Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros
Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros
Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Copyright (C) 2009 Comunidad <strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> <strong>Chelero</strong>.<br />
Se permite la copia, distribución y/o modificación <strong>de</strong> este documento<br />
bajo <strong>los</strong> términos <strong>de</strong> la Licencia <strong>de</strong> Documentación Libre <strong>de</strong> GNU, Versión 1.3<br />
o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;<br />
sin secciones inalterables incluyendo en esta licencia la portada y la contraportada.<br />
Incluimos una copia <strong>de</strong> la licencia en la sección titulada "GNU<br />
Free Documentation License".
El chelero <strong>Ilustrado</strong><br />
en mil palabras<br />
(Pizca más o menos)<br />
<strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong> 2009
Portada ........................................................................................................... 1<br />
Prólogo ........................................................................................................... 6<br />
Introducción ................................................................................................. 15<br />
Páginas ilustradas<br />
UNO ................................................................................................... 83<br />
DOS .................................................................................................... 84<br />
TRES .................................................................................................. 85<br />
CUATRO ........................................................................................... 86<br />
CINCO ............................................................................................... 87<br />
SEIS .................................................................................................... 88<br />
Epílogo ....................................................................................................... 176<br />
Letrillas ...................................................................................................... 181<br />
Contraportada ............................................................................................ 184<br />
A .................................................. 17<br />
B ................................................... 28<br />
C ................................................... 34<br />
D .................................................. 51<br />
E ................................................... 56<br />
F ................................................... 69<br />
G .................................................. 72<br />
H .................................................. 77<br />
I .................................................... 89<br />
J .................................................... 92<br />
K<br />
L ................................................... 96<br />
M ................................................ 100<br />
N ................................................ 111<br />
~ Índice numérico ~<br />
<strong>Diccionario</strong><br />
Ñ<br />
O ............................................... 114<br />
P ................................................ 116<br />
Q ............................................... 131<br />
R ............................................... 134<br />
S ................................................ 145<br />
T ................................................ 152<br />
U ............................................... 163<br />
V ............................................... 165<br />
W<br />
X<br />
Y ............................................... 169<br />
Z ................................................ 171
~ Prólogo ~<br />
“El español rural se está perdiendo en muchos aspectos. Es un fenómeno imparable<br />
y, por ello, buena parte <strong>de</strong> las investigaciones sobre el español rural o se abordan pronto<br />
o ya no se podrán hacer”. Son palabras <strong>de</strong> la recientemente nombrada académica <strong>de</strong> la<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia Española, la filóloga Inés Fernán<strong>de</strong>z Ordóñez. En efecto, la globalización,<br />
la uniformidad <strong>de</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> lingüísticos que imponen <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos sistemas <strong>de</strong> comunicación<br />
y el auge <strong>de</strong> <strong>los</strong> modos <strong>de</strong> vida y <strong>de</strong> pensamiento urbanos en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> <strong>los</strong> rurales<br />
acabarán por arrasar en poco tiempo buena parte <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s y modos <strong>de</strong><br />
hablar <strong>de</strong> muchos enclaves <strong>de</strong> la geografía española, que ven como poco a poco se van<br />
perdiendo en el oscuro túnel <strong>de</strong>l tiempo palabras, expresiones y maneras <strong>de</strong> comunicarse<br />
<strong>de</strong> sus habitantes.<br />
No es un fenómeno nuevo: tiempo y espacio son dos categorías íntimamente asociadas<br />
a la lengua, que nunca pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse como un ente monolítico e inmutable que<br />
usan <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada comunidad, como quien usa el aire para respirar o<br />
