12.05.2013 Views

Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf

Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf

Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Zanate. Ch’ok. El accate come elotes.<br />

Ri ch’ok kirtij aj.<br />

Zancudo. Xa’n,Us. El zancudo es<br />

transmisor del paludismo. Ri xa’n<br />

kirq’axij jun yab’iil rex teew rb’i’.<br />

Zapatería. K’eyb’al xjab’. Mi zapato<br />

lo compré en la zapatería. Xi’<br />

nloq’ ri xjab’ pri k’eyb’al xjab’.<br />

Zapatero. B’nol xjab’. Mandé mi<br />

zapato para arreglar. Xintaqb’ik<br />

wu nxjab’ chsuk’b’xik.<br />

Z<br />

Zapato. Xjab’. Se llevan puestos los<br />

zapatos negros. Are’ ri xjab’ q’eq<br />

xki’yo’kb’ik.<br />

Zapote. Tlul. El zapotal está bien<br />

cargado de zapotes. Xib’al rwoch<br />

wu rqan tlul.<br />

Zopilote. Qu’s. l zopilote ecome<br />

chucho muerto. Ri qu’s kirtij<br />

komnaq tz’i’.<br />

Zorro. Ksiy. El zorro hiede mucho.<br />

Xib’al kchuwnik ri ksiy.<br />

SINTITUL-1 211<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

!


0<br />

!<br />

Volar. Xik’inik. Voló la paloma. Wu<br />

xu’t xxik’nik.<br />

Volcán. Jyub’. El volcán está<br />

lanzando piedras. Wu jyub’ tjin<br />

ki’rk’qelul ab’aj.<br />

Volteado. Tzoq’mtlik. La teja está<br />

volteada. Wu xoot tzoq’mtlik.<br />

Yegua. Ti’t keej. El color de mi yegua<br />

es colordao. Keq riij ri ti’t nkej.<br />

Yema de huevo. Rq’enaal mlob’. La<br />

yema de huevo es amarilla. Q’an ri<br />

uq’anal ri saqmo’l.<br />

Y<br />

Vomitar. Xab’ik .Xa’w. El niño vomitó<br />

su ropa cuando iba en el bus. Ri<br />

ajk’aal xxa’wuj ri rs-aaq pch’iich’.<br />

Vueltas, olas. Ch’ikmla’xik. En el mar<br />

hay muchas olas. Ri tzey laj ya’<br />

kirch’ikmla’riib’.<br />

Yerno. Ji’. Yo soy tu yerno. Iin aji’.<br />

Yuca. Tz’iin. La yuca se cosecha<br />

solamente una vez al año. Xaq<br />

jumuul kirya’ ri tz’iin jun jnob’.<br />

SINTITUL-1 210<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Verano. Saq’iij. En verano hay<br />

mucho polvo. Psaq’iij xib’al quuq.<br />

Verbos. Ranma’ tziij. Las verbos nos<br />

indican la palabras más<br />

importantes. Wu ranma’ tziij<br />

kircholb’a’ chqe ri k’o nim kchak.<br />

Verdad. Qatziij. Digo la verdad.<br />

Qatziij kinb’iij.<br />

Verde, inmaduro. Rex. El plátano está<br />

verde. Rex ri saq’uul.<br />

Verde. Rex. El color de mi camisa es<br />

verde. Ri nkmi’x rex rka’yb’aal.<br />

Verdolaga. Po’xlaq. La verdolaga<br />

crece mucho entre la milpa. Wu<br />

po’xlaq xib’al kk’iyik pchnooj.<br />

Vereda. Rtzul b’eey. Ayer pase por la<br />

vereda. Iwir xinok’wuul pri rtzul<br />

b’eey.<br />

Vergüenza. K’ix. Cuando habla le da<br />

vergüenza. Ataq kyolwik kk’ixik.<br />

Vestido. Yu’ch. Los ladinas usan<br />

vestido. Ri ke’q moos ki’<br />

kchkunsaj ri yu’ch.<br />

Vestuario. S-aqb’al. Con nosotros<br />

solo las mujeres usan el vestuario<br />

maya. Qe quuk’ xeew ri ixoq ki’<br />

kyo’k ri ks-aaq maya’.<br />

Vete, vallase. Jat. Te dije que te<br />

fueras. Ximb’iij chawa ke jat.<br />

Viaje. B’enim. Mi hermano mayor está<br />

de viaje. Ri wtziik b’enaq pb’enim.<br />

Vida. K’aslimaal. El Creador es quien<br />

da la vida. Ri qjow are’ kya’wik ri<br />

qk’aslimaal.<br />

Español – Sipakapense<br />

Vidrio. Chaay, limmet. Ponle vidrios<br />

a tu casa. Chayo’k chaay chi’ ri<br />

awchoch.<br />

Viejo (objeto). Q’ya’l. Mi saco ya está<br />

muy viejo. Q’ya’l chik ri nkotoon.<br />

Viene atrás. Tarnuul. El potrillo viene<br />

atrás de la mamá. Ri raal keej<br />

tarnuul chrij wu rchuch.<br />

Viene en camino. Petnaq pub’eey.<br />

Andrés viene en camino. Ri Leex<br />

petnaq pub’eey.<br />

Viene. Xtulik. El maestro viene<br />

mañana. Ri ajtiij xtulik chwa’q.<br />

Vino ayer. Xulik iwir. El señor vino<br />

ayer. Iwir xulik ri tatyoox.<br />

Viruela. Keqa ch’a’k. Tengo viruela.<br />

K’olik keqa ch’a’k chwiij.<br />

Viscoso. Kananik. La bebida cuando<br />

se aceda se pone viscoso. Wu q’oor<br />

ataq kch’amrik kkananik.<br />

Visita. Ula’nik. Estoy de visita. Tjun<br />

kinula’nik.<br />

Visitantes. Ula’. Los visitantes<br />

vienen de lejos. Ri ke’q ula’ naj<br />

ki’petik wi’.<br />

Visitar. Ta’ltzojxik. Vienes a<br />

visitarme. Katulik ta’lntzojxik.<br />

Viuda. Xkom rchjiil. Mi hermana es<br />

viuda. Ri wnob’ xkom rchjiil.<br />

Vivo, despierto. K’aslik. Eres un tipo<br />

muy vivió. Atk’aslik.laj wnaq.<br />

Vocales. Rk’u’x tz’iib’. Las vocales<br />

del alfabeto son cinco. Wu rk’ u’x<br />

tz’iib’ pryolb’aal moos e jo’ob’.<br />

SINTITUL-1 209<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

8<br />

209


Va en camino, se ha ido. B’enaq. El<br />

niño va por el camino. Ri ajk’aal<br />

b’enaq pu b’eey.<br />

Vacío. Jamlik. Pasen para acá, aquí está<br />

vacío porque no hay gente. Kixq’axu’l<br />

kiwa’ jamlik re wre’ qaqchee wnaq.<br />

Vahído. Saqtqoj. La mujer tiene dolor<br />

de cabeza por el vahído. Wu ixoq<br />

kq’oxwik wu rjlom rum ri saqtqoj.<br />

Valor. Choq’aab’. Debes de darle<br />

valor a mi trabajo. Kajwxik ke<br />

xtaya’ rchoq’aab’ ri nchak.<br />

Vályanse. Jix. Mejor váyanse<br />

ustedes. Utzla’ jix iwa.<br />

Vamos. Jo’. Vamos para tu casa. Jo’<br />

chu awchoch.<br />

Vapor. Xb’aknaal, jukwaal. Cuando<br />

se riega agua sobre el fuego sale el<br />

vapor. ataq ktixeel ya’ pq’aaq’<br />

kelul rjukwaal.<br />

Vaquero. Chjal waakx. El vaquero se<br />

cayó del caballo. Ri chjal waakx<br />

xtzaqeel chej keej.<br />

Varios. K’iy, jab’taq. Varios niños no<br />

vinieron a clases. K’iy ajk’lob’ qal<br />

mixu’lik ptijneem.<br />

Veces. Muul. Comeré dos veces.<br />

Kamuul xkinwi’k.<br />

V<br />

Veinte. Juwnaq. Ya puedo contar<br />

hasta veinte. Kajltaj chik nmal<br />

juwnaq.<br />

Vejez. Ri’jaal. Es muy triste la vejez.<br />

K’a b’iis re wu ri’jaal.<br />

Vellos. Smaal. Tus brazos tienen<br />

vellos. K’olik rsmaal ri aq’ab’.<br />

Velorio. Wrol komnaq. Ayer fuimos a<br />

velar el difunto. Iwir xb’eek wrol<br />

komnaq.<br />

Vena, arteria. Ib’och’. Bien que se te<br />

mira la vena. Q’alaaj ri ab’och’il.<br />

Venado. Musaat. La carne de venado<br />

es comestible. Wu rtya’jiil musaat<br />

utz rtijik.<br />

Vendedor. Ajk’eynel. El vendedor de<br />

carros es bravo. Etzel ri ajk’ynel<br />

ch’iich’ xk’ank’ara’s.<br />

Vender. K’eyneem, k’eyxik. Voy a<br />

vender a los gatitos. xki’nk’yej wu<br />

raal wix.<br />

Veneno. Wi’tnel kumb’al. La<br />

muchacha tomó veneno. Wu aliit<br />

xtij ri wi’tnel kumb’al.<br />

Venida. Ulb’al. Hoy es la venida de<br />

mi suegro. Ajwi’ rulb’aal ri nji’.<br />

Venir. Ulik. Tulik. Va a venir el padre<br />

de Tomasa. Tulik ri rjow Maxa’.<br />

SINTITUL-1 208<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Último. K’isb’al, ch’i’p. Me voy de<br />

último. Rk’isb’aal xkinb’eek.<br />

Un par. Keb’chaal. Los que escaparon<br />

fueron un par de individuos.<br />

Keb’chaal ri aj iil xkanij.<br />

Un pedacito. Jun rxi’l. Quieres comer<br />

un pedacito. Kawaj rtatij jun rxi’l.<br />

Un puño de algo. Jumooq’. Un puño<br />

de maíz. Jumooq’ Ixiim.<br />

Una mano (cantidad). Jun q’ab’aj. El<br />

nance lo venden por una mano en<br />

el mercado. Ri nance kk’eyxik<br />

chq’ab’aj pk’eyb’al.<br />

Una vez. Jumuul. Hazlo una vez más.<br />

Chab’na’ jumuul chik.<br />

Uña. Xk’eq. Tienes las uñas grandes.<br />

Nmaq ri qwxk’eq.<br />

Unánimes. Jnum kwoch. Los<br />

hermanos están unánimes. Ri<br />

kchaq’kiib’ jnum kwoch.<br />

Unidad. Jnumalil. La unidad es<br />

necesaria en nuestro trabajo. Wu<br />

jnumalil kajwxik pri qchak.<br />

U<br />

Unir, Añadir. Wiqik. Tienes que<br />

añadir la punta del lazo con el otro<br />

extremo. Xtawiq ne wu rtza’m klob’<br />

ruk’ wu junchik.<br />

Universo. Rukaaj. El creador hizo el<br />

universo. Ri qjow are’ xb’anwik ri<br />

rukaaj.<br />

Uno. Juun. Esperaremos solamente<br />

uno más. Xaq juun chik xtqoyb’eej.<br />

Urdidor. Q’nil b’atz. Es una muchacha<br />

urdidorA are’ jun aliit q’nnil<br />

b’atz’.<br />

Usado, de segunda mano. Kamlb’al.<br />

El carro es de segunda mano. Ri<br />

ch’iich’ kamlb’al chik.<br />

Usar, poner. Jarsaj. La ropa que les<br />

di es para usarse. Wu s-aq ri<br />

xi’nya’poon are’ rech xki’jarsaj.<br />

Usted. Ix. Usted no es mi padre.<br />

Nkare’ ix wjow.<br />

Útil. Kpatinjik., Kchuknik. La niña<br />

es bastante útil. Wu aliit nim<br />

kpatinjik.<br />

SINTITUL-1 207<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

7


0<br />

6<br />

206<br />

Tres veces. Oxmuul. La medicina hay<br />

tomar tres veces al día. Wu kumb’al<br />

xttijik oxib’ muul jun q’iij.<br />

Trescientos. Jo’lajk’aal. Ya hemos<br />

recorrido trescientos días de éste<br />

año. Jor tqb’inb’eej Jo’lajk’aal<br />

q’iij chu wu jnob’ wa’.<br />

Triángulo. Oxch’u’k, Oxtzunkaal. El<br />

médico vive en un lugar llamado El<br />

Triángulo. Ri ajkuun k’o ri rchoch<br />

tla’ oxtzantzukaal.<br />

Trigo. Triiy. El trigo solo se cosecha<br />

en tierras frías. Xaq ptewlaj jyub’<br />

kirya’ ri triiy.<br />

Trillar el trigo. Yaaq’. Tres trilladas<br />

le hicieron al trigo. Oxib’ yaaq’<br />

xb’aan chi ri triiy.<br />

Tristeza. B’iis. Nos invade la tristeza.<br />

K’a nim re wu b’iis.<br />

Tronco de árbol. Rk’ta’miil. El tronco<br />

de aliso está enterrado bajo la<br />

tierra. Wu rk’ta’ miil limob’ muqtlik<br />

pu’uleew.<br />

Trozo de árbol. Xa’kiil che’. El trozo<br />

del cerezo cayeron sobre las moras.<br />

Ri rxa’kiil xb’ unk’el xtzaquul<br />

chrij ri tkon.<br />

Español – Sipakapense<br />

Trozo. Xa’k. Rajo la leña sobre el<br />

trozo. Kinpaq’ wu si’ chu ri Xa’k.<br />

Tu. At. Tu te la llevaste. At xak’amb’ik.<br />

Tuberculosis. Chqi’j qulaj. La<br />

tuberculosis da calentura. Wu chqi’j<br />

qulaj kirya’ q’aaq’.<br />

Tuerto. Pootz’. El hombre se quedó<br />

tuerto. Ri achii xkanaj pootz’.<br />

Tumbido. Tininik. El río hace<br />

tumbidos cuando llueve. Ri nima<br />

ya’ ktininik ataq kpetik jab’.<br />

Tuna. Nuxta’. La tuna tiene muchas<br />

espinas. Xib’al rk’ixil wu nuxta’.<br />

Tupido. Piim, Tir. La hierba está<br />

tupida en la milpa. Piim ri ichaaj<br />

pri chnooj.<br />

Tusa, doblador. Jo’q. Está caro el<br />

doblador. A’naq rjil ri jo’q.<br />

Tuyo. Aweech. Es tuyo este cuaderno.<br />

Aweech wu jun juuj.<br />

SINTITUL-1 206<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tortilla de elote. Leej ooch’. Las<br />

tortillas de elote son sabrosas.<br />

Chetz’i’nik rtijik wu lej ooch’.<br />

Tortilla. Leej. Los niños solo comen<br />

tortillas. Xaq leej ktij ri ajk’lob’.<br />

Tortuga. Kok. Tengo tres tortugas.<br />

K’olik oxib’ nkok.<br />

Tortuguilla. Leem. La gente viaja a la<br />

costa para cortar algodón. Ataq<br />

kqajik jab’ ki’ poq’nik ri leem chrij<br />

ri knaq’.<br />

Tos, amigdalitis. Qulaj. Cristóbal<br />

tiene tos. Ri Cristobal k’olik qulaj<br />

chriij.<br />

Toser. Qulaj. El pequeñito tiene tos.<br />

Ri ajk’aal k’olik qulaj chriij.<br />

Tosferina. Jiiq’. El niño se murió por<br />

la tosferina. rum jiiq’ xchupik wu<br />

ajk’aal.<br />

Tostada de maíz. wootz’. Las tostadas<br />

son ricas con agua de panela. wu<br />

wootz’ chetz’inik ruk’ rya’l kaab’.<br />

Tostar, freír. K’lij. Estás tostando el<br />

trigo. Tjun kak’lij ri triiy.<br />

Total. rajlaal. ¿Cuánto es el total?. ¿<br />

Jrub’ rajlaal?.<br />

Totonicapán. Chi’mq’en ya’. La plaza<br />

de Totonicapán es grandísima. Ri<br />

rk’eyb’aal chi’mq’en ya’ xib’al nim.<br />

Trabajador, jornalero. Ajchaak. Eres<br />

un trabajador fuerte. Jun at kow laj<br />

ajchaak.<br />

Trabajando. Chakneem. Anastasia<br />

está trabajando en Chimaltenango.<br />

Chimaltenango kchkun ri taax.<br />

Español – Sipakapense<br />

Trabajar. Chuknik. No trabajamos<br />

hoy. Qal mixujchuknik miiy.<br />

Trabajo por mes. Ch ik’il. Trabajas<br />

por mes. katchuknik ch ik’il.<br />

Trabajo. Chaak. Encontré un buen<br />

trabajo. Xinriq jun utz laj chaak.<br />

Traductor. Q’xil tziij. Mi trabajo es<br />

de traductor. Q’axil tziij ri nchak.<br />

Traer. K’amu’l. Acaban de traerlo.<br />

Xjoq’taj mix k’amuul.<br />

Trajes antiguos. Kotiin. Andrés usa<br />

el kutin. Ri Leex Ki’rjarsaj ri Kotiin.<br />

Trampa. Chopb’al. La taltuza cayó en<br />

la trampa. Wu b’aay xqajik pri<br />

chopb’al.<br />

Tranca,cuña. Ch’uteel. El rocío está<br />

en la grama. Rech qal xttzaquul<br />

chiyo’k rch’uteel.<br />

Tranca. Ch’uteel. La tranca la<br />

coloqué debajo de la viga. Wu teem<br />

rech jaay xinyo’k jun rch’uteel.<br />

Tranquilidad. utzlaal. En el pueblo<br />

hay tranquilidad. Pri tinmit k’olik<br />

utziil.<br />

Trapo. S’aq. Dame ese trapo. Chayu’l<br />

li s’aq chwa.<br />

Travesura. Kchoqchtik. Solo<br />

travesuras es el niño. Ri ajk’aal<br />

xaq kchoqchtik.<br />

Trementina. Q’ool. La leña tiene<br />

trementina. K’olik q’ool chrij wu<br />

si’.<br />

Trenzando (para sombrero).<br />

Poch’nik. Las mujeres trenzan<br />

palma. Wu ixoq kpch’oj wu paalm.<br />

SINTITUL-1 205<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

5<br />

205


0<br />

4<br />

204<br />

Tesoro. Q’nimlaal. Encontré un<br />

tesoro. Xin riq jun q’nimlaal.<br />

Testigo. Tzujnel. El testigo declaró el<br />

delito. Ri aj tzujnel xsqarsaj ri iil.<br />

Tibio. Mq’enq’oj. Es que quiero el<br />

agua tibia. Kwaaj ri ya’ mq’enq’oj.<br />

Tiene eco. Ktininik. En el barranco<br />

hay eco. Pri swon ktininik.<br />

Tiene hambre. Kat kom rum wi’j. De<br />

madrugada le da hambre. Aq’ab’<br />

kat kom rum wi’j.<br />

Tiene hoyo. Wron. La servilleta tiene<br />

hoyo por la brasa. Wu sulq’ab’<br />

wron rum rchaq q’aaq’.<br />

Tierno. Sq’aw, Ne’, Lu’nik. El elote<br />

aún está tierno. Ri aj teri qatz<br />

sq’aw.<br />

Tierra fértil. Ixim uleew. Se da buena<br />

milpa cuando la tierra es fértil.<br />

Kirya’ utz ixiim pri ixiim uleew.<br />

Tierra. Ulew. La tierra no es de<br />

nosotros sino de nuestros<br />

antepasado. Wu uleew nkare’ qeech<br />

kech qtatanool.<br />

Tijeras. Cheerx. Ella se cortó el dedo<br />

con la tijera. Xtank’ij wu rwi’<br />

rq’ab’ ruk’ cheerx.<br />

Tijereta. B’u’q. Maté una tijereta.<br />

Xinwitaj jun b’u’q.<br />

Tio. Kaan. Mi tío me trajo un gatito.<br />

Ri wkaan xk’muul jun raal nwix.<br />

Tirado. Tuknaq. Tus papeles están<br />

tirado en el suelo. Ri ajuj ituknaq<br />

chu’ uleew.<br />

Español – Sipakapense<br />

Tirador. K’eqnel. Luis es tirador. ri<br />

wiich are’ ajk’eqnel.<br />

Tiza, yeso. Saqatz’ib’b’al. La maestra<br />

usa el yeso para explicar. Ri ajtiij<br />

kirchkunsaj ri saqatz’ib’b’al chi<br />

k’utb’al.<br />

Tocayo. K’xeel. Este niño es tocayo<br />

de su papá. wu ajk’aal wa’ rk’xeel<br />

ri rjow.<br />

Todavía no. Mja’. Todavía no me<br />

duermo. Mja’ kinwrik.<br />

Todito. Njeli’l. todo el dinero se<br />

perdió. Njeli’l ri póq xttztzik.<br />

Todos ustedes. Iwonjeel. Vienen<br />

todos ustedes. Xkixulik Iwonjeel.<br />

Todos. Konjeel. Están durmiendo<br />

todos. Konjeel ki’ wrik.<br />

Tomás. Maax. Tomás está gordo.<br />

Choom ri Maax.<br />

Tomate. Pix, xkoya’. Está caro el<br />

tomate ahora. Mixa’n rjil ri pix<br />

ajwi’.<br />

Torcido. Skoot, xjeech’. Nuestro<br />

camino está torcido. Wu qb’ey<br />

xjeech’ rb’anik.<br />

Torero. Tzrul waakx. El torero fue<br />

herido. Ri aj tzrul waakx xsoktjik.<br />

Torpe, lerdo. B’e’s. Eres muy lerdo.<br />

K’a mom at b’es.<br />

Torteada. Lejtajnaq. Toda la masa está<br />

torteada. Njeel wu q’oor lejtajnaq.<br />

Tortear. Lejnik. Tú torteas. At<br />

katlejnik.<br />

SINTITUL-1 204<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tardío. Najtnik. El pan salió muy<br />

tardío. Ri paan mraj xelik.<br />

Tecolote. Tuukr. Cuando el tecolote<br />

canta es porque hay muerto. Ataq<br />

koq’ik ri tuukr k’olik chinaq<br />

xtchupik.<br />

Tecomate, palangana. Tool ,tzuy,<br />

tzmaay. Tienes que comprar una<br />

palangana para sacar agua. Xtaloq’<br />

ne jun tool chi rk’amka’nul ri ya’.<br />

Teja. Xoot. Tienes que arreglar las<br />

tejas porque ya hay lluvia. Xtab’an<br />

kk’ob’nik ri xoot kumu k’lik jab.<br />

Tejedor (a). Ajkeem. El tejedor tiene<br />

mucho trabajo. Ri ajkeem k’olik<br />

k’iy rchak.<br />

Tejido. Keem. El tejido que hago es<br />

pómez. Ri keem tjin kimb’an weech.<br />

Teléfono. Q’axb’al cha’mb’al. El<br />

teléfono se descompuso ayer. Iwir<br />

xpo’yik ri q’axb’al cha’mb’al.<br />

Temascal. Tuuj. Papá salió del<br />

temascal. Ri wjow xeluul ptuuj.<br />

Temblar. B’irb’tik. Tiemblo por la<br />

calentura. Kinb’irb’tik rum ri<br />

q’aaq’.<br />

Temblor. Kab’rqan. Estuvo fuerte el<br />

temblor. Nim ri rkab’rqan xb’an.<br />

Temporal. Q’eqjab’. Por el temporal<br />

le cayó argeño a la papa. Pum ri<br />

q’eq jab’ xqajik sooj chrij ri<br />

saqrwoch.<br />

Temprano. Aq’ab’, Ksaqrik.<br />

Temprano salí a buscar camioneta.<br />

Aq’ab’ xinelul chi rtaqxik ch’iich’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Tenamaste. Xk’uub’. Debajo de la olla<br />

hay tres tenamastes. Chxe’ wu t’u’y<br />

k’lik oxib’ xk’uub’.<br />

Tendido en el suelo. Sa’lqaj. La<br />

chamarra está tendida en el suelo.<br />

Wu qa’l sa’lqaj chu uleew.<br />

Tener llagas. Ch’aknik. Tu cuerpo<br />

se llenó de granos. Ri awinqiil<br />

nojik ruk’ ch’a’k.<br />

Tercero. Roox. Soy el cuarto hermano<br />

de los hijos de mi mamá. Iin wa ri<br />

inroox raal ri nchuch.<br />

Tercio. Pu’oxib’. Nicolás dividió en<br />

tres su terreno. Ri ta’ lach xjach ri<br />

rlew pu’ oxib’.<br />

Terminado. K’isnaq. Nuestra tarea<br />

está terminada. Mixqk’is rb’anik<br />

wu qchak.<br />

Terminar, acabar. K’isb’al. Ya lo<br />

vamos terminando. Xaq qi’n chik<br />

xtqk’is.<br />

Terminar. K’isik. Creo que aquí<br />

terminamos con nuestro trabajo.<br />

Kimb’iij chi’ wre’ xtqk’ij ri qchak.<br />

Terminemos. Qk’sa’. Vamos a dejar<br />

terminar. K’a qk’sa’ken.<br />

Ternera. Ti’t waakx. La ternera es<br />

linda. Q’us rka’yxik wu ti’t waakx.<br />

Terreno surqueado. B’o’m. Ya se<br />

acerca la época para surquear la<br />

milpa. Xaq rb’ik xtb’aan b’o’m chi<br />

ri riij chnooj.<br />

Tesorero. K’u’l poq. El tesorero es el<br />

encargado de guardar nuestro<br />

dinero. Ri ajk’u’lpoq are’ kku’wik<br />

ri poq.<br />

SINTITUL-1 203<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

3<br />

203


0<br />

2<br />

Tábano. Xkatz. El piquete del tábano<br />

da calentura. Ri rtyo’b’aal xkatz<br />

kirya’ q’aaq’.<br />

Tabla. Tz’lom. Se quemaron cinco<br />

tablas de madera. Xi’ k’atik jo’ob’<br />

tz’lom.<br />

Tablillas o molendero. Aq’een. El molendero<br />

es ancho. Ri aq’een nim rwoch.<br />

Tablón para siembra. B’o’m rech<br />

awb’al. Miguel dejó preparado el<br />

tablón para sembrar. Miguel<br />

xb’anken ri B’o’m rech awb’al.<br />

Tacaño. Xpit. Mi tío es muy tacaño.<br />

K’a xpit ri wkaan.<br />

Tacuazín. Uuch’. El tacuazín se llevó<br />

tres pollitos. Wu uuch’ xi’<br />

rk’amb’ik oxib’ raal ak’.<br />

Talado de madera. Worb’al che’. El<br />

taladro es una herramienta que<br />

utiliza el carpintero. Wu worb’al<br />

che’ kchuknik chi ri jsol che’.<br />

Talpetate. Xaq. El talpetate es duro<br />

para trabajar. Ri xaq kow rchukxik.<br />

Taltuza. B’aay. Don Antonio cazó<br />

una taltuza. Ta’ Tooy xchop jun<br />

b’aay.<br />

Tamal grande. Tz’qoom. Los tamales<br />

grandes se hacen para viajes<br />

T<br />

largos. wu tz’qoom ktz’aqik ataq<br />

k’olik jun b’enim naj.<br />

Tamalito. Sub’. Los tamalitos<br />

envueltos en hoja de milpa son<br />

sabrosos. Chetz’i’nik rtijik wu<br />

sub’ pirxaq chnooj.<br />

Tamalitos con frijol. Ub’een. doña<br />

Josefa hace tayuyos sabrosos.<br />

Chtz’i’nik laj ub’een kirb’an chu’<br />

chepa’.<br />

También. Xuqkee. Mi carga pesa<br />

mucho. Xuqkee qe utz kujyolwik.<br />

Tamo. Muk’. El tamo del maíz da<br />

picazón. Ri rmuk’il ixiim kk’eqtb’rik.<br />

Tapadera. Ch’akb’al. La tapadera de<br />

la olla se quebró. Xpxik wu<br />

ch’akb’al rchi’ xb’o’j.<br />

Tapanco. K’a’s. En el Tapanco se guarda<br />

el maíz. Chu ri k’a’s kk’u’xik ri jal.<br />

Tapiscar. Jch’ooj. Están tapiscando.<br />

Tjin katjach’nnik.<br />

Taquigrafía. Anaq tz’ib’neem. Mi<br />

hermana está aprendiendo<br />

taquigrafía. Wu wnob’ tjin kirtijuuj<br />

anaq tz’ib’neem.<br />

Tarde. Xq’eq. Salimos tarde de<br />

huehuetengo. Xq’eq xujelul<br />

chna’jul.<br />

SINTITUL-1 202<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Su pepita. Rb’aq’. La pepita del<br />

durazno es o. K keq wu rb’aq’ traas.<br />

Su precio, su valor. Rjil. ¿Cuánto<br />

cuesta la olla?¿Jrub’ rjil wu t’u’y?.<br />

Su puesto. Rajwreem. Hoy entrega su<br />

puesto el hombre. Ajwi’ xtya’ken ri<br />

achii ri rajwreem.<br />

Su sabiduría. Rno’j. Es mucha la<br />

sabiduría de mi abuela. Nim ri rno’<br />

ri nnananool.<br />

Su sitio. Rk’olb’aal. El sitio de la<br />

escoba es en la galera. Ri<br />

rk’olb’aal ri mesb’al tla’ pkchoch<br />

awaj.<br />

Su sonido (música). Rtomb’aal. Me<br />

gusta oír el sonido de la marimba.<br />

Kqaaj chinwoch ri rtomb’aal wu<br />

qoom.<br />

Suave. Q’u’y. Está suave la tierra. Wu<br />

uleew Q’u’y.<br />

Sudor de fiebre. Saqtqow. Tiene<br />

sudor de fiebre el niño, por la<br />

calentura. Kpe saqtqow chrij ri<br />

ajk’aal rum ri q’aaq’.<br />

Sudor. Pxol ya’. Estás sudando. Tjin<br />

kel ya’ chawij.<br />

Suegro (de hombre). Ji’. El suegro de<br />

usted es muy enojado. Ri wu iji’<br />

xk’ank’ara’s.<br />

Español – Sipakapense<br />

Sueño. Chik’. Hay sueños que no son<br />

agradables. K’olik ri qchik’ qal<br />

utz.<br />

Sufragio. Tq’oob’, cha’xik. Falta<br />

mucho para escoger a las nuevas<br />

autoridades. K’olik kraaj xtb’anik<br />

ri cha’xik ri ke’q aj q’tal tziij.<br />

Sumando. Mulxik. ¿Cuánto te da la<br />

suma? ¿Jrub’ kirya’ ri mulxik.<br />

Supervisar. Taqb’al chaak. Hoy<br />

vienen a supervisarme. Ajwi’<br />

xkinu’taqxaq.<br />

Suplica. Kme’laal. La suplica es<br />

importante ante las autoridades.<br />

Riliil riij ri kme’laal chku ri k’o<br />

kajwreem.<br />

Surco. Cholaaj. La cuerda de terreno<br />

tiene dieciséis surcos. Jun k’aam<br />

uleew k’olik Waqlajuuj cholaaj<br />

chpom.<br />

Surqueo de rastrojo. Rmul ptz’am. El<br />

surqueo del rastrojo no está bien.<br />

Ri mquw ptz’am qal utz rb’anik.<br />

Suspender. Wab’xik. El jefe suspendió<br />

el trabajo. Ri qatz kb’anik xwab’a’<br />

ri chaak.<br />

Sustantivo. B’i’aj. Uso sustantivos<br />

en mis escritos. Kinchkunsaj b’i’aj<br />

pri ntz’ib’nik.<br />

SINTITUL-1 201<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

1<br />

201


0<br />

=<br />

200<br />

Sostener con el hombro. Xti to’ ruk’<br />

ri tlok’. Entre los is lo<br />

sostendremos el palo. Oj waqiib’<br />

xtqto’ ri che’.<br />

Sostener con las manos. Ch’utneem.<br />

Sostuvo el palo con las manos por<br />

mucho tiempo. Xch’utij ri che’ ruk’<br />

rq’ab’ nim rpom.<br />

Sostener. To'xik. Tenemos que buscar<br />

con que sostener la casa. Xtqtaqiij<br />

ne ruk’ che xtqto’.<br />

Sosteniendo. Ch’utij, To’ok. Sabemos<br />

que el alimento nos sostiene.<br />

qta’maj ke ri qwoy kuj rto’.<br />

Sosteniendo. Ch’utmaj. La rama de la<br />

fruta está sostenida con un palo.<br />

Wu rq’ab’ lo’n xaq ch’utmaj ruk’<br />

jun che’.<br />

Su andado. Rb’inb’aal. Su andado del<br />

caballo es torcido. Xjeech’<br />

rb’inb’aal ri keej.<br />

Su casa. Rchoch. Su casa se cayó por<br />

la lluvia. Rum jab’ xtzaquul wu<br />

rchoch.<br />

Su cintura. Xi rpom. Amárrale su<br />

cintura a la niña. Chi xma’ xi’rpom<br />

li aliit.<br />

Su cumpleaños. Rjnob’. El niño cumple<br />

años dentro de tres meses. Ri ajk’aal<br />

pwu oxib’ iik’ xtel rjnob’.<br />

Su cuñada. Rxnaam. Su cuñada se<br />

llama Lucía. Xiya’ rb’i’ wu rxnaam.<br />

Su dueño. Rxoq’jowil. El aguacate<br />

tiene dueño. Ri ooj k’olik<br />

rxoq’jowil.<br />

Español – Sipakapense<br />

Su dulzura (de sabor). Rki’ yaal. La<br />

dulzura de la piña es excelente. Chetz’<br />

inik wu rki’ yaal wu matzajti’.<br />

Su edad. Rjnob’. Mi madre tiene<br />

sesenta años. Ri nchuch oxk’aal<br />

rjnob’.<br />

Su enojo. Rjunmaal. A María no le<br />

pasa su enojo. Qal kok’wik wu<br />

rjunmaal Liiy.<br />

Su forma. Rb’anik. Está bien la forma<br />

en que quedó la casa. Utz wu<br />

rb’anik wu jaay xkaanjik.<br />

Su formación. Rb’anik. De la tierra<br />

fuimos formados. Ruk’ uleew xuj<br />

b’anik.<br />

Su generación. Rija’lil. La<br />

generación del señor Tomás, es<br />

grande. Nim ri rija’lil ta’ maax.<br />

Su hermano mayor. Rtziik. Felipe<br />

tiene a su hermano en<br />

Momostenango. Ri rtziik Felipe<br />

tla’ k’o Momostenango.<br />

Su hueso. Rb’aqil. Se le quebró su<br />

hueso. Xq’ochtjik wu rb’aqil.<br />

Su marido. Rchjiil. Juana le da de<br />

comer a su marido. Jwana’ kirya’<br />

rwoy ri rchjiil.<br />

Su mujer. Rxqiil. Mi hijo se pelea con<br />

su mujer. Ri nk’jol kch’o’jnik ruk’<br />

ri rxqiil.<br />

Su muslo. Ra’. Está verde su muslo<br />

por el golpe. Rex xelken wu ra’ rum<br />

ri k’ex.<br />

Su pañal. Ruuq. Cámbiale su pañal al<br />

bebé. Jaloq ruuq li ajk’aal.<br />

SINTITUL-1 200<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Similar. Jnum. Mi sombrero es<br />

similar. Ri nxompreel jnum.<br />

Sin distinción. Jnum kilik. El padre<br />

no hace distinción entre sus hijos.<br />

Ri taat jnum kilik ri rk’jol kirb’an.<br />

Singular. Tke’laal. Singular significa<br />

que solo es uno. Tke’laal are’ ataq<br />

qb’iij xaq juun.<br />

Sistema de numeración árabiga.<br />

Cholb’al ajlb’al moos. El diez es la<br />

base de numeración arábiga. Ri<br />

lajuuj are’ rkowaal ri ajlb’al moos.<br />

Sistema respiratorio. Xlaab’. Tu<br />

sistema respiratorio está dañado por<br />

el humo del cigarrillo. Ri awxlaab’<br />

mixriq ryaab’ rum ri siik’.<br />

Sobrante de la tapisca. Pch’o’l. Hay<br />

mucha sobra de tapisca. K’olik nim<br />

pch’o’l xkanjik.<br />

Sobrante. Ch’qaap. Todavía quedó<br />

un sobrante. Xkanajken jun<br />

ch’qaap.<br />

Sobre de. Chwoch. La ropa está sobre<br />

el lavadero. Wu ch’aja’n ik’an chu<br />

ri ch’ajb’al.<br />

Sobre. Chu, Chwoch. El dinero lo dejé<br />

sobre la silla. chu ri teem<br />

xinya’nken ri poq.<br />

Sobrepasarse. Ok’wik. Se sobrepasa<br />

de la medida. Kok’wik chu wu<br />

retaal.<br />

Sobrina (o). Kaaq’. Mi sobrina está<br />

en la escuela. Wu wkaaq’ k’o’k<br />

ptijb’al.<br />

Sol, día. Q’iij. El sol no está<br />

alumbrando. Ri q’iij qa tjin kk’atik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Solicitud. Ta’b’al tq’oob’. Vamos a<br />

hacerle una solicitud al dueño del<br />

terreno. Xtqb’an jun ta’b’al<br />

tq’oob’ chi ri rxoq’jowil uleew.<br />

Sólida. Kowalil. La casa está bien<br />

sólida. wu jaay kow k’olik.<br />

Solidaridad. To’b’al iib’. Nosotros<br />

nos ayudamos. Qe qto’ qiib’.<br />

Sollozar, gime. Jiq’jtik. La niña está<br />

gimiendo. Wu aliit kjiq’jtik.<br />

Soltera (o). Qa k’ulb’naq. El<br />

muchacho es soltero. Ri alaab’ qa<br />

k’ulb’naq.<br />

Soltera. Qaqchee rchjiil. Mi hija aún<br />

es soltera. Qachee rchjiil wu nmya’l.<br />

Sombra. Mu’j. La sombra me protege.<br />

Wu mu’j kinrkuch.<br />

Sombreado. Mu’jmaj. El papel está<br />

sombreado con lápiz. Mu’jmaj ri<br />

rxaq juuj ruk’ jun tz’ib’b’al.<br />

Sombrero. Xompreel. El sombrero de<br />

Pablo es grande. Nim ri rxompreel<br />

pawx pirwi’.<br />

Son pocos. Qal ik’iy. No son muchos<br />

nuestros visitantes. Qal ik’iy ri<br />

qula’.<br />

Soñar. Ichk’xik. Anoche tuve un<br />

sueño malo. Iwir chaq’ab qal utz<br />

juwchik’ xinwichk’aaj.<br />

Soplar. Yupxik. Cuando te avise,<br />

entonces soplas. Ataq xtinb’ijpoon,<br />

tek’chi’ xtayupjul.<br />

Sordo. So’r, Tak. A medida que uno<br />

envejece se va quedando más<br />

sordo. Ataq kuj ri’jnik kujel so’r.<br />

SINTITUL-1 199<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

)<br />

199


9<br />

(<br />

198<br />

tenemos cinco sentidos. Wu oj<br />

wnaq k’olik jo’ob’ qna’ b’aal.<br />

Sentimiento. Na’b’al. Es muy grande<br />

mi sentimiento. Nim ri nna’b’aal.<br />

Sentir, saborear. No’qik. Quieres<br />

saborear nuestra comida. Kawaj<br />

xtana’ rtijb’liil ri qtib’liil.<br />

Sentir. No’qik. Este dolor lo hace<br />

sentir a todos. Wu k’ex wa’ kno’qik<br />

chqxo’l qonjeel.<br />

Sepáralo. Jachoq. Separa al perro y al<br />

gato que se están peleando. Jachoq<br />

li tz’i’ ruk’ li wix ki’ ch’o’jnik.<br />

Ser superior, Dios. Jow. Tenemos un<br />

ser superior. K’olik jun qjow.<br />

Sereno. Rya’l muuj. El sereno se<br />

solidifico. Ri rya’l muuj xkowrik.<br />

Serio. Qa ktze’nik. Por qué él no se<br />

ríe. Chermal ri re qa ktze’nik.<br />

Serpiente de agua. Le’s. La serpiente<br />

de agua me da miedo. Kinxij wiib’<br />

chu ri Le’s.<br />

Serpiente. Kmatz. Ten cuidado con la<br />

serpiente entre el zacatal. Cha chjaj<br />

awib’ chu ri kmatz pri q’oos.<br />

Servicio. Patnij. El servicio es muy<br />

necesario para nuestros padres. Ri<br />

patneem riliil riij chki ri qjow.<br />

Servidor. Patnel. Diego es servidor.<br />

Diego are’ patnel.<br />

Servilleta, envoltorio. Sulq’ab’,<br />

sub’alq’ab’. La servilleta de las<br />

tortillas es nueva. Wu sulqa’b’<br />

k’aak’.<br />

Sesenta. Oxk’aal. Pablo tiene sesenta<br />

Español – Sipakapense<br />

años de edad. Ri Paux oxk’aal<br />

rjnob’.<br />

Sesgado. Jutz’jik. La tabla se ve<br />

sesgado. Wu tz’lom jutz’jik rka’yxik.<br />

Sexto. Uwaq. Hasta el sexto surco<br />

siembras el güisquil. Pri uwaq<br />

cholaaj xtatik ri ch’maay.<br />

Siembra de trigo. Mquw triiy. Mañana<br />

iremos a la siembra de trigo. Chwa’<br />

xkujb’eek mquw triiy.<br />

Siembra. Tiko’n. Este año no sembré<br />

para nad.a Wu jnob’ wuwe’ qaqche<br />

xinwawaj.<br />

Siempre frecuente. K’a xux ke.<br />

Tengo hambre con frecuencia. K’a<br />

xux kpetik wi’j chwiij.<br />

Siempre. K’a ke. La cumbre de<br />

Nahualá siempre está fría. K’a tew<br />

wu rwi’ jyub’ rech Nawala.<br />

Sigalo. Chitramb’eej. Sígalo para<br />

poder alcanzar lo que quiere. Chi<br />

tramb’eej rech xtiriq ri kiwaj.<br />

Silbar. Xub’nik. Recuerda que<br />

cuando silbe, entonces sales.<br />

Ta’tlik chawa ataq xkinxub’nik<br />

xkatelul.<br />

Silbido. Xub’. No puedo hacer tu<br />

silbido. Qal kb’antaj ri axub’ nmal.<br />

Silla, asiento. K’qulb’al. Toma<br />

asiento. Katk’ulaq chu ri teem.<br />

Silla. Teem. En Xela compré estas<br />

ocho sillas. Xe’la jyub’ xi’nloq’ wu<br />

wajxaqiib’ teem.<br />

Sillón. Nima teem. Te duermes sobre el<br />

sillón. Katwora’n chu wu nima teem.<br />

SINTITUL-1 198<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Seguidor. Tramb’nel. Este hombre<br />

tiene muchos seguidores. Wu achii<br />

wa’ k’iy ri ki’ trab’chriij.<br />

Seguir. Taqxik. Debe ser algo serio<br />

por eso me andan siguiendo. Nim<br />

ri wiil secha’ tjin kintaqxik.<br />

Seguridad. Chqatziij. Con seguridad<br />

descansaré cuando termine el<br />

trabajo. Chqatziij xkinilnik ataq<br />

xtikk’is ri chaak.<br />

Selección. Cha’xik. La semilla que<br />

usamos ayer estaba escogida. Wu<br />

ija’ ri xchuknik iwir cha’tlik.<br />

Sello. Wochb’laal. Cuando escribas<br />

el documento ponle tu sello. Ataq<br />

xttz’ib’xik ri juuj xtqaajb’ik<br />

wochb’lal.<br />

Selva. Nima raal che’. Hay muy poca<br />

selva. Qanmaq ri nmaq raal che’.<br />

Semana Santa. Awasq’iij. Para Semana<br />

Santa comemos pescado. Rech<br />

awasq’iij qtij kar.<br />

Semana. Wuqub’ q’iij. La próxima<br />

semana me voy a la casa. Wuqb’ix<br />

xkinb’eek chjaay.<br />

Sembrado de maíz. Awil ixiim. El<br />

sembrado de maíz es grande. Nim<br />

ri awil ixiim.<br />

Sembrado. Awtlik. Todo la tierra está<br />

sembrado porque ha llovido. Njeel<br />

wu uleew awtlik kumu xqajik jab’.<br />

Sembrador. Awnel. El sembrador no<br />

va a venir. Kwaantulik ri awnel.<br />

Sembrar. Tikik. Hoy fuimos a sembrar<br />

arbolitos al cerro. Miiy xb’eek chu<br />

rawxik raal che’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Sembrar. Tiknel. Voy a ir a sembrar<br />

árboles. Xkinb’eek tkil raal che’.<br />

Semilla. Ija’. Lo quiero para semilla.<br />

Kwaaj chi ija’.<br />

Semitas. Semi’t. Las semitas son de<br />

afrecho. Ri semi’t kb’anik ruk’<br />

rsool triiy.<br />

Señal de golpe. Patz’b’al. La señal del<br />

golpe se quedó frente a la casa. Wu<br />

rpatz’b’aal xkanaj chu jaay.<br />

Señal. Retaal. EL lazo dejó una seña<br />

en el pescuezo del caballo. Ri klob’<br />

xya’ken retaal pirqul ri keej.<br />

Señalador. K’utunel. Eres un<br />

entrenador. At ajk’utnel.<br />

Sencillo. Saq utz. El carácter de mi<br />

cuñado es sencillo. Saq utz ri<br />

rwoch ri nb’luk.<br />

Señor. Tatyoox. El señor tiene<br />

cuarenta años de edad. Ri tatyoox<br />

k’olik kawnaq rjnob’.<br />

Señora, anciana. Nanyoox. La señora<br />

María está enferma. Wu chu’ Liiy<br />

yaab’.<br />

Sentarse. Yut’b’ik. Haces el favor de<br />

sentarte cuando vallamos a comer.<br />

Xtab’an jun tq’oob’ xkatk’uqb’ik<br />

ataq xkujwi’k.<br />

Sentido del oído. Ta’b’al. Con mi<br />

sentido del oído puedo escuchar.<br />

Ruk’ ri nta’b’aal kintonik.<br />

Sentido del olfato. Siqb’al. Estoy<br />

perdiendo el sentido del olfato. Ri<br />

nsiqb’aal tjin ktzatzik.<br />

Sentidos. Na’ b’al. Los humanos<br />

SINTITUL-1 197<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

/<br />

197


9<br />

&<br />

196<br />

Saltar. Xaq’tij. Te saltas el palo.<br />

Xtaxaq’tij ri che’.<br />

Saltillo. Rab’rik ch’uut. En la<br />

escritura Sipakapense usamos el<br />

saltillo continuamente. Pri<br />

qtz’ib’b’aal sipakapense iriij<br />

qchkunsaj ri rab’rik ch’uut.<br />

Salud. K’aslimaal. Mi abuelo tiene<br />

buena salud. Utz k’olik ri<br />

rk’aslimaal ri ntatanool.<br />

Saludo. Q’ajla’neem. Salúdame a tu<br />

hijo. Cha q’ajla’poon ri ak’jol.<br />

Salvador. Kolnel. Nuestro salvador<br />

llego entre nosotros. Ri kolnel<br />

xulik chqxo’l.<br />

Salvavidas. Kolb’al K’aslimaal. El<br />

salvavidas me rescató del mar. Ri<br />

kolb’al k’aslimaal xinresjelul pri<br />

tzey laj ya’.<br />

Sanar. Utzrik. La sábila fue la que<br />

curó mi pie. Rum ri wiqab’aq<br />

xutzrik ri wqan.<br />

Sandía. Keqa q’ooq’. Siento que la<br />

sandía está dulce. Ki’ wu keqa<br />

q’ooq’ kinna’.<br />

Sangre. Kik’. El agua se tiño de<br />

sangre. Ri ya’ xkeqrik ruk’ kik’.<br />

Sapo. Xpeq. El sapo croa en los<br />

pantanos. wu xpeq koq’ik ptaq<br />

xq’o’l.<br />

Sarampión. Keqa ch’a’k. El niño tiene<br />

sarampión. Ri ajk’aal k’olik keqa<br />

ch’a’k chriij.<br />

Sastre, costurero(a). Ajt’isnel. Voy a<br />

Español – Sipakapense<br />

ir con el sastre. Xkinb’eek ruk’ ri<br />

ajt’isnel.<br />

Se está regando. Tjin ktixik. Por qué<br />

se está regando el agua. Chermal<br />

ktixik ri ya’.<br />

Se madura. Kq’enrik. El durazno se<br />

madura. Kq’enrik wu traas.<br />

Se mueve por el aire. Kxik’nik. El<br />

zopilote se mueve por el aire. Ri qu’s<br />

kxik’nik rum ri kq’iiq’.<br />

Se mueve. Ksilb’ik, kyuknik. El carro<br />

se mueve mucho. Ri ch’iich’<br />

kyuknik.<br />

Se parece. Areqaj. Su voz se parece<br />

al de su hermano. Ri rcha’mb’aal<br />

areqaj rech wu rchaq’.<br />

Se va. Xb’eek. El hombre se va a<br />

trabajar. Ri achii Xb’eek ajchaak.<br />

Sea aceptado. Kowxik, anaqiil.<br />

Quiero que mi excusa sea aceptada.<br />

Kwaaj ke wu ntzujb’aal xtkowxik.<br />

Sean servidores. Chipatnij. Sean<br />

servidores de su padre. Chipatnij<br />

ri iwjow.<br />

Seco. Chqi’j. La tierra está seca por<br />

falta de lluvia. wu uleew chqi’j rum<br />

wu qaqchee jab’.<br />

Secretario. Ajtz’iib’. El secretario<br />

escribe. Ri aj tz’iib’ ktz’ib’nik.<br />

Sed. chqijchi’. El calor me da mucha<br />

sed. Ri q’aaq’ kirya’ chqijchi’<br />

chwa.<br />

Sediento. Ajchqijchi’. La oveja está<br />

sedienta. Wu chiij k'o'ik chqij chi'<br />

chriij.<br />

SINTITUL-1 196<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Sábado. Saq’iij. El sábado destazan<br />

al cerdo. Ri kuch xtpilik ri saq’iij.<br />

Sabe (él o ella). Rta’maj. Ella sabe que<br />

llegaré. Ri re rta’maj ke xkinopnik.<br />

Sábila. Wiqab’aaq. La sábila es una<br />

planta que cura enfermedades. Wu<br />

wiqab’aaq are’ jun q’oos kkunnik<br />

yab’iil.<br />

Sabio. Eta’mnel. Aquí está el gran<br />

sabio. Chi’ wre’ k’olik ri nima<br />

eta’mnel.<br />

Sabor. Tijb’liil. El limón es ácido. Ri<br />

alimuunx ch’am rtijb’liil.<br />

Sabroso. Chetz’i’nik. Las frutas de la<br />

costa son sabrosas. wu lo’n rech<br />

tq’aaj chetz’i’nik rtijik.<br />

Sacabasura. A’sb’al mees. Pasa acá el<br />

sacabasura. Chaq’axjul ri a’sb’al<br />

mees kuwa’.<br />

Sacamos. Qesaj. Saquemos de su<br />

puesto a la muchacha. Qesaj wu<br />

aliit chu ri rajwreem.<br />

Sacerdote Maya. Ajq’iij. Me iré con<br />

el sacerdote Maya. Xkinb’eek ruk’<br />

ri ajq’iij.<br />

Sacerdote. Ajowxeel. El sacerdote<br />

celebra la misa. Ri ajowxeel<br />

kirk’owsaj ri miix.<br />

S<br />

Sacudir. Tukjel. Francisca está<br />

sacudiendo su cama. Tjin kirtukjel<br />

rwoch wu rch’aat.<br />

Sagrado. Loq’laj. La tierra es<br />

sagrada. Wu loq’laj Uleew.<br />

Sagrados alimentos. Loq’laj woy.<br />

Debemos de respetar los sagrados<br />

alimentos. Kajwxik ke xtqaaj qwoch<br />

chu ri loq’laj woy.<br />

Sal. Atz’om. Mucha sal tiene la<br />

comida. Xok’ow retzom wu tib’liil.<br />

Salado. Tzey. La comida está salada.<br />

Wu tib’liil k’a tzey.<br />

Salga enseguida. Elu’l. Por qué se<br />

esconde, que salga enseguida.<br />

chermal kirwaj rrib’ elu’l.<br />

Salir. Elik. El sol está saliendo. Tjin<br />

relik ri q’iij.<br />

Saliva. Rya’l chi’aj. El señor escupe<br />

en la puerta. Ri tatyoox kchub’neel<br />

chi’ jaay.<br />

Salpor. Saqpo’r. Este año sembré<br />

salpor. wu jnob’ wuwe’ xintik ixiim<br />

saqpo’r.<br />

Saltamontes. Saak’. Los saltamontes<br />

se comieron la siembra. Ri saak’<br />

xktij wu ija’.<br />

SINTITUL-1 195<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

%


9<br />

$<br />

194<br />

Robado. Elq’maj. El dinero de Juan<br />

fue robado. Ri rpoq Jwaan<br />

xelq’xik.<br />

Robar. Elq’nik. Nosotros no<br />

queremos robar. Qe qal qaaj<br />

xkujelq’nik.<br />

Roble. K’ol. Las hojas del roble son<br />

útiles para abono. Wu rxaq k’ol utz<br />

chi q’yees.<br />

Robo. Elq’aal. Tomas se robó cuatro<br />

gallina. Ri Maax xi’ relq’aaj kjib’<br />

ak’.<br />

Robusto. Kowal. El hombre es<br />

robusto. Kow laj achii.<br />

Roca. Pek. La roca tiene dueño por<br />

eso espanta. K’olik rxoq’jowil wu<br />

pek sicha’ kxib’nik.<br />

Rodear. Sutxik. Cuando fuimos al<br />

lago tuvimos que rodear el pueblo.<br />

ataq xujb’eek chi ri ya’ xqstuj riij<br />

ri tinmit.<br />

Español – Sipakapense<br />

Rodilla. Ch’eek. Por qué te duele la<br />

rodilla. Chermal kq’oxwik wu<br />

ach’eek.<br />

Rojizo. Keqkoj. Mi tapado es de color<br />

rojizo. Keqkoj rka’b’aal ri nsu’t.<br />

Romper. T’oqpxik.Ret’ik. El trabajo<br />

que hicieron no está, bien hay que<br />

romperlo. Ri chaak ri mixib’an qal<br />

utz ret’oq.<br />

Ronco. Jaas. Ahora la muchacha está<br />

ronca. Wu aliit jaas wu rqul.<br />

Ropa de cama. Sokaj. Laven la ropa<br />

de la cama. Chi ch’aja’ ri sokaj.<br />

Ropa. S’aq. Manché mi ropa. Xinsoq’<br />

wu ws’aaq.<br />

Rostro. Woch, Plaj. El rostro de la<br />

señora está dañado. Ri rwoch wu<br />

ixoq poynaq.<br />

Rótula. Ruch’eek. Mi rótula se<br />

hinchó por la patada que me dio el<br />

caballo. Wu runch’eek xsopjik rum<br />

wu aqan xya’ keej chwa.<br />

SINTITUL-1 194<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Residuo de cualquier cosecha. Rpom.<br />

Hay residuos de la verdura todavía.<br />

K’olik rpom wu ichaaj.<br />

Resolver. Suk’mxik. Me resuelven el<br />

problema. Xtsuk’mxik riij ri nch’o’j.<br />

Respeto. Nimneem. El respeto es muy<br />

importante entre los compañeros.<br />

Riliil riij ri nimneem chkxo’l ri<br />

qxq’ajlob’.<br />

Respiración, aliento. Xlaab’.<br />

Todavía respira la señora que<br />

quedó bajo la piedra. K’olik rxlaab’<br />

ri ixoq ke xkanaj xe’ ab’aj.<br />

Resplandecer. Qopwik. A lo lejos se<br />

ve que resplandece. Naj kqopwik<br />

rka’yxik.<br />

Responder mal. K’ula’nik. Estás<br />

respondiendo mal a tu mamá. Tjin<br />

ka k’ula’j ri achuch.<br />

Responsabilidad. Riliil riij. Es mi<br />

responsabilidad. Riliil riij nmal.<br />

Restando. Esneem. Se lo vamos a<br />

restar. Xtqesaj ri esneem chriij.<br />

Restar. Esxik. Debes hacer la resta<br />

en tu cuaderno. Xtab’an tlo ri esxik<br />

pri ajuj.<br />

Resulta. k’utnik. La enfermedad de<br />

repente resulta. Wu yab’iil qa<br />

qna’tb’aal ataq kk’utnik.<br />

Retrasado. Najtnik. Por el retraso<br />

venimos tarde. Rum wu naj xuj<br />

najtnik.<br />

Reunión, asamblea. Molb’eem. La<br />

gente tiene reunión. K’olik<br />

kmolb’eem wu wnaq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Revelarlo. Sqarsaj. Tienes que revelar<br />

lo que se te dijo ayer. Xtasqarsaq<br />

ri xb’i’xik iwir.<br />

Reverdecer. Rexb’ik. La milpa<br />

reverdeció con las primeras lluvias.<br />

wu chnooj xrexb’ik rum ri nab’ey<br />

rqan jab’.<br />

Revisar. Taaqxik. Tienes que revisar<br />

tu libro. Xtataqiij ne ri ajuj.<br />

Revolcar. B’altij. Los muchachos se<br />

pelean en la calle y se revuelcan.<br />

Ri ke’q alo’m xi ch’o’jnik xkb’altij<br />

kiib’.<br />

Rey. Ri qatz kb’anik. Hace tiempo que<br />

mataron a nuestro rey. Jor twi’txik<br />

ri qatz kb’anik chqe.<br />

Riachuelo, río. B’inel ya’. El<br />

riachuelo está bien limpio. Ri b’inel<br />

ya’ saq.<br />

Rincón. Xe’ jaay. El ratón está allá en<br />

el rincón. Ri ch’ooy k’u’l xe’ jaay.<br />

Riñones. Knaq’. Me duelen los<br />

riñones. Ki’ q’oxwik ri nknaq’.<br />

Río. Nima ya’. El río se desbordó. Ri<br />

ya’ xnimir rwoch secha’<br />

xpaq’tjelul.<br />

Riqueza. Q’inmaal. El hombre tiene<br />

mucha riqueza. Ri achii Xib’al<br />

rq’inmaal.<br />

Risa. Tze’. La muchacha se mato de<br />

risa. Wu aliit xkomsaj riib’ ruk’<br />

rtze’.<br />

Rito del sacerdote maya. Q’ijnik. Ayer<br />

hizo su rito el sacerdote maya. Iwir<br />

xq’iijnik ri ajq’iij.<br />

SINTITUL-1 193<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

#<br />

193


9<br />

"<br />

192<br />

Regar. Ya’xik. Las hortalizas las<br />

riegan todos los días. Wu ichaaj<br />

klya’xik njel q’iij.<br />

Regarse. Tukjel. Ella regó el maíz .<br />

Wu ixoq xtukjel ri ixiim.<br />

Reglamento. K’amb’al rcholjil juuj.<br />

En el reglamento hay muchas ideas.<br />

Pri k’amb’al rcholjil juuj k’iy no’j<br />

k’olik chpom.<br />

Regresar. Tzaljik, tzaltzxik. La<br />

muchacha no aguantó con el marido<br />

y regresó a su casa. Wu aliit qal xch’ij<br />

ruk’ wu rchjiil xtzaljik chu rchoch.<br />

Reintegrar. Tzaltzaj. Hay que<br />

reintegrar el dinero. Tzaltzxoq ri poq.<br />

Relámpago. Xkaypa’n. El relámpago<br />

es resplandeciente. Ri Xkaypa’n<br />

kqopwik.<br />

Relato. Yolik. Se hizo un relato acerca<br />

de lo sucedido en el pueblo. xyolik<br />

njeel chrij ri xk’ulmxik ptinmit.<br />

Remendado. K’ojtlik. Mi camisa está<br />

remendado. Wu nkmi’x k’ojtlik.<br />

Remendar. K’joj. Debes remendar<br />

ropa. Ka’k’joj ri aws-aaq.<br />

Remiendo. K’joj. Quiero remendar mi<br />

ropa. Kwaaj xtink’joj ri ws-aaq.<br />

Remojado. Mub’a'. Hay que dejar<br />

remojado el frijol. Kamub’a’ kanoq<br />

ri kinaq’.<br />

Remojar. Mu’xik. La ropa se pone en<br />

remojo. Wu ch’ja’n ki’ mu’xik.<br />

Remolino de la cabeza. Sut. Tienes<br />

tres remolinos en la cabeza. Oxib’<br />

asut k’olik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Remolino, viento. Salk’um. El<br />

remolino se llevó toda la caña de la<br />

milpa. Njeel ri rqan chnooj<br />

xk’amb’ik salk’um.<br />

Remontar. Q’osrik. Cuando no se<br />

limpia la milpa no da nada. Ataq<br />

kq’osrik wu chnooj qaqchee raal<br />

kirya’.<br />

Repasar. Kamlxik. Están raspando la<br />

siembra. Tjin kakamlij ri tika’n.<br />

Repellar (acción de). T’aqjok. José<br />

repella su casa. Ri cheep kirt’aqjok<br />

riij wu rchoch.<br />

Representante. K’xe’laal. Dos son<br />

los representantes del presidente.<br />

K’eeb’ ri rk’xe’laal ri aj k’mol<br />

b’eey.<br />

Representante. K’xe’laal. Luis es mi<br />

representante. ri wiich are’<br />

nk’xe’laal.<br />

Resaltado. B’ukb’ik. El pajón quedó<br />

resaltado de la tierra. Ri k’im<br />

b’ukb’ik xkanjik chu uleew.<br />

Resbaladizo. Jololik. El lodo es<br />

resbaladizo. Kjililik ri xq’o’l.<br />

Resbalar. Jilpjik, Jololik. El camino<br />

está resbaloso. Ri b’eey kjololik.<br />

Reservado. Kolmaj. La comida está<br />

reservado para la gente. Wu woy<br />

kolmajken chki ri wnaq.<br />

Reservar. K’u’ken. Reservan un<br />

poco de semilla, de repente<br />

necesitamos resembrar. Qk’u’kem<br />

qi’ qija’ jnik’qi’n xtchuknik chi<br />

sik’b’al rqan chnooj.<br />

SINTITUL-1 192<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Razón. Tzij. Le doy la razón a usted<br />

tiene mucha experiencia. Xtinya’ ri<br />

tzij chiwa kumu nim ri eweta’maj.<br />

Recado. Jk’om iik. El recado que lleva<br />

la comida es rojo. Keq ri jk’omiik<br />

kqaaj chrij ri tib’liil.<br />

Recepcionista. Aj ula’nel. Vino la<br />

recepcionista. Xulik wu aj ula’nel.<br />

Rechinar. Qitz’njik. Rechinna mucho<br />

los zapatos de la niña. Wu rxjab’<br />

ajk’aal ki’ qitz’njik.<br />

Recibimiento. K’ulneem. Hoy hacen<br />

el recibimiento. Ajwi’ xtb’aan ri<br />

k’ulneem.<br />

Recibir. K’ampoon. Recibieron la<br />

comida. Xkk’ampoon wu woy.<br />

Recién nacido. Looch’. Catalina tiene<br />

un recién nacido. Ri raal catalina<br />

te ri qatz looch’.<br />

Recipiente. Pulb’al, Tool. Llena de agua<br />

el recipiente. Nojsaj ri pulb’al ruk’ ya’.<br />

Reclamador. Ajch’o’jil riij. El hombre le<br />

gusta reclamar. Ri achii kirch’o’jij riij.<br />

Recoger. Sik’ik, Molik. Recojan el<br />

maíz. Chisk’a ri Ixiim.<br />

Recomendar. Mokb’eej. Se<br />

recomienda los niños para que no<br />

se pierden. Ki’ mokb’xik ri ajk’lob’<br />

rech qal xki’tzatzik.<br />

Reconciliarse. kuyb’al maak. Los<br />

niños se reconcilian entre ellos. Ri<br />

ajk’lob’ kkuy kmaak chkxo’l.<br />

Recto, derecho. Jikom, kaloom. Tu<br />

trabajo tienes que hacerlo recto.<br />

Kaloom xtab’an chi ri achak.<br />

Español – Sipakapense<br />

Recto. Suuk’, Jnum. El camino está<br />

recto. Ri b’eey jnum rb’ik.<br />

Red. K’aat, Chiim. Hay muchas redes.<br />

K’olik k’iy k’aat, Chiim).<br />

Redondo. Setsik. La luna está<br />

redonda. Wu iik’ setsik rk’ob’nik.<br />

Reflexión. Chkun ino’j. Tienen que<br />

reflexionar acerca de lo que dijeron.<br />

Xtchkun ano’j chrij ri mixb’i’xik.<br />

Reforma. Suk’b’a’. Mis<br />

pensamientos los he reformado.<br />

Xinsuk’b’a’ ri kinb’suj.<br />

Refrigerador. Tewrsb’al. Métalo en el<br />

refrigerador. Chi yo’ pri tewrsb’al.<br />

Refugiados. Kolb’al. Mucha gente<br />

están refugiados por el problema.<br />

K’iy ki wnaq xe’klo’ kiib’ rum wu<br />

ch’o’j wre’.<br />

Refugio. Kolb’al. Este refugio es<br />

bastante antiguo. Ojor re wu jun<br />

kolb’al wa’.<br />

Regado. Kirnaq, Tuknaq. El maíz está<br />

regado. Ri Ixiim tuknaq.<br />

Regalo. Q’silaj. Este regalo lo trajo<br />

nuestro padre. Wu q’silaj wa’ qjow<br />

xk’amwuul.<br />

Regañar. Yaaj. Mi padre me regañó<br />

porque no le hablé a mi tío. Xinryaj<br />

ri wjow rum wu qal xincha’mjok ri<br />

wkaan.<br />

Regar agua. Ktixik. Están regando la<br />

grama. Tjin kya’xik ri k’a’r.<br />

Regar semilla. Jopxik. Voy a regar la<br />

semilla del trigo. Xtinjpoj wu ija’<br />

triiy.<br />

SINTITUL-1 191<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

1<br />

191


9<br />

0<br />

Racimo. Tzyaaj. Hay un racimo de<br />

plátanos colgados. K’olik jun<br />

tzyaaj saq’uul tzuyluul.<br />

Raíz, historia. Xe’naal. La historia de<br />

nuestro pueblo nunca se olvida. Wu<br />

rxe’na’l na’tb’al ri qtinmit kwaant<br />

tzatzik.<br />

Raíz. Rxe’. La raíz del güisquil es<br />

comestible. Wu rxe’ ch’maay ktijik.<br />

Rajado. Paq’tajnaq. La pared ya está<br />

rajada. Paq’tajnaq chik wu xaan.<br />

Rajadura en la palma de la mano.<br />

xmo’keey. La cal me hizo rajaduras<br />

en la palma de la mano. Wu chuun<br />

xb’an xmo’keey chu ri rpom nq’ab’.<br />

Rajadura. Paq’. Miguel rajó el palo.<br />

Miguel Xpoq’ ri che’.<br />

Rajar. Paq’ik. Felipe raja leña. Ri Liip<br />

kirpaq’ wu si’.<br />

Ralo. Rex ya’. El atol está ralo. Ri<br />

q’oor rexya’ rk’ob’nik.<br />

Rama seca. Rq’ab’ che’ chqi’j. La<br />

rama seca no tiene brazas. Wu chqi’j<br />

rq’ab’ che qaqchee rchaq q’aaq’<br />

kirya’.<br />

Ramas de árbol. Rq’ab’ che’. Las<br />

ramas del árbol se usan como leña.<br />

Wu rq’ab’ che’ kchuknik chi si’.<br />

R<br />

Rana. Ixtuutz’. La rana en el agua<br />

vive. Wu xtuutz’ pya’ kk’oob’ wi’.<br />

Rapidez en el oficio. Kowxik, anaqiil.<br />

Te apuras con las tareas. xtayo’k<br />

riliil ri achak.<br />

Rápido. Anaq, Cheniim. Quiero mi<br />

comida, rápido. Anaq kwaaj ri<br />

nwoy.<br />

Rascar. Xk’eqtxik. Ráscame la<br />

espalda. Cha xk’eqtij wu ruwchaq.<br />

Raspado de maleza. Joox. El raspado<br />

de la maleza es muy caro ahora.<br />

Ajwi’ mixa’n rjil ri joox.<br />

Raspador. Josb’al. Saca la hierba con<br />

el raspador. Cha wesaj wu ichaaj<br />

ruk’ ri josb’al.<br />

Raspar. Josik. Están raspando el<br />

patio de la casa. Tjin kjosik ri ru<br />

jaay.<br />

Ratón. Ch’ooy. Los ratones están<br />

comiendo el maíz. Ri ch’ooy tjin ktij<br />

ri ixiim.<br />

Rayar, trazar. Qit. Los muchachos<br />

trazan el terreno. Ri ke’q alo’m<br />

xkqit rwoch wu uleew.<br />

Rayos del sol. Rtun q’iij. Ya se ven<br />

los primeros rayos del sol. Tjin<br />

kq’aljnik ri nab’ey rtun q’iij.<br />

SINTITUL-1 190<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Quieto. K’otz. El aire está quieto. Ri<br />

kq’iiq’ k’otzlik.<br />

Quince. Jo’lajuuj. La señorita tiene<br />

quince años. Jo’lajuuj rjnob’ wu<br />

aliit.<br />

Español – Sipakapense<br />

Quinto. Rjo’. Mi hermanito está en<br />

quito grado en la escuela. Ri nchaq’<br />

rjo’ jnob’ k’o pri tijb’al.<br />

SINTITUL-1 189<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

189


9<br />

8<br />

Que bueno. Utz ri’. Que bueno que<br />

llegaron hoy. Utz ri’ mikixulik.<br />

Que le vaya bien. Tkaal xkixb’eek.<br />

Y dije que le vaya bien señora.<br />

Xinb’iij tkaal xkixb’eek naan.<br />

Que sirve de algo. Xtpatnjik. Esta<br />

tabla me sirve de algo. K’olik che<br />

xtpatnij wu tz’lom wa’ chwa.<br />

Quebrado. Poxnaq. El repello de las<br />

paredes ya están quebradas.<br />

Poxnaq chik ri riij Jaay.<br />

Quebrado. Q’ajnaq. La silla tiene la<br />

pata quebrada. Wu teem q’ajnaq wu<br />

rqan.<br />

Quebrado. Q’ochtjik. Cuando se cayó<br />

el niño se le quebró su mano. Ataq<br />

xtzaqik ri ajk’aal xq’ochtjik wu<br />

rq’ab’.<br />

Quebrar. Pxoj. La olla de barro lo<br />

quebró el perro. Wu xb’o’j xpxoj tz’i’.<br />

Quebró. Xq’och. Andrés quebró el<br />

hacha con un árbol duro. Ri Leex<br />

xq’och ri ikej chrij jun kow laj<br />

che’.<br />

Quejarse (dolor). T’i’njik. La señora<br />

se queja del dolor. Wu ixoq kt’i’njik<br />

ruk’ ri k’ex.<br />

Q<br />

Quejido. T’i’njeem. Te estas quejando<br />

demasiado. K’a et kat t’i’njik.<br />

Quemado. K’atnaq. El bledo crece<br />

en donde hay abono orgánico.<br />

Los libros de enseñanza se<br />

quemarón.<br />

Quemarse. K’atik. Mi hermana se<br />

quemó con agua de nixtamal. Ri<br />

wnob’ xk’atik ruk’ rya’l tziiy.<br />

Queremos. Qaaj. Queremos bañar en<br />

el agua. Qaaj kujatnik priya’.<br />

Querer, amar. Loq’xik. He de<br />

quererte. Xkatinlq’oj ne.<br />

Querido. Loq’xik. Mi papá es muy<br />

querido. Ri Wjow k’a kloq’xik.<br />

Quetzal. Q’uuq’. El quetzal es un ave<br />

hermosa. Ri q’uuq’ jun q’us laj<br />

chkop rka’yxik.<br />

Quetzalteco. Aj Xeljub’. La vendedora<br />

de verduras ee quetzalteca. Ri aj<br />

k’yel ichaaj aj xeljub’.<br />

Quién. Chinaq. Quien se llevo el lazo.<br />

Chinaq xu’rma’ ri klob’.<br />

Quiere. Kraaj. La muchacha me<br />

quiere. Wu aliit kinqaaj chwoch.<br />

SINTITUL-1 188<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Pueblo. Tinmit. Mi pueblo está<br />

apoyando el arreglo de la carretera.<br />

Ri ntinmit tjin ktob’ik chi rb’anik<br />

wu nim b’eey.<br />

Puente. Q’a’m. Este puente es nuevo.<br />

wu q’a’m wa’ teri k’aak’.<br />

Puerta. Rchi’jaay. La puerta ya está<br />

apolillada. wu rchi’ jaay pook’<br />

chik.<br />

Pues. B’la’. Vámonos pues. Jo’b’la’.<br />

Pulga. K’eq. El perro tiene pulgas.<br />

K’olik rk’eq wu tz’i’.<br />

Pulmón. Pospo’y. A Elena le duelen<br />

los pulmones. Ki’ q’oxwik ri<br />

rpospo’y Le’n.<br />

Puñado. Mooq’. Diego recogió un<br />

puñado de dinero. Ri alaab’ xsik<br />

jun mooq’ poq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Puño de algo. Jumooq’. Te tiro un<br />

puño de tierra. Xtink’eqpoon jun<br />

mmoq’ uleew chawij.<br />

Puntiagudo. Tzuutz. Necesitamos un<br />

puntiagudo para pescar. Qajb’eej<br />

jun tzuutz chopb’al kar.<br />

Punto. T’iin, ch’uut. En este<br />

documento usamos siempre el<br />

punto. Pwu juuj qchkunsaj ri t’iin.<br />

Pus. Poj. La herida tiene pus. K’olik<br />

poj chpom ri soktajnaq.<br />

Puya de aguja o espina. Toq’ik. Me<br />

duele la espina que tengo pegada<br />

en la espalda. K’ex ri k’iix ri k’o<br />

chu ruwchaq.<br />

SINTITUL-1 187<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

7<br />

187


9<br />

6<br />

186<br />

Kinb’isnik ke wu ixoq qal<br />

kinrha’mjok.<br />

Preparar. B’anqaj. Estamos<br />

preparando la semilla. Tjin<br />

qb’anqaj wu ija’.<br />

Preprimaria. Rxe’na’l tijneem. El<br />

pequeño está en preprimaria. Ri<br />

ajk’aal k’o’k pri rxe’naal tijeem.<br />

Preso. Ajpche’. Los presos salieron<br />

ayer. Ri ajpche’ xe’lul iwir.<br />

Prestamista. Ya’l jloom poq. El<br />

prestamista se ha muerto. Ri ya’l<br />

jloom poq jor tchupik.<br />

Préstamo. Jloom. ¿Quisieras hacerme<br />

un préstamo?. Mu kawaj xtaya’ jun<br />

njloom?.<br />

Prestar. Qajik. A mi hermano le<br />

preste un libro. Chi wtziik xinqaj<br />

jun juuj.<br />

Prestar. Qajnik. Mi vecino presta<br />

dinero. Ri wichlaal kirqaj poq.<br />

Prevenir, detener, impedir. Q’atxik.<br />

Hay que detener las correntadas de<br />

lluvia.Xtq’atij ri jab’.<br />

Prieto. Q’eq, jooj. l caaballo es de color<br />

prieto. Ri keej q’eq riij kka’yik.<br />

Primaria. Nab’ey tijneem. Mi hija<br />

está en la primaria. Pri nab’ey<br />

tijneem k’o ri nmya’l.<br />

Primavera. K’istajb’al. En primavera<br />

llueve. K’olik Jab’ pri K’istajb’al.<br />

Primero básico. Nab’ey rkowaal<br />

tijneem. Mi hermana está en primero<br />

básico. Ri wnob’ k’olik pri nab’ey<br />

rkowaal tijneem.<br />

Español – Sipakapense<br />

Primero de primaria. Nab’ey rqan<br />

tijneem. El niño está en primer<br />

grado de primaria. Ri alaab’ k’o pri<br />

nab’ey rqan tijneem.<br />

Primero. Nab’ey. Soy el primero en<br />

la clase. Lin nnab’ey pri tijneem.<br />

Primogénito. Nab’ey wnaq. Juan es<br />

el primogénito. Jwaan are’ nab’ey<br />

wnaq.<br />

Principal, jefe. K’ mol b’ eey. Don<br />

Sebastián es el principal de nuestra<br />

comunidad. Ta’ Sebastian rb’i’ wu<br />

k’mol b’eey pirq’ab’ qtinmit.<br />

Principiar. Tikrook. Hoy comienzo a<br />

trabajar. Ajwi’ xkintikrook ajchaak.<br />

Profundidad, longitud. Najalil.,Nim<br />

rxe’. El barranco es profundo. Ri<br />

swon nim rxe’.<br />

Profundo. Nim rxe’. El pozos es<br />

profundo. Ri k’wa’ nim rxe’.<br />

Prójimo. Ichlaal. Mi prójimo me<br />

aconseja. Ri wichlaal kirya’ no’j<br />

chwa.<br />

Prolongar. Nimrsxik. Se prolongó el<br />

tiempo para entregar el trabajo.<br />

Xnimrsxik ri q’iij chi ya’b’al ri<br />

chaak.<br />

Protector, cubridor. Kuchb’al. Mi tío<br />

es mi protector. Ri kuchb’al wa are’<br />

ri wkaan.<br />

Públicamente. Chusaqiil. Debemos<br />

de aclarar públicamente este<br />

trabajo. Xtqsqarsaj wu chaak wa’<br />

chu saqiil.<br />

Pudriendo. Q’eyik. La madera se está<br />

pudriendo. Wu che’ tjin rq’eyik.<br />

SINTITUL-1 186<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Podrido. Q’eynaq. Ayer compré fruta<br />

que ya estaba podrida. Iwir xinloq<br />

lo’n q’eynaq chik.<br />

Poeta, locutor. Ajylool. El orador<br />

bebe agua. Ri ajylool kirtij ya’.<br />

Policía Nacional. Chjal tinmit. Mateo<br />

es policía. Ri matey aj chjal tinmit.<br />

Polilla en los granos. Pok’rik. Se<br />

apolilló el frijol. Ri knaq’ xpok’rik.<br />

Polilla. Pok’. Le entró polilla a la mesa<br />

de Lola. Xokik pok’ chi ri rmeex Lo’l.<br />

Pollito. Raal ak’. El pollito se quedó<br />

bajo la lluvia. Ri raal ak’ xkanajken<br />

chu jab’.<br />

Polvoriento. Quuqnik. El camino está<br />

polvoriento por el paso de los<br />

carros. ri b’eey kquuqnik rum ri<br />

ch’iich’ ko’k’wik.<br />

Polvoroso. Quuq. Hay mucho polvo<br />

cuando no llueve. Ataq qakpetik<br />

jab’ xib’al quuq.<br />

Poniente. Qajb’al q’iij. Mi hermano<br />

vive en el poniente. Ri wxb’al<br />

chqajb’al q’iij k’olik rchoch.<br />

Popol vuj. Poop juuj. El popol vuj es<br />

un libro de nuestros antepasados.<br />

Ri poop Juuj are’ jun juuj kech ri<br />

qtatanool.<br />

Poporopo. Sput. Estás comiendo<br />

poporopo. Tjin katij ri sput.<br />

Poquito. Jun tz’iit, Qi’n, nuch’.<br />

Alcánzame un poquito de sal. Chi<br />

qaxjul qi’ nuch’ atz’am chwa.<br />

Poquito. Xi’l, Jub’iiq’. Come solo un<br />

poquito. Xaq jun rxi’l chatja’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Por acá. Kuwa’. Te vienes para acá.<br />

