<strong>es</strong>tá concebida como serie de entretenimiento pero también didáctica, dirigida a<br />

niños pequeños aunque se puede ver con gusto por las personas mayor<strong>es</strong>, recalca<br />

constantemente hechos del lenguaje que mu<strong>es</strong>tran la preocupación de los<br />

mejicanos por conocer bien su lengua, una preocupación que tenían los <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong><br />

del S. XVI y XVII y que se echa de menos en la España actual. El Chavo del<br />

Ocho <strong>es</strong> sin duda la mejor serie que se ha hecho sobre el lenguaje dirigido a los<br />

niños y <strong>es</strong>te hecho, entre otros, le garantiza su vigencia futura.<br />

En el pr<strong>es</strong>ente trabajo hemos hecho uso abundante de textos recopilados de la<br />

serie el Chavo del Ocho. Para dar una idea de <strong>es</strong>tos textos reproducimos tr<strong>es</strong><br />

fragmentos, el primero del capítulo titulado Don Ramón habla dos idiomas con el<br />

Chavo, el segundo de Carta del Prof<strong>es</strong>or Jirafal<strong>es</strong> a Doña Florinda y el tercero<br />

del capítulo de Carta de la Chilindrina a Don Ramón:<br />

DON RAMÓN HABLA DOS IDIOMAS CON EL CHAVO<br />

Don Ramón: Y tú Chavo, ¿sab<strong>es</strong> como se l<strong>es</strong> llama a la gente que echa de<br />

cabeza a otra persona?<br />

Chavo: Sí, se l<strong>es</strong> llaman luchador<strong>es</strong>. Agarran a los otros luchador<strong>es</strong> y los echan de<br />

cabeza ahí, y ganan porque el réferi l<strong>es</strong> levanta la mano.<br />

Don Ramón: Si serás, me refiero a la gente delatora.<br />

Chavo: No se dice de la tora, se dice de la vaca.<br />

Don Ramón: Ay, Chavito, parece que <strong>es</strong>tamos hablando en dos idiomas distintos;<br />

Digo, ¿tú sab<strong>es</strong> lo que <strong>es</strong> un traidor?<br />

Chavo: Sí, el que trae cosas.<br />

Don Ramón: Traidor <strong>es</strong> alguien que traiciona a otra persona como tú me<br />

traicionaste a mí diciéndole a doña Florinda que no tenía piedra la r<strong>es</strong>ortera.<br />

Chavo: ¡Porque no tenia piedra!<br />

Don Ramón: ¿Y porque tenías que abrir la bocota para decírselo?<br />

Chavo: Porque no se pueden decir las cosas con la boca cerrada.


Don Ramón: Oye, <strong>es</strong>ta bien ser menso, pero ¿por qué llegar al abuso?, ¿por qué<br />

<strong>es</strong>e afán de romper récord?; digo, a <strong>es</strong>e paso no cabe duda de quién va a ser el<br />

campeón de los mensos.<br />

Quico: ¿Me hablaban?<br />

Don Ramón: Digo... no Quico, yo me refería al campeón local, no al campeón<br />

mundial<br />

Quico: ¿Yo soy el campeón del mundo?<br />

Don Ramón: ¡Indiscutiblemente!<br />

Quico: ¡Quico, Quico, rra, rra, rra!... Y <strong>es</strong>o que no he entrenado... ¡Quico,<br />

Quico...!<br />

Don Ramón: Bueno, yo sabía que había fugas de cerebros al extranjero, pero yo<br />

creía que también se llevaban al cuerpo; y como <strong>es</strong>to puede ser contagioso,<br />

Chavito, mejor ahí nos vemos.<br />

CARTA DEL PROF. JIRAFALES A DOÑA FLORINDA<br />

Original:<br />

La pr<strong>es</strong>ente epístola <strong>es</strong> para ponerla al tanto del porque de mis tristezas.<br />

Por principio de cuentas, yo tengo que pagar tributo a su belleza, sus bellos ojos y<br />

en su boca labios ardient<strong>es</strong>; por <strong>es</strong>o decirle quiero.<br />

Que tenga usted la certeza de que me gusta mucho.<br />

Firma: P.J.<br />

Según el Chavo:<br />

190<br />

Le pr<strong>es</strong>ente la pistola... <strong>es</strong> para ponerle al tonto del parque de mis tr<strong>es</strong> tazas...<br />

Por el príncipe de los cuentos... yo tengo que pegarte bruto... cebollas, ajos, y en<br />

su vaca la vi usar dient<strong>es</strong>, por <strong>es</strong>o decirte cuero.<br />

Que tenga usted la cerveza de que me gusta macho.<br />

CARTA DE LA CHILINDRINA A DON RAMÓN<br />

Original:<br />

Celaya, Guanajuato.<br />

Papá Querido:<br />

Toda la semana me la pase tomando clas<strong>es</strong> de baile en la academia de danzas<br />

indigenístas: tango, guarachas y pasos dobl<strong>es</strong>.<br />

Ayer en la mañana mi tía se enojo conmigo y todo no más por que yo siempre me<br />

hago la chistosa, <strong>es</strong>o me dió rabia, entonc<strong>es</strong> tuve una idea, busqué a mi tía y se la<br />

participé.


191<br />

Yo l<strong>es</strong> conté que mi papá <strong>es</strong> viudo; como lo extraño mucho, me quiero regr<strong>es</strong>ar<br />

ya, me va a llevar el mayordomo, pero voy a llegar cansada con el viaje.<br />

Pero como el mayordomo no sabe donde vivo, sería bueno que vinieras a<br />

recogerme a la <strong>es</strong>tación... ¡Pero rápido que se hace tarde!<br />

Según el Chavo:<br />

Si la haya Juana al gato:<br />

Papá Cuerito:<br />

Toda la semana me la pase tomando... me la pase tomando clas<strong>es</strong> de baile en la<br />

epidemia de panzas indig<strong>es</strong>taditas, tengo guarach<strong>es</strong> y piso doble.<br />

Ayer en la mañana mi tía se mojó el ombligo... y todo no más por que yo siempre<br />

me hago la chis.<br />

Esa medio rubia, entonc<strong>es</strong> tuve una idea, busque a mi tía y se la partí.<br />

Yo l<strong>es</strong> conté que mi papá <strong>es</strong> beodo; como lo <strong>es</strong>triño mucho, me quiero regr<strong>es</strong>ar<br />

ya, me va a llevar el mayor mono, pero voy a llegar casada con el viejo...<br />

3.7 Los juegos del lenguaje y el humorismo televisivo contemporáneo: CQC<br />

El tratamiento que le da la televisión actual al humor no <strong>es</strong> demasiado extenso,<br />

pero aún así se pueden contemplar algunos programas que se dedican a <strong>es</strong>te tipo<br />

de comedias. Las comedias de humor <strong>es</strong>pañol utilizan, sobre todo, el humor<br />

lingüístico, frente a las comedias norteamericanas, donde se utiliza más el humor<br />

de situación, pu<strong>es</strong> aunque también utilizan juegos verbal<strong>es</strong> en sus guion<strong>es</strong>, al<br />

trasladarlos a otros idiomas pierde <strong>es</strong>te componente.<br />

Algunos programas que han utilizado o utilizan <strong>es</strong>te tipo de humor lingüístico <strong>es</strong><br />

el programa titulado Caiga quien Caiga, u otro como Siete vidas. Aquí no hay<br />

quien viva<br />

El tipo de humor lingüístico utilizado en <strong>es</strong>te tipo de programas <strong>es</strong> el chiste fácil,<br />

los juegos que se reinterpretan automáticamente.


ALGUNOS DE LOS EJEMPLOS DEL PROGRAMA CQC.<br />

En el programa, un pr<strong>es</strong>entador le pregunta a otro:<br />

192<br />

-¿...Y con el dinero que <strong>es</strong>tás ganando en el programa qué vas a hacer? ¿Tapar<br />

agujeros?<br />

-No, hombre, con el de mi mujer tengo bastante. (Caiga quien caiga, 19-11-2000)<br />

Todo el mundo ya <strong>es</strong>tá de pie al final de una velada a la que asiste el príncipe<br />

como invitado de honor a la misma. Todo el mundo lo rodea, pero el príncipe se<br />

ve perfectamente al ser bastante más alto que los circundant<strong>es</strong>. Un pr<strong>es</strong>entador al<br />

d<strong>es</strong>pedirse dice:<br />

-Adiós, alteza (y nunca mejor dicho). (Caiga Quien Caiga, 21-1-2001)<br />

En un programa de variedad<strong>es</strong>, uno de los pr<strong>es</strong>entador<strong>es</strong> dice:<br />

-Ayer por la noche se celebraron los Premios Amigo.<br />

-Puaj, con <strong>es</strong>e nombre será un jurado de lo más imparcial... (Caiga quien caiga,<br />

19-11-2001)<br />

Un reportero en Estados Unidos:<br />

-Todo el mundo grita en EEUU Bush Bush , y, sin embargo, aquí en España<br />

nadie quiere ver el bus. (Caiga quien caiga, Tele 5, 12-11-2000)<br />

-¿Cómo suenan los misil<strong>es</strong> que Estados Unidos le lanza a Irak actualmente?<br />

-Bushsssssssss (Caiga quien caiga, Tele 5, 12-11-2000)<br />

En una entrevista celebrada en Berlín, un reportero <strong>es</strong>tá charlando con un famoso<br />

extranjero alemán:<br />

-¿Y tú de dónde vien<strong>es</strong>?


-Del Berlín Este.<br />

-Claro, hombre, -dice el reportero con cierta sorna-, de <strong>es</strong>te Berlín, no hay otro.<br />

(Caiga Quien Caiga, 12-11-2000)<br />

Un periodista le pregunta a una chica exuberante, v<strong>es</strong>tida con un traje rojo muy<br />

insinuante, por su reciente operación de pecho:<br />

-¿Y tú cómo <strong>es</strong>tás d<strong>es</strong>pués de tu reciente operación?-le pregunta el periodista.<br />

-Yo <strong>es</strong>toy <strong>es</strong>tupenda.<br />

-No, si <strong>es</strong>o ya lo veo (Caiga Quien Caiga, 19-11-2000)<br />

Un entrevistador se acerca a José el Francés para hacerle una serie de preguntas.<br />

Entre ellas una <strong>es</strong>:<br />

-Entonc<strong>es</strong>, ¿tú un<strong>es</strong> sexo y flamenco? (Caiga quien caiga, 19-11-2000)<br />

En un programa de la televisión:<br />

-Eso <strong>es</strong> igual que cuando vas a la p<strong>es</strong>cadería y le dic<strong>es</strong> a la p<strong>es</strong>cadera:<br />

-¿Este p<strong>es</strong>cado <strong>es</strong> fr<strong>es</strong>co?<br />

-¿Fr<strong>es</strong>co? Figúr<strong>es</strong>e si será fr<strong>es</strong>co que <strong>es</strong>tá recién sacado del congelador. (Caiga<br />

quien caiga, 17-11-02)<br />

193<br />

-La gente viene a una boda, normalmente, de traje, de smoking, y muchos vienen<br />

de gorra. (Caiga quien Caiga, 19-11-2000).<br />

Clinton recibe una medalla al mérito y el comentarista dice al r<strong>es</strong>pecto:<br />

-...y Clinton recibe <strong>es</strong>ta medalla quedando limpio de polvo y paja.<br />

A <strong>es</strong>to añade un periodista:<br />

-Pu<strong>es</strong> mira que <strong>es</strong> difícil que quede limpio de tanto polvo y tanta paja como le<br />

han hecho...<br />

(Caiga Quien Caiga, 12-11-2000)


En un programa de televisión:<br />

194<br />

-Yo no sé por qué se meten tanto con la Mette Marit <strong>es</strong>a si todo el mundo tiene un<br />

pasado.<br />

-Sí hombre, si vive unos cuantos años sí.<br />

(Caiga quien Caiga, 22-9-2001)<br />

-Estando de Ministro *** han aprobado las oposicion<strong>es</strong> los hermanos, el tío...<br />

¿Cómo se le llamará a <strong>es</strong>o?<br />

-Hombre, política familiar.<br />

(Caiga Quien Caiga, 12-11-2000)<br />

Un comentarista del programa:<br />

-Por Texas, Bush va a ganar la Casa Blanca. Esto <strong>es</strong> lo que se llama empezar la<br />

casa por el tejado. (Caiga quien caiga, 12-11-2000)<br />

En un kiosco de EEUU un reportero pregunta por el precio de una camiseta. Al<br />

ser tan elevado, el informador dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> no entiendo por qué vale tanto <strong>es</strong>ta camiseta si <strong>es</strong>tá USA. (Caiga Quien<br />

Caiga, 12-11-2000)<br />

3.8 La paronomasia en el lenguaje publicitario<br />

Al crear un mensaje publicitario, hay que saber qué decir y cómo decirlo. Existen<br />

multitud de aspectos del lenguaje publicitario ligados al lenguaje que exceden el<br />

tema de <strong>es</strong>ta t<strong>es</strong>is. Baste con decir que los publicistas suelen insertar abundant<strong>es</strong><br />

figuras retóricas: aliteracion<strong>es</strong>, hipérbol<strong>es</strong>, metáforas, comparacion<strong>es</strong>, y juegos de<br />

palabras tal<strong>es</strong> como: homonimias, polisemias, fraseologías, retruécanos, etc., con<br />

lo cual, además de crear expectación en el futuro comprador, facilita su


memorización (véase González Cachinero, 1979: 151-162). Según Georg<strong>es</strong><br />

Mounin:<br />

195<br />

... la publicidad no puede considerarse un medio de comunicación entre los<br />

hombr<strong>es</strong>. Pero, para saber si el anuncio publicitario recurre a un sistema de<br />

comunicación, tenemos que examinar las unidad<strong>es</strong> que emplea, si <strong>es</strong> que las<br />

emplea; d<strong>es</strong>pués, como combina <strong>es</strong>tas unidad<strong>es</strong> en función de unas reglas; y<br />

por último si <strong>es</strong>as unidad<strong>es</strong> y <strong>es</strong>as reglas son conocidas y utilizadas como<br />

tal<strong>es</strong> por el emisor del mensaje publicitario (cosa probable en parte) y por el<br />

receptor del mismo mensaje (lo cual <strong>es</strong> dudoso); <strong>es</strong> decir, debemos<br />

examinar si <strong>es</strong> posible considerar la relación publicitario-anuncio-<br />

consumidor como una comunicación del mismo tipo que la relación locutor-<br />

mensaje-oyente. Hasta que lo hagamos no podremos aplicar arbitraria y<br />

literariamente la terminología que los lingüistas han pu<strong>es</strong>to a punto (...) al<br />

análisis de <strong>es</strong>e medio de comunicación que <strong>es</strong> la publicidad.<br />

Es importante d<strong>es</strong>tacar que la publicidad <strong>es</strong> un medio de comunicación y como tal<br />

se basa en la relación locutor-mensaje-oyente. Precisamente para enfatizar el<br />

mensaje se utilizan técnicas que ya eran conocidas en la retórica de griegos y<br />

romanos. El lenguaje publicitario d<strong>es</strong>de el punto de vista lingüístico pr<strong>es</strong>enta<br />

características muy inter<strong>es</strong>ant<strong>es</strong> para el <strong>es</strong>tudio de la paronomasia. De hecho,<br />

junto a los chist<strong>es</strong> de la calle y a los del humor literario, son uno de los contextos<br />

donde encontramos con más frecuencia paronomasias. A menudo, <strong>es</strong> la polisemia<br />

y la homonimia el tipo de paronomasia más frecuente. La polisemia proporciona<br />

una ambigüedad que dota de impacto al mensaje publicitario. Igualmente se<br />

consigue el efecto con la homonimia en la que varias palabras distintas son<br />

idénticas en cuanto al sonido. En otros casos <strong>es</strong> la ambigüedad <strong>es</strong>tructural la que<br />

pr<strong>es</strong>ta al mensaje publicitario su <strong>es</strong>pecial atractivo. No <strong>es</strong> infrecuente el uso de<br />

fraseologismos que se emplean como dialogismo, <strong>es</strong> decir, en su doble<br />

interpretación figurada y literal


196<br />

Los siguient<strong>es</strong> ejemplos sirven para pr<strong>es</strong>entar los mecanismos general<strong>es</strong> de la<br />

paronomasia en el lenguaje publicitario, según el fenómeno lingüístico más<br />

d<strong>es</strong>tacado (suelen concurrir más de un fenómeno en un anuncio concreto)<br />

POLISEMIA<br />

Moda en la piel (Anuncio de abrigos de piel<strong>es</strong>; se juega con el término piel, que<br />

significa, por una parte, tegumento que <strong>es</strong> extiende por todo el cuerpo de las<br />

personas o animal<strong>es</strong>, que en los vertebrados <strong>es</strong>tá formado por una capa externa o<br />

epidermis y otra interna o dermis, y, por otra parte, cuero curtido en el que se<br />

conserva por fuera su pelo natural. Se utiliza para prendas de abrigo.)<br />

Entra y conseguirás el mejor tipo (Anuncio de la Caixa; se juega con dos<br />

sentidos de la palabra tipo, la cual tiene, en una primera acepción, el significado<br />

de talle de una persona y, en una segunda acepción, se refiere al tipo de interés de<br />

un banco.)<br />

Una pila de ventajas (Anuncio de la empr<strong>es</strong>a Tudor; también aquí juega con el<br />

doble sentido de la palabra pila, pu<strong>es</strong> por una parte <strong>es</strong> un generador de corriente<br />

eléctrica con dos polos: uno positivo y otro negativo y, por otra parte, tiene<br />

también el significado de muchas, un montón, etc.)<br />

Vaya genio (Anuncio de un nuevo programa de televisión para niños<br />

superdotados; aquí se juega con el doble sentido de la palabra genio que <strong>es</strong>, por<br />

una parte, persona que tiene un coeficiente intelectual superior a la media y, por<br />

otra parte, persona que posee un gran temperamento.)<br />

Moda para los que tienen clase (Anuncio de El Corte Inglés, campaña<br />

publicitaria de principio de curso; aquí se juega con la doble significación de la<br />

palabra clase, la cual significa, por un lado, un orden en el que en consonancia


197<br />

con determinadas condicion<strong>es</strong> o calidad<strong>es</strong>, se encuentran comprendidas diferente<br />

personas y, por otro lado, <strong>es</strong> el conjunto de niños que reciben algún grado de<br />

enseñanza)<br />

¿Cuál <strong>es</strong> tu papel? (Anuncio de Ayuntamientos en el que se insta a los<br />

ciudadanos a que no tiren papel<strong>es</strong> al suelo. Va acompañado de una fotografía en la<br />

que la calle <strong>es</strong>tá llena de papel<strong>es</strong>)<br />

HOMONIMIA 121<br />

Pásate a Brillante, el arroz que no se pasa (Marca del arroz)<br />

Privilegio del Condado, todo un privilegio (Marca de vino)<br />

Por una Cuba sin bloqueo, por una Cuba-libre de Bacardi (Anuncio en contra de<br />

Bacardi 122 , en el que se juega con el término cubalibre, nombre que recibe una<br />

bebida alcohólica, y Cuba-libre, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, un nombre propio de un país + el adjetivo<br />

libre.)<br />

FRASEOLOGISMOS.<br />

Lo <strong>es</strong>tán pidiendo a gritos (Anuncio de sopas instantáneas; En <strong>es</strong>te ejemplo se<br />

juega con pedir a gritos , <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, por un lado tiene el significado de nec<strong>es</strong>itar<br />

mucho una cosa, pero en la acepción literal, se ve como en el anuncio todos <strong>es</strong>tán<br />

gritando)<br />

Este invierno como pez en el agua (Anuncio de Roca)<br />

121 Véase González Cachinero, 1979: 78.<br />

122 El anuncio completo rezaba así: Bacardi, un mal trago. Bacardi potencia a la mafia de Miami,<br />

<strong>es</strong> impulsora del bloqueo de Cuba, ayudó a redactar la ley de Helmsburton y roba patent<strong>es</strong> cubanos<br />

¿te parece poco? Por una Cuba sin bloqueo, por una cuba-libre de Bacardi.


198<br />

Multiópticas, para los que no ven tr<strong>es</strong> en un burro [En el anuncio se ven a tr<strong>es</strong><br />

muchachos montados en un burro . (literalidad fraseológica)<br />

FRASEOLOGISMOS CON MODIFICACIÓN PARCIAL 123<br />

El arroz nu<strong>es</strong>tro de cada día (Anuncio de SOS, en el cual se sustituye el vocablo<br />

pan por arroz)<br />

No hay nada como Nivea sana in corpore sano (Anuncio de Nivea, en el que se<br />

cambia el término mens por la marca)<br />

No compre sin Thom ni Son (Anuncio de Thomson, en el cual se sustituye el<br />

vocablo ton por Thom, aunque fonéticamente suena igual)<br />

OTROS TIPOS DE PARONOMASIA EN LOS ANUNCIOS<br />

Estés donde <strong>es</strong>tés, lo importante <strong>es</strong> Star (Anuncio de la marca de cerveza Star)<br />

La Razón se paga, el corazón se regala (el periódico la Razón)<br />

Tampax, todo en regla (Anuncio de Tampax; aquí juega con el término regla,<br />

la cual significa, por una parte, menstruación y, por otra parte, fras. dicha cuando<br />

todo <strong>es</strong>tá bien, correcto).<br />

Que no te cuenten películas (Anuncio de Ban<strong>es</strong>to regalando un DVD y películas<br />

por la domiliciación de la nómina, en el que se juega con el sust. películas, que <strong>es</strong>,<br />

en una primera acepción, una cinta de celuloide que contiene una serie de<br />

imágen<strong>es</strong> fotográficas para reproducirlas proyectándolas en una superficie<br />

123 Véase González Cachinero, 1979: 142.


adecuada, tal como la pantalla de un cine, y, en una segunda acepción, <strong>es</strong> una<br />

fraseología que se utiliza para decir que no te dej<strong>es</strong> engañar.)<br />

199<br />

Envidia cochina (Anuncio del paté de jabugo de Sánchez Romero Carvajal;<br />

Juega con el término cochino(a), cerdo, paquidermo doméstico que se ceba para<br />

aprovechar su carne y grasa y <strong>es</strong>, por otro lado, un fraseologismo que significa<br />

tener mucha envidia .)<br />

Sabor a mar<strong>es</strong> (Anuncio de p<strong>es</strong>cado azul; juega con el vocablo mar<strong>es</strong>, masa de<br />

agua salada que cubre la mayor parte de la superficie terr<strong>es</strong>tre, y, por otro lado, <strong>es</strong><br />

una fras. que tiene el significado de tener mucho sabor)<br />

Las mantas MORA son de abrigo (Anuncio de una conocida marca de mantas;<br />

en <strong>es</strong>te caso se juega con la palabra abrigo, prenda que r<strong>es</strong>guarda del frió y, por<br />

otra parte, <strong>es</strong> una fraseología que tiene el significado de ser muy bueno)<br />

Un poco de pasta basta...Gior , cuyos términos pasta y basta sólo se<br />

diferenciaban por una sola letra (ambas bilabial<strong>es</strong> pero una sorda y otra sonora)<br />

haciendo de éste un <strong>es</strong>logan de fácil memorización.<br />

El que sabe SABA , en el que los vocablos sabe y saba (<strong>es</strong>ta última la marca del<br />

producto) sólo se diferenciaban por la vocal final.<br />

Los fr<strong>es</strong>cos del barrio (Pan Bimbo)<br />

El único que <strong>es</strong> único . (Anuncio del whisky JB)<br />

Nº 4711 genuina agua de colonia... de Colonia! (González Cachinero, 1979: 78)


4. ALGUNAS FÓRMULAS LÚDICO-LINGÜÍSTICAS RELACIONADAS<br />

200<br />

CON LA PARONOMASIA. SUBGÉNEROS POPULARES DEL CHISTE<br />

QUE SE BASAN EN LA PARONOMASIA<br />

4.1 La paronomasia en la calle, fórmulas popular<strong>es</strong> de juegos paronomásicos.<br />

Los juegos del lenguaje 124 apararecen en cualquier tipo de <strong>es</strong>tructura comunicativa<br />

o narrativa y así, por ejemplo, los encontramos en multitud de chist<strong>es</strong> que como<br />

tal<strong>es</strong> no tienen ninguna <strong>es</strong>tructura bien definida. Pero existen determinados juegos<br />

lingüísticos que cristalizan en una serie de <strong>es</strong>tructuras repetitivas que constituyen<br />

modelos para la creación de nuevos juegos. Estas <strong>es</strong>tructuras, por comparación a<br />

los géneros literarios podríamos denominar subgéneros popular<strong>es</strong> tropológicos, <strong>es</strong><br />

decir aquellos que utilizan todo tipo de tropos en su elaboración. Curiosamente de<br />

entre los tropos empleados se d<strong>es</strong>tacan por su frecuencia los que tiene un carácter<br />

lingüísticos y paronomásicos. Algunos de los subgéneros que mencionamos <strong>es</strong>tán<br />

más directamente vinculados a un juego lingüístico, en otros cabe tanto lo<br />

lingüístico como lo no lingüístico.<br />

No <strong>es</strong> nu<strong>es</strong>tra intención aquí <strong>es</strong>tablecer una tipología de <strong>es</strong>tos subgéneros, tarea<br />

que queda pendiente, por ahora, sino tan solo apuntar la existencia de los mismos.<br />

Podemos, <strong>es</strong>o sí, d<strong>es</strong>tacar algunas características general<strong>es</strong>: se trata de <strong>es</strong>tructuras<br />

lingüísticas brev<strong>es</strong>, con un juego lingüístico basado en formas paronomásicas<br />

tal<strong>es</strong> como polisemia, homonimia, r<strong>es</strong>egmentación del discurso, etc. Para mayor<br />

124 Entre las obras más útil<strong>es</strong> para <strong>es</strong>te tema <strong>es</strong>tán: GIORA, R. (1991): On the Cognitive Aspects<br />

of the Joke , Journal of Pragmatics, 16, 5, pp.465-485. MARÍN ARRESE, J.I. What´s so funny?<br />

Cognitive and pragmatic aspects of humour, Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas,<br />

U.N.E.D. RASKIN, V. (1985): Semantic Mechanisms of Humour, Dordrecht, Reidel. VIGARA<br />

TAUSTE, A.M. (1994): El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y praxis, Madrid, Edicion<strong>es</strong><br />

Libertarias.


201<br />

agilidad, se suele pr<strong>es</strong>cindir en muchas de ellas de una <strong>es</strong>tructura narrativa,<br />

limitándose a una simple pregunta seguida de una r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta. La pregunta <strong>es</strong><br />

retórica, ya que la interpelación no tiene como objetivo obtener una r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta<br />

correcta, sino crear una tensión o expectativa para que cuando el mismo<br />

interpelador proporciona la r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta al interpelado <strong>es</strong>ta provoque un efecto<br />

cómico más fuerte.<br />

Es de d<strong>es</strong>tacar, por tanto, que la mayoría de <strong>es</strong>tas fórmulas tengan <strong>es</strong>tructura de<br />

diálogo, <strong>es</strong> decir, pregunta y r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta (¿Qué le dijo ?; ¿Cuál <strong>es</strong> el colmo ?;<br />

¿En qué se parece ?; ¿Cómo se dice en la lengua ?; ¿Por qué los de Lepe ?).<br />

En algunos casos tenemos variant<strong>es</strong> muy concretas en las que sabemos la primera<br />

sílaba de la r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta. Es el caso de ¿Quién <strong>es</strong> el patrón de ? que comienza por<br />

San o ¿Quién <strong>es</strong> la monja?... que comienza por Sor<br />

Raskin (1985) ha <strong>es</strong>tudiado lo que él denomina la competencia humorística, en<br />

particular se trata de r<strong>es</strong>ponder a la pregunta: ¿qué combinacion<strong>es</strong> dan lugar a<br />

<strong>es</strong>tructuras humorísticas y cuál<strong>es</strong> no? Para ello elaboró un Principio de<br />

Cooperación Humorístico en el que se distingue dos tipos de comunicación: Bona<br />

Fide y Non Bona Fide. La primera se relaciona con la mayoría de la<br />

comunicación siempre que ésta no infrinja el Principio de Cooperación; la<br />

segunda, se relaciona con dos tipos de comunicación: el chiste (humor) y la<br />

mentira, usos d<strong>es</strong>viados del lenguaje. Los subgéneros <strong>es</strong>tudiados por nosotros<br />

pertenecen claramente al tipo de comunicación Non Bona Fide, <strong>es</strong> decir,<br />

deliberadamente se busca una trampa, unas modificacion<strong>es</strong> en la codificación del<br />

mensaje que hagan más difícil la comprensión al oyente. Como anteriormente se<br />

ha indicado, se d<strong>es</strong>activan los procedimientos normal<strong>es</strong> de d<strong>es</strong>ambiguación del<br />

discurso que rigen en la comunicación cooperativa normal.<br />

Todos los géneros que aquí se incluyen se basan en que su <strong>es</strong>tructura <strong>es</strong> repetitiva<br />

y se caracterizan porque son fácilmente innovabl<strong>es</strong>, cualquiera puede inventar uno


nuevo. Naturalmente, el impacto o chispa de cada juego paronomásico varía<br />

202<br />

mucho. Hay juegos que son pueril<strong>es</strong> o incluso de mal gusto y otros que son<br />

auténticos hallazgos.<br />

4.2. -¿Cómo se dice en…[idioma]?<br />

4.2.1. Juegos interlingüísticos y juegos intralingüísticos<br />

En todas las lenguas existen juegos de palabras y chist<strong>es</strong> no lingüísticos que se<br />

basan en unas características, real<strong>es</strong> o figuradas, de un determinado pueblo o<br />

grupo social. El ¿cómo se dice/cómo se llama? <strong>es</strong> una <strong>es</strong>tructura que juega con<br />

unas características o unas posibilidad<strong>es</strong> de juego de la lengua materna real<strong>es</strong> en<br />

contraste a unas características, real<strong>es</strong> o supu<strong>es</strong>tas, casi siempre intuicion<strong>es</strong> o<br />

creencias generalizadas sobre otras lenguas y culturas. El chiste se hace<br />

comparando una palabra extranjera con una glosa en la lengua materna, <strong>es</strong>pañol<br />

en nu<strong>es</strong>tro caso, así por ejemplo: ¿Cómo se llama calzoncillo en Finlandia?<br />

Escondinabo, que se basa en la reinterpretación de Escandinavia con <strong>es</strong>conde<br />

nabo . De igual manera, se aprovecha un rasgo repetido de una lengua, como por<br />

ejemplo la preposición van del holandés para construir el chiste:<br />

-¿Cómo se dice Guardia Civil en holandés?- Van de verde.<br />

En algunos casos, raros, el chiste se basa en el conocimiento real del idioma,<br />

como el chiste siguiente en el que se da una deliberada traducción incorrecta al<br />

inglés de formas paronomásicas <strong>es</strong>pañolas, como son sí y entre:<br />

-¿Es aquí donde clan clas<strong>es</strong> baratas de inglés?<br />

- If, if... between, between


Otras mu<strong>es</strong>tras de juegos interlingüísticos son:<br />

En Ceuta, una recepcionista local recibe una llamada:<br />

-Por favor, ¿me pone con Zamora?.<br />

-Disculpe, caballero, pero yo no soy eza mora, yo soy una señorita musulmana.<br />

¿Cómo se dice gorila en francés?<br />

-Champangse<br />

203<br />

La abundancia de <strong>es</strong>tos juegos <strong>es</strong>tá determinada por varios parámetros: el contacto<br />

real entre dos lenguas, o más exactamente sus hablant<strong>es</strong>, la imagen que ciertos<br />

pueblos tienen para otros por su lenguaje o cultura, y las proclividad<strong>es</strong> que real o<br />

supu<strong>es</strong>tamente tienen ciertas lenguas a utilizar en exc<strong>es</strong>o determinados elementos<br />

fonéticos o morfológicos. Tal<strong>es</strong> carácterísticas lingüísticas se intentan remedar<br />

utilizando medios de la propia lengua. Por razon<strong>es</strong> d<strong>es</strong>conocidas, aunque existe un<br />

contacto mayor entre el inglés o el francés y el <strong>es</strong>pañol, los chist<strong>es</strong> existent<strong>es</strong><br />

sobre <strong>es</strong>tas lenguas no abundan, quizás porque las características fonéticas de<br />

<strong>es</strong>tas lenguas no se pr<strong>es</strong>tan a hacer juegos lingüísticos d<strong>es</strong>de el <strong>es</strong>pañol, mientras<br />

que otra lenguas, como el alemán, el japonés o el chino sí son lenguas sobre las<br />

que se hacen multitud de chist<strong>es</strong>. Hay que matizar que aunque en <strong>es</strong>pañol no<br />

existan muchos chist<strong>es</strong> sobre la lengua ingl<strong>es</strong>a, sí existen <strong>es</strong>tos en Méjico y en las<br />

zonas de Estados Unidos donde se habla <strong>es</strong>pañol. La razón <strong>es</strong> que los emigrant<strong>es</strong><br />

hispanos tienen mucho con los angloparlant<strong>es</strong> y en consecuencia son más<br />

abundant<strong>es</strong> <strong>es</strong>te tipo de chist<strong>es</strong> que en el <strong>es</strong>pañol de España 125 .<br />

125 En una zona de intercambio o choque lingüístico como <strong>es</strong> el sur de California y los Estados de<br />

Nuevo México y Florida, existe, lo mismo que en México, un gran número de chist<strong>es</strong> que r<strong>es</strong>altan<br />

los parecidos y diferencias de las dos lenguas. Así, se ve en el siguiente ejemplo:<br />

Recién llegado a LA, un pibe [argentino] se encuentra todo sacado de onda pu<strong>es</strong> no sabe nada de<br />

ingl<strong>es</strong>, deambulada por la ciudad y se encuentra con un experimentado mojado , y le dice<br />

(enfatizar los acentos para hacerlo más cómico):<br />

-Mira che, en <strong>es</strong>te lugar uno no puede vivir sin el inglés, viste ?<br />

-Ora hijín, pu<strong>es</strong> si el inglés <strong>es</strong> rete fácil.... Mira ojos <strong>es</strong> ais, ais <strong>es</strong> hielo, hielo <strong>es</strong> amarillo.... y ahí te<br />

sigu<strong>es</strong> -dice el mojado.


204<br />

En las siguient<strong>es</strong> páginas se mu<strong>es</strong>tran algunos ejemplos típicos que recogen las<br />

fórmulas más <strong>es</strong>tereotipadas y los dichos más repetidos en relación con lenguas<br />

comoo el alemán, chino, japonés, inglés, francés, euskera, etc.<br />

ALEMÁN<br />

El alemán <strong>es</strong> percibido como una lengua brusca formada por sílabas contundent<strong>es</strong><br />

y que en vez de tener palabras tiene d<strong>es</strong>cripcion<strong>es</strong> (lo cual, curiosamente coincide<br />

con el hecho real de que gran parte del vocabulario alemán <strong>es</strong> analítico y<br />

transparente frente a las lenguas románicas que tienen un vocabulario<br />

mayoritariamente opaco).<br />

¿Cómo se dice tranvía en alemán? Suban<strong>es</strong>trujenempujenbajen<br />

¿Cómo se dice lluvia en alemán? Gotaskaen<br />

¿Cómo se dice nieve en alemán? koposkaen<br />

¿Cómo se dice luna de miel en alemán? D<strong>es</strong>virguensen<br />

¿Cómo se dice hacer el amor en alemán? Kamas crujen<br />

¿Cómo se dice trueno en alemán? nub<strong>es</strong>crugen<br />

¿Cómo se dice abra la puerta en alemán? d<strong>es</strong>tranque<br />

-Pero che, aprender todo <strong>es</strong>o me tomara mucho tiempo. Ahora nec<strong>es</strong>ito algo de comer, viste? -<br />

r<strong>es</strong>ponde el pibe.<br />

-Orale! ya vas... ¿que quier<strong>es</strong> pedir? -pregunta el mojado<br />

-Pu<strong>es</strong> no sé, algo como... Un bife a cabasho! -r<strong>es</strong>ponde el pibe<br />

-¡Ay guey! ¿Y <strong>es</strong>o qu'<strong>es</strong>? -pregunta el mojado<br />

-Un trozo de carne asada con un par de huevos fritos encima. -aclara el pibe<br />

-Ahh! <strong>es</strong>o se pide steak and eggs -informa el mojado<br />

-Pero sho no me voy a acordar -se lamenta el pibe:<br />

-Uchale!... mira, cuando llegue el m<strong>es</strong>ero, le dic<strong>es</strong>: ¿aste quien <strong>es</strong>? rápido, y el t'entiende.... -<br />

aconseja el mojado:<br />

-Bueno lo intentaré.... Gracias, che! -concluye el pibe<br />

Y el pibe muy seguro de sí, se va a un r<strong>es</strong>taurante.... En cuanto llega el m<strong>es</strong>ero el pibe le mira a los<br />

ojos y le dice:<br />

- ¿Y vos quién sos? .<br />

Este chiste se basa en una situación real y <strong>es</strong> que una expr<strong>es</strong>ión difícil en una lengua se consigue<br />

con una frase ad hoc en la propia. En el libro de Stockwell y Bowen y Martin dan trucos para<br />

pronunciar bien en <strong>es</strong>pañol. Las comunidad<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañolas en el extranjero, Inglaterra, Francia,<br />

Alemania, idearon y d<strong>es</strong>arrollaron un útil sistema de equivalencia, así el traductor Dolmetscher era<br />

don lech<strong>es</strong> .


CHINO<br />

Para los <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> existen los chinos, quien<strong>es</strong> supu<strong>es</strong>tamente confunde la r con la<br />

205<br />

l y tienen un lenguaje de sílabas en la que predominan los sonidos africados (en<br />

realidad no son los chinos los que confunden entre r y l sino los japon<strong>es</strong><strong>es</strong>).<br />

-¿Qué son los celos?<br />

-¿Los celos?, pu<strong>es</strong> un chinito lo dice a otro )cuánto son tr<strong>es</strong> menos tr<strong>es</strong>?, pu<strong>es</strong><br />

celo.<br />

-¿Oiga, <strong>es</strong> el malecón del puerto?<br />

-El malecón lo será su padre. Esta <strong>es</strong> la embajada china.<br />

-¿Cómo se mueren los chinos de Lepe?<br />

-De lepente .<br />

Otros grupos idiomáticos no son tan conspicuos por su lengua o pronunciación<br />

como el chino (muchos de los juegos lingüísticos de <strong>es</strong>te tipo que pueden<br />

encontrarse corr<strong>es</strong>ponden a palabras o expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de Hispano-América).<br />

¿Cómo se dice un perro con una linterna en chino? Un Kan Kon Kin Ke<br />

¿Cómo se dice cabello sucio en chino? Chin Cham Pú<br />

¿Cómo se dice embarazada en chino? Tá-In Chá<br />

¿Cómo se dice inteligente en chino? Shin-Gon 126<br />

¿Cómo se dice muerto en chino? Che-Chin-Go (se chingó)<br />

¿Cómo se dice viejito en chino? Cho-Chó<br />

¿Cómo se dice minifalda en chino? Ca Chi Che Le Be<br />

¿Cómo se dice afortunado en el juego d<strong>es</strong>afortunado en amor<strong>es</strong> en chino? Bin<br />

Go Cha Chi Cho Cho Chun Go.<br />

¿Cómo se dice <strong>es</strong>pejo en chino? Chi Choy Yo!<br />

¿Cómo se dice divorcio en chino? Chao Cho Chin.<br />

¿Cómo se dice no puedo comer más en chino? Mein Chao!<br />

¿Cómo se dice naufrago en chino? Chin Chu Lan Cha<br />

¿Cómo se dice 99 en chino?Ca Chi Chen<br />

126 Chingón. Méx. Dicho de una persona: Competente en una actividad o rama del saber.


¿Cómo se dice en chino borrachera ? Ko Lo Kon<br />

¿Cómo se llama el ministro chino sin cartera? Me Lan Ki Tao<br />

JAPONÉS<br />

206<br />

A los japon<strong>es</strong><strong>es</strong> se l<strong>es</strong> percibe con la abundancia de los sonidos k y las muchas<br />

vocal<strong>es</strong>. También con palabras que no tienen consonant<strong>es</strong> agrupadas. La<br />

percepción que a nivel popular se tiene del japonés se basa en nombr<strong>es</strong> de marcas<br />

que abundan en los mercados occidental<strong>es</strong> y en menor medida en algunos<br />

nombr<strong>es</strong> de personaj<strong>es</strong> japon<strong>es</strong><strong>es</strong> conocidos.<br />

¿Cómo se dice encendedor en japonés? Sa-ka-yama<br />

¿Cómo se dice diarrea en japonés? Kagasagua<br />

¿Cómo se dice papel higienico en japonés? Kita Kakita<br />

¿Cómo se dice qué bonito traje en japonés? Kimono Takuche.<br />

¿¿Cómo se dice boxeador malo en japonés? Tokiski Mekaska<br />

¿Cómo se dice proctólogo en japonés? Yositoko Tukuro<br />

¿Cómo se dice puta en japonés? Tokiski Mehode<br />

¿Cómo se llama el jugador de fútbol más malo de Japón? Nikito Nitoko.<br />

¿Cómo se dice ladrón en japonés? Tekito Tucheke<br />

¿Cómo se dice pederasta en japonés? Yotoko Tukuka<br />

¿Cómo se comen los japon<strong>es</strong><strong>es</strong> el jamón? Atakito<br />

¿Cómo se dice homosexual en japonés? Malika K<strong>es</strong>uno<br />

¿Cómo se dice bebe en japonés? Toi Toito Kagaito<br />

¿Cómo se dice politico honrado en japonés? Nikito Nipongo<br />

¿Cómo se dice piloto de pruebas en japonés? Popoko Memato<br />

¿Cómo se dice barrendero en japonés? Yokito Lakaka<br />

¿Sab<strong>es</strong> como se llama el ministro japonés de hacienda? Tekito Todito.<br />

PORTUGUÉS<br />

El portugués o brasileño y el gallego se perciben como lenguas ampulosas, y<br />

puede que musical<strong>es</strong>, con abundancia de terminacion<strong>es</strong> en un sonoro -eiro, en<br />

contraste con el más <strong>es</strong>partano <strong>es</strong>pañol -ero. En algunos chist<strong>es</strong> se r<strong>es</strong>alta el<br />

cambio de sonido o por u.


¿Como se dice condón en portugués? Chubasqueiro du pito<br />

¿Cómo se dice condón en portugués? Caperusso du pito.<br />

¿Cómo se dice minifalda en brasileño? Casimiro tu culeiro.<br />

¿Cómo se dice sostén en portugués? Hamaca da teteira.<br />

¿Cómo se dice diarrea en portugués? Catarata du traseiro.<br />

¿Cómo se dice en portugués calzoncillos? Hamaca das bolas.<br />

¿Cómo se dice en portugués empleado de la limpieza publica? Ingineiro do carro<br />

da merda.<br />

¿Cómo se dice en portugués supositorio? Chupon do traseiro.<br />

FRANCÉS<br />

Con el francés hay relativamente pocos juegos del tipo: ¿Cómo se dice en ? y no<br />

d<strong>es</strong>tacan unas características fonéticas <strong>es</strong>pecíficas que quieran imitarse en<br />

207<br />

<strong>es</strong>pañol. Casi todos los ejemplos recogidos se refieren a fras<strong>es</strong> usual<strong>es</strong> franc<strong>es</strong>as<br />

que tienen un parecido con el <strong>es</strong>pañol. Así je ne comprend pas (no comprendo) se<br />

glosa como yo no compro pan; pas ancore (todavía no) como pasa un cura; etc.<br />

¿Cómo se dice en francés la mujer con minifalda se agachó ? C'e la ví.<br />

¿Cómo se dice mujer en francés? Pas' ta<br />

¿Cómo se dice tuve muchos hijos en francés? Pari-sien.<br />

¿Cómo se dice El tren mató al perro en francés? Le chuchu mató le guauguau.<br />

¿Cómo se dice me equivoque en francés? La Pifiè<br />

INGLÉS<br />

Como en el caso del francés no hay unas características fonéticas precisas, por lo<br />

que los juegos que se encuentran son traduccion<strong>es</strong> ped<strong>es</strong>tr<strong>es</strong> de palabras o<br />

expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> ingl<strong>es</strong>as que tienen un parecido con otras palabras o construccion<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>pañolas:<br />

¿Cómo se dice perro en inglés? Dog<br />

¿Cómo se dice veterinario en inglés? Dog-tor<br />

¿Cómo se dice b<strong>es</strong>o en inglés? Tomorrow contra mi morrow.<br />

¿Cómo se dice <strong>es</strong>toy muerto en inglés? Memory<br />

¿Cómo se dice puerta en inglés? Door<br />

¿Cómo se dice termita en inglés? Toca-door<br />

¿Cómo se dice vendedor de puertas en inglés? Vende door


RUSO<br />

Otros rasgos vagamente percibidos <strong>es</strong> que los nombr<strong>es</strong> rusos terminan en -of y de<br />

aquí ciertos chist<strong>es</strong> aunque no son muy abundant<strong>es</strong>.<br />

¿Cómo se llama el ministro de aviación de Rusia? Kataplof.<br />

¿Cómo se dice bailarina en ruso? Sibrinca Sed<strong>es</strong>petronca<br />

¿Cómo se dice flaco en ruso? Skeletof<br />

¿Cómo se dice sirvienta en ruso? Petratraslascoba<br />

¿Cómo se dice perro comiendo donuts en ruso? Troski maska roska<br />

¿Cómo se llama viuda joven en ruso? Vaginakasinova<br />

¿Como se llama la mujer más delgada de Rusia? Ana Paluskova<br />

¿Como se dice b<strong>es</strong>o en ruso? Vodka con Vodka<br />

ÁRABE<br />

208<br />

La lengua árabe <strong>es</strong> conocida por los <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> principalmente por las relacion<strong>es</strong><br />

del sur de España con Marruecos y por los inmigrant<strong>es</strong> que abundan en nu<strong>es</strong>tro<br />

país. Esta lengua llama la atención, en primer lugar, por su sistema vocálico<br />

reducido a tr<strong>es</strong> vocal<strong>es</strong> frente a las cinco <strong>es</strong>pañolas. Las alteracion<strong>es</strong> de la<br />

pronunciación consecuent<strong>es</strong> se pr<strong>es</strong>tan a juegos de palabras.<br />

Un moro <strong>es</strong>tá vendiendo sillas en el rastro. Un posible cliente se acerca y<br />

pregunta.<br />

- ¿Cuánto cu<strong>es</strong>tan?<br />

- Mil sitisientas.-r<strong>es</strong>ponde el moro<br />

- ¿Y si no me siento?<br />

Los nombr<strong>es</strong> de Alá y Alí, o incluso de Hansán se pr<strong>es</strong>tan a constant<strong>es</strong> chist<strong>es</strong><br />

como el conocido de la venganza de Don Mendo: Hiéreme a mí. Por Alá- Por alá<br />

no, por aquí. Nosotros por Alí, vosotros por Alá.<br />

Un periodista hacía un chiste fácil de un partido de fútbol en Turkía: Aquí vemos<br />

a Hasán saltando la valla seguido de su primo Hasantonio . CQC


Según el sentir popular, los árab<strong>es</strong> tienen muchas palabras con los sonidos b, l, m<br />

y j.<br />

¿Cómo se le dice a una mujer que se baje de la moto en Árabe? Ala maja baja la<br />

raja de mi Yamaha.<br />

¿Cómo se dice lluvia en árabe? Alomejó nos mojamos.<br />

¿Cómo se dice <strong>es</strong>clavo en árabe? Baja la jaula Jaime<br />

¿Cómo se llama el mejor mecánico de Arabia? Alí cat<strong>es</strong>.<br />

¿Cómo se dice divorcio en árabe? Saleja la almeja.<br />

¿Cómo se dice ascensor en árabe? Ali-baba (arriba va)<br />

¿Cómo se dice aparcamiento en arabe? Ata la jaca a alastaca<br />

¿Cómo se dice paraguas en árabe? Panomojame.<br />

LENGUAS DE ÁFRICA<br />

209<br />

Las lenguas de África tienen muchas palabras con el grupo ng, mb y nd lo cual <strong>es</strong><br />

cierto en las lenguas bantú<strong>es</strong>. Dado que no r<strong>es</strong>ultan familiar<strong>es</strong> los nombr<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>pecíficos de las lenguas africanas, se suele decir ¿cómo se dice en africano? y<br />

más raramente ¿cómo se dice?... en zulú, mandinga o suahili. Existe un intento de<br />

conseguir un lexicón amplio de d<strong>es</strong>ignacion<strong>es</strong> para objetos corrient<strong>es</strong> como pan,<br />

zapatilla, embarazo que encuentran su corr<strong>es</strong>pondencia en bimbo, wamba,<br />

bombo, etc.<br />

¿Cómo llaman en África a las mujer<strong>es</strong> guapas? Tías bwanas<br />

¿Cómo se dice wonderbra en africano? Domingas kontongo<br />

¿Cómo se dice me <strong>es</strong>toy cagando en africano? Mojonva<br />

¿Cómo se dice pan en africano? Bimbo<br />

¿Cómo se dice zapatilla en africano? Bamba<br />

Cómo se dice oh en africano? ¡Zambomba!<br />

¿Cómo se dice men<strong>es</strong>teroso en africano? Ponga ponga<br />

¿Cómo se dice cárcel en africano? Tambo 127<br />

¿Cómo se dice marisco en zulú? Gamba<br />

¿Cómo se dice café en zulu? Bonka<br />

¿Cómo se dice cementerio en zulú? Tumba-Tumba<br />

127 tambo. En Méjico prisión , cárcel.


¿Cómo se dice la abuela se ha muerto por comer un bocadillo de marisco en mal<br />

<strong>es</strong>tado en zulu? Tata-Tumba; Bimbo-Gamba-Bimbo Chunga<br />

¿Cómo se dice venta de ocasión en zulú? Ganga-Ganga<br />

¿Cómo se dice en suahili coche? Panda<br />

¿Cómo se dice en suahili hacer el amor? Chinga Chinga<br />

210<br />

La <strong>es</strong>tructura de las lenguas también se percibe vagamente. Así hay chist<strong>es</strong> que<br />

d<strong>es</strong>tacan el carácter aglutinante de la lengua, y quizás alguna r<strong>es</strong>onancia por<br />

aliteración con construccion<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañola analíticas ad hoc. Ej.:<br />

-¿Cómo se dice comeremos setas en etíope?<br />

-Parapaeo propongo ongo<br />

EUSKERA<br />

En la lengua vasca se perciben fras<strong>es</strong> recias echas con sonidos recios, k, rr, etc. y<br />

con algunos morfemas terminados en -ua, piens<strong>es</strong>e en ezquerra batúa .<br />

Un vasco entra en una tienda de animal<strong>es</strong> en Madrid y pregunta:<br />

-¿Eskara <strong>es</strong>takakatua? 128<br />

-Perdone, señor pero aquí no hablamos vasco.<br />

O el siguiente ejemplo de interlingüismo a varias bandas:<br />

-¿Cómo se dice buenos días en vasco?<br />

-Egun on.<br />

-¿Y cómo se dice buenas noch<strong>es</strong>?<br />

-Egun off.<br />

128 ¿Es cara <strong>es</strong>ta cacatúa?


4.3. Los colmos<br />

211<br />

La palabra colmo procede del verbo colmar, y <strong>es</strong>ta del latín cumul re, amontonar,<br />

en el sentido de llenar hasta exceder la capacida de un contenedor. La palabra<br />

colmo, por tanto. El DRAE ofrece las siguient<strong>es</strong> acepcion<strong>es</strong>: llegar algo a colmo<br />

llegar a lo sumo o a su última perfección . Ser algo el colmo: haber llegado a tal<br />

punto que razonablemente no se puede superar .<br />

Existen muchos colmos que no tienen un fundamento paronomásico ni lingüístico,<br />

como por ejemplo:<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de la mala suerte?<br />

Tirarse en un pajar y clavarte la aguja<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo del mentiroso?<br />

Echarse un pedo en el velorio y culpar al muerto.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de la paciencia?<br />

Meter una zapatilla en una jaula y <strong>es</strong>perar que cante.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de todos los colmos?<br />

Que un mudo le diga a un sordo que el ciego lo <strong>es</strong>ta mirando.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de una azafata?<br />

Hacer el amor con el piloto automático<br />

Los colmos lingüísticos pr<strong>es</strong>entan una <strong>es</strong>tructura en la cual se interroga por un<br />

hecho que importuna o mortifica a un miembro de una determinada prof<strong>es</strong>ión<br />

(jardinero, electricista, pianista ). La r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta tiene que ver con asociacion<strong>es</strong><br />

lingüísticas basadas en el equívoco de una homonimia o una polisemia. Así, un<br />

sastre se asocia con los boton<strong>es</strong> y también con un boton<strong>es</strong>, <strong>es</strong> decir, un empleado<br />

de un hotel.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un pintor?


Estar más delgado que una <strong>es</strong>pátula, vivir en la calle Velázquez y tener una mujer<br />

paleta.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de los colmos?<br />

Perder un imperdible<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un árbitro?<br />

Que los jugador<strong>es</strong> le toquen el pito<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un electricista?<br />

Que no le sigan la corriente.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un forzudo?<br />

Doblar la <strong>es</strong>quina.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un as<strong>es</strong>ino?<br />

Matar el tiempo<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un astronauta?<br />

Quejarse de no tener <strong>es</strong>pacio.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un médico?<br />

Que su hija se llame Remedios.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un discapacitado motriz?<br />

Que al morir, <strong>es</strong>tire la pata.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un bombero?<br />

Apagar el fuego con una galletita de agua.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un diskette?<br />

Tomar Viagra para convertirse en disco duro.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de de un p<strong>es</strong>cador?<br />

P<strong>es</strong>car un r<strong>es</strong>friado.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un jardinero?<br />

Que su hija se llame Rosa y el novio la deje plantada.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un jorobado?<br />

Estudiar derecho.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un sastre?<br />

Tener una <strong>es</strong>posa americana y un hijo boton<strong>es</strong>.<br />

212


¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de los colmos?<br />

Poner un colmado de colmillos en Estocolmo.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un albañil?<br />

Tener el rostro de cemento armado<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de una modista?<br />

Perder el hilo de la conversación.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un contable?<br />

Llevar un siete en el pantalón.<br />

¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una peluquera?<br />

Saber que nada <strong>es</strong> permanente.<br />

¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un reloj?<br />

Perder la noción del tiempo por encontrarse con una muñeca<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un monje?<br />

Tener malos hábitos.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un electricista?<br />

Electrocutarse con una pila de mierda.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un bombero?<br />

Que su hijo nazca sin manguerita.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de otro bombero?<br />

Que tenga una mujer ardiente.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un arquitecto?<br />

Trazar líneas con la regla de su mujer.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un soldador?<br />

Tener un hijo soldado.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un carnicero?<br />

Tener una hija jamona y un hijo chorizo.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un forzudo?<br />

Doblar la <strong>es</strong>quina.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un fotógrafo?<br />

Que se le revelen los hijos<br />

213


¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un electricista?<br />

Que su mujer sea un ser corriente<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un futbolista?<br />

Que tenga los tacos pu<strong>es</strong>tos y no poder comerlos.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un futbolista?<br />

Que le salga un hijo pelota.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un lírico?<br />

Haber tenido un plácido domingo.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un pianista?<br />

Que su hija se llame Tecla y su novio la toque.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un carnicero?<br />

Tener un hijo chuleta<br />

214<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un ciego?<br />

Llamarse Casimiro, vivir en el noveno B, de la calle Buenavista y vender tuberías.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un caballo?<br />

Tener silla y no poder sentarse.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un electricista?<br />

Conseguir trabajo por enchufe.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un albañil?<br />

Tener un hijo sordo como una tapia.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un sastre?<br />

Tener un hijo boton<strong>es</strong><br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un músico?<br />

Que su mujer se llame Tecla y que la toque otro<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un músico?<br />

Que al perder el conocimiento, en lugar de volver en si, vuelva en do.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un mago?<br />

Echarse un polvo y d<strong>es</strong>aparecer en el acto.<br />

¿Sabéis cual <strong>es</strong> el colmo de un barbero?<br />

El coger el Autobús por los pelos.


¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un cementerio?<br />

Poner el cartel: Cerrado por defunción<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál el colmo de un electricista?<br />

Que su <strong>es</strong>posa se llame Luz, y sus hijos le sigan la corriente.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál el colmo de un calvo?<br />

Que sus ideas sean d<strong>es</strong>cabelladas.<br />

¿Sab<strong>es</strong> cuál el colmo de un reportero?<br />

Ser aplastado por una rueda de prensa.<br />

4.4. Repeticion<strong>es</strong>: ¡Mamá, mamá!; ¡Doctor, doctor!; ¡Ring, ring!, ¡Knock,<br />

knock! 129 , etc.<br />

Se trata de de fórmulas general<strong>es</strong> no nec<strong>es</strong>ariamente de carácter lingüístico, sin<br />

215<br />

embargo abundan mucho las que son lingüísticas basadas en la polisemia, la<br />

homonimia, la r<strong>es</strong>egmentación, la literalidad fraseológica, etc. que sirven para<br />

crear una situación de humor verbal. Suelen ser brev<strong>es</strong> porque su brevedad y la<br />

sorpr<strong>es</strong>a del juego lingüístico <strong>es</strong> lo que concede la comicidad a las mismas 130 .<br />

-¡Mamá, Mamá! -dice Jaimito al llegar del colegio- Los niños me dicen maricón.<br />

-¡Y a mí qué¡<br />

-A ti, puta.<br />

129 En todas las lenguas se han creado <strong>es</strong>te tipo de repeticion<strong>es</strong> como subgéneros lúdicolingüísticos.<br />

Así por ejemplo, el inglés knock-knock que a vec<strong>es</strong> también se utiliza en <strong>es</strong>pañol y<br />

que simboliza la llamada a una puerta:<br />

Knock knock.<br />

Who's there?<br />

Orange.<br />

Orange who?<br />

Orange you going to open the door?<br />

Lo que hace al chiste tan audaz <strong>es</strong> la sustitución de orange por la contracción aren't.<br />

130 Existen muchos chist<strong>es</strong> de carácter lingüístico pragmático que no recogemos aquí por no tener<br />

un carácter <strong>es</strong>trictamente paronomásico. Así, por ejemplo: -¡Mamá, mamá! en el colegio me<br />

llaman la azafata . -¿Quién<strong>es</strong> hija? -los de adelante, los de atras y los de ambos lados.


-Doctor, doctor, que se me juntan las letras.<br />

-Pu<strong>es</strong> páguelas, hombre de Dios, páguelas.<br />

-¡Mamá, Mamá! ¿tú castigarías a un niño que no ha hecho nada?<br />

-No.<br />

-Ah!, entonc<strong>es</strong> te puedo decir tranquilamente que no he hecho los deber<strong>es</strong>.<br />

-¡Mamá, Mamá, el plátano <strong>es</strong>tá blando!<br />

-¡Pu<strong>es</strong> dile que se calle!<br />

-¡Mamá, Mamá, papá <strong>es</strong>ta en el balcón gritando que se va a tirar porque <strong>es</strong> un<br />

cabrito!. -¡Dile a tu padre que no se quite años de encima!<br />

-¡Mamá, Mamá!¿Puedo ver la televisión?<br />

-Sí, pero sin encenderla.<br />

Algunos de <strong>es</strong>tos chist<strong>es</strong> se basan en utilizar hábilmente recursos fónicos,<br />

incluidos los suprasegmental<strong>es</strong>. Con ello se intenta crear onomatopeyas o<br />

216<br />

d<strong>es</strong>cribir situacion<strong>es</strong>, <strong>es</strong>pacios y distancias crucial<strong>es</strong> para entender el chiste.<br />

Gráficamente <strong>es</strong>tos recursos fónicos se plasman mediante uso de minúsculas y<br />

mayúsculas o repetición y alargamiento de letras:<br />

-¡Mamá, mamá!... en el colegio me llaman gallina.<br />

-Pu<strong>es</strong> hijo, qui quiri qui ti diga.<br />

-¡Mamá, mamá, en el colegio me llaman hijo de la vaca!<br />

-Muuuuuuurmuracion<strong>es</strong>, hijo, muuuuuuurmuracion<strong>es</strong>.<br />

-¡Mamá, mamá!, porQUEEEE papAAAA matÓÓÓ al pregonEEEEROOOOO<br />

-¡Mamá, aquí huele a muerto!, mama??? mamaa??? mamaaa??? mamaaaaaaaa???<br />

-Mama mama, papa <strong>es</strong>tá tirando las cosas que no le gustan por la<br />

ventanaaaaaaaaaaaa<br />

-¡Mamá, mamá! en el colegio me llaman histérica.<br />

-Eso no <strong>es</strong> verdad, hijita.<br />

-¡¡NO ME MIENTAS!!


-¡Mamá, Mamá! no me hagas licuado. ¡Mamá, Mamá!, no me hagas licuado,<br />

mamá mahghlghlghlghlg...<br />

4.5. ¿Quién <strong>es</strong> el patrón de…?; ¿Cuál <strong>es</strong> la monja…?;<br />

En algunos casos, los juegos paronomásicos tienen una r<strong>es</strong>tricción que completar<br />

un juego lingüístico del que se conoce la primera sílaba de la r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta. Es el caso<br />

de ¿Quién <strong>es</strong> el patrón de ? que comienza por San o ¿Quién <strong>es</strong> la monja?...<br />

que comienza por Sor No <strong>es</strong> que <strong>es</strong>tos morfemas sean los más productivos del<br />

217<br />

<strong>es</strong>pañol, <strong>es</strong> simplemente que en la tradición católica <strong>es</strong>pañola existen muchas<br />

expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> que hacen mención al santoral, tipo me cago en sanan<strong>es</strong> . Los<br />

<strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> además de conocer bien los nombr<strong>es</strong> de santos tal<strong>es</strong> como San Juan,<br />

San Antonio, San Judas, etc., tienen un mayor o menor conocimiento de las<br />

numerosas expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> que contienen un nombre de santo, como: baile de San<br />

Vito ; bastón de San Francisco ; caballito de San Vicente ; cochinilla de San<br />

Antón ; cochinito de San Antón ; cruz de San Andrés ; fuego de San Marcial ;<br />

gusano de San Antón ; haba de San Ignacio ; hierba de San Juan ; lágrimas de<br />

San Pedro ; mal de San Antón ; mal de San Lázaro ; nave de San Pedro ;<br />

óbolo de San Pedro ; salsa de San Bernardo ; veranillo de San Juan , etc. Todo<br />

<strong>es</strong>to junto a las numerosas implicacion<strong>es</strong> cultural<strong>es</strong> que tienen los nombr<strong>es</strong><br />

cultural<strong>es</strong> del santo patrón, han servido para crear un tipo de juego de ingenio que<br />

se perpetúa d<strong>es</strong>de hace años, surgiendo nuevas creacion<strong>es</strong> constantemente.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los novios? San José de Arimatea.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los <strong>es</strong>tafador<strong>es</strong>? San Timoteo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los hartos? Sanseacabó<br />

-)Quien <strong>es</strong> el patrón de los prof<strong>es</strong>or<strong>es</strong> de educación física? San Gimnasio de<br />

Loyola.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los p<strong>es</strong>cador<strong>es</strong>? San Dalia<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los fuert<strong>es</strong>? San Son<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de las navidad<strong>es</strong>? San Turrón<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de las borrachos? San Gría<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los tontos? San Dez


-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los accidentados automovilísticos? San Potrao<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los bebedor<strong>es</strong> humild<strong>es</strong>? San Simón<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de las hortalizas? San Ahoria.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los rápidos? San Tiamen<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los ligu<strong>es</strong>? San Enrollao<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los diabéticos? San Tiberi<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón del mejor sonido? San Sorround<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de los limpios? San Ex<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el patrón de la Jet-set? San Tropez<br />

¿Quién <strong>es</strong> la monja...?<br />

¿Quién <strong>es</strong> la monja más lasciva? Sor Raimunda<br />

¿Quién <strong>es</strong> la monja con más problemas con la ley? Sor Pr<strong>es</strong>a<br />

¿Quién <strong>es</strong> la monja que pinta mejor? Sor Olla<br />

¿Quién <strong>es</strong> la monja más fuerte? Sor Zenaguer<br />

¿Quién <strong>es</strong> la monja más sabrosa? Sor Bete<br />

¿Quién <strong>es</strong> la monja más generosa? Sor Teo<br />

¿Qué monja tiene nombre de árbol? Sor-haya.<br />

4.6. ¿Por qué los de Lepe…?<br />

218<br />

Lepe <strong>es</strong> una localidad de Huelva que se ha convertido en cabeza de turco de todos<br />

los chist<strong>es</strong> en los que se d<strong>es</strong>taca la <strong>es</strong>tupidez más supina. Bajo el pretexto de la<br />

supu<strong>es</strong>ta <strong>es</strong>tupidez de los leperos, se permiten hacer interpretacion<strong>es</strong> pueril<strong>es</strong> de<br />

un enunciado, texto o palabra. En realidad, <strong>es</strong>ta fama de Lepe nada tiene que ver<br />

con la inteligencia o la falta de ella de sus hablant<strong>es</strong>. El mismo <strong>es</strong>quema se sigue<br />

en todos los país<strong>es</strong>. En Hispanoamérica <strong>es</strong>te mismo tipo de chist<strong>es</strong> se llaman<br />

chist<strong>es</strong> de gallegos, <strong>es</strong> decir, de <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>. Por otra parte, los de Lepe han<br />

demostrado ser inteligent<strong>es</strong> y convertir su municipio en uno de los más prósperos<br />

de Andalucía. Además han sabido aprovechar la equívoca fama de los chist<strong>es</strong> de<br />

Lepe en provecho suyo y mostrando sagacidad y sentido del humor, han<br />

organizado un F<strong>es</strong>tival de Humor que se celebra anualmente.<br />

-¿Por que los de lepe tiran a los niños al pozo?<br />

-Porque en el fondo son buenos


-¿Por qué los de Lepe no entran a la cocina?<br />

-Porque hay un bote que pone sal<br />

-¿Por qué los de Lepe no salen del pueblo?<br />

-Porque a la salida hay un cartel que pone Huelva<br />

-¿Por que los de Lepe ponen cebollas en la carretera?<br />

-Por que son buenas para la circulación<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen un policía a correr?<br />

-Para hacer un poli-deportivo<br />

-¿Por qué los vampiro de Lepe van montados en un tractor?<br />

-Para sembrar el pánico.<br />

-¿Por qué los futbolistas de Lepe no rematan la pelota?<br />

-Porque no son unos as<strong>es</strong>inos.<br />

-¿Por qué los leperos olían a muerto cuando los visitó el monarca?<br />

-Porque se morían de ganas por conocerlo.<br />

-¿Por qué los leperos son tan d<strong>es</strong>piertos?<br />

-Porque no pueden dormir.<br />

-¿Por qué los tenderos de Lepe nunca hacen rebajas?<br />

-Porque no quieren hacer menosprecios a nadie<br />

-¿Por qué los de Lepe nunca le pr<strong>es</strong>tan dinero a ningún árabe?<br />

-Porque quieren así evitar a los morosos.<br />

-¿Por qué a los de Lepe l<strong>es</strong> parece que son robados continuamente?<br />

-Porque siempre l<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán asaltando las dudas.<br />

-¿Por qué las mujer<strong>es</strong> de Lepe nunca van a la igl<strong>es</strong>ia con zapatillas?<br />

-Porque l<strong>es</strong> han dicho que la igl<strong>es</strong>ia <strong>es</strong> para las de botas”<br />

-¿Por qué los de Lepe parecen p<strong>es</strong>cados?<br />

-Porque siempre <strong>es</strong>tán <strong>es</strong>camados.<br />

-¿Por qué en Lepe nadie quiere ser reportero?<br />

-Porque l<strong>es</strong> hacen trabajar en dos porterías a la vez.<br />

-¿Por qué tienen los leperos un cura en el hospital?<br />

-Para que los enfermos tengan cura.<br />

219


-¿Por qué los de Lepe se compran muchos lápic<strong>es</strong> y luego cuando los abren se<br />

enfadan y los tiran?<br />

-Porque l<strong>es</strong> han dicho que allí dentro hay una mina.<br />

-¿Por qué los de Lepe nunca van al sastre?<br />

-Porque no l<strong>es</strong> gustan los cort<strong>es</strong> de manga.<br />

-¿Por qué creen los leperos que tienen que aprender a votar?<br />

-Porque sino para que existen los colegios electoral<strong>es</strong><br />

-¿Por qué los de Lepe no votan?<br />

-Porque no tienen balon<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué los de Lepe se dan aire con un serrucho?<br />

-Porque el médico l<strong>es</strong> ha dicho que el aire de la Sierra <strong>es</strong> más sano<br />

-¿Por qué tienen los de Lepe una pistola en su m<strong>es</strong>ita de noche?<br />

-Para matar la sed.<br />

-¿Por qué algunos leperos d<strong>es</strong>ayunan con una viga de hierro en el hombro?<br />

-Porque l<strong>es</strong> gusta tomar el café cargao .<br />

-¿Por qué se ponen las mujer<strong>es</strong> léperas la mano, en forma de visera, a la altura de<br />

las cejas?<br />

-Porque <strong>es</strong> la nueva sombra de ojos.<br />

-Están celebrando un bautizo en la igl<strong>es</strong>ia de Lepe y le entregan el niño al cura.<br />

Este lo ve muy delgado y enfermo y dice:<br />

-A <strong>es</strong>te niño hay que ponerle oxígeno.<br />

D<strong>es</strong>de el fondo de la igl<strong>es</strong>ia se <strong>es</strong>cucha una voz que dice:<br />

-A <strong>es</strong>te niño se le pone José como yo, que pa <strong>es</strong>o soy su abuelo.<br />

-¿Por qué los de Lepe cuando entran en la cocina salen de inmediato?<br />

-Porque hay un bote que dice SAL<br />

-¿Porque los de Lepe no ponen nunca puertas correderas?<br />

-Porque luego no las alcanzan (Ramon Pijoan)<br />

-¿Por qué los de Lepe los semaforos los ponen muy altos?<br />

-Para que no se los salten los conductor<strong>es</strong><br />

220


4.7. Se abre el telón<br />

221<br />

Los títulos de películas o libros suelen ser refraseados. Así la pelicula Lo que el<br />

viento se llevó refrasea como Lo que el viento se llevó y el vientre no aguantó. Los<br />

mecanismos son diversos, por ejemplo, spoonerismo en la definición de r<strong>es</strong>aca<br />

(hangover) como La ira de las uvas (The wrath of grap<strong>es</strong>) que juega con el título<br />

de John Steinbeck Las uvas de la ira (The grap<strong>es</strong> of wrath). Los títulos de las<br />

películas tienen un valor icónico, ya que <strong>es</strong> una asociación de palabras que se<br />

repite muchas vec<strong>es</strong> hasta que queda asentada en la memoria. Inevitablemente tal<br />

secuencia de palabras asocia o evoca variacion<strong>es</strong>, algunas de las cual<strong>es</strong> puede<br />

r<strong>es</strong>ultar jocosa y sorprendente. Sobre <strong>es</strong>ta asociación humorística se construye un<br />

pequeño <strong>es</strong>pectáculo teatral con unos personaj<strong>es</strong> que actúan de una manera<br />

determinada. El juego consiste en interpretar tal<strong>es</strong> accion<strong>es</strong> de tal manera que,<br />

forzando más o menos el lenguaje, se consiga obtener el título de alguna película<br />

de moda.<br />

Se abre el telón y aparece un tetrabrik de vino Don Simón. ¿Cómo se llama la<br />

película?<br />

Es tinto básico (Instinto básico)<br />

Se abre el telón y se ve a Serafin Zubiri y Steve Wonder pilotando un avión. Se<br />

cierra el telón. ¿Cómo se llama la película?<br />

Confianza ciega.<br />

Se abre el telon y se ve a un pitufo enseñando el culo. ¿Cómo se llama la película?<br />

Ver-ano azul<br />

Se abre el telón y se ve a un prof<strong>es</strong>or entrando en una clase y sus alumnos lo<br />

reciben con silbidos y chiflidos. Se cierra el telón. Se abre el telón y se ve al<br />

mismo prof<strong>es</strong>or que vuelve a ocurrir lo mismo. Se cierra el telón. ¿Cómo se llama<br />

la película?<br />

El prof<strong>es</strong>or chiflado.<br />

Se abre el telón y sale Paca que conecta la plancha y se electrocuta. Se baja el<br />

telón. ¿Cómo se llama la película?<br />

El amperio contra Paca (El imperio contraataca)


Se abre el telón y se ve una clase que <strong>es</strong>tá haciendo un examen de religión. El<br />

prof<strong>es</strong>or le pregunta a un alumno:<br />

-Dígame el primer mandamiento de la Ley de Dios.<br />

-No lo sé- r<strong>es</strong>ponde.<br />

Se cierra el telón. Se abre el telón y el prof<strong>es</strong>or sigue preguntándole al mismo<br />

alumno:<br />

-Pu<strong>es</strong> dígame algo del segundo o tercer mandamiento.<br />

-Esos no lo sé r<strong>es</strong>ponde el alumno- pero sí me sé el séptimo.Se cierra el telón.<br />

¿Cómo se llama la película?<br />

El séptimo sé yo. (El séptimo sello)<br />

Se abre el telon y se ve a una rubia que va a una peluqueria. Llama a la puerta y<br />

dice que quiere rizarse el pelo. Le cont<strong>es</strong>tan que son las 8 de la tarde y la<br />

peluquería <strong>es</strong>tá ya cerrada. Y la rubia dice: ¿Y cómo me rizo yo ahora?. Se cierra<br />

el telón. ¿Cómo se llama la película?<br />

¡Ah! Te rizas como puedas. (Aterriza como puedas)<br />

Se abre el telón y aparece la letra A con un conjunto de ropa interior de encaje y<br />

de repente se quita el sujetador. ¿Cómo se llama la película?<br />

Una preposicion indecente (Una proposición indecente)<br />

Se abre el telón y aparecen tr<strong>es</strong> camas: Una de madera que cu<strong>es</strong>ta 10000 ptas, otra<br />

de cristal que cu<strong>es</strong>ta 15000 ptas, y otra de hierro que cu<strong>es</strong>ta 25000 ptas. Se cierra<br />

el telón. ¿Cómo se llama la película?<br />

La más cara de hierro (La máscara de hierro)<br />

Se abre el telón y se ve el toro, la arena, y el torero. Se cierra el telón. Se vuelve a<br />

abrir y se ve el toro, la arena, el torero y el cartero. Se cierra el telón. Se vuelve a<br />

abrir y se ve la arena, el torero, y el toro leyendo una carta. ¿Cómo se llama la<br />

película?<br />

La carta de la tora. (La carta delatora)<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer muy pobre hilando en plena calle. Se cierra el<br />

telón.<br />

Se abre el telón y se ve que para colmo de mal<strong>es</strong> empieza a llover y ella tiene que<br />

seguir hilando. Se cierra el telón. ¿Cómo se llama la película?<br />

Va hilando bajo la lluvia. (Bailando bajo la lluvia)<br />

Se abre el telón, y se ve a una rubia en la playa, y un montón de gitanos que la<br />

siguen de cerca. Se cierra el telón. Se abre el telón, y todavía la <strong>es</strong>tán siguiendo.<br />

Se cierra el telón. ¿Cómo se titula la película?<br />

Los vigilant<strong>es</strong> de la Paya (Los vigilant<strong>es</strong> de la playa)<br />

222


Se abre el telón y aparece Amenábar pegándole latigazos a José Bono, que <strong>es</strong>tá<br />

maniatado y hace g<strong>es</strong>tos negativos con la cabeza. ¿Cómo se llama la película?<br />

Alejandro, maj no (Alejandro Magno)<br />

4.8. No <strong>es</strong> lo mismo<br />

223<br />

El fenómeno lingüístico en que se basa <strong>es</strong> el de tropología y se puede utilizar con<br />

la <strong>es</strong>tructura de No <strong>es</strong> lo mismo o con la <strong>es</strong>tructura de un chiste pleno 131 . No <strong>es</strong><br />

lo mismo <strong>es</strong> uno de los clásicos juegos de palabras en <strong>es</strong>pañol. Hay muchos tanto<br />

en España como en Hispaonoamérica. Precisamente por ser un género muy<br />

popular, en el que todo el mundo quiere participar, los r<strong>es</strong>ultados son muy<br />

d<strong>es</strong>igual<strong>es</strong>, la mayoría solo son fras<strong>es</strong> forzadas y p<strong>es</strong>adas, y poco o nada<br />

graciosas. Como en otros subgéneros o quizás de manera más acentuada, muchas<br />

de las creacion<strong>es</strong> tienen un carácter sexual. La selección de los no<strong>es</strong>lomismos<br />

que incluimos completa la selección de los mismos que se incluye en el <strong>es</strong>tudio<br />

del calambur y spoonerismo.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo. Tejidos y novedad<strong>es</strong> en el piso de arriba que te jod<strong>es</strong> y no v<strong>es</strong><br />

nada y encima te pisan .<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la paz del Inca que el incapaz.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la vecina se atormenta que la tormenta se avecina.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo sentir un hambre atroz que sentir un hombre atrás.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo adiós, Casimiro que casi miro a Dios.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo dos tazas de té que dos tetazas.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo el equilibrista tiene s<strong>es</strong>os que el equilibrista se sostiene.<br />

131 Hemos registrado: -No <strong>es</strong> lo mismo: mi novia tiene un soplo en los ovarios, que a mi novia se<br />

la han soplado varios. Es decir, en <strong>es</strong>tructura no <strong>es</strong> lo mismo . También lo hemos registrado en<br />

forma de chiste: El padre que ha llevado a su hija al ginecólogo, le dice angustiado cuando <strong>es</strong>te le<br />

ha informado sobre el <strong>es</strong>tado de su hija: -Doctor, ¿dice usted que mi hija tiene un soplo en los<br />

ovarios? No, caballero, lo que yo le he dicho <strong>es</strong> que a su hija se la han soplado varios.


No <strong>es</strong> lo mismo encabezar el pelotón que empelotar al cabezón.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo Benito Camelo que ven y tócamelo.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo Bartolomé Montoya que Bartolo me montó ya.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo Ramona Cabrera que ramera cabrona.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la hija del Rajá que la raja de la hija.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la vecina de arriba que arriba de la vecina.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo yoduro de metilo que yo te lo metí duro.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo qué tupé tiene Rita que qué tiene tu perrita.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo un viejito nada por el arroyo que por nada arrollo un viejito.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo tener una familia en la Mancha que tener una mancha en la<br />

familia.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo señora de Melo que démelo señora.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo que se le repita el trato que que se le retrate el pito.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo en la calle Zaragoza que Sara goza en la calle.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo ver que poca guita tien<strong>es</strong> que qué poca verguita tien<strong>es</strong>.<br />

224<br />

No <strong>es</strong> lo mismo miembro de la Honorable Corte que el corte del honorable<br />

miembro.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo una vieja m<strong>es</strong>ita de noche que de noche me excita una vieja.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo yo no soy partidario de Ford ni Carter que yo no soy partidario de<br />

fornicarte.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo los libros de texto que det<strong>es</strong>to los libros.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo el opio <strong>es</strong> tabaco chino que el opio <strong>es</strong>taba cochino.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo el SIDA tiene cura que el cura tiene SIDA.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo Tita, dame té que dame tetita.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo huele a traste que atrás te huele.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo las querías por dos que las dos porquerías.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo un partido político que un político partido.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo un tipo apático que un pato atípico.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo un pequeño toma té que un tomate pequeño.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo quita la bella rosa que que Rosa la bellaquita.


No <strong>es</strong> lo mismo la pelota rosa que rósame la pelota.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la Reina de Java que se dejaba la Reina.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la edad de Susy que la suciedad.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo los palos de la reja que los pelos de la raja.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo me río en el baño que me baño en el río.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo tengo ovarios encogidos que tengo cogidos a varios.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo tener tos y canas que tener canastos.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo un señor Ruiz que un ruiseñor.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo dolor<strong>es</strong> de las piernas que las piernas de Dolor<strong>es</strong>.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo primo de carnera que carne de primera.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la verdura que verla dura.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo una chica muy mona que una mona muy chica.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo la sopa hirviendo que ir viendo la sopa.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo textos y versículos que versos y t<strong>es</strong>tículos.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo una choza chica en Capri que una chica caprichosa.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo ir al Consulado de la China que ir con la china a su lado.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo el niño en la Sierra Ma<strong>es</strong>tra que la ma<strong>es</strong>tra encierra el niño.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo embarrar una silla que ensillar una barra.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo con la computadora que con la puta Dora.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo Gabino ven ... que venga vino.<br />

4.9. Otras fórmulas con interrogacion<strong>es</strong> retóricas: ¿Qué le dijo…? ¿En qué se<br />

parece?; ¿Qué tienen en común…?; ¿Quién <strong>es</strong> el más, el menos, tan…tan<br />

…?; ¿Cómo, qué, cuál…?<br />

Además de los subgéneros anteriormente vistos, existen fórmulas con<br />

interrogacion<strong>es</strong> retóricas tal<strong>es</strong> como: ¿Qué le dijo ? ¿En qué se parece?; ¿Quién<br />

225<br />

<strong>es</strong> el más, el menos ?; ¿Cómo, qué, cuál ?. Su <strong>es</strong>tructura <strong>es</strong> similar a las<br />

anterior<strong>es</strong> y se valora tanto la concisión como la sorp<strong>es</strong>a en la r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta. Estos


juegos utilizan todo la panoplia de paronomasias existent<strong>es</strong> en <strong>es</strong>pañol. Así se<br />

226<br />

aprovecha mucho la polisemia regular, por ejemplo, la que de una característica<br />

física extrae una característica moral, en formas como quemado, simple, corto,<br />

p<strong>es</strong>ado, chupado, colgado, agarrado, plantado, liado, suave, cerrado, verde. O la<br />

polisemia de palabras tipo cabeza, (inteligencia o tamaño), salida (ocurrencia,<br />

<strong>es</strong>cusa) o la de verbos como <strong>es</strong>tirarse (pagar), enrollarse (extenderse demasiado<br />

hablando). Los en qué se parece han de jugar siempre con una polisemia, una<br />

homoniamia o bien con los sonidos parecidos de una expr<strong>es</strong>ión, frecuentemente,<br />

alterando el orden de un grupo (Kansas City si ti cansas ). Los tan tan cuando<br />

tienen carácter lingüístico también usan todos los recursos paronomásicos, como<br />

en el ejemplo era tan bruto, tan bruto, que creía que la parte dura de un asno era<br />

un durazno .<br />

Los ejemplos siguient<strong>es</strong> son una breve mu<strong>es</strong>tra de los recogidos. (Véase<br />

diccionario de paronomasias, parte II de <strong>es</strong>te <strong>es</strong>tudio)<br />

-¿Qué le dijo…<br />

-¿Qué le dijo una bombilla a otra?<br />

-Tanto tiempo dando luz y nunca hemos tenido un hijo<br />

-¿Qué le dijo el agente de seguros a Adán y Eva?<br />

-Ya veo que no <strong>es</strong>tán cubiertos<br />

-¿Qué le dice un dos a un cero?<br />

-¡Vente conmigo, veinte!<br />

-¿Qué mujer ha tenido el mejor físico?<br />

-La <strong>es</strong>posa de Einstein<br />

-¿Cómo sacarías a un elefant<strong>es</strong> de un barril de vino?<br />

-Con una trompa.<br />

-¿Cómo se titula el libro de religión favorito entre los caníbal<strong>es</strong> de las mision<strong>es</strong>?<br />

-1000 maneras de servir a tu prójimo


-¿Qué <strong>es</strong> algo y nada a la vez?<br />

- El pez.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el último animal del mar?<br />

-El delfín.<br />

-¿Qué animal tiene tr<strong>es</strong> patas y pico?<br />

-El pato. (Las dos suyas, su mujer y su pico)<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el futuro de yo bebo vino ?<br />

-Usted <strong>es</strong>tará trompa.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el cuerpo más r<strong>es</strong>istente al calor?<br />

-El Cuerpo de Bomberos<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el instrumento musical que sólo tiene una cuerda?<br />

- La campana de la Igl<strong>es</strong>ia.<br />

-¿Quién fue el mejor ajedrecista de la historia de la humanidad?<br />

- Moisés, porque hizo tablas con Dios.<br />

- ¿Qué hacen los doce Apóstol<strong>es</strong> en el cielo?<br />

- Una docena.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la prenda preferida de los curas?<br />

- La ca-misa.<br />

-¿Por qué sabemos que J<strong>es</strong>ucristo nació en Vitoria?<br />

-Porque <strong>es</strong> Dios y hombre alavés (a la vez)<br />

-¿Por qué en todos los hospital<strong>es</strong> hay un sacerdote?<br />

- Para que los enfermos tengan cura.<br />

-¿En qué se parece, un tren que pasa por el viejo o<strong>es</strong>te y una silla?<br />

-Que el tren pasa por Kansas City y la silla <strong>es</strong> por City Kansas.<br />

-¿En qué se parece un pulpo a una silla?<br />

-Que el pulpo tiene tentáculos y la silla tienta culos...<br />

-¿En qué se parece un <strong>es</strong>quimal a una serpentina?<br />

-En que el <strong>es</strong>quimal tirita de frío y la serpentina <strong>es</strong> tirita de papel<br />

227


LOS MÁS QUE, LOS MENOS QUE Y LOS TAN TAN<br />

-Me dejó más plantá que las setas.<br />

-Estoy más quemao que el cenicero de un bingo.<br />

-Estás más quemado que la moto de un hippy.<br />

-Bebe más que un camello.<br />

-Tener más conchas 132 que un galápago.<br />

-Estás más <strong>es</strong>tropeado que la <strong>es</strong>cupidera de un loco.<br />

-Más tocada que la quinta de Beethoven<br />

-Más simple que el mecanismo de un botijo<br />

-Más simple que un sello.<br />

-Pierde más pluma que una pelea de gallos<br />

-Más corto que las mangas de un chaleco.<br />

-Más p<strong>es</strong>aos que collar de sandias.<br />

-Beb<strong>es</strong> más que los pec<strong>es</strong> del villancico.<br />

-Tien<strong>es</strong> más tonterías que un mueble bar.<br />

-Eso <strong>es</strong>tá más chupao que la pipa de un indio.<br />

-Estar más sobada que la barandilla del metro.<br />

-Está más tocada que la quinta de Beethoven<br />

-Es más verde que una postal del Amazonas.<br />

-Está más caliente que el cenicero de un paritorio.<br />

-Está más caliente que el palo de un churrero.<br />

-Tiene más cabeza que una fábrica de cerillas.<br />

-Es más agarrao que una vieja en un autobús.<br />

-Tiene más entradas que un partido de Argentina. ( entradas en el pelo de la<br />

cabeza)<br />

-Tiene más salidas 133 que una plaza de toros<br />

-Está más colgado que la casa del alcalde de Cuenca.<br />

-Está más liado que la pata de un romano.<br />

-Te enrollas más que los fideos chinos.<br />

-Más bruto que un arado.<br />

-Más suave que un guante.<br />

-Más cerrado que una almeja<br />

-Tiene menos curvas que una pista de aterrizaje.<br />

-Tien<strong>es</strong> menos luc<strong>es</strong> que una patera.<br />

-Tien<strong>es</strong> menos detall<strong>es</strong> que el salpicadero de un Panda L<br />

-Tien<strong>es</strong> más tonterías que el salpicadero del Coche fantástico<br />

-Te <strong>es</strong>tiras menos que el portero del futbolín.<br />

-Tien<strong>es</strong> menos vista que el ángel de la guarda de los Kennedy.<br />

132 según la academia, existe la expr<strong>es</strong>ión coloquial: tener alguien más ~s que un galápago, o<br />

muchas ~s.1., que tiene el sentido de Ser muy r<strong>es</strong>ervado, disimulado y astuto.<br />

133 Salida. Dicho agudo, ocurrencia.<br />

228


-Er<strong>es</strong> más agarrado que un chotis.<br />

-Más agarrado que una lapa.<br />

229


CONCLUSIONES.<br />

El concepto de paronomasia y otros conceptos afin<strong>es</strong><br />

230<br />

Un <strong>es</strong>tudio sobre la paronomasia nec<strong>es</strong>ariamente ha de comenzar discutiendo el<br />

concepto de paronomasia tal como se encuentra tanto en tratados de retórica y<br />

diccionarios de lingüística como en autor<strong>es</strong> que <strong>es</strong>pecíficamente hayan <strong>es</strong>tudiado<br />

el tema. Así mismo ha de incluir una revisión de las figuras retóricas tradicional<strong>es</strong><br />

emparentadas con la paronomasia: poliptoton, silepsis, figura etimológica y<br />

diversidad de sentido. Además de <strong>es</strong>to hemos creído útil revisar otros tipos de<br />

fenómenos lingüísticos que pudieran tener una relación con la paronomasia. Entre<br />

<strong>es</strong>tos hemos incluído los malapropismos, spoonerismos, palabras portmanteau,<br />

palíndromos y también otros de relación más lejana como el Tom Swifty,<br />

surrealismo lingüístico, greguerías, enunciados paradójicos, contrarrefran<strong>es</strong> y<br />

retruécanos. Por último, hemos dedicado algún <strong>es</strong>pacio a un fenómeno tan<br />

importante en los juegos paronomásicos como <strong>es</strong> el calambur o r<strong>es</strong>egmentación<br />

del discurso.<br />

El juego lingüístico se caracteriza, operativamente, por la combinación y<br />

recombinación de los elementos lingüísticos, persiguiendo un efecto de comicidad<br />

y sorpr<strong>es</strong>a. Los juegos lingüísticos pueden r<strong>es</strong>ponder a inter<strong>es</strong><strong>es</strong> muy diversos. A<br />

vec<strong>es</strong> las intencion<strong>es</strong> lúdicas del autor mu<strong>es</strong>tran su actitud frente al lenguaje y a<br />

través de él su visión del mundo, tal <strong>es</strong> el caso de Cabrera Infante. Normalmente,<br />

sin embargo, el objetivo del juego lingüístico <strong>es</strong> más mod<strong>es</strong>to: el de divertir y en<br />

todo caso enseñar. Al abordar el tema de la paronomasia nec<strong>es</strong>ariamente hemos<br />

de situarnos en un doble plano literario y lingüístico. Haciendo, naturalmente la<br />

salvedad que no todo juego lingüístico <strong>es</strong> literario, aunque sí, todo juego literario


231<br />

<strong>es</strong> lingüístico. Las características de <strong>es</strong>ta actividad a la vez lingüística y literaria se<br />

basa en lo que Roman Jakobson definió como función poética de la lengua, <strong>es</strong><br />

decir, aquellos usos del lenguaje que buscan unos efectos más allá de los<br />

<strong>es</strong>trictamente operativos (funcion<strong>es</strong> referencial y apelativa). Además de <strong>es</strong>to,<br />

como veremos d<strong>es</strong>pués, los juegos lingüísticos pueden corr<strong>es</strong>ponder a lo que el<br />

mismo Jakobson denominó función metalingüística del lenguaje, <strong>es</strong> decir,<br />

aquellos usos en los que los hablant<strong>es</strong> se interrogan o reflexionan sobre la propia<br />

naturaleza y <strong>es</strong>tructura del instrumento de comunicación lingüístico que usan para<br />

hacer evident<strong>es</strong> algunos mecanismos de su construcción.<br />

La lengua, como un sistema con ciertas cualidad<strong>es</strong> de <strong>es</strong>tructura y función, así<br />

como con sus múltipl<strong>es</strong> posibilidad<strong>es</strong> de uso, <strong>es</strong> la fuente de todo juego<br />

paronomásico. Analizar las paronomasias y los juegos paronomásicos <strong>es</strong><br />

profundizar en el complejo diseño del lenguaje y en los productos lingüísticos que<br />

se obtienen del peculiar sistema generador del mismo. Además el juego<br />

lingüístico nos acerca a los límit<strong>es</strong> del lenguaje, ya que el juego lingüístico a<br />

menudo <strong>es</strong> una transgr<strong>es</strong>ión o, al menos, una d<strong>es</strong>viación de las reglas y normas<br />

que determinan la gramática, la fonética y la semántica. Así por ejemplo existen<br />

juegos sintácticos que maniobran sobre la <strong>es</strong>tructura de los enunciados,<br />

modificando el orden natural de sus elementos o combinando órden<strong>es</strong> distintos<br />

para conseguir determinados efectos. Este tipo de subgénero de la paronomasia<br />

consiste en chascarrillos que se basan en el parecido formal de ciertas<br />

construccion<strong>es</strong> de significado diferente. En otros casos se trata de alterar el orden<br />

de las palabras, de las sílabas, o bien, hacer unas mínimas sustitucion<strong>es</strong> de<br />

fonemas [grafías] para que el r<strong>es</strong>ultado sea chocante; todo ello se hace sin perder<br />

la inteligibilidad del mensaje. Se trata de que el oyente pueda comprender el texto<br />

aunque <strong>es</strong>te haya sido manipulado. O al menos que entiendan algo, ya que<br />

muchos juegos se basan precisamente en que lo que oye el interlocutor no <strong>es</strong><br />

exactamente lo que ha dicho o pretende comunicar el hablante. Es decir, hay<br />

muchos juegos se basan en problemas de interferencias comunicativas provocadas


por fallos de pronunciación (en la emisión) o en fallos de recepción, ya que el<br />

oyente malinterpreta el mensaje o bien lo rehace según lo que sus conocimientos<br />

232<br />

general<strong>es</strong> de la lengua le sugieren y permiten. Como <strong>es</strong> sabido, en la<br />

comunicación existe lo que se llama anticipación que consiste en la aportación<br />

nec<strong>es</strong>aria que el hablante hace sobre el mensaje a recibir, reparando los trozos no<br />

oídos o mal <strong>es</strong>cuchados así como el sentido general del mensaje. Son error<strong>es</strong> de<br />

comprensión del tipo mira Nero de tarpeya = Marinero de Tarpeya , conocidos<br />

d<strong>es</strong>de antiguo, y que han influido en la transmisión de la po<strong>es</strong>ía popular. Existe un<br />

dicho que afirma que todo el mundo oye sólo lo que quiere oír. Esto se puede<br />

ejemplificar con muchos ejemplos citados en <strong>es</strong>ta t<strong>es</strong>is, como por ejemplo en el<br />

siguiente diálogo: -He recibido una carta de que voy de director de fábrica/ -No<br />

aquí dice que vas directo a África. Este tipo de interferencia comunicativa <strong>es</strong><br />

precisamente el fundamento de algunos subgéneros lúdicos de la paronomasia.<br />

Tal <strong>es</strong> el caso de no <strong>es</strong> lo mismo= que <strong>es</strong> una fórmula lúdica myt popular en<br />

España e Hispanoamérica. En Méjico se decía:-No <strong>es</strong> lo mismo las call<strong>es</strong> del<br />

general Prim que las primas del general Call<strong>es</strong>.<br />

Fundamentos teóricos del <strong>es</strong>tudio de la paronomasia<br />

Nu<strong>es</strong>tras inv<strong>es</strong>tigacion<strong>es</strong> sobre la paronomasia en <strong>es</strong>pañol nos han llevado a<br />

corroborar algunas conclusion<strong>es</strong> que ya se habían hecho por distintos autor<strong>es</strong><br />

sobre la naturaleza del lenguaje, del código lingüístico, y de distintos aspectos<br />

pragmáticos de la comunicación humana. Sabemos que la lengua, entendiendo<br />

<strong>es</strong>ta como código, <strong>es</strong> económica, ya que mediante unos pocos sonidos<br />

combinados puede formar los significant<strong>es</strong> de unos mil<strong>es</strong> de palabras, que a su<br />

vez se combinan y organizan en <strong>es</strong>tructuras gramatical<strong>es</strong>, pudiéndose crear así una<br />

cantidad infinita de oracion<strong>es</strong>. En el complejo <strong>es</strong>quema del lenguaje humano, con<br />

sus diferent<strong>es</strong> component<strong>es</strong>, aspectos, etc. los juegos lingüísticos aparecen como<br />

un hecho o una potencialidad del código, por ello podemos hablar de una


233<br />

competencia lúdico-lingüística. Esta consiste en que los hablant<strong>es</strong> conocen y<br />

repiten mecánicamente un cierto número de juegos lingüísticos, pero además son<br />

capac<strong>es</strong> de crear nuevos juegos lingüísticos. Estos <strong>es</strong>tán circunscritos a un sistema<br />

de reglas, de tal manera que quién realiza sus juegos o invencion<strong>es</strong> siguiendo tal<strong>es</strong><br />

reglas tiene asegurada la comprensión por parte de los oyent<strong>es</strong> aunque dicho juego<br />

sea totalmente nuevo.<br />

Como hemos dicho, el capítulo 2 de <strong>es</strong>te trabajo se dedica a fundamentar la<br />

paronomasia d<strong>es</strong>de una perspectiva lingüística. La paronomasia engloba una serie<br />

de fenómenos que gramáticos, semánticos y filólogos conocen d<strong>es</strong>de hace tiempo.<br />

Se trata de la polisemia, la homonimia, la r<strong>es</strong>egmentación del discurso, etc.<br />

Naturalmente, para un <strong>es</strong>tudio diacrónico, como <strong>es</strong> nec<strong>es</strong>ariamente el de la<br />

paronomasia, no nec<strong>es</strong>itamos profundizar en cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong> de gramática histórica ni<br />

de etimología. Basta tan sólo con tener una noción clara de qué <strong>es</strong> polisemia o por<br />

qué el discurso lineal, en ocasion<strong>es</strong>, puede segmentarse de varias maneras<br />

diferent<strong>es</strong>. Tampoco nec<strong>es</strong>itamos profundizar en <strong>es</strong>tudios dialectológicos para<br />

saber cómo unos sonidos se pierden en algunas variedad<strong>es</strong> de la lengua<br />

provocando pérdidas de oposicion<strong>es</strong> fonológicas que crean nuevos homónimos. Sí<br />

hemos creído nec<strong>es</strong>ario insistir en varias cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong> <strong>es</strong>encial<strong>es</strong> para la<br />

comprensión de la paronomasia. Una de ellas <strong>es</strong> el juego lingüístico en el marco<br />

de la función metalingüística del lenguaje. Como <strong>es</strong> sabido, de la función<br />

metalingüística habló por primera vez Roman Jakobson en 1956, en una<br />

disertación pr<strong>es</strong>entada en la Linguistic Society of America y publicada veinte<br />

años más tarde bajo el título Metalanguage as a Linguistic Problem . Nu<strong>es</strong>tra<br />

t<strong>es</strong>is <strong>es</strong> que tanto en niños como en adultos, los chist<strong>es</strong> y chascarrillos de carácter<br />

lingüístico tienen, junto a la misión de divertir, el objetivo o finalidad<br />

inconscient<strong>es</strong> de d<strong>es</strong>arrollar la conciencia sobre el propio idioma. Es decir, una<br />

actividad claramente metalingüística.


234<br />

Los niños d<strong>es</strong>arrollan pronto el gusto por los juegos del lenguaje. Esto <strong>es</strong> fácil de<br />

comprender porque la relación entre los sonidos que balbucean y las r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>tas<br />

que obtienen <strong>es</strong> tan maravillosa y sorprendente que el lenguaje se convierte en un<br />

fascinante juguete para el niño. No sabiendo bien las reglas que determinan la<br />

eficacia del lenguaje, el niño hace intentos recombinando sonidos, intercambiando<br />

sílabas para ver qué mágico abracadabra o sésamo se deriva de sus actos verbal<strong>es</strong>.<br />

Lo mismo que juega con las dimension<strong>es</strong> del <strong>es</strong>pacio que <strong>es</strong>tá d<strong>es</strong>cubriendo o con<br />

la r<strong>es</strong>istencia de los material<strong>es</strong> de los objetos que manipula, también experimenta<br />

e inv<strong>es</strong>tiga los limit<strong>es</strong> de la lengua y su eficacia y consecuencias. Repite palabras,<br />

para él inocent<strong>es</strong>, que tienen una r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta amable o airada de los mayor<strong>es</strong> y con<br />

ello se integra paulatinamente en el complejo sistema de los valor<strong>es</strong> de las<br />

palabras y de la lengua.<br />

Es de sobra sabido que nadie enseña a los niños las reglas gramatical<strong>es</strong>, su propia<br />

capacidad lingüística innata le permite ir infiriendo y extrayendo reglas<br />

lingüísticas de ejemplos de lenguaje real<strong>es</strong>. El adulto aquí tiene sólo un papel<br />

menor, su ayuda podríamos decir que en parte <strong>es</strong> un control repr<strong>es</strong>or para de<br />

evitar las formas analógicas generadas por el niño sustituyéndolas por las formas<br />

canónicas. Este proc<strong>es</strong>o de normalización y <strong>es</strong>tandarización se d<strong>es</strong>arrollará más<br />

tarde en la <strong>es</strong>cuela. Pero en el propio proc<strong>es</strong>o de corrección, el niño ya advierte<br />

una particularidad del lenguaje, la existencia de formas que compiten entre sí o la<br />

diferente valoración del lenguaje infantil frente al lenguaje adulto, o lenguaje<br />

vulgar frente al lenguaje culto. Todo lo cual constituye un magnífico terreno de<br />

juego que se puede aprovechar, y de hecho se aprovecha. Así surgen los chist<strong>es</strong><br />

como Mi cabo no cabo en la garita.<br />

Muchos juegos del lenguaje surgen, por tanto, de la experiencia infantil que ve<br />

chocar su intuición lingüística (analogía) con la imposición adulta de la norma.<br />

Contraposición de <strong>es</strong>pacios lingüísticos que ofrece al niño la posibilidad de violar<br />

la norma deliberadamente y con ello provocar la ira lingüística de los mayor<strong>es</strong>.


Pero existen otros muchos <strong>es</strong>pacios propicios al juego lingüístico. Los niños son<br />

235<br />

aficionados a los trabalenguas ( Pepe Pecas pica papas con un pico ), a las<br />

adivinanzas, a los chist<strong>es</strong> con paronomasias, por simpl<strong>es</strong> y tontos que nos puedan<br />

parecer ( ¿Jaimito, quier<strong>es</strong> que te fría un huevo? )<br />

En suma, el propio aprendizaje del lenguaje <strong>es</strong> en sí mismo una ocasión lúdica<br />

para el niño y a su vez parece ser que el que funcione como juego ayuda, en gran<br />

medida, al niño a dominar el código lingüístico de los adultos. Por <strong>es</strong>ta razón se<br />

debe dejar de considerar a los juegos lingüísticos como actividad<strong>es</strong> inútil<strong>es</strong> y<br />

vacías en los niños, aprendiendo a ver en sus, al parecer, absurdas repeticion<strong>es</strong> y<br />

chascarrillos pueril<strong>es</strong> un nec<strong>es</strong>ario ejercicio de experimentación decisivo para el<br />

d<strong>es</strong>arrollo de la competencia lingüística de los niños. La adquisición del lenguaje,<br />

tanto de la lengua materna como de una segunda lengua, se beneficia<br />

enormemente de <strong>es</strong>tos juegos lingüísticos y <strong>es</strong> de d<strong>es</strong>ear que los <strong>es</strong>tudios como el<br />

nu<strong>es</strong>tro (junto a otros como autor<strong>es</strong> que has <strong>es</strong>crito sobre el tema) sirvan para que<br />

educador<strong>es</strong> y prof<strong>es</strong>or<strong>es</strong> de una L2 sean conscient<strong>es</strong> de la utilidad de <strong>es</strong>ta<br />

actividad lúdico-lingüística<br />

En r<strong>es</strong>umen, los fundamentos lingüísticos de la paronomasia nos permiten<br />

comprender el por qué de la existencia de los juegos lingüísticos. Los juegos<br />

semánticos, sintácticos, morfológicos y fonológicos <strong>es</strong>tán supeditados a las<br />

posibilidad<strong>es</strong> y potencialidad<strong>es</strong> de la lengua. Y los juegos paronomásicos, en<br />

concreto, son posibl<strong>es</strong> precisamente gracias a unas peculiar<strong>es</strong> características de<br />

los lenguaj<strong>es</strong> humanos, en nu<strong>es</strong>tro caso, al diseño único como tal de la lengua<br />

<strong>es</strong>pañola. Sin embargo, aunque las características concretas sean únicas, los<br />

fundamentos de la paronomasia son universal<strong>es</strong>. Algunas características que<br />

posibilitan el juego paronomásico tienen que ver con la economía, como <strong>es</strong> el caso<br />

de la polisemia. Otras a accident<strong>es</strong> de convergencia histórico-evolutivos del<br />

significante de los lexemas (la homonimia), otro tiene que ver con la linealidad<br />

del lenguaje y de las servidumbr<strong>es</strong> que ello conlleva (r<strong>es</strong>egmentación o calambur),


236<br />

otros a la posibilidad de interpretar literal o figuradamente fraseologismos o<br />

idiomatismos, etc.<br />

Paronomasia y juegos lingüísticos en general en la literatura, cine y televisión<br />

Para <strong>es</strong>te trabajo hemos utilizado fuent<strong>es</strong> oral<strong>es</strong> y <strong>es</strong>critas. De las fuent<strong>es</strong> <strong>es</strong>critas<br />

hemos seleccionado, fundamentalmente, obras del último siglo, sin d<strong>es</strong>conocer<br />

que en la tradición literaria <strong>es</strong>pañola hay muchos buenos ejemplos de<br />

paronomasia en diversas épocas. Toda la literatura cuenta con juegos lingüísticos<br />

y divertimentos <strong>es</strong>tilísticos. En nu<strong>es</strong>tro Siglo de Oro, contamos con conceptistas<br />

como Quevedo y Gracián o genial<strong>es</strong> artistas del lenguaje como Góngora. Más o<br />

menos en la misma época, Shak<strong>es</strong>peare en Inglaterra explota al máximo las<br />

posibilidad<strong>es</strong> latent<strong>es</strong> de la lengua ingl<strong>es</strong>a para crear todo tipo de tropos y figuras<br />

basados en el lenguaje. Precisamente en inglés <strong>es</strong> donde surge con Lewis Carrol, y<br />

más <strong>es</strong>pecialmente su poema La Caza del Snack, un nuevo acercamiento al<br />

lenguaje. Carol, a través de sus parodias, juegos de palabras, acrobacias de<br />

ingenio y carambolas verbal<strong>es</strong> en lengua ingl<strong>es</strong>a crea una literatura que <strong>es</strong>tá hecha<br />

<strong>es</strong>encialmente de un uso exclusivo y excluyente de las palabras ant<strong>es</strong> que de<br />

cualquier otra cosa, una literatura que por embel<strong>es</strong>arse de tal modo con ellas, por<br />

potenciarlas, darl<strong>es</strong> la vuelta, exprimirlas y lucirlas y jugar con ellas, consigue a<br />

menudo subvertir el orden lingüístico tradicional. Sin Carol no se explican obras<br />

como el Ulis<strong>es</strong> de Joyce o Rayuela de Cortázar. Esta misma <strong>es</strong> la tradición que un<br />

autor como Cabrera Infante sigue en sus novelas Tr<strong>es</strong> Trist<strong>es</strong> Tigr<strong>es</strong> y La Habana<br />

para un Infante Difunto. Obras que hemos usado para extraer un gran número de<br />

los ejemplos y mu<strong>es</strong>tras usadas en <strong>es</strong>ta t<strong>es</strong>is. En la obra de Guillermo Cabrera<br />

Infante encontramos el humor, el juego verbal, el retruécano y la manipulación<br />

imaginativa del lenguaje. Los ingredient<strong>es</strong> básicos son los mismos que se <strong>es</strong>tudian<br />

en <strong>es</strong>te trabajo, las formas paronomásicas (polisemia, homonimia,


<strong>es</strong>egmentación, etc.) y otras variedad<strong>es</strong> de juegos de lenguaje no contempladas<br />

aquí.<br />

En la tradición literaria <strong>es</strong>pañola existen muchos otros autor<strong>es</strong> que merecen ser<br />

recordados por sus malabarismos del lenguaje. De los muchos que hemos<br />

237<br />

<strong>es</strong>tudiado queremos hacer mención de Arnich<strong>es</strong>, Muñoz Seca y los libretistas de<br />

la zarzuela. Gran cantidad de ejemplos recogidos en nu<strong>es</strong>tro diccionario proceden<br />

de <strong>es</strong>tos libretos. A menudo se olvida que no <strong>es</strong> sólo la música sino también la<br />

idea, el argumento, el hilo conductor, el diálogo, la versificación y el humor<br />

verbal lo que hacen que una determinada zarzuela tenga un atractivo <strong>es</strong>pecial. El<br />

libretista ha de mostrar igenio no solo en la parte declamativa sino también en la<br />

cantada. ¿Qué sería de La del manojo de rosas, sin su letra? ¿Qué sería de La<br />

verbena de la Paloma o El barberillo de Lavapiés o La Gran Vía sin su texto? Por<br />

<strong>es</strong>o, junto a Carlos Arnich<strong>es</strong>, los hermanos Álvarez Quintero hemos de recordar a<br />

Ricardo de la Vega, Francisco Camprodón, Luis de Olona, Miguel Echegaray,<br />

Guillermo Fernandez Shaw, José López Silva y otros muchos que crearon no<br />

solamente unas expléndidas obras de entretenimiento y arte, sino también unos<br />

magistral<strong>es</strong> ejercicios de humor verbal.<br />

Nu<strong>es</strong>tro trabajo sobre la paronomasia se ha enfocado fundamentalmente sobre el<br />

lenguaje hablado actual y <strong>es</strong>to hace que no nos hayamos ocupado<br />

sistemáticamente de todos los autor<strong>es</strong> que podrían tener una relevancia en nu<strong>es</strong>tro<br />

tema de <strong>es</strong>tudio. Por <strong>es</strong>ta razón, hemos hecho <strong>es</strong>pecial hincapié en algunos autor<strong>es</strong><br />

y obras que nos han parecido repr<strong>es</strong>entativos. Tal <strong>es</strong> el caso de la po<strong>es</strong>ía de Gloria<br />

Fuert<strong>es</strong> con sus cabriolas verbal<strong>es</strong> y sus d<strong>es</strong>concertant<strong>es</strong> ocurrencias. La po<strong>es</strong>ía de<br />

Gloria Fuert<strong>es</strong> equivale a hacer un viaje por el inter<strong>es</strong>antisimo mundo de los<br />

juegos lingüisticos.<br />

El cine, naturalmente, también <strong>es</strong> una fuente inagotable de paronomasias. Hemos<br />

incluido muchos ejemplos tanto del cine <strong>es</strong>pañol como del hispanoamericano.


D<strong>es</strong>de obras como Morena Clara, de 1935, con Imperio Argentina, sobre el texto<br />

de Quintero y Guillén hasta los subproductos de humor que se conoció como<br />

238<br />

landismo, la aparición de juegos verbal<strong>es</strong> <strong>es</strong> una constante de nu<strong>es</strong>tro cine. Un<br />

lugar d<strong>es</strong>tacado en el panorama cinematográfico lo ocupa la obra de Mario<br />

Moreno, Cantinflas, cuyas películas de d<strong>es</strong>igual factura y en general poca calidad<br />

técnica y artística se salvan, fundamentalmente, por el elemento lingüístico, en<br />

concreto, el lenguaje peculiar de Cantinflas, cuyo humor, de raíc<strong>es</strong> conceptistas,<br />

demu<strong>es</strong>tra, no sólo que el viejo amor por el lenguaje y sus juegos sigue vigente, al<br />

menos en Méjico, sino también que el lenguaje puede ser una manera de enfrentar<br />

el mundo, casi una filosofía vital. La obra de Cantinflas <strong>es</strong> única en <strong>es</strong>e aspecto<br />

porque en sus largas parrafadas encontramos viejos y nuevos retruécanos,<br />

disparat<strong>es</strong> genial<strong>es</strong> y fantásticos pas<strong>es</strong> de ilusionismo retórico. La importancia de<br />

Cantinflas en <strong>es</strong>te sentido <strong>es</strong> tal que algunos autor<strong>es</strong> han uasado el verbo<br />

cantinflear como equivalente al verbo inglés jabber 134 que carecía de traducción<br />

adecuada. Esta misma tradición mejicana la observamos en la serie televisiva El<br />

Chavo del Ocho. Aquí en una doble perspectiva de crear un humorismo hilarante<br />

y cumplir una función educativa.<br />

Como ejemplo de las muchas obras cinematográficas televisivas y gráficas que<br />

hemos consultado hemos de recordar los juegos del lenguaje y el humorismo<br />

televisivo contemporáneo expu<strong>es</strong>tos en programas como CQC y la paronomasia<br />

en el lenguaje publicitario, a través de algunos anuncios recientemente aparecidos<br />

en los medios de comunicación <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>.<br />

Los juegos lingüísticos y los subgéneros relacionados con la paronomasia<br />

Paronomasia y juegos lingüísticos en los chist<strong>es</strong> y otras formas de humor<br />

popular<br />

134 el verbo jabber significa hablar de manera rápida e ininteligible.


239<br />

La paronomasia aparece en formas y géneros literarios y popular<strong>es</strong>. Ant<strong>es</strong> nos<br />

hemos referido a la paronomasia en los distintos géneros literarios. Ahora nos<br />

referiremos a la paronomasia en las formas humorísticas popular<strong>es</strong>. La palabra<br />

más general para referirnos a <strong>es</strong>tas <strong>es</strong> chiste. Mª Moliner (1975) define chiste<br />

como frase, cuento breve o historieta relatada o dibujada que contiene algún<br />

doble sentido, alguna alusión burl<strong>es</strong>ca, algún disparate, etc., que provocan risa .<br />

El chiste <strong>es</strong> un evento humorístico basado en un texto normalmente oral aunque<br />

pueda transcribirse fácilmente a un texto <strong>es</strong>crito. Hay otras formas de humor<br />

como son la burla, chanza, chirigota, guasa, etc. que pueden tener un elemento<br />

textual pero que se basan fundamentalmente en la acción. El término chiste<br />

implica una mínima <strong>es</strong>tructura narrativa por lo que algunos subgéneros lúdico-<br />

lingüísticos como son: ¿Cómo se dice en [idioma]?; los colmos; ¡Mamá, mamá!;<br />

¡Doctor, doctor!; ¡Ring, ring!; ¿Quién <strong>es</strong> el patrón de ?; ¿Cuál <strong>es</strong> la monja ?;<br />

Se abre el telón ; No <strong>es</strong> lo mismo ; ¿Qué le dijo ? ¿En qué se parece?; ¿Qué<br />

tienen en común ?; ¿Quién <strong>es</strong> el más, el menos, tan tan ?; ¿Cómo, qué,<br />

cuál ?, etc. apenas si encajan en el concepto de chiste, ya que la mayoría de<br />

<strong>es</strong>tos tienen una extrema concisión. Si llamáramos a <strong>es</strong>tos subgéneros con algún<br />

término colectvo, hoy por hoy inexistente, por ejemplo, agudeza , diríamos que<br />

el chiste al margen de todo valor argumentativo, tiene una brevedad y un cierre<br />

sorprendente que lo caracterizan, pero también tiene una tensión dramática que se<br />

crea al d<strong>es</strong>cribir una situación y unos personaj<strong>es</strong>. Esto no ocurre en las agudezas<br />

pu<strong>es</strong>to que no existen una introducción a unos personaj<strong>es</strong> y situacion<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>pecíficos, y <strong>es</strong>tos si existen son <strong>es</strong>tandarizados (Jaimito, etc.). Esto se debe a<br />

que el propósito de la agudeza <strong>es</strong>tá más cerca del enigma intelectual que el del<br />

chiste, de la prueba o examen de inteligencia lingüística que del cuento o de la<br />

anecdota. Naturalmente no hay una clara división entre agudeza y chiste. Una<br />

agudeza se puede engordar rellenando texto e introduciendo personaj<strong>es</strong> y<br />

situacion<strong>es</strong> para convertirla en un chiste, pero, en general, hay que insistir en que


240<br />

las agudezas en las que aparecen juegos paronomásicos <strong>es</strong>tán más cerca del dicho<br />

<strong>es</strong>pontáneo y gracioso y de la ocurrencia aguda y sorpredente que del chiste.


FUENTES<br />

241<br />

Adame, Serafín & Torrado, Adolfo (1977): El cantar del arriero. Madrid: Unión<br />

Musical Española<br />

Álvarez, E.G. & Paso A. (1975): La alegría de la huerta. Madrid: Unión Musical<br />

Española<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1929): Para ti <strong>es</strong> el mundo. Madrid: La farsa.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Abati, J. (1995): El otro mundo . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 99-136. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Abati. J. (1926): No te ofendas, Beatriz. Madrid: El teatro<br />

moderno.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Candidato Independiente . En Arnich<strong>es</strong>, C.:<br />

Obras Completas, I, pp. 475-511. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Casa Editorial . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 1-36. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): El fuego de San Telmo . En Arnich<strong>es</strong>, C.:<br />

Obras Completas, I, pp. 169-204. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): La leyenda del monje . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 399-440. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Las campanadas . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 603-651. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Las guardillas . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 283-318. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Las manías . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 87-120. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Las peluconas . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 341-384. Madrid: Biblioteca Castro.


Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Los mostens<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 553-772. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

242<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Cantó G. (1995): Ortografía . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas,<br />

I, pp. 121-167. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Celso Lucio (1904): Tabardillo. Madrid: Sociedad de autor<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & De Labra, M. (1995): ¡Victoria . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 441-473. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & De Labra, M. (1995): El jefe del Movimiento . En Arnich<strong>es</strong>, C.:<br />

Obras Completas, II, pp. 303-340. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Jackson Veyán. J. (1902): Los granujas. Madrid: Sociedad de<br />

autor<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Jackson Veyán. J. (1905): Los guapos. Madrid: Sociedad de<br />

autor<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & López Silva, J. (1995): El coche correo . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 207-257. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & López Silva, J. (1995): Instantáneas . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 793-833. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & López Silva, J.(1995): Los d<strong>es</strong>camisados . En Arnich<strong>es</strong>, C.:<br />

Obras Completas, I, pp. 819-860. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Calderón . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas,<br />

I, pp. 319-357. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): El brazo derecho . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 861-897. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): El cabo primero . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 51-97. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): El <strong>es</strong>calo . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas,<br />

II, pp. 987-1027. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): El pie izquierdo . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 1001-1032. Madrid: Biblioteca Castro.


243<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): El príncipe heredero . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 137-206. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): El reclamo . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 899-955. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): El último chulo . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 835-883. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): La guardia amarilla . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 633-686. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Las amapolas . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 1033-1084. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Las malas lenguas . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 259-302. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Los aparecidos . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 559-602. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Los bandidos . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 385-426. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Los camaron<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 589-631 Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Los conejos . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 469-506. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Los puritanos . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 957-999. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Los secu<strong>es</strong>trador<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 513-557. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Mª de los Ángel<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 1029-1081. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Panorama Nacional . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, I, pp. 205-250. Madrid: Biblioteca Castro.


244<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. (1995): Vía Libre . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas,<br />

I, pp. 773-818. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. & Lucio, C. García Álvarez (1995): El arco iris . En Arnich<strong>es</strong>, C.:<br />

Obras Completas, II, pp. 551-588. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1927): Mecachis, qué guapo que soy. Madrid: El teatro moderno.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1928): El chico de las peñuelas. Madrid: El teatro moderno.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1929): El solar de Mediacapa. Madrid: La farsa.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1931): Vivir de ilusion<strong>es</strong>. Madrid: La farsa.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1934): Las doce en punto. Madrid: La farsa.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1935): La tragedia del pelele. Madrid: La farsa.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1942): La chica del gato. Barcelona: Editorial Cisne.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1969): La señorita de Trevelez. Es mi hombre. Madrid: Salvat.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): El premio de Nicanor o ¿a quién le doy la suerte? . En<br />

Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo sainet<strong>es</strong>, pp. 69-75. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): El zapatero filósofo o año nuevo, vida nueva . En Arnich<strong>es</strong>,<br />

C.: Del Madrid castizo sainet<strong>es</strong>, pp. 85-92. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): La pareja científica . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo<br />

sainet<strong>es</strong>, pp. 111-123. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): La risa del pueblo . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo<br />

sainet<strong>es</strong>, pp. 103-110. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los ambiciosos . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo<br />

sainet<strong>es</strong>, pp. 145-154. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los ateos . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo sainet<strong>es</strong>,<br />

pp. 125-135. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los culpabl<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo<br />

sainet<strong>es</strong>, pp. 61-67. Madrid: Cátedra.


245<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los neutral<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo<br />

sainet<strong>es</strong>, pp. 77-84. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los pasional<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo<br />

sainet<strong>es</strong>, pp. 93-101. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los pobr<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo sainet<strong>es</strong>,<br />

pp. 53-59. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los ricos . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo sainet<strong>es</strong>,<br />

pp. 137-144. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1978): Los tiros . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Del Madrid castizo sainet<strong>es</strong>,<br />

pp. 155-161. Madrid: Cátedra.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1995): El Santo de la Isidra . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas,<br />

II, pp. 687-737. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1995): La banda de trompetas . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas,<br />

II, pp. 427-467.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1995): La cara de Dios . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas, II, pp.<br />

885-984. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1995): La fi<strong>es</strong>ta de San Antón . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras<br />

Completas, II, pp. 739-791. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1995): Nu<strong>es</strong>tra Señora . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas, I, pp.<br />

359-397. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. (1995): Sandías y melon<strong>es</strong> . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas, II,<br />

pp. 1083-1133. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C., García Álvarez, Paso (1901): Los niños lloron<strong>es</strong>. Madrid: Sociedad<br />

de autor<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C., Lucio, C. & Pardo, J. (1995): El plan de ataque . En Arnich<strong>es</strong>, C.:<br />

Obras Completas, II, pp. 507-549. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Carlos (1980): La venganza de la Petra, Madrid:VOX.<br />

Cabrera Infante, G. (1979): La Habana para un infante difunto. Madrid: Seix<br />

Barral.


Cabrera Infante, G. (1993): Tr<strong>es</strong> trist<strong>es</strong> tigr<strong>es</strong>. Barcelona: RBA Editor<strong>es</strong>.<br />

246<br />

Camprodón, Francisco (1995): El dominio azul. Madrid: Instituto Complutense de<br />

Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

Cañizar<strong>es</strong>, José de (1979): Salir el amor del mundo. Madrid: Sociedad Española<br />

de Musicología<br />

De Burgos, Javier (1973): El baile de Luis Alonso. Madrid: Unión Musical<br />

Española<br />

De la Cruz Cano y Olmedilla, Ramón (1998): Las labradoras de Murcia. Madrid:<br />

Instituto Complutense de Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

De la Vega, Ventura (1992): Jugar con fuego. Madrid: Instituto Complutense de<br />

Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

De Larra, Luis Mariano (1985): El barberillo de Lavapiés. Madrid: Daimon de<br />

Manuel Tamayo<br />

De Olona, Luis (2000): El juramento. Madrid: Teatro de la Zarzuela<br />

De Ribera, Afán & Joaquín, Antonio (1855): Farinelli. Málaga: La Ilustración<br />

Española<br />

Echegaray, M. (1975): El dúo de la africana. Madrid: Unión Musical Española<br />

Fernández Ardavín, Luis (1996): La Parranda. Madrid: Instituto Complutense de<br />

Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

García Gutiérrez, Antonio (1994): El grumete. Madrid: Instituto Complutense de<br />

Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

Góngora, L. (1980): Letrillas, Madrid: Castalia<br />

Gracián, B. (1969): Agudeza y arte de ingenio, Clásicos Castalia, volumen 2,<br />

Discurso XXXII y XXXIII, Madrid.<br />

Gutiérrez Ordóñez, S. (1981): Lingüística y semántica (aproximación funcional).<br />

Oviedo, Servicio de Publicacion<strong>es</strong> de la Universidad de Oviedo<br />

Gutiérrez Ordóñez, S. (1992): Introducción a la semántica Funcional, Madrid,<br />

Sínt<strong>es</strong>is.


Haensch, G. et al. (1982): La lexicografía. Madrid: Gredos.<br />

247<br />

López Silva, J. & Fernández Shaw, C. (1985): La revoltosa. Madrid: Daimon de<br />

Manuel Tamayo<br />

Lorente, Juan José (1985): La Dolorosa. Madrid: Daimon de Manuel Tamayo<br />

Luca de Tena, J.I. & Reoyo, E. (1975): El huésped del sevillano. Madrid: Unión<br />

Musical Española.<br />

Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Montero, E. (1995): Sociedad Secreta . En Arnich<strong>es</strong>, C.: Obras Completas, I, pp.<br />

251-282. Madrid: Biblioteca Castro.<br />

Muñoz Seca, Pedro (1998): La venganza de Don Mendo. Madrid: Austral.<br />

Paso, Alfonso (1966): Este cura. Madrid: Alfil.<br />

Paso, Antonio & Domínguez Antonio (1993): El bateo. Madrid: Instituto<br />

Complutense de Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

Paso, Antonio & Martínez Cuenca (1932): Su d<strong>es</strong>consolada <strong>es</strong>posa. Madrid: La<br />

farsa.<br />

Paso, Antonio & Paso Antonio (hijo) (1927): La sopa boba. Madrid: La farsa.<br />

Paso, Antonio (1931): Tómame en serio. Madrid: La farsa.<br />

Paso, Antonio, Tomás Borrás (1931): El chófer. Madrid: La farsa.<br />

Pérez y González, Felipe (1986): La gran vía. Madrid: Daimon de Manuel<br />

Tamayo<br />

Picón, José (2000): Pan y toros. Madrid: Instituto Complutense de Ciencias<br />

Musical<strong>es</strong>.<br />

Quevedo, F. (1989): Poemas satíricos, Barcelona: Edicion<strong>es</strong> 29.<br />

Ramos Carrión, Miguel & Aza, Vital (1996): El rey que rabió. Madrid: Instituto<br />

Complutense de Ciencias Musical<strong>es</strong>, 1996<br />

Ramos Carrión, Miguel (1996): El chaleco blanco. Madrid: Instituto Complutense<br />

de Ciencias Musical<strong>es</strong>


248<br />

Ramos Carrión, Miguel (1997): Agua, azucarillos y aguardiente. Madrid: Instituto<br />

Complutense de Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

Ramos Carrión, Miguel (2002): La bruja. Madrid: Instituto Complutense de<br />

Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

Ramos Martín, José (1995): La montería. Madrid: Instituto Complutense de<br />

Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

Romea, Julián (1999): La tempranita. Madrid: Instituto Complutense de Ciencias<br />

Musical<strong>es</strong>.<br />

Romero, F. & Fernández Shaw, G. (1989): El caserío. Madrid: Unión Musical<br />

Española<br />

Romero, Federico & Fernández Shaw, Guillermo (1993): La canción del olvido.<br />

Madrid: Instituto Complutense de Ciencias Musical<strong>es</strong><br />

Sender, Ramón J. (1993): La t<strong>es</strong>is de Nancy, Madrid: Magisterio Español.<br />

Tellaeche, José (1967): El último romántico. Madrid: Unión Musical Española<br />

Vega, Ricardo de la (1983): La verbena de la paloma. Madrid: Daimon de<br />

Manuel Tamayo


BIBLIOGRAFÍA<br />

249<br />

Aitchinson, J. (1987) Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon.<br />

Oxford: Basil Blackwell.<br />

Alberto Pérez, Carlos (1964): Juegos de palabras y formas de engaño en la<br />

po<strong>es</strong>ía de Don Luis de Góngora [segunda parte], en Hispanofilia, pp. 70-<br />

71<br />

Alcalá Venc<strong>es</strong>lada, A. (1998): Vocabulario andaluz, Jaén: Universidad de Jaén,<br />

Cajasur.<br />

Alvar, M. (1996): Manual de dialectología hispánica, Barcelona: Ariel<br />

Lingüística.<br />

Alverson, H. (1991): Metaphor and Experience: Looking Over the Notion of<br />

Image Schema . En Jam<strong>es</strong> W. Femandez (ed.), Beyond Metaphor: The<br />

Theory of Trop<strong>es</strong> in Anthropology, 94-117. Stanford: Stanford University<br />

Pr<strong>es</strong>s.<br />

Anglin, J. (1977) Word, Object and Conceptual Development. New York: Norton.<br />

Apr<strong>es</strong>jan, Iu. D. (1992): Lexical semantics. Ann Arbor, Karoma Publishers.<br />

Aristos (1986): Sinónimos, antónimos, parónimos. Barcelona: Ramón Sopena.<br />

Atkins, S. (1991) Building a Lexicon: The Contribution of Lexicography , en B.<br />

Boguraev (ed.).<br />

Attardo, S. (1993): Violation of Conversational Maxims and Cooperation: the<br />

Case of Jok<strong>es</strong> , Journal of Pragmatics, 19, pp.537-558.<br />

Attardo, S. (1994): Script-based Theori<strong>es</strong> (pp.195-209) Linguistic Theori<strong>es</strong> of<br />

Humor, Mouton, De Gruyter.<br />

Attardo, S. (1997): The Semantic Foundations of Cognitive Theori<strong>es</strong> of Humor ,<br />

Humor, 10, 4, pp, 395.<br />

Attardo, S. Y J.-C. Chabanne (1992): Jok<strong>es</strong> as a Text Type , Humor 5, 1, pp.<br />

165-176.


250<br />

AULA (1992): Diccionario de sinónimos, ideas afin<strong>es</strong>, antónimos y parónimos.<br />

Madrid: Cultural.<br />

Bershas, Henry N. (1961): Puns on proper nam<strong>es</strong> in Spanish, Detroit: Wayne<br />

State University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Mortara Garavelli, Bice (1991): Manual de retórica, Madrid : Cátedra.<br />

Black, M. (1962): Models and metaphors, Ithaca: Cornell University Pr<strong>es</strong>s. Black,<br />

Max (1993), 'More about metaphor'. In: Ortony (1993), 19-41.<br />

Boguraev, B. (ed.) (1991) Building a Lexicon. Special Issue. International Journal<br />

of Lexicography. Vol. 4 Number 3, 1991.<br />

Boyd, R. (1993): Metaphor and theory change: What is metaphor a metaphor<br />

for? . En: Ortony (1993), 481-532.<br />

Bréal, Michel, (1976 [1921]):Essai de sémantique. Science d<strong>es</strong> significations,<br />

París, Ginebra, Slatkine Reprints.<br />

Casar<strong>es</strong> Julio, (1961): El humorismo y otros ensayos, Obras completas, vol. VI,<br />

Espasa-Calpe, Madrid, , pág. 202<br />

Colignon (J.-P.) y Berthier (P.-V.), (1985) : Lexique d<strong>es</strong> "faux-amis", Paris, Hatier<br />

Colignon J.-P. y Berthier P.-V, (1979): Pièg<strong>es</strong> du langage (2). Homonym<strong>es</strong>,<br />

paronym<strong>es</strong>, "faux amis", singularités et cie, Paris - Gembloux, Duculot<br />

Coll, J.L. (1975): El diccionario de Coll, Barcelona: Planeta.<br />

Corpás Pastor, G. (1997): Manual de la fraseología <strong>es</strong>pañola, Madrid: Gredos<br />

Correas, G. (1954): Arte de la lengua <strong>es</strong>pañola castellana, Madrid: Consejo<br />

Superior de Inv<strong>es</strong>tigacion<strong>es</strong> Científicas.<br />

Correas, G. (2000): Vocabulario de refran<strong>es</strong> y fras<strong>es</strong> proverbial<strong>es</strong>. Madrid:<br />

Castalia.<br />

Coseriu, E. (1977): Principios de Semántica Estructural. Madrid: Gredos.<br />

Coseriu, E. (1981): Leccion<strong>es</strong> de Lingüística General. Madrid: Gredos.


251<br />

Covarrubias, Sebastián de (1611): T<strong>es</strong>oro de la lengua castellana o <strong>es</strong>pañola,<br />

Madrid: Por Luis Sánchez.<br />

Croft, W. (1993): The role of domains in the interpretation of metaphors and<br />

metonymi<strong>es</strong> , Cognitive Linguistics 4-4: 335-370.<br />

Cruse, D. A. (1986): Lexical Semantics, Cambridge, Cabridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Curcó, C. (1995): Relevance and the Manipulation of the Incongruous: Some<br />

Explorations on Verbal Humour , University College London.<br />

Curcó, C. (1998): Indirect Echo<strong>es</strong> and Verbal Humour , en V. ROUCHOTA y<br />

A. Jucker (eds.): Current Issu<strong>es</strong> in Relevance Theory, Amsterdam, John<br />

Benjamins, pp 305-325.<br />

Darm<strong>es</strong>teter, A. (1887): La vie d<strong>es</strong> mots. París: Librairie Ch. Delagrave.<br />

De la Peña, Alfonso (1990): Occidente: Diccionario <strong>es</strong>colar: Sinónimos,<br />

antónimos y parónimos. Santiago de Chile: Edicion<strong>es</strong> Occidente.<br />

Del Rey, Tomás (2000): Diccionario de sinónimos, ideas afin<strong>es</strong>, antónimos y<br />

parónimos. Madrid: Cultural.<br />

Díaz Jiménez, L. (1990): Segunda Antología del disparate. Barcelona: Editorial<br />

Herder.<br />

Diccionario básico de sinónimos, antónimos y parónimos. Madrid: Ágata, 1997.<br />

Diccionario de sinónimos e ideas afin<strong>es</strong>, antónimos, parónimos y diccionario de<br />

la rima. Barcelona: Edicomunicación, 1993.<br />

Diccionario de sinónimos y antónimos y de sinónimos en inglés, parónimos,<br />

locucion<strong>es</strong> latinas y extranjeras, palabras poco usual<strong>es</strong>. Barcelona: Nauta,<br />

1995.<br />

Dirven, R. (1993): 'Metonymy and metaphor: Different mental strategi<strong>es</strong> of<br />

conceptualization . Leuvense Bijdragen 82, 1-28.<br />

Dirven, R. y Verspoor, M. (1998): Cognitive Exploration of Language and<br />

Linguistics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.<br />

Doezis, Michel (1989 2 ): Diccionario de sinónimos, antónimos y parónimos.<br />

Madrid: Libsa.


Dubois, J (1992 3 ): Diccionario de Lingüística, Madrid: Alianza diccionarios.<br />

252<br />

Eguren Gutiérrez, Luis Javier (1987): Aspectos lúdicos del lenguaje. La<br />

jitanjáfora, problema lingüístico, Secretariado de Publicacion<strong>es</strong> Univ. de<br />

Valladolid, Valladolid,<br />

Escandell, V. (1993): Introducción a la pragmática.<br />

Fauconnier, G. (1983): Generalized union . Communication and Cognition 16:<br />

3-37.<br />

Fauconnier, G. (1985): Mental Spac<strong>es</strong>. Cambridge, Mass.: MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Fauconnier, G. (1997): Mappings in Thought and Language. Nueva York:<br />

Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Fauconnier, G. y Sweetser, E.(eds.) (1996): Spac<strong>es</strong>, Worlds and Grammar.<br />

Chicago: University of Chicago Pr<strong>es</strong>s<br />

Fernández Flórez, Wenc<strong>es</strong>lao(1945): El humor en la literatura <strong>es</strong>pañola, discurso<br />

de recepción en la Real Academia, 14 mayo 1945, Imprenta Sáez, Madrid, ,<br />

pp. 1-29.<br />

Fernández González, A. R., Hervás, S. y Báez, V. (1979): Introducción a la<br />

semántica, Madrid, Cátedra.<br />

Fillmore, Ch. (1985): Fram<strong>es</strong> and the semantics of understanding , Quaderni di<br />

Semantica, vol. VI, no.2: 222-254.<br />

Freud, S. (1994): El chiste y su relación con lo insconsciente. Madrid : Alianza.<br />

También en Obras completas, vol. I, Biblioteca Nueva, Madrid, 1967, pp.<br />

825-937.<br />

Friedrich, P. (1979): The symbol and its relative non-arbitrarin<strong>es</strong>s , in A.S. Dil<br />

(ed.), Language, context and the imagination. Stanford University Pr<strong>es</strong>s:<br />

Stanford.<br />

García Uceda, Mariola (1999 3 ): Las clav<strong>es</strong> de la publicidad, Esic, Madrid.<br />

García-Page, M. (1986): Un artificio fónico recurrente en la lengua poética de<br />

Gloria Fuert<strong>es</strong>: La paronomasia . Revista de Literatura 48 (96): 407-431.<br />

García-Page, M. (1990): Juegos Lingüísticos en Gloria Fuert<strong>es</strong> (po<strong>es</strong>ía) . Rilce.<br />

Revista de Filología Hispánica 6 (2): 211-243.


253<br />

García-Page, M. (1992): Datos para una tipología de la paronomasia . Epos.<br />

Revista de Filología 8: 155-243.<br />

García-Page, M. (1992): El retruécano léxico y sus límit<strong>es</strong> . Archivum 41-42:<br />

173-203.<br />

García-Page, M. (1993): El retruécano léxico . Signa. Revista de la Asociación<br />

Española de Semiótica 2: 71-81.<br />

Giora, R. (1991): On the Cognitive Aspects of the Joke , Journal of Pragmatics,<br />

16, 5, pp.465-485.<br />

Giora, Rachel (1991): On the cognitive aspects of the joke , Journal of<br />

Pragmatics, 16, 1991, pp. 465-485.<br />

Goatly, A. (1997): The Language of Metaphors. London, Routledge.<br />

González Cachinero, Mª T. (1979): La lingüística del a publicidad de prensa,<br />

Memoria de licenciatura, Universidad de Granada.<br />

González Requena, J. & Ortiz de Zarate, A. (1995): El <strong>es</strong>pot publicitario, Cátedra,<br />

Madrid.<br />

Goossens, L. (1990), 'Metaphthonymy: the interaction of metaphor and metonymy<br />

in expr<strong>es</strong>sions for linguistic action'. Cognitive Linguistics 1, 3223-40.<br />

Greimas, A. J. (1966): Semántica Estructural. Inv<strong>es</strong>tigación metodológica,<br />

Madrid, Gredos, 1971.<br />

Grice, H. P. (1957): Meaning en Dany D. Steinberg y León A. Jakobovits (eds.)<br />

Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and<br />

Psychology. Cambridge, Cambridge University Pr<strong>es</strong>s, páginas 53-60.<br />

Grice, H. P. (1989): Studi<strong>es</strong> in the Way of Words. Cambridge, Mass.: Harvard<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Guiraud, P. (1955): La Semántica, Madrid, FCE, 1960.<br />

Gutiérrez Ordóñez, S. (1981): Lingüística y semántica (aproximación funcional).<br />

Oviedo, Servicio de Publicacion<strong>es</strong> de la Universidad de Oviedo<br />

Gutiérrez Ordóñez, S. (1992): Introducción a la semántica Funcional, Madrid,<br />

Sínt<strong>es</strong>is.


254<br />

Jackendoff, R. (1972): Semantic Interpretation in Generative Grammar.<br />

Cambrige, Mass.: MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Jackendoff, R. (1975): Morphological and semantic regulariti<strong>es</strong> in lexicon .<br />

Language 51: 639-671.<br />

Jackendoff, R. (1976): Towards an explanatory semantic repr<strong>es</strong>entation. LI 7, 89-<br />

150.<br />

Jackendoff, R. (1983) : Semantics and Cognition. Cambridge: The MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Jackendoff, R. (1990): Semantic Structur<strong>es</strong>. Cambridge: The MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Jackendoff, R.(1992): Languag<strong>es</strong> of the Mind. Essays on Mental Repr<strong>es</strong>entation.<br />

Cambridge, Massachusetts: The MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Jackson, H. (1988): Words and their meaning. Londr<strong>es</strong>: Longman.<br />

Johnson, M. (1987): The body in the mind. The bodily basis of meaning,<br />

imagination, and reason, Chicago, London: University of Chicago Pr<strong>es</strong>s.<br />

Johnson-Laird, P.N. (1983): Mental Models: Towards a Cognitive Science of<br />

Language, Inference, and Consciousn<strong>es</strong>s. Cambridge: Cambridge<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Kittay, E. (1987): Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure.<br />

Oxford: Clarendon Pr<strong>es</strong>s.<br />

Ko<strong>es</strong>tler, Arthur: Humour and Witt , en The new Encyclopaedia Britannica,<br />

Chicago, 151990, vol. 20, pp. 682-688.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1986). Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam,<br />

Filadelfia: John Benjamins.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1986): Metaphors of anger, pride, and love. A lexical approach to<br />

the structure of concepts. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1988): The Language of Love. Lewisburgh: Associated University<br />

Pr<strong>es</strong>s.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1988): The Language of Love: The Semantics of Passion in<br />

Conversational English. Lewisburg, Pa: Bucknell University Pr<strong>es</strong>s.


Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1990): Emotion Concepts. Nueva York: Springer-Verlag.<br />

255<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1990b): AJoy. An exercise in the d<strong>es</strong>cription of emotion concepts@.<br />

Grazer Linguistische Studien 33/34: 153-64.<br />

Lakoff, G. (1972) Hedg<strong>es</strong>: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy<br />

concepts , Papers 8th R. M. Chicago Linguistics Society, 183-228.<br />

Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of<br />

Chicago Pr<strong>es</strong>s.<br />

Lakoff, G. (1987): Women, Fire, and Dangerous Things. What Categori<strong>es</strong> Reveal<br />

about the Mind. Chicago: University of Chicago Pr<strong>es</strong>s.<br />

Lakoff, G. (1989): Some empirical r<strong>es</strong>ults about the nature of concepts , Mind<br />

and Language, vol. 4, nos. 1 and 2: 103-129.<br />

Lakoff, G. (1990): The invariance hypoth<strong>es</strong>is: is abstract reason based on imag<strong>es</strong>chemas?<br />

, Cognitive Linguistics 1-1: 39-74.<br />

Lakoff, G. (1993): The contemporary theory of metaphor , en Ortony, Andrew<br />

(ed.), Metaphor and Thought, 20 ed. Cambridge, Mass.: Cambridge<br />

University Pr<strong>es</strong>s; pp. 202-251.<br />

Lakoff, G. (1993): The metaphor system and its role in grammar , CLS 29: 217-<br />

241.<br />

Lakoff, G. y Johnson, M. (1980): Metaphors We Live By. Chicago: University of<br />

Chicago Pr<strong>es</strong>s. (Trad. <strong>es</strong>p. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra,<br />

1995).<br />

Lakoff, G. y Turner, M. (1989): More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic<br />

Metaphor. Chicago & Londr<strong>es</strong>: The University of Chicago Pr<strong>es</strong>s.<br />

Lamíquiz, Vidal: Algunos aspectos semánticos a través del chiste , Boletín de<br />

Filología Española , 30-31/1969, pp. 27-36.<br />

Langacker, R. (1987) Foundations of Cognitive Grammar. Standford: Standord<br />

University<br />

Langacker, R.W. (1990): Concept, image, and symbol: the cognitive basis of<br />

grammar, Berlin, etc: Mouton de Gruyter.


Langacker, R.W. (1991): Foundations of cognitive grammar, Vol. II: D<strong>es</strong>criptive<br />

application, Stanford/California: Stanford University Pr<strong>es</strong>s.<br />

256<br />

Langacker, R.W. (1987), Foundations of cognitive grammar. Vol. I: Theoretical<br />

prerequisit<strong>es</strong>, Stanford/California: Stanford University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Lausberg, Heinrich (1975): Elementos de retórica literaria: Introducción al<br />

<strong>es</strong>tudio de la filología clásica, románica, ingl<strong>es</strong>a y alemana. Madrid:<br />

Gredos.<br />

Lausberg, Heinrich (1976): Manual de retórica literaria 2. División y exposición<br />

de la retórica: Fundamentos de una ciencia de la literatura. Madrid:<br />

Gredos.<br />

Lázaro Carreter, F. (1997): El dardo en la palabra, Barcelona: Círculo de<br />

Lector<strong>es</strong>.<br />

Leech, G.N. (1969): Towards a Semantic D<strong>es</strong>cription of English. London, Indiana<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Leech, G.N. (1974): Semántica, Madrid, Alianza, 1977.<br />

León, J.L. (1996): Los efectos de la publicidad, Ariel, Barcelona.<br />

León, V. (1998 3 ): Diccionario de argot <strong>es</strong>pañol. Madrid: Alianza editorial.<br />

Levin, B. y Pinker, S. (1992): Lexical Conceptual Semantics, Londr<strong>es</strong>, Blackwell<br />

Lewandowski, T. (1986): Diccionario de Lingüística, Madrid: Cátedra.<br />

Lewis, M. (1993): The lexical approach. Hove: Language Teaching Publications.<br />

López Cara, Mª Carmen (1999): El papel de los juegos lingüísticos en el<br />

d<strong>es</strong>arrollo de la competencia lingüística . En LUQUE DURÁN, J.D. &<br />

MANJÓN POZAS, F.J. Inv<strong>es</strong>tigación y didáctica del léxico. Granada:<br />

Método Edicion<strong>es</strong>.<br />

López Cara, Mª Carmen (2002): Los juegos de palabras en la filmografía de<br />

Cantinflas . . En Luque Durán, J.D., Pami<strong>es</strong> Bertrán, A. & Manjón Pozas,<br />

F.J. Nuevas tendencias en la inv<strong>es</strong>tigación lingüística. Granada: Granada<br />

Lingüística.<br />

López García, A. (1989): Fundamentos de lingüística perceptiva, Madrid: Gredos.


257<br />

Luque Durán, J.D. (2001): Aspectos universal<strong>es</strong> y particular<strong>es</strong> del léxico de las<br />

lenguas del mundo, Granada: Método Edicion<strong>es</strong>.<br />

Lyons, J. (1980[1977]): Semántica, Teide: Barcelona.<br />

Lyons, J. (1981): Lenguaje, significado y contexto, Barcelona, Paidós, 1991.<br />

Lyons, J. (1995): Linguistic semantics: an introduction (Cambridge: Cambridge<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Malmberg, B.(1977 [1973]): Teoría de los signos. México D.F, Siglo XXI.<br />

March<strong>es</strong>e, A. & Forradellas, J. (1986): Diccionario de retórica, crítica y<br />

terminología literaria, Barcelona: Ariel.<br />

Marín Arr<strong>es</strong>e, J.I. What´s so funny? Cognitive and pragmatic aspects of humour,<br />

Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, U.N.E.D.<br />

Martín Fernández, Mª Isabel: El chiste y sus procedimientos lingüísticos , I<br />

Congr<strong>es</strong>o Internacional de Historia de la Lengua Española (1987),<br />

Arco/Libros, Madrid, 1988, vol. II, pp. 1243-1260.<br />

Martínez García, J.A. (1976): Repetición de sonidos y po<strong>es</strong>ía . En AO XXVI, pp.<br />

71-102.<br />

Martínez Kleiser (1989): Refranero General ideológico <strong>es</strong>pañol. Madrid:<br />

Hernando.<br />

Martinich, A. P. (19849: A theory for metaphor , Journal of Literary Semantics<br />

13: 35-56. Reimpr<strong>es</strong>o en Davis, Steven (ed.) 1991. Pragmatics. A Reader.<br />

Nueva York, Oxford: Oxford University Pr<strong>es</strong>s; pp. 507-518.<br />

MegaTh<strong>es</strong>aurus (1994): Sinónimos, antónimos, parónimos e ideas afin<strong>es</strong>.<br />

Barcelona: Ramón Sopena.<br />

Miller, G. A. (1986) Dictionari<strong>es</strong> in the Mind , Language and Cognitive<br />

Proc<strong>es</strong>s<strong>es</strong>, Vol. 1, No. 3: 171-185<br />

Miller, G. A. (1990) Wordnet: An On-line Lexical Database , International<br />

Journal of Lexicography 3(4).<br />

Miller, G. A. (1991) Semantic Networks of English , Cognition, 41: 197-229.


Miller, G. A. (1993) Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database , en<br />

G. Miller et al. (1993).<br />

258<br />

Miller, G. y Johnson-Laird, P. (1976): Language and Perception. Cambridge,<br />

MA: Harvard University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Moliner, M. (1994): Diccionario de uso del <strong>es</strong>pañol, Madrid: Gredos.<br />

Mounin, G. (1972): Clav<strong>es</strong> para la Semántica, Barcelona, Anagrama, 1974.<br />

Náñez, Emilio: Estudios de sociología del lenguaje (La risa y otros casticismos),<br />

Coloquio, Madrid, 1984.<br />

Noth, W. (1985): Semantic aspects of metaphor . En: Paprotte and Dirven<br />

(1985), 1-16.<br />

Nöth, W. (1990): Handbook of Semiotics. Bloomington: Indiana University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Ogden, C. K. y Richards, I. A. (1923). The Meaning of Meaning: A Study of the<br />

Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism.<br />

Londr<strong>es</strong>: Routledge & Kegan Paul.<br />

Onieva, A.J. (1971): Diccionario múltiple. 9 diccionarios en un volumen. Madrid:<br />

Paraninfo.<br />

Ortony, A. (ed.) (1993): Metaphor and Thought. Second edition, Cambridge:<br />

Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Palmer, G. B. (1996): Toward a Theory of Cultural Linguistics. The University of<br />

Texas Pr<strong>es</strong>s.<br />

Palmer, P. R. (1976): La Semántica. Una nueva introducción, México, Siglo XXI,<br />

1978.<br />

Panther, K. y Thornbug, L. (1996): Metonymic and indexical inferencing in<br />

conversation . Fifth International Pragmatics Conference, Méjico, julio 4-9<br />

(ms.).<br />

Papafragou, A. (1995). Metonymy and relevance , en UCL Working Papers in<br />

Linguistics, vol. 7, Department of Phonetics and Linguistics, University<br />

College of London.<br />

Papafragou, A. (1996). On metonymy , Lingua 99: 169-195.


Paprotté, W y Dirven, R (eds.). (1985). The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam,<br />

Filadelfia: John Benjamins.<br />

Pottier, B. (1993): Semántica General, Madrid, Gredos.<br />

259<br />

Pustejovsky, J. (1991) The Generative Lexicon , Computational Linguistics, 17<br />

(4).<br />

Pustejovsky, J. (1995) The Generative Lexicon. Cambridge, MA: The MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Quinn, N. (1991): The Cultural Basis of Metaphor . En Jam<strong>es</strong> W. Femandez<br />

(ed.). Beyond Metaphor: The Theory of Trop<strong>es</strong> in Anthropology, 56-93.<br />

Stanford: Stanford University Pr<strong>es</strong>s<br />

Raskin, V. (1985): Semantic Mechanisms of Humour, Dordrecht, Reidel.<br />

Real Academia Española (2005): Diccionario. Versión electrónica.<br />

Real Academia Española: CORDE: Corpus diacrónico del Español, en soporte<br />

electrónico.<br />

Real Academia Española: CREA: Corpus de Referencia del Español Actual, en<br />

soporte electrónico.<br />

Reddy, M. (1979): The Conduit Metaphor . En Andrew Ortony (ed.), Metaphor<br />

and Thought, 284-324. Cambridge: Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Rey<strong>es</strong>, G. (1998): El abecé de la pragmática, Madrid, Arco/libros.<br />

Ricoeur, P. (1975): La métaphore vive, Paris: Seuil.<br />

Rudzka-Ostyn, B. (ed.) (1988): Topics in Cognitive Linguistics, John Benjamins,<br />

Amsterdam.<br />

Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. (1999): Cognitive and pragmatic aspects of<br />

metonymy , Cuadernos de Filología Ingl<strong>es</strong>a, 6/2: 161-178.<br />

Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J.(1999): Introducción a la Teoría Cognitiva de la<br />

Metonimia. Granada: Método Edicion<strong>es</strong>.<br />

Ruíz Gurillo, Leonor (1997): Aspectos de fraseología teórica <strong>es</strong>pañola,<br />

Universidad de Valencia: Cuadernos de Filología, Anejo XXIV.


260<br />

Ruíz Gurillo, Leonor (1998): La fraseología del <strong>es</strong>pañol coloquial, Ariel:<br />

Barcelona.<br />

Sánchez Guzmán, José Ramón. (1976): Breve historia de la publicidad, Pirámide,<br />

Madrid, pp. 16.<br />

Sánchez, Alberto (1961): Aspectos de lo cómico en la po<strong>es</strong>ía de Góngora en<br />

Revista de Filología Española, XLIV<br />

Santamaría, Andrés (1980): Diccionario de sinónimos, antónimos, ideas afin<strong>es</strong> y<br />

parónimos. Barcelona: Ramón Sopena.<br />

Saussure, F. de (1916): Cours de Linguistique Générale. Publié par Charl<strong>es</strong> Bally<br />

et Albert Sechehaye, Paris: Payot. (Trad. <strong>es</strong>p. Curso de lingüística general.<br />

Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso. Alianza Editorial, Madrid,<br />

1983).<br />

Sbarbi, J.M. (1980): Monografía sobre los refran<strong>es</strong>, adagios y Proverbios<br />

Castellanos Madrid: Atlas.<br />

Schank, R. y Abelson, R. (1977): Scripts, Plans, Goals and Understanding: an<br />

Inquiry into Human Konowledge Structur<strong>es</strong>. Hillsdale: N. J., Lawrence<br />

Erlbaum Ass.<br />

Seco, M., Andrés, O. & Ramos, G. (1999): Diccionario del <strong>es</strong>pañol actual,<br />

Madrid: Aguilar.<br />

Serrano, S. (1981/1988) Signos, lengua y cultura. Barcelona: Anagrama. Vers. en<br />

lengua <strong>es</strong>p. de Joaquim Jordá.<br />

Sinónimos: Diccionario de Sinónimos, antónimos y parónimos, Barcelona: JRS<br />

edicion<strong>es</strong>, 2001.<br />

Sperber, D. y Wilson D. (1986): Relevance. Communication and Cognition.<br />

London: Basil Blackwell (Trad. <strong>es</strong>p.: La Relevancia. Madrid: Visor, 1994.)<br />

Subercaseaux, Miguel (1990 3 ): Diccionario de sinónimos, ideas afin<strong>es</strong>, antónimos<br />

y parónimos. Madrid: Cultural de Edicion<strong>es</strong>.<br />

Sweetser E. (1990): From etymology to pragmatics. Metaforycal and cultural<br />

aspects of semantic stucture. Cambridge: Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Tapia Rodríguez, Javier (1990): Barbaridad<strong>es</strong> y disparat<strong>es</strong> en clase,<br />

Edicomunicación, Barcelona,


Tapia Rodríguez, Javier (1994): El lepejuego. Madrid: Edicion<strong>es</strong> temas de hoy.<br />

261<br />

Taylor, J.R. y MacLaury, R.E. (eds.) (1995): Language and the Cognitive<br />

Construal of the World. Berlín, New York: John Benjamins.<br />

Terreros y Pando, Esteban de (1987): Diccionario castellano con las voc<strong>es</strong> de<br />

ciencias y art<strong>es</strong>, Madrid: Arco Libros.<br />

Th<strong>es</strong>aurus: Sinónimos, antónimos, parónimos e ideas afin<strong>es</strong>. Barcelona: Ramón<br />

Sopena, 2003.<br />

Trujillo, R. (1976): Elementos de Semántica Lingüística, Madrid, Cátedra.<br />

Tusón, J. (1989): El lujo del lenguaje. Paidós, Barcelona.<br />

Ullmann, S. (1962): Semántica. Introducción a la ciencia del significado, Madrid,<br />

Aguilar, 1976.<br />

Ullmann, S. (1968): Lenguaje y <strong>es</strong>tilo. Aguilar: Madrid.<br />

Ungerer F. y Schmid, H. (1996): An introduction to Cognitive Linguistics.<br />

Londr<strong>es</strong>: Longman.<br />

Vázquez de Prada, Andrés (1976): El sentido del humor, Alianza, Madrid,<br />

Vigara Tauste, A.M. (1994): El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y<br />

praxis, Madrid, Edicion<strong>es</strong> Libertarias.<br />

Vigara Tauste, A.M. (1994): El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y<br />

praxis, Madrid: Edicion<strong>es</strong> libertarias.<br />

Wierzbicka, A. (1985): Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor:<br />

Karoma.<br />

Wierzbicka, A. (1988): The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Wierzbicka, A. (1991): Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human<br />

Interaction. Berlín: Mouton de Gruyter.<br />

Wierzbicka, A. (1996): Semantics: Prim<strong>es</strong> and Universals. New York: Oxford<br />

University Pr<strong>es</strong>s.


Wierzbicka, A. (1997): Understanding Cultur<strong>es</strong> Through Their Key Words.<br />

Oxford: Oxford University Pr<strong>es</strong>s.<br />

262<br />

Wierzbicka, A.(1992): Semantics, Culture and Cognition. Universal Human<br />

Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University<br />

Pr<strong>es</strong>s.<br />

Wilkinson, P.R. (1993): Th<strong>es</strong>aurus of traditional English metaphors, London,<br />

New York: Routledge<br />

Wybum, G. M., R. W. Pickford y R. J. Hirst. (1964): Human Sens<strong>es</strong> and<br />

Perception. Edinburgh and London: Oliver and Boyd<br />

Ynduráin, Francisco1974: Para una función lúdica en el lenguaje , en Varios,<br />

Doce ensayos sobre el lenguaje, Fundación Juan March, Madrid, pp. 212-<br />

227.<br />

Yus Ramos, F. (1997) Cooperación y relevancia. Dos aproximacion<strong>es</strong><br />

pragmáticas a la interpretación, Universidad de Alicante.<br />

Yus Ramos, F. (1997): La teoría de la relevancia y la <strong>es</strong>trategia humorística de la<br />

incongruencia-r<strong>es</strong>olución , Pragmalingüística, 3-4, pp. 497-508.<br />

Yus Ramos, F. (1999) Humour and the search for relevance , Department of<br />

English Studi<strong>es</strong>, University of Alicante, Spain.<br />

Zuluaga, A. (1980): Introducción al <strong>es</strong>tudio de las expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> fijas. Tübingen:<br />

Max Hueber, Verlag.


DAGNAUD-MACE (P.) et SYLNES (G.), 1978 : Le français sans faute, Paris,<br />

Hatier (Profil formation - français, nos 311/312).<br />

LEBRUN (Cl.), 1987 : 1000 mots pour réussir au baccalauréat, aux examens et<br />

aux concours, Nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Belin.<br />

MOUNIN (G.) et alii, 1974 : Dictionnnaire de la linguistique, Paris, P.U.F.<br />

PLATT (R.), RICHARDS (J.) et WEBER (H.), 1985: Longman Dictionary of<br />

Applied Linguistics, Harlow, Longman.<br />

ROBERT & COLLINS, 1990 : Robert - Collins. Dictionnaire français-anglais,<br />

anglais-français, Paris, Le Robert ; Glasgow, Collins.<br />

263<br />

Alverson, H. (1991): Metaphor and Experience: Looking Over the Notion of<br />

Image Schema . En Jam<strong>es</strong> W. Femandez (ed.), Beyond Metaphor: The<br />

Theory of Trop<strong>es</strong> in Anthropology, 94-117. Stanford: Stanford University<br />

Pr<strong>es</strong>s.<br />

Apr<strong>es</strong>jan, Iu. D. (1992): Lexical semantics. Ann Arbor, Karoma Publishers.<br />

Black, M. (1962): Models and metaphors, Ithaca: Cornell University Pr<strong>es</strong>s. Black,<br />

Max (1993), 'More about metaphor'. In: Ortony (1993), 19-41.<br />

Boyd, R. (1993): Metaphor and theory change: What is metaphor a metaphor<br />

for? . En: Ortony (1993), 481-532.<br />

Bréal, M. (1976): Essai de sémantique. Ginebra, Slatkine Reprints.<br />

Croft, W. (1993): The role of domains in the interpretation of metaphors and<br />

metonymi<strong>es</strong> , Cognitive Linguistics 4-4: 335-370.<br />

Cruse, D. A. (1986): Lexical Semantics, Cambridge, Cabridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Darm<strong>es</strong>teter, A. (1887): La vie d<strong>es</strong> mots. París: Librairie Ch. Delagrave.<br />

Dirven, R. (1993): 'Metonymy and metaphor: Different mental strategi<strong>es</strong> of<br />

conceptualization . Leuvense Bijdragen 82, 1-28.<br />

Dirven, R. y Verspoor, M. (1998): Cognitive Exploration of Language and<br />

Linguistics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.


264<br />

Fauconnier, G. (1983): Generalized union . Communication and Cognition 16:<br />

3-37.<br />

Fauconnier, G. (1985): Mental Spac<strong>es</strong>. Cambridge, Mass.: MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Fauconnier, G. (1997): Mappings in Thought and Language. Nueva York:<br />

Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Fauconnier, G. y Sweetser, E.(eds.) (1996): Spac<strong>es</strong>, Worlds and Grammar.<br />

Chicago: University of Chicago Pr<strong>es</strong>s<br />

Fauconnier, G.(1997): Mappings in Thought and Language. Nueva York:<br />

Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Fernández González, A. R., Hervás, S. y Báez, V. (1979): Introducción a la<br />

semántica, Madrid, Cátedra.<br />

Fillmore, Ch. (1985): Fram<strong>es</strong> and the semantics of understanding , Quaderni di<br />

Semantica, vol. VI, no.2: 222-254.<br />

Friedrich, P. (1979): The symbol and its relative non-arbitrarin<strong>es</strong>s , in A.S. Dil<br />

(ed.), Language, context and the imagination. Stanford University Pr<strong>es</strong>s:<br />

Stanford.<br />

Goatly, A. (1997): The Language of Metaphors. London, Routledge.<br />

Goossens, L. (1990), 'Metaphthonymy: the interaction of metaphor and metonymy<br />

in expr<strong>es</strong>sions for linguistic action'. Cognitive Linguistics 1, 3223-40.<br />

Greimas, A. J. (1966): Semántica Estructural. Inv<strong>es</strong>tigación metodológica,<br />

Madrid, Gredos, 1971.<br />

Grice, H. P. (1957): Meaning en Dany D. Steinberg y León A. Jakobovits (eds.)<br />

Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and<br />

Psychology. Cambridge, Cambridge University Pr<strong>es</strong>s, páginas 53-60.<br />

Grice, H. P. (1989): Studi<strong>es</strong> in the Way of Words. Cambridge, Mass.: Harvard<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Guiraud, P. (1955): La Semántica, Madrid, FCE, 1960.<br />

Jackendoff, R. (1972): Semantic Interpretation in Generative Grammar.<br />

Cambrige, Mass.: MIT Pr<strong>es</strong>s.


Jackendoff, R. (1975): Morphological and semantic regulariti<strong>es</strong> in lexicon .<br />

Language 51: 639-671.<br />

265<br />

Jackendoff, R. (1976): Towards an explanatory semantic repr<strong>es</strong>entation. LI 7, 89-<br />

150.<br />

Jackendoff, R. (1983) : Semantics and Cognition. Cambridge: The MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Jackendoff, R. (1990): Semantic Structur<strong>es</strong>. Cambridge: The MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Jackendoff, R.(1992): Languag<strong>es</strong> of the Mind. Essays on Mental Repr<strong>es</strong>entation.<br />

Cambridge, Massachusetts: The MIT Pr<strong>es</strong>s.<br />

Jackson, H. (1988): Words and their meaning. Londr<strong>es</strong>: Longman.<br />

Johnson, M. (1987): The body in the mind. The bodily basis of meaning,<br />

imagination, and reason, Chicago, London: University of Chicago Pr<strong>es</strong>s.<br />

Johnson-Laird, P.N. (1983): Mental Models: Towards a Cognitive Science of<br />

Language, Inference, and Consciousn<strong>es</strong>s. Cambridge: Cambridge University<br />

Pr<strong>es</strong>s.<br />

Katz, J. J. (1977): Teoría Semántica, Madrid, Aguilar, 1980.<br />

Kittay, E. (1987): Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure.<br />

Oxford: Clarendon Pr<strong>es</strong>s.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1986). Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam,<br />

Filadelfia: John Benjamins.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1986): Metaphors of anger, pride, and love. A lexical approach to<br />

the structure of concepts. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1988): The Language of Love. Lewisburgh: Associated University<br />

Pr<strong>es</strong>s.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1988): The Language of Love: The Semantics of Passion in<br />

Conversational English. Lewisburg, Pa: Bucknell University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1990): Emotion Concepts. Nueva York: Springer-Verlag.<br />

Kövecs<strong>es</strong>, Z. (1990b): AJoy. An exercise in the d<strong>es</strong>cription of emotion concepts@.<br />

Grazer Linguistische Studien 33/34: 153-64.


Lakoff, G. (1987): Women, Fire, and Dangerous Things. What Categori<strong>es</strong> Reveal<br />

about the Mind. Chicago: University of Chicago Pr<strong>es</strong>s.<br />

266<br />

Lakoff, G. (1989): Some empirical r<strong>es</strong>ults about the nature of concepts , Mind<br />

and Language, vol. 4, nos. 1 and 2: 103-129.<br />

Lakoff, G. (1990): The invariance hypoth<strong>es</strong>is: is abstract reason based on imag<strong>es</strong>chemas?<br />

, Cognitive Linguistics 1-1: 39-74.<br />

Lakoff, G. (1993): The contemporary theory of metaphor , en Ortony, Andrew<br />

(ed.), Metaphor and Thought, 20 ed. Cambridge, Mass.: Cambridge<br />

University Pr<strong>es</strong>s; pp. 202-251.<br />

Lakoff, G. (1993): The metaphor system and its role in grammar , CLS 29: 217-<br />

241.<br />

Lakoff, G. y Johnson, M. (1980): Metaphors We Live By. Chicago: University of<br />

Chicago Pr<strong>es</strong>s. (Trad. <strong>es</strong>p. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra,<br />

1995).<br />

Lakoff, G. y Turner, M. (1989): More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic<br />

Metaphor. Chicago & Londr<strong>es</strong>: The University of Chicago Pr<strong>es</strong>s.<br />

Langacker, R. W. (1991b): Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of<br />

Grammar, Berlín, Mouton De Gruyter.<br />

Langacker, R.W. (1990b): Concept, image, and symbol: the cognitive basis of<br />

grammar, Berlin, etc: Mouton de Gruyter.<br />

Langacker, R.W. (1991a): Foundations of cognitive grammar, Vol. II:<br />

D<strong>es</strong>criptive application, Stanford/California: Stanford University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Langacker, R.W. (1987a), Foundations of cognitive grammar. Vol. I: Theoretical<br />

prerequisit<strong>es</strong>, Stanford/California: Stanford University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Lausberg, Heinrich (1975): Elementos de retórica literaria: Introducción al<br />

<strong>es</strong>tudio de la filología clásica, románica, ingl<strong>es</strong>a y alemana. Madrid:<br />

Gredos.<br />

Lausberg, Heinrich (1976): Manual de retórica literaria 2. División y exposición<br />

de la retórica: Fundamentos de una ciencia de la literatura. Madrid:<br />

Gredos.


267<br />

Lázaro Carreter, F. (1997): El dardo en la palabra, Barcelona: Círculo de<br />

Lector<strong>es</strong>.<br />

Leech, G.N. (1969): Towards a Semantic D<strong>es</strong>cription of English. London, Indiana<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Leech, G.N. (1974): Semántica, Madrid, Alianza, 1977.<br />

Levin, B. y Pinker, S. (1992): Lexical Conceptual Semantics, Londr<strong>es</strong>, Blackwell<br />

Lewis, M. (1993): The lexical approach. Hove: Language Teaching Publications.<br />

López García, A. (1989): Fundamentos de linguistica perceptiva, Madrid: Gredos.<br />

Lyons, J. (1977): Semántica, Madrid, Teide, 1980.<br />

Lyons, J. (1981): Lenguaje, significado y contexto, Barcelona, Paidós, 1991.<br />

Lyons, J. (1995): Linguistic semantics: an introduction (Cambridge: Cambridge<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Malmberg, B.(1977 [1973]): Teoría de los signos. México D.F, Siglo XXI.<br />

Martinich, A. P. (19849: A theory for metaphor , Journal of Literary Semantics<br />

13: 35-56. Reimpr<strong>es</strong>o en Davis, Steven (ed.) 1991. Pragmatics. A Reader.<br />

Nueva York, Oxford: Oxford University Pr<strong>es</strong>s; pp. 507-518.<br />

Miller, G. y Johnson-Laird, P. (1976): Language and Perception. Cambridge,<br />

MA: Harvard University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Mounin, G. (1972): Clav<strong>es</strong> para la Semántica, Barcelona, Anagrama, 1974.<br />

Noth, W. (1985): Semantic aspects of metaphor . En: Paprotte and Dirven<br />

(1985), 1-16.<br />

Nöth, W. (1990): Handbook of Semiotics. Bloomington: Indiana University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Ogden, C. K. y Richards, I. A. (1923). The Meaning of Meaning: A Study of the<br />

Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism.<br />

Londr<strong>es</strong>: Routledge & Kegan Paul.<br />

Ogden, C.K. y Richards, I.A (1923): The Meaning of Meaning. London:<br />

Routledge and Kegan Paul


268<br />

Ortony, A. (ed.) (1993): Metaphor and Thought. Second edition, Cambridge:<br />

Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Palmer, G. B. (1996): Toward a Theory of Cultural Linguistics. The University of<br />

Texas Pr<strong>es</strong>s.<br />

Palmer, P. R. (1976): La Semántica. Una nueva introducción, México, Siglo XXI,<br />

1978.<br />

Panther, K. y Thornbug, L. (1996): Metonymic and indexical inferencing in<br />

conversation . Fifth International Pragmatics Conference, Méjico, julio 4-9<br />

(ms.).<br />

Papafragou, A. (1995). Metonymy and relevance , en UCL Working Papers in<br />

Linguistics, vol. 7, Department of Phonetics and Linguistics, University<br />

College of London.<br />

Papafragou, A. (1996). On metonymy , Lingua 99: 169-195.<br />

Paprotté, W y Dirven, R (eds.). (1985). The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam,<br />

Filadelfia: John Benjamins.<br />

Pottier, B. (1993): Semántica General, Madrid, Gredos.<br />

Quinn, N. (1991): The Cultural Basis of Metaphor . En Jam<strong>es</strong> W. Femandez<br />

(ed.). Beyond Metaphor: The Theory of Trop<strong>es</strong> in Anthropology, 56-93.<br />

Stanford: Stanford University Pr<strong>es</strong>s<br />

Reddy, M. (1979): The Conduit Metaphor . En Andrew Ortony (ed.), Metaphor<br />

and Thought,284-324. Cambridge: Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Rudzka-Ostyn, B. (ed.) (1988): Topics in Cognitive Linguistics, John Benjamins,<br />

Amsterdam.<br />

Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. 1997c. Cognitive and pragmatic aspects of<br />

metonymy , Cuadernos de Filología Ingl<strong>es</strong>a, 6/2: 161-178.<br />

Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. 1998c. The role of mappings and domains in<br />

understanding metonymy , en Barcelona, A (ed.), Metonymy and Metaphor<br />

at the Crossroads, Volume in the Topics in English Linguistics Seri<strong>es</strong>,<br />

Mouton de Gruyter;


Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J.(1999): Introducción a la Teoría Cognitiva de la<br />

Metonimia. Granada: Método Edicion<strong>es</strong>.<br />

269<br />

Saussure, F. de (1916): Cours de Linguistique Générale. Publié par Charl<strong>es</strong> Bally<br />

et Albert Sechehaye, Paris: Payot. (Trad. <strong>es</strong>p. Curso de lingüística general.<br />

Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso. Alianza Editorial, Madrid,<br />

1983).<br />

Schank, R. y Abelson, R. (1977): Scripts, Plans, Goals and Understanding: an<br />

Inquiry into Human Konowledge Structur<strong>es</strong>. Hillsdale: N. J., Lawrence<br />

Erlbaum Ass.<br />

Serrano, S. (1981/1988) Signos, lengua y cultura. Barcelona: Anagrama. Vers. en<br />

lengua <strong>es</strong>p. de Joaquim Jordá.<br />

Sperber, D. y Wilson D. (1986): Relevance. Communication and Cognition.<br />

London: Basil Blackwell (Trad. <strong>es</strong>p.: La Relevancia. Madrid: Visor, 1994.)<br />

Sweetser E. (1990): From etymology to pragmatics. Metaforycal and cultural<br />

aspects of semantic stucture. Cambridge: Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Sweetser E. (1990): From etymology to pragmatics. Metaphorycal and cultural<br />

aspects of semantic stucture. Cambridge: Cambridge University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Taylor, J.R. y MacLaury, R.E. (eds.) (1995): Language and the Cognitive<br />

Construal of the World. Berlín, New York: John Benjamins.<br />

Trujillo, R. (1976): Elementos de Semántica Lingüística, Madrid, Cátedra.<br />

Tusón, J. (1989): El lujo del lenguaje. Paidós, Barcelona.<br />

Ullmann, S. (1962): Semántica. Introducción a la ciencia del significado, Madrid,<br />

Aguilar, 1976.<br />

Ungerer F. y Schmid, H. (1996): An introduction to Cognitive Linguistics.<br />

Londr<strong>es</strong>: Longman.<br />

Wierzbicka, A. (1985): Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor:<br />

Karoma.<br />

Wierzbicka, A. (1988): The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Wierzbicka, A. (1991): Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human<br />

Interaction. Berlín: Mouton de Gruyter.


270<br />

Wierzbicka, A. (1996): Semantics: Prim<strong>es</strong> and Universals. New York: Oxford<br />

University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Wierzbicka, A. (1997): Understanding Cultur<strong>es</strong> Through Their Key Words.<br />

Oxford: Oxford University Pr<strong>es</strong>s.<br />

Wierzbicka, A.(1992): Semantics, Culture and Cognition. Universal Human<br />

Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University<br />

Pr<strong>es</strong>s.<br />

Wilkinson, P.R. (1993): Th<strong>es</strong>aurus of traditional English metaphors, London,<br />

New York: Routledge<br />

Wybum, G. M., R. W. Pickford y R. J. Hirst. (1964): Human Sens<strong>es</strong> and<br />

Perception. Edinburgh and London: Oliver and Boyd


DICCIONARIO<br />

Abajo. (pol.) 1. Hacia una parte inferior. 2. Utilizado en fras<strong>es</strong> exclamativas, sin<br />

verbo, se utiliza para reclamar la d<strong>es</strong>titución o abolición de una cosa.<br />

En una pintada callejera se podía leer la siguiente inscripción: ¡Abajo las drogas!<br />

Firmado: Los del sótano .<br />

Abogado,a. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> autorizada para defender en un juicio y para<br />

dar un dictamen sobre cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong> legal<strong>es</strong> que se le consultan. 2. ~ de pobr<strong>es</strong>.<br />

Persona que defiende siempre al más débil en una discusión.<br />

En una discusión.<br />

-Mira que er<strong>es</strong> abogado de pobr<strong>es</strong>.<br />

-Sí, pero <strong>es</strong> que los ricos no me contratan.<br />

Abonar. (pol.) 1. Echar en tierra laborable materias que aumentan su fertilidad. 2.<br />

Inscribirse mediante pago para recibir un servicio periódicamente o un<br />

determinado número de vec<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen fertilizante en su televisión?<br />

-Para abonarse a Canal Plus.<br />

Abordar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Llegar una embarcación a otra, chocando normalmente<br />

contra ella ya sea para emb<strong>es</strong>tirla o por d<strong>es</strong>cuido. 2. (prep.+ verb.) a + bordar.<br />

Adornar una tela con bordadura, cosiéndola en relieve.<br />

En un barco de guerra, el capitán l<strong>es</strong> dijo a sus soldados:<br />

-¡Abordar el barco!<br />

Y el barco quedó precioso.<br />

Abrir. (fras.) 1. Hacer, producir una abertura. 2. ~ los ojos. Darse cuenta de algo.<br />

Toño: ¿Siempre va a ser Margarito quien vaya a por ella a la <strong>es</strong>tación?<br />

D. Carmelo: Sí, el infeliz <strong>es</strong>e. Si quiera no le irá con cuentos que le hagan abrir los ojos. Y si los<br />

abre, peor para ella. Tendrá que cerrarlos pa’ siempre. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Abuelo,a. (hom.) 1. Padre o madre de sus padr<strong>es</strong>. 2. (verb. abolir.) Quitar, derogar<br />

un dictamen, una ley, etc.<br />

Gonzalo. Es inútil luchar; <strong>es</strong>tá usté condenado a muerte.<br />

Don Evaristo. ¡Pero no olvide usted que la pena de muerte <strong>es</strong>tá abolida!<br />

Gonzalo. ¡Pero yo no la abolo, digo no la abuelo , bueno, como se diga! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag.<br />

Pel. pp. 73-74.<br />

271


3. (pol.) fig. Cada uno de los mechoncillos que tienen las mujer<strong>es</strong> en la nuca, los<br />

cual<strong>es</strong> quedan sueltos cuando se atiranta el pelo hacia arriba.<br />

Sole. [ ] que no paece usté mi madre, que me tié usté d<strong>es</strong>hecha a golp<strong>es</strong> (Arreglándose el<br />

pelo), que tengo la cabeza que cuando me peino paece que le saco la raya a un montón de grava.<br />

Josefa. ¡Fuera de aquí!<br />

Sole. Sí, señora, que me voy. Que por no r<strong>es</strong>petar, no r<strong>es</strong>peta usté ni a los agüelos, que los<br />

r<strong>es</strong>peta too el mundo. ¡Me ha arrancao uno! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 10.<br />

4. (fras.) Búrlate de tu ~. fr. fig. fam. con la cual se pretende que cierta persona se<br />

vaya a hacer burla a otro sitio.<br />

Casilda. [ ] ¿Tú conoc<strong>es</strong> a tu agüelo?<br />

[ ]<br />

Niña.-Un día que <strong>es</strong>taba en la puerta del taller, mirando el reló, muy serio. Y pasamos, y me dijo<br />

mi madre: Ese señor tan malhumorado <strong>es</strong> tu agüelo. Al día siguiente pasé yo sola; me le quedé<br />

mirando, y le dije: Buenos días , y apreté a correr. Otra vez volví a pasar; le volví a decir:<br />

Buenos días , y fue y dijo: ¿Por qué me saludará a mí <strong>es</strong>te pispajo? Y a la cuarta vez, enfadao,<br />

me gritó: ¡Mira, niña, vete a burlarte de tu agüela! ¡Enseguida me iba yo a burlar de usté!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 48.<br />

5. (fras.) ¡Mi ~!. Exclam. utilizada cuando alguien se sorprende de algo. También<br />

se utilizan, en el mismo caso, otras expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como ¡Mi padre! o ¡Mi<br />

madre!.<br />

Rufina. [ ] Pu<strong>es</strong> mira <strong>es</strong>te jarrón.<br />

Secundino. El cuello hecho cisco y disimulao con una chalina ¡Mi agüela! ¡La miento<br />

porque era corbatera! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 40.<br />

Abuso. (hom. parc. con uso) Abuso. Acción y efecto de abusar, <strong>es</strong> decir, de usar<br />

mal, exc<strong>es</strong>iva o indebidamente de una persona o cosa. Uso. Acción y efecto de<br />

disfrutar alguien de una cosa.<br />

Anuncio del Ministerio de Sanidad y Consumo.<br />

Haz uso no abuso<br />

Acabado. (pol.) 1. Perfecto, completo. 2. D<strong>es</strong>truido.<br />

-¿En qué se diferencia un hombre soltero de uno casado?<br />

-En que el primero <strong>es</strong> un hombre incompleto y el segundo <strong>es</strong> un hombre acabado.<br />

Acabar. (pol.) 1. R<strong>es</strong>ultar algo de cierta manera. 2. Dar fin a una cosa.<br />

Un niño le pregunta a su padre:<br />

-Papá, ¿cuántos tipos de matrimonios hay?<br />

-Dos r<strong>es</strong>ponde el padre-. Los primeros duran toda la vida y los segundos acaban bien.<br />

272


Acción. (pol.) 1. Efecto de hacer algo. 2. Cada una de las part<strong>es</strong> en las que se<br />

divide el capital de una compañía anónima.<br />

-¿Por qué los de Lepe rezan cada vez que bajan sus accion<strong>es</strong>?<br />

-Porque creen que han contraído malas accion<strong>es</strong>.<br />

Aceituno. (hom. con apellido) 1. Olivo. 2. Apellido.<br />

Aceituno. [ ] ¡Guardias! (Toca.) ¡Que <strong>es</strong>tá loco! (Toca.) ¡Que vengan los guardias de asalto!<br />

(Toca.)<br />

Leonor. - ¡Ay, Aceituno!<br />

Marqu<strong>es</strong>. - ¿Cómo Aceituno? Nada de aceituno , no atenúe ¡Alcornoque! Sencillamente,<br />

¡alcornoque! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 33.<br />

Acentuar. (pol.) 1. Poner acento ortográfico a las palabras. 2. fig. Aumentar algo.<br />

Haciendo un dictado, una ma<strong>es</strong>tra se da cuenta de que una alumno ha <strong>es</strong>crito una falta:<br />

-Vicente, ¿por qué <strong>es</strong>crib<strong>es</strong> calor con acento?<br />

-Porque en el periódico he leído que a partir de <strong>es</strong>ta semana se acentuaba el calor.<br />

Acero. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Hierro puro combinado con una pequeña cantidad de<br />

carbono. 2. (prep.+ numeral) a + cero.<br />

Un señor al dependiente:<br />

-¿Usted cree seguro que <strong>es</strong>te aparato <strong>es</strong> de acero?<br />

-Sí, señor-cont<strong>es</strong>ta el interpelado-de a cero noventa y cinco.<br />

Ácido. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Sustancia que en disolución aumenta la concentración de<br />

ion<strong>es</strong> de hidrógeno y se combina con las bas<strong>es</strong> para formar las sal<strong>es</strong>. 2. (aux. verb.<br />

haber.+ verb. ser.) A + cido.<br />

Dos científicos van paseando por la calle. Uno de ellos huele y le dice al otro:<br />

-Huelo algo, me parece que <strong>es</strong> ácido clorhídrico.<br />

El otro, inspirando fuertemente, le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-No, <strong>es</strong> ácido sulfúrico.<br />

Entonc<strong>es</strong> un borracho que pasa por allí l<strong>es</strong> dice:<br />

-Ni ácido clorhídrico, ni ácido sulfúrico, a cido un pedo.<br />

Aclarar. (pol.) 1. Someter una prenda [enjabonada o tratada con alguna otra<br />

sustancia] a la acción del agua para quitarle el jabón o cualquier otra sustancia. 2.<br />

Hacer las ideas más claras y lúcidas.<br />

-¿Por qué en Lepe l<strong>es</strong> lavan a los niños la cabeza con lejía?.<br />

-Para aclararl<strong>es</strong> las ideas.<br />

Acompañar. (pol.) 1. Participar en los sentimientos de otra persona. 2. Ir con una<br />

o más personas a algún lugar.<br />

273


274<br />

Polito. ¡Ah!, pu<strong>es</strong> yo nec<strong>es</strong>ito una persona que me acompañe.<br />

Atila. Si yo le acompaño a usted en el sentimiento, pero de aquí no me muevo. Antonio Paso,<br />

Tom. Ser. pp. 40.<br />

3. (pol.) prnl. Ejecutar el acompañamiento.<br />

El policía a un músico callejero.<br />

-Enséñeme el permiso para cantar en la vía pública.<br />

-No tengo, señor guardia.<br />

-Entonc<strong>es</strong>, haga el favor de acompañarme.<br />

-Muy bien, señor, ¿cuál va a cantar?<br />

Acordar. (fras.) 1. Recordar. 2. ~se de alguien. prnl. Se utiliza en expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de<br />

insulto dirigidas contra un miembro de la familia del otro.<br />

Un chico iba con el pie vendado. Un amigo le pregunta:<br />

-¿Qué te ha pasado, Roberto?<br />

-Nada, que ayer Rigo me dio un pisotón sin querer, pero con tanta fuerza que me acordé de su<br />

padre.<br />

-¿Por qué? ¿Es que él también te daba pisoton<strong>es</strong>?<br />

Acortar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Hacer más corto un camino. 2. (prep.+ verb.) a + cortar.<br />

Dividir algo con algún instrumento cortante.<br />

-¿Por qué llevan los de Lepe un hacha en el maletero?<br />

-Pa a cortar camino.<br />

Acostar. (pol.) 1. Echar o tumbar a alguien o uno mismo, para que así pueda<br />

d<strong>es</strong>cansar. 2. prnl. Mantener relacion<strong>es</strong> físicas con una persona.<br />

Un feligrés le dice a su conf<strong>es</strong>or:<br />

-Yo no me puedo creer que los curas nunca se hayan acostado con ninguna mujer.<br />

-Pu<strong>es</strong> sí, <strong>es</strong>o <strong>es</strong> cierto. Yo nunca me he acostado con una mujer, siempre lo he hecho sentado.<br />

3. (pol.) Arrimarse o acercarse.<br />

Zip. ¿Pero no oíste cuando yo te dije: anda vivo, que <strong>es</strong>e toro se acu<strong>es</strong>ta?<br />

Paco. ¡Yo que iba a oírte! ¿Cre<strong>es</strong> tú que con un toro con el que llevo media hora de faena, si yo<br />

veo que se acu<strong>es</strong>ta, no le canto hasta una nana, hombre? C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 56.<br />

4. (pol.) Poner horizontal o inclinado algo que debería <strong>es</strong>tar vertical o derecho.<br />

-¿Por qué los gallegos usan pijama para andar en moto?<br />

-Para acostarse en las curvas<br />

Acto. (pol.) 1. Cada una de las part<strong>es</strong> principal<strong>es</strong> en que se dividen las obras<br />

teatral<strong>es</strong>. 2. Nombre que recibe el encuentro sexual.


Una señora muy fina y educada va al ginecólogo para ver el motivo por el que aún no tienen hijos.<br />

El ginecólogo comienza a hacerle las preguntas de rigor:<br />

-En el acto, ¿qué tal va su marido?<br />

-¡¡Uf!! Siempre se duerme.<br />

-¿Cómo?<br />

-Es que el teatro a la única que le gusta <strong>es</strong> a mí y él sólo me acompaña. (Hermanos Calatrava. 12-<br />

7-01)<br />

3. (fras.) En el ~. En un instante, en seguida.<br />

Una mujer consultando con su médico:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi marido se duerme en el acto...<br />

-Bueno, señora, los problemas sexual<strong>es</strong> no son de mi competencia...<br />

-¡Quita! Si hubiera sexo... pero <strong>es</strong> que se duerme mucho ant<strong>es</strong> de que lo haya.<br />

Acuerdo. (pol.) 1. Recuerdo o memoria que se tiene de las cosas. 2. Cosa<br />

decidida por más de una persona d<strong>es</strong>pués de tratar sobre ella.<br />

-¿Por qué los de Lepe no llegan nunca a ningún acuerdo?<br />

-Porque tienen muy mala memoria.<br />

Adelantar. (pol.) 1. Mover, llevar o ir hacia delante. 2. Correr hacia delante las<br />

saetas de un reloj para que indique hora posterior a la debida.<br />

En un manicomio, un loco llevaba la mano <strong>es</strong>tirada hacia delante con una cuerda de cuyo extremo<br />

colgaba un reloj. Uno de los cuidador<strong>es</strong> le dice:<br />

- Pepe, ¿por qué vas así?<br />

-Porque tengo el reloj adelantado.<br />

3. (pol.) 1. Pagar una cierta cantidad de dinero por adelantado. 4. (pol.) Obtener<br />

alguna ventaja.<br />

Fotógrafo Jefe: ¿Consiguió retratarlos? [A la pareja de novios]<br />

Cantinflas: Sí, en qué forma, Don Ole. A mí se me hace que la novia va a salir muy linda. [Se ha<br />

fotografiado Cantinflas con la novia en vez del novio].<br />

Fotógrafo Jefe: ¡Qué bien! ¿Adelantaron algo? [Se refiere al dinero. Cantinflas se refiere a que el<br />

se hizo la foto muy agarrado con ella. Además ella era muy alta y guapa y el novio bajo].<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> ella un poco, pero pu<strong>es</strong> algo <strong>es</strong> algo.<br />

Fotógrafo Jefe: Menos mal. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Adelante. (pol.)1. En un lugar que <strong>es</strong>tá delante. 2. Interj. que se usa para invitar a<br />

entrar a una persona.<br />

Bandido: Llegamos.<br />

Cantinflas: De milagro pero llegamos. Yo traigo el asiento todo abollado.<br />

Bandido: Adelante.<br />

Cantinflas: No, atrás.<br />

Bandido: Digo que pase.<br />

Cantinflas: ¡Ah! Usted primero. Cantinflas, Siet. mach.<br />

275


Adelanto. (pol.) 1. Progr<strong>es</strong>o. 2. Préstamo que se le realiza a alguien.<br />

Un mexicano <strong>es</strong>tá hablando de su país con un <strong>es</strong>pañol.<br />

-Pu<strong>es</strong> sí. México <strong>es</strong> conocido como el país de los adelantos.<br />

-¿Adelantos? pregunta el <strong>es</strong>pañol-. Que yo sepa México no ha hecho ningún adelanto<br />

-Sí, hombre dice irónico el otro-. ¿No oíste decir que Estados unidos ya le adelantó otro<br />

préstamo?<br />

Adiós. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Fórmula coloquial de d<strong>es</strong>pedida que se da entre dos o más<br />

personas. 2. (prep.+ sust.) a + Dios. Ser supremo en las religion<strong>es</strong> monoteístas.<br />

276<br />

Eusebio. Adios. (Haciendo mutis por el foro.)<br />

Jacoba. - ¡Adios!<br />

Aniceto. - ¡Adiós! (Aparte.) A Dios no deben importarle <strong>es</strong>tas cosas, porque, de lo contrario, cómo<br />

iba a tolerar que <strong>es</strong>ta muchacha Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 22.<br />

Adorar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Reverenciar y honrar a Dios. 2. (prep.+ verb.) a + dorar.<br />

fig. Tostar.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen al Niño J<strong>es</strong>ús en el microondas?<br />

-Pa'a dorar al niño.<br />

Aerobic. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Técnica gimnástica en la que se hacen ejercicios al<br />

compás de una música que ha de llevar mucho ritmo. 2. (pref. + marca de<br />

bolígrafos) aero + bic.<br />

-¿Por qué los de Lepe tiran bolígrafos al vacío?<br />

-Para hacer aerobic.<br />

Afán. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre masculino. 2. D<strong>es</strong>eo vehemente.<br />

Le pedí que me explicara la razón de que Carmina hubiera enloquecido en tan poco tiempo y Juan<br />

Blanco, que <strong>es</strong> bastante irónico, me r<strong>es</strong>pondió: La razón de su sin razón <strong>es</strong> su Afán . Cabrera<br />

Infante, Hab.inf.dif. pp. 266<br />

Afeitar. (pol.) 1. Raer el pelo de la barba y el bigote. 2. Pasar un objeto rozando la<br />

cara.<br />

-¿Por qué los le Lepe se echan a la carretera todas las mañanas?<br />

-Para que los coch<strong>es</strong> l<strong>es</strong> afeiten la cara.<br />

Afinar. (pol.) 1. Enseñar a una persona a ser fina y cortés. 2. Poner en tono justo<br />

los instrumentos de música con arreglo a una diapasón o bien acordarlos bien los<br />

unos con los otros.<br />

Grego.- ¡J<strong>es</strong>ús!... Bueno, <strong>es</strong>ta tajá me la voy a comer yo, no l<strong>es</strong> manche a alguno de usted<strong>es</strong>. (Se la<br />

come.)


Nolo.- ¡Afínate, Grego, afínate; Créenos!<br />

Grego.- ¡Too el mundo lo mismo! ¡Afínate, afínate!... ¡Pu<strong>es</strong>, hijo, ni que fuera un piano! ¿Es que<br />

van ustés a dar un concierto con una servidora? C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. 38.<br />

Aflojar. (pol.) 1. Poner más flojo, menos tirante una cosa. 2. Entregar dinero.<br />

Extra 2: ¡Ay, Dios mío! ¿Qué haré para salir con bien?<br />

Cantinflas: Usted tranquilíc<strong>es</strong>e, <strong>es</strong> cu<strong>es</strong>tión de costumbre. Hay que aflojar los nervios, hay que<br />

aflojar el músculo, hay que aflojar las cuotas sindical<strong>es</strong> porque <strong>es</strong>as sí no se las perdonan a uno.<br />

Cantinflas, El extra.<br />

Agalla. (pseud.morf.) 1. Parte que cubre las branquias de un pez. 2. En pl.<br />

Valentía.<br />

277<br />

Fermín. [ ] ¡Ha , (Mira a todos lados.) hace media hora que lo <strong>es</strong>toy <strong>es</strong>camando ! (Enseña<br />

el b<strong>es</strong>ugo.) Bueno, pu<strong>es</strong> entavía no sé cuál <strong>es</strong> más b<strong>es</strong>ugo de los dos, si él o yo. ¡Yo creo que yo!.<br />

Tú, (Al b<strong>es</strong>ugo.) Tú er<strong>es</strong> mi retrato de busto d<strong>es</strong>de el día que me sentí perforao por la mirá<br />

traicionera de , (Muy bajito.) ¡de la Engracia! [ ] No me llevas más que una ventaja: ¡que tú<br />

tien<strong>es</strong> agallas y yo no! ¡Yo no tengo agallas pa na! ¡Pu<strong>es</strong> si yo tuviera agallas, si yo las tuviera, ya<br />

la habría hablao , pero sí, sí! ¡Cualquiera se atreve! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El último chulo, pp.<br />

856.<br />

Agarrado,a. (hom.) 1. fig. fam. Persona tacaña. 2. (p. p. de agarrar) Asir<br />

fuertemente una cosa a un sitio.<br />

Una pintada:<br />

-Er<strong>es</strong> más agarrado que el pasamanos de un asilo.<br />

3. Adherido con r<strong>es</strong>pecto a otra persona, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, unido.<br />

Mozo. (Me parece que <strong>es</strong>te matrimonio <strong>es</strong> muy agarrado. Mala propina )<br />

[ ]<br />

Pura. (Saliendo.) ¿Se ha ido ya?<br />

Casto. Sí, salga usted. Y por cierto que se iba diciendo que somos un matrimonio muy agarrado.<br />

Pura. - ¿Ve usted? ¡Ay, qué vergüenza!<br />

Casto. Señora, <strong>es</strong> lo mejor que se puede decir de un matrimonio. C. Arnich<strong>es</strong>, Nu<strong>es</strong>tra Señora,<br />

pp. 368-369<br />

Agitar. (pol.) 1. Mover repetidamente de uno a otro lado, mezclando de <strong>es</strong>ta<br />

manera los component<strong>es</strong> de un líquido. 2. Inquietar o turbar el ánimo.<br />

-¿Por qué los de Lepe cantan la Internacional socialista ant<strong>es</strong> de utilizar un jarabe?<br />

-Porque en las indicacion<strong>es</strong> pone: Agít<strong>es</strong>e ant<strong>es</strong> de usar .<br />

Agrario,a. (etim. pop.) 1. Perteneciente o relativo al campo. 2. Agriario. Voz<br />

inventada al unir el vocablo agrario con el término agriar dando como r<strong>es</strong>ultado<br />

agriario, pudiendo pasar a significar, persona dedicada al campo, pero con un<br />

carácter agrio, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, con mal carácter.


Gandulla. [ ] El cliente <strong>es</strong> un agriario.<br />

Casilda. -Creo que se dice agrario.<br />

Gandulla. -Se dice agrario; pero yo l<strong>es</strong> llamo agriarios porque como casi tos tien tan mal genio<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 33.<br />

278<br />

Agua. (hom. con nom. prop.) 1. Cuerpo formado por la combinación de un<br />

volumen de oxígeno y dos de hidrógeno con enlac<strong>es</strong> covalent<strong>es</strong>. 2. ~ brava. Marca<br />

de colonia.<br />

En la perfumería:<br />

-Me da un agua brava.<br />

-No tengo, pero si quiere le cabreo un chorro.<br />

3. (pol.) ~ de colonia. Perfume que se compone de agua, alcohol y <strong>es</strong>encias<br />

aromáticas.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un bombero?<br />

-Apagar un incendio con agua de colonia.<br />

4. (fras.) Bailar el ~. Halagar a una persona.<br />

Guadalupe. Los he visto golfos, pero como usté<br />

Silvino. Por Dios, Guadalupita, no se me enfade usté.<br />

Guadalupe. Pos qué quiere usté, ¿que encima le baile el agua?<br />

Silvino. ¡Agua, no! No siendo agua, báileme usté lo que quiera. Pero conste que borracho no<br />

<strong>es</strong>toy. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 49<br />

Aguardiente. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Bebida <strong>es</strong>piritosa que se saca por d<strong>es</strong>tilación del<br />

vino y de otras sustancias; <strong>es</strong>, realmente, alcohol diluido en agua. 2. (sust.+ adj.)<br />

agua + ardiente. Agua que queme mucho.<br />

Jara. - ¿Pero otra vez? ¡Ay, qué castigo de criatura!<br />

Aciscla. - ¡Si iba por agua, madre!<br />

Jara. - ¿Pero no te he dicho que no quiero que salgas hoy?<br />

Aciscla. Si <strong>es</strong> que no hay gota. ¿Y con qué fregamos?<br />

Jara. ¡Con aguardiente! Anda, anda pa dentro, y no me quem<strong>es</strong> la sangre. Antonio Paso, Tom.<br />

Ser. pp. 21.<br />

Agudo,a. (pol.) 1. Puntiagudo, punzante. 2. Palabra que tiene el acento fonético<br />

en la última sílaba.<br />

Pintada:<br />

-Solo conozco una palabra aguda: ¡Alfiler!<br />

3. (pol.) Sutil, perspicaz. 4. (pol.) Dicho de un ángulo, aquel que <strong>es</strong> más cerrado<br />

que el recto.<br />

Una niña <strong>es</strong>tá comentado un libro en clase. Al finalizar, la prof<strong>es</strong>ora dice encantada:


-Tu comentario del libro <strong>es</strong> muy agudo.<br />

Sin entender, le r<strong>es</strong>ponde la niña:<br />

-Y el suyo muy obtuso.<br />

Agujero. (pol.) 1. Abertura más o menos redondeada que se produce en una cosa.<br />

2. Dinero que ha d<strong>es</strong>aparecido en una empr<strong>es</strong>a o aquellas pérdidas important<strong>es</strong><br />

que se mantenían ocultas.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-He d<strong>es</strong>cubierto un agujero en la empr<strong>es</strong>a...<br />

-Si <strong>es</strong> que el jefe hace lo que todos: robar, robar y robar.<br />

-No hombre, un agujero que <strong>es</strong>taba detrás de un fichero. (Mortadelo y Filemón)<br />

3. (pol.) Deuda. 4. (pol.) Uno de los múltipl<strong>es</strong> nombr<strong>es</strong> que se le da al aparato<br />

sexual femenino.<br />

En el programa, un pr<strong>es</strong>entador le pregunta a otro:<br />

-¿...Y con el dinero que <strong>es</strong>tás ganando en el programa qué vas a hacer? ¿Tapar agujeros?<br />

-No, hombre, con el de mi mujer tengo bastante. (Caiga quien caiga, 19-11-2000)<br />

Agustín. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre propio de varón. 2. Diminutivo de la<br />

expr<strong>es</strong>ión a gusto. Estar cómodo.<br />

¡Ring, Ring!<br />

-Sí, ¿dígame?<br />

-¿Está Agustín?<br />

-No, más bien <strong>es</strong>toy incomodín y cabreadín.<br />

Ahí. (pol.) 1. En <strong>es</strong>e lugar. 2. En <strong>es</strong>e punto, en <strong>es</strong>a cu<strong>es</strong>tión.<br />

Mozo. Yo lo que sospecho <strong>es</strong> que <strong>es</strong>a lagartona viene a enganchar a don Maximino, que tié, por<br />

<strong>es</strong>a causa, toa la antipatía del vecindario.<br />

Conejo. - ¡Ahí <strong>es</strong>tá!<br />

Mozo. (D<strong>es</strong>cubriéndose.) ¿Dónde?<br />

Conejo. Digo que ahí <strong>es</strong>tá lo cierto, so burro. ¡Hala! Amos a ver si encuentro a mi chico. Antonio<br />

Paso, Tom. Ser. pp. 10.<br />

Ahora. (pol.) 1. En <strong>es</strong>te momento, a <strong>es</strong>ta hora. 2. En el tiempo actual, en el<br />

pr<strong>es</strong>ente.<br />

Antero. Y dime, Custodio; tú que er<strong>es</strong> un archivo cuasi viviente ¿De qué le viene al Sidoro el<br />

mote de Mediacapa?<br />

Custodio. De familia. Es trasdiscional, que se dice ahora.<br />

Lucas. Y hace un rato.<br />

Custodio. Pero ahora más, porque lo acabo de decir yo. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 11-12.<br />

279


Aire. (pol.) 1. Mezcla de gas<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como el oxígeno, nitrógeno, argón, etc., que<br />

constituyen las capas bajas de la atmósfera terr<strong>es</strong>tre. 2. fig. Gracia, perfección que<br />

tiene alguien en la manera de hacer g<strong>es</strong>tos, cosas, etc.<br />

Leonor. - ¡Diez y nueve millon<strong>es</strong>! Si tenía un aire<br />

Aceituno. -¿Le llama usted aire a <strong>es</strong>o? Eso <strong>es</strong> un ciclón, señora. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 20.<br />

3. (pol.) ¡aire!. Expr<strong>es</strong>ión utilizada para d<strong>es</strong>pedir a una persona sin muchos<br />

miramientos.<br />

Amparo. Fíj<strong>es</strong>e, fíj<strong>es</strong>e usted en el mío, con qué ojos la mira. ¡Y <strong>es</strong>o que <strong>es</strong>toy yo delante!<br />

Cleta. Quítele usted de al lado a <strong>es</strong>a vampir<strong>es</strong>a. ¡Es peligrosísima!<br />

Amparo. (Llamando.) Atila.<br />

Atila. - ¿Qué quier<strong>es</strong>?<br />

Amparo. Acompáñanos, que ya sab<strong>es</strong> lo que te ha recomendado el médico; mucho paseo y<br />

mucho aire, conque ¡aire! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 17-18.<br />

4. (fras.) Tomarle el ~ a uno. Atemperarse al genio de <strong>es</strong>a persona.<br />

Don Antonio. Bueno; oye tú: ¿Y qué clase de tipos son los que ?<br />

Don Mariano.- Naa, hombre; too <strong>es</strong> tomarle el aire a la cosa.<br />

Don Antonio. - ¿El aire?<br />

Don Mariano. El peorcito <strong>es</strong> uno que le llaman el Ciclón.<br />

Don Antonio. - ¿El Ciclón? ¿Y dic<strong>es</strong> que <strong>es</strong> tomarle el aire? C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 135.<br />

Ajustar. (hom. parc con asustar) Ajustar. Arreglar una cosa. Asustar. Causar<br />

una impr<strong>es</strong>ión repentina causada en el ánimo debido a una sorpr<strong>es</strong>a, al miedo, al<br />

pavor, etc.<br />

Un padre le dice a su hijo:<br />

-¡Niño, ajusta la tele!<br />

-¡UHH!<br />

280<br />

Ala. (pol.) 1. Cada uno de los órganos o apéndic<strong>es</strong> par<strong>es</strong> que algunos animal<strong>es</strong><br />

utilizan para volar. 2. Cada una de las dos part<strong>es</strong> que un avión pr<strong>es</strong>enta a ambos<br />

lados que pr<strong>es</strong>entan una superficie plana y alargada que sirven para sustentar al<br />

aparato en el vuelo.<br />

Don Gonzalo. ¿Habéis ido a su casa?<br />

Peña. Lo primero que hicimos. Y dice la patrona que la misma noche de la cu<strong>es</strong>tión llegó lívido,<br />

sin apetito, y que, a instancias suyas, lo único que pudo hacerle tomar fueron unas patas de liebre,<br />

unas alas de pollo y un poco de gaseosa ; cosas ligeras como v<strong>es</strong>, fugitivas<br />

Lacasa. Y tan fugitivas.<br />

Peña. Como que d<strong>es</strong>pués de lo de las patas y las alas d<strong>es</strong>apareció como un aviador. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Señ. Tr. pp. 86-87.


