1925-1927: del Diccionario Usual y del Diccionario - Departamento ...
1925-1927: del Diccionario Usual y del Diccionario - Departamento ...
1925-1927: del Diccionario Usual y del Diccionario - Departamento ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>1925</strong>-<strong>1927</strong>:<br />
DEL DICCIONARIO USUAL Y DEL DICCIONARIO MANUAL *<br />
Cecilio Garriga Escribano<br />
Francesc Rodríguez Ortiz<br />
Universitat Autònoma de Barcelona<br />
0. INTRODUCCIÓN<br />
En la historia de la Real Academia Española, el año de <strong>1925</strong> destaca por ser el momento en<br />
que se produce uno de los cambios más perceptibles en relación con la consideración social<br />
de la lengua. Se trata de la modificación <strong>del</strong> título <strong>del</strong> diccionario académico, que en su 15ª<br />
edición pasa de llamarse <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana a <strong>Diccionario</strong> de la lengua<br />
española 1 .<br />
Sin embargo, este es solo uno de los aspectos que por esos años marcan un cambio de rumbo<br />
fundamental en el quehacer académico, que lleva a la Corporación a modernizar sus obras<br />
lingüísticas, y especialmente las lexicográficas.<br />
En efecto, por esos años, especialmente a partir de 1914, en la Academia se desarrolla una<br />
actividad sin precedentes: los trabajos de revisión para la 15ª edición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong>, la<br />
puesta en marcha <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> histórico, la elaboración de un <strong>Diccionario</strong> manual, la<br />
publicación <strong>del</strong> Boletín, etc.<br />
Aunque se dispone de datos de algunas de estas obras, así como de su historia externa, gracias<br />
a los estudios, por ejemplo, de Don Julio Casares, Don Fernando Lázaro, Don Manuel Alvar,<br />
Don Alonso Zamora Vicente, Don Manuel Seco, etc., no abundan los trabajos que analicen<br />
internamente sus características.<br />
En este contexto, el presente estudio presta atención especial a la 15ª edición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong><br />
de la lengua española (RAE <strong>1925</strong>), también denominado <strong>Diccionario</strong> usual 2 . Pero como<br />
afirma Seco (1988a: 362), el <strong>Diccionario</strong> es el fruto de una tradición, y cada edición se<br />
explica a partir de la anterior. Por esa razón conviene tener en cuenta la edición precedente, la<br />
14ª (RAE 1914), y examinar el periodo que va desde 1914 a <strong>1925</strong>, sin olvidar las ediciones<br />
anteriores, especialmente al 13ª (RAE 1899) y la 12ª (RAE 1884), tan importantes 3 .<br />
Pero así como cada edición académica es el punto de partida para la siguiente, en estos años<br />
se produce otro acontecimiento singular, como es la elaboración <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual que<br />
verá la luz en <strong>1927</strong>. Esta circunstancia permite trazar de manera paralela el camino seguido<br />
por ambos diccionarios, el usual y el manual, y describir también las características de esta<br />
última obra, tan importante para la historia de la lexicografía española <strong>del</strong> siglo XX.<br />
*<br />
Este estudio se enmarca en el proyecto de investigación <strong>Diccionario</strong> histórico <strong>del</strong> español moderno de la<br />
ciencia y de la técnica, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia (HUM2007-60012FILO), y<br />
desarrollado por el grupo NEOLCYT.<br />
1<br />
Véase, por ejemplo, Seco (1988: 368), Alvar Ezquerra (1993: 228), Abad (1997: 103), Bajo Pérez (2000: 110),<br />
Azorín (2004: 280), etc.<br />
2<br />
Es una de las denominaciones que recibe, como explica Seco (1991: 240), junto a la de vulgar, común¸ etc.,<br />
para diferenciarlo <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> de Autoridades. Zamora Vicente (1999: 374) se refiere a él repetidamente con<br />
este título: <strong>Diccionario</strong> usual.<br />
3<br />
Se trata de dos de las ediciones mejor estudiadas, gracias a los trabajos de Garriga (2001) y Clavería (2003)<br />
respectivamente. Para una visión panorámica de las ediciones académicas de los siglos XVIII y XIX, véase<br />
Álvarez de Miranda (2000).
De esta manera, se presenta un panorama que, sin perder de vista los aspectos de la vida<br />
académica que rodean la elaboración de los diccionarios y que explican algunas de sus<br />
características, muestra con todo detalle los rasgos estructurales de la 15ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong><br />
de la lengua española (RAE <strong>1925</strong>) y la 1ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual e ilustrado de la lengua<br />
española (RAE <strong>1927</strong>).<br />
1. LA ACADEMIA Y EL DICCIONARIO EN TORNO A <strong>1925</strong><br />
1.1. LA RAE, LOS DICCIONARIOS Y EL BRAE<br />
Ciertamente, la Academia vive en estos primeros decenios <strong>del</strong> siglo XX momentos de gran<br />
actividad. La publicación de la 13ª ed. (RAE 1899) mantiene vivo el espíritu de las reformas<br />
iniciadas en la 12ª ed. (RAE 1884), que hacen entrar el <strong>Diccionario</strong> en la modernidad.<br />
Es importante, en este sentido, reparar en algunos de los académicos que en esos años forman<br />
parte de la Corporación. La presencia de algunos de ellos puede justificar los profundos<br />
cambios que se producen en la concepción de la lengua y <strong>del</strong> diccionario. Así, entre la nómina<br />
de académicos figuran nombres de filólogos tan importantes como Menéndez Pidal, Alemany<br />
y Bolufer, Julio Casares o García de Diego 4 , además de científicos como Torres Quevedo,<br />
Daniel de Cortázar, Rodríguez Carracido o Ramón y Cajal 5 , y literatos de la talla de Azorín,<br />
Palacio Valdés, los hermanos Álvarez Quintero, etc.<br />
Y también hay que tener en cuenta las críticas que las ediciones de esos primeros años <strong>del</strong><br />
siglo XX reciben por parte de algunos filólogos contemporáneos, como Mac Hale 6 , Cástex,<br />
Saralegui, Vergara, etc., una crítica que se extiende a todos los ámbitos de la Academia<br />
(Zamora Vicente, 1999: 520 y ss.) 7 .<br />
Pero desde el punto de vista filológico, seguramente el acontecimiento más relevante de esos<br />
años es la creación <strong>del</strong> Boletín de la Real Academia Española (BRAE), cuyo primer cuaderno<br />
aparece precisamente en 1914, año en que se publica la 14ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> y se inician<br />
los trabajos para la siguiente. En el BRAE se perciben nítidamente las líneas de interés que<br />
marcan los trabajos de los académicos: nuevas incorporaciones al diccionario, neologismos<br />
científicos, léxico americano, etimologías, cuestiones de norma, etc. En estos primeros años<br />
se crean algunas secciones, unas más fijas y otras más ocasionales 8 :<br />
4 Aunque García de Diego no toma posesión hasta noviembre de 1926 (Zamora Vicente 1999: 112), tal como se<br />
recoge en la sección “Acuerdos y noticias” <strong>del</strong> BRAE (XIII/1926: 652), había colaborado con la Academia desde<br />
años antes, con sus aportaciones sobre la etimología de diversas palabras (vid. n. 10). Sobre la labor de Casares<br />
en la Academia, véase Martínez Montoro (2002).<br />
5 Es verdad, sin embargo, que la influencia de Ramón y Cajal en la vida académica no debió ser relevante, ya<br />
que ni siquiera llegó a tomar posesión, a pesar de que desde su elección (1905) hasta su muerte (1934)<br />
transcurrieron casi treinta años (Zamora Vicente, 1999: 159).<br />
6 Sus comentarios (Mac Hale 1934) se centran en aspectos puntuales sobre las definiciones, las omisiones, la<br />
“maraña <strong>del</strong> diccionario” y una miscelánea que, en especial, trata sobre el origen geográfico de los términos.<br />
7 Esta tendencia sigue la corriente que se había establecido especialmente en las ediciones de la segunda mitad<br />
<strong>del</strong> siglo XX (Garriga 2001: 264) (Clavería 2003: 257 y ss.).<br />
8 Los datos que se recogen van <strong>del</strong> BRAE I/1914 al BRAE XIV/<strong>1927</strong>.
- “Escarceos filológicos” de Manuel de Saralegui. Se trata de un material heterogéneo<br />
que aparece con este título por primera vez en 1921 para responder a las críticas de R.<br />
Palma 9 .<br />
- “Neologismo y arcaísmo” (I/1914), con el informe que A. M. de Segovia realizó en<br />
1859; “Neologismos científicos”, con intervenciones de Rodríguez Carracido (I/1914)<br />
y “Varias cédulas sobre voces técnicas” de Velasco de Pando (XI/1924).<br />
- “Miscelánea etimológica”, con estudios de García de Diego (VI/1919: 747-754;<br />
VII/1920: 249-263) 10 , y de Asín Palacios (VII/1920: 356-365) 11 con el título<br />
“Etimologías”.<br />
- “Lexicología”, con apreciaciones breves sobre diversas voces. Participan en esta<br />
sección Cotarelo (I/1914: 192-196 y 357-360; V/1918), Casares (II/1915: 225-228), J.<br />
Menéndez Pidal (II/1915), e incluso algunos correspondientes de academias<br />
americanas. Algunas de estas notas eran claramente normativas. Una finalidad<br />
semejante tenían los comentarios de Cotarelo aparecidos bajo los epígrafes<br />
“Semántica española” (V/1918, VII/1920, VIII/1921) y “Curiosidades filológicas”<br />
(VI/1919), además de otros apuntes ocasionales de Bonilla San Martín o <strong>del</strong> mismo<br />
Cotarelo en su nota “Una nueva casta de galicismos” (XII/<strong>1925</strong>) 12 . Incluso el propio<br />
Cotarelo interviene en el BRAE para contestar algunas críticas a la 15ª ed. <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> (RAE <strong>1925</strong>), en un epígrafe titulado “Vocablos incorrectos” (XII/<strong>1925</strong>),<br />
que desde el primer número se había convertido en una sección fija.<br />
- Americanismos. Se trata de uno de los temas estrella en los trabajos académicos desde<br />
la 12ª ed. (RAE 1884). En el BRAE de estos primeros años destaca Toro y Gisbert,<br />
quien publica un “Ensayo de una sinopsis de los nombres científicos y vulgares de la<br />
fauna americana” en varias entregas (desde IV/1917 hasta VII/1920), que persigue la<br />
finalidad de ordenar la nomenclatura vulgar de una parte de la fauna americana. Y en<br />
ese mismo número, en cinco entregas (VII/1920 a VIII/1921) y casi 150 páginas,<br />
publica lo que titula “Reivindicación de americanismos”, notas dedicadas a palabras<br />
consideradas americanismos, muchas veces porque los autores americanos reconocen<br />
y no están en el <strong>Diccionario</strong>, pero que Toro y Gisbert demuestra que se usan en<br />
diversas zonas de la Península.<br />
9 En la sección se tratan palabras como varar, difumino (VIII/1921), obús, graduante / gradiente barométrico,<br />
presupuestear, aterrizar / amerrizar, independizar, alminar / minarete, sirena, honras (IX/1922), rango,<br />
escarceo, contingente, aparejado, vespertino, pléyades, barangay, barangayán, gubán, castro, meniña, modisto,<br />
lupa (X/1923), pánico, desierto, mahonesa, batiborrillo, prester, florista, lapso, avalancha, revancha, Las<br />
Jurdes, Duques de Alba, Ferrol, aria, climatérico, sol de justicia (XI/1924), cornúpeto, hostilización,<br />
homenajeado, obstaculizar, siniestrado, embarrancamiento, parachutista, regia, de teatro, regeneracionista,<br />
juvenilia, restañar, legendario, garulla, catedralicio, idiocia, absurdidez, imprevisible / indemorable, polemizar,<br />
-ción, comativo, catolicidad, ostensorio, cóndor / condor (XII/<strong>1925</strong>), elefantiasis, docenaje, saliñidad, seno<br />
(XIII/ 1926). Como explica Menéndez Pidal (BRAE XIV/<strong>1927</strong>: 16), los comentarios de Saralegui eran más<br />
subjetivos que propiamente filológicos.<br />
10 Se tratan palabras como paniaguado, roçina, ziza, marmella, regalar, pedugo, pihuela, mozo, guétagos, cado,<br />
cebilla, sallar / sachar, habrío / haberío, enteco, hobe, pendar, fazaleja, morueco, paúl, niñato, cañiguerra,<br />
torillo, ocar, jeda, joyo, regoldar, recadar, alondra, picaza, abubilla, torcaz, brebaje, carnal / carnaval, coz,<br />
esparaván / esparavel / esparver, cosquillas, cancajuela.<br />
11 Se tratan palabras como galdrufa, ¡ala!, ¡guay!, ¡ojalá!, ¡ole!, ¡uf!<br />
12 En estas notas Cotarelo defiende la formación de femeninos para las profesiones tradicionalmente<br />
desempeñadas por hombres: catedrática, abogada, mariscala, generala, etc.
- Formación de palabras. Era necesario disponer de un estudio pormenorizado de los<br />
procedimientos de formación de palabras en español, ya que un aspecto en el que<br />
coincidían todos los planes para la revisión <strong>del</strong> diccionario era la eliminación de los<br />
derivados de formación regular. El encargado de elaborarlo fue Alemany y Bolufer,<br />
quien había leído su discurso de recepción en la RAE el 14/01/1909, con el título El<br />
orden de las palabras en relación con el orden de las ideas. Así, entre 1917 y 1919,<br />
aparece en el BRAE, en diez entregas, el estudio “De la derivación y composición de<br />
las palabras en la lengua castellana” 13 . Se publica íntegro al año siguiente, con el título<br />
de Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana: la derivación y la<br />
composición. Estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra (Alemany<br />
1920) 14 . Posteriormente, como explica Zamora Vicente (1999: 206), Alemany fue el<br />
encargado de la edición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual de <strong>1927</strong>.<br />
Además, desde esos primeros números, el BRAE da cuenta también de los acontecimientos<br />
que se suceden en la vida académica, e incluye, al final de cada cuaderno, un capítulo titulado<br />
“Acuerdos y noticias”, donde se mencionan y explican brevemente los más sobresalientes 15 .<br />
En estos primeros años merece la pena mencionar los siguientes:<br />
- La elección y la lectura de los discursos de recepción de los académicos electos. Entre<br />
ellos destacan algunos por el trabajo lingüístico que desarrollaron: Saralegui (I/1914:<br />
76); Torres Quevedo (VII/1920: 558), quien propondrá en su discurso de recepción la<br />
elaboración de un “<strong>Diccionario</strong> tecnológico de la lengua castellana”; Casares<br />
(VIII/1921: 456), que lee un discurso bajo el título “Nuevo concepto <strong>del</strong> diccionario<br />
de la lengua”, en el que pone las bases de lo que será su diccionario ideológico; y<br />
García de Diego (XIII/1926: 652), al que ya se ha hecho referencia, y quien a la<br />
muerte de Casares se ocupará de dirigir las más importantes tareas lexicográficas: el<br />
DRAE y el DHRAE 16 , etc.<br />
- Noticias relativas a los diccionarios académicos. Así, se da cuenta de la presentación<br />
de la 14ª ed. (I/1914: 617), pero igualmente ocurre con la 15ª ed. (XII/<strong>1925</strong>: 416) 17 . Al<br />
<strong>Diccionario</strong> manual solo se encuentra una única alusión (XIII/1926: 119), donde se<br />
13<br />
Comprende los siguientes fragmentos <strong>del</strong> BRAE: (IV/1917: 564-597), (V/1918: 70-88; 169-191; 333-349;<br />
469-491; 649-667), (VI/1919: 116-134; 261-281; 421-440; 627-649).<br />
14<br />
Se trata de un estudio que ha sido la única referencia de conjunto en la materia hasta la década de los 80 <strong>del</strong><br />
siglo XX (Rainer 1993: 30, Varela 2000: 84), ya que las gramáticas <strong>del</strong> español no solían incluir un apartado<br />
sobre formación de palabras, hasta la Gramática descriptiva de la lengua española (Bosque / Demonte 1999).<br />
En efecto, el aprovechamiento <strong>del</strong> estudio de la formación de palabras para la lexicografía se pone de manifiesto<br />
en los trabajos de Pena (1994-1995) y (2002).<br />
15<br />
En los primeros números <strong>del</strong> BRAE se observa una vacilación importante en el nombre de la sección, ya que a<br />
veces se denomina “Acuerdos de la Real Academia Española” (I/1914: 73), “Noticias y acuerdos de la<br />
Academia” (I/1914: 366; 484; 615) (II/1915: 233; 389; 564) (III/1916: 722), “Acuerdos y noticias de la<br />
Academia” (2/1915: 722) (IV/1917: 127; 260; 664) (V/1918: 679), “Acuerdos y noticias” (III/1916: 133; 244;<br />
608) (IV/1917: 397; 541) (V/1918: 387; 518) (VI/1919: 135), etc. A partir de 1919 se fija este último título.<br />
16<br />
Como explicaba Lapesa (1964: 425 y ss.) en el IV Congreso de Academias de la Lengua de Buenos Aires de<br />
1964.<br />
17<br />
Dice el BRAE (XII/<strong>1925</strong>: 416): “El nuevo “<strong>Diccionario</strong>”.- […] No cumple a la Academia ensalzar su propio<br />
trabajo: pero sí dirá que la nueva edición ha sido revisada, artículo por artículo; han sido modificadas las<br />
definiciones a millares; que se han incluído varios miles de voces nuevas en el libro correspondientes a<br />
provincialismos, que no deben faltar en un buen léxico de carácter general; y de americanismos, que también<br />
debían ya figurar en el mismo. Se han añadido igualmente muchas palabras <strong>del</strong> campo científico que han entrado<br />
ya en el corriente <strong>del</strong> idioma usual y perdido su condición de voces exclusivamente técnicas”.
hace referencia a los trabajos de impresión 18 . En estos primeros años tampoco se halla<br />
ninguna alusión al <strong>Diccionario</strong> histórico. Solo a partir de 1926 el BRAE se refiere<br />
esporádicamente a las voces aprobadas para la “futura edición <strong>del</strong> «<strong>Diccionario</strong>»” 19 .<br />
- Aspectos relacionados con la gestión de la Academia. Sin duda, lo más destacado es el<br />
fallecimiento de Maura y la presidencia interina de Menéndez Pidal (XII/<strong>1925</strong>: 694),<br />
que luego se convierte en definitiva (XIII/1926: 655).<br />
- Noticias de la relación de la Academia con otras academias correspondientes. Es un<br />
aspecto especialmente frecuente en este apartado. Es importante observar cómo van<br />
apareciendo noticias de la constitución de diversas academias: de la Filipina (VI/1919:<br />
288), de la Uruguaya (X/1923: 113), de la Panameña (XIII/1926: 379; 541), de la<br />
Cubana (Ibíd), de la Paraguaya (XIV/<strong>1927</strong>: 438), de la Boliviana (XIV/<strong>1927</strong>: 692).<br />
Según noticia de la propia Academia (Ibíd.) en ese momento solo quedaban por<br />
constituirse la Nicaragüense y la Dominicana. El objetivo también se expresaba con<br />
claridad en el BRAE (VI/1919: 288): la colaboración en los trabajos <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> 20 .<br />
1.2. LA CUESTIÓN DEL LÉXICO CIENTÍFICO Y TÉCNICO<br />
El debate sobre la presencia de voces técnicas en el diccionario se remonta, cuando menos, al<br />
<strong>Diccionario</strong> de Autoridades (RAE 1726-1739), cuando la Academia se compromete a<br />
elaborar un diccionario de voces de ciencias y artes que nunca se publicó. Ese cometido fue<br />
satisfecho parcialmente por Terreros (1786-1793), pero a lo largo <strong>del</strong> siglo XIX se trata de<br />
uno de los temas recurrentes 21 , como demuestran, por ejemplo, algunos de los debates<br />
celebrados con objeto <strong>del</strong> Congreso literario hispanoamericano de 1892 22 .<br />
En efecto, Clavería (2003: 293-296) muestra cómo el léxico especializado fue un tema<br />
esencial en la 13ª ed. (RAE 1899). Por los estudios parciales realizados sobre determinados<br />
18 El epígrafe dice así: “Voces nuevas para el <strong>Diccionario</strong>” .-En diversas juntas de los meses de enero y febrero<br />
la Academia acordó que se admitiesen en la futura edición XVI de su <strong>Diccionario</strong> y desde luego en el<br />
<strong>Diccionario</strong> manual que actualmente se está acabando de imprimir, los neologismos siguientes: (...)”. Se trata de<br />
esquí, amarar y amaraje, y locutor y locutora.<br />
19 Las voces tratadas son (se respetan las mayúsculas como en el original): Agresor, ra; Agrafia; Carel;<br />
Acracia; Algabeño, ña; Anarquizar; Anticlerical; Encartar; Estribo; Lanificio; Asesoramiento; Carrocero, ra;<br />
Avilesino, na; Catalanista, Milord y Miladi; Conventillo; Alcaldesa; Báquira; Banderín y Cucar (XIII/1926:<br />
251); Vicealmirante; borreguero, caballar, brodequín, capitalidad, capitalista, cazoletear, cumbrera, chauche,<br />
estribera, mochar, morreo, olma, obstetriz, tropo, pavo, heliograma (XIII/1926: 380); escultista, escultismo<br />
(XIV/<strong>1927</strong>: 693).<br />
20 Se dice en el BRAE: “La Academia Española está en frecuente y no interrumpida comunicación con ellas (las<br />
academias americanas); les envía sus obras y recibe las americanas; contesta a todas las preguntas y<br />
observaciones que tienen a bien dirigirle y las excita para que envíen toda clase de noticias útiles para los<br />
trabajos comunes de unas y otras Academias, en especial las conducentes a enriquecer el <strong>Diccionario</strong>”. El<br />
proceso de creación de las Academias correspondientes se conoce mucho mejor en la actualidad gracias a<br />
Zamora Vicente (1999: 345-367).<br />
21 En Alvar Ezquerra (1993: 229) se puede seguir la evolución <strong>del</strong> tema en los prólogos de los diccionarios<br />
académicos. La bibliografía sobre tecnicismos en los diccionarios <strong>del</strong> s. XIX es muy amplia. Un estudio clásico<br />
es el de Seco (1988b). También hay se describe la importancia de los diccionarios no académicos <strong>del</strong> siglo XIX<br />
en Martínez Marín (2000), Azorín (2002) sobre el léxico técnico en Salvá, e Iglesia (2004) sobre este léxico en<br />
Domínguez. Sobre Terreros, véase Alvar Ezquerra (1987a), Álvarez de Miranda (1992) y Azorín / Santamaría<br />
(2004), quienes buscan el contrapunto respecto a Autoridades.<br />
22 Se pone de manifiesto en Gutiérrez Cuadrado / Pascual (1992: XXV), quienes muestran el interés que suscita<br />
el léxico técnico y la necesidad de elaborar diccionarios de tecnicismos, con intervenciones de destacados<br />
científicos y académicos, entre los que destaca Rodríguez Carracido.
campos <strong>del</strong> vocabulario técnico, sabemos que en la 14ª ed. (RAE 1914), aunque con menos<br />
intensidad, continúa la incorporación de voces técnicas 23 :<br />
DRAE 1899 1914 <strong>1925</strong><br />
Electricidad 67 37 94<br />
Ferrocarril 25 14 43<br />
Fotografía 25 10 34<br />
Enología 27 25 67<br />
Pero como se observa en la tabla 24 , es la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) la que marca la diferencia<br />
respecto a las dos ediciones anteriores. Y es que en este primer cuarto <strong>del</strong> s. XX la conciencia<br />
sobre la necesidad de afrontar la cuestión <strong>del</strong> léxico de la ciencia y de la técnica va en<br />
aumento. Así, en este periodo se incorporan a la Academia Daniel de Cortázar (1899) 25 , José<br />
Rodríguez Carracido (1908) 26 y Leonardo Torres Quevedo (1920).<br />
Los tres mantienen su presencia en el BRAE en estos años. Son interesantes, por ejemplo, las<br />
contribuciones de Cortázar en una sección titulada “El purismo”, en la que declaraba:<br />
Cierto que nadie ha de sospechar voy a oponerme a la adopción de necesarios neologismos, principalmente<br />
técnicos, pues tengo dicho hace largo tiempo que de la nomenclatura de las ciencias puras y aplicadas proceden<br />
principalmente las palabras nuevas con que hoy se aumenta el caudal de las lenguas vivas. Mi intento es criticar<br />
las voces y giros exóticos, con los cuales se vicia, innecesariamente, el habla castellana. (Cortázar 1914: 39)<br />
A esta declaración de principios se pueden sumar las palabras de Rodríguez Carracido quien,<br />
también en el BRAE, en una sección llamada “Vocablos incorrectos”, abunda en esta idea<br />
para establecer la postura de la Academia ante los neologismos científicos:<br />
Aunque la Academia estima que debe ser, no materia preferente, sino única <strong>del</strong> contenido de su <strong>Diccionario</strong> la<br />
definición de las voces de uso vulgar, no puede excluir en absoluto las técnicas cuando éstas salen <strong>del</strong> círculo de<br />
los especialistas al generalizarse su empleo, por la gran transcendencia de los conceptos científicos o por la<br />
común aplicación de nuevos objetos e inventos a que los neologismos se refieren, pasando entonces a ser<br />
vulgares las palabras antes técnicas.<br />
23 Es interesante la anécdota de que en la presentación de esta edición, la Reina citara las voces automóvil y<br />
aeroplano como ejemplo de voces nuevas afincadas en el español (BRAE I/1914: 618).<br />
24 Los datos están extraídos de Moreno (1995) para el léxico de la electricidad, Rodríguez Ortiz (1997) para el<br />
ferrocarril, Gállego (1999) para la fotografía, y Bajo Santiago (1999) para la enología.<br />
25 Es interesante la referencia que incluye la Enciclopedia Espasa (VV. AA. 1908-1930: s.v. Cortázar): “Antes<br />
de pertenecer á la docta corporación había presentado más de 14.000 cédulas de enmiendas, supresiones ó<br />
adiciones á la duodécima edición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> de la misma, trabajo verdaderamente notable si se tiene en<br />
cuenta que las papeletas iban acompañadas siempre de la exposición de motivos y con múltiples citas de obras y<br />
autores que sirvieron de antecedentes. Así es como Cortázar consiguió en gran parte limpiar de extranjerismos<br />
nuestro <strong>Diccionario</strong>, especialmente en su parte científica, con lo que ganó en buena lid su ingreso en la<br />
Academia Española”. En efecto, <strong>del</strong> trabajo de Cortázar se benefician sobre todo la 12 ª ed. (RAE 1884) y la 13ª<br />
(RAE 1899), como se declara en la extensa necrológica que Menéndez Pidal (<strong>1927</strong>: 14) dedica a este autor,<br />
aunque en las actas de la Academia hay constancia repetida de la intervención de Cortázar en las sesiones de<br />
trabajo para la revisión de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>): (actas 18/03/1915; 14/04/1915; 23/04/1915; 06/05/1915;<br />
04/05/1916; etc.).<br />
26 Su discurso de incorporación se titula “Valor de la literatura científica hispanoamericana” (Rodríguez<br />
Carracido 1964), en el que repasa los autores y los textos que en referencia a la ciencia se escriben en América,<br />
en un discurso que combina ciencia y lengua, y que a la vez exhorta a los americanos a mantener los vínculos<br />
científicos y lingüísticos con España. Para más información sobre Rodríguez Carracido, puede consultarse López<br />
Piñero / Glick / Navarro / Portela (1983: s. v. Rodríguez Carracido) y Zamora Vicente (1999: 181-182).