Kat petu’l kuwa’.<br />

Por allá. Tuk kila’. Por allá vas a traer<br />

tú dinero. Tuk kila’ xta’ma’ ri apoq.<br />

Por qué. Chermal. ¿Por qué no tienes<br />

hijos?. ¿Chermal qaqche ak’jol.<br />

Pozo de agua. K’wa’. El pozo de agua<br />

es antiguo. Ri k’wa’ xeew ojor.<br />

Predicador. Ylol re. El predicador es<br />

una buena persona. Ri aj ylol re<br />

jun utz laj wnaq.<br />

Preferido. Loq’. Eres mi preferido. At<br />

nlooq’.<br />

Pregunta. Tz’omb’al. Te están<br />

preguntando. Tjin ktz’onxik chawa.<br />

Premio, precio. Tojb’al. Si ganas el<br />

partido te daré un premio. Xtinya’<br />

jun tojb’al awa saqsi xtach’ak ri<br />

etz’nim.<br />

Premolares. Ka’. El niño aún no tiene<br />

los premolares. Mja’ ke’lul ri rka’<br />

ri ajk’aal.<br />

Prendido. Nak’look, Xaklook. El<br />

gato está prendido detrás de mí. Ri<br />

wix xaklook chwiij.<br />

Prensar. B’itz’ik. El caballo dejó<br />

prensado al pollo. Ri keej xb’itz’ ri ak’.<br />

Preocupación. B’usb’al. Preocúpate<br />

más por .tú trabajo. Are’ ri achak<br />

chab’suj.<br />

Preocupado, pensativo. Iil rwoch. La<br />

señora está muy pensativa. Wu Ixoq<br />

K’a iil wu rwoch.<br />

Preocupar. B’sul riij, b’isneem. Me<br />

preocupa que la mujer no me habla.<br />

SINTITUL-1 185<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

5<br />

185


9<br />

4<br />

184<br />

la fiesta. Tz’ajaq wu jaay pchuun<br />

rech nimaq’iij.<br />

Pintor. Tz’ajnel. El pintor cobra por<br />

la pintada de la casa. Ri tz’ajnel<br />

kirtoq’aaj wu tz’ajb’al wu jaay.<br />

Pintura. Tz’ajb’al. La pintura negra<br />

manchó la pared. Wu q’eq laj<br />

tzajb’al xtz’i’j wu xaan.<br />

Piocha. K’otb’al. Compre una<br />

piocha. Xin loq’ jun k’otb’aal.<br />

Piojo. Squk’. El piojo es muy feo. Ri<br />

squk’ malb’alk’u’x rka’yxik.<br />

Pita de maguey. Saqkiiy. Tienes que<br />

amarrarlo con pita de maguey.<br />

Xtaxim ne ruk’ Saqkiiy.<br />

Pita. K’aam. La pita es nueva. wu<br />

k’aam k’aak’.<br />

Pizarrón. Pertz’ib’al. El color del<br />

pizarrón es verde. Rex rka’yb’aal<br />

ri pertz’ib’al.<br />

Pizote. Xpteq’. El pizote apesta.<br />

Kchuwnik ri xpteq’.<br />

Placenta. Kotz’ajil. Placenta se llama<br />

la bolsa que trae el niño al nacer.<br />

Kotz’ajil rb’i’ ri kchu’yiil ajk’lob’<br />

ataq ki’ k’osb’ik.<br />

Planificado. Yolmaj. Está planificado<br />

la reunión para hoy. Yolmaj riij wu<br />

molb’eem .<br />

Plano. Tq’aaj Lik’lik. El terreno es<br />

plano. Tq’aaj wu Uleew.<br />

Planta para hacer jabón. Rxaq Tz’i’.<br />

Antes se usaba esta planta para<br />

lavar ropa. Xk’o kchkunsxik wu<br />

rxaq tz’i’ chi ch’ajb’al s-aq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Planta silvestre, sauce. Tz’looj. El<br />

sauce se está muriendo. Tjin<br />

rchupik wu tz’looj.<br />

Plátano. Saq’uul. El plátano que vino<br />

de la costa está podrido. Wu<br />

saq’uul xpetik tq’aaj tjin rq’eyik.<br />

Plática. Ylooj. Platiquemos algo de lo<br />

que le pasó a Manuel. Qylo’<br />

jnik’laaj chrij ri xk’ulmaj Manuel.<br />

Platicaron. Xi’yolwik. No sé de que<br />

estuvieron hablando ellos. Qal<br />

kinta’ che ri xkyol ke.<br />

Plato. Lik’lik laq. Tu plato ya está<br />

viejo. Q’ya’l chik ri alik’lik laq.<br />

Pluma. Smaal. Mi almohada está<br />

hecha de plumas. Ri nch’ket<br />

b’antlik ruk’ smaal.<br />

Población. Tinmitaal. La población de<br />

Salcajá se fabrican cortes. Pri<br />

tinmitaal salcaja tla’ ki’b’anik uq.<br />

Poco a poco. Tkaal. Le dije que poco<br />

apoco tiene que terminar el trabajo.<br />

Ximb’iij che ke tkaal xtk’is ri<br />

chaak.<br />

Poco tiempo. Qak’ij q’iij. Ya queda<br />

poco tiempo para la fiesta. Qak’iy<br />

q’iij chik chi ri nimaq’iij.<br />

Poco. Jub’iiq’. Aquí hay un poco<br />

para ti. K’olik junb’iiq’ awa cha<br />

wa.<br />

Poder llegar. Oponsxik. No se<br />

todavía si puedo llegar. Qaqchee<br />

q’alaaj chriij saqsi xkinopnik.<br />

Podrido. Q’ama’r, Q’eynaq. El lazo ya<br />

está podrido. Q’ma’r chik ri klob’.<br />

SINTITUL-1 184<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Pescadillo. Sa’y. El pescado con<br />

huevo es alimento para el cerebro.<br />

Wu kar ruk’ mlob’ utz chi ri<br />

tzantzq’or.<br />

Pescado blanco. Saqa kar. ¿Haz<br />

comido el pescado blanco? ¿Jor<br />

tatij ri saqa kar?.<br />

Pescado. Kar. El pescado es sabroso.<br />

Ri kar chetz’i’nik rtijik.<br />

Pescador. Chpol kar. Se fueron a<br />

pescar. Xi’ b’eek chpol kar.<br />

Pesebre para animales. Kwe’b’aal<br />

awaj. Hay una rata dentro del<br />

pesebre. K’olik jun ch’ooy pri<br />

kwe’b’al awaj.<br />

Petate. Poop. Las mujeres cosen<br />

sobre el petate. Wu ixoq ki’ t’isnik<br />

chu ri poop.<br />

Picante. Pqon. El chile pica<br />

demasiado. Xib’al pqon ri iik.<br />

Picar tierra. Pq’aw uleew. Hoy día<br />

el picado de tierra está caro. Ri<br />

pq’aw uleew mixa’n rjil.<br />

Picazón. K’qat. El señor tiene<br />

picazón en los pies. Ki’ k’qatb’rik<br />

ri rqan taat.<br />

Pichón. Raal ch’ok. El zanate se<br />

preocupa por su pichón. Ri ch’ok<br />

kok iil chkij ri raal.<br />

Picotear. Tzopik. El pollito picotea al<br />

gallo. Ri raal ak’ kirtzop ri tzeek’.<br />

Picudo. Tzuutz. El pico del pájaro es<br />

picudo. Ri rchi’ ri tz’ikin tzuutz.<br />

Pie. Qan. Siempre me duele el pie. K’a<br />

kq’oxwik ri wqan.<br />

Español – Sipakapense<br />

Piedra laja. Tz’lomlik ab’aj.<br />

Encontré piedra laja en mi camino.<br />

Pri b’eey xinriq tz’lomlaq ab’aj.<br />

Piedra pómez. Tzrajmaq. En la arena<br />

hay piedra pómez. Pri poqlaaj<br />

k’olik tzrajmaq.<br />

Piedra. Ab’aj. Tengo una piedra en<br />

mi zapato. K’o jun ab’aj pri nxjab’.<br />

Piedrín. Ixim ab’aj. Han echado<br />

piedrín en la carretera. Jor tyo’qqaj<br />

ixim ab’aj pri nimb’eey.<br />

Piel. Tz’umil. La piel de la gente es<br />

morena. Q’eq wu ktz’umil wnaq.<br />

Pierna. Aa’. Te duele la pierna.<br />

Kq’oxwik ri awa’.<br />

Pilar, columna de las casas. Rqan<br />

Jaay. La casa tiene tres pilares.<br />

Oxib’ rqan wu Jaay.<br />

Piña de pino. Ch’ika'x ¿Conoces la<br />

piña de pino. Awilmaj ri ch'ika’x<br />

rech chaj.<br />

Pinabete. Pa’tzaj. El pinabete es un árbol<br />

muy suave. Ri pa’tzaj q’u’y laj che’.<br />

Pino rojo. keqa chaj. No es muy<br />

común el pino rojo. Qaqchee qatz<br />

ri keqa chaj.<br />

Pino, ocote. Chaj. Ya está seco el<br />

pino. chqi’j chik ri chaj.<br />

Pintado. Tz’ajmaj. La casa ya está<br />

pintada. Wu Jaay tz’ajmaj chik.<br />

Pintado. Tz’ajtlik. Cuando las casas<br />

están pintadas se ven bonitas. Ataq<br />

itz’ajtlik ri jaay utz kka’yxik.<br />

Pintar con cal. Tz’ajik pchuun. Hay<br />

que encalar la casa porque ya viene<br />

SINTITUL-1 183<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

3<br />

183


9<br />

2<br />

182<br />

boca. saqsi mja’ tab’suj ri xtab’iij<br />

qak’chi’ xtajaq ri achi’.<br />

Pentágono. Jo’obtzunkaal. El<br />

pentágono tiene cinco lados. Ri<br />

jo’ob’tzunkaal k’olik jo’ob’<br />

rwoch.<br />

Pepita de ayote. Skiil. La pepita de<br />

ayote se come con chile. Ri rskilil<br />

q’ooq’ ktijik ruk’ iik.<br />

Pepita de fruta. B’aq’. La pepita del<br />

zapote es bastante grande. Nim wu<br />

rb’aq’ Tlul.<br />

Pequeño. Nuch’. El gorrión es un<br />

animal pequeño. ri tz’nun are’ jun<br />

nuch’ laj chkop.<br />

Percibir. K’ulmxik. Me están<br />

percibiendo. Tjin kink’ulmxik.<br />

Perdido. Tzatznaq. El niño se quedó<br />

perdido por la costa. Ri ajk’aal<br />

xtzaatzken tq’aaj.<br />

Perdón. Kuyb’al maak. El perdón es<br />

necesario entre nosotros. Chqxo’l<br />

riliil riij ri kuyb’al maak.<br />

Perdóname, discúlpeme. Chikyu’<br />

nmaak. Mi madre me perdonó. Ri<br />

nchuch xkuy ri nmaak.<br />

Peregrino. Ajb’inel. Estás con los<br />

peregrinos. At k’o kuk’ ri<br />

ajb’inel.<br />

Pereza. Saq’rel. Mis compañeros<br />

tienen mucha pereza. Ri wxq’ajlob’<br />

xib’al ksaq’rel.<br />

Perforar. Wor. Voy a perforar la pared<br />

para que pase el agua. Xtinwor wu<br />

rxe’ jaay rech xtok’ow ri ya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Perforar. Worik. Quiero perforar mi<br />

banco con el clavo. Kwaaj xtinwor<br />

wu ntem ruk’ klaawx.<br />

Pericón. Pericón. El pericón cura el<br />

dolor de estómago. Ri pericón<br />

kirknuj ri ytz’am k’u’x.<br />

Perjuicio. Etzlaal. Te voy hacer un<br />

perjuicio. Xtinb’an jun etzlaal<br />

chawa.<br />

Permitido. Ya’mtlik. No está<br />

permitido que entres en la casa. Qal<br />

ya’mtlik xkatok pjaay.<br />

Perraje. Pera’j. El perraje de Josefa<br />

es nuevo. Ri rpera’j chepa’ k’aak’.<br />

Perro bravo, rabioso. Ch’u’j tz’i’.<br />

Cuidado porque hay un perro con<br />

rabia. Chi chjaj iwib’ k’olik jun<br />

tz’i’ ch’u’j.<br />

Perro. Tz’i’. El perro que mi hija<br />

compró en el mercado, se<br />

murió.Xkmik ri tz’i’ ri xlq’uul<br />

nmya’l pk’eyb’al.<br />

Persona que limpia. Su’nel Josq’nel.<br />

Pascuala es la encargada de la<br />

limpieza en la casa de su abuelo.<br />

Paskwala’ are’ kjosq’nik ri rchoch<br />

rtatanool.<br />

Persuadir. Toq’aj. Lo persuado para<br />

que vaya a traer la leña. Kintoq’aj<br />

rech rte’rma’ wu si’.<br />

Pesa, balanza. Pajb’al. Dolores no<br />

tiene cabal su pesa. Ri Lo’l qal<br />

tz’qaat ri rpajb’aal.<br />

Pesado. Aal. Como pesa mi canasta.<br />

Xib’al re’lal wu nxu’k.<br />

SINTITUL-1 182<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Paseo. Wa’kteem. Vamos ir a pasear.<br />

Xkujb’eek wa’ktel.<br />

Pasos a seguir. Rb’eyil. Qué pasos<br />

vamos a seguir para encontrar las<br />

ideas. Chinchkee ri rb’eyil rech<br />

xtqriq ri no’j.<br />

Pasta de libro. Riij Juuj. La pasta del<br />

libro es gruesa. Piim ri riij Juuj.<br />

Pastorear. Yq’uj, chjaj. Me voy a<br />

pastorear junto con mi hermano.<br />

Xkini’chajnaq jnum ruk’ wtziik.<br />

Pata de gallo. Ek’a’. Dame dos flores<br />

pata de gallo. Chayu’l k’eb’<br />

kotz’a’j ek’a’.<br />

Patio. Rujaay. La lluvia ha dañado el<br />

patio de la casa. wu jab’ xpo’ysaj<br />

wu rujaay.<br />

Pato. Paat. La carne de pato es sabrosa.<br />

Chetz’inik rtijik wu rtya’jiil paat.<br />

Paz. Utziil. La paz habrá hasta cuando la<br />

justicia sea igual. Ri utziil xtk’ob’ik<br />

ataq jnum ri q’atb’al tziij chqxo’l.<br />

Pecado. Maak, awas. Es pecado<br />

provocar daño a un anciano. Jun<br />

maak xtb’anik k’ex chi jun<br />

tatyoox.<br />

Pecador. Ajmak. Eres culpable por<br />

comer lo que no es tuyo. At ajmaak<br />

xatij wu nkare’ aweech.<br />

Pecho de mujer. Iim. En uno de los<br />

pechos de la mujer salió un grano.<br />

Xelul jun ch’a’k chrij wu riim<br />

ixoq.<br />

Pecho. Ruk’u’xaj. Me duele el pecho.<br />

Kq’oxwik ri runk’u’x.<br />

Español – Sipakapense<br />

Pedazo de carne. Ch’naaj. La carne<br />

se hizo por pedazo. Ri tya’y xb’aan<br />

ch’naaj che.<br />

Pedida de mujer. Tz’onik, tz’onaq. En<br />

nuestro pueblo se practica las<br />

pedidas. Pri qtinmit kb’anik ri<br />

tz’onik chki wu altom.<br />

Pegar. Ch’eynik. Tú pegas. at<br />

katch’eynik.<br />

Peinar. Xe’xik. Quieres que te peine<br />

el pelo. Kawaj xtinxe’ ri awi’.<br />

Peine. Xaab’. Préstame tu peine.<br />

Nqja’ wu axaab’.<br />

Pelar. Ch’olik. Hay que pelar las<br />

papas. Ch’olaq riij wu saqrwoch.<br />

Peleador. Ajch’o’jnel. El peleador es<br />

un niño. Jun ajk’aal ri ajch’o’jnel.<br />

Peligro. Xib’aliib’. El peligro está<br />

presente todos los días de nuestra<br />

vida. Ri xib’aliib’ k’olik njel q’iij<br />

pri qk’aslimaal.<br />

Pellizcar. Xet’nik. El niño pellizca a<br />

su hermanito. Ri ajk’aal kirxet’ ri<br />

rchaq’.<br />

Pelo. Wi’aj. El nene tiene el pelo<br />

grueso. Ri ajk’aal piim ri rwi’.<br />

Peludo. Patz, Kich. El perro es<br />

peludo. Patz riij ri tz’i’.<br />

Pensado. B’usmaj. Está pensado el<br />

problema. B’usmaj riij wu ch’o’j.<br />

Pensamiento. B’usneem. ¿Por qué<br />

tienes malos pensamientos?.<br />

Chermal qal utz ri kab’suj.<br />

Pensar. B’suj. Si no haz pensado lo<br />

que vas a decir, mejor no abras la<br />

SINTITUL-1 181<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

1<br />

181


9<br />

=<br />

180<br />

Panificador. B’nol paan. José es<br />

panificador. Ri jse ajb’nol paan.<br />

Pantalon. Pantaloon. Tu pantalón es<br />

nuevo. K’ak’ ri apantaloon.<br />

Pantano. Jo’mjik. La vaca está en el<br />

pantano. Wu waakx k’olik pri<br />

jo’mjik.<br />

Pañuelo. Raal su’t. Manuel tiene<br />

muchos pañuelos. Manuel k’olik<br />

k’iy raal rsu’t.<br />

Papá, padre, señor. Taat. El papá se<br />

ha ido al baño, posiblemente<br />

regrese tarde. Ri taat xb’eek atnel<br />

uche mraj xttzaljuul.<br />

Papa. Saqrwoch. La papa es un<br />

alimento nutritivo. Wu saqrwoch<br />

ktijik chi woy.<br />

Papel. Juuj. Esta clase de papel es<br />

demasiado caro. Wu juuj wa’ a’naq rjil.<br />

Pararse. Wab’a’n. Párense para que<br />

puedan ver el juego. Kixwa’la’m<br />

rech xtika’yij ri etz’nim.<br />

Parecido. Jnum, Are’qaj. El niño se<br />

parece mucho a su papá. Ri ajk’aal<br />

are’qaj rka’yxik kepuwu rjow.<br />

Parentesco. Acha’lem. Mi mamá tiene<br />

mucho parentesco. Wu nchuch<br />

k’olik k’iy acha’lem reech.<br />

Parientes. Ichlaal. Sus parientes<br />

vienen en camino. Ri richlaal<br />

ipetnaq pub’eey.<br />

Parpadear, nervioso. Xiib’. La<br />

muchacha está sumamente<br />

nerviosa. Xib’xiib’ k’olik wu aliit.<br />

Parque. Wa’ktb’al. Mañana iremos al<br />

Español – Sipakapense<br />

parque. Chwa’q xkujb’eek chu<br />

wa’ktb’al.<br />

Párrafo. Cholaaj tziij. El párrafo<br />

contiene dos o tres ideas centrales.<br />

Ri cholaaj tziij kirk’amik k’eeb’<br />

oxib’ no’j.<br />

Partido en rodajas. Jaxmaj. El pan<br />

está rodajado. Jaxmaj ri paan.<br />

Partido. Paq’tlik. Ya está partida la<br />

leña. Paq’tlik chik ri si’.<br />

Partir. Paq’ik. Se debe partir todo el<br />

árbol. Kajwxik xtpaq’ik njeel ri<br />

che’.<br />

Parturienta. Ajtuuj. La señora<br />

atiende a la parturienta. Wu naan<br />

kiril wu ajtuuj.<br />

Pasatiempo. Tzaqb’al q’iij. Este<br />

juego es pasatiempo. Wu etz’nim<br />

wa’ tzaqb’al q’iij.<br />

Pasado mañana. Kb’ej. Pasado<br />

mañana iré contigo. Kb’ej<br />

xkinb’eek awuk’.<br />

Pasado. Ojor, Xewken. Lo que se dice<br />

ya es pasado. Wu kb’i’xik xeew<br />

ojor.<br />

Pasar rápido (sonido). Jumumik. El<br />

aire pasó rápido. Kjumumik ri<br />

kq’iiq’ xok’wik.<br />

Pasar. Q’axik ,. Me iré a vivir con<br />

mi madre. Xkinq’axik ruk’ ri<br />

nchuch.<br />

Pasear, viajar. Wa’ktel. El próximo<br />

martes te llevo a pasear. Ri maq’iij<br />

tulik xkatink’amik wa’ktel.<br />

SINTITUL-1 180<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Padrastro. Jowb’aal. Mi padrastro<br />

me pega mucho. Xib’al kinrch’ey<br />

ri wjowb’aal.<br />

Pagador. Tojnel. Llegó el pagador.<br />

Xopnik ri aj tojnel.<br />

Pago. Toj. Francisco vino a pagar.<br />

Francisco xulik tojnel.<br />

Pájaro carpintero. Tuktuk, kule’ch.<br />

El pájaro carpintero picotea. Ri<br />

tuktuk ktyo’nik.<br />

Pájaro torcaza. Tukmuux. El pájaro<br />

torcaza está comiendo el trigo. Tjin<br />

kirtij wu tukmuux ri triiy.<br />

Pájaro. Tz’ikin. El niño vio un pájaro.<br />

Ri ajk’aal xwi’taj jun tz’ikin.<br />

Pajón. K’im. Cortan el pajón.<br />

Chiq’ta’ ri K’im.<br />

Pala. Pak’b’al. Necesito la pala.<br />

Kwaaj wu pak’b’al.<br />

Palabra. Tziij. Las palabras que estoy<br />

diciendo son verdaderas. chqatzzij<br />

ri tziij tjin kinb’iij.<br />

Palangana. Tool. La palangana debe de<br />

estar solamente en el lavadero. Wu<br />

tool xaq pwu ch’ojb’al xtk’oob’ wi’.<br />

Paleta. Tku’l. ¿De que madera es la<br />

paleta. ¿Che che’lal wu tku’l?.<br />

B<br />

Pálido. Skab’koj.saqpe’r. Los<br />

extranjeros son pálidos. Ri aj<br />

chq’aya’ laj wnaq ke’q skab’koj.<br />

Palo con curva. Xokxik. Alcánzame<br />

el palo con curva. Cha q’axjul ri<br />

ch’okch’ik che’ chwa.<br />

Palo negro. B’qat. El palo negro arde<br />

bien para leña. Ri b’qat xib’al<br />

kk’atik chi si’.<br />

Palo volador. ajxik’ che’. Los<br />

hombres suben al palo volador. Ri<br />

ke’q achii ka’nik pri ajxik’ che’.<br />

Paloma. Xu’t. La Paloma está domesticado<br />

en la casa. Chjaay ak’maj wu xu’t.<br />

Palpitar. Ch’ikpnik. Me palpita el<br />

corazón. Kch’ikpnik ri wanma’.<br />

Pan. Paan. El pan subió de precio. Ri<br />

Paan xa’nik rjil.<br />

Panal. Eqaja’. El bajó el panal. Are’<br />

xqasnuul ri eqaja’.<br />

Pañales. Ruuq ajk’aal. El niño<br />

todavía usa pañales. Ri ajk’aal<br />

ki’yo’qook uq chriij.<br />

Pandeado. Xpeek’. La tabla está<br />

pandeada. Wu tz’lom xpeek’ k’olik.<br />

Panela. Kaab’. La panela es dulce.<br />

Ki’ wu kaab’.<br />

SINTITUL-1 179<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

)


8<br />

(<br />

178<br />

Olla para cocer tamalitos. Sub’al. Se<br />

quebró la olla de los tamalitos de<br />

maíz. Xpxik wu sub’al.<br />

Olla. T’u’y. Tenemos que comprar<br />

ollas para el casamiento. Xki’qloq’<br />

t’u’y chi ri k’ulb’ik.<br />

Olote. Pi’q. Se está quemando el<br />

olote. Tjin kk’atik wu pi’q.<br />

Ombligo. Mxu’x. A mi hermanito le<br />

duele el ombligo. kq’oxwik ri mxu’x<br />

nchaq’.<br />

Once. Julajuuj. Los pollos son once.<br />

Julajuuj kajlaal ri ak’.<br />

Ondulado. B’oot. Tu pelo es<br />

ondulado. B’oot rka’yxik ri awi’.<br />

Operar. Poch’ik. Operaron del<br />

estómago a doña Dolores. Ri chu’<br />

Lo’l xpoch’ik ri rk’u’x.<br />

Orar. Ch’ab’alnik. Ora al Creador de<br />

todo. Katch’ab’alnaq chu ri B’nol<br />

njeel.<br />

Orden. Cholb’al, choljil. No hay<br />

orden en tus papeles. Qaqche<br />

kcholjil wu ajuj.<br />

Ordenado. Cholaaj. Los niños están<br />

en fila. Ri ajk’lob’ cholaaj kb’anik.<br />

Ordenar, conjugar. Cholb’xik. Hay<br />

que conjugar el verbo. Kcholb’xik<br />

riij ri tziij.<br />

Ordenar. Suk’b’a’. Se necesita<br />

ordenar la casa. Kajwxik<br />

xtqsuk’b’a’ wu jaay.<br />

Organización. Mloj. Nuestra<br />

organización está creciendo. tjin<br />

rk’iyik ri qmloj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Organizado. Mlom kiib’. Las<br />

personas están organizadas. Wu<br />

wnaq kmlom kiib’.<br />

Orgullo. Xla’jneem. La hija de Alberto<br />

es orgulloso. Xla’j wu rmya’l Weet.<br />

Orilla del río. Chi’ ri ya’. Estás a la<br />

orilla del río. Atk’olik chchi’ ri ya’.<br />

Orina. Chulaj. El niño se orinó en la<br />

cama. Ri ajk’aal xchulneel chu<br />

ch’aat.<br />

Orinar. Chulnel. El nene está<br />

orinando. Ri ajk’aal tjin kchulneel.<br />

Oruga de pino. Rxaq chaj. La oruga<br />

de pino es muy grande. wu rxaq<br />

chaj nim rqan.<br />

Oscuridad. Q’equ’maal. En la<br />

oscuridad no podemos caminar. pri<br />

q’equ’maal qa kuj b’inik.<br />

Otra vez. Jumul chik. Dilo otra vez.<br />

chab’iij jumuul chik.<br />

Otro. Jun chik. Que pase otro.<br />

Q’axoq jun chik.<br />

Oveja. Chiij. Las Ovejas están<br />

peleando. Wu chiij tjin ki’<br />

ch’o’jnik.<br />

Ovejitas, Raal chiij. Las ovejita no<br />

quieren comer. Wu raal chiij qa<br />

kaaj ki’ wi’k.<br />

Oyente. Ta’tb’nel. Hay cuatro<br />

oyentes para escuchar lo que se<br />

dice. K’olik kjib’ ta’tb’nel chi<br />

rto’qik njeel ri xtb’i’xik.<br />

SINTITUL-1 178<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Obedecer. Nimnik. Mi hijo cree lo que<br />

le digo. Ri nk’jol kirnmaj ri kinb’iij<br />

che.<br />

Objeto flexible en el suelo. Rqolqaj.<br />

El lazo del caballo está tirado en la<br />

lluvia. Ri klob’ le kej roqolik pa<br />

jab’.<br />

Objeto para sentarse. K’uqulb’al.<br />

Aquí te puedes sentar para que no<br />

te canses. Kat k’uqla’n wre’ rech<br />

qal xkat kosik.<br />

Obsequio. Sipnik. El regalo que le<br />

dieron le gusto. Utz xe’loq chwoch<br />

ri sipnik ri xyo’qik che.<br />

Ocaso. Qajb’al q’iij. El ocaso es<br />

bello. Ri qajb’al q’iij q’us rka’yxik.<br />

Occidente. Chqajb’al q’iij.<br />

Quetzaltenango se localiza al<br />

occidente del país. Chqajb’al q’iij<br />

kriqtjik ri tinmit Xe’la’jyub’.<br />

Ochocientos. Katok’. Debo<br />

ochocientas tablas de madera.<br />

Katok’ nk’as tz’lom.<br />

Octágono. Wajxaqtzunkaal. En la<br />

escuela están enseñando la utilidad<br />

del octágono. Pri tijb’al tjin<br />

kk’utik che kirchkuj ri<br />

wajxaqtzunkaal.<br />

O<br />

Ocupado. Qa jamlik. El trabajador está<br />

ocupado. Ri ajchaak qa jamlik.<br />

Odio. Yoq’neem. Te oia mucho..<br />

Xib’al katiryoq’.<br />

Oficio, costumbre. Rchak. Mi<br />

abuelita todavía hace oficios. Ri<br />

nnanool kirb’an rchak.<br />

Ofrecer. Chi’xik. Le ofrezco mi<br />

sangre al enfermo para la<br />

transfusión. Xtinchi’j ri nkik’eel<br />

chi ri yaab’.<br />

Ofrendar. Tojb’nik. Mañana iremos<br />

al cerro a presentar una ofrenda.<br />

chwa’q xkuje’tojnaq chu jyub’.<br />

Oído. Xkin. Me están doliendo los<br />

oídos. Ki’ q’oxwik ri nxkin.<br />

Oidor. Ta’lre. Lo escuchó el oidor.<br />

xta’ ri ta’lre.<br />

Ojo. B’aq’woch. El perro se quedó<br />

ciego. Ri tz’i’ xpotz’ ri rb’aq’<br />

rwoch.<br />

Oler. Siqik. Estoy oliendo el tamal<br />

quemado. Kinsiq ri k’ata’l laj sub’.<br />

Olla de barro. Xb’o’j. El señor de San<br />

Miguel fabrica ollas de barro. Ri<br />

achii ajsaqchjom ki’rb’an Xb’o’j.<br />

SINTITUL-1 177<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

/


8<br />

&<br />

176<br />

Número. Ajlb’al. Ccuántos números<br />

me dijiste? ¿Jrub’ ajlb’al xa b’ijul<br />

chwe.<br />

Español – Sipakapense<br />

Nunca. Qaqchee chik. Que nunca nos<br />

suceda algo. Ke qaqchee chik che<br />

ri xtqk’ulmaaj.<br />

SINTITUL-1 176<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


No es de la medida. Roqrik. La camisa<br />

de Juan no es de su medida. Roqrik<br />

wu rkmi’ x Jwaan chriij.<br />

No sé. Qal wilmaj. No sé, no conozco.<br />

Q’ustimb’iij qal wilmaj.<br />

Noche. Chaq’ab’, q’equ’m. Aquí en<br />

la noche hace bastante frío. Wre’<br />

chaq’ab’ k’ex teew.<br />

Nochebuena, Alxik. Cuando llega la<br />

noche buena nos alegramos mucho.<br />

Ataq kopnik ri alxik kuj nim kuj<br />

ku’ktik.<br />

Nombre de lugar Pueblo Viejo.<br />

Pchuun. Domingo viene de un lugar<br />

que se llama Chojojche’. Miink aj<br />

pchuun.<br />

Nombre. B’i’a j ¿Cuáles son los<br />

nombres de la personas? Chinchkee<br />

ri kb’i’ ri wnaq.<br />

Nopal. Nuxta’. El nopal tiene espinas.<br />

Ri nuxta’ k’olik rk’xil.<br />

Noveno. B’eleej. El noveno día es<br />

cuando haremos la oración en<br />

memoria del difunto. Pri b’eleej q’iij<br />

xtqb’an ri ch’ab’al pirb’i’ ri<br />

komnaq.<br />

Nube sobre el cerro. Juklik. La nube<br />

sobre el cerro es negra. Q’eq ri muuj<br />

juklik pirwi’ ri jyub’.<br />

Nube. Muuj. La nube nos protege del<br />

calor del sol. Wu muuj kujrto’ chi ri<br />

k’etnal q’iij.<br />

Nublado. Q’eqmuuj. Cuando se nubla<br />

es porque va a llover. Ataq kpetik<br />

q’eq muuj kpetik jab’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Nudo de árbol. Kutza’l. La rama está<br />

hecho un nudo. Wu rq’aq’ che’<br />

kutza’l rk’ob’nik.<br />

Nudo. Ximb’al. Dejas bien hecho el<br />

nudo. Utz rb’anik ri ximb’al cha<br />

b’na’ken.<br />

Nuera; cuñada. Alb’atz. La nuera<br />

trabaja. Wu alb’atz kchuknik.<br />

Nuestra formación. qb’anik. Nuestra<br />

formación fue hecha por el Creador<br />

y Hacedor. Ri qb’anik xb’an ri nim<br />

laj qjow.<br />

Nuestra gente. Qwnaqiil. Allá por la<br />

capital tenemos mucha gente nuestra.<br />

Tla’ Paxil k’iy qwnaqiil ik’olik.<br />

Nuestra invocación. Qcha’ mb’ xik.<br />

Nosotros invocamos al Creador. Ri<br />

qe qcha’ mb’ ej ri qjow.<br />

Nuestro cargo, nuestro puesto.<br />

Qajwreem. Manuel tiene un cargo<br />

importante. Ri Manuel k’olik nim<br />

rajwreem.<br />

Nuestro. Qeech. La casa es nuestra.<br />

Qeech wu jaay.<br />

Nueve veces. B’elejeb’ muul.<br />

Necesitas darle vuelta nueve<br />

vecesa .tú juguete. Xtatzoq’miij<br />

b’elejeeb’ muul ri awetz’a’.<br />

Nueve. B’elejeeb’. Vinieron nueve<br />

alumnos. Xu’lik b’elejeb’ ajtijnel.<br />

Nuevo. K’aak’. Mi casa es nueva.<br />

K’ak’ ri wchoch.<br />

Numerales. Ajlb’alnik. Debemos de<br />

aprender los numerales nuestros.<br />

Kajwxik xtqtijuj ri ajlnik<br />

pqyolb’aal.<br />

SINTITUL-1 175<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

%<br />

175


8<br />

$<br />

Nabo. Naapx. El nabo es bueno<br />

cocerlo en la olla. Wu Naapx utz<br />

kelik ataq pt’u’y kchaq’sxik wi’.<br />

Nacimiento del agua. K’osb’il ya’. La<br />

fuente de agua se está terminando.<br />

wu k’osb’il ya’ tjin rk’isik.<br />

Naciones unidas. Mlom tinmit. La<br />

máxima autoridad son las Naciones<br />

Unidas. Wu nim kajwreem are’ ri<br />

mlom tinmit.<br />

Nada. Qaqchee. Cuando le fui a ver<br />

ya no había nada. Ataq xi’ ntaqiij<br />

qaqchee chik.<br />

Nahualá. Rnawal ya’. Nací en<br />

Nahuala. Xink’osb’ik tla’ Nawal<br />

ya’.<br />

Nariz. Tza’m. Meguta t mucho la nariz<br />

de mi compañera. Kqaaj chinwoch<br />

ri rtza’m ri wxq’ajlob’.<br />

Nativo del mismo lugar. Ajwre’. Don<br />

Marcos es nativo de este lugar. Ta’<br />

Marcos ajwre’.<br />

Naturaleza. Rwoch uleew. Tenemos<br />

la obligación de proteger la<br />

naturaleza. Ri rwoch uleew kajwxik<br />

xtqchjaj.<br />

Náusea. Mlow k’u’x. Tengo náuseas.<br />

K’olik mlow k’u’x chwa.<br />

N<br />

Navaja. Kchiil. Aquí está tú navaja.<br />

Ri’ wu akchiil ri’.<br />

Necesario. Riliil riij. Es necesario<br />

que aprendamos palabras nuevas.<br />

Riliil riij xki’qtijuuj k’aak’ laj taq<br />

tziij.<br />

Negro. Q’eq. Antonio tiene el pelo de<br />

color negro. Q’eq ri rwi’ Toon.<br />

Negrura. Q’eqal. La silla es de color<br />

negro. Wu teem q’eq rka’yb’aal.<br />

Neologismo. K’ak’ taq tziij.<br />

Necesitamos usar nuevas palabras<br />

en el idioma. Qajb’eej kchkunsxik<br />

k’aak’ taq tziij pqyolb’aal.<br />

Nido. Sok. El perro se echó en su<br />

nido. Xpnub’qaj ri tz’i’ pwu rsok.<br />

Nieto (a) de mujer. Mom, iiy. Tengo<br />

muchas nietecita. Ik’olik k’iy wiiy.<br />

Nieve. Saq teew. La nieve marchitó la<br />

siembra. Wu saq teew xu’rproj ri<br />

tika’.<br />

Niña (o). Ajk’aal. El niño llora. Ri<br />

ajk’aal koq’ik.<br />

Niñera. Yq’ul ajk’aal. La niñera no<br />

llegó hoy al trabajo. Wu yq’ul<br />

ajk’aal qal xopnik miiy pri xchak.<br />

Nixtamal. Tziiy. Se regó el nixtamal.<br />

Xtuknik ri tziiy.<br />

SINTITUL-1 174<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Muela. Ka’. Me duele mucho la muela<br />

superior. Kq’oxwik ri nka’ ajsik.<br />

Muerde. Ktyo’nik. El perro muerde.<br />

Ri tz’i’ ktyo’nik.<br />

Mugre. Xpa’k, Tz’iil. Tienen mucha<br />

mugre tus manos. Ki’ xpa’knik wu<br />

kiij aq’ab’.<br />

Mugroso. Pe’j, Q’empur. Ya se ve<br />

mugroso el güipil de Lola. Pe’j<br />

rka’yxik ri rpo’t Lo’l.<br />

Mujer. Ixoq. La mujer se encuentra en<br />

la casa. wu ixoq k’olik chjaay.<br />

Mula. xliq’. La mula es más fuerte que<br />

el caballo. Wu xliq’ are’ kow chi ri<br />

suuk’ keej.<br />

Multiplicación. K’iyrsxik. Mi negocio<br />

se está multiplicando. Tjin kk’iyik<br />

ri nk’yeej.<br />

Multiplicarse. Poq’rik. Los pollos de<br />

Manuela se multiplicaron.<br />

Xi’poq’nik ri raak’ wela’.<br />

Muñeca. Ala’s. La niñita juega con la<br />

muñeca. wu aliit ketz’nik ruk’ wu<br />

ala’s.<br />

Municipalidad, héroe. Rjayil tinmit.<br />

En las municipalidades ancestrales<br />

solamente los ancianos dirigían.<br />

Pri rjayil tinmit ri xk’oo xeew ri<br />

ri’j wnaq ki’ b’anik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Municipio, pueblo. Tinmit. Vivo en un<br />

municipio muy bonito. Ink’olik<br />

pjun q’us laj tinmit.<br />

Murciélago. Sotz’. El Murciélago<br />

chupa la sangre a los animales. Ri<br />

sotz’ kirtzb’uj kkik’eel ri Awaj.<br />

Muro, construcción. Taap. El muro se<br />

mueve y se está cayendo. Kyuknik<br />

y tjin ktzaquul wu taap.<br />

Músculos, cuerpo. Winqiil. Te duele<br />

todo el cuerpo. Kq’oxwik ri<br />

awinqiil.<br />

Música maya. Qomnel. Haz<br />

escuchado la música maya. Jor<br />

tata’ ri qomnel maya’.<br />

Músico. Q’ojmnel. Mi padre es<br />

músico. Aj q’ojmnel ri wjow.<br />

Mutuamente. Kilkiib’. Los hombres<br />

se cuidan mutuamente. Ri ke’q<br />

achii kilkiib’ chkxo’l.<br />

Muy bien. Kek’la’. Está bien lo haré<br />

me dijo.Kek’la’ xtimb’an kcha’kri’<br />

chwa.<br />

SINTITUL-1 173<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

#<br />

173


8<br />

"<br />

172<br />

Moler. Jok’ik. Estoy moliendo la<br />

pepita del chilacayote. Tjin kinjok’<br />

wu rskilil q’ooq’.<br />

Moler. Ke’j. Mamá se fue a moler. Ri<br />

nchuch xb’eek aj ke’l.<br />

Molinillo de chile. Q’utb’al.<br />

Molinillo del chile es de piedra.<br />

Ab’aj ri q’utb’al iik.<br />

Molleja. Pitzki’y. Las mollejas son<br />

ricas para comer. Chetz’i’nik rtijik<br />

wu pitzki’y.<br />

Montura. Kejb’al. Se perdió la<br />

montura del caballo. Xtzaqik wu<br />

kejb’al keej.<br />

Mora. Tkon. Las moras se encuentran<br />

en los barrancos. Ptaq ri swon<br />

kirya’ ri tkon.<br />

Morder. Tyo’neem. Los perros están<br />

ladrando al caballo. wu tz’i’ ki’<br />

tyo’nook chrij ri keej.<br />

Mordida de animal. Rti’b’aal chkop.<br />

El gato lleva entre los dientes a su<br />

hijo. Ri wix kirk’amb’ik wu raal<br />

pirchi’.<br />

Mordido. Qach’maj. Llegó mordido a<br />

la casa. Qach’maj xopnik chjaay.<br />

Mordisquear. Kch’aj. El perro quiso<br />

mordisquear la ropa. Ri tz’i’ xraaj<br />

xkch’aj ri s’aq.<br />

Morir. Kmik. La mujer murio. wu ixoq<br />

xchupik.<br />

Morral. chu’y. El colgante del morral<br />

está largo. Nim ri rq’ab’ ri chu’y.<br />

Español – Sipakapense<br />

Mortal. Komsnel. La verdolaga es<br />

mortal para la milpa. Wu pa’xlaq<br />

komsnel chi wu chnooj.<br />

Mosquito rojo. Keqa us. El piquete del<br />

jején duele mucho. K’ex ri rchi’<br />

keqa us.<br />

Mosquito. Raal us. Los mosquitos<br />

están picando al caballo. Ri raal us<br />

kti’ j ri keej.<br />

Mostrador. K’utb’al. Voy a vender el<br />

mostrador. Xtink’yej wu k’utb’al.<br />

Mover la cola. Sutsa’. El perro mueve<br />

la cola para espantar las moscas. Ri<br />

tz’i’ kir sutsa’ wu rjey chi kxib’xik<br />

wu us.<br />

Mover liquido. Kchuq’uq’ik. El<br />

líquido eu tú estómago hace ruido.<br />

Kchuq’uq’ik ri ya’ pak’u’x.<br />

Mover. Ykuj. La piedra no se puede<br />

mover. Wu ab’aj qal kyuknik.<br />

Moverse en el aire. Yuknik. La nube<br />

se mueve en el aire. Wu muuj<br />

kyuknik pkq’iiq’.<br />

Muchachos. Alo’m. Los muchachos<br />

están paseando. Ri ke’q alo’m ki’<br />

wa’ktik.<br />

Muchedumbre, grupo. Xib’al,<br />

jumlaaj. El grupo de personas<br />

gritaban fuerte. Ri mlaaj wnaq kow<br />

xi’ sik’nik.<br />

Muchos árboles. K’iy che’. La gente<br />

cortó muchos árboles. wu wnaq.<br />

Mudo. Meem. El hijo de José es mudo.<br />

Ri rk’jol jse meem.<br />

SINTITUL-1 172<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Meneador, molinillo. Tukb’al. El<br />

meneador del atol está hecho del<br />

árbol de cerezo. Wu tukb’al q’oor<br />

b’anmaj ruk’ ri che’ xb’unkel.<br />

Menos. Qi’n. Lloro menos esta noche.<br />

Xaq qi’n xoq’ik chaq’ab’.<br />

Menstruación. Kyab’il ixoq. Cuando<br />

tengo menstruación me duele la<br />

cabeza. Ataq kqajik nyab’il<br />

kq’oxwik njlom.<br />

Mentiroso. Sub’nel. El hombre es un<br />

mentiroso. Ri achii aj sub’nel.<br />

Mercado. K’eyb’al. El mercado no<br />

está muy concurrido. Qal nim ri<br />

k’eyb’al.<br />

Mesero. Jachnel. El mesero realiza su<br />

trabajo. Ri aj-jachnel kirb’an ri rchak.<br />

Meter. Nimik, yo’qook. Hay que<br />

meter muchos carros al garaje. Ki’<br />

yo’qo’k k’iy ch’iich’ pkchoch.<br />

Mezclar. Yujik. Tienes que mezclar<br />

bien el frijol con el chipilín. Na’l<br />

xtayuj ri knaq ruk’ ri muuch’.<br />

Mezquino. Xpít. Manuel tiene<br />

mezquinos en los pies y en las<br />

manos. Manuel k’olik xpit chkij wu<br />

rq’ab’.<br />

Mi primo. Wkaaq’. Mi primo está<br />

estudiando el sacerdocio. Ri<br />

wkaaq’ tjin kirtijuuj ajowxeel.<br />

Mi vecino. wichlaal. Mi vecino es<br />

buena persona. Ri wichlaal utz laj<br />

wnaq.<br />

Mico. K’ooy. Los micos no me<br />

gustan. Qal utz ki’nwil ri k’ooy.<br />

Español – Sipakapense<br />

Miércoles. Miq’iij. El miércoles hay<br />

marimba. Miq’iij k’olik qoom<br />

xtokik.<br />

Migaja. Xi’l. Se quedó la xinga de la<br />

piedra. Xkanjik wu rxi’l ab’aj.<br />

Milpa. Chnooj. Está cargada la milpa.<br />

Xib’al raal ri chnooj.<br />

Ministerio Público. Q’atb’al tziij. El<br />

Ministerio Público está en el<br />

pueblo. Ri Q’atb’al tziij k’olik pri<br />

tinmit.<br />

Minusválido. T’un. La minusválida<br />

realiza sus tareas con los pies. Wu<br />

aliit t’un kirb’an ri rchak kuk’ ri<br />

rqan.<br />

Pómez. Weech. El camión es pómez.<br />

Weech wu ch’iich’.<br />

Mirador. Ka’yb’al. Vamos al<br />

mirador. Jo’ chu ri ka’yb’al.<br />

Mírenlo. Chi ka’yij. Miren que hay<br />

dentro del cuarto. Chi ka’yij che ri<br />

k’o pjaay.<br />

Mirón. Xmiynel. Hay un hombre<br />

mirón que me persigue. K’olik jun<br />

achii kinrtramb’eej.<br />

Moco. Tza’maj. Cuando tengo catarro<br />

me fluye mucho moco. ataq kokik<br />

retza’m chwiij kjurwuul ntza’m.<br />

Moho. Puus. La comida tiene moho.<br />

Wu woy tjin kpusrik.<br />

Mojado. Ch’na’n. Se mojó mi saco.<br />

Xch’na’nik ri nkotoon.<br />

Molares. Ka’. El niño no tiene molares<br />

todavía. Ri ajk’aal mja’ ke’lul ri<br />

rka’.<br />

SINTITUL-1 171<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

!<br />

171


8<br />

0<br />

170<br />

Masa de maíz. Q’oor. Ella hace<br />

tortillas con la masa. Wu ixoq<br />

kirb’an leej ruk’ wu q’oor.<br />

Masa. Q’oor. Los tamales están hecho<br />

de masa. Wu sub’ ib’antlik ruk’ q’oor.<br />

Masacuata. Tolb’a. Yo le tengo miedo<br />

a la masacuata. Kinxij wiib’ chu ri<br />

tolb’a.<br />

Masaje. Ji’xik, T’inik. Necesito<br />

masajes en la espalda. Kwaaj<br />

xtji’xik wu ruwchaq.<br />

Mascar. Kch’aj. Masticas fuerte.<br />

Kow kakch’aj.<br />

Máscara. K’oj. Tu máscara no se ve<br />

bien. Qal utz rka’yxik ri ak’oj.<br />

Masculino. Mom. Los hombres son<br />

de género masculino. Ri ke’q achii<br />

mom keqaal.<br />

Matanza. Komsnik. Hemos sufrido<br />

mucho por las matanzas de los años<br />

pasados. Jor tqtij ri k’ex rum ri<br />

komsnik xb’anik ri xk’o.<br />

Matasano. Ajche’. El matasano tiene<br />

gusano. Ri ajche’ k’olik xpok’pon<br />

chpom.<br />

Matraca. K’or k’or. En Semana Santa<br />

tocan las matracas. Rech awasq’iij<br />

ki’ tonsxik ri k’or k’or.<br />

Matriz. Rchuch k’u’xaj. La señora fue<br />

al médico porque le duele la matriz.<br />

wu Ixoq xb’eek ruk’ ri ajkuun rum<br />

wu kq’oxwik wu rchuch rk’u’x.<br />

Mazo. Q’osb’al. El mazo es de ciprés.<br />

Wi’toon ri q’osb’al.<br />

Mazorca incompleta. Xtakta’l. La<br />

Español – Sipakapense<br />

mazorca que dio este año salió poco<br />

incompleta. Qanim rtakta’l xelik<br />

chpom wu jal wu jnob’ wuwe’.<br />

Mazorca. Jal. La mazorca se está<br />

pudriendo. Wu jal tjin kq’eyik.<br />

Mecate. Cho'l. El mecate sirve para<br />

amarrar el monte. Ri cho’l kchuknik<br />

chi rximik ri q'oos.<br />

Medicina. Kumb’al. Las plantas son<br />

medicina. Ri ke’q q’oos kumb’al.<br />

Medico. Ajkuun. Vino el medico con<br />

mi tío. Xulik ri ajkuun ruk’ wkaan.<br />

Medida. Etb’al, pajb’al. Necesitamos<br />

saber cuántoemi piede. Qaaj xtqta’<br />

jnik’ ketnik.<br />

Medio día. Nk’ej q’iij. A medio día<br />

comenzó a llover. Nk’ej q’iij xpetik<br />

ri jab’.<br />

Medio rojo. Keqkoj. Mi ropa es de<br />

color medio rojo. Keqkoj rka’yb’aal<br />

ri ws-aaq.<br />

Medios de comunicación. Q’axb’al<br />

taq tziij. Ya hay medios de<br />

comunicación en idiomas mayas.<br />

Qaqchee q’axtaqb’al tziij<br />

pqyolb’aal.<br />

Medir. etxik. Van a medir la casa.<br />

Xtetxik wu jaay.<br />

Médula. Rpom b’aaq. Amarillo es el<br />

color de la médula. Q’en rka’yxik<br />

ri rpom b’aaq.<br />

Membrillo. Nimriil. El membrillo se<br />

pudrió. Ri Nimriil xq’eyik.<br />

Mendigo. Molnel, Tz’onnel. El<br />

mendigo pasa por aquí. Ri molnel<br />

kok’wik wre’.<br />

SINTITUL-1 170<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Malvado, criminal. B’nol K’ex. Diego<br />

es una persona malvada. Diego are’<br />

jun wnaq ajb’nol k’ex.<br />

Mamar. Tu’nik. Los gatitos maman<br />

todo el día. Wu raal wix ki’ tu’nik<br />

njeel q’iij.<br />

Mañana. Chwa’q. Mañana iré a la<br />

plaza. chwa’q xkinb’eek pk’eyb’al.<br />

Manantial. K’osb’il ya’. ¿Haz visto el<br />

manantial que hay allá abajo?. ¿Jor<br />

taka’yij ri k’osb’il ya’ ke k’olik<br />

ikem.<br />

Mandadero. Tqoj. El es mi mandadero.<br />

Are’ ntqoj.<br />

Mandado. Tajkiil. Le di un mandado<br />

al niño, pero no sé si lo dio. K’olik<br />

jun rtajkiil ri ajk’aal xinya’b’ik .<br />

Mandamiento. Taqanik. El mandato<br />

de ni abuelo es que vendo el<br />

terreno. Ri rtaqnik ri ntatanool<br />

are’ rech qal xtink’ yej uleew.<br />

Mandato. Pixb’neem. El mandato de<br />

la autoridad se da a conocer. Ri<br />

pixb’ neem rech ri q’tal tziij kyolik.<br />

Mandato. Taqneem. El mandato de los<br />

ancestros es que debemos de<br />

respetar la tierra. Ri ktaqneem ri<br />

ojor are’ rech xkujnimnik chu ri<br />

uleew.<br />

Mano derecha. Utz laj q’ab’. Hacia<br />

mi mano derecha está la dirección<br />

de la costa. chu ri utz laj q’ab’<br />

rsu’kaal ri tq’aaj.<br />

Mano izquierda. Mox q’ab'. Con la<br />

mano izquierda no se puede trabajar.<br />

Español – Sipakapense<br />

Ruk’ wu mox q’ab’ kwant kuj<br />

chuknik.<br />

Mano. Q’ab’. Al bebé le duelen las<br />

manos. Kq’oxwik ri rq’ab’ ajk’aal.<br />

Manojo. Yataaj. Véndeme tres<br />

manojos de rastrojo. Chak’ey oxib’<br />

yataaj ptz’am chwa.<br />

Manzana. Mansaan. Como manzana.<br />

Kintij ri mansaan.<br />

Mapa. Wochb’al Tinmit. Nuestro<br />

municipio aparece dentro del mapa.<br />

Ri qtinmit kriqtjik pri wochb’al<br />

tinmit.<br />

Marchitar. Ch’i’pjik. Se marchitó la<br />

flor. Xch’i’pjik wu kotz’aj.<br />

Marcos. Kux. Mi hermano se llama<br />

Alberto. Ri wtziik weet rb’i’.<br />

Marimba. Qoom. El joven toca su<br />

marimba. Ri alaab’ kirtonsaj ri<br />

rqom.<br />

Marimbista. Ajqoom. En San Marcos<br />

vinieron los marimbistas. Pb’aar<br />

xi’petik ri ajqoom.<br />

Marinero. Ajchi’ tzey laj ya’. Tú<br />

trabajo es ser marinero. Ri achak<br />

are’ ri ajchi’ tzey laj ya’.<br />

Mariposa. Pu’t. A los niños les gusta<br />

jugar con las mariposas. Ri ajk’lob’<br />

kqaaj chkwoch ke’tz’nik kuk’ wu<br />

pu’t.<br />

Martes. Maq’iij. El martes compro mi<br />

casa. Ri maq’iij xtinloq’ ri wchoch.<br />

Martillo. Pojb’al. Utilizo el martillo<br />

para arreglar la silla. Kchuknik ri<br />

pojb’al chi rsuk’b’xik wu teem.<br />

SINTITUL-1 169<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

9<br />

169


8<br />

Machacado, lo pegaron. Puch’ik.<br />

Estás machacando el tomate. Tjin<br />

kapuch’ ri pix.<br />

Machacar. woch’ik. El está<br />

machacando la comida. Ri re tjin<br />

kirwoch’ wu tib’liil.<br />

Machete. Toch’b’al. La grama la corto<br />

con el machete. wu k’a’r kintoch’<br />

ruk’ ri toch’b’al.<br />

Macho. Mom. Mi perro es macho.<br />

Mom reqaal ri ntz’i’.<br />

Madrastra. Chuchb’aal. Mi madrastra<br />

es muy enojada. Xk’ank’ara’s ri<br />

nchuchb’aal.<br />

Madre, mamá. Chuch, Naan. Estoy<br />

triste por mi mamá. Kinb’isnik chrij<br />

ri nchuch.<br />

Maduro. Q’en, Chaq’. Los aguacates<br />

están maduros. Ri ooj chaq’ chik.<br />

Maestro (a), profesores. Ajtiij. El<br />

maestro regaña a los niños. Ri ajtiij<br />

ki’ryaj ri ajk’lob’.<br />

Maestro. Ajtiij. El maestro se fue a<br />

su pueblo. Ri ajtiij xb’eek pri<br />

rtinmit.<br />

Maguey. Cho’l. La pita es producto<br />

del maguey. chrij ri cho’l kesxik wu<br />

k’aam.<br />

M<br />

Maíz negro. Xu’y. El maíz negro no lo<br />

siembran por aquí. Wre’ qa re ri<br />

ixiim xuy ktikik.<br />

Maíz nuevo que no está seco. Ak’e’l.<br />

Fue bastante el maíz nuevo que<br />

cosechó Felipe. Nim ri ixiim ak’e’l<br />

xyak ri Liip.<br />

Maíz tostado. Pool, sput. Hago atol<br />

de maíz tostado. Kinb’an q’oor<br />

ruk’ polmaj ixiim.<br />

Maíz. Ixiim. El pollo está comiendo<br />

maíz. Ri ak’ tjin kirtij ixiim.<br />

Mal de ojo. Rb’aq’rwoch wnaq. El<br />

recién nacido tiene mal de ojo. Ri ne’<br />

xk’eqtaj rum rb’aq’rwoch wnaq.<br />

Mal olor, mal sabor. Niin, Xeex. La<br />

comida tiene mal olor. Niin chik ri<br />

tib’liil.<br />

Mal olor. Ch’iich’, kxlab’nik. La<br />

cabra tiene mal olor. Wu chiij<br />

kch’ich’nik wu riij.<br />

Maldad. Etzlaal, iil. La maldad no trae<br />

nada bueno. Wu etzlaal qaqchee utz<br />

kirya’.<br />

Maldecir, aborrecer. Etzlaj, etzlxik.<br />

Me aborreces. Kina’wetzlaj.<br />

Malo. Etzel. Eres muy malo. K’a at<br />

etzel.<br />

SINTITUL-1 168<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Lo pesa, dar consejo. Kpaj. Están<br />

pesando el trigo. Tjin kpaj ri triiy.<br />

Lo pesan. Kpaj. Pésenlo para ver<br />

cuantas libras tiene.Chipja’ jrub’<br />

pajb’al xte’loq.<br />

Lo que sea. Xaq chinchkee. Dame lo<br />

que sea. Xaq chinchke chayu’l.<br />

Loco. Tzkaj. La muchacha es muy<br />

loca. Wu aliit k’a tzkaj.<br />

Locura. Tzkajil. Cuando el hombre se<br />

emborracha hace locuras. Ri achii<br />

ataq kq’ab’rik kirb’an rtzkajil.<br />

Lodo. Xq’o’l. El lodo atrae las<br />

enfermedades. Wu xq’o’l kirk’muul<br />

yab’iil.<br />

Lombriz de tierra. Rnum uleew. La<br />

lombriz de tierra ayuda a la siembra.<br />

Wu rnum uleew ktob’ik chu ri tika’.<br />

Lombriz. Nimriis. El niño tiene<br />

lombrices en el estómago. Ri<br />

ajk’aal k’olik nimriis pirk’u’x.<br />

Longitud. Wa’lb’eem. La longitud del<br />

volcán es enorme. Nim rwa’lb’eem<br />

ri jyub’.<br />

Lorenzo. Leench. Lorenzo es pastor<br />

de ovejas. Leench aj chjal chiij.<br />

Lucía. Xiya’. Lucia está estudiando.<br />

Tjin ktiijnik wu xiya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Luciérnaga. Xq’aq’lem. Con las<br />

primeras lluvias se propagan las<br />

luciérnagas,. Ruk’ ri nab’ey rqan<br />

jab’ ki’ poq’nik xq’aq’lem.<br />

Luego, rápido. Chaniim, anaq.<br />

Espero que vengas rápido. Kwaaj<br />

anaq xkatpetik.<br />

Lugar de invocación. Q’ijb’aal.<br />

Nuestro lugar de invocación lo<br />

tenemos allá en el cerro. Pirwi’ ri<br />

jyub’ k’olik ri qq’ijb’aal.<br />

Lugar de origen. At aj awa’chi’. Mi<br />

lugar de origen es San Marcos. Wi<br />

iin aj pb’aar.<br />

Lugar donde se ofrenda. Porb’al.<br />

Piedras negras se llama el lugar en<br />

donde se ofrenda. Q’eq ab’aj rb’i’<br />

ri wa’chi kb’an ri porb’al wi’.<br />

Luna nueva. K’ak’a iik’. Brilla la luna<br />

nueva. Kq’ilwik wu k’ak’a iik’.<br />

Luna, mes. Iik’. Hoy es luna nueva.<br />

K’ak’ ri iik’.<br />

Lunar. Etal. Tiene lunares en la cara.<br />

K’olik awetaal chu a woch.<br />

Lunes. Luq’ij. El lunes viajo a<br />

Guatemala. Ri luq’iij xkimb’eek<br />

paxil.<br />

Lustroso. Kqopwik. Están lustrosos<br />

tus zapatos. Ki’ qopwik ri axjab’.<br />

SINTITUL-1 167<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

7<br />

167


8<br />

6<br />

166<br />

Líneas verticales, pararse. Wa’lik.<br />

Las líneas son verticales sobre el<br />

papel. Ri ke’q qitb’al wa’lik ik’o<br />

chu ri juuj.<br />

Lingüística. Cholchi’. El trabajo del<br />

joven es la lingüística. Cholchi’<br />

rchak ri alaab’.<br />

Listón. Xq’ap. Tu listón ya está viejo.<br />

Q’ya’l chik ri axq’ap.<br />

Literatura. No’jb’al tz’iib’. No hay<br />

muchas literatura. Qaqchee k’iy<br />

no’jb’al tz’iib’.<br />

Liviano. Sasjil, Tzo’k. La piedra es<br />

liviana. Wu ab’aj tzo’k.<br />

Liviano. Tzo’k. El papel es muy<br />

liviano. Tzo’k wu juuj wa’.<br />

Llamada. cha’mb’xik. Le vino una<br />

llamada. Xulik rcha’mb’xik.<br />

Llamador. Sik’nel. El llamador es<br />

Francisco. Xi’x are’ aj sik’nel.<br />

Llamar. Cha'mjul. Anda a llamarlo<br />

para que venga a comer.<br />

Jata’cha’mjul rech xtu’ wo’q.<br />

Llamas (del fuego) Raaq’ q’aaq’.<br />

Arden las llamas debajo debajo de<br />

la olla. Kjululik ri q’aaq’ xe’ wu<br />

t’u’y.<br />

Llano. Tq’aaj. El cementerio está en<br />

el llano. Ri wa’chi’ ki’ muqik ri<br />

komnaq ptq’aaj k’owi’.<br />

Llanto. Oq’ej. El llanto de la<br />

muchacha es grande. Nim ri oq’ej<br />

rech wu aliit.<br />

Llanura, valle. Tq’aaj. El pueblo está<br />

Español – Sipakapense<br />

en una llanura. Ptq’aaj k’oqaj ri<br />

tinmit.<br />

Llavero. Ch’akil rchi’ jaay. Debes de<br />

buscarte un llavero. Cha taqij jun<br />

chakil rchi’ jaay.<br />

Llegada en otra parte. Opnik.<br />

Manuela llegó a otra parte. Ri aliit<br />

wela’ xopnik.<br />

Llegar. Opnik. Elena llego tarde en<br />

las clases. Mraj xopnik wu Le’n pri<br />

tijneem.<br />

Lleno. Nojnaq. El caballo está lleno.<br />

Ri keej nojnaq.<br />

Llevar. K’amb’ik. Mañana lo llevaré.<br />

Chwa’q xtink’amb’ik.<br />

Llorar. Oq’ik. Están llorando por el<br />

difunto. Tjin koq’ik chrij ri komnaq.<br />

Lluvia. Jab’. Está lloviendo. Ktjin<br />

jab’.<br />

Lo encontró. Xriq. Al fin encontró<br />

marido la muchacha. Wu aliit xriq<br />

rchjiil.<br />

Lo entiendes. Kq’aax pajlom.<br />

Entiendes lo que escribo. Kq’aax<br />

pajlom wu kintz’ib’aaj.<br />

Lo escribiremos. Xtqtz’ib’aaj.<br />

Escribamos solamente lo que es<br />

bueno. Xeew ri utz xtqtz’ib’aaj.<br />

Lo honra. Nim kirl’qoj. El joven<br />

honra a su abuelo. Ri alaab’ nim<br />

kirlq’oj ri rtatanool.<br />

Lo ordenamos. Xtqcholb’a’. Ordeno<br />

los papeles que voy escribiendo.<br />

Ki’ncholb’a ri ke’q juuj ri<br />

kintz’ib’aaj.<br />

SINTITUL-1 166<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Lechuza. Xoch’. La lechuza es<br />

nocturna. Wu Xoch’ kb’inik rtkeel<br />

chaq’ab’.<br />

Lector. Sk’il rwoch juuj. Mi madre es<br />

lectora. Ri nchuh aj sk’il rwoch<br />

juuj.<br />

Lejos. Naj. María viajó lejos. Wu Liiy<br />

naj xb’eek wi’.<br />

Leña. Si’. La leña no arde. Wu si’ qal<br />

kk’atik.<br />

Leñador. Ajsi’wiil. El leñador<br />

descansa. Ri aj si’wiil kilnik.<br />

Lento. Tkaal. Comes muy lento.<br />

Tkaal katwi’k.<br />

León. K’ooj. El león se comió dos<br />

venados. Ri K’ooj xirtij k’eeb’ musaat.<br />

Letra. Tz’iib’. En nuestro alfabeto<br />

existen treinta y dos letras. Pri<br />

qtz’ib’b’aal k’olik kab’lajuuj rech<br />

kawnaq rwoch tz’iib.<br />

Levantar. Yakik. Quieres hacer el<br />

favor de levantar la mazorca.<br />

Xtab’an jun t’oq’ob’ xtayak wu jal.<br />

Levantarse. Wa’ljik. Mañana me toca<br />

madrugar. Chwa’q iin xkinwa’ljik<br />

aq’ab’.<br />

Levantelo. Chiyka’. Levántelo al bebé<br />

para que no llore. Chiyka’ wu<br />

ajk’aal rech qal xtoq’ik.<br />

Ley, justicia. Q’tal iil. La justicia llega<br />

tarde o temprano. Chwa’q kb’ej<br />

xtpene ri q’tal iil.<br />

Libertad. Tzoqptlik, koltlik. Hay mas<br />

libertad ahora que antes. Ajwi’<br />

ojtzaqptlik nkare’ kepiri xk’oo.<br />

Español – Sipakapense<br />

Librera. K’u’b’al juuj. El libro está<br />

en la librera. Wu juuj k’u’l pk’u’b’al<br />

juuj.<br />

Libro. Juuj. Lee este libro. Cha sk’ij<br />

wu juuj wuwe’.<br />

Líder. K’mol b’eey. Es necesario<br />

escoger un líder. Riliil xtcha’xik<br />

jun k’mol b’eey.<br />

Liendres. Rchaq squk’. Se le ve las<br />

liendres en la cabeza. Kq’aljnik ri<br />

kchaq squk’ pajlom.<br />

Ligadura. Jat’b’al. Aquí hay tres<br />

ligaduras. K’olik oxib’ jat’b’al<br />

wre’.<br />

Ligero, veloz. Ksumumik. El aire es<br />

veloz. Ri kq’iiq’ ksumimik.<br />

Lima para afilar. Juqb’al. El machete<br />

no tiene filo porque no hay lima. Wu<br />

toch’b’al qaqchee rurey kumu<br />

qaqchee juqb’al.<br />

Limosnero. Meb’a’nel. El carro<br />

atropello al limosnero. Ri<br />

meb’a’nel Xtikmijken ch’iich’.<br />

Limpiador. Su’b’al. Compras un<br />

limpiador para nosotros, en el<br />

mercado. Xtaloq’ jun su’b’al qe<br />

chqe pk’eyb’al.<br />

Limpieza. Josq’xik. Se acerca la<br />

primera limpieza de la milpa.<br />

Xaqrb’ik xtjosq’xik ri chnooj.<br />

Limpio, aseado. Ch’ajch’tik, Su’stik.<br />

El agua está bien limpia. Ri ya’<br />

kch’ajch’tik.<br />

Linea. Qitb’al. Hagamos una línea en<br />

el suelo. Qb’naqaj jun qitb’al chu<br />

uleew.<br />

SINTITUL-1 165<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

5<br />

165


8<br />

4<br />

La mitad. Nk’ej. Dame la mitad de la<br />

fruta. chayu’l nk’ej wu lo’n chwa.<br />

Labrado. Josmaj. La tabla está labrada<br />

de un lado. Jostlik wu jun rtzunkaal<br />

wu tz’lom.<br />

Ladina. Xnu’l. La señora ladina está<br />

aprendiendo nuestro idioma. Wu<br />

xnu’l tjin kirtijuuj wu qyolb’aal.<br />

Ladino, Moos. Marta aparenta ser<br />

ladina. Wu Marta kirb’anqaj<br />

kepula moos.<br />

Ladrar. Tyo’nik. Los perros ladran de<br />

noche. Ri tz’i’ ki’tyo’nik chaq’ab’.<br />

Ladrillo. Pormaj xaan. Tu casa está<br />

echa de ladrillos. Ri awchoch<br />

b’anmaj ruk’ pormaj xaan.<br />

Ladrón. Elq’oom. El ladrón entro a<br />

robar. Ri elq’oom xokik elq’nel.<br />

Lagartija. Xpa’ch. La lagartija come<br />

hierba. Wu xpa’ch kirtij ichaaj.<br />

Lago. Tik’lik ya’. El hombre se ahogó<br />

en el lago. Ri achii xjiq’ik chpom<br />

ri tik’lik ya’.<br />

Lamentable. K’istajb’al k’u’x. Es<br />

lamentable lo que les ocurrió a<br />

nuestros familiares. K’istajb’al<br />

k’u’x ri xkk’ulmaj ri qajk’wa’l.<br />

L<br />

Lamer. Leq’, tz’up. La gata lame a sus<br />

hijos. Wu wix kirleq’ kiij wu raal.<br />

Lana de oveja. Rsmaal chiij. La lana<br />

de oveja es de color negro. Q’eq<br />

rka’yb’aal wu rsmaal chiij.<br />

Lápiz, lapicero. Tz’ib’b’al. El lápiz<br />

que usan los niños son de madera.<br />

ri ktz’ib’aal ri ajk’lob’ ib’anmaj<br />

ruk’ che’.<br />

Largo y plano. Rab’rik. Necesito un<br />

palo largo y plano. Kwaaj jun che’<br />

rab’rik.<br />

Larva de mosca. Rchaq amlow. La<br />

larva de mosca se encuentra en la<br />

basura. Ri rchaq amlow ik’olik<br />

pmees.<br />

Latir. B’irb’tik. Mi corazón late<br />

mucho. Xib’al kb’irb’tik ri wanma’.<br />

Lavamanos. Ch’ajb’alq’ab’. Lávate<br />

las manos en el lavamanos. Ka’<br />

ch’ja’ ri aq’ab’ pri ch’ajb’alq’ab’.<br />

Lavar. Ch’ajik. Lavas tú ropa. Ka’<br />

ch’aj ri aws-aaq.<br />

Lazo. Klob’. El lazo es largo. Nim rqan<br />

ri klob’.<br />

Leche materna. Tu’. El nene está<br />

gordo por la leche materna. Ri<br />

ajk’aal choom rum ri tu’.<br />

SINTITUL-1 164<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Jaguar. B’aalm. Le tuve miedo al<br />

jaguar. Xinxij wiib’ chu ri b’aalm.<br />

Jalar, halar. Jruj. Jalas fuerte el lazo.<br />

Kajruj kow ri klob’.<br />

Jamás. Nijumuul. Jamás te lo había<br />

mencionado. Nijumuul<br />

xatinna’taaj.<br />

Jateado. Nuk’tlik. La leña está<br />

jateada. Nuk’tlik wu si’.<br />

Jaula. Ko’k. El conejo está en la jaula.<br />

Ri Imul k’u’l pri ko’k.<br />

Jefe. Taqnel. El jefe manda. Ri qatz<br />

kb’anik are’ ri ajtaqnel.<br />

Jícara. Tzmaay. Tomo atol en la<br />

jícara. Kintij q’oor pri tzmaay.<br />

Jilote. Raal ooch’, Tznuk’. El zanate<br />

se comió el jilote. Xtij ch’ok wu raal<br />

ooch’.<br />

Jocote. Q’nim. Para fin de año hay<br />

jocotes. Chi ri k’isb’al jnob’ k’olik<br />

Q’nim.<br />

Jornalero. Ajchaak. Voy a buscar un<br />

jornalero. Xtin taqiij jun ajchaak.<br />

J<br />

Joven. Alaab’. El joven está<br />

trabajando. Ri alaab’ tjin<br />

kchuknik.<br />

Jovencita. Aliit. La jovencita está<br />

cantando. Wu aliit tjin kb’ixnik.<br />

Jueves. Juq’iij. El jueves te devuelvo<br />

el préstamo. Xtintzoq’mjul ri<br />

njloom ri Juq’iij.<br />

Juez. Q’tal iil. Mi cuñado es juez. ri<br />

nb’luk aj q’tal iil.<br />

Jugar. Etz’nik. Estás jugando co .tú<br />

perro. Tjin katz’nik ruk’ wu atz’i’.<br />

Jugo. Rya’l. El jugo del limón quita el<br />

dolor de estómago. Ri rya’l<br />

alimuux kresaj ri q’xom k’u’xaj.<br />

Juguete. Etz’a’. Los juguetes están<br />

muy caros. Ri ke’q etz’a’ a’naq kjil.<br />

Juntar objetos. Mlo’, molik. Debes de<br />

reunir todos tus juguetes. Ka’mlo’<br />

njeel ri aweetz’.<br />

Juntar. Molik. Es mucha la gente que<br />

hay que juntar. K’iy ke ri wnaq ri<br />

xki’molik.<br />

SINTITUL-1 163<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

3


8<br />

2<br />

162<br />

Instrumento para sembrar. Tikb’al.<br />

El instrumento que usé para<br />

sembrar habas, me lastimó. Xinrsok<br />

ri tikb’al ri xchuknik awb’al wu<br />

jaaws.<br />

Instrumento para tejer. Choko’y.<br />

Este instrumento es muy importante<br />

para la tejedora. Wu choko’y nim<br />

rchak chi ri aj keem.<br />

Instrumento para tejer. Kmeb’,<br />

kemb’al. Mi abuela tiene un<br />

instrumento nuevo para tejer.<br />

K’aak’ ri rkmeb’ ri nnananool.<br />

Instrumento para tejer. Kmob’. El<br />

instrumento para tejer es de doña<br />

Fermina. Ri kmob’ rech chu’ min.<br />

Instrumento para ver. Ilb’alre,<br />

Ka’yb’alre. Este instrumento sirve<br />

para ver mejor las cosas. Wu<br />

chkunsb’al wa’ kchuknik ilb’alre.<br />

Español – Sipakapense<br />

Intermediario. Q’axnel. Vamos, a<br />

buscar un intermediario que nos<br />

ayude. Jo’qtajiij jun q’axnel rech<br />

xkujrto’.<br />

Intestino. Xklob’. Me duele los<br />

intestinos. Ki’ q’oxwik ri nxklob’.<br />

Invierno. Jab’laj. Ya viene el<br />

invierno. Xaqrb’ik xtok ri jab’laj.<br />

Invitado. Sik’tlik. Invitaron a Pedro<br />

para la plática. Ri Pedro sik’tlik chi<br />

ylooj.<br />

Invitados. Ula’. Estoy en espera de<br />

cinco invitados. Tjin ki’nwoyb’eej<br />

kjib’ wula’.<br />

Irse. B’eek. Juana quiere irse a<br />

Guatemala. Jwana’ kraaj xtb’eek<br />

paxil.<br />

Izote, maguey. Cho’l. El maguey se<br />

da en tierra fría. Ri cho’l kirya’<br />

ptewlaj jyub’.<br />

SINTITUL-1 162<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Idea. No’j. Tu idea es muy excelente.<br />