3. (pol.) Apéndic<strong>es</strong> adh<strong>es</strong>ivos que sobr<strong>es</strong>alen de algunos tipos de compr<strong>es</strong>as y que<br />

se pegan por la parte inferior de la braga cuya utilidad <strong>es</strong> la de evitar que ésta se<br />

mueva, protegiendo a su vez la braguita.<br />

Un hombre entra en su casa y ve a su mujer volando:<br />

-María, ¿pero que hac<strong>es</strong> ahí arriba?<br />

-Pu<strong>es</strong> que me he comprado unas compr<strong>es</strong>as con alas y no las controlo...<br />

4 (pol.) (mil.) Tropa formada en cada uno de los extremos de un orden de batalla.<br />

Tiz. -[ ] debemos ir formaos en orden de batalla, y así que veamos al enemigo abrimos el ala<br />

derecha, y luego abrimos el ala izquierda<br />

Cand. Eso no puede ser.<br />

Tiz. -¿Por qué?<br />

Cand. -¡Porque si empezamos a abrir las alas nos van a tomar por gallinas! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso<br />

Lucio, Tabard. pp. 34.<br />

5. (pol.) Parte que rodea la copa de un sombrero por su borde inferior y sobr<strong>es</strong>ale<br />

de él. 6. (fras.) dar ~. fr. fig. Tolerar a una persona que obre según su placer.<br />

Nolo. ¡Sí, señora, sí! Ya <strong>es</strong>toy El sombrero (Lo coge.)<br />

Reme. Deja ése. El tuyo. Toma. (Le da el viejo que llevaba.)<br />

Nolo. Es que tiene un ala rota.<br />

Reme. ¡Mejor! ¡Pu<strong>es</strong> si a ti te dieran alas! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 51.<br />

Alabar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Orar cuando se refiere a Dios. 2. (prep.+ verb.) a + lavar<br />

[a + labar]. Quitar la suciedad con agua a una persona, animal o cosa.<br />

Un ateo le pregunta a un amigo suyo:<br />

-¿Qué hacéis tú y tu familia todos los domingos por la mañana cuando os veo?<br />

-Vamos a alabar a Dios.<br />

-Pu<strong>es</strong> por todos los que vais, <strong>es</strong>e Dios debe <strong>es</strong>tar muy sucio.<br />

Alcornoque. (pol.) 1. Árbol que mide de 8 a 10 metros de altura, cuyo fruto <strong>es</strong> la<br />

bellota. 2. fig. Persona que <strong>es</strong> ignorante y zafia.<br />

Maximino. Y qué quiere usted. Las mujer<strong>es</strong> son como los letreros de los vedados, que casi<br />

siempre se fijan en los alcornoqu<strong>es</strong>.<br />

Polito. Le advierto a usted que ella en quien se fijó primero fue en mí.<br />

Maximino. ¿Y quién le dice a usted que no <strong>es</strong> un alcornoque el hombre que piensa matarse por<br />

una mujer? Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 12.<br />

Alegre. (pol.) 1. Persona poseída, llena de alegría, <strong>es</strong> decir, llena de un<br />

sentimiento gozoso que, normalmente, se manifi<strong>es</strong>ta con signos exterior<strong>es</strong>. 2.<br />

Mujer ligera de costumbr<strong>es</strong> libr<strong>es</strong> en asuntos amorosos. Algunas vec<strong>es</strong>, se utiliza<br />

como eufemismo de prostituta.<br />

281


Rosario. [ ] Este te hubiá llevao a Madrid, muchacha, pa enseñarte a los amigos cuatro, sinco,<br />

seis días, luego , luego te hubiás visto sola, hubiás lorao y sufrío , y cuando no pudieras más,<br />

cuando se te hubieran acabao las lágrimas y tuvieras negro el corazón , entonc<strong>es</strong> te hubieras<br />

hecho una mujé alegre. Porque pa la mujé abandoná, no hay más que <strong>es</strong>e camino: ¡la alegría!<br />

Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 57.<br />

Alfombrilla. (pol.) Erupción cutánea. 2. Alfombra pequeña que se coloca en el<br />

interior de un coche o en los cuartos de baño.<br />

Pelao. Pu<strong>es</strong> decía que no venía usté a causa de la alfombrilla<br />

[ ]<br />

Guarrete. - ¡Usted<strong>es</strong> a la calle, so granujas! (Amenazándolos con un madero que coge.)<br />

Pelao. Es que queríamos darle a usté un remedio pa la alfombrilla.<br />

Guarrete. Sí; ¿sacudirla, eh? C. Arnich<strong>es</strong> & J. López Silva, Los d<strong>es</strong>camisados, pp. 847-849.<br />

Alhaja. (pol.) 1. Joya. 2. fig. Fam. Persona que posee excelent<strong>es</strong> cualidad<strong>es</strong>.<br />

Don Mariano. (Dándole la mano.) [ ] ¿Impr<strong>es</strong>or?<br />

Marcos. Estuchista.<br />

Don Mariano. Pu<strong>es</strong> ya te daré yo una alhaja pa que la hagas un <strong>es</strong>tuche (Mira a Leonor.) Y no<br />

te pongas coloraíta, que no er<strong>es</strong> tú alhaja, ni muchísimo menos. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 130<br />

Aliento. (pol.) 1. Olor del aire <strong>es</strong>pirado. 2. fig. Dar ánimo o valor para realizar<br />

una cosa.<br />

Pintada:<br />

-Solo el que come ajo puede dar una palabra de aliento.<br />

3. (pol.) R<strong>es</strong>piración, aire <strong>es</strong>pirado.<br />

Un niño le dice a su prof<strong>es</strong>ora<br />

-Profe, mi bolígrafo no pinta.<br />

-Bueno, prueba a darle aliento.<br />

El niño se acerca el bolígrafo a la boca y se pone a gritar:<br />

-¡Boli! ¡boli! ¡ra, ra, ra!<br />

Alma. (hom. parc. con arma) Alma. Con el pos<strong>es</strong>ivo mi, expr<strong>es</strong>ión de afecto.<br />

Arma. Instrumento tal como el puñal, el revólver, etc., que <strong>es</strong>tán d<strong>es</strong>tinados a<br />

ofender o a defenderse.<br />

-¡Anda, mi arma!<br />

Porque los gitanos y las gitanas quieren tanto sus facas, dagas o navajas, que el mejor elogio que<br />

suelen decir a sus novias o novios <strong>es</strong> mi arma , sobre todo, como dije ant<strong>es</strong>, cuando sus novias<br />

son negras. Así con frecuencia se encuentra la expr<strong>es</strong>ión negra de mi arma Ramón J. Sender,<br />

T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 53-54.<br />

3. (fras.) Tener el ~ en su almario. No ser insensible una persona.<br />

282


Mañana o pasado lo llevaran a la igl<strong>es</strong>ia, donde hay un catafalco negro con calaveras pintadas. Es<br />

una <strong>es</strong>pecie de armario donde, al parecer (superstición, claro), se queda algún tiempo el alma del<br />

difunto. De ahí la expr<strong>es</strong>ión tener el alma en su armario . Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp.<br />

278<br />

Almeja. (pol.) 1. Animal marino com<strong>es</strong>tible cuya carne se encuentra dentro de<br />

una concha. 2. Vulg. Órgano sexual femenino.<br />

El marido le dice a su mujer:<br />

-Loli, deja que me coma tu conejito.<br />

-No, que <strong>es</strong>tamos <strong>es</strong> Semana Santa y no se puede comer carne.<br />

-Bueno, pu<strong>es</strong> déjame que me coma la almeja que <strong>es</strong> marisco y sí se puede comer.<br />

Almohada. (hom. parc. con almohade) Almohada. Objeto de tela cerrada, rellena<br />

de un material blando, que se pone encima del colchón para que d<strong>es</strong>canse la<br />

cabeza. Almohade. Tribu noroccidental de África que en el siglo XII crearon un<br />

imperio sustituto de los almorávid<strong>es</strong>.<br />

Yo preguntaba a mi novio y r<strong>es</strong>pondía que el baile era muy antigüísimo y que venía del tiempo de<br />

los moros almohad<strong>es</strong>, inventor<strong>es</strong> de la almohada de plumas. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp.<br />

85<br />

Almohade. Ver almohada.<br />

Almorrana. (hom. parc. con andorrana) Almorrana. Tumoración que se localiza<br />

en los márgen<strong>es</strong> del ano o en el tracto rectal, y que se debe a varic<strong>es</strong> de su<br />

corr<strong>es</strong>pondiente plexo venoso. Andorrano,a. Persona que ha nacido o r<strong>es</strong>ide en<br />

Andorra.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán comentando lo que habían hecho el verano anterior:<br />

-¿A dónde fuiste <strong>es</strong>te verano de vacacion<strong>es</strong>?<br />

-A Andorra.<br />

-¿No me digas? ¿Y que tal las andorranas?<br />

-Hombre, al principio me mol<strong>es</strong>taban un poco, pero con una pomada se me paso.<br />

Alpino. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Relativo al alpinismo. 2. (contrac. al +sust.) al + pino.<br />

Árbol que tiene por fruto la piña, y por semilla el piñón.<br />

-¿Por qué los de Lepe no practican el <strong>es</strong>quí alpino?<br />

-Porque todavía no han encontrado la manera de subirse al pino con los <strong>es</strong>quís pu<strong>es</strong>tos.<br />

Alteza. (pol.) 1. Título que recibe los component<strong>es</strong> de la Familia Real. 2. lit.<br />

Cualidad de alto.<br />

Todo el mundo ya <strong>es</strong>tá de pie al final de una velada a la que asiste el príncipe como invitado de<br />

honor a la misma. Todo el mundo lo rodea, pero el príncipe se ve perfectamente al ser bastante<br />

más alto que los circundant<strong>es</strong>. Un pr<strong>es</strong>entador al d<strong>es</strong>pedirse dice:<br />

-Adiós, alteza (y nunca mejor dicho). (Caiga Quien Caiga, 21-1-2001)<br />

283


Alto,a. (pol.) 1. Persona de elevada <strong>es</strong>tatura. 2. Llamada de atención utilizada para<br />

que alguien pare.<br />

Una pareja iba a gran velocidad por la carretera. La policía comienza a seguirlos y grita:<br />

-¡Alto! ¡Alto!<br />

La mujer asustada, le dijo al marido:<br />

-Manolo, te <strong>es</strong>tán llamando a ti.<br />

-¡Cómo va a ser a mí con lo bajo que soy yo!<br />

3. (pol.) Elevado sobre la tierra. 4. (pol.) Hablando de precios, elevada, de gran<br />

cantidad.<br />

Una mujer <strong>es</strong>tá comentando con unas vecinas suyas el r<strong>es</strong>ultado de su separación:<br />

-Sí, tuve mucha suerte. Al final, el juez dictaminó que me pasara una pensión muy alta...<br />

La vecina le dice a la otra con intención:<br />

-Sí, <strong>es</strong>tá en un cuarto piso y sin ascensor<br />

5. (pol.) Voz elevada.<br />

Soldados. Un, dos, un, dos<br />

Sargento. - ¡Alto! (Se paran todos.)<br />

Melindr<strong>es</strong>. (Chillando.) Un, dos<br />

Sargento. - ¿No ha oído usted? ¡He dicho que alto!<br />

Melindr<strong>es</strong>. No puedo chillar más, mi sargento.<br />

Sargento. - ¡Cáll<strong>es</strong>e usted! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El cabo primero, pp. 76.<br />

6. (fras.) Por todo lo ~. Con todo lujo de detall<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué los de Lepe hacen sus cumpleaños en la punta de un cerro?<br />

-Para celebrarlos por todo lo alto.<br />

7. (hom. con nom. prop.) San Jerónimo el ~. Nombre de cierta igl<strong>es</strong>ia.<br />

284<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> a lo mejor mi pr<strong>es</strong>encia le mol<strong>es</strong>ta, como que no <strong>es</strong>tá muy contento de que yo<br />

haya venido a San Jerónimo el chico, ¿verdad, Padre Danubio?<br />

Cura del pueblo: Mire usted, en primer lugar <strong>es</strong>te no <strong>es</strong> San Jerónimo el chico sino San Jerónimo<br />

el alto.<br />

Cantinflas: No, pu<strong>es</strong> ya creció.<br />

Cura del pueblo: Sí, señor. En segundo lugar, le agradeceré que me llame Padre Damián. Ese <strong>es</strong> mi<br />

nombre. Y en tercero, mi sinceridad me obliga a comunicarle que considero absolutamente<br />

innec<strong>es</strong>aria su venida a <strong>es</strong>ta parroquia. Cantinflas, El padrec.<br />

Altura. (pol.) 1. Región aérea que se sitúa a cierta elevación sobre la tierra. 2.<br />

Dada una calle, posición en la que se encuentra el sitio hacia donde se quiere<br />

llegar (principio, mitad o final de la misma).


Un hombre tenía que viajar a Madrid para arreglar unos asuntos. Iba a coger el tren, pu<strong>es</strong> era un<br />

hombre que odiaba las alturas. Un amigo, al conocer la noticia, pensó gastarle una broma y, ant<strong>es</strong><br />

de su partida, le dijo:<br />

- Te he de advertir que las cosas en Madrid son distintas al pueblo. Allí ya no hay casi autobus<strong>es</strong>.<br />

Ahora lo que prefieren <strong>es</strong> ir volando a todas part<strong>es</strong>. Has de tener en cuenta que en la ciudad viven<br />

una vida ajetreada y no pueden perder el tiempo tontamente.<br />

-Hombre, yo pensaba que las cosas se parecían más pero lo tendré en cuenta.<br />

Así cogió el tren y se encaminó hacia Madrid. Durante el trayecto iba pensando sobre cómo<br />

r<strong>es</strong>olvería su miedo a montarse en cualquier vehículo volador. Al llegar a la <strong>es</strong>tación, un taxista le<br />

dijo:<br />

- Caballero, ¿lo llevo a algún sitio?<br />

Aunque no <strong>es</strong>taba muy convencido, al final se montó. Entonc<strong>es</strong> le preguntó el taxista:<br />

- ¿Adónde lo llevo caballero?<br />

- A la Gran vía<br />

- ¿Y a qué altura?<br />

Entonc<strong>es</strong> se puso serio y dijo:<br />

-Como se le ocurra levantar las ruedas del suelo, le juro que lo mato.<br />

Alucinar. (pol.) 1. Asombrar, impr<strong>es</strong>ionar algo a alguien 2. Alucinacion<strong>es</strong> que se<br />

producen con algunas drogas.<br />

-¿Qué le dice un drogata a otro?<br />

-Estoy alucinando.<br />

Alumbrar. (pol.) 1. Iluminar. 2. Que da luz.<br />

-¿Por qué las parejas de Lepe tienen un hijo apenas compran la vivienda?<br />

-Para alumbrar la casa.<br />

Alzar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Levantar, poner en un lugar más elevado. 2. (contrac. al<br />

+sust.) al + zar. Emperador de Rusia.<br />

García. [ ] Mire usted; ésta <strong>es</strong> señal de paz. (Le da un puñetazo.)<br />

Ambrosio. ¡Caracol<strong>es</strong>!, pu<strong>es</strong> así no se puede <strong>es</strong>tar en paz.<br />

García. Y la de guerra<br />

Ambrosio. Me la figuro (Separándose de él.)<br />

García. Alzar la pierna. (La levanta.) Nu<strong>es</strong>tra sociedad todo el daño que va a hacer <strong>es</strong> al zar.<br />

Ambrosio. - ¿La pierna?<br />

García. No, hombre, no; al zar de Rusia. Hay que d<strong>es</strong>tronarlo. Eladio Montero , Sociedad<br />

Secreta, pp. 258<br />

Amo,a. (pol.) 1. Señora de la casa. 2. (fem.) Mujer que cría a sus pechos una<br />

criatura ajena.<br />

Ángel. [ ] Otra que cae; la apuntaremos en el Registro. (Saca un librito y <strong>es</strong>cribe.) Número<br />

364. Ama de cría, natural de Astorga; joven y amazacotada; a las cinco, en la plaza del Progr<strong>es</strong>o.<br />

¡Hombre, qué casualidad! El número uno <strong>es</strong> una criada de Astorga, y el último el ama. Está<br />

recorriendo mi amor toda la <strong>es</strong>cala astorgana. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp.<br />

19.<br />

285


3. (hom.) 3ª pers. verb. amar. Querer.<br />

286<br />

Prudencio. (Entrecortado.) ¡Señor<strong>es</strong>! El Fideo fino tiene d<strong>es</strong>de hoy un ama, ésta; y <strong>es</strong>ta ama<br />

<strong>es</strong> el ama porque ama al amo y que el amo, ama al ama [ ] C. Arnich<strong>es</strong>, C. Lucio & J. Pardo, El<br />

plan de ataque, pp. 518.<br />

Amapola. (pol.) 1. Planta anual de la familia de las papaveráceas, de flor<strong>es</strong> rojas<br />

por lo común y semilla de color negruzca. Es sudorífica, calmante y se reproduce<br />

muy rápidamente. 2. vulg. Órgano sexual femenino.<br />

En un banco del parque, la novia le dice a su novio:<br />

-Cariño, tócame la amapola.<br />

-No, que aquí hay mucha gente.<br />

-Venga, si no mira nadie.<br />

-Bueno<br />

Saca su armónica y canta:<br />

-Amapolaaaaaaaaaaa,...<br />

Amargo. (pol.) 1. Que tiene una sabor d<strong>es</strong>agradable. 2. Que causa disgusto.<br />

Leoncio. Ella se ha casao sin mi consentimiento, pero la maldición solemne d un padre va a caer<br />

sobre <strong>es</strong>a d<strong>es</strong>graciá en la misma puerta de la igl<strong>es</strong>ia. (Muerde la gorra.)<br />

Nicomed<strong>es</strong>. No te afezt<strong>es</strong>, Leoncio.<br />

Leoncio. ¡Ay, qué amargo <strong>es</strong> <strong>es</strong>to, Nicomed<strong>es</strong>!<br />

Nicomed<strong>es</strong>. ¡Pero si <strong>es</strong> que te <strong>es</strong>tás comiendo la visera! C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser.<br />

Pint. pp. 63<br />

Ambiente. (pol.) 1. Conjunto de lugar<strong>es</strong> donde se reúnen las personas para<br />

divertirse. 2. medio ~. El conjunto de circunstancias o condicion<strong>es</strong> físicas o<br />

químicas externas a un ser vivo, las cual<strong>es</strong> influyen el su d<strong>es</strong>arrollo y actividad<br />

fisiológica.<br />

Un chaval, al que le gustaba mucho las fi<strong>es</strong>tas, le dice a otro:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo me inscribí en la carrera de Medio Ambiente porque creí que <strong>es</strong>o de "Ambiente" lo<br />

decía porque era algo más f<strong>es</strong>tivo<br />

Americana. (pol.) 1. Chaqueta. 2. Persona cuyo lugar de nacimiento <strong>es</strong> América.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un sastre?<br />

-Tener una <strong>es</strong>posa americana.<br />

Teodoro. -¿Qué si soy cazador de sangre? Ya ve usted, como que mi padre era cazador, y mi<br />

abuelo cazador, y mi abuela<br />

Juan. - ¿Cazadora?<br />

Teodoro. No, señor; americana; pero le gustaba mucho coger liebr<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El<br />

reclamo, pp. 925.<br />

3. (fras.) a la ~. Tipo de comida que se hace al <strong>es</strong>tilo americano.


Don Evaristo.- Bueno, no coment<strong>es</strong>, y ojito, que <strong>es</strong>a langosta...<br />

Grego.- Es a la americana.<br />

Don Evaristo.- Pu<strong>es</strong> ten cuidado, que ha sido al chaleco... (Se limpia de algunas salpicaduras.)<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 38.<br />

Amigo,a. (pol.) 1. Persona que tiene una relación de afecto y confianza con otra.<br />

2. Persona que tiene afición a algo.<br />

-[ ] Es el nombre propio de una amiga.<br />

-¿Una amiga? Una dedicatoria. ¡Eso <strong>es</strong>!<br />

-Es una amiga de la canción.<br />

-Una fanática. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 357<br />

3. (pol.) Premios ~. Premios que se le otorgan a los mejor<strong>es</strong> músicos, etc.<br />

En un programa de variedad<strong>es</strong>, uno de los pr<strong>es</strong>entador<strong>es</strong> dice:<br />

-Ayer por la noche se celebraron los Premios Amigo.<br />

-¡Puaj! Con <strong>es</strong>e nombre será un jurado de lo más imparcial... (Caiga quien caiga, 19-11-2001)<br />

4. (pol.) Cara de pocos ~s. fig. fam. Persona que tiene un aspecto d<strong>es</strong>agradable.<br />

Daniela.- ¡Caramba! Tien<strong>es</strong> cara de pocos amigos.<br />

Reme.- Y usté de muchos.<br />

Daniela.- ¡Qué simpática! ¡Me encantan <strong>es</strong>tos caracter<strong>es</strong>!... C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 20.<br />

Amistad. (hom. con nom. prop.) 1. Relación entre amigos. 2. Nombre de una<br />

calle de La Habana.<br />

Dejé a Dulce definitivamente d<strong>es</strong>pués de una de <strong>es</strong>as noch<strong>es</strong>, o medias noch<strong>es</strong>, en Amistad, y<br />

nu<strong>es</strong>tra separación participó del simbolismo de los nombr<strong>es</strong>: terminamos en mutua amistad.<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 483.<br />

Amon<strong>es</strong>tación. (pol.) 1. Acción de amon<strong>es</strong>tar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, reprender, advertir o<br />

prevenir a alguien. 2. Notificación pública que se hace en la igl<strong>es</strong>ia católica de los<br />

nombr<strong>es</strong> que se van a casar, para que si alguien sabe algún impedimento, lo<br />

denuncie.<br />

No hijitos. Usted<strong>es</strong> todavía no <strong>es</strong>tán buenos para el matrimonio. Están muy tiernitos. No, señor,<br />

sigan de novios hasta que usted sepa cocinar, que sepa hacer chilaquilas, que sepa hacer<br />

pennequ<strong>es</strong>, chil<strong>es</strong> en aguada que son muy sabrosos. Y usted hasta que aprenda a trabajar aunque<br />

<strong>es</strong>té nublado.<br />

Novio: Pero padrecito, si nosotros nada más veníamos a lo de las amon<strong>es</strong>tacion<strong>es</strong><br />

Cantinflas: Y ya los amon<strong>es</strong>té de afeo ¿o quieren más?<br />

Novio: Ya v<strong>es</strong> sonsa. Cantinflas, El padrec.<br />

287


Amor. (pol.) 1. Sentimiento que incita a d<strong>es</strong>ear que la persona amada alcance<br />

todo lo mejor, ayudándola en todo lo posible. 2. ~ propio. El que una persona se<br />

tiene a sí mismo y, sobre todo, a su pr<strong>es</strong>tigio.<br />

Sidoro. - ¡Pero lo hago por amor propio!<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. - ¡Por amor, hijo mío; lo de propio, <strong>es</strong> que los hombr<strong>es</strong>, cuando os da vergüenza<br />

conf<strong>es</strong>ar el amor, le ponéis un mote pa disimularlo! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 44.<br />

3. (hom. parc. con amor) Amorfa. Que no tiene una forma regular o determinada.<br />

Una pareja <strong>es</strong>tá viviendo su convivencia como una p<strong>es</strong>ada carga. Una mañana, la mujer se levanta<br />

y le dice a su marido:<br />

-¡Cariño! Dime algo con amor.<br />

-¡AMORFA!<br />

Amorfa. Ver amor.<br />

Anatomía. (pol.) 1. Estudio de la <strong>es</strong>tructura y forma de los ser<strong>es</strong> orgánicos y las<br />

relacion<strong>es</strong> <strong>es</strong>tablecidas entre los órganos constituyent<strong>es</strong> del mismo. 2. Cuerpo de<br />

una persona.<br />

Ese curso me tocó el aula 2 y, doble suerte, la primera fila, muy temida por todos los alumnos en<br />

la clase de álgebra [ ] pero d<strong>es</strong>eada por los varon<strong>es</strong> durante la lección de anatomía gracias a la<br />

generosidad<br />

-¿con su anatomía?- de la doctora Miranda. Ella solía, como las mujer<strong>es</strong> de su generación, no<br />

llevar debajo más que un refajo. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 398<br />

Andante. (pol.) 1. Que anda. 2. Mús. Composición o parte de ésta que se ejecuta<br />

con un movimiento moderadamente lento.<br />

Don Marcelino. Y no <strong>es</strong> el cuarteto de ciegos.<br />

Don Gonzalo. ¡No; <strong>es</strong> un cuarteto de cojos! Unos cojos que se atreven con todo. Ayer<br />

ejecutaron un andante de Mendelssohn. ¡Figúrate cómo l<strong>es</strong> saldría el andante! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ.<br />

Tr. pp. 30.<br />

Andar. (pol.) 1. Ir o trasladarse de un lugar a otro por su propio pie. 2. Dicho de<br />

una máquina, funcionar, ejecutar sus funcion<strong>es</strong>.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá vendiendo reloj<strong>es</strong> en la calle. Un transeúnte que pasaba por allí, se inter<strong>es</strong>a por<br />

uno de ellos y se acerca para verlo. Extrañado, le dice al vendedor:<br />

-Oiga, que <strong>es</strong>te reloj no anda.<br />

-Claro. Es que todavía no tiene un año.<br />

3. (pol.) En algunos contextos, sustituye al verbo <strong>es</strong>tar.<br />

Un ciego le pregunta a un cojo:<br />

-¿Qué tal andas?<br />

-Pu<strong>es</strong> ya v<strong>es</strong>.<br />

288


4. (pol.) ~ mal. Cuando las cosas no van bien.<br />

Una amiga a otra:<br />

-¿Por qué no te casas con Julio si tanto lo quier<strong>es</strong>?<br />

-Porque en su casa todos andan muy mal -r<strong>es</strong>ponde la amiga.<br />

-Pero si en su casa el único cojo que hay <strong>es</strong> él...<br />

-¡Quita! Peor anda su padre que <strong>es</strong>tá en quiebra...<br />

Andorrano,a. (hom. parc. con almorrana) Andorrano,a. Persona que ha nacido o<br />

r<strong>es</strong>ide en Andorra. Almorrana. Tumoración que se localiza en los márgen<strong>es</strong> del<br />

ano o en el tracto rectal, y que se debe a varic<strong>es</strong> de su corr<strong>es</strong>pondiente plexo<br />

venoso.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán comentando lo que habían hecho el verano anterior:<br />

-¿A dónde fuiste <strong>es</strong>te verano de vacacion<strong>es</strong>?<br />

-A Andorra.<br />

-¿No me digas? ¿Y que tal las andorranas?<br />

-Hombre, al principio me mol<strong>es</strong>taban un poco, pero con una pomada se me paso.<br />

Ángel. (pol.) 1. Persona muy buena. 2. Espíritu cel<strong>es</strong>te creado por Dios.<br />

Dos amigas de la infancia se encuentran. En un momento dado, la conversación va a parar a sus<br />

r<strong>es</strong>pectivos matrimonios:<br />

-Pu<strong>es</strong> sí -le dice un a la otra- en <strong>es</strong>to he tenido mucha suerte. Mi marido <strong>es</strong> un ángel.<br />

-¡Qué suerte!- exclamó la otra-. El mío aún no se ha muerto.<br />

3. (pol.) Palabra cariñosa que se dirige a la pareja.<br />

La hija viene corriendo y dice a la mama:<br />

-Mamá ¿qué <strong>es</strong> un ángel?<br />

-Es un ser bueno que vive en el cielo, tiene alas y vuela pero, ¿para qué d<strong>es</strong>eas saberlo?<br />

-Bueno, <strong>es</strong> que papá le dijo a la empleada: buenas noch<strong>es</strong>, mi ángel , pero mamá, la empleada no<br />

vuela.<br />

-No, hijita dice la madre muy enfadada-, pero mañana temprano va a volar.<br />

4. (hom. con nom. prop.) Los ~. Ciudad de California.<br />

Se abre el telón y se ve un r<strong>es</strong>taurante en el cielo, en el cual hay un cartel que pone: Prohibida la<br />

entrada de ángel<strong>es</strong> de la guarda .<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve en le cielo una fi<strong>es</strong>ta y hay un cartel que pone: Prohibido el paso a ángel<strong>es</strong><br />

custodios.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-La ley de los ángel<strong>es</strong>.<br />

5. (hom. con nom. prop.) Nombre propio de varón. 6. Cabello de ~. Dulce que se<br />

hace con la parte fibrosa de la cidra cayote y almíbar.<br />

289


Un hombre entra en un bar de carretera y pide un pastel de cabello de ángel. El camarero, atónito,<br />

va hacia la cocina. Cuando se lo lleva, el cliente lo parte y ve que <strong>es</strong>tá llena de pelos. Indignado,<br />

llama al camarero:<br />

-¡Camarero! ¿Me puede decir qué significa <strong>es</strong>to?<br />

-Hombre, usted, me pidió un pastel de cabello de Ángel y como se llama así nu<strong>es</strong>tro cocinero<br />

6. (fr.) como los ~<strong>es</strong>. [Persona] que hace algo muy bien.<br />

Rosario: Oye, Chole, ¿tú no conoc<strong>es</strong> a siete machos?<br />

Chole: Ni lo permita Dios niña. Dicen que <strong>es</strong> el mismo diablo v<strong>es</strong>tido de charro. Pero aquí entre<br />

nos, señorita, dicen que <strong>es</strong> muy joven, gallardo, valiente y enconado y que canta como los propios<br />

ángel<strong>es</strong>.<br />

Rosario: ¡Ay, ya no le siga, por favor!. Un diablo que canta como los propios ángel<strong>es</strong>. Eso sí <strong>es</strong><br />

un hombre. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Angula. (hom. parc. con gula) Angula. Cría de la anguila, que posee unos seis u<br />

ocho centímetros de largo, muy apreciada en la gastronomía. Gula. Tipo de<br />

enfermedad en la que se manifi<strong>es</strong>ta un apetito d<strong>es</strong>ordenado y exc<strong>es</strong>ivo.<br />

-¿Por qué en Lepe <strong>es</strong>tá prohibido el consumo de angulas?<br />

-Porque dicen que la angula <strong>es</strong> un pecado capital.<br />

Angustias. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Dolor, sufrimiento.<br />

El sardina. Yo a ti, que er<strong>es</strong> de Cadalso de los Vidrios, hija de un cochero de funeraria, hermana<br />

de un calavera, y encima te llamas Angustias, no te voy a pedir que seas un parque de recreos. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, La risa del pueblo (sainet.), pp. 107.<br />

Animado,a. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> muy alegre, y lo transmite a los demás. 2.<br />

Dar movimiento y vida a un paraje.<br />

Sole. Sí, madre, déjeme usté que vaya a echar un tu<strong>es</strong>ten.<br />

Josefa. Si sueltas la pala t amargo.<br />

Valen. Dejarla, no lo pague con la criatura.<br />

Paco. Señora, <strong>es</strong> usté menos animada que un callejón sin salida.<br />

Valen. Y que lo jur<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 29.<br />

Animal. (pol.) 1. Ser irracional. 2. Fam. Insulto que se le da a las personas que no<br />

piensan por sí mismos o que son muy brutos.<br />

Una mujer se encuentra con una amiga suya en un frío día de diciembre. La segunda va luciendo<br />

un fantástico abrigo de piel<strong>es</strong> y la otra le dice:<br />

-Oye, tu abrigo de visón <strong>es</strong> muy bonito, pero ¿no te da pena que un animal inocente sufra para<br />

permitirte tú un capricho?<br />

La otra, un poco mosqueada le pregunta:<br />

-¿Y tú por qué defiend<strong>es</strong> a mi marido?<br />

Toño: Señorita Rosario, aquí <strong>es</strong>tá su caballo.<br />

290


Rosario: ¡Qué preciosidad de animal!<br />

Cantinflas: ¿Quién? ¿Toño o el caballo?<br />

Toño: Yo no soy caballo. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Ansiedad. (pol.) 1. Componente psiquico de la angustia. 2. Preocupación o temor<br />

por algo que puede ocurrir.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá comentando con un amigo el poder tan grande que posee Dios:<br />

-Yo recé durante mucho tiempo para que Dios me quitara la ansiedad.<br />

-¿Y te la quitó?<br />

-Sí, pero lo único malo <strong>es</strong> que ahora me orino encima...<br />

Anti-. (malap.) 1. Pref. que significa opu<strong>es</strong>to o con propiedad<strong>es</strong> contrarias a<br />

aquel término que lo acompaña. 2. Antis. Malapropismo de ant<strong>es</strong>.<br />

291<br />

Daniela.- ¡Qué barbaridad!... ¡Tr<strong>es</strong> horas comiendo!<br />

Nolo.- Además, hemos comido pechugas, y <strong>es</strong>o entretiene.<br />

Don Evaristo.- No olvid<strong>es</strong> que la lentitud en la ing<strong>es</strong>tión gástrica <strong>es</strong> antidispéptica, antigastráltica y<br />

anti...<br />

Daniela.- Bueno, pu<strong>es</strong> cuanto antis terminen usted<strong>es</strong>, porque Gonzalo <strong>es</strong>tá acabando de bañarse, y<br />

quiere almorzar enseguida. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 39.<br />

Antojo. (pol.) 1. Mancha que pr<strong>es</strong>entan la piel algunas personas. 2. D<strong>es</strong>eo que<br />

tiene una persona (sobre todo las embarazadas) muy vivo pero pasajero.<br />

Ángel. Y a propósito de humorismo, y usted perdone, ¿me quiere usted decir qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>a mancha<br />

que lleva entre ceja y ceja?<br />

J<strong>es</strong>ús. Una aceituna.<br />

Fidelio. (Extrañado.) ¡Una aceituna!<br />

J<strong>es</strong>ús. Un antojo, de mi señora madre.<br />

[ ]<br />

J<strong>es</strong>ús. Y aquí no le doy con la llave ingl<strong>es</strong>a porque <strong>es</strong>tá usted en su casa y no quiero pr<strong>es</strong>enciar<br />

<strong>es</strong>cenas familiar<strong>es</strong>; pero como lo coja en la calle, la nariz se la van a tener que sujetar con un<br />

automático. Es otro antojo.<br />

Ángel. Claro. Y como a usted los antojos se le meten entre ceja y ceja Antonio Paso y<br />

Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 16.<br />

Anuncio. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Conjunto de palabras, signos o imágen<strong>es</strong> con que se<br />

anuncia algo. 2. (Prep.+ Sust.) a + nuncio. Persona que anuncia las decision<strong>es</strong> de<br />

un alto cargo.<br />

Hace unos años, en un pueblo de Teruel llamado Cella la población enloqueció y se dedico a la<br />

sodomia, la perversión, el sexo, las drogas y todo tipo de vicios o placer<strong>es</strong> no cristianos. Esto<br />

soliviantó al párroco, quien llamó al Nuncio del Vaticano en España.<br />

-Nuncio, <strong>es</strong>te pueblo va directo al infierno.<br />

-Esto lo arreglo yo, por la Gracia de Dios.<br />

Y el Nuncio salió a la calle proclamando a voz en grito:<br />

-¡¡Pervertidos!! ¡¡Convertíos ahora que <strong>es</strong>táis a tiempo!!<br />

Y todo el mundo comenzó a perseguirle, lanzándole piedras, <strong>es</strong>cupitajos, golpeándole Y el<br />

nuncio corrió, huyendo. Se metió en una calle y se encontró en un callejón sin salida. El nuncio se


arrodillo frente a la masa, rezando y preparando su alma, cuando observó que nadie le agredía ya.<br />

No sabía el por qué de <strong>es</strong>to, cuando se giró y pudo leer en la pared que cerraba el callejón:<br />

"PROHIBIDO PEGAR ANUNCIOS"<br />

Añadir. (pol.) 1. Decir algo más d<strong>es</strong>pués de lo que ya se ha dicho. 2. Sumar una<br />

cantidad a otra cantidad.<br />

292<br />

Clodomiro. [ ] Yo le dije llorando: Vaya usted con Dios, papá . Ahí te quedan siete millon<strong>es</strong><br />

añadió, y yo añadí, <strong>es</strong> decir, yo no añadí nada, yo me los gasté [ ] C. Arnich<strong>es</strong> & J. Abati, El<br />

otro mundo, pp. 113.<br />

Aparecido. (hom.) 1. (verb.) Que aparece. 2. (sust.) Espectro de un difunto que se<br />

aparece a los vivos.<br />

-Y dale con los locos y los muertos y los grand<strong>es</strong> ausent<strong>es</strong>. Has oído demasiados cuentos de<br />

aparecidos. Eso <strong>es</strong> lo que <strong>es</strong>.<br />

-¿Tú sab<strong>es</strong> qué son los aparecidos?<br />

[ ]<br />

-Los aparecidos son los d<strong>es</strong>aparecidos que vuelven o que no nos abandonan. Cabrera Infante,<br />

Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 369<br />

Apéndice. (pol.) 1. Prolongación delgada y hueca del int<strong>es</strong>tino ciego. 2.<br />

Suplemento que se añade al final de un libro para completarlo en algún aspecto.<br />

Pintada:<br />

-¿Algunos libros también se operan del apéndice?<br />

Apetito. (pol.) 1. Impulso instintivo que nos lleva a satisfacer d<strong>es</strong>eos y<br />

nec<strong>es</strong>idad<strong>es</strong>. 2. Gana de comer.<br />

Marqués. - ¡Claro, la pensión de la señora l<strong>es</strong> dará para vivir con d<strong>es</strong>ahogo, ¿no?<br />

Rufina. - ¡Toma, pu<strong>es</strong> si no fuera por el d<strong>es</strong>ahogo de la señora!<br />

Marqués. Vivirán decorosamente; comerán bastante bien, ¿verdad?<br />

Rufina. - ¡Ah, sí, señor , vamos, con bastante apetito! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 50.<br />

Apilar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Amontonar cosas, poniéndolas unas sobre otras, haciendo<br />

de <strong>es</strong>ta manera una pila o montón. 2. (prep.+ nomb. prop.) a + Pilar.<br />

El capitán de un barco le dijo a marineros:<br />

-¡Apilar las cajas!<br />

Y Pilar murió aplastada.<br />

Aplastar. (pol.) 1. Deformar un cuerpo debido a una pr<strong>es</strong>ión muy fuerte,<br />

d<strong>es</strong>trozándolo o causándole un grave daño. 2. fig. Apabullar, dejar confusa a una<br />

persona sin saber que decir.<br />

Fuencisla. ¿Y allí quier<strong>es</strong> llevarme?


293<br />

Ángel. - ¡Claro! Pero quiero llevarte para que tome más firmeza tu r<strong>es</strong>olución: no <strong>es</strong> lo mismo<br />

conocer un peligro de oídas que vivirlo; se sabe que los autobus<strong>es</strong> atropellan, pero hay que ponerse<br />

debajo para convencerse. (Aparte.) ¡Esta <strong>es</strong> una imagen que aplasta! Antonio Paso y Antonio<br />

Paso (hijo), Sop. bob. pp. 47.<br />

Apoyar. (pol.) 1. Ayudar a una persona colaborando con ella o manif<strong>es</strong>tando<br />

acuerdo con ella. 2. Sostenerse en una persona o cosa.<br />

Damián. - ¡Ah! Y diga usted, Deogracias; a todo <strong>es</strong>to, ¿a mí, quien me apoya?<br />

Deogracias. - ¡Toma! Pu<strong>es</strong>, yo.<br />

Quintina. - ¿Te parece poco?<br />

Damián. Pero, mujer, ¿cómo me va a apoyar a mí, si él nec<strong>es</strong>ita un puntal? Mira como anda.<br />

[Deogracias <strong>es</strong> cojo y anda con un bastón]. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Candidato independiente, pp.<br />

487<br />

Apoyo. (pol.) 1. Aquello que sirve para sostener, como el bastón en una persona.<br />

2. Punto de ~. fig. Aquello sobre lo que se basa o sustenta alguna cosa.<br />

Tobías. ¡Ladron<strong>es</strong>! ¡Qué proceder con un debutante! Ahora, que no se han fijao en mi punto<br />

de apoyo y yo <strong>es</strong>calabro a uno. (Mirando a la garrota.) Hoy ejerc<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp.<br />

41.<br />

Apr<strong>es</strong>to. (pol.) 1. Prevención, disposición o preparación para una cosa. 2.<br />

Almidón u otro elemento que sirve para aderezar los tejidos.<br />

Don Antonio. (Cayéndose a pedazos de emoción y de miedo.) ¡Bueno; yo ya no puedo más! Mi<br />

saliva <strong>es</strong> engrudo Se me salta el corazón. (Se levanta trabajosamente de las silla en que ha<br />

caído. Va a la secretaría.) Supongo que lo habréis oído todo.<br />

Leonor. (Que sale angustiada.) ¡Todo, todo! ¡Ay papaíto de mi vida, yo <strong>es</strong>toy aterrada!<br />

Marcos. (Que sale con cara de <strong>es</strong>panto.) A mí se me ha quitado hasta el apr<strong>es</strong>to del traje. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 165.<br />

Apuntar. (pol.) 1. Escribir el importe de una compra en la cuenta de venta del que<br />

se fía. 2. Poner un arma dirigida a un blanco concreto.<br />

Món. (Coge el duro y lo suena repetidas vec<strong>es</strong>.) Oye, tú, Tobías, que <strong>es</strong>te duro <strong>es</strong> falso.<br />

Tob. No lo suen<strong>es</strong> tanto que no <strong>es</strong>tá constipao. (El niño se ha vuelto a marchar otra vez.) Pu<strong>es</strong> no<br />

traigo más. (Cogiendo el duro y guardándoselo.) Apunta tú (a Mónico.)<br />

Món. Hoy apunta, ayer apunta pero, ¿hasta cuando voy a <strong>es</strong>tar apuntando?<br />

Tob. Hasta que yo te diga ¡fuego! C. Arnich<strong>es</strong>, Paso y García Álvarez, Niños lloron<strong>es</strong>, pp. 8.<br />

Apurado. (fras.) 1. Afligido, preocupado. 2. te veo muy apurao. fr. fig. Dicho que<br />

se le dice al que se <strong>es</strong>tá fumando un puro.<br />

A un hombre se le pierde la mujer. El amigo va a su casa para ofrecerle su ayuda y cuando lo<br />

recibe ve que el amigo llega tranquilamente con un puro de dos metros de largo. El otro le dice:<br />

-No, si ya me habían dicho que te habían visto muy apurao...


Aquí. (pol.) 1. En <strong>es</strong>te lugar. 2. En correlación con allí, d<strong>es</strong>igna un lugar o paraje<br />

determinado.<br />

-¿Por qué los de Lepe abren el envase de la leche en el supermercado?<br />

-Porque en el envase pone: Abrir aquí .<br />

Araña. (hom.) 1. (verb.) El que produce un d<strong>es</strong>garro con las uñas. 2. (sust.)<br />

Arácnido de ocho patas, dos de ellas venenosas, cubierto de pelo.<br />

Dos niños <strong>es</strong>tán en el patio del colegio. Uno de ellos le pregunta al otro:<br />

-Oye, ¿Tú sab<strong>es</strong> que animal <strong>es</strong> animal por dos vec<strong>es</strong>?<br />

-No. ¿Cuál?<br />

-El gato, porque <strong>es</strong> gato y araña.<br />

Arañazo. (pseud. morf.) 1. Rasgadura no muy profunda hecha en la piel ya sea<br />

con las uñas, con un alfiler o cualquier otro instrumento punzante. 2. Aumentativo<br />

de araña.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra le pregunta a sus pequeños alumnos:<br />

-Vamos a ver, ¿qué <strong>es</strong> un arañazo?<br />

Uno de ellos levanta la mano y cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Una araña muy grande.<br />

Arco. (pol.) 1. Estructura arquitectónica y curva que d<strong>es</strong>carga lateralmente los<br />

empuj<strong>es</strong> que recibe. 2. Nombre que también se le da al órgano sexual femenino.<br />

El guía <strong>es</strong>tá enseñando Sevilla a unos japon<strong>es</strong><strong>es</strong>:<br />

-Aquí <strong>es</strong>tá la Giralda.<br />

-Click, click, click (todos hacen fotos).<br />

-Aquí, las instalacion<strong>es</strong> de la Expo.<br />

-Click, click.<br />

-Aquí, el arco de la Macarena.<br />

-Uaaaauuuuu dicen todos.<br />

Aré. (hom. parc. con haré.) Aré. Pretér. perfec. del verbo arar, remover la tierra<br />

haciendo en la misma surcos con el arado. Haré. Futuro imperfec. del verbo<br />

hacer, realizar una cosa.<br />

Al pasar por la Real Academia de la Lengua, Tobías le dice a su amigo:<br />

-Vamos a tomarl<strong>es</strong> el pelo un rato a los académicos.<br />

Tobías va a la Academia de la lengua dice:<br />

-Perdonen, ¿<strong>es</strong>tá bien dicho haré lo que pude ?<br />

Varios académicos allí pr<strong>es</strong>ent<strong>es</strong> prot<strong>es</strong>tan.<br />

-Qué mal conoce usted el <strong>es</strong>pañol. Haré <strong>es</strong> un tiempo futuro y pude <strong>es</strong> pasado, no se puede<br />

combinar en una frase<br />

-Perdonen pero cuando yo vuelvo del campo y mi mujer me pregunta: ¿Cuánto has arado? yo<br />

r<strong>es</strong>pondo: aré lo que pude .<br />

294


Arma. (fras.) 1. Instrumento tal como el puñal, el revólver, etc., que <strong>es</strong>tán<br />

d<strong>es</strong>tinados a ofender o a defenderse. 2. de ~s tomar. loc. adj. Persona que mu<strong>es</strong>tra<br />

bríos y una gran r<strong>es</strong>olución para acometer empr<strong>es</strong>as arri<strong>es</strong>gadas.<br />

Pepito. Porque mi madre <strong>es</strong> muy buena.<br />

Blanquita. -¡Pero de armas tomar!<br />

Pepito. De armas tomar y utilizar. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 45.<br />

3. (hom. parc. con alma) Alma. Con el pos<strong>es</strong>ivo mi, expr<strong>es</strong>ión de afecto.<br />

-¡Anda, mi arma!<br />

Porque los gitanos y las gitanas quieren tanto sus facas, dagas o navajas, que el mejor elogio que<br />

suelen decir a sus novias o novios <strong>es</strong> mi arma , sobre todo, como dije ant<strong>es</strong>, cuando sus novias<br />

son negras. Así con frecuencia se encuentra la expr<strong>es</strong>ión negra de mi arma Ramón J. Sender,<br />

T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 53-54.<br />

Armando. (hom. con nom. prop.) 1. Gerundio del verb. armar. Concertar y juntar<br />

entre sí las piezas de las que se compone un mecanismo, un artefacto. 2. Nombre<br />

de varón.<br />

-¡Ring!, ¡Ring!<br />

-¿Sí? ¿Dígame?<br />

-Hola, ¿Está Armando?<br />

-No, apenas voy por las instruccion<strong>es</strong>.<br />

Armónico,a. (pol.) 1. Mus. Sonido agudo y dulce que se produce en los<br />

instrumentos musical<strong>es</strong>. 2. Persona, normalmente refiriéndose a las mujer<strong>es</strong>, que<br />

tiene las medidas justas.<br />

Rosa. [ ] Me encontró en el portal y me dijo: Prenda, <strong>es</strong> usté lo mismo que la banda<br />

municipal: armónica y madrileña. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 8.<br />

Arpía. (etim. pop.) 1. Mujer malvada. 2. Fig. Persona que toca el harpa.<br />

¿Entonc<strong>es</strong> las mujer<strong>es</strong> que toca el harpa? Son arpías. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 331<br />

Arrancar. (pol.) 1. Sacar de raíz. 2. Iniciarse el funcionamiento de una máquina o<br />

el movimiento de un vehículo.<br />

Un niño le dice a su padre:<br />

-Papá, no puedo arrancar la moto.<br />

El padre que siempre había sido camp<strong>es</strong>ino, le pregunta:<br />

-¿Pero <strong>es</strong>tá sembrá muy lejos, hijo?<br />

Arrastrado,a. (hom.) 1. (verb.) Persona o animal que va de un punto a otro<br />

rozando el suelo con el cuerpo U.t. prnl. 2. (adj.) Persona, normalmente del sexo<br />

femenino, que hace cualquier cosa por conseguir algo. Por antón. prostituta.<br />

295


-¿Sab<strong>es</strong> por que se suicido el gusano?<br />

-Porque su mama era una arrastrada.<br />

Arrastrar. (pol.) 1. Llevar a una persona o cosa por el suelo, tirando de la misma.<br />

2. En juegos de cartas, jugar carta a que han de servir los demás jugador<strong>es</strong>.<br />

296<br />

Jugador 1º. Venga. (Se instalan ante la puerta y continúan la partida. Jugador primero decidido<br />

echa una carta, golpeando la m<strong>es</strong>a.) ¡Una copa!<br />

[ ]<br />

Jugador 1º. ¿No ti<strong>es</strong> na de <strong>es</strong>te palo?<br />

Jugador. 3º -Ni una astilla.<br />

Jugador 2º. Entonc<strong>es</strong> ¡Arrastra a tu padre!<br />

Jugador. 3º - (Adormilado.) ¿Que arrastre a mi padre?<br />

Jugador 2º. O roba, chico, roba.<br />

Jugador. 3º - ¿Que robe? ¿Que arrastre? Usté quié que yo vaya a pr<strong>es</strong>idio. Antonio Paso, Tom. Ser.<br />

pp. 6.<br />

Arreglar. (pol.) 1. Componer algo que se encuentra roto o d<strong>es</strong>compu<strong>es</strong>to. 2.<br />

Cuidar, poner algo bonito.<br />

-¿Por qué las mujer<strong>es</strong> de Lepe no se arreglan las uñas?<br />

-Porque no las tienen d<strong>es</strong>compu<strong>es</strong>tas.<br />

Arriba. (pol.) 1. En la parte alta. 2. Fig. Ánimo que se da a una persona o cosa.<br />

En clase de gimnasia, los chiquillos <strong>es</strong>tán haciendo el examen de atletismo. Tenían que correr 3<br />

Km. en el menor tiempo posible. Un chiquillo se queda sin aire y cae al suelo. La prof<strong>es</strong>ora para<br />

darle ánimos le dice:<br />

-¡Venga, arriba, arriba!<br />

-¡Sí, claro! ¡No puedo seguir el camino recto, voy a subir a ninguna parte!<br />

3. (pol.) En dirección hacia un lugar que se encuentra más adelante que otro.<br />

En un piso suena el interfono y una chica d<strong>es</strong>cuelga:<br />

-Hola -dice una voz de abajo-. ¿Es el número 5 de la calle Pinos?<br />

-No, <strong>es</strong> un poco más arriba.<br />

Por lo cual llama al sexto.<br />

4. (par. interling.) (en ital.) Llegar a un lugar.<br />

D. Ceferino: [ ] Digo si no sospecha usted para qué nos querrá ver.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> yo creo que <strong>es</strong> así como para f<strong>es</strong>tejar la llegada de la niña Chayo.<br />

D. Ceferino: ¡Ah! ¿Hoy arriva la niña?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> no sé si arriba o abajo, pero hoy llega. Y, claro, pu<strong>es</strong> para <strong>es</strong>o voy a la <strong>es</strong>tación.<br />

Cantinflas, Siet. mach.<br />

Arroba. (malap.) 1. Símbolo informático, en el cual una a minúscula se encuadra<br />

dentro de un círculo. 2. Vulg. Robar.


-¿A que no sabéis la dirección de Internet de los gitanos?<br />

-www.a-rroba, a-rroba.<strong>es</strong>. (Cruz y raya; 22-3-02)<br />

Arroyo. (hom. con apellido) 1. Situación de d<strong>es</strong>amparo, abandono, etc. 2.<br />

Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

Pedro. [ ] En el día de hoy ha cometido usted dos d<strong>es</strong>precios a la sociedad que bastarían para<br />

inhabilitarlo. El primero, empeñarse en bautizar un hijo del arroyo.<br />

Juan. ¿Se llama Arroyo el padre?<br />

Pedro. El hijo de una cualquiera y basta. Alfonso Paso, Este cura, pp.37<br />

Arrugar. (pol.) 1. Hacer o tener arrugas. Util. prnl. 2. prnl. Acobardarse.<br />

Una madre a otra:<br />

-Usted dijo que lo denunciaría, ¡usted se <strong>es</strong>tá arrugando...!<br />

-¡No señora!- dice de repente la niña- que mi mamá se echa crema todas las noch<strong>es</strong> para que no<br />

ocurra <strong>es</strong>o.<br />

Artículo. (hom.) 1. Part<strong>es</strong> en las que se divide un periódico. 2. Partícula que se<br />

antepone al nombre e indica el género y número del mismo<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un periodista?<br />

-Que le publiquen un artículo indefinido.<br />

Asaltar. (pol.) 1. Atacar a alguien para robarle. 2. Acometer a una persona una<br />

idea o sentimiento, de forma repentina.<br />

-¿Por qué los de Lepe se sienten asaltados durante todo el tiempo?<br />

-Porque dicen que siempre l<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán asaltando las dudas.<br />

Asalto. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Penetrar en un lugar o atacar a alguien para robar. 2.<br />

(Sust.+ Adj.)<br />

as + alto. Persona alta que d<strong>es</strong>taca en un ejercicio o prof<strong>es</strong>ión.<br />

Se abre el telón y vemos a un as del balonc<strong>es</strong>to muy alto que no puede montar en los avion<strong>es</strong><br />

porque le da pánico, y tampoco puede en coche o en autobús porque no cabe.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y vemos que al final se tiene que ir en tren.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El as alto al tren. [El asalto al tren].<br />

Ascender. (pol.) 1. Progr<strong>es</strong>ar en empleo o dignidad. 2. Subir de un sitio a otro<br />

situado a mayor altura.<br />

Un marido llega a casa muy contento, abraza a su <strong>es</strong>posa y le dice:<br />

-¡Felicítame, querida, me han ascendido!<br />

-¡Qué bien! Cont<strong>es</strong>ta ésta ¿y qué er<strong>es</strong>, subdirector...?<br />

-No, <strong>es</strong> que ahora trabajo dos plantas más arriba.<br />

297


Ascensor. (pol.) 1. Aparato que se utiliza para subir o bajar de los distintos pisos<br />

de un edificio. 2. Que sube algo.<br />

[ ] y era el colmo del glamour que una muchacha lo acompañara a uno hasta coger lo que Catia<br />

llamaba, en broma, el ascensor y yo la corregí diciéndole: El d<strong>es</strong>censor ahora Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 239<br />

Así. (pol.) 1. De <strong>es</strong>ta, de <strong>es</strong>a manera. 2. Con <strong>es</strong>ta forma.<br />

Amalia. ¿Pu<strong>es</strong> qué ocurre?<br />

Casiano. Que <strong>es</strong>ta situación no puede prolongarse, Amalia. Que yo así <strong>es</strong>toy muy mal.<br />

Amalia. Pu<strong>es</strong> bájate.<br />

Casiano. No te guase<strong>es</strong>, que ya sab<strong>es</strong> a lo que me refiero. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 61.<br />

Aspiración. (pol.) 1. Absorber una cosa por la nariz o por la boca. 2.<br />

Tener d<strong>es</strong>eo o <strong>es</strong>peranza de conseguir una cosa.<br />

Una pintada:<br />

-Mi vida <strong>es</strong>tá llena de aspiracion<strong>es</strong>. Fdo. Un asmático.<br />

Astro. (pol.) 1. Cuerpo cel<strong>es</strong>te de dimension<strong>es</strong> definidas que puebla la galaxia. 2.<br />

Fig. Persona que d<strong>es</strong>taca en una actividad pública y se populariza.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán en el d<strong>es</strong>ayuno. Uno de ellos se queda pensativo y le pregunta al otro:<br />

-Manolo, ¿tú cre<strong>es</strong> en <strong>es</strong>e rollo de la influencia de los astros?<br />

-Pu<strong>es</strong> claro que sí. Para mí Julio Igl<strong>es</strong>ias siempre ha sido una gran influencia.<br />

Asustar. (hom. parc con ajustar) Asustar. Causar una impr<strong>es</strong>ión repentina<br />

causada en el ánimo debido a una sorpr<strong>es</strong>a, al miedo, al pavor, etc. Ajustar.<br />

Arreglar una cosa.<br />

Un padre le dice a su hijo:<br />

-¡Niño, ajusta la tele!<br />

-¡UHH!<br />

Atizar. (pol.) 1. prnl. fig. fam. Dar un golpe, pegar a alguien. 2. ¡Atiza! interj. de<br />

sorpr<strong>es</strong>a.<br />

Fidelio. A propósito de persecucion<strong>es</strong>. ¿Sabe usted quién ha <strong>es</strong>tado aquí a buscarle?<br />

Ángel. Vete a saber. Alguna dama.<br />

Fidelio. Sí, dama. ¡Don J<strong>es</strong>ús!<br />

Ángel. (Asustado.) ¡Atiza!<br />

Fidelio. ¿Que si atiza? Venía dispu<strong>es</strong>to a partirle a usted el cráneo con una llave ingl<strong>es</strong>a.<br />

Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 14.<br />

Atracar. (hom.) 1. Llegada de un barco o buque al puerto. 2. Robar.<br />

298


Un hombre <strong>es</strong>taba d<strong>es</strong>ayunando y leyendo el periódico junto con otros compañeros de trabajo. De<br />

repente, lee una noticia que le impacta:<br />

-¡Mirad que noticia! "El barco atracó en el puerto a las diez de la noche".<br />

-Pu<strong>es</strong> yo, la verdad, no lo veo noticia para que salga en el periódico -le cont<strong>es</strong>ta uno de los<br />

trabajador<strong>es</strong>.<br />

-¡Hombre, si miramos que el "barco" <strong>es</strong> drogadicto y atracó a un par de japon<strong>es</strong><strong>es</strong>...<br />

Atrav<strong>es</strong>ado,a. (pol.) 1. Que no <strong>es</strong>tá derecho, sino en diagonal. 2. Persona a la que<br />

por cualquier motivo o circunstancia no cae bien.<br />

Una mujer embarazada le dice a una amiga suya:<br />

-¡Ay, vecina! Estoy muy preocupada porque tengo al niño atrav<strong>es</strong>ado.<br />

-Mujer, yo sé que <strong>es</strong> muy p<strong>es</strong>ado, pero de ahí a tenerlo atrav<strong>es</strong>ado...<br />

Atropellar. (pol.) 1. Arrollar cualquier vehículo a una persona o animal,<br />

causándole de <strong>es</strong>ta manera daño. 2. fig. Agraviar a una persona empleando con<br />

ella la violencia, el abuso o el poder que se tiene.<br />

299<br />

Bibiana. - ¿Qué te pasa?<br />

Atocha. Gamuza, que porque lo han ascendío de lava coch<strong>es</strong> a coger <strong>es</strong>tá irr<strong>es</strong>istible; ayer se<br />

bebía el café en una lata de pimientos como quien dice, y le sabía tan ricamente, y ahora porque la<br />

la leche tie nata y el pan no <strong>es</strong>tá bien tostao, pu<strong>es</strong> por poco me lo tira. Se conoce que porque llevan<br />

el volante se creen que pueden atropellarnos a todos. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 57.<br />

Paco EL METRALLA. Pero tú <strong>es</strong>tuviste en la cárcel.<br />

Gumersindo. Porque se diztó indebidamente auto de prisión. El juez, que me atropelló con el<br />

auto.<br />

Paco EL METRALLA. Lo que pasa con tóos los autos . C. Arnich<strong>es</strong>, Los pasional<strong>es</strong> (sainet.),<br />

pp. 99.<br />

Auscultar. (hom. parc. con ocultar) Auscultar. Aplicar el oído a la pared torácica<br />

o abdominal, con instrumentos adecuados, a fin de d<strong>es</strong>cubrir sonidos o ruidos<br />

anormal<strong>es</strong> o patológicos. Ocultar. Esconder, encubrir a la vista.<br />

-Doctor, por favor -dice un paciente que llega a la consulta-, oscúlteme.<br />

-Rápido -dice el doctor-. Debajo de la m<strong>es</strong>a.<br />

Auto. (hom.) 1. Coche. 2. Forma de r<strong>es</strong>olución judicial, que decide cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong><br />

secundarias, previas, incidental<strong>es</strong> o de ejecución.<br />

Paco EL METRALLA. Pero tú <strong>es</strong>tuviste en la cárcel.<br />

Gumersindo. Porque se diztó indebidamente auto de prisión. El juez, que me atropelló con el<br />

auto.<br />

Paco EL METRALLA. Lo que pasa con tóos los autos . C. Arnich<strong>es</strong>, Los pasional<strong>es</strong> (sainet.),<br />

pp. 99.<br />

3. (fras.) de ~s. Día de los hechos a los que se refieren los autos judicial<strong>es</strong>.<br />

Un chorizo <strong>es</strong> llevado ante el juez:


-¿Dónde <strong>es</strong>taba usted el día de autos?<br />

-De autos, nada, señoría, de motos, de motos.<br />

Autonomías. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Pot<strong>es</strong>tad que tienen provincias, municipios, etc. para<br />

regir los inter<strong>es</strong><strong>es</strong> peculiar<strong>es</strong> de su vida interior mediante normas propias. 2.<br />

(Sust.+ Adv. Neg.+ pron. Pos.) auto + no + mías. Negación de la propiedad de un<br />

vehículo.<br />

-¿Por qué los catalan<strong>es</strong> no quieren las autonomías?<br />

-Porque prefieren que sean las autonosuyas.<br />

300<br />

Ave. (hom. con nom. prop.) 1. Animal de pequeño tamaño que suele volar y cuyo<br />

cuerpo <strong>es</strong>tá cubierto de plumas. 2. Nombre que se le da a un tren de alta<br />

velocidad.<br />

-¿Por qué los niños de Lepe siempre <strong>es</strong>tán intentado subirse sobre las gallinas?<br />

-Para montarse en el ave.<br />

Avellana. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Fruto seco procedente del avellano. 2. (Sust. + Adj.)<br />

ave + llana. Ave que no posee pecho.<br />

La prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un alumno:<br />

-Pepito, ¿qué <strong>es</strong> una avellana?<br />

-¿Un pájaro sin pecho?<br />

Avispa. (hom. parc. con obispo) Avispa. Insecto de centímetro y medio de largo,<br />

con franjas amarillas y negras, en cuya cabeza tiene un aguijón con el que pica e<br />

introduce un líquido que causa <strong>es</strong>cozor. Obispo. Prelado superior en una<br />

dióc<strong>es</strong>is.<br />

Jaimito ve que su madre <strong>es</strong>tá cada día más gorda. Un día le pregunta:<br />

-Mama, ¿qué te ha pasado?<br />

-Nada hijo, que me ha picado una avispa.<br />

Por la tarde salen a la calle y ve a una monja embarazada. Jaimito le pregunta:<br />

-Señora, ¿a usted también le ha picado una avispa?<br />

-No hijo, no, a mí me ha picado el obispo.<br />

Ay. (hom. parc. con hay) Ay. Suspiro o quejido que da una persona debido a una<br />

aflicción o dolor. Hay. Forma impersonal del verbo haber.<br />

Alejo. - [ ] ¡Y <strong>es</strong>to no hay quien me lo d<strong>es</strong>mienta a mí! ¡No hay!<br />

Pinocho. - (Aparece por la <strong>es</strong>calera.) ¡Hay!<br />

Alejo. - ¿Quién se ha quejao?<br />

Pinocho. -Un paciente. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 52.<br />

Curro. (Mirando atrás.) ¡No, si era que! ¡Ay! ¿Hay que hasé argo? C. Arnich<strong>es</strong> y J.<br />

Jackson Veyán, Los guapos, pp. 36.


Ayer. (pol.) 1. adv. Día que precede inmediatamente al que se <strong>es</strong>tá hablando. 2.<br />

fig. En el tiempo pasado.<br />

Marcelina. [ ] me daba miedo de que llegase <strong>es</strong>e día, en que te sintieras tan fuerte que ya no<br />

volvieras más a mis brazos.<br />

Paquito. ¡Pu<strong>es</strong> ya ve usté como vuelvo!<br />

Marcelina. Sí; pero no por el amor que encuentras en ellos, que no creas que soy tonta, sino por<br />

lo que nec<strong>es</strong>itas: ayer, por dinero<br />

Paquito. ¡Y hoy! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 20.<br />

Azufre. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Metaloide de color amarillo, el cual <strong>es</strong> insípido,<br />

quebradizo y craso al tacto, el cual tiene un olor característico. 2. (vocal + verb) a<br />

+ sufre [a + zufre].<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la letra a la qué mas maltratan?<br />

-A la letra "a" porque a zufre.<br />

Baba. (fras.) 1. Saliva <strong>es</strong>p<strong>es</strong>a que cae de la boca del hombre y de otros<br />

mamíferos. 2. caérsele la ~ a uno. fr. fig. Gustar a alguien una cosa en demasía.<br />

Un hombre va al medico, y le dice:<br />

-Doctor, llevo una temporada muy preocupado. Verá, <strong>es</strong> que no tengo muy claro si soy bobo o<br />

mariquita.<br />

-¡Hombre!, ¡cómo va a ser <strong>es</strong>o!<br />

-Sí, <strong>es</strong> que cuando me dan por culo se me cae la baba.<br />

Baca. (hom. parc.con vaca) Baca. Parte superior del coche que se utiliza para<br />

poner las maletas. Vaca. Animal rumiante que produce leche.<br />

-¿Por qué los de Lepe llevan hierba encima del coche?<br />

-Para que coma la baca.<br />

301<br />

Bacalao. (fras.) 1. Pez teleóstero com<strong>es</strong>tible de cuerpo simétrico, que posee tr<strong>es</strong><br />

aletas dorsal<strong>es</strong> y dos anal<strong>es</strong>. 2. ¡te conozco, ~, aunque vengas disfrazao!. Locución<br />

con que se da a entender a otro que lo conoce bien y ha d<strong>es</strong>cubierto sus<br />

intencion<strong>es</strong>.<br />

Un pez macho <strong>es</strong>tá intentando sobrepasarse con un pez hembra en una fi<strong>es</strong>ta de disfrac<strong>es</strong>. Por ello<br />

ésta le dice:<br />

-¡Te conozco, bacalao, aunque vengas disfrazao!<br />

-Pu<strong>es</strong> no señor, que soy el atún.<br />

3. (r<strong>es</strong>egment.) (verb.+ adj.) va + calao. [ba + calao] Ir chorreando de agua.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá comentando con un amigo suyo lo mal que <strong>es</strong>tá el mundo:<br />

-Hoy la gente <strong>es</strong>tá loca de remate, pu<strong>es</strong> no que me he caído en una fuente y todo el mundo me<br />

decía: bacalao, bacalao .


Bailando. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Gerundio del verb. bailar. Ejecutar movimientos<br />

acompasados con el cuerpo, los brazos y los pi<strong>es</strong>. 2. (Verb.+ gerund.) va +<br />

hilando. [ba + ilando] Reducir a hilo el lino, el cáñamo, el algodón, etc.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer muy pobre hilando en plena calle.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve que para colmo de mal<strong>es</strong> empieza a llover y ella tiene que seguir hilando.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Va hilando bajo la lluvia. [Bailando bajo la lluvia].<br />

Bailar. (fras.) 1. Mover, según ritmo, los pi<strong>es</strong>, el cuerpo y los brazos al compás de<br />

una música. 2. Que me quiten lo bailao. fig. frase con que una persona se<br />

d<strong>es</strong>entiende de las consecuencias de su conducta, la cual sólo ha utilizado en su<br />

propio beneficio.<br />

Fidelio. -Pu<strong>es</strong> habrá que oír ahora al publiquito.<br />

J<strong>es</strong>ús. -Te <strong>es</strong>tarán quitando el pellejo.<br />

Ángel. -Por mí que me quiten lo bailao; ya, me <strong>es</strong> lo mismo. Antonio Paso y Antonio Paso<br />

(hijo), Sop. bob. pp. 62.<br />

Bailón. (hom. con apellido) 1. Apellido de un santo. 2. Persona que baila mucho.<br />

Padre Damián: Padre Sebastián, quisiera hablar un momento con usted. Las gent<strong>es</strong> del pueblo han<br />

venido a contarme varias cosas.<br />

Cantinflas: ¡Ah! Le *** 135 del chisme.<br />

Padre Damián: ¿Cómo <strong>es</strong> posible que un cura ande por las call<strong>es</strong> jugando al palero?<br />

Cantinflas: ¡Ah! pero <strong>es</strong>o no <strong>es</strong> pecado, padre.<br />

[ ]<br />

Padre Damián: Y lo han visto bailando en el campanario.<br />

Cantinflas: Bueno ¿y <strong>es</strong>o qué tiene de malo? ¿Qué usted nunca ha oído hablar de San Pascual<br />

Bailón? Bailón, bailón pero llegó a Santo. Cantinflas, El padrec.<br />

Bajar. (pol.) 1. Poner una cosa en un lugar inferior al que tenía. 2. D<strong>es</strong>cender el<br />

sonido de un instrumento, aparato o de la voz de una persona.<br />

A las tr<strong>es</strong> de la madrugada, se oye una voz atronadora por la ventana que dice:<br />

-¡BAJE EL TELEVISOOOOR!<br />

A lo cual r<strong>es</strong>ponde otra voz d<strong>es</strong>de abajo:<br />

-¿DÓNDE LO VOY A BAJAR SI VIVO EN EL SÓTANO?<br />

3. (pol.) Dicho de la temperatura, d<strong>es</strong>cender, disminuir.<br />

Un niño le dice a su madre:<br />

-Mama, mama, el termómetro ha bajado.<br />

-¿Cuánto hijo?<br />

-Todo; cayó al suelo.<br />

135 No se entendía el diálogo.<br />

302


Bajeza. (pol.) 1. Hecho vil o acción indigna. 2. Cualidad de bajo.<br />

Un hombre se <strong>es</strong>tá conf<strong>es</strong>ando con su párroco:<br />

-Padre, me confi<strong>es</strong>o de que he pecado de las peor<strong>es</strong> bajezas.<br />

-¿Pecas de sexo, delincuencia...?<br />

-No, hombre, <strong>es</strong> que soy enano.<br />

Bajo. (pol.) 1. En voz baja. 2. Que <strong>es</strong>tá situado en un lugar inferior.<br />

En clase de lengua la prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un alumno:<br />

-A ver, Pepito. Dime el pr<strong>es</strong>ente de indicativo del verbo "nadar".<br />

-YO NADO, TU NADAS, EL NADA... - r<strong>es</strong>ponde gritando el niño<br />

-Pepito, más bajo, más bajo...-dice ensordecida la ma<strong>es</strong>tra.<br />

-YO BUCEO, TÚ BUCEAS, ÉL BUCEA -grita el niño.<br />

3. (pol.) A precio más bajo de lo normal, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, rebajado.<br />

-¿Por qué los tontos entran agachados a los centros comercial<strong>es</strong>?<br />

-Para encontrar precios bajos.<br />

4. (pol.) de poca altura. 5. (pol.) Mús. La más grave de todas las voc<strong>es</strong>.<br />

303<br />

Don Gonzalo. - ¡Pero hoy también el Barbero ! ¡Caramba qué latita! ¡Quince días con lo<br />

mismo, y a la hora de afeitarme! Esto parece una burla. (Mirando a la calle y en voz alta.) Chist ,<br />

ejecutant<strong>es</strong> (Mas alto.) Ejecutant<strong>es</strong> Tengan la bondad de evadirse y continuar el concierto<br />

extramuros ¿Qué? ¿Qué si no me gusta la voz del bajo? No, señor. Eso no <strong>es</strong> voz de bajo; <strong>es</strong><br />

voz de enano, todo lo más. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 29-30.<br />

Paniagua. [ ] no nec<strong>es</strong>ito más que tr<strong>es</strong> bajos y otros tr<strong>es</strong> que lleguen al sol.<br />

Aquilino. Bajos sí los hay; pero tan altos C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Vía libre, pp. 796.<br />

6. (r<strong>es</strong>egment.) (prep. + adj.) de + bajo. debajo. En rango o categoría inferior.<br />

Hechicera: Sí, hijo tengo lo que nec<strong>es</strong>itas. Ven. Esta hierba te da voz de tenor. Ésta de barítono.<br />

¿Quier<strong>es</strong> voz de bajo?<br />

Cantinflas: No, de bajo no, mejor de encima. Yo quiero cantar muy alto. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Balanceada. (hom.) 1. (verb.) Columpiarse, etc. 2. (adj.) Equilibrada, que tiene<br />

una justa proporción de alimentos.<br />

Una mujer viene del médico y la vecina le pregunta por lo que le ha dicho el doctor:<br />

-Pu<strong>es</strong> el médico me ha dicho que debo comer sobre un columpio.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué? le pregunta extrañada la vecina.<br />

-Pu<strong>es</strong> no lo sé, pero me ha dicho que debo llevar una dieta balanceada.<br />

Ballena. (pol.) 1. Cetáceo de hasta 30 metros de longitud que vive en los mar<strong>es</strong><br />

fríos. 2. Tira elástica que se obtiene de la ballena o <strong>es</strong>tá hecha a su imitación.


Benigno. [ ] Di un salto, y aturdido, cojo mi ropa, mis botas, y nadando en la oscuridad [ ]<br />

extiendo el brazo y tropiezo con una ballena. No cabía duda, adiviné lo que había en la cama.<br />

Merino. - ¿Una ballena?<br />

Benigno. Una mujer; gastaba corsé. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El pie izquierdo, pp. 1007.<br />

Banco. (hom.) 1. Edificio público constituido por accion<strong>es</strong> en donde se deposita<br />

el dinero. 2. Objeto de madera o de piedra, con r<strong>es</strong>paldo, en el cual pueden<br />

sentarse más de una persona.<br />

Una muchacha le comenta a sus amigas:<br />

-Creo que voy a cortar con mi novio. Se pasa todo el día en el banco.<br />

-¿Trabaja mucho?<br />

-Ya quisiera yo. Si el banco del que yo hablo <strong>es</strong> el banco del parque.<br />

Pelayo. Y aquel Banco, a la entrada del Prado, aquel magnífico Banco.<br />

Esperanza. - ¡Magnífico! Cuántas vec<strong>es</strong> nos hemos sentado en él.<br />

Casto. Mujer, si <strong>es</strong> el de España.<br />

Esperanza. Pu<strong>es</strong> qué, ¿en el Banco de España no se pude una sentar?<br />

Pelayo. Tiene razón. C. Arnich<strong>es</strong>, Nu<strong>es</strong>tra Señora, pp. 389<br />

3. (pol.) ~ de sardinas. Conjunto numeroso de sardinas que van siempre juntas.<br />

Una muchacha le <strong>es</strong>tá hablando de su novio a sus amigas.<br />

-Sí, hijas mías, mi novio <strong>es</strong> banquero.<br />

-¿Y en qué banco trabaja?-la interpeló una de ellas.<br />

-En un banco de sardinas.<br />

Banda. (hom. parc. con bandolero) Banda. Conjunto de personas que tocan en un<br />

grupo musical. Bandolero. Ladrón, bandido. Aquí podemos ver como bandolero<br />

se toma como una derivación del término banda, ya que <strong>es</strong>taría formado por un<br />

lex. más el sufijo ero, el cual acompaña a sustantivos masculinos, y da el<br />

significado de hombre que trabaja en un oficio (determinado el mismo por el<br />

sust.).<br />

Hilario. Chist ya lo sabrás todo. Usté, señor Cecilio, y sus diznos (A Aquilino.) ¿Cómo l<strong>es</strong><br />

llamaríamos a los de la banda?<br />

Aquilino. Bandoleros. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 18.<br />

Banderilla. (pseudo. morf.) 1. Dim. de bandera. Trozo de tela, cuadrada o<br />

rectangular, que se sujeta por uno de sus lados a un asta. 2. Palo delgado en el que<br />

uno de los extremos <strong>es</strong>tá provisto de un arponcillo, el cual usan los toreros para<br />

clavarlo en el cerviguillo de los toros.<br />

Pero<br />

¡El Rey!... ¡Qué d<strong>es</strong>engaños!<br />

¡D<strong>es</strong>pués de una amistad de tantos años<br />

r<strong>es</strong>ultar que era él, mi condiscípulo,<br />

el que en la corte me ponía en ridículo!...<br />

Y debe amarla aún, que aunque sostiene<br />

304


que viene aquí por mí, por mí no viene.<br />

Ésas son ocurrencias de retórico.<br />

¡Viene por mi mujer!<br />

[ ]<br />

Pero<br />

De haberlo yo sabido<br />

no hubiera, no don Ñuño, consentido<br />

que por premiar mi táctica certera<br />

al tomar <strong>es</strong>os fuert<strong>es</strong> por asalto,<br />

en el <strong>es</strong>cudo de mi padre hiciera<br />

insertar la inscripción de la barrera,<br />

y luego, <strong>es</strong>to <strong>es</strong> peor, ¡ay!, me pusiera<br />

las cinco banderillas en lo alto;<br />

que agora me avergüenza y me mancilla<br />

el llevar en la cruz las banderillas. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 130<br />

Bando. (pol.) Edicto, mandato solemnemente publicado de orden superior. 2.<br />

Bandada, conjunto de av<strong>es</strong> que vuelan juntas.<br />

Juan. Vamos a ver, ¿qué <strong>es</strong> lo que hace todo buen cazador cuando llega al monte y ve un bando?<br />

Teodoro. Leerlo.<br />

Juan. Digo de perdic<strong>es</strong>; C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El reclamo, pp. 924-925.<br />

Bandolero. (hom. parc. con banda) Bandolero. Ladrón, bandido. Aquí podemos<br />

ver como bandolero se toma como una derivación del término banda, ya que<br />

<strong>es</strong>taría formado por un lex. más el sufijo ero, el cual acompaña a sustantivos<br />

masculinos, y da el significado de hombre que trabaja en un oficio (determinado<br />

el mismo por el sust.). Banda. Conjunto de personas que tocan en un grupo<br />

musical.<br />

Hilario. Chist ya lo sabrás todo. Usté, señor Cecilio, y sus diznos (A Aquilino.) ¿Cómo l<strong>es</strong><br />

llamaríamos a los de la banda?<br />

Aquilino. Bandoleros. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 18.<br />

Banquillo. (pseud. morf.) 1. Dim. de banco. 2. Asiento donde se sitúa el<br />

proc<strong>es</strong>ado ante el tribunal.<br />

Un condenado le comenta sorprendido a su abogado.<br />

-Yo pensé que <strong>es</strong>to del banquillo de los acusados era una cosa más pequeña...<br />

3. (pseud. morf.) (dep.) Asiento donde se localiza al entrenador y a los r<strong>es</strong>ervas de<br />

un equipo, durante un partido.<br />

-¿Por qué no se pueden sentar los jugador<strong>es</strong> de fútbol en el <strong>es</strong>tadio de Lepe?<br />

-Porque pensaban que lo del banquillo de los r<strong>es</strong>ervas era otra cosa...<br />

Baño. (hom.) 1. (sust.) Habitación de la casa que <strong>es</strong>tá d<strong>es</strong>tinada para el aseo de las<br />

personas. 2. (verb.) Lavar a una persona o animal. U.t.norm.prnl.<br />

305


No <strong>es</strong> lo mismo en el río me baño que en el baño me río.<br />

Baños. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre que reciben diversos pueblos de la<br />

geografía <strong>es</strong>pañola. 2. Balneario, lugar que contiene aguas medicinal<strong>es</strong>.<br />

FROILÁN<br />

El fuerte de Olivo fue<br />

su principal objetivo,<br />

y sabéis, Moneada, que<br />

don Pero tomó el Olivo.<br />

En la villa de Al-coló<br />

bien demostró sus redaños,<br />

y d<strong>es</strong>pués, al tomar 136 Baños,<br />

su mayor triunfo alcanzó.<br />

Ayer juró ante la tropa<br />

y ante toda la nobleza<br />

que hasta no entrar en Baeza<br />

no ha de mudarse de ropa;<br />

y siendo ayer once, infiero<br />

que en entrar tendrá interés,<br />

pu<strong>es</strong> él se muda el primero<br />

y el quince de cada m<strong>es</strong>. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 106<br />

Bárbaro,a. (hom. con nom. prop.) 1. Persona que tiene grand<strong>es</strong> cualidad<strong>es</strong><br />

físicas. 2. (fem.) Nombre de mujer.<br />

[ ] la belleza pelirroja, llamada para colmo Bárbara [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 580<br />

306<br />

3. (pol.) Persona cruel. 4. (hom. parc. con barbaro.) Barbero. Persona que se<br />

dedica a afeitar la barba de los hombr<strong>es</strong> y que, en la mayoría de los casos, también<br />

<strong>es</strong> peluquero.<br />

Se abre el telón y se ve a un bárbaro que entra en Sevilla.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir y se ve que <strong>es</strong>e bárbaro se instala en Sevilla para vivir y comete robos y<br />

atrocidad<strong>es</strong>.<br />

Se vuelve a cerrar el telón.<br />

-¿Cómo se llama la obra?<br />

-El bárbaro de Sevilla. [El barbero de Sevilla].<br />

Barbero. Ver Bárbaro,a.<br />

Barbuda. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Persona que posee una barba muy <strong>es</strong>p<strong>es</strong>a. 2. (Sust.+<br />

Sust.)<br />

bar + buda. fig. Establecimiento donde se sirven cafés o licor<strong>es</strong> y que pertenece a<br />

Buda.<br />

136 Tomar. 1. Con algunos nombr<strong>es</strong> verbal<strong>es</strong> significa lo mismo que los verbos de donde <strong>es</strong>tos se<br />

derivan. 2. Conquistar.


Un niño le pregunta a su hermano mayor:<br />

-¿Qué <strong>es</strong> una barbuda?<br />

-Un bar que pertenece a Buda.<br />

Barca. (hom. con apellido) 1. Embarcación de pequeño tamaño que se utiliza<br />

para p<strong>es</strong>car de forma individual o para atrav<strong>es</strong>ar ríos. 2. Apellido de un famoso<br />

<strong>es</strong>critor <strong>es</strong>pañol, cuyo nombre era Calderón.<br />

Polito. (Con burla.) La vida <strong>es</strong> un sueño, don Maximino, que dijo Calderón de la Barca.<br />

Maximino. ¿Y a qué me cita usted al de la canoa? ¿Es que no me cree capaz de obtener de<br />

Charito un pour parler en <strong>es</strong>te ventorro?<br />

Polito. No, señor, francamente. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 43.<br />

Barón. (hom. parc. con varón) Barón. Título de la nobleza. Varón. 1.<br />

Perteneciente al sexo masculino.<br />

Blanquita. [ ] Es que mamá, ¿sabe usté? , tiene preocupacion<strong>es</strong> de clase.<br />

Ceferina. - ¿De qué clase?<br />

Blanquita. No, que como su abuelo eran barón.<br />

Ceferina. - ¡Toma, y el mío! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 56-57.<br />

-¿Por qué en Lepe todos los hombr<strong>es</strong> se creen de la nobleza?<br />

-Porque d<strong>es</strong>de que nacen los tratan de varon<strong>es</strong>.<br />

Barquito. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Dim. de barco, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, construcción cóncava, que flota<br />

en el agua y que sirve como medio de transporte. 2. Bar quito. Nombre de un bar.<br />

Primitivo. ¡Ca, hombre! Ahora ha pu<strong>es</strong>to un bar en la Glorieta y lo ha titulado el Bar Quito ,<br />

que me creo que <strong>es</strong> un chiste. C. Arnich<strong>es</strong>, La risa del pueblo (sainet.), pp. 105.<br />

Barra. (pol.) 1. Nombre dado al mostrador de los bar<strong>es</strong> y otros <strong>es</strong>tablecimientos.<br />

2. Barras paralelas en donde se realizan ejercicios gimnásticos.<br />

-¿Por qué en Lepe no hacen nunca barras paralelas?<br />

-Porque habría que d<strong>es</strong>montar todas las barras del pueblo.<br />

Barraca. (hom. parc. con barroco) Barraca. Caseta que se construye con<br />

material<strong>es</strong> ligeros y de forma tosca. Barroco. Estilo de ornamentación que se dio<br />

durante los siglos XVII y XVIII, caracterizado por un recargamiento ornamental.<br />

Pensamiento filosófico:<br />

No hay tanta diferencia entre el siglo XVII y ahora porque ant<strong>es</strong> había un <strong>es</strong>tilo barroco y ahora<br />

hay un <strong>es</strong>tilo barraca.<br />

Barrer. (pol.) 1. Limpiar el suelo de la inmundicia o bien con <strong>es</strong>coba o con otro<br />

utensilio. 2. fig. No dejar nada, llevárselo todo.<br />

307


Un amigo le comenta con disgusto a otro:<br />

-Anoche me fui a cenar con la familia, y aprovechando que no había nadie, entró un ladrón y<br />

barrió mi casa.<br />

-Pu<strong>es</strong> sí que fue considerado el hombre... (Bravo por la tarde, 18-05-2000)<br />

3. (fras.) ~ para adentro. Hacer una cosa procurándose así el propio beneficio.<br />

308<br />

Gamuza. Vaya usté a ver <strong>es</strong>o que le dije de la magueto, que parece que no funciona bien.<br />

Plutarco. - ¿Quién, yo? No, hombre, no, que venga un mecánico. A ver si lo voy a hacer todo;<br />

además, que no sé cómo te voy a repetir que a mí lo que me conviene son facturas; hay que barrer<br />

pa dentro.<br />

Gamuza. Debe ser cosa de las <strong>es</strong>cobillas.<br />

Plutarco. Pu<strong>es</strong> por <strong>es</strong>o hay que barrer; anda, vete. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 12.<br />

Barrera. (Pol.) 1. Obstáculo, ya sea fijo o móvil, que impide el paso por un lugar.<br />

2. Dificultad que impide que se logre un d<strong>es</strong>eo.<br />

Lope<br />

[ ]<br />

Y por tomar Al-coló<br />

y el Olivo, le ha donado<br />

para su <strong>es</strong>cudo también<br />

aqu<strong>es</strong>te lema preclaro:<br />

«No hay barreras para mí,<br />

pu<strong>es</strong> si hay barreras, las salto.»; P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 130<br />

Barroco. (hom. parc. con barraca) Barroco. Estilo de ornamentación que se dio<br />

durante los siglos XVII y XVIII, caracterizado por un recargamiento ornamental.<br />

Barraca. Caseta que se construye con material<strong>es</strong> ligeros y de forma tosca.<br />

Pensamiento filosófico:<br />

No hay tanta diferencia entre el siglo XVII y ahora porque ant<strong>es</strong> había un <strong>es</strong>tilo barroco y ahora<br />

hay un <strong>es</strong>tilo barraca.<br />

Basto,a. (hom. parc. con vasto) Basto,a. Grosero, tosco. Vasto,a. Cosa extendida<br />

o muy grande. Caseta que se construye con material<strong>es</strong> ligeros y de forma tosca.<br />

Un niño le cuenta a su amigo:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi padre tiene en el campo un terreno muy vasto.<br />

-Pu<strong>es</strong> llévalo a la <strong>es</strong>cuela.<br />

Basura. (pol.) 1. Suciedad, <strong>es</strong>pecialmente la que se recoge barriendo. 2. fig.<br />

Aquello, persona o cosa, que <strong>es</strong> repugnante o d<strong>es</strong>preciable.<br />

Reme. [ ] conque hale<br />

Gonzalo. - ¡Basta de ordinariec<strong>es</strong>, Reme! Y deja de barrer.<br />

Reme. - ¿Pero cuando se va a quitar la basura de aquí?<br />

Gonzalo. Cuando yo lo mande. ¡Basta!


DANIELA. - ¡NO, NO, POR DIOS!… ¡ME VOY, ME VOY! ¡NO QUIERO<br />

CONTRARIARLA!… ¡ADIÓS, RICA, Y SI TE QUEDA UN RATO, PÉINATE, QUE<br />

ESTARÁS MUY GUAPITA!… ¡CONQUE ADIÓS!… C. ARNICHES, TRAG. PEL. PP. 20.<br />

309<br />

Batalla. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Combate que se realiza entre dos o más ejércitos los<br />

cual<strong>es</strong> se enfrentan entre sí para la consecución de una cosa. 2. (sust.+ intej.) bata<br />

+ ya. [bata + lla] Prenda de v<strong>es</strong>tir abierta por delante que utilizan, sobre todo, las<br />

mujer<strong>es</strong> para ejecutar las tareas caseras y para <strong>es</strong>tar por casa. *intej. Ahora mismo.<br />

Se abre el telón y se ve a una señora que le gustan mucho las batas y no hace más que comprarse<br />

batas.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y vemos que la señora se pasa el día comprando batas y el marido, harto ya de<br />

<strong>es</strong>to, le <strong>es</strong>peta con un: ¡Escoge la que quieras, pero ésta <strong>es</strong> la última bata que compro!<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-La última bata ¡ya! [La última batalla].<br />

Bazo. (hom. parc. con vaso) Bazo. Viscera que poseen los vertebrados de color<br />

rojo oscuro y forma variada, situada a la izquierda del <strong>es</strong>tómago, que d<strong>es</strong>truye<br />

hematí<strong>es</strong> caducos y participa en la creación de linfocitos. Vaso. Recipiente de<br />

cristal que sirve para contener líquidos 137 .<br />

Una mujer, angustiada, le dice a un mozo de un hotel sevillano:<br />

-Ayúdeme, a mi marido se le ha roto el bazo.<br />

-Mujer, no ze preocupe, que puede beber en botijo.<br />

Be. (onomat.) 1. Onomatopeya que imita como balan los corderos. 2. Segunda<br />

letra del abecedario.<br />

Silvino. [ ] con un carázter que soy un cordero. Vivo en la letra B, con que no le digo a usté<br />

más. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 11.<br />

Beata. (pol.) 1. Persona que d<strong>es</strong>pués de muerta, por sus virtud<strong>es</strong> o por su entrega<br />

a los demás, <strong>es</strong> beatificada por el Papa y, posteriormente si la situación lo<br />

requiere, <strong>es</strong> santificada. 2. fam. p<strong>es</strong>eta.<br />

Magdalena. - ¡No <strong>es</strong>tán las doscientas p<strong>es</strong>etas!<br />

César. - ¿Cómo?<br />

Magdalena. -Que las han cogido.<br />

[ ]<br />

Casilda. -La sombra, señorita; la sombra, que quería misas<br />

137 En andal. hay muchas personas que realizan el ceceo, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, todas las /s/ las hacen como / / y<br />

<strong>es</strong>o provoca que bazo sea interpretado como vaso, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, recipiente de cristal o loza, que se<br />

utiliza para beber. (La b y la v no tienen problemas ya que no hay fonéticamente diferencia<br />

alguna).


César. - (Bromeando.) Y se ha llevado doscientas beatas. Antonio Paso y Martínez Cuenca,<br />

D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 38.<br />

Beba. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre femenino. 2. Imperativo del verbo<br />

beber.<br />

Silv<strong>es</strong>tre, Beba y Magalena. [ ] Es la otra. ¿Cómo coño se llama? No me apuren. No empujen<br />

caballeros. Tengo una memoria del carajo. Beba. Beba Materva la marca del famoso chocolate<br />

Coca-Cola la Pepsi que refr<strong>es</strong>ca [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 335<br />

Bebé. (par. acent.) 1. Infante recién nacido. 2. Bebe. (verb.) Ingerir cierta cantidad<br />

de líquido.<br />

En el o<strong>es</strong>te había un indio conocido con el seudónimo de "el indio gorrón". Era<br />

al atardecer cuando el indio gorrón llegó a una cantina. La gente, conociéndolo,<br />

comenzó a decir:<br />

-¡Qué viene el gorrón! ¡Qué viene el indio gorrón! ¡Escondeos!<br />

El indio gorrón llega y le dice al camarero:<br />

-¿Has visto a Tomas?<br />

-¿Que Tomas?<br />

-Un güisqui, gracias.<br />

El camarero queda todo puteado y al día siguiente aparece el indio gorrón de<br />

nuevo. En la cantina, todo el mundo comenzó a gritar de nuevo:<br />

-¡Qué viene el indio gorrón! ¡Qué viene el indio gorrón!<br />

El tío entra en la cantina y dice:<br />

-Mira camarero, <strong>es</strong>ta mañana me he encontrado un bebé...<br />

-¿Qué bebe?<br />

-Un güisqui, gracias.<br />

El camarero piensa en vengarse y al día siguiente cuando entra el indio gorrón,<br />

el camarero sin pensarlo dos vec<strong>es</strong> le pega un tiro. A las pocas semanas viene la<br />

tribu de indios gorron<strong>es</strong> y entran en la cantina. El jefe Pluma Gorrona pregunta:<br />

-¿Quién ha matado al indio gorrón?<br />

-He sido yo -dice el camarero.<br />

-¿Tú solo?<br />

-Sí.<br />

-Nosotros con leche.<br />

Bela. (hom. parc. con vela) Bela. Nombre. Vela. Pieza de cera o cualquier otra<br />

materia grasa sólida, que tiene un pabilo en el eje y sirve para alumbrar.<br />

[ ] y vi a la bella y fatídica Carol Borland en La Marca del Vampiro, junto al viejo Bela (Bela<br />

con una vela, diría Bustrófedon). Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 307<br />

Belén. (hom. con nom. prop.) 1. Repr<strong>es</strong>entación del nacimiento de J<strong>es</strong>ús por<br />

medio de figuras. 2. Ciudad de Jordania a ocho kilómetros de Jerusalén.<br />

Un niño le pregunta a otro:<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cómo se llaman los habitant<strong>es</strong> de Belén?<br />

-Mmmmm.... ¿Belencianos?<br />

-No. Figuritas.<br />

310


Belladona. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Planta muy venenosa, de la cual se extrae la atropina.<br />

2. (adj. + sust.) Bella + dona. Mujer bella, guapa.<br />

Rufino. [ ] Mi padre me tenía en la botica d<strong>es</strong>pachando píldoras y belladona, y yo, <strong>es</strong>ta noche,<br />

al irme, le he dejado detrás de una receta <strong>es</strong>crita una carta, diciéndole: Harto de la belladona, me<br />

voy con otra más bella y más dona Me <strong>es</strong>capo a las nueve con la Esperanza [ ] C.<br />

Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las campanadas, pp. 625.<br />

Bello,a. (hom. parc. con vello) Bello,a. Que posee belleza. Vello. Pelo que nace<br />

en algunas part<strong>es</strong> del cuerpo humano, sobre todo en las extremidad<strong>es</strong>, más corto y<br />

suave que el de la cabeza.<br />

Se abre el telón y se ve un pelo encima de una cama.<br />

Se cierra el telón<br />

-¿Cómo se titula la película?<br />

-El bello durmiente. [La bella durmiente].<br />

3. (hom. parc. con bella) D<strong>es</strong>cabella 138 . Clavar un arma blanca al enemigo con el<br />

fin de matarlo.<br />

MENDO<br />

Puñal que en mi mano empuño,<br />

en cuyos finos <strong>es</strong>trí<strong>es</strong><br />

hay <strong>es</strong>critas con rubí<strong>es</strong><br />

dos fras<strong>es</strong> a cual más bella:<br />

Si hay que luchar, no te enfrí<strong>es</strong>.<br />

Si hay que matar... d<strong>es</strong>cabella.» P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 86<br />

Benedictino. (hom. con nom. prop.) 1. De la orden de San Benito de Nursia. 2.<br />

Nombre que recibe el licor fabricado por <strong>es</strong>ta orden.<br />

Tino. Pero, tonta, si <strong>es</strong>to no hace daño: si <strong>es</strong> Benedictino.<br />

Consolación. Bueno, porque tú me lo mandas lo tomaré, pero , no me mir<strong>es</strong> que me da mucha<br />

vergüenza.<br />

[ ]<br />

Consolación. (Dejando caer el líquido de la copa en el suelo.) He sembrao el suelo de<br />

Benedictinos; como agarren, el m<strong>es</strong> que viene <strong>es</strong> <strong>es</strong>to una abadía. Antonio Paso y T. Borrás, El<br />

chof. pp. 50.<br />

-[ ] Tráigame un benedictino. No un fraile, por favor, una copita de licor benedictino. Cabrera<br />

Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 382<br />

Beneficiar. (pol.) 1. Hacer bien a alguien. 2. (prnl.) Poseer sexualmente a una<br />

persona.<br />

138 Término taurino que ha sido traspasado al lenguaje coloquial.<br />

311


En una conversación de amigos:<br />

-En mi oficina hay una chica tan buena y tan guapa que todo el mundo quiere beneficiarla<br />

-No seas tonto; replica el otro-. Querrán beneficiársela.<br />

Benz. (hom. con nom. prop.) 1. Tipo de automóvil en la rama Merced<strong>es</strong>. 2. ven.<br />

Imperativo del verbo venir.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> coche que llamas y viene hacia donde <strong>es</strong>tás tú?<br />

-El Merced<strong>es</strong> Benz.<br />

B<strong>es</strong>tia. (pol.) 1. Nombre común dado a los animal<strong>es</strong>. 2. Persona bruta y<br />

d<strong>es</strong>considerada.<br />

-¿Qué le dijo una leona a otra?<br />

-Mi marido <strong>es</strong> una b<strong>es</strong>tia.<br />

B<strong>es</strong>ugo. (pol.) 1. Pez teleóstero com<strong>es</strong>tible, que posee unos ojos<br />

d<strong>es</strong>proporcionados que ocupan la mayor parte de la cabeza. 2. fig. fam. Estúpido.<br />

Fermín. [ ] ¡Ha , (Mira a todos lados.) hace media hora que lo <strong>es</strong>toy <strong>es</strong>camando ! (Enseña<br />

el b<strong>es</strong>ugo.) Bueno, pu<strong>es</strong> entavía no sé cuál <strong>es</strong> más b<strong>es</strong>ugo de los dos, si él o yo. ¡Yo creo que yo!.<br />

C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El último chulo, pp. 856.<br />

Betún. (fras.) 1. Mezcla de varios ingredient<strong>es</strong> que se utiliza para poner lustroso<br />

el calzado. 2. Ponerse a la altura del ~. Caer muy bajo, hacer una acción o trabajo<br />

denigrante.<br />

(Por la primera izquierda sale FIDELIO con la caja de betunero colgada al hombro y en las<br />

manos unas botas de montar inmensas.)<br />

Fidelio. - (Indignado.) ¡Vamos, que no! ¡Que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> ponerme a la altura del betún!<br />

Fuencisla. - ¿Qué te pasa?<br />

Fidelio. -Que mire usted lo que me han dao para debutar. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 71.<br />

Biblia. (fras.) 1. Sagrada <strong>es</strong>critura, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, el Antiguo y el Nuevo T<strong>es</strong>tamento<br />

juntos. 2. saber la ~ en verso. Saber mucho.<br />

Un padre <strong>es</strong>tá comentando con un amigo lo orgulloso que se siente de su hija menor.<br />

-Pu<strong>es</strong> mi hija <strong>es</strong> un t<strong>es</strong>oro, <strong>es</strong> más inteligente. Vamos, se sabe la Biblia en verso.<br />

-Pu<strong>es</strong> yo creía que <strong>es</strong>taba <strong>es</strong>crita en prosa.<br />

Bicha. (pol.) 1. Bicho, el cual <strong>es</strong> un término impreciso y d<strong>es</strong>pectivo que se utiliza<br />

para d<strong>es</strong>ignar cualquier animal ya tenga una dimensión mayor o menor. 2.<br />

Termino que hace referencia a culebra entre personas supersticiosas ya que creen<br />

que pronunciar <strong>es</strong>te termino <strong>es</strong> de mal agüero.<br />

-¿Qué le dijo una culebra a otra?<br />

-¡Bicha!<br />

312


Bicho. (pol.) 1. Término que se aplica de forma d<strong>es</strong>pectiva a cualquier animal, ya<br />

sea grande o pequeño. 2 fig. Individuo que posee malas intencion<strong>es</strong>.<br />

Un <strong>es</strong>carabajo va abatido por el campo y una cucaracha que lo conocía le pregunta por el motivo<br />

de su dolor.<br />

-¡Ah! -cont<strong>es</strong>ta el <strong>es</strong>carabajo- <strong>es</strong>toy muy triste porque <strong>es</strong>ta mañana mi <strong>es</strong>posa me ha dicho que era<br />

un bicho.<br />

Bidón. (pseud. morf.) 1. Recipiente portátil y hermético utilizado para contener<br />

fluidos. 2. Aum. de vida.<br />

313<br />

Fue Curro, habló con las mocitas, y una de ellas entró y salió con una <strong>es</strong>pecie de botellón muy<br />

grande y vacío. Curro se acercó a una llave de agua, pero ant<strong>es</strong> tuvo uno de <strong>es</strong>os diálogos<br />

andaluc<strong>es</strong> casi sin palabras que se oyen por aquí a cada paso. [ ]<br />

-[ ] La vida me daría usted si me diera lo que yo le pidiera.<br />

-Más que la vida le he dado ya. Le he dao el bidón. No la vida, sino el bidón. Pero solo pr<strong>es</strong>tao, mi<br />

arma. Ande, lleve el agua y tráigamelo. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 139<br />

Bien. (pol.) 1. Con salud. 2. Término dicho para mostrar conformidad con alguna<br />

persona.<br />

Consolación. - ¿Mi padre? Bien.<br />

Tino. Y por allá no hay que preguntar: todos bien.<br />

Consolación. Bien.<br />

Tino. Bien. (Decidiéndose.) Bueno, prima [ ] Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 21.<br />

3. (pol.) Antepu<strong>es</strong>to a los adjetivos, tiene el valor intensificador de muy .<br />

Una prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un alumno:<br />

-Jorgito, ¿cómo <strong>es</strong>tá tu padre?<br />

-¡Ahh! Está bien<br />

-¡Cuánto me alegro porque me habían dicho que había tenido un accidente!<br />

-Espere que no me ha dejado terminar la frase. Decía que mi padre <strong>es</strong>tá bien jodido.<br />

4. De la manera debida o conveniente. 5. (fras.) Ir ~ con alguien. Ir apañado con<br />

una persona, <strong>es</strong>tar expu<strong>es</strong>to a un mal.<br />

Tino. - ¡Ah, oye! Es probable que d<strong>es</strong>pués de ver el coche, se me antoje a mí obsequiarte.<br />

Consolación. ¡Si <strong>es</strong> tu gusto!<br />

Tino. (Ya en marcha.) Ahora que yendo conmigo, vas bien.<br />

Consolación. (Aparte al hacer mutis.) El que va bien conmigo er<strong>es</strong> tú. Antonio Paso y T.<br />

Borrás, El chof. pp. 46.<br />

6. (pol.) Correcto. 7. (fras.) Estar ~ [algo]. Ser adecuado.<br />

Un niño le dice a su padre:<br />

-Papá ¿me hac<strong>es</strong> los deber<strong>es</strong>?


-Hombre, no <strong>es</strong>taría bien.<br />

-No te preocup<strong>es</strong>. Ya los corregiré con la prof<strong>es</strong>ora.<br />

Bienvenida. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Recibir a alguien con<br />

mucho agrado.<br />

Una mujer <strong>es</strong>tá en una discoteca y conoce a un hombre.<br />

-¿Cómo te llamas? le preguntó.<br />

-Bienvenida.<br />

-Anda, como mi felpudo.<br />

Billete. (pol.) 1. Papel impr<strong>es</strong>o que pone el Estado en circulación y que tiene valor<br />

de dinero. 2. Carta personal que <strong>es</strong> breve.<br />

Martina. Aquí, en la cazadora tiene un papel. (Se lo da a Simón.)<br />

Simón. - ¿A ver?<br />

Mezquino. Será un billete amoroso para la señorita.<br />

Todos. (Con gran interés.) ¿Qué <strong>es</strong>, qué <strong>es</strong>?<br />

Simón. Sí , un billete de cincuenta p<strong>es</strong>etas. Pero no <strong>es</strong> para la señorita, <strong>es</strong> para mí. C.<br />

Arnich<strong>es</strong> y G. Cantó, La leyenda del monje, pp. 429<br />

Birria. (pol.) 1. Adef<strong>es</strong>io, mamarracho. 2. Persona o cosa de poco valor, de poca<br />

importancia.<br />

Daniela.- Que se <strong>es</strong>té usté quietecito. Ya me figuro que no será por guapo por lo que usté enamora.<br />

Usté enamora por una simpatía y un no sé que...<br />

Gonzalo.- ¡Lo que me dicen todas! ¡Pero soy una birria!<br />

Daniela.- ¿Usté birria? ¡Vamos, con lo rico que <strong>es</strong> usté!<br />

Gonzalo.- Eso de rico ¿En qué sentido lo dic<strong>es</strong>?<br />

Daniela.- Es usté rico de todas maneras. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 19.<br />

Bisonte. (hom. con nom. prop.) 1. Bóvido salvaje cubierto de pelo áspero,<br />

parecido al toro pero con los cuernos menos d<strong>es</strong>arrollados. 2. (pl.) Marca de<br />

cigarrillos.<br />

Esto <strong>es</strong> un hombre que se acerca a un <strong>es</strong>tanco, asoma la cabeza y dice:<br />

-¿Tiene Bisont<strong>es</strong> sueltos?<br />

-Sí, sí tengo.<br />

-Pu<strong>es</strong> sujételos que voy a entrar.<br />

Bizarro. (hom. parc. con Pizarro) Bizarro. Valiente. Pizarro. Apellido del<br />

famoso conquistador <strong>es</strong>pañol.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, una ma<strong>es</strong>tra le pregunta a sus alumnos:<br />

-A ver quién me dice de vosotros el nombre de un conquistador bizarro?<br />

-Sí, Francisco Bizarro ayudante de Cristóbal Colón.<br />

Blancaniev<strong>es</strong>. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nombre que recibe un personaje de ficción. 2.<br />

(Adj.+ sust.) Blanca + niev<strong>es</strong>.<br />

314


Se abre el telón y se ve a una niña que ponía debajo "Niev<strong>es</strong>"<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve que le ha caído a la niña un saco de harina por lo que queda<br />

completamente blanca.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Blancaniev<strong>es</strong>.<br />

Blanco,a. (hom. con nom. prop.) 1. En fem. nombre de mujer muy común en<br />

España. 2. Persona que posee un color de piel claro.<br />

Sidoro. - ¡Caray, qué mona <strong>es</strong>! Y tú, ¿cómo te llamas, nena?<br />

Blanquita. Blanca.<br />

Sidoro. - ¡Tan morena como er<strong>es</strong>!<br />

Blanquita. Es en lo único que engaño. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 24.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una negra?<br />

-Llamarse Blanca White.<br />

3. (pol.) Nota musical que vale el doble de una negra.<br />

[ ] discutiendo de música como si fuera de razas: Que si dos negras valen por una blanca pero<br />

una negra con puntillo vale tanto como una blanca [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 65<br />

4. (pol.) fig. fam. cobarde, persona sin valor.<br />

Don Antonio. - ¡Se acalora! ¡Miserable! Y cuando me ha visto usted llorando a sus pi<strong>es</strong>,<br />

abrazado a mi hija, pidiéndole un poco de compasión por nu<strong>es</strong>tra miseria , ¡se ha reído de mí!,<br />

llamándome ahora fr<strong>es</strong>co y tramposo ¿Y ahora? Repita usted ahora sólo una sílaba de <strong>es</strong>os<br />

insultos y toda la sangre miserable que<br />

Señor Társilo. Don Antonio, ¡caray!; que hace tr<strong>es</strong> años que vive usted aquí, y cuando se toma<br />

confianza con las personas, uno no mide<br />

Don Antonio. - ¡So blanco!<br />

Señor Társilo. - ¿Yo blanco?<br />

Don Antonio. - ¡Nítido!<br />

Señor Társilo. Bueno; <strong>es</strong>o <strong>es</strong> otra cosa. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 140.<br />

5. (pol.) Arma ~. La ofensiva de hoja de acero tal como la <strong>es</strong>pada.<br />

En una tertulia de ancianos.<br />

-Sí, el periódico dice que el agr<strong>es</strong>or atacó a la víctima con un arma blanca.<br />

-¡Anda! dice otro- ¿le golpeó con una botella de leche?<br />

6. (pol.) (fem.) No tener ningún dinero (en construcción en negativa).<br />

315<br />

En Medina Sidonia había un castillo en ruinas, y en una habitación, una lápida que decía: Aquí<br />

murió Doña Blanca, <strong>es</strong>posa del rey Don Pedro I de Castilla. Dijo Curro que como el rey se quedó<br />

sin blanca, no pudo pagar la reparación del castillo, que tenía goteras (había llovido aquella<br />

mañana). Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 140-141


-¿Qué pasó?<br />

-Nada, que nos quedamos sin blanca, como dice D Artaganan. Sin blanca ni negra ni semifusa.<br />

Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 320<br />

7. (fras.) Tirar al ~. fr. Tirar para dar en un punto fijo denominado blanco.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un tirador?<br />

-Tirar al blanco y matar a un negro.<br />

Blando,a. (pol.) 1. Tierno. 2. fig. De trato apacible.<br />

Lauro. Pa servirle, sí señor; y aún m acuerdo de las máximas que nos hacía usté aprendernos de<br />

memoria Las mujer<strong>es</strong> son como las chuletas: cuanto más se las golpea más blandas se ponen.<br />

Sidoro. Sí; ésa me la enseñó un carnicero. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 42.<br />

3. (pol.) Castigo ~. Leve, moderado, que se puede pasar sin muchos problemas.<br />

Roquefort. -Por lo pronto, tendrá que hacerse todas las camas.<br />

Aniceto. -Es poco.<br />

Roquefort. -Y trasladar algunos colchon<strong>es</strong> de un piso a otro.<br />

Aniceto. -Es poco. Según he leído en un cartel que hay a la entrada, tienen usted<strong>es</strong> una sucursal.<br />

Roquefort. -Sí, señor. Al otro extremo de la villa, en un alto que domina el mar.<br />

Aniceto. -Pu<strong>es</strong> allí, que lleve los colchon<strong>es</strong> de aquí allí, y se traiga lo de allí aquí.<br />

Roquefort. - ¿Pero los tr<strong>es</strong>cientos s<strong>es</strong>enta y cinco?<br />

Aniceto. -Los tr<strong>es</strong>cientos s<strong>es</strong>enta y cinco y las almohadas. Y conste que <strong>es</strong>te castigo de los<br />

colchon<strong>es</strong> me parece demasiado blando. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 71.<br />

316<br />

4. (hom. parc. con blando) Hablando. (verb. hablar) Conversar, etc.<br />

(Alargamiento de la vocal final á del verbo <strong>es</strong>tá y, por contacto con el adj. blando,<br />

fusión de las mismas y aparición del nuevo concepto hablando).<br />

Un niño <strong>es</strong>taba cenando. Abre el huevo y con disgusto le dice a su madre:<br />

-Mamá, mamá que el huevo duro <strong>es</strong>tá blando<br />

-Pu<strong>es</strong> dile que se calle y cómetelo de una vez.<br />

Blanquear. (pol.) 1. Poner blanca una cosa. 2. Invertir en negocios legal<strong>es</strong> un<br />

dinero procedente de accion<strong>es</strong> delictivas.<br />

Un niño va por su casa con un bote de pintura y una brocha. La madre le pregunta:<br />

-Jorgito, ¿dónde vas con la pintura blanca?<br />

-Nada, <strong>es</strong> que ayer oí a papá que te decía que ahora era el momento de blanquear el dinero y voy<br />

a ayudarle.<br />

Boa. (hom. parc. con boda) Boa. Nombre que se le da a algunos reptil<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong>camosos del suborden de los afidios. Aquí se da un fenómeno típicamente<br />

andaluz donde la /d/ intervocálica se pierde. Boda. Casamiento y fi<strong>es</strong>ta con que se<br />

solemniza la misma.


Dos hombr<strong>es</strong> se pierden en una jungla, cuando uno de ellos dice aterrorizado:<br />

-¡Mira una Boa!<br />

-¡Viva los novios!<br />

Boca. (pol.) 1. Abertura que se localiza en la cabeza y <strong>es</strong> anterior al aparato<br />

dig<strong>es</strong>tivo. 2. Agujero u orificio de algunos aparatos.<br />

Miss. (Sonriendo.) ¿Cree el señor Conde que lo hase por <strong>es</strong>ta pequeña cosa? (Se baja la falda<br />

con coquetería.)<br />

Fadrique. ¡Eso de pequeña! Y la prueba <strong>es</strong> que nos hemos quedado con la boca abierta.<br />

(Señalando la de riego.)<br />

Miss. (Con alegre malicia.) ¿También el señor Conde? C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy!<br />

pp. 7<br />

3. Entrada o salida de un lugar más o menos <strong>es</strong>trecho o de una concavidad. Se<br />

habla de la boca del fusil, trabuco, etc.<br />

Chi. (Dando un salto atrás aterrada.) ¡Jozú! ¿Pero, qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>o?<br />

Curro. (Con voz ronca.) ¡Un trabuco cargao hasta la boca! ¡No tengo que jasé más que asina con<br />

er deo y zarta osté en peazos al aire, como un puñao de garbanzos tiraos a la rebata!<br />

[ ]<br />

Chi. - ¡Pero quítame <strong>es</strong>a boca é elante!<br />

Curro. - ¡No quiero; con <strong>es</strong>ta boca le voy a osté a d<strong>es</strong>í er úrtimo piropo! ¡Zo infame! C. Arnich<strong>es</strong><br />

y J. Jackson Veyán, Los guapos, pp. 40.<br />

Perico. - ¡Esa boca más alta!<br />

Mozo 2º. - ¿Así? (Levantando la cabeza y abriendo la boca.)<br />

Perico. - ¡La del trabuco, animal ! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los bandidos, pp. 422.<br />

4. (fras.) Abrir ~. fr. fig. Alimento de poca sustancia que se utiliza para d<strong>es</strong>pertar<br />

el apetito.<br />

Cayetana. Oye tú, ¿no podríamos <strong>es</strong>perar a <strong>es</strong>a rústica tomando algo?<br />

Posturas. Tié razón ésta. Una cosa pa abrir boca Un poco de jamón, salchichón, chorizo,<br />

sardinas de lata, aceitunas, un par de botellas de dos o tr<strong>es</strong> libretas<br />

Serranito. - ¿Y <strong>es</strong>o <strong>es</strong> pa abrir boca? Eso <strong>es</strong> pa no cerrarla en hora y media. Antonio Paso, Tom.<br />

Ser. pp. 30.<br />

Bocadillo. (pseud. morf.) 1. Trozo de pan que contiene algún fiambre en su<br />

interior. 2. Dim. de bocado, mordisco pequeño.<br />

Sancho. [ ] Carmelita afirmaba ayer, en casa de las Argolla, que ella vio la otra tarde a Paloma,<br />

enfadada y celosa, morder a Chito.<br />

Fadrique. (Indignado.) ¿Pero <strong>es</strong>a bribona se atrevió a decir?<br />

Sancho. Luego, <strong>es</strong>trechada a preguntas, acabó por conf<strong>es</strong>ar que lo que había visto <strong>es</strong> que Paloma<br />

le dio un bocadillo.<br />

Fadrique. - ¿Dónde?<br />

Sancho. En casa del Molinero.<br />

Fadrique. ¡Pero sería de jamón! C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 29<br />

317


Bocado. (pol.) 1. Mordedura o herida hecha con los dient<strong>es</strong>. 2. Pequeña porción<br />

de comida.<br />

Mozo 1º. - ¿Y qué, os dieron algo?<br />

Molinero. Darme, no; sólo se empeñaron para obsequiarme en que tomara un bocao; pero yo,<br />

d<strong>es</strong>pués del que me había dao el perro, no <strong>es</strong>taba pa bocaos. [El perro le acababa de morder.] C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C. Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp. 749.<br />

3. (fras.) llevarse uno un ~. loc. fig. fam. frase con la que se pondera la excelencia<br />

de ciertas cosas que no se comen o se alaba la figura o belleza de una persona.<br />

Amb. [ ] V<strong>es</strong>, tú tiés meollo; por lo tanto la Juanita será mía.<br />

Bern. Y te llevas un bocao<br />

Amb. Ya sé que la tía Miguela tié mal genio y me hace la guerra, pero en cuanto yo le pida a su<br />

hija<br />

Bern. -¡Que te llevas un bocao, créeme a mí! ¡La hija del tío Cacharro <strong>es</strong> tuya te ayudo yo!<br />

C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 19.<br />

Bocazas. (pol.) 1. Persona incapaz de guardar secretos. 2. Individuo que tiene una<br />

boca d<strong>es</strong>m<strong>es</strong>uradamente grande.<br />

Un matrimonio va a separarse. La madre de él le pregunta a ella cual <strong>es</strong> la causa:<br />

-Yo quiero separarme de su hijo porque <strong>es</strong> un bocazas.<br />

La madre, mol<strong>es</strong>ta, dice:<br />

-Mi hijo tendrá la boca grande pero tú no has visto tu nariz.<br />

Boche. (hom. parc. con buche) Boche. Palabra aplicada d<strong>es</strong>pectivamente a los<br />

aleman<strong>es</strong>, del francés boucher carnicero . Buche. Borrico.<br />

Perol<strong>es</strong>. [ ] Empecemos a hablar de la toma de Lille, y, de buenas a primeras, va y me dice que<br />

el kronprince era un boche, y yo le dije que Poincaré era un buche, y va y me denigra a<br />

Hindemburge, y me agrega que pa mover cuerpecitos de ejército, Joffre. C. Arnich<strong>es</strong>, Los<br />

neutral<strong>es</strong> (sainet.), pp. 79.<br />

Bocón. (pol) 1. Persona u animal con la boca muy grande. 2. Bocazas, persona<br />

que no <strong>es</strong> capaz de guardar secretos.<br />

318<br />

En la selva se iba a celebrar una fi<strong>es</strong>ta. Todos los animal<strong>es</strong> <strong>es</strong>taban encantados, porque podían<br />

hacer todo lo que quisi<strong>es</strong>en sin que nadie se enterara. En <strong>es</strong>to llegó el sapo, que era muy chismoso.<br />

El león en su discurso de la preparación de la fi<strong>es</strong>ta, l<strong>es</strong> dice a los animal<strong>es</strong>:<br />

-Vamos a celebrar el sábado una fi<strong>es</strong>ta en la que no existen reglas.<br />

Y todos decían bien, bien, mientras que el sapo agregaba:<br />

-Que bien! El lun<strong>es</strong> ya tengo algo que contar.<br />

El león que <strong>es</strong>taba oyendo al sapo dice:<br />

-Y todos <strong>es</strong>tán invitados, excepto los animal<strong>es</strong>, verd<strong>es</strong>, con ojos salton<strong>es</strong>, y bocon<strong>es</strong>.<br />

Y dice el sapo con la boca lo más cerrada posible:<br />

-Pobrecito el cocodrilo...


Boda. (hom. parc. con boa) Boda. Casamiento y fi<strong>es</strong>ta con que se solemniza la<br />

misma. Boa. Nombre que se le da a algunos reptil<strong>es</strong> <strong>es</strong>camosos del suborden de<br />

los afidios. Aquí se da un fenómeno típicamente andaluz donde la /d/<br />

intervocálica se pierde.<br />

Dos hombr<strong>es</strong> se pierden en una jungla, cuando uno de ellos dice aterrorizado:<br />

-¡Mira una Boa!<br />

-¡Viva los novios!<br />

Bodega. (hom. parc. con borrega) Bodega. Lugar donde se cría y guarda el vino.<br />

Borrega. Cordero cuya edad oscila entre uno y dos años.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra <strong>es</strong>tá en clase de lengua con sus alumnos de primaria:<br />

-Vamos a ver, ¿Quién sabe lo que <strong>es</strong> una bodega?<br />

Un niño levanta la mano y r<strong>es</strong>ponde con voz gangosa:<br />

-La mama de los bodeguitos.<br />

Bofetada. (pol.) 1. Golpe dado en la cara con la mano abierta. 2. (fras.) No tener<br />

ni media ~. fr. Ser una persona canija o débil.<br />

Sidoro. (D<strong>es</strong><strong>es</strong>perado.) ¡Mira, Dolor<strong>es</strong>, calla, porque si no te ! (La amenaza.)<br />

Dolor<strong>es</strong>. - ¡Atrévete! ¡Que aunque tú no tien<strong>es</strong> media bofetá, te voy a dar una, pa que te hagas<br />

ilusion<strong>es</strong>! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 20-21.<br />

Bola. (pol.) 1. Cuerpo <strong>es</strong>férico realizada con plástico u otros material<strong>es</strong>. 2. Vulg.<br />

T<strong>es</strong>tículo.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un niño.<br />

-Pedrito, dime una cosa redonda que tenga pelos.<br />

-Las bolas de Billar.<br />

-No, has fallado.<br />

-¿Qué no? Billar, enséñale las bolas a la señorita.<br />

3. (pol.) Conjunto.<br />

[En el centro de salud, Cantinflas <strong>es</strong>tá jugando con unos locos una imaginaria partida de billar.]<br />

Loco 1: ¡Qué barbaridad! Es la primera vez que fallo en veinte años. Le toca a usted. Conste que<br />

no se la dejé muy fácil que digamos.<br />

Loco 2: Yo la tiraría de cuatro bandas.<br />

Loco 3: No, no, no, no. Es mejor de bola a bola.<br />

Loco 1: No le haga usted caso a <strong>es</strong>ta bola de locos y tírela como le de la gana pero pronto.<br />

Cantinflas, El señ. fotog.<br />

4. (par. interling. ) Vola. (ital.) Vuela.<br />

Una monja <strong>es</strong>pañola va por el convento italiano corriendo toda alborotada diciendo:<br />

-¡Un angelo, he visto un angelo!<br />

Las demás monjas italianas acuden y le preguntan:<br />

-¿E belo?<br />

319


-Sí, <strong>es</strong> belísimo<br />

-¿E vola?<br />

-No, vola no, due vola.<br />

Bollo. (hom.) 1. Pieza <strong>es</strong>ponjosa que posee varias formas y tamaños, fabricado<br />

con masa de harina (compu<strong>es</strong>ta, principalmente, por leche, manteca, huevos, etc)<br />

y agua. 2. fam. Abolladura.<br />

Una madre apunta a su hija pequeña a un curso de cocina. Un día le dice a la madre:<br />

-Mamá, mamá, le he hecho un bollo a papá...<br />

-¿De merengue? ¿De chocolate? pregunta entusiasmada.<br />

-No. Un bollo de verdad. He <strong>es</strong>trellado la bici contra su coche.<br />

320<br />

Bolsa. (pol.) 1. Mercado monetario en donde se compran y venden accion<strong>es</strong>, de<br />

tal manera que si se compran muchas, la bolsa va a la alza, y si se venden muchas,<br />

la bolsa va a la baja. 2. Material de plástico cuya función <strong>es</strong> la de transportar<br />

varias cosas a la vez.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un financiero?<br />

-Tener que subir la bolsa de la compra por las <strong>es</strong>caleras.<br />

Bomba. (hom.) 1. Proyectil, normalmente <strong>es</strong>férico y de hierro, hueco y lleno de<br />

pólvora, que se dispara con mortero y por elevación. 2. Máquina que se utiliza<br />

para elevar agua y darle impulso en una determinada dirección.<br />

Un gitano andaluz iba, con un saco en la mano, por la carretera y pasa por la puerta de un cuartel<br />

general. Uno de los soldados le pregunta al gitano:<br />

-¡Quillo! ¿Qué llevas en el saco?<br />

-Un reloj.<br />

-¿Un reloj? Mira, trae <strong>es</strong>o aquí, que no me fío.<br />

El gitano se lo enseña y el soldado, riéndose, exclama:<br />

-Mira que er<strong>es</strong> tonto. Esto no <strong>es</strong> un reloj, <strong>es</strong> una bomba de agua.<br />

El gitano, mirándolo le dice:<br />

-Ya sé que <strong>es</strong> una bomba de agua. Pero si cuando me preguntaste lo que llevaba te cont<strong>es</strong>to: "una<br />

bomba" a ver si me dabais tiempo para decir "de agua".<br />

3. (fras.) pasarlo ~. fr. fam. Divertirse mucho.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo pasar la bomba que pasarlo bomba.<br />

Bombero. (Etim. pop) 1. Persona que se encarga de extinguir fuegos, además de<br />

otras labor<strong>es</strong> de salvamento. 2. por Etim. pop. Persona que hace bombas.<br />

Señor Alvírez: El ingeniero Penagos iba a ser mi yerno y <strong>es</strong> el inventor de la bomba Z.<br />

Cantinflas: ¡Ah, sí, como no, hombre! El de la bomba Z, hombre, el de la bomba ésta, sí,<br />

bombero, muy popular.<br />

Señor Alvírez: No, hombre, no, químico Cantinflas, El señ. fotog.


Bombilla. (hom. con nom. prop.) 1. Cristal que en forma de pera se hace al vacío<br />

y dentro del cual va colocado un hilo de platino, carbón, tungsteno, etc., que al<br />

paso de una corriente se pone incand<strong>es</strong>cente y su utilidad <strong>es</strong> la de alumbrar. 2.<br />

Nombre que recibe un centro de salud en la obra.<br />

Polito. ¡Caramba, señor alcalde, que a un reo de muerte no se le niega el último favor!<br />

Maximino. Cuidado que <strong>es</strong> usted t<strong>es</strong>tarudo. Por lo visto ha nacido usted en Aragón.<br />

Polito. No señor, soy madrileño.<br />

Maximino. ¿Usted madrileño?<br />

Polito. Y castizo. Bautizado en San Antonio de la Florida. Yo vi la luz en la Bombilla.<br />

Maximino. Usted habrá nacido en la Bombilla, pero de luc<strong>es</strong> <strong>es</strong>tá usted peor que la ronda de<br />

Valencia. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 41.<br />

Bombo. (pol.) 1. Tambor que posee gran tamaño y que se toca con una maza. Se<br />

utiliza en ciertos acontecimientos multitudinarios, bandas militar<strong>es</strong>, etc. 2.<br />

Nombre vulgar dado a la barriga de una mujer que <strong>es</strong>tá embarazada.<br />

-¿Cómo llamaríais a Bibi Andersen embarazada?<br />

-Manolo el del bombo.<br />

Bombón. (pol.) 1. Pieza de chocolate de pequeñas dimension<strong>es</strong> que puede, o no,<br />

<strong>es</strong>tar relleno en su interior. 2. Piropo dicho a alguien que posee un cuerpo bonito.<br />

Un hombre d<strong>es</strong>m<strong>es</strong>uradamente gordo va por la calle cuando una chica le dice:<br />

-¡¡Bombón!!<br />

-Gracias dice el primero- er<strong>es</strong> muy amable.<br />

A lo que la chica le <strong>es</strong>peta:<br />

-No, hijo, si te digo <strong>es</strong>o <strong>es</strong> precisamente para indicarte lo que no deb<strong>es</strong> comer.<br />

Bonito. (pol.) 1. Pez teleósteo parecido al atún, aunque más pequeño. 2. Adj.<br />

Lindo, agraciado, bello.<br />

Un niño muy feo va a una p<strong>es</strong>cadería y le dice al p<strong>es</strong>cadero:<br />

-Señor, dice mi madre si me puede poner bonito.<br />

-No, hijo. Yo solo soy p<strong>es</strong>cadero y no hago milagros.<br />

Laureano. [ ] Mira, verás. Derecho, <strong>es</strong> colorao. Medicina, <strong>es</strong> amarillo. Filosofía, <strong>es</strong> salmón.<br />

Bernabé. Es bonito.<br />

Laureano. Es salmón.<br />

Bernabé. Digo que me gusta el color. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El último chulo, pp. 850.<br />

3. (fras.) ¡Qué bonito, ¿eh?! En sentido irónico, expr<strong>es</strong>ión que se dice cuando no<br />

le parece bien algo a una persona.<br />

Se encuentran dos borrachos en un bar y uno le dice al otro:<br />

-Oye, ¿sabías que la cerveza embellece?<br />

-Estás loco, ¿cómo pued<strong>es</strong> decir <strong>es</strong>o?<br />

-Que sí hombre, que todas las noch<strong>es</strong> cuando llego borracho a mi casa mi mujer me<br />

dice: ¡que lindo ¿no?, que bonito! .<br />

321


4. (fras.) ¿Te parece ~?. Exp. que equivale ¿le parece bien <strong>es</strong>to?, dicho,<br />

evidentemente, con ironía.<br />

Dichos, Señora Calixta y Anicetín. La madre saca, cogido de la mano, al niño, que viene v<strong>es</strong>tido<br />

de marinero, con un traje de piqué blanco, hecho una verdadera birria. Una manga muy corta, la<br />

otra muy larga. Lo mismo ocurre con las perneras del pantaloncito. El cuello le viene sobre un<br />

hombro, y tiene un ancla en el pecho y la otra en la <strong>es</strong>palda. El bolsillo casi en el sobaco. Lleva<br />

una gorrita blanca con cinta negra, sobre la que se lee en letras doradas: El Terror .<br />

[ ]<br />

Don Antonio. Y qué, ¿<strong>es</strong> que que no le sienta bien del todo?<br />

Señora Calixta. - ¿Cómo del todo? ¡Pero usté s ha dejao los ojos en su pueblo, hijo! Amos,<br />

que si no fuera por no darle un susto al juez, <strong>es</strong>to <strong>es</strong> pa irse al Juzgao de guardia, ¡palabra!, que<br />

hay que ver la engañifa; que <strong>es</strong>to no se hace con unas personas regular<strong>es</strong> ¿A usté le parece<br />

bonito?<br />

Don Antonio. Mujer, como bonito C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 119-120<br />

Boquilla. (fras.) 1. Pieza pequeña y hueca que se adapta al tubo de algunos<br />

instrumentos de viento y sirve, apoyando los labios en los bord<strong>es</strong> de la misma,<br />

para producir sonido. 2. de ~. Fingir veracidad.<br />

322<br />

Paniagua. [ ] Yo que me creía libre de <strong>es</strong>e hipopótamo, encontrármele de pronto. Si <strong>es</strong>to <strong>es</strong> para<br />

suicidarse. Si <strong>es</strong>to <strong>es</strong> para coger la trompa y <strong>es</strong>tropearme así el occipucio con la boquilla y<br />

requi<strong>es</strong>cat in pace. Y bien sabe Dios que no lo hago porque luego dirían que había sido un suicidio<br />

de boquilla. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Vía libre, pp. 800.<br />

Borde. (hom.) 1. Extremo u orilla en la carretera. 2. Persona que actúa de mala fe.<br />

Un muchacho va por el campo y de pronto le llama la atención un hombre que le dice:<br />

-Cuidado con el borde.<br />

-Gracias-dice <strong>es</strong>te muy agradecido.<br />

Precavido, mira el terreno y no encontrando ningún borde, sigue su camino. En <strong>es</strong>e momento,<br />

aparece un hombre que le pega un palizón. Cuando lo ve el que lo ha avisado dice:<br />

-Pero hombre, ¿no te dije que tuvieras cuidado con el borde?<br />

Borrar. (pol.) 1. Hacer d<strong>es</strong>aparecer por cualquier medio aquello que ha sido<br />

repr<strong>es</strong>entado con tinta, bolígrafo, lápiz, etc. 2. Quitar hacer que d<strong>es</strong>aparezca una<br />

cosa de la mente, la memoria, etc.<br />

Tío Cuco. ¡Caramba, señor alcalde! Cuánto tiempo sin verle por <strong>es</strong>te ventorro.<br />

Maximino. ¿Qué quier<strong>es</strong>, Cuco? Tú ya sab<strong>es</strong> que he sido tu mejor parroquiano, y que <strong>es</strong> cuartito<br />

(Por el de la primera izquierda.) guarda para mí recuerdos indelebl<strong>es</strong>. En el tabique de la derecha<br />

todavía se lee, <strong>es</strong>crito por mí: 14 de agosto. Lucrecia y Maximino , 20 de abril. Matilde y<br />

Maximino. , Dos de mayo<br />

Tío Cuco. Daóiz y Velarde.<br />

Maximino. Mira Cuco, no me gast<strong>es</strong> cuchufletas, porque son recuerdos que no se borran que<br />

no se borran mientras no blanque<strong>es</strong>.<br />

Tío Cuco. Entonc<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán pa toda la vida. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 31.


Borrego,a. (pol.) 1. Cordero cuya edad oscila entre uno y dos años. 2. fig.<br />

Persona que se somete dócilmente a la voluntad ajena.<br />

Don Antonio. - ¿Pero <strong>es</strong> de veras que me quier<strong>es</strong>?<br />

Sole. - ¿No lo v<strong>es</strong>? Te juro que cuando <strong>es</strong>toy en la sala de juego y entras tú y dicen las mujer<strong>es</strong>:<br />

Ese <strong>es</strong> el tío más valiente de Madriz ; amos, <strong>es</strong> que se me ensancha el alma y me digo: ¡Ese<br />

valiente <strong>es</strong> mío! Le hago dos caricias a <strong>es</strong>e tigre, y un borreguito.<br />

Don Antonio. Oye, encanto, búscame otro animal comparativo Eso de borrego no me hace, la<br />

verdad. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 178-179.<br />

3. Bodega. (hom. parc. con borrega) Bodega. Lugar donde se cría y guarda el<br />

vino.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra <strong>es</strong>tá en clase de lengua con sus alumnos de primaria:<br />

-Vamos a ver, ¿Quién sabe lo que <strong>es</strong> una bodega?<br />

Un niño levanta la mano y r<strong>es</strong>ponde con voz gangosa:<br />

-La mama de los bodeguitos.<br />

Bota. (hom.) 1. Calzado que r<strong>es</strong>guarda el pie y parte de la pierna. 2. Pieza de<br />

cuero no muy grande, en donde se lleva el vino.<br />

Cand. -¿Y a usted le parece bien, <strong>es</strong>tar en pie de guerra con una bota en la mano? (Furioso.) ¡Un<br />

paso al frente! (Lo da el guerrillero 1º, pero d<strong>es</strong>pués de dejar la bota en el suelo.) ¡Los pasos se<br />

dan con botas y todo! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 38.<br />

323<br />

Silvino. Naa, señá Marciala, déjenme usted<strong>es</strong> con ella, que poco he de poder u la vuelvo como un<br />

calcetín.<br />

Marciala. ¡Dios se lo pagará a usté, hijo!<br />

Leoncio. Si hac<strong>es</strong> <strong>es</strong>o, Silvino, cuenta con un par de botas de Valdepeñas, que ya sé del pie que<br />

cojeas. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 21<br />

3. (fras.) Ponerse las ~. Comer en cantidad algo que gusta mucho.<br />

Un hombre le dice un día a un amigo suyo:<br />

-Hoy me voy a poner las botas.<br />

-¿A qué r<strong>es</strong>taurante vas?<br />

-No voy a ningún r<strong>es</strong>taurante. Voy al zapatero que seguro que ya las ha arreglado.<br />

4. (fras.) Colgar las ~. fr. fig. Abandonar la práctica del fútbol.<br />

Una <strong>es</strong>trella del fútbol <strong>es</strong>tá cansado de jugar y un día decide dejar su prof<strong>es</strong>ión.<br />

-Cariño -le dice a su mujer- he decidido colgar las botas.<br />

-¿Pero por qué? Tú las tien<strong>es</strong> que meter en el zapatero como todo el mundo.<br />

Botar. (hom. parc. con votar) Botar. Verb. Saltar o levantarse una pelota u otra<br />

cosa d<strong>es</strong>pués de chocar con el suelo. Votar. Dar un voto a favor de alguien.<br />

-¿Por qué los de Lepe no votan?<br />

-Porque no tienen valon<strong>es</strong>.


Bote. (fras.) 1. Vasija pequeña comúnmente cilíndrica que sirve para guardar<br />

aceite, conservas, etc. 2. [Tener] en el ~. Conquistar a una persona o conseguir<br />

una cosa que se ansiaba.<br />

-¿Qué le dijo un bollo a otro?<br />

-Tengo a la mermelada en el bote.<br />

Botica. (pol.) 1. Farmacia. 2. Dim. de bota.<br />

-¿Cual <strong>es</strong> el colmo de un farmacéutico?<br />

-Tener los pi<strong>es</strong> pequeños y tener que utilizar boticas.<br />

Boton<strong>es</strong>. (pol.) 1. Muchacho que transporta el equipaje de los client<strong>es</strong> en los<br />

hotel<strong>es</strong>. 2. Piezas de muy diversos material<strong>es</strong>, tamaños, formas y color<strong>es</strong> que se<br />

suelen insertar en faldas y camisas para la sujeción de las mismas.<br />

-¿En qué se parece una camisa veja a un pobre hotel?<br />

-Ninguno tiene boton<strong>es</strong>.<br />

Guadalupe. - ¡Que oigo un ruido alarmante!<br />

Nena. - ¿Qué <strong>es</strong>?<br />

Guadalupe. No <strong>es</strong> al boton<strong>es</strong>, que se le ha caído uno ¡Siga usté! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat.<br />

pp. 50<br />

Brava. (fras.) 1. Valiente. 2. Picante.<br />

Una patata siempre <strong>es</strong>tá diciéndole a su madre que quiere luchar contra los ladron<strong>es</strong>, los forajidos,<br />

los malos, etc. La madre harta de tantas cosas, le pregunta a su pequeña:<br />

-¿Y tú por qué quier<strong>es</strong> hacer todo <strong>es</strong>o?<br />

-Para ser una patata brava.<br />

Bravo. (pol.) Animal (<strong>es</strong>pecialmente referido al toro) fiero o agr<strong>es</strong>ivo. 2. ¡Bravo!<br />

Intej. que expr<strong>es</strong>a aplauso.<br />

Cordero. De todos modos <strong>es</strong> preciso averiguar<br />

Manso. Indagar<br />

Cordero. Y matar. Yo te juro por todos los Corderos, mis acendient<strong>es</strong>, que si <strong>es</strong> la mía, me batiré<br />

con él; y ant<strong>es</strong> que me mate he de probarle que los Corderos se venden caros.<br />

Manso. Ya lo sé. Y si <strong>es</strong> la mía, sólo te digo que sabré demostrar lo que <strong>es</strong> un Manso. (Se dan la<br />

mano.) Cordero. - ¡Bravo!<br />

Manso. - ¡Bravísimo! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 331-332<br />

Brazo. (pol.) 1. Miembro del cuerpo humano, que comprende d<strong>es</strong>de el hombro a<br />

la extremidad de la mano. 2. Cada uno de los dos palos que sobr<strong>es</strong>alen d<strong>es</strong>de la<br />

mitad del r<strong>es</strong>paldo de un sillón hacia delante y cuya utilidad <strong>es</strong> la de que la<br />

persona allí sentada apoye los brazos en él.<br />

324


Ceferina. Me sentaré aquí. (Se apoya y se queda con el brazo del vis-a-vis en la mano.) (¿Qué<br />

hago yo con el brazo?)<br />

[ ]<br />

Ceferina. [ ] Y todo fue verme y decirse una cosa en inglés que no entendí, pero que me la<br />

tradujo con las manos, porque me detuvo, me echó el brazo así (Tira sobre una silla el que<br />

tiene en la mano.) C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 60-61.<br />

Brillante. (pol.) 1. Que brilla, refleja luz. 2. Admirable, sobr<strong>es</strong>aliente.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la diferencia entre un lepero y una vela?<br />

-Que la vela <strong>es</strong> más brillante.<br />

Brillar. (pol.) 1. Emitir luz un cuerpo. 2. Fig. Sobr<strong>es</strong>alir en talento.<br />

Una mujer que decía que tenía art<strong>es</strong> adivinatorias, l<strong>es</strong> dice a sus amigas:<br />

-Yo sabía que un día mi hija brillaría con luz propia.<br />

-¿Tiene un talento <strong>es</strong>pecial?<br />

-No, no <strong>es</strong> <strong>es</strong>o. Es que se ha comprado un foco que da una gran cantidad de luz.<br />

Brillo. (pol.) 1. Luz que refleja o emite un cuerpo cuando <strong>es</strong>tá limpio. 2. fig.<br />

Lucimiento o gloria que tiene una persona.<br />

325<br />

Roquefort. -Y en cuanto al pequeño<br />

Fidelio. - ¡Y dale con el pequeño!<br />

Roquefort. -Le daremos una caja de limpiabotas y que se dedique a limpiarlas por todo el Hotel.<br />

Fidelio. - ¿Yo de limpiabotas?<br />

Ángel. -No te quej<strong>es</strong>, que te han dado el cargo de más brillo. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 69.<br />

Bronca (hom.) 1. sust. Discursión violenta o riña. 2. adj. Voz áspera o ronca.<br />

Arturito. ¿Es de verdad que no tiene mal genio?<br />

Solita. No, hombre, no; pero yo creo que para asustarle deb<strong>es</strong> poner la voz más bronca.<br />

Arturito. No quiero broncas, no quiero broncas C. Arniche & C. Lucio, pp. 345.<br />

Bronce. (fras.) 1. Aleación de cobre y <strong>es</strong>taño. 2. del ~. a) [Gente] de mal vivir. b)<br />

Edad prehistórica que se caracteriza por el d<strong>es</strong>cubrimiento y uso del bronce.<br />

Los andaluc<strong>es</strong> inventaron el bronce en la antigüedad. Fueron los primeros que mezclaron el cobre<br />

con el <strong>es</strong>taño y fundaron y <strong>es</strong>tablecieron en la historia la edad del bronce, d<strong>es</strong>pués del período<br />

neolítico. Curro dijo que ya lo sabía y que de ahí venía el hecho de que la gente del bronce fuera<br />

andaluza. [ ] me dijo que hoy mismo la gente del bronce <strong>es</strong> la que se bate el cobre y también la<br />

que da la lata (<strong>es</strong>taño) con su matonería. [ ] La gente del bronce dando la lata y batiendo el cobre<br />

en nu<strong>es</strong>tros días. Eso mismo era lo que hacían en la prehistoria para fabricar el bronce. Ramón<br />

J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 152-153<br />

Broncear. (pol.) 1. prnl. Tomar el color del bronce. 2. fig. Dar color tostado a la<br />

piel por la acción del sol o de un agente artificial.<br />

Unos amigos van a la playa. Están divirtiéndose cuando uno de ellos pregunta:


-Oye, ¿dónde <strong>es</strong>tá Jenaro?<br />

-No quiere venir a la playa.<br />

-Hijo, d<strong>es</strong>de que ganó la competición en Atlanta no quiere amistad<strong>es</strong> con nadie.<br />

-No <strong>es</strong> <strong>es</strong>o. Lo que sucede <strong>es</strong> que d<strong>es</strong>de que ganó la medalla de oro no se la quita y no quiere ir a<br />

la playa por miedo a que se le broncee.<br />

Bruja. (pol.) 1. Mujer que, según la leyenda popular, posee un pacto con<br />

el diablo y, por <strong>es</strong>to, posee poder<strong>es</strong> extraordinarios. 2. Insulto dado a una<br />

mujer.<br />

Echamos a andar d<strong>es</strong>pacio, y el amigo de Elsa me miró por detrás de ella y me dijo con un guiño<br />

de picardía:<br />

-Las doce, la hora de las brujas. A ver si <strong>es</strong> verdá que vuelan. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp.<br />

72<br />

3. (hom. parc. con bruja) Brújula. Instrumento que se utiliza para<br />

determinar las direccion<strong>es</strong> de la superficie terr<strong>es</strong>tre.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> una brújula?<br />

-Una mujer muy fea que vuela con una <strong>es</strong>cóbula.<br />

Brújula. Ver bruja.<br />

Bruto. (hom. con nom. prop.) 1. Persona de malos modos, que emplea la fuerza<br />

bruta en demasiadas ocasion<strong>es</strong>. 2. Nombre propio de varón.<br />

Una madre acaba de dar a luz a un niño. Emocionada, le dice a su marido:<br />

-Manolo, ¡llamémosle Julio César!<br />

-¡No! exclama el padre- ¿No v<strong>es</strong> que hay demasiado "Bruto" en el mundo?<br />

Paco. [ ] Daba yo leccion<strong>es</strong> de repaso de historia universal al hijo del alcalde, y un día se me<br />

ocurrió preguntarle: ¿Quién fue el as<strong>es</strong>ino de César? y dice el chico: ¡b<strong>es</strong>tia! , yo entonc<strong>es</strong> le<br />

dije: ¡Bruto! , y él, creyendo que le insultaba, me tiró un tintero a la cara; C. Arnich<strong>es</strong> & C.<br />

Lucio, Los secu<strong>es</strong>trador<strong>es</strong>, pp. 525.<br />

3. (pol.) Cosa a la cual no se le ha hecho aún ningún d<strong>es</strong>cuento.<br />

-[ ] Hubo un tirseno muy valiente que se llamaba Neto.<br />

-De ahí viene <strong>es</strong>o de valor neto y el valor bruto. Ese señor Bruto tengo oído que fue arguien.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 151<br />

4. (pol.) Persona que actúa sin prudencia. 5. (pol.) Animal extraordinario.<br />

Cantinflas: Ni precioso tampoco por <strong>es</strong>o ya me extrañaba. ¡Qué bruto!<br />

Toño: ¡¿Qué?!<br />

Cantinflas: Estoy hablando del caballo. Que <strong>es</strong> un magnífico bruto pero no pa que lo monte la<br />

niña Chayo. Cantinflas, Siet. mach.<br />

6. (fras.) Ponerse ~. fr. fig. fam. Excitarse una persona sexualmente.<br />

326


Una mujer le cuenta a su amiga:<br />

-Pu<strong>es</strong> ayer <strong>es</strong>taba cenando con mi marido y de pronto, me miró y se puso bruto.<br />

-¿Te pegó? le pregunta la amiga alarmada.<br />

-Sí, me pegó un revolcón de mucho cuidado ante la mirada atónita de mis hijos.<br />

Bucal. (hom. parc.con vocal) Bucal. Perteneciente a la boca. vocal. Sonido del<br />

lenguaje que se produce por la r<strong>es</strong>onancia en la cavidad bucal, y a vec<strong>es</strong> también<br />

nasal, del aire r<strong>es</strong>pirado, sin <strong>es</strong>trechamiento en la salida de <strong>es</strong>te y con vibración de<br />

la cuerdas vocal<strong>es</strong>.<br />

327<br />

Hechicera: ¡Ah! Er<strong>es</strong> tú. ¿Qué te trae por aquí?<br />

Cantinflas: Oiga usted mi médica. Yo venía a ver si entre tanto mejunge no tiene usted algo así<br />

para la voz r<strong>es</strong>quebrajada [ ].<br />

Hechicera: ¿De las cuerdas bucal<strong>es</strong>?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> yo creo que son de las consonant<strong>es</strong> porque r<strong>es</strong>ulta ¿verdad? como que quiero pero<br />

no puedo y cuando ya empiezo así a cantar oigo el eco medio d<strong>es</strong>entonado y <strong>es</strong>ta noche tengo<br />

serenata. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Buche. (hom. parc. con boche) Buche. Borrico. Boche. Palabra aplicada<br />

d<strong>es</strong>pectivamente a los aleman<strong>es</strong>, del francés boucher carnicero .<br />

Perol<strong>es</strong>. [ ] Empecemos a hablar de la toma de Lille, y, de buenas a primeras, va y me dice que<br />

el kronprince era un boche, y yo le dije que Poincaré era un buche, y va y me denigra a<br />

Hindemburge, y me agrega que pa mover cuerpecitos de ejército, Joffre. C. Arnich<strong>es</strong>, Los<br />

neutral<strong>es</strong> (sainet.), pp. 79.<br />

Buenavista. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nomb. Prop. 2. (Adj.+ Sust.) Buena + vista. Cuando<br />

alguien ve bien.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un ciego?<br />

-Llamarse Casimiro, vivir en el noveno de la calle Buenavista, y tener una fábrica de tuberías.<br />

Bueno,a. (pol.) 1. Que no <strong>es</strong> perjudicial para la salud. 2. Potente, eficaz.<br />

Va un mariquita a la ferretería y le dice al dependiente:<br />

-Déme algo bueno para las ratas.<br />

El tipo le da una ratonera de titanio, con trampa de electrocución, pegamento para las patas, etc.<br />

Al día siguiente regr<strong>es</strong>a llorando el maricón y le dice:<br />

-¡Cabrón! Le pedí algo bueno para las ratas... y <strong>es</strong>to las mata.<br />

3. (pol.) Con salud. 4. (pol.) Al principio de la frase, <strong>es</strong>pecie de muletilla que se<br />

utiliza para empezar o acabar una conversación.<br />

Pepe. [ ] ¿Tu chico bueno?<br />

Alejo. -Bueno. ¿Tu chica buena?<br />

Pepe. -Buena<br />

Alejo. -Yo bueno.<br />

Pepe. -Bueno. Siéntate y expón. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 16.


5. (pol.) Grande, que excede a lo común.<br />

Un borracho va a su casa, haciendo <strong>es</strong><strong>es</strong>. Uno que se cruza con él, va y le dice:<br />

-Buena tajada que lleva, oiga<br />

-¿Le parece buena?<br />

-¡Claro, hombre!<br />

-Pu<strong>es</strong> ya verá como mi mujer le saca algún defecto.<br />

6. (pol.) Persona físicamente <strong>es</strong>cultural.<br />

[ ] no se puede decir que los hombr<strong>es</strong> sean d<strong>es</strong>cort<strong>es</strong><strong>es</strong>, no. Al contrario, se preocupan del color<br />

de mi pelo y hasta de mi salud. En la puerta del café hay siempre gente joven, y cuando vuelvo a<br />

casa veo que alguno me mira y dice: Está buena . Yo no puedo menos de agradecerl<strong>es</strong> con una<br />

sonrisa su preocupación por mi salud. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 21<br />

[Penagos, tras un golpe, se pone bien, por lo que no reconoce a Cantinflas. Este último se enfada<br />

por ello y empieza a echarle en cara que él ha sido quien lo ha cuidado a él y a su novia.]<br />

Cantinflas: [ ] ¿Quién contentaba a Diana para que no <strong>es</strong>tuviera triste? ¿Quién?<br />

Ingeniero Penagos: Diana ¿Qué sabe de ella? No le ha pasado nada ¿<strong>es</strong>tá buena?<br />

Cantinflas: Oiga usted y en qué forma. Si únicamente, como quien dice, yo como que <strong>es</strong>toy<br />

comprometido, sino como sabe como le hubiera ido, ingeniero. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

7. (pol.) De carácter apacible. 8. (hom. con apellido) Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

Juan. [ ] ¿Qué nombre quier<strong>es</strong> ponerle?<br />

Soledad. Antonio.<br />

Juan. (Mira a la derecha. Sonríe.) Antonio.<br />

Soledad. Juan.<br />

Juan. -¿Por quién?<br />

Soledad. Por usted.<br />

(Una pausa.)<br />

Juan. Gracias. (Escribe.) Juan. ¿Sus apellidos?<br />

Soledad. Bueno y Lozano.<br />

Juan. Bueno y Lozano. (Le echa una mirada al crío.) Lozano salta a la vista. Bueno, Dios dirá.<br />

Alfonso Paso, Este cura, pp.43<br />

9. (pol.) De aspecto gustoso y agradable. 10. (pol.) Muy buenas. Saludo formal<br />

dicho cuando se entra en algún lugar.<br />

Daniela.- (Que lleva el antifaz pu<strong>es</strong>to, saca la cabeza graciosamente.) ¡Muy buenas!<br />

(Saluda a un lado y otro.)<br />

Gonzalo.- (Reparando en el <strong>es</strong>cote) ¡Bastante buenas! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 14.<br />

11. (braquilogía) Buenas las tenga usted. Otro modo de saludo formal que se dice<br />

cuando alguien entra en un lugar.<br />

Pelele. (Con traje de fi<strong>es</strong>ta.) Buenas las tenga usté, señá Rita.<br />

Rita. (De mal talante.) Regular<strong>es</strong> las quisiera, hijo.<br />

328


Pelele. (Quitándose el sombrero.) Yo, como <strong>es</strong> la costumbre [lo digo] C. Arnich<strong>es</strong>, Chic.<br />

Peñ. pp. 39.<br />

12. (pol.) Buenos días, tard<strong>es</strong>, noch<strong>es</strong>. Forma de saludo formal que se dice a una<br />

persona con la que no se tiene mucha confianza.<br />

Ama. Buenos días.<br />

Fidelio. Buenísimos.<br />

Ángel. - ¡Mi madre, qué ama! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 16<br />

Buey. (pol.) 1. Toro que ha sido castrado y cuya única utilidad <strong>es</strong> la de ser animal<br />

de tiro. 2. Insulto proferido a una persona.<br />

Cantinflas: Y en cuanto usted<strong>es</strong> que quisieron burlarse de Dios, sepan que hay pueblos que por no<br />

tener fe l<strong>es</strong> cayó el diluvio universal o murieron ahogados en el Mar Rojo o sufrieron el azote de<br />

las siete plagas. Yo a usted<strong>es</strong> no l<strong>es</strong> d<strong>es</strong>eo tantas. No más que l<strong>es</strong> caiga una: La actosa que no más<br />

l<strong>es</strong> da a los buey<strong>es</strong> y que <strong>es</strong>toy seguro que usted<strong>es</strong> sí la van a agarrar. [Diciéndoselo al malvado.]<br />

Cantinflas, El padrec.<br />

3. (pol.) Marido que ha sido engañado por su mujer 139 .<br />

MENDO<br />

No <strong>es</strong> torpe, no, la invención;<br />

mas un cazador de ley<br />

no debe hacer tal acción,<br />

pu<strong>es</strong> oyendo el <strong>es</strong>quilón<br />

toman las av<strong>es</strong> por buey<br />

a vu<strong>es</strong>tro padre el Barón.<br />

MONCADA<br />

Es verdad. No había caído...<br />

Vu<strong>es</strong>tra advertencia <strong>es</strong> muy justa<br />

y os agradezco el cumplido.<br />

¡El Barón, por buey tenido!...<br />

No me gusta; no me gusta. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 78-79<br />

4. (fras.) Trabajar más que un ~. fr. fam. Trabajar mucho.<br />

Tobías era un hombre de fuerte constitución, pero un día fue a ver a un médico y <strong>es</strong>te le preguntó<br />

que le ocurría y Tobías r<strong>es</strong>pondió así:<br />

-Verá, como trabajo más que un buey luego tengo a todas horas del día un hambre de lobo y por<br />

las noch<strong>es</strong> <strong>es</strong>toy cansado como un burro. Además soy incapaz de recordar nada, o como se dice,<br />

vamos que tengo menos memoria que un mosquito.<br />

El médico lo miró fijamente y le dijo:<br />

-Creo que usted se ha equivocado, por lo que me ha contado deduzco que adonde debe usted<br />

dirigirse <strong>es</strong> a un veterinario.<br />

139 No lo he encontrado en diccionario alguno, pero buey se relaciona con cuernos y de ahí <strong>es</strong>a<br />

deducción.<br />

329


Bula. (hom. parc. con mula) Bula. Documento en el cual el Papa dispensa a una<br />

persona del ayuno. Mula. Animal fuerte que suele ser <strong>es</strong>téril, el cual r<strong>es</strong>ulta de<br />

cruzarse un caballo y una yegua o del cruce de caballo y burra.<br />

El cura contó también casos curiosos de conf<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de camp<strong>es</strong>inos o de gitanos. Preguntó a un<br />

camp<strong>es</strong>ino en el conf<strong>es</strong>ionario si tenía bula de Pascuas, y el camp<strong>es</strong>ino entendió mal y dijo:<br />

Mula, no señor, pero tengo un macho que labra más que Cristo. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc.<br />

pp. 287-288<br />

Bultaco. (hom. con nom. prop.) 1. Aumentativo de bulto. 2. Marca de moto.<br />

Un chico <strong>es</strong>tá intentando arrancar su moto. De repente llega una vieja y le dice:<br />

-¡Vaya bultaco!<br />

El chico le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-No, señora, no <strong>es</strong> una bultaco, <strong>es</strong> una ducati, y la vieja dice:<br />

-No, si me refiero al bultaco que le sale al levantar la pierna.<br />

3. Butaca (hom. parc. con bultaco) Silla con brazos que tiene el r<strong>es</strong>paldo un poco<br />

inclinado hacia atrás.<br />

-¿Por qué hacen tanto ruido los asientos de Lepe?<br />

-Por que se equivocaron y pusieron bultacos en vez de butacas.<br />

Bulto. (pol.) 1. Volumen de cualquier cosa. 2. Elevación causada por cualquier<br />

hinchazón.<br />

Fidelio. - (Al mozo y señalándole a Ángel.) Ese señor <strong>es</strong><br />

Mozo. - ¿Ese? ¿Pero no tiene usted más que <strong>es</strong>e bulto? (A Ángel.)<br />

Ángel. -Éste (Por el baúl.) y éste (Señalando la cabeza.) Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 28.<br />

3. (fras.) Escurrir el ~. Esconder aquello que conviene.<br />

-¿Por qué los de Lepe mojan los bultos ant<strong>es</strong> de meterlos en correos?<br />

-Para <strong>es</strong>currir el bulto.<br />

Burro,a. (pol.) 1. Animal cuadrúpedo que se utiliza normalmente en algunas<br />

tareas propias del campo. 2. Insulto proferido a una persona inculta.<br />

330<br />

Cantinflas: Me da mucho gusto que hayan venido a la <strong>es</strong>cuela a <strong>es</strong>tudiar y aprender porque <strong>es</strong>o<br />

quiere decir que mañana serán unos hombr<strong>es</strong> de provecho y no unos burros porque aunque en toda<br />

casa de pueblo siempre hay un burro y un viejo lo importante <strong>es</strong> que ni el viejo sea tan burro ni el<br />

burro tan viejo, ¿me entendieron niños?<br />

Niños: Sí, padre. Cantinflas, El padrec.<br />

Alcalde. Oye, Bruno; a ver si pued<strong>es</strong> llevar la burra de tu mujer para la diputá.<br />

Bruno. No podré, porque la tengo con un <strong>es</strong>paraván.<br />

Alcalde. Pu<strong>es</strong>, lleva un burro cualquiera.<br />

Bruno. El caso <strong>es</strong> que no sé de qué vecino echar mano.


Terencio. Hombre, por Dios, que va a creer <strong>es</strong>e señor que entre tantos como somos en el pueblo,<br />

no hay ni un burro siquiera.<br />

Alcalde. Claro, sería una vergüenza. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Candidato independiente, pp. 491<br />

3. (pol.) Bruto.<br />

Maximino. [ ] ¡Eh! ¡Sí, me parece que oigo ruido de pasos! (Poniendo más atención.) No<br />

son pasos Es el burro del tío Cuco (Por la derecha, todo sofocado, el tío Conejo.) Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong> el<br />

burro del tío Conejo. (Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 34)<br />

4. (fras.) cansado como un ~. Estar muy cansado.<br />

Tobías era un hombre de fuerte constitución, pero un día fue a ver a un médico y <strong>es</strong>te le preguntó<br />

que le ocurría y Tobías r<strong>es</strong>pondió así:<br />

-Verá, como trabajo más que un buey luego tengo a todas horas del día un hambre de lobo y por<br />

las noch<strong>es</strong> <strong>es</strong>toy cansado como un burro. Además soy incapaz de recordar nada, o como se dice,<br />

vamos que tengo menos memoria que un mosquito.<br />

El médico lo miró fijamente y le dijo:<br />

-Creo que usted se ha equivocado, por lo que me ha contado deduzco que adonde debe usted<br />

dirigirse <strong>es</strong> a un veterinario.<br />

5. (fras.) El miedo no anda en ~. Fig. fam. fr. Exp. que se dice para instar a<br />

alguien a que tema una cosa que él cree inofensiva.<br />

Marcos: Si quiere que le vaya bien no se busque dificultad<strong>es</strong>.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> fíj<strong>es</strong>e que chistoso porque <strong>es</strong> precisamente a lo que ando buscando dificultad<strong>es</strong>.<br />

Marcos: No le entiendo.<br />

Cantinflas: Sí porque las cosas fácil<strong>es</strong> no nec<strong>es</strong>itan ayuda de nadie y San Pedro dijo: "Haz que lo<br />

difícil se convierta en fácil y lo fácil parezca difícil" De manera que lo difícil me gusta hacerlo pa'<br />

pronto y lo imposible pu<strong>es</strong> siempre me tardo un poquito más.<br />

Marcos: Allá usted, pero mejor no le busque porque el miedo no anda en burro.<br />

Cantinflas: No si ya veo que aquí anda a caballo. [Marcos <strong>es</strong>tá montado a caballo] Cantinflas, El<br />

padrec.<br />

6. (fras.) no ver tr<strong>es</strong> en un ~. fr. fig. No ver nada, ser miope en exc<strong>es</strong>o.<br />

Si no v<strong>es</strong> tr<strong>es</strong> en un burro, pásate por multióptica. (Anuncio de óptica) [En el anuncio, aparecen<br />

3 chicos montados en un burro.]<br />

7. (par. Acent.) Burrá. Burrada. Cosa que se dice vulgar u ofensiva.<br />

Rosa. (A Fidelio.) ¿Eh? ¿Qué le parece?<br />

Fidelio. Que <strong>es</strong>tá jocoso<br />

Tío Rápido. Güeno, me voy, porque si no <strong>es</strong>toy viendo que suelto una burrá.<br />

Fidelio. Eso se la dice usted al oído a Cagancho, que la agradecerá. [Cagancho <strong>es</strong> un burro]<br />

Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 6.<br />

Buscapleitos. (pol.) 1. Abogado que anda buscando pleitos. 2. Persona inquieta y<br />

provocativa que anda buscando alborotos, discordias, etc.<br />

331


Un hombre le confi<strong>es</strong>a a otro todas las d<strong>es</strong>venturas de su vida.<br />

-...y <strong>es</strong> que lo más triste de todo <strong>es</strong> que no soy más que un buscapleitos<br />

-¿Er<strong>es</strong> un alborotador?<br />

-No, soy abogado.<br />

Bush. (hom. con apellido) 1. Apellido inglés. 2. bus. Autobús, medio de<br />

transporte que puede albergar aproximadamente s<strong>es</strong>enta personas y que se emplea<br />

en el servicio urbano habitualmente.<br />

Un reportero en Estados Unidos:<br />

-Todo el mundo grita en EEUU Bush Bush , y, sin embargo, aquí en España nadie quiere ver<br />

el bus. (Caiga quien caiga, Tele 5, 12-11-2000)<br />

3. (Onomat.) bushssss. Imitación del sonido que hace una bomba al caer.<br />

-¿Cómo suenan los misil<strong>es</strong> que Estados Unidos le lanza a Afganistán actualmente?<br />

-Bushsssssssss (Caiga quien caiga, Tele 5, 11-11-2001)<br />

Busto. (pol.) 1. Escultura que repr<strong>es</strong>enta la cabeza y parte superior del tórax. 2.<br />

Pecho femenino.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán hablando de las actric<strong>es</strong> que más le gustan a cada uno de ellos.<br />

-A mí la que más me gusta <strong>es</strong> Nicole Kidman, <strong>es</strong> preciosa.<br />

-Sí, pero la mejor <strong>es</strong> Pamela Anderson. A <strong>es</strong>a chica deberían levantarle un busto.<br />

-No dice el otro con intención- si ya le han levantado dos bustos<br />

Cantinflas: Aquí, por favor. ¿Cómo los va usted a querer de ¾ , de busto o de cuerpo pr<strong>es</strong>ente?<br />

Clienta: El puro busto.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> siempre le pondremos tantita cara para que no se note ¿no cree? Cantinflas, El<br />

señ. fotog.<br />

3. (hom. parc. con busto) Gusto. Agrado, placer.<br />

332<br />

Cantinflas va a d<strong>es</strong>atar a la hija del señor Alvírez.<br />

Hija del Señor Alvírez: Primero aquí arriba, por favor. Estas cuerdas me <strong>es</strong>tán lastimando el busto.<br />

Cantinflas: Con mucho gusto, señorita. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Butaca. (hom. parc. con bultaco) Butaca. Silla con brazos que tiene el r<strong>es</strong>paldo<br />

un poco inclinado hacia atrás. Bultaco. Marca de moto.<br />

-¿Por qué hacen tanto ruido los asientos de Lepe?<br />

-Por que se equivocaron y pusieron bultacos en vez de butacas<br />

Caballero. (pol.) 1. Señor de calificada nobleza. 2. (pol.) Apelativo que recibe,<br />

por extensión, todo hombre.<br />

Estando en el Lara en la ocupación propia de mis sentidos en el cine, sufrí unas ganas incoercibl<strong>es</strong><br />

de orinar y tuve que ir al baño para villanos que ni siquiera tenía el letrero de caballeros.<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 210


Caballo. (hom.) 1. Mamífero de la familia de los équidos, herbívoro y fácilmente<br />

dom<strong>es</strong>ticable Se ha utilizado y se utiliza como medio de transporte. 2. Droga.<br />

-¿Por qué no hay en Lepe heroinómanos?<br />

-Porque no l<strong>es</strong> cabe el caballo por la jeringuilla<br />

3. (pol.) Unidad de medida que expr<strong>es</strong>a la potencia de una máquina.<br />

Un hombre iba con su Seat por la carretera. De pronto le pasa por delante un cochazo y le dice el<br />

conductor:<br />

-¡300 caballos!<br />

El hombre no se inmuta. Cuando llega al final de camino, allá donde comienza el río, ve al<br />

cochazo volcado en el agua, por lo que el del Seat le pregunta con sorna:<br />

-¡Qué! ¿Dándole de beber a los caballos?<br />

4. (pol.) ~ de vapor. Unidad de potencia, igual a 75 kilográmetros por segundo y<br />

equivale a 0.735 kilovatios.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora l<strong>es</strong> dice a sus alumnos:<br />

-Veamos a ver, ¿quién sabe lo que <strong>es</strong> un caballo de vapor?<br />

-Supongo que se ha equivocado dice uno de los niños- y usted quiere decir que un caballo da<br />

pavor.<br />

5. (hom. parc. con caballo.) Cabello. Cada uno de los pelos que nacen en la<br />

cabeza y el conjunto de todos ellos.<br />

Un hombre le pregunta a un amigo lepero:<br />

-¿Para qué has pu<strong>es</strong>to melenas y cabellos en tu coche?<br />

-Para que tengan más cabellos de fuerza.<br />

Cabellera. (fras.) 1. Pelo de la cabeza, sobre todo el largo y tendido sobre la<br />

<strong>es</strong>palda. 2. Tomar la ~. Burlarse de alguien.<br />

-¿Por qué los de Lepe no van a la peluquería?<br />

-Porque no me gusta que me tomen la cabellera.<br />

Cabello. (pol.)1. Cada uno de los pelos que nacen en la cabeza y el conjunto de<br />

todos ellos. 2. Fideo ~. Tipo de fideos, que se caracterizan por ser muy finos, y se<br />

utilizan normalmente para hacer sopa.<br />

Aniceto. Mira, Jacoba, no me discutas porque me sacas de quicio. ¿Te parecen trav<strong>es</strong>uras de<br />

chiquillo <strong>es</strong> que me mande aquí a <strong>es</strong>ta casa, que <strong>es</strong> más seria que una peritonitis, a todas sus<br />

conquistas con val<strong>es</strong> de sopa y galletas? ¿Es que voy a tener que pagar sus devaneos amorosos?<br />

Fidelio. Y en lo que va de mañana ya han venido cinco.<br />

Aniceto. (Indignado.) ¿Lo oy<strong>es</strong>? ¡Cinco! ¡Cinco val<strong>es</strong>!<br />

Fidelio. Y la que menos se ha llevao tr<strong>es</strong> kilos de fideos cabello.<br />

333


Aniceto. ¿Lo oy<strong>es</strong>? ¡De fideos cabello ¡Esto <strong>es</strong> tomarme el pelo! Antonio Paso y Antonio Paso<br />

(hijo), Sop. bob. pp. 9.<br />

3. (fras.) No tocar un ~. No hacer el más mínimo daño a una persona.<br />

Policía: No se preocupen. Me conocen y saben que conmigo no se juega y soy radical cuando<br />

tomo una determinación. Se cuidarán mucho de tocarle un solo cabello al señor Penagos.<br />

[En la siguiente <strong>es</strong>cena se ve como uno de los maton<strong>es</strong> le <strong>es</strong>tá tirando fuertemente del pelo a<br />

Penagos]. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

4. (hom. parc. con caballo.) Caballo. Unidad de medida que expr<strong>es</strong>a la potencia<br />

de una máquina.<br />

Un hombre le pregunta a un amigo lepero:<br />

-¿Para qué has pu<strong>es</strong>to melenas y cabellos en tu coche?<br />

-Para que tengan más cabellos de fuerza.<br />

Caber. (fras.) 1. Contenerse una cosa dentro de otra. 2. No ~ la menor duda [de<br />

algo]. No vacilar ante una cosa o algún hecho.<br />

-Esto era un hombre tan pequeño, tan pequeño...que no le cabía la menor duda.<br />

Cabeza. (pol.) 1. Parte superior del cuerpo humano y de los animal<strong>es</strong>, en la que se<br />

sitúa el cerebro y el sentido de la vista, gusto, olfato y el auditivo. 2. Parte<br />

superior del órgano sexual masculino.<br />

Fue nada más que un paseo pero justificó mis horas gastadas observando su casa, aguardando su<br />

aparición, d<strong>es</strong>eando su d<strong>es</strong>nudez: no había aparecido d<strong>es</strong>nuda pero para mí fue como si hubiera<br />

bailado la danza de los siete velos, Salomé salar, Herodiándome, y le habría dado no sólo la<br />

cabeza del Bautista sino las dos mías. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 404<br />

3. (pol.) Parte superior de un muñeco o disfraz que tapa la cabeza humana.<br />

334<br />

Marcos. - ¡Tú de rodillas ante un cabezudo! ¿Pero qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>to?<br />

[ ]<br />

Leonor. - ¡Que quiere salir de anuncio con <strong>es</strong>a facha para ganarse cinco p<strong>es</strong>etas! ¡Figúrate!<br />

Marcos. (Con energía y conmovido.) De ninguna forma, don Antonio. ¡Don Antonio, dispense<br />

usted que le quite la cabeza! (Intenta quitársela.)<br />

[ ]<br />

Marcos. Usté no ha nacío pa <strong>es</strong>to. Y se lo digo a usté con too r<strong>es</strong>peto, don Antonio; que en cuanto<br />

le vuelva a usté a ver así, le rompo la cabeza.<br />

Leonor. Pero d<strong>es</strong>pués de quitársela. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 126.<br />

4. (pol.) ~ de ajo. Bulbo de la planta de ajo que <strong>es</strong>tá formado por muchos dient<strong>es</strong>.<br />

Teónimo. Voy a tomar un poco de bicarbonato a ver si me alivio; <strong>es</strong>toy seguro de que <strong>es</strong>te sabor<br />

<strong>es</strong> de ajo.<br />

Ponciano. Eso <strong>es</strong> que se te ha metido en la cabeza.


Teónimo. (Haciendo mutis.) En la cabeza, pero de ajo. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp.<br />

19.<br />

Serapio. [ ] ¡Y que no me iba yo a hartar de machacar cabezas!<br />

Paulino. De ajo.<br />

Serapio. De ajo y de tóo ladrón al que le cogi<strong>es</strong>e arriba de cincuenta duros en el bolsillo C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Los ricos (sainet.), pp. 138.<br />

5. (pol.) ~ de partido. Ser el líder del mismo.<br />

335<br />

Serafín. [ ] ¿A ver si se me ve el babero, señor? No, ¿verdad? Pu<strong>es</strong> me parece a mí que a un<br />

individuo que no usa ya la denticina, no se le manda naa; si acaso, expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> y cariñosas. De<br />

forma, que servidor hará con la J<strong>es</strong>usa aquello que salga de su corazón y de su gusto. Conque a dar<br />

órden<strong>es</strong> a Navalcarnero, que creo que <strong>es</strong> cabeza de partido. (Vuelve a la derecha.)<br />

Silvino. (Avanza hasta Lucio.) He dicho. (Volviendo la cara y soplando a Carraca.) ¡Fúu úu!<br />

Apagao. (Vuelve al lado de Serafín.)<br />

Lucio. Está bien. Y a propósito de partido y de cabeza.<br />

Silvino. (Aterrado.) ¡Mi madre!<br />

Lucio. ¿Le daría a usté miedo venir a <strong>es</strong>a calle próxima, que <strong>es</strong>tá a oscuras, a tomarse dos<br />

p<strong>es</strong>cozon<strong>es</strong> con un servidor? C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 53-54<br />

6. (fras.) No levantar ~. fig. No poder salir de la pobreza o miseria.<br />

Dos amigos se encuentran en la calle.<br />

-Chico, ¡cuánto tiempo! ¿y José?<br />

-¡Bah! Está el pobre que no levanta cabeza.<br />

-¿Tiene problemas económicos?<br />

-No. Es que le pegaron un golpe en la nuca y ahora no puede levantarla.<br />

7. (fras.) Perder la ~. Ofuscarse la razón o el juicio por algún accidente.<br />

-¿Qué le dice la cerilla al fuego?<br />

-Por ti pierdo la cabeza.<br />

8. (fras.) Ponerse a la ~ de algo. Ponerse al frente de una guerra o batalla.<br />

Cand. [ ] ¿Cómo voy a ir a la guerra con la carabina de Ambrosio?<br />

Cach. ¡Póngase usté a la cabeza!<br />

Cand. -¿Yo?<br />

Tiz. -¡Sí, póngase usté a la cabeza!<br />

Cand. (¡Y el caso <strong>es</strong> que tienen razón, yo debía ponerme a la cabeza cualquier cosa para que no<br />

me la rompieran!) C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 35.<br />

9. (fras.) subirse una cosa a la ~. fr. Ocasionar aturdimiento, emborrachar alguna<br />

cosa material o inmaterial, como el vino, la vanagloria, etc.<br />

En las fi<strong>es</strong>tas del pueblo un chico invita a una chica a beber un vaso de vino:<br />

-No gracias. Se me suele subir a la cabeza.<br />

-¡Qué raro! A mí suele bajar al <strong>es</strong>tómago.


Doña Olvido. [ ] ¿os parece que le eche una copa de anís del Mono?<br />

Plutarco. No, mono, no; el mono se me sube a la cabeza y ya ven usted<strong>es</strong> que no la traigo para<br />

que me trepen por ella. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 36.<br />

Cabezota. (pseud. morf.) 1. Persona terca, que se obstina en algo. 2. Aumen.<br />

Cabeza.<br />

Un ma<strong>es</strong>tro tiene la costumbre de llamar cabezotas a los alumnos que no r<strong>es</strong>ponden bien. Una de<br />

las vec<strong>es</strong> le pregunta a uno de sus alumnos:<br />

-Pepito, si fueras en un tren y éste tuviera que pasar por un túnel, ¿qué harías?<br />

-Lo primero- dice el alumno- que no haría sería sacar la cabeza por la ventanilla.<br />

-Bien. ¿Y <strong>es</strong>o por qué lo harías?- pregunta el prof<strong>es</strong>or.<br />

-Para no ocasionar d<strong>es</strong>perfectos con mi cabeza en el túnel.<br />

Cable. (fras.) 1. Alambre conductor de la corriente eléctrica. 2. Cruzársele los ~ a<br />

alguien. D<strong>es</strong>variar.<br />

Terminator <strong>es</strong>tá chillando y gritando. Un individuo se le acerca y dice:<br />

-¿Qué te pasa?<br />

-Nada, que se me han cruzado los cabl<strong>es</strong>.<br />

3. (hom. parc. con cable) Intocable. Aquello que no se puede tocar.<br />

-¿Qué le dijo un cable a otro cable de alta tensión?<br />

-Somos los intocabl<strong>es</strong>.<br />

Cabo. (hom.) 1. Porción de tierra elevada que se interna en el mar. 2. Graduación<br />

militar.<br />

En el servicio militar, unos soldados <strong>es</strong>tán dando clas<strong>es</strong> de geografía.<br />

-Soldado Ramírez, ¿dónde <strong>es</strong>tá el Cabo Finisterre?<br />

-Mi general r<strong>es</strong>ponde el chico-, he de informarle de que llevo poco tiempo aquí y le puedo<br />

asegurar que no tengo el honor de conocerlo.<br />

3. (pol.) Parte pequeña que queda por consumir de una vela.<br />

Petruca. - ¡Ay! Si usté lo arreglase, yo voy al altar de santa Rita con una vela.<br />

Pérez. Osté va al altar, pero no va osté a ir con una vela, ca osté a ir con un cabo na más; [Pérez<br />

<strong>es</strong> cabo de carabineros.] C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, María de los Ángel<strong>es</strong>, pp. 1042.<br />

4. (malap.) Error gramatical cometido en la 1ª pers. del pr<strong>es</strong>. de indic. del verbo<br />

caber, ya que siendo irregular, el hablante lo hace como regular.<br />

En el ejército:<br />

-Mi cabo, "no cabo" en la garita.<br />

-¡Imbécil! ¡No se dice cabo ! ¡Se dice "quepo"!<br />

-Mi quepo, "no cabo" en la garita.<br />

336


Cabrito. (pol.) 1. Cría de la cabra hasta que deja de mamar. 2. Marido al que su<br />

mujer le <strong>es</strong> infiel o persona que hace malas accion<strong>es</strong>.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un pastor?<br />

-Que sus ovejas piensen que <strong>es</strong> un cabrito<br />

Cabrón. (pol.) 1. Insulto que se le da a una persona que se porta mal con otra. 2.<br />

Marido al que su mujer le <strong>es</strong> infiel.<br />

337<br />

Un hombre muy apacible tenía un vecino al que todos los días se encontraba en el ascensor. Justo<br />

cuando <strong>es</strong>taban saliendo le decía "Cabrón" y se iba. D<strong>es</strong>pués de soportar <strong>es</strong>o durante tr<strong>es</strong> días, le<br />

dice a su mujer:<br />

-Hay que ver, todos los días me encuentro con el vecino del veinteavo piso y cada vez que vamos a<br />

salir me dice "Cabrón" y se va y la verdad, no sé por qué me lo dice si yo no le he hecho nada<br />

malo.<br />

La mujer no dice nada al r<strong>es</strong>pecto. Al día siguiente, el marido se encuentra a dicho vecino otra vez<br />

en el ascensor. Cuando van a salir, el vecino le <strong>es</strong>peta:<br />

-¡Cabrón y chivato!<br />

3. (hom. parc. con cabrón.) Carbón. Materia sólida, ligera, negra y muy<br />

combustible, que r<strong>es</strong>ulta de la d<strong>es</strong>tilación o de la combustión incompleta de la<br />

leña o de otros cuerpos orgánicos.<br />

En un r<strong>es</strong>taurante de carretera llega una mujer, se baja del automóvil, entra en un r<strong>es</strong>taurante de la<br />

carretera y pide pollo a la canasta y una carne al cabrón.<br />

El empleado le dice:<br />

-Señora, no se dice carne al cabrón, sino al carbón.<br />

A lo que ella le cont<strong>es</strong>ta:<br />

-No, la carne <strong>es</strong> para el cabrón de mi marido que <strong>es</strong>tá en el automóvil y siempre me manda a mí a<br />

hacer las cosas.<br />

Cacao. (pol.) 1. Alimento hecho a partir de leche y chocolate. 2. ~ mental.<br />

Confusión que se da en el cerebro de una persona.<br />

Un hombre al que todo le sale mal, va a las oficinas de la marca Nutrexpa y dice:<br />

-Hola, buenos días, vengo a que me patrocinen.<br />

-Bueno ¿y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Porque cada vez que pienso me hago un cacao mental.<br />

Cacatúa. (pol.) 1. Nombre común dado a diversas av<strong>es</strong> que poseen en la cabeza<br />

un copete de plumas eréctil<strong>es</strong>. Pueden aprender palabras. 2. fig. Mujer muy fea<br />

y/o vieja.<br />

Unos padr<strong>es</strong> van a visitar a la hermana de la madre, la cual era muy fea. El niño <strong>es</strong>taba durante<br />

toda la visita mirando hacia todos los lados.<br />

-Miguelito, ¿qué hac<strong>es</strong>?<br />

-Buscando la cacatúa. Papá me ha dicho: Vístete que vamos a ver a la cacatúa de tu tía .


Cacharro. (hom. con nom. prop.) 1. Vasija de cualquier clase o forma, ya sea rota<br />

o no. 2. Nombre inventado para la utilidad de la zarzuela.<br />

Cach. Eso lo hará Ambrosio, y si no, lo haré yo y me inmortalizaré, y donde ha pu<strong>es</strong>to la historia<br />

un gran Ciz y un gran Capitán, tendrá que poner un gran Cacharro, y toos los Cacharros<br />

venideros se llenarán de satisfacción.<br />

Mig. Y una vez que tú haigas pasao a la historia como Cacharro yo ¿cómo paso?<br />

Cach. ¡Como tinaja! ¡Anda pa adelante! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 13.<br />

3. (derivac.) D<strong>es</strong>cacharrado. Término inventado que r<strong>es</strong>ulta de la suma del prefijo<br />

d<strong>es</strong>-, el cual denota inversión o negación del significado del término al que<br />

acompaña, y la voz cacharro. La palabra que le ha servido de modelo al autor para<br />

realizar el nuevo término <strong>es</strong> d<strong>es</strong>calabrado, por tanto, <strong>es</strong>ta inédita voz pasa a tener<br />

el mismo significado de aquella que le sirve de modelo, añadiéndole solo el matiz<br />

de objeto. Así podríamos tener la definición de persona que ha sido víctima de un<br />

daño o perjuicio.<br />

Plutarco. Yo cuando lo vi con tanto botijo me di cuenta de todo y me dije: Este verano se queda<br />

Madrid sin agua fr<strong>es</strong>ca, y aunque metí los frenos, como si no Al segundo, el coche, el burro,<br />

nosotros y los botijos, todos d<strong>es</strong>cacharrados. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 37.<br />

Cacho. (hom. con apellido) 1. Apellido. 2. Pedazo pequeño de una cosa.<br />

Don Antonio. Calla, hijita, no vaticin<strong>es</strong>. No querrá Dios. Verás. (Escribiendo.) He recibido de<br />

doña Calixta Cacho ¿Cómo se llama el marido?<br />

Leonor. Ceneque. (Se levanta, dobla el trajecito y lo envuelve en un pañuelo.)<br />

Don Antonio. De doña Calixta Cacho de Ceneque, la cantidad de seis p<strong>es</strong>etas cincuenta<br />

céntimos C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 113.<br />

Cadena. (pol.) 1. Cuerda hecha a base de <strong>es</strong>labon<strong>es</strong> enlazados entre sí, hecha de<br />

diversos material<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como el hierro y que servía para encadenar a los galeot<strong>es</strong><br />

o pr<strong>es</strong>idiarios que tenían que cumplir la pena impu<strong>es</strong>ta. 2. Eslabon<strong>es</strong> encadenados<br />

que se sujetan a los neumáticos del coche y son utilizados para impedir que se<br />

r<strong>es</strong>balen con la nieve o el hielo.<br />

Dos fantasmas, salen de su casa. Uno de ellos mira la carretera y le dice al otro:<br />

-Oye, ¡cuánta nieve!<br />

-Sí. Mejor vamos por las cadenas.<br />

3. (fras.) en ~. Se hace referencia a accion<strong>es</strong> que se efectúan o producen por<br />

transmisión o suc<strong>es</strong>ión continuada, provocando muchas vec<strong>es</strong> cada paso el<br />

siguiente. Esto ocurre en el caso del trabajo, etc.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un <strong>es</strong>clavo?<br />

-Trabajar en cadena.<br />

338


Caer. (pol.) 1. Venir de arriba abajo algo por acción de su p<strong>es</strong>o. 2. Tratándose de<br />

operacion<strong>es</strong> de entendimiento, venir en conocimiento, llegar a comprender una<br />

cosa.<br />

Picavea. - ¿De modo que no ha caído usted en el verdadero motivo?<br />

Florita. No; yo me asomaba a la ventana, pero no caía.<br />

Picavea. Pu<strong>es</strong> ha debido usted de caer.<br />

Florita. - ¡Picavea!<br />

Picavea. Ha debido usted de caer. El poema de las miradas saben leerlo todas las mujer<strong>es</strong>. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 74.<br />

3. (pol.) fig. Dicho del sol, el día, la tarde o la noche, acercarse a su ocaso, a su<br />

fin.<br />

Un niño <strong>es</strong>taba contándole un cuento a su hermanito:<br />

-Iba Caperucita caminando por el bosque y cayó la noche.<br />

-¿Y?- pregunta el niño, que lo <strong>es</strong>taba <strong>es</strong>cuchando.<br />

-¿Qué va a ser? Que murió aplastada.<br />

4. (pol.) fig. Acostarse o dormirse una persona.<br />

Paquito. (Alto.) ¡Qué dichoso <strong>es</strong> usté, que puede caer tranquilamente en los brazos de Morfeo.<br />

Pepe. Y que cuando caigo me cu<strong>es</strong>ta la mar de trabajo levantarme.<br />

Paquito. Ya lo he visto. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 67.<br />

5. (fras.) ~ a sus pi<strong>es</strong>. Exp. dicha por un señor mostrando así su sumisión a una<br />

señora.<br />

Leonor. - ¡Por Dios, marqués, muchas gracias! Y le suplico que me honre sentándose.<br />

Marqués. Obereceréla, aunque pienso que sentarse ante usted no <strong>es</strong> sentarse <strong>es</strong> caer<br />

Leonor. - ¿Eh?<br />

Marqués. Es caer a sus pi<strong>es</strong> con el alma de rodillas; porque solo inclinado ante su belleza se<br />

debe <strong>es</strong>cuchar la merced de sus mandatos. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 51.<br />

6. (fras.) ~ la llamada. (Hisp.) Cortar, interrumpir la conversación telefónica.<br />

-¿Porqué los imbécil<strong>es</strong> ponen el teléfono en el piso cuando hablan larga distancia?<br />

-Para que no se l<strong>es</strong> caiga la llamada.<br />

7. (fras.) ~ mal. fig. fam. Sentar mal una cosa o tener animadversión a una<br />

persona.<br />

Ponciano. Pu<strong>es</strong> yo he tomao café como tú y no me siento nada. Eso <strong>es</strong> que te ha caído mal.<br />

Teónimo. (Levantándose.) Esto <strong>es</strong> que me ha caído como si me lo hubieran tirado d<strong>es</strong>de la<br />

Telefónica. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 18.<br />

8. (fras.) ~sele los ojos a alguien. fig. Estar muy cansado, y de ahí que se le<br />

cierren los ojos a una persona.<br />

339


Un amigo le dice a otro:<br />

-El otro día me leí un libro tan p<strong>es</strong>ado que se me caían los ojos.<br />

-Normal -cont<strong>es</strong>tó el otro-. Es que los libros se cogen con las manos, no con los ojos.<br />

Café. (pol. por meton.) 1. Establecimiento público donde los camareros sirven,<br />

entre otras cosas, café y bebidas. 2. Infusión hecha con café.<br />

340<br />

Luego seguimos por la acera del Louvre, con los conversador<strong>es</strong> nocturnos que ya empezaban a<br />

llegar y los tomador<strong>es</strong> constant<strong>es</strong> de café, en el café de la <strong>es</strong>quina [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist.<br />

tig. pp. 33<br />

Cafre. (hom. parc. con cofre) Cafre. Persona que <strong>es</strong> zafia o rústica. Cofre. Baúl.<br />

Margarita. -¿Qué hacemos? Tú no tien<strong>es</strong> equipaje.<br />

Manolito. -¡Qué apuro!<br />

Inocente. Y todo por una maleta. ¡Tantos maletas que hay por ahí!<br />

Manolito. Haga usted de cafre, digo de cofre; no sé lo que me digo. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó,<br />

Las manías, pp. 117.<br />

Cagar. (fras.) 1. Evacuar el vientre. 2. ~se en todo lo que se menea. fig. fam. fr.<br />

Expr<strong>es</strong>ión dicha cuando algo le sale mal a alguien.<br />

Una monja entra a un bar y dice:<br />

-Amigo, déme una pinta de brandy.<br />

-Hermana, yo nunca le he vendido alcohol a una monja.<br />

-Pero si <strong>es</strong> para la Madre Superiora, ella no puede cagar, y yo quiero ayudarla.<br />

El muchacho le vende la botella de brandy, pero cuando cierra la tienda ve a la monja con una<br />

borrachera tirada en la acera.<br />

-Hermana, que vergüenza. Usted me dijo que la botella era para la Madre Superiora.<br />

-Y así <strong>es</strong>. Cuando ella me vea con <strong>es</strong>ta trompa se va a cagar en todo lo que se menea.<br />

3. (fras.) dar ganas de ~. fr. fig. Expr<strong>es</strong>ión dicha a una persona que r<strong>es</strong>ulta<br />

d<strong>es</strong>preciable a la que habla.<br />

Un niño le dice a otro:<br />

-Soy la más potente medicina contra el <strong>es</strong>treñimiento.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué lo dic<strong>es</strong>?<br />

-Porque todo el mundo me dice que cuando me oyen, l<strong>es</strong> da ganas de cagar.<br />

4. (fras.) que te cagas fr. fig. Estupedo, impr<strong>es</strong>ionante.<br />

Una chica sufría de diarrea severa y su amiga le aconseja un fármaco.<br />

-Tú tómatelo le aconseja-. Es un producto que te cagas.<br />

-Entonc<strong>es</strong> déjalo, porque yo lo que tengo <strong>es</strong> diarrea.<br />

Caigo. (interling.) 1. Pr<strong>es</strong>. caer. 2. Peculiaridad del <strong>es</strong>pañol de Galicia ya que el<br />

gallego frecuente tiene diptongos donde el <strong>es</strong>pañol no los tiene.


Un matrimonio de gallegos:<br />

-¡Qué me caigo Paquiño!<br />

Paquiño le echa mano al culo, al momento, siente un olor p<strong>es</strong>tilente, se huele la mano y dice:<br />

-Pero Pauliña que has hecho...¡si me huele a mierda la mano!<br />

-Pu<strong>es</strong> si ya te dije que me "caigaba".<br />

Caja. (pol.) 1. Recipiente de cualquier material que tiene, normalmente, una<br />

forma paralelepípeda y con tapa en la parte superior. Sirve para guardar cosas. 2.<br />

Parte exterior de madera que cubre instrumentos tal<strong>es</strong> como el piano o el órgano.<br />

También puede formar parte principal de ellos sirviendo como ejemplo la guitarra<br />

o el violín.<br />

Un hombre aficionado a la guitarra ve un día ésta última no sonaba igual y decidió llevarla a<br />

arreglarla. Pasan unos días y vuelve a la tienda a por su guitarra:<br />

-Lo que le pasaba era que la caja <strong>es</strong>taba rota.<br />

-Bueno, a mí no me importa el embalaje sino la guitarra.<br />

3. (pol.) En bancos, comercios y oficinas, lugar en que se hacen los cobros y los<br />

pagos, y se guardan valor<strong>es</strong> o dinero que posee una persona.<br />

Un chico de pueblo decide trabajar en la capital. Encuentra trabajo y a fin de m<strong>es</strong> le pagan con un<br />

cheque.<br />

-Mira -le dice el jefe- ve al banco y ya verás como te dan el dinero acordado.<br />

El chiquillo va al banco y allí pregunta en una m<strong>es</strong>a:<br />

-Perdón, ¿para cobrar <strong>es</strong>to?<br />

-En caja.<br />

-No, no me importa si me lo dan en una caja o en una bolsa, con que me lo den.<br />

Cajón. (hom. parc. con cojín) Cajón. Caja normalmente de madera y sin tapa o<br />

con ella clavada. Cojín. Almohadón de tela que tiene un relleno de diversos<br />

material<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como la goma-<strong>es</strong>puma o el miraguano, etc., cuya función el la de<br />

ocasionar comodidad.<br />

Fidelio. - (Entrando.) ¡Hay que ver! ¡Qué pobrez! Ni sillas tién siquiera.<br />

Aniceto. -Ya v<strong>es</strong>: unos cajon<strong>es</strong> con unos cojin<strong>es</strong> , una m<strong>es</strong>a con una pata recién operada, dos<br />

chucherías de quiero y no puedo, y por todo adorno un retrato que sabe Dios de qué sinvergüenza<br />

será. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 34.<br />

3. cojón. (hom. parc. con cajón.) vulg. T<strong>es</strong>tículo.<br />

-¿Por qué los de Lepe tienen tantos armarios?<br />

-Porque quieren que la gente sepa que tienen muchos cajon<strong>es</strong> .<br />

Calabaza. (fras.) 1. Fruto de la calabaza, que suele ser grande, redonda y naranja.<br />

2. dar ~s. Rechazo de un requerimiento amoroso.<br />

Paniagua. [ ] ¡Qué Margarita! ¡Qué mujer! ¡Y qué Pepino! ¡Qué marido! Y por fin, ¿qué? Ella<br />

me dio calabazas y Pepino dos <strong>es</strong>tacazos; total, que entre las calabazas y el Pepino se armó una<br />

ensalada [ ] C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Vía libre, pp. 800.<br />

341


Calandria. (pol.) 1. Pájaro que se parece a la alondra, pero que tiene un mayor<br />

tamaño que ésta última. 2. Persona boba.<br />

Señor Lucas. (Sentenciosamente.) Aquí hay toreros porque hay hambre. Porque todos los que<br />

penamos en <strong>es</strong>ta vida quisiéramos la felicidad de un golpe. Y pa <strong>es</strong>o, si <strong>es</strong> usté pobre, ¿en qué va a<br />

soñar? Pu<strong>es</strong> en cosas que le suban a uno de pronto: en la lotería, en el toreo, en el teatro. De aquí<br />

que no haiga padre que no sueñe con tener un hijo Gallito y una hija Tórtola.<br />

Señor Isidoro. Lo malo <strong>es</strong> que a lo mejor el hijo le sale a uno calandria y la hija pava.<br />

Paco El Puntal<strong>es</strong>. Que, en custión de suerte, los volátil<strong>es</strong> no se <strong>es</strong>cogen. C. Arnich<strong>es</strong>, Los<br />

culpabl<strong>es</strong>, (sainet.) pp. 65-66.<br />

Calar. (pol.) 1. Penetrar profundamente en una cu<strong>es</strong>tión. 2. Cortar un pedazo de<br />

fruta.<br />

-Pobrecito dijo Curro con ironía.<br />

-Se agradece la buena voluntad. Al fin se ve que ha calado usted la cu<strong>es</strong>tión.<br />

-También puedo calar otras cosas.<br />

-Los melon<strong>es</strong> de Alcalá del Río.<br />

-Y las calabazas de Triana. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 179<br />

Calavera. (pol.) 1. Conjunto de los hu<strong>es</strong>os de la cabeza unidos cuando <strong>es</strong>tán<br />

d<strong>es</strong>provistos de la piel y la carne. 2. Crápula.<br />

Había un día en la semana el viern<strong>es</strong>, según el <strong>es</strong>critor argelino Levi Provençal en que los<br />

cementerios <strong>es</strong>taban llenos de muchachitas y de pícaros galan<strong>es</strong>. Era el día de la galantería. Allí<br />

entre los sepulcros De ahí viene el ser un calavera , <strong>es</strong> decir, un galán que se pasa la vida en el<br />

camposanto <strong>es</strong>perando una ocasión. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 167<br />

El sardina. Yo a ti, que er<strong>es</strong> de Cadalso de los Vidrios, hija de un cochero de funeraria, hermana<br />

de un calavera, y encima te llamas Angustias, no te voy a pedir que seas un parque de recreos. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, La risa del pueblo (sainet.), pp. 107.<br />

Cálculo. (hom.) 1. Conjunto de procedimientos que aplicados a una colección de<br />

números permiten obtener el r<strong>es</strong>ultado de una operación o problema general. 2.<br />

Piedra que se forma en la vejiga de la orina y en la bilis, riñon<strong>es</strong> y glándulas<br />

salival<strong>es</strong>.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un matemático?<br />

-Morir de cálculos en el riñón.<br />

Caldera. (etim. pop.) 1. Vasija de metal grande y redonda para calentar o cocer<br />

algo en la misma. 2. Nueva acepción que se puede apreciar en <strong>es</strong>te término, en<br />

cual podemos ver la combinación de un lex. y un sufijo era, el cual sólo se aplica<br />

a sust. fem. y su significado <strong>es</strong> muy extenso, pero el que más nos inter<strong>es</strong>a en <strong>es</strong>te<br />

término <strong>es</strong> el de mujer que tiene un determinado oficio. Aquí la nueva acepción<br />

sería la de señora que hace o vende caldos.<br />

342


-¿Qué <strong>es</strong> una caldera?<br />

-Una mujer que vende caldo.<br />

Caldo. (fras.) 1. Líquido r<strong>es</strong>ultante al cocer agua con otros alimentos. 2. Anda y<br />

que te den ~. Exp. que se utiliza para acabar con cajas d<strong>es</strong>templadas una<br />

conversación.<br />

Señor Társilo. - ¡Vaya usté y que le den un caldo! ¡Pu<strong>es</strong> hombre! ¡El tío farsante! ¡Maldita<br />

sea! (Vase.)<br />

Leonor. - ¿Pero qué <strong>es</strong>tá usté diciendo? ¿por qué ofende a mi papá?<br />

Don Antonio. No, nada, hija Lo de que me den caldo no <strong>es</strong> ninguna cosa ofensiva, y menos en<br />

nu<strong>es</strong>tra situación C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 118.<br />

Calé. (hom. parc. con caleta.) Calé Gitano. Caleta. Pueblo marinero de Málaga.<br />

En cuanto a la palabra calés, se refiere a una clase de gitanos que no se lavan mucho, aunque<br />

proceden, creo yo, de un pueblo marinero de Málaga que se llama la Caleta y que <strong>es</strong>tá al lado del<br />

mar. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 81-82.<br />

Calentar. (pol.) 1. Dar calor a un cuerpo haciendo que se eleve la temperatura del<br />

mismo. 2. Hacer ejercicios físicos ant<strong>es</strong> de comenzar una competición.<br />

-¿Por qué los de Lepe tienen una sauna en el campo de fútbol?<br />

-Para calentarse.<br />

3. (pol.) prnl. Excitar sexualmente. 5. (pol.) Sobr<strong>es</strong>altarse en una discusión.<br />

Una amiga le cuenta preocupada a otra:<br />

-Mañana tengo una reunión familiar y, la verdad, no me apetece nada, porque cuando <strong>es</strong>toy con<br />

toda mi familia, mi marido se calienta muy fácilmente.<br />

-¿Discuten mucho?<br />

-Sí, sobre todo mis padr<strong>es</strong> cuando ven que no deja de meterme mano en toda la comida.<br />

Caleta. Ver calé.<br />

Caliente. (hom. con nom. prop.) 1. Que tiene, d<strong>es</strong>pide, calor. 2. Nombre que<br />

recibe un programa de radio.<br />

-¿Por qué los de Lepe se ponen trapos húmedos en la cabeza cuando sintonizan el programa de<br />

radio La caliente ?<br />

-Para que no se quemen.<br />

3. (pol.) Fig. Fogosidad sexual<br />

En un día muy frío llaman al timbre de una orden religiosa, dos monj<strong>es</strong>. Cuando l<strong>es</strong> abren las<br />

monjas los monj<strong>es</strong>, frotándose las manos preguntan:<br />

-¿Son usted<strong>es</strong> las que han pedido dos capuchinos calient<strong>es</strong>?<br />

343


4. (pol.) Estado febril.<br />

En el camino al colegio, un niño le pregunta a su mamá:<br />

-Mamá, ¿tú siempre tien<strong>es</strong> fiebre?<br />

-No, ¿por qué?<br />

Porque papá todas las noch<strong>es</strong> dice que no puede contigo porque siempre <strong>es</strong>tás caliente.<br />

Callado. (hom. por nom. prop.) 1. adj. que no habla. 2. Plaza de callao. Famosa<br />

plaza del centro de Madrid.<br />

Amalia. ¿A usté le gusta la plaza del Callao?<br />

Pepe. Mucho.<br />

Amalia. Pu<strong>es</strong> como si la hubi<strong>es</strong>e usté ganao por oposición. Conque mutis, que salen. (Los hace<br />

salir.) C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 50.<br />

Calle. (hom.) 1. (Sust.) Vía que se encuentra entre los edificios o solar<strong>es</strong> de una<br />

población. 2. (Verb.callar) No hablar.<br />

Társila.- (Mirando calle arriba.) ¿Se han ido?<br />

Sidoro. Van calle arriba , ¡como no vuelvan!<br />

Társila. - ¡Ay, calle usté, por Dios! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 52.<br />

3. (fras.) a la ~. Fórmula que se utiliza para d<strong>es</strong>pedir a una persona de un trabajo.<br />

Magdalena. - [ ] Anda, sírvenos la cena.<br />

Casilda. -Que le digo a la señora que no la sirvo.<br />

César. -Pu<strong>es</strong> te irás a la calle.<br />

Casilda. -Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>o <strong>es</strong> lo que <strong>es</strong>toy d<strong>es</strong>eando. Con que págueme la señorita el m<strong>es</strong>, y si se queda<br />

aquí ya me lo dirá. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 38.<br />

4. (par. acent.) callé. pret.perf. del verbo callar.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer que empieza a dar chillidos en medio de la calle y aunque<br />

todos intentaban calmarla, nadie lo conseguía.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y, ya harta de tantos gritos, crucé la calzada y la conseguí callar.<br />

Se cierra la película.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Cruzando la callé. [Cruzando la calle].<br />

Callo. (pol.) 1. Dureza que se forma por pr<strong>es</strong>ión o roce en los pi<strong>es</strong>, en las manos,<br />

en las rodillas, etc. 2. pl. Pedazos de <strong>es</strong>tómago de la vaca, ternera o carnero, que<br />

se comen guisados.<br />

En la comida, un niño pregunta:<br />

-Mamá, mamá, ¿hasta cuándo vamos a <strong>es</strong>tar comiendo callos?<br />

-Hasta que se cure tu abuelo las manos y los pi<strong>es</strong>.<br />

3. (pol.) Mujer muy fea.<br />

344


Un niño le pide ayuda a su padre en los deber<strong>es</strong>:<br />

-Papá, ¿qué <strong>es</strong> un callo?<br />

-La hermana de tu madre.<br />

Calló. (hom. parc. con cayó) Calló. (Verb. callar.) C<strong>es</strong>ar de hablar. Cayó . (Verb.<br />

caer.) Venir de arriba abajo algo por acción de su p<strong>es</strong>o.<br />

Una pintada:<br />

-Si el Muro de Berlín no hablaba ¿por qué cayó?<br />

Calma. (pol.) 1. Estado de la atmósfera cuando no hay viento. 2. fig. Paz y<br />

tranquilidad.<br />

Daniela. ¡Ay, tío, que <strong>es</strong>te hombre lleva una pistola en cada bolsillo!<br />

Don Evaristo. (A Nolo.) ¿Lo oy<strong>es</strong>?<br />

Daniela. Y me ha dicho que <strong>es</strong>tá en plena ruina, y que se va a matar, y quiere que yo, que soy la<br />

única persona que le adora, le acompañe en <strong>es</strong>te último y sempiterno viaje.<br />

Nolo. ¿A oído usté? ¡Sempiterno!<br />

Daniela. Y una servidora no quiere bromas.<br />

Don Evaristo. Ten calma, hija.<br />

Daniela. ¿Cómo calma? Eso se lo dice usté a un día de aire. Yo no me <strong>es</strong>pero ni un segundo.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 66.<br />

Calor. (hom. parc. con color.) Calor. Sensación experimentada al sentir directa o<br />

indirectamente la radiación del sol u otros elementos que produzcan calor. Color.<br />

Impr<strong>es</strong>ión que los rayos de luz reflejados por un cuerpo producen en el sensorio<br />

común por medio de la retina del ojo.<br />

Un hombre entra en una tienda. El vendedor, le pregunta:<br />

-Buenos dias, siñor, ¿qui disea?<br />

-Un metro de hilo.<br />

-¡Qué calor!<br />

-Sí, hace mucho calor.<br />

-¡Qué calor!<br />

-Bueno, sí, hace calor. Deme el hilo.<br />

-¡Qué calor!<br />

-¡Ya sé que hace calor, imbécil, deme hilo!<br />

-¡Qué caloooorrr!<br />

-Hombre, hace media hora que le pido hilo y...<br />

-¡¡¡Y yo hace media hora preguntándole qué calor de hilo se va a llivar!!!.<br />

Caluroso,a. (pol.) 1. Que causa calor. 2. Fig. Vivo, ardiente.<br />

Un niño le dice a otro:<br />

-Mi hermano siempre tiene una acogida muy calurosa.<br />

-Debe ser muy popular...<br />

-No, <strong>es</strong> bombero.<br />

345


Calvinista. (hom. parc. con calvo) Calvinista. Persona que sigue las teorías de<br />

Calvino.<br />

Calvo. Persona que ha perdido el pelo y no tiene ninguno en la cabeza.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un calvinista?<br />

-Que sea calvo.<br />

Calvo. Ver Calvinista.<br />

Calzoncillo. (pol.) 1. Ropa interior masculina que cubre d<strong>es</strong>de la cintura a los<br />

muslos, aunque la longitud de las perneras varía según los tipos. 2. Por similitud<br />

con los pantalon<strong>es</strong> cortos, también pueden recibir <strong>es</strong>te término <strong>es</strong>tos últimos.<br />

Custodio. No; el chico se ha hecho d<strong>es</strong>portivo . Es campeón de rana, de las tr<strong>es</strong> categorías,<br />

juega al fútbol y ya le ha dao tr<strong>es</strong> vueltas a Madrid en calzoncillos cortos.<br />

Catalino. Pu<strong>es</strong> pregúntale ahora que lo cog<strong>es</strong> v<strong>es</strong>tido. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 39.<br />

Cama. (hom. parc. con camarada) Cama. Mueble que se d<strong>es</strong>tina para d<strong>es</strong>cansar<br />

y/o dormir, <strong>es</strong>tirado en el mismo. Camarada. Compañero con el que se tiene una<br />

amistad o confianza.<br />

[ ] (camarada viene de cama), criaditas de barriada. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 440<br />

Camarada. Ver Cama.<br />

Camarón. (hom. con apellido.) 1. Crustáceo com<strong>es</strong>tible semejante a una gamba<br />

de pequeño tamaño. 2. Apellido.<br />

346<br />

Arturo. Bueno; pu<strong>es</strong> verá usted para lo que le he buscado. Mi novia le ha hecho creer a su padre<br />

que no se puede casar, porque <strong>es</strong>tá muy mala, y el padre ha ido y le ha <strong>es</strong>crito al doctor Camarón,<br />

que <strong>es</strong> el mejor médico de Madrid, para que venga a <strong>es</strong>te pueblo a verla y diga si si puede casar o<br />

no.<br />

Pérez. - ¿Y qué?<br />

Arturo. Que usted tiene que ser <strong>es</strong>e Camarón, porque el médico no viene, y yo he <strong>es</strong>crito diciendo<br />

que llega hoy a <strong>es</strong>ta posada.<br />

[ ]<br />

Pérez. [ ] ¡Veinte duros! ¡Camarón ! ¡Soy Camarón! Langostino, cuente usted conmigo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los camaron<strong>es</strong>, pp. 600.<br />

Cambiar. (pol.) 1. Quitar una cosa y poner otra. 2. Mudarse la ropa.<br />

-¿Qué le dice un semáforo a otro?<br />

-No me mir<strong>es</strong>, que me <strong>es</strong>toy cambiando.<br />

3. (pol.) Intercambiar algo con alguien.<br />

Unos marin<strong>es</strong> pasaron en un barco dos años y un día l<strong>es</strong> dice el capitán:<br />

-Tengo una buena noticia y otra mala. La buena <strong>es</strong> que vais a cambiar de calzoncillos.


Todos se ponen muy contentos y empiezan a vitorear a su capitán.<br />

-¡Viva! ¡Bravo! ¿Y la mala cuál <strong>es</strong>, capitán?<br />

-La mala <strong>es</strong> que se los va a cambiar Andrés con Juan, Pepe con Felipe, Gonzalo con Pascual<br />

4. (pol.) Cambiar ideas, accion<strong>es</strong>, etc.<br />

-¿Cuántos psiquiatras hacen falta para cambiar una bombilla?<br />

-Solamente uno, pero la bombilla tiene que querer cambiar.<br />

5. (pol.) Alterar con el tiempo la apariencia física de algo o alguien.<br />

-¿Cuántos geólogos hacen falta para cambiar una bombilla?<br />

-Solamente uno, pero tardará diez millon<strong>es</strong> de años.<br />

Cambio. (pol.) 1. Mutación, variación, alteración, trueque de una cosa. 2.<br />

Totalidad de dinero que r<strong>es</strong>ulta de la compra de un objeto, al costar una cantidad<br />

de dinero inferior al entregado.<br />

Ángel. Prepararme el café y cambio. (Vuelve a hacer mutis.)<br />

Jacoba. - ¿Qué ha pedido?<br />

J<strong>es</strong>ús. Café y cambio.<br />

Jacoba. - ¿Pero <strong>es</strong> que le han dao ya algún billete?<br />

Fuencisla. Cambio de pareja.<br />

J<strong>es</strong>ús. Esa chica debe <strong>es</strong>tar hecha cisco. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 58.<br />

Leonor. - ¡Pobrecillo! Y claro, echará usted de menos su madre, sus amigos, su pueblo, su<br />

hogar, sus costumbr<strong>es</strong>, su novia, su vida<br />

Soldado 2º. Tanta coza no m acuerdo, pero vamo<br />

Leonor. Y de pronto, claro, el rancho, la ordenanza, el cuartel la disciplina ¿Le habrá<br />

mol<strong>es</strong>tado a usted el cambio?<br />

Soldado. - ¿Que zi m ha mol<strong>es</strong>tao er cambio? ¡Como que no m han quedao má que do reale!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 15.<br />

Camello. (pol.) 1. Animal rumiante de Asia Central que tiene cabeza pequeña,<br />

cuello largo, y dos jorobas en la <strong>es</strong>palda, las cual<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán formadas por<br />

acumulación de tejido adiposo. 2. Traficante de droga.<br />

Un niño le dice a otro:<br />

-Yo creo que <strong>es</strong> en los d<strong>es</strong>iertos donde se vende más droga.<br />

-¿Por qué dic<strong>es</strong> <strong>es</strong>o?<br />

-Porque allí <strong>es</strong> donde hay más camellos.<br />

Caminito. (hom. con nom. prop.) 1. Dim. de camino, vía construida para el<br />

tránsito de las personas. 2. Nombre de un conocido tango de los años 20-30.<br />

( [ ] Un vecino (que no se ve) canta, con voz monótona y mala entonación, el tango<br />

Caminito .)<br />

Vecino. (Cantando.) D<strong>es</strong>de que se fue, nunca más volvió, caminito<br />

Tere. ¡Caray, con el caminito! ¿Por qué no cambiará de disco <strong>es</strong>e hombre?<br />

Amalia. (Gritando) ¡Señor Cefe!<br />

347


Voz. ¿Qué pasa?<br />

Amalia. ¡Que lleva usté media hora de caminito! Si se va usté a pie a Pozuelo, llega ant<strong>es</strong>.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 59-60.<br />

Camino. (fras.) 1. Vía que se construye para poder transitar por la misma. 2. Por<br />

buen ~. Ir por un camino recto según mandan las ley<strong>es</strong> moral<strong>es</strong>.<br />

Cantinflas: Estoy recién salido del cascarón, como quien dice, pu<strong>es</strong> soy cura polluelo.<br />

Conductor: Pero va por buen camino.<br />

Cantinflas: No más porque usted lo dice, porque <strong>es</strong>tá lleno de bach<strong>es</strong>. Ya me duelen los riñon<strong>es</strong> de<br />

tanto brinco. Cantinflas, El padrec.<br />

Camisa. (fras.) 1. Prenda de v<strong>es</strong>tir que cubre el torso y suele llevar cuello y<br />

mangas. 2. En mangas de ~. Sin nada, sin dinero.<br />

Aniceto. -Un poco de calma. Tú recordarás cómo has venido a <strong>es</strong>ta casa.<br />

Ángel. - ¿Yo?<br />

Aniceto. -En mangas de camisa.<br />

Ángel. - (Aparte.) Éste me ha visto. (Alto.) Te advierto que fue culpa del Manitas<br />

Aniceto. -Estoy hablando en serio. En mangas de camisa, repito: con el día delante y la noche<br />

detrás. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 23.<br />

3. (fras.) no llegar a uno la ~ al cuerpo. fr. fig. fam. Estar una persona lleno de<br />

miedo por algún ri<strong>es</strong>go que le amenaza.<br />

Casiano. Nada; pero yo, d<strong>es</strong>de el día fatídico que me hiciste ir a casa e tu primo a echármelas de<br />

laborioso, que de poco me cu<strong>es</strong>ta la vida, que <strong>es</strong>toy que no me llega la camisa al cuerpo.<br />

Amalia. (Viendo que sólo lleva una camiseta a rayas.) El día que te la pongas será. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 61.<br />

Camita. (Pseud.morf.) 1. Persona perteneciente a un grupo étnico del norte de<br />

África, que se suponen d<strong>es</strong>cendiente de Cam, hijo de Noé. 2. Dim. de cama.<br />

Mueble que se d<strong>es</strong>tina para d<strong>es</strong>cansar y/o dormir, <strong>es</strong>tirado en el mismo.<br />

348<br />

Hablando de <strong>es</strong>tas cosas yo le expliqué a Curro el origen étnico suyo, porque mi novio <strong>es</strong> de raza<br />

muy definida. Un ibero, d<strong>es</strong>de luego, d<strong>es</strong>cendiente de Cam, <strong>es</strong> decir, un hombre de piel oscura. Un<br />

camita. Los iberos son todos camitas.<br />

-Habrá también algún camastrón r<strong>es</strong>pondió Curro-. Muchos camastron<strong>es</strong>. Ramón J. Sender,<br />

T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 149-150<br />

Campo. (hom. con apellido) 1. Parte de la superficie terr<strong>es</strong>tre que se sitúa a las<br />

afueras de las ciudad<strong>es</strong> y <strong>es</strong>tá cubierto de vegetación. 2. Apellido.<br />

Bueno, llamarse Margarita del Campo <strong>es</strong> casi tan floral como llamarse Violeta del Valle.<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 570<br />

Camu<strong>es</strong>o. (pol.) 1. m. Árbol, variedad de manzano. 2. m. coloq. Hombre necio e<br />

ignorante.