No sólo por la posible vulgarización de los neologismos, sino también por la solicitud con que debe ser atendida<br />
la correcta formación <strong>del</strong> lenguaje de los especialistas, no deben quedar sin enmienda aquellas voces que,<br />
viciosamente formadas, van penetrando en nuestro lenguaje científico (…). (Rodríguez Carracido 1914: 199) 27 .<br />
Pero el que tuvo mayor protagonismo en relación a las voces técnicas en el diccionario, tanto<br />
en las ediciones que centran este estudio como en las posteriores, fue Torres Quevedo, quien<br />
lee ante la Academia un discurso sobre la elaboración de un diccionario castellano<br />
tecnológico, contestado precisamente por Rodríguez Carracido (Torres Quevedo 1920). La<br />
propuesta nace en el Congreso Científico Internacional de Buenos Aires (1910), en el que se<br />
crea la Unión Internacional Hispanoamericana de Bibliografía y Tecnología Científicas, cuyo<br />
principal cometido es elaborar un <strong>Diccionario</strong> castellano tecnológico 28 . De hecho, el Discurso<br />
incluye el informe fundacional de esta sociedad (Torres Quevedo 1920: 15-31). El proyecto<br />
pasa por diversas vicisitudes hasta que la Academia lo hace suyo, y en 1926 se publica el<br />
primer cuaderno.<br />
Pero, como ha explicado Gutiérrez Cuadrado (1989), la publicación <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong><br />
tecnológico hispanoamericano no es un hecho aislado, y debe ponerse en relación con la<br />
tradición lexicográfica <strong>del</strong> español, con el interés de mantener vivas las relaciones lingüísticas<br />
(y comerciales) entre España y las ex-colonias americanas, con la publicación <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong><br />
Enciclopédico Hispano-Americano, con el compromiso de la Academia Española primero y<br />
de la Academia de Ciencias después de crear un diccionario de voces de ciencia y técnica,<br />
etc. 29 .<br />
El <strong>Diccionario</strong> tecnológico solo se publicó hasta el tomo VI, y concluye con la palabra<br />
arquibuteo, lo que puede parecer un pobre bagaje, pero el gran beneficiario de este interés por<br />
el neologismo científico y técnico es el <strong>Diccionario</strong> usual (vid. 2.3.1), y especialmente el<br />
<strong>Diccionario</strong> manual, que por su carácter menos normativo resultaba el inventario adecuado<br />
para recoger las nuevas voces de ciencia y técnica hasta ver si se consolidaba su uso en la<br />
lengua común, aunque en la primera edición (RAE <strong>1927</strong>) este hecho no se perciba<br />
nítidamente.<br />
1.3. LA CUESTIÓN DE LOS AMERICANISMOS Y LOS REGIONALISMOS<br />
Como explica Zamora Vicente (1999: 345), desde mediados <strong>del</strong> siglo XIX la Academia había<br />
mostrado cierta sensibilidad por incorporar personalidades americanas. Los cambios políticos<br />
producidos con la emancipación de las colonias llevan a temer por la unidad de la lengua, y<br />
esa inquietud tiene su reflejo en el <strong>Diccionario</strong>. La Academia, a partir de la 12ª ed. (RAE<br />
1884), inicia un camino de inclusión de voces americanas que llega hasta la actualidad 30 . Así,<br />
ya en las Reglas de 1869 al hablar de los Americanismos, se dice: “Se incluirán, con<br />
indicación de su procedencia, las voces y locuciones americanas cuya utilidad esté<br />
27 El comentario se produce a raíz de las formas electrolizar e hidrolizar, preferibles, según Cortázar, a las de<br />
hidrolisar y electrolisar, de influencia francesa. En efecto, electrolizar se había introducido en la 14ª ed. (RAE<br />
1914), aunque hidrolizar no se incorpora hasta la 20ª ed. (RAE 1984).<br />
28 Sobre Torres Quevedo hay una bibliografía extensa. Para una primera aproximación véanse la Enciclopedia<br />
Espasa (VV. AA.: s. v. Torres Quevedo), López Piñero / Glick / Navarro / Portela (1983: s. v. Torres Quevedo),<br />
y la vertiente más académica en Zamora Vicente (1999: 182).<br />
29 Sobre el <strong>Diccionario</strong> Enciclopédico Hispano-Americano de Montaner y Simón véase Gutiérrez Cuadrado<br />
(1994). También resultan esclarecedores algunos de los discursos leídos en el Congreso Literario<br />
Hispanoamericano de 1892 (Gutiérrez Cuadrado / Pascual 1992).<br />
30 Para el concepto de americanismo en lexicografía, véase Haensch (1990). También es útil el estudio de<br />
Miyoshi (2003), con bibliografía muy adecuada al tema.
econocida, cuidando mucho de que la inclusión no se extienda á vocablos y giros caprichosos<br />
ó antigramaticales” (RAE 1869: 2). Estas recomendaciones se mantienen sin cambios en las<br />
Reglas de 1872.<br />
No obstante, a pesar de las llamadas en los prólogos de algunas ediciones a la colaboración de<br />
las academias <strong>del</strong> otro lado <strong>del</strong> Atlántico, esta edición 12ª (RAE 1884) (Garriga 2001a: 281) y<br />
la 13ª RAE-1899 (Clavería 2002: 628) solo son eslabones de un proceso que madura con la<br />
15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) 31 .<br />
Paralelamente, los lexicógrafos de mediados <strong>del</strong> s. XIX se habían preocupado por incorporar<br />
a sus diccionarios el léxico americano, aunque tampoco daría frutos significativos hasta los<br />
diccionarios de finales de siglo (Seco 1988a: 367).<br />
En efecto, la Corporación se esfuerza por crear una red de academias correspondientes en<br />
todos los países de habla hispana que, como queda indicado, prácticamente está cerrado en el<br />
primer cuarto <strong>del</strong> s. XX. Por otro lado, los intelectuales americanos, que podrían haber optado<br />
por una ruptura con la Academia, presionan para que acepte en su <strong>Diccionario</strong> las voces<br />
propias de sus países (Clavería 2002: 625 y ss.). Rufino J. Cuervo, Baldomero Rivodó,<br />
Ricardo Palma o Carlos Mac Hale son solo algunos ejemplos.<br />
La sensibilidad por el léxico americano se observa también, como ya se ha comentado, en las<br />
páginas <strong>del</strong> BRAE, donde aparecen con frecuencia estudios sobre el tema.<br />
Hay que tener en cuenta, además, la evolución de la teoría filológica: el desarrollo de la<br />
dialectología, de los atlas lingüísticos, la concepción <strong>del</strong> español como un complejo dialectal,<br />
defendida por Menéndez Pidal y su escuela, que lleva a sustituir el adjetivo castellana por<br />
española para referirse a la lengua 32 . Como explica Pérez Pascual (1998: 158), es<br />
precisamente Menéndez Pidal quien defiende ante la Academia el cambio de lengua<br />
castellana por lengua española en todas las producciones de la Academia. La propuesta,<br />
aunque con alguna resistencia, sale a<strong>del</strong>ante, y así la Gramática (1922) y el <strong>Diccionario</strong> en su<br />
15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) pasan a llamarse de la lengua española 33 . Esa concepción de la lengua es<br />
la que se refleja en la nueva acepción 4ª de español de la 15ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> (RAE<br />
<strong>1925</strong>) 34 :<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Castellano, na. (Del lat. castellanus) (...) || 5 m.<br />
Idioma castellano, o sea, lengua nacional de<br />
España.<br />
CASTELLANO, NA. (Del lat. castellanus)<br />
(...) || 6. m. Idioma castellano, o sea, lengua<br />
nacional de España.<br />
31<br />
En Alvar Ezquerra (1987b) se realiza un estudio de la actitud de los diccionarios generales en relación a la<br />
recepción de americanismos.<br />
32<br />
En Gutiérrez Cuadrado (2001-2002: 314) se muestran estos aspectos, y se analizan los problemas que plantea<br />
este tipo de voces en la edición actual.<br />
33<br />
Es interesante ver cómo la propia Academia, pocos años antes, defiende en el BRAE (II/1915: 724) la<br />
denominación lengua castellana frente a lengua española, que “algunas personas de escasa instrucción”<br />
preferían porque consideraban la primera “impropia y poco patriótica”.<br />
34<br />
Sobre el nombre de la lengua, puede verse el clásico estudio de Alonso (1940), o los posteriores de González<br />
Ollé (1978), Mondéjar (1979) o Lope Blanch (1983). Un momento importante en ese debate lingüístico de fin de<br />
siglo fue el Congreso Literario Hispano-Americano de 1892, cuyo análisis se puede seguir en Gutiérrez<br />
Cuadrado y Pascual (1992). Las relaciones existentes entre España y América en el ámbito lingüístico, en<br />
Gutiérrez Cuadrado (1989). Y sobre el proceso seguido por el castellano a lo largo de la historia hasta<br />
convertirse en “el español”, Gutiérrez Cuadrado / Pascual (1995).
Español, la. adj. Natural de España. U. t. c. s. ||<br />
2 3<br />
Perteneciente a esta nación. || V. Era española. ||<br />
4 5<br />
m. Lengua española. || A la española. m. adv. Al<br />
uso de España.<br />
ESPAÑOL, LA. adj. Natural de España. U. t.<br />
c. s. || 2. Perteneciente a esta nación. || 3. V. Era<br />
española. || 4. m. Lengua española, originada<br />
principalmente en Castilla, y hablada también en<br />
casi todas las repúblicas americanas, en Filipinas y<br />
en muchas comunidades judías de Oriente y <strong>del</strong><br />
norte de África. || 5. A la española. m. adv. Al uso<br />
de España.<br />
En efecto, el diccionario considera el castellano como la ‘lengua nacional de España’,<br />
mientras que a español le da un significado más amplio, capaz de acoger a todas las variantes<br />
de la lengua. Probablemente la visión de Menéndez Pidal y de García de Diego <strong>del</strong> español<br />
como un complejo dialectal fue determinante a la hora de decidirse a incorporar el caudal<br />
léxico de las variedades internas <strong>del</strong> español (Abad 1997: 103).<br />
Por último, desde el punto de vista lexicográfico, es importante señalar la publicación <strong>del</strong><br />
Pequeño Larousse Ilustrado de Toro y Gisbert, que recoge abundantes americanismos, y<br />
cuya influencia es decisiva especialmente en la orientación <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> Manual (Seco<br />
1988a: 368) 35 .<br />
El resultado de todo ello se aprecia claramente en las obras académicas de estos años, ya que<br />
la Academia realiza una profunda reforma de las abreviaturas referidas a las voces<br />
americanas, e incorpora numerosas voces de esta procedencia. A su vez, el <strong>Diccionario</strong><br />
Manual se convierte en el repertorio ideal para acoger aquellas voces americanas cuyo uso o<br />
adscripción aún no se consideran <strong>del</strong> todo clara, aunque se acabe produciendo la paradoja de<br />
que los diccionarios manuales de la Academia incluyan más americanismos que el diccionario<br />
general (vid. 3.2.2.2) 36 .<br />
Pero esta es solamente una parte, ya que esta nueva concepción de la lengua también tiene<br />
reflejo en la admisión de los “regionalismos”. Y es que el interés de la Academia por las<br />
voces dialectales venía de lejos. Alvar Ezquerra (1984: 319) explica cómo la Corporación se<br />
preocupa desde el principio de sus trabajos por los regionalismos. Y aunque desde<br />
Autoridades (RAE 1726-1739) estas voces habían estado presentes en el <strong>Diccionario</strong><br />
(Salvador Rosa 1985, Salvador 2003), es en la 12ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> (RAE 1884) cuando se<br />
amplía de manera significativa el número de abreviaturas que hacían referencia a los<br />
“provincialismos”. Entre ellas se mezclaban las que señalaban usos peninsulares y<br />
americanos, aunque estos últimos, si los países a los que se adscribían habían obtenido la<br />
independencia, omitían la nota de provincial (Garriga 2001a: 272). Este esquema de<br />
marcación se mantiene en la 13ª ed. (RAE 1899), mientras que en la 14ª ed. (RAE 1914) se<br />
pierde la nota de «prov. de...» y se igualan todas las marcas dialectales, sean de España o<br />
América 37 .<br />
35<br />
La Academia tiene como uno de sus proyectos actuales la elaboración de un <strong>Diccionario</strong> de americanismos.<br />
Al respecto, puede verse López Morales (2003) y (2004), y Tejera (2004), además de la propia página web de la<br />
RAE<br />
(http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000014.nsf/voTodosporId/FC4C119AC584B8D5C12572D0003D0AEA?<br />
OpenDocument) [10/01/08].<br />
36<br />
También el <strong>Diccionario</strong> histórico participa de esta concepción, como se expresa en la “Advertencia” (RAE<br />
1933: VI).<br />
37<br />
Téngase en cuenta que las colonias americanas habían alcanzado todas ellas su independencia.
Ahora, por tanto, desde el punto de vista lexicográfico reciben un mismo tratamiento<br />
provincialismos y americanismos, ya que en ambos casos se trata de variantes propias <strong>del</strong><br />
complejo dialectal que es el español 38 . Así, igual que ocurre con los americanismos, a partir<br />
de este momento la Academia se muestra más proclive a adoptar voces dialectales<br />
peninsulares (vid. 2.3.3.1) 39 .<br />
2. LA 15ª EDICIÓN DEL DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA: ESTRUCTURA.<br />
Los cambios que la edición 15ª (RAE <strong>1925</strong>) introduce respecto a la 14ª (RAE 1914) se<br />
perciben ya a primera vista 40 . El encargo de la edición a Espasa-Calpe –la anterior había<br />
corrido por cuenta de Sucesores de Hernando- conlleva un cambio en la encuadernación: a<br />
partir de ahora en el lomo, en la nervadura superior, un tejuelo en fondo rojo permite que<br />
destaque más el título de <strong>Diccionario</strong> de la lengua española, y en la nervadura central, un<br />
florón en fondo azul reproduce el crisol que la Corporación utiliza como emblema, junto al<br />
nombre de la Academia, la edición y el año 41 . Además, en los entrenervios <strong>del</strong> lomo aparece<br />
un relieve dorado, con cuatro efigies alegóricas, que se mantendrá en la edición 16ª (RAE<br />
1936), y que desaparece en las siguientes 42 . Este tipo de encuadernación se mantendrá estable<br />
hasta la 21ª ed. (RAE 2001a), a diferencia de lo que ocurría hasta ese momento, en que las<br />
ediciones variaban el tipo de la encuadernación de una a otra 43 .<br />
De la misma manera, resulta una novedad el frontispicio de esta 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong>. Se trata de un grabado firmado por Bartolomé Maura, que aparecerá a partir de<br />
este momento en todas las ediciones 44 . Así, el <strong>Diccionario</strong> toma la apariencia con la que ha<br />
llegado a la actualidad.<br />
38<br />
La cuestión que se suscita a continuación es la de su inclusión en el <strong>Diccionario</strong>. El criterio seguido para<br />
considerar una voz como provincialismo o americanismo lo ponía de manifiesto Valera unos años antes, tal<br />
como se explica en el BRAE (XII/<strong>1925</strong>: 561): “Será provincialismo o americanismo el vocablo que se emplee<br />
sólo en una provincia y que tenga a menudo su equivalente en otras; pero el vocablo que no tiene equivalente y<br />
que se emplea en más de una provincia o en más de una república o en regiones muy dilatadas, y más aún<br />
cuando designa un objeto natural, que acaso tiene su nombre científico, pero que no tiene otro nombre común o<br />
vulgar, este vocablo, digo, siendo muy común y corriente, es tan legítimo como el más antiguo y castizo, y debe<br />
ser incluído y definido en el <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana. La Academia Española no puede menos de<br />
incluírlo en su <strong>Diccionario</strong>”.<br />
39<br />
En estos años, el BRAE sirve también de testimonio de la importancia que este tipo de voces adquiere. Así en<br />
(II/1915: 722) se da noticia de la obra de Lamano, El dialecto vulgar salmantino, premiado en un certamen de la<br />
Academia, en (IV/1917) se recoge un inventario de voces extremeñas, etc.<br />
40<br />
Estas consideraciones sobre aspectos formales no serían igual de rigurosas sin el asesoramiento <strong>del</strong> prof.<br />
Guillermo Serés.<br />
41<br />
La ilustración que representa el crisol que aparece en esta 15ª ed. (<strong>1925</strong>) también es nueva, y su diseño llega<br />
hasta la actualidad. En Zamora Vicente (1999: 546) se pueden ver los distintos emblemas que la Academia ha<br />
utilizado desde 1771.<br />
42<br />
Las efigies hacen referencia, probablemente, a Nebrija, Alfonso X, San Isidoro, y una cuarta por determinar.<br />
43<br />
Solo hay pequeños cambios en la 20ª ed. (RAE 1984), en que, al ser en dos tomos, hay una tercera faja que<br />
indica el tomo y las letras que comprende cada uno, y en las 21ª ed. (RAE 1992) y 22ª ed. (RAE 2001a) en que<br />
aparece una edición en rústica en dos volúmenes, además de sendas ediciones en cederrón.<br />
44<br />
Bartolomé Maura (1844-1926), hermano de Antonio Maura, fue director artístico de la Casa de la Moneda, y<br />
grabador <strong>del</strong> Banco de España y de la Academia de Bellas Artes (VV. AA., 1908-1930: s.v. Maura). En efecto,<br />
la portada de los diccionarios reviste una gran importancia, como demuestra Blecua (2006) en el <strong>Diccionario</strong> de<br />
Autoridades, Un estudio sobre estos elementos en los diccionarios franceses en Male (2001).
Pero estos cambios externos son solo un anuncio de la transformación que experimenta el<br />
<strong>Diccionario</strong> en su estructura. Para analizarlos detenidamente, en primer lugar se examinará la<br />
información que el <strong>Diccionario</strong> proporciona al lector antes y después <strong>del</strong> cuerpo <strong>del</strong> mismo.<br />
En segundo lugar, se prestará una especial atención a la nomenclatura, para ver los cambios<br />
realizados respecto a la 14ª ed. (RAE 1914). Tras ello, se analizan algunas cuestiones básicas<br />
<strong>del</strong> diccionario (voces técnicas, dialectales, voces con marcas de uso, definiciones, ejemplos,<br />
etimologías, etc.) para constatar el alcance de los cambios anunciados por la Academia en su<br />
“Advertencia”. Además, se comprobará, en algunos casos, la pervivencia en ediciones<br />
posteriores de las novedades introducidas en <strong>1925</strong>.<br />
2.1. ADVERTENCIA, ABREVIATURAS, REGLAS, APÉNDICES.<br />
Los estudios metalexicográficos sobre los diccionarios de la Academia que toman como punto<br />
de partida los prólogos de las ediciones tienen razones para destacar la 15ª como una de las<br />
más importantes. En efecto, la misma Academia empieza diciendo que “esta edición décima<br />
quinta <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> difiere de la décima cuarta probablemente más que cualquiera de las<br />
otras difiere de su inmediata anterior” (p. VII). Esta afirmación se sostiene en las siguientes<br />
razones:<br />
- La revisión “uno a uno” de todos los artículos “con más detenimiento que hasta ahora”.<br />
- Incorporación de “gran número de acepciones y voces nuevas que por olvido u otras<br />
causas no se habían incorporado en las ediciones anteriores”. Este aspecto se cubre en dos<br />
vertientes: voces técnicas, “en especial las que tienen alguna difusión fuera <strong>del</strong> círculo de<br />
los profesionales”, para poner el <strong>Diccionario</strong> “al nivel <strong>del</strong> estado actual de las ciencias y<br />
de las artes”; y el uso, ya que esta edición se propone “incorporar al <strong>Diccionario</strong> la mayor<br />
parte <strong>del</strong> habla común de las personas ilustradas”. Admite que la Corporación “retrasó, a<br />
veces con extremada prudencia, la sanción debida al neologismo aceptable”. Y acaba<br />
afirmando que “esta edición XV es más condescendiente con el uso”.
- Atención a los regionalismos de España y de América. Se valoran los “provincialismos”<br />
de ambos lados <strong>del</strong> Atlántico, porque además pueden coincidir parcialmente 45 . Se<br />
recogen, sobre todo, voces que se refieren a animales, plantas, costumbres, peculiares de<br />
América. Solicita la colaboración de las academias correspondientes, y justifica el cambio<br />
<strong>del</strong> adjetivo castellana por española “como consecuencia de esta mayor atención<br />
consagrada a las múltiples regiones lingüísticas, aragonesa, leonesa e hispanoamericana”.<br />
Tras la relación de académicos de número, correspondientes, fallecidos, y personas que han<br />
“auxiliado” a la Academia en los trabajos de la edición, aparece la tabla con las “Abreviaturas<br />
empleadas en este diccionario”. El total de abreviaturas pasa de las 271 en la 14ª edición<br />
(RAE 1914), a las 327 en la 15ª (RAE <strong>1925</strong>). El aumento se produce especialmente en tres<br />
grupos:<br />
- Once abreviaturas referidas a provincias o regiones de España.<br />
- Catorce abreviaturas referidas a países o lugares americanos.<br />
- Diecisiete abreviaturas referidas a especialidades científicas o técnicas.<br />
Estos datos muestran una total sintonía con los propósitos declarados por la Corporación en la<br />
“Advertencia” inicial: atención especial a los “provincialismos” y a las voces propias <strong>del</strong><br />
español americano, así como a las voces técnicas. La relevancia de estas novedades aconsejan<br />
que se les preste una mayor atención al analizar la nomenclatura (vid. 2.3.3).<br />
De las demás abreviaturas, cabe destacar las de «suf.» ‘sufijo’ y «pref.» ‘prefijo’, que podrían<br />
mostrar una intención de abordar el problema de los formantes en el diccionario (Alvar 1992,<br />
19) 46 ; la de «vulg.» ‘vulgar’, cuya importancia se analizará al tratar de las marcas de uso (vid.<br />
2.3.2); y el cambio de denominación para referirse a los verbos, de «a.» ‘activo’ y «n.»<br />
‘neutro’ -presentes en la 14ª ed. (RAE 1914) y que desaparecen en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)- a<br />
«tr.» ‘transitivo’ e «intr.» ‘intransitivo’ (Bargalló 1996: 1187) 47 .<br />
Las “Reglas para el uso de este diccionario” (p. XXII) mantienen en la parte inicial la misma<br />
información que en la edición anterior. Pero aparecen dos nuevos epígrafes finales que tienen<br />
una gran importancia a la hora de definir las intenciones de la Corporación. La primera intenta<br />
fijar los valores de la abreviatura de «ant.» ‘anticuado’ y de «desus.» ‘desusado’ en los<br />
siguientes términos:<br />
La abreviatura ant., anticuada, indica que la voz o acepción pertenece exclusivamente al vocabulario de la Edad<br />
Media; pero también se califica de anticuada la forma de una palabra, como notomía por anatomía, que aunque<br />
usada hasta el siglo XVII, ha sido desechada en el lenguaje moderno.<br />
La abreviatura desus., desusada, se pone a las voces y acepciones que se usaron en la Edad Moderna, pero que<br />
hoy no se emplean ya.<br />
Puede ocurrir que una voz desusada o anticuada en la lengua literaria corriente, se conserve sin embargo en<br />
alguna región de España o de América. En este caso, como en todos los demás, téngase presente que la nota de<br />
45 Se trata de una idea constatada por Menéndez Pidal (1945: 125). Además, es una de las cuestiones más<br />
destacadas por el BRAE (XII/<strong>1925</strong>: 416) en la nota que da cuenta de la presentación <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> (vid. n. 17).<br />
46 Recuérdese la presencia de Alemany y Bolufer en la Academia desde 1909 (Zamora Vicente 1999: 206) y su<br />
ya comentado protagonismo en el BRAE en relación al estudio de la formación de palabras.<br />
47 Y las formas «Ú.t.c.tr.» ‘úsase también como transitivo’ y «Ú.t.c.intr.» ‘úsase también como intransitivo’. Las<br />
demás incorporaciones son «arauc.» ‘araucano’, «Del m. or.» ‘<strong>del</strong> mismo origen’, «m. conj.» ‘modo conjuntivo’,<br />
«p. de fut. p.» ‘participio de futuro pasivo’, «sánscr.» ‘sánscrito’, «Ú.c.s.m.» ‘Úsase como sustantivo<br />
masculino’, «u.m.» ‘úsase más’, « Ú.m. con neg.» ‘úsase más con negación’, «Ú.m. en pl.» ‘úsase más en<br />
plural’, «Ú.t. en sing.» ‘úsase también en singular’.
egional no quiere decir que la voz sea reprobable en la lengua literaria o culta; quiere sólo advertir al lector en<br />
qué región será perfectamente comprensible tal vocablo.<br />
Aquí se recoge una de las “Observaciones” de Cuervo (1874: 122), quien hablaba de los<br />
diferentes grados que la antigüedad y la desuetud registraban en el diccionario, y aunque sus<br />
“Observaciones” se habían realizado sobre la 11ª ed. (RAE 1869), no se habían considerado<br />
hasta este momento 48 . Esta tarea de definir el valor de «anticuado» y «desusado» resultará<br />
esencial a la hora de establecer la selección para la nomenclatura <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual<br />
(RAE <strong>1927</strong>) (vid. 3.2.2).<br />
El otro de los epígrafes está referido a las terminaciones de diminutivos, aumentativos y<br />
superlativos:<br />
Los diminutivos en -ico, -illo, -ito; los aumentativos en -on, -azo, y los superlativos en -ísimo, cuya formación<br />
sea regular y conforme a las reglas dadas al fin <strong>del</strong> DICCIONARIO, no se incluyen en éste, salvo el caso en que<br />
tengan acepción especial que merezca ser notada.<br />
Tampoco se incluyen todos los adverbios en -mente y despectivos en -uco, -uca, por ser de fácil formación y de<br />
frecuente renovación.<br />
Así, por ejemplo, el DICCIONARIO incluye los superlativos pulquérrimo y paupérrimo, por ser irregulares, pero<br />
no pulcrísimo y pobrísimo, que son los regulares.<br />
De nuevo se incide aquí sobre aspectos relacionados con la nomenclatura <strong>del</strong> diccionario y la<br />
formación de palabras regulares. Este aspecto está ligado a las “Reglas para la formación de<br />
los diminutivos en ico, illo, ito; de los aumentativos en on y azo, y de los superlativos en<br />
ísimo” (p. 1272), que aparecen tras el cuerpo <strong>del</strong> diccionario y el “Suplemento” (p. 1271) 49 .<br />
Se mantienen también las “Reglas de acentuación” (p. 1272), las “Abreviaturas que más<br />
comúnmente se usan en español” (p. 1273-1275), y un epígrafe para las “Correcciones y<br />
erratas” (p. 1276), siguiendo la estructura de la edición anterior.<br />
Se trata, por lo tanto de un aparato de informaciones que no difiere en gran medida <strong>del</strong><br />
habitual en las últimas ediciones de la Academia, pero que anticipa los cambios que aparecen<br />
en la estructura de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), tanto en los aspectos relacionados con la<br />
nomenclatura (voces provinciales, americanas, científicas), como en abreviaturas 50 . Además,<br />
está aquí ya planteada las estructura característica de las ediciones <strong>del</strong> siglo XX.<br />
2.2. TIPOGRAFÍA<br />
Los aspectos tipográficos <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> académico que presentan alguna modificación en la<br />
15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) respecto a la anterior edición 14ª (RAE 1914) son tres:<br />
48 Se tratará de nuevo de estos aspectos al analizar las marcas sobre la vigencia de uso. Sobre la dificultad de<br />
caracterizar los arcaísmos en los diccionarios, véase Pascual (1997). Para un panorama de los arcaísmos en el<br />
<strong>Diccionario</strong>, Jiménez Ríos (2001); y para una revisión de esta información en la 21ª ed. (RAE 2001a), Barrio /<br />
Torner (1994-1995).<br />
49 Como explica García Pérez (1999-2000), la 4ª ed. (RAE 1803) es en la que se registra un mayor número de<br />
incorporaciones referidas a diminutivos en el <strong>Diccionario</strong>.<br />
50 Otros cambios de distinta índole se producen en el apartado de Abreviaturas: «frec. o frecuent.» y «fr.<br />
proverb.» en la 14ª ed. (RAE 1914) intercambian este orden en el listado de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) («fr.<br />
proverb.» y «frec. o frecuent.»); «m. y f.» («substantivos masculino y femenino») en la 14ª ed. pasa a singular<br />
(«substantivo masculino y femenino») en la 15ª ed.; «Viz. … Vizcaya» en la 14ª ed. pasa a «Viz. o Vizc. …<br />
Vizcaya» en la 15ª ed.; y «Poét. … Poética» en la 14ª ed. pasa a «poét. … poético o poética» en la 15ª ed.
- El lema que encabeza los artículos aparece en ambas ediciones con sangrado ordinario,<br />
pero mientras que en la 14ª ed. solo aparece en mayúscula la inicial, en la 15ª ed. el lema<br />
se representa todo en mayúscula.<br />
- Hay un aumento <strong>del</strong> cuerpo de letra en todos los elementos <strong>del</strong> artículo. Pasa de ser de<br />
cuerpo 8 en la 14ª ed. (RAE 1914) a 8,5 en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) 51 .<br />
- La numeración de acepciones, que en la 14ª ed. (RAE 1914) adoptó el formato de<br />
superíndice (volado), en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) pasa a señalarse con número de formato<br />
ordinario en el espacio total <strong>del</strong> renglón, en negrita y con la cifra seguida de punto. Con<br />
esto, mejoró notablemente la legibilidad <strong>del</strong> texto académico.<br />
2.3. NOMENCLATURA<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Hasta la fecha, los datos obtenidos sobre el número de voces que recogían las ediciones<br />
académicas no ha pasado de ser una mera deducción estadística, y por tanto, aproximada. La<br />
aparición <strong>del</strong> Nuevo tesoro lexicográfico (RAE 2001b) permite, sin embargo, realizar un<br />
cálculo bastante preciso <strong>del</strong> número de entradas de las ediciones.<br />
Así, el recuento preciso de lemas en la 15ª edición (RAE <strong>1925</strong>) arroja la cifra de 67.389<br />
entradas, frente a las 60.188 de la 14ª edición (RAE 1914) 52 . Este aumento de 7.201 entradas<br />
supone un incremento de un 11,96 % sobre la edición anterior 53 .<br />
Para profundizar en el análisis de la nomenclatura, se han examinado detalladamente todas las<br />
voces de la letra «f-», formada por 2.236 entradas 54 . De ellas, 217 son nuevas respecto a la 14ª<br />
51 Se trata de la letra Ibarra, que creó esta editorial para la edición que la Academia hizo de El Quijote.en 1780.<br />
52 Hasta ahora, el único recuento que nos consta, y el aceptado por los investigadores, es el de Alvar Ezquerra<br />
(1993: 222), realizado a partir <strong>del</strong> cálculo sobre 2 de cada 50 páginas. Sus datos eran 57.000 entradas<br />
aproximadamente para la 14ª edición, y 64.000 para la 15ª. Se produce, por tanto, un desfase de más de tres mil<br />
entradas en ambos casos.<br />
53 Véase el Anexo 1. Por letras, el porcentaje se halla entre los aumentos <strong>del</strong> 6,28% de la letra «o» y el 16,81%<br />
de la «z», en el mayor número de casos. Fuera de este intervalo se hallan los casos anecdóticos de la letra «k»,<br />
que pierde un lema –de 22 a 21- y la letra «w», que pasa de uno a dos, mientras resultan destacables los<br />
incrementos de las letras «c» (21,84%), «x» (23,08%) e «y» (38,83%). Sobre las particularidades lexicográficas<br />
de la letra «k», véase Messner (2003).<br />
54 La letra «f-» es una de las más representativas a juzgar por el número de incorporaciones respecto a la edición<br />
anterior: 10,26%, porcentaje muy próximo al 11,96% <strong>del</strong> total de la edición.
ed. (RAE 1914), y desaparecen otras 9, lo que arroja el resultado de 208 entradas reales de<br />
incremento. Es decir, en la letra «f-» se produce un incremento <strong>del</strong> 10,26% en la 15ª ed. (RAE<br />
<strong>1925</strong>) 55 .<br />
Pero la muestra utilizada en este estudio para analizar la microestructura 56 aún permite afinar<br />
más y establecer un recuento por acepciones. Así, las 1091 acepciones de la 14ª ed. (RAE<br />
1914) pasan a ser 1254 acepciones en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), es decir, se registra un<br />
incremento <strong>del</strong> 14,9% en el número de acepciones.<br />
Un análisis cualitativo de las incorporaciones muestra que destacan especialmente las palabras<br />
derivadas de otras ya presentes en el <strong>Diccionario</strong>. Desde las Reglas de 1872, la Academia<br />
decía:<br />
Se incluirán todas las derivadas y compuestas de uso autorizado, excepto los superlativos<br />
regulares, cuidándose especialmente de no omitir ninguna de las que pueden dar lugar á dudas<br />
respecto de su verdadero sentido ú ofrezcan alguna irregularidad ó circunstancia notable en su<br />
formación. (RAE 1872: 3)<br />
Así, en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) se produce la incorporación de numerosos derivados<br />
(aproximadamente la mitad de las nuevas entradas en la letra «f-»). Véanse los siguientes<br />
casos, a modo de ejemplo:<br />
- Nominalizaciones de acción y efecto, como facturación (en la 14ª ed., ya facturar)<br />
falseamiento (ya falsear), faroleo (ya farolear), fogueo (ya foguear), fosilización (ya<br />
fosilizar), frustración (ya frustrar), funcionamiento (ya funcionar), etc.<br />
- Nominalizaciones agentivas, como fantaseador (ya fantasear, fantasía, etc.), fermentador<br />
(ya fermentar), fertilizador (ya fertilizar, fértil, etc.), flanqueador (ya flanquear), fortificador<br />
(ya fortificar), fustigador (ya fustigar), etc.<br />
- Verbalizaciones: fadigar (ya fadiga), fichar (ya ficha), fragmentar (ya fragmento),<br />
friccionar (ya fricción), fusionar (ya fusión), etc.<br />
- Adjetivaciones deverbales en -ble, a pesar de ser esta una de las formaciones más regulares<br />
en español: fertilizable (ya fertilizar), fiscalizable (ya fiscalizar), fraccionable (ya fraccionar),<br />
fructificable (ya fructificar), fumable (ya fumar), etc.<br />
- Adjetivaciones denominales en -ico: filarmónico (ya filarmonía), filatélico (se incorpora<br />
junto a filatelia), folklórico (junto a folklore), fototípico (junto a fototipia), etc.<br />
- Derivados en -ista: fagotista (ya fagot), floklorista (junto a folklore), formulista (ya<br />
fórmula), feminista (ya feminismo), y se incorpora fumista. También en -ismo, aunque no<br />
corren paralelos 57 , etc.<br />
55<br />
El Anexo 2 incluye todas las voces que comprende la muestra utilizada.<br />
56<br />
La muestra para el análisis de la microestructura comprende las entradas entre los lemas f-y feotón de ambas<br />
ediciones.<br />
57<br />
Véase el epígrafe dedicado a estos derivados en Clavería (2003: 285-288) para las ediciones 12ª (RAE 1884) y<br />
13ª (RAE 1899).