Utz ri wu ano’j.<br />

Identidad. K’utb’aal. No hay<br />

identidad en lo que haces. Qaqche<br />

rk’utb’aal ri tjin kab’an.<br />

Idioma Maya. Yolb’al maya’. En<br />

nuestro pueblo hablamos el idioma<br />

maya. Pri qtinmit qyolb’eej ri<br />

yolb’al maya’.<br />

Idioma, voz, plegaria. Kme’laal.<br />

Elevas una plegaria al Creador. Cha<br />

suk’aj jun kme’laal chu ri qjow.<br />

Idioma. Yolb’al. El idioma es uno de<br />

nuestras riqueza. Juun rech ri<br />

qq’inmaal are’ ri qyolb’aal.<br />

Importante. Nim rajwreem. Ese<br />

hombre es muy importante. Nim<br />

rajwreem ri achii ri’.<br />

Impuesto. Tojnik. Todos debemos<br />

pagar los impuestos. Qonjeel<br />

xkujtijnik.<br />

Incendio. Porneem. Los incendios<br />

forestales arruinan la vida. Ataq ki’<br />

porxik wu raal che’ kirb’an k’ex<br />

chi ri k’aslimaal.<br />

Incensario. Porb’al. Marcelina usa el<br />

incensario en el lugar llamado<br />

Piedras Negras. Wu Lina’ kirproj ri<br />

poon pri porb’al chu ri Q’eq ab’aj.<br />

I<br />

Incienso. Saqa poom. En el mercado<br />

se vende el incienso. Wu saqa poom<br />

kk’eyxik pk’eyb’al.<br />

Inclinar. Xtzalb’ik. La pared de la<br />

casa se inclino. Wu rxe’ jaay<br />

xtzalb’ik.<br />

Incluir. Yujik. Se incluye el maíz con<br />

la haba. Kyujik ri ixiim ruk’ wu<br />

jaaws.<br />

Incompleto. Xkuut. El perro no está<br />

completo. Ri tz’i’ xkuut.<br />

Indigestión. Q’ululik. Tienes<br />

indigestión. Kq’ululik ri ak’u’x.<br />

Industria. Q’nim chaak. En nuestro<br />

pueblo ya hay industrias. Pri<br />

qtinmit k’olik chik ri q’nim laj<br />

chaak.<br />

Inquieto. Kchopchtik. Es un niño<br />

inquieto. Ri ajk’aal kchopchtik.<br />

Instalado. Jaqlik, K’uqb’stlik. Mi<br />

herramienta está instalada en su<br />

trabajo. Ri nchaq’ k’uqb’stlik chik<br />

pri rchak.<br />

Instrumento para recoger. Molb’al.<br />

Busca el instrumento para<br />

recogerlo. Cha taqiij ri chkunsb’al<br />

chi rmolik.<br />

SINTITUL-1 161<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

1


8<br />

=<br />

160<br />

Horcón. Xtem. Vayamos a buscar un<br />

horcón para la galera. Je’ qtaqul<br />

jun xtem chi rqan wu papa’x.<br />

Hormiga. Snik. Las hormigas salen<br />

en el invierno. Pjab’laj ke’lul ri<br />

snik.<br />

Horqueta. Xtem. El árbol tiene dos<br />

ramas en forma de horqueta. Ri che’<br />

k’eeb’ rq’ab’ xtem.<br />

Hospedaje, dormitorio. Worb’al.<br />

Cuando viajo a otros lados tengo<br />

que pagar hospedaje. Ataq wa’chi’<br />

kinb’eek kintuj nworb’aal.<br />

Hoy. Ajwi’. Hoy comerán en el camino.<br />

Ajwi’ xki’wi’k pri b’eey.<br />

Hoyo. Jul. El hoyo es profundo. Nim<br />

rxe’ ri jul.<br />

Hoz. Joos. La hoz se utiliza para cortar<br />

trigo. Wu Joos kchuknik chi rq’tik<br />

ri triiy.<br />

Español – Sipakapense<br />

Huehuecho, bocio. Chiro’y. Todas las<br />

ovejas les salió bocio. Njeel wu<br />

chiij xelul kchiro’y xe kqul.<br />

Huehueteco. Aj chnab’jul. El<br />

Huehueteco vino a pasear. Ri aj<br />

chna’jul xulik wa’ktel.<br />

Huehuetenango. Chnab’jul. En<br />

Huehuetenango se habla el idioma<br />

Mam. Tla’ chnab’jul kyolb’xik ri<br />

yolb’al Mam.<br />

Hueso; delgado. B’aaq. El perro come<br />

hueso. Ri Tz’i’ kirtij b’aaq.<br />

Huir. Raniij. El niño huyó de su<br />

madre. Ri ajk’aal xraniij chu ri<br />

rchuch.<br />

Humo. Sib’. La leña produce mucho<br />

humo. Wu si’ xib’al sib’ kirb’an.<br />

SINTITUL-1 160<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Hijo de mujer. Raal. El hijo de la<br />

señora estudia. Ri raal wu ixoq tjin<br />

kir tijuuj.<br />

Hijo último. Ch’i’p. El hermano<br />

penúltimo siempre es mayor que el<br />

último. Ri ajchq’i’m Atzikxeel chu<br />

ri ch’i’p.<br />

Hijo varón. K’jol. Mi hijo varón es<br />

muy querido. Nwilmaj looq’ ri<br />

nk’jol.<br />

Hijo. K’ojol. Tu eres mi hijo. At<br />

nuk’ojol.<br />

Hilado. Q’iin. La muchacha está<br />

hilando. Wu aliit tjin kirq’in wu<br />

b’atz’.<br />

Hilo. B’atz’. Remiendo mi ropa con<br />

hilo. Kink’joj wu ws-aaq ruk’<br />

b’atz’.<br />

Hinchazón. Sopjeem. La hinchazón de<br />

la pierna ya mejoró. Wu sopjeem<br />

ruch ra’ utz chik.<br />

Hipo. Chok’. El hipo se cura con un<br />

susto. Ri chok’ kkuntjik ruk’ jun<br />

xib’al iib’.<br />

Hirviendo. Poq’wik. El atol está<br />

hirviendo. Ri q’oor kpoq’wik.<br />

Historia, recuerdo. Na’tb’al. La<br />

historia sirve para conocer nuestro<br />

pasado. Ri na’tb’al kchuknik chqe<br />

chi rna’txik ri ojor.<br />

Hoja de pino. Rxaq chaj. El pino se<br />

usa para las fiestas. Wu rxaq chaj<br />

kchuknik ptaq nimaq’iij.<br />

Hoja de roble. Rxaq k’ol. Las hojas<br />

de roble se usan para los baños del<br />

Español – Sipakapense<br />

temascal. Chi ri atneem ptuuj<br />

kchuknik rxaq k’ol.<br />

Hojas de palma. Rxaq paalm. En<br />

Semana Santa las casas las adornan<br />

con hojas de palma. Rech awasq’iij<br />

ki’ wiqik ri jaay ruk’ rxaq paalm.<br />

Hojas. Xaq, xaqil. Las hojas de la<br />

milpa son el alimento del caballo. wu<br />

rxaq chnooj are’ rwoy ri keej.<br />

Hollín. Chaaj aq’ta’l. La casa está<br />

llena de hollín. wu jaay nojnaq ruk’<br />

chaaj aq’ta’l.<br />

Hombre. Achii. El hombre es<br />

trabajador. Ajchaak laj achii.<br />

Hombro. Tlok’. Vamos a cargarlo en<br />

el hombro. Xtqeqaaj chu qtlok’.<br />

Honda. Ch’aab’. La honda sirve para<br />

tirar piedra. Wu Ch’aab’ kchuknik<br />

chi rk’eqik ab’aj.<br />

Hongo blanco (comestible).<br />

Xkawalek. El hongo asado es<br />

sabroso. Chetz’i’nik ri xkawalek<br />

wotz’maj.<br />

Hongo comestible. Q’a’tzuy. Hay un<br />

hongo comestible que en<br />

Sipakapense se llama q’atzuy.<br />

Pyolb’al Sipakapense k’olik jun<br />

xkawalek q’a’tzuy rb’i’.<br />

Hongo de color azul. Rxkin xeew. En<br />

el bosque crecen los hongos de<br />

color azul. Pri raal che’ kk’iyik ri<br />

rxkin xeew.<br />

Hongo silvestre. Xkawalek. Solo mi<br />

madre conoce en donde están los<br />

hongos silvestres. Xaq nchuch<br />

rilmaj wa’chi’ k’olik xkawalek.<br />

SINTITUL-1 159<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

)<br />

159


7<br />

(<br />

158<br />

Hecho. B’an. Es triste lo que yo hice.<br />

K’ex ri ximb’an.<br />

Hecho. B’antlik. Tenía hecho su<br />

lugar. B’antlik wu rchoch.<br />

Heder. Chuwnik. La carne va a heder.<br />

Xtchuwnik ri tya’y.<br />

Helecho. Chiib’. Los helechos están<br />

creciendo. Tjin ki’ k’iyik ri chiib'a.<br />

Helicóptero. Rpop ch’iich’. El<br />

helicóptero se para en el aire. ri<br />

ropop ch’iich’ kwab’ik pkq’iiq’.<br />

Hembra. Ti’t. Mi gata es hembra. Ti’t<br />

wu nwix.<br />

Heptágono. Wuqub’tzunkil. El<br />

heptágono tiene siete lados. Ri<br />

wuqub’tzunkil k’olik wuquub’<br />

rwoch.<br />

Herederos. Kxu’maal. Los hijos son<br />

los herederos. Ri ajk’wa’l are’<br />

kxu’maal.<br />

Herencia. Echb’nik. La herencia que<br />

de dejaron es grande. Wu<br />

xatechb’nik nim xyo’qken.<br />

Hermana de hombre. Awnob’. Mi<br />

hermana es simpática. Ri wnob’<br />

q’us kka’yik.<br />

Hermano de mujer. Xb’al. Mi hermano<br />

trabaja en el juzgado. Ri wxb’al<br />

kchuknik pri q’atb’al iil.<br />

Hermano; familiar. Qichlaal. Tenemos<br />

familiares en Quetzaltenango. Ek’olik<br />

qichlaal tla’ xo’l jyub.<br />

Hermano mayor. Atzik xeel. El carro<br />

es del hermano mayor. Ri ch’iich’<br />

rech Atzik xeel.<br />

Español – Sipakapense<br />

Hermano menor. Chaq’. Mi hermano<br />

menor está triste por mí. Kb’isnik<br />

ri nchaq’ chwiij.<br />

Herramienta de limpieza.<br />

Chkunsb’al. El hombre usa la<br />

herramienta para limpiar la hortaliza.<br />

Ri achii kirchkunsaj wu<br />

chkunsb’al chi rch’ajik wu ichaaj.<br />

Herramienta. Chkunsb’al. El hacha<br />

es la herramienta para hacer leña.<br />

Ri ikej are’ chkunsb’al chi rb’anik<br />

si’.<br />

Hervir. Rqowsxik. El agua para tomar<br />

se debe hervir. Ri ya’ rech xtqtij<br />

xtrqowsxik.<br />

Hexágono. Waqtzunkaal. El lápiz<br />

tiene la forma de un hexágono. ri<br />

tz’ib’aal waqiib’ rtzunkaal.<br />

Hierba mora. Imo’t. La hierba mora<br />

cura enfermedades. Wu imo’t<br />

kirknuj yab’iil.<br />

Hierba, (verduras). Ichaaj. La verdura<br />

está buena. Wu ichaaj utz k’olik.<br />

Hígado. Sosob’. El alcohol daña a su<br />

hígado. Ri xb’aj kirb’an k’ex chi<br />

ri rsosob’.<br />

Hija (del hombre). Mya’l. Mi padre<br />

tiene cinco hijas. Jo’ob’ rmya’l ri<br />

wjow.<br />

Hijastra (de hombre). Mya’lb’aal. Mi<br />

tío tiene dos hijastras. Ri wkaan<br />

k’olik k’eeb’ rmya’lb’aal.<br />

Hijastro (de hombre). K’jolb’aal. Mi<br />

hijastro me quiere. Kinrlq’oj ri<br />

nk’jolb’aal.<br />

SINTITUL-1 158<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Habas. Jaaws. Este año sembré habas.<br />

Chu wu jnob’ wuwe’ xinwawaj<br />

jaaws.<br />

Habilidoso, creativo. Sk’aaj. Mi papá<br />

es creativo para hacer el trabajo. Ri<br />

wjow ksek’stik chi rb’anik ri<br />

chaak.<br />

Hablar. Cha’nik. El niño ya habla.<br />

kcha’nik chik ri ne’.<br />

Hablen. Cha’mxo’k. Háblenle al señor.<br />

Cha’mxo’k ri tatyoox.<br />

Hace cinco años. Jo’b’iir. Hace cinco<br />

años que llegamos aquí. Jo’b’iir<br />

xujulik wre’.<br />

Hace rato. Xjoq’taj. Te lo dije hace<br />

ratos. Xjoq’taj miximb’iij chawa.<br />

Hace tres años. Oxb’er. Hace tres<br />

años estaba vivo mi padre. Kewa’<br />

oxb’er k’aslik ri wjow.<br />

Hace tres días. Oxjiir. Hace tres días<br />

que hablé con mi hijo. Oxjiir<br />

kinyolwik ruk’ ri nk’jol.<br />

Hace un año. Jumb’er. El año pasado<br />

estuvimos en la fiesta. Jumb’er<br />

xujk’ob’ik prinimaq’iij.<br />

Hacer. B’anik. Estoy haciendo un<br />

muñeco. Tjin kinb’an jun ala’s.<br />

H<br />

Hacha. Ikej. El hacha cuesta caro.<br />

Mixa’n rjil ri ikej.<br />

Hagamos. Qb’na’. Hagamos nuestro<br />

trabajo rápido. Chaniim qb’na’ ri<br />

qchak.<br />

Hamaca. Ab’a’. La hamaca de mi<br />

abuelito se rompió. Wu rab’a’<br />

ntatanool xt’oqpjik.<br />

Hambre. Wi’j. Tengo hambre. K’olik<br />

wi’j chwiij.<br />

Harina. K’ej. Es harina para hacer<br />

pan. Are’ k’ej b’anb’al paan.<br />

Hasta luego. Kixinrquul. Hasta luego<br />

les dije, pues. Kixinrquul<br />

kincha’kri’ chke.<br />

Hay. K’olik. Hay dinero en la mesa.<br />

K’olik poq chu wu meex.<br />

Hecharse (animal). Pumb’ik. El perro<br />

se echo. Xpumb’ik ri tz’i’.<br />

Hechicero. Aj-iitz. El hechicero es<br />

muy malo. Ri aj-iitz etzel wnaq.<br />

Hecho pedazos. Muchtlik. La puerta<br />

está hecho pedazos. Wu rchi’ jaay<br />

muchtlik.<br />

Hecho. B’anmaj. Tenía hecho su<br />

lugar. Rb’anmaj wachi’ kk’ob’ik<br />

wi’.<br />

SINTITUL-1 157<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

/


7<br />

&<br />

156<br />

Guerreros. Ajch’o’j. Son conocidos<br />

los peleadores. Q’alaaj chinaq ri<br />

ajch’o’j.<br />

Guineo. Nuch’ Saq’uul. El guineo se<br />

pudrió. Ri nnuch’ saq’uul xq’eyik.<br />

Güipil. Po’t. El güipil de la niña es<br />

nuevo. K’aak’ ri rpo’t wu aliit.<br />

Güisquil. Ch’maay. El güisquil no se<br />

da en la costa. Ri ch’maay qal<br />

kirya’ tq’aaj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Gusano alambre. K’aam laj xtoon. El<br />

gusano de alambre arruina la milpa.<br />

Ri k’aam laj xtoon kirpo’ysaj wu<br />

chnooj.<br />

Gusano. Xtoon, xpok’pon. El gusano<br />

se comió la hoja de la milpa. Ri<br />

xtoon xtij wu rxaq chnooj.<br />

SINTITUL-1 156<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Germinar. Tuxnik. Jerónimo elabora<br />

canastas en su casa. Njeel wu ija’<br />

saqrwoch tjin ktuxnik.<br />

Glotón. Ajwi’j. El muchacho es muy<br />

glotón. Ri alaab’ xib’al ajwi’j.<br />

Gobierno. Ajownel. El gobierno tiene<br />

mucho trabajo. Ri ajownel nim ri<br />

rchak.<br />

Golosina. Kaab’. Las golosinas no<br />

son buenas para tú cuerpo. Wu ke’q<br />

kaab’ qal utz chi ri awinqiil.<br />

Gordo, obeso. Choom. El hombres está<br />

gordo porque come hiervas. Ri<br />

achii choom kumu ktjiw ichaaj.<br />

Gordo. Choom. El cerdo ya está muy<br />

gordo. Ri Kuch jor tchomrik.<br />

Gorgorito, pito, flauta. Xuul. El<br />

hombre pita en el juego. Ri achii<br />

kirxruj ri xuul pri etz’nim.<br />

Gotear. Tzujtz’tik. Está goteando la<br />

lluvia. Ktz’ujtz’tik wu jab’.<br />

Gotera. Tz’uuj. La lluvia que cae<br />

sobre el techo gotea. Ri jab’ kokloq<br />

puwi’ ri xot tajin ktz’ujik.<br />

Gradas. Tantaq. La casa enorme tiene<br />

cuarenta gradas. Wu jaay kawnaq<br />

tantaq k’o chwoch.<br />

Grande. Nim. El río es grande. Nim ri<br />

nima ya’.<br />

Grandeza, grandioso. Nimaal.<br />

Salomé se hace grandezas. Nim ri<br />

kirb’anla’ Salome.<br />

Granizo. Saqb’uch. Hace un año que<br />

cayó granizo. Jumb’er xqajik<br />

saqb’ch.<br />

Español – Sipakapense<br />

Grano, llaga. Ch’a’k. El tiene llagas<br />

en su brazos. Ri re K’olik ch’a’k<br />

chkij ri rq’ab’.<br />

Grave, empeorado. Nimtajnaq. Está<br />

muy grave la muchacha. Wu aliit<br />

nimtajnaq.<br />

Grillo. Xi’l. El grillo canta por las<br />

noches detrás de la casa. Chaq’ab’<br />

koq’ik ri xi’l chrij jaay.<br />

Grueso. Piim, choom, tir. El corte de<br />

la patoja es grueso. Piim wu ruuq<br />

aliit.<br />

Grupo. Ch’oob’, mlaaj. Estoy en el<br />

grupo por la tierra. Ink’o pri<br />

ch’oob’ rum wu uleew.<br />

Guacamaya. Lora’. Las plumas de la<br />

guacamaya son lindas. Wu rsmaal<br />

ri Lora’ q’us rka’yxik.<br />

Guardabarranca (pájaro).<br />

Choq’b’ilswon. El guardabarraca<br />

tiene un canto hermoso. Ri<br />

choq’b’ilswon q’us ri roq’b’aal.<br />

Guardado. K’olmaj, K’utlik. Mi<br />

dinero lo dejé guardado. Ri npoq<br />

xink’uken.<br />

Guardián. Chajnel. El guardián<br />

atiende a las personas. ri chajnel<br />

ki’ rula’j ri wnaq.<br />

Guayaba. Keq’. La guayaba no me<br />

gusta. Qal utz kinna’ ri keq’.<br />

Guerra. Ch’o’j. Muchos países están<br />

en guerra. K’iy nmaq Tinmit tjin ki’<br />

ch’o’jnik.<br />

Guerrero. Ch’o’jnel. Pedro es<br />

guerrero. Ajch’o’jnel ri Pedro.<br />

SINTITUL-1 155<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

%<br />

155


7<br />

$<br />

Gallina ciega. Xpok’pon, xtoon. La<br />

gallina ciega se come la milpa. Ri<br />

xpok’pon kirtij wu chnooj.<br />

Gallina clueca. T’uq. La gallina clueca<br />

está haciendo bulla. Wu t’uq laj ak’<br />

kt’uqnjik pjaay.<br />

Gallina espinuda. K’i’x laj ak’. Tengo<br />

cinco gallinas espinudas. K’lik<br />

jo’ob’ wak’ k’i’x.<br />

Gallina. ak’. Mi gallina pone huevos.<br />

Ri waak’ kirya’qaj mlob’.<br />

Gallinaza. Rchaq ak’. La gallinaza es<br />

mejor que se echa en las siembras.<br />

Wu rchaq ak’ utz kyo’ qqaj chxe’<br />

wu tika’n.<br />

Gallo. Tzeek’. El gallo canta en la<br />

mañana. Ri tzeek’ koq’ik ksaqrik.<br />

Ganadero. Tkil Waakx. El ganadero está<br />

triste. Ri aj tkil waakx b’iis k’olik.<br />

Ganado, vaca. Waakx. Mi vaca, por<br />

comerse un chilacayote murió. Wu<br />

nwaakx xchupik rum wu xtij jun<br />

q’ooq’.<br />

Ganado. Waakx. El ganado da mucho<br />

dinero. Ri waakx kirya’ nim poq.<br />

Ganancia. ch’ak, ch’ek. Hoy no<br />

tengo ganancias. Ajwi’ qaqche<br />

mitinch’ak.<br />

G<br />

Garganta, pescuezo. Qul. Me duele la<br />

garganta. Kq’oxwik wu nqul.<br />

Garrapata. Siip. La vaca está<br />

infestada de garrapatas. Nojnaq wu<br />

waakx ruk’ Siip.<br />

Gatear. Chaknik. El niño gatea. Ri<br />

ajk’aal kchaknik.<br />

Gato. Wix. La gata tiene cinco hijos.<br />

Jo’ob’ raal wu wix.<br />

Gavilán. Xiik. El gavilán intenta<br />

arrebatar al pollo. Kraaj ri xiik kir<br />

wi’taj wu ak’.<br />

Género. Wnaqalil. ¿Sabes algo acerca<br />

del género?. ¿Awilmaj jnik’laaj<br />

chrij ri wnaqalil?.<br />

Gente, persona. Wnaq. Toda la gente<br />

fueron ayudar a la mujer. Njeel wu<br />

wnaq xi’b’eek chi rto’xik wu ixoq.<br />

Gentilicio. Rlewil b’i’aj. Algunos<br />

nombres se derivan del gentilicio.<br />

K’olik b’i’aj elnaq ptaq ri rlewil<br />

b’i’aj.<br />

Geranio. Nima saj. El geranio tiene un<br />

aroma agradable. K’ook’ ri nima Saj.<br />

Germinar. Tuxnik. Cuando se<br />

humedece el may germina<br />

fácilmente. Ataq knaqb’ik ri ixiim<br />

xuq ri’ ktuxnik.<br />

SINTITUL-1 154<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Forman, hacen. Kb’an cholaaj. Se<br />

hace cola para recibir el sueldo.<br />

Kb’an cholaaj chi rk’amkelul ri<br />

kpoq.<br />

Forro. Riij juuj. Aquí está tu forro.<br />

Ri’ wu riij ajuj.<br />

Fotografía. Wochb’laal. Recogí dos<br />

fotografías tuyas. Xi’nsik’ k’eeb’<br />

awochb’laal.<br />

Fragante, aromático. K’ook’. Tu<br />

ropa huele aromáticamente. Ri awsaaq<br />

xib’al ki’ k’ook’nik.<br />

Frágil, débil. Q’u’y. La cáscara del<br />

huevo no es dura. wu riij mlob’ qal<br />

kow.<br />

Francisco. Xi’x. El nombre de mi papá<br />

es Francisco. Ri wjow Xi’x rb’i’.<br />

Frase. Pajtaq tziij. En esta frase<br />

encontrarás las ideas. Chpom<br />

pajtaq tziij xtariq ri ke’q no’j.<br />

Fraternidad. Lq’ojneem. Debemos<br />

practicar la fraternidad. Qtijuj ri<br />

lq’ojneem.<br />

Frescura. Tewnik. El día está fresco.<br />

Ktewnik ri q’iij.<br />

Frijol blanco. Saqtb’in. El frijol<br />

blanco se da en tierra barrial. Ri<br />

knaq’ saqtb’in kirya’ pq’en uleew.<br />

Frijol colorado. Xpley. Hubo mucha<br />

cosecha de frijol colorado este año.<br />

Wu jnob’ wuwe’ nim xpley xya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Frijol de palo de pito. Tz’te’. El<br />

Sacerdote maya usa el frijol de pito<br />

como instrumento de trabajo. Ri<br />

rwoch tz’te’ are’ kchkunsb’aal ri<br />

ajq’iij.<br />

Frijol. Knaq’. El frijol está votando<br />

la milpa. Ri knaq’ tjin kir tzaq wu<br />

chnooj.<br />

Frío. Tew. Ahora ya no hay frío<br />

porque es invierno. Ajwi’ qaqchee<br />

tew kumu jab’laj.<br />

Frontera. Retal rchi’ tinmit. Mañana<br />

voy a la frontera. Chwa’q<br />

xkimb’eek chi’ retal tinmit.<br />

Frotar, masajear. Ji’xik, T’inik.<br />

Deben de hacerme masajes.<br />

Kajwxik xkinji’xik.<br />

Fruta en proceso de maduración. Ne’.<br />

El niño se come el durazno tierno.<br />

Ri ajk’aal kirtij ri ne’ laj traas.<br />

Fruto de espinos. Rwoch k’iix. El<br />

fruto de los espinos se da solo en<br />

el invierno. Psaq’iij kirya’ ri k’iix<br />

rwoch.<br />

Fuego. Q’aaq’. El fuego de Candelaria<br />

está ardiendo. Ri rq’aq’ Luch Tjin<br />

kk’atik.<br />

Fuerza. Choq’aab’. Juana tiene<br />

mucha fuerza. Xib’al rchoq’aab’<br />

wu Jwana’.<br />

Fumar. Sk’ij. El hombre está<br />

fumando cigarro. Ri achii tjin<br />

kirsk’ij siik’.<br />

SINTITUL-1 153<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

#<br />

153


7<br />

"<br />

Fábula. Na’tb’al tziij. En nuestro<br />

idioma hay muchas fábulas. Pri<br />

qyolb’aal k’olik k’iy na’tb’al tziij.<br />

Fácil de desgranar. Kqichichik.<br />

Cuando el maíz está seco es fácil<br />

de desgranar. Ataq ri ixiim chqi’j<br />

chik kqichichik.<br />

Faja. To’q. La faja de Maria está<br />

tejido. Wu rto’q Liiy kemmaj.<br />

Falso acuso. Qab’xik, tzjuj. Mi Papá<br />

me acuso falsamente. Ri wjow<br />

xinrtzuj.<br />

Falta. Qal tz’qaat. Le falto hacer el<br />

trabajo. Qal xtz’qatken ri chaak imal.<br />

Fases de luna. Rxo’l iik’. Durante el<br />

mes hay cuatro fases de la luna.<br />

Kjib’ rxo’l wu iik’ kq’axik pjun<br />

iik’.<br />

Favor. Tq’oob’. Quieres hacerme el<br />

favor de llamar a los niños.<br />

Chab’na’ jun tq’oob’ ka’ cha’mjul<br />

ri ke’q ajk’lob’.<br />

Fecha. Rajlb’aal. La fecha de hoy es<br />

doce Kej. Wu rajlb’al q’iij are’ ri<br />

kab’lajuuj Keej.<br />

Fiador. Cha’n chriij. Serás el fiador<br />

de tú amigo. Katcha’n chrij ri<br />

awxq’ajlob’.<br />

F<br />

Fiesta. Nimaq’iij. Estamos enfiestado.<br />

Tjin qk’owsaj ri qnimaq’ij.<br />

Filosofía. Rchuch tijneem. En los<br />

institutos se enseña la filosofía.<br />

Ptaq ri tijb’al kk’utik ri rchuch<br />

tijneem.<br />

Financiero. Poqb’al. Los hombres<br />

consiguen dinero financiado. Ri<br />

ke’q achii kriq ri kpoqb’aal.<br />

Fino. Kook’. La masa salió fina. Wu<br />

q’oor kook’ mixelul.<br />

Flaco. B’a’x. Cuando los animales no<br />

comen se ponen flacos. Ataq ri<br />

awaj qal chik ki’ wi’k ki’ b’a’xrik.<br />

Flecos. Wot’waq. uú ropa está hecho<br />

tiras. wu aws-aaq wot’waq rb’anik.<br />

Flema, tos. Ojob’. Don José tiene tos.<br />

Ta’ Jse k’olik qulaj chrij.<br />

Flojo. Ko’l. La faja de la señora está<br />

floja. Wu rto’q ixoq ko’l.<br />

Flor de milpa (punta). Wtzik’, Tz’tuj.<br />

Ya se asoma la flor de la milpa. Wu<br />

chnooj tjin rtz’tujnik.<br />

Flor. Kotz’a’j. La flor es roja. Wu<br />

kotz’a’j keq kka’yik.<br />

Florecer. Xu’mnik. El durazno está<br />

floreciendo. Ri traas tjin kxu’mnik.<br />

SINTITUL-1 152<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Extensión geográfica. Rnimal Uleew.<br />

Nuestro pueblo es pequeña de<br />

extensión geográfica. Ri qtinmit<br />

qin rnimaal rlew.<br />

Extenso. Riprik. Hay un terreno<br />

extenso enfrente del cerro. Chu ri<br />

jyub’ k’olik jun riprik uleew.<br />

Español – Sipakapense<br />

Extranjero. Aj chq’aya’. El<br />

extranjero no habla en nuestro<br />

idioma. Ri ajchq’aya’ qal kyolwik<br />

pyolb’al.<br />

Extraño. Qal ilmaj. Estás muy<br />

extraño aquí. Qal ilmaj wre’.<br />

SINTITUL-1 151<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

!<br />

151


7<br />

0<br />

150<br />

Esta triste. Kb’isnik. Elena está triste.<br />

Wu Le’n kb’isnik.<br />

Estadio. Etz’imb’al. Por la noche<br />

iremos al estadio. Chaq’ab’<br />

Xkujb’eek pri etz’imb’al.<br />

Estado líquido. Ya’ rwoch. La<br />

medicina está en estado líquido. Wu<br />

kumb’al ya’ rwoch.<br />

Estamos. Ojk’olik. Nosotros estamos<br />

en pena. Qe iil oj k’olik.<br />

Están en orden. Ki’ chololik. Los<br />

niños están muy bien ordenados. Ri<br />

ajk’lob’ kchololik kb’anik.<br />

Están. Ik’olik. Los niños están en la<br />

escuela. Ik’olik ri ke’q ajk’lob’<br />

ptijneem.<br />

Estancado, represado. Remlik,<br />

tik’lik, Puq’lik. El agua de la lluvia<br />

está estancada en el camino. Ri ya’<br />

rech jab’ puq’lik pri b’eey.<br />

Estancarlo. Takb’xik. Dejas<br />

estancado la tranca en la casa.<br />

Xtatakb’a’ken ri rchi’ jaay.<br />

Estas triste, pregunta. Katb’isnik.<br />

¿Por qué estás triste?. Chermal<br />

katb’isnik.?.<br />

Éste. Wuwe’. Éste es el que agarras.<br />

Are’ wuwe’ ri kachop.<br />

Esterilidad. Qal kalnik. La mujer es<br />

estéril.Wu ixoq qal kalnik.<br />

Estiércol de ratones. Kchaq ch’ooy.<br />

Dentro del may hay estiércol de<br />

rata. Pri ixiim k’olik kchaq ch’ooy.<br />

Español – Sipakapense<br />

Estómago. K’u’xaj. Le duele el<br />

estómago a Julia. Kq’oxwik ri<br />

rk’u’x Julia.<br />

Estornudo. Achyam. Cuando hay<br />

estornudo empieza la enfermedad.<br />

Ataq k’olik achyam ktikrook<br />

yab’iil.<br />

Estoy. Ink’olik. Estoy listo para irme.<br />

Utzoq ink’olik rech xkinb’eek.<br />

Estrella. Ch’mil. Las estrellas brillan<br />

por las noches. chaq’ab’ ki’<br />

q’ilwik wu ch’mil.<br />

Estudio. Tijneem. Hay donde estudiar<br />

en el pueblo. K’olik wa’chi<br />

xkujtijnik <strong>pqtinmit</strong>.<br />

Estuvo. Xk’ob’ik. Estuvo algunos<br />

días aquí. Xk’ob’ik ju jrub’ q’iij<br />

wre’.<br />

Eterno. Junilik, Qa kk’isik. Nadie es<br />

eterno en esta tierra. Ni k’o tjun taq<br />

junilik chu wu uleew.<br />

Exigir. Ch’o’jiij. Es bueno que<br />

exijamos. Utz xtqch’o’jiij.<br />

Expresión de duda. Qal kraaj.<br />

Posiblemente no quiera venir. Mu<br />

kraaj tk’lo kpetik.<br />

Exprimir, ordeñar. Yitz’ik. Yatz. Por<br />

las mañanas ordeño a la vaca.<br />

Ksaqrik kinyatz’ wu Waakx.<br />

Extender. Tuknik, Lik’ik. La raíz del<br />

árbol se extendió. wu rk’al che’<br />

xklik’kiib’.<br />

SINTITUL-1 150<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


papelería. Ptaq ri tijb’al ko’pnik<br />

k’iy wnaq chi ktz’onxik juuj.<br />

Esmero. Na’l. Mi hijo se esmera<br />

mucho para hacer el trabajo. Wu<br />

waal na’l utz kirb’an ri chaak.<br />

Espacio. Rxo’l. Mucho espacio va a<br />

llevar. Nim rxo’l xtk’amik.<br />

Espalda. Ruchaqaj. La espalda me está<br />

doliendo. Kq’oxwik ri ruwchaq.<br />

Espantapajaro. Pooy. Mi padre coloca<br />

un espantapajaros en la milpa.<br />

Xirtzuyb’a’ken wjow jun pooy pri<br />

chnooj.<br />

Espanto. Xib’nel. No le temo a los<br />

espantos. Qal kinxijwiib’ chu ri<br />

xib’nel.<br />

Especie. Ija’lil. Las razas existentes<br />

son: amarilla, negra, blanca y roja.<br />

Ri ija’lil ik’olik,Q’e n, keq, q’ eq,<br />

saq.<br />

Espectadores. B’nol ka’y. Se están<br />

peleando los espectadores. Ri<br />

ajb’nol ka’y tjin ki’ch’o’jnik.<br />

Espejo. Ka’yb’al woch. Te ves en el<br />

espejo. Kaka’jok awib’ pri<br />

ka’yb’al woch.<br />

Espera. Oyb’eej. Espera, ahora<br />

vengo. Kini’woyb’eej ajwi’<br />

xkinulik.<br />

Esperar, encontrar. K’lu’. Iré a<br />

esperar a mi padre por el camino.<br />

Xte’nk’lu’ ri wjow pub’eey.<br />

Esperar. Oyb’nik. Hay que esperar a<br />

los familiares. Ko’yb’xaq ri<br />

qichlaal.<br />

Español – Sipakapense<br />

Espeso. Tzetz,t’eb’. La neblina está<br />

espesa sobre la milpa. Wu muuj t’eb’<br />

pirwi’ wu chnooj.<br />

Espina. K’iix. La espina crece en el<br />

llano. wu k’iix kk’iyik pri tq’aaj.<br />

Espinilla, barros. Woy. El muchacho<br />

tiene muchos barros en la cara. Ri<br />

alaab’ xib’al woy ke’lul chwoch.<br />

Espíritu. Nawal. Hay un espíritu<br />

bueno con nosotros. K’olik jun utz<br />

Nawal quuk’.<br />

Esposa. Xqiil. El quiere tener esposa.<br />

Ri re kraaj xtk’oob’ rxqiil.<br />

Esposo. Chjiil. La mujer ama a su<br />

esposo. Wu ixoq kirlq’oj ri rchjiil.<br />

Espumoso. Kswoqnik. El perro<br />

rabioso espuma por la boca.<br />

Kswoqnik wu rchi’ ri ch’u’j laj tz’i’.<br />

Esqueleto. B’aqil. Los esqueletos de<br />

los perros fueron tirado al barranco.<br />

ri kb’aqil ri tz’i’ xi' k’eqelken pjun<br />

swon.<br />

Esquina. Tzutzi’l. En la esquina de la<br />

casa dejaré al perro. Pwu rtzutzi’l<br />

jaay xtinya’ken ri tz’i’.<br />

Está áspero. Kwiririk. Mis sandalias<br />

son ásperas. Ri nxjab’ ki’wiririk.<br />

Esta en fila. Kchololik. Tu collar está<br />

en fila. Ki’chololik wu awuuj.<br />

Está envuelto. Pistlik. Los tamales<br />

están envueltos. Ri ke’q sub’<br />

ipistlik.<br />

Está hirviendo. Kpoq’wik. La olla está<br />

hirviendo. Tjin kpoq’wik wu t’u’y.<br />

SINTITUL-1 149<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

9<br />

149


7<br />

8<br />

148<br />

Envoltorio. Pisb’al. El regalo está en<br />

el envoltorio. Ri q’silaj pistlik<br />

chpom ri pisb’al.<br />

Envolver. Pisik, sb’uj. Mi mamá<br />

envuelve los tamales en hoja de<br />

milpa. Ri nchuch kirsb’uj wu sub’<br />

ruk’ rxaq chnooj.<br />

Época colonial. Tikb’al k’ex. En la<br />

época colonial mataron a nuestros<br />

antepasados. Pri tikb’al k’ex xi’<br />

wi’txik ri ojor qichlaal.<br />

Erizado. K’i’xk’ik. Estás erizado.<br />

K’i’xk’ik wu awij.<br />

Es distinto. Jaljoj re wa’. Esta ya es<br />

distinta. Jaljoj chre wa’ chik.<br />

Escaldado. Kpoq’ik. El recién nacido<br />

está escaldado. Ri looch’ kpoq’ik.<br />

Escaldadura. Pixnik. El niño tiene<br />

escaldadura. Ri ajk’aal tjin kpixnik<br />

wu riij.<br />

Escalera. Yooch. Diego se cayó de la<br />

escalera. ri diego xtzqelul chu<br />

yooch.<br />

Escamas. Rsool. Las escamas del<br />

pescado cuestan quitarlas. Kow<br />

resxik wu rsool kar.<br />

Escarabajo. Xkolti’s. El escarabajo<br />

hace su casa debajo de la tierra. Wu<br />

xkolti’s kirb’an wu rchoch xe’<br />

uleew.<br />

Escarbar. K’otik. El perro le gusta<br />

escarbar donde hay tierra seca. Ri tz’i’<br />

kirk’ot wa’chi’ k’olik chqi’j uleew.<br />

Escarbemos. Qk’to’. Escarbemos toda<br />

la papa. Qk’to’ njeel wu saqrwoch.<br />

Español – Sipakapense<br />

Escoba. Mesb’al. La mujer barre con<br />

la escoba. Wu ixoq kmesnik ruk’<br />

mesb’al.<br />

Escondido. Wajmaj. El perro está<br />

escondida. Wajtlik ri tz’i’.<br />

Escopeta. Ub’al. Con la escopeta<br />

mate el coyote. Ruk’ wu ub’al<br />

xinwitaaj ri sji’l.<br />

Escribiré. Xkintz’ib’nik. Escribiré<br />

mañana. Xkintz’ib’nik chwa’q.<br />

Escrito. Tz’ib’tlik. Seguimos lo que<br />

está escrito. Qtramb’eej ri tz’ib’tlik.<br />

Escritor. Tz’ib’nel. ¿Leíste lo que el<br />

escritor comentó en el periódic ?.<br />

¿Xa sk’ij ri xtz’ib’aj aj tz’ib’nel<br />

chu ri juuj.<br />

Escritura. Tz’ib’aj. Mis escritos<br />

nacen de mis ideas. Wu kintz’ib’aj<br />

kinwesjelul pri nno’j.<br />

Escrutinio. Ajlb’al woch. El<br />

secretario revisa el escrutinio. Ri<br />

ajtz’iib’ kirtaqiij ri ajlb’al woch.<br />

Escuchar. Ta’tb’xik. Necesitan<br />

escuchar atentamente todo lo que<br />

se les diga hoy. Kajwxik ke<br />

xtita’tb’eej njeel ri xtb’i’xik ajwi’.<br />

Escudo. Kolb’al. Hay un escudo en<br />

la municipalidad. K’olik jun kolb’al<br />

pri rjayil tinmit.<br />

Escuela maya. Tijb’al Maya’. Es<br />

urgente tener una escuela maya.<br />

Anaq kajwxik xtk’ob’ik jun tijb’al<br />

maya’.<br />

Escuela. Tijb’al. A la escuela han<br />

llegado muchas personas a pedir<br />

SINTITUL-1 148<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Encuentro. Molb’eem. Los vecinos de<br />

la aldea realizaron una reunión. Ri<br />

rwnaqiil rq’ab’ tinmit xkb’an jun<br />

molb’eem.<br />

Endurecer. B’ajrik, kowrik. El hielo<br />

se endureció. Ri teew tjin kkowrik.<br />

Enemigo. Rchaq awoch. Tengo<br />

enemigos. K’olik irchaq nwoch.<br />

Enfermedad. Yab’iil. El invierno trae<br />

muchas enfermedades. Ri jab’laj<br />

rk’amjul k’iy yab’iil.<br />

Enfriado. Tewrsmaj. El toma el agua<br />

ya enfriado. ri re kirtij wu ya’<br />

tewrsmaj.<br />

Enfriar, limpiar. Tewrsaj. Quiero que<br />

por favor, enfríes mi atol. Kwaaj<br />

xtatewrsaj wu nq’or.<br />

Engaño. Sub’ik. El muchacho engaña<br />

a la muchacha. Ri alaab’ xsub’ ri<br />

aliit.<br />

Engendrar hijos. Poq’rsaj. La gata<br />

engendró anteayer. Wu Wix<br />

xpoq’nik kab’jiir.<br />

Enjambre de avejas. Kchoch wnon. El<br />

enjambre de abejas es bien grande.<br />

Nim ri kchoch wnon.<br />

Enmohecido. Q’muq’. El maíz se<br />

enmoheció. Ri ixiim xq’muq’rik.<br />

Ennegrecido. Q’eqrnaq. El humo<br />

ennegreció la servilleta. Wu sib’<br />

xq’eqrsaj wu sulq’ab.<br />

Enojo. Junmaal. La muchacha se<br />

enojo. Wu aliit xjunmrik.<br />

Enredado. Patzmaj. Tu pelo está<br />

enredado. Rpatzmaj riib’ wu awi’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Enredar. Ptzaj Kchij. Se enredó mi<br />

hilo. Xptzaj riib’ ri nb’atz’.<br />

Enrollado. B’otz’maj. La culebra<br />

estaba enrollado. Wu kmatz<br />

Rb’otz’maj riib’.<br />

Enseñar. Tiijxik. Es deber enseñarle<br />

a los niños. are’ qiq chak ktijxik ri<br />

ajk’lob’.<br />

Entendimiento. No’jb’al. Mi maestro<br />

tiene mucho entendimiento. Nim ri<br />

rno’j ri wajtij.<br />

Enterrado. Muqtlik. La caña de milpa<br />

está enterrada. Muqtlik wu rqan<br />

ptz’am.<br />

Entierro. Muqnel. No hay dinero para<br />

su entierro. Qaqche poq chi<br />

muqb’alre.<br />

Entrada. Okb’al. La entrada está<br />

frente a la casa blanca. Chwoch ri<br />

saqa jaay k’olik ri okb’al.<br />

Entre abierta. K’ab’lik, kaylik. La<br />

puerta está entre abierta. K’ab’al<br />

xkanjik wu rchi’ jaay.<br />

Entrégalo. Chayu’l.Entrégalo a mí<br />

Chayu’l awa chwa.<br />

Entristecido. Ajb’iis. Eres uno de los<br />

dolientes. Ate’juno’k katb’isnik.<br />

Envase de vidrio. Limeet. Vacíen el<br />

agua en el envase de vidrio. Chi<br />

jma’ ri ya’ pri limeet.<br />

Envidia. B’nom k’ex. La envidia es una<br />

enfermedad. Jun yab’iil re ri b’nom<br />

k’ex.<br />

Envidioso. Xchuq’. Este hombre es<br />

envidioso. Ri achii ri’ xchuq’.<br />

SINTITUL-1 147<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

147


7<br />

6<br />

146<br />

Empacado. Nuk’tlik. La carga está<br />

empacado. Wu eqa’n Nuk’tlik.<br />

Empleado público. Rajchak tinmit.<br />

Los empleados públicos no<br />

trabajan los días festivos. Ri ke’q<br />

rajchak tinmit qal ki’ chuknik rech<br />

taq nimaq’iij.<br />

Empollar un pollo. Jub’a’. Empollaré<br />

a mi gallina. Xtinjub’a’ wu waak’.<br />

Empresario. Q’nim. Los empresarios<br />

no pagan el salario cabal a los<br />

trabajadores. Ri ke’q q’nim laj taq<br />

wnaq qal ki’ ktoj ri kajchak.<br />

En el centro. Rnik’jaal. Quiero el<br />

centro del terreno para sembrar<br />

maíz. Kwaaj ri rnik’jaal uleew chi<br />

nchnojb’aal.<br />

En el papel. chu ri juuj. Escribes en el<br />

papel. Kattz’ib’nik chu ri juuj.<br />

En forma de pelota. K’olk’ik, t’ort’ik.<br />

El jabón se hizo en forma de pelota.<br />

Ri jab’oon xb’anik T’ort’ik che.<br />

En grupos de tres. Ox ox. Les darán<br />

aguacates en grupos de tres.<br />

Xtyo’qik ox ox ooj chiwa.<br />

En la casa. Chjaay. Mañana sí estaré en<br />

la casa. chwa’q xkink’ob’ik chjaay.<br />

En la, en el. Ptaq, pri. En el sácate<br />

está la culebra. Pri q’yees k’u’l ri<br />

kmatz.<br />

En medio, mitad. Pirnk’ej. Ana parte<br />

en dos su tortilla. Ri an kirkeb’saj<br />

wu rlej pirnk’ej.<br />

Enamorar, Consolar. B’ochiij. Estoy<br />

Español – Sipakapense<br />

enamorando de la muchacha porque<br />

la quiero. Kinb’ochiij wu aliit kumu<br />

kwaaj xtk’ob’ik wuuk’.<br />

Enano. Wa’x, petz,. Tengo una gallina<br />

que es enana. K’olik jun waak’<br />

wa’x.<br />

Encarcelado. Tz’aptlik pche’. Juan<br />

está encerrado. Jwaan tz’aptlik<br />

pche’.<br />

Encargado. Chilb’maj. Se lo tenemos<br />

encargado. Qchilb’maj chiwa.<br />

Encargar. Chilb’xik. Para el almuerzo<br />

se encargará la comida. Chi ri<br />

kawi’m xtchilb’xik ri tib’liil.<br />

Encarnación. Choon. Encarnación<br />

trabaja en la capita de médico.<br />

Choon tla’ kchuknik chq’aya’.<br />

Encendedor. Tzijb’al, T’iqb’al. Llevas<br />

siempre tú encendedor porque eres<br />

un fumador. K’a xtak’am ri atzijb’al<br />

kumu katsk’in siik’.<br />

Encendido. T’iqtlik. El carro se quedó<br />

encendido en su parqueo. Ri<br />

ch’iich’ t’iqtlik xkanajken pri<br />

rk’olb’aal.<br />

Encima. Rajsik. Arriba de la casa está<br />

el baño. Rajsik wu jaay k’u’l ri<br />

atimb’al.<br />

Encino. Mch’ich’. El encino crece<br />

muy alto. Xib’al kk’iyik ri mch’ich’<br />

chukaaj.<br />

Encomienda. Oqxa’n. Te recomiendo<br />

esto. Xtinwoqxa’niij wuwe’ awuk’.<br />

Encontrar. Riq. No lo pueden<br />

encontrar. Kwaantinriq.<br />

SINTITUL-1 146<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ebrio. Q’ab’reel. Un ebrio está tirado<br />

enfrente de la casa. Jun q’ab’reel<br />

tzaqnaq chu jaay.<br />

Eco. Tininik. La marimba tiene eco. Wu<br />

qoom ktininik.<br />

Ecosistema. Rwoch Uleew. Nuestro<br />

trabajo es cuidar el ecosistema. Ri<br />

qchak are’ ri xtqchjaj ri rwoch uleew.<br />

Educación <strong>Bilingüe</strong>. Tijneem pk’eb’<br />

yolb’al. Eres maestro de educación<br />

bilingüe. At ajtij rech tijneem<br />

pk’eeb’ yolb’al.<br />

Egoísta. Ksiy. Mi hermana es bien<br />

egoísta. Ri wnob’ k’a ksiy.<br />

Ejemplo. K’utb’al. Pongo el ejemplo.<br />

Kinyo’k ri k’utb’al ( Wochb’laal).<br />

Ejote. Rex knaq’. El ejote subió de<br />

precio en este invierno. Pwu jab’laj<br />

xa’nik rjil ri rex knaq’.<br />

El amanecer. Kpakakik. Me levanto<br />

al amanecer. Kpakakik kin wa’ljik.<br />

El hijo. Ajk’wa’l. El hijo imita al<br />

padre. ri ajk’wa’l kiresaj ri rjow.<br />

Él. Are’. E éel a quien vi. Are’ chinaq<br />

ri xinka’jok.<br />

Elecciones. Cha’xik. Las elecciones<br />

serán dentro de cuatro meses. Pwu<br />

kjib’ iik’ xtb’anik ri cha’xik.<br />

E<br />

Elegancia. Lajwik. Está muy elegante<br />

mi camisa. Klajwik ri nkmi’x.<br />

Elena. Le’n. Ayer se casó Elena. Iwir<br />

xk’ulb’ik Le’n.<br />

Elevador, ascensor. Xik’b’al. Muchas<br />

personas usan el elevador. K’iy<br />

wnaq kchkunsaj ri xik’b’al.<br />

Ellos (as). Ke. Ellos lo empujaron en<br />

el barranco. Are’ ke xktikmjelb’ik<br />

pri swon.<br />

Elote. Aj. El perro se comió el elote.<br />

Xtij ri tz’i’ ri aj.<br />

Embajador. K’xe’laal. Pedro es<br />

embajador. Pedro are’ jun k’xe’laal.<br />

Embarazo. Yab’wnaq. Dolores está<br />

embarazada. Lo’l yab’ wnaq chik.<br />

Embarrar. Soq’ik. Embarran de sebo<br />

el palo. Ksoq’ik riij ri che’ ruk’<br />

seeb.<br />

Emblanquecer. Kinsaqrsaj. Tengo<br />

que emblanquecer la servilleta.<br />

Xtinsaqrsaj ne wu sulq’ab’.<br />

Embrocado. Juplik. El niño está<br />

embrocado. Ri ajk’aal juplik.<br />

Emergencia. Anaqiil. Tienes que<br />

venir de emergencia. Anaqiil<br />

xkatpetik.<br />

SINTITUL-1 145<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

5


7<br />

4<br />

144<br />

Dolor de garganta. Q’xom qulaj.<br />

Tomasa tiene dolor de garganta.<br />

Kq’oxwik wu rqul tomasa’.<br />

Dolor. Q’axomal, k’ex. Tengo dolor.<br />

K’olik jun q’xom chwa.<br />

Donde se arrodilla. Xukulb’al. Es<br />

pecado si te saltas el lugar en<br />

donde se arrodilla mamá. Awaas<br />

xtaxaq’tiij wa’chi’ xukb’ik qchuch.<br />

¿Dónde?Wa’chi’. No vi de donde<br />

salió. Qal mixinka’yij wa’chi’<br />

xelul wi’.<br />

Dormir. Wrik. No logro dormir. Qal<br />

kok nwrom.<br />

Dos veces. Kamuul. Dos veces vine a<br />

buscarte. Kamuul xatu’ntaqiij.<br />

Dos. K’eeb’. Tienes dos nombres.<br />

K’olik k’eeb’ ab’i’.<br />

Doscientos veinte. Julajk’aal. Vendí<br />

el cerdo en doscientos veinte<br />

quetzales. Julajk’aal xink’yej ri<br />

kuch.<br />

Español – Sipakapense<br />

Dramatización. K’utnik etz’nim. Los<br />

niños hicieron una dramatización en<br />

la escuela. Ri ajk’lob’ pri tijb’al<br />

xkb’an jun k’utnik etz’nim.<br />

Duende silbador. Xib’nel. Muchas<br />

personas aseguran haber visto al<br />

duende. Xib’al wnaq kb’iij ke<br />

kka’jok ri xib’nel.<br />

Dueño. Xoq’jowil. Este animal<br />

obedece a su dueño. Wu chkop<br />

kirnmaj wu rxoq’jowil.<br />

Dulce. Ki’. Isabel no puede comer<br />

cosas dulces. Ri ajk’lob’ ktz’up<br />

kaab’.<br />

Dureza. Kowalil. La dureza de tus<br />

sentimientos no te da paz. Ri<br />

rkowalil ak’ u’x qal kirya’ utziil<br />

chawa.<br />

Duro. Kow. La cáscara del coco es<br />

dura. Wu riij kook kow.<br />

SINTITUL-1 144<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Diecisiete. Wuqlajuj. Hace diecisiete<br />

años que me casé. Wuqlajuj jnob’<br />

wa’ kink’ulb’ik.<br />

Dientes de leche. Ooch’. La pequeña<br />

ya tiene dientes de leche. Wu ne’<br />

k’olik chik rooch’.<br />

Diez libras. Lajuuj pajb’al. Lola<br />

compró diez libras de maíz. Lo’l<br />

xlq’uul lajuuj pajb’al ixiim.<br />

Diferentes. Jaljoj. Son de diferentes<br />

colores. Jaljoj ri kka’yb’aal.<br />

Difunto. Q’atz’, komnaq. Mañana<br />

entierran al difunto. Chwa’q<br />

xtmuqik ri q’atz komnaq.<br />

Dígalo. Chib’iij. Si realmente es<br />

cierto dígalo usted. Saqsi qatz<br />

chqatziij chib’iij iwa chi’.<br />

Dignatario, apellido maya. Tojil. El<br />

dignatario es un guía. ri tojil are’<br />

aj k’mol b’eey.<br />

Dignidad. Ajwreem. Soy mujer y<br />

tengo mi dignidad. Iin ixoq y k’olik<br />

wajwreem.<br />

Digno. Loq’laj. Por ser un ladrón no<br />

es digno de estar en el cargo. Rum<br />

wu elq’oom qal kloq’xik chu ri<br />

rajwreem.<br />

Dilo. Chab’ij. Dígame cuales son mis<br />

faltas. cha b’iij chinchkee ri ke’q wiil.<br />

Diminuto. Muutz’, Nuch’. La ardilla<br />

tiene ojos diminutos. Wu kuuk<br />

muutz’ ri rb’aq’ rwoch.<br />

Dinero. Poq. Cuente cuánto dinero<br />

hay. Chawajlaaj jnik’ poq k’olik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Diputados. Eb’nol taqnik. Manuela es<br />

diputada. Wu we’la’ ajb’nol taqnel.<br />

Dirección. Su’kaal. Siga la dirección.<br />

Chi tramb’eej wu rsu’kaal.<br />

Dirección, surco. Cholaaj. Sigue el<br />

surco. Ki’b’eek ri cholaaj.<br />

Dirigente. K’mol b’eey. Nuestro<br />

dirigente nos conduce muy bien. Ri<br />

k’mol b’eey kuj rk’am pjun utz laj<br />

b’eey.<br />

Discriminación. Ilb’al etzel. No es<br />

correcto que en las reuniones haya<br />

discriminación. Qal utz qtaq k’olik<br />

molb’eem k’olik ilb’al etzel.<br />

Disculpar, perdonar. Kuyb’al maak.<br />

Perdóname por favor. Cha kyu’ ri<br />

nmaak.<br />

Disecado. Wotz’otzik. El pescado está<br />

disecado. Ri kar kwotz’otz’ik.<br />

Dividir, distribuír. Jachik. El terreno<br />

se divide. Ri uleew kjachik.<br />

Divorciar. Jachb’al iib’. Se<br />

divorciaron Diego y Juana. Xkjach<br />

kiib’ ri diego ruk’ jwana’.<br />

Divulgar. Yola’xik. Es muy<br />

importante divulgar todos los<br />

acuerdos hechos. Riliil riij<br />

xtyola’xik ri jnumsb’al ri b’antlik.<br />

Doce. Kab’lajuuj. Me desperté a las<br />

doce del día. Mixel nwrom<br />

Kab’lajuuj rech nk’ej q’iij.<br />

Docena. Kab’lajujb’aal. Pasas<br />

comprando una docena de huevos.<br />

Xkatok’wul chi kloq’ik jun<br />

kab’lajuj mlob’.<br />

SINTITUL-1 143<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

3<br />

143


7<br />

2<br />

142<br />

Despacio. Tkaal. Haga despacio su<br />

trabajo. Tkaal chib’na’ ri ichak.<br />

Despedir. Pixb’aj. La señora despidi<br />

aó su hijo cuando se fue. Wu ixoq<br />

xpixb’aj ri raal ataq xb’eek.<br />

Despegar. Jaq’pjel, lech’pjel. El<br />

brazo del niño se despego. Ri<br />

rq’ab’ ajk’aal xjaq’pjeel.<br />

Despeinada. Patz wu rwi’. La<br />

muchacha está despeinada. Wu aliit<br />

rpatzmaj riib’ wu rwi’.<br />

Despellejar, despegar. Lech’pij.<br />

Primero, despellejas el pollo.<br />

Nab’ey xtalech’pij ri ak’.<br />

Desperdicio. Ch’qaap. Tres<br />

recipientes de desperdicio se come<br />

el cerdo, al día. Oxib’ pulb’al<br />

ch’qaap kirtij ri kuch jun q’iij.<br />

Despertarse. K’osnik. Hay que<br />

despertarse de madrugada. Aq’ab’<br />

xkatk’osnik.<br />

Desplazamiento. Tukneem. La gente<br />

se desplazaron por violencia. Wu<br />

wnaq xi’ tuknik rum wu b’nom k’ex<br />

xb’aan chke.<br />

Desprenderse. Jolpjik. Las tejas se<br />

desprendieron por el temblor. Wu<br />

xoot xi’ jolpjik rum rkab’rqan.<br />

Destapador, desarmador. Torb’al.<br />

Muchach, o anda a buscar un<br />

destapador. Ja’ taqul jun torb’al chqe<br />

alá.<br />

Destazado. Pilmaj. Cuando llegué ya<br />

estaba destazado el polo. Ataq<br />

xinopnik jroq tpilik ri ak’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Destazador. Jitz’nel. El trabajo de<br />

Antonio es desatador. Jitz’nel<br />

rchak ri tooy.<br />

Destazar. Pilik. Tomás destazó la res<br />

hoy. Ri Maax xpil ri waakx miiy.<br />

Detener, agarrar. Chopik. El niño<br />

agarró dos codornices. Ri alaab’<br />

xi’rchop k’eeb’ saqko’r.<br />

Detrás de ti. Chawij. Detrás de ti hay<br />

un barranco. Chawij k’o jun swon.<br />

Deuda. K’aas. Tengo grandes deudas.<br />

K’olik nim nk’as.<br />

Día de feriado. Q’iij ilimb’al. Mañana es<br />

día de feriado. Chwa’q q’iij ilimb’al.<br />

Diablo. B’nol rchak. Muchas<br />

personas creen en el diablo. K’iy ki<br />

wnaq knmaj ri b’nol rchak.<br />

Diarrea. xjir. El pequeño tiene<br />

diarrea. Ri ajk’aal k’olik xjir che.<br />

Dibujo. Wochb’laal. El dibujo es<br />

similar al cerro. Ri wochb’laal xaq<br />

jnum ruk’ ri jyub’.<br />

Diccionario. Cholb’al tziij. Las<br />

palabras que no entiendes los<br />

buscas en el diccionario. Wu ke’q<br />

tziij ke qal kq’axik pajlom cha<br />

taqij pcholb’al tziij.<br />

Dicen. Kb’i’xik. Dicen que eran<br />

varios. Kb’ixik ke ik’iy.<br />

Dicho. B’i’maj. Hay un dicho que<br />

dice que no es bueno pelear. K’olik<br />

jun b’i’maj ke qal utz ri ch’o’j.<br />

Diecinueve. B’elejlaluj. La señorita<br />

tiene diecinueve años de edad.<br />

B’elejlajuj ujunab’ ri aliit.<br />

SINTITUL-1 142<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Demostrar. La’. Míralo pues. Cha<br />

ka’jpoon b’la’ la’.<br />

Dentista. Esil eyaj. Tomás es dentista.<br />

Ri Maax aj esil eyaj.<br />

Dentro. Chpom. Todo lo que se dijo<br />

se escribió en el libro. Xtz’ib’ixken<br />

chpom ri juuj njeel ri xb’i’xik.<br />

Denunciante. Ajtzujnel. El<br />

denunciante reconoció al ladrón. Ri<br />

ajtzujnel xel rno’j chrij ri elq’oom.<br />

Derecho. Suuk’. El caballo camina<br />

derecho. Ri keej suuk’ kb’inik.<br />

Derechos jurídicos. Choq’ab’lil<br />

kolb’al. Los derechos jurídicos son<br />

usados por el pueblo hace mucho<br />

tiempo. Ri rchoq’ab’lil kolb’al jor<br />

ki’ chkunsxik rum ri tinmit xk’o.<br />

Derechos políticos. Choq’ab’lil<br />

q’atb’al tziij. Los derechos políticos<br />

no los hemos ejercido. Ri choq’ab’lil<br />

q’atb’al tziij qal tjin qb’an.<br />

Derechos sociales. Choq’ab’lil<br />

k’aslimaal. Debemos de conocer<br />

nuestros derechos sociales.<br />

Kajwxik ke xtqtijuuj ri rchoq’ab’lil<br />

ri qk’aslimaal.<br />

Derivación. Rq’ab’il. El idioma<br />

k’iche’ tiene muchas derivaciones.<br />

Ri yolb’al k’iche’ k’olik k’iy<br />

rq’ab’il.<br />

Derramar, hervir. Pululik. La olla se<br />

derrama sobre el fuego. Wu t’u’y<br />

kpululik xa’nul pq’aaq’.<br />

Desarmado. Tortajnaq. El hombre<br />

desarmó el carro. Ri achii xtorqaj<br />

ri ch’iich’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Desarmador. Torb’al. Para abrir la<br />

puerta se necesita un desarmador.<br />

Chi torb’al ri rchi jaay kajwxik jun<br />

torb’al.<br />

Descanse ustedes. Kixilnaq iwa. Si<br />

quieren ustedes descansen. Saqsi<br />

kiwaj iwa kixilnoq.<br />

Descendencia. Ija’lil. Yo no tengo ni<br />

un descendient. eLin qaqche jun<br />

wija’lil.<br />

Descender. Qajik. Ella descendieron<br />

del cerro. Are’ ke xi’ qajuul chu ri<br />

jyub’.<br />

Desear. Riyxik. Tranquilidad es lo<br />

que deseamos. Utziil are’ ri qyrij.<br />

Desgajar. Jaq’pjik. La mata de la<br />

fruta se está desgajando. Wu rqan<br />

lo’n tjin kjaq’pjik.<br />

Desgastar. Jarik, Jarsxik. Desgastaré<br />

la madera. Xtinjarsaj ne ri che’.<br />

Desgranado. Ixtlik, ixmaj, k’etmaj. La<br />

mazorca ya está desgranada. Wu jal<br />

ixtlik chik.<br />

Desgranar. K’etik .Ixxik. Hay que<br />

desgranar el elote. Xtk’etik ri aj.<br />

Desnudo. Sb’a’j, ch’an. El niño está<br />

desnudo. Ri ajk’aal sb’a’j k’olik.<br />

Desocupado. Jamlik. La casa está<br />

desocupada. Wu jaay jamlik.<br />

Desocupar. Jamtlik. Ayer estaba<br />

desocupado. Iwir injamtlik.<br />

Desorientado. Tzaatznaq. El hijo de<br />

mi hermano está desorientado.<br />

Tzatznaq wu rk’jol wichlaal.<br />

SINTITUL-1 141<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

1<br />

141


7<br />

=<br />

140<br />

De vez en cuando. Jujuntaq muul. De<br />

vez en cuando vendré con ustedes.<br />

Jujuntaq muul xkinulik iwuk’.<br />

Debajo. Txe’, chxe’. Debajo de la<br />

tierra vive la rata. chxe’ wu uleew<br />

k’o rchoch wu ch’ooy.<br />

Decena. Lajujb’aal. Los cuentas de diez<br />

en diez. xka’wajlaaj. Chlajujb’aal.<br />

Décimo quinto. Rjo’laaj. El décimo<br />

quinto lugar es para mi yerno. Ri<br />

rjo’ laaj kolb’al rech ri nji’.<br />

Décimo séptimo. Uwuqlajuuj.<br />

Regresaré aquí hasta el décimo<br />

séptimo día. Pwu uwuqlajuuj q’iij<br />

xkintzaljuul wre’.<br />

Décimo sexto. Rwaqlaaj. El décimo<br />

sexto es igual que el dieciséis avo.<br />

Ri waqlaaj xaq jnum ruk’ ri<br />

waqlajuuj.<br />

Décimo tercero. Roxlaaj. La décimo<br />

tercera persona de la fila regaló diez<br />

libras de habas. Ri roxlaaj wnaq<br />

xya’ lajuuj pajb’ al jaaws.<br />

Décimo. Lajuuj. Esta es la décima<br />

página que escribo. Are’ wa’ ri<br />

lajuuj rxaq kintz’ib’aaj.<br />

Decir. B’i’xik. El se fue a avisar. Ri<br />

re xb’eek chi rb’i´’xik.<br />

Declamación. Yolb’eej, B’iij, Sk’ij.<br />

Ahora le toca a Elena declamar lo<br />

que trae. Ajwi’ xtyolb’eej Le’n che<br />

ri rk’amjul.<br />

Dedos. Wi’ q’ab’aj. Mis dedos se<br />

quedaron debajo de las tablas. Wu<br />

rwi’ nq’ab’ xi’ kanjik xe’ ri tz’lom.<br />

Defender, prevenir. Kolik, Q’atxik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Tengo que buscar a alguien para<br />

que me ayude. Xtintaqiij ne chinaq<br />

xkinkolwik.<br />

Defensa. Kolb’al. La defensa de mi<br />

hermano es su arma. Ri kolb’al ri<br />

wtziik are’ ri rub’aal.<br />

Del otro lado de. Chq’aya’. Mi mamá<br />

se fue al otro lado. Ri nchuch<br />

xb’eek chq’aya’.<br />

Delental. Lantaar. Ahora ya no se<br />

usa mucho el delantal. Ajwi’ qal<br />

chik qatz ki’ chkunsxik ri lantaar.<br />

Delgado liviano (cosas). Xaax. La<br />

cáscara del huevo es delgada. Wu<br />

riij mlob’ xaax.<br />

Delgado. Witz’, jich’. Alcánzame un<br />

palo delgado. Cha q’axujl jun witz’<br />

laj che’ chwa.<br />

Delgado. Xaax. La tabla está muy<br />

delgada. K’a Xaax wu tz’lom.<br />

Deliberado. Qal ktzoqpxelul. se tiene<br />

que discutir que se hará con doña<br />

Lucia. Xtyolik ne riij chemo<br />

xtb’anik ruk’ chu’ xiya’.<br />

Delicado. Xk’ank’ara’s. El niño es<br />

muy delicado. Ri ajk’aal xib’al<br />

xk’ank’ara’s.<br />

Demasiado gordo. Et choom. El cerdo<br />

está muy gordo. Ri kuch et choom.<br />

Demente. Tzkaj jlom. Clemente está<br />

demente. Ri Meent tzkaj wu rjlom.<br />

Democracia. Jnumalil. Hace falta la<br />

democracia en este pueblo. K’o<br />

kraaj ri jnumalil chkxo’l wnaq pwu<br />

tinmit wa’.<br />

SINTITUL-1 140<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Dado. Ya’maj. Lo tenía dado o<br />

entregado. Rya’majpoon.<br />

Dador. Ya’lre. Dios es el dador de<br />

nuestra existencia. Are’ ri qjow<br />

rya’maj ri k’aslimaal.<br />

Dame. Chayu’l. Dame mi juguete.<br />

Chayu’l ri wetz’a’.<br />

Dañado. Ch’eych’amaj. La fruta está<br />

dañada. Wu lo’n ch’eych’amaj.<br />

Dar a luz. Alxik. El niño está<br />

naciendo. Ri ne’ tjin kalxik.<br />

Dar gracias. Tyoxneem. Voy a dar<br />

gracias cuando terminemos la<br />

reunión. Xkintyoxnik ataq xtqk’is<br />

wu molb’eem.<br />

Dar vueltas. Stuj. La patoja solo da<br />

vueltas y no se anima a entrar. Wu<br />

aliit xaq kirstuj riib’ qal kirb’an<br />

anma’ kokik.<br />

Dar. Yo’qik. Tengo deseos de dejarte<br />

una cuerda de terreno. Kwaaj<br />

xtinya’ken jun k’aam awlew.<br />

De adentro. pjaay. Hay cuatro señoras<br />

que platican adentro. K’olik kjib’<br />

ixoq ke ki’ yolwik pjaay.<br />

De cuclillas. Ch’oklik. Me pondré de<br />

cuclillas por aquí. Xkinch’kob’qaj<br />

tuk wre’.<br />

D<br />

De desplumar. Mich’. Estoy<br />

desplumando al pollo. Tjin kinmich’<br />

riij wu ak’.<br />

De dos en dos. Kakab’. Se van de dos<br />

en dos por el camino. Kakab’<br />

xkixb’eek pu b’eey.<br />

De él. Reech. Es de él la casa que<br />

compró. Reech wu jaay wu xloq’.<br />

De encender. T’iq. Estoy encendiendo<br />

el fuego. Tjin kint’iq ri q’aaq’.<br />

De la costa. Ajtq’aaj. Es de la costa<br />

la vendedora de plátano. Wu ajk’yel<br />

saq’uul ajtq’aaj.<br />

De la etnia Mam. Aj ylool Mam. Entre<br />

nosotros hay mames. Chqxo’l<br />

ik’olik aj ylool Mam.<br />

De lado. Tzalnik. La tabla la dejé de<br />

lado abajo de la casa. Tzalnik<br />

xinya’ken ri tz’lom rkem jaay.<br />

De mejía gruesa. T’eb’t’ik.<br />

Sebastiana es de mejía gruesa.<br />

Sebastiana t’eb’t’ik wu rwoch.<br />

De repente. Qa na’tb’aal. Llegó de<br />

repente. Qa na’tb’aal xulik (xopnik).<br />

De ustedes. Iweech. Esta comida es<br />

para ustedes. Iweech wu woy wa’.<br />

SINTITUL-1 139<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

)