MAGDALENA<br />

[ ]<br />

Yo juro que nada mío<br />

Ha sido nunca don Mendo;<br />

Que él, que me <strong>es</strong>cucha, r<strong>es</strong>ponda<br />

Si digo verdad o miento<br />

MENDO<br />

Dice verdad.<br />

(Rumor<strong>es</strong>.)<br />

[ ]<br />

RAMÍREZ<br />

(Don Pero se lo ha creído.<br />

Este pero <strong>es</strong> un camu<strong>es</strong>o.) P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 88<br />

Canal. (pol.) 1. Estrecho marítimo hecho, la mayoría de las vec<strong>es</strong>, por los ser<strong>es</strong><br />

humanos. 2. Cada una de las bandas de frecuencia que puede emitir una<br />

televisión o una radio.<br />

Un hombre le <strong>es</strong>tá contando a un amigo un viaje que había echo a Venecia:<br />

-Pu<strong>es</strong> Venecia <strong>es</strong> preciosa con sus paisaj<strong>es</strong>, sus góndolas, sus canal<strong>es</strong><br />

-Hombre, tampoco <strong>es</strong> tan nuevo <strong>es</strong>o. En mi pueblo hay también canal<strong>es</strong> de televisión.<br />

Canario,a. (pol.) 1. Persona procedente de las Islas Canarias. 2. Pájaro cantor que<br />

suele tener el plumaje amarillo.<br />

Pérez. Sí, señor; porque, ¿qué comida de le va a dar a nadie con siete p<strong>es</strong>etas y seis platos rotos?<br />

Lola. Pero, papá, si Julito <strong>es</strong> canario<br />

[ ]<br />

Vicentina. [ ] Y aquí me tiene usted huérfana, sortera y viendo que se me pasa la edá der debú.<br />

¡Esto <strong>es</strong> horrible! Conque trinquen usted<strong>es</strong> a <strong>es</strong>e canario , ¡y a la jaula con él ! Créame usté<br />

C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los conejos, pp. 478.<br />

Cáncer. (pol.) 1. Enfermedad actualmente incurable que d<strong>es</strong>truye los tejidos. 2.<br />

Uno de los doce signos del zodiaco.<br />

Un hombre en la consulta el médico:<br />

-Doctor, doctor, ¿qué soy Libra, Leo ?<br />

-Cáncer, le he dicho, cáncer.<br />

Canción. (pol.) 1. Pieza musical compu<strong>es</strong>ta por música y/o letra. 2. fig. Cosa<br />

dicha repetidamente de forma p<strong>es</strong>ada e insistente.<br />

Olvido. Don Fructuoso que si echamos al chofer se le va hasta la cocinera.<br />

Teónimo. La viuda de Tejadillo, ídem de ídem.<br />

Olvido. La cancionista del hotelito de la <strong>es</strong>quina también ha llamado.<br />

Teónimo. -¿Ah, también la cancionista?<br />

Olvido. Sí, hijo, sí; y con la misma canción. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 58.<br />

Paulino. - ¿Y por qué dejó usted de ir?<br />

349


Pérez. Porque aquello era muy aburrido: todas las noch<strong>es</strong> la cantaora la misma canción no me<br />

olvid<strong>es</strong> , (Cantando.) y el camarero todas las noch<strong>es</strong> la misma canción, no se olvide usted de<br />

pagarme los cuarenta y siete cafés C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los puritanos, pp. 980.<br />

Candil. (fras.) 1. Tipo de lámpara con asa que sirve para alumbrar. 2. llevar el ~.<br />

Ir una persona junto a una pareja.<br />

MONCADA: ¡Mejor que vos!<br />

Que en mi infancia, allá en Sagley,<br />

y en Pozal, y hasta en Bordallo,<br />

hemos corrido el caballo juntamente yo y el Rey.<br />

Más de cien noch<strong>es</strong>, de oculto,<br />

él portando un añafil<br />

y yo llevando el candil<br />

hemos <strong>es</strong>currido el bulto<br />

en busca de galanteos<br />

con damas de baja <strong>es</strong>tofa,<br />

y hasta con la vil gallofa<br />

hubo lanc<strong>es</strong> y <strong>es</strong>carceos.<br />

Él <strong>es</strong>, Froilán, muy osado<br />

al par que afable y cortés,<br />

¡si sabré yo cómo <strong>es</strong><br />

d<strong>es</strong>pués de haberle alumbrado! P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 107-108<br />

Canela. (pol.) 1. Corteza que se le quita a las ramas del canelo, la cual tiene un<br />

olor aromático y un sabor agradable. 2. fig. exp. dicha de una persona muy buena<br />

y valiosa.<br />

Niña. (Lloriqueando y tratando de acercarse a la barquillera.) Agüela, yo quió rodar.<br />

[ ]<br />

Barquillero. (Medio pregonando.) ¡Dejad que las niñas se acequen a mí, que son de canela!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 5.<br />

Canelo,a. (fras.) 1. Aplicable a <strong>es</strong>pecie de perros y caballos. 2. Hacer el ~. fr. fig.<br />

Hacer el tonto.<br />

Aniceto. [ ] Y, para terminar, había venido a <strong>es</strong>o, a ayudaros, creyendo que eran de verdad<br />

todas las d<strong>es</strong>gracias que me pintáis en vu<strong>es</strong>tras cartas, y por lo visto he hecho el canelo de una<br />

manera que me silban y acudo. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 41.<br />

Cantar. (pol.) 1. Producir sonidos melódicos y variados con la voz. 2. Fam. Oler<br />

mal, producir mal olor.<br />

Un ginecólogo <strong>es</strong>taba examinando a una paciente ya entrada en años y en carn<strong>es</strong>. De repente, el<br />

médico arrancó a bailar por sevillanas. La mujer, extrañada, dijo:<br />

-¿Pero que hace, doctor?<br />

-¿Qué hago? Si usted canta, yo bailo.<br />

3. (pol.) fig. Conf<strong>es</strong>ar algo que se ha hecho.<br />

350


Dos amigos se encuentran d<strong>es</strong>pués de mucho:<br />

-Pero... ¿Qué hac<strong>es</strong> aquí? ¿No te condenaron a diez años a la sombra?<br />

-Sí, pero como querían que cantara, canté, empezó a llover, se inundaron todas las instalacion<strong>es</strong><br />

de la cárcel y nadando me <strong>es</strong>capé de ella.<br />

Unos maton<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán ahogando a Cantinflas.<br />

Matón: ¿Va a cantar?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> ¿cómo voy a cantar si me <strong>es</strong>tán ahogando?<br />

Matón: Suéltenlo.<br />

Cantinflas: Si usted<strong>es</strong> me hubieran dicho vamos a jugar, vamos a cantar, muy bien, vamos a <strong>es</strong>tar<br />

contentos pero voy a traer la guitarra, hombre. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Canto. (hom.) 1. Arte de cantar. 2. Lado.<br />

Rosa. Venga. (Le ayuda a quitarse el chaqué.)<br />

Calderón. Mira, no tir<strong>es</strong> tan fuerte, porque si se me rompe, ¿sab<strong>es</strong>?, lo sentiría.<br />

Rosa. Pu<strong>es</strong> parece una tela muy sufrida.<br />

Calderón. - ¡Sufrida ! No sab<strong>es</strong> tú bien lo que ha sufrido. ¿Lo v<strong>es</strong>, que parece nuevecito? Bueno,<br />

pu<strong>es</strong> ya le he dado una vuelta.<br />

Rosa. - ¿Cómo?<br />

Calderón. Pu<strong>es</strong>, lo usé seis años por un lado, lo volvieron, y ahora hace otros seis años que le uso<br />

por el otro lado; así <strong>es</strong> que el año que viene<br />

Rosa. Sí, le puede usted poner de canto.<br />

Calderón. Sí, de canto y piano; ¡qué bromista! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 337.<br />

3. (pol.) Canción. 4. (fras.) darse con un ~ en los dient<strong>es</strong>. Considerarse satisfecha<br />

una persona por conseguir algo mejor de lo que podía <strong>es</strong>perar.<br />

-¿Por qué los de Lepe se golpean en la boca con una radio encendida?.<br />

-Para darse con un canto en los dient<strong>es</strong>.<br />

Cañón. (pol.) 1. Artilugio de artillería d<strong>es</strong>tinada a lanzar balas o proyectil<strong>es</strong><br />

huecos. Es de gran longitud r<strong>es</strong>pecto a su calibre. 2. (vulg.) Uno de los nombr<strong>es</strong><br />

que recibe el aparato sexual masculino.<br />

Se abre el telón y se ve a un pelirrojo, sonriente, que mira a cámara acompañado de una mujer.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve al pelirrojo, la mujer y un niño pequeño.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve al pelirrojo, la mujer y ocho niños.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Como se llama la película?<br />

-¡El Gran Cañón del Colorado!<br />

Capa. (pol.) 1. Prenda de v<strong>es</strong>tir larga y suelta, abierta por delante, que se lleva<br />

sobre los hombros, por encima de la v<strong>es</strong>timenta. 2. ~ de ozono. Aquella que<br />

protege a la tierra de la acción de los rayos ultravioletas del sol.<br />

351


Una ONG <strong>es</strong>tá haciendo una campaña informativa sobre la capa de ozono.<br />

-Perdone, caballero le dicen a un viandante- ¿usted sabe que el agujero de la capa de ozono cada<br />

vez <strong>es</strong> más grande?<br />

-Y a mí que me importa. Ni conozco a <strong>es</strong>e tal Ozono ni sé nada de su capa.<br />

3. (hom.) (verb. capar) Extirpar o inutilizar los órganos genital<strong>es</strong>.<br />

Unas beatas se acercan a un hombre muy anti-religioso y le dice:<br />

-Estamos haciendo una colecta para la capa del cura. ¿Podría contribuir con algo?.<br />

-Miren, si me dejan que lo cape yo, l<strong>es</strong> doy 10000 pts.<br />

Capital. (pol.) 1. Caudal valuado en dinero. 2. Aplíqu<strong>es</strong>e a la provincia que <strong>es</strong><br />

cabeza en un país.<br />

Le pregunta un reportero a un catalán muy rico y famoso:<br />

-¿Pero en verdad <strong>es</strong> usted tan rico?<br />

-Sí muchísimo.<br />

-¿Y cuál <strong>es</strong> su capital?-le pregunta el reportero.<br />

-Barcelona.<br />

3. (pol.) Pecado de los siete que se consideran origen de todos los problemas del<br />

mundo.<br />

-¿Por qué los de Lepe no quieren ser banqueros?<br />

-Porque creen que <strong>es</strong> un pecado capital.<br />

4. (hom parc. con capital) Capitel. Parte superior de una columna o pilastra que la<br />

dispone con una figura u ornamentación distinta, según al <strong>es</strong>tilo arquitectónico<br />

que corr<strong>es</strong>ponda.<br />

Un niño le dice a otro:<br />

-Pu<strong>es</strong> el papá de Miguel cometió un pecado capitel el año pasado.<br />

-Se dice capital.<br />

-No, capitel, <strong>es</strong> que el papá de Miguel <strong>es</strong> arquitecto.<br />

Capitel. Ver Capital.<br />

Capón,a. (hom.) 1. Castrado. 2. Golpe dado en la cabeza con los nudillos.<br />

Lego. Como los padr<strong>es</strong> mostens<strong>es</strong>, por los que sin c<strong>es</strong>ar ruego, tienen la d<strong>es</strong>pensa <strong>es</strong>cas para<br />

hacer la colación, hoy encargan que os visite, como de costumbre, el lego, por si queda en vu<strong>es</strong>tra<br />

casa todavía algún capón.<br />

Coro. Pu<strong>es</strong> toma un capón, (pegándole.) hermano Antolín [ ] C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C.<br />

Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp. 671-672<br />

Capota. (pol.) 1. Sombrero femenino ceñido a la cabeza sujeto con cintas debajo<br />

de la barbilla. 2. Cubierta plegable que tienen los automóvil<strong>es</strong>.<br />

352


Manuela. Ya se ve que <strong>es</strong> una grulla.<br />

Consolación. - ¡Yo grulla! (Le da una tarascada en el sombrero y se lo deja colgando por detrás.)<br />

Manuela.- ¡Ay, mi capota!<br />

Consolación. (Al público y con voz serena.) Le he bajao la capota a la Manuela. Antonio Paso<br />

y T. Borrás, El chof. pp. 53.<br />

Capuchino,a. (pol.) 1. Religioso d<strong>es</strong>calzo que pertenece a la orden reformada de<br />

San Francisco. 2. Café con crema de leche o nata.<br />

En un día muy frío llaman al timbre de una orden religiosa, dos monj<strong>es</strong>. Cuando l<strong>es</strong> abren las<br />

monjas los monj<strong>es</strong>, frotándose las manos preguntan:<br />

-¿Son usted<strong>es</strong> las que han pedido dos capuchinos calient<strong>es</strong>?<br />

3. (pol.) (fem.) Lamparilla portátil de metal, que tiene el apagador en forma de<br />

capucha.<br />

Don Gonzalo. - ¿Tú en un convento?<br />

Florita. Sí, en un convento; prof<strong>es</strong>aré en las Capuchinas ; seré Capuchina Ya he cogido<br />

hasta el nombre. Sor María de la Luz; creo que para una Capuchina C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp.<br />

84.<br />

Capullo. (pol.) 1. Nombre vulgar dado al miembro sexual masculino. 2. Insulto<br />

dado a alguien.<br />

Clinton <strong>es</strong>taba cabalgando por un parque y oye a la gente comentando :<br />

-Jo, ¡vaya capullo tiene <strong>es</strong>e caballo!<br />

-Oye, ¿has visto el capullo que tiene <strong>es</strong>e caballo? le dice uno que por allí pasaba a otro.<br />

-Sí afirma el interpelado- Es el capullo más grande que he visto.<br />

Total, que <strong>es</strong>ta tan orgulloso de que la gente admire su caballo que empieza a <strong>es</strong>tirarse y pr<strong>es</strong>umir<br />

de caballo bien dotado... hasta que se baja y se da cuenta de que lleva toda la mañana montando<br />

una yegua.<br />

3. (pol.) Flor que aun no se ha abierto.<br />

Dos niños <strong>es</strong>tán en el patio de la <strong>es</strong>cuela y uno de ellos le pregunta al otro:<br />

-Oye, ¿tu madre se llama Rosa?<br />

-Sí. ¿Cómo lo sab<strong>es</strong>?<br />

-¡Porque tien<strong>es</strong> cara de capullo!<br />

Cara. (pol.) 1. Parte anterior de la cabeza d<strong>es</strong>de la frente hasta la barba. 2. Uno de<br />

los dos lados de la moneda, en la que normalmente se repr<strong>es</strong>enta la <strong>es</strong>finge del<br />

mandatario de una nación.<br />

En un anuncio de periódico aparece la siguiente noticia: "Ejecutivo agr<strong>es</strong>ivo busca monedas<br />

antiguas para partirl<strong>es</strong> la cara".<br />

3. (pol.) Adj. Que cu<strong>es</strong>ta mucho.<br />

Un amigo le dice a otro d<strong>es</strong>pués de un fin de semana:<br />

353


-Pu<strong>es</strong> sí, ayer encontré a una tía formidable de cuerpo, unas curvas que quitaban el hipo<br />

-¿Y de cara?-le pregunta el amigo.<br />

-Cara no, hijo, era carísima.<br />

4. (pol.) Acompañado de la prep. a, tiene la significación de frente a.<br />

Cand. -¡Sí, señor!<br />

yo le asusto con la cara,<br />

cara, cara, cara,<br />

cara a un batallón. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 32-33.<br />

5. (fras.) Sacar la ~ [por una persona]. (col.) Salir en defensa de alguien.<br />

354<br />

Cantinflas: Pero no se enoje, ¿Yo que culpa tengo de que haya llegado tarde al reparto de caras?<br />

Clienta: Cáll<strong>es</strong>e, insolente, majadero. Ya verá como le va a ir con mi <strong>es</strong>poso en cuanto se entere de<br />

que me ha insultado.<br />

Cantinflas: ¿Su <strong>es</strong>poso? Pero a lo más <strong>es</strong> usted casada ¿o no más lo dice usted por pr<strong>es</strong>umir?<br />

Clienta: Ya conocerá usted a mi <strong>es</strong>poso y no crea que no tengo quien saque la cara por mí.<br />

Cantinflas: Usted la saca todos los días porque, ¿acaso se le olvidó?<br />

Clienta: Grosero.<br />

Cantinflas: Lo grosero se me quita, pero lo de usted Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Fotógrafo Jefe: ¿En qué puedo servirle?<br />

Marido: Ni para el arranque. ¿Con que usted se rió de mi <strong>es</strong>posa cuando le dijo que iba a sacar la<br />

cara por ella?<br />

Fotógrafo Jefe: ¿Yo?<br />

Marido: Sí, señor, y la saco. Y usted saque otra si la tiene porque se la voy a romper ahora mismo.<br />

Cantinflas, El señ. fotog.<br />

6. (fras.) Tener dos ~. Persona hipócrita que procede con doblez.<br />

Pintada:<br />

¿Las personas que tienen dos caras han de poner las cuatro mejillas cuando l<strong>es</strong> peguen?<br />

Carabina. (pol.) 1. Arma de fuego portátil igual que el fusil pero de cañón más<br />

corto. 2. fig. fam. Señora que acompañaba siempre a una señorita.<br />

Aniceto. ¡Parece mentira! Una muchacha joven, guapa, hija única, heredera de una fortuna muy<br />

decentita y con la mar de pretendient<strong>es</strong>, porque supongo que los tendrás<br />

Eusebio. A patás, pero como si no; y cuidao que yo he hecho tó lo posible por hacerle la vida<br />

agradable. ¿V<strong>es</strong>tíos? Como la mejor puea llevarlos; teatro, paseos, auto , tó lo que puean tener<br />

las demás mujer<strong>es</strong> ¡En fin, hasta <strong>es</strong>copeta!<br />

Aniceto. ¿Cómo <strong>es</strong>copeta?<br />

Eusebio. De ésas pa acompañarla.<br />

Aniceto. - ¡Ah, carabina! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 21.<br />

3. (fras.) ser alguien o algo la ~ de Ambrosio, o lo mismo que la ~ de Ambrosio.<br />

frs. coloqs. No servir para nada. Según José María Iribarren, en El por qué de los<br />

dichos, Aguilar, Madrid, 1956, pp. 405, dice que Ambrosio quizá fuera un<br />

labriego sevillano que decidió hacerse salteador de caminos pero al que nadie


tomó en serio porque le conocían bien. Este abandonó el nuevo oficio achacando a<br />

su carabina la incapacidad de imponer r<strong>es</strong>peto a los asaltados.<br />

Ambrosio. Usté nec<strong>es</strong>ita armas. Tome usté mi carabina<br />

Cand. - ¡Yo!<br />

Cach. - ¡Tómela usté! ¡Tómela usté!<br />

Cand. - ¡Quite usté, hombre! ¿Cómo voy a ir a la guerra con la carabina de Ambrosio?<br />

[Ambrosio <strong>es</strong> un hombre que creen que <strong>es</strong> un valiente, pero sólo se dedica a <strong>es</strong>conderse y dormir.]<br />

C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 35<br />

Caracol. (pol.) 1. Molusco de concha en <strong>es</strong>piral con cuernos en la cabeza. 2. Por<br />

antonom. <strong>es</strong>te nombre lo recibe la <strong>es</strong>calera que tiene forma de <strong>es</strong>piral, seguida y<br />

sin ningún d<strong>es</strong>canso.<br />

Niev<strong>es</strong>. -¿Qué le pasa?<br />

Alejo. - (Haciendo un <strong>es</strong>fuerzo.) Nada, que entre lo emocionao que viene uno y cinco vueltas que<br />

tie el caracolito éste , pu<strong>es</strong> que no doy con los cuernos.<br />

Jacinto. - (Ayudándole.) ¡Vamos , arriba!<br />

Alejo. - ¡Ajajá! ¿Quién inventaría los caracol<strong>es</strong>, hombre? C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 13.<br />

3. (pol.) ¡Caracol<strong>es</strong>! Interj. Es un eufemismo de carajo.<br />

Cirilo. (D<strong>es</strong>atando.) P<strong>es</strong>a bastante. (La abre.)<br />

Benita. - ¿Qué tiene, qué tiene?<br />

Cirilo. - ¡Caracol<strong>es</strong>! (Muy sorprendido.)<br />

Benita. - ¿Tiene caracol<strong>es</strong>?<br />

Cirilo. No , no , mira , papel<strong>es</strong> C. Arnich<strong>es</strong> & J. Abati, El otro mundo, pp. 117.<br />

4. (r<strong>es</strong>egment.) (sust + sust.) cara + col. Que tiene la cara como una col.<br />

Estaba Dios un día en su Reino, cuando de repente vio a un caracol que se asomaba por la puerta.<br />

El pobre <strong>es</strong>taba agotado, sucio Dios, apiadándose de él, le pregunta:<br />

-¿Qué hac<strong>es</strong> por aquí caracol?<br />

-Dios mío, he recorrido vall<strong>es</strong>, montañas, d<strong>es</strong>iertos, sólo para verte y hacerte una pregunta<br />

-Dime, hijo, que por tu perseverancia Yo te la cont<strong>es</strong>taré.<br />

-¿Por qué me llaman caracol?<br />

-Porque la primera vez que te vi tenías tu cara reposando sobre una col.<br />

-Pu<strong>es</strong> menos mal dice en voz baja el caracol- que no <strong>es</strong>taba sobre un ajo.<br />

Caracola. (pol.) 1. Concha de diversos g<strong>es</strong>tarópodos marinos de diversos tamaños<br />

y formas. 2. Nombre que recibe el aparato sexual femenino.<br />

Le conté a Olga que había un pobre muchacho inválido en La Habana Vieja que <strong>es</strong>taba loco con el<br />

mar, que no veía d<strong>es</strong>de su cuarto interior que era una celda de retiro <strong>es</strong>piritual forzoso y ya que no<br />

podía ver el mar quería oírlo. [ ] Olga bien pudo haberme dicho que le consiguiera una caracola<br />

a <strong>es</strong>te ser isleño que añora el mar, lo que r<strong>es</strong>ultaría irónico pu<strong>es</strong> era yo quien oyendo El Mar<br />

conseguía una caracola. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 372<br />

3. (r<strong>es</strong>egment.) (Sust.+ Sust.) cara + cola. Que tiene el rostro alargado tal como<br />

una cola.<br />

355


Una caracola le dice a otra en la orilla del mar:<br />

-¡Hola caracola!<br />

-¡Hola cara culo!<br />

Carajo. (r<strong>es</strong>egment.)1. Nombre vulgarmente dado al aparato sexual masculino. 2.<br />

(Sust.+ Sust.) cara + ajo. Persona que tiene el rostro en forma de ajo.<br />

Estaba Dios un día en su Reino, cuando de repente vio a un caracol que se asomaba por la puerta.<br />

El pobre <strong>es</strong>taba agotado, sucio Dios, apiadándose de él, le pregunta:<br />

-¿Qué hac<strong>es</strong> por aquí caracol?<br />

-Dios mío, he recorrido vall<strong>es</strong>, montañas, d<strong>es</strong>iertos, sólo para verte y hacerte una pregunta<br />

-Dime, hijo, que por tu perseverancia Yo te la cont<strong>es</strong>taré.<br />

-¿Por qué me llaman caracol?<br />

-Porque la primera vez que te vi tenías tu cara reposando sobre una col.<br />

-Pu<strong>es</strong> menos mal dice en voz baja el caracol- que no tenía la cara reposando sobre un ajo.<br />

Carbón. (hom. parc. con cabrón.) Carbón. Materia sólida, ligera, negra y muy<br />

combustible, que r<strong>es</strong>ulta de la d<strong>es</strong>tilación o de la combustión incompleta de la<br />

leña o de otros cuerpos orgánicos. Cabrón. Insulto que se le da a una persona que<br />

se porta mal con otra.<br />

En un r<strong>es</strong>taurante de carretera llega una mujer, se baja del automóvil, entra en un r<strong>es</strong>taurante de la<br />

carretera y pide pollo a la canasta y una carne al cabrón.<br />

El empleado le dice:<br />

-Señora, no se dice carne al cabrón, sino al carbón.<br />

A lo que ella le cont<strong>es</strong>ta:<br />

-No, la carne <strong>es</strong> para el cabrón de mi marido que <strong>es</strong>tá en el automóvil y siempre me manda a mí a<br />

hacer las cosas.<br />

Cardenal. (pol.) 1. Hematoma. 2. Alto cargo ecl<strong>es</strong>iástico.<br />

Un cura le dice a otro:<br />

-Quiero contarme entre los Cardenal<strong>es</strong>.<br />

-¿No er<strong>es</strong> un poco ambicioso?<br />

-No, soy masoquista.<br />

Yo le pellizqué el brazo y él gritó y dijo que no le gustaban los cardenal<strong>es</strong>. ¿Qué tendrá que ver lo<br />

uno con lo otro? Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 141<br />

Carga. (fras.) 1. Cosa transportada a hombros, a lomo o en un vehículo<br />

cualquiera. 2. Ser una ~. Ser un lastre para otras personas.<br />

Un abuelo le <strong>es</strong>tá diciendo a su hijo:<br />

-He pensado que no quiero ser una carga para mis hijos.<br />

A lo cual r<strong>es</strong>ponde el hijo:<br />

-Pu<strong>es</strong> empieza bajándote de mi <strong>es</strong>palda, anda.<br />

356


Cargado,a. (pol.) 1. Persona que ha recibido un suspenso de un prof<strong>es</strong>or. 2. fig.<br />

Preñar a una persona.<br />

En un telegrama, una chica le pone a sus padr<strong>es</strong>:<br />

-Papás, <strong>es</strong>toy agraviada. Me han tocado los senos y los cosenos. Me han cargado. Mañana parto.<br />

3. (hom.) (verb. cargar) Introducir el cartucho en la recámara de un arma de fuego.<br />

4. Persona que <strong>es</strong>tá fastidiada, harta de algo o alguien.<br />

Cordero. Para el duelo, mi ahijado elige la pistola; una cargada y otra d<strong>es</strong>cargada.<br />

Calderón. Pu<strong>es</strong> yo elijo la cargada.<br />

Cordero. Es imposible; él <strong>es</strong> el ofendido.<br />

Calderón. Bueno; pero yo soy el cargado. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 349<br />

Cargante. (hom.) 1. (verb.cargar) Echar p<strong>es</strong>o sobre un animal o persona. 2. adj.<br />

Persona que mol<strong>es</strong>ta, incomoda y cansa por su forma de ser.<br />

J<strong>es</strong>ús. -Oiga usted, ¿y yo?<br />

Roquefort. -Usted, abajo.<br />

J<strong>es</strong>ús. -Abajo, ¿pa qué?<br />

Roquefort. -De mozo de entrada; para subir los baúl<strong>es</strong>.<br />

J<strong>es</strong>ús. - (A Ángel.) ¿Estás oyendo? Me quiere hacer cagar con los baúl<strong>es</strong>.<br />

Ángel. -Siempre te he dicho que éste era un tío cargante. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 69.<br />

Carlos. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de varón. 2. Don ~. Marca de vino.<br />

El único vino con nombre propio. (anuncio del vino llamado Don Carlos)<br />

Carmen. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre propio. 2. Nombre cuyo significado<br />

en latín <strong>es</strong> po<strong>es</strong>ía o canción.<br />

Fue él quien me pr<strong>es</strong>entó a Carmina, que se llamó en <strong>es</strong>e momento Carmen Silva. Nombre para<br />

bailar le dije yo [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 251-252<br />

Carne. (pol.) 1. Por anton. la com<strong>es</strong>tible de pollo, ternera, cerdo, que se vende<br />

para abastecer a todo el mundo 2. Parte muscular del cuerpo de personas y de los<br />

animal<strong>es</strong>. Se pr<strong>es</strong>ta a confusion<strong>es</strong> la polisemia de carne , para comer o viva,<br />

tanto de personas como de animal<strong>es</strong>. En otras lenguas se distingue, así el inglés<br />

fl<strong>es</strong>h carne humana viva y meat carne de animal<strong>es</strong> para comer .<br />

Cañ. No anda solo toavía, pero <strong>es</strong> una cosa de carne.<br />

Agüelo. - ¿De carne? ¿Un <strong>es</strong>tofao? (D<strong>es</strong>pués de pensarlo.)<br />

Cañ. - ¡Un chico!<br />

Pich. - ¿Un chico de qué?<br />

Cañ. - ¿De qué va a ser? ¡De carne y hu<strong>es</strong>o! C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Granuj. pp. 10.<br />

3. (pol.) Según la religión cristiana, uno de los tr<strong>es</strong> enemigos del alma.<br />

357


En clase de religión, la prof<strong>es</strong>ora <strong>es</strong>tá explicando los peligros de la carne. Un niño levanta la mano<br />

y dice:<br />

-Tengo una duda. Entonc<strong>es</strong>, ¿la carne <strong>es</strong> un conjunto de hu<strong>es</strong>os, músculos, etc., o una tentación?<br />

Padre Damián: Hay que enseñar a <strong>es</strong>os niños que los enemigos del hombre son mundo, demonio y<br />

carne.<br />

Cantinflas: Ay, pero ¿cuál carne, padre? Si los pobrecitos apenas conocen las qu<strong>es</strong>adillas de<br />

biclacoche. Cantinflas, El padrec.<br />

4. (par. acent.) carné. Documento que se expide a favor de una persona, que<br />

provisto de una fotografía la acredita como miembro de una agrupación.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen junto a la comida de sus carneros fotos y datos personal<strong>es</strong> de ellos?<br />

-Pu<strong>es</strong> para que salgan carnés de identidad.<br />

Carnicería. (pol.) 1. Establecimiento donde se vende carne, embutidos. 2. Gran<br />

mortandad que se produce con derramamiento de sangre.<br />

358<br />

Món. Pu<strong>es</strong> sí, señor, yo <strong>es</strong>toy loco por ella; tan loco, que, créame usté que aquí va a haber una<br />

carnicería mejor dicho, dos carnicerías.<br />

Pel. - ¿Vas a abrir una sucursal?<br />

Món. No sé lo que abriré, porque como yo me ciegue cojo (Yendo furioso hacia el<br />

mostrador y cogiendo el cuchillo de ant<strong>es</strong>.) C. Arnich<strong>es</strong>, Paso y García Álvarez, Niños lloron<strong>es</strong>,<br />

pp. 21<br />

Caro, a. (fras.) 1. Que tiene alto precio. 2. Me las pagarás ~as. Cuando se<br />

devuelve el daño que a le hacen a una persona pero mucho más intensificado.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra le dice a sus alumnos que tienen que llevar a clase tr<strong>es</strong> cancion<strong>es</strong> para el día<br />

siguiente. Cuando un niño llega a casa le pregunta a su hermana:<br />

-Elsa, dime una canción.<br />

-¡Supermannnn! cont<strong>es</strong>ta la hermana.<br />

Va a su hermano y le pregunta lo mismo.<br />

-Me <strong>es</strong>toy volviendo loco le r<strong>es</strong>ponde.<br />

Acto seguido, va a su madre y le hace la misma pregunta.<br />

-No tengo dinero, oh, oh, oh.<br />

Cuando va al colegio al día siguiente, la ma<strong>es</strong>tra le pregunta.<br />

-A ver, Jaimito, dime una canción.<br />

-Me <strong>es</strong>toy volviendo loco.<br />

-Esa no <strong>es</strong> cont<strong>es</strong>tación. A ver quien te cre<strong>es</strong> que er<strong>es</strong>.<br />

-¡Supermannn! cont<strong>es</strong>ta el niño refiriéndose a la otra canción.<br />

-¡Estas me las pagarás caras! dice enfadada la ma<strong>es</strong>tra.<br />

-No tengo dinero, oh, oh, oh.<br />

Carrera. (pol.) 1. Competición atlética que consiste en llegar de un punto a otro<br />

ant<strong>es</strong> que los demás. 2. Cursos que se ha de hacer en una facultad para obtener un<br />

título universitario.


Dos chicos <strong>es</strong>tán hablando:<br />

-Pu<strong>es</strong> un amigo mío hizo la carrera en siete días.<br />

El otro le preguntó sorprendido:<br />

-¿Es superdotado?<br />

-No le cont<strong>es</strong>tó el otro-. Es cojo. (Canal Sur 25 de Octubre de 2001).<br />

3. (fras.) Hacer la ~. Recorrer una calle en busca de clientela. Oficio propio de la<br />

prostitución.<br />

En aquella tertulia aprendí que las pocas mujer<strong>es</strong> que salen solas de noche todas son <strong>es</strong>tudiant<strong>es</strong>.<br />

Eso <strong>es</strong>tá bien; quiero decir que me gusta que sean ellas quien<strong>es</strong> dan la norma de independencia.<br />

Son señoritas (según decían) que hacen la carrera. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 117<br />

4. (hom. con apellido) En pl. Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de José Carreras?<br />

-Que le toquen la Traviatta a cámara lenta.<br />

Carrillo. (hom. con apellido) 1. Parte carnosa que tienen las personas a cada lado<br />

de la cara. 2. Apellido.<br />

Aniceto. [ ] Bueno; siga usted.<br />

Marina. (Leyendo.) Señor<strong>es</strong> hermanos Carrillo: Muy señor<strong>es</strong> míos: por <strong>es</strong>te mismo correo<br />

tengo el gusto de remitirl<strong>es</strong> en gran velocidad el pedido que hicieron y que a continuación se<br />

expr<strong>es</strong>a: diez y seis kilos de galletas María ; doce de bizcochos soletilla, y noventa y cuatro kilos<br />

de diferent<strong>es</strong> clas<strong>es</strong> de sopas.<br />

Aniceto. ¡Hay que ver lo que comen <strong>es</strong>tos Carrillos! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 10.<br />

Carta. (pol.) 1. Escrito privado que envía una persona a otra. 2. Cada una de las<br />

cuarenta y dos cartulinas que forman una baraja.<br />

Ramón. Las cartas.<br />

Beatriz. (No me sirve la literatura.) ¡Pero, por Dios, papaíto!; ¿qué haré yo sola en el convento<br />

sin sus cartas y con mis pensamientos solitarios?<br />

Ramón. ¿Y qué vas a hacer con las cartas?<br />

Beatriz. Solitarios, sí Solitarios y d<strong>es</strong>garrador<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat.<br />

pp. 73<br />

Bernardo. - ¡Carta, carta!<br />

Nicanora. - ¿Pero de quién?<br />

Hipólita. - ¡Carta, carta!<br />

Rufino. Parece que <strong>es</strong>tán jugando a las siete y media.<br />

Bernando. Carta de Facundo, de Facundo, de mi hermano. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El príncipe<br />

heredero, pp. 155.<br />

3. (pol.) Lista de platos y bebidas que se pueden consumir en un r<strong>es</strong>taurante o<br />

lugar análogo.<br />

Un amigo que le dice a otro:<br />

359


-Pu<strong>es</strong> en mi casa <strong>es</strong>tamos bastante mal. Fíjate como será que comemos a la carta.<br />

-Hombre replica el amigo- pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>o no <strong>es</strong> malo. Yo solo como a la carta cuando voy a un<br />

r<strong>es</strong>taurante.<br />

-No, si lo que hacemos <strong>es</strong> que ponemos las cartas sobre la m<strong>es</strong>a y el que saque la carta más alta<br />

ése <strong>es</strong> el que come <strong>es</strong>e día.<br />

Cartel. (pol.) 1. Papel, pieza de tela, etc., en el que se insertan gráficos y/o textos<br />

que se exhiben con fin<strong>es</strong> noticieros, para anunciar algo o hacer propaganda. 2.<br />

Pr<strong>es</strong>tigio, popularidad.<br />

Don Antonio. Sí, pero uno ya <strong>es</strong>tá viejo, y mi hija<br />

Sole. - ¿Pero <strong>es</strong> que vas a cerdear ahora? ¡No lo querrá Dios!<br />

Don Antonio. No, no <strong>es</strong> <strong>es</strong>o, Sole, pero<br />

Sole. Mira que <strong>es</strong>e tío dicen que viene a quitarte el cartel.<br />

Don Antonio. A mí, conque me deje un programa de mano C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 180.<br />

Casa. (pol.) 1. Hogar en donde convive una familia, normalmente los padr<strong>es</strong> y los<br />

hijos de la misma. 2. ~ de socorro. Establecimiento de acogida donde se pr<strong>es</strong>tan<br />

los primeros auxilios.<br />

Picavea. Vamos a hacerle los honor<strong>es</strong> de la casa (Coge un sable y sale tras él.)<br />

Numeriano. ¡De la casa de Socorro! (Coge otro sable y sale <strong>es</strong>capado.) C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr.<br />

pp. 100.<br />

3. (pol.) ~ del Pueblo. Sede del Partido Socialista Obrero Español.<br />

Alejo. -Oye, que la jornada son ocho horas.<br />

Casilda. - ¡Pu<strong>es</strong> tú vas a trabajar cinco mil!<br />

Alejo. - ¿Pero y la Casa del Pueblo?<br />

Casilda. - ¿Y <strong>es</strong>ta casa, que también <strong>es</strong> del pueblo, y se va a ver por culpa vu<strong>es</strong>tra sin crédito y sin<br />

honra? C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 39.<br />

4. (fras.) [<strong>es</strong>tán usted<strong>es</strong>] en su ~. Exp. que se le dice a un invitado (con el que,<br />

normalmente, no se tiene demasiada confianza) como símbolo de cort<strong>es</strong>ía.<br />

Lázaro. - ¿Pero han visto usted<strong>es</strong> qué d<strong>es</strong>cuido? ¿Dónde demonios <strong>es</strong>tará la criada? Seguramente<br />

de palique con el novio En fin, ya <strong>es</strong>tán usted<strong>es</strong> en su casa.<br />

Domingo. -El que <strong>es</strong>tá en la suya <strong>es</strong> usted. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 32.<br />

Casar. (hom. parc. con cazar) Casar. Hacer matrimonios entre parejas. Cazar.<br />

Conseguir un animal por art<strong>es</strong> o mañas para cobrarlos o matarlos.<br />

Llega un borracho a la cantina con un gato.<br />

-¡Vendo el gato y barato! ¡Una ganga: 4000 dólar<strong>es</strong>!<br />

-¿Estás loco?- Le pregunta uno de los que se encuentran en el bar.<br />

-¡Pero <strong>es</strong> que <strong>es</strong>te gato caza raton<strong>es</strong>!<br />

-Todos los gatos cazan raton<strong>es</strong>.<br />

-Sí, pero <strong>es</strong>te los caza por lo civil y la iglezia.<br />

360


Cascada. (pol.) 1. Caída d<strong>es</strong>de cierta altura del agua de un río. 2. Coloq. Hablar<br />

mucho.<br />

Un indio le pregunta a otro:<br />

-¿Dónde <strong>es</strong>tár Toro Sentado?<br />

-Toro Sentado <strong>es</strong>tar en gran cascada.<br />

-¿Y dónde <strong>es</strong>tar Gran Cascada?<br />

-No sé; un día casca allí, otro allá... (Canal Sur, 23 de Noviembre de 2001).<br />

Casco. (pol.) 1. Objeto de metal que, pu<strong>es</strong>to en la cabeza, protege de los<br />

accident<strong>es</strong> en <strong>es</strong>e lugar. 2. Nombre que se le da a la botella de cualquier bebida<br />

cuando ésta se encuentra vacía.<br />

-¿Por qué los de Lepe llevan una botella en la cabeza cuando van en moto?<br />

-Porque <strong>es</strong>tá prohibido viajar sin casco.<br />

3. (pol.) Cabeza, juicio, s<strong>es</strong>o.<br />

Silvino. [ ] Yo no vuelvo a beber en toa mi vida. Aquí tengo un casco. (Se levanta la blusa y<br />

saca una botella de un bolsillo.) Lo voy a tirar, hale; no quiero más cascos que los míos. C.<br />

Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 48<br />

4. (pol.) Uña de una de las patas traseras o delanteras del caballo que se corta y<br />

alisa para poner la herradura. 5. (pol.) Ligeros de ~. Que hace las cosas sin pensar.<br />

-¿Por qué los de Lepe le ponen zapatos en vez de herraduras a sus caballos?<br />

-Para que no sean ligeros de cascos.<br />

Casimiro. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nombre propio de varón. 2. (Adv.+ verb.) Casi + miro.<br />

A punto de mirar.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un ciego?<br />

-Llamarse Casimiro, vivir en el noveno de la calle Buenavista, y tener una fábrica de tuberías.<br />

Casio. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Conocida marca de calculadoras e hipotético nombre de<br />

varón. 2. (adv.+ vocal) Casi + o.<br />

En un avión van tr<strong>es</strong> hombr<strong>es</strong> de distintas nacionalidad<strong>es</strong>. De pronto oyen por el altavoz al<br />

comandante que dice:<br />

-Atención, señor<strong>es</strong> pasajeros. El avión <strong>es</strong>tá a punto de <strong>es</strong>trellarse y sólo hay un paracaídas.<br />

Los tr<strong>es</strong> se quedan yertos y acuerdan que se quede el paracaídas el que tenga el nombre más corto:<br />

-Mi nombre dijo el chino- <strong>es</strong> el mas corto, me llamo 'O'.<br />

El japonés no <strong>es</strong>taba de acuerdo:<br />

-Mi nombre <strong>es</strong> mucho mas corto me llamo 'CASIO'<br />

El <strong>es</strong>pañol dijo:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi nombre <strong>es</strong> más corto porque yo me llamo Nicasio.<br />

361


362<br />

Caso. (fras.) 1. En el tema de las enfermedad<strong>es</strong>, cada una de las invasion<strong>es</strong> que se<br />

registran de forma individual. 2. ser un ~. fr. fig. fam. Término con que se d<strong>es</strong>igna<br />

a una persona que se distingue de los demás, ya sea para mal o para bien. 3. (fras.)<br />

Hacer ~. Pr<strong>es</strong>tar atención a alguien.<br />

Lázaro. - ¿Luego yo soy un caso de catalepsia?<br />

Domingo. -Pero de lo más caso.<br />

Lázaro. - ¿Y si usted<strong>es</strong> no me hacen caso, yo la diño de verdad?<br />

Taciana. -Como no le íbamos a hacer; Mal corazón se nec<strong>es</strong>itaba tener. Antonio Paso y Martínez<br />

Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 19.<br />

Casta. (pol.) 1. Persona que no ha mantenido relacion<strong>es</strong> sexual<strong>es</strong>. 2. Raza.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una mujer casta?<br />

-D<strong>es</strong>cubrir que lo de casta le viene por el San Bernardo que tiene en su casa.<br />

Castaña. (hom.) 1. Fruto del castaño. 2. Persona que posee <strong>es</strong>e color de pelo.<br />

Calixto. Más ¡La mujer <strong>es</strong> un ojeto benéfico, créeme a mí!<br />

Perico. Yo las tengo clasificás en tr<strong>es</strong> ramas: rubias, morenas y castañas.<br />

Cándido. A mí deme las rubias<br />

Julián. Y a mí morenas.<br />

Perico. (Al señor Calixto.) ¿Y qué hacemos nosotros con las castañas?<br />

Calixto. Pon un pu<strong>es</strong>to C. Arnich<strong>es</strong>, Sandías y melon<strong>es</strong>, pp. 1090.<br />

Castillo. (pol.) 1. Lugar fuerte circundado de murallas y otras fortificacion<strong>es</strong>. 2.<br />

~s en el aire. Cuando se hacen plan<strong>es</strong> imposibl<strong>es</strong> de cumplir, con poco<br />

fundamento.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un arquitecto?<br />

-Construir castillos en el aire.<br />

Casto. (hom. con apellido) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. Persona que no ha mantenido<br />

relacion<strong>es</strong> sexual<strong>es</strong>.<br />

Una pareja se conoce en una cena de negocios. Él se pr<strong>es</strong>enta:<br />

-Yo soy José Noel Casto.<br />

-Yo soy María, no la Virgen.<br />

Casualidad. (fras.) 1. Combinación de circunstancias que no se puede prevenir o<br />

evitar. 2. por ~. Frase hecha que se realiza al principio o final de las preguntas a<br />

modo de coletilla que tiene el significado tanto de tal vez como de manera<br />

casual .<br />

Dos mujer<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán hablando de sus matrimonios.<br />

-Lo he pensado mucho y me voy a divorciar.<br />

-¿Tu marido <strong>es</strong> infiel por casualidad?<br />

-No, por costumbre.


Catalana. (hom. parc. con Catalina) Catalana. Natural de Cataluña. Catalina. a)<br />

Nombre de mujer. b) Eufemístico de mierda.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una chica?<br />

-Ser catalana y llamarse Catalina.<br />

Catalina. Ver Catalana.<br />

Catarata. (pol.) 1. Enfermedad que se padece en los ojos y que impide la correcta<br />

visión de las cosas. 2. Cascada o salto grande de agua.<br />

Dos amigos que se encuentran d<strong>es</strong>pués de no verse durante bastante tiempo.<br />

-Pu<strong>es</strong>, ¿sab<strong>es</strong> que se ha muerto Antonio?<br />

-¡No me digas! ¿De qué ha sido?<br />

-De cataratas.<br />

-¿Lo operaron?<br />

-No. Lo empujaron.<br />

Católico. (fras.) 1. Persona que prof<strong>es</strong>a la religión católica. 2. no ser un asunto<br />

[muy] ~. No ser legal.<br />

363<br />

Hijo del matón: Oiga, pá, ¿por qué piensa usted que <strong>es</strong>e curita será tan metiche?<br />

Matón: ¡Qué hijo tan sonso! Porque todos los curas son igual<strong>es</strong>. ¡L<strong>es</strong> encanta meterse en la vida de<br />

los demás! Y a mí no me conviene que nadie se meta en mi vida ni en mis negocios que no son<br />

muy católicos que digamos. Cantinflas, El padrec.<br />

Caucho. (hom. parc. con gaucho) Caucho. Neumático de los automóvil<strong>es</strong>,<br />

bicicletas, motocicletas, etc. Gaucho. Hombre de campo que <strong>es</strong>tá experimentado<br />

en las faenas ganaderas tradicional<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué en Lepe se hacen los neumáticos con piel de argentino?<br />

-Porque l<strong>es</strong> han dicho que se hacen de gaucho .<br />

Cayó. (hom. parc. con calló) Cayó. (verb. caer) Venir de arriba abajo algo por<br />

acción de su p<strong>es</strong>o. Calló. (verb. callar) C<strong>es</strong>ar de hablar.<br />

Una pintada:<br />

-Si el Muro de Berlín no hablaba ¿por qué cayó?<br />

3. (pol.) Cuando se trata del día, la noche, etc., ocaso.<br />

Un niño <strong>es</strong>taba contándole un cuento a su hermanito:<br />

-Iba Caperucita caminando por el bosque y cayó la noche.<br />

-¿Y?- pregunta el niño, que lo <strong>es</strong>taba <strong>es</strong>cuchando.<br />

-¿Qué va a ser? Que murió aplastada.


Cazador,a. (pol.) 1. Persona que caza, por oficio o diversión. 2. Chaqueta corta y<br />

ajustada a la cadera, de línea deportiva y hecha de material r<strong>es</strong>istente.<br />

Teodoro. -¿Qué si soy cazador de sangre? Ya ve usted, como que mi padre era cazador, y mi<br />

abuelo cazador, y mi abuela<br />

Juan. - ¿Cazadora?<br />

Teodoro. No, señor; americana; pero le gustaba mucho coger liebr<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El<br />

reclamo, pp. 925.<br />

Cazar. (hom. parc. con casar) Cazar. Conseguir un animal por art<strong>es</strong> o mañas para<br />

cobrarlos o matarlos. Casar. Hacer matrimonios entre parejas.<br />

Llega un borracho a la cantina con un gato.<br />

-¡Vendo el gato y barato! ¡Una ganga: 4000 dólar<strong>es</strong>!<br />

-¿Estás loco?- Le pregunta uno de los que se encuentran en el bar.<br />

-¡Pero <strong>es</strong> que <strong>es</strong>te gato caza raton<strong>es</strong>!<br />

-Todos los gatos cazan raton<strong>es</strong>.<br />

-Sí, pero <strong>es</strong>te los caza por lo civil y la iglezia.<br />

Cazurro. (etim. pop.) 1. Persona que no <strong>es</strong> muy inteligente. 2. (fig.) Persona con<br />

habilidad<strong>es</strong> para cazar.<br />

Dijo el capataz que el Trianero era muy cazurro. Eso se dice de las personas que tienen habilidad<br />

para la caza. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 271<br />

Cede. (hom. parc. con sede) Cede. Pr<strong>es</strong>ent. Verb. ceder. Dar el brazo a torcer, dar<br />

el gusto a una persona. Sede. Capital de una dióc<strong>es</strong>is 140 .<br />

-¿Por qué lleva el Papa en su bolsillo una caja de condon<strong>es</strong>?<br />

-Por sí la Santa Sede.<br />

Cegar. (pol.) 1. Privar pasajeramente de la vista a una persona. 2. Ofuscar a una<br />

persona.<br />

Lacerda. [ ] Quise evitar un disgusto, pero se abalanzó a la m<strong>es</strong>a de su d<strong>es</strong>pacho, cogió la<br />

arenilla y gritó: ¡Cobarde! . Aquella frase me cegó; enseguida me tiró la arenilla y aquello me<br />

cegó más todavía. C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C. Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp. 669.<br />

Ceja. (fras.) 1. Borde óseo superciliar, cubierto de piel y pelo. 2. Entre ~ y ~.<br />

Tener fijación sobre una personan, cosa o proyecto.<br />

Ángel. Y a propósito de humorismo, y usted perdone, ¿me quiere usted decir qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>a mancha<br />

que lleva entre ceja y ceja?<br />

J<strong>es</strong>ús. Una aceituna.<br />

Fidelio. (Extrañado.) ¡Una aceituna!<br />

140 En <strong>es</strong>te caso, se da el fenómeno del s<strong>es</strong>eo, tan extendido en algunas ciudad<strong>es</strong> andaluzas como<br />

Sevilla.<br />

364


J<strong>es</strong>ús. Un antojo, de mi señora madre.<br />

Ángel. ¿Y por lo visto, se le antojó aliñada? (Fidelio y Ángel van a soltar el trapo y se contienen<br />

ante la mirada de J<strong>es</strong>ús.)<br />

Fidelio. (Disimulando.) ¿Y no hay manera de quitárselo?<br />

J<strong>es</strong>ús. A mí no hay quién me quite lo que se me pone entre ceja y ceja, y se me ha pu<strong>es</strong>to<br />

patearle a usted la cabeza; conque calcule Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp.<br />

15-16.<br />

Celebro. (hom. parc. con cerebro) Celebro. (verb. celebrar) Dar realce con un<br />

acto alegre a un acontecimiento placentero. Cerebro. Persona que aporta ideas,<br />

plan<strong>es</strong>, etc.<br />

Secundino. [ ] ¡Y <strong>es</strong> que aquí, señor Eulogio, hay [ ] cerebro!<br />

Señor Eulogio. -¡Celebro! ¡Celebro verte güeno, anda! C. Arnich<strong>es</strong>, El santo de la Isidra, pp.<br />

696.<br />

Ceneque. (hom. parc. con apellido) 1. Apellido. 2. Panecillo.<br />

Don Antonio. Calla, hijita, no vaticin<strong>es</strong>. No querrá Dios. Verás. (Escribiendo.) He recibido de<br />

doña Calixta Cacho ¿Cómo se llama el marido?<br />

Leonor. Ceneque. (Se levanta, dobla el trajecito y lo envuelve en un pañuelo.)<br />

Don Antonio. De doña Calixta Cacho de Ceneque, la cantidad de seis p<strong>es</strong>etas cincuenta<br />

céntimos C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 113.<br />

Ceniza. (pseud. morf.) 1. Polvo de color gris que r<strong>es</strong>ulta como r<strong>es</strong>to de una cosa<br />

que se ha quemado totalmente. 2. En pl. R<strong>es</strong>tos de un cadáver d<strong>es</strong>pués de su<br />

cremación.<br />

-Él no juega dominó. Ni ningún juego.<br />

-¿Puritano?<br />

-No. Difunto.<br />

Se rió porque sabía que era una broma, como lo era también jurar por las cenizas de mi padre, las<br />

del cenicero, de mi padre [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 384<br />

Centurión. (hom. parc. con cinturón) Centurión. En la milicia romana, jefe de<br />

una centuria. Cinturón. Cinto que sirve para sujetar el pantalón a la cintura.<br />

Un súbdito de César dice:<br />

-¡Ave César! Con la guerra nos <strong>es</strong>tamos quedando sin centurion<strong>es</strong>.<br />

-Pu<strong>es</strong> coged los tirant<strong>es</strong>.<br />

Cepa. (pol.) 1. Nombre que se le da a la vid en toda su extensión. 2. Por<br />

referencia al fruto de la vid, la uva, de la cual se saca el vino y, de ahí se saca el<br />

paralelismo entre éste y la borrachera de una persona.<br />

Leonor. [ ] (Abre las ventanas. Entra la luz.) ¡Calle, y se ha bebido media botella de coñac<br />

Coñac Tr<strong>es</strong> Cepas ! ¡Tr<strong>es</strong> cepas y él cuatro! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 170.<br />

365


Cepillar. (pol.) 1. Quitar la suciedad de una cosa con un cepillo de cerda, de<br />

<strong>es</strong>parto, etc. 2. prnl. Poseer a alguien sexualmente.<br />

-¿En qué se parece una mujer a un cepillo de dient<strong>es</strong>?<br />

-En que si le das pasta y te la cepillas todos los días te dura toda la vida.<br />

Cera. (pol.) 1. Producto utilizado para abrillantar muebl<strong>es</strong> y suelos. 2. Sustancia<br />

crasa que <strong>es</strong> segregada por ciertas glándulas, que son parecidas a las sudoríparas,<br />

que las cual<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán en el conducto auditivo externo.<br />

-¿Qué le dijo una oreja a otra oreja?<br />

-Tanta cera y no brillamos.<br />

3. (pol.) Sustancia blanda pero sólida, animal o vegetal, construida por un éster<br />

alcohólico monovalente. 4. (fras.) No haber mas ~ que la que arde. expr. fig. y<br />

fam. con que se nota que uno no tiene más que lo que se ve de aquello de lo que<br />

se trata.<br />

Cantinflas: ¿Qué hac<strong>es</strong> aquí?<br />

Ladronzuelo: ¿Por qué pregunta si ya me vio? Me <strong>es</strong>taba clavando las velas.<br />

Cantinflas: ¿Y se puede saber para qué te clavas las velas cuando <strong>es</strong>tás viendo que aquí no hay<br />

más cera que la que arde? Cantinflas, El padrec.<br />

Cerca. (hom.) 1. Próximo en el <strong>es</strong>pacio. 2. Valla, tapia, etc., que rodea algo para<br />

dividirlo o protegerlo.<br />

MENDO<br />

Ayer... ¡triste día el de ayer!...<br />

Ant<strong>es</strong> del anochecer<br />

y en mi alazán caballero<br />

iba yo con mi <strong>es</strong>cudero<br />

por el parque de Alcover,<br />

cuando cerca de la cerca<br />

que pone fin a la alberca<br />

de los predios de Albornoz,<br />

me llamó en alto una voz [ ] P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. pp. 35<br />

Cercano,a. (pol.) 1. adj. Próximo a una persona. 2. Pariente en uno de los<br />

primeros grados, tal<strong>es</strong> como los primos, los sobrinos, etc.<br />

Paquito. [ ] Bueno; pu<strong>es</strong> en <strong>es</strong>to, una de la señoritas, parienta de éste<br />

Marcelina. (Con cierta malicia.) ¿Pero parienta cercana?<br />

Paquito. ¡Y tan cercana! Como que la llevaba en las rodillas C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p.<br />

15.<br />

Cerdo,a. (pol.) 1. Mamífero artiodáctilo del grupo de los Suidos, que se<br />

cría en dom<strong>es</strong>ticidad para aprovechar su carne en la alimentación humana,<br />

366


la piel para hacer bolsos, utilizándose absolutamente todo lo que tiene <strong>es</strong>te<br />

animal. 2. Fam. Insulto dado a la persona que se porta mal con otra.<br />

Fujimori y su chofer iban por una carretera a gran velocidad y en <strong>es</strong>o se l<strong>es</strong> cruza un cerdo. El<br />

chofer intenta evitar el accidente pero no puede y atropella al animal. Entonc<strong>es</strong> Fujimori le dice a<br />

su chofer que se baje y que le explique a los dueños del marrano lo que ha pasado. El chofer se<br />

baja y pasan una, dos, tr<strong>es</strong> horas y regr<strong>es</strong>a tambaleándose, con la camisa fuera del pantalón, todo<br />

d<strong>es</strong>arreglado y con un puro en la mano. Fujimori al verlo le pregunta:<br />

-¿Qué pasó?<br />

El chofer cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Cuando llegue el dueño de la casa me invito su mejor vino, su <strong>es</strong>posa me invito su mejor puro y<br />

su hija de 19 años me hizo el amor apasionadamente.<br />

Fujimori asombrado le dice:<br />

-¿Pero que l<strong>es</strong> dijiste?<br />

A lo cual el chofer le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-L<strong>es</strong> dije: "Soy el chofer de Alberto Fujimori y acabo de matar al cerdo".<br />

3. (hom.) (fem.) Cada uno de los filamentos que posee el cepillo de<br />

dient<strong>es</strong>.<br />

-¿En qué se parece un cepillo de dient<strong>es</strong> a una mujer?<br />

-En que mientras más se usan más se abren las cerdas.<br />

Cerebro. (hom. parc. con celebro) Cerebro. Persona que aporta ideas, plan<strong>es</strong>, etc.<br />

Celebro. (verb. celebrar) Dar realce con un acto alegre a un acontecimiento<br />

placentero.<br />

Secundino. [ ] ¡Y <strong>es</strong> que aquí, señor Eulogio, hay [ ] cerebro!<br />

Señor Eulogio. -¡Celebro! ¡Celebro verte güeno, anda! C. Arnich<strong>es</strong>, El santo de la Isidra, pp.<br />

696.<br />

Cereza. (pol.) 1. Fruto del cerezo, de piel lisa, con la carne muy blanda y dulce<br />

cuyo color natural <strong>es</strong> el rojo oscuro. 2. Por ext. Ponerse de color encarnado, rojo.<br />

Encarna. (Jadeante y contenta.) Padre, padre<br />

Hilario. ¿Qué pasa, chiquilla?<br />

Encarna. Que ya que ya vienen por allá abajo Paco y el señor Bernabé.<br />

Hilario. ¡Pero qué nerviosa, hija y qué coloraíta te has pu<strong>es</strong>to! De que v<strong>es</strong> a <strong>es</strong>e melón, cerezas.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 20.<br />

Cerrado,a. (hom.) 1. (verb. cerrar) Asegurar con cerradura, pasador, tranca, etc.,<br />

una cosa para impedir que ésta se abra. 2. Curva ~. En las carreteras, <strong>es</strong> aquella<br />

que, por tener una gran curvatura, deben tomar los vehículos lentamente.<br />

Un borracho conduciendo con su mujer a las cuatro de la madrugada:<br />

-¡Cuidado, David- dice aterrorizada su <strong>es</strong>posa- viene una curva cerrada!.<br />

-¿Y qué quier<strong>es</strong>- le pregunta el marido- que <strong>es</strong>té abierta a <strong>es</strong>tas horas?.<br />

367


3. (fras.) a puerta ~. Se dice de los juicios en que por motivos de hon<strong>es</strong>tidad,<br />

orden público, etc., solo se permite la pr<strong>es</strong>encia de las part<strong>es</strong>, sus repr<strong>es</strong>entant<strong>es</strong> y<br />

defensas.<br />

En un juicio, el acusado pide, ant<strong>es</strong> del comienzo de éste que se celebre a puerta cerrada.<br />

Sorprendido, el juez le dice:<br />

-No creo que en el juicio haya nada que atente contra su pudor.<br />

-No, señor juez, no <strong>es</strong> por <strong>es</strong>o -rectifica el acusado-. Es que tengo pulmonía.<br />

368<br />

Cerrojo. (pol.) 1. Barra pequeña de hierro, movible entre los anillas, cuya función<br />

<strong>es</strong> la de abrir y cerrar ventanas o puertas. 2. fig. fam. Persona cerrada, seria y poco<br />

comunicativa.<br />

Fidelio. [ ] Venía dispu<strong>es</strong>to a partirle a usted el cráneo con una llave ingl<strong>es</strong>a.<br />

Ángel. ¿Con una llave? ¡Pero <strong>es</strong>e tío <strong>es</strong> un cerrojo! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 14.<br />

C<strong>es</strong>to. (hom. parc. con inc<strong>es</strong>to) C<strong>es</strong>to. Utensilio cuyos material<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como<br />

mimbr<strong>es</strong>, juncos, cañas, se tejen y sirve para transportar o guardar alguna cosa.<br />

Inc<strong>es</strong>to. Relación sexual por personas vinculadas por parent<strong>es</strong>co.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario, un feligrés le dice al sacerdote:<br />

-Pu<strong>es</strong> ayer cometí el pecado del inc<strong>es</strong>to...<br />

-¡Cómo! ¿Te has acostado con tu hermana?<br />

-¡No, hombre! Me acosté con un c<strong>es</strong>to.<br />

Chaparrón. (hom. con nom. prop.) 1. Lluvia muy recia, pero que dura muy poco.<br />

Es la que suele aparecer en verano. 2. Otro de los apodos que se ponen a una<br />

persona para diferenciarla de otras.<br />

Paco. Ya lo sé. Es un decir. ¿Pero cuál<strong>es</strong> son las tr<strong>es</strong> prom<strong>es</strong>as del porvenir aztual taurino?<br />

[ ]<br />

Paco. [ ] Felipe Canal<strong>es</strong>, Chaparrón. ¿Estira los brazos como yo? ¿Empapa como yo?<br />

Bernabé. ¡Qué va a empapar el Chaparrón!<br />

Paco. D<strong>es</strong>contao. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 23.<br />

Charl<strong>es</strong>. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre propio masculino típico americano. 2.<br />

Imperativo del verbo charlar, hablar, etc.<br />

-¿Por qué las películas de Chaplin eran mudas?<br />

-Porque el director siempre le decía: "¡No, Charl<strong>es</strong> Chaplin!"<br />

Chatear. (hom.) 1. Beber chatos de vino. 2. Hablar con gente, ya sea conocida<br />

personalmente o no, a través de Internet.<br />

Una madre acude al médico preocupada:<br />

-Doctor, creo que mi hijo tiene un problema con la bebida.


-¿Qué indicios tiene para pensar <strong>es</strong>o?<br />

-Pu<strong>es</strong> que por la noche se encierra en su cuarto y dice que se pone a chatear para pasar el rato.<br />

Chato,a. (pol.) 1. De nariz poco prominente y aplastada. 2. fig. fam. En los bar<strong>es</strong>,<br />

vaso de vino que se caracteriza por ser bajo y ancho.<br />

369<br />

Ángel. Y a propósito de humorismo, y usted perdone, ¿me quiere usted decir qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>a mancha<br />

que lleva entre ceja y ceja?<br />

J<strong>es</strong>ús. Una aceituna.<br />

Fidelio. (Extrañado.) ¡Una aceituna!<br />

J<strong>es</strong>ús. Un antojo de mi señora madre.<br />

[ ]<br />

Ángel. Adiós, treinta céntimos.<br />

J<strong>es</strong>ús. (Volviéndose.) ¿Cómo treinta céntimos?<br />

Ángel. Claro: <strong>es</strong> usted un chato con aceituna. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp.<br />

16.<br />

3. (pol.) Apelativo cariñoso con que se dirige una persona a su compañero/a<br />

sentimental.<br />

Niev<strong>es</strong>. -Chist (Deteniéndole.) Si no tien<strong>es</strong> dinero pa otra dentadura, no me toqu<strong>es</strong>, Jacinto.<br />

Jacinto. - ¿Pero qué te pasa, chata?<br />

Niev<strong>es</strong>. -Eso de chata, era ant<strong>es</strong>; pero ahora me s han hinchao las naric<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc.<br />

Pun. pp. 35.<br />

Chicharrón. (pol.) 1. Piel de la manteca de cerdo. 2. Vulg. Golpe.<br />

Una gallina se acerca un día a la porquera y le dice al cerdo:<br />

-Mañana te va a matar, mañana te van a matar.<br />

El cerdo no le hace caso, pero la gallina sigue diciendo lo mismo:<br />

-Mañana te van a matar<br />

El cerdo, harto de la misma cantinela, se le acerca a la gallina y le pregunta:<br />

-¿Por qué dic<strong>es</strong> <strong>es</strong>o, gallina?<br />

-Porque <strong>es</strong>ta mañana oír que el amo le decía a su mujer: Mañana le damos chicharrón a la<br />

gallina .<br />

Chico,a. (pol.) 1. adj. Cosa pequeña. 2. sust. Muchacha.<br />

Sidoro. - ¡Camarero!<br />

Camarero. Vaaa.<br />

Sidoro. Una chica; pero no de las que pasan.<br />

Camarero. - ¿Águila? C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 36.<br />

3. (pol.) Medida de capacidad para el vino, igual a un tercio de cuartillo. 4. Niño.<br />

Cañ. No anda solo toavía, pero <strong>es</strong> una cosa de carne.<br />

Agüelo. -¿De carne? ¿Un <strong>es</strong>tofao? (D<strong>es</strong>pués de pensarlo.)<br />

Cañ. -¡Un chico!<br />

Pich. -¿Un chico de qué?<br />

Cañ. -¿De qué va a ser? ¡De carne y hu<strong>es</strong>o! C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Granuj. pp. 10.


370<br />

Silvino. [ ] ¡Bueno, <strong>es</strong> que soy muy d<strong>es</strong>graciao! Tengo una carrerita de pronóstico. No hay<br />

farol que no caiga delante de una taberna, y ¡claro!, simpatías que tie uno, afición que no falta,<br />

manaznimidaz y longanizaminidaz en los dueños, pu<strong>es</strong> chico aquí, chico allí, chico en el otro lao,<br />

cuando llego a <strong>es</strong>tas alturas vengo de chicos que traigo el <strong>es</strong>tómago que <strong>es</strong> una <strong>es</strong>cuela de párvulos<br />

y no sé no lo que me enciendo. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 47<br />

Chiflado,a. (hom.) 1. (adj.) Individuo que tiene algo perturbada la razón. 2. (verb.<br />

silbar) Hacer burla a alguien.<br />

Se abre el telón y se ve a un prof<strong>es</strong>or entrando en una clase y sus alumnos lo reciben con silbidos y<br />

chiflidos<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve al mismo prof<strong>es</strong>or que vuelve a ser silbado en la misma clase.<br />

Se cierra el telón.<br />

¿Cómo se llama la película?<br />

El prof<strong>es</strong>or chiflado.<br />

Chile. (pol.) 1. Condimento picante típico mexicano. 2. (Vulg.) Miembro sexual<br />

masculino.<br />

En un pueblo vivía una pareja en la que el hombre era un pobre cazador. Un día llega a su casa<br />

hambriento y le dice a su mujer:<br />

-¡Vieja, hazme hoy tr<strong>es</strong> burros!<br />

La mujer, d<strong>es</strong>de la mod<strong>es</strong>ta cocina le grita:<br />

-¿Con chile?<br />

-Claro, si no te hubiera pedido burras...<br />

Chillar. (fras.) 1. Gritar, dar voc<strong>es</strong> para captar la atención de los demás. 2. [Estar<br />

alguien] que chilla de guapo. Ser alguien extremadamente guapo.<br />

Paquito. Estás que chillas de guapa, nena.<br />

Amalia. Pu<strong>es</strong> te cont<strong>es</strong>taré con los dedos pa no alborotar (Habla como los mudos, con los<br />

dedos de la mano.) ¡Me alegro! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 31.<br />

Chillón,a. (pol.) 1. Que chilla mucho. 2. Fig. se aplica a los color<strong>es</strong> demasiado<br />

vivos.<br />

Dos amigos se encuentran en la calle:<br />

-Hey manolo que me he comprado un coche ¡AMARILLO!<br />

-Vale, pero por qué gritas tanto...<br />

-Es que <strong>es</strong> ¡¡AMARILLO CHILLÓN!!<br />

Chino,a. (hom. parc. con cochino) Chino,a. Piedra chiquitita. Cochino. Sucio.<br />

Sidoro. Entonc<strong>es</strong>, me fui a empeñar la capa; pero caí con un pr<strong>es</strong>tamista que era un chungón, y<br />

me dijo al repasarla y verla los flecos: -No la empeñe usté, que <strong>es</strong>to el m<strong>es</strong> que viene <strong>es</strong> un mantón<br />

de Manila. No sé dónde habrá usté visto los chinos le dije. Hombre, <strong>es</strong>tos redondel<strong>es</strong> de grasa<br />

nos son chinos, pero son cochinos. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 69.


Chinchón. (hom. con nom. prop.) 1. Aguardiente producido en Chinchón. 2.<br />

Nombre que recibe una ciudad situada a unos 45 km. al suro<strong>es</strong>te de Madrid.<br />

Señá Librada. Ésa lo trae de casta. Ha sío una señorona en sus prencipios. Diga usté que no se<br />

emborrachara, y ya quisieran más de cuatro sus modal<strong>es</strong>. A mí me tie dicho que <strong>es</strong> hija de un<br />

hacendado de Chinchón.<br />

Señá Justa. Por lo menos, a <strong>es</strong>o huele toas las mañanas. C. Arnich<strong>es</strong>, Los pobr<strong>es</strong> (sainet.), pp. 56.<br />

Chispa. (fras.) 1. Partícula incand<strong>es</strong>cente que salta del fuego o del choque de<br />

determinados cuerpos. 2. echando ~s. Corriendo mucho.<br />

371<br />

Evaristo. [ ] se acabó todo; menos la bomba, ¡la terrible bomba! Pero, ¡ah!, ya sé qué hacer;<br />

mañana me marcho a las afueras, hago un hoyo y entierro la bomba, con gabán y todo. Tendré<br />

paciencia; todo se reduce a pasar una noche son moverse y un invierno sin gabán.<br />

[ ]<br />

Domingo. - ¡Yo! He sabido por el camarero que <strong>es</strong>taba usted aquí, y he subido a buscarle echando<br />

chispas.<br />

Evaristo. -¡Caracol<strong>es</strong>! Pu<strong>es</strong> no te acerqu<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> & M. Labra, ¡Victoria!, pp. 468<br />

3. (pol.) Pizca de cualquier cosa. 4. (fras.) ser [alguien o algo] la ~ de la vida.<br />

Cosa que da fuerza e ilusion por vivir.<br />

Anuncio de Coca-Cola:<br />

-Coca-Cola, la chispa de la vida.<br />

5. (deriv.) Chispero. Herrero de obras tanto menudas como gru<strong>es</strong>as.<br />

Atila. - ¡Por Dios, Polito, d<strong>es</strong>ista usted de su macabra idea!<br />

Polito. - ¿Que d<strong>es</strong>ista de matarme? ¡Ant<strong>es</strong> la muerte! ¿Usted ha visto lo que me ha hecho la niña<br />

de Lacomba en plena verbena goy<strong>es</strong>ca? Yo, que entre todos los que hemos acudido v<strong>es</strong>tidos de<br />

chisperos, soy el más chispero. Bueno; pu<strong>es</strong> no le ha hecho ni chispa de gracia. Antonio Paso,<br />

Tom. Ser. pp. 40.<br />

Chispero. Ver chispa.<br />

Chiste. (pol.) 1. Historieta de mayor o menor duración que contiene un juego<br />

conceptual o verbal con el cual se pretende conseguir la hilaridad del oyente. 2.<br />

Burla, chanza.<br />

Dos señoras <strong>es</strong>taban hablando:<br />

-A mí lo que me da mucho coraje <strong>es</strong> que me cuenten un chiste y me dejen a medias.<br />

-Pu<strong>es</strong> yo lo que no soporto <strong>es</strong> que me dejen a medias, y encima lo tomen a chiste.<br />

Chito. (hom. con nom. prop.) 1. Llamada que se hace para que se calle alguien. 2.<br />

Nombre propio.<br />

Fadrique. -¡El célebre Chito! Ya habrás oído hablar de él <strong>es</strong>tos días por todo Madrid.


Silvia. - ¡Es el pollo de moda!<br />

Carita. Todo el mundo, Chito, Chito y la gente no calla. C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy!<br />

pp. 18<br />

Chivo, a. (fras.) 1. Cría de la cabra hasta que llega la edad de procrear. 2. como<br />

una ~. fig. Estar loco.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un chivo?<br />

-Que le digan que <strong>es</strong>tá como una chiva.<br />

Chocar. (pol.) 1. Dar violentamente una cosa contra otra. 2. Causar extrañeza una<br />

cosa.<br />

Pepe. En la Puerta del Sol, han chocao ayer cuatro jóven<strong>es</strong> que iban borrachos en un auto<br />

Marcelina. ¡Ay, Dios mío! ¿Y por qué han chocao?<br />

Pepe. Porque iban en calzoncillos y dando voc<strong>es</strong>, a las once de la mañana.<br />

Tere. ¡Es pa chocar! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 12.<br />

Choco. (par. acent.) 1. Dim. de chocolate. 2. Chocó. pret. perf. de chocar.<br />

Encontrarse violentamente una cosa con otra.<br />

¿Por qué <strong>es</strong>tá en el hospital el tigre Toño?<br />

-Porque Chocó-Crispis.<br />

Chocolate. (pol.) 1. Líquido pastoso de color marrón oscuro, sabor muy dulce que<br />

se hace con cacao, harina, azúcar, etc. 2. Color marrón.<br />

Bernabé. Hemos elegido el tono chocolate. No sé si te gustará.<br />

Hilario. Es muy señorito.<br />

Paco. Señorito, y que como usté dijo que fu<strong>es</strong>e un traje pa por las mañanas, pu<strong>es</strong> yo dije: pu<strong>es</strong> pa<br />

por las mañanas, chocolate C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 22.<br />

Chorizo. (pol.) 1. Embutido realizado a base de carne, tocino y <strong>es</strong>pecias. 2. Col.<br />

Sinvergüenza que se dedica a robar.<br />

Un día fue Aznar a ponerle flor<strong>es</strong> a Franco en la tumba, y, cuando <strong>es</strong>taba rezando por el alma de<br />

<strong>es</strong>te último, <strong>es</strong>cucha:<br />

-Tráeme un jamón.<br />

-¿Quien ha hablado?-pregunta asustado Aznar.<br />

-Soy yo, Franco, tráeme un jamón.<br />

Aznar sale corriendo muerto de miedo y va a contárselo a Felipe González, el cual al principio no<br />

se lo cree y entonc<strong>es</strong> acompaña a Aznar otra vez al cementerio.<br />

-¡Franco! -exclama Aznar-. ¿Estas ahí?<br />

-Sí,-cont<strong>es</strong>ta el dictador- pero te dije que me trajeras un jamón, no un chorizo.<br />

3. (pol.) (vulg.) Uno de los nombr<strong>es</strong> que recibe el aparato sexual masculino.<br />

Tr<strong>es</strong> soldados de distintas nacionalidad<strong>es</strong> se pierden en el d<strong>es</strong>ierto. Como no tenían que comer,<br />

decidieron que utilizarían part<strong>es</strong> de sus cuerpos. El primer día le toca al alemán proporcionar<br />

372


comida a sus compañeros, y se corta la pierna... El segundo día le toca al francés, y se corta un<br />

brazo. Cuando le toca al <strong>es</strong>pañol, éste se saca su miembro de los pantalon<strong>es</strong> y los otros dos<br />

exclaman:<br />

-¡Ale! ¡Hoy toca chorizo!<br />

-¡Qué chorizo, ni qué naric<strong>es</strong>!¡Un vaso de leche y a dormir!<br />

Chubasquero. (pol.) 1. Impermeable de plástico que r<strong>es</strong>guarda de la lluvia. 2.<br />

Pr<strong>es</strong>ervativo.<br />

Anuncio de pr<strong>es</strong>ervativo:<br />

Cuando llueve, ¡ponte el chubasquero!<br />

Chuleta. (pol.) 1. Vulg. Costilla de cualquier animal. 2. (adj.) Persona que <strong>es</strong><br />

bastante chula<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un carnicero?<br />

-Tener un hijo chuleta.<br />

Chupachups. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Golosina de sabor dulce que se sostiene con un<br />

palo. 2.<br />

(verb. + nomb. prop.) chupa + chus [chupa + chups].<br />

-¿Cómo se llama la mujer que invento el chupachús?<br />

-Evidentemente, Chus.<br />

Chupado. (hom.) 1. (verb. chupar) Humedecer con saliva una cosa, lamerla. 2.<br />

(adj.) Muy fácil.<br />

Un niño le pregunta a otro si tiene un caramelo. Le da uno que <strong>es</strong>tá mal liado y churretoso. Con un<br />

poco de asco, la prof<strong>es</strong>ora dice:<br />

-Este caramelo <strong>es</strong>tá chupado.<br />

-Entonc<strong>es</strong> -dice con intención el chiquillo-, te pondré otro más difícil.<br />

Churrero, a. (pol.) 1. Persona que hace o vende churros. 2. Persona que tiene<br />

suerte.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un churrero?<br />

-Que no tenga suerte.<br />

Churro. (pol.) 1. Masa alargada, cilíndrica y <strong>es</strong>triada que se fríe en la sartén y que<br />

suele acompañarse con chocolate. 2. fam. Chapuza, cosa que se hace mal.<br />

Señora Calixta. Que no le corta usté na, hombre ¡qué empeño! Ahí va la blusita, el pantalón y<br />

la gorra. (Se lo tira.)<br />

[ ]<br />

Señora Calixta. Pos hay que ver la fr<strong>es</strong>cura, hijo En fín, venga lo que sea en dinero y lo<br />

demás (Coge el dinero, los pitillos y los churros)<br />

Leonor. Y se lleva hasta los churros.<br />

373


Señora Calixta. - ¿Te parecen pocos churros los que te dejo? C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 122-<br />

123.<br />

Chutar. (pol.) 1. Lanzar fuertemente el balón hacia la portería contraria en<br />

deport<strong>es</strong> como el fútbol. 2. Inyectar cocaína.<br />

Un drogadicto le dice a otro:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo me metí a futbolista porque <strong>es</strong>o de chutar creí que era a otra cosa.<br />

Ciego,a. (pol.) 1. Persona o animal que o no posee ojos o si los tiene no puede<br />

ver. 2. Completamente borracho.<br />

Dos borrachos <strong>es</strong>tán bebiendo en un bar. En <strong>es</strong>to, uno le pregunta a otro:<br />

-¿Cuántas vec<strong>es</strong> has entrado en prisión?<br />

-Muchas, pero yo la prisión sólo la conozco de oídas porque cuando yo entro allí, siempre <strong>es</strong>toy<br />

ciego...<br />

3. Persona que <strong>es</strong> incapaz de darse cuenta de una cosa.<br />

Reme. Ya habrá usté visto qué buenas personas, ¿eh?<br />

Gonzalo. ¡Sí, ya lo he visto! He <strong>es</strong>tado ciego, Reme, ciego del todo.<br />

Reme. Corto de vista naa más. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 74.<br />

4. (pol.) Estar ofuscado.<br />

Guadalupe. ¿Y <strong>es</strong>o del ojo?<br />

Silvino. Que al ir a darle un <strong>es</strong>tacazo he tropezao.<br />

Guadalupe. Con su puño.<br />

Silvino. Sí, señora; que se pone uno ciego y no ve. ¡Pero le he dao una de golp<strong>es</strong>! C. Arnich<strong>es</strong><br />

y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 56<br />

5. (pol.) Apasionado. Se emplea en construccion<strong>es</strong> como amor ~, etc.<br />

Chole: ¿Es que usted no sabe que el amor <strong>es</strong> ciego, Margarito?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> el amor <strong>es</strong> ciego pero yo no [ ] Cantinflas, Siet. mach.<br />

Cielo. (pol.) 1. Esfera azul y diáfana que rodea la tierra. 2. Lugar considerado<br />

como la morada de Dios y la corte cel<strong>es</strong>tial.<br />

Un niño le pregunta a otro:<br />

-¿Tú tien<strong>es</strong> abuelo?<br />

-No. Mi abuelo <strong>es</strong>tá el cielo.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o?<br />

-Nada, se cayó por la ventana.<br />

-¡Caray!¡Cómo rebota!<br />

3. (pol.) Palabra cariñosa dicha entre dos personas que se quieren.<br />

Eran tr<strong>es</strong> amigos que <strong>es</strong>taban hablando en un bar, de pronto uno pregunta:<br />

374


-Oye, ¿tú como llamas a tu <strong>es</strong>posa?<br />

-Yo le digo Cielo , porque <strong>es</strong>tar con ella <strong>es</strong> como <strong>es</strong>tar en las nub<strong>es</strong>.<br />

Entonc<strong>es</strong> interviene el segundo y dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo a mi mujer le digo "Margarita", porque le gusta mucho el Téquila.<br />

Por último dice el tercero:<br />

-Ah, pu<strong>es</strong> yo a mi mujer le digo "t<strong>es</strong>oro", porque todo mundo me pregunta que de dónde la<br />

d<strong>es</strong>enterré...!!!<br />

Rosario: ¿Quier<strong>es</strong> agua?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> si me haz favor<br />

[D<strong>es</strong>de el balcón de arriba, Chole le tira un cubo de agua. Totalmente empapado, Cantinflas dice:]<br />

Cantinflas: Mucha.<br />

Rosario: Debió haber sido nubarrón. ¿Te mojaste mucho, mi cielo?<br />

Cantinflas: Su cielo nublado. Mire no más como quedé. Cantinflas, Siet. mach.<br />

4. (fras.) Irsele [a alguien] el santo al ~. Olvidarse de una cosa.<br />

José María. -Bueno, madre, ¿y usté qué quería de mí?<br />

Casilda. -Es verdá, hijo, que con la alegría de teneros a mi lado, me se ha ido el santo al cielo<br />

¡y aquí sí que se puede decir que al cielo! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 48<br />

Cigüeña. (fras.) 1. Ave zancuda de un metro de altura aproximadamente, que<br />

tiene el cuello largo, cuerpo blanco y patas largas y rojas. Es ave de paso y anida<br />

en las alturas. 2. <strong>es</strong>perar la ~. fr. fig. fam. Estar embarazada.<br />

Un niño le pregunta a su padre:<br />

-Papá, ¿por qué mamá <strong>es</strong>tá tan gorda?<br />

-Porque <strong>es</strong>tamos <strong>es</strong>perando la cigüeña.<br />

-¡¿Es que se la va a comer?!<br />

Cinco. (pol.) 1. Número cardinal impar. 2. Franja horaria v<strong>es</strong>pertina que<br />

comprende d<strong>es</strong>de las 5.00 hasta las 5.59.<br />

375<br />

En medio de una tormenta, llegan a un hotel cinco jóven<strong>es</strong>. Le piden al conserje que l<strong>es</strong> consiga<br />

habitación, pero <strong>es</strong>te l<strong>es</strong> dice que lo único disponible <strong>es</strong> una bodega donde quedan los últimos 5<br />

catr<strong>es</strong> de campaña.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Un cuarto para las cinco.<br />

Poco rato d<strong>es</strong>pués llegan 5 hombr<strong>es</strong> que imploran una habitación. El conserje l<strong>es</strong> dice que ya nada<br />

hay disponible porque 5 señoritas ocuparon la bodega. El conserje va a conversar con ellas y<br />

vuelve diciéndol<strong>es</strong> que <strong>es</strong>tán dispu<strong>es</strong>tas a compartir la bodega.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Cinco para las cinco.<br />

Acto seguido, los jóven<strong>es</strong> entran a la bodega donde las chicas ya <strong>es</strong>taban acostadas. D<strong>es</strong>pués de un<br />

tiempo, el conserje se acerca a la puerta y mira a través de la cerradura de la bodega.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco clavadas<br />

Momentos más tarde, los sujetos se dan cuenta de que sus accion<strong>es</strong> pueden tener repercusion<strong>es</strong><br />

para ellos. Así que se <strong>es</strong>capan dejando a su suerte a aquellas que l<strong>es</strong> ofrecieron su más intima<br />

compañía.


-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco y cinco<br />

Tiempo más tarde, la razón llega a las chicas, las cual<strong>es</strong> se dan cuenta de que han cometido un<br />

error que puede acarrear consecuencias, pero también observan que hoy en día pueden borrarlo.<br />

Así que, se buscan un centro que borre su error y lo hacen. Esto concluye en un éxito.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco menos cinco.<br />

Cine. (pol.) 1. Película que se hace para su exposición en recintos que tienen <strong>es</strong>te<br />

mismos nombre. 2. Recinto oscuro donde se retransmiten películas.<br />

Una amiga le dice a otra:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi novio trabaja en el cine.<br />

-¿Es actor?<br />

-No, <strong>es</strong> acomodador.<br />

3. (pol.) Procedimiento que permite registrar y proyectar imágen<strong>es</strong> animadas.<br />

Lo único que le inter<strong>es</strong>aba era el maldito <strong>es</strong>pectáculo y así me encontré blasfemando al maldecir<br />

el cine en un cine. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 700<br />

4. (hom. parc. con cine) Cisne. Ave palmípeda, de plumaje blanco, cabeza<br />

pequeña, cuello muy largo y flexible, patas cortas y alas grand<strong>es</strong>.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un cisne?<br />

-Un sistio donde posnen pelísculas.<br />

376<br />

Cinta. (pol.) 1. Tejido de seda, hilo u otra fibra que sirve para sujetar, atar, ceñir o<br />

adornar. 2. Cinta de celuloide que contiene una serie de imágen<strong>es</strong> fotográficas que<br />

se proyectan en la pantalla del cinematógrafo.<br />

Salvino. [ ] En fin, con decirte que no he podío entavía llevarlas al cine<br />

Bibiano. (Asombrado.) Pero ¿no han visto ninguna cinta?<br />

Salvino. La de los calzoncillos que remiendan. C. Arnich<strong>es</strong>, Los tiros (sainet.), pp. 158.<br />

Cinturón. (hom. parc. con centurión) Cinturón. Cinto que sirve para sujetar el<br />

pantalón a la cintura. Centurión. En la milicia romana, jefe de una centuria.<br />

Un súbdito de César dice:<br />

-¡Ave César! Con la guerra nos <strong>es</strong>tamos quedando sin centurion<strong>es</strong>.<br />

-Pu<strong>es</strong> coged los tirant<strong>es</strong>.<br />

Circuito. (etim. pop.) 1. Recorrido que previamente se fija para carreras de<br />

automóvil<strong>es</strong>, motocicletas y bicicletas que puede o no terminar en un punto de<br />

partida. 2. por etim. pop. circo pequeño.<br />

-¿Que <strong>es</strong> un circuito?<br />

-Un lugarsuito con muchos payasuitos.


Circulación. (pol.) 1. Tránsito de los automóvil<strong>es</strong> por las vías públicas. 2. Sangre<br />

que circula por el organismo.<br />

-¿Por qué los de Lepe riegan con vino las call<strong>es</strong> del pueblo?<br />

-Porque han leído que va bien para la circulación.<br />

377<br />

Circular. (pol.) 1. Nombre dado a cada una de las cartas o avisos igual<strong>es</strong> que van<br />

dirigidos a muy distintas personas para darl<strong>es</strong> conocimiento de una misma cosa. 2.<br />

De figura de circulo.<br />

-¿Por qué un gallego llega a una librería y pide un sobre redondo?<br />

-Es que va a enviar una circular.<br />

Círculo. (pol.) 1. Figura geométrica con forma redonda. 2. Sector o ambiente<br />

social.<br />

Un niño llega del colegio y le pregunta a su papá:<br />

-Papá ¿qué <strong>es</strong> un marica?<br />

-Es una persona a la que le gusta ensanchar el círculo de sus amistad<strong>es</strong>.<br />

Cisne. (hom. parc. con cine) Cisne. Ave palmípeda, de plumaje blanco, cabeza<br />

pequeña, cuello muy largo y flexible, patas cortas y alas grand<strong>es</strong>. Cine. Recinto<br />

oscuro donde se retransmiten películas.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un cisne?<br />

-Un sistio donde posnen pelísculas.<br />

Cítara. (par. acent.) 1. Instrumento de cuerdas que se toca con púa. 2. Citara.<br />

(verb. citar) Nombrar a una persona o reproducir sus palabras en una<br />

conversación.<br />

And the bl<strong>es</strong>sed sun himself a fair hot wench in flame coloured taffeta Debías ser tú quien<br />

citara. ¿O se dice cítara? Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 283<br />

Ciudad. (hom. con nom. prop.) 1. Cada una de las provincias que tiene España. 2.<br />

~ Universitaria. Nombre que se le da a algunos distritos o zonas dentro de una<br />

ciudad. Así en Madrid existe la Ciudad Universitaria. Nucleo urbano en el que<br />

habitan personas relacionadas con la Universidad. Otras denominacion<strong>es</strong> de<br />

distritos de Madrid son Ciudad Lineal; Ciudad Jardín.<br />

Paquito. (Vacilante.) Bueno, mamá pero yo soy un hombre educao, y he tenido que ir dejando en<br />

su casa a las señoritas que nos acompañaban<br />

Marcelina. ¿Tan lejos vivían?<br />

Paquito. En tr<strong>es</strong> ciudad<strong>es</strong> diferent<strong>es</strong>: una, en la Ciudad Lineal; otra, en la Ciudad Jardín, y<br />

otra, en la Ciudad Universitaria. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 16.


Clara. (pol.) 1. Parte de color blanco que posee un huevo. 2. Cosa que <strong>es</strong><br />

evidente.<br />

Cand. [ ] El jefe de nu<strong>es</strong>tras fuerzas se empeñó en que fuera yo también y me dio una <strong>es</strong>copeta,<br />

pero como se ve a las claras que no sirvo más que para las yemas, le dije que no yo iba [ ] Así<br />

<strong>es</strong> que regr<strong>es</strong>é a mi confitería y al llegar a la puerta ¡pum! ¡pum! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio,<br />

Tabard. pp. 25.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de mujer.<br />

-¿Cómo se llama la <strong>es</strong>posa del huevo?<br />

-Señora clara de huevo.<br />

Claro,a. (pol.) 1. Díc<strong>es</strong>e del color que no <strong>es</strong>tá muy cargado de tinta. 2. Aquel [o<br />

aquello] que se expr<strong>es</strong>a de forma evidente y sin tapujos.<br />

En una clase, un chico albino candidato a delegado dice:<br />

-Yo propongo que seamos claros.<br />

3. (pol.) Limpio, puro.<br />

378<br />

Blanquita. No he tenido nunca quien me dijera buenos ojos tien<strong>es</strong>. Verdá <strong>es</strong> que no los tengo.<br />

Sidoro. - ¡Pu<strong>es</strong> los tien<strong>es</strong>, y bien bonitos y bien claros y bien negros!. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap.<br />

pp. 24.<br />

4. (pol.) Con luz.<br />

MENDO<br />

[ ]<br />

Habladme claro, Marqués,<br />

que en <strong>es</strong>ta cárcel sombría<br />

cualquier claridad de día<br />

consuelo y alivio <strong>es</strong>. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 74.<br />

Clase. (pol.) 1. Conjunto de niños que reciben el mismo grado de enseñanza. 2.<br />

Distinción, categoría.<br />

El chico del jefe de <strong>es</strong>tación va por primera vez al colegio y a su llegada su padre le pregunta:<br />

-¿Cómo le ha ido a mi chico el primer día de clase?<br />

-¡Muy mal! cont<strong>es</strong>ta el crío furioso- Allí son todos unos mentirosos. En la puerta ponía primera<br />

clase y al entrar r<strong>es</strong>ulta que los bancos eran de madera.<br />

3. (pol.) Personas que pertenecen a un mismo nivel social, por razon<strong>es</strong><br />

económicas y social<strong>es</strong>. 4. (pol.) Leccion<strong>es</strong> que da cada día el ma<strong>es</strong>tro a sus<br />

discípulos.<br />

Maruja. - ¡Muy gracioso, muy gracioso! ¿y <strong>es</strong>o lo ha dicho Aurorita Méndez? ¡Me parece<br />

mentira que diga <strong>es</strong>as cosas la hija de un catedrático!<br />

[ ]


Nolo. No le haga usted caso. Siempre ha habido clas<strong>es</strong>.<br />

Maruja. Eso lo dirá el padre, porque ella tiene vacacion<strong>es</strong> para un rato C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr.<br />

pp. 56.<br />

5. (pol.) ¿de qué clase?. Exp. que tiene el significado de ¿de qué tipo?.<br />

Blanquita. [ ] Es que mamá, ¿sabe usté? , tiene preocupacion<strong>es</strong> de clase.<br />

Ceferina. - ¿De qué clase?<br />

Blanquita. No, que como su abuelo eran barón.<br />

Ceferina. - ¡Toma, y el mío! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 56-57.<br />

6. (pol.) División de ~s. Orden en que, con arreglo a determinadas condicion<strong>es</strong> o<br />

calidad<strong>es</strong>, se consideran comprendidas distintas personas.<br />

En la clase de historia, un prof<strong>es</strong>or le pregunta a un alumno:<br />

-Vamos a ver, José ¿me pued<strong>es</strong> definir lo que <strong>es</strong> la división de clas<strong>es</strong>?<br />

-Claro que sí cont<strong>es</strong>ta el niño-. Las clas<strong>es</strong> se dividen por grados: primero, segundo...y así hasta<br />

llegar hasta sexto de primaria.<br />

Clavar. (pol.) 1. Introducir en un cuerpo un clavo o cosa puntiaguda. 2. fig. fam.<br />

Cobrar más de lo que vale algo.<br />

Un chico lee la Biblia. Un día toda su clase decide hacer un viaje de <strong>es</strong>tudios a Belén por lo cual<br />

va encantado. Una tarde su grupo de amigos le dice:<br />

-Mira, vamos a Jerusalén a tomar una birras.<br />

El chico, aterrado, l<strong>es</strong> dice:<br />

-No, que allí te clavan.<br />

3. (pol.) (prnl) Realizar el acto sexual.<br />

379<br />

En medio de una tormenta, llegan a un hotel cinco jóven<strong>es</strong>. Le piden al conserje que l<strong>es</strong> consiga<br />

habitación, pero <strong>es</strong>te l<strong>es</strong> dice que lo único disponible <strong>es</strong> una bodega donde quedan los últimos 5<br />

catr<strong>es</strong> de campaña.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Un cuarto para las cinco.<br />

Poco rato d<strong>es</strong>pués llegan 5 hombr<strong>es</strong> que imploran una habitación. El conserje l<strong>es</strong> dice que ya nada<br />

hay disponible porque 5 señoritas ocuparon la bodega. El conserje va a conversar con ellas y<br />

vuelve diciéndol<strong>es</strong> que <strong>es</strong>tán dispu<strong>es</strong>tas a compartir la bodega.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Cinco para las cinco.<br />

Acto seguido, los jóven<strong>es</strong> entran a la bodega donde las chicas ya <strong>es</strong>taban acostadas. D<strong>es</strong>pués de un<br />

tiempo, el conserje se acerca a la puerta y mira a través de la cerradura de la bodega.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco clavadas.<br />

Momentos más tarde, los sujetos se dan cuenta de que sus accion<strong>es</strong> pueden tener repercusion<strong>es</strong><br />

para ellos. Así que se <strong>es</strong>capan dejando a su suerte a aquellas que l<strong>es</strong> ofrecieron su más intima<br />

compañía.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco y cinco


Tiempo más tarde, la razón llega a las chicas, las cual<strong>es</strong> se dan cuenta de que han cometido un<br />

error que puede acarrear consecuencias, pero también observan que hoy en día pueden borrarlo.<br />

Así que, se buscan un centro que borre su error y lo hacen. Esto concluye en un éxito.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco menos cinco.<br />

4. (pol.) Meterse firme o profundamente una cosa.<br />

Pepe. - (A Casilda.) ¡Y <strong>es</strong> así como cumplen <strong>es</strong>tos granujas con la clientela con tanta puntualidá<br />

como yo o más! ¿O más? (Que sigue en su zarandeo, y que de un empujón lo sienta en una silla<br />

donde <strong>es</strong>tá el acerico.) ¡Tunante! ¡Vago!<br />

Alejo. - (Que se levanta de un salto, dando un grito.) ¡¡Ay!! ¡Por Dios, Pepe, que no te fijas y me<br />

has sentao sobre un acerico! ¡Que lo tengo clavao en el…, en el alma! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun.<br />

pp. 53.<br />

Clavo. (pol.) 1. Pieza metálica, alargada y con punta que sirve para asegurar una<br />

cosa. 2. Especia de color pardo oscuro, muy aromática y agradable. Tiene un<br />

sabor acre y picante.<br />

380<br />

Camarero 1º. [ ] parece un cocinero de primera.<br />

Melchor. Y vosotros darse prisa, que van a llegar.<br />

Pérez. - ¿Dónde <strong>es</strong>tá la pimienta?<br />

[ ]<br />

Melchor. Aquí. (Dándole un tarro que habrá encima del mostrador.)<br />

[ ]<br />

Pérez. (Saliendo muy triste.) ¿Dónde, dónde <strong>es</strong>tá el clavo?<br />

Melchor. Aquí; tome ustet.<br />

Pérez. Digo, que dónde <strong>es</strong>tá el clavo para ahorcarme. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los puritanos, pp.<br />

985-986.<br />

Vicentina. Veamos. (Lee.) D<strong>es</strong>uéllense los conejos d<strong>es</strong>pués de matados<br />

[ ]<br />

Vicentina. Cuidando de limpiarlos bien; en seguida cójase tomillo, hierbabuena y clavo , pero<br />

hay que tener cuidado con el clavo.<br />

Pérez. ¡Naturalmente! Para que no se pinchen C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los conejos, pp. 489.<br />

3. (fras.) Agarrarse a un ~ ardiendo. Valerse de cualquier recurso por difícil y<br />

arri<strong>es</strong>gado que sea para sortear algún peligro o conseguir alguna cosa.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un herrero?<br />

-Tener que agarrarse a un clavo ardiendo.<br />

Cobra. (hom.) 1. (sust.) Nombre común que se aplica a algunos reptil<strong>es</strong> ofidios<br />

que <strong>es</strong>tán provistos de glándulas venenosas y colmillos acanalados. 2. (verb.<br />

cobrar) Recibir dinero en pago de algo.<br />

D<strong>es</strong>pués de tomar varios amigos unas cervezas en un bar, le dice uno de ellos al camarero:<br />

-¡Camarero, cobra!<br />

-Y tú víbora.


Cobrar. (pol.) 1. Recibir un dinero en pago de algo. 2. Sufrir una paliza.<br />

Ángel. [ ] Que si no le atamos las manos, acaba con todos los cerdos de Trévelez. Como<br />

comprenderás, yo me indigné y, quitándole la guitarra, le di con tal fuerza, que todavía le deben<br />

<strong>es</strong>tar sacando clavijas de la cabeza. Excuso decirte el <strong>es</strong>cándalo que se armó: las mujer<strong>es</strong> se<br />

d<strong>es</strong>mayaron; otro amigo y yo repartimos tortazos a di<strong>es</strong>tro y sini<strong>es</strong>tro, y el señor que pagaba era el<br />

que más cobraba.<br />

Fidelio. Como siempre. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 14.<br />

3. (pol.) Tratándose de ciertos afectos o movimientos del ánimo, tomar o sentir los<br />

mismos.<br />

Niev<strong>es</strong>. [ ] ¡Si me das un b<strong>es</strong>o, cobras ánimos y cobras una de puñetazos!<br />

Jacinto. - ¡Pu<strong>es</strong> cobro! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 37.<br />

Cobre. (hom.) 1. (sust.) Metal abundante en la corteza terr<strong>es</strong>tre posee un color<br />

rojo pardo, brillante, maleable y <strong>es</strong> un excelente conductor del calor y la<br />

electricidad. 2. (verb.cobrar) Recibir un dinero en pago de algo.<br />

Una mujer llega al consultorio de su ginecóloga y le dice muy d<strong>es</strong><strong>es</strong>perada:<br />

-Doctora, por favor póngame la T de Cobre.<br />

-¿Para qué señora? ¡Usted todavía <strong>es</strong> muy joven! Además <strong>es</strong>o <strong>es</strong> muy incómodo.<br />

-Es que doctora, fíj<strong>es</strong>e... Hace una semana llegó el cartero y cuando me di cuenta <strong>es</strong>tábamos<br />

haciendo el amor en el jardín.<br />

-Bueno, pero <strong>es</strong>a no <strong>es</strong> razón para colocarte una T de Cobre.<br />

-Es que usted no lo entiende... Fíj<strong>es</strong>e, también cuando llega Jorge, el panadero, Tomás, el lechero,<br />

y también con el carnicero, con el bombero termino en lo mismo.<br />

-Mujer, calma, cálmate..... No creo que te convenga una T de cobre, ¡que va! Creo que lo mejor<br />

para ti <strong>es</strong> que te pongas la "P" de Puta.... ¡y que cobr<strong>es</strong>!<br />

3. (fras.) Batirse el ~. Luchar con coraje.<br />

381<br />

Los andaluc<strong>es</strong> inventaron el bronce en la antigüedad. Fueron los primeros que mezclaron el cobre<br />

con el <strong>es</strong>taño y fundaron y <strong>es</strong>tablecieron en la historia la edad del bronce, d<strong>es</strong>pués del período<br />

neolítico. Curro dijo que ya lo sabía y que de ahí venía el hecho de que la gente del bronce fuera<br />

andaluza. [ ] me dijo que hoy mismo la gente del bronce <strong>es</strong> la que se bate el cobre y también la<br />

que da la lata (<strong>es</strong>taño) con su matonería. [ ] La gente del bronce dando la lata y batiendo el cobre<br />

en nu<strong>es</strong>tros días. Eso mismo era lo que hacían en la prehistoria para fabricar el bronce. Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 152-153<br />

Cochinada. (pol.) 1. Acto que implica suciedad. 2. pl. Accion<strong>es</strong> que tienen que<br />

ver con la sexualidad.<br />

Un niño y una niña <strong>es</strong>tán jugando a las casitas. De pronto el niño le dice a la niña:<br />

-Paola, vamos a hacer cochinadas.<br />

-No, que mi mamá se enfada luego.<br />

-Venga, no seas tonta, si la última vez te lo pasaste muy bien.<br />

-Vale, pero poquito ¿eh?<br />

-¡Venga, revolquémonos en <strong>es</strong>e lodazal!


Cochino,a. (pol.) 1. Cosa sucia. 2. ~ calle. Palabra coloquial que se usa como<br />

refuerzo de otra: cochina miseria , etc.<br />

Tere. (Fuerte.) ¡Que dice que nos vayamos!<br />

Pepe. ¿Pero dónde?<br />

Tere. ¡A la cochina calle!<br />

Pepe. ¡Lo de cochina, que se lo diga al Ayuntamiento! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 34.<br />

3. (pol.) Insulto dado a una persona.<br />

Un matrimonio circulaba con su coche por la carretera sin hablarse. Mientras pasaban por una<br />

hacienda donde había varios cochinos, el <strong>es</strong>poso sarcásticamente preguntó:<br />

-¿Familiar<strong>es</strong> tuyos?<br />

-Sí... mis suegros.<br />

4. Chino. (hom. parc. con cochino) Piedra chiquitita.<br />

382<br />

Sidoro. Entonc<strong>es</strong>, me fui a empeñar la capa; pero caí con un pr<strong>es</strong>tamista que era un chungón, y<br />

me dijo al repasarla y verla los flecos: -No la empeñe usté, que <strong>es</strong>to el m<strong>es</strong> que viene <strong>es</strong> un mantón<br />

de Manila.<br />

No sé dónde habrá usté visto los chinos le dije. Hombre, <strong>es</strong>tos redondel<strong>es</strong> de grasa nos son<br />

chinos, pero son cochinos. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 69.<br />

Coco. (pol.) 1. Fruta tropical cuyo árbol <strong>es</strong> el cocotero. 2. Nombre dado<br />

vulgarmente a la cabeza.<br />

Un cliente entra en una tienda y le pregunta al tendero:<br />

-¿Me da un yogurt de coco?<br />

Y el dependiente se lo dio de cabeza. (Canal Sur 25 de Octubre de 2000).<br />

3. (hom.) Fantasma que asusta a los niños.<br />

Adela. Oye tú, ¡mia que <strong>es</strong>e tío creo que <strong>es</strong> muy bruto!<br />

Calixto. Sí, pero no creas tú que el que va a hablarle <strong>es</strong> el Chico de la blusa ni mucho menos ,<br />

que a mí ya sab<strong>es</strong> que el único coco que me da miedo <strong>es</strong> el de las yemas y <strong>es</strong>o porque me hace<br />

flato ardiente. C. Arnich<strong>es</strong>, Sandías y melon<strong>es</strong>, pp. 1110.<br />

Cóctel. (pol.) 1. Fi<strong>es</strong>ta donde se toman bebidas alcohólicas. 2. Plato que se<br />

compone de mariscos acompañados <strong>es</strong>tos con lechuga y salsa marinera.<br />

-¿Qué le dijo un camarón a otro camarón?<br />

-Nos vemos en el cóctel.<br />

Codo. (fras.) 1. Parte posterior de la articulación del brazo con el antebrazo. 2. ~<br />

con ~. loc. Personas que trabajan o hacen alguna actividad juntas.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán hablando de sus r<strong>es</strong>pectivos trabajos:<br />

-En la empr<strong>es</strong>a en la que yo trabajo realizamos cada uno un proyecto distinto, <strong>es</strong>tamos bien<br />

distribuidos.


-Pu<strong>es</strong> en mi oficina todos trabajamos codo con codo.<br />

-¿Tan pequeña <strong>es</strong>?<br />

3. (fras.) [hablar] por los ~s. fr. fig. Hablar en demasía.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un charlatán?<br />

-Que le digan que habla por los codos.<br />

4. Coro (hom. parc. con codo). Conjunto de personas que cantan juntas.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra pregunta en clase:<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un codo?<br />

-Un gdupo de niñods cantod<strong>es</strong>.<br />

Cofre. (hom. parc. con cafre) Cofre. Baúl. Cafre. Persona que <strong>es</strong> zafia o rústica.<br />

Margarita. -¿Qué hacemos? Tú no tien<strong>es</strong> equipaje.<br />

Manolito. -¡Qué apuro!<br />

Inocente. Y todo por una maleta. ¡Tantos maletas que hay por ahí!<br />

Manolito. Haga usted de cafre, digo de cofre; no sé lo que me digo. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó,<br />

Las manías, pp. 117.<br />

Coger. (pol.) 1. Agarrar o asir una cosa. 2. (Hisp.) Hacer el amor.<br />

Una gatita mexicana muy fina <strong>es</strong>taba sentada en la ventana de su casa. Un día pasó por allí un gato<br />

<strong>es</strong>pañol muy guapo, el cual quedó prendado de su belleza. La invitó a pasear y la gata accedió. El<br />

gato comienza a contarle sus aventuras:<br />

-Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>ta mañana me ha perseguido un chucho asqueroso<br />

-Se dice perro -le replica la gata.<br />

El gato, un poco parado ante la réplica, decide no darse por vencido y le dice:<br />

-Fíjate si soy fuerte que ayer sólo tomé un cacho pan<br />

-No se dice "cacho pan", se dice un pedazo de pan<br />

-Bueno dice r<strong>es</strong>ignado y un poco mosqueado el gato- ¿Por qué no cogemos un ratón?<br />

-No se dice ratón, se dice ratito<br />

3. (pol.) Agarrar, contraer una enfermedad.<br />

Luisa. - ¡Que temblor! Esta chica debe haber cogido<br />

Guadalupe. (Aterrada.) ¿Yo?<br />

Luisa. - ¡Debe haber cogido un pasmo!<br />

Guadalupe. - ¡¡¡Ah!!! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 35<br />

Cañ. Oye, ¿y cómo vas sin mantón con el frío que hace?<br />

Pirris. Me lo he quitao pa abrigarle a él.<br />

Cañ. -¿Y si agarras una pulmonía?<br />

Pirris. - ¡Qué voy a coger!<br />

Cañ. Ponte mi chaqueta. (Disponiéndose a quitársela.)<br />

Pirris. (Deteniéndole.) ¿Y si la cog<strong>es</strong> tú?<br />

Cañ. - ¡Yo, no siendo colillas, no cojo ná! C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Granuj. pp. 7<br />

383


4. (pol.) Captar sonidos, imágen<strong>es</strong>, etc.<br />

Jacinto. - (Sigue tarareando.) ¡Viva lo dicharachero! ¡So guapa! (Tararea.)<br />

Niev<strong>es</strong>. - ¿Qué te ha costado el disco?<br />

Jacinto. -No <strong>es</strong> disco; <strong>es</strong> que tu querer me ha convertido el corazón en una radio de cinco<br />

lámparas, y voy recogiendo toda la alegría del planeta y la radiofundo.<br />

Niev<strong>es</strong>. -Entonc<strong>es</strong>, a ti si te pusieran antena cogerías Tulús, ¿verdad?<br />

Jacinto. -Yo, con antena y sin antena, lo que cojo (Va a abrazarla.) <strong>es</strong> el fragmento de mujer<br />

mejor cincelao de la creación. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 35<br />

Coincidencia. (fras.) 1. Acción y efecto de coincidir, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, ajustarse una cosa<br />

con otra, confundirse con la misma. 2. Por ~. Por casualidad.<br />

Dos amigos se encuentran d<strong>es</strong>pués de muchos años y uno de ellos le empieza a preguntar por<br />

antiguos amigos:<br />

-Oye, ¿y qué sab<strong>es</strong> de Miguel?<br />

-¡Ah! lo metieron en la cárcel por coincidencia...<br />

-¿Por coincidencia?<br />

-Sí, por coincidencia, porque hacia los billet<strong>es</strong> muy parecidos a los verdaderos.<br />

Coito. (hom. parc. con coto) Coito. Nombre que se le da al acto sexual. Coto.<br />

Extensión privada de terreno en la que <strong>es</strong>tá permitido cazar.<br />

En la consulta del ginecólogo, una mujer, de cinco casada, va a preguntar al <strong>es</strong>pecialista el por qué<br />

no ha tenido hijos.<br />

-¿Usted<strong>es</strong> tienen relacion<strong>es</strong> a menudo?- pregunta el <strong>es</strong>pecialista.<br />

-Pero si <strong>es</strong>tamos to el día juntos, como no vamos a tener relacion<strong>es</strong>.<br />

-Quiero decir si... vamos... que si se acu<strong>es</strong>tan mucho juntos.<br />

-Todos los días, por la noche. Verá usted, <strong>es</strong> que cuando nos casamos compramos una cama<br />

grande.<br />

-Si no <strong>es</strong> <strong>es</strong>o, mire ¿cómo le va a su marido en el coito?<br />

-Ah! Muy mal, no caza nada de nada. (Hermanos Calatrava; 30-3-02)<br />

384<br />

Cojín. (hom. Parc. con cajón) Cojín. Almohadón de tela que tiene un relleno de<br />

diversos material<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como la goma-<strong>es</strong>puma o el miraguano, etc., cuya función<br />

el la de ocasionar comodidad. Cajón. Caja normalmente de madera y sin tapa o<br />

con ella clavada.<br />

Fidelio. - (Entrando.) ¡Hay que ver! ¡Qué pobrez! Ni sillas tién siquiera.<br />

Aniceto. -Ya v<strong>es</strong>: unos cajon<strong>es</strong> con unos cojin<strong>es</strong> , una m<strong>es</strong>a con una pata recién operada, dos<br />

chucherías de quiero y no puedo, y por todo adorno un retrato que sabe Dios de qué sinvergüenza<br />

será. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 34.<br />

Cojo,a. (hom.) 1. adj. Persona o animal que cojea, bien por falta de un pie o una<br />

pierna, bien por una diferencia de medida que exista entre los dos, o bien por la<br />

pérdida del uso normal de alguno de los miembros. 2. (verb. Coger) Asir, agarrar<br />

una cosa.<br />

-¿Qué le dijo el manco al cojo?


-Échame una mano, que si no, no lo cojo.<br />

Arturito. [ ] ¿Y quién <strong>es</strong>?<br />

Solita. Un cojo; ¡figúrate!<br />

Arturito. - ¿Un cojo? ¡Ay! ¡Sí le cojo !<br />

Solita. No te pierdas.<br />

Arturito. No tengas cuidado, que no le cojo. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 344<br />

Cojón. (fras.) 1. Vulg. T<strong>es</strong>tículo. 2. Mis ~. Expr<strong>es</strong>ión utilizada para d<strong>es</strong>ignar algo<br />

en tono d<strong>es</strong>pectivo o para dar cuenta a alguien de que no cree lo que dice.<br />

D<strong>es</strong>pués de varios años de matrimonio, un marido ha perdido interés por su <strong>es</strong>posa. Ésta decide<br />

comprarle un regalo para ver si renacía el amor. Así, va a una tienda de animal<strong>es</strong> y se fija en un<br />

loro que <strong>es</strong>ta encerrado en una jaula llena de candados.<br />

-Oiga, ¿por qué tiene a <strong>es</strong>te loro encerrado con tanta seguridad?<br />

-Es que <strong>es</strong>to no <strong>es</strong> un loro, sino un animal peligrosísimo, un Ave Bárbara.<br />

-¡Ah...! ¿Y qué <strong>es</strong> lo que hace?<br />

El dependiente, viendo la posibilidad de venderla, la saca de la jaula, y dice:<br />

-Ave Bárbara, la m<strong>es</strong>a.<br />

El bicho se lanza contra la m<strong>es</strong>a, y a base de golp<strong>es</strong> y picotazos, la convierte en serrín.<br />

-Oiga, qué cosa más impr<strong>es</strong>ionante. Me la llevo.<br />

Cuando llega su marido a casa, le dice:<br />

-Manolo, mira, te he traído un regalo que te va a encantar, <strong>es</strong> un Ave Bárbara.<br />

-Ave Bárbara, mis cojon<strong>es</strong>.<br />

3. (fras.) No tener ~. No tener valor para hacer algo.<br />

Una pintada:<br />

Yo donaría a un banco de semen, pero <strong>es</strong> que no tengo cojon<strong>es</strong>...<br />

4. (hom. parc. con cojón) cajón. Caja normalmente de madera y sin tapa o con<br />

ella clavada.<br />

-¿Por qué los de Lepe tienen tantos armarios?<br />

-Porque quieren que la gente sepa que tienen muchos cajon<strong>es</strong> .<br />

Cojonudo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Muy bueno, genial. 2. (adj.+ sust.) cojo + nudo.<br />

Una pintada:<br />

-Si tu novio <strong>es</strong> cojo, ¡no d<strong>es</strong><strong>es</strong>per<strong>es</strong>! Hazle un nudo y tendrás un novio cojonudo.<br />

Col. (hom. parc. con col<strong>es</strong>terol) Col. Planta com<strong>es</strong>tible, con hojas verd<strong>es</strong> y anchas<br />

y de pencas gru<strong>es</strong>as, y flor<strong>es</strong> pequeñas, blancas o amarillas. Col<strong>es</strong>terol. Sustancia<br />

que se encuentra en la bilis, sangre y tejido nervioso, cuyo aumento en la sangre<br />

<strong>es</strong>tá relacionado con la arteriosclerosis.<br />

Un amigo le comenta a otro:<br />

-Hoy he ido al médico y me ha prohibido las col<strong>es</strong>.<br />

385


-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Pu<strong>es</strong> no me lo ha explicado, pero pienso que será por el col<strong>es</strong>terol.<br />

Cola. (pol.) 1. Punta o extremidad posterior de alguna cosa, por oposición al<br />

principio. 2. Vulg. Miembro viril masculino.<br />

-¿En qué se parece una niña de 13 años al Athlétic de Bilbao?<br />

-En que ambos tienen poca delantera, l<strong>es</strong> queda grande la liga, y l<strong>es</strong> comienza a gustar la cola.<br />

3. (pol.) Pegamento.<br />

Una niña ve que a su padre con un corcho en la mano e, intrigada, le pregunta:<br />

-¿Qué vas a hacer, papá?<br />

-Voy a pegar el corcho con la cola.<br />

-Y -pregunta extrañada la niña- ¿no sería mejor que lo pegaras con las manos?.<br />

(Chavo del ocho, 19-4-2001)<br />

4. (pol.) Extremidad posterior del cuerpo y de la columna vertebral de algunos<br />

animal<strong>es</strong>.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un carpintero?<br />

-Tener una mujer coqueta, un hijo listón, una hija travi<strong>es</strong>a y un perro que mueve la cola.<br />

Colado,a. (hom.) 1. (verb. Colar) Que se cuela, introducirse una persona a<br />

<strong>es</strong>condidas o sin permiso en algún lugar. 2. Piña ~. Tipo de bebida que se hace a<br />

base de piña y ron.<br />

Había una vez una piña colada, y la sacaron de la fila.<br />

3. (hom.) Persona que <strong>es</strong>tá muy enamorada de otra. 4. (hom.) (verb. colar) Hacer<br />

pasar un líquido por un utensilio adecuado para quitarle todas las partículas<br />

sólidas que contenga.<br />

Me dijo Curro que la niña mayor <strong>es</strong>tá coladísima. En el diccionario <strong>es</strong>o quiere decir que <strong>es</strong>tá<br />

pasada por un colador (perforated sink cover). ¿Cómo se puede colar a un ser humano, digo yo?<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 203<br />

Colapso. (hom. parc. con colazo) Colapso. Estado de postración extrema y baja<br />

tensión sanguínea, con insuficiencia circulatoria. Colazo. Aumentativo de cola.<br />

386<br />

Un torero <strong>es</strong>taba toreando. De pronto, llega el toro y le da una cornada tirándolo por el aire. Cae,<br />

pero el toro le pega varias revueltas y al final sus compañeros consiguen sacarlo de allí. El médico,<br />

cuando ve al herido, dice:<br />

-Esto ha sido un colapso.<br />

-Un colapso consigue decir el torero- pero si me ha dao con tó menos con la cola.<br />

(Canal Sur, 23 de Noviembre de 2001).<br />

Colazo. Ver colapso.


Colegio. (pol.) 1. Comunidad de personas que conviven en un mismo lugar, en el<br />

cual se instruyen. 2. ~ electoral. Lugar donde se reúnen para votar el conjunto de<br />

elector<strong>es</strong> de un distrito.<br />

-¿Por qué creen los leperos que tienen que aprender a votar?<br />

-Porque sino para qué existen los colegios electoral<strong>es</strong>...<br />

Cólera. (fras.) 1. Nombre ficticio dado a un animal. 2. Montar en ~. Airarse,<br />

encolerizarse.<br />

El capitán montó en cólera y dijo:<br />

-¡Arre, Cólera!<br />

Col<strong>es</strong>terol. (hom. parc. con col) Col<strong>es</strong>terol. Sustancia que se encuentra en la<br />

bilis, sangre y tejido nervioso, cuyo aumento en la sangre <strong>es</strong>tá relacionado con la<br />

arteriosclerosis. Col. Planta com<strong>es</strong>tible, con hojas verd<strong>es</strong> y anchas y de pencas<br />

gru<strong>es</strong>as, y flor<strong>es</strong> pequeñas, blancas o amarillas.<br />

Un amigo le comenta a otro:<br />

-Hoy he ido al médico y me ha prohibido las col<strong>es</strong>.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Pu<strong>es</strong> no me lo ha explicado, pero pienso que será por el col<strong>es</strong>terol.<br />

Colgado,a. (pol.) 1. (verb. colgar) Persona a la que han ahorcado. 2. fig.<br />

(informát.) Bloqueado.<br />

Un hombre <strong>es</strong>taba trabajando con el ordenador cuando, en un golpe de rabia, le dice a su mujer:<br />

-María, ya se me ha colgado el ordenador.<br />

-¡No me digas! -exclama ella asustada-. ¿En dónde?<br />

3. (pol.) Cosa que <strong>es</strong>tá suspensa en el aire, gracias a algún mecanismo, sin que<br />

llegue al suelo, tal como las frutas, etc.<br />

Polito. Aquí donde usted me ve, yo llevo suicidándome d<strong>es</strong>de los diez y seis años, y gracias a que<br />

siempre ha habido una mano cariñosa o un amigo prudente todavía vivo; pero no será por mucho<br />

tiempo, porque por indicación de don Maximino me voy a dirigir a la hija del señor Lacomba, que<br />

<strong>es</strong> bonísima, y como me d<strong>es</strong>precie, mañana, que <strong>es</strong> el día de la proc<strong>es</strong>ión, amanezco colgao.<br />

Rosario. - ¡No sea usted melón! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 22.<br />

Colgadura. (deriv.) 1. Tela que se cuelga en un balcón para celebrar alguna cosa.<br />

2. Colgar. fam. Ahorcar.<br />

Clariván.- Quiero que todo el mundo mu<strong>es</strong>tre su júbilo por la vuelta de Juan el Indiano. Eso sí<br />

puedo conseguirlo. Rogaré a todos los vecinos que pongan colgaduras en los balcon<strong>es</strong>...<br />

Triquet.- Y, seguramente, ni colgarán ni habrá <strong>es</strong>a alegría general que os <strong>es</strong>peráis.<br />

Clariván.- Pu<strong>es</strong> si ellos no quieren poner colgaduras, mandaré colgar a todos los concejal<strong>es</strong> y ya<br />

veréis si se alegra todo el mundo. Los Gavilan<strong>es</strong>. pp. 38<br />

387


Colgar. (pol.) 1. Interrumpir o dar por terminada una comunicación telefónica,<br />

colocando el auricular en su sitio. 2. fam. ahorcar.<br />

Una madre ve a su hijito llorando. La madre le pregunta:<br />

-¿Por qué lloras, Manolito?<br />

-Porque se colgó la llamada y murió.<br />

3. (pol.) Abandonar una actividad o prof<strong>es</strong>ión.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, la prof<strong>es</strong>ora <strong>es</strong>tá enseñando a sus alumnos las diferent<strong>es</strong> prof<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> que existen:<br />

-Ahora vamos a hablar de las prof<strong>es</strong>ion<strong>es</strong>. Venga tú, Pedrito, ¿qué <strong>es</strong> tu papá?<br />

-Mi papá <strong>es</strong> cura.<br />

-¿Y tu mamá?<br />

-Mi mamá <strong>es</strong> monja.<br />

-Se conocieron y colgaron los hábitos, ¿verdad?<br />

-No. Sólo se los subieron un poquito.<br />

4. (pol.) Sujetar una cosa por la parte superior, quedando libre la inferior. 5. (pol.)<br />

En algunos contextos, tienen la significación de p<strong>es</strong>ar.<br />

Marcelina. Pero no te asust<strong>es</strong>, hijo; ¡si ya l<strong>es</strong> has oído decir a todos que no tien<strong>es</strong> nada!<br />

Paquito. Sí, mamá, sí tengo; que voy a r<strong>es</strong>pirar, y el aire no me pasa de aquí; y piso el suelo, y se<br />

me hunde; y las piernas se me doblan y los brazos me cuelgan ¿Por qué me cuelgan a mí los<br />

brazos, Bendaña?<br />

Bendaña. ¡Por lo que a mí: porque no los llevamos con guardamalletas, miá éste! C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

P. T. Mundo. pp. 40.<br />

6. (deriv.) Colgadura. Tela que se cuelga en un balcón para celebrar alguna cosa.<br />

Clariván.- Quiero que todo el mundo mu<strong>es</strong>tre su júbilo por la vuelta de Juan el Indiano. Eso sí<br />

puedo conseguirlo. Rogaré a todos los vecinos que pongan colgaduras en los balcon<strong>es</strong>...<br />

Triquet.- Y, seguramente, ni colgarán ni habrá <strong>es</strong>a alegría general que os <strong>es</strong>peráis.<br />

Clariván.- Pu<strong>es</strong> si ellos no quieren poner colgaduras, mandaré colgar a todos los concejal<strong>es</strong> y ya<br />

veréis si se alegra todo el mundo. Los Gavilan<strong>es</strong>. pp. 38<br />

Colgate. (hom. con nom. prop.) 1. Marca de dentrífico. 2. (arg.) Cuélgate.<br />

Un hombre entra a una tienda y dice:<br />

-¿Me da un tuvo de Cuélgate?<br />

- No se dice Cuélgate, se dice Colgate.<br />

-¡Ah!, ¡También vos sos Argentino!<br />

Colilla. (pseud. morf.) 1. R<strong>es</strong>to que queda de un cigarro d<strong>es</strong>pués de haberlo<br />

fumado. 2. Dim. de cola.<br />

Silvino. Guadalupe, me tie usté el corazón que el día que hace aire me salen llamas.<br />

Guadalupe. ¡J<strong>es</strong>ús, qué miedo! ¿Y por dónde ha empezao el incendio?<br />

Silvino. Por una colilla, ya ve usté. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 10-11<br />

388


Collar. (pol.) 1. Adorno femenino que rodea el cuello. 2. Aro de cuero que se ciñe<br />

al p<strong>es</strong>cuezo de los animal<strong>es</strong> domésticos para su sujeción o defensa.<br />

Unos amigos <strong>es</strong>taban dilucidando quién era el más dadivoso con su mujer.<br />

-Pu<strong>es</strong> en verano, yo la llevé a la playa una semana entera.<br />

-Y yo siempre que puedo le llevo bombon<strong>es</strong> a la mía.<br />

- Pu<strong>es</strong> yo el otro día le compre un collar a mi mujer, ¿y tú? le pregunta al amigo que aún no<br />

había hablado.<br />

- Hombre dice-, pu<strong>es</strong> yo a la mía la llevo suelta.<br />

Colmado. (pol.) Tienda de com<strong>es</strong>tibl<strong>es</strong>. 2. Abundante o copioso.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de los colmos?<br />

-Tener un colmado de colmillos en Estocolmo.<br />

Colmillo. (pol.) 1. Diente agudo y fuerte colocado, a ambos lados de la boca<br />

(tanto arriba como abajo), entre el más lateral de los dient<strong>es</strong> incisivos y la primera<br />

muela. 2. Incisivo de los dos prolongados en forma de cuerno que tienen los<br />

elefant<strong>es</strong> en la mandíbula superior.<br />

Aniceto. Pu<strong>es</strong> bien: yo los seguía incorporado a una caravana de bereber<strong>es</strong> que se dirigían a<br />

vender marfil; íbamos cargados de sacos llenos de colmillos de elefante, cuando, de repente, el<br />

jefe de la caravana se incomoda conmigo y me quita los colmillos.<br />

Bretón. -¿Le d<strong>es</strong>cargó a usted?<br />

Aniceto. Sí, señor, me d<strong>es</strong>cargó de un puñetazo dejándome abandonado en medio del d<strong>es</strong>ierto.<br />

C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El príncipe heredero, pp. 190.<br />

3. (pseud. morf.) Colmo pequeño.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de los colmos?<br />

-Tener un colmado de colmillos en Estocolmo.<br />

Colmo. (pol.) 1. Grado más alto de algo que no <strong>es</strong> material. 2. Acertijo que versa<br />

humorísticamente sobre una situación extrema de una persona o cosa.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de los colmos?<br />

-Tener un colmado de colmillos en Estocolmo.<br />

Colocado,a. (pol.) 1. Sujeto que posee un empleo. 2. Individuo que se droga.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un drogadicto?<br />

-Perder el empleo y seguir colocado.<br />

Colocar. (pol.) 1. Poner a una persona o cosa en un lugar determinado. 2. fig.<br />

Acomodar a una persona en un empleo.<br />

389


Amalia. [ ] Verá usté lo que m ha pasao: Venía yo ahora mismito calle abajo, cuando va y se<br />

me arrima un pollo regularmente portao, y va y me dice con voz lastimosa: Oiga usté, joven,<br />

<strong>es</strong>toy sin trabajo; si me pudiera colocar Yo me he quedao dudando, y le digo: ¿Colocar?<br />

¿Dónde? Y me dice con toa su fr<strong>es</strong>cura: ¿No tendría una vacante en <strong>es</strong>e cuerpo? C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 29.<br />

390<br />

Colonia. (hom.) 1. Territorio dominado y administrado por una potencia<br />

extranjera. 2. Perfume que <strong>es</strong>tá compu<strong>es</strong>to de agua, alcohol y <strong>es</strong>encias aromáticas.<br />

Una pintada:<br />

-¿La patria dejará de ser colonia o moriremos todos perfumados?<br />

Color. (hom. parc. con calor.) Color. Impr<strong>es</strong>ión que los rayos de luz reflejados<br />

por un cuerpo producen en el sensorio común por medio de la retina del ojo.<br />

Calor. Sensación experimentada al sentir directa o indirectamente la radiación del<br />

sol u otros elementos que produzcan calor.<br />

Un hombre entra en una tienda. El vendedor, le pregunta:<br />

-Buenos dias, siñor, ¿qui disea?<br />

-Un metro de hilo.<br />

-¡Qué calor!<br />

-Sí, hace mucho calor.<br />

-¡Qué calor!<br />

-Bueno, sí, hace calor. Deme el hilo.<br />

-¡Qué calor!<br />

-¡Ya sé que hace calor, imbécil, deme hilo!<br />

-¡Qué caloooorrr!<br />

-Hombre, hace media hora que le pido hilo y...<br />

-¡¡¡Y yo hace media hora preguntándole qué calor de hilo se va a llivar!!!.<br />

3. (pol.) Sustancia preparada para pintar o dar a las cosas un tinte determinado. 4.<br />

(fras.) Sacar a uno los ~<strong>es</strong>. Sonrosarle, avergonzarle.<br />

Marcelina. Y tú, ¿cómo has tardao tanto?<br />

Amalia. ¡Calle usté, tía, que <strong>es</strong> que no la dejan a una andar por la calle! ¡Que la digo a usté que<br />

no sirve ni que los metan en la carcel! ¡Porque hay por ahí ca pollo que <strong>es</strong> un tarro de Nieve<br />

Haceline!<br />

Marcelina. Como que soy vieja y hay vec<strong>es</strong> que me sacan los color<strong>es</strong> a la cara.<br />

Amalia. No a mí los color<strong>es</strong> no me los saca más que la barrita que llevo en el bolso C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 29.<br />

Colorado. (hom. con nom. prop.) 1. Ciudad localizada en el suro<strong>es</strong>te de los<br />

Estados Unidos de América. 2. Color rojo.<br />

Se abre el telón y se ve a un pelirrojo, sonriente, que mira a cámara acompañado de una mujer.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve al pelirrojo, la mujer y un niño pequeño.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve al pelirrojo, la mujer y ocho niños.<br />

Se cierra el telón.


-¿Como se llama la película?<br />

-¡El Gran Cañón del Colorado!<br />

Coloso. (hom. parc. con goloso) Coloso. Estatua, edificio, local, etc., de gran<br />

magnitud que excede con mucho a lo natural o normal. Goloso. Persona<br />

aficionada a comer dulc<strong>es</strong> o golosinas en general.<br />

Se abre el telón y se ve a un niño comiendo pastel<strong>es</strong>.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a <strong>es</strong>e mismo niño comiendo pastel<strong>es</strong> y sin querer de incendia la pastelería<br />

en la que <strong>es</strong>taba y no sabe por donde salir.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El goloso en llamas. [El coloso en llamas].<br />

Columpiar. (pol.) 1. pr. Balancearse. 2. pr. Equivocarse.<br />

Lucio. [ ] Que too lo de hoy ha sío una coba que m ha suministrao <strong>es</strong>a niña pa darle achar<strong>es</strong> al<br />

Pinturerito y atraérselo a mi costa, y <strong>es</strong>o, no, Caraca; el que se columpia conmigo se cae y se<br />

rompe los dient<strong>es</strong>. Naa más. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 50<br />

Coma. (hom.) 1. Signo ortográfico que indica pausa entre dos periodos. 2. (verb.)<br />

Función de masticar e ingerir alimentos.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una secretaria gorda?<br />

-Que le digan coma, punto y coma y no pueda comer nada.<br />

Combinación. (pol.) 1. Acción y efecto de combinar una cosa, ya sea ropa, etc. 2.<br />

Conjunto de signos que se ordenan de cierta forma y que solo <strong>es</strong> conocido por<br />

unas pocas personas y sirve para abrir o hacer funcionar mecanismos tal<strong>es</strong> como<br />

una caja fuerte, etc. 3. Prenda utilizada por las mujer<strong>es</strong> antiguamente, que se pone<br />

por encima de la ropa interior pero debajo del v<strong>es</strong>tido sustituyendo <strong>es</strong>ta prenda al<br />

justillo y a las enaguas.<br />

Un hombre le dice a un amigo suyo:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo conocí a una mujer que v<strong>es</strong>tía tan mal que le decían la caja fuerte.<br />

-¿Por qué?<br />

-Pu<strong>es</strong> no había quien le encontrara la combinación.<br />

Comedida. (hom. parc. con comediógrafa) Comedida. Persona cortés, prudente o<br />

moderada. Comediógrafa. Persona que <strong>es</strong>cribe comedias.<br />

Gamuza. (Avanzando y acercándose a ella, le dice confidencialmente.) Ma dicho que sí; que <strong>es</strong>té<br />

usté tranquila, pero que seasté más comediógrafa ; <strong>es</strong>pere usté, que no sé si ma dicho<br />

comediógrafa o comedida. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 4.<br />

Comediógrafa. Ver comedida.<br />

391


Comer. (pol.) 1. Masticar y d<strong>es</strong>menuzar el alimento en la boca y pasarlo al<br />

<strong>es</strong>tómago. 2. Fig. Realizar el acto sexual.<br />

Un gallego y un italiano <strong>es</strong>taban cazando en un bosque cuando de repente vieron a una chica<br />

guapísima, que <strong>es</strong>taba d<strong>es</strong>nuda y l<strong>es</strong> sonreía sugerentemente. El italiano dijo:<br />

-¡Me la voy a comer ahora mismo!<br />

A lo que el gallego alegó:<br />

-Bueno, pero ant<strong>es</strong> habrá que matarla...<br />

3. (pol.) fig. En ciertos juegos tal<strong>es</strong> como el parchís, caer en el lugar donde se<br />

encuentra la ficha de otro compañero y, por ello volverla a poner otra vez, en el<br />

principio del juego.<br />

Una mujer le pregunta a una amiga suya:<br />

-¿En qué se parece un hombre a las fichas del parchís?<br />

-En que se comen una y se cuentan veinte.<br />

4. (pol.) Callarse una cosa.<br />

Sancho. [ ] Carmelita afirmaba ayer, en casa de las Argolla, que ella vió la otra tarde a Paloma,<br />

enfadada y celosa, morder a Chito.<br />

Fadrique. (Indignado.) ¿Pero <strong>es</strong>a bribona se atrevió a decir?<br />

Sancho. Luego, <strong>es</strong>trechada a preguntas, acabó por conf<strong>es</strong>ar que lo que había visto <strong>es</strong> que Paloma<br />

le dio un bocadillo.<br />

Fadrique. - ¿Dónde?<br />

Sancho. En casa del Molinero.<br />

Fadrique. ¡Pero sería de jamón!<br />

Sancho. Eso se lo callan.<br />

Fadrique. - ¡Ah, miserabl<strong>es</strong>! ¡Se comen el jamón! C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 29<br />

5. (pol.) Aniquilar o d<strong>es</strong>truir sin contemplacion<strong>es</strong>.<br />

392<br />

(Va a subir por el foro cuando llaman a la puerta. Silencio. Julio se levanta con inquietud.<br />

Carmen se acerca a la puerta.)<br />

Carmen. -¿Quién?<br />

Juan. (D<strong>es</strong>de dentro.) Anda, Carmen, abre. Que soy yo.<br />

(Carmen d<strong>es</strong>corre el cerrojo. Entra Juan. Viste de clergyman con pantalon<strong>es</strong>, chaqueta negra y<br />

cuello blanco de alzadera. Cierra Carmen.)<br />

Julio. -¿Qué?<br />

Juan. Aquí <strong>es</strong>toy. Entero.<br />

Domitilo. Yo creí que se lo comían a usted vivo.<br />

Juan. Con el hambre que tengo, el que se los va a comer vivos a todos ellos soy yo. Alfonso<br />

Paso, Este cura, pp. 48.<br />

6. (fras.) Está para ~sela. Con un aspecto encantador.<br />

Aceituno. Y luego, <strong>es</strong> viuda ¡Viuda, que <strong>es</strong> el <strong>es</strong>tao perfecto de la mujer casada!<br />

Guarda. ¡Cómo la sentaba el luto! ¿S acuerda usté?<br />

Aceituno. Yo creo que el marido se murió para verla más guapa.<br />

Guarda. ¡Y cómo le caía cada lágrima!


Aceituno. - ¡Pa comérsela!<br />

Guarda. Pa bebérsela dirá usté. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 12.<br />

Cometa. (hom.) 1. (sust.) Juguete que <strong>es</strong>ta formado por una armazón ligera que<br />

sostiene una tela tensa, de la que pende una cola de cintas o trozos de papel y que<br />

se hace volar con los impulsos del viento. 2. (verb. cometer) Realizar una falta, un<br />

error, etc.<br />

Secundino. El otro día le <strong>es</strong>cribí a la Justa, y pa ponerla inolvidable la hice una hache super<br />

[ ]<br />

Secundino. [ ] Y al final la decía: No te olvido, ni te olvidaré y una acción como ésa no<br />

<strong>es</strong>per<strong>es</strong> que yo la cometa ¡Tenía usté que haber visto el rabo que le puse a la cometa!<br />

Señor Eulogio. - ¿Pa que no voltease ?<br />

Secundino. - ¡Quia, hombre; pa acabar la carilla ! C. Arnich<strong>es</strong>, El santo de la Isidra, pp. 696.<br />

Comilón,a. (pol.) 1. Persona que come mucho y d<strong>es</strong>ordenadamente. 2. (fem.)<br />

Comida, cena o merienda en el que hay gran abundancia y diversidad de<br />

manjar<strong>es</strong>.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer va a un r<strong>es</strong>taurante y asiste a un gran banquete.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a <strong>es</strong>a misma mujer asistiendo a otro banquete en <strong>es</strong>a misma noche.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-La gran comilona.<br />

Como. (hom.) 1. (verb. comer) Engullir comida. 2. adv. interrog. o exclamat.<br />

cómo con acento prosódico y ortográfico. Equivale a de qué modo o manera. 3.<br />

Adv. que equivale a la idea de a la manera que, de la forma que, etc.<br />

[ ] uno se lamentaba de tener que ir cada día a casa del dentista, donde pasaba grand<strong>es</strong> mol<strong>es</strong>tias.<br />

El otro le preguntaba cómo se las arreglaba para comer y el de los dient<strong>es</strong> r<strong>es</strong>pondía agriamente:<br />

-¿Cómo como? Como como como.<br />

Bajó la voz Mrs. Dawson par preguntarme qué idioma hablaba aquel hombre que repetía la misma<br />

palabra cinco vec<strong>es</strong> en diferent<strong>es</strong> tonos, como los chinos. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 173-<br />

174<br />

Cómoda. (hom.) 1. Mueble más alto que una m<strong>es</strong>a, tiene un tablero horizontal<br />

superior y cajon<strong>es</strong> que ocupan su frente y sirven para guardar cosas. 2. Cosa que<br />

proporciona d<strong>es</strong>canso.<br />

Una pintada:<br />

-¿Por qué se llama a la cómoda "cómoda" y a la cama "cama" si la cómoda <strong>es</strong> la "cama" y no la<br />

"cómoda"?<br />

Compacto. (pol.) 1. Sin division<strong>es</strong> o fisuras. 2. Tipo de disco digital que contiene<br />

información acústica o visual y que se graba o se reproduce mediante láser.<br />

393


-¿Por qué los de Lepe inscriben a los discos en los sindicatos?<br />

-Para así tener discos compactos.<br />

Compañía. (pol.) 1. Unidad de infantería, de ingenieros o de un servicio,<br />

mandada de forma habitual por un capitán y que casi siempre forma parte de un<br />

batallón. 2. Acción y efecto de acompañar.<br />

En un bar, un militar le pregunta a una bella chica:<br />

-Señorita, ¿le gusta mi compañía?<br />

-No r<strong>es</strong>ponde ella secamente.<br />

-OK. Compañía rompan filas.<br />

Compás. (pol.) 1. Instrumento que <strong>es</strong>tá formado por dos patas articuladas entre sí<br />

por uno de los extremos que se utiliza para trazar circunferencias, transportar<br />

longitud<strong>es</strong> o medir ángulos. 2. Ritmo.<br />

En una papelería:<br />

-¿Me da una caja de rotring?<br />

-¿Con compás?<br />

-¿Me-da-u-na-ca-ja-de-ro-tring?<br />

Complejo. (pol.) 1. Término usado por Freud para d<strong>es</strong>ignar una asociación de<br />

ideas que son delirant<strong>es</strong> y emotivas que se encuentran reprimidas en el<br />

inconsciente apareciendo en la vida afectiva del individuo que lo sufre. 2. Díc<strong>es</strong>e<br />

del número obtenido como suma de una real y otro imaginario.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un alumno suyo:<br />

-A ver Pepito, ¿que <strong>es</strong> un niño complejo?...<br />

-Uno con la madre real y el padre imaginario<br />

Completo. (hom. parc. con incompleto) Completo. Perfecto. Incompleto.<br />

Inacabado.<br />

Pintada:<br />

"El hombre soltero <strong>es</strong> un animal incompleto y el casado <strong>es</strong> un completo animal"<br />

Comprar. (pol.) 1. Adquirir una cosa por un determinado valor. 2. prnl. Regalar<br />

algo a alguien.<br />

Un matrimonio va con una pareja de amigos. El marido de la otra pareja se acerca a una floristería<br />

y le compra una flor a su <strong>es</strong>posa. Cuando se d<strong>es</strong>piden, la <strong>es</strong>posa le dice al marido:<br />

-¿Has visto? Llevamos treinta y cinco años de casados y tú nunca me has comprado nada.<br />

-¡Anda! -exclama extrañado el <strong>es</strong>poso-. ¿Y tú d<strong>es</strong>de cuando vend<strong>es</strong>?<br />

Comunión. (pol.) 1. Acto de recibir los fiel<strong>es</strong> la eucaristía en la religión cristiana.<br />

2. Primera ~. Acto por el cual los niños toman por primera vez la eucaristía.<br />

394


395<br />

Señora Calixto. Que fíjense usté : una manga de pierró , y la otra como si el niño se hubiá<br />

remangao p hacer morcillas Y el pantaloncito ídem de lienzo; <strong>es</strong> decir, ídem de piqué , y el<br />

talle en las corvas , porque hay que ser francos ¿Ustés creen que si el niño se pr<strong>es</strong>enta así en la<br />

parroquia le dan la primera comunión? Le dan la primera patada. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp.<br />

121.<br />

Concentrado,a. (pol.) 1. Persona que se encuentra muy atenta o reflexiva. 2.<br />

Quim. Aumentar la proporción entre la materia disuelta y el líquido de una<br />

disolución.<br />

Una mujer entra en una tienda y pregunta:<br />

-¿Me da una botella de lejía, por favor?<br />

-¿Concentrada?<br />

La mujer se pone en posición de yoga... r<strong>es</strong>pira hondo con los dedos en las sien<strong>es</strong>... y dice<br />

lentamente con los ojos casi cerrados...<br />

-¿Me daa una botella de lejía, por favorrrrrrrrr?<br />

(Canal Sur, 23 de Noviembre de 2001)<br />

Concha. (pol.) 1. Cubierta córnea de un molusco. 2. Nombre que se le da al<br />

aparato genital femenino.<br />

No fue sino unos días d<strong>es</strong>pués, cuando ella había regr<strong>es</strong>ado de su luna de miel y nos volvimos a<br />

ver, que supe de qué se trataba realmente: me mandó junto a su carta una concha. (Simbólico para<br />

un argentino pero no para mí.) Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 362<br />

Conchita. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nombre propio femenino. 2. (Prep.+ Nomb. Prop.) Con<br />

+ chita.<br />

Un hombre llama a su novia por teléfono. Una voz al otro lado del auricular cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Sí, ¿dígame?<br />

-Hola, ¿<strong>es</strong>tá Conchita?<br />

La chica, creyendo que <strong>es</strong> una broma, cont<strong>es</strong>ta:<br />

-No, <strong>es</strong>toy con Tarzán.<br />

Concordia. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de una plaza. 2. Acuerdo o armonía<br />

que existe entre personas.<br />

Director: Está usted actuando como si <strong>es</strong>tuviera en la plaza de toros y no en la plaza de la<br />

concordia.<br />

Cantinflas: No, si se ve que <strong>es</strong>tamos en discordia. Cantinflas, El extra.<br />

Condón. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Fam. Pr<strong>es</strong>ervativo. 2. (Prep.+ Forma educada de<br />

tratamiento)<br />

con + don.<br />

Van dos chicas caminando por la calle. Están hablando de sus r<strong>es</strong>pectivos novios y de cómo le van<br />

sus r<strong>es</strong>pectivas relacion<strong>es</strong>. De pronto una le pregunta a la otra:<br />

-¿Tú ya lo haz hecho con condón?<br />

Y la otra r<strong>es</strong>ponde


-¿Con don quién?<br />

Cóndor. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Ave rapaz que habita en los And<strong>es</strong> y <strong>es</strong> la mayor de las<br />

av<strong>es</strong> que vuelan. 2. prep. + part. Con + dor.<br />

Rogelio. No me convenc<strong>es</strong>. Cada hombre tié su <strong>es</strong>trella y ha nacío pa una cosa. Tú has nacío<br />

jilguero, yo he nacío cóndor.<br />

Elpidio. ¿Con quién?<br />

Rogelio. Cóndor. C. Arnich<strong>es</strong>, Los ambiciosos (sainet.), pp. 149.<br />

Conductor. (pol.) 1. Persona que tiene licencia para conducir un coche. 2. Cauce<br />

o vía que transporta alguna cosa de un sitio a otro.<br />

-¿Por qué en las central<strong>es</strong> eléctricas de Lepe hay tantos chófer<strong>es</strong>?<br />

-Porque son buenos conductor<strong>es</strong>.<br />

396<br />

Conejo. (pol) 1. Mamífero roedor que tiene orejas muy largas, pelo <strong>es</strong>p<strong>es</strong>o, suave<br />

y de color blanco o gris y cola muy corta. 2. Vulg. Nombre dado al aparato genital<br />

femenino.<br />

Esto era una hormiga que iba por el bosque paseando y se encontró con un río que no podía cruzar,<br />

y entonc<strong>es</strong> se encontró con un conejo que iba muy sucio y le dijo a la hormiga:<br />

-Súbete a mi <strong>es</strong>palda y te llevo nadando al otro lado del río.<br />

Pero la hormiga que no le gustaba el conejo por que <strong>es</strong>taba sucio y no quiso y le dijo:<br />

-No, no hace falta, ahora junto cuatro pajas haciendo una balsa, y podré cruzar el río.<br />

El conejo aceptó y se fue, la hormiga como había dicho, juntó cuatro pajas y intentó cruzar el río<br />

pero no lo consiguió, la balsa se rompió y la hormiga se ahogó. Por tanto, más vale un conejo<br />

sucio, que cuatro pajas mal hechas.<br />

Un hombre le dice a su mujer:<br />

-Cariño, déjame que te coma el conejo.<br />

-No, que <strong>es</strong>o <strong>es</strong> carne y <strong>es</strong>tamos en Semana Santa.<br />

-Bueno, pu<strong>es</strong> déjame que te coma el higo que <strong>es</strong>o <strong>es</strong> fruta.<br />

Con<strong>es</strong>a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. (prep. + pron. dem.) con + <strong>es</strong>a.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. (Saliendo por la izquierda.) ¡Pero, hombre; pero Con<strong>es</strong>a!<br />

Con<strong>es</strong>a. ¡Con ésa y con todas, señor Nico; usté perdone, no lo puedo remediar; en viendo unas<br />

faldas, me <strong>es</strong>tuporizo! C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 46.<br />

Confeti. (hom. con nom. prop.) 1. Pedacitos redondos de papel de varios color<strong>es</strong>,<br />

que se lanzan a las personas para celebrar cualquier acontecimiento f<strong>es</strong>tivo. 2.<br />

Apodo que se pone a una persona, sea del mundo del <strong>es</strong>pectáculo o no, para<br />

diferenciarla de otras.<br />

Paco. [ ] ¿Pero cuál<strong>es</strong> son las tr<strong>es</strong> prom<strong>es</strong>as del porvenir aztual taurino? Examinemos: Antonio<br />

Rioja, el Confeti, ¿Me pué hacer a mí sombra el Confeti?<br />

Bernabé. Muy poquita. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 23.


Confianza. (fras.) 1. Familiaridad, falta de cohibición. 2. de ~. Persona o cosa en<br />

la cual se puede confiar.<br />

[Están repartiendo el dinero del contrabando, Pepe no tiene derecho a nada pu<strong>es</strong>to que no ha<br />

participado en las fechorías y ni siquiera lo conocen, pero los amenaza si no le dan una parte]<br />

Pepe. (Sonriendo.) Que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> pa los cuatro. ¡Pero amos, hombre, zentarse, que zoy de<br />

confianza!<br />

Ron. (Separando a Sandunga.) Oi oiga ozté, mo mosito y ozté aquí, ¿qué <strong>es</strong> lo que<br />

quiere?<br />

Pepe. Lo que me toque buenamente.<br />

Zan. (Pos zí que <strong>es</strong> de confianza!). C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Los guapos, pp. 19-20.<br />

Confirmar. (pol.) 1. Administrar el sacramento de la confirmación. 2. Corroborar<br />

la verdad o certeza de algo.<br />

-¿Por qué hay sacerdot<strong>es</strong> en los aeropuertos de Galicia?<br />

-Para confirmar los vuelos.<br />

Confunda. (r<strong>es</strong>egment.) 1. (Verb. Confundir) Tomar de forma d<strong>es</strong>arcertada una<br />

cosa por otra. 2. (prep.+ sust.) con + funda. Con pr<strong>es</strong>ervativo.<br />

Un borracho se acerca a una mujer y le dice:<br />

-¿Cuánto me cobraría por un rapidillo?<br />

La mujer, visiblemente mol<strong>es</strong>ta, le dice:<br />

-Caballero, ¡No confunda!<br />

-Bueno -replica <strong>es</strong>te-, pu<strong>es</strong> lo haremos sin funda.<br />

Congelar. (pol.) 1. Helar, someter a baja temperatura un alimento, etc. 2. Parar,<br />

inmovilizar una imagen.<br />

-¿Por qué los gallegos ponen hielo en su VHS?<br />

-Para congelar la imagen.<br />

Cong<strong>es</strong>tión. (pol.) 1. Acción y efecto de cong<strong>es</strong>tionar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, entorpecer la<br />

circulación de alguna cosa, como son coch<strong>es</strong>. 2. Entorpecer el paso de la<br />

r<strong>es</strong>piración, etc.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen Vic Vavorub en las call<strong>es</strong>?<br />

-Para evitar cong<strong>es</strong>tionamientos.<br />

Congrito. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Dim. de congrio, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, pez teleósteo com<strong>es</strong>tible y de<br />

carne blanca, que alcanza hasta dos metros de largo, con el cuerpo oscuro y aletas<br />

dorsal y anal. 2. (prep.+ sust.) Con + grito.<br />

En el colegio, la prof<strong>es</strong>ora le pregunta a Jaimito:<br />

-Jaimito, ¿cuál <strong>es</strong> el animal que da a luz con más dolor?<br />

-¡El congrio!<br />

397


-¿El congrio? pregunta la ma<strong>es</strong>tra con asombro.<br />

-Sí, por que da a luz 'congritos'...<br />

Conocer. (pol.) 1. Percibir un objeto como algo distinto a otros que reciben el<br />

mismo nombre que él ya sea por el dibujo, textura, etc. 2. Tener trato o<br />

comunicación con una persona o cosa.<br />

Nolo.- (A su padre con tristeza) Han empezao las pullas, papá.<br />

Don Evaristo.- ¡Paciencia, hijo!<br />

Daniela.- La camisa no la conozco.<br />

Nolo.- Ya te la pr<strong>es</strong>entaré.<br />

Daniela.- Y los zapatos...<br />

Nolo.- De Gonzalo, pero me <strong>es</strong>tán <strong>es</strong>trechos. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 39.<br />

Conocimiento. (pol.) 1. Razón natural, facultad de saber. 2. Conciencia,<br />

conocimiento de la existencia de uno mismo. Se usa, normalmente, con los verbos<br />

perder y recobrar.<br />

Una pintada:<br />

-Para un erudito debe ser terrible perder el conocimiento, ¿verdad?<br />

Consejero. (deriv.) 1. Miembro de algún consejo o administración. 2. consejo.<br />

Opinión que se le da a una persona sobre algún asunto.<br />

398<br />

Consejero: Oiga, y arrégl<strong>es</strong>e <strong>es</strong>a manga ¿qué no le da vergüenza andar así?<br />

Cantinflas: ¿Y qué culpa tengo si <strong>es</strong> que se me sube. [Se baja la manga y del tirón que da se le<br />

d<strong>es</strong>cose la misma por lo que cae]. Ya vio lo que pasó. Por sus cochinos consejos, señor consejero,<br />

ahora voy a andar d<strong>es</strong> saco piquini con <strong>es</strong>te frío que <strong>es</strong>tá haciendo. A ver si trae algún alfilercito<br />

por ahí. Cantinflas, Su excel.<br />

Consejo. (pol.) 1. Opinión que se le da a una persona sobre algún asunto. 2.<br />

Cuerpo que <strong>es</strong>tá formado por un conjunto de personas, cuya misión <strong>es</strong> la de<br />

as<strong>es</strong>orar o decidir en asuntos de gobierno o en la administración de una entidad<br />

dada.<br />

Ángel. [ ] pero una nec<strong>es</strong>idad imperiosa hace que en <strong>es</strong>tos momentos de verdadera angustia me<br />

atreva a darte un consejo.<br />

Fuencisla. ¿Un consejo?<br />

Ángel. Un consejo que el de Ciento son cuatro gatos comparado con el mío. Sí, Fuencisla, las<br />

que d<strong>es</strong>eáis d<strong>es</strong>posaros con el Señor, no tenéis en cuenta que hay playas digo plagas. Antonio<br />

Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 46.<br />

3. Ver Consejero.<br />

Conserva. (hom.) 1. (Sust.) Com<strong>es</strong>tible envasado en un recipiente hermético y<br />

<strong>es</strong>terilizado para que pueda conservarse largo tiempo. 2. (verb. conservar.)<br />

Mantenerse o guardarse de alguien.


Alipio. Se ve que <strong>es</strong>tá por ti la doncellita <strong>es</strong>ta.<br />

Plutarco. Pu<strong>es</strong> hay otra vasca que se llama Begoña Mendamendiña, que si no fuera porque le he<br />

tomao miedo al apellido, era pan comido.<br />

Alipio. Es que tú te conservas que ni en lata. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 25.<br />

Conservar. (pol.) 1. Mantener una cosa o una persona, cuidar su permanencia. 2.<br />

Guardar algo.<br />

Un hombre va al médico por un problema de alopecia:<br />

-Doctor, doctor, el pelo se me <strong>es</strong>ta cayendo, ¿me puede dar algo para conservarlo?<br />

-Sí, claro, aquí tiene una caja de zapatos.<br />

3. (pol.) Manipular un alimento, sometiéndolo a una determinada preparación,<br />

permitiendo que mantenga su posibilidad de consumo durante un periodo de<br />

tiempo prolongado.<br />

Yokuskú. Pu<strong>es</strong> nada, <strong>es</strong>toy tan satisfecho de vosotros, que pu<strong>es</strong>to que los dos tirá is tan<br />

divinamente, con dejar uno vivo basta<br />

Rufino. - ¡Cuerno ! ¡A mí , a mí !<br />

Yomaki. - ¡No; al que hay que conservar <strong>es</strong> a éste, que me gusta a mí!<br />

Hipólita. - ¡Qué sinvergüenza!<br />

Bernardo. ¡Muchas gracias, señora! ¡Fastídiate!<br />

Yokuskú. - ¿Y cómo quier<strong>es</strong> conservarle?<br />

Yomaki. - ¡En <strong>es</strong>cabeche! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El príncipe heredero, pp. 203.<br />

Consistente. (pol.) 1. Que tiene consistencia, <strong>es</strong>to <strong>es</strong> solidez y <strong>es</strong>tabilidad. 2. Que<br />

consiste. Normalmente va seguida de la preposición en .<br />

Nolo. - (Entra con una gran mancha de grasa en la americana, el pelo revuelto y muy pálido y<br />

azorado. Por la derecha.)<br />

Nolo. ¡Mi ma ma , mi ma madre! ¡No hay más que ver , no hay más que verme para darse<br />

cu cu enta de que la he vuelto a encon contrar! ¡Otro traje a inválidos! ¡Y lo de hoy <strong>es</strong> grasa<br />

consistente , consistente en un kilo , porque me ha pu<strong>es</strong>to la americana! C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Trag. Pel. pp. 49.<br />

Consuela. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Pr<strong>es</strong>. indic. verbo consolar. Aliviar la pena de una<br />

persona. 2. (prep.+ sust.) Con + suela. Que posee suela, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, la parte del<br />

calzado que va tocando el suelo y <strong>es</strong>tá hecha con un material fuerte como cuero,<br />

etc.<br />

-¿En qué se parece un sauce a un zapato?<br />

-En que el sauce llora y el zapato consuela<br />

Consuelo. (hom. con nom. prop.) 1. Alivio de la pena, mol<strong>es</strong>tia o fatiga que<br />

oprime el ánimo. 2. Nombre propio de mujer.<br />

Una periodista le pregunta a un ermitaño que vive en una cueva:<br />

-¿Cuántos años <strong>es</strong>tá viviendo usted aquí?<br />

-Veinte años.<br />

399


-¿Y cómo puede vivir veinte años en un sitio tan inhóspito?<br />

-Bueno, lo más importante <strong>es</strong> mi consuelo.<br />

-¡Ah! Claro...<br />

-Por cierto... ¡Consuelo, tráenos la merienda!<br />

Rosario: Me siento tan feliz. Esta tranquilidad del campo me fascina. Realmente he vuelto en<br />

busca de Paz, Soledad y Consuelo.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> a excepción de Soledad las demás muchachas <strong>es</strong>tán en el pueblo. Y mire usted<br />

que nunca salen. Cantinflas, Siet. mach.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Premios de ~. Aquellos que se dan a los que han perdido<br />

en una competición o juego.<br />

En una competición deportiva:<br />

-Para los deportistas que no hayan conseguido medalla, cojan los premios de consuelo.<br />

Y Consuelo se quedó sin premios.<br />

4. (r<strong>es</strong>egment.) (prep.+ sust.) Con + suelo. Tener una superficie dura por donde<br />

poder caminar.<br />

Ring, ring:<br />

-¿Está Consuelo?<br />

-Sí, y con techo también.<br />

400<br />

Consumismo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Consumo indiscriminado de bien<strong>es</strong> normalmente<br />

material<strong>es</strong> y que no son absolutamente nec<strong>es</strong>arios. 2. (prep.+ det.pos.+ adj.) Con +<br />

su + mismo.<br />

Hablaba el pr<strong>es</strong>idente del país a su empobrecido pueblo:<br />

-¡Querido pueblo ! Este año podemos decir que con nu<strong>es</strong>tro gobierno entramos en una etapa<br />

de fuerte consumismo...!<br />

El pueblo indignado comenzó a gritar:<br />

-¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡No hay comida, ni dinero, ni nada! ¿De qué consumismo habla?<br />

-Perdón, no me entendieron, lo que quiero decir <strong>es</strong> que van a <strong>es</strong>tar con su mismo automóvil,<br />

con su mismo trabajo, con su mismo salario...<br />

Contacto. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Acción y efecto de tocarse dos o más cosas. 2. (prep. +<br />

sust.)<br />

Con + tacto. Uno de los cinco sentidos que tienen los ser<strong>es</strong> humanos mediante el<br />

cual se percibe la sensación de contacto, pr<strong>es</strong>ión calor y frío.<br />

Se abre el telón y se ve a un hombre que va por Francia con mucho cuidado, casi de puntillas.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve que come al pie de los Campos Elíseos con sumo cuidado y se va a dormir<br />

con el mismo cuidado.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Con tacto en Francia. [Contacto en Francia].


Contar. (pol.) 1. Numerar o computar diversas cosas considerándolas a éstas<br />

como unidad<strong>es</strong> homogéneas. 2. Relatar un suc<strong>es</strong>o.<br />

Custodio. Oye, tú, ¿pero y la chica?<br />

Sidoro. Cuatrocientas, quinientas, seiscientas<br />

Custodio. - ¿Pero qué cuentas?<br />

Sidoro. Ya os contaré Setecientas, ochocientas Ya os contaré, ya os contaré<br />

Nuevecientas Ya os contáre, ya os contaré C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 33.<br />

3. (pol.) Tener en cuenta o no a alguien o algo.<br />

Taciana. Pu<strong>es</strong> que no te falte el sueldo <strong>es</strong> lo que deb<strong>es</strong> de pedir a Dios.<br />

Domingo. ¿Sueldo? A cualquier cosa le llaman sueldo aquí en <strong>es</strong>te país. Cuarenta y cinco duros<br />

mal contaos, y de los cuarena y cinco ti<strong>es</strong> que contar, que no cuentas con ellos [ ] Antonio<br />

Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 15.<br />

Contente. (hom. parc. con contenta) Contente. (Verb. contener) Dominarse<br />

consiguiendo una persona sujetar los sentimientos o d<strong>es</strong>eos. Contenta. Feliz.<br />

Ubalda. (Contente, hija.)<br />

Marga. - ¿Estarás contenta? (Beatriz mira a su madre.)<br />

Ubalda. (Contente.)<br />

Beatriz.- Contente, digo, contentísima. C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat. pp. 56<br />

Contento, a, Ver contente.<br />

Contra. (pol.) 1. Oposición a una voluntad o una cosa. 2. Haciendo pr<strong>es</strong>ión sobre<br />

algo.<br />

Una chica bastante inocente va al conf<strong>es</strong>ionario y le dice al párroco:<br />

-Padre, me han violado.<br />

-¿Contra tu voluntad?<br />

-No, contra la pared.<br />

Contrabajo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Instrumento de cuerda y arco que aunque tiene una<br />

forma parecida al violonchelo, su tamaño <strong>es</strong> bastante más grande pero suena más<br />

bajo. Tiene cuatro cuerdas y <strong>es</strong> el más grave de los instrumentos de <strong>es</strong>ta clase. 2.<br />

(prep.+ sust.)<br />

Con + trabajo. Con <strong>es</strong>fuerzo.<br />

En una recepción de músicos le preguntan a un americano:<br />

-¿Y tú que instrumento tocas?<br />

-Yo toco contrabajo.<br />

-No, hombre, se dice el contrabajo.<br />

-No, yo toco el trombón pero con trabajo, con mucho trabajo.<br />

Fernández. Y además, <strong>es</strong> músico y toca.<br />

Kramell. ¿Qué toca?<br />

[ ]<br />

401


Fernández. El con… trabajo.<br />

Gómez. Ya lo creo, y con tanto trabajo. [Gómez <strong>es</strong> <strong>es</strong>critor, no músico.] C. Arnich<strong>es</strong> & G.<br />

Cantó, Casa Editorial, pp. 11.<br />

Control. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Marca de pr<strong>es</strong>ervativos. 2. (prep.+ sust.) Con + trol.<br />

Enemigo de los gnomos.<br />

Un gnomo va a una farmacia y le dice al farmacéutico:<br />

-¿Me da una caja de pr<strong>es</strong>ervativos?<br />

-¿Control?<br />

-No -dice asustado-. Sin trol, sin trol.<br />

Convertir. (pol.) 1. Mudar una cosa en otra. 2. Convencer a alguien para que<br />

prof<strong>es</strong>e una religión.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-Ayer casi me convierto en católico.<br />

-¿Y lo hiciste?<br />

-Casi. Con <strong>es</strong>to de la magia tengo que practicar más.<br />

Coño. (pol.) 1. Vulg. Órgano sexual femenino. 2. Interjección de enfado,<br />

sorpr<strong>es</strong>a, extrañeza, contrariedad o fastidio.<br />

Un hombre va al ginecólogo muy abatido y le dice con voz baja:<br />

-Doctor, creo que tengo eyaculación precoz...<br />

-¡Coño!<br />

-Ah, ah, ah, ah....<br />

3.(fras.) ¿Qué ~ quier<strong>es</strong>?. Pregunta que se hace cuando alguien <strong>es</strong>tá enfadado.<br />

Tr<strong>es</strong> tías buenísimas van por la calle cuando un tío se queda idiotizado mirándolas.<br />

-¿Pero que te pasa a ti? ¿Que coño quier<strong>es</strong>?<br />

-Ah, ¿pero puedo elegir?<br />

4. (fras.) salir una cosa del ~. Exp. vulg. Que tiene el significado de dar la gana de<br />

hacer una cosa.<br />

-¿Por qué las mujer<strong>es</strong> tienen clítoris?<br />

-Porque l<strong>es</strong> sale del coño.<br />

Copa. (pol. por meton.) 1. Pieza de cristal que tiene un pie y sirve para beber. 2.<br />

Por meton. porción de alcohol.<br />

Dos amigos van a un bar. Uno pide una copa de vino y el otro pide también vino pero en porrón.<br />

-Manolo, ¿por qué tomas el vino en porrón?<br />

-Porque le prometí a mi madre que no volvería a poner los labios en una copa.<br />

-¿Cómo dice?<br />

-Que si hay Cointreau.<br />

402


-Sí, señor. ¿Quiere una copita?<br />

-No, tráigame una copita de Cointreau.<br />

-Eso le dije.<br />

-No, usted me preguntó, no me dijo, que si yo quería una copita. Pero no dijo de qué. Cabrera<br />

Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 382<br />

3. (pol.) Premio que se da en una competición deportiva a los tr<strong>es</strong> primeros<br />

pu<strong>es</strong>tos variando el material de la misma, que puede ser de oro, plata o bronce,<br />

según en el lugar que haya quedado el finalista.<br />

Un atleta prof<strong>es</strong>ional le dice a un amigo suyo de la infancia:<br />

-Lo que son las cosas, ant<strong>es</strong> era alcohólico y ahora gano copas.<br />

Coqueta. (pol.) 1. Mueble que se suele situar en una habitación y que se compone<br />

de cajon<strong>es</strong> y, en la parte más alta, de un <strong>es</strong>pejo, en el cual se miran y arreglan,<br />

normalmente, las mujer<strong>es</strong>. 2. adj. Mujer que gusta de dar señal<strong>es</strong> a un hombre,<br />

pero sin comprometerse.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un carpintero?<br />

-Tener una mujer coqueta, un hijo listón, una hija travi<strong>es</strong>a y un perro que mueve la cola.<br />

Corazón. (pol.) 1. Órgano principal de la circulación sanguínea. 2. Apelativo<br />

cariñoso que se le dice a la pareja.<br />

Un niño le pregunta un día a su mamá:<br />

-Mamá, ¿los corazon<strong>es</strong> tienen patas?<br />

-No, hijo, ¿por qué lo preguntas?<br />

-Porque ayer, papá le dijo a la muchacha: Ábrete de patitas, corazón .<br />

3. (pol.) Nombre dado al dedo central de la mano humana, el cual se caracteriza<br />

por ser de mayor longitud que los r<strong>es</strong>tant<strong>es</strong>.<br />

Un amigo le comenta a otro:<br />

-A las mujer<strong>es</strong> se las conquista con el corazón.<br />

-¿Cómo lo sab<strong>es</strong>?<br />

-Porque <strong>es</strong> el dedo más largo.<br />

4. (pol.) Revista del ~. Aquellas que tratan de los amoríos y, en general, de la vida<br />

de los famosos.<br />

Una pintada:<br />

-Yo creía que las revistas del corazón eran otra cosa. Firmado: Un médico.<br />

5. (fras.) Levanta el ~.fr. fig. que se dice para infundir ánimos en una persona que<br />

ha de enfrentarse ante una cosa muy dura.<br />

Paco. Es que creo, señá Valentina, que los toros<br />

403


Valentina. No hagas caso ¿Que salen toros que pegan? Ese <strong>es</strong> el oficio. ¡Más grande el triunfo!<br />

Levanta el corazón pa que no te den en él y fe en Dios y en las agallas de caa uno. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 48.<br />

Cordero,a. (hom. con apellido) 1. Hijo de la oveja que no tiene un año. 2.<br />

Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

404<br />

Cordero. De todos modos <strong>es</strong> preciso averiguar<br />

Manso. Indagar<br />

Cordero. Y matar. Yo te juro por todos los Corderos, mis acendient<strong>es</strong>, que si <strong>es</strong> la mía, me batiré<br />

con él; y ant<strong>es</strong> que me mate he de probarle que los Corderos se venden caros. C. Arnich<strong>es</strong> & C.<br />

Lucio, Calderón, pp. 331<br />

Cornada. (pol.) 1. Golpe que da un animal con la punta de sus cuernos. 2. Revés<br />

que le hace una persona a otra cuando no <strong>es</strong>tán de acuerdo la una y la otra.<br />

Serranito.- (Al Posturas.) Tú ojea a ver. (Posturas llega a la puerta de la taberna y mira.)<br />

¿Está?<br />

Posturas. - ¡Está!<br />

Serranito. Pu<strong>es</strong> lárgate que pa <strong>es</strong>ta faena no nec<strong>es</strong>ito ningún peón.<br />

[ ]<br />

Posturas. Mano derecha y cuidao con las cornás.<br />

Serranito. Es un torillo claro. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 24.<br />

Corneta. (pol.) 1. El que ejerce o prof<strong>es</strong>a el arte de tocar la corneta, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, un<br />

instrumento musical de viento, que aunque se asemeja al clarín, el primero <strong>es</strong><br />

mayor y tiene sonidos más grav<strong>es</strong>. 2. Trompetilla que utilizan los sordos para<br />

poder oír.<br />

(Aparece Amalia, y d<strong>es</strong>de <strong>es</strong>te momento el señor Pepe, para enterarse, dirige la corneta al que ve<br />

hablar sin conseguir nada, porque se la apartan.)<br />

[ ]<br />

Amalia. Pasar ahí, al cuarto de mi padre.<br />

Paquito. (Llevándose a su tío.) Sí, vamos.<br />

Pepe. ¿Qué <strong>es</strong>?<br />

Amalia. No <strong>es</strong> pa corneta. Y se lo dirá <strong>es</strong>te con las manos. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 69.<br />

Coro. (hom. parc. con codo) Coro. Conjunto de personas que cantan juntas.<br />

Codo. Parte posterior de la articulación del brazo con el antebrazo.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra pregunta en clase:<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un codo?<br />

-Un gdupo de niñods cantod<strong>es</strong>.<br />

Corona. (pol.) 1. Redondel de flor<strong>es</strong> que se hace para los difuntos. 2. Cerco que<br />

se hace de metal precioso que se da por insignia honorífica de haber realizado una<br />

proeza.<br />

-¿Cual <strong>es</strong> el colmo de un boxeador?


-Pelear con un muerto por una corona.<br />

3. (pseud. morf.) coronilla. Parte más eminente de la cabeza.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> lo que dice un republicano?<br />

-Estoy hasta la coronilla.<br />

Correazo. (etim. pop.) 1. Golpe dado con una correa. 2. Por etim. pop., choque<br />

producido entre el tren que d<strong>es</strong>plaza el correo y otra cosa.<br />

Un hombre va vendado entero y lo ve un amigo. Impr<strong>es</strong>ionado, le pregunta:<br />

-¿Qué te ha pasado?<br />

-Nada. Fue un correazo...<br />

-Sí, hombre, va a ser por un correazo todo <strong>es</strong>o.<br />

-Que sí, hombre. Verás, yo iba por la vía y el tren del correo vino hacia a mí y...<br />

Corredizo,a. (etim. pop.) 1. Que se abre o cierra d<strong>es</strong>lizándose por carril<strong>es</strong> o<br />

ranuras. 2. Por etim. pop., correr.<br />

-¿Por qué los de Lepe no ponen puertas corredizas?<br />

-Porque d<strong>es</strong>pués no las alcanzan.<br />

3. (etim. pop.) Nudo que se hace pasando un extremo de la cuerda por una anilla<br />

formada en el extremo opu<strong>es</strong>to, con lo que se consigue que se ajuste a la voluntad<br />

de cada persona.<br />

405<br />

Rita. Pero oiga usté, ¿cuántos maridos le viven?<br />

Pelele. Bueno, digo maridos, porque de alguna manera hay que llamarle en sociedad a cierta clase<br />

de ñudos.<br />

Rita. Sí, ñudos, ñudos… corredizos. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 41.<br />

Corredor. (pol.) 1. Persona que se dedica a correr. 2. ~ de comercio. Funcionario<br />

cuyo oficio <strong>es</strong> el de intervenir en la negociación de letras u otros valor<strong>es</strong><br />

endosabl<strong>es</strong>, en los contratos de compraventa de efectos comercial<strong>es</strong> y en los<br />

seguros.<br />

Cojo. Soy corredor, hombre. (Andando.) ¿No lo has conocido?<br />

Camarero. Como tiene usted <strong>es</strong>e ligero defecto<br />

Cojo. Bueno; pero <strong>es</strong> que soy corredor de comercio; vamos, comisionista en calzoncillos,<br />

calcetin<strong>es</strong> y elásticas C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El pie izquierdo, pp. 1012<br />

Correo. (hom.) 1. (sust.) Servicio público que tiene como objeto el de llevar a su<br />

d<strong>es</strong>tino la corr<strong>es</strong>pondencia oficial y privada. 2. (pl.) (verbo correr) Eyacular.<br />

-¿Por qué la plaza del pueblo de Lepe <strong>es</strong>ta llena de semen por todas part<strong>es</strong>?<br />

-Porque hay un letrero en el centro que dice Correos .


Correr. (pol.) 1. Andar rápidamente, con tal impulso que por un momento ambos<br />

pi<strong>es</strong> se encuentran en el aire. 2. Dicho sobre las noticias, los rumor<strong>es</strong>, etc.,<br />

circular, difundirse, propagarse las mismas.<br />

Lacasa. Corren distintas version<strong>es</strong>.<br />

Peña. Pero Picavea, por lo visto, ha corrido mucho más que las version<strong>es</strong>, porque no damos con<br />

él por parte alguna; ¡ni con el rastro siquiera! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 86.<br />

3. (pol.) Tratándose de expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de tiempo, transcurrir, tener curso.<br />

Casilda. -Sí, pero dejar correr el tiempo, y ya veremos.<br />

Jacinto. -No, tía, que el tiempo lo deja usté correr, y corre; y corre y no vuelve, porque <strong>es</strong> un pillo<br />

que siempre va huyendo del daño que hace. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 11<br />

4. (hom.) (verb. correr) prnl. vulg. Eyaculación.<br />

Un niño le pregunta a su madre:<br />

-Mamá, ¿por qué no nos dejas ni a papá ni a mí hacer gimnasia dentro de la casa?<br />

-Pero si papá no intenta nunca hacer gimnasia en la casa<br />

-Sí, mamá, ¿no recuerdas que ayer por la noche le dijiste a papá: No te corras dentro ?<br />

5. (pol.) Verbo colocacional que se construye con aventura, peligro, etc. en el<br />

sentido de experimentar.<br />

Cantinflas: Y usted cree que la mía la regalan o qué. ¿Corro peligro?<br />

Bandido: No, usted no corre.<br />

Cantinflas: Porque no puedo pero ganas no me faltan. Cantinflas, Siet. mach.<br />

406<br />

Serafín. Bueno; y yo aquí, ¿no correré peligro?<br />

Silvino. ¡Tú que vas a correr! A más de que, si hubiera peligro, no lo correrías tú solo, d<strong>es</strong>cuida.<br />

C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 52<br />

6. (pol.) Meter prisa a una persona. 7. (pol.) Circular, sentir.<br />

Luz. (Con tristeza.) ¿Tié osté prisa?<br />

Pepe. - ¡Mucha!<br />

Luz. - ¿Quién le corre a osté?<br />

Pepe. (En voz baja y acariciadora.) Me corre un d<strong>es</strong>mayo po e cuerpo que me jase de plomo las<br />

piernas. C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Los guapos, pp. 11.<br />

8. (pol.) Disfrutar una juerga. Utilizado, normalmente, con complemento de<br />

interés.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>taban comentando una noticia del periódico:<br />

-Pu<strong>es</strong> sí, <strong>es</strong>e atleta murió corriendo...<br />

-Normal- dijo otro-. Era su prof<strong>es</strong>ión.<br />

-No, déjame terminar -dice el primero- corriendo una juerga.


Corrida. (pol.) 1. Espectáculo típico <strong>es</strong>pañol que consiste en lidiar toros en una<br />

plaza que se utiliza para tal fin. 2. Adj. Producto que r<strong>es</strong>ulta de la excitación<br />

sexual de una persona.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá viendo una película para adultos en el salón y le dice a su mujer:<br />

-¡María, ven que hay una corrida en la tele!<br />

-¿Y quier<strong>es</strong> que la vea?<br />

-¡No, no quiero que lo veas, quiero que la limpi<strong>es</strong>!<br />

Corrido. (hom.) 1. (verb. correr) Andar muy rápidamente de modo que haya<br />

vec<strong>es</strong> que ninguno de los pi<strong>es</strong> toque el suelo. 2. (adj.) Que excede de la medida<br />

que se trata.<br />

Custodio. - ¡A ver! Una tía que tenía cincuenta años corridos<br />

Lauro. Pero corridos al galope. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 39.<br />

Corriente. (pol.) 1. Movimiento de electricidad a lo largo de un conductor. 2.<br />

Común, regular, nada extraordinario.<br />

Una nueva rica lepera le dice a una amiga:<br />

-Pu<strong>es</strong> en mi casa no tenemos ni agua, ni electricidad.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Porque no queremos nada corriente.<br />

3. (pol.) Tendencia intelectual, ideológica, etc.<br />

Julio. Está claro que <strong>es</strong> un San Antonio.<br />

Juan. O un Seat 600 d<strong>es</strong>pués de chocar con un camión.<br />

Julio. Hay un <strong>es</strong>tilo <strong>es</strong>pecial ahora en la imaginería religiosa, padre. Es una corriente moderna.<br />

Juan. ¿Una corriente? Un huracán. Alfonso Paso, Este cura, pp.24-25<br />

407<br />

Corro. (hom.) 1. (sust.) Espacio circular o casi, formado por personas alrededor<br />

una persona, animal o cosa. 2. (verb. correr) Andar muy rápidamente de modo que<br />

haya vec<strong>es</strong> que ninguno de los dos pi<strong>es</strong> toque el suelo.<br />

Amb. [ ] lo mejor <strong>es</strong> ir en guerrillas sueltas, y en cuanto veamos al enemigo formamos un<br />

corro<br />

Cand. De modo que en r<strong>es</strong>umen, ¿qué se hace?<br />

Cach. -¡Yo me plegaba!<br />

Tiz. -¡Yo abría las alas!<br />

Cand. -¿Y usted?<br />

Amb. -¡Yo corro! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 34.<br />

Cortado,a. (pol.) 1. Persona tímida. 2. Café con muy poca leche.<br />

En un bar entra una prostituta:<br />

-¡Dani!, tráeme un cortado.<br />

-¡Manolo, que te llaman!


Cortar. (pol.) 1. Partir o dividir una cosa por medio de un filo. 2. Finalizar con<br />

algo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cirujano?<br />

-No poder cortar una relación.<br />

3. (pol.) Herir.<br />

Un niño le dice llorando a su madre:<br />

-¡Mamá, mamá! ¡Me he cortado un dedo!<br />

-Pu<strong>es</strong> chúpatelo.<br />

-¡Es que no lo encuentro!<br />

4. (pol.) Suspenderse una llamada telefónica por causas ajenas a la voluntad de los<br />

hablant<strong>es</strong>.<br />

-¿Cuándo le ponen los de Lepe una tirita al teléfono?<br />

-Cuando se corta la llamada.<br />

5. (fras.) ~ el bacalao. Individuo que manda en un grupo de personas, en una<br />

empr<strong>es</strong>a, etc.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cuchillo?<br />

-Empezar cortando el bacalao y terminar untando mantequilla.<br />

Corte. (pol.) 1. Herida producida por un instrumento afilado. 2. ~ de helado.<br />

Nombre que se le da un pedazo de helado que tiene una forma cuadrada.<br />

Un heladero, vendiendo helados por la calle, ve a un padre con su hijo:<br />

-¡Oiga,¿le doy un corte al niño?.<br />

-¡Pero será animal, no que dice de darle un corte al niño!-exclama furioso el padre.<br />

-¡No, pero si <strong>es</strong> de (he)lao!-dice el vendedor.<br />

-¡Ni de lao, ni de frente!<br />

3. (pol.) ~ de manga. G<strong>es</strong>to grosero hecho con los brazos en el que una mano se<br />

apoya en el antebrazo del otro miembro, flexionando el mismo hacia arriba a la<br />

vez que se extiende el dedo corazón, mientras las demás falang<strong>es</strong> se conservan<br />

cerradas.<br />

-¿Por qué los de Lepe nunca van al sastre?<br />

-Porque no l<strong>es</strong> gustan los cort<strong>es</strong> de manga.<br />

Cortejo. 1. Conjunto de personas que forman el acompañamiento de una<br />

ceremonia. 2. adj.+ sufijo dim. ejo. Cosa que se dice de una persona que o bien<br />

<strong>es</strong> muy pequeña de <strong>es</strong>tatura o cuya inteligencia no <strong>es</strong> mucha, pero añadiendo el<br />

sufijo ejo que, en <strong>es</strong>te caso, da un matiz d<strong>es</strong>preciativo.<br />

408


En la boda de la Infanta, todo el mundo <strong>es</strong>pera con ilusión la llegada de la misma. De repente, una<br />

voz se alza:<br />

-Hombre, ya viene el cortejo.<br />

Y vino un señor muy cortito.<br />

Cortés. (hom. con apellido) 1. Apellido. 2. Persona atenta.<br />

Regr<strong>es</strong>amos a La Habana y dónde quieren señoritas que las deje dijo Hernando Cortés Cué y la tía<br />

dijo por dónde nos encontraron vivimo terquísimo y Cué dijo bien y como lo cortés no quita lo<br />

bizarro [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 368<br />

Cortina. (pol.) 1. Tela que cuelga de puertas y ventanas como adorno o para<br />

aislar la luz de miradas ajenas. 2. fig. ~ de humo. Masa densa de humo que se<br />

produce para ocultarse del enemigo.<br />

-¿Por qué los de Lepe hacen pequeños incendios en su casa?<br />

-Para tener cortinas…de humo.<br />

Corto. (pol.) 1. Tímido, pusilánime. 2. De pequeña longitud.<br />

Paco. Amos, padre, no me floree usté, que m azaro.<br />

Bernabé. -¿Qué s azara? Un hombre como un hastial, más guapo que yo, si cabe; astro naciente de<br />

la tauromaquia triunfante y más corto que un cablegrama. Pasa, derrumbamiento taurómaco. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 21.<br />

Cosa. (pol.) 1. Todo aquello que tiene entidad, corporal o <strong>es</strong>piritual, natural o<br />

artificial, etc. 2. ¡Qué ~s tien<strong>es</strong>! Interj. que expr<strong>es</strong>a extrañeza ante una cosa dicha<br />

o hecha.<br />

Don Mariano. (Dándole la mano.) [ ] ¿Impr<strong>es</strong>or?<br />

Marcos. Estuchista.<br />

Don Mariano. Pu<strong>es</strong> ya te daré yo una alhaja pa que la hagas un <strong>es</strong>tuche (Mira a Leonor.) Y no<br />

te pongas coloraíta, que no er<strong>es</strong> tú alhaja, ni muchísimo menos. (A Marcos.) ¿Viv<strong>es</strong> aquí?<br />

Marcos. En el pasillo d arriba, en el quince.<br />

Don Mariano. Hombre, ¡el quince!; la niña bonita. Mu bien. No te mud<strong>es</strong>. (A Leonor.) Le he<br />

dicho que no se mude<br />

Leonor. - ¡Qué cosas tiene usté!<br />

Don Mariano. - ¿Yo? Tú serás las que las tengas, ¿verdad, pollo? C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp.<br />

130-131.<br />

Costar. (pol.) 1. Ser comprada una cosa por un precio determinado. 2. fig. Causar<br />

una cosa una determinada dificultad.<br />

Daniela. - ¡Oye, rico, y qué trajecito llevas!<br />

Nolo. - ¿Yo?... ¡No lo recuerdo! (Se mira) ¡Ah, uno gris!<br />

Daniela. - Muy elegante. ¿Dónde te vist<strong>es</strong>?<br />

Nolo. -Ahí, en la alcoba.<br />

Daniela. - Pu<strong>es</strong> ya sé lo que te ha costao. Cogerlo del armario. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 39.<br />

Ángel. [ ] ¿Queréis que vayamos por Ávila o por Segovia?<br />

409


410<br />

J<strong>es</strong>ús. No, por Segovia, no; que nos puede ver el padre de ésta.<br />

Ángel. Pu<strong>es</strong> por Ávila, cu<strong>es</strong>ta A Valladolid, doscientos cuarenta y dos kilómetros A Burgos,<br />

tr<strong>es</strong>cientos s<strong>es</strong>enta y tr<strong>es</strong>. A San Sebastián, seiscientos cuarenta y uno; pu<strong>es</strong> cu<strong>es</strong>ta , cu<strong>es</strong>ta un<br />

trabajo horrible llegar con los riñon<strong>es</strong> en su sitio. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob.<br />

pp. 48.<br />

Costilla. (pol.) 1. Cada uno de los hu<strong>es</strong>os largos y encorvados que nacen en el<br />

<strong>es</strong>pinazo y vienen hacia el pecho. Se usa metonímicamente por toda la persona. 2.<br />

Carne com<strong>es</strong>tible y con hu<strong>es</strong>o de ciertos animal<strong>es</strong>.<br />

Toñi. - ¡Es un d<strong>es</strong>graciado! Y yo le voy a salvar pa que no le tomen por <strong>es</strong>pía.<br />

Jua. - ¡Ay, qué apuro tan grande!<br />

Toñi. Pero tié mucha hambre y <strong>es</strong> preciso que le d<strong>es</strong> algo de comer.<br />

Jua. Bueno, le daré unas costillas en adobo, ¿Quiere usté?<br />

Cand. -¿Que si quiero? ¡Será eterna mi gratitud, y si usted me salva y usted me da de comer, a<br />

usted le deberé unas costillas y a usted otras! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 28.<br />

Coto. (hom. parc. con coito) Coto. Extensión privada de terreno en la que <strong>es</strong>tá<br />

permido cazar. Coito. Nombre que se le da al acto sexual.<br />

En la consulta del ginecólogo, una mujer, de cinco casada, va a preguntar al <strong>es</strong>pecialista el por qué<br />

no ha tenido hijos.<br />

-¿Usted<strong>es</strong> tienen relacion<strong>es</strong> a menudo?- pregunta el <strong>es</strong>pecialista.<br />

-Pero si <strong>es</strong>tamos to el día juntos, como no vamos a tener relacion<strong>es</strong>.<br />

-Quiero decir si... vamos... que si se acu<strong>es</strong>tan mucho juntos.<br />

-Todos los días, por la noche. Verá usted, <strong>es</strong> que cuando nos casamos compramos una cama<br />

grande.<br />

-Si no <strong>es</strong> <strong>es</strong>o, mire ¿cómo le va a su marido en el coito?<br />

-Ah! Muy mal, no caza nada de nada. (Hermanos Calatrava; 30-3-02)<br />

Credo. (pol.) 1. Oración en la <strong>es</strong>tán contenidos los artículos principal<strong>es</strong> de la fe<br />

que fue transmitida por los apóstol<strong>es</strong>. 2. Conjunto de los ideal<strong>es</strong> de una persona.<br />

Señor Floro. ¡Ay, señá Escola, no me haga usté ajurar de mi credo, que <strong>es</strong> no creer en náa !<br />

Señá Escola. ¡Pu<strong>es</strong> vaya un credo! C. Arnich<strong>es</strong>, Los ateos (sainet.), pp. 132.<br />

Cr<strong>es</strong>ta. (pol.) 1. Carnosidad de color rojizo que tienen en la cabeza los gallos y<br />

algunas otras av<strong>es</strong>. 2. fig. Cumbre de agudos peñascos de una montaña.<br />

Polito. Ahora en cuanto nos bebamos una copa para tomar fuerzas subimos a Siete Picos, elijo el<br />

pico que más me guste<br />

Atila. ¿Para qué?<br />

Polito. Para hincar el pico.<br />

Atila. ¿Es que se va usted a d<strong>es</strong>peñar?<br />

Polito. Es que me voy a d<strong>es</strong>nudar. Y una vez d<strong>es</strong>nudo en lo alto del pico, ¡que venga la<br />

bronconeumonía! , ¡que venga la pulmonía!, ¡que venga la gripe! (Mirando el reloj.) Son las once<br />

de la noche, cuando el sol dore las cr<strong>es</strong>tas de la sierra, los alpinistas contemplarán con asombro a<br />

<strong>es</strong>te pollo hincando el pico en la cr<strong>es</strong>ta, si <strong>es</strong> que ant<strong>es</strong> no me he congelado. Antonio Paso, Tom.<br />

Ser. pp. 39-40.


Creyente. (pol.) 1. Persona que prof<strong>es</strong>a una determinada fe religiosa. 2. Persona<br />

que siempre se <strong>es</strong>tá creyendo las cosas.<br />

Se abre el telón y se ven a unos hombr<strong>es</strong> que creen que Aznar va a crear novecientos mil pu<strong>es</strong>tos<br />

de trabajo.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a los mismos hombr<strong>es</strong> que creen que la Primitiva l<strong>es</strong> va a hacer ricos.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Los creyent<strong>es</strong>.<br />

Criatura. (pol.) 1. Niño pequeño. 2. Ser que ha sido creado, <strong>es</strong>pecialmente,<br />

humano.<br />

Bruno. [ ] Porque, ¿Dios pa quién ha hecho el trabajo?<br />

Bonifacio. - ¡Pa la criaturas!<br />

Bruno. Bueno, pu<strong>es</strong> yo ya no soy ninguna criatura. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Las amapolas, pp.<br />

1044.<br />

Crudo,a. (pol.) 1. Díc<strong>es</strong>e de lo que no <strong>es</strong>tá cocido, frito, etc. 2. Lenguaje no<br />

eufemístico o educado que puede herir la sensibilidad del oyente.<br />

-¿Por qué los de Lepe dicen fras<strong>es</strong> tan crudas?<br />

-Porque no l<strong>es</strong> gustan muy hechas.<br />

Cruz. (pol.) 1. Patíbulo consistente en un madero que se hinca en un terreno<br />

verticalmente y atrav<strong>es</strong>ado en su parte superior por otro más corto, en los que se<br />

clavaban las manos y los pi<strong>es</strong> de los condenados. 2. Figura que se forma con dos<br />

líneas que se atravi<strong>es</strong>an perpendicularmente y que, en algunos casos, simboliza<br />

centros de salud, como en el caso de la cruz verde, pu<strong>es</strong>ta en las puertas de las<br />

farmacias o la cruz roja, también d<strong>es</strong>tinada a la salud.<br />

En una <strong>es</strong>cuela en donde los niños no sabían nada la ma<strong>es</strong>tra l<strong>es</strong> pregunta:<br />

-El que me diga donde murió J<strong>es</strong>ús le pongo un diez.<br />

-Murió en Jerusalén.<br />

-No.<br />

Entonc<strong>es</strong>, Pepito levanta la mano y dice:<br />

-Yo lo sé. Murió en la cruz.<br />

-Muy bien, Pepito, te merec<strong>es</strong> un 10.<br />

-Bueno -dice el niño en un arranque de sinceridad- creo que más bien me merezco un 8 o<br />

un 9, porque no se si murió en la cruz roja o la cruz verde.<br />

Cruzada. (hom.)1. (sust.) Expedición militar cristiana que se hace en contra de<br />

los infiel<strong>es</strong>. 2. (verb. cruzar) Atrav<strong>es</strong>arse, interponerse en mitad de un camino<br />

obstaculizando el paso.<br />

Hermana del cura: ¿Qué va a tomar repr<strong>es</strong>alias? No olvide que <strong>es</strong> sacerdote.<br />

Cantinflas: ¿Y usted nunca ha oído hablar de la Guerra Santa? ¿De las cruzadas? Pu<strong>es</strong> usted se ha<br />

cruzado en mi camino. Cantinflas, El padrec.<br />

411


Cuadrar. (pol.) 1. Dar a algo forma de cuadro, y más propiamente de cuadrado.<br />

2. Dicho de una cosa: Ajustarse una cosa a otra.<br />

-¿Qué le dijo un cuadro a otro cuadro?<br />

-Ahí nos cuadramos.<br />

Cuarto. (pseud. morf.) 1. Cada uno de los cuatro intervalos de 15 minutos que<br />

posee una hora. 2. Vulg. En pl. dinero.<br />

Dos amigos catalan<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán peleándose por quien de los dos era más ahorrativo:<br />

-Yo soy más ahorrativo que tú porque el otro día te compraste un reloj de cuco y <strong>es</strong>os son muy<br />

caros.<br />

-Ya, pero yo me lo he comprado porque da los cuartos.<br />

3. (pseud. morf.) Habitación.<br />

Maximino. - ¿Quién te ha dicho a ti que yo me debo retirar de la lid venusta? ¡Bellaco! ¡La<br />

guardia muere, pero no se rinde!<br />

Tío Cuco. Yo ¡D. Maximino!<br />

Maximino. ¡Alientos me quedan, cuartos me sobran! Es decir ¡supongo que <strong>es</strong>e lo tendrás<br />

disponible! (Señalando al de la izquierda.) Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 32<br />

412<br />

En medio de una tormenta, llegan a un hotel cinco jóven<strong>es</strong>. Le piden al conserje que l<strong>es</strong> consiga<br />

habitación, pero <strong>es</strong>te l<strong>es</strong> dice que lo único disponible <strong>es</strong> una bodega donde quedan los últimos 5<br />

catr<strong>es</strong> de campaña.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Un cuarto para las cinco.<br />

Poco rato d<strong>es</strong>pués llegan 5 hombr<strong>es</strong> que imploran una habitación. El conserje l<strong>es</strong> dice que ya nada<br />

hay disponible porque 5 señoritas ocuparon la bodega. El conserje va a conversar con ellas y<br />

vuelve diciéndol<strong>es</strong> que <strong>es</strong>tán dispu<strong>es</strong>tas a compartir la bodega.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Cinco para las cinco.<br />

Acto seguido, los jóven<strong>es</strong> entran a la bodega donde las chicas ya <strong>es</strong>taban acostadas. D<strong>es</strong>pués de un<br />

tiempo, el conserje se acerca a la puerta y mira a través de la cerradura de la bodega.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco clavadas<br />

Momentos más tarde, los sujetos se dan cuenta de que sus accion<strong>es</strong> pueden tener repercusion<strong>es</strong><br />

para ellos. Así que se <strong>es</strong>capan dejando a su suerte a aquellas que l<strong>es</strong> ofrecieron su más intima<br />

compañía.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco y cinco<br />

Tiempo más tarde, la razón llega a las chicas, las cual<strong>es</strong> se dan cuenta de que han cometido un<br />

error que puede acarrear consecuencias, pero también observan que hoy en día pueden borrarlo.<br />

Así que, se buscan un centro que borre su error y lo hacen. Esto concluye en un éxito.<br />

-¿Qué hora <strong>es</strong>?<br />

-Las cinco menos cinco.<br />

4. (pol.) Número ordinal.


Cand. Pu<strong>es</strong> me alojé en casa del sacristán, y ya me <strong>es</strong>taba acostando, cuando oigo tiros en la<br />

calle salgo y veo que en la <strong>es</strong>calera me cierran el paso cuatro franc<strong>es</strong><strong>es</strong>; detuve el primero,<br />

acometí al segundo, rechacé al tercero me fui al cuarto y si no me encierro por dentro, los<br />

dejo tendidos C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 33-34.<br />

Valentín. Por una tontería. Porque dice que no soy abogado aún, y hace quince años que <strong>es</strong>tudio<br />

Derecho.<br />

[ ]<br />

Valentín. Y por Olvido, hace tr<strong>es</strong> años que no salgo del cuarto.<br />

Martina. -¿De qué cuarto?<br />

Valentín. Del cuarto de ley<strong>es</strong>, mujer. C. Arnich<strong>es</strong> y G. Cantó, La leyenda del monje, pp. 411<br />

5. (hom. parc. con cuarto) Cuatro. Numero cardinal.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer a punto de parir que va a casa de sus padr<strong>es</strong>.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir y se ve que va ha tener el niño en el sofá, pero su padre le dice:<br />

-No, ahí no, vete al cuarto de tu hermano Julio.<br />

Se va allí y tiene el niño.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Nacido en el cuarto de Julio. [Nacido el cuatro de julio].<br />

Cuatrero. (etim. pop.) 1. Ladrón que hurta b<strong>es</strong>tias. 2. Término que proviene de<br />

cuatro, que <strong>es</strong> el número de patas que tienen los animal<strong>es</strong>.<br />

Un sheriff a un cowboy:<br />

-Deme el carné.<br />

Este último se lo da y lee el DNI: 44444444.<br />

-Bien, queda usted arr<strong>es</strong>tado.<br />

-¿¿¿Por qué???-pregunta aterrado el individuo.<br />

-Porque con tanto cuatro sólo puede ser un cuatrero. (Canal Sur, 18-11-2001)<br />

Cuatro. Ver Cuarto.<br />

Cuba. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre dado a una isla situada en América<br />

Central. 2. Recipiente de madera de grand<strong>es</strong> dimension<strong>es</strong> que se utiliza para<br />

guardar líquidos tal<strong>es</strong> como el vino.<br />

Invité al hombre a un chato así llaman al vaso de manzanilla- y él lo olió y dijo ant<strong>es</strong> de beber:<br />

Este <strong>es</strong> sanluqueño y tiene siete primaveras. Yo pregunté:<br />

-¿Cómo <strong>es</strong> <strong>es</strong>o?<br />

Y el viejo dijo sonriendo con media boca:<br />

-A mí con <strong>es</strong>as. Mi padre era un mosquito.<br />

Los otros afirmaban. Un mosquito de Cuba decían muy serios. Otro problema. ¿Qué diferencia<br />

hay entre un mosquito de Cuba y otro de Sevilla? ¿Y por qué un mosquito ha de ser el padre de<br />

nadie? Luego me dijo Elsa que cuba quería decir en aquel caso barril. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>.<br />

Nanc. pp. 65<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de actriz.<br />

413


Pu<strong>es</strong> bien tu hija Cuba Venegas también anunsia otros productos comercial<strong>es</strong> y entre otras cosas<br />

anunsia la Materva y hay un anunsio que en v<strong>es</strong> de d<strong>es</strong>ir como siempre dice bien clarito Tome lo<br />

que Toma Cuba, y con todas <strong>es</strong>as cosas ella par<strong>es</strong>e ser muy famosa [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong><br />

trist. tig. pp. 25<br />

Cubierto. 1. (hom.) adj. Asegurado, que posee un seguro. 2. (verb. cubrir) V<strong>es</strong>tir.<br />

-¿Qué le dijo el agente de seguros a Adán y Eva?:<br />

-Ya veo que no <strong>es</strong>tán cubiertos.<br />

Cubo. (hom.) 1. Recipiente de plástico que tiene aspecto de cono truncado e<br />

invertido, con un asa en su parte superior. 2. Arit. Tercera potencia de un<br />

polinomio, monomio o número que se obtiene al multiplicar <strong>es</strong>tas cantidad<strong>es</strong> dos<br />

vec<strong>es</strong> por sí mismas, o tomándolas tr<strong>es</strong> vec<strong>es</strong> por sus factor<strong>es</strong>.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, una ma<strong>es</strong>tra explica a sus alumnos de sexto curso lo importante que <strong>es</strong> mundo de las<br />

matemáticas, quien<strong>es</strong> lo practican, etc. Para ver si lo han comprendido bien, le pregunta a sus<br />

alumnos.<br />

-Haber, ahora me vais a decir 3 oficios matemáticos y su corr<strong>es</strong>pondiente explicación.<br />

Unos de ellos dice:<br />

-El albañil (porque eleva el cubo).<br />

-El ortopédico (porque maneja quebrados).<br />

-El odontólogo (porque extrae raíc<strong>es</strong>).<br />

3. (hom.) Paralelepípedo recto cuyas seis caras son cuadrados igual<strong>es</strong> entre sí.<br />

414<br />

Dos matemáticos <strong>es</strong>tán discutiendo en un bar. Uno de ellos dice que la gente no sabe nada de<br />

matemáticas, mientras que el otro mantiene que todo el mundo <strong>es</strong>ta preparado para r<strong>es</strong>olver<br />

cualquier problema que l<strong>es</strong> aparezca en su vida. En <strong>es</strong>to que el que dice que no tienen ni idea se va<br />

al cuarto de baño, y el otro llama a una camarera rubia y le dice:<br />

-Mire, ¿me puede hacer un favor? Dentro de un rato le haré una pregunta, y usted me tiene que<br />

r<strong>es</strong>ponder "un tercio de x al cubo".<br />

-¿Un cubo de qué?<br />

- No, "un tercio de x al cubo".<br />

-¿Un trozo de qu<strong>es</strong>o en cubos?<br />

-No, "un tercio de x al cubo", repita.<br />

-¿Un tercio de x al cubo?<br />

-¡Sí! ¡Eso <strong>es</strong>! ¡No lo olvide, por favor!<br />

En <strong>es</strong>to que la camarera se aleja repitiendo en voz baja "un tercio de x al cubo", "un tercio de x al<br />

cubo"... y el otro matemático vuelve.<br />

-Mira, para que veas, vamos a hacerle una pregunta a cualquiera, por ejemplo, <strong>es</strong>a camarera rubia,<br />

y verás como nos r<strong>es</strong>ponde.<br />

-Vale. Llámala.<br />

-¡Oiga! ¡Camarera, por favor!<br />

-¿Si?<br />

-¿Usted sabe cuanto <strong>es</strong> la integral de x al cuadrado?<br />

-¡Ah...! Un tercio de x al cubo... más la constante de integración.


Cuchillo. (pol.) 1. Instrumento de hoja de metal y con mango que sirve para<br />

cortar. 2. Remiendo o añadidura hecho en v<strong>es</strong>tidos y traj<strong>es</strong> que se hace para dar<br />

más vuelo que el que permite el ancho de la tela o para tapar un roto, etc.<br />

415<br />

Nolo. (Saliendo.) No daba con el chaleco, y <strong>es</strong> que Y <strong>es</strong> que <strong>es</strong>te traje marrón (Coge el traje<br />

suyo creyendo que <strong>es</strong> el marrón, y al advertir el cambio, se aterra.) ¡Mi señora madre! ¿Pero<br />

qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>to? ¿Quién me ha cambiao el marrón por un (Mirándolo.) por un ala de mosca? ¡Y<br />

el pantalón con un cuchillo! (Por un remiendo.) C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 50.<br />

Silvino. [ ] (Enseñándole el pantalón.) Es mañosa la chica. ¿Qué le paecen a usté los<br />

cuchillos? (Que son grand<strong>es</strong> y de otro color.)<br />

Guadalupe. Por el tamaño, no son cuchillos de postre, la verdá. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>,<br />

Ser. Pint. pp. 14<br />

Cuello. (pol.) 1. Parte del cuerpo humano más <strong>es</strong>trecho que la cabeza y que<br />

comunica a la misma con el tronco. 2. Parte de una prenda de v<strong>es</strong>tir, que rodea el<br />

cuello.<br />

Don Antonio. Sí, señora; verá usted Al niño, el trajecito, bien, bien del todo no le sienta; ¡pa<br />

que nos vamos a engañar! Ahora, yo creo que bajándole de aquí, metiéndole de <strong>es</strong>te lao, sacándole<br />

de <strong>es</strong>ta sisa<br />

Señora Calixta. - ¡Usté quie decir haciéndole otro, vamos!<br />

Don Antonio. No, no creo yo que sea para tanto. Mira, Leonorcita, fíjate, hija; a <strong>es</strong>te niño lo que<br />

hay que hacer <strong>es</strong> cortarle el cuello , dame un cuchi , digo, unas tijeras. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb.<br />

pp. 121.<br />

Cuento. (pol.) 1. Narración de suc<strong>es</strong>os ficticios de carácter sencillo, hecho,<br />

normalmente para niños, con fin<strong>es</strong> recreativos o moral<strong>es</strong>. 2. Embuste, engaño.<br />

-¿En qué se diferencian una niña de 7 años, una de 17, una de 27 y una de 37?<br />

-A la niña de 7 años, la met<strong>es</strong> en la cama y le cuentas un cuento. A la de 17, le cuentas un cuento<br />

y te la llevas a la cama. La de 27 te cuenta muchos cuentos mientras vas a la cama. Y la de 37 te<br />

dice: "Déjate de cuentos y vamos a la cama".<br />

Cuerda. (pol.) 1. Conjunto de hilos de diversos material<strong>es</strong> como lino, etc., que<br />

torcidos forman un cuerpo largo y flexible más o menos gru<strong>es</strong>o. 2. Impulso o<br />

potencia acumulados por el r<strong>es</strong>orte o muelle que pone en funcionamiento un<br />

mecanismo.<br />

Una mujer <strong>es</strong>tá prot<strong>es</strong>tando con un vecino por la cuerda de tender:<br />

-¡Yo nec<strong>es</strong>ito que me den más cuerda! ¡Dame más cuerda!<br />

-Pu<strong>es</strong> ni que fuera un mono de feria. (La 2,16 de Noviembre de 2001.)<br />

Cuerno. (pol.) 1. Formación córnea que pr<strong>es</strong>entan algunos mamíferos. 2. (pl.)<br />

Infidelidad conyugal.<br />

En la consulta de un médico, una mujer pregunta:<br />

-Doctor, ¿qué puede hacer para poner a mi marido como un toro?<br />

-Veamos, señora, báj<strong>es</strong>e las bragas que empezaremos por los cuernos.