- Gentilicios: fluminense, foncarralero, friulano, fueguino. La misma Academia (RAE 1872:<br />
2) recomendaba no solo conservarlos, sino aumentar su número, en las Reglas preparadas<br />
para la 12ª edición (RAE 1884).<br />
- Compuestos con raíces cultas: feticida y feticidio, filatelia, filicida, fisioterapia,<br />
fonendoscopio, fonograma y fonólogo, además de varios compuestos con el formante foto-<br />
(fotófono, fotograbar, fototipia, fototípico).<br />
Se confirma así la observación de Clavería (2003: 283) para la 13ª ed. (RAE 1899) de que una<br />
parte significativa de las incorporaciones <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> son derivados que, o bien entran a<br />
la vez que su primitivo, o bien completan familias de palabras que ya aparecían en ediciones<br />
anteriores 58 .<br />
También es oportuno mencionar los adverbios en –mente, ya que son numerosas las<br />
incorporaciones. Ciertamente es un tema recurrente ya que, como señala Alvar (1992: 19),<br />
desde las Reglas de 1743 el criterio parece claramente formulado: solo deben aparecer en el<br />
<strong>Diccionario</strong> las formas en las que “una gramaticalización <strong>del</strong> término lo hayan separado <strong>del</strong><br />
enunciado simple”. Sin embargo, la viabilidad de esta intención quedó pronto cuestionada y<br />
las reglas de 1760 retomaron el mismo aspecto en otro sentido: “Se han de poner todos los<br />
aumentativos y diminutivos, participios pasivos, verbales, superlativos, adverbios en mente y<br />
otras voces fácilmente formables”.<br />
Y a pesar de que la Academia dice en las “Reglas para el uso de este diccionario” (p. XXII)<br />
de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) que “tampoco se incluyen todos los adverbios en -mente y<br />
despectivos en -uco, -uca, por ser de fácil formación y de frecuente renovación”, lo cierto es<br />
que se hallan no pocos adverbios de formación regular (por ejemplo, fácilmente ‘con<br />
facilidad’, fanáticamente ‘con fanatismo’, fastidiosamente ‘con fastidio’, fastuosamente ‘con<br />
fastuo, de manera fastuosa’, fatídicamente ‘de manera fatídica’, fatigadamente ‘con fatiga’,<br />
fatigosamente ‘con fatiga’, felizmente ‘con felicidad’), frente a otros definidos mediante otras<br />
paráfrasis 59 .<br />
Toda esta revisión de los derivados, hay que ponerla en relación, de nuevo, con el trabajo<br />
desarrollado por Alemany en el seno de la Academia en el ámbito de la formación de palabras<br />
(vid. 1.1).<br />
Por lo que respecta a las supresiones en la muestra utilizada, son mínimas. Se suprimen tres<br />
voces que en la 14ª ed. (RAE 1914) presentaban la marca de anticuadas: fabriella ‘cuento<br />
falso’, faciana ‘suceso’, frágile ‘frágil’; una de germanía: filosa ‘espada’; y una variante<br />
arcaica: felpado ‘afelpado’. El resto, en realidad, son reorganizaciones de la nomenclatura:<br />
fideos estaba lematizado en plural y pasa a estarlo en singular; el sintagma flores blancas, que<br />
estaba así lematizado, se incorpora s. v. flor; follados ‘especie de calzones’, lematizado en<br />
plural, pasa a follado 3; y frailecico que estaba lematizado junto a frailecillo desaparece,<br />
quedando solo esta última entrada.<br />
58 La gran cantidad de derivados de formación regular que hay en los diccionarios es observada por Alvar<br />
Ezquerra (1993: 230), aunque no menciona la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>).<br />
59 Los aparecidos en la muestra son: fabricadamente, fabrilmente, fabulosamente, facialmente, facultativamente,<br />
famosamente, farfulladamente, fastosamente, fatalmente, favorablemente, felicemente, femenilmente,<br />
fementidamente.
2.3.1. Voces técnicas<br />
La Academia se refería en la “Advertencia” a este aspecto como uno de los más destacados de<br />
la edición, al anunciar un gran número de “acepciones y voces nuevas”, en especial las<br />
técnicas, “que tienen alguna difusión fuera <strong>del</strong> círculo de los profesionales”. El propósito es<br />
“poner el <strong>Diccionario</strong> al nivel <strong>del</strong> estado actual de las ciencias y de las artes”. En efecto, se<br />
trata de uno de los aspectos más controvertidos de la lexicografía española moderna, como se<br />
ha destacado en trabajos de diversos autores 60 .<br />
Hay que recordar, en este sentido, que en las Reglas de 1869 se determina que “se incluirán<br />
las voces de los lenguajes técnicos que hayan pasado al vulgar o al culto, y puedan, a juicio de<br />
la Academia, formar parte <strong>del</strong> fondo de la lengua” (RAE 1869: 2); y que Cuervo (1874: 120)<br />
animaba a la Academia a intervenir para dirigir el uso de la lengua, en especial para evitar el<br />
afincamiento de voces técnicas mal adaptadas (Seco 1987: 180). También estuvo presente la<br />
discusión en el Congreso Literario Hispano-Americano de 1892, con repercusiones<br />
importantes en la edición de 1899 (vid. 1.2).<br />
Como se ha comentado al hablar de los preliminares <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> (vid. 2.1), el primer<br />
aspecto que cabe destacar es el de la aparición de diecisiete nuevas abreviaturas referidas a<br />
especialidades científicas o técnicas, no presentes en la 14ª ed. (RAE 1914), lo que supone<br />
más <strong>del</strong> 30% de las cincuenta y seis nuevas abreviaturas de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>). Son las<br />
siguientes:<br />
Anat. Anatomía<br />
Antrop. Antroplogía<br />
Cerraj. Cerrajería<br />
Electr. Electricidad<br />
Etnogr. Etnografía<br />
Etnol. Etnología<br />
Ferr. Ferrocarriles<br />
Filol. Filología<br />
Fren. Frenología<br />
Grab. Grabado<br />
Indum. Indumentaria<br />
Lit. Literatura<br />
Liturg. Liturgia<br />
Ópt. Óptica<br />
Paleont. Paleontología<br />
Pat. Patología<br />
Reloj. Relojería<br />
De ellas, como señala Battaner (1996: 100), anatomía, cerrajería, literatura y óptica ya<br />
habían estado anteriormente en el <strong>Diccionario</strong> 61 . En cualquier caso, a partir de estos datos,<br />
60 Tanto Alvar (1992: 10 y ss.) como Alvar Ezquerra (1993: 229-230) destacan estos aspectos a partir de las<br />
referencias que la Academia hace en los prólogos de sus diccionarios. Interesantes comparaciones entre las<br />
ediciones de la primera mitad <strong>del</strong> s. XIX se realizan en Azorín (1996-1997) y en Azorín y Santamaría (1998).<br />
Son numerosos los estudios sobre las voces técnicas en diversos diccionarios. Y de un tiempo a esta parte vamos<br />
disponiendo de trabajos de investigación que acotan diversas partes <strong>del</strong> léxico técnico y estudian su implantación<br />
en los diccionarios. Así, Rodríguez Ortiz (1994) y (1997) para el léxico <strong>del</strong> ferrocarril, Moreno Villanueva<br />
(1995) para el de la electricidad, Garriga (1996a) para el de la economía, Garriga (1996-1997) para el de la<br />
química, Gállego (1999) y (2002) para el de la fotografía, Bajo Santiago (1999) y (2003) para la enología, etc.<br />
61 Según Battaner (1996: 100), todas ellas habían desaparecido en la 12ª ed. (RAE 1884).
esta edición se convierte en la tercera más importante en la historia de los diccionarios<br />
académicos en cuanto a la introducción de nuevas abreviaturas, después de la 12ª (RAE<br />
1884), en la que se replantea a fondo el problema de las marcas técnicas (Garriga 2001a: 270),<br />
y la 19ª (RAE 1970) que numéricamente rebasa a las anteriores.<br />
Pero además, hay otra abreviatura que resulta muy significativa y que se incorpora<br />
precisamente en esta edición: Tecn. ‘Tecnicismo’ 62 . Este hecho muestra la preocupación<br />
creciente de la Academia por señalar este tipo de voces 63 .<br />
Entre los 217 nuevos lemas que, bajo la letra «f», se incorporan a la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
aparecen 15 acepciones con marcación referida a los siguientes campos: gramática (3),<br />
albañilería y arquitectura (2), y carpintería, fotografía –Fotogr. en abreviaturas y Fot. en el<br />
cuerpo <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong>-, pintura, medicina, zoología, botánica, física y blasón (1). Ninguna de<br />
ellas corresponde a las nuevas marcas científico-técnicas recogidas en las “Abreviaturas” de<br />
esta edición, lo que confirma la tendencia académica a que la incorporación de las marcas se<br />
anticipe a la inclusión de los términos marcados <strong>del</strong> campo al que se refieren 64 .<br />
También resultan de gran interés para este análisis los estudios realizados sobre el léxico de<br />
diversos campos de la ciencia y de la técnica que se han realizado en los últimos años, en<br />
especial sobre la electricidad, el ferrocarril, la fotografía y la enología.<br />
A través <strong>del</strong> estudio de Moreno Villanueva (1995) en relación con léxico de la electricidad, se<br />
sabe que la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) recoge por vez primera la marca Electr. y se documentan 94<br />
nuevas acepciones. Se trata de la segunda edición con mayor número de incorporaciones de<br />
este campo –la primera es la 19ª ed. (RAE 1970)– y, concretamente, de las voces referidas a<br />
la radioelectricidad y a la telegrafía, entre las que se cuentan entradas como cortocircuito,<br />
electrocutar y electrocución, fusible o hidroeléctrico 65 .<br />
Aunque la marca de Ferr. ‘ferrocarril’ también aparece por primera vez en esta edición, por<br />
los estudios de Rodríguez Ortiz (1994) y (1997) se sabe que las voces <strong>del</strong> campo <strong>del</strong><br />
ferrocarril empiezan a registrarse ya en la 10ª ed. (RAE 1852). Sin embargo, tras un aumento<br />
progresivo en las ediciones siguientes, la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), con 43 incorporaciones, es de<br />
nuevo la que las registra en mayor número. Se incluyen por primera vez voces como abanico,<br />
cambiavía, carbonera, detasa, electrificación, encarriladera, tractocarril, tren botijo o vía<br />
muerta.<br />
62 Posteriormente, en la 19ª ed. (RAE 1970), el <strong>Diccionario</strong> distingue las marcas de «tecn.» ‘tecnicismo’ y<br />
«Tecnol.» ‘tecnología’; en la 22ª ed. (RAE 2001a) ya únicamente aparece la marca «Tecnol.» ‘tecnologías’.<br />
63 Es oportuno recordar de nuevo a Cuervo (1874: 120-121), quien opinaba que “El <strong>Diccionario</strong> debe consignar<br />
y distinguir las acepciones clásicas y populares de las científicas”. Argumentaba que las ciencias tienen sus<br />
diccionarios facultativos, mientras que los “autores clásicos y el pueblo” no tienen otro diccionario que éste.<br />
“Por tanto las Academias que trabajan en éste, deben ser infatigables en enriquecerlo y mejorarlo sin reserva en<br />
lo clásico y popular, bastando en lo científico que lo nivelen a los a<strong>del</strong>antamientos y progresos modernos, sin<br />
necesidad de profundizarlos, por medio de breves definiciones marcadas con la abreviatura correspondiente a la<br />
respectiva facultad”.<br />
64 En otros casos, pero en la misma línea, se incorporan a la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) nuevas acepciones marcadas:<br />
«Arq.»: faja 5, faja 6, fajón 2; «Com.»: falencia 2; «For.»: falsificación 2, fatal 4, mala fe 2; «Impr.»: fe de<br />
erratas; «Mar.»: farol de situación; «Pint. y Esc.»: factura 5; o «Taurom.»: farol 5.<br />
65 Es interesante seguir el debate sobre las unidades eléctricas, introducidas en el suplemento de la 13ª ed. (RAE<br />
1899) en su adaptación al español, y en el suplemento a la 14ª ed. (RAE 1914) siguiendo la nomenclatura<br />
internacional. Hay referencias a ello en Moreno Villanueva (1998).
El ámbito de la fotografía también resulta significativo. Aunque la marca aparece por primera<br />
vez en la 13ª ed. (RAE 1899), ya se habían registrado numerosas incorporaciones en la 12ª<br />
(RAE 1884). En cualquier caso, como se demuestra en el estudio de Gállego Paz (1999), la<br />
15ª edición, con 34 incorporaciones, solo se ve superada por la 20ª (RAE 1984) y la 21ª ed.<br />
(RAE 1992). Se registran en esta edición voces, en su mayor parte relacionadas con la<br />
elaboración fotográfica, como calitipia, catatipia, cinematografía, fotograbar, fototipia,<br />
platinotipia, telemetría etc.<br />
En cuanto al vocabulario enológico, de nuevo es la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) la que incorpora un<br />
mayor número de acepciones en este campo: un total de 67, en su mayor parte referidas a<br />
derivados <strong>del</strong> vino. Asimismo, como señala Bajo Santiago (1999), de los términos relativos al<br />
vino que tienen una marca diatópica peninsular en la 21ª ed. (RAE 1992), el 30% se<br />
incorporan en esta edición 15ª (RAE <strong>1925</strong>).<br />
Los datos comentados se presentan en la siguiente tabla:<br />
DRAE<br />
Hasta<br />
1869 1884 1899 1914 <strong>1925</strong> 1936 1947 1956 1970 1984 1992<br />
1852<br />
Electricidad 38 14 42 67 37 94 53 32 58 152 123 140<br />
Ferrocarril 3 33 32 25 14 43 13 2 5 16 18 16<br />
Fotografía 16 14 25 25 10 34 26 7 14 32 38 65<br />
Enología 464 17 60 27 25 67 53 9 14 23 36 39<br />
Pero estos datos no dan la medida exacta de las voces técnicas o científicas incorporadas.<br />
Como han repetido diversos investigadores, el número de voces técnicas presentes en el<br />
<strong>Diccionario</strong> sin marca es muy numeroso. Así, en la muestra utilizada para este estudio, se<br />
encuentran voces científicas o técnicas marcadas junto a otras que no lo están, y cuya<br />
especialización está fuera de discusión, como se muestra en los siguientes ejemplos:<br />
incorporaciones con marca<br />
FISIOTERAPIA. (Del gr. fÝsij, naturaleza, y<br />
qerapeˆa, curación.). f. Med. Método curativo por<br />
medio de los agentes naturales: aire, agua, luz, etc.<br />
FISIRROSTRO, TRA. (Del lat. fissus,<br />
hendedura, y rostrum, pico.) adj. Zool. Dícese <strong>del</strong><br />
pájaro que tiene el pico corto, ancho, aplastado y<br />
profundamente hendido. || 2. m. pl. Zool. Familia de<br />
estos pájaros.<br />
incorporaciones sin marca<br />
FLEBITIS. (Del gr. fl y, vena, y el sufijo -<br />
itis, inflamación.) f. Inflamación de las venas.<br />
FONENDOSCOPIO. (Del gr. fwn¿, sonido;<br />
ndon, dentro, y skop o, examinar.) Aparato<br />
semejante al estetoscopio, más perfeccionado y para<br />
audición biauricular.<br />
FALCÓNIDO, DA. adj. Dícese de aves de<br />
rapiña diurnas, de pico corto y encorvado, dedos<br />
armados de uñas fuertes, cuyo tipo es el halcón. Ú.<br />
t. c. s. || 2. pl. Familia de estas aves.<br />
Así, en la muestra utilizada, además de fisioterapia y fisirrostro, se incorporan las entradas de<br />
fijador, flexional, folíolo, fonema, forjado, formalete, fotófono, francocuartel, fratás y<br />
fricativo. Cabe destacar el caso de fijador, entrada que incorpora hasta cinco acepciones,<br />
cuatro de ellas con marca de especialidad:<br />
FIJADOR, RA. adj. Que fija. || 2. Albañ. Operario que se<br />
emplea en introducir el mortero entre las piedras y en retundir las<br />
juntas. || 3. Carp. El operario que fija las puertas y ventanas en sus
cercos. || 4. Fot. Líquido que sirve para fijar. || 5. Pint. Líquido que<br />
esparcido por medio de un pulverizador sirve para fijar dibujos hechos<br />
con carbón o con lápiz.<br />
En otros casos son especialmente significativos los cambios experimentados por numerosas<br />
voces técnicas para modernizar las definiciones de acuerdo con los avances de la ciencia,<br />
como ocurre en el siguiente ejemplo:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Rayo. (Del lat. radĭus.) m. Línea de luz que<br />
procede de un cuerpo luminoso, y especialmente las<br />
que vienen <strong>del</strong> sol. || 2 Cada una de las piezas<br />
cilíndricas o prismáticas que a modo de radios de<br />
círculo unen el cubo a las pinas de una rueda. || 3<br />
Fuego eléctrico que se desprende repentina y<br />
violentamente de una nube. || (...).<br />
RAYO. (Del lat. radĭus.) m. Cada una de las<br />
líneas generalmente rectas que parten <strong>del</strong> punto en<br />
que se produce una determinada forma de energía y<br />
señalan la dirección en que ésta es transmitida por<br />
el movimiento vibratorio <strong>del</strong> éter. Su naturaleza es<br />
siempre la misma, y sólo difieren unos de otros<br />
rayos en la longitud de ondas etéreas<br />
correspondientes, que varían desde una<br />
cienmilésima de micra, en los rayos X, hasta<br />
algunos kilómetros, en las ondas hertzianas. || 2.<br />
Línea de luz que procede de un cuerpo luminoso, y<br />
especialmente las que vienen <strong>del</strong> sol. || 3. Chispa<br />
eléctrica de gran intensidad producida por descarga<br />
entre dos nubes o entre una nube y la tierra. || 4. V.<br />
Corona de rayos. || 5. Cada una de las piezas<br />
cilíndricas o prismáticas que a modo de radios de<br />
círculo unen el cubo a las pinas de una rueda. || 6.<br />
(...).<br />
Todos estos datos demuestran que, en efecto, la 15ª edición es una de las más representativas<br />
en lo que a la revisión de las voces científicas y técnicas se refiere 66 .<br />
2.3.2. Voces con marca de uso<br />
Esta edición plantea una diferencia importante que hasta ahora no se había expresado de<br />
manera explícita: la <strong>del</strong> “habla común o corriente”, diferenciada ya <strong>del</strong> “habla vulgar”. Así, a<br />
partir <strong>del</strong> la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), aparece «vulgar» como abreviatura para señalar la<br />
restricción en el uso de determinadas acepciones. Sin embargo, se produce una contradicción,<br />
porque en las “Reglas para el uso de este diccionario”, al hablar <strong>del</strong> orden de las acepciones,<br />
se sigue indicando que en cada artículo aparecen colocadas “primero las de uso vulgar y<br />
corriente; después las anticuadas, las familiares, (...)”, etc. 67 . La cuestión es que, como ya se<br />
ha indicado más arriba, la Academia afirma en la “Advertencia” que “Esta edición XV es más<br />
66 El tema sigue estando presente en la preocupación académica, como demuestran las siguientes palabras,<br />
extraídas de la 22ª ed. (RAE 2001: XXXIV): “Voces técnicas. El <strong>Diccionario</strong> da cabida a aquellas voces y<br />
acepciones procedentes de los distintos campos <strong>del</strong> saber y de las actividades profesionales cuyo empleo actual -<br />
se excluyen también los arcaísmos técnicos- ha desbordado su ámbito de origen y se ha extendido al uso,<br />
frecuente u ocasional, de la lengua común y culta. Siempre que tal uso no se haya hecho general, las acepciones<br />
tienen una marca que las individualiza: Acús. (‘acústica’), Estad. (‘estadística’), Fil. (‘filosofía’), Quím.<br />
(‘química’), etc.”.<br />
67 Estas “Reglas”, que aparecen como tales en la 12ª ed. (RAE 1884), se mantienen inalteradas hasta la 21ª (RAE<br />
1992). Es en la 22ª (RAE 2001a) cuando se modifican y amplían significativamente, y recuperan el nombre de<br />
“Advertencias” que tuvieron hasta la 11ª ed. (RAE 1869). Sobre las modificaciones que esta parte <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> ha experimentado a lo largo de las distintas ediciones, véase Garriga (2001: 275).
condescendiente con el uso” (vid. 2.1). Y así es, en efecto, aunque no precisamente por la<br />
introducción de la marca de «vulgar», como se podrá observar.<br />
La edición objeto de estudio presenta un sistema de marcas de uso basado en seis<br />
indicaciones: familiar, despectivo, vulgar, poético, irónico y festivo 68 . Por su importancia, se<br />
tratarán separadamente las de familiar y vulgar.<br />
2.3.2.1. La marca de «familiar»<br />
Ha sido la marca numéricamente más importante en el repertorio académico, sustituida en<br />
esta última edición (RAE 2001a) por la de «coloquial» 69 . Según los recuentos realizados en<br />
Garriga (1993: 413) 70 , en esta edición se incorporan 399 acepciones con marca de<br />
«familiar» 71 . Véase el ejemplo de las acepciones 3ª y 4ª de fumar:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Fumar. (Del lat. fumare, humear, arrojar<br />
humo.) n. Humear. || 2 Aspirar y despedir el humo<br />
<strong>del</strong> tabaco que se hace arder en cigarros, en pipa o<br />
en otra forma. Se suele fumar también opio, anís y<br />
otras substancias. Ú.t.c.a.<br />
FUMAR. (Del lat. fumare, humear, arrojar<br />
humo.) intr. Humear. || 2. Aspirar y despedir el<br />
humo <strong>del</strong> tabaco que se hace arder en cigarros, en<br />
pipa o en otra forma. Se suele fumar también opio,<br />
anís y otras substancias. Ú.t.c.tr. || 3. r. fig. y fam.<br />
Gastar, consumir indebidamente una cosa. SE FUMÓ<br />
la paga <strong>del</strong> mes y anda sin un cuarto. || 4. fig. y<br />
fam. Dejar de acudir a una obligación. FUMARSE la<br />
clase, la oficina.<br />
Además, se incorporan otras 25 acepciones sin indicación alguna, pero que más a<strong>del</strong>ante serán<br />
marcadas como «familiar», como muestran los ejemplos siguientes 72 :<br />
FARREAR. intr. Argent. y Chile. Andar de farra o de parranda.<br />
FERROCARRILERO, RA. adj. Argent., Colomb. y Ecuad.<br />
Ferroviario.<br />
FILA. || 8. Tirria, odio, antipatía.<br />
Así, esta edición se convierte, junto a la 12ª (RAE 1884), en una de las dos más importantes<br />
en lo que a esta marca se refiere 73 .<br />
68<br />
Los datos de este epígrafe están basados en Garriga (1993: 411-425), y en los estudios derivados <strong>del</strong> mismo,<br />
que se irán citando en cada caso.<br />
69<br />
La abreviatura de «coloquial» se incorpora en la 20ª ed. (RAE 1984), pero para caracterizar muy pocas voces<br />
(Garriga 1999: 151). Es en la 22ª ed. (RAE 2001a), cuando hereda las acepciones marcadas tradicionalmente<br />
como «familiar» para alcanzar la cifra de 13.871 acepciones (Garriga 2008: 18).<br />
70<br />
El recuento se realiza a partir de una lectura atenta de la 21ª edición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> (RAE 1992) y <strong>del</strong> vaciado<br />
de todas las acepciones con marca de uso (en el caso de «familiar» se excluyen las expresiones pluriverbales) y<br />
su rastreo en las ediciones anteriores. Los listados y toda la información al respecto se pueden hallar en el citado<br />
trabajo.<br />
71<br />
En la muestra de la letra «f» así ocurre en facha 2, Ponerse en facha 2 (s. v. facha), falda 13, faldamenta 2,<br />
faltoso,-a 2, familia 10, faralá 2, faramalla 3, farruco,-a 2, fenomenal 3, fenómeno 3 y fandango 3.<br />
72<br />
Las palabras farrear y ferrocarrilero se marcan como «familiar» en la 21ª ed. (RAE 1992), y fila 8 en la 16ª<br />
ed. (RAE 1936).<br />
73<br />
Rebasada solo por la 12ª ed. (RAE 1884) en la que se incorporan 406 acepciones (frente a las 399 de la edición<br />
objeto de estudio), y ya a distancia siguen las 337 acepciones incorporadas con esta marca en la 21ª ed. (RAE
Resulta relevante, además, el hecho de que la Academia continúe con el procedimiento de<br />
marcar acepciones ya presentes en ediciones anteriores. Ese proceso se realiza en otras 30<br />
acepciones, entre las que destaca un grupo de voces que hacen referencia al femenino de<br />
profesiones tradicionalmente masculinas, como ocurre con abogada 2, brigadiera, capitana 3,<br />
comisaria o coronela 2:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Abogada. f. Mujer <strong>del</strong> abogado || 2 fig.<br />
Intercesora o medianera.<br />
ABOGADA. f. Mujer que se halla legalmente<br />
autorizada para profesar y ejercer la abogacía. || 2.<br />
fam. Mujer <strong>del</strong> abogado. || 3. fig. Intercesora o<br />
medianera.<br />
Brigadiera. f. Mujer <strong>del</strong> brigadier. BRIGADIERA. f. fam. Mujer <strong>del</strong> brigadier.<br />
Capitana. f. Mujer <strong>del</strong> capitán. || 2 Nave en que<br />
va embarcado y arbola su insignia el jefe de una<br />
escuadra. || 3 fam. Mujer que es cabeza de una tropa.<br />
CAPITANA. f. Nave en que va embarcado y<br />
arbola su insignia el jefe de una escuadra. || 2. fam.<br />
Mujer que es cabeza de una tropa. || 3. fam. Mujer<br />
<strong>del</strong> capitán.<br />
Comisaria. f. Mujer <strong>del</strong> comisario. COMISARIA. f. fam. Mujer <strong>del</strong> comisario.<br />
Coronela. adj. Aplícase a la compañía, bandera<br />
y otras cosas que pertenecen al coronel. || 2 f. Mujer<br />
<strong>del</strong> coronel.<br />
2.3.2.2. La marca de «vulgar»<br />
CORONELA. adj. Aplicábase a la compañía,<br />
bandera y otras cosas que pertenecían al coronel. ||<br />
2. f. fam. Mujer <strong>del</strong> coronel.<br />
Como se expone en Garriga (1994), la indicación de «vulgar» aparecía ya en Autoridades<br />
(RAE 1726-1739) para señalar algunas acepciones; pero como otras marcas, desaparece en la<br />
5ª ed. (RAE 1817), y las voces que tenían esta calificación pasan a ser consideradas<br />
«familiares».<br />
En esta edición, «vulgar» vuelve a aparecer como tal marca, al incorporarse en la tabla de<br />
abreviaturas. Sin embargo, su presencia es bastante escasa y habrá que esperar a ediciones<br />
posteriores para que se consolide.<br />
Así, se produce la incorporación de 12 nuevas acepciones, pero en la mayoría de los casos con<br />
la marca incluida en la definición. Véanse los siguientes ejemplos:<br />
CAPIROTADA. (De capirote) f. || 3. Méj. Entre el vulgo, la fosa<br />
común <strong>del</strong> cementerio.<br />
COLETUY. m. Nombre vulgar de varias especies leñosas de<br />
plantas leguminosas que abundan en España.<br />
ENDENANTES. (De en y denantes) adv. || 2. Amér. Hace poco.<br />
Ú. en el habla vulgar.<br />
ENLLENAR. tr. ant. Llenar. Ú. entre el vulgo de España y<br />
América.<br />
ESCULLAR. tr. En varias regiones, vulgar por escudillar.<br />
1992), las 204 de la 19ª ed. (RAE 1970), las 169 de la 11ª ed. (RAE 1869), las 156 de la 13ª ed. (RAE 1899), las<br />
135 de la 14ª ed. (RAE 1914), o las 109 de la 4ª ed. (1803), por citar solo aquellas ediciones en las que se<br />
incorporan más de cien acepciones nuevas con marca de «familiar» (Garriga 1993: 492).