6<br />

(<br />

138<br />

Curandero, médico. Ajkuun. Mi padre<br />

es médico. Ajkuun ri wjow.<br />

Español – Sipakapense<br />

Curar. Kunnik. El hombre cura. Ri<br />

achii kkunnik.<br />

SINTITUL-1 138<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Cuarenta. Kawnaq. Mi madre tiene<br />

cuarenta años de edad. Kawnaq<br />

rjnob’ ri nchuch.<br />

Cuarto creciente. Alaj iik’. Ayer fue<br />

cuarto creciente. Iwir xb’an alaj iik’.<br />

Cuatro. Kjib’. Los cuatro niños son<br />

hijos de Maria. Ri kjib’ ajk’lob’<br />

raal Liiy.<br />

Cubrir. Kuchik. Hay que cubrir la<br />

pila. Kuchaq wu rk’olb’aal ya’.<br />

Cucaracha. Tool. La cucaracha venía<br />

dentro de los plátanos. Txo’l ri<br />

saq’uul petnaq wu tool.<br />

Cucharón. Paak’. La señora Teresa<br />

usa el cucharón para servir la<br />

comida. Wu chu’ tere’s kirchkunsaj<br />

ri paak’ chi pak’b’al wu tib’liil.<br />

Cuchillo. Q’atb’al. El cuchillo sirve<br />

para cortar la carne. Wu q’atb’al<br />

kchuknik q’atb’al tya’j.<br />

Cuento. Tziijb’alneem. ¿Haz<br />

escuchado los cuentos que dicen<br />

en la calle. ¿jor ta ta’ ri<br />

tzujb’alneem kb’i’xik ptaq b’eey.<br />

Cuerda. K’aam. Vamos a medir el<br />

terreno con una cuerda. Xtqetaj ri<br />

uleew ruk’ jun k’aam.<br />

Cuerno (clase de árbol). Uk’a’. Los<br />

cuernos de la vaca están torcidos.<br />

Skoot wu ruk’a’ waakx.<br />

Cuerno. Uk’a’. La vaca mató al pollo<br />

con su cuerno. Wu waakx xwi’taj<br />

wu ak’ ruk’ wu ruk’a’.<br />

Cuero. Tz’uum. El cuero del ganado<br />

es duro. Ri rtz’mil waakx kow.<br />

Español – Sipakapense<br />

Cuervo. Jooj. El cuervo se llevó al<br />

pollo. Ri Jooj xk’amb’ik ri ak’.<br />

Cuesta, subida. Rujyub’. Ahora tienes<br />

que caminar en la subida. Ajwi<br />

xkatb’inik ne chu wu rujyub’.<br />

Cuidar. Chjaj. Voy a cuidar el<br />

sembrado. Xtinchjaj ri tiktlik.<br />

Cuídate. Cha chjaj awib’. Cuídate por<br />

favor. Chab’na’ jun tq’oob’ cha<br />

chjaj qwib’.<br />

Culebra. Kmatz. La culebra tiene su<br />

hoyo. Wu kmatz k’olik rjul.<br />

Culpable. Ajmaak. Resulto culpable.<br />

Xe’loq ajmaak.<br />

Cultura. B’anb’aal. La cultura maya<br />

solo es una. Xaq juun ri b’anb’aal<br />

maya’.<br />

Cumbre. Rwi’ jyub’. En la cumbre del<br />

cerro hay mucho aire. Pirwi’ ri<br />

jyub’ xib’al kq’iiq’.<br />

Cumbreño. aj rwi’ jyub’. Bajaron<br />

tarde los de la cumbre. Mraj mixi’<br />

qajuul ri aj rwi’ jyub’.<br />

Cuña para apretar carga de leña.<br />

Jat’b’al. Alcánzame la cuña para<br />

apretar la carga de leña. Chi q’axjul<br />

ri jat’b’al si’ chwa.<br />

Cuñada. Wxnaam. El carácter de mi<br />

cuñada es suave. Ri rwoch ri<br />

wxnaam kch’ajch’tik.<br />

Cuñado (de hombre). B’luk. Mi cuñado<br />

es amable. Wu nb’luk utz laj wnaq.<br />

Cuñado (de mujer). Echaam. Tú<br />

cuñado está nadando. Wu<br />

awechaam tjin katnik.<br />

SINTITUL-1 137<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

/<br />

137


6<br />

&<br />

136<br />

Corto. Qi’n. La mujer es corto de<br />

estatur. Wu ixoq qi’n rwa’lb’eem.<br />

Cosas pequeñas. Mtuj, mchu’lij.<br />

Debes hacer pedacitos a la piedra.<br />

Cha mtuj ri ab’aj.<br />

Cosmovisión. Q’ijlneem. Los mayas<br />

tenemos nuestra propi a<br />

cosmovisión. Ri oj mayab’ k’ olik<br />

qq’ijlneem.<br />

Cosquillas. Chqon. El nene tiene<br />

muchas cosquillas. Xib’al rchqon<br />

ri ajk’aal.<br />

Costa, campo, llano. Tq’aaj. Mi<br />

abuelita tiene terreno en la costa.<br />

Ri nnanool k’olik rlew tq’aaj.<br />

Costal. Chu’y. En el costal hay<br />

basura. Pri chu’y k’olik mees.<br />

Costeño. Ajtq’aaj. Los costeños<br />

tienen dinero. Ri ke’q ajtq’aaj<br />

k’olik kpoq.<br />

Costilla. K’alk’a’x. Me<br />

duelcostillaes. Kq’oxwik ri<br />

nk’alk’a’x.<br />

Costura. T’isa’. María tiene muchos<br />

encargos de costura. Wu Liiy k’iy<br />

t’isa’ ichilb’maj che.<br />

Costurero o sastre. t’isnel. El sastre<br />

se encargó de hacer los uniformes.<br />

Wu aj t’isnel are’ xb’anwik ri<br />

ks’aaq ri ajtijnel.<br />

Coyote. Sji’l, Utiw. El coyote se comió<br />

un pollo. Ri utiw xutij b’ik jun ak’.<br />

Creador. Qjow. Nuestro creador es el<br />

que está en los cielos. Ri qjow are’<br />

ri k’olik chu kaaj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Crecer. K’iyik. La milpa está<br />

creciendo. Wu chnooj tjin rk’iyik.<br />

Creencia, religión. Nmajneem.<br />

Creemos en un ser superior. Qnmaj<br />

jun nima qjow.<br />

Creer. Nmaj. Nosotros los mayas<br />

creemos en nuestra cultura. Qe wu<br />

oj maya rtqnmaj ri qk’utb’aal.<br />

Creído, lamido (a). Xla’j. Es muy<br />

creida la mujer. K’a xla’j wu ixoq.<br />

Criar. Ak’ij. Estamos criando Pollos.<br />

Tjin ki’ qak’ij ak’.<br />

Cristal de roca. Chaayab’aj. El cristal<br />

de roca se consigue en Joyabaj. Ri<br />

chaayab’aj kriqtjik tla’ Joyabaj.<br />

Crucero. Xk’otb’eey. e ano es<br />

cuache. Ri saq’uul pa’t.<br />

¿Cuál?. Chinchke. ¿Cuál es el<br />

libro?Chinchke ri juuj.<br />

Cualquier cosa. Xaq chinchkee.<br />

Me dice cualquier cosa que<br />

piensa. Kirb’ijok chwa xaq che ri<br />

kirb’suj.<br />

Cualquiera. Xaq chinchkee.<br />

Cualquiera que quiera venir. Xaq<br />

chinchkee ri kraaj uloq.<br />

¿Cuánto es?. Jnik’pla' ¿ Cuánto es<br />

lo que debó. Jnik’pla’ ri nk’as.<br />

Cuanto más. Echk’lu. Con que<br />

aguanto yo, uaánto más tú que eres<br />

fuerte. Kinch’jij niwa echk’lu ri<br />

awa at kow.<br />

¿Cuánto? Jrub' ¿ Cuánto cuestan los<br />

aguates? Jrub’taq rjil wu ooj.<br />

SINTITUL-1 136<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Contradicción. K’ula’nik. La<br />

contradicción no es buena porque<br />

trae discusión. Wu k’ula’nik qal utz<br />

kirmla’n jun ch’o’j.<br />

Contratista. Jyol ajchaak. El<br />

contratista se murió. Ri jyol<br />

ajchaak xkmik.<br />

Contribución. Kchuuj. Para la fiesta<br />

se da contribución. Chi ri<br />

nimaq’iij kyo’qik Kchuuuj.<br />

Conversación. Yolwik. Mientras<br />

estamos conversando no te<br />

rías. Ataq tjin kuj yolwik qa<br />

xkattze’nik.<br />

Cooperativa. To’neem. Estoy en una<br />

cooperativa de hortalizas. Ink’o<br />

pjun to’neem awil ichaaj.<br />

Copal. Poom. El sacerdote maya usa<br />

incienso en el altar maya. Ri<br />

ajq’iij kirchkunsaj ri poom chu<br />

ri rmeex.<br />

Corazón de la tierra. Rk’u’x Uleew.<br />

El Corazón de Tierra nos envió el<br />

sol. Wu Ruk'u'x Uleew kirya’ ri q’<br />

iij chqe.<br />

Corazón del Cielo. Rk’u’x kaaj.<br />

Corazón del Cielo está enviando la<br />

lluvia.Ri rk’ u’x Kaaj kirtquul wu<br />

jab’.<br />

Corazón. K’u’x. Me duele el corazón.<br />

Kq’oxwik ri wanma’.<br />

Correcto. E la’. Lo que el hombre<br />

está diciendo es lo correcto. Ri<br />

kirb’iij ri achii kek’rb’ikla’.<br />

Corredor. Pirqanjaay. Julia tiende su<br />

Español – Sipakapense<br />

ropa en el corredor. Ri Julia ki’rsa’<br />

ri ch’aja’ pirqanjaay.<br />

Corretear. Oqtxik. El ladrón los<br />

corrió. Ri elq’oom xi’ roqtaaj.<br />

Cortado. Toch’mjel. La rama está<br />

cortada. Wu rq’ab’ che’ toch’mjel.<br />

Cortador de zacate. Joos. Corto la<br />

grama con la cortadora. Kinq’at wu<br />

k’a’r ruk’ wu Joos.<br />

Cortar con cuchillo. Pusik , q'atik.<br />

Para el casamiento las mujeres<br />

cortaron la carne. Wu ixoq rech ri<br />

k’ulb’ik xkq’at ri tya’j.<br />

Cortar con tijera. Sokjel. Santiago se<br />

corta el pelo. Ri taay xsokjel wu rwi’.<br />

Cortar legumbres. Xluj. La jovencita<br />

fue a cortar tomates. Wu aliit xe’<br />

rxluj pix.<br />

Cortar plantas. Q’pu’l. La muchacha<br />

cortó las flores. Wu aliit xe’ rqpu’l<br />

wu kotz’aj.<br />

Cortar. Jikxik. El árbol lo cortan con<br />

hacha. Ri che’ xtjikxik ruk’ ikej.<br />

Corte de cosecha. Xlul tika’. Viene la<br />

época del corte de frijol. Xaq rb’ik<br />

xtxulxik ri knaq.<br />

Corte de trigo. Q’taw triiy. Cinco<br />

trabajadores están en el corte de trigo.<br />

Jo’ob’ ajchaak tjin ki’ q’taw triiy.<br />

Corte. Uq. Se robaron el corte nuevo<br />

de mi hija. Ri ruuq nmya’l k’aak’<br />

xelq’xik.<br />

Corteza. Jme’t. La corteza del saúco<br />

es medicinal. Wu rjme’tiil xkaya’<br />

kumb’al.<br />

SINTITUL-1 135<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

%<br />

135


6<br />

$<br />

134<br />

Conclusiones. Rk’isb’aal ¿ Cuáles<br />

serán las conclusiones si no<br />

entendimos? Chinchkee ri<br />

rk’isb’aal y qa mitq’ax pqjlom.<br />

Condimento. Rkunaal. El ajo tiene<br />

que ser el condimento del frijol. Ri<br />

aanx are’ ne rkunaal ri knaq’.<br />

Conejo. Imul. Los conejos están<br />

comiendo. Tjin ki’ wi’k ri Imul.<br />

Confianza. K’qulb’al k’u’x. Confío<br />

en que vengas pronto. Kk’qub’<br />

nk’u’x cheniim xkatulik.<br />

Congreso. Q’tal tziij. En el congreso<br />

hay hombres y mujeres. Chkxo’l ri<br />

q’tal tziij k’olik ixoq.<br />

Conjunto finito. Ajlb’al mlaaj. El<br />

conjunto finito se mira en el estudio.<br />

Pri tijneem kka’yxik ri ajlb’al mlaaj.<br />

Conjunto. Mlaaj. Diez juguetes<br />

forman un conjunto. Lajuuj etz’a<br />

kb’an jun mlaaj.<br />

Conoce. Awilmaj. Lo conoce a quien<br />

le compró la faja. Awilmaj chinaq<br />

wa’chi’ xaloq’ ri to’q.<br />

Conocedor. K’utnel. El es conocedo.<br />

Are’ re aj k’utnel.<br />

Conocido. Ilmaj. Mi cuñado es<br />

conocido por la costa. Ri nb’luk<br />

ilmaj tuk tq’aaj.<br />

Conocimiento. Eta’mb’al. Tienes los<br />

conocimientos. K’olik ri eta’mb’al<br />

awuk’.<br />

Consanguinidad. Acha’lemneem. La<br />

consanguinidad indica familiaridad.<br />

Wu acha’lemneem ke’loq k’ri’ oj<br />

acha’lem.<br />

Español – Sipakapense<br />

Consejo, mandamiento. Pixb’aj. Mi<br />

padre me dejó aconsejado.<br />

Xinrpixb’ajken ri wjow.<br />

Consejo. Ya’b’al no’j. Discúlpeme por<br />

este consejo. Chikyu’ nmaak chu<br />

wu jun ya’b’al no’j wa’.<br />

Consonantes. Wiqb’al tz’iib’. Las<br />

vocales se mezclan con las<br />

consonantes. Wu wiqb’al tz’iib’<br />

kxo’lij kiib’ ruk’ ri ranma’<br />

tz’iib’.<br />

Constructor, albañil. Ajb’nol Jaay. El<br />

albañil hace su mezcla. Ri ajb’nol<br />

jaay kirb’an ri rxq’o’l.<br />

Construir. B’anik, tz’aqik. Tengo<br />

deseos de hacer una gran<br />

construcción aquí. Kwaaj xtinb’an<br />

jun nima jaay wre’.<br />

Consultar. Tz’omb’al. Por estos<br />

días se hará una consulta a toda<br />

la nación. Chu taq wu q’iij wa’<br />

xtb’anik jun tz’omb’al chki<br />

wnaq.<br />

Consumidor. Loq’wel. En el mercado<br />

hay muchos consumidores.<br />

Pk’eyb’al k’iy ajloq’wel.<br />

Contador. Ajlnel. El oficio de él es<br />

contador. Ri rchak are’ ri ajlnel.<br />

Contar. Ajlnik. ¿Sabes contar<br />

bien?Mu utz katajlnik.<br />

Contigo. Awuk’. Contigo es con quien<br />

me quiero casar. Awuk’ kwaaj<br />

xkink’ulb’ik.<br />

Continuamente. Kpetook. La lluvia<br />

continúa, no hay manera de que se<br />

calme. Wu jab’ xaq kpetook .<br />

SINTITUL-1 134<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


juegan en el columpio. Wu ke’q<br />

altom ke’tz’nik pri ab’a’.<br />

Comadreja. Saqtb’iin. La comadreja<br />

escarbó la semilla de la milpa. Xk’ot<br />

saqtb’iin wu ija’ chnooj.<br />

Comadrona. Iynel. Pascuala está<br />

aprendiendo a ser comadrona.<br />

Paskwala tjin kirtijuj iynel.<br />

Coman. Kixwo’q. Coman porque nos<br />

vamos. Kixwo’q kumu xkujb’eek.<br />

Comedor. We’b’al, Woyb’al. En el<br />

comedor están cuarenta hombres.<br />

Pri we’b’al k’olik kawnaq achii.<br />

Comer. Wi’k, tij. Vamos a comer todas<br />

a la mesa. Xkujwi’k qonjeel chu<br />

meex.<br />

Comerciante. Ajk’eynel. Ella es<br />

comerciante de hierbas. Are’<br />

ajk’ynel ichaaj.<br />

Comida de animal. Rwoy awaj. Cuesta<br />

mucho hacerle la comida al caballo.<br />

K’ex rb’anik wu rwoy keej.<br />

Comida en proceso de cocer.<br />

Kroqwik,kpoq’wk. La comida se<br />

está cociendo. Ri woy tjin kroqwik.<br />

Comida. Tib’liil, woy. La comida de<br />

la cena es frijol. Knaq’ rtib’liil woy<br />

rech kab’lajuuj.<br />

Comido. Tijmaj. Mi guineo está<br />

comido. Wu nlo’n tijmaj.<br />

¿Cómo está?Chemo ixk’olik. ¿Cómo<br />

está tu hermana?. Chemo k’olik ri<br />

awnob’.<br />

Compañero amigo. Xq’ajlob’ lq’eel.<br />

Español – Sipakapense<br />

Ahora ya tengo compañía. Ajwi’<br />

k’olik chik wxq’ajlob’.<br />

Comparecer. xta’wab’a awib’. Debes<br />

de comparecer ante los tribunales.<br />

Kajwxik ke xta’wab’a’ awib’ chu<br />

ri q’tal iil.<br />

Complementar. Tz’atzxik. Tenemos<br />

que preparar la semilla porque no<br />

va alcanzar. Xtqtzaqtzaj wu ija’<br />

kumu kwaant riqnik.<br />

Componer, enderezar, Suk’b’xik.<br />

Vamos a componer todo lo que no<br />

está bien. Xtqsuk’b’a’ njeel ri qal<br />

utz.<br />

Comprado. Loq’maj. Mi hermano<br />

compró terreno. ri wichlaal xloq’<br />

uleew.<br />

Comprador. Ajlq’ool. El comprador<br />

se murió. Ri ajlq’ool xchupik.<br />

Comprar. Loq’weem. Anteayer nos<br />

fuimos de compras a<br />

Huehuetenango. Kab’jiir xu je’<br />

loq’waq chna’jul.<br />

Comprensión. Kq’axik pijlom. Mi<br />

madre tiene mucha comprensión. Ri<br />

nchuch xib’al kq’axik pirjlom.<br />

Compró. Xloq’. El hombre compró<br />

may en la plaza. Ri achii xloq’<br />

ixiim pk’eyb’al.<br />

Computadora. Kemb’al tz’iib’. La<br />

computadora es de gran utilidad. Wu<br />

kemb’al tziib’ nim ri kirchkuj.<br />

Concluido. B’antajnaq. El trabajo que<br />

hice está terminado. B’antajnaq<br />

chik ri nchak xinb’an.<br />

SINTITUL-1 133<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

#<br />

133


6<br />

"<br />

132<br />

Clase de pájaro. Choqchoq. Cuando<br />

empieza el invierno abundan los<br />

sensotles. Wu choqchoq ki’<br />

poq’nik pri jab’laj.<br />

Clase de pescado. Kar. No me gusta<br />

esta clase de pescado. Qal utz rtijik<br />

wu kar wa’.<br />

Clase de planta. Parutz’. Se murió la<br />

planta. Xkmik ri parutz’.<br />

Clase de planta. Raq’waakx. Esta<br />

clase de planta es medicinal. Ri<br />

raaq’ waakx are’ jun q’oos<br />

kchuknik chi kumb’al.<br />

Clavado. B’ajmaj. La tabla está<br />

clavada. Wu tz’lom B’ajmaj.<br />

Cobrador. Toq’il. Cuando llega el<br />

cobrador de la deuda. Jruuj tulik<br />

ri aj toq’il k’aas.<br />

Cocinera. B’nol woy. Quiero una<br />

cocinera. Kwaaj jun b’nol woy.<br />

Codazo. Ch’u’kaj. El muchacho me<br />

dio un codazo. Ri alaab’ xya’ jun<br />

ch’u’kaj chwa.<br />

Codo. Ch’u’k. Te está doliendo el<br />

codo. Kq’oxwik ri ach’u’k.<br />

Codorniz. Saqko’r. La carne de la<br />

codorniz es sabrosa. Wu rtya’jiil<br />

saqko’r chetz’i’nik rtijik.<br />

Cofrade. Prioost. Miguel está en la<br />

cofradía. Miguel ejuno’k prioost.<br />

Cofre. Kaax. Mi cofre es de color<br />

amarillo. Q’en rka’yb’aal ri nkaax.<br />

Cojear. Koxnjik. Las patas del<br />

caballo están lastimadas, por eso<br />

cojea. Wu rqan ri keej isoktajnaq<br />

xicha’ kkoxnjik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Cojo. Koo. Mi tío es cojo. Koox ri<br />

wkaan.<br />

Cola de animal. Jey. La cola del conejo<br />

es pequeña. Nuch’ ri rjey imul.<br />

Cola de caballo. Rjey keej. La cola de<br />

caballo es larga. Wu rjey keej jurjik.<br />

Colaborador, Ayudante. To’nel. Los<br />

colaboradores son buenas personas.<br />

Utz laj taq wnaq ri aj to’nel.<br />

Colador. Cha’b’al. Voy a colar los<br />

frijoles. Kincha’ Rwoch ri knaq’.<br />

Colgar. Tzuyb’xik. Se tiene que colgar<br />

este animal. Wu chkop´wa’<br />

xttzuyb’xik ne.<br />

Collar. Uwaj. Tengo puesto mi collar.<br />

Nya’majqaj wu wuuj.<br />

Colocho. B’oot. La muchacha tiene el<br />

pelo colocho. Wu aliit b’oot wu rwi’.<br />

Color café. Xq’ako’j. Mi gato es de<br />

color café. Ri nwix xq’ako’j<br />

kka’yik.<br />

Color canela. Q’empu’r. El caballo es<br />

de color canela. Ri keej Q’empu’r<br />

rka’yb’aal.<br />

Color pálido. Saqpe’r. Mi reboso es<br />

de color pálido. Saqpe’r rka’yb’aal<br />

ri nsu’t.<br />

Columna vertebral. Lomi’l. Me duele<br />

toda la columna. Kq’oxwik njeel ri<br />

nlomi’l.<br />

Columpiando. Kab’nik. El patojo<br />

está columpiandose. Ri alaab’<br />

kab’nik pri ab’a’.<br />

Columpio. Ab’a’. Las muchachas<br />

SINTITUL-1 132<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Cicatriz. Sjoot’. Se ve la cicatriz en<br />

su frente. Kq’aljnik wu sjoot’<br />

chwoch.<br />

Ciego. Mooy. Don Juan está ciego. Ri<br />

ta’ Jwaan mooy.<br />

Cielo. Kaaj. El cielo está estrellado.<br />

K’olik ch’mil chukaaj.<br />

Cien. Jo’k’aal. Su precio dees cien<br />

quetzales. Ri rjil are’ jun jo’k’aal.<br />

Ciénaga. Pxq’o’l. Los cerdos están<br />

en la ciénaga. Ri ke’q kuch ik’o<br />

Pxq’o’l.<br />

Ciento cuarenta. Wuqk’aal. Le debo<br />

ciento cuarenta quetzales a mi<br />

suegro. Wuqk’aal nk’as ruk’ nji’.<br />

Ciento veinte. Waqk’aal. Mi abuelita<br />

murió a los ciento veinte años.<br />

Waqk’aal rjnob’ ri nnananool ataq<br />

xchupik.<br />

Cierra o serrucho. Jak’b’al che’.<br />

Trabajo con la cierra. Kinchuknik<br />

ruk’ wu jak’b’al che’.<br />

Cierto, verdadero. Chqatziij. ¿Es<br />

cierto lo que dice el hombre?.<br />

Chqatzzij wu kirb’iij ri achii.<br />

Cilantro. Kulaantr. Aquí está el<br />

cilantro. Ri wu kulaantr ri’.<br />

Cilindro. B’olb’ik. El palo es grande<br />

y tiene forma de cilindro. Ri che’<br />

nim rqan y b’olb’ik rka’yxik.<br />

Cincho. Ximb’al. Alcánceme mi<br />

cincho. Chaq’axjul ri nximb’aal.<br />

Cinco. Jo’ob’. Son cinco las<br />

personas. Jo’ob’ kajlaal ri wnaq.<br />

Ciprés. Wi’toon. Del ciprés se sacaron<br />

Español – Sipakapense<br />

siete reglas grandes. Chrij ri wi’toon<br />

xe’sxik wuquub’ teem rech jaay.<br />

Clara de huevo. Rsaqal mlob’. La<br />

clara del huevo sirve para pegar<br />

papel. Wu rsaqaal mlob’ kchuknik<br />

chi tz’ aqb’ al juuj.<br />

Claridad. Rqan saq. Ya está aclarando<br />

el día. Tjin kpetik ri rqan saq.<br />

Claro. Q’alaaj. Ya está claro. Q’alaaj chik.<br />

Clase de árbol. Limob’. Los animales<br />

están en la sombra del árbol. Ri<br />

awaj ik’o’k xe’ rmu’jiil ri che’.<br />

Clase de ave. Tz’nun. El corazón del<br />

colibrí es bueno para el corazón. Wu<br />

ranma’ tz’nun utz kumb’al anma’.<br />

Clase de copal. Poom. La sacerdotisa<br />

usa el copal. Wu ajq’iij kirchkunsaj<br />

ri poom.<br />

Clase de espina. Tkon. Por la<br />

carretera abundan espinas. Chi’ ri<br />

nimb’eey kpoq’nik wu tkon.<br />

Clase de flor. Chli’l. Esta flor es<br />

aromática. Wu kotz’aj wa’ kjub’nik.<br />

Clase de flor. K’ixtaan. Me como esta<br />

flor. Kintij ri k’ixtaan.<br />

Clase de hongo (comestible).<br />

Ch’yool. Se acerca la época del<br />

hongo comestible. Xaqrb’ik<br />

xtu’qaaj xq’ijliil ri ch’yool.<br />

Clase de insecto. Asta’l. Hay un<br />

animalito que se llama guitarrón.<br />

K’olik jun chkop asta’l rb’i’.<br />

Clase de pajarito. Chojiix. El pajarito<br />

está sobre la casa. Ri chojiix k’u’l<br />

pirwi’ jaay.<br />

SINTITUL-1 131<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

!<br />

131


6<br />

0<br />

130<br />

Cerdo. Kuch. Se murió el cerdo.<br />

Xkmik ri kuch.<br />

Cerebro. Tzantzq’or. En el cerebro se<br />

desarrollan todas nuestras ideas. Ri<br />

qnokirsuk’b’a’ riib’ pri<br />

qtzantzq’or.<br />

Cereza.Xb’unk’el. Me gustan mucho<br />

las cerezas. Wopiis kintij ri<br />

xb’unk’el.<br />

Cerrado. Tz’aptlik, Ch’aklik. Está<br />

cerrado la entrada al pueblo.<br />

Tz’aptlik ri okb’al ptinmit.<br />

Cerro Quemado. K’atel jyub’. En<br />

Xela está el Cerro Quemado. Tla’<br />

xeljub’kriqtjik ri k’ate’l jyub’.<br />

Chamarra. Qa’l. La chamarra es<br />

caliente. Mq’en wu qa’l.<br />

Champa. Mu’jb’al, papa’x. Hay una<br />

champa en el patio de la casa.<br />

K’olik jun mu’jb’al chu jaay.<br />

Chelos. Xpluq’. Teresa tiene chelos<br />

en los ojos. Xpluuq’ wu<br />

rb’aq’rwoch tere’s.<br />

Chichicaste. Yeel. El chichicaste cura<br />

algunas enfermedades. Ri yeel<br />

kirknuj jujun yab’iil.<br />

Chicle. Kach’. Cómprate un chicle.<br />

Chalq’o’ jun akach’.<br />

Chicote. Asyaal. Le pegué con<br />

chicote. Xinch’ey ruk’ asyaal.<br />

Chilacayote. Q’ooq’. El chilacayote<br />

es grande. Nim ri q’ooq’.<br />

Chilca. Ch’joob’. La chilca es buena<br />

para los baños. Wu ch’joob’ utz chi<br />

ri atneem.<br />

Español – Sipakapense<br />

Chile. Iik. Nosotros sembramos chile.<br />

Ri qe qawaj iik.<br />

Chile seco. Chqi’j iik. El chile seco<br />

es muy dañino por lo picante. Ri<br />

chqi’j iik kirb’an kex rum ri pqon.<br />

Chillón. Puuch’, ch’e'l. Tu hijo es<br />

chillón. Puuch’ ri awal.<br />

Chinchín. Chijchij. El nene está<br />

pidiendo su chinchín. Tjin kirtz’noj<br />

ri ajk’aal ri rchijchij.<br />

Chipilin. Muuch’. Mi mamá compro<br />

chipilin. Nchuch xloq’ muuch’.<br />

Chiquito. Xi’l, Qi’n. Es chiquita la<br />

cuña de la silla. Jun rxi’l wu rch’ok<br />

teem.<br />

Chirimía. Su’. La chirimía ya solo se<br />

usan para las fiestas. Xaq chi ri<br />

nimaq’iij kchkunsxik wu su’.<br />

Chisme. Ylooj. Tienes mucho cuidado<br />

de los chismes que te harán, porque<br />

te miran mucho en la calle. Chawla’<br />

awib’ chu ri ylooj xtb’aan chawij.<br />

Chismoso. Mlol ylooj. Esto lo dijo un<br />

chismoso. Jun mlol ylooj xb’i’n re<br />

wa’.<br />

Chocoyo. K’el. El chocoyo come<br />

elotes. Ri k’el kirtij ri aj.<br />

Chompipe. Chooj. Se vendió la<br />

chompipa. Xk’eyxik wu ti’t chooj.<br />

Chorcha. Toch’a’. La chorcha es de<br />

color amarillo. Wu toch’a’ q’en<br />

rka’yb’aal.<br />

Chupar. Tz’upik. Me gusta chupar<br />

toda la miel. Kintz’up njeel ri<br />

kaab’.<br />

SINTITUL-1 130<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Carro. Ch’iich’. El carro se<br />

descompuso. Ri ch’iich’ xpo’yik.<br />

Cartilla. Tijil juuj. En la carilla se nos<br />

indica la tarea. Pri tijil juuj kirb’iij<br />

chinchke ri qchak.<br />

Casa grande. Nima Jaay. En la noche<br />

nos reunimos en la casa grande.<br />

Chaq’ab’ xtqriq qiib’ pri nima jaay.<br />

Casa. Jaay. Mi papá está en la casa.<br />

Ri wjow k’olik chjaay.<br />

Casa. Jaay. Nuestra casa está lejos.<br />

Naj k’owi’ ri jaay.<br />

Casado. K’ulb’naq. Eres una mujer<br />

casada. At jun ixoq k’ulb’naq.<br />

Casamiento. K’ulb’ik. En el<br />

casamiento hubo mucha comida. pri<br />

k’ulb’ik xyo’qik nim woy.<br />

Caserío. Rwi’ rq’ab’ tinmit. Yo nací<br />

en un caserío. Wa iin xin k’osb’ik<br />

pjun rwi’ rq’ab’ tinmit.<br />

Caspa. Muk’lik. Francisco tiene mucha<br />

caspa. Xib’al muk’ pirwi’ Xi’x.<br />

Castellano. kaxlan tzij. El idioma<br />

castellano solo se habla donde hay<br />

ladinos. Ri kyolb’aal moos xew<br />

kyolb’xik wa’chi’ ik’olik moos.<br />

Catarata. Choj. La caída de la<br />

catarata es impresionante. Wu<br />

rtzaqkelul ri choj qa kel ryolik.<br />

Catarro. Retz’am. El niño tiene<br />

catarro. Ri ajk’aal k’olik retza’m<br />

chriij.<br />

Cayos. Spoq’. En las manos de la<br />

muchacha salieron cayos. Pri<br />

rq’ab’ aliit xa’nik spooq’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Cazador. Aj uub’. El cazador encontró<br />

una tortuga. Ri aj uub’ xriq jun<br />

ko’k.<br />

Cebollero. Tkil xnakta’. Perdieron<br />

los cebolleros. Qaqchee xch’ak ri<br />

tkil xnakta’.<br />

Ceiba. Unup. La ceiba es frondosa.<br />

Wu Unup jun nim laj che’.<br />

Celebraciones. Nimaq’ijneem. Hay<br />

fiesta en el pueblo. Pri tinmit k’olik<br />

nimaq’iij.<br />

Ceniza. Chaaj. Quito la cáscara de las<br />

habas con la ceniza. Ruk’ chaaj<br />

kinwesaj riij wu Jaaws.<br />

Censo. Ajlil b’i’aj. El otro año será el<br />

censo. Are’ li jun jnob’ chik xtb’aan<br />

ajlil b’i’aj.<br />

Centena. Jo’k’alil. Agrupan a los<br />

hombres en centenas. Ki’ mlo’ ri<br />

achii ch Jo’k’alil.<br />

Centro del tejido. Rnik’jaal keem. El<br />

centro del tejido se hace lentamente.<br />

Wu rnik’jaal keem tkaal rb’anik.<br />

Cenzontle. Choqchoq. El canto del<br />

cenzontle se oye bonito. RI<br />

roq’b’aal choqchoq utz rto’qik.<br />

Cepillo de carpintero. Josb’al che’. El<br />

carpintero utiliza su cepill. Ri ajb’nol<br />

meex kirchkunsaj ri josb’al che’.<br />

Cera. Xkab’. La época de la cera es<br />

en semana santa. Rech awasq’iij<br />

rq’ijliil ri xkab’.<br />

Cerca. Nqaaj. Estás tan cerca de mí.<br />

Nqaaj at k’owi wuuk’.<br />

SINTITUL-1 129<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

9<br />

129


6<br />

8<br />

128<br />

Mja’ qatz xtsuk’b’ik ri roq’b’aal<br />

ri tzeek’.<br />

Canto. B’iix. Tiene que aprender el<br />

canto. Xtitijuuj ne ri b’iix.<br />

Cantor. Ajb’iix. Ellos serán cantores.<br />

Ke ajb’iix xke’lik.<br />

Caparazón. K’o’xiil. El cangrejo tiene<br />

dura la caparazón. Ri top kow wu<br />

rk’o’xiil.<br />

Capital. Rnik’jaal Tinmit. Guatemala<br />

es la capital. Ri rnik’jaal nima<br />

tinmit Paxil rb’i’.<br />

Capricho. Ximletz’il. El niño es muy<br />

caprichoso. Ri ajk’aal xib’al<br />

rximletz’il kirb’an.<br />

Captores. Chopnel. Los captores<br />

fueron seleccionados. Nk’ej wnaq<br />

xi’ sik’ik chi chopnel.<br />

Capullo. Xq’a’chaj. El capullo se<br />

asoma para querer sal. Wu<br />

xq’a’chaj ku’ ka’ye’l rech xtelul.<br />

Cara. Plaj. Todos son de igual cara.<br />

Konjeel jnum wu kplaj.<br />

Caracol, concha. T’oot’. Al caracol le<br />

gusta estar sobre la piedra. Wu<br />

t’oot’ kqaaj chwoch kk’ob’ik chu<br />

taq ab’aj.<br />

Carbón. Aq’ta’l. El carbón arde bajo<br />

el frijol. Ri aq’ta’l kk’atik chxe’ ri<br />

knaq’.<br />

Carcajear. Ja’jtik. Cuando se lo<br />

cuento se comienza a carcajear. Atq<br />

kinylook che ktikrook ja’jtel.<br />

Carga. Eqa’n, chiim. ¿Es pesada su<br />

Español – Sipakapense<br />

carga señor?. Aal re wu rchim<br />

tatyoox.<br />

Cargador de mujer. Eqb’al ajk’aal.<br />

El cargador que hizo Lucía es muy<br />

bonito. Ri eqb’al ri xb’an xiya’ utz.<br />

Cargar. Eqxik. Tú hermano mayor te<br />

carga. Kateqxik rum ri awtziik.<br />

Cargarlo. Eqxik. La leña cuesta<br />

cargarlo. Wu si’ nkare’ xaq jnik’<br />

reqxik.<br />

Cargo, representatividad. Ajwreem.<br />

Encontraste un puesto con muchas<br />

responsabilidades. Xariq jun nim<br />

awajwreem.<br />

Carne. Tya’j. Nosotros comimos<br />

carne de pollo. Qe qtij tya’j ak’.<br />

Carnero. Mom chiij. El carnero topea.<br />

Ri mom chiij ktoq’nik.<br />

Carnívoro. Ajtya’j. El león es un<br />

animal carnívoro. Ri k’ooj are’ jun<br />

chkop ajtya’j.<br />

Carrera. Aniim. El hombre corre. Ri<br />

achii kirtij aniim.<br />

Carrera. Tijb’al aniim. Voy a<br />

inscribirme para la carrera de<br />

pasado mañana. Xtintz’ib’aj wiib’<br />

chi tijb’al aniim kb’ej.<br />

Carreta. Eqb’al eqa’n. Esta carreta<br />

es para carga. Re wa’ eqb’al eqa’n.<br />

Carretera. Nim b’eey. En nuestro<br />

pueblo llegó la carretera. Pri<br />

qtinmit xopnik ri nimb’eey.<br />

Carro, objeto de metal. Ch’iich’. Tú<br />

carro es nuevo. K’ak’ ri ach’ich’.<br />

SINTITUL-1 128<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Calor. Q’aaq’. En la costa hace calor.<br />

Tq’aaj xib’al q’aaq’.<br />

Cama. Ch’aat. La cama nueva es muy<br />

dura. Kow ri k’ak’a ch’aat.<br />

Camaronero (cargador). Eqil eqa’n.<br />

Iré a buscar a cuatro camaroneros.<br />

Xkeb’entaqul kjib’ eqil eqa’n.<br />

Cambiar. Jalik, K’exik. Quiero<br />

cambiar mis zapatos. Kwaaj<br />

xkink’ex ri nxjab’.<br />

Cambio, préstamo. jloom, jalb’al ¿<br />

Quisieras darme un préstamo?<br />

Kawaj xtaya’ jun njloom.<br />

Camina de puntillas. Ktzutzktik. El<br />

perrito camina de puntillas. Ri tz’i’<br />

ktzutzktik kb’inik.<br />

Caminada de Jorobado. Muk’mik.<br />

Andrés camina como jorobado. Ri<br />

Leex muk’mik kb’inik.<br />

Caminar algo, manejar. B’insxik.<br />

Ana maneja su carro. Wu An<br />

kirb’insaaj ri rch’ich’.<br />

Camino. B’eey. Es angosto el camino.<br />

Nuch’ rwoch ri b’eey.<br />

Camisa. Kmi’x. Tu camisa es nueva.<br />

K’ak’ ri akmi’x.<br />

Camote. Ki’ saqrwoch. El camote es<br />

rior. Ri ki’ saqrwoch chetz’i’nik<br />

rtijik.<br />

Caña de azúcar. Ajiij. Mi hija chupa<br />

la caña de azúcar. Kirtz’u’ ri nmya’l<br />

wu ajiij.<br />

Caña de carrizo. Aaj. El carrizo está<br />

sembrado en el terreno. Ri rqan aaj<br />

tiktil pchinb’al.<br />

Español – Sipakapense<br />

Caña de milpa. Rqan chnooj. Doña<br />

Rosa vende la caña de la milpa. Chu’<br />

Ro’s kirk’yej wu rqan chnooj.<br />

Caña. Ajiij. El señor vende caña. Ri<br />

tatyoox kirk’yej ajiij.<br />

Canal de agua. Rb’ey ya’. El agua<br />

camina en el canal. Wu ya’ kb’inik<br />

pwu rb’ey.<br />

Canasto. Xu’k. Tú canasto pesa<br />

mucho. Xib’al re’lal wu axu’k.<br />

Cancha. Etz’imb’al. Los jóvenes<br />

están en la cancha. Ri ke’q alo’m<br />

ik’olik pri Etz’imb’al.<br />

Cangrejo. Top. Vamos a ir a buscar<br />

cangrejos. Xb’eek chi ktaqxik top.<br />

Canoa. K’o’x. Se quebró la canoa del<br />

caballo. Xpxik ri rk’o’x keej.<br />

Cansado de hacer. Kosb’al. Este<br />

trabajo es cansado terminar.<br />

Kosb’al ri rk’isik wu jun chaak<br />

wa’.<br />

Cantante. Ajb’ixnel. El joven Pedro<br />

es cantante. Ri alaab’ Pedro aj<br />

b’ixnel.<br />

Cantar de los pájaros. Koq’b’aal<br />

chkop. Los pajaritos tienen un<br />

canto muy bello. Q’us rto’qik ri<br />

koq’b’aal ri raal chkop.<br />

Cantar. B’ixnik. Me gusta cantar.<br />

Kqaaj chinwoch kinb’ixnik.<br />

Cántaro. Q’awa’l. Feliciana quebró<br />

su cántaro. Wu chana’ xpxoj wu<br />

rq’awa’l.<br />

Canto del gallo. Roq’b’aal tzeek’.<br />

Todavía es débil el canto del gallo.<br />

SINTITUL-1 127<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

7<br />

127


6<br />

Cabecera Departamental. Nima<br />

tinmit. Mañana voy a la cabecera<br />

departamental. chwa’q xkinb’eek<br />

pnima tinmit.<br />

Cabello rubio. Me’x. El hijo de<br />

Francisco tiene el pelo rubio. Me’x<br />

ri rwi’ ri rk’jol xi’x.<br />

Cabello. Wi’aj, Isib’. Se me está<br />

cayendo el cabello. Tjin ktzaqeel ri<br />

nwi’.<br />

Cabeza. Jlom. Me duele la cabeza.<br />

Kq’oxwik ri njlom.<br />

Cacao. Peq. Elena siembra cacao. Le’n<br />

krawaaj peq.<br />

Cacaxte. Kakaaxt. El hombre carga<br />

su cacaxte. Ri achii kreqaaj ri<br />

rkakaaxt.<br />

Cada uno. chjujnaal, jujnalil.<br />

.Reciban sus alimentos uno por<br />

uno. Chi k’me’lul iwoy chjujnalil.<br />

Caites. Pera’j xjab’. Ahora ya no se<br />

usan los caites. Ajwi’ qal chik<br />

ki’chkunsxik ri pera’j xjab’.<br />

Calambre, reumatismo. Cho’kej.<br />

Cuando estoy durmiendo me da<br />

calambres. Ataq kinwrik kirya’ jun<br />

cho’keej chwa.<br />

C<br />

Calculadora. K’utb’al ajlnik. No<br />

puedes trabajar sin la calculadora.<br />

Kwant katchuknik saqsi qaqche<br />

jun ak’utb’aal ajlimb’al.<br />

Calcular. Rtijwik. Preparemos un<br />

poco mas de comida. Xaq rtijwik<br />

nim woy xtqb’an.<br />

Calendario. Ajlb’al Q’iij. El<br />

calendario sirve para contar los<br />

días del mes. Ri ajlb’al kchuknik<br />

rajlxik jrub’ q’iij k’olik pjun iik’.<br />

Calentar. Meq’. Me estoy calentando<br />

en el sol. Tjin kinmeq’ wiib’ chu<br />

q’iij.<br />

Calentura, fiebre. Q’aaq´. El bebé<br />

tiene mucha calentura. Ri ajk’aal<br />

xib’al q’aaq’ chriij.<br />

Caliente. Mq’en. Quiero que mi<br />

bebida esté caliente. Kwaaj rtintij<br />

ri nya’ mq’en.<br />

Calles. Xo’l jaay. Tienes cuidado<br />

cuando vas por las calles. Xtachjaj<br />

awib’ ataq xkatok’ow xo’l jaay.<br />

Callos. Peq. Me duelen los callos. Ki’<br />

q’oxwik ri npeq.<br />

Calmado. Tanlik. La manada de<br />

caballos son calmados. Ri ke’q keej<br />

itanlik.<br />

SINTITUL-1 126<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Boca Arriba. Pak’lik. Domingo está<br />

boca arriba bajo el sol. Ri Miink<br />

pak’lik k’o chu ri q’iij.<br />

Boca, labios. Chi’aj. La joven tiene<br />

labios rojos. Wu aliit keq wu rchi’.<br />

Bola de masa. B’taaj q’oor. Haces<br />

bolas de masa con la molida.<br />

Kab’an b’taj q’oor ruk’ li ke’m.<br />

Bola. T’ort’ik. Haz tres bolas con la<br />

harina. Chab’na’ oxib’ t’ort’ik<br />

ruk’ li k’ej.<br />

Bonito. Q’us. Que bonito está el sol o<br />

el día. Ri rk’jol wkaan q’us rka’yxik.<br />

Bosque, cerro, montaña. Jyub’. El<br />

cerro está lejos. Ri jyub’ naj k’owi’.<br />

Bosque. Raal che’. El bosque se está<br />

acabando. Ri raal che’ tjin kk’isik.<br />

Botado en el suelo. Jilnik. tráeme el<br />

palo botado que está en la casa.<br />

Chak’mu’l ri che’ chwa ri jlinqaj<br />

pjaay.<br />

Brasas. Rchaq q’aaq’. Las brasas se<br />

apagaron. Ri rchaq q’aq xchupik.<br />

Bravo (animal). Etzel. El perro es<br />

bravo. Ri tz’’i’konwan k’a’n.<br />

Bravo, enojado. Etzel, kjunmrik. .Te<br />

las llevas de muy enojado. K’a<br />

kab’na’n jun awjunmaal.<br />

Braza de temascal. Amu’ch. Para<br />

calentar el temascal se utiliza mucha<br />

braza. Pri amu’ch knuk’ik ri q’aaq’<br />

ptuuj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Brazada. Jaaj. Me traes una brazada<br />

de leña.Chamu’l jun jaaj nsi’.<br />

Brazo Izquierdo. Moxq’ab’. Me duele<br />

el brazo izquierdo. Kq’oxwik ri<br />

nq’ab’ chmox.<br />

Brazo. Q’ab’aj. Duelen los huesos de<br />

mis brazos. Ki’ q’oxwik ri kb’aqil<br />

nq’ab’.<br />

Brillante. Kqopwik. Brillan tus ojos.<br />

Ki’ qopwik ri rb’aq’ awoch.<br />

Broma. Alachi’. Mi padre hace<br />

bromas. Klachi’nik ri wjow.<br />

Buche de gallina. B’uch. En el buche<br />

de la gallina se encuentra piedras,<br />

maíz. Pri b’uch ak’ kriqtjik<br />

ab’aj,Ixiim,.<br />

Bueno. Utz. La enseñanza de papá es<br />

buena. Wu tijneem rech qjow utz.<br />

Bulto de tierra. Mulmik. Hay dos<br />

bultos de tierra enfrente de la<br />

iglesia. K’olik k’eeb’ mulmik uleew<br />

chu wu jaay rech ch’ab’al.<br />

Bulto. Mulmik. Es un gran bulto mi<br />

carga. Wu weqa’n nim laj mulmik.<br />

Burro. Xliiq’. Gritó el burro en la<br />

madrugada. Ksaqrik koq’ik ri<br />

xliiq’.<br />

Buscado. Taqij. He buscado la llave.<br />

Jor tintaqij wu raal jaay.<br />

SINTITUL-1 125<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

5<br />

125


6<br />

4<br />

124<br />

Bastante. K’iy sin. Xib’al. Es<br />

bastante el atol. K’a xib’al ri q’oor.<br />

Bastón. Ch’me’y. El señor se cayó<br />

porque no llevaba su bastón. Ri<br />

tatyoox xtzaqa’n rum wu qaqchee<br />

xch’mey .<br />

Basura. Mees. Las moscas crecen con<br />

la basura. Wu us ki’k’iyik ruk’ wu<br />

mees.<br />

Batidor. Tukb’al. Utilice el batidor.<br />

Chi chkunsaj ri tukb’al.<br />

Batir. Tukik. Se debe de batir el atol<br />

con frecuencia si no, se quema.<br />

Xttukik ri q’oor rech qal xtk’atik.<br />

Bautismo. Q’ensinya’. Al pequeño<br />

Francisco mañana lo bautizan.<br />

Chwa’q xtk’mow ya’ Xi’x.<br />

Bebé. Ne’. El bebé es muy chillón. Ri<br />

ne’ xib’al koq’ik.<br />

Beber, Tomar. Qumik. Estoy<br />

bebiendo mi atol. Tjin kinqum ri<br />

nq’or.<br />

Bebida alcohólica, Aguardiente.<br />

Xb’aj. El aguardiente embola a las<br />

personas. Wu xb’aj ki’rq’ab’rsaj<br />

wu wnaq.<br />

Bejuco. Cholimb’aay. Hay mucho<br />

bejuco entre los árboles. Xib’al<br />

cholimb’aay chu ri che’.<br />

Bella. Q’us. Estoy en una bella<br />

ciudad. Ink’olik pjun q’us laj<br />

tinmit.<br />

Bellota. K’och. Las ardillas comen las<br />

bellotas. Wu kuuk ktij ri k’och.<br />

Español – Sipakapense<br />

Bendecido. Tzurtzmaj. El hijo está<br />

bendecido con a tierra que le<br />

dejaron. Ri k’jol xtzurtzixken ri<br />

uleew xyo’qken che.<br />

Bendecir. Tzurtzxik. Cuando se<br />

construye una casa nueva es<br />

necesario bendecirla. ataq kb’anik<br />

jun jaay k’aak’ riliil riij ktzurtzxik.<br />

Berro. Rwi’ xq’o’l. El berro es bueno<br />

para nuestra sangre. Ri rwi’ xq’o’l<br />

utz chi ri qkik’eel.<br />

Beso. Tz’ub’. La madre besa al bebé.<br />

wu ixoq kirtzb’uj ri ne’.<br />

Biblia. Juuj rech ch’ab’al. Lucía lee<br />

la biblia todo el día. Xiya’ kirsk’ij<br />

ri juuj rech ch’ab’al.<br />

Bicicleta. Jochlan ch’iich'. Hoy es<br />

el reparto de las bicicletas. Ajwi<br />

xki’jachik ri jochlan ch’iich’.<br />

Bien amarrado. Kjat’joj. Su carga<br />

está bien amarrado. Kjat’joj wu<br />

rchim.<br />

Bigote. Somchi’. No me gusta para nad<br />

tuú bigote. Qal utz kinwil ri asomchi’.<br />

Billete. Juuj poq. ¿De cuánto es tu<br />

billete? ¿ Rech jrub’ rchoq’aab’ wu<br />

apoq.<br />

Bizco. Q’e’lik. Tu hermana es bizca.<br />

Q’e’lqaj ri awnob’.<br />

Blanqueador. Saqrsb’al. Tengo que<br />

usar el blanqueador para la<br />

servilleta. Xtinchkunsaj ri<br />

saqrsb’al chu wu sulq’ab’.<br />

Bledo. Xlab’tees. Comimos bledo en<br />

el desayuno. Xqtij xlab’tees chi ri<br />

nab’ey wi’m.<br />

SINTITUL-1 124<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Bailador. Ajxjool. En la fiesta<br />

bailaron los bailadores. Pri<br />

nimaq’iij xi’ xojwik ajxjool.<br />

Bailar. Xojwik. Nosotros queremos<br />

bailar. Qe qaaj xkuj xojwik.<br />

Bailaron. Xi’ xojwik. Los muchachos<br />

bailaron. Ri ke’q alo’m xi’ xojwik.<br />

Baile. Xjooj. Estuvo bueno el baile.<br />

Utz ri xjooj xe’loq.<br />

Bajada. Xulnik. Cuando vamos a mi<br />

casa, entonces bajamos. Ataq<br />

xkujb’eek chu wchoch xulnik<br />

xkujb’eek.<br />

Bajar. Qasaj. Pedro bajó el árbol.<br />

Pedro xqasaj ri che’.<br />

Bala. Rb’aq ub’al. Me Hirió con una<br />

bala. Xinrsok ruk’ jun rb’aq’<br />

ub’al.<br />

Balanza. Pajb’al. La balanza lo utiliza<br />

el comerciante. Wu pajb’al<br />

kirchkunsaj ri ajk’eynel.<br />

Banano, Guineo. Nuch’ saq’uul. El<br />

banano está podrido. Q’eynaq ri<br />

nuch’ saq’uul.<br />

Bañar. Atneem. Me estoy bañando.<br />

Tjin kinatnik.<br />

Bañista. Aj atnel. Que salga los<br />

B<br />

bañista del agua. Ke’lu’l ri aj atnel<br />

pri ya’.<br />

Baño. Atinb’al. En mi casa hay piscina.<br />

Chu wchoch k’olik atinb’al.<br />

Barato. Qi’n rjil. Ahora está barato<br />

el maíz. Ajwi’ qi’n rjil ri ixiim.<br />

Barba. Somchi’. Le está creciendo la<br />

barba. Tjin ki’rk’iysaj wu rsomchi’.<br />

Barbero. sokil wi’aj. Voy con el<br />

barbero. Xkinb’eek ruk’ jun sokil<br />

wi’aj.<br />

Barbilla. Kakte’l. Se te torció la<br />

barbilla. xjech’b’ik wu akakte’l.<br />

Barrendero. Mesnel. El barrendero<br />

barre la calle. Ri ajmesnel kirmsaj<br />

ri rpom b’eey.<br />

Barrer. Mesnik. Tengo que barrer la<br />

basura en la casa. Xkinmesnik mees<br />

chu jaay.<br />

Barrido. Mesmaj. El cuarto lo han<br />

barrido. Mesmaj wu rpom jaay.<br />

Barro,Tierra. Q’en uleew. El barro es<br />

bueno para fabricar teja. Ri q’en<br />

uleew utz chi kb’anik xoot.<br />

Básico. Rkowal tijneem. María está<br />

en básico. Wu Liiy k’olik pri<br />

rkowaal tijneem.<br />

SINTITUL-1 123<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

3


6<br />

2<br />

122<br />

Asignatura. Ya’b’al tijneem. Estudio<br />

las cinco asignatura. Kintijuj wiib’<br />

pri jo’ob’ Ya’b’al tijneem.<br />

Asolear. So’qaq. Hay que asolear el<br />

frijol. so’qaq ri knaq’.<br />

Áspero. Chqa’m. La masa me la<br />

hicieron ordinaria. Chqa’m<br />

xb’anelul chu wu q’oor.<br />

Astilla. Mchu’l, Rxi’l che’. Recoge<br />

bien las astillas. Na’l cha sk’a’ ri<br />

rxi’l che’.<br />

Atardecer. Xq’eqaal. Llegaré al<br />

atardecer. Xkinopnik xq’eq.<br />

Aterrizar. Qajik. Cuando el avión<br />

aterriza hecha humo. Ataq kqajik ri<br />

xik’nel ch’iich’ kresaj sib’.<br />

Atravesado. Q’e’lik. El pino está<br />

atravesado en el camino. Ri chaj<br />

q’e’lik pri b’eey.<br />

Aunque. Aro’q. Voy a venir aunque<br />

esté lloviendo. Xkinulik aro’q ktjin<br />

jab’.<br />

Ausente. Qal k’olik. Mi madre Está<br />

ausente. Ri nchuch qal k’olik.<br />

Autonomía municipal. Rajwreem<br />

tinmit. La autonomía municipal es<br />

en todo los pueblos. Ri rajwreem<br />

tinmit are’ njeel ptaq ri tinmit.<br />

Auxiliar. To’nel ajownel. Pedro es el<br />

nuevo auxiliar. Pedro are’ ri to’l<br />

ajownel.<br />

Español – Sipakapense<br />

Auxilio. Chti’naal. No tengo auxilio.<br />

Qaqche nch’ti’naal.<br />

Ave nocturna (jorge úbico).<br />

Karkawox. Esta ave es nocturna.<br />

Wu karkawox xaq chaq’ab’ koq’ik.<br />

Avispa. Asta’l. La avispa pica fuerte.<br />

K’ex ri rchi’ asta’l.<br />

Axila. Maske’l. Huelen mal tus axilas.<br />

Ki’ ch’ch’nik ri amaske’l.<br />

Ayer. Iwir. Ayer se realizó la reunión.<br />

Iwir xb’anik wu molb’eem.<br />

Ayote costeño. K’um. El ayote se<br />

come con panela. Ri k’um ktijik<br />

ruk’ kaab’.<br />

Ayote. Q’ooq’. Ayer comí ayote. Iwir<br />

xintij q’ooq’.<br />

Ayudar, cooperar. Tob’neem. Toda la<br />

gente ayuda a reconstruir el puente<br />

que cayó. Njeel ri wnaq ktob’ik chi<br />

rb’anik ri q’a’m.<br />

Azadón. Asroon. Sebastián usa su<br />

azadón para limpiar la milpa.<br />

Sebastyan kirchkunsaj ri rsron chi<br />

rch’ajik wu chnooj.<br />

Azar, tostar. Wotz’xik, kilxik. Aso la<br />

carne. Kinwtz’oj wu tya’j.<br />

Azulado. Rexroj. El cielo está azulado.<br />

Rexroj ri ru kaaj.<br />

SINTITUL-1 122<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


dedo. Qal utz xtqk’utpoon ri<br />

rexq’ab’ ruk’ rwi’ qq’ab’.<br />

Arder. Juluwik. El fuego está<br />

ardiendo. Ka juluwik ri q’aq’.<br />

Ardor en el pecho. Q’a’teew. El frijol<br />

me da ardor de pecho. Ri knaq’<br />

kirya’ q’a’teew chwa.<br />

Ardor. Q’aq’nik. Me arde el pié.<br />

Kq’aq’nik ri wqan.<br />

Area de siembra. Chnojb’al. Esta es<br />

el área de siembra. Are’ wa’ ri<br />

chnojb’al.<br />

Arena blanca. Poqlaaj. usa arena<br />

blanca en su casa. Kirchkunsaaj<br />

poqlaaj chu rchoch.<br />

Arena del río. senyab’. La arena del<br />

río se usa para las construcciones<br />

de casas. Ri senyab’ kchuknik chi<br />

kb’anik jaay.<br />

Arrancar cabellos y plumas. Mich’.<br />

Desplumo al pollo. Kinmich’ ri<br />

rsmaal wu ak’.<br />

Arrancar. B’oq. Queremos arrancar<br />

ajo. Qaaj xtqb’oq aanx.<br />

Arrancar. B’oqik. Arrancaron<br />

muchos árbole. Xi’ b’oqik k’iy raal<br />

che’.<br />

Arrastrar. Jurxik. El ciprés es<br />

arrastrado. Ri wi’toon xjurxik.<br />

Arrebatador. Majnel. El arrebatador<br />

me quitó el dinero. Ri majnel xresaj<br />

ri poq.<br />

Arriba. Ajsik. El fuego está arriba.<br />

Ajsik k’o ri q’aaq’.<br />

Arroba. K’eb’ aarm. Voy a vender una<br />

Español – Sipakapense<br />

arroba de maíz. Xtink’yej k’eb’<br />

aarm ixiim.<br />

Arrodillarse. Xukb’ik. Cuando<br />

hables con El Creador debes de<br />

arrodillarte. Ataq xkatyolwik ruk’<br />

ri qjow xkatxukb’ik.<br />

Arrodillarse. Xukb’ik. Es necesario<br />

que me arrodille. Riliil riij<br />

xkinxukb’ik.<br />

Arveja china. Xkarawa’n. Recogeré<br />

luego la arveja china. Cheniim<br />

xtinmol wu xkarawa’n.<br />

Asado (a). Wotz’maj. La carne está<br />

asada. Wu tya’j Wotz’maj.<br />

Asador. Wotz’b’al. Voy usar el asador.<br />

Xtinchkunsaj ri Wotz’b’al.<br />

Asegurado. Tiktlik. El poste ya está<br />

asegurado. Ri rqan tiktlik chik.<br />

Aseo. Josq’neem. Necesitas aprender<br />

acerca el aseo. Kajwxik xtatijuuj ri<br />

josq’neem.<br />

Aserradores. Jk’al che’. Los están<br />

deforestando el bosque. Ri aj-jk’al<br />

che’ tjin ki’ kk’is ri raal che’.<br />

Asesino. Wi’til wnaq. Los asesinos<br />

están en la cárcel. Ri ke’q wi’til<br />

wnaq ik’u’l pche’.<br />

Así es. Kek’ri’. Así es como yo lo<br />

veo. Kek’ri’ kumu wa in kinka’yij.<br />

Así fue. Kek’ri’. Así como murió.<br />

Kek’ri’ xchupik.<br />

Asiento. K’uqulb’al. Siéntate en el<br />

asiento. Kat k’uqlaq chu ri<br />

k’uqulb’al.<br />

SINTITUL-1 121<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

1<br />

121


6<br />

=<br />

120<br />

Anzuelo. Chopb’al. El hombre tuvo<br />

que usar el anzuelo para pescar<br />

mucho. Ri achii xchkunsaj ri<br />

chopb’al kar chi kchopik k’iy kar.<br />

Apachado. Paatz’. El tomate está<br />

apachado por la carga. Xpatz’rik ri<br />

xkoya’ rum ri eqa’n.<br />

Apachado. Patz’. El pan está<br />

apachado por la canasta. Patz’ ri<br />

paan rum wu xu’k.<br />

Apagar. Tzajtzaj. Temprano apagan<br />

las luces.Chaniim xki’tzatzxik ri<br />

q’aaq’.<br />

Apalancar. Yukxik, Pitzq’mxik. El<br />

hombre está palanqueando la<br />

puerta. ri achii tjin kirykuj ri rchi’<br />

jaay.<br />

Apartar, reservar. Cha’xik. Apartar<br />

el podrido, escoger solo el frijol<br />

bueno. Chi cha’ ri q’eynaq xew wu<br />

utz chi k’u’.<br />

Apasote. Sk’ej. La comida sale<br />

sabrosa con apasote. Wu tib’liil<br />

chetz’i’nik ruk’ sk’ej.<br />

Apellido. Tz’aqtzb’al b i' ¿Cuál es tu<br />

apellido? Chinchke ri tz’aqtzb’al<br />

ab’i’.<br />

Apestoso. Chuw. Apesta la basura y<br />

junta mocas. Kchuwnik wu mees y<br />

kirmloj us.<br />

Aplanado. Patz’. La camioneta aplanó<br />

la grama. Ri ch’iich’ xpatz’ken ri<br />

k’a’r.<br />

Apolillado. Pook’. El árbol ya está<br />

apolillado. Pook’ chik ri che’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Apolillar. Pok’rik. La silla se apolilló.<br />

Wu teem xpok’rik.<br />

Aprender, saber. Eta’mxik. Siempre<br />

obtenemos algo de conocimiento.<br />

K’olik ri eta’maj qk’amb’ik.<br />

Aprender. Tijxik. Es necesario saber<br />

aprender. Riliil riij rtijxik.<br />

Apretado. B’iitz’. Le queda apretado<br />

los zapatos. B’iitz’ wu rxjab’<br />

ajk’aal.<br />

Apretar. B’itz’ik. La gente se apretó<br />

en el cami. Wu wnaq xkb’itz’kiib’<br />

pch’iich’.<br />

Apropiado al hecho. Are’ rb’ik. Esas<br />

palabras que dijeron fueron<br />

apropiadas a la mujer. Wu ke’q tziij<br />

ri xb’i’xik chi ri ixoq are’ rb’ik.<br />

Apurase. Chenim imal. Te apuras a<br />

venirte. Xtawamb’jul xkatpetik.<br />

Araña. Am. Dos arañas caminan por<br />

la viga. K’eeb’ am ki’ b’inik chu ri<br />

teem rech jaay.<br />

Árbol de hormigo. Snik' che’. La<br />

madera de la marimba es del árbol<br />

de hormigo. Wu qoom b’anmaj ruk’<br />

ri che’ snik rb’i’.<br />

Árbol de saúco. Xkaya’. El árbol de<br />

saúco es usado para marcar<br />

mojones. ri xkaya’ ki’ chuknik chi<br />

k’ulb’a’t.<br />

Arbol que da fruto. Kwochnik. El<br />

árbol de aguacate da muchos frutos.<br />

Ri rqan ooj xib’al kwochnik.<br />

Arco iris, sereno. Rexq’ab’. No es<br />

bueno señalar el arco iris con el<br />

SINTITUL-1 120<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Amar. Lq’ojneem. Practiquemos la<br />

amabilidad. Qtijuuj ri lq’ojneem<br />

chqxo’l.<br />

Amargo, desabrido. Key. No tomo lo<br />

amargo. Qal kintij ri k’ey.<br />

Amarrado. Ximlik. El asesino está<br />

amarrado al palo. Ri wi’til wnaq<br />

ximlik chrij ri che’.<br />

Amasador. Puq’b’al, yoq’b’al. Lava<br />

el amasador. Cha ch’ja’ rpom ri<br />

yoq’b’al.<br />

Amasar. Yoq’. La muchacha amasa la<br />

harina. Wu aliit kiryoq’ wu K’ej.<br />

Amor. Looq’. Te amo mucho.<br />

Katinwil looq’.<br />

Ampliar. Nimrsxik. Esta casa ya lo<br />

ampliamos. Wu jaay wa’<br />

mixqnimrsaaj.<br />

Ancestros. Ojor wnaq. Los ancestros<br />

eran fuertes. Ri ojor taq wnaq ikow.<br />

Ancho y plano. Lik’lik. El terreno es<br />

ancho y plano. Lik’lik rwoch wu<br />

Uleew.<br />

Ancho. Nim rwoch. El güipil es ancho.<br />

Ri po’t nim rwoch.<br />

Anciano. Tatyoox. Los ancianos<br />

tienen conocimientos. Nim<br />

keta’maj ri ke’q tatyoox.<br />

Anda a mirar. Ja’ka’yij. Anda a mirar<br />

si ya hay elotes. Ja’ ka’yij saqsi<br />

k’olik aj chik.<br />

Andador. B’insb’al. El niño aprende<br />

a caminar con un andador. Ri<br />

ajk’aal kirtijuuj rb’inik ruk’ jun<br />

b’isb’al.<br />

Español – Sipakapense<br />

Andamio. Wa’lb’al. Para alcanzar se<br />

usa la andamio. Rech xkuj riqna’n<br />

qyo’k wa’lb’al.<br />

Angélica, (planta). Rutney. La<br />

Angélica es usada como medicina<br />

por las mujeres. wu rutney<br />

kkumb’aleej ixoq.<br />

Angosto. Nuch’ rwoch. El camino es<br />

angosto. Ri b’eey nuch’ rwoch.<br />

Anillo. Mulq’ab’. Compré un anillo.<br />

Xinloq’ jun nmulq’ab’.<br />

Animal. Chkop. Los animales vuelan<br />

de noche. Ri chkop ki’ xik’nik<br />

chaq’ab’.<br />

Año. Jnob’. El niño tiene un año. Ri<br />

ajk’aal k’olik jun rjnob’.<br />

Anonas. K’oox. La anona está dule.<br />

Wu k’oox ki’.<br />

Ante mi, frente a mi. Chi nwoch.<br />

Ante mí hace maldades. Chi nwoch<br />

kab’an ri etzlaal.<br />

Antena. K’amb’al su’kaal. La antena<br />

se quebró en el techo. Wu k’amb’al<br />

su’kaal rq’ochtjik pirwi’ jaay.<br />

Anteojo. To’b’al woch. Los anteojos<br />

son medios para ayudar a los ojos.<br />

Ri to’b’al woch ki’ tob’ik chi ri<br />

rb’aq’ woch.<br />

Antes, antiguo. Ojor, oje’r. Antes no<br />

habían ladrones. Xk’o qaqche ki<br />

elq’oom.<br />

Antonio. Tooy. Antonio anda de<br />

parranda. Ri Tooy b’enaq pxjooj.<br />

Anunciante. B’i’l re. Vino el<br />

anunciante. Xulik ri aj b’i’l re.<br />

SINTITUL-1 119<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

)<br />

119


5<br />

(<br />

118<br />

Alborada, madrugada. Aq’ab’. Hoy<br />

me desperté de madrugada. Aq’ab’<br />

mixel nwrom.<br />

Alborotado. Patz, Kich. Jerónima<br />

tiene el pelo alborotado. Patz wu<br />

rwi’ Jeron.<br />

Alborotar. Jopnik. La gente se<br />

alborotó. Wu wnaq xi’ jopnik.<br />

Alcahuete. Kolnel. La señora es muy<br />

alcahueta de su hija. Wu ixoq k’a<br />

kirkol wu raal.<br />

Alcalde auxiliar. Rq’ab’ ajownel. Los<br />

auxiliares tienen reunión hoy.<br />

K’olik kmolb’eem ri rq’ab’<br />

ajownel.<br />

Alcalde. Ajownel. Te llama el<br />

alcalde.Katircha’mb’eej ri ajownel.<br />

Alcancía. K’u’b’al poq. Alcancía es<br />

de Antonia. Rech tooy wu k’u’b’al<br />

poq.<br />

Alegría. Ku’kteem. Hay alegría en ti.<br />

K’olik ku’kteem awuk’.<br />

Alfarero. B’nol xb’o’j. Don Gregorio<br />

es alfarero. Ri ta’ wooy b’nol xb’o’j.<br />

Algodón. Miit. El algodón está caro.<br />

A’naq rjil ri Miit.<br />

Algunos. Jujun. Hay algunos que han<br />

comenzado a usar el incienso.<br />

K’olik jujun kchkunsaj ri poom.<br />

Alicate. Kayb’al ch’iich’. Pasa el<br />

Alicate. Chaq’axjul ri kayb’al<br />

ch’iich’ chwa.<br />

Aliento. Xlaab’. La bestia aún tiene<br />

aliento. Wu keej k’olik rxlaab’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Alimento. Ya’b’al choq’aab’. El<br />

alimento nos es indispensable. Ri<br />

ya’b’al choq’aab’ kajwxik chqe.<br />

Aliso. Limob’. El aliso es leña que se<br />

usa mucho en la panadería. chi<br />

rb’anik paan kchuknik si’ Limob’.<br />

Allá. Tla’. Allá me encuentras. Tla’<br />

xkina’riqwi’.<br />

Allanamiento. Taqil rpom jaay. Las<br />

autoridades hicieron un<br />

allanamiento. Ri ajq’tal iil xktaqij<br />

rpom wu jaay.<br />

Allí. Tla’. Espérame allí donde te<br />

enseñe. Kina’woyb’eej tla’ wa’chi’<br />

mixinb’iij wi’ chawa.<br />

Almohada. Ch’ket. El bebe se ahogo<br />

porque no es suficiente su almohada.<br />

Ri ne’ xjiq’ik rum qal min rch’ket.<br />

Altar Maya. Tyoxb’al. Sobre el volcán<br />

hay un Altar Maya llamado Lajuj<br />

No’j. Pirwi’ ri jyub’ k’olik jun<br />

tyoxb’al Maya’ Lajuuj no’j rb’i’.<br />

Altura. Wa’lb’eem. Jerónimo tiene<br />

altura. Nim rwa’lb’eem ri Jeronimo.<br />

Alumno. Ajtijnel. Son cinco los<br />

alumnos que hay en la escuela.<br />

Jo’ob’ ajtijnel ik’olik pri tijb’al.<br />

Ámalo. Chalq’oj. Ama a tu señora.<br />

Chalq’oj ri awxqiil.<br />

Amamantar. Tu’nsxik. Lo perritos aún<br />

maman. Ri raal tz’i’ ki’ tu’nik.<br />

Amaneciendo. Sqarsnik. Cuando esté<br />

amaneciendo nos levantaremos.<br />

Ataq xtsqarsnik xkuj wa’ljik.<br />

SINTITUL-1 118<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


por el trabajo. Ink’istajnaq rum ri<br />

chaak.<br />

Agravado. Nimtajnaq, Q’ajtjik. El<br />

enfermo se agravó. Ri yaab’<br />

xnimtjik.<br />

Agravar. Ch’ittjik. Tus dolores se<br />

agravaron. Ri aq’xom xch’ittjik.<br />

Agrícola. Tikneem. La agricultura<br />

tiene que ver mucho con la tierra.<br />

Wu tikneem nim kirtzjuj ruk’ ri<br />

uleew.<br />

Agricultura. Tika’neem. La<br />

agricultura es un oficio bonito si te<br />

gusta. Wu tika’neem are’ jun utz laj<br />

chaak kqaaj chawoch.<br />

Agrupación. Mlaaj. Hay una<br />

agrupación de ovejas debajo del<br />

árbol. K’olik jun mlaaj chiij chxe’<br />

ri che’.<br />

Agua bendita. Tzurtzmaj ya’. El cura<br />

da el agua bendita para la Semana<br />

Santa. Wu ajowxeel kirya’ ri<br />

tzurtzmaj ya’ rech awas q’iij.<br />

Agua cristalina. Saqaya’. El agua de<br />

los baños está limpia. Ri ya’ rech<br />

ri atneem saqaya’.<br />

Agua dulce. Ki’ laj ya’. Voy a tomar<br />

agua dulce. Xtintij ki’ laj ya’.<br />

Agua estancada. Ya’ poq’lik. El agua<br />

estancada es de la lluvia. Wu ya’<br />

puq’lik rech jab’.<br />

Agua fría. Teew laj ya’. Mi hermana<br />

se baña en agua fría. Ri wnob’<br />

katnik ptew laj ya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Agua. Ya’. El agua está sucia. Ri ya’<br />

tz’iil k’olik.<br />

Aguacate. Ooj. El hombre come<br />

aguacate. Ri achii kirtij Ooj.<br />

Aguisote. Lb’aj. El tecolote es<br />

aguisote. Ri Tuukr b’aj.<br />

Aguja de mano. B’aaq t’isb’al. Se<br />

pinchó el dedo con la aguja. Xxuq’<br />

ri rwi’ rq’ab’ ruk’ ri b’aaq.<br />

Aguja para coser. T’isb’al. Es<br />

pequeñito el ojo de la aguja que<br />

compré. Ri t’isb’al ri xinloq’ nuch’<br />

wu rjulil.<br />

Agujero. Jul. Mi güipil tiene un<br />

agujero grande. Jun nima jul k’olik<br />

chi ri npo’t.<br />

Ahumado. Sib’riij. La carne ahumada<br />

no sale bien. Wu tya’j sib’riij qal<br />

utz kelik.<br />

Ajenjo. Musmut. El ajenjo es bueno<br />

para el dolor de estómago. wu<br />

musmut utz chi q’xom k’u’xaj.<br />

Ajo. Aanx. El ajo es bueno para<br />

medicina. Ri aanx utz chi kunb’al.<br />

Al lado de. Chu rtzunkal, chnqaaj. Mi<br />

hermano está al lado de su esposa.<br />

Ri nchaq’ k’o’k chu rtzunkal wu<br />

rxqiil.<br />

Al revés (ropa). Rsol. Hay personas<br />

que les gusta usar al revés el güipil.<br />

K’o ri wnaq rsol wu po’t kiryo’k.<br />

Albañil. B’nol jaay. El albañil se<br />

cayó de arriba. Ri aj b’nol jaay<br />

xtzaqelul chukaaj.<br />

SINTITUL-1 117<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

/<br />

117


5<br />

&<br />

116<br />

Acción de regar. Ya’j. Debo de regar<br />

las flores que están atrás de la casa.<br />

Xki’ya’j wu kotz’aj ik’e’l chrij Jaay.<br />

Acera. B’inb’al. Cuando vayas a la<br />

ciudad procura caminar sobre la<br />

acera. Ataq xkatb’eek pri nima<br />

tinmit xkat b’inik chu b’inb’al.<br />

Achote. K’xab’. El achote está caro.<br />

A’naq rjil ri k’xab’.<br />

Aclarar. Sqarsxik. Tenemos que<br />

aclarar todas las ideas. Xtqsqarsaj<br />

ne njeel ri ke’q no’j.<br />

Acostarse. Kotz’b’ik. Voy a acostarme<br />

porque me cansé. Xkinkotz’b’ik<br />

kumu inkosnaq.<br />

Acostumbrado. K’amnaq. Estás<br />

acostumbrado a pasar hambre.<br />

K’amnaq chawa kak’owsaj wi’j.<br />

Acurrucar. T’uqnjik. La gallina<br />

cuando está clueca se acurruca. wu<br />

ak’ ataq kt’uqrik kt’uqnjik.<br />

Adelantado. Nab’tajnaq. Su<br />

compañero iba adelante. Wu<br />

rxq’ajlob’ nab’tajnaq.<br />

Adelantarse. Nab’tjik. Diego quiere<br />

adelantarse. Diego kraaj xtnab’tjik.<br />

Adentro de la casa. Pjaay. Deja al<br />

perro adentro de la casa.<br />

Chayo’ken ri tz’i’ pjaay.<br />

Adentro. Chpom. Tienes que estar<br />

adentro del carro. Katokaq chpom<br />

ri ch’iich’.<br />

Adinerado. Q’nim. El tiene mucho<br />

dinero. Ri achii q’nim xib’al rpoq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Adiós. Kujcha’nchik. Cuando salí me<br />

dijo adiós. Ataq xinelul<br />

kujcha’nchik kcha’ chwa’.<br />

Adivinanza. Nab’eej. Diga una<br />

adivinanza. Chab’iij jun nab’eej.<br />

Adivinos. Ajnab’eej. Los adivinos te<br />

van a decir lo que te paso. Ri ke’q<br />

ajnab’eej xtkb’iij che ri xak’ulmaj.<br />

Adjetivo. Wiqb’al b’i’a’j. En nuestra<br />

escritura encontramos al adjetivo.<br />

Pri qtz’ib’neem qriq ri wiqb’ql<br />

b’i’aj.<br />

Adobe. Tz’aqmaj xaan. La casa está<br />

hecha de adobes antiguos. Wu Jaay<br />

b’anmaj ruk’ tz’aqmaj xaan.<br />

Adolorido. Kq’oxwik. El niño tiene<br />

adolorido el cuerpo. Ri ajk’aal<br />

kq’oxwik ri rwinqiil.<br />

Adorno en forma de flecos. Wot’waq.<br />

La orilla de mi ropa tiene adornos<br />

en forma de flecos. Wu rchi’ ws-aaq<br />

wot’waq wu rka’yb’aal.<br />

Adorno. Wiqb’al. Hubo muchos<br />

adornos en el casamiento. Pri<br />

k’ulb’ik xi’yo’qook k’iy wiqb’al.<br />

Afilador. Juqb’al. Se termino mi<br />

afilador. xk’isik ri njuqb’al.<br />

Afrecho. Simi’t. Del afrecho también<br />

se hace pan. Chi li simi’t xuq<br />

kb’anik paan.<br />

Agachado. Chaklik, Muk’lik. La vaca<br />

s hecha para comer. Wu waakx<br />

kchkab’qaj chi rtijik wu rwoy.<br />

Agotado. K’istajnaq. Estoy agotado<br />

SINTITUL-1 116<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Abajo. Chxe’. Me está doliendo la<br />

parte de abajo del pie. Kq’oxwik wu<br />

rxe’ wqan.<br />

Abado. Xe’p. La gallina abad sea come<br />

el huevo que puso. Wu xe’p laj ak’<br />

kirtij wu mlob’ wu kirya’qaj.<br />

Abajo. Ikem. Abajo se derrumbó por<br />

mucha lluvia. Ikem xelb’ik uul rum<br />

xib’al jab’.<br />

Abejillas. Rwnonil ch’oxi’. Las<br />

abejillas se hicieron su agujero en<br />

la pared. Chu ri xaan xkb’an ri<br />

rwnonil ch’oxi’ ri kjul.<br />

Abierto. Jaqlik. Está abierta la casa.<br />

Jaqlik wu jaay.<br />

Abispas de panal. Rchkopil aqaja’.<br />

El piquete de avispa da calentura.<br />

Kirya’ q’aaq’ ri tyo’b’aal rchkopíl<br />

aqaja’.<br />

Abollado. Paatz’. El carro está<br />

abollado. Ri ch’iich’ xpatz’tjik.<br />

Abono. Q’yees. No junté bastante<br />

abono. Qa xinmol nim q’yees.<br />

Abrazado. Tz’ulmaj. Te tengo<br />

abrazado At ntz’ulmaj.<br />

Abrazar. Q’elxik, tz’ulij. Quisiera<br />

abrazarte. Kwaaj xkatintz’ulij.<br />

A<br />

Abrir. Torik, Jaqik. Aún no abren el<br />

mercado, falta mucho. Mja’ ttorik<br />

wu k’eyb’al k’o nim kraaj.<br />

Absoluto. Tz’qaat. Lo absoluto<br />

significa, también, total. Wu tz’qaat<br />

are’ k’la’ ataq nojnaq.<br />

Abuelo. Tatanool. Ayer murió mi<br />

abuelo. Iwir xchuoik ri ntatanool.<br />

Abultado. B’unb’ik, B’ukb’ik. El<br />

camino está muy abultado. Ri b’eey<br />

xib’al b’ukb’ik.<br />

Acarrear. B’loj. Estamos acarreando<br />

agua. Tjin qb’loj ya’.<br />

Acaudalado. Ch’aktlik. Mi hermano<br />

está acaudalado todo los días. Ri<br />

wtziik njel q’iij ch’aklik.<br />

Acción de agradecimiento. Tyoxnik.<br />

Vamos a agradecer porque se ha<br />

terminado el año. xkujtyoxnik kumu<br />

mixk’iis ri jnob’.<br />

Acción de cortar (flores). Xulxik.<br />

Cuando llegan las fiestas se cortan<br />

las flores. ataq kopnik ri nimaq’iij<br />

kxulxik kotz’aj.<br />

Acción de entrar. Okeem. Entren<br />

ustedes por acá. Kixoku’l iwa<br />

kiwa.<br />

SINTITUL-1 115<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

%


5<br />

$<br />

SINTITUL-1 114<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Español<br />