3. (fras.) Romperse los ~. fr. Esforzarse mucho en una cosa.<br />

Un amigo le comenta a un compañero de trabajo:<br />

-Por fin he terminado. Me he roto los cuernos con <strong>es</strong>te proyecto.<br />

-No d<strong>es</strong><strong>es</strong>per<strong>es</strong>, ya te pondrá más tu mujer.<br />

Cuero. (fras.) Piel de animal curtida y preparada, usada como material para una<br />

gran cantidad de industrias. 2. en ~s. En total d<strong>es</strong>nudez.<br />

Bernardo. Un gran surtido novedad <strong>es</strong> el de que dispone para su numerosa clientela, en<br />

cueros Aquí <strong>es</strong> donde venían bien las piel<strong>es</strong>. (Anuncio de una peletería.). C. Arnich<strong>es</strong> & C.<br />

Lucio, El príncipe heredero, pp. 146.<br />

Cuerpo. (pol.) 1. Materia orgánica que tiene diferent<strong>es</strong> part<strong>es</strong>. 2. Conjunto de<br />

personas que d<strong>es</strong>empeñan una misma prof<strong>es</strong>ión.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el cuerpo más r<strong>es</strong>istente al calor?<br />

-El Cuerpo de Bomberos<br />

3. (pol.) Conjunto de la <strong>es</strong>tructura física de un ser humano. 4. (pol.) Tener uno ~<br />

buen o mal cuerpo. Estar una persona una buena o mala silueta.<br />

Paquito. ¡Y tiés un cuerpo!<br />

Amalia. ¿Qué iba a hacer con dos? C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 31<br />

Cu<strong>es</strong>ta. (hom. con apellido) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. Terreno en pendiente ya sea<br />

hacia arriba o hacia abajo.<br />

Patro. Pu<strong>es</strong> naa, que como usté me dijo que fu<strong>es</strong>e en caa de los amigos del señorito , pa preguntar<br />

si sabían algo, pu<strong>es</strong> de primeras me fui en ca don Sabino, y don Sabino no sabía ni miaja; de allí<br />

piqué pa la calle Lagasca, pal ciento uno, y subí al tercero y pregunté por el señor Cu<strong>es</strong>ta, y me<br />

dijeron: El señor Cu<strong>es</strong>ta, arriba. Me voy arriba, y me dicen: El señor Cu<strong>es</strong>ta, abajo. Me voy<br />

pa abajo, y me dicen: El señor Cu<strong>es</strong>ta<br />

Marcelina. Pero, ¿cómo <strong>es</strong> posible?<br />

Patro. Es que en la casa hay dos Cu<strong>es</strong>tas, don Juan y don Segundo. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo.<br />

p. 11.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de una calle. 4. (verb. costar) Adquirir una cosa<br />

por un determinado precio.<br />

Dos amigos que no se ven d<strong>es</strong>de hace mucho tiempo. Empiezan a hablar de sus cosas y pasan las<br />

horas hasta que llega la hora de comer:<br />

-Bueno, pu<strong>es</strong> yo he quedado con unos amigos, ¿te vien<strong>es</strong> a comer a la cu<strong>es</strong>ta?<br />

-¿Qué cu<strong>es</strong>ta? -inquiere el otro.<br />

-La de las perdic<strong>es</strong> -r<strong>es</strong>ponde el primero.<br />

-No, me refiero a cuanto cu<strong>es</strong>ta allí comer.<br />

416


Culinario. (etim. pop.) 1. Referido a la cocina, arte de guisar. 2. Acepción nueva<br />

dada a dicho vocablo, por su parent<strong>es</strong>co con el vocablo hisp. culear y, por tanto,<br />

ambos pasan a tener la misma significación de realizar el acto sexual.<br />

Un hombre regr<strong>es</strong>a feliz d<strong>es</strong>pués del viaje de novios y sus amigos le preguntan:<br />

-Hombre ¿Qué tal te ha ido?<br />

-Muy bien. Todo fantástico.<br />

-¿Y como <strong>es</strong> tu mujer en el arte culinario?<br />

-Estupenda, y además también sabe cocinar.<br />

Culo. (fras.) 1. Nalgas, ano, trasero. 2. A tomar por ~. Expr<strong>es</strong>ión utilizada<br />

vulgarmente para echar a alguien.<br />

Son dos maricas holand<strong>es</strong><strong>es</strong> que se <strong>es</strong>tán casando.<br />

-Señor Smith, ¿quiere al señor Brown por <strong>es</strong>poso?<br />

-Sí, quiero.<br />

-Señor Brown, ¿quiere al señor Smith por <strong>es</strong>poso?<br />

-Sí, quiero.<br />

-Pu<strong>es</strong> hala dice el cura-; iros a tomar por culo.<br />

3. (fras.) Meterse algo por el ~. fr. Exp. dicha con enfado cuando se le pide a la<br />

misma que le pr<strong>es</strong>te o deje algo y no se lo da.<br />

Un tipo se compra un auto. Al cabo de un m<strong>es</strong> de tenerlo, <strong>es</strong>taba tranquilamente en su casa,<br />

cuando oye el timbre. Cuando abre la puerta, ve que <strong>es</strong> el hijo del vecino.<br />

-Señor, dice mi papá que le pr<strong>es</strong>te el auto para el hacer unas diligencias.<br />

-Dile a tu papi que no puedo pr<strong>es</strong>tarlo y que mi culo no <strong>es</strong> un garaje<br />

-Pero señor, - dice el niño extrañado - ¿porqué dice usted <strong>es</strong>o?<br />

-Pu<strong>es</strong> porque cuando tú le digas a tu papá que no le pr<strong>es</strong>to mi auto, de seguro dirá que me lo meta<br />

por el culo.<br />

4. (fras.) partirse el ~. fr. Reírse mucho y con muchas ganas.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-¿Te cuento un chiste?<br />

-Vale.<br />

-Un hombre iba con otro en una moto y se cayó ¿te hace gracia?<br />

-No.<br />

-Pu<strong>es</strong> el que se cayó se partió el culo.<br />

5. (fras.) Pasarse algo por el ~. fr. Expr<strong>es</strong>ión con la que se demu<strong>es</strong>tra la<br />

indiferencia que se tiene por una cosa.<br />

Un francés, un inglés y un <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong>tán hablando de las mujer<strong>es</strong> de su tierra. El francés dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> las mujer<strong>es</strong> de mi país son como rosas perfumadas.<br />

-¡Bah! -dice el <strong>es</strong>pañol-. Eso me lo paso yo por el culo.<br />

El inglés dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> las mujer<strong>es</strong> de mi país son dulc<strong>es</strong> y sublim<strong>es</strong>.<br />

-¡Bah! Eso me lo paso yo por el culo.<br />

417


Los otros dos, cabreados, le dicen al <strong>es</strong>pañol con intención:<br />

-¿Y cómo son las mujer<strong>es</strong> de tu país?<br />

El <strong>es</strong>pañol cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Las mujer<strong>es</strong> de mi país son higos chumbos. ¡Venga a ver quien tiene naric<strong>es</strong> de pasárselos por el<br />

culo!<br />

6. (fras.) pensar con el ~. fr. pensar tonterías.<br />

Una mujer le <strong>es</strong>tá hablando de su pareja a una amiga suya:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi marido piensa con el culo.<br />

-Mujer, ¿cómo se te ocurre <strong>es</strong>a tontería?<br />

-Sí, lo digo porque todo lo que piensa le sale hecho una mierda.<br />

Cultivar. (pol.) 1. Dar a la tierra y a las plantas los productos y cuidados<br />

nec<strong>es</strong>arios para que fructifiquen. 2. Cuidar el d<strong>es</strong>arrollo de una capacidad física o<br />

psíquica.<br />

Un chico muy atlético pero un poco lelo, le dice a un compañero de curso:<br />

-Y yo me pregunto cada día, ¿para qué he cultivado mis músculos durante tanto tiempo si ahora<br />

no puedo cosechar?<br />

Culto. (pol.) 1. Homenaje religioso que se realiza en honor a Dios. 2. Persona que<br />

posee muchos conocimientos.<br />

418<br />

Un chico <strong>es</strong>tá pidiendo limosna en la puerta de la igl<strong>es</strong>ia diciendo a todo el que pasaba:<br />

-Una limosna para el culto, una limosnita para el culto.<br />

Una mujer se comparece de él y le da mil p<strong>es</strong>etas y recibiéndolas el chico, ve que éste sale<br />

corriendo. La mujer va detrás de él y, alcanzándolo, le <strong>es</strong>peta:<br />

-¿No te da vergüenza mentir a la gente pidiendo para el culto?<br />

-Yo no miento señora -r<strong>es</strong>ponde el chico- yo pido para el culto de mi padre que sabe siete idiomas.<br />

Cuna. (pol.) 1. Cama pequeña que utilizan los bebés con bord<strong>es</strong> altos y<br />

barandillas lateral<strong>es</strong>. 2. fig. Estirpe, linaje de una persona.<br />

Leonor. Bueno, y ahora revéleme todo el misterio que encierra el nacimiento de <strong>es</strong>e hijo de cuna<br />

tan ilustre, que me han dicho<br />

Ceferina. - ¡De cuna tan ilustre que hasta el mosquiero tiene tratamiento, no le digo a usted más!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 60.<br />

NUÑO<br />

Mod<strong>es</strong>tia aparte.<br />

Sab<strong>es</strong> latín, un poco de cocina,<br />

e igual pued<strong>es</strong> dorar una lubina<br />

que discutir de ciencias y aun de arte.<br />

Tu dote <strong>es</strong> colosal, cual mi fortuna,<br />

y <strong>es</strong> tan alta tu cuna,<br />

<strong>es</strong> nu<strong>es</strong>tra <strong>es</strong>tirpe de tan alta rama,<br />

que <strong>es</strong>to grabé en mi torre de Porcuna:<br />

«La cuna de los Manso de Jarama,<br />

a fuerza de ser alta, cual ninguna,


más que cuna dijérase que <strong>es</strong> cama.» P. Muñoz Seca, Veng. Mendo, 27.<br />

Cura. (hom.) 1. Sacerdote encargado del cuidado e instrucción <strong>es</strong>piritual de una<br />

feligr<strong>es</strong>ía. 2. Curación.<br />

Una pintada:<br />

-Si el sida no tiene cura ¿por qué el cura no tiene sida?<br />

3. (pseud. morf.) (hisp.) En diminutivo, tirita.<br />

Un monje sudamericano llega a un pueblo de España para ser el cura del lugar. Realiza el viaje un<br />

avión que tenía problemas, por lo que el viaje r<strong>es</strong>ulta tortuoso. Cuando llega, el cura salió del<br />

avión con tanta rapidez que cayó y se raspó las rodillas. Entonc<strong>es</strong> dijo:<br />

-Por favor, tráiganme dos curitas.<br />

A LO QUE EL ALCALDE DEL CITADO PUEBLO SE LE ACERCA Y LE DICE AL<br />

OÍDO.<br />

-PERDÓNEME, YO NO QUISIERA CUESTIONAR SUS GUSTOS, PERO ¿NO SERÍAN<br />

MEJOR DOS MONJITAS?.....<br />

Curado,a. (pol.) 1. Persona que ha sanado de su enfermedad. 2. Carne o p<strong>es</strong>cado<br />

que tras prepararlos por medio de sal, humo, etc., se han endurecido y <strong>es</strong>to hace<br />

que duren mucho tiempo.<br />

Serranito. Pu<strong>es</strong> mientras se termina de hacer la paella, éntranos ahí al r<strong>es</strong>ervao unas aceitunas y<br />

un par de botellas de vino.<br />

Posturas. Y un poco de salchichón.<br />

Cayetana. Y algo de jamón.<br />

Posturas. Y si hubiera chorizos<br />

Tío Cuco. Ahí tengo uno, pero no <strong>es</strong>tá curao del tó.<br />

Serranito. Pu<strong>es</strong> déjalo hasta que lo den de alta, que con lo que han pedío hay bastante; y vamos<br />

pa dentro. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 31.<br />

Curar. (pol.) 1. Devolver el <strong>es</strong>tado de salud a alguien. 2. Someter a la acción del<br />

frío, humo o sal (o las tr<strong>es</strong> cosas) a determinados alimentos para que así se<br />

conserven durante largo tiempo.<br />

Cantinflas: ¡Uy! Este jamón parece que no <strong>es</strong>tá muy bueno.<br />

Hermana del cura: No puede ser, yo misma lo curé.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> sufrió una recaída porque tiene muy mal semblante. Ya <strong>es</strong>tá listo para la autopsia.<br />

Cantinflas, El padrec.<br />

Curioso,a. (pol.) 1. Persona que tiene curiosidad. 2. Limpio, aseado.<br />

Eulogia. (Que tipo más raro y más sucio.) Usted dirá lo que se le ofrece.<br />

Pérez. - ¿Usted <strong>es</strong> la <strong>es</strong>posa del señor Sandalio?<br />

Eulogia. Pa servirle.<br />

Pérez. - ¿Y naturalmente, el señor Sandalio <strong>es</strong> <strong>es</strong>poso de usted?<br />

Eulogia. - ¡Claro!<br />

Pérez. Señora, usted dirá que soy muy curioso; pu<strong>es</strong> no tengo nada de curioso.<br />

Eulogia. Ya se ve, ya se ve. C. Arnich<strong>es</strong> & J. López Silva, Los d<strong>es</strong>camisados, pp. 838.<br />

419


Curso. (pol.) 1. Grado <strong>es</strong>colar. 2. Movimiento del agua o de cualquier otro líquido<br />

que se traslada en masa continua por un cauce.<br />

Un niño le pregunta a su padre:<br />

-Papá, yo que soy ¿un <strong>es</strong>tudiante o un afluente?<br />

-Un <strong>es</strong>tudiante, hijo.<br />

-Entonc<strong>es</strong>, ¿por qué siempre <strong>es</strong>toy en el mismo curso?<br />

Dar. (pol.) 1. Ceder una cosa que una persona tiene a otra. 2. ~ la venia. Dejar<br />

permiso a una persona para hablar.<br />

Moderado. - ¿Me dan su venia?<br />

Alipio. - ¿Me dan una silla? Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 35.<br />

3. (pol.) Entregar un dinero por un determinado servicio. 4. (pol.) Comenzar a<br />

sentir una cosa tanto física como moralmente. Esto se puede aplicar a<br />

enfermedad<strong>es</strong>, pasion<strong>es</strong> del alma, etc.<br />

420<br />

Ángel. -Pu<strong>es</strong> yo , yo tengo <strong>es</strong>te brazo de tenerlo así con la fuente<br />

Jacoba. - ¿Pero te habrán dao propinas?<br />

Ángel. -Me han dao calambr<strong>es</strong>, que no <strong>es</strong> lo mismo, y además, me han pedido otra fuente más<br />

grande, y, según l<strong>es</strong> oí, iban a pedir más Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 73.<br />

5. (pol.) Junto con algunos sustantivos, hacer, practicar o ejecutar la acción que<br />

<strong>es</strong>tos significan. 6. (pol.) Comunicar pésam<strong>es</strong>, enhorabuenas, etc.<br />

Rosario. - ¿Qué dirán usted<strong>es</strong> que me acaba de decir uno ahí en la <strong>es</strong>quina?<br />

Maximino. Qué se yo.<br />

Rosario. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>ta tontería na más: Si me <strong>es</strong>pera usted aquí, voy a casa, mato a mi mujer, a mi<br />

suegra y a dos cuñadas que tengo, vuelvo enseguida, y a vivir.<br />

Maximino. A vivir en pr<strong>es</strong>idio.<br />

Polito. Suponiendo que lo indulten. Porque por la mujer vamos a suponer que le den garrote;<br />

pero por las dos cuñadas que le den algo menos, y por la suegra, vamos a suponer le den<br />

Maximino. Que le den la enhorabuena. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 17.<br />

7. (pol.) Con algunos sustantivos, causar u ocasionar alguna cosa. Dar gusto, dar<br />

un susto. 8. Hacer sufrir una agr<strong>es</strong>ión.<br />

Tere. ¡Ay, que se dirige a él! ¡Ay, que discuten!<br />

Patro. (Que vuelve la cabeza horrorizada) ¡Ay, que le apunta! (Suenan dos tiros.)<br />

Marcelina. - ¡Ay, Virgen Santa! (Cae acongojada en el sofá.)<br />

Tere. ¿Pero le ha matao?<br />

Patro. ¡Se arremolina gente! ¡Vienen los guardias!<br />

Casiano. (Entrando d<strong>es</strong>pavorido) ¡Socorro! ¡Socorro!<br />

Tere. ¿Qué te pasa?<br />

Casiano. ¡Ay, que me ha dao Ay, que me ha dao !<br />

Marcelina. ¿Dónde?


Casiano. ¡Que me ha dao un susto de muerte, y si no me meto en el portal, me mete dos<br />

balas! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 58.<br />

9. (pol.) En algunos casos, decir.<br />

Un policía detiene a un transeúnte y le dice:<br />

-A ver, usted, deme el nombre.<br />

-¡Si hombre! -replica el otro- y entonc<strong>es</strong> ¿cómo me llamo?<br />

Dátil. (pol.) 1. Fruto de la palmera de unos cuatro centímetros de largo, cubierto<br />

de una fina piel marrón, con carne muy tierna y com<strong>es</strong>tible y un hu<strong>es</strong>o muy<br />

alargado en el centro. 2. fam. dedo.<br />

Paco. El público me ha vuelto loco, padre.<br />

Bernabé. Toos gritándole: Mójate los dátil<strong>es</strong>. Entra por uvas, melón, que <strong>es</strong> un pera.<br />

Paco. Dátil<strong>es</strong>, uvas, melón y tirándome naranjas. Que si no hubi<strong>es</strong>e sido más que fruta nominal,<br />

menos mal. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 56.<br />

Deber. (hom.) 1. (sust.) Cumplir una persona con sus obligacion<strong>es</strong> moral<strong>es</strong>,<br />

laboral<strong>es</strong>, etc. 2. (verb.) Adeudar, tener una deuda material con una persona.<br />

El Pr<strong>es</strong>idente Zedillo <strong>es</strong>tá hablando por televisión:<br />

-¡El deber <strong>es</strong> lo primero!<br />

-¡Ya lo creo! dice un ciudadano que lo <strong>es</strong>tá viendo-. México le debe a todo mundo.<br />

Paulino. [ ] Yo debo decir la verdad.<br />

Bernabé. Y yo debo perdonar al chico.<br />

Pérez. - ¿Y yo qué debo?<br />

Camarero 1º. Doce de ropa y cuatro de chuletas, diez y seis. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los<br />

puritanos, pp. 998-999.<br />

Décima. (pol. por meton.) 1. Cada una de las diez part<strong>es</strong> en las que se divide un<br />

todo. 2. Haciendo alusión a la fiebre, décima parte de cada grado que se encuentra<br />

en un termómetro clínico.<br />

Alejo. - ¡Por Dios, Pepe, no me zarande<strong>es</strong>, que hace dos tard<strong>es</strong> que tengo décimas!<br />

Pepe. - ¡Pero no serán de vergüenza!<br />

Alejo. -De temperatura. No me zarande<strong>es</strong>, Pepe. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 52.<br />

Decir. (pol.) 1. Manif<strong>es</strong>tar una cosa con palabras. 2. Tratándose de un <strong>es</strong>crito,<br />

contener una idea, tema, etc.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán hablando en la <strong>es</strong>cuela, y uno de ellos le <strong>es</strong>tá contando al otro las habilidad<strong>es</strong> de<br />

su mascota:<br />

-Mira si será inteligente mi loro, que dice "papá y mamá".<br />

El otro, r<strong>es</strong>tándole importancia, le dice:<br />

-Eso no <strong>es</strong> difícil. Yo una lata que dice "melocotón en almíbar".<br />

3. (fras.) le dice. Le parece, sienta bien una prenda de v<strong>es</strong>tir.<br />

421


Ojitos. Yo quisiera, ¿entiende usté?, un Sevillano negro, ala plana, cinta plomo, forro grana. Es<br />

capricho.<br />

Rogelio. Hombre, tantas coincidencias, no sé; pero, en fin, a ver <strong>es</strong>te modelo si le va. (Le da un<br />

sombrero.)<br />

Ojitos. (Va al <strong>es</strong>pejo, se lo coloca jacarandosamente y se encara con la Isidora.) ¿Te dice?<br />

Señá Isidoro. (Levantándose y arreglándoselo.) Trae que te lo ajuste. Suéltate la onda. Así. Mira<br />

para <strong>es</strong>te lao. (Le contempla un instante.) No me dice.<br />

[ ]<br />

(El Ojitos, en veinticinco minutos largos, se prueba la sombrerería. Nada le va, le hace ni le dice.<br />

Rogelio tampoco le dice , por un r<strong>es</strong>to, ya muy <strong>es</strong>caso, de prudencia.) C. Arnich<strong>es</strong>, Los<br />

ambiciosos (sainet.), pp. 146-147.<br />

Dedo. (fras.) 1. Cada una de las cinco prolongacion<strong>es</strong> que tiene la mano o el pie<br />

humano. 2. A dos ~s. Muy cerca de una cosa.<br />

Beatriz. - ¡Ay, perdóneme usted, fue el ataque! Yo hubiera querido cortarme la mano, porque<br />

<strong>es</strong>tuve a dos dedos<br />

Basilio. - ¿Cómo a dos dedos? ¡A diez! (Acción de coger con las dos manos.) C. Arnich<strong>es</strong> y<br />

Joaquín Abati, Ofend. Beat. pp. 70<br />

Defensas. (pol.) 1. Jugador del equipo que se encarga de que la pelota no se<br />

acerque a su propia portería. 2. Mecanismo natural por el que un organismo se<br />

protege de agr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> externas.<br />

-¿Por qué los de jugador<strong>es</strong> de Lepe juegan sin defensas?<br />

-Porque <strong>es</strong>tán muy mal nutridos.<br />

Dejar. (pol.)1. Dar una cosa a otra persona por ausencia del que lo da. 2. Verbo<br />

que r<strong>es</strong>alta aquello que dice el sustantivo.<br />

En el lecho de muerte, la <strong>es</strong>posa le pregunta ansiosa al marido:<br />

-¿Qué me dejas, querido?<br />

El marido, que no tenía ningún bien, le cont<strong>es</strong>ta sonriendo:<br />

-Te dejo... viuda.<br />

3. (pol.) Poner algo en un lugar determinado. 4. (fras.) ~ en el sitio. fr. Matar a<br />

alguien.<br />

Tito. Pero ¿cómo se justifica la pr<strong>es</strong>encia aquí de Picavea, cuando habíamos quedado en que<br />

tú ? (Galán hace el mismo g<strong>es</strong>to de Picavea.) Don Marcelino, yo ruego a usted que justifique <strong>es</strong><br />

situación inexplicable en que me hallo, porque <strong>es</strong> preciso que yo quede como debo. (Don<br />

Marcelino hace el mismo g<strong>es</strong>to.) ¿Es decir, que ninguno de los tr<strong>es</strong> ? Señor<strong>es</strong>, por Dios, que yo<br />

nec<strong>es</strong>ito que a mí se me deje en el sitio (Los tr<strong>es</strong> indican con la mano que <strong>es</strong>pere, que no tenga<br />

prisa.), en el sitio que me corr<strong>es</strong>ponde, no confundamos. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 98-99.<br />

5. (fras.) ~ plantado a uno. fr. fig. Expr<strong>es</strong>ión cuya significación <strong>es</strong> la de no ir a una<br />

cita que se tenía concertada con una persona.<br />

422


-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un árbol?<br />

-Que lo dejen plantado.<br />

6. (fras.) ~ vivir a alguien. fr. fig. No entrometerse en los asuntos de los demás.<br />

Un padre <strong>es</strong>tá vigilando a su hijo constantemente y la madre le dice:<br />

-¡Madre mía! ¡Déjalo vivir!<br />

-Pero, mujer, ¿<strong>es</strong> que cre<strong>es</strong> que lo voy a matar?<br />

Delante. (pol.) 1. Persona o cosa que antecede a otra. 2. En pr<strong>es</strong>encia.<br />

[ ] considero que todos los <strong>es</strong>critor<strong>es</strong> cubanos, todos y dijo las <strong>es</strong><strong>es</strong> de los cubanos y de todos<br />

con eco, húmedas por el ron- con tu posible excepción y si la hago no <strong>es</strong> porque <strong>es</strong>tés delante tú,<br />

tú lo sab<strong>es</strong>, sino porque No <strong>es</strong>toy detrás, le dije [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 310<br />

Delantera. (pol.) 1. Parte del equipo que se encuentra más cerca de la portería y,<br />

por tanto, la que tiene más posibilidad<strong>es</strong> de marcar un gol. 2. Pecho de una mujer.<br />

-¿En qué se parece una niña de 13 años al Athlétic de Bilbao?<br />

-En que ambos tienen poca delantera, l<strong>es</strong> queda grande la liga, y l<strong>es</strong> comienza a gustar la cola.<br />

Delatora. (r<strong>es</strong>egment.) 1. (fem.) Persona o cosa que denuncia o acusa. 2.<br />

(prep.+art.det.+sust.) De + la + tora.<br />

Se abre el telón y se ve el toro, la arena, y el torero.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir y se ve el toro, la arena, el torero y el cartero.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir y se ve la arena, el torero, y el toro leyendo una carta.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir y se ve la arena, el torero, y el toro llorando en una <strong>es</strong>quina.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-La carta de la tora. [La carta delatora].<br />

Deleite. (r<strong>es</strong>egment. + par. interling.) 1. Placer sensual. 2. (prep.+ sust.) De +<br />

leite. En gallego, de leche.<br />

Una gallega le dice a su marido:<br />

-¡Cariño, dime algo que deleite!<br />

-¡La vaca!<br />

Delfín. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Mamífero cetáceo, de la familia de los delfínidos. 2.<br />

(contrac. de + él + sust.) Del + fin. El último.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el último animal del mar?<br />

-El delfín.<br />

Demente. (r<strong>es</strong>egment./malap.) 1. Persona que padece locura. 2. (prep.+ sust.) De<br />

+ mente.<br />

423


Estaban dos locos en el manicomio. No sabiendo cómo <strong>es</strong>capar de allí, sólo se l<strong>es</strong> ocurre liarse en<br />

un plástico como si fu<strong>es</strong>en caramelos. Cuando los ve, uno de los cuidador<strong>es</strong> l<strong>es</strong> pregunta:<br />

-¿Dónde vais, dement<strong>es</strong>?<br />

A lo que un loco r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Sí, él va de mente, pero yo de fr<strong>es</strong>e.<br />

Demorado. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Más tarde de lo que se preveía en un principio. 2.<br />

(prep.+ adj.) De + morado. Color que posee una cosa.<br />

Un hombre bastante inculto y de pueblo, va a recoger a su mujer y a su hija que llegan de<br />

Inglaterra. Ya en el aeropuerto, llega corriendo y le pregunta a un dependiente:<br />

-¿Por favor, a qué hora llega el avión procedente de Inglaterra?<br />

No sé, viene demorado.<br />

¡A mí no me importa el color, sólo quiero saber la hora!.<br />

Depilar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Arrancar el vello de una zona determinada para dejar<br />

libre del mismo a la piel que recubría. 2. (prep.+ Nomb. Prop.) De + Pilar.<br />

424<br />

Dos amigas se encuentran d<strong>es</strong>pués de muchos años. Una de ellas se había ido a <strong>es</strong>tudiar a la capital<br />

y había perdido todo el contacto con las otras amigas del pueblo. Por ello comienza a preguntarle a<br />

su amiga como le va a ella y a las otras:<br />

-Bueno ¿Cómo te va en tu vida?<br />

-Muy bien. Me casé, tengo dos hijos, mi marido me adora y tengo un trabajo muy bueno.<br />

-¡Ah! Me alegro un montón. ¿Y qué <strong>es</strong> de Pilar?<br />

-¡Ah! r<strong>es</strong>ponde la muchacha-. Eso de quitarse los pelos.<br />

Depr<strong>es</strong>ión. (pol.) 1. Hundimiento de una superficie con r<strong>es</strong>pecto a otra. 2.<br />

Persona abatida moralmente.<br />

-¿Por qué los de Lepe llevan sus vall<strong>es</strong> al psicólogo?<br />

-Para que no tengan depr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong>.<br />

3. (r<strong>es</strong>egment.) (prep.+sust.) De + pr<strong>es</strong>ión. Acción o efecto de comprimir alguna<br />

cosa.<br />

Entra un hombre en un bar y dice:<br />

-Déme una cerveza, por favor.<br />

-¿De pr<strong>es</strong>ión?<br />

-No, depr<strong>es</strong>ión no, alcoholismo.<br />

Derecho. (pol.) 1. Conjunto de principios, preceptos y normas que regulan las<br />

relacion<strong>es</strong> humanas en toda sociedad civil. 2. Parte del cuerpo que <strong>es</strong>tá en la mitad<br />

opu<strong>es</strong>ta a la izquierda.<br />

Una mujer entra en la igl<strong>es</strong>ia con una blusa tan <strong>es</strong>cotada que dejaba ver la mitad de sus senos, y el<br />

cura le dice:<br />

-¡Hija mía, así no pued<strong>es</strong> entrar en el templo de Dios!


-¿Por qué, Padre? ¿Es que no tengo el derecho divino?<br />

-Sí, hija, y el izquierdo también pero así no pued<strong>es</strong> entrar.<br />

3. (pol.) Licenciatura que regula los principios, preceptos y reglas a que <strong>es</strong>tán<br />

sometidas las relacion<strong>es</strong> humanas de la sociedad civil. 4. (pol.) Posición erecta.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un jorobado?<br />

-Estudiar derecho.<br />

5. (fras.) andar ~. Obrar con rectitud en un asunto o en la vida en general.<br />

425<br />

Rita. -Nu<strong>es</strong>tro pobre padre, que <strong>es</strong>tará en la gloria, con aquella garrota de seis nudos, cuando no<br />

andábamos derechos<br />

Pepe. - ¡Cuando no andábamos derechos, nos daba una paliza, y cuando nos daba la paliza, ya no<br />

podíamos andar derechos! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 25.<br />

6. (fras.) ser el brazo ~ de alguien. Persona muy importante dentro de una<br />

determinada sociedad, ya sea familiar, industrial, etc.<br />

Plutarco. Y aquel otro (señalando a Davinio), el pobre sostiene a su madre y a sus hermanas.<br />

Almudena. Pero si le falta el brazo izquierdo.<br />

Plutarco. Le falta el brazo izquierdo, pero <strong>es</strong> el brazo derecho de su casa. Antonio Paso y T.<br />

Borrás, El chof. pp. 26.<br />

Derretir. (pol.) 1. Liquidar, disolver por medio del calor una cosa sólida o<br />

congelada. 2. Enamorarse profundamente de otra persona.<br />

-¿Qué le dijo el azúcar a la leche?<br />

-Contigo me derrito.<br />

D<strong>es</strong>ahogarse. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Decir una persona a otra todo lo que le aqueja o lo<br />

que le oprime. 2. (pref.+ verbo.) D<strong>es</strong> + ahogarse. No ahogarse.<br />

Una mujer en la playa a punto de ahogarse. En <strong>es</strong>to dos socorristas la ven y la salvan. Fuera de<br />

todo peligro uno de ellos le <strong>es</strong>peta:<br />

-¡Pero <strong>es</strong> usted idiota o subnormal! ¡No ve que se iba a usted a ahogar! ¿Cómo se le ocurre irse tan<br />

lejos de la orilla?<br />

-No le digas <strong>es</strong>o-dice el otro socorrista- no te das cuenta que la pobrecita se va a poner a llorar.<br />

-Si <strong>es</strong>o <strong>es</strong> lo que quiero -replica el primero en voz baja- que se d<strong>es</strong>-ahogue.<br />

D<strong>es</strong>ahogo. (fras.) 1. Cualidad o condición de d<strong>es</strong>ahogado. 2. vivir con ~. fr. Tener<br />

recursos suficient<strong>es</strong> para vivir con comodidad y sin empeños.<br />

Marqués. - ¡Claro, la pensión de la señora l<strong>es</strong> dará para vivir con d<strong>es</strong>ahogo, ¿no?<br />

Rufina. - ¡Toma, pu<strong>es</strong> si no fuera por el d<strong>es</strong>ahogo de la señora! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 50.<br />

D<strong>es</strong>almado. (pol.) 1. Cruel, inhumano. 2. Que no tiene <strong>es</strong>píritu.


-¿Por qué los abogados cuando mueren no van al cielo ni al infierno?<br />

-Porque son unos d<strong>es</strong>almados.<br />

D<strong>es</strong>cabella 141 . (hom. parc. con bella) D<strong>es</strong>cabella. Clavar un arma blanca al<br />

enemigo con el fin de matarlo. Bella. Hermosa.<br />

MENDO<br />

Puñal que en mi mano empuño,<br />

en cuyos finos <strong>es</strong>trí<strong>es</strong><br />

hay <strong>es</strong>critas con rubí<strong>es</strong><br />

dos fras<strong>es</strong> a cual más bella:<br />

Si hay que luchar, no te enfrí<strong>es</strong>.<br />

Si hay que matar... d<strong>es</strong>cabella.» P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 86<br />

D<strong>es</strong>cacharrado,a. (deriv.) Término inventado que r<strong>es</strong>ulta de la suma del prefijo<br />

d<strong>es</strong>-, el cual denota inversión o negación del significado del término al que<br />

acompaña, y la voz cacharro. La palabra que le ha servido de modelo al autor para<br />

realizar el nuevo término <strong>es</strong> d<strong>es</strong>calabrado, por tanto, <strong>es</strong>ta inédita voz pasa a tener<br />

el mismo significado de aquella que le sirve de modelo, añadiéndole solo el matiz<br />

de objeto. Así podríamos tener la definición de persona que ha sido víctima de un<br />

daño o perjuicio. 2. Cacharro. Vasija de cualquier clase o forma, ya sea rota o no.<br />

Plutarco. Yo cuando lo vi con tanto botijo me di cuenta de todo y me dije: Este verano se queda<br />

Madrid sin agua fr<strong>es</strong>ca, y aunque metí los frenos, como si no Al segundo, el coche, el burro,<br />

nosotros y los botijos, todos d<strong>es</strong>cacharrados. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 37.<br />

D<strong>es</strong>cansar. (pol.) 1. Reposar, dormir una persona. 2. Persona que ya no vive que<br />

<strong>es</strong>tá enterrada, d<strong>es</strong>cansando en su tumba.<br />

Paco. Pero chico, ¿habré yo visto tíos valient<strong>es</strong> ? Pu<strong>es</strong> éste <strong>es</strong> que pone una mirá y se le<br />

d<strong>es</strong>encaja la cara de una forma, que consterna. Ya v<strong>es</strong>, conmigo no pue <strong>es</strong>tar más cariñoso; pu<strong>es</strong><br />

hay noch<strong>es</strong> que viene a decirme: Usté d<strong>es</strong>canse , y me da miedo. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp.<br />

148.<br />

3. (pol.) Interrumpir temporalmente una acción que se <strong>es</strong>taba realizando.<br />

Pinocho. - ¡Pa lo que quiere, bien se aplica; que el otro día me dijo que había <strong>es</strong>tao diez y seis<br />

horas seguidas durmiendo sin d<strong>es</strong>cansar!<br />

Casilda. -Pa <strong>es</strong>o <strong>es</strong> pa lo único que no d<strong>es</strong>cansa: pa dormir. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 30<br />

4. (pol.) Confiar en alguien.<br />

Fotógrafo Jefe: ¡Ah, bueno! Menos mal. Me voy a fotografiar una boda. No me tardo, ¿eh?<br />

Cantinflas: Qué usted d<strong>es</strong>canse.<br />

Fotógrafo Jefe: No, si no voy a dormir, voy a trabajar.<br />

141 Término taurino que ha sido traspasado al lenguaje coloquial.<br />

426


Cantinflas: Por <strong>es</strong>o digo que usted d<strong>es</strong>canse en mí, porque ya sabe que <strong>es</strong>tando aquí todo <strong>es</strong>tá<br />

bien. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

D<strong>es</strong>cender. (pol.) 1. Proceder, por natural propagación, de un mismo principio o<br />

persona común. 2. Bajar, ir de un lugar a otro que <strong>es</strong>tá situado más bajo.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora le pregunta a sus alumnos:<br />

-Vamos a ver, niños quien sabe de dónde d<strong>es</strong>cienden los mexicanos.<br />

Varios niños levantan la mano y uno de ellos r<strong>es</strong>ponde:<br />

-De los aztecas.<br />

-Muy bien -r<strong>es</strong>ponde la prof<strong>es</strong>ora- ¿y de dónde d<strong>es</strong>cienden peruanos?<br />

Otro niño cont<strong>es</strong>ta:<br />

-De los incas, señorita.<br />

-¡Ajá!<br />

-¿Y de dónde d<strong>es</strong>cienden los argentinos, Pepito?<br />

El niño, sin tener mucha idea del asunto, dice:<br />

-De los barcos.<br />

D<strong>es</strong>cojonarse. 1. Persona que se ríe mucho por algo en un momento<br />

determinado. 2. fig. Hombre que ha sido castrado.<br />

Un niño le pregunta a otro:<br />

-¿Te cuento un chiste?<br />

-Sí.<br />

-Tr<strong>es</strong> iban en una moto y el del medio se cayó. ¿Te ha hecho gracia?<br />

-No.<br />

-Pu<strong>es</strong> el del medio se d<strong>es</strong>cojonó.<br />

D<strong>es</strong>colgar. (pol.) 1. fig. Ir bajando de un sitio alto con una cuerda o por una<br />

pendiente, una persona. 2. fig. D<strong>es</strong>fasarse, apartarse de una ideología o de un<br />

ambiente al que pertenecía una persona.<br />

Tío Cuco. ¡Ya, ya! ¡Y que entodavía me acuerdo de aquella madrugá que volvía yo con mi mujer<br />

al pueblo y le vimos a usté que se d<strong>es</strong>colgaba por el balcón de la chica del secretario.<br />

Maximino. Y yo también me acuerdo. Y que le oí decir a tu mujer: mira el señor alcalde con lo<br />

que se d<strong>es</strong>cuelga a <strong>es</strong>tas horas. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 31.<br />

D<strong>es</strong>concentrar. (pol.) 1. Perder la atención. 2. Disminuir la proporción de la<br />

materia disuelta en el disolvente.<br />

-¿Qué le puede el cubito de ternera al agua hirviendo?<br />

-Quítate que me d<strong>es</strong>concentras.<br />

D<strong>es</strong>cong<strong>es</strong>tionar. (pol.) 1. Disminuir o quitar la cong<strong>es</strong>tión nasal. 2. Abrir el<br />

paso, la circulación o el movimiento de algo.<br />

-¿Por qué ponen los de Lepe Vic Vaporub en todas las carreteras?<br />

-Para d<strong>es</strong>cong<strong>es</strong>tionar las carreteras.<br />

427


D<strong>es</strong>conocido. (hom.) 1. (verb. d<strong>es</strong>conocer) No conocer a una persona. 2. (adj.)<br />

Muy cambiado, irreconocible.<br />

Dolor<strong>es</strong>. [ ] ¿Y <strong>es</strong>to <strong>es</strong> quererla a una? Le <strong>es</strong>cribo, y no me cont<strong>es</strong>ta; le telefoneo y me<br />

devuelven el telefonema poniendo d<strong>es</strong>conocido ¡D<strong>es</strong>conocido lo voy a poner yo el día que<br />

me lo tropiece! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 9.<br />

D<strong>es</strong>cubrir. (pol.) 1. Hacer que alguien deje de <strong>es</strong>tar tapado o cubierto con una<br />

prenda. 2. Dar a conocer una cosa que <strong>es</strong>taba oculta.<br />

Amadeo. - ¡Us , usted<strong>es</strong>! ¿Pero son usted<strong>es</strong>? Y v<strong>es</strong>tidas , digo, y d<strong>es</strong>nudas , digo, y v<strong>es</strong>tidas<br />

con <strong>es</strong>e traje , para coger un ca , un catarro. (Enciende una vela.) ¿Conque eran usted<strong>es</strong>?<br />

Dolor<strong>es</strong>. - ¡Por Dios, don Amadeo, no nos d<strong>es</strong>cubra usté!<br />

Amadeo. - ¿Que no las d<strong>es</strong>cubra? Más d<strong>es</strong>cubiertas ya, no sé ¡Uy, qué traj<strong>es</strong>, Dios mío! C.<br />

Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El <strong>es</strong>calo, pp. 1017.<br />

D<strong>es</strong>engaño. 1. Impr<strong>es</strong>ión negativa que se percibe cuando una persona no<br />

r<strong>es</strong>ponde a lo que se <strong>es</strong>peraba de ella. 2. Lit. antónimo de engaño.<br />

No sufrí una decepción, como me había ocurrido en situacion<strong>es</strong> semejant<strong>es</strong> unos años atrás (como<br />

la padecí en <strong>es</strong>te mismo cine cuando Esther Manzano se redujo a un nombre) sino que fue un<br />

d<strong>es</strong>engaño o, mejor, un engaño. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 542-543<br />

D<strong>es</strong>envuelto,a. (Hom.) 1. Persona que mu<strong>es</strong>tra falta de timidez cuando actúa,<br />

expr<strong>es</strong>a o se mueve. 2. (part. D<strong>es</strong>envolver) Quitar la envoltura de una cosa.<br />

Toño: Están intimando mucho.<br />

D. Carmelo: Demasiado.<br />

Toño: La niña viene muy d<strong>es</strong>envuelta.<br />

D. Carmelo: Ya la envolveremos. Cantinflas, Siet. mach.<br />

D<strong>es</strong>file. (pol.) 1. Acción de d<strong>es</strong>filar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, marcharse, irse. 2. En fi<strong>es</strong>tas, gente<br />

que toca un instrumento o se disfraza y d<strong>es</strong>fila, uno detrás de otro, por la calle.<br />

Encarna. Pero ¿qué dicen? ¿Pero <strong>es</strong> de veras <strong>es</strong>to, Valentina?<br />

Hilario. (Atrayéndola hacia sí) Es de veras. Tú, aquí, conmigo. (A todos.) Y ustés, señor<strong>es</strong>, <strong>es</strong>to<br />

se ha arrematao; gracias por too y hasta otra. (Se van marchando todos poco a poco y en silencio,<br />

quedando en las puertas sin d<strong>es</strong>aparecer.) Señor Cecilio, puén ustés retirarse.<br />

Cec. - ¿Repito el pasacalle pal d<strong>es</strong>file?<br />

Aquilino. D<strong>es</strong>file sin repetir na, haga el osequio. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 36.<br />

D<strong>es</strong>hacer. (pol.) 1. Dividir, partir, d<strong>es</strong>trozar. 2. fig. Cosa que <strong>es</strong> muy tierna y se<br />

d<strong>es</strong>compone en la boca fácilmente y sin ayuda de los dient<strong>es</strong>.<br />

Jara. (Saliendo con una bandeja en la que trae dos tazas de café y varios bollitos.) Aquí <strong>es</strong>tán<br />

los bollos.<br />

Maximino. Pu<strong>es</strong> vamos a hablar de ellos. ¿Dice usted que son tiernos?<br />

Jara. Se d<strong>es</strong>hacen<br />

428


Maximino. (Coge uno, lo golpea con el borde de la m<strong>es</strong>a y suena como una piedra.) Se<br />

d<strong>es</strong>hacen con un martillo. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 15-16.<br />

D<strong>es</strong>nudo,a. (pol.) 1. Persona o parte del cuerpo que <strong>es</strong>tá d<strong>es</strong>provista de ropa. 2.<br />

Patente, claro, sin rebozo ni doblez.<br />

Fiscal: ¿Es usted Siete Machos? Diga la verdad d<strong>es</strong>nuda.<br />

Cantinflas: ¿Ya empezamos con inmoralidad<strong>es</strong>? Cantinflas, Siet. mach.<br />

D<strong>es</strong>pachar. (pol.) 1. Vender los géneros o mercaderías detrás de un mostrador. 2.<br />

D<strong>es</strong>embarazarse de una persona o cosa.<br />

Ama. Bueno. ¿Me d<strong>es</strong>pacha o no me d<strong>es</strong>pacha?<br />

Ángel. Yo qué te voy a d<strong>es</strong>pachar, si a tu lado <strong>es</strong>toy más a gusto que en un coche-cama.<br />

Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 18.<br />

D<strong>es</strong>pechada. (etim. pop.) 1. Persona que ha recibido d<strong>es</strong>engaños sufridos en la<br />

consecución de sus d<strong>es</strong>eos o en los empeños de nu<strong>es</strong>tra vanidad, y de ahí que se<br />

produzca una malquerencia en el ánimo. 2. Por etim. pop., persona que a la que<br />

han quitado el pecho.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una mujer d<strong>es</strong>pechada?<br />

-Tener mucho pecho.<br />

D<strong>es</strong>pedir. (pol.) 1. Deponer a una persona de su cargo, pr<strong>es</strong>cindiendo de <strong>es</strong>ta<br />

manera de sus servicios. 2. Lanzar o impulsar hacia fuera.<br />

Rufina. - ¡Ay, Secundino, pero <strong>es</strong> que tú no sab<strong>es</strong> la caridad que hac<strong>es</strong>! ¡Dios te lo pagará!<br />

Secundino. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>e <strong>es</strong> el caso; porque como Dios tampoco paga al contao, a fin de m<strong>es</strong> tengo<br />

que armar cada <strong>es</strong>caramuza matemática, que el día que al principal se le ocurra hacerme un<br />

balance, salgo d<strong>es</strong>pedido , d<strong>es</strong>pedido contra la pared, pero que de una coz. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv.<br />

Ilu. pp. 39.<br />

D<strong>es</strong>pelotar. (pol.) 1. prnl. Reírse mucho. 2. (prnl.) D<strong>es</strong>nudarse.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un d<strong>es</strong>graciado?<br />

-Que su mujer lo deje porque en público él se d<strong>es</strong>pelotó de risa.<br />

D<strong>es</strong>pertador. (pol.) 1. Reloj que, a la hora que previamente se le marcó, hacer<br />

sonar un timbre, para d<strong>es</strong>pertar a la persona que duerme. 2. Persona que tiene el<br />

cuidado de d<strong>es</strong>pertar a otras.<br />

Leonor. Un poco, bueno; pero atrasar una hora, ¿te parece bonito? ¿V<strong>es</strong> como no sirv<strong>es</strong> para<br />

reló, papa? ¡Y que no vale darte cuerda ni nada!<br />

Don Antonio. Hija, <strong>es</strong> que <strong>es</strong>tá uno ya tan averiado, que por mucha cuerda que me d<strong>es</strong> , en<br />

cuanto me meto en la relojera, ¡un leño!<br />

Leonor. ¡Dormirse el d<strong>es</strong>pertador! ¡Vamos, <strong>es</strong> el colmo! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 108-<br />

109.<br />

429


D<strong>es</strong>pertar. (pol.) 1. Dejar de dormir. 2. fig. Término que se da a aquella persona<br />

que, aun <strong>es</strong>tando clínicamente muerto, revive.<br />

Domingo. ¿Qué número <strong>es</strong>?<br />

Dora. El 15.<br />

Domingo. La niña bonita.<br />

Taciana. Domingo, no tom<strong>es</strong> a broma <strong>es</strong>tas cosas, que se trata de la vida de un semejante.<br />

Domingo. Pero <strong>es</strong> que a <strong>es</strong>e semejante ya se le podía haber ocurrido d<strong>es</strong>pertar a otra hora; éstas<br />

no son horas de levantarse. [Estaba muerto pero revivió y, por ello, sonó una alarma, la cual los<br />

avisó.] Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 15.<br />

Detener. (pol.) 1. Parar, c<strong>es</strong>ar un movimiento o acción. 2. Impedir que ocurra una<br />

cosa.<br />

Un hombre va al médico porque se <strong>es</strong>taba quedando calvo.<br />

-Doctor, ¿conoce algo que detenga la caída del cabello?<br />

-Claro, hombre dice con guasa-, el suelo.<br />

Det<strong>es</strong>to. (r<strong>es</strong>egment.) 1. (verb. d<strong>es</strong>t<strong>es</strong>tar) Aborrecer, odiar. 2. (prep. + sust.) De +<br />

texto [de + t<strong>es</strong>to] Libro, <strong>es</strong>pecialmente el que se utiliza en una asignatura por los<br />

<strong>es</strong>tudiant<strong>es</strong>. Todo el cuerpo de una obra, a diferencia de lo que en ella va por<br />

separado; como las portadas, las notas, los índic<strong>es</strong>, etc.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo los libros de texto ... que det<strong>es</strong>to los libros.<br />

[ ] : lo interrumpí en su combate mudo con un libro de texto que det<strong>es</strong>to. Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 276<br />

Detrás. (pol.) 1. En la parte posterior. 2. Persona que quiere conseguir a alguien o<br />

algo.<br />

430<br />

Una pintada:<br />

-Detrás de todo gran hombre hay una gran mujer... pero detrás de toda gran mujer, hay un<br />

montón de hombr<strong>es</strong>.<br />

Deuda. (pseud. morf.) 1. Obligación, normalmente monetaria, que una persona ha<br />

de pagar a otra persona. 2. Deudo. Pariente, ascendiente o d<strong>es</strong>cendiente de una<br />

persona.<br />

Tito. - ¡Caramba! ¡Coro de murmuración; como si lo viera!<br />

Maruja. - ¡Ay, hijo, ¿en qué lo ha conocido usted?<br />

Tito. Mujer<strong>es</strong> junto a una fuente, y con cacharros , a murmurar, ya se sabe.<br />

Quique. Oiga usted, señor Guiloya: <strong>es</strong>o de cacharros, ¿<strong>es</strong> por nosotros?<br />

Tito. Es por completar la figura retórica.<br />

Quique. - ¿Y por qué no la completa usted con sus deudos?<br />

Tito. No los tengo.<br />

Quique. Bueno; pu<strong>es</strong> con sus deudas, que <strong>es</strong>as no dirá usted que no las tiene. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ.<br />

Tr. pp. 55.


[Cantinflas saca la foto que le dio el señor Alvírez y su hija la noche anterior]<br />

Ingeniero Penagos: ¿Es un deudo?<br />

Cantinflas: No, <strong>es</strong> una deuda que ahorita vamos a cobrar. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Deudo. Ver deuda.<br />

Devota. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Mujer dedicada a las obras de piedad y religión. 2.<br />

(prep.+ sust.)<br />

De + bota [de + vota]. Que llevan botas, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, calzado que cubre gran parte de<br />

la pierna.<br />

A una audiencia de monjas con el Papa en Roma, va una repr<strong>es</strong>entación <strong>es</strong>pañola formada por<br />

monjas de todas las region<strong>es</strong>, entre las cual<strong>es</strong> se encontraba una repr<strong>es</strong>entación de La Gomera.<br />

Todas <strong>es</strong>taban <strong>es</strong>perando cuando un cardenal se acerca y dice:<br />

-Que pasen las devotas<br />

-Aquí venimos nosotras somos de Valencia y traemos una paella a su Santidad.<br />

Y así todas las monjas entraron hasta que el cardenal se asoma a ver si habían pasado todas y ve<br />

que hay un grupo de monjas y le pregunta<br />

-Hermanas ¿<strong>es</strong> qué no van a pasar? La audiencia se terminará pronto.<br />

A lo cual le r<strong>es</strong>ponden las monjas de La Gomera:<br />

-Es que usted dijo: "que pasen las devotas" y nosotras llevamos sandalias.<br />

Día. (pol.) 1. Espacio de tiempo que emplea la Tierra en dar una vuelta alrededor<br />

de su eje, lo cual realiza en 24 horas. 2. Espacio de tiempo que dura d<strong>es</strong>de el<br />

amanecer hasta la pu<strong>es</strong>ta de sol.<br />

Una pintada:<br />

-El alcohol acorta tus días, pero no veas como alarga tus noch<strong>es</strong>.<br />

3. (pol.) ~ del juicio. Último día de todos los tiempos, según la ideología cristiana,<br />

en el que J<strong>es</strong>ucristo vendrá a juzgar a vivos y a muertos.<br />

Rosario. [ ] Además, que a mí las juergas me gusta que duren hasta el día.<br />

Serranito. (Comprendiendo y entusiasmándose.) ¡Hasta er día der juicio, si uté quiere! Antonio<br />

Paso, Tom. Ser. pp. 38.<br />

4. (pol.) Plato del ~. Plato que el r<strong>es</strong>taurante cocina <strong>es</strong>e día, el cual suele ser más<br />

económico que otro que elija el cliente.<br />

Un hombre entra en un bar de la carretera y le dice al camarero:<br />

-Por favor, camarero, póngame el plato del día.<br />

El camarero lo sirve y cuando se come la primera cucharada dice:<br />

-Pero si <strong>es</strong>ta comida <strong>es</strong>tá pasada<br />

-Es que usted no me dijo de qué día lo quería.<br />

5. (hom. parc. con día) Diú. Método anticonceptivo propio de las féminas, que se<br />

introduce en la vagina, para impedir de <strong>es</strong>ta manera la reproducción.<br />

431


Se abre el telón y se ve a una mujer monstruosa y enorme que se <strong>es</strong>tá metiendo una palangana por<br />

sus part<strong>es</strong>.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El diú de la b<strong>es</strong>tia. [El día de la b<strong>es</strong>tia].<br />

Diablo,a. (pol.) 1. Mayor enemigo de Dios. 2. Persona malvada.<br />

432<br />

Rosario: Oye, Chole, ¿tú no conoc<strong>es</strong> a siete machos?<br />

Chole: Ni lo permita Dios niña. Dicen que <strong>es</strong> el mismo diablo v<strong>es</strong>tido de charro. Pero aquí entre<br />

nos, señorita, dicen que <strong>es</strong> muy joven, gallardo, valiente y enconado y que canta como los propios<br />

ángel<strong>es</strong>.<br />

Rosario: ¡Ay, ya no le siga, por favor!. Un diablo que canta como los propios ángel<strong>es</strong>. Eso sí <strong>es</strong> un<br />

hombre. Cantinflas, Siet. mach.<br />

3. (pol.) Palabra vacía de significado que se utiliza normalmente en plural y se usa<br />

en construccion<strong>es</strong> exclamativa o interrogativas para reforzar la intención<br />

d<strong>es</strong>pectiva de la frase.<br />

Sirviente: Uste perdone, patrón.<br />

D. Silv<strong>es</strong>tre: ¿Qué tra<strong>es</strong>?<br />

Sirviente: Pu<strong>es</strong> nada que que aquí afuera hay alguien que quiere verlo.<br />

D. Silv<strong>es</strong>tre: ¿Por qué me lo dic<strong>es</strong> con <strong>es</strong>a cara? Pu<strong>es</strong> ¿quién diablos <strong>es</strong>?<br />

Sirviente: Pu<strong>es</strong><br />

Cantinflas: No el diablo precisamente porque sino ya empezaría a oler a azufre. Soy el nuevo cura<br />

coadjutor de la parroquia. Cantinflas, El padrec.<br />

4. (fras.) Saber [una cosa] a ~s. Tener muy mal sabor.<br />

En un r<strong>es</strong>taurante, el cliente exclama <strong>es</strong>cupiendo la comida:<br />

-¡Esto <strong>es</strong> incomible, sabe a diablos!<br />

-No se queje- replica el camarero- que no sabe el trabajo que nos da conseguirlos.<br />

Diarrea. (pol.) 1. Evacuación de vientre líquida y frecuente. 2. ~ mental. fig.<br />

Confusión que se produce en la mente de una persona, que se manifi<strong>es</strong>ta por la<br />

expr<strong>es</strong>ión profusa de ideas poco consistent<strong>es</strong>.<br />

Un hombre acude al médico y le dice:<br />

-Doctor, tengo un problema. Creo que tengo diarrea mental.<br />

-¿Por qué dice <strong>es</strong>o?<br />

-Porque todo lo que pienso me sale hecho una mierda.<br />

Dichoso,a. (fras.) 1. Adj. feliz. 2. ~ los ojos [que te ven.] Exp. dicha a una persona<br />

cuando hace mucho tiempo que no se ve a la misma.<br />

Carmen. - ¡Dichosos los ojos que te ven!<br />

Sidoro. Pu<strong>es</strong> déjalos que disfruten. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 18.


Dictador. 1. Única persona que tiene poder para mandar en un país. 2. Individuo<br />

que dicta documentos, cartas, a alguna persona.<br />

Se abre el telón y aparece un hombre dictándole a su secretaria.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve al mismo hombre dictándole a varias secretarias a la vez.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El gran dictador.<br />

Diente. (pol.) 1. Cuerpo blanquecino y duro, engastado en la mandíbula del<br />

hombre y otros animal<strong>es</strong>. 2. ~ de ajo. Parte de las que constituye una cabeza de<br />

ajos, cada una de las cual<strong>es</strong> se separa de las otras por una envoltura particular.<br />

Cantinflas: ¡Uy! A <strong>es</strong>to le falta sal. ¿Ya le puso usted almendra, jojolín, cacahuate, chocolate, pan<br />

tostado y chipocle colorado?<br />

Cocinera2: ¿No me diga? Si hasta le puse clavo y pimienta<br />

Cantinflas: Y de ajo ¿cómo andamos?<br />

Cocinera2: Pu<strong>es</strong> le puse un diente.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> le pone usted toda la dentadura. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Dígame. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Pregunta que se utiliza al cont<strong>es</strong>tar el teléfono. 2.<br />

(Verb.+ pron.) Diga + me. Decir el pron. me.<br />

¡Ring, Ring!<br />

-¿Dígame?<br />

-¡¡Me!!<br />

Dios. (pol.) 1. Ser Supremo en las religion<strong>es</strong> monoteístas. 2. ¡Dios! Interjección<br />

de dolor, susto o lástima.<br />

433<br />

Jaimito se <strong>es</strong>taba quedando dormido en clase un día, así que la prof<strong>es</strong>ora le dijo a su compañero de<br />

detrás que le pinchase con un bolígrafo cada vez que se quedase transpu<strong>es</strong>to. Al cabo de un rato, la<br />

prof<strong>es</strong>ora pregunta:<br />

- A ver, Jaimito, ¿quién creo el cielo y la Tierra?<br />

El de atrás pincha a Jaimito, que se d<strong>es</strong>pierta y dice:<br />

-¡Dios!<br />

-Muy bien, Jaimito.<br />

La clase sigue, y al cabo de diez minutos Jaimito <strong>es</strong>ta otra vez quedándose dormido, así que la<br />

prof<strong>es</strong>ora pregunta de nuevo:<br />

-Jaimito, ¿quién <strong>es</strong> el hijo de Dios?<br />

El de atrás le pincha más fuerte, y Jaimito casi salta de la silla gritando:<br />

-¡J<strong>es</strong>ús!<br />

-Muy bien, Jaimito.<br />

La clase continúa y Jaimito vuelve a dar unas cabezadas, así que la prof<strong>es</strong>ora vuelve a preguntarle:<br />

-Jaimito, dime, ¿qué le dijo Eva a Adán d<strong>es</strong>pués de que Dios l<strong>es</strong> expulsase del paraíso?<br />

El compañero de detrás de Jaimito le pega un pinchazo con todas sus ganas, así que Jaimito se<br />

levanta y le dice:<br />

-Si vuelv<strong>es</strong> a clavarme <strong>es</strong>a mierda, te la arranco y te la meto por el culo.


3. (fras.) ~ dirá. Fórmula con la cual se expr<strong>es</strong>a que se confía un hecho futuro que<br />

<strong>es</strong> dudoso a la Providencia Divina.<br />

Carmen. Quedaba un poco de harina. Para <strong>es</strong>ta noche.<br />

Juan. ¿Sólo para <strong>es</strong>ta noche?<br />

Carmen. Solo.<br />

Juan. Bendito sea Dios que comemos <strong>es</strong>ta noche.<br />

Julio. ¿Y mañana?<br />

Juan. Dios dirá.<br />

Domitilo. Es que Dios va a decir que no. Alfonso Paso, Este cura, pp. 50<br />

4. (fras.) Ni ~. Nadie.<br />

En clase de religión el cura le <strong>es</strong>tá preguntando a sus <strong>es</strong>tudiant<strong>es</strong>:<br />

-Pepito, dime una definición de Dios.<br />

-Dios <strong>es</strong> un ser omnipotente que todo lo puede, excepto levantar el armario que hay en el pasillo<br />

de mi casa.<br />

-¿Por qué dic<strong>es</strong> <strong>es</strong>o?<br />

-Porque el otro día mi padre intentó mover el armario, pero no pudo y dijo: "Esto no lo levanta ni<br />

Dios"<br />

Disco. (pol.) 1. Objeto redondo de plástico en el que <strong>es</strong>tán insertadas cancion<strong>es</strong>. 2.<br />

Pieza circular de madera con cerco metálico que se lanza en competicion<strong>es</strong><br />

deportivas.<br />

-¿Qué hacen los de Lepe con un disco de vinilo?<br />

-Practicar el lanzamiento de disco.<br />

Discreción. (fras.) 1. Cualidad de discreto. 2. a ~. Del modo o cantidad que se<br />

<strong>es</strong>timen oportunos.<br />

En una reunión, un hombre se pone a fumar. Para ello, le pide el mechero al amigo y cuando se lo<br />

devuelve, le pregunta:<br />

-¿Te puedo preguntar para qué te has comprado un mechero con silenciador?<br />

-Para dar fuego a discreción. (Super Humor VIII)<br />

Discreto,a. (pol.) 1. Persona moderada, que no exagera y se comporta con<br />

prudencia y r<strong>es</strong>erva. 2. Matemáticas ~. Matemática aplicada a métodos de<br />

computación e inteligencia artificial.<br />

-¿De qué curso de matemáticas se habla siempre en voz baja, y sólo entre amigos o personas de la<br />

mayor confianza ?<br />

-Matemáticas discretas.<br />

Disculpar. (pol.) 1. No tomar en cuenta o perdonar las falta de otro. 2. Disculpe.<br />

Llamada de atención que se hace para comenzar una conversación con un<br />

superior.<br />

434


Un hombre muy educado llega nuevo a una gran ciudad. No encuentra el hotel en el que tiene su<br />

r<strong>es</strong>erva por lo que decide preguntar:<br />

-Disculpe<br />

-Le disculpo.<br />

Disgusto. (deriv.) 1. Sensación o sentimiento negativo. 2. Gusto. Agrado o placer.<br />

435<br />

Pinocho. -Bueno, pu<strong>es</strong> dígale usté al señor Alejo que no puedo <strong>es</strong>perar más, y que él verá lo que<br />

hace, que mañana sin falta nec<strong>es</strong>ito entregar <strong>es</strong>os muebl<strong>es</strong>. Que <strong>es</strong> que me pone en un compromiso<br />

muy grave; que ya se lo dije.<br />

Casilda. -Confíe usté en mí, que yo le juro que se cumple.<br />

Pinocho. - (Dándole la mano.) ¡Ojalá! Bueno, pu<strong>es</strong>, señora, he tenido un disgusto muy grande<br />

Casilda. -El disgusto ha sido mío C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 31<br />

Disparado. (pol.) 1. Persona que ha recibido un disparo con un arma. 2.<br />

Precipitadamente, muy rápido.<br />

Peña. - ¡Lanc<strong>es</strong> de menú o de papel secante, no! Ni almuerzos, ni actas. ¡Duelos serios,<br />

<strong>es</strong>pecialidad de Lacasa y mía!<br />

Don Gonzalo. Os <strong>es</strong>timo en lo que valéis. Gracias por todo. Adiós, Peña Adiós, Lacasa.<br />

Lacasa. - ¡A dos pasos de tus órden<strong>es</strong>!<br />

Peña. Disparado por servirte. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 87.<br />

Disparo. (pol.) 1. Acción y efecto de disparar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, hacer d<strong>es</strong>pedir al arma su<br />

carga. 2. En juegos como el fútbol, balón lanzado con violencia hacia la portería.<br />

-¿Por qué <strong>es</strong>tán las porterías de Lepe llenas de agujeros?<br />

-Por los disparos a puerta.<br />

Disputa. (hom. parc. con puta) 1. Pelea. 2. Puta. Prostituta.<br />

Una pelea en la calle y se acerca una vieja, bastante sorda, y pregunta a un joven:<br />

-Oiga joven ¿qué ocurre?<br />

-Una riña, le r<strong>es</strong>ponde el joven<br />

-¿Una niña?<br />

-No señora, una disputa<br />

-Entonc<strong>es</strong> no era tan niña.<br />

Distanciar. (pol.) 1. Separarse, apartarse de una persona. 2. Separarse moralmente<br />

de una o más personas por d<strong>es</strong>afecto o por cualquier otro motivo.<br />

Custodio. [ ] y como la vejez <strong>es</strong> romántica, se creyó <strong>es</strong>a tía loca que la pasión volcánica que yo<br />

l había pintao pa disfrutarla la mil doscientas beatas que la dieron por el traspaso de la<br />

cacharrería, iba a durar un quincuento , que se dice ahora, y duró lo que las lucánica; agotadas las<br />

cual<strong>es</strong>, me distancié de ella un poco.<br />

Lauro. - ¿Cómo de aquí a Getafe?<br />

Custodio. Media vara más. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 39-40.


Diú. (hom. parc. con día) Diú. Anticonceptivo propio de las féminas, que se<br />

introduce en la vagina, para impedir de <strong>es</strong>ta manera la reproducción. Día. Espacio<br />

de tiempo cuya duración <strong>es</strong> de 24 horas y que comienza a las 0:00 horas de la<br />

noche.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer monstruosa y enorme que se <strong>es</strong>tá metiendo una palangana por<br />

sus part<strong>es</strong>.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El diú de la b<strong>es</strong>tia. [El día de la b<strong>es</strong>tia].<br />

Dividir. (pol.) 1. Partir, separar en part<strong>es</strong>. 2. Averiguar cuántas vec<strong>es</strong> una<br />

cantidad, que se llama divisor, <strong>es</strong>tá contenida en otra, la cual se llama dividendo.<br />

Una pintada:<br />

-Las bacterias se multiplican dividiéndose.<br />

Divino,a. (pol.) 1. De Dios. 2. Cosa bella o muy buena.<br />

Una mujer entra en la igl<strong>es</strong>ia con una blusa tan <strong>es</strong>cotada que dejaba ver la mitad de sus senos, y el<br />

cura le dice:<br />

-¡Hija mía, así no pued<strong>es</strong> entrar en el templo de Dios!<br />

-¿Por qué, Padre? ¿Es que no tengo el derecho divino?<br />

-Sí, hija, y el izquierdo también pero así no pued<strong>es</strong> entrar.<br />

Angelito. Sí, hablemos de cosas divinas.<br />

Darío. Para cosas divinas la soledad<br />

Angelito. ¿Quién? ¿La chica del principal derecha?<br />

Darío. No, hombre; la soledad y el recogimiento. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, El fuego de San<br />

Telmo, pp. 181.<br />

División. (pol.) 1. Cuenta aritmética. 2. (dep.) Conjunto de equipos del mismo<br />

nivel que compiten entre sí.<br />

-¿Por qué los de Lepe no ascienden a primera división?<br />

-Porque todavía <strong>es</strong>tán aprendiendo a sumar.<br />

Do. (pol.) 1. Primera nota de la <strong>es</strong>cala musical. 2. ~ de pecho. fig. D<strong>es</strong>tacar una<br />

persona en alguna cosa.<br />

Giussepini.:<br />

[ ] Canto aprendí en Italia;<br />

dí el do de pecho;<br />

porque te han hecho triple,<br />

tenor me han hecho [ ] El dúo de la Afr. pp. 64-65<br />

Doblar. (pol.) 1. Pasar a otro lado de una <strong>es</strong>quina. 2. Torcer algo encorvándolo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un forzudo?<br />

436


-Doblar la <strong>es</strong>quina.<br />

3. (pol.) Plegar. 4. (pol.) Duplicar una cosa.<br />

Un empleado acude a su jefe:<br />

-Perdone que lo mol<strong>es</strong>te, pero <strong>es</strong> que mi mujer ha tenido quintillizos y, claro, con mi sueldo <strong>es</strong><br />

imposible mantenerlos ¿no me podría doblar el sueldo?<br />

-¿Y para qué quier<strong>es</strong> que te lo doble? ¿No <strong>es</strong> mejor coger un sobre <strong>es</strong>tiradito y no doblado? (Canal<br />

Sur, 2-2-03)<br />

Doblez. (pol.) 1. Parte que se dobla o pliega en una cosa. 2. amb. fig. Malicia que<br />

hay en una determinada manera de obrar, dando a entender lo contrario de lo que<br />

realmente siente una persona.<br />

Florita. Galán , en el texto de <strong>es</strong>a carta voy yo misma. Léalo, compréndala y júzguele.<br />

(Entorna.)<br />

Numeriano. Bueno; pero<br />

Florita. Voy tal cual soy; sin malicia , sin r<strong>es</strong>erva, sin doblez. (Cierra.)<br />

[ ]<br />

Numeriano. (Coge el papel y empieza a d<strong>es</strong>doblarlo, tarea dificilísima por los muchos doblec<strong>es</strong><br />

que trae.) ¡Caramba, y decía que sin doblez! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 36-37.<br />

Doctor. (pol.) 1. Persona que hace la licenciatura de Medicina. 2. Persona que<br />

realiza una t<strong>es</strong>is doctoral.<br />

En una fi<strong>es</strong>ta un hombre se acerca a otro:<br />

-Perdone, me han dicho que usted <strong>es</strong> doctor y yo tengo un problema porque me duele el t<strong>es</strong>tículo<br />

izquierdo<br />

-Perdone, pero yo soy doctor en derecho<br />

-¡Ah! Es que yo no sabía que había una <strong>es</strong>pecialidad para cada t<strong>es</strong>tículo.<br />

Dolor. (pol.) 1. Sentimiento de pena y congoja. 2. Sensación mol<strong>es</strong>ta y aflictiva<br />

de una parte del cuerpo.<br />

437<br />

Aceituno. [ ] De pronto me veo ofendido, golpeado, rodando por el suelo a puntapiés, sucio de<br />

lodo y de <strong>es</strong>carnio<br />

[ ]<br />

Leonor. [ ] Porque usted no puede imaginarse el p<strong>es</strong>ar que me aflige d<strong>es</strong>de el otro día ¡Usted<br />

no sabe el dolor que me causó aquello!<br />

Aceituno. - ¡Y a mí! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 46 y 48.<br />

Dolor<strong>es</strong>. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre femenino. 2. Sensación mol<strong>es</strong>ta que<br />

afecta a una parte del cuerpo ya sea por causa interior o exterior.<br />

Dolor<strong>es</strong>. Pu<strong>es</strong> como no me <strong>es</strong>criba hoy, <strong>es</strong>ta noche me voy a Alhama Porque yo no sé si se le<br />

habrá quitao el reuma; pero Dolor<strong>es</strong> tié pa rato. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 9.<br />

Domingo. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de varón. 2. Séptimo día de la<br />

semana.


-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de Plácido Domingo?<br />

-Cantar un lun<strong>es</strong> tormentoso.<br />

Evaristo. Hoy <strong>es</strong>, Domingo<br />

Domingo. No, señor, <strong>es</strong> mart<strong>es</strong>.<br />

Evaristo. Digo, que hoy <strong>es</strong> , Domingo , uno de los días mart<strong>es</strong> más aciagos que recuerdo de<br />

mi vida. C. Arnich<strong>es</strong> & M. Labra, ¡Victoria!, pp. 469<br />

Don. (pol.) 1. Tratamiento de cort<strong>es</strong>ía que precede al nombre y apellido de una<br />

persona. 2. Cualidad que tiene una persona que procede de Dios.<br />

En la grande polvadera no perdimos a Don Rine o al don de Rine. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig.<br />

pp. 371<br />

Dona. (hom.) 1. (ant.) Mujer. 2. (verb. donar) Ceder voluntariamente<br />

alguna cosa.<br />

Estaba un hombre en la cruz roja donando sangre y la enfermera le pregunta:<br />

-Dígame Señor, ¿usted vende la sangre o la dona?<br />

-Mire señorita, por ahora la sangre, pero si arrecia el hambre, hasta la dona.<br />

Doncella. (pol.) 1. Mujer que se dedica a servir en una casa. 2. Mujer que no ha<br />

conocido varón.<br />

Rita. - [ ] ¿Usté <strong>es</strong> doncella?<br />

Sole. -Sí, señora, pero por muy poquito. Me caso pa Navidad.<br />

Rita. -Digo de servir. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 41.<br />

Dorado. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Condado de California. 2. (nota musical + adj.) Do +<br />

raro<br />

Se sube el telón y aparece una cantante de ópera que intenta cantar un Do sostenido pero aunque lo<br />

intenta no le sale.<br />

Se baja el telón.<br />

Se sube el telón y se ve a la misma cantante que sigue intentando cantar <strong>es</strong>e Do sostenido pero le<br />

sale algo muy raro.<br />

Se baja el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El do raro.<br />

Dormir. (pol.) 1. Prnl. fig. Adormecerse un miembro. 2. Estar en reposo en el<br />

cual se suspenden los sentidos y todo movimiento voluntario.<br />

Un hombre muy sucio iba en un tren, cuando de pronto se levanta y dice:<br />

-¡Qué raro! ¡Se me ha dormido el pie!<br />

Se quita el zapato para frotarse el pie, y el señor de al lado, asqueado por el olor, dice:<br />

-Siento darle la mala noticia, pero su pie no <strong>es</strong>tá dormido, ¡<strong>es</strong>tá muerto!<br />

438


Dos. (pol.) 1. prn. num. cardinal. Uno más uno. 2. Franja hora que se encuentra<br />

entre la 1 y las 3.<br />

MAGDALENA<br />

Luego, que no hay tiempo ahora.<br />

Si la queréis <strong>es</strong>cuchar,<br />

¡bellísimo trovador!...<br />

en la cueva de Algodor<br />

aguardadme al dar la una;<br />

[ ]<br />

¿Faltarás?<br />

MENDO<br />

No faltaré.<br />

MAGDALENA<br />

Gracias, mi t<strong>es</strong>oro, adiós.<br />

Con mi dueña acudiré,<br />

y tan en punto <strong>es</strong>taré<br />

que, al sentiros, diréis vos:<br />

«<strong>es</strong> la una y son las dos». P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 127<br />

3. (fras.) En un ~ por tr<strong>es</strong>. En un momento, rápidamente.<br />

439<br />

Un niños <strong>es</strong>tán haciendo números. Uno de ellos le dice a otro:<br />

-No me sale el seis.<br />

-¡Pero si <strong>es</strong>o se hace en un dos por tr<strong>es</strong>!<br />

Dulce. (pol.) 1. Que posee un gran contenido de azúcar. 2. Fam. Cariñoso.<br />

Una mujer le dice a su marido:<br />

-¡Amor, dime algo dulce!<br />

-Chocolate.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de mujer. 4. Pastel.<br />

No oímos cuando terminó el disco pero, a p<strong>es</strong>ar de que serían las tr<strong>es</strong> de la mañana (o una hora<br />

próxima), un número siguió al anterior, también lento y ni siquiera tuvimos que separarnos a<br />

<strong>es</strong>perar para continuar la danza de Dulce y el goloso. [La chica se llama Dulce.] Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 433<br />

Durmiente. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Persona o animal que duerme. 2. (nomb. prop.+<br />

verb.) Dur + miente.<br />

Se abre el telón y se ve a una bella niña a la que la prof<strong>es</strong>ora le <strong>es</strong>tá pidiendo explicacion<strong>es</strong>:<br />

-Dur, ¿por qué no has hecho los deber<strong>es</strong>?<br />

-Sí los he hecho señorita, pero se los ha comido el perro.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a la misma bella niña a la que la prof<strong>es</strong>ora pregunta:<br />

-Dime la verdad, Dur, ¿por qué no has hecho los deber<strong>es</strong>?<br />

-Sí los he hecho, pero se me ha perdido la carpeta.<br />

Se cierra el telón.


-¿Cómo se llama la película?<br />

-La bella Dur miente. [La bella durmiente].<br />

Duro,a. (pol.) 1. Valiente, cruel. 2. Moneda de cinco p<strong>es</strong>etas.<br />

440<br />

Tr<strong>es</strong> pillos <strong>es</strong>taban discutiendo cual de ellos era más duro:<br />

-Hombre, yo no os digo nada, pero un día me pidió una mujer 100 p<strong>es</strong>etas para el pan, y no paré de<br />

pedírselas hasta que me las devolvió.<br />

-Eso no <strong>es</strong> nada-r<strong>es</strong>ponde el otro-. Yo dejé un día 25 p<strong>es</strong>etas a una mujer para que comiera algo y<br />

le cobré réditos.<br />

-Hombre dice el tercero- pu<strong>es</strong> yo sólo digo que en mi pueblo me llaman seis p<strong>es</strong>etas.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o que tiene que ver ahora? ¿Por qué te llaman así?<br />

-Porque me paso de duro. (Canal Sur, 25 de Octubre de 2000).<br />

3. (pol.) Cosa que no <strong>es</strong>tá todo lo blanda que debería de <strong>es</strong>tar.<br />

En la panadería entra un hombre con aspecto de macarra y le dice al panadero:<br />

-¿Me da una barra de pan?<br />

-Tendrá que ser duro -cont<strong>es</strong>ta el panadero.<br />

El otro, lo coge por la solapa de la bata, le da un par de bofetadas y le dice:<br />

-¡Déme una barra de pan!<br />

4. (pol.) Prieto.<br />

Un hombre va con su hijo al médico y, cuando l<strong>es</strong> llega el turno, le dice al doctor:<br />

-Mi hijo hace de vientre duro.<br />

-¡Ah! -replica el doctor- ojalá el mío tuviera aunque sólo fueran p<strong>es</strong>etillas.<br />

5. (fras.) Saber lo que vale un ~. fr. Tener idea de lo que cu<strong>es</strong>tan las cosas.<br />

Un niño le dice a su padre:<br />

-¡Papá! ¿me das veinte duros?<br />

-¿Para qué quier<strong>es</strong> <strong>es</strong>e dinero? ¡Anda, vete a tu habitación y no salgas hasta que no sepas lo que<br />

vale un duro!<br />

-¡Pero si ya sé lo que vale un duro, por <strong>es</strong>o te he pedido veinte!<br />

Echar. 1. Calcular hipotéticamente la edad de algo o alguien. 2. Con un nombre<br />

de pena, condenar a los años que se digan.<br />

-Un reo, cabreado, le cuenta a su compañero de celda.<br />

-¡Estoy indignado! Me han echado 40 años y sólo tengo 25.<br />

3. (pol.) D<strong>es</strong>pedir a una persona de algún lugar. 4. Seguido de un nombre de<br />

acción o nombre de cosa que la implica indica que se lleva a cabo la acción que se<br />

expr<strong>es</strong>a o se indica por <strong>es</strong>e nombre.<br />

-¿Por que le llaman a Fraga "el sexto polvo"?<br />

-Porque no hay quien lo eche.


5. (pol.) Prnl. Acostarse, d<strong>es</strong>cansar un rato.<br />

Ángel. - [ ] Este café <strong>es</strong>taba preparado para mí, ¿verdad?<br />

Fuencisla. -Para ti y para Lucía.<br />

Lucía. -Yo no quiero más que d<strong>es</strong>cansar, echarme en la cama.<br />

Jacoba. -Como todos.<br />

Ángel. -Pu<strong>es</strong> llevársela; llevársela y echarla, y vosotros también, echarse. Y si logro que no nos<br />

echen, me echaré yo también, que buena falta me hace. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 62.<br />

6. (pol.) ~ abajo algo. Derribar.<br />

Numeriano. Medio kilómetro de moldura. Lo he calculado a grosso modo . Además, me parece<br />

que no voy a tener dónde colocarle, porque como no dispongo más que de un gabinete y una<br />

alcoba<br />

Don Gonzalo. Puede usted echar un tabique.<br />

Numeriano. Sí; pero ¿cómo le voy a hablar a mi patrona de echar nada , si <strong>es</strong>tá conmigo si me<br />

echa o no? C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 50.<br />

7. (pol.) Hacer que una cosa vaya a parar a una parte determinada dándole<br />

impulso. 8. (fras.) ~ una mano. Ayudar a una persona.<br />

-¿Qué le dijo el manco al cojo?<br />

-Échame una mano, que si no, no lo cojo.<br />

Educación. (pol.) 1. Acción de educar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, enseñar buenos modal<strong>es</strong>. 2. ~<br />

sexual. Recibir información del mismo.<br />

Un niño le pregunta a su mamá:<br />

-Mama, cuando terminas de hacer el amor con papá, ¿le das las gracias?<br />

La madre, perpleja y no sabiendo que r<strong>es</strong>ponder le dice:<br />

-Pu<strong>es</strong>... no, no.<br />

-Entonc<strong>es</strong>, ¿qué <strong>es</strong> la educación sexual?<br />

Elección. (hom. parc. con erección) Elección. Nombramiento por medio de<br />

votación de una persona para algún cargo o comisión. Erección. Levantar o<br />

ponerse rígido el miembro sexual masculino o femenino.<br />

Una mujer va al ginecólogo para ver como se podía quedar embarazada. El médico comienza a<br />

hacerle las preguntas de turno pero ella <strong>es</strong> de pueblo y no logra entenderlo bien:<br />

-¿y las ereccion<strong>es</strong> de su marido?<br />

-¡Ah! -exclama la mujer-. Nosotros de política no sabemos nada, no votamos ni nada. (Hermanos<br />

Calatrava, 30-3-02)<br />

Elegido. (pol.) 1. Preferir a una cosa o persona para un fin determinado. 2.<br />

Pred<strong>es</strong>tinado, <strong>es</strong>cogido por Dios para alcanzar la gloria.<br />

Un t<strong>es</strong>tigo de Jehová va por la calle. Paseando se cruza con un hombre muy trajeteado y decide<br />

pararlo.<br />

441


-Perdone, caballero, ¿sabe usted que puede ser uno de los elegidos?<br />

-Claro que lo sé-le dice convencido-. ¿No se ha dado cuenta de que encabezo la lista de mi<br />

partido?<br />

Elevado,a. (pol.) 1. Levantado a una gran altitud. 2. fig. sublime.<br />

Numeriano. Ah, <strong>es</strong>, no no ; detallar, no he detallado. Me gustas en globo, vamos<br />

Florita. - ¡En globo! ¡Qué concepto tan elevado! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 63.<br />

Eliminar. (pol.) 1. Excluir a una o más personas de un negocio, asunto, etc. 2.<br />

Matar, as<strong>es</strong>inar a una persona.<br />

Un hombre <strong>es</strong> acusado a veinte años de cárcel. Su compañero de celda le pregunta:<br />

-¿Y tú por qué <strong>es</strong>tás aquí?<br />

-Por una falta de entendimiento.<br />

-No te comprendo.<br />

-Sí, mi jefe me dijo que no había dinero y que había que eliminar a veinte personas, pero no me<br />

<strong>es</strong>pecificó qué significaba <strong>es</strong>e "eliminar".<br />

Embajada. (pol.) 1. Comunicado inconveniente o sorprendente. 2. Asunto<br />

importante que se trata entre personas de varios país<strong>es</strong>.<br />

Roquefort. [ ] El dueño del hotel me ha envíado con una embajada.<br />

Ángel. - ¿Se va usted a Ginebra?<br />

Roquefort. -Digo que me ha enviado con una embajada penosísima acerca de usted.<br />

Ángel. -Me lo supongo.<br />

Roquefort. -Dice que ya <strong>es</strong> mucho <strong>es</strong>perar, y que si hoy mismo no hacen usted<strong>es</strong> efectivas las<br />

facturas, amén de plantarl<strong>es</strong> en la rúe, tomará las medidas judicial<strong>es</strong> equivalent<strong>es</strong> al caso<br />

Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 63.<br />

Embarazado,a. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong>tá cohibida. 2. Mujer que va a tener un<br />

hijo.<br />

Porque una vez me sucedió que dije en una reunión de jóven<strong>es</strong> en la calle de las Sierp<strong>es</strong> que<br />

cuando pasaba por delante de una terraza de café yo me sentía un poco embarazada. Y aquí<br />

embarazada quiere decir pregnant. Ya v<strong>es</strong>, hay que tener cuidado. Y un joven me preguntaba:<br />

-¿Un poco? ¿De cuántos m<strong>es</strong><strong>es</strong>?<br />

Yo no sabía qué r<strong>es</strong>ponder, la verdad. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 56<br />

Embarazo. (etim. pop.) 1. Estado que comprende d<strong>es</strong>de la fecundación del óvulo<br />

hasta el parto. 2. varazo. Golpe dado con una vara.<br />

Una mujer llama por teléfono al médico de la provincia para decirle que sufría unos fuert<strong>es</strong><br />

dolor<strong>es</strong> en la barriga. El doctor le pide que dijera los síntomas y la mujer le dice:<br />

-Bueno, tengo la barriga hinchada, sufro continuos vómitos...<br />

El hombre que sabía la poca cultura que tenía la chica, le dice:<br />

-Quizás tiene usted un embarazo...<br />

-Sí, doctor un embarazo que me dio la vecina con una vara cuando casi le saco un ojo... (Bravo<br />

por la tarde, 17-10-2000)<br />

442


443<br />

Empadronado,a. (hom. parc. con encabronado) Empadronado,a. Estar asentado<br />

o inscrito en el padrón o libro de los habitant<strong>es</strong> de un pueblo, ya sea para la policia<br />

o gobierno del mismo o para el pago de tributos. Encabronado,a. Hisp.<br />

Enfadado.<br />

-En colegio electoral un hombre avanza hasta la m<strong>es</strong>a de votación.<br />

-¡Qué vengo a votar, me cago en la leche!<br />

-¿Está usted empadronado?<br />

-No, <strong>es</strong> que mi carácter <strong>es</strong> así, joer.<br />

Empapar. (pol.) 1. Humedecer un cuerpo de tal manera que quede totalmente<br />

penetrado por un líquido, ya sea agua o no. 2. En el léxico taurino, hacer que el<br />

toro centre toda su atención en un engaño.<br />

Paco. [ ] Felipe Canal<strong>es</strong>, Chaparrón. ¿Estira los brazos como yo? ¿Empapa como yo?<br />

Bernabé. ¡Qué va a empapar el Chaparrón!<br />

Paco. D<strong>es</strong>contao. [Paco <strong>es</strong> torero] C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 23.<br />

Emparedado. (hom.) 1. Persona que <strong>es</strong> enterrada viva entre pared<strong>es</strong>. 2. Bocadillo<br />

de pequeño tamaño que se prepara con dos rebanadas de pan de molde rellenas,<br />

normalmente, de tomate y atún. Traducción poco afortunada del inglés sandwich.<br />

MAGDALENA<br />

No he terminado. Un momento.<br />

Por los mal<strong>es</strong> que me fizo<br />

pido a todos que ahora m<strong>es</strong>mo<br />

y aquí m<strong>es</strong>mo le empareden;<br />

y para <strong>es</strong>carnio y ejemplo,<br />

le dejen fuera una mano,<br />

la mano del brazo di<strong>es</strong>tro<br />

[ ]<br />

NUÑO<br />

Aprobado, sí, aprobado.<br />

En <strong>es</strong>ta boda no debe<br />

faltar <strong>es</strong>e emparedado. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 94<br />

Empatado,a. (etim. pop.) 1. (verb.empatar) Obtener dos o más rival<strong>es</strong> una misma<br />

puntuación en una determinada cosa. 2. Por etim. pop. con pato, ave palmípeda,<br />

con el cuello y tarso muy corto, por lo cual anda con dificultad.<br />

En la selva, dos leon<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán comentando:<br />

-El otro día se celebró el partido de los Patos Emplumados contra los Patos Verd<strong>es</strong>.<br />

-¿Y cómo quedaron al final?<br />

-Empatados.<br />

Empeñado,a. (pol.) 1. Endeudado. 2. Estar una persona obstinada en alguna cosa.


444<br />

Candelaria. - ¡Julito , tenemos que tratar un asunto muy serio!<br />

Pérez. - ¡Pero muy serio!<br />

Julito. (¡Qué caras!) ¡Un asunto serio! No <strong>es</strong> ocasión, pero si <strong>es</strong>tán usted<strong>es</strong> empeñados<br />

Candelaria. - ¡Sí, <strong>es</strong>tamos empeñados! ¡Ya lo creo!<br />

Pérez. Estamos empeñados todos, pero todos<br />

[ ]<br />

Pérez. ¡Y tome usted y muérase usted de vergüenza! Veintiséis papeletas de empeño (Las saca<br />

del bolsillo; al ir a dárselas las mira y se las vuelve a guardar.) ¡Ah! ¡No! Caracol<strong>es</strong> que éstas son<br />

las mías Éstas (Saca otras.) Aquí <strong>es</strong>tán. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los conejos, pp. 502-503.<br />

Emperador. (hom. parc. con empedrador) Emperador Título de gran dignidad<br />

que se le concede a ciertos soberanos. Empredador. Persona cuyo oficio <strong>es</strong> el de<br />

empedrar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, cubrir el suelo con piedras ajustadas unas con otras de forma<br />

que no puedan moverse.<br />

En el colegio, la ma<strong>es</strong>tra le pregunta a sus alumnos:<br />

-¿Alguien sabe quien fue Alfonso VII?<br />

-Alfonso VII fue un empedrador dice un niño.<br />

-¿Pero qué tonterías <strong>es</strong>tás diciendo?<br />

-Sí, empedrador de Castilla y León.<br />

Empotrado. (etim. pop.) 1. (etim.pop.) con potro. 2. armario ~. Aquel que <strong>es</strong>tá<br />

construído en el <strong>es</strong>p<strong>es</strong>or de un muro o en un hueco de la pared.<br />

-¿Por qué los de Lepe tienen un caballo en el armario?<br />

-Para tener armarios empotrados.<br />

Empredador,a. Ver emperador.<br />

Empujar. (pol.) 1. Hacer fuerza contra una cosa para moverla de un lugar<br />

determinado. 2. Inducir, una circunstancia o una persona, a hacer una acción.<br />

Daniela. -Y yo, cuando los ví enzarzados de aquella forma, quise separarlos, pero no pude, y<br />

entonc<strong>es</strong> pedí auxilio, y vinieron los guardias y los serenos, y los metieron a usted<strong>es</strong> en dos taxis<br />

por las ventanillas y las portezuelas...<br />

Gonzalo. - ¡Pu<strong>es</strong> no recuerdo!...<br />

Daniela. -Y yo, empujada por las circunstancias y por un sereno muy bruto, me ví dentro de uno<br />

de los taxis [ ] C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 15.<br />

Enano, a. (fras.) 1. Persona que posee un tamaño mucho más pequeño de lo<br />

normal. 2. como un ~. fr. Mucho.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una persona muy alta?<br />

-No poder divertirse como un enano.<br />

Encabronado,a. (hom. parc. con empadronado) Encabronado,a. Hisp.<br />

Enfadado. Empadronado,a. Estar asentado o inscrito en el padrón o libro de los


habitant<strong>es</strong> de un pueblo, ya sea para la policia o gobierno del mismo o para el<br />

pago de tributos.<br />

-En colegio electoral un hombre avanza hasta la m<strong>es</strong>a de votación.<br />

-¡Qué vengo a votar, me cago en la leche!<br />

-¿Está usted empadronado?<br />

-No, <strong>es</strong> que mi carácter <strong>es</strong> así, joer.<br />

Encantado,a. (pol.) 1. Quedar fascinado, gustoso de algo. 2. Fig. Hechizado,<br />

sometido a poder<strong>es</strong> mágicos.<br />

445<br />

Esto <strong>es</strong> una princ<strong>es</strong>ita que va por el bosque cantando alegremente, cuando de pronto se encuentra<br />

con una rana y exclama:<br />

-¡OH! ¡Una rana!<br />

-Te equivocas princ<strong>es</strong>ita, no soy una rana, soy un príncipe encantado; si me das un b<strong>es</strong>o, me<br />

d<strong>es</strong>encantare y te concederé tr<strong>es</strong> d<strong>es</strong>eos; pero, ojo, si me pid<strong>es</strong> tr<strong>es</strong> vec<strong>es</strong> la misma cosa, te<br />

quedaras encantada.<br />

La princ<strong>es</strong>ita le da un b<strong>es</strong>o y la rana se convierte en un príncipe alto, guapo y el príncipe le dice:<br />

-¿Y bien princ<strong>es</strong>ita? ¿Cuál<strong>es</strong> son tus d<strong>es</strong>eos?<br />

Y la princ<strong>es</strong>ita le pidió hacer el amor tr<strong>es</strong> vec<strong>es</strong> y se quedo ENCANTADISIMA!!<br />

Enchufado. (hom.) 1. (verb. enchufar) Establecer una conexión eléctrica<br />

encajando una en otra las dos piezas del enchufe. 2. Persona que obtiene un<br />

trabajo o alguna cosa beneficiosa para sí mismo debido a un pariente o amigo<br />

influyente.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un electricista?<br />

-Tener un hijo enchufado en clase.<br />

Enchufe. (pol.) 1. Nombre que recibe el conmutador eléctrico de clavijas. 2.<br />

Consecución de algo por recomendación.<br />

-¿Qué le dice una <strong>es</strong>calera a una aspiradora?<br />

-Tú sí que tien<strong>es</strong> enchufe. (Canal Sur, 23 de noviembre de 2001).<br />

Encierro. (pol.) 1. Acción y efecto de encerrar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, meter a un animal o a una<br />

persona en un sitio del cual no pueda salir. 2. Acto de llevar a los toros a encerrar<br />

en el toril.<br />

Jara. - ¡Hola, tío Conejo!<br />

Conejo. Güenos días, Jara.<br />

Jara. - ¿A qué bueno por aquí? ¿A ver el encierro? [Se refiere a los toros.]<br />

Conejo. El encierro, no; pero sí a ver a uno que <strong>es</strong>tá pa encerrarlo. Antonio Paso, Tom. Ser. pp.<br />

7.<br />

Encima. (pol.) 1. Muy cerca. 2. Echarse sobre otra persona.<br />

Era tan corta de vista que no veía los hombr<strong>es</strong> hasta que los tenía encima.


3. (pol.) 1. Consigo mismo. 4. En un lugar o pu<strong>es</strong>to superior r<strong>es</strong>pecto de otro<br />

inferior.<br />

Cantinflas: Una limosnita por el amor de Dios. ¿Na más <strong>es</strong>to, señor Pr<strong>es</strong>idente Municipal?<br />

Pr<strong>es</strong>idente Municipal: Es todo lo que traigo encima.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> búsquela abajo a lo mejor ahí andan los impu<strong>es</strong>tos. Cantinflas, El padrec.<br />

5. (pol.) Posición superior con r<strong>es</strong>pecto a algo que actúa como superficie de<br />

sustentación. 6. (fras.) Por ~. loc. adv. Superficialmente, de pasada.<br />

Picavea. (Por encima de El Baluarte .) ¡Chistss , Solita!<br />

Soledad. (Dejando de sacudir y cantar.) ¡Hola, don Pablito; usted!<br />

Picavea. Perdona que te hable por encima de El Baluarte ; pero hasta vista así, por encima,<br />

me gustas C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 25.<br />

7. (pol.) Sobre sí, sobre una persona. 8. (fras.) Venirse el mundo ~. Hundirte.<br />

Rita. Un asco de mundo. ¡Pos la señá Valentina, la pobre, también <strong>es</strong>tará pa que le pidan una<br />

fábula!<br />

Pelele. ¿La señá Valentina? Más serena que usté y que yo. ¡Eso <strong>es</strong> una mujer! Del s<strong>es</strong>o<br />

femenino no se encorambra con más agallas.<br />

Rita. ¿Pero no se l ha venío el mundo encima?<br />

Pelele. Se le ha venío el mundo encima, pero ella lo ha apartao y ha seguido pa adelante. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 39.<br />

Encinta. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Embarazada. 2. (prep.+ sust.) En + cinta. Casette<br />

fabricado con plástico en cuyo interior se encuentra una fina lámina en la que<br />

queda impr<strong>es</strong>a la música.<br />

-¿Por qué los curas de Lepe han prohibido los caset<strong>es</strong>?<br />

-Porque la música <strong>es</strong>tá en cinta sin <strong>es</strong>tar casada.<br />

Encontrar. (pol.) 1. Dar con una persona o cosa que se busca. 2. Juzgar una<br />

comida o una persona, de una determinada manera.<br />

Un hombre entra a un r<strong>es</strong>taurante y pide un plato de carne con patatas. Cuando termina, el<br />

camarero le pregunta:<br />

-Señor, ¿Cómo encontró la carne?"<br />

Pu<strong>es</strong> mire, como he podido, aquí debajo de una patata.<br />

Encubierta. (r<strong>es</strong>egment.) 1. (verb. encubrir) Ocultar una cosa. 2. (prep.+ sust.) En<br />

+ cubierta. Cada uno de los pisos en los que <strong>es</strong>tá dividido un navío, <strong>es</strong>pecialmente<br />

el que <strong>es</strong>tá en el piso superior.<br />

-¿Qué hace un policía lepero en un barco?<br />

-Está en una misión encubierta.<br />

446


Encuentro. (pol.) 1. Acción de encontrarse dos o más personas. 2.<br />

Enfrentamiento.<br />

Cordero. Para el duelo, mi ahijado elige la pistola; una cargada y otra d<strong>es</strong>cargada.<br />

Calderón. Pu<strong>es</strong> yo eligo la cargada.<br />

Cordero. Es imposible; él <strong>es</strong> el ofendido.<br />

Calderón. Bueno; pero yo soy le cargado.<br />

Cordero. El encuentro será en el retiro.<br />

Calderón. (Me parece que no me encuentran.) C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 349<br />

Enderezar. (pol.) 1. Poner derecho aquello que <strong>es</strong>tá torcido. 2. Arreglar una cosa<br />

haciendo que <strong>es</strong>ta evolucione de forma positiva.<br />

Un hombre le comenta a un amigo:<br />

-Hace unos años, le rogué a Dios que enderezara mi camino.<br />

-¿Y te <strong>es</strong>cuchó?<br />

-Sí, pero no veas como me mareo en las curvas.<br />

Engañar. (pol.) 1. Convencer a una persona de una cosa que no <strong>es</strong>, valiéndose de<br />

obras o palabras fingidas. 2. Inducir a una persona a tener por cierto aquello que<br />

no lo <strong>es</strong>.<br />

Blanquita. [ ] ¡Claro, como tien<strong>es</strong> <strong>es</strong>e tipo que engaña!<br />

Pepito. Mujer, <strong>es</strong>o de que engaña<br />

Blanquita. Que engaña en el buen sentido , porque te cree un noble; más quizá: un príncipe.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 44.<br />

3. (pol.) Ser infiel a la pareja.<br />

Una mujer ve a una amiga suya que <strong>es</strong>tá ap<strong>es</strong>adumbrada y le pregunta:<br />

-Azucena, ¿qué te ocurre?<br />

-Nada, que mi marido me engaña.<br />

-¿Te <strong>es</strong> infiel?<br />

-No. Digo que me engaña porque <strong>es</strong> muy mentiroso.<br />

Engrandecer. (pol.) 1. Hacer más grande una cosa. 2. fig. Exaltar, elevar a una<br />

persona a un grado o dignidad superior.<br />

Aceituno. - ¡Ah, no; <strong>es</strong>a mujer no puede perjudicar a nadie! ¡Parece que mol<strong>es</strong>ta, y aureola; da un<br />

puñetazo, y engrandece!<br />

Guarda. Si <strong>es</strong> en las naric<strong>es</strong> C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 12.<br />

Enredar. (pol.) 1. Entretejer, enmarañar una cosa con otra. 2. Flirtear, liarse con<br />

otros.<br />

PERO<br />

[ ]<br />

¿Por qué cayó <strong>es</strong>te p<strong>es</strong>o, <strong>es</strong>te castigo<br />

sobre mi corazón y mi cabeza?...<br />

447


¡Ella, la blanca flor que yo <strong>es</strong>timaba<br />

pura como el albor de primavera,<br />

aprovechando mi fatal ceguera,<br />

con éste y con el otro se enredaba,<br />

y más que blanca flor que perfumaba,<br />

era torpe y maldita enredadera!... P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 132<br />

Enredadera. (etim. pop.) 1. Planta provista de un tallo nudoso y trepador y que<br />

tiene flor<strong>es</strong> acampanadas. 2. Por etim. pop., persona que se enreda con otras.<br />

PERO<br />

[ ]<br />

¿Por qué cayó <strong>es</strong>te p<strong>es</strong>o, <strong>es</strong>te castigo<br />

sobre mi corazón y mi cabeza?...<br />

¡Ella, la blanca flor que yo <strong>es</strong>timaba<br />

pura como el albor de primavera,<br />

aprovechando mi fatal ceguera,<br />

con éste y con el otro se enredaba,<br />

y más que blanca flor que perfumaba,<br />

era torpe y maldita enredadera!... P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 132<br />

3. (hom. parc. con enredadora) Enredadora. Persona que se dedica a enredar.<br />

Señá Ignacia. - ¡Eso <strong>es</strong>taba mirando, chica ! ¡Ni el botánico! ¡Vaya una de flor<strong>es</strong>!<br />

Señor Eulogio. Misté la enredadora, digo, la enredadera [ ] C. Arnich<strong>es</strong>, El santo de la<br />

Isidra, pp. 706.<br />

Enredadora. Ver Enredadera.<br />

Enredo. (pol.) 1. Maraña que r<strong>es</strong>ulta de trabarse entre sí d<strong>es</strong>ordenadamente cosas<br />

flexibl<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como hilos, etc. 2. Falta de claridad que existen en algunas ideas y<br />

conceptos.<br />

(Pepito sale por la izquierda y atravi<strong>es</strong>a lentamente la <strong>es</strong>cena. Va ensimismado, con un libro<br />

abierto. Mira al libro, mira a lo alto, y repite en voz imperceptible algo que ha leído. Va<br />

<strong>es</strong>tudiando, en una palabra. Al llegar frente a doña Leonor, ésta, como involuntariamente, deja<br />

caer el ovillo de lana de la labor a los pi<strong>es</strong> del joven, que se enreda en él.)<br />

[ ]<br />

Leonor. Y mira, Blanquita, <strong>es</strong>te joven va <strong>es</strong>tudiando Álgebra superior.<br />

Blanquita. - ¿Eso tan enredoso?<br />

Leonor. Pu<strong>es</strong> se ha encontrado usted con un enredo por arriba y otro por abajo. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Viv. Ilu. pp. 21-22.<br />

Ensalada. (pol.) 1. Plato preparado con una o varias hortalizas, normalmente<br />

crudas, las cual<strong>es</strong> se aderezan con aceite, vinagre y sal. 2. Lío, confusión.<br />

Paniagua. [ ] ¡Qué Margarita! ¡Qué mujer! ¡Y qué Pepino! ¡Qué marido! Y por fin, ¿qué? Ella<br />

me dio calabazas y Pepino dos <strong>es</strong>tacazos; total, que entre las calabazas y el Pepino se armó una<br />

ensalada [ ] C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Vía libre, pp. 800.<br />

448


Enseñar. (pol.) 1. Instruir, adoctrinar con reglas o enseñanzas. 2. Mostrar,<br />

exponer una cosa para que sea vista y apreciada por los demás.<br />

Maruja. - ¡Muy gracioso, muy gracioso! ¿y <strong>es</strong>o lo ha dicho Aurorita Méndez? ¡Me parece<br />

mentira que diga <strong>es</strong>as cosas la hija de un catedrático!<br />

Conchita. Una pobrecita más flaca que un fideo y que lleva un <strong>es</strong>cote hasta aquí.<br />

Maruja. Y no sé para qué, porque enseña menos que su padre C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 56.<br />

Peque. Ése, que creo que <strong>es</strong> mi padre, habló pa que me tomaran de aprendiz en una ebanistería de<br />

la cae Hermosilla y me tomaron; pero como no tenía cuido de nadie, bajaba al taller con una ropa<br />

que me se veían las carn<strong>es</strong>. Hasta que un día me dijo el ma<strong>es</strong>tro: Si vien<strong>es</strong> con <strong>es</strong>a ropita, pu<strong>es</strong><br />

más me enseñas tú a mí que te pueda yo enseñar . C. Arnich<strong>es</strong>, La pareja cient. (sainet.), pp.<br />

118.<br />

Ensueño. (hom. parc. con sueño) Ensueño. Acción de ensoñar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, imaginar<br />

como posible o real cosas que son gratas o apetecibl<strong>es</strong>. Sueño. Acto de<br />

repr<strong>es</strong>entarse en la fantasía de alguien, mientras duerme, suc<strong>es</strong>os y <strong>es</strong>cenas.<br />

(Pom, pom, pom, pom)<br />

Rosario: Adelante.<br />

Chole: Buenos días, señorita.<br />

Rosario: Buenos días, Choli.<br />

Chole: ¿Cómo pasó usted la noche?<br />

Rosario: Soñando, Choli, soñando. He tenido un sueño que mejor dicho <strong>es</strong> un ensueño.<br />

Cantinflas, Siet. mach.<br />

Enterado,a. (pol.) 1. Pasar a tener conocimiento de una cosa. 2. fig. Darse cuenta<br />

de algo.<br />

Dos amigos se ven d<strong>es</strong>pués de unos años sin verse. Los dos eran unos solteron<strong>es</strong> empedernidos y<br />

siempre decían que la soltería era lo mejor y que nunca se querían casar. Por ello cuando uno de<br />

ellos se entera de que el otro se ha casado le dice:<br />

-Pepe, me he enterado de que te has casado<br />

-No, a ti te lo han comunicado, el que me he enterado soy yo.<br />

Enterrar. (pol.) 1. Poner bajo tierra. 2. Dar sepultura a un cadáver.<br />

Manuel llega con toda la cara amoratada y sangrada. Lo ve Luis y le dice:<br />

-Manuel, ¿qué te ha pasado?<br />

-Es que vengo de enterrar a mi suegro<br />

-¿Y <strong>es</strong>o qué tiene que ver?<br />

-¡Pu<strong>es</strong> que él no quería!!<br />

Entrada. (pol.) 1. Cada uno de los ángulos entrant<strong>es</strong> d<strong>es</strong>provistos de cabello en la<br />

parte superior de la cabeza. 2. Puerta de un edificio.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un calvo?<br />

-Tener muchas entradas pero poca salida prof<strong>es</strong>ional.<br />

449


3. (pol.) Cantidad de dinero que se ha de pagar para la obtención de una vivienda.<br />

El dependiente de una agencia inmobiliaria a sus pr<strong>es</strong>untos comprador<strong>es</strong>:<br />

-Y, además de todo <strong>es</strong>to, l<strong>es</strong> damos el piso sin entrada...<br />

-Pero -pregunta temeroso el <strong>es</strong>poso- al menos tendrán ventanas, ¿verdad?.<br />

Entrar. (pol.) 1. Pasar de fuera hacia dentro. 2. Pasar por una parte para<br />

introducirse por otra.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> por qué los gallegos hacen las ventanas redondas?<br />

-Para que entre el sol.<br />

Entregar. (pol.) 1. Prnl. Ponerse en manos de alguien sometiéndose a su<br />

dirección o arbitrio. 2. prnl. Darse a alguien, a vicios o pasion<strong>es</strong>.<br />

Una ladrona algo promiscua <strong>es</strong>tá comentando con una compañera sus atracos. Esta última le<br />

aconseja que se entregue.<br />

-Entonc<strong>es</strong>, ¿piensas que <strong>es</strong> mejor que me entregue al policía?<br />

-Que no, que al policía no, a la policía.<br />

Equilibrado,a. (hom.) 1. (verb. equilibrar) Hacer que una persona o cosa quede<br />

en equilibrio. 2. Dieta ~. Aquella dieta en la que se come de todo, pero de una<br />

forma que no engorde.<br />

Una vecina de Lepe le dice a otra:<br />

-Pu<strong>es</strong> el doctor me ha dicho que debo comer sobre una cuerda.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Pu<strong>es</strong> no lo sé, pero como me ha dicho que debo llevar una dieta equilibrada<br />

450<br />

Equina. (hom. parc. con <strong>es</strong>quina) Equina. Referente a los caballos. Esquina.<br />

Arista r<strong>es</strong>ultante del encuentro de dos pared<strong>es</strong> de un edificio o de dos lados de una<br />

cosa.<br />

-¿Por qué los de Lepe dan mucho de comer a sus caballos?<br />

-Para ponerlos redondos y así no l<strong>es</strong> dé la p<strong>es</strong>te <strong>es</strong>quina .<br />

Era. (hom.) 1. (sust.) Cuadro pequeño de tierra d<strong>es</strong>tinado al cultivo de flor<strong>es</strong> u<br />

hortalizas. 2. Pret. imp. del verbo ser.<br />

Secretario. - ¿Pero qué vió usted?<br />

Perico. El ánima del tío Lechuza montada en burro.<br />

Coro. - ¡Ave María Purísima!<br />

Perico. Estaba pará en medio de la era, y yo, al principio creí que no era, pero luego miré otra<br />

vez a la era, y era, era ¡Vaya si era! La borrica y yo no quedamos paraos. C. Arnich<strong>es</strong> & C.<br />

Lucio, Los aparecidos, pp. 567.


Erección. (hom. parc. con elección) Erección. Levantar o ponerse rígido el<br />

miembro sexual masculino o femenino. Elección. Nombramiento por medio de<br />

votación de una persona para algún cargo o comisión.<br />

Una mujer va al ginecólogo para ver como se podía quedar embarazada. El médico comienza a<br />

hacerle las preguntas de turno pero ella <strong>es</strong> de pueblo y no logra entenderlo bien:<br />

-¿y las ereccion<strong>es</strong> de su marido?<br />

-¡Ah! -exclama la mujer-. Nosotros de política no sabemos nada, no votamos ni nada. (Hermanos<br />

Calatrava, 30-3-02)<br />

Errado. (hom. parc. con herrado) Errado. pp. de errar; <strong>es</strong>tar equivocado en una<br />

cosa. herrado,a. pp. de herrar; ir con herraduras.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un caballo?<br />

-Que le digan que <strong>es</strong>tá (h)errado.<br />

Errar. (hom. parc. con herrar.) Errar. Equivocarse. Herrar. Ajustar y clavar las<br />

herraduras a las caballerías, a los caballos y a los buey<strong>es</strong>.<br />

-¿Qué le dijo un herrero a otro?<br />

-(H)errar <strong>es</strong> humano.<br />

Errata. (hom. parc. con rata) Errata. Equivocación cometida en lo impr<strong>es</strong>o o<br />

manuscrito. rata. Roedor que mide 36 centímetros, de cabeza pequeña, cuerpo<br />

gru<strong>es</strong>o y cola delgada. Es muy fecunda y d<strong>es</strong>tructiva.<br />

-¿Por qué los de Lepe meten en sus libros un ratón católico?<br />

-Para que todo el mundo vea que sus libros tienen la fe de ratas .<br />

Error. (Hom. parc. con horror) Error. Equivocación. Horror. Miedo.<br />

Calderón. - ¡Claro! Ni usted <strong>es</strong> pianista, ni yo quiero a la muchacha.<br />

Arturito. - ¡Qué error!<br />

Calderón. - ¡Qué horror, digo yo! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 353<br />

Escalar. (pol.) 1. Subir, trepar por una pendiente o a una gran altura. 2. Cortar el<br />

pelo de una determinada manera.<br />

Un hombre le dice a otro:<br />

-A mí, lo que más me gusta <strong>es</strong> <strong>es</strong>calar.<br />

-¿Er<strong>es</strong> montañista?<br />

-No, peluquero.<br />

Escamado,a. (hom.) 1. (verb. <strong>es</strong>camar) Persona que siente recelo o d<strong>es</strong>confianza<br />

ante una situación, una persona o cosa. 2. (adj.) Que tiene <strong>es</strong>camas.<br />

MONCADA<br />

Que vio.., soñando quizás<br />

451


que echaron la <strong>es</strong>cala.., y zas,<br />

por ella bajasteis vos.<br />

(DON MENDO baja los ojos<br />

y se deja caer abatidísimo en su camastro.)<br />

y <strong>es</strong>to, don Mendo, tal vez<br />

por alguien se ha comentado<br />

y al de Collado ha llegado,<br />

y don Pero, que <strong>es</strong> un pez 142<br />

<strong>es</strong>tá por vos <strong>es</strong>camado. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 80<br />

Un niño le dice a su madre:<br />

-Mamá, <strong>es</strong>toy harto. En el colegio me llaman "p<strong>es</strong>cado".<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué? -le pregunta la madre<br />

-Porque dicen que siempre <strong>es</strong>toy <strong>es</strong>camado.<br />

Escamar. (pol.) 1. Quitar <strong>es</strong>camas. 2. Causar d<strong>es</strong>confianza o recelo a alguien.<br />

Fermín. -¡Uy ! ¡Ella! (Empieza a <strong>es</strong>camar el b<strong>es</strong>ugo rápidamente.)<br />

[ ]<br />

Engracia. - ¡Buenos días, Fermín!<br />

Fermín. Güe güe güe güenos, ¡güenos días ! (¿Se habrá <strong>es</strong>camao?)<br />

Engracia. - ¿Se <strong>es</strong>cama, eh? ¿Se <strong>es</strong>cama?<br />

Fermín. (¡Se ha <strong>es</strong>camao!) C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El último chulo, pp. 858.<br />

Escándalo. (pol.) 1. Acción que provoca que otras personas obren mal. 2. Ruido.<br />

Cach. Te digo que ha sido una lástima que me dispertara, porque calcúlate lo que pasa si llego yo<br />

a entrar en Francia durmiendo y me da por roncar<br />

Tiz. -¿Qué?<br />

Cach. -¡El <strong>es</strong>cándalo que se arma! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 10.<br />

Escaparse. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Salir de un encierro, deprisa y ocultamente. 2. (verb.+<br />

verb.) Es + caparse. Quitar los t<strong>es</strong>tículos para así evitar la procreación.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la solución de un reo?<br />

-La solución <strong>es</strong> caparse, para así <strong>es</strong>caparse.<br />

Escape. (fras.) 1. Fuga apr<strong>es</strong>urada con que alguien se libra de algún peligro<br />

inminente. 2. A ~. loc. adv. A todo correr a toda prisa.<br />

Don Gonzalo. Calme, calme su justa cólera, amigo Galán. Su honor queda inmaculado, y pu<strong>es</strong>to<br />

que la dicha renace para nosotros, no pensemos ya sino en la felicidad de Florita y de usted,<br />

porque mi d<strong>es</strong>eo <strong>es</strong> que se casen a <strong>es</strong>cape.<br />

Numeriano. Hombre, Don Gonzalo, yo a <strong>es</strong>cape, la verdad C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 90.<br />

Escarola. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Planta de hojas rizadas y amargas, que se dulcifican<br />

privándolas de la luz adquiriendo de <strong>es</strong>ta manera un color amarillo pálido. 2.<br />

(verb. + nomb. prop.) Es + Carola. Nombre femenino.<br />

142 Quizá por pez gordo, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, persona que tiene mucha importancia o que <strong>es</strong> muy acaudalada.<br />

452


453<br />

Amparo. Sí sí (A Atila.) ¿A ti que te parece?<br />

Atila. (Limpiándose las gafas.) Dejarme, dejarme, que ya sabeis que soy un buen fisionomista.<br />

(Se limpia las gafas con el aliento y luego con el pañuelo.)<br />

Jara. (Saliendo con una fuente de ensalada y pasando por delante de Atila.) ¡La ensalada!<br />

Amparo. - ¿Es Carola?<br />

Atila. (Fijándose en la fuente y cogiendo una hoja.) Es lechuga. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 27.<br />

Escobilla. (pseud. morf.) 1. Pieza conductora d<strong>es</strong>tinada a <strong>es</strong>tablecer contacto<br />

eléctrico con una superficie en movimiento. 2. Escoba pequeña de cerdas,<br />

alambr<strong>es</strong>, etc., que se utiliza para limpiar.<br />

Gamuza. Vaya usté a ver <strong>es</strong>o que le dije de la magueto, que parece que no funciona bien.<br />

Plutarco. - ¿Quién, yo? No, hombre, no, que venga un mecánico. A ver si lo voy a hacer todo;<br />

además, que no sé cómo te voy a repetir que a mí lo que me conviene son facturas; hay que barrer<br />

pa dentro.<br />

Gamuza. Debe ser cosa de las <strong>es</strong>cobillas.<br />

Plutarco. Pu<strong>es</strong> por <strong>es</strong>o hay que barrer; anda, vete. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 12.<br />

Escolta. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Persona que acompaña y protege a otra por un salario. 2.<br />

(verb.+ adj.) Es + corta [<strong>es</strong> + colta]. De poca longitud.<br />

Una princ<strong>es</strong>a <strong>es</strong>taba durmiendo plácidamente y de pronto, entra un chino con malas pretension<strong>es</strong>.<br />

La chica se d<strong>es</strong>pierta y cuando ve al chino con su cosa fuera grita:<br />

-¡Escolta! ¡Escolta!<br />

El chino susurra:<br />

-¡Calla! En un momento se alalgará.<br />

Esconde. (r<strong>es</strong>egment.) 1. pr<strong>es</strong>. de indic. del verb. <strong>es</strong>conder. Ocultación de objetos.<br />

2. (verb+sust.) Es + conde. Título nobiliario.<br />

Un Conde <strong>es</strong> llamado por hacienda. Esta última le <strong>es</strong>tá haciendo el inventario de sus pos<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> y<br />

a cada cosa que el inspector nombraba el Conde cont<strong>es</strong>taba:<br />

-No yo no poseo <strong>es</strong>e cuadro<br />

-No, yo no poseo aquella casa...<br />

Al final, el inspector le pregunta ya, no sin cierto cachondeo:<br />

-Pero usted, en realidad, ¿<strong>es</strong> conde o no <strong>es</strong> conde?.<br />

-¡Hombre, yo <strong>es</strong>condo lo que puedo!<br />

Escritura. (pol.) 1. Documento en el que se hace constar un acto o negocio<br />

jurídico. 2. Sagradas ~. Cada uno de los <strong>es</strong>critos que posee la Biblia, tanto en el<br />

antiguo como nuevo t<strong>es</strong>tamento.<br />

Una pintada:<br />

Los notarios no creen en las sagradas <strong>es</strong>crituras.<br />

Escrúpulo. (pseud. morf.) 1. Asco, repugnancia. 2. en pl. Conciencia, sentido<br />

moral.


Chole: Oiga, ¿Por qué no me da un b<strong>es</strong>o?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> porque tengo mis <strong>es</strong>crúpulos.<br />

Chole: No importa. Estoy vacunada. Ande, no tenga miedo. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Escuadrón. (pseud. morf.) 1. Aumentativo de <strong>es</strong>cuadra. 2. Formación y unidad<br />

militar.<br />

Se abre el telón y se ve a la muerte que <strong>es</strong>tá buscando una <strong>es</strong>cuadra y cuando le preguntan de qué<br />

tamaño la quiere dice: Quiero una muy grande .<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve ya a la muerte que ya tiene su <strong>es</strong>cuadra grande en la mano.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El <strong>es</strong>cuadrón de la muerte.<br />

Ese. (fras.) 1. Letra del abecedario. 2. Hacer ~s. Moverse una persona de un lado a<br />

otro de forma alternativa. Suelen hacerse en <strong>es</strong>tado de embriaguez.<br />

Guadalupe. ¡Por Dios, que lo traiga usté!<br />

Silvino. Lo traigo. (Sale dando traspiés.)<br />

Guadalupe. ¡Dios mío! ¡Hay que ver las <strong>es</strong><strong>es</strong> que va usté haciendo!<br />

Silvino. Que yo lo traiga, y usté no se fije en la letra. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint.<br />

pp. 50<br />

Señá Nicasia. ¡Maldita sea tu alma arrastrá, so pellejo! ¿A ti te paece forma de volver un<br />

hombre a su casa, dando unos traspiés que un día te <strong>es</strong>trellas?<br />

Señor Sidonio. Que no sé qué acera me gusta más y vacilo. A cualquiera le ocurre.<br />

Señá Nicasia. Pero ¿y las <strong>es</strong><strong>es</strong> que vien<strong>es</strong> haciendo, so pasmao?<br />

Señor Sidonio. ¿También te vas a meter con la caligrafía? C. Arnich<strong>es</strong>, El zapat. Filos. o año<br />

nuevo, vida nueva (sainet.), pp. 86.<br />

Esfumar. (pol.) 1. Prnl. fig. Disiparse, d<strong>es</strong>vanecerse. 2. D<strong>es</strong>aparecer.<br />

Una pintada:<br />

-Los viejos fumador<strong>es</strong> nunca mueren, simplemente se <strong>es</strong>fuman.<br />

Espacio. (pol.) 1. Capacidad que tiene un terreno, un lugar. 2. Espacio cósmico<br />

que se encuentra más allá de la atmósfera terr<strong>es</strong>tre.<br />

Una pintada:<br />

-Aquí hay más <strong>es</strong>pacio que en una película de Star-Trek.<br />

Espalda. (fras.) 1. Parte posterior del cuerpo humano que va d<strong>es</strong>de los hombros<br />

hasta la cintura y en la cual <strong>es</strong>tá inserta la columna vertebral. 2. Volverse de ~.<br />

Abandonar a una persona cosas tal<strong>es</strong> como la suerte, la vida, etc.<br />

Don Mariano. - ¡Por Dios, Antonio; no seas apocao, que os va a matar la miseria en un rincón a tu<br />

hija y a ti! Hay que tener bríos; hazlo siquiera por ella Hay que lanzarse al mundo, tener acción,<br />

pegarle dos patás al hambre, tener gana de vivir. Cuando la vida vuelve la <strong>es</strong>palda, se la pone de<br />

cara a bofetás, a bocaos ¡como sea! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 133.<br />

454


Espantapájaros. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Muñeco de paja que se pone en los sembrados<br />

para que ahuyente a los pájaros y, de <strong>es</strong>te modo, no se coma la cosecha. 2. (verb.+<br />

sust.)<br />

Espanta + pájaros. fem. Ahuyentar a las mujerzuelas que giran en torno a un<br />

hombre rico.<br />

Reme.- ¿Pero no me tiene usté dicho cientos de vec<strong>es</strong> que le <strong>es</strong>pante a las pelmas?<br />

Gonzalo.- Cuando lo sean.<br />

Daniela.- ¿De modo que <strong>es</strong>tás aquí de <strong>es</strong>pantapájaros?<br />

Reme.- De <strong>es</strong>pantapájaras, que no <strong>es</strong> lo mismo. Conque hale, hale... C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp.<br />

20.<br />

España. (hom. con apellido) 1. Nombre que recibe nu<strong>es</strong>tro país. 2. Apellido<br />

<strong>es</strong>pañol.<br />

Arturo. Señor Pérez, usted puede salvarme. Yo me llamo Arturo España, y quiero que conozca<br />

usté mi historia.<br />

Pérez. Le advierto a usted que la historia de España la conozco.<br />

Arturo. La mía <strong>es</strong> peor. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los camaron<strong>es</strong>, pp. 599-600.<br />

Espera. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Permanecer donde se cree que acudirá alguien o que<br />

sucederá algo. 2. (verb. + sust.) Es + pera. Fruto del peral.<br />

Un señor le dice a otro en la parada de un autobús:<br />

-Perdone, ¿hace mucho que <strong>es</strong>pera?<br />

Y el otro le cont<strong>es</strong>ta:<br />

-No, yo nunca he sido pera.<br />

Esperanza. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Estado de ánimo en el<br />

cual se nos pr<strong>es</strong>enta como posible todo aquello que <strong>es</strong>peramos.<br />

La única M<strong>es</strong>alina de <strong>es</strong>ta casa <strong>es</strong> Esperanza, la cocinera-doncella-lavandera-recadera de<br />

Laurilivia que cada día tiene un novio (marinovio, tú sab<strong>es</strong>) diferente. Entré. Estoy sola me dijo.<br />

¿Y la <strong>es</strong>peranza del pobre? pregunté y ella se sentó en el sofá [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist.<br />

tig. pp. 133<br />

Pura. Eso; sí, señor. Y ahra <strong>es</strong> preciso que tomemos una determinación; pero pronto, si no, ya no<br />

nos queda ninguna <strong>es</strong>peranza.<br />

Casto. Pu<strong>es</strong>, mire usted: precisamente lo que yo siento <strong>es</strong> la Esperanza que nos queda.<br />

Pura. - ¿Cuál?<br />

Casto. Su mujer.<br />

Pura. ¿Y a <strong>es</strong>o le llama usted <strong>es</strong>peranza?<br />

Casto. Yo, no; todo el mundo. Es su nombre de pila. C. Arnich<strong>es</strong>, Nu<strong>es</strong>tra Señora, pp. 376.<br />

3. (fras.) <strong>es</strong>tado de buena ~. fr. fig. Embarazada<br />

Una mujer <strong>es</strong>tá conf<strong>es</strong>ándose con el cura y le dice:<br />

455


456<br />

-Bueno, <strong>es</strong>te no <strong>es</strong> un pecado mío, lo <strong>es</strong> de mi vecina, la Esperanza, y se lo digo para que usted la<br />

perdone.<br />

El cura, no sabiendo que decir, la deja que continúe.<br />

-Mi vecina tiene 19 años y ha <strong>es</strong>tado usted ya me entiende con el novio y se ha quedado<br />

embarazada.<br />

El cura sorprendido exclama:<br />

-¡¿En <strong>es</strong>tado de buena Esperanza?!<br />

-No, hombre, la Esperanza no <strong>es</strong> buena que se ha acostado con el novio sin casarse. (Bravo por la<br />

tarde, 17-10-2000)<br />

Esperar. (pol.) 1. Dar tiempo a que suceda algo, permanecer en sitio adonde se<br />

cree que ha de ir alguien o en donde se pr<strong>es</strong>ume que ha de ocurrir algo. 2. Estar<br />

embarazada.<br />

Portero: Tú er<strong>es</strong> soltero y no sab<strong>es</strong> lo que son <strong>es</strong>as cosas. Tenemos once chamacos y mi mujer <strong>es</strong>tá<br />

<strong>es</strong>perando.<br />

Cantinflas: ¿Que le mande usted el gasto?<br />

Portero: No, <strong>es</strong>perando otro chamaco. Cantinflas, El extra.<br />

3. (pol.) Tener <strong>es</strong>peranza de algo, creer que sucederá una cosa.<br />

Teónimo. Cada vez me alegro más de que Dios me haya dado <strong>es</strong>te carácter, porque yo medito las<br />

cosas y ant<strong>es</strong> de tomar una determinación <strong>es</strong>pero ¡Ah, el saber <strong>es</strong>perar <strong>es</strong> una de las cosas más<br />

difícil<strong>es</strong> de <strong>es</strong>ta vida!<br />

Ponciano. Pu<strong>es</strong> yo d<strong>es</strong>de que llegué no he hecho más que <strong>es</strong>perar al chofer. Antonio Paso y T.<br />

Borrás, El chof. pp. 61.<br />

Esperma. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Semen. 2. (verb. + adj.) <strong>es</strong> + pelma [<strong>es</strong> + perma].<br />

Persona que mol<strong>es</strong>ta, que <strong>es</strong> p<strong>es</strong>ada.<br />

Una mujer va a la consulta del ginecólogo.<br />

-Mire, yo <strong>es</strong>toy aquí porque mi marido y yo no podemos tener hijos y no sabemos por qué. Ya<br />

fuimos a otro ginecólogo y nos dijo que era culpa de la cosa <strong>es</strong>a blanca que echa mi marido.<br />

-¡Ah!-exclama el ginecólogo- ¿el <strong>es</strong>perma?<br />

-No, mi marido <strong>es</strong> tonto, pero pelma no.<br />

(Hermanos calatrava, 27-11-2000)<br />

Espina. (pol.) 1. Astilla pequeña y puntiaguda que poseen algunas plantas. 2.<br />

Cada uno de los pinchos o <strong>es</strong>pinas del erizo, puerco <strong>es</strong>pín, etc., llamado también<br />

púa.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá comentando con un amigo las virtud<strong>es</strong> de los animal<strong>es</strong>.<br />

-Pu<strong>es</strong> el otro día le quite unas cuantas <strong>es</strong>pinas a un animal, y sin embargo parecía <strong>es</strong>tar bastante<br />

mol<strong>es</strong>to conmigo.<br />

-Que raro -r<strong>es</strong>ponde el amigo- Los animal<strong>es</strong> son muy agradecidos cuando l<strong>es</strong> ayudas a quitarle una<br />

mol<strong>es</strong>tia.<br />

-Sí, no lo entiendo... me imagino que los erizos son así de d<strong>es</strong>agradecidos.<br />

3. (hom. con apellido) Apellido.


-No hay <strong>es</strong>pina más dolorosa que la de la rosa recité yo como con voz propia. Dulce me miró:<br />

-¿Soy yo dolorosa?<br />

[ ]<br />

-Por lo menos er<strong>es</strong> Espina.<br />

-Sí, soy una Espina admitió ella. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 476<br />

Espinilla. (pol.) 1. Parte exterior de la canilla de la pierna. 2. Granito que aparece<br />

en la piel y que se produce por la obstrucción del conducto secretor de las<br />

glándulas sebáceas.<br />

-¿Por qué los de Lepe llevan a los partidos de fútbol crema dermatológica?<br />

-Porque l<strong>es</strong> han dicho que van bien para las <strong>es</strong>pinillas.<br />

Esposa. (pseu. Morf.) 1. Mujer que ha contraído matrimonio. 2. (pl.) Aros de<br />

hierro con los que se sujeta a los pr<strong>es</strong>os por las muñecas, impidiendo así la<br />

movilidad de los brazos.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un policía árabe?<br />

-Tener dos juegos de <strong>es</strong>posas y no poder acostarse con ellas.<br />

Policia 1º. Esu, y además le encierran en el calabozo, le ponen dos <strong>es</strong>posas y un grillo y ya no<br />

vuelve usté a dormir en su vida.<br />

Amadeo. - ¿Por qué?<br />

Policía 1º. Porque con dos <strong>es</strong>posas y un grillo no hay quien duerma.<br />

Amadeo. Basta con el grillo. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El <strong>es</strong>calo, pp. 1008.<br />

Esquilache. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Título de una conocida película histórica de 1989. 2.<br />

Verb.+ part. 143 ) Esquila + che. Cortar el pelo, vellón o lana de los ganados y de<br />

otros animal<strong>es</strong> muy diversos.<br />

Se abre el telón y se ve a un valenciano que le dice a otro: Esquila a <strong>es</strong>a oveja, haz el favor<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve al hombre de ant<strong>es</strong> que vuelve a decirle al segundo: Que <strong>es</strong>quil<strong>es</strong> a la<br />

oveja de una vez<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Esquila che. [Esquilache].<br />

Esquina. (hom. parc. con equina) Esquina. Arista r<strong>es</strong>ultante del encuentro de dos<br />

pared<strong>es</strong> de un edificio o de dos lados de una cosa. Equina. Referente a los<br />

caballos.<br />

-¿Por qué los de Lepe dan mucho de comer a sus caballos?<br />

-Para ponerlos redondos y así no l<strong>es</strong> dé la p<strong>es</strong>te <strong>es</strong>quina .<br />

3. (fras.) A la vuelta de la ~. Algo que <strong>es</strong>tá muy próximo.<br />

143 Ché, partícula que se pone al final de un enunciado, muy común en la comunidad valenciana<br />

457


Un chico iba por la calle con unas grand<strong>es</strong> melenas y un parroquiano lo mira y dice:<br />

-Haz algo en tu vida porque el futuro <strong>es</strong>tá a la vuelta de la <strong>es</strong>quina.<br />

-No se preocupe. Yo sigo recto.<br />

Estación. (pol.) 1. Cada uno de los cuatro tiempos en los que se divide el año. 2.<br />

Edificio donde las empr<strong>es</strong>as de tranvías tienen las oficinas y las cocheras.<br />

Una pintada:<br />

No conozco una ciudad más aburrida que Wyoming. Es tan aburrida que sólo hay dos <strong>es</strong>tacion<strong>es</strong>:<br />

invierno y reparación de carreteras.<br />

458<br />

Estafa. (hom. parc. con <strong>es</strong>tufa) Estafa. Acción y efecto de pedir o sacar dinero u<br />

otras cosas de valor con artificios y engaños. Estufa. Instrumento que enchufado a<br />

la corriente da calor.<br />

Un señor fue a comprar una <strong>es</strong>tufa y le pregunta al dueño del local:<br />

-¿Cuánto vale <strong>es</strong>a <strong>es</strong>tufa?<br />

-100.000 pts<br />

-¡Pero <strong>es</strong>to <strong>es</strong> una <strong>es</strong>tafa!<br />

-¡No, <strong>es</strong>to no <strong>es</strong> una <strong>es</strong>tafa <strong>es</strong> una <strong>es</strong>tufa!<br />

Estafado (hom. parc. con <strong>es</strong>tofado) Estafado. 1. Persona a la que se le saca por<br />

una cosa, una cantidad de dinero mayor que la que vale realmente. Estofado.<br />

Guiso de patatas condimentado con aceite, vinagre, ajo, cebolla, laurel y otras<br />

<strong>es</strong>pecias, los cual<strong>es</strong> se ponen a fuego lento y tapados, para que no pierda vapor.<br />

Un hombre va a comer a un r<strong>es</strong>taurante. Como no tiene mucho dinero, decide pedir un plato de<br />

<strong>es</strong>tofado, de bajo pr<strong>es</strong>upu<strong>es</strong>to. Cuando se lo come, el camarero llega con la cuenta y pregunta:<br />

-¿Le gustó el plato de <strong>es</strong>tofado?<br />

El cliente mirando la cuenta y viendo lo que cobraban, exclama:<br />

-¿Estofado? ¡Estafado diría yo!<br />

Estamos. (pol.) 1. (verb. <strong>es</strong>tar) Hallarse en un lugar. 2. ¿<strong>es</strong>tamos?. Exp. que<br />

denota imposición, obligación a <strong>es</strong>tar de acuerdo con el hablante.<br />

Gamuza. - ¡Ah! ¿Pero se va usté a llevar el coche?<br />

Plutarco. Ya te he dicho que no quiero interrogatorios. ¿Estamos?<br />

Todos. Estamos.<br />

Alipio. (Gritando.) ¡Viva San Plutarco! Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 29.<br />

Estampa. (pol.) 1. Reproducción de un dibujo, pintura, etc., que se traslada al<br />

papel por medio del tórculo o madera en la que <strong>es</strong>tá impr<strong>es</strong>a o d<strong>es</strong>de la piedra<br />

litográfica en la que se encuentra grabada. 2. fig. Figura total de una persona o<br />

animal.<br />

Requi<strong>es</strong>. En fin, Maluenda; ahí <strong>es</strong>tamos. Ya r<strong>es</strong>ollaremos.<br />

Pollo. Si somos buenos, ¿se nos dará una <strong>es</strong>tampita?


Don Antonio. O se l<strong>es</strong> romperá la <strong>es</strong>tampita. Según. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 164.<br />

Estampado,a. (hom.) 1. Cosa o tejido que posee dibujos. 2. (verb. <strong>es</strong>tampar) Cosa<br />

que choca contra algo duro.<br />

-¿Cómo era el v<strong>es</strong>tido de Lady Di el día en el que murió?<br />

-Estampado.<br />

Estanquero,a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Persona que vende en un <strong>es</strong>tanco. 2. (pref. + sust.)<br />

ex + tanquera [<strong>es</strong> + tanquera]. Persona que ha conducido un tanque pero ya no lo<br />

hace.<br />

459<br />

Se sube el telón y se ve a una mujer de Vallecas muy bélica y que en sus tiempos tenía un tanque.<br />

Se baja el telón.<br />

Se sube el telón y se ve que <strong>es</strong>a mujer, ya mayor no puede manejar el tanque y lo tiene que vender.<br />

Se baja el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-La ex tanquera de Vallecas.<br />

Estar. (pol.) 1. Hallarse una persona o cosa en un lugar, situación o condición<br />

determinada. 2. Seguido de la prep. en y acompañado de un adverbio, tiene<br />

idéntica significación a ¿cómo te encuentras? ¿qué tal <strong>es</strong>tás?.<br />

Gonzalo.- ¿Y cómo <strong>es</strong>tás en <strong>es</strong>e c<strong>es</strong>to?<br />

Daniela.- Pu<strong>es</strong> regular, porque no me cabe todo con comodidad.<br />

Gonzalo.- Quiero decir que cómo has entrado en <strong>es</strong>ta casa. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 15.<br />

Este. (hom.) 1. Oriente. 2. Forma de pronombre demostrativo que d<strong>es</strong>igna aquello<br />

que <strong>es</strong>tá cerca de la persona que habla.<br />

En una entrevista celebrada en Berlín, un reportero <strong>es</strong>tá charlando con un famoso extranjero<br />

alemán:<br />

-¿Y tú de dónde vien<strong>es</strong>?<br />

-Del Berlín Este.<br />

-Claro, hombre, -dice el reportero con cierta sorna-, de <strong>es</strong>te Berlín, no hay otro. (Caiga Quien<br />

Caiga, 12-11-2000)<br />

Cantinflas: Buenos días mi almirante. Terror de los mar<strong>es</strong>, azote de la temp<strong>es</strong>tad de charal<strong>es</strong>.<br />

Navegante cual ninguno por ser hijo de Neptuno.<br />

Almirante: Buenos días ¿qué los trae por aquí? ¿vientos del <strong>es</strong>te?<br />

Cantinflas: No, más bien del otro ¿verdad don Sera? Cantinflas, Su excel.<br />

Estepa. (hom. con nom. prop.) 1. Erial llano y extenso. 2. Marca de polvoron<strong>es</strong>.<br />

Un francés, un americano y un <strong>es</strong>pañol se conocen en una reunión. Como no conocían a nadie más<br />

se ponen a hablar y a preguntarse cosas entre ellos.<br />

-¿Y tú de qué parte de Francia er<strong>es</strong>?-le pregunta el inglés al francés.<br />

-Yo de París.<br />

-¡Ah! -cont<strong>es</strong>ta el inglés-. Estupenda la Torre Eiffel.<br />

-¿Y tú de qué parte de España er<strong>es</strong>?


-Yo de Burgos.<br />

-¡Ah! -exclama el inglés-. Estupenda Catedral.<br />

El <strong>es</strong>pañol, ya mosqueado le pregunta al inglés:<br />

-Oye, ¿Y tú de qué parte de Inglaterra er<strong>es</strong>?<br />

-Yo -r<strong>es</strong>ponde orgulloso- soy de la <strong>es</strong>tepa de Patagonia.<br />

-¡Ah! -exclama el <strong>es</strong>pañol-. Estupendos polvoron<strong>es</strong>.<br />

Estirar. (fras.) 1. Alargar, dilatar una cosa, extendiendo lo más posible todo lo<br />

que dé de sí. 2. ~ la pata. fr. Morir.<br />

Un niño le pregunta a otro:<br />

-¿A que no sab<strong>es</strong> quien<strong>es</strong> son inmortal<strong>es</strong>?<br />

-Hombre, pu<strong>es</strong> no.<br />

-Los cojos.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué? -pregunta el otro intrigado.<br />

-Pu<strong>es</strong> porque nunca van a "<strong>es</strong>tirar" la pata.<br />

Estocolmo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Capital de Suecia. 2. (pron. + sust.) Esto + colmo<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de los colmos?<br />

-Tener un colmado de colmillos en Estocolmo.<br />

Estofado. (pol.) 1. Guiso de patatas condimentado con aceite, vinagre, ajo,<br />

cebolla, laurel y otras <strong>es</strong>pecias, los cual<strong>es</strong> se ponen a fuego lento y tapados, para<br />

que no pierda vapor. 2. Adorno que r<strong>es</strong>ulta de labrar la madera. Viene de <strong>es</strong>tofar,<br />

<strong>es</strong>to <strong>es</strong>, pintar sobre el oro bruñido reliev<strong>es</strong> al temple.<br />

Don Gonzalo. No; si no nos causa <strong>es</strong>torsión Es un retablo gótico, <strong>es</strong>togado, siglo XVII, con un<br />

tríptico atribuído a Valdés Leal, nueve metros de altura por seis de ancho; una verdadera joya.<br />

Mande usted a r<strong>es</strong>taurar el <strong>es</strong>tofado que <strong>es</strong> lo que <strong>es</strong>tá peor<br />

Numeriano. Claro, figúr<strong>es</strong>e un <strong>es</strong>tofado de tantos siglos.<br />

Don Gonzalo. Y por tr<strong>es</strong> mil p<strong>es</strong>etas<br />

Numeriano. Sí, bueno; pero tr<strong>es</strong> mil p<strong>es</strong>etas por un <strong>es</strong>tofado, comprenderá usted C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Señ. Tr. pp. 68.<br />

3. (hom. parc. con <strong>es</strong>tofado) <strong>es</strong>tafado. 1. Persona a la que se le saca por una cosa,<br />

una cantidad de dinero mayor que la que vale realmente.<br />

Un hombre va a comer a un r<strong>es</strong>taurante. Como no tiene mucho dinero, decide pedir un plato de<br />

<strong>es</strong>tofado, de bajo pr<strong>es</strong>upu<strong>es</strong>to. Cuando se lo come, el camarero llega con la cuenta y pregunta:<br />

-¿Le gustó el plato de <strong>es</strong>tofado?<br />

El cliente mirando la cuenta y viendo lo que cobraban, exclama:<br />

-¿Estofado? ¡Estafado diría yo!<br />

Estorba. (reánal.) 1. verb. Persona o cosa que mol<strong>es</strong>ta en un determinado sitio. 2.<br />

verb. ser + adj. torvo,a. Dicho <strong>es</strong>pecialmente de la mirada, aquella que <strong>es</strong> fiera,<br />

<strong>es</strong>pantosa, terrible a la vista.<br />

460


Maximino. [ ] (Don Maximino mira hacia el exterior y dice asombrado.) ¡Atiza! ¡Si <strong>es</strong><br />

Tanasio! ¡Su actitud <strong>es</strong> sini<strong>es</strong>tra y su mirada <strong>es</strong> torva! ¡Es torva su mirada y <strong>es</strong>torba él, porque<br />

si viene Charito! (Tanasio aparece en la puerta y tras una pequeña vacilación avanza rápido<br />

hacia la izquierda, trae una mano en el bolsillo, don Maximino se interpone rápido.) ¡Alto a la<br />

autoridad! ¡Arriba las manos! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 44.<br />

Estoy. (pol) 1. Posición o ubicación. 2. Estado de salud.<br />

Amalia. ¿Pu<strong>es</strong> qué ocurre?<br />

Casiano. Que <strong>es</strong>ta situación no puede prolongarse, Amalia. Que yo así <strong>es</strong>toy muy mal.<br />

Amalia. Pu<strong>es</strong> bájate.<br />

Casiano. No te guase<strong>es</strong>, que ya sab<strong>es</strong> a lo que me refiero. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 61.<br />

Estrella. (pol.) 1. Astro que posee luz propia. 2. Artista que ha alcanzado mucho<br />

éxito.<br />

-¿Qué hace un atlante en un <strong>es</strong>tadio de béisbol con las luc<strong>es</strong> apagadas y de noche viendo las<br />

<strong>es</strong>trellas?<br />

-Admirando un juego de <strong>es</strong>trellas<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre femenino.<br />

Me acerqué y le pregunté que quién era ella y me dijo, La Estrella, y yo le dije, No, no su nombre,<br />

La Estrella, yo soy La Estrella, niño, y soltó una carcajada profunda de barítono [ ] Me llamo<br />

Estrella, Estrella Rodríguez para servirle [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 55<br />

4. (pol.) Signo en forma de <strong>es</strong>trella que indica la graduación de los jef<strong>es</strong> y<br />

oficial<strong>es</strong> de las fuerzas armadas.<br />

Un marica va a la mili ve pasar a un superior y le dice:<br />

-¡Adiós, guapo!<br />

-Pero ¿cómo que adiós guapo? pregunta furibundo el superior- ¿No has visto <strong>es</strong>tas <strong>es</strong>trellas?<br />

dice se señalándose los galon<strong>es</strong> de capitán.<br />

-¡Ah, bueno! exclama el mariquita-. Entonc<strong>es</strong>, ¡Adiós, cielo!<br />

5. (fras.) Ver las ~. Cuando se siente un dolor muy fuerte y vivo.<br />

-¿En qué se parece un boxeador a un tel<strong>es</strong>copio?<br />

-Los dos hacen ver las <strong>es</strong>trellas.<br />

Estrellado,a. (hom.) 1. Con multitud de <strong>es</strong>trellas. 2. (verb.) Chocarse, <strong>es</strong>tamparse<br />

contra alguna cosa.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una noche?<br />

-Quedar <strong>es</strong>trellada por accidente.<br />

461


Estufa. (hom. parc. con <strong>es</strong>tafa) Estufa. Instrumento que enchufado a la corriente<br />

da calor. Estafa. Acción y efecto de pedir o sacar dinero u otras cosas de valor<br />

con artificios y engaños.<br />

Un señor fue a comprar una <strong>es</strong>tufa y le pregunta al dueño del local:<br />

-¿Cuánto vale <strong>es</strong>a <strong>es</strong>tufa?<br />

El dueño r<strong>es</strong>ponde:<br />

-100.000 Pts.<br />

-¡Pero <strong>es</strong>to <strong>es</strong> una <strong>es</strong>tafa!<br />

El dueño un tanto confundido dice:<br />

-¡No, <strong>es</strong>to no <strong>es</strong> una <strong>es</strong>tafa <strong>es</strong> una <strong>es</strong>tufa!<br />

Estupendo, a. (pol.) 1. Persona que rebosa salud. 2. Persona que posee un buen<br />

cuerpo.<br />

Un periodista le pregunta a una chica exuberante, v<strong>es</strong>tida con un traje rojo muy insinuante, por su<br />

reciente operación de pecho:<br />

-¿Y tú cómo <strong>es</strong>tás d<strong>es</strong>pués de tu reciente operación?-le pregunta el periodista.<br />

-Yo <strong>es</strong>toy <strong>es</strong>tupenda.<br />

-No, si <strong>es</strong>o ya lo veo (Caiga Quien Caiga, 19-11-2000)<br />

Evadir. (pol.) 1. prnl. Fugarse, <strong>es</strong>caparse. 2. prnl. Eludir una dificultad con alguna<br />

droga, tal como la bebida, etc.<br />

Un borracho le dice a otro:<br />

-Yo comencé a beber en la cárcel para ver si me evadía pero conmigo no dio r<strong>es</strong>ultado y me pasé<br />

los veinte años en la cárcel.<br />

Examen. (pol.) 1. Prueba que se hace a una persona para comprobar o demostrar<br />

el aprovechamiento en los <strong>es</strong>tudios. 2. ~ de orina. Estudio que se hace de la orina<br />

de alguien para detectar posibl<strong>es</strong> enfermedad<strong>es</strong>.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> por que los gallegos no duermen ant<strong>es</strong> de un examen de orina?<br />

-Por que se pasan toda la noche <strong>es</strong>tudiando.<br />

Exitoso,a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. adj. Cosa que tiene éxito. 2. (angl.+ sust.) Exit + oso<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la salida de las osas?<br />

-La exitosa<br />

Experimentar. (pol.) 1. En las ciencias fisicoquímicas hacer operacion<strong>es</strong> para<br />

d<strong>es</strong>cubrir, comprobar o demostrar fenómenos o principios científicos. 2.<br />

Establecer otras relacion<strong>es</strong> sentimental<strong>es</strong> ant<strong>es</strong> del matrimonio.<br />

Dos amigas <strong>es</strong>tán comentando lo que más l<strong>es</strong> mol<strong>es</strong>ta de sus r<strong>es</strong>pectivos novios:<br />

-A mí lo que más me mol<strong>es</strong>ta de mi novio dice una de ellas- <strong>es</strong> quiere experimentar otras cosas.<br />

-¿Te <strong>es</strong> infiel? pregunta asustada la otra.<br />

-No. Licenciado en química.<br />

462


Explicar. (pol.) 1. Dar a conocer una causa o el motivo de una causa. 2. prnl.<br />

Llegar a comprender la razón de una cosa.<br />

463<br />

Amalia. Venga, venga, que no me explico<br />

Santos. Pu<strong>es</strong> te lo vas a explicar, tú que er<strong>es</strong> tan intelectual. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 71.<br />

Explotar. (pol.) 1. Explosionar alguna cosa mediante algún material explosivo<br />

provocando la d<strong>es</strong>trucción de la misma. 2. Aprovecharse abusivamente del<br />

trabajo, sentimientos, etc., de una persona o circunstancia.<br />

Dos pr<strong>es</strong>os <strong>es</strong>tán hablando de las razon<strong>es</strong> por las que <strong>es</strong>tán en la carcel.<br />

-Yo <strong>es</strong>toy aquí por explotar a mis empleados.<br />

-Hombre, tú er<strong>es</strong> empr<strong>es</strong>ario, no deberían darle tanta importancia.<br />

-No, pero yo los exploté con dinamita.<br />

Expr<strong>es</strong>o. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Tren expr<strong>es</strong>o. 2. (pref.+ sust.) Ex + pr<strong>es</strong>o. Persona que<br />

en un tiempo atrás <strong>es</strong>taba encerrado en la cárcel.<br />

Se abre el telón y se ve a un hombre que lo metían en la cárcel todas las mañanas, y que lo<br />

soltaban a medianoche.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y vemos que así ocurre todos los días durante años.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El Ex pr<strong>es</strong>o de medianoche. [El expr<strong>es</strong>o de medianoche].<br />

Extraordinario. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Cosa que se sale de lo común u ordinario. 2.<br />

(pref. + adj.) Extra + ordinario. Muy ordinario.<br />

UNA PROFESORA LE PREGUNTA A UN ALUMNO:<br />

-PEPITO, ¿QUÉ SIGNIFICA "EXTRAORDINARIO"?<br />

-MUY VULGAR.<br />

-¡¿QUÉ?!<br />

-Mujer, si ordinario <strong>es</strong> lo mismo que vulgar, pu<strong>es</strong> extra ordinario equivale a muy vulgar.<br />

Extrarradio. (hom. parc. con radio) Extrarradio. Zona alejada del centro de una<br />

población. Radio. Aparato de comunicación que transmite ondas sonoras por el<br />

cual se oyen noticias, música, etc.<br />

Un hombre le pregunta a un amigo suyo:<br />

-Oye, he leído que en tu pueblo no han pu<strong>es</strong>to extrarradio ¿Cómo ha sido <strong>es</strong>o?<br />

-Porque cuando lo pongan quieren hacerlo con A.M. y F.M.<br />

Extraviar. (pol.) 1. Perder una cosa. 2. Hablando de la mirada, no fijarla en un<br />

objeto determinado o quedarse bizco


Don Marcelino. [ ] D<strong>es</strong>de que supone que Picavea y tú vais a batiros por ella, se ha pu<strong>es</strong>to<br />

mucho más romántica.<br />

Numeriano. - ¡Qué horror!<br />

Don Marcelino. Se ha soltado el pelo, o por lo menos el añadido; ha extraviado los ojos en una<br />

forma que ni anunciándolos en los periódicos se los encuentran [ ] C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp.<br />

88.<br />

Facultad. (pol.) 1. División de las que constituyen una universidad,<br />

corr<strong>es</strong>pondiente a una rama del saber. 2. Aptitud o capacidad de una persona.<br />

Anuncio:<br />

Red Bull busca a universitarios de facultad con facultad<strong>es</strong>.<br />

Faena. (pol.) 1. Trabajo, quehacer. 2. (Taurom.) Cada una de las operacion<strong>es</strong> que<br />

efectúa en la plaza el di<strong>es</strong>tro durante la lidia de toros.<br />

Serranito. (Al Posturas.) Tú ojea a ver. (Posturas llega a la puerta de la taberna y mira.)<br />

¿Está?<br />

Posturas. ¡Está!<br />

Serranito. Pu<strong>es</strong> lárgate que pa <strong>es</strong>ta faena no nec<strong>es</strong>ito ningún peón.<br />

Posturas. Entonc<strong>es</strong> voy a dar una vuelta. [Serranito <strong>es</strong> torero.] Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 24.<br />

3. (pol.) Mala pasada.<br />

Rosario. (Saliendo y mirándole de hito en hito.) Hay quien hace mejor<strong>es</strong> faenas en la calle que<br />

en la plaza.<br />

Serranito. - ¿Decía usted?<br />

Rosario. Hablaba conmigo misma. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 26.<br />

Fairi. (hom. parc. con fari) Fairi. Nombre que recibe un detergente líquido para<br />

la vajilla. Fari. Nombre de un cantante.<br />

-¿Quién <strong>es</strong> el cantante favorito de las amas de casa?<br />

-El Fairi.<br />

Falda. (pol. por meton.) 1. Prenda de v<strong>es</strong>tir femenina que va de cintura para abajo<br />

y se caracteriza por <strong>es</strong>tar abierta por entre las piernas. 2. (pl.) Mujer o mujer<strong>es</strong>.<br />

Sidoro. Pero, hombre, si somos<br />

Ismael. Dos. Vosotras<br />

Sidoro. A mi lao.<br />

Ismael. A casa.<br />

Sidoro. - ¡Hombre!<br />

Ismael. A casa, que tenemos que hablar el señor y yo de cosas serias, y las faldas <strong>es</strong>torban<br />

cada día más. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 32-33.<br />

3. (pol.) Parte baja de los mont<strong>es</strong> o sierras.<br />

Eudoxia. El caso <strong>es</strong> que yo le guste a él.<br />

464


Señor Nicomed<strong>es</strong>. -¿Tú? Le gusta el Guadarrama porque tiene faldas, con que a ver si no le vas<br />

a gustar tú, que tiés una temperatura más benigna. C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 44.<br />

Colás. Miren usted<strong>es</strong>, habíamos llegado a la falda del monte e íbamos a tomar por la ladera<br />

cuando dice mi tío: mira, vamos a subirnos la falda que por aquí hay barro, y yo , no tío dejemos<br />

la falda a un lado; total que tuvimos cu<strong>es</strong>tión.<br />

Guiños. Las faldas siempre traen cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong>. Sigue. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los bandidos, pp.<br />

402.<br />

Faltar. (pol.) 1. En algunas situacion<strong>es</strong>, quedar, r<strong>es</strong>tar algo a alguien. 2. Carecer<br />

de algo que se nec<strong>es</strong>ita.<br />

J<strong>es</strong>ús. Lo más extraño <strong>es</strong> la r<strong>es</strong>istencia de <strong>es</strong>te hombre, porque, que yo sepa, él no se ha entrenao<br />

nunca en <strong>es</strong>tos men<strong>es</strong>ter<strong>es</strong>, y ¡hay que ver! ¡Lleva bailando noventa y seis horas seguidas!<br />

Fidelio. Hasta doscientas cuarenta y una, diez minutos y veinticinco segundos, le falta<br />

J<strong>es</strong>ús. Le falta la r<strong>es</strong>piración. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 58.<br />

2. (pol.) Insultar a una persona.<br />

Dos hombr<strong>es</strong> rural<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán hablando sobre sus r<strong>es</strong>pectivas <strong>es</strong>posas:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi mujer discute mucho conmigo y me falta.<br />

-Pu<strong>es</strong> a mí me ocurre lo contrario, a mí, mi mujer me sobra.<br />

3. (pol.) (dep.) Infracción del reglamento.<br />

-¿Por qué los de Lepe combaten el paro jugando al balonc<strong>es</strong>to?<br />

-Porque el árbitro dice que falta personal.<br />

4. (fras.) ¡No faltaba más!. Exp. que significa, en algunos contextos, d<strong>es</strong>de luego.<br />

Ama. Bueno, pero ¿me d<strong>es</strong>pachan o no?<br />

Ángel. (Poniéndose la blusa de Fidelio, que le <strong>es</strong>tará cortísima de cuerpo y mangas.)<br />

Enseguidita; no faltaba más.<br />

Ama. ¿Qué dice?<br />

Ángel. Que no faltaba más que metro y medio, y <strong>es</strong>ta blusa me caía de primera. Antonio Paso y<br />

Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 17.<br />

Familiar. (pol.) 1. Perteneciente a la familia. 2. Nombre que se le aplica al<br />

tamaño más grande que tienen cierto tipo de comidas, bebidas, etc., tal<strong>es</strong> como<br />

cocacolas, pizzas, etc.<br />

Llega un borracho a una tienda con dos mujer<strong>es</strong>. Le dice al tendero:<br />

-Dos Coca-colas.<br />

El tendero le pregunta:<br />

-¿Familiar<strong>es</strong>?<br />

El borracho cont<strong>es</strong>ta:<br />

-No, putas, pero tienen sed.<br />

Fantasma. (pol.) 1. Visión quimérica que uno cree ver. 2. Persona pr<strong>es</strong>untuosa.<br />

465


Se abre el telón y se ve a cinco hombr<strong>es</strong> con <strong>es</strong>copetas, cuerdas, red<strong>es</strong>, etc., que van detrás de<br />

Mario Conde.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a <strong>es</strong>tos cinco hombr<strong>es</strong> persiguiendo al conde Lequio.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Los caza fantasmas.<br />

Faro. (metaf.) 1. Cada uno de los focos que llevan los automóvil<strong>es</strong> en la parte<br />

delantera del mismo. 2. fig. Ojo.<br />

Un chico <strong>es</strong>tá con unos amigos en un bar cuando ve aparecer a una chica exuberante, rubia, ojos<br />

verd<strong>es</strong> el chico sin poder contenerse, se acerca a ella y le dice:<br />

-Tus faros verd<strong>es</strong> han hecho que me d<strong>es</strong>víe del camino.<br />

-Perdone, pero yo no he sido; No tengo coche.<br />

Fari. (hom. parc. con fairi) Fari. Nombre de un cantante. Fairi. Nombre que<br />

recibe un detergente líquido para la vajilla.<br />

-¿Quién <strong>es</strong> el cantante favorito de las amas de casa?<br />

-El Fairi.<br />

Farol. (pol.) 1. Caja o recipiente rodeado de vidrios u otra materia transparente,<br />

dentro del cual se coloca una luz. 2. En el juego, jugada o envite falso hecho para<br />

d<strong>es</strong>orientar al contrario.<br />

Jara. - ¿La Kiriki <strong>es</strong>a fr<strong>es</strong>ca? ¿Y dic<strong>es</strong> que paseando?<br />

Conejo. Paseando con la fr<strong>es</strong>ca, sí, señora.<br />

Mozo. Me juego el farol. [Están jugando una partida de cartas]<br />

Jara. ¿Estás tú seguro de que la señita Rosario <strong>es</strong> la chica de la tía Kiriki?<br />

Mozo. Me juego el alumbrao. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 9.<br />

Farolillo. (metaf.) 1. Dim. de farol. 2. metaf. Ojo.<br />

Guadalupe. [ ] Hasta luego, farolero. (Inicia el mutis a la calle.)<br />

Silvino. (Siguiéndola hasta la fuente.) Dos farolillos mi faltan a mí por encender en <strong>es</strong>ta<br />

barriada.<br />

Guadalupe. ¿Cuálos?<br />

Silvino. Los farolitos negros de <strong>es</strong>a cara rechulona. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint.<br />

pp. 33<br />

Fatal. (hom. parc. con fetal) Fatal. Que pertenece al hado, inevitable. Fetal.<br />

Relativo al feto, que <strong>es</strong> el embrión de los mamíferos placentarios y marsupial<strong>es</strong>,<br />

d<strong>es</strong>de que se implanta en el útero hasta el momento del parto.<br />

Se levanta el telón y se ve a dos fetos en el útero de la madre.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a levantar y se ve que los dos fetos se van acercando lentamente el uno hacia el otro.<br />

466


Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Atracción fetal. (Atracción fatal)<br />

Fe. (pol.) 1. Conjunto de creencias de una o más personas. 2. Fe de erratas. Lista<br />

de equivocacion<strong>es</strong> que se observan en una publicación, las cual<strong>es</strong> van con su<br />

corrección corr<strong>es</strong>pondiente e impr<strong>es</strong>as al principio o final de la misma.<br />

-¿Por qué los de Lepe meten en sus libros un ratón católico?<br />

-Para que todo el mundo vea que sus libros tienen la fe de ratas .<br />

Felicidad. (hom. con nom.prop.) 1. Nombre femenino. 2. Alegría, contento.<br />

Todos gozaban de felicidad...hasta que Felicidad quedó embarazada<br />

[ ] confiaba en que <strong>es</strong>ta rubita se llamara Felicidad o la procurara por lo menos. Cabrera<br />

Infante, Hab.inf.dif. pp. 500<br />

Félix. (hom. parc. con feliz) Félix. Nombre de varón. Feliz. adj. Que <strong>es</strong>tá<br />

contento, que tiene felicidad.<br />

-¡Ring! ¡Ring!<br />

-¿Dígame?<br />

-Hola, ¿<strong>es</strong>tá Felix?<br />

-No, <strong>es</strong>toy tristex.<br />

Feliz. Ver Félix.<br />

Fenómeno. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> extraordinaria. 2. Anormal o mostruoso.<br />

Bernabé. Ahí tenéis a <strong>es</strong>a aureola de la coleta.<br />

Hilario. Pasa, fenómeno.<br />

Bernabé. No le llam<strong>es</strong> fenómeno, por tu salú, que <strong>es</strong>o ya <strong>es</strong>tá mu d<strong>es</strong>acreditao. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Chic. Peñ. pp. 21.<br />

Feo. (pol.) 1. Cosa que carece de belleza. 2. D<strong>es</strong>aire.<br />

Dorotea.<br />

[ ] ¡Ay, Tadeo,<br />

J<strong>es</strong>ús, qué mal te veo!<br />

¡Ay, Tadeo,<br />

pu<strong>es</strong> siendo así tan feo,<br />

si a la Rosa<br />

por fin la logras convencer,<br />

algún feo a la infeliz<br />

la va a hacer! C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 70<br />

3. (pol.) Cosa moralmente mala o d<strong>es</strong>agradable.<br />

467


Paco. Y <strong>es</strong>tará feo que yo lo diga.<br />

Bernabé. A ti no te <strong>es</strong>tá feo na. (Convencido.)<br />

Paco. Ya lo sé. Es un decir. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 23.<br />

Fetal. (hom. parc. con fatal) Fetal. Relativo al feto, que <strong>es</strong> el embrión de los<br />

mamíferos placentarios y marsupial<strong>es</strong>, d<strong>es</strong>de que se implanta en el útero hasta el<br />

momento del parto. Fatal. Que pertenece al hado, inevitable.<br />

Se levanta el telón y se ve a dos fetos en el útero de la madre.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a levantar y se ve que los dos fetos se van acercando lentamente el uno hacia el otro.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Atracción fetal. [Atracción fatal]<br />

Fiar. (pol.) 1. Vender una cosa sin cobrar en el momento. 2. Confiar, tener fe y<br />

<strong>es</strong>peranza.<br />

Món. [ ] ¡Y si se <strong>es</strong>capan, yo me mato!<br />

Pel. - ¡Ah, calla, no! ¡Morir tú! ¡Matarse un hombre que fía que fía su porvenir al amor! ¡No!<br />

¡Nunca! [Mónico siempre le <strong>es</strong>tá fiando a Pelaez.] C. Arnich<strong>es</strong>, Paso y García Álvarez, Niños<br />

lloron<strong>es</strong>, pp. 22<br />

Fidelidad. (pol.) 1. Persona que nunca ha tenido otras relacion<strong>es</strong> amorosas fuera<br />

de la pareja. 2. Alta ~. Capacidad de reproducir los sonidos de manera muy fiel al<br />

original.<br />

Una pintada:<br />

-Creo que hoy en día la fidelidad solo se ve en los equipos de sonido.<br />

Fiera. (pol.) 1. Animal salvaje que no <strong>es</strong>tá dom<strong>es</strong>ticado. 2. Hombre que tiene<br />

mucho valor y no se achica ante nada.<br />

El tío Cacharro. -¡La mañana avanza, y <strong>es</strong>e hombre sin venir! Ese hombre que sería nu<strong>es</strong>tra<br />

salvación; porque <strong>es</strong>os son dos leon<strong>es</strong> y yo soy un tigre pero, ¿qué hacemos tr<strong>es</strong> animal<strong>es</strong> na<br />

más? digo, ¿tr<strong>es</strong> fieras solas? C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 21.<br />

3. (pol.) Se usa en construccion<strong>es</strong> de sentido comparativo para ponderar cólera o<br />

irritación.<br />

Alipio. Las cinco y en el Alto de León.<br />

Plutarco. Yo me puse echo una fiera y l<strong>es</strong> dije a todos: Al coche, que el señor <strong>es</strong>pera . Antonio<br />

Paso y T. Borrás, El chof. pp. 37.<br />

Figura. (hom.) 1. (sust.) Cosa que repr<strong>es</strong>enta o significa otra. 2. (verb. figurar)<br />

prnl. Imaginarse, suponer alguien una cosa que no sabe del todo.<br />

468


Dora. (Dándole el paquete a Taciana.) Tome usté madre; Jijona, yemas, y una figuritas de<br />

mazapán, que supongo que l<strong>es</strong> gustarán.<br />

Domingo. Mas de lo que te figuras. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 12-13.<br />

Fijar. (pol.) 1. Pegar con engrudo o clavar en la pared u otro objeto consistente,<br />

anuncios o cartel<strong>es</strong>. 2. Limitar, precisar una idea o una cosa.<br />

-¿Para qué usan los gallegos pegamento en la cabeza?<br />

-Para fijar las ideas.<br />

3. (pol.) prnl. Poner la mirada y/o el sentimiento en otra persona.<br />

Maximino. [ ] Las mujer<strong>es</strong> son como los letreros de los vedados, que casi siempre se fijan en<br />

los alcornoqu<strong>es</strong>. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 12.<br />

4. (deriv.) Fijador. Que fija. En <strong>es</strong>te caso se trata de una preparación glutinosa<br />

usada para asentar todo tipo de cabello.<br />

Nolo. [ ] Además, me da un puñetazo en la cabeza que me conmociona, me tira el flexible, me<br />

revuelve los pelos y grita: ¡No le gast<strong>es</strong> más fijador! Se ha fijao hasta en el fijador! C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 49.<br />

Fino. (pol.) 1. De exquisita educación. 2. Delgado.<br />

Blanquita. - ¿Pero cabremos, mamá?<br />

Leonor. Sí, hija. Estaso militar<strong>es</strong> serán tan amabl<strong>es</strong> que se correrán un poquito. Hagan el favor<br />

de (Los soldados, avergonzados y tímidos, se corren tanto que se van a un extremo y casi <strong>es</strong>tá<br />

uno encima del otro.)<br />

[ ]<br />

Leonor. Saca la labor, hija, que son tan finos que nos dejan sitio.<br />

Soldado 2º. - ¡E que zi no fuéramos tan finos no cabíamos! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 14-15.<br />

Fiscal. (hom. parc. con fisco) Fiscal. Ministro encargado de promover los<br />

inter<strong>es</strong><strong>es</strong> del fisco. Fisco. Erario, t<strong>es</strong>oro público.<br />

Un hombre le pregunta a un amigo suyo:<br />

-¿Cómo <strong>es</strong> que <strong>es</strong>tán proc<strong>es</strong>ando a un fiscal?<br />

-No sé... supongo que habrá evadido el fisco.<br />

Fisco. Ver fiscal.<br />

Físico. (pol.) 1. Persona dedicada al <strong>es</strong>tudio de la física. 2. Aspecto exterior de<br />

una persona.<br />

Un muchacho le pregunta a un amigo:<br />

-¿Que mujer cre<strong>es</strong> tú que tiene el mejor físico?<br />

-La <strong>es</strong>posa de Einstein.<br />

469


Flaco,a. (pol.) 1. adj. Persona muy delgada. 2. Memoria ~. D<strong>es</strong>memoriado, que<br />

olvida fácilmente las cosas.<br />

Cura del pueblo: Aquí me dice su superior en el seminario que <strong>es</strong> usted bastante nervioso y de<br />

memoria muy flaca.<br />

Cantinflas: Pero como aquí <strong>es</strong>pero comer bien pu<strong>es</strong> ya me irá engordando ¿no? Cantinflas, El<br />

padrec.<br />

Flamenco,a. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> natural de Fland<strong>es</strong>. 2. Ave zancuda, que<br />

posee un metro de altura, de cuello, pico y patas largas.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un flamenco?<br />

-Que no sea de Fland<strong>es</strong>.<br />

Flaqueza. (fras.) 1. Debilidad, aspecto en que alguien se mu<strong>es</strong>tra débil. 2. Fuerzas<br />

de ~. Hacer un <strong>es</strong>fuerzo cuando uno se siente débil.<br />

470<br />

Extra 2: Estoy tan nerviosa.<br />

Cantinflas: ¿Es la primera vez que trabaja usted en las vistas?<br />

Extra 2: Sí, señor.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> póngase abusada ¿eh? porque la primera vez suele ser la última.<br />

Extra 2: Eso sería horrible.<br />

Cantinflas: Pero no le tenga miedo, con calma, con tranquilidad, sino <strong>es</strong> pior.<br />

Extra 2: Sacaré fuerzas de flaqueza.<br />

Cantinflas: No hable usted de flaqueza que luego a luego se ve que <strong>es</strong>tá usted muy bien formadita.<br />

Cantinflas, El extra.<br />

Flash. (hom. con nom. prop.) 1. Dispositivo luminoso que emite un d<strong>es</strong>tello breve<br />

e intenso, utilizado cuando la luz <strong>es</strong> insuficiente. 2. Héroe de tebeos que iba a<br />

favor del bien y la justicia.<br />

Los superhéro<strong>es</strong> de las historietas van a hacerse una foto, cuando Superman se da cuenta de que <strong>es</strong><br />

de día y la cámara tiene el flash pu<strong>es</strong>to. Por <strong>es</strong>o dice:<br />

-¡Saquen la foto sin flash!<br />

...y Flash se fue de la foto.<br />

3. (pol.) Visión mental momentánea.<br />

Un hombre entra en una tienda de fotos y dice:<br />

-Mire, tengo un flash todos los días y me preocupa porque no conozco la <strong>es</strong>cena que veo de<br />

repente.<br />

-¡Y a mí que me cuenta!<br />

-Hombre, como pone en la puerta que <strong>es</strong> <strong>es</strong>pecialista en flash<br />

Flauta. (fras.) 1. Instrumento musical de viento, de madera u otro material, que<br />

tiene forma de tubo, en el cual hay varios agujeros que se tapan con los dedos o<br />

con llav<strong>es</strong> para producir distintos sonidos al soltar aire por la boquilla. 2. Entre<br />

pitos y ~. Entre unas cosas y otras.


En una cafetería, dos amigos <strong>es</strong>tán hablando:<br />

-La vida <strong>es</strong> que ya <strong>es</strong>tá muy cara. Fíjate, entre pitos y flautas me he gastado un millón de p<strong>es</strong>etas.<br />

-¿Y cómo ha sido <strong>es</strong>o?<br />

-Pu<strong>es</strong> ya v<strong>es</strong>. Quinientas mil en pitos y quinientas mil en flautas.<br />

Flor. (pol.) 1. Brote que tienen muchas plantas, el cual <strong>es</strong>tá formado por hojas de<br />

vivísimos color<strong>es</strong>. 2. fig. Lo mejor y más <strong>es</strong>cogido.<br />

471<br />

Leonor. Y d<strong>es</strong>pués, al borde de la cuna, arrullos maternal<strong>es</strong>, b<strong>es</strong>os encendidos de pasión<br />

satisfecha , un hombre que lucha entre la elevación de su <strong>es</strong>tipe y la humildad de la flor elegida<br />

para perfumar el poema juvenil de sus años mozos<br />

Ceferina. - ¡Ay, <strong>es</strong>o de la flor parece que lo ha <strong>es</strong>tao usted viendo! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 63.<br />

3. (pol.) fig. Virginidad.<br />

-Calle usted, que no he terminao. Lo que voy a decir <strong>es</strong> que yo la quiero, pero no me mato con<br />

nadie por una hembra que cuando la conocí <strong>es</strong>taba sin su flor. Ezo <strong>es</strong>. Yo tampoco me caso con<br />

ella. ¿Está claro? ¿Lo entiende o no?<br />

[ ]<br />

Curro no se casaría conmigo porque cuando me conoció no tenía yo mi flor. ¡Quién podía<br />

imaginar en los Estados Unidos una cosa así! Corté un clavel de una maceta que tenía al lado y me<br />

lo puse en el pelo. D<strong>es</strong>de aquella revelación tart<strong>es</strong>a oída por un ventanuco yo llevo siempre una<br />

flor en el pelo [ ] Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 242-243<br />

4. (fras.) Echar ~ a alguien. exp. Echar piropos y requiebros.<br />

Leonor. ¡Es un borracho! El otro día pasaron unos jóven<strong>es</strong> y nos echaron unas flor<strong>es</strong> a la niña y<br />

a mí ¡Pu<strong>es</strong> nos regó!<br />

Marqués. - ¡Si las echaron flor<strong>es</strong>, se explica! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 31.<br />

Pepe. [ ] ¡Que habrando con ozté se vuelve uno rosá. Echa raís<strong>es</strong> en er suelo y flor<strong>es</strong> por la<br />

boca. C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Los guapos, pp. 11.<br />

Flota. (hom.) 1. (sust.) Conjunto de barcos mercant<strong>es</strong> de un país, de una compañía<br />

de navegación o línea marítima. 2. (verb. flotar) Mantener el equilibrio sobre el<br />

agua.<br />

En un barco, uno de los vigías da la voz de alarma:<br />

-¡Mi capitán, veinte carabelas <strong>es</strong>tán aproximándose hacia nosotros!<br />

-¿Una flota?-pregunta asustado el capitán.<br />

-No, señor. Flotan las veinte.<br />

Foca. (pol.) 1. Nombre que reciben varios mamíferos pinnípedos que son de gran<br />

p<strong>es</strong>o, con extremidad<strong>es</strong> en forma de aleta y propios de los mar<strong>es</strong> fríos. 2. fig.<br />

Mujer que <strong>es</strong>tá muy gorda.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una foca?<br />

-Que <strong>es</strong>té demasiado delgada por no comer.


Foco. (pseud. morf.) 1. Objeto conectado a la electricidad que produce luz. 2.<br />

Vulg. Macho de la foca.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un foco?<br />

-Que se case con una foca.<br />

Fondo. (pol.) 1. Hablando del mar, los ríos, <strong>es</strong>tanqu<strong>es</strong>, etc., superficie sólida sobre<br />

la cual se encuentra el agua. 2. Condición o índole de una persona.<br />

Casilda. - ¡No le hagas caso! ¡Es un guasón, pero en el fondo <strong>es</strong> bueno!<br />

Rita. - ¡En el fondo del mar, con veinte piedras al cuello! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 44.<br />

Forro. (fras.) 1. Cubierta interior de ciertas v<strong>es</strong>timentas (como abrigos, faldas,<br />

etc.) que sirve de protección. 2. Ni por el ~. En absoluto.<br />

Asistente. Usted d<strong>es</strong>cósala por no sé dónde, y haga no sé qué en el forro, que ahora subirá él.<br />

[ ]<br />

Ismael. - ¡Ah! Hágale usted pr<strong>es</strong>ente que el arreglito no le importará menos de quince p<strong>es</strong>etas.<br />

Asistente. El precio, me ha dicho que no le importa.<br />

Ismael. Sí, sí, le importará quince p<strong>es</strong>etas.<br />

Asistente. ¿Y no hay rebaja?<br />

Ismael. Ni por el forro, porque <strong>es</strong> de raso.<br />

Asistente. (Pu<strong>es</strong> me parece que no cobra ni por el forro.) C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las<br />

Guardillas, pp. 298<br />

Fortuna. (pol.) 1. Hacienda, capital. 2. Suerte favorable a una persona.<br />

Leonor. - ¡Por Dios, marqués, modere su vehemencia!<br />

Marqués. Es que nec<strong>es</strong>ito decir a usted, Leonor, que mi gran fortuna<br />

Leonor. Ya me la figuro<br />

Marqués. Es haberla conocido. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 54.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Marca de cigarrillos.<br />

-¿En qué se parecen los del PSOE a un <strong>es</strong>tanco?<br />

-En que empezaron con Ideal<strong>es</strong> y d<strong>es</strong>pués acabaron con Fortuna .<br />

Fosa. (pol.) 1. Sepultura, excavación ancha y profunda. 2. (Anat.) Cavidad. Sólo<br />

referido a determinadas cavidad<strong>es</strong> como las nasal<strong>es</strong>.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un narizón?<br />

-Que muera en la guerra y utilicen sus fosas nasal<strong>es</strong> como fosas comun<strong>es</strong>.<br />

Francés. (hom. con nom. prop.) 1. Apodo de un famoso cantante de flamenco. 2.<br />

Vulg. Felación.<br />

Un entrevistador se acerca a José el Francés para hacerle una serie de preguntas. Entre ellas una<br />

<strong>es</strong>:<br />

472


-Entonc<strong>es</strong>, ¿tú un<strong>es</strong> sexo y flamenco? (Caiga quien caiga, 19-11-2000)<br />

Franc<strong>es</strong>a. (pol.) 1. Mujer que posee <strong>es</strong>ta nacionalidad. 2. Tortilla ~. Fritada de<br />

huevo batido y sal que puede tener forma redondeada o alargada.<br />

Un hombre entra en un bar y le dice al camarero:<br />

-¿Me pone una tortilla?<br />

-¿Española o franc<strong>es</strong>a?<br />

-Me da igual, como no voy a hablar con ella<br />

Franco. (hom. con apellido) 1. adj. Persona sincera. 2. Dictador <strong>es</strong>pañol que<br />

gobernó d<strong>es</strong>de 1939 hasta 1975.<br />

Un niño le dice a un amigo suyo:<br />

-Luis, seré franco.<br />

-Vale -dice el otro creyendo que era un juego-, y yo seré el almirante Carrero.<br />

Frenillo. (pseud. morf.) 1. Repliegue membranoso que limita los movimientos de<br />

algunas part<strong>es</strong> del cuerpo humano tal<strong>es</strong> como la lengua, prepucio, etc. 2. Dim. de<br />

freno, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, dispositivo que reduce o detiene el movimiento de cualquier móvil.<br />

Era un tio con el pene tan grande, tan grande, que en vez de frenillo tenia ABS.<br />

Frente. (fras.) 1. Parte superior de la cara de una persona que empieza encima de<br />

los ojos hasta que empieza la vuelta del cráneo. 2. con la ~ [muy] alta. adv. fig.<br />

loc. fam. Persona que va con tranquilidad y orgullo de no haber realizado nada<br />

malo.<br />

Bernabé. Y coste que voy con la frente muy alta.<br />

Paco. Y si quié usté, pa que la lleve más alta, le saco yo a usté en brazos. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic.<br />

Peñ. pp. 38.<br />

Fr<strong>es</strong>co,a. (pol.) 1. Moderadamente frío con relación a nu<strong>es</strong>tra temperatura<br />

corporal. 2. Dicho de un animal, recién muerto.<br />

473<br />

En un programa de la televisión:<br />

-Eso <strong>es</strong> igual que cuando vas a la p<strong>es</strong>cadería y le dic<strong>es</strong> a la p<strong>es</strong>cadera:<br />

-¿Este p<strong>es</strong>cado <strong>es</strong> fr<strong>es</strong>co?<br />

-¿Fr<strong>es</strong>co? Figúr<strong>es</strong>e si será fr<strong>es</strong>co que <strong>es</strong>tá recién sacado del congelador. (Caiga quien caiga, 17-11-<br />

02)<br />

3. (pol.) Fam. fig. Persona d<strong>es</strong>vergonzada.<br />

Nicadora. -¡Camará, tú er<strong>es</strong> como las casas de la Gran Vía, hijo! Pa levantarte a ti hacen falta seis<br />

cuadrillas de obreros.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Que soy <strong>es</strong>pacioso y monumental.<br />

Nicadora. Y fr<strong>es</strong>co.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Instálame la calefacción.


Nicadora. Si se <strong>es</strong>tilara la de leña, de buena gana C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 16.<br />

4. Frío suave.<br />

En pleno m<strong>es</strong> de julio, en una r<strong>es</strong>idencia para <strong>es</strong>tudiantas, le dice una chica a otra:<br />

-Oye, abre la ventana, a ver si nos ventila el fr<strong>es</strong>co.<br />

Y el fr<strong>es</strong>co entró y se las ventiló.<br />

5. (pol.) Noticias ~. Aquellos noticias, aquellos suc<strong>es</strong>os que suceden en un día<br />

como hoy.<br />

-¿Por qué los gallegos guardan el periódico en el refrigerador?<br />

-Para leer noticias fr<strong>es</strong>cas.<br />

6. (pol.) Fr<strong>es</strong>cor que se da en las primeras horas de la mañana o en las últimas de<br />

la tarde, cuando el tiempo <strong>es</strong> muy caluroso.<br />

Jara. - ¿La Kiriki <strong>es</strong>a fr<strong>es</strong>ca? ¿Y dic<strong>es</strong> que paseando?<br />

Conejo. Paseando con la fr<strong>es</strong>ca, sí, señora. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 9.<br />

Fr<strong>es</strong>cura. (pol.) 1. Cualidad de fr<strong>es</strong>co, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, cualquier cosa acabada de hacer o<br />

de coger. 2. D<strong>es</strong>vergüenza.<br />

Sidoro. Que <strong>es</strong>to hay que celebrarlo con una ensalá de honor.<br />

Catalino. - ¡Olé!<br />

Custodio. - ¡Mu bien!<br />

Sidoro. Ensalá compu<strong>es</strong>ta de los símbolos de nu<strong>es</strong>tra Sociedad: lechuga y bonito; porque la<br />

lechuga repr<strong>es</strong>enta la fr<strong>es</strong>cura, y el bonito, la belleza. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 15.<br />

Frío,a. (pol.) 1. Toma <strong>es</strong>te nombre los cuerpos cuya temperatura <strong>es</strong> bastante<br />

inferior a la que hay en el ambiente. 2. fig. Persona sin gracia ni agudeza.<br />

Paco. Ya lo sé. Es un decir. ¿Pero cuál<strong>es</strong> son las tr<strong>es</strong> prom<strong>es</strong>as del porvenir aztual taurino?<br />

Examinemos: [ ] Casildo Peña, Sorbete.<br />

Hilario. Hombre, ése <strong>es</strong> un torero concienzudo.<br />

Paco. Es un torero concienzudo, pero frío; <strong>es</strong>o no me lo niega a mí nadie. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic.<br />

Peñ. pp. 23.<br />

3. (pol.) Poco animado o ilusionado.<br />

D. Ceferino: Y yo iré con usted para que no tenga un recibimiento tan frío.<br />

Cantinflas: A propósito de frío, ¿vamos a brindarnos otras dos cebadillas bien heladas?<br />

Cantinflas, Siet. mach.<br />

4. (pol.) Sensación que se experimenta por el contacto con cuerpo que <strong>es</strong>tán a una<br />

baja temperatura. 4. (fras.) dar una cosa ~. fr. fig. Que asusta.<br />

Atila. Bueno; ¿pero qué plan <strong>es</strong> el de usted?<br />

474


Polito. El último grito en <strong>es</strong>to de quitarse la vida. Uno que he <strong>es</strong>cogido del Manual del perfecto<br />

suicida que tengo en casa. ¡Una muerte que da frío!<br />

Atila. A ver, explíqu<strong>es</strong>e usted.<br />

Polito. Ahora en cuanto nos bebamos una copa para tomar fuerzas subimos a Siete Picos, elijo el<br />

pico que más me guste<br />

Atila. ¿Para qué?<br />

Polito. Para hincar el pico.<br />

Atila. ¿Es que se va usted a d<strong>es</strong>peñar?<br />

Polito. Es que me voy a d<strong>es</strong>nudar. Y una vez d<strong>es</strong>nudo en lo alto del pico, ¡que venga la<br />

bronconeumonía! , ¡que venga la pulmonía!, ¡que venga la gripe! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 40.<br />

Friolero,a. (hom.) 1. adj. Persona que siempre tiene frío. 2. (fem.) Cosa de poca<br />

importancia.<br />

Leonor. Pequeñas labor<strong>es</strong> de aguja, ¿sabe usted? Unos zapatitos de dormir para la niña. ¡Si no<br />

duerme con los pi<strong>es</strong> calentitos, no coge el sueño!<br />

[ ]<br />

Leonor. - ¡Esta <strong>es</strong> una friolera!<br />

Pepito. - ¡Pu<strong>es</strong> no he visto una friolera más inter<strong>es</strong>ante! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 22.<br />

Frito,a. (fras.) 1. (verb. freír) Cocinar un alimento en una sartén, con aceite o<br />

grasa. 2. dejar ~. fr. fig. Matarlo.<br />

Era un hombre tan bruto, tan bruto que dejó un p<strong>es</strong>cado frito a tiros.<br />

3. (fras.) tener ~ a alguien. fr. fig. Mol<strong>es</strong>tar de forma continuada a una persona.<br />

-¿Qué le dijo un p<strong>es</strong>cado a otro dentro de una sartén?<br />

-El p<strong>es</strong>cador me tiene frito.<br />

Frontera. (pol.) 1. Confín de un <strong>es</strong>tado. 2. fig. Portada de un libro.<br />

Marina. - ¡Figúrate! Me han dado a copiar la guía de ferrocarril<strong>es</strong> y la quieren para <strong>es</strong>ta noche.<br />

Jacoba. - ¡Qué atrocidad! ¿Y te falta mucho?<br />

Marina. - Estoy en la frontera.<br />

Ángel. -No me lo harás bueno. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 74.<br />

Fruto. (pol.) 1. Produccion<strong>es</strong> de la tierra de las que se sacan provecho. 2.<br />

Producto del ingenio o del trabajo humano.<br />

Pregunta filosófica:<br />

-¿A qué árbol pertenece el fruto del trabajo?<br />

Fuego. (pol.) 1. Luz y calor producidos por combustión. 2. Palabra que se dice<br />

para instar a los soldados a que disparen.<br />

Van a fusilar al Clinton, a Fidel y al Gobernador de Galicia por ciertos fraud<strong>es</strong> y lo peor <strong>es</strong> que los<br />

van a fusilar en Galicia..... Empiezan por Clinton, cuando ya <strong>es</strong>ta todo a punto, se pone a gritar:<br />

-¡Terremoto, un terremoto! ¡Corran por su vida!<br />

475


Todos los del pelotón echan a correr y Clinton se <strong>es</strong>capa.... Cuando le toca el turno al Fidel, se<br />

pone a gritar:<br />

-¡Un huracán! ¡Se acerca un huracán! ¡Todos a cubierto!<br />

Y también se <strong>es</strong>capa... Pero entonc<strong>es</strong> le toca el turno al Gobernador de Galicia y <strong>es</strong>ta todo el<br />

pelotón apuntándole, y entonc<strong>es</strong> se pone a gritar con toda su fuerza:<br />

-¡Fuego, fuego!<br />

Fuente. (pol.) 1. Manantial natural de agua que brota de la tierra, generalmente<br />

alimentado por aguas subterráneas. 2. Plato grande para servir viandas.<br />

Ángel. [ ] Habíamos pedido una fuente de jamón serrano, cuando se arranca cantando aquello<br />

de<br />

Me voy a dir a una fuente,<br />

por ver si <strong>es</strong>ta pena mía<br />

se la lleva la corriente.<br />

Y lo que quería llevarse era la fuente de jamón serrano. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 14.<br />

3. (pol.) Obra de arquitectura hecha de fábrica, piedra, hierro, etc., que sirve para<br />

que salga agua por los caños que se hayan dispu<strong>es</strong>to en la misma.<br />

Ángel. -Pu<strong>es</strong> yo , yo tengo <strong>es</strong>te brazo de tenerlo así con la fuente<br />

Jacoba. - ¿Pero te habrán dao propinas?<br />

Ángel. -Me han dao calambr<strong>es</strong>, que no <strong>es</strong> lo mismo, y además, me han pedido otra fuente más<br />

grande, y, según l<strong>es</strong> oí, iban a pedir más<br />

Jacoba. - ¿Más fuent<strong>es</strong>?<br />

Ángel. -Esos tíos han debido irse a veranear a la Granja. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 73.<br />

4. (hom. con apellido) Lafuente. Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

Quina. ¡Ande usted, míster Persson, saque usted; que si ganamos ésta, tenemos el set! ¡Otro<br />

set! ¡Qué paliza! ¡Otro set!<br />

Pers. Pleid.<br />

Mario. Ready. (Va la pelota y no vuelve.)<br />

Quina. (Palmoteando de alegría.) Set, set (Alto a don Basilio.) Tengo set, señor Lafuente,<br />

¡tengo set!<br />

Basi. Pu<strong>es</strong> que sea enhorabuena, y a beber [ ] C. Arnich<strong>es</strong> y J. Abati , Ofend. Beatr. pp. 6<br />

Fuerza. (pol.) 1. Poder moral y/o físico que se ha de tener para r<strong>es</strong>istir una<br />

d<strong>es</strong>gracia. 2. Poder físico que tiene una persona.<br />

476<br />

Un antiguo culturista ya muy viejecito va al gimnasio a donde se entrenaba y ve allí al hijo de un<br />

prof<strong>es</strong>or suyo. Cuando lo ve, el joven se acerca a él y le dice:<br />

-Hombre, don Sebastián, ¿cómo usted por aquí?<br />

-Nada, hijo, recordando viejos tiempos.<br />

-Pero si usted <strong>es</strong>tá muy bien. Lo veo fuerte.<br />

-No, hijo, no creas. Yo ya no tengo fuerzas -se queda pensando y dice-, no tengo fuerzas ni para<br />

recordarlo, imagínate.


3. ~ de caballería. Gente de guerra y demás apr<strong>es</strong>tos militar<strong>es</strong>.<br />

Froil. Es que yo creo que lo que usted piensa <strong>es</strong> una barbaridad, porque para r<strong>es</strong>istir al enemigo,<br />

no tiene usted fuerza<br />

Cach. -¿Que no tengo fuerza yo? ¿Qué no? ¡Misté si tengo! (Dándole un puñetazo.)<br />

Froil. -¡Si digo fuerza de caballería!<br />

Cach. -¡De caballería más! (Le da una patada.)<br />

Froil. - ¡Qué bruto! ¡Vaya una coz! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 10-11.<br />

Fugitivo,a. (pol.) 1. Persona que huye y se <strong>es</strong>conde de algo. 2. fig. Caduco,<br />

perecedero, que d<strong>es</strong>aparece con facilidad.<br />

Don Gonzalo. ¿Habéis ido a su casa?<br />

Peña. Lo primero que hicimos. Y dice la patrona que la misma noche de la cu<strong>es</strong>tión llegó lívido,<br />

sin apetito, y que, a instancias suyas, lo único que pudo hacerle tomar fueron unas patas de liebre,<br />

unas alas de pollo y un poco de gaseosa ; cosas ligeras como v<strong>es</strong>, fugitivas<br />

Lacasa. Y tan fugitivas.<br />

Peña. Como que d<strong>es</strong>pués de lo de las patas y las alas d<strong>es</strong>apareció como un aviador. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Señ. Tr. pp. 86-87.<br />

Fuma. (hom. parc. con puma) Fuma. Del verbo fumar, pregunta que se hace<br />

ant<strong>es</strong> de ofrecer un cigarro. Puma. Marca de ropa.<br />

Entra un gangoso en una tienda de deporte y dice:<br />

-Fuuenas diiass, issieda uu anntalonn ee eeorte<br />

-BUENAS DÍAS CABALLERO, ¿PUMA?<br />

-Mmmmm, enga unn igarrito<br />

Fundamental. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Que <strong>es</strong> fundamento o lo principal de una cosa. 2.<br />

(sust.+ adj.) Funda + mental. Cubierta que puede ser de diversos material<strong>es</strong> tal<strong>es</strong><br />

como paño, cuero, lienzo, etc., que envuelve o cubre la mente, la cabeza.<br />

-¿Cómo llamarían los vascos a una boina?<br />

-Funda mental.<br />

Fundir. (pol.) 1. Derretir los metal<strong>es</strong> o cualquier cuerpo sólido. 2. Malgastar una<br />

cosa, sobre todo, el dinero.<br />

-¿Cómo funden los leperos el dinero?<br />

-Metiéndolo en la fundidora.<br />

Futuro. (pol.) 1. Aquel que <strong>es</strong>tá por venir, ya sea previsible o no. 2. Gram.<br />

Tiempo verbal que expr<strong>es</strong>a el futuro, ya sea perfecto o imperfecto (indic. o<br />

subjunt.) del verbo que se conjugue.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra le pregunta a un alumno:<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el futuro de yo bebo vino ?<br />

477


-Usted <strong>es</strong>tará trompa.<br />

Galán. (hom. con apellido) 1. Hombre de buen semblante, bien proporcionado y<br />

airoso de su persona. 2. Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

Conchita. Y habrán comprendido usted<strong>es</strong> que <strong>es</strong>ta cachupinada la dan los Trevélez para<br />

pr<strong>es</strong>entarnos al novio, a Galán.<br />

Maruja. No lo pr<strong>es</strong>entaran como galán joven ¿eh?<br />

Quique. Ni mucho menos. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 54.<br />

Galera. (pol.) 1. Embarcación de remo y vela, larga y <strong>es</strong>trecha que tiene<br />

una o más filas de remeros. 2. Plancha sobre la que se compone la<br />

galerada.<br />

-¿Porque en las imprentas de Lepe <strong>es</strong>tán buscando remeros?<br />

-Para que hagan funcionar las galeras.<br />

478<br />

Galgo. (hom. con nom. prop.) 1. Raza de perro de tipo de los lebrel<strong>es</strong>, de<br />

líneas <strong>es</strong>beltas y musculatura potente, el cual se caracteriza por su rapidez.<br />

2. Apodo de un personaje de la obra.<br />

Tino. (A Galgo, que vacila.) Tú haz lo que te digo y nada más.<br />

Galgo. Volando. (Corre a traer lo pedido.)<br />

Consolación. (Llamándole.) ¡Galgo! ¡Galgo! ¡Mi madre cómo corre! Antonio Paso y<br />

T. Borrás, El chof. pp. 50.<br />

Galleta. (pol.) 1. Com<strong>es</strong>tible dulce hecho con pasta de harina sin levadura. 2.<br />

Bofetada.<br />

(Van haciendo mutis por la derecha; cuando la comitiva casi d<strong>es</strong>aparece, salen por la izquierda el<br />

señor Lucio y Carraca y se quedan mirando a los que se alejan.)<br />

Lucio. Andar con Dios, que a la Bombilla os llevamos nosotros el postre.<br />

Carraca. Galletas, tortas y mojicon<strong>es</strong>: a elegir. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 67<br />

Paulino. [ ] Pu<strong>es</strong> bien, entré en el coche y la vi; iba con su padrey <strong>es</strong>taba comiéndose una<br />

galleta; la miré y me enamoró su hermosura; comencé a decirle galanterías y supe que era<br />

sombrerera. Entonc<strong>es</strong> le pedí un pedacito de galleta, se sonrió, y el padre al oírlo me dio dos.<br />

Pérez. - ¡Qué fino!<br />

Paulino. Pero dos galletas en las naric<strong>es</strong> C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los puritanos, pp. 982.<br />

Gallina. (pol.) 1. Hembra del gallo del cual se diferencia, entre otras cosas, por su<br />

menor tamaño de cuerpo y cr<strong>es</strong>ta, y por su carencia de <strong>es</strong>polon<strong>es</strong>. 2. fig. Fam.<br />

Persona considerada como un cobarde.<br />

Serafín. Servidor no s alarma de nada.<br />

Lucio. M alegro, joven; y como principalmente va con usté el asunto, siempre <strong>es</strong> mejor que con<br />

una calandria tropezarse con un pollo.


Carraca. Y que aquí tien<strong>es</strong> de todo: pollo y gallina. (Señalando a Serafín y Silvino) C.<br />

Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 52<br />

3. (pol.) ~ (o gallinita) ciega. Juego infantil que consiste en tapar los ojos a un<br />

chaval, el cual, tras dar unas vueltas, ha de buscar al r<strong>es</strong>to de sus compañeros y<br />

averiguar quién <strong>es</strong> quién.<br />

-¿Por qué los de Lepe le sacan los ojos a los pollitos?<br />

-Para que cuando crezcan puedan jugar a la gallinita ciega.<br />

Gallinero. (pol.) 1. Lugar donde las av<strong>es</strong> se acu<strong>es</strong>tan a dormir. 2. fig. Lugar que<br />

<strong>es</strong>tá más al fondo de un teatro, un cine, un autobús, etc.<br />

Picavea. [ ] Y oye, Solita: ¿vendrías tú conmigo al teatro una noche?<br />

Soledad. De buena gana; pero donde usté va no podemos ir los pobr<strong>es</strong>.<br />

Picavea. Es que yo por acompañarte, soy capaz de ir al gallinero.<br />

Soledad. - ¡Ay, quite usté, por Dios! Una criada en el gallinero y con un pollo , creerían que<br />

lo iba a matar C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 26.<br />

Gallito. (hom. con nom. prop.) 1. Dim. de gallo. 2. Nombre que recibe el famoso<br />

torero José Gómez El Gallo, Gallito o Joselito.<br />

Señor Lucas. (Sentenciosamente.) Aquí hay toreros porque hay hambre. Porque todos los que<br />

penamos en <strong>es</strong>ta vida quisiéramos la felicidad de un golpe. Y pa <strong>es</strong>o, si <strong>es</strong> usté pobre, ¿en qué va a<br />

soñar? Pu<strong>es</strong> en cosas que le suban a uno de pronto: en la lotería, en el toreo, en el teatro. De aquí<br />

que no haiga padre que no sueñe con tener un hijo Gallito y una hija Tórtola.<br />

Señor Isidoro. Lo malo <strong>es</strong> que a lo mejor el hijo le sale a uno calandria y la hija pava.<br />

Paco El Puntal<strong>es</strong>. Que, en custión de suerte, los volátil<strong>es</strong> no se <strong>es</strong>cogen. C. Arnich<strong>es</strong>, Los<br />

culpabl<strong>es</strong>, (sainet.) pp. 65-66.<br />

Gallo. (pol.) 1. Ave galliforme doméstica de cuerpo gru<strong>es</strong>o, alas cortas y<br />

redondeadas, con pico convexo y cr<strong>es</strong>ta en la cabeza. 2. P<strong>es</strong>o ~. Categoría inferior<br />

a p<strong>es</strong>o pluma, el boxeador no prof<strong>es</strong>ional no puede pasar de los 54 kilos, y el<br />

prof<strong>es</strong>ional ha de tener un p<strong>es</strong>o inferior a 53 kilos 524 gramos.<br />

Ismael. Campeón de los plumas del mercao de av<strong>es</strong>.<br />

Paco. Voy pa p<strong>es</strong>o gallo.<br />

Sidoro. - ¿Conque el pollo va pa gallo?<br />

Ismael.- Pa gallo va el pollo. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 60.<br />

Gana. (hom. parc. con lana) Gana. D<strong>es</strong>eo que se tiene de hacer una cosa<br />

determinada. Lana. Tejido de pelo de oveja.<br />

Una madre le dice a su hijo gangoso:<br />

-Niño, ve abajo y tráeme cinco metros de lana.<br />

Baja el niño y dice:<br />

-Oiga, ¿tiene gana?<br />

La dependienta, que no lo ha entendido, le pregunta:<br />

-¿Qué dic<strong>es</strong>?<br />

479


-Que si tiene gana.<br />

Mol<strong>es</strong>ta, le <strong>es</strong>peta:<br />

-Niño, er<strong>es</strong> un borde. ¡Vete de aquí ahora mismo!<br />

El niño se va pero, ant<strong>es</strong> de salir, le dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> usted se lo pierde porque eran cinco metros.<br />

Ganado. (pol.) 1. Conjunto de animal<strong>es</strong> cuadrúpedos que son criados y<br />

explotados por el hombre. 2. Conjunto de gente que siempre va siguiendo a las<br />

grand<strong>es</strong> masas.<br />

-¿Por qué le llaman a Bush el ganadero?<br />

-Por todo el ganado que le sigue.<br />

Ganar. (pol.) 1. Vencer en algo. 2. Llegar una persona al lugar donde se dirigía.<br />

A <strong>es</strong>a hora comencé el regr<strong>es</strong>o a casa, derrotado, a pie, [ ] hundiéndome en la calle L y la calle<br />

25 y de allí, por la acera de la <strong>es</strong>cuela de medicina, entre rejas, finalmente gané <strong>es</strong> un decir- la<br />

Avenida de los Pr<strong>es</strong>ident<strong>es</strong> y la calle 27. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 601<br />

Ganso,a. (pol.) 1. Ave caradriforme de la familia de la familia de los anátidos. 2.<br />

Persona que siempre <strong>es</strong>tá haciendo tonterías.<br />

-¿Qué le dijo una gansa a otra gansa?<br />

-Mi marido <strong>es</strong> un ganso.<br />

Gaseoso,a. (pol.) 1. adj. Que se haya en <strong>es</strong>tado de gas. 2. Bebida refr<strong>es</strong>cante,<br />

eferv<strong>es</strong>cente y sin alcohol.<br />

Catalino. - ¿Un bocadillo?<br />

Ismael. No <strong>es</strong>toy pa sólidos.<br />

Antero. - ¿Una cervecita?<br />

Ismael. No <strong>es</strong>toy pa líquidos.<br />

Custodio. - ¿Un sifón?<br />

Ismael. Ni pa gaseosas. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 47.<br />

Gatillo. (pseud. morf.) 1. Diminutivo de gato. 2. Pieza que se encuentra en las<br />

armas de fuego y que al accionarla provoca el disparo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un revólver?<br />

-Tener perrillo y no gatillo.<br />

Gato. (pol.) 1. Animal doméstico cubierto de pelo, con orejas pequeñas y<br />

puntiagudas. 2. Máquina compu<strong>es</strong>ta de un engranaje de piñón y cremallera, con<br />

trinquete de seguridad que se utiliza para levantar grand<strong>es</strong> p<strong>es</strong>os.<br />

-¿Por qué los de Lepe llevan un león en el coche?<br />

-Porque <strong>es</strong> más fuerte que un gato.<br />

480


3. (pol.) ~ hidráulico. Que se mueve por medio de agua o de otro fluido.<br />

Un hombre llama a la puerta del vecino de a lado y le dice:<br />

-Señor, mi gato ha matado a su perro.<br />

El vecino, incrédulo, le dice:<br />

-Eso <strong>es</strong> imposible. Mi perro <strong>es</strong> un Gran Danés.<br />

-Sí -asiente el otro-, pero mi gato <strong>es</strong> hidráulico.<br />

Gaucho. (hom. parc. con Caucho) Gaucho. Hombre de campo que <strong>es</strong>tá<br />

experimentado en las faenas ganaderas tradicional<strong>es</strong>. Caucho. Neumático de los<br />

automóvil<strong>es</strong>, bicicletas, motocicletas, etc.<br />

-¿Por qué en Lepe se hacen los neumáticos con piel de argentino?<br />

-Porque l<strong>es</strong> han dicho que se hacen de gaucho .<br />

General. (pol.) 1. Jefe o capitán de un ejército. 2. Que concierne a la totalidad de<br />

algo.<br />

Pepe. (Se sacude la gorra.) ¿Y pa qué soy requerido?<br />

Marcelina. Pu<strong>es</strong> te he llamao porque quiero que vayas corriendo a la Dirección General de<br />

Seguridad.<br />

Pepe. Güeno.<br />

[ ]<br />

Pepe. ¿Y por qué general m habeis dicho que pregunte? C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 8.<br />

3. (par. interl.) ~ electric. Marca de electrodomésticos.<br />

Un soldado le entrega un paquete a un general y le dice:<br />

-General, ha llegado un paquete para usted.<br />

-No sea tonto y vaya a llevarle <strong>es</strong>te obsequio a su verdadero dueño. ¿No ve que aquí que no dice<br />

"General Gómez" sino que dice muy claro "General Electric".<br />

Generoso,a. (pol.) 1. Cosa grande o abundante. 2. Vino producido por uvas<br />

selectas cuya graduación oscila entre los 14 y los 23 grados.<br />

Un hombre invita a un amigo a cenar en su casa. Una vez allí, le enseña la bodega y le dice:<br />

-Ahora vas a probar un vino buenísimo y viejísimo que mandó hacer mi bisabuelo. Dicho <strong>es</strong>to le<br />

entrega un vasito pequeño con dicho vino. El invitado lo prueba y el primero le pregunta:<br />

-¿Cómo encuentra <strong>es</strong>te generoso?<br />

-Hombre, yo no lo veo generoso, en verdad, lo encuentro un poco tacaño<br />

3. (pol.) Persona que da lo que tiene sin <strong>es</strong>perar nada a cambio. 4. (hom. con nom.<br />

prop.) Nombre propio.<br />

Pidió más café. Un tabaco. ¿Quier<strong>es</strong>? Dos tabacos. Un Romeo para acá y una Julieta para mí.<br />

Generoso Cué era su verdadero nombre. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 389<br />

Genio. (pol.) 1. Personaje imaginario que se supone vive en el interior de una<br />

lámpara y concede d<strong>es</strong>eos. 2. Mal carácter.<br />

481


-¡Aladino, saca el genio!<br />

-¡Me cago en tu padre!<br />

Mi madre era dueña de un mal genio en la botella. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 199<br />

3. (pol.) Persona de gran ingenio y fuerza intelectual extraordinaria.<br />

En un concurso de niños superdotados, una chica <strong>es</strong>tá diciéndole a un compañero suyo:<br />

-Una prostaglandina <strong>es</strong> un compu<strong>es</strong>to del grupo de los ácidos grasos no saturados, que <strong>es</strong>tá<br />

pr<strong>es</strong>ente en la mayor parte de los tejidos animal<strong>es</strong>.<br />

El niño decía:<br />

-No, yo creo que <strong>es</strong> del grupo de los ácidos grasos saturados.<br />

La niña niega:<br />

-No. Yo <strong>es</strong>toy segura de lo que he dicho. Te apu<strong>es</strong>to un tortazo a que tengo razón.<br />

Cuando se hartan de pelear lo buscan en un diccionario y ven que la chica tiene razón por lo que<br />

sin muchas contemplacion<strong>es</strong> le pega un tortazo. El chico, aún con la mejilla dolorida dice:<br />

-¡Vaya genio!<br />

Giro. (pol.) 1. Acción que implica el mover circularmente algo. 2. Dirección que<br />

se da a una conversación, un negocio o relato en sus diferent<strong>es</strong> fas<strong>es</strong>.<br />

-¿Cuántos <strong>es</strong>critor<strong>es</strong> de misterio hacen falta para cambiar una bombilla?<br />

-Dos. Uno para d<strong>es</strong>enroscarla casi toda y el otro para darle un giro sorprendente al final.<br />

Globo. (fras.) 1. Bolsa de material más o menos flexible relleno de un gas más o<br />

menos p<strong>es</strong>ado cuya utilidad <strong>es</strong> la de que jueguen los niños, etc. 2. en ~. En<br />

conjunto.<br />

Numeriano. Ah, <strong>es</strong>, no no ; detallar, no he detallado. Me gustas en globo, vamos<br />

Florita. - ¡En globo! ¡Qué concepto tan elevado! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 63.<br />

Gloria. (pol.) 1. En el cristianismo, cielo en donde se encuentra Dios Padre. 2.<br />

Gusto o placer.<br />

482<br />

Estaba un sacerdote manejando hacia su parroquia, cuando en la carretera se encuentra con una<br />

monja conocida. Para y le dice:<br />

-Madre, suba que la llevo al convento.<br />

La monja sube y se sienta en el asiento del copiloto, hace un cruce de piernas y el hábito se le abre<br />

un poquito y se le ve la pierna. El padre se le queda mirando y sigue manejando. Al rato le toca la<br />

pierna y la monja le dice:<br />

-Padre, acuérd<strong>es</strong>e del Salmo 129.<br />

El Padre le pide disculpas y sigue manejando. Al rato, le toca otra vez la pierna y la monja le dice:<br />

-Padre, acuérd<strong>es</strong>e del Salmo 129.<br />

El Padre se excusa diciendo:<br />

-Perdóneme, Hermana, pero, usted sabe, la carne <strong>es</strong> débil.<br />

D<strong>es</strong>pués de un rato la monja se baja y el Padre llega a su parroquia y se va rápidamente a buscar en<br />

la Biblia, el Salmo 129. Encuentra el Salmo y decía: "Más arriba <strong>es</strong>tá la Gloria..."


3. (pol.) Persona muy buena o grata. 4. (hom. con nom. prop.) Nombre de mujer.<br />

[ ] atardecer glorioso aunque ella no fuera Gloria. Julieta me vio y se sonrió sorprendida [ ]<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 337<br />

5. (fras.) en la ~. Estar una persona muy a gusto.<br />

483<br />

Dora. - (A Paula.) Dame mi abrigo, que yo también voy con ellos.<br />

Lázaro. - ¿Usted?<br />

Dora. -Sí, yo. Me ha sido usted tan simpático, que quiero ser del cortejo; digo, si a usted no le sabe<br />

mal.<br />

Lázaro. - ¿A mí? Con usted al lado se me figurará que en vez de r<strong>es</strong>ucitar en el mundo he<br />

r<strong>es</strong>ucitado en la gloria. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 22.<br />

Golfo. (hom.) 1. Porción de mar que se interna en la tierra entre dos cabos. 2. Sin<br />

vergüenza.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, una prof<strong>es</strong>ora le pregunta al más travi<strong>es</strong>o de sus alumnos:<br />

-Pepito, ¿cuándo se libró la guerra del Golfo?<br />

El niño le pregunta:<br />

-Perdone, señorita, ¿de qué golfo me <strong>es</strong>tá hablando? ¿de Clinton, Bush ?<br />

Golondrino. (pol.) 1. Pollo de la golondrina. 2. Inflamación de la glándulas<br />

sudoríparas de la axila.<br />

Marqués. Si acaso en lo que me aventaja <strong>es</strong> en nobleza.<br />

Mayordomo. Pero, ¿tiene más títulos que vos?<br />

Marqués. No, pero tiene en su blasón seis golondrinas y yo no tengo más que cuatro.<br />

Mayordomo. Pero, en cambio, vuecencia tiene un golondrino.<br />

Marqués. (Malhumorado.) Bueno, no me lo recuerd<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C. Lucio, Los<br />

mostens<strong>es</strong>, pp. 687<br />

Goloso,a. (hom. parc. con goloso) Goloso,a. Persona aficionada a comer dulc<strong>es</strong> o<br />

golosinas en general. Coloso. Estatua, edificio, local, etc., de gran magnitud que<br />

excede con mucho a lo natural o normal.<br />

Se abre el telón y se ve a un niño comiendo pastel<strong>es</strong>.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a <strong>es</strong>e mismo niño comiendo pastel<strong>es</strong> y sin querer de incendia la pastelería<br />

en la que <strong>es</strong>taba y no sabe por donde salir.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El goloso en llamas. [El coloso en llamas].<br />

Golpe. (pol.) 1. Porrazo violento dado con un objeto. 2. fig. Ocurrencia o acción<br />

graciosa dicha de forma oportuna.<br />

Ángel. Adios, treinta céntimos.<br />

J<strong>es</strong>ús. (Volviéndose.) ¿Cómo treinta céntimos?<br />

Ángel. Claro: <strong>es</strong> usted un chato con aceituna.