ESQUITE. ant. Desquite. De uso hoy vulgar.<br />
TRESQUILAR. tr. ant. Trasquilar. Ú. c. vulgar.<br />
TRESQUILÓN. m. ant. Trasquilón. Ú. c. vulgar.<br />
En cambio, en las siguientes acepciones se utiliza la abreviatura:<br />
DESPEDRAR. tr. || 2. vulg. desempedrar.<br />
ESTIL. (Del. lat. aestilus.) adj. vulg. Sal. Estéril, seco.<br />
GENIAL. (Del lat. genialis.) adj. || 5. vulg. Ar., Sal. y Sant.<br />
Genio, índole, carácter.<br />
GOBERNAR. (Del lat. gubernare.) tr. || 4. vulg. Componer,<br />
arreglar.<br />
La misma resistencia a la utilización de la abreviatura se produce al marcar cinco acepciones<br />
que ya estaban en la 14ª ed. (RAE 1914): solo en una de ellas, guipar, se utiliza la abreviatura.<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Emprestar. a. Prestar. EMPRESTAR. tr. ant. Prestar. De uso vulgar<br />
en España y América. || 2. p. us. Pedir prestado.<br />
Endenantes. (De en y denantes) adv. t. ant.<br />
Antes, I.ª acep.<br />
ENDENANTES. (De en y denantes) adv. t.<br />
ant. Antes, I.ª acep. De uso vulgar en varias<br />
regiones de España. || 2. Amér. Hace poco. Ú. en el<br />
habla vulgar.<br />
Escurecer. n. Oscurecer. ESCURECER. intr. ant. Oscurecer. Ú. aún<br />
por el vulgo.<br />
Espertar. (Del lat. expergitus, p.p. de<br />
expergere.) a. ant. Despertar.<br />
Guipar. a. Ver I.ª acep. Úsase en estilo bajo o<br />
festivo y siempre con acusativo de persona o cosa.<br />
ESPERTAR. (Del lat. expergitus, p.p. de<br />
expergere.) a. ant. Despertar. Ú. aún por el vulgo.<br />
GUIPAR. Tr. vulg. Ver, I.ª acep.<br />
Pero la “condescendencia con el uso” se puede observar también en la inclusión de 13<br />
acepciones más que, aunque entran sin marca de vulgar 74 , serán marcadas como tales en<br />
ediciones posteriores: afanar ‘hurtar’ 75 , aguacil ‘alguacil’, carnear ‘engañar’, herver ‘hervir’,<br />
indilgar ‘endilgar’, indinar ‘indignar’, indino ‘indigno’, mogo ‘moho’, muncho ‘mucho’,<br />
predestinado ‘cornudo’, siete ‘ano’, trompezar ‘tropezar’ y trompezón ‘tropezón’.<br />
2.3.2.3. Otras marcas<br />
En efecto, la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) también es relevante en lo que respecta a las demás marcas<br />
de uso, aunque numéricamente éstas sean inferiores. Así, la marca de «despectivo» ve<br />
aumentada su presencia con 43 nuevas acepciones, y otras nueve que, aunque entran sin<br />
marca, la adquieren en ediciones posteriores 76 . Así, esta edición se convierte en la más<br />
significativa en relación a esta marca desde Autoridades (Garriga 1994-1995: 130).<br />
74 Frecuentemente se introducen con marcas dialectales americanas.<br />
75 Se introduce con marca de germanía,<br />
76 Sirva como ejemplo el término gabacho que, en esta edición, cambia su marca de «familiar» por «despectivo»,<br />
la misma marca que recogen las nuevas incorporaciones de franchute,-a y franchote,-a (que remite a la anterior).
Por lo que respecta a las demás marcas, los datos son los siguientes 77 :<br />
acepciones marcación de voces<br />
con marca ya existentes<br />
Irónico 12 10<br />
Festivo 5 -<br />
Poético 12 4<br />
Un comentario aparte merece la marca de «figurado», que había aparecido en la 12ª ed. (RAE<br />
1884) para sustituir a la tradicional de «metafórico» 78 . La Academia había mostrado, además,<br />
su interés por aplicarla a acepciones que antes no la llevaban, por ejemplo en esta misma<br />
edición 12ª (Garriga 2001a: 301). Así, con ser numerosas las entradas que se incorporan con<br />
alguna acepción que presenta esta marca en la 15ª edición 79 , no lo son menos las palabras que<br />
ya estaban en la edición anterior y que suman una nueva acepción con la marca de «figurado».<br />
Véanse algunos ejemplos 80 :<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Fabulosamente. adv. m. Fingidamente o con<br />
falsedad.<br />
Faceta. (d. de faz, cara.) f. Cada una de las caras<br />
o lados de un poliedro, cuando son pequeñas.<br />
Fatiga. (De fatigar.) f. Agitación, cansancio,<br />
trabajo extraordinario. || 2 Molestia ocasionada por<br />
la respiración frecuente o difícil.<br />
2.3.3 Voces dialectales<br />
FABULOSAMENTE. adv. m. Fingidamente<br />
o con falsedad. || 2. fig. Excesivamente,<br />
exageradamente.<br />
FACETA. (Del fr. facette.) f. Cada una de las<br />
caras o lados de un poliedro, cuando son pequeñas.<br />
Dícese especialmente de las caras de las piedras<br />
preciosas talladas. || 2. fig. Cada uno de los aspectos<br />
que en un asunto se pueden considerar.<br />
FATIGA. (De fatigar.) f. Agitación, cansancio,<br />
trabajo extraordinario. || 2. Molestia ocasionada por<br />
la respiración frecuente o difícil. || 3. fig. Molestia,<br />
penalidad, sufrimiento. Ú. m. en pl.<br />
Como ya se ha comentado, este es uno de los aspectos más frecuentemente señalado al<br />
referirse a la 15ª edición (vid. 1.3). En efecto, la Academia así lo declara en la “Advertencia”<br />
y lo muestra en las abreviaturas: entre las novedades, destacan once nuevas indicaciones<br />
referidas a provincias o regiones de España y otras catorce a países o lugares americanos.<br />
Estos cambios van de la mano de la nueva concepción lingüística <strong>del</strong> español como complejo<br />
dialectal, de la preferencia de español frente a castellano para referirse a la lengua, y <strong>del</strong><br />
nuevo estatus político de los territorios que habían pertenecido a la Corona de España. Así, en<br />
77<br />
Sobre la marca de «irónico» y «festivo», véase Garriga (1996b). Sobre el sentido irónico en lexicografía,<br />
puede verse Penadés (1999) y Marimón (2004-2005).<br />
78<br />
En efecto, las Reglas de 1872, en el apéndice, disponían la supresión de la marca de «metafórico». La marca<br />
de figurado ha sido estudiada recientemente por Hoyos (1999-2000), por González Pérez (2000-2001) y por<br />
Trujillo (2002-2004), aunque no hay que olvidar las numerosas páginas dedicadas por Casares (1950) en su<br />
Introducción a la lexicografía moderna, donde se pone de manifiesto su dificultad.<br />
79<br />
A continuación algunos ejemplos de la muestra utilizada para este estudio: fantochada ‘acción propia de<br />
fantoche’, farfolla 2 ‘cosa de mucha apariencia y de poca entidad’, fariseísmo 2 ‘hipocresía’, farolería 2 ‘acción<br />
propia de persona farolera’, fideo ‘persona muy <strong>del</strong>gada’, etc.<br />
80<br />
Otros ejemplos de la muestra son: factor 9, cortar faldas o las faldas (s. v. falda), fango 2, fantasmagoría 2,<br />
femenino 4, feo 3, feligrés 2, etc.
el <strong>Diccionario</strong> se pueden observar algunos rasgos ideológicos que obedecen a estas nuevas<br />
circunstancias. Véanse algunos ejemplos:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
F. f. Séptima letra <strong>del</strong> abecedario castellano, y<br />
quinta de sus consonantes. Su nombre es efe.<br />
Factoría. f. || 3 Establecimiento de comercio,<br />
especialmente el situado en país extranjero.<br />
Falla. f. En la provincia de Valencia, hoguera<br />
que los vecinos encienden en las calles la noche de<br />
la víspera de San José.<br />
Fanega. f. || de tierra. Medida agraria [...] Esta<br />
cifra varía según las provincias de España.<br />
F. f. Séptima letra <strong>del</strong> abecedario español, y<br />
quinta de sus consonantes. Su nombre es efe.<br />
FACTORÍA. f. || 3. Establecimiento de<br />
comercio, especialmente el situado en país colonial.<br />
FALLA. f. En el reino de Valencia, hoguera<br />
que los vecinos encienden en las calles la noche de<br />
la víspera de San José.<br />
FANEGA. f. || de tierra. Medida agraria [...]<br />
Esta cifra varía según las regiones.<br />
En esta edición 15ª (RAE <strong>1925</strong>) se puede establecer ya –así lo hace la Academia– una<br />
diferencia clara entre “regionalismos de España y de América”, a los que también llama<br />
americanismos. En cualquier caso, la importancia de esta edición en lo que a incorporación de<br />
voces dialectales se refiere está fuera de toda duda. Según el recuento realizado a partir de la<br />
muestra utilizada, alrededor <strong>del</strong> 40% de las incorporaciones a esta edición lleva alguna marca<br />
dialectal 81 .<br />
2.3.3.1. Regionalismos<br />
En la tabla de abreviaturas aparecen las siguientes 37 marcas peninsulares –con asterisco las<br />
12 de nueva incorporación–:<br />
81 Se aprovechan parcialmente los datos publicados en Garriga / Rodríguez (2006).
Ál.* Álava<br />
Albac. Albacete<br />
Alic. Alicante<br />
Alm. Almería<br />
And. Andalucía<br />
Ar. Aragón<br />
Ast. Asturias<br />
Áv. Ávila<br />
Bad. Badajoz<br />
Burg. Burgos<br />
C. Real* Ciudad Real<br />
Các.* Cáceres<br />
Cád.* Cádiz<br />
Can. Canarias<br />
Cord. Córdoba<br />
Cuen.* Cuenca<br />
Extr. Extremadura<br />
Gal.* Galicia<br />
Gran. Granada<br />
Guad. o Guadal.* Guadalajara<br />
Guip.* Guipúzcoa<br />
Logr.* Logroño<br />
Mál. Málaga<br />
Mál.* Málaga<br />
Murc. Murcia<br />
Nav. Navarra<br />
Sal. Salamanca<br />
Sant. Santander<br />
Seg. Segovia<br />
Sev. Sevilla<br />
Sor. Soria<br />
Tol. Toledo<br />
Val.* Valencia<br />
Vall. o Vallad.* Valladolid<br />
Viz. o Vizc. Vizcaya<br />
Zam. Zamora<br />
Zar. Zaragoza<br />
Los estudios realizados sobre el léxico dialectal en el <strong>Diccionario</strong> demuestran que la<br />
importancia de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) va más allá de las abreviaturas. Por ejemplo,<br />
respecto al aragonés, Aliaga (2000: 155 y ss.) señala que el número de voces<br />
prácticamente se duplica, ya que de las 540 entradas aragonesas de la 14ª ed. (RAE<br />
1914) se pasa a las 1.016 en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>). Se añaden 497 artículos (de los que<br />
25 poseen dos acepciones) y solo se suprimen 21 entradas. Igualmente, Muriano (1997-<br />
1998: 140) anota 606 acepciones con marca de Salamanca introducidas en esta<br />
edición 82 , y Le Men (2001: 628) destaca las 123 voces leonesas que se incluyen como<br />
novedad 83 . La importancia de esta 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) también ha sido constatada por<br />
Aliaga (1999: 341) para el murciano, por Corrales (1992: 207) para el canario y por<br />
Campos Souto y Pérez Pascual (2006) para los galleguismos 84 .<br />
La muestra utilizada para este estudio confirma estos datos: aparecen numerosas<br />
acepciones con marcas de diferentes provincias españolas, entre las que destacan, en<br />
efecto, Aragón y Salamanca 85 . Y aun cuando en las Reglas de 1872 se recomienda que<br />
“Aquellas voces de origen provincial, cuyo uso ha llegado á generalizarse en España,<br />
perderán la nota de provincialismos (...)” (RAE 1872: 1), en un intento por aligerar el<br />
número de notas dialectales, lo cierto es que en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) se hallan no<br />
pocos casos de acepciones ya presentes en ediciones anteriores que se marcan<br />
dialectalmente en este momento. Véanse algunos ejemplos:<br />
82<br />
En este estudio se comprueba la influencia <strong>del</strong> vocabulario de J. Lamano en la incorporación de estas<br />
voces.<br />
83<br />
El dato es muy relevante, si se tiene en cuenta que en el conjunto de ediciones <strong>del</strong> siglo XX se<br />
incorporan 208 voces leonesas al diccionario, <strong>del</strong> total de 223 que recoge la 21ª ed. (RAE 1992). En la 22ª<br />
ed. (RAE 2001a) el número de acepciones con marca de leonesismo se reduce a 211 en 197 entradas.<br />
84<br />
Para el andaluz, Ahumada (2000: 54) hace más hincapié en el <strong>Diccionario</strong> Manual (RAE <strong>1927</strong>) que en<br />
la 15ª ed., aunque comenta los cambios que se introdujeron en ésta. Para la situación en la 21ª ed. (RAE<br />
2001a), contamos con los estudios de Ortega (2004) para los canarismos y de Campos Souto y Pérez<br />
Pascual (2004) para los galleguismos.<br />
85<br />
En la letra «f» aparecen 77 nuevas marcas regionales de las hablas peninsulares en un conjunto de 57<br />
acepciones. Un 25,34 % de las nuevas incorporaciones incluyen, por tanto, acepciones marcadas como<br />
provincialismos. Por zonas geográficas se reparten así: Aragón (24), Salamanca (14), Extremadura,<br />
Andalucía, León y Rioja (5), Álava (4), Navarra y Asturias (3), Santander, Zamora y Albacete (2) –Albac.<br />
en abreviaturas y Alb. en el cuerpo-, y Murcia, Huesca y Logroño (1).
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Faceria. (De facero, fronterizo) f. Comunión de<br />
pastos que para sus ganados se prestan mutuamente<br />
entre sí los pueblos convecinos.<br />
Falsa. (De falso) f. Ar. Desván. || 2 Ar. Falsilla.<br />
|| 3 Mús. Consonancia que (...).<br />
FACERÍA. (De facero, fronterizo) f. Nav.<br />
Terrenos de pasto que hay en los linderos de dos o<br />
más pueblos y se aprovecha por ellos en común.<br />
FALSA. (De falso) f. Ar. y Murc. Desván. || 2.<br />
Alb., Ar. y Méj. Falsilla.<br />
El resultado obtenido a partir de la muestra utilizada para este estudio es elocuente: algo<br />
más de la cuarta parte de las acepciones incorporadas en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) tienen<br />
marca de regionalismo.<br />
2.3.3.2 Americanismos<br />
Como ya se comentaba (vid. 1.3), este es un aspecto central en las preocupaciones de la<br />
Academia por esos años. En efecto, Alvar Ezquerra (1987b: 344) señala que, a partir <strong>del</strong><br />
siglo XIX, se hace expresa la voluntad de otorgar a los americanismos un espacio cada<br />
vez mayor en los diccionarios españoles. Así, aunque ya Nebrija, la propia Academia en<br />
Autoridades o Terreros habían introducido algunas voces americanas, hay que esperar a<br />
Salvá, Domínguez o Chao para que esa presencia sea más significativa. Como se<br />
muestra en Garriga (2001a: 272), este proceso tiene eco en la 12ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong><br />
(RAE 1884), pero sobre todo, en esta 15ª (RAE <strong>1925</strong>) 86 .<br />
Sirven como muestra, una vez más, las abreviaturas. Esta edición incorpora 14 nuevas<br />
indicaciones referidas a países o regiones americanas, que junto a las introducidas en las<br />
ediciones 12ª (RAE 1884) y 13ª (RAE 1899), constituyen un catálogo realmente<br />
detallado, que responde al deseo expresado por Cuervo (1874: 124) de que se<br />
especifique la comarca a la que están circunscritos los americanismos –con asterisco las<br />
14 incorporadas en la 15ª ed.– 87 :<br />
86 Los americanismos presentes en Autoridades han sido estudiados por Werner (1983).<br />
87 En la 12ª ed. (RAE 1884) se incorporaron América, Antillas, Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, Méjico,<br />
Perú y Venezuela. En la 13ª ed. (RAE 1899) se incorpora América Meridional sin cursiva, quizá por error<br />
o quizá por considerarla como indicación de procedencia etimológica; lo cierto es que en la 14ª ed. (RAE<br />
1914) pasa a cursiva. Como ya se ha comentado, en esta 14ª ed. (RAE 1914) desaparece la marca «prov.<br />
de...», lo que hace que se supriman las abreviaturas de Chile, Cuba y Perú, nombres cortos que ya no<br />
necesitaban abreviarse, y por eso ausentes de la tabla de abreviaturas de la 14ª ed. (RAE 1914), lo que no<br />
significa que no aparecieran como marcas en las acepciones correspondientes.<br />
27
Amér. América<br />
Amér. Central* América Central<br />
Amér. Merid. América Meridional<br />
Ant. Antillas<br />
Argent.* República Argentina<br />
Bol.* Bolivia<br />
C. Rica* Costa Rica<br />
Colom. o Colomb. Colombia<br />
Ecuad. Ecuador<br />
El Salv.* El Salvador<br />
Guat.* Guatemala<br />
Guay.* Guayaquil<br />
Hond.* Honduras<br />
Nicar.* Nicaragua<br />
P. Ric.* Puerto Rico<br />
Par.* Paraguay<br />
R. de la Plata* Río de la Plata<br />
Salv.* San Salvador<br />
Urug.* Uruguay<br />
Filip. Filipinas<br />
Méj. Méjico<br />
Venez. Venezuela<br />
No es objeto de este estudio describir el dificultoso procedimiento de trabajo de la<br />
Academia para allegar estos materiales al <strong>Diccionario</strong> 88 , pero lo que sí que podemos<br />
constatar es el significativo aumento de voces y acepciones americanas que se observan<br />
en la muestra utilizada. Así, según los datos obtenidos, el 15% de las acepciones<br />
incorporadas a la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) están marcadas como americanismos 89 .<br />
También resulta interesante observar cómo resulta frecuente, en esta 15ª ed. (RAE<br />
<strong>1925</strong>), que algunas acepciones se adscriban a la vez a diversos países, como se muestra<br />
en los ejemplos:<br />
FAÑOSO, SA. adj. Méj., P. Rico y Venez. Gangoso.<br />
FARREAR. intr. Argent. y Chile. Andar de farra o de<br />
parranda.<br />
FECHADOR. m. Chile y Méj. Matasellos.<br />
FÉFERES. m. pl. Colomb., C. Rica, Cuba, Ecuad. y Méj.<br />
Bártulos, trastos, baratijas.<br />
FERROCARRILERO, RA. adj. Argent., Colomb. y<br />
Ecuad. Ferroviario.<br />
FESTINAR. (Del lat. festinare). Colomb., Chile, Hond.,<br />
Méj. y Venez. tr. Apresurar, precipitar, activar.<br />
88 Se pueden encontrar valiosas observaciones al respecto en el capítulo V de la Introducción a la<br />
lexicografía moderna de Casares (1950: 294 y ss.), así como en su volumen anterior El idioma como<br />
instrumento y el diccionario como símbolo (Casares 1944). Los comentarios <strong>del</strong> propio diccionario a la<br />
(falta de) colaboración de las academias americanas, así como la situación general de los americanismos<br />
en los diccionarios <strong>del</strong> español, se pueden seguir en Alvar Ezquerra (1987b) y Seco (1988a: 92).<br />
89 Respecto a las marcas diatópicas <strong>del</strong> español de América, entre el grupo de incorporaciones de la letra<br />
«f» aparecen 68 marcas en un conjunto de 34 acepciones –cinco de ellas comparten marcas con<br />
regionalismos peninsulares-. Un 15,2 % de las nuevas voces incluyen, por tanto, acepciones marcadas<br />
como americanismos. Los datos corresponden a Méjico y Colombia (10 acepciones), Argentina y Chile<br />
(9), Venezuela y Cuba (7), Ecuador (5), Puerto Rico y Costa Rica (3), Honduras (2) y Perú (1).<br />
28
Como señala López Morales (2002: 173), la incorporación de americanismos al<br />
<strong>Diccionario</strong> se ha producido con diferentes ritmos, sin una revisión sistemática, pero en<br />
los datos que aporta sobre venezolanismos se demuestra una vez más la relevancia de la<br />
15ª ed. 90 .<br />
2.3.4. Voces arcaicas o desusadas<br />
Como ya se ha comentado (vid. 2.1), en esta edición se establece por primera vez la<br />
diferencia entre «anticuado» y «desusado». La “Advertencia” incluye un nuevo epígrafe<br />
que se mantiene hasta la 21ª ed. (RAE 1992) 91 . Y es que la Academia mantiene el<br />
interés por seguir incorporando voces anticuadas y desusadas al <strong>Diccionario</strong> 92 .<br />
Ciertamente, la Academia incorpora voces o acepciones con este tipo de marcas.<br />
Algunos ejemplos de la muestra utilizada son:<br />
- «anticuado»: facistelo 2 ‘tipo de asiento’, fazaña 2 ‘sentencia’.<br />
- «desusado»: falso 4 ‘cobarde’, faltar 7 ‘carecer’, fayanca 2 ‘burla’, felicitar 3 ‘hacer feliz’, fi ‘hijo’,<br />
filarete ‘red <strong>del</strong> navío’, follado ‘especie de calzones’.<br />
- «poco usado»: feligrés 2 ‘camarada’, filautero ‘egoísta’, filautía ‘amor propio’.<br />
Pero también es muy significativo el cambio de la marca de determinadas acepciones<br />
que en la 14ª ed. (RAE 1899) llevaban la de «anticuado», y que la transforman en<br />
«desusado» o en «poco usado». Véanse algunos ejemplos:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (<strong>1925</strong>)<br />
Facecia. (Del lat. facetia.) f. ant. Chiste, donaire<br />
o cuento gracioso.<br />
Factor. (Del lat. factor.) m. ant. El que hace una<br />
cosa. || (...).<br />
FACECIA. (Del lat. facetia.) f. desus. Chiste,<br />
donaire o cuento gracioso.<br />
FACTOR. (Del lat. factor.) m. p. us. El que<br />
hace una cosa. || (...).<br />
Favorido, da. adj. ant. Favorecido FAVORIDO, DA. adj. desus. Favorecido.<br />
Se mantiene, por tanto, la tendencia descrita por Clavería (2003: 312) en la 13ª ed.<br />
(RAE 1899), con la incorporación de la marca de «desusado», y su crecimiento<br />
paulatino a costa de la marca de «anticuado».<br />
2.4. ETIMOLOGÍAS<br />
90 Los datos que proporciona sobre venezolanismos proceden de Colmenares (1991).<br />
91 La información se modifica en la 22ª ed. (RAE 2001a) gracias al auxilio <strong>del</strong> corpus informatizado de la<br />
Academia, que permite diferenciar entre «anticuado» (última documentación anterior a 1500),<br />
«desusado» (última documentación posterior a 1500 pero anterior a 1900) y «poco usado» (todavía<br />
empleadas después de 1900, pero muy difícil o imposible de documentar en la actualidad) (p. XXXIV).<br />
92 Aún hoy lo declara en la 22ª ed. (RAE 2001a: XXXIII): “El repertorio académico, en tanto no se haya<br />
completado la redacción <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> histórico, debe seguir albergando una selección <strong>del</strong> léxico<br />
cronológicamente desfasado, que permita al lector interpretar los textos clásicos de nuestra lengua”.<br />
29
Desde que en la 11ª ed. (RAE 1869) se tomó la decisión de suprimir las equivalencias<br />
latinas, se creyó en la conveniencia de la incorporación de las etimologías, que aparecen<br />
por primera vez en la 12ª ed. (RAE 1884), convenientemente justificadas en la<br />
“Advertencia” (Garriga, 2001a: 289) 93 . A partir de este momento, como explica<br />
Clavería (2003: 313), mejorar las etimologías es una preocupación constante de la<br />
Corporación. Este hecho se refleja en la incorporación de nuevas abreviaturas referidas<br />
a varias lenguas ya en la 13ª ed (RAE 1899), cuyo inventario se ve aumentado en la 15ª<br />
ed. con nuevas indicaciones, como arauc. ‘araucano’, y sánscr. ‘sánscrito’,<br />
significativas si se tiene en cuenta, por un lado, la mayor atención a los americanismos,<br />
y por otro la formación clásica sobre todo de Alemany. Además, conviene recordar la<br />
atención dedicada esos años a las etimologías en el BRAE (vid. 1.1), y la participación<br />
de García de Diego en los trabajos de la Academia.<br />
Lo cierto es que son numerosas las entradas en las que se modifica la etimología,<br />
generalmente para matizar orígenes que se habían atribuido en primera instancia al latín,<br />
pero que habían llegado al español desde otra lengua románica (francés, catalán,<br />
provenzal, aragonés). Véanse algunos ejemplos de la muestra:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Fabuco. (Del lat. fagus, haya.) FABUCO. (Del lat. fagum, hayuco.)<br />
Faceta. (d. de fax, cara.) FACETA. (Del fr. facette.)<br />
Facia. (Del lat. facie ad, con la cara dirigida a<br />
tal sitio.)<br />
Facistol. (Del b. lat. facistolĭum, y éste tal vez<br />
<strong>del</strong> mismo origen que faldisterio.)<br />
Facha. (Del port. facha, y éste <strong>del</strong> lat. facŭla, d.<br />
de fax, tea.)<br />
Faena. (Del lat. facienda, cosa que se ha de<br />
hacer.)<br />
FACIA. (Del lat. facies, cara.)<br />
FACISTOL. (Del b. lat. facistolium, y éste <strong>del</strong><br />
germ. faldastôl, sillón.)<br />
FACHA. (Del lat. vulg. fascŭla, por facŭla, d.<br />
de fax, tea.)<br />
FAENA. (Del cat. feyna, y éste <strong>del</strong> lat.<br />
facienda, cosa que se ha de hacer.)<br />
Fagot. (Del it. fagotto.) FAGOT. (Del fr. fagot.)<br />
Faisán. (Del lat. phasiānus, y éste <strong>del</strong> gr.<br />
fasianÕj.)<br />
FAISÁN. (Del prov. faizan, y éste <strong>del</strong> lat.<br />
phasiānus.)<br />
Faja. (Del lat. fascĭa.) FAJA. (Del arag. ant. faza, y éste <strong>del</strong> lat.<br />
fascĭa.)<br />
Pero también se produce la supresión de etimologías, lo que no debe extrañar, ya que la<br />
Academia pretendía proporcionar aquellas etimologías “que no diesen lugar a duda o<br />
controversia” (Conde de la Viñaza 1893: 1512). A continuación, véanse algunos<br />
ejemplos de ello:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Fajado, da. (De faja.) adj. Dícese de la persona<br />
azotada. || (...).<br />
FAJADO, DA. p.p. de fajar. || 2. adj. Dícese<br />
de la persona azotada. || (...).<br />
93 El Conde de la Viñaza (1893: 1512) explica que Valera fue quien defendió la propuesta, en principio<br />
solo para las palabras de origen griego o latino. Las etimologías habían estado presentes en Autoridades,<br />
como explica Alvar Ezquerra (1993: 231).<br />
30
Fajadura. (De fajar.) f. Fajamiento. || (...) FAJADURA. f. Fajamiento. || (...)<br />
Fajar. (Del lat. fasciāre.) a. Rodear, ceñir o<br />
envolver con faja o venda una parte <strong>del</strong> cuerpo. Ú.<br />
t. c. r. || (...)<br />
Fajero. (Del lat. fasciarĭum.) m. Faja de punto<br />
hecha para los niños.<br />
Falcado, da. (Del lat. falcātus, de falx, hoz.)<br />
adj. V. Carro falcado. || 2 Que forma una curvatura<br />
semejante a la de la hoz.<br />
FAJAR. tr. Rodear, ceñir o envolver con faja o<br />
venda una parte <strong>del</strong> cuerpo. Ú. t. c. r. || (...)<br />
FAJERO. m. Faja de punto que se pone a los<br />
niños de teta.<br />
FALCADO, DA. p.p. de falcar. || 2. adj. V.<br />
Carro falcado. || 3. Que forma una curvatura<br />
semejante a la de la hoz. || 4. f. Ar. Manojo de mies<br />
que el segador corta de un solo golpe de hoz.<br />
Hay que recordar que la Academia se planteaba la empresa de incorporar etimologías<br />
como “una tentativa sujeta á corrección” (RAE 1884: “Advertencia”), por lo que no<br />
deben extrañar estas variaciones.<br />
2.5. EXPRESIONES PLURIVERBALES<br />
Como explica Alvar Ezquerra (1993: 237), la Academia se había propuesto en<br />
Autoridades incluir los refranes. Esta intención se había ido haciendo menos ambiciosa<br />
tal como avanzaban las ediciones, pero a la vez, crecía la introducción de otras unidades<br />
pluriverbales como locuciones, frases proverbiales, etc., hasta el punto de disponer unas<br />
instrucciones en las “Reglas para el uso de este diccionario” 94 .<br />
Así, aunque Menéndez Pidal preveía suprimir los refranes y las frases sencillas en su<br />
plan expuesto en 1922 para el <strong>Diccionario</strong> manual (Abad 1997: 105), la 15ª ed. (RAE<br />
<strong>1925</strong>) se muestra rica en la incorporación de este tipo de unidades.<br />
En la muestra utilizada, aparecen numerosos refranes que se incorporan, como:<br />
Lo que entra con la faja, sale con la mortaja (s. v. faja)<br />
A falta de caldo, buena es la carne (s. v. falta)<br />
A falta de polla, pan y cebolla (s. v. falta)<br />
El favo es dulce, mas pica la abeja (s. v. favo)<br />
En febrero, un rato al sol y otro al húmedo (s. v. febrero)<br />
Si no lloviere en febrero, ni buen prado, ni buen centeno (s. v. febrero).<br />
Pero también se producen numerosas incorporaciones de locuciones, tales como:<br />
Asirse, o agarrarse a los faldones de alguno (s. v. faldón)<br />
Hacer tanta falta como los perros en misa (s. v. falta)<br />
Meterse uno a farolero (s. v. farolero).<br />
Tocarle a uno bailar con la más fea (s. v. feo)<br />
94 El primer autor destacado que se ocupa de estas unidades en los diccionarios es Casares (1950: 165-<br />
204). La bibliografía sobre estos aspectos es amplia. Cabe mencionar algunos ejemplos europeos como<br />