Sipakapense<br />

SINTITUL-1 113<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

#


5<br />

"<br />

SINTITUL-1 112<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Yitz’ik yatz. Exprimir, ordeñar.<br />

Ksaqrik kinyatz’ wu Waakx. Por las<br />

mañanas ordeño a la vaca.<br />

Ykuj. Mover. Wu ab’aj qal kyuknik.<br />

La piedra no se puede mover.<br />

Ylol re. Predicador. Ri aj ylol re jun<br />

utz laj wnaq. El predicador es una<br />

buena persona.<br />

Ylooj. Plática, chisme. Qylo’ jnik’laaj<br />

chrij ri xk’ulmaj Manuel. Platiquemos<br />

algo de lo que le pasó a Manuel.<br />

Yo’qik. Dar. Kwaaj xtinya’ken jun<br />

k’aam awlew. Tengo deseos de<br />

dejarte una cuerda de terreno.<br />

Yola’xik. Divulgar. Riliil riij xtyola’xik<br />

ri jnumsb’al ri b’antlik. Es muy<br />

importante divulgar todos los<br />

acuerdos hechos.<br />

Yolb’al maya’. Idioma Maya. Pri<br />

qtinmit qyolb’eej ri yolb’al maya’.<br />

En nuestro pueblo hablamos el<br />

idioma maya.<br />

Yolb’al. Idioma. Juun rech ri<br />

qq’inmaal are’ ri qyolb’aal. El<br />

idioma es uno de nuestras riqueza.<br />

Yolb’eej, b’iij, sk’ij. Declamación.<br />

Ajwi’ xtyolb’eej Le’n che ri<br />

rk’amjul. Ahora le toca a Elena<br />

declamar lo que trae.<br />

Yolik. Relato. xyolik njeel chrij ri<br />

xk’ulmxik ptinmit. Se hizo un relato<br />

acerca de lo sucedido en el pueblo.<br />

Yolmaj. Planificado. Yolmaj riij wu<br />

molb’eem. Está planificado la<br />

reunión para hoy.<br />

Yolwik. Conversación. ataq tjin kuj<br />

Sipakapense – Español<br />

yolwik qa xkattze’nik. Mientras<br />

estamos conversando no te rías.<br />

Yooch. Escalera. ri diego xtzqelul chu<br />

yooch. Diego se cayó de la escalera.<br />

Yoq’. Amasar. Wu aliit kiryoq’ wu<br />

K’ej. La muchacha amasa la<br />

harina.<br />

Yoq’neem. Odio. Xib’al katiryoq’. Te<br />

odia mucho<br />

Yq’uj, chjaj. Pastorear. Xkini’chajnaq<br />

jnum ruk’ wtziik. Me voy a pastorear<br />

junto con mi hermano.<br />

Yq’ul ajk’aal. Niñera. Wu yq’ul<br />

ajk’aal qal xopnik miiy pri xchak. La<br />

niñera no llegó hoy al trabajo.<br />

Yu’ch. Vestido. Ri ke’q moos ki’<br />

kchkunsaj ri yu’ch. Los ladinas<br />

usan vestido.<br />

Yujik. Mezclar, incluír. Na’l xtayuj<br />

ri knaq ruk’ ri muuch’. Tienes que<br />

mezclar bien el frijol con el<br />

chipilín.<br />

Yuknik. Moverse en el aire. Wu muuj<br />

kyuknik pkq’iiq’. La nube se mueve<br />

en el aire.<br />

Yukxik, pitzq’mxik. Apalancar. ri<br />

achii tjin kirykuj ri rchi’ jaay. El<br />

hombre está palanqueando la<br />

puerta.<br />

Yupxik. Soplar. Ataq xtinb’ijpoon,<br />

tek’chi’ xtayupjul. Cuando te avise,<br />

entonces soplas.<br />

Yut’b’ik. Sentarse. Xtab’an jun<br />

tq’oob’ xkatk’uqb’ik ataq xkujwi’k.<br />

Haces el favor de sentarte cuando<br />

vallamos a comer.<br />

SINTITUL-1 111<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

!<br />

111


5<br />

0<br />

110<br />

Ya’. Agua. Ri ya’ tz’iil k’olik. El agua<br />

está sucia.<br />

Ya’ rwoch. Estado líquido. Wu<br />

kumb’al ya’ rwoch. La medicina<br />

está en estado líquido.<br />

Ya’ poq’lik. Agua estancada. Wu ya’<br />

puq’lik rech jab’. El agua<br />

estancada es de la lluvia.<br />

Ya’b’al choq’aab’. Alimento. Ri<br />

ya’b’al choq’aab’ kajwxik chqe. El<br />

alimento nos es indispensable.<br />

Ya’b’al no’j. Consejo. Chikyu’ nmaak<br />

chu wu jun ya’b’al no’j wa’.<br />

Discúlpeme por este consejo.<br />

Ya’b’al tijneem. Asignatura. Kintijuj<br />

wiib’ pri jo’ob’ Ya’b’al tijneem.<br />

Estudio las cinco asignatura.<br />

Ya’j. Acción de regar. Xki’ya’j wu<br />

kotz’aj ik’e’l chrij Jaay. Debo de regar<br />

las flores que están atrás de la casa.<br />

Ya’l jloom poq. Prestamista. Ri ya’l<br />

jloom poq jor tchupik. El<br />

prestamista se ha muerto.<br />

Ya’lre. Dador. Are’ ri qjow rya’maj<br />

ri k’aslimaal. Dios es el dador de<br />

nuestra existencia.<br />

Ya’maj. Dado. Rya’majpoon. Lo tenía<br />

dado o entregado.<br />

Y<br />

Sipakapense – Español<br />

Ya’mtlik. Permitido. Qal ya’mtlik<br />

xkatok pjaay. No está permitido que<br />

entres en la casa.<br />

Ya’xik. Regar. Wu ichaaj klya’xik njel<br />

q’iij. Las hortalizas las riegan<br />

todos los días.<br />

Yaaj. Regañar. Xinryaj ri wjow rum wu<br />

qal xincha’mjok ri wkaan. Mi padre<br />

me regañó porque no le hablé a mi<br />

tío.<br />

Yaaq’. Trillar el trigo. Oxib’ yaaq’<br />

xb’aan chi ri triiy. Tres trilladas le<br />

hicieron al trigo.<br />

Yab’iil. Enfermedad. Ri jab’laj<br />

rk’amjul k’iy yab’iil. El invierno<br />

trae muchas enfermedades.<br />

Yab’wnaq. Embarazo. Lo’l yab’ wnaq<br />

chik. Dolores está embarazada.<br />

Yakik. Levantar. Xtab’an jun<br />

t’oq’ob’ xtayak wu jal. Quieres<br />

hacer el favor de levantar la<br />

mazorca.<br />

Yataaj. Manojo. Chak’ey oxib’ yataaj<br />

ptz’am chwa. Véndeme tres manojos<br />

de rastrojo.<br />

Yeel. Chichicaste. Ri yeel kirknuj<br />

jujun yab’iil. El chichicaste cura<br />

algunas enfermedades.<br />

SINTITUL-1 110<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Xtzalb’ik. Inclinar. Wu rxe’ jaay<br />

xtzalb’ik. La pared de la casa se<br />

inclino.<br />

Xu’k. Canasto. Xib’al re’lal wu axu’k.<br />

Tu canasto pesa mucho.<br />

Xu’mnik. Florecer. Ri traas tjin<br />

kxu’mnik. El durazno está<br />

floreciendo.<br />

Xu’t. Paloma. Chjaay ak’maj wu xu’t. La<br />

Paloma está domesticado en la casa.<br />

Xu’y. Maíz negro. Wre’ qa re ri ixiim<br />

xuy ktikik. El maíz negro no lo<br />

siembran por aquí.<br />

Xub’. Silbido. Qal kb’antaj ri axub’<br />

nmal. No puedo hacer tu silbido.<br />

Xub’nik. Silbar. Ta’tlik chawa ataq<br />

xkinxub’nik xkatelul. Recuerda que<br />

cuando silbe, entonces sales.<br />

Xukb’ik. Arrodillarse. Ataq<br />

xkatyolwik ruk’ ri qjow xkatxukb’ik.<br />

Cuando hables con El Creador<br />

debes de arrodillarte.<br />

Sipakapense – Español<br />

Xukulb’al. Donde se arrodilla.<br />

Awaas xtaxaq’tiij wa’chi’ xukb’ik<br />

qchuch. Es pecado si te saltas el<br />

lugar en donde se arrodilla mamá.<br />

Xulik iwir. Vino ayer. Iwir xulik ri<br />

tatyoox. El señor vino ayer.<br />

Xulnik. Bajada. Ataq xkujb’eek chu<br />

wchoch xulnik xkujb’eek. Cuando<br />

vamos a mi casa, entonces bajamos.<br />

Xulxik. Acción de cortar (flores).<br />

ataq kopnik ri nimaq’iij kxulxik<br />

kotz’aj. Cuando llegan las fiestas<br />

se cortan las flores.<br />

Xuqkee. También. Xuqkee qe utz<br />

kujyolwik. Mi carga pesa mucho.<br />

Xuul. Gorgorito, pito, flauta. Ri achii<br />

kirxruj ri xuul pri etz’nim. El hombre<br />

pita en el juego.<br />

SINTITUL-1 109<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

9<br />

109


5<br />

8<br />

108<br />

Xpok’pon, xtoon. Gallina ciega. Ri<br />

xpok’pon kirtij wu chnooj. La<br />

gallina ciega se come la milpa.<br />

Xpteq’. Pizote. Kchuwnik ri xpteq’. El<br />

pizote apesta.<br />

Xq’a’chaj. Capullo. wu xq’a’chaj ku’<br />

ka’ye’l rech xtelul. El capullo se<br />

asoma para querer salir.<br />

Xq’ajlob’, q’eel. Compañero amigo.<br />

Ajwi’ k’olik chik wxq’ajlob’. Ahora<br />

ya tengo compañía.<br />

Xq’ako’j. Color café. Ri nwix<br />

xq’ako’j kka’yik. Mi gato es de color<br />

café.<br />

Xq’ap. Listón. Q’ya’l chik ri axq’ap.<br />

Tu listón ya está viejo.<br />

Xq’aq’lem. Luciérnaga. Ruk’ ri nab’ey<br />

rqan jab’ ki’ poq’nik xq’aq’lem. Con<br />

las primeras lluvias se propagan<br />

las luciérnagas,.<br />

Xq’eq. Tarde. Xq’eq xujelul chna’jul.<br />

Salimos tarde de huehuetengo.<br />

Xq’eqaal. Atardecer. Xkinopnik<br />

xq’eq. Llegaré al atardecer.<br />

Xq’o’l. Lodo. Wu xq’o’l kirk’muul<br />

yab’iil. El lodo atrae las<br />

enfermedades.<br />

Xq’och. Quebró. Ri Leex xq’och ri ikej<br />

chrij jun kow laj che’. Andrés<br />

quebró el hacha con un árbol<br />

duro.<br />

Xqiil. Esposa. Ri re kraaj xtk’oob’<br />

rxqiil. El quiere tener esposa.<br />

Xriq. Lo encontró. Wu aliit xriq rchjiil.<br />

Sipakapense – Español<br />

Al fin encontró marido la<br />

muchacha.<br />

xta’wab’a awib’. Comparecer. Kajwxik<br />

ke xta’wab’a’ awib’ chu ri q’tal iil.<br />

Debes de comparecer ante los<br />

tribunales.<br />

Xtakta’l. Mazorca incompleta.<br />

Qanim rtakta’l xelik chpom wu jal<br />

wu jnob’ wuwe’. La mazorca que<br />

dio este año salió incompleta.<br />

Xtem. Horcón. Je’ qtaqul jun xtem chi<br />

rqan wu papa’x. Vayamos a buscar<br />

un horcón para la galera.<br />

Xtem. horqueta. Ri che’ k’eeb’ rq’ab’<br />

xtem. El árbol tiene dos ramas en<br />

forma de horqueta.<br />

Xti to’ ruk’ ri tlok’. Sostener con el<br />

hombro. Oj waqiib’ xtqto’ ri che’.<br />

Entre los seis lo sostendremos el<br />

palo.<br />

Xtoon, xpok’pon. Gusano. Ri xtoon<br />

xtij wu rxaq chnooj. El gusano se<br />

comió la hoja de la milpa.<br />

Xtpatnjik. Que sirve de algo. K’olik<br />

che xtpatnij wu tz’lom wa’ chwa.<br />

Esta tabla me sirve de algo.<br />

Xtqcholb’a’. Lo ordenamos.<br />

Ki’ncholb’a ri ke’q juuj ri<br />

kintz’ib’aaj. Ordeno los papeles<br />

que voy escribiendo.<br />

Xtqtz’ib’aaj. Lo escribiremos. Xeew<br />

ri utz xtqtz’ib’aaj. Escribamos<br />

solamente lo que es bueno.<br />

Xtulik. Viene. Ri ajtiij xtulik chwa’q.<br />

El maestro viene mañana.<br />

SINTITUL-1 108<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Todavía respira la señora que<br />

quedó bajo la piedra.<br />

Xlab’tees. Bledo. Xqtij xlab’tees chi<br />

ri nab’ey wi’m. Comimos bledo en<br />

el desayuno.<br />

Xliiq’. Burro. Ksaqrik koq’ik ri xliiq’.<br />

Gritó el burro en la madrugada.<br />

Xliq’. Mula. Wu xliq’ are’ kow chi ri<br />

suuk’ keej. La mula es más fuerte<br />

que el caballo.<br />

Xloq’. Compró. Ri achii xloq’ ixiim<br />

pk’eyb’al. El hombre compró maíz<br />

en la plaza.<br />

Xluj. Cortar legumbres. Wu aliit xe’<br />

rxluj pix. La jovencita fue a cortar<br />

tomates.<br />

Xlul tika’. Corte de cosecha. Xaq<br />

rb’ik xtxulxik ri knaq. Viene la época<br />

del corte de frijol.<br />

Xmiynel. Mirón. K’olik jun achii<br />

kinrtramb’eej. Hay un hombre<br />

mirón que me persigue.<br />

Xmo’keey. Rajadura en la palma de<br />

la mano. Wu chuun xb’an xmo’keey<br />

chu ri rpom nq’ab’. La cal me hizo<br />

rajaduras en la palma de la mano.<br />

Xnu’l. Ladina. Wu xnu’l tjin kirtijuuj<br />

wu qyolb’aal. La señora ladina<br />

está aprendiendo nuestro idioma.<br />

Xo’l jaay. Calles. Xtachjaj awib’ ataq<br />

xkatok’ow xo’l jaay. Tienes cuidado<br />

cuando vas por las calles.<br />

Xoch’. Lechuza. Wu Xoch’ kb’inik<br />

rtkeel chaq’ab’. La lechuza es<br />

nocturna.<br />

Sipakapense – Español<br />

Xojwik. Bailar. Qe qaaj xkuj xojwik.<br />

Nosotros queremos bailar.<br />

Xokxik. Palo con curva. Cha q’axjul<br />

ri ch’okch’ik che’ chwa. Alcánzame<br />

el palo con curva.<br />

Xompreel. Sombrero. Nim ri<br />

rxompreel pawx pirwi’. El sombrero<br />

de Pablo es grande.<br />

Xoot. Teja. Xtab’an kk’ob’nik ri xoot<br />

kumu k’lik jab. Tienes que arreglar<br />

las tejas porque ya hay lluvia.<br />

Xoq’jowil. Dueño. Wu chkop kirnmaj<br />

wu rxoq’jowil. Este animal obedece<br />

a su dueño.<br />

Xpa’ch. Lagartija. Wu xpa’ch kirtij<br />

ichaaj. La lagartija come hierba.<br />

Xpa’k, tz’iil. Mugre. Ki’ xpa’knik wu<br />

kiij aq’ab’. Tienen mucha mugre tus<br />

manos.<br />

Xpeek’. Pandeado. Wu tz’lom xpeek’<br />

k’olik. La tabla está pandeada.<br />

Xpeq. Sapo. Wu xpeq koq’ik ptaq<br />

xq’o’l. El sapo croa en los pantanos.<br />

Xpit. Tacaño. K’a xpit ri wkaan. Mi<br />

tío es muy tacaño.<br />

Xpit. Mezquino. Manuel k’olik xpit<br />

chkij wu rq’ab’. Manuel tiene<br />

mezquinos en los pies y en las<br />

manos.<br />

Xpley. Fríjol colorado. Wu jnob’<br />

wuwe’ nim xpley xya’. Hubo mucha<br />

cosecha de frijol colorado este año.<br />

Xpluq’. Chelos. Xpluuq’ wu<br />

rb’aq’rwoch tere’s. Teresa tiene<br />

chelos en los ojos.<br />

SINTITUL-1 107<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

7<br />

107


5<br />

6<br />

106<br />

Xjooj. Baile. Utz ri xjooj xe’loq.<br />

Estuvo bien el baile.<br />

Xjoq’taj. Hace rato. Xjoq’taj<br />

miximb’iij chawa. Te lo dije hace<br />

ratos.<br />

Xk’ank’ara’s. Delicado. Ri ajk’aal<br />

xib’al xk’ank’ara’s. El niño es muy<br />

delicado.<br />

Xk’eq. Uña. Nmaq ri qwxk’eq. Tienes<br />

las uñas grandes.<br />

Xk’eqtxik. Rascar. Cha xk’eqtij wu<br />

ruwchaq. Ráscame la espalda.<br />

Xk’ob’ik. Estuvo. Xk’ob’ik ju jrub’<br />

q’iij wre’. Estuvo algunos días<br />

aquí.<br />

Xk’ot. Cruz. K’olik jun tinmit tyoox<br />

xk’ot rb’i’. Hay un pueblo que se<br />

llama Santa Cruz.<br />

Xk’otb’eey. Crucero. Pri xk’otb’eey<br />

kriq kiib’ rib’eey. En el crucero se<br />

encuentran los caminos.<br />

Xk’uub’. Tenamaste. Chxe’ wu t’u’y<br />

k’lik oxib’ xk’uub’. Debajo de la<br />

olla hay tres tenamastes.<br />

Xkab’. Cera. Rech awasq’iij rq’ijliil ri<br />

xkab’. La época de la cera es en<br />

semana santa.<br />

Xkarawa’n. Arveja china. Cheniim<br />

xtinmol wu xkarawa’n. Recogeré<br />

luego la arveja china.<br />

Xkatz. Tábano. Ri rtyo’b’aal xkatz<br />

kirya’ q’aaq’. El piquete del tábano<br />

da calentura.<br />

Xkawalek. Hongo blanco<br />

(comestible). Chetz’i’nik ri<br />

Sipakapense – Español<br />

xkawalek wotz’maj. El hongo asado<br />

es sabroso.<br />

Xkawalek. Hongo silvestre. Xaq<br />

nchuch rilmaj wa’chi’ k’olik<br />

xkawalek. Solo mi madre conoce en<br />

donde están los hongos silvestres.<br />

Xkaya’. Árbol de saúco. ri xkaya’ ki’<br />

chuknik chi k’ulb’a’t. El árbol de<br />

saúco es usado para marcar<br />

mojones.<br />

Xkaypa’n. Relámpago. Ri Xkaypa’n<br />

kqopwik. El relámpago es<br />

resplandeciente.<br />

Xkin. Oído. Ki’ q’oxwik ri nxkin. Me<br />

están doliendo los oídos.<br />

Xkintz’ib’nik. Escribiré.<br />

Xkintz’ib’nik chwa’q. Escribiré<br />

mañana.<br />

Xklob’. Intestino. Ki’ q’oxwik ri<br />

nxklob’. Me duele los intestinos.<br />

Xkolti’s. Escarabajo. Wu xkolti’s<br />

kirb’an wu rchoch xe’ uleew. El<br />

escarabajo hace su casa debajo de<br />

la tierra.<br />

Xkom rchjiil. Viuda. Ri wnob’ xkom<br />

rchjiil. Mi hermana es viuda.<br />

Xkuut. Incompleto. Ri tz’i’ xkuut. El<br />

perro no está completo.<br />

Xla’j. Creído, lamido (a). K’a xla’j<br />

wu ixoq. Es muy creída la mujer.<br />

Xla’jneem. Orgullo. Xla’j wu rmya’l<br />

Weet. La hija de Alberto es<br />

orgulloso.<br />

Xlaab’. Respiración, aliento. K’olik<br />

rxlaab’ ri ixoq ke xkanaj xe’ ab’aj.<br />

SINTITUL-1 106<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Xe’p. Abado. Wu xe’p laj ak’ kirtij wu<br />

mlob’ wu kirya’qaj. La gallina<br />

abada come el huevo que puso.<br />

Xe’xik. Peinar. Kawaj xtinxe’ ri awi’.<br />

Quieres que te peine el pelo.<br />

Xet’nik. Pellizcar. Ri ajk’aal kirxet’ ri<br />

rchaq’. El niño pellizca a su<br />

hermanito.<br />

Xi rpom. Su cintura. Chi xma’ xi’rpom<br />

li aliit. Amárrale su cintura a la<br />

niña.<br />

Xi’ xojwik. Bailaron. Ri ke’q alo’m<br />

xi’ xojwik. Los muchachos<br />

bailaron.<br />

Xi’l. Migaja. Xkanjik wu rxi’l ab’aj.<br />

Se quedó la xinga de la piedra.<br />

Xi’l, jub’iiq’. Poquito. Xaq jun rxi’l<br />

chatja’. Come solo un poquito.<br />

Xi’l. Grillo. Chaq’ab’ koq’ik ri xi’l<br />

chrij jaay. El grillo canta por las<br />

noches detrás de la casa.<br />

Xi’x. Francisco. Ri wjow Xi’x rb’i’.<br />

El nombre de mi papá es<br />

Francisco.<br />

Xi’yolwik. Platicaron. Qal kinta’ che<br />

ri xkyol ke. No sé de que estuvieron<br />

hablando ellos.<br />

Xib’al, jumlaaj. Muchedumbre,<br />

grupo. Ri mlaaj wnaq kow xi’ sik’nik.<br />

El grupo de personas gritaban<br />

fuerte.<br />

Xib’aliib’. Peligro. Ri xib’aliib’ k’olik<br />

njel q’iij pri qk’aslimaal. El peligro<br />

está presente todos los días de<br />

nuestra vida.<br />

Sipakapense – Español<br />

Xib’nel. Espanto. Qal kinxijwiib’ chu<br />

ri xib’nel. No le temo a los espantos.<br />

Xiib’. Parpadear, nervioso. Xib’xiib’<br />

k’olik wu aliit. La muchacha está<br />

sumamente nerviosa.<br />

Xiik. Gavilán. Kraaj ri xiik kir wi’taj<br />

wu ak’. El gavilán intenta<br />

arrebatar al pollo.<br />

Xiim. Nudo. K’olik jun xiim tza’m wu<br />

klob’. En la punta del lazo hay un<br />

nudo.<br />

Xik’b’al. Elevador, ascensor. K’iy<br />

wnaq kchkunsaj ri xik’b’al. Muchas<br />

personas usan el elevador.<br />

Xik’inik. Volar. Wu xu’t xxik’nik.<br />

Voló la paloma.<br />

Ximb’al. Cincho. Chaq’axjul ri<br />

nximb’aal. Alcánceme mi cincho.<br />

Ximb’al. Nudo. Utz rb’anik ri ximb’al<br />

cha b’na’ken. Dejas bien hecho el<br />

nudo.<br />

Ximletz’il. Capricho. Ri ajk’aal xib’al<br />

rximletz’il kirb’an. El niño es muy<br />

caprichoso.<br />

Ximlik. Amarrado. Ri wi’til wnaq<br />

ximlik chrij ri che’. El asesino está<br />

amarrado al palo.<br />

Xiya’. Lucía. Tjin ktiijnik wu xiya’.<br />

Lucia está estudiando.<br />

Xjab’. Zapato. Are’ ri xjab’ q’eq<br />

xki’yo’kb’ik. Se llevan puestos los<br />

zapatos negros.<br />

Xjir. Diarrea. Ri ajk’aal k’olik xjir che.<br />

El pequeño tiene diarrea.<br />

SINTITUL-1 105<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

105


5<br />

4<br />

Xa’k. Trozo. Kinpaq’ wu si’ chu ri<br />

Xa’k. Rajo la leña sobre el trozo.<br />

Xa’kiil che’. Trozo de árbol. Ri<br />

rxa’kiil xb’ unk’el xtzaquul chrij ri<br />

tkon. El trozo del cerezo cayeron<br />

sobre las moras.<br />

Xa’n, us. Zancudo. Ri xa’n kirq’axij jun<br />

yab’iil rex teew rb’i’. El zancudo es<br />

transmisor del paludismo.<br />

Xaab’. Peine. Nqja’ wu axaab’.<br />

Préstame tu peine.<br />

Xaax. Delgado, liviano (cosas). Wu<br />

riij mlob’ xaax. La cáscara del huevo<br />

es delgada.<br />

Xab’ik, xa’w. Vomitar. Ri ajk’aal<br />

xxa’wuj ri rs-aaq pch’iich’. El niño<br />

vomitó su ropa cuando iba en el<br />

bus.<br />

Xaq chinchkee. Cualquiera. Xaq<br />

chinchkee ri kraaj uloq. Cualquiera<br />

que quiera venir.<br />

Xaq, xaqil. Hojas. Wu rxaq chnooj<br />

are’ rwoy ri keej. Las hojas de la<br />

milpa son el alimento del caballo.<br />

Xaq. Talpetate. Ri xaq kow rchukxik.<br />

El talpetate es duro para trabajar.<br />

Xaq’tij. Saltar. Xtaxaq’tij ri che’. Te<br />

saltas el palo.<br />

X<br />

Xb’aj. Bebida alcohólica,<br />

Aguardiente. Wu xb’aj ki’rq’ab’rsaj<br />

wu wnaq. El aguardiente embola a<br />

las personas.<br />

Xb’aknaal, jukwaal. Vapor. ataq<br />

ktixeel ya’ pq’aaq’ kelul rjukwaal.<br />

Cuando se riega agua sobre el<br />

fuego sale el vapor.<br />

Xb’al. Hermano de mujer. Ri wxb’al<br />

kchuknik pri q’atb’al iil. Mi<br />

hermano trabaja en el juzgado.<br />

Xb’eek. Se va. Ri achii Xb’eek<br />

ajchaak. El hombre se va a<br />

trabajar.<br />

Xb’o’j. Olla de barro. Ri achii<br />

ajsaqchjom ki’rb’an Xb’o’j. El<br />

señor de San Miguel fabrica ollas<br />

de barro.<br />

Xb’unk’el. Cereza. Wopiis kintij ri<br />

xb’unk’el. Me gustan mucho las<br />

cerezas.<br />

Xchuq’. Envidioso. Ri achii ri’ xchuq’.<br />

Este hombre es envidioso.<br />

Xe’ jaay. Rincón. Ri ch’ooy k’u’l xe’<br />

jaay. El ratón está allá en el rincón.<br />

Xe’naal. Raíz, Historia. Wu rxe’na’l<br />

na’tb’al ri qtinmit kwaant tzatzik. La<br />

historia de nuestro pueblo nunca<br />

se olvida.<br />

SINTITUL-1 104<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Wuqub’ q’iij. Semana. Wuqb’ix<br />

xkinb’eek chjaay. La próxima<br />

semana me voy a la casa.<br />

Wuqub’tzunkil. Heptágono. Ri<br />

wuqub’tzunkil k’olik wuquub’<br />

rwoch. El heptágono tiene siete<br />

lados.<br />

Sipakapense – Español<br />

Wxnaam. Cuñada. Ri rwoch ri<br />

wxnaam kch’ajch’tik. El carácter de<br />

mi cuñada es suave.<br />

SINTITUL-1 103<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

3<br />

103


5<br />

2<br />

102<br />

Wochb’laal. Sello. Ataq xttz’ib’xik ri<br />

juuj xtqaajb’ik wochb’lal. Cuando<br />

escribas el documento ponle tu<br />

sello.<br />

Wochb’laal. Dibujo. Ri wochb’laal xaq<br />

jnum ruk’ ri jyub’. El dibujo es<br />

similar al cerro.<br />

Wochb’laal. Fotografía. Xi’nsik’<br />

k’eeb’ awochb’laal. Recogí dos<br />

fotografías tuyas.<br />

Wootz’. Tostada de maíz. Wu wootz’<br />

chetz’inik ruk’ rya’l kaab’. Las tostadas<br />

son ricas con agua de panela.<br />

Wor. Perforar. Xtinwor wu rxe’ jaay<br />

rech xtok’ow ri ya’. Voy a perforar<br />

la pared para que pase el agua.<br />

Worb’al che’. Talado de madera. Wu<br />

worb’al che’ kchuknik chi ri jsol<br />

che’. El taladro es una herramienta<br />

que utiliza el carpintero.<br />

Worb’al. Hospedaje, dormitorio.<br />

Ataq wa’chi’ kinb’eek kintuj<br />

nworb’aal. Cuando viajo a otros<br />

lados tengo que pagar<br />

hospedaje.<br />

Worik. Perforar. Kwaaj xtinwor wu<br />

ntem ruk’ klaawx. Quiero perforar<br />

mi banco con el clavo.<br />

Wot’waq. Adorno en forma de flecos.<br />

Wu rchi’ ws-aaq wot’waq wu<br />

rka’yb’aal. La orilla de mi ropa<br />

tiene adornos en forma de flecos.<br />

Wot’waq. Flecos. wu aws-aaq<br />

wot’waq rb’anik. Tu ropa está<br />

hecho tiras.<br />

Sipakapense – Español<br />

Wotz’b’al. Asador. Xtinchkunsaj ri<br />

Wotz’b’al. Voy usar el asador.<br />

Wotz’maj. Asado (a). Wu tya’j<br />

Wotz’maj. La carne está asada.<br />

Wotz’otzik. Disecado. Ri kar<br />

kwotz’otz’ik. El pescado está<br />

disecado.<br />

Wotz’xik, kilxik. Azar, tostar.<br />

Kinwtz’oj wu tya’j. Aso la carne.<br />

Woy. Espinilla, barros. Ri alaab’<br />

xib’al woy ke’lul chwoch. El<br />

muchacho tiene muchos barros en<br />

la cara.<br />

Wrik. Dormir. Qal kok nwrom. No<br />

logro dormir.<br />

Wrol komnaq. Velorio. Iwir xb’eek<br />

wrol komnaq. Ayer fuimos a velar<br />

el difunto.<br />

Wron. Tiene hoyo. Wu sulq’ab’ wron<br />

rum rchaq q’aaq’. La servilleta<br />

tiene hoyo por la brasa.<br />

Wtzik’, tz’tuj. Flor de milpa (punta).<br />

Wu chnooj tjin rtz’tujnik. Ya se<br />

asoma la flor de la milpa.<br />

Wu we’. Éste. Are’ wuwe’ ri kachop.<br />

Éste es el que agarras.<br />

Wuqk’aal. Ciento cuarenta.<br />

Wuqk’aal nk’as ruk’ nji’. Le debo<br />

ciento cuarenta quetzales a mi<br />

suegro.<br />

Wuqlajuj. Diecisiete. Wuqlajuj jnob’<br />

wa’ kink’ulb’ik. Hace diecisiete<br />

años que me casé.<br />

SINTITUL-1 102<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Wi’ q’ab’aj. Dedos. Wu rwi’ nq’ab’<br />

xi’ kanjik xe’ ri tz’lom. Mis dedos se<br />

quedaron debajo de las tablas.<br />

Wi’aj. Pelo. Ri ajk’aal piim ri rwi’. El<br />

nene tiene el pelo grueso.<br />

Wi’aj, isib’. Cabello. Tjin ktzaqeel<br />

ri nwi’. Se me está cayendo el<br />

cabello.<br />

Wi’j. Hambre. K’olik wi’j chwiij.<br />

Tengo hambre.<br />

Wi’k, tij. Comer. Xkujwi’k qonjeel<br />

chu meex. Vamos a comer todas a<br />

la mesa.<br />

Wi’til wnaq. Asesino. Ri ke’q wi’til<br />

wnaq ik’u’l pche’. Los asesinos<br />

están en la cárcel.<br />

Wi’tnel kumb’al. Veneno. Wu aliit xtij<br />

ri wi’tnel kumb’al. La muchacha<br />

tomó veneno.<br />

Wi’toon. Ciprés. Chrij ri wi’toon<br />

xe’sxik wuquub’ teem rech jaay. Del<br />

ciprés se sacaron siete reglas<br />

grandes.<br />

wichlaal. Mi vecino. Ri wichlaal utz<br />

laj wnaq. Mi vecino es buena<br />

persona.<br />

Winqiil. Músculos, cuerpo. Kq’oxwik<br />

ri awinqiil. Te duele todo el cuerpo.<br />

Wiqab’aaq. Sábila. Wu wiqab’aaq are’<br />

jun q’oos kkunnik yab’iil. La sábila<br />

es una planta que cura<br />

enfermedades.<br />

Wiqb’al. Adorno. Pri k’ulb’ik<br />

xi’yo’qook k’iy wiqb’al. Hubo<br />

muchos adornos en el casamiento.<br />

Sipakapense – Español<br />

Wiqb’al b’i’a’j. Adjetivo. Pri<br />

qtz’ib’neem qriq ri wiqb’ql b’i’aj.<br />

En nuestra escritura encontramos<br />

al adjetivo.<br />

Wiqb’al tz’iib’. Consonantes. Wu<br />

wiqb’al tz’iib’ kxo’lij kiib’ ruk’ ri<br />

ranma’ tz’iib’. Las vocales se<br />

mezclan con las consonantes.<br />

Wiqik. Unir, Añadir. Xtawiq ne wu<br />

rtza’m klob’ ruk’ wu junchik. Tienes<br />

que añadir la punta del lazo con<br />

el otro extremo.<br />

Witz’, jich’. Delgado. cha q’axujl jun<br />

witz’ laj che’ chwa. Alcánzame un<br />

palo delgado.<br />

Wix. Gato. Jo’ob’ raal wu wix. La gata<br />

tiene cinco hijos.<br />

Wkaaq’. Mi primo. Ri wkaaq’ tjin<br />

kirtijuuj ajowxeel. Mi primo está<br />

estudiando el sacerdocio.<br />

Wnaq. Gente, persona. Njeel wu wnaq<br />

xi’b’eek chi rto’xik wu ixoq. Toda la<br />

gente fueron ayudar a la mujer.<br />

Wnaqalil. Género. ¿Awilmaj jnik’laaj<br />

chrij ri wnaqalil?. ¿Sabes algo<br />

acerca del género?.<br />

Woch, plaj. Rostro. Ri rwoch wu ixoq<br />

poynaq. El rostro de la señora está<br />

dañado.<br />

Woch’ik. Machacar. Ri re tjin kirwoch’ wu<br />

tib’liil. El está machacando la comida.<br />

Wochb’al tinmit. Mapa. Ri qtinmit<br />

kriqtjik pri wochb’al tinmit. Nuestro<br />

municipio aparece dentro del<br />

mapa.<br />

SINTITUL-1 101<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

1<br />

101


5<br />

=<br />

Wa’chi’. ¿Dónde?. Wa’chi’ k’o<br />

iwchoch w¿i’ Dónde está su<br />

casa?<br />

Wa’ktb’al. Parque. Chwa’q<br />

xkujb’eek chu wa’ktb’al. Mañana<br />

iremos al parque.<br />

Wa’kteem. Paseo. Xkujb’eek wa’ktel.<br />

Vamos ir a pasear.<br />

Wa’ktel. Pasear, viajar. Ri maq’iij<br />

tulik xkatink’amik wa’ktel. El<br />

próximo martes te llevo a<br />

pasear.<br />

Wa’lb’al. Andamio. Rech xkuj riqna’n<br />

qyo’k wa’lb’al. Para alcanzar se<br />

usa la andamio.<br />

Wa’lb’eem. Altura., longitud. Nim<br />

rwa’lb’eem ri Jeronimo. Jerónimo<br />

tiene altura.<br />

Wa’lik. Líneas verticales, Pararse.<br />

Ri ke’q qitb’al wa’lik ik’o chu ri juuj.<br />

Las líneas son verticales sobre el<br />

papel.<br />

Wa’ljik. Levantarse. Chwa’q iin<br />

xkinwa’ljik aq’ab’. Mañana me toca<br />

madrugar.<br />

Wa’x, petz, Enano. K’olik jun waak’<br />

wa’x. Tengo una gallina que es<br />

enana.<br />

W<br />

Waakx. Ganado, vaca. Wu nwaakx<br />

xchupik rum wu xtij jun q’ooq’. Mi<br />

vaca por comerse un chilacayote,<br />

murió.<br />

Wab’a’n. Pararse. Kixwa’la’m rech<br />

xtika’yij ri etz’nim. Párense para<br />

que puedan ver el juego.<br />

Wab’xik. Suspender. Ri qatz kb’anik<br />

xwab’a’ ri chaak. El jefe suspendió<br />

el trabajo.<br />

Wajmaj. Escondido. Wajtlik ri tz’i’. El<br />

perro está escondida.<br />

Wajxaqtzunkaal. Octágono. Pri<br />

tijb’al tjin kk’utik che kirchkuj ri<br />

wajxaqtzunkaal. En la escuela están<br />

enseñando la utilidad del<br />

octágono.<br />

Waqk’aal. Ciento veinte. Waqk’aal<br />

rjnob’ ri nnananool ataq xchupik.<br />

Mi abuelita murió a los ciento<br />

veinte años.<br />

Waqtzunkaal. Hexágono. ri tz’ib’aal<br />

waqiib’ rtzunkaal. El lápiz tiene la<br />

forma de un hexágono.<br />

We’b’al, Woyb’al. Comedor. Pri<br />

we’b’al k’olik kawnaq achii. En el<br />

comedor están cuarenta hombres.<br />

Weech. Mío. Weech wu ch’iich’. El<br />

camión es mío.<br />

SINTITUL-1 100<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Uwaj. Collar. Nya’majqaj wu wuuj.<br />

Tengo puesto mi collar.<br />

Uwaq. Sexto. Pri uwaq cholaaj xtatik<br />

ri ch’maay. Hasta el sexto surco<br />

siembras el güisquil.<br />

Sipakapense – Español<br />

Uwuqlajuuj. Décimo séptimo. Pwu<br />

uwuqlajuuj q’iij xkintzaljuul wre’.<br />

Regresaré aquí hasta el décimo<br />

séptimo día.<br />

SINTITUL-1 99<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

)<br />

99


4<br />

(<br />

Ub’al. Escopeta. Ruk’ wu ub’al<br />

xinwitaaj ri sji’l. Con la escopeta<br />

mate el coyote.<br />

Ub’een. Tamalitos con frijol.<br />

Chtz’i’nik laj ub’een kirb’an chu’<br />

chepa’. doña Josefa hace tayuyos<br />

sabrosos.<br />

Uk’a’. Cuerno. Wu waakx xwi’taj wu<br />

ak’ ruk’ wu ruk’a’. La vaca mató al<br />

pollo con su cuerno.<br />

Ula’. Visitantes., visitantes. Ri ke’q ula’<br />

naj ki’petik wi’. Los visitantes vienen<br />

de lejos.<br />

Ula’nik. Visita. Tjun kinula’nik. Estoy<br />

de visita.<br />

Ulb’al. Venida. Ajwi’ rulb’aal ri nji’.<br />

Hoy es la venida de mi suegro.<br />

Ulew. Tierra. Wu uleew nkare’ qeech<br />

kech qtatanool. La tierra no es de<br />

nosotros sino de nuestros<br />

antepasado.<br />

Ulik tulik. Venir. Tulik ri rjow Maxa’.<br />

Va a venir el padre de Tomasa.<br />

Unup. Ceiba. Wu Unup jun nim laj<br />

che’. La Ceiba es frondosa.<br />

U<br />

Uq. Corte. Ri ruuq nmya’l k’aak’<br />

xelq’xik. Se robaron el corte nuevo<br />

de mi hija.<br />

Utz. Bueno. Wu tijneem rech qjow<br />

utz. La enseñanza de papá es<br />

buena.<br />

Utz laj q’ab’. Mano derecha. chu ri<br />

utz laj q’ab’ rsu’kaal ri tq’aaj. Hacia<br />

mi mano derecha está la dirección<br />

de la costa.<br />

Utz ri’. Que bueno. Utz ri’ mikixulik.<br />

Que bueno que llegaron hoy.<br />

Utziil. Paz. Ri utziil xtk’ob’ik ataq<br />

jnum ri q’atb’al tziij chqxo’l. La paz<br />

habrá hasta cuando la justicia sea<br />

igual.<br />

Utzlaal. Tranquilidad. Pri tinmit k’olik<br />

utziil. En el pueblo hay<br />

tranquilidad.<br />

Utzrik. Sanar. Rum ri wiqab’aq<br />

xutzrik ri wqan. La sábila fue la que<br />

curó mi pie.<br />

Uuch’. Tacuazín. Wu uuch’ xi’<br />

rk’amb’ik oxib’ raal ak’. El tacuazín<br />

se llevó tres pollitos.<br />

SINTITUL-1 98<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tz’lom. Tabla. Xi’ k’atik jo’ob’ tz’lom.<br />

Se quemaron cinco tablas de madera.<br />

Tz’lomlik ab’aj. Piedra laja. Pri<br />

b’eey xinriq tz’lomlaq ab’aj.<br />

Encontré piedra laja en mi camino.<br />

Tz’looj. Planta silvestre, sauce. Tjin<br />

rchupik wu tz’looj. El sauce se está<br />

muriendo.<br />

Tz’nun. Clase de ave. Wu ranma’<br />

tz’nun utz kumb’al anma’. El<br />

corazón del colibrí es bueno para<br />

el corazón.<br />

Tz’omb’al. Consultar. Chu taq wu q’iij<br />

wa’ xtb’anik jun tz’omb’al chki<br />

wnaq. Por estos días se hará una<br />

consulta a toda la nación.<br />

Tz’omb’al. Pregunta. Tjin ktz’onxik<br />

chawa. Te están preguntando.<br />

Tz’onik, tz’onaq. Pedida de mujer.<br />

Pri qtinmit kb’anik ri tz’onik chki wu<br />

altom. En nuestro pueblo se<br />

practica las pedidas.<br />

Tz’qaat. Absoluto. Wu tz’qaat are’<br />

k’la’ ataq nojnaq. Lo absoluto<br />

significa, también, total.<br />

Tz’qoom. Tamal grande. wu tz’qoom<br />

ktz’aqik ataq k’olik jun b’enim naj.<br />

Los tamales grandes se hacen para<br />

viajes largos.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tz’te’. Frijol de palo de pito. Ri<br />

rwoch tz’te’ are’ kchkunsb’aal ri<br />

ajq’iij. El Sacerdote maya usa el<br />

frijol de pito como instrumento de<br />

trabajo.<br />

Tz’ub’. Beso. wu ixoq kirtzb’uj ri ne’.<br />

La madre besa al bebé.<br />

Tz’ulmaj. Abrazado. at ntz’ulmaj. Te<br />

tengo abrazado.<br />

Tz’umil. Piel. Q’eq wu ktz’umil wnaq.<br />

La piel de la gente es morena.<br />

Tz’upik. Chupar. Kintz’up njeel ri<br />

kaab’. Me gusta chupar toda la<br />

miel.<br />

Tz’utujil. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />

tz’utujil kyolb’eej ri wnaq ik’o chi<br />

ri tik’lik ya’ atitlán. El idioma<br />

Tz’utujil es hablado a orillas del<br />

lago de Atitlán.<br />

Tz’uuj. Gotera. Ri jab’ kokloq puwi’<br />

ri xot tajin ktz’ujik. La lluvia que<br />

cae sobre el techo gotea.<br />

Tz’uum. Cuero. Ri rtz’mil waakx kow.<br />

El cuero del ganado es duro.<br />

SINTITUL-1 97<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

/<br />

97


4<br />

&<br />

Tz’ajb’al. Pintura. Wu q’eq laj<br />

tzajb’al xtz’i’j wu xaan. La pintura<br />

negra manchó la pared.<br />

Tz’ajik pchuun. Pintar con cal.<br />

Tz’ajaq wu jaay pchuun rech<br />

nimaq’iij. Hay que encalar la casa<br />

porque ya viene la fiesta.<br />

Tz’ajmaj. Pintado. Wu Jaay tz’ajmaj<br />

chik. La casa ya está pintada.<br />

Tz’ajnel. Pintor. Ri tz’ajnel kirtoq’aaj<br />

wu tz’ajb’al wu jaay. El pintor<br />

cobra por la pintada de la casa.<br />

Tz’ajtlik. Pintado. Ataq itz’ajtlik ri<br />

jaay utz kka’yxik. Cuando las casas<br />

están pintadas se ven bonitas.<br />

Tz’aptlik pche’. Encarcelado. Jwaan<br />

tz’aptlik pche’. Juan está encerrado.<br />

Tz’aptlik, ch’aklik. Cerrado.<br />

Tz’aptlik ri okb’al ptinmit. Está<br />

cerrado la entrada al pueblo.<br />

Tz’aqmaj xaan. Adobe. Wu Jaay<br />

b’anmaj ruk’ tz’aqmaj xaan. La casa<br />

está hecha de adobes antiguos.<br />

Tz’aqtzb’al b’i’. Apellido. Chinchke<br />

ri tz’aqtzb’al ab’i’. Cual es tu<br />

apellido.<br />

Tz’atzxik. Complementar. Xtqtzaqtzaj<br />

wu ija’ kumu kwaant riqnik. Tenemos<br />

TZ’<br />

que preparar la semilla porque no<br />

va alcanzar.<br />

Tz’i’. Perro. xkmik ri tz’i’ ri xlq’uul<br />

nmya’l pk’eyb’al. El perro que mi<br />

hija compró en el mercado, se<br />

murió.<br />

Tz’ib’aj. Escritura. Wu kintz’ib’aj<br />

kinwesjelul pri nno’j. Mis escritos<br />

nacen de mis ideas.<br />

Tz’ib’b’al. Lápiz, lapicero. ri<br />

ktz’ib’aal ri ajk’lob’ ib’anmaj ruk’<br />

che’. El lápiz que usan los niños<br />

son de madera.<br />

Tz’ib’nel. Escritor. ¿Xa sk’ij ri<br />

xtz’ib’aj aj tz’ib’nel chu ri juuj.<br />

¿Leíste lo que el escritor comentó<br />

en el periódico?.<br />

Tz’ib’tlik. Escrito. Qtramb’eej ri<br />

tz’ib’tlik. Seguimos lo que está<br />

escrito.<br />

Tz’iib’. Letra. Pri qtz’ib’b’aal k’olik<br />

kab’lajuuj rech kawnaq rwoch tz’iib.<br />

En nuestro alfabeto existen treinta<br />

y dos letras.<br />

Tz’iin. Yuca. Xaq jumuul kirya’ ri<br />

tz’iin jun jnob’. La yuca se cosecha<br />

solamente una vez al año.<br />

Tz’ikin. Pájaro. Ri ajk’aal xwi’taj jun<br />

tz’ikin. El niño vio un pájaro.<br />

SINTITUL-1 96<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tzkaj jlom. Demente. Ri Meent tzkaj<br />

wu rjlom. Clemente está demente.<br />

Tzkaj. Loco. Wu aliit k’a tzkaj. La<br />

muchacha es muy loca.<br />

Tzkajil. Locura. Ri achii ataq<br />

kq’ab’rik kirb’an rtzkajil. Cuando el<br />

hombre se emborracha hace<br />

locuras.<br />

Tzmaay. Jícara. Kintij q’oor pri<br />

tzmaay. Tomo atol en la jícara.<br />

Tzo’k. Liviano. Tzo’k wu juuj wa’. El<br />

papel es muy liviano.<br />

Tzopik. Picotear. Ri raal ak’ kirtzop<br />

ri tzeek’. El pollito picotea al gallo.<br />

Tzoq’mtlik. Volteado. Wu xoot<br />

tzoq’mtlik. La teja está volteada.<br />

Tzoqptlik, koltlik. Libertad. Ajwi’<br />

ojtzaqptlik nkare’ kepiri xk’oo. Hay<br />

mas libertad ahora que antes.<br />

Tzrajmaq. Piedra pómez. Pri poqlaaj<br />

k’olik tzrajmaq. En la arena hay<br />

piedra pómez.<br />

Tzrul waakx. Torero. Ri aj tzrul waakx<br />

xsoktjik. El torero fue herido.<br />

Tzujnel. Testigo. Ri aj tzujnel xsqarsaj<br />

ri iil. El testigo declaró el delito.<br />

Tzujtz’tik. Gotear. Ktz’ujtz’tik wu<br />

jab’. Está goteando la lluvia.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tzurtzmaj ya’. Agua bendita. Wu<br />

ajowxeel kirya’ ri tzurtzmaj ya’ rech<br />

awas q’iij. El cura da el agua<br />

bendita para la Semana Santa.<br />

Tzurtzmaj. Bendecido. Ri k’jol<br />

xtzurtzixken ri uleew xyo’qken che.<br />

El hijo está bendecido con a tierra<br />

que le dejaron.<br />

Tzurtzxik. Bendecir. ataq kb’anik jun<br />

jaay k’aak’ riliil riij ktzurtzxik.<br />

Cuando se construye una casa<br />

nueva es necesario bendecir.<br />

Tzutzi’l. Esquina. Pwu rtzutzi’l jaay<br />

xtinya’ken ri tz’i’. En la esquina de<br />

la casa dejaré al perro.<br />

Tzuutz. Puntiagudo. Qajb’eej jun<br />

tzuutz chopb’al kar. Necesitamos un<br />

puntiagudo para pescar.<br />

Tzuy. Tecomate. Ri tzuy kchuknik chi<br />

k’amb’al ya’. El tecomate sirve<br />

para llevar agua.<br />

Tzuyb’xik. Colgar. Wu chkop´wa’<br />

xttzuyb’xik ne. Se tiene que colgar<br />

este animal.<br />

Tzyaaj. Racimo. K’olik jun tzyaaj<br />

saq’uul tzuyluul. Hay un racimo de<br />

plátanos colgados.<br />

SINTITUL-1 95<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

%<br />

95


4<br />

$<br />

Tza’m. Nariz. Kqaaj chinwoch ri<br />

rtza’m ri wxq’ajlob’. Me gusta<br />

mucho la nariz de mi compañera.<br />

Tza’maj. Moco. ataq kokik retza’m<br />

chwiij kjurwuul ntza’m. Cuando<br />

tengo catarro me fluye mucho<br />

moco.<br />

tzaatznaq. Desorientado. tzatznaq wu<br />

rk’jol wichlaal. El hijo de mi<br />

hermano está desorientado.<br />

Tzajtzaj. Apagar. Chaniim xki’tzatzxik<br />

ri q’aaq’. Temprano apagan las luces.<br />

Tzaljik, tzaltzxik. Regresar. Wu<br />

aliit qal xch’ij ruk’ wu rchjiil<br />

xtzaljik chu rchoch. La muchacha<br />

no aguantó con el marido y<br />

regresó a su casa.<br />

Tzalnik. De lado. Tzalnik xinya’ken<br />

ri tz’lom rkem jaay. La tabla la dejé<br />

de lado abajo de la casa.<br />

Tzaltzaj. Reintegrar. Tzaltzxoq ri<br />

poq. Hay que reintegrar el dinero.<br />

Tzantzq’or. Cerebro. Ri qno’j<br />

kirsuk’b’a’ riib’ pri qtzantzq’or. En<br />

el cerebro se desarrollan todas<br />

nuestras ideas.<br />

Tzaqb’al q’iij. Pasa Tiempo. Wu<br />

etz’nim wa’ tzaqb’al q’iij. Este juego<br />

es pasa tiempo.<br />

TZ<br />

Tzatznaq. Perdido. Ri ajk’aal<br />

xtzaatzken tq’aaj. El niño se quedó<br />

perdido por la costa.<br />

Tze’. Risa. Wu aliit xkomsaj riib’ ruk’<br />

rtze’. La muchacha se mato de risa.<br />

Tzeek’. Gallo. Ri tzeek’ koq’ik ksaqrik.<br />

El gallo canta en la mañana.<br />

Tzetz,t’eb’. Espeso. Wu muuj t’eb’<br />

pirwi’ wu chnooj. La neblina está<br />

espesa sobre la milpa.<br />

Tzey. Salado. Wu tib’liil k’a tzey. La<br />

comida está salada.<br />

Tziij. Palabra. chqatzzij ri tziij tjin<br />

kinb’iij. Las palabras que estoy<br />

diciendo son verdaderas.<br />

Tziijb’alneem. Cuento. ¿jor ta ta’ ri<br />

tzujb’alneem kb’i’xik ptaq b’eey.<br />

¿Haz escuchado los cuentos que<br />

dicen en la calle.<br />

Tziiy. Nixtamal. Xtuknik ri tziiy. Se<br />

regó el nixtamal.<br />

Tzij. Razón. Xtinya’ ri tzij chiwa kumu<br />

nim ri eweta’maj. Le doy la razón a<br />

usted tiene mucha experiencia.<br />

Tzijb’al, t’iqb’al. Encendedor. K’a<br />

xtak’am ri atzijb’al kumu katsk’in<br />

siik’. Llevas siempre tu encendedor<br />

porque eres un fumador.<br />

SINTITUL-1 94<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


T’aqjok. Repellar (acción de ). Ri<br />

cheep kirt’aqjok riij wu rchoch. José<br />

repella su casa.<br />

T’eb’t’ik. De mejía gruesa.<br />

Sebastiana t’eb’t’ik wu rwoch.<br />

Sebastiana es de mejía gruesa.<br />

T’i’njeem. Quejido. K’a et kat t’i’njik.<br />

Te estas quejando demasiado.<br />

T’i’njik. Quejarse (dolor). Wu ixoq<br />

kt’i’njik ruk’ ri k’ex. La señora se<br />

queja del dolor.<br />

T’iin, ch’uut. Punto. Pwu juuj<br />

qchkunsaj ri t’iin. En este<br />

documento usamos siempre el<br />

punto.<br />

T’iq. De encender. Tjin kint’iq ri<br />

q’aaq’. Estoy encendiendo el fuego.<br />

T’iqtlik. Encendido. Ri ch’iich’<br />

t’iqtlik xkanajken pri rk’olb’aal. El<br />

carro se quedó encendido en su<br />

parqueo.<br />

T’isa’. Costura. Wu Liiy k’iy t’isa’<br />

ichilb’maj che. María tiene muchos<br />

encargos de costura.<br />

T’isb’al. Aguja para coser. Ri t’isb’al<br />

ri xinloq’ nuch’ wu rjulil. Es<br />

pequeñito el ojo de la aguja que<br />

compré.<br />

T’<br />

T’isnel. Costurero o sastre. Wu aj<br />

t’isnel are’ xb’anwik ri ks’aaq ri<br />

ajtijnel. El sastre se encargó de<br />

hacer los uniformes.<br />

T’oot’. Caracol, concha. Wu t’oot’<br />

kqaaj chwoch kk’ob’ik chu taq<br />

ab’aj. Al caracol le gusta estar<br />

sobre la piedra.<br />

T’oqpxik.Ret’ik. Romper. Ri chaak ri<br />

mixib’an qal utz ret’oq. El trabajo<br />

que hicieron no está, bien hay que<br />

romperlo.<br />

T’ort’ik. Bola. Chab’na’ oxib’<br />

t’ort’ik ruk’ li k’ej. Haz tres bolas<br />

con la harina.<br />

T’u’y. Olla. Xki’qloq’ t’u’y chi ri<br />

k’ulb’ik. Tenemos que comprar<br />

ollas para el casamiento.<br />

T’un. Minusválido. Wu aliit t’un<br />

kirb’an ri rchak kuk’ ri rqan. La<br />

minusválida realiza sus tareas con<br />

los pies.<br />

T’uq. Gallina clueca. Wu t’uq laj ak’<br />

kt’uqnjik pjaay. La gallina clueca<br />

está haciendo bulla.<br />

T’uqnjik. Acurrucar. wu ak’ ataq<br />

kt’uqrik kt’uqnjik. La gallina<br />

cuando está clueca se acurruca.<br />

SINTITUL-1 93<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

#


4<br />

"<br />

92<br />

Tyoxneem. Dar gracias. xkintyoxnik<br />

ataq xtqk’is wu molb’eem. Voy a dar<br />

gracias cuando terminemos la<br />

reunión.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tyoxnik. Acción de agradecimiento.<br />

xkujtyoxnik kumu mixk’iis ri jnob’.<br />

Vamos a agradecer porque se ha<br />

terminado el año.<br />

SINTITUL-1 92<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tu’. Leche materna. Ri ajk’aal choom<br />

rum ri tu’. El nene está gordo por<br />

la leche materna.<br />

Tu’nik. Mamar. Wu raal wix ki’ tu’nik<br />

njeel q’iij. Los gatitos maman todo<br />

el día.<br />

Tu’nsxik. Amamantar. Ri raal tz’i’<br />

ki’ tu’nik. Lo perritos aún<br />

maman.<br />

Tuk kila’. Por allá. Tuk kila’ xta’ma’<br />

ri apoq. Por allá vas a traer tu<br />

dinero.<br />

Tukb’al. Meneador, molinillo.<br />

Wu tukb’al q’oor b’anmaj ruk’ ri<br />

che’ xb’unkel. El meneador del<br />

atol está hecho del árbol de<br />

cerezo.<br />

Tukik. Batir. Xttukik ri q’oor rech<br />

qal xtk’atik. Se debe de batir el atol<br />

con frecuencia si no, se quema.<br />

Tukjel. Sacudir. Tjin kirtukjel rwoch<br />

wu rch’aat. Francisca está<br />

sacudiendo su cama.<br />

Tukjel. Regarse. Wu ixoq xtukjel ri<br />

ixiim. regó el maíz ella.<br />

Tukmuux. Pájaro torcaza. Tjin kirtij<br />

wu tukmuux ri triiy. El pájaro<br />

torcaza está comiendo el trigo.<br />

Tuknaq. Tirado. Ri ajuj ituknaq chu’<br />

uleew. Tus papeles están tirado en<br />

el suelo.<br />

Tukneem. Desplazamiento. Wu wnaq<br />

xi’ tuknik rum wu b’nom k’ex xb’aan<br />

chke. La gente se desplazaron por<br />

violencia.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tuknik, lik’ik. Extender. wu rk’al che’<br />

xklik’kiib’. La raíz del árbol se<br />

extendió.<br />

Tuktuk, kule’ch. Pájaro carpintero.<br />

Ri tuktuk ktyo’nik. El pájaro<br />

carpintero picotea.<br />

Tuuj. Temascal. Ri wjow xeluul ptuuj.<br />

Papá salió del temascal.<br />

Tuukr. Tecolote. Ataq koq’ik ri tuukr<br />

k’olik chinaq xtchupik. Cuando el<br />

tecolote canta es porque hay<br />

muerto.<br />

Tuxnik. Germinar. Ataq knaqb’ik ri<br />

ixiim xuq ri’ ktuxnik. Cuando se<br />

humedece el may germina<br />

fácilmente.<br />

Tuxnik. Germinar. Njeel wu ija’<br />

saqrwoch tjin ktuxnik. Jerónimo<br />

elabora canastas en su casa.<br />

Txe’, chxe’. Debajo. chxe’ wu uleew<br />

k’o rchoch wu ch’ooy. Debajo de<br />

la tierra vive la rata.<br />

Tya’j. Carne. Qe qtij tya’j ak’.<br />

Nosotros comimos carne de pollo.<br />

Tyo’neem. Morder. wu tz’i’ ki’<br />

tyo’nook chrij ri keej. Los perros<br />

están ladrando al caballo.<br />

Tyo’nik. Ladrar. Ri tz’i’ ki’tyo’nik<br />

chaq’ab’. Los perros ladran de<br />

noche.<br />

Tyoxb’al. Altar Maya. Pirwi’ ri<br />

jyub’ k’olik jun tyoxb’al Maya’<br />

Lajuuj no’j rb’i’. Sobre el volcán<br />

hay un Altar Maya llamado Lajuj<br />

No’j.<br />

SINTITUL-1 91<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

!<br />

91


4<br />

0<br />

90<br />

Tolb’a. Masacuata. Kinxij wiib’ chu<br />

ri tolb’a. Yo le tengo miedo a la<br />

masacuata.<br />

Tool. Cucaracha. Txo’l ri saq’uul<br />

petnaq wu tool. La cucaracha<br />

venía dentro de los plátanos.<br />

Tool. Palangana. Wu tool xaq pwu<br />

ch’ojb’al xtk’oob’ wi’. La<br />

palangana debe de estar<br />

solamente en el lavadero.<br />

Tool, tzuy, tzmaay. Tecomate,<br />

palangana. Xtaloq’ ne jun tool chi<br />

rk’amka’nul ri ya’. Tienes que<br />

comprar una palangana para<br />

sacar agua.<br />

Tooy. Antonio. Ri Tooy b’enaq pxjooj.<br />

Antonio anda de parranda.<br />

Top. Cangrejo. Xb’eek chi ktaqxik top.<br />

Vamos a ir a buscar cangrejos.<br />

Toq’aj. Persuadir. Kintoq’aj rech<br />

rte’rma’ wu si’. Lo persuado para<br />

que vaya a traer la leña.<br />

Toq’ik. Puya de aguja o espina. K’ex<br />

ri k’iix ri k’o chu ruwchaq. Duele la<br />

espina que tengo pegada a la<br />

espalda.<br />

Toq’il. Cobrador. Jruuj tulik ri aj<br />

toq’il k’aas. Cuando llega el<br />

cobrador de la deuda.<br />

Torb’al. Destapador, Desarmador. Ja’<br />

taqul jun torb’al chqe alá. Muchacho<br />

anda a buscar un destapador.<br />

Torb’al. Desarmador. Chi torb’al ri<br />

rchi jaay kajwxik jun torb’al. Para<br />

abrir la puerta se necesita un<br />

desarmador.<br />

Sipakapense – Español<br />

Torik, jaqik. Abrir. Mja’ ttorik wu<br />

k’eyb’al k’o nim kraaj. Aún no<br />

abren el mercado, falta mucho.<br />

Tortajnaq. Desarmado. Ri achii xtorqaj<br />

ri ch’iich’. El hombre desarmó el<br />

carro.<br />

Tq’aaj, lik’lik. Plano. Tq’aaj wu<br />

Uleew. El terreno es plano.<br />

Tq’aaj. Llanura, valle. Ptq’aaj k’oqaj<br />

ri tinmit. El pueblo está en una<br />

llanura.<br />

Tq’aaj. Costa, campo, llano. Ri<br />

nnanool k’olik rlew tq’aaj. Mi<br />

abuelita tiene terreno en la<br />

Costa.<br />

Tq’aaj. Llano. Ri wa’chi’ ki’ muqik ri<br />

komnaq ptq’aaj k’owi’. El<br />

cementerio está en el llano.<br />

Tq’oob’, cha’xik. Sufragio.<br />

K’olik kraaj xtb’anik ri cha’xik<br />

ri ke’q aj q’tal tziij. Falta<br />

mucho para escoger a las nuevas<br />

autoridades.<br />

Tq’oob’. Favor. Chab’na’ jun tq’oob’<br />

ka’ cha’mjul ri ke’q ajk’lob’.<br />

Quieres hacerme el favor de llamar<br />

a los niños.<br />

Tqoj. Mandadero. Are’ ntqoj. El es<br />

mi mandadero.<br />

Tramb’nel. Seguidor. Wu achii wa’<br />

k’iy ri ki’ trab’chriij. Este hombre<br />

tiene muchos seguidores.<br />

Triiy. Trigo. Xaq ptewlaj jyub’ kirya’<br />

ri triiy. El trigo solo se cosecha en<br />

tierras frías.<br />

SINTITUL-1 90<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tkil waakx. Ganadero. Ri aj tkil<br />

waakx b’iis k’olik. El ganadero está<br />

triste.<br />

Tkon. Clase de espina. Chi’ ri<br />

nimb’eey kpoq’nik wu tkon. Por la<br />

carretera abundan espinas.<br />

Tkon. Mora. Ptaq ri swon kirya’ ri<br />

tkon. Las moras se encuentran en<br />

los barrancos.<br />

Tku’l. Paleta. ¿Che che’lal wu tku’l?<br />

¿De que madera es la paleta?<br />

Tla’. Allí, allá. Kina’woyb’eej tla’<br />

wa’chi’ mixinb’iij wi’ chawa.<br />

Espérame allí donde te enseñe.<br />

Tlok’. Hombro. Xtqeqaaj chu qtlok’.<br />

Vamos a cargarlo en el hombro.<br />

Tlul. Zapote. Xib’al rwoch wu rqan<br />

tlul. El zapotal está bien cargado<br />

de zapotes.<br />

To’b’al woch. Anteojo. Ri to’b’al woch<br />

ki’ tob’ik chi ri rb’aq’ woch. Los<br />

anteojos son medios para ayudar<br />

a los ojos.<br />

To’b’al iib’. Solidaridad. Qe qto’<br />

qiib’. Nosotros nos ayudamos.<br />

To’neem. Cooperativa. Ink’o pjun<br />

to’neem awil ichaaj. Estoy en una<br />

cooperativa de hortalizas.<br />

To’nel ajownel. Auxiliar. Pedro are’<br />

ri to’l ajownel. Pedro es el nuevo<br />

auxiliar.<br />

To’nel. Colaborador, Ayudante. Utz<br />

laj taq wnaq ri aj to’nel. Los<br />

colaboradores son buenas<br />

personas.<br />

Sipakapense – Español<br />

To’q. Faja. Wu rto’q Liiy kemmaj. La<br />

faja de Maria está tejido.<br />

To’xik. Sostener. Xtqtaqiij ne ruk’ che<br />

xtqto’. Tenemos que buscar con qué<br />

sostener la casa.<br />

Tob’neem. Ayudar, Cooperar. Njeel ri<br />

wnaq ktob’ik chi rb’anik ri q’a’m.<br />

Toda la gente ayuda a reconstruir<br />

el puente que cayó.<br />

Toch’a’. Chorcha. Wu toch’a’ q’en<br />

rka’yb’aal. La chorcha es de color<br />

amarillo.<br />

Toch’b’al. Machete. wu k’a’r kintoch’<br />

ruk’ ri toch’b’al. La grama la corto<br />

con el machete.<br />

Toch’mjel. Cortado. Wu rq’ab’ che’<br />

toch’mjel. La rama está cortada.<br />

Toj. Pago. Francisco xulik tojnel.<br />

Francisco vino a pagar.<br />

Tojb’al. Premio, precio. Xtinya’ jun<br />

tojb’al awa saqsi xtach’ak ri etz’nim.<br />

Si ganas el partido te daré un<br />

premio.<br />

Tojb’nik. Ofrendar. chwa’q<br />

xkuje’tojnaq chu jyub’. Mañana<br />

iremos al cerro a presentar una<br />

ofrenda.<br />

Tojil. Dignatario, Apellido Maya. ri<br />

tojil are’ aj k’mol b’eey. El<br />

dignatario es un guía.<br />

Tojnel. Pagador. Xopnik ri aj tojnel.<br />

Llegó el pagador.<br />

Tojnik. Ipuesto. Qonjeel xkujtijnik.<br />

Todos debemos pagar los<br />

impuestos.<br />

SINTITUL-1 89<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

9<br />

89


4<br />

8<br />

88<br />

Tijneem pk’eb’ yolb’al. Educación<br />

<strong>Bilingüe</strong>. At ajtij rech tijneem<br />

pk’eeb’ yolb’al. Eres maestro de<br />

educación bilingüe.<br />

Tijxik. aprender. Riliil riij rtijxik. Es<br />

necesario saber aprender.<br />

Tik’lik ya’. Lago. Ri achii xjiq’ik<br />

chpom ri tik’lik ya’. El hombre se<br />

ahogó en el lago.<br />

Tika’neem. Agricultura. Wu<br />

tika’neem are’ jun utz laj chaak<br />

kqaaj chawoch. La agricultura es<br />

un oficio bonito si te gusta.<br />

Tikb’al. Instrumento para sembrar.<br />

Xinrsok ri tikb’al ri xchuknik<br />

awb’al wu jaaws. El instrumento<br />

que usé para sembrar habas, me<br />

lastimó.<br />

Tikb’al k’ex. Época colonial. Pri<br />

tikb’al k’ex xi’ wi’txik ri ojor<br />

qichlaal. En la época colonial<br />

mataron a nuestros antepasados.<br />

Tikik. Sembrar. Miiy xb’eek chu<br />

rawxik raal che’. Hoy fuimos a<br />

sembrar arbolitos al cerro.<br />

Tikneem. Agrícola. Wu tikneem nim<br />

kirtzjuj ruk’ ri uleew. La<br />

agricultura tiene que ver mucho<br />

con la tierra.<br />

Tiko’n. Siembra. wu jnob’ wuwe’<br />

qaqche xinwawaj. Este año no<br />

sembré para nada.<br />

Tikrook. Principiar. Ajwi’<br />

xkintikrook ajchaak. Hoy comienzo<br />

a trabajar.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tiktlik. Asegurado. Ri rqan tiktlik<br />

chik. El poste ya está asegurado.<br />

Tininik. Eco, tumbido. Ri nima ya’<br />

ktininik ataq kpetik jab’. El río hace<br />

tumbidos cuando llueve.<br />

Tinmit. Pueblo, municipio. Ri ntinmit<br />

tjin ktob’ik chi rb’anik wu nim b’eey.<br />

Mi pueblo está apoyando el<br />

arreglo de la carretera.<br />

Tinmitaal. Población. Pri tinmitaal<br />

salcaja tla’ ki’b’anik uq. La<br />

población de Salcajá se fabrican<br />

cortes.<br />

Tjin ktixik. Se está regando. Chermal<br />

ktixik ri ya’¿. Por qué se riega el<br />

agua?<br />

Tkaal. Despacio. Tkaal chib’na’ ri<br />

ichak. Haga despacio su trabajo.<br />

Tkaal xkixb’eek. Que le vaya bien.<br />

Xinb’iij tkaal xkixb’eek naan. Y dije<br />

que le vaya bien señora.<br />

Tkaal. Lento. Tkaal katwi’k. Cómes<br />

muy lento.<br />

Tkaal. Poco a poco. ximb’iij che ke<br />

tkaal xtk’is ri chaak. Le dije que<br />

poco apoco tiene que terminar el<br />

trabajo.<br />

Tke’laal. Singular. Tke’laal are’ ataq<br />

qb’iij xaq juun. Singular significa<br />

que solo es uno.<br />

Tkil xnakta’. Cebollero. Qaqchee<br />

xch’ak ri tkil xnakta’. Perdieron los<br />

cebolleros.<br />

SINTITUL-1 88<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Taqneem. Mandato. Ri ktaqneem ri<br />

ojor are’ rech xkujnimnik chu ri<br />

uleew. El mandato de los ancestros<br />

es que debemos de respetar la<br />

tierra.<br />

Taqnel. Jefe. Ri qatz kb’anik are’ ri<br />

ajtaqnel. El jefe manda.<br />

Taqxik. Seguir. Nim ri wiil secha’ tjin<br />

kintaqxik. Debe ser algo serio por<br />

eso me andan siguiendo.<br />

Tarnuul. Viene atrás. Ri raal keej<br />

tarnuul chrij wu rchuch. El potrillo<br />

viene atrás de la mamá.<br />

Tatanool. Abuelo. Iwir xchuoik ri<br />

ntatanool. Ayer murió mi abuelo.<br />

Tatyoox. Anciano. Nim keta’maj ri<br />

ke’q tatyoox. Los ancianos tienen<br />

conocimientos.<br />

Teem. Silla. Xe’la jyub’ xi’nloq’ wu<br />

wajxaqiib’ teem. En Xela compré<br />

estas ocho sillas.<br />

Teew laj ya’. Agua fría. Ri wnob’<br />

katnik ptew laj ya’. Mi hermana se<br />

baña en agua fría.<br />

Tew. Frío. Ajwi’ qaqchee tew kumu<br />

jab’laj. Ahora ya no hay frío porque<br />

es invierno.<br />

Tewnik. Frescura. Ktewnik ri q’iij. El<br />

día está fresco.<br />

Tewrsaj. Enfriar, limpiar. Kwaaj<br />

xtatewrsaj wu nq’or. Quiero que por<br />

favor, enfríes mi atol.<br />

Tewrsb’al. Refrigerador. Chi yo’ pri<br />

tewrsb’al. Métalo en el<br />

refrigerador.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tewrsmaj. Enfriado. ri re kirtij wu ya’<br />

tewrsmaj. El toma el agua ya<br />

enfriado.<br />

Ti’t keej. Yegua. Keq riij ri ti’t nkej.<br />

El color de mi yegua es colorada.<br />

Ti’t waakx. Ternera. Q’us rka’yxik wu<br />

ti’t waakx. La ternera es linda.<br />

Ti’t. Hembra. Ti’t wu nwix. Mi gata<br />

es hembra.<br />

Tib’liil, woy. Comida. Knaq’ rtib’liil<br />

woy rech kab’lajuuj. La comida de<br />

la cena es frijol.<br />

Tiijxik. Enseñar. are’ qiq chak ktijxik ri<br />

ajk’lob’. Es deber enseñarle a los niños.<br />

Tijb’al aniim. Carrera. Xtintz’ib’aj<br />

wiib’ chi tijb’al aniim kb’ej. Voy a<br />

inscribirme para la carrera de<br />

pasado mañana.<br />

Tijb’al maya’. Escuela Maya. Anaq<br />

kajwxik xtk’ob’ik jun tijb’al maya’.<br />

Es urgente tener una escuela maya.<br />

Tijb’al. Escuela. Ptaq ri tijb’al<br />

ko’pnik k’iy wnaq chi ktz’onxik juuj.<br />

A la escuela han llegado muchas<br />

personas a pedir papelería.<br />

Tijb’liil. Sabor. Ri alimuunx ch’am<br />

rtijb’liil. El limón es ácido.<br />

Tijil juuj. Cartilla. Pri tijil juuj<br />

kirb’iij chinchke ri qchak. En la<br />

carilla se nos indica la tarea.<br />

Tijmaj. Comido. Wu nlo’n tijmaj. Mi<br />

guineo está comido.<br />

Tijneem. Estudio. K’olik wa’chi<br />

xkujtijnik <strong>pqtinmit</strong>. Hay donde<br />

estudiar en el pueblo.<br />

SINTITUL-1 87<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

7<br />

87


4<br />

6<br />

Ta’b’al tq’oob’. Solicitud. Xtqb’an<br />

jun ta’b’al tq’oob’ chi ri<br />

rxoq’jowil uleew. Vamos a hacerle<br />

una solicitud al dueño del<br />

terreno.<br />

Ta’b’al. Sentido del oído. Ruk’ ri<br />

nta’b’aal kintonik. Con mi sentido<br />

del oído puedo escuchar.<br />

Ta’lre. Oidor. xta’ ri ta’lre. Lo escuchó<br />

el oidor.<br />

Ta’ltzojxik. Visitar. Katulik<br />

ta’lntzojxik. Vienes a visitarme.<br />

Ta’tb’nel. Oyente. K’olik kjib’<br />

ta’tb’nel chi rto’qik njeel ri xtb’i’xik.<br />

Hay cuatro oyentes para escuchar<br />

lo que se dice.<br />

Ta’tb’xik. Escuchar. Kajwxik ke<br />

xtita’tb’eej njeel ri xtb’i’xik<br />

ajwi’. Necesitan escuchar<br />

atentamente todo lo que se les<br />

diga hoy.<br />

Taap. Muro, construcción. Kyuknik y<br />

tjin ktzaquul wu taap. El muro se<br />

mueve y se está cayendo.<br />

Taaqxik. Revisar. Xtataqiij ne ri ajuj.<br />

Tienes que revisar tu libro.<br />

Taat. Papá, Padre, Señor. Ri taat<br />

xb’eek atnel uche mraj xttzaljuul. El<br />

T<br />

papá se ha ido al baño,<br />

posiblemente regrese tarde.<br />

Tajkiil. Mandado. K’olik jun rtajkiil<br />

ri ajk’aal xinya’b’ik. Le di un<br />

mandado al niño, pero no sé si lo<br />

dio.<br />

Takb’xik. Estancarlo. Xtatakb’a’ken<br />

ri rchi’ jaay. Dejas estancado la<br />

tranca en la casa.<br />

Tanlik. Calmado. Ri ke’q keej itanlik.<br />

La manada de caballos son<br />

calmados.<br />

Tantaq. Gradas. Wu jaay kawnaq<br />

tantaq k’o chwoch. La casa enorme<br />

tiene cuarenta gradas.<br />

Taqanik. Mandamiento. Ri rtaqnik ri<br />

ntatanool are’ rech qal xtink’ yej<br />

uleew. El mandato de ni abuelo es<br />

que vendo el terreno.<br />

Taqb’al chaak. Supervisar. Ajwi’<br />

xkinu’taqxaq. Hoy vienen a<br />

supervisarme.<br />

Taqij. Buscado. Jor tintaqij wu raal<br />

jaay. He buscado la llave.<br />

Taqil rpom jaay. Allanamiento. Ri<br />

ajq’tal iil xktaqij rpom wu jaay. Las<br />

autoridades hicieron un<br />

allanamiento.<br />

SINTITUL-1 86<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Sutsa’. Mover la cola. Ri tz’i’ kir<br />

sutsa’ wu rjey chi kxib’xik wu us.<br />

El perro mueve la cola para<br />

espantar las moscas.<br />

Sutxik. Rodear. ataq xujb’eek chi ri<br />

ya’ xqstuj riij ri tinmit. Cuando<br />

fuimos al lago tuvimos que rodear<br />

el pueblo.<br />

Sipakapense – Español<br />

Suuk’, jnum. Recto. Ri b’eey jnum<br />

rb’ik. El camino está recto.<br />

SINTITUL-1 85<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

5<br />

85


4<br />

84<br />

Sotz’. Murciélago. Ri sotz’ kirtzb’uj<br />

kkik’eel ri Awaj. El Murciélago<br />

chupa la sangre a los animales.<br />

Spoq’. Cayos. Pri rq’ab’ aliit xa’nik<br />

spooq’. En las manos de la<br />

muchacha salieron cayos.<br />

Sput. Poporopo. Tjin katij ri sput.<br />

Estás comiendo poporopo.<br />

Sq’aw, ne’, lu’nik. Tierno. Ri aj teri<br />

qatz sq’aw. El elote aún está tierno.<br />

Sqarsaj. Revelarlo. Xtasqarsaq ri<br />

xb’i’xik iwir. Tienes que revelar lo<br />

que se te dijo ayer.<br />

Sqarsnik. Amaneciendo. Ataq<br />

xtsqarsnik xkuj wa’ljik. Cuando esté<br />

amaneciendo nos levantaremos.<br />

Sqarsxik. Aclarar. Xtqsqarsaj ne<br />

njeel ri ke’q no’j. Tenemos que<br />

aclarar todas las ideas.<br />

Squk’. Piojo. Ri squk’ malb’alk’u’x<br />

rka’yxik. El piojo es muy feo.<br />

Stuj. Dar vueltas. Wu aliit xaq kirstuj<br />

riib’ qal kirb’an anma’ kokik. La<br />

patoja solo da vueltas y no se<br />

anima a entrar.<br />

Su’. Chirimía. Xaq chi ri nimaq’iij<br />

kchkunsxik wu su’. La chirimía ya<br />

solo se usan para las fiestas.<br />

Su’b’al. Limpiador. Xtaloq’ jun<br />

su’b’al qe chqe pk’eyb’al. Compras<br />

un limpiador para nosotros, en el<br />

mercado.<br />

Su’kaal. Dirección. Chi tramb’eej wu<br />

rsu’kaal. Siga la dirección.<br />

Sipakapense – Español<br />

Su’nel Josq’nel. Persona que limpia.<br />

Paskwala’ are’ kjosq’nik ri rchoch<br />

rtatanool. Pascuala es la<br />

encargada de la limpieza en la<br />

casa de su abuelo.<br />

Sub’. Tamalito. Chetz’i’nik rtijik wu<br />

sub’ pirxaq chnooj. Los tamalitos<br />

envueltos en hoja de milpa son<br />

sabrosos.<br />

Sub’al. Olla para cocer tamalitos.<br />

Xpxik wu sub’al. Se quebró la olla<br />

de los tamalitos de maíz.<br />

Sub’ik. Engaño. Ri alaab’ xsub’ ri<br />

aliit. El muchacho engaña a la<br />

muchacha.<br />

Sub’nel. Mentiroso. Ri achii aj<br />

sub’nel. El hombre es un<br />

mentiroso.<br />

Suk’b’a’. Ordenar. Kajwxik<br />

xtqsuk’b’a’ wu jaay. Se necesita<br />

ordenar la casa.<br />

Suk’b’xik. Componer, enderezar,.<br />

Xtqsuk’b’a’ njeel ri qal utz. Vamos<br />

a componer todo lo que no está<br />

bien.<br />

Suk’mxik. Resolver. Xtsuk’mxik riij<br />

ri nch’o’j. Me resuelven el<br />

problema.<br />

Sulq’ab’, sub’alq’ab’. Servilleta,<br />

envoltorio. Wu sulqa’b’ k’aak’. La<br />

servilleta de las tortillas es nueva.<br />

Sut. Remolino de la cabeza. Oxib’<br />

asut k’olik. Tienes tres remolinos en<br />

la cabeza.<br />

SINTITUL-1 84<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Siqik. Oler. Kinsiq ri k’ata’l laj sub’.<br />