Fidelio. ¡Ay, ay! (Sujetando la risa, se va detrás del mostrador.)<br />

J<strong>es</strong>ús. ¡Maldita sea! (Ángel huye hacia la derecha. Fidelio, no pudiendo contenerse, suelta una<br />

carcajada al mismo tiempo que se <strong>es</strong>conde debajo del mostrador. J<strong>es</strong>ús d<strong>es</strong>carga un palo sobre el<br />

mostrador.)<br />

[ ]<br />

Ángel. ¿Te has fijao en el golpe?<br />

Fidelio. ¿El que ha dao en el mostrador?<br />

Ángel. El del chato con tapa.<br />

Fidelio. No lo repita usted, que me muero. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp.<br />

15-16.<br />

3. (pol.) Robo. 4. (fras.) de ~ y porrazo. fr. fig. De repente, in<strong>es</strong>peradamente.<br />

Un ladrón robaba bancos. Un día entró en uno de ellos y se encontró a un solo guardia que <strong>es</strong>taba<br />

custodiando un montón de dinero. El atracador le dio un porrazo en la cabeza y se llevó el dinero.<br />

Se convierte en rico y, un día, le hicieron una entrevista.<br />

-¿Y usted cómo hizo tanto dinero?<br />

-¡De golpe y porrazo!-cont<strong>es</strong>tó el rico, diciendo la verdad.<br />

Gordito. (hom. con nom. prop.) 1. Dim. de gordo. Persona gru<strong>es</strong>a, a la que le<br />

sobra demasiada grasa. 2. Apodo.<br />

Bernabé. En cambio, ése tiene de toos los clásicos.<br />

Paco. Soy un puz purri.<br />

Bernabé. Es Lagartijo por el <strong>es</strong>tilo.<br />

[ ]<br />

Bernabé. Gordito por la figura, y Carancha por el aire. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 23.<br />

Gordo,a. (fras.)1. Persona que tiene un exc<strong>es</strong>o de carn<strong>es</strong>. 2. [No tener, r<strong>es</strong>tar] una<br />

~. Ningún dinero.<br />

Don Antonio. Te juro que de <strong>es</strong>e dinero no me r<strong>es</strong>ta una gorda , ¡no siendo tú! [Sole <strong>es</strong>tá muy<br />

gorda.]<br />

Sole. Bueno, no le hace. ¿Te lo has gastao? Bien <strong>es</strong>tá. Tuyo era y pa los tuyos. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Es. homb. pp. 179.<br />

3. (fras.) Tocar el ~. Tocar la lotería.<br />

-¿Por qué los de Lepe votan a Fraga?<br />

-Porque quieren que l<strong>es</strong> toque el gordo.<br />

Gorro,a. (fras.) 1. Prenda redonda que sirve para cubrir la cabeza y que,<br />

normalmente, tiene visera. 2. de ~. fam. fig. A costa de otro.<br />

La gente viene a una boda, normalmente, de traje, de smoking, y muchos vienen de gorra. (Caiga<br />

quien Caiga, 19-11-2000).<br />

3. Gorrón. (pseud. morf.) Persona que come a costa de otros.<br />

484


J<strong>es</strong>usa. (Quitándole el chaleco.) Quítate <strong>es</strong>ta vergüenza. (Se lo da a Silvino.)<br />

Serafín. Pero oye<br />

Silvino. (Tirándole a los pi<strong>es</strong> de Patro.) ¡Chaleco! (Tirándole la gorra a Manolo.) Gorrón,<br />

digo, gorra. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 58<br />

Gorrino,a. (pol.) 1. Cerdo. 2. Persona sucia.<br />

Un cerdito <strong>es</strong>taba llorando en la piara y un perrito que pasaba por allí le pregunta:<br />

-¿Por qué lloras?<br />

-Porque mi mamá me ha dicho que soy y seré un gorrino aunque me lave todos los días.<br />

Gorrón. Ver gorra.<br />

Gota. (pol.) 1. Enfermedad dolorosa caracterizada por el hinchazón y dolor de<br />

algunas articulacion<strong>es</strong> pequeñas y un exc<strong>es</strong>o de ácido úrico en la sangre. 2.<br />

Porción mínima de agua en forma redonda.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un fontanero?<br />

-Que le de gota y líquido en las rodillas.<br />

Superiora. - ¿Qué tal, qué tal el padre Rufo?<br />

Lacerda. Pu<strong>es</strong> como siempre, tan Rufo, digo, tan bueno.<br />

Superiora. - ¿Cómo tan bueno, pu<strong>es</strong> y la gota?<br />

Lacerda. - ¿Qué gota?<br />

Superiora. La que parecía.<br />

Lacerda. - ¡Ah, ya se le secó! C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C. Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp. 702<br />

3. (fras.) Ni ~. Nada.<br />

Superiora. - ¿Qué tal, qué tal el padre Rufo?<br />

Lacerda. Pu<strong>es</strong> como siempre, tan Rufo, digo, tan bueno.<br />

Superiora. - ¿Cómo tan bueno, pu<strong>es</strong> y la gota?<br />

Lacerda. - ¿Qué gota?<br />

Superiora. La que parecía.<br />

Lacerda. - ¡Ah, ya se le secó!<br />

Superiora. - ¿De modo que de sus antiguas dolencias no le queda nada?<br />

Lacerda. Ni gota, madre superiora. C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C. Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp. 702<br />

Gozar. (pol.) 1. Obtener el máximo placer. 2. Poseer a alguien sexualmente.<br />

Todos gozaban de felicidad...hasta que Felicidad quedó embarazada.<br />

Gozo. (hom. con nom. prop.) 1. (verb. gozar.) Obtener el máximo placer. 2.<br />

Hipotética marca de chicl<strong>es</strong>.<br />

Se abre el telón y se ve el primer piso de una casa, y en el suelo hay un par de chicl<strong>es</strong> de la marca<br />

"Gozo".<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir el telón y se ve el segundo piso de la casa, y <strong>es</strong>ta vez hay cinco chicl<strong>es</strong> de la<br />

marca "Gozo" <strong>es</strong>parcidos por el suelo.<br />

485


486<br />

Se cierra el telón.<br />

De nuevo se abre el telón. Esta vez <strong>es</strong> el piso 20 de la casa, y en el suelo treinta chicl<strong>es</strong> de la marca<br />

"Gozo".<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> título de la obra de teatro?<br />

-Cuanto más piso mas gozo.<br />

Grabar. (hom. parc. con gravar) Grabar. Registrar imágen<strong>es</strong> o sonidos por<br />

medio de un disco cinta magnética u otro procedimiento para que, de <strong>es</strong>ta manera,<br />

se puedan reproducir. Gravar. Echar grava, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, un conjunto de guijas o<br />

piedras peladas en algún lugar.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un alumno:<br />

-Jorgito, ¿en qué trabaja tu papá?<br />

-Mi papá va a grabar en Madrid.<br />

-¿Es cantante? pregunta extrañada la prof<strong>es</strong>ora.<br />

-No, va a trabajar echando grava en la Puerta de Alcalá.<br />

Gracia. (pol.) 1. Persona que se distingue por sus chist<strong>es</strong> y agudezas. 2. Don<strong>es</strong><br />

natural<strong>es</strong> y beneficiosos buenos para la vida y procedent<strong>es</strong> de Dios.<br />

Un niño muy chistoso le pregunta a otro:<br />

-¿Sab<strong>es</strong> por qué los angelitos siempre <strong>es</strong>tán riéndose cuando l<strong>es</strong> sacas fotos?<br />

-No, ¿por qué?<br />

-Por la gracia de Dios.<br />

3. (pol.) conjunto de cualidad<strong>es</strong>, independient<strong>es</strong> de la belleza, que hacen agradable<br />

a una persona. 4. (pl.) Fórmula con la que se agradece una cosa.<br />

J<strong>es</strong>usa. Gracias, señor Lucio.<br />

Lucio. Gracias las de tu persona. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 36<br />

5. (pol.) Capacidad de hacer reír a una persona. 6. (fras.) Hacer ~ una cosa.<br />

Irónicamente, mol<strong>es</strong>tar o irritar una cosa.<br />

Blanquita. Pero tú, de lo único que le conoc<strong>es</strong> <strong>es</strong> de que subió un día contigo en el ascensor.<br />

Leonor. Sí, pero intimamos mucho, porque al cerrar le cogí un dedo ¡y le hizo una gracia!<br />

Blanquita. - ¿Cre<strong>es</strong> tú, mamá?<br />

Leonor. Al menos, <strong>es</strong>o me dijo. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 16.<br />

4. (fras.) No tener ~. No gustar, mol<strong>es</strong>tar a alguien una cosa.<br />

J<strong>es</strong>ús. Ha sido un tiro de sal.<br />

Aniceto. Y seguramente por tu culpa.<br />

Ángel. - ¿Por mi culpa?<br />

Aniceto. Por tu culpa, sí; y no me negarás que <strong>es</strong>to del tiro no tiene gracia.<br />

Ángel. No tiene gracia, pero tiene sal. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 54


Gracias. (pol.) 1. expr. elípt. con la cual agradecemos a alguien cualquier<br />

beneficio, favor, atención, etc., que nos dispensa. 2. Por causa de algo o alguien<br />

que evita un mal u origina un bien.<br />

Sidoro. (Riendo.) ¡Gracias, señor<strong>es</strong>, gracias! (Casi llorando.) ¡¡Gracias que no rompa a llorar de<br />

aquí al Gratis !! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 64.<br />

3. (hom. parc. con gracias.) Grasa. Suciedad de la ropa que <strong>es</strong>tá incrustada en la<br />

misma por el roce con otro cuerpo sucio o grasiento.<br />

Gonzalo. Dale mis traj<strong>es</strong>, Reme, dale mis traj<strong>es</strong><br />

Reme. Sí, hombre, sí ; ¡aquí los tiene usté! (Se los da.)<br />

Nolo. Pu<strong>es</strong> muchas grasas, digo muchas gracias. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 77<br />

487<br />

Grado. (pol.) 1. Cada una de las 360 part<strong>es</strong> igual<strong>es</strong> en las que puede dividirse una<br />

circunferencia. También se emplean para medir los arcos de los ángulos. 2. ~<br />

centígrado. Unidad de temperatura que r<strong>es</strong>ulta de la condición de que la diferencia<br />

entre los puntos de fusión del hielo y de ebullición del agua, a la pr<strong>es</strong>ión normal,<br />

valga 100.<br />

El teniente Anguera daba sus clas<strong>es</strong> de teórica en el campamento militar.<br />

-El agua hierve a los 90 grados.<br />

Los reclutas se miran sorprendidos, pero nadie se atreve a replicarle. Finalmente, uno de los<br />

soldados, indignado ante tal agr<strong>es</strong>ión a la ciencia, le rectificó.<br />

-Perdone, mi teniente. Creo que el agua hierve a 100 grados<br />

-¡Ah sí! Tiene usted razón. Lo que hierve a 90 grados <strong>es</strong> el ángulo recto.<br />

Graduación. (pol.) 1. Acción de graduarse, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, obtener determinados títulos<br />

de enseñanza. 2. Grado de corrección de un cristal óptico o de unas gafas.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> por qué los de Lepe van al oculista de traje?<br />

-Porque van a la graduación de sus gafas.<br />

3. (pol.) Número de grados que posee una bebida alcohólica.<br />

En un r<strong>es</strong>taurante, el camarero se acerca al cliente y le pregunta:<br />

-¿Qué d<strong>es</strong>ea?<br />

-Querría un vino suave, por favor<br />

-¿De qué graduación lo prefiere, señor?<br />

-Pu<strong>es</strong> si puede ser, prefiero que sea universitario.<br />

Graduado,a. (pol.) 1. Persona que ha finalizado con éxito los <strong>es</strong>tudios<br />

Universitarios. 2. Objetos tal<strong>es</strong> como el termómetro, cuya superficie <strong>es</strong>tá dividida<br />

en grados y cuya utilidad <strong>es</strong> la de medir la temperatura.<br />

Se sube el telón y se ve a un hombre disfrazado de termómetro.<br />

Se baja el telón.<br />

Se sube el telón y se ve a <strong>es</strong>e mismo hombre disfrazado de <strong>es</strong>cuadra.


Se cierra el telón.<br />

Se sube el telón y se ve al mismo individuo disfrazado de regla.<br />

Se baja el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El graduado.<br />

Granada. (pol.) 1. Fruta redondeada de corteza rojiza, dura y correosa que cubre<br />

a una gran cantidad de granos rojos, jugosos y dulc<strong>es</strong>. 2. Proyectil hueco y<br />

redondeado que <strong>es</strong>tá cargado de explosivo.<br />

[Mortadelo y Filemón se encuentran frente al edificio <strong>es</strong>pía y Filemón, para atacar a los otros, le<br />

dice a Mortadelo]:<br />

Mortadelo, ¡Páseme una granada!<br />

[Y Mortadelo le pasa un granada de un granado.] (Super Humor, vol. VIII.)<br />

Grande. (pol.) 1. Que ocupa más <strong>es</strong>pacio o superficie de lo normal y corriente. 2.<br />

Adulto.<br />

Una mujer <strong>es</strong>tá hablando con su hijo, el cual <strong>es</strong> un pasota:<br />

-Pero, Pepito, hijo mío, ¿qué vas a ser cuando seas tan grande como yo?<br />

El chico, d<strong>es</strong>pectivamente, le <strong>es</strong>peta:<br />

-Pu<strong>es</strong> hacer dieta, que <strong>es</strong>tás tan grande que ya no cab<strong>es</strong> en la puerta.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre propio.<br />

Se sube el telón y se ve a un niño que le pregunta a sus padr<strong>es</strong>: ¿Papás, puedo ir a ver una<br />

película cómica? Y <strong>es</strong>tos siempre r<strong>es</strong>pondían: No, hijo, cuando seas mayor<br />

Se baja el telón.<br />

Se sube el telón y vemos que <strong>es</strong>o ocurre todos los días, hasta que cumplió los 18 años.<br />

Se baja el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Río Grande.<br />

Grano. (pol.) 1. Bultito poco importante que nace en cualquier parte del cuerpo y<br />

que cría pus. 2. Cada una de las semillas o frutos que con otros igual<strong>es</strong> forman un<br />

agregado.<br />

-¿Por qué los de Lepe echan polvos de talco en el arroz?<br />

-Para que no l<strong>es</strong> piquen los granos.<br />

Grasa. (hom. parc. con gracias) Grasa. Suciedad de la ropa que <strong>es</strong>tá incrustada<br />

en la misma por el roce con otro cuerpo sucio o grasiento. Gracias. expr. elípt.<br />

con la cual agradecemos a alguien cualquier beneficio, favor, atención, etc., que<br />

nos dispensa.<br />

Gonzalo. Dale mis traj<strong>es</strong>, Reme, dale mis traj<strong>es</strong><br />

Reme. Sí, hombre, sí ; ¡aquí los tiene usté! (Se los da.)<br />

Nolo. Pu<strong>es</strong> muchas grasas, digo muchas gracias. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 77.<br />

488


Grava. (hom. parc. con grave) Grava. Arena gru<strong>es</strong>a. Grave. Asunto de<br />

importancia considerable.<br />

En la consulta de un médico:<br />

-Doctor, Doctor, tengo piedras en el riñón. ¿Eso <strong>es</strong> grave?<br />

-No hijo mío, <strong>es</strong>o <strong>es</strong> grava.<br />

Gravar. (hom. parc. con grabar) Gravar. Echar grava, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, un conjunto de<br />

guijas o piedras peladas en algún lugar. Grabar. Registrar imágen<strong>es</strong> o sonidos<br />

por medio de un disco cinta magnética u otro procedimiento para que, de <strong>es</strong>ta<br />

manera, se puedan reproducir.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un alumno:<br />

-Jorgito, ¿en qué trabaja tu papá?<br />

-Mi papá va a grabar en Madrid.<br />

-¿Es cantante? pregunta extrañada la prof<strong>es</strong>ora.<br />

-No, va a trabajar echando grava en la Puerta de Alcalá.<br />

Grave. Ver Grava.<br />

Gravedad. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Fuerza de atracción que ejerce la tierra sobre cualquier<br />

cuerpo. 2. (adj.+ sust.) Grave + edad [grave + dad]. Muy mayor.<br />

Una pintada:<br />

-Matusalén murió por la ley de la grave-edad.<br />

Grillo. (pol.) 1.Insecto ortóptero de 3 cm de largo, cuyo macho produce con los<br />

élitros un sonido penetrante y monótono. 2. Grillete.<br />

Policia 1º. Esu, y además le encierran en el calabozo, le ponen dos <strong>es</strong>posas y un grillo y ya no<br />

vuelve usté a dormir en su vida.<br />

Amadeo. - ¿Por qué?<br />

Policía 1º. Porque con dos <strong>es</strong>posas y un grillo no hay quien duerma.<br />

Amadeo. Basta con el grillo. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El <strong>es</strong>calo, pp. 1008.<br />

Gris. (pol.) 1. Persona que carece de interés <strong>es</strong>pecial. 2. materia ~. Inteligencia.<br />

-Tiene una mente inter<strong>es</strong>ante era Virginia la que hablaba, por supu<strong>es</strong>to: todo el mundo tenía una<br />

mente inter<strong>es</strong>ante para ella y con mayor razón debía sospechar que gran la cabeza de Krokovsky<br />

contenía una cantidad proporcional de mente inter<strong>es</strong>ante: toda materia, tan gris como la<br />

personalidad de su poseedor. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp.286<br />

Guante. (fras.) 1. Prenda que se utiliza para cubrir la mano, realizado de piel o de<br />

alguna tela y tiene cinco prolongacion<strong>es</strong> para cada uno de los dedos. 2. de ~<br />

blanco. Que actúa con limpieza, elegantemente y sin violencia.<br />

En el recreo, un niño le dice a un amigo suyo:<br />

489


490<br />

-Pu<strong>es</strong> ayer entró en casa un ladrón y no nos enteramos<br />

-Ah, ya, un ladrón de guante blanco.<br />

-Hombre, ¿no te he dicho que no nos dimos cuenta? si no lo vimos ¿cómo voy a saber de que color<br />

tenía los guant<strong>es</strong>? (Canal Sur, 3 de Noviembre de 2000).<br />

3. (fras.) echar un ~. Ayudar a una persona.<br />

Una pareja <strong>es</strong>tá comiendo en el salón de su casa. La <strong>es</strong>posa, preocupada, llama la atención del<br />

marido:<br />

-Cariño, ¿qué te ocurre?<br />

-Que me preocupa el vecino del quinto. El pobre no tiene dinero ni para una <strong>es</strong>tufa y siempre <strong>es</strong>tá<br />

helado. ¿Por qué no le echas un guante?<br />

-Mujer, con un guante solo no creo que se le solucione el frío por lo menos habría que echarle<br />

dos. (Canal sur, 9 de Noviembre de 2000)<br />

Guantero,a. (pol.) 1. Espacio que hay en el salpicadero de los automóvil<strong>es</strong> en el<br />

que se guardan diversos objetos. 2. Persona que se dedica a hacer y/o vender<br />

guant<strong>es</strong>.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra <strong>es</strong>tá dándol<strong>es</strong> clase a sus alumnos. En un momento dado l<strong>es</strong> pregunta:<br />

-A ver, ¿quién sabe que <strong>es</strong> una guantera?<br />

Un alumno, un poco titubeante dice:<br />

-¿Una mujer que vende guant<strong>es</strong> ?<br />

Guarda. (hom.) 1. (sust.) Persona que tiene a su cargo la conservación de una<br />

determinada cosa. 2. (verb.) Meter a algo o alguien en un lugar donde se<br />

encuentre segura.<br />

Castañuelas. Y si <strong>es</strong> preciso echarte una mano, se te echa.<br />

Domingo. Preciso será, porque pa mí que el guarda <strong>es</strong>ta noche, con <strong>es</strong>o de ser Nochebuena,<br />

<strong>es</strong>tará pa que lo guarden a él. Vamos. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 16.<br />

Guardapolvo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Pieza de tela ligera y color sufrido que se pone<br />

encima de v<strong>es</strong>tidos u objetos para pr<strong>es</strong>ervarlos del polvo y posibl<strong>es</strong> manchas. 2.<br />

(verb.+ sust.) guarda + polvo. Objeto que guarda el polvo.<br />

Una mujer le dice a su marido:<br />

-Mi amor, dame dinero para comprar un guardapolvo:<br />

El marido le dice:<br />

-¿Y tú para que quier<strong>es</strong> guardar el polvo?<br />

Guardar. (fras.) 1. Meter una cosa en un sitio donde <strong>es</strong>té segura. 2. de ~. Aquel<br />

día en el que normalmente no se trabaja y hay que oír misa obligatoriamente.<br />

Barquillero. - ¡Ni con la Sagrada Escritura cae parroquia!<br />

Guarda. Y <strong>es</strong>o que hoy <strong>es</strong> fi<strong>es</strong>ta de guardar.<br />

Barquillero. De guardar la barquillera, porque no me he <strong>es</strong>trenao entavía. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv.<br />

Ilu. pp. 5.


Guerra. (hom. con apellido) 1. Lucha armada entre dos nacion<strong>es</strong> o entre bandos<br />

de una misma nación. 2. Apellido.<br />

[ ] y d<strong>es</strong>de el balcón en bravata gritábamos: Ramón Guerra, el verdadero, no el de las<br />

guerras , aludiendo al historiador del mismo nombre que el coreógrafo [ ] Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 422-423<br />

3. (fras.) declarar la ~. fr. fig. Competir con una persona.<br />

Un chico le dice a su madre:<br />

-Mamá, <strong>es</strong>toy harto de Felipe. Me ha declarado la guerra<br />

-No le hagas caso a Felipe que <strong>es</strong> tonto. Mira que declararte una guerra se creerá que <strong>es</strong> Bush.<br />

491<br />

Guión. (pol.) 1. Texto que posee cada uno de los actor<strong>es</strong> en una película. 2. Signo<br />

ortográfico que se pone al final de un reglón cuando se corta una palabra a la<br />

mitad y la otra se ha de poner en el renglón siguiente y también utilizado para unir<br />

las dos part<strong>es</strong> de una palabra compu<strong>es</strong>ta.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un guionista de cine?<br />

-Tener que poner un texto además de los guion<strong>es</strong>.<br />

Guita. (pol.) 1. Cuerda delgada de cáñamo. 2. fam. Dinero.<br />

Quique. - ¿Y qué me dicen usted<strong>es</strong> de su amiga inseparable, de Nilita, la de Palacios?<br />

Conchita. - ¡Cuidado que <strong>es</strong> orgullosa! Acaba de decirme que ella no baila más que con los<br />

muchachos de mucho dinero.<br />

Maruja. Ya lo dice Catalina Ansúrez, que ésa <strong>es</strong> como un trompo; sin guita no hay quien la baile.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 54.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Marca de una bebida alcohólica llamada manzanilla.<br />

Daniela.- ¡Ah!...Pu<strong>es</strong> a punto fijo no lo sé; porque... (Acción de <strong>es</strong>tar mareada.), vamos porque...<br />

una servidora de lo único que se acuerda <strong>es</strong> que salía del baile cuando usted<strong>es</strong>, porque el señor que<br />

me llevó me había convidao a unas botellas de manzanilla La Guita”, y cuando se le acabó la<br />

guita se fue.<br />

Meli.- ¡Qué mala acción! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 15.<br />

Gula. (hom. parc. con angula) Gula. Tipo de enfermedad en la que se manifi<strong>es</strong>ta<br />

un apetito d<strong>es</strong>ordenado y exc<strong>es</strong>ivo. Angula. Cría de la anguila, que posee unos<br />

seis u ocho centímetros de largo, muy apreciada en la gastronomía.<br />

-¿Por qué en Lepe <strong>es</strong>tá prohibido el consumo de angulas?<br />

-Porque dicen que la angula <strong>es</strong> un pecado capital.<br />

Gusanito. (pol.) 1. Diminutivo de gusano. 2. Chuchería de maíz propia de los<br />

niños.


Dos muertos iban andando por el cementerio. De pronto, uno se para y le dice al otro:<br />

-¿Quier<strong>es</strong> gusanitos?<br />

Gusano. (pol.) 1. Animal baboso que se arrastra sobre su cuerpo. 2. Fam. Persona<br />

det<strong>es</strong>table e ind<strong>es</strong>eable.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una lombriz?<br />

-Que no su novia no se quiera casar por ser un gusano.<br />

Gustar. (pol.) 1. Agradar algo a alguien. 2. Saberle bien una cosa a alguien.<br />

Supu<strong>es</strong>ta r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta de Idi Amin a la pregunta de le gustan los niños:<br />

-Yo como de todo.<br />

[El chiste r<strong>es</strong>ide en que se le habían encontrado en su frigorífico trozos de personas.<br />

Idi Amin era un dictador sanguinario].<br />

3. (pol.) Atraer físicamente.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-A mí el fútbol no me gusta, me gustan los toros<br />

-Hombre, pu<strong>es</strong> tien<strong>es</strong> el mismo gusto que las vacas.<br />

4. (pol.) Parecer bien.<br />

Ceferina. - ¡Sí! Yo le digo que tenemos una fábrica de pastas para sopa.<br />

Los dos. (Aterrados.) ¡No!<br />

Ceferina. Sí; y si no le gusta que tome purés. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 56.<br />

Gusto. (fras.) 1. Facultad de sentir o apreciar aquello que <strong>es</strong> feo o bello. 2. tanto<br />

~. Expr<strong>es</strong>ión <strong>es</strong>tandarizada con la que se r<strong>es</strong>ponde a una pr<strong>es</strong>entación.<br />

Ismael. - ¡Ah! Y le voy a dar a usté una noticia que le alegrará mucho Y futuro marido de<br />

Blanquita.<br />

Sidoro. - ¡Caray, qué bien! ¡Tanto gusto!<br />

Paco. - ¡No dirá usté que lo tengo malo!<br />

Sidoro. Ni muchísimo menos. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 59.<br />

3. (pol.) Agrado o placer. 4. (deriv.) Disgusto. Sensación o sentimiento negativo.<br />

492<br />

Pinocho. -Bueno, pu<strong>es</strong> dígale usté al señor Alejo que no puedo <strong>es</strong>perar más, y que él verá lo que<br />

hace, que mañana sin falta nec<strong>es</strong>ito entregar <strong>es</strong>os muebl<strong>es</strong>. Que <strong>es</strong> que me pone en un compromiso<br />

muy grave; que ya se lo dije.<br />

Casilda. -Confíe usté en mí, que yo le juro que se cumple.<br />

Pinocho. - (Dándole la mano.) ¡Ojalá! Bueno, pu<strong>es</strong>, señora, he tenido un disgusto muy<br />

grande<br />

Casilda. -El disgusto ha sido mío C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 31<br />

5. (hom. parc. con gusto) Busto. Pecho femenino.


493<br />

Cantinflas va a d<strong>es</strong>atar a la hija del señor Alvírez.<br />

Hija del Señor Alvírez: Primero aquí arriba, por favor. Estas cuerdas me <strong>es</strong>tán lastimando el busto.<br />

Cantinflas: Con mucho gusto, señorita. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Habita. (hom.) 1. (verb. vivir.) 2. (sust.) Diminutivo de haba.<br />

A un hombre le preguntan en el juzgado:<br />

-¿Nombre?<br />

-Víctor<br />

-¿Edad?<br />

-Cuarenta años<br />

-¿Prof<strong>es</strong>ión?<br />

-Agricultor<br />

-¿Habita?<br />

-Diminutivo de haba.<br />

Hábito. (pol.) 1. V<strong>es</strong>tido o traje propio de los religiosos. 2. Facilidad adquirida<br />

por la constante práctica de un ejercicio.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un monje?<br />

-Tener malos hábitos al v<strong>es</strong>tirse.<br />

Habladora. (r<strong>es</strong>egment.) 1. (fem.) Persona que habla en demasía. 2. (verb.+<br />

nomb. prop.) habla + dora.<br />

Ring, ring<br />

-¿Dígame?<br />

-¿Habla Dora?<br />

-Lo será tu abuela.<br />

Hablando. (hom. parc. con blando) Hablando. (verb. hablar) Conversar, etc.<br />

(Alargamiento de la vocal final á del verbo <strong>es</strong>tá y, por contacto con el adj. blando,<br />

fusión de las mismas y aparición del nuevo concepto hablando). Blando. Tierno.<br />

Un niño <strong>es</strong>taba cenando. Abre el huevo y con disgusto le dice a su madre:<br />

-Mamá, mamá que el huevo duro <strong>es</strong>tá blando<br />

-Pu<strong>es</strong> dile que se calle y cómetelo de una vez.<br />

Hablar. (pol.) 1. Comunicación que <strong>es</strong>tablecen las personas por medio del habla.<br />

2. prnl. Dicho de alguien: No tratarse con otra persona por haberse enemistado.<br />

Sidoro. Mándele usté un recao con la señora.<br />

Ismael. No se hablan.<br />

Sidoro. Pu<strong>es</strong> que se lo diga por señas. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 75.<br />

3. (fras.) de <strong>es</strong>o, [mejor] no hablemos. fr. Concluir una conversación, cuando <strong>es</strong>ta<br />

va a derivar en algo que ofenda o sonroje al oyente.<br />

Bibiana. [ ] ¿De veras, te gusto mucho?


Plutarco. Tú er<strong>es</strong> un ocho cilindros que quita la cabeza, con una línea y un chasis Y no digo na<br />

de la carrocería que te tra<strong>es</strong>; y si <strong>es</strong> de acc<strong>es</strong>orios, no hablemos.<br />

Bibiana. Sí, no hablemos, porque si sigu<strong>es</strong> con las comparacion<strong>es</strong> Antonio Paso y T.<br />

Borrás, El chof. pp. 11.<br />

Hacer. (pol.) 1. Verbo fundamental para la expr<strong>es</strong>ión de fras<strong>es</strong> de acción y<br />

causa . 2. Convenir.<br />

Paco. Pero que me juego<br />

Guadalupe. Se juega usté a una servidora me parece que <strong>es</strong> un premio ¿Le quier<strong>es</strong>? Vas<br />

¿La tra<strong>es</strong>? Le ganas. ¿No vas? Ya pu<strong>es</strong> romper el billete, que no te ha tocao ¿Te hace o no te<br />

hace?<br />

Paco. Me hace me hace cachitos pero ¡a tu salú! (Vase.) C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 58<br />

Hacha. (pol.) 1. Herramienta muy cortante, con un filo que <strong>es</strong> un poco convexo,<br />

la cual <strong>es</strong>tá compu<strong>es</strong>ta por una pala acerada y un hueco que sirve para engastar la<br />

cuchilla. 2. Persona que sobr<strong>es</strong>ale en alguna cosa.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá pidiendo trabajo en Lepe. Uno de los que le <strong>es</strong>taba <strong>es</strong>cuchando le pregunta:<br />

-Oye, ¿y tú qué sab<strong>es</strong> hacer?<br />

El otro r<strong>es</strong>ponde:<br />

-¡Uff! Yo soy un hacha en todo.<br />

-Bueno, entonc<strong>es</strong> vete con los leñador<strong>es</strong>, que le hace falta una.<br />

3. (onomat.) Ruído que se hace cuando alguien <strong>es</strong>tornuda.<br />

-¿Cómo <strong>es</strong>tornuda un leñador ?<br />

-achaaaa…<br />

Hachita. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Diminutivo de hacha. 2. (prep.+nomb. prop.) a + chita<br />

[ha + chita].<br />

-¿Sab<strong>es</strong> porque tarzán no usa cuchillo?<br />

-Porque tiene A-CHITA.<br />

Hacienda. (pol.) 1. Finca agrícola. 2. Conjunto de todos los bien<strong>es</strong> que posee<br />

alguien.<br />

Fue sólo cuando ella anunció su compromiso contraído con un hacendado practicamente dueño<br />

de la Hacienda y no de una hacienda [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 629<br />

Hambre. (pol.) 1. Tener gana o nec<strong>es</strong>idad de comer. 2. Por extensión tener d<strong>es</strong>eo<br />

o nec<strong>es</strong>idad de algo, hambre de justicia, de libertad, etc.<br />

Món. Sí, señor, la verdad. Yo, cuando la conocí tenía hambre de cariño.<br />

Pel. -¿Hambre tú? ¡¡Ah!! A propósito: una pregunta suelta. ¿A cómo vendéis <strong>es</strong>ta longaniza? C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Paso y García Álvarez, Niños lloron<strong>es</strong>, pp. 21<br />

494


3. (pol.) fig. Apetito sexual. 4. (hom. parc. con hambre.) Hombre. Varón, persona<br />

de sexo masculino.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un homosexual?<br />

-Tener hambre de hombre.<br />

Hamburgu<strong>es</strong>a. (pol.) 1. Mujer que <strong>es</strong> natural de Hamburgo. 2. Comida típica<br />

americana compu<strong>es</strong>ta por una rodaja de carne picada a la que se le añade huevo y<br />

lechuga, todo ello metido entre un bollo de pan blando.<br />

[Se ve a Mortadelo con un bocadillo enorme en la que dentro hay una mujer. Filemón que lo ve le<br />

pregunta:]<br />

-¡¡Pero, Mortadelo, ¿qué hace?!<br />

-Pu<strong>es</strong> nada, que me iba a comer una hamburgu<strong>es</strong>a. (Super Humor, Vol. VIII)<br />

Haré. (hom. parc. con aré.) Haré. Futuro imperfec. del verbo hacer, realizar una<br />

cosa. Aré. Pretér. perfec. del verbo arar, remover la tierra haciendo en la misma<br />

surcos con el arado.<br />

Al pasar por la Real Academia de la Lengua, Tobías le dice a su amigo:<br />

-Vamos a tomarl<strong>es</strong> el pelo un rato a los académicos.<br />

Tobías va a la Academia de la lengua dice:<br />

-Perdonen, ¿<strong>es</strong>tá bien dicho haré lo que pude ?<br />

Varios académicos allí pr<strong>es</strong>ent<strong>es</strong> prot<strong>es</strong>tan.<br />

-Qué mal conoce usted el <strong>es</strong>pañol. Haré <strong>es</strong> un tiempo futuro y pude <strong>es</strong> pasado, no se puede<br />

combinar en una frase<br />

-Perdonen pero cuando yo vuelvo del campo y mi mujer me pregunta: ¿Cuánto has arado? yo<br />

r<strong>es</strong>pondo: aré lo que pude .<br />

Hay. (hom. parc. con ay) Hay. Forma impersonal del verbo haber. Ay. Suspiro o<br />

quejido que da una persona debido a una aflicción o dolor.<br />

Alejo. - [ ] ¡Y <strong>es</strong>to no hay quien me lo d<strong>es</strong>mienta a mí! ¡No hay!<br />

Pinocho. - (Aparece por la <strong>es</strong>calera.) ¡Hay!<br />

Alejo. - ¿Quién se ha quejao?<br />

Pinocho. -Un paciente. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 52.<br />

Curro. (Mirando atrás.) ¡No, si era que! ¡Ay! ¿Hay que hasé argo? C. Arnich<strong>es</strong> y J.<br />

Jackson Veyán, Los guapos, pp. 36.<br />

Haya. (hom.) 1. (sust.) Árbol de tronco gru<strong>es</strong>o, liso y grisáceo. 2. (verb. haber.)<br />

Tener existencias de algo.<br />

Frutos. Eso a gusto de ustés; porque aquí las tenemos de hierro colado [ ]; y de madera, las<br />

tengo de pino, de haya , <strong>es</strong> decir, de haya pue que no haya, nogal y palo santo. C. Arnich<strong>es</strong>, C.<br />

Lucio & García Álvarez, El arco iris, pp. 571.<br />

495


Hecho. (pol.) 1. Cosa terminada. 2. Que ha alcanzado la forma y aspecto propios<br />

de la madurez.<br />

Sidoro. - ¿Te gustan los hombr<strong>es</strong> hechos?<br />

Blanquita. Sí, señor Los que no <strong>es</strong>tán hechos, hasta que se acaben ¿verdá usté? C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 24.<br />

Helado. (pol.) 1. Congelado. 2. Dulce que se toma con un cierto grado de<br />

congelación.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo un café helado que un helado de café.<br />

3. (r<strong>es</strong>egment.) (prep.+ sust.) de + lado [de + helado]<br />

Un heladero, vendiendo helados por la calle, ve a un padre con su hijo:<br />

-¡Oiga,¿le doy un corte al niño?.<br />

-¡Pero será animal, no que dice de darle un corte al niño!-exclama furioso el padre.<br />

-¡No, pero si <strong>es</strong> de (he)lao!-dice el vendedor.<br />

-¡Ni de lao, ni de frente!<br />

4. (r<strong>es</strong>egment.) (prep.+ nomb.prop.) de + Laos [de + helados]<br />

Ring, ring<br />

-¿Diga?<br />

-¿Es la embajada de Laos?<br />

-Sí.<br />

-Pu<strong>es</strong> uno de vainilla, por favor.<br />

Helarte. (r<strong>es</strong>egment.) 1. (verb. helar) Pasar mucho frío. 2. (art.+ sust.) el + arte<br />

[hel + arte]. Facultad mediante la cual, y valiéndose de la materia, la imagen o el<br />

sonido, se expr<strong>es</strong>a lo material o lo inmaterial, y se crea.<br />

Estaban dos hombr<strong>es</strong> en una cabaña en medio de una nevada impr<strong>es</strong>ionante sentados junto al<br />

fuego, cuando uno de ellos le dice al otro:<br />

-Oye, ¿a ti te gusta (h) el arte?<br />

-Pu<strong>es</strong> sí.<br />

-Pu<strong>es</strong> anda, sal fuera y no vuelvas hasta dentro de una hora.<br />

Hermano,a. (pol.) 1. Adj. Persona que con r<strong>es</strong>pecto a otra tiene los mismos<br />

padr<strong>es</strong>. 2. Sust. Miembro de determinadas órden<strong>es</strong> religiosas.<br />

Unas monjas van de puerta en puerta pidiendo por las casas:<br />

-Una limosna para las hermanas de Cristo, por favor.<br />

Una mujer que las oye, pregunta asombrada:<br />

-¿Pero <strong>es</strong> que aún viven?<br />

3. (pol.) Según el cristianismo, lazo de unión que une a todos los ser<strong>es</strong> humanos.<br />

496


Hermana del cura: Creo que lo mejor <strong>es</strong> dejar que <strong>es</strong>e nuevo curita llegue y luego hacerle la vida<br />

imposible para obligarlo a que se marche.<br />

Sobrina del cura: ¡Mamá! Pero <strong>es</strong>o no <strong>es</strong> de buena cristiana<br />

Hermana del cura: Pero sí de buena hermana Cantinflas, El padrec.<br />

4. (pol.) Usado, en vocativo, como tratamiento afectuoso, de camaradería.<br />

-Un margarita.<br />

[ ]<br />

-Lo siento, hermano me aclaró- pero ¿con qué se come <strong>es</strong>o?<br />

Debía ser hermano no mío sino del camarero del Ciro s.<br />

Decidí democratizarme y tutear al dependiente [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 675<br />

Héroe. (pol.) 1. Persona que se distingue por un gran valor. 2. Semidiós.<br />

Dos chicas salen del cine, en el cual han visto una película mitológica. Una de ellas, la cual era<br />

muy fea, le dice a la otra:<br />

-El chico que se case conmigo tiene que ser un héroe.<br />

Un chico que pasaba en <strong>es</strong>e momento por allí la ve y exclama:<br />

-¡Seguro!<br />

Heroina. (hom.) 1. Mujer famosa por sus hazañas o virtud<strong>es</strong>. 2. Éter diacético de<br />

la morfina, el cual produce un hábito de mayor intensidad que ésta última.<br />

Una pintada:<br />

-Para ti el héroe y para nosotros la heroína.<br />

Herrado,a. (hom. parc. con errado) herrado,a. pp. de herrar; ir con herraduras<br />

Errado,a. pp. de errar; <strong>es</strong>tar equivocado en una cosa..<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un caballo?<br />

-Que le digan que <strong>es</strong>tá (h)errado.<br />

Herrar. (hom. parc. con errar.) Herrar. Ajustar y clavar las herraduras a las<br />

caballerías, a los caballos y a los buey<strong>es</strong>. Errar Equivocarse.<br />

-¿Qué le dijo un herrero a otro?<br />

-(H)errar <strong>es</strong> humano.<br />

Hice. (hom. parc. con ize) Hice. (verb. hacer) Realizar una cosa. Ize. (prnl.) (verb.<br />

izar) Subir a alguien tirando de una cuerda.<br />

En la mili un capitán le dice a un soldado:<br />

-¡Soldado! ¡Ice la bandera!<br />

El soldado mirándola, le dice con admiración:<br />

-Pu<strong>es</strong> le ha quedado muy bonita, mi sargento.<br />

497


Hierba. (pol.) 1. Recibe <strong>es</strong>te nombre cualquier planta de pequeñas dimension<strong>es</strong> y<br />

de tallo tierno, que perece d<strong>es</strong>pués de dar la simiente. 2. (dro.) Marihuana.<br />

Una pintada:<br />

-No pis<strong>es</strong> la hierba...fúmatela.<br />

Hierro. (pol.) 1. Metal dúctil, maleable y tenaz que tiene un color gris azulado. 2.<br />

Oligoelemento nec<strong>es</strong>ario para el organismo que <strong>es</strong>tá contenido en algunos<br />

alimentos tal<strong>es</strong> como las lentejas, etc.<br />

Actriz: [ ] Llévame a la ventana<br />

Cantinflas: ¿No te dará un aire encontrado?<br />

Actriz: Llévame.<br />

Cantinflas: Te llevaré, mi amor. Para <strong>es</strong>o <strong>es</strong>toy. Para hacer lo que tú quieras, mi muñeca. Ay, quita<br />

¡cómo p<strong>es</strong>as! Es que te ponen inyeccion<strong>es</strong> de hierro ¿verdad? Bajita, flaquita pero hu<strong>es</strong>uda.<br />

Cantinflas, El extra.<br />

-¿Por qué los de Lepe se comen un plato de clavos una vez por semana?<br />

-Porque el médico l<strong>es</strong> ha dicho que tienen que comer hierro.<br />

Hígado. (fras.) 1. Víscera de color rojo oscuro y de gran volumen que <strong>es</strong>tá situada<br />

en la parte anterior y derecha del abdomen. Una de sus funcion<strong>es</strong> más important<strong>es</strong><br />

<strong>es</strong> la de la secrección de la bilis. 2. patear los ~s. fr. Sentar mal algo.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-El otro día me comí unos huevos y me patearon el hígado.<br />

-¡Uff! -dice el otro- Menos mal que no comiste hígado<br />

Higo. (pol.) 1. Fruto de la higuera, cuya piel <strong>es</strong> suave, verde o negra, y la pulpa <strong>es</strong>,<br />

habitualmente, de color rojo. 2. Nombre que también recibe el órgano sexual<br />

femenino.<br />

Un hombre le dice a su mujer:<br />

-Cariño, déjame que te coma el conejo.<br />

-No, que <strong>es</strong>o <strong>es</strong> carne y <strong>es</strong>tamos en Semana Santa.<br />

-Bueno, pu<strong>es</strong> déjame que te coma el higo que <strong>es</strong>o <strong>es</strong> fruta.<br />

Hijo,a. (pol.) 1. Relación de parent<strong>es</strong>co que tiene una persona con r<strong>es</strong>pecto de sus<br />

padr<strong>es</strong>. 2. Por antonomasia, J<strong>es</strong>ús, el Hijo de Dios.<br />

Santos. Ha sío una os<strong>es</strong>ión. No ha vivido más que por el hijo y para el hijo. No ha pensao en ella<br />

ni en que se quedaba viuda a los veintidós años, edad prematura para la viudez; ésta siempre ha<br />

sido impaciente; ni en que malbarataba una juventú, ni en que d<strong>es</strong>trozaba el cariño de un hombre<br />

que la quería a cegar: servidor Pa ella no ha habido más Dios ni mas Santa María que el hijo, y<br />

el hijo, y el hijo Y ¡ay!, seña Tere , e hija C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 70.<br />

3. (pol.) Tratamiento que dan los curas a cualquier persona.<br />

498


Una ma<strong>es</strong>tra le pregunta a sus alumnos:<br />

-Niños, decidme, ¿qué <strong>es</strong> un cura?<br />

Uno de los niños que era muy chistoso, le cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Un hombre que llama "hijo" a todo el mundo, excepto a los propios, que los llama "sobrinos".<br />

4. (pol.) Expr<strong>es</strong>ión que se dice entre personas que se tratan mucho.<br />

Magdalena. -Bueno; anda, sírvenos la cena.<br />

Casilda. - ¿Quién? ¿Yo? ¿Qué le sirva la cena? No <strong>es</strong> por ahí.<br />

César. - ¿Cómo?<br />

Magdalena. - ¿Eh?<br />

Casilda. - Lo que oye la señora, que yo no sirvo na.<br />

César. - ¿Pero qué te ha dado, hija?<br />

Casilda. -Ante to, yo no soy hija de usté, y a usté yo no le hablo. Antonio Paso y Martínez<br />

Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 37.<br />

5. (pol.) Exclamación que se utiliza en fórmulas de reproche o prot<strong>es</strong>ta.<br />

499<br />

Dorotea. (Llamando d<strong>es</strong>de dentro) ¡Padre!<br />

Silvino. ¡Mi niña! (Se separa hacia la derecha)<br />

Dorotea. Hola (Saliendo del cuarto segunda izquierda, o sea, letra B. Es una chica como de<br />

dieciséis años, d<strong>es</strong>astrada. Va sin peinar, con la ropa mal sujeta. Saca unos pantalon<strong>es</strong> de hombre<br />

en la mano.) ¡Amos, hombre, por Dios! ¡Pero, hijo! ¡Pero, padre! ¡También tiene usté<br />

cachaza, caray! C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 13<br />

6. (pol.) Hija de la costumbre. Hábito que tiene una persona y que <strong>es</strong> muy difícil<br />

de cambiar.<br />

Fuencisla. (Leyendo.) ¡Hija de mi alma! ¡Hija de mi vida! ¡Hija única!<br />

Jacoba. ¡Hija, qué manera de <strong>es</strong>cribir!<br />

Ángel. Hija de la constumbre. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 43.<br />

7 (pol.) ~ de perra. Insulto que se le dice a una persona que se comporta mal.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un perro?<br />

-Que le digan que <strong>es</strong> un hijo de perra.<br />

8. (pol.) ~ del trabajo. Persona que trabaja mucho, que <strong>es</strong> muy trabajadora.<br />

Olvido. Y lo trabajador que era.<br />

Teónimo. Eso sí; era un verdadero hijo del trabajo.<br />

Ponciano. ¿Un hijo del trabajo?<br />

Teónimo. (Asintiendo.) Un hijo del trabajo. Claro que parece que <strong>es</strong>tá regañado con su padre<br />

Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 58-59.<br />

Hilo. (fras.) 1. Hebra larga y delgada formada retorciendo lino, cáñamo u otra<br />

materia textil, utilizado para coser. 2. Perder el ~. D<strong>es</strong>pistarse en una<br />

conversación, olvidarse de aquello que se <strong>es</strong>taba exponiendo.


-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de una modista?<br />

-Perder el hilo de la conversación.<br />

Clariván.- Nobl<strong>es</strong> vecinos de <strong>es</strong>ta aldea...<br />

Triquet.- ¡Bravo!<br />

Clariván.- (Bajo a Triquet) ¡ No me braveéis, porque pierdo el hilo! (Se le <strong>es</strong>capa el<br />

cordón) ¿Dónde <strong>es</strong>tá el hilo? (Vuelve a cogerlo) Los Gavilan<strong>es</strong>. pp. 75<br />

3. (fras.) con el alma en un ~. Estar asustado o acobardado una persona por algún<br />

asunto.<br />

Sole. [ ] Pero parece que <strong>es</strong>tá usté asustao.<br />

Alejo. No, señora; <strong>es</strong> que yo, cuando hablo con una costurera, hablo siempre con el alma en un<br />

hilo. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 65.<br />

Hinchar. (fras.) 1. prnl. Aumentar de volumen una parte del cuerpo debido a una<br />

herida, golpe, etc. 2. ~sele las naric<strong>es</strong> a uno. Estar harto de una situación o de una<br />

cosa.<br />

Niev<strong>es</strong>. -Chist (Deteniéndole.) Si no tien<strong>es</strong> dinero pa otra dentadura, no me toqu<strong>es</strong>, Jacinto.<br />

Jacinto. - ¿Pero qué te pasa, chata?<br />

Niev<strong>es</strong>. -Eso de chata, era ant<strong>es</strong>; pero ahora me s’han hinchao las naric<strong>es</strong>.<br />

Jacinto. - ¿Te has dao algún golpe?<br />

Niev<strong>es</strong>. -Cuando me se hinchan a mí las naric<strong>es</strong>, <strong>es</strong> que me he dao un golpe o que voy a darlo.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 35.<br />

Histeria. (hom. parc. con historia.) Histeria. Histerismo. Historia. Suc<strong>es</strong>ión de<br />

los acontecimientos pasados de la humanidad.<br />

Todo <strong>es</strong> historia. Histeria. La histeria <strong>es</strong> un caos concentrico. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig.<br />

pp. 333<br />

Histérico,a. (hom. parc. con histórico,a.) Histérico,a. Persona afectada de<br />

histerismo. Histórico,a. Hecho que tiene un lugar d<strong>es</strong>tacado en la historia.<br />

Soy una mujer histórica, con o , no con e . Histórica (no histérica, por favor). Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 43<br />

Historia. (pol.) 1. Suc<strong>es</strong>ión de los acontecimientos pasados de la humanidad. 2.<br />

Disciplina que <strong>es</strong>tudia y narra <strong>es</strong>tos suc<strong>es</strong>os. 3. Cuento, chisme o enredo.<br />

Pintada:<br />

-La historia de la Historia <strong>es</strong> siempre la misma historia<br />

4. (pol.) Suc<strong>es</strong>ión de los acontecimientos pasados de una persona.<br />

Arturo. Señor Pérez, usted puede salvarme. Yo me llamo Arturo España, y quiero que conozca<br />

usté mi historia.<br />

Pérez. Le advierto a usted que la historia de España la conozco.<br />

500


Arturo. La mía <strong>es</strong> peor. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los camaron<strong>es</strong>, pp. 599-600.<br />

5. (hom. parc. con histeria.) Histeria. Ver Histeria.<br />

Histórico,a. Ver Histérico,a.<br />

Hoja. (pol.) 1. Cada una de las láminas planas, delgadas y de color verde que<br />

adornan el tallo de las plantas y realizan las funcion<strong>es</strong> de transpiración y<br />

fotosínt<strong>es</strong>is. 2. Lámina delgada de papel.<br />

-¿Qué le dijo Adán a sus alumnos?<br />

- Saquen una hoja.<br />

3. (pol.) Cuchilla que llevan las armas blancas y las herramientas que precisan de<br />

ella para cortar una cosa.<br />

Dos amigos se encuentran por la calle y uno le pregunta a otro:<br />

-¿A dónde vas?<br />

-A ponerle una hoja nueva a un cuchillo.<br />

-¿Y para qué quier<strong>es</strong> un cuchillo con hojas?<br />

MENDO<br />

Tú con tu lengua me llamas<br />

y d<strong>es</strong>hac<strong>es</strong> mi congoja,<br />

pu<strong>es</strong> teniendo yo tu hoja<br />

no he de andarme por las ramas.<br />

Penetra, puñal, en mí,<br />

llega pronto al corazón [ ] P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 86.<br />

4. (pol.) En una puerta o ventana, parte que se abre y cierra.<br />

Muchas personas y no pocas parejas entraron y salieron por las dobl<strong>es</strong> puertas grabadas<br />

tautológicamente: hojas sobr<strong>es</strong> las hojas. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 550<br />

Holla. (hom. parc. con olla) Holla. (verb. hollar) Humillar, abatir, etc. Olla.<br />

Instrumento metálico utilizado en la cocina para hacer diversas comidas.<br />

Gumersindo. Pus atiende. La Niev<strong>es</strong>, con su proceder asqueroso, te holla dos cosas: Te holla tu<br />

pundonor y te holla el puchero.<br />

Paco EL METRALLA. Que son casi tr<strong>es</strong> ollas. C. Arnich<strong>es</strong>, Los pasional<strong>es</strong> (sainet.), pp. 98.<br />

Hombre. (pol.) 1. Varón, persona de sexo masculino. 2. Varón, pero que tenga<br />

mucho valor.<br />

Valentina. No hagas caso ¿Que salen toros que pegan? Ese <strong>es</strong> el oficio. ¡Más grande el triunfo!<br />

Levanta el corazón pa que no te den en él y fe en Dios y en las agallas de caa uno. ¿No se juega<br />

<strong>es</strong>ta tarde tu porvenir? Pos a jugarlo.<br />

Zip. Señora, usté no ha visto los cuernos como los que<br />

501


Valentina. Yo he visto cuernos de todas clas<strong>es</strong>, pollo. Hombr<strong>es</strong> <strong>es</strong> lo que quiero ver ahora. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 48.<br />

3. (pol.) En general, el conjunto de la humanidad. 4. (hom. parc. con hombre)<br />

Nombre. Término por el cual se d<strong>es</strong>igna cualquier realidad, concreta o abstracta,<br />

y que sirve para referirse a ella, reconocerla y distinguirla de otra.<br />

De tu gente, los nombr<strong>es</strong> entre los hombr<strong>es</strong> de tu generación, tal vez René Jordán. Cabrera<br />

Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 311<br />

5. hambre. (hom. parc. con hombre) fig. Apetito o d<strong>es</strong>eo ardiente de una cosa.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un homosexual?<br />

-Tener hambre de hombre.<br />

Honda. (hom. con nom. prop.) 1. Instrumento formado por una cuerda o una tira<br />

de cuero, la cual tiene un ensanchamiento central, y se utiliza para lanzar piedras.<br />

2. Sust. Marca de motocicletas.<br />

En un examen de religión la ma<strong>es</strong>tra le va preguntando a sus alumnos distintos pasaj<strong>es</strong> de la<br />

Biblia.<br />

-Jaimito, ¿Con qué mató David a Goliat?<br />

-Con una moto.<br />

-¿Con una moto? ¡Con una honda! -replica enfurecida la ma<strong>es</strong>tra.<br />

-Bueno -r<strong>es</strong>ponde el niño-, no creo que sea tan grave no saber la marca de la moto.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Adj. Profunda.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la moto que vive debajo del mar?<br />

-La honda<br />

Hora. (pol.) 1. Espacio de tiempo que comprende s<strong>es</strong>enta minutos. 2. Tiempo<br />

oportuno y determinado para hacer o decir una cosa.<br />

Casilda. - [ ] ¡Qué tú sab<strong>es</strong> cómo te r<strong>es</strong>peto y te quiero! Pero ya <strong>es</strong> hora de que te lo diga,<br />

Pepe ¡Todos los reloj<strong>es</strong> que quieras, toda la formalidá que quieras, toda la reztitú que quieras,<br />

mientras todo <strong>es</strong>o no me aparte de mis hijos ni del cariño de mis hijos, porque para una madre no<br />

hay más formalidá, ni más puntualidá, ni más reztitú, que el amor de los hijos que ha traído al<br />

mundo y que son pedazos de sus entrañas!; ¡ya lo sab<strong>es</strong>! ¡Hala, conmigo!, ¡y ya veremos! C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 22.<br />

3. (pol.) Momento del día, determinado por medio de la numeración de sus horas.<br />

4. (fras.) en mal(a) ~. Usado para deplorar un hecho que se va a decir a<br />

continuación.<br />

Fabián. [ ] Yo era casado, tomamos una criada y<br />

Victorio. Lo comprendo, usted viviría feliz con su <strong>es</strong>posa, llegaría aquella mujer en mal hora<br />

Fabián. A la una y media. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El cabo primero, pp. 64.<br />

502


5. (hom. parc. con hora.) Ora. verb. imperat. Hacer oración a Dios.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario, una monja le pregunta al cura:<br />

-Padre, ¿qué puedo hacer para liberarme de las tentacion<strong>es</strong>?<br />

-Ora.<br />

-Las tr<strong>es</strong> y cuarto, ¿qué puedo hacer para liberarme de las tentacion<strong>es</strong>?<br />

Hormigón. (pseud. morf.) 1. Mezcla de piedras menudas, cal y arena. 2.<br />

Aumentativo de hormiga.<br />

Un hombre busca trabajo en la construcción y el patrón dice:<br />

-De acuerdo, pero voy a hacerle unas preguntas para ver que sabe de <strong>es</strong>te tema. Vamos a ver, por<br />

ejemplo, ¿qué <strong>es</strong> el hormigón?.<br />

-Fácil -r<strong>es</strong>ponde el joven-. El padre de las hormigas. (Canal Sur, 9 de Noviembre de 2000).<br />

Horror. (Hom. parc. con error) Horror. Miedo. Error. Equivocación..<br />

Calderón. - ¡Claro! Ni usted <strong>es</strong> pianista, ni yo quiero a la muchacha.<br />

Arturito. - ¡Qué error!<br />

Calderón. - ¡Qué horror, digo yo! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 353<br />

Hostia. (pol.) 1. Forma redonda y delgada de pan ácimo que se reparte en misa<br />

simbolizando el Cuerpo de Cristo. 2. Muletilla que se utiliza normalmente en la<br />

conversación.<br />

Un cura va a un convento. Las monjitas lo reciben contentas y le preguntan:<br />

-¿Qué quiere de nosotras, Padre?<br />

El hombre va a cont<strong>es</strong>tar cuando ve que una rata <strong>es</strong>tá pasando por allí, por lo que dice:<br />

-¡Hostias!<br />

La monja, creyendo que se refiere a ella, le pregunta:<br />

-¿Cuántas unidad<strong>es</strong>?<br />

3. (hom. parc. con hostia) ostia. Tortazo muy fuerte.<br />

En una <strong>es</strong>tación <strong>es</strong>taba Pérez asomado a la ventanilla del tren y cuando éste arrancaba se le acercó<br />

alguien y le dijo:<br />

-Perdone usted, señor, pero <strong>es</strong> la mejor cara que he visto en mi vida para recibir una hostia.<br />

Y al parecer le dio la hostia; <strong>es</strong> decir, la comunión. Es verdad que Pérez tiene cara de místico.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 278<br />

Hoy. (hom. parc. con oy) Hoy. Día pr<strong>es</strong>ente, el que transcurre en <strong>es</strong>te momento.<br />

¡Oy! Excl. que se hace acompañando a un g<strong>es</strong>to de sorpr<strong>es</strong>a o de algazara.<br />

Severina. - (Riendo bobamente.) ¡Oy!<br />

Rita. - ¡Nada de oy, ni mañana! Y cuidao con los equívovos, Ciriaquito, que por menos se fue<br />

Prudentino de lao de ésta con las naric<strong>es</strong> en cab<strong>es</strong>trillo. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 42.<br />

503


Hueca. (pol.) 1. Vacía en su interior. 2. Cabeza ~. Persona que no tiene ideas, o<br />

que hace las cosas sin pensar.<br />

-¿Por qué la <strong>es</strong>tatua de la libertad <strong>es</strong> mujer?<br />

-Porque nec<strong>es</strong>itaban una cabeza hueca de mirador.<br />

504<br />

Huelva. (hom. parc. con vuelva) Huelva. Una de las ocho ciudad<strong>es</strong> andaluzas<br />

que limita con Sevilla y Cadiz. Vuelva. Imperativo del verbo volver. En <strong>es</strong>te caso,<br />

se produce una aspiración de la h.<br />

-¿Por qué los de Lepe no salen del pueblo?<br />

-Porque a la salida del pueblo hay un cartel que pone Huelva , y se vuelven<br />

Huerto. (fras.) 1. Terreno de corta extensión, habitualmente cercado, en el que se<br />

plantan verduras, hortalizas y árbol<strong>es</strong> frutal<strong>es</strong>. 2. Llevar a alguien al ~. 1.<br />

Convencer a una persona de algo. 2. Poseer a una persona sexualmente.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una verdulera?<br />

-Permitir que el cliente se la lleve al huerto.<br />

3. (fras.) regar el ~. Realizar el acto sexual.<br />

Un hombre va paseando cuando, de pronto, se encuentra con un amigo de la adol<strong>es</strong>cencia. El tipo<br />

lo saluda y le dice:<br />

-¡Hombre, cuánto tiempo sin verte! Casi no te reconocía, con lo gordo que <strong>es</strong>tabas ¿Qué <strong>es</strong>tás<br />

haciendo que <strong>es</strong>tás tan delgado?<br />

-Es que tengo un trabajo de jardinero dentro de un monasterio.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o qué tiene que ver?<br />

-¡Es que tú no te imaginas lo difícil que <strong>es</strong> regarle el huerto a cincuenta monjas!<br />

Hu<strong>es</strong>o. (pol.) 1. Cada una de las piezas duras que componen el <strong>es</strong>queleto de los<br />

ser<strong>es</strong> vertebrados. 2. Parte dura que existe en el interior de algunas frutas y frutos,<br />

tal<strong>es</strong> como aceituna, albaricoqu<strong>es</strong>, etc.<br />

Niev<strong>es</strong>. - ¡Mentira! Anteayer te fuiste a las Ventas a merendar con el Chano, que había hecho las<br />

pac<strong>es</strong> con la Tere por décima vez <strong>es</strong>ta semana. Gracias que se enteró el marido y os <strong>es</strong>tropeó la<br />

garden party con unos <strong>es</strong>tacazos, que me han dicho que hasta las aceitunas tenían los hu<strong>es</strong>os<br />

fracturaos. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 36.<br />

Huevo. (pol.) 1. Cuerpo más o menos <strong>es</strong>férico que posee una cáscara más o<br />

menos dura, procedente de las hembras ovíparas. 2. Vulg. T<strong>es</strong>tículo.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá visitando una zona rural y en su paseo ve a un padre y un hijo pobremente<br />

v<strong>es</strong>tidos que van andando por el lugar. De repente, ve que el niño se para y, mirando a su padre, le<br />

dice:<br />

-Papá, se te ve un t<strong>es</strong>tículo.<br />

El padre mira al sitio y se sube la cremallera del pantalón. El visitante, admirado, le dice al padre:<br />

-Lo felicito, caballero. Usted<strong>es</strong> son muy humild<strong>es</strong>, pero he visto que su hijo tiene una lengua<br />

impecable.


-¿Una lengua impecable? dice irónicamente el padre- No hombre, no <strong>es</strong> <strong>es</strong>o. Es que, con el<br />

hambre que tiene, si le digo que son los huevos se los come.<br />

3. (pol.) Dulce de chocolate hueco que tiene forma de huevo y que contiene en su<br />

interior un juguete.<br />

505<br />

Un padre ve a su hijo tumbado en el suelo. El padre, que no puede ver lo que <strong>es</strong>tá haciendo le<br />

pregunta:<br />

-Niño, ¿qué hac<strong>es</strong>?<br />

El niño, sin levantar la cabeza, r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Jugar con lo que me sale de los huevos.<br />

El padre enfadado le da un tortazo, y el niño llorando le dice a su madre:<br />

-¡Mamá!, no me compr<strong>es</strong> más huevos Kinder Sorpr<strong>es</strong>a que papá me pega si juego con lo que traen<br />

dentro.<br />

4. (fras.) Costar un ~. fr. fig. a) Ocasionar una cosa mucho trabajo. b) Cosa que<br />

tiene un precio d<strong>es</strong>orbitado.<br />

-¿Por qué las gallinas cuidan mucho a sus pollitos?<br />

-Porque l<strong>es</strong> costo un huevo.<br />

5. (fras.) de tr<strong>es</strong> par<strong>es</strong> de ~s. Algo que <strong>es</strong> muy bueno y grande.<br />

Un bromista le pregunta a un amigo:<br />

-¿Qué hacen seis huevos en el d<strong>es</strong>ierto?<br />

-Una sombra de tr<strong>es</strong> par<strong>es</strong> de huevos.<br />

6. (fras.) me lo paso por los ~. fr. Importar poco una cosa.<br />

Un francés, un inglés y un <strong>es</strong>pañol <strong>es</strong>tán hablando de las mujer<strong>es</strong> de su tierra. El francés dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> las mujer<strong>es</strong> de mi país son como rosas perfumadas.<br />

-¡Bah! -dice el <strong>es</strong>pañol-. Eso me lo paso yo por los huevos.<br />

El inglés dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> las mujer<strong>es</strong> de mi país son dulc<strong>es</strong> y sublim<strong>es</strong>.<br />

El <strong>es</strong>pañol vuelve a decir:<br />

-¡Bah! Eso me lo paso yo por los huevos.<br />

Los otros dos, cabreados, le dicen al <strong>es</strong>pañol con intención:<br />

-¿Y cómo son las mujer<strong>es</strong> de tu país?<br />

El <strong>es</strong>pañol cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Las mujer<strong>es</strong> de mi país son higos chumbos. ¡Venga a ver quien tiene naric<strong>es</strong> de pasárselos por los<br />

huevos!.<br />

7. (fras.) tener ~s. Expr<strong>es</strong>ión que se dice para incitar a la valentía.<br />

Un niño llamado Dieguito llega a la tienda del pueblo y le dice al comerciante:<br />

-Don Luis, mi mamá me ha dicho que si tiene huevos me dé cinco euros.<br />

El comerciante, muy enfadado, va a la caja registradora y le dijo al niño:<br />

-Toma Diego los 5 euros, y dile a tu mamá que <strong>es</strong>a no <strong>es</strong> buena manera de pedir dinero.<br />

8. (fras.) Tocarse los ~s. No hacer nada.


506<br />

Un veterano de guerra, acude a una empr<strong>es</strong>a a solicitar empleo. El Gerente lo entrevista y le<br />

pregunta si tiene algún impedimento físico por lo que el veterano le cont<strong>es</strong>ta que, en la guerra, al<br />

<strong>es</strong>tallarle una granada, perdió sus huevos. Acto seguido, le pregunta al entrevistador si <strong>es</strong>o no seria<br />

un obstáculo para adquirir el empleo, por lo que el gerente muy serio, le r<strong>es</strong>pondió que en <strong>es</strong>a<br />

empr<strong>es</strong>a <strong>es</strong>taban muy contentos en apoyar a todos los veteranos de guerra por ser un orgullo para<br />

la nación. Finalmente, y tras algunas otras preguntas de rigor, <strong>es</strong> admitido en dicha empr<strong>es</strong>a.<br />

-¿Y cuando puedo empezar? le pregunta el recién empleado.<br />

-Mañana mismo si usted lo d<strong>es</strong>ea.<br />

-Perfecto. ¿Y a qué hora?<br />

-Las horas de trabajo normal<strong>es</strong> r<strong>es</strong>ponde serio el gerente- son de 8 de la mañana a 3 de la tarde,<br />

pero que por tratarse de usted, el horario será de 9 a 3.<br />

El veterano, sorprendido, le preguntó:<br />

-¿Esta conc<strong>es</strong>ión me la hace por ser veterano de guerra?<br />

El gerente, sin inmutarse, r<strong>es</strong>pondió:<br />

-No, no.....lo que sucede, <strong>es</strong> que aquí los empleados, de 8 a 9 sólo se tocan los huevos.....y como<br />

usted no tiene, vengase a las nueve.<br />

Huevón,a. (pol.) 1. Holgazán, flojo. 2. Aumen. de huevo.<br />

Un hombre le dice a su yerno:<br />

-Mi hija me ha dicho que er<strong>es</strong> un huevón.<br />

-No, tanto. Lo que pasa <strong>es</strong> que su hija tiene las manos muy pequeñas...<br />

Huir. (pol.) 1. Irse deprisa, por miedo o por otras circunstancias, de personas,<br />

animal<strong>es</strong> o cosas para evitar un daño o disgusto. 2. Alejarse velozmente de una<br />

persona.<br />

Rita. El día que se fue me dejó un papelito diciéndome que se iba huyendo.<br />

Casilda. - ¡Claro, de las vision<strong>es</strong> que le buscabas! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 69.<br />

Humanitario,a. (etim. pop.) 1. Benigno y caritativo. 2. Referente al ser humano.<br />

Una pintada:<br />

-Si los carnívoros comen carne y los hervívoros hierba ¿los humanitarios comen humanos?<br />

Humo. (fras.) 1. Producto gaseoso procedente de una combustión incompleta,<br />

formado por muy diversos component<strong>es</strong>, según de lo que proceda el mismo. 2.<br />

Bajarle los ~s. Doblegar el orgullo o la altivez de una persona.<br />

-¿Qué le dijo el cenicero al cigarrillo?<br />

-Como te acerqu<strong>es</strong> te voy a bajar los humos.<br />

3. (fras.) subírsele los ~s a la cabeza. Engreírse una persona.<br />

Dos amigas <strong>es</strong>tán hablando:<br />

- y d<strong>es</strong>de que le dieron a Luís <strong>es</strong>e pu<strong>es</strong>to en la corte, se le han subido los humos a la cabeza.<br />

-¿Y en qué trabaja? -le pregunta la otra.<br />

-De d<strong>es</strong>hollinador.


Humor. (pol.) 1. Actitud que consiste en ver el lado risueño de las cosas. 2.<br />

Líquido orgánico del cuerpo.<br />

Paca. Pero, ¡Ay, hijo!, empezar con los negocios el infeliz y arruinarse, fue todo uno. Además,<br />

nada le salió bien en <strong>es</strong>te mundo; en fin, por no salirle bien, le apuntó un grano en la cara, se le<br />

quedó dentro el humor, y murió de <strong>es</strong>o.<br />

Ismael. Pero, ¿tan d<strong>es</strong>graciado y aún tenía humor?<br />

Paca. Ahí verá usted; C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 294<br />

Hundir. (hom.) 1. pr. Irse [una persona o cosa] al fondo de una masa de agua. 2.<br />

pr. Arruinarse o fracasar algo o alguien.<br />

Paca. Ahí verá usted; ¡Cuántas cosas hizo el pobrecillo! Primero, creyendo que íbamos a ganar el<br />

oro y le moro, fue comerciante en corchos y se hundió.<br />

Sánchez. (Asombrado.) ¡Parece mentira! C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 294<br />

Ida. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre femenino. 2. Acción de ir.<br />

Guadalupe. No, el que va <strong>es</strong> usté.<br />

Paco. - ¿Yo? ¿Dónde?<br />

Guadalupe. A Hermosilla, 145 y volandito y dice usté a la Ida que venga, que la llama don<br />

Sigmundo para un recao urgente [La chica se llama Ida.] C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 58<br />

Recuerden que Ida Rubinstein bailó sobre una m<strong>es</strong>a. ¿Y qué? Que se llama Ida ¿y cada Ida no<br />

tiene su Venida? Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 331<br />

3. (hom. con nom. prop.) ~ y vuelta. Trayecto que incluye el d<strong>es</strong>plazamiento a un<br />

punto y la vuelta al mismo punto de partida.<br />

Paco. Arrím<strong>es</strong>e usté, que no quio gritar, porque tengo jurao no decirlo Pero <strong>es</strong> una señorita de<br />

ahí de extranjera también de ahí de donde la porcelana de Sajonia Se llama Ida.<br />

Guadalupe. - ¡Virgen! ¡De modo que el don Sigmundo <strong>es</strong> de Ida!<br />

Paco. De ida y vuelta, porque tie dos hijos. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 57-58<br />

507<br />

Ideal. (hom. con nom. prop.) 1. Conjunto de valor<strong>es</strong> intelectual<strong>es</strong>, moral<strong>es</strong>, etc.,<br />

hacia los cual<strong>es</strong> tiende una persona o grupo. 2. Nombre que recibe un periódico de<br />

Andalucía.<br />

-¿En qué se parecen los del PSOE a un <strong>es</strong>tanco?<br />

-En que empezaron con Ideal<strong>es</strong> y d<strong>es</strong>pués acabaron con Fortuna .<br />

Idiota. (pol.) 1. Persona que tiene una minusvalía psíquica. 2. Insulto que se le da<br />

a una persona.<br />

Una niña va a un colegio nuevo y, cuando vuelve de clase, la madre se inter<strong>es</strong>a por ella.<br />

-¿Qué tal? ¿Cómo te ha ido?<br />

-Muy bien.<br />

-¿Y tus compañeros?<br />

-Bien, pero me ha tocado al lado un compañero que <strong>es</strong> idiota.


-Niña -la regaña la madre-, no insult<strong>es</strong>.<br />

-Pero si no <strong>es</strong> un insulto, si <strong>es</strong> que el pobrecillo <strong>es</strong> idiota de nacimiento, pero como <strong>es</strong> el hijo del<br />

ministro<br />

Igl<strong>es</strong>ia. (hom. con apellido) 1. Recinto de oración donde se celebran misas. 2. En<br />

pl. Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un ateo?<br />

-Que se apellide Igl<strong>es</strong>ia.<br />

Iluminación. (pol.) 1. Cantidad de luc<strong>es</strong> que hay en un local. 2. Ilustración que<br />

Dios mu<strong>es</strong>tra en el interior de una persona.<br />

Un amigo le pregunta a otro:<br />

-¿Qué tal te encuentras en tu secta?<br />

-Pu<strong>es</strong>, si te digo la verdad, no <strong>es</strong>toy muy convencido. El otro día casi alcanzamos la Iluminación,<br />

pero al final no pudimos por falta de pago.<br />

Imagen. (pol.) 1. Figura que se reproduce sobre una superficie por los rayos<br />

luminosos. 2. Impr<strong>es</strong>ión general que una persona causa en la opinión de los<br />

demás.<br />

-¿Por qué el gobierno de Honduras <strong>es</strong> igual a los televisor<strong>es</strong> sin marca?<br />

-Porque a los seis m<strong>es</strong><strong>es</strong> pierden la imagen.<br />

Imbécil. (pol.) 1. Escaso de inteligencia, razón. 2. Insulto referido a una persona.<br />

Un psiquiatra malhumorado llama a la consulta por teléfono y lo coge la enfermera:<br />

-¿Ha llamado algún imbécil, María?<br />

-No, <strong>es</strong> usted el primero.<br />

Imitación. (hom. parc. con invitación) Imitación. Acción y efecto de imitar, <strong>es</strong>to<br />

<strong>es</strong>, realizar una cosa a ejemplo de otra. Invitación. Acción y efecto de invitar o<br />

ser invitado.<br />

Dos borrachos <strong>es</strong>taban hablando de su problema con la bebida.<br />

-Yo comencé a beber por imitación.<br />

-¡Qué casualidad<strong>es</strong> tiene la vida! -exclama el otro-. Yo comencé por invitación.<br />

Imperdible. (pol.) 1. Objeto de metal cuya función <strong>es</strong> la de sujetar prendas de<br />

v<strong>es</strong>tir. 2. Que no se puede perder.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un imperdible?<br />

-Perderse.<br />

508


Imperfecto. (pol.) 1. (gram.) Tiempo verbal que pr<strong>es</strong>enta la acción, ya sea pasada<br />

o futura, como no terminada. 2. Que no <strong>es</strong> perfecto o carece de alguna cualidad<br />

exigible o imaginable.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, la ma<strong>es</strong>tra pregunta:<br />

-A ver Carlitos, conjúgueme el pr<strong>es</strong>ente del verbo caminar.<br />

-Yo camino, tú caminas, él<br />

-Bien, a ver Pepito, y ¿cuál <strong>es</strong> el imperfecto?<br />

-Yo cojeo, tu cojeas, él<br />

Importar. (pol.) 1. Inter<strong>es</strong>ar una cosa. 2. Hablando de dinero, valer cierta<br />

cantidad una cosa.<br />

Domingo. -Ya se sabe que la educación en <strong>es</strong>te mundo <strong>es</strong> lo primero, y que sin educación no se va<br />

a ninguna parte, y <strong>es</strong>o <strong>es</strong> lo que queríamos de ti, que sin que tu madre de lo huela, con el pretexto<br />

de que viene a verte, pu<strong>es</strong> le proporcion<strong>es</strong> un ma<strong>es</strong>tro que le importe la voz y que le importe lo<br />

menos posible ca lección, porque ya conoc<strong>es</strong> nu<strong>es</strong>tros posibl<strong>es</strong>, y a ver si Dios quiere que nos<br />

salga una Raquel Meller o una Edmonda de Brí<strong>es</strong>. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p.<br />

pp. 46.<br />

Ismael. - ¡Ah! Hágale usted pr<strong>es</strong>ente que el arreglito no le importará menos de quince p<strong>es</strong>etas.<br />

Asistente. El precio, me ha dicho que no le importa.<br />

Ismael. Sí, sí, le importará quince p<strong>es</strong>etas. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 298<br />

Impotente. (hom. parc. con omnipotente) Impotente. Que no tiene potencia.<br />

Omnipotente. Que todo lo puede. Atributo que sólo posee Dios.<br />

Una chica, bastante pueblerina, tiene intencion<strong>es</strong> de meterse a monja en un monasterio. Para ello<br />

pregunta todas las dudas que se le ocurren ant<strong>es</strong> de decidirse. Una de las pocas preguntas que ya le<br />

quedaban decide hacérsela un día a su madre.<br />

-Mamá, ya sé como <strong>es</strong> la vida de las monjas en el monasterio, lo que tienen y lo que no tienen<br />

permitido. Lo que nunca me han explicado <strong>es</strong> como Dios puede con todas las monjas.<br />

-Es que Dios le dice la madre a la hija- <strong>es</strong> omnipotente.<br />

-¡Ah! -r<strong>es</strong>ponde ésta- Yo creí que era "impotente".<br />

Impr<strong>es</strong>entable. (pol.) 1. Persona que se porta mal con la gente que le rodea. 2. No<br />

pr<strong>es</strong>entable, que no se puede pr<strong>es</strong>entar.<br />

En una campaña política:<br />

-El pr<strong>es</strong>idente Felipe González no nec<strong>es</strong>ita pr<strong>es</strong>entación porque <strong>es</strong> impr<strong>es</strong>entable.<br />

(La Noche con Fuent<strong>es</strong> y compañía, 17-2-2002)<br />

Impr<strong>es</strong>ión. (pol.) 1. Acción y efecto de imprimir. 2. Efecto o sensación que<br />

alguna cosa o persona causa en el ánimo.<br />

Ante una impr<strong>es</strong>ora fascinante, un hombre dijo:<br />

-Esto sí <strong>es</strong> una impr<strong>es</strong>ora de impr<strong>es</strong>ión.<br />

509


Impu<strong>es</strong>to. (pol.) 1. Cantidad que ha de aportarse obligatoriamente a la<br />

administración por determinados conceptos. 2. (adj.) Cosa que <strong>es</strong> obligatoria<br />

cumplirla.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un inspector de Hacienda?<br />

-Tener un horario impu<strong>es</strong>to.<br />

Inaudible. (pol.) 1. Que no puede oír. 2. Que no se entiende 144 .<br />

En <strong>es</strong>e tiempo mi inglés era un mazacote inaudible o demasiado audible en su atroz pronunciación<br />

habanera [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 340<br />

Inc<strong>es</strong>to. (hom. parc. con c<strong>es</strong>to) Inc<strong>es</strong>to. Relación sexual por personas vinculadas<br />

por parent<strong>es</strong>co. C<strong>es</strong>to. Utensilio cuyos material<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como mimbr<strong>es</strong>, juncos,<br />

cañas, se tejen y sirve para transportar o guardar alguna cosa.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario, un feligrés le dice al sacerdote:<br />

-Pu<strong>es</strong> ayer cometí el pecado del inc<strong>es</strong>to...<br />

-¡Cómo! ¿Te has acostado con tu hermana?<br />

-¡No, hombre!.Me acosté con un c<strong>es</strong>to.<br />

Incompleto. (hom. parc. con completo) Incompleto. Inacabado. Completo.<br />

Perfecto.<br />

Pintada:<br />

"El hombre soltero <strong>es</strong> un animal incompleto y el casado <strong>es</strong> un completo animal"<br />

Increíble. (pol.) 1. Que no puede creerse. 2. Fig. Genial, algo muy bueno con lo<br />

que no se puede ni soñar.<br />

Un hombre, con un periódico en la mano, llama a la puerta de una casa. Cuando le abren el<br />

individuo dice:<br />

-Buenas días. Vengo porque he leído en el periódico que usted quiere vender un perro que habla, y<br />

como yo soy propietario de un circo, <strong>es</strong>toy muy inter<strong>es</strong>ado en comprárselo.<br />

-Sí, mire... aquí <strong>es</strong>ta el animal.<br />

-Muy bien. ¿Podría comprobar por mi mismo si realmente puede hablar?<br />

-¡Pu<strong>es</strong> claro! ande, pregúntele algo.<br />

-A ver, perro, ¿<strong>es</strong> cierto que tú pued<strong>es</strong> hablar?<br />

El perro moviendo la cabeza dijo:<br />

-¡Claro que puedo! Como también puedo fumar un cigarrillo mientras tiro cuchillos con los ojos<br />

vendados, a la vez que pedaleo una bicicleta sobre la cuerda floja a 30 metros de altura...<br />

-¡Pero <strong>es</strong>to <strong>es</strong> increíble!<br />

-Por <strong>es</strong>o lo vendo, porque <strong>es</strong> muy mentiroso.<br />

Indispu<strong>es</strong>to. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Que se siente algo enfermo o con alguna novedad o<br />

alteración en la salud. 2. pref.+ adj. Que aun no <strong>es</strong>ta listo.<br />

144 La academia no registra ésta acepción.<br />

510


Cura del pueblo: Hay otra cosa que dice la carta: que usted <strong>es</strong> muy propenso a hacer comentarios<br />

personal<strong>es</strong> sobre los asuntos ecl<strong>es</strong>iásticos.<br />

Cantinflas: Bueno, <strong>es</strong>o sí padrecito, pa' que lo d<strong>es</strong>niego ¿verdad?. Es que a mí me gusta hacer las<br />

cosas por convencimiento no porque me digan haz <strong>es</strong>to que haz lo otro. Como dijo San Felipe<br />

Torr<strong>es</strong> Moch<strong>es</strong>: "Hay que analizar el asunto y si me conviene pu<strong>es</strong> ahí <strong>es</strong>toy pu<strong>es</strong>to que si no me<br />

conviene pu<strong>es</strong> ahí <strong>es</strong>toy indispu<strong>es</strong>to. ¿Cómo lo ve d<strong>es</strong>de aquí, Padre? Cantinflas, El padrec.<br />

Infalible. (etim. pop.) 1. Persona que no falla, que no se equivoca. 2. Por etim.<br />

pop., persona a la que no gustan los falos.<br />

Un hombre se encuentra con un amigo suyo al que no veía d<strong>es</strong>de hacía m<strong>es</strong><strong>es</strong>. Se saludan y el<br />

primero le pregunta:<br />

-¿Qué tal? ¿Cómo te va en la secta?<br />

-¡Ah! La dejé.<br />

-Menos mal ¿Te dist<strong>es</strong> cuenta de que era un timo?<br />

-No. Yo me metí porque oí decir que su dios era una muñeca hinchable pero r<strong>es</strong>ulta que era una<br />

muñeca infalible.<br />

-¿Es que no tenía fallos?<br />

-No. Era "infalible" porque no aceptaba los falos.<br />

Infante. (pol.) 1. Niño que no tiene aún siete años. 2. Cualquiera de los hijos<br />

varon<strong>es</strong> legítimos del rey, nacidos d<strong>es</strong>pués del príncipe o la princ<strong>es</strong>a.<br />

Leonor. Sí, comprendo el rubor. No me diga usted nada. Surgió el idilio, cristalizó el poema,<br />

cuajó el madrigal<br />

Ceferina. - ¡Y sobrevino el natalicio! Porque nació un infante en el buen sentido de la palabra- y<br />

luego C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 62.<br />

Infiel. (pol.) 1. Persona que no <strong>es</strong> fiel y no guarda la fidelidad prometida o debida<br />

a una persona. 2. Persona que no prof<strong>es</strong>a la religión considerada verdadera.<br />

Un hombre casado se acerca a un conf<strong>es</strong>ionario y le dice al cura:<br />

-Padre, me confi<strong>es</strong>o de que soy infiel.<br />

-La infidelidad dentro del matrimonio <strong>es</strong> grave...<br />

-¡No, no me refiero a <strong>es</strong>o!- dice éste alborotado-. Es que me he convertido al budismo.<br />

Infierno. (pol.) 1. Lugar en cual los condenados sufren castigo eterno d<strong>es</strong>pués de<br />

la muerte. 2. Lugar en donde existe discordia, d<strong>es</strong>trucción, violencia, etc.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el país mas cerca del infierno?<br />

-Cuba, dice uno.<br />

-No, <strong>es</strong> Haití. Cuba <strong>es</strong> el infierno.<br />

3. (hom. parc. con infierno) Invierno. Estación del año que astronómicamente<br />

comienza en el solsticio del mismo nombre y termina en el equinoccio de<br />

primavera.<br />

-¿Por qué los de Lepe saben que existe el infierno?<br />

-Porque también existe la primafera, el ferano y el fotoño.<br />

511


Ingle. (par. acent.) 1. Sust. Parte del cuerpo en que se junta el muslo con el<br />

vientre. 2. Inglés. Lengua que se habla en Gran Bretaña, Estados Unidos, y otras<br />

nacion<strong>es</strong>.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo La prof<strong>es</strong>ora de inglés ... que las ingl<strong>es</strong> de la prof<strong>es</strong>ora .<br />

3. (hom. parc. con ingle) Ingl<strong>es</strong>a. Persona que <strong>es</strong> natural de Inglaterra.<br />

Un hombre le dice a otro:<br />

-¡Mira, una pulga ingl<strong>es</strong>a!<br />

-¿Y cómo sab<strong>es</strong> que <strong>es</strong> ingl<strong>es</strong>a? inquiere el otro.<br />

-Porque me la he sacado de la ingle.<br />

Ingl<strong>es</strong>a. Ver ingle.<br />

Inmaduro,a. (pol.) 1. Fruta verde que no ha alcanzado su pleno d<strong>es</strong>arrollo. 2. No<br />

maduro, que no tiene la madurez propia de la edad adulta.<br />

Érase una vez un árbol de manzanas. Un día se cayó una manzanita, y sus demás compañeras se<br />

reían de ella diciéndole:<br />

-Te caíste ja, je, ji Te caíste... Ja, je, ji<br />

Y, en <strong>es</strong>o, la manzanita l<strong>es</strong> dice:<br />

-¡Cállense inmaduras!<br />

Inodoro. (pol.) 1. Taza del váter que tiene un sifón que impide los malos olor<strong>es</strong>.<br />

2. Que no posee olor.<br />

Voy a uno de los inodoros que, como siempre, d<strong>es</strong>miente su nombre. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist.<br />

tig. pp. 319<br />

Inseparable. (pol.) 1. Personas que <strong>es</strong>tán <strong>es</strong>trechamente unidas con vínculos de<br />

amistad y amor. 2. Que no se pueden separar sino con mucha dificultad.<br />

Dos vecinas <strong>es</strong>taban hablando de sus r<strong>es</strong>pectivos matrimonios:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi marido y yo somos inseparabl<strong>es</strong>.<br />

-¿Andáis siempre juntos?<br />

-No, <strong>es</strong> que cuando nos peleamos se nec<strong>es</strong>itan hasta 8 personas para poder separarnos.<br />

Insolente. (hom. parc.con insolvente) Insolente. Persona que se mu<strong>es</strong>tra<br />

insultante o d<strong>es</strong>considerada. Insolvente. Persona que no puede satisfacer sus<br />

deudas, obligacion<strong>es</strong>, etc.<br />

Consejero: Quíteme las manos de encima. No sea igualado, insolente.<br />

Cantinflas: El insolvente <strong>es</strong> usted que no lleva ni alfiler<strong>es</strong>. Cantinflas, Su excel.<br />

Insolvente. Ver Insolente.<br />

512


Instrumento. (pol.) 1. Conjunto de piezas que forman un objeto determinado, que<br />

realiza una determinada función. 2. Eufemismo que también se le da al órgano<br />

reproductor masculino.<br />

-¿Cómo llamaríais a un hombre que mete su instrumento en la boca de una mujer?<br />

-Dentista.<br />

[ ] pero no menciono a Ravel a Julieta para no provocar su d<strong>es</strong>eo de fornicar oyendo El Bolero,<br />

con un coito secuencia, el movimiento repetido in cr<strong>es</strong>cendo por mi instrumento hasta alcalzar el<br />

orgasmo in tutti. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 371<br />

Interés. (pol.) 1. Provecho que se obtiene con alguna cosa o persona, voluntad,<br />

curiosidad. 2. Réditos que produce un capital en un periodo determinado.<br />

Un hombre va a pedir la mano de su rica amada a sus padr<strong>es</strong>:<br />

-Yo la quiero. Usted<strong>es</strong> sabrán que yo no quiero a su hija por el interés<br />

-¡No, si ya sé exclama la madre- que usted la quiere por el capital!<br />

3. (pol.) Capacidad de suscitar o merecer interés.<br />

Cantinflas: ¡Uy! Pu<strong>es</strong> ya pare ¿no, hombre?. No sea usted tan agr<strong>es</strong>ivo.<br />

Portero: Por favor, Rogaciano, aunque sea con un módico interés.<br />

Cantinflas: No, si yo no tengo ningún interés en pr<strong>es</strong>társelos. Aitororola a llorar. Cantinflas, El<br />

extra.<br />

Inter<strong>es</strong>ar. (pol.) 1. Afectar a una parte del cuerpo. 2. Suscitar interés.<br />

Calderón. Oiga usted; (Cada vez que se quieren acercar el uno al otro se asustan) Reflexione<br />

que si le doy a usted una <strong>es</strong>tocada, puedo inter<strong>es</strong>arle algo.<br />

Arturito. Yo también puedo inter<strong>es</strong>arle a usted.<br />

Calderón. Yo soy más d<strong>es</strong>inter<strong>es</strong>ado. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón, pp. 347<br />

Intervenir. (pol.) 1. Tomar parte en un asunto. 2. Interceder o mediar por una<br />

persona.<br />

En un juicio, el juez le pregunta al acusado:<br />

-¿Por qué no intervino cuando <strong>es</strong>te hombre hirió a palos a su suegra?<br />

-Porque me parecía de poco hombre que dos tíos le pegaran a una mujer además, ¡él sólo se las<br />

entendía bastante bien!<br />

Íntimo,a. (pol.) 1. Aquello perteneciente o relativo a la intimidad. 2. Amistad<br />

<strong>es</strong>trecha que existen entre dos amigos de gran confianza.<br />

Magdalena. -Entonc<strong>es</strong>, ¿por qué me condenas que yo cene <strong>es</strong>ta noche?<br />

Gala. - (Sin dejar acabar.) Que tú cen<strong>es</strong> no lo condeno, porque el <strong>es</strong>tómago no tiene nada que ver<br />

con el luto, pero que cen<strong>es</strong> con el doctor César Lapuntilla<br />

Magdalena. -César <strong>es</strong>, además del médico de cabecera, un amigo nu<strong>es</strong>tro, un íntimo.<br />

Gala. -Demasiado íntimo. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 28.<br />

513


Intocable. (hom. parc. con cable) Intocable. Aquello que no se puede tocar.<br />

Cable. Alambre conductor de la corriente eléctrica.<br />

-¿Qué le dijo un cable a otro cable de alta tensión?<br />

-Somos los intocabl<strong>es</strong>.<br />

Invertido,a. (pol.) 1. Adj. que expr<strong>es</strong>a que algo <strong>es</strong>tá al revés de lo que debería<br />

<strong>es</strong>tar. 2. homosexual.<br />

Una mujer le comenta a una conocida suya:<br />

-¡Ay, qué d<strong>es</strong>gracia, hija! ¡me ha salido un hijo invertido!<br />

-No te preocup<strong>es</strong>. Hoy ser homosexual hoy en día no <strong>es</strong> tan grave...<br />

-Yo no sé si <strong>es</strong> homosexual o no; yo sólo sé que tiene la cabeza donde los pi<strong>es</strong>, y los brazos donde<br />

debiera tener las piernas.<br />

Invierno. (hom. parc. con infierno) Invierno. Estación del año que<br />

astronómicamente comienza en el solsticio del mismo nombre y termina en el<br />

equinoccio de primavera. Infierno. Lugar en cual los condenados sufren castigo<br />

eterno d<strong>es</strong>pués de la muerte.<br />

-¿Por qué los de Lepe saben que existe el infierno?<br />

-Porque también existe la primafera, el ferano y el fotoño.<br />

3. (pol.) Torero de ~. Torero que no lo <strong>es</strong>, sino que sólo lo <strong>es</strong> de boquilla.<br />

Más tarde, cuando fui a buscar el zapato, el viejo art<strong>es</strong>ano me dijo refiriéndose al banderillero que<br />

era un torero de invierno. No sé qué quería decir con <strong>es</strong>o. Tal vez que sólo torea en Méjico,<br />

donde la temporada <strong>es</strong> en <strong>es</strong>a época del año. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 110<br />

Inundado,a. (pol.) 1. Persona, cosa o lugar que se llena de un líquido. 2. Persona<br />

que <strong>es</strong>tá embargada por una emoción.<br />

Rosario: Ahora vete, mi amor. La noche amenaza lluvia.<br />

Siete Machos: No, mi amor. Yo soy gente de campo y sé que no caerá una sola gota de agua.<br />

[D<strong>es</strong>de el balcón de arriba, Chole vuelve a tirar otro un cubo de agua pensando que <strong>es</strong> Margarito,<br />

por lo que Siete Machos también queda totalmente empapado]<br />

Siete Machos: ¡Aquijo!<br />

Rosario: ¿No sabías mucho de <strong>es</strong>o? Vete, mi corazón, ant<strong>es</strong> de que llueva más fuerte.<br />

Siete Machos: Sí, mi amor. Me voy inundado de ti. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Invitación. (hom. parc. con imitación) Invitación. Acción y efecto de invitar o<br />

ser invitado. Imitación. Acción y efecto de imitar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, realizar una cosa a<br />

ejemplo de otra.<br />

Dos borrachos <strong>es</strong>taban hablando de su problema con la bebida.<br />

-Yo comencé a beber por imitación.<br />

-¡Qué casualidad<strong>es</strong> tiene la vida! -exclama el otro-. Yo comencé por invitación.<br />

514


Invitar. (pol.) 1. Llamar a una persona para un convite o para asistir a un evento.<br />

2. Incitar o <strong>es</strong>timular a una persona a hacer algo.<br />

Marqués. Además, su sonrisa<br />

Ceferina. - ¿Qué ? (Sonríe con coquetería.)<br />

Marqués. Invita a la confidencia<br />

Ceferina. Usted siempre pensando en que le inviten a algo. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 75.<br />

Ir. (pol.) 1. Moverse de un lugar hacia otro apartado del primero. 2. Proponerse<br />

tratar una cu<strong>es</strong>tión o referirse a ella.<br />

Filo. (Aparece en la puerta del solar con un barreño de ropa lavada.) Güenos días.<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. Los tengamos.<br />

Filo. - ¿Qué, me dejaría usté de tender una poca de ropa que acabo de lavar, tía Cel<strong>es</strong>?<br />

[ ]<br />

Filo. Mujer, <strong>es</strong>o allá ca cuál ; porque una Bueno; pu<strong>es</strong> a lo que íbamos<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. A lo que veníamos, querrás decir. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 5-6.<br />

3. (fras.) ¿de qué vas? fig. Exp. que se dice con enojo a una persona y se puede<br />

sustituir por ¿qué te cre<strong>es</strong>? .<br />

En una fi<strong>es</strong>ta de disfrac<strong>es</strong>, un chico conoce a una chica y comienzan a hablar. Una hora d<strong>es</strong>pués el<br />

chico le propone a la chica enrollarse con ella y, mol<strong>es</strong>ta, la chica le dice:<br />

-Oye, ¿tú de qué vas?<br />

El chico, creyendo que se refería a su disfraz, le cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Yo de Batman ¿y tú?<br />

4. (fras.) El no va más. fr. fig. Lo mejor.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un viajante?<br />

-Creerse el no va más.<br />

Ira. (hom.) 1. (sust.) Sentimiento de enojo, indignación, etc. 2. Fut.imperf. verb.<br />

ir. Marchar.<br />

Un niño le pregunta a otro:<br />

-¿Tú que hac<strong>es</strong> cuando a alguien que <strong>es</strong>tá a tu lado le entra ira?<br />

-Nada, le dejo ir.<br />

Irlandés. (pol. por meton.) 1. Persona natural de Irlanda. 2. Café y nata con<br />

whisky.<br />

Dos chicas se hacen amigas en un chat. Una de ellas era ingl<strong>es</strong>a y la otra <strong>es</strong>pañola. Un día la<br />

ingl<strong>es</strong>a decide visitar a su amiga de España. Cuando llega, le enseña la ciudad.<br />

-Tomemos algo en una cafetería -dice la extranjera-. Te invito.<br />

Entran en un bar y se acomodan en una m<strong>es</strong>a. El camarero llega y l<strong>es</strong> pregunta lo que quieren<br />

tomar:<br />

-A mí póngame un té -dice la ingl<strong>es</strong>a.<br />

-A mí un irlandés, por favor.<br />

515


La amiga, <strong>es</strong>tupefacta, dice:<br />

-¡Ah! ¿Es que se puede elegir también <strong>es</strong>o? Entonc<strong>es</strong> no, yo quiero un <strong>es</strong>pañol, por favor.<br />

Ize. (malap.) 1. prnl. imperat. verbo izar. Subir a alguien tirando de una cuerda. 2.<br />

ice. D<strong>es</strong>aparición de la consonante /d/ de principio de palabra. Así del verbo<br />

decir se pasa al de izar.<br />

Por Villanueva del Pardillo va un hombre en un coche. En una curva, el coche se d<strong>es</strong>peña, y el<br />

hombre, haciendo una proeza enorme, <strong>es</strong> capaz de salir del coche, al tiempo que se agarra a una<br />

rama y, con lo cual, queda colgando. El hombre pide socorro, y pasa un lugareño al que le parece<br />

oír voc<strong>es</strong> d<strong>es</strong>de el precipicio y dice:<br />

-¿Qué me 'ice?<br />

A lo que el hombre cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Que me ize.<br />

Finalmente el lugareño comenta:<br />

-¡Ah, ya! <strong>es</strong> el eco.<br />

3. (hom. parc. con ize) Hice. (verb. hacer) Realizar una cosa en un tiempo anterior<br />

del que se habla.<br />

En la mili un capitán le dice a un soldado:<br />

- Soldado! ¡Ice la bandera!<br />

El soldado mirándola, le dice con admiración:<br />

-Pu<strong>es</strong> le ha quedado muy bonita, mi sargento.<br />

Jabonero. (pol.) 1. Perteneciente o relativo al jabón. 2. Toro cuya piel <strong>es</strong> de color<br />

blanco sucio que tira a amarillenta.<br />

Zip. Lo malo <strong>es</strong> el primero que te echan. Un jabonero sucio.<br />

Paco. ¿Sucio? (Se detiene)<br />

Vigu. ¡Una asquerosidad! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 47.<br />

Jaca. (hom. con nom. prop.) 1. Yegua. 2. Nombre de una ciudad que se halla en la<br />

Depr<strong>es</strong>ión media altoaragonés, entre las Sierras Interior<strong>es</strong> del Pirineo y las Sierras<br />

Exterior<strong>es</strong> como Oroel y San Juan de la Peña.<br />

Benigno. Nada, joven; que sabemos lo que son veinticinco años, y que usted, aquí en confianza,<br />

<strong>es</strong> un calavera<br />

Inocente. - ¡Ja, ja! En Jaca, sí, señor, porque soy de allí.<br />

Benigno. Y tengo la seguridad de que usted ha corrido mucho.<br />

Inocencio. En Jaca, sí, señor.<br />

Benigno. - ¡Ya pie, tunantón! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El pie izquierdo, pp. 1018.<br />

Jalea. (pseud. morf.) 1. Conserva de frutas. 2. jaleo. (verb. jalear.) Animar a una<br />

persona a que cante o baile, con palmadas.<br />

Yo lo jaleaba y Curro miraba a otra parte. Jalear, de jaleo. No hay que confundir el jaleo con la<br />

jalea que se toma en el d<strong>es</strong>ayuno. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 113<br />

516


Jeep. (onomat.) 1. Modelo de automóvil que se utiliza en los terrenos más<br />

difícil<strong>es</strong>. 2. Onomat. Ruido parecido que se hace cuando a alguien le da hipo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el carro que tiene hipo?<br />

-El jeep.<br />

Jerez. (hom. con nom. prop.) 1. Vino blanco y fino. 2. Pueblo de Cádiz.<br />

Maximino. ¡Y dale! Usted tiene la manía que ser de Sepúlveda y tener buen humor <strong>es</strong><br />

incompatible. Por lo visto hay que ser andaluz como usted.<br />

Rosario. Pero si yo no soy an , digo , sí , sí, <strong>es</strong> verdad; andaluza, de Jerez<br />

Maximino. - ¡Buen vino! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 19.<br />

J<strong>es</strong>ús. (pol.) 1. Palabra que se dice cuando alguien <strong>es</strong>tornuda. 2. Término dicho<br />

cuando alguna cosa sorprende en demasía.<br />

Isidoro. - (Mirando el reloj.) ¡Pero, caray, porque <strong>es</strong>a porquería de reló !<br />

Niev<strong>es</strong>. - ¿Cómo porquería?<br />

Isidoro. -No <strong>es</strong> pa , pa , papa una cita. Hay que ir con el meridiano de Greanwichs.<br />

Niev<strong>es</strong>. - ¡J<strong>es</strong>ús!<br />

Isidoro.- No he <strong>es</strong>tarnudao.<br />

Niev<strong>es</strong>. -Lo digo por la palabrita. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 8.<br />

517<br />

3. (hom. con nom. prop.) Para los cristianos, segunda persona de la Santísima<br />

Trinidad, hecha hombre para redimir al género humano. 4. (pol.) Exclamación que<br />

denota susto, lástima, etc.<br />

Jaimito se <strong>es</strong>taba quedando dormido en clase un día, así que la prof<strong>es</strong>ora le dijo a su compañero de<br />

detrás que le pinchase con un bolígrafo cada vez que se quedase transpu<strong>es</strong>to. Al cabo de un rato, la<br />

prof<strong>es</strong>ora pregunta:<br />

- A ver, Jaimito, ¿quién creo el cielo y la Tierra?<br />

El de atrás pincha a Jaimito, que se d<strong>es</strong>pierta y dice:<br />

-¡Dios!<br />

-Muy bien, Jaimito.<br />

La clase sigue, y al cabo de diez minutos Jaimito <strong>es</strong>ta otra vez quedándose dormido, así que la<br />

prof<strong>es</strong>ora pregunta de nuevo:<br />

-Jaimito, ¿quién <strong>es</strong> el hijo de Dios?<br />

El de atrás le pincha más fuerte, y Jaimito casi salta de la silla gritando:<br />

-¡J<strong>es</strong>ús!<br />

-Muy bien, Jaimito.<br />

La clase continúa y Jaimito vuelve a dar unas cabezadas, así que la prof<strong>es</strong>ora vuelve a preguntarle:<br />

-Jaimito, dime, ¿qué le dijo Eva a Adán d<strong>es</strong>pués de que Dios l<strong>es</strong> expulsase del paraíso?<br />

El compañero de detrás de Jaimito le pega un pinchazo con todas sus ganas, así que Jaimito se<br />

levanta y le dice:<br />

-Si vuelv<strong>es</strong> a clavarme <strong>es</strong>a mierda, te la arranco y te la meto por el culo.<br />

5. (hom. con nom. prop.) Nombre propio de varón.


Un niño llega nuevo a un colegio. Su compañero de pupitre le pregunta:<br />

-¿Cómo te llamas?<br />

-Yo me llamo Manolo, excepto cuando <strong>es</strong>tornudo, que entonc<strong>es</strong> me llaman J<strong>es</strong>ús.<br />

Joder. (pol.) 1. Realizar el acto sexual. 2. Hacer daño, fastidiar.<br />

Un hombre fue citado para una inv<strong>es</strong>tigación fiscal. Asustado le pregunta a su as<strong>es</strong>or fiscal sobre<br />

como v<strong>es</strong>tirse.<br />

-Usa harapos, que piensen que er<strong>es</strong> mendigo.<br />

Seguidamente se fue a su abogado y éste le dio exactamente lo contrario.<br />

-No dej<strong>es</strong> que te intimiden. Usa tu mejor traje y tu mejor corbata.<br />

Confundido, el hombre va en busca de su rabino, le cuenta los dos consejos opu<strong>es</strong>tos y le pide su<br />

opinión.<br />

-Déjame contarte una historia. -dice el rabino-. Una mujer, a punto de casarse, le preguntó a su<br />

madre que ponerse en su noche de bodas. "Ponte una bata p<strong>es</strong>ada, de franela, que te llegue al<br />

cuello" -le dijo la madre-. Pero cuando le preguntó a su mejor amiga, ésta le dio un consejo<br />

opu<strong>es</strong>to: "Ponte el camisón más pequeño que tengas, transparente y con un <strong>es</strong>cote que te llegue<br />

hasta el ombligo".El hombre prot<strong>es</strong>tó:<br />

-Pero rabino, ¿qué tiene que ver <strong>es</strong>a historia con mis impu<strong>es</strong>tos?<br />

-Que te vistas como te vistas, te van a joder igual.<br />

3. (pol.) ¡joder! Interjección que implica asombro, enfado, etc.<br />

Un hombre va al ginecólogo muy abatido y le dice con voz baja:<br />

-Doctor, creo que tengo eyaculación precoz...<br />

-¡Joder!<br />

4. (fras.) No jodas. Expr<strong>es</strong>ión con la que se indica asombro, incredulidad e incluso<br />

rechazo ante lo que se ha <strong>es</strong>cuchado.<br />

Un hombre va al médico para que le diga los r<strong>es</strong>ultados del análisis. Tras explicarle como va todo,<br />

le dice:<br />

-Por tanto, usted no puede comer carne, beber ni una gota de alcohol, ni mucho menos mantener<br />

relacion<strong>es</strong> sexual<strong>es</strong>.<br />

-¡No jodas!<br />

-No, yo si puedo joder, el que no puede <strong>es</strong> usted.<br />

-Ah, ah, ah, ah....<br />

5. (hom. parc. con joder.) Poder. Verb. Capacidad o potencia que se tiene para<br />

hacer algo.<br />

Una chica se encuentra a sus dos amigas de la infancia muy enjoyadas:<br />

-¿Y <strong>es</strong>tas joyas?<br />

-Porque podemos...<br />

-Caramba, que mal pronunciáis la jota...<br />

Jorobado,a. (hom.) 1. (verb. jorobar) Fastidiar, mol<strong>es</strong>tar. 2. (adj.) Que tiene<br />

joroba.<br />

-¿Qué le dijo el camello la dromedario?<br />

518


-Nos han jorobado.<br />

Jota. (pol.) 1. Nombre que recibe la undécima letra del abecedario. 2. Baile<br />

popular propio de Aragón y Murcia.<br />

Fidelio. ¿Cómo quiés las letras, variadas o de una inicial sólo?<br />

Rosa. Como quieras. Son pa mandárselas a mi padre, que <strong>es</strong>tá en Calatorao.<br />

Fidelio. Entonc<strong>es</strong>, te pondré jotas. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 8<br />

Verdulera. [ ] Y de los letreros éstos, diga usted, qué tie que icir nadie ¿no <strong>es</strong>tán vien<br />

pu<strong>es</strong>tos? ¿A que no encontráis ustés una falta?<br />

Canone. No encuentro una.<br />

Verdulera. Pu<strong>es</strong> claro.<br />

Canone. Encuentro varias.<br />

Verdulera. ¿Caulas?<br />

Guión. Pu<strong>es</strong> mire, <strong>es</strong>ta hache debe usted quitarla de las av<strong>es</strong>.<br />

[ ]<br />

Guión. Y <strong>es</strong>to <strong>es</strong> un disparate , de Aragón debe usted quitar la jota.<br />

Verdulera. Hombre, pu<strong>es</strong> si de Aragón quita usted la jota, lo matan los aragon<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> &<br />

G. Cantó, Ortografía, pp. 140-141.<br />

Judía. (hom.) 1. Fruto alargado, fino y de color verde. 2. Mujer que prof<strong>es</strong>a la<br />

religión judía.<br />

Nati. ¿Y de segundo plato?<br />

Tere. Judías con tomate.<br />

Amalia. Que nos <strong>es</strong>tamos poniendo de judías, que el día que vayamos a misa, no nos dejan<br />

entrar. ¡No te digo más! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 60.<br />

MENDO<br />

Vedlas, señor.<br />

(A las moras y judías que <strong>es</strong>tarán tras él.)<br />

¡Avanzad!<br />

(Las cinco saludan.)<br />

Dudo que en Hispania haya<br />

D<strong>es</strong>de Cádiz a Vizcaya<br />

Nada mejor, Maj<strong>es</strong>tad.<br />

Judías son <strong>es</strong>tas tr<strong>es</strong>,<br />

Y hacen tan raras <strong>es</strong>trías<br />

con los brazos y los pi<strong>es</strong><br />

al danzar, que raro <strong>es</strong><br />

no repitan las judías.<br />

Estas otras dos son moras<br />

de la Alpujarra, y compiten<br />

con las otras danzadoras<br />

de tal modo, que repiten<br />

aunque son moras, señoras. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 139<br />

Juego. (pol.) 1. Ejercicio recreativo que <strong>es</strong>tá sometido a reglas y en el cual se<br />

gana o se pierde. 2. Determinado número de cosas que <strong>es</strong>tán relacionadas entre sí<br />

y que son utilizadas para un mismo fin.<br />

519


Don Marcelino. Peña y Lacasa. Son los padrinos de Gonzalo. Iban furiosos, y con un juego de<br />

pistolas debajo del brazo.<br />

Numeriano. A cualquier cosa le llaman juego. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 88.<br />

3. (pol.) ~ de novia. Conjunto que lleva la novia en la noche de bodas.<br />

Sinfo. A mí lo que me ha vuelto loca <strong>es</strong> el juego de novia.<br />

Pelele. ¡Qué juego! (Con admiración.)<br />

Sinfo. ¿Le ha gustado a usté?<br />

Pelele. Como que <strong>es</strong> un juego pa hacer las diez de últimas. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 17.<br />

4. (pol.) ~ de cama. Conjunto de dos o más sábanas que se venden juntas y sirven<br />

para v<strong>es</strong>tir una cama.<br />

En unos grand<strong>es</strong> almacen<strong>es</strong>.<br />

-¿Tienen usted<strong>es</strong> juegos de cama?<br />

-Sí, naturalmente.<br />

-¿Me da el reglamento?<br />

Juicio. (fras.) 1. Conocimiento de una causa en la que el juez ha de dictaminar<br />

sentencia. 2. Perder el ~. Volverse loco.<br />

Dos amigas hablando en una cafetería:<br />

-Pu<strong>es</strong>, gracias a Dios, mi tío ha perdido el juicio.<br />

-¿Está loco?<br />

-No, era fiscal.<br />

520<br />

Julio. (hom. con nom. prop.) 1. Séptimo m<strong>es</strong> del año. 2. Nombre de varón.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer a punto de parir que va a casa de sus padr<strong>es</strong>.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir y se ve que va ha tener el niño en el sofá, pero su padre le dice:<br />

-No, ahí no, vete al cuarto de tu hermano Julio.<br />

Se va allí y tiene el niño.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Nacido en el cuarto de Julio. [Nacido el cuatro de julio].<br />

Justo. (pol.) 1. Persona que obra con justicia. 2. Que tiene la cantidad, p<strong>es</strong>o o<br />

medida que se precisa.<br />

Un día se encontraron dos muy buenos amigos cubanos, y uno le pregunta al otro:<br />

-Oye, chico, me pued<strong>es</strong> explicar la diferencia entre lo que <strong>es</strong> justo y lo que <strong>es</strong> correcto.<br />

-Sí, <strong>es</strong> muy sencillo: agarra una banana y te la met<strong>es</strong> en el culo, te va a quedar justo... pero no <strong>es</strong><br />

correcto.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de varón.


Una prof<strong>es</strong>ora <strong>es</strong>tá entregando exámen<strong>es</strong> corregidos a sus alumnos. Uno de ellos prot<strong>es</strong>ta porque<br />

le ha pu<strong>es</strong>to un punto menos que a su compañero de al lado aunque ambos tienen las mismas<br />

r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>tas. La prof<strong>es</strong>ora, sin decir nada, coge el examen del compañero y le baja un punto. El<br />

niño, <strong>es</strong>tupefacto, le dice:<br />

-Eso no <strong>es</strong> justo.<br />

-¿Es que hay algún justo por aquí?<br />

Un niño levanta la mano y dice:<br />

-Sí, yo.<br />

-¿En qué te basas para afirmar <strong>es</strong>o?<br />

-En que me llamo así, señorita.<br />

Kechup. (onomat.) 1. Tomate que contiene vinagre y sal y que <strong>es</strong> condimento<br />

para patatas, tortillas, etc. 2. (Onomat.) Forma de <strong>es</strong>tornudo.<br />

-¿Cómo <strong>es</strong>tornuda un tomate?<br />

-Kechup, kechup<br />

Kraft. (onomat.) 1. Conocida marca de mayon<strong>es</strong>a. 2. (Onomat.) que imita el<br />

sonido de algo que se rompe.<br />

En una tienda, el cliente le dice al tendero:<br />

-¿Me da un bote de mayon<strong>es</strong>a?<br />

Mientras va el tendero a por él le pregunta:<br />

-¿Kraft?<br />

-¿Me podría dar otro bote que aquel se ha roto?<br />

Labiudo,a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Persona que posee una gran cantidad de labios. 2.<br />

(art.+ sust.) La + viuda [la + biuda]. Mujer cuyo marido ha fallecido.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer riéndose a más no poder.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a <strong>es</strong>a mujer que de tanto reírse se le han hinchado los labios, pero ella no<br />

puede parar.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Labiuda alegre. [La viuda alegre].<br />

Lacasa. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. (art.+ sust.) La + casa. Lugar o<br />

<strong>es</strong>tablecimiento en donde conviven varias personas.<br />

Peña. - ¡Lanc<strong>es</strong> de menú o de papel secante, no! Ni almuerzos, ni actas. ¡Duelos serios,<br />

<strong>es</strong>pecialidad de Lacasa y mía!<br />

Don Gonzalo. Os <strong>es</strong>timo en lo que valéis. Gracias por todo. Adiós, Peña Adiós, Lacasa. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 87.<br />

Lacomba. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. (art.+ sust.) La + comba. Nombre<br />

que recibe la cuerda que utilizan los niños para saltar, haciéndolo de forma que<br />

pase la misma por debajo de los pi<strong>es</strong> y por encima de la cabeza del que salta.<br />

521


522<br />

Maximino. Cálm<strong>es</strong>e, cálm<strong>es</strong>e, amigo Polito, y si la Chunchi no le hace caso, fíj<strong>es</strong>e en alguna otra<br />

de la colonia. Ahí tiene usted a Pepita Corral<strong>es</strong>, a Julita Lacomba, que <strong>es</strong>tá saltando por un novio.<br />

Polito. Sí , si tiene usted razón. Esta tarde voy de paseo con Lacomba. Antonio Paso, Tom. Ser.<br />

pp. 13.<br />

Lacuerda. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Apellido, no muy común, <strong>es</strong>pañol. 2. (art. + sust.) La +<br />

cuerda. Conjunto de hilos de diversos material<strong>es</strong> como lino, etc., que torcidos<br />

forman un cuerpo largo y flexible más o menos gru<strong>es</strong>o.<br />

Maximino. Pu<strong>es</strong> busque usted otra. ¿Que le ha salido falsa la niña de Lacomba? Ahí tiene usted<br />

la hija de don Felipe Lacuerda, que <strong>es</strong> monísima.<br />

Polito. Es que me gusta tanto la otra<br />

Maximino. ¿Y qué más le da a usted Lacuerda que Lacomba?<br />

Atila. Pu<strong>es</strong> claro, señor, si fu<strong>es</strong>e uno a matarse por los d<strong>es</strong>engaños de las mujer<strong>es</strong> Antonio<br />

Paso, Tom. Ser. pp. 41.<br />

3. (hom. con apellido) R<strong>es</strong>orte o muelle que sirve para poner en funcionamiento<br />

diversos mecanismos tal<strong>es</strong> como reloj<strong>es</strong>, etc.<br />

(Sale por primer término derecha del actor Milagritos Lacuerda hablando animadamente con un<br />

pollo y hacen mutis por la ermita. Polito, al verlos, da un rugido.)<br />

El. No me engañe usted Milagritos.<br />

Milagritos. Le juro que a mí, Polito, ni frío ni calor.<br />

Polito. ¿Qué veo? ¿Lacuerda con el relojero? ¡Infame! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 61.<br />

Lado. (fras.) 1. Aquello que se encuentra a la derecha o la izquierda de un todo. 2.<br />

dar de ~. fr. Apartarse de una persona.<br />

Un hombre llega al médico hecho polvo. El médico lo reconoce, ve que <strong>es</strong>ta d<strong>es</strong>fallecido y le<br />

pregunta la razón:<br />

-Es que mi mujer quiere que <strong>es</strong>temos todo el día dale que te pego y me deja medio muerto.<br />

-Pu<strong>es</strong> tóm<strong>es</strong>e <strong>es</strong>tas vitaminas y durante unos días dé de lado a su mujer.<br />

Al cabo de un tiempo el tipo vuelve más hecho polvo.<br />

-Pero, ¿hizo lo que le dije?<br />

-Sí, sí, pero de lado le gusta mas todavía.<br />

Lafuente. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. (art. + sust.) La + fuente.<br />

Manantial de agua que brota de la tierra o de un surtidor.<br />

Quina. ¡Ande usted, míster Persson, saque usted; que si ganamos ésta, tenemos el set! ¡Otro<br />

set! ¡Qué paliza! ¡Otro set!<br />

Pers. Pleid.<br />

Mario. Ready. (Va la pelota y no vuelve.)<br />

Quina. (Palmoteando de alegría.) Set, set (Alto a don Basilio.) Tengo set, señor Lafuente,<br />

¡tengo set!<br />

Basi. Pu<strong>es</strong> que sea enhorabuena, y a beber [ ] C. Arnich<strong>es</strong> y J. Abati , Ofend. Beatr. pp. 6


Lana. (hom. parc. con gana) Lana. Tejido de pelo de oveja. Gana. D<strong>es</strong>eo que se<br />

tiene de hacer una cosa determinada.<br />

Una madre le dice a su hijo gangoso:<br />

-Niño, ve abajo y tráeme cinco metros de lana.<br />

Baja el niño y dice:<br />

-Oiga, ¿tiene gana?<br />

La dependienta, que no lo ha entendido, le pregunta:<br />

-¿Qué dic<strong>es</strong>?<br />

-Que si tiene gana.<br />

Mol<strong>es</strong>ta, le <strong>es</strong>peta:<br />

-Niño, er<strong>es</strong> un borde. ¡Vete de aquí ahora mismo!<br />

El niño se va pero, ant<strong>es</strong> de salir le dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> usted se lo pierde porque eran cinco metros.<br />

Lapso. (hom. parc. con lazo) Lapso. Tiempo que transcurre entre dos límit<strong>es</strong>.<br />

Lazo. Atadura de cintas o material semejante que sirve para adornar.<br />

En clase de lengua, la ma<strong>es</strong>tra le <strong>es</strong>tá preguntando a sus alumnos:<br />

-Pepito, ¿Qué <strong>es</strong> un lapso?<br />

El niño, sin tener ni idea, r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Una copsa que se pone en la cabepsa.<br />

Largo,a. (pol.) 1. De gran longitud. 2. De gran duración.<br />

Dos tipos viajando en autobus y de repente uno de ellos se tira un pedo:<br />

-¡Prrrrrrrrrrrraaaaa!... ¡prrrrrrrrttrraaata-ta-ta...prrrrrrrrrrr!<br />

El otro impr<strong>es</strong>ionado, lo mira y le dice:<br />

-¡Por Dios!... ¡Qué pedo tan largo!<br />

-¡Claro!... ¡Si hubi<strong>es</strong>e sido ancho me rompe el culo!<br />

3. (hom.) (verb. largar) prnl. Irse de un sitio una persona.<br />

523<br />

Leonor. Un hombre que vacila, llora, se d<strong>es</strong><strong>es</strong>pera; pero al fin se decide, y una noche b<strong>es</strong>a al hijo<br />

con ternura infinita, b<strong>es</strong>a a la madre con insistencia ardiente y larga<br />

Ceferina. - ¡Y se larga, sí, señora ! ¡Pa qué vamos a continuar! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 63.<br />

4. (hom.) (verb. largar) prnl. Interj. utilizada para echar a alguien.<br />

Reme. ¡A la calle!<br />

Nolo. ¡Que dirá la chica de la portera! ¡Porque <strong>es</strong> que no me puedo abrochar!<br />

Reme. ¡Largo! (Le da un empujón.)<br />

Nolo. No lo dirá usté por el pantalón. (Le <strong>es</strong>tá corto. Vase corriendo, derecha.) C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Trag. Pel. pp. 51.<br />

5. (fras.) De ~. loc. adv. a) Con hábitos o v<strong>es</strong>tiduras muy elegant<strong>es</strong> que llegan<br />

hasta los talon<strong>es</strong>. b) Fi<strong>es</strong>ta que se le hacía a una mujer cuando <strong>es</strong>taba en edad<br />

casadera.


En una fi<strong>es</strong>ta de una chica, dos chicas comentan:<br />

-A mí me habían dicho que era la fi<strong>es</strong>ta de pu<strong>es</strong>ta de largo de Marujita pero creo que se han<br />

equivocado porque más corta no puede ir<br />

Lástima. (par. acent.) 1. Cosa u objeto que incite a la compasión. 2. Lastima.<br />

verb. Herir o hacer daño.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la diferencia entre lástima y lastima?<br />

-El tamaño.<br />

Lastimar. (fras.) 1. Doler o hacer daño. 2. ~ a la vista. fr. fig. Aquello que cuando<br />

se mira, causa dolor por el reflejo que d<strong>es</strong>pide.<br />

(Por la primera izquierda sale FIDELIO con la caja de betunero colgada al hombro y en las<br />

manos unas botas de montar inmensas.)<br />

Fidelio. - (Indignado.) ¡Vamos, que no! ¡Que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> ponerme a la altura del betún!<br />

Fuencisla. - ¿Qué te pasa?<br />

Fidelio. -Que mire usted lo que me han dao para debutar. Y que me ha dicho el conserje que las<br />

deje con un brillo que le lastime la vista.<br />

Fuencisla. - ¿Que le lastime la vista?<br />

Ángel. -Como no le d<strong>es</strong> con ellas en los ojos. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp.<br />

71.<br />

524<br />

Lata. (fras.) 1. Envase hecho de hojalata que sirve para mantener alimentos<br />

conservados durante un cierto periodo de tiempo. 2. dar la ~. Fam. y fig. Mol<strong>es</strong>tar,<br />

fastidiar.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una sardina?<br />

-Que le den la lata.<br />

Los andaluc<strong>es</strong> inventaron el bronce en la antigüedad. Fueron los primeros que mezclaron el cobre<br />

con el <strong>es</strong>taño y fundaron y <strong>es</strong>tablecieron en la historia la edad del bronce, d<strong>es</strong>pués del período<br />

neolítico. Curro dijo que ya lo sabía y que de ahí venía el hecho de que la gente del bronce fuera<br />

andaluza. [ ] me dijo que hoy mismo la gente del bronce <strong>es</strong> la que se bate el cobre y también la<br />

que da la lata (<strong>es</strong>taño) con su matonería. [ ] La gente del bronce dando la lata y batiendo el<br />

cobre en nu<strong>es</strong>tros días. Eso mismo era lo que hacían en la prehistoria para fabricar el bronce.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 152-153<br />

3. (hom parc. con lata) rata. En idiomas tal<strong>es</strong> como el chino, las vibrant<strong>es</strong> no se<br />

pueden pronunciar correctamente y <strong>es</strong>to hace que las cambien por lateral<strong>es</strong>. De<br />

ahí que cuando dicen lata, para <strong>es</strong>tos hablant<strong>es</strong>, puede ser que verdaderamente<br />

quieran decir rata, la cual <strong>es</strong> un roedor de cabeza pequeña, cuerpo gru<strong>es</strong>o y cola<br />

larga.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> una lata?<br />

-La mamá de los latoncitos.


Latín. (fras.) 1. Lengua que hablaban los antiguos romanos, de la cual deriva la<br />

lengua <strong>es</strong>pañola, la franc<strong>es</strong>a, etc. 2. Saber ~. Fig. fam. fr. Persona que <strong>es</strong> muy<br />

astuta. Normalmente <strong>es</strong>ta frase se dice de niños que son muy avispados y<br />

adelantados a su edad.<br />

Un hombre le <strong>es</strong>tá comentando a un amigo suyo la proezas de su hijo.<br />

-Sí, sólo tiene dos años pero <strong>es</strong> más listo hace unas cosas sabe latín.<br />

-Pu<strong>es</strong> sí que tiene que ser listo, porque el mío tiene tr<strong>es</strong> años y apenas si sabe <strong>es</strong>pañol<br />

Lavar. (pol.) 1. Limpiar. 2. Enmendar el honor de una persona.<br />

RAMÍREZ<br />

¿Lavar vos, Conde, la afrenta<br />

a vu<strong>es</strong>tra edad? Es salirse<br />

de lo que por justo <strong>es</strong>timo.<br />

Vu<strong>es</strong>tro valor, no <strong>es</strong>catimo,<br />

mas por vos, debe batirse...<br />

(Por Don Juan y Don Cr<strong>es</strong>po.)<br />

<strong>es</strong>te primo... o aquel primo.<br />

JUAN<br />

Tiene razón.<br />

Para lavar el baldón,<br />

la mancha que nos agravia,<br />

Conde Nuño, henos de Pravia. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 91<br />

3. (fras.) ~ la cabeza. Convencer a una persona de las ideas de otra.<br />

Una chica comienza a salir con un chico. Sin darse cuenta, la muchacha va cambiando<br />

gradualmente: se vuelve más arisca, menos agradable Una de sus amigas le dice:<br />

-Ese chico te <strong>es</strong>tá lavando la cabeza.<br />

-No -dice ella-, a mí nunca me ha lavado la cabeza.<br />

Lazo. (pol.) 1. Cinta que suele ser de hilo, cuya utilidad consiste en sujetar el pelo<br />

o ajustar un v<strong>es</strong>tido a la cintura. 2. Fig. Vínculo, unión.<br />

Se abre el telón y se ven los cordon<strong>es</strong> de mi padre.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ven las cuerdas de mi madre.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve las cintas de mi hermana.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Lazos de familia.<br />

3. (hom. parc. con lazo) Lapso. Tiempo que transcurre entre dos límit<strong>es</strong>.<br />

En clase de lengua, la ma<strong>es</strong>tra le <strong>es</strong>tá preguntando a sus alumnos:<br />

-Pepito, ¿Qué <strong>es</strong> un lapso?<br />

525


El niño, sin tener ni idea, r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Una copsa que se pone en la cabepsa.<br />

Leal. (hom. con apellido) 1. Fiel. 2. Apellido.<br />

[ ] Rine, a p<strong>es</strong>ar de ser Leal, será mi delator. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 505<br />

Lección. (fras.) 1. S<strong>es</strong>ión en la cual un prof<strong>es</strong>or enseña algo a sus alumnos. 2. dar<br />

una ~ a alguien. Hacerle a una persona algo que le sirva de castigo.<br />

Pero a Quin lo atraparon sus amigos. Lo sujetaban y él forcejeaba como un león:<br />

-Déjenme ustés, que a <strong>es</strong>e tío lo tengo atrav<strong>es</strong>ao en la boca del <strong>es</strong>tómago.<br />

Curro impasible pero verde r<strong>es</strong>pondía: Suélteme ustés, que tengo que darle una lección y <strong>es</strong>ta<br />

noche me siento con facultad<strong>es</strong> pedagógicas. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 232<br />

Leche. (pol.) 1. Líquido blanco formado en las mamas de las hembras mamíferas,<br />

la cual sirve de alimento a las crías. 2. Semen.<br />

Una pareja decide casarse y los padr<strong>es</strong> de ella invitan al chico a cenar para conocerle. El padre <strong>es</strong><br />

catalán y trabaja como economista, por lo que, la joven advierte al novio de que su padre le haría<br />

una "prueba". Tras la cena el padre entrega al chico una manzana.<br />

-Al cabo de una semana -le advierte-, te preguntaré qué has hecho con ella.<br />

Pasada una semana el padre le pregunta por lo que hizo con la manzana.<br />

-Me la comí.<br />

-¡Muy mal!. Mira, deberías haberla partido en seis trozos y así cada día te hubieras comido uno,<br />

las pepitas se las hechas a las gallinas, éstas te dan un huevo y con <strong>es</strong>o hubieras comido el séptimo<br />

día. Bueno, me has caído bien y te daré otra oportunidad.<br />

Acto seguido le entrega un chorizo y le dice:<br />

-A ver lo que hac<strong>es</strong> con él.<br />

A la semana siguiente le pregunta que qué ha hecho con el chorizo, y el chico r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Pu<strong>es</strong> mire, lo partí en siete trozos y cada día me comí uno. Con el cordel me hice una pulsera, con<br />

la chapa un llavero, con la piel un condón, me follé a su hija y aquí le traigo la leche para el gato.<br />

La doctora Jekyll transformada en Mrs. Hyde al beber mi brebaje de la lluvia de leche alguna gota<br />

debió caer en su boca [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 230<br />

3. (pol.) Interj. Usada como refuerzo de lo que se <strong>es</strong>tá diciendo, dándole así un<br />

toque d<strong>es</strong>pectivo a la frase.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un qu<strong>es</strong>ero?<br />

-No saber de qué lech<strong>es</strong> vien<strong>es</strong>.<br />

La lechera, sí señor<strong>es</strong>,<br />

ha pu<strong>es</strong>to una lechería<br />

donde dicen que trabaja<br />

más de noche que de día.<br />

Hay unos que l<strong>es</strong> gusta<br />

la leche en polvo,<br />

hay otros que l<strong>es</strong> gusta<br />

la leche helada,<br />

526


hay otros que prefieren<br />

la leche sin café<br />

y usted que tanto mira<br />

¿qué lech<strong>es</strong> quiere usted?<br />

4. (pol.) Mala ~. Tener mala idea para con una persona, animal o cosa.<br />

Soleá no toma vino. A mí me ofreció leche fría cuando llegué, pero he oído decir que en España la<br />

leche <strong>es</strong> peor que nunca y que d<strong>es</strong>de hace veinte años la mala leche ha causado más de un millón<br />

de muertos. Eso dicen. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 237<br />

5. (fras.) echando ~s. Ir muy rápido.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una vaca?<br />

-Que vaya echando lech<strong>es</strong> por el prado.<br />

6. (fras.) Ser [uno] la ~. Ser extraordinario para algo.<br />

Un niño <strong>es</strong>taba dentro del frigorífico de la <strong>es</strong>cuela.<br />

-Niño, ¿qué hac<strong>es</strong> ahí metido?<br />

-Nada, <strong>es</strong> que mi papá dice que soy la leche.<br />

Leer. (pol.) 1. D<strong>es</strong>cifrar, sirviéndose normalmente de la vista, el valor fónico de<br />

los signos de la <strong>es</strong>critura. 2. Pasar la vista por una repr<strong>es</strong>entación gráfica de<br />

cualquier tipo para captar de <strong>es</strong>a manera su significado.<br />

Un día, llaman a la puerta de una casa:<br />

-Pom, pom.<br />

-¿Quién <strong>es</strong>?<br />

-Soy el del gas, ¿puedo leer su contador?<br />

-Hombre, ¿y no preferiría leer una novela?<br />

3. (pol.) D<strong>es</strong>cubrir por indicios los sentimientos o pensamientos de una persona.<br />

Numeriano. Pu<strong>es</strong> bien: ¿al entrar yo en el salón de lectura tú no leías nada en mis ojos?<br />

Menéndez. No, señor; yo casi nunca leo nada. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 33.<br />

Lejos. (fras.) 1. A gran distancia. 2. sin ir más ~. fr. fig. Sin nec<strong>es</strong>idad de buscar<br />

más pruebas de aquellas que se van a exponer.<br />

Una mujer <strong>es</strong>taba en una oficina pidiendo trabajo.<br />

-Si supiera con cuánta devoción pedí el trabajo a la Virgen de Fátima Sin ir más lejos, hace<br />

unos días fui a Fátima a visitarla para que me diera trabajo.<br />

-Mujer -dijo el contratante- menos mal que no tuvo que ir usted más lejos<br />

Lengua. (pol.) 1. Músculo situado dentro de la boca y que permite, entre otras<br />

cosas, el lenguaje. 2. Idioma.<br />

527


Aceituno. - ¿Será mudo?<br />

Leonor. Eso sospeché; pero me ha dicho Rogelio, el guarda, que posee tr<strong>es</strong> lenguas.<br />

Aceituno. ¡Caray! Tr<strong>es</strong> lenguas y no sacarle usted una palabra! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp.<br />

27<br />

3. (pol.) Vocabulario, manera de hablar o expr<strong>es</strong>arse cada persona<br />

Un hombre entra en una farmacia llena de gente y le dice al farmacéutico:<br />

-¡D<strong>es</strong>eo un pr<strong>es</strong>ervativo!<br />

Una señora enojada le dice:<br />

-¡Caballero, cuide su lengua!<br />

-Tiene razón, señora ¡mejor traiga dos pr<strong>es</strong>ervativos!<br />

4. (pol.) malas ~. fig. Personas maldicient<strong>es</strong> y murmuradoras.<br />

Se encuentran dos clítoris y comienzan a charlar:<br />

-Hola, ¿cómo <strong>es</strong>tás?<br />

-Yo, muy bien, pero... me han dicho que tú <strong>es</strong>tás muy mal...<br />

-Ya, ya... los chismosos de siempre... ¿qué te han dicho?<br />

-Bueno... que en los últimos tiempos <strong>es</strong>tás muy débil, que <strong>es</strong>tás flojo, que te faltan energías, que<br />

parec<strong>es</strong> un moco de pavo, que te falta la fogosidad y que ya no er<strong>es</strong> ardiente<br />

-Uffff... chico... Las malas lenguas...<br />

5. (fras.) írsele a uno la ~. fr. fig. Decir aquello que no quería o no debía hablar.<br />

-¿En qué se parece un leproso y un chismoso?<br />

-En que los dos se l<strong>es</strong> va la lengua.<br />

6. (fras.) meterse la ~ en el culo. fr. fig. Callarse.<br />

Dos niños <strong>es</strong>tán discutiendo. Uno de ellos le dice al otro:<br />

-Anda y métete la lengua en el culo.<br />

-¿Pero qué te has creído? ¿que soy contorsionista?<br />

7. (fras.) sacar la ~. fr. fig. Acto que se realiza en señal de burla.<br />

Un niño <strong>es</strong>taba llorando en el patio del colegio y la ma<strong>es</strong>tra, que lo ve, le pregunta:<br />

-¿Qué te pasa, Pepito?<br />

-Nada, que le he sacado la lengua a mi padre y me remuerde la conciencia.<br />

-Hombre -dice la ma<strong>es</strong>tra enternecida-, <strong>es</strong>o no <strong>es</strong>tá bien, pero todo el mundo, alguna vez, le hemos<br />

sacado la lengua a nu<strong>es</strong>tro padre.<br />

-Pero <strong>es</strong> que la del mío sangraba mucho.<br />

8. (fras.) tener algo en la punta de la ~. fig. fam. fr. Saber una cosa, pero no<br />

acordarse de la palabra precisa.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, un prof<strong>es</strong>or le pregunta a uno de sus alumnos:<br />

-¿Qué <strong>es</strong> SO4H2?<br />

A lo que el niño r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Lo tengo en la punta de la lengua.<br />

528


El prof<strong>es</strong>or, totalmente d<strong>es</strong>encantado, le dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>cúpelo. Es ácido sulfúrico.<br />

9. (fras.) tirar de la ~. fr. fig. Incitar a una persona a que diga algo que debiera<br />

callar.<br />

En la cárcel, uno de los guardias civil<strong>es</strong> le dice al general:<br />

-Mi general, el sospechoso sigue sin decir nada.<br />

-Pero, ¿le habéis tirado de la lengua?<br />

-Sí, pero ya <strong>es</strong>tá tan larga que le llega al suelo sin ningún problema.<br />

Lentejuela. (pseud. morf.) 1. Planchita redonda de metal u otro material brillante,<br />

pu<strong>es</strong>tas <strong>es</strong>tas en los v<strong>es</strong>tidos a modo de adorno. 2. Dim. de lenteja.<br />

En una familia humilde, el padre hace una primitiva y le dice a su mujer:<br />

-Si nos toca la lotería, te compro un traje de lentejuelas.<br />

-¡Eso -aplaude la niña- y a mí uno de chorizuelos!.<br />

Lentilla. (pseud.morf.) 1. Sustitutivo de las gafas que, al igual que éstas, permite<br />

la visión. 2. Dim. de lento.<br />

-¿Por qué los de Lepe venden tortugas para los ojos?<br />

-Porque son lentillas.<br />

Leña. (pol.) 1. Parte de los árbol<strong>es</strong> que, cortados en trozos, sirven como<br />

combustible. 2. Paliza.<br />

Nicadora. -¡Camará, tú er<strong>es</strong> como las casas de la Gran Vía, hijo! Pa levantarte a ti hacen falta seis<br />

cuadrillas de obreros.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Que soy <strong>es</strong>pacioso y monumental.<br />

Nicadora. Y fr<strong>es</strong>co.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Instálame la calefacción.<br />

Nicadora. Si se <strong>es</strong>tilara la de leña, de buena gana C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 16.<br />

León. (hom. con nom. prop.) 1. Capital que se encuentra en el noro<strong>es</strong>te de<br />

España, y que junto con Zamora, Salamanca, Valladolid y Palencia forman la<br />

comunidad autónoma de Castilla León. 2. Mamífero carnívoro que tiene la cabeza<br />

muy grande y cubierta por una gran melena.<br />

Un jipi que tenía una gran melena, <strong>es</strong>tá haciendo auto-stop. Para un coche y el jipi pregunta:<br />

-Oiga, ¿me falta mucho para León?<br />

-El rabo, bandarra, el rabo.<br />

Letra. (pol.) 1. Signo con que se repr<strong>es</strong>entan los sonidos y articulacion<strong>es</strong> de un<br />

idioma. 2. Documento mercantil que comprende el giro de una cantidad de dinero<br />

en metálico al plazo que se expr<strong>es</strong>a y a cargo del pagador.<br />

Un paciente le dice al oculista:<br />

529


-Doctor, mire a ver que tengo, que se me juntan todas las letras.<br />

-¡Ah, no se preocupe por <strong>es</strong>o!,-dice el doctor tranquilizador-. Eso le ocurre a todos los que no las<br />

pagan a tiempo.<br />

530<br />

3. (pol.) ~ de cambio. Documento comercial que un comprador entrega a un<br />

vendedor a cambio de una mercancia y por la que se compromete a pagarle en una<br />

determinada fecha la cantidad que se consigna en la misma.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un letrero de banco?<br />

-Estar hecho con letras de cambio.<br />

4. (pol.) Hombre de ~s. fig. Persona culta, de gran astucia.<br />

-¿Por qué los de Lepe nunca pagan sus deudas?<br />

-Porque quieren que sepan que son hombr<strong>es</strong> de letras.<br />

5. (hom. parc. con letra) Letrina. Lugar que se encuentra en las casas y que se<br />

utiliza para verter excrementos y suciedad.<br />

-¿Por qué las cartas de Lepe <strong>es</strong>tán tan sucias?<br />

-Porque en vez de letras, utilizan letrinas para <strong>es</strong>cribir.<br />

Letrina. Ver Letra.<br />

Levantado,a. (pol.) 1. Cosas tal<strong>es</strong> como call<strong>es</strong>, etc., que se encuentran en obras.<br />

2. Persona o personas que <strong>es</strong>tán en pie de guerra en contra de otras.<br />

Teónimo. Sí, pero tú por lo visto no te has dado cuenta de cómo <strong>es</strong>tá Madrid. Están todas las<br />

call<strong>es</strong> levantadas. Alberto Aguilera, levantado. Bravo Murillo, levantado. Sagasti, levantado.<br />

Tien<strong>es</strong> que dar un rodeo. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 62-63.<br />

Levantar. (pol.) 1. Recoger a algo o alguien del suelo. 2. Reconocer el juez y el<br />

médico forense, en el mismo lugar del hecho, el cadáver de una persona que haya<br />

muerto en accidente o en circunstancias d<strong>es</strong>conocidas y ordenar su traslado al<br />

lugar donde han de hacerle la autopsia.<br />

Mientras que yo l<strong>es</strong> costaría trabajo aun identificarme a las autoridad<strong>es</strong> policíacas, como decían los<br />

periódicos, y tendría que <strong>es</strong>perar tumbado allí en el extremo ciego de la calle hasta que me<br />

levantara el forense frase que siempre me había intrigado: ¿levantaba el forense personalmente<br />

los cadáver<strong>es</strong> dejados en la calle? Entonc<strong>es</strong> más que forense sería forzudo. Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 607-608<br />

3. (pol.) Mover algo hacia arriba. 4. (fras.) No ~ los ojos del suelo. fig. Persona<br />

tímida y sumisa que mira al suelo con humildad y mod<strong>es</strong>tia.<br />

(Conforme <strong>es</strong>tá pateando le da un puntapié en las <strong>es</strong>pinillas a Julia.)<br />

[ ]


Tino. Pero si ella <strong>es</strong> una malva, si no se atreve a levantar los ojos del suelo<br />

Julia. Los ojos no los levantará, pero los pi<strong>es</strong> Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 54.<br />

Levante. (hom.) 1. (verb. levantar.) Alzar. 2. Equipo de fútbol que tiene tal<br />

denominación.<br />

Un atracador muy fino e instruido va por la calle y le dice a un individuo:<br />

-¡Levante las palmas!<br />

El otro, tranquilo, dice:<br />

-Yo le pondría una x.<br />

531<br />

Levita. (hom.) 1. Prenda de v<strong>es</strong>tir masculina de etiqueta, de faldon<strong>es</strong> y cuerpo<br />

ajustado, utilizada en el siglo XIX. 2. Miembro de la tribu israelita de Leví, la cual<br />

tenía el servicio del templo a su cargo.<br />

Ismael. [ ] Y <strong>es</strong> una buena levita; ¿qué le costó a usted?<br />

Maximito. - ¿A mí? Fue un regalo.<br />

Ismael. Y <strong>es</strong>tas prendas son muy útil<strong>es</strong> Ya verá usted, d<strong>es</strong>de ant<strong>es</strong> de J<strong>es</strong>ucristo que se llevan y<br />

no han pasado de moda Levante usted <strong>es</strong>te brazo.<br />

Maximito. - ¡Qué barbaridad!<br />

Ismael. Sí, señor, Hombre; así como ahora se llevan los chaqu<strong>es</strong><strong>es</strong> y los pard<strong>es</strong>us<strong>es</strong>, ya habrá<br />

usted oído decir que cuando Dios iba por le mundo se llevaban los fariseos, los <strong>es</strong>cribas, los<br />

levitas, conque ya ve usted C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 304<br />

Libertad. (hom. con nom. prop.) 1. Confianza, familiaridad. 2. [<strong>es</strong>tatua de la] ~.<br />

Nombre que recibe la <strong>es</strong>tatua que se encuentra a la entrada de Nueva York que<br />

repr<strong>es</strong>enta la libertad que ha de tener todo ser humano.<br />

Aniceto. [ ] que tú comas la sopa boba, pase; pero que quieras mantener con fideos, <strong>es</strong>trellas o<br />

perdigon<strong>es</strong> a tus conquistas, me parece una libertad mucho más grande que la que hay a la entrada<br />

de Nueva York alumbrando al mundo. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 23.<br />

Libra. (pol.) 1. Moneda de curso legal en Inglaterra. 2. Medida de p<strong>es</strong>o.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la relación monetaria entre el dólar, la libra y el p<strong>es</strong>o cubano?<br />

-Que una libra de p<strong>es</strong>os cubanos vale un dólar.<br />

Libre. (pol.) 1. Lugar que no <strong>es</strong>tá ocupado por nadie, y de aquí la idea de tener<br />

todo un <strong>es</strong>pacio para uno(s) solo(s), no tener a nadie al lado que pueda <strong>es</strong>cuchar o<br />

mol<strong>es</strong>tar. 2. Persona que no <strong>es</strong>tá pr<strong>es</strong>a.<br />

Leonor. Conque aquí tiene la tarjetita. Váyanse a <strong>es</strong>cape, que ahora <strong>es</strong>tá en su casa. Y el sábado,<br />

venga usted por la suya.<br />

[ ]<br />

Leonor. - ¿V<strong>es</strong>? Ya <strong>es</strong>tamos libr<strong>es</strong>.<br />

Blanquita. Estamos libr<strong>es</strong> nosotras; pero a la tarde <strong>es</strong>tán los dos en el calabozo. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Viv. Ilu. pp. 16.


3. (hom. parc. con libre) Liebre. Mamífero que mide unos siete decímetros y que<br />

tiene que tiene alrededor de 24 centímetros de altura. Se caracteriza por su gran<br />

velocidad y por su piel, la cual <strong>es</strong> muy apreciada.<br />

Un individuo entra en una tienda de discos y pregunta:<br />

-¿Me puede poner la canción de liebre, para poder <strong>es</strong>cucharla?<br />

El vendedor le pregunta sorprendido:<br />

-¿Cómo? Esa canción no la conozco.<br />

-Sí, hombre -cont<strong>es</strong>ta el otro-. Es aquella que dice: "Liebre, como el mar cuándo amanece yo soy<br />

liebre..."<br />

Liebre. Ver Libre.<br />

Liga. (pol.) 1. Competición deportiva en la que los distintos equipos han de jugar<br />

con los demás de su misma categoría. 2. Cinta elástica que asegura medias,<br />

calcetin<strong>es</strong>, etc.<br />

-¿En qué se parece una niña de 13 años al Athlétic de Bilbao?<br />

-En que ambos tienen poca delantera, l<strong>es</strong> queda grande la liga, y l<strong>es</strong> comienza a gustar la cola.<br />

Ligera. (pol.) 1. Con bajo contenido en grasas. 2. Rápida, veloz.<br />

Don Gonzalo. ¿Habéis ido a su casa?<br />

Peña. Lo primero que hicimos. Y dice la patrona que la misma noche de la cu<strong>es</strong>tión llegó lívido,<br />

sin apetito, y que, a instancias suyas, lo único que pudo hacerle tomar fueron unas patas de liebre,<br />

unas alas de pollo y un poco de gaseosa ; cosas ligeras como v<strong>es</strong>, fugitivas<br />

Lacasa. Y tan fugitivas.<br />

Peña. Como que d<strong>es</strong>pués de lo de las patas y las alas d<strong>es</strong>apareció como un aviador. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Señ. Tr. pp. 86-87<br />

Un hombre entra en una tienda y le dice al tendero:<br />

-¿Me da una mayon<strong>es</strong>a?<br />

-¿Ligera?-pregunta el dependiente.<br />

-No r<strong>es</strong>ponde amable el cliente-; si no tengo prisa.<br />

Lila. (pol.) 1. Flor del arbusto que posee el mismo nombre. 2. adj. fam. Persona<br />

tonta, fatua.<br />

Beatriz. - ¿Pero qué pasa?<br />

Ubalda. Pu<strong>es</strong> pasa que el pintorzuelo <strong>es</strong>e<br />

Beatriz. - ¿Mario?<br />

Ubalda. Como se llame. Ha tenido la audacia de mandarte <strong>es</strong>ta c<strong>es</strong>ta de flor<strong>es</strong>.<br />

Beatriz. ¡Ay, qué bo ! (Conteniéndose.) Bueno, pero, por Dios, mamá, y <strong>es</strong>o ¿qué de particular<br />

tiene?<br />

Ubalda. ¡Cómo no, sabiendo que tien<strong>es</strong> novio! (Indignada.) ¡Y casi todo lilas! Por supu<strong>es</strong>to,<br />

que dice tu padre que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> una alusión que él no tolera. C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend.<br />

Beat. pp. 48<br />

532


Lima. (hom.) 1. Herramienta que consiste en una barra o tira de acero que<br />

tiene la superficie <strong>es</strong>triada o granulada y que sirve para d<strong>es</strong>gastar y pulir<br />

superfici<strong>es</strong>. 2. Fruta tropical.<br />

Una vecina le pregunta a otra:<br />

-Oye, ¿tien<strong>es</strong> una lima para dejarme?<br />

-No, no me gustan <strong>es</strong>as frutas extrañas.<br />

Limonero,a. (hom. parc. con limosnero,a) Limonero,a. Persona que vende<br />

limon<strong>es</strong>. limosnero,a. Mendigo que pide limosna.<br />

Una tarde, alguien llama a la puerta de una casa:<br />

-¿Quién <strong>es</strong>?<br />

-Señor, soy limosnero y<br />

El otro, copiando la finura del primero, dice:<br />

-Lo siento, pero tenemos limosn<strong>es</strong> de sobra.<br />

533<br />

Limosina. (hom. parc. con limosna) Limosina. Coche muy largo, que posee todo<br />

lujo de detall<strong>es</strong> y cuyo color <strong>es</strong> normalmente negro. Limosna. Aquello que se da a<br />

una persona para socorrerla de su nec<strong>es</strong>idad.<br />

Un amigo le pregunta a otro:<br />

-¿Qué? ¿Cómo te va el nuevo trabajo de chofer?<br />

-Pu<strong>es</strong> me he d<strong>es</strong>pedido.<br />

-Pero si no llevabas ni un m<strong>es</strong>...<br />

-Ya, pero el dueño me pidió la limosina...<br />

-¿Y...?<br />

-Que aún no me había pagado y ya me <strong>es</strong>taba pidiendo limosna.<br />

Limosna. Ver Limosina.<br />

Limosnero,a. Ver Limonero,a.<br />

Limpio,a. (pol.) 1. Sin inmundicia, sin suciedad. 2. Conciencia de quien no tiene<br />

remordimientos al no haber hecho nada indebido.<br />

-¿Por qué los de Lepe tienen la conciencia limpia?<br />

-Porque no la han utilizado nunca.<br />

3. (pol.) Decente, honrado.<br />

Amalia. ¿Habrá hecho alguna cosa fea, madre?<br />

Tere. Eso no; porque él, amigos maleant<strong>es</strong> que hubi<strong>es</strong>en podido meterle en un negocio sucio, no<br />

tiene y limpio<br />

Amalia. Limpio, en mi padre no hay que pensar. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 67.<br />

4. (fras.) No jugar ~. Con trampas y engaños.


En el patio del colegio se <strong>es</strong>tá jugando un partido de fútbol. En un momento dado echan a uno de<br />

los niños del partido y un amigo le pregunta:<br />

-¿Cómo <strong>es</strong> que te han echado del partido?<br />

-Por no jugar limpio.<br />

-Es que deberías haberte duchado ant<strong>es</strong>.<br />

Línea. (pol.) 1. Figura <strong>es</strong>belta y armoniosa de una persona. 2. Servicio regular de<br />

vehículos que recorren un itinerario determinado.<br />

Fidelio. Mi amo <strong>es</strong> una persona muy recta y muy formal; tó lo contrario de su cuñao, que <strong>es</strong> un<br />

tarambana.<br />

Rosa. Pero muy gracioso.<br />

Fidelio. ¡Y dale! Pero, señor, un hombre que pasa de los cuarenta, sin línea, sin elegancia<br />

¿Pero en qué pensarán las mujer<strong>es</strong>?<br />

Rosa. Ahí v<strong>es</strong> tú.<br />

Fidelio. (Contoneándose.) Habiendo tanto joven con más línea que la Compañía del Norte y con<br />

más elegancia que una función de gala en el Real Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 7.<br />

3. (pol.) Silueta. 4. (pol.) ~ telefónica. Conjunto de los aparatos e hilos<br />

conductor<strong>es</strong> del teléfono.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una gorda?<br />

-No poder recuperar ni la línea de teléfono.<br />

Lío. (pol.) 1. Conjunto atado de cosas tal<strong>es</strong> como ropa. 2. Confusión, enredo.<br />

Rufino. Pero, ¿no dice que la quiere?<br />

Feliciano. - ¿A quien? ¿A Fermina?<br />

Rufino. No, hombre; a Esperanza.<br />

Feliciano. - ¡Yo qué voy a querer a la señorita!<br />

Rufino. Entonc<strong>es</strong> nos hemos confundido.<br />

Feliciano. - ¿Pero qué lío <strong>es</strong> <strong>es</strong>te?<br />

Rufino. Ropa interior. (Pr<strong>es</strong>entándol<strong>es</strong> el lío.) C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las campanadas, pp.<br />

635.<br />

Liquidación. (pol.) 1. Acción o efecto de liquidar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, hacer líquida una cosa.<br />

2. Venta al por menor, con gran rebaja de precios, que hace un comercio por<br />

c<strong>es</strong>ación, quiebra, reforma o traslado del <strong>es</strong>tablecimiento.<br />

El empr<strong>es</strong>ario más eminente que haya existido fue Noe. Mantuvo su empr<strong>es</strong>a a flote mientras el<br />

r<strong>es</strong>to del mundo <strong>es</strong>taba en liquidación.<br />

Líquido. (pol.) 1. Todo cuerpo cuyas moléculas poseen poca coh<strong>es</strong>ión y se<br />

adaptan a la forma de la cavidad en el que <strong>es</strong>tán contenidas. 2. Enfermedad.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un fontanero?<br />

-Que le de gota y líquido en las rodillas.<br />

534


3. (pol.) Saldo neto que r<strong>es</strong>ulta de comparar los cargos y los d<strong>es</strong>cuentos.<br />

Pérez. Bien, bien; vamos a lo importante. ¿Cuánto ha ingr<strong>es</strong>ado en taquilla?<br />

Gandulez. Pu<strong>es</strong> verás: d<strong>es</strong>contando la propiedad, gastos de hoja, dependencias, billetaje y luz<br />

[ ]<br />

Gandulez. [ ] En total: que habrá venido a quedar una p<strong>es</strong>eta de líquido para la empr<strong>es</strong>a.<br />

Pérez. - ¿Una p<strong>es</strong>eta de líquido?<br />

Gandulez. Dos botellas de vino.<br />

Pérez. Es poco líquido. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los camaron<strong>es</strong>, pp. 598.<br />

Listón. (pseu.morf.) 1. Pedazo de tabla angosto que sirve para hacer marcos y<br />

otros usos. 2. (aum. de listo) Muy listo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un carpintero?<br />

-Tener una mujer coqueta, un hijo listón, una hija travi<strong>es</strong>a y un perro que mueve la cola.<br />

Llama. (hom.) 1. (sust.) Masa luminosa que sale de los cuerpos en combustión. 2.<br />

(verb. llamar) Realizar o <strong>es</strong>tablecer una comunicación telefónica.<br />

Anuncio.<br />

La naturaleza <strong>es</strong>tá en tus manos.<br />

Si v<strong>es</strong> llamas, llama. (Plan Infoca 2003)<br />

535<br />

3. (pol.) Rumiante camélido que tiene el cuello largo y el pelo largo y suave. Se<br />

emplea como animal de carga. 4. (hom. con nom. prop.) Nombre propio. 5. (hom.)<br />

Nombrar o apellidar algo.<br />

Canción infantil.<br />

Yo y mi llama,<br />

pu<strong>es</strong> Llama se llama<br />

Llamada. (pol.) 1. Acción y efecto de llamar a alguien. 2. Ademán que se hace<br />

para llamar la atención de una persona (normalmente enemiga) para engañarle o<br />

distraerle de su objeto principal.<br />

Don Gonzalo. En fín, ¿reanudamos?<br />

Don Arístid<strong>es</strong>. Vamos allá. (Requieren las armas y vuelven a la lección.) Finta de <strong>es</strong>tocada<br />

marchando. Encima. Romper. Uno, dos. Marchar. Dos llamadas.<br />

Don Gonzalo. Con permiso. Un momento. Voy a llamar al criado que se lleve <strong>es</strong>tos cacharros.<br />

(Hace que toca un timbre.) C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 80.<br />

Llámame. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Imperativo verbo llamar. 2. (Adv. temp.+ Verb.) ya +<br />

mame [lla + mame].<br />

Dos amigas <strong>es</strong>taban muy unidas y se contaban todo lo que sucedía. Un buen día se casan, cada<br />

quien con su r<strong>es</strong>pectivo novio y se van la Luna de Miel. Unos m<strong>es</strong><strong>es</strong> d<strong>es</strong>pués se encuentran, cada


una en su coche, en una avenida muy transitada en la cual no pueden <strong>es</strong>tacionar. Así, una de ellas<br />

saca la cabeza por el cristal y le grita a la otra:<br />

-¡Llámame!<br />

A lo que la otra le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-¡Yo también!<br />

Llamar. (pol.) 1. Nombrar o apellidar a una persona o una cosa. 2. Realizar o<br />

<strong>es</strong>tablecer una comunicación telefónica.<br />

Adivinanza.<br />

Dos mojas eran amigas. Un día tuvieron que separarse para ayudar a los niños pobr<strong>es</strong>. Una se fue<br />

para África, la otra para Sur América.<br />

-¿Cómo se llamaban las monjas?<br />

-Por Teléfono.<br />

3. (pol.) Hacer un llamamiento a una o varias personas por una circunstancia<br />

<strong>es</strong>pecial.<br />

En pleno Agosto llega un turista madrileño a un bar de Gandía<br />

-¿Me pone unas aceitunitas?<br />

-Aquí l<strong>es</strong> llamamos olivas- dice secamente el camarero<br />

-¿Y aparte me pone unas patatitas?<br />

-Aquí l<strong>es</strong> llamamos creill<strong>es</strong>.<br />

El madrileño, harto del camarero, le pregunta:<br />

-¿Oiga, y aquí como llaman a los hijos de puta?<br />

-No l<strong>es</strong> llamamos, vienen ellos solos en Agosto- concluye el camarero.<br />

4. (pol.) D<strong>es</strong>ignar a una persona por el nombre que reciben los habitant<strong>es</strong> del sitio<br />

en el que nació.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, la prof<strong>es</strong>ora le pregunta a un alumno:<br />

-Jaimito, ¿cómo se llaman los de Jaén?<br />

A lo que el niño, perplejo pregunta:<br />

-¿Todos?<br />

5. (hom. parc. con llamar) Mayar. Maullar, voz que produce el gato.<br />

536<br />

Sisenando. - [ ] Me he enterado hasta de la contraseña que tienen para llamarse.<br />

Casilda. - ¡Ah! ¿Sí?<br />

Sisenando. -Él la maya.<br />

Casilda. - ¿Cómo?<br />

Sisenando. -Que la llama.<br />

Casilda. - ¿En qué quedamos?<br />

Sisenando. -Que la llama y la maya. Se asoma y dice amorosamente: ¡Miau, miarramiau! , y ella<br />

le cont<strong>es</strong>ta: ¡Quiquiriquí! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 33.<br />

Llave. (pol.) 1. Instrumento de metal no dúctil, que sirve para abrir y cerrar<br />

cerraduras. 2. Herramienta que sirve para apretar o aflojar tuercas.


Fidelio. [ ] Venía dispu<strong>es</strong>to a partirle a usted el cráneo con una llave ingl<strong>es</strong>a.<br />

Ángel. ¿Con una llave? ¡Pero <strong>es</strong>e tío <strong>es</strong> un cerrojo! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 14.<br />

Llegar. (pol.) 1. Fin o término de un d<strong>es</strong>plazamiento. 2. Longitud que posee un<br />

objeto.<br />

Una señora se sube a un autobús y le pregunta al chofer:<br />

- Señor, ¿hasta donde llega <strong>es</strong>te autobús?<br />

El chofer cont<strong>es</strong>ta mosqueado:<br />

-Hasta el parachoqu<strong>es</strong> señora, ¿<strong>es</strong> que no lo ve?<br />

Lleno,a. (pol.) 1. Saciado de comida. 2. Persona que <strong>es</strong>tá un poco gorda.<br />

537<br />

Leonor. - ¡Que he ganao cinco kilos! ¡Cinco!<br />

Marcos. Como que hay noch<strong>es</strong> que cenas tr<strong>es</strong> vec<strong>es</strong>, mia ésta.<br />

Leonor. Hombre, nos teníamos que poner al corriente. En cambio tú Yo te recuerdo más<br />

d<strong>es</strong>mejorado, papá, y con un color tan pálido<br />

Marcos. Yo creo que <strong>es</strong> que toma usté demasiada tila, don Antonio<br />

Don Antonio. No, hijos; pero si <strong>es</strong>toy muy llenito<br />

Marcos. -¿De qué?<br />

Leonor. No, papaíto; tú no <strong>es</strong>tás bien. Deb<strong>es</strong> alimentarte más. Todo te viene ancho. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Es. homb. pp. 155.<br />

3. (pol.) Referido a la luna, que tiene todo su círculo iluminado.<br />

En una <strong>es</strong>cuela una prof<strong>es</strong>ora <strong>es</strong>tá explicando en una clase de ciencias natural<strong>es</strong>. Uno de los niños,<br />

se quedó mirando fijamente a la pared y se quedó así durante varios minutos. La ma<strong>es</strong>tra, al darse<br />

cuenta, le pregunta al alumno:<br />

-Jaimito, ¿qué quiero decir cuando digo la luna <strong>es</strong>taba llena ?<br />

-El niño, un poco balbuceante, cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Que como coma más, vomita.<br />

Llevar. (pol.) 1. Comprar algo. 2. Exceder a una persona en la cantidad que<br />

determina dicho nombre.<br />

Dos amigos de Sevilla que <strong>es</strong>tán de viaje de negocios en Madrid se encuentran por la calle. En un<br />

momento dado uno de ellos entra en una pastelería y compra una bandeja de pastel<strong>es</strong> para su<br />

mujer.<br />

- ¿Tú que le llevas a tu mujer?-pregunta éste<br />

-Cuatro años cont<strong>es</strong>ta el otro.<br />

3. (pol.) (prnl.) Quitar una cosa. 4. (pol.) fig. fam. Ser una cosa la moda.<br />

-En una tienda, el cliente le dice al vendedor:<br />

-¿Te acuerdas de la cazadora que me vendiste hace dos días? Pu<strong>es</strong> ayer me la mangaron.<br />

-Ya te dije que eran de las que se llevaban.


5. (pol.) Tener una cosa. 6. (pol.) Con nombr<strong>es</strong> tengan una significación temporal,<br />

haber pasado el mismo en una misma situación o en un mismo lugar.<br />

Vendedor. Llevo pañuelos, llevo delantal<strong>es</strong>, llevo blusas, llevo una hora voceando y como si<br />

na. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 50.<br />

7. (pol.) Traer pu<strong>es</strong>ta una prenda de ropa.<br />

Vendedor. Llevo pañuelos, llevo delantal<strong>es</strong>, llevo blusas, llevo una hora voceando y como si<br />

na.<br />

Petrusko. (D<strong>es</strong>cendiendo. Habla acento catalán.) Ascolte, comerciante.<br />

Vendedor. Diga, caballero.<br />

Petrusko. ¿Lleva osté calzoncillos?<br />

Vendedor. No, señor.<br />

Petrusko. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong> vosté un sucio. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 50.<br />

8. (pol.) Ir una persona a algún sitio con otra. 9. (pol.) Dejar algo en un<br />

determinado lugar.<br />

Un día se encuentran dos amigos. Uno de ellos llevaba a un pingüino cogido de una cuerda y el<br />

otro, extrañado, le pregunta:<br />

-¿Qué hac<strong>es</strong> con <strong>es</strong>e pingüino?<br />

-¡Ah! exclama el otro-. Es que me lo encontré el otro día y no se que hacer con él.<br />

-Muy fácil dice el otro-. Llévalo al zoológico.<br />

-Tien<strong>es</strong> razón r<strong>es</strong>ponde el amigo.<br />

Días más tarde, se vuelven a encontrar y el amigo todavía tenía el pingüino. Al verlo, el otro le<br />

pregunta:<br />

-¿Qué pasó? ¿No lo llevaste al zoológico?<br />

-Sí, y nos divertimos tanto que ahora lo voy a llevar al Circo.<br />

10. (pol.) Transportar a una persona de uno a otro sitio. 11. (fras.) ~ [a alguien] a<br />

la igl<strong>es</strong>ia. Casarse con <strong>es</strong>a persona.<br />

Polito. Bueno, ¿pero qué piensa usted hacer?<br />

Maximino. Aun no lo sé, pero que hago algo no le quepa a usté duda; porque yo, querido Polito,<br />

a usted se lo puedo decir, ahora que ni nos ven ni nos oyen, porque ése <strong>es</strong> sordo y el otro ciego.<br />

(Por los mendigos, que momentos d<strong>es</strong>pués saldrá un monaguillo y figurará que los echa de la<br />

puerta de la igl<strong>es</strong>ia para que puedan doblar con los otros papel<strong>es</strong>.) Yo <strong>es</strong>taba loco por ella, hasta<br />

el extremo de que la hubiera llevado a la igl<strong>es</strong>ia.<br />

Polito. ¿Casarse con ella?<br />

Maximino. La hubiera llevado a la igl<strong>es</strong>ia <strong>es</strong>ta mañana de mi brazo, para que nos hubiera visto<br />

todo el pueblo, sin temer a las murmuracion<strong>es</strong>. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 52.<br />

12. (fras.) ~ los pantalon<strong>es</strong>. (fr.) Ejercer la autoridad de forma habitual.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá comentando con su amigo una pelea que tuvo con su <strong>es</strong>posa.<br />

-... y entonc<strong>es</strong>, en mitad de la discusión, le dije a mi <strong>es</strong>posa que íbamos a hacer lo que yo dijera,<br />

porque para algo soy el hombre de la casa y soy yo quien lleva los pantalon<strong>es</strong>.<br />

-Jo, que fuerte. Y dime, ¿qué pasó d<strong>es</strong>pués?<br />

-Pu<strong>es</strong> que acabamos haciendo lo que ella quería.<br />

538


539<br />

-¿Y <strong>es</strong>o? ¿Cómo <strong>es</strong> que cambiasteis de idea?<br />

-Es que me recordó que yo llevo los pantalon<strong>es</strong>, pero <strong>es</strong> ella quien me los quita, y claro, yo que iba<br />

a cont<strong>es</strong>tar...<br />

Llorón. (pol.) 1. Persona que llora mucho. 2. sauce ~. Tipo de árbol de la familia<br />

de las salicáceas, que mide alrededor de siete metros de altura. Posee un gru<strong>es</strong>o<br />

tronco, con ramas largas y flexibl<strong>es</strong> que tienen hojas <strong>es</strong>trechas.<br />

En un bosque:<br />

-Mamá,-le dice el roblecito a su mamá roble- ¿por qué <strong>es</strong>e arbolito <strong>es</strong>tá siempre llorando?<br />

-Hijo mío-dice la mamá enternecida- <strong>es</strong> que <strong>es</strong> un sauce llorón.<br />

Llover. (Metaf. ) 1. Caer agua de las nub<strong>es</strong>. 2. (metaf.) Salir el semen.<br />

Anuncio de pr<strong>es</strong>ervativos:<br />

Cuando llueve, ¡ponte el chubasquero!<br />

Lobo,a. (pol.) 1. Mamífero carnívoro de un metro de longitud y de seis o siete<br />

decímetros de altura, de color gris oscuro o negro. Es muy común en España y<br />

dañino para el ganado. 2. Hambre de ~. Tener mucha hambre una persona.<br />

Tobías era un hombre de fuerte constitución, pero un día fue a ver a un médico y <strong>es</strong>te le preguntó<br />

que le ocurría y Tobías r<strong>es</strong>pondió así:<br />

-Verá, como trabajo más que un buey luego tengo a todas horas del día un hambre de lobo y por<br />

las noch<strong>es</strong> <strong>es</strong>toy cansado como un burro. Además soy incapaz de recordar nada, o como se dice,<br />

vamos que tengo menos memoria que un mosquito.<br />

El médico lo miró fijamente y le dijo:<br />

-Creo que usted se ha equivocado, por lo que me ha contado deduzco que adonde debe usted<br />

dirigirse <strong>es</strong> a un veterinario.<br />

3. (pol.) Mujer que <strong>es</strong> muy atractiva y experimentada.<br />

-¿Qué le dijo un lobo a otro?<br />

-Me casé con mi mujer porque era una loba.<br />

Loco,a. (pol.) 1. Persona que ha perdido sus facultad<strong>es</strong> mental<strong>es</strong>. 2. fig. Cosa que<br />

excede en mucho a lo ordinario. Tiene un uso, casi siempre, en sentido positivo.<br />

Casilda. - ¿Pero vosotros <strong>es</strong>tais locos?<br />

Jacinto. - ¡De cariño!<br />

Casilda. -Y de necedá. ¡Porque no quiero pensar el día que tu padre se entere ! C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Doc. Pun. pp. 11.<br />

3. (fras.) A tontas y a locas. Hablar de forma alocada.<br />

El conferenciante comienza hablando en una asamblea llena de mujer<strong>es</strong>:<br />

-Señoras mías, yo no vengo a hablar aquí a tontas y a locas...


4. (fras.) Estar ~ por alguien. Estar muy enamorado de otra persona.<br />

Numeriano. No; si no <strong>es</strong> miedo, ¡<strong>es</strong> pánico! ; porque sépalo usted todo, don Marcelino ¡Es<br />

que la he vuelto loca!<br />

Don Marcelino. - ¿Loca?<br />

Numeriano. ¡Está loca por mí! ¡pero loca furiosa! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 59.<br />

5. (fras.) <strong>es</strong>tar ~ por una cosa. fig. Gustar mucho <strong>es</strong>a cosa.<br />

Un amigo le comenta a otro d<strong>es</strong>pués de mucho tiempo:<br />

-Yo <strong>es</strong> que me volví loco<br />

-Oye, pu<strong>es</strong> yo te veo muy bien-dice el otro sorprendido- Parec<strong>es</strong> sano.<br />

-No, déjame terminar, me volví loco por la guerra. (Gila, 3 de Noviembre de 2001)<br />

6. (fras.) Hacerse el ~. Hacerse el tonto, hacer como que no va con uno la cosa.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo del psiquiatra?<br />

-Que sus pacient<strong>es</strong> se hagan los locos a la hora de pagar.<br />

7. (fras.) Volverse ~. a) fr. fig. Estado de nerviosismo que se produce tras una<br />

intensa actividad mental o ante una situación exasperante. b) Causar algo placer.<br />

Un hombre va a un médico y dice:<br />

-Creo que tengo una enfemedad mental, doctor.<br />

-¿Por qué lo cree usted?<br />

-Porque cada vez que me dan por el culo ¡Me vuelvo loco!<br />

Locura. (fras.) 1. Cualquier tipo de perturbación de las facultad<strong>es</strong> mental<strong>es</strong>. 2. de<br />

~. Extraordinario, caro, etc.<br />

Un loco le dice a otro:<br />

-Hay que ver. Hoy los psiquiatras cobran precios de locura.<br />

Lodo. (hom. parc. con loro) Lodo. Mezcla de tierra y agua <strong>es</strong>pecialmente aquella<br />

que r<strong>es</strong>ulta de las lluvias. Loro. Papagayo que tiene facultad para producir<br />

algunas palabras que aprenden de los humanos.<br />

Un niño le dice a una ma<strong>es</strong>tra:<br />

-Señorita, tengo un lodo<br />

-¿Un lodo? ¿Eso qué <strong>es</strong>?<br />

-Un pajado vede.<br />

Lomo. (pol.) 1. Parte superior de los animal<strong>es</strong> cuadrúpedos. 2. Parte en la que se<br />

sujetan las hojas de un libro.<br />

Bustrófedon siempre andaba cazando palabras en los diccionarios (sus safaris semánticos) cuando<br />

se perdía de vista y se encerraba con un diccionario cualquiera, en su cuarto, comiendo con él en<br />

la m<strong>es</strong>a, yendo con él al baño, durmiendo con él al lado, cabalgando días enteros sobre el lomo de<br />

540


un (mata) burro, que eran los únicos libros que leía [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp.<br />

194-195<br />

Loro. (pol.) 1. Papagayo que tiene facultad para producir algunas palabras que<br />

aprenden de los humanos. 2. Mujer fea y de cierta edad.<br />

Un niño llega con sus padr<strong>es</strong> a la casa de la hermana de su madre. El niño apenas le da dos b<strong>es</strong>os a<br />

la tía le dice:<br />

-Tía, tía, ¿me vas a enseñar el loro que tien<strong>es</strong>? Pregunta entusiasmado el sobrinito.<br />

-¿Un loro? yo no tengo ningún loro.<br />

-¿Ah, no? pu<strong>es</strong> me extraña porque papá me ha dicho: Vamos a ver al loro de tu tía .<br />

3. (fras.) al ~. fr. fig. Estar a la última ya sea en moda, en asuntos del corazón, etc.<br />

4. (hom. parc. con loro) Oro. Metal precioso que se localiza en las minas.<br />

[Hablando de una conocida artista:]<br />

-Sí, <strong>es</strong>a mujer siempre <strong>es</strong>tá al loro.<br />

-Hombre, yo no veo que vista a la última ni nada<br />

-No, si digo que siempre <strong>es</strong>tá AL ORO, AL ORO [señalándose una cadena de oro que tiene en el<br />

cuello]. (Bravo, por la tarde, 25-10-2000.)<br />

5. (hom. parc. con loro) Lodo. Mezcla de tierra y agua <strong>es</strong>pecialmente aquella que<br />

r<strong>es</strong>ulta de las lluvias.<br />

Un niño le dice a una ma<strong>es</strong>tra:<br />

-Señorita, tengo un lodo<br />

-¿Un lodo? ¿Eso qué <strong>es</strong>?<br />

-Un pajado vede.<br />

Lucero. (pol.) 1. Astro que brilla con intensidad en la noche. 2. (col.) Utilizado<br />

como apelativo cariñoso hacia alguien.<br />

Pepe. - ¿Cómo se llama usté, lucero?<br />

Luz. María Lú.<br />

Pepe. Asina tenía que sé, que yena osté de r<strong>es</strong>plendor<strong>es</strong> lo que mira. C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson<br />

Veyán, Los guapos, pp. 11.<br />

Lucimiento. (pol.) 1. Acción de lucir, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, dar luz. 2. Lucirle, irle bien a una<br />

persona sus asuntos.<br />

Silvino. Y too, por gustarle a usté.<br />

Guadalupe. ¿De veras?<br />

Silvino. A más, tengo un oficio de muchísimo lucimiento.<br />

Guadalupe. Eso <strong>es</strong> verdad. [Este personaje se dedica a encender las farolas de la calle.] C.<br />

Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 11<br />

541


Lugareño,a. (etim. pop.) 1. Persona que <strong>es</strong> natural o habita en una población<br />

pequeña. 2. Por etim. pop., persona procedente de Lugo.<br />

-¿Cómo se llaman los de Lugo?<br />

-Lugareños<br />

Luminoso,a. (pol.) 1. Que emite luz. 2. Idea brillante.<br />

-Mientras, inventa otros inventos. El cuchillo sin hoja que perdió el cabo, por ejemplo.<br />

-O la vela que no hay viento que la apague dije yo.<br />

-Esa <strong>es</strong> una idea luminosa. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 351<br />

Luna. (pol.) 1. Único satélite de la tierra. 2. Superficie o lámina de cristal en el<br />

que se reflejan los objetos.<br />

Rosa. Y como gracioso, <strong>es</strong> que se le cae la sal a puñaos.<br />

Fidelio. Eso díselo a la señora de don Aniceto, que <strong>es</strong> su hermana y <strong>es</strong>tá con él; que le pide la<br />

luna y se la trae con armario ropero y tó. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 7.<br />

3. (fras.) Estar [o vivir] en la ~. Estar una persona fuera de la realidad sin darse<br />

cuenta de lo que ocurre a su alrededor.<br />

Blanquita. Tenga usted un poco de paciencia, porque como mamá <strong>es</strong> así<br />

Ceferina. - ¿Caray, pero cómo <strong>es</strong>?<br />

Blanquita. - ¡Que vive en la luna!<br />

Ceferina. - ¡Pu<strong>es</strong> que se mude, y baje a la tierra y a la vida, a jorobarse, como nos jorobamos<br />

todos! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 55.<br />

Luz. (fras.) 1. Aparato que sirve para alumbrar tal como un candelero, una<br />

lámpara, etc. 2. Dar a ~. Parir, tener un hijo.<br />

-¿Qué le dijo una bombilla a otra?<br />

-Tanto tiempo dando a luz y nunca hemos tenido un hijo.<br />

3. (pol.) Agente físico que hace visibl<strong>es</strong> los objetos. 4. (hom. con nom. prop.)<br />

Nombre femenino.<br />

Pepe. - ¿Cómo se llama usté, lucero?<br />

Luz. María Lú.<br />

Pepe. Asina tenía que sé, que yena osté de r<strong>es</strong>plendor<strong>es</strong> lo que mira. C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson<br />

Veyán, Los guapos, pp. 11.<br />

5. (pseud. morf.) pl. Inteligencia. 6. (fras.) Ver la ~. fr. Nacer.<br />

Polito. ¡Caramba, señor alcalde, que a un reo de muerte no se le niega el último favor!<br />

Maximino. Cuidado que <strong>es</strong> usted t<strong>es</strong>tarudo. Por lo visto ha nacido usted en Aragón.<br />

Polito. No señor, soy madrileño.<br />

Maximino. ¿Usted madrileño?<br />

542


Polito. Y castizo. Bautizado en San Antonio de la Florida. Yo vi la luz en la Bombilla.<br />

Maximino. Usted habrá nacido en la Bombilla, pero de luc<strong>es</strong> <strong>es</strong>tá usted peor que la ronda de<br />

Valencia. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 41.<br />

Machacar. (pol.) 1. Golpear una cosa para reducirla a fragmentos pequeños pero<br />

sin llegar a triturarlo. 2. Insistir sobre una cosa.<br />

Teodoro. Señora (Machaca deprisa.)<br />

Sagrario. - ¡Ay, Teodoro! (Se miran un momento.) ¡Ay, ay, qué ojos!<br />

Teodoro. - ¡Señora! (Machaca.)<br />

Sagrario. Teodoro, comprendo que le rubor no nos deje hablar ni a usted ni a mí, pero atrévase<br />

usted.<br />

[ ]<br />

Sagrario. No, no machaque usted más.<br />

Teodoro. Ni usted tampoco. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El reclamo, pp. 932.<br />

Macho. (pol.) 1. Varón. 2. Hombre dotado de las cualidad<strong>es</strong> que son propias de su<br />

sexo, como el valor o la fuerza física.<br />

Ya te acordarás de lo que r<strong>es</strong>pondió el pintor Tamayo cuando un general le dijo: Porque aquí en<br />

<strong>es</strong>te valle de Méjico todos somos muy machos. Y Tamayo le r<strong>es</strong>pondió: Pu<strong>es</strong> en mi provincia,<br />

no. La mitad son machos y la otra mitad hembras. Y nos divertimos bastante. Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 142-143<br />

Macedonia. (hom. con nom. prop.) 1. País situado en Europa, que linda con<br />

Serbia, Bulgaria, Grecia y Albania. 2. Mezcla de diversas frutas.<br />

En el colegio una ma<strong>es</strong>tra <strong>es</strong>tá preguntando a sus alumnos:<br />

-Vamos a ver, ¿quién sabe dónde se encontraba Macedonia?<br />

Un niño, un poco d<strong>es</strong>pistado, levanta la mano y cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Ayer en el postre, señorita.<br />

Madera. (hom. parc. con Madeira) Madera. Parte más sólida de los árbol<strong>es</strong>, la<br />

cual <strong>es</strong>tá cubierta por la corteza. Madeira. Isla de Portugal.<br />

Unos niños <strong>es</strong>tán en el colegio. Como <strong>es</strong> su primer día de clase, los alumnos se <strong>es</strong>tán conociendo.<br />

Uno de ellos tiene un acento un poco raro y uno los niños, a la hora del recreo, se acerca a él y le<br />

pregunta:<br />

-Oye, ¿tú de dónde er<strong>es</strong>?<br />

-Yo, de Madeira.<br />

-¿Sí?, ¡Anda, como Pinocho!<br />

Madeira. Ver Madera.<br />

Madre. (pol.) 1. Nombre que se le da habitualmente a las monjas. 2. Mujer que ha<br />

tenido un hijo.<br />

En una fi<strong>es</strong>ta, dos personas se <strong>es</strong>tán pr<strong>es</strong>entando.<br />

- Vaya, su apellido <strong>es</strong> raro pero me suena; creo que en mi colegio había una monja que se llamaba<br />

543


igual. ¿Podría ser pariente suyo?<br />

-Pu<strong>es</strong> no se, ¿cuál era su nombre?<br />

-Huy, pu<strong>es</strong> no me acuerdo... nosotros la llamábamos siempre madre.<br />

-Pu<strong>es</strong> claro que <strong>es</strong> pariente mío; Es el nombre de mi mama.<br />

Soledad. Pu<strong>es</strong> ¡ay Dios mío!, que quiere mi papá que prof<strong>es</strong>e.<br />

[ ]<br />

Angelito. -¡Canastos! Eso no puede ser No quiero yo ¡Ay, qué cosa tan triste! ¿y en qué<br />

convento?<br />

Soledad. En el de Santa Clara; quieren que sea monja clara.<br />

[ ]<br />

Soledad. Su empeño <strong>es</strong> decidido y como <strong>es</strong> tan terco, tendré que ser madre por fuerza.<br />

Angelito. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>o <strong>es</strong> lo que yo quiero precisamente. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, El fuego de San<br />

Telmo, pp. 184-185.<br />

3. (pol.) Hec<strong>es</strong> que posee el mosto, el vino o el vinagre.<br />

Ponciano. [ ] Bueno, pero no me negarás que Antolín Pérez <strong>es</strong>taba dispu<strong>es</strong>to a llevarte al altar.<br />

Consolación. - ¿Y por qué no me llevó? Por mamá. Porque le tiene pánico a las suegras; acuérd<strong>es</strong>e<br />

usted, que gustándole un horror el vino, cuando venía a casa no se acercaba al tonel de manzanilla<br />

porque le dijeron que tenía madre. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 20.<br />

4. (pol.) ¡Mi ~!. Exclam. que se utiliza cuando alguien se sorprende de algo.<br />

Serafina.- ¡Hijo mío de mi vida!<br />

Giussepini.- ¡Mi madre! El dúo de la Afr. pp. 77<br />

Maduro,a. (pol.) 1. Fruta que <strong>es</strong>tá tierna, a punto para ser comida. 2. fig. Se<br />

aplica a personas entradas en años.<br />

Ceferina. - ¡Cáll<strong>es</strong>e! Esas cosas a mis años , que no son muchos, claro, pero vamos<br />

Marqués. La fruta más sabrosa <strong>es</strong> la madura C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 75.<br />

3. (pol.) Persona que ha alcanzado la capacidad psíquica e intelectual propia de<br />

una persona adulta. 4. (hom. con apellido) Apellido.<br />

Allí en su sala, sentado en un sillón <strong>es</strong>taba Max Maduro, que me saludó con una sonrisa suspicaz.<br />

[ ] (A <strong>es</strong>o por lo menos me ayudó la polémica inmadura con Maduro [ ] Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 383 y 385<br />

Ma<strong>es</strong>tro,a. (pol.) 1. Prof<strong>es</strong>ora que enseña a niños pequeños de hasta 12 años de<br />

edad. 2. Llave ~. Aquella que abre todas las puertas de una casa o un negocio.<br />

-¿Por qué todas las sirvientas de Lepe tienen el título de Magisterio?<br />

-Porque los señor<strong>es</strong> quieren amas de llav<strong>es</strong> ma<strong>es</strong>tras.<br />

Magdalena. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Dulce pequeño y<br />

redondo que se realiza con harina, azúcar, huevos, aceite y leche, el cual se cuece<br />

al horno sobre un molde de papel individual.<br />

544


AZOFAIFA<br />

No miento.<br />

La quier<strong>es</strong>, la adoras, suspiras por ella,<br />

la nombras dormido, la buscas d<strong>es</strong>pierto.<br />

Magdalena, dic<strong>es</strong>, al abrir los ojos,<br />

Magdalena, dic<strong>es</strong>, al rendirte al sueño.<br />

Y hasta hace unas horas, cuando en la hostería,<br />

te d<strong>es</strong>ayunabas, pediste al hostero<br />

en vez de ensaimada, una magdalena<br />

y <strong>es</strong>o fue una daga que horadó mi pecho. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 115-116<br />

Majo,a. (pol.) 1. Persona bella. 2. Persona cuyo carácter <strong>es</strong> bueno y apacible.<br />

Un chico le cuenta a su amigo:<br />

-Pu<strong>es</strong> tengo una novia más maja vamos que lo único malo <strong>es</strong> lo fea que <strong>es</strong>.<br />

Majareta. (etim. pop.) 1. Vocativo que indica que alguien no <strong>es</strong>tá en sus cabal<strong>es</strong>.<br />

2. Por etim. pop. maja pequeña.<br />

Soleá dijo sonriendo: Esta niña <strong>es</strong>tá majareta. Esta palabra sigo explicándote- viene de<br />

maja . Diminutivo de maja: majareta. Pequeña maja o algo así. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc.<br />

pp. 251.<br />

Maleta. (hom.) 1. Utensilio que se utiliza para los viaj<strong>es</strong>, que tiene forma<br />

rectangular, cerradura y asa para cogerlo con la mano. 2. Persona que realiza mal<br />

una actividad.<br />

545<br />

Margarita. -¿Qué hacemos? Tú no tien<strong>es</strong> equipaje.<br />

Manolito. -¡Qué apuro!<br />

Inocente. Y todo por una maleta. ¡Tantos maletas que hay por ahí! C. Arnich<strong>es</strong>& G. Cantó, Las<br />

manías, pp. 117.<br />

Malo,a. (pol.) 1. Falto de salud. 2. Que posee un mal sabor.<br />

Un niño le dice a su madre:<br />

-Máma, el abuelo <strong>es</strong>tá malo.<br />

-Pu<strong>es</strong> apártalo y cómete las patatas.<br />

3. (pol.) Billete que no <strong>es</strong> de curso legal.<br />

Un hombre <strong>es</strong>taba comiendo en un r<strong>es</strong>taurante. Al terminar pide la cuenta y paga. Cuando lo hace<br />

el camarero mira el billete y dice:<br />

-Lo siento, caballero, pero <strong>es</strong>te billete <strong>es</strong> malo.<br />

-No será tan malo como la comida.<br />

4. (pol.) Malvado. 5. (pol.) Chiste ~. Que no tiene gracia.<br />

-Esto <strong>es</strong> un niño que le pegaba a los chiquitin<strong>es</strong>. ¿Quién <strong>es</strong> el malo?


-El chiste.<br />

Mama. (hom./par. acent.) 1. (verb. mamar) Hacer la felación. 2. mamá. (sust.)<br />

Madre.<br />

Trató de disculparse una vez más, pero la próxima vez que abrió la boca introduje mi pene por ella<br />

y la afirmé por el cuello y la cabeza, como cepo suave, ordenándole: ¡Mama! ¡Mama!, que casi<br />

parecía el clamor de un hijo hebreo perdido. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 481-482<br />

Mamar. (pol.) 1. Succionar un bebé con los labios y la lengua la leche que<br />

contienen los pechos. 2. Beber licor<strong>es</strong>.<br />

Un chico le pregunta a su madre:<br />

-Mamá, mamá, ¿los bebés maman?<br />

-Sí, hijo.<br />

-¿y yo mamaba?<br />

-Sí, hijo mío.<br />

-¿D<strong>es</strong>de chiquitín?<br />

-Sí, hijo mío.<br />

-Entonc<strong>es</strong>- exclama el joven indignado- para qué quier<strong>es</strong> que vaya a Alcohólicos Anónimos si la<br />

adicción a la bebida me la creaste tú d<strong>es</strong>de que nací.<br />

Mancha. (hom. con nom. prop.) 1. Parte de la m<strong>es</strong>eta <strong>es</strong>pañola. 2. Fam. Todo<br />

aquello que <strong>es</strong> malo, que produce d<strong>es</strong>gracias.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo tener una familia en la Mancha que una mancha en la familia.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Señal que se crea en una cosa debido a haberlo tocado<br />

con un cuerpo u objeto que <strong>es</strong>taba sucio.<br />

Reme. A <strong>es</strong>te crío <strong>es</strong> que le tengo una hincha que le hacía pedazos. No le dejo un día tranquilo.<br />

Ya no le llaman en too el barrio más que el chico de la mancha. [Porque siempre lo <strong>es</strong>tá<br />

manchando.] C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 51<br />

Pérez. [ ] Hace dos años me pr<strong>es</strong>enté diputado ¿Por dónde dirá usted?<br />

Eulogia. No sé.<br />

Pérez. Por la Mancha.<br />

Eulogia. - ¿Por cuála?<br />

Pérez. Pu<strong>es</strong> por la única, no hay más que una.<br />

Eulogia. (¡Embustero!) ¿Y <strong>es</strong>ta otra?<br />

Pérez. Es grasa; C. Arnich<strong>es</strong> & J. López Silva, Los d<strong>es</strong>camisados, pp. 838-839.<br />

4. (fras.) Sin ~. Fig. Sin haber tenido relacion<strong>es</strong> sexual<strong>es</strong>.<br />

546<br />

Un chico siempre <strong>es</strong>taba instando a su novia a tener relacion<strong>es</strong> íntimas. La chica siempre se negaba<br />

y le decía:<br />

-Que no, Pedro, que no, que yo quiero llegar limpia y sin mancha al matrimonio.<br />

-Mujer, si <strong>es</strong> por <strong>es</strong>o no te preocup<strong>es</strong>. D<strong>es</strong>pués te das un baño y listo.


Manchego. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> natural de la Mancha. 2. Tipo de qu<strong>es</strong>o que<br />

<strong>es</strong>tá curado.<br />

Roquefort. - Es que soy hijo de padr<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>.<br />

Ángel. - ¡Ah, vamos! ¡Ya me extrañaba a mí!<br />

Roquefort. -Mi padre era de Valdepeñas.<br />

Ángel. - ¡Hombre, qué contraste! Su padre, manchego, y usted, Roquefort. Antonio Paso y<br />

Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 63.<br />

Mandar. (pol.) 1. Ordenar, manif<strong>es</strong>tar con autoridad el d<strong>es</strong>eo de que se haga algo.<br />

2. Enviar a una persona o cosa a un lugar.<br />

Un hombre le dice a su mujer:<br />

-A ver, ¿quién manda en <strong>es</strong>ta casa?<br />

-¡Yo! dice rápidamente ella.<br />

-Pu<strong>es</strong> mándame a por cuatro cervecitas, anda.<br />

3. (pol.) Enviar alguna cosa.<br />

547<br />

Serafín. [ ] (Avanza hacia Lucio.) ¿A ver si se me ve el babero, señor? No, ¿verdad? Pu<strong>es</strong> me<br />

parece a mí que a un individuo que no usa ya la denticina, no se le manda naa; si acaso,<br />

expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> y cariñosas. De forma, que servidor hará con la J<strong>es</strong>usa aquello que salga de su corazón<br />

y de su gusto. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 53-54<br />

Manguera. (etim. pop.) 1. Tubo de goma por el que circula el agua utilizada por<br />

los bomberos para poder llegar con ella más cómodamente al fuego. 2. Etim. pop.<br />

con mango.<br />

Un niño le pregunta a otro:<br />

-¿Sab<strong>es</strong> lo que <strong>es</strong> una manguera?<br />

-No sé.<br />

-Una señora que vende mangos.<br />

Mano. (pol.) 1. Parte del cuerpo situada al final del brazo. 2. Hisp. Hermano.<br />

-¿Qué dice el hombre mejicano d<strong>es</strong>pués de masturbarse?<br />

-¡Gracias mano!<br />

3. (pol.) Capa de color, y<strong>es</strong>o, etc., que se da sobre una pared o un mueble.<br />

Tere. (A Pepe.) Oye, ¿y si nos pusiera un <strong>es</strong>tablecimiento de vinos?<br />

Pepe. Eso ya va más encarrilao.<br />

Tere. Podríamos añadir una miaja de tienda de comidas y yo me apañaría a guisar.<br />

Pepe. Bueno, tú haz lo que te encuadre; ahora, que servidor, trabajar, de ninguna forma; que yo<br />

ya no vuelvo a coger la brocha más que pa los usos domésticos, porque en cuanto yo tenga la<br />

probabilidad de tener dos p<strong>es</strong>etas seguras, me dic<strong>es</strong>, como pintor, que te dé una mano, y no te doy<br />

una mano ni pa levantarte del suelo. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 47.<br />

4. (fras.) con una ~ adelante y otra atrás. fr. fig. No tener dinero ni bien<strong>es</strong>.


Se encuentran dos amigas cubanas en Miami:<br />

-Hola, ¡cuánto tiempo hace que no nos vemos!<br />

-Sí, <strong>es</strong> verdad.<br />

-Pero ¡qué bien que <strong>es</strong>tas! Veo que has progr<strong>es</strong>ado mucho, me acuerdo cuando llegaste aquí, tan<br />

pobrecita<br />

-¡Anda que no! Y pensar que cuando llegué tenía una mano delante y otra atrás.<br />

-Si que me acuerdo, y, ¿cómo lo lograste?<br />

-Bueno, -r<strong>es</strong>pondió la otra con suspicacia- corrí una mano.<br />

5. (fras.) echar ~. Coger algo.<br />

Tanto pensé en manos que eché mano a su mano [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 280<br />

6. (fras.) <strong>es</strong>tar en la algo en la ~ de alguien. Depender de su elección.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Mira, Udosia, yo quisiera pedirte un gran favor.<br />

Eudoxia. Pida usté, que si <strong>es</strong>tá en mi mano<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Está en tu mano y en tu pie y en toa tu persona. C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la<br />

Petra, pp. 42.<br />

7. (fras.) Irse a las ~. Reñir de forma violenta.<br />

Don Gonzalo. - ¿Te ha dicho al fin por qué le dio las dos punteras a Picavea?<br />

[ ]<br />

Don Gonzalo.- ¿Qué sospechas?<br />

Florita. Que Picavea y Galán se han ido a las manos; mejor dicho, se han ido a los pi<strong>es</strong> por mi<br />

causa. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 69.<br />

8. (fras.) pedir la ~. Pedir en matrimonio a una mujer, solicitando el permiso a la<br />

familia de la misma.<br />

Alejo. - ¡Se quien casar! ¡Yo lo disculpo porque son primos!<br />

Casilda. -Y yo.<br />

Alejo. -Y me han dicho que venga y pida a tu marido la mano de ésta. A mí me se hace poco.<br />

Porque, ¿qué hacen con una mano na más? Pero, en fin, ellos verán. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun.<br />

pp. 13<br />

Manola. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Nombre que recibe la<br />

masturbación masculina.<br />

Dos amigos conversando en una discoteca:<br />

-Tengo un problema, no sé relacionarme con las chicas, no sé de que hablar con ellas...<br />

-Nada, hombre. Lo que tien<strong>es</strong> que hacer <strong>es</strong> hablar de cualquier tontería de lo primero que se te<br />

ocurra.<br />

El chico se decide y, acercándose a una chica, le dice:<br />

-Hola, ¿cómo te llamas?<br />

-Manola.<br />

-Anda, ¡cómo mis pajas!<br />

548


Manso. (hom. con apellido) 1. Apellido de la protagonista de la obra. 2. Animal<br />

que no <strong>es</strong> bravo o persona que <strong>es</strong> tranquila. 3. Hombre que <strong>es</strong> engañado por su<br />

mujer.<br />

MONCADA<br />

El privado se casó<br />

con la Manso de Jarama,<br />

y tanto gustó la dama<br />

al propio Rey, que exclamó<br />

al conocella: ¡Por Cristo,<br />

que en mi vida logré ver<br />

una tan linda mujer<br />

como la que agora he visto!<br />

A su conquista me lanzo,<br />

que <strong>es</strong>a Manso <strong>es</strong> un t<strong>es</strong>oro;<br />

y sabiendo que el de Toro<br />

al par que Toro era Manso,<br />

rápido como un cohete<br />

puso cerco a la señora,<br />

y al cabo de media hora<br />

era ya de Alfonso siete. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 109<br />

Cordero. De todos modos <strong>es</strong> preciso averiguar<br />

Manso. Indagar<br />

Cordero. Y matar. Yo te juro por todos los Corderos, mis acendient<strong>es</strong>, que si <strong>es</strong> la mía, me batiré<br />

con él; y ant<strong>es</strong> que me mate he de probarle que los Corderos se venden caros.<br />

Manso. Ya lo sé. Y si <strong>es</strong> la mía, sólo te digo que sabré demostrar lo que <strong>es</strong> un Manso. C. Arnich<strong>es</strong><br />

& C. Lucio, Calderón, pp. 331-332<br />

Manuela. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Coche de alquiler,<br />

abierto y tirado por un caballo.<br />

Manuela. Ya se ve que <strong>es</strong> una grulla.<br />

Consolación. - ¡Yo grulla!<br />

(Le da una tarascada en el sombrero y se lo deja colgando por detrás.)<br />

Manuela.- ¡Ay, mi capota!<br />

Consolación. (Al público y con voz serena.) Le he bajao la capota a la Manuela. Antonio Paso<br />

y T. Borrás, El chof. pp. 53.<br />

Manzana. (pol.) 1. Fruto del manzano, de tamaño medio, que puede ser de color<br />

rojo, amarillo o verde. 2. verde ~. Color verde muy claro.<br />

Paco. ¿Por qué habré salío yo <strong>es</strong>ta tarde de lila, padre?<br />

Valentina. ¡Pero que tié que ver la ropa!<br />

Paco. Sí, señora, sí; que hay color<strong>es</strong> sombron<strong>es</strong> ¡Y siempre que he salío de lila me han catao!<br />

Bernabé. No hagas caso. Ya v<strong>es</strong>, éste va de verde manzana, y de poco lo mondan. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Chic. Peñ. pp. 55.<br />

Mapa. (fras.) 1. Repr<strong>es</strong>entación geográfica de una parte o de la tierra entera en<br />

una superficie plana. 2. borrar del ~. fr. fig. Eliminar una cosa.<br />

549


Bin Laden <strong>es</strong>taba hablando con sus colegas:<br />

-El día que borre del mapa a América seré feliz.<br />

Uno de ellos r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Sin ningún problema. ¿Alguien tiene una goma por ahí?<br />

Mar. (fras.) 1. Masa de agua salada que <strong>es</strong>tá delimitada geográficamente. 2. la ~.<br />

Mucho, gran cantidad de algo.<br />

En Cádiz recorrimos la ciudad, y al pasar por una puerta de las antiguas murallas vi un letrero que<br />

decía: Puerta del Mar. Pregunté a Curro por qué llamaba así a aquella puerta si no pasaba por<br />

ella el mar.<br />

-No; pero pasa la mar de gente dijo él.<br />

La mar de gente quiere decir la gente del mar, así como p<strong>es</strong>cador<strong>es</strong> y marineros. Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 145<br />

3. (hom. con nom. prop.) El ~. Nombre de un disco de Debussy.<br />

-[ ] Me gustaría oír el mar mientras hacemos el amor.<br />

-Bueno digo yo-, tendremos que buscar un lugar cerca de la costa.<br />

[ ]<br />

-Pero ¡Mira que er<strong>es</strong> tonto! me dice-. Yo quiero decir El Mar, de Debussy. Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 371<br />

550<br />

Le conté a Olga que había un pobre muchacho inválido en La Habana Vieja que <strong>es</strong>taba loco con el<br />

mar, que no veía d<strong>es</strong>de su cuarto interior que era una celda de retiro <strong>es</strong>piritual forzoso y ya que no<br />

podía ver el mar quería oírlo. [ ] Olga bien pudo haberme dicho que le consiguiera una caracola a<br />

<strong>es</strong>te ser isleño que añora el mar, lo que r<strong>es</strong>ultaría irónico pu<strong>es</strong> era yo quien oyendo El Mar<br />

conseguía una caracola. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 372<br />

Marca. (hom.) 1. (sust.) Distintivo que se pone en las prendas de v<strong>es</strong>tir para<br />

denotar su calidad, distinguiéndolas de otras. 2. (verb.) Acción de marcar.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-Ayer me compré un reloj.<br />

-¿De bolsillo?<br />

-No de pulsera.<br />

-¿Qué modelo?<br />

-Automático.<br />

-¿Qué marca?<br />

-La hora.<br />

Marco. (hom.) 1. Antigua moneda alemana de curso legal. 2. Armadura que<br />

refuerza el borde de ciertos objetos.<br />

Un lepero emigrante viene de Alemania para casarse. Se va encontrando a un montón de viejos<br />

amigos y uno de ellos le pregunta:<br />

-¿Y vais a hacer aquí vu<strong>es</strong>tra casa?<br />

-Sí. He traído 500.000 marcos.<br />

El amigo, asombrado, le dice:


-Pu<strong>es</strong> sí que va a tener ventanas la casa<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre propio. 4. (Verb. marcar.) Señalar.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer que ha comprado helados para sus hijos. Ella quiere uno en<br />

<strong>es</strong>pecial, pero no sabe como diferenciarlo para que no se lo coman sus hijos.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve que le pone una marca y lo diferencia así.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Marco Polo.<br />

Marear. (pol.) 1. Mol<strong>es</strong>tar. 2. prnl. Turbársele la cabeza a una persona y<br />

revolvérsele el <strong>es</strong>tómago debido al movimiento de los coch<strong>es</strong>, etc.<br />

Sidoro. Y <strong>es</strong>tos diez mandamientos se encierran en dos: en no darl<strong>es</strong> ni un real y en no tomarlas<br />

en serio ni en Cuar<strong>es</strong>ma, porque las mujer<strong>es</strong> son como los caballitos del tiovivo: que te divierten<br />

siempre y cuando no te mareen. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 16.<br />

Margarita. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre femenino. 2. Planta herbácea que<br />

tiene cuatro o seis centímetros de altura, con flor<strong>es</strong> de hojas blancas y centro<br />

amarillo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un jardinero?<br />

-Que tenga una hija Margarita y que la dejen plantada.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de bebida alcohólica.<br />

Eran tr<strong>es</strong> amigos que <strong>es</strong>taban hablando en un bar, de pronto uno pregunta:<br />

-Oye, ¿tú como llamas a tu <strong>es</strong>posa?<br />

-Yo le digo Cielo , porque <strong>es</strong>tar con ella <strong>es</strong> como <strong>es</strong>tar en las nub<strong>es</strong>.<br />

Entonc<strong>es</strong> interviene el segundo y dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo a mi mujer le digo "Margarita", porque le gusta mucho el Téquila.<br />

Por último dice el tercero:<br />

-Ah, pu<strong>es</strong> yo a mi mujer le digo "t<strong>es</strong>oro", porque todo mundo me pregunta que de dónde la<br />

d<strong>es</strong>enterré...!!!<br />

María. (hom. con nom. prop.) 1. Virgen, Madre de Dios. 2. Conocida marca de<br />

galletas.<br />

Ángel. -A mí que me deb<strong>es</strong> la idea de meter una <strong>es</strong>tampa de J<strong>es</strong>ús y otra de San José con un<br />

anuncio que decía: En <strong>es</strong>te paquete de galletas va la Sagrada Familia. Al que la pr<strong>es</strong>ente en el<br />

<strong>es</strong>tablecimiento se le gratificará con 500 p<strong>es</strong>etas.<br />

Aniceto. -Lo cual que era un timo, porque no metíamos más que a San José y a J<strong>es</strong>ús.<br />

Ángel. - ¡Ah! ¿Pero las galletas no eran María? Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob.<br />

pp. 24.<br />

551


3. (hom. con nom. prop.) Santa ~. a) Expr<strong>es</strong>ión coloquial que se dice ante algo<br />

que no <strong>es</strong> natural. b) Nombre de una de las tr<strong>es</strong> carabelas que llevó Colón en su<br />

viaje a América.<br />

Estando Jaimito en clase de historia le pregunta su prof<strong>es</strong>or:<br />

-Jaimito, dime el nombre de las tr<strong>es</strong> carabelas con las que Cristóbal Colón d<strong>es</strong>cubrió América.<br />

Jaimito sin r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta se queda en blanco hasta que ve pasar por la ventana a una niña con un<br />

v<strong>es</strong>tido muy feo y exclama:<br />

-¡Santa María que pinta tiene la niña!<br />

Lo que provoca que el prof<strong>es</strong>or le felicite creyendo que ha r<strong>es</strong>pondido correctamente.<br />

Marinero. (pol.) 1. Hombre de mar que trabaja en una embarcación. 2. Prenda<br />

que pertenece o se asemeja a la marina o a los marineros.<br />

Leonor. [ ] y no <strong>es</strong> el primer traje de marinero que hago.<br />

Señora Calixta. - ¡Pero hay que ver la poca vergüenza! ¿Pu<strong>es</strong> no dice que sabe?<br />

Leonor. Y, además, lo he cortado con patrón.<br />

Don Antonio. Y ya sabe usté de toda la vida que donde hay patrón<br />

Señora Calixta. Donde hay patrón nos se manda <strong>es</strong>te marinero , que <strong>es</strong> lo que yo digo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 120-121.<br />

Mariquita. (hom. con nom. prop.) 1. Marica, persona homosexual. 2.<br />

Hipocorístico de María.<br />

Barbero. [ ] y <strong>es</strong>to, no me pasa a mí más que por tonto, por confiado, por bueno y por<br />

Mariquita ! Ella, Mariquita, <strong>es</strong> la que tiene la culpa de todo; C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C.<br />

Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp. 716<br />

Marmolillo. (pseud. morf.) 1. Persona torpe y de cort<strong>es</strong> alcanc<strong>es</strong>. 2. Dim. de<br />

mármol. Roca caliza metamórfica y dura, caracterizado por su carácter frío.<br />

Venancio. - ¡Qué sé yo ! ¡Señó Ulogio, yo no sé qué tie <strong>es</strong>a mujer para mí! ¿Usté ve que la he<br />

visto ? ¡Misté cómo me he quedao!<br />

Señor Eulogio. (Le toca la mano.) ¡Frapé!<br />

Venancio. - ¡Un mármol !<br />

Señor Eulogio. - ¡Anda, siéntate, marmolillo ! C. Arnich<strong>es</strong>, El santo de la Isidra, pp. 709.<br />

Marrano. (pol.) 1. Animal que vive en cuadras y se caracteriza por su mal olor. 2.<br />

Persona que va sucia, sin aseo alguno.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cerdo?<br />

-Que por mucho que se lave le siguen llamando marrano.<br />

Marsellés,sa. (pol.) 1. Natural de Marsella. 2. Himno nacional francés.<br />

Cantinflas: Usted como que no <strong>es</strong> de por aquí ¿verdad?<br />

Extra 1: [Cont<strong>es</strong>ta en francés]<br />

Cantinflas: ¿Que que qué?<br />

Extra 1: Yo soy franc<strong>es</strong>a.<br />

552


[ ]<br />

Extra 1: ¡Ah! No, yo soy de Marsella.<br />

Cantinflas: ¿Usted <strong>es</strong> de Marsella?<br />

Extra 1: Oui.<br />

Cantinflas: Oú la-la. No, pu<strong>es</strong> no sé, siguiéndola con confianza que ahorita vamos a entrar en la<br />

batalla y aquí le defiende su, su, su, su francés mexiqué. [La abraza con fuerza.] Agárr<strong>es</strong>e, ¡ay!<br />

Secretario del Director: ¿Qué <strong>es</strong>tás haciendo?<br />

Cantinflas: Aquí tocando la marsell<strong>es</strong>a.<br />

Secretario del Director: ¿Cómo?<br />

Cantinflas: Que mademoiselle <strong>es</strong> de Marsella. Cantinflas, El extra.<br />

Marx. (hom. parc. con más) Marx. Político fundador del comunismo. Más.<br />

Término que denota la idea de exc<strong>es</strong>o de algo.<br />

Quería apurarla pero no <strong>es</strong>pantarla, y así, inadvertido avisado que era, hice una cita cerca de la<br />

casa de citas:<br />

-Tenemos que llegar a donde vamos ant<strong>es</strong> de que comience el monzón.<br />

-¿Cómo?<br />

-Nada, una frase del viejo Carl.<br />

-¿Karl? ¿Karl Marx?<br />

-Marx o menos. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 448-449<br />

Más. Ver Marx.<br />

Masa. (hom. con nom. prop.) 1. Mezcla <strong>es</strong>p<strong>es</strong>a blanda pero consistente que<br />

r<strong>es</strong>ulta de añadir un líquido a una materia pulverizada. 2. Nombre que recibe un<br />

personaje de cómic, caracterizado por su color verde.<br />

En una panadería, la mujer le dice al marido:<br />

-Manolo, haz la masa.<br />

El hombre, con mucho cachondeo, dice dándose puñetazos en el pecho:<br />

-Grrrrrrrrr.<br />

3. (pol.) Conjunto del pueblo de una nación.<br />

Se abre el telón y se ve a un bollo crudo que grita: ¡Yo no quiero ser bollo!<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a una barra cruda que grita: ¡Yo no quiero ser barra!<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ven a unas magdalenas crudas que dicen d<strong>es</strong><strong>es</strong>peradas: ¡Nosotras no<br />

queremos ser magdalenas!<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la obra?<br />

-La rebelión de las masas.<br />

4. (fras.) Con las manos en la ~. Pillar a alguien justo en el momento en que <strong>es</strong>tá<br />

haciendo una cosa.<br />

En un juicio, el juez le pregunta al acusado:<br />

-Sí, usted será inocente pero no me negará que lo pillaron con las manos en la masa.<br />

553


-No lo niego, señor Juez. Es que verá usted, yo soy panadero<br />

Mascarilla. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Máscara que cubre nariz y boca para proteger al que<br />

r<strong>es</strong>pira de agent<strong>es</strong> patógenos. 2. (Adv. cant.+ adj.) Más + carilla. Dim. de caro.<br />

Que tiene un alto precio.<br />

Un árabe <strong>es</strong>tá en la sala de operacion<strong>es</strong>. El cirujano <strong>es</strong>tá abriendo al paciente y de pronto ve como<br />

se r<strong>es</strong>bala la mascarilla de la cara:<br />

-¡La mascarilla!- le indica a la enfermera- ¡la mascarilla!<br />

Y el árabe, ya mosqueado, dice:<br />

-La mascarilla no, póngame la más baratilla.<br />

Masculino,a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Varón. 2. (adv.cant.+ *dim. de culo) Más + culino.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la diferencia entre el hombre y la mujer?<br />

-El hombre <strong>es</strong> masculino y la mujer más culona.<br />

Mata. (hom. con apellido) 1. Verb. As<strong>es</strong>inar. 2. Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

En la consulta de un doctor, el paciente le pregunta a la enfermera:<br />

-Por favor, ¿el doctor Mata?<br />

-Sí, ¿qué d<strong>es</strong>ea?<br />

-Anular la consulta.<br />

Matador. (pol.) 1. Nombre que se aplica a un torero. 2. Persona que mata a una o<br />

más personas.<br />

554<br />

Lázaro. -Esto <strong>es</strong> que tú sab<strong>es</strong> tanto de medicina como yo de domar focas; que me diste por muerto,<br />

y sólo <strong>es</strong>taba cataléptico, y que gracias al invento de Ponta da Punta no me he quedado allí para<br />

siempre.<br />

[ ]<br />

Lázaro. -Sí, mucho Lázaro, y a los cuatro días de sepeliarme te atavías con una bata de color rosa y<br />

te dispon<strong>es</strong> a cenar mano a mano con mi matador.<br />

César. -Es una ofensa que yo no puedo consentir. Como médico no tengo nada de qué<br />

reprocharme; hasta última hora te <strong>es</strong>tuve poniendo inyeccion<strong>es</strong>.<br />

Lázaro. -Lo sé; ant<strong>es</strong> de matarme me diste cuatro pinchazos. Antonio Paso y Martínez Cuenca,<br />

D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 41.<br />

Matar. 1. As<strong>es</strong>inar, quitar la vida. 2. (pol.) Esforzarse en demasía o realizar un<br />

trabajo muy intenso.<br />

Dora. Bueno, pr<strong>es</strong>éntame a tus convidados.<br />

Domingo. Aquí, a Simón, ya lo conoc<strong>es</strong><br />

Dora. ¡Ah, sí! ¿Qué tal amigo Simón? (Dándole la mano.) ¿Se trabaja mucho?<br />

Simón. Mucho, sobre to <strong>es</strong>te m<strong>es</strong> de diciembre y enero [Simón <strong>es</strong> el cochero de cajas de<br />

muertos]<br />

Dora. Bueno, pero su trabajo no <strong>es</strong> para matarse. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p.<br />

pp. 13.