Zgusta (1971: 144 y ss.), Svensén (1993: 98 y ss.), o los estudios recogidos en Cowie (1998: 189 y ss.).<br />
En los últimos años <strong>del</strong> siglo XX se han ido publicando en España numerosos trabajos de aplicación a la<br />
lexicografía, como los de Martínez Marín (1991), Castillo Carballo (1997-1998), los reunidos por Wotjak<br />
(1998), por Alonso Ramos (2006), etc.<br />
31
Tampoco faltan incorporaciones de frases y expresiones más lexicalizadas, como:<br />
Dar facilidades (s. v. facilidad)<br />
Faltar poco para (s. v. faltar)<br />
No faltaba más sino que (s. v. faltar)<br />
Tener uno a su favor a alguien o algo (s. v. favor)<br />
Sería Casares (1950) quien, en su Introducción a la lexicografía moderna, pondría<br />
cierto criterio en este tipo de unidades, aunque la supresión de los refranes en el<br />
diccionario no se materializaría hasta la 19ª ed. (RAE 1970).<br />
2.6. DEFINICIONES, ACEPCIONES, EJEMPLOS<br />
2.6.1. Definiciones<br />
El <strong>Diccionario</strong> anuncia en su “Advertencia” que para esta edición 15ª (RAE <strong>1925</strong>):<br />
Han sido revisados uno a uno todos los artículos con más detenimiento que hasta ahora, y en la mayoría<br />
de ellos se ha hecho alguna reforma, ora para corregir y precisar el concepto, ora para hacer la expresión<br />
más clara y más concisa, o más llana y conforme al lenguaje moderno.<br />
Y en efecto, el trabajo debió de ser minucioso, porque en la muestra analizada las<br />
definiciones enmendadas suponen el 12% <strong>del</strong> total 95 . Extrapolando este dato a la edición<br />
completa, podría suponer que se enmiendan más de 13.000 definiciones.<br />
Las enmiendas introducidas son de diferentes tipos:<br />
a) Supresión de una parte de la definición -entre corchetes y cursiva lo suprimido en la<br />
15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)-:<br />
FABULISTA. com. Persona que compone o escribe<br />
fábulas [, o sea autor o autora de composiciones literarias a<br />
que se da especialmente esta denominación].<br />
FALDA. f. Parte de toda ropa talar desde la cintura abajo [;<br />
como la de los vestidos de las mujeres].<br />
FALDELLÍN. m. Falda corta [que se sobrepone a la que<br />
llega a los pies].<br />
FALSILLA. f. Hoja de papel con líneas muy señaladas,<br />
que se pone dentro <strong>del</strong> pliego en que se ha de escribir, para que<br />
aquéllas se transparenten y sirvan de guía [. Hay falsillas con<br />
líneas que determinan la altura que debe darse a las letras, y<br />
también suelen usarse cuadriculadas].<br />
FANTASEAR. intr. Dejar correr la fantasía o imaginación<br />
[por varios objetos].<br />
95 El porcentaje se obtiene al contabilizar 131 definiciones enmendadas para la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), de las<br />
1.088 que se incluyen en la muestra. Para obtener esas 1.088 acepciones comunes a ambas ediciones en la<br />
muestra f – feotón, de los 594 artículos y 1091 acepciones de la 14ª ed. (RAE 1914) y los 657 artículos y<br />
1254 acepciones de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), no se han tenido en cuenta para el análisis los 3 artículos y 3<br />
acepciones que se suprimen de la 14ª ed. (RAE 1914), los 66 nuevos artículos con 76 acepciones que se<br />
incorporan en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), ni el casi centenar de nuevas acepciones que se añaden a voces ya<br />
existentes. De ahí surgen los 591 artículos y estas 1.088 definiciones comunes.<br />
32
FARAUTE. m. || 2. Rey de armas de segunda clase, que<br />
tenían los generales y grandes señores [, siendo los otros sólo<br />
de testas coronadas].<br />
FECIAL. m. El que entre los romanos intimaba la paz y la<br />
guerra [, y corresponde a rey de armas].<br />
b) Ampliación de la definición (entre corchetes y cursiva lo añadido en la 15ª ed. (RAE<br />
<strong>1925</strong>)):<br />
FACETA. f. Cada una de las caras o lados de un poliedro,<br />
cuando son pequeñas. [Dícese especialmente de las caras de<br />
las piedras preciosas talladas].<br />
FALDEAR. tr. Caminar por la falda de un monte [u otra<br />
eminencia <strong>del</strong> terreno].<br />
FALDÓN. m. || 2. Falda suelta al aire [que pende de<br />
alguna ropa]. || 5. Vertiente triangular de un tejado [que cae<br />
sobre una pared testera].<br />
FALSEDAD. f. Falta de verdad [o autenticidad].<br />
FALTA. f. || 5. En el juego de pelota, caída o golpe de ésta<br />
fuera de los límites señalados [; también se llama así en otros<br />
deportes].<br />
FALLO. m. Sentencia definitiva <strong>del</strong> juez [,y en ella,<br />
especialmente, el pronunciamiento decisivo o imperativo].<br />
FASE. f. || 2. fig. Cada uno de los diversos aspectos que<br />
presenta un fenómeno natural [o una cosa, doctrina, negocio,<br />
etc.].<br />
c) Sustituciones y cambios en la redacción de la definición<br />
Resulta difícil establecer una tipología de cambios en las definiciones, ya que a veces se<br />
trata de la sustitución puntual de palabras o sintagmas, otras veces son cambios de<br />
mayor amplitud que podrían considerarse como parciales o totales, o incluso las simples<br />
alteraciones <strong>del</strong> orden sintáctico de sus elementos. Pero a veces, esas pequeñas<br />
enmiendas pueden ser muy significativas. Véanse los siguientes ejemplos:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Falúa. f. Embarcación menor con carroza, y<br />
destinada al uso de los jefes de marina y otras<br />
personas de distinción.<br />
Familiar. m. || 13. Demonio que el vulgo<br />
ignorante cree tener trato con una persona, y que la<br />
acompaña y sirve de ordinario. Ú. t. en pl.<br />
Faraute. M. || 3. El que al principio de la<br />
comedia recitaba o representaba el prólogo o<br />
introducción de ella, que hoy llamamos loa.<br />
Farsanta. f. La que tenía por oficio representar<br />
farsas.<br />
Feniano. m. Individuo contrario a la<br />
dominación inglesa en Irlanda<br />
FALÚA. f. Embarcación menor con carroza, y<br />
destinada al uso de los jefes de marina y algunas<br />
autoridades de los puertos.<br />
FAMILIAR. M. || 13. Demonio que se supone<br />
tener trato con una persona, y que la acompaña y<br />
sirve de ordinario. Ú. t. en pl.<br />
FARAUTE. m. || 3. El que al principio de la<br />
comedia recitaba o representaba el prólogo o<br />
introducción de ella, que después se llamó loa.<br />
FARSANTA. f. Mujer que tenía por oficio<br />
representar farsas. 96<br />
FENIANO. m. Individuo de la secta y partido<br />
políticos adversos a la dominación inglesa en<br />
Irlanda.<br />
96 No se modifica farsante. ‘El que tenía por oficio representar farsas; comediante’.<br />
33
Así, en las acepciones enmendadas de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) se pone de manifiesto una<br />
intención clara de conseguir definiciones más neutras, evitando la subjetividad.<br />
Junto a estos ejemplos, se observan cambios más sustanciales en la parte definitoria de<br />
otras muchas voces. La intención en los ejemplos que siguen es la de alcanzar una<br />
mayor precisión, pero desemboca a menudo en el enciclopedismo:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Fábula. f. || 4 Obra en que se narra un suceso o<br />
se representa una acción inventados para <strong>del</strong>eitar<br />
Facción. f. || 2 Bando, pandilla, parcialidad o<br />
partido en las comunidades o cuerpos.<br />
FÁBULA. F. || 4. Suceso o acción ficticia que<br />
se narra o se representa para <strong>del</strong>eitar.<br />
FACCIÓN 2. Bando, pandilla, parcialidad o<br />
partido violentos o desaforados en sus procederes o<br />
sus designios.<br />
Fajina. f. || 3 Toque de guerra. FAJINA. F. || 4. Mil. Toque que ordena la<br />
retirada de las tropas a sus alojamientos o el<br />
término de una facción, etc.<br />
Fandango. m. Cierto baile alegre muy antiguo y<br />
común en España.<br />
Farola. f. Farol de mayor tamaño que el<br />
ordinario.<br />
FANDANGO. m. Antiguo baile español, muy<br />
común todavía entre andaluces, cantado con<br />
acompañamiento de guitarra, castañuelas y hasta de<br />
platillos y violín, a tres tiempos y con movimiento<br />
vivo y apasionado.<br />
FAROLA. f. Farol grande, generalmente<br />
compuesto de varios brazos, con sendas luces,<br />
propio para iluminar plazas y paseos públicos.<br />
En otros casos son especialmente significativos los cambios experimentados por<br />
numerosas voces técnicas para modernizar las definiciones de acuerdo con los avances<br />
de la ciencia.<br />
d) Revisión de familias léxicas<br />
Resulta también interesante observar de qué modo la labor académica de revisión de<br />
definiciones se realiza de forma coherente en grupos de términos de una misma familia<br />
léxica 97 . Véanse los siguientes ejemplos:<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
Fanático, ca. adj. Que defiende con tenacidad y<br />
furor opiniones erradas en materia de religión.<br />
Fanatismo. m. Tenaz preocupación <strong>del</strong><br />
fanático.<br />
FANÁTICO, CA. adj. Que defiende con<br />
tenacidad desmedida y apasionamiento, creencias u<br />
opiniones religiosas.<br />
FANATISMO. m. Tenaz preocupación,<br />
apasionamiento <strong>del</strong> fanático.<br />
14ª ed. (RAE 1914) 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
97 Se evitan así problemas como los que se estudian en Pascual (1996: 183 y ss.).<br />
34
Fatal. Adj. Perteneciente al hado. FATAL. adj. Perteneciente al hado, inevitable.<br />
Fatalismo. m. || 2 Enseñanza de los que opinan<br />
que una ley mecánica encadena a todos los seres,<br />
sin que pueda existir en ninguno libertad ni<br />
albedrío.<br />
Fatalmente. adv. m. Con fatalidad, desdicha o<br />
infelicidad. || 2 Mal.<br />
FATALISMO. m. || 2. Enseñanza de los que<br />
opinan que una ley ineludible encadena a todos los<br />
seres, sin que pueda existir en ninguno libertad ni<br />
albedrío.<br />
FATALMENTE. adv. m. Inevitablemente,<br />
forzosamente. || 2. Desgraciadamente,<br />
desdichadamente. || 3. Muy mal.<br />
Se observa la introducción de apasionamiento en la definición de fanatismo y fanático,<br />
como la de inevitable en las de fatal y fatalmente.<br />
2.6.2. Ejemplos<br />
Por lo que respecta a los ejemplos, desde que el <strong>Diccionario</strong> de Autoridades (RAE<br />
1726-1739) se ve “reducido en un tomo para su más fácil uso”, éstos pasaron a ser casi<br />
testimoniales. No obstante, como explica Alvar Ezquerra (1993: 237), la preocupación<br />
por documentar las voces fue una constante en el quehacer de la Academia durante sus<br />
primeros cien años de existencia, especialmente mientras mantuvo la idea de publicar<br />
una segunda edición de Autoridades.<br />
La 12ª ed. (RAE 1884) obligó, sin embargo, a replantearse este aspecto. La Reglas de<br />
1869 recomendaban que se pusiera, tras la definición, “un breve ejemplo que ilustre la<br />
acepción y de pasada enseñe el régimen, ampliando con esto la práctica ya seguida en<br />
algunas voces y frases <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong>” (RAE 1869: 5). Aunque en esta edición 12ª<br />
(RAE 1884) no se observa un interés especial por los ejemplos, en la 15ª (RAE <strong>1925</strong>) sí<br />
que se percibe una voluntad por acompañar de ejemplos, incluso a veces más de uno, las<br />
acepciones incorporadas en esa edición al <strong>Diccionario</strong>. Véanse algunos casos de la<br />
muestra utilizada:<br />
FÁBRICA. (Del lat. fabrĭca.) f. (...) || 4. Cualquier<br />
construcción o parte de ella hecha con piedra o ladrillo y<br />
argamasa. Rellenar los huecos <strong>del</strong> entramado con FÁBRICA.<br />
Una pared de FÁBRICA. || (...).<br />
FÁCIL. (Del lat. facĭlis.) adj. (...) || 2. Que puede suceder<br />
con mucha probabilidad. Es FÁCIL que venga hoy. || (...).<br />
FALSEAR. (De falso.) tr. (...) || 2. En el juego <strong>del</strong> tresillo,<br />
salir de una carta que no sea triunfo ni rey, en la confianza de<br />
que no poseen otra mayor los contrarios, para despistarlos y<br />
evitar que se la fallen. FALSEAR el caballo. || (...).<br />
FALLAR. (De falla, I. er art.) tr. (...) || 3. Perder una cosa su<br />
resistencia rompiéndose o dejando de servir. FALLAR un sostén,<br />
una cuerda. || (...).<br />
FECHA. (Del lat. facta, f. de factus, hecho.) f. (...) || 2.<br />
Cada uno de los días que transcurren desde uno determinado.<br />
Esta carta ha tardado tres FECHAS. || 3. Tiempo o momento<br />
actual: A estas FECHAS ya habrá llegado. Hasta la FECHA no ha<br />
habido noticias. || (...).<br />
En ocasiones, también se ejemplifican acepciones que tienen alguna marca de uso o<br />
dialectal, incluso la de «desusado». Véanse algunos ejemplos.<br />
35
FAJAR. tr. (...) || 3. Amér. y Can. Pegar a uno, golpearle.<br />
Le FAJÓ dos bofetadas. Luis le FAJÓ a Juan. || (...).<br />
FALTAR. (De falta.) intr. (...) || 7. desus. Carecer. No<br />
FALTARON de ánimo. || (...).<br />
FALDA. (Del germ. falda, pliegue, seno.) f. || 13. pl. fam.<br />
Mujer o mujeres, en oposición al hombre. Cuestión de FALDAS.<br />
Aficionado a FALDAS. || (...).<br />
Pero el interés de la Academia por este aspecto se demuestra también en la inclusión de<br />
ejemplos en acepciones que ya estaban presentes en la 14ª ed. (RAE 1914), en el marco<br />
de mejoras realizadas en las definiciones:<br />
14ª ed. (RAE 1914)<br />
Fallar. (De falla, I. er art.) a. (...) || 2 n. Frustrarse<br />
o faltar. HA FALLADO la cosecha.<br />
Fe. (Del lat. fides.) f. (...) || 8 Testimonio o<br />
certificación que se da de ser cierta una cosa. || (...).<br />
Feo, a. (Del lat. foedus.) adj. (...) || 3 m. fam.<br />
Desaire marcado, grosero.<br />
15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
FALLAR. (De falla, I. er art.) tr. (...) || 2. intr.<br />
Frustrarse, faltar o salir fallida una cosa, no<br />
respondiendo a lo que se esperaba de ella. HA<br />
FALLADO la cosecha. FALLA la puntería.<br />
FE. (Del lat. fides.) f. (...) || 8. Documento que<br />
certifica la verdad de una cosa o la existencia de<br />
una persona. FE de soltería, FE de bautismo, FE de<br />
vida. || (...). 98<br />
FEO, A. (Del lat. foedus.) adj. (...) || 5. m. fam.<br />
Desaire manifiesto, grosero. Le hizo muchos FEOS.<br />
3. EL DICCIONARIO MANUAL E ILUSTRADO DE LA LENGUA ESPAÑOLA<br />
En <strong>1927</strong> la Academia publica el <strong>Diccionario</strong> Manual e Ilustrado de la Lengua<br />
Española, de nuevo en Espasa-Calpe. Estaba concebido, como reconoce en su<br />
Advertencia, como “un resumen y a la vez un suplemento de la décima quinta edición”<br />
(RAE <strong>1927</strong>: VII). Esta idea de considerar el <strong>Diccionario</strong> manual como “menos<br />
completo” (RAE <strong>1927</strong>: VIII) –Zamora Vicente (1999: 374) habla de “especie de<br />
pariente pobre <strong>del</strong> usual”– lleva a una cierta desconsideración por parte de los<br />
investigadores 99 . Sin embargo, si se comparan los treinta mil ejemplares de la 15ª ed.<br />
(RAE <strong>1925</strong>) que la Academia encarga a la editorial con los cien mil que se imprimen<br />
<strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (Seco 1994: 355), se comprueba hasta qué punto el <strong>Diccionario</strong><br />
manual asume la función de diccionario “de uso” en el ámbito pedagógico, una función<br />
98 En el caso de fe, la 14ª ed. (RAE 1914) recogía la expresión fe de vida ‘certificado de la existencia de<br />
una persona, dado por autoridad competente’, pero no las otras dos que aparecen en el ejemplo de la 15ª<br />
ed. (RAE <strong>1925</strong>).<br />
99 Entre los trabajos dedicados al <strong>Diccionario</strong> manual, hay que mencionar el de Seco (1994) donde se<br />
estudia el papel de Menéndez Pidal en su gestación, y donde se proporciona el Plan que redactó para su<br />
elaboración, <strong>del</strong> que también se hace eco Abad (2001: 185). Se puede hallar una visión detallada <strong>del</strong><br />
conjunto de ediciones <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> Manual en Seco (1993), una breve noticia sobre su evolución en<br />
Zamora Vicente (1999: 374), un estudio de los americanismos presentes en el Manual en Werner (1984),<br />
de las innovaciones gramaticales introducidas en este diccionario en Bargalló (2008) y un trabajo<br />
centrado en el léxico técnico y dialectal en Garriga / Rodríguez (2008), <strong>del</strong> que se aprovechan algunos<br />
datos para el presente estudio.<br />
36
que el <strong>Diccionario</strong> “grande” no satisfacía 100 . Esta diferencia de funciones se debe, en<br />
parte, a su tamaño reducido y su precio económico, pero también hay diferencias<br />
estructurales apreciables.<br />
La vinculación <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) con la 15ª ed. <strong>del</strong> usual (RAE<br />
<strong>1925</strong>) queda clara, por tanto, desde la “Advertencia” 101 . La comparación de ambas<br />
ediciones va a permitir establecer las diferencias y concretar las características <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>). Sin embargo, para entender de manera completa esta<br />
obra no parece adecuado realizar únicamente un análisis comparativo a partir de la 15ª<br />
ed. (RAE <strong>1925</strong>) como se haría para el estudio de cualquier edición académica, partiendo<br />
de la anterior, sino que la 15ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>) y la 1ª ed. <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) recorren un camino paralelo desde la 14ª ed. (RAE<br />
1914), como demuestran las Actas de la Institución desde noviembre de 1915, cuando<br />
se empiezan a aprobar cédulas para incluirlas en el nuevo <strong>Diccionario</strong> manual 102 . De<br />
hecho, en 1922 Menéndez Pidal concibe el <strong>Diccionario</strong> manual como una “reducción<br />
<strong>del</strong> Vulgar” (Seco 1994: 355), cuando la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) aún estaba elaborándose.<br />
Hay que ser prudentes, por tanto, con la linealidad que a veces se establece entre ambas<br />
ediciones, como si el <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) fuera una edición más, situada<br />
entre la 15ª (RAE <strong>1925</strong>) y la 16ª (RAE 1936) 103 .<br />
3.1. EL PROYECTO DE UN DICCIONARIO MANUAL<br />
Como explica Seco (1991: 240), el DRAE nace de una reducción <strong>del</strong> monumental<br />
<strong>Diccionario</strong> de Autoridades cuando la Academia decide publicar el <strong>Diccionario</strong> sin<br />
citas, precisamente para hacerlo más manejable y asequible. La conciencia de que el<br />
DRAE era en sí mismo un compendio frenó algunos de los planes que desde 1814 se<br />
suceden en la Academia (Cotarelo 1928: 30-31). Todos ellos presentan características<br />
semejantes: supresión de voces anticuadas y de germanía, eliminación de los derivados<br />
de formación regular, simplificación de las definiciones, en algunas propuestas se<br />
hablaba de aligerar el diccionario de términos técnicos, de significados figurados, de<br />
correspondencias latinas, todo encaminado a reducir en dos tercios el volumen <strong>del</strong><br />
mismo 104 . También pesaba el temor a que el diccionario manual perjudicara las ventas<br />
<strong>del</strong> primero.<br />
100 En efecto, ese protagonismo en las aulas se mantiene también en la 2º ed. (RAE 1950), aunque se<br />
pierde con la 3ª (RAE 1983-1985) y la 4ª (RAE 1989) ya que, aunque mejora algunos aspectos, pierde<br />
otros esenciales en un diccionario manual, como es el formato reducido y su manejabilidad (Seco 1993:<br />
340). La misma Academia da muestras <strong>del</strong> abandono <strong>del</strong> proyecto al publicar el <strong>Diccionario</strong> <strong>del</strong><br />
estudiante (RAE 2005), que asume claramente este cometido.<br />
101 La idea se repite en la 2ª ed. (RAE 1950: VII): “la primera edición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> Manual tuvo por<br />
base la XV <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> grande, publicada en <strong>1925</strong>”.<br />
102 Dicen las Actas: “Dedicada la Academia al examen de cédulas para el <strong>Diccionario</strong> manual aprobó las<br />
de -Abanderar- Abalizar- Aballestar- Abanderamiento- Abanderar- Abanico- Abarloar- Abarrotar-<br />
Abarrote (...)” (Acta 11.11.1915). La relación, que acaba con la palabra aljibe, comprende más de 70<br />
palabras.<br />
103 Este es un error al que induce una aproximación apresurada al Nuevo Tesoro Lexicográfico de la<br />
Lengua Española (RAE 2001b), en el que aparecen las ocurrencias de una determinada palabra ordenadas<br />
por el año en que algún diccionario académico las acoge.<br />
104 Se emplea, no obstante, el mismo tamaño de la tipografía utilizada en la 15ª ed. (RAE-<strong>1925</strong>) (vid. 2.2).<br />
37
La idea se retoma en 1915. Parece verosímil la hipótesis de Seco de que la publicación<br />
<strong>del</strong> Pequeño Larousse Ilustrado, dirigido por Toro y Gisbert (1912), actuara como<br />
desencadenante 105 . Seco (1994: 353) lo justifica así:<br />
Era un diccionario popular, moderno, atractivo, cómodo y económico, sin dejar de ser solvente, que<br />
pronto se abrió camino en el mercado (solo dos años después de aparecido se publicaba la segunda<br />
edición) y empezó a adueñarse de un sector de público que la Academia parecía tener desatendido. Era<br />
lógico que la Corporación pensase en frenar a este pequeño y «agresivo» competidor oponiéndole otro<br />
peso ligero con la superioridad inicial de llevar el marchamo de la Academia.<br />
En efecto, el Pequeño Larousse Ilustrado era una adaptación <strong>del</strong> Petit Larousse de<br />
Claude Augé, un diccionario que marca un hito en la lexicografía francesa 106 .<br />
Así pues, en 1919 se forma una Comisión extraordinaria constituida por Menéndez<br />
Pidal, Alemany y Cotarelo, y en 1922, la Junta de la Academia aprueba un plan<br />
propuesto por Menéndez Pidal que concibe el diccionario como una reducción <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> usual, <strong>del</strong> que se debían eliminar, por ejemplo, las voces anticuadas, las<br />
remisiones con “véase”, los refranes; se proponía simplificar las etimologías, evitar las<br />
remisiones a número de acepción, y abreviar las definiciones técnicas; asimismo, debía<br />
recoger más información gramatical (conjugación, plurales irregulares, género, régimen<br />
verbal), y sobre todo debía ser más abierto desde el punto de vista normativo: recoger<br />
voces incorrectas (dando la correcta), incluir extranjerismos, voces de jergas sociales y<br />
profesionales, tecnicismos, provincialismos, etc., todo con la idea de que esas voces<br />
estuvieran “a prueba” en el <strong>Diccionario</strong> manual, hasta ver si se incorporaban o no al<br />
normativo. El Plan de Menéndez Pidal se cumplió en todos sus puntos a excepción de<br />
las etimologías, que directamente se suprimieron, y de las observaciones sobre régimen<br />
preposicional y construcción que, en opinión de Seco (1994: 359), excedían las<br />
pretensiones <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual y hubieran retrasado su conclusión.<br />
Incluso desde el punto de vista material se comprueba que se consiguió el objetivo<br />
pretendido, como se puede observar en la siguiente tabla:<br />
<strong>Diccionario</strong> usual [15ª ed.]<br />
(RAE <strong>1925</strong>)<br />
<strong>Diccionario</strong> manual [1ª ed.]<br />
(RAE <strong>1927</strong>)<br />
largo 320 mm 195 mm<br />
ancho 220 mm 140 mm<br />
grueso 60 mm 60 mm<br />
peso aprox. 2.150 gr 1.600 gr<br />
páginas 22 + 1.275 + 1 hoja 12 + 2.011 + 1 hoja<br />
El resultado fue un diccionario más pequeño, más ligero -gracias también a un papel de<br />
menor gramaje-, más manejable, tal como pretendía el proyecto establecido por<br />
Menéndez Pidal.<br />
105 Se han sumado a esta hipótesis autores como Abad (2001: 185), Alvar Ezquerra (2004: 32), etc.<br />
106 La importancia que Boulanger (1994: 40) otorga al Petit Larousse se pone de manifiesto en sus<br />
palabras: “Pierre Larousse et son successeur Claude Augé ont établi l’ère des dictionnaires de masse, des<br />
dictionnaires usuels. L’objet même du dictionnaire est socialisé, il devient un bien matériel et intellectuel<br />
accessible à tous les individus forgeant une société”. Pruvost (2003: 34) coincide con esta opinión, y<br />
considera el Petit Larousse Illustré símbolo de los diccionarios franceses “de proximidad”.<br />
38
Aunque las menciones expresas en el BRAE al <strong>Diccionario</strong> manual son escasas, y a<br />
pesar de los diversos trabajos en los que la Academia está inmersa en esos años, parece<br />
que los trabajos de elaboración <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual se llevaron a buen ritmo, a<br />
juzgar por las repetidas referencias que se encuentran en las Actas de la Academia.<br />
Además, se puede constatar cómo las aprobaciones de cédulas de palabras para ser<br />
incluidas en el <strong>Diccionario</strong> manual están diferenciadas de las <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual.<br />
3.2. ESTRUCTURA DEL DICCIONARIO MANUAL<br />
3.2.1. Advertencia y abreviaturas<br />
Como ya se ha comentado, la Academia se esfuerza desde el principio por presentar el<br />
<strong>Diccionario</strong> manual como una obra subsidiaria de la 15ª ed. <strong>Diccionario</strong> usual (RAE<br />
<strong>1925</strong>). Así, se insiste de nuevo en varios aspectos: añade aún muchos regionalismos, así<br />
de España como de América, y añade muchas otras voces comunes o técnicas, que no<br />
hay motivo para censurar, pero que la Academia no quiere acoger en su <strong>Diccionario</strong><br />
general. El descarte de dichas voces por parte de la Academia se fundamenta, según se<br />
indica en la misma Advertencia, “en que son voces demasiado recientes y no puede<br />
presumirse si llegarán a arraigar en el idioma” (RAE <strong>1927</strong>: VIII). Las incorporaciones<br />
respecto a la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) van señaladas mediante un corchete.<br />
Sin embargo, en las palabras iniciales destacan también diferencias con el <strong>Diccionario</strong><br />
usual: abrevia muchas definiciones, añade ilustraciones para suplir la brevedad de<br />
muchas definiciones, incluye también vocablos incorrectos y los extranjerismos que con<br />
más frecuencia se usan 107 , suprime voces anticuadas o desusadas y establece la norma<br />
para el uso de algunas voces difíciles, así como para la conjugación de los verbos<br />
irregulares y para la formación de los plurales anómalos. Este tipo de indicaciones sobre<br />
normas de uso son considerados pormenores extraños a dicho diccionario –en<br />
referencia al <strong>Diccionario</strong> usual.<br />
Superada la Advertencia, aparecen las “Abreviaturas empleadas en este <strong>Diccionario</strong>”<br />
(pp. IX-XI). Si el <strong>Diccionario</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>) incluía 327 abreviaturas, el<br />
<strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) añade otras 21 y modifica 8, presentando así un total<br />