Estoy oliendo el tamal quemado.<br />

Sji’l, utiw. Coyote. Ri utiw xutij b’ik<br />

jun ak’. El coyote se comió un<br />

pollo.<br />

Sjoot’. Cicatriz. Kq’aljnik wu sjoot’<br />

chwoch. Se ve la cicatriz en su<br />

frente.<br />

Sk’aaj. Habilidoso, creativo. Ri wjow<br />

ksek’stik chi rb’anik ri chaak. Mi<br />

papá es creativo para hacer el<br />

trabajo.<br />

Sk’ej. Apasote. Wu tib’liil chetz’i’nik<br />

ruk’ sk’ej. La comida sale sabrosa<br />

con apasote.<br />

Sk’ij. Fumar. Ri achii tjin kirsk’ij siik’.<br />

El hombre está fumando cigarro.<br />

Sk’il rwoch juuj. Lector. Ri nchuh aj<br />

sk’il rwoch juuj. Mi madre es<br />

lectora.<br />

Skab’koj, saqpe’r. Pálido. Ri aj<br />

chq’aya’ laj wnaq ke’q skab’koj.<br />

Los extranjeros son pálidos.<br />

Skiil. Pepita de ayote. Ri rskilil<br />

q’ooq’ ktijik ruk’ iik. La pepita de<br />

ayote se como con chile.<br />

Skoot, xjeech’. Torcido. Wu qb’ey<br />

xjeech’ rb’anik. Nuestro camino<br />

está torcido.<br />

Smaal. Vellos. K’olik rsmaal ri aq’ab’.<br />

Tus brazos tienen vellos.<br />

Smaal. Pluma. Ri nch’ket b’antlik ruk’<br />

smaal. Mi almohada está hecha de<br />

plumas.<br />

Sipakapense – Español<br />

Snik. Hormiga. Pjab’laj ke’lul ri snik.<br />

Las hormigas salen en el invierno.<br />

Snik che’. Árbol de hormigo. Wu<br />

qoom b’anmaj ruk’ ri che’ snik rb’i’.<br />

La madera de la marimba es del<br />

árbol de hormigo.<br />

So’qaq. Asolear. So’qaq ri knaq’. Hay<br />

que asolear el frijol.<br />

So’r, tak. Sordo. Ataq kuj ri’jnik kujel<br />

so’r. A medida que uno envejece se<br />

va quedando más sordo.<br />

Sok. Nido. Xpnub’qaj ri tz’i’ pwu<br />

rsok. El perro se echó en su nido.<br />

Sokaj. Ropa de cama. Chi ch’aja’ ri<br />

sokaj. Laven la ropa de la cama.<br />

Sokil wi’aj. Barbero. Xkinb’eek ruk’<br />

jun sokil wi’aj. Voy con el barbero.<br />

Sokjel. Cortar con tijera. Ri taay<br />

xsokjel wu rwi’. Santiago se corta<br />

el pelo.<br />

Somchi’. Bigote. Qal utz kinwil ri<br />

asomchi’. No me gusta para nada<br />

tu bigote.<br />

Somchi’. Barba. Tjin ki’rk’iysaj wu<br />

rsomchi’. Le está creciendo la<br />

barba.<br />

Sopjeem. Hinchazón. Wu sopjeem<br />

ruch ra’ utz chik. La hinchazón de<br />

la pierna ya mejoró.<br />

Soq’ik. Embarrar. Ksoq’ik riij ri che’<br />

ruk’ seeb. Embarran de sebo el<br />

palo.<br />

Sosob’. Hígado. Ri xb’aj kirb’an k’ex<br />

chi ri rsosob’. El alcohol daña a<br />

su hígado.<br />

SINTITUL-1 83<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

3<br />

83


4<br />

2<br />

82<br />

Saqpe’r. Color pálido. Saqpe’r<br />

rka’yb’aal ri nsu’t. Mi reboso es de<br />

color pálido.<br />

Saqpo’r. Salpor. wu jnob’ wuwe’<br />

xintik ixiim saqpo’r. Este año sembré<br />

salpor.<br />

Saqrsb’al. Blanqueador.<br />

Xtinchkunsaj ri saqrsb’al chu wu<br />

sulq’ab’. Tengo que usar el<br />

blanqueador para la servilleta.<br />

Saqrwoch. Papa. Wu saqrwoch ktijik<br />

chi woy. La papa es un alimento<br />

nutritivo.<br />

Saqtb’iin. Comadreja. Xk’ot saqtb’iin<br />

wu ija’ chnooj. La comadreja<br />

escarbó la semilla de la milpa.<br />

Saqtb’in. Frijol blanco. Ri knaq’<br />

saqtb’in kirya’ pq’en uleew. El<br />

fríjol blanco se da en tierra<br />

barrial.<br />

Saqtqoj. Vahído. Wu ixoq kq’oxwik<br />

wu rjlom rum ri saqtqoj. La mujer<br />

tiene dolor de cabeza por el<br />

vahído.<br />

Saqtqow. Sudor de fiebre. Kpe<br />

saqtqow chrij ri ajk’aal rum ri<br />

q’aaq’. Tiene sudor de fiebre el<br />

niño, por la calentura.<br />

Sasjil, tzo’k. Liviano. Wu ab’aj<br />

tzo’k. La piedra es liviana.<br />

Sb’a’j, ch’an. Desnudo. Ri ajk’aal<br />

sb’a’j k’olik. El niño está desnudo.<br />

Semi’t. Semitas. Ri semi’t kb’anik ruk’<br />

rsool triiy. Las semitas son de<br />

afrecho.<br />

Sipakapense – Español<br />

Senyab’. Arena del río. Ri senyab’<br />

kchuknik chi kb’anik jaay. La arena del<br />

río se usa para las construcciones de<br />

casas.<br />

Setsik. Redondo. wu iik’ setsik<br />

rk’ob’nik. La luna está redonda.<br />

Si’. Leña. Wu si’ qal kk’atik. La leña<br />

no arde.<br />

Sib’. Humo. Wu si’ xib’al sib’ kirb’an.<br />

La leña produce mucho humo.<br />

Sib’riij. Ahumado. Wu tya’j sib’riij<br />

qal utz kelik. La carne ahumada no<br />

sale bien.<br />

Siip. Garrapata. Nojnaq wu waakx<br />

ruk’ Siip. La vaca está infestada de<br />

garrapatas.<br />

Sik’ik, molik. Recoger. Chisk’a ri<br />

Ixiim. Recojan el maíz.<br />

Sik’nel. Llamador. Xi’x are’ aj<br />

sik’nel. El llamador es Francisco.<br />

Sik’tlik. Invitado. Ri Pedro sik’tlik<br />

chi ylooj. Invitaron a Pedro para<br />

la plática.<br />

Simi’t. Afrecho. Chi li simi’t xuq<br />

kb’anik paan. Del afrecho también<br />

se hace pan.<br />

Sipakapense. Idioma Maya. Sipakapense<br />

ri ryolb’aal ri alaab’. El idioma que<br />

habla el joven es el sipakpense.<br />

Sipnik. Obsequio. Utz xe’loq chwoch<br />

ri sipnik ri xyo’qik che. El regalo<br />

que le dieron le gusto.<br />

Siqb’al. Sentido del olfato. Ri<br />

nsiqb’aal tjin ktzatzik. Estoy<br />

perdiendo el sentido del olfato.<br />

SINTITUL-1 82<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


S’aq. Ropa, trapo. Xinsoq’ wu<br />

ws’aaq. Manché mi ropa.<br />

Sa’lqaj. Tendido en el suelo. Wu qa’l<br />

sa’lqaj chu uleew. La chamarra<br />

está tendida en el suelo.<br />

Sa’y. Pescadillo. Wu kar ruk’ mlob’<br />

utz chi ri tzantzq’or. El pescado con<br />

huevo es alimento para el cerebro.<br />

Saak’. Saltamontes. Ri saak’ xktij wu<br />

ija’. Los saltamontes se comieron<br />

la siembra.<br />

Salk’um. Remolino, viento. Njeel ri<br />

rqan chnooj xk’amb’ik salk’um. El<br />

remolino se llevó toda la caña de<br />

la milpa.<br />

Saq utz. Sencillo. Saq utz ri rwoch ri<br />

nb’luk. El carácter de mi cuñado<br />

es sencillo.<br />

Saq teew. Nieve. Wu saq teew xu’rproj<br />

ri tika’. La nieve marchitó la siembra.<br />

Saq’iij. Verano. Psaq’iij xib’al quuq.<br />

En verano hay mucho polvo.<br />

Saq’iij. Sábado. Ri kuch xtpilik ri<br />

saq’iij. El sábado destazan al<br />

cerdo.<br />

Saq’rel. Pereza. Ri wxq’ajlob’ xib’al<br />

ksaq’rel. Mis compañeros tienen<br />

mucha pereza.<br />

S<br />

Saq’uul. Plátano. Wu saq’uul xpetik<br />

tq’aaj tjin rq’eyik. El plátano que<br />

vino de la costa está podrido.<br />

Saqa kar. Pescado Blanco. ¿Jor tatij<br />

ri saqa kar?. ¿Haz comido el<br />

pescado blanco?.<br />

Saqa poom. Incienso. Wu saqa poom<br />

kk’eyxik pk’eyb’al. En el mercado<br />

se vende el incienso.<br />

Saqatz’ib’b’al. Tiza, yeso. Ri ajtiij<br />

kirchkunsaj ri saqatz’ib’b’al chi<br />

k’utb’al. La maestra usa el yeso<br />

para explicar.<br />

Saqaya’. Agua cristalina. Ri ya’ rech<br />

ri atneem saqaya’. El agua de los<br />

baños está limpia.<br />

S-aqb’al. Vestuario. Qe quuk’ xeew ri<br />

ixoq ki’ kyo’k ri ks-aaq maya’. Con<br />

nosotros solo las mujeres usan el<br />

vestuario maya.<br />

Saqb’uch. Granizo. Jumb’er xqajik<br />

saqb’ch. Hace un año que cayó<br />

granizo.<br />

Saqkiiy. Pita de maguey. Xtaxim ne<br />

ruk’ Saqkiiy. Tienes que amarrarlo<br />

con pita de maguey.<br />

Saqko’r. Codorniz. Wu rtya’jiil<br />

saqko’r chetz’i’nik rtijik. La carne<br />

de la codorniz es sabrosa.<br />

SINTITUL-1 81<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

1


4<br />

=<br />

80<br />

Rxaq chaj. Oruga de pino. wu rxaq<br />

chaj nim rqan. La oruga de pino es<br />

muy grande.<br />

Rxaq k’ol. Hoja de roble. Chi ri<br />

atneem ptuuj kchuknik rxaq k’ol.<br />

Las hojas de roble se usan para los<br />

baños del temascal.<br />

Rxaq paalm. Hojas de palma. Rech<br />

awasq’iij ki’ wiqik ri jaay ruk’ rxaq<br />

paalm. En Semana Santa las casas<br />

las adornan con hojas de palma.<br />

Rxe’. Raíz. wu rxe’ ch’maay ktijik. La<br />

raíz del güisquil es comestible.<br />

Rxe’na’l tijneem. Preprimaria. Ri<br />

ajk’aal k’o’k pri rxe’naal tijeem. El<br />

pequeño está en preprimaria.<br />

Rxkin xeew. Hongo de color azul. Pri<br />

raal che’ kk’iyik ri rxkin xeew. En el<br />

bosque crecen los hongos de color<br />

azul.<br />

Rxnaam. Su cuñada. Xiya’ rb’i’ wu<br />

rxnaam. Su cuñada se llama Lucía.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rxo’l. Espacio. Nim rxo’l xtk’amik.<br />

Mucho espacio va a llevar.<br />

Rxo’l iik’. Fases de luna. Kjib’ rxo’l<br />

wu iik’ kq’axik pjun iik’. Durante el<br />

mes hay cuatro fases de la luna.<br />

Rxoq’jowil. Su dueño. Ri ooj k’olik<br />

rxoq’jowil. El aguacate tiene dueño.<br />

Rxqiil. Su mujer. Ri nk’jol kch’o’jnik<br />

ruk’ ri rxqiil. Mi hijo se pelea con<br />

su mujer.<br />

Rya’l chi’aj. Saliva. Ri tatyoox<br />

kchub’neel chi’ jaay. El señor<br />

escupe en la puerta.<br />

Rya’l muuj. Sereno. Ri rya’l muuj<br />

xkowrik. El sereno se solidifico.<br />

Rya’l. Jugo. Ri rya’l alimuux kresaj ri<br />

q’xom k’u’xaj. El jugo del limón<br />

quita el dolor de estómago.<br />

SINTITUL-1 80<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Rtomb’aal. Su sonido (música). Kqaaj<br />

chinwoch ri rtomb’aal wu qoom. Me<br />

gusta oír el sonido de la marimba.<br />

Rtun q’iij. Rayos del sol. Tjin<br />

kq’aljnik ri nab’ey rtun q’iij. Ya se<br />

ven los primeros rayos del sol.<br />

Rtziik. Su hermano mayor. Ri rtziik<br />

Felipe tla’ k’o Momostenango.<br />

Felipe tiene a su hermano en<br />

Momostenango.<br />

Rtzul b’eey. Vereda. Iwir xinok’wuul<br />

pri rtzul b’eey. Ayer pase por la<br />

vereda.<br />

Ruch’eek. Rótula. Wu runch’eek<br />

xsopjik rum wu aqan xya’ keej chwa.<br />

Mi rótula se hinchó por la patada<br />

que me dio el caballo.<br />

Ruchaqaj. Espalda. Kq’oxwik ri<br />

ruwchaq. La espalda me está<br />

doliendo.<br />

Rujaay. Patio. wu jab’ xpo’ysaj wu<br />

rujaay. La lluvia ha dañado el<br />

patio de la casa.<br />

Rujyub’. Cuesta, subida. Ajwi<br />

xkatb’inik ne chu wu rujyub’. Ahora<br />

tienes que caminar en la subida.<br />

Ruk’u’xaj. Pecho. Kq’oxwik ri<br />

runk’u’x. Me duele el pecho.<br />

Rukaaj. Universo. Ri qjow are’<br />

xb’anwik ri rukaaj. El creador hizo<br />

el universo.<br />

Rutney. Angélica, (planta.). Wu<br />

rutney kkumb’aleej ixoq. La<br />

Angélica es usada como medicina<br />

por las mujeres.<br />

Ruuq ajk’aal. Pañales. Ri ajk’aal<br />

Sipakapense – Español<br />

ki’yo’qook uq chriij. El niño<br />

todavía usa pañales.<br />

Ruuq. Su pañal. Jaloq ruuq li ajk’aal.<br />

Cámbiale su pañal al bebé.<br />

Rwaqlaaj. Décimo sexto. Ri waqlaaj<br />

xaq jnum ruk’ ri waqlajuuj. El<br />

décimo sexto es igual que el<br />

dieciséis avo.<br />

Rwi’ jyub’. Cumbre. Pirwi’ ri jyub’<br />

xib’al kq’iiq’. En la cumbre del<br />

cerro hay mucho aire.<br />

Rwi’ rq’ab’ tinmit. Caserío. Wa iin<br />

xin k’osb’ik pjun rwi’ rq’ab’ tinmit.<br />

Yo nací en un caserío.<br />

Rwi’ xq’o’l. Berro. Ri rwi’ xq’o’l utz<br />

chi ri qkik’eel. El berro es bueno<br />

para nuestra sangre.<br />

Rwnonil ch’oxi’. Abejillas. Chu ri<br />

xaan xkb’an ri rwnonil ch’oxi’ ri kjul.<br />

En la pared hicieron su agujero las<br />

abejillas.<br />

Rwoch k’iix. Fruto de espinos.<br />

Psaq’iij kirya’ ri k’iix rwoch. El fruto<br />

de los espinos se da solo en el<br />

invierno.<br />

Rwoch uleew. Ecosistema,<br />

naturaleza. Ri qchak are’ ri xtqchjaj<br />

ri rwoch uleew. Nuestro trabajo es<br />

cuidar el ecosistema.<br />

Rwoy awaj. Comida de animal. K’ex<br />

rb’anik wu rwoy keej. Cuesta mucho<br />

hacerle la comida al caballo.<br />

Rxaq tz’i’. Planta para hacer jabón.<br />

xk’o kchkunsxik wu rxaq tz’i’ chi<br />

ch’ajb’al s-aq. Antes se usaba esta<br />

planta para lavar ropa.<br />

SINTITUL-1 79<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

)<br />

79


3<br />

(<br />

78<br />

Roqrik. No es de la medida. Roqrik<br />

wu rkmi’ x Jwaan chriij. La camisa<br />

de Juan no es de su medida.<br />

Roxlaaj. Décimo tercero. Ri roxlaaj<br />

wnaq xya’ lajuuj pajb’ al jaaws. La<br />

décimo tercera persona de la fila<br />

regaló diez libras de habas.<br />

Rpom b’aaq. Médula. Q’en rka’yxik ri<br />

rpom b’aaq. Amarillo es el color de<br />

la médula.<br />

Rpom. Residuo de cualquier cosecha.<br />

K’olik rpom wu ichaaj. Hay<br />

residuos de la verdura todavía.<br />

Rpop ch’iich’. Helicóptero. ri ropop<br />

ch’iich’ kwab’ik pkq’iiq’. El<br />

helicóptero se para en el aire.<br />

Rq’ab’ che’. Ramas de árbol. Wu<br />

rq’ab’ che’ kchuknik chi si’. Las<br />

ramas del árbol se usan como leña.<br />

Rq’ab’ ajownel. Alcalde auxiliar.<br />

K’olik kmolb’eem ri rq’ab’ ajownel.<br />

Los auxiliares tienen reunión hoy.<br />

Rq’ab’ che’ chqi’j. Rama seca. Wu<br />

chqi’j rq’ab’ che qaqchee rchaq<br />

q’aaq’ kirya’. La rama seca no tiene<br />

brazas.<br />

Rq’ab’il. Derivación. Ri yolb’al<br />

k’iche’ k’olik k’iy rq’ab’il. El<br />

idioma k’iche’ tiene muchas<br />

derivaciones.<br />

Rq’enaal mlob’. Yema de huevo. Q’an<br />

ri uq’anal ri saqmo’l. La yema de<br />

huevo es amarilla.<br />

Rqan chnooj. Caña de milpa. Chu’<br />

Ro’s kirk’yej wu rqan chnooj. Doña<br />

Rosa vende la caña de la milpa.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rqan jaay. Pilar, Columna de las<br />

casas. Oxib’ rqan wu Jaay. La casa<br />

tiene tres pilares.<br />

Rqan saq. Claridad. Tjin kpetik ri<br />

rqan saq. Ya está aclarando el día.<br />

Rqolqaj. Objeto flexible en el suelo.<br />

Ri klob’ le kej roqolik pa jab’. El<br />

lazo del caballo está tirado en la<br />

lluvia.<br />

Rqowsxik. Hervir. Ri ya’ rech xtqtij<br />

xtrqowsxik. El agua para tomar se<br />

debe hervir.<br />

Rsaqal mlob’. Clara de huevo. Wu<br />

rsaqaal mlob’ kchuknik chi tz’ aqb’<br />

al juuj. La clara del huevo sirve<br />

para pegar papel.<br />

Rsmaal chiij. Lana de oveja. Q’eq<br />

rka’yb’aal wu rsmaal chiij. La lana<br />

de oveja es de color negro.<br />

Rsol. Al revés (ropa). K’o ri wnaq<br />

rsol wu po’t kiryo’k. Hay personas<br />

que les gusta usar al revés el<br />

güipil.<br />

Rsool. Escamas. Kow resxik wu rsool<br />

kar. Las escamas del pescado<br />

cuestan quitarlas.<br />

Rta’maj. Sabe (él o ella). Ri re rta’maj<br />

ke xkinopnik. Ella sabe que llegaré.<br />

Rti’b’aal chkop. Mordida de animal.<br />

Ri wix kirk’amb’ik wu raal pirchi’.<br />

El gato lleva entre los dientes a su<br />

hijo.<br />

Rtijwik. Calcular. Xaq rtijwik nim<br />

woy xtqb’an. Preparemos un poco<br />

mas de comida.<br />

SINTITUL-1 78<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Rjo’laaj. Décimo quinto. Ri rjo’ laaj<br />

kolb’al rech ri nji’. El décimo<br />

quinto lugar es para mi yerno.<br />

Rjunmaal. Su enojo. Qal kok’wik wu<br />

rjunmaal Liiy. A María no le pasa<br />

su enojo.<br />

Rk’isb’aal. Conclusiones. Chinchkee<br />

ri rk’isb’aal y qa mitq’ax pqjlom.<br />

¿Cuáles serán las conclusiones si<br />

no entendimos?<br />

Rk’olb’aal. Su sitio. Ri rk’olb’aal ri<br />

mesb’al tla’ pkchoch awaj. El sitio<br />

de la escoba es en la galera.<br />

Rk’ta’miil. Tronco de árbol. Wu<br />

rk’ta’ miil limob’ muqtlik pu’uleew.<br />

El tronco de aliso está enterrado<br />

bajo la tierra.<br />

Rk’u’x Kaaj. Corazón del cielo. Ri<br />

K'u'x Kaaj kirtquul wu jab’. El<br />

corazón del cielo está enviando la<br />

lluvia.<br />

Rk’u’x Uleew. Corazón de la tierra. Wu<br />

Ruk'u'x Uleew kirya’ ri q’ iij chqe. El<br />

Corazón de la tierra nos envió el sol.<br />

Rk’u’x tz’iib’. Vocales. Wu rk’ u’x<br />

tz’iib’ pryolb’aal moos e jo’ob’. Las<br />

vocales del alfabeto son cinco.<br />

Rki’ yaal. Su dulzura (de sabor).<br />

Chetz’ inik wu rki’ yaal wu matzajti’.<br />

La dulzura de la piña es excelente.<br />

Rkowal tijneem. Básico. Wu Liiy<br />

k’olik pri rkowaal tijneem. María<br />

está en básico.<br />

Rkunaal. Condimento. Ri aanx are’ ne<br />

rkunaal ri knaq’. El ajo tiene que<br />

ser el condimento del frijol.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rlewil b’i’aj. Gentilicio. K’olik b’i’aj<br />

elnaq ptaq ri rlewil b’i’aj. Algunos<br />

nombres se derivan del gentilicio.<br />

Rmul ptz’am. Surqueo de rastrojo. Ri<br />

mquw ptz’am qal utz rb’anik. El<br />

surqueo del rastrojo no está bien.<br />

Rnawal ya’. Nahualá. Xink’osb’ik tla’<br />

Nawal ya’. Nací en Nahuala.<br />

Rnik’jaal tinmit. Capital. Ri rnik’jaal<br />

nima tinmit Paxil rb’i’. Guatemala<br />

es la capital.<br />

Rnik’jaal keem. Centro del tejido.<br />

Wu rnik’jaal keem tkaal rb’anik. El<br />

centro del tejido se hace<br />

lentamente.<br />

Rnik’jaal. En el centro. Kwaaj ri<br />

rnik’jaal uleew chi nchnojb’aal.<br />

Quiero el centro del terreno para<br />

sembrar maíz.<br />

Rnimal Uleew. Extensión geográfica.<br />

Ri qtinmit qin rnimaal rlew. Nuestro<br />

pueblo es pequeña de extensión<br />

geográfica.<br />

Rno’j. Su sabiduría. Nim ri rno’ ri<br />

nnananool. Es mucha la sabiduría<br />

de mi abuela.<br />

Rnum uleew. Lombriz de tierra. Wu<br />

rnum uleew ktob’ik chu ri tika’. La<br />

lombriz de tierra ayuda a la siembra.<br />

Roox. Tercero. Iin wa ri inroox raal ri<br />

nchuch. Soy el cuarto hermano de<br />

los hijos de mi mamá.<br />

Roq’b’aal tzeek’. Canto del gallo. Mja’<br />

qatz xtsuk’b’ik ri roq’b’aal ri tzeek’.<br />

Todavía es débil el canto del gallo.<br />

SINTITUL-1 77<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

/<br />

77


3<br />

&<br />

76<br />

Reech. De él. Reech wu jaay wu xloq’.<br />

Es de él la casa que compró.<br />

Remlik, tik’lik, puq’lik. Estancado,<br />

represado. Ri ya’ rech jab’ puq’lik<br />

pri b’eey. El agua de la lluvia está<br />

estancada en el camino.<br />

Retaal. Señal. Ri klob’ xya’ken retaal<br />

pirqul ri keej. EL lazo dejó una seña<br />

en el pescuezo del caballo.<br />

Retal rchi’ tinmit. Frontera. Chwa’q<br />

xkimb’eek chi’ retal tinmit. Mañana<br />

voy a la frontera.<br />

Retz’am. Catarro. Ri ajk’aal k’olik<br />

retza’m chriij. El niño tiene catarro.<br />

Rex. Verde, inmaduro. Rex ri saq’uul.<br />

El plátano está verde.<br />

Rex knaq’. Ejote. Pwu jab’laj xa’nik<br />

rjil ri rex knaq’. El ejote subió de<br />

precio en este invierno.<br />

Rex ya’. Ralo. Ri q’oor rexya’<br />

rk’ob’nik. El atol está ralo.<br />

Rex. Verde. Ri nkmi’x rex rka’yb’aal.<br />

El color de mi camisa es verde.<br />

Rexb’ik. Reverdecer. wu chnooj xrexb’ik<br />

rum ri nab’ey rqan jab’. La milpa<br />

reverdeció con las primeras lluvias.<br />

Rexq’ab’. Arco iris, Sereno. Qal utz<br />

xtqk’utpoon ri rexq’ab’ ruk’ rwi’<br />

qq’ab’. No es bueno señalar el arco<br />

iris con el dedo.<br />

Rexroj. Azulado. Rexroj ri ru kaaj. El<br />

cielo está azulado.<br />

Ri qatz kb’anik. Rey. Jor twi’txik ri<br />

qatz kb’anik chqe. Hace tiempo que<br />

mataron a nuestro rey.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ri’jaal. Vejez. K’a b’iis re wu ri’jaal.<br />

Es muy triste la vejez.<br />

Riij juuj. Forro. Ri’ wu riij ajuj. Aquí<br />

está tu forro.<br />

Rija’lil. Su generación. Nim ri rija’lil<br />

ta’ maax. La generación del señor<br />

Tomás, es grande.<br />

Riliil riij. Responsabilidad. Riliil riij<br />

nmal. Es mi responsabilidad.<br />

Ripik. Crucificar. Ri ripik qaqchee<br />

chre ri’ kb’anik. La crucifixión ya<br />

no es práctica de estos días.<br />

Riprik. Extenso. Chu ri jyub’ k’olik<br />

jun riprik uleew. Hay un terreno<br />

extenso enfrente del cerro.<br />

Riq. Encontrar. Kwaantinriq. No lo<br />

pueden encontrar.<br />

Riyxik. Desear. Utziil are’ ri qyrij.<br />

Tranquilidad es lo que deseamos.<br />

Rjayil tinmit. Municipalidad, Héroe.<br />

Pri rjayil tinmit ri xk’oo xeew ri ri’j<br />

wnaq ki’ b’anik. En las<br />

municipalidades ancestrales<br />

solamente los ancianos dirigían.<br />

Rjey keej. Cola de caballo. Wu rjey<br />

keej jurjik. La cola de caballo es<br />

larga.<br />

Rjil. Su precio, su valor. ¿Jrub’ rjil<br />

wu t’u’y?. ¿Cuánto cuesta la olla?<br />

Rjnob’. Su edad. Ri nchuch oxk’aal<br />

rjnob’. Mi madre tiene sesenta<br />

años.<br />

Rjo’. Quinto. Ri nchaq’ rjo’ jnob’ k’o<br />

pri tijb’al. Mi hermanito está en<br />

quito grado en la escuela.<br />

SINTITUL-1 76<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ranma’ tziij. Verbos. Wu ranma’ tziij<br />

kircholb’a’ chqe ri k’o nim kchak.<br />

Las verbos nos indican la palabras<br />

más importantes.<br />

Raq’waakx. Clase de planta. Ri raaq’<br />

waakx are’ jun q’oos kchuknik chi<br />

kumb’al. Esta clase de planta es<br />

medicinal.<br />

Rb’anik. Su forma. Utz wu rb’anik wu<br />

jaay xkaanjik. Está bien la forma en<br />

que quedó la casa.<br />

Rb’aq ub’al. Bala. Xinrsok ruk’ jun<br />

rb’aq’ ub’al. Me Hirió con una<br />

bala.<br />

Rb’aq’. Su pepita. keq wu rb’aq’<br />

traas. La pepita del durazno es<br />

roja.<br />

Rb’aq’rwoch wnaq. Mal de ojo. Ri ne’<br />

xk’eqtaj rum rb’aq’rwoch wnaq. El<br />

recién nacido tiene mal de ojo.<br />

Rb’aqil. Su hueso. Xq’ochtjik wu<br />

rb’aqil. Se le quebró su hueso.<br />

Rb’ey ya’. Canal de agua. Wu ya’<br />

kb’inik pwu rb’ey. El agua camina<br />

en el canal.<br />

Rb’eyil. Pasos a seguir. Chinchkee ri<br />

rb’eyil rech xtqriq ri no’j. Qué pasos<br />

vamos a seguir para encontrar las<br />

ideas.<br />

Rb’inb’aal. Su andado. Xjeech’<br />

rb’inb’aal ri keej. El andado del<br />

caballo es torcido.<br />

Rchak. Oficio, costumbre. Ri nnanool<br />

kirb’an rchak. Mi abuelita todavía<br />

hace oficios.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rchaq ak’. Gallinaza. Wu rchaq ak’<br />

utz kyo’ qqaj chxe’ wu tika’n. La<br />

gallinaza es mejor que se echa en<br />

las siembras.<br />

Rchaq awoch. Enemigo. K’olik irchaq<br />

nwoch. Tengo enemigos.<br />

Rchaq amlow. Larva de mosca. Ri<br />

rchaq amlow ik’olik pmees. La larva<br />

de mosca se encuentra en la<br />

basura.<br />

Rchaq q’aaq’. Brasas. Ri rchaq q’aq<br />

xchupik. Las brasas se apagaron.<br />

Rchaq squk’. Liendres. Kq’aljnik ri<br />

kchaq squk’ pajlom. Se le ve las<br />

liendres en la cabeza.<br />

Rchi’jaay. Puerta. wu rchi’ jaay pook’<br />

chik. La puerta ya está apolillada.<br />

Rchjiil. Su marido. Jwana’ kirya’<br />

rwoy ri rchjiil. Juana le da de comer<br />

a su marido.<br />

Rchkopil aqaja’. Abispas de panal.<br />

Kirya’ q’aaq’ ri tyo’b’aal rchkopíl<br />

aqaja’. El piquete de avispa da<br />

calentura.<br />

Rchoch. Su casa. Rum jab’ xtzaquul<br />

wu rchoch. Su casa se cayó por la<br />

lluvia.<br />

Rchuch k’u’xaj. Matriz. wu Ixoq<br />

xb’eek ruk’ ri ajkuun rum wu<br />

kq’oxwik wu rchuch rk’u’x. La<br />

señora fue al médico porque le<br />

duele la matriz.<br />

Rchuch tijneem. Filosofía. Ptaq ri<br />

tijb’al kk’utik ri rchuch tijneem. En<br />

los institutos se enseña la filosofía.<br />

SINTITUL-1 75<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

%<br />

75


3<br />

$<br />

Ra’. Su muslo. Rex xelken wu ra’ rum<br />

ri k’ex. Está verde su muslo por el<br />

golpe.<br />

Raal su’t. Pañuelo. Manuel k’olik k’iy raal<br />

rsu’t. Manuel tiene muchos pañuelos.<br />

Raal ak’. Pollito. Ri raal ak’<br />

xkanajken chu jab’. El pollito se<br />

quedó bajo la lluvia.<br />

Raal ch’ok. Pichón. Ri ch’ok kok iil<br />

chkij ri raal. El zanate se preocupa<br />

por su pichón.<br />

Raal che’. Bosque. Ri raal che’ tjin<br />

kk’isik. El bosque se está acabando.<br />

Raal chiij. Ovejitas,. Wu raal chiij qa<br />

kaaj ki’ wi’k. Las ovejita no quieren<br />

comer.<br />

Raal ooch’, tznuk’. Jilote. Xtij ch’ok<br />

wu raal ooch’. El zanate se comió<br />

el jilote.<br />

Raal us. Mosquito. Ri raal us kti’ j ri<br />

keej. Los mosquitos están picando<br />

al caballo.<br />

Raal. Hijo de Mujer. Ri raal wu ixoq<br />

tjin kir tijuuj. El hijo de la señora<br />

estudia.<br />

Raaq’ q’aaq’. Llamas. Kjululik ri q’aaq’<br />

xe’ wu t’u’y. Arden las llamas debajo<br />

de la olla.<br />

R<br />

Rab’rik ch’uut. Saltillo. Pri<br />

qtz’ib’b’aal sipakapense iriij<br />

qchkunsaj ri rab’rik ch’uut. En la<br />

escritura Sipakapense usamos el<br />

Saltillo continuamente.<br />

Rab’rik. Largo y plano. Kwaaj jun<br />

che’ rab’rik. Necesito un palo largo<br />

y plano.<br />

Rajchak tinmit. Empleado Público. Ri<br />

ke’q rajchak tinmit qal ki’ chuknik rech<br />

taq nimaq’iij. Los empleados públicos<br />

no trabajan los días festivos.<br />

Rajlaal. Total. ¿ Jrub’ rajlaal?.<br />

¿Cuánto es el total?.<br />

Rajlb’aal. Fecha. Wu rajlb’al q’iij are’<br />

ri kab’lajuuj Keej. La fecha de hoy<br />

es doce Kej.<br />

Rajsik. Encima. Rajsik wu jaay k’u’l ri<br />

atimb’al. Arriba de la casa está el baño.<br />

Rajwreem tinmit. Autonomía<br />

Municipal. Ri rajwreem tinmit<br />

are’ njeel ptaq ri tinmit. La<br />

autonomía municipal es en todo<br />

los pueblos.<br />

Rajwreem. Su puesto. Ajwi’ xtya’ken<br />

ri achii ri rajwreem. Hoy entrega su<br />

puesto el hombre.<br />

Raniij. Huir. Ri ajk’aal xraniij chu ri<br />

rchuch. El niño huyó de su madre.<br />

SINTITUL-1 74<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Q’xil tziij. Traductor. Q’axil tziij ri<br />

nchak. Mi trabajo es de traductor.<br />

Q’xom qulaj. Dolor de garganta.<br />

Kq’oxwik wu rqul tomasa’. Tomasa<br />

tiene dolor de garganta.<br />

Sipakapense – Español<br />

Q’ya’l. Viejo (objeto). Q’ya’l chik ri<br />

nkotoon. Mi saco ya está muy viejo.<br />

Q’yees. Abono. Qa xinmol nim q’yees.<br />

No junte bastante abono.<br />

SINTITUL-1 73<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

#<br />

73


3<br />

"<br />

72<br />

Q’ijnik. Rito del sacerdote maya. Iwir<br />

xq’iijnik ri ajq’iij. Ayer hizo su rito<br />

el sacerdote maya.<br />

Q’inmaal. Riqueza. Ri achii Xib’al<br />

rq’inmaal. El hombre tiene mucha<br />

riqueza.<br />

Q’muq’. Enmohecido. Ri ixiim<br />

xq’muq’rik. El maíz se enmoheció.<br />

Q’nil b’atz’. Urdidor. are’ jun aliit<br />

q’nnil b’atz’. es una muchacha<br />

urdidora.<br />

Q’nim chaak. Industria. Pri qtinmit<br />

k’olik chik ri q’nim laj chaak. En<br />

nuestro pueblo ya hay industrias.<br />

Q’nim. Jocote. Chi ri k’isb’al jnob’<br />

k’olik Q’nim. Para fin de año hay<br />

jocotes.<br />

Q’nim. Adinerado. Ri achii q’nim<br />

xib’al rpoq. El tiene mucho dinero.<br />

Q’nimlaal. Tesoro. Xin riq jun<br />

q’nimlaal. Encontré un tesoro.<br />

Q’ochtjik. Quebrado. Ataq xtzaqik ri<br />

ajk’aal xq’ochtjik wu rq’ab’.<br />

Cuando se cayo el niño se le<br />

quebró su mano.<br />

Q’ojmnel. Músico. Aj q’ojmnel ri<br />

wjow. Mi padre es músico.<br />

Q’ool. Trementina. K’olik q’ool chrij<br />

wu si’. La leña tiene trementina.<br />

Q’ooq’. Chilacayote., ayote. Nim ri<br />

q’ooq’. El chilacayote es grande.<br />

Q’oor. Masa. Wu sub’ ib’antlik ruk’<br />

q’oor. Los tamales están hecho de<br />

masa.<br />

Sipakapense – Español<br />

Q’osb’al. Mazo. Wi’toon ri q’osb’al.<br />

El mazo es de ciprés.<br />

Q’osrik. Remontar. Ataq kq’osrik wu<br />

chnooj qaqchee raal kirya’. Cuando<br />

no se limpia la milpa no da nada.<br />

Q’pu’l. Cortar plantas. Wu aliit xe’<br />

rqpu’l wu kotz’aj. La muchacha<br />

cortó las flores.<br />

Q’silaj. Regalo. Wu q’silaj wa’ qjow<br />

xk’amwuul. Este regalo lo trajo<br />

nuestro padre.<br />

Q’tal iil. Ley, justicia. Chwa’q kb’ej<br />

xtpene ri q’tal iil. La justicia llega<br />

tarde o temprano.<br />

Q’tal tziij. Congreso. Chkxo’l ri q’tal<br />

tziij k’olik ixoq. En el congreso hay<br />

hombres y mujeres.<br />

Q’taw triiy. Corte de trigo. Jo’ob’<br />

ajchaak tjin ki’ q’taw triiy. Cinco<br />

trabajadores están en el corte de<br />

trigo.<br />

Q’u’y. Frágil, débil. wu riij mlob’ qal<br />

kow. La cáscara del huevo no es<br />

dura.<br />

Q’ululik. Indigestión. Kq’ululik ri<br />

ak’u’x. Tienes indigestión.<br />

Q’us. Bonito. Ri rk’jol wkaan q’us<br />

rka’yxik. Que bonito esta el sol (o<br />

el día.)<br />

Q’utb’al. Molinillo de chile. Ab’aj ri<br />

q’utb’al iik. Molinillo del chile es<br />

de piedra.<br />

Q’uuq’. Quetzal. Ri q’uuq’ jun q’us<br />

laj chkop rka’yxik. El quetzal es un<br />

ave hermosa.<br />

SINTITUL-1 72<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Q’axik , Pasar. Xkinq’axik ruk’ ri<br />

nchuch. Me iré a vivir con mi madre.<br />

Q’axnel. Intermediario. Jo’qtajiij jun<br />

q’axnel rech xkujrto’. Vamos a<br />

buscar un intermediario que nos<br />

ayude.<br />

Q’axomal, k’ex. Dolor. K’olik jun<br />

q’xom chwa. Tengo dolor.<br />

Q’e’lik. Atravesado. Ri chaj q’e’lik<br />

pri b’eey. El pino está atravesado<br />

en el camino.<br />

Q’e’lik. Bizco. Q’e’lqaj ri awnob’. Tu<br />

hermana es bizca..<br />

Q’elxik, tz’ulij. Abrazar. Kwaaj<br />

xkatintz’ulij. Quisiera abrazarte.<br />

Q’empu’r. Color canela. Ri keej<br />

Q’empu’r rka’yb’aal. El caballo es<br />

de color canela.<br />

Q’en uleew. Barro,Tierra. Ri q’en<br />

uleew utz chi kb’anik xoot. El barro<br />

es bueno para fabricar teja.<br />

Q’en, chaq’. Maduro. Ri ooj chaq’<br />

chik. Los aguacates están<br />

maduros.<br />

Q’ensinya’. Bautismo. chwa’q<br />

xtk’mow ya’ Xi’x. Al pequeño<br />

Francisco mañana lo bautizan.<br />

Q’eq. Negro. Q’eq ri rwi’ Toon.<br />

Antonio tiene el pelo de color<br />

negro.<br />

Q’eq, jooj. Prieto. Ri keej q’eq riij<br />

kka’yik. El Caballo es de color<br />

prieto.<br />

Q’eqal. Negrura. Wu teem q’eq<br />

Sipakapense – Español<br />

rka’yb’aal. La silla es de color<br />

negro.<br />

Q’eqjab’. Temporal. rum ri q’eq jab’<br />

xqajik sooj chrij ri saqrwoch. Por el<br />

temporal le cayó argeño a la papa.<br />

Q’eqmuuj. Nublado. Ataq kpetik<br />

q’eq muuj kpetik jab’. Cuando se<br />

nubla es porque va a llover.<br />

Q’eqrnaq. Ennegrecido. Wu sib’<br />

xq’eqrsaj wu sulq’ab. El humo<br />

ennegreció la servilleta.<br />

Q’equ’maal. Oscuridad. pri<br />

q’equ’maal qa kuj b’inik. En la<br />

oscuridad no podemos caminar.<br />

Q’eyik. Pudriendo. Wu che’ tjin<br />

rq’eyik. La madera se está<br />

pudriendo.<br />

Q’eynaq. Podrido. Iwir xinloq lo’n<br />

q’eynaq chik. Ayer compré fruta que<br />

ya estaba podrida.<br />

Q’iij ilimb’al. Día de feriado.<br />

Chwa’q q’iij ilimb’al. Mañana es<br />

día de feriado.<br />

Q’iij. Sol, día. Ri q’iij qa tjin kk’atik.<br />

El sol no está alumbrando.<br />

Q’iin. Hilado. wu aliit tjin kirq’in wu<br />

b’atz’. La muchacha esta hilando.<br />

Q’ijb’aal. Lugar de invocación. Pirwi’<br />

ri jyub’ k’olik ri qq’ijb’aal. Nuestro<br />

lugar de invocación lo tenemos<br />

allá en el cerro.<br />

Q’ijlneem. Cosmovisión. Ri oj mayab’<br />

k’ olik qq’ijlneem. Los mayas<br />

tenemos nuestra propia<br />

cosmovisión.<br />

SINTITUL-1 71<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

!<br />

71


3<br />

0<br />

Q’a’m. Puente. wu q’a’m wa’ teri<br />

k’aak’. Este puente es nuevo.<br />

Q’a’teew. Ardor en el pecho. Ri knaq’<br />

kirya’ q’a’teew chwa. El frijol me<br />

da ardor de pecho.<br />

Q’a’tzuy. Hongo comestible. Pyolb’al<br />

Sipakapense k’olik jun xkawalek<br />

q’a’tzuy rb’i’. Hay un hongo<br />

comestible que en Sipakapense se<br />

llama q’atzuy.<br />

Q’aaq´. Calentura, fiebre, fuego. Ri<br />

ajk’aal xib’al q’aaq’ chriij. El bebé<br />

tiene mucha calentura.<br />

Q’ab’. Mano. Kq’oxwik ri rq’ab’<br />

ajk’aal. Al bebé le duelen las manos.<br />

Q’ab’aj. Brazo. Ki’ q’oxwik ri kb’aqil<br />

nq’ab’. Duelen los huesos de mis<br />

brazos.<br />

Q’ab’reel. Ebrio. Jun q’ab’reel<br />

tzaqnaq chu jaay. Un ebrio está<br />

tirado enfrente de la casa.<br />

Q’ajla’neem. Saludo. Cha q’ajla’poon<br />

ri ak’jol. Salúdame a tu hijo.<br />

Q’ajnaq. Quebrado. Wu teem q’ajnaq<br />

wu rqan. La silla tiene la pata<br />

quebrada.<br />

Q’alaaj. Claro. Q’alaaj chik. Ya está<br />

claro.<br />

Q’<br />

Q’ama’r, q’eynaq. Podrido. Q’ma’r<br />

chik ri klob’. El lazo ya está podrido.<br />

Q’aq’nik. Ardor. Kq’aq’nik ri wqan.<br />

Me arde el pié.<br />

Q’atb’al tziij. Ministerio Público. Ri<br />

Q’atb’al tziij k’olik pri tinmit. El<br />

Ministerio Público está en el<br />

pueblo.<br />

Q’atb’al. Cuchillo. Wu q’atb’al<br />

kchuknik q’atb’al tya’j. El cuchillo<br />

sirve para cortar la carne.<br />

Q’atxik. Prevenir, Detener, impedir.<br />

xtqq’atij ri jab’. Hay que detener<br />

las correntadas de lluvia.<br />

Q’atz’, komnaq. Difunto. Chwa’q<br />

xtmuqik ri q’atz komnaq. Mañana<br />

entierran al difunto.<br />

Q’awa’l. Cántaro. Wu chana’ xpxoj<br />

wu rq’awa’l. Feliciana quebró su<br />

cántaro.<br />

Q’axb’al cha’mb’al. Teléfono. Iwir<br />

xpo’yik ri q’axb’al cha’mb’al. El<br />

teléfono se descompuso ayer.<br />

Q’axb’al taq tziij. Medios de<br />

comunicación. Qaqchee<br />

q’axtaqb’al tziij pqyolb’aal. Ya hay<br />

medios de comunicación en<br />

idiomas mayas.<br />

SINTITUL-1 70<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Qul. Garganta, pescuezo. Kq’oxwik<br />

wu nqul. Me duele la garganta.<br />

Qulaj. Tos, amigdalitis. Ri Cristobal<br />

k’olik qulaj chriij. Cristóbal tiene<br />

tos.<br />

Qumik. Beber, tomar. Tjin kinqum ri<br />

nq’or. Estoy bebiendo mi atol.<br />

Quuq. Polvoroso. Ataq qakpetik jab’<br />

xib’al quuq. Hay mucho polvo<br />

cuando no llueve.<br />

Sipakapense – Español<br />

Quuqnik. Polvoriento. ri b’eey<br />

kquuqnik rum ri ch’iich’ ko’k’wik.<br />

El camino está polvoriento por el<br />

paso de los carros.<br />

Qwnaqiil. Nuestra gente. Tla’ Paxil<br />

k’iy qwnaqiil ik’olik. Allá por la<br />

capital tenemos mucha gente<br />

nuestra.<br />

SINTITUL-1 69<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

9<br />

69


3<br />

8<br />

68<br />

Qal wilmaj. No se. Q’ustimb’iij qal<br />

wilmaj. No se, no conozco.<br />

Qan. Pie. K’a kq’oxwik ri wqan.<br />

Siempre me duele el pie.<br />

Qaqchee chik. Nunca. Ke qaqchee<br />

chik che ri xtqk’ulmaaj. Que nunca<br />

nos suceda algo.<br />

Qaqchee rchjiil. Soltera. Qachee<br />

rchjiil wu nmya’l. Mi hija aún es<br />

soltera.<br />

Qaqchee. Nada. Ataq xi’ ntaqiij<br />

qaqchee chik. Cuando le fui a ver<br />

ya no había nada.<br />

Qasaj. Bajar. Pedro xqasaj ri che’.<br />

Pedro bajó el árbol.<br />

Qatziij. Verdad. Qatziij kinb’iij. Digo<br />

la verdad.<br />

Qb’anik. Nuestra Formación. Ri<br />

qb’anik xb’an ri nim laj qjow.<br />

Nuestra formación fue hecha por<br />

el Creador y Hacedor.<br />

Qb’na’. Hagamos. Chaniim qb’na’ ri<br />

qchak. Hagamos nuestro trabajo<br />

rápido.<br />

Qcha’ mb’ xik. Nuestra invocación.<br />

Ri qe qcha’ mb’ ej ri qjow. Nosotros<br />

invocamos al Creador.<br />

Qeech. Nuestro. Qeech wu jaay. La<br />

casa es nuestra.<br />

Qesaj. Sacamos. Qesaj wu aliit chu ri<br />

rajwreem. Saquemos de su puesto<br />

a la muchacha.<br />

Qi’n. Menos. Xaq qi’n xoq’ik<br />

chaq’ab’. Lloro menos esta noche.<br />

Sipakapense – Español<br />

Qi’n rjil. Barato. Ajwi’ qi’n rjil ri<br />

ixiim. Ahora está barato el maíz.<br />

Qi’n. Corto. wu ixoq qi’n rwa’lb’eem.<br />

La mujer es corto de estatura.<br />

Qichlaal. Hermano; familiar. Ek’olik<br />

qichlaal tla’ Xo’l jyub. Tenemos<br />

familiares en Quetzaltenango.<br />

Qit. Rayar, trazar. Ri ke’q alo’m xkqit<br />

rwoch wu uleew. Los muchachos<br />

trazan el terreno.<br />

Qitb’al. Linea. Qb’naqaj jun qitb’al<br />

chu uleew. Hagamos una línea en<br />

el suelo.<br />

Qitz’njik. Rechinar. Wu rxjab’ ajk’aal<br />

ki’ qitz’njik. Rechinan mucho los<br />

zapatos de la niña.<br />

Qjow. Creador. Ri qjow are’ ri k’olik<br />

chu kaaj. Nuestro creador es el que<br />

está en los cielos.<br />

Qk’sa’. Terminemos. K’a qk’sa’ken.<br />

Vamos a dejar terminar.<br />

Qk’to’. Escarbemos. Qk’to’ njeel wu<br />

saqrwoch. Escarbemos toda la<br />

papa.<br />

Qomnel. Música Maya. Jor tata’ ri<br />

qomnel maya’. Haz escuchado la<br />

música maya.<br />

Qoom. Marimba. Ri alaab’ kirtonsaj<br />

ri rqom. El joven toca su marimba.<br />

Qopwik. Resplandecer. Naj kqopwik<br />

rka’yxik. A lo lejos se ve que<br />

resplandece.<br />

Qu’s. Zopilote. Ri qu’s kirtij komnaq<br />

tz’i’. El zopilote come chucho<br />

muerto.<br />

SINTITUL-1 68<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Qa jamlik. Ocupado. Ri ajchaak qa<br />

jamlik. El trabajador está ocupado.<br />

Qa ktze’nik. Serio. Chermal ri re qa<br />

ktze’nik. ¿Por qué él no se rie?<br />

Qa k’ulb’naq. Soltera (o). Ri alaab’<br />

qa k’ulb’naq. El muchacho es<br />

soltero.<br />

Qa na’tb’aal. De repente. Qa na’tb’aal<br />

xulik (xopnik). Llegó de repente.<br />

Qa’l. Chamarra. Mq’en wu qa’l. La<br />

chamarra es caliente.<br />

Qaaj. Queremos. Qaaj kujatnik priya’.<br />

Queremos bañar en el agua.<br />

Qab’xik, tzjuj. Falso acuso. Ri wjow<br />

xinrtzuj. Mi Papá me acuso<br />

falsamente.<br />

Qach’maj. Mordido. Qach’maj<br />

xopnik chjaay. Llegó mordido a la<br />

casa.<br />

Qajb’al q’iij. Poniente, ocaso. Ri<br />

wxb’al chqajb’al q’iij k’olik rchoch.<br />

Mi hermano vive en el poniente.<br />

Qajik. Descender. Are’ ke xi’ qajuul<br />

chu ri jyub’. Ella descendieron del<br />

cerro.<br />

Qajik. Prestar. Chi wtziik xinqaj jun<br />

juuj. A mi hermano le preste un<br />

libro.<br />

Q<br />

Qajnik. Prestar. Ri wichlaal kirqaj<br />

poq. Mi vecino presta dinero.<br />

Qajwreem. Nuestro cargo, nuestro<br />

puesto. Ri Manuel k’olik nim<br />

rajwreem. Manuel tiene un cargo<br />

importante.<br />

Qak’ij q’iij. Poco tiempo. Qak’iy q’iij<br />

chik chi ri nimaq’iij. Ya queda poco<br />

tiempo para la fiesta.<br />

Qal kraaj. Expresión de duda. Mu<br />

kraaj tk’lo kpetik. Posiblemente no<br />

quiera venir.<br />

Qal ik’iy. Son pocos. Qal ik’iy ri<br />

qula’. No son muchos nuestros<br />

visitantes.<br />

Qal ilmaj. Extraño. Qal ilmaj wre’.<br />

Estás muy extraño aquí.<br />

Qal k’olik. Ausente. Ri nchuch qal<br />

k’olik. Mi madre Está ausente.<br />

Qal kalnik. Esterilidad. wu ixoq qal<br />

kalnik. La mujer es estéril.<br />

Qal ktzoqpxelul. Deliberado. Xtyolik<br />

ne riij chemo xtb’anik ruk’ chu’<br />

xiya’.Se tiene que discutir que se<br />

hará con doña Lucia.<br />

Qal tz’qaat. Falta. Qal xtz’qatken ri<br />

chaak imal. Le falto hacer el trabajo.<br />

SINTITUL-1 67<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

7


3<br />

6<br />

66<br />

Puus. Moho. Wu woy tjin kpusrik. La<br />

comida tiene moho.<br />

Pxoj. Quebrar. Wu xb’o’j xpxoj tz’i’.<br />

La olla de barro lo quebró el<br />

perro.<br />

Sipakapense – Español<br />

Pxol ya’. Sudor. Tjin kel ya’ chawij.<br />

Estás sudando.<br />

Pxq’o’l. Ciénaga. Ri ke’q kuch ik’o<br />

Pxq’o’l. Los cerdos están en la<br />

ciénaga.<br />

SINTITUL-1 66<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Poq’rsaj. Engendrar hijos. Wu Wix<br />

xpoq’nik kab’jiir. La gata engendró<br />

anteayer.<br />

Poq’wik. Hirviendo. Ri q’oor<br />

kpoq’wik. El atol está hirviendo.<br />

Poqb’al. Financiero. Ri ke’q achii kriq<br />

ri kpoqb’aal. Los hombres<br />

consiguen dinero financiado.<br />

Poqlaaj. Arena blanca. kirchkunsaaj<br />

poqlaaj chu rchoch. Usa arena<br />

blanca en su casa.<br />

Porb’al. Lugar donde se ofrenda,<br />

incensario. Q’eq ab’aj rb’i’ ri<br />

wa’chi kb’an ri porb’al wi’. Piedras<br />

negras se llama el lugar en donde<br />

se ofrenda.<br />

Pormaj xaan. Ladrillo. Ri awchoch<br />

b’anmaj ruk’ pormaj xaan. Tu casa<br />

está hecha de ladrillos.<br />

Porneem. Incendio. Ataq ki’ porxik<br />

wu raal che’ kirb’an k’ex chi ri<br />

k’aslimaal. Los incendios forestales<br />

arruinan la vida.<br />

Pospo’y. Pulmón. Ki’ q’oxwik ri rpospo’y<br />

Le’n. A Elena le duelen los pulmones.<br />

Poxnaq. Quebrado. Poxnaq chik ri riij<br />

Jaay. El repello de las paredes ya<br />

están quebradas.<br />

Pq’aw uleew. Picar tierra. Ri pq’aw<br />

uleew mixa’n rjil. Hoy día el picado<br />

de tierra está caro.<br />

Pqon. Picante. Xib’al pqon ri iik. El<br />

chile pica demasiado.<br />

Prioost. Cofrade. Miguel ejuno’k<br />

prioost. Miguel está en la cofradía.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ptaq, pri. En la, en el. Pri q’yees k’u’l<br />

ri kmatz. En el sácate está la<br />

culebra.<br />

Ptzaj kchij. Enredar. Xptzaj riib’ ri<br />

nb’atz’. Se enredó mi hilo.<br />

pu’oxib’. Tercio. Ri ta’ lach xjach ri<br />

rlew pu’ oxib’. Nicolás dividió en<br />

tres su terreno.<br />

Pu’t. Mariposa. Ri ajk’lob’ kqaaj chkwoch<br />

ke’tz’nik kuk’ wu pu’t. A los niños les<br />

gusta jugar con las mariposas.<br />

Puch’ik. Machacado, lo pegaron.<br />

Tjin kapuch’ ri pix. Estás<br />

machacando el tomate.<br />

Puch’tajnaq. Destripado. Ri saq’uul<br />

ipuch’tajnaq pri xu’k. Los plátanos<br />

están destripados dentro del<br />

canasto.<br />

Pulb’al, tool. Recipiente. Nojsaj ri<br />

pulb’al ruk’ ya’. Llena de agua el<br />

recipiente.<br />

Pululik. Derramar, hervir. Wu t’u’y<br />

kpululik xa’nul pq’aaq’. La olla se<br />

derrama sobre el fuego.<br />

Pumb’ik. Hecharse (animal).<br />

Xpumb’ik ri tz’i’. El perro se echo.<br />

Puq’b’al, yoq’b’al. Amasador. Cha<br />

ch’ja’ rpom ri yoq’b’al. Lava el<br />

amasador.<br />

Pusik, q’atik. Cortar con cuchillo.<br />

Wu ixoq rech ri k’ulb’ik xkq’at ri<br />

tya’j. Para el casamiento las<br />

mujeres cortaron la carne.<br />

Puuch’, ch’e’l. Chillón. Puuch’ ri<br />

awal. Tu hijo es chillón.<br />

SINTITUL-1 65<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

5<br />

65


3<br />

4<br />

64<br />

Pix, xkoya’. Tomate. Mixa’n rjil ri pix<br />

ajwi’. Está caro el tomate ahora.<br />

Pixb’aj. Despedir. Wu ixoq xpixb’aj ri<br />

raal ataq xb’eek. La señora despidió<br />

su hijo cuando se fue.<br />

Pixb’aj. Consejo, Mandamiento.<br />

Xinrpixb’ajken ri wjow. Mi padre me<br />

dejó aconsejado.<br />

Pixb’neem. Mandato. Ri pixb’ neem<br />

rech ri q’tal tziij kyolik. El mandato<br />

de la autoridad se da a conocer.<br />

Pixnik. Escaldadura. Ri ajk’aal tjin kpixnik<br />

wu riij. El niño tiene escaldadura.<br />

Pjaay. Adentro de la casa. Chayo’ken<br />

ri tz’i’ pjaay. Deja al perro adentro<br />

de la casa.<br />

pjaay. De adentro. K’olik kjib’ ixoq ke<br />

ki’ yolwik pjaay. Hay cuatro<br />

señoras que platican adentro.<br />

Plaj. Cara. Konjeel jnum wu kplaj.<br />

Todos son de igual cara.<br />

Po’t. Güipil. K’aak’ ri rpo’t wu aliit.<br />

El güipil de la niña es nuevo.<br />

Po’xlaq. Verdolaga. Wu po’xlaq xib’al<br />

kk’iyik pchnooj. La verdolaga<br />

crece mucho entre la milpa.<br />

Poch’ik. Operar. Ri chu’ Lo’l<br />

xpoch’ik ri rk’u’x. Operaron del<br />

estómago a doña Dolores.<br />

Poch’nik. Trenzando (para<br />

sombrero). Wu ixoq kpch’oj wu<br />

paalm. Las mujeres trenzan palma.<br />

poj. Pus. K’olik poj chpom ri<br />

soktajnaq. La herida tiene pus.<br />

Sipakapense – Español<br />

Pojb’al. Martillo. Kchuknik ri pojb’al<br />

chi rsuk’b’xik wu teem. Utilizo el<br />

martillo para arreglar la silla.<br />

Pok’. Polilla. Xokik pok’ chi ri rmeex Lo’l.<br />

Le entró polilla a la mesa de Lola.<br />

pok’rik. Apolillar. wu teem xpok’rik.<br />

La silla se apolilló.<br />

Pool, sput. Maíz tostado. Kinb’an<br />

q’oor ruk’ polmaj ixiim. Hago atol<br />

de maíz tostado.<br />

Poom. Copal. Ri ajq’iij kirchkunsaj ri<br />

poom chu ri rmeex. El sacerdote<br />

maya usa incienso en el altar maya.<br />

Poom. Clase de copal. Wu ajq’iij<br />

kirchkunsaj ri poom. La sacerdotisa<br />

usa el copal.<br />

Poop juuj. Popol vuj. Ri poop Juuj are’<br />

jun juuj kech ri qtatanool. El popol<br />

vuj es un libro de nuestros<br />

antepasados.<br />

Poop. Petate. Wu ixoq ki’ t’isnik chu<br />

ri poop. Las mujeres cosen sobre el<br />

petate.<br />

Pootz’. Tuerto. Ri achii xkanaj pootz’.<br />

El hombre se quedó tuerto.<br />

Pooy. Espantapájaro. Xirtzuyb’a’ken<br />

wjow jun pooy pri chnooj. Mi padre<br />

coloca un espantapájaros en la<br />

milpa.<br />

Poq. Dinero. Chawajlaaj jnik’ poq<br />

k’olik. Cuente cuanto dinero hay.<br />

Poq’rik. Multiplicarse. Xi’poq’nik ri<br />

raak’ wela’. Los pollos de Manuela<br />

se multiplicaron.<br />

SINTITUL-1 64<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Patz’. Apachado. Patz’ ri paan rum<br />

wu xu’k. El pan está apachado por<br />

la canasta.<br />

Patz’. Aplanado. Ri ch’iich’ xpatz’ken ri<br />

k’a’r. La camioneta aplanó la grama.<br />

Patz’b’al. Señal de golpe. Wu<br />

rpatz’b’aal xkanaj chu jaay. La señal<br />

del golpe se quedó frente a la casa.<br />

Patzmaj. Enredado. Rpatzmaj riib’ wu<br />

awi’. Tu pelo está enredado.<br />

Pch’o’l. Sobrante de la tapisca.<br />

K’olik nim pch’o’l xkanjik. Hay<br />

mucha sobra de tapisca.<br />

Pchuun. Nombre de lugar Pueblo<br />

Viejo. Miink aj pchuun. Domingo<br />

viene de un lugar que se llama<br />

Chojojche’.<br />

Pe’j, q’empur. Mugroso. Pe’j rka’yxik<br />

ri rpo’t Lo’l. Ya se ve mugroso el<br />

güipil de Lola.<br />

Pek. Roca. K’olik rxoq’jowil wu pek<br />

sicha’ kxib’nik. La roca tiene dueño<br />

por eso espanta.<br />

Peq. Cacao. Le’n krawaaj peq. Elena<br />

siembra cacao.<br />

Peq. Callos. Ki’ q’oxwik ri npeq. Me<br />

duelen los callos.<br />

Pera’j. Perraje. Ri rpera’j chepa’ k’aak’.<br />

El perraje de Josefa es nuevo.<br />

Pera’j xjab’. Caites. Ajwi’ qal chik<br />

ki’chkunsxik ri pera’j xjab’. Ahora<br />

ya no se usan los caites.<br />

Pericón. Pericón. Ri pericón kirknuj<br />

ri ytz’am k’u’x. El pericón cura el<br />

dolor de estómago.<br />

Sipakapense – Español<br />

Pertz’ib’al. Pizarrón. Rex rka’yb’aal<br />

ri pertz’ib’al. El color del pizarrón<br />

es verde.<br />

Petnaq pub’eey. Viene en camino. Ri<br />

Leex petnaq pub’eey. Andrés viene<br />

en camino.<br />

Pi’q. Olote. Tjin kk’atik wu pi’q. Se<br />

está quemando el olote.<br />

Piim, choom, tir. Grueso. Piim wu ruuq<br />

aliit. El corte de la patoja es grueso.<br />

Piim, tir. Tupido. Piim ri ichaaj pri<br />

chnooj. La hierba está tupida en<br />

la milpa.<br />

Pilik. Destazar. Ri Maax xpil ri waakx<br />

miiy. Tomás destazó la res hoy.<br />

Pilmaj. Destazado. Ataq xinopnik jroq<br />

tpilik ri ak’. Cuando llegué ya<br />

estaba destazado el pollo.<br />

Pirnk’ej. En Medio, mitad. Ri an<br />

kirkeb’saj wu rlej pirnk’ej. Ana<br />

parte en dos su tortilla.<br />

Pirqanjaay. Corredor. Ri Julya ki’rsa’<br />

ri ch’aja’ pirqanjaay. Julia tiende<br />

su ropa en el corredor.<br />

Pisb’al. Envoltorio. Ri q’silaj pistlik<br />

chpom ri pisb’al. El regalo está en<br />

el envoltorio.<br />

Pisik, sb’uj. Envolver. Ri nchuch<br />

kirsb’uj wu sub’ ruk’ rxaq chnooj.<br />

Mi mamá envuelve los tamales en<br />

hoja de milpa.<br />

Pistlik. Está envuelto. Ri ke’q sub’<br />

ipistlik. Los tamales están envueltos.<br />

Pitzki’y. Molleja. Chetz’i’nik rtijik<br />

wu pitzki’y. Las mollejas son ricas.<br />

SINTITUL-1 63<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

63


3<br />

2<br />

Pa’t. Cuache. Ri saq’uul pa’t. El<br />

plátano es cuache.<br />

Pa’tzaj. Pinabete. Ri pa’tzaj q’u’y laj<br />

che’. El pinabete es un árbol muy<br />

suave.<br />

Paak’. Cucharón. Wu chu’ tere’s<br />

kirchkunsaj ri paak’ chi pak’b’al wu<br />

tib’liil. La señora Teresa usa el<br />

cucharón para servir la comida.<br />

Paak’. Cucharilla. wu paak’ k’aak’.<br />

La cucharita es nueva.<br />

Paan. Pan. Ri Paan xa’nik rjil. El pan<br />

subió de precio.<br />

Paat. Pato. Chetz’inik rtijik wu rtya’jiil<br />

paat. La carne de pato es sabrosa.<br />

Paatz’. Abollado. Ri ch’iich’<br />

xpatz’tjik. El carro está abollado.<br />

Paatz’. Apachado. Xpatz’rik ri xkoya’<br />

rum ri eqa’n. El tomate está<br />

apachado por la carga.<br />

Pajb’al. Pesa, Balanza. Ri Lo’l qal<br />

tz’qaat ri rpajb’aal. Dolores no tiene<br />

cabal su pesa.<br />

Pajtaq tziij. Frase. Chpom pajtaq tziij<br />

xtariq ri ke’q no’j. En esta frase<br />

encontrarás las ideas.<br />

Pak’b’al. Pala. Kwaaj wu pak’b’al.<br />

Necesito la pala.<br />

P<br />

Pak’lik. Boca Arriba. Ri Miink<br />

pak’lik k’o chu ri q’iij. Domingo está<br />

boca arriba bajo el sol.<br />

Pantaloon. Pantalon. K’ak’ ri<br />

apantaloon. Tu pantalón es nuevo.<br />

Paq’. Rajadura. Miguel Xpoq’ ri che’.<br />

Miguel rajó el palo.<br />

Paq’ik. Partir, rajar. Kajwxik<br />

xtpaq’ik njeel ri che’. Se debe partir<br />

todo el árbol.<br />

Paq’tajnaq. Rajado. Paq’tajnaq chik<br />

wu xaan. La pared ya está rajada.<br />

Paq’tlik. Partido. Paq’tlik chik ri si’.<br />

Ya está partida la leña.<br />

Parutz’. Clase de planta. Xkmik ri<br />

parutz’. Se murió la planta.<br />

Patnel. Servidor. Diego are’ patnel.<br />

Diego es servidor.<br />

Patnij. Servicio. Ri patneem riliil riij<br />

chki ri qjow. El servicio es muy<br />

necesario para nuestros padres.<br />

Patz wu rwi’. Despeinada. Wu aliit<br />

rpatzmaj riib’ wu rwi’. La muchacha<br />

está despeinada.<br />

Patz, kich. Alborotado. Patz wu rwi’<br />

Jeron. Jerónima tiene el pelo<br />

alborotado.<br />

SINTITUL-1 62<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Oxmuul. Tres veces. Wu kumb’al xttijik<br />