3. (pol.) Me ha matado. Fórmula con la que se da a entender el rechazo o el<br />

asombro que algo le produce al hablante.<br />

Tío Cuco. Es el Serranito.<br />

Maximino. ¡Hola!<br />

Tío Cuco. Que <strong>es</strong>tá con el Posturas y una amiga de Madrid celebrando su triunfo de <strong>es</strong>ta tarde<br />

como matador.<br />

Maximino. ¡Pu<strong>es</strong> me ha matao! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 32.<br />

4. (fras.) ~ el gusanillo. fr. fig. fam. Comer un poco para saciar un hambre<br />

incipiente.<br />

La gente del velorio, sin dejar de rezar, bebía y fumaba. Comían unas galletas que olían a anís y a<br />

otras <strong>es</strong>pecias, con las cual<strong>es</strong> algunos camp<strong>es</strong>inos dicen que matan un gusanillo que tienen en el<br />

<strong>es</strong>tómago. ¡Y luego habla Curro de los perforant<strong>es</strong> de América! Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc.<br />

pp. 286<br />

5. (fras.) ~ el tiempo. Entretener el tiempo.<br />

Un joven se encuentra con su médico:<br />

-Hola, ¿cómo usted por aquí?<br />

-Pu<strong>es</strong> nada r<strong>es</strong>ponde el doctor- dando una vuelta intentando matar el tiempo.<br />

-¡Ah! ¿Es que ya se quedó sin pacient<strong>es</strong>?<br />

6. (fras.) ~ la sed. Quitar la sed bebiendo algún líquido.<br />

-¿Por qué los de Lepe duermen con un vaso de agua y una pistola encima de la m<strong>es</strong>illa?<br />

-Porque <strong>es</strong> para matar la sed de media noche.<br />

Matriz. (pol.) 1. Víscera hueca situada en el interior de la pelvis de las hembras<br />

en donde se d<strong>es</strong>arrolla el feto hasta el momento del parto. 2. fig. Entidad principal<br />

que genera otras.<br />

Era una señora tan chiquita, tan chiquita... que en vez de matriz, tenia sucursal.<br />

Mayar. (hom. parc. con llamar) Mayar. Maullar, voz que produce el gato.<br />

Llamar. Producir sonidos una persona a otra para llamarle la atención.<br />

555<br />

Sisenando. - [ ] Me he enterado hasta de la contraseña que tienen para llamarse.<br />

Casilda. - ¡Ah! ¿Sí?<br />

Sisenando. -Él la maya.<br />

Casilda. - ¿Cómo?<br />

Sisenando. -Que la llama.<br />

Casilda. - ¿En qué quedamos?<br />

Sisenando. -Que la llama y la maya. Se asoma y dice amorosamente: ¡Miau, miarramiau! , y ella<br />

le cont<strong>es</strong>ta: ¡Quiquiriquí! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 33.<br />

Mayor. (pol.) 1. Que tiene más masa, volumen. 2. Que tiene más edad.


-¿Cuál <strong>es</strong> mayor el sol o la luna?<br />

-Pu<strong>es</strong> la luna porque la dejan salir de noche.<br />

Mayor<strong>es</strong>. (pol.) 1. Antepasados de una persona. 2. Grand<strong>es</strong>.<br />

Sidoro. - ¿Y pa qué quiero vivir ? ¡Me he quedao sin naa! Me han quitao el solar de mis<br />

mayor<strong>es</strong>.<br />

Custodio. De tus mayor<strong>es</strong> sinvergüenzas C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 70.<br />

Mea. (par. interling.) 1. Vocablo latino que corr<strong>es</strong>ponde al pos<strong>es</strong>ivo <strong>es</strong>pañol mi. 2.<br />

Voz con la que una persona indica que quiere orinar.<br />

Gala. - (Cayendo de rodillas.) Perdón, perdón, que yo no he sabido consentirlo; yo no he debido<br />

hacer la vista gorda. (Dándose golp<strong>es</strong> de pecho.) ¡Mea culpa! ¡Mea culpa!<br />

Magdalena. - ¡Mamá!<br />

Gala. - ¡Mea, mea!<br />

Lázaro. - (A Magdalena.) No te preocup<strong>es</strong>, <strong>es</strong> del susto. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>.<br />

<strong>es</strong>p. pp. 42.<br />

Media. (hom.) 1. Prenda de punto de nailon, seda, etc., que cubre el pie y la<br />

pierna. 2. Mitad de una hora.<br />

Pepe. - [ ] (El señor Pepe mira a Alejo, que <strong>es</strong>tá en el balcón haciendo visaj<strong>es</strong> y riendo con una<br />

vecina.) ¿Qué querrá <strong>es</strong>e golfo? Mi mujer to el día quitando hierro a la puntualidá y a la reztitú y<br />

éste sinvergüenza aquí. ¡Alerta, Pepe! (Da la media en el reloj. A Alejo en voz alta.) La media.<br />

Alejo. - (Cont<strong>es</strong>ta obs<strong>es</strong>ionado y alegre.) Pu<strong>es</strong> la media de <strong>es</strong>as calaitas de moda, que te digo<br />

que (Volviendo a la realidad y poniéndose serio.) Digo, voy. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 16<br />

Medida. (pol.) 1. Acción y efecto de medir. 2. Disposición que se toma para hacer<br />

frente a una situación determinada.<br />

Un hombre ve a un amigo suyo d<strong>es</strong>aliñado, ojeroso , por lo que le pregunta:<br />

-Hombre, ¿qué te ha pasado?<br />

-Nada, que llegué a la casa y encuentro a mi mujer haciendo el amor con un amigo.<br />

-¡Mierda! ¿Y qué medidas tomaste?<br />

-¿Tomar medidas? ¡Pero si se lo tenía metido hasta el fondo!<br />

Medio. (pol.) 1. Aquello que <strong>es</strong> igual a la mitad de una cosa. 2. En según que<br />

contextos, <strong>es</strong>te término se puede sustituir por el vocablo forma.<br />

Rosario. Mire usted. Todo el que quiere que le conceda algo viene d<strong>es</strong>de aquella cruz (señalando<br />

a la primera izquierda) que ve usted allí, de rodillas y con los brazos abiertos hasta la misma<br />

ermita.<br />

Polito. ¡Pero d<strong>es</strong>de aquella cruz a la ermita hay un kilómetro!<br />

Rosario. Y medio.<br />

Polito. ¿Y medio? ¿Y medio de venir de otro modo no hay? Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 54.<br />

3. (pol.) Ambiente, ámbito que rodea a una persona. 4. (pseud. morf.) pl. Dinero,<br />

hacienda.<br />

556


Nosotros, mi hermano y yo, logramos vender unas entradas a las pocas gent<strong>es</strong> con medios que<br />

conocíamos, no en nu<strong>es</strong>tro medio. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 355<br />

4. (pol.) ~ de comunicación. Órgano que se d<strong>es</strong>tina a la información pública.<br />

En una pintada:<br />

-¡No queremos más medios de comunicación!... ¡Los queremos completos!<br />

Mejilla. (etim. pop.) 1. Cada una de las part<strong>es</strong> blandas que forman la pared<br />

externa de la cavidad bucal. 2. Por etim. pop. hembra del mejillón.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un mejillón?<br />

-Enamorarse de una mejilla.<br />

Melón. (pol.) 1. Planta herbácea anual, cuyo fruto tiene la cáscara amarilla o<br />

verde y su carne <strong>es</strong> dulce y blanda. 2. fam. fig. cabeza.<br />

Pollo. Oiga usté, y si le pego yo dos patás en la boquita del <strong>es</strong>tómago a cualquier amigo o<br />

conocido, ¿no me dejarán sin postre?<br />

Don Antonio. Según; porque como me dé a mí por <strong>es</strong>tropear melon<strong>es</strong> (Los mira con recelo.)<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 164.<br />

3. (pol.) Apelativo cariñoso dirido a un varón.<br />

Encarna. (Jadeante y contenta.) Padre, padre<br />

Hilario. ¿Qué pasa, chiquilla?<br />

Encarna. Que ya que ya vienen por allá abajo Paco y el señor Bernabé.<br />

Hilario. ¡Pero qué nerviosa, hija y qué coloraíta te has pu<strong>es</strong>to! De que v<strong>es</strong> a <strong>es</strong>e melón, cerezas.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 20.<br />

4. (pol.) fig. fam. Torpe, necio.<br />

Paco. El público me ha vuelto loco, padre.<br />

Bernabé. Toos gritándole: Mójate los dátil<strong>es</strong>. Entra por uvas, melón, que <strong>es</strong> un pera.<br />

Paco. Dátil<strong>es</strong>, uvas, melón y tirándome naranjas. Que si no hubi<strong>es</strong>e sido más que fruta nominal,<br />

menos mal. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 56.<br />

Memoria. (pol.) 1. Facultad que tienen los humanos para recordar cosas. 2.<br />

Capacidad que poseen los ordenador<strong>es</strong> para el almacenamiento de datos.<br />

-¿Saben en que se diferencian los ordenador<strong>es</strong> Americanos de los Español<strong>es</strong>?<br />

-Los Ordenador<strong>es</strong> americanos tienen memoria, mientras que los <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> tienen un vago<br />

recuerdo.<br />

Menda. (hom. parc. con monda) Menda. Yo. Monda. Cáscara o mondadura de<br />

los frutos.<br />

557


Gonzalo. Y tú ¡bebe también, Dani! ¡Bebamos todos! (Le da a ella.) ¿Usted no <strong>es</strong> mi<br />

administrador? ¿Tú no er<strong>es</strong> mi secretario? Pu<strong>es</strong> a beber , ¡y no hay más! Y oigan usted<strong>es</strong><br />

(Acariciando a Dani.) A mí me ha gustado hasta el delirio <strong>es</strong>te melocotoncito fino, sabroso ¿no,<br />

cielo? (La acaricia.) He tenido que tomarlo como venía (Por ellos): con pellejo y todo. Ya lo<br />

mondaré y tiraré las mondas.<br />

Don Evaristo. Lo de monda <strong>es</strong> por menda , y usté perdone el retruecanillo; pero el cocktelito<br />

me incita a ciertas libertad<strong>es</strong> C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 43.<br />

Mendrugo. (pol.) 1. Trozo de pan duro. 2. fig. fam. Persona autoritaria e<br />

independiente.<br />

Consolación. (Entrando, aparte.) Es un mendrugo; pero en cuanto se case, hago sopas con él.<br />

Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 23.<br />

Menosprecio. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Poco aprecio o <strong>es</strong>timación, d<strong>es</strong>dén. 2. (adv. cant.+<br />

sust.) Menos + precio. Precio más bajo<br />

-¿Por qué en las tiendas de Lepe no hacen nunca rebajas?<br />

-Porque no quieren hacer menosprecios a nadie.<br />

Menudencia. (hom. parc. con menudencia) Menudencia 145 . D<strong>es</strong>pojos o pequeñas<br />

part<strong>es</strong> de la carne de los animal<strong>es</strong>. Minudencia. Que tiene poco valor o<br />

importancia.<br />

No sé qué cosa puse para expr<strong>es</strong>ar mi contento por el telegrama, pero Carmina me obvio la<br />

dificultad al mismo tiempo que hizo trizas el encanto del momento- diciendo: Es una<br />

menudencia , cuando quería decir que era una minudencia- ¿tal vez? ¿o alude ella a morcillas y<br />

longanizas y no a trivialidad? Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 255<br />

Menudo,a. (pol.) 1. Fino, delgado. 2. En fras<strong>es</strong> exclamativas, toma algunas vec<strong>es</strong><br />

un sentido ponderativo.<br />

Llega una mujer con un <strong>es</strong>cote muy generoso a una tienda y le pide al tendero medio kilo de sal<br />

menuda. Al ir a d<strong>es</strong>pachárselo, el tendero se tiene que inclinar quedando a muy poca distancia del<br />

pecho de la mujer. Cuando <strong>es</strong>taba echando la sal la chica le pregunta:<br />

-¿Me la <strong>es</strong>tás poniendo menuda?<br />

A lo cual cont<strong>es</strong>ta azorado el muchacho:<br />

-Sí, menuda me la <strong>es</strong>tas poniendo.<br />

Mercado. (pol.) 1. Contratación pública en lugar d<strong>es</strong>tinado a él y en días<br />

señalados. 2. ~ común europeo. Organismo constituído por el tratado de Roma el<br />

25 de marzo de 1957, cuyo objetivo era económico.<br />

-¿Por qué en Lepe no quieren entrar en el Mercado Común Europeo?<br />

-Porque <strong>es</strong>tá muy lejos y prefieren el mercado del pueblo.<br />

145 En el diccionario de la RAE sí se contempla una definición de menudencia como Cosa de poco<br />

aprecio o <strong>es</strong>timación.<br />

558


Merced. (hom. con nom. prop.) 1. Tratamiento de cort<strong>es</strong>ía que se usaba con<br />

aquellos que no tenían título por donde se l<strong>es</strong> debieran otros tratamientos<br />

superior<strong>es</strong>. 2. En pl. reconocida marca de coch<strong>es</strong>.<br />

559<br />

Durante el gobierno de Alan García se anuncia la llegada a Lima del rey Juan Carlos de España. Se<br />

prepara todo en el aeropuerto Jorge Chávez y Alan asigna a Jorge Del Castillo para que reciba al<br />

rey. Llega el <strong>es</strong>perado día y el rey baja del avión y pregunta:<br />

-Buenos días señor Del Castillo, ¿cómo van vu<strong>es</strong>tras merced<strong>es</strong>?<br />

A lo cual Del Castillo le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Escasos, muy <strong>es</strong>casos, y los repu<strong>es</strong>tos muy caros.<br />

Mercenario. (hom. parc. con mercería) Mercenario. Persona que, por un sueldo,<br />

sirve en la guerra a un poder extranjero. Mercería. Tienda en la que se venden<br />

artículos como alfiler<strong>es</strong>, boton<strong>es</strong>, cintas elásticas, etc.<br />

Una pintada:<br />

-Yo me hice mercenario porque d<strong>es</strong>de siempre quise tener una mercería.<br />

Mercería. Ver Mercenario.<br />

Mérito. (pol.) 1. Valor o importancia de una persona. 2. Prueba, razón de un<br />

proc<strong>es</strong>o.<br />

Cantinflas: [ ] yo no soy Siete Machos.<br />

Actor: [Je], <strong>es</strong>o ya lo sabía. ¿Verdad Ceferino que ya lo sabíamos?<br />

D. Ceferino: [Je] Y como Margarito no ha cometido ningún delito<br />

Actor: Queda en libertad por falta de méritos.<br />

Cantinflas: No, tampoco me menosprecien ¿verdad? Está bien que uno sea medio mod<strong>es</strong>to pero no<br />

porque le falten méritos.<br />

Actor: No, no, si no queríamos decir <strong>es</strong>o. No señor. Que puede usted marcharse, que ya <strong>es</strong>tá en<br />

libertad. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Merluza. (pol.) 1. Pez teleósteo de cuerpo simétrico, que puede llegar a medir<br />

hasta un metro de longitud. 2. Borrachera.<br />

Dorotea. ¡Qué sabe nadie lo que yo paso! ¡Si como <strong>es</strong>o no lo hay! Los sábados, para cogerle una<br />

p<strong>es</strong>eta, le tengo que poner una trampa en el bolsillo. Luego me agarra ca violita que yo ya no sé<br />

qué hacer pa que no beba. Ayer, sin ir más lejos, pa ver si lo asustaba, le pinté en la botella del<br />

aguardiente una calavera con dos hu<strong>es</strong>os y puse encima: Veneno.<br />

Primitivo. ¿Y qué hizo?<br />

Dorotea. Pu<strong>es</strong> puso él debajo R.I.P. , y se lo bebió de un trago.<br />

Primitivo. ¡Qué me va usted a decir, si anoche me lo encontré yo en la calle de los Tr<strong>es</strong> Pec<strong>es</strong><br />

con una merluza tremenda!<br />

Dorotea. Entonc<strong>es</strong>, cuatro pec<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 34<br />

Señor Sidonio. [ ] Se ha empeñao en que he cogío una merluza y me la <strong>es</strong>tá friendo.<br />

Señá Nicasia. (Llorando.) ¡Cómo habrá venido de borracho, que me ha querido hasta b<strong>es</strong>ar! C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, El zapat. Filos. o año nuevo, vida nueva (sainet.), pp. 90.


Meter. (pol.) 1. Introducir, incluir una cosa dentro de otra o en alguna parte. 2.<br />

Recibir o sufrir un efecto determinado.<br />

Llega un marido borracho a su casa, entra en su habitación y ve a su mujer sobre la cama con una<br />

hermosa transparencia. De pronto dice:<br />

-¡BUUUUUUU!<br />

-¿Por qué me asustaste?<br />

-Es que con <strong>es</strong>ta borrachera, hip, lo único que te puedo meter <strong>es</strong> un susto.<br />

Metro. (hom.) 1. Unidad de medida. 2. Medio de transporte que circula bajo<br />

tierra.<br />

Un turista le pregunta a un ciudadano de la calle:<br />

-Hola buenas tard<strong>es</strong>, ¿me podría decir dónde puedo conseguir un billete de metro?<br />

-¡Hombre!¡Tan grande no creo que existan!<br />

Miau. (onomat.) 1. Voz del gato, maullido. 2. Onomat. del maullido de un gato<br />

que, acentuando un tono exclamativo, tiene un sentido de incredulidad.<br />

Maximino. Lo veo y no lo creo. ¡Ha dado usted la razón al pueblo!<br />

Rosario. (Disimulando.) ¡Qué quiere usté! ¡Yo soy así!<br />

Serranito. - ¿No le dije a usté que para mí no hay rival<strong>es</strong>? ¡Vamos, hombre! Fuera <strong>es</strong>a cara y entre<br />

con nosotros a tomarse un chato y a probar el conejo!<br />

Maximino. ¿El conejo? ¡Miau!<br />

Serranito. - ¿Cómo?<br />

Maximino. Que yo <strong>es</strong>toy demás aquí. (Deja la pistola sobre la m<strong>es</strong>a.) ¡Atila, Polito ,<br />

vámonos! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 46.<br />

Michelín. (hom. con nom. prop.) 1. fam. Pliegue de gordura formado en una parte<br />

del cuerpo. 2. Conocida marca comercial de neumáticos.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un coche?<br />

-Tener michelin<strong>es</strong> y no poder adelgazar.<br />

Mico. (pol.) 1. Mono de cola larga. 2. Insulto dado a una persona.<br />

Clariván.- Porque me queréis pisar el terreno. He dicho que soy el mejor amigo de Juan y lo<br />

demu<strong>es</strong>tro... y él me lo demu<strong>es</strong>tra a mí.<br />

Triquet.- La demostración será, sin duda, el magnífico regalo que os ha traído del Perú.<br />

Clariván.- (Con gran tranquilidad) Pu<strong>es</strong> sí. Ahí <strong>es</strong>tá una prueba. Me ha dicho que va a darme una<br />

cacatúa.<br />

Triquet.- Y a mí otro bicho, que no me acuerdo ahora de cómo se llama.<br />

Clariván.- Os dará un mico, lo <strong>es</strong>toy viendo. Los Gavilan<strong>es</strong>. pp. 60<br />

Miel. (pol.) 1. Sustancia viscosa y muy dulce elaborada por abejas. 2. Luna de ~.<br />

Viaje que realiza una pareja recién casada.<br />

Unos días ant<strong>es</strong> de la boda, el novio le dice a la novia:<br />

560


-Cariño, he de conf<strong>es</strong>arte una cosa. No vamos a hacer la luna de miel.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Porque el otro día fui al médico para hacerme las pruebas y me han dicho que soy diabético y no<br />

debo de tomar cosas dulc<strong>es</strong>.<br />

Miembro. (pol.) 1. Persona que forma parte de un conjunto, una corporación, etc.<br />

2. Órgano sexual.<br />

[ ] <strong>es</strong>tábamos rodeados de señor<strong>es</strong>, de madr<strong>es</strong> patrias, de miembros (perdón palabra culpable) de<br />

familia [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 231<br />

Mierda. (pol.) 1. Excremento humano o de animal. 2. vulg. Cosa de poco o<br />

ningún valor.<br />

Un hombre va preocupado al médico:<br />

-Doctor, doctor, creo que tengo diarrea.<br />

-¿Defeca mucho?<br />

-No. Lo digo porque todo lo que se me ocurre r<strong>es</strong>ulta ser una mierda.<br />

3. (pol.) Insulto proferido a una persona o animal.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>taban caminando cuando de repente uno exclama:<br />

-¡Vaya mierda de perro!<br />

El otro, mirando a ambos lados, le pregunta:<br />

-¿Dónde <strong>es</strong>tá el chucho?<br />

-El chucho no lo sé, pero la mierda que ha dejado <strong>es</strong> bien grande.<br />

4. (fras.) Una ~. Exclamación que se hace para demostrar d<strong>es</strong>acuerdo ante algo<br />

que ha hecho o dicho otra persona.<br />

Un hombre llega borracho a su casa y su mujer le pregunta:<br />

-¿Cómo <strong>es</strong> que llegas a <strong>es</strong>tas horas?<br />

-Anda -dice el marido- no pregunt<strong>es</strong> y hazme un huevo frito.<br />

-¡Y una mierda también!-r<strong>es</strong>ponde la mujer.<br />

-No, <strong>es</strong>o no lo hagas que no me la voy a comer.<br />

Migas. (fras.) 1. Comida típica del mediterráneo, en la cual se utilizan, entre otros<br />

ingredient<strong>es</strong>, pan, harina y agua. 2. hacer [muy] buenas ~ [dos personas]. Llevarse<br />

bien en su trato o amistad.<br />

561<br />

Daniela.- ¡Qué simpática! ¡Me encantan <strong>es</strong>tos caracter<strong>es</strong>!... Tú y yo haríamos muy buenas migas.<br />

Reme.- ¡Quía, las haría yo y usté se las comería!... ¡Que no conocerá uno a la gente!!... ¡Sí, sí!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 20.<br />

Milagro. (fras.) 1. Hecho que, al no poder ser explicado por ley<strong>es</strong> natural<strong>es</strong>, se le<br />

atribuye a una intervención divina. 2. de ~. Con gran dificultad.<br />

En la visita del Papa a Cuba, un hombre pregunta:<br />

-¿Y para qué quiere venir el Papa a cuba?


-Para dos cosas- reponde otro-:<br />

a) Para conocer al demonio personalmente<br />

b) Para ver por sus propios ojos como un pueblo vive de milagro.<br />

Milano. (hom. con nom. prop.) 1. Ave rapaz de gran longitud que se alimenta de<br />

roedor<strong>es</strong>, insectos y carroña. 2. ~ films. Productora cinematográfica.<br />

Florita. Y un b<strong>es</strong>o une sus labios; un b<strong>es</strong>o largo, prolongado; uno de <strong>es</strong>os b<strong>es</strong>os de cine durante<br />

los cual<strong>es</strong> todo se atenúa, se d<strong>es</strong>vanece, se <strong>es</strong>fuma, se borra, y aparece un letrero que dice<br />

Milano Films . Pu<strong>es</strong> bien, Nume: <strong>es</strong>e final<br />

Numeriano. - ¡No, no ; jamás ; Florita! Cálmate o pido socorro No quiero dejarme llevar de<br />

la embriaguez. ¡Yo no llego al Milano ni aunque me emplumen! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 64.<br />

Mina. (pol.) 1. Gruta natural de piedra que contiene mineral<strong>es</strong> preciosos. 2.<br />

Carboncillo que llevan los lápic<strong>es</strong> en su interior, impr<strong>es</strong>cindible para poder<br />

<strong>es</strong>cribir.<br />

-¿Por qué los de Lepe compran tantos lápic<strong>es</strong>?<br />

-Porque l<strong>es</strong> han dicho que dentro hay una mina<br />

Minudencia. (hom. parc. con menudencia) Minudencia. Que tiene poco valor o<br />

importancia. Menudencia 146 . D<strong>es</strong>pojos o pequeñas part<strong>es</strong> de la carne de los<br />

animal<strong>es</strong>.<br />

No sé qué cosa puse para expr<strong>es</strong>ar mi contento por el telegrama, pero Carmina me obvio la<br />

dificultad al mismo tiempo que hizo trizas el encanto del momento- diciendo: Es una<br />

menudencia , cuando quería decir que era una minudencia- ¿tal vez? ¿o alude ella a morcillas y<br />

longanizas y no a trivialidad? Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 255<br />

562<br />

Mirar. (pol.) 1. Dirigir los ojos hacia algún lugar, con intención de ver algo. 2.<br />

mira. Palabra que se utiliza para llamar la atención sobre aquello que se va a decir.<br />

Estuvo callado un rato. ¿Efectividad de silvar?<br />

-Mira, me acaban de dar una solución.<br />

Miré, pero no vi una solución. Ví un mojito y siete copas de daiquiri. Seis vacías y una llena.<br />

[ ]<br />

-Nonó, en serio. Estoy borracho, sí. Pancho Villa <strong>es</strong>taba siempre borracho y míralo. Por favor, te<br />

lo pido, no te vuelvas a mirar si entra o no entra Pancho Villa. Hablo en serio. Cabrera Infante,<br />

Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 316-317<br />

3. (pol.) Cuidar, proteger a alguien o algo.<br />

Anuncio de óptica:<br />

-Miramos por tus ojos<br />

146 En el diccionario de la RAE sí se contempla una definición de menudencia como Cosa de poco<br />

aprecio o <strong>es</strong>timación.


4. (pol.) Fijar la vista o atención en una persona. 5. (fras.) ~ bien. Tener afecto<br />

por una p<strong>es</strong>ona.<br />

D<strong>es</strong>pués de un largo día de trabajo, una mujer le comenta a su <strong>es</strong>poso:<br />

-Mi madre ha ido al oculista y r<strong>es</strong>ulta que ahora se tiene que poner gafas.<br />

El hombre r<strong>es</strong>ignado dice:<br />

-¿No v<strong>es</strong> como yo tenía razón cuando decía que nunca me ha mirado bien?<br />

Miss. (par. interling.) 1. Institutriz de habla ingl<strong>es</strong>a. 2. Pos<strong>es</strong>ivo plural.<br />

Fadrique. [ ] ¡Oh, que Miss de mis pecados! C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 10<br />

Misterio. (pol.) 1. Cosa secreta o r<strong>es</strong>ervada. 2. Cosa que <strong>es</strong> incomprensible o<br />

inexplicable en cualquier religión.<br />

En Lepe, un amigo le pregunta a otro:<br />

-¿Por qué vas a misa con un detective?<br />

-Para que me d<strong>es</strong>cubra los Misterios.<br />

Mod<strong>es</strong>to. (hom. con nom. prop.) 1. Persona humilde, que no <strong>es</strong> engreída. 2.<br />

Nombre de varón.<br />

-Es una broma. Mod<strong>es</strong>to que él <strong>es</strong> dijo Cué.<br />

-Mod<strong>es</strong>to Mussorgsky, para servir a usted<strong>es</strong> y al zar. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 339<br />

Mojicón. (pol.) 1. Bollo de bizcocho que tiene una forma troncocónica. 2. Golpe<br />

dado con la mano.<br />

(Van haciendo mutis por la derecha; cuando la comitiva casi d<strong>es</strong>aparece, salen por la izquierda el<br />

señor Lucio y Carraca y se quedan mirando a los que se alejan.)<br />

Lucio. Andar con Dios, que a la Bombilla os llevamos nosotros el postre.<br />

Carraca. Galletas, tortas y mojicon<strong>es</strong>: a elegir. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 67<br />

Mola. (hom. con apellido) 1. Vulg. Gustar. 2. Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

Un muchacho llega al cuartel y le pregunta a un soldado:<br />

-¿Por favor, el general Mola?<br />

-Sí, el general mola, pero mola más el capitán general.<br />

Mol<strong>es</strong>tar. (pol.) 1. Causar mal<strong>es</strong>tar o incomodidad. 2. Ocasionar enfado, fastidio,<br />

etc.<br />

Leonor. - ¡Pobrecillo! Y claro, echará usted de menos su madre, sus amigos, su pueblo, su<br />

hogar, sus constumbr<strong>es</strong>, su novia, su vida<br />

Soldado 2º. Tanta coza no m acuerdo, pero vamo<br />

Leonor. Y de pronto, claro, el rancho, la ordenanza, el cuartel la disciplina ¿Le habrá<br />

mol<strong>es</strong>tado a usted el cambio?<br />

563


Soldado. - ¿Que zi m ha mol<strong>es</strong>tao er cambio? ¡Como que no m han quedao má que do reale!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 15.<br />

Mol<strong>es</strong>to,a. (pol.) 1. Que causa enfado, fastidio, etc. 2. D<strong>es</strong>azón originada por un<br />

daño físico leve.<br />

Pinocho. [ ] Me citó a las nueve. Llevo dos horas <strong>es</strong>perando. Me he fumao cuatro puros. Muy<br />

mol<strong>es</strong>to.<br />

Niev<strong>es</strong>. - (Tosiendo.) ¡Díganoslo usté a nosotras!<br />

Sole. -Usa un tabaquito de gas<strong>es</strong> lacrimógenos C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 30.<br />

Momento. (pol.) 1. Instante, breve <strong>es</strong>pacio de tiempo. 2. Suma de los productos<br />

que r<strong>es</strong>ulta de multiplicar la masa de cada elemento de un cuerpo por el cuadrado<br />

de su distancia a una línea fija.<br />

Dos vector<strong>es</strong> se encuentran, y uno le pregunta al otro:<br />

-¿Tien<strong>es</strong> un momento?<br />

3. (pol.) Punto determinado en el tiempo. 4. (fras.) en <strong>es</strong>tos ~s. En <strong>es</strong>ta situación.<br />

Hija del Señor Alvírez: Tal vez sea cierto, no sé, pero yo no puedo dejar a Raúl en <strong>es</strong>tos<br />

momentos.<br />

Cantinflas: No, si yo no digo que sea en <strong>es</strong>tos momentos ¿verdad? puede ser, por ejemplo, pu<strong>es</strong><br />

hay que tomarse un tiempo yo no tengo mucha prisa. Hoy <strong>es</strong>tamos a mart<strong>es</strong>, podemos, por<br />

ejemplo, el juev<strong>es</strong> <strong>es</strong> el día de mi salida. Si nos pusiéramos de acuerdo y usted, pu<strong>es</strong>, fuera<br />

comprensiva ¿verdad? pu<strong>es</strong> a lo mejor podríamos entendernos. ¿Qué me cont<strong>es</strong>ta? Cantinflas, El<br />

señ. fotog.<br />

Monda. (hom. parc. con menda) Monda. Cáscara que envuelve los frutos.<br />

Menda. Yo.<br />

Gonzalo. Y tú ¡bebe también, Dani! ¡Bebamos todos! (Le da a ella.) ¿Usted no <strong>es</strong> mi<br />

administrador? ¿Tú no er<strong>es</strong> mi secretario? Pu<strong>es</strong> a beber , ¡y no hay más! Y oigan usted<strong>es</strong><br />

(Acariciando a Dani.) A mí me ha gustado hasta el delirio <strong>es</strong>te melocotoncito fino, sabroso ¿no,<br />

cielo? (La acaricia.) He tenido que tomarlo como venía (Por ellos): con pellejo y todo. Ya lo<br />

mondaré y tiraré las mondas.<br />

Don Evaristo. Lo de monda <strong>es</strong> por menda , y usté perdone el retruecanillo; pero el cocktelito<br />

me incita a ciertas libertad<strong>es</strong> C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 43.<br />

Mondar. (fras.) 1. Pelar, quitar la cáscara. 2. ~se de risa. fr. fig. Reírse mucho.<br />

-¿Por qué los de Lepe l<strong>es</strong> cuentan chist<strong>es</strong> a las naranjas?<br />

-Para que se monden de risa.<br />

Mono,a. (pol.) 1. Simio. 2. fig. fam. Persona físicamente agraciada.<br />

Casilda. -A todo <strong>es</strong>to, no te he dicho nada, niña. (A Severina.) Cada día te encuentro más mona.<br />

Severina. -Muchas gracias , si lo de mona no <strong>es</strong> con segunda.<br />

Casilda. -No, hija, qué va a ser; ¡qué mal pensada! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 44<br />

564


3. (pol.) fig. Traje que consta de pantalon<strong>es</strong> y cuerpo de una sola pieza, se utiliza<br />

en trabajos de naturaleza dura y se caracteriza por tener una tela recia y un color<br />

sufrido.<br />

Casiano. [ ] Yo, <strong>es</strong> que ésta me ha dicho: Espera un minuto , y llevo <strong>es</strong>perando un rato como<br />

pa que se me haiga pasao de moda el trajecito.<br />

Marcelina. Es mono.<br />

Casiano. (Creyendo que <strong>es</strong> por él, y muy satisfecho.) Muchas gracias.<br />

Marcelina. (Muy seria.) Digo que no <strong>es</strong> traje, que <strong>es</strong> mono.<br />

Casiano. Ah, sí, señora, mono de faena. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 54.<br />

4. (pol.) (fem.) Rosca que se hace con un huevo en medio.<br />

Sidoro. [ ] ¿Y pa cuando <strong>es</strong> la boda, pollo?<br />

Paco. Pa la Pascua.<br />

Sidoro. -¡Hombre, con la mona!<br />

Paco. Precisamente.<br />

Ismael. En cu<strong>es</strong>tión de bodas, más vale mona que mico, ¿no? C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp.<br />

59.<br />

5. (pol.) Borrachera.<br />

Una vez oriné sobre el hielo en el Floridita, bar famoso de La Habana vieja. Hemingway durmió<br />

aquí una mona. Traída de África. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 319<br />

6. (pol.) Bonito, gracioso.<br />

[ ] tenía la gracia de los 15 años habaneros que todavía dos o tr<strong>es</strong> años d<strong>es</strong>pués (ella debía tener<br />

unos 18 años y yo no había cumplido 20) conservaba cuando conversaba. Tenía además un cuerpo<br />

que <strong>es</strong>taba bien lo que se llamaba mono (palabra que los hombr<strong>es</strong> solo usaban cuando <strong>es</strong>taban en<br />

una jaula) que quiere decir, más que en el diccionario, gracioso y grato a la vez. Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 237<br />

7. (pol.) En los drogadictos, síndrome de abstinencia.<br />

Dos amigos van por la calle y uno pregunta:<br />

-¿Cúal <strong>es</strong> el nombre de la secta en la que te has metido ahora?<br />

-El Tarzán Místico.<br />

-¿Y por qué se llama así?-le pegunta sorprendido el amigo.<br />

-Porque allí todos tenemos el mono .<br />

8. (hom. con nom. prop.) Anís del ~. Conocida marca de anís.<br />

Doña Olvido. [ ] ¿os parece que le eche una copa de anís del Mono?<br />

Plutarco. No, mono, no; el mono se me sube a la cabeza y ya ven usted<strong>es</strong> que no la traigo para<br />

que me trepen por ella. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 36.<br />

565


Monólogo. (etim. pop.) 1. Soliloquio. 2. Por etim. pop. podríamos decir que se la<br />

palabra se compone del término mono y logo*. Esta última podría venir de<br />

dialogo, saliendo, pu<strong>es</strong>, la definición diálogo de un mono .<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un monólogo?<br />

-El diálogo de un mono.<br />

Monstruo. (pol.) 1. fig. Persona extremadamente fea que causa horror. 2. fig.<br />

fam. Individuo que tiene grand<strong>es</strong> cualidad<strong>es</strong> para la ejecución de una determinada<br />

actividad.<br />

D<strong>es</strong>pués de hacer el acto sexual, la mujer le dice a su marido:<br />

-Pepe, ¡er<strong>es</strong> un monstruo!<br />

-¡Tú si que er<strong>es</strong> fea!<br />

3. (pol.) fig. Apelativo dado a una persona que comete una acción recriminable. 4.<br />

(pol.) Cosa exc<strong>es</strong>ivamente grande.<br />

Había una vez un borracho orinando en la calle y en <strong>es</strong>o pasa una señora muy refinada y dice:<br />

- ¡Qué monstruo!<br />

Y el borracho r<strong>es</strong>ponde:<br />

- Tranquila señora, que lo tengo bien agarrado.<br />

Moño. (fras.) 1. Cabello sujeto y arrollado detrás de la cabeza. 2. Ponérsele a<br />

alguien algo en el ~. Obstinarse una persona con algo.<br />

Parece que la vieja duqu<strong>es</strong>a <strong>es</strong> muy obstinada, sobre todo cuando se le pone algo en el moño. (No<br />

sé qué cosa <strong>es</strong> <strong>es</strong>a que le ponen en el moño y la hace tan enérgica a p<strong>es</strong>ar de sus años.) Ramón<br />

J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 281<br />

Mora. (hom.) 1. (sust.) Mujer musulmana. 2. (verb. morar) Vivir.<br />

MENDO<br />

(Conmovido, poniéndole una mano sobre la cabeza)<br />

¡Mora de la morería!<br />

¡Mora que a mi lado moras!...<br />

¡Mora que ligó sus horas<br />

a la triste suerte mía!... [ ] P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 117<br />

3. (hom.) Fruto del moral de sabor dulce que tiene forma ovalada, y cuando <strong>es</strong>tá<br />

maduro, <strong>es</strong> de color morado.<br />

MENDO<br />

Vedlas, señor.<br />

[ ]<br />

Judías son <strong>es</strong>tas tr<strong>es</strong>,<br />

Y hacen tan raras <strong>es</strong>trías<br />

con los brazos y los pi<strong>es</strong><br />

al danzar, que raro <strong>es</strong><br />

566


no repitan las judías.<br />

Estas otras dos son moras<br />

de la Alpujarra, y compiten<br />

con las otras danzadoras<br />

de tal modo, que repiten<br />

aunque son moras, señoras. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 139<br />

Morada. (pol.) 1. Casa. 2. Adj. Color intermedio entre el rojo y el azul.<br />

567<br />

Alumbré pared<strong>es</strong>, techo y rincon<strong>es</strong> por igual, minucioso, y tomé nota mental de lo que parecía una<br />

morada morada. Aunque el color variaba a vec<strong>es</strong> del púpura oscuro al rosa pálido [ ] Cabrera<br />

Infante, Hab.inf.dif. pp. 704<br />

Morado,a. (fras.) 1. De color entre carmín y azul. 2. ponerse ~. Hartarse de<br />

alguna cosa que gusta <strong>es</strong>pecialmente comida, etc.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-Ayer me puse morado.<br />

-¿Comiste muchos pastel<strong>es</strong>?<br />

-No, me bañé en agua fría.<br />

Morder. (pol.) 1. Coger con los dient<strong>es</strong> una cosa, pero con mucho cariño.<br />

Normalmente se da entre parejas. 2. fig. fam. Manif<strong>es</strong>tar una persona de algún<br />

modo su ira y enojo.<br />

Paco. Tendría yo gana de verle a usté un día enfadao, hombre.<br />

Hilario. (Riendo también.) Pos mira, pué que me veas. Y que soy un tigre cuando me enfado.<br />

Valen. Como que muerde.<br />

Hilario. (Cariñosamente.) A ti. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 29.<br />

Moreno,a. (hom. con nom. prop.) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. Persona que posee el<br />

cabello castaño.<br />

Deogracias. (Bebe.) El diputado liberal que nos ha repr<strong>es</strong>entado en las cort<strong>es</strong> durante muchas<br />

legislaturas, no puede en <strong>es</strong>tas eleccion<strong>es</strong> aceptar la diputación; pero nos recomendó la candidatura<br />

de un cuñado suyo; don Damián Moreno.<br />

Damián. Yo, al oír lo de Damián Moreno, me sorprendí, porque ésos son mi nombre y apellido.<br />

[ ]<br />

Deogracias. Además, si por d<strong>es</strong>gracia se pr<strong>es</strong>entara, como su candidatura de usted <strong>es</strong><br />

independiente, con decir que <strong>es</strong> usted Moreno, en paz.<br />

Quintina. Claro. ¡Pu<strong>es</strong> así que no hay morenos en le mundo! C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó,<br />

Candidato independiente, pp. 485<br />

Morfeo. (fras.) 1. Nombre de varón. 2. En brazos de ~. Exp. fam. col. Estar<br />

durmiendo.<br />

Por teléfono:<br />

-¿Está tu hermana?<br />

-Sí, pero <strong>es</strong>tá en la cama.


-En brazos de Morfeo, ¿no?- dice el novio con sorna.<br />

-Bueno, si te digo la verdad, el nombre del tío no lo sé.<br />

Morir. (pol.) 1. Perder la vida. 2. D<strong>es</strong>ear vivamente una cosa.<br />

-¿Por qué los leperos olían a muerto cuando los visitó el monarca?<br />

-Porque se morían de ganas por conocerlo.<br />

3. (pol.) Sentir de forma intensa un <strong>es</strong>tado de ánimo.<br />

-¿Cómo matarías a un elefante?<br />

-No sé.<br />

-Pintándolo de rosa. Porque así, cuando lo vean los demás, se morirá de vergüenza.<br />

4. (pol.) Amar profundamente una persona a otra.<br />

Una mujer que adivina la suerte le tira las cartas a una hermosa joven que acababa de bajarse de<br />

un auto deportivo. Le dice:<br />

- Veo que un joven moreno, alto, muy lindo y con ojos de fuego se <strong>es</strong>ta muriendo por ti.<br />

-¡Ay, si! -exclama la chica consternada-. Lo atropelle con el auto hace como diez minutos.<br />

Moro,a. (hom. parc. con moroso,a) Moro,a. Término d<strong>es</strong>preciativo que se le da a<br />

un árabe. Moroso,a. Persona que no paga aquello que debe.<br />

-¿Por qué los de Lepe no le pr<strong>es</strong>tan dinero a los moros?<br />

-Para evitar así a los morosos.<br />

Moroso,a. Ver moro,a.<br />

Mortal. (pol.) 1. Ser que <strong>es</strong>tá d<strong>es</strong>tinado a morir. 2. Que parece muerto o próximo<br />

a morir.<br />

Un peludo iba por la calle y vió a la Muerte sin que Ella lo viera a él, y la oyó que decía, Me tengo<br />

que llevar hoy un peludo. Entró corriendo a una barbería y le dijo al barbero, Al rape. Salió a la<br />

calle muy contento, sin un pelo. La Pelona que andaba búscate que te busca al peludo, ya muerta<br />

de cansancio, dijo al ver al rapado, Bueno, como no encuentro un peludo voy a llevarme <strong>es</strong>te<br />

calvo.<br />

Moraleja: Todos los hombr<strong>es</strong> son mortal<strong>es</strong>, pero algunos más mortal<strong>es</strong> que otros. Cabrera<br />

Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 305<br />

Mosca. (fras.) 1. Insecto díptero de pequeño tamaño, antenas cortas, ojos grand<strong>es</strong><br />

y aparato bucal chupador. 2. por si las ~. fr. Por si acaso ocurre una cosa.<br />

-¿Por qué los mosquitos usan pr<strong>es</strong>ervativos?<br />

-Por si las moscas.<br />

3. (fras.) Soltar la ~. fr. Dar, gastar dinero a disgusto.<br />

568


La tía <strong>es</strong> la que suelta la mosca para que er niño <strong>es</strong>tudie en la Universidad de Sevilla. Eso de<br />

soltar la mosca <strong>es</strong>, creo yo, una superstición. Parece que en las cajas de caudal<strong>es</strong> tienen una mosca<br />

guardada. Cuando sacan el dinero sueltan la mosca. Cuando meten dinero en la caja parece que<br />

guardan la mosca otra vez. No sé si <strong>es</strong> la misma mosca u otra. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp.<br />

173-174<br />

Mosqueado. (etim. pop.) 1. Enfadado. 2. Por etim. pop. algo relativo a mosca.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> lo que <strong>es</strong> un chiste mosqueado?<br />

-Un chiste en el que aparece, al menos, una mosca.<br />

Mosquito. (pol.) 1. Insecto díptero muy pequeño, que posee un aguijón por el<br />

cual se alimenta. 2. Hombre que acude a la taberna con frecuencia.<br />

Invité al hombre a un chato así llaman al vaso de manzanilla- y él lo olió y dijo ant<strong>es</strong> de beber:<br />

Este <strong>es</strong> sanluqueño y tiene siete primaveras. Yo pregunté:<br />

-¿Cómo <strong>es</strong> <strong>es</strong>o?<br />

Y el viejo dijo sonriendo con media boca:<br />

-A mí con <strong>es</strong>as. Mi padre era un mosquito.<br />

Los otros afirmaban. Un mosquito de Cuba decían muy serios. Otro problema. ¿Qué diferencia<br />

hay entre un mosquito de Cuba y otro de Sevilla? ¿Y por qué un mosquito ha de ser el padre de<br />

nadie? Luego me dijo Elsa que cuba quería decir en aquel caso barril. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>.<br />

Nanc. pp. 65<br />

3. (fras.) tener menos memoria que un ~. Tener muy poca memoria.<br />

Tobías era un hombre de fuerte constitución, pero un día fue a ver a un médico y <strong>es</strong>te le preguntó<br />

que le ocurría y Tobías r<strong>es</strong>pondió así:<br />

-Verá, como trabajo más que un buey luego tengo a todas horas del día un hambre de lobo y por<br />

las noch<strong>es</strong> <strong>es</strong>toy cansado como un burro. Además soy incapaz de recordar nada, o como se dice,<br />

vamos que tengo menos memoria que un mosquito.<br />

El médico lo miró fijamente y le dijo:<br />

-Creo que usted se ha equivocado, por lo que me ha contado deduzco que adonde debe usted<br />

dirigirse <strong>es</strong> a un veterinario.<br />

Movimiento. (pol.) 1. Cambio de posición de un cuerpo en el <strong>es</strong>pacio. 2. Partido<br />

único que surgió en España tras el Alzamiento Nacional.<br />

Una pintada:<br />

-En la tumba de Franco deberían haber pu<strong>es</strong>to <strong>es</strong>ta inscripción: "Aquí se acabo el movimiento".<br />

Mozo. (pol.) 1. Persona joven. 2. ~ de <strong>es</strong>toque. Persona que cuida las <strong>es</strong>padas del<br />

matador de toros y le sirve de criado.<br />

569<br />

Pelele. - ¿Y su hermano de usté y su sobrino?<br />

Rita. Ahí <strong>es</strong>tán, empezando a v<strong>es</strong>tirse pa la corrida.<br />

Pelele. Pos un servidor, como le ofrecí a Paco de hacerle de mozo de <strong>es</strong>toqu<strong>es</strong>, pos venía pa ello.<br />

Rita. ¡Usted de mozo! Bueno, asiént<strong>es</strong>e usté. [Pelele <strong>es</strong> un hombre muy mayor] C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 39.


Mu. (fras.) 1. Onomatopeya del sonido que hacen las vacas para comunicarse. 2.<br />

no decir ni ~. fr. fig. No decir nada.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una vaca?<br />

-Que no diga ni mu.<br />

Mudo,a. (hom.) 1. Persona que <strong>es</strong>tá privada de la facultad del habla. 2. (fem.)<br />

Nombre que recibe normalmente la ropa interior.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario:<br />

-Padre me acuso que me he costado con una muda.<br />

-Eso no <strong>es</strong> grave hijo mío, hay quien se acu<strong>es</strong>ta en pelotas.<br />

3. (hom. parc. con mudo) Muro. Pared construida a base de cemento y ladrillos.<br />

En el colegio una ma<strong>es</strong>tra le pregunta a un alumno:<br />

-Pepito, a ver, dime, ¿qué <strong>es</strong> un mudo?<br />

-Una pared de ladrillos, señorita.<br />

Muerto,a. (pol.) 1. Que <strong>es</strong>tá sin vida. 2. ~ de hambre. [Persona, animal] que tiene<br />

mucha hambre.<br />

Cantinflas: [ ] Mire usted, más bien parecen sopelot<strong>es</strong> disecados. Mire usted, no más, que muslo,<br />

mire usted que lomo, mire usted que que que buche, no tiene ni buche. Mire usted no más ¿dónde<br />

<strong>es</strong>tá el gordo? ¿dónde <strong>es</strong>tá el gordo? Pura aproximación. El p<strong>es</strong>cuezo, pura rabadilla. Miren, no<br />

más que, mi, ¡miren no más que mirada tan triste!<br />

Cocinera1: Pero si ya <strong>es</strong>tá muerto.<br />

Cantinflas: Muerto de hambre, porque nunca comió el pobrecito. Cantinflas, Siet. mach.<br />

3. (pol.) Mar ~. Lago salado de Asia, que se localiza entre Jordania e Israel.<br />

Una pintada:<br />

-¿Habrá pec<strong>es</strong> vivos en el mar muerto?<br />

4. (pol.) tiempo ~. Aquel que se realiza en algunos deport<strong>es</strong> para tomar una<br />

decisión, sacar un nuevo jugador, etc.<br />

-¿Por qué en Lepe hay un forense cuando juegan un partido de balonc<strong>es</strong>to?<br />

-Para que pida los tiempos muertos.<br />

5. (fras.) ~ de risa. Persona que se ríe inconteniblemente por una circunstancia.<br />

Paquito. Y cuando ya la muerte por <strong>es</strong>trellamiento era inevitable, ¡friiiiís!, me se sale el aceite.<br />

¡Chooos!, me se gripa el motor. ¡Pom!, me <strong>es</strong>talla una cubierta, y en <strong>es</strong>to, yo ¡rom!, piso los<br />

frenos, que me oberecieron providencialmente, y tolón, tolón, tolón , damos tr<strong>es</strong> vueltas de<br />

campana, sin más consecuencias que lo que <strong>es</strong>tá a la vista, una señorita l<strong>es</strong>ionada y los dos peon<strong>es</strong><br />

camineros que (Con tristeza) se han quedao en la carretera.<br />

Marcelina. ¿Muertos?<br />

570


Paquito. Muertos de risa, porque decían que en su vida han visto conducir peor a un señorito.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 16.<br />

6. (fras.) Levantar un ~. fr. fig. Cobrar en un juego una apu<strong>es</strong>ta que no se ha<br />

realizado.<br />

Sole. - ¡Y qué genio; <strong>es</strong> una fiera! Muev<strong>es</strong>, sin querer, una p<strong>es</strong>eta que no sea de tu propiedaz, y te<br />

echa una mirada que te mustia hasta las flor<strong>es</strong> del sombrero.<br />

Pura. Lo que <strong>es</strong> ahora, <strong>es</strong>o de levantar aquí un muertecito<br />

Sole. - ¡Cómo levantarlo! ¡Ni incorporarlo siquiera ! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 145.<br />

7. (fras.) no tener sobre qué caerse ~. No tener dinero.<br />

Alejo. - ¡Y si ella no pue ampararlos, aquí tienen otro padre!<br />

Pepe. - ¡Pero tú de qué los vas a amparar, si no tien<strong>es</strong> sobre qué caerte muerto!<br />

Alejo. - ¡Pero como lo que no quiero <strong>es</strong> caerme muerto en ninguna parte, el sobre qué me sobra!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 23.<br />

Mujer. (pol.) 1. Persona del sexo femenino. 2. La casada con relación al marido.<br />

Una pintada:<br />

-No lo entiendo. Yo cuando ant<strong>es</strong> de casarme yo era hombre y mi mujer una mujer. D<strong>es</strong>pués de<br />

casarme, mi mujer sigue siendo mujer mientras que yo soy marido.<br />

[ ] Magalena se moría de risa, pero me fui con ellos y ella caminaba delante con la mujer que<br />

era su mujer (quiero decir, mujer de <strong>es</strong>te hombre que caminaba junto a mí: no vayan a<br />

malentender nada, todavía) [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 65<br />

571<br />

Muleta. (pol.) 1. Apoyo largo de material duro, en cuya parte superior se apoya la<br />

axila y en su parte media suele llevar un agarradero. 2. Espada que lleva pendiente<br />

una capa de color rojo, la cual le sirve al torero para engañar al toro y, así, poder<br />

matarlo.<br />

Sole. - ¡Ay! Santa María,<br />

por poco me muero.<br />

Ese hombre no sirve<br />

para torear.<br />

Y otro le decía:<br />

Deja la muleta,<br />

que pa cuando salgas<br />

nec<strong>es</strong>itas dos. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 52.<br />

Muletazo. (pol.) 1. Pase dado con la muleta 2 . 2. Golpe dado con una muleta 1 .<br />

Dos amigos se encuentran en el trabajo d<strong>es</strong>pués del m<strong>es</strong> de vacacion<strong>es</strong>:<br />

-¿Cómo te han ido las vacacion<strong>es</strong>?<br />

-Muy bien, solo tuvimos un pequeño problema. Un día fuimos un día a un cerro y un toro nos vio.<br />

Comenzó a correr detrás de nosotros, y suerte que mi primo con mucha sangre fría se paro delante<br />

del toro y le dio siete muletazos.


-Joder con tu primo, no sabía que era torero.<br />

-No, si lo que <strong>es</strong>, <strong>es</strong> cojo.<br />

Mulo,a. (pol.) 1. Animal fuerte que suele ser <strong>es</strong>téril, el cual r<strong>es</strong>ulta de cruzarse un<br />

caballo y una yegua o del cruce de caballo y burra. 2. fig. fam. Persona de pocas<br />

luc<strong>es</strong> o tozuda.<br />

Aniceto. (Asombrado.) ¿Qué en qué me diferencio yo de un entierro de tercera? ¡Qué cosa<br />

más absurda!<br />

Jacoba. (Muy alegre.) ¡Debe ser graciosísimo!<br />

Aniceto. A ver, dilo; que <strong>es</strong>toy ya impaciente.<br />

Lucía. Pu<strong>es</strong> en que el entierro de tercera tiene dos caballos (Ríen los demás.)<br />

Aniceto. ¿Y yo?<br />

Lucía. Usted no tiene más que una mula, que <strong>es</strong> su señora. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 12.<br />

3. Bula. (hom. parc. con mula) Bula. Documento en el cual el Papa dispensa a<br />

una persona del ayuno.<br />

El cura contó también casos curiosos de conf<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de camp<strong>es</strong>inos o de gitanos. Preguntó a un<br />

camp<strong>es</strong>ino en el conf<strong>es</strong>ionario si tenía bula de Pascuas, y el camp<strong>es</strong>ino entendió mal y dijo:<br />

Mula, no señor, pero tengo un macho que labra más que Cristo. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc.<br />

pp. 287-288<br />

Mundo. (hom. con nom. prop.) 1. Conjunto de todos los ser<strong>es</strong> humanos. 2. El ~.<br />

Nombre que recibe un periódico nacional.<br />

Así que sacó a Irena por un brazo como si la p<strong>es</strong>cara del mar de la oscuridad y me dijo, mejor<br />

dicho, le dijo, Irena te pr<strong>es</strong>ento al mejor fotógrafo del mundo, pero lo dijo queriendo decir que yo<br />

trabajaba en el periódico El Mundo, y la rubita se rió con ganas [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist.<br />

tig. pp. 53<br />

3. (pol.) otro ~. Lugar que <strong>es</strong> totalmente distinto al que se toma como referencia.<br />

4. (pol.) Con el determinante, nombre que recibía América cuando la d<strong>es</strong>cubrió<br />

Colón.<br />

Fuencisla. -Sí, tío Aniceto. Ángel, sin proponérselo quizá, me ha hecho cambiar de opinión: me ha<br />

d<strong>es</strong>cubierto otro mundo.<br />

Aniceto. - ¿Otro mundo? ¡Pero <strong>es</strong>e sinvergüeza no r<strong>es</strong>peta ni a Colón! Antonio Paso y Antonio<br />

Paso (hijo), Sop. bob. pp. 75.<br />

5. (pol.) el otro ~. Lugar donde r<strong>es</strong>iden las almas d<strong>es</strong>pués de la muerte corporal. 6.<br />

(fras.) del otro ~. fr. Extraordinario, de gran valor<br />

Dora. ¿Y qué hace <strong>es</strong>e aparato?<br />

Domingo. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>e aparato <strong>es</strong> una cosa así como un teléfono; al individuo, al mismo tiempo de<br />

meterlo en su última morada, le colocan sobre los labios una placa sensible que comunica con<br />

unos hilos que a su vez se comunican con <strong>es</strong>e timbre, ¿que <strong>es</strong> cataléptico y vuelve a la vida?, pu<strong>es</strong><br />

pa volver a la vida, lo primero que tie que hacer <strong>es</strong> r<strong>es</strong>pirar, y al r<strong>es</strong>pirar la placa se impr<strong>es</strong>iona y<br />

572


hace funcionar el timbre y aparece en <strong>es</strong>e cuadro el número corr<strong>es</strong>pondiente al sitio que ocupa el<br />

como si dijéramos recién nacido.<br />

Taciana. ¡Una tontería!<br />

Simón. Pu<strong>es</strong> yo he oído hablar de <strong>es</strong>o como si fuera un invento del otro mundo.<br />

Domingo. Y del otro mundo <strong>es</strong>; ahora que hasta la fecha no hemos tenío ningún recao.<br />

Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 14-15.<br />

Muñeca. (pol.) 1. Nombre, o bien cariñoso o bien chul<strong>es</strong>co, que se le da a una<br />

chica. 2. Parte del cuerpo humano situada al final del brazo lindando con la mano.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un reloj?<br />

-Perder la noción del tiempo por encontrarse con una muñeca.<br />

3. (pol.) Figura de plástico generalmente con la que suelen jugar los infant<strong>es</strong>.<br />

Esto era una niña tan pobre, tan pobre, que jugaba con las muñecas de sus manos.<br />

573<br />

Murga. (pol.) 1. Persona que mol<strong>es</strong>ta a otras. 2. fam. Compañía de músicos<br />

malos, que en las más diversas fi<strong>es</strong>tas tocan a las puertas de las casas acomodadas,<br />

intentando así que l<strong>es</strong> den un obsequio.<br />

Filo. - ¿Qué ha dicho?<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. Que qué pasaba, que <strong>es</strong>taba oyendo una murga.<br />

Filo. - ¡Mi madre! (Coge el barreño que ha dejado en el suelo.)<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. Le he dicho que eras tú [ ] C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 7.<br />

Muro. (hom. parc. con mudo) Muro. Pared construida con cemento y ladrillos.<br />

Mudo. Persona que no puede hablar.<br />

En el colegio una ma<strong>es</strong>tra le pregunta a un alumno:<br />

-Pepito, a ver, dime, ¿qué <strong>es</strong> un mudo?<br />

-Una pared de ladrillos, señorita.<br />

Nabo. (pol.) 1. Planta crucífera hortense que procede de la China. 2. Vulg.<br />

Miembro viril masculino.<br />

Un buen hombre se entera de que un amigo suyo que no veía d<strong>es</strong>de hacía mucho de tiempo <strong>es</strong>ta en<br />

el hospital, y va raudo a verle.<br />

-¿Pero que te ha pasado?<br />

- Nada, mira <strong>es</strong> que íbamos sobrevolando la selva cuando de repente empezó a fallar un motor, y el<br />

piloto nos aviso que teníamos que aterrizar inmediatamente, entonc<strong>es</strong> intentando aterrizar nos<br />

dimos cuenta que <strong>es</strong>tábamos pasando justo por una zona de caníbal<strong>es</strong>. Volábamos tan bajo que<br />

podíamos ver los cartel<strong>es</strong> de las aldeas; Guru-guru, canibal<strong>es</strong>; los lugombi, canibal<strong>es</strong>; ori-ori,<br />

caníbal<strong>es</strong>; cuando de repente, vemos vegitongi, canibal<strong>es</strong> vegetarianos, y decidimos aterrizar allí, y<br />

nos comieron el nabo, los huevos, las yemas de los dedos, las plantas de los pi<strong>es</strong>...<br />

Nacer. (pol.) 1. Salir un ser del vientre materno. 2. fig. Tener principio u<br />

originarse una cosa.


Olvido. Sabíamos que te cortejaba<br />

Teónimo. Que a ti no te era indiferente.<br />

Olvido. Que casi todas las noch<strong>es</strong> iba a tu casa a verte.<br />

Teónimo. Y que algunas no salía<br />

Olvido. Y de ahí, de ahí nació nu<strong>es</strong>tra sospecha.<br />

Teónimo.- De ahí lo que podía nacer era otra cosa. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 59.<br />

Nada. (hom.) 1. (verb. nadar) Flotar en cualquier líquido, ayudándose de brazos y<br />

piernas. 2. (pron.) No realizar ninguna tarea.<br />

Una madre <strong>es</strong>tá comentando con una vecina el nuevo trabajo que ha encontrado su hijo:<br />

-Mi hijo, en su nuevo trabajo, se encuentra como pez en el agua.<br />

-¿Qué hace?<br />

-Nada.<br />

3. (hom.) Enfático, que puede sustituir a ni un poco .<br />

-¿No nadas nada?<br />

-No, no traje traje.<br />

Nana. (hom. parc. con nene) Nana. Niñera. Nene. Irónicamente, forma<br />

d<strong>es</strong>pectiva con la que se insulta a una persona mayor, tratándole por sus accion<strong>es</strong><br />

como un niño pequeño.<br />

Aniceto. [ ] y en lo suc<strong>es</strong>ivo, si llora un chico, que lo duerma si madre; que tú <strong>es</strong>tás aquí de<br />

dependiente y no de nana; ¿te enteras, nene? Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp.<br />

20.<br />

Naranja. (pol.) 1. Fruto del naranjo. 2. media ~. (col.) Esposa o novia.<br />

574<br />

Pepe. Pero, ¿no entra usté?<br />

Zan. No; tengo quien me repr<strong>es</strong>ente. Ahí <strong>es</strong>tá mi media naranja. (Señalando a su mujer. Aparte<br />

a Curro.) (Oye, di que er que quiera que se la coma.) C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Los guapos,<br />

pp. 37.<br />

Nariz. (fras.) 1. Facción que sobr<strong>es</strong>ale del rostro humano, situada entre los ojos y<br />

la boca, cuya parte inferior tiene dos orificios que se utilizan para la r<strong>es</strong>piración.<br />

2. por ~<strong>es</strong>. A la fuerza.<br />

-¿Qué le dice un ojo al otro?<br />

-Estamos separados por naric<strong>es</strong>.<br />

3. (fras.) tocar las ~<strong>es</strong>. fr. fig. Mol<strong>es</strong>tar, fastidiar.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un hombre muy alto?<br />

-Que los amigos siempre le <strong>es</strong>tén tocando las naric<strong>es</strong>.


Natural. (pol.) 1. Algo que proviene de la naturaleza o conforme a ella. 2. Hijo<br />

que nace fuera del matrimonio.<br />

Ángel. Como que en cuanto la he visto entrar por <strong>es</strong>a puerta me ha extrañado que, siendo tan<br />

joven, seas ya ama.<br />

Ama. ¡Debilidad<strong>es</strong> que tiene una!<br />

Ángel. Tú tendrás debilidad, pero el niño con <strong>es</strong>e r<strong>es</strong>taurant de dos zuecos debe <strong>es</strong>tar harto.<br />

Ama. (Zalamera.) ¡Vamos, calle!<br />

Ángel. Y que, por lo que se deduce, todo <strong>es</strong> natural.<br />

Ama. Todo.<br />

Ángel. Todo, menos el niño. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 17.<br />

Negro,a. (pol.) 1. De color muy oscuro. 2. Individuo cuya piel <strong>es</strong> de color negro.<br />

Croupier. - ¿Está hecho el juego? (Tira la bola.) No va más. (Pausa.) Diecisiete negro. Pleno,<br />

caballo, cuadro. (Se <strong>es</strong>cucha rumor entre los Jugador<strong>es</strong>. Los Croupiers pagan, retiran el dinero<br />

que pierde. Siguen jugando.)<br />

Sole. - ¡El diecisiete negro! ¡el mío! ¡Maldita sea mi <strong>es</strong>tampa! ¡Que negrito! ¡Estaba<br />

<strong>es</strong>perando que me fu<strong>es</strong>e pa salir!<br />

Pura. Lo que te hacen muchos blancos, hija. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 144.<br />

3. (pol.) Nota musical cuyo valor <strong>es</strong> la mitad de una blanca.<br />

[ ] discutiendo de música como si fuera de razas: Que si dos negras valen por una blanca pero<br />

una negra con puntillo vale tanto como una blanca [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 65<br />

4. (pol.) Apelativo cariñoso dado a la persona amada.<br />

-¡Anda, mi arma!<br />

Porque los gitanos y las gitanas quieren tanto sus facas, dagas o navajas, que el mejor elogio que<br />

suelen decir a sus novias o novios <strong>es</strong> mi arma , sobre todo, como dije ant<strong>es</strong>, cuando sus novias<br />

son negras. Así con frecuencia se encuentra la expr<strong>es</strong>ión negra de mi arma Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 53-54.<br />

5. (pol.) Sino ~. Aquélla persona que tiene muy mala suerte en su vida.<br />

Sidoro. Lo he perdío too. ¡Hasta mi tía Cel<strong>es</strong>; la pobre vieja se tuvo que ir de mi lao por no serme<br />

gravosa; y toas las tard<strong>es</strong> viene a <strong>es</strong>e cuartel de ahí abajo por un plato de rancho!<br />

Custodio. - ¡Su sino negro!<br />

Sidoro. - ¡Y tan negro! Como que el otro día me la encontré en la puerta de las carboneras, <strong>es</strong>e<br />

convento de la calle Cañizar<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 70.<br />

6. (pol. por meton.) tabaco ~. Aquel que se elabora aderezado con miel, en forma<br />

de mecha retorcida y flexible para picarlo y fumarlo en papel o pipa.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá comentándol<strong>es</strong> a sus compañeros de trabajo la expedición que hizo durante las<br />

vacacion<strong>es</strong> de verano:<br />

-Mis expedicion<strong>es</strong> en Kenia fueron fantásticas. Sólo tuvimos problemas cuando Pepe dijo que<br />

fumaba negro...<br />

575


7. (fras.) Estar ~. fr. fig. y fam. Estar una persona muy enfadada.<br />

Un hombre le dice a un amigo suyo:<br />

-Todo el mundo <strong>es</strong>tá siempre metiéndose con los negros...si con lo que nos hacen pagar dentro de<br />

poco todos <strong>es</strong>taremos negros.<br />

8. (fras.) Se las vió negras. Estar en una situación muy difícil o comprometida.<br />

Se abre el telón y vemos a Stevie Wonder, recuperado de la vista, y que se mira las manos.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a Stevie Wonder que se mira las piernas.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Se las vio negras.<br />

9. (fras.) Tener la ~. Tener muy mala suerte una persona.<br />

Eusebio. -Sí, hombre, sí; qué me importa, si ya tengo otra vez una hija.<br />

Jacoba. -Y yo un marido.<br />

J<strong>es</strong>ús. -Y yo tengo un oficio.<br />

Fidelio. - (Con la bota teñida en negro en la mano.) ¿Y yo qué tengo?<br />

Ángel. -Tú tien<strong>es</strong> la negra. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 76.<br />

10. (fras.) Verlo [todo] ~. Tener un pr<strong>es</strong>ente o futuro muy confuso u oscuro.<br />

Un chaval le <strong>es</strong>tá diciendo a su madre por teléfono:<br />

-Esto <strong>es</strong>tá bonito, me gusta, pero lo único malo <strong>es</strong> que d<strong>es</strong>de hace un m<strong>es</strong> lo veo todo negro.<br />

-Anda, hijo mío r<strong>es</strong>ponde ap<strong>es</strong>adumbrada la madre-, deja el Senegal y vente para acá.<br />

Nene. (hom. parc. con nana) Nene. Irónicamente, forma d<strong>es</strong>pectiva con la que se<br />

insulta a una persona mayor, tratándole por sus accion<strong>es</strong> como un niño pequeño.<br />

Nana. Niñera.<br />

Aniceto. [ ] y en lo suc<strong>es</strong>ivo, si llora un chico, que lo duerma si madre; que tú <strong>es</strong>tás aquí de<br />

dependiente y no de nana; ¿te enteras, nene? Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp.<br />

20.<br />

Nervio. (pol.) 1. Cada uno de los cordon<strong>es</strong> blanquecinos que partiendo del<br />

cerebro, la médula <strong>es</strong>pinal u otros centros, se distribuyen por todo el cuerpo.<br />

Compu<strong>es</strong>tos de fibras nerviosas, son los encargados de distribuir los impulsos<br />

nerviosos. 2. Estado psicológico agitado y tenso.<br />

En un r<strong>es</strong>taurante:<br />

-Camarero, tráigame, por favor, un filete que no sea histérico.<br />

-¿Cómo?<br />

-Sin nervios.<br />

576


3. (hom. parc. con nervio.) Servio. adj. serbio. Natural u oriundo de Serbia.<br />

Se abre el telón y se ve un grupo de mujer<strong>es</strong> croatas corriendo por el campo.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película ?<br />

-Mujer<strong>es</strong> al borde de un ataque de serbios. [Mujer<strong>es</strong> al borde de un ataque de nervios].<br />

Neto. (hom. con nom. prop.) 1. Lo que queda d<strong>es</strong>pués de deducir todo lo que <strong>es</strong><br />

ajeno. 2. Nombre inventado de varón.<br />

-[ ] Hubo un tirseno muy valiente que se llamaba Neto.<br />

-De ahí viene <strong>es</strong>o de valor neto y el valor bruto. Ese señor Bruto tengo oído que fue arguien.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 151<br />

Nicasio. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nombre de varón. 2. (conj.+ adv.+ vocal.) Ni + casi + o.<br />

En el avión que hay tr<strong>es</strong> pasajeros y se van a <strong>es</strong>trellar. Sólo hay un paracaídas y se decide que<br />

aquel que tenga el nombre más corto se salva.<br />

-Yo me llamo O- dice uno de ellos.<br />

Se va a poner el paracaídas cuando dice el otro:<br />

-Yo me llamo Casio.<br />

Se va a poner el paracaídas y dice el tercero:<br />

-¡Alto! Yo me llamo Nicasio.<br />

Nieve. (pol.) 1. Agua helada que cae de las nub<strong>es</strong> en forma de copos blancos. 2.<br />

(hisp.) Helado.<br />

Actriz: Armando<br />

Cantinflas: ¿Qué, mi vida?<br />

Actriz: ¿Te gusta la nieve?<br />

Cantinflas: Mucho, mi amor. La de limón. Cantinflas, El extra.<br />

Niño,a. (pol.) 1. Infante que posee entre 2-12 años. 2. Palabra que se dirige<br />

d<strong>es</strong>pectivamente a una persona que ha pasado la niñez, pero que se comporta<br />

irreflexivamente, como un crío.<br />

Santos. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>tá feo oír.<br />

Paquito. Estoy en mi casa.<br />

Santos. Aun así, <strong>es</strong>tá feo.<br />

Paquito. Más feo <strong>es</strong>tá no <strong>es</strong>tar en su casa y venir con la pretensión de mandar en ella.<br />

Santos. Mira, niño<br />

Paquito. No sé dónde habrá usté visto el babero que le autorice a llamarme así. C. Arnich<strong>es</strong>, P.<br />

T. Mundo. p. 24.<br />

3. (pol.) (fem.) Cada una de las pupilas de los ojos.<br />

Leonor. (Asustada, se cubre con el mantelillo.) ¡Ay hombre, por Dios, no mir<strong>es</strong> , tapa!<br />

(Marcos suelta la cortina.)<br />

Don Antonio. Oye, Maquitos, se pide permiso.<br />

577


Marcos. - ¡Pero si no he entrao!<br />

Don Antonio. Tú, no; pero ¿y los ojos?<br />

Marcos. (Vuelve a mirar.) ¡Hombre, las niñas no pecan!<br />

Leonor. - ¡Que tap<strong>es</strong> he dicho! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 111.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> no se crea porque siempre fíj<strong>es</strong>e aquí en la retina del ojo ¿verdad? como que no<br />

agarra la brillantez y, en cambio, la niña, <strong>es</strong>o ya no <strong>es</strong> niña, <strong>es</strong> una señora de edad Cantinflas,<br />

El señ. fotog.<br />

4. (hom. con nom. prop.) (fem.) Nombre que tenía una de las tr<strong>es</strong> carabelas que<br />

Colón utilizó en su primer viaje a América.<br />

Estando Jaimito en clase de historia va su prof<strong>es</strong>or y le dice:<br />

-Jaimito, dime el nombre de las tr<strong>es</strong> carabelas con las que Cristóbal Colón d<strong>es</strong>cubrió América.<br />

Jaimito sin r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta se queda en blanco hasta que ve pasar por la ventana a una niña con un<br />

v<strong>es</strong>tido muy feo y exclama:<br />

-¡Santa María que pinta tiene la niña!<br />

Lo que provoca que el prof<strong>es</strong>or le felicite creyendo que ha r<strong>es</strong>pondido la pregunta correctamente.<br />

5. (hom. parc. con niña.) Riña. Pelea.<br />

Una pelea en la calle y se acerca una mujer mayor, bastante sorda, y pregunta a un joven:<br />

-Oiga joven ¿qué ocurre?<br />

-Una riña, le r<strong>es</strong>ponde el joven<br />

-¿Una niña?<br />

-No señora, una disputa.<br />

-Entonc<strong>es</strong> no era tan niña.<br />

Noble. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> honrada, leal, etc. 2. Persona que pertenece, por<br />

cuna o gracia particular, a una clase privilegiada.<br />

Actriz 1: Monsieur, vu<strong>es</strong>tro origen <strong>es</strong> plebeyo, pero vu<strong>es</strong>tro corazón <strong>es</strong> noble.<br />

Cantinflas: No, <strong>es</strong>o sí. Cantinflas, El extra.<br />

Cantinflas: Vamos a demostrar que el pueblo <strong>es</strong> de sentimientos, que el pueblo <strong>es</strong> más noble que<br />

los mismos nobl<strong>es</strong> que nos <strong>es</strong>trujaban el alma [ ] Cantinflas, El extra.<br />

Nobleza. (pol.) 1. Persona generosa y <strong>es</strong>timable. 2. Aquella que tienen solo las<br />

personas por su ilustre nacimiento.<br />

Leonor. [ ] Vete tú también con ellos, Rufi.<br />

Rufina. - ¿Yo? Yo no, señora. (Al oído.) ¡Yo, mientras me quede tanto así de ropa en el baúl,<br />

aqué, al lao de usté!<br />

Leonor. - ¡Gracias, hija mía! (La abraza.) Y yo creí que la nobleza sólo <strong>es</strong>taba<br />

Rufina. En todos laos. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 80.<br />

Noche. (pol) 1. Tiempo trascurrido d<strong>es</strong>de la pu<strong>es</strong>ta de sol hasta que amanece. 2.<br />

El día y la ~. Se utiliza para d<strong>es</strong>tacar que la persona en cu<strong>es</strong>tión no posee nada y<br />

que se encuentra en la miseria.<br />

578


579<br />

Jacoba. [ ] Ya sab<strong>es</strong> que Ángel <strong>es</strong> el menor de los hermanos y al morír mi padre no tuvo otros<br />

brazos que lo acogieran maternalmente que los míos. Además, acuérdate cómo vino el pobre a <strong>es</strong>ta<br />

casa ¡Con el día y la noche!<br />

Aniceto. Con el día y la noche y con una tajada que le seguían los perros ladrándole.<br />

Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 9.<br />

Nochebuena. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Noche anterior al día de Navidad. 2. (sust.+ adj.)<br />

Noche + buena. Pasarlo bien en el tiempo comprendido entre la pu<strong>es</strong>ta y la salida<br />

del sol.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una solterona?<br />

-Pasar cincuenta navidad<strong>es</strong> y ninguna noche buena.<br />

Noel. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. (adv. neg. + art.) no + el.<br />

Una pareja se conoce en una cena de negocios. Él se pr<strong>es</strong>enta:<br />

-Yo soy José Noel Casto.<br />

-Yo soy María, no la Virgen.<br />

Nombre. (hom. parc. con hombre) Nombre. Término por el cual se d<strong>es</strong>igna<br />

cualquier realidad, concreta o abstracta, y que sirve para referirse a ella,<br />

reconocerla y distinguirla de otra. Hombre. Varón, persona de sexo masculino.<br />

De tu gente, los nombr<strong>es</strong> entre los hombr<strong>es</strong> de tu generación, tal vez René Jordán. Cabrera<br />

Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 311<br />

Nota. (pol.) 1. Cualquiera de los signos que usan los músicos para repr<strong>es</strong>entar los<br />

sonidos. 2. Detalle, elemento.<br />

Me pareció oír en la voz de Cué una nota, nada musical, de cansancio. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong><br />

trist. tig. pp. 340<br />

3. (pol.) Breve comunicación <strong>es</strong>crita.<br />

Pero me parecía no improbable sino imposible que Carmina se ganara una beca con una crónica de<br />

cine: <strong>es</strong> más, dudaba que siquiera pudiera <strong>es</strong>cribir una nota, no musical sino crítica. Cabrera<br />

Infante, Hab.inf.dif. pp. 260<br />

4. (fras.) Dar la ~. Dar motivos de <strong>es</strong>cándalo y murmuracion<strong>es</strong>.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cantante moderno?<br />

-No saber como dar la nota.<br />

Noveno. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Número ordinal que sigue inmediatamente al octavo. 1.<br />

(adv. neg.+ verb. +adv. neg.) No + ve + no.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un ciego?


-Llamarse Casimiro, vivir en el noveno de la calle Buenavista, y tener una fábrica de tuberías.<br />

Novillo. (pseud.morf.) 1. R<strong>es</strong> vacuna de dos o tr<strong>es</strong> años de edad, sobre todo<br />

cuando no <strong>es</strong>tá domada. 2. fig. pl. No asistir a una clase.<br />

580<br />

Maximino. ¿Y qué quiere?<br />

Rosario. Hablar con usted, y ahí le <strong>es</strong>tá <strong>es</strong>perando.<br />

Maximino. Pu<strong>es</strong> vamos, vamos. Perdóneme usted, Charito, un momento, pero <strong>es</strong>tos divos<br />

coletudos, por la cosa más insignificante, son capac<strong>es</strong> de dejar al pueblo sin corrida <strong>es</strong>tas fi<strong>es</strong>tas. A<br />

lo mejor <strong>es</strong> que le han parecido grand<strong>es</strong> los toros y quiere novillos. ¿Dónde dic<strong>es</strong> que <strong>es</strong>tá?<br />

Mozo. En la puerta de la <strong>es</strong>cuela; no ha querido entrar.<br />

Maximino. ¿Lo ve usted?; quiere novillos. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 20.<br />

Nube. (fras.) 1. Masa de vapor de agua que se encuentra suspendida en la<br />

atmósfera. 2. por las ~s. A un precio elevado.<br />

Madre de la novia: No me canso de admirar <strong>es</strong>tas rosas. Han debido de costarle mucho porque<br />

ahora las flor<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán por las nub<strong>es</strong> ¿verdad?<br />

Cantinflas: No, éstas <strong>es</strong>taban un poquito más abajo Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Nudo. (pol.) 1. Lazo muy apretado y difícil de d<strong>es</strong>atar. 2. ~ en la garganta.<br />

Congoja que le impide hablar a una persona.<br />

Una pintada:<br />

-A los ahorcados se l<strong>es</strong> hace un nudo en la garganta.<br />

Obispo (hom. parc. con avispa) Obispo. Prelado superior en una dióc<strong>es</strong>is.<br />

Avispa. Insecto de centímetro y medio de largo, con franjas amarillas y negras, en<br />

cuya cabeza tiene un aguijón con el que pica e introduce un líquido que causa<br />

<strong>es</strong>cozor.<br />

Jaimito ve que su madre <strong>es</strong>tá cada día más gorda. Un día le pregunta:<br />

-Mama, ¿qué te ha pasado?<br />

-Nada hijo, que me ha picado una avispa.<br />

Por la tarde salen a la calle y ve a una monja embarazada. Jaimito le pregunta:<br />

-Señora, ¿a usted también le ha picado una avispa?<br />

-No hijo, no, a mí me ha picado el obispo.<br />

Objeto. (pol.) 1. Término o fin de los actos humanos. 2. Cualquier cosa tangible.<br />

Un sastre halla a un deudor en un café:<br />

-¡Oiga, le <strong>es</strong>pero en la calle! le <strong>es</strong>peta.<br />

-¿Con qué objeto?-le pregunta el deudor bastante confundido.<br />

-¡Con el bastón! cont<strong>es</strong>ta el primero- ¿Quiere más objeto?.<br />

3. (pol.) Parte de la oración sintáctica denominada de <strong>es</strong>te modo. 4. (pol.) Causa<br />

por la que se hace una afirmación.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, la prof<strong>es</strong>ora de lengua le pregunta a sus alumnos:


-Ahora, vamos a hacer oracion<strong>es</strong> que tengan objeto. Venga, tú, Jaimito, di una.<br />

-Usted <strong>es</strong> muy guapa.<br />

-¿Y cuál <strong>es</strong> el objeto? -pregunta extrañada.<br />

-Sacar 10 en Lengua.<br />

Obligación. (pol.) 1. Título amortizable al portador con un interés fijo, que<br />

repr<strong>es</strong>enta una suma pr<strong>es</strong>tada o exigible por otro concepto a la persona o entidad<br />

que lo emitió. 2. Aquello que una persona ha de cumplir.<br />

581<br />

Don Evaristo. (Muy contento. Llamando.) Dani , Dani ¡Otras tr<strong>es</strong> obligacion<strong>es</strong> en otro<br />

cajón, pero <strong>es</strong>tas son de la serie B! De dos quinientas. ¡No vamos a salir mal, no! (Repasándolas.)<br />

Tr<strong>es</strong> de dos quinientas y cinco de cinco veinticinco ¡Total, treinta y siete! ¡No vamos a salir<br />

mal, no! Serie B Serie C.<br />

Gonzalo. Felic<strong>es</strong> y bursátil<strong>es</strong>.<br />

Don Evaristo. (Aterrado.) Don Gon Don Gon<br />

Gonzalo. Usté siempre lo mismo. Cumpliendo con mis obligacion<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel.<br />

pp. 71.<br />

Obligado,a. (pol.) 1. Persona que ha de hacer una cosa forzosamente por<br />

imposición legal, social o moral. 2. Cualquier cosa que tenga que hacerse.<br />

Dora. - (Con coquetería.) ¿Qué, me lo cumplirá usted?<br />

Lázaro. - (Acaramelado.) Lo cumpliré; precisamente el <strong>es</strong>pectáculo que sorprendí la otra noche me<br />

autoriza a <strong>es</strong>to y a más. Si yo hubi<strong>es</strong>e encontrado a mi mujer d<strong>es</strong>consolada, pensando en el <strong>es</strong>poso<br />

que había perdido, haciendo todo lo que debe hacer una viuda, yo seguiría siendo el Lázaro de<br />

siempre; pero d<strong>es</strong>pués de la bata de color rosa y de los dos cubiertos yo no <strong>es</strong>toy obligado a<br />

nada; <strong>es</strong> decir, <strong>es</strong>toy obligado a divertirme, a hacerme la vida agradable Antonio Paso y<br />

Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 50.<br />

Obra. (pol.) 1. Producto literario. 2. Accion<strong>es</strong> buenas o malas que realiza cada día<br />

el ser humano.<br />

Pura. [ ] ¿Y usted <strong>es</strong> <strong>es</strong>critor ?<br />

Fernández. Sí, señora.<br />

[ ]<br />

Fernández. [ ] Y nadie señora, nadie hace más buenas obras que yo.<br />

Pura. Sí, hijo, con buenas obras irá usted al cielo<br />

Fernández. Pu<strong>es</strong> mire usted, no lo hacía yo por <strong>es</strong>o.<br />

Pura. ¿Pu<strong>es</strong> para qué?<br />

Fernández. Para ver si consigo ir a una fonda. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Casa editorial, pp. 29-<br />

30.<br />

Ocultar. (hom. parc. con auscultar) Ocultar. Esconder, encubrir a la vista.<br />

Auscultar. Aplicar el oído a la pared torácica o abdominal, con instrumentos<br />

adecuados, a fin de d<strong>es</strong>cubrir sonidos o ruidos anormal<strong>es</strong> o patológicos.<br />

-Doctor, por favor -dice un paciente que llega a la consulta- ¡Oscúlteme!.<br />

-Rápido -dice el doctor- debajo de la m<strong>es</strong>a.


Odio. (hom. parc con oído) Odio. Sentimiento de repulsa que se tiene hacia una<br />

persona o animal. Oído. Sentido que nos permite percibir los sonidos.<br />

Un individuo entra al consultorio de un médico y comienza a gritar:<br />

-Odio a todo el mundo. Odio a mi mujer, y a mis suegros. Odio a mis sobrinos y odio a mis<br />

amigos. Odio a mis enemigos y odio al pr<strong>es</strong>idente y, para terminar, lo odio a usted.<br />

El medico, atónito, le dice:<br />

-Esta bien, hombre <strong>es</strong>ta bien. Pero me gustaría saber por que me cuenta todo <strong>es</strong>to.<br />

-Porque usted <strong>es</strong> el doctor del Odio.<br />

-Del oído, hombre ¡del oído!<br />

Oído. (fras.) 1. Sentido que nos permite percibir los sonidos. 2. entrar [una cosa]<br />

por un ~ y salirle por el otro. fr. No hacer caso una persona de lo que le dicen.<br />

-¿Por qué los leperos no pueden decir, <strong>es</strong>o que oigo me entra por un oido y me sale por el otro?<br />

-Pu<strong>es</strong> por que el sonido no se propaga en el vacío.<br />

2. Odio. Ver Odio.<br />

Oír. (pol.) 1. Percepción de los sonidos a través del conducto auditivo. 2.<br />

Escuchar lo que dice una persona, pr<strong>es</strong>tarle atención.<br />

Marcelina. ¡Ay, Amalia, Paquito <strong>es</strong>tá loco!<br />

Amalia. ¡Usté exagera! ¡Me han dicho que tonto na más!<br />

Marcelina. Y yo quisiera que tú le oy<strong>es</strong><strong>es</strong> Por lo menos que le oy<strong>es</strong><strong>es</strong><br />

Amalia. Con poco fuerte que hable C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 49.<br />

3. (fras.) Dios te oiga. Exp. que se dice para manif<strong>es</strong>tar la conformidad con<br />

alguien que expr<strong>es</strong>a un buen agurio hacia uno mismo.<br />

Consolación. Si no consiste más que en <strong>es</strong>o, vaya usted encargando los papel<strong>es</strong>.<br />

Ponciano. Dios te oiga.<br />

Consolación. El que tiene que oirme <strong>es</strong> él. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 20.<br />

4. (fras.) ¡Hay que oírlo! Frase, poco usada actualmente, con la que se ratifica<br />

aquello que se acaba de decir.<br />

Basilio. Ese Moncho <strong>es</strong> un necio. ¡Cómo hablan de <strong>es</strong>e chico en todas part<strong>es</strong>! ¡Hay que oírlo!<br />

Beatriz. Pu<strong>es</strong> si hay que oírlo se ha fastidiado usted. Ande, ande [Basilio <strong>es</strong> sordo.] C.<br />

Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat. pp. 23<br />

5. (fras.) me va a ~. fr. exp. dicha cuando alguien va a recriminar a otra persona<br />

por su actitud.<br />

Casiano. ¡Qué sinvergüenza de sordo! ¡Pu<strong>es</strong> ahora sí que me va a oír! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T.<br />

Mundo. pp. 77.<br />

582


Ojo. (pol.) 1. Órgano de la vista en personas y animal<strong>es</strong>. 2. ~ de gallo. Callo<br />

doloroso que se forma entre los dedos de los pi<strong>es</strong>.<br />

Un paciente que tenía los ojos muy pequeños visita al podólogo, el cual tras una rápida vista le<br />

dice:<br />

-Usted tiene ojos de gallo.<br />

-Y usted ojos de idiota.<br />

3. (pol.) Cuatro ~s. fig. fam. Dicho d<strong>es</strong>pectivo que se le dice a una persona que<br />

lleva gafas. 4. (pol.) Agujeros que tiene el qu<strong>es</strong>o.<br />

Ángel. - ¡Caramba, amigo Gruyère!<br />

Roquefort. -Roquefort.<br />

Ángel. -¡Ah, sí, <strong>es</strong> verdad: Roquefort! Lo confundo siempre con Gruyère, porque como le veo<br />

cuatro ojos. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 63.<br />

5. (fras.) ¿Dónde tendría los ~?. Exp. que equivale a ¿qué <strong>es</strong>taría mirando?<br />

Sidoro. [ ] Oye, nena: ¿y tú has venido aquí otras vec<strong>es</strong>?<br />

Blanquita. - ¡Sí, señor; sino que usté no s ha fijao!<br />

Sidoro. - ¿Dónde tendría yo los ojos?<br />

Blanquita. Yo se los he visto a usté tos los días en el mismo sitio. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap.<br />

pp. 24.<br />

6. (fras.) Ser el ~ derecho de uno. Ser una persona la preferida de alguien.<br />

Jacoba. [ ] Para salir de nu<strong>es</strong>tra apurada situación, no había más que dos caminos: el cerdo de<br />

Aniceto o el dinero de tu padre. Lo de Aniceto, ya lo acabáis de ver; en cuanto a tu padre, no se ha<br />

dignado cont<strong>es</strong>tar a las veinticuatro cartas que le has <strong>es</strong>crito.<br />

Fuencisla. Pu<strong>es</strong> me choca, porque yo siempre he sido el ojo derecho de mi padre.<br />

Ángel. Pu<strong>es</strong> ha guiñado el ojo, o no ha recibido las epístolas. Antonio Paso y Antonio Paso<br />

(hijo), Sop. bob. pp. 42.<br />

Ola. (pol.) 1. Onda de gran amplitud formada en la superficie del agua marina. 2.<br />

Fam. Movimiento impetuoso realizado por los <strong>es</strong>pectador<strong>es</strong> en las competicion<strong>es</strong><br />

deportivas para animar a un determinado equipo.<br />

-¿Por qué en Lepe no <strong>es</strong>ta permitido hacer la Ola en eventos deportivos?<br />

-Porque siempre que la hacen se ahogan 20 ó 30.<br />

Oler. (fras.) Uno de los cinco sentidos primordial<strong>es</strong> que posee el hombre, el cual<br />

percibe a través de la nariz. 2. ~ mal algo. Cuando un asunto o tema <strong>es</strong><br />

previsiblemente incorrecto o encubre un daño.<br />

Un niño le pregunta un día a su madre:<br />

-Mama, mama, cual <strong>es</strong> la definición de flatulencia?<br />

-Esta pregunta me huele mal...<br />

583


Olimpiada. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Competición universal de juegos atléticos que se<br />

celebra cada cuatro años en un lugar que <strong>es</strong>tá señalado varios años ant<strong>es</strong> de su<br />

comienzo. 2. (vocal + verb.) o + limpiada.<br />

Se sube el telón y se ve a unos hombr<strong>es</strong> limpiando las letras de un cartel.<br />

Se baja el telón.<br />

Se sube el telón y se ve que todos han decidido limpiar una letra <strong>es</strong>pecífica y <strong>es</strong>a letra <strong>es</strong> la o .<br />

Se baja el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Las o” limpiadas. [Las olimpiadas.]<br />

Olla. (pol.) 1. Instrumento metálico utilizado en la cocina para hacer diversas<br />

comidas. 2. Coloq. Cabeza.<br />

-¿Qué le pasa a un garbanzo que se droga?<br />

-Que se va de la olla.<br />

3. (hom. parc. con holla) Holla. (verb. hollar) Humillar, abatir, etc.<br />

Gumersindo. Pus atiende. La Niev<strong>es</strong>, con su proceder asqueroso, te holla dos cosas: Te holla tu<br />

pundonor y te holla el puchero.<br />

Paco EL METRALLA. Que son casi tr<strong>es</strong> ollas. C. Arnich<strong>es</strong>, Los pasional<strong>es</strong> (sainet.), pp. 98.<br />

Olvido. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre femenino. 2. Dejar de tener algo en la<br />

memoria.<br />

Olvido. - ¡Pobre Valentín!<br />

Valentín. (Abrazándola.) ¡Rica!<br />

Sofía. Joven, no abrace usted a Olvido todavía.<br />

Valentín. Usted perdone, ha sido un olvido involuntario. C. Arnich<strong>es</strong> y G. Cantó, La leyenda<br />

del monje, pp. 439<br />

Omnipotente. (hom. parc. con impotente) Omnipotente. Que todo lo puede.<br />

Atributo que sólo posee Dios. Impotente. Que no tiene potencia.<br />

Una chica, bastante pueblerina, tiene intencion<strong>es</strong> de meterse a monja en un monasterio. Para ello<br />

pregunta todas las dudas que se le ocurren ant<strong>es</strong> de decidirse. Una de las pocas preguntas que ya le<br />

quedaban decide hacérsela un día a su madre.<br />

-Mamá, ya sé como <strong>es</strong> la vida de las monjas en el monasterio, lo que tienen y lo que no tienen<br />

permitido. Lo que nunca me han explicado <strong>es</strong> como Dios puede con todas las monjas.<br />

-Es que Dios le dice la madre a la hija- <strong>es</strong> omnipotente.<br />

-¡Ah! -r<strong>es</strong>ponde ésta- Yo creí que era "impotente".<br />

Omoplato. (hom. parc. con plato) Omoplato. Hu<strong>es</strong>o par, plano y triangular<br />

situado en la parte postero-anterior del tórax. Plato. Recipiente bajo y redondo<br />

con una concavidad en medio y borde, normalmente plano, en el cual se sirven<br />

viandas y sirve para comer en él.<br />

Tino. Como que me duele una atrocidad aquí en el omoplato.<br />

584


Consolación. (Aparte.) Que <strong>es</strong> donde le di con el plato. Antonio Paso y T. Borrás, El chof.<br />

pp. 71.<br />

Onomatopeya. (renál./malaprop.) 1. Vocablo que imita el sonido de la cosa<br />

nombrada por él. 2. exc.+ adv. neg.+ pron.+ verb.<br />

585<br />

En la <strong>es</strong>cuela, la ma<strong>es</strong>tra le dice a sus alumnos:<br />

-Para mañana tenéis que traer una redacción en la cual se encuentre una onomatopeya, y así veré si<br />

lo habéis comprendido.<br />

Al día siguiente dice la prof<strong>es</strong>ora:<br />

-Vamos a ver lo que habéis hecho. Venga, tú, Pepito ¿Qué has pu<strong>es</strong>to?.<br />

-Pu<strong>es</strong> yo, ayer vi un animal que decía: Miau, miau y mi mamá dijo que <strong>es</strong>o era un gato, que lo<br />

sabía porque había hecho el mismo ruido que ellos hacen, y <strong>es</strong>o <strong>es</strong> una onomatopeya.<br />

-Muy bien. Y ahora tú, Jaimito, ¿qué has pu<strong>es</strong>to?<br />

-Pu<strong>es</strong> yo ayer iba por la calle y cruzando la carretera ví un coche que venía hacía a mí y yo dije:<br />

¡matopeya o no matopeya! .<br />

Oprimir. (pol.) 1. Ejercer pr<strong>es</strong>ión sobre una cosa. 2. Someter a una o más<br />

personas tiranizándolas, vejándolas, etc.<br />

Una pintada:<br />

El wonder-bra <strong>es</strong> como una dictadura porque oprime a los de dentro y engaña a los de fuera.<br />

Ora. (hom. parc. con hora) Ora. verb. imperat. Hacer oración a Dios. Hora. Cada<br />

una de las venticuatro part<strong>es</strong> en que se divide el día solar.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario, una mujer, d<strong>es</strong>pués de contar sus pecados, le pregunta al párroco:<br />

-¿Qué puedo hacer con mis pecados, señor cura?<br />

-Ora.<br />

-Las tr<strong>es</strong> y cuarto, ¿pero qué puedo hacer con mis pecados?<br />

Ordenador. (hom. parc. con ordenañador) Ordenador. Máquina capaz de<br />

aceptar información, someterla a tratamiento y suministrar los r<strong>es</strong>ultados de la<br />

forma que se d<strong>es</strong>ee. Ordeñador. Persona dedicada a extraer la leche de un<br />

mamífero hembra exprimiendo sus ubr<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué en las vaquerías de Lepe hay tantos hombr<strong>es</strong> que las cuidan como vacas?<br />

-Porque cada vaca tiene su ordeñador personal<br />

Ordeñador. Ver Ordenador.<br />

Ordinario,a. (pol.) 1. Adj. Persona basta y vulgar que habla con malos modos. 2.<br />

Recadero.<br />

Fidelio. Oiga, una curiosidad. ¿Por qué le llaman a usted tío Rápido?<br />

Tío Rápido. Porque voy y vengo tós los días a Madrid por los encargos.<br />

Fidelio. ¡Ah, vamos! ¿Es usted un ordinario?<br />

Tío Rápido. Como me falt<strong>es</strong> te doy con los macarron<strong>es</strong> en las naric<strong>es</strong>.


Fidelio. He querido decir que <strong>es</strong> usted un demandadero. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 6.<br />

Oreja. (etim. pop.) 1. Órgano que interviene en la audición, y <strong>es</strong> una <strong>es</strong>pecie de<br />

ternilla que en el hombre forma la parte externa del órgano de audición. 2. Sust.+<br />

sufijo eja. Hora, <strong>es</strong>pacio de tiempo que comprende 60 minutos, a la que se le<br />

añade el sufijo eja, el cual <strong>es</strong> dicho, probablemente, para que parezca más corto el<br />

<strong>es</strong>pacio de tiempo indicado.<br />

¿Qué <strong>es</strong> una oreja?<br />

-60 minutejos.<br />

Órgano. (pol.) 1. Instrumento músico de viento, que se compone de muchos tubos<br />

en donde se producen los sonidos, unos fuell<strong>es</strong> que impulsan el aire, un teclado y<br />

varios registros ordenados que modifican el timbre de las voc<strong>es</strong>. 2. Cualquiera de<br />

las part<strong>es</strong> del cuerpo humano, animal o vegetal que ejercen una función.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario, una inocente muchacha le dice al cura:<br />

-No sé, pero ayer creo que mi novio me hizo algo que no <strong>es</strong>taba bien.<br />

-¿Qué fue hija mía?<br />

-Pu<strong>es</strong> me llevó al parque, me abrazó, me b<strong>es</strong>ó y tumbó...<br />

-No sigas. Y te introdujo el órgano.<br />

-Hombre, yo no sé mucho de música, pero yo creo que aquello se parecía más a una flauta.<br />

Oriental. (hom. parc. con orientar) Oriental. Perteneciente a oriente. Orientar.<br />

Encaminar a una persona hacia algún objetivo.<br />

Un hombre le comenta a un amigo suyo:<br />

-Hace un año <strong>es</strong>taba muy d<strong>es</strong>orientado.<br />

-¿Y qué pasó?<br />

-Pu<strong>es</strong> que me metí en una religión oriental para que me orientara.<br />

Orientar. Ver Oriental.<br />

Orilla. (pseud. morf.) 1. Extremo o límite de algunas extension<strong>es</strong> o superfici<strong>es</strong>. 2.<br />

Dim. de hora.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> una orilla?<br />

-60 minutillos.<br />

Oro. (pol.) 1. Metal amarillo muy dúctil y maleable, aunque muy p<strong>es</strong>ado, que se<br />

localiza siempre nativo en la naturaleza. 2. El ~ y el moro. Expr<strong>es</strong>ión con la cual<br />

se pondera el exagerado aprecio de lo que se <strong>es</strong>pera o se tiene.<br />

Dora. -[ ] ¿Y si <strong>es</strong> verdad <strong>es</strong>e ofrecimiento que me ha hecho?<br />

Lázaro. - ¿Cuál?<br />

Dora. -El del viaje.<br />

Lázaro. - ¡Ah, sí!, llevarla a recorrer mundo.<br />

586


Dora. - ¡Y que tengo unos d<strong>es</strong>eos! Debe ser encantador ir viendo tierras para una d<strong>es</strong>conocidas.<br />

¡Buenos Air<strong>es</strong>!<br />

Lázaro. - ¡La tierra de la plata!<br />

Dora. - ¡California!<br />

Lázaro. - ¡La del oro!<br />

Dora. - ¡Constantinopla!<br />

Lázaro. - ¡La del oro y el moro! Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 50.<br />

3. (fras.) Como el ~. Limpio y aseado.<br />

Dorotea. ¿No lo llevo a usté como el oro?<br />

Silvino. Déjalo en <strong>es</strong>taño. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 15<br />

4. (hom. parc. con oro) Loro. Papagayo que tiene facultad para producir algunos<br />

sonidos en forma de palabras que aprenden de los humanos.<br />

[Hablando de una conocida artista:]<br />

-Sí, <strong>es</strong>a mujer siempre <strong>es</strong>tá al loro.<br />

-Hombre, yo no veo que vista a la última ni nada<br />

-No, si digo que siempre <strong>es</strong>tá AL ORO, AL ORO [señalándose una cadena de oro que tiene en el<br />

cuello.] (Bravo, por la tarde, 25-10-2000.)<br />

Oscuro,a. (pol.) 1. Con poca o falto de luz. 2. Vida ~. Aquella vida en la que se<br />

<strong>es</strong>conden algunos pasaj<strong>es</strong> de la misma por haber cometido faltas, etc.<br />

-¿Por qué en Lepe piensan que los fotógrafos no van al cielo?<br />

-Porque llevan una vida muy oscura.<br />

Oso,a. (pol.) 1. Mamífera plantígrada carnicera, la cual <strong>es</strong> la hembra del oso. 2.<br />

¡Anda la ~! Interj. que sirve para expr<strong>es</strong>ar sorpr<strong>es</strong>a, admiración, etc.<br />

Rufina. Pero no me negarás que de fina y amable<br />

Secundino. De <strong>es</strong>o, ni hablar. Yo decía ant<strong>es</strong> por cualquier motivo, ¡Anda la osa! Bueno, pu<strong>es</strong><br />

me ha dicho que <strong>es</strong>o <strong>es</strong> muy ordinario, que diga: ¡Anda la plantígrada! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp.<br />

40.<br />

Ostia. (hom. parc. con hostia) Ostia. Tortazo muy fuerte. Hostia. Forma redonda<br />

y delgada de pan ácimo que se reparte en misa simbolizando el Cuerpo de Cristo.<br />

En una <strong>es</strong>tación <strong>es</strong>taba Pérez asomado a la ventanilla del tren y cuando éste arrancaba se le acercó<br />

alguien y le dijo:<br />

-Perdone usted, señor, pero <strong>es</strong> la mejor cara que he visto en mi vida para recibir una hostia.<br />

Y al parecer le dio la hostia; <strong>es</strong> decir, la comunión. Es verdad que Pérez tiene cara de místico.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 278<br />

Otoño. (pol.) 1. Época templada del año que corr<strong>es</strong>ponde a los m<strong>es</strong><strong>es</strong> de<br />

septiembre, octubre y noviembre. 2. Período de la vida humana en la que se va<br />

declinando de la plenitud hacia la vejez.<br />

587


Ceferina. - ¡Cáll<strong>es</strong>e! Esas cosas a mis años , que no son muchos, claro, pero vamos<br />

Marqués. La fruta más sabrosa <strong>es</strong> la madura La rosa que más perfuma, la del otoño. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 75.<br />

Otro,a. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> distinta a la que <strong>es</strong>tá hablando. 2. Otro individuo<br />

distinto al que ya se conoce.<br />

Un hombre llega corriendo y le dice a un amigo:<br />

-¡Oye, que tu novia se <strong>es</strong>tá acostando con otro!<br />

El hombre sale corriendo y, cuando vuelve, dice:<br />

-¡Jo, que susto me has dado! ¡Si <strong>es</strong>tá con el mismo de siempre!<br />

Ovario. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Glándula sexual femenina situada a cada lado del útero.<br />

2. (conj.+ adj.) o + vario. pl. Muchos, unos cuantos.<br />

En un banco de un parque <strong>es</strong>taba una pareja de enamorados:<br />

-Dame un b<strong>es</strong>o, o varios.<br />

-De acuerdo, t<strong>es</strong>tículos .<br />

Oveja. (pol.) 1. Nombre que se le da a mamíferos rumiant<strong>es</strong> de la familia de los<br />

bóvidos. 2. ~ d<strong>es</strong>carriada. Persona que se aleja del correcto camino.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario de un pueblecito de la sierra, un feligrés le pregunta al párroco:<br />

-Señor, cura ¿cómo puedo recuperar una oveja d<strong>es</strong>carriada?<br />

-Llevándole la palabra de Dios.<br />

-Eso creía yo, pero l<strong>es</strong> leo todos los días a mis ovejas la palabra de Dios y ni caso.<br />

3. (pol.) ~ negra. Persona que en una colectividad difiere d<strong>es</strong>favorablemente de las<br />

demás.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario:<br />

-Me acuso de que soy la oveja negra de la familia.<br />

-¿Te comportas mal?<br />

-No, <strong>es</strong> que soy la única negra entre cinco hermanos.<br />

Oy (hom. parc. con hoy) Oy. Excl. que se hace acompañando a un g<strong>es</strong>to de<br />

sorpr<strong>es</strong>a o de algazara. Hoy. Día pr<strong>es</strong>ente, el que transcurre en <strong>es</strong>te momento.<br />

Severina. - (Riendo bobamente.) ¡Oy!<br />

Rita. - ¡Nada de oy, ni mañana! Y cuidao con los equívovos, Ciriaquito, que por menos se fue<br />

Prudentino de lao de ésta con las naric<strong>es</strong> en cab<strong>es</strong>trillo. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 42.<br />

Paciencia. (hom. con nom. prop.) 1. Capacidad de sufrir, sin perturbación del<br />

ánimo, las d<strong>es</strong>gracias o cosas p<strong>es</strong>adas o mol<strong>es</strong>tas. 2. Marca de galletas.<br />

Fidelio. (Apoyado en la caja de lata de las paciencias .) Ná, <strong>es</strong>tá visto que <strong>es</strong>te don Ángel no<br />

tiene enmienda; y el día que se le acabe al amo la paciencia, que me parece que se le ha acabao<br />

(fijándose en la lata), y tanto que se le ha acabao Las últimas se las ha llevao <strong>es</strong>a Antonio<br />

Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 8.<br />

588


Paciente. (pol.) 1. Persona que parece física y corporalmente; por extensión<br />

enfermo que <strong>es</strong>tá bajo atención médica. 2. adj. Persona que tiene paciencia.<br />

Alejo. - [ ] ¡Y <strong>es</strong>to no hay quien me lo d<strong>es</strong>mienta a mí! ¡No hay!<br />

Pinocho. - (Aparece por la <strong>es</strong>calera.) ¡Hay!<br />

Alejo. - ¿Quién se ha quejao?<br />

Pinocho. -Un paciente. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 52.<br />

Padecer. (hom. parc. con parecer) Padecer. Sentir tanto física como<br />

corporalmente un daño, un dolor o una enfermedad. Parecer. Tener una<br />

determinada apariencia o aspecto.<br />

Un hombre, con abundante vello por todo el cuerpo, entra a la consulta de un médico, aquejándose<br />

de una dolencia.<br />

-Doctor, ¿qué padezco?<br />

-Parece usted un osito.<br />

Padre. (pol.) 1. Hombre que ha engendrado a una persona. 2. Legalmente,<br />

hombre que se hace cargo de una criatura.<br />

Pedro. Usted sabe que lo que va a traer ésta no tiene padre.<br />

Juan. Vamos, que ha nacido como las setas. Por la humedad del aire.<br />

Pedro. Pero, oiga<br />

Juan. Pu<strong>es</strong> claro que tiene padre. Que el padre sea un sinvergüenza ya <strong>es</strong> harina de otro costal.<br />

Pedro. Es un hijo ilegítimo. Alfonso Paso, Este cura, pp.17.<br />

3. (pol.) Nombre que recibe el hombre que se mete a cura.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un cura?<br />

-Un cura <strong>es</strong> una persona al que todos llaman padre excepto sus hijos que lo llaman tío.<br />

Molinero. - ¿Pu<strong>es</strong> no sois padre?<br />

Barbero. - ¿Padre de quién?<br />

Molinero.- Por lo que veo, padre mostén. C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C. Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp.<br />

673<br />

4. (pol.) ~ nu<strong>es</strong>tro. Oración con la que se ora a Dios y que comienza con <strong>es</strong>tas<br />

mismas palabras.<br />

Están Jaimito y Pepito hablando ant<strong>es</strong> de entrar en clase de religión:<br />

-Pepito: Mira Jaimito, la palabra clave para aprobar <strong>es</strong> puntualicemos.<br />

Una vez en clase pregunta el prof<strong>es</strong>or a Pepito:<br />

-Pepito, háblame de la Biblia.<br />

-Puntualicemos, del nuevo o del antiguo t<strong>es</strong>tamento<br />

-Muy bien Pepito, del antiguo t<strong>es</strong>tamento.<br />

-Puntualicemos, del éxodo, deuteronomio...<br />

-Muy bien, Pepito, hablame del éxodo.<br />

-Puntualicemos, del principio, del medio o del final.<br />

589


-Muy bien Pepito, siéntate, se ve que sab<strong>es</strong>. Jaimito, háblame del Padre Nu<strong>es</strong>tro.<br />

-Puntualicemos, del mío o del suyo.<br />

Pagano. (hom.) 1. Persona que paga en leng. coloquial. 2. Persona que se opone a<br />

la moral cristiana tradicional.<br />

Sobrina del cura: Padre Sebas, dice mi tío que hoy predique usted el sermón.<br />

Cantinflas: ¿Yo? Pero si yo nunca he dicho un sermón.<br />

Sobrina del cura: Pu<strong>es</strong> ya <strong>es</strong> hora de que empiece.<br />

Cantinflas: Pero <strong>es</strong> que ando muy ocupado sacándole los centavos a los paganos.<br />

Sobrina del cura: No l<strong>es</strong> diga así.<br />

Cantinflas: ¿Pu<strong>es</strong> que los que pagan no son paganos?<br />

Sobrina del cura: Ande, vaya al púlpito. Cantinflas, El padrec.<br />

Pagar. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Dar uno a otro lo que le debe. 2. (prep.+ verb.) Pa +<br />

pagar. Alargamiento de la vocal final de la prep., saliendo así término nuevo<br />

apagar , <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, extinguir la luz.<br />

En un piso de <strong>es</strong>tudiant<strong>es</strong>, uno le dice al otro:<br />

-Dame dos mil p<strong>es</strong>etas pa’ pagar la luz.<br />

A lo cual replica el otro con dejadez:<br />

-Pu<strong>es</strong> déjala encendida.<br />

3. (fras.) ~ todas juntas. Sufrir el castigo o consecuencias corr<strong>es</strong>pondient<strong>es</strong> a un<br />

determinado acto o comportamiento.<br />

Rafael. ¡Pero qué carreras! ¡Cuántas voc<strong>es</strong>!<br />

Bárbaro. ¿Qué diablos pasa hoy en <strong>es</strong>ta casa?<br />

Rafael. Se conoce que piensan hacérnoslas pagar todas juntas<br />

Bárbaro. Pero, como nosotros no pensamos pagarlas ni juntas ni separadas C. Arnich<strong>es</strong> & G.<br />

Cantó, Las manías, pp. 117.<br />

4. (fras.) [que] Dios te lo pagará [pague]. Exp. que se dice a alguien que ha hecho<br />

algo bueno o malo por una persona, afirmando que Dios lo pagará en el cielo.<br />

Rufina. - ¡Ay, Secundino, pero <strong>es</strong> que tú no sab<strong>es</strong> la caridad que hac<strong>es</strong>! ¡Dios te lo pagará!<br />

Secundino. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>e <strong>es</strong> el caso; porque como Dios tampoco paga al contao, a fin de m<strong>es</strong> tengo<br />

que armar cada <strong>es</strong>caramuza matemática, que el día que al principal se le ocurra hacerme un<br />

balance, salgo d<strong>es</strong>pedido , d<strong>es</strong>pedido contra la pared, pero que de una coz. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv.<br />

Ilu. pp. 39.<br />

Cantinflas: [ ]Hombre ya no .... no más. Mucho abusar. Ahí <strong>es</strong>tán los diez p<strong>es</strong>os.<br />

Portero: Gracias, Rogaciano. Que Dios te lo pague.<br />

Cantinflas: No, no. Usted me los paga.<br />

Portero: Sí, sí, sí, sí. Cantinflas, El extra.<br />

Paja. (fras.) 1. (vulg.) Masturbación. 2. limpio de polvo y ~. fr. fig. Indemne de<br />

toda acusación.<br />

590


591<br />

Clinton recibe una medalla al mérito y el comentarista dice al r<strong>es</strong>pecto:<br />

-...y Clinton recibe <strong>es</strong>ta medalla quedando limpio de polvo y paja.<br />

Al lo cual argumenta un periodista:<br />

-Pu<strong>es</strong> mira que <strong>es</strong> difícil que quede limpio de tanto polvo y tanta paja como le han hecho... (Caiga<br />

Quien Caiga, 12-11-2000)<br />

Pajarito. (pol.) 1. Dim. de pájaro, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, ave de pequeño tamaño que tiene alas y<br />

vuela. 2. Miembro masculino del niño pequeño.<br />

Un niño va a hacerse una foto y el fotógrafo le dijo:<br />

-Mira al pajarito.<br />

Y el niño miró hacia abajo.<br />

3. (fras.) me lo ha dicho un ~. Exp. dicha cuando no inter<strong>es</strong>a decir el nombre de la<br />

persona que nos ha facilitado una información.<br />

La ma<strong>es</strong>tra le dice a una de sus alumnas:<br />

-Creo que er<strong>es</strong> una niña maleducada que dice palabrotas.<br />

La niña, asombrada, le pregunta:<br />

-¿Y usted como lo sabe?<br />

-Me lo ha dicho un pajarito<br />

-¿Serán d<strong>es</strong>graciados <strong>es</strong>os picos de mierda? -exclama la jovencita-. ¡Y yo que le doy de zampar<br />

todos los asquerosos días!.<br />

Pájaro. (pol.) 1. Ave de pequeño tamaño que tiene alas y vuela. 2. Vulg. Órgano<br />

sexual masculino.<br />

Una chica va a casa de una amiga, la cual vive con su novio. Lo más peculiar de la casa era un<br />

pajarillo azul que tenía el novio y siempre se fijaba en él. Un día la amiga tiene que ausentarse de<br />

la ciudad y <strong>es</strong>tá cierto tiempo sin volver. Cuando vuelve, un día se encuentra al novio de la amiga<br />

y, d<strong>es</strong>pués del saludo y de la preguntas inicial<strong>es</strong>, la amiga no se r<strong>es</strong>iste y le pregunta al novio:<br />

-Por cierto, Javi, ¿sigu<strong>es</strong> teniendo el pájaro azul?<br />

El chico, un poco mosca, le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Perdona, pero ¿<strong>es</strong> que me viste cara de pitufo o qué?<br />

3. (pol.) fig. Hombre sagaz que normalmente suscita recelos entre los demás.<br />

Gonzalo. Bueno, pu<strong>es</strong> nada; ya me ha dicho el señorito Pepe que te fue a ver mi administrador<br />

general.<br />

Rafael. Sí, señor; por allí anduvo. ¡Mi mare, qué tío! ¿De dónde ha sacao usté <strong>es</strong>o?<br />

Pepe. Dile al señorito la clase de pájaro que <strong>es</strong>.<br />

Rafael. ¿Cómo pájaro? Reptil. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 63.<br />

Palabra. (fras.) 1. Conjunto de fonemas que forman una unidad que <strong>es</strong> indivisible<br />

que tiene significado y función <strong>es</strong>table. 2. tener unas ~s. Discutir.<br />

Paco. [ ] (Por señas.) ¿Y aquella novia tan preciosa que tenías?<br />

[ ]<br />

Mudo. (Habla con los dedos, dando a enteder un disgusto.)<br />

Paco. - ¿Pero por qué regañasteis?


Mudo. (Sigue con los dedos, muy triste.)<br />

Paco. - ¿Qué tuvisteis unas palabras? Serían unas señas C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 30<br />

Palabrota. (pseud. morf.) 1. Taco, palabra malsonante. 2. Aum. de palabra.<br />

Él era Bustrófedon para todos y todo para Bustrófedon era él. No sé de dónde carajo sacó la<br />

palabrita o la palabrota. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 187<br />

Paleta. (pol.) 1. Instrumento generalmente de madera con mango de diverso<br />

tamaño, que utilizan los albañil<strong>es</strong> para poder manejar masas, etc. 2. Persona de<br />

pueblo, como característica típica la falta de refinación y la falta de trato social,<br />

que no se ha avispado como supu<strong>es</strong>tamente son los de la ciudad.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un albañil?<br />

-Tener una mujer paleta.<br />

3. (pol.) Tabla pequeña que usan los pintor<strong>es</strong> que tiene ordenados todos los<br />

color<strong>es</strong> para poder pintar y un agujero en uno de sus extremos.<br />

Don Gonzalo.- [ ] ¿Sois muy dichosos, muy dichosos? La verdad<br />

Numeriano. Hombre, Don Gonzalo , yo<br />

Don Gonzalo. No me diga usted más. (A Flora.) ¿Y tú?<br />

Florita. Mucho, mucho, mucho. No hay paleta, por muy paleta que sea, que tenga color<strong>es</strong><br />

suficient<strong>es</strong> para pintar mi felicidad. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 65-66.<br />

Paletilla. (pseud. morf.) 1. Hu<strong>es</strong>o de la <strong>es</strong>palda llamado omóplato. 2. Dim. de<br />

paleta. Persona falta de cultura y trato social.<br />

Manuela. (Por un golpe que le habrá dado en la <strong>es</strong>palda.) ¡Ay, la paletilla!<br />

Tino. No la insult<strong>es</strong>, mujer.<br />

Manuela.- Si <strong>es</strong> la mía, que me la ha fracturado. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 54.<br />

Palillo. (pseud. morf.) 1. Trozos de madera cuyos extremos acaban en punta<br />

utilizados normalmente para eliminar r<strong>es</strong>tos de comida de entre los dient<strong>es</strong>. 2.<br />

(pl.) Andaluc. Castañuelas.<br />

En tierras andaluzas, un compañero ve a otro, procedente del norte, que tiene dos mondadient<strong>es</strong> en<br />

la boca. Extrañado le pregunta:<br />

-Oye, ¿Y tú que hac<strong>es</strong> con dos palillos en la boca?<br />

-Mira, <strong>es</strong> que voy a bailar sevillanas y me dijeron que eran impr<strong>es</strong>cindibl<strong>es</strong> los palillos.<br />

Palma. (hom. con nom. prop.) 1. fig. Nombre que también se le da a la mano del<br />

hombre. 2. (pl.) Nombre que recibe un equipo de fútbol.<br />

Un atracador muy fino e instruido va por la calle y le dice a un individuo:<br />

-¡Levante las palmas!<br />

El otro, tranquilo, dice:<br />

-Yo le pondría una x.<br />

592


Palo. (pol.) 1. Trozo de madera, más largo que gru<strong>es</strong>o, generalmente cilíndrico y<br />

fácil de manejar. 2. Cada una de las cuatro seri<strong>es</strong> que hay en la baraja <strong>es</strong>pañola, y<br />

que se denominan, <strong>es</strong>padas, bastos, copas y oros r<strong>es</strong>pectivamente.<br />

Jugador 1º. Venga. (Se instalan ante la puerta y continúan la partida. Jugador primero decidido<br />

echa una carta, golpeando la m<strong>es</strong>a.) ¡Una copa!<br />

Jugador 3º. (Idem.) ¡Otra copa!<br />

Jugador 1º. (Idem.) Pero si has echao oros.<br />

Jugador. 3º -Si <strong>es</strong> que <strong>es</strong>toy dormido, padre.<br />

Jugador 1º. ¿No ti<strong>es</strong> na de <strong>es</strong>te palo?<br />

Jugador. 3º -Ni una astilla. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 6.<br />

3. (pol.) En Hisp. realizar el acto sexual.<br />

La prof<strong>es</strong>ora de un colegio <strong>es</strong>tá preguntando a sus alumnos en clase:<br />

-Rosita, dime, ¿qué pasa si echamos una piedra en el agua?<br />

-Se hunde, señorita.<br />

Cuando va a realizar la siguiente pregunta, se da cuenta de que Jaimito <strong>es</strong>tá d<strong>es</strong>pistado como<br />

siempre. Por ello, le pregunta a él:<br />

-Jaimito, ¿y si echamos un palo?<br />

-Pu<strong>es</strong> bueno, pero tendrá que ser rápido porque dentro de 20 minutos tengo clase de historia.<br />

4. (fras.) De tal ~ tal astilla. Exp. dicha a una persona que se parece mucho en el<br />

físico y/o en el carácter a uno de sus padr<strong>es</strong>.<br />

Niev<strong>es</strong>. -Soy hija suya, a Dios gracias, y si él dice una cosa a los demás y la cumple, yo me la he<br />

dicho a mí misma y no dejo de cumplirla: Que soy pa éste contra el mundo entero. ¿Mi padre<br />

formal? Yo más. De tal palo, tal astilla. No pué quejarse.<br />

Casilda. - (Dolorida.) ¡Si <strong>es</strong>toy en ello! ¡Pero entre palos y astillas, me <strong>es</strong>táis haciendo entre<br />

todos la cruz pa crucificarme! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 11.<br />

Paloma. (hom. con nom. prop.) 1. Ave de pequeño tamaño. 2. Nombre femenino.<br />

Chito. Con Paloma voy más garantizado. Tú corr<strong>es</strong> demasiado.<br />

Silvia. Y Paloma vuela.<br />

Chito. Es lo suyo, ¿no? C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 23<br />

Palomita. 1. Aperitivo de maíz tostado o reventado. 2. Dim. de paloma.<br />

Un chico le propone a un amigo ir al cine un día. El otro un poco triste le cont<strong>es</strong>ta:<br />

-No puedo ir porque el otro día me echaron del cine por comer palomitas.<br />

-Hombre, yo también como palomitas en el cine y no me echan...<br />

-Sí, pero las palomitas que yo comía eran las de la Plaza del ayuntamiento.<br />

Palpable. (pol.) 1. Que se puede tocar con las manos. 2. Que se puede percibir de<br />

forma clara.<br />

593


La volví a encontrar muchas vec<strong>es</strong> al buscarla, sin saber entonc<strong>es</strong> que ella <strong>es</strong>taba d<strong>es</strong>tinada a jugar<br />

un papel importante por no decir decisivo en mi vida: no sólo la dádiva del amor (ése lo regalaba a<br />

cualquier extraña pasajera) sino a la entrega de mi virginidad. [ ]Pasó el tiempo y los encuentros<br />

se hicieron frecuent<strong>es</strong> pero parecían no conducir a nada, ¿cómo decir?, palpable.<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 337-338<br />

Pan. (onomat.) 1. Porción de masa (que puede tener diferent<strong>es</strong> formas) hecha con<br />

harina y agua y trigo, normalmente, la cual se cuece en el horno y sirve de<br />

alimento. 2. Onomatopeya que d<strong>es</strong>cribe el sonido que hace un arma de fuego al<br />

dispararse.<br />

-Papá, pan<br />

Y lo mató.<br />

3. (pol.) Alimento, medios para subsistir.<br />

Damián. [ ] Por lo tanto, acabaré diciendo: yo sé lo que nec<strong>es</strong>itan nu<strong>es</strong>tros jornaleros: pan .<br />

Pu<strong>es</strong> bueno, yo l<strong>es</strong> daré pan.<br />

Quintina. (Ofrécel<strong>es</strong> algo más.)<br />

Damián. L<strong>es</strong> daré pan y algo para mojar. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Candidato independiente,<br />

pp. 495<br />

4. . (par. interling.) Tener ~. Pan en acepción de avería, del francés panne.<br />

Amalia. [ ] ¿Qué, y Paquito, pareció?<br />

Marcelina. Por fin.<br />

Amalia. - ¿Qué ha dicho que ha sido?<br />

Marcelina. No sé qué de un accidente. Lo de siempre: que han tenido pan.<br />

Amalia. Pu<strong>es</strong> toos los días <strong>es</strong>tán lo mismo. Diga usté que en vez de un Ford, más valía que se<br />

hubi<strong>es</strong>e comprao una tahona. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 28.<br />

Panocha. (pol.) 1. Mazorca de maíz. 2. ¡la ~! exp. dicha antiguamente, cuando<br />

sucedía algo extraño e inaudito.<br />

Guarda. (En el colmo de la <strong>es</strong>tupefacción.) ¡La panocha!<br />

Aceituno. - ¡La mazorca! Haga usté el favor de decir la mazorca, que pertenezco a la la liga del<br />

adecentamiento del vocablo. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 10.<br />

Papá. (pol.) 1. Forma que usan los niños para referirse a su padre. 2. pl. Conjunto<br />

del padre y la madre.<br />

Santos. [ ] Los hijos, hijos no corr<strong>es</strong>ponden, seamos sínceros ; los hijos quieren a los padr<strong>es</strong><br />

con locura mientras no tienen otra cosa que querer , y se l<strong>es</strong> van dando toos los caprichos;<br />

pero l<strong>es</strong> brota de repente un cariño por fuera del hogar doméstico, y adiós, papás<br />

Tere. Adiós, papá, que la mía no tiene más que uno, en buena hora lo diga.<br />

Santos. Hablo en sentido plural Y adiós, papás, y adiós, mamás. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo.<br />

pp. 70.<br />

Pinocho. - ¿Y se casa usté a gusto de sus papás?<br />

Niev<strong>es</strong>. -De mis mamás. Pero, ¡qué le vamos a hacer! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 31<br />

594


Papa. (hom.) 1. Máximo exponente de la Igl<strong>es</strong>ia Católica. 2. (vulg.) Patata<br />

Un cura le dice a otro:<br />

-¡Ya lo he decidido! Quiero llegar a ser Papa.<br />

-Pu<strong>es</strong> ya vas por buen camino le dice el segundo.<br />

-¿No me digas? ¿Por qué lo dic<strong>es</strong>?<br />

-Porque ya er<strong>es</strong> bastante patata.<br />

Papel. (pol.) 1. Hoja delgada compu<strong>es</strong>ta de diversos material<strong>es</strong> sobre todo de<br />

celulosa vegetal, la cual se utiliza para envolver, etc. 2. Documentación,<br />

autorización que se da a una persona para poder utilizar armas de fuego.<br />

Estando cazando un individuo, llega un policía y le dice:<br />

-A ver, los papel<strong>es</strong> de la <strong>es</strong>copeta.<br />

-No los tengo -replica el otro muy serio- Es que no me la envolvieron.<br />

3. (pol.) Parte de una obra teatral o película corr<strong>es</strong>pondiente a cada actor. 4. ~<br />

higiénico. Papel enrollado alrededor de una superficie redonda de cartón.<br />

Una muchacha llega a su casa con su novio. El chico no causa agrado entre la familia y, cuando se<br />

marcha, la hija pregunta:<br />

-Pero, ¿qué os pasa con él? -pregunta la chica.<br />

-Nada, <strong>es</strong> que no ha <strong>es</strong>tudiado, no trabaja, vamos, no tiene ni oficio ni beneficio.<br />

-¡Eso no <strong>es</strong> verdad! Ayer mismo fue al rodaje de una película y le dieron un papel.<br />

-Un papel higiénico ¿verdad?<br />

Paperas. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Sust. Enfermedad contagiosa. 2. (prep.+ sust.) Pa +<br />

peras<br />

Un niño le dice a su padre:<br />

-Papá, papá, tengo paperas.<br />

-Bueno, toma doscientas p<strong>es</strong>etas y ya tien<strong>es</strong> pa' peras y pa' plátanos.<br />

Parábola. (pol.) 1. Línea que <strong>es</strong> curva y cuyos puntos equidistan de un punto y<br />

una recta fija. 2. Narración alegórica la cual contiene una enseñanza moral.<br />

J<strong>es</strong>uscristo <strong>es</strong>taba con sus discípulos en una montaña y, de repente, dice:<br />

-Hijos míos, en verdad os digo que y <strong>es</strong> igual a x 2 .<br />

Al <strong>es</strong>cuchar <strong>es</strong>to, los doce se quedan pensativos y, al cabo de un rato, Pedro dice:<br />

-Perdón, Ma<strong>es</strong>tro, pero creo que ninguno le entendemos.<br />

-Normal hijo-r<strong>es</strong>ponde J<strong>es</strong>ús-. Es que <strong>es</strong> una parábola.<br />

Paracaídas. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Artefacto hecho de tela r<strong>es</strong>istente, que, al extenderse<br />

en el aire, toma la forma de una sombrilla grande. Es utilizado para moderar la<br />

velocidad de caída de los cuerpos que se arrojan d<strong>es</strong>de las aeronav<strong>es</strong>. 2.<br />

(prep.+sust.) para + caídas.<br />

595


596<br />

Estaban en un avión un alemán un americano y un gallego, cuando el piloto l<strong>es</strong> avisa:<br />

-Señor<strong>es</strong>, el avión <strong>es</strong>tá a punto de <strong>es</strong>trellarse. Sólo hay dos paracaídas por lo que se los tienen que<br />

rifar.<br />

El gallego dice de pronto:<br />

-No os preocupéis que yo tengo la solución para mi problema.<br />

Cogió una cosa y se lanzó. El alemán y el americano se pusieron los paracaídas y se lanzaron.<br />

Cuando por fin caen al suelo los dos paracaidistas van lo más rápido posible a ver como había<br />

quedado el gallego y al llegar vieron que en su mano derecha tenía un frasco que decía "para<br />

caídas y raspon<strong>es</strong>"<br />

Parada. (pol.) 1. De pie. 2. Sin trabajo.<br />

La señorita Lewinsky ha dicho hoy en la radio: "Más vale <strong>es</strong>tar parada y de pie que trabajar<br />

arrodillada<br />

Paranormal. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Fenómenos extraños que no se pueden explicar. 2.<br />

(prep.+ sust.) para + normal. Algo que <strong>es</strong> ordinario, corriente.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán comentando cosas de su vida:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo he tenido en mi vida muchas experiencias paranormal<strong>es</strong>.<br />

-¡Anda, igual que yo!<br />

-¿Tú también las has tenido?<br />

-Sí, claro. Yo las experiencias que he tenido son para gente normal y corriente.<br />

Parar. (pol.) 1. (prnl.) C<strong>es</strong>ar en el movimiento una cosa. 2. (prln.) Ofertar un<br />

precio por un artículo de empeño.<br />

Casilda. - ¿Qué has hecho del reló que te saqué la semana pasada?<br />

Alejo. -Me se ha parao.<br />

Casilda. - ¿En catorce p<strong>es</strong>etas?<br />

Alejo. -En doce cincuenta, que caa vez r<strong>es</strong>tringen más. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 38.<br />

Parcheo. (pol.) 1. Acción de parchear, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, manosear de forma lasciva a una<br />

persona. 2. Ant. Poner un parche de color<strong>es</strong> en la frente del toro.<br />

Y yo, por el afán de dármelas de entendida, porque todo el mundo en las tientas <strong>es</strong> muy experto en<br />

toros, recordé el diccionario Larousse y la suerte del parche y dije:<br />

-Lo que más me inter<strong>es</strong>a de <strong>es</strong>tas fi<strong>es</strong>tas <strong>es</strong> el parcheo.<br />

[ ]<br />

-Por los clavos del Señor, niña; explica de una vez <strong>es</strong>o del parcheo a la concurrencia. Que <strong>es</strong><br />

mucha <strong>es</strong>aborisón.<br />

Los <strong>es</strong>aborios y los Gilipoyas son la gente que menos le gusta a Curro. Yo expliqué lo que dice el<br />

Larousse: Suerte de lidia que consiste en pegar un parche de color<strong>es</strong> con pez en la frente del<br />

toro. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 112-113<br />

Parecer. (hom. parc. con padecer) Parecer. Tener una determinada apariencia o<br />

aspecto. Padecer. Sentir tanto física como corporalmente un daño, un dolor o una<br />

enfermedad.


Un hombre, con abundante vello por todo el cuerpo, entra a la consulta de un médico, aquejándose<br />

de una dolencia. El doctor lo reconoce y el enfermo le pregunta:<br />

-Doctor, ¿qué padezco?<br />

A lo que el médico cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Parece usted un osito.<br />

Pareja. (pol.) 1. Conjunto de dos personas que mantienen una relación amorosa.<br />

2. Unidad constituída por dos guardias civil<strong>es</strong>.<br />

En un coche se <strong>es</strong>cucha <strong>es</strong>ta conversación:<br />

-C<strong>es</strong>ar, C<strong>es</strong>ar, dame un b<strong>es</strong>o.<br />

-No.<br />

-Anda C<strong>es</strong>itar, dame un b<strong>es</strong>o<br />

-¡Que no, carajo!<br />

-Pero si todas las parejas lo hacen...<br />

-Sí r<strong>es</strong>ponde muy mosqueado el otro- pero no las de la Guardia Civil.<br />

3. Compañero o compañera sentimental de una persona. 4. Cosa que se agrupa<br />

con otra con la que forma pareja.<br />

Benigno. No. Digo que yo organizaría un baile en el salón del hotel y obligaría a todos a que<br />

bailaran una polka de punta y tacón, y nosotros quietos observando, y al hacer todos así , ¡tarará,<br />

tararí!, (Tararea.) me fijaría, y en cuanto averiguara quién era, le quitaba la pareja<br />

Coronel. - ¿Y qué culpa tendría la mujer?<br />

Benigno. Digo la pareja de la bota, y con las dos así, le diría: no niegu<strong>es</strong> [ ] C. Arnich<strong>es</strong> &<br />

C. Lucio, El pie izquierdo, pp. 1015.<br />

Parida. (hom.) 1. (sust.) Cualquier tontería que se dice. 2. (verb. parir) Mujer que<br />

ha parido o va a parir.<br />

-¿Por qué en Lepe hay tantos nacimientos?<br />

-Porque siempre <strong>es</strong>tán con las paridas.<br />

Parte. (pol.) 1. Porción de un todo. 2. Comunicación oral o <strong>es</strong>crita que se envía o<br />

dice a una persona para darle un aviso o noticia urgente.<br />

Niña. Si <strong>es</strong>tá allí el agüelo, le traigo a usté al agüelo o parte de él.<br />

Casilda. (Asustada.) ¡Cómo parte? ¿Qué dic<strong>es</strong>?<br />

Niña. O parte de él , vamos, de lo que le haiga sucedido. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 67.<br />

3. (fras.) Dar ~. Denunciar, comunicar un hecho a la autoridad.<br />

Un hombre <strong>es</strong>taba haciendo de vientre en plena vía pública. Un agente lo ve y le dice:<br />

-¿Pero qué <strong>es</strong>tá usted haciendo? ¡Habrá que dar parte al teniente!<br />

-No, por mí désela entera.<br />

Partido. (hom.) 1. (sust.) Grupo de personas que tienen una misma tendencia. 2.<br />

(verb. partir) Dividir una cosa en dos o más part<strong>es</strong>.<br />

597


598<br />

Serafín. [ ] ¿A ver si se me ve el babero, señor? No, ¿verdad? Pu<strong>es</strong> me parece a mí que a un<br />

individuo que no usa ya la denticina, no se le manda naa; si acaso, expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> y cariñosas. De<br />

forma, que servidor hará con la J<strong>es</strong>usa aquello que salga de su corazón y de su gusto. Conque a dar<br />

órden<strong>es</strong> a Navalcarnero, que creo que <strong>es</strong> cabeza de partido. (Vuelve a la derecha.)<br />

Silvino. (Avanza hasta Lucio.) He dicho. (Volviendo la cara y soplando a Carraca.) ¡Fúu úu!<br />

Apagao. (Vuelve al lado de Serafín.)<br />

Lucio. Está bien. Y a propósito de partido y de cabeza.<br />

Silvino. (Aterrado.) ¡Mi madre!<br />

Lucio. ¿Le daría a usté miedo venir a <strong>es</strong>a calle próxima, que <strong>es</strong>tá a oscuras, a tomarse dos<br />

p<strong>es</strong>cozon<strong>es</strong> con un servidor? C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 53-54<br />

Parto. (hom.) 1. (verb. partir) Ponerse en camino. 2. Acción de parir, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>,<br />

expeler el feto que la madre tenía concebido en un tiempo oportuno.<br />

En un telegrama, una chica le pone a sus padr<strong>es</strong>:<br />

-Papás, <strong>es</strong>toy agraviada. Me han tocado los senos y los cosenos. Me han cargado. Mañana parto.<br />

Pasa. (hom.) 1. (sust.) Uva o ciruela que a través del tiempo va arrugándose y<br />

potenciando su sabor. 2. (verb. pasar) Acompañado de palabras tal<strong>es</strong> como<br />

tiempo, <strong>es</strong> igual a transcurrir.<br />

Pero supongo que todo pasa hasta la siruela pasa como dice Gilberto y se me pasó aquel dijusto.<br />

Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 23<br />

Pasado. (pol.) 1. Cosa que sucede en un tiempo anterior al actual. 2. Vida pasada<br />

de una persona. Implica que <strong>es</strong>a vida cuenta con episodios <strong>es</strong>cabrosos dignos de<br />

ocultación.<br />

En un programa de televisión:<br />

-Yo no sé por qué se meten tanto con la Mette Marit <strong>es</strong>a si todo el mundo tiene un pasado.<br />

-Sí hombre, si vive unos cuantos años sí.<br />

(Caiga quien Caiga, 22-9-2001)<br />

Pasajero,a. (pol.) 1. Que viaja en un vehículo o transporte público o privado. 2.<br />

Breve, de corta duración.<br />

Una pintada:<br />

Yo no quiero ser conductor de autobús porque no me gustan las cosas pasajeras.<br />

[ ] pu<strong>es</strong> si bien yo no dudaba en engañar a mi mujer con la primera pasajera que se cruzara en<br />

mi ómnibus, eran amor<strong>es</strong> pasajeros. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 623<br />

Pasar. (pol.) 1. Penetrar o traspasar una cosa. 2. fig. fam. D<strong>es</strong>interensarse de un<br />

asunto.<br />

Anuncio de una agencia de trabajo:<br />

No pas<strong>es</strong>, pasa.


3. (pol.) Ocurrir, suceder. 4. (pol.) Acompañado de palabras tal<strong>es</strong> como tiempo,<br />

<strong>es</strong> igual a transcurrir.<br />

Felipa.- Pu<strong>es</strong> l<strong>es</strong> daré una ración de d<strong>es</strong>pertador a ca uno.<br />

Reme.- Eso sí. Que se <strong>es</strong>pabilen; a ver si se largan. (Arriman el d<strong>es</strong>pertador al oído de Pepe<br />

Fuent<strong>es</strong> y lo suena.) ¡Arriba!<br />

Pepe.- (Incorporándose rápidamente.) ¿Qué pasa?<br />

Reme.- ¡El tiempo!... ¡Conque arriba! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 9.<br />

5. (pol.) Enviar, transmitir un recado, etc. 6. (pol.) Acompañado de adv. tal<strong>es</strong><br />

como bien o mal, <strong>es</strong> divertirse, o no, una persona.<br />

Custodio. Pu<strong>es</strong> pué usté decirle que aquí tié ya al vice, los dos vocalitos y el secre.<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. Voy a pasarle el recao.<br />

Lucas. - ¡Que usté lo pase bien! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 11.<br />

7. (pol.) Cruzar una cosa de un sitio a otro, como puede ser un monte, una casa,<br />

etc.<br />

Encarna. Pero, ¿qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>to? Hable usté Si <strong>es</strong>toy que me muero Si <strong>es</strong>to no pué ser tanta<br />

felicidá, y de repente ¿Qué ha pasao por <strong>es</strong>ta casa, Valentina, qué ha pasao? (Yendo a su lado.)<br />

Valentina. ¡Yo no lo sé, Encarna, no lo sé; <strong>es</strong>toy como loca! , pero me da el corazón que por<br />

<strong>es</strong>ta casa ¡por <strong>es</strong>ta casa ha pasao la envidia! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 38.<br />

8. (pol.) Hablando de bebida, tragar.<br />

Casilda. [ ] ¡Le digo a usté que <strong>es</strong> de una fr<strong>es</strong>cura como pa echarlo al suelo y patinar<br />

encima! Pero hoy tiene que haberle pasao algo<br />

Pinocho. -A lo mejor, dos cuartillos; que le conozco. Es un contemplativo. (Acción de beber.) No<br />

debía usté haberle encargao del taller. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 30.<br />

9. (pol.) Sufrir, tolerar una cosa.<br />

Pepe. Se pué pasar<br />

Tere. ¿No te digo que sí?<br />

Pepe. Déjame que termine. Se pué pasar el que te echen de una casa; pero que te pidan luego de<br />

rodillas que vuelvas <strong>es</strong> un cúmulo, que hay que explotarlo, Tere. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp.<br />

45-46.<br />

10. (pol.) Ir a algún lado.<br />

Cantinflas: Como yo le dije a mi casero: Si yo fuera un vago, que a lo mejor lo soy, pero a él que<br />

le importa, pero un joven como yo, de un pr<strong>es</strong>ente in<strong>es</strong>table, de un futuro ignorado pu<strong>es</strong> hay que<br />

tenerle confianza .<br />

Novia: ¿Y qué pasó?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> que pasó con unos cargador<strong>es</strong> por mi casa y me sacó todos los muebl<strong>es</strong> al patio.<br />

Y lo que más me enchiló fue que no tuvo consideración para sacar las cosas de valor como quien<br />

dice, las cosas de familia, las cosas de abolengo. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

599


11. (hom. parc. con pasar) P<strong>es</strong>ar. Sentimiento de dolor interior que mol<strong>es</strong>ta y<br />

fatiga el ánimo.<br />

Florita. - ¿Y qué importa, Nume? ¡La felicidad <strong>es</strong> un pájaro azul que se posa en un minuto de<br />

nu<strong>es</strong>tra vida y d<strong>es</strong>pués levanta el vuelo, y Dios sabe en qué otro minuto se volverá a posar!<br />

Numeriano. Sí; pero figúrate que ahora viene el pájaro y se posa; pero luego pasa uno y nos lo<br />

<strong>es</strong>panta y encima lo divulga, y ¿qué pasa? Pu<strong>es</strong> que te p<strong>es</strong>a. Hay que <strong>es</strong>tar en todo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 63.<br />

12. (hom. parc. con pasar) Posar. Poner suavemente algo o alguien sobre alguna<br />

cosa.<br />

Florita. - ¿Y qué importa, Nume? ¡La felicidad <strong>es</strong> un pájaro azul que se posa en un minuto de<br />

nu<strong>es</strong>tra vida y d<strong>es</strong>pués levanta el vuelo, y Dios sabe en qué otro minuto se volverá a posar!<br />

Numeriano. Sí; pero figúrate que ahora viene el pájaro y se posa; pero luego pasa uno y nos lo<br />

<strong>es</strong>panta y encima lo divulga, y ¿qué pasa? Pu<strong>es</strong> que te p<strong>es</strong>a. Hay que <strong>es</strong>tar en todo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp.<br />

Pascua. (fras.) 1. En la igl<strong>es</strong>ia católica, fi<strong>es</strong>ta solemne en la que se celebra la<br />

r<strong>es</strong>urrección del Señor. 2. hacer la ~. fr. fig. fam. Fastidiar a una persona,<br />

mol<strong>es</strong>tarla y perjudicarla.<br />

Numeriano. Hombre, Corpus, Corpus No tengo yo el Corpus por una fecha propicia para<br />

nupcias ; no me hace a mí<br />

Don Gonzalo. Entonc<strong>es</strong>, ¿quiere usted que lo adelantemos para la Pascua?<br />

Numeriano. - ¡Qué se yo!<br />

Don Gonzalo. -¿Tampoco le hace a usted la Pascua?<br />

Numeriano. Como hacerme, sí me hace la Pascua; C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 90-91.<br />

Paseo. (fras.) 1. Distancia corta que se recorre paseando. 2. Mandar a ~. fr. con<br />

que se d<strong>es</strong>pide a una persona con enfado o con la que se rehusa o deniega algo.<br />

Aniceto. Bueno, te suplico que te r<strong>es</strong>erv<strong>es</strong> las ingeniosidad<strong>es</strong>, porque, la verdad, no <strong>es</strong>toy ahora<br />

para mondarme. Por lo visto, tu dolencia <strong>es</strong> tan grave, que el médico te ha mandado a paseo.<br />

Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 40.<br />

Paso. (Par. acent.) 1. Término utilizado en los juegos de cartas con el que una<br />

persona renuncia a su turno dándoselo al siguiente jugador. 2. pasó. (verb. pasar)<br />

Excederse en una cosa.<br />

Mendo<br />

[ ]<br />

Entre un vaso y otro vaso<br />

el Barón las cartas dio;<br />

yo vi un cinco, y dije «paso»,<br />

el Marqués creyó otro el caso,<br />

pidió carta... y se pasó. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 37<br />

600


Pasodobl<strong>es</strong>. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Sust. Baile que se ejecuta al compás de la música que<br />

lleva el mismo nombre. 2. (sust.+ adj.) paso + doble. Lit. Dar los mismos pasos<br />

dos vec<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen discos rayados en el tocadiscos?<br />

-Porque l<strong>es</strong> gusta bailar pasodobl<strong>es</strong>.<br />

Pasta. (pol.) 1. De genio blando, apacible. 2. Fam. Dinero.<br />

Un amigo a otro:<br />

-Ya me he enterado de que se casó tu hija.<br />

-Sí, <strong>es</strong> cierto cont<strong>es</strong>ta el otro.<br />

-Y, conociendo te como te conozco, el muchacho será de "pasta"...<br />

-Sí, de buena pasta sí que <strong>es</strong>.<br />

3. (pol.) ~ de dient<strong>es</strong>. Dentífrico que utilizado con el cepillo de dient<strong>es</strong> limpia la<br />

dentadura.<br />

-¿En qué se parecen las mujer<strong>es</strong> a la dentadura?<br />

-En que si le das pasta y la cepillas todos los días, te duran toda la vida.<br />

4. (pol.) Dulce redondo que se toma con el té. 5. (hom. parc. con pasta) Pasto.<br />

Hierba.<br />

Mistr<strong>es</strong>s Dawson, hablando de lo que tomaría en el café, dijo que pediría té con pastos y que los<br />

pastos <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong> le gustaban más que los de Virginia. Ya v<strong>es</strong>. Los pastos son la hierba, y sólo<br />

comen pastos las vacas y las ovejas. Quería decir pastas, pero siempre equivoca los géneros.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 171<br />

Pastel. (pol.) 1. Masa compu<strong>es</strong>ta de harina y manteca envuelta en una sustancia<br />

dulce tal como la crema, el chocolate, y, además, también se le pueden añadir<br />

otros ingredient<strong>es</strong> como fruta, carne, etc. 2. Pintura al ~. Aquella realizada sobre<br />

papel con lápic<strong>es</strong> blandos, pastosos y con diversos color<strong>es</strong>.<br />

Numeriano. No, quia. Lo peor <strong>es</strong> que como sabe usted que pinta, me <strong>es</strong>tá haciendo un retrato.<br />

Don Marcelino. - ¿Al oleo?<br />

Numeriano. Al pastel. Y tengo que poner la mirada dulce<br />

Don Marcelino. -Es natural. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 59.<br />

Pasto. Ver Pasta.<br />

Pastor. (pol.) 1. Persona que se dedica a apacentar y a cuidar su ganado. 2.<br />

Sacerdote prot<strong>es</strong>tante.<br />

Sancho. - ¡Eso <strong>es</strong> pogr<strong>es</strong>o!<br />

Fadrique. Y saber vivir.<br />

Chito. Allá, una muchacha y un muchacho, se gustan , pu<strong>es</strong> se van a un pastor y sin más<br />

requisitos, en cinco minutos los casa.<br />

601


Cari. - ¡Ya ve usted, un pastor!<br />

Sancho. - ¡Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>o no lo hace aquí ni un zagal! C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 21<br />

Pata. (hom.) 1. Hembra del pato. 2. Nombre dado a cada una de las extremidad<strong>es</strong><br />

inferior<strong>es</strong> de los animal<strong>es</strong>.<br />

-¿Qué animal tiene tr<strong>es</strong> patas y pico?<br />

-El pato.<br />

3. (pol.) Pie sobre el que soporta su p<strong>es</strong>o un mueble. 4. (pol.) Vulg. Nombre que<br />

reciben las extremidad<strong>es</strong> inferior<strong>es</strong> del hombre.<br />

Casilda. [ ] ése me cumple a mí los compromisos que me ha buscao, ¡pero que a <strong>es</strong>tacazos! En<br />

cuanto le eche la vista encima; vamos, <strong>es</strong> que lo encierro abajo, que quiera que no, y no le dejo<br />

salir hasta que no queden en el taller más patas que las suyas, y quizá que se las tenga que llevar<br />

encoladas. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 34.<br />

5. (pol.) mala ~. Tener mala suerte o mala idea una persona.<br />

Lauro. - ¡Caray, qué mala pata tié la señora!<br />

Rafa. (Riendo.) ¡Mala pata, y tiene seis!<br />

Lauro. - ¿Cómo seis?<br />

Rafa. Las dos suyas y las cuatro del socio. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 37.<br />

6. (fras.) Meter la ~. Actuar de manera inoportuna.<br />

Ismael. (Cantando:) Úrsula, ¿qué <strong>es</strong>tás haciendo? Señora, yo <strong>es</strong>toy hilando. (Hablando:)<br />

Demontre; ¡<strong>es</strong>taré ciego! Esta vista va a volverme loco. ¡Pu<strong>es</strong> no he cortado una pernera cuatro<br />

dedos más larga que la otra! ¡Si me d<strong>es</strong>cuido meto la pata, <strong>es</strong> decir, la mete el parroquiano y se<br />

encuentra con cuatro dedos de más! C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 296<br />

602<br />

Benigno. [ ] a oscuras, me meto en un cuarto creyendo que era el mío. La misma m<strong>es</strong>a, las<br />

mismas sillas, todo igual, comienzo a d<strong>es</strong>nudarme, y ya había levantado el embozo y la pierna para<br />

acostarme, cuando de pronto, y en <strong>es</strong>ta actitud, (con la pierna levantada) noto un cuerpo y oigo un<br />

ronquido<br />

Merino. - ¡Nada, que metiste la pata!<br />

Benigno. No, no llegue a meterla. Di un salto, y aturdido, cojo mi ropa, mis botas [ ] . Arnich<strong>es</strong><br />

& C. Lucio, El pie izquierdo, pp. 1007.<br />

7. Pata (hom. parc. con puta) Pata. Hembra del pato. Puta. Prostituta, mujer de<br />

trato sexual fácil.<br />

Van dos patos por un camino y uno le pone la zancadilla al otro. Cae al suelo y le dice:<br />

-Hijo de Puta<br />

-No r<strong>es</strong>ponde el otro convencido-. Hijo de Pata.<br />

Patentado. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Producto al que se concede una patente, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, una<br />

cédula o un título que permite a alguien gozar de un privilegio. 2. (prep.+ verb.)<br />

Pa + tentado. Tocar o palpar una cosa materialmente.


Guarda. Porque intoxicáis a la infancia.<br />

Barquillero. Serán otros, que fij<strong>es</strong>e usté en mi género. (D<strong>es</strong>tapa la barquillera.)<br />

Guarda.- (Coge un baquillo.) ¿Es patentao? (Se lo come.)<br />

Barquillero. Es patentao, pero no <strong>es</strong> pa comido. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 5.<br />

Patilla. (pseud. morf.) 1. Porción de barba que se deja crecer en los carrillos. 2.<br />

Diminutivo de pata.<br />

Un enano entra en una barbería y pide que lo afeiten. Cuando <strong>es</strong>taba en plena tarea, el barbero le<br />

pregunta:<br />

-¿Le corto las patillas?<br />

-¿Y con qué ando?, ¿con los huevecillos?<br />

Patrón. (pol.) 1. Modelo que sirve de mu<strong>es</strong>tra para sacar una cosa igual. 2.<br />

Persona que emplea obreros en oficios, trabajos, etc.<br />

Leonor. [ ] y no <strong>es</strong> el primer traje de marinero que hago.<br />

Señora Calixta. - ¡Pero hay que ver la poca vergüenza! ¿Pu<strong>es</strong> no dice que sabe?<br />

Leonor. Y, además, lo he cortado con patrón.<br />

Don Antonio. Y ya sabe usté de toda la vida que donde hay patrón<br />

Señora Calixta. Donde hay patrón nos se manda <strong>es</strong>te marinero , que <strong>es</strong> lo que yo digo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 120-121.<br />

Pavo,a. (hom.) 1. Nombre común dado a varias av<strong>es</strong> galliform<strong>es</strong> de la familia<br />

fasiánidos, mide más de un metro de longitud con cabeza y cuello d<strong>es</strong>provisto de<br />

plumas, con una larga verruga que pende del pico. 2. fam. Un duro, cinco p<strong>es</strong>etas.<br />

Gamuza. - ¡Y pensar que <strong>es</strong>te gallo me va a valer a mi diez pavos: ¡diez durazos que me <strong>es</strong>taban<br />

haciendo una falta! Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 41.<br />

3. (pol.) Persona sosa, atontada.<br />

Señor Lucas. (Sentenciosamente.) Aquí hay toreros porque hay hambre. Porque todos los que<br />

penamos en <strong>es</strong>ta vida quisiéramos la felicidad de un golpe. Y pa <strong>es</strong>o, si <strong>es</strong> usté pobre, ¿en qué va a<br />

soñar? Pu<strong>es</strong> en cosas que le suban a uno de pronto: en la lotería, en el toreo, en el teatro. De aquí<br />

que no haiga padre que no sueñe con tener un hijo Gallito y una hija Tórtola.<br />

Señor Isidoro. Lo malo <strong>es</strong> que a lo mejor el hijo le sale a uno calandria y la hija pava.<br />

Paco El Puntal<strong>es</strong>. Que, en custión de suerte, los volátil<strong>es</strong> no se <strong>es</strong>cogen. C. Arnich<strong>es</strong>, Los<br />

culpabl<strong>es</strong>, (sainet.) pp. 65-66.<br />

4. (pol.) Azul ~. Color azul muy intenso.<br />

Magdalena. - [ ] Calla, maniático, más que maniático; ¿quier<strong>es</strong> que me ponga otro traje para<br />

cenar?, pu<strong>es</strong> me lo pondré ; mejor una bata, si te parece.<br />

César. -Lo que tú quieras, con tal de que no sea negra.<br />

Magdalena. -Ven tú mismo a elegirla ; pero oye, César, no vayas a elegir una que tengo<br />

encarnada, casi sangre de toro<br />

César. - ¿Sangre de toro? ¡No!<br />

603


Magdalena. -Tengo otra, azul pavo, que tampoco <strong>es</strong>tá bien.<br />

César. -Pu<strong>es</strong> para <strong>es</strong>ta noche, el pavo no creas que <strong>es</strong>tá mal. Antonio Paso y Martínez Cuenca,<br />

D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 32.<br />

5. (fras.) Pelar la ~. fr. fig. Platicar los novios.<br />

Parece que siempre que pelan la pava un muchacho y una muchacha en las cancelas de las casas y<br />

a vec<strong>es</strong> en las rejas <strong>es</strong> una <strong>es</strong>pecie de broma antigua que frecuentemente acaba en boda. ¡Qué país<br />

éste! ¡Viajar para ver y ver para vivir! Si tú vinieras aquí, con lo bonita que er<strong>es</strong>, en seguida<br />

tendrías pavas que pelar, querida. Lo que no comprendo <strong>es</strong> qué hacen con ellas d<strong>es</strong>pués, porque<br />

aquí sólo se come pavo para Navidad. Y las plumas no se ven por ninguna parte. Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 56<br />

Pavor. (hom. parc. con vapor) Pavor. Miedo. Vapor. Buque de vapor.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora l<strong>es</strong> dice a sus alumnos:<br />

-Veamos a ver, ¿quién sabe lo que <strong>es</strong> un caballo de vapor?<br />

-Supongo que se ha equivocado dice uno de los niños- y usted quiere decir que un caballo da<br />

pavor.<br />

Payo, a. (hom. parc. con playa) Payo, a. Con repecto a los gitanos, persona que<br />

no pertenece a su gremio. Playa. Lugar en el que suele haber arena o piedras,<br />

situado en la orilla del mar.<br />

Se abre el telón, y se ve a una rubia en la playa, y un montón de gitanos que la siguen de cerca.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón, y todavía la <strong>es</strong>tán siguiendo.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se titula la película?<br />

-Los vigilant<strong>es</strong> de la Paya. [Los vigilant<strong>es</strong> de la playa].<br />

Paz. (pol.) 1. Sosiego y buena corr<strong>es</strong>pondencia de unas y otras personas en contra<br />

de disension<strong>es</strong> y pleitos. 2. Salutación que se hace al entrar en una <strong>es</strong>tancia.<br />

Pollo. La paz del Señor del señor inspector sea con usted<strong>es</strong>.<br />

Paco. Santas y guasonas. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 163.<br />

3. (pol.) Virtud que pone en el ánimo tranquilidad y sosiego. 4. (hom. con nom.<br />

prop.) Nombre femenino.<br />

Rosario: Me siento tan feliz. Esta tranquilidad del campo me fascina. Realmente he vuelto en<br />

busca de Paz, Soledad y Consuelo.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> a excepción de Soledad las demás muchachas <strong>es</strong>tán en el pueblo. Y mire usted<br />

que nunca salen. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Peca. (hom.) 1. (sust.) Mancha que puede salir en cualquier parte del cuerpo y que<br />

aumentan su número por efecto del aire y, sobre todo, del sol. 2. (verb. pecar.)<br />

Cometer una falta, un pecado.<br />

604


Una chica muy pecosa va al conf<strong>es</strong>ionario. El cura le pregunta:<br />

-¿Pecas, hija?<br />

-Sí, hasta en el cogote, Padre.<br />

Pecador. (etim. pop.) 1. Individuo que comete una falta grave en contra de los<br />

preceptos de Dios. 2. Por etim. pop, persona que dibuja pecas.<br />

Se abre el telón y se ve a unos muchachos con pincel<strong>es</strong> con los que se dedican a poner lunar<strong>es</strong> en<br />

todas las pared<strong>es</strong> de la ciudad.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve a los mismos muchachos que empiezan a ponerle lunar<strong>es</strong> y pecas a todo el<br />

mundo que pasa.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Los pecador<strong>es</strong>.<br />

Pedante. (etim. pop.) 1. Persona muy engreída que hace alarde de su erudición<br />

sea verdadera o no. 2. Por etim. pop., persona que tiene muchos gas<strong>es</strong>.<br />

En la cena, el señor de la casa le dice a la invitada:<br />

-Hay unos taquitos muy ricos, de frijolitos con cebolla.<br />

-No, gracias -r<strong>es</strong>ponde la señora-. Ese tipo de tacos me cambian el carácter.<br />

-¿Cómo? -se sorprende el señor-. ¿Unos sencillos tacos te pueden cambiar el carácter?<br />

-Si son sencillos no -cont<strong>es</strong>ta la señora-. Pero los de frijol<strong>es</strong> con cebolla sí me lo cambian, porque<br />

me pongo muy pedante.<br />

Pedazo. (fras.) 1. Parte o porción de una cosa que se separa de un todo. 2. a ~s.<br />

loc. adv. Por part<strong>es</strong>, en porcion<strong>es</strong>.<br />

Secundino. Mujer, pa tumbarse <strong>es</strong> todo el gabinete; pero pa tumbarse de risa, porque limpiar <strong>es</strong>ta<br />

habitación <strong>es</strong> más difícil que hacer un puzle. [Dice <strong>es</strong>to porque todo <strong>es</strong>tá hecho pedazos y se<br />

disimula con lazos o cualquier otra cosa.]<br />

[ ]<br />

Marqués. Y <strong>es</strong>tas señoras tienen el pisito pu<strong>es</strong>to con muy buen gusto.<br />

Rufina. A pedacitos A pedacitos, bastante mono, sí, señor. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 40 y<br />

50.<br />

3. (fras.) <strong>es</strong>tar hecho ~s. fr. Estar muy cansado.<br />

-¿Qué le dijo Frank<strong>es</strong>tein a su novia?<br />

-Estoy hecho pedazos.<br />

Ped<strong>es</strong>tal. (fras.) 1. Cuerpo sólido con basa y cornisa que sostiene una figura, etc.<br />

2. en un ~. Tener a una persona en un alta <strong>es</strong>tima.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán conversando cuando unos de ellos dice:<br />

-Nu<strong>es</strong>tra madre crió y educó a doce hijos, así que la pusimos en un ped<strong>es</strong>tal.<br />

-Claro, le hicisteis un monumento a la madre ejemplar.<br />

-¡No! ¡La pusimos en un ped<strong>es</strong>tal para que mi padre no la alcanzara!<br />

605


Pedir. (pol.) 1. Por antonomasia, pedir limosna. 2. Rogar o demandar a una<br />

persona que haga algo.<br />

Ángel. - [ ] (Mientras se lo envuelve llega nuevamente a la puerta Fidelio con el niño, que no<br />

c<strong>es</strong>a de llorar y le grita: Por el amor de Dios. En <strong>es</strong>e momento pasa un caballero y, al verlo y<br />

al oírlo, saca diez céntimos y se los da.)<br />

Fidelio. (D<strong>es</strong>de el foro.) ¡Eh, caballero! ¡Que yo no pido! (Gritándole.) Que yo no pido más<br />

que se calle. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 18.<br />

Pegajoso,a 147 . (pol.) 1. Que pega o se pega rápidamente. 2. Amable o cariñoso en<br />

demasia.<br />

Quini. - ¿Habéis visto cosa igual?<br />

Mimi. ¡Sólo falta que se coman!<br />

Marga. Una hora <strong>es</strong>casa que son novios oficial<strong>es</strong> y<br />

Mon. - ¡Hay que ver lo pegajosos ! ¡Ni el sindeticón! C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend.<br />

Beat. pp. 33<br />

Pegar. (pol.) 1. Golpear con la mano u otro instrumento a una persona. 2. Adherir<br />

una cosa a otra mediante un producto que pegue o adh<strong>es</strong>ivo.<br />

Una madre le dice a su hijo:<br />

-¡Niño, ve a por pegamento!<br />

-¡No quiero!-r<strong>es</strong>ponde.<br />

-¡Mira que te pego! -dice amenazante la madre.<br />

-¿Cómo me vas a pegar si no tien<strong>es</strong> pegamento?<br />

Con<strong>es</strong>a. - ¡Quia, hombre , al revés! Esto me enardece. Si pa <strong>es</strong>to también tengo mi lema: La<br />

mujer que más pega <strong>es</strong> la que más se adhiere. C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 50.<br />

3. (pol.) Infligir una agr<strong>es</strong>ión.<br />

Pedro. Tengo que hablar con usted padre, a solas.<br />

Juan. Como mande. Subid arriba.<br />

Jorge. Padre, que los dos tiros se los pega a usted.<br />

Juan. Este no pega ya ni un sello de correos. Andad para arriba. Alfonso Paso, Este cura, pp. 77<br />

4. (pol.) Unir dos cosas, cosiéndolas.<br />

Candelaria. - ¡Que nunca serás nada ! ¡Un pelagatos! (Cosiendo.)<br />

Pérez. - ¿Yo ?<br />

Candelaria. Y por culpa tuya nos vemos en la tristísima situación a que hemos llegado.<br />

[ ]<br />

Candelaria. Venga usted acá (Trayéndolo violentamente.) Venga usted acá que le pegue<br />

Pérez. (Poniéndose el brazo ante la cabeza.) ¡Pero, mujer, que !<br />

Candelaria. Que te pegue el botón C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los conejos, pp. 475.<br />

147 El término pegajoso se utiliza también para un tipo de novio poco formal.<br />

606


5. (pol.) Dar (hacer, realizar).<br />

Una mujer le cuenta a su amiga:<br />

-Pu<strong>es</strong> ayer <strong>es</strong>taba cenando con mi marido y de pronto, me miró y se puso bruto.<br />

-¿Te pegó? le pregunta la amiga alarmada.<br />

-Sí, me pegó un revolcón de mucho cuidado ante la mirada atónita de mis hijos.<br />

6. (pol.) Contagiar.<br />

Calixto. [ ] Y si no aquí me ti<strong>es</strong> a mí, cincuenta y seis años y no he tenío más que dos<br />

enfermedad<strong>es</strong>, y las dos por contagio; de chico el sarampión, que me lo pegó un amigo; y de<br />

hombre dos palos que me los pegó el mismo amigo. C. Arnich<strong>es</strong>, Sandías y melon<strong>es</strong>, pp. 1097.<br />

7. (fras.) ~se las sábanas. fr. Quedarse dormido.<br />

Voz de hombre. (En el patio.) Señá Balbina, dígale usté a Ufrasio que baje si quie venir pa la<br />

obra, que son las ocho<br />

Voz de mujer. (Ídem.) Dice que ech<strong>es</strong> a andar, que ahora te alcanza.<br />

Voz de hombre. ¿Se le han pegao las sábanas?<br />

Voz de mujer. Con colchon<strong>es</strong> y todo. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 170.<br />

Un niño llega tarde a clase y le dice la ma<strong>es</strong>tra:<br />

-Perdone, señorita, pero <strong>es</strong> que se me han pegado las sábanas.<br />

[La cámara lo enfoca por detrás y se ve que lleva las sábanas pegadas.] El chavo del ocho.<br />

Peine. (fras.) 1. Utensilio formado por una fila de dient<strong>es</strong> paralelos y unidos por la<br />

base, que se utiliza para arreglar el cabello. 2. ¡ya apareció el ~!. Expr<strong>es</strong>ión que se<br />

usa con valor de ¡ahí <strong>es</strong>tá el problema!, ¡ya nos aclaramos!<br />

Cantinflas: Y dime ¿por qué robas? ¿<strong>es</strong>o <strong>es</strong> lo que te enseñan en la <strong>es</strong>cuela?<br />

Ladronzuelo: Yo ni voy a la <strong>es</strong>cuela.<br />

Cantinflas: Ya apareció el peine.<br />

Ladronzuelo: Ese sí no me lo robé yo. Cantinflas, El padrec.<br />

Pela. (hom.) 1. (sust.) Fam. Dinero. 2. (verb. pelar.) Forma verbal cuyo<br />

significado <strong>es</strong> el de quitar la cáscara de algo.<br />

Un hombre <strong>es</strong>taba comiendo pipas y llega un chorizo por detrás y le dice:<br />

-¡Las pelas!<br />

-¡No, hombre!-exclama el otro, d<strong>es</strong>pistado-. Si te parece me las voy a comer con cáscara.<br />

Pelar. (pol.) 1. Quitar la cáscara que cubre algunos frutos, la cual no se come. 2.<br />

(vulg.) prnl. Masturbar.<br />

Un hombre y su mujer <strong>es</strong>tán cenando.<br />

-María, tráeme una naranja.<br />

-¿Te la pelo?<br />

-Umm bueno, pero d<strong>es</strong>pués me tra<strong>es</strong> una naranja.<br />

607


3. (pol.) Cortar, quitar, afeitar el pelo, la barba, etc. 4. (pol.) fig. Dejar a alguien<br />

sin dinero.<br />

Anuncio de una peluquería:<br />

Pelamos por menos dinero que el bingo de enfrente.<br />

5. (pol.) Quitar las plumas a un ave.<br />

Señor Társilo. - porque he encontrado dos personas indefensas. Si te llego a encontrar a ti, a<br />

<strong>es</strong>tas horas <strong>es</strong>tá la habitación llena de plumas de gallina.<br />

Marcos. Señor Társilo, a un servidor no le pelan más que los sábados y en la barbería C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 128.<br />

6. (fras.) que pela. Que produce una sensación extremada de frío o de calor.<br />

-¿Por qué los de Lepe dejan la fruta en el balcón toda la noche?<br />

-Porque hace un frío que pela.<br />

7. (fras.) que se las pela. fr. Correr mucho, irse rápidamente.<br />

-¿Por qué los av<strong>es</strong>truc<strong>es</strong> no tienen pelos en las patas?<br />

-Porque corren que se las pelan.<br />

Pellejo. (pol.) 1. Piel de algunas frutas y hortalizas. 2. Piel del hombre.<br />

Gonzalo. Y tú ¡bebe también, Dani! ¡Bebamos todos! (Le da a ella.) ¿Usted no <strong>es</strong> mi<br />

administrador? ¿Tú no er<strong>es</strong> mi secretario? Pu<strong>es</strong> a beber , ¡y no hay más! Y oigan usted<strong>es</strong><br />

(Acariciando a Dani.) A mí me ha gustado hasta el delirio <strong>es</strong>te melocotoncito fino, sabroso ¿no,<br />

cielo? (La acaricia.) He tenido que tomarlo como venía (Por ellos): con pellejo y todo. Ya lo<br />

mondaré y tiraré las mondas. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 43.<br />

3. (pol.) Envoltura que envuelve los embutidos. 4. (fras.) Dejar [alguien] el ~. fr.<br />

Morir.<br />

Juan. - ¿Y si sospecha d<strong>es</strong>pués de comérmelo? Porque no siento yo comerme el salchichón, lo que<br />

siento <strong>es</strong> dejar aquí el pellejo.<br />

Simona. No, el pellejo lo <strong>es</strong>conderemos.<br />

Juan. Si digo el mío, señora. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El cabo primero, pp. 89-90.<br />

5. (pol.) Odre que contiene vino. 6. (fras.) Quitar a uno el ~. Criticar a alguien,<br />

hablar muy mal de él.<br />

Sisenando. [ ] Porque un gato se comería la merluza, pero no se bebería el vino.<br />

Casilda. - ¿El vino?<br />

Sisenando. -Sí, señora, el vino. ¿Usted recuerda el pellejito aquel que tenía de dos litros?<br />

Casilda. -Ya lo creo.<br />

608


Sisenando. -Pu<strong>es</strong> lo dejé lleno al fr<strong>es</strong>co y ha d<strong>es</strong>aparecido; y más que por el vino, lo siento por el<br />

pellejo.<br />

Casilda. -Pu<strong>es</strong> ellos parecen unas personas educadas.<br />

Sisenando. -Educadísimos; a mí siempre que me encuentran en la <strong>es</strong>calera me saludan muy<br />

finamente y me tienden la mano. ¡Pero <strong>es</strong>o de que por delante me den la mano y por detrás me<br />

quiten el pellejo, no lo tolero, vaya! Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 33.<br />

Pellizcar. (pol.) 1. Coger con dos dedos una pequeña porción de carne de una<br />

persona apretando con más o menos intensidad. 2. Coger una pequeña cantidad de<br />

una cosa.<br />

Segunda. [ ] Y entre <strong>es</strong>tas y otras chirigotas por el <strong>es</strong>tilo, va, se nos sienta en la m<strong>es</strong>a y empieza<br />

a pellizcarnos<br />

Isidoro. (Alarmado.) ¿Dónde?<br />

Segunda. En la ensalada, no seas mal pensado. C. Arnich<strong>es</strong>, El prem. de Nicanor o ¿a quién soy<br />

la suerte? (sainet.), pp. 72.<br />

Pellizco. (pol.) 1. Acción de apretar con los dedos una pequeña porción de piel y<br />

carne, hasta causar dolor. 2. Cantidad sustanciosa de dinero.<br />

Fuencisla. Padre, no se puede quejar; el año pasado ganó cerca de diez mil duros, y <strong>es</strong>te año lleva<br />

camino de más.<br />

Jacoba. Pu<strong>es</strong> con lo ahorrativo que tú er<strong>es</strong> ya tendrás un buen pellizco.<br />

Aniceto. Pero un pellizco de <strong>es</strong>os de cardenal. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob.<br />

pp. 20.<br />

Pelo. (fras.) 1. Cabello que posee la cabeza humana. 2. Por los ~. Por poco, por un<br />

<strong>es</strong>pacio pequeño de tiempo.<br />

Un prof<strong>es</strong>or le pregunta a un alumno de pre<strong>es</strong>colar:<br />

-Juanito, dime, ¿qué <strong>es</strong> un tren?<br />

-Una cosa muy larga y con pelos.<br />

-¿Por qué dic<strong>es</strong> <strong>es</strong>o?<br />

-Porque mi madre cuando va al pueblo, dice siempre que coge el tren por los pelos...<br />

3. (fras.) Tomar el ~ a alguien. Reirse de alguien.<br />

-¿Por qué los de Lepe no van a la peluquería?<br />

-Porque <strong>es</strong>tán hartos de que l<strong>es</strong> tomen el pelo.<br />

4. (fras.) Soltarse el ~. fr. fig. fam. Decidirse a obrar o hablar sin miramiento<br />

alguno.<br />

Una pintada<br />

-Siempre he querido soltarme el pelo pero nunca puedo porque soy calvo.<br />

5. (fras.) Ponerse a uno el ~ de punta. fr. fig. Exp. dicha ante algo que causa<br />

pánico o pavor.<br />

609


Teónimo. - ¡Hija, por Dios! ¿Me has arrancado una cana o la masa encefálica?<br />

Olvido. (Aparte.) Sólo de pensar que <strong>es</strong>to (Por los pelos) puede no darme r<strong>es</strong>ultado, se me<br />

ponen los pelos de punta. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 70.<br />

6. (fras.) Al ~. fam. Con exactitud, al punto.<br />

Tío Rápido. (Dudando y sacando un librito.) ¿Quiés hacerme el favor de leer por si acaso me<br />

dejo algo?<br />

Fidelio. Con mucho gusto. (Leyendo.) Sopas: los macarron<strong>es</strong> del alcalde<br />

Tío Rápido. Que van.<br />

Fidelio. El cabello del barbero y los perdigon<strong>es</strong> del señor cura.<br />

Tío Rápido. Al pelo. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 5.<br />

7. (fras.) Por un ~. Por poca distancia.<br />

610<br />

Silvino. [ ] Pero <strong>es</strong>te farolito <strong>es</strong> mi p<strong>es</strong>adilla. Encender <strong>es</strong>te farolito me cu<strong>es</strong>ta a mí más trabajo<br />

que juntar dos duros. Si le atinara de primeras por un casual Voy a ver. (Apunta.) A una, a dos, a<br />

tr<strong>es</strong>. (Va a encenderlo vara en ristre y se d<strong>es</strong>vía.) ¡Me ha fallao por un pelo! ¡Pero por un pelo de<br />

<strong>es</strong>os del anuncio de Petróleo Gal! C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 47<br />

8. (fras.) Dar para el ~ a alguien. Pegarle.<br />

A vec<strong>es</strong> en <strong>es</strong>os lugar<strong>es</strong> lejanos y nocturnos no pasa nada, sino que el ofendido le da dinero para el<br />

pelo (para cortárselo) al otro. Es un misterio que no entiendo todavía. Tiene un sentido demasiado<br />

crítico para mí. Darle para el pelo, dicen. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 218<br />

Pelota. (pol.) 1. Cuerpo <strong>es</strong>férico de diversos tamaños utilizada en diversos juegos<br />

como tenis, etc. 2. Vulg. T<strong>es</strong>tículo.<br />

-¿Por qué los de Lepe no practican deport<strong>es</strong>?<br />

-Porque no l<strong>es</strong> gusta que l<strong>es</strong> toquen las pelotas.<br />

3. (pol.) Persona que da coba a los demás.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un futbolista?<br />

-Tener un hijo pelota.<br />

4. (pol.) fig. Cabeza.<br />

Alejo. [ ] Que si la vida fuera una rezta, como tú dic<strong>es</strong>, seguida, seguida, seguida, y d<strong>es</strong>de la<br />

cuna <strong>es</strong>tuviera yo viendo mi tumba, sin el consuelo de <strong>es</strong>as curvas que nos la disimulan de vez en<br />

cuando, preferiría pegarme un tiro, que <strong>es</strong> la rezta más definitiva que conozco, en <strong>es</strong>ta cabeza, que<br />

<strong>es</strong> la pelota más alegre que bulle en el planeta. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 19.<br />

5. (fras.) tener ~s. fr. fig. Tener valentía para hacer algo.<br />

Un señor entra en una tienda de deport<strong>es</strong> y dice:<br />

-Oiga, ¿tiene pelotas para jugar al tenis?<br />

-Sí.<br />

-Pu<strong>es</strong> le <strong>es</strong>pero mañana, en el Club, a las ocho.


Pelusa. (pol.) 1. Vello de ciertas frutas. 2. fam. Tener envidia a una persona.<br />

Tino. Qué bruta <strong>es</strong> <strong>es</strong>ta Manuela; pu<strong>es</strong> no me ha tirao un melocotón<br />

Consolación. Eso <strong>es</strong> que tiene pelusa porque <strong>es</strong>tás conmigo. Antonio Paso y T. Borrás, El chof.<br />

pp. 53.<br />

Pena. (pol.) 1. Aflicción o sentimiento interior de dolor. 2. Compasión, lástima.<br />

-¿Qué tal en el colé, Jaimito?<br />

-Muy bien. He hecho una redacción que ha conmovido al profe.<br />

-Ah, ¿si?<br />

-Sí, me ha dicho que daba pena.<br />

Pendón. (hom.) 1. Bandera que suele ser más larga que ancha y que era usada<br />

como distintivo de una unidad militar. 2. Persona que mantiene una vida<br />

licenciosa, irregular.<br />

Curro dice que son de costumbr<strong>es</strong> muy puritanas, y no <strong>es</strong> raro, porque la madre <strong>es</strong> tan severa en su<br />

catolicismo, que Curro dice de ella que <strong>es</strong> un pendón . Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 203<br />

PERO<br />

[ ]<br />

¿Por qué cayó <strong>es</strong>te p<strong>es</strong>o, <strong>es</strong>te castigo<br />

sobre mi corazón y mi cabeza?...<br />

¡Ella, la blanca flor que yo <strong>es</strong>timaba<br />

pura como el albor de primavera,<br />

aprovechando mi fatal ceguera,<br />

con éste y con el otro se enredaba,<br />

y más que blanca flor que perfumaba,<br />

era torpe y maldita enredadera!...<br />

¡Con lo que yo la amaba, que ella era<br />

mi norte, mi pendón y mi bandera!...<br />

¡Triste suerte la mía!<br />

¿A quién sale con tal coquetería?<br />

¿Lo imagináis tal vez? P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 132<br />

Pene. (hom.) 1. (sust.) Miembro viril masculino. 2. (verb. penar.) Pr<strong>es</strong>. subj.<br />

Padecer, sufrir un dolor o pena.<br />

Estando en casa, un niño le pregunta a su padre:<br />

-Papá, ¿qué <strong>es</strong> pene?<br />

-El órgano que tenemos los hombr<strong>es</strong> para hacer pipí.<br />

-¿Y por qué dijeron en el entierro de la bisabuela que se celebrarían unas misas para que su alma<br />

no pene?<br />

Pensamiento. (pol.) 1. Potencia o facultad de pensar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, reflexionar sobre<br />

una cosa y así formar un buen dictamen. 2. Tipo de flor.<br />

611


-¿Cuál <strong>es</strong> la única flor que no florece en Lepe?<br />

-El pensamiento<br />

Pensión. (pol.) 1. Cantidad periódica que se le asigna a alguien d<strong>es</strong>de la seguridad<br />

social. 2. Casa donde se alquilan habitacion<strong>es</strong> a los huésped<strong>es</strong> mediante un precio<br />

convenido.<br />

Una mujer <strong>es</strong>tá comentando con unas vecinas suyas el r<strong>es</strong>ultado de su separación:<br />

-Sí, tuve mucha suerte. Al final, el juez dictaminó que me pasara una pensión muy alta...<br />

La vecina le dice a la otra con intención:<br />

-Sí, <strong>es</strong>tá en un cuarto piso y sin ascensor<br />

Pepe. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de varón. 2. Órgano sexual femenino.<br />

Un hombre se encuentra a una mujer y le pregunta por la familia:<br />

-¿Y tu Pepe?<br />

-Si te refier<strong>es</strong> a mi marido <strong>es</strong>tá en el trabajo, y si te refier<strong>es</strong> al otro, aquí lo tengo entre las piernas.<br />

Pepino. (pol.) 1. Fruto, de piel verde y el interior blanco, que se caracteriza por<br />

tener una longitud de 20 centímetros. 2. Insulto referido a un hombre poco<br />

inteligente, bobalicón.<br />

Amalia. ¿Y una ensalada de tomate y pepino?<br />

Paquito. No, gracias; de pepino, no. A propósito: ¿<strong>es</strong>tá tu padre? C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo.<br />

pp. 66.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre inventado por el autor.<br />

Paniagua. [ ] ¡Qué Margarita! ¡Qué mujer! ¡Y qué Pepino! ¡Qué marido! Y por fin, ¿qué? Ella<br />

me dio calabazas y Pepino dos <strong>es</strong>tacazos; total, que entre las calabazas y el Pepino se armó una<br />

ensalada [ ] C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Vía libre, pp. 800.<br />

Pepita. (hom. con nom. prop.) 1. Simiente que tienen algunas frutas tal<strong>es</strong> como el<br />

melón o la sandía. 2. Hipocorístico dim. de Mª José.<br />

Primitivo. Pu<strong>es</strong> nos preguntó que en qué se parecía San José a un melón de cuelga.<br />

Señá Angustias. ¡Mi madre, qué raro!<br />

Señor Bonifacio. (Estupefacto.) ¿Y en qué se parece?<br />

Primitivo. (Muerto de risa.) ¡En que tiene Pepitas!<br />

El sardina. (Riendo a todo reír.) ¡Pepitas! ¡Ja, ja, ja! ¡Pepitas! Claro: San José De Pep<strong>es</strong>,<br />

pepitas. C. Arnich<strong>es</strong>, La risa del pueblo (sainet.), pp. 106.<br />

Pera. (pol.) 1. Fruto del peral, com<strong>es</strong>tible y carnoso, que tiene mucho agua y cuyo<br />

sabor <strong>es</strong> más o menos dulce según los tipos. 2. fig. Algo fácil, que <strong>es</strong>tá a punto.<br />

Zip. ¿Pero no oíste cuando yo te dije: anda vivo, que <strong>es</strong>e toro se acu<strong>es</strong>ta?<br />

Paco. ¡Yo que iba a oírte! ¿Cre<strong>es</strong> tú que con un toro con el que llevo media hora de faena, si yo<br />

veo que se acu<strong>es</strong>ta, no le canto hasta una nana, hombre?<br />

612


Bernabé. A más, que el chico ya no sabía lo que se hacía.<br />

Paco. El público me ha vuelto loco, padre.<br />

Bernabé. Toos gritándole: Mójate los dátil<strong>es</strong>. Entra por uvas, melón, que <strong>es</strong> un pera.<br />

Paco. Dátil<strong>es</strong>, uvas, melón y tirándome naranjas. Que si no hubi<strong>es</strong>e sido más que fruta nominal,<br />

menos mal. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 56.<br />

Percebe. (hom. con nom. prop.) 1. Crustáceo com<strong>es</strong>tible que tiene caparazón y un<br />

pedúnculo carnoso con el que se adhiere a los peñascos de las costas. 2. Apodo<br />

inventado por el autor.<br />

Petra. Y luego de que se fue, le registré su cajón y voy , ¡y <strong>es</strong>to sí que <strong>es</strong> gordo! Voy<br />

(Sumida en un mar de llanto.), ¡y le encuentro el retrato de una!<br />

Señor. Nicomed<strong>es</strong>. ¿De una qué?<br />

Petra. De Una cancionetista con mantón de Manila, que creo que la dicen Concha la Percebe<br />

[ ]<br />

[ ]<br />

Petra. [ ] Ya ven usted<strong>es</strong> ¡Yo no puedo más ! ¡Juergas, golferías, burlas, disgustos y pa<br />

postre el percebe! C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 22-23.<br />

Perder. (pol.) 1. No hallar aquello que se poseía debido al d<strong>es</strong>cuido del poseedor.<br />

2. ~ la fe. Dejar de creer en los preceptos de una religión.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario, un feligrés comenta sus problemas de fe con el cura.<br />

-¿Y los curas nunca pierden la fe?<br />

-¿Por qué lo dic<strong>es</strong>? ¿Has visto alguna tirada?<br />

-No.<br />

-Pu<strong>es</strong> si la encuentras me la das que <strong>es</strong> la mía.<br />

3. pr. No hallar el camino o la salida. 4. pr. Arrebatarse una persona sumamente<br />

por un accidente o pasión, de modo que no pueda darse razón de sí.<br />

Silv<strong>es</strong>tre. [ ] Oiga usté, caballero, su novia de usté me quiere a mí dende que me ha visto.<br />

Pancho. Eso.<br />

Fernando. - ¿Pero qué dice <strong>es</strong>te idiota?<br />

Pacho. Sigue.<br />

Silv<strong>es</strong>tre. Y me ha dicho que iba a casarse con usté por compromiso [ ]<br />

[ ]<br />

Fernando. Pero, ¿qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>to? Hablaré con doña Rosario y con Silvia, y si <strong>es</strong>o que usted ha dicho<br />

<strong>es</strong>, como me creo, una patraña, los atrav<strong>es</strong>aré de un balazo, no faltaba más.<br />

[ ]<br />

Silv<strong>es</strong>tre. Bueno. Pero le advierto a usté una cosa que si vuelve <strong>es</strong>e joven yo me pierdo.<br />

Pancho. - ¿Por qué?<br />

Silv<strong>es</strong>tre. Porque como no conozco Madrid, echo a correr y Dios sabe dónde iré a parar. C.<br />

Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El brazo derecho, pp. 892-893.<br />

5. (pol.) ~ pelo. Caerse el pelo debido a una enfermedad o a su poca fuerza.<br />

Un hombre le dice a un amigo suyo:<br />

-...pu<strong>es</strong> d<strong>es</strong>de que uso tinte verde ya no pierdo el pelo.<br />

-No me digas ¿ya no se te cae?<br />

613


-No, si lo que <strong>es</strong> caer se me cae como siempre, pero con <strong>es</strong>e color lo encuentro rápidamente.<br />

6. (fras.) ~ el tiempo. Trabajar en vano.<br />

Cantinflas: y segundamente a decirle que mañana tiene usté llamar (sic). ¿Y ahora qué pasa?<br />

Rosita: No creo que valga la pena seguir con <strong>es</strong>o del cine. Ya ve que dijeron que no sirvo. Insistir<br />

sería perder el tiempo.<br />

Cantinflas: Ningún perder el tiempo. Si algo se pierde yo lo encuentro. Y no se achicopale que<br />

con fe y <strong>es</strong>tudio se alcanza todo. Cantinflas, El extra.<br />

7. (fras.) ~ la cabeza. fr. fig. Ofuscarse la razón debido a algún incidente.<br />

Era un señor tan sereno, pero tan sereno, que cuando lo degollaron no perdió la cabeza.<br />

8. (pol.) En el juego, no conseguir lo que se ha apostado. 9. (fras.) ~ la chaveta. fr.<br />

fig. perder la cabeza.<br />

Niev<strong>es</strong>. - ¡A qué me vas a ganar tú a mí, tontuso!<br />

Jacinto. - (D<strong>es</strong>entendiendose involuntariamente de la pr<strong>es</strong>encia de la madre.) ¡A todo!<br />

Niev<strong>es</strong>. - ¡A cariño, no!<br />

Jacinto. - ¡A <strong>es</strong>o te doy veinticinco pa cincuenta!<br />

Niev<strong>es</strong>. - ¡Y pierd<strong>es</strong>!<br />

Jacinto. - ¡La chaveta por ti, golosina! (La abraza.) C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 12.<br />

Perdido,a. (pol.) 1. Sujeto que se d<strong>es</strong>orienta en un camino. 2. Persona que va por<br />

mal camino en su vida. Referido a mujer<strong>es</strong> se refiere a aquellas que se dedican a<br />

la prostitución.<br />

Luisa.- Oye.- ¿y qué habéis hecho de Rita la Mochal<strong>es</strong>?...<br />

Gonzálo.- ¡Es verdá! ¿Dónde <strong>es</strong>tá Rita?<br />

Roquita.- ¡Otra perdida!... ¡Tr<strong>es</strong> perdidas!<br />

Pepe.- Más, más..., porque la Lulú...<br />

Gonzalo.- No, a <strong>es</strong>a, como empezó a insultarme y me llamó altramuz y otros epítetos para mi<br />

familia, si yo la tuviera, que no la tengo, la metí en un taxi, le dí veinte duros... al chófer y la<br />

mandé a Getafe. (Ríen todos.) C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 12.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una prostituta?<br />

-Tener siempre un mapa encima para que no le digan que <strong>es</strong> una perdida.<br />

3. (pol.) Ser vencido en el juego, en el campo de batalla, etc. 4. (pol.)<br />

Impr<strong>es</strong>entable, sobre todo por la suciedad que tiene.<br />

El capitán llega a la base donde se encuentran todos los soldados, los cual<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán sucios, heridos,<br />

y sin fuerzas. El capitán, d<strong>es</strong>olado, se dirige a los combatient<strong>es</strong> y l<strong>es</strong> dice:<br />

-Soldados, la guerra <strong>es</strong>tá perdida.<br />

Y uno de los soldados dice:<br />

-¡Sí que <strong>es</strong> verdad! -exclama uno de ellos-. Está perdida de barro.<br />

(M.Gila, 19-9-2000)<br />

614


Perdiz. (hom. con nom. prop.) 1. Ave gallinacea de cuerpo gru<strong>es</strong>o, cuello corto y<br />

cabeza muy pequeña. 2. En pl., nombre de una calle en la obra.<br />

Maximino. La verdad, yo le <strong>es</strong>peraba en el tren.<br />

Serranito. En el tren vienen los demás. Yo he venío en automóvil porque Paca la Chalá se<br />

empeñó en que <strong>es</strong>trenase el último coche que la ha regalao el Marqués [ ] Ella nos ha venío<br />

acompañando en el grande hasta el Bar Anita.<br />

Posturas. - ¡Y cómo zumbaban!<br />

Serranito. Pa <strong>es</strong>tos coch<strong>es</strong> no hay cu<strong>es</strong>tas.<br />

Posturitas. - ¡Cómo han subido las Perdic<strong>es</strong>!<br />

Maximino. Aquí también <strong>es</strong>tán caras. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 23.<br />

Perejil. (fras.) 1. Planta herbácea de color verde que se utiliza como condimento<br />

para las comidas. 2. poner a alguien como hoja [hojita] de ~. Insultarlo, ponerlo<br />

verde.<br />

Casilda. - ¿Pero qué te ha dicho?<br />

Rita. - ¡Lechuza!<br />

Casilda. - ¡Alejo!<br />

Alejo. -Es que me ha pu<strong>es</strong>to como hoja de perejil. ¡De perejil! Cosa peligrosísima para ella.<br />

Rita. - ¿Eso <strong>es</strong> llamarme loro? ¡Lechuza y loro! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 44.<br />

Perfecto. (hom. con nom. prop.) 1. Sin ninguna equivocación. 2. Nombre <strong>es</strong>pañol.<br />

En una casa, suena el teléfono:<br />

¡Ring! ¡Ring!<br />

-¿Es usted perfecto?<br />

-Sí.<br />

-Pu<strong>es</strong> le felicito de todo corazón.<br />

Perico. (hom. con nom. prop.) 1. Diminutivo de Pedro. 2. Persona de vida<br />

demasiado d<strong>es</strong>envuelta la mayoría de las vec<strong>es</strong>, a la que le gusta callejear.<br />

Marcos. [ ] ¡que no sé lo que me digo! porque de ver yo a tu padre en el camino que le veo<br />

Leonor. Ya v<strong>es</strong>, entregao al Pedro Ximénez, que le marea horriblemente.<br />

Marcos. ¡Menudo perico <strong>es</strong>tá!<br />

Leonor. Le hace perder el juicio.<br />

Marcos. Pu<strong>es</strong> claro ¿tú has conocido ningún Perico formal? C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb.pp.171-<br />

172.<br />

Periódicamente. (derivac.) 1. Con frecuencia, dentro de unos intervalos<br />

determinados. 2. Periódico. Diario, publicación que sale diariamente con las<br />

noticias más inter<strong>es</strong>ant<strong>es</strong> o important<strong>es</strong> del día anterior.<br />

-¿Por qué los leperos hacen el amor con un periódico en la mano?<br />

-Porque leyeron que era mejor hacerlo periódicamente.<br />

Periódico. Ver Periódicamente.<br />

615


Permanente. (pol.) 1. Forma de peinado muy duradero. 2. Que <strong>es</strong> duradero, para<br />

siempre.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una peluquera?<br />

-Saber que nada <strong>es</strong> permanente.<br />

Permiso. (pol.) 1. Consentimiento para hacer o decir algo. 2. Permiso de<br />

[para]conducir. Licencia que se le da a una persona d<strong>es</strong>pués de pasar una serie de<br />

pruebas teóricas y prácticas para que pueda conducir.<br />

Un policía a un conductor lepero:<br />

-¿Su permiso para conducir?<br />

-Pepe -le dice el conductor al su compañero-, pásate para atrás que el policía quiere conducir.<br />

Pero. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de uno de los protagonistas de la obra. 2.<br />

Variedad de manzana, fruto redondo, de piel fina, de carne blanca y con semillas<br />

pequeñas en el centro, que produce el manzano.<br />

MAGDALENA<br />

[ ]<br />

Yo juro que nada mío<br />

Ha sido nunca don Mendo;<br />

Que él, que me <strong>es</strong>cucha, r<strong>es</strong>ponda<br />

Si digo verdad o miento.<br />

MENDO<br />

Dice verdad.<br />

(Rumor<strong>es</strong>.)<br />

[ ]<br />

RAMÍREZ<br />

(Don Pero se lo ha creído.<br />

Este pero <strong>es</strong> un camu<strong>es</strong>o.) P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 88<br />

Perra. (pol.) 1. fig. fam. Berrinche con llanto violento. 2. Moneda de cinco o diez<br />

centimos.<br />

616<br />

Ama. No, lo que <strong>es</strong> labia no le falta a usted.<br />

Ángel. A mí lo que me falta <strong>es</strong> que tú me llevas<strong>es</strong> en brazos al Retiro, y cada vez que cogi<strong>es</strong>e una<br />

perra de <strong>es</strong>as que coge Simeón, me di<strong>es</strong><strong>es</strong> un b<strong>es</strong>o pa callarme; verías que tío cogiendo perras; ni<br />

un lacero. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 18.<br />

Niño. - ¡Yo quió una perra! (Llorando.)<br />

Tob. Mia que te se yeva <strong>es</strong>a señora.<br />

Coc. 2ª. Pero, ¿por qué no le da usté la perra, hombre?<br />

Tob. Pus menúa perra trae dende casa. Toma y calla, arrastrao C. Arnich<strong>es</strong>, Paso y García<br />

Álvarez, Niños lloron<strong>es</strong>, pp. 7.


Perrito. (pseud. morf.) 1. Dim. De perro. Cachorro del mismo. 2. ~ caliente.<br />

Comida típica americana que consta de un bollo, dentro del cual se mete una<br />

salchicha, a la que se le añade tomate y/o mostaza.<br />

Dos amigos van a EEUU, y uno de ellos le dice al otro:<br />

-¿Quier<strong>es</strong> que probemos los perritos calient<strong>es</strong>?<br />

El otro asiente. Van a un carrito que los va vendiendo por la calle y cuando el dependiente se lo<br />

sirve, el segundo abre el bocadillo, y poniendo un mohín raro, se acerca al dependiente y le dice<br />

confidencialmente:<br />

-Perdone pero ¿no podría ponerme otra parte del perro?<br />

Perro,a. (pol.) 1. Mamífero doméstico de la familia de los cánidos, que posee un<br />

gran olfato. 2. (fem.) Insulto dado a una mujer.<br />

-¿Qué le dijo un perro a otro?<br />

-Mi novia <strong>es</strong> una perra.<br />

3. (pol.) Antigüa moneda 148 .<br />

Paco. [ ] Bueno, yo no sé si se asustará usté, hermanita.<br />

Monja 2ª. - ¿Pu<strong>es</strong>?<br />

Paco. Por lo del recibo.<br />

Monja 2ª. No comprendo..<br />

Paco. Que como la señora <strong>es</strong>tá en el baño, me lo ha dao la cocinera y lo traigo todo en perros, y<br />

como le dan a usté tanto miedo<br />

Monja 2ª. (Sonriendo.) ¡Yo, no ladrando hijo! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 28<br />

4. (fras.) tratar a uno como a un ~. fr. fig. fam. Maltratarlo, d<strong>es</strong>preciarlo.<br />

Don Gonzalo. Bueno, bueno Usted <strong>es</strong> muy mod<strong>es</strong>to; de todos modos, he oído decir que le<br />

gustan a usted mucho mis dos perros setter, Cástor y Pólux . Una buena parejita, ¿eh?<br />

[ ]<br />

Numeriano. Además, a mí se me podrían morir. Como no me conocen los animalitos, la<br />

hipocondría<br />

Don Gonzalo. - ¡Ah, <strong>es</strong>o no; son muy cariñosos, y dándol<strong>es</strong> bien de comer!<br />

Numeriano. Pu<strong>es</strong> ahí <strong>es</strong>tá, que en una casa de huésped<strong>es</strong> Ya ve usted, a nosotros nos tratan<br />

como perros<br />

Don Gonzalo. Pu<strong>es</strong> con que den a los perros el trato general, arreglado. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr.<br />

pp. 48-49.<br />

617<br />

148 La reforma de 1868 <strong>es</strong>tablece un patrón bimetálico para la circulación de la p<strong>es</strong>eta con<br />

acuñacion<strong>es</strong> de 1, 2 y 5 p<strong>es</strong>etas en plata y de 10, 20, 50 y 100 p<strong>es</strong>etas en oro, además de fraccion<strong>es</strong><br />

de 20 y 50 céntimos de plata y 1, 2, 5 y 10 céntimos de bronce. Pero de todas ellas, las que más<br />

éxito tuvieron fueron las de 5 y 10 céntimos, conocidas popularmente como "perra chica" y "perra<br />

gorda". Los apodos proceden de 1870 cuando el grabador de la Casa de la Moneda Luis Plañiol<br />

trató de dibujar un león para el reverso de la moneda de 10 céntimos y le salió algo más parecido a<br />

un perro.


Perseguir. (pol.) 1. Seguir a una persona que corre o huye. 2. Tratar de conseguir<br />

a alguien.<br />

618<br />

Dos amigos conversaban y uno de ellos, bastante feo por cierto, le dice al otro:<br />

-Fíjate que, con lo poco agraciado que soy, hace un tiempo atrás todas las mujer<strong>es</strong> me perseguían.<br />

-¿Sí? ¿Y cuando fue <strong>es</strong>o?<br />

-¡Cuando robaba carteras!<br />

P<strong>es</strong>ado,a. (pol.) 1. Adj. Que p<strong>es</strong>a mucho. 2. Cosa poco amena.<br />

Un amigo le pregunta a otro:<br />

-¿Te has leído la Iliada y la Odisea de Virgilio?<br />

-Me r<strong>es</strong>ultó imposible. Eran unos libros tan p<strong>es</strong>ados que se me caían los ojos.<br />

-Normal. ¿No sab<strong>es</strong> que los libros se cogen con las manos y no con los ojos?.<br />

P<strong>es</strong>ar. (pol.) 1. Sentimiento de arrepentimiento que surge cuando no se hace algo<br />

que se debiería haber hecho. 2. Tener un p<strong>es</strong>o determinado.<br />

Rafael. [ ] Y continúa.- Soy el administradó generá der señorito Gonzalo. Tengo mucho<br />

gusto en conosele a oté. Y yo a ti. Y aquí <strong>es</strong>tamo pa servirle en lo que sea men<strong>es</strong>té. Pu<strong>es</strong><br />

haste amigo mío, que no te p<strong>es</strong>ará; sírveme en todo, que no te p<strong>es</strong>ará, y coge <strong>es</strong>e baúl, que no te<br />

p<strong>es</strong>ará, y llévamelo a una fonda que no os cu<strong>es</strong>te mucho. ¡Que no me p<strong>es</strong>aría, y a los dos<br />

minutos suaba por ca pelo un chorro! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 64.<br />

3. (hom. parc. con p<strong>es</strong>ar) Pasar. Ocurrir, suceder.<br />

Florita. - ¿Y qué importa, Nume? ¡La felicidad <strong>es</strong> un pájaro azul que se posa en un minuto de<br />

nu<strong>es</strong>tra vida y d<strong>es</strong>pués levanta el vuelo, y Dios sabe en qué otro minuto se volverá a posar!<br />

Numeriano. Sí; pero figúrate que ahora viene el pájaro y se posa; pero luego pasa uno y nos lo<br />

<strong>es</strong>panta y encima lo divulga, y ¿qué pasa? Pu<strong>es</strong> que te p<strong>es</strong>a. Hay que <strong>es</strong>tar en todo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 63.<br />

4. (hom. parc. con p<strong>es</strong>ar) Posar. Poner suavemente algo o alguien sobre alguna<br />

cosa.<br />

Florita. - ¿Y qué importa, Nume? ¡La felicidad <strong>es</strong> un pájaro azul que se posa en un minuto de<br />

nu<strong>es</strong>tra vida y d<strong>es</strong>pués levanta el vuelo, y Dios sabe en qué otro minuto se volverá a posar!<br />

Numeriano. Sí; pero figúrate que ahora viene el pájaro y se posa; pero luego pasa uno y nos lo<br />

<strong>es</strong>panta y encima lo divulga, y ¿qué pasa? Pu<strong>es</strong> que te p<strong>es</strong>a. Hay que <strong>es</strong>tar en todo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 63.<br />

P<strong>es</strong>cado. (hom.) 1. (sust.) Pez com<strong>es</strong>tible que habita en el agua. 2. (verb. p<strong>es</strong>car.)<br />

Conseguir algo, <strong>es</strong>pecialmente un novio.<br />

-¿En qué se parecen un hombre y un caballito de mar?<br />

-En que los dos se creen potros y son unos p<strong>es</strong>cados.<br />

P<strong>es</strong>car. (pol.) 1. Sacar del agua pec<strong>es</strong> u otros animal<strong>es</strong> acuáticos mediante<br />

procedimientos adecuados. 2. Conseguir aquello que se pretendía o anhelaba.


Publicidad de La General:<br />

Caja de Granada lanza un nuevo multifondo para que p<strong>es</strong>qu<strong>es</strong> la máxima rentabilidad con las<br />

mejoras ventajas fical<strong>es</strong>. [En el anuncio se mu<strong>es</strong>tra una c<strong>es</strong>ta, una caña y un p<strong>es</strong>cado.]<br />

3. (pol.) Coger una enfermedad.<br />

Mezquino. Y que aquí en las roca se p<strong>es</strong>ca mucho.<br />

Sofía. Ya lo creo.<br />

Simón. Sí, mucho. La otra noche p<strong>es</strong>qué un constipado atroz.<br />

Sofía. -¿Y <strong>es</strong>o qué? Pu<strong>es</strong> yo no me quedo sin salmonet<strong>es</strong>, te lo advierto. C. Arnich<strong>es</strong> y G. Cantó,<br />

La leyenda del monje, pp. 415<br />

4. (fras.) No saber lo que se p<strong>es</strong>ca. No tener conocimiento y capacidad en una<br />

cu<strong>es</strong>tión dada.<br />

Atila. - ¿Usted don Juan?<br />

Maximino. D<strong>es</strong>de la princ<strong>es</strong>a altiva hasta la que p<strong>es</strong>ca, sin saber lo que se p<strong>es</strong>ca. Antonio<br />

Paso, Tom. Ser. pp. 43.<br />

P<strong>es</strong>o. (hom.) 1. Fuerza que, por la fuerza de gravedad, ejerce un cuerpo sobre un<br />

punto. 2. Unidad monetaria de diversos país<strong>es</strong> hispanoamericanos.<br />

[ ] las vendimos por el p<strong>es</strong>o. Quiero decir por lo que p<strong>es</strong>aban, no por un p<strong>es</strong>o porque no<br />

llegaron siquiera a los cincuenta centavos [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 31<br />

3. (pol.) Sólido que sirve de medida de masa o p<strong>es</strong>o y lleva en unidad<strong>es</strong> legal<strong>es</strong> la<br />

indicación de su masa nominal. 4. (pol.). Fuerza que oprime moralmente.<br />

Frecuentemente se utiliza en la construcción quitar un ~ de encima .<br />

Ángel. -Tú lo que er<strong>es</strong> <strong>es</strong> un tacaño y un d<strong>es</strong>graciado.<br />

Aniceto. - (En el colmo ya de la ira coge una p<strong>es</strong>a y le dice tirándosela.) ¿Insultos a mí? ¡Toma!<br />

(Le tira la p<strong>es</strong>a, que será figurada, de cartón, y le da en la cabeza.)<br />

Ángel. - (Llevándose las manos a la cabeza.) ¡Mi madre!<br />

Aniceto. - ¡Ea! Ya me he quitado un p<strong>es</strong>o de encima. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 27.<br />

Pez. (pol.) 1. Animal vertebrado acuático, ovíparo, que tiene, normalmente, el<br />

cuerpo cubierto de <strong>es</strong>camas. 2. Persona que no sabe nada.<br />

Valentín. [ ] Pero, mira, no hablemos de tu novio, si vieras lo que pasa mi corazón cuando te<br />

veo d<strong>es</strong>calza por la playa, hundiendo en la arena <strong>es</strong>os piececitos , ¡ay, me siento pez <strong>es</strong>pada!<br />

Martina. Vaya, no sea usted pez. C. Arnich<strong>es</strong> y G. Cantó, La leyenda del monje, pp. 412<br />

Phosquito. (hom. parc. con proscrito) Phosquito. (pronunciado como fosquito)<br />

Marca de un dulce redondo, cubierto de chocolate y relleno de nata. Proscrito.<br />

D<strong>es</strong>terrado de un lugar.<br />

619


Dos niños pequeños peleándose en el patio del colegio. Uno de ellos, recordando las palabras que<br />

empleaba su padre cuando hablaba del padre del otro, le dijo:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi papá dice que tu padre <strong>es</strong> un proscrito.<br />

A lo que el otro, ofendido, le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Y el tuyo un tigretón.<br />

Picadura. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Mordedura o punzada que produce un ave, un insecto o<br />

ciertos reptil<strong>es</strong>. 2. (verb.+ verb.) Pica + dura. Experimentar un <strong>es</strong>cozor o d<strong>es</strong>azón<br />

en una parte del cuerpo durante una cierta cantidad de tiempo.<br />

Anuncio publicitario de la marca de la pomada Labocane:<br />

Con Labocane el picor de la picadura ni pica ni dura.<br />

Picante. (pol.) 1. Cosa que pica. 2. Cosa dicha con cierta mordacidad, que, por<br />

tener en el modo alguna gracia, se suele <strong>es</strong>cuchar con gusto.<br />

Inocente. (Tareando al piano y <strong>es</strong>cribiendo en un papel.) ¡Maldito papel, no puedo <strong>es</strong>cribir!<br />

Bárbaro. ¿Pero no hace usted el dúo en papel de música?<br />

Inocente. No, señor; he rayado el pentagrama en el papel que trae la chica la pimienta.<br />

Rafael. (Pintando.) Va a ser un dúo picante. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las manías, pp. 100.<br />

Picar. (pol.) 1. Enardecer el paladar al degustar alguna cosa excitante. 2. Caer en<br />

el anzuelo.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>taban p<strong>es</strong>cando. Uno de ellos se da cuenta de que su compañero <strong>es</strong>tá tirando tabasco<br />

al río. Sorprendido, le pregunta:<br />

-¿Eso para qué <strong>es</strong>?<br />

-Para que los pec<strong>es</strong> piquen.<br />

3. (pol.) Morder o herir con el pico o la boca ciertos animal<strong>es</strong>. 4. (pol.) Cortar algo<br />

en trozos pequeños.<br />

Un niño va corriendo y le dice a su madre:<br />

-Mamá, mamá, un cocodrilo picó a un hombre en el río.<br />

-Pero hijito, los cocodrilos no pican, ellos muerden.<br />

-No, mami, no lo mordió, lo picó en trocitos chiquititos.<br />

5. (pol.) Aperitivo que se hace entre horas. 6. (pol.) Golpear con pico, piqueta u<br />

otro instrumento parecido la superficie de piedras.<br />

-¿Por qué los de Lepe ofrecen cincel<strong>es</strong> y martillos a sus invitados?<br />

-Para que tengan algo de picar.<br />

Picasso. (hom. con apellido) 1. Pintor <strong>es</strong>pañol malagueño que vivió d<strong>es</strong>de el 1881<br />

hasta el 1973. 2. Malap. aum. de pico.<br />

Una mujer le dice d<strong>es</strong>pectivamente a una vecina:<br />

-Tú dirás que tu marido tiene un Picasso, pero lo que tiene <strong>es</strong> un piquito que, por cierto, casi no se<br />

le ve.<br />

620


Pichón. (pol.) 1. Cría de paloma. 2. Apelativo cariñoso que se le da a alguien.<br />

Chipi. - ¡Qué gana tengo de tirar al pichón, abuelo!<br />

Fadrique. Bueno, pero no le tir<strong>es</strong> al abuelo, pichón. C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 8<br />

Pico. (pol.) 1. Cúspide aguda de una montaña. 2. Prolongación que tiene un<br />

sombrero en el ala o en uno de sus extremos.<br />

-Se abre el telón y aparece el Ever<strong>es</strong>t y dice: El sombrero <strong>es</strong> mío.<br />

-Se cierra el telón.<br />

-Se abre el telón y se ve al Veleta que dice: Que quede claro que el sombrero<br />

también <strong>es</strong> mío.<br />

-Se cierra el telón.<br />

-Se abre el telón y aparece el Fujiyama que también dice: Y mío también. Lo<br />

compramos entre todos.<br />

-Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la obra?<br />

-El sombrero de tr<strong>es</strong> picos.<br />

3. (pol.) Parte pequeña que sobra de una cantidad redonda. 4. (pol.) Parte de la<br />

cabeza de las av<strong>es</strong> que comprende las mandíbulas superior<strong>es</strong> e inferior<strong>es</strong>,<br />

rev<strong>es</strong>tidas las mismas de un <strong>es</strong>tuche epidérmico córneo y duro.<br />

621<br />

Plutarco. [ ] Discutimos la indemnización y quedamos en que le dará el señor 155 p<strong>es</strong>etas.<br />

Teónimo. - ¿155?<br />

Plutarco. Ciento por el burro y cincuenta por los botijos.<br />

Olvido. Entonc<strong>es</strong> sobra el pico.<br />

Plutarco. El pico <strong>es</strong> para una gallina que maté también. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp.<br />

38.<br />

5. (fras.) Hincar el ~. fr. Morir.<br />

Polito. Ahora en cuanto nos bebamos una copa para tomar fuerzas subimos a Siete Picos, elijo el<br />

pico que más me guste<br />

Atila. ¿Para qué?<br />

Polito. Para hincar el pico.<br />

Atila. ¿Es que se va usted a d<strong>es</strong>peñar?<br />

Polito. Es que me voy a d<strong>es</strong>nudar. Y una vez d<strong>es</strong>nudo en lo alto del pico, ¡que venga la<br />

bronconeumonía! , ¡que venga la pulmonía!, ¡que venga la gripe! (Mirando el reloj.) Son las once<br />

de la noche, cuando el sol dore las cr<strong>es</strong>tas de la sierra, los alpinistas contemplarán con asombro a<br />

<strong>es</strong>te pollo hincando el pico en la cr<strong>es</strong>ta, si <strong>es</strong> que ant<strong>es</strong> no me he congelado. Antonio Paso, Tom.<br />

Ser. pp. 39-40.<br />

Pie. (pol.) 1. Parte del cuerpo situada en el extremo inferior de cada una de las<br />

piernas del hombre, los cual<strong>es</strong> permiten el movimiento. 2. Medida de longitud,<br />

diferente según los país<strong>es</strong>.