de 348.<br />
Las nuevas abreviaturas corresponden a provincialismos (Huesc… Huesca, etc.), a<br />
campos de especialidad (Automov… Automovilismo, etc.) y algunas otras marcas<br />
diversas (galic… galicismo, Neol… Neologismo 108 , etc.). En algunos casos se producen<br />
simples modificaciones (de vulg… vulgar se pasa a vulg… vulgar o vulgarismo; de<br />
ingl… inglés se pasa a ingl… inglés o inglesa).<br />
Es importante señalar, sin embargo, que un número considerable de abreviaturas<br />
añadidas o modificadas (concretamente trece, casi la mitad <strong>del</strong> total de 29)<br />
corresponden a informaciones gramaticales. Se incorporan siete (CONJUG.…<br />
CONJUGACIÓN, Fut. imperf.… Futuro imperfecto, Imperf.… Imperfecto, etc.) y se<br />
107<br />
En estos casos, los señala con un asterisco e indica “la expresión propiamente española que debe<br />
sustituirlos” (RAE <strong>1927</strong>: VIII).<br />
108<br />
En el DRAE-<strong>1925</strong> se acababa de incorporar la abreviatura Tecn.… Tecnicismo<br />
39
modifican otras seis en aspectos puramente formales como la utilización de letra<br />
versalita, especialmente al referirse a modos verbales o formas impersonales. Estos<br />
cambios reflejan el interés de la Academia porque el <strong>Diccionario</strong> manual preste mayor<br />
atención a los aspectos gramaticales (Bargalló 2008).<br />
3.2.2. Nomenclatura<br />
Para estudiar la nomenclatura <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) hay dos<br />
posibilidades:<br />
a) Seguir una perspectiva cronológica y tomar como punto de partida la 14ª ed. <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> usual (RAE 1914). Ello permitiría observar las elaboraciones de la 15ª<br />
ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>) y la 1ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE<br />
<strong>1927</strong>) como paralelas. A partir <strong>del</strong> recuento preciso realizado en este estudio, el<br />
número de entradas sería el siguiente:<br />
<strong>Usual</strong> 14ª ed. (1914): 60.188 entradas<br />
<strong>Usual</strong> 15ª ed. (<strong>1925</strong>): 67.389 entradas<br />
Manual 1ª ed. (<strong>1927</strong>): 66.360 entradas<br />
Así se establece que en ambas ediciones se produce un aumento de voces, y que el<br />
<strong>Diccionario</strong> manual no supone una reducción de la nomenclatura <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong><br />
usual, sino una ampliación en más de seis mil voces sobre la 14ª ed. (RAE 1914) que<br />
es la que le sirve de base.<br />
b) Tratar la 1ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) como una versión reducida de la<br />
15ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>), y contabilizar una reducción en la<br />
nomenclatura de algo más de mil voces.<br />
La idea que se transmite habitualmente es la segunda, la de que el <strong>Diccionario</strong> manual<br />
es una versión resumida <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual. Y es la que se va a seguir aquí, aun a<br />
sabiendas de que no es la más rigurosa, pero en cambio es la que responde a la<br />
recepción social <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual.<br />
La Academia ya presenta el <strong>Diccionario</strong> manual en la “Advertencia” atribuyéndole una<br />
doble naturaleza de suplemento y de resumen.<br />
En efecto, tras el recuento exhaustivo <strong>del</strong> número de lemas de ambos diccionarios, el<br />
resultado es que el <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) tiene una nomenclatura que solo<br />
está por debajo de la que presenta la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) en un 1,53%: 66.360 entradas<br />
<strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) frente a las 67.389 entradas de la 15ª ed. (RAE<br />
<strong>1925</strong>). La diferencia de 1.029 entradas entre los dos diccionarios surge <strong>del</strong> conjunto de<br />
voces suprimidas pero también <strong>del</strong> de las nuevas voces que se incorporan (vid. Anexo<br />
1).<br />
En el caso de la letra «f», que se utiliza como corpus en el presente estudio, cabe señalar<br />
como ejemplo que el descenso de 297 voces en el <strong>Diccionario</strong> manual es el resultado de<br />
427 supresiones y, a su vez, de 130 incorporaciones 109 . En todo caso, la desviación en el<br />
109 Más setenta y tres acepciones que se incorporan a lemas ya existentes de esta letra.<br />
40
porcentaje diferencial de la letra «f» con respecto a la media total <strong>del</strong> Manual –es una de<br />
las letras que más voces pierde, como se observa en el Anexo 1– se debe a que entre las<br />
supresiones se encuentra el numeroso conjunto de arcaísmos con «f-» inicial (en series<br />
como fablable, fablado, fablador…), calculados en unos 267 lemas, que marcados como<br />
voces anticuadas en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), desaparecen en favor de sus equivalentes<br />
con «h-» inicial. Si se efectúa un cálculo sobre esta variable para extrapolar estos datos<br />
a todo el diccionario, se obtiene un total aproximado de 5.500 lemas suprimidos y de<br />
4.500 lemas añadidos 110 .<br />
Como se puede observar en el Anexo 1, otras desviaciones porcentualmente<br />
significativas, en especial por el aumento de voces en el <strong>Diccionario</strong> manual, se<br />
producen en letras como «ch-», «j-», «k-», «ñ-» o «w-». Una de las causas de este<br />
aumento hay que buscarla, de nuevo, en la incorporación de americanismos:<br />
- «ñ-»: Los 22 lemas de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) pasan a ser 36 lemas en el <strong>Diccionario</strong><br />
manual (RAE <strong>1927</strong>). La diferencia de 14 voces surge de 4 supresiones y 18<br />
incorporaciones. De estas incorporaciones, 16 corresponden a americanismos:<br />
ñacanina ‘víbora’, ñaco ‘gachas’, ñacundá ‘ave nocturna’, ñacurutú ‘especie de<br />
lechuza’, ñandubay ‘mimosa’, ñangué ‘túnica’, ñaña ‘niñera, etc.’, ñaño ‘hermano,<br />
etc.’, ñapango ‘mestizo’, ñapindá ‘mimosa’, ñapo ‘junco’, ñato ‘chato’, ñeque<br />
‘fuerte’, ñipe ‘arbusto’, ñisñil ‘planta’, ñocha ‘hierba’.<br />
- «ch-»: Las 730 entradas de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) pasan a 953 en el <strong>Diccionario</strong><br />
manual (RAE <strong>1927</strong>). En efecto, Menéndez Pidal (1945: 101) hace referencia a Toro<br />
y Gisbert, quien “ha reunido 2.400 vocablos para tres páginas de la letra ch en que la<br />
Academia no tiene sino 240”. Una breve comprobación demuestra que de las diez<br />
primeras incorporaciones <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> Manual (RAE <strong>1927</strong>) en esta letra, siete<br />
son americanismos: chabela ‘bebida’, chaca ‘variedad de marisco’, chacalín<br />
‘camarón’, chacana ‘parihuela’, chacanear ‘espolear al caballo’, chacate ‘planta’,<br />
chachacoma ‘planta’.<br />
- «j»: Las 676 entradas de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) pasan a 795 en el <strong>Diccionario</strong><br />
manual (RAE <strong>1927</strong>). Sirvan de ejemplo de nuevas voces americanas casos como:<br />
jabado ‘ave’, jabear ‘robar’, jabín ‘árbol’, jabonada ‘reprimenda’, jacalón ‘techo<br />
de paja’, etc.<br />
Además de los americanismos señalados como tales mediante abreviatura, la lista<br />
aumentaría si se tuvieran en cuenta las voces que hacen referencia a realidades<br />
americanas, que sin embargo no aparecen marcadas como tales. Véanse algunos<br />
ejemplos en la letra «j»:<br />
[JABILLA. f. Enredadera de Cuba, de cuyo fruto se<br />
obtiene un aceite lubricante medicinal.<br />
[JABIRÚ. m. Ave zancuda de Brasil, parecida a la<br />
cigüeña.<br />
[JACAMARA. m. Ave trepadora que habita en los<br />
bosques de Brasil.<br />
[JACAPA. f. Pájaro que vive en los bosques de la<br />
América Central y Meridional.<br />
110<br />
En el cómputo total <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> Manual (DRAE <strong>1927</strong>), cabría hablar de unas 2.500 nuevas<br />
acepciones.<br />
41
[JACACUPAYO. m. Planta mirtácea de la América<br />
tropical, cuyo fruto es <strong>del</strong> tamaño de una cabeza humana.<br />
3.2.2.1. Voces ausentes <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual<br />
En este epígrafe se trata de las palabras que aparecen en la 15ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual<br />
(RAE <strong>1925</strong>) y que no se recogen en el <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>). No parece<br />
adecuado hablar de supresiones si se parte de la base de que el Manual no se compone a<br />
partir de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), sino de la 14ª ed. (RAE 1914).<br />
Un examen atento de las voces de la letra «f-» muestra que, en efecto, el grueso de las<br />
palabras ausentes <strong>del</strong> Manual responden a casos de derivación y que presentan en la<br />
mayoría de ocasiones la marca de «anticuado» 111 , cuando no la de «germanía», en la 15ª<br />
ed. (RAE <strong>1925</strong>). Algunos ejemplos significativos son los siguientes:<br />
- adjetivos en –oso (facecioso, facinoroso, facultoso, frutuoso o funestoso);<br />
- adjetivos en –ble (fablable, finable, fincable, fluxible o fugible);<br />
- adjetivos en –ero/a (facedero, ferrero, filautero –marca de p. us. en <strong>1925</strong>- o fumero);<br />
- adjetivos y sustantivos con terminaciones en –ador/-edor/-idor (fabeador, fablador, fallecedor,<br />
farabusteador -marca de Germ. en <strong>1925</strong>-, farsador o fenchidor);<br />
- adjetivos/participios activos en –ante (fablante, ficante –Germ. en <strong>1925</strong>-, forzante o fraguante), –<br />
ente (faciente, fediente o fuyente) y –ento (frigoriento o friolento);<br />
- adjetivos/participios pasivos en –ado/-ido (fermentado, fido, filado, floreado, folgado, fortunado,<br />
fosado, franqueado, fresado, fúgido, fundido o fustancado);<br />
- sustantivos en –ción (fabulación, fación, fornición, fregación, furción);<br />
- sustantivos en –dad (fabulosidad, febledad, feredad, feridad, fluxibilidad, funebridad);<br />
- sustantivos en –mento/-miento (facimiento, fallamiento, feamiento, firmamiento, fletamiento,<br />
folgamiento, fornimento, fornimiento, o forzamento);<br />
- sustantivos en –eza (feeza, fondeza, frialeza y frieza);<br />
- infinitivos verbales (desde fabear, fablar… hasta fumear, fuñar –Germ. en <strong>1925</strong>-, furtar o fuscar);<br />
- adverbios en –mente (fabricadamente… furtiblemente);<br />
- derivados en –uelo/-uela (fajuela, foguezuelo, frailezuelo o fuentezuela).<br />
En el corpus analizado, también aparecen voces acabadas de incorporar en la 15ª ed.<br />
(RAE <strong>1925</strong>), y ausentes <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>). Sirvan como ejemplo los<br />
casos de fadigar, fi, filarete, filautero y filautía. Salvo el aragonesismo fadigar, todas<br />
las demás voces aparecían en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) con las marcas de «desus». o «p.<br />
us.», de ahí que no resulte extraña su supresión 112 .<br />
3.2.2.2. Voces presentes en el <strong>Diccionario</strong> manual y ausentes <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual<br />
111 Este hecho no se produce únicamente en los lemas de definición única marcados como voces<br />
anticuadas, sino que se hace extensivo también a aquellas acepciones marcadas como «ant.» bajo lemas<br />
que se mantienen. Asi, en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) s.v. fado. ‘(Del lat. fatum) m. ant. HADO. || 2. Cierta<br />
canción popular portuguesa’; mientras que en el <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>), ‘m. Cierta canción<br />
popular portuguesa’.<br />
112 En ocasiones, los cambios que se producen en los lemas <strong>del</strong> Manual (RAE <strong>1927</strong>) respecto al <strong>Usual</strong><br />
(RAE <strong>1925</strong>) suponen únicamente modificaciones de algún aspecto gramatical concreto de determinadas<br />
palabras o familias léxicas: friolengo pasa a friolenco; la serie finchado / finchar / finchazón pasa a<br />
finchado / fincharse (se suprime el sustantivo) o fugar a fugarse; se dan algunas variaciones de<br />
acentuación como en feúco o folklorico, que pasan a feuco y folklórico; o el caso de fianza, que pasa al<br />
plural único fianzas. Un error tipográfico curioso es el caso de frísol (RAE <strong>1925</strong>) que aparece como<br />
entrada * frsíol (RAE <strong>1927</strong>), aunque el término se halla bien ordenado en la macroestructura <strong>del</strong><br />
diccionario en el lugar que correspondería a la forma correcta.<br />
42
Igual que en el epígrafe anterior, conviene evitar la idea de incorporación para las voces<br />
que aparecen en el <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) y que están ausentes de la 15ª ed.<br />
<strong>del</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>) 113 .<br />
Para conocer las características de estas voces, vuelve a ser útil el corpus de la letra «f-»<br />
utilizado en este estudio. Son 130 las voces y 73 las acepciones que aparecen. El<br />
análisis detallado de todas ellas permite, además, observar la importancia que cuatro<br />
grupos de voces adquieren en esta 1ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>), y se<br />
confirman en buena medida las informaciones aparecidas en la Advertencia: se trata de<br />
los americanismos y los dialectalismos peninsulares (vid. 1.3 y 2.3.3), los tecnicismos,<br />
los extranjerismos y las llamadas voces incorrectas.<br />
a) Americanismos<br />
Es, sin duda, el grupo de mayor relevancia. Suponen algo más <strong>del</strong> 30% de las<br />
novedades 114 . La localización geográfica de estas acepciones es variada, aunque<br />
destacan las que aparecen con marca de «Chile» (21 apariciones: facistol<br />
‘vanidoso’, faldeo ‘ladera’, fallero ‘que falta a sus obligaciones’, etc.) y «Cuba»<br />
(13 apariciones: fainada ‘dicho torpe’, faltón ‘que falta al respeto’, faurestina<br />
‘árbol leguminoso’, etc.) 115 . En la muestra también aparecen representados<br />
«Argentina», «Colombia», «Guatemala» y «México» con 5 apariciones,<br />
«América Central» con 4, etc.<br />
La significación de estas voces tiene un marcado carácter de cotidianeidad, de<br />
trato personal en ocasiones, entre lo familiar, lo figurado e incluso lo festivo.<br />
Así, se hallan ejemplos de entradas como futre (Argent. y Chile) ‘lechuguino o<br />
persona bien vestida’, farruto (Chile) ‘enteco, canijo’, furrusca (Colomb.)<br />
‘gresca, pelotera’, faino (Cuba) ‘rústico, incivil’ o facetada (Méj.) ‘chiste’.<br />
b) Regionalismos<br />
Se trata <strong>del</strong> segundo gran grupo de novedades, con un 18% <strong>del</strong> total 116 . Por el<br />
origen geográfico de estas voces, ocupan un papel destacado las que aparecen<br />
113 En todo caso habría que considerarlas incorporaciones sobre la 14ª ed. (RAE 1914).<br />
114 Suponen 63 de las 203 novedades: de las 130 nuevas entradas, 30 son americanismos (23%); y de las<br />
73 nuevas acepciones, 33 son también de procedencia americana (45%). Siguiendo con la extrapolación<br />
al conjunto de voces contenidas en el <strong>Diccionario</strong> Manual (RAE <strong>1927</strong>), se puede calcular que de los<br />
4.500 lemas apuntados como novedades en todo el <strong>Diccionario</strong>, un millar corresponderían a<br />
americanismos, junto a más de 1.100 acepciones <strong>del</strong> total de 2.500.<br />
115 En la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) el reparto de voces por países había sido más equilibrado entre voces<br />
originarias, por ejemplo, de Méjico y Colombia (10), Argentina y Chile (9), o Venezuela y Cuba (8)<br />
(Garriga / Rodríguez 2006: 111).<br />
116 Suponen 37 de las 203 novedades: de las 130 nuevas entradas, 29 son regionalismos (23%); y de las<br />
73 nuevas acepciones, 8 también presentan alguna marca regional (11%). En este caso, el porcentaje de<br />
lemas incorporados con alguna marca dialectal peninsular desciende respecto a la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), ya<br />
que en dicha edición había sido <strong>del</strong> 25%, tomado el mismo corpus de referencia en la letra «f».<br />
Extrapolando los datos al total de <strong>Diccionario</strong> manual (DRAE <strong>1927</strong>), se obtendría la cifra de un millar de<br />
regionalismos nuevos sobre el total calculado de 4.500 lemas, y unas 275 acepciones de las 2.500.<br />
43
con marca de «Aragón» (7 acep.), «Salamanca» (6 acep.), «Asturias» (5 acep.),<br />
«León» (4 acep.), etc. 117 .<br />
Los ámbitos significativos de estos nuevos regionalismos incorporados en el<br />
<strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) se dirigen especialmente hacia elementos o<br />
referentes de labores <strong>del</strong> campo o actividades rurales, ingredientes culinarios,<br />
aves y plantas. Sirvan como ejemplos, palabras como foscarral (Murc.)<br />
‘espesura, maleza’, fosquera (Sal.) ‘broza, especialmente de las colmenas’,<br />
frágino (Ár.) ‘fresno’, faligote (Ast.) ‘pez parecido al besugo’, franhueso (Ast.)<br />
‘quebrantahuesos, ave’, fiyuela (León) ‘filloga, morcilla’, y la propia filloga<br />
(Zam.) ‘morcilla de sangre, arroz…’; o acepciones incorporadas a entradas como<br />
flema (And.) ‘lías que se forman en el vinagre’, follado (Can.) ‘arbusto’, fusco<br />
(Sal.) ‘tripa gorda que se rellena de manteca o lomo’ o frangir (Sal.) ‘mover la<br />
uva en el lagar’.<br />
c) Tecnicismos<br />
La “Advertencia” informaba de que el texto añade aún muchas otras voces<br />
comunes o técnicas, pero el grupo de los tecnicismos fue en el Manual (RAE<br />
<strong>1927</strong>) el menos favorecido de los anunciados. Los datos extraídos <strong>del</strong> conjunto<br />
de incorporaciones analizadas indican que solo un 2% están marcadas en este<br />
sentido –cuatro casos en la muestra-, con lo que en el total <strong>del</strong> diccionario no<br />
llegarían a representar un centenar de voces técnicas. Se trata de los lemas<br />
factitivo ‘Ling. verbo o perífrasis verbal cuyo sujeto hace hacer la acción’,<br />
fagaceo ‘Bot. Cupulífero’, fagocitosis ‘Fisiol. Función de los fagocitos en el<br />
organismo’ y forfícula ‘Zool. Cortapicos, tijereta, insecto’. Tampoco se ha<br />
observado que los casos en que no aparece marca técnica correspondan a<br />
referentes o campos de especialidad, más allá de algunas voces que denominan<br />
animales y plantas (fajol ‘planta’, falanguero ‘animal’, etc.).<br />
d) Extranjerismos<br />
En la muestra de la letra «f» aparece un total de 22 acepciones, casi un 11% <strong>del</strong><br />
total de novedades <strong>del</strong> corpus 118 . Salvo dos anglicismos (fasionable y foot ball),<br />
dos italianismos (fiorituras y formato) y un germanismo (fraulein), el resto<br />
corresponden a galicismos (fané ‘lacio, ajado’, feérico ‘maravilloso’, fiacre ‘tipo<br />
de coche de caballos’, fichú ‘especia de pañoleta’, frustro ‘desgastado’, fuetazo<br />
‘latigazo’, fuete ‘látigo’ etc.). Todas estas palabras aparecen señaladas mediante<br />
un asterisco.<br />
e) Voces «incorrectas»<br />
117 La misma tendencia se produce en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>), si bien la inclusión de términos aragoneses<br />
fue todavía más destacada en comparación con el resto de regiones (prácticamente duplicó -24 frente a<br />
14- el número de voces salmantinas, que ocuparon el segundo lugar) (Garriga / Rodríguez 2006: 109).<br />
118 Si se extrapolan estos datos a toda la edición, la cantidad total de extranjerismos incorporados en el<br />
<strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) puede situarse en torno a los 750. En Nomdedeu (2004) se analiza la<br />
presencia <strong>del</strong> léxico deportivo, que es uno de los que más extranjerismos generan (cf. foot ball), en los<br />
diccionarios <strong>del</strong> español.<br />
44
Como consta en la “Advertencia”, la edición recoge además una serie de<br />
“vocablos incorrectos”, también señalados mediante asterisco. En la muestra<br />
aparecen 26 casos -12 nuevos lemas y 14 acepciones en lemas ya existentes-<br />
(facetar ‘abrillantar’, factage ‘facturación’, federar ‘separar(se)’, feminidad,<br />
ferrocarril ‘tren, conjunto de vagones’, fetiquismo ‘fetichismo’ etc.), cerca de un<br />
13% <strong>del</strong> corpus utilizado 119 . Entre estos casos figuran cinco americanismos<br />
(flacuchento ‘flacucho’, fungir ‘suplir a otro en un cargo’, etc.), además de un<br />
sentido figurado (furor ‘frenesí’), y la frase hacer furor (s. v. furor) ‘despertar<br />
entusiasmo’.<br />
El conjunto de americanismos, regionalismos peninsulares, tecnicismos, extranjerismos<br />
y voces incorrectas citados en los párrafos anteriores supone el 75% de los lemas y<br />
acepciones que se incorporan en el corpus que ha sido objeto de análisis 120 . El 25%<br />
restante, concretamente 51 casos -37 lemas y 14 acepciones-, corresponden a adiciones<br />
de ámbitos muy diversos por su significado (desde fútbol a fuerza pública, pasando por<br />
fonetista y fotocopia).<br />
3.2.3. Observaciones sobre la microestructura<br />
La idea de elaborar un diccionario manual suponía la transformación de algunos<br />
aspectos de la microestructura. Uno de ellos era la utilización de algunos signos no<br />
habituales en el <strong>Diccionario</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>).<br />
Ya se ha hecho referencia al uso <strong>del</strong> corchete «[» para señalar las voces o acepciones<br />
que no estaban en el <strong>Usual</strong> (vid. 3.2.1) y el signo «*» para las que se consideraban<br />
incorrectas y para los extranjerismos. Además, el Manual añade información sobre<br />
plurales dudosos, sobre la conjugación de verbos irregulares, etc., y la señala mediante<br />
el signo «». Véanse los siguientes ejemplos (RAE <strong>1927</strong>):<br />
FAVORECER. tr. Ayudar, amparar, socorrer a uno.<br />
FAVORECER a los desvalidos. || Apoyar un intento, empresa<br />
u opinión. || Dar o hacer un favor. Le FAVORECIÓ con un<br />
premio. IRREG. Se conjuga como agradecer.<br />
FÉNIX. m. Ave fabulosa, que se dice es única y que<br />
renace de sus cenizas. || fig. Lo que es exquisito o único en su<br />
especie. El FÉNIX de los ingenios. pl. Fénix y fénices. Usáb.<br />
t. c. f.<br />
Otra de las características formales importante es la falta de numeración de las<br />
acepciones. Pero desde el punto de vista <strong>del</strong> contenido, destacan otros aspectos, como la<br />
reducción de la extensión de las definiciones, la limitación <strong>del</strong> número de acepciones, la<br />
supresión de las etimologías o la reducción en el número de unidades pluriverbales y de<br />
las remisiones. Véanse los siguientes ejemplos:<br />
119<br />
Alrededor, por tanto, de 900 acepciones calificadas como “incorrectas” podrían hallarse en el<br />
<strong>Diccionario</strong> Manual (RAE <strong>1927</strong>).<br />
120<br />
De las 203 incorporaciones (130 lemas y 73 acepciones), 152 corresponden a dichos ámbitos (93<br />
lemas y 59 acepciones).<br />
45
<strong>Diccionario</strong> usual [15ª ed.] (RAE <strong>1925</strong>)<br />
FA. (Nombre sacado por Guido Aretino, así<br />
como los de las cinco restantes notas de la escala de<br />
su tiempo, de la primera estrofa <strong>del</strong> himno de San<br />
Juan Bautista: Ut queant laxis resonare fibris –<br />
Mira gestorum famuli tuorum – Solve polluti labii<br />
reatum…) m. Mús. Cuarta voz de la escala música.<br />
|| 2. V. Ni fu ni fa.<br />
FABLA. (Del lat. fabula, de fari, hablar) f. ant.<br />
Habla. || 2. Imitación convencional <strong>del</strong> español<br />
antiguo hecha en algunas composiciones literarias.<br />
|| 3. ant. Fábula. || 4. ant. Concierto, confabulación.<br />
FACA. (Del ár. farja) f. Cuchillo corvo. || 2.<br />
Cualquier cuchillo de grandes dimensiones y con<br />
punta, que suele llevarse envainado en una funda de<br />
cuero.<br />
FACERÍA. (De facero, fronterizo) f. Nav.<br />
Terrenos de pasto que hay en los linderos de dos o<br />
más pueblos y se aprovecha por ellos en común.<br />
<strong>Diccionario</strong> manual [1ª ed.] (RAE <strong>1927</strong>)<br />
FA. m. Mús. Cuarta voz de la escala músical.<br />
FABLA. f. Imitación convencional <strong>del</strong> español<br />
antiguo hecha en algunas composiciones literarias.<br />
FACA. F. Cuchillo corvo. || 2. Cualquier<br />
cuchillo de grandes dimensiones y con punta, que<br />
suele llevarse envainado.<br />
FACERÍA. f. Ár. y Nav. Terrenos de pasto que<br />
hay en los linderos de dos o más pueblos.<br />
Un examen más detallado de los cambios que se introducen en el <strong>Diccionario</strong> manual<br />
muestra que estos fueron bastante profundos. Uno de los aspectos más trabajados fue el<br />
de las remisiones, que suelen constituir uno de los mayores inconvenientes de acceso a<br />
la información en los diccionarios. El interés de la Academia era simplificar el complejo<br />
sistema de la 15ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual, en el que se remitía a un número de<br />
acepción. En el Manual, en cambio, se suprime el número de acepción en la remisión y<br />
se utilizan diversos métodos para indicar la acepción a la que se remite.<br />
Así, en ocasiones, se indica mediante el término que semánticamente caracteriza a dicha<br />
acepción, o incluso mediante la definición completa. Véanse los siguientes ejemplos:<br />
RAE <strong>1925</strong> FABULISTA. com. Persona que compone o escribe fábulas, 5ª acep.<br />
RAE <strong>1927</strong> FABULISTA. com. Persona que compone o escribe fábulas literarias.<br />
RAE <strong>1925</strong> FACERA. (De faz, cara.) f. Acera, 2ª acep.<br />
RAE <strong>1927</strong> FACERA. f. Acera, fila de casas que hay a cada lado de una calle.<br />
RAE <strong>1925</strong> FACILIDAD. f.… || Dar facilidades. fr. Facilitar, 1ª acep.<br />
RAE <strong>1927</strong> FACILIDAD. f.… || Dar facilidades. fr. Facilitar la ejecución de algo.<br />
RAE <strong>1925</strong> FACTORAJE. m. Factoría, 1ª y 2ª aceps.<br />
RAE <strong>1927</strong> FACTORAJE. m. Empleo y oficina <strong>del</strong> factor.<br />
RAE <strong>1925</strong> FANTOCHE. m. Títere, 1ª y 2ª aceps.<br />
RAE <strong>1927</strong> FANTOCHE. m. Títere, muñeco. || fig. Farolón, fachendoso.<br />
RAE <strong>1925</strong> FAVONIO. m. Céfiro, 1ª y 2ª aceps. Ú. m. en poesía.<br />
RAE <strong>1927</strong> FAVONIO. m. Céfiro, viento. Ú. m. en poesía.<br />
46
La simplificación de las remisiones se manifiesta a través de mecanismos de<br />
reformulación mediante paráfrasis, hiperónimos o complementaciones. Véanse los<br />
ejemplos que siguen, en los que figura entre corchetes la parte de la definición que se<br />
añade al <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) con relación a la 15ª ed. <strong>del</strong> <strong>Usual</strong> (RAE<br />
<strong>1925</strong>):<br />
FABO. m. Ar. Haya [, árbol].<br />
FACHUDO, DA. adj. Fachoso [, de mala facha].<br />
FALARIS. f. Foja [, ave]<br />
FALCINO. m. Ar. Vencejo [, pájaro.]<br />