oxib’ muul jun q’iij. La medicina<br />

hay tomar tres veces al día.<br />

Oyb’eej. Espera. Kini’woyb’eej ajwi’<br />

xkinulik. Espera, ahora vengo.<br />

Ooch’. Dientes de leche. Wu ne’ k’olik<br />

chik rooch’. La pequeña ya tiene<br />

dientes de leche.<br />

Oo<br />

Oyb’nik. Esperar. Ko’yb’xaq ri<br />

qichlaal. Hay que esperar a los<br />

familiares.<br />

Ooj. Aguacate. Ri achii kirtij Ooj. El<br />

hombre come aguacate.<br />

SINTITUL-1 61<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

1


3<br />

=<br />

Ojk’olik. Estamos. Qe iil oj k’olik.<br />

Nosotros estamos en pena.<br />

Ojob’. Flema, tos. Ta’ Jse k’olik qulaj<br />

chrij. Don José tiene tos.<br />

Ojor wnaq. Ancestros. Ri ojor taq<br />

wnaq ikow. Los ancestros eran<br />

fuertes.<br />

Ojor, oje’r. Antes, antiguo. Xk’o<br />

qaqche ki elq’oom. Antes no<br />

habían ladrones.<br />

Ojor, xewken. Pasado. Wu kb’i’xik<br />

xeew ojor. Lo que se dice ya es<br />

pasado.<br />

Ok’wik. Sobrepasarse. Kok’wik chu<br />

wu retaal. Se sobrepasa de la<br />

medida<br />

Okb’al. Entrada. Chwoch ri saqa<br />

jaay k’olik ri okb’al. La entrada está<br />

frente a la casa blanca.<br />

Okeem. Acción de entrar. Kixoku’l<br />

iwa kiwa. Entren ustedes por acá.<br />

Opnik. Llegada en otra parte. Ri aliit<br />

wela’ xopnik. Manuela llegó a otra<br />

parte.<br />

Oponsxik. Poder llegar. Qaqchee<br />

q’alaaj chriij saqsi xkinopnik. No se<br />

todavía si puedo llegar.<br />

O<br />

Oq’ej. Llanto. Nim ri oq’ej rech wu<br />

aliit. El llanto de la muchacha es<br />

grande.<br />

Oq’ik. Llorar. Tjin koq’ik chrij ri<br />

komnaq. Están llorando por el<br />

difunto.<br />

Oqtxik. Corretear. Ri elq’oom xi’<br />

roqtaaj. El ladrón los corrió.<br />

Oqxa’n. Encomienda. Xtinwoqxa’niij<br />

wuwe’ awuk’. Te recomiendo<br />

esto.<br />

Ox ox. En grupos de tres. Xtyo’qik<br />

ox ox ooj chiwa. Les darán<br />

aguacates en grupos de tres.<br />

Oxb’er. Hace tres años. Kewa’ oxb’er<br />

k’aslik ri wjow. Hace tres años<br />

estaba vivo mi padre.<br />

Oxch’u’k, oxtzunkaal. Triángulo. Ri<br />

ajkuun k’o ri rchoch tla’<br />

oxtzantzukaal. El médico vive en<br />

un lugar llamado El Triángulo.<br />

Oxjiir. Hace tres días. Oxjiir<br />

kinyolwik ruk’ ri nk’jol. Hace tres<br />

días que hablé con mi hijo.<br />

Oxk’aal. Sesenta. Ri Pawx oxk’aal<br />

rjnob’. Pablo tiene sesenta años de<br />

edad.<br />

SINTITUL-1 60<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Nimriis. Lombriz. Ri ajk’aal k’olik<br />

nimriis pirk’u’x. El niño tiene<br />

lombrices en el estómago.<br />

Nimrsxik. Ampliar. Wu jaay wa’<br />

mixqnimrsaaj. Esta casa ya lo<br />

ampliamos.<br />

Nimrsxik. Prolongar. Xnimrsxik ri<br />

q’iij chi ya’b’al ri chaak. Se<br />

prolongó el tiempo para entregar<br />

el trabajo.<br />

Nimtajnaq. Grave, empeorado. Wu<br />

aliit nimtajnaq. Está muy grave la<br />

muchacha.<br />

Nimtajnaq, q’ajtjik. Agravado. Ri<br />

yaab’ xnimtjik. El enfermo se<br />

agravó.<br />

Njeli’l. Todito. Njeli’l ri póq xttztzik.<br />

todo el dinero se perdió.<br />

Nk’ej q’iij. Medio día. Nk’ej q’iij<br />

xpetik ri jab’. A medio día comenzó<br />

a llover.<br />

Nk’ej. La mitad. chayu’l nk’ej wu<br />

lo’n chwa. Dame la mitad de la<br />

fruta.<br />

Nmaj. Creer. Qe wu oj maya rtqnmaj<br />

ri qk’utb’aal. Nosotros los mayas<br />

creemos en nuestra cultura.<br />

Nmajneem. Creencia, Religión.<br />

Qnmaj jun nima qjow. Creemos en<br />

un ser superior.<br />

No’j. Idea. Utz ri wu ano’j. Tu idea es<br />

muy excelente.<br />

Sipakapense – Español<br />

No’jb’al tz’iib’. Literatura. Qaqchee<br />

k’iy no’jb’al tz’iib’. No hay muchas<br />

literatura.<br />

No’jb’al. Entendimiento. Nim ri rno’j<br />

ri wajtij. Mi maestro tiene mucho<br />

entendimiento.<br />

No’qik. Sentir, saborear. Kawaj xtana’<br />

rtijb’liil ri qtib’liil. Quieres saborear<br />

nuestra comida.<br />

Nojnaq. Lleno. Ri keej nojnaq. El<br />

caballo está lleno.<br />

Nqaaj. Cerca. Nqaaj at k’owi wuuk’.<br />

Estás tan cerca de mí.<br />

Nuch’. Pequeño. ri tz’nun are’ jun<br />

nuch’ laj chkop. El gorrión es un<br />

animal pequeño.<br />

Nuch’ rwoch. Angosto. Ri b’eey<br />

nuch’ rwoch. El camino es angosto.<br />

Nuch’ saq’uul. Banano, Guineo.<br />

Q’eynaq ri nuch’ saq’uul. El<br />

banano está podrido.<br />

Nuk’tlik. Jateado. Nuk’tlik wu si’.<br />

La leña está jateada.<br />

Nuk’tlik. Empacado. Wu eqa’n<br />

Nuk’tlik. La carga está empacado.<br />

Nuxta’. Nopal. Ri nuxta’ k’olik rk’xil.<br />

El nopal tiene espinas.<br />

Nuxta’. Tuna. Xib’al rk’ixil wu nuxta’.<br />

La tuna tiene muchas espinas.<br />

SINTITUL-1 59<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

)<br />

59


2<br />

(<br />

58<br />

Nanyoox. Señora, anciana. Wu chu’<br />

Liiy yaab’. La señora María está<br />

enferma.<br />

Nawal. Espíritu. K’olik jun utz Nawal<br />

quuk’. Hay un espíritu bueno con<br />

nosotros.<br />

Ne’. Fruta en proceso de maduración.<br />

Ri ajk’aal kirtij ri ne’ laj traas. El niño<br />

se come el durazno tierno.<br />

Ne’. Bebé. Ri ne’ xib’al koq’ik. El bebé<br />

es muy chillón.<br />

Niin, xeex. Mal olor, mal sabor. Niin<br />

chik ri tib’liil. La comida tiene mal<br />

olor.<br />

Nijumuul. Jamás. Nijumuul xatinna’taaj.<br />

Jamás te lo había mencionado.<br />

Nim. Grande. Nim ri nima ya’. El río<br />

es grande.<br />

Nim b’eey. Carretera. Pri qtinmit<br />

xopnik ri nimb’eey. En nuestro<br />

pueblo llegó la carretera.<br />

Nim kirl’qoj. Lo honra. Ri alaab’ nim<br />

kirlq’oj ri rtatanool. El joven honra<br />

a su abuelo.<br />

Nim rajwreem. Importante. Nim<br />

rajwreem ri achii ri’. Ese hombre es<br />

muy importante.<br />

Nim rwoch. Ancho. Ri po’t nim rwoch.<br />

El güipil es ancho.<br />

Nim rxe’. Profundo. Ri k’wa’ nim rxe’.<br />

El pozos es profundo.<br />

Nima Jaay. Casa grande. Chaq’ab’<br />

xtqriq qiib’ pri nima jaay. En la<br />

noche nos reunimos en la casa<br />

grande.<br />

Sipakapense – Español<br />

Nima raal che’. Selva. Qanmaq ri<br />

nmaq raal che’. Hay muy poca<br />

selva.<br />

Nima saj. Geranio. K’ook’ ri nima saj.<br />

El geranio tiene un aroma<br />

agradable.<br />

Nima teem. Sillón. Katwora’n chu wu<br />

nima teem. Te duermes sobre el<br />

sillón.<br />

Nima tinmit. Cabecera<br />

Departamental. chwa’q xkinb’eek<br />

pnima tinmit. Mañana voy a la<br />

cabecera departamental.<br />

Nima ya’. Río. Ri ya’ xnimir rwoch<br />

secha’ xpaq’tjelul. El río se<br />

desbordó.<br />

Nimaal. Grandeza, grandioso. Nim ri<br />

kirb’anla’ Salome. Salomé se hace<br />

grandezas.<br />

Nimaq’iij. Fiesta. Tjin qk’owsaj ri<br />

qnimaq’ij. Estamos enfiestado.<br />

Nimaq’ijneem. Celebraciones. Pri<br />

tinmit k’olik nimaq’iij. Hay fiesta en<br />

el pueblo.<br />

Nimik, yo’qook. Meter. Ki’ yo’qo’k<br />

k’iy ch’iich’ pkchoch. Hay que<br />

meter muchos carros al garaje.<br />

Nimneem. Respeto. Riliil riij ri<br />

nimneem chkxo’l ri qxq’ajlob’. El<br />

respeto es muy importante entre los<br />

compañeros.<br />

Nimnik. Obedecer. Ri nk’jol kirnmaj<br />

ri kinb’iij che. Mi hijo cree lo que<br />

le digo.<br />

Nimriil. Membrillo. Ri Nimriil xq’eyik.<br />

El membrillo se pudrió.<br />

SINTITUL-1 58<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Na’ b’al. Sentidos. Wu oj wnaq k’olik<br />

jo’ob’ qna’ b’aal. Los humanos<br />

tenemos cinco sentidos.<br />

Na’b’al. Sentimiento. Nim ri<br />

nna’b’aal. Es muy grande mi<br />

sentimiento.<br />

Na’l. Esmero. Wu waal na’l utz<br />

kirb’an ri chaak. Mi hijo se esmera<br />

mucho para hacer el trabajo.<br />

Na’tb’al tziij. Fábula. Pri qyolb’aal<br />

k’olik k’iy na’tb’al tziij. En nuestro<br />

idioma hay muchas fábulas.<br />

Na’tb’al. Historia, Recuerdo. Ri<br />

na’tb’al kchuknik chqe chi rna’txik<br />

ri ojor. La historia sirve para<br />

conocer nuestro pasado.<br />

Naapx. Nabo. Wu Naapx utz kelik ataq<br />

pt’u’y kchaq’sxik wi’. El nabo es<br />

bueno cocerlo en la olla.<br />

Nab’eej. Adivinanza. Chab’iij jun<br />

nab’eej. Decid una adivinanza.<br />

Nab’ey. Primero. Iin nnab’ey pri<br />

tijneem. Soy el primero en la clase.<br />

Nab’ey rqan tijneem. Primero de<br />

primaria. Ri alaab’ k’o pri nab’ey<br />

rqan tijneem. El niño está en primer<br />

grado de primaria.<br />

N<br />

Nab’ey rkowaal tijneem. Primero<br />

básico. Ri wnob’ k’olik pri nab’ey<br />

rkowaal tijneem. Mi hermana está<br />

en primero básico.<br />

Nab’ey tijneem. Primaria. Pri nab’ey<br />

tijneem k’o ri nmya’l. Mi hija está<br />

en la primaria.<br />

Nab’ey wnaq. Primogénito. Jwaan are’<br />

nab’ey wnaq. Juan es el primogénito.<br />

Nab’ey. Primero. Nab’ey xatopnik.<br />

Llegaste primero.<br />

Nab’tajnaq. Adelantado. Wu rxq’ajlob’<br />

nab’tajnaq. Su compañero iba<br />

adelante.<br />

Nab’tjik. Adelantarse. Diego kraaj<br />

xtnab’tjik. Diego quiere adelantarse.<br />

Naj. Lejos. Wu Liiy naj xb’eek wi’.<br />

María viajó lejos.<br />

Najalil, nim rxe’. Profundidad,<br />

Longitud. Ri swon nim rxe’. El<br />

barranco es profundo.<br />

Najtnik. Retrasado, tardío . Rum wu<br />

naj xuj najtnik. Por el retraso<br />

venimos tarde.<br />

Nak’look, xaklook. Prendido. Ri wix<br />

xaklook chwiij. El gato está<br />

prendido detrás de mí.<br />

SINTITUL-1 57<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

/


2<br />

&<br />

56<br />

Mxu’x. Ombligo. kq’oxwik ri mxu’x<br />

nchaq’. A mi hermanito le duele el<br />

ombligo.<br />

Mya’l. Hija (del Hombre). Jo’ob’<br />

rmya’l ri wjow. Mi padre tiene<br />

cinco hijas.<br />

Sipakapense – Español<br />

Mya’lb’aal. Hijastra (de hombre). Ri<br />

wkaan k’olik k’eeb’ rmya’lb’aal. Mi<br />

tío tiene dos hijastras.<br />

SINTITUL-1 56<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


mq’en. Quiero que mi bebida esté<br />

caliente.<br />

Mq’enq’oj. Tibio. Kwaaj ri ya’ mq’enq’oj.<br />

Es que quiero el agua tibia.<br />

Mquw triiy. Siembra de trigo.<br />

Chwa’ xkujb’eek mquw triiy.<br />

Mañana iremos a la siembra de<br />

trigo.<br />

Mtuj, mchu’lij. Cosas pequeñas. Cha<br />

mtuj ri ab’aj. Debes hacer pedacitos<br />

a la piedra.<br />

Mu’j. Sombra. Wu mu’j kinrkuch. La<br />

sombra me protege.<br />

Mu’jb’al, papa’x. Champa. K’olik jun<br />

mu’jb’al chu jaay. Hay una champa<br />

en el patio de la casa.<br />

Mu’jmaj. Sombreado. Mu’jmaj ri rxaq<br />

juuj ruk’ jun tz’ib’b’al. El papel está<br />

sombreado con lápiz.<br />

Mu’xik. Remojar. Wu ch’ja’n ki’<br />

mu’xik. La ropa se pone en remojo.<br />

Mub’aj. Remojado. Kamub’a’ kanoq<br />

ri kinaq’. Hay que dejar remojado<br />

el fríjol.<br />

Muchtlik. Hecho pedazos. Wu rchi’<br />

jaay muchtlik. La puerta está hecho<br />

pedazos.<br />

Muk’. Tamo. Ri rmuk’il ixiim kk’eqtb’rik.<br />

El tamo del maíz da picazón.<br />

Muk’lik. Caspa. Xib’al muk’ pirwi’<br />

Xi’x. Francisco tiene mucha<br />

caspa.<br />

Muk’mik. Caminada de Jorobado.<br />

Ri Leex muk’mik kb’inik. Andrés<br />

camina como jorobado.<br />

Sipakapense – Español<br />

Mulmik. Bulto de tierra. K’olik<br />

k’eeb’ mulmik uleew chu wu jaay<br />

rech ch’ab’al. Hay dos bultos de<br />

tierra enfrente de la iglesia.<br />

Mulmik. Bulto. Wu weqa’n nim laj<br />

mulmik. Es un gran bulto mi<br />

carga.<br />

Mulq’ab’. Anillo. Xinloq’ jun<br />

nmulq’ab’. Compré un anillo.<br />

Mulxik. Sumando. ¿Jrub’ kirya’ ri<br />

mulxik. ¿Cuánto te da la suma?<br />

Muqnel. Entierro. Qaqche poq chi<br />

muqb’alre. No hay dinero para su<br />

entierro.<br />

Muqtlik. Enterrado. Muqtlik wu rqan<br />

ptz’am. La caña de milpa está<br />

enterrada.<br />

Musaat. Venado. Wu rtya’jiil musaat<br />

utz rtijik. La carne de venado es<br />

comestible.<br />

Musmut. Ajenjo. wu musmut utz chi<br />

q’xom k’u’xaj. El ajenjo es bueno<br />

para el dolor de estómago.<br />

Muuch’. Chipilin. Nchuch xloq’<br />

muuch’. Mi mamá compró<br />

chipilin.<br />

Muuj. Nube. Wu muuj kujrto’ chi ri<br />

k’etnal q’iij. La nube nos protege<br />

del calor del sol.<br />

Muul. Veces. Kamuul xkinwi’k.<br />

Comeré dos veces.<br />

Muutz’, nuch’. Diminuto. Wu kuuk<br />

muutz’ ri rb’aq’ rwoch. La ardilla<br />

tiene ojos diminutos.<br />

SINTITUL-1 55<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

%<br />

55


2<br />

$<br />

54<br />

Mlaaj. Agrupación. K’olik jun mlaaj<br />

chiij chxe’ ri che’. Hay una<br />

agrupación de ovejas debajo del<br />

árbol.<br />

Mlaaj. Conjunto. Lajuuj etz’a kb’an<br />

jun mlaaj. Diez juguetes forman un<br />

conjunto.<br />

Mlo’, molik. Juntar objetos. Ka’mlo’<br />

njeel ri aweetz’. Debes de reunir<br />

todos tus juguetes.<br />

Mloj. Organización. tjin rk’iyik ri<br />

qmloj. Nuestra organización está<br />

creciendo.<br />

Mlol ylooj. Chismoso. Jun mlol ylooj<br />

xb’i’n re wa’. Esto lo dijo un<br />

chismoso.<br />

Mlom kiib’. Organizado. Wu wnaq<br />

kmlom kiib’. Las personas están<br />

organizadas.<br />

Mlom tinmit. Naciones unidas. Wu<br />

nim kajwreem are’ ri mlom tinmit. La<br />

máxima autoridad son las<br />

Naciones Unidas.<br />

Mlow k’u’x. Náusea. K’olik mlow<br />

k’u’x chwa. Tengo náuseas.<br />

Mokb’eej. Recomendar. Ki’ mokb’xik<br />

ri ajk’lob’ rech qal xki’tzatzik. Se<br />

recomienda los niños para que no<br />

se pierden.<br />

Molb’al. Instrumento para recoger.<br />

Cha taqiij ri chkunsb’al chi rmolik.<br />

Busca el instrumento para<br />

recogerlo.<br />

Molb’eem. Reunión, asamble,<br />

encuentro. K’olik kmolb’eem wu<br />

wnaq. La gente tiene reunión.<br />

Sipakapense – Español<br />

Molb’eem. Encuentro. Ri rwnaqiil<br />

rq’ab’ tinmit xkb’an jun molb’eem.<br />

Los vecinos de la aldea realizaron<br />

una reunión.<br />

Molik. Juntar. K’iy ke ri wnaq ri<br />

xki’molik. Es mucha la gente que<br />

hay que juntar.<br />

Molnel, tz’onnel. Mendigo. Ri molnel<br />

kok’wik wre’. El mendigo pasa por<br />

aquí.<br />

Mom chiij. Carnero. Ri mom chiij<br />

ktoq’nik. El carnero topea.<br />

Mom, iiy. Nieto (a) de mujer. Ik’olik<br />

k’iy wiiy. Tengo muchas nietecita.<br />

Mom. Macho. Mom reqaal ri ntz’i’. Mi<br />

perro es macho.<br />

Mom. Masculino. Ri ke’q achii mom<br />

keqaal. Los hombres son de género<br />

masculino.<br />

Mooq’. Puñado. Ri alaab’ xsik jun<br />

mooq’ poq. Diego recogió un<br />

puñado de dinero.<br />

Moos. Ladino. Ruk’ jun moos<br />

xk’ulb’ik wu Tooy. Antonia se casó<br />

con un ladino.<br />

Mooy. Ciego. Ri ta’ Jwaan mooy. Don<br />

Juan está ciego.<br />

Mox q’ab’. Mano izquierda. Ruk’ wu<br />

mox q’ab’ kwant kuj chuknik. Con<br />

la mano izquierda no se puede<br />

trabajar.<br />

Moxq’ab’. Brazo Izquierdo. Kq’oxwik<br />

ri nq’ab’ chmox. Me duele el brazo<br />

izquierdo.<br />

Mq’en. Caliente. Kwaaj rtintij ri nya’<br />

SINTITUL-1 54<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Maak, awas. Pecado. Jun maak xtb’anik<br />

k’ex chi jun tatyoox. Es pecado<br />

provocar daño a un anciano.<br />

Maax. Tomás. Choom ri Maax. Tomás<br />

está gordo.<br />

Majnel. Arrebatador. Ri majnel xresaj<br />

ri poq. El arrebatador me quitó el<br />

dinero.<br />

Mansaan. Manzana. Kintij ri<br />

mansaan. Como manzana.<br />

Maq’iij. Martes. Ri maq’iij xtinloq’ ri<br />

wchoch. El martes compro mi<br />

casa.<br />

Maske’l. Axila. Ki’ ch’ch’nik ri<br />

amaske’l. Huelen mal tus axilas.<br />

Mch’ich’. Encino. Xib’al kk’iyik ri<br />

mch’ich’ chukaaj. El encino crece<br />

muy alto.<br />

Mchu’l, rxi’l che’. Astilla. Na’l cha<br />

sk’a’ ri rxi’l che’. Recoge bien las<br />

astillas.<br />

Me’x. Cabello rubio. Me’x ri rwi’ ri<br />

rk’jol xi’x. El hijo de Francisco<br />

tiene el pelo rubio.<br />

Meb’a’nel. Limosnero. Ri meb’a’nel<br />

Xtikmijken ch’iich’. El carro<br />

atropello al limosnero.<br />

M<br />

Meem. Mudo. Ri rk’jol jse meem. El<br />

hijo de José es mudo.<br />

Mees. Basura. Wu us ki’k’iyik ruk’<br />

wu mees. Las moscas crecen con<br />

la basura.<br />

Meq’. Calentar. Tjin kinmeq’ wiib’<br />

chu q’iij. Me estoy calentando en<br />

el sol.<br />

Mesb’al. Escoba. Wu ixoq kmesnik<br />

ruk’ mesb’al. La mujer barre con la<br />

escoba.<br />

Mesmaj. Barrido. Mesmaj wu rpom<br />

jaay. El cuarto lo han barrido.<br />

Mesnel. Barrendero. Ri ajmesnel<br />

kirmsaj ri rpom b’eey. El barrendero<br />

barre la calle.<br />

Mesnik. Barrer. Xkinmesnik mees chu<br />

jaay. Tengo que barrer la basura<br />

en la casa.<br />

Mich’. Arrancar cabellos y Plumas.<br />

Kinmich’ ri rsmaal wu ak’.<br />

Desplumo al pollo.<br />

Miit. Algodón. A’naq rjil ri Miit. El<br />

algodón está caro.<br />

Mja’. Todavía no. Mja’ kinwrik.<br />

Todavía no me duermo.<br />

SINTITUL-1 53<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

#


2<br />

"<br />

52<br />

Limob’. Clase de árbol. Ri awaj ik’o’k<br />

xe’ rmu’jiil ri che’. Los animales<br />

están en la sombra del árbol.<br />

Lomi’l. Columna vertebral. Kq’oxwik<br />

njeel ri nlomi’l. Me duele toda la<br />

columna.<br />

Looch’. Recién nacido. Ri raal<br />

catalina te ri qatz looch’. Catalina<br />

tiene un recién nacido.<br />

Looq’. Amor. Katinwil looq’. Te amo<br />

mucho.<br />

Loq’. Preferido. At nlooq’. Eres mi<br />

preferido.<br />

Loq’laj woy. Sagrados alimentos.<br />

Kajwxik ke xtqaaj qwoch chu ri<br />

loq’laj woy. Debemos de respetar<br />

los sagrados alimentos.<br />

Loq’laj. Digno. Rum wu elq’oom qal<br />

kloq’xik chu ri rajwreem. Por ser un<br />

ladrón no es digno de estar en el<br />

cargo.<br />

Loq’laj. Sagrado. Wu loq’laj Uleew.<br />

La tierra es sagrada.<br />

Loq’maj. Comprado. ri wichlaal xloq’<br />

uleew. Mi hermano compró terreno.<br />

Sipakapense – Español<br />

Loq’weem. Comprar. Kab’jiir xu je’<br />

loq’waq Chna’jul. Anteayer nos<br />

fuimos de compras a<br />

Huehuetenango.<br />

Loq’wel. Consumidor. Pk’eyb’al k’iy<br />

ajloq’wel. En el mercado hay<br />

muchos consumidores.<br />

Loq’xik. Querido. Ri Wjow k’a<br />

kloq’xik. Mi papá es muy querido.<br />

Loq’xik. Querer, amar. Xkatinlq’oj<br />

ne. He de quererte.<br />

Lora’. Guacamaya. Wu rsmaal ri Lora’<br />

q’us rka’yxik. Las plumas de la<br />

guacamaya son lindas.<br />

Lq’ojneem. Amar. Qtijuuj ri lq’ojneem<br />

chqxo’l. Practiquemos la<br />

amabilidad.<br />

Lq’ojneem. Fraternidad. Qtijuj ri<br />

lq’ojneem. Debemos practicar la<br />

fraternidad.<br />

Luq’ij. Lunes. Ri luq’iij xkimb’eek<br />

paxil. El lunes viajo a Guatemala.<br />

SINTITUL-1 52<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


La’. Demostrar. Cha ka’jpoon b’la’<br />

la’. Míralo pues.<br />

Lajujb’aal. Decena. xka’wajlaaj.<br />

Chlajujb’aal. Los cuentas de diez<br />

en diez.<br />

Lajuuj pajb’al. Diez libras. Lo’l<br />

xlq’uul lajuuj pajb’al ixiim. Lola<br />

compró diez libras de maíz.<br />

Lajuuj. Décimo. Are’ wa’ ri lajuuj rxaq<br />

kintz’ib’aaj. Esta es la décima<br />

página que escribo.<br />

Lajwik. Elegancia. Klajwik ri nkmi’x.<br />

Está muy elegante mi camisa.<br />

Lantaar. Delental. ajwi’ qal chik qatz<br />

ki’ chkunsxik ri lantaar. Ahora ya no<br />

se usa mucho el delantal.<br />

Lb’aj. Aguisote. Ri Tuukr b’aj. El<br />

Tecolote es aguisote.<br />

Le’n. Elena. Iwir xk’ulb’ik Le’n. Ayer<br />

se casó Elena.<br />

Le’s. Serpiente de agua. Kinxij wiib’<br />

chu ri Le’s. La serpiente de agua<br />

me da miedo.<br />

Lech’pij. Despellejar, despegar.<br />

Nab’ey xtalech’pij ri ak’. Primero,<br />

despellejas el pollo.<br />

Leej. Tortilla. Xaq leej ktij ri ajk’lob’.<br />

Los niños solo comen tortillas.<br />

L<br />

Leej ooch’. Tortilla de elote.<br />

Chetz’i’nik rtijik wu lej ooch’. Las<br />

tortillas de elote son sabrosas.<br />

Leem. Tortuguilla. Ataq kqajik jab’<br />

ki’ poq’nik ri leem chrij ri knaq’. La<br />

gente viaja a la costa para cortar<br />

algodón.<br />

Leench. Lorenzo. Leench aj chjal<br />

chiij. Lorenzo es pastor de ovejas.<br />

Lejnik. Tortear. At katlejnik. Tú<br />

torteas.<br />

Lejtajnaq. Torteada. Njeel wu q’oor<br />

lejtajnaq. Toda la masa está<br />

torteada.<br />

Leq’, tz’up. Lamer. Wu wix kirleq’ kiij<br />

wu raal. La gata lame a sus hijos.<br />

Lik’lik. Ancho y plano. Lik’lik rwoch<br />

wu Uleew. El terreno es ancho y<br />

plano.<br />

Lik’lik laq. Plato. Q’ya’l chik ri<br />

alik’lik laq. Tu plato ya está viejo.<br />

Limeet. Envase de vidrio. Chi jma’ ri<br />

ya’ pri limeet. Vacíen el agua en el<br />

envase de vidrio.<br />

Limob’. Aliso. chi rb’anik paan<br />

kchuknik si’ Limob’. El aliso es<br />

leña que se usa mucho en la<br />

panadería.<br />

SINTITUL-1 51<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

!


50<br />

2<br />

"<br />

2<br />

0<br />

K’utb’aal. Identidad. Qaqche<br />

rk’utb’aal ri tjin kab’an. No hay<br />

identidad en lo que haces.<br />

K’utb’al. Mostrador. Xtink’yej wu<br />

k’utb’al. Voy a vender el mostrador.<br />

K’utb’al ajlnik. Calculadora. Kwant<br />

katchuknik saqsi qaqche jun<br />

ak’utb’aal ajlimb’al. No puedes<br />

trabajar sin la calculadora.<br />

K’utb’al. Ejemplo. Kinyo’k ri k’utb’al<br />

(wochb’laal). Pongo el ejemplo.<br />

K’utnel. Conocedor. are’ re aj k’utnel.<br />

El es conocedor.<br />

K’utnik etz’nim. Dramatización. Ri<br />

ajk’lob’ pri tijb’al xkb’an jun k’utnik<br />

etz’nim. Los niños hicieron una<br />

dramatización en la escuela.<br />

Sipakapense – Español<br />

k’utnik. Resulta. Wu yab’iil qa<br />

qna’tb’aal ataq kk’utnik. La<br />

enfermedad de repente resulta.<br />

K’utunel. Señalador. At ajk’utnel.<br />

Eres un entrenador.<br />

K’wa’. Pozo de agua. Ri k’wa’ xeew<br />

ojor. El pozo de agua es antiguo.<br />

K’xab’. Achote. A’naq rjil ri k’xab’. El<br />

achote está caro.<br />

K’xe’laal. Representante. K’eeb’ ri<br />

rk’xe’laal ri aj k’mol b’eey. Dos son<br />

los representantes del presidente.<br />

K’xe’laal. Embajador. Pedro are’ jun<br />

k’xe’laal. Pedro es embajador.<br />

K’xe’laal. Representante. ri wiich are’<br />

nk’xe’laal. Luis es mi representante.<br />

K’xeel. Tocayo. wu ajk’aal wa’ rk’xeel<br />

ri rjow. Este niño es tocayo de su<br />

papá.<br />

SINTITUL-1 50<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K’or k’or. Matraca. Rech awasq’iij ki’<br />

tonsxik ri k’or k’or. En Semana<br />

Santa tocan las matracas.<br />

K’osb’il ya’. Manantial. ¿Jor taka’yij<br />

ri k’osb’il ya’ ke k’olik ikem. ¿Haz<br />

visto el manantial que hay allá<br />

abajo?.<br />

K’osnik. Despertarse. Aq’ab’<br />

xkatk’osnik. Hay que despertarse<br />

de madrugada.<br />

K’otb’al. Piocha. Xin loq’ jun<br />

k’otb’aal. Compre una piocha.<br />

K’otik. Escarbar. Ri tz’i’ kirk’ot<br />

wa’chi’ k’olik chqi’j uleew. El perro<br />

le gusta escarbar donde hay tierra<br />

seca.<br />

K’otz. Quieto. Ri kq’iiq’ k’otzlik. El<br />

aire está quieto.<br />

K’qat. Picazón. Ki’ k’qatb’rik ri rqan<br />

taat. El señor tiene picazón en los<br />

pies.<br />

K’qulb’al k’u’x. Confianza. Kk’qub’<br />

nk’u’x cheniim xkatulik. Confío en<br />

que vengas pronto.<br />

K’qulb’al. Silla, asiento. Katk’ulaq<br />

chu ri teem. Toma asiento.<br />

K’u’b’al juuj. Librera. Wu juuj k’u’l<br />

pk’u’b’al juuj. El libro está en la<br />

librera.<br />

K’u’b’al poq. Alcancía. Rech tooy wu<br />

k’u’b’al poq. La alcancía es de<br />

Antonia.<br />

K’u’ken. Reservar. Qk’u’kem qi’ qija’<br />

jnik’qi’n xtchuknik chi sik’b’al rqan<br />

chnooj. Reservan un poco de semilla,<br />

de repente necesitamos resembrar.<br />

Sipakapense – Español<br />

K’u’l poq. Tesorero. Ri ajk’u’lpoq are’<br />

kku’wik ri poq. El tesorero es el<br />

encargado de guardar nuestro<br />

dinero.<br />

K’u’x. Corazón. Kq’oxwik ri wanma’.<br />

Me duele el corazón.<br />

K’u’xaj. Estómago. Kq’oxwik ri rk’u’x<br />

Julia. Le duele el estómago a Julia.<br />

K’ula’nik. Responder mal. Tjin ka<br />

k’ula’j ri achuch. Estás<br />

respondiendo mal a tu mamá.<br />

K’ula’nik. Contradicción. Wu<br />

k’ula’nik qal utz kirmla’n jun ch’o’j.<br />

La contradicción no es buena<br />

porque trae discusión.<br />

K’ulb’ik. Casamiento. pri k’ulb’ik<br />

xyo’qik nim woy. En el casamiento<br />

hubo mucha comida.<br />

K’ulb’naq. Casado. At jun ixoq<br />

k’ulb’naq. Eres una mujer casada.<br />

K’ulmxik. Percibir. Tjin kink’ulmxik.<br />

Me están percibiendo.<br />

K’ulneem. Recibimiento. Ajwi’<br />

xtb’aan ri k’ulneem. Hoy hacen el<br />

recibimiento.<br />

K’um. Ayote costeño. Ri k’um ktijik<br />

ruk’ kaab’. El ayote se come con<br />

panela.<br />

K’uqulb’al. Objeto para sentarse. Kat<br />

k’uqla’n wre’ rech qal xkat kosik.<br />

Aquí te puedes sentar para que no<br />

te canses.<br />

K’uqulb’al. Asiento. Kat k’uqlaq chu<br />

ri k’uqulb’al. Siéntate en el<br />

asiento.<br />

SINTITUL-1 49<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

9<br />

49


2<br />

8<br />

48<br />

K’istajb’al k’u’x. Lamentable.<br />

K’istajb’al k’u’x ri xkk’ulmaj ri<br />

qajk’wa’l. Es lamentable lo que les<br />

ocurrió a nuestros familiares.<br />

K’istajnaq. Agotado. Ink’istajnaq<br />

rum ri chaak. Estoy agotado por el<br />

trabajo.<br />

K’ix. Vergüenza. Ataq kyolwik kk’ixik.<br />

Cuando habla le da vergüenza.<br />

K’ixtaan. Clase de flor. Kintij ri<br />

k’ixtaan. Me como esta flor.<br />

K’iy, jab’taq, xib'al. Varios , bastante,<br />

K’iy ajk’lob’ qal mixu’lik ptijneem.<br />

Varios niños no vinieron a clases.<br />

K’iyik. Crecer. Wu chnooj tjin<br />

rk’iyik. La milpa está creciendo.<br />

K’iyrsxik. Multiplicación. Tjin<br />

kk’iyik ri nk’yeej. Mi negocio se está<br />

multiplicando.<br />

K’joj. Remiendo. Kwaaj xtink’joj ri<br />

ws-aaq. Quiero remendar mi ropa.<br />

K’jol. Hijo varón. Nwilmaj looq’ ri<br />

nk’jol. Mi hijo varón es muy<br />

querido.<br />

K’jolb’aal. Hijastro (de hombre).<br />

Kinrlq’oj ri nk’jolb’aal. Mi hijastro<br />

me quiere.<br />

K’lij. Tostar, freír. Tjun kak’lij ri triiy.<br />

Estás tostando el trigo.<br />

K’lu’. Esperar, encontrar. Xte’nk’lu’<br />

ri wjow pub’eey. Iré a esperar a mi<br />

padre por el camino.<br />

K’mol b’eey. Líder, dirigente. Riliil<br />

xtcha’xik jun k’mol b’eey. Es<br />

necesario escoger un líder.<br />

Sipakapense – Español<br />

K’o’x. Canoa. Xpxik ri rk’o’x keej. Se<br />

quebró la canoa del caballo.<br />

K’o’xiil. Caparazón. Ri top kow wu<br />

rk’o’xiil. El cangrejo tiene dura la<br />

caparazón.<br />

K’och. Bellota. Wu kuuk ktij ri k’och.<br />

Las ardillas comen las bellotas.<br />

K’oj. Máscara. Qal utz rka’yxik ri<br />

ak’oj. Tu máscara no se ve bien.<br />

K’ojol. Hijo. At nuk’ojol. Tu eres mi<br />

hijo.<br />

K’ojtlik. Remendado. Wu nkmi’x<br />

k’ojtlik. Mi camisa está remendado.<br />

K’ol. Roble. Wu rxaq k’ol utz chi<br />

q’yees. Las hojas del roble son<br />

útiles para abono.<br />

K’olik. Hay. K’olik poq chu wu meex.<br />

Hay dinero en la mesa.<br />

K’olk’ik, t’ort’ik. En forma de<br />

pelota. Ri jab’oon xb’anik T’ort’ik<br />

che. El jabón se hizo en forma de<br />

pelota.<br />

K’olmaj, k’utlik. Guardado. Ri npoq<br />

xink’uken. Mi dinero lo dejé<br />

guardado.<br />

K’ooj. León. Ri K’ooj xirtij k’eeb’<br />

musaat. El león se comió dos<br />

venados.<br />

K’ook’. Fragante, aromático. Ri awsaaq<br />

xib’al ki’ k’ook’nik. Tu ropa<br />

huele aromáticamente.<br />

K’oox. Anonas. Wu k’oox ki’. La<br />

anona está dulce,<br />

K’ooy. Mico. Qal utz ki’nwil ri k’ooy.<br />

Los micos no me gustan.<br />

SINTITUL-1 48<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K’aslik. Vivo, despierto.<br />

Atk’aslik.laj wnaq. Eres un tipo muy<br />

vivió.<br />

K’aslimaal. Vida. Ri qjow are’<br />

kya’wik ri qk’aslimaal. El Creador<br />

es quien da la vida.<br />

K’aslimaal. Salud. Utz k’olik ri<br />

rk’aslimaal ri ntatanool. Mi abuelo<br />

tiene buena salud.<br />

K’atel jyub’. Cerro Quemado. Tla’<br />

xeljub’kriqtjik ri K’ate’l jyub’. En<br />

Xela está el Cerro Quemado.<br />

K’atik. Quemarse. Ri wnob’ xk’atik<br />

ruk’ rya’l tziiy. Mi hermana se<br />

quemó con agua de nixtamal.<br />

K’atnaq. Quemado. Los libros de<br />

enseñanza se quemarón. El bledo<br />

crece en donde hay abono<br />

orgánico.<br />

K’eb’ aarm. Arroba. Xtink’yej k’eb’<br />

aarm ixiim. Voy a vender una arroba<br />

de maíz.<br />

K’eeb’. Dos. K’olik k’eeb’ ab’i’.<br />

Tienes dos nombres.<br />

K’ej. Harina. Are’ k’ej b’anb’al paan.<br />

Es harina para hacer pan.<br />

K’el. Chocoyo. Ri k’el kirtij ri aj. El<br />

chocoyo come elotes.<br />

K’eq. Pulga. K’olik rk’eq wu tz’i’. El<br />

perro tiene pulgas.<br />

K’eqnel. Tirador. ri wiich are’<br />

ajk’eqnel. Luis es tirador.<br />

K’etik Ixxik. Desgranar. Xtk’etik ri<br />

aj. Hay que desgranar el elote.<br />

Sipakapense – Español<br />

k’ey. Amargo, desabrido. Qal kintij ri<br />

k’ey. No tomo lo amargo.<br />

K’eyb’al xjab’. Zapatería. Xi’ nloq’ ri<br />

xjab’ pri k’eyb’al xjab’. Mi zapato<br />

lo compré en la zapatería.<br />

K’eyb’al. Mercado. Qal nim ri<br />

k’eyb’al. El mercado no está muy<br />

concurrido.<br />

K’eyneem, k’eyxik. Vender.<br />

xki’nk’yej wu raal wix. Voy a vender<br />

a los gatitos.<br />

K’i’x laj ak’. Gallina espinuda. K’lik<br />

jo’ob’ wak’ k’i’x. Tengo cinco<br />

gallinas espinudas.<br />

K’i’xk’ik. Erizado. K’i’xk’ik wu awij.<br />

Estás erizado.<br />

K’iix. Espina. wu k’iix kk’iyik pri<br />

tq’aaj. La espina crece en el llano.<br />

K’im. Pajón. Chiq’ta’ ri K’im. cortan<br />

el pajón.<br />

K’isb’al. Terminar, acabar. Xaq qi’n<br />

chik xtqk’is. Ya lo vamos<br />

terminando.<br />

K’isb’al, ch’i’p. Último. Rk’isb’aal<br />

xkinb’eek. Me voy de último.<br />

K’isik. Terminar. Kimb’iij chi’ wre’<br />

xtqk’ij ri qchak. Creo que aquí<br />

terminamos con nuestro trabajo.<br />

K’isnaq. Terminado. Mixqk’is rb’anik<br />

wu qchak. Nuestra tarea está<br />

terminada.<br />

K’istajb’al. Primavera. K’olik Jab’<br />

pri K’istajb’al. En primavera<br />

llueve.<br />

SINTITUL-1 47<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

7<br />

47


2<br />

6<br />

K’ mol b’ eey. Principal, jefe. Ta’<br />

Sebastian rb’i’ wu k’mol b’eey<br />

pirq’ab’ qtinmit. Don Sebastián es<br />

el principal de nuestra comunidad.<br />

K’a ke. Siempre. K’a tew wu rwi’<br />

jyub’ rech Nawala. La cumbre de<br />

Nahualá siempre está fría.<br />

K’a xux ke. Siempre frecuente. K’a<br />

xux kpetik wi’j chwiij. Tengo hambre<br />

con frecuencia.<br />

K’a’s. Tapanco. Chu ri k’a’s kk’u’xik<br />

ri jal. En el tapanco se guarda el<br />

maíz.<br />

K’aak’. Nuevo. K’ak’ ri wchoch. Mi<br />

casa es nueva.<br />

K’aam. Cuerda. Xtqetaj ri uleew ruk’<br />

jun k’aam. Vamos a medir el terreno<br />

con una cuerda.<br />

K’aam laj xtoon. Gusano alambre. Ri<br />

k’aam laj xtoon kirpo’ysaj wu<br />

chnooj. El gusano de alambre<br />

arruina la milpa.<br />

K’aam. Pita. wu k’aam k’aak’. La pita<br />

es nueva.<br />

K’aas. Deuda. K’olik nim nk’as. Tengo<br />

grandes deudas.<br />

K’aat, chiim. Red. K’olik k’iy k’aat,<br />

Chiim). Hay muchas redes.<br />

K’<br />

K’ab’lik, kaylik. Entre abierta.<br />

K’ab’al xkanjik wu rchi’ jaay. La<br />

puerta está entre abierta.<br />

K’ak’ taq tziij. Neologismo. Qajb’eej<br />

kchkunsxik k’aak’ taq tziij<br />

pqyolb’aal. Necesitamos usar<br />

nuevas palabras en el idioma.<br />

K’ak’a iik’. Luna Nueva. Kq’ilwik wu<br />

k’ak’a iik’. Brilla la luna nueva.<br />

K’alk’a’x. Costilla. Xk’oxk’b’ik jun<br />

nk’alk’a’x. Se fracturó una de mis<br />

costillas<br />

K’amb’al su’kaal. Antena. Wu k’amb’al<br />

su’kaal rq’ochtjik pirwi’ jaay. La<br />

antena se quebró en el techo.<br />

K’amb’al rcholjil juuj. Reglamento.<br />

Pri k’amb’al rcholjil juuj k’iy no’j<br />

k’olik chpom. En el reglamento hay<br />

muchas ideas.<br />

K’amb’ik. Llevar. Chwa’q<br />

xtink’amb’ik. Mañana lo llevaré.<br />

K’amnaq. Acostumbrado. K’amnaq<br />

chawa kak’owsaj wi’j. Estás<br />

acostumbrado a pasar hambre.<br />

K’ampoon. Recibir. Xkk’ampoon wu<br />

woy. Recibieron la comida.<br />

K’amu’l. Traer. Xjoq’taj mix k’amuul.<br />

Acaban de traerlo.<br />

SINTITUL-1 46<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Kxik’nik. Se mueve por el aire. Ri<br />

qu’s kxik’nik rum ri kq’iiq’. El<br />

zopilote se mueve por el aire.<br />

Kxu’maal. Herederos. Ri ajk’wa’l are’<br />

kxu’maal. Los hijos son los<br />

herederos.<br />

Sipakapense – Español<br />

Kyab’il ixoq. Menstruación. Ataq<br />

kqajik nyab’il kq’oxwik njlom.<br />

Cuando tengo menstruación me<br />

duele la cabeza.<br />

SINTITUL-1 45<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

5<br />

45


2<br />

4<br />

44<br />

Ksib’ib’ik. Ondulado. Ri tzey laj ya’<br />

ksib’ib’ik. Es ondulada la ola del<br />

mar.<br />

Ksilb’ik, kyuknik. Se mueve. Ri<br />

ch’iich’ kyuknik. El carro se mueve<br />

mucho.<br />

Ksiy. Egoísta. Ri wnob’ k’a ksiy. Mi<br />

hermana es bien egoísta.<br />

Ksiy. Zorro. Xib’al kchuwnik ri ksiy.<br />

El zorro hiede mucho.<br />

Ksumumik. Ligero, veloz. Ri kq’iiq’<br />

ksumimik. El aire es veloz.<br />

Kswoqnik. espumoso. kswoqnik wu<br />

rchi’ ri ch’u’j laj tz’i’. El perro<br />

rabioso espuma por la boca.<br />

Ktewnik. Fresco. Ktewnik wu rpom<br />

jaay. El cuarto está fresco.<br />

Ktininik. Tiene eco. Pri swon ktininik.<br />

En el barranco hay eco.<br />

Ktixik. Regar agua. Tjin kya’xik ri<br />

k’a’r. Están regando la grama.<br />

Ktyo’nik. Muerde. Ri tz’i’ ktyo’nik.<br />

El perro muerde.<br />

Ktzutzktik. Camina de puntillas. Ri<br />

tz’i’ ktzutzktik kb’inik. El perrito<br />

camina de puntillas.<br />

Ku’kteem. Alegría. K’olik ku’kteem<br />

awuk’. Hay alegría en ti.<br />

Kuch. Cerdo. Xkmik ri kuch. Se murió<br />

el cerdo.<br />

Kuchb’al. Protector, cubridor. Ri<br />

kuchb’al wa are’ ri wkaan. Mi tío es<br />

mi protector.<br />

Sipakapense – Español<br />

Kuchik. Cubrir. Kuchaq wu rk’olb’aal<br />

ya’. Hay que cubrir la pila.<br />

Kujcha’nchik. Adiós. Ataq xinelul<br />

kujcha’nchik kcha’ chwa’. Cuando<br />

salí me dijo adiós.<br />

Kulaantr. Cilantro. Ri wu kulaantr ri’.<br />

Aquí está el cilantro.<br />

Kumb’al. Medicina. Ri ke’q q’oos<br />

kumb’al. Las plantas son medicina.<br />

Kunnik. Curar. Ri achii kkunnik. El<br />

hombre cura.<br />

Kutza’l. Nudo de árbol. Wu rq’aq’<br />

che’ kutza’l rk’ob’nik. La rama está<br />

hecho un nudo.<br />

Kuwa’. Por acá. Kat petu’l kuwa’. Te<br />

vienes para acá.<br />

Kux. Marcos. Ri wtziik weet rb’i’. Mi<br />

hermano se llama Alberto.<br />

kuyb’al maak. Reconciliarse ,<br />

disculpar. Ri ajk’lob’ kkuy kmaak<br />

chkxo’l. Los niños se reconcilian<br />

entre ellos.<br />

Kwe’b’aal awaj. Pesebre para<br />

animales. K’olik jun ch’ooy pri<br />

kwe’b’al awaj. Hay una rata dentro<br />

del pesebre.<br />

Kwiririk. Está áspero. Ri nxjab’<br />

ki’wiririk. Mis sandalias son<br />

ásperas.<br />

Kwochnik. Arbol que da fruto. Ri<br />

rqan ooj xib’al kwochnik. El árbol<br />

de aguacate da muchos frutos.<br />

SINTITUL-1 44<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Kotiin. Trajes antiguos. Ri Leex Ki’rjarsaj<br />

ri Kotiin. Andrés usa el kutin.<br />

Kotz’a’j. Flor. Wu kotz’a’j keq<br />

kka’yik. La flor es roja.<br />

Kotz’ajil. Placenta. Kotz’ajil rb’i’ ri<br />

kchu’yiil ajk’lob’ ataq ki’ k’osb’ik.<br />

Placenta se llama la bolsa que trae<br />

el niño al nacer.<br />

Kotz’b’ik. Acostarse. Xkinkotz’b’ik<br />

kumu inkosnaq. Voy a acostarme<br />

porque me cansé.<br />

Kow. Duro. wu riij kook kow. La<br />

cáscara del coco es dura.<br />

Kowal. Robusto. Kow laj achii. El<br />

hombre es robusto.<br />

Kowalil. Dureza. Ri rkowalil ak’ u’x<br />

qal kirya’ utziil chawa. La dureza<br />

de tus sentimientos no te da paz.<br />

Kowalil. Sólido. wu jaay kow k’olik.<br />

La casa está bien sólida.<br />

Kowxik, anaqiil. Rapidez en el oficio.<br />

xtayo’k riliil ri achak. Te apuras con<br />

las tareas.<br />

Koxnjik. Cojear. Wu rqan ri keej isoktajnaq<br />

xicha’ kkoxnjik. Las patas del caballo<br />

están lastimadas, por eso cojea.<br />

Kpaj. Lo pesan. chipja’ jrub’ pajb’al<br />

xte’loq. Pésenlo para ver cuantas<br />

libras tiene.<br />

Kpaj. Lo pesa, dar consejo. Tjin kpaj<br />

ri triiy. Están pesando el trigo.<br />

Kpakakik, El Amanecer. Kpakakik kin<br />

wa’ljik. Me levanto al amanecer.<br />

Kpatinjik kchuknik. Útil. Wu aliit<br />

Sipakapense – Español<br />

nim kpatinjik. La niña es bastante<br />

útil.<br />

Kpetook. Continuamente. Wu jab’<br />

xaq kpetook. La lluvia continúa,<br />

no hay manera de que se calme.<br />

Kpoq’ik. Escaldado. Ri looch’<br />

kpoq’ik. El recién nacido está<br />

escaldado.<br />

Kpoq’wik. Está hirviendo. Tjin<br />

kpoq’wik wu t’u’y. La olla está<br />

hirviendo.<br />

Kq’aax pajlom. Lo entiendes. Kq’aax<br />

pajlom wu kintz’ib’aaj. Entiendes lo<br />

que escribo.<br />

Kq’axik pijlom. Comprensión. Ri<br />

nchuch xib’al kq’axik pirjlom. Mi<br />

madre tiene mucha comprensión.<br />

Kq’enrik. Se madura. Kq’enrik wu<br />

traas. El durazno se madura.<br />

Kq’oxwik. Adolorido. Ri ajk’aal<br />

kq’oxwik ri rwinqiil. El niño tiene<br />

adolorido el cuerpo.<br />

Kqichichik. Fácil de desgranar. Ataq<br />

ri ixiim chqi’j chik kqichichik.<br />

Cuando el maíz está seco es fácil<br />

de desgranar.<br />

Kqopwik. Brillante., brillante. Ki’<br />

qopwik ri rb’aq’ awoch. Brillan tus<br />

ojos.<br />

Kraaj. Quiere. Wu aliit kinqaaj<br />

chwoch. La muchacha me quiere.<br />

Kroqwik, kpoq’wk. Comida en<br />

proceso de cocer. Ri woy tjin<br />

kroqwik. La comida se está<br />

cociendo.<br />

SINTITUL-1 43<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

3<br />

43


2<br />

42<br />

Kmatz. Serpiente. Cha chjaj awib’<br />

chu ri kmatz pri q’oos. Ten cuidado<br />

con la serpiente entre el zacatal.<br />

Kme’laal. Suplica, voz ,<br />

plegaria..Riliil riij ri kme’laal chku<br />

ri k’o kajwreem. La suplica es<br />

importante ante las autoridades.<br />

Kmeb’, kemb’al. Instrumento para<br />

tejer. K’aak’ ri rkmeb’ ri nnananool.<br />

Mi abuela tiene un instrumento<br />

nuevo para tejer.<br />

Kmi’x. Camisa. K’ak’ ri akmi’x. Tu<br />

camisa es nueva.<br />

Kmik. Morir. wu ixoq xchupik. Murió<br />

la mujer.<br />

Kmob’. Instrumento para tejer. Ri<br />

kmob’ rech chu’ min. El instrumento<br />

para tejer es de doña Fermina.<br />

Knaq’. Frijol; riñones. Ri knaq’ tjin<br />

kir tzaq wu chnooj. El frijol está<br />

votando la milpa.<br />

Ko’k. Jaula. Ri Imul k’u’l pri ko’k. El<br />

conejo está en la jaula.<br />

Ko’l. Flojo. Wu rto’q ixoq ko’l. La faja<br />

de la señora está floja.<br />

Kok. Tortuga. K’olik oxib’ nkok.<br />

Tengo tres tortugas.<br />

Kolb’al k’aslimaal. Salvavidas. Ri<br />

kolb’al k’aslimaal xinresjelul pri tzey<br />

laj ya’. El salvavidas me rescató<br />

del mar.<br />

Kolb’al. Refugiados. K’iy ki wnaq xe’klo’<br />

kiib’ rum wu ch’o’j wre’. Mucha gente<br />

están refugiados por el problema.<br />

Kolb’al. Escudo refugio. K’olik jun<br />

Sipakapense – Español<br />

kolb’al pri rjayil tinmit. Hay un<br />

escudo en la municipalidad.<br />

Kolb’al. Defensa. Ri kolb’al ri wtziik<br />

are’ ri rub’aal. La defensa de mi<br />

hermano es su arma.<br />

Kolik, q’atxik. Defender, prevenir.<br />

Xtintaqiij ne chinaq xkinkolwik.<br />

Tengo que buscar a alguien para<br />

que me ayude.<br />

Kolmaj. Reservado. Wu woy<br />

kolmajken chki ri wnaq. La comida<br />

está reservado para la gente.<br />

Kolnel. Salvador; alcahuete. Ri<br />

kolnel xulik chqxo’l. Nuestro<br />

salvador llego entre nosotros.<br />

Komsnel. Mortal. Wu pa’xlaq<br />

komsnel chi wu chnooj. La<br />

verdolaga es mortal para la milpa.<br />

Komsnik. Matanza. Jor tqtij ri k’ex<br />

rum ri komsnik xb’anik ri xk’o.<br />

Hemos sufrido mucho por las<br />

matanzas de los años pasados.<br />

Konjeel. Todos. Konjeel ki’ wrik.<br />

Están durmiendo todos.<br />

Koo. Cojo. Koox ri wkaan. Mi tío es<br />

cojo.<br />

Kook’. Fino. Wu q’oor kook’ mixelul.<br />

La masa salió fina.<br />

Koq’b’aal chkop. Cantar de los<br />

pájaros. Q’us rto’qik ri koq’b’aal ri<br />

raal chkop. Los pajaritos tienen un<br />

canto muy bello.<br />

Kosb’al. Cansado de hacer. Kosb’al<br />

ri rk’isik wu jun chaak wa’. Este<br />

trabajo es cansado terminar.<br />

SINTITUL-1 42<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Keem. Tejido. Ri keem tjin kimb’an<br />

weech. El tejido que hago es mío.<br />

Kejb’al. Montura. Xtzaqik wu kejb’al<br />

keej. Se perdió la montura del<br />

caballo.<br />

Kek’la’. Muy bien. Kek’la’ xtimb’an<br />

kcha’kri’ chwa. Está bien lo haré<br />

me dijo.<br />

kek’ri’. Así es. Kek’ri’ kumu wa in<br />

kinka’yij. Así es como yo lo veo.<br />

Kemb’al Tx’iib’. Computadora. Wu<br />

kemb’al tziib’ nim ri kirchkuj. La<br />

computadora es de gran utilidad.<br />

Keq’. Guayaba. Qal utz kinna’ ri keq’.<br />

La guayaba no me gusta.<br />

Keqa ch’a’k. Sarampión. Ri ajk’aal<br />

k’olik keqa ch’a’k chriij. El niño<br />

tiene sarampión.<br />

keqa chaj. Pino rojo. Qaqchee qatz ri<br />

keqa chaj. No es muy común el pino<br />

rojo.<br />

Keqa q’ooq’. Sandía. Ki’ wu keqa<br />

q’ooq’ kinna’. Siento que la sandía<br />

está dulce.<br />

Keqa us. Mosquito rojo. K’ex ri rchi’<br />

keqa us. El piquete del jején duele<br />

mucho.<br />

Keqkoj. Rojizo. Keqkoj rka’b’aal ri<br />

nsu’t. Mi tapado es de color rojizo.<br />

Ki’. Dulce. Ri ajk’lob’ ktz’up kaab’.<br />

Isabel no puede comer cosas dulces.<br />

Ki’ chololik. Están en orden. Ri<br />

ajk’lob’ kchololik kb’anik. Los<br />

niños están muy bien ordenados.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ki’ laj ya’. Agua dulce. Xtintij ki’ laj<br />

ya’. Voy a tomar agua dulce.<br />

Ki’ saqrwoch. Camote. Ri ki’<br />

saqrwoch chetz’i’nik rtijik. El<br />

camote es rico.<br />

Kik’. Sangre. Ri ya’ xkeqrik ruk’ kik’.<br />

El agua se tiño de sangre.<br />

Kilkiib’. Mutuamente. Ri ke’q achii<br />

kilkiib’ chkxo’l. Los hombres se<br />

cuidan mutuamente.<br />

Kinsaqrsaj. Emblanquecer.<br />

Xtinsaqrsaj ne wu sulq’ab’. Tengo<br />

que emblanquecer la servilleta.<br />

Kirnaq, tuknaq. Regado. Ri Ixiim<br />

tuknaq. El maíz está regado.<br />

Kixilnaq iwa. Descanse ustedes. Saqsi<br />

kiwaj iwa kixilnoq. Si quieren<br />

ustedes descansen.<br />

Kixinrquul. Hasta luego. Kixinrquul<br />

kincha’kri’ chke. Hasta luego les<br />

dije, pues.<br />

Kixwo’q. Coman. Kixwo’q kumu<br />

xkujb’eek. Coman porque nos vamos.<br />

Kjat’joj. Bien amarrado. Kjat’joj wu<br />

rchim. Su carga está bien amarrada.<br />

Kjib’. Cuatro. Ri kjib’ ajk’lob’ raal<br />

Liiy. Los cuatro niños son hijos de<br />

María.<br />

Kjow ri ajtaqnel. Dios de los<br />

gobernantes. Qal kinta’ chinaq ri<br />

kjow ri aj taqnel. No sabía quien es<br />

el Dios de los gobernantes.<br />

Klob’. Lazo. Nim rqan ri klob’. El lazo<br />

es largo.<br />

SINTITUL-1 41<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

1<br />

41


2<br />

=<br />

40<br />

Kar. Clase de pescado. Qal utz rtijik<br />

wu kar wa’. No me gusta esta clase<br />

de pescado.<br />

Karkawox. Ave nocturna (Jorge<br />

Ubico). Wu karkawox xaq chaq’ab’<br />

koq’ik. Esta ave es nocturna.<br />

Kat kom rum wi’j. Tiene hambre.<br />

Aq’ab’ kat kom rum wi’j. De<br />

madrugada le da hambre.<br />

Katb’isnik. Estas triste, pregunta.<br />

Chermal katb’isnik. ¿Porqué estás<br />

triste?.<br />

Katok’. Ochocientos. Katok’ nk’as<br />

tz’lom. Debo ochocientas tablas de<br />

madera.<br />

Kawnaq. Cuarenta. Kawnaq rjnob’ ri<br />

nchuch. Mi madre tiene cuarenta<br />

años de edad.<br />

kaxlan tzij. Castellano. Ri kyolb’aal<br />

moos xew kyolb’xik wa’chi’ ik’olik<br />

moos. El idioma castellano solo se<br />

habla donde hay ladinos.<br />

Kayb’al ch’iich’. Alicate. Chaq’axjul<br />

ri kayb’al ch’iich’ chwa. Pásame el<br />

alicate.<br />

Kb’an cholaaj. Forman, hacen. Kb’an<br />

cholaaj chi rk’amkelul ri kpoq. Se<br />

hace cola para recibir el sueldo.<br />

Kb’ej. Pasado Mañana. Kb’ej<br />

xkinb’eek awuk’. Pasado mañana<br />

iré contigo.<br />

Kb’i’xik. Dicen. Kb’ixik ke ik’iy.<br />

Dicen que eran varios.<br />

Kb’isnik. Esta triste. Wu Le’n<br />

kb’isnik. Elena está triste.<br />

Sipakapense – Español<br />

Kch’aj. Mordisquear. Ri tz’i’ xraaj<br />

xkch’aj ri s’aq. El perro quiso<br />

mordisquear la ropa.<br />

Kch’aj. Mascar. Kow kakch’aj.<br />

Masticas fuerte.<br />

Kchaq ch’ooy. Estiércol de ratones.<br />

Pri ixiim k’olik kchaq ch’ooy.<br />

Dentro del maíz hay estiércol de<br />

rata.<br />

Kchiil. Navaja. Ri’ wu akchiil ri’. Aquí<br />

está tu navaja.<br />

Kchoch wnon. Enjambre de avejas.<br />

Nim ri kchoch wnon. El enjambre<br />

de abejas es bien grande.<br />

Kchololik. Esta en fila. Ki’chololik wu<br />

awuuj. Tu collar está en fila.<br />

Kchopchtik. Inquieto. Ri ajk’aal<br />

kchopchtik. Es un niño inquieto.<br />

Kchoqchtik. Travesura. Ri ajk’aal xaq<br />

kchoqchtik. Solo travesuras es el<br />

niño.<br />

Kchuq’uq’ik. Mover liquido.<br />

Kchuq’uq’ik ri ya’ pak’u’x. El<br />

líquido en tu estómago hace ruido.<br />

Kchuuj. ContribucióN.. Chi ri<br />

nimaq’iij kyo’qik Kchuuuj. Para la<br />

fiesta se da contribución.<br />

Ke. Ellos (as). Are’ ke xktikmjelb’ik<br />

pri swon. Ellos lo empujaron en el<br />

barranco.<br />

Ke’j. Moler. Ri nchuch xb’eek aj ke’l.<br />

Mamá se fue a moler.<br />

Keb’chaal. Un par. Keb’chaal ri aj iil<br />

xkanij. Los que escaparon fueron un<br />

par de individuos.<br />

SINTITUL-1 40<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ka’. Molares. Ri ajk’aal mja’ ke’lul ri<br />

rka’. El niño no tiene molares<br />

todavía.<br />

Ka’yb’al. Mirador. Jo’ chu ri ka’yb’al.<br />

Vamos al mirador.<br />

Ka’yb’al woch. Espejo. Kaka’jok<br />

awib’ pri ka’yb’al woch. Te ves en<br />

el espejo.<br />

Kaab’. Panela. Ki’ wu kaab’. La<br />

panela es dulce.<br />

Kaaj. Cielo. K’olik ch’mil chukaaj. El<br />

cielo está estrellado.<br />

Kaan. Tio. Ri wkaan xk’muul jun raal<br />

nwix. Mi tío me trajo un gatito.<br />

Kaaq’. Sobrina (o). Wu wkaaq’ k’o’k<br />

ptijb’al. Mi sobrina está en la<br />

escuela.<br />

Kaax. Cofre. Q’en rka’yb’aal ri nkaax.<br />

Mi cofre es de color amarillo.<br />

Kab’lajujb’aal. Docena. Xkatok’wul<br />

chi kloq’ik jun kab’lajuj mlob’.<br />

Pasas comprando una docena de<br />

huevos.<br />

Kab’lajuuj. Doce. Mixel nwrom<br />

Kab’lajuuj rech nk’ej q’iij. Me<br />

desperté a las doce del día.<br />

Kab’nik. Columpiando. Ri alaab’<br />

K<br />

kab’nik pri ab’a’. El patojo está<br />

columpiandose.<br />

Kab’rqan. Temblor. Nim ri rkab’rqan<br />

xb’an. Estuvo fuerte el temblor.<br />

Kach’. Chicle. Chalq’o’ jun akach’.<br />

Cómprate un chicle.<br />

Kakaaxt. Cacaxte. Ri achii kreqaaj ri<br />

rkakaaxt. El hombre carga su cacaxte.<br />

Kakab’. De dos en dos. Kakab’<br />

xkixb’eek pu b’eey. Se van de dos<br />

en dos por el camino.<br />

Kakte’l. Barbilla. xjech’b’ik wu<br />

akakte’l. Se te torció la barbilla.<br />

Kamlb’al. Usado, de segunda mano.<br />

Ri ch’iich’ kamlb’al chik. El carro<br />

es de segunda mano.<br />

Kamlxik. Repasar. Tjin kakamlij ri<br />

tika’n. Están raspando la siembra.<br />

Kamuul. Dos veces. Kamuul xatu’ntaqiij.<br />

Dos veces vine a buscarte.<br />

Kananik. Viscoso. Wu q’oor ataq<br />

kch’amrik kkananik. La bebida<br />

cuando se aceda se pone viscosa.<br />

Kaqchikel. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />

kaqchikel kyolb’xik tla’<br />

Chimaltenango. En Chimaltenango<br />

se habla el idioma maya kaqchikel.<br />

SINTITUL-1 39<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

)