Una pareja se casa. Cuando llegan al hotel, la <strong>es</strong>posa ve como su <strong>es</strong>poso comienza a d<strong>es</strong>v<strong>es</strong>tirse y,<br />

al quitarse los zapatos, nota que el hombre tiene un pie implantado. Al día siguiente, corre<br />

apr<strong>es</strong>urada a llamar su madre:<br />

-¡Ay mamá, no quieras tu saber lo que me ha pasado, <strong>es</strong> una verdadera d<strong>es</strong>gracia: Rosendo sólo<br />

tiene un pie!<br />

-Ah, no, mi hija, no te preocup<strong>es</strong> por <strong>es</strong>o que tu papá sólo tiene 6 pulgadas y tú no imaginas lo que<br />

yo he gozado.<br />

Sargento. - ¿Cuántos pi<strong>es</strong> tiene usté?<br />

Parejo. Seis.<br />

Sargento. - ¿Cuál<strong>es</strong> son? Vamos a ver.<br />

Parejo. (Mirándose la manos y dudando.) Uno, dos y los otros cuatro no me los he visto, pero<br />

cuando me tallaron me dijeron que tenía seis pi<strong>es</strong> C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El cabo primero, pp.<br />

77.<br />

3. (pol.) Tallo de una planta.<br />

622<br />

Faustino. Es que como he regao ya mi madr<strong>es</strong>elva, vamos la que <strong>es</strong>tá junto a mi casa; y los<br />

miosotis de la señora, pu<strong>es</strong> ahora <strong>es</strong>toy regando <strong>es</strong>os pi<strong>es</strong> de rosal que puse ayer aquí.<br />

Fadrique. Bueno, pu<strong>es</strong> no vuelvas a poner más los pi<strong>es</strong> aquí, al menos mientras <strong>es</strong>temos nosotros;<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 6.<br />

4. (fras.) A los ~s de alguien. fr. dicha a modo de saludo o por r<strong>es</strong>peto o sumisión<br />

a una dama.<br />

Gandulla. - (Otro mueblista que asoma por la <strong>es</strong>calera.) Servidor.<br />

Niev<strong>es</strong>. - (Dando un salto.) ¡Ay, madre! ¡Qué susto!<br />

Casilda. - ¿Quién?<br />

Gandulla. -Quedo a los pi<strong>es</strong> de usted<strong>es</strong> , en vista del sobr<strong>es</strong>alto propinao. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc.<br />

Pun. pp. 32<br />

5. (fras.) Echarse a los ~s de alguien. Rogar a una persona con sumisión.<br />

Javier. - ¡Pu<strong>es</strong> yo no veo más que una r<strong>es</strong>olución, Beatriz!<br />

Beatriz. - ¿Cuál?<br />

Javier. Irme a él r<strong>es</strong>ueltamente, decirle que soy un malvado, que me perdone y echarme a sus<br />

pi<strong>es</strong>.<br />

Beatriz. (Aterrada.) ¡No; a sus pi<strong>es</strong>, no!<br />

Javier. Si digo echarme a sus pi<strong>es</strong> para sujetárselos. C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat.<br />

pp. 77<br />

6. (fras.) Saber del ~ que cojea alguien. Conocer los defectos o debilidad<strong>es</strong> de una<br />

persona.<br />

Silvino. Naa, señá Marciala, déjenme usted<strong>es</strong> con ella, que poco he de poder u la vuelvo como un<br />

calcetín.<br />

Marciala. ¡Dios se lo pagará a usté, hijo!<br />

Leoncio. Si hac<strong>es</strong> <strong>es</strong>o, Silvino, cuenta con un par de botas de Valdepeñas, que ya sé del pie que<br />

cojeas. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 21


623<br />

7. (fras.) darle una mano y tomarse el ~. fr. que se dice de una persona a quien se<br />

hace una conc<strong>es</strong>ión y que se toma, con ocasión de <strong>es</strong>to, otras licencias que no se le<br />

han dado.<br />

RAMÍREZ<br />

Muda seré si lo ordenas.<br />

Si lo mandas, callaré;<br />

pero ante Dios sólo pued<strong>es</strong><br />

casarte con el Marqués,<br />

porque al Marqués entregaste<br />

tu voluntad y tu fe;<br />

porque te pasas las noch<strong>es</strong><br />

en tierno idilio con él;<br />

porque <strong>es</strong>a <strong>es</strong>cala maldita<br />

le arrojast<strong>es</strong> (sic) una vez<br />

sólo por darle una mano<br />

y él se ha tomado los pi<strong>es</strong>. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 31<br />

Piedra. (pol.) 1. Sustancia mineral de distintos tamaños que no <strong>es</strong> terrosa, sino<br />

dura. 2. Aleación de hierro y cerio que, en pequeños trozos, se emplea en<br />

encendedor<strong>es</strong> de bolsillo y que sirve para producir la chispa.<br />

-¿Qué le dice una cerilla a un mechero ant<strong>es</strong> de empezar la batalla?<br />

-Tira la piedra, cobarde.<br />

Piel. (pol.) 1. Tegumento que se extiende sobre todo el cuerpo del animal, que en<br />

los vertebrados <strong>es</strong>tá formado por una capa externa o epidermis y otra interna o<br />

dermis. 2. ~ de gallina. Carne de gallina.<br />

-¿Por qué las Leperas no se ponen huevo en el pelo?<br />

-Para que no se l<strong>es</strong> ponga la piel de gallina.<br />

Pierna. (pol.) 1. Extremidad inferior de las personas. 2. En prendas tal<strong>es</strong> como los<br />

pantalon<strong>es</strong> cada una de las dos perneras que cubren cada una de las dos piernas<br />

que poseemos.<br />

Don Antonio. Dame los alfiler<strong>es</strong>. Lo dejo como un figurín, va usté a ver. Verás tú cómo<br />

metiéndole de <strong>es</strong>ta sisa (Le hace un pliegue, le clava un alfiler y le pincha.)<br />

Anicetín. (Dando un grito.) ¡Ay!<br />

Don Antonio. Perdona, rico (A la madre, sonriendo.) Nada, un ligero pinchacito ; que uno <strong>es</strong>tá<br />

nervioso Ahora, iguálale <strong>es</strong>a pernerita.<br />

Leonor. Yo creo que así será bastante. (Le clava otro alfiler.)<br />

[ ]<br />

Don Antonio. - ¿Y si le cortaramos la pierna?<br />

Anicetín. - ¡Que me quieren cortar la pierna! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 121-122.<br />

Pila. (pol.) 1. Generador de corriente eléctrica que utiliza energía liberada en la<br />

reacción química. 2. Fam. Montón o abundancia de una cosa.


Anuncio de Duracell:<br />

Una pila de ventajas.<br />

3. (pol.) Nombre que precede al apellido, el cual se da en el bautismo.<br />

Una pila de dice a otra:<br />

-Yo me llamo Duracell... <strong>es</strong> mi nombre de pila.<br />

4. (pol.) Pieza grande, cóncava y profunda donde se echa agua para varios usos. 5.<br />

(pol.) Recipiente cóncavo que tiene ped<strong>es</strong>tal, utilizado en las igl<strong>es</strong>ias para<br />

bautizar.<br />

Plutarco. Es que son amigos de hace mucho tiempo. A aquel de allí (señalando a Justino, que<br />

como va de mecánico va muy sucio) le he sacao yo un chico de pila.<br />

Almudena. Pu<strong>es</strong> al sacar al chico le debiste meter a él, porque va un rato sucio. Antonio Paso y<br />

T. Borrás, El chof. pp. 26<br />

Pinacoteca. (etim. pop.) 1. Galería o museo en donde se mu<strong>es</strong>tran diversas obras<br />

pictóricas. 2. Por etim. pop. Discoteca para pinos.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> una pinacoteca?<br />

-Una pinacoteca <strong>es</strong> una discoteca para pinos.<br />

Pinchar. (pol.) 1. Herir con algo punzante o agudo tal como un alfiler, una púa,<br />

etc. 2. prnl. Drogarse.<br />

-¿Por qué han pu<strong>es</strong>to en Lepe un pograma para la d<strong>es</strong>intoxicación de los neumáticos?<br />

-Porque se pinchan muy frecuentemente.<br />

3. (pol.) Provocar a una persona con palabras.<br />

Pepe. - (A Casilda.) ¡Y <strong>es</strong> así como cumplen <strong>es</strong>tos granujas con la clientela con tanta puntualidá<br />

como yo o más! ¿O más? (Que sigue en su zarandeo, y que de un empujón lo sienta en una silla<br />

donde <strong>es</strong>tá el acerico.) ¡Tunante! ¡Vago!<br />

Alejo. - (Que se levanta de un salto, dando un grito.) ¡¡Ay!! ¡Por Dios, Pepe, que no te fijas y me<br />

has sentao sobre un acerico! ¡Que lo tengo clavao en el , en el alma!<br />

Gandulla. - (Asomándose.) Hombre, yo no quisiera venir a pinchar más, pero<br />

Alejo. - (Horrorizado.) ¡¡Gandulla!!<br />

Pepe. - ¡Señor Gandulla!<br />

Gandulla. -Otra víctima de <strong>es</strong>e d<strong>es</strong>pellejao, sí, señor. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 53<br />

4. (pol.) Poner discos en un equipo reproductor de sonido.<br />

-¿Por qué en Lepe <strong>es</strong>tá prohibido ser discjockey?<br />

-Porque siempre <strong>es</strong>tán pinchando a los discos.<br />

624


5. (fras.) ~ [en] la conciencia. Sentirse mal una persona por haber hecho una cosa<br />

que no <strong>es</strong>taba bien.<br />

Dam. - ¡Arza! A la calle he dicho ¡A la calle! ¡Arrea! ¡Hala! (Sin moverse del sitio.)<br />

Cañ. - ¡Voy, señor, voy! Usté dispense si he mol<strong>es</strong>tao. (Lo que <strong>es</strong> el acerico te lo clavas.) Algún<br />

día pué que sienta usté, como si le pincharan en la conciencia, por no dejar a los pobr<strong>es</strong> que se<br />

ganen un pedazo de pan.<br />

Dam. A mí no me pincha ná.<br />

[ ]<br />

Dam. A mí se m hace duelo coartar la industria nacional de la arena, pero si <strong>es</strong> que me ponen la<br />

<strong>es</strong>calera que no gano pa <strong>es</strong>cobas ¡Voy a coser <strong>es</strong>ta manga! (Se sienta y se levanta de un salto,<br />

dando un grito <strong>es</strong>pantoso.) ¡Ay! ¡Rediez! ¡No ha sío en la conciencia, no! ¡El acerico! ¡Maldita<br />

sea! C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Granuj. pp. 20.<br />

Pinchazo. (pol.) 1. Acción y efecto de pinchar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, picar, herir con algo<br />

punzante. 2. Poner inyeccion<strong>es</strong>.<br />

César. -Es una ofensa que yo no puedo consentir. Como médico no tengo nada de qué<br />

reprocharme; hasta última hora te <strong>es</strong>tuve poniendo inyeccion<strong>es</strong>.<br />

Lázaro. -Lo sé; ant<strong>es</strong> de matarme me diste cuatro pinchazos. Antonio Paso y Martínez<br />

Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 41.<br />

3. (pol.) (taurom.) Herida de poca profundidad que, con el <strong>es</strong>toque, hace el torero<br />

al toro, ya que no logra clavarlo lo suficiente.<br />

MAGDALENA<br />

¡¡Muerto!!<br />

ALFONSO<br />

¡D<strong>es</strong>graciado!<br />

NUÑO<br />

Feneció como un valiente.<br />

ALFONSO<br />

¿Mas con un solo pinchazo ?<br />

NUÑO<br />

El pinchazo, Maj<strong>es</strong>tad,<br />

<strong>es</strong>taba en todo lo alto. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 181<br />

Pingajo. (pol.) 1. Andrajo. 2. Persona que <strong>es</strong> d<strong>es</strong>cuidada o <strong>es</strong>tá mal v<strong>es</strong>tida.<br />

Serafín. ¿De modo que vien<strong>es</strong>?<br />

Patro. Por las prendas que me pertenecen. Con ésa te basta. (Por J<strong>es</strong>usa.)<br />

J<strong>es</strong>usa. (Quitándole el chaleco.) Quítate <strong>es</strong>ta vergüenza. (Se lo da a Silvino.)<br />

Serafín. Pero oye<br />

Silvino. (Tirándole a los pi<strong>es</strong> de Patro.) ¡Chaleco! (Tirándole la gorra a Manolo.) Gorrón, digo,<br />

gorra.<br />

J<strong>es</strong>usa. (Suponiendo que va en el chaleco.) Reló, cadena, anillos; ahí va todo.<br />

Patro. (Recogiéndolo todo y entregándolo al señor Manolo.) Está bien; me he salido con la mía.<br />

J<strong>es</strong>usa. Too pa usté; todo. Y ahora fuera, fuera de aquí.<br />

Manolo. (Como siempre.) Tantísimo. Y no vale la pena disgustarse, señor<strong>es</strong>; total, me llevo<br />

cuatro pingajos. (Medio mutis.)<br />

625


Silvino. ¡Cinco! (Al ver que se vuelve, saluda, imitándolo.) Tantísimo. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G.<br />

Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 58-59<br />

Pingüino. (pol.) 1. Insulto d<strong>es</strong>pectivo. 2. Persona que lleva frac.<br />

Clienta: Salimos inmediatamente para Acapulco. ¡Quince días de Luna de Miel!<br />

Cantinflas: ¡Ah! Se me hace que <strong>es</strong>te pingüino no los aguanta. [El novio va v<strong>es</strong>tido de frac.]<br />

Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Pinta. (hom.) 1. (verb. pintar) Cubrir una cosa con pintura como puede ser<br />

pared<strong>es</strong>, puertas, etc. 2. (sust.) Aspecto, apariencia de cada persona.<br />

Una señora llega a la casa de una amiga, entra en el salón y ve a un pintor con toda la cara llena de<br />

pintura:<br />

-¡Señor, qué pinta!<br />

-Pu<strong>es</strong>, ahora mismo <strong>es</strong>toy pintando el salón de <strong>es</strong>ta casa...<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de una de las tr<strong>es</strong> carabelas que Colón llevó en<br />

su primer viaje hacia América.<br />

Estando Jaimito en clase de historia le pregunta su prof<strong>es</strong>or:<br />

-Jaimito, dime el nombre de las tr<strong>es</strong> carabelas con las que Cristóbal Colón d<strong>es</strong>cubrió América.<br />

Jaimito sin r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta se queda en blanco hasta que ve pasar por la ventana a una niña con un<br />

v<strong>es</strong>tido muy feo y exclama:<br />

-¡Santa María que pinta tiene la niña!<br />

Lo que provoca que el prof<strong>es</strong>or le felicite creyendo que ha r<strong>es</strong>pondido la pregunta correctamente<br />

Pintado,a. (fras.) 1. Animal o cosa que se dibuja y/o pinta de uno o más color<strong>es</strong>.<br />

2. que ni ~. Ajustado y medido, muy a propósito.<br />

Gamuza. (Entrando d<strong>es</strong>pacio y mirando con gran precaución d<strong>es</strong>tapa el gallo.) Ya <strong>es</strong>tá aquí el<br />

gallo; ha habío nec<strong>es</strong>idad de entontecerlo pa pintarlo de negro to, porque no se dejaba, pero ha<br />

quedao que <strong>es</strong> una noche de invierno. [ ]<br />

Olvido. Pero <strong>es</strong>e Teónimo (Al ver a Gamuza.) ¡Ah, Gamuza! (Dirigiéndose a él y con<br />

misterio.) ¿Qué? ¿Encontraste el gallo?<br />

Gamuza. Aquí lo traigo.<br />

[ ]<br />

Olvido. Pu<strong>es</strong> llega que ni pintao.<br />

Gamuza. Sí, señora; así llega. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 41.<br />

Pintar. (fras.) 1. Cubrir de color una cosa. 2. ~la. fr. Afectar en porte y modal<strong>es</strong><br />

autoridad, distinción, gentileza, etc.<br />

Pintureros son aquellos individuos a quien<strong>es</strong> l<strong>es</strong> gusta pintarla. Esto <strong>es</strong>, pintar la casa, supongo;<br />

aunque a <strong>es</strong>o le llaman el calijo , <strong>es</strong> decir, poner cal en las pared<strong>es</strong>. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>.<br />

Nanc. pp. 251-252<br />

Pinza. (fras.) 1. pl. Instrumento de metal que, a manera de pequeñas tenazas, sirve<br />

para coger o sujetar cosas diminutas. 2. con ~s. Con mucho cuidado.<br />

626


Cayetana. Pero oye, Pepe, ¿qué vas a hacer en Madrid con una paleta?<br />

Posturas. Como no se ponga a vender castañas asás.<br />

Serranito. Ya sabéis que yo y don Juan mellizos. Un día pa enamorarlas, un día pa rendirlas y un<br />

día<br />

Posturas. Y un día te sale un Centellas flamenco y tortazo que te dan a la puerta de tu casa .<br />

Serranito. A mí no me ponen la mano en la cara ni pa afeitarme. ¡A ver como te enteras!<br />

Posturas. Te afeitarás solo.<br />

Serranito. Me afeita el barbero, pero con pinzas. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 30.<br />

Piña. (pol.) 1. Fruto tropical procedente del Ananá. 2. Puñetazo.<br />

Un cliente entra en una tienda y le pregunta al tendero:<br />

-¿Me da un yogurt de piña?<br />

Por lo que el dependiente se lo dio dándole un tortazo.<br />

(Canal Sur 25 de Octubre de 2001).<br />

Pío. (onomat.) 1. Nombre de varón. 2. Imitación de la voz del pollo, enunciada,<br />

normalmente, repetida.<br />

627<br />

Carabonita. - ¿Y quién <strong>es</strong> <strong>es</strong>e novio que <strong>es</strong>tá aquí?<br />

Tiburcio. Pu<strong>es</strong> tú le deb<strong>es</strong> conocer, porque ha venío con tu regimiento. ¡Es el capitán don Pío<br />

Tord<strong>es</strong>illas!.<br />

Carabonita. - ¡El capitán Tord<strong>es</strong>illas! ¡Ya lo creo que le conozco ! ¡Visita de casa! (Con énfasis.)<br />

Tiburcia. Y la señorita siempre <strong>es</strong>tá suspirando y diciendo: ¡Pío! ¡Pío! ¡Pío!<br />

Carabonita. ¡Como una pollita!<br />

Tiburcia. - ¡Como lo que <strong>es</strong>! C. Arnich<strong>es</strong>, La banda de trompetas, pp. 443.<br />

Pipa. (hom.) 1. Artilugio que sirve para fumar, formado por un tubo que termina<br />

en un pequeño recipiente, en el que se coloca el tabaco picado. 2. Pepita de las<br />

frutas, <strong>es</strong>pecialmente del girasol.<br />

Marca de una bolsa de pipas:<br />

Pipas de la Paz.<br />

Pipi. (onomat.) 1. Orín. 2. Onomatopeya que reproduce el sonido producido por<br />

algunos instrumentos musical<strong>es</strong>, bocinas, etc.<br />

Un niño pequeño <strong>es</strong>tá en casa con su madre cuando, de pronto, viene por detrás de ella<br />

rápidamente y le dice:<br />

-Mamá, mamá, pipi.<br />

La madre rápidamente se da la vuelta para llevarlo al cuarto de baño cuando el niño, veloz la<br />

sobrepasa y le dice con voz de triunfo:<br />

-Te adelanté.<br />

Pirata. (pol.) 1. Persona que practica la piratería, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, realizar un robo o hurto,<br />

llevado a cabo por móvil<strong>es</strong> privados y realizado por medios coactivos. 2. Ilegal o<br />

que carece de la debida licencia.


Tino. (A Gamuza.) Le das <strong>es</strong>tas cincuenta p<strong>es</strong>etas y todos <strong>es</strong>os acc<strong>es</strong>orios, y le dic<strong>es</strong>, que el<br />

mart<strong>es</strong> le voy a dar dos farol<strong>es</strong> que no se los da mejor ni Laranda.<br />

Gamuza. Farol<strong>es</strong> ya no queda ninguno; como no quiera usted el faro pirata.<br />

Tino. Mira, has tenido una idea; a él le gustará mucho lo del pirata, porque <strong>es</strong> un bandido.<br />

Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 20.<br />

Pirulí. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre dado a un edificio emblemático de<br />

Madrid. 2. Nombre dado al órgano sexual. masculino.<br />

Dos niños <strong>es</strong>tán en la <strong>es</strong>cuela. La prof<strong>es</strong>ora l<strong>es</strong> <strong>es</strong>taba explicando en donde se situaba en el mapa<br />

Madrid y, uno de los niños le pregunta al otro:<br />

-Oye, ¿Madrid <strong>es</strong> macho o hembra?<br />

-Macho, porque tiene pirulí.<br />

Pisar. (pol.) 1. Poner los pi<strong>es</strong> con fuerza encima de una cosa. 2. Tratar mal a<br />

alguien, humillarlo.<br />

-¿En que se parecen los hombr<strong>es</strong> a los chicl<strong>es</strong>?<br />

-En que cuanto más los pisas, más se te pegan.<br />

Piso. (hom.) 1. (sust.) Planta de un edificio. 2. (verb.) Poner el pie con fuerza<br />

encima de alguien.<br />

Un ratoncito sube al ascensor de un hotel en el cual se encuentra un elefante, que le pregunta:<br />

-¿Qué piso?<br />

Y el ratoncito, todo lleno de dolor y con una pequeña vocecita, cont<strong>es</strong>ta:<br />

-Mi colita...<br />

3. (hom.) (verb. pisar) (hispan.) Realizar el acto sexual.<br />

628<br />

Se abre el telón y se ve el primer piso de una casa, y en el suelo hay un par de chicl<strong>es</strong> de la marca<br />

"Gozo".<br />

Se cierra el telón.<br />

Se vuelve a abrir el telón y se ve el segundo piso de la casa, y <strong>es</strong>ta vez hay cinco chicl<strong>es</strong> de la<br />

marca "Gozo" <strong>es</strong>parcidos por el suelo.<br />

Se cierra el telón.<br />

La cortina vuelve para arriba y <strong>es</strong>ta vez se ve el quinto piso de la casa, y en el suelo del salón hay<br />

diez chicl<strong>es</strong> de la marca "Gozo".<br />

Se vuelve a caer la lona.<br />

De nuevo se abre el telón. Esta vez <strong>es</strong> el piso 20 de la casa, y en el suelo treinta chicl<strong>es</strong> de la marca<br />

"Gozo".<br />

Se cierra el telón.<br />

Sube el telón y nos aparece el piso 40 y en suelo de la alcoba 100 chicl<strong>es</strong> gozo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> título de la obra de teatro?<br />

-Cuanto más piso mas gozo.<br />

Pisón. (hom. con apellido) 1. Apellido creado por el autor. 2. Persona que pisa.<br />

García. Yo voy, yo voy. (Ambrosio pisa a García.) ¡Canastos!, me ha pisado; ¡y cómo p<strong>es</strong>a <strong>es</strong>te<br />

hombre!


Ambrosio. - ¿Adónde va usted?<br />

García. Por allá afuera. ¿Quién <strong>es</strong> usted? (¡Cómo duele <strong>es</strong>to!)<br />

Ambrosio. Ambrosio Pisón.<br />

García. Ya, ya lo he conocido. Eladio Montero, Sociedad Secreta, pp. 258<br />

Pista. (pol.) 1. Cada una de las ayudas que facilitan la solución de una adivinanza,<br />

acertijo, caso, etc. 2. ~ de aterrizaje. Terreno <strong>es</strong>pecialmente acondicionado para el<br />

d<strong>es</strong>pegue y aterrizaje de los avion<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen adivinanzas en todos los cartel<strong>es</strong> del aeropuerto?<br />

-Para dar pistas.<br />

3. (pol.) Espacio d<strong>es</strong>tinado para el baile en salon<strong>es</strong> de recreo, discotecas, etc. 4.<br />

(fras.) Perder la ~. Dejar de saber de alguien o de algo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un detective?<br />

-Perder la pista en una discoteca.<br />

Pito. (fras.) 1. Pequeño instrumento que tocándolo produce un sonido muy agudo.<br />

2. ¿Qué ~ toca aquí? fr. Pregunta que se hace a una persona cuando opina sobre<br />

un asunto que no <strong>es</strong> de su incumbencia.<br />

Ángel. (En digno.) ¿Sab<strong>es</strong> lo que te digo? Que el que te hayas decidido a venir a remediar<br />

nu<strong>es</strong>tros mal<strong>es</strong>, no te da derecho a insultarnos de <strong>es</strong>e modo.<br />

J<strong>es</strong>ús. Naturalmente.<br />

Aniceto. - ¿Y usted, qué pito toca aquí?<br />

J<strong>es</strong>ús. Este. (Enseñando el que tiene en la mano y tocándole.) Antonio Paso y Antonio Paso<br />

(hijo), Sop. bob. pp. 41.<br />

3. (fras.) Entre ~ y flautas. Entre unas cosas y otras.<br />

En una cafetería, dos amigos <strong>es</strong>tán hablando:<br />

-La vida <strong>es</strong> que ya <strong>es</strong>tá muy cara. Fíjate, entre pitos y flautas me he gastado un millón de p<strong>es</strong>etas.<br />

-¿Y cómo ha sido <strong>es</strong>o?<br />

-Pu<strong>es</strong> ya v<strong>es</strong>. Quinientas mil en pitos y quinientas mil en flautas.<br />

Pizarro. (hom. parc. con bizarro) Pizarro. Apellido del famoso conquistador<br />

<strong>es</strong>pañol. Bizarro. Valiente.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, una ma<strong>es</strong>tra le pregunta a sus alumnos:<br />

-A ver quién me dice de vosotros el nombre de un conquistador bizarro?<br />

-Sí, Francisco Bizarro ayudante de Cristóbal Colón.<br />

Plácido. (hom. con nom. prop.) 1. Tranquilo, sosegado, apacible. 2. Nomb. Propio<br />

de varón.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de Plácido Domingo?<br />

-Cantar un lun<strong>es</strong> tormentoso.<br />

629


Plaga. (hom. parc. con playa) Plaga. Infortunio, contratiempo que tienen algunas<br />

personas. Playa. Ribera del mar, formada de arena normalmente, en superficie<br />

casi plana.<br />

630<br />

Ángel. [ ] pero una nec<strong>es</strong>idad imperiosa hace que en <strong>es</strong>tos momentos de verdadera angustia me<br />

atreva a darte un consejo.<br />

Fuencisla. ¿Un consejo?<br />

Ángel. Un consejo que el de Ciento son cuatro gatos comparado con el mío. Sí, Fuencisla, las que<br />

d<strong>es</strong>eáis d<strong>es</strong>posaros con el Señor, no tenéis en cuenta que hay playas digo plagas. Antonio<br />

Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 46.<br />

Plancha. (pol.) 1. Utensilio de hierro triangular muy liso y acerado por la cara<br />

inferior, y en la parte superior tiene un asa por donde se coge la plancha. Por ext.<br />

También se da el mismo nombre a la marca que queda en la prenda al exponerla<br />

demasiado tiempo al calor de la plancha. 2. Se usa frec. con la construcción a la ~.<br />

Placa metálica que se usa para asar los alimentos.<br />

Una mujer le comenta a una amiga:<br />

-La verdad, voy a cambiar de médico, porque me ha dicho que coma a la plancha...<br />

-Y <strong>es</strong>o no te gusta.<br />

-Pu<strong>es</strong> no, porque no me gusta planchar.<br />

3. (pol.) fig. fam. Sorpr<strong>es</strong>a que decepciona.<br />

Leonor. Mira, dame <strong>es</strong>e mantelillo para secarme.<br />

Don Antonio. (Dándole el mantelillo de la m<strong>es</strong>a.) ¡Secarse con el mantel!<br />

Leonor. - ¡Si no hay otra cosa! Él, que se creería que nos iba a servir para comer.<br />

Don Antonio. (Mostrando una forma de plancha tostada que se ve en él.) ¡Pu<strong>es</strong> ya v<strong>es</strong> qué<br />

plancha! Es para secarnos. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 110-111.<br />

4. (pol.) Postura horizontal del cuerpo en el aire, sin más apoyo que el de las<br />

manos asidas a una barra.<br />

Bárbaro. Señor<strong>es</strong>, señor<strong>es</strong> Miren usted<strong>es</strong> qué plancha voy a hacer. ¡A una , uuu ! ¡Canario,<br />

que no puedo !<br />

Inocente. Me parece que la plancha no sale.<br />

Bárbaro. ¿Le parece a usted poca plancha no poderla hacer? C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las<br />

manías, pp. 98-99.<br />

Planeta. (hom. con nom. prop.) 1. Cuerpo sólido cel<strong>es</strong>te que gira alrededor del<br />

sol. 2. ~ Agostini. Edición de un determinado tipo de libros tal<strong>es</strong> como<br />

enciclopedias, etc.<br />

Un vendedor ambulante de libros <strong>es</strong>tá haciendo su ronda diaria. Llama al timbre de una casa y abre<br />

un muchachito de siete u ocho años al cual le pregunta:<br />

-Hola, ¿<strong>es</strong>tá tu mamá en casa? Soy de Planeta Agostini.<br />

El niño, horrorizado, grita:


-¡Mamá, ha venido un marciano del Planeta Agostini!<br />

Plano. (pol.) 1. Cosa llana y lisa. 2. Cada fragmento de una película impr<strong>es</strong>ionado<br />

de una vez.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un director de cine?<br />

-Que al rodar la película se le abollen los planos.<br />

3. (pol.) pie ~. Deformidad del pie que consiste en la d<strong>es</strong>aparición de la curvatura<br />

de la planta del mismo. 4. Repr<strong>es</strong>entación geométrica a <strong>es</strong>cala en una superficie<br />

plana de un terreno, edificio, etc.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cartógrafo?<br />

-Tener pi<strong>es</strong> planos y no poder aplicarlos a una ruta.<br />

5. (pol.) Persona que no engaña, que se sabe por donde va.<br />

Rita. -Él <strong>es</strong> hijo de un delineante.<br />

Pepe. -Ya se conoce. Todo tan atildadito, tan cuadradito<br />

Rita. -Es un plano. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 26.<br />

Planta. (hom.) 1. Piso. 2. Vegetal que vive y se d<strong>es</strong>arrolla pero que no puede<br />

moverse por impulso propio.<br />

En un aeropuerto, un altavoz dice:<br />

-Señor Martín, suba a la primera planta.<br />

Pasan unos minutos y se vuelve a oír.<br />

-Señor Martín, por favor, suba a la primera planta.<br />

D<strong>es</strong>pués de unos minutos se vuelve a oír.<br />

-Señor Martín, báj<strong>es</strong>e del cacto y suba al primer piso, por favor.<br />

3. (hom.) Superficie plana situada en la parte posterior del pie, en la cual se<br />

asienta todo el p<strong>es</strong>o del cuerpo.<br />

Adivinanza:<br />

Esta planta no tiene raíc<strong>es</strong>, pero siempre <strong>es</strong>ta por debajo; nadie le da importancia pero todos los<br />

días la usas.<br />

-¿Qué planta <strong>es</strong>?<br />

-La planta de los pi<strong>es</strong>.<br />

Plantado,a. (pol.) 1. Estar una planta, semilla o árbol en la tierra para que<br />

arraigue. 2. Quedar una persona abandonada por otra.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un jardinero?<br />

-Que tenga una hija Margarita y que la dejen plantada.<br />

Plantilla. (pol.) 1. Pieza suelta de corcho o cuero que se pone en el interior del<br />

calzado para obtener así una mayor comodidad. 2. Díc<strong>es</strong>e de las personas<br />

631


funcionarios, empleados o trabajador<strong>es</strong> que realizan un trabajo en grupo bajo una<br />

misma organización.<br />

Un amigo le dice a otro:<br />

-Oye, dicen por ahí que en el Barça juegan jugador<strong>es</strong> de pantilla fija.<br />

-Sí,lo he oído, pero pienso que <strong>es</strong>o de la plantilla debe ser porque se juega con los pi<strong>es</strong>.<br />

Lorenza. [ ] Bueno, pu<strong>es</strong> cuando ha reaccionado, reunió urgentemente a su plantilla.<br />

Juan. ¡Y qué plantilla! Para calzar un cuarenta y cinco. Alfonso Paso, Este cura, pp. 74<br />

Plato. (hom. parc. con homoplato) Plato. Recipiente bajo y redondo con una<br />

concavidad en medio y borde, normalmente plano, en el cual se sirven viandas y<br />

sirve para comer en él. Omoplato. Hu<strong>es</strong>o par, plano y triangular situado en la<br />

parte postero-anterior del tórax.<br />

Tino. Como que me duele una atrocidad aquí en el omoplato.<br />

Consolación. (Aparte.) Que <strong>es</strong> donde le di con el plato. Antonio Paso y T. Borrás, El chof.<br />

pp. 71.<br />

Playa. (hom. parc. con plaga) Playa. Ribera del mar, formada de arena<br />

normalmente, en superficie casi plana. Plaga. Infortunio, contratiempo que tienen<br />

algunas personas.<br />

632<br />

Ángel. [ ] pero una nec<strong>es</strong>idad imperiosa hace que en <strong>es</strong>tos momentos de verdadera angustia me<br />

atreva a darte un consejo.<br />

Fuencisla. ¿Un consejo?<br />

Ángel. Un consejo que el de Ciento son cuatro gatos comparado con el mío. Sí, Fuencisla, las que<br />

d<strong>es</strong>eáis d<strong>es</strong>posaros con el Señor, no tenéis en cuenta que hay playas digo plagas. Antonio<br />

Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 46.<br />

3. (hom. parc. con playa) payo, a. Con r<strong>es</strong>pecto a los gitanos, persona que no <strong>es</strong><br />

de su gremio.<br />

Se abre el telón, y se ve a una rubia en la playa, y un montón de gitanos que la siguen de cerca.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón, y todavía la <strong>es</strong>tán siguiendo.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se titula la serie?<br />

-Los vigilant<strong>es</strong> de la Paya. [Los vigilant<strong>es</strong> de la playa].<br />

Plegar. (pol.) 1. (prnl.) Reagruparse 2. (prnl.) Hacer u obligar a que alguien se<br />

someta o rinda.<br />

Cach. Bueno. Pu<strong>es</strong> oiga usté el plan que teníamos pensao pa d<strong>es</strong>truir al enemigo.<br />

Cand. - ¡Se le d<strong>es</strong>truirá! ¡A ver!<br />

Cach. Yo digo que saliéramos toos en columna cerrá, y así que lleguemos frente al pueblo nos<br />

d<strong>es</strong>plegamos, y luego nos volvemos a plegar, y luego nos volvemos a d<strong>es</strong>plegar y viene el<br />

enemigo<br />

Cand. - ¡Y nos pliega! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 34.


Plomo. (pol.) 1. Metal p<strong>es</strong>ado de color blancoazulado brillante, blando y muy<br />

maleable pero poco dúctil. 2. fig. fam. Persona que posee mucha materia gris o<br />

que tiene tacto para tratar los temas.<br />

-¿En qué se parece un hombre a la gasolina?<br />

-De cintura para abajo <strong>es</strong> súper, de cintura hasta el cuello <strong>es</strong> normal y de cuello hacia arriba sin<br />

plomo.<br />

3. (pol.) fig. Persona que <strong>es</strong> p<strong>es</strong>ada.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un mecánico?<br />

-Que su hijo sea un plomo y que le falte una tornillo.<br />

Pluma. (pol.) 1. Cada una de las piezas con las que se cubre el cuerpo de las av<strong>es</strong>.<br />

2. Instrumento que se semeja al pico de la pluma de ave cortada y que llena de<br />

tinta sirve como material <strong>es</strong>critura.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un pájaro?<br />

-Tener tantas plumas y no saber <strong>es</strong>cribir.<br />

3. (pol.) Homosexual.<br />

Un mariquita iba por la calle intentando parecer una mujer normal y corriente, cuando un albañil<br />

que <strong>es</strong>taba comiendo en la acera le dice:<br />

-Oye, guapa, que se te ve la pluma...<br />

-Eso era ant<strong>es</strong> cont<strong>es</strong>ta el aludido- ahora llevo bolígrafo.<br />

Pluto. (hom. parc. con Puto) Pluto. Nombre que recibe un perro de dibujos<br />

animados. Puto. Prostituto.<br />

Un niño pequeño le dice a su padre:<br />

-Papa, de mayor quiero ser puto.<br />

El padre le da una paliza enorme y el niño llorando dice:<br />

-Bueno, seré Mickey Mouse.<br />

Pobre. (pol.) 1. Nec<strong>es</strong>itado, que no tiene lo nec<strong>es</strong>ario para vivir. 2. Persona<br />

infeliz, d<strong>es</strong>graciada.<br />

Nolo. Pobre porfiado Y usté perdone lo de pobre.<br />

Pepe. Lo de porfiado ¡Lo de pobre a la vista <strong>es</strong>tá! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 44.<br />

Moza 1ª. - ¿Y para qué quiere el prior todos <strong>es</strong>os animal<strong>es</strong> ?<br />

Lego. Para evitar los comáis y pequéis, y para guisarlos por la Pascua y que se los coman los<br />

pobr<strong>es</strong><br />

Moza 2ª. - ¿De la comarca?<br />

Lego. - ¡Quía; los pobr<strong>es</strong> frail<strong>es</strong>! C. Arnich<strong>es</strong>, G. Cantó & C. Lucio, Los mostens<strong>es</strong>, pp. 673<br />

633


Poder. (pol.) 1. Seguido de otro verbo en infinitivo, expr<strong>es</strong>a la falta de<br />

impedimento para que se realice la acción que ha sido d<strong>es</strong>ignada por el infinitivo.<br />

2. ¿Se puede?. Expr. utilizada para pedir una persona que la dejen pasar a una<br />

<strong>es</strong>tancia o lugar.<br />

Leonor. (Asustada, se cubre con el mantelillo.) ¡Ay hombre, por Dios, no mir<strong>es</strong> , tapa!<br />

(Marcos suelta la cortina.)<br />

Don Antonio. Oye, Maquitos, se pide permiso.<br />

[ ]<br />

Marcos. Bueno; se puede<br />

Don Antonio. - ¿No has visto que no?<br />

Marcos. Digo que se puede secar y avisarme luego, que no me corre ninguna prisa. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 111.<br />

3. (pol.) (verb.) Capacidad o potencia que se tiene para hacer algo. 4. (fras.) por ~.<br />

Con intervención de un apoderado.<br />

Dos amigos <strong>es</strong>tán hablando de sus familiar<strong>es</strong>:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi abuelo se casó por poder.<br />

-Hombre, yo pensaba que tu abuelo no tenía mujer.<br />

-Bueno, <strong>es</strong> que se separó por no poder<br />

5. (hom. parc. con poder.) Joder. Hacer el amor.<br />

Una chica se encuentra a sus dos amigas de la infancia muy enjoyadas:<br />

-¿Y <strong>es</strong>tas joyas?<br />

-Porque podemos...<br />

-Caramba, que mal pronunciáis la jota...<br />

Polar. (pol.) 1. Propio del polo o de ambos polos. 2. Operación matemática.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> un oso polar?<br />

-Un oso rectangular, d<strong>es</strong>pués de un cambio de coordenadas.<br />

Polideportivo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Instalación d<strong>es</strong>tinada a la práctica de varios<br />

deport<strong>es</strong>. 2. (sust.+ adj.) poli + deportivo. Policías que hacen deporte.<br />

-¿Por qué van en Lepe todos los policías con chándal?<br />

-Para que todo el mundo vea que tienen polideportivos.<br />

Política. (pol.) 1. Arte, doctrina, referente al gobierno de los Estados. 2. Conjunto<br />

de orientacion<strong>es</strong> o directric<strong>es</strong> que rigen un comportamiento determinado.<br />

-Tú sab<strong>es</strong> que nunca hablo de política. Esa <strong>es</strong> mi política. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp.<br />

275<br />

Polla. (pol.) 1. (hisp.) Hembra del pollo. 2. Vulg. Miembro viril masculino.<br />

634


Entra un hombre al bar con una gallina en el hombro, y se dirige a la barra.<br />

-Póngame un martini para mí, y para la gallina cuatro de patatas bravas, dos de calamar<strong>es</strong>, y una<br />

ensalada. El camarero ve como el tio se toma lo suyo, y la gallina pica, pica, pica... y en dos<br />

minutos se come sus platos. El hombre saca 5000 p<strong>es</strong>etas del bolsillo.<br />

-Quédate el cambio le dice y se va.<br />

Al día siguiente ocurre lo mismo.<br />

-Hola. Un cubata, y para la gallina una paella para cuatro personas, una bolsa de patatas y una<br />

ensalada. Saca cinco mil p<strong>es</strong>etas del bolsillo y paga.<br />

Así va ocurriendo día tras día. Por fin el camarero expr<strong>es</strong>a su intriga.<br />

-Oiga, viene usted cada día, y siempre me paga de la misma manera. Y <strong>es</strong>a gallina que come un<br />

montón<br />

El hombre con una cara de cabreo le cuenta:<br />

-El m<strong>es</strong> pasado me encontré con un genio que me concedió dos d<strong>es</strong>eos, y <strong>es</strong>to <strong>es</strong> lo que he<br />

conseguido.<br />

-Tiene usted unos d<strong>es</strong>eos un poco raros, ¿qué le pidió?<br />

-Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>ta claro: sacar cinco mil p<strong>es</strong>etas cada vez que meto la mano en el bolsillo, y tener una<br />

polla insaciable.<br />

Pollito,a. (pol.) 1. Cría pequeña de la gallina. 2. Muchacha adol<strong>es</strong>cente.<br />

635<br />

Carabonita. - ¿Y quién <strong>es</strong> <strong>es</strong>e novio que <strong>es</strong>tá aquí?<br />

Tiburcio. Pu<strong>es</strong> tú le deb<strong>es</strong> conocer, porque ha venío con tu regimiento. ¡Es el capitán don Pío<br />

Tord<strong>es</strong>illas!.<br />

Carabonita. - ¡El capitán Tord<strong>es</strong>illas! ¡Ya lo creo que le conozco ! ¡Visita de casa! (Con énfasis.)<br />

Tiburcia. Y la señorita siempre <strong>es</strong>tá suspirando y diciendo: ¡Pío! ¡Pío! ¡Pío!<br />

Carabonita. ¡Como una pollita!<br />

Tiburcia. - ¡Como lo que <strong>es</strong>! C. Arnich<strong>es</strong>, La banda de trompetas, pp. 443.<br />

Pollo. (pol.) 1. Ave de mediana <strong>es</strong>tatura y cubierto de plumas, cuya carne blanca<br />

<strong>es</strong> muy saludable. 2. Fam. fig. Joven.<br />

Polito. Ahora en cuanto nos bebamos una copa para tomar fuerzas subimos a Siete Picos, elijo el<br />

pico que más me guste<br />

Atila. ¿Para qué?<br />

Polito. Para hincar el pico.<br />

Atila. ¿Es que se va usted a d<strong>es</strong>peñar?<br />

Polito. Es que me voy a d<strong>es</strong>nudar. Y una vez d<strong>es</strong>nudo en lo alto del pico, ¡que venga la<br />

bronconeumonía! , ¡que venga la pulmonía!, ¡que venga la gripe! (Mirando el reloj.) Son las once<br />

de la noche, cuando el sol dore las cr<strong>es</strong>tas de la sierra, los alpinistas contemplarán con asombro a<br />

<strong>es</strong>te pollo hincando el pico en la cr<strong>es</strong>ta, si <strong>es</strong> que ant<strong>es</strong> no me he congelado. Antonio Paso, Tom.<br />

Ser. pp. 39-40.<br />

3. (r<strong>es</strong>egment.) (conj.+ pron.) po + yo [po + llo].<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el pollo mas guapo?<br />

-¡PO YO!<br />

Polo. (hom.) 1. Cada uno de los puntos de intersección con la <strong>es</strong>fera cel<strong>es</strong>te o<br />

terr<strong>es</strong>tre. 2. Juego que se practica entre grupos de jinet<strong>es</strong> que con mazas y astil<strong>es</strong><br />

largos, impulsan una bola de madera hasta una meta determinada.


Un niño <strong>es</strong>tá llorando en el patio de la <strong>es</strong>cuela. Una prof<strong>es</strong>ora se acerca y le pregunta:<br />

-Marquitos, ¿qué te pasa?<br />

-Nada, que mi tío se fue a jugar al polo.<br />

-Bueno, no te preocup<strong>es</strong>. El polo <strong>es</strong> un juego muy bonito. No tien<strong>es</strong> que llorar por <strong>es</strong>o.<br />

-¿No? Si hace un m<strong>es</strong> que se fue y todavía lo <strong>es</strong>tán buscando<br />

3. (pol.) Refr<strong>es</strong>co constituido por leche, zumo o <strong>es</strong>encias de fruta con azúcar<br />

sometido a un proc<strong>es</strong>o de congelación. 4. (hom. con apellido) Apellido de uno de<br />

lo más insign<strong>es</strong> viajeros de nu<strong>es</strong>tra historia que emprendió un viaje a China<br />

alcanzando gran influencia en la corte.<br />

Se abre el telón y se ve a una mujer que ha comprado helados para sus hijos. Ella quiere uno en<br />

<strong>es</strong>pecial, pero no sabe como diferenciarlo para que no se lo coman sus hijos.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve que le pone una marca y lo diferencia así.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Marco Polo.<br />

Polvo. (fras.) 1. Parte menuda y d<strong>es</strong>hecha de la tierra en <strong>es</strong>tado seco. 2. echar un<br />

~. fr. fig. Realizar el acto sexual.<br />

Una mujer recibe la carta de d<strong>es</strong>pido de su sirvienta. La mujer no se explicaba el por qué. Su hija,<br />

una niña de siete años le dice su madre:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo sí se el motivo por el que se va la sirvienta.<br />

-¿Por qué, hija mía?<br />

-Porque mi hermano mayor siempre le anda diciendo que le va a echar muchos polvos, y <strong>es</strong>tará<br />

harta de limpiar.<br />

3. (pol.) Microparticulas de detergente que pu<strong>es</strong>tas en la lavadora son las<br />

encargadas de lavar la ropa.<br />

636<br />

Unas viejitas van a la comisaría y le dicen al agente:<br />

-Ayer entraron en nu<strong>es</strong>tra casa unos ladron<strong>es</strong>, nos robaron y nos querían envenenar con detergente.<br />

-¿Y cómo saben usted<strong>es</strong> -pregunta asombrado el policía- que las querían envenenar?<br />

-Porque uno de ellos siempre <strong>es</strong>taba diciendo: "Vamos a echarle un polvo a <strong>es</strong>as viejas".<br />

4. (pol.) Sustancia etérea que se echan los magos encima para que l<strong>es</strong> salga un<br />

truco de magia.<br />

Una pintada:<br />

-¿Por qué no hacemos magia? Venga, yo te echo unos polvos y tú d<strong>es</strong>aparec<strong>es</strong>.<br />

5. (fras.) limpio de ~ y paja. fr. Imdene de toda acusación.<br />

Clinton recibe una medalla al mérito y el comentarista dice al r<strong>es</strong>pecto:<br />

-...y Clinton recibe <strong>es</strong>ta medalla quedando limpio de polvo y paja.<br />

Al lo cual argumenta un periodista:<br />

-Pu<strong>es</strong> mira que <strong>es</strong> difícil que quede limpio de tanto polvo y tanta paja como le han hecho...


(Caiga Quien Caiga, 12-11-2000)<br />

Poner. (pol.) 1. prnl. verbo incoativo en construccion<strong>es</strong> como ponerse a gritar,<br />

golpear, etc. 2. prnl. aplicar (se) algo, por ejemplo, un producto en una herida, etc.<br />

Amb. A Toñico, na. Ayer cuando le vi de hablar con Juanita, le di así en los morros y echó a<br />

correr.<br />

Bern. - ¿Y le alcanzaste?<br />

Amb. No; como tié las piernas tan ligeras me alcanzó él a mí, y mira (Le enseña la cabeza.)<br />

Bern. - ¿Te <strong>es</strong>calabró?<br />

[ ]<br />

Bern. Y naturalmente, tú con la furia, te pondrías<br />

Amb. Me puse árnica y una moneda apretá. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 19-20.<br />

3. (pol.) Asignarle un nombre a alguien.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá preocupado <strong>es</strong>perando en la sala de partos de un hospital. Cuando ve aparecer al<br />

médico, le pregunta angustiado:<br />

-Doctor, ¿qué tal ha ido el parto?<br />

-Bueno, todo muy bien, pero a su hijo le hemos tenido que poner oxigeno.<br />

-¿Oxigeno? Con la ilusión que a mi me hacia ponerle Federico...<br />

4. (pol.) Escribir una cosa de una determinada manera. 5. (pol.) Hacer que alguien<br />

se coloque en una determinada posición.<br />

Un señor va a la oficina de telégrafos y pide que manden un mensaje que diga: "Wenc<strong>es</strong>lao, vete a<br />

tomar por el culo." El funcionario se queda pensando un momento, y luego le pregunta:<br />

-Oiga, ¿y Wenc<strong>es</strong>lao como se pone?<br />

-Vaya, pu<strong>es</strong> no sé... me imagino que se tendrá que poner debajo.<br />

Popular. (pol.) 1. Cosa, comida, etc., que <strong>es</strong> peculiar de un pueblo y que procede<br />

del mismo. 2. Forma de cultura que el pueblo considera como propia y<br />

constitutiva de su tradición.<br />

Jara. (Saliendo con una bandeja en la que trae dos tazas de café y varios bollitos.) Aquí <strong>es</strong>tán<br />

los bollos.<br />

Maximino. Pu<strong>es</strong> vamos a hablar de ellos. ¿Dice usted que son tiernos?<br />

Jara. Se d<strong>es</strong>hacen<br />

Maximino. (Coge uno, lo golpea con el borde de la m<strong>es</strong>a y suena como una piedra.) Se<br />

d<strong>es</strong>hacen con un martillo.<br />

Polito. (Que ha cogido otro y trata de comerlo.) ¡Ay, mi madre!<br />

Amparo. - ¿Qué le pasa a usted?<br />

Polito. Que me han hecho cisco un molar.<br />

Cleta. ¿Pero tan duros <strong>es</strong>tán?<br />

Polito. Son cantos.<br />

Jara. Pu<strong>es</strong> aquí son popular<strong>es</strong>.<br />

Polito. Serán cantos popular<strong>es</strong>, pero deben ser la mar de antiguos. Antonio Paso, Tom. Ser. pp.<br />

15-16.<br />

637


Porche. (hom. con nom. prop.) 1. Soportal que poseen algunos edificios. 2. Marca<br />

de coche.<br />

Llega un pintor, a trabajar a Madrid y lo contrata un madrileño:<br />

-Mira, te doy 60 euros si me pintas el porche. La pintura la tien<strong>es</strong> en el garaje.<br />

El pintor se va y, al cabo de un rato, llega y le dice:<br />

-Ya <strong>es</strong>tá pintado, pero no era un porche, era un merced<strong>es</strong>.<br />

Porquería. (etim. pop.) 1. fig. fam. Cosa que no gusta o agrada. 2. Por etim. pop.<br />

con palabras como porquero, porqueriza, etc., lugar en donde se encuentran los<br />

cerdos.<br />

Chavea. Que se lo he pedío a San Antón que hiciera más de treinta.<br />

Barquillero. Pu<strong>es</strong> se lo hubiás podido decir al cerdo, pa que te hubi<strong>es</strong>e hecho una porquería.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 6.<br />

Portal. (r<strong>es</strong>egment.) 1. En una casa: Pieza que se encuentra inmediata a la puerta<br />

de la calle y sirve de entrada. 2. (prep. + adj.) por + tal.<br />

Sabino. Y el señor <strong>es</strong> un sabio.<br />

Timoteo. Por tal le tengo.<br />

Pérez. Por tal (En cuanto me vea yo en el portal, verás tu ) C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los<br />

camaron<strong>es</strong>, pp. 619.<br />

Portero. (hom. parc. con reportero) Portero. En algunos deport<strong>es</strong> como el fútbol,<br />

persona que en un partido impide que metan gol<strong>es</strong> a su equipo. Reportero.<br />

Periodista que se dedica a recoger y redactar noticias.<br />

-¿Por qué los de Lepe no quieren ser reporteros?<br />

-Porque a los reporteros l<strong>es</strong> hacen trabajar en dos porterías a la vez.<br />

Posar. (hom. parc.con pasar y p<strong>es</strong>ar) Posar. Poner suavemente algo o alguien<br />

sobre alguna cosa. Pasar. Penetrar o traspasar una cosa. P<strong>es</strong>ar. Sentimiento de<br />

dolor interior que mol<strong>es</strong>ta y fatiga el ánimo.<br />

Florita. - ¿Y qué importa, Nume? ¡La felicidad <strong>es</strong> un pájaro azul que se posa en un minuto de<br />

nu<strong>es</strong>tra vida y d<strong>es</strong>pués levanta el vuelo, y Dios sabe en qué otro minuto se volverá a posar!<br />

Numeriano. Sí; pero figúrate que ahora viene el pájaro y se posa; pero luego pasa uno y nos lo<br />

<strong>es</strong>panta y encima lo divulga, y ¿qué pasa? Pu<strong>es</strong> que te p<strong>es</strong>a. Hay que <strong>es</strong>tar en todo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 63.<br />

Poseído. (pol.) 1. Tener relación carnal con una persona. 2. Referido al demonio,<br />

cuando éste se adueña de la voluntad de una persona.<br />

En el conf<strong>es</strong>ionario, una pecadora le dice al párroco:<br />

-Creo que he sido poseída por el demonio.<br />

-Y quier<strong>es</strong> que te exorcice, claro.<br />

-No, quiero que nos case.<br />

638


Pos<strong>es</strong>ión. (pol.) 1. Acción de poseer una cosa. 2. Cuando el demonio toma la<br />

voluntad de una persona.<br />

-¿Por qué en la liga municipal de balonc<strong>es</strong>to de Lepe, cuando un jugador recibe el balón se le<br />

blanquean los ojos y empieza a babear y emitir gruñidos?<br />

-Porque el reglamento <strong>es</strong>tablece que son cinco segundos de pos<strong>es</strong>ión.<br />

Posible. (pseud. morf.) 1. Que pueda ser. 2. (en pl.) Medios económicos.<br />

Domingo. -Ya se sabe que la educación en <strong>es</strong>te mundo <strong>es</strong> lo primero, y que sin educación no se va<br />

a ninguna parte, y <strong>es</strong>o <strong>es</strong> lo que queríamos de ti, que sin que tu madre de lo huela, con el pretexto<br />

de que viene a verte, pu<strong>es</strong> le proporcion<strong>es</strong> un ma<strong>es</strong>tro que le importe la voz y que le importe lo<br />

menos posible ca lección, porque ya conoc<strong>es</strong> nu<strong>es</strong>tros posibl<strong>es</strong>, y a ver si Dios quiere que nos<br />

salga una Raquel Meller o una Edmonda de Brí<strong>es</strong>. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p.<br />

pp. 46.<br />

Posición. (pol.) 1. Lugar en el que se encuentra una persona. 2. Situación<br />

geográfica en la que se encuentra algo o alguien.<br />

D<strong>es</strong>pués de un viaje accidentado, en el cual r<strong>es</strong>ultan heridos el piloto y el copiloto, han de pilotar<br />

dos pasajeros. De pronto, se oye la voz de la torre de control:<br />

-Aquí torre de control torre de control... ¿cuál <strong>es</strong> su posición?<br />

-Pu<strong>es</strong>, aquí <strong>es</strong>toy con José, sentados delante de los relojitos<br />

Postre. (fras.) 1. Fruta, dulce u otra cosa que se sirven al final de las comidas. 2.<br />

para ~. Para colmo o añadidura.<br />

Petra. Y luego de que se fue, le registré su cajón y voy , ¡y <strong>es</strong>to sí que <strong>es</strong> gordo! Voy<br />

(Sumida en un mar de llanto.), ¡y le encuentro el retrato de una!<br />

Señor. Nicomed<strong>es</strong>. ¿De una qué?<br />

Petra. De Una cancionetista con mantón de Manila, que creo que la dicen Concha la Percebe<br />

[ ]<br />

[ ]<br />

Petra. [ ] Ya ven usted<strong>es</strong> ¡Yo no puedo más ! ¡Juergas, golferías, burlas, disgustos y pa<br />

postre el percebe! C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 22-23.<br />

Practicar. (pol.) 1. Poner en práctica lo que se ha aprendido. 2. Realizar algo<br />

habitualmente.<br />

Un juez le pregunta a una prostituta:<br />

-¿Practica usted la prostitución?<br />

-No, señor juez. La practique hace mucho tiempo, ahora la ejerzo.<br />

Pradera. (hom. con apellido) 1. Lugar del campo llano y con hierba. 2. Apellido.<br />

Se abre el telón y vemos el salón y las habitacion<strong>es</strong> de Mª Dolor<strong>es</strong> Pradera.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y vemos el jardín de Mª Dolor<strong>es</strong> Pradera.<br />

Se cierra el telón.<br />

639


-¿Cómo se llama la película?<br />

-La casa de la Pradera.<br />

Pravia. (hom. con nom. prop.) 1. Pueblo situado en Asturias 2. Henos de pravia.<br />

Marca de una colonia de mujer.<br />

JUAN<br />

Tiene razón.<br />

Para lavar el baldón,<br />

la mancha que nos agravia,<br />

Conde Nuño, henos de Pravia 149 . P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 91<br />

Preciosa. (pol.) 1. De mucho valor, de elevado coste. 2. fig. fam. Hermosa.<br />

Leonor. Venga usted. Le ocultaré en el comedor. Allí nunca entra nadie. Para mí, la vida de usted<br />

<strong>es</strong> preciosa.<br />

Marqués. Tanto como preciosa, no digo, pero vamos, bastante simpática, d<strong>es</strong>de luego. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 55.<br />

Precoz. (pol.) 1. Niño que tiene un d<strong>es</strong>arrollo físico superior a su edad. 2.<br />

Eyaculador ~. Persona que expele el semen ant<strong>es</strong> de tiempo.<br />

Un amigo le dijo a otro:<br />

-Ayer conocí a un eyaculador precoz.<br />

-¿Se corría muy pronto?<br />

-No <strong>es</strong> <strong>es</strong>o. Es que ya echaba polvos a los siete años.<br />

Preguntar. (pol.) 1. Exponer un asunto de forma interrogativa o bien para indicar<br />

duda o para vigorizar la expr<strong>es</strong>ión. 2. Hacer preguntas a una persona para que<br />

r<strong>es</strong>ponda aquello que sabe de un tema.<br />

Ismael. [ ] ¿Hay algo más que decir? ¿Hay algo más que decir?<br />

Custodio. No señor.<br />

Ismael. Sí, señor. Buenas tard<strong>es</strong>.<br />

Todos. Muy buenas. (Vase a su casa.)<br />

Custodio. Bueno; yo prefiero examinarme pa Correos, que hablar con <strong>es</strong>e tío.<br />

Catalino. Preguntan menos. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 50.<br />

Prenda. (pol.) 1. Objeto que se utiliza como v<strong>es</strong>tido o calzado. 2. Utilizado<br />

normalmete de forma irónica, persona que tiene buenas cualidad<strong>es</strong>.<br />

Manolo. Seré lacónico . (Pasa al centro.) Ese terno <strong>es</strong> propiedaz de la infrascrita , según<br />

fatura que exibo, (la manifi<strong>es</strong>ta) fechada en <strong>es</strong>ta corte, fecha o supla. Conque sírvase d<strong>es</strong>pojarse,<br />

pollo.<br />

Serafín. Pero que yo me quite<br />

Manolo. O ropa o chichon<strong>es</strong>: elijan.<br />

149 Heno del latín fenum lo que alimenta .<br />

640


[ ]<br />

Serafín. ¿De modo que vien<strong>es</strong>?<br />

Patro. Por las prendas que me pertenecen. Con ésa te basta. (Por J<strong>es</strong>usa.) C. Arnich<strong>es</strong> y J. G.<br />

Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 58<br />

Preñado,a. (pol.) 1. Hembra que va a tener un hijo. 2. Embarazoso/a.<br />

-No fue mi hermana quien se hizo un aborto <strong>es</strong>e día sino yo.<br />

Hizo otra pausa que debiera llamar preñada pero no quiero ser brutal. Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 679<br />

Pr<strong>es</strong>entar. (pol.) 1. Compadecer en un acto o lugar. 2. Darse a conocer una<br />

persona a otra, indicando el nombre y otras circunstancias important<strong>es</strong> para su<br />

identificación.<br />

Un nuevo cirujano, muy bueno en su <strong>es</strong>pecialidad pero algo lelo, oyó que decía un altavoz:<br />

-¡Dr. García pr<strong>es</strong>ént<strong>es</strong>e en la sala de quirófanos!<br />

-No lo entiendo, si ya me pr<strong>es</strong>enté el otro día.<br />

Pr<strong>es</strong>idente. (hom. con nom. prop.) 1. Jefe del Estado. 2. Nombre que recibe una<br />

bebida alcohólica.<br />

-¿Saben por qué Mónica Lewinsky se fue a alcohólicos anónimos?<br />

-Porque se echó una de pr<strong>es</strong>idente ella solita.<br />

Pr<strong>es</strong>ión. (pol.) 1. Fuerza o coacción que se ejerce sobre una o más personas. 2.<br />

Acción o efecto de apretar o comprimir.<br />

Una pintada:<br />

¿Será cierto que los buzos trabajan bajo pr<strong>es</strong>ión?<br />

3. (fras.) a ~. Que funciona mediante agua o vapor a pr<strong>es</strong>ión.<br />

Érase una vez una ollita que no quería ser olla y las otras ollas le insistieron y la pr<strong>es</strong>ionaron tanto<br />

para que lo fuera hasta que se volvió una olla a pr<strong>es</strong>ión.<br />

Pr<strong>es</strong>tar. (pol.) 1. Dejar algo a alguien durante un tiempo para que lo utilice y<br />

d<strong>es</strong>pués lo devuelva. 2. ~ atención. Escuchar.<br />

En un avión la azafata comienza a decir:<br />

-Ahora ruego a los señor<strong>es</strong> pasajeros que me pr<strong>es</strong>ten atención...<br />

Y un banquero que allí se encontraba le dice a su acompañante:<br />

-¿Todavía piensa que voy a hacerle un préstamo sin garantías de ninguna clase?<br />

Prima. (pol.) 1. Cuerda más delgada y aguda que se encuentra en los instrumentos<br />

de cuerda. 2. Hija de un tío o tía.<br />

641<br />

Ángel. ¡Calla, hombre! De cantaor teníamos al Barriendo , y de tocaor, al Manitas de Platino .


Fidelio. ¿Ese que dicen que cuando toca hace llorar a la prima?<br />

Ángel. A la prima y a toda la familia. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 14.<br />

3. (hom.) Cantidad extra de dinero que se le da a una persona como recompensa o<br />

agradecimiento por una labor realizada.<br />

642<br />

Cantinflas: [ ] ¿Qué dice la chamba?<br />

D. Ceferino: Regular, hombre, regular. Este siete machos no me deja un minuto de reposo. Pero no<br />

tardaré en ganarme la prima de 5000 p<strong>es</strong>os.<br />

Cantinflas: ¿5000 p<strong>es</strong>os por una prima? Oiga usted cómo ha subido todo, ¿eh?. Ant<strong>es</strong>, por <strong>es</strong>a<br />

cantidad, hasta dos hermanas le daban a uno. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Primavera. (pol.) 1. Estación del año que comprende los m<strong>es</strong><strong>es</strong> de marzo, abril y<br />

mayo. 2. adj. fig. Persona que <strong>es</strong> simple, cándida y fácil de engañar.<br />

Paco. ¿No tenía usté que dar un encargo a la señorita?<br />

Guadalupe. Es pa <strong>es</strong>ta primavera.<br />

Sebastiana. - ¿Dónde ha señalao?<br />

Paco. Se refería a la <strong>es</strong>tación, mujer. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 55<br />

3. (pol.) Año de edad.<br />

Silvino. - ¿Quiere usté <strong>es</strong>tirar dos deditos más su bondá?<br />

Lucio. - ¿Cómo?<br />

Silvino. Con una tontería de patillas que tiene ahora veinticinco primaveras. Es decir, veintiséis;<br />

las veinticinco suyas y un servidor.<br />

Lucio. Hecho.<br />

Carraca. Y un servidor, t<strong>es</strong>tigo. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 75<br />

4. (r<strong>es</strong>egment.) (Sust. + nomb. prop.) (Prima + vera)<br />

Actriz: Armando<br />

Cantinflas: ¿Qué quier<strong>es</strong>, mi amor?<br />

Actriz: Nu<strong>es</strong>tra ventana<br />

Cantinflas: ¿Qué tiene? ¿Se le rompió un vidrio?<br />

Actriz: No, la ventana por donde tantas vec<strong>es</strong> vimos la llegada de la prima [tos] vera.<br />

Cantinflas: Como no me voy a acordar. Tu prima Vera la que venía con tía Gertrudis.<br />

Actriz: No, los días primaveral<strong>es</strong>. Llévame a la ventana. Cantinflas, El extra.<br />

Primero,a. (pol.) 1. Persona que hace una cosa en primer lugar. 2. El más<br />

importante.<br />

-Acá dijo Cué- <strong>es</strong> uno de los primeros periodistas de Cuba y cuando digo primero no quiero<br />

decir que entrevistó a Colon al d<strong>es</strong>embarcar, aunque tenga cara de indio. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong><br />

trist. tig. pp. 339<br />

Primitiva. (pol.) 1. Sust. Juego de azar que consiste en <strong>es</strong>coger seis números de<br />

los cuarenta y nueve que se te ofrecen en cada papeleta. 2. Adj. Vieja.


Una madre a su hijo:<br />

-Nicolás echa la primitiva.<br />

-Abuela, lo siento pero ha dicho mamá que te tien<strong>es</strong> que ir.<br />

Primo,a. (pol.) 1. R<strong>es</strong>pecto de una persona, hijo o hija de su tío o tía. 2. fam.<br />

Persona incauta que se deja engañar con facilidad.<br />

Patro. [ ] Adios, parienta.<br />

J<strong>es</strong>usa. (Con ira.) No soy parienta de nadie.<br />

Patro. Pa mí sí. Somos dos primas, hija. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 25<br />

Paquito. ¡Qué farsante! ¿De modo que aquello de aquí el gabinete y aquí la alcoba<br />

Casiano. ¡Un croquis pa engolosinar a usté, so primo!<br />

Paquito. (Ofendido.) Oiga usté, <strong>es</strong>o de so primo<br />

Casiano. So primo de la joven, que yo no ofendo a nadie. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 76-77<br />

Principal. (pol.) 1. D<strong>es</strong>tacado o importante. 2. Persona que <strong>es</strong>tá a la cabeza de un<br />

negocio del que <strong>es</strong> el jefe.<br />

Secundino. [ ] ¡Ese bruto de mi principal, y usted perdone que le llame principal a un bruto,<br />

me ha hecho venir a recoger el pedido que sustraje, con un guardia que <strong>es</strong>tá en la puerta! C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 80.<br />

Príncipe. (pol.) 1. Título que se le da al hijo del rey, el cual <strong>es</strong> suc<strong>es</strong>or a la<br />

corona. 2. ~ azul. Hombre ideal que sueña o <strong>es</strong>pera una mujer.<br />

Blanquita. - ¿Pero qué más nobleza que vivir con honradez la vida verdadera? ¿Qué hacía yo<br />

aquí, mamá, <strong>es</strong>perando con ansias <strong>es</strong>téril<strong>es</strong> al príncipe azul de tus sueños? Príncipe azul que<br />

nunca llega.<br />

Ceferina. - ¡Y más vale! ¡Porque ahora, cuando llegan, son de otro color, porque el que no <strong>es</strong> lila,<br />

<strong>es</strong> verde! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 78.<br />

Principio. (pol.) 1. Punto, letra que se considera como primero de una palabra,<br />

extensión, etc. 2. Idea o norma fundamental que rige el pensamiento de alguien.<br />

643<br />

En la <strong>es</strong>cuela, la ma<strong>es</strong>tra <strong>es</strong>taba explicándol<strong>es</strong> el principio de Arquímed<strong>es</strong> a sus alumnos. En mitad<br />

de la explicación advierte que uno de ellos, Pepito, <strong>es</strong>taba totalmente distraído. Enfadada, exclama:<br />

-Pepito, ¡Dime el principio de Arquímed<strong>es</strong>!<br />

El niño que no tiene ni idea de lo que ha explicado la prof<strong>es</strong>ora, dice convencido:<br />

-¡La "A", Ma<strong>es</strong>tra!<br />

3. (pol.) Cualquiera de los alimentos que se servían entre la olla o el cocido y los<br />

postr<strong>es</strong>.<br />

Marqués. Pero como el dinero <strong>es</strong> tan antipático Dirán que si usted tiene, que si yo no tengo<br />

Ceferina. - ¡Eso no, marqués! ¡Porque, vamos, si yo tengo sopa, usted tiene principios! ¿Y no<br />

<strong>es</strong> <strong>es</strong>o ir camino de un menú? C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 75.<br />

García. - ¿Usted sabe lo que hacemos aquí con los profanos?


Benito. - ¡Alguna barbaridad!<br />

García. Complicarlos en nu<strong>es</strong>tras maquinacion<strong>es</strong> para que no puedan delatarnos sin delatarse<br />

D<strong>es</strong>de ahora <strong>es</strong> usted de los nu<strong>es</strong>tros. Déme usted cuenta de sus principios<br />

Benito. - ¿Le <strong>es</strong> a usted igual algún entremés? Porque principios no llevo. ¿Quiere usted<br />

salchichón? (Lo saca de la c<strong>es</strong>ta.) [Benito lleva una c<strong>es</strong>ta llena de viandas.] Eladio Montero ,<br />

Sociedad Secreta, pp. 271<br />

Pringar. (pol.) 1. Manchar o ensuciar con pringue. 2. Complicarse en una acción<br />

delictiva.<br />

Enc. - (Yendo hacia la puerta de la calle.) Sí, conozco lo tarambana que <strong>es</strong> usté Se habrá usté<br />

pringao en alguna miseria<br />

Pel. (Con indignación y sacando otra vez la cabeza.) ¡Yo pringarme! ¡¡Pringarme yo!! (Se<br />

<strong>es</strong>conde.)<br />

Enc. (Que <strong>es</strong>tá asomada a la puerta, vuelve la cabeza y dice:) ¡Que viene!<br />

Pel. (A Mónico.) Oye, tú, pu<strong>es</strong> sí que me he pringao. (Figura que con la precipitación al<br />

<strong>es</strong>conderse ha metido la cara en el lebrillo de manteca que dejó Mónico debajo del mostrador.)<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Paso y García Álvarez, Niños lloron<strong>es</strong>, pp. 10<br />

Prior. (malap.) 1. Superior del convento en algunas órden<strong>es</strong> religiosas y segundo<br />

prelado d<strong>es</strong>pués del abad en otras. 2. Malapropismo de la forma sustantiva, peor.<br />

En un convento llaman por teléfono y preguntan:<br />

-¿Está el padre prior?<br />

-No, hoy <strong>es</strong>tá mejor.<br />

Privado. (hom.) 1. (sust.) Valido, persona que posee privanza. 2. (verb. privar)<br />

D<strong>es</strong>mayado.<br />

MONCADA<br />

¿Qué sucede?<br />

RAMÍREZ<br />

¡Magdalena!<br />

¡Cielos! ¿Privado el Privado? P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 185<br />

Privar. (pol.) 1. Perder el sentido, tal y como suele suceder con un golpe violento<br />

o un olor intenso. 2. prnl. Dejar voluntariamente alguna cosa de gusto, interés o<br />

conveniencia.<br />

Serranito. [ ] (Aspira fuertemente cerrando los ojos.) ¡Jay!<br />

Rosario. Que le pasa a usté.<br />

Serranito. No me pasa na. Es que aspiro el perfume que se trae usté.<br />

Rosario. ¡Ah! Creí que se iba usté a privá.<br />

Serranito. No acostumbro a privarme de nada. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 36.<br />

Probar. (pol.) 1. Justificar, hacer patente la certeza de un hecho o la verdad de<br />

una cosa con razon<strong>es</strong>, instrumentos, t<strong>es</strong>tigos, etc. 2. Comer o beber una cosa.<br />

Rosario. Libre soy para hasé lo que quiera. Comerme no me iba usté a comé.<br />

644


Serranito. (Muy animado.) Eso ya veríamos. Puede que lo intentara.<br />

Rosario. (Riendo.) ¡J<strong>es</strong>ús, qué fiera!<br />

Serranito. ¿Quiere usté probar?<br />

Rosario. Me da miedo.<br />

Serranito. Digo el jamón y el vino que tenemos ahí. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 38.<br />

Problema. (pol.) 1. Circunstancia adversa de mayor o menor envergadura que hay<br />

que vencer. 2. Proposición dirigida a averiguar un r<strong>es</strong>ultado, siendo para <strong>es</strong>to<br />

conocidos ciertos datos.<br />

-¿Por qué se quería suicidar el libro de matemáticas?<br />

-Porque tenía muchos problemas.<br />

3. (pol.) Mal<strong>es</strong>tar físico o psiquico.<br />

Un hombre va a una consulta:<br />

-Doctor, tengo un problema...<br />

-¿Y por qué no le preguntas mejor a un ma<strong>es</strong>tro?<br />

Proc<strong>es</strong>ión. (fras.) 1. Marcha ordenada de personas como acto religioso. 2. la ~ va<br />

por dentro. Fórmula con la cual se expr<strong>es</strong>a que la aparente tranquilidad que tiene<br />

una persona encubre una preocupación mayor.<br />

Los días que llueve la proc<strong>es</strong>ión no sale, sino que se queda dentro de la catedral alrededor de los<br />

claustros. Entonc<strong>es</strong> cada uno se flagela a sí mismo y de ahí el dicho: la proc<strong>es</strong>ión va por dentro.<br />

Con <strong>es</strong>o quieren decir que <strong>es</strong>tá lloviendo. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 20<br />

Profundo. (pol.) 1. Hondo, que penetra mucho o va muy adentro. 2. Persona cuyo<br />

entendimiento ahonda en las cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong>.<br />

-¿Qué lepero piensa más profundo?<br />

-El minero.<br />

Prometedor. (pol.) 1. Mostrar una persona o cosa cualidad<strong>es</strong> <strong>es</strong>pecial<strong>es</strong> que<br />

pueden hacerla triunfar. 2. Persona que asegura en demasía la certeza de lo que<br />

dice.<br />

En un partido de fútbol, un padre le pregunta al entrenador:<br />

-¿Y qué le parece mi hijo?<br />

-Es un jugador muy prometedor.<br />

-Es bueno, ¿eh?<br />

-No <strong>es</strong> <strong>es</strong>o, <strong>es</strong> que hace años que me viene prometiendo jugar mejor.<br />

Prometer. (pol.) 1. Decir a alguien que hará o dará algo. 2. Ofrecer alguien unas<br />

buenas perspectivas para el futuro.<br />

Concha. Siempre será <strong>es</strong>e zoquete de Manolito el que te preocupa.<br />

645


Margarita. Sí, le amo, le adoro. Pero tu proceder para con él ha sido horrible, inhumano,<br />

¡d<strong>es</strong>pedirle! ¡Un chico que prometía tanto!<br />

Concha. Sí; precisamente le he d<strong>es</strong>pedido porque no hacía más que prometer.<br />

Margarita. ¡Pero mamá!<br />

Concha. Nada, nada, hija, no te empeñ<strong>es</strong>, porque no vuelvo a recibirle. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó,<br />

Las manías, pp. 92-93.<br />

Proscrito. (hom. parc. con phosquito) Proscrito. D<strong>es</strong>terrado de un lugar.<br />

Phosquito. (pronunciado como fosquito) Marca de un dulce redondo, cubierto de<br />

chocolate y relleno de nata.<br />

Dos niños pequeños peleándose en el patio del colegio. Uno de ellos, recordando las palabras que<br />

empleaba su padre cuando hablaba del padre del otro, le dijo:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi papá dice que tu padre <strong>es</strong> un proscrito<br />

A lo que el otro, ofendido, le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Y el tuyo un tigretón.<br />

Prostituta. (hom. parc. con sustituta) Prostituta. Mujer que tiene relacion<strong>es</strong><br />

sexual<strong>es</strong> con otras personas por dinero. Sustituto,a. Persona que <strong>es</strong>tá, durante<br />

algún tiempo, en el pu<strong>es</strong>to de otra persona.<br />

En el colegio, la prof<strong>es</strong>ora <strong>es</strong>tá preguntando las distintas prof<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de los alumnos.<br />

-Mi mamá <strong>es</strong> sustituta dice Jaimito<br />

-No se dice sustituta dice la prof<strong>es</strong>ora-, se dice prostituta.<br />

-No. Mi mamá <strong>es</strong> la sustituta, mi tía <strong>es</strong> la prostituta, pero <strong>es</strong>tá de vacacion<strong>es</strong> en Egipto.<br />

3. (hom. parc. con prostituta) Prot<strong>es</strong>tante. Persona que sigue la religión<br />

prot<strong>es</strong>tante la cual <strong>es</strong> un conjunto de doctrinas nacidas de la reforma promovida<br />

por Lutero.<br />

646<br />

La hija regr<strong>es</strong>a a casa d<strong>es</strong>pués de mucho tiempo, y su padre le regaña:<br />

-¿Donde <strong>es</strong>tuviste tanto tiempo, d<strong>es</strong>graciada? ¿Qué hiciste para sobrevivir?<br />

-Me hice prostituta dice la muchacha llorando.<br />

-¿!Cómo!? ¡Largo de aquí d<strong>es</strong>vergonzada, mala hija!<br />

-Como orden<strong>es</strong> papá, solo vine a entregar <strong>es</strong>te abrigo de piel y las <strong>es</strong>crituras de la casa a mamá,<br />

una cuenta de ahorros por 500 millon<strong>es</strong> a mi hermanito y a ti, papacito <strong>es</strong>te Rolex y el BMW negro<br />

que <strong>es</strong>ta en la puerta.<br />

-Hijita dice el padre totalmente amansado- ¿en que dijiste que te has convertido?<br />

-¡En prostituta!. [Snif, snif]<br />

-Ah, que susto, ¡yo había entendido prot<strong>es</strong>tante!<br />

Prot<strong>es</strong>tante. (pol.) 1. Persona que sigue la religión prot<strong>es</strong>tante la cual <strong>es</strong> un<br />

conjunto de doctrinas nacidas de la reforma promovida por Lutero. 2. Persona que<br />

prot<strong>es</strong>ta.<br />

Una pintada:<br />

-Los prot<strong>es</strong>tant<strong>es</strong>, ¿por qué prot<strong>es</strong>tan?<br />

[ ] soy prot<strong>es</strong>tante prot<strong>es</strong>to de tanto salvajismo [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 415


3. Prostituta. Ver Prostituta.<br />

Provecho. (fras.) 1. Eructo. 2. de ~. Persona útil a propósito de lo que se d<strong>es</strong>ea.<br />

-¿Por qué los chaval<strong>es</strong> de Lepe <strong>es</strong>tán d<strong>es</strong>de que nacen siempre comiendo?<br />

-Porque su familia quiere que sean hombr<strong>es</strong> de provecho.<br />

Prudencia. (hom. con nom. prop.) 1. Cautela, moderación. 2. Nombre femenino.<br />

Una pintada:<br />

-Haz el amor con prudencia.<br />

[Un poco más abajo pone:]<br />

-Sí, yo <strong>es</strong>tuve con ella y <strong>es</strong> fenomenal.<br />

Puente. (pol.) 1. Construcción de piedra, ladrillo, madera, etc., que <strong>es</strong>tá situado a<br />

una y otra orilla de un río, foso, etc., permitiendo de <strong>es</strong>ta manera el paso del<br />

mismo. 2. Conexión con la que se <strong>es</strong>tablece la continuidad de un circuito eléctrico<br />

interrumpido.<br />

-¿Por qué los ladron<strong>es</strong> de Lepe van a robar un coche con cemento y ladrillos?<br />

-Para así poder hacer el puente.<br />

3. (pol.) Pieza artificial o prót<strong>es</strong>is que suple la falta de uno o varios dient<strong>es</strong>.<br />

Atocha. Lo menos que podían haber hecho <strong>es</strong> llevarme a un dentista.<br />

Bibiana. - ¡Pu<strong>es</strong> claro! Y si te tien que poner un puente pagarte el puente.<br />

Atocha. - ¡Si un puente! Eso se creerán ellos, que con un puente ya <strong>es</strong>tán del otro lao; yo con un<br />

puente no puedo pasar; a mí me tienen que arreglar toa la boca. Antonio Paso y T. Borrás, El<br />

chof. pp. 58.<br />

Puerta. (pol.) 1. Abertura de forma rectangular que se abre en una pared, cerca o<br />

verja y va d<strong>es</strong>de el suelo hasta la altura conveniente para entrar y salir. 2. ¡Ahí<br />

tien<strong>es</strong> la ~!. Interj. utilizada para d<strong>es</strong>pedir a alguien sin contemplacion<strong>es</strong>.<br />

Pepe. ¿Qué dic<strong>es</strong>?<br />

Marcelina. ¡Que ahí tiés la puerta!<br />

Pepe. ¿La pinto?<br />

Marcelina. Que tom<strong>es</strong> la puerta y te vayas a tu casa. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 34.<br />

Pu<strong>es</strong>to, a. (pol.) 1. Tienda pequeña en la que se venden cosas. 2. Empleo, oficio.<br />

Un amigo le pregunta a otro:<br />

-¿Qué tal? ¿Cómo te va la vida?<br />

-Bien. Tengo un pu<strong>es</strong>to en un colegio.<br />

-Ah, ¿er<strong>es</strong> ma<strong>es</strong>tro?<br />

-No, yo soy el que vende las pipas, los chicl<strong>es</strong><br />

647


Pulga. (fras.) 1. Insecto pequeño, sin alas y con patas adaptadas para saltar. 2.<br />

pocas ~s. (hisp.) Mal genio.<br />

Rosita: Es que el tal Panchito <strong>es</strong> muy bravo.<br />

Niño2: Y fuertote.<br />

Niño1: Y de muy pocas pulgas.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> en <strong>es</strong>o le llevo ventaja. Pa' pulgas yo tengo muchas. Además será ventajoso y<br />

será bravero con usted<strong>es</strong>, chamaquitos, <strong>es</strong>curridizos, con cara de mensos. Cantinflas, El extra.<br />

Pulso. (pol.)1. Latido intermitente de las arterias, que se percibe <strong>es</strong>pecialmente en<br />

el cuello y las muñecas. 2. Seguridad, firmeza que hay que tener en las manos<br />

para poder ejecutar una acción que requiere precisión.<br />

Bárbaro. Señor<strong>es</strong>, señor<strong>es</strong> Miren usted<strong>es</strong> qué plancha voy a hacer. ¡A una , uuu ! ¡Canario,<br />

que no puedo !<br />

Inocente. Me parece que la plancha no sale.<br />

Bárbaro. ¿Le parece a usted poca plancha no poderla hacer?<br />

Rafael. ¡Pero si no tiene usted pulso!<br />

Inocente. Ni yo tampoco; pero <strong>es</strong>o <strong>es</strong> debilidad. (Tocándose el pulso)<br />

Bárbaro. ¿Que no tengo pulso? ¿Y mi d<strong>es</strong>arrollo? C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las manías, pp. 98-<br />

99.<br />

Puma. (hom. parc. con fuma) Puma. Marca de ropa. Fuma. Del verbo fumar,<br />

pregunta que se hace ant<strong>es</strong> de ofrecer un cigarro.<br />

Entra un gangoso en una tienda de deporte y dice:<br />

-Fuuenas diiass, issieda uu anntalonn ee eeorte<br />

-BUENAS DÍAS CABALLERO, ¿PUMA?<br />

-Mmmmm, enga unn igarrito<br />

Punta. (fras.) 1. Extremo agudo de un arma u otro instrumento con el que se<br />

puede herir a una persona o animal. 2. sacar ~ a una cosa. fr. fam. Atribuirle a <strong>es</strong>a<br />

cosa una malicia o significado que no posee.<br />

Pepe. Pero a la mentira la llaman bola.<br />

Alejo. Pero tien<strong>es</strong> que sacarle punta para hacerla dañina. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 18.<br />

Puntilla. (fras.) 1. Encaje de hilo que se pone como remate de adorno en una<br />

prenda, la cual tiene forma de ondas o puntas. 2. dar la ~. fr. Matar a alguien.<br />

Domingo. (Revelando tristeza.) ¡Don Juan, <strong>es</strong>tamos perdidos!<br />

Juan. - ¡Caracol<strong>es</strong>! ¡Pero qué dic<strong>es</strong>? ¿Pasa algo?<br />

Domigo. Horroríc<strong>es</strong>e usted [ ]<br />

[ ]<br />

Domingo. - ¡Acabo de recibir una carta de mi novia, de Socorro, de la hija de usted!<br />

Juan. - ¿Y qué dice?<br />

Domingo. - ¡Que cuando hagamos las compras, no se nos olvide la puntilla !<br />

Juan. - ¡Ay, Domingo!<br />

Domingo. - ¿Qué?<br />

648


Juan. Que nos van a dar la puntilla. C. Arnich<strong>es</strong> & M. de Labra, El jefe del movimiento, pp.<br />

312.<br />

Punto. (pol.) 1. Cada una de las puntadas que se van dando en las obras de<br />

costura para hacer una labor sobre una tela. 2. Unidad de valoración.<br />

Paco. Caigo, y al irme a levantar, oservo que me había roto el malló por un sitio, que dije: O me<br />

quedo en ocaut, o me voy a la cárcel.<br />

Ismael. Naa, que tuvieron que envolverlo en una manta para sacarlo del ring.<br />

Paco. Y como <strong>es</strong>tuvieron media hora cosiéndome el malló<br />

Sidoro. - ¡Claro, perdió usted por puntos!<br />

Paco. - Ahí <strong>es</strong>tá. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 60.<br />

3. (pol.) Puntada de sutura que da el cirujano para unir los bord<strong>es</strong> de una herida.<br />

J<strong>es</strong>ús. Conque, lo dicho: aquí no le saco a usted los s<strong>es</strong>os porque <strong>es</strong> un <strong>es</strong>tablecimiento de sopas y<br />

no una casquería. Pero en la vía pública le <strong>es</strong>pero, y, o me he cobrado ant<strong>es</strong> de veinticuatro horas,<br />

o mañana <strong>es</strong>tá usted con más puntos que una media barata. Que no se le olvide. Adiós. Antonio<br />

Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 16.<br />

4. (pol.) Signo ortográfico que se pone al final de una oración. 4. (pol.) ~ de<br />

ebullición. Momento en el que un líquido <strong>es</strong>tá a cien grados centígrados.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el punto que hace más ruido?<br />

-El punto de ebullición.<br />

5. (pol.) Insulto referido a alguien muy pequeño, cuyo color de piel sea blanco. 6.<br />

(hom. con nom. prop.) ~ Blanco 1. Marca de calcetin<strong>es</strong>.<br />

Un negro entra en una tienda de calcetin<strong>es</strong><br />

-¿Me da unos calcetin<strong>es</strong> punto blanco?<br />

-No me sale de los huevos, punto negro.<br />

7. (fras.) ~ y aparte. a) El que pone fin a un párrafo indicando que la <strong>es</strong>critura<br />

continúa en la línea siguiente. b) Terminar un asunto y comenzar con otro nuevo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un <strong>es</strong>critor?<br />

-No poder poner un punto y aparte en su vida.<br />

8. (pol.) Parte mínima de alguna cosa. 9. (fras.) En su ~. fr. Grado de perfección<br />

que le corr<strong>es</strong>ponde a una cosa.<br />

En un r<strong>es</strong>taurante, el camarero le pregunta al cliente:<br />

-¿Está la carne en su punto?<br />

-Hombre, en su punto no sé -dice el otro mosqueado- pero lo que sí sé <strong>es</strong> que <strong>es</strong> un punto de<br />

carne.<br />

649


Puntuación. (hom. parc. con puntual) Puntuación. Acción y efecto de puntuar,<br />

<strong>es</strong>to <strong>es</strong>, poner en un <strong>es</strong>crito los signos ortográficos nec<strong>es</strong>arios para distinguir el<br />

valor prosódico de las palabras y el sentido de las oracion<strong>es</strong>. Puntual. adv. A<br />

tiempo y a la hora prevista.<br />

El jefe le <strong>es</strong>tá leyendo la cartilla a la nueva secretaria:<br />

-Supongo que entiende la gran importancia de una puntuación correcta.<br />

-Ah, sí dice la secretaria-. Siempre llego puntual al trabajo.<br />

Puntual. Ver Puntuación.<br />

Puñal. (fras.) 1. Arma de acero que posee una largura de dos o tr<strong>es</strong> decímetros,<br />

cuya punta <strong>es</strong> afilada y hace daño. 2. Poner un ~ en el pecho. Obligar a alguien a<br />

hacer algo en contra de su voluntad.<br />

Daniela. Pero yo con el amor no quiero bromas. Cuando <strong>es</strong>tos idiotas se ponen serios son<br />

trágicos. La última finca la ha vendido para llenarme a mí de alhajas y de lujo porque, según dice,<br />

me adora locamente, y si reacciona<br />

Don Evaristo. Pero tú no le has pu<strong>es</strong>to un puñal en el pecho.<br />

Daniela. Pero no quiero que me lo ponga él a mí. ¡Yo no sigo! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 41.<br />

Puñalada. (fras.) 1. Golpe dado al clavar un puñal o con otra arma semejante. 2.<br />

Coser a ~. Dar muchas puñaladas a alguien o algo. En el texto pone d<strong>es</strong>coser a<br />

puñalada porque se supone que el puñal abre la carne, contrariamente a coserla, o<br />

cerrarla, tal como observa el dicho popular.<br />

Nolo. [ ] Y, además, me dijo con voz cavernosa.- A ti te d<strong>es</strong>nudo yo.<br />

Daniela. ¿Lo oye usted?<br />

Don Evaristo. ¿Pero te vas a asustar de que te d<strong>es</strong>nude una mujer?<br />

Nolo. No, si yo no me asusto; porque a mí me d<strong>es</strong>nuda y ella verá ; pero yo creo que <strong>es</strong>ta<br />

amenaza puede envolver otra; porque quién le dice a usted que <strong>es</strong>ta mujer no quiere d<strong>es</strong>nudarme<br />

para ahorrarl<strong>es</strong> trabajo a los de la clínica de urgencia el día que me lleven d<strong>es</strong>cosido a puñaladas,<br />

porque con <strong>es</strong>ta señora, cosido no me llevan. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 41.<br />

Puño. (pol.) 1. Mano cerrada. 2. Parte de la manga de la camisa y de otras prendas<br />

de v<strong>es</strong>tir, que rodea la muñeca.<br />

Casilda. - (Que le ha hecho el nudo de la corbata.) Bueno, ya <strong>es</strong>tás más pr<strong>es</strong>entable. Pero<br />

abróchate, <strong>es</strong>tírate.<br />

Niev<strong>es</strong>. -Sacúdase los zapatos , sáqu<strong>es</strong>e los puños.<br />

Alejo. - (Extrañado.) ¿De dónde? C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 14.<br />

Pura. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Mujer que <strong>es</strong> virgen.<br />

Cleto. Caballero, mire usted, pasando por la calle he visto en el <strong>es</strong>caparate un libro que se titula<br />

La gracia de Dios; y le he dicho a Pura , mi señora<br />

Pura. Yo, sabe usted, yo soy Pura.<br />

Justo. Me alegro.<br />

650


Pura. Es decir, noy soy Pura, porque<br />

Fernández. ¡Zapato!<br />

Cleto. Déjame hablar, mujer<br />

Pura. Porque mi verdadero nombre <strong>es</strong> Socorro. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Casa editorial, pp. 28.<br />

Puré. (fras.) 1. Pasta formada por alimentos tal<strong>es</strong> como legumbr<strong>es</strong>, etc., cocidas y<br />

pasadas por la batidora. 2. hecho ~. fr. fig. Muy cansado.<br />

-¿Qué le dice una patata batida a otra?<br />

-Estoy hecha puré.<br />

Puro. (fras.) 1. Cigarro de grand<strong>es</strong> dimension<strong>es</strong> que se hace con hojas enteras de<br />

la planta del tabaco. 2. meter un ~. fr. fig. Sancionar, imponer un castigo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo del tabaquero?<br />

-Que le metan un puro.<br />

Puto,a. (pol.) 1. Prostituta/o, persona que vende su cuerpo por dinero. 2. ¡la gran<br />

~! Expr<strong>es</strong>ión de sorpr<strong>es</strong>a.<br />

Un hombre ve que una amiga suya <strong>es</strong>tá llorando:<br />

-¿Qué te ha pasado?<br />

-Nada, que se ha muerto una de mis mejor<strong>es</strong> amigas.<br />

-¡La gran puta!<br />

-No, la otra.<br />

3. (pol.) Hijo de ~. Insulto referido a alguien. 4. (hom. parc. con puta) Pata.<br />

Hembra del pato.<br />

Van dos patos por un camino y uno le pone la zancadilla al otro. Cae al suelo y le dice:<br />

-Hijo de Puta<br />

-No r<strong>es</strong>ponde el otro convencido-. Hijo de Pata.<br />

5. (pol.) ¡hijo de la gran ~! Insulto referido a una persona.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> lo que sale de la cruza de sabio y una prostituta?<br />

-Un argentino, porque los hijos de la gran puta creen que todo lo saben.<br />

6. (pol.) ~ calle. D<strong>es</strong>pectivo que se utiliza para d<strong>es</strong>pedir rápidamente y sin<br />

miramientos a alguien.<br />

Un hombre va a un puticlub y pide una prostituta baratilla:<br />

-¿Que le parece una de 1000 p<strong>es</strong>etas?<br />

-Que va, que va, mas barata<br />

-¿Y cien pelas?<br />

-Venga hombre, ¿<strong>es</strong>ta chalado?<br />

-Pu<strong>es</strong> mire, váyase a la de la última puerta que <strong>es</strong> gratis.<br />

-Esa me vale, voy para allá.<br />

651


El individuo va leyendo cartel<strong>es</strong> en los que pone: puta americana , puta franc<strong>es</strong>a , puta<br />

ingl<strong>es</strong>a , puta alemana , puta rusa ... y en la ultima puerta lee: Puta calle .<br />

7. (hom. parc. con puta.) Disputa. Discusión, pelea.<br />

Una pelea en la calle y se acerca una mujer mayor, bastante sorda, y pregunta a un joven:<br />

-Oiga joven ¿qué ocurre?<br />

-Una riña, le r<strong>es</strong>ponde el joven<br />

-¿Una niña?<br />

-No señora, una disputa.<br />

-Entonc<strong>es</strong> no era tan niña.<br />

8. (hom. parc. con Puto) Pluto. Nombre que recibe un perro de dibujos animados.<br />

Un niño pequeño le dice a su padre:<br />

-Papa, de mayor quiero ser puto.<br />

El padre le da una paliza enorme y el niño llorando dice:<br />

-Bueno, seré Mickey Mouse.<br />

Quebrado. (hom.) 1. (verb. quebrar) Herniado. 2. (adj.) Número que expr<strong>es</strong>a una<br />

o varias part<strong>es</strong> alícuotas de la unidad.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, una ma<strong>es</strong>tra explica a sus alumnos de sexto curso lo importante que <strong>es</strong> mundo de las<br />

matemáticas, quien<strong>es</strong> lo practican, etc. Para ver si lo han comprendido bien, le pregunta a sus<br />

alumnos.<br />

-Haber, ahora me vais a decir 3 oficios matemáticos y su corr<strong>es</strong>pondiente explicación.<br />

Unos de ellos dice:<br />

-El albañil (porque eleva el cubo)<br />

-El ortopédico (porque maneja quebrados)<br />

-El odontólogo (porque extrae raíc<strong>es</strong>)<br />

Quedar. (pol.) 1. Permanecer o r<strong>es</strong>tar parte de una cosa. 2. Aquello que una<br />

persona toma de otra, ya sea su finura, forma de v<strong>es</strong>tir, etc.<br />

Marqués. [ ] ¡Y a ti te llevan muy elegantita!<br />

Rufina. Sí, señor; <strong>es</strong> lo que me ha quedao<br />

Marqués. -¿Cómo?<br />

Rufina. - ¡Lo que me ha quedao del roce de las señoritas! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 50.<br />

3. (pol.) Aparecer ante los demás de una determinada manera.<br />

652<br />

Tobías. Bernabé, Paco no puede torear <strong>es</strong>ta tarde.<br />

Bernabé. Pero si no torea, ¿cómo queda, Tobías?<br />

Tobías. Entero; pero como toree te lo tra<strong>es</strong> en un pañuelo de hiervas, que tú no has visto el ganao.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 43<br />

4. (pol.) Estar, permanecer en un lugar. 5. En ciertos contextos, mantener la vida,<br />

vivir.<br />

Toñi. - ¡No se haga usté el mod<strong>es</strong>to! Y los franc<strong>es</strong><strong>es</strong>


Cand. ¿Están cerca?<br />

Toñi. Ahí al lao ¡Y si no llega usté a venir ahora, a la noche no quedamos ni uno, porque<br />

vienen y nos degüellan!<br />

Cand. - ¡Ay! ¡ayayayay! Pu<strong>es</strong> si me quieren usted<strong>es</strong> creer a mí, a la noche no queda ni uno.<br />

Toñi. - ¿Por qué?<br />

Cand. Porque nos debemos ir todos <strong>es</strong>ta tarde. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 24.<br />

6. (pol.) Seguido de la prep. con, permanecer algo o alguien junto a una persona.<br />

7. (pol.) Pretender engañar a una persona, burlarse de ella (con prep. con).<br />

Una madre llega a casa y ve a su hija viendo la tele y le pregunta:<br />

-Hija, ¿qué <strong>es</strong>tás viendo?<br />

-Un programa que se titula Quédate conmigo.<br />

La madre se queda con la niña a ver la televisión. D<strong>es</strong>pués de media hora de emisión y viendo que<br />

el programa <strong>es</strong> muy malo, levantándose, le dice la madre a la hija:<br />

-Sí, hija, sí que se han quedado contigo. (Revista del Ideal)<br />

Evaristo. [ ] ¿Y entonc<strong>es</strong>, cómo no le habita ya la señorita Victoria?<br />

Camarero. - ¡Toma! ¿Pero no sabe usted que se ha ido en el exprés a París?<br />

Evaristo. -¡Horror! ¿Qué se ha ido? Pero si me había dado a mí una cita para <strong>es</strong>ta noch<strong>es</strong>.<br />

Camarero. - ¡Ja, ja, ja! ¡Ya lo comprendo todo; se ha querido quedar con usted!<br />

Evaristo. Entonc<strong>es</strong> no se hubiera ido.<br />

Camarero. Yo lo decía porque me ha dejado una carta para usted. C. Arnich<strong>es</strong> & M. Labra,<br />

¡Victoria!, pp. 467<br />

Concha. (Aplaudiendo.) Muy bien, divino, <strong>es</strong>toy entusiasmada. Usted se queda con nosotros,<br />

caballero.<br />

Inocente. (Ya lo creo, hace rato que se <strong>es</strong>tá quedando con nosotros.) [El personaje no <strong>es</strong> lo que<br />

aparenta] C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las manías, pp. 115.<br />

8. (fras.) ~ con Dios. Exp. utilizada para d<strong>es</strong>pedirse de alguien.<br />

Dolor<strong>es</strong>. [ ] ¡Quede usté con Dios! Si a Dios no le da vergüenza quedar con usté ¡Que<br />

para mí que sí! ¡Puaf! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 21.<br />

Quejarse. (pol.) 1. Manif<strong>es</strong>tar disconformidad con algo o con alguien. 2. Emitir<br />

sonidos que expr<strong>es</strong>an dolor.<br />

Sancho. [ ] Y <strong>es</strong>ta niña <strong>es</strong> microcéfala.<br />

[ ]<br />

Sancho. - ¿Se queja de algo?<br />

Fadrique. De que no la llevan al cine, nada más. C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 14<br />

3. (fras.) no me puedo quejar. fr. fam. fig. Estar a gusto con una cosa, aunque no<br />

en extremo.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá hablando con un emigrante sovietico :<br />

-Oye, ¿cómo se vivía en la Unión Soviética ?<br />

-Hombre, no me podía quejar...<br />

-¿Y la economía ?<br />

-Pu<strong>es</strong> mira, no me podía quejar...<br />

653


-¿Y se bebe mucho ?<br />

-Bueno, no te pued<strong>es</strong> quejar...<br />

-Joder, entonc<strong>es</strong>, ¿por qué te fuiste de la Unión Soviética ?<br />

-Pu<strong>es</strong> porque no podía quejarme.<br />

Quemado,a. 1. Abrasar o consumir con fuego. 2. Estar harto o <strong>es</strong>carmentado de<br />

mol<strong>es</strong>tias o preocupacion<strong>es</strong> que otros le han causado.<br />

-¿Qué le dijo una gamba a la plancha a otra gamba a la plancha?<br />

-Estoy quemada.<br />

Querer. (pol.) 1. Amar, tener cariño o inclinación por una cosa. 2. D<strong>es</strong>ear o<br />

apetecer hacer una cosa.<br />

Gonzalo.- Conste que te vas porque quier<strong>es</strong>.<br />

Reme.- Porque quiero, ¡ya lo creo! ¡No sabe usté la verdá que dice! Porque quiero y no quiero<br />

sufrir ¡ni perderme! ¡Ojos que no ven!... Adios, y dígale usté a ésa..., lo que sea que le quiera a<br />

usté como yo le quiero. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 31.<br />

Querido,a. (pol.) 1. Palabra cariñosa que utilizan para llamarse ambos miembros<br />

de una pareja. 2. Persona con la que un miembro del matrimonio tiene relacion<strong>es</strong><br />

ilícitas.<br />

Una amiga recién casada le dice a otra:<br />

-D<strong>es</strong>de que se divorció de su mujer, por casarse conmigo, siempre me llama querida, y no me<br />

gusta.<br />

-Mujer, te lo dice por las buenas.<br />

-Sí, pero <strong>es</strong> que me ha llamado así tantas vec<strong>es</strong> por las malas.<br />

Qu<strong>es</strong>o. (fras.) 1. Producto que se obtiene de la cuajada de la leche que tiene<br />

características propias para cada uno de los tipos según su origen y método de<br />

fabricación. 2. dársela con ~. fr. fig. Engañar a una persona.<br />

Pero no entiendo todas las bromas. Y por <strong>es</strong>o tomo precaucion<strong>es</strong>. Por ejemplo, cuando bebemos<br />

manzanilla y nos dan tapas, yo evito las de qu<strong>es</strong>o, porque <strong>es</strong>tá convenido entre los andaluc<strong>es</strong><br />

bromear con el que come qu<strong>es</strong>o, y a <strong>es</strong>o llaman dárselas las bromas- con qu<strong>es</strong>o. Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 120<br />

MONCADA: Yo no soy ningún Licurgo,<br />

mas ni aquí, Froilán, ni en Burgos<br />

me la da nadie con qu<strong>es</strong>o.<br />

No hay que emular a la ardilla<br />

para saber, ¡vive Dios!<br />

cómo <strong>es</strong> el Rey de Castilla. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 107<br />

Quevedo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nombre del famoso <strong>es</strong>critor <strong>es</strong>pañol conceptista, del<br />

Siglo de Oro. 2. (conj.+ verb.) Que + vedo.<br />

654


Se cuenta que un día Quevedo <strong>es</strong>taba andando por un camino. De pronto, le dieron unas ganas<br />

muy grand<strong>es</strong> de ir al servicio y, como no había cerca ninguna casa, se <strong>es</strong>condió detrás de unos<br />

arbustos y allí empezó a hacer sus nec<strong>es</strong>idad<strong>es</strong>. Tan d<strong>es</strong>preocupado <strong>es</strong>taba que no se dio cuenta de<br />

que le asomaba el trasero por entre los arbustos. Unas monjas que por allí pasaban iban hablando<br />

tranquilamente cuando, de repente, una de ellas se fija en el matorral y al ver el trasero, exclama<br />

ella muy fina:<br />

-¡¿Qué vedo?!<br />

A lo cual r<strong>es</strong>ponde Quevedo:<br />

-¡Madre mía! ¡Soy tan famoso que hasta por el culo me conocen!<br />

Quiebra. (pol.) 1. Rotura o deterioro de una cosa. 2. Acción de quebrar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>,<br />

c<strong>es</strong>ar en un negocio por no poder hacer frente a pagos u obligacion<strong>es</strong> contraídas.<br />

Una pintada:<br />

-El negocio mas expu<strong>es</strong>to a la quiebra <strong>es</strong> el de la cristalería.<br />

Quinta. (hom.) 1. Reemplazo anual para el ejército. 2. Vivienda de recreo situada<br />

en el campo.<br />

Vicentina. - ¿Pero no saben usted<strong>es</strong> si tiene alguna deh<strong>es</strong>a o arguna casa de campo ?<br />

Lola. No sé; pero ahora recuerdo que un día nos habló de una quinta<br />

Candelaria. Bueno, mujer; pero fue de la quinta del ochenta y siete, en que cayó soldado y se<br />

libró por miope. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los conejos, pp. 480.<br />

Quinto. (hom.) 1. Hombre que <strong>es</strong> llamado a hacer la mili y que aún no ha jurado<br />

bandera. 2. Botella pequeña de cerveza.<br />

-¿Qué le dice una cerveza a otra?<br />

-Mi hijo ya <strong>es</strong> quinto.<br />

3. (hom.) Que ocupa el lugar inmediatamente d<strong>es</strong>pués del cuarto.<br />

Don Salvio. Este chico tenía que ser cura, tiene el nombre de papa. ¡Clemente! Ya ha habido<br />

Clemente primero, Clemente segundo, tercero y cuarto<br />

Concejal 1º. Tú serás quinto.<br />

Clemente. Si no me ponen un hombre, sí, señor. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las peluconas, pp.<br />

356-357.<br />

Quitar. (pol.) 1. Privar de una cosa. 2. Instar a una persona a que deje un sitio por<br />

<strong>es</strong>tar <strong>es</strong>torbando en el mismo.<br />

Lauro. Otra de las máximas.<br />

Sidoro. - ¡Ah, sí!<br />

Lauro. Porque la preocupación quita<br />

Sidoro. Quita (Para que se aparte.)<br />

Lauro. Quita entereza. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 42.<br />

3. (fras.) ~ [una cosa] de la cabeza. fr. Disuadir a alguien de un concepto que se<br />

había forjado en su cabeza.<br />

655


Anuncio de la almohada cervical Butterfly Pilow:<br />

-Que no te la quiten de la cabeza.<br />

Quito. (hom. con nom. prop.) 1. Capital de Ecuador. 2. (verb. quitar.) Arrebatar<br />

algo a alguien.<br />

Primitivo. Usté se va a Quito u le quito las muelas.<br />

Cirilo. Eso: ¡fuera de aquí! C. Arnich<strong>es</strong> & J. Abati, El otro mundo, pp. 135.<br />

Rabiar. (pol.) 1. fig. Parecer un dolor vehemente. 2. fig. Impacientarse o enojarse<br />

con mu<strong>es</strong>tras de cólera o enfado.<br />

Sisenando. Bueno, pu<strong>es</strong> he preparado un compu<strong>es</strong>to de <strong>es</strong>trictina, cianuro y otras cosillas por el<br />

<strong>es</strong>tilo, que el animalito va a rabiar de un modo como si le exigieran el pago de la cédula con<br />

recargo. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 50.<br />

3. (fras.) a ~. fr. Mucho, con exc<strong>es</strong>o.<br />

Casilda. -La mitá que yo sé, ya la sé; que ésa y tú os quereis a rabiar, ¿no <strong>es</strong> <strong>es</strong>o?<br />

Niev<strong>es</strong>. - (Sonriendo.) ¡A rabiar precisamente!<br />

Jacinto. -Bueno, algo como pa morderse sí <strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 10.<br />

656<br />

Radio. (hom.) 1. Aparato de comunicación que transmite ondas sonoras por el<br />

cual se oyen noticias, música, etc. 2. Línea recta que va d<strong>es</strong>de el centro del círculo<br />

a la circunferencia.<br />

En clase de matemáticas, una prof<strong>es</strong>ora pregunta a un alumno:<br />

-José ¿Cómo se llama la línea recta que va d<strong>es</strong>de cualquier punto de una circunferencia hasta el<br />

centro de la misma?<br />

-Radio r<strong>es</strong>ponde el niño sin vacilar.<br />

-Muy bien -r<strong>es</strong>ponde la ma<strong>es</strong>tra- y Tú, Jaimito, ¿qué forman dos radios?<br />

-Un <strong>es</strong>cándalo, señorita.<br />

3. (hom. parc. con radio) Extrarradio. Zona más exterior del término municipal<br />

que rodea el casco y radio de una población.<br />

-¿Por qué los de Lepe no han pu<strong>es</strong>to extrarradio?<br />

-Porque cuando lo pongan quieren hacerlo con A.M. y F.M.<br />

Raíz. (pol.) 1. Alg. y Arit. Cantidad que se ha de multiplicar por sí misma una o<br />

más vec<strong>es</strong> para la obtención de un número determinado. 2. zool. Parte de los<br />

dient<strong>es</strong> de los vertebrados que se engasta en los alveolos.<br />

En la <strong>es</strong>cuela, una ma<strong>es</strong>tra explica a sus alumnos de sexto curso lo importante que <strong>es</strong> mundo de las<br />

matemáticas, quien<strong>es</strong> lo practican, etc. Para ver si lo han comprendido bien, l<strong>es</strong> pregunta a sus<br />

alumnos.<br />

-Haber, ahora me vais a decir 3 oficios matemáticos y su corr<strong>es</strong>pondiente explicación.<br />

Unos de ellos dice:


-El albañil (porque eleva el cubo)<br />

-El ortopédico (porque maneja quebrados)<br />

-El odontólogo (porque extrae raíc<strong>es</strong>)<br />

3. (pol.) Órgano de los vegetal<strong>es</strong> que se encuentra en el interior de la tierra y por<br />

la cual se absorben sustancias que la planta nec<strong>es</strong>ita para su d<strong>es</strong>arrollo. 4. (hom.<br />

con nom. prop.) Nombre que recibe una conocida película.<br />

Dos agricultor<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán sembrando, cuando uno de ellos, de pronto, mira la hora, saca un video del<br />

tractor y lo mete en la tierra. El otro, extrañado, le pregunta:<br />

-¿Por qué has enterrado el video?<br />

-Porque voy a grabar raíc<strong>es</strong>.<br />

5. Echar ~. Establecerse en un lugar.<br />

Pepe. [ ] ¡que habrando con ozté se vuelve uno rosá. Echa raís<strong>es</strong> en er suelo y flor<strong>es</strong> por la<br />

boca. C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Los guapos, pp. 11.<br />

Rama. (pol.) 1. Cada una de las part<strong>es</strong> que nacen del tronco o del tallo principal<br />

de la planta de las cual<strong>es</strong> brotan las hojas, los frutos, etc. 2. Cada una de las part<strong>es</strong><br />

en las que se considera dividida una ciencia, arte, etc.<br />

Un chico del campo va a la universidad. Cuando llega a la misma y va a matricularse, el<br />

administrativo le pregunta:<br />

-¿Qué carrera quier<strong>es</strong> hacer?<br />

-Filología<br />

-¿En qué rama?<br />

-En ninguna rama, en un banco como los demás alumnos.<br />

Ramo. (pol.) 1. Conjunto o manojo de flor<strong>es</strong>, ramas o hierbas ya sea natural o<br />

artificial. 2. fig. Cada una de las part<strong>es</strong> en las que se divide una ciencia, arte o<br />

industria.<br />

Un hombre le pregunta a otro:<br />

-Nicanor, ¿<strong>es</strong> cierto que er<strong>es</strong> el mejor de tu ramo?<br />

-¡Que va! Si yo de flor<strong>es</strong> no sé nada.<br />

Rana. (fras.) 1. Batracio sin cola y de piel verdosa, con ojos grand<strong>es</strong> y salton<strong>es</strong>. 2.<br />

Salir ~ [alguien]. Defraudar.<br />

Hay un pueblo cerca de la provincia de Málaga, hacia el mar, cuyo santo patrón <strong>es</strong> San Lucas, que<br />

por tener como símbolo en los evangelios un toro <strong>es</strong> el santo de los maridos cuya mujer (figúrate<br />

qué inocent<strong>es</strong> supersticion<strong>es</strong>) se vuelve rana la noche de San Juan.<br />

El día de las fi<strong>es</strong>tas hay una proc<strong>es</strong>ión y llevan la <strong>es</strong>tampa de <strong>es</strong>e santo en lo alto de un palo de<br />

doce o quince metros de largo. Pu<strong>es</strong> bien, los maridos salen a las ventanas con <strong>es</strong>copetas y le<br />

disparan tiros gritando al mismo tiempo los mayor<strong>es</strong> insultos.<br />

Todo <strong>es</strong>o para evitar que la noche de San Juan sus <strong>es</strong>posas se conviertan en ranas.<br />

¿No son formas folklóricas encantadoras? Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 116<br />

657


Rascacielos. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Sust. Edificio muy alto que parece que toca el cielo.<br />

2.<br />

(verb.+ sust.) Rasca + cielos. Instrumento tal que sea capaz de rascar el cielo.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen <strong>es</strong>tropajo y <strong>es</strong>parto encima de sus casa?<br />

-Para tener rascacielos.<br />

Rata. (hom. parc. con lata) Rata. Roedor que mide 36 centímetros, de cabeza<br />

pequeña, cuerpo gru<strong>es</strong>o y cola delgada. Lata. En idiomas tal<strong>es</strong> como el chino, las<br />

vibrant<strong>es</strong> no se pueden pronunciar correctamente y <strong>es</strong>to hace que las cambien por<br />

lateral<strong>es</strong>. De ahí que rata pase a ser lata, la cual <strong>es</strong> un recipiente de hojalata que<br />

conserva todo tipo de comida durante un cierto tiempo.<br />

-¿Qué <strong>es</strong> una lata?<br />

-La mamá de los latoncitos.<br />

3.(hom. parc. con rata) Errata. Equivocación cometida en lo impr<strong>es</strong>o o<br />

manuscrito.<br />

-¿Por qué los de Lepe meten en sus libros un ratón católico?<br />

-Para que todo el mundo vea que sus libros tienen la fe de ratas .<br />

Ratón. (pseud. morf.) 1. Mamífero roedor que <strong>es</strong> pequeño, tiene una cola muy<br />

larga y el hocico puntiagudo. 2. (aument.) de rato, <strong>es</strong>pacio de tiempo corto.<br />

Una gatita mexicana muy fina <strong>es</strong>taba sentada en la ventana de su casa. Un día pasó por allí un gato<br />

<strong>es</strong>pañol muy guapo, el cual quedó prendado de su belleza. La invitó a pasear y la gata accedió. El<br />

gato comienza a contarle sus aventuras:<br />

-Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>ta mañana me ha perseguido un chucho asqueroso<br />

-Se dice perro -le replica la gata.<br />

El gato, un poco parado ante la réplica, decide no darse por vencido y le dice:<br />

-Fíjate si soy fuerte que ayer sólo tomé un cacho pan<br />

-No se dice "cacho pan", se dice un pedazo de pan<br />

-Bueno dice r<strong>es</strong>ignado y un poco mosqueado el gato- ¿Por qué no cogemos un ratón?<br />

-No se dice ratón, se dice ratito<br />

3. (pol.) Pequeño aparato manual conectado a un ordenador, cuya función <strong>es</strong><br />

mover el cursor por la pantalla para dar órden<strong>es</strong>.<br />

-¿Por qué a los elefant<strong>es</strong> no le gustan los ordenador<strong>es</strong>?<br />

-Porque le tienen miedo a los raton<strong>es</strong>.<br />

658<br />

Raya. (hom.) 1. Señal que r<strong>es</strong>ulta en la cabeza de dividir los cabellos con un<br />

peine, echando una parte de ellos hacia un lado y otra hacia el lado opu<strong>es</strong>to. 2. Pez<br />

selacio que tiene cuerpo con una forma romboidal y puede alcanzar un metro de<br />

longitud, con aletas dorsal<strong>es</strong> pequeñas y situadas en la cola.


Un hombre tiene mucha hambre y entra en un local.<br />

-¿Por favor, no podría darme algo de comer?<br />

El dueño del local le dice:<br />

-Esto no <strong>es</strong> un r<strong>es</strong>taurante, <strong>es</strong> una peluquería y aquí sólo se corta el pelo.<br />

-De acuerdo -dice con lástima.<br />

Se sienta en el sillón y el peluquero comienza a cortarle el pelo. Cuando acaba, le pregunta:<br />

-¿Cómo quiere la raya?<br />

-Con patatitas, por favor.<br />

Rayo. (pol.) 1. Chispa eléctrica que se produce debido a la d<strong>es</strong>carga entre dos<br />

nub<strong>es</strong> o entre una nube y la tierra. 2. Persona que actúa de manera muy rápida.<br />

659<br />

En le colegio, la ma<strong>es</strong>tra le pregunta a niños:<br />

-Niños, decidme las cosas mas rápidas que se os ocurran.<br />

-La luz, usted sube el interruptor y al instante la bombilla se enciende dice una niña.<br />

-Ma<strong>es</strong>tra, el rayo, se ve la luz y el rayo rapidísimo dice otra.<br />

Pepito se levanta y dice:<br />

-Ma<strong>es</strong>tra, lo más rápido <strong>es</strong> la diarrea, porque anoche me fui a dormir y a las 12:30, me dio un dolor<br />

de barriga, me levante como un rayo, prendí la luz y ya <strong>es</strong>taba cagado.<br />

3. (pol.) Radio.<br />

Juan. Lo que no sabe todo el pueblo <strong>es</strong> que el nieto ha <strong>es</strong>tudiado <strong>es</strong>cultura en Madrid y <strong>es</strong>tá<br />

vinculado a la <strong>es</strong>cultura abstracta. Lo que el pueblo no sabe, gracias a Dios, <strong>es</strong> el San Antonio que<br />

me ha mandado el nieto de don Ramón. (Abre la puerta de la derecha y señala adentro.) Mírelo,<br />

doctor. Todavía no sé si <strong>es</strong>tá cabeza arriba o cabeza abajo.<br />

Julio. -¡Qué horror!<br />

Juan. Lo que yo quisiera saber <strong>es</strong> que <strong>es</strong> <strong>es</strong>e pedazo de hierro redondo.<br />

Julio. La cara.<br />

Juan. Eso. ¿Y de la cara le salen los pi<strong>es</strong>?<br />

Julio. Es que <strong>es</strong>as varillas no son los pi<strong>es</strong>.<br />

Juan. -¿Pu<strong>es</strong> qué son?<br />

Julio. Digo yo que serán rayos.<br />

Juan. Y truenos. ¡Rayos y truenos, doctor! Alfonso Paso, Este cura, pp.24<br />

Razón. (pol.) 1. Facultad que tiene el humano de discurrir. 2. Motivo.<br />

Le pedí que me explicara la razón de que Carmina hubiera enloquecido en tan poco tiempo y Juan<br />

Blanco, que <strong>es</strong> bastante irónico, me r<strong>es</strong>pondió: La razón de su sin razón <strong>es</strong> su Afán . Cabrera<br />

Infante, Hab.inf.dif. pp. 266<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre que posee un periódico <strong>es</strong>pañol.<br />

Anuncio del periódico La Razón:<br />

-La Razón se paga, el corazón [aludiendo a una revista del corazón] se regala.<br />

4. (fras.) Tener ~. fr. Persona que <strong>es</strong>tá en lo cierto.<br />

Un loco comentaba con otro su situación:


-Pu<strong>es</strong> yo tuve la razón un día pero no me permitieron salir del manicomio.<br />

Real. (pol.) 1. Que tiene una existencia real, efectiva. 2. Número ~. (mat.) El que<br />

se expr<strong>es</strong>a por un número entero o decimal.<br />

Un cura <strong>es</strong>tá intentando convencer a sus alumnos ateos de que Dios existe:<br />

-Tened en cuenta que Dios <strong>es</strong> real, real que no se os olvide.<br />

Cuando llega el día del examen el cura le pregunta a un alumno:<br />

-¿Es Dios real?<br />

-Sí, Dios <strong>es</strong> real, a menos que sea declarado entero.<br />

3. (hom.) Relativo a la realeza. 4. (pol.) ~ mozo. Persona alta, fuerte y de buena<br />

pr<strong>es</strong>encia.<br />

Bernardo. - ¡Ay! ¡Pero venid acá que yo os vea a todos ! ¡Familia real, venid! Pero si me<br />

parece que <strong>es</strong>toy soñando , que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> un sueño ! ¡Ay, Hipólita! ¡Quién nos había de decir que<br />

la Hipólita de ayer había de ser hoy Hipólita real !<br />

[ ]<br />

Bernardo. - ¿Pu<strong>es</strong> y ése? ¿Quién le había de decir a <strong>es</strong>e gorrión que había de ser archiduque, con<br />

<strong>es</strong>as naric<strong>es</strong> de remolacha?<br />

Rufino. Pu<strong>es</strong>, misté, yo siempre he sido un real mozo. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El príncipe<br />

heredero, pp. 160.<br />

5. (hom.) Unidad de cuenta que equivalía a 25 céntimos de p<strong>es</strong>eta.<br />

Capitán. Pu<strong>es</strong> coge el equipaje de <strong>es</strong>ta familia.<br />

Bernardo. (Al oído del marinero.) Real. [Se refiere a que son de la realeza.]<br />

Marinero. - ¿Qué me dará usted un real? Muchas gracias. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El príncipe<br />

heredero, pp. 177.<br />

Rebaño. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Conjunto de cabezas de ganado, <strong>es</strong>pecialmente lanar. 2.<br />

(pref.+ sust.) re + baño.<br />

-¿Por qué a los gallegos sucios l<strong>es</strong> dicen pastor pobre?<br />

-Porque l<strong>es</strong> falta un Re- baño.<br />

Rebeca. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Chaquetilla femenina de punto, sin cuello y abrochada<br />

por delante. 2. (pref. + sust.) Re + beca.<br />

Se sube el telón y vemos que a un chico de instituto le dan una enorme beca de <strong>es</strong>tudios.<br />

Se baja el telón.<br />

Se sube el telón y vemos que los demás <strong>es</strong>tán envidiosos de él, y <strong>es</strong>tán siempre hablando de la<br />

beca.<br />

Se baja el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-Re-beca. [Rebeca]<br />

Rebuznar. (fras.) 1. Ruido que emite un asno. 2. Estar [alguien] que rebuzna.<br />

Estar muy enfadado.<br />

660


Gonzalo. [ ] ¿Vino de Córdoba Rafael, el hijo del administrador?<br />

Pepe. Sí, ahí lo tien<strong>es</strong>. Llegó <strong>es</strong>ta mañana. Más cerril que nunca. Está que rebuzna.<br />

Gonzalo. La ley agraria, que hace sus efectos. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 62<br />

Recámara. (pol.) 1. Habitación que se situaba detrás de la cámara. 2. En las<br />

armas de fuego, ensanchamiento que hay en el ánima del cañón, en el extremo<br />

opu<strong>es</strong>to de la boca, en el cual se pone el cartucho.<br />

Bandido: Espero que la bala <strong>es</strong>té en la recámara.<br />

Cantinflas: Ojalá <strong>es</strong>té en la recámara porque si <strong>es</strong>tá en la sala voy a tener que recibirla.<br />

Cantinflas, Siet. mach.<br />

Recatada. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Virtuosa, pudorosa. 2. (pref. + verb.) re + catada.<br />

Probado ya numerosas vec<strong>es</strong>.<br />

Llega un hombre a un pueblo y se va a la igl<strong>es</strong>ia.<br />

-Hola señor cura. Mire, tengo mucho dinero y he venido a <strong>es</strong>te humilde pueblo para llevarme una<br />

mujer recatada y casarme con ella. ¿Conoce usted alguna?<br />

-Pu<strong>es</strong> mire, vaya a casa de doña Eulalia, y yo l<strong>es</strong> caso hoy mismo.<br />

-Estupendo.<br />

Se casan y se van de luna de miel. A la vuelta, el hombre vuelve a ver al cura.<br />

-Oiga, usted no <strong>es</strong> cura ni <strong>es</strong> nada... Mi mujer ¡NO ERA VIRGEN!<br />

-Oiga, mire, yo hice lo que usted pidió. En <strong>es</strong>te pueblo hay mujer<strong>es</strong> virgen<strong>es</strong>, catadas, y re<br />

catadas...<br />

Receta. (pol.) 1. Pr<strong>es</strong>cripción facultativa que da el médico al paciente. 2. fig. Nota<br />

que comprende todo aquello que debe haber en una cosa y la manera de hacerla,<br />

tal como ocurre en las recetas de cocina.<br />

Unas amigas <strong>es</strong>tán comentando como son sus r<strong>es</strong>pectivos médicos de cabecera.<br />

-Mi médico muy bueno -le dice una a la otra.<br />

-¿Te cura siempre?<br />

-D<strong>es</strong>de luego. Las únicas recetas que me da son de cocina.<br />

661<br />

Rechazar. (pol.) 1. Denegar una cosa tal como un cheque, una petición, una<br />

instancia, etc. 2. Fenómeno inmunológico por el que un organismo reconoce como<br />

extraño a un órgano o tejido procedente de otro individuo, aunque sea de la misma<br />

<strong>es</strong>pecie.<br />

Estaban operando a un paciente de los riñon<strong>es</strong>, cuando el doctor grita:<br />

-¡Detengan todo! ¡Que ha habido un rechazo!<br />

-¿Un rechazo? ¿Ha sido el riñón transplantado o los injertos, doctor?<br />

-¡El cheque! ¡El cheque no tiene fondos!<br />

Reclamar. (pol.) 1. Llamar a las av<strong>es</strong> con reclamo. 2. Pedir o exigir algo, ya sea<br />

con derecho o con instancia.


662<br />

Guarda. De todos modos, será mejor que el reclamo que ha inventado don Juan el boticario.<br />

Mochito. Ya lo creo, como que no sirve para nada. Mire usté, nos fuimos a ensayarle un día a un<br />

sitio por donde nos dijeron que pasaba un bando, y nos <strong>es</strong>tuvimos tr<strong>es</strong> horas reclama que reclama,<br />

hasta que por fin<br />

Guarda. - ¿Vino el bando?<br />

Mochito. Vino la Guardia Civil y nos quitó la <strong>es</strong>copeta.<br />

Guarda. -¡Cuerno!<br />

Mochito. Y tuvimos que pasarnos otra semana, reclama que te reclama<br />

Guarda. - ¿Para qué?<br />

Mochito. Para que nos devolvieran la <strong>es</strong>copeta. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El reclamo, pp. 944-945.<br />

Reconocer. (pol.) 1. Examinar a una persona o animal para averiguar su <strong>es</strong>tado de<br />

salud. 2. Distinguir de entre varias personas a una por sus rasgos propios.<br />

Una madre al niño:<br />

-Ven Juanito que el doctor tiene que reconocerte.<br />

-Pero mamá, ¿cómo me va reconocer si no me conoce?<br />

Rectitud. (pol.) 1. Calidad de recto, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, que no tiene ni curvas ni ángulos. 2.<br />

fig. Calidad de recto, justo. Persona que lleva una vida modélica.<br />

Rita. - ¡Con quién se habrá ido? ¡Ella, tan obediente!<br />

[ ]<br />

Rita. - ¡Sí, hija, sí! ¡Tanta reztitú pa acabar de <strong>es</strong>a forma! Porque, si la vieras , ¡un aro!<br />

Casilda. Claro, tan delgadita ; ¡ya me lo figuro! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 69.<br />

Recto,a. (pol.) 1. Que no tiene ni curvas ni ángulos. 2. fig. Persona justa, severa y<br />

firme en sus r<strong>es</strong>olucion<strong>es</strong>.<br />

Pepe. - ¡Pero si no puede ser! ¡Mi hija, que <strong>es</strong> mi vivo retrato!<br />

Alejo. -Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>taba apañada.<br />

Pepe. - ¡Que <strong>es</strong> más rezta que yo!<br />

Alejo. - ¿Rezta? ¡Tú no te has fijao! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 21.<br />

-¿En qué se parecen un plátano y un político?<br />

-En que ninguno de los dos será jamás recto.<br />

Red. (pol.) 1. Tejido de mallas. 2. Internet.<br />

Publicidad de La General:<br />

-Cuélgate de la red www.clubuniversitario.com [Con un dibujo de una red y un chico con la<br />

máscara de spiderman]<br />

Rediez. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Interj. Eufemística que se utiliza en lugar de ¡rediós!. 2.<br />

(pref.+ adv. num.) re + diez. Doble de diez.<br />

Guarda. [ ] ¡Rediez!<br />

Aceituno. - ¡Redocena! Tenga la bondad de decir redocena, porque, aumentando las unidad<strong>es</strong>, le<br />

quita usté a la frase su carácter blasfémico. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 11.


Redondo,a. (hom. con apellido) 1. Circular. Referido a una persona, rellena,<br />

gordita. 2. Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

Paca. [ ] Mi marido era de una de las familias más ricas de la Rioja, los Redondos; con<br />

seguridad que los conoce usted. (A Ismael.)<br />

Ismael. - ¡Toma!, ya lo creo que los conozco; los redondos son unos bajitos, y gorditos, y<br />

redonditos, ¿verdad?<br />

Paca. No, señor; son unos delgaditos y altitos.<br />

Ismael. - ¡Ah!, entonc<strong>es</strong> no; porque yo todos los redondos que conozco son los mismo, redondos.<br />

C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 294<br />

663<br />

Reflexivo. (pol.) 1. Que habla y obra con reflexión, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, pensado en lo que<br />

hace o dice. 2. Gram. verbo pronominal en el que el pronombre tiene la función de<br />

complemento directo o indirecto y corr<strong>es</strong>ponde a la misma persona que el sujeto.<br />

Una pintada:<br />

-Yo sólo conozco un verbo reflexivo: Pensar.<br />

Regar. (fras.) 1. Esparcir o derramar agua sobre plantas o la tierra para que pueda<br />

producir. 2. ~le el huerto al alguien. fig. Hacer el acto sexual.<br />

Dos amigos se encuentran d<strong>es</strong>pués de un tiempo sin verse:<br />

-¡Hombre,cuánto tiempo sin verte!¿qué <strong>es</strong>tás haciendo ahora que <strong>es</strong>tás tan delgado?<br />

-Es que tengo un trabajo de jardinero dentro de un monasterio. ¡Y tú no te imaginas lo difícil que<br />

<strong>es</strong> regarle el huerto a cincuenta monjas!<br />

Región. (pol.) 1. Parte de las que se <strong>es</strong>tablecen en un territorio nacional. 2. Parte<br />

del cuerpo.<br />

Miss. Yo andaba un año al hospital e ponía todas las anyaccion<strong>es</strong> en la ragión del Iprés.<br />

Fadrique. - ¿En la región del Iprés? (No sé dónde <strong>es</strong>.) Bueno; pu<strong>es</strong> a mí póngamela en la región<br />

que quiera; pero no haciéndome daño, ¿eh? C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 45<br />

Registrar. (pol.) 1. Examinar a alguien minuciosamente para encontrar algo que<br />

<strong>es</strong>tá oculto. 2. Buscar en los bolsillos de una persona para ver si posee dinero.<br />

Cach. - ¡Pu<strong>es</strong> sí <strong>es</strong> él, <strong>es</strong> él! ¡No cabe duda! Es preciso salvarle, ver si tiene alguna herida. ¿Le<br />

habéis registrao?<br />

Guer. 1º. - ¡Sí!<br />

Cach. - ¿Y qué le habéis encontrao?<br />

Guer. 1º. - ¡Calderilla na más!<br />

Cach. - ¡Calla, burro, si digo en el cuerpo! C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 22.<br />

Regla. (pol.) 1. Instrumento graduado cuya función la de poder trazar líneas<br />

rectas. 2. Menstruación de la mujer.<br />

Un niño <strong>es</strong>tá llorando d<strong>es</strong>consoladamente. Una ma<strong>es</strong>tra lo ve y le pregunta:<br />

-¿Por qué lloras?


-Es que he perdido mi compás, y ahora mi papá me va a matar. ¡Buuuaaaa...!<br />

-Pero niño, ¿cómo te va matar tu padre por <strong>es</strong>o?<br />

-Es que ayer mi hermana perdió "la regla" y el por poco la mata...<br />

3. (fras.) En ~. fr. adv. fig. Llevar algo como <strong>es</strong> debido, acorde con la ley.<br />

-¿Por qué los de Lepe llevan el portafolios lleno de sangre?<br />

-Para que todo el mundo vea que tienen sus papel<strong>es</strong> en regla.<br />

Relata. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Pr<strong>es</strong>. del verbo relatar. Contar algo. 2. (pref.. + sust.) Re +<br />

lata. Dos vec<strong>es</strong> lata.<br />

Señor Melanio. Amos, Nicasia; cálmate y relata la ocurrencia.<br />

Señá Nicasia. (Secamente.) Yo no relato na.<br />

Señor Melanio. (A Sidonio.) Relata tú.<br />

Señor Sidonio. (Mirando con ira a su mujer.) Re… lata ¡Y que lo digas! ¡No se puede con<br />

<strong>es</strong>tos carázter<strong>es</strong>, Melanio! C. Arnich<strong>es</strong>, El zapat. Filos. o año nuevo, vida nueva (sainet.), pp. 90.<br />

Religiosamente. (pol.) 1. De manera religiosa. 2. Puntual o <strong>es</strong>crupulosamente.<br />

Ismael. - ¡Ah! ¿viven usted<strong>es</strong> en la casa?<br />

Asistente. Sí, señor, d<strong>es</strong>de anteayer, que nos echó la patrona de la calle de la Ruda; una mujer<br />

más ruda que la calle.<br />

Ismael. - ¿Y por qué?<br />

Asistente. Por una cu<strong>es</strong>tión ecl<strong>es</strong>iástica; ella <strong>es</strong> muy beata, y mi amo y yo nos empeñamos en no<br />

pagarle religiosamente, ni más ni menos. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 297<br />

Remanso. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Detención de la corriente de agua u otro líquido. 2.<br />

(pref.+sust.) Re + manso. Dos vec<strong>es</strong> manso, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, hombre que <strong>es</strong> engañado por<br />

su mujer.<br />

Marqués. Que su <strong>es</strong>poso encontraría en su mirada clara y leal la tranquila apacibilidad del<br />

remanso.<br />

Ceferina. (Bajándo los ojos.) ¡Sí, vamos, pero <strong>es</strong>o pa un marido!<br />

Marqués. Remanso <strong>es</strong>, Ceferina, el agua callada que refleja la serena luz de los cielos C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 74.<br />

Rematar. (pol.) 1. Acabar de matar a alguien sin dar lugar a duda. 2. Terminar<br />

totalmente una cosa.<br />

-¿Por qué los de Lepe no rematan la pelota?<br />

-Porque no son unos as<strong>es</strong>inos.<br />

Remedio. (fras.) 1. Sustancia que se toma como medicina. 2. No haber más ~.<br />

Haber nec<strong>es</strong>idad de hacer una cosa.<br />

Un amigo le comenta a otro:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi padre vendió la farmacia porque no había mas remedio.<br />

664


Remo. (pol.) 1. Instrumento de madera, con forma de pala larga y <strong>es</strong>trecha, cuya<br />

utilidad <strong>es</strong> la de mover embarcacion<strong>es</strong> en el agua, utilizando para ello la fuerza<br />

humana. 2. Vulg. Brazo.<br />

Ismael. [ ] Un día infausto cayó con una parálisis, perdió todos los remos y me dijo: Vela,<br />

vela, Ismael, vela por mi mujer C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 49.<br />

3. (fras.) Meter el ~. fr. fig. fam. Decir o hacer algo en un momento inoportuno.<br />

Aceituno. (Aparte.) (¡Mi madre!) ¿Habré metido el remo? ¡Porque yo metiendo remos soy<br />

una trainera! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 76.<br />

Remordimiento. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Inquietud interna que queda d<strong>es</strong>pués de haber<br />

cometido una mala acción. 2. (pref.+ verb.) re + mordimiento. Morder<br />

reiteradamente.<br />

Una amiga le dice a otra:<br />

-Tengo un problema, y <strong>es</strong> que tengo remordimientos.<br />

-Confiésate.<br />

-No, no <strong>es</strong> <strong>es</strong>o. Es que tengo dentadura postiza.<br />

Renacimiento. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Época de mediados del siglo XV, en el cual<br />

Occidente sintió un vivo interés por el <strong>es</strong>tudio de la antigüedad clásica griega y<br />

latina. 2. (pref. +sust.)<br />

re + nacimiento. Acción de renacer, de volver a nacer.<br />

Lázaro. -Pu<strong>es</strong> no sé qué decirl<strong>es</strong> a usted<strong>es</strong>, ni cómo expr<strong>es</strong>arl<strong>es</strong> mi gratitud por haberme traído<br />

al mundo, por más que yo ya no soy ahora un hombre de <strong>es</strong>ta época.<br />

Dora. - ¿Por qué no?<br />

Lázaro. -Porque yo ahora debo ser de la época del renacimiento. Antonio Paso y Martínez<br />

Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 19.<br />

En un colegio, pregunta la ma<strong>es</strong>tra:<br />

-Pepito, ¿cuándo comenzó el Renacimiento?<br />

-En el mismo momento- dice el niño muy seguro- que comenzó la reencarnación.<br />

Renato. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nombre masculino <strong>es</strong>pañol. 2. (pref. + adj.) re + nato.<br />

Renacer, volver a nacer.<br />

MONCADA<br />

¿Mi cuño?... (¡Cielos! ¿Acaso <strong>es</strong> la joya regalada por mí a don Mendo, o la otra que en Burgos<br />

dejé empeñada en el M<strong>es</strong>ón de Pared<strong>es</strong>?)<br />

[ ]<br />

MONCADA<br />

¿Sabéis su nombre?<br />

FROILÁN<br />

Renato.<br />

MONCADA<br />

Le va bien.<br />

665


FROILÁN<br />

¿Cómo?<br />

MONCADA<br />

No, nada. ¿Y se apellida?<br />

FROILÁN<br />

Lo ignoro, señor Marqués de Moncada.<br />

MONCADA<br />

(Es él; don Mendo, sin duda.) P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 112<br />

Rentar. (par.interl.) 1. (catal.). Lavar. 2. (<strong>es</strong>p.) Capital de interés.<br />

Un catalán le dice a un amigo suyo:<br />

-Mi ideal <strong>es</strong> casarme con una lavandera.<br />

-¿Por qué? -inquiere el otro.<br />

-Porque renta 150 mucho.<br />

Reparo. (pol.) 1. Confortante que se le pone al enfermo en las heridas, (en la boca<br />

del <strong>es</strong>tómago, según el DRAE) para darl<strong>es</strong> vigor. 2. Vergüenza.<br />

Cand. - ¡Uy, costillas y un muslo! ¡Un muslo de pollo! ¡Qué rico! ¡Bendita sea <strong>es</strong>a joven! ¡Qué<br />

muslo! ¡Qué muslo más rico! ¡Déme usted el pan y el vino!<br />

Toñi. No, que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> pa los reparos.<br />

Cand. - ¡Quite usté, hombre! Si andamos con reparos, no como. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio,<br />

Tabard. pp. 29.<br />

Repetir. (pol.) 1. Volver a hacer una cosa. 2. Venir a la boca el sabor de lo que se<br />

ha comido o bebido.<br />

Un niño se le acerca a su madre un día y le dice:<br />

-Mamá, en la <strong>es</strong>cuela me llaman bicarbonato .<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Porque todo lo repito.<br />

Cantinflas: ¡Cámara! ¡Aisión! ¡Ay! Sí, sí, sí, no. Está usted muy flajida. No, no, más <strong>es</strong>pechadita.<br />

Sí, no, no, no me gusta. ¡Corte! ¡Corte! ¡Qué se repita! ¡Qué se repita! ¡Repítame otra vez! ¡Otra<br />

vez! ¡Que repita! Como si fuera carbonato. Cantinflas, El extra.<br />

3. (pol.) Volver a decir algo que se ha dicho anteriormente.<br />

En la comida, un niño le dice a su madre:<br />

-Mama, mamá ¡qué buena <strong>es</strong>tá la paella!<br />

-Pu<strong>es</strong> repite, hijo, repite.<br />

-Mama, mamá ¡qué buena <strong>es</strong>tá la paella!<br />

Reportero. (hom. parc. con portero) Reportero. Periodista que se dedica a<br />

recoger y redactar noticias. Portero. En algunos deport<strong>es</strong> como el fútbol, persona<br />

que en un partido impide que metan gol<strong>es</strong> a su equipo .<br />

666<br />

150 En catalán el verbo rentar significa, además de lavar, un capital de interés, de donde se saca <strong>es</strong>te<br />

juego de palabras


-¿Por qué en Lepe nadie quiere ser reportero?<br />

-Porque l<strong>es</strong> hacen trabajar en dos porterías a la vez.<br />

R<strong>es</strong>alado,a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Persona muy graciosa. 2. (pref.+ adj.) Re + salado.<br />

Que tiene mucha sal.<br />

Un caníbal de una tribu le dice a otro:<br />

-Ayer invité a cenar al cura blanco<br />

-¿Y qué tal?-le pregunta el otro.<br />

-Nada, que <strong>es</strong> cierto el tópico de que <strong>es</strong>tán muy "r<strong>es</strong>alados".<br />

R<strong>es</strong>balar. (pol.) 1. Escurrirse o d<strong>es</strong>lizarse una cosa. 2. Dejar indiferente algo a<br />

alguien, no afectarle.<br />

Santos. Los adjetivos me r<strong>es</strong>balan, señora.<br />

Tere. No sabía que <strong>es</strong>tuvi<strong>es</strong>e usté encerao. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 70.<br />

R<strong>es</strong>entido,a. (hom.) 1. (verb. r<strong>es</strong>entir) Sentir alguna mol<strong>es</strong>tia o dolor en alguna<br />

parte del cuerpo, a causa de una dolencia pasada. 2. Persona que tiene algún enojo<br />

o p<strong>es</strong>ar por alguna cosa.<br />

Rita. -Cogí a éste de un brazo<br />

Prudentino. -Aún lo tengo r<strong>es</strong>entido<br />

Rita. -Y lo metí en casa a puntapiés.<br />

Prudentino. -Aún lo tengo r<strong>es</strong>entido C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 26.<br />

R<strong>es</strong>pirar. (pol.) 1. Absorber el aire los ser<strong>es</strong> vivos por medio de los pulmon<strong>es</strong>,<br />

branquias o traqueas. 2. Tener de una manera ostensible la persona o el lugar del<br />

que se habla, la cualidad o el <strong>es</strong>tado del animo del que se alude.<br />

Pepe. -Veo que la influencia chirigotera de tu hermano se r<strong>es</strong>pira aquí.<br />

Casilda. -Aquí r<strong>es</strong>piramos como Dios nos da a entender. Hay que vivir. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun.<br />

pp. 50.<br />

R<strong>es</strong>piro. (pol.) 1. Acción y efecto de r<strong>es</strong>pirar. 2. Alivio, d<strong>es</strong>canso en mitad de un<br />

proc<strong>es</strong>o d<strong>es</strong>agradable.<br />

Un ecologista le comenta a otro:<br />

-La contaminación no te da r<strong>es</strong>piro...<br />

R<strong>es</strong>ponsable. (pol.) 1. Persona que tiene a su cargo la dirección y vigilancia del<br />

trabajo en una empr<strong>es</strong>a, etc. 2. Individuo culpable de una cosa.<br />

Ring, Ring<br />

-Sí, ¿Dígame?<br />

-¿Quién <strong>es</strong> el r<strong>es</strong>ponsable de <strong>es</strong>a oficina?- pregunta una voz por el teléfono.<br />

-Si lo que quiere saber <strong>es</strong> a quien le echan siempre las culpas, soy yo -r<strong>es</strong>ponde el boton<strong>es</strong>.<br />

667


Retocar. (r<strong>es</strong>egment.)1. Dar unos toqu<strong>es</strong> a algo o bien arreglar el aspecto de<br />

alguien para perfeccionarlo. 2. (pref.+verb.) Re + tocar. Volver a tocar.<br />

Clienta: Y ahora ¿qué <strong>es</strong>tá haciendo?<br />

Cantinflas: Ahora <strong>es</strong>toy retocando porque yo siempre retoco ant<strong>es</strong> de retratar pa ganar tiempo.<br />

[Le <strong>es</strong>tá manoseando la cara] Cantinflas, El señ. fotog.<br />

Retorno. (hom. con nom. prop.) 1. Volver al sitio de partida. 2. Nomb. Propio de<br />

un pueblo de Galicia.<br />

-¿Por qué los gallegos nunca salen de Galicia?<br />

-Porque cuando salen a la carretera, encuentran un letrero que dice "Retorno" y se vuelven a casa.<br />

Revelación. (pol.) 1. Manif<strong>es</strong>tación divina. 2. Hacer visible la imagen impr<strong>es</strong>a en<br />

una película fotográfica o placa.<br />

-¿Por qué los curas de Lepe van dicen la misa en una tienda de fotos?<br />

-Porque en la tienda de fotos tienen una mejor revelación.<br />

Revelar. (pol.) 1. Hacer visible la imagen que <strong>es</strong>tá impr<strong>es</strong>a en una placa o<br />

película fotográfica. 2. Manif<strong>es</strong>tar algo que <strong>es</strong> secreto o aquello que se ignora.<br />

Entra un señor a una tienda de fotografía y dice:<br />

-Mire, tengo un montón de problemas. Mi mujer me engaña, mi hijo <strong>es</strong> drogadicto...<br />

-¿Y a mí que me cuenta? le pregunta el dependiente.<br />

-Ah, no sé dice un poco confundido el hombre-. Como he visto en el <strong>es</strong>caparate un letrero que<br />

decía "Revele su rollo por 300 p<strong>es</strong>etas"...<br />

Reventar. (pol.) 1. D<strong>es</strong>hacer algún animal o cosa aplastándola con violencia. 2.<br />

Mol<strong>es</strong>tar mucho.<br />

-¿Qué le dijo un sapo a otro sapo?<br />

-Lo que más me revientan son los camion<strong>es</strong>.<br />

3. (pol.) fam. Morir de forma violenta. 4. (pol.) fig. fam. Sentir y manif<strong>es</strong>tar un<br />

efecto de ánimo, sobre todo de ira.<br />

Pepe. -Yo, palabra que doy, o la cumplo, o reviento.<br />

Alejo. -Yo, o la cumplo o no la cumplo; pero a reventar no me he atrevido nunca.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 17.<br />

Reventón. (pol.) 1. Díc<strong>es</strong>e de ciertas cosas que revientan o parecen que van a<br />

reventar. 2. Sentimiento de ira que invade a una persona.<br />

MENDO<br />

[ ]<br />

¡Pardiez! ¿Por qué fizo aqu<strong>es</strong>o<br />

668


y por qué me lo tiróme?<br />

¡Trapalona! ¡Lagartona!<br />

¡Furia, catapulta, aborto!...<br />

que de perjurio blasona,<br />

has de ver cómo me porto;<br />

pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>ta tarde en la cueva<br />

adonde el hado te lleva,<br />

juro por quien fui y no soy,<br />

que he de vengarme y que voy<br />

a dejarte como nueva.<br />

Porque al hacer explosión<br />

todo el odio que hay en mi,<br />

seré para tu expiación,<br />

no ya un clavel carm<strong>es</strong>í,<br />

sino un clavel reventón. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 128<br />

Revolución. (pol.) 1. Acción y efecto de revolver y revolverse. 2. Giro o vuelta<br />

que da una pieza sobre su eje.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un disco de prot<strong>es</strong>ta?<br />

-No llegar a tener ni una revolución por minuto.<br />

Rey, reina. (pol.) 1. Jefe de <strong>es</strong>tado de una monarquía. 2. Carta duodécima de cada<br />

palo de la baraja, que tiene pintada la figura de un rey.<br />

Señor Sidonio. [ ] y cuando <strong>es</strong>tábamos en el bueno, me echaron un órdago a par<strong>es</strong> que fue mi<br />

ruina. ¡L<strong>es</strong> quise con medias de sotas y me sacaron cuatro rey<strong>es</strong>! ¡Tenían que jorobarme a mí los<br />

reyecitos! Claro, como saben que soy conjuncionista C. Arnich<strong>es</strong>, El zapat. Filos. o año<br />

nuevo, vida nueva (sainet.), pp. 89.<br />

669<br />

Prudencio. - ¿V<strong>es</strong>? La pícara política tiene la culpa. Porque <strong>es</strong> lo que yo digo ¿Que hay un rey?<br />

Como si hay dos. ¿Que hay tr<strong>es</strong> rey<strong>es</strong>? Bueno ¿Que hay cuatro ? ¡Tute! C. Arnich<strong>es</strong>, C. Lucio<br />

& J. Pardo, El plan de ataque, pp. 520.<br />

3. (hom.) (verb. reinar) Ejercer una persona la función de un monarca.<br />

Bernardo. -¡Rey , él, rey! ¡Facundo, rey; Facundo ! [ ]<br />

[ ]<br />

Bernardo. -¡Mi hermano reina !<br />

Rufino. -¡No, hombre; rey !<br />

Bernardo. Digo, que reina, que reina en sus <strong>es</strong>tados C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El príncipe<br />

heredero, pp. 157.<br />

4. (hom. con apellido) Apellido <strong>es</strong>pañol.<br />

García. - ¡Firme usted aquí! (En la cartera.)<br />

Bentio. Bueno, firmaré. Pero que conste que yo no lo mato.<br />

García. - ¿Qué pone usted ahí? Benito ¿qué?<br />

Benito. Rey, mi apellido.<br />

García. En <strong>es</strong>ta sociedad no se admiten rey<strong>es</strong>. Múd<strong>es</strong>e usted el apellido, o ponga el materno.


Benito. Es que yo no tengo madre. Y además tampoco lo podría poner, porque mi madre era<br />

Reina.<br />

García. - ¿De dónde?<br />

Benito. De las tintas, digo, de apellido Eladio Montero , Sociedad Secreta, pp. 272<br />

5. (pol.) el ~ de Roma. Persona aludida que aparece cuando se <strong>es</strong>tá hablando de<br />

ella. Normalmete aparece precedido por el verbo hablar en gerundio.<br />

D. Silv<strong>es</strong>tre: Hombre, hablando del rey de Roma…<br />

Cantinflas: Favor que usted me hace. Porque ni soy rey sino hijo de un camp<strong>es</strong>ino. Y aunque no<br />

nací en Roma nací en Chorrula que aunque no tan grande hacemos unos camotot<strong>es</strong> más gru<strong>es</strong>os<br />

que el <strong>es</strong>pagueti. Cantinflas, El padrec.<br />

Rico,a. (pol.) 1. Persona que posee mucho dinero. 2. Muy sabroso.<br />

Un hombre va por el d<strong>es</strong>ierto cuando se encuentra una lámpara maravillosa. La frota y sale un<br />

genio.<br />

-Te concedo tr<strong>es</strong> d<strong>es</strong>eos.<br />

El hombre, entusiasmado le dice:<br />

-Quiero ser muy guapo.<br />

A los pocos segundos era el hombre más guapo del mundo.<br />

-Quiero tener muchas, muchas mujer<strong>es</strong>.<br />

A los pocos segundos <strong>es</strong>taba rodeado de las mejor<strong>es</strong> mujer<strong>es</strong>.<br />

-Ya sólo te quedan un d<strong>es</strong>eo le advierte el genio.<br />

El hombre dice:<br />

-Ya lo sé. Y mi d<strong>es</strong>eo <strong>es</strong> que quiero ser muy, muy, muy rico.<br />

Y lo puso tan rico, tan rico, que se lo comió.<br />

(Canal Sur, 16 de Noviembre de 2001).<br />

3. (pol.) Físicamente atractivo.<br />

Camilo: ¡Ah, pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>o se acabó para siempre! Vosotras os casaréis con quien<strong>es</strong> yo os<br />

mande. En la posición que <strong>es</strong>táis podéis aspirar a dos muchachos ricos.<br />

Clariván: Tal vez a ellas l<strong>es</strong> parezcan muy ricos los de ahora. Los gavilan<strong>es</strong>, pp. 39<br />

Daniela: Que se <strong>es</strong>té usté quietecito. Ya me figuro que no será por guapo por lo que usté<br />

enamora. Usté enamora por una simpatía y un no sé que...<br />

Gonzalo: ¡Lo que me dicen todas! ¡Pero soy una birria!<br />

Daniela: ¿Usté birria? ¡Vamos, con lo rico que <strong>es</strong> usté!<br />

Gonzalo: Eso de rico ¿En qué sentido lo dic<strong>es</strong>?<br />

Daniela: Es usté rico de todas maneras. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 19.<br />

4. (pol.) Palabra que se le aplica, a vec<strong>es</strong>, a la personas con un sentido irónico o<br />

d<strong>es</strong>pectivo.<br />

670<br />

Eudoxia. [ ] Y a too <strong>es</strong>to van y la toman con una servidora; pero una servidora no s amilana,<br />

¿sabe usté? , que aunque soy de Brunete, tengo salidas pa too Y va y me dice el señor Bibiano:<br />

¿Y tú, dónde t has dejao las naric<strong>es</strong>, rica? Y yo voy y le planto: Donde usté la educación,<br />

pobre. C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp. 25.


Riego. (hom. con apellido) 1. Acción y efecto de regar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, <strong>es</strong>parcir agua<br />

sobre una superficie. 2. General del siglo XIX.<br />

671<br />

Leonor. [ ] ¡Oh, la <strong>es</strong>pina que yo tengo clavada aquí d<strong>es</strong>de el día nefasto en que todo lo que<br />

tiene corona se llama ex! ¡Oh! ¡Arriba vive un sinvergüenza, el casero , Y tiene una radio .<br />

Pu<strong>es</strong> bien; todas las tard<strong>es</strong>, cuando terminan las emision<strong>es</strong>, tengo que oír , ¡El himno de<br />

Riego! Y como <strong>es</strong>e ordinariote sabe lo que me pasa, me dice por la ventana: ¡Cuánto siento<br />

que la mol<strong>es</strong>te a usted la humedad , porque hay riego para rato! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp.<br />

42-43.<br />

Riña. (hom. parc. con niña) Riña. Pelea. Niña. Infante hembra cuya edad <strong>es</strong>tá<br />

comprendida entre los 2-11 años.<br />

Una pelea en la calle y se acerca una mujer mayor, bastante sorda, y pregunta a un joven:<br />

-Oiga joven ¿qué ocurre?<br />

-Una riña, le r<strong>es</strong>ponde el joven<br />

-¿Una niña?<br />

-No señora, una disputa<br />

-Entonc<strong>es</strong> no era tan niña.<br />

Riñón. (fras.) 1. Anat. Cada una de las dos glándulas secretorias de orina. Se<br />

encuentran, en los mamíferos, a uno y otro lado de la columna vertebral a nivel de<br />

las vértebras lumbar<strong>es</strong>. 2. Costar una cosa un ~. Costar, valer mucho una cosa.<br />

Un amigo a otro:<br />

-¿Qué te pasa Manolo?<br />

-Pu<strong>es</strong> que he ido a casa del dentista y me ha quitado una muela y un riñón.<br />

-¿El dentista te ha quitado un riñón?-Le pregunta sorprendido su amigo.<br />

-No cont<strong>es</strong>ta el otro- <strong>es</strong> que me ha sacado una muela y me ha costado un riñón.<br />

Río. (hom.) 1. (sust.) Corriente de agua continua y más o menos caudalosa que<br />

d<strong>es</strong>emboca en otro río, un lago o el mar. 2. (verb. reír) Manif<strong>es</strong>tar alegría<br />

mediante movimientos determinados del rostro, acompañados de sacudidas del<br />

cuerpo y sonidos inarticulados. U.t.norm. prnl.<br />

No <strong>es</strong> lo mismo en el río me baño que en el baño me río.<br />

3. Abundancia de algún líquido. 4. (hom. parc. con sonrío) Sonrío. Iniciar una<br />

risa leve pero sin emitir sonido alguno.<br />

MENDO<br />

[ ]<br />

¿Te hac<strong>es</strong> cargo, di, amor mío?<br />

¿Te hac<strong>es</strong> cargo de mis mal<strong>es</strong>?<br />

¿V<strong>es</strong> por qué no sonrío?<br />

¿Comprend<strong>es</strong> por qué <strong>es</strong>te río<br />

brota de mis lagrimal<strong>es</strong>? P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 38


Robar. (pol.) 1. Hurtar, quitar algo sin permiso de otro. 2. En las cartas, coger una<br />

carta de lo alto del mazo.<br />

Jugador 1º. Venga. (Se instalan ante la puerta y continúan la partida. Jugador primero decidido<br />

echa una carta, golpeando la m<strong>es</strong>a.) ¡Una copa!<br />

Jugador 3º. (Idem.) ¡Otra copa!<br />

Jugador 1º. (Idem.) Pero si has echao oros.<br />

Jugador. 3º -Si <strong>es</strong> que <strong>es</strong>toy dormido, padre.<br />

Jugador 1º. ¿No ti<strong>es</strong> na de <strong>es</strong>te palo?<br />

Jugador. 3º -Ni una astilla.<br />

Jugador 2º. Entonc<strong>es</strong> ¡Arrastra a tu padre!<br />

Jugador. 3º - (Adormilado.) ¿Que arrastre a mi padre?<br />

Jugador 2º. O roba, chico, roba.<br />

Jugador. 3º - ¿Que robe? ¿Que arrastre? Usté quié que yo vaya a pr<strong>es</strong>idio. Antonio Paso, Tom.<br />

Ser. pp. 6.<br />

3. (pol.) Quitar algo no material a alguien.<br />

En una comisaría, el policía le dice a un vecino que ha ido a prot<strong>es</strong>tar:<br />

-Lo siento, pero no puede ser. Yo no puedo meter en la cárcel a su vecino por mucho que usted<br />

diga que le ha robado el tiempo.<br />

Rodar. (pol.) 1. Ruleta que tenían los barquilleros en el tambor donde llevaban<br />

los barquillos, con el cual los niños jugaban a cambio de dinero y según el<br />

número que sali<strong>es</strong>e, tantos barquillos ganaban. 2. Moverse una cosa por medio de<br />

ruedas.<br />

Niña. (Lloriqueando y tratando de acercarse a la barquillera.) Agüela, yo quió rodar.<br />

[ ]<br />

Niña. - ¡Que yo quiió rodar!<br />

Vieja. Ya le diré a tu papá que te ponga unas ruedecitas cuando llegu<strong>es</strong> a casa ¡mía la tonta<br />

ésta! (Tira de ella.)<br />

Barquillero. (Medio pregonando.) ¡Dejad que las niñas se acequen a mí, que son de canela!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 5.<br />

Rollo. (pol.) 1. Porción de papel que se enrolla alrededor de una superficie<br />

redonda. 2. Fam. Cosa aburrida.<br />

-¿Por qué los leperos no usan papel higiénico?<br />

-Porque <strong>es</strong> un rollo.<br />

3. (pol.) Nombre que comúnmente se le da al carrete de fotos que ha sido utilizado<br />

y gastado. 4. (pol.) Discurso largo y aburrido.<br />

Entra un señor a una tienda de fotografía y dice:<br />

-Mire, tengo un montón de problemas. Mi mujer me engaña, mi hijo <strong>es</strong> drogadicto...<br />

-¿Y a mí que me cuenta? le pregunta el dependiente.<br />

-Ah, no sé dice un poco confundido el hombre-. Como he visto en el <strong>es</strong>caparate un letrero que<br />

decía "Revele su rollo por 300 p<strong>es</strong>etas"...<br />

672


Romano,a. (pol.) 1. Persona que <strong>es</strong> natural de Roma. 2. Aplíqu<strong>es</strong>e a la religión<br />

católica o a aquellas personas que pertenecen a la misma.<br />

Maximino. Pu<strong>es</strong> como le decía, pollete, todos los hombr<strong>es</strong> d<strong>es</strong>eamos la libertad en el amor, pero<br />

el matrimonio <strong>es</strong> la barrera que se opone a nu<strong>es</strong>tros d<strong>es</strong>eos, porque supongo que usted será<br />

católico, apostólico y romano.<br />

Polito. Soy santanderino. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 14.<br />

Rompecabezas. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Juego que consiste en componer una figura<br />

combinando un determinado número de pedacitos de cartón, en cada uno de los<br />

cual<strong>es</strong> hay una parte de la figura. 2. (verb.+ sust.) Rompe + cabezas. Pensar una<br />

determinada cosa con mucha insistencia.<br />

Rita. - ¡Es más feo que el otro!<br />

Casilda. - ¡Ya lo veo! Oye, ¿y dónde habéis encotrao <strong>es</strong>o?<br />

Rita. - ¡En Madrid-París, Sección de Rompecabezas! ¡Meritorio!<br />

Casilda. - ¡Como que no dejará una sana! ¡Porque te romp<strong>es</strong> la cabeza pensando, ¿dónde he visto<br />

yo un hombre más feo que éste? , ¡y no te acuerdas! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 44.<br />

Romper. (pol.) 1. Separar las part<strong>es</strong> de un todo con mayor o menor violencia. 2.<br />

En el lenguaje de <strong>es</strong>grima, fase de ataque.<br />

673<br />

Don Gonzalo y Don Arístid<strong>es</strong>. Aparecen los dos en traje de <strong>es</strong>grima con las caretas de sable<br />

pu<strong>es</strong>tas. Don Arístid<strong>es</strong> da a Don Gonzalo una lección de duelo.<br />

Don Arístid<strong>es</strong>. Marchar, marchar. Encima. En guardia. (Don Gonzalo va ejecutando todos <strong>es</strong>tos<br />

movimientos de <strong>es</strong>grima que el prof<strong>es</strong>or le manda.) Marchar. Batir bajo. Otra vez. Uno, dos. Uno,<br />

dos, tr<strong>es</strong>. Marchar. Tinta de <strong>es</strong>tocada y encima. En guardia. Romper. (La segunda vez que Don<br />

Gonzalo retrocede obedeciendo la voz del mando del prof<strong>es</strong>or, tropieza con la m<strong>es</strong>ita que habrá al<br />

foro y derriba los cacharros que habrá en ella.) Pero no tanto. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 79.<br />

3. (pol.) ~ a llorar. Comenzar a llorar.<br />

Ubalda. Pero, ¡hija, <strong>es</strong>tás pálida, temblorosa, los ojos secos! ¡Llora, hija mía, llora, que si no te<br />

va a dar un ataque; llora!<br />

[ ]<br />

Ubalda. Yo, cuando tenía <strong>es</strong>tos disgustos con tu padre, hasta que no rompía no me aliviaba.<br />

¡Rompe, hija, rompe!<br />

Beatriz. Pero ¿qué quier<strong>es</strong> que rompa mamá? C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat. pp. 54<br />

4. (fras.) ~ aguas. Primeros síntomas que aparecen al comenzar el parto.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una <strong>es</strong>quimal embarazada?<br />

-Tener que romper hielos en vez de romper aguas.<br />

5. (fras.) ~se la cabeza. Pensar mucho alguna cosa, llegando al cansancio.<br />

-¿Por qué los de Lepe no han ganado ninguna guerra?<br />

-Porque utilizaban puzzl<strong>es</strong> para romperle la cabeza al enemigo.


Ronco,a. (hom.) 1. (adj.) Persona que parece ronquera. 2. (verb. roncar) Producir<br />

un sonido ronco una persona mientras duerme.<br />

Beatriz. Esta mañana me he con hache- levantado con b alta- un poco constipada y algo<br />

ronca algo ronca (Por los ronquidos de Javier.) Es decir, algo ronca ¡Ronca de una<br />

manera bárbara! (Le sacude.) C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat. pp. 36<br />

Roque. (hom. con nom. prop.) 1. adj. fam. Dormido. Se antecede al mismo los<br />

verbos <strong>es</strong>tar y quedarse. 2. Nombre de varón.<br />

Leonor. Y me he <strong>es</strong>tado hasta las seis y media dale que dale Ahora, que cuando comienza a<br />

clarear entra un cansancio que ya no se puede ¡Y me he quedado !<br />

Don Antonio. - ¿Completamente roque?<br />

Leonor. Roque y familia, porque si tú no me llamas, aún <strong>es</strong>toy roncando. C. Arnich<strong>es</strong>, Es.<br />

homb. pp. 109.<br />

Roquefort. (hom. con apellido) 1. Tipo de qu<strong>es</strong>o típico francés, cuyo ingrediente<br />

principal <strong>es</strong> la leche y gusanos. 2. Apellido francés.<br />

Roquefort. - Es que soy hijo de padr<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañol<strong>es</strong>.<br />

Ángel. - ¡Ah, vamos! ¡Ya me extrañaba a mí!<br />

Roquefort. -Mi padre era de Valdepeñas.<br />

Ángel. - ¡Hombre, qué contraste! Su padre, manchego, y usted, Roquefort. Antonio Paso y<br />

Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 63.<br />

Rosa. (hom. con nom. prop.) 1. Flor del rosal, caracterizada por ser de color rojo.<br />

2. Nombre de mujer.<br />

[ ] le puse una mano en la cabeza. Era la primera vez que lo hacía y sentí mis dedos pasar sobre<br />

una peluca perversa, barata y tosca: su pelo era su <strong>es</strong>pina.<br />

-Mi Rosa Espina se me fue, realmente, créanme, no lo dije: no suelo ser cruel con las criollas.<br />

-Dulce dijo Dulce ratificando su nombre como su identidad.<br />

-No, Rosa. Para mí er<strong>es</strong> mi Rosa Espina tenía que justificar con flor<strong>es</strong> mi d<strong>es</strong>floramiento de su<br />

sexo y de su ser. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 475<br />

Dos niños <strong>es</strong>tán en el patio de la <strong>es</strong>cuela y uno de ellos le pregunta al otro:<br />

-Oye, ¿tu madre se llama Rosa?<br />

-Sí -r<strong>es</strong>ponde el otro sorprendido- Y tú, ¿cómo lo sab<strong>es</strong>?<br />

-¡Porque tien<strong>es</strong> una cara de capullo!<br />

3. (hom. con nom. prop.) Color.<br />

Ahora (olvidada la rubia Rosita, rosa de papel pintado) [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp.<br />

408<br />

4. (fras.) como las ~. Muy bien. 5. (fras.) De rositas. Gratis, sin gastar dinero.<br />

674


Sidoro. Las mando recuerdos con un conduztor, y quedo como las rosas; ¡pero de rositas!<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 16.<br />

Rosado. (hom. con apellido) 1. Color que sin ser rosa se acerca. 2. Apellido<br />

<strong>es</strong>pañol.<br />

En una casa, suena el teléfono:<br />

¡Ring!¡Ring!<br />

-¿Está el señor Rosado?<br />

-Sí, sí <strong>es</strong>tá.<br />

-Pu<strong>es</strong> póngale talco.<br />

Rosario. (hom. con nom. prop.) 1. Sarta de cuentas que <strong>es</strong>tán separadas de diez en<br />

diez por otras que tienen un tamaño bastante más grande, cuyos extremos<br />

culminan en una cruz, precedida la misma por tr<strong>es</strong> pequeñas cuentas. Su utilidad<br />

<strong>es</strong> principalmente hacer ordenadamente el rezo que posee el mismo nombre. 2.<br />

Nombre de mujer.<br />

Un ermitaño <strong>es</strong> entrevistado para una cadena de televisión:<br />

-¿Cuántos años hace que decidió vivir en <strong>es</strong>ta cueva?<br />

-Cuarenta años.<br />

-¿Y cómo puede <strong>es</strong>tar durante cuarenta años en <strong>es</strong>te lugar?<br />

-Bueno, lo más importante <strong>es</strong> mi Rosario por cierto, ¡Rosario, tráenos la merienda!<br />

3. (pol.) Rezo que <strong>es</strong>tá dedicado a la Virgen y que consta de quince part<strong>es</strong> igual<strong>es</strong><br />

construidas por un Padrenu<strong>es</strong>tro, diez Avemarías y una Gloria. 4. (pol.) Serie de<br />

cosas.<br />

Luego Cué, con su memoria de actor, seguiría un rosario (musitado como un rosario) de citas,<br />

que declamaría todo el viaje. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 282<br />

Rudo,a. (hom. con nom. prop.) 1. Duro, Bruto. 2. Nombre de una calle inventada<br />

para el efecto.<br />

Ismael. - ¡Ah! ¿viven usted<strong>es</strong> en la casa?<br />

Asistente. Sí, señor, d<strong>es</strong>de anteayer, que nos echó la patrona de la calle de la Ruda; una mujer<br />

más ruda que la calle. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó , Las Guardillas, pp. 297<br />

Ruso,a. 1. (pol.) Persona nacida en Rusia. 2. Abrigo de paño muy gru<strong>es</strong>o.<br />

675<br />

Señor Severino. Sí; pero <strong>es</strong>o era ant<strong>es</strong>. Al principio de las hostilidad<strong>es</strong> me pegaba yo con mi<br />

sombra por Alemania. En fin: baste deciros que a mi cuñao Aniceto, que repartía una carrera de<br />

Ab<strong>es</strong> cec<strong>es</strong> el invierno pasao, un parroquiano, comparecido de verle que andaba a cuerpo le dio un<br />

ruso pa que se abrigase; pu<strong>es</strong> d<strong>es</strong>de el día que le vi con el ruso, que ya no le volví a saludar. ¡Sería<br />

yo germanófilo!<br />

Perol<strong>es</strong>. ¡Pobre Aniceto!<br />

Señor Severino.- Y <strong>es</strong> lo que me decía el pobre infeliz: Hombre, yo aprecio mucho al kaiser;<br />

pero, como no me ponga calefacción central, yo no suelto <strong>es</strong>te moscovita hasta mayo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Los neutral<strong>es</strong> (sainet.), pp. 80.


Saba. (hom. parc. con sabe) Saba. Famosa marca de televisor<strong>es</strong>, videos, etc.<br />

Sabe. (verb. saber) Tener conocimientos de una cosa.<br />

Anuncio de Saba:<br />

-El que sabe Saba.<br />

Sábado. (hom. parc. con sábalo) Sábado. Sexto día de la semana, según cómputo<br />

popular, o séptimo día, según el ritual judío. Sábalo. Tipo de p<strong>es</strong>cado.<br />

El p<strong>es</strong>cador nos mira a los dos. ¿Será Mike Mascareñas?<br />

-Es un sábalo.<br />

-Lomingo, no sábalo dice Cué. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 321<br />

Sábalo. Ver Sábado.<br />

Sabana. (par. acent.) 1. Llanura extensa que no tiene vegetación arbórea. 2.<br />

Sábana. Pieza de lienzo o de algodón que cubre la cama y sirve para dar calor a la<br />

persona.<br />

-¿Por qué no caminamos un rato? le pregunté aprovechando un d<strong>es</strong>canso de su paseo por la selva<br />

que me temía que llegara hasta la sabana y nunca hasta la sábana. Cabrera Infante, Hab.inf.dif.<br />

pp. 447<br />

Sábana. (fras.) 1. Pieza de lienzo o de algodón que cubre la cama y sirve para dar<br />

calor a la persona. 2. pegársele las ~. fr. fig. Levantarse una persona muy tarde o<br />

más tarde de lo que debe.<br />

El ma<strong>es</strong>tro Jirafal<strong>es</strong> le pregunta a Quico:<br />

-Quico ¿por qué llegaste tarde <strong>es</strong>ta vez?<br />

-Porque se me pegaron las sábanas. [En la imagen siguiente se ve como las sábanas las tiene<br />

literalmente pegadas a la <strong>es</strong>palda.] (Chavo del ocho)<br />

3. (par. acent.) Sabana. Llanura extensa que no tiene vegetación arbórea.<br />

-¿Por qué no caminamos un rato? le pregunté aprovechando un d<strong>es</strong>canso de su paseo por la selva<br />

que me temía que llegara hasta la sabana y nunca hasta la sábana. Cabrera Infante, Hab.inf.dif.<br />

pp. 447<br />

Sabe. (hom. parc. con saba) 1. (verb. saber) Tener conocimientos de una cosa. 2.<br />

Saba. Famosa marca de televisor<strong>es</strong>, videos, etc.<br />

Anuncio de Saba:<br />

-El que sabe Saba.<br />

Saber. (fras.) 1. Gusto que poseen todas las comidas. Normalmente va<br />

acompañado con los advs. bien o mal u otras expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> verbal<strong>es</strong> equivalent<strong>es</strong><br />

que equivalen a agradar o d<strong>es</strong>agradar alguna cosa. 2. ~ a diablos. Saber muy mal.<br />

676


En un r<strong>es</strong>taurante:<br />

-Camarero, el menú sabe a diablos.<br />

-Ya, ¡y no sabe el trabajo que nos cu<strong>es</strong>ta encontrarlos!<br />

Sabino. (hom. con apellido) 1. Apellido <strong>es</strong>pañol. 2. Unión de verbo y el adv. de<br />

neg. que tiene la significación de no saber.<br />

Patro.- Pu<strong>es</strong> naa, que como usté me dijo que fu<strong>es</strong>e en caa de los amigos del señorito , pa preguntar<br />

si sabían algo, pu<strong>es</strong> de primeras me fui en ca don Sabino, y don Sabino no sabía ni miaja; C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 10.<br />

Sabio,a. (hom. parc. con savia) Sabio,a. Persona que tiene un profundo<br />

conocimiento de algo. Savia. Elemento vital, vivificador.<br />

Se acercó a mí y me dio un b<strong>es</strong>o en la boca, húmedo de la bebida pero también de su saliva, savia,<br />

sabia [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 609<br />

Sablazo. (pol.) 1. fig. fam. Acto de sacar dinero a una persona con mucha maña y<br />

sin intención de devolverselo. 2. Golpe dado con un sable. También recibe <strong>es</strong>te<br />

nombre a la herida producida por el mismo.<br />

Ángel. A Jacoba le tengo dados más sablazos que un campeonato de <strong>es</strong>grima; pero sablazos<br />

pequeños, heridas lev<strong>es</strong>. Pero una cantidad así no podría dármela, sin que su marido se enterase, y<br />

no quiero decirte la que se armaría. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 14.<br />

Sacar. 1. (pol.) Poner una cosa fuera del lugar donde <strong>es</strong>taba metida. 2. Conseguir,<br />

obtener una cosa.<br />

Ismael.- (Calibre ventiocho, marca F.N.; por <strong>es</strong>to nos dan treinta p<strong>es</strong>etas.)<br />

[ ]<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. [ ] No, hijo mío, no te mat<strong>es</strong> No saqu<strong>es</strong> <strong>es</strong>a pistola<br />

Sidoro. No; <strong>es</strong>a pistola no hay quien la saque. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 76.<br />

3. (pol.) Obtener dinero o beneficios de alguien o algo.<br />

Neg. 1º. De la caña se saca el azúcar,<br />

Agua dulce se saca del coco,<br />

Y de un tío que tiene dinero<br />

Se saca muy poco. C. Arnich<strong>es</strong>, Paso y García Álvarez, Niños lloron<strong>es</strong>, pp. 31<br />

Saco. (pol.) 1. Recipiente de tela flexible, de forma rectangular o cilíndrica y<br />

abierto por uno de sus extremos. 2. Prenda de v<strong>es</strong>tir que carece de talle.<br />

Hilario. - ¡El Pelón! ¡Era él, era él! Ésas son las señas que me ha dao el cabo de la Guardia Civil.<br />

Lucas. - ¿Iba armado?<br />

Cacho. No, señor.<br />

Raimundo. - ¿Qué llevaba?<br />

677


Cacho. Un saco.<br />

Raimundo. - ¡Para meter mi cadáver!<br />

Cacho. No, si lo llevaba pu<strong>es</strong>to, y un pantalón de color C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los<br />

secu<strong>es</strong>trador<strong>es</strong>, pp. 537.<br />

Sacudir. (pol.) 1. Golpear una cosa o agitarla en el aire con violencia para quitarle<br />

el polvo, etc. 2. Pegar a alguien.<br />

Criado. Y más valía que en vez de <strong>es</strong>tar de palique con los sucios del Casino<br />

Don Marcelino. (Detrás de La Voz .) Socios.<br />

Criado. Sucios Te <strong>es</strong>tuvieras en tu obligación. Pa dentro.<br />

Soledad. - ¡Pero hijo; J<strong>es</strong>ús, si <strong>es</strong>taba sacudiendo!<br />

Criado. Ya sacudiré yo, ya ¡Y menudo que voy a sacudir!<br />

Don Marcelino. - ¡Qué bruto! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 26.<br />

Sal. 1. Sólido blanco que cristaliza y posee un sabor acre muy característico. 2.<br />

Garbo, gracia que posee una persona.<br />

Sidoro. Que <strong>es</strong>to hay que celebrarlo con una ensalá de honor.<br />

Catalino. - ¡Olé!<br />

Custodio. - ¡Mu bien!<br />

Sidoro. Ensalá compu<strong>es</strong>ta de los símbolos de nu<strong>es</strong>tra Sociedad: lechuga y bonito; porque la<br />

lechuga repr<strong>es</strong>enta la fr<strong>es</strong>cura, y el bonito, la belleza. Todo ello con aceite y vinagre ; que sal<br />

¿pa qué más? (Hace un d<strong>es</strong>plante.) C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 15.<br />

J<strong>es</strong>ús. Ha sido un tiro de sal.<br />

Aniceto. Y seguramente por tu culpa.<br />

Ángel. - ¿Por mi culpa?<br />

Aniceto. Por tu culpa, sí; y no me negarás que <strong>es</strong>to del tiro no tiene gracia.<br />

Ángel. No tiene gracia, pero tiene sal. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 54<br />

3. (hom.) (verb. salir) Ir de dentro hacia fuera.<br />

678<br />

Amalia. Oiga, usté, tía. ¿Y si cuando se vaya usté se marea?<br />

Marcelina. Sal<strong>es</strong>. Ahí tien<strong>es</strong> el frasco. (Lo señala y vase segunda derecha.)<br />

[ ]<br />

Paquito. Pu<strong>es</strong> para ¡Ay, Amalia, qué guapa <strong>es</strong>tás! ¡Ay, Amalia, que tengo una congoja de<br />

la impr<strong>es</strong>ión de verte! Dame la mano, que me mareo (Intenta cogérsela.)<br />

Amalia. No, no; <strong>es</strong>tate quietito, que ya has oído a tu madre Si se marea, sal<strong>es</strong> , sal<strong>es</strong> y me<br />

llamas Conque (Inicia el mutis.) C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 52.<br />

Fidel Castro tuvo una noche tr<strong>es</strong> sueños: el primero fue un montoncito de sal; el segundo la<br />

bandera de cuba; y el tercero Michael Jackson. Fidel siguió soñando con <strong>es</strong>tos tr<strong>es</strong> sueños y<br />

d<strong>es</strong>eaba que alguien se los interpretara, pero nadie sabía que significaban. Un día decide<br />

preguntarle a un vagabundo y le cuenta sus tr<strong>es</strong> sueños para ver si el los entendía. El vagabundo le<br />

dice:<br />

-¡Pero chico!¡Eso <strong>es</strong>ta más claro que el agua!<br />

-¡No me diga que usted sabe lo que significan <strong>es</strong>tos sueños!<br />

-¡Pu<strong>es</strong> claro que sí! Significan: ¡"Sal de Cuba, maricón"!


Sala. (pol.) 1. Pieza principal de la casa donde se reciben las visitas. 2. Fútbol ~.<br />

Modalidad de fútbol que se juega en un <strong>es</strong>pacio más reducido y techado.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo del fútbol sala?<br />

-No poder empezar el partido por falta de un sillón.<br />

Salado,a. (pol.) 1. Con exc<strong>es</strong>iva sal. 2. Con mucha gracia.<br />

-¿Por qué las mujer<strong>es</strong> de Lepe <strong>es</strong>tán siempre bebiendo agua del mar?<br />

-Para ser más saladas.<br />

Cantinflas: ¿Usted que cree?<br />

Actor: Pos yo no sé. Son idénticos como dos gotas de agua.<br />

Cantinflas: Depende de qué agua, joven. Porque yo soy como quien dice de agua de mar, mucho<br />

más salado, que hay su diferencia. Cantinflas, Siet. mach.<br />

Salchicha. (pol.) 1. Embutido de carne picada y sazonada. 2. Vulg. Pene.<br />

Un ingl<strong>es</strong>, un alemán y un <strong>es</strong>pañol se pierden en un bosque y no tienen nada para comer. Un día<br />

deciden que cada uno se corte una parte del cuerpo para comérsela. Comienza el inglés, el cual se<br />

corta un brazo. Sigue otro día el alemán, el cual se corta una pierna. Al día siguiente, el <strong>es</strong>pañol se<br />

abre la bragueta y los otros dos dicen:<br />

-Hombre, ¡qué bien!. Hoy toca salchicha.<br />

-¡Qué salchicha ni que salchicha! Un vaso de leche para cada uno y a la cama.<br />

Salero. (pol.) 1. Recipiente en el que se sirve la sal de m<strong>es</strong>a. 2. fig. fam. Tener<br />

gracia, donaire.<br />

679<br />

Uno de los que más se entusiasmaban con el baile gritaba:<br />

-Venga, salero.<br />

A la cuarta o quinta vez que lo dijo, pregunté a un camarero por qué no traía dos o tr<strong>es</strong> saleros, y él<br />

soltó a reír y me explicó: Señorita, <strong>es</strong>o del salero lo dicen para jalear al artista . Ramón J.<br />

Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 61<br />

Salida. (pol.) 1. Lugar por donde se sale de un sitio determinado. 2. Persona que<br />

sólo piensa en cu<strong>es</strong>tion<strong>es</strong> relacionadas con el sexo.<br />

Un hombre llega a un pueblo le pregunta a un parroquiano:<br />

-Por favor, ¿la salida del pueblo?<br />

-Sí, aquella rubia de las trenzas.<br />

3. (pol.) Puerta por donde se sale de un sitio o lugar. 4. (pol.) Cualquier lugar por<br />

el cual se puede entrar o salir.<br />

Tratando de <strong>es</strong>capar de la policía, un ladrón entra a un centro comercial. El capitán ordena a los<br />

uniformados:<br />

-Quiero que me cubran todas las salidas. ¡No quiero que se <strong>es</strong>cape!<br />

Los policías cubren todas las salidas del centro comercial, pero se <strong>es</strong>capa.


-¡Mi capitán, el ladrón se nos <strong>es</strong>capó!<br />

¿No l<strong>es</strong> dije que cubrieran todas la salidas? -r<strong>es</strong>ponde furioso el jefe.<br />

-Ya, pero se <strong>es</strong>capó por la entrada.<br />

Salir. (pol.) 1. Pasar de dentro a fuera. 2. Sortear algún peligro.<br />

Un hombre ha de operarse de una cosa muy delicada, por lo que le pregunta al médico:<br />

-Doctor, ¿Está seguro que saldré de la operación?<br />

-Segurísimo r<strong>es</strong>ponde el médico convencido-. Por lo menos hasta que llegue al nicho.<br />

3. (pol.) Aparecer en un lugar en un medio de comunicación, etc.<br />

Maximino. [ ] ¡Gracias, Dios misericordioso, porque has detenido los pi<strong>es</strong> de <strong>es</strong>e Sansón,<br />

como la mano de Abrahán y porque <strong>es</strong>ta mujer no se d<strong>es</strong>pierta! Pero haz el milagro de una vez,<br />

Todopoderoso, haz que se dé otra vueltecita para que yo salga de aquí sin que me vea. Mira que si<br />

salgo y me ve, donde salgo <strong>es</strong> en los periódicos Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 58.<br />

4. (pol.) Decir o hacer una cosa in<strong>es</strong>perada, intemp<strong>es</strong>tiva. 5. Ir a parar.<br />

Polito. (Asustado.) Pero, ¿qué le acontece a usted? [ ]<br />

Maximino. Que me he metido en <strong>es</strong>te hogar de once varas, para lo que no hace el caso, y que<br />

aquí a mi lado dormita la señora del atleta y que se ha pr<strong>es</strong>entado el atleta en la plazoleta.<br />

Polito. (Fijándose en Petrusko.) ¿Ese mamut que fuma bajo el árbol?<br />

Maximino. El mismo. Usted calcule si me ve salir ¿qué le digo yo? ¿Por dónde salgo?<br />

Polito. Por la atmósfera. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 59.<br />

6. (pol.) Seguido de la prep. por y, también, por un vocablo con que se nombra un<br />

tipo de baile y cante flamenco, tocar y cantar <strong>es</strong>a determinada canción. 7. (fras.) ~<br />

por pi<strong>es</strong>. Echar a correr impetuosamente, para evitar algún peligro.<br />

(En <strong>es</strong>te momento Consolación figura que le dan un ataque de nervios, gritará, pateará y todos los<br />

demás detall<strong>es</strong> que la actriz juzgue conveniente buscándole siempre cierto matiz cómico, pu<strong>es</strong>to<br />

que el público sabe que <strong>es</strong> fingido.)<br />

[ ]<br />

Niño. Hombre, ahí parece que hay juerguecita. (Llega hasta el cenador del centro y dice:) ¿Qué?<br />

¿Salgo por tientos?, ¿salgo por solear<strong>es</strong>? (Consolación le da un puntapié y el Niño sale huyendo.)<br />

Tino. Sal por pi<strong>es</strong> si no quier<strong>es</strong> que te astillen la guitarra. Antonio Paso y T. Borrás, El chof.<br />

pp. 54-55.<br />

8. (pol.) Irse. 9. (fras.) no ~ uno del lado de alguien. Estar con <strong>es</strong>e alguien, ya sea<br />

en cuerpo o en <strong>es</strong>píritu.<br />

680<br />

Marcelina. De lo que una madre tiene que hacer por un hijo no nec<strong>es</strong>ito yo que tu hija ni nadie<br />

me diga nada, porque lo tengo todo hecho; pero <strong>es</strong> que el caso pr<strong>es</strong>ente no se trata de más o menos<br />

sacrificios, ni de que mi hijo, que no salía de mi lao<br />

Tere. Más que una vez al m<strong>es</strong>, pa volver al siguiente.<br />

Marcelina. Cosas de juventú, hija. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 71.


Salmón. (pol.) 1. Pez teleóstero de metro y medio de longitud, cuya carne <strong>es</strong> rosa<br />

y sabrosa. 2. Color rosa que <strong>es</strong> propio de la carne del salmón.<br />

Laureano. [ ] Mira, verás. Derecho, <strong>es</strong> colorao. Medicina, <strong>es</strong> amarillo. Filosofía, <strong>es</strong> salmón.<br />

Bernabé. Es bonito.<br />

Laureano. Es salmón.<br />

Bernabé. Digo que me gusta el color. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El último chulo, pp. 850.<br />

3. (hom. parc. con salmonera) Salmonera. Enfermedad que aparece al consumir<br />

huevos en mal <strong>es</strong>tado.<br />

Un hombre llega a su casa y dice:<br />

-Cariño, el doctor me ha prohibido que coma salmón.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Pu<strong>es</strong> no lo sé, pero debe ser por algo de la salmonera.<br />

Salmonera. Ver Salmón.<br />

Salsa. (pol.) 1. Mezcla de varias sustancias com<strong>es</strong>tibl<strong>es</strong> que se utilizan para<br />

aderezar la comida. 2. Tipo de música caribeña.<br />

-¿Qué le dijo un spaghetti al otro?<br />

-¡Oye, mi cuerpo pide salsa!<br />

Saltar. (pol.) 1. Arrojarse d<strong>es</strong>de una cierta altura con paracaídas con avión,<br />

helicóptero, etc. 2. Prot<strong>es</strong>tar de manera brusca e int<strong>es</strong>pectiva.<br />

Al hijo de un militar le toca hacer la mili con los paracaidistas. Cuando vuelve a casa, su padre le<br />

pregunta:<br />

-Cuéntame, hijo, ¿qué tal tu primer salto?<br />

-Bueno, pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>tábamos a 4000 metros de altura, y me dio tanta impr<strong>es</strong>ión que no me atrevía...<br />

pero allí <strong>es</strong>taba mi sargento, para ayudarme a superarlo...<br />

-Vaya... ¿qué te dijo?<br />

-Que si no saltaba me daría por culo.<br />

-Así <strong>es</strong>, como tiene que ser un sargento, duro pero amistoso, <strong>es</strong>tando donde hace falta cuando hace<br />

falta... y saltaste, ¿no?<br />

-Bueno, al principio un poco...<br />

3. (pol.) Brincar. 4. (pol.) Brotar las lágrimas en los ojos, pero sin llegar a<br />

derramarse.<br />

Gonzalo. Oye.- ¿pero te saltan las lágrimas?<br />

Pepe. No sé, porque como yo he sido siempre un tarambana sin voluntad y no he mandado nunca<br />

en mis cosas, a lo mejor mis lágrimas puede que salten, brinquen, qué sé yo Pero no las hago<br />

caso. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 47.<br />

5. (pol.) Hacer caso omiso de una ley o norma.<br />

-¿Por qué los semáforos de Lepe miden veinte metros de altura?<br />

681


-Para que no se los salte nadie.<br />

6. (pol.) Levantarse del suelo con impulso para elevarse y volver a caer salvando<br />

de <strong>es</strong>ta manera obstáculos, etc. 7. (pol.) Pasar dificultad<strong>es</strong> enfrentándose a ellas.<br />

Lope<br />

Cinco:<br />

a bandera por asalto.<br />

Y por tomar Al-coló<br />

y el Olivo, le ha donado<br />

para su <strong>es</strong>cudo también<br />

aqu<strong>es</strong>te lema preclaro:<br />

«No hay barreras para mí,<br />

pu<strong>es</strong> si hay barreras, las salto.»; P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 130<br />

Salto. (hom.) 1. Acción y efecto de saltar. 2. ~ de cama. Bata, muy ligera, de<br />

mujer que se pone al levantarse de la cama.<br />

Camilo: ¡Ay!... (Bajo a Renata) ¡No hay remedio, Renata!... Pocas horas faltan para que se nos<br />

case.<br />

Renata: ¡Y tan pocas!... ¡Todo se ha perdido!<br />

Camilo: ¡Adios, herencia!...<br />

Renata: ¡Adios, lujo nu<strong>es</strong>tro!... ¡Y yo que pensaba haberme hecho para <strong>es</strong>te invierno un salto de<br />

cama de encaj<strong>es</strong>!...<br />

Camilo: Tendrás que saltar de la cama sin encaj<strong>es</strong>. Los Gavilan<strong>es</strong>, pp. 82<br />

Salvador. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de varón. 2. Que salva.<br />

Imitaba a Gary Cooper al arrancar y se ladeó un stetson imaginario. Era el Caballeron Blanco,<br />

salvador. Salvador Cué. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 347<br />

Sangre. (pol.) 1. Líquido viscoso de color rojo, que circula por todo el cuerpo de<br />

los animal<strong>es</strong> y las personas. 2. Aquella que se obtiene del animal que ha sido<br />

sacrificado y se utiliza como alimento.<br />

Andrés. Pu<strong>es</strong> iba a la orilla del río, a comer.<br />

Los tr<strong>es</strong>. (Con alegría.) ¿A comer?<br />

Andrés. - ¡Sí, señor; a comer, a comer sangre! (Fieramente.) ¡Sangre ! Que <strong>es</strong> lo que yo como<br />

(Los tr<strong>es</strong> retroceden <strong>es</strong>pantados.) ¡Sangre con cebolla! No asustarse C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio,<br />

La guardia amarilla, pp. 661.<br />

3. (fras.) Llevar algo en la ~. fr. fig. Ser algo innato o hereditario.<br />

682<br />

Leonor. El que los tiene sólo en la imaginación los d<strong>es</strong>precia; el que los lleva en la sangre, no<br />

puede renunciar a ellos.<br />

Ceferina. - ¡Pero si en la sangre no se llevan más que microbios, que lo dice todo el mundo, no sea<br />

usted tonta! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 79.<br />

4. (fras.) Pura ~. De raza pura.


-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un caballo atropellado?<br />

-Ser pura sangre.<br />

Sangría. (pol.) 1. Propiedad utilizada en medicina para la obtención de<br />

evacuacion<strong>es</strong> sanguíneas en los pacient<strong>es</strong>. 2. Bebida alcohólica compu<strong>es</strong>ta de<br />

agua, limón y vino.<br />

El doctor le dice al paciente:<br />

-Vistos los r<strong>es</strong>ultados, creo que lo mejor <strong>es</strong> hacerle una sangría.<br />

-Bravo doctor r<strong>es</strong>ponde el paciente- los melocoton<strong>es</strong> y el vino <strong>es</strong>tán en el frigorífico.<br />

Santo. (deriv.) 1. En el cristianismo, se dice de la persona que por su virtud y<br />

ejemplo, la igl<strong>es</strong>ia católica lo declara con <strong>es</strong>e término, incitando a que se le dé<br />

culto universalmente. 2. Santoral. Lista de santos.<br />

Señor Sidonio. [ ] Tu sobrina vendrá a que le eche medias suelas, con <strong>es</strong>e cuerpo tan<br />

regordetillo que Dios le ha dao, capaz de hacer pecar, no digo yo a un santo, a un santo ral. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, El zapat. Filos. o año nuevo, vida nueva (sainet.), pp. 91.<br />

Santoral. Ver santo.<br />

Saramago. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Nombre del famoso <strong>es</strong>critor. 2. lit. (nom. prop. + sust.)<br />

Sara + mago.<br />

-¿Os cuento un chiste?<br />

-Sí, hombre, claro.<br />

-El otro día le pregunté a la ministra de cultura que si sabía quien era Saramago, y ella me<br />

cont<strong>es</strong>tó que no conocía ningún mago que se llamara Sara. (Caiga Quien Caiga, 12-11-2000)<br />

Sartén. (fras.) 1. Utensilio de cocina que sirve para freír, y <strong>es</strong> redondo, de poco<br />

fondo y con un mango bastante largo. 2. tener la ~ por el mango. Persona con<br />

poder que puede obligar a los demás a someterse a su voluntad.<br />

Guadalupe. Pero como ella tiene la sartén por el mango, no quiero que se enfade, no sea que a<br />

la hora de cenar me vaya a echar un tósigo en la tortilla de patatas.<br />

Paco. ¡Pu<strong>es</strong> no <strong>es</strong> usté poco pusilánime!<br />

Guadalupe. - ¿Pusilánime yo? ¡Ay, hijo, usté no me conoce! Teniendo motivos, vamos,<br />

quiere decirse, teniendo yo algo mío que defender no le temo ni a <strong>es</strong>a cocinera ni a un<br />

autocamión a toda velocidad, para que usté lo sepa. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp. 54<br />

Savia. (hom. parc. con sabia) Savia. Elemento vital, vivificador. Sabia. Persona<br />

que tiene un profundo conocimiento de algo.<br />

Se acercó a mí y me dio un b<strong>es</strong>o en la boca, húmedo de la bebida pero también de su saliva, savia,<br />

sabia [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 609<br />

683


Secano. (pol.) 1. Tierra de labor que no tiene riego alguno y sólo se beneficia de<br />

aquella que le cae del cielo. 2. fig. Persona mayor al que nadie ya piropea.<br />

Marqués. Pero a mí, que no me ha echado flor<strong>es</strong> nadie<br />

Leonor. Y no porque usted no las merezca, marqués.<br />

Marqués. -¡Gracias; pero yo ya vengo de secano, señora!<br />

Leonor.- ¡Huy, de secano! ¡Qué ingenio! ¡Está usted sembrado! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 31.<br />

Secar. (pol.) 1. Quitar alguien con un trapo, toalla, etc., el líquido o las gotas que<br />

se encuentran en una superficie. 2. prnl. Enjugarse la humedad de alguna cosa<br />

tal<strong>es</strong> como ríos, lagos, etc., evaporándose.<br />

Una ma<strong>es</strong>tra, en clase de geografía le pregunta a un alumno suyo:<br />

-Pepito, ¿por qué el Tám<strong>es</strong>is de Londr<strong>es</strong> nunca se seca?<br />

-Porque no tiene toalla.<br />

Seco,a. (pol.) 1. Falto de agua, que carece de la misma. 2. Dicho del cabello, tipo<br />

de pelo que tiene un pH más ácido que el cabello normal y se caracteriza por su<br />

falta de grasa o hidratación.<br />

En las duchas de un polideportivo, le pregunta un chico a un amigo:<br />

-Oye, ¿me podrías dejar un poco de tu champú?<br />

-¿Es que tú no tien<strong>es</strong>?<br />

-Sí, pero <strong>es</strong> que en el mío pone: Para cabello seco y yo lo tengo mojado.<br />

Secretario,a. (par. acent.) 1. Persona encargada de los asuntos y corr<strong>es</strong>pondencia,<br />

etc., no oficial<strong>es</strong> de una persona. 2. Secretaría. Oficina donde trabaja el secretario.<br />

Pero siempre llega tarde el secretario a las citas según Mrs. Adams porque se queda horas extras<br />

en la oficina gozando de su secretaria . Quería decir que le gustaba su secretaría, <strong>es</strong> decir, su<br />

trabajo. Claro, hubo choteo. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 177<br />

Secretaría. Ver secretario,a.<br />

Sed. (pol.) 1. Nec<strong>es</strong>idad de beber. 2. D<strong>es</strong>eo ardiente de alguna cosa.<br />

Actriz: Ay, mi amor, tengo sed.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> nos echamos unas cervecitas. Yo pago.<br />

Actriz: Sed de tus b<strong>es</strong>os. Cantinflas, El extra.<br />

3. (hom. parc. con sed) Set. En el tenis y otros deport<strong>es</strong>, parte o manga de un<br />

partido, con tanteo independiente.<br />

Quina. ¡Ande usted, míster Persson, saque usted; que si ganamos ésta, tenemos el set! ¡Otro<br />

set! ¡Qué paliza! ¡Otro set!<br />

Pers. Pleid.<br />

Mario. Ready. (Va la pelota y no vuelve.)<br />

684


Quina. (Palmoteando de alegría.) Set, set (Alto a don Basilio.) Tengo set, señor Lafuente,<br />

¡tengo set!<br />

Basi. Pu<strong>es</strong> que sea enhorabuena, y a beber [ ] C. Arnich<strong>es</strong> y J. Abati , Ofend. Beatr. pp. 6<br />

Sede. (hom. parc. con cede) Sede. Capital de una dióc<strong>es</strong>is 151 . Cede. Pr<strong>es</strong>ent. Verb.<br />

ceder. Dar el brazo a torcer, dar el gusto a una persona.<br />

-¿Por qué lleva el Papa en su bolsillo una caja de condon<strong>es</strong>?<br />

-Por sí la Santa Sede.<br />

Sedentario. (etim. pop.) 1. Pueblo que se dedica a la agricultura, y, por tanto, <strong>es</strong>tá<br />

asentado en un lugar, por oposición a nómada. 2. Por etim. pop. personas que<br />

tienen sed.<br />

En una <strong>es</strong>cuela la prof<strong>es</strong>ora le pregunta a sus discípulos:<br />

-¿Quién sabe lo que son pueblos sedentarios?<br />

-Son los que viven en el d<strong>es</strong>ierto y se llaman así porque pasan mucha sed.<br />

Seguidilla. (pseud. morf)1. Baile popular <strong>es</strong>pañol. 2. Dim. de seguida, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>,<br />

consecutivamente y sin interrupción.<br />

685<br />

Polito. Ha sido un d<strong>es</strong>aire enorme. La he pedido seguidas tr<strong>es</strong> seguidillas y como si la hubiera<br />

pedido limosna; me ha dado un perro chico que llevaba en brazos y se ha pu<strong>es</strong>to ha bailar con otro.<br />

Atila. - ¿Y <strong>es</strong>o <strong>es</strong> para que se quiera usted quitar la vida?<br />

Polito. ¡A ver que vida! Ahora mismo. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 40.<br />

Seguir. (pol.) 1. Perseguir, ir detrás de una persona. 2. No interrumpirse un<br />

proc<strong>es</strong>o.<br />

Un hombre llega al médico, y con un dolor terrible le dice:<br />

-¡Doctor, me sigue doliendo!<br />

-Doliendo, ¡no le sigas!<br />

Segunda. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre propio femenino. 2. De ~. fig. de<br />

menor o poca calidad.<br />

Picavea. [ ] ¡Ese hombre tiene cuatro hijos con otra mujer!<br />

Florita. (Aterrada, enloquecida.) ¡Ah! ¡Oh! ¡Cuatro hijos! ¡Falso, <strong>es</strong>o <strong>es</strong> falso! ¡Pruebas,<br />

pruebas!<br />

Picavea. Sí, lo probaré. Traeré los cuatro hijos si hace falta. Esa mujer se llama Segunda<br />

Martínez.<br />

Forita. - ¡Oh, cuatro hijos de Segunda! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 76.<br />

Seguridad. (pol.) 1. Calidad de seguro, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, persona que tiene certeza y<br />

confianza de hacer bien una cosa. 2. Cuerpos de seguridad.<br />

151 En <strong>es</strong>te caso, se da el fenómeno del s<strong>es</strong>eo, tan extendido en algunas ciudad<strong>es</strong> andaluzas como<br />

Sevilla.


Tere. ¿Tú sab<strong>es</strong> dónde <strong>es</strong> la Dirección de Seguridá?<br />

Pepe. Yo no; pero si me dais la dirección tengo la seguridá de ir. C. Arnich<strong>es</strong>, P. t Mundo. pp.<br />

8.<br />

Sello. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Utensilio de metal o caucho que <strong>es</strong>tampa aquello que <strong>es</strong>tá<br />

grabado en el mismo. 2. (verb.+ pron.) Se + yo [se + llo]. Saber algo.<br />

Se abre el telón y se ve una clase que <strong>es</strong>tá haciendo un examen de religión. El prof<strong>es</strong>or le pregunta<br />

a un alumno:<br />

-Dígame el primer mandamiento de la Ley de Dios.<br />

-No lo sé -r<strong>es</strong>ponde.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y el prof<strong>es</strong>or sigue preguntándole al mismo alumno:<br />

-Pu<strong>es</strong> dígame algo del segundo o tercer mandamiento.<br />

-Esos no lo sé r<strong>es</strong>ponde el alumno- pero sí me sé el séptimo.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El séptimo sello. (Se + yo) [Se + llo]<br />

Sembrado,a. (fras.) 1. Tierra sembrada, independientemente de que hayan o no<br />

germinado las semillas. 2. Estar ~. fr. fig. Ser o <strong>es</strong>tar una persona muy ingeniosa y<br />

ocurrente.<br />

Marqués. Pero a mí, que no me ha echado flor<strong>es</strong> nadie<br />

Leonor. Y no porque usted no las merezca, marqués.<br />

Marqués. -¡Gracias; pero yo ya vengo de secano, señora!<br />

Leonor.- ¡Huy, de secano! ¡Qué ingenio! ¡Está usted sembrado!<br />

Marqués. Que no la oiga <strong>es</strong>e jardinero, no me vuelva a regar. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 31.<br />

Seno. (pol.)1. Pecho femenino. 2. (mat.) Cociente entre la ordenada del extremo<br />

final de un arco y el radio de la circunferencia, tomando el origen de coordenadas<br />

en el centro de la circunferencia y el extremo inicial de <strong>es</strong>e arco sobre la parte<br />

positiva del eje de abscisas.<br />

En un telegrama, una chica le pone a sus padr<strong>es</strong>:<br />

-Papás, <strong>es</strong>toy agraviada. Me han tocado los senos y los cosenos. Me han cargado. Mañana parto.<br />

3. (r<strong>es</strong>egment.) (pron. + pron.) Se + nos<br />

Un mexicano le cuanto a un amigo suyo <strong>es</strong>pañol:<br />

-España <strong>es</strong> la tierra de los coños y, sin embargo, México <strong>es</strong> el país de los senos.<br />

El amigo, incrédulo, dice:<br />

-Yo nunca he oído que México sea la tierra de los senos<br />

-Sí, hombre dice el otro-. Es que los políticos siempre andan diciendo se nos acabo el dinero, se<br />

nos acabo el pan .<br />

Sentar. (pol.) 1. Tratándose de ropa, y acompañado de los adv. bien o mal quedar<br />

bien, o no, a una persona una determinada v<strong>es</strong>timenta. 2. Si se refiere a la comida<br />

686


o bebida, y acompañándose también de los adv. bien o mal, forma de ser recibidos<br />

o digeridos los alimentos por el <strong>es</strong>tómago.<br />

Paco. El sombrero <strong>es</strong> lo último.<br />

[ ]<br />

Cos. Y te cae de primera. ¡Vaya un sastre!<br />

Paco. Sastre y que tengo un cuerpo que no debía decirlo; pero a mí, por no sentarme mal, ni los<br />

calamar<strong>es</strong> en tinta. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 22.<br />

3. (pol.) Apoyar algo, normalmente las nalgas, en una silla, banco, etc. 4. (pol.)<br />

Sentir.<br />

Un hombre llega el doctor, y sentándose, le dice:<br />

-Doctor, me siento mal...<br />

-Pu<strong>es</strong> siént<strong>es</strong>e usted bien, hombre, siént<strong>es</strong>e bien.<br />

5. (fras.) ~ la cabeza. Empezar a comportarse como una persona juiciosa.<br />

Amalia. [ ] ¿Ya has parecido?<br />

Paquito. Ya. Y además con la r<strong>es</strong>olución de quitarme de locuras pa siempre.<br />

Amalia. ¿Se te ha acabao el dinero?<br />

Paquito. Que quiero sentar la cabeza.<br />

Amalia. Con que la pusieras en cuclillas se conformaba tu mamá. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p.<br />

30.<br />

6. (fras.) ~le [a alguien] la mano. Pegarle o reprenderle.<br />

687<br />

Dam. A mí no me pincha ná.<br />

Cañ. Güeno, güeno, ya veremos Si tuvián ustés los porteros quien l<strong>es</strong> sentara… la mano. [El<br />

protagonista utiliza el verbo sentar porque le ha pu<strong>es</strong>to un acerico en la silla.] C. Arnich<strong>es</strong> y J.<br />

Jackson Veyán, Granuj. pp. 20.<br />

Sentir. (pol.) 1. Experimentar un <strong>es</strong>tado afectivo o de ánimo. 2. verb. sentar. prnl.<br />

colocarse uno de modo que d<strong>es</strong>canse sobre las nalgas.<br />

Se muere el marido de una lepera y se acerca un amigo a la viuda:<br />

-Lo siento.<br />

-No, mejor déjalo tumbado.<br />

3. (pol.) Percibir ruidos gracias al sentido del oído.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá en un andamio y uno d<strong>es</strong>de abajo le dice:<br />

-¡Oye, que se ha muerto tu suegro!<br />

El hombre, que <strong>es</strong>taba algo sordo, le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-¡No lo siento!<br />

-¡Yo tampoco-dice el de abajo-pero habrá que enterrarlo!<br />

4. (pol.) Percibir una cosa a través de los sentidos. 5. Experimentar una o más<br />

sensacion<strong>es</strong> por causas internas o externas


En el ejercito el sargento le grita a un soldado novato:<br />

-¡SOLDADO! ¡Dígame que siente usted cuando ve flamear la bandera de su patria!<br />

-Viento, mi sargento.<br />

6. (pol.) Lamentar algo.<br />

Silvino. [ ] Y r<strong>es</strong>petive a que bebo, pu<strong>es</strong> carcél<strong>es</strong>e usté; un hombre viudo, voy a mi casa por la<br />

noche y, ¡claro!, <strong>es</strong>toy más aburrío que un perro atao. ¿Y qué hacer? A la taberna. Y allí pos no<br />

me voy a pintar abanicos; bebo ¡qué remedio! Pero si viera usté el daño que me hace a mí el<br />

vino<br />

Guadalupe. ¿Qué siente usté cuando bebe?<br />

Silvino. Que se me s acabe. (Riendo.)<br />

Guadalupe. ¡Mardita sea! C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 12.<br />

Señal. (pol.) 1. Indicio, prueba. 2. Parte del precio total que se paga<br />

anticipadamente por el que encarga un determinado servicio o por el cual se<br />

compromete a efectuar una compra.<br />

Cantinflas: ¿Puede dejar algo en señal?<br />

Clienta: ¿Cuánto?<br />

Cantinflas: Veinticinco p<strong>es</strong>os.<br />

Clienta: ¿Cuánto valen los retratos?<br />

Cantinflas: Veinticinco p<strong>es</strong>os.<br />

Clienta: Si tengo que dejarle veinticinco p<strong>es</strong>os, ¿qué señal <strong>es</strong> <strong>es</strong>a?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong> señal de que ya nos pagó. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

3. (pol.) Distintivo, marca. 4. (pol.) Seña, g<strong>es</strong>to que se hace para dar a entender<br />

algo.<br />

688<br />

Mínguez. [ ] Pu<strong>es</strong> en seguida va mi sobrino, le pringa el dedo gordo con polvo de imprenta, le<br />

hace que deje la señal marcada en el papel y ya le pu<strong>es</strong> dejar que te se <strong>es</strong>cape. Se marcha a Rusia y<br />

lo traen.<br />

Requena. ¿Que lo traen por la señal de los dedos? ¡Naranjas!<br />

Mínguez. ¿Que no?<br />

Requena. Ca, hombre. Cuando te se <strong>es</strong>capa un creminal, la señal que te hace con los dedos <strong>es</strong><br />

feísima ¡La sabré yo, que siempre me han hecho la misma! C. Arnich<strong>es</strong>, La pareja cient.<br />

(sainet.), pp. 115.<br />

Señor. (pol.) 1. Por antonom. Dios. 2. Varón r<strong>es</strong>petable que ya no <strong>es</strong> joven.<br />

Pollo. La paz del Señor del señor inspector sea con usted<strong>es</strong>.<br />

Paco. Santas y guasonas. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 163.<br />

D<strong>es</strong>pués de la función hubo el sentimiento anticlimático de haber venido de tan lejos para una sóla<br />

actuación: Lo mismo le pasó al Señor, señor<strong>es</strong> dijo Miret consolando a los actor<strong>es</strong>, y todavía<br />

dijo: Perdónalos Dios mío, porque no saben lo que hacen . Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp.<br />

305<br />

3. (pol.) Formula de tratamiento cortés que se le da a todo hombre.