FALDAMENTA. f. Falda [<strong>del</strong> vestido.]<br />
FALENCIA. f. …|| Argent. Chile y Hond. Com. Quiebra [de un comerciante]<br />
FALSADA. f. Calada [,vuelo rápido.]<br />
FALSIFICAR. tr. Falsear [,contrahacer.]<br />
FARÁNDULA. f. …|| fig. y fam. Faramalla [, charla].<br />
FARDA. f. Alfarda [, tributo].<br />
FARDACHO. m. Lagarto [, saurio].<br />
FARINETAS. f. pl. Ar. Gachas [, de harina].<br />
También la marcación puede ser un recurso útil para caracterizar un significado técnico<br />
y evitar así el número de la acepción en la remisión:<br />
RAE <strong>1925</strong> FARALLÓN. m. (…) || 3. Crestón, 3ª acep.<br />
RAE <strong>1927</strong> FARALLÓN. m. (…) || Min. Crestón.<br />
Por último, el sistema de remisiones también se ve simplificado debido a la técnica de<br />
lematización <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>), que tiene tendencia a presentar bajo<br />
una forma múltiple dos o más sinónimos para los cuales el <strong>Diccionario</strong> usual (RAE<br />
<strong>1925</strong>) mantiene entradas diferenciadas:<br />
<strong>Diccionario</strong> usual [15ª ed.] (RAE <strong>1925</strong>) <strong>Diccionario</strong> manual [1ª ed.] (RAE <strong>1927</strong>)<br />
FACSÍMIL. m. Facsímile.<br />
FACSÍMILE. (Del lat. fac, imper. de facĕre, y<br />
simĭle semejante.) m. Perfecta imitación de una<br />
firma, escrito, dibujo, etc.<br />
FACHENDISTA. (De fachenda.) adj. fam<br />
Fachendoso. Ú. t . c. s.<br />
FACHENDÓN, NA. (De fachenda.) adj. fam<br />
Fachendoso. Ú. t . c. s.<br />
FACHENDOSO, SA. adj. fam. Que tiene<br />
fachenda. U. t.. c. s.<br />
FAMULATO. (Del lat. famulātus.) m. Ocupación<br />
y ejercicio <strong>del</strong> criado o sirviente. ||<br />
Servidumbre, 3.ª acep.<br />
FAMULICIO.<br />
Famulato.<br />
(Del lat. famulĭtium.) m.<br />
FACSÍMIL o FACSÍMILE. m. Perfecta<br />
imitación de una firma, escrito, dibujo, etc.<br />
FACHENDISTA, FACHENDÓN, NA o<br />
FACHENDOSO, SA. adj. fam. Que tiene<br />
fachenda. U. t.. c. s.<br />
FAMULATO o FAMULICIO. m. p. us.<br />
Ocupación y ejercicio <strong>del</strong> criado o sirviente. ||<br />
Servidumbre, conjunto de criados de una casa.<br />
47
Por su parte, las definiciones experimentan cambios no solo ligados a la simplificación<br />
<strong>del</strong> sistema de remisiones. En algunas ocasiones la definición se transforma para<br />
conseguir una mayor precisión, incluso añadiendo contenidos enciclopédicos:<br />
<strong>Diccionario</strong> usual [15ª ed.] (RAE <strong>1925</strong>) <strong>Diccionario</strong> manual [1ª ed.] (RAE <strong>1927</strong>)<br />
FAJAR. tr. …|| Amér. y Can. Pegar a uno,<br />
golpearle<br />
FATIMÍ. adj. Descendiente de Fátima, hija<br />
única de Mahoma. Apl. a pers. Ú.t.c.s.<br />
FATIMITA. adj. Fatimí.<br />
FAJAR. tr. …|| Amér. y Can. Acometer a uno,<br />
golpearle, pegarle.<br />
FATIMÍ o FATIMITA. adj. Dícese <strong>del</strong><br />
individuo perteneciente a una dinastía descendiente<br />
de Fátima, hija de Mahoma y que reinó en Egipto<br />
desde el siglo X al XII. Ú. t. c. s.<br />
La ejemplificación era otro de los aspectos al que la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) había prestado<br />
especial atención (vid. 2.6.2). Ese interés está presente también en el Manual,<br />
especialmente en verbos con más de una acepción (entre corchetes lo añadido al<br />
Manual):<br />
FACILITAR. tr. Hacer fácil o posible una cosa,<br />
[FACILITAR el trabajo.] || Proporcionar o entregar,<br />
[FACILITAR datos al juez.]<br />
FATIGAR. tr. Causar fatiga. Ú. t. c. r. [FATIGARSE al<br />
subir una cuesta]. || Vejar, molestar. [FATIGAR la tierra con<br />
sus correrías].<br />
FAVORECER. tr. Ayudar, amparar, socorrer a uno.<br />
[FAVORECER a los desvalidos]. || Apoyar un intento, empresa<br />
u opinión. || Dar o hacer un favor. [Le FAVORECIÓ con un<br />
premio.]<br />
En algunas ocasiones el ejemplo que se añade al <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>)<br />
asume una parte de la definición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>) relacionada con el<br />
contexto de uso:<br />
<strong>Diccionario</strong> usual [15ª ed.] (RAE <strong>1925</strong>)<br />
FACETA. f. Cada una de las caras o lados de<br />
un poliedro, cuando son pequeñas. Dícese<br />
especialmente de las caras de las piedras preciosas<br />
talladas.<br />
<strong>Diccionario</strong> manual [1ª ed.] (RAE <strong>1927</strong>)<br />
FACETA. f. Cada una de las caras o lados de<br />
un poliedro, cuando son pequeñas. Las FACETAS<br />
de una esmeralda.<br />
Se observa, además, que la reducción de la extensión de las definiciones <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> manual no siempre se realiza a partir de la supresión de la parte final de la<br />
definición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual, sino que se lleva a cabo también mediante<br />
simplificaciones parciales basadas en la utilización de términos más comunes, como se<br />
observa en los siguientes ejemplos:<br />
48
RAE <strong>1925</strong> FAJARDO. m. Cubilete de masa de hojaldre, relleno de carne picada y perdigada.<br />
RAE <strong>1927</strong> FAJARDO. m. Pastel de hojaldre relleno de carne.<br />
RAE <strong>1925</strong> FAJO. m. (…) || 4. pl. Conjunto de ropa y paños con que se viste a los niños<br />
recién nacidos.<br />
RAE <strong>1927</strong> FAJO. m. (…) || pl. Conjunto de ropas con que se viste a los niños de teta.<br />
RAE <strong>1925</strong> FASE. f. (…) || 2. fig. Cada uno de los diversos aspectos que presenta un<br />
fenómeno natural o una cosa, doctrina, negocio, etc.<br />
RAE <strong>1927</strong> FASE. f. (…) || fig. Cada uno de los diversos aspectos que presenta un fenómeno<br />
natural o un asunto.<br />
Algunas definiciones <strong>del</strong> Manual (RAE <strong>1927</strong>) modifican el orden sintáctico que tenían<br />
en el <strong>Usual</strong> (RAE <strong>1925</strong>), y se sitúan así más cerca <strong>del</strong> orden de palabras lógico <strong>del</strong><br />
español:<br />
RAE <strong>1925</strong> FABRIQUERO. m. (…) || 3. Operario que en los montes trabaja en el carboneo.<br />
RAE <strong>1927</strong> FABRIQUERO. m. (…) || Operario que trabaja en el carboneo de los montes.<br />
También se observan algunas modificaciones en las marcas de regionalismos y<br />
americanismos, aspecto que había sido objeto de especial atención en el Manual (vid.<br />
3.2.2.2). Así, se hallan casos en que se añaden nuevas marcas regionales a acepciones<br />
ya marcadas en el <strong>Diccionario</strong> usual (RAE <strong>1925</strong>):<br />
FACERÍA. f. [Ar.] y Nav. Terrenos de pasto comunales que hay en los linderos de dos o más<br />
pueblos.<br />
FAÑOSO, SA. adj. [Can., Cuba, Méj.] P. Rico y Venez. Gangoso.<br />
En ocasiones, el Manual (RAE <strong>1927</strong>) sistematiza la información geográfica presente en<br />
el <strong>Diccionario</strong> <strong>Usual</strong> (RAE <strong>1925</strong>) expresándola mediante una abreviatura antepuesta a<br />
la definición:<br />
RAE <strong>1925</strong> FACETO, TA. adj. desus. Chistoso. Ú. en Méj.<br />
RAE <strong>1927</strong> FACETO, TA. adj. Méj. Chistoso. (con ausencia de la marca «desus.»)<br />
RAE <strong>1925</strong> FADA. f. (…) || 2, Variedad de camuesa pequeña, de que se hace en Galicia una<br />
conserva muy estimada.<br />
RAE <strong>1927</strong> FADA. f. (…) || Gal. Variedad de camuesa pequeña.<br />
RAE <strong>1925</strong> FALLA. f. (…) || En el Reino de Valencia, hoguera que los vecinos encienden en<br />
las calles la noche de la víspera de San José (…).<br />
RAE <strong>1927</strong> FALLA. f. (…) || Val. Hoguera que encienden en las calles la noche de la víspera<br />
de San José (…).<br />
RAE <strong>1925</strong> FAYADO. m. En Galicia, desván que por lo común no es habitable.<br />
RAE <strong>1927</strong> FAYADO. m. Gal. Desván no habitable.<br />
De manera más ocasional, se producen algunos otros cambios en la marcación, como se<br />
muestra en los ejemplos siguientes 121 :<br />
121<br />
Incluso se observa algún caso de nueva marcación de voces expresamente excluidas <strong>del</strong> Manual, como<br />
son las voces de germanía (s.v. fajado).<br />
49
RAE <strong>1925</strong> FALCÓN. m. (…) || 2. ant. Halcón.<br />
RAE <strong>1927</strong> FALCÓN. m. (…) || Cuba. Especie de halcón.<br />
RAE <strong>1925</strong> FAROL. m. (…) || Taurom. Lance de capa a la verónica, en que el torero, después<br />
de echar la capa al toro, la pasa en redondo sobre su cabeza y la coloca en sus<br />
hombros.<br />
RAE <strong>1927</strong> FAROL. m. (…) || fig. Lance <strong>del</strong> toreo.<br />
Por último, un cotejo de las microestructuras de las ediciones 14ª ed. (RAE 1914) y 15ª<br />
(RAE <strong>1925</strong>) <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual y 1ª <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) revela que<br />
las modificaciones que se producen sobre la 14ª ed. (RAE 1914) se hallan en las dos<br />
ediciones posteriores, como muestran los siguientes ejemplos:<br />
RAE 1914 Falibilidad. (…) || 2 Riesgo o posibilidad de engañarse una persona.<br />
RAE <strong>1925</strong> FALIBILIDAD. (…) || 2. Riesgo o posibilidad de engañarse o errar una persona.<br />
RAE <strong>1927</strong> FALIBILIDAD. (…) || Riesgo o posibilidad de engañarse o errar una persona.<br />
RAE 1914 Falsía. (…) f. Falsedad.<br />
RAE <strong>1925</strong> FALSÍA. (…) f. Falsedad, deslealtad, doblez.<br />
RAE <strong>1927</strong> FALSÍA. f. Falsedad, deslealtad, doblez.<br />
RAE 1914 Fatalista. adj. Que profesa la doctrina <strong>del</strong> fatalismo. Ú. t. c. s.<br />
RAE <strong>1925</strong> FATALISTA. adj. Que sigue la doctrina <strong>del</strong> fatalismo. Ú. t. c. s.<br />
RAE <strong>1927</strong> FATALISTA. adj. Que sigue la doctrina <strong>del</strong> fatalismo. Ú. t. c. s.<br />
3.2.4. Ilustraciones<br />
Se trata <strong>del</strong> aspecto más novedoso por lo que respecta a los diccionarios académicos. No<br />
parece haber muchas explicaciones de por qué la Academia, ya desde el plan de 1915<br />
(Seco 1994: 352), opta por un diccionario con ilustraciones. Ciertamente el Pequeño<br />
Larousse era una diccionario ilustrado, pero también debió de ser determinante la<br />
influencia <strong>del</strong> movimiento científico Wörter und Sachen, que tan importante fue para el<br />
desarrollo de los estudios de geografía lingüística 122 .<br />
Por otro lado, en la “Advertencia” <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>: VIII) la<br />
Academia presenta las ilustraciones como una manera de compensar la brevedad de las<br />
definiciones, que en algunos casos habían sido abreviadas. Véase el ejemplo de facistol,<br />
cuya definición en el Manual se apoya en la presencia de la ilustración:<br />
<strong>Diccionario</strong> usual [15ª ed.] (RAE <strong>1925</strong>)<br />
FACISTOL. (Del b. lat. facistolium, y éste <strong>del</strong><br />
germ. faldastól, sillón.) m. Atril grande donde se<br />
ponen el libro o libros para cantar en la iglesia: el<br />
que sirve para el coro suele tener cuatro caras para<br />
poner varios libros. (…).<br />
<strong>Diccionario</strong> manual [1ª ed.] (RAE <strong>1927</strong>)<br />
FACISTOL. m. Atril grande de las iglesias.<br />
(…).<br />
122 Clavería (2003: 276) explica cómo los académicos que trabajaban en la elaboración de la 13ª ed. (RAE<br />
1899) llegan a examinar determinados animales y objetos en sus sesiones para definirlos.<br />
50
Respecto a la técnica de elaboración de las ilustraciones, cabe decir que están realizadas<br />
a base de dibujos a pluma, que frecuentemente son esquemáticas y se les puede atribuir<br />
un carácter codificador al posibilitar cierta clasificación temática <strong>del</strong> léxico, como se<br />
puede ver en los siguientes ejemplos:<br />
s. v. fragua s. v. pala s. v. cámara<br />
En efecto, estas ilustraciones serían las que se mantendrían en la 2ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong><br />
manual (RAE 1950) y están inspiradas en los mismos principios que las ilustraciones<br />
que aparecieron después en el <strong>Diccionario</strong> general ilustrado de la lengua española de<br />
Biblograf (Gili Gaya 1945), que tan alta consideración han merecido por parte de la<br />
crítica (Alvar Ezquerra 1983: 194) 123 .<br />
Por lo que respecta al número de ilustraciones que contiene el <strong>Diccionario</strong> manual, si se<br />
toma como referencia la letra «f», se observa que 76 de los 1.939 lemas que comprende,<br />
123 Esa valoración contrasta con la de Zamora Vicente (1999: 374), quien las considera “torpes”, y<br />
prefiere las que aparecen a partir de la 3ª ed. (RAE 1983-1985).<br />
51
es decir, en torno al 4%, se hallan ilustrados en alguna de sus acepciones 124 . La temática<br />
de las ilustraciones corresponde principalmente a flores y plantas, armas, instrumentos<br />
musicales, complementos <strong>del</strong> vestir, elementos arquitectónicos, aves y otros animales,<br />
lo que concuerda con el carácter enciclopédico que encierran 125 .<br />
4. CONCLUSIONES<br />
No se trata aquí de repetir los argumentos que ya se han comentado a lo largo <strong>del</strong><br />
estudio, pero sí que vale la pena destacar algunos aspectos transversales que dan sentido<br />
a la línea de continuidad que establece la Academia en sus sucesivas ediciones.<br />
La primera cuestión que conviene destacar es la necesidad de prestar más atención a los<br />
diccionarios <strong>del</strong> s. XX. La tendencia de los estudios filológicos y de metalexicografía<br />
histórica es la de ocuparse de los diccionarios más tempranos. Sin duda son muy<br />
interesantes, pero para descubrir las claves de los diccionarios actuales es indispensable<br />
trazar la historia también de los más recientes. Así, se puede pensar que la 15ª ed. (RAE<br />
<strong>1925</strong>) es como la edición actual, pero no es así; es un eslabón de la cadena que llega<br />
hasta la 22ª ed. (RAE 2001a); un eslabón muy importante, como queda demostrado en<br />
este estudio, pero un eslabón al fin y al cabo.<br />
La consecuencia de ello es que una edición no se puede estudiar aisladamente. Cada una<br />
de ellas parte de la anterior, y es la base de la siguiente, lo que se explica por esa<br />
metodología acumulativa que caracteriza los diccionarios académicos. Y de la misma<br />
manera, cada edición es hija de una época, por eso es también importante tener en<br />
cuenta las ideas lingüísticas imperantes en cada momento, así como la composición en<br />
el seno de la Academia. En este sentido, los años aquí estudiados constituyen una de las<br />
épocas más fructíferas de la filología española, con Ramón Menéndez Pidal a la cabeza,<br />
y con una serie de proyectos que encuadran las ediciones aquí estudiadas en un contexto<br />
más amplio. En entre ellos destaca la publicación <strong>del</strong> Boletín de la Real Academia<br />
Española, en el cual se pueden detectar los aspectos que más preocupaban a los<br />
académicos de esos años.<br />
El primero de estos aspectos, que marca la diferencia entre la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) y las<br />
anteriores, es la admisión de regionalismos y americanismos. Entre estos dos tipos de<br />
voces alcanzan el 40% de las incorporaciones de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) y, a su vez, el<br />
48% de las que se producen en la 1ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>). Todo ello<br />
va acompañado de una profunda reforma de las marcas geográficas, y en el contexto de<br />
un interés creciente por crear academias correspondientes para que puedan paliar con<br />
sus aportaciones la escasa representación <strong>del</strong> léxico americano en el <strong>Diccionario</strong>. La<br />
misma tendencia se produce en los “regionalismos” peninsulares, ya que la Academia,<br />
influida por las nuevas ideas lingüísticas, se muestra más abierta a su incorporación. Los<br />
estudios que aparecen por esos años en el BRAE y el mismo cambio de nombre <strong>del</strong><br />
diccionario sustituyendo lengua castellana por lengua española así lo demuestran.<br />
124 Si se extrapola este dato al total <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong>, este contendría alrededor de 2.500 ilustraciones.<br />
125 Sobre la caracterización de estos elementos como propios de las enciclopedias, véanse Lara (1989),<br />
Stein (1991), Hernández (1997). Por su parte, Gutiérrez Cuadrado (1996: 140), valora positivamente la<br />
aportación de las ilustraciones a la lexicografía, especialmente a la didáctica.<br />
52
Otro de los aspectos centrales es el léxico de la ciencia y de la técnica, uno de los temas<br />
recurrentes desde que se había publicado el primer diccionario académico. Este estudio<br />
demuestra que esta 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>) se caracteriza por una apertura sin precedentes a<br />
este tipo de léxico. Sin embargo, no sucede así con la 1ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual<br />
(RAE <strong>1927</strong>) que, a diferencia de lo que ocurría con los americanismos y los<br />
regionalismos, no presenta novedades significativas.<br />
También merece la pena destacar la postura de la Academia ante la norma, que se<br />
matiza en estas dos ediciones. Por un lado, se produce una apertura hacia el léxico<br />
familiar y vulgar, como se demuestra con la incorporación de nuevas palabras y<br />
acepciones con estas marcas en el <strong>Diccionario</strong>. Por otro, la misma concepción <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> manual como un repertorio en el que se pudieran incluir voces y<br />
acepciones “en cuarentena”, es decir, no-normativas, hasta que su inclusión en el<br />
<strong>Diccionario</strong> usual les diera patente de corrección, demuestra una visión algo más<br />
descriptiva de la lexicografía.<br />
Desde el punto de vista de la técnica lexicográfica también la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
resulta innovadora, detectándose un esfuerzo importante por sistematizar las<br />
informaciones y dar coherencia a la microestructura. Este esfuerzo se percibe también<br />
en el <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>) que se beneficia de las mejoras metodológicas<br />
que introduce la Academia, especialmente en la simplificación <strong>del</strong> sistema de<br />
remisiones.<br />
Por último, es necesario insistir en la importancia <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual (RAE <strong>1927</strong>),<br />
ahora ya con el respaldo de los resultados de su análisis. Es conveniente superar la idea<br />
de que el <strong>Diccionario</strong> manual es una reducción <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual. Lo es en algunos<br />
aspectos (voces anticuadas y desusadas), pero no en otros, lo que produce un doble<br />
efecto: por un lado se trata de un diccionario que refleja la lengua viva con mayor<br />
fi<strong>del</strong>idad que el <strong>Diccionario</strong> usual, ya que da cabida a voces y acepciones que se usan,<br />
aunque aún no las admita la norma; por otro, se da la paradoja de que a pesar de ser un<br />
diccionario manual contiene considerablemente más regionalismos y americanismos<br />
que el <strong>Diccionario</strong> usual. Además, conviene ser conscientes de que la elaboración <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> manual toma como base la 14ª ed. <strong>del</strong> usual (RAE 1914), con lo que no<br />
tendría sentido la idea de que la nomenclatura <strong>del</strong> manual se reduce, sino que se amplía<br />
considerablemente hasta casi igualar la de la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>); eso sí, con una<br />
selección de la nomenclatura basada en criterios específicos.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
ABAD, F. (1997): «Los diccionarios de la Academia (1713-1996)», Cuestiones de<br />
lexicología y lexicografía, Madrid: Cuadernos de la UNED, págs. 93-113.<br />
----- (2001): «Para la periodización de los diccionarios y las gramáticas de la<br />
Academia», en S. Ruhstaller y J. Prado, (eds.), Tendencias en la investigación<br />
lexicográfica <strong>del</strong> español, Huelva: Universidad, págs. 227-236.<br />
AHUMADA, I. (2000): «Las aportaciones léxicas <strong>del</strong> vocabulario andaluz al DRAE»,<br />
Estudios de lexicografía regional <strong>del</strong> español, Jaén: UNED, págs. 51-73.<br />
----- (ed.) (2004): Lexicografía regional <strong>del</strong> español, Jaén: Universidad.<br />
53
ALEMANY, J. (1920): Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana,<br />
Madrid: Victoriano Suárez.<br />
ALIAGA, J. L. (1999): «La crítica pionera <strong>del</strong> diccionario académico: el manuscrito<br />
sobre las voces murcianas (1888) de E. Saavedra», Nueva Revista de Filología<br />
Hispánica, XLVII/2, págs. 329-361.<br />
----- (2000): Aspectos de lexicografía española. El léxico aragonés en las ediciones <strong>del</strong><br />
diccionario académico, Zaragoza: Institución Fernando el Católico.<br />
ALONSO, A. (1940): Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres<br />
nombres, Buenos Aires: Losada.<br />
ALONSO RAMOS, M. (ed.): <strong>Diccionario</strong>s y fraseología, La Coruña: Universidad.<br />
ALVAR, M. (1992): «El caminar <strong>del</strong> diccionario académico», Euralex’90: proceedings,<br />
Barcelona: Biblograf, págs. 3-27.<br />
ALVAR EZQUERRA, M. (1983): Lexicología y lexicografía. Guía bibliográfica,<br />
Salamanca: Almar.<br />
----- (1984): «Los regionalismos en los diccionarios, y vocabularios regionales», en M.<br />
Alvar (coord.): Lenguas peninsulares y proyección hispánica, Madrid: Fund.<br />
Fiedrich Ebert-ICI, págs. 175-197. Citado por: Lexicografía descriptiva, Barcelona:<br />
Biblograf, págs. 313-331.<br />
----- (1987a): «Presentación», en E. Terreros: <strong>Diccionario</strong> castellano con las voces de<br />
ciencias y artes (ed. facsímil), Madrid: Arco-Libros, pp. 5-16. Citado por:<br />
Lexicografía descriptiva, Barcelona: Biblograf, págs. 249-259.<br />
----- (1987b): «La recepción de americanismos en los diccionarios generales de la<br />
lengua», en Actas <strong>del</strong> I Congreso Internacional sobre el español de América, San<br />
Juan de Puerto Rico, Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 1987, pp.<br />
209-218. Citado por: Lexicografía descriptiva, Barcelona: Biblograf, págs. 343-351.<br />
----- (1993): «El <strong>Diccionario</strong> de la Academia en sus prólogos», Lexicografía descriptiva,<br />
Barcelona: Biblograf, págs. 215-239.<br />
----- (2004): «Presencias de la lexicografía francesa en la española», en J. Prado y M. V.<br />
Galloso (eds.), <strong>Diccionario</strong>, léxico y cultura, Huelva: Universidad, págs. 23-33.<br />
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (1992): «En torno al <strong>Diccionario</strong> de Terreros», Bulletin<br />
Hispanique, 94/2, págs. 559-572.<br />
----- (2000): «La lexicografía académica de los siglos XVIII y XIX», en Ahumada, I.<br />
(ed.): Cinco siglos de lexicografía <strong>del</strong> español, Jaén, Universidad, págs. 35-61.<br />
AZORÍN, D. (1996-1997): «La lexicografía española <strong>del</strong> s. XIX: <strong>del</strong> diccionario a la<br />
enciclopedia», Estudios de lingüística de la Universidad de Alicante, 11, págs. 111-<br />
122.<br />
----- (2002): «Salvá y la Academia Española: dos posturas frente a la recepción de los<br />
tecnicismos en el diccionario de la lengua», en M. A. Esparza, B. Fernández Salgado<br />
y H. J. Niederehe (eds.), Estudios de Historiografía Lingüística, Hamburg: Helmut<br />
Buske, págs. 777-788.<br />
----- (2004): «El <strong>Diccionario</strong> de la Real Academia Española (DRAE) y su evolución<br />
interna», en Los diccionarios <strong>del</strong> español en su perspectiva histórica, Alicante:<br />
Universidad, págs. 273-302.<br />
----- y M. I. SANTAMARÍA (1998): «Los lenguajes de especialidad en los diccionarios <strong>del</strong><br />
español de la primera mitad <strong>del</strong> siglo XIX», en J. Brumme (ed.), La història <strong>del</strong>s<br />
llenguatges iberoromànics d’especialitat (segles XVII-XIX): solucions per al present,<br />
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, págs. 359-378.<br />
----- (2004): «El diccionario de autoridades (1726-1739) y el diccionario castellano<br />
(1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad»,<br />
Revista de investigación lingüística, VII, págs. 49-69.<br />
54
BAJO PÉREZ, E. (2000): Los diccionarios. Introducción a la lexicografía <strong>del</strong> español,<br />
Gijón, Trea.<br />
BAJO SANTIAGO, F. (1999): El vocabulario <strong>del</strong> vino en el diccionario académico<br />
[tesina], Universitat Rovira i Virgili - Departament de Filologies Romàniques:<br />
Tarragona.<br />
----- (2003): La terminología enológica <strong>del</strong> español en el siglo XIX, [tesis doctoral],<br />
Universitat Rovira i Virgili - Departament de Filologies Romàniques: Tarragona.<br />
BARGALLÓ, M. (1996): «La información gramatical en la definición de los verbos: el<br />
tratamiento <strong>del</strong> acusativo interno en los diccionarios de la Real Academia Española»,<br />
en A. Alonso, L Castro, B. Gutiérrez y J. A. Pascual (eds.): Actas <strong>del</strong> III Congreso<br />
internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid: Arco-Libros, págs. 1185-<br />
1192.<br />
----- (2008): «Las innovaciones en cuestiones gramaticales <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual e<br />
ilustrado de la lengua española de la RAE», en D. Azorín (ed.), Actas <strong>del</strong> II<br />
Congreso internacional de Lexicografía Hispánica, Alicante: Universidad, en<br />
prensa.<br />
BARRIO, L. DEL y S. TORNER (1994-1995): “La informaciçon diacrónica en el<br />
<strong>Diccionario</strong> de la lengua española de la Real Academia (21ª ed.)”, Revista de<br />
lexicografía, 1, págs. 29-54.<br />
BATTANER, M. P. (1996): «Terminología y diccionarios», Jornada Panllatina de<br />
Terminologia, Barcelona: UPF, págs. 93-117.<br />
BLECUA, J. M. (2006): Principios <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> de Autoridades, Madrid: Real<br />
Academia Española.<br />
BOSQUE, I. y V. DEMONTE (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española,<br />
Madrid: Espasa-Calpe.<br />
BOULANGER, J. C. (1994): «Le paysage lexicographique français entre 1878 et 1932»,<br />
Cahiers de lexicologie, 65 / 2, págs. 29-45.<br />
CAMPOS SOUTO, M. y J. I. PÉREZ PASCUAL (2004): «El elemento gallego en el DRAE:<br />
de 1992 al 2001», en P. Battaner y J. DeCesaris (eds.), De lexicografia, Barcelona:<br />
UPF, págs. 309-322.<br />
----- (2006): «Los galleguismos en el DRAE-1884», en M. Campos y J. I. Pérez Pascual<br />
(eds.): El <strong>Diccionario</strong> de la Real Academia Española: ayer y hoy, A Coruña:<br />
Universidad, págs. 39-53.<br />
CASARES, J. (1941): Nuevo concepto <strong>del</strong> diccionario de la lengua y otros problemas de<br />
lexicografía y gramática, Madrid: Espasa-Calpe.<br />