1<br />

(<br />

38<br />

Junilik, qa kk’isik. Eterno. Ni k’o<br />

tjun taq junilik chu wu uleew. Nadie<br />

es eterno en esta tierra.<br />

Junmaal. Enojo. Wu aliit xjunmrik. La<br />

muchacha se enojo.<br />

Juplik. Embrocado. Ri ajk’aal juplik.<br />

El niño está embrocado.<br />

Juq’iij. Jueves. Xtintzoq’mjul ri<br />

njloom ri Juq’iij. El jueves te<br />

devuelvo el préstamo.<br />

Juqb’al. Afilador. xk’isik ri njuqb’al.<br />

Se termino mi afilador.<br />

Juqb’al. Lima para afilar. Wu<br />

toch’b’al qaqchee rurey kumu<br />

qaqchee juqb’al. El machete no<br />

tiene filo porque no hay lima.<br />

Jurxik. Arrastrar. Ri wi’toon xjurxik.<br />

El ciprés es arrastrado.<br />

Jutz’jik. Sesgado. Wu tz’lom jutz’jik<br />

rka’yxik. La tabla se ve sesgado.<br />

Juuj poq. Billete. ¿Rech jrub’<br />

rchoq’aab’ wu apoq¿De cuánto es<br />

tu billete?<br />

Sipakapense – Español<br />

Juuj rech ch’ab’al. Biblia. Xiya’<br />

kirsk’ij ri juuj rech ch’ab’al. Lucía<br />

lee la Biblia todo el día.<br />

Juuj. Libro, libro. Cha sk’ij wu juuj<br />

wuwe’. Lee este libro.<br />

Juun. Uno. Xaq juun chik xtqoyb’eej.<br />

Esperaremos solamente uno más.<br />

Juwnaq. Veinte. Kajltaj chik nmal<br />

juwnaq. Ya puedo contar hasta<br />

veinte.<br />

Jyol ajchaak. Contratista. Ri jyol<br />

ajchaak xkmik. El contratista se<br />

murió.<br />

Jyub’. Bosque, cerro, montaña. Ri<br />

jyub’ naj k’owi’. El cerro está lejos.<br />

Jyub’. Volcán. Wu jyub’ tjin<br />

ki’rk’qelul ab’aj. El volcán está<br />

lanzando piedras.<br />

SINTITUL-1 38<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Josmaj. Labrado. Jostlik wu jun<br />

rtzunkaal wu tz’lom. La tabla está<br />

labrada de un lado.<br />

Josq’neem. Aseo. Kajwxik xtatijuuj ri<br />

josq’neem. Necesitas aprender<br />

acerca el aseo.<br />

Josq’xik. Limpieza. Xaqrb’ik<br />

xtjosq’xik ri chnooj. Se acerca la<br />

primera limpieza de la milpa.<br />

Jow. Ser superior, Dios. K’olik jun<br />

qjow. Tenemos un ser superior.<br />

Jowb’aal. Padrastro. Xib’al kinrch’ey<br />

ri wjowb’aal. Mi padrastro me pega<br />

mucho.<br />

Jrub’. ¿Cuánto? Jrub’taq rjil wu ooj.<br />

Cuánto cuestan los aguacates?<br />

Jruj. Jalar, halar. Kajruj kow ri klob’.<br />

Jalas fuerte el lazo.<br />

Jub’a’. Empollar un pollo.<br />

Xtinjub’a’ wu waak’. Empollaré a<br />

mi gallina.<br />

Jub’iiq’. Poco. K’olik junb’iiq’ awa<br />

cha wa. Aquí hay un poco para ti.<br />

Jujun. Algunos. K’olik jujun<br />

kchkunsaj ri poom. Hay algunos<br />

que han comenzado a usar el<br />

incienso.<br />

Jujuntaq muul. De vez en cuando.<br />

Jujuntaq muul xkinulik iwuk’. De vez<br />

en cuando vendré con ustedes.<br />

Juklik. Nube sobre el cerro. Q’eq ri<br />

muuj juklik pirwi’ ri jyub’. La nube<br />

sobre el cerro es negra.<br />

Jul. Hoyo. Nim rxe’ ri jul. El hoyo es<br />

profundo.<br />

Sipakapense – Español<br />

Jul. Agujero. Jun nima jul k’olik chi ri<br />

npo’t. Mi güipil tiene un agujero<br />

grande.<br />

Julajk’aal. Doscientos veinte.<br />

Julajk’aal xink’yej ri kuch. Vendí el<br />

cerdo en doscientos veinte<br />

quetzales.<br />

Julajuuj. Once. Julajuuj kajlaal ri ak’.<br />

Los pollos son once.<br />

Juluwik. Arder. Ka juluwik ri q’aq’.<br />

El fuego está ardiendo.<br />

Jumb’er. Hace un año. Jumb’er<br />

xujk’ob’ik prinimaq’iij. El año<br />

pasado estuvimos en la fiesta.<br />

Jumooq’. Un puño de algo. Jumooq’<br />

Ixiim. Un puño de maíz.<br />

Jumul chik. Otra vez. Chab’iij<br />

jumuul chik. Dilo otra vez.<br />

Jumumik. Pasar rápido (Sonido).<br />

Kjumumik ri kq’iiq’ xok’wik. El aire<br />

pasó rápido.<br />

Jumuul. Una Vez. Chab’na’ jumuul<br />

chik. Hazlo una vez más.<br />

Jun chik. Otro. Q’axoq jun chik. Que<br />

pase otro.<br />

Jun q’ab’aj. Una mano (cantidad).<br />

Ri nance kk’eyxik chq’ab’aj<br />

pk’eyb’al. El nance lo venden por<br />

una mano en el mercado.<br />

Jun rxi’l. Un pedacito. Kawaj rtatij<br />

jun rxi’l. Quieres comer un<br />

pedacito.<br />

Jun tz’iit, qi’n, nuch’. Poquito. Chi<br />

qaxjul qi’ nuch’ atz’am chwa.<br />

Alcánzame un poquito de sal.<br />

SINTITUL-1 37<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

/<br />

37


1<br />

&<br />

36<br />

Jnum kilik. Sin distinción. Ri taat<br />

jnum kilik ri rk’jol kirb’an. El padre<br />

no hace distinción entre sus hijos.<br />

Jnum, are’qaj. Parecido. Ri ajk’aal<br />

are’qaj rka’yxik kepuwu rjow. El<br />

niño se parece mucho a su papá.<br />

Jnum. Similar. Ri nxompreel jnum. Mi<br />

sombrero es similar.<br />

Jnumalil. Unidad , democracia wu<br />

jnumalil kajwxik pri qchak. La<br />

unidad es necesaria en nuestro<br />

trabajo.<br />

Jo’. Vamos. Jo’ chu awchoch. Vamos<br />

para tu casa.<br />

Jo’b’iir. Hace cinco años. Jo’b’iir<br />

xujulik wre’. Hace cinco años que<br />

llegamos aquí.<br />

Jo’k’aal. Cien. Ri rjil are’ jun jo’k’aal.<br />

Su precio es cien quetzales.<br />

Jo’k’alil. Centena. Ki’ mlo’ ri achii<br />

ch Jo’k’alil. Agrupan a los hombres<br />

en centenas.<br />

Jo’lajk’aal. Trescientos. Jor<br />

tqb’inb’eej Jo’lajk’aal q’iij chu wu<br />

jnob’ wa’. Ya hemos recorrido<br />

trescientos días de éste año.<br />

Jo’lajuuj. Quince. Jo’lajuuj rjnob’ wu<br />

aliit. La señorita tiene quince años.<br />

Jo’mjik. Pantano. wu waakx k’olik pri<br />

jo’mjik. La vaca está en el pantano.<br />

Jo’ob’. Cinco. Jo’ob’ kajlaal ri wnaq.<br />

Son cinco las personas.<br />

Jo’obtzunkaal. Pentágono. Ri<br />

jo’ob’tzunkaal k’olik jo’ob’ rwoch.<br />

El pentágono tiene cinco lados.<br />

Sipakapense – Español<br />

Jo’q. Tusa, Doblador. A’naq rjil ri<br />

jo’q. Está caro el doblador.<br />

Jochlan ch’iich’. Bicicleta. Ajwi<br />

xki’jachik ri jochlan ch’iich’. Hoy es<br />

el reparto de las bicicletas.<br />

Jok’ik. Moler. Tjin kinjok’ wu rskilil<br />

q’ooq’. Estoy moliendo la pepita<br />

del chilacayote.<br />

Jololik. Resbaladizo. Kjililik ri xq’o’l.<br />

El lodo es resbaladizo.<br />

Jolpjik. Desprenderse. Wu xoot xi’<br />

jolpjik rum rkab’rqan. Las tejas se<br />

desprendieron por el temblor.<br />

Jooj. Cuervo. Ri Jooj xk’amb’ik ri ak’.<br />

El cuervo se llevó al pollo.<br />

Joos. Hoz. Wu Joos kchuknik chi<br />

rq’tik ri triiy. La hoz se utiliza para<br />

cortar trigo.<br />

Joox. Raspado de maleza. Ajwi’<br />

mixa’n rjil ri joox. El raspado de la<br />

maleza es muy caro ahora.<br />

Jopnik. Alborotar. Wu wnaq xi’<br />

jopnik. La gente se alborotó.<br />

Jopxik. Regar Semilla. Xtinjpoj wu ija’<br />

triiy. Voy a regar la semilla del trigo.<br />

Josb’al. Raspador. Cha wesaj wu<br />

ichaaj ruk’ ri josb’al. Saca la hierba<br />

con el raspador.<br />

Josb’al che’. Cepillo de carpintero.<br />

Ri ajb’nol meex kirchkunsaj ri josb’al<br />

che’. El carpintero utiliza su<br />

cepillo.<br />

Josik. Raspar. Tjin kjosik ri ru jaay.<br />

Están raspando el patio de la casa.<br />

SINTITUL-1 36<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Jaqlik. Abierto. Jaqlik wu jaay. Está<br />

abierta la casa.<br />

Jarik, jarsxik. Desgastar. Xtinjarsaj<br />

ne ri che’. Desgastaré la madera.<br />

Jarsaj. Usar, poner. Wu s-aq ri<br />

xi’nya’poon are’ rech xki’jarsaj. La<br />

ropa que les di es para usarse.<br />

Jat. Vete, vallase. Ximb’iij chawa ke<br />

jat. Te dije que te fueras.<br />

Jat’b’al. Cuña para apretar carga de<br />

leña. Chi q’axjul ri jat’b’al si’ chwa.<br />

Alcánzame la cuña para apretar la<br />

carga de leña.<br />

Jat’b’al. Ligadura. K’olik oxib’ jat’b’al<br />

wre’. Aquí hay tres ligaduras.<br />

Jaxmaj. Partido en rodajas. Jaxmaj ri<br />

paan. El pan está rodajado.<br />

Jch’ooj. Tapiscar. Tjin katjach’nnik.<br />

Están tapiscando.<br />

Jey. Cola de animal. Nuch’ ri rjey imul.<br />

La cola del conejo es pequeña.<br />

Ji’. Yerno. Iin aji’. Yo soy tu yerno.<br />

Ji’. Suegro (de hombre). Ri wu iji’<br />

xk’ank’ara’s. El suegro de usted es<br />

muy enojado.<br />

Ji’xik, t’inik. Frotar, masajear.<br />

Kajwxik xkinji’xik. Deben de<br />

hacerme masajes.<br />

Jiiq’. Tosferina. rum jiiq’ xchupik wu ajk’aal.<br />

El niño se murió por la tosferina.<br />

Jikom, kaloom. Recto, Derecho.<br />

Kaloom xtab’an chi ri achak. Tu<br />

trabajo tienes que hacerlo recto.<br />

Jikxik. Cortar. Ri che’ xtjikxik ruk’<br />

ikej. El árbol lo cortan con hacha.<br />

Sipakapense – Español<br />

Jilnik. Botado en el suelo. Chak’mu’l<br />

ri che’ chwa ri jlinqaj pjaay. tráeme<br />

el palo botado que está en la casa.<br />

Jilpjik, jololik. Resbalar. Ri b’eey<br />

kjololik. El camino está resbaloso.<br />

Jiq’jtik. Sollozar, Gime. Wu aliit<br />

kjiq’jtik. La niña está gimiendo.<br />

Jitz’nel. Destazador. Jitz’nel rchak ri tooy.<br />

El trabajo de Antonio es desatador.<br />

Jix. Vályanse. Utzla’ jix iwa. Mejor<br />

váyanse ustedes.<br />

Jk’al che’. Aserradores. Ri aj-jk’al<br />

che’ tjin ki’ kk’is ri raal che’. Los<br />

están deforestando el bosque.<br />

Jk’om iik. Recado. Keq ri jk’omiik<br />

kqaaj chrij ri tib’liil. El recado que<br />

lleva la comida es rojo.<br />

Jlom. Cabeza. Kq’oxwik ri njlom. Me<br />

duele la cabeza.<br />

Jloom, jalb’al. Cambio, préstamo.<br />

Kawaj xtaya’ jun njloo ¿Quisieras<br />

darme un préstamo?<br />

Jloom. Préstamo. Mu kawaj xtaya’ jun<br />

njloom?. ¿Quisieras hacerme un<br />

préstamo?.<br />

Jme’t. Corteza. Wu rjme’tiil xkaya’<br />

kumb’al. La corteza del saúco es<br />

medicinal.<br />

Jnik’pla’. Cuánto es. Jnik’pla’ ri<br />

nk’as¿. Cuánto es lo que debo?<br />

Jnob’. Año. Ri ajk’aal k’olik jun rjnob’.<br />

El niño tiene un año.<br />

Jnum kwoch. Unánimes. Ri<br />

kchaq’kiib’ jnum kwoch. Los<br />

hermanos están unánimes.<br />

SINTITUL-1 35<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

%<br />

35


1<br />

$<br />

Ja’jtik. Carcajear. Atq kinylook che<br />

ktikrook ja’jtel. Cuando se lo<br />

cuento se comienza a carcajear.<br />

Ja’ka’yij. Anda a mirar. Ja’ ka’yij<br />

saqsi k’olik aj chik. Anda a mirar si<br />

ya hay elotes.<br />

Jaaj. Brazada. chamu’l jun jaaj nsi’.<br />

Me traes una brazada de leña.<br />

Jaas. Ronco. Wu aliit jaas wu rqul.<br />

Ahora la muchacha está ronca.<br />

Jaaws. Habas. Chu wu jnob’ wuwe’<br />

xinwawaj jaaws. Este año sembré<br />

habas.<br />

Jaay. Casa. Ri wjow k’olik chjaay. Mi<br />

papá está en la casa.<br />

Jab’. Lluvia. Ktjin jab’. Está lloviendo.<br />

Jab’laj. Invierno. Xaqrb’ik xtok ri<br />

jab’laj. Ya viene el invierno.<br />

Jachb’al iib’. Divorciar. Xkjach kiib’<br />

ri diego ruk’ jwana’. Diego y Juana<br />

se divorciarón.<br />

Jachik. Dividir, distribuír. Ri uleew<br />

kjachik. El terreno se divide.<br />

Jachnel. Mesero. Ri aj-jachnel kirb’an<br />

ri rchak. El mesero realiza su<br />

trabajo.<br />

Jachoq. Sepáralo. Jachoq li tz’i’ ruk’<br />

J<br />

li wix ki’ ch’o’jnik. Separa al perro<br />

y al gato que se están peleando.<br />

Jak’b’al che’. Cierra o serrucho.<br />

Kinchuknik ruk’ wu jak’b’al che’.<br />

Trabajo con la cierra.<br />

Jal. Mazorca. Wu jal tjin kq’eyik. La<br />

mazorca se está pudriendo.<br />

Jalik, K’exik. Cambiar. Kwaaj<br />

xkink’ex ri nxjab’. Quiero cambiar<br />

mis zapatos.<br />

Jaljoj. Diferentes. Jaljoj ri kka’yb’aal.<br />

Son de diferentes colores.<br />

Jaljoj re wa’. Es distinto. Jaljoj chre<br />

wa’ chik. Esta ya es distinta.<br />

Jamlik. Desocupado. Vacio. Wu jaay<br />

jamlik. La casa está desocupada.<br />

Jamtlik. Desocupar. Iwir injamtlik.<br />

Ayer estaba desocupado.<br />

Jaq’pjel, Lech’pjel. Despegar. Ri<br />

rq’ab’ ajk’aal xjaq’pjeel. El brazo<br />

del niño se despego.<br />

Jaq’pjik. Desgajar. Wu rqan lo’n tjin<br />

kjaq’pjik. La mata de la fruta se está<br />

desgajando.<br />

Jaqlik, kuqb’stlik. Instalado. Ri<br />

nchaq’ k’uqb’stlik chik pri rchak.<br />

Mi herramienta está instalada en<br />

su trabajo.<br />

SINTITUL-1 34<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ix. Usted. Nkare’ ix wjow. Usted no es<br />

mi padre.<br />

Ixiim. Maíz. Ri ak’ tjin kirtij ixiim. El<br />

pollo está comiendo maíz.<br />

Ixim ab’aj. Piedrín. Jor tyo’qqaj ixim<br />

ab’aj pri nimb’eey. Han echado<br />

piedrín en la carretera.<br />

Ixim uleew. Tierra fértil. Kirya’ utz<br />

ixiim pri ixiim uleew. Se da buena<br />

milpa cuando la tierra es fértil.<br />

Iik. Chile. Ri qe qawaj iik. Nosotros<br />

sembramos chile.<br />

Iik’. Luna, Mes. K’ak’ ri iik’. Hoy es<br />

luna nueva.<br />

Iil rwoch. Preocupado, pensativo.<br />

Wu Ixoq K’a iil wu rwoch. La señora<br />

está muy pensativa.<br />

Ii<br />

Ixoq. Mujer. wu ixoq k’olik chjaay. La<br />

mujer se encuentra en la casa.<br />

Ixtlik, ixmaj, k’etmaj. Desgranado.<br />

Wu jal ixtlik chik. La mazorca ya<br />

está desgranada.<br />

Ixtuutz’. Rana. Wu xtuutz’ pya’<br />

kk’oob’ wi’. La rana en el agua<br />

vive.<br />

Iynel. Comadrona. Paskwala tjin<br />

kirtijuj iynel. Pascuala está<br />

aprendiendo a ser comadrona.<br />

Iim. Pecho de mujer. Xelul jun ch’a’k<br />

chrij wu riim ixoq. En uno de los<br />

pechos de la mujer le salió un<br />

grano.<br />

SINTITUL-1 33<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

#


1<br />

"<br />

Ib’och’. Vena, Arteria. Q’alaaj ri<br />

ab’och’il. Bien que se te mira la vena.<br />

Ichaaj. Hierba, (Verduras). Wu ichaaj<br />

utz k’olik. La verdura está buena.<br />

Ichk’xik. Soñar. Iwir chaq’ab qal utz<br />

juwchik’ xinwichk’aaj. Anoche tuve<br />

un sueño malo.<br />

Ichlaal. Parientes. Ri richlaal ipetnaq<br />

pub’eey. Sus parientes vienen en<br />

camino.<br />

Ichlaal. Prójimo. Ri wichlaal<br />

kirya’ no’j chwa. Mi prójimo me<br />

aconseja.<br />

Ija’. Semilla. Kwaaj chi ija’. Lo<br />

quiero para semilla.<br />

Ija’lil. Especie. Ri ija’lil ik’olik. Q’en,<br />

keq, q’eq, saq. Las razas existentes<br />

son: amarilla, negra, blanca y roja.<br />

Ija’lil. Descendencia. Iin qaqche jun<br />

wija’lil. Yo no tengo ni un<br />

descendiente.<br />

Ik’olik. Están. Ik’olik ri ke’q ajk’lob’<br />

ptijneem. Los niños están en la<br />

escuela.<br />

Ikej. Hacha. Mixa’n rjil ri ikej. El<br />

hacha cuesta caro.<br />

Ikem. Abajo. Ikem xelb’ik uul rum<br />

I<br />

xib’al jab’. Abajo se derrumbo por<br />

mucha lluvia.<br />

Ilb’al etzel. Discriminación. Qal utz<br />

qtaq k’olik molb’eem k’olik ilb’al<br />

etzel. No es correcto que en las<br />

reuniones haya discriminación.<br />

Ilb’alre, ka’yb’alre. Instrumento<br />

para ver. Wu chkunsb’al wa’<br />

kchuknik ilb’alre. Este instrumento<br />

sirve para ver mejor las cosas.<br />

Ilik. A ver. K’olik chinaq xtilwik ri<br />

yaab’. Hay quién ve al enfermo.<br />

Ilmaj. Conocido. Ri nb’luk ilmaj tuk<br />

tq’aaj. Mi cuñado es conocido por<br />

la costa.<br />

Imo’t. Hierba mora. Wu imo’t kirknuj<br />

yab’iil. La hierba mora cura<br />

enfermedades.<br />

Imul. Conejo. Tjin ki’ wi’k ri Imul. Los<br />

conejos están comiendo.<br />

Ink’olik. Estoy. Utzoq ink’olik rech<br />

xkinb’eek. Estoy listo para irme.<br />

Iweech. De ustedes. Iweech wu woy<br />

wa’. Esta comida es para ustedes.<br />

Iwir. Ayer. Iwir xb’anik wu molb’eem.<br />

Ayer se realizó la reunión.<br />

Iwonjeel. Todos ustedes. Xkixulik<br />

Iwonjeel. Vienen todos ustedes.<br />

SINTITUL-1 32<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Et choom. Demasiado gordo. Ri kuch<br />

et choom. El cerdo está muy gordo.<br />

Eta’mb’al. Conocimiento. K’olik ri<br />

eta’mb’al awuk’. Tienes los<br />

conocimientos.<br />

Eta’mnel. Sabio. chi’ wre’ k’olik ri<br />

nima eta’mnel. Aquí está el gran<br />

sabio.<br />

Eta’mxik. Aprender, saber. K’olik ri<br />

eta’maj qk’amb’ik. Siempre<br />

obtenemos algo de conocimiento.<br />

Etal. Lunar. K’olik awetaal chu a<br />

woch. Tiene lunares en la cara.<br />

Etb’al, pajb’al. Medida. Qaaj xtqta’<br />

jnik’ ketnik. Necesitamos saber<br />

cuanto mide.<br />

Etxik. Medir. Xtetxik wu jaay. Van a<br />

medir la casa.<br />

Etz’a’. Juguete. Ri ke’q etz’a’ a’naq<br />

kjil. Los juguetes están muy caros.<br />

Sipakapense – Español<br />

Etz’imb’al. Estadio. Chaq’ab’<br />

Xkujb’eek pri etz’imb’al. Por la<br />

noche iremos al estadio.<br />

Etz’imb’al. Cancha. Ri ke’q alo’m<br />

ik’olik pri Etz’imb’al. Los jóvenes<br />

están en la cancha.<br />

Etz’nik. Jugar. Tjin katz’nik ruk’ wu<br />

atz’i’. Estás jugando con tu perro.<br />

Etzel, kjunmrik. Bravo, Enojado.<br />

K’a kab’na’n jun awjunmaal. Te las<br />

llevas de muy enojado.<br />

Etzel. Malo, bravo. K’a at etzel. Eres<br />

muy malo.<br />

Etzlaal, iil. Maldad. Wu etzlaal<br />

qaqchee utz kirya’. La maldad no<br />

trae nada bueno.<br />

Etzlaal. Perjuicio. Xtinb’an jun<br />

etzlaal chawa. Te voy hacer un<br />

perjuicio.<br />

Etzlaj, etzlxik. Maldecir, aborrecer.<br />

Kina’wetzlaj. Me aborreces.<br />

SINTITUL-1 31<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

!<br />

31


1<br />

0<br />

E la’. Correcto. Ri kirb’iij ri achii<br />

kek’rb’ikla’. Lo que el hombre está<br />

diciendo es lo correcto.<br />

Eb’nol taqnik. Diputados. Wu we’la’<br />

ajb’nol taqnel. Manuela es diputada.<br />

Echaam. Cuñado (de mujer). Wu<br />

awechaam tjin katnik. Tu cuñado<br />

está nadando.<br />

Echb’nik. Herencia. wu xatechb’nik<br />

nim xyo’qken. La herencia que de<br />

dejaron es grande.<br />

Echk’lu. Cuanto más. Kinch’jij niwa<br />

echk’lu ri awa at kow. Conque<br />

aguanto yo, cuanto más tú que eres<br />

fuerte.<br />

Ek’a’. Pata de gallo. Chayu’l k’eb’<br />

kotz’a’j ek’a’. Dame dos flores pata<br />

de gallo.<br />

Elik. Salir. tjin relik ri q’iij. El sol está<br />

saliendo.<br />

Elq’aal. Robo. Ri Maax xi’ relq’aaj<br />

kjib’ ak’. Tomas se robó cuatro<br />

gallina.<br />

Elq’maj. Robado. Ri rpoq Jwaan<br />

xelq’xik. El dinero de Juan fue<br />

robado.<br />

Elq’nik. Robar. Qe qal qaaj xkujelq’nik.<br />

Nosotros no queremos robar.<br />

E<br />

Elq’oom. Ladrón. Ri elq’oom xokik<br />

elq’nel. El ladrón entro a robar.<br />

Elu’l. Salga enseguida. chermal<br />

kirwaj rrib’ elu’l. Por qué se<br />

esconde, que salga enseguida.<br />

Eqa’n, chiim. Carga. Aal re wu rchim<br />

tatyoox. ¿Es pesada su carga señor?<br />

Eqaja’. Panal. Are’ xqasnuul ri<br />

eqaja’. El bajó el panal.<br />

Eqb’al ajk’aal. Cargador de mujer. Ri<br />

eqb’al ri xb’an xiya’ utz. El<br />

cargador que hizo Lucía es muy<br />

bonito.<br />

Eqb’al eqa’n. Carreta. Re wa’ eqb’al<br />

eqa’n. Esta carreta es para carga.<br />

Eqil eqa’n. Camaronero (cargador).<br />

Xkeb’entaqul kjib’ eqil eqa’n. Iré a<br />

buscar a cuatro camaroneros.<br />

Eqxik. Cargar. Kateqxik rum ri<br />

awtziik. Tú hermano mayor te<br />

carga.<br />

Esil eyaj. Dentista. Ri Maax aj esil<br />

eyaj. Tomás es dentista.<br />

Esneem. Restando. Xtqesaj ri esneem<br />

chriij. Se lo vamos a restar.<br />

Esxik. Restar. Xtab’an tlo ri esxik pri<br />

ajuj. Debes hacer la resta en tú<br />

cuaderno.<br />

SINTITUL-1 30<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ch’utij, to’ok. Sosteniendo. qta’maj<br />

ke ri qwoy kuj rto’. Sabemos que el<br />

alimento nos sostiene.<br />

Ch’utmaj. Sosteniendo. Wu rq’ab’<br />

lo’n xaq ch’utmaj ruk’ jun che’. La<br />

rama de la fruta está sostenida con<br />

un palo.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ch’utneem. Sostener con las manos.<br />

Xch’utij ri che’ ruk’ rq’ab’ nim<br />

rpom. Sostuvo el palo con las<br />

manos por mucho tiempo.<br />

Ch’yool. Clase de hongo<br />

(comestible). Xaqrb’ik xtu’qaaj<br />

xq’ijliil ri ch’yool. Se acerca la<br />

época del hongo comestible.<br />

SINTITUL-1 29<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

9<br />

29


1<br />

8<br />

28<br />

Ch’ikmla’xik. Vueltas, olas. Ri tzey<br />

laj ya’ kirch’ikmla’riib’. En el mar<br />

hay muchas olas.<br />

Ch’ikpnik. Palpitar. Kch’ikpnik ri<br />

wanma’. Me palpita el corazón.<br />

Ch’ittjik. Agravar. Ri aq’xom<br />

xch’ittjik. Tus dolores se<br />

agravaron.<br />

Ch’joob’. Chilca. Wu ch’joob’ utz chi<br />

ri atneem. La chilca es buena para<br />

los baños.<br />

Ch’ket. Almohada. Ri ne’ xjiq’ik rum qal<br />

min rch’ket. El bebé ahogo porque<br />

no es suficiente su almohada.<br />

Ch’maay. Güisquil. Ri ch’maay qal<br />

kirya’ tq’aaj. El güisquil no se da<br />

en la costa.<br />

Ch’me’y. Bastón. Ri tatyoox xtzaqa’n<br />

rum wu qaqchee xch’mey. El señor<br />

se cayo por que no llevaba su<br />

bastón.<br />

Ch’mil. Estrella. Chaq’ab’ ki’ q’ilwik<br />

wu ch’mil. Las estrellas brillan por<br />

las noches.<br />

Ch’na’n. Mojado. Xch’na’nik ri<br />

nkotoon. Se mojó mi saco.<br />

Ch’naaj. Pedazo de carne. Ri tya’y<br />

xb’aan ch’naaj che. La carne se<br />

hizo por pedazo.<br />

Ch’o’j. Guerra. K’iy nmaq tinmit tjin<br />

ki’ ch’o’jnik. Muchos países están<br />

en guerra.<br />

Ch’o’jiij. Exigir. Utz xtqch’o’jiij. Es<br />

bueno que exijamos.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ch’o’jnel. Guerrero. Ajch’o’jnel ri<br />

Pedro. Pedro es guerrero.<br />

Ch’ok. Zanate. Ri ch’ok kirtij aj. El<br />

zacate come elotes.<br />

Ch’oklik. De cuclillas.<br />

Xkinch’kob’qaj tuk wre’. Me pondré<br />

de cuclillas por aquí.<br />

Ch’olik. Pelar. Ch’olaq riij wu<br />

saqrwoch. Hay que pelar las papas.<br />

Ch’oob’, mlaaj. Grupo. Ink’o pri<br />

ch’oob’ rum wu uleew. Estoy en el<br />

grupo por la tierra.<br />

Ch’ooy. Ratón. Ri ch’ooy tjin ktij ri<br />

ixiim. Los ratones están comiendo<br />

el maíz.<br />

Ch’qaap. Desperdicio. Oxib’ pulb’al<br />

ch’qaap kirtij ri kuch jun q’iij. El<br />

cerdo se come tres recipientes de<br />

desperdicio al día.<br />

Ch’qaap. Sobrante. Xkanajken jun<br />

ch’qaap. Todavía quedó un<br />

sobrante.<br />

Ch’u’j tz’i’. Perro bravo, rabioso.<br />

Chi chjaj iwib’ k’olik jun tz’i’ ch’u’j.<br />

Cuidado porque hay un perro con<br />

rabia.<br />

Ch’u’k. Codo. Kq’oxwik ri ach’u’k.<br />

Te está doliendo el codo.<br />

Ch’u’kaj. Codazo. Ri alaab’ xya’ jun<br />

ch’u’kaj chwa. El muchacho me dio<br />

un codazo.<br />

Ch’uteel. Tranca, cuña. Rech qal<br />

xttzaquul chiyo’k rch’uteel. El<br />

rocío está en la grama.<br />

SINTITUL-1 28<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ch’a’k. Grano, llaga. Ri re K’olik<br />

ch’a’k chkij ri rq’ab’. El tiene<br />

llagas en su brazos.<br />

Ch’aab’. Honda. Wu Ch’aab’<br />

kchuknik chi rk’eqik ab’aj. La<br />

honda sirve para tirar piedra.<br />

Ch’aat. Cama. Kow ri k’ak’a ch’aat.<br />

La cama nueva es muy dura.<br />

Ch’ab’alnik. Orar. Katch’ab’alnaq<br />

chu ri B’nol njeel. Ora al Creador<br />

de todo.<br />

Ch’ajb’alq’ab’. Lavamanos. Ka’<br />

ch’ja’ ri aq’ab’ pri ch’ajb’alq’ab’.<br />

Lávate las manos en el lavamanos.<br />

Ch’ajch’tik, su’stik. Limpio, aseado.<br />

Ri ya’ kch’ajch’tik. El agua está<br />

bien limpia.<br />

Ch’ajik. Lavar. Ka’ ch’aj ri aws-aaq.<br />

Lavas tú ropa.<br />

Ch’ak. Ganancia. Ajwi’ qaqche<br />

mitinch’ak. Hoy no tengo<br />

ganancias.<br />

Ch’akb’al. Tapadera. Xpxik wu<br />

ch’akb’al rchi’ xb’o’j. La tapadera<br />

de la olla se quebró.<br />

Ch’akil rchi’ jaay. Llavero. Cha taqij<br />

jun chakil rchi’ jaay. Debes de<br />

buscarte un llavero.<br />

CH’<br />

Ch’aknik. Tener llagas. Ri awinqiil<br />

nojik ruk’ ch’a’k. tú cuerpo se llenó<br />

de granos.<br />

Ch’aktlik. Acaudalado. Ri wtziik njel<br />

q’iij ch’aklik. Mi hermano está<br />

acaudalado todo los días.<br />

Ch’eek. Rodilla. Chrmal kq’oxwik wu<br />

ach’eek. ¿Por qué te duele la<br />

rodilla?.<br />

Ch’eych’amaj. Dañado. Wu lo’n<br />

ch’eych’amaj. La fruta está dañada.<br />

Ch’eynik. Pegar. at katch’eynik. Tú<br />

pegas.<br />

Ch’i’p. Hijo último. Ri ajchq’i’m<br />

Atzikxeel chu ri ch’i’p. El hermano<br />

penúltimo siempre es mayor que el<br />

último.<br />

Ch’i’pjik. Marchitar. Xch’i’pjik wu<br />

kotz’aj. Se marchitó la flor.<br />

Ch’iich’, kxlab’nik. Mal olor. Wu<br />

chiij kch’ich’nik wu riij. La cabra<br />

tiene mal olor.<br />

Ch’iich’. Carro. Ri ch’iich’ xpo’yik.<br />

El carro se descompuso.<br />

Ch’ika’x. Piña de pino. Awilmaj<br />

chika’x rech ch j. ¿Conoces la piña<br />

de pino?<br />

SINTITUL-1 27<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

7


1<br />

6<br />

26<br />

Chulaj. Orina. Ri ajk’aal xchulneel<br />

chu ch’aat. El niño se orinó en la<br />

cama.<br />

Chulnel. Orinar. Ri ajk’aal tjin<br />

kchulneel. El nene está orinando.<br />

Chusaqiil. Públicamente. Xtqsqarsaj<br />

wu chaak wa’ chu saqiil. Debemos<br />

de aclarar públicamente este<br />

trabajo.<br />

Chuw. Apestoso. Kchuwnik wu mees<br />

y kirmloj us. Apesta la basura y<br />

junta mocas.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chuwnik. Heder. Xtchuwnik ri tya’y.<br />

La carne va a heder.<br />

Chwa’q. Mañana. chwa’q xkinb’eek<br />

pk’eyb’al. Mañana iré a la plaza.<br />

Chwoch. Sobre de. Wu ch’aja’n ik’an<br />

chu ri ch’ajb’al. La ropa está sobre<br />

el lavadero.<br />

Chxe’. Aabajo (de). Kq’oxwik wu rxe’<br />

wqan. Me está doliendo la parte de<br />

abajo de mi pié.<br />

SINTITUL-1 26<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Choq’ab’lil q’atb’al tziij. Derechos<br />

políticos. Ri choq’ab’lil q’atb’al<br />

tziij qal tjin qb’an. Los derechos<br />

políticos no los hemos ejercido.<br />

Choq’b’ilswon. Guardabarrancas<br />

(pájaro). Ri choq’b’ilswon q’us ri<br />

roq’b’aal. El guardabarrancas<br />

tiene un canto hermoso.<br />

Choqchoq. Cenzontle. RI roq’b’aal<br />

choqchoq utz rto’qik. El canto del<br />

cenzontle se oye bonito.<br />

Chpol kar. Pescador. Xi’ b’eek chpol<br />

kar. Se fueron a pescar.<br />

Chpom. Dentro. Xtz’ib’ixken chpom ri<br />

juuj njeel ri xb’i’xik. Todo lo que se<br />

dijo se escribió en el libro.<br />

Chq’aya’. Del otro lado de. Ri nchuch<br />

xb’eek chq’aya’. Mi mamá se fue al<br />

otro lado.<br />

Chqa’m. Áspero. Chqa’m xb’anelul<br />

chu wu q’oor. La masa me la<br />

hicieron ordinaria.<br />

Chqajb’al q’iij. Occidente. Chqajb’al<br />

q’iij kriqtjik ri tinmit Xe’la’jyub’.<br />

Quetzaltenango se localiza al<br />

occidente del país.<br />

Chqatziij. Cierto, verdadero.<br />

Chqatzzij wu kirb’iij ri achii ¿Es<br />

cierto lo que dice el hombre?<br />

Chqi’j iik. Chile seco. Ri chqi’j iik<br />

kirb’an kex rum ri pqon. El chile<br />

seco es muy dañino por lo picante.<br />

Chqi’j qulaj. Tuberculosis. Wu chqi’j<br />

qulaj kirya’ q’aaq’. La tuberculosis<br />

da calentura.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chqi’j. Seco. wu uleew chqi’j rum wu<br />

qaqchee jab’. La tierra está seca<br />

por falta de lluvia.<br />

Chqijchi’. Sed. Ri q’aaq’ kirya’<br />

chqijchi’ chwa. El calor me da<br />

mucha sed.<br />

Chqon. Cosquillas. Xib’al rchqon ri<br />

ajk’aal. El nene tiene muchas<br />

cosquillas.<br />

Chti’naal. Auxilio. Qaqche<br />

nch’ti’naal. No tengo auxilio.<br />

Chu ri juuj. En el papel. Kattz’ib’nik<br />

chu ri juuj. Escribes en el papel.<br />

Chu rtzunkal, chnqaaj. Al lado de.<br />

Ri nchaq’ k’o’k chu rtzunkal wu<br />

rxqiil. Mi hermano está al lado de<br />

su esposa.<br />

Chu, chwoch. Sobre. chu ri teem<br />

xinya’nken ri poq. El dinero lo dejé<br />

sobre la silla.<br />

Chu’y. Morral, costal. Nim ri rq’ab’<br />

ri chu’y. El colgante del morral<br />

está largo.<br />

Chuch, naan. Madre, Mamá.<br />

Kinb’isnik chrij ri nchuch. Estoy<br />

triste por mi mamá.<br />

Chuchb’aal. Madrastra. Xk’ank’ara’s<br />

ri nchuchb’aal. Mi madrastra es<br />

muy enojada.<br />

Chukneem. Trabajando.<br />

Chimaltenango kchkun ri taax.<br />

Anastasia está trabajando en<br />

Chimaltenango.<br />

Chuknik. Trabajar. Qal mixujchuknik<br />

miiy. No trabajamos hoy.<br />

SINTITUL-1 25<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

5<br />

25


1<br />

4<br />

24<br />

Choko’y. Instrumento para tejer. Wu<br />

choko’y nim rchak chi ri aj keem.<br />

Este instrumento es muy<br />

importante para la tejedora.<br />

Cholaaj. Dirección, surco. Ki’b’eek<br />

ri cholaaj. Sigue el surco.<br />

Cholaaj tziij. Párrafo. Ri cholaaj tziij<br />

kirk’amik k’eeb’ oxib’ no’j. El párrafo<br />

contiene dos o tres ideas centrales.<br />

Cholaaj. Surco. Jun k’aam uleew<br />

k’olik Waqlajuuj cholaaj chpom. La<br />

cuerda de terreno tiene dieciséis<br />

surcos.<br />

Cholaaj. Ordenado. Ri ajk’lob’ cholaaj<br />

kb’anik. Los niños están en fila.<br />

Cholb’al ajlb’al moos. Sistema de<br />

numeración árabiga. Ri lajuuj are’<br />

rkowaal ri ajlb’al moos. El diez es<br />

la base de numeración arábiga.<br />

Cholb’al tziij. Diccionario. wu ke’q<br />

tziij ke qal kq’axik pajlom cha taqij<br />

pcholb’al tziij. Las palabras que no<br />

entiendes los buscas en el<br />

diccionario.<br />

Cholb’al, choljil. Orden. Qaqche<br />

kcholjil wu ajuj. No hay orden en<br />

tus papeles.<br />

Cholb’xik. Ordenar, conjugar.<br />

Kcholb’xik riij ri tziij. Hay que<br />

conjugar el verbo.<br />

Cholchi’. Lingüística. Cholchi’ rchak<br />

ri alaab’. El trabajo del joven es la<br />

lingüística.<br />

Cholimb’aay. Bejuco. Xib’al<br />

cholimb’aay chu ri che’. Hay mucho<br />

bejuco entre los árboles.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chooj. Chompipe. Xk’eyxik wu ti’t<br />

chooj. Se vendió la chompipa.<br />

Choom. Gordo, obeso. Ri achii choom<br />

kumu ktjiw ichaaj. El hombres está<br />

gordo porque come hiervas.<br />

Choom. Gordo. Ri Kuch jor tchomrik.<br />

El cerdo ya está muy gordo.<br />

Choon. Encarnación. Choon tla’<br />

kchuknik chq’aya’. Encarnación<br />

trabaja en la capita, de médico.<br />

Chopb’al. Trampa. Wu b’aay xqajik<br />

pri chopb’al. La taltuza cayó en la<br />

trampa.<br />

Chopik. Agarrar detener. Ri alaab’<br />

xi’rchop k’eeb’ saqko’r. El niño<br />

agarro dos codornices.<br />

Chopnel. Captores. Nk’ej wnaq xi’<br />

sik’ik chi chopnel. Los captores<br />

fueron seleccionados.<br />

Choq’aab’. Fuerza. Xib’al rchoq’aab’<br />

wu Jwana’. Juana tiene mucha<br />

fuerza.<br />

Choq’aab’. Valor. kajwxik ke xtaya’<br />

rchoq’aab’ ri nchak. Debes de darle<br />

valor a mi trabajo.<br />

Choq’ab’lil k’aslimaal. Derechos<br />

sociales. Kajwxik ke xtqtijuuj ri<br />

rchoq’ab’lil ri qk’aslimaal. Debemos<br />

de conocer nuestros derechos<br />

sociales.<br />

Choq’ab’lil kolb’al. Derechos<br />

Jurídicos. Ri rchoq’ab’lil kolb’al jor<br />

ki’ chkunsxik rum ri tinmit xk’o. Los<br />

derechos jurídicos son usados por<br />

el pueblo hace mucho tiempo.<br />

SINTITUL-1 24<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Chinchke. ¿Cuál?. Chinchke ri juuj.<br />

¿Cuál es el libro?.<br />

Chipatnij. Sean servidores. Chipatnij<br />

ri iwjow. Sean servidores de su<br />

padre.<br />

Chiro’y. Huehuecho, bocio. Njeel wu<br />

chiij xelul kchiro’y xe kqul. Todas<br />

las ovejas les salió bocio.<br />

Chitramb’eej. Sigalo. Chi tramb’eej<br />

rech xtiriq ri kiwaj. Sígalo para<br />

poder alcanzar lo que quiere.<br />

Chiyka’. Levantelo. Chiyka’ wu<br />

ajk’aal rech qal xtoq’ik. Levántelo<br />

al bebé para que no llore.<br />

Chjaay. En la casa. chwa’q<br />

xkink’ob’ik chjaay. Mañana sí<br />

estaré en la casa.<br />

Chjaj. Cuidar. Xtinchjaj ri tiktlik. Voy<br />

a cuidar el sembrado.<br />

Chjal tinmit. Policía Nacional. Ri<br />

matey aj chjal tinmit. Mateo es<br />

policía.<br />

Chjal waakx. Vaquero. Ri chjal waakx<br />

xtzaqeel chej keej. El vaquero se<br />

cayó del caballo.<br />

Chjiil. Esposo. Wu ixoq kirlq’oj ri<br />

rchjiil. La mujer ama a su esposo.<br />

Chjujnaal, jujnalil. Cada uno. Chi<br />

k’me’lul iwoy chjujnalil. Reciban<br />

sus alimentos uno por uno.<br />

Chkop. Animal. Ri chkop ki’ xik’nik<br />

chaq’ab’. Los animales vuelan de<br />

noche.<br />

Chkun ino’j. Reflexión. Xtchkun<br />

ano’j chrij ri mixb’i’xik. Tienen que<br />

Sipakapense – Español<br />

reflexionar acerca de lo que<br />

dijeron.<br />

Chkunsb’al. Herramienta. Ri ikej are’<br />

chkunsb’al chi rb’anik si’. El hacha<br />

es la herramienta para hacer leña.<br />

Chli’l. Clase de flor. Wu kotz’aj wa’<br />

kjub’nik. Esta flor es aromática.<br />

Chnab’jul. Huehuetenango. Tla’<br />

chnab’jul kyolb’xik ri yolb’al Mam.<br />

En Huehuetenango se habla el<br />

idioma Mam.<br />

Chnojb’al. Area de siembra. Are’ wa’ ri<br />

chnojb’al. Esta es el área de siembra.<br />

Chnooj. Milpa. Xib’al raal ri chnooj.<br />

Está cargada la milpa.<br />

Chnqaaj. Cerca de. Chnqaaj tinmit<br />

k’o wchoch. Vivo cerca del pueblo.<br />

Cho’kej. Calambre, reumatismo.<br />

Ataq kinwrik kirya’ jun cho’keej<br />

chwa. Cuando estoy durmiendo me<br />

da calambres.<br />

Cho’l. Mecate. Ri cho’l kchuknik chi<br />

rximik ri q'oos. El mecate sirve<br />

para amarrar el monte.<br />

Cho’l. Izote, maguey. Ri cho’l kirya’<br />

ptewlaj jyub’. El maguey se da en<br />

tierra fría.<br />

Choj. Catarata. Wu rtzaqkelul ri choj<br />

qa kel ryolik. La caída de la<br />

catarata es impresionante.<br />

Chojiix. Clase de pajarito. Ri chojiix<br />

k’u’l pirwi’ jaay. El pajarito está<br />

sobre la casa.<br />

Chok’. Hipo. Ri chok’ kkuntjik ruk’<br />

jun xib’al iib’. El hipo se cura con<br />

un susto.<br />

SINTITUL-1 23<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

3<br />

23


1<br />

2<br />

22<br />

Chaniim, anaq. Luego, rápido. Kwaaj<br />

anaq xkatpetik. Espero que vengas<br />

rápido.<br />

Chaq’. Hermano Menor. Kb’isnik ri<br />

nchaq’ chwiij. Mi hermano menor<br />

está triste por mí.<br />

Chaq’ab’, q’equ’m. Noche. Wre’<br />

chaq’ab’ k’ex teew. Aquí en la<br />

noche hace bastante frío.<br />

Chawij. Detrás de ti. Chawij k’o jun<br />

swon. Detrás de ti hay un<br />

barranco.<br />

Chayu’l. Dame. Chayu’l ri wetz’a’.<br />

Dame mi juguete.<br />

Chayu’l. Entrégalo. chayu’l awa<br />

chwa. entrégalo a mí.<br />

Cheerx. Tijeras. Xtank’ij wu rwi’<br />

rq’ab’ ruk’ cheerx. Ella se cortó el<br />

dedo con la tijera.<br />

Chemo ixk’olik. Como está?. Chemo<br />

k’olik ri awno. ¿Cómo está tu<br />

hermana?<br />

Chenim imal. Apurase. Xtawamb’jul<br />

xkatpetik. Te apuras a venirte.<br />

Chermal. Por qué. ¿Chermal qaqche<br />

ak’jol. ¿P or qué no tienes hijos?<br />

Chetz’i’nik. Sabroso. wu lo’n rech<br />

tq’aaj chetz’i’nik rtijik. Las frutas<br />

de la costa son sabrosas.<br />

Chi ka’yij. Mírenlo. Chi ka’yij che ri<br />

k’o pjaay. Miren que hay dentro del<br />

cuarto.<br />

Chi nwoch. Ante mi, frente a mi. Chi<br />

nwoch kab’an ri etzlaal. Ante mí<br />

hace maldades.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chi’ ri ya’. Orilla del río. Atk’olik<br />

chchi’ ri ya’. Estás a la orilla del<br />

río.<br />

Chi’aj. Boca, labios. Wu aliit keq wu<br />

rchi’. La joven tiene labios rojos.<br />

Chi’mq’en ya’. Totonicapán. Ri<br />

rk’eyb’aal chi’mq’en ya’ xib’al nim.<br />

La plaza de Totonicapán es<br />

grandísima.<br />

Chi’xik. Ofrecer. Xtinchi’j ri nkik’eel<br />

chi ri yaab’. Le ofrezco mi sangre<br />

al enfermo para la transfusión.<br />

Chib’iij. Dígalo. Saqsi qatz chqatziij<br />

chib’iij iwa chi’. Si realmente es<br />

cierto dígalo usted.<br />

Chiib’a. Helecho. Tjin ki’ k’iyik ri<br />

chiib’a. Los helechos están<br />

creciendo.<br />

Chiij. Oveja. Wu chiij tjin ki’ ch’o’jnik.<br />

Las ovejas están peleando.<br />

Chijchij. Chinchín. Tjin kirtz’noj ri<br />

ajk’aal ri rchijchij. El nene está<br />

pidiendo su chinchín.<br />

Chik’. Sueño. K’olik ri qchik’ qal utz.<br />

Hay sueños que no son agradables.<br />

Chikyu’ nmaak. Perdóname,<br />

discúlpeme. Ri nchuch xkuy ri<br />

nmaak. Mi madre me perdonó.<br />

Chilb’maj. Encargado. Qchilb’maj<br />

chiwa. Se lo tenemos encargado.<br />

Chilb’xik. Encargar. Chi ri kawi’m<br />

xtchilb’xik ri tib’liil. Para el<br />

almuerzo se encargará la comida.<br />

Chinaq. ¿Quién. Chinaq xu’rma’ ri<br />

klob’¿Quién se llevó el lazo?<br />

SINTITUL-1 22<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ch ik’il. Trabajo por mes. katchuknik<br />

ch ik’il. Trabajas por mes.<br />

Cha chjaj awib’. Cuídate. Chab’na’<br />

jun tq’oob’ cha chjaj awib’.<br />

Cuídate por favor.<br />

Cha’b’al. Colador. Kincha’ Rwoch ri<br />

knaq’. Voy a colar los frijoles.<br />

Cha’mb’xik. Llamada. Xulik<br />

rcha’mb’xik. Le vino una llamada.<br />

Cha’mxo’k. Hablen. Cha’mxo’k ri<br />

tatyoox. Háblenle al señor.<br />

Cha’n chriij. Fiador. Katcha’n chrij ri<br />

awxq’ajlob’. Serás el fiador de tú amigo.<br />

Cha’nik. Hablar. kcha’nik chik ri ne’.<br />

El niño ya habla.<br />

Cha’xik. Apartar, reservar. Chi cha’<br />

ri q’eynaq xew wu utz chi k’u’.<br />

Apartar el podrido, escoger solo<br />

el frijol bueno.<br />

Cha’xik. Elecciones, selección. Pwu<br />

kjib’ iik’ xtb’anik ri cha’xik. Las<br />

elecciones serán dentro de cuatro<br />

meses.<br />

Chaaj aq’ta’l. Hollín. wu jaay nojnaq<br />

ruk’ chaaj aq’ta’l. La casa está llena<br />

de hollín.<br />

Chaaj. Ceniza. Ruk’ chaaj kinwesaj riij<br />

CH<br />

wu Jaaws. Quito la cáscara de las<br />

habas con la ceniza.<br />

Chaak. Trabajo. Xinriq jun utz laj<br />

chaak. Encontré un buen trabajo.<br />

Chaay, limmet. Vidrio. Chayo’k chaay<br />

chi’ ri awchoch. Ponle vidrios a tú casa.<br />

Chaayab’aj. Cristal de roca. Ri<br />

chaayab’aj kriqtjik tla’ Joyabaj. El<br />

cristal de roca se consigue en<br />

Joyabaj.<br />

Chab’ij. Dilo. cha b’iij chinchkee ri ke’q<br />

wiil. Dígame cuales son mis faltas.<br />

Chaj. Pino, ocote. chqi’j chik ri chaj.<br />

Ya esta seco el pino.<br />

Chajnel. Guardián. ri chajnel ki’<br />

rula’j ri wnaq. El guardián atiende<br />

a las personas.<br />

Chaklik, muk’lik. Agachado. Wu<br />

waakx kchkab’qaj chi rtijik wu rwoy.<br />

La vaca se hecha para comer.<br />

Chaknik. Gatear. Ri ajk’aal kchaknik.<br />

El niño gatea.<br />

Chalq’oj. Ámalo. Chalq’oj ri awxqiil.<br />

Ama a tú señora.<br />

Cha'mjul. Llamar. Jata’cha’mjul rech<br />

xtu’ wo’q. Anda a llamarlo para que<br />

venga a comer.<br />

SINTITUL-1 21<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1


1<br />

=<br />

20<br />

B’ukb’ik. Resaltado. Ri k’im b’ukb’ik<br />

xkanjik chu uleew. El pajón quedó<br />

resaltado de la tierra.<br />

B’unb’ik, B’ukb’ik. Abultado. Ri<br />

b’eey xib’al b’ukb’ik. El camino<br />

está muy abultado.<br />

B’usb’al. Preocupación. Are’ ri<br />

achak chab’suj. Preocúpate más<br />

por tú trabajo.<br />

Sipakapense – Español<br />

B’usmaj. Pensado. B’usmaj riij wu<br />

ch’o’j. Está pensado el problema.<br />

B’usneem. Pensamiento. Chermal qal<br />

utz ri kab’suj. ¿Por qué tienes malos<br />

pensamientos?<br />

SINTITUL-1 20<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


B’nol woy. Cocinera. Kwaaj jun b’nol<br />

woy. Quiero una cocinera.<br />

B’nol jaay. Albañil. Ri aj b’nol jaay<br />

xtzaqelul chukaaj. El albañil se<br />

cayo de arriba.<br />

B’nol K’ex. Malvado, Criminal.<br />

Diego are’ jun wnaq ajb’nol k’ex.<br />

Diego es una persona malvada.<br />

B’nol ka’y. Espectadores. Ri ajb’nol<br />

ka’y tjin ki’ch’o’jnik. Se están<br />

peleando los espectadores.<br />

B’nol paan. Panificador. Ri jse<br />

ajb’nol paan. José es panificador.<br />

B’nol rchak. Diablo. K’iy ki wnaq<br />

knmaj ri b’nol rchak. Muchas<br />

personas creen en el diablo.<br />

B’nol xb’o’j. Alfarero. Ri ta’ wooy<br />

b’nol xb’o’j. Don Gregorio es<br />

alfarero.<br />

B’nol xjab’. Zapatero. Xintaqb’ik wu<br />

nxjab’ chsuk’b’xik. Mandé mi<br />

zapato para arreglar.<br />

B’nom k’ex. Envidia. Jun yab’iil re ri<br />

b’nom k’ex. La envidia es una<br />

enfermedad.<br />

B’o’m rech awb’al. Tablón para<br />

siembra. Miguel xb’anken ri B’o’m<br />

rech awb’al. Miguel dejó preparado<br />

el tablón para sembrar.<br />

B’o’m. Terreno surqueado. Xaq rb’ik<br />

xtb’aan b’o’m chi ri riij chnooj. Ya<br />

se acerca la época para surquear<br />

la milpa.<br />

B’ochiij. Enamorar, co nsolar.<br />

Kinb’ochiij wu aliit kumu kwaaj<br />

Español – Sipakapense<br />

xtk’ob’ik wuuk’. Estoy enamorando<br />

de la muchacha porque la quiero.<br />

B’olb’ik. Cilindro. Ri che’ nim rqan<br />

y b’olb’ik rka’yxik. El palo es<br />

grande y tiene forma de cilindro.<br />

B’oot. Ondulado., colocho. B’oot<br />

rka’yxik ri awi’. Tu pelo es<br />

ondulado.<br />

B’oq. Arrancar. Qaaj xtqb’oq aanx.<br />

Queremos arrancar ajo.<br />

B’oqik. Arrancar. xi’ b’oqik k’iy raal<br />

che’. Arrancaron muchos árboles.<br />

B’otz’maj. Enrollado. Wu kmatz<br />

Rb’otz’maj riib’. La culebra estaba<br />

enrollado.<br />

B’qat. Palo negro. Ri b’qat xib’al<br />

kk’atik chi si’. El palo negro arde<br />

bien para leña.<br />

B’suj. Pensar. saqsi mja’ tab’suj ri<br />

xtab’iij qak’chi’ xtajaq ri achi’. Si<br />

no haz pensado lo que vas a decir,<br />

mejor no abras la boca.<br />

B’sul riij, b’isneem. Preocupar.<br />

Kinb’isnik ke wu ixoq qal<br />

kinrcha’mjok. Me preocupa que la<br />

mujer no me habla.<br />

B’taaj q’oor. Bola de masa. Kab’an<br />

b’taj q’oor ruk’ li ke’m. Haces bolas<br />

de masa con la molida.<br />

B’u’q. Tijereta. Xinwitaj jun b’u’q.<br />

Maté una tijereta.<br />

B’uch. Buche de gallina. Pri b’uch<br />

ak’ kriqtjik ab’aj, Ixiim, En el buche<br />

de la gallina se encuentra piedras,<br />

maíz.<br />

SINTITUL-1 19<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

)<br />

19


(<br />

18<br />

B’eek. Irse. Jwana’ kraaj xtb’eek paxil.<br />

Juana quiere irse a Guatemala.<br />

B’eey. Camino. Nuch’ rwoch ri b’eey.<br />

Es angosto el camino.<br />

B’eleej. Noveno. Pri b’eleej q’iij<br />

xtqb’an ri ch’ab’al pirb’i’ ri komnaq.<br />

El noveno día es cuando haremos<br />

la oración en memoria del difunto.<br />

B’elejeb’ muul. Nueve veces.<br />

Xtatzoq’miij b’elejeeb’ muul ri<br />

awetz’a’. Necesitas darle vuelta<br />

nueve veces a tú juguete.<br />

B’elejeeb’. Nueve. Xu’lik b’elejeb’<br />

ajtijnel. Vinieron nueve alumnos.<br />

B’elejlaluj. Diecinueve. B’elejlajuj<br />

ujunab’ ri aliit. La señorita tiene<br />

diecinueve años de edad.<br />

B’enaq. Va en camino, se ha ido. Ri<br />

ajk’aal b’enaq pu b’eey. El niño va<br />

por el camino.<br />

B’enim. Viaje. Ri wtziik b’enaq<br />

pb’enim. Mi hermano mayor está de<br />

viaje.<br />

B’i’aj. Nombre. Chinchkee ri kb’i’ ri<br />

wnaq. ¿Cuáles son los nombres de<br />

las persona?<br />

B’i’l re. Anunciante. Xulik ri aj b’i’l<br />

re. Vino el anunciante.<br />

B’i’maj. Dicho. K’olik jun b’i’maj ke<br />

qal utz ri ch’o’j. Hay un dicho que<br />

dice que no es bueno pelear.<br />

B’i’xik. Decir. Ri re xb’eek chi<br />

rb’i´’xik. El se fue a avisar.<br />

B’iis. Tristeza. K’a nim re wu b’iis.<br />

Nos invade la tristeza.<br />

Español – Sipakapense<br />

B’iitz’. Apretado. B’iitz’ wu rxjab’<br />

ajk’aal. Le queda apretado los<br />

zapatos.<br />

B’iix. Canto. Xtitijuuj ne ri b’iix.<br />

Tiene que aprender el canto.<br />

B’inb’al. Acera. Ataq xkatb’eek pri<br />

nima tinmit xkat b’inik chu b’inb’al.<br />

Cuando vayas a la ciudad procura<br />

caminar sobre la acera.<br />

B’inel ya’. Riachuelo, río. Ri b’inel<br />

ya’ saq. El riachuelo está bien<br />

limpio.<br />

B’insb’al. Andador. Ri ajk’aal kirtijuuj<br />

rb’inik ruk’ jun b’isb’al. El niño<br />

aprende a caminar con un<br />

andador.<br />

B’insxik. Caminar algo, manejar.<br />

Wu An kirb’insaaj ri rch’ich’. Ana<br />

maneja su carro.<br />

B’irb’tik. Temblar, latir. Kinb’irb’tik<br />

rum ri q’aaq’. Tiemblo por la<br />

calentura.<br />

B’itz’ik. Prensar , apretar. Ri keej<br />

xb’itz’ ri ak’. El caballo dejó<br />

prensado al pollo.<br />

B’ixneem. Cantar. Qaaj xkujb’ixnik.<br />

Queremos cantar.<br />

B’ixnik. Cantar. Kqaaj chinwoch<br />

kinb’ixnik. Me gusta cantar.<br />

B’la’. Pues. Jo’b’la’. Vámonos pues.<br />

B’loj. Acarrear. Tjin qb’loj ya’.<br />

Estamos acarreando agua.<br />

B’luk. Cuñado (de hombre). Wu<br />

nb’luk utz laj wnaq. Mi cuñado es<br />

amable.<br />

SINTITUL-1 18<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


B’a’x. Flaco. Ataq ri awaj qal chik ki’<br />

wi’k ki’ b’a’xrik. Cuando los<br />

animales no comen se ponen flacos.<br />

B’aalm. Jaguar. Xinxij wiib’ chu ri<br />

b’aalm. Le tuve miedo al jaguar.<br />

B’aaq t’isb’al. Aguja de mano. Xxuq’<br />

ri rwi’ rq’ab’ ruk’ ri b’aaq. Se<br />

pincho el dedo con la aguja.<br />

B’aaq. Hueso, Delgado. Ri Tz’i’ kirtij<br />

b’aaq. El perro come hueso.<br />

B’aay. Taltuza. Ta’ Tooy xchop jun<br />

b’aay. Don Antonio cazó una<br />

taltuza.<br />

B’ajmaj. Clavado. Wu tz’lom B’ajmaj.<br />

La tabla está clavada.<br />

B’ajrik, kowrik. Endurecer. Ri teew<br />

tjin kkowrik. El hielo se endureció.<br />

B’altij. Revolcar. Ri ke’q alo’m xi<br />

ch’o’jnik xkb’altij kiib’. Los<br />

muchachos se pelean en la calle y<br />

se revuelcan.<br />

B’an. Hecho. K’ex ri ximb’an. Es triste<br />

lo que yo hice.<br />

B’anb’aal. Cultura. Xaq juun ri<br />

b’anb’aal maya’. La cultura maya<br />

solo es una.<br />

B’anik. Hacer. Tjin kinb’an jun ala’s.<br />

Estoy haciendo un muñeco.<br />

B'<br />

B’anik, tz’aqik. Construir. Kwaaj<br />

xtinb’an jun nima jaay wre’. Tengo<br />

deseos de hacer una gran<br />

construcción aquí.<br />

B’anmaj. Hecho. Rb’anmaj wachi’<br />

kk’ob’ik wi’. Tenía hecho su lugar.<br />

B’anqaj. Preparar. Tjin qb’anqaj wu<br />

ija’. Estamos preparando la<br />

semilla.<br />

B’antajnaq. Concluido. B’antajnaq<br />

chik ri nchak xinb’an. El trabajo que<br />

hice está terminado.<br />

B’antlik. Hecho. B’antlik wu rchoch.<br />

Tenía hecho su lugar.<br />

B’aq’. Pepita de fruta. Nim wu rb’aq’<br />

Tlul. La pepita del zapote es<br />

bastante grande.<br />

B’aq’woch. Ojo. Ri tz’i’ xpotz’ ri rb’aq’<br />

rwoch. El perro se quedó ciego.<br />

B’aqil. Esqueleto. ri kb’aqil ri tz’i’ xi<br />

k’eqelken pjun swon. Los<br />

esqueletos de los perros fueron<br />

tirado al barranco.<br />

B’atz’. Hilo. Kink’joj wu ws-aaq ruk’<br />

b’atz’. Remiendo mi ropa con hilo.<br />

B’e’s. Torpe, lerdo. K’a mom at b’es.<br />

Eres muy lerdo.<br />

SINTITUL-1 17<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


&<br />

Aa’. Pierna. Kq’oxwik ri awa’. Te<br />

duele la pierna.<br />

Aaj. Caña de carrizo. Ri rqan aaj tiktil<br />

pchinb’al. El carrizo esta sembrado<br />

en el terreno.<br />

Aa<br />

Aal. Pesado. Xib’al re’lal wu nxu’k.<br />

Como pesa mi canasta.<br />

Aanx. Ajo. Ri aanx utz chi kunb’al. El<br />

ajo es bueno para medicina.<br />

SINTITUL-1 16<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Atneem. Bañar. Tjin kinatnik. Me<br />

estoy bañando.<br />

Atz’om. Sal. Xok’ow retzom wu<br />

tib’liil. Mucha sal tiene la comida.<br />

Atzik xeel. Hermano mayor. Ri<br />

ch’iich’ rech Atzik xeel. El carro es<br />

del hermano mayor.<br />

Awakateko. Idioma Maya. Ri<br />

wxq’ajlob’ kiryolb’eej ri yolb’al<br />

awakateko. Mi compañero habla el<br />

Awakateko.<br />

Awasq’iij. Semana Santa. Rech<br />

awasq’iij qtij kar. Para Semana<br />

Santa comemos pescado.<br />

Aweech. Tuyo. Aweech wu jun juuj.<br />

Es tuyo este cuaderno.<br />

Sipakapense – Español<br />

Awil ixiim. Sembrado de Maíz. Nim ri<br />

awil ixiim. El sembrado de maíz es<br />

grande.<br />

Awilmaj. Conoce. Awilmaj chinaq<br />

wa’chi’ xaloq’ ri to’q. Lo conoce a<br />

quien le compró la faja.<br />

Awnel. Sembrador. Kwaantulik ri<br />

awnel. El sembrador no va a venir.<br />

Awnob’. Hermana de Hombre. Ri<br />

wnob’ q’us kka’yik. Mi hermana es<br />

simpática.<br />

Awtlik. Sembrado. Njeel wu uleew<br />

awtlik kumu xqajik jab’. Todo la tierra<br />

está sembrado porque ha llovido.<br />

Awuk’. Contigo. Awuk’ kwaaj<br />

xkink’ulb’ik. Contigo es con quien<br />

me quiero casar.<br />

SINTITUL-1 15<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

%<br />

15


$<br />

14<br />

Alaab’. Joven. Ri alaab’ tjin kchuknik.<br />

El joven está trabajando.<br />

Alachi’. Broma. Klachi’nik ri wjow. Mi<br />

padre hace bromas.<br />

Alaj iik’. Cuarto creciente. Iwir xb’an<br />

alaj iik’. Ayer fue cuarto creciente.<br />

Alb’atz. Nuera, cuñada. Wu alb’atz<br />

kchuknik. La nuera trabaja.<br />

Aliit. Jovencita. Wu aliit tjin kb’ixnik.<br />

La jovencita está cantando.<br />

Alo’m. Muchachos. Ri ke’q alo’m ki’<br />

wa’ktik. Los muchachos están<br />

paseando.<br />

Alxik. Dar a luz. Ri ne’ tjin kalxik. El<br />

niño está naciendo.<br />

Am. Araña. K’eeb’ am ki’ b’inik chu<br />

ri teem rech jaay. Dos arañas<br />

caminan por la viga.<br />

Amu’ch. Braza de temascal. Pri<br />

amu’ch knuk’ik ri q’aaq’ ptuuj. Para<br />

calentar el temascal se utiliza<br />

mucha braza.<br />

Anaq tz’ib’neem. Taquigrafía. Wu<br />

wnob’ tjin kirtijuuj anaq tz’ib’neem.<br />

Mi hermana está aprendiendo<br />

taquigrafía.<br />

Anaq, cheniim. Rápido. Anaq kwaaj<br />

ri nwoy. Quiero mi comida, rápido.<br />

Anaqiil. Emergencia. Anaqiil xkatpetik.<br />

Tienes que venir de emergencia.<br />

Aniim. Carrera. Ri achii kirtij aniim.<br />

El hombre corre.<br />

Aq’ab’, ksaqrik. Temprano,<br />

alborada. Aq’ab’ xinelul chi rtaqxik<br />

Sipakapense – Español<br />

ch’iich’. Temprano salí a buscar<br />

camioneta.<br />

Aq’een. Tablillas o Molendero. Ri<br />

aq’een nim rwoch. El molendero es<br />

ancho.<br />

Aq’ta’l. Carbón. Ri aq’ta’l kk’atik<br />

chxe’ ri knaq’. El carbón arde bajo<br />

el frijol.<br />

Are’ rb’ik. Apropiado al hecho. Wu<br />

ke’q tziij ri xb’i’xik chi ri ixoq are’<br />

rb’ik. Esas palabras que dijeron<br />

fueron apropiadas a la mujer.<br />

Are’. Él. Are’ chinaq ri xinka’jok. Es<br />

el a quien vi.<br />

Areqaj. Se parece. Ri rcha’mb’aal<br />

areqaj rech wu rchaq’. Su voz se<br />

parece al de su hermano.<br />

Aro’q. Aunque. Xkinulik aro’q ktjin<br />

jab’. Voy a venir aunque esté<br />

lloviendo.<br />

Asroon. Azadón. Sebastyan<br />

kirchkunsaj ri rsron chi rch’ajik wu<br />

chnooj. Sebastián usa su azadón<br />

para limpiar la milpa.<br />

Asta’l. Avispa. K’ex ri rchi’ asta’l. La<br />

avispa pica fuerte.<br />

Asyaal. Chicote. Xinch’ey ruk’<br />

asyaal. Le pegué con chicote.<br />

At. Tu. At xak’amb’ik. Tu te la<br />

llevaste.<br />

At aj awa’chi’. Lugar de origen. Wa<br />

iin aj pb’aar. Mi lugar de origen es<br />

San Marcos.<br />

Atinb’al. Baño. Chu wchoch k’olik<br />

atinb’al. En mi casa hay piscina.<br />

SINTITUL-1 14<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ajpche’. Preso. Ri ajpche’ xe’lul iwir.<br />

Los presos salieron ayer.<br />

Ajq’iij. Sacerdote Maya. Xkinb’eek<br />

ruk’ ri ajq’iij. Me iré con el<br />

sacerdote Maya.<br />

Ajqoom. Marimbista. Pb’aar xi’petik<br />

ri ajqoom. De San Marcos vinieron<br />

los marimbistas.<br />

Ajsi’wiil. Leñador. Ri aj si’wiil kilnik.<br />

El leñador descansa.<br />

Ajsik. Arriba. Ajsik k’o ri q’aaq’. El<br />

fuego está arriba.<br />

Ajt’isa’. Sastre, Costurera. Ri ajt’isa’<br />

k’olik to’lre. La costurera tiene sus<br />

ayudantes.<br />

Ajtiij. Maestro (a) Profesores. Ri<br />

ajtiij ki’ryaj ri ajk’lob’. El maestro<br />

regaña a los niños.<br />

Ajtijnel. Alumno. Jo’ob’ ajtijnel<br />

ik’olik pri tijb’al. Son cinco los<br />

alumnos que hay en la escuela.<br />

Ajtq’aaj. De la costa. wu ajk’yel<br />

saq’uul ajtq’aaj. Es de la costa la<br />

vendedora de plátanos.<br />

Ajtuuj. Parturienta. Wu naan kiril wu<br />

ajtuuj. La señora atiende a la<br />

parturienta.<br />

Ajtya’j. Carnívoro. Ri k’ooj are’ jun<br />

chkop ajtya’j. El león es un animal<br />

carnívoro.<br />

Ajtz’iib’. Secretario. Ri aj tz’iib’<br />

ktz’ib’nik. El secretario escribe.<br />

Ajtzujnel. Denunciante. Ri ajtzujnel<br />

xel rno’j chrij ri elq’oom. El<br />

denunciante reconoció al ladrón.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ajwi’. Hoy. Ajwi’ xki’wi’k pri b’eey.<br />

Hoy comerán en el camino.<br />

Ajwi’j. Glotón. Ri alaab’ xib’al ajwi’j.<br />

El muchacho es muy glotón.<br />

Ajwre’. Nativo del mismo Lugar. Ta’<br />

Marcos ajwre’. Don Marcos es<br />

nativo de este lugar.<br />

Ajwreem. Dignidad, cargo. Iin ixoq<br />

y k’olik wajwreem. Soy mujer y<br />

tengo mi dignidad.<br />

Aj Xeljub’. Quetzalteco. Ri aj k’yel<br />

ichaaj aj Xeljub’. La vendedora de<br />

verduras es Quetzalteca.<br />

Ajxik’ che’. Palo volador. Ri ke’q<br />

achii ka’nik pri ajxik’ che’. Los<br />

hombres suben al palo volador.<br />

Ajxjool. Bailador. Pri nimaq’iij xi’<br />

xojwik ajxjool. En la fiesta bailaron<br />

los bailadores.<br />

Ajylool. Poeta, Locutor. Ri ajylool<br />

kirtij ya’. El orador bebe agua.<br />

Ak’. Gallina. Ri waak’ kirya’qaj<br />

mlob’. Mi gallina pone huevos.<br />

Ak’e’l. Maíz nuevo que no está seco. Nim<br />

ri ixiim ak’e’l xyak ri Liip. Fue bastante<br />

el maíz nuevo que cosechó Felipe.<br />

Ak’ij. Criar. Tjin ki’ qak’ij ak’.<br />

Estamos criando pollos.<br />

Akateko. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />

akateko kyolb’xik chna’jul. El<br />

idioma Akateko se habla en<br />

Huehuetenango.<br />

Ala’s. Muñeca. wu aliit ketz’nik ruk’<br />

wu ala’s. La niñita juega con la<br />

muñeca.<br />

SINTITUL-1 13<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

#<br />

13


"<br />

12<br />

Ajch’o’jil riij. Reclamador. Ri achii<br />

kirch’o’jij riij. El hombre le gusta<br />

reclamar.<br />

Ajch’o’jnel. Peleador. Jun ajk’aal ri<br />

ajch’o’jnel. El peleador es un niño.<br />

Ajchaak. Trabajador, jornalero. Jun<br />

at kow laj ajchaak. Eres un<br />

trabajador fuerte.<br />

Ajche’. Matasano. Ri ajche’ k’olik<br />

xpok’pon chpom. El matasano tiene<br />

gusano.<br />

Ajchi’ tzey laj ya’. Marinero. Ri<br />

achak are’ ri ajchi’ tzey laj ya’. Tu<br />

trabajo es ser marinero.<br />

Ajchqijchi’. Sediento. Wu chiij k'o'ik<br />

chqij chi' chiriij. La oveja está<br />

sedienta.<br />

Ajiij. Caña. Ri tatyoox kirk’yej ajiij.<br />

El señor vende caña.<br />

Aj-iitz. Hechicero. Ri aj-iitz etzel<br />

wnaq. El hechicero es muy malo.<br />

Ajk’aal. Niña (o). Ri ajk’aal koq’ik.<br />

El niño llora.<br />

Ajk’eynel. Comerciante. Are’<br />

ajk’ynel ichaaj. Ella es comerciante<br />

de hierbas.<br />

Ajk’wa’l. El Hijo. ri ajk’wa’l kiresaj ri<br />

rjow. El hijo imita al padre.<br />

Ajkeem. Tejedor (a). Ri ajkeem k’olik<br />

k’iy rchak. El tejedor tiene mucho<br />

trabajo.<br />

Ajkuun. Medico. Xulik ri ajkuun ruk’<br />

wkaan. Vino el médico con mi tío.<br />

Ajlb’al mlaaj. Conjunto finito. Pri<br />

Sipakapense – Español<br />

tijneem kka’yxik ri ajlb’al mlaaj. El<br />

conjunto finito se mira en el<br />

estudio.<br />

Ajlb’al q’iij. Calendario. Ri ajlb’al<br />

kchuknik rajlxik jrub’ q’iij k’olik<br />

pjun iik’. El calendario sirve para<br />

contar los días del mes.<br />

Ajlb’al woch. Escrutinio. Ri ajtz’iib’<br />

kirtaqiij ri ajlb’al woch. El<br />

secretario revisa el escrutinio.<br />

Ajlb’al. Número ¿Jrub’ ajlb’al xa<br />

b’ijul cha?. ¿Cuántos números me<br />

dijiste?<br />

Ajlneem Numerales. Kajwxik xtqtijuj<br />

ri ajlneem qech. Debemos de<br />

aprender los numerales nuestros.<br />

Ajlil b’i’aj. Censo. Are’ li jun jnob’<br />

chik xtb’aan ajlil b’i’aj. El otro año<br />

será el censo.<br />

Ajlnel. Contador. Ri rchak are’ ri<br />

ajlnel. El oficio de él es contador.<br />

Ajlnik. Contar. ¿Mu utz katajlnik<br />

¿Sabes contar bien?<br />

Ajlq’ool. Comprador. Ri ajlq’ool<br />

xchupik. El comprador se murió.<br />

Ajmaak. Culpable, pecador. Xe’loq<br />

ajmaak. Resultó culpable.<br />

Ajnab’eej. Adivinos. Ri ke’q ajnab’eej<br />

xtkb’iij che ri xak’ulmaj. Los<br />

adivinos te van a decir lo que te<br />

paso.<br />

Ajownel. Alcalde, gobierno.<br />

Katircha’mb’eej ri ajownel. Te llama<br />

el alcalde.<br />

SINTITUL-1 12<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


A’sb’al mees. Sacabasura. Chaq’axjul<br />

ri a’sb’al mees kuwa’. Pasa acá el<br />

sacabasura.<br />

Ab’aj. Piedra. K’o jun ab’aj pri nxjab’.<br />

Tengo una piedra en mi zapato.<br />

Acha’lem. Parentesco. Wu nchuch<br />

k’olik k’iy acha’lem reech. Mi mamá<br />

tiene mucho parentesco.<br />

Acha’lemneem. Consanguinidad. Wu<br />

acha’lemneem ke’loq k’ri’ oj acha’lem. La<br />

consanguinidad indica familiaridad.<br />

Achii. Hombre. Ajchaak laj achii. El<br />

hombre es trabajador.<br />

Achyam. Estornudo. ataq k’olik<br />

achyam ktikrook yab’iil. Cuando hay<br />

estornudos empieza la enfermedad.<br />

Aj ylool mam. De la etnia mam..<br />

Chqxo’l ik’olik aj ylool Mam. Entre<br />

nosotros hay mames.<br />

Aj atnel. Bañista. Ke’lu’l ri aj atnel pri<br />

ya’. Que salga los bañista del agua.<br />

Aj chnab’jul. Huehueteco. Ri aj<br />

chna’jul xulik wa’ktel. El<br />

Huehueteco vino a pasear.<br />

Aj chq’aya’. Extranjero. Ri ajchq’aya’<br />

qal kyolwik pyolb’al. El extranjero<br />

no habla en nuestro idioma.<br />

Aj rwi’ jyub’. Cumbreño. Mraj mixi’<br />

A<br />

qajuul ri aj rwi’ jyub’. Bajaron tarde<br />

los de la Cumbre.<br />

Aj ula’nel. Recepcionista. Xulik wu<br />

aj ula’nel. Vino la recepcionista.<br />

Aj uub’. Cazador. Ri aj uub’ xriq jun<br />

ko’k. El cazador encontró una<br />

tortuga.<br />

Aj xe’laj jyub’. Quetzalteco. Nim<br />

kno’j ri aj Xe’laj jyub’. Buena idea<br />

tienen los quezaltecos.<br />

Aj. Elote. Xtij ri tz’i’ ri aj. El perro se<br />

comió el elote.<br />

Ajb’iis. Entristecido. Ate’juno’k<br />

katb’isnik. Eres uno de los<br />

dolientes.<br />

Ajb’iix. Cantor. Ke ajb’iix xke’lik.<br />

Ellos serán cantores.<br />

Ajb’inel. Peregrino. At k’o kuk’ ri<br />

ajb’inel. Estás con los peregrinos.<br />

Ajb’ixnel. Cantante. Ri alaab’ Pedro<br />

aj b’ixnel. El joven Pedro es<br />

cantante.<br />

Ajb’nol jaay. Constructor, Albañil. Ri<br />

ajb’nol jaay kirb’an ri rxq’o’l. El<br />

albañil hace su mezcla.<br />

Ajch’o’j. Guerreros. Q’alaaj chinaq ri<br />

ajch’o’j. Son conocidos los<br />

peleadores.<br />

SINTITUL-1 11<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Sipakapense<br />

Español<br />

SINTITUL-1 9<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


noción de escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que<br />

se interese por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la<br />

frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para<br />

apoyar los futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y<br />

monolingües o de especialidades en el idioma Sipakapense.<br />

Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material<br />

de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone<br />

la Comunidad Lingüística Sipakapense y para todos los que trabajan en Educación<br />

<strong>Bilingüe</strong>. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro<br />

total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.<br />

Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido<br />

concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron<br />

para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente<br />

con las ancianas y ancianos de cada comunidad<br />

SINTITUL-1 8<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


INTRODUCCIÓN<br />

El idioma Sipakapense es una de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz<br />

Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito<br />

geográfico del departamentos de: San Marcos en le municipios de Sipacapa<br />

Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de<br />

desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en<br />

el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y<br />

aislandolo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo<br />

que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno<br />

revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el<br />

carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.<br />

Consciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos<br />

de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones<br />

bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas<br />

mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad<br />

se presenta el vocabulario del idioma Sipakapense, que se elaboró con el alfabeto<br />

practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El<br />

alfabeto del idioma Sipakapense consta de 32 signos gráficos, 10 vocales y 22<br />

consonantes.<br />

Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo<br />

la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la<br />

Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil -ALMG, como<br />

también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Sipakapense<br />

y la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes<br />

dialectales en el nivel léxico. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados<br />

en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron criterios de escritura y gramática,<br />

para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y<br />

estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.<br />

El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,<br />

Sipakapense-Castellano Castellano-Sipakapense y sus glosas ilustrativas. Se<br />

presentó de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la<br />

SINTITUL-1 7<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD<br />

LINGÜISTICA SIPAKAPENSE<br />

Presidente: Mario Perfecto Tema Bautista.<br />

Vice-presidente: Severo Cruz Ambrocio.<br />

Secretario: Juan Mejia Ambrocio.<br />

Tesorero: Francisco Rafael Ambrosio.<br />

Vocal I: Pablo Rafael Carrillo.<br />

Vocal II: Santos Rafael Tojil.<br />

Vocal III: Justiniano Gómez Ambrocio.<br />

Coordinador<br />

Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc<br />

Tecnico Encargado<br />

Gloria Enoe Son Chonay<br />

Elaboración de Glifo<br />

Cecilio Tuyuc Sucuc<br />

Diagramador y Diseño de Portada<br />

Gersom Aaron Mach M.<br />

SINTITUL-1 6<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />

Cholb'al Yolb'al Sipakapense<br />

Comunidad Lingüística Sipakapense<br />

Qyo'b'aal Pqtinmit<br />

<strong>Vocabulario</strong> Sipakapense<br />

Guatemala, 2001<br />

SINTITUL-1 5<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K'ULB’IL YOL TWITZ PAXIL<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG<br />

Dirección Lingüística y Cultural -DILINC<br />

Presidente<br />

M. U. Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco<br />

Jefe Administrativo<br />

T. U. José Miguel Medrano Rojas<br />

Tesorero<br />

P. C. Cruz Velásquez Mendoza<br />

Director Lingüístico y Cultural<br />

Lic. Aurelio Domingo Hurtado Montejo<br />

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG t P q (2001)<br />

K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />

–ALMG–<br />

Dirección Lingüística y Cultural<br />

–DILINC–<br />

Programa de Estudios Lingüísticos<br />

–PEL–<br />

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala<br />

Tel: 2323404 2329342<br />

Telefax: 2500213<br />

Correo Electrónico: almg@terra.com.gt<br />

Impreso en Guatemala<br />

SINTITUL-1 4<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Qyolb'aal Pqtinmit<br />

<strong>Vocabulario</strong> Sipakapense<br />

Sipakapense – Español<br />

Español – Sipakapense<br />

Guatemaala, 2001<br />

SINTITUL-1 3<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!