Entra un hombre en un bar de lujo y se acerca a la barra, el camarero le dice:<br />

-¿Qué le pongo al señor?<br />

- Al señor, si quier<strong>es</strong> le pon<strong>es</strong> una vela, a mi me pon<strong>es</strong> un güisqui con hielo.<br />

Señorita. (pol.) 1. Tratamiento dirigido para referirse a una mujer soltera. 2.<br />

Persona que no ha mantenido relacion<strong>es</strong> sexual<strong>es</strong>.<br />

[ ] la <strong>es</strong>pectacularmente bella María Suárez, tan campechana, vulgar y notoria por sus<br />

expr<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> carente de inhibicion<strong>es</strong>, como aquella declaración cuando recibió de su novio, en el<br />

hospital, convaleciente de una operación de apéndice, un ramo de flor<strong>es</strong> con una tarjeta que decía<br />

Señorita María Suárez, y ella exclamó: ¡Señorita! Esas flor<strong>es</strong> no vienen de mi novio. Él sabe<br />

más que <strong>es</strong>o para venir a llamarme señorita a <strong>es</strong>tas alturas . Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 532<br />

Ser. (hom.) 1. (verb. ser) Verbo que sirve para pr<strong>es</strong>entar en forma de predicativo<br />

de la oración un adjetivo o un sustantivo que expr<strong>es</strong>an una o más características<br />

pensadas como propias de lo d<strong>es</strong>ignado en el sujeto. 2. (sust.) Existencia.<br />

Perol<strong>es</strong>. [ ] Que ya sabe usted que yo soy germanófilo hasta las cachas, y le tengo al Kaiser un<br />

cariño muchísimo más infinito que a mi tía Sebastiana, a la que le debo el ser<br />

Marcelino. ¿El ser zapatero?<br />

Perol<strong>es</strong>. El ser zapatero y el otro. C. Arnich<strong>es</strong>, Los neutral<strong>es</strong> (sainet.), pp. 78-79.<br />

Serio,a. (pol.) 1. Persona o cosa formal, r<strong>es</strong>ponsable, etc. 2. Importante, de<br />

gravedad.<br />

Aniceto. Mira, Jacoba, no me discutas porque me sacas de quicio. ¿Te parecen trav<strong>es</strong>uras de<br />

chiquillo el que mande aquí a <strong>es</strong>ta casa, que <strong>es</strong> más seria que una peritonitis, a todas sus<br />

conquistas con val<strong>es</strong> de sopa y galletas? Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. 9.<br />

3. (pol.) Obra de arte que aspira a ser considerada de importancia. 4. Que no<br />

admite bromas.<br />

[ ] Heroldo Granadié, compositor de música seria (para diferenciarla de la popular: supongo que<br />

los compositor<strong>es</strong> de mambos y boleros se morían de risa al piano) Cabrera Infante, Hab.inf.dif.<br />

pp. 255-256<br />

5. (fras.) En ~. De verdad, sin engaño.<br />

[ ] enfermo ya, no como al principio que lo trastocaba todo y no sabíamos cuando era en broma o<br />

en serio, solamente que ahora no sabíamos si era en broma, sospechábamos que era en serio, que<br />

era serio [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 199<br />

Sermón. (pol.) 1. Discurso que hace un cura católico ante los fiel<strong>es</strong> para enseñar<br />

una buena doctrina. 2. Amon<strong>es</strong>tación o reprimenda que se le da a una persona.<br />

Serranito. Déjate de miedos y ven aquí. ¿O <strong>es</strong> que no me quier<strong>es</strong>?<br />

Aciscla. ¿Y tú me lo preguntas? Tú que va pa tr<strong>es</strong> cartas las que te <strong>es</strong>cribo y no me has<br />

cont<strong>es</strong>tao.<br />

689


Serranito. No te he cont<strong>es</strong>tao porque <strong>es</strong>taba pa venir.<br />

Aciscla. Pa venir porque te han contratao.<br />

Serranito. Mira, niña, los sermon<strong>es</strong> pa la Cuar<strong>es</strong>ma. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 25.<br />

3. (pol.) Discurso o conversación.<br />

690<br />

Luisa. - ¡Usté sí que <strong>es</strong> buena!<br />

Casilda. No he sido mala; pero <strong>es</strong> que la vida tampoco me ha empujao al mal. Si me hubiera visto<br />

como tú, sola y d<strong>es</strong>amparada, ¡quién sabe!<br />

Luisa. - ¡Qué alegría y qué animo me da oírla a usté!<br />

Casilda. Bueno, y basta de sermón<br />

Niña. Sí, porque yo ya me iba a pr<strong>es</strong>ignar. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 67.<br />

Servicio. (pol.) 1. Cuarto de baño, retrete. 2. ~s dominical<strong>es</strong>. Misa que se realiza<br />

los domingos en las igl<strong>es</strong>ias.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá evacuando dentro de la Igl<strong>es</strong>ia. Un cura lo ve y le dice muy enfadado:<br />

-Oiga, usted. Si usted no <strong>es</strong> católico yo lo r<strong>es</strong>peto, pero de ahí a que se cague dentro...<br />

-Perdón -dice el primero- pero como <strong>es</strong> domingo...<br />

-¿Y <strong>es</strong>o que tiene que ver?<br />

-No lo sé, pero como en la puerta ponía: Servicios Dominical<strong>es</strong> ...<br />

Servio. (hom. parc. con nervio) Servio. adj. serbio. Natural u oriundo de Serbia.<br />

Nervio. Cada uno de los cordon<strong>es</strong> blanquecinos que partiendo del cerebro u otros<br />

centros, se distribuyen por todo el cuerpo, los cual<strong>es</strong> <strong>es</strong>tán encargados de<br />

distribuir los impulsos nerviosos.<br />

Se abre el telón y se ve un grupo de mujer<strong>es</strong> croatas corriendo por el campo.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película ?<br />

-Mujer<strong>es</strong> al borde de un ataque de serbios. [Mujer<strong>es</strong> al borde de un ataque de nervios].<br />

Servir. (pol.) 1. Estar al servicio de otro. 2. Traer a la m<strong>es</strong>a comidas o bebidas.<br />

-¿Cómo se titula el libro de religión favorito entre los caníbal<strong>es</strong> de las mision<strong>es</strong>?<br />

-"1000 maneras de servir a tu prójimo".<br />

3. (pol.) Valer, ser de utilidad a una persona.<br />

Eulalio. Esa niña, ¿saben las señoritas? La tenía recogida una medio sobrina de ésta; y creo que<br />

era de una chica que vino a servir y no sirvió y se volvió al pueblo. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. gat. pp.<br />

8<br />

S<strong>es</strong>o. (pol.) 1. Masa de tejido nervioso contenida en la cavidad del cráneo. El de<br />

algunos animal<strong>es</strong> se come. 2. Prudencia, madurez.<br />

Paquito. ¡Cómo te burlas!<br />

Amalia. ¡Dios me libre! Pero no quiero caer en lo de la otra vez, y hago lo que me ha dicho tu<br />

madre: entretenerte has que te traigan el s<strong>es</strong>o, que buena falta te hace, hijo mío.


Marcelina. (Saliendo.) Aquí <strong>es</strong>tá.<br />

Amalia. ¿V<strong>es</strong> qué a punto?<br />

Marcelina. Partidito ya, y muy rico. C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 53<br />

S<strong>es</strong>udo,a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Que tiene s<strong>es</strong>o, prudencia. 2. (pron. + verb.) Se + suda.<br />

Exhalar un líquido claro y transparente que segregan las glándulas sudoríparas de<br />

la piel de los mamíferos llamado sudor.<br />

Dos hormigas van por el d<strong>es</strong>ierto. Una de ellas le dice a la otra:<br />

-Que ¿se suda?<br />

-Yo seré s<strong>es</strong>uda, pero tú er<strong>es</strong> cabezona.<br />

Set. (hom. parc. con sed) Set. En el tenis y otros deport<strong>es</strong>, parte o manga de un<br />

partido, con tanteo independiente. Sed. 1. Nec<strong>es</strong>idad de beber agua.<br />

Quina. ¡Ande usted, míster Persson, saque usted; que si ganamos ésta, tenemos el set! ¡Otro<br />

set! ¡Qué paliza! ¡Otro set!<br />

Pers. Pleid.<br />

Mario. Ready. (Va la pelota y no vuelve.)<br />

Quina. (Palmoteando de alegría.) Set, set (Alto a don Basilio.) Tengo set, señor Lafuente,<br />

¡tengo set!<br />

Basi. Pu<strong>es</strong> que sea enhorabuena, y a beber [ ] C. Arnich<strong>es</strong> y J. Abati , Ofend. Beatr. pp. 6<br />

Sevillana. (hom. con nom. prop.) 1. Compañía andaluza de la luz. 2. Baile<br />

regional andaluz.<br />

Un sevillano se va a vivir a América. Allí consigue trabajo, pero echa de menos su Sevilla. Por<br />

ello, decide <strong>es</strong>cribirle a un amigo y le pide:<br />

- Antonio, por favor, mándame la última sevillana...<br />

Y el amigo le mando el último recibo de la luz.<br />

Sexo. (pol.) 1. Condición orgánica que distingue al macho de la hembra en todas<br />

las <strong>es</strong>peci<strong>es</strong>. 2. Órganos genital<strong>es</strong>.<br />

Un argentino olvidó llenar su forma de ingr<strong>es</strong>o al país, por lo que el agente de migración tiene que<br />

hacerlo. Le hace las preguntas de rigor:<br />

-¿Nombre?<br />

-Antonio Petraglia.<br />

-¿Edad?<br />

-32 años.<br />

-¿Estado civil?<br />

-Soltero.<br />

-¿Sexo?<br />

-Enorme, ché, enorme...<br />

3. (pol.) Tema que trata todo aquello que tiene que ver, entre otras cosas, con los<br />

órganos sexual<strong>es</strong>.<br />

691


Una niña le pregunta a su padre:<br />

-Me gustaría saber lo que <strong>es</strong> sexo.<br />

Su padre, un poco agobiado por las circunstancias, comienza a contarle toda la historia y cuando<br />

termina, ve que su hija tiene los ojos d<strong>es</strong>m<strong>es</strong>uradamente grand<strong>es</strong>. Con voz entrecortada, pregunta:<br />

-¿Y todo <strong>es</strong>o lo tengo que poner en mi credencial?<br />

Sí. (pol.) 1. Adv. afirm. empleado comúnmente para r<strong>es</strong>ponder afirmativamente a<br />

una pregunta o aceptar una oferta. 2. De forma irónica, niega aquello que se acaba<br />

de <strong>es</strong>cuchar.<br />

Durante una clase de lingüística, un prof<strong>es</strong>or l<strong>es</strong> <strong>es</strong>ta explicando a sus <strong>es</strong>tudiant<strong>es</strong> que en algunos<br />

idiomas, como el inglés, un doble negativo forma una afirmación, mientras que en otros idiomas,<br />

como el ruso, dos negacion<strong>es</strong> siguen siendo una negación. El prof<strong>es</strong>or, entonc<strong>es</strong>, continúa:<br />

-Sin embargo, en ningún lenguaje una doble afirmación forma un negativo.<br />

Al fondo de la clase se oye una voz aburrida que dice:<br />

-Sí, sí...<br />

3. (hom.) Nota musical.<br />

Un niño le pregunta a su padre:<br />

-¿Por qué los músicos son tan optimistas y siempre se <strong>es</strong>tán riendo?<br />

-No lo sé seguro, pero creo que <strong>es</strong> porque sus composicion<strong>es</strong> se tocan siempre en si sostenido.<br />

Sierra. (pol.) 1. Montaña de elevada altura cuyas precipitacion<strong>es</strong> suelen ser,<br />

normalmente, en forma de nieve. 2. Instrumento de metal cuya función principal<br />

<strong>es</strong> la de cortar, entre otros, árbol<strong>es</strong>, etc.<br />

-¿Por qué los de Lepe se dan aire con un serrucho?<br />

-Porque el médico l<strong>es</strong> ha dicho que el aire de la Sierra <strong>es</strong> más sano.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de un bar en La Habana.<br />

Se acercó en ondas alcohólicas hacia mí y me dijo muy bajito en el oído:<br />

-Me voy al Sierra.<br />

-Es muy temprano para la noche y muy tarde para la madrugada. No va a <strong>es</strong>tar abierto.<br />

-A la Sierra, no al Sierra.<br />

-¿A Nicanor del Campo ahora?<br />

-No, coño, me voy al monte. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 316<br />

Siete. (pol.) 1. Numero cardinal. 2. D<strong>es</strong>garrón que recibe <strong>es</strong>te nombre por su<br />

forma de siete.<br />

-¿Sab<strong>es</strong> cuál <strong>es</strong> el colmo de un contable?<br />

-Llevar un siete en el pantalón.<br />

692<br />

Guadalupe. ¡Amos, mía que <strong>es</strong> humor! Pero ¿qué hace usté ahí, hombre de Dios?<br />

Silvino. (Aludiendo al [d<strong>es</strong>garrón] de la sábana) Que me he mudao al siete.<br />

Guadalupe. ¡Ja, ja! ¡Y menudo! ¡Amos, mía que encontrarle a usté entre sábanas! C. Arnich<strong>es</strong> y<br />

J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 10-11


3. (pol.) 1. Séptima hora que se encuentra d<strong>es</strong>pués del mediodía o de la<br />

medianoche. 4.(pol.) las ~ y media. Juego de cartas que consiste en sumar <strong>es</strong>ta<br />

cantidad, pero procurando no pasarse.<br />

MENDO<br />

[ ]<br />

Hablamos... ¿Y vos qué hacéis?...<br />

Aburrirme... Y el de Vedia<br />

dijo: No os aburriréis;<br />

os propongo, si queréis,<br />

jugar a las siete y media.<br />

MAGDALENA<br />

¿Y por qué marcó <strong>es</strong>a hora<br />

tan rara? Pudo ser luego...<br />

MENDO<br />

Es que tu inocencia ignora<br />

que a más de una hora, señora,<br />

las siete y media <strong>es</strong> un juego. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 36<br />

5. (par. interling.) En italiano, 2ª pers. del plural del verbo ser.<br />

Manolito. Io tengo un inmenso piachere en conocerlas; mon ami Inocentini ma dito que vous<br />

siete<br />

Inocente. Ocho.<br />

Manolito. Siete, siete , grand dilettanti e molto aficionada al bel canto. ¡Oh! Siete<br />

Inocente. Ocho, ocho.<br />

Manolito. -¿Ocho qué?<br />

Inocente. Ocho barbaridad<strong>es</strong> van ya lo menos. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las manías, pp. 111.<br />

Silla. (pol.) 1. Asiento con r<strong>es</strong>paldo y patas. 2. Aparejo que colocado encima del<br />

caballo sirve de asiento al jinete.<br />

Un hombre le pregunta a su infeliz criado:<br />

-Manuel, ¿ya le pusiste la silla al caballo?<br />

-Sí, pero no quiere sentarse.<br />

Silva. (hom.) 1. (verb. silvar) Producir un sonido con los labios. 2. Apellido.<br />

Oímos la primera parte del concierto y d<strong>es</strong>pués, dejando a mi madre en su asiento, fui a reunirme<br />

con varios amigos (más bien conocidos) entre los que <strong>es</strong>taba Varas, cuyo nombre parecía un<br />

programa pu<strong>es</strong> era un mulato largo y flaco que tocaba el bajo en la Filarmónica, el arco<br />

continuándose en su brazo <strong>es</strong>quelético. Fue él quien me pr<strong>es</strong>entó a Carmina, que se llamó en <strong>es</strong>e<br />

momento Carmen Silva. Nombre para bailar le dije yo [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp.<br />

251-252<br />

Silve. (hom. parc. con sirve) Silve. (verb. silvar) Producir un sonido con los<br />

labios. Sirve. (verb. servir) Funcionar una cosa.<br />

693


694<br />

Un joven entra en una cabina telefónica. Echa dinero en la cabina pero la máquina se los traga sin<br />

poder hablar. Así que empieza a pegarle patadas, tortazos...hasta que un guardia acude a ver lo que<br />

pasa.<br />

-¡Nada, que aquí la máquina exclama sulfurado el joven- se me ha tragado los cincuenta duros<br />

que le he echado!.<br />

- Pero hombre -r<strong>es</strong>ponde el guardia- ¿no ve que aquí pone "no sirve"?.<br />

-¡Pero si yo no he sirvao! (Canal Sur, 2-11-2001).<br />

Silv<strong>es</strong>tre. (hom. con nom. prop.) 1. Planta que se cría en el campo de forma<br />

<strong>es</strong>pontánea. 2. Nombre de varón.<br />

Contradigo viviendo al Tío Ben, que no <strong>es</strong> el arroz silv<strong>es</strong>tre, que no <strong>es</strong> el arroz, Silv<strong>es</strong>tre, sino el<br />

hermano de Willy Loman [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 394<br />

Cantinflas: [ ] ¿verdad, don Florido?<br />

D. Silv<strong>es</strong>tre: Silv<strong>es</strong>tre.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong> igual. Las dos son hierbas. Cantinflas, El padrec.<br />

Sincero,a. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Persona que dice la verdad de lo que piensa. 2. (prep.+<br />

sust.)<br />

Sin + cero<br />

Unas amigas <strong>es</strong>tán comentando su tipo de hombre ideal:<br />

-A mí me gustan los hombr<strong>es</strong> sinceros.<br />

-Sí, a mí también me gustan que siempre digan la verdad.<br />

-No, no me has entendido, lo que quiero decir <strong>es</strong> que me gustan sin ceros en las cuentas, sino con<br />

muchos nuev<strong>es</strong>....<br />

Sintaxis. (etim. pop.) 1. Parte de la gramática, que analiza, coordina y une<br />

palabras para formar oracion<strong>es</strong> y expr<strong>es</strong>ar conceptos. 2. (Vulg.) Sentarse.<br />

Una pareja va a casa del hermano de ella. Cuando ya se iban ven a su sobrina que pasa por allí, y<br />

le pregunta la tía a la misma:<br />

-Y tú ¿qué <strong>es</strong>tas <strong>es</strong>tudiando ahora?<br />

-Sintaxis.<br />

-¿Pu<strong>es</strong> tan fuerte <strong>es</strong> para que no podamos <strong>es</strong>tar parados?<br />

Sirena. (pol.) 1. Instrumento que se instala encima de los automóvil<strong>es</strong> de la<br />

policía y otros coch<strong>es</strong> oficial<strong>es</strong> cuyo ruido <strong>es</strong> <strong>es</strong>tridente y se oye a lo lejos. 2.<br />

Ninfa marina con busto de mujer y cuerpo de p<strong>es</strong>cado.<br />

-¿Por qué los coch<strong>es</strong> patrulleros de Lepe llevan una bañera encima?<br />

-Para que se remoje la sirena.<br />

Sirve. (hom. parc. con silve) Sirve. (verb. servir) Funcionar una cosa. Silve.<br />

(verb. silvar) Producir un sonido con los labios.


695<br />

Un joven entra en una cabina telefónica. Echa dinero en la cabina pero la máquina se los traga sin<br />

poder hablar. Así que empieza a pegarle patadas, tortazos...hasta que un guardia acude a ver lo que<br />

pasa.<br />

-¡Nada, que aquí la máquina exclama sulfurado el joven-se me ha tragado los cincuenta duros<br />

que le he echado!.<br />

- Pero hombre -r<strong>es</strong>ponde el guardia- ¿no ve que aquí pone "no sirve"?.<br />

-¡Pero si yo no he sirvao! (Canal Sur, 2-11-2001).<br />

Soberbio,a. (r<strong>es</strong>egment.+etim. pop.) 1. Persona que se cree mejor que nadie y<br />

mira a todos con d<strong>es</strong>precio. 2. (pref. aument.+ adj.) So + serbio [so + berbio]. Por<br />

etim. pop. Natural de Serbia.<br />

Dos niños <strong>es</strong>tán peleándose y uno de ellos, el más culto le dice:<br />

-¡Er<strong>es</strong> un soberbio!<br />

-¡Y tú un so bosnio! le replica el otro.<br />

Sobra. (fras.) 1. D<strong>es</strong>perdicios o d<strong>es</strong>echos. 2. de ~. loc. adv. Abundante, exc<strong>es</strong>ivo,<br />

más de lo nec<strong>es</strong>ario.<br />

Una mujer, ya cansada de correr, le dice a su marido:<br />

-No and<strong>es</strong> tan rápido. ¡Si tenemos tiempo de sobra para coger el autobús!<br />

-Siempre tenemos tiempo de sobra r<strong>es</strong>ponde enfadado éste-. A ver cuando conseguimos tiempo<br />

de primera .<br />

Sobre. (pol.) 1. prep. Encima de una cosa. 2. Cerca de una cosa pero dominando o<br />

trabajando sobre la misma.<br />

Alejo. -Y te ayudaré y cumpliré ¡Te lo juro! ¡Que ya me ha dao la fiebre!<br />

Casilda. -A ver que hac<strong>es</strong>, Alejo.<br />

Alejo. - ¡Soberme mobiliarios! ¡Que cada vez que me veas me vas a ver sobre un sillón!<br />

Casilda. - ¡No!<br />

Alejo. - ¡Acabándolo, no te asust<strong>es</strong>! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 39-40.<br />

Socio. (hom. parc. con sucio.) Socio. Individuo que forma parte de una sociedad,<br />

gracias a una pequeña aportación económica que ha de dar mensualmente. Sucio.<br />

fig. D<strong>es</strong>hon<strong>es</strong>to u obsceno en accion<strong>es</strong> o palabras.<br />

Criado. Y más valía que en vez de <strong>es</strong>tar de palique con los sucios del Casino<br />

Don Marcelino. (Detrás de La Voz .) Socios.<br />

Criado. Sucios Te <strong>es</strong>tuvieras en tu obligación. Pa dentro. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 26.<br />

Socorro. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre de mujer. 2. Grito de auxilio.<br />

Silvino. (Se queda tanteando en el aire, tropieza con Carraca y le detiene, repitiendo el juego<br />

anterior.) ¡Alto la rueda! Esta señorita. Pite usté, joven.<br />

Carraca. (Tomándolo a broma.) ¡Piiiii!<br />

Silvino. Callarse, que yo conozco <strong>es</strong>te silvato.<br />

Carraca. ¡Piiiii!<br />

Silvino. Socorro. Ahora sí que he acertado; Socorro.


Carraca. (Le d<strong>es</strong>tapa.) Usté verá.<br />

Silvino. (Aterrado.) ¡Socorro! C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 72<br />

Cleto. Caballero, mire usted, pasando por la calle he visto en el <strong>es</strong>caparate un libro que se titula<br />

La gracia de Dios; y le he dicho a Pura , mi señora<br />

Pura. Yo, sabe usted, yo soy Pura.<br />

Justo. Me alegro.<br />

Pura. Es decir, noy soy Pura, porque<br />

Fernández. ¡Zapato!<br />

Cleto. Déjame hablar, mujer<br />

Pura. Porque mi verdadero nombre <strong>es</strong> Socorro. El más propio.<br />

Fernández. Eso, el más propio (porque la verdad <strong>es</strong> que da gana de pedir socorro <strong>es</strong>ta señora.)<br />

C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Casa editorial, pp. 28.<br />

Sofocado,a. (pol.) 1. Persona que tiene mucho calor. 2. fig. Individuo<br />

avergonzado, abochornado por insultos que haya recibido.<br />

Sidoro. He debido de decirla , y la iba a decir; pero <strong>es</strong> de <strong>es</strong>as mujer<strong>es</strong> que, como no tengas un<br />

amigo dentista, lo mejor <strong>es</strong> callarse.<br />

Antero. - ¡Claro! Pero, vamos, la cosa ha sido<br />

Catalino. Sí, bien d<strong>es</strong>agradable.<br />

Sidoro. Pero, en fín (Tratando de volverlos a la alegría.) ¡Señor<strong>es</strong>, naa de caras largas! ¡Esto<br />

ha sio una nube de verano!<br />

Custodio. Y tan de verano. ¡Al menos por lo que te ha sofocao! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp.<br />

21.<br />

Sol. (hom.) 1. Estrella que <strong>es</strong> el centro de nu<strong>es</strong>tro sistema planetario. 2. Nota<br />

musical.<br />

Paniagua. [ ] no nec<strong>es</strong>ito más que tr<strong>es</strong> bajos y otros tr<strong>es</strong> que lleguen al sol.<br />

Aquilino. Bajos sí los hay; pero tan altos C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Vía libre, pp. 796.<br />

3. Apelativo cariñoso dado a la persona amada.<br />

Máximo. -¡Adiós, clavelito, lucero, <strong>es</strong>trella, sol, sol !<br />

Fermina. -¡Mi padre!<br />

[ ]<br />

Máximo. Sol, fa, mi, re, do C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las campanadas, pp. 619.<br />

4. (fras.) Ser un ~. loc. fig. fam. Díc<strong>es</strong>e de una persona, para ponderar<br />

afectuosamente sus cualidad<strong>es</strong>.<br />

Dos amigas <strong>es</strong>taban hablando de sus ex maridos. Una le dice a la otra:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi ex marido era un sol.<br />

-Entonc<strong>es</strong>, ¿por qué te separaste de él?<br />

-Es que me ponía negra...<br />

5. (fras.) de ~ a ~. D<strong>es</strong>de que amanece hasta que anochece.<br />

696


En las playas, los camareros de los chiringuitos trabajan de sol a sol y nunca mejor dicho<br />

Antena 3 Noticias, 2 de agosto del 2000.<br />

Novia: tú er<strong>es</strong> un holgazán, ya lo dijo el padrecito.<br />

Novio: Yo trabajo de sol a sol.<br />

Cantinflas: ¿Y qué pasó con los días nublados, joven? Cantinflas, El padrec.<br />

6. (hom. parc. con sol) Sor. Hermana. Normalmente precede el nombre de las<br />

monjas.<br />

Se abre el telón y aparece una mujer dando a luz una niña gritando.... Esta niña será monja"<br />

-¿Cómo se titula la película?<br />

-Sor naciente. [Sol naciente].<br />

Solar. (hom. parc. con solaz) Solar. Porción de terreno en el que se ha edificado o<br />

se d<strong>es</strong>tina a <strong>es</strong>te fin. Solaz. Esparcimiento, alivio de los trabajos.<br />

697<br />

Aniceto. [ ] Por lo visto, tu dolencia <strong>es</strong> tan grave, que el médico te ha mandado a paseo.<br />

Ángel. Así <strong>es</strong>; me ha asegurado que el <strong>es</strong>tómago, para digerir bien, nec<strong>es</strong>ita solaz, nec<strong>es</strong>ita<br />

<strong>es</strong>parcimiento; y yo me he dicho, para buscar un <strong>es</strong>parcimiento, me iré a la verbena.<br />

Aniceto. ¿Y para buscar solaz?<br />

Ángel. (Muy serio.) Me iré a la Gran Vía. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 40.<br />

Solaz. Ver Solar.<br />

Soldado. (hom.) 1. (sust.) Persona que sirve en la milicia. 2. (verb. soldar)<br />

Adherido o pegado mediante soldura.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un fontanero?<br />

-Que le salga un hijo soldado.<br />

Sole. (hom. parc. con nom. prop.) Diminutivo de Soledad. 2. Solo,a. Persona sin<br />

compañía.<br />

Don Antonio. (Se rebulle, d<strong>es</strong>pierta, balbucea.) Sole Sole tú<br />

Leonor. Soy yo, papá.<br />

Don Antonio. - ¡Tú, Sole digo, sola digo, hija! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 173.<br />

Soledad. (hom. con nom. prop.) 1. Carencia voluntaria, o no, de compañía. 2.<br />

Nombre propio de mujer.<br />

Numeriano. Pero ¿no te chocaba verme huraño, triste y solo, metido en <strong>es</strong>e rincón?<br />

Menéndez. Sí, señor; pero yo decía, será que le gusta la soledad.<br />

Numeriano. Y <strong>es</strong>o era, perspicaz Menéndez, que me gusta la Soledad Pero no la de aquí, sino<br />

la de ahí enfrente.<br />

Menéndez. - ¡La doncellita de los Trevélez! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 33.<br />

Angelito. Sí, hablemos de cosas divinas.<br />

Darío. Para cosas divinas la soledad


Angelito. ¿Quién? ¿La chica del principal derecha?<br />

Darío. No, hombre; la soledad y el recogimiento. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, El fuego de San<br />

Telmo, pp. 181.<br />

Rosario: Me siento tan feliz. Esta tranquilidad del campo me fascina. Realmente he vuelto en<br />

busca de Paz, Soledad y Consuelo.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> a excepción de Soledad las demás muchachas <strong>es</strong>tán en el pueblo. Y mire usted<br />

que nunca salen. Cantinflas, Siet. mach.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Nombre de una calle.<br />

[ ] le <strong>es</strong>cribí una nota que comenzaba por decir simplemente Violeta del Valle, que era lo menos<br />

que podía llamarla, y seguía diciendo que lamentaba haberla hecho perder su tiempo en su afán de<br />

dejarme plantado y hacerse <strong>es</strong>perar, tiempo que debía ser precioso para ella y por tanto me<br />

consideraba en el deber de pagar por él. [ ] Acto seguido, me dirigí a su casa, la que me costó<br />

trabajo encontrar (para colmo, metáforas metropolitanas, ella vivía en la calle Soledad) [ ]<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 544<br />

Solita. (hom. con nom. prop.) 1. Dim. de Soledad, nombre de mujer. 2. Dim. de<br />

solo, que no tiene compañía.<br />

Ter<strong>es</strong>iano. [ ] Yo ví a Solita un día de s<strong>es</strong>ión y me enamoré. [ ] Todavía me acuerdo del<br />

momento en que me dieron la noticia de la fuga de Solita; ¡qué día aquel! Viene un amigo y me<br />

dice: Ter<strong>es</strong>iano, se te ha <strong>es</strong>capao la novia . ¿Solita? No, con Pamplinas ¿Pero que se ha ido<br />

Solita? Sí, solita con él C. Arnich<strong>es</strong> & J. López Silva, Instantáneas, pp. 797-798.<br />

Solitario. (pol.) 1. Persona o cosa que <strong>es</strong>tá sola. 2. Juego de cartas que se juega<br />

con una única persona.<br />

Ramón. Las cartas.<br />

Beatriz. (No me sirve la literatura.) ¡Pero, por Dios, papaito!; ¿qué haré yo sola en el convento<br />

sin sus cartas y con mis pensamientos solitarios?<br />

Ramón. ¿Y qué vas a hacer con las cartas?<br />

Beatriz. Solitarios, sí Solitarios y d<strong>es</strong>garrador<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat.<br />

pp. 73<br />

Sólo,a. (par. acent.) 1. Únicamente, solamente. 2. Solo. Que <strong>es</strong>tá sin otra cosa o<br />

totalmente separada de ella.<br />

En el o<strong>es</strong>te había un indio conocido con el seudónimo de "el indio gorrón". Era al atardecer<br />

cuando el indio gorrón llegó a una cantina. La gente, conociéndolo, comenzó a decir:<br />

-¡Qué viene el gorrón! ¡Qué viene el indio gorrón! ¡Escondeos!<br />

El indio gorrón llega y le dice al camarero:<br />

-¿Has visto a Tomas?<br />

-¿Que Tomas?<br />

-Un güisqui, gracias.<br />

El camarero queda todo puteado y al día siguiente aparece el indio gorrón de nuevo. En la cantina,<br />

todo el mundo comenzó a gritar de nuevo:<br />

-¡Qué viene el indio gorrón! ¡Qué viene el indio gorrón!<br />

El tío entra en la cantina y dice:<br />

-Mira camarero, <strong>es</strong>ta mañana me he encontrado un bebé...<br />

698


-¿Qué bebe?<br />

-Un güisqui, gracias.<br />

El camarero piensa en vengarse y al día siguiente cuando entra el indio gorrón, el camarero sin<br />

pensarlo dos vec<strong>es</strong> le pega un tiro. A las pocas semanas viene la tribu de indios gorron<strong>es</strong> y entran<br />

en la cantina. El jefe Pluma Gorrona pregunta:<br />

-¿Quién ha matado al indio gorrón?<br />

-He sido yo -dice el camarero.<br />

-¿Tú solo?<br />

-Sí.<br />

-Nosotros con leche.<br />

3. (hom. con nom. prop.) Sole. Diminutivo de Soledad.<br />

Don Antonio. (Se rebulle, d<strong>es</strong>pierta, balbucea.) Sole Sole tú<br />

Leonor. Soy yo, papá.<br />

Don Antonio. - ¡Tú, Sole digo, sola digo, hija! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 173.<br />

Solución. (pol.) 1. Cosa que hace que un problema d<strong>es</strong>aparezca. 2. disolución.<br />

Estuvo callado un rato. ¿Efectividad de silvar?<br />

-Mira, me acaban de dar una solución.<br />

Miré, pero no vi una solución. Ví un mojito y siete copas de daiquiri. Seis vacías y una llena.<br />

-Veo dos solucion<strong>es</strong>.<br />

-No, no dijo Cué- <strong>es</strong> una sola.<br />

-Es que ya <strong>es</strong>tás viendo simple. Anti-alcoholismo.<br />

-Es una solución. A mis problemas. La única. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 316<br />

Sombra. (fras.) 1. Proyección que cualquier cuerpo lanza en el <strong>es</strong>pacio en<br />

dirección opu<strong>es</strong>ta a aquella de donde viene la luz. 2. Hacer ~. fr. Impedir una<br />

persona a otra prosperar o sobr<strong>es</strong>alir, por tener la primera más mérito, habilidad o<br />

fervor que ella.<br />

Paco. [ ] ¿Pero cuál<strong>es</strong> son las tr<strong>es</strong> prom<strong>es</strong>as del porvenir aztual taurino? Examinemos: Antonio<br />

Rioja, el Confeti, ¿Me pué hacer a mí sombra el Confeti?<br />

Bernabé. Muy poquita. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 23.<br />

3. (fras.) Ni ~. No haber nada, no quedar nada de una cosa.<br />

Casilda. - ¿Pero usté no <strong>es</strong> su sombra?<br />

Lázaro. -Ya no soy ni sombra de lo que era. Aquel don Lázaro bonachón y confiado, ése, sí ha<br />

muerto.<br />

Casilda. - ¿Entonc<strong>es</strong> las mil p<strong>es</strong>etas que me dejaba usté en el t<strong>es</strong>tamento?<br />

Lázaro. -Ni sombra. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 55.<br />

4. (fras.) No ser ni ~ de lo que era. fig. fr. Haber cambiado mucho una persona.<br />

Casilda. -Sí, sí, <strong>es</strong> verdad, y <strong>es</strong>taban d<strong>es</strong>eando que se muriera usted para heredarlo y casarse ellos.<br />

Lázaro. -Pu<strong>es</strong> se fastidian, que no me he muerto.<br />

Casilda. - ¿Pero usté no <strong>es</strong> su sombra?<br />

699


Lázaro. -Ya no soy ni sombra de lo que era. Aquel don Lázaro bonachón y confiado, ése, sí ha<br />

muerto. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 55.<br />

5. (fras.) Tener alguien mala ~. fig. fam. Tener mala suerte.<br />

Lázaro. - (Avanzando.) Casilda.<br />

Casilda. - (Huyendo, pr<strong>es</strong>a de terror, por el foro izquierda.) Su sombra, su sombra<br />

Lázaro. - (Llegando hasta la puerta de la izquierda.) Que no <strong>es</strong> mi sombra, que <strong>es</strong> mi mala<br />

sombra. Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 35.<br />

Sonar. (pol.) 1. Hacer o causar ruido una cosa. 2. fam. Ofrecerse vagamente una<br />

cosa al recuerdo como ya oída ant<strong>es</strong>.<br />

Un pr<strong>es</strong>tigioso director de orqu<strong>es</strong>ta va a dar un concierto en honor a los Rey<strong>es</strong> de España. Nadie<br />

sabe las composicion<strong>es</strong> que tiene previstas para tal acto. Uno de los periodistas, le pregunta:<br />

-¿Qué composicion<strong>es</strong> aparecerán en la gala real? ¿Son piezas conocidas?<br />

-Mire dijo el director de orqu<strong>es</strong>ta- lo que suene, sonará.<br />

3. (pol.) Limpiar de mocos las naric<strong>es</strong>.<br />

Marcelina. (Impaciente.) ¡Ay, madre! Cáa día <strong>es</strong>tá más sordo <strong>es</strong>e demonio e marido que tien<strong>es</strong>.<br />

Tere. Calla, hija; como que yo, cuando le dan un duro y lo suena, digo: Será porque se le habrá<br />

acatarrao, porque oírlo, ni por pienso (Llama más fuerte.) Pero Pepeee !<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. p. 7.<br />

4. (pol.) Tener una palabra un determinado valor fónico.<br />

Un hombre le pregunta a su mujer:<br />

-Pepa, ¿como se <strong>es</strong>cribe 'bala'?<br />

-¡Pu<strong>es</strong> como suena, Manolo!<br />

Y Manolo <strong>es</strong>cribió 'PUM'<br />

Sonrío. (hom. parc. con río) Sonrío. (verb. sonreír.) Iniciar una risa leve pero sin<br />

emitir sonido alguno. Río. Abundancia de algún líquido.<br />

MENDO<br />

[ ]<br />

¿Te hac<strong>es</strong> cargo, di, amor mío?<br />

¿Te hac<strong>es</strong> cargo de mis mal<strong>es</strong>?<br />

¿V<strong>es</strong> por qué no sonrío?<br />

¿Comprend<strong>es</strong> por qué <strong>es</strong>te río<br />

brota de mis lagrimal<strong>es</strong>? P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 38<br />

Soplar. (pol.) 1. D<strong>es</strong>pedir, con violencia, aire de la boca alargando los labios y<br />

dejando justo una abertura para que salga una corriente de aire. 2. fig. Sugerir a<br />

alguien algo que debe de decir a otra persona.<br />

700<br />

Torrija. Que no puede usted remediarlo, que d<strong>es</strong>de que sabe usted que ella se casa, que se la come<br />

la envidia. Que por <strong>es</strong>o se han venido usted<strong>es</strong> tan lejos.


Tito. Y que toda la vida se la ha pasado usted poniéndole dos luc<strong>es</strong> a San Antonio, una para que<br />

le dé novio a usted y otra para que se lo quite a las amigas.<br />

Torrija. Pero que ya puede apagar la segunda.<br />

Tito. Y la primera.<br />

Maruja. - ¿Y l<strong>es</strong> ha mandado a usted<strong>es</strong> a soplar, eh? ¡Muy bien, muy bien! (Todos ríen.)<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 55.<br />

3. (pol.) fig. fam. Beber mucho.<br />

Hilario. Y sus diznos bandoleros, introdúzcanm<strong>es</strong>e en <strong>es</strong>e gabinete, que ahora l<strong>es</strong> será remitido<br />

bajo sobre un frasco de vino que vayan tomando brios.<br />

Cecilio. Usté mándenos vino, que ya verá usté cómo soplamos.<br />

Hilario. (Indicándol<strong>es</strong> la habitación.) P adentro.<br />

Cecilio. Y p afuera.<br />

Hilario. Bueno, ahora p adentro. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 18-19.<br />

Señor Sidonio. Pero, señor, total, ¿qué hago yo pa que me pidas la pena de muerte? Beberme<br />

una copa de tarde en tarde.<br />

Señá Nicasia. ¡De tarde en tarde, y de noche en noche, y de mañana en mañana, que debías <strong>es</strong>tar<br />

abrasao del maldito vinazo!<br />

Señor Sidonio. Todos los hombr<strong>es</strong> soplamos, Nicasia.<br />

Señá Nicasia. Pero si tú no <strong>es</strong> que soplas, <strong>es</strong> que huracaneas. C. Arnich<strong>es</strong>, El zapat. Filos. o año<br />

nuevo, vida nueva (sainet.), pp. 86.<br />

4. (pol.) ¡Sopla! interj. fam. con la cual se denota admiración o ponderación.<br />

Tamborilero. (Al monaguillo.) Anda, chico, enciende tú, (Al Gaitero.) Sopla. (Va a tocar el<br />

tambor.)<br />

Polito. (Poniéndole la mano en el parche.) ¡Reflexione, tamborilero!<br />

Tamborilero. Y tú, sopla. (El monago enciende una cerilla.)<br />

Polito. ¡Quietos! Aquí hay dos duros. (Saca dos duros.)<br />

Tamborilero. (Al monago.) ¡Tú, apaga! (A Polito.) ¿Qué dice usté?<br />

Polito. Y que aquí hay otros dos.<br />

Tamborilero. ¡Sopla! (El monago sopla la cerilla y el gaitero la gaita, dándole en el brazo.)<br />

¡Calla, hombre! Que <strong>es</strong>tá hablando el señorito. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 60.<br />

Soplo. (pol.) 1. Acción de soplar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, d<strong>es</strong>pedir aire con violencia por la boca,<br />

con los labios abiertos sólo un poco. 2. Porción de algo.<br />

Pepe. (Aparte.) Con <strong>es</strong>tas dos p<strong>es</strong>etas, me echan gasolina en la taberna.<br />

Tere. ¡Qué corras!<br />

Pepe. ¡Un soplo! (Acción de beber.) Digo, ¡un soplo! (Acción de correr.) C. Arnich<strong>es</strong>, P. T.<br />

Mundo. pp. 8<br />

701<br />

Sor. (hom. parc. con sol) Sor. Hermana. Normalmente precede el nombre de las<br />

monjas. Sor Juana. Sol. 1. Estrella luminosa, centro de nu<strong>es</strong>tro sistema planetario,<br />

alrededor del cual giran todos los planetas.<br />

Se abre el telón y aparece una mujer dando a luz una niña gritando.... Esta niña será monja"<br />

-¿Cómo se titula la película?<br />

-Sor naciente. [Sol naciente].


Sorber. (fras.) 1. Beber o tomar algo mediante aspiración. 2. ~ el s<strong>es</strong>o. fig.<br />

Apoderarse del ánimo de una persona para conseguir algún d<strong>es</strong>eo.<br />

Leonor. Y lo que yo más siento <strong>es</strong> <strong>es</strong>a mujer, la Sole, que le tiene sorbido el s<strong>es</strong>o. ¿Pero cómo se<br />

lo habrá sorbido?<br />

Marcos. Pu<strong>es</strong> soplando pa dentro. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 172.<br />

Sorbete. (hom. con nom. prop.) 1. Refr<strong>es</strong>co que se hace con azúcar y otros<br />

ingredient<strong>es</strong>, el cual se sirve muy frío. 2. Apodo que se pone a una persona para<br />

diferenciarla de otras.<br />

Paco. - ¿Pero cuál<strong>es</strong> son las tr<strong>es</strong> prom<strong>es</strong>as del porvenir aztual taurino? Examinemos: [ ] Casildo<br />

Peña, Sorbete.<br />

Hilario. Hombre, ése <strong>es</strong> un torero concienzudo.<br />

Paco. Es un torero concienzudo, pero frío; <strong>es</strong>o no me lo niega a mí nadie. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic.<br />

Peñ. pp. 23.<br />

Sordo. (fras.) 1. Que no oye o no oye bien. 2. a palabras necias, oídos ~s. fr. fig.<br />

que indica a otra persona que debe hacer caso omiso de bulos, etc.<br />

-¿Qué le dijo el sordo al mudo?<br />

-A palabras necias, oídos sordos.<br />

Sorprender. (pol.) 1. Coger d<strong>es</strong>prevenido a alguien. 2. Conmover o maravillar<br />

con algo imprevisto.<br />

-¿Por qué los jugador<strong>es</strong> de Lepe le llevan flor<strong>es</strong> al portero del equipo contrario?<br />

-Para sorprenderle.<br />

3. (pol.) Pillar in fraganti. D<strong>es</strong>cubrir una cosa que otros ocultaban.<br />

Un d<strong>es</strong>tacado miembro de la Real Academia de la Lengua aprovechó que su mujer <strong>es</strong>taba de viaje<br />

para llevarse a casa a una amante. Pero la <strong>es</strong>posa regr<strong>es</strong>ó ant<strong>es</strong> de lo previsto, entro en la<br />

habitación y pilló a su marido en plena faena.<br />

-¿Pero que hac<strong>es</strong> con <strong>es</strong>ta mujer en la cama? ¡Estoy sorprendida!<br />

El académico, sin inmutarse, haciendo gala de sus conocimientos lingüísticos, le r<strong>es</strong>pondió:<br />

-No, querida. El sorprendido soy yo. Tú <strong>es</strong>tás asombrada.<br />

4. (pol.) Atacar a alguien cogiéndolo d<strong>es</strong>prevenido.<br />

702<br />

Bern. Si digo que, la verdad <strong>es</strong> que <strong>es</strong> difícil decirle algo.<br />

Amb. Difícil, no; porque yo le digo que salimos pa el pueblo, lleguemos y vimos quince jef<strong>es</strong><br />

franc<strong>es</strong><strong>es</strong>, y los dos solos l<strong>es</strong> hemos sorprendío<br />

Bern. - ¡No la traga!<br />

Amb. Aguarda, hombre, que l<strong>es</strong> hemos sorprendío una conversación y que nos hemos enterao de<br />

tóo, menos de lo que decían porque hablaban en francés. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp.<br />

19.


Sostén. (pol.) 1. Persona que sostiene a otra para evitar que ésta última caiga al<br />

suelo. 2. Prenda de ropa íntima que utilizan las mujer<strong>es</strong> para sujetar el pecho.<br />

Teónimo. (Le hace hace una caricia a Olvido y le dice melosamente.) ¿A qué no sab<strong>es</strong> cómo<br />

quiero entrar en la casa?<br />

Olvido. (Aparte y <strong>es</strong>tremeciéndose de felicidad.) ¡Ay, Dios mío, que cambio! ¿Qué será <strong>es</strong>to?<br />

¿Será el conjuro? ¿Será la cadena? ¿Será la media?<br />

Teónimo. (Apoyándose en su hombro.) Apoyado en ti.<br />

Olvido. (Aparte.) Es el sostén. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 67.<br />

Sostener. (pol.) 1. Mantener una persona o una cosa de forma que no se caiga. 2.<br />

Defender una proposición dicha.<br />

Pepe. -R<strong>es</strong>olución que tomo, r<strong>es</strong>olución que sostengo hasta morir.<br />

Alejo. -Es que cuando uno se va a morir ya no <strong>es</strong>tá para sostener nada<br />

Pepe. -Yo sí. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 17<br />

3. (pol.) Dar a alguien lo nec<strong>es</strong>ario para su manutención.<br />

Plutarco. Y aquel otro (señalando a Davinio), el pobre sostiene a su madre y a sus hermanas.<br />

Almudena. Pero si le falta el brazo izquierdo.<br />

Plutarco. Le falta el brazo izquierdo, pero <strong>es</strong> el brazo derecho de su casa. Antonio Paso y T.<br />

Borrás, El chof. pp. 26.<br />

Panigua. ¡Ay! Es que usted no sabe la dentadura que gasta <strong>es</strong>e tío. Con decirle a usted que<br />

sostiene a tr<strong>es</strong> hombr<strong>es</strong> con los dient<strong>es</strong>, y a dos mujer<strong>es</strong> con el sueldo. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio,<br />

Vía libre, pp. 788.<br />

Sostenido. (hom.) 1. Nota cuya entonación excede en un semitono mayor a la que<br />

le corr<strong>es</strong>ponde en su sonido natural. 2. (verb.sostener) Sujetar, sostener una cosa<br />

con ayuda de alguien, dando apoyo y aliento.<br />

Paula. ¡Ah! ¿Es que tengo mala voz? Pu<strong>es</strong> sepa usté que si quiero doy un la sostenido.<br />

Taciana. Sostenido tié que ser, porque lo que <strong>es</strong> por ti sola Antonio Paso y Martínez<br />

Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 8.<br />

Su. (Pragmát.) 1. Fórmula de tratamiento de r<strong>es</strong>peto. 2. Pronomb. Pos<strong>es</strong>ivo de<br />

segunda persona del singular.<br />

703<br />

Un hombre trabajaba en un banco y cada día le pedía al director una hora para arreglar unos<br />

asuntos. Cuando habían pasado ya quince días el director llama a un empleado de confianza y<br />

le dice:<br />

-Martínez, quiero que mañana siga usted a López con disimulo, y d<strong>es</strong>pués vuelva aquí y me cuenta<br />

todo lo que ha hecho.<br />

-De acuerdo señor director<br />

Al día siguiente, Martínez sigue a López y, cuando vuelve, le dice al director:<br />

-Sr. director, Martínez ha salido de aquí, ha cogido su coche, ha ido a su casa, ha recogido a su<br />

mujer y se han ido a un hotel, al cabo de media hora han salido, y tras dejar a su mujer en su casa<br />

ha vuelto al trabajo.<br />

-Bueno, pu<strong>es</strong> no parece nada extraño.....en fin lo dejaremos con sus cosas.


-Perdone Sr. director, ¿puedo tutearle por una sola vez?<br />

-Sí, López dígame.<br />

-Sr. director, Martínez ha salido de aquí, ha cogido tu coche, ha ido a tu casa, ha recogido a tu<br />

mujer y se han ido a un hotel, al cabo de media hora han salido, y tras dejar a tu mujer en tu casa<br />

ha vuelto al trabajo.<br />

Subida. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Acción y efecto de subir algo o de subirse a algún lugar.<br />

2. (pron.pos.+ sust.) Su + vida. Espacio de tiempo que transcurre d<strong>es</strong>de el<br />

nacimiento hasta la muerte de un ser animado.<br />

Se abre el telón y se ve a un hombre que le tocan setenta millon<strong>es</strong> en la lotería y quiere hacer algo<br />

que siempre había d<strong>es</strong>eado: <strong>es</strong>calar.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y vemos al hombre <strong>es</strong>calando el Ever<strong>es</strong>t.<br />

Se cierra el telón.<br />

-¿Cómo se llama la película?<br />

-El día más feliz, de subida. [El día más feliz de su vida].<br />

Subir. (pol.) 1. Ascender alguien o algo uno o más pisos arriba. 2. Aumentar<br />

cosas tal<strong>es</strong> como el salario, etc.<br />

En el d<strong>es</strong>pacho del director:<br />

-Entonc<strong>es</strong>, lo que usted quiere <strong>es</strong> que le suban el sueldo.<br />

-Sí, señor r<strong>es</strong>ponde el empleado.<br />

-Hombre <strong>es</strong> que yo me pregunto ¿no sería mejor que usted baje a caja como todo el mundo?<br />

3. (pol.) fig. Aumentar en cantidad el grado de una cosa, tal como los años, etc.<br />

Sidoro. Pero ahora <strong>es</strong>tá usted en lo mejor de sus treinta y cinco.<br />

Társila. Más.<br />

Sidoro. Treinta y seis.<br />

Társila. Más.<br />

Sidoro. Treinta y siete y medio.<br />

Társila. - ¡Qué d<strong>es</strong>pacio sube usted!<br />

Sidoro. Que me canso mucho y tengo que ir poco a poco. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 27.<br />

4. (pol.) Tomar altura. 5. (pol.) Tener las personas o las cosas más valor o fama de<br />

la que ant<strong>es</strong> tenían.<br />

Simón. ¿Habla usté de Isidora?<br />

Domingo. De Isidora. Mejor dicho: de Dora la Cometa, como se llama en el mundo artístico.<br />

Castañuelas. ¿Y por qué fue ponerle <strong>es</strong>e mote?<br />

Domingo. ¡Pchs! Vaya usted a saber. Ella, al principio de dedicarse al cuplé, se llamaba Dora na<br />

más; pero como de pronto empezó a subir, y a subir, y a remontarse sobre las demás, pu<strong>es</strong> no sé<br />

qué periódico la comparó con una cometa, y la Cometa la llamaron y con la Cometa se quedó.<br />

Antonio Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 12.<br />

6. (pol.) Poner más alto el precio.<br />

704


Ángel. -Yo, yo que me he devanado los s<strong>es</strong>os para dar vida a <strong>es</strong>te <strong>es</strong>tablecimiento. A mí que me<br />

deb<strong>es</strong> la iniciativa de regalar los juev<strong>es</strong> globos para los chicos.<br />

Aniceto. - ¡Que me costó el dinero encima!<br />

Ángel. -Porque no quisiste subir los precios, y con los globos se acostumbra a subir siempre.<br />

Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 24.<br />

Sucio,a. (pol.) 1. Persona o cosa que tiene manchas, polvo o cualquier suciedad<br />

que d<strong>es</strong>virtuen su aspecto. 2. fig. D<strong>es</strong>hon<strong>es</strong>to en accion<strong>es</strong>.<br />

Zip. Lo malo <strong>es</strong> el primero que te echan. Un jabonero sucio.<br />

Paco. ¿Sucio? (Se detiene.)<br />

Vigu. ¡Una asquerosidad! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 47.<br />

4. (hom. parc. con sucio) Socio. Individuo que forma parte de una sociedad,<br />

gracias a una pequeña aportación económica que ha de dar mensualmente.<br />

Criado. Y más valía que en vez de <strong>es</strong>tar de palique con los sucios del Casino<br />

Don Marcelino. (Detrás de La Voz .) Socios.<br />

Criado. Sucios Te <strong>es</strong>tuvieras en tu obligación. Pa dentro. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 26.<br />

Sueño. (pol.) 1. Gana de dormir. 2. Acto de repr<strong>es</strong>entarse en la fantasía de<br />

alguien, mientras duerme, suc<strong>es</strong>os y <strong>es</strong>cenas.<br />

-¿Qué le dijo el paciente al doctor?<br />

-Tengo un sueño que no me deja dormir.<br />

3. (pol.) Fantasías que tiene cada persona y que d<strong>es</strong>ean que se cumplan.<br />

Ubalda. A vu<strong>es</strong>tra edad, y en vu<strong>es</strong>tras circunstancias, la vida sólo debe ser para vosotros un<br />

sueño<br />

Beatriz. - ¡Anda!<br />

Ubalda. Un perpetuo sueño de amor.<br />

Beatriz. Pu<strong>es</strong> por el sueño no te inquiet<strong>es</strong>, mamá! Tú no te pued<strong>es</strong> imaginar el sueño, ¿verdad<br />

Javier? [Javier siempre <strong>es</strong>tá durmiendo.] C. Arnich<strong>es</strong> y Joaquín Abati, Ofend. Beat. pp. 41<br />

4. (hom. parc. con ensueño) Ensueño. Acción de ensoñar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, imaginar como<br />

posible o real cosas que son gratas o apetecibl<strong>es</strong>.<br />

(Pom, pom, pom, pom)<br />

Rosario: Adelante.<br />

Chole: Buenos días, señorita.<br />

Rosario: Buenos días, Choli.<br />

Chole: ¿Cómo pasó usted la noche?<br />

Rosario: Soñando, Choli, soñando. He tenido un sueño que mejor dicho <strong>es</strong> un ensueño.<br />

Cantinflas, Siet. mach.<br />

Sufrido,a. (pol.) 1. Cosa que <strong>es</strong> capaz de soprotar circunstancias adversas sin<br />

<strong>es</strong>tropearse demasiado. 2. Que sufre sin quejarse.<br />

Rosa. Venga. (Le ayuda a quitarse el chaqué.)<br />

705


Calderón. Mira, no tir<strong>es</strong> tan fuerte, porque si se me rompe, ¿sab<strong>es</strong>?, lo sentiría.<br />

Rosa. Pu<strong>es</strong> parece una tela muy sufrida.<br />

Calderón. - ¡Sufrida ! No sab<strong>es</strong> tú bien lo que ha sufrido. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Calderón,<br />

pp. 337.<br />

Suizo,a. (pol.) 1. Bollo elaborado con harina, huevo y azúcar. 2. Persona que <strong>es</strong><br />

natural de Suiza.<br />

Nicadora. Bueno, bueno; déjame a mí de gaitas. ¿Qui<strong>es</strong> el chocolate con un suizo?<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Pero, ¿qué voy a hacer yo con un suizo a <strong>es</strong>tas horas? Si me lo trajeras al<br />

menos con una Cristina o con una franc<strong>es</strong>illa, que sab<strong>es</strong> que me gustan C. Arnich<strong>es</strong>, La veng.<br />

de la Petra, pp. 17.<br />

Sujeto. (pol.) 1. Función oracional d<strong>es</strong>empeñada por un sustantivo, un pronombre<br />

o un sintagma nominal, el cual ha de ir en concordancia obligada con el verbo en<br />

persona y número. 2. Voz que se utiliza para no d<strong>es</strong>velar la identidad de la<br />

persona de la que se habla o cuando se d<strong>es</strong>conoce su nombre.<br />

La ma<strong>es</strong>tra le pregunta a uno de sus alumnos:<br />

-A ver Jaimito, en la oración ella <strong>es</strong>ta disfrutando , ¿dónde <strong>es</strong>tá el sujeto?<br />

-Encima de ella, ma<strong>es</strong>tra.<br />

Superficial. (pol.) 1. Aparente, sin sustancia o solidez. 2. Que <strong>es</strong>tá en la<br />

superficie de alguna cosa.<br />

En el clínico, dos amigas se encuentran. Una de ellas le dice a la otra:<br />

-Nada, yo he venido aquí para que me de un diagnóstico superficial.<br />

-Hija dice la otra- pu<strong>es</strong> menudos ánimos tien<strong>es</strong> nada más empezar<br />

-No, si <strong>es</strong> que he venido a que me vea el dermatólogo<br />

Supermercado. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Comercio en el que se vende al por menor todo<br />

tipo de articulos de alimentación, limpieza, etc., y en el cual el cliente se sirve a<br />

s i mismo y paga cuando ya ha acabado de hacer su compra. 2. (pref.+ sust.)<br />

Super + mercado. (analog. con superman)<br />

Un mercado iba caminando por la calle, de pronto vio otro mercado que <strong>es</strong>taba volando, el<br />

mercado que iba caminando le pregunto al que iba volando:<br />

-¿Por qué tu pued<strong>es</strong> volar y yo no?<br />

El mercado que <strong>es</strong>taba volando le r<strong>es</strong>pondió:<br />

-Porque yo soy un ¡supermercado!.<br />

Suspender. (pol.) 1. Poner algo o alguien sujeto por algún punto quedando el<br />

r<strong>es</strong>to en el aire. 2. Declarar a una persona no apta en un examen.<br />

Bernabé. Que <strong>es</strong> usté muy viejo pa <strong>es</strong>tudiante.<br />

Laureano. Eso no; en Veterinaria los hay de más edad.<br />

Afrodisio. Bueno; pero que pa mí que se pr<strong>es</strong>enta usté a un examen y lo suspenden.<br />

Bernabé. Pero que de una soga. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El último chulo, pp. 847.<br />

706


Suspiro. (pol.) 1. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una <strong>es</strong>piración,<br />

acompañada la mayoría de las vec<strong>es</strong> por un gemido y que suele denotar pena,<br />

ansia o d<strong>es</strong>eo. 2. último ~. Espiración inmediata a la muerte.<br />

Atila. ¿Y <strong>es</strong>a muerte <strong>es</strong>tá en el Manual del perfecto suicida?<br />

Polito. Exacto. La muerte por congelación.<br />

Atila. ¿Y el Manual dice que tiene que acompañarle un amigo para recoger el último suspiro?<br />

Polito. En <strong>es</strong>ta muerte dice que para recoger el último <strong>es</strong>tornudo. Antonio Paso, Tom. Ser. pp.<br />

40.<br />

Sustantivo. (pol.) 1. Gram. Nombre sustantivo, <strong>es</strong> decir, clase de palabras que se<br />

caracterizan en <strong>es</strong>pañol por tener un género inherente tanto si <strong>es</strong> masculino como<br />

femenino. También pr<strong>es</strong>entan variación de número, y pueden ser tanto comun<strong>es</strong><br />

como propios. 2. Sustancial, nutritivo.<br />

Don Evaristo.- Gracias mil; pero como el motivo que aquí me conduce <strong>es</strong> puramente<br />

emocional e íntegramente sensitivo, por si me privare le advierto que con unas cuchararitas de<br />

café, con un poco de Jerez, con algo sustantivo, en fin, que me reponga el tono cardiaco, hallo<br />

inmediato alivio.<br />

Nolo.- Tanquilíc<strong>es</strong>e, papá, que aquí parece que hay emparedados. (Coge uno y se lo come.) Sí son<br />

emparedados. (A Gonzalo.) Son emparedados ¿verdad?... (Coge otro.)<br />

Gonzalo.- Sí, señor; emparedados, medias noch<strong>es</strong>... Todo sustantivo. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel.<br />

pp. 24.<br />

Sustituto,a. (hom. parc. con prostituta) Sustituto,a. Persona que <strong>es</strong>tá, durante<br />

algún tiempo, en el pu<strong>es</strong>to de otra persona. Prostituta. Mujer que tiene relacion<strong>es</strong><br />

sexual<strong>es</strong> con otras personas por dinero.<br />

En el colegio, la prof<strong>es</strong>ora <strong>es</strong>tá preguntando las distintas prof<strong>es</strong>ion<strong>es</strong> de los alumnos.<br />

-Mi mamá <strong>es</strong> sustituta dice Jaimito<br />

-No se dice sustituta dice la prof<strong>es</strong>ora-, se dice prostituta.<br />

-No. Mi mamá <strong>es</strong> la sustituta, mi tía <strong>es</strong> la prostituta, pero <strong>es</strong>tá de vacacion<strong>es</strong> en Egipto.<br />

Sustracción. (pol.) 1. Acción de robar, sustraer. 2. R<strong>es</strong>ta.<br />

-¿Te das cuenta, mi viejo? Este tipo fue una suma y parece una multiplicación. Bach al cuadrado<br />

[ ]<br />

-En el fondo, yo tenía razón. Bach se pasó toda la vida robándole cosas a Vivaldi, y no sólo a<br />

Vivaldi quería salvarse por la erudición: lo vi venir: -sino a Marcelo dijo, nítidamente, Marchello-<br />

y a Manfredini y Veracini y hasta Evaristo Felice Dall-Abaco. Por <strong>es</strong>o hablé de suma.<br />

-Debías haber dicho r<strong>es</strong>ta, sustracción, ¿no? Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 271<br />

Sustraer. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Robar, hurtar una cosa. 2. (pron. + verb) Sus + traer.<br />

Trasladar una cosa al lugar en donde se <strong>es</strong>tá hablando o del que se habla.<br />

Rufina. - ¿De forma que lo que nos tra<strong>es</strong>?<br />

Secundino. Pu<strong>es</strong> lo que sus traigo <strong>es</strong> lo que sustraigo , y perdona el retrúcano, que ya sab<strong>es</strong><br />

que yo no abuso. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 39.<br />

707


Tabaco. (hom. parc. con tabasco) Tabaco. Polvo al que se reducen las hojas secas<br />

de la planta que recibe el mismo nombre y que se lía en un fino papel para así<br />

poder fumarlo. Tabasco. Salsa de color rojo muy picante que sirve de<br />

condimento en las comidas.<br />

En un r<strong>es</strong>taurante, el cliente pide un plato de alubias. Como no le ponen salsa, y a él le gustan las<br />

cosas picant<strong>es</strong>, llama al camarero y le dice:<br />

-Por favor, ¿podría traerme tabasco?<br />

-Lo siento, no tenemos. Pero sí podrá comprarlo en la másquina de al lado.<br />

Tabasco. Ver Tabaco.<br />

Tabla. (pol.) 1. Pieza de madera plana, más larga que ancha. 2. Regla aritmética.<br />

En una igl<strong>es</strong>ia todos <strong>es</strong>tán rezando. El cura va diciendo la oración y todos los feligr<strong>es</strong><strong>es</strong> le siguen:<br />

-Ahora vamos a rezar el Padre Nu<strong>es</strong>tro.<br />

Los feligr<strong>es</strong><strong>es</strong> comienzan a rezar:<br />

-Padre Nu<strong>es</strong>tro que <strong>es</strong>tas en el Cielo santificado sea tu Nombre<br />

-Ahora recemos el Dios te Salve María.<br />

-Dios te Salve María, llena er<strong>es</strong> de Gracia el Señor <strong>es</strong> contigo...<br />

En medio del rezo el cura mira hacia arriba y ve que va a caer una tabla y grita:<br />

-¡La tabla!<br />

A lo cual todos comienzan a recitar:<br />

-1x1=1; 1x2=2; 1x3=3; 1x4=4... (Canal Sur, 1 de Noviembre de 2001).<br />

Taco. (pol.) 1. Pedazo corto y gru<strong>es</strong>o de plástico que se pone en las suelas de los<br />

zapatos deportivos. 2. Trozos pequeños, cuadrados y gru<strong>es</strong>os, que se suele tomar<br />

entre comidas.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un futbolista?<br />

-Tener tacos y no podérselos comer.<br />

Tajada. (pol.) 1. Porción cortada, <strong>es</strong>pecialmente carne. 2. Borrachera.<br />

708<br />

Damián. - ¡Ajajá! Venga un panecillo y empiece usted a hablar, Deogracias. (Toma la navaja y<br />

parte el pan, los chorizos y le lomo en pedazos.)<br />

[ ]<br />

Damián. [ ] Con el permiso de usted , tomaré una tajadita. (La pincha con la navaja, y al ir a<br />

llevársela a la boca se la quita don Deogracias, y luego doña Quintina; <strong>es</strong>te juego puede repetirse<br />

las vec<strong>es</strong> que se crea conveniente.)<br />

[ ]<br />

Damián. Con el permiso de usted, voy a tomar otra tajadita.<br />

[ ]<br />

Damián. [ ] y con el permiso de usted<strong>es</strong> voy a tomar una tajadita.<br />

Quintina. Hombre , que nos vas a dejar sin lomo.<br />

[ ]<br />

Damián. Pu<strong>es</strong> venga el tinto. (Bebe.) (¡Cómo bebe <strong>es</strong>te animal!)<br />

[ ]<br />

Quintina. Déjale beber, hombre.<br />

Damián. Mujer , si <strong>es</strong> que va a coger una tajada.


Quintina. - ¿Qué ha de coger si te las has comido tú todas, bárbaro? C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó,<br />

Candidato independiente, pp. 484-486<br />

Tajo. (hom. con nom. prop.) 1. Corte que se hace con un instrumento. 2. Nombre<br />

que recibe un río <strong>es</strong>pañol.<br />

Fernando. Sí, con un militar; mira, nos fuimos a Aranjuez y nos batimos a la misma orilla del<br />

Tajo, era el duelo a sable y empieza a atacarme y yo a defenderme y me acomete por fin con tanta<br />

rabia, que yo le tiré un tajo y me fui a fondo.<br />

[ ]<br />

Fernando. No, que me fui al fondo, que me tiré al río.<br />

Silvia. Pero, ¿y el tajo?<br />

Fernando. Traía muy poco agua.<br />

Silvia. No, si digo el que tú le tiraste.<br />

Fernando. Le hice un rasguño nada más C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El brazo derecho, pp. 872.<br />

Talón. (pol.) 1. Cheque bancario. 2. Parte trasera del pie humano.<br />

-¿Por qué los de Lepe van de puntillas por el Corte Inglés?<br />

-Porque l<strong>es</strong> han dicho que no admiten talon<strong>es</strong>.<br />

Casilda. [ ] ¿pero yo sab<strong>es</strong> lo que temo? Que si son ladron<strong>es</strong>, averigüen que tenemos el dinero<br />

en el banco.<br />

Amadeo. - ¿Pero cómo van a averiguar <strong>es</strong>o?<br />

Casilda. Toma, muy fácilmente; porque te verían los talon<strong>es</strong>.<br />

Amadeo. - ¿Pero tú cre<strong>es</strong> que si yo me veo un ladrón delante se me van a ver a mi los talon<strong>es</strong> ?<br />

¡Tú no me has visto correr! C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El <strong>es</strong>calo, pp. 1002-1003.<br />

Tan. (onomat.) 1. adv. que modifica, en careciéndola en proporción relativa, la<br />

significación del adjetivo, el adverbio o el participio. 2. Sonido que r<strong>es</strong>ulta de una<br />

campana u otro instrumento que se le parezca.<br />

Había una vez un hombre tan, tan, pero tan... que se creía campana<br />

Tanga. (hom. parc. con tango) Tanga. Prenda intima unisex, que sólo cubre el<br />

órgano sexual. tango. Baile de sociedad extendido a principios de siglo y de<br />

origen rioplatense.<br />

Una pintada:<br />

-A Gardel le gustaban los tangos y a mí los tangas.<br />

Tango. Ver Tanga.<br />

Tarde. (pol.) 1. Parte del día que comprende d<strong>es</strong>de el mediodía hasta el<br />

anochecer. 2. A hora avanzada, ya sea del día o de la noche.<br />

Bustrómozo, dijo y ya usted<strong>es</strong> saben cómo son los camareros en La Habana tarde en la noche, que<br />

no l<strong>es</strong> gusta que los llamen por su nombre [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 188<br />

709


Sí había habido casos de compañeros del bachillerato que se habían quejado de haberme saludado<br />

por la noche en el Paseo del Prado o tarde en la tarde y yo no había r<strong>es</strong>pondido el saludo.<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 193<br />

3. (fras.) de ~ en ~. Con poca frecuencia.<br />

Señor Sidonio. Pero, señor, total, ¿qué hago yo pa que me pidas la pena de muerte? Beberme<br />

una copa de tarde en tarde.<br />

Señá Nicasia. ¡De tarde en tarde, y de noche en noche, y de mañana en mañana, que debías <strong>es</strong>tar<br />

abrasao del maldito vinazo! C. Arnich<strong>es</strong>, El zapat. Filos. o año nuevo, vida nueva (sainet.), pp.<br />

86.<br />

Té. (fras.) 1. Infusión, que se realiza con el agua hirviendo con las hojas de una<br />

planta que recibe el mismo nombre, y que se usa como <strong>es</strong>timulante. 2. Dar el ~ a<br />

alguien. fr. Dar la lata o la tabarra a una persona.<br />

Ángel. - ¿Dónde vas?<br />

Fuencisla. -Al número quince; a llevarle <strong>es</strong>te té con pastas a unos recién casados.<br />

Ángel. -Pu<strong>es</strong> llama ant<strong>es</strong> de entrar, no l<strong>es</strong> vayas a dar el té sin pasta. Antonio Paso y Antonio<br />

Paso (hijo), Sop. bob. pp. 71.<br />

3. (paron. acent.) Te. Dativo y acusativo del pronombre personal de segunda<br />

persona número singular tanto masculino y femenino.<br />

Requiés. Y a los postr<strong>es</strong> l<strong>es</strong> damos a <strong>es</strong>a gentuza el té el te reviento.<br />

Jarritas. Es un programa. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 167.<br />

710<br />

Una muchacha extranjera <strong>es</strong>tá sentada en una cafetería en España. Está confusa porque apenas<br />

sabe el idioma y solo posee las nocion<strong>es</strong> básicas para poder medio defenderse. Cuando el camarero<br />

va a su m<strong>es</strong>a, le pregunta:<br />

-¿Qué quiere usted tomar?<br />

La muchacha dice con la voz entrecortada:<br />

-Té quiero.<br />

El muchacho sorprendido, pu<strong>es</strong> creía que se le <strong>es</strong>taba declarando, la miró fijamente por si creía<br />

reconocerla, y le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Creo que no la conozco de nada.<br />

La chica sin comprender bien al muchacho, cree saber que tampoco la ha comprendido a ella y le<br />

vuelve a repetir:<br />

-Té quiero.<br />

El muchacho, sin saber que hacer le dice:<br />

-Creo que no te comprendo.<br />

La chica, al creer que no tenía té, le dice:<br />

-Café quiero.<br />

Tecla. (hom. con nom. prop.) 1. Sust. Cualquiera de las piezas a modo de<br />

pequeños liston<strong>es</strong> de madera o metal, que sirve para imprimir música en algunos<br />

instrumentos musical<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como el piano. 2. Nomb. Propio de mujer.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la patrona de los ordenador<strong>es</strong>?<br />

-Santa Tecla.


Teja. (pol.) 1. Pieza de barro cocido hecha en forma de canal, la cual se utiliza<br />

para recubrir tejados. 2. Antig. Sombrero que llevaban los curas de color negro<br />

parecido al bombín, chato y con ala plana.<br />

Fidelio. (Conteniendo la risa.) La otra mañana, cuando yo abría la tienda, se pr<strong>es</strong>entó a medios<br />

pelos con la teja de un cura en la cabeza y en la mano un grifo de una cocina. (Se parte de risa.)<br />

Jacoba. (Riendo también) ¡Ay, que me troncho! (Aniceto los mira como si quisiera matarlos con<br />

la mirada.)<br />

Fidelio. Y al preguntarle yo que de dónde venía, me r<strong>es</strong>pondió, enseñándome el grifo y<br />

señalándose a la cabeza: De la Fuente de la Teja. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 9.<br />

3. (hom. con nom. prop.) (pl.) Tejas. Estado de los Estados Unidos.<br />

Un comentarista del pograma:<br />

-Por Texas, Bush va a ganar la Casa Blanca. Esto <strong>es</strong> lo que se llama empezar la casa por el tejado.<br />

(Caiga quien caiga, 12-11-2000)<br />

Hermana del cura: Ahora que me acuerdo, ¿qué sabe usted de tejas?<br />

Cantinflas: ¿De Texas? Pu<strong>es</strong> que <strong>es</strong>tá en la frontera de allá, del otro lado, que ant<strong>es</strong> era nu<strong>es</strong>tro y<br />

que Pacho Villa lo cruzaba muy seguido.<br />

Hermana del cura: ¿Pero de qué habla?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> de Texas.<br />

Hermana del cura: No, yo me refiero a la tejas del tejado. Cantinflas, El padrec.<br />

Tejido. (pol.) 1. Estructura o disposición de los hilos de una tela hecha en el telar.<br />

2. Conjunto de cédulas semejant<strong>es</strong> entre sí que tienen un origen común, la misma<br />

fisiología y <strong>es</strong>tán coordinadas entre sí para realizar una o más funcion<strong>es</strong>.<br />

Un <strong>es</strong>tudiante de medicina hace la <strong>es</strong>pecialidad de cirugía. Como ha de hacer prácticas, el chico<br />

<strong>es</strong>tá muy nervioso. Cuando le toca su turno, el cirujano, le pide:<br />

-Por favor, vaya usted viendo y diciéndome los tejidos.<br />

-Bueno dice el <strong>es</strong>tudiante totalmente d<strong>es</strong>concentrado -, <strong>es</strong>te <strong>es</strong> de tergal, <strong>es</strong>te <strong>es</strong> de algodón.<br />

Teléfono. (metonim.) 1. Aparato formado por auricular y micrófono por el cual<br />

cualquier persona puede comunicarse. 2. Por meton. Número de teléfono.<br />

Un hombre le dice a otro:<br />

-Oye, ¿me das tu teléfono?<br />

-Si hombre, ¿y con qué llamo a mis amigos?<br />

Telepatía. 1. (De tele- y -patía) Coincidencia de pensamientos o de sensacion<strong>es</strong><br />

que se da entre personas distant<strong>es</strong> entre sí, sin ayuda de agent<strong>es</strong> externos. 2.<br />

Malapatía. Vocablo nuevo que r<strong>es</strong>ulta de mala- y patía. En griego, -patía <strong>es</strong> un<br />

elemento en composición que tiene el significado de dolencia. Aquí se pierde <strong>es</strong>te<br />

significado y aparece uno nuevo por la coincidencia de <strong>es</strong>te sufijo con el término<br />

711


pata . De ahí que el sentido completo de <strong>es</strong>te vocablo inventado sería el de tener<br />

mala pata.<br />

712<br />

Lázaro. - [ ] El caso <strong>es</strong> que yo tengo el deber de indemnizarl<strong>es</strong> por sus atencion<strong>es</strong>, por las<br />

mol<strong>es</strong>tias<br />

Domingo. - (A Simón y a Castañuelas.) ¿No os lo dije? A que <strong>es</strong> capaz don Lázaro de darnos para<br />

pasar <strong>es</strong>tas Pascuas. ¿Es telepatía o no <strong>es</strong> telepatía?<br />

Lázaro. -Sí; pero como no tengo nada encima <strong>es</strong> malapatía Antonio Paso y Martínez Cuenca,<br />

D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 33.<br />

Temblar. (pol.) 1. Agitarse con pequeñas sacudidas rápidas y muy frecuent<strong>es</strong>. 2.<br />

fig. Tener miedo o recelar con temor a una persona o cosa.<br />

Una pintada:<br />

-El día que nosotros gobernemos, todos temblarán. Firmado: Un epiléptico.<br />

Temporal. (hom.) 1. Tiempo en el que llueve de forma persistente. 2.<br />

Perteneciente o relativo a las sien<strong>es</strong>.<br />

Bárbaro. ¡Sanguijuela ! ¡Mire usted qué músculos aquí y aquí ! Y la cabeza la tengo<br />

dura como una piedra ¡Mire usted qué temporal<strong>es</strong> !<br />

Inocente. Buenos, buenos<br />

Bárbaro. -¡Cómo que parecen dos ciclon<strong>es</strong> ! En fin, tengo que llevar el cerebro con<br />

impermeable de tan d<strong>es</strong>arrollados que tengo los temporal<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las<br />

manías, pp. 99.<br />

Temprano. (pol.) 1. No llegar tarde a un lugar. 2. Momento inmediatamente<br />

posterior a la noche, al principio de la mañana.<br />

Allí Dulce decidió que tenía que regr<strong>es</strong>ar temprano -¡a <strong>es</strong>a hora! Era inútil argüir que ya era<br />

temprano, amaneciendo casi, de manera que nunca llegaría tarde [ ] Cabrera Infante,<br />

Hab.inf.dif. pp. 434<br />

Tender. (pol.) 1. Extender la ropa mojada para de <strong>es</strong>ta manera secarla. 2. Tener<br />

una determinada finalidad o dirección.<br />

-¿En qué se parecen una mujer y un globo?<br />

-En que la mujer sube a tender y el globo tiende a subir.<br />

Tenedor. (pol.) 1. Instrumento de la m<strong>es</strong>a que tiene forma de horca, el cual tiene<br />

dos o más púas y sirve para comer alimentos sólidos. 2. ~ de libros. Persona que<br />

se encarga de llevar los libros de contabilidad.<br />

Blanquita. No, señora; pero si lo averigua todo y sabe que tiene usted empleado a <strong>es</strong>te en el<br />

d<strong>es</strong>pacho de la fábrica para llevar libros, dirá que su hija con un tenedor<br />

Ceferina. Es que si ella no quiere ver a su hija con un tenedor, tampoco quiero ver yo ver a mi<br />

hermano con un cuchillo. Que en una de <strong>es</strong>tas se mata, que <strong>es</strong> muy tonto el pobre. C. Arnich<strong>es</strong>,<br />

Viv. Ilu. pp. 56.


Teniente. (pol.) 1. Oficial inmediatamente inferior al capitán. Normalmente<br />

ejerce el mando de sección. 2. Aplíqu<strong>es</strong>e a las legumbr<strong>es</strong>, a la pasta, etc., que aún<br />

no <strong>es</strong>tá del todo cocida y, por tanto, no <strong>es</strong>tán todo lo blanda que debiera.<br />

Un pinche <strong>es</strong>tá en la cocina con el chef:<br />

-¿Está la pasta hecha? pregunta el pinche ofreciéndole un poco de pasta.<br />

-No, <strong>es</strong>tá teniente.<br />

-Entoc<strong>es</strong>, <strong>es</strong>peraremos a que llegue a capitán general.<br />

Tensión. (pol.) 1. Estado anímico de excitación, impaciencia, <strong>es</strong>fuerzo o<br />

exaltación producido por determinadas actividad<strong>es</strong> o circunstancias. 2. Voltaje<br />

con que se realiza una transmisión de energía eléctrica.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cable de alta tensión?<br />

-Que lo lleven al psicólogo para que lo relajen.<br />

Tentáculo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Apéndice móvil y blando que tienen muchos animal<strong>es</strong><br />

invertebrados, y que d<strong>es</strong>empeñan funcion<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como la de ser órganos táctil<strong>es</strong> o<br />

de pr<strong>es</strong>ión. 2. (verb.+ sust.) Tenta + culo. Palpar traseros.<br />

Salieron un pulpo y su pareja a dar un paseo por el mar. En un momento dado, el pulpo empezó a<br />

tentarle a su pareja en salva sea la parte.<br />

-No me toqu<strong>es</strong> ahí -le dijo ella con vehemencia a su ardiente galán.<br />

-Pero, cariño, ¿entonc<strong>es</strong> por qué cre<strong>es</strong> que se llaman tentáculos?<br />

Terció. (fras.) 1. (verb. terciar.) Interponerse una persona para intentar solucionar<br />

una discordia. 2. hacer [alguien] mal tercio [a otra persona]. Perjudicarle, hacerle<br />

algún tipo de daño en una pretensión, etc.<br />

CLODULFO<br />

Pu<strong>es</strong> bien, el Conde don Nuño<br />

vu<strong>es</strong>tra prosapia atendiendo,<br />

pensó sacaros los ojos<br />

y daros libertad luego:<br />

pero terció Magdalena...<br />

MENDO<br />

¡Magdalena!... ¡Blando pecho<br />

que envidia diera a las av<strong>es</strong>!...<br />

¡Corazón de suav<strong>es</strong> pétalos!...<br />

[ ]<br />

¿Y dic<strong>es</strong> que ella terció?...<br />

CLODULFO<br />

Terció y os hizo mal tercio,<br />

porque pidió que la lengua<br />

os arrancasen primero<br />

y que os cortasen las manos [ ] P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 70<br />

Terminar. (pol.) 1. Poner término a una cosa y acabarla. 2. fig. Matar a una<br />

persona.<br />

713


Una señora asustada corre por el pasillo del hospital:<br />

-¡Doctor! ¡Doctor!. La r<strong>es</strong>piración de mi marido <strong>es</strong> muy mala.<br />

-No se preocupe señora, pronto terminaremos con él.<br />

Ternero,a. (pol.) 1. Cría de la vaca. 2. Carne de ternero o ternera.<br />

Bruno. Pero, ¿dónde te habías metío?<br />

Pérez. En el <strong>es</strong>tablo hace una hora y me he reventao. ¡Ay mi <strong>es</strong>tómago!<br />

Bruno. -¿Pus qué te ha ocurrío?<br />

Pérez. - ¡Que me ha hecho daño la ternera!<br />

Bruno. - ¿Has comío mucha?<br />

Pérez. - ¡Quia, hombre!, ¡que me ha dao un topetazo en el <strong>es</strong>tómago la ternera ésa que tenéis ahí!<br />

C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Las amapolas, pp. 1054.<br />

Terror. (hom. con nom. prop.) 1. Miedo intenso. 2. El ~. D<strong>es</strong>troyer famoso que<br />

recibía <strong>es</strong>e nombre.<br />

Señora Calixta. [ ] Y luego la ocurrencia de haberle pu<strong>es</strong>to en el letrero de la gorrita El<br />

terror . ¡El terror va a ser si lo saco a la calle! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 121.<br />

T<strong>es</strong>oro. (pol.) 1. Conjunto de objetos de gran valor que se encuentran <strong>es</strong>condidos<br />

bajo tierra, normalmente, y cuyo dueño no se conoce. 2. Apelativo cariñoso<br />

dirigido a la pareja.<br />

Eran tr<strong>es</strong> amigos que <strong>es</strong>taban hablando en un bar, de pronto uno pregunta:<br />

-Oye, ¿tú como llamas a tu <strong>es</strong>posa?<br />

-Yo le digo Cielo , porque <strong>es</strong>tar con ella <strong>es</strong> como <strong>es</strong>tar en las nub<strong>es</strong>.<br />

Entonc<strong>es</strong> interviene el segundo y dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> yo a mi mujer le digo "Margarita", porque le gusta mucho el Téquila.<br />

Por último dice el tercero:<br />

-Ah, pu<strong>es</strong> yo a mi mujer le digo "T<strong>es</strong>oro", porque todo mundo me pregunta que de dónde la<br />

d<strong>es</strong>enterré...!!!<br />

3. (pol.) 1. Cantidad grande de dinero. 4. (pol.) Persona o cosa valiosa.<br />

Cantinflas: Oiga usted, ¡qué simpática y qué buena <strong>es</strong>tá, digo, que buena <strong>es</strong>! El que se case con<br />

ella se lleva un t<strong>es</strong>oro.<br />

Madre de la novia: T<strong>es</strong>oro en mujer y t<strong>es</strong>oro en dinero porque tenemos nu<strong>es</strong>tros ahorrillos.<br />

Cantinflas: ¡No me diga!<br />

Madre de la novia: Lo que mi marido me dejó y que yo guardo para cuando ella se case.<br />

Cantinflas, El señ. fotog.<br />

T<strong>es</strong>tigo. (pol.) 1. Persona que acude a ciertos actos judíricos para darle<br />

solemnidad al caso. 2. ~ de Jehová. Comunidad religiosa creada por C.T. Russell<br />

en Estados Unidos en el 1870, la cual reconoce a un sólo Dios y cree en la<br />

proximidad del fin del mundo y la r<strong>es</strong>tauración del reino de Jehová.<br />

Un tipo se acerca a un hombre que pasaba por la calle:<br />

-¿Quiere ser t<strong>es</strong>tigo de Jehová?<br />

714


-Joder r<strong>es</strong>ponde serio el otro- ¿No me diga que <strong>es</strong>e Jehová se ha metido en otro lío?<br />

Thomson. (fras.) 1. Conocida marca de televisor<strong>es</strong>, videos, etc. 2. Sin ton ni son.<br />

Sin motivo o sin causa.<br />

Anuncio de la marca Thomson:<br />

-No compre sin Ton ni Son. Compre Thomson.<br />

Tiempo. (pol.) 1. Duración de una cosa. 2. Estado atmosférico.<br />

Un hombre le pregunta a una prostituta:<br />

-¿Cuánto vale hacer el amor?<br />

-Depende del tiempo cont<strong>es</strong>ta ésta.<br />

-Pu<strong>es</strong>, mira, un día nublado, que va a llover... (Canal Sur, 23-11-2000).<br />

3. (pol.) Porción de tiempo que <strong>es</strong> determinado por la coincidencia de una cosa o<br />

<strong>es</strong>tá delimitado entre dos circunstancias.<br />

En otra época, aquella vigilancia que se hacía vigilia habría r<strong>es</strong>ultado peligrosa, pero eran tiempos<br />

tibios aunque no para el tiempo. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 202<br />

Tienta. (hom. parc. con tiento) Tienta. Prueba que se le hace a los becerros para<br />

comprobar su bravura y sus condicion<strong>es</strong> para la lidia. Tiento. Tipo de cante<br />

andaluz.<br />

715<br />

Lo mismo que en Méjico hay diferencia entre los corridos y las corridas, aquí no hay que<br />

confundir los tientos con las tientas. Los tientos son un <strong>es</strong>tilo de toque de guitarra y las tientas son<br />

fi<strong>es</strong>tas en las deh<strong>es</strong>as donde hay ganado de lidia. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 110<br />

Tiento. Ver Tienta.<br />

Tierra. (hom. con nom. prop.) 1. Materia inorgánica d<strong>es</strong>menuzable de que se<br />

compone el suelo natural. 2. Nombre que recibe el tercer planeta del sistema solar<br />

que posee un único satélite, conocido con el nombre de luna.<br />

Pepito <strong>es</strong>tá jugando en el parque y su mamá le dijo:<br />

-¡Pepito! No juegu<strong>es</strong> en la tierra.<br />

Y el niño se fue a jugar a la luna.<br />

3. (fras.) Echar ~ a un asunto. Ocultarlo para que todo el mundo se olvide de él.<br />

Una pintada:<br />

-Cuando un médico se equivoca, lo mejor <strong>es</strong> echarle tierra al asunto.<br />

4. (fras.) Poner ~ por medio. Huir de un sitio o de una persona.<br />

Peña. Como que d<strong>es</strong>pués de lo de las patas y las alas d<strong>es</strong>apareció como un aviador; sospechan si<br />

para emprender el raid Madrid-San Petersburgo.


Don Gonzalo. ¡Miserable! Pone tierra por medio.<br />

Lacasa. Aire, aire. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 87.<br />

Ti<strong>es</strong>o,a. (pol.) 1. fig. Muerto. 2. (col.) Helado, frío.<br />

Cantinflas: [ ]. Y en cuanto le suelte a boca de jarro lo que tengo que soltarle ¡ah! se va a quedar<br />

ti<strong>es</strong>o. [El camarero cree que lo va a matar y Cantinflas se refiere a que le va a dar una noticia muy<br />

importante.] Cantinflas, Siet. mach.<br />

3. (pol.) Que no tiene dinero.<br />

Un muerto le dice a otro:<br />

-Déjame dinero, tío.<br />

-No puedo, <strong>es</strong>toy ti<strong>es</strong>o.<br />

Tilín. (fras.) 1. Sonido que hace una campanilla. 2. Hacer ~. fr. Caer en gracia,<br />

gustar una persona a otra.<br />

Polito. No se haga usted el tonto: Charito, <strong>es</strong>a Charito le ha hecho a usted tilín, al menos <strong>es</strong>o dice<br />

ya todo el pueblo.<br />

Maximino. ¿Quién lo dice?<br />

Polito. Sí, señor, le ha hecho a usted tilín, lo que se dice tilín.<br />

Maximino. Usted ha oído campanadas, pero no sabe dónde. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 14-15.<br />

Timbre. (pol.) 1. Aparato de llamada o aviso compu<strong>es</strong>to por una campana u otro<br />

objeto que suena debido a un r<strong>es</strong>orte, o a la electricidad o por otro agente. 2.<br />

Modo característico de sonar un instrumento o la voz de una persona.<br />

(En <strong>es</strong>te momento se <strong>es</strong>cucha en el piano de enfrente el Torna a Sorrento y a poco la voz de<br />

Florita, que lo canta de un modo exagerado y ridículo.)<br />

Tito. - ¡Silencio!<br />

Torrija. - ¡Callad! (Quedan exageradamente atentos.)<br />

Don Gonzalo. (Casi con emoción.) ¡Es ella! ¡Es ella, Galán! ¡Es un ángel!<br />

Tito. - ¡Qué voz! ¡Qué extensión! (Suena un timbre.) ¡Qué timbre!<br />

Torrija. - ¡Qué timbre más inoportuno! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 51.<br />

Tinta. (fras.) 1. Líquido coloreado utilizado para <strong>es</strong>cribir o dibujar, mediante un<br />

instrumento adecuado. 2. de buena ~. fr. Estar informado de una cosa por una<br />

persona o vía comunicativa digna de crédito.<br />

Maximino. Le advierto a usted que la tal doña Cleta, para consolarse de la pérdida de su difunto<br />

<strong>es</strong>poso, se entiende con el <strong>es</strong>cribiente del Juzgado.<br />

Rosario. ¿Con el <strong>es</strong>cribiente?<br />

Maximino. Lo sé de buena tinta. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 18.<br />

3. (hom. parc. con tinta.) Tinto. Vino oscuro.<br />

Ella quería comprar tinta y fue a una tienda y pidió una botella de tinto. El comerciante le dijo<br />

que lo vendían en la tienda de al lado. Ella pasó allí y pidió su botella de tinto. Se la dieron, y Mrs.<br />

716


Dawson, en su casa, llenó el tintero y trató inútilmente de <strong>es</strong>cribir. Estaba <strong>es</strong>candalizada por la<br />

mala calidad de la tinta <strong>es</strong>pañola. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 146<br />

Tinte. (pol.) 1. Producto para teñir. 2. Tono, aspecto, apariencia.<br />

Don Gonzalo. (Sale sombrero en mano. Viste con elegancia llamativa y extremada para sus<br />

años. Va teñido y muy peripu<strong>es</strong>to.)<br />

[ ]<br />

Torrija. - ¡Y lo que le ocurre a Don Gonzalo <strong>es</strong> rarísimo: cuantos más años pasan, menos canas<br />

tiene!<br />

Tito. Y se acentúa más <strong>es</strong>e tinte juvenil , <strong>es</strong>e tinte de distinción, que le da toda la arrogancia de<br />

un Bayardo. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 41.<br />

Tinto. Ver tinta.<br />

Tío,a. (pol.) 1. R<strong>es</strong>pecto de una persona, hermano de su padre o de su madre. 2.<br />

Término con que se d<strong>es</strong>igna a una persona d<strong>es</strong>preciable de la que se sabe, o no, su<br />

nombre.<br />

Reme. He venido a cumplir mi prom<strong>es</strong>a. Hace más de media hora que <strong>es</strong>toy <strong>es</strong>condida. De aquí<br />

no salen sin llevarse un recuerdo amargo de su infamia.<br />

Gonzalo. ¡Sobre todo <strong>es</strong>e tío cínico!<br />

Reme. Y la sobrinita, que no <strong>es</strong> menos tía que el tío.<br />

Gonzalo. No; a ella la d<strong>es</strong>precio, la olvido, la perdono. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 67.<br />

Petra. - ¡So tío!<br />

Bernabé. - ¿Conque no <strong>es</strong> usted tío ?<br />

Pérez. Sí, señor; ¿pu<strong>es</strong> no acaba usted de oírlo?<br />

Bernabé. - ¿El tío de Paulino?<br />

Pérez. No, señor; yo soy un infeliz C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los puritanos, pp. 997.<br />

3. (pol.) Partícula que, en el lenguaje juvenil, se utiliza para d<strong>es</strong>ignar a un hombre<br />

o mujer.<br />

[ ] que la tía o supu<strong>es</strong>ta tía para ti o tía en cualquier sentido, <strong>es</strong> l<strong>es</strong>biana [ ] Cabrera Infante,<br />

Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 367<br />

Tirachinas. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Objeto compu<strong>es</strong>to de un palo de madera al que se le<br />

une una goma elástica cuya única función <strong>es</strong> la de lanzar pequeñas piedras a una<br />

distancia más o menos larga. 2. (verb.+ sust.) Tira + chinas. Acostarse con chinas.<br />

-¿Qué llevan los chinos entre las piernas?<br />

-Un tirachinas.<br />

Tirado,a. (hom.) 1. (verb. tirar) Persona que <strong>es</strong>tá tirada o extendida en un sitio. 2.<br />

Persona que ha perdido la d<strong>es</strong>vergüenza.<br />

Felipa.- ¡Madre mía, qué <strong>es</strong>pectáculo!... ¡Fíjate!<br />

Reme.- Tenga usted cuidado, que aquí hay un caballero o cosa así... ¡No vaya usted a pisarlo!<br />

717


Felipa.- Y aquí una señorita tirada, valga la frase, v<strong>es</strong>tida de no sé qué...<br />

Reme.- ¡Pu<strong>es</strong> fíj<strong>es</strong>e usté en <strong>es</strong>ta otra! ¡D<strong>es</strong>nuda de no sé qué! C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 8.<br />

Tirante. (pol.) 1. Díc<strong>es</strong>e de las relacion<strong>es</strong> de amistad o de otro tipo que <strong>es</strong>tán<br />

próximas a romperse. 2. Cada una de las dos gomas elásticas que sujetan en los<br />

hombr<strong>es</strong> prendas tal<strong>es</strong> como los pantalon<strong>es</strong>, etc.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cinturón?<br />

-Mantener relacion<strong>es</strong> tirant<strong>es</strong> con los tirant<strong>es</strong>.<br />

Tirar. (pol.) 1. D<strong>es</strong>echar una cosa, d<strong>es</strong>hacerse de ella. 2. Arrojar una cosa a una<br />

dirección determinada.<br />

En un barco, el capitán l<strong>es</strong> grita a los marineros:<br />

-¡¡¡Tirar el ancla!!!<br />

-Pero mi capitán -dijo uno de los marineros- el ancla <strong>es</strong>tá nueva.<br />

3. (pol.) Tratándose de ciertas armas, forma de manejarlas o <strong>es</strong>grimirlas según el<br />

arte. 4. (pol.) Vivir una persona con medios o salud precaria.<br />

Un niño le pregunta a otro:<br />

-¿Cómo te va?<br />

-Pu<strong>es</strong> tirando<br />

-¿Contra quien?<br />

5. (pol.) Col. Transportar, acarrear una cosa.<br />

Una vaca se encuentra con un buey que <strong>es</strong>tá arando un campo.<br />

-¿Qué, cómo te va?<br />

-Ya v<strong>es</strong>, tirando<br />

6. (pol.) fig. Derrochar, malgastar. 7. (pol.) Seguir adelante con mayor o menor<br />

<strong>es</strong>fuerzo.<br />

Aniceto. [ ] Bueno, pu<strong>es</strong> cuando vuelvan de la Poli, l<strong>es</strong> da usted <strong>es</strong>te sobre; dentro hay<br />

doscientas p<strong>es</strong>etas. No <strong>es</strong> gran cosa, pero lo que queda de m<strong>es</strong> pueden tirar.<br />

Casilda. Sí que lo tiran, sí. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 38.<br />

8. (pol.) prnl. Tener relacion<strong>es</strong> sexual<strong>es</strong> con alguien. 9. (fras.) ~se a la Bartola.<br />

D<strong>es</strong>cansar, no hacer nada.<br />

Jaimito entra a casa un día y, dejando la puerta abierta, pregunta:<br />

-Papa papá, hoy no hay colegio, ¿puedo tirarme a la bartola todo el día?<br />

-Sí, sí pued<strong>es</strong> cont<strong>es</strong>ta el padre<br />

-Jaimito se vuelve hacia la puerta abierta y grita:<br />

-Pasa Bartola que nos deja.<br />

718


Tiritar. (hom.) 1. (verb.) Temblar de frío. 2. Tirita. (sust.) Dim. de tira. Pedazo<br />

largo, angosto y delgado hecho con material<strong>es</strong> tal<strong>es</strong> como el papel, cuero, etc.<br />

-¿En que se parece un <strong>es</strong>quimal a una serpentina?<br />

-En que el <strong>es</strong>quimal tirita de frío y la serpentina <strong>es</strong> tirita de papel.<br />

Tiro. (pol.) 1. Disparo ejecutado con un arma de fuego. 2. Conjunto de caballerías<br />

que tiran de un carruaje.<br />

Deogracias. Pu<strong>es</strong> piénselo usted mientras mudan los caballos, porque éste <strong>es</strong> el último tiro.<br />

Damián. No, señor; el último tiro será el que me den a mí si acepto <strong>es</strong>o. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó,<br />

Candidato independiente, pp. 486<br />

3. (fras.) Un ~. Algo que se dice con mucha brevedad, en un <strong>es</strong>pacio de tiempo<br />

muy corto, igual que el tiempo que se tarda en disparar un arma y que llegue la<br />

bala a su objetivo.<br />

Gonzalo. [ ] He dicho que tenemos que hablar.<br />

Don Evaristo. Si <strong>es</strong> breve<br />

Gonzalo. Un tiro.<br />

Don Evaristo. (Aterrado.) Caray.<br />

Gonzalo. ¿Se ha asustado usted?<br />

Don Evaristo. No; pero vamos, en <strong>es</strong>ta época de pistolerismo <strong>es</strong>tá uno que , oye un tiro , y<br />

aunque lo oiga en voz baja se amedrenta, la verdad. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 71.<br />

Toca. (hom.) 1. (sust.) Prenda de tela blanca con la cual se cubren la cabeza las<br />

religiosas de determinadas órden<strong>es</strong>. 2. (verb. tocar.) Palpar.<br />

Con<strong>es</strong>a. Perfectamente. (Se arrodilla y la coge por la cintura.) ¿No <strong>es</strong> verdá, ángel d amor?<br />

Eudoxia. (Levantándose.) Pero ¿qué hac<strong>es</strong>? ¡Suelta, suelta!<br />

Con<strong>es</strong>a. Mujer, <strong>es</strong> que como doña Inés <strong>es</strong> monja y lleva tocas, hay que cogerla por aquí.<br />

Eudoxia. Bueno, pero <strong>es</strong> que yo no llevo.<br />

Con<strong>es</strong>a. Ya sé que tú no llevas tocas<br />

Eudoxia. Por <strong>es</strong>o, ni yo tocas, ni tú tampoco. Con que las manos quietas. C. Arnich<strong>es</strong>, La veng.<br />

de la Petra, pp. 65.<br />

Tocadiscos. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Aparato usado para la reproducción sonora de discos<br />

fonográficos. (verb.+ sust.) Toca + discos. Palpar discos.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un tocadiscos?<br />

-Que le pongan un disco tan casto que no se deje tocar.<br />

Tocador. (hom.) 1. Mueble en forma de m<strong>es</strong>a con <strong>es</strong>pejo y cajon<strong>es</strong> para el<br />

peinado y aseo de una persona. 2. Persona que toca algún instrumento.<br />

Galgo. (Indicándole el cenador.) Fíj<strong>es</strong>e en el garaje. Es el hijo de una encargá que hubo aquí, del<br />

gabinete de señoras. Le llaman el Niño del Lavabo .<br />

Consolación. (Riéndose como si le hubi<strong>es</strong>e hecho gracia.) ¿Lavabo?<br />

Galgo. Y <strong>es</strong> tocador. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 51.<br />

719


Tocar. (pol.) 1. Palpar una cosa con la mano, sin llegar a asirla. 2. Ser una<br />

persona pariente de otra.<br />

Almudena. (Extrañada de los elogios.) Oye, Gamuza, ¿te toca a ti algo Plutarco?<br />

Gamuza. Me toca de vez en cuando con la punta de la bota en la marcha atrás; pero la justicia <strong>es</strong><br />

la justicia. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 4.<br />

3. (pol.) Mus. Tener habilidad con algún instrumento.<br />

Cayetana. ¿Y pa <strong>es</strong>o me has mandao el auto y me has hecho venir a Madrid? Yo creí que se<br />

trataba de un ratito de jaleo.<br />

Serranito. Pero si lo va a haber, ¡y en grande! Y cantarás y éste tocará.<br />

Cayetana. Este <strong>es</strong>tá tocando d<strong>es</strong>de que nos han dejao solos.<br />

Posturas. Pa hacer dedos. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 30.<br />

Cantinflas: Usted como que no <strong>es</strong> de por aquí ¿verdad?<br />

Extra 1: (Cont<strong>es</strong>ta en francés.)<br />

Cantinflas: ¿Que que qué?<br />

Extra 1: Yo soy franc<strong>es</strong>a.<br />

[ ]<br />

Extra 1: ¡Ah! No, yo soy de Marsella.<br />

Cantinflas: ¿Usted <strong>es</strong> de Marsella?<br />

Extra 1: Oui.<br />

Cantinflas: Oú la-la. No, pu<strong>es</strong> no sé, siguiéndola con confianza que ahorita vamos a entrar en la<br />

batalla y aquí le defiende su, su, su, su francés mexiqué. [La abraza con fuerza.] Agárr<strong>es</strong>e, ¡ay!<br />

Secretario del Director: ¿Qué <strong>es</strong>tás haciendo?<br />

Cantinflas: Aquí tocando la marsell<strong>es</strong>a.<br />

Secretario del Director: ¿Cómo?<br />

Cantinflas: Que mademoiselle <strong>es</strong> de Marsella. Cantinflas, El extra.<br />

En un banco del parque, la novia le dice a su novio:<br />

-Cariño, tócame la amapola.<br />

-No, que aquí hay mucha gente.<br />

-Venga, si no mira nadie.<br />

-Bueno<br />

Saca su armónica y canta:<br />

-Amapolaaaaaaaaaaa,...<br />

4. (pol.) Avisar a otras personas haciendo seña o llamada, con una campana u otro<br />

instrumento. 5. Pertenecer a una persona una parte o porción de una cosa que se<br />

reparte entre varias personas.<br />

Polito. (Mostrando los cuatro duros.) Son para usted<strong>es</strong> si en vez de tocar aquí se van a la entrada<br />

del pueblo.<br />

Tamborilero. ¡Hala! Vengan. (Coge los duros.)<br />

Polito. Son para los tr<strong>es</strong>, ¿eh?<br />

Monaguillo. Es que yo tengo que tocar a misa también y si me voy allá lejot<strong>es</strong> no toco a misa.<br />

Polito. Pero tocas a seis p<strong>es</strong>etas, monín, que te conviene más. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 61<br />

720


Tomar. (pol.) 1. Comer o beber alguna cosa. 2. Coger una cosa.<br />

Un Lepero llega a casa de un amigo. Se saludan y <strong>es</strong>te último pasa a su amigo al salón:<br />

-Pasa, Pepe, y toma asiento.<br />

-Hombre dice el lepero- yo preferiría tomar una cerveza (Bravo por la tarde, 17-10-2000)<br />

3. (pol.) Recoger, constatar una cosa.<br />

Cantinflas: [A un jugador de cartas que le ha dejado su pu<strong>es</strong>to.] Tome nota del juego y tome lo<br />

que quiera porque <strong>es</strong>te lo ganamos nosotros. Cantinflas, El señ. fotog.<br />

4. (pol.) Entender o interpretar algo en un sentido determinado.<br />

Señor Bibiano. (Va a coger otro buñuelo.) Con permiso.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Oye tú: que te parec<strong>es</strong> a un orador muy conocido, que caa párrafo <strong>es</strong> un<br />

buñuelo. (Se toma el d<strong>es</strong>ayuno muy de prisa, a grand<strong>es</strong> sorbos.)<br />

Señor Bibiano. Hombre, no lo tom<strong>es</strong> así.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Es que si no lo tomo así, me dejas sin naa. C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra,<br />

pp. 29.<br />

5. (pol.) Recibir una persona en sí misma los efectos de una cosa, consintiéndolos<br />

y pareciéndolos.<br />

721<br />

Jara. - ¿Qué va usté a tomar?<br />

Conejo. Un berrinche, Jara, que pué que me dé una medioplegía. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 7.<br />

6. (pol.) Exponerse a los efectos de un agente físico como el sol, etc.<br />

Un niño, algo tonto, le dice a su padre:<br />

-Papá, ¿puedo tomar el sol?<br />

-Sí, hijo mío, claro.<br />

-Pu<strong>es</strong> alcánzame el vaso que no llego.<br />

7. (fras.) ~ el pelo. Reírse de una persona, quedarse con ella.<br />

Sole. - ¡Qué pelo! ¡Estoy enamorá!<br />

Marcos. Pu<strong>es</strong> si tanto le gusta<br />

Sole. No me lo ofrezca usté, que se lo tomo.<br />

Don Antonio. No insistas, que te toma el pelo. C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 180-181.<br />

[ ] Niña <strong>es</strong>talla¿no v<strong>es</strong> que <strong>es</strong>te niño te <strong>es</strong>tá tomando el pelo? Digo yo El pelo no, le <strong>es</strong>toy<br />

tomando la mano y quisiera tomarle hasta la capital, ¿llamada cómo? Es verdad: hace rato que la<br />

amiga de Livia tiene la mano sobre el borde de la puerta y hace rato que yo tengo mi mano sobre<br />

su mano [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 125<br />

8. (fras.) ~ tierra. Aterrizar.


Un avión cae en picado. Un pasajero se d<strong>es</strong>pierta y le pregunta a la azafata:<br />

-¿Vamos a tomar tierra?<br />

-¿A tomar tierra? ¡Te vas a hartar de tierra!<br />

Tomás. (par.acent.) 1. Nombre propio de varón. 2. (verb.) Aquello que uno bebe.<br />

En el o<strong>es</strong>te había un indio conocido con el seudónimo de "el indio gorrón". Era<br />

al atardecer cuando el indio gorrón llegó a una cantina. La gente, conociéndolo,<br />

comenzó a decir:<br />

-¡Qué viene el gorrón! ¡Qué viene el indio gorrón! ¡Escondeos!<br />

El indio gorrón llega y le dice al camarero:<br />

-¿Has visto a Tomas?<br />

-¿Que Tomas?<br />

-Un güisqui, gracias.<br />

El camarero queda todo puteado y al día siguiente aparece el indio gorrón de<br />

nuevo. En la cantina, todo el mundo comenzó a gritar de nuevo:<br />

-¡Qué viene el indio gorrón! ¡Qué viene el indio gorrón!<br />

El tío entra en la cantina y dice:<br />

-Mira camarero, <strong>es</strong>ta mañana me he encontrado un bebé...<br />

-¿Qué bebe?<br />

-Un güisqui, gracias.<br />

El camarero piensa en vengarse y al día siguiente cuando entra el indio gorrón,<br />

el camarero sin pensarlo dos vec<strong>es</strong> le pega un tiro. A las pocas semanas viene la<br />

tribu de indios gorron<strong>es</strong> y entran en la cantina. El jefe Pluma Gorrona pregunta:<br />

-¿Quién ha matado al indio gorrón?<br />

-He sido yo -dice el camarero.<br />

-¿Tú solo?<br />

-Sí.<br />

-Nosotros con leche.<br />

Tomo. (hom.) 1. (sust.) Cada una de las part<strong>es</strong>, con paginación y encuadernación<br />

propias, en las que se divide una obra de gran extensión tal<strong>es</strong> como enciclopedias,<br />

etc. 2. (verb. tomar.) Ingerir líquidos o sólidos.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un camarero?<br />

-Tener un enciclopedia en el mostrador y no saber que tomo.<br />

Tonto,a. (fras.) 1. Mentecato, persona falta de entendimiento o razón. 2. A ~ y a<br />

locas. Sin saber de qué hablar.<br />

El conferenciante comienza hablando en una asamblea llena de mujer<strong>es</strong>:<br />

-Señoras mías, yo no vengo a hablar aquí a tontas y a locas...<br />

Torear. (pol.) 1. Lidiar a los toros en la plaza. 2. fig. Engañar a una persona,<br />

entreteniendo para ello las <strong>es</strong>peranzas de la misma.<br />

Sidoro. A <strong>es</strong>e tío le <strong>es</strong>toy yo toreando pa birlarle a la hijastra , y se la birlaré.<br />

Tía Cel<strong>es</strong>. - ¡Le <strong>es</strong>tás toreando; pero te ha cogido y te ha dao una corná! C. Arnich<strong>es</strong>, Sol.<br />

Medcap. pp. 44.<br />

722


Torero. (pol.) 1. Persona que se dedica a torear. 2. Fórmula de aclamación que se<br />

le hace a una persona.<br />

En el bar había una gramola y alguien cantaba una canción que hablaba del hijo de Espartero que<br />

se había metido a fraile. Cuando pasaba por la calle iba caminando tan marchoso que la gente al<br />

verle pasar decía: ¡Torero como su padre! En <strong>es</strong>o veo yo que la herencia psicológica <strong>es</strong> muy<br />

fuerte en Andalucía. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 143<br />

723<br />

Torino. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Importante ciudad de Italia. 2. (Pron. pers.+ Verb.) T +<br />

orino. Etim. pop. por similitud con el verbo orinar, expeler por la uretra un líquido<br />

amarillento excretado por el riñón, llamado comúnmente orina.<br />

Un amigo se encuentra a otro por la calle. Este último había hecho un viaje y el primero, como lo<br />

sabía, se quería inter<strong>es</strong>ar por el mismo.<br />

-¿Que tal tu viaje por Italia?<br />

-Muy bien, <strong>es</strong>tuve en Roma, en Milán, en Temeo.<br />

-¿Temeo? le preguntó el otro extrañado- Nunca había oído hablar de <strong>es</strong>a ciudad?<br />

-Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong> grandísima.<br />

-¿Sí?<br />

-Sí, y muy famosa.<br />

-¿Estas seguro de que se llama Temeo?<br />

-¡Ah no! perdona, era Torino<br />

Tornillo. (fras.) Pieza cilíndrica o cónica, normalmente metálica, con r<strong>es</strong>alte en<br />

hélice y cabeza que r<strong>es</strong>ulta apropiada para poder enroscarla. 2. faltar un ~. Tener<br />

muy poca cordura.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un mecánico?<br />

-Que su hijo sea un plomo y que le falte un tornillo.<br />

Toro. (pol.) 1. Animal cuadrúpedo fuerte y con cuernos. 2. Hombre robusto y<br />

fuerte. Este animal se suele relacionar con la infidelidad, ya que posee cuernos.<br />

En la consulta de un médico, una mujer pregunta:<br />

-Doctor, ¿qué puede hacer para poner a mi marido como un toro?<br />

-Veamos, señora, báj<strong>es</strong>e las bragas que empezaremos por los cuernos.<br />

3. (hom. con apellido) Apellido de uno de los protagonistas de la obra.<br />

MONCADA<br />

El privado se casó<br />

con la Manso de Jarama,<br />

y tanto gustó la dama<br />

al propio Rey, que exclamó<br />

al conocella: ¡Por Cristo,<br />

que en mi vida logré ver<br />

una tan linda mujer<br />

como la que agora he visto!<br />

A su conquista me lanzo,


que <strong>es</strong>a Manso <strong>es</strong> un t<strong>es</strong>oro;<br />

y sabiendo que el de Toro<br />

al par que Toro era Manso,<br />

rápido como un cohete<br />

puso cerco a la señora,<br />

y al cabo de media hora<br />

era ya de Alfonso siete. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 109<br />

Torta. (pol.) 1. Alimento dulce y redondo hecho con masa de harina. 2. Bofetada.<br />

(Van haciendo mutis por la derecha; cuando la comitiva casi d<strong>es</strong>aparece, salen por la izquierda el<br />

señor Lucio y Carraca y se quedan mirando a los que se alejan.)<br />

Lucio. Andar con Dios, que a la Bombilla os llevamos nosotros el postre.<br />

Carraca. Galletas, tortas y mojicon<strong>es</strong>: a elegir. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 67<br />

Tórtola. (hom. con nom. prop.) 1. Ave parecida a la paloma pero su diferencia<br />

consiste en que tiene el cuerpo más <strong>es</strong>belto y la cabeza más pequeña. 2. Nombre<br />

de una conocida bailarina de los primeros años del siglo XX, llamada Tórtola<br />

Valencia.<br />

Señor Lucas. (Sentenciosamente.) Aquí hay toreros porque hay hambre. Porque todos los que<br />

penamos en <strong>es</strong>ta vida quisiéramos la felicidad de un golpe. Y pa <strong>es</strong>o, si <strong>es</strong> usté pobre, ¿en qué va a<br />

soñar? Pu<strong>es</strong> en cosas que le suban a uno de pronto: en la lotería, en el toreo, en el teatro. De aquí<br />

que no haiga padre que no sueñe con tener un hijo Gallito y una hija Tórtola.<br />

Señor Isidoro. Lo malo <strong>es</strong> que a lo mejor el hijo le sale a uno calandria y la hija pava.<br />

Paco El Puntal<strong>es</strong>. Que, en custión de suerte, los volátil<strong>es</strong> no se <strong>es</strong>cogen. C. Arnich<strong>es</strong>, Los<br />

culpabl<strong>es</strong>, (sainet.) pp. 65-66.<br />

Toser. (fras.) 1. Hacer fuerza con la r<strong>es</strong>piración para arrancar del pecho aquello<br />

que mol<strong>es</strong>ta. 2. ~ una persona a otra. fr. fam. y fig. Competir con una persona en<br />

algo.<br />

Marcos. - ¡Nos vamos a <strong>es</strong>tablecer con las diez mil beatas que se ganó usté por sus puñitos, don<br />

Antonio! Tenemos el plan. Nos casamos. Ella pone una sombrerería, yo una <strong>es</strong>tuchería ¡y<br />

cualquiera nos tose, si no se nos acatarran los chaval<strong>es</strong>! C. Arnich<strong>es</strong>, Es. homb. pp. 174.<br />

Total. (pol.) 1. adv. En r<strong>es</strong>umen, en conclusión. 2. Suma de unas cantidad<strong>es</strong>.<br />

Gamuza. L<strong>es</strong> diré a los señor<strong>es</strong> (Como si ajustase una cuenta.) Llegada a Aranjuez ,<br />

pongamos treinta minutos Encuentro con ellos , pongamos cuarenta bofetás At<strong>es</strong>tao<br />

policíaco , pongamos cincuenta p<strong>es</strong>etas<br />

Teónimo. Total<br />

Gamuza. Total que tendrá que ir el señor a sacarlo de la comisaría o de la casa de socorro.<br />

Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 48.<br />

Trabajo. (pol.) 1. Acción y efecto de ocuparse en cualquier ejercicio, obra o<br />

ministerio, por el cual se le paga al trabajador. 2. fig. Penalidad, mol<strong>es</strong>tia o<br />

tormento.<br />

Nati. ¿Qué hac<strong>es</strong>?<br />

724


Amalia. Pu<strong>es</strong> mira, aquí, planchando la blusa de faena de mi padre.<br />

Nati. ¡Qué raro! ¿Le ha caído qué hacer?<br />

Amalia. No. Que la vamos a mandar al museo arqueológico de la Casa del Pueblo. ¡Treinta y dos<br />

años que no la usa!<br />

Nati. ¡Es pa que le den la medalla del trabajo!<br />

Amalia. A mi madre, que lo ha aguantao. ¡Que no creas tú que no <strong>es</strong> trabajo! C. Arnich<strong>es</strong>, P.<br />

T. Mundo. pp. 60.<br />

Traer. (pol.) 1. Conducir una persona o cosa de un lugar a otro. 2. ¿qué le ha<br />

traído aquí? Frase con la que se pregunta por el objeto de una visita, etc.<br />

Un camp<strong>es</strong>ino llega al centro de salud de la capital para ver a un amigo suyo doctor. Cuando pasa<br />

a la consulta del doctor, <strong>es</strong>te último le dice:<br />

-Hombre, Pedro, ¿qué te ha traído aquí?<br />

-Un taxi r<strong>es</strong>ponde con vehemencia el hombre. (Bravo por la tarde, 17-10-2000)<br />

725<br />

Tragabolas. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Juego infantil cuya finalidad radica en coger el<br />

mayor número de bolas. 2. (verb.+ sust.) Traga + bolas. Persona que se cree todas<br />

las mentiras que le dicen.<br />

Un niño pequeño le pregunta a su padre:<br />

-Papá, ¿qué <strong>es</strong> un tragabolas?<br />

-El que <strong>es</strong>cucha a un político.<br />

Tragar. (pol.) 1. Hacer que una cosa pase de la boca al aparato dig<strong>es</strong>tivo. 2.<br />

Aguantar o soportar.<br />

Han inventado unas píldoras del conocimiento, y los <strong>es</strong>tudiant<strong>es</strong> corren a la farmacia para<br />

atiborrarse de píldoras de literatura, historia... al cabo de un rato, uno de ellos le pregunta al<br />

farmacéutico:<br />

-Oiga, ¿y no tiene ninguna para aprender matemáticas?<br />

-Sí, <strong>es</strong>pere un poquito...<br />

El farmacéutico d<strong>es</strong>aparece y, al cabo de un rato, aparece con algo que parece un melón.<br />

-¿Tan grande?<br />

-Bueno, ya sab<strong>es</strong> que las matemáticas siempre fueron difícil<strong>es</strong> de tragar...<br />

Trago. (meton.) 1. Situación d<strong>es</strong>agradable. 2. met. Determinada cantidad de<br />

alcohol.<br />

Guadalupe. Sabrá usté que la J<strong>es</strong>usa se ha <strong>es</strong>capao de su casa.<br />

Silvino. Lo he sabido cuando salía a encender. ¡Menudo trago me han dao! C. Arnich<strong>es</strong> y J. G.<br />

Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 49<br />

3. (fras.) de un ~. De un sorbo.<br />

[ ] La Estrella vamos a tormar algo, y me dijo, En-can-ta-da, y se bebió de un trago, el trago<br />

que tenía en la mano [ ] Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 56


Traje. (hom.) 1. (verb. traer) Trasladar una cosa de un sitio a otro. 2. (sust.)<br />

V<strong>es</strong>tido completo de una persona.<br />

-¿No nadas nada?<br />

-No, no traje traje.<br />

Tranchar. (hom. parc. con tronchar) Tranchar. Posible préstamo de la lengua<br />

ido, la cual <strong>es</strong> una lengua auxiliar internacional creada en 1901. Tiene el<br />

significado de cortar parcialmente a alguien. Tronchar. Prnl. fam. Reírse mucho<br />

y sin poder contenerse.<br />

Aniceto. ¿Quier<strong>es</strong> hacer el favor de explicarme por qué te rí<strong>es</strong> de <strong>es</strong>a manera tan <strong>es</strong>candalosa?<br />

Lucía. ¡Ay, perdone el señor! Pero <strong>es</strong> que me <strong>es</strong>taba acordando de un colmo que me dijo anoche<br />

el señorito Ángel, que ¡vamos, <strong>es</strong> para troncharse!<br />

Aniceto. - ¿Pa troncharte tú o para trancharle a él? Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 11.<br />

726<br />

Traspasar. (pol.) 1. Ceder algo que se tiene alquilado o vender un negocio en<br />

marcha. 2. Llevar algo de un sitio a otro, en <strong>es</strong>te caso se refiere a mandar a alguien<br />

al otro barrio.<br />

Casilda. [ ] Pu<strong>es</strong> sí, señor, <strong>es</strong> verdad; el pobre don Ángel <strong>es</strong>tá malísimo del <strong>es</strong>tómago.<br />

Fidelio. - ¿Y qués <strong>es</strong> lo que tiene?<br />

Casilda. -Una cosa que dice el médico que pué que lo traspase.<br />

Fidelio. - ¿Qué será?<br />

Aniceto. - ¿Que lo traspase? Como no sea una tienda Antonio Paso y Antonio Paso (hijo),<br />

Sop. bob. pp. 36.<br />

3. (pol.) Atrav<strong>es</strong>ar alguna cosa.<br />

Un individuo se da un coscorrón contra una pared. Un hombre que pasaba por allí, le pregunta:<br />

-Pero hombre, ¿por qué ha hecho <strong>es</strong>o?<br />

-Hombre, como aquí pone se traspasa<br />

Tratado. (hom.) 1. (sust.) Escrito que se hace sobre un tema o materia<br />

determinada. 2. (verb. tratar) Relacionarse con un individuo.<br />

Mínguez. De forma que la cencia de mi sobrino<br />

Requena. Lombrada cocida.<br />

Mínguez. ¿Entonc<strong>es</strong> tú cre<strong>es</strong> que el Tratao?<br />

Requena. Cuando se tiene hambre, el tratao Debe ser el panadero, querido Mínguez. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, La pareja cient. (sainet.), pp. 120.<br />

Tratamiento. (r<strong>es</strong>egment.) 1. En medicina, seguimiento que hace el galeno de<br />

una enfermedad, procurando para la curación de la misma una serie de fármacos.<br />

2. (verb.+ verb.) Trata + miento.<br />

Dos amigas que no se veían hace muchos años, se encuentran y d<strong>es</strong>pués de saludos efusivos una le<br />

pregunta a la otra:


-Pero dime, ¿qué has hecho de tu vida?<br />

-Bueno, me case con un viejo millonario de 80 años y, la verdad, no me puedo quejar le pida lo<br />

que le pida, me lo compra, en fin, tengo todo lo que quiera.<br />

-Me alegro por ti, pero a los 80... y perdona que te pregunte ¿cómo hacéis el amor?<br />

-Ah, <strong>es</strong>tamos en tratamiento...<br />

-¿En tratamiento? ¿Y con qué médico?<br />

-No, con ningún medico... ¡El trata y yo miento!<br />

3. (pol.) Acción y efecto de tratar a un individuo en la comunicación.<br />

Un paciente le dice a su médico:<br />

-Doctor, quiero que me cambie el tratamiento<br />

-Vale. Le trataré de tú, de ahora en adelante.<br />

Travi<strong>es</strong>a. (hom.) 1. Cualquiera de los cuchillos de armadura que sostienen un<br />

tejado. 2. Adj. Revoltosa.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un carpintero?<br />

-Tener una mujer coqueta, un hijo listón, una hija travi<strong>es</strong>a y un perro que mueve la cola.<br />

Trece. (fras.) 1. Número cardinal. 2. Seguir alguien en sus ~. fr. fig. Persistir con<br />

pertinencia en la consecución de una cosa.<br />

Sidoro. - ¡A mí cuando una mujer me gusta, viene el marido, me embalsama y sigo en mis trece!<br />

Társila. - ¡Huy, trece! ¿No <strong>es</strong> usté supersticioso? C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 26.<br />

Trigo. (fras.) 1. Planta con <strong>es</strong>pigas terminal<strong>es</strong> compu<strong>es</strong>tas por cuatro o más filas<br />

de granos, de los cual<strong>es</strong>, una vez triturados, se saca la harina con la que se hace<br />

pan. 2. no ser ~ limpio. fr. fig. fam. Asunto o persona que, aunque en un primer<br />

momento pudiera parecer bueno, tiene un gran defecto.<br />

Una pintada:<br />

-Ese no <strong>es</strong> trigo limpio. Firmado: el encargado de un silo.<br />

Triptongo. (hom. parc. con triptongo) Triptongo. Conjunto de tr<strong>es</strong> vocal<strong>es</strong> que<br />

forman una sola sílaba. Tristongo. dim. triste. Afligido, ap<strong>es</strong>adumbrado.<br />

Un niño le pregunta a su padre:<br />

-Papá, papá ¿qué <strong>es</strong> un triptongo?<br />

-Mira, hijito ¿te acuerdas de cuando se murió el abuelo?<br />

-Sí.<br />

-Pu<strong>es</strong> yo <strong>es</strong>taba así, un poquito triptongo.<br />

Tristongo. Ver Triptongo.<br />

Trompa. (pol.) 1. Prolongación tubular nasal o bucal de diferent<strong>es</strong> animal<strong>es</strong>. 2.<br />

vulg. borrachera.<br />

727


Dos borrachos <strong>es</strong>tán hablando por la calle. De repente a uno se le ocurre una cosa y le pregunta a<br />

su amigo:<br />

-Oye, Manolo, ¿cómo sacarías a un elefante de un barril de vino?<br />

-Con una trompa.<br />

Trompeta. (pol.) 1. Instrumento alargado musical de viento. 2. Objeto alargado<br />

que se va ensanchando progr<strong>es</strong>ivamente, cuya utilidad <strong>es</strong> la de que la persona<br />

tenga una mejor percepción del sonido.<br />

Pepe. Te advierto que si le hac<strong>es</strong> caso a Paquito y pasaporteas a Casiano nos ponen un<br />

<strong>es</strong>tablecimiento mercantil y alimenticio. Naa más que <strong>es</strong>o. Y Lhardy, se finí. (Se pone la corneta<br />

al oído.) ¿Qué dic<strong>es</strong>?<br />

Amalia. (En la trompeta.) ¡Que tararí! Porque no sé cómo se toca silencio con trompeta.<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 50.<br />

Tronchar. (hom. parc. con tranchar) Tronchar. Prnl. fam. Reírse mucho y sin<br />

poder contenerse. Tranchar. Posible préstamo de la lengua ido, la cual <strong>es</strong> una<br />

lengua auxiliar internacional creada en 1901. Tiene el significado de cortar<br />

parcialmente a alguien.<br />

Aniceto. ¿Quier<strong>es</strong> hacer el favor de explicarme por qué te rí<strong>es</strong> de <strong>es</strong>a manera tan <strong>es</strong>candalosa?<br />

Lucía. ¡Ay, perdone el señor! Pero <strong>es</strong> que me <strong>es</strong>taba acordando de un colmo que me dijo anoche<br />

el señorito Ángel, que ¡vamos, <strong>es</strong> para troncharse!<br />

Aniceto. - ¿Pa troncharte tú o para trancharle a él? Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop.<br />

bob. pp. 11.<br />

Tronco. (pol.) 1. Tallo leñoso, fuerte y macizo de los árbol<strong>es</strong>. 2. Apelativo<br />

cariñoso dicho a un compañero.<br />

Un árbol le dijo a otro:<br />

-¿Qué te pasa, tronco?<br />

Nada r<strong>es</strong>ponde el otro- que me han dejado plantado.<br />

Tropezón. (pol.) 1. Trozo pequeño de jamón, carne, etc., con los cual<strong>es</strong> se<br />

adereza un guiso. 2. Tropiezo, equivocación que se produce en el habla.<br />

Lorenza. ¡Por Dios, no grite! ¡No levante la voz! Si se enteran nos echan del pueblo a mí y a<br />

toda mi familia. Le traigo comida y agua.<br />

Juan. ¡Bendito sea Dios!<br />

Lorenza. Garbanzos, mantequilla, judías, huevos. Y una tortilla de patatas. Y unos tropezon<strong>es</strong> de<br />

carne. La tortilla la he hecho yo.<br />

Juan. Los tropezon<strong>es</strong> tu hermana, ¿verdad? ¡Como <strong>es</strong> tartamuda!<br />

Lorenza. Los tropezon<strong>es</strong> los he hecho yo también. Alfonso Paso, Este cura, pp. 62<br />

Tubérculo. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Parte de un tallo subterráneo o de una raíz que va<br />

adquiriendo grosor considerablemente. 2. (pron.+verb.+sust.) Tu + ver + culo [tu<br />

+ ver + culo].<br />

-No <strong>es</strong> lo mismo un tubérculo hermoso que ver tu culo hermoso<br />

728


Tubería. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Conducto formado de tubos por donde se lleva el agua,<br />

los gas<strong>es</strong>, etc. 2. (pl.) (pron.+verb.) Tu + vería [tu + bería].<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un ciego?<br />

-Llamarse Casimiro, vivir en el noveno de la calle Buenavista, y tener una fábrica de tuberías.<br />

Tubo. (hom. parc. con tuvo) Tubo. Pieza hueca cilíndrica y abierta por los dos<br />

extremos normalmente, que se hace de varias maneras y se d<strong>es</strong>tina para distintos<br />

usos. Tuvo. pas. perf. del verb. tener. Poseer alguna cosa.<br />

Un hombre se va lamentando por la calle. Un amigo que lo ve, le pregunta porqué <strong>es</strong>tá tan triste:<br />

-Nada, que mi hijo no sabe la diferencia entre tuvo y tubo.<br />

-¿Por qué lo dic<strong>es</strong>?<br />

-Porque todo lo que tuvo se le fue por un tubo.<br />

Tu<strong>es</strong>ten. (hom. con nom. prop) 1. Baile del inglés twisting. 2. (verb. tostar)<br />

Calentar demasiado una cosa hasta quemar.<br />

Picavea. Allí le tenéis al pobre, en brazos de Florita, lívido, sudoroso, jadeante Pasan del Foxtrot<br />

al Guan step , y del Guan step al tu<strong>es</strong>ten sin tomar aliento.<br />

Manchón. Y en el tu<strong>es</strong>ten le hemos dejado.<br />

Picavea. Está que echa hollín. C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 57.<br />

Tumbar. (fras.) 1. prnl. fam. Echarse en un sitio para d<strong>es</strong>cansar, ya sea<br />

durmiendo o no. 2. para ~se. fig. exp. dicha cuando impr<strong>es</strong>iona mucho una cosa.<br />

Rufina. - ¿Tú cre<strong>es</strong> que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> una turca?<br />

Secundino. - ¡Una turca de las bodegas bilbaína, porque allí dice: Haro-Logroño .<br />

Rufina. - ¿Pero tú cre<strong>es</strong> que <strong>es</strong>to <strong>es</strong> pa tumbarse?<br />

Secundino. Mujer, pa tumbarse <strong>es</strong> todo el gabinete; pero pa tumbarse de risa, porque limpiar<br />

<strong>es</strong>ta habitación <strong>es</strong> más difícil que hacer un puzzle. C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 40.<br />

729<br />

Tute. (r<strong>es</strong>egment.) 1. En el tute (juego de cartas en el que se canta con rey<strong>es</strong> y<br />

caballos), reunión de los cuatros rey<strong>es</strong> o los cuatro caballos. 2. (pron. pers. + pron.<br />

pers.) Tú + te.<br />

Prudencio. - ¿V<strong>es</strong>? La pícara política tiene la culpa. Porque <strong>es</strong> lo que yo digo ¿Que hay un rey?<br />

Como si hay dos. ¿Que hay tr<strong>es</strong> rey<strong>es</strong>? Bueno ¿Que hay cuatro ? ¡Tute! Tú te callas. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, C. Lucio & J. Pardo, El plan de ataque, pp. 520.<br />

Tuvo. (hom. parc. con tubo) Tuvo. pas. perf. del verb. tener. Poseer alguna cosa.<br />

Tubo. 1. Pieza hueca cilíndrica y abierta por los dos extremos normalmente, que<br />

se hace de varias maneras y se d<strong>es</strong>tina para distintos usos.<br />

Un hombre se va lamentando por la calle. Un amigo que lo ve, le pregunta porqué <strong>es</strong>tá tan triste:<br />

-Nada, que mi hijo no sabe la diferencia entre tuvo y tubo.<br />

-¿Por qué lo dic<strong>es</strong>?


-Porque todo lo que tuvo se le fue por un tubo.<br />

Último,a. (fras.) 1. Que <strong>es</strong>tá detrás o d<strong>es</strong>pués de los demás. 2. El que ríe el ~ ríe<br />

mejor. Advertencia dicha a una persona que se ríe o mofa de la d<strong>es</strong>gracia de otra.<br />

-¿Por qué los de Lepe se sientan en la última fila cuando van a ver una película cómica?<br />

-Porque el que ríe el último, ríe mejor.<br />

3. (fras.) En las ~s. Los últimos momentos ant<strong>es</strong> de fallecer.<br />

Actriz: Armando<br />

Cantinflas: ¿Qué, mi vida?<br />

Actriz: ¡Qué bueno er<strong>es</strong>! A p<strong>es</strong>ar de todo, has venido a verme.<br />

Cantinflas: ¡Cómo te iba a fallar! Me acordé de que hoy <strong>es</strong> el día de muertos y me dije: por si<br />

acaso<br />

Actriz: ¿Cre<strong>es</strong> que ya <strong>es</strong>toy yo en las últimas?<br />

Cantinflas: No, mi vida. Acuérdate que las últimas serán las primeras. Cantinflas, El extra.<br />

Ultra. (hom.) 1. Persona o ideología que extrema y radicaliza sus opinion<strong>es</strong>. 2.<br />

Algunas vec<strong>es</strong> se usa como prefijo con la significación de más allá.<br />

-¿Por qué metieron en la cárcel al Ariel?<br />

-Por ser Ultra.<br />

730<br />

Unanimidad. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Cualidad de unánime, lo cual <strong>es</strong>, conjunto de<br />

personas que convienen a un mismo parecer, dictamen, etc. 2. (num. + término sin<br />

documentar) Una + nimidad.<br />

Lucas. Aprobao por una… nimidaz.<br />

Antero. Por cuatro nimidad<strong>es</strong>. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 15.<br />

Unido,a. (pol.) 1. Juntos físicamente. 2. Díc<strong>es</strong>e de personas que <strong>es</strong>tán unidas por<br />

fuert<strong>es</strong> lazos afectivos o sentimental<strong>es</strong>.<br />

Niño1: Digo que ya llegó Panchito.<br />

Rosita: ¡Prepárense para el ataque!<br />

Cantinflas: Un momento, Rosita ¿qué <strong>es</strong> <strong>es</strong>to? ¿que no se da usted cuenta que aquí hay un hombre<br />

para defender los inter<strong>es</strong><strong>es</strong> de una familia tan unida como usted<strong>es</strong>? ¿tan unida que todos viven<br />

juntos en un cuarto? Cantinflas, El extra.<br />

Universal. (hom. con nom. prop.) 1. De todo el universo. 2. Nombre propio.<br />

[ ] finalmente reinó el silencio, no Universal pero sí Maj<strong>es</strong>tic. [ El autor <strong>es</strong>tá hablando de un<br />

cine.] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 231<br />

Uno,a. (pol.) 1. Término con el que una persona se refiere a sí mismo. 2. Numero<br />

cardinal.<br />

Marcelina. ¡Cálmate, hijo! (Obligándole a echarse.)


731<br />

Patro. (Llorando.) ¡Dios mío, encima de que una lo hace por el interés que tié una de que se<br />

ponga bueno! Porque si fuera que una ¡Pero por qué lo hará una, si una !<br />

Paquito. (Amenazador.) ¡Que se vaya una, porque si no va a salir media 152 ! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T.<br />

Mundo. p. 37.<br />

3. (pol.) Cualquier persona considerada individualmente.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> la mitad de uno?<br />

-El ombligo.<br />

4. (pol.) Forma d<strong>es</strong>pectiva con la que se alude a una persona. 5. (pol.) Art. indet.<br />

Formas de singular en masculino y femenino.<br />

Petra. Y luego de que se fue, le registré su cajón y voy , ¡y <strong>es</strong>to sí que <strong>es</strong> gordo! Voy<br />

(Sumida en un mar de llanto.), ¡y le encuentro el retrato de una!<br />

Señor. Nicomed<strong>es</strong>. ¿De una qué?<br />

Petra. De Una cancionetista con mantón de Manila [ ] C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp.<br />

22.<br />

USA. (par. acent.) 1. Siglas de los Estados Unidos. 2. usá. Vulgarismo de la forma<br />

verbal usada, cosa que ha sido utilizada.<br />

En un kiosco de EEUU un reportero pregunta por el precio de una camiseta. Al ser tan elevado, el<br />

informador dice:<br />

-Pu<strong>es</strong> no entiendo por qué vale tanto <strong>es</strong>ta camiseta si <strong>es</strong>tá USA. (Caiga Quien Caiga, 12-11-2000)<br />

Uso. (pol.) 1. Acción y efecto de usar, <strong>es</strong>to <strong>es</strong>, utilizar una cosa. 2. Uso de razón.<br />

Capacidad de razonar normalmente que surge a partir de los 6 o 7 años.<br />

Marcelina. - ¿Pero usté cree que <strong>es</strong> motivo el que <strong>es</strong>a chiquilla le haya dao calabazas, pa<br />

acarrearse <strong>es</strong>ta enfermedá?<br />

Bendaña. Naturalmente, señora. Pero si <strong>es</strong> lo que le vengo diciendo, no digo d<strong>es</strong>de que hacemos<br />

uso de razón, porque nosotros la razón no la hemos usao casi nunca; C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo.<br />

pp. 39.<br />

Uso. (hom. parc. con abuso) Uso. Acción y efecto de disfrutar alguien de una<br />

cosa. Abuso. Acción y efecto de abusar, <strong>es</strong> decir, de usar mal, exc<strong>es</strong>iva o<br />

indebidamente de una persona o cosa.<br />

Anuncio del Ministerio de Sanidad y Consumo.<br />

Haz uso no abuso<br />

Uva. (fras.) 1. Fruto de la vid, que <strong>es</strong> un grano jugoso que nace apiñado con otros,<br />

formando racimos. 2. Entrar [una persona] por ~s. fr. fig. fam. Arri<strong>es</strong>garse en un<br />

asunto.<br />

152 El abuso de una lleva al protagonista a amenazar a Patro diciendo que va a salir media, <strong>es</strong> decir<br />

que la va a partir.


Paco. El público me ha vuelto loco, padre.<br />

Bernabé. Toos gritándole: Mójate los dátil<strong>es</strong>. Entra por uvas, melón, que <strong>es</strong> un pera.<br />

Paco. Dátil<strong>es</strong>, uvas, melón y tirándome naranjas. Que si no hubi<strong>es</strong>e sido más que fruta nominal,<br />

menos mal. C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 56.<br />

Máximo. Pu<strong>es</strong> yo voy a aprovechar lo que queda de tarde viendo vendimiar; algunas mozas<br />

cortan los racimos con tanta gracia, tiqui tiqui , que me dan ganas de entrar por uvas. Pu<strong>es</strong><br />

hasta luego. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las campanadas, pp. 610.<br />

Va. (pol.) 1. (verb. ir.) Moverse de un lugar a otro. 2. Intej. que tiene el<br />

significado de ¡ya voy!.<br />

Voz. (Dentro.) ¡Camarero, camarero! (Suenan palmadas.)<br />

Galgo. - ¡Va! ¡Va! (Sin poder soltarse.)<br />

Consolación. (Aparte.) Va a la casa de socorro. Antonio Paso y T. Borrás, El chof. pp. 55.<br />

Vaca. (hom. parc.con baca) Vaca. Animal rumiante que produce leche. Baca.<br />

Parte superior del coche que se utiliza para poner las maletas.<br />

-¿Por qué los de Lepe llevan hierba encima del coche?<br />

-Para que coma la baca.<br />

Vagina. (hom. parc. con vajilla) Vagina. Conducto músculo membranoso propio<br />

de las hembras de los mamíferos, que se extiende d<strong>es</strong>de el útero a la vulva.<br />

Vajilla. Conjunto de fuent<strong>es</strong>, platos, etc., que se d<strong>es</strong>tinan al servicio de m<strong>es</strong>a.<br />

Una mujer va al ginecólogo para ver si puede tener hijos. Tras la preguntas de rigor, en las cual<strong>es</strong><br />

se ve que la mujer <strong>es</strong> rústica y no tiene mucha cultura, el doctor le da un aparato y le dice:<br />

-Ha de ponerse cada noche <strong>es</strong>te aparato en la vagina.<br />

-Perdone, doctor, pero mi vajilla la perdí en el traslado.<br />

(Hermanos Calatrava, 18-3-2001)<br />

Vago,a. (hom.) 1. (sust.) Persona holgazana, perezosa. 2. (verb. vagar) Que anda<br />

de una parte a otra sin detenerse buscando una cosa.<br />

Florita. Pu<strong>es</strong> yo, errabunda, hace un rato que de un lado a otro del parterre vago en tu busca. ¿Y<br />

tú, amor mío?<br />

Numeriano. ¡Yo vago también; pero más vago que tú, me había sentado un instante a deleitarme<br />

en la contemplación de la noche serena y <strong>es</strong>trellada! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 62.<br />

732<br />

Vagón. (pseud. morf.) 1. Carruaje de viajeros, mercancías y equipaj<strong>es</strong> que se<br />

encuentran en los ferrocarril<strong>es</strong>. 2. fig. Persona que vaga, que va de aquí a allá pero<br />

con lentitud y sosiego. 3. Aum. de vago, persona holgazana y perezosa que no<br />

hace nada.<br />

Una pintada:<br />

Había un sujeto le decían "el ferrocarril". De noche era vagón y de día era durmiente.


Vajilla. Ver Vagina.<br />

Vale. (hom.) 1. (sust.) Papel que faculta al que lo posee para el disfrute de lo que<br />

expr<strong>es</strong>a. 2. (verb. valer.) Tener algo un valor determinado.<br />

Así llegamos al café. Mi novio solía vender vinos a aquel <strong>es</strong>tablecimiento, y al verlo llegar el<br />

encargado, que le había dado el día de ant<strong>es</strong> un vale firmado en lugar de dinero, le preguntó<br />

bajando la voz:<br />

-¿Vale el vale?<br />

-Sí dijo Curro-. Pero no vino el vino.<br />

Mistr<strong>es</strong>s Dawson repetía: Vale el vale. Vino el vino. Parecían consignas secretas en clave.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 173-174<br />

Valer. (fras.) 1. Costar algo un determinado precio. 2. en [todo] lo que vale. En<br />

todo su valor.<br />

Sobrina del cura: Me alegro de que haya venido.<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> se me hace que <strong>es</strong> usted la primera que se alegra.<br />

Sobrina del cura: Espero que le sea muy útil a mi tío.<br />

Cantinflas: No <strong>es</strong>o sí. Porque yo no pienso ser como la <strong>es</strong>pada de Santa Catalina que no más<br />

relumbra pero no corta. Y le agradezco mucho sus fras<strong>es</strong> en todo lo que valen.<br />

Sobrina del cura: Valen muy poco.<br />

Cantinflas: Tanto mejor por si tengo que pagarlas en alguna forma. Y aquí entre nos le confi<strong>es</strong>o<br />

que ya <strong>es</strong>taba yo nec<strong>es</strong>itando ver una cara amiga en <strong>es</strong>te pueblo. Todos me han tratado como si<br />

<strong>es</strong>tuvieran enfermos del hígado menos el señor cura que debe <strong>es</strong>tar enfermo de la v<strong>es</strong>ícula.<br />

Cantinflas, El padrec.<br />

Valiente. (pol.) 1. Cosa animosa y de valor. 2. Se usa con valor d<strong>es</strong>pectivo para<br />

d<strong>es</strong>preciar algo expr<strong>es</strong>ado anteriormente.<br />

[Cacharro l<strong>es</strong> cuenta a sus vecinos que ha tenido un sueño en el que ellos solos derrotan a los<br />

franc<strong>es</strong><strong>es</strong>. Uno de los aldeanos duda de que puedan ganarl<strong>es</strong> a los franc<strong>es</strong><strong>es</strong> y dice:]<br />

Tiz. - ¡Valiente sueño!<br />

[ ]<br />

Froil. (¡Yo me atrevo!) Señor alcalde: yo creo que basta de sueños y que debemos volver a la<br />

realidad. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard. pp. 10.<br />

Valle. (hom. con apellido) 1. Terreno bajo entre montañas. 2. Apellido.<br />

Bueno, llamarse Margarita del Campo <strong>es</strong> casi tan floral como llamarse Violeta del Valle.<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 570<br />

733<br />

Valor. (pol.) 1. Cualidad que tiene el ánimo que hace que una persona pueda<br />

acometer grand<strong>es</strong> empr<strong>es</strong>as y sortear los mas diversos peligros. 2. Cantidad de una<br />

magnitud que le corr<strong>es</strong>ponde a una cosa.<br />

-[ ] Hubo un tirseno muy valiente que se llamaba Neto.


-De ahí viene <strong>es</strong>o de valor neto y el valor bruto. Ese señor Bruto tengo oído que fue arguien.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 151<br />

3. (pol.) Persona o cosa valiosa.<br />

Fras. - ¿Y <strong>es</strong> valiente?<br />

Luz. Es guapo y <strong>es</strong> joven ¡ya ve osté si tié való! C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán, Los guapos,<br />

pp. 18.<br />

4. (pol.) Billete de banco, efecto de comercio o cualquier otro documento que<br />

repr<strong>es</strong>ente una suma de dinero.<br />

Casilda. Y me ha preguntado el delegado si tenías algún valor<br />

Amadeo. (Baja.) Le habrás dicho que valor no tengo, que miedo nada más<br />

Casilda. Que si tenías algún valor del Estado en casa Y le he dicho que ninguno; C. Arnich<strong>es</strong><br />

& C. Lucio, El <strong>es</strong>calo, pp. 1002.<br />

Vamos. (pol.) 1. (verb. ir) Moverse de un lugar hacia otro apartado del primero. 2.<br />

Imponiendo un tono exclamativo, abrev. de ¡vámonos!.<br />

Maximino. [ ] ¡Atila, Polito , vámonos!<br />

Polito. Vamos , y no se preocupe usted, don Maximino, que en el Manual del perfecto suicida<br />

<strong>es</strong>tá la muerte 17, que <strong>es</strong> <strong>es</strong>pecial para alcald<strong>es</strong> de real orden.<br />

Maximino. Ya conoce usted mi lema. Por una mujer todo , menos el Manual. Vamos<br />

Polito. Vamos<br />

Atila. Vamos con cuidado, porque no veo gota. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 46.<br />

Vapor. (hom. parc. con pavor) Vapor. Buque de vapor. Pavor. Miedo.<br />

Una prof<strong>es</strong>ora l<strong>es</strong> dice a sus alumnos:<br />

-Veamos a ver, ¿quién sabe lo que <strong>es</strong> un caballo de vapor?<br />

-Supongo que se ha equivocado dice uno de los niños- y usted quiere decir que un caballo da<br />

pavor.<br />

Vara. (pol.) 1. Palo largo y delgado. 2. Medida de longitud que se usaba en las<br />

distintas region<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañolas y que oscilaba entre los 835 milímetros y las 9<br />

décimas.<br />

Guadalupe. ¿Entonc<strong>es</strong>, usté?<br />

Silvino. Mi batalla naval y digo naval porque lo he tirao a una fuente- ha sido con el Carraca .<br />

Naa, que el tío venía por lana y se ha llevao media vara. Aquí <strong>es</strong>tá el r<strong>es</strong>to. (Mostrando el palo.)<br />

C. Arnich<strong>es</strong> y J. G. Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 56<br />

Manolo. [ ] Y <strong>es</strong>o de ponerme en ridículo con los porteros y vecinos no se lo aguanta un<br />

servidor, no digo yo a ti, que er<strong>es</strong> una pizca de mujer, pero ni aunque me llevas<strong>es</strong> una vara.<br />

Señor Nicomed<strong>es</strong>. Ahora has dao con lo que te hace falta. C. Arnich<strong>es</strong>, La veng. de la Petra, pp.<br />

35.<br />

3. (pol.) Bastón de mando del alcalde.<br />

734


Damián. [ ] ¿Y qué <strong>es</strong> lo que usted pide?<br />

Deogracias. Pu<strong>es</strong>, que cuando usted sea diputado me dé a mí la vara de alcalde.<br />

Damián. - ¡Ah! Pero, ¿no quiere más que la vara?<br />

Deogracias. Nada más.<br />

Damián. Pu<strong>es</strong>, sí, hombre, sí; cuente con la vara ya hasta con dos muletas (que <strong>es</strong> lo que tú<br />

nec<strong>es</strong>itas.) [Deogracias <strong>es</strong> cojo.] C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Candidato independiente, pp. 499<br />

Varón. (hom. parc. con Barón) Varón. Perteneciente al sexo masculino. Barón.<br />

Título de la nobleza.<br />

Blanquita. [ ] Es que mamá, ¿sabe usté? , tiene preocupacion<strong>es</strong> de clase.<br />

Ceferina. - ¿De qué clase?<br />

Blanquita. No, que como su abuelo eran barón.<br />

Ceferina. - ¡Toma, y el mío! C. Arnich<strong>es</strong>, Viv. Ilu. pp. 56-57.<br />

-¿Por qué en Lepe todos los hombr<strong>es</strong> se creen de la nobleza?<br />

-Porque d<strong>es</strong>de que nacen los tratan de varon<strong>es</strong>.<br />

Vaso. (pol.) 1. Recipiente de cristal que sirve para contener líquidos. 2. Conducto<br />

por el que circula en el cuerpo animal la sangre o la linfa.<br />

Paquito. Pu<strong>es</strong> todos los médicos me aseguran que tengo <strong>es</strong>tropeaos los grand<strong>es</strong> vasos<br />

Amalia. ¿Y qué falta te hacen a ti los vasos? ¡Beb<strong>es</strong> en porrón! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo.<br />

pp. 52.<br />

3. (hom. parc. con vaso) Bazo. Viscera que poseen los vertebrados de color rojo<br />

oscuro y forma variada, situada a la izquierda del <strong>es</strong>tómago, que d<strong>es</strong>truye<br />

hematí<strong>es</strong> caducos y participa en la creación de linfocitos.<br />

Una mujer, angustiada, le dice a un mozo de un hotel sevillano:<br />

-Ayúdeme, a mi marido se le ha roto el bazo.<br />

-Mujer, no ze preocupe, que puede beber en botijo.<br />

Vasto,a. (hom. parc. con Basto) Vasto,a. Cosa extendida o muy grande. Caseta<br />

que se construye con material<strong>es</strong> ligeros y de forma tosca. Basto,a. Grosero, tosco.<br />

Un niño le cuenta a su amigo:<br />

-Pu<strong>es</strong> mi padre tiene en el campo un terreno muy vasto.<br />

-Pu<strong>es</strong> llévalo a la <strong>es</strong>cuela.<br />

735<br />

Vaya. 1. (verb. ir.) Moverse de un sitio a otro. 2. (interj.) Partícula que antepu<strong>es</strong>ta<br />

a un sustantivo, normalmente en construccion<strong>es</strong> exclamativas, tiene un sentido<br />

superlativo a las cualidad<strong>es</strong> buenas o malas, según sea tanto la entonación como el<br />

contexto, que se reconocen en la persona o cosa que han sido d<strong>es</strong>ignadas por <strong>es</strong>e<br />

sustantivo.<br />

Cleta. Y usted también, Polito, venga con nosotras.<br />

Maximino. Sí, sí , vaya , vaya


Polito. Le advierto a usted que yo no tengo ninguna pr<strong>es</strong>cripción facultativa.<br />

Maximino. No importa , vaya , vaya<br />

Polito. Vaya punto que <strong>es</strong>tá hecho; usted lo que quiere <strong>es</strong> quitarnos de aquí para quedarse solo<br />

con ella. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 18.<br />

Vedado,a. (hom. con nom. prop.) 1. Lugar que <strong>es</strong>tá prohibido. 2. (masc.) Barrio<br />

de La Habana.<br />

¿Mirar las muchachas de El Vedado, vedadas ahora [ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 664<br />

Vegetar. (pol.) 1. Germinar, nutrirse y crecer las plantas. 2. fig. Disfrutar de una<br />

vida tranquila y sin agobios.<br />

Dos antiguos condiscípulos se vuelven a ver tras largos años. Uno dice:<br />

-¿Conseguiste el título de perito agrícola?<br />

-Sí<br />

-¿Y que hac<strong>es</strong> ahora?<br />

-Pu<strong>es</strong> vegeto.<br />

Veinte. (hom. parc. con vente) Veinte. Dos vec<strong>es</strong> diez. Vente. Llamar a una<br />

persona para que vaya a su lado.<br />

-¿Qué le dice un dos a un cero?<br />

-¡VENTE CONMIGO !<br />

Vela. (hom.) 1. Trozo de paño o lienzo fuerte de gran tamaño que se amarran a las<br />

vergas para recibir el viento empuja a la nave. 2. Acción de velar a una persona,<br />

<strong>es</strong>to <strong>es</strong>, cuidarla solícitamente.<br />

Ismael. [ ] Un día infausto cayó con una parálisis, perdió todos los remos y me dijo: Vela,<br />

vela, Ismael, vela por mi mujer C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 49.<br />

3. (pol.) Pieza de cera o cualquier otra materia grasa sólida, que tiene un pabilo en<br />

el eje y sirve para alumbrar. 4. (hom. parc. con vela) Bela. Nombre.<br />

[ ] y vi a la bella y fatídica Carol Borland en La Marca del Vampiro, junto al viejo Bela (Bela<br />

con una vela, diría Bustrófedon) Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 307<br />

5. (fras.) Tener la ~. Acompañar una persona sola a una pareja.<br />

Dormí <strong>es</strong>a noche, de veras, en el cortijo, en el mismo cuarto de Soleá, que <strong>es</strong>tuvo explicándome<br />

que no era Cel<strong>es</strong>tina de las que cobran ni de las otras, aunque a vec<strong>es</strong> ayudaba a los amant<strong>es</strong><br />

amigos que conocía teniéndol<strong>es</strong> la vela. No sé qué vela, porque aquí hay luz eléctrica en todas<br />

part<strong>es</strong>, hasta en las casetas de los cerdos. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 303<br />

Veleta. (pol.) 1. Aparato que consiste en una pieza de metal que gira sobre un eje<br />

vertical fijo y que se coloca en lo alto de un edificio para que señale la dirección<br />

del viento. 2. Persona que <strong>es</strong> inconstante, mudable, etc.<br />

736


Voz. (Arriba.) Primero hizo Dios al hombre<br />

Y d<strong>es</strong>pués a la mujer;<br />

La torre se hace primero<br />

Y la veleta d<strong>es</strong>pués. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, El último chulo, pp. 894.<br />

Vello. (hom. parc. con bello) Vello. Pelo que nace en algunas part<strong>es</strong> del cuerpo<br />

humano, sobre todo en las extremidad<strong>es</strong>, más corto y suave que el de la cabeza.<br />

Bello,a. Que posee belleza.<br />

Se abre el telón y se ve un pelo encima de una cama.<br />

Se cierra el telón<br />

-¿Cómo se titula la película?<br />

-El bello durmiente. [La bella durmiente].<br />

Venada. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Hembra del venado. 2. (verb.+ pron.) Ve + nada.<br />

¿Cuál <strong>es</strong> el animal que menos ve?<br />

La venada.<br />

Vencejo. (pol.) 1. Pájaro de dos decímetros de longitud, cuya cola <strong>es</strong> larga y las<br />

alas largas y puntiagudas. 2. Forma de insulto que se le da a una persona fea.<br />

Rosario. - ¿Han visto usted<strong>es</strong> que día más hermoso?<br />

Maximino. Sí, sí, porque andan revolucionaos los vencejos.<br />

Amparo. (A Cleta.) Eso de vencejo ha debido ser por usted.<br />

Cleta. - ¡Qué vergüenza! Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 17.<br />

Vencer. (pol.) 1. Ganar en alguna cosa o batalla. 2. Terminarse el tiempo<br />

<strong>es</strong>tablecido para algo.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de una letra de cambio?<br />

-Luchar con el deudor para que luego la den por vencida.<br />

Bárbaro. Yo no pago, por una cu<strong>es</strong>tión de amor propio.<br />

Inocente. ¿Cuál?<br />

Bárbaro. -¡Claro! No <strong>es</strong>tá bien que a mí que tengo tanta fuerza, me venza ningún m<strong>es</strong>. [Bárbaro<br />

sólo se dedica a hacer p<strong>es</strong>as] C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Las manías, pp. 98.<br />

Venda. (fras.) 1. Tira de lienzo o gasa que sirve para ligar un miembro que ha<br />

sido dañado. 2. Tener [alguien] una ~ en los ojos. fr. fig. D<strong>es</strong>conocer o no querer<br />

saber la verdad por ofuscación del entendimiento.<br />

Aquilino. Perdónalo, Bernabé. Ha tenío una venda en los ojos.<br />

Paco. Sí, pero por tener él una venda, fíj<strong>es</strong>e usté la que tengo yo. (Enseñando la de la pierna.)<br />

C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 59.<br />

Vender. (pol.) 1. Dar a alguien la propiedad de una cosa a cambio de dinero. 2.<br />

Promover la aceptación de una persona o idea.<br />

737


Ella se llama ahora Cuba Venegas que par<strong>es</strong>e ser un nombre que vende según nos dijo ella, pero a<br />

mí no me pregunt<strong>es</strong> qué <strong>es</strong> lo que vende. Cabrera Infante, Tr<strong>es</strong> trist. tig. pp. 25<br />

3. ~se caro alguien. Pr<strong>es</strong>tarse con gran dificultad al trato con otra persona que lo<br />

buca.<br />

Cordero. De todos modos <strong>es</strong> preciso averiguar<br />

Manso. Indagar<br />

Cordero. Y matar. Yo te juro por todos los Corderos, mis acendient<strong>es</strong>, que si <strong>es</strong> la mía, me batiré<br />

con él; y ant<strong>es</strong> que me mate he de probarle que los Corderos se venden caros. C. Arnich<strong>es</strong> & C.<br />

Lucio, Calderón, pp. 331-332<br />

Vendo. 1. (verb. vender.) Dar una cosa a cambio de dinero. 2. (verb. vendar.)<br />

Cubrir alguna cosa con vendas.<br />

Un hombre le dice a un amigo que nec<strong>es</strong>ita un vehículo:<br />

-¡Te vendo un coche!<br />

-¿Y para que quiero yo un coche vendado?<br />

Venganza. (r<strong>es</strong>egment.) 1. Satisfacción que toma una persona d<strong>es</strong>pués de haber<br />

recibido un daño o agravio. 2. (verb.+ sust.) Ven + gansa [ven + ganza]. Acción<br />

de llamar a un ganso.<br />

Se abre el telón y se ve Saturno y a Apolo que se van a comer un ganso.<br />

Se cierra el telón.<br />

Se abre el telón y se ve que el ganso se <strong>es</strong>capa de entre las manos de dichos dios<strong>es</strong> y ellos<br />

comienzan a llamarla cariñosamente.<br />

Se cierra el telón.<br />

¿Cómo se llama la película?<br />

La ven gansa de los dios<strong>es</strong>. [La venganza de los dios<strong>es</strong>].<br />

Vengo. 1. (verb. vengar.) Tomar satisfacción de un daño hecho. 2. (verb. venir.) Ir<br />

o volver a un sitio.<br />

En el o<strong>es</strong>te, una muchacha <strong>es</strong>tá llorando d<strong>es</strong>consolada. Pasa por allí el llanero solitario y le<br />

pregunta:<br />

-¿Qué le ocurre, bella dama?<br />

-Es que un hombre ha matado a mi padre.<br />

-No temas -replica él- ¡Yo vengo las injusticias, yo vengo las crueldad<strong>es</strong>...!<br />

De pronto, aparece un hombre de dos metros de altura.<br />

-¡Ese <strong>es</strong>!- exclama atemorizada la muchacha.<br />

Viendo el llanero solitario la figura del hombre en cu<strong>es</strong>tión dijo:<br />

-Yo vengo...vengo...vengo dentro de un ratito. (Canal Sur, 10-11-2001)<br />

Vente. (hom. parc. con veinte) Vente. Llamar a una persona para que vaya a su<br />

lado. Veinte. Dos vec<strong>es</strong> diez.<br />

-¿Qué le dice un dos a un cero?<br />

738


-¡VENTE CONMIGO !<br />

Ventilar. (pol.) 1. Hacer que entre y se renueve el aire en algún lugar. 2. Poseer<br />

sexualmente a una persona.<br />

En pleno m<strong>es</strong> de julio, en una r<strong>es</strong>idencia para <strong>es</strong>tudiantas, le dice una chica a otra:<br />

-Oye, abre la ventana, a ver si nos ventila el fr<strong>es</strong>co.<br />

Y "El Fr<strong>es</strong>co" entró y se las ventiló.<br />

3. (pol.) Recibir alguien la acción del aire. 4. (pol.) Solucionar un asunto.<br />

Marceliano. Hombre, a mí, la verdá, <strong>es</strong>tar aquí gozando nosotros en una tarde como ésta, y<br />

pensar que hay tantos millon<strong>es</strong> de hombr<strong>es</strong> peleando allá lejos , me da así una meaja , vamos<br />

Señor Severino. Pero ¿<strong>es</strong> que íbamos a <strong>es</strong>tar mejor en las trincheras, so primo?<br />

Marceliano. Hombre, no; pero<br />

Señor Severino. ¡Que allí se ventila el porvernir del mundo, pu<strong>es</strong> aquí nos ventilamos nosotros!<br />

Perol<strong>es</strong>. Tóo <strong>es</strong> ventilarse. C. Arnich<strong>es</strong>, Los neutral<strong>es</strong> (sainet.), pp. 84.<br />

Venus. (r<strong>es</strong>egment./malap.) 1. Segundo planeta del sistema solar que tiene un<br />

gran r<strong>es</strong>plandor y fas<strong>es</strong> similar<strong>es</strong> a las de la Luna. 2. verb.+ pron. pers. Mirarnos.<br />

Este fenómeno <strong>es</strong> típico en Andalucía en donde la /r/ final del verbo ver se aspira,<br />

y la /o/ de nos se transformaría en /u/, de tal forma que quedaría así: ve(r)nus.<br />

Van dos leperos por el campo y ven un objeto volador y le dice uno al otro:<br />

-Ese va a Venus.<br />

Y le cont<strong>es</strong>ta el otro:<br />

-Pos vamus a <strong>es</strong>condernos<br />

Ver. (pol.) 1. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. 2.<br />

Visitar a una persona o entrevistarse con ella.<br />

Un hombre va al médico bastante preocupado:<br />

-Doctor, tengo un problema: veo elefant<strong>es</strong> azul<strong>es</strong> por todas part<strong>es</strong>.<br />

-¿Ha visto ya a un psicólogo?<br />

-No, sólo elefant<strong>es</strong> azul<strong>es</strong>.<br />

3. (pol.) Mirar algo con atención.<br />

Un niño llega de clase por la tarde. Cuando va a merendar, le pregunta a su madre:<br />

-Mama, ¿puedo ver la televisión?<br />

-Sí, hijo, vela todo lo que quieras, pero no la enciendas ¿eh?<br />

4. (pol.) Veremos. Precedido frecuentemente por ya, r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta con la cual se<br />

manifi<strong>es</strong>ta una r<strong>es</strong>erva sobre si lo que se acaba de decir se cumplirá o no.<br />

Casilda. [ ] ¡Qué tú sab<strong>es</strong> cómo te r<strong>es</strong>peto y te quiero! Pero ya <strong>es</strong> hora de que te lo diga,<br />

Pepe ¡Todos los reloj<strong>es</strong> que quieras, toda la formalidá que quieras, toda la reztitú que quieras,<br />

mientras todo <strong>es</strong>o no me aparte de mis hijos ni del cariño de mis hijos, porque para una madre no<br />

739


hay más formalidá, ni más puntualidá, ni más reztitú, que el amor de los hijos que ha traído al<br />

mundo y que son pedazos de sus entrañas!; ¡ya lo sab<strong>es</strong>! ¡Hala, conmigo!, ¡y ya veremos!<br />

Pepe. - ¡No tenemos na que ver! Yo ya lo he visto, ¡y procederé! C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 23<br />

5. (pol.) Ya v<strong>es</strong>. Fórmula con la que se trata de implicar al oyente en la situación<br />

que se le ha expu<strong>es</strong>to o que se haga cargo de ésta.<br />

Un ciego le pregunta a un cojo:<br />

-¿Cómo andas?<br />

-Pu<strong>es</strong> ya v<strong>es</strong>.<br />

6. (fras.) ~ la luz. Nacer.<br />

Polito. ¡Caramba, señor alcalde, que a un reo de muerte no se le niega el último favor!<br />

Maximino. Cuidado que <strong>es</strong> usted t<strong>es</strong>tarudo. Por lo visto ha nacido usted en Aragón.<br />

Polito. No señor, soy madrileño.<br />

Maximino. ¿Usted madrileño?<br />

Polito. Y castizo. Bautizado en San Antonio de la Florida. Yo vi la luz en la Bombilla.<br />

Maximino. Usted habrá nacido en la Bombilla, pero de luc<strong>es</strong> <strong>es</strong>tá usted peor que la ronda de<br />

Valencia. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 41.<br />

7. (fras.) ~ uno el cielo abierto. Cuando a una persona le dan algo que hace<br />

mejorar sus perspectivas de futuro.<br />

Atila. (Comiendo.) Yo de dentadura <strong>es</strong>toy admirable, en cambio, de la vista <strong>es</strong>toy malísimo. Sin<br />

las gafas veo todo la mitad de su verdadero tamaño. Me da usted un duro y veo una p<strong>es</strong>eta, me da<br />

usted una p<strong>es</strong>eta y veo dos real<strong>es</strong>.<br />

Maximino. - ¿Y si le doy un billete que ve usted?<br />

Atila. Veo el cielo abierto, porque no sabe usted la falta que me hace. Antonio Paso, Tom. Ser.<br />

pp. 16-17.<br />

8. (fras.) ~se uno con otro. fr. fig. fam. Avistarse dos personas para reñir o<br />

manif<strong>es</strong>tar vivamente el enojo.<br />

740<br />

Tanasio. Pué que no. Cariño a la fuerza no <strong>es</strong> cariño y yo no quiero el tuyo así, Aciscla. Pero ten<br />

en cuenta que si el torero quiere arrimarse a ti, <strong>es</strong>tando yo aquí en el pueblo, tendrá que verse ant<strong>es</strong><br />

conmigo, y si se ve, pué que d<strong>es</strong>pués no puea ver a nadie porque le voy a saltar los ojos a golp<strong>es</strong>.<br />

Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 10.<br />

9. (fras.) Dejar de ~nos. Exp. dicha cuando se quiere acabar con una relación de<br />

pareja.<br />

Unos novios <strong>es</strong>tán sentados en el sillón de la casa de él. La chica parecía nerviosa e irritada. El<br />

chico, que no sabía que le pasaba, le pregunta:<br />

-Bueno, Pascuala, ¿qué te pasa?<br />

-Yo dice la chica sin saber como empezar- <strong>es</strong>toy cansada de <strong>es</strong>to, tenemos que dejarlo. Sí afirma<br />

la chica con r<strong>es</strong>olución- pienso que tenemos que dejar de vernos.<br />

-Bien r<strong>es</strong>ponde el novio-. Apaga la luz.<br />

10. (fras.) No poder ~ a alguien. No caer bien una persona.


Un amigo le dice a otro:<br />

-En el periódico ha salido publicado un artículo que dice que los vendedor<strong>es</strong> de la ONCE siempre<br />

<strong>es</strong>tán de pleitos unos contra otros.<br />

-¿Y <strong>es</strong>o por qué?<br />

-Pu<strong>es</strong> no lo sé pero será porque no se pueden ver.<br />

Críspulo. [ ] ¡La verdad <strong>es</strong> que mi Rosita <strong>es</strong> la mejor chica del pueblo! No tiene más que un<br />

defecto: que el padre no me puede ver Pero, en cambio, tiene una ventaja: que la madre no me<br />

puede oír, porque <strong>es</strong> sorda. C. Arnich<strong>es</strong> & C. Lucio, Los aparecidos, pp. 570.<br />

11. (fras.) No ~ el momento. No tener tiempo para la realización de una cosa.<br />

Un hombre le dice a un compañero de trabajo:<br />

-Tengo que ir al oculista.<br />

El amigo le dice:<br />

-Sí. Es importante que vayas porque cada día v<strong>es</strong> menos. ¿Por qué no has ido ya?<br />

-Porque nunca veo el momento.<br />

12. (fras.) no ~ una cosa. No darse cuenta de algo, no echar al ver una cosa.<br />

Maximino. [ ] Y en cuanto a doña Amparo, la mujer del ma<strong>es</strong>tro, se murmura que si don Justo,<br />

el farmacéutico con el aquel de ser padrino de su boda, siempre que puede, se la lleva en un<br />

cochecito que tiene y <strong>es</strong>tán las horas muertas paseando.<br />

Rosario. ¿Y el ma<strong>es</strong>tro no lo ve?<br />

Maximino. No lo ve porque los días que ella va con don Justo, le <strong>es</strong>conde las gafas. Antonio<br />

Paso, Tom. Ser. pp. 19.<br />

13. (fras.) Nos ~eremos las caras. Fórmula con la que se expr<strong>es</strong>a una forma de<br />

amenaza.<br />

Pedro. Vamos, quiere arruinarme.<br />

Juan. Quiero que gane lo que <strong>es</strong> justo.<br />

Pedro. Pu<strong>es</strong> no.<br />

Juan. - ¡Pu<strong>es</strong> qué le vamos a hacer!<br />

Pedro. Adios. ¡Y nos veremos las caras!<br />

Juan. Yo con disgusto porque <strong>es</strong> usted feísimo. Alfonso Paso, Este cura, pp. 80<br />

14. (fras.) Si no lo veo no lo creo. fr. cuyo sentido <strong>es</strong> el de no confiar o no creer<br />

una cosa hasta que no lo ve uno mismo.<br />

Atila. (Cogiendo el taburete.) Perdone usted, don Maximino, pero si no lo veo no lo creo.<br />

Maximino. Ocúlt<strong>es</strong>e y véalo. Que lo veo difícil. [Atila <strong>es</strong> casi ciego] Antonio Paso, Tom. Ser. pp.<br />

44.<br />

15. (fras.) Ya lo he visto. Exp. tiene el significado de darse cuenta de una cosa.<br />

Sidoro. No t había visto.<br />

Blanquita. Ya lo he visto. C. Arnich<strong>es</strong>, Sol. Medcap. pp. 23.<br />

741


Verdad. (pol.) 1. Pensamiento expu<strong>es</strong>to francamente y sin rebozo, con ri<strong>es</strong>go de<br />

mol<strong>es</strong>tar al interlocutor. 2. ¿Verdad? Exp. en la que se busca el asentimiento del<br />

interlocutor. 3. (pol.) Asentimiento de una cosa.<br />

Gonzalo. ¿Y qué quier<strong>es</strong> decirme?<br />

Reme. La verdad.<br />

Gonzalo. (Con <strong>es</strong>panto.) ¡No! ¡No quiero verdad ninguna! ¿Quién er<strong>es</strong> tú para venir con la<br />

verdad a <strong>es</strong>ta casa? Aquí no hace falta la verdad. (A Pepe.) ¿Verdad?<br />

Pepe. Verdad. C. Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 52.<br />

4. (pol.) Cosa dicha conforme a lo que <strong>es</strong> en sí o lo que se piensa o siente. 5.<br />

(fras.) la ~. Exp. que tiene el significado de hablando con sinceridad .<br />

Amb. Bueno, y ahora, ¿qué le decimos al tío Cacharro?<br />

Bern. La verdad<br />

Amb. - ¡Sí, en seguida le digo yo que hemos <strong>es</strong>tao <strong>es</strong>condíos toa la noche en una zanja!<br />

Bern. Si digo que, la verdad <strong>es</strong> que <strong>es</strong> difícil decirle algo. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio, Tabard.<br />

pp. 19-20.<br />

Verde. (pol.) 1. Uno de los color<strong>es</strong> primarios. 2. Indecente, picante.<br />

Una mujer le dice a su marido:<br />

-Cariño, dime algo verde.<br />

El marido, con un g<strong>es</strong>to d<strong>es</strong>pectivo, le dice:<br />

-¡Alfarfa!<br />

(Canal Sur, 9 de Noviembre de 2001).<br />

3. (pol.) Cosa o persona que <strong>es</strong>tá o <strong>es</strong> inmadura. 4. (pol.) Dicho de una persona:<br />

que tiene aún las inclinacion<strong>es</strong> galant<strong>es</strong> impropias de su edad.<br />

Un hombre <strong>es</strong>tá con un amigo suyo. Notando preocupación en su amigo, pregunta:<br />

-José, ¿qué te pasa? Parece que <strong>es</strong>tás preocupado.<br />

-Sí r<strong>es</strong>ponde suspirando el viejo- Mi problema radica en que todo el mundo me llama viejo<br />

verde, pero no sé si <strong>es</strong> por inmaduro o por pervertido.<br />

Verso. (fras.) 1. Serie de palabras sujetas a medida y cadencia o sólo cadencia. 2.<br />

Saber la Biblia en ~. Persona sagaz que se las sabe todas.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un poeta?<br />

-Tener una hija que sepa la Biblia en verso .<br />

Víbora. (pol.) 1. Animal venenoso cuya picadura <strong>es</strong> mortal, que se arrastra sobre<br />

su propio cuerpo. 2. Persona que siempre suele hablar mal de todo el mundo.<br />

Un hombre <strong>es</strong>taba hablando con su suegra de si existía o no la reencarnación. La suegra dice<br />

pensativa:<br />

-Si yo me tuviera que reencarnar, me reencarnaría en un víbora.<br />

-¡Eh! dice el yerno-. No vale repetir.<br />

742


Victoria. (hom. con nom. prop.) 1. Nombre femenino. 2. Acción de vencer en una<br />

lucha.<br />

Evaristo. Tiene razón mi futuro yerno; debo procurar que nadie se entere, y mañana a Benavente;<br />

sí, a Benavente. ¡Ah ! ¡Victoria, Victoria ! [Victoria <strong>es</strong> el nombre de la dama de la que <strong>es</strong>tá<br />

enamorado].<br />

Lo dice ante K<strong>es</strong>son, y se va rápidamente por la primera izquierda.<br />

K<strong>es</strong>son. - ¡Oh ! ¡Ha dicho victoria, pasando ante mí! ¡Es él, sí; <strong>es</strong> él, no hay duda! Avisaré a mis<br />

compañeros; ahora a seguirle. [K<strong>es</strong>son y sus secuac<strong>es</strong> son revolucionarios que <strong>es</strong>peran la victoria<br />

de sus accion<strong>es</strong>.] C. Arnich<strong>es</strong> & M. Labra, ¡Victoria!, pp. 450<br />

Vida. (pol.) 1. Espacio de tiempo que transcurre d<strong>es</strong>de el nacimiento de una<br />

persona, animal o cosa hasta su perecimiento. 2. Nombre cariñoso que se dicen<br />

mutuamente los dos component<strong>es</strong> de una pareja.<br />

Un ladrón se acerca a una pareja y l<strong>es</strong> <strong>es</strong>peta:<br />

-¡La bolsa o la vida!<br />

-Mi vida- r<strong>es</strong>ponde el <strong>es</strong>poso con tranquilidad , vete con <strong>es</strong>te caballero.<br />

3. (pseud. morf.) Bidón. a) Recipiente portátil y hermético utilizado para contener<br />

fluídos. b) Aum. de vida.<br />

Fue Curro, habló con las mocitas, y una de ellas entró y salió con una <strong>es</strong>pecie de botellón muy<br />

grande y vacío. Curro se acercó a una llave de agua, pero ant<strong>es</strong> tuvo uno de <strong>es</strong>os diálogos<br />

andaluc<strong>es</strong> casi sin palabras que se oyen por aquí a cada paso. [ ]<br />

-[ ] La vida me daría usted si me diera lo que yo le pidiera.<br />

-Más que la vida le he dado ya. Le he dao el bidón. No la vida, sino el bidón. Pero solo pr<strong>es</strong>tao,<br />

mi arma. Ande, lleve el agua y tráigamelo. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 139<br />

743<br />

Video. (hom. parc. con vidrio.) Vidio. Vulg. Video. Aparato que reproduce en<br />

una cinta la programación que emite la televisión. Vidrio. Sustancia de mucha<br />

consistencia pero frágil, normalmente transparente y de brillo <strong>es</strong>pecial que se pone<br />

en las ventanas, etc.<br />

-¿Por qué los de Lepe ponen un cristal encima del televisor?<br />

-Para tener vidrio.<br />

Vidrio. 1. Sustancia de mucha consistencia pero frágil, normalmente transparente<br />

y de brillo <strong>es</strong>pecial que se pone en las ventanas, etc. 2. (hom. parc. con vidrio)<br />

Vidrioso. Ojo cuyo brillo <strong>es</strong>tá apagado.<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo de un cristalero?<br />

-Tener un ojo de vidrio y el otro vidrioso.<br />

3. Vidio. Ver Video.


Vidrioso. Ver Vidrio.<br />

Viejo,a. (pol.) 1. Persona que tiene mucha edad. 2. De hace mucho tiempo.<br />

-¿Una amiga?<br />

-Sí, una vieja amiga.<br />

¡Mierda! Tortilla con una vieja. Pero ella debía de <strong>es</strong>tar leyendo mi pensamiento en la oscuridad:<br />

Braïle mental. [ ]<br />

-Ella <strong>es</strong> de mi edad pero hace tiempo que somos amigas. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 632<br />

Viena. (hom. con nom. prop.) 1. Capital de Austria. 2. Pan de ~. Panecillo que<br />

suele ser de pequeño tamaño y que simula al pan que se hace en <strong>es</strong>e determinado<br />

lugar de Austria.<br />

Fidelio. Pero ¿de dónde viene usted así?<br />

Ángel. De Viena.<br />

Fidelio. - ¿De los disturbios?<br />

Ángel. De la panadería. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 13.<br />

Viento. (fras.) 1. Corriente de aire producida en la atmósfera por causas natural<strong>es</strong>.<br />

2. con ~ fr<strong>es</strong>co. fr. Expr. que se dice para echar a alguien con malos modos.<br />

Maximino. [ ] ¡Alto a la autoridad! ¡Arriba las manos!<br />

Tanasio. (Retrocediendo, pero sin sacar la mano del bolsillo, con voz bronca y la mirada baja.)<br />

Déjeme usté<br />

Maximino. ¿A qué has huido de tu casa?<br />

Tanasio. He salido a tomar el aire<br />

Maximino. Pu<strong>es</strong> ya te pued<strong>es</strong> volver con viento fr<strong>es</strong>co. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 44.<br />

3. (fras.) Beber los ~s. D<strong>es</strong>ear una cosa y hacer cualquier cosa por conseguirla.<br />

Mrs. Adams, que se mete en todo, ha indagado los ir<strong>es</strong> y venir<strong>es</strong> del poeta y viene a contármelos.<br />

Dice que el abejorrito rubio bebe los vientos por mí. Eso le ha dicho él mismo. Bebe los vientos.<br />

A <strong>es</strong>o le llaman en los Estados Unidos aerofagia y acaba por producir dolor<strong>es</strong> de <strong>es</strong>tómago.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 201<br />

Vientre. (pol.) 1. Cavidad del cuerpo de todos los animal<strong>es</strong> vertebrados en donde<br />

se sitúan los órganos principal<strong>es</strong> del aparato dig<strong>es</strong>tivo y del genitourinario. 2.<br />

Región exterior del cuerpo, que corr<strong>es</strong>ponde al abdomen.<br />

Un hombre llega a la consulta y le dice al médico:<br />

-Doctor doctor, tengo el vientre sucio.<br />

-¿En que lo nota?<br />

-En que al rascarme me salen pelotillas.<br />

Vino. (hom.) 1. (verb. venir) Llegar a un sitio. 2. (sust.) Licor alcohólico que se<br />

hace de zumo de uvas exprimido y cocido naturalmente por fermentación.<br />

744


Brindis popular:<br />

¿Vino Dios al mundo?<br />

-Vino<br />

-Y ¿para quien vino?<br />

-Para todos, vino.<br />

-Y ¿cómo vino?<br />

-En bota.<br />

Así llegamos al café. Mi novio solía vender vinos a aquel <strong>es</strong>tablecimiento, y al verlo llegar el<br />

encargado, que le había dado el día de ant<strong>es</strong> un vale firmado en lugar de dinero, le preguntó<br />

bajando la voz:<br />

-¿Vale el vale?<br />

-Sí dijo Curro-. Pero no vino el vino.<br />

Mistr<strong>es</strong>s Dawson repetía: Vale el vale. Vino el vino. Parecían consignas secretas en clave.<br />

Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 173-174<br />

[En la cantina, cuando entra Cantinflas v<strong>es</strong>tido de Siete Machos todos creen que <strong>es</strong> <strong>es</strong>te último y le<br />

tienen miedo porque creen que va a matar a alguien.]<br />

Cantinflas: Oiga, ¿no sabe si vino Ceferino? Porque le traigo un recadito que en cuanto se lo de se<br />

va a ir de <strong>es</strong>paldas.<br />

Camarero: Sí, señor, lo que usted diga.<br />

Cantinflas: ¿Cómo lo que yo diga? ¿Vino o no vino?<br />

Camarero: Sí, señor. ¿Vino oscuro o vino blanco? Cantinflas, Siet. mach.<br />

Violeta. (hom. con nom. prop.) 1. Planta herbácea de color morado. 2. Nombre de<br />

mujer.<br />

Bueno, llamarse Margarita del Campo <strong>es</strong> casi tan floral como llamarse Violeta del Valle.<br />

Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 570<br />

Virgen. (pol.) 1. María, Madre de Dios. 2. Persona que no ha mantenido<br />

relacion<strong>es</strong> sexual<strong>es</strong>.<br />

745<br />

-Soy una virgen dijo ella.<br />

-¿Cómo? le pregunté yo, aprovechando su inclusión innec<strong>es</strong>aria del artículo indeterminado-.<br />

¿Er<strong>es</strong> una virgen? ¿Una de las once mil vírgen<strong>es</strong>? ¿O la Virgen transubstanciada?<br />

[ ]<br />

-Quiero decir que soy virgen dijo ella, un poco confundida. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 453<br />

Una niña de 10 años le dice, d<strong>es</strong>pués de la <strong>es</strong>cuela, un día a su madre:<br />

- Mamá, mamá ya no soy virgen<br />

-¿¿¿Cómo??? dice la madre a la vez que le pega un tortazo en la cara.<br />

-Pero ahora soy pastorcita...<br />

3. vivalavirgen. com. coloq. Persona d<strong>es</strong>preocupada e informal.<br />

Lo que no sabía <strong>es</strong> que tuviera Quin tanto fervor religioso. Todos dicen de él que <strong>es</strong> un ¡viva la<br />

Virgen! Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 227<br />

Virtud. (hom. con nom. prop.) 1. Hábito en el cual se obra de una manera acorde<br />

con la moral. 2. ~<strong>es</strong>. Nombre de una calle de La Habana.


Finalmente dejamos la <strong>es</strong>quina de Teniente Rey y cogimos Prado abajo, hasta llegar a la calle<br />

Virtud<strong>es</strong> y por ella (por virtud<strong>es</strong> hacia el pecado) bajar hasta Cr<strong>es</strong>po y la <strong>es</strong>quina de Trocadero<br />

[ ] Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 320<br />

Ella trabajaba allí en una cafetera, que se diferenciaba de una cafetería en que sólo servía café.<br />

Para ser entonc<strong>es</strong> una vendedora de café, en Virtud<strong>es</strong> (que era todo menos una calle virtuosa)<br />

sería sorprendentemente seria. Cabrera Infante, Hab.inf.dif. pp. 497<br />

Virus. (pol.) 1.Germen de varias enfermedad<strong>es</strong> infecciosas. 2. Programa de<br />

ordenador que puede infectar otros programas modificándolos para incluir una<br />

copia de sí mismo 153 .<br />

-¿Cuál <strong>es</strong> el colmo del hipocondríaco?<br />

-Aquel que tiene miedo de usar la computadora porque puede tener virus.<br />

Visión. (fras.) 1. Objeto que se ve, pero sobre todo, cuando <strong>es</strong> <strong>es</strong>pantoso. 2. como<br />

quien ve ~<strong>es</strong>. fr. En <strong>es</strong>tado de d<strong>es</strong>concierto.<br />

Alejo. [ ] ¡Mi madre, qué pantorrillas! [ ] ¡Qué hermosura!<br />

[ ]<br />

Sole. Se ha quedao usté como el que ve vision<strong>es</strong>.<br />

Alejo. Quia. Todo lo contrario. C. Arnich<strong>es</strong>, Doc. Pun. pp. 65.<br />

3. (pol.) Referente a la vista, hecho de ver. 4. (hom. parc. con visión) Visón.<br />

Prenda de abrigo que se hace con dicho animal.<br />

-¿Por qué las de Lepe le ponen gafas a sus abrigos?<br />

-Para tener abrigos de "visión".<br />

Visón. Ver Visión.<br />

Vista. (pol.) 1. Sentido corporal con el que se perciben los objetos gracias a la<br />

acción de la luz. 2. Tener sagacidad, d<strong>es</strong>cubrir algo que otros no ven.<br />

Ángel. ¡Mi madre, qué tortazo me ha dao!<br />

Jacoba. Qué, ¿sube Pontejos?<br />

Ángel. Si sube, no quedan aquí ni las ratas.<br />

Fuencisla. Pero, ¿qué te ha dicho?<br />

Ángel. Pu<strong>es</strong> me ha dicho: Para que sepan usted<strong>es</strong> con quién tratan y para que tenga usted más<br />

vista, ahí va . Y fijaros que ojo. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 54.<br />

Visto. (fras.) 1. (verb. ver) 2. Haber ~ algo en alguien. D<strong>es</strong>cubrir un don, un<br />

talento innato.<br />

153 Definición de Fred B. Cohen (1994).<br />

746


Bernardino. No pués tener más que un consuelo, hijo: que toas las vec<strong>es</strong> has entrao por derecho,<br />

y hasta cuando te ha cogido el toro y te ha zamarreao, rompiéndote la taleguilla de arriba a abajo,<br />

el público te ha hecho una ovación. Algo habrá visto el público.<br />

Sole. ¡Ya lo creo que ha visto! ¡Como que dende donde yo <strong>es</strong>taba, todas las señoras nos hemos<br />

tenío que tapar los ojos! C. Arnich<strong>es</strong>, Chic. Peñ. pp. 56.<br />

Viuda. (hom. con nom. prop.) 1. Mujer cuyo marido a muerto. 2. De la ~.<br />

Reconocida marca de sidra.<br />

Un hombre entra en una tienda y dice:<br />

-Hola ¿me da una botella de sidra?<br />

-¿De la viuda?<br />

-¡Anda! ¿Se ha muerto el gaitero?<br />

Paula. - (Dándole el vaso con champán.) Ahí va.<br />

Domingo. -No <strong>es</strong> el vaso más a propósito; pero <strong>es</strong> lo que yo digo, siendo champán, aunque sea en<br />

un botijo.<br />

Lázaro. - (Cogiéndole.) ¿Es de la Viuda?<br />

Dora. -De la Viuda.<br />

Lázaro. -Me alegro, porque <strong>es</strong> el más a propósito para mi situación. Antonio Paso y Martínez<br />

Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 21<br />

Vive. (pol.) 1. (verb. vivir) Persona que posee vida. 2. ~ Dios. Interj. que se<br />

utilizaba como juramento unido a un nombre.<br />

MONCADA<br />

Si d<strong>es</strong>envaino el acero<br />

vais a quedar en la torre,<br />

pero vive Dios, que muerto. P. Muñoz Seca, Veng. Mendo. pp. 72<br />

Vivir. (fras.) 1. Morar en algún lugar o país. 2. ¡a vivir! fr. fam. Expr<strong>es</strong>ión que<br />

tiene el significado de pasar la vida lo mejor posible eludiendo los problemas.<br />

Rosario. - ¿Qué dirán usted<strong>es</strong> que me acaba de decir uno ahí en la <strong>es</strong>quina?<br />

Maximino. Qué se yo.<br />

Rosario. Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>ta tontería na más: Si me <strong>es</strong>pera usted aquí, voy a casa, mato a mi mujer, a mi<br />

suegra y a dos cuñadas que tengo, vuelvo enseguida, y a vivir.<br />

Maximino. A vivir en pr<strong>es</strong>idio. Antonio Paso, Tom. Ser. pp. 17.<br />

Vivo,a. (pol.) 1. Que tiene vida. 2. Persona lista que actúa única y exclusivamente<br />

en beneficio propio.<br />

Reme. Depende de lo que tarde usté en dejarse aquí <strong>es</strong>e maletín<br />

Daniela. (Aterrada.) Este no lo dejo yo aquí ni muerta.<br />

Reme. ¡Paece mentira, con lo viva que <strong>es</strong> usté, que no piense que hay otro remedio! C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Trag. Pel. pp. 68.<br />

D. Silv<strong>es</strong>tre: Me gusta la gente viva.<br />

Cantinflas: A mí también porque los muertos como que son muy serios, ¿verdad? Cantinflas, El<br />

padrec.<br />

747


3. (pol.) Exclamación entusiasta.<br />

A Lepe llega un vendedor ambulante de p<strong>es</strong>cado:<br />

-¡Sardinas vivas, Sardinitas vivas!<br />

Y cont<strong>es</strong>tan todos :<br />

-¡VIVAAAA!<br />

Alcalde. [ ] Pero <strong>es</strong> preciso hacerl<strong>es</strong> un recibimiento digno. Ya he preparado gente para que le<br />

den vivas, y he venido a buscarl<strong>es</strong> a usted<strong>es</strong> porque hay que salir a recibirl<strong>es</strong> en caballerías.<br />

Bruno. Pa <strong>es</strong>o cuente usted conmigo.<br />

Alcalde. Bueno, ya contaba. Tú, Cartucho, prepáral<strong>es</strong> la mejor habitación de la posá, y te matas<br />

en seguida tr<strong>es</strong> o cuatro gallinas por cuenta del ayuntamiento, y en cuanto acab<strong>es</strong>, te sal<strong>es</strong> a darl<strong>es</strong><br />

vivas<br />

Cartucho. - ¿Las gallinas?<br />

Alcalde. No, hombre; te sal<strong>es</strong> a vitoriarlo a la carretera. C. Arnich<strong>es</strong> & G. Cantó, Candidato<br />

independiente, pp. 491<br />

Vocal. (hom. parc.con bucal) vocal. Sonido del lenguaje que se produce por la<br />

r<strong>es</strong>onancia en la cavidad bucal, y a vec<strong>es</strong> también nasal, del aire r<strong>es</strong>pirado, sin<br />

<strong>es</strong>trechamiento en la salida de <strong>es</strong>te y con vibración de la cuerdas vocal<strong>es</strong>. Bucal<br />

Perteneciente a la boca.<br />

748<br />

Hechicera: ¡Ah! Er<strong>es</strong> tú. ¿Qué te trae por aquí?<br />

Cantinflas: Oiga usted mi médica. Yo venía a ver si entre tanto mejunge no tiene usted algo así<br />

para la voz r<strong>es</strong>quebrajada [ ].<br />

Hechicera: ¿De las cuerda bucal<strong>es</strong>?<br />

Cantinflas: Pu<strong>es</strong> yo creo que son de las consonant<strong>es</strong> porque r<strong>es</strong>ulta ¿verdad? como que quiero pero<br />

no puedo y cuando ya empiezo así a cantar oigo el eco medio d<strong>es</strong>entonado y <strong>es</strong>ta noche tengo<br />

serenata.<br />

Cantinflas, Siet. mach.<br />

Volar. (pol.) 1. Moverse en el aire sosteniéndose con las alas. 2. Fig. Pasarse muy<br />

deprisa el tiempo.<br />

Una azafata le dice a una amiga:<br />

-¡Madre mía!, ayer era, como quien dice, lun<strong>es</strong> y ya <strong>es</strong>tamos a domingo. Y <strong>es</strong> que se pasa el<br />

tiempo volando.<br />

-Eso será en los avion<strong>es</strong> r<strong>es</strong>ponde la amiga porque aquí abajo el tiempo se pasa andando.<br />

3. (pol.) Ir muy rápido.<br />

Chito. Con Paloma voy más garantizado. Tú corr<strong>es</strong> demasiado.<br />

Silvia. Y Paloma vuela.<br />

Chito. Es lo suyo, ¿no? C. Arnich<strong>es</strong>, ¡Mecachis guap. soy! pp. 23<br />

4. (pol.) D<strong>es</strong>aparecer o irse una persona muy rápido.<br />

La hija viene corriendo y dice a la mama:<br />

-Mamá ¿qué <strong>es</strong> un ángel?


Y la mama le r<strong>es</strong>ponde:<br />

-Es un ser bueno vive en el cielo y tiene alas y vuela pero, ¿para qué d<strong>es</strong>eas saberlo?<br />

-Bueno <strong>es</strong> que papá le dijo a la empleada: buenas noch<strong>es</strong> mi ángel , pero mama, la empleada no<br />

vuela.<br />

-No, hijita dice la madre muy enfadada-, pero mañana temprano va a volar.<br />

5. (pol.) D<strong>es</strong>trozar algo, haciendolo altar por los air<strong>es</strong>, mediante explosivos.<br />

Comisionista 1º. Guárdalo en el bolsillo con mucho cuidado.<br />

Comisionista 2º. ¡Con mucho cuidado!<br />

Juan. Bueno. (Lo guarda.) Pero, ¿qué <strong>es</strong>?<br />

Comisionista 1º. ¡La primera bomba explosiva que se va a disparar en España!<br />

[ ]<br />

Comisionista 1º. (Sujetándole.) ¡No te muevas! ¡Que puede <strong>es</strong>tallar, y sus <strong>es</strong>tragos son terribl<strong>es</strong>!<br />

[ ]<br />

Comisionista 1º. Ahora tengo la seguridad de que volarás<br />

Juan. Toma, ya lo sé. Por culpa de usted<strong>es</strong>.<br />

Comisionista 1º. ¡Que volarás a cumplir tu misión! C. Arnich<strong>es</strong> & M. de Labra, El jefe del<br />

movimiento, pp. 332-333.<br />

Volcán. (pol.) 1. fig. Nombre que se le da a una persona que se deja llevar por una<br />

pasión ardiente, ya sea ira, amor, pasión, etc. 2. fig. Persona que, por semejanza<br />

con las erupcion<strong>es</strong> del volcán, vomita la comida.<br />

Un hombre le pregunta a un amigo:<br />

-¿Qué te pasa Miguel que <strong>es</strong>tás tan alicaído?<br />

-Nada, que mi mujer parece un volcán.<br />

-¿Es ninfómana?<br />

-No, que lo vomita todo.<br />

Voluntad. (pol.) 1. Facultad de los hombr<strong>es</strong> de querer o no algo, hecho <strong>es</strong>to con<br />

total libertad. 2. la ~. Cantidad de dinero que se da voluntariamente por alguna<br />

circunstancia.<br />

Serafín. [ ] (Enseñándole las rosas.) Y <strong>es</strong>to que te traigo, porque sé que te gustan, ¿vale<br />

poquito?<br />

J<strong>es</strong>usa. Diez céntimos.<br />

Serafín. ¿Y la voluntad?<br />

J<strong>es</strong>usa. Si la tuvi<strong>es</strong><strong>es</strong> buena y pa mí sola, un mundo valdría pero sí, sí. C. Arnich<strong>es</strong> y J. G.<br />

Renoval<strong>es</strong>, Ser. Pint. pp. 23<br />

Volver. (pol.) 1. Regr<strong>es</strong>ar una cosa al punto de partida de donde había salido. 2.<br />

prnl. Girarse sobre sí mismo, darse la vuelta.<br />

Cand. [ ] El jefe de nu<strong>es</strong>tras fuerzas se empeñó en que fuera yo también y me dio una <strong>es</strong>copeta,<br />

pero como se ve a las claras que no sirvo más que para las yemas, le dije que yo no iba, que me<br />

volvía, y volverme y darme una patada en la vuelta, fue todo uno. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio,<br />

Tabard. pp. 25.<br />

749


3. (fras.) ~se todo contra uno. fr. Serle contrario a una persona todo lo que le<br />

sucede, haciéndole daño de <strong>es</strong>ta manera.<br />

Numeriano. - ¡Ay, qué miedo! ¡Por Dios, don Marcelino, ayúdeme usted a convencer a don<br />

Gonzalo! ¡Sálveme usted! ¡Estoy d<strong>es</strong><strong>es</strong>perado! ¡Maldita sea! De algún tiempo a <strong>es</strong>ta parte todo<br />

se vuelve contra mí, ¡todo! (Furioso, da un puñetazo al punching-ball y, naturalmente, la<br />

pelota se vuelve contra él.) ¡Caray! ¡Hasta la pelota! C. Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 89.<br />

Votar. (hom. parc. con botar) Votar. Dar un voto a favor de alguien. Botar.<br />

Verb. Saltar o levantarse una pelota u otra cosa d<strong>es</strong>pués de chocar con el suelo.<br />

-¿Por qué los de Lepe no votan?<br />

-Porque no tienen valon<strong>es</strong>.<br />

Voz. (hom. con nom. prop.) 1. Sonido que el aire que sale de los pulmon<strong>es</strong><br />

produce al pasar por la laringe, haciendo vibrar las cuerdas vocal<strong>es</strong>. 2. Periódico<br />

que se publicaba en tiempos del autor.<br />

Don Marcelino. Yo os observaré d<strong>es</strong>de aquí. (Coge un periódico.) Me conformaré con El Eco .<br />

Picavea. No; que <strong>es</strong> muy pequeño; coja usted La Voz .<br />

Don Marcelino. Cogeré La Voz . (Coge el periódico La Voz . Mete los dedos, arranca un<br />

trozo de papel, hace un agujero, y mira.)<br />

[ ]<br />

Don Marcelino. - ¡Qué bruto!<br />

Picavea. (Sujetándole el periódico.) No levante usted La voz que le va a ver por debajo. C.<br />

Arnich<strong>es</strong>, Señ. Tr. pp. 25-26-27.<br />

3. (fras.) Dar una ~ a uno. Darle un grito, para avisar de una cosa, ya sea de su<br />

pr<strong>es</strong>encia, etc.<br />

Lázaro. - [ ] Hombre, allí veo a Francisco el sereno. ¡Lo que me quiere <strong>es</strong>e hombre! Estoy por<br />

darle una voz; el caso <strong>es</strong> que si le doy una voz le voy a dejar sin habla del susto Antonio<br />

Paso y Martínez Cuenca, D<strong>es</strong>. <strong>es</strong>p. pp. 40.<br />

4. (fras.) Donde Cristo dio tr<strong>es</strong> ~<strong>es</strong>. Dicho de un lugar que se encuentra muy<br />

lejano.<br />

Suele pasar más bien en un lugar lejano donde al parecer Cristo dio tr<strong>es</strong> voc<strong>es</strong>. No sé cuál <strong>es</strong>. Lo<br />

he oído decir. Ramón J. Sender, T<strong>es</strong>. Nanc. pp. 218<br />

Vuelta. (pol.) 1. Movimiento de una cosa alrededor de un punto. 2. Voltear, poner<br />

lo que <strong>es</strong>tá arriba abajo.<br />

-¿Por qué <strong>es</strong>tá volteada la plaza de toros de Lepe?<br />

-Porque los toreros d<strong>es</strong>pués de la corrida le dieron la vuelta al ruedo.<br />

3. (pol.) Cosa que gira sobre sí misma hasta invertir su posición primera. 4. (pol.)<br />

Paseo.<br />

750


El paciente en el médico:<br />

-¿Está el doctor López?<br />

-No, el doctor no <strong>es</strong>tá en <strong>es</strong>te momento- dice la enfermera-. D<strong>es</strong>e una vuelta y vuelva.<br />

El paciente da una vuelta sobre su pie izquierdo y pregunta:<br />

-¿Ha llegado ya el doctor?<br />

5. (pol.) Volver algo del revés.<br />

Un niño muy bruto le pregunta a su madre:<br />

-Mamá ¿Le puedo dar la vuelta al perro?<br />

-Claro, hijo.<br />

Entonc<strong>es</strong> el niño le metió la mano por el trasero y lo volvió como un calcetín. (Canal Sur, 25 de<br />

Octubre de 2000).<br />

6. (pol.) Cantidad de dinero que se devuelve a aquel que hace un pago con una<br />

moneda que tiene un valor superior al del importe. 7. Tela que se sobrepone en la<br />

extremidad de las mangas o en otras part<strong>es</strong> de ciertas prendas de v<strong>es</strong>tir.<br />

Cañ. [ ] Cuarenta para un cuartillo de leche.<br />

Agüelo. Y los otros diez céntimos pá sus vicios.<br />

Cañ. Le compras un don Jenaro saludando, pá hacerlo reír y guárdate la güelta.<br />

Agüelo. - ¿Qué güelta?<br />

Cañ. La güelta de los pantalon<strong>es</strong> que se te clarea el cutis. C. Arnich<strong>es</strong> y J. Jackson Veyán,<br />

Granuj. pp. 31.<br />

8. (pol.) Regr<strong>es</strong>o que se hace a un lugar. 9. (pol.) En la parte trasera de alguna<br />

cosa.<br />

Cand. [ ] El jefe de nu<strong>es</strong>tras fuerzas se empeñó en que fuera yo también y me dio una <strong>es</strong>copeta,<br />

pero como se ve a las claras que no sirvo más que para las yemas, le dije que yo no iba, que me<br />

volvía, y volverme y darme una patada en la vuelta, fue todo uno. C. Arnich<strong>es</strong> y Celso Lucio,<br />

Tabard. pp. 25.<br />

Vuelva. (hom. parc. con Huelva) Vuelva. Imperativo del verbo volver. En <strong>es</strong>te<br />

caso, se produce una aspiración de la h. Huelva. Una de las ocho ciudad<strong>es</strong><br />

andaluzas que limita con Sevilla y Cadiz.<br />

-¿Por qué los de Lepe no salen nunca de su pueblo?<br />

-Por que cada vez que salen leen un cartel que pone Huelva y se tienen que volver.<br />

Yace. (r<strong>es</strong>egment.) 1. (verb. yacer) Morir. 2. (adv. + verb.) Ya + (ha)ce.<br />

Alargamiento de la vocal final á del adv. de tiempo ya y, por contacto con el<br />

verbo hacer, fusión de las mismas y aparición del nuevo concepto yace).<br />

Una prof<strong>es</strong>ora <strong>es</strong>tá dando una clase de lengua. Terminar de explicar el significado del verbo yacer<br />

y le dice a un alumno bastante pueblerino:<br />

-A ver, tú, Miguel. Pon un ejemplo del verbo yacer.<br />

- Yace tiempo que no me reía tanto .<br />

751


Yacer. (pol.) 1. Estar tendida en un sitio una persona. 2. Morir alguien.<br />

Casiano. [ ] Porque también <strong>es</strong> que <strong>es</strong>taba intranquilo. Que como me ha dicho ésta Subo a ver<br />

a mi primo, que yace enfermo , y tardaba, dije: A ver si <strong>es</strong> que se ha pu<strong>es</strong>to peor <strong>es</strong>e primo que<br />

yace<br />

Paquito. (Con voz ronca y g<strong>es</strong>to torvo.) ¡Pu<strong>es</strong> <strong>es</strong>te primo no yace, pero <strong>es</strong>tá peor!<br />

Casiano. ¡Caray, pu<strong>es</strong> me alegro mucho haber subido! C. Arnich<strong>es</strong>, P. T. Mundo. pp. 54.<br />

Yema. (pol.) 1. Parte central anaranjada del huevo de los animal<strong>es</strong>. 2. Lado que<br />

<strong>es</strong>tá en el extremo opu<strong>es</strong>to de la uña.<br />

Aniceto. - (Leyendo.) [ ] Marina, la mecanógrafa, no puede trabajar porque tiene una parálisis<br />

que le ha cogido casi todas las yemas de los dedos; no le han quedado útil<strong>es</strong> más que dos, y con<br />

dos yemas no se va a ninguna parte. Antonio Paso y Antonio Paso (hijo), Sop. bob. pp. 35.<br />

752<br />

Un buen hombre se entera de que un amigo suyo que no veía d<strong>es</strong>de hacía mucho de tiempo <strong>es</strong>ta en<br />

el hospital, y va raudo a verle.<br />

- Pero que te ha pasado?<br />

- Nada, mira <strong>es</strong> que íbamos sobrevolando la selva cuando de repente empezó a fallar un motor, y el<br />

piloto nos aviso que teníamos que aterrizar inmediatamente, entonc<strong>es</strong> intentando aterrizar nos<br />

dimos cuenta que <strong>es</strong>tabamos pasando justo por una zona de caníbal<strong>es</strong>. Volábamos tan bajo que<br />

podíamos ver los cartel<strong>es</strong> de las aldeas; Guru-guru, canibal<strong>es</strong>; los lugombi, canibal<strong>es</strong>; ori-ori,<br />

canibal<strong>es</strong>; cuando de repente, vemos vegitongi, canibal<strong>es</strong> vegetarianos, y decidimos aterrizar alli, y<br />

nos comieron el nabo, los huevos, las yemas de los dedos, las plantas de los pi<strong>es</strong>...<br />

3. (pol.) Dulce que se fabrica con yema de huevo y azúcar.<br />

Jacoba. - ¿Dónde vas?<br />

Marina. -A meter las manos en agua caliente, porque se me han hinchado las yemas.<br />

Ángel. - (Mirándolas.) Sí que las tien<strong>es</strong> que parecen de San Leandro. Antonio Paso y Antonio<br />

Paso (hijo), Sop. bob. pp. 74.<br />

Zapato. (pol.) 1. Calzado que no sobrepasa el tobillo. 2. Sidecar, moto que lleva<br />

en el lateral un asiento.<br />

Ponciano. [ ] Yo lo que guío bien, bien, <strong>es</strong> la moto; por cierto que voy a ver si me agencio una<br />

de <strong>es</strong>as con zapato al lao.<br />

Teónimo. Nosotros tuvimos una magnífica.<br />

Ponciano. - ¿Pero con zapato?<br />

Teónimo. Con zapato.<br />

Olvido. Precísamente <strong>es</strong> donde iba yo.<br />

Teónimo. Unas vec<strong>es</strong> la llevaba nu<strong>es</strong>tro chico, y otras la llevaba yo; pero ésta ha ido engordando<br />

de tal forma que ya últimamente se metía dentro y le hacía daño el zapato Antonio Paso y T.<br />

Borrás, El chof. pp. 8.


753

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!