----- (1944): El idioma como instrumento y el diccionario como símbolo, Madrid:<br />
Gráficas Barragán.<br />
----- (1950): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: CSIC.<br />
CASTILLO CARBALLO, M. A. (1997-1998): «El concepto de unidad fraseológica»,<br />
Revista de lexicografía, IV, págs. 67-79.<br />
CLAVERÍA, G. (2002): «La Real Academia Española a finales <strong>del</strong> siglo XIX: Notas<br />
sobre las voces americanas en la décimotercera edición <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> de la Lengua<br />
Castellana», Actas <strong>del</strong> V Congreso de Lingüística General de 2002, Madrid:<br />
Arco/Libros, págs. 621-633.<br />
----- (2003): «La Real Academia Española a finales <strong>del</strong> siglo XIX: el “<strong>Diccionario</strong> de la<br />
Lengua Castellana” de 1899 (13ª edición)», BRAE, LXXXIII / 288, págs. 255-336.<br />
COLMENARES DEL VALLE, E. (1991): La Venezuela afásica <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> Académico,<br />
Caracas: Grano de Oro.<br />
CONDE DE LA VIÑAZA (1893): Biblioteca histórica de la filología castellana, Madrid:<br />
Manuel Tello. (Facsímil en Madrid, Atlas, 1978).<br />
55
CORRALES, C. (1992): «Valoración de la selección de canarismos en el DRAE»,<br />
Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, I, Salamanca:<br />
Universidad, págs. 207-218.<br />
CORTÁZAR, D. (1914): «El purismo», BRAE I/1914, págs. 38-42 / 146-150.<br />
COTARELO, E. (1928): Discurso acerca de las obras publicadas por la Real Academia<br />
Española, Madrid: Tipografía de la Revista Archivos.<br />
COWIE, A. P. (ed.) (1998): Phraseology. Theory, Análisis and Applications, Oxford:<br />
Clarendon Press.<br />
CUERVO, R. J. (1874): «Observaciones sobre el <strong>Diccionario</strong> de la Real Academia<br />
Española (Undécima edición, año de 1869)». Citado por: Disquisiciones sobre<br />
filología castellana (1948), Buenos Aires: El Ateneo, págs. 119-145.<br />
GÁLLEGO, R. (1999): El léxico de la fotografía en los diccionarios académicos [tesina],<br />
Universitat Rovira i Virgili - Departament de Filologies Romàniques: Tarragona.<br />
----- (2002): El léxico técnico de la fotografía en español en el siglo XIX [tesis<br />
doctoral], Universitat Rovira i Virgili - Departament de Filologies Romàniques:<br />
Tarragona.<br />
GARCÍA PÉREZ, R. (1999-2000): «La importancia de la 4ª ed. en relación con los<br />
diminutivos que aparecen en el DRAE», Revista de lexicografía, VI, págs. 57-71.<br />
GARRIGA, C. (1993): Las marcas de uso en el <strong>Diccionario</strong> de la Academia: evolución y<br />
estado actual, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.<br />
----- (1994): «La marca de «vulgar» en el DRAE: de Autoridades a 1992”, Sintagma, 6,<br />
págs. 5-13.<br />
----- (1994-1995): «Las marcas de uso: “despectivo” en el DRAE», Revista de<br />
lexicografía, 1, págs. 113-147.<br />
----- (1996a): «Notas al léxico económico <strong>del</strong> siglo XVIII», en A. Alonso, L. Castro, B.<br />
Gutiérrez, J. A. Pascual (eds.), Actas <strong>del</strong> III Congreso Internacional de Historia de la<br />
Lengua Española, Madrid: Arco/Libros, págs. 1279-1288.<br />
----- (1996b): «La marca de «irónico» en el DRAE: de Autoridades a 1992», en E.<br />
Forgas (ed.), Léxico y diccionarios, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, págs.<br />
105-131.<br />
----- (1996-1997): «Penetración <strong>del</strong> léxico químico en el DRAE: la edición de 1817»,<br />
Revista de Lexicografía, 3, págs. 59-80.<br />
----- (1999): «El «registro familiar» como marca lexicográfica”, en P. Díez de Revenga,<br />
y J. M. Jiménez Cano (eds.), Estudios de sociolingüística II: Sincronía y diacronía,<br />
Murcia: DM, págs. 141-172.<br />
----- (2001): «Sobre el diccionario académico: la 12ª ed. (1884)», en A. M. Medina<br />
Guerra (ed.): Estudios de lexicografía diacrónica <strong>del</strong> español, Málaga: Universidad<br />
de Málaga, págs. 263-315.<br />
----- (2008): «El registro coloquial en los diccionarios de la Real Academia Española»,<br />
en A. Nomdedeu y E. Sánchez García (eds.): Perspectivas de la lexicografía <strong>del</strong><br />
español en el siglo XXI, Napoli: Il Torcoliere, págs. 13-37.<br />
----- y F. RODRÍGUEZ (2006): «La 15ª edición <strong>del</strong> DRAE (<strong>1925</strong>): voces técnicas y<br />
dialectales», en M. Campos Souto y J. I. Pérez Pascual (eds.), El <strong>Diccionario</strong> de la<br />
Academia Española: ayer y hoy, La Coruña: Universidad, págs. 99-116.<br />
----- (2008): «Notas al <strong>Diccionario</strong> manual e ilustrado de la lengua española (RAE<br />
<strong>1927</strong>)», en D. Azorín (ed.), Actas <strong>del</strong> II Congreso internacional de Lexicografía<br />
Hispánica, Alicante: Universidad, en prensa.<br />
GILI GAYA, S. (dir.) (1945): <strong>Diccionario</strong> general ilustrado de la lengua española - Vox,<br />
Barcelona: Bibliograf.<br />
56
GONZÁLEZ OLLÉ, F. (1978): «El establecimiento <strong>del</strong> castellano como lengua oficial»,<br />
Boletín de la Real Academia Española, LVIII, págs. 229-280.<br />
GONZÁLEZ PÉREZ, R. (2000-2001): «La marca de figurado en los diccionarios de uso»,<br />
Revista de lexicografía, VII, págs. 77-89.<br />
GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (1989): «La lengua y las relaciones hispanoamericanas<br />
alrededor de 1900: ideología y trabajo lingüístico», en J. L. Peset (coord.), Ciencia,<br />
vida y espacio en Iberoamérica, Madrid: CSIC, págs. 465-497.<br />
----- (1994): “El diccionario hispano-americano de Montaner y Simón”, Actas <strong>del</strong> XXIX<br />
Congreso <strong>del</strong> Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Barcelona, PPU,<br />
pp. 263-282.<br />
----- (1996): «Enciclopedia y diccionario», en E. Forgas. (ed.), Léxico y diccionarios,<br />
Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, págs. 132-159.<br />
----- (2001-2002): «El nuevo rumbo de la vigésima segunda edición (2001) <strong>del</strong><br />
<strong>Diccionario</strong> de la lengua española de la Real Academia», Revista de lexicografía, 8,<br />
págs. 297-318.<br />
----- y J. A. PASCUAL (1992): «A propósito de las Actas <strong>del</strong> Congreso Literario<br />
Hispanoamericano de 1892», Actas <strong>del</strong> Congreso Literario Hispanoamericano de<br />
1892, Madrid: Instituto Cervantes, págs. IX-XXXI.<br />
----- (1995): «De cómo el castellano se convirtió en español», en A. García Simón (ed.):<br />
Historia de una cultura. La singularidad de Castilla, Valladolid: Junta de Castilla y<br />
León, Consejería de Educación y Cultura, págs. 319-368.<br />
HAENSCH, G. (1990): “El término «americanismo» en la práctica lexicográfica”,<br />
Memoria <strong>del</strong> Noveno Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua<br />
Española, San José de Costa Rica, Academia Costarricense de la Lengua, págs. 197-<br />
200.<br />
HERNÁNDEZ, H. (1997): «Del diccionario a la enciclopedia: los diccionarios<br />
enciclopédicos», en M. Almeida y J. Dorta (eds.): Contribuciones al estudio de la<br />
lingüística hispánica, Tenerife: Montesinos, págs. 155-163.<br />
HOYOS, J. C. (1999-2000): «La marca de transición semántica: sentido figurado»,<br />
Revista de lexicografía, VI, págs. 73-105.<br />
IGLESIA, S. (2004): «La influencia de la traducción en la elaboración de textos<br />
lexicográficos: los términos de la química en Domínguez y Bescherelle», en V.<br />
Alsina, J. Brumme, C. Garriga y C. Sinner (eds.), Traducción y estandarización,<br />
Madrid - Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana, págs. 155-168.<br />
JIMÉNEZ RÍOS, E. (2001): Variación léxica y diccionario: los arcaísmos en el<br />
diccionario de la Academia, Madrid: Vervuert.<br />
LAPESA, R. (1964): «Los diccionarios de la Academia», BRAE¸ XLIV, págs. 425-430.<br />
LARA, L. F. (1989): «Dictionnaire de langue, encyclopédie et dictionnaire<br />
encyclopédique: le sens de leur distinction», en F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E.<br />
Wiegand y L. Zgusta (eds.) (1989-1991): Wörterbücher – Dictionaries –<br />
Dictionnaires, Berlin – New York, Walter de Gruyter, págs. 280-287.<br />
LE MEN, J. (2001): «Las localizaciones geográficas en los diccionarios académicos<br />
(desde el <strong>Diccionario</strong> de Autoridades hasta el DRAE-92)», en M. Maquieira et alii<br />
(eds.), Actas <strong>del</strong> II Congreso Internacional de la Sociedad Española de<br />
Historiografía Lingüística, Madrid: Arco-Libros, págs. 623-630.<br />
LOPE BLANCH, Juan M. (1983): «¿Lengua española o castellana? Un problema de<br />
política lingüística», Serta Philologica F. Lázaro Carreter, I, Madrid: Gredos, págs.<br />
309-314.<br />
57
LÓPEZ MORALES, H. (2002): «América en el <strong>Diccionario</strong> académico: 1992-2001», en P.<br />
Álvarez de Miranda y J. Polo (eds.), Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a<br />
Manuel Seco, Madrid: Arco/Libros, págs. 173-182.<br />
----- (2003): «<strong>Diccionario</strong> académico de americanismos. Síntesis de planta», en M. A.<br />
Martín Zorraquino y J. L. Aliaga (eds.), La lexicografía hispánica ante el siglo XXI:<br />
balance y perspectivas, Zaragoza: Gobierno de Aragón – Inst. Fernando el Católico,<br />
págs. 115-127.<br />
----- (2004): «El <strong>Diccionario</strong> Académico de Americanismos», en I. Ahumada (ed.):<br />
Lexicografía regional <strong>del</strong> español, Jaén: Universidad, págs. 19-36.<br />
LÓPEZ PIÑERO, J. M., T. F. GLICK, V. NAVARRO, E. PORTELA (1983): <strong>Diccionario</strong><br />
histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona: Península.<br />
MAC HALE, C. F. (1934): El libro mayor <strong>del</strong> idioma. Lucubraciones críticas sobre el<br />
diccionario oficial de la lengua española, Madrid: Est. Tip. J. Sánchez de Ocaña.<br />
MALE, TH. V. (2001): «L’illustration ornamentale dans les dictionnaires français»,<br />
Cahiers de lexicologie, 79/2, págs. 165-214.<br />
MARIMÓN, C. (2004-2005): «Sobre el sentido irónico en español: aspectos pragmáticos<br />
y lexicográficos», Epos, XX-XXI, págs. 33-54.<br />
MARTÍNEZ MARÍN, J. (1991): «Fraseología y diccionarios modernos <strong>del</strong> español», Voz y<br />
Letra, II-1, págs. 117-126.<br />
----- (2000): «La lexicografía monolingüe <strong>del</strong> español en el siglo XIX: la corriente no<br />
académica», en I. Ahumada (ed.): Cinco siglos de lexicografía <strong>del</strong> español, Jaén:<br />
Universidad, págs. 63-77.<br />
MARTÍNEZ MONTORO, J. (2002): «La labor de Julio Casares en la Real Academia<br />
Española», BRAE, LXXXII, págs. 259-274.<br />
MENÉNDEZ PIDAL, R. (<strong>1927</strong>): «Daniel de Cortázar», BRAE, XIV, págs. 11-14.<br />
----- (1945): «El diccionario que deseamos», en S. Gili Gaya (dir.): <strong>Diccionario</strong> general<br />
ilustrado de la lengua española - Vox, Barcelona: Bibliograf. Citado por: «El<br />
diccionario ideal», Estudios de lingüística, Madrid: Austral, 1961, págs. 95-147.<br />
MESSNER, D. (2003): «K-», en Lexicografía y Lexicología en Europa y América:<br />
Homenaje a Günter Haensch, Madrid, Gredos, págs. 481-492.<br />
MIYOSHI, J. N. (2003): «Un aspecto lexicográfico referente a los americanismos», en M.<br />
T. Echenique y J. Sánchez, Lexicografía y lexicología en España y América,<br />
Homenaje a Günter Haensch, Madrid, Gredos, págs. 493-508.<br />
MONDÉJAR, J. (1979): «Castellano» y «Español», dos nombres para una lengua,<br />
Granada: Universidad.<br />
MORENO VILLANUEVA, J. A. (1995): El léxico de la electricidad en el <strong>Diccionario</strong> de la<br />
Academia: estudio diacrónico [tesina], Tarragona: Universitat Rovira i Virgili -<br />
Departament de Filologies Romàniques.<br />
----- (1998): «Las unidades eléctricas: aspectos terminológicos», en J. L. García, J. M.<br />
Moreno, G. Ruiz (eds.): Estudios de historia de las técnicas, la arqueología<br />
industrial y las ciencias, Valladolid: Junta de Castilla y León, págs. 713-723.<br />
MURIANO, M. (1997-1998): «La aportación de Lamano al diccionario de la Academia»,<br />
Revista de lexicografía, 4, págs. 137-148.<br />
NOMDEDEU, A. (2004): «El léxico <strong>del</strong> fútbol en la lexicografía general monolingüe <strong>del</strong><br />
español», en P. Battaner y J. DeCesaris (eds.), De lexicografia, Barcelona: UPF,<br />
págs. 619-640.<br />
ORTEGA, G. (2004): «El DRAE-01 y los regionalismos canarios», en P. Battaner y J.<br />
DeCesaris (eds.), De lexicografia, Barcelona: UPF, págs. 661-670.<br />
PASCUAL, J. A. (1996): «La coherencia en los diccionarios de uso», en E. Forgas (ed.),<br />
Léxico y diccionarios, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, págs. 167-198.<br />
58
----- (1997): «La caracterización de los arcaísmos en un diccionario de uso», en M. T.<br />
Cabré y M. Lorente (eds.): Cicle de conferències 95-96, Barcelona: IULA-UPF,<br />
págs. 9-30.<br />
PENA, J. (1994-1995): «Formación de palabras, gramática y diccionario”, Revista de<br />
lexicografía, I, págs. 163-181.<br />
----- (2002): «Morfología derivativa y diccionario”, en A. Veiga, M. González y M.<br />
Souto (eds.): Léxico y gramática, Lugo, Tris-Tram, págs. 285-298.<br />
PENADÉS, I. (1999): «Para un tratamiento lexicográfico de las expresiones fijas irónicas<br />
desde la pragmática», Pragmalinguistica, 7, 1999, págs. 185-210.<br />
PÉREZ PASCUAL, J. I. (1998): Ramón Menéndez Pidal: ciencia y pasión, Valladolid:<br />
Junta de Castilla y León.<br />
PRUVOST, J. (2003): «Les dictionnaires français monolingues d’apprentissage: une<br />
histoire récente et renouvelée», Quaderni <strong>del</strong> CIRSIL, 2, págs. 1-34.<br />
[25/01/2008].<br />
RAE (1726-1739), <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Francisco <strong>del</strong> Hierro.<br />
----- (1803): <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Viuda de Ibarra (4ª ed.).<br />
----- (1817): <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Imprenta Real (5ª ed.).<br />
----- (1852): <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Imprenta Nacional (10ª ed.).<br />
----- (1869): Reglas para la corrección y aumento <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> vulgar, Madrid: Real<br />
Academia Española.<br />
----- (1872): Reglas para la corrección y aumento <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> vulgar, Madrid: Real<br />
Academia Española.<br />
----- (1869): <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Rivadeneyra (11ª ed.).<br />
----- (1884): <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Gregorio Hernando (12ª ed.).<br />
----- (1899): <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Hernando y Cía (13ª ed.).<br />
----- (1914): <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana, Madrid: Sucesores de Hernando (14ª<br />
ed.)<br />
----- (<strong>1925</strong>): <strong>Diccionario</strong> de la lengua española, Madrid: Calpe (15ª ed.).<br />
----- (<strong>1927</strong>): <strong>Diccionario</strong> manual e ilustrado de la lengua española, Madrid: Espasa-<br />
Calpe.<br />
----- (1993): <strong>Diccionario</strong> histórico de la lengua española, Madrid: Casa editorial<br />
Hernando.<br />
----- (1936): <strong>Diccionario</strong> de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe (16ª ed.).<br />
----- (1950): <strong>Diccionario</strong> manual e ilustrado de la lengua española, Madrid: Espasa-<br />
Calpe (2ª ed.).<br />
----- (1970): <strong>Diccionario</strong> de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe (19ª ed.).<br />
----- (1983-1985): <strong>Diccionario</strong> manual e ilustrado de la lengua española, Madrid:<br />
Espasa-Calpe (3ª ed.).<br />
----- (1984): <strong>Diccionario</strong> de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe (20ª ed.).<br />
----- (1989): <strong>Diccionario</strong> manual e ilustrado de la lengua española, Madrid: Espasa-<br />
Calpe (4ª ed.).<br />
----- (1992): <strong>Diccionario</strong> de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe (21ª ed.).<br />
----- (2001a): <strong>Diccionario</strong> de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe (22ª ed.).<br />
----- (2001b): Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (edición en DVD),<br />
Madrid: Espasa-Calpe.<br />
----- (2005): <strong>Diccionario</strong> <strong>del</strong> estudiante, Madrid: Santillana.<br />
RAINER, F. (1993): «Setenta años (1921-1990) de investigación en la formación de<br />
palabras <strong>del</strong> español moderno: bibliografía crítica selectiva»; en S. Varela (ed.), La<br />
formación de palabras, Madrid: Taurus, págs. 30-70.<br />
59
RODRÍGUEZ CARRACIDO, J. R. (1908): «Discurso <strong>del</strong> Ilmo. Sr. D. José Rodríguez<br />
Carracido leído en la recepción pública de la Real Academia Española el día 14 de<br />
junio de 1908”. Citado por Discursos leídos en las recepciones públicas de la Real<br />
Academia Española (serie 3ª), Madrid: Copigraf, 1964, págs. 5-50.<br />
----- (1914): «Neologismos científicos», en BRAE I/1914, págs. 199-200.<br />
RODRÍGUEZ ORTIZ, F. (1994): El léxico <strong>del</strong> ferrocarril en los diccionarios de la lengua<br />
española (1846-1992) [tesina], Barcelona: Universitat de Barcelona - <strong>Departamento</strong><br />
de Filología Española.<br />
----- (1997): Introducción y desarrollo <strong>del</strong> léxico <strong>del</strong> ferrocarril en la lengua española<br />
[tesis doctoral], Barcelona: Universidad.<br />
SALVADOR, G. (2003): «Los dialectalismos en los diccionarios», en M. A. Martín<br />
Zorraquino y J. L. Aliaga: La lexicografía hispánica ante el siglo XXI: balance y<br />
perspectivas, Zaragoza: Gobierno de Aragón – Inst. Fernando el Católico, págs. 209-<br />
220.<br />
SALVADOR ROSA, A. (1985): «Las localizaciones geográficas en el <strong>Diccionario</strong> de<br />
Autoridades (AUT)», Lingüística española actual, VII, págs. 103-139.<br />
SECO, M. (1982): «La crítica de Cuervo al <strong>Diccionario</strong> de la Academia Española»,<br />
Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, III, Madrid: Gredos, pp. 249-261. Citado por<br />
Estudios de lexicografía española, Madrid, Paraninfo, págs. 178-193.<br />
----- (1988a): «El léxico hispanoamericano en los diccionarios de la Academia<br />
Española», BRAE, LXVIII, págs. 85-98. Citado por Estudios de lexicografía<br />
española, Madrid: Gredos, págs. 362-374.<br />
----- (1988b): “El nacimiento de la lexicografía moderna no académica”, en Homenaje a<br />
Alonso Zamora Vicente, Madrid, 1988, pp. 259-276. Citado por Estudios de<br />
lexicografía española, Madrid, Gredos, pp. 259-284.<br />
----- (1991): «Introducción», en RAE: <strong>Diccionario</strong> de la lengua castellana reducido a<br />
un tomo para su más fácil uso. Facsímil de la primera edición (1780), Madrid:<br />
Espasa-Calpe, págs. III-XII. Citado por «El diccionario académico de 1780»,<br />
Estudios de lexicografía española, Madrid: Gredos, págs. 237-258.<br />
----- (1993): «La otra voz de la Academia Española. (Notas sobre el <strong>Diccionario</strong><br />
Manual)», en Hispanic Studies in Honor of F. W. Hodcroft, Oxford: The Dolphin<br />
Book, 1993, págs. 153-169. Citado por: Estudios de lexicografía española, Madrid:<br />
Gredos, págs. 337-350.<br />
----- (1994): «Menéndez Pidal y el <strong>Diccionario</strong> Manual de la Academia», Sin fronteras.<br />
Homenaje a María Josefa Canellada, Madrid: Universidad Complutense, págs. 539-<br />
547. Citado por Estudios de lexicografía española, Madrid: Gredos, págs. 351-361.<br />
STEIN, G. (1991): «Illustrations in Dictionaries», International Journal of Lexicography,<br />
4/2, págs. 99-127.<br />
SVENSÉN, B. (1993): Practical Lexicography, Oxford: Oxford University Press.<br />
TEJERA, J. (2004): «<strong>Diccionario</strong> Académico de Americanismos (DAA) », en P. Battaner<br />
y J. DeCesaris (eds.): De Lexicografia, Barcelona: IULA-UPF, págs. 779-788.<br />
TERREROS, E. (1786-1793): <strong>Diccionario</strong> castellano con las voces de ciencias y artes,<br />
Madrid: Viuda de Ibarra. Facsímil en Madrid; Arco-Libros, 1987.<br />
TORO Y GISBERT, M. de (1912): Pequeño Larousse ilustrado, Paris: Larousse.<br />
TORRES QUEVEDO, L. (1920): Discursos leídos ante la Real Academia Española en la<br />
recepción pública de Don Leonardo Torres Quevedo el día 31 de octubre de 1920,<br />
Madrid: Revista de Archivos, bibliotecas y museos.<br />
TRUJILLO, R. (2002-2004): «El concepto de "sentido figurado" en el DRAE y cuestiones<br />
afines», Archivo de filología aragonesa, 59-60 / 1, págs. 899-916.<br />
60
VARELA, S. (2000): «25 años de morfología española: la formación de palabras (1970-<br />
1995)»; en M. Bargalló y C. Garriga (eds.): 25 años de investigación en la lengua<br />
española, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, págs. 81-110.<br />
VV.AA. (1908-1930): Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana, Madrid:<br />
Espasa-Calpe.<br />
WERNER, R. (1983): «Die Amerikanismen im “<strong>Diccionario</strong> de Autoridades” », en M.<br />
López de Abiada, y T. Heindreich (eds.), Lateinamerikanische Studien, Homenaje a<br />
Gustav Siebenmann, Madrid - Frankfurt am Main: Vervuert – Iberoamericana, págs.<br />
1075-1082.<br />
----- (1984): «Die Amerikanismen im Handwörterbuch der Real Academia Española»,<br />
en C. Segoviano y J. M. Navarro (eds.), Spanien und Lateinamerika, Homenaje a<br />
Anton Bemmerlein / Inge Bemmerlein, Madrid - Frankfurt am Main: Vervuert –<br />
Iberoamericana, págs. 530-551.<br />
WOTJAK, G. (ed.) (1998): Estudios de fraseología y fraseografía <strong>del</strong> español actual,<br />
Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert.<br />
ZAMORA VICENTE, A. (1999): Historia de la Real Academia Española, Madrid: Espasa-<br />
Calpe.<br />
ZGUSTA, L. (1971): Manual of Lexicography, Mouton: The Hague-Paris.<br />
61
ANEXOS<br />
Anexo 1. Recuento comparativo de lemas por letra entre las ediciones 14ª (RAE 1914)<br />
y 15ª (RAE <strong>1925</strong>) <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> usual y la 1ª ed. <strong>del</strong> <strong>Diccionario</strong> manual de (RAE<br />
<strong>1927</strong>).<br />
1914 <strong>1925</strong> Dif. Dif.% <strong>1927</strong> Dif.<strong>1925</strong> Dif.%<strong>1925</strong><br />
A- 8102 8840 738 9,11% 8923 83 0,94%<br />
B- 2595 2817 222 8,55% 3061 244 8,66%<br />
C- 7201 8774 1573 21,84% 8525 -249 -2,84%<br />
CH- 634 730 96 15,14% 953 223 30,55%<br />
D- 4512 4805 293 6,49% 4358 -447 -9,30%<br />
E- 5115 5716 601 11,75% 5210 -506 -8,85%<br />
F- 2028 2236 208 10,26% 1939 -297 -13,28%<br />
G- 1887 2158 271 14,36% 1988 -170 -7,88%<br />
H- 1421 1611 190 13,37% 1618 7 0,43%<br />
I- 2145 2387 242 11,28% 2427 40 1,68%<br />
J- 596 676 80 13,42% 795 119 17,60%<br />
K- 22 21 -1 -4,55% 33 12 57,14%<br />
L- 1661 1823 162 9,75% 1837 14 0,77%<br />
LL- 94 103 9 9,57% 104 1 0,97%<br />
M- 3428 3861 433 12,63% 4042 181 4,69%<br />
N- 779 860 81 10,40% 872 12 1,40%<br />
Ñ- 19 22 3 15,79% 36 14 63,64%<br />
O- 987 1049 62 6,28% 1038 -11 -1,05%<br />
P- 4959 5313 354 7,14% 5279 -34 -0,64%<br />
Q- 288 332 44 15,28% 333 1 0,30%<br />
R- 3153 3448 295 9,36% 3429 -19 -0,55%<br />
S- 3048 3513 465 15,26% 3452 -61 -1,74%<br />
T- 3167 3650 483 15,25% 3571 -79 -2,16%<br />
U- 307 356 49 15,96% 340 -16 -4,49%<br />
V- 1453 1578 125 8,60% 1493 -85 -5,39%<br />
W- 1 2 1 100,00% 5 3 150,00%<br />
X- 13 16 3 23,08% 12 -4 -25,00%<br />
Y- 103 143 40 38,83% 133 -10 -6,99%<br />
Z- 470 549 79 16,81% 554 5 0,91%<br />
60188 67389 7201 11,96% 66360 -1029 -1,53%<br />
62
Anexo 2. Listado de los 221 nuevos artículos que se incluyen en la 15ª ed. (RAE <strong>1925</strong>)<br />
(Letra «f») 126 .<br />
fabo<br />
fachado<br />
fachoso<br />
fachudo<br />
facsímil<br />
facturación<br />
fadigar<br />
fagotista<br />
faisanería<br />
falangeta<br />
falangina<br />
falcino<br />
falcónido<br />
faldinegro<br />
fallecedero<br />
falsaarmadura<br />
falseamiento<br />
faltón<br />
familión<br />
fantaseador<br />
fantochada<br />
fantoche<br />
fañoso<br />
faracha<br />
farallo<br />
farandola<br />
faranduelar<br />
faranga<br />
farfallón<br />
farfolla<br />
farinato<br />
fariña<br />
fariño<br />
fariseísmo<br />
farnaca<br />
faroleo<br />
farolería<br />
farra 2<br />
farraca<br />
farragoso<br />
farrear<br />
fascículo<br />
fatimí<br />
fato 3<br />
fato 4<br />
faya 1<br />
faya 2<br />
fayanca<br />
feblaje<br />
fechador<br />
fedegar<br />
federar<br />
féferes<br />
feje<br />
feladiz<br />
felequera<br />
felpar<br />
felpo<br />
femar<br />
fematero<br />
femera<br />
feminista<br />
fenal<br />
fenazo<br />
fenecí<br />
fenicado<br />
f - feotón<br />
fermentador<br />
ferretero<br />
ferrocarrilero<br />
fertilizable<br />
fertilizador<br />
fertilizante<br />
fervientemente<br />
feseta<br />
fesoria<br />
festinar<br />
festoneado<br />
feticida<br />
feticidio<br />
fi<br />
fia<br />
fichar<br />
fichero<br />
fideo<br />
fiestero<br />
fifiriche<br />
figana<br />
fígaro<br />
figueral<br />
fijador<br />
filandón<br />
filarete<br />
filarmónico<br />
filatelia<br />
filatélico<br />
filautero<br />
filautía<br />
filicida<br />
filoso<br />
filustre<br />
fincabilidad<br />
fineta<br />
fío<br />
fique<br />
firmón<br />
firuletes<br />
fisán<br />
fiscalizable<br />
fisioterapia<br />
fisirrostro<br />
fizar<br />
fizón<br />
flamenquismo<br />
flanero<br />
flanqueador<br />
flaquera<br />
flauteado<br />
flebitis<br />
flechilla<br />
flejar<br />
flequillo<br />
fletante<br />
flexional<br />
flojuelo<br />
fluencia<br />
fluminense<br />
fluorescencia<br />
fo<br />
fofadal<br />
fogarear<br />
fogueo<br />
folicular<br />
folíolo<br />
folklore<br />
126 Se incluyen los 217 nuevos lemas (vid. 2.3) sumados a 4 entradas incorporadas a partir de<br />
desdoblamientos de lemas homónimos: farra 2 , fato 3 , fato 4 y faya 2<br />
63
64<br />
folklorico<br />
folklorista<br />
follado<br />
follador<br />
folletinesco<br />
follisca<br />
foncarralero<br />
fonema<br />
fonendoscopio<br />
fonetismo<br />
fonograma<br />
fonólogo<br />
forcate<br />
forcatear<br />
forcaz<br />
forcejeo<br />
forigar<br />
forjado<br />
formaleta<br />
formalete<br />
formulismo<br />
formulista<br />
fornel<br />
fortacán<br />
fortificador<br />
fosfatado<br />
fosilización<br />
fotófono<br />
fotograbar<br />
fototipia<br />
fototípico<br />
fotuto<br />
fracasado<br />
fraccionable<br />
fragmentar<br />
fragüín<br />
frailejón<br />
frajenco<br />
francesada<br />
franchote<br />
franchute<br />
francocuartel<br />
francolino<br />
fraque<br />
fratás<br />
fratasar<br />
fregotear<br />
fregoteo<br />
frentón<br />
fresquedal<br />
fresquilla<br />
fricativo<br />
friccionar<br />
frigidísimo<br />
frijolar<br />
frijolillo<br />
frijón<br />
fringílidos<br />
fritanga<br />
fritar<br />
friulano<br />
froncia<br />
frondio<br />
fructificable<br />
frustración<br />
fuchina<br />
fuco<br />
fueguino<br />
fuentada<br />
fufú<br />
fugada<br />
fuguillas<br />
fulero<br />
fumable<br />
fumista<br />
fumistería<br />
funche<br />
funcionamiento<br />
fuñique<br />
furare<br />
furnia<br />
furris<br />
furruco<br />
fusionar<br />
fustigador<br />
futraque<br />
futurario