el agua para beber. Son muchas las lenguas, las variantes dialectales y <strong>los</strong> modos particulares<br />
<strong>de</strong> habla locales que se han perdido a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong>. Pero pérdida, en el caso<br />
<strong>de</strong> las lenguas, no es necesariamente sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición absoluta. El latín, por citar<br />
un ejemplo muy cercano, pervive, transformado, en el castellano y en el resto <strong>de</strong> las lenguas<br />
romances <strong>de</strong>l mismo modo que el idioma indoeuropeo pervivía en el latín y en otras<br />
lenguas centenarias.<br />
El aislamiento geográfico ha favorecido a lo largo <strong>de</strong> la historia la progresiva<br />
diferenciación <strong>de</strong> las variantes <strong>de</strong> una misma lengua hasta que éstas acabaron por <strong>de</strong>sgajarse<br />
y convertirse en lenguas distintas. Pero el aislamiento geográfico ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />
relevante en <strong>los</strong> procesos <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres y las palabras ya no nacen y<br />
crecen estancadas en un mismo núcleo <strong>de</strong> población, sino que se mueven a la velocidad<br />
que imponen <strong>los</strong> nuevos medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas. Las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación<br />
entre las gentes ya no se circunscriben a pequeños núcleos <strong>de</strong> población, sino que<br />
se amplían a la totalidad <strong>de</strong> un país o, como en el caso <strong>de</strong>l español, a varios países. Y ni<br />
5
prólogo<br />
siquiera se mantienen en el ámbito <strong>de</strong> una misma lengua, sino que cada vez más se establecen<br />
traspasos entre diferentes lenguas, como ocurre, por ejemplo, con la continua llegada<br />
<strong>de</strong> anglicismos al español que acaban reconocidos por la Real Aca<strong>de</strong>mia Española <strong>de</strong> la<br />
Lengua.<br />
En el continuo proceso <strong>de</strong> transformación <strong>de</strong> las lenguas no es <strong>de</strong>scabellado pensar<br />
que en un futuro, aún muy lejano, todos <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong>l planeta hablarán un mismo<br />
idioma, que será una simbiosis <strong>de</strong> aquellas lenguas mayoritarias que hayan acabado por<br />
imponerse sobre las menos habladas. Y muchas lenguas que se hablan en la actualidad o<br />
bien se convertirán en lenguas muertas, conocidas pero no habladas, como el latín o el<br />
griego clásico, o simplemente <strong>de</strong>saparecerán <strong>de</strong>jando más o menos rastros en otras lenguas.<br />
Este fenómeno, que aún pue<strong>de</strong> parecernos como <strong>de</strong> ciencia ficción, no es un<br />
hecho que pertenezca únicamente al futuro. El pasado está poblado <strong>de</strong> numerosos ejemp<strong>los</strong>,<br />
y en el presente, puesto que las lenguas son entida<strong>de</strong>s vivas en permanente estado <strong>de</strong><br />
cambio, son muchos <strong>los</strong> hechos lingüísticos pertenecientes tanto al ámbito <strong>de</strong> la lengua<br />
como al <strong>de</strong>l habla que están o bien mutando o bien <strong>de</strong>sapareciendo. También es verdad<br />
que con la misma velocidad siguen naciendo términos y modos <strong>de</strong> hablar completamente<br />
nuevos. Pero en este caso, cada vez son menos las palabras que nacen para satisfacer las<br />
necesida<strong>de</strong>s lingüísticas <strong>de</strong> un pequeño grupo <strong>de</strong> población local y más las que llegan con<br />
vocación <strong>de</strong> asentarse en amplias comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hablantes y que se extien<strong>de</strong>n, con mayor<br />
o menor éxito, a la velocidad que permiten <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos sistemas <strong>de</strong> comunicación.<br />
En este contexto <strong>de</strong> transformaciones y <strong>de</strong>sapariciones es en el que se sitúa un<br />
gran número <strong>de</strong> palabras que durante años y sig<strong>los</strong> han formado parte <strong>de</strong>l acervo lingüístico<br />
<strong>de</strong> innumerables poblaciones españolas. Y en este contexto también es en el que nace<br />
la voluntad <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> habitantes <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong> por fijar por escrito<br />
un compendio lo más amplio posible <strong>de</strong> palabras y expresiones locales, muchas <strong>de</strong> ellas<br />
aún vigentes y otras en <strong>de</strong>suso o en evi<strong>de</strong>nte riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición.<br />
Hasta la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, el habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, como la <strong>de</strong> la ma-<br />
6
prólogo<br />
yoría <strong>de</strong> pueb<strong>los</strong> y ciuda<strong>de</strong>s españoles, evolucionó <strong>de</strong> manera muy lenta. Los únicos contactos<br />
con diferentes modos <strong>de</strong> hablar eran esporádicos y, en muchas ocasiones, sólo con<br />
personas <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> vecinos, con <strong>los</strong> que se compartían características lingüísticas<br />
similares. Las palabras en boca <strong>de</strong> nuestros abue<strong>los</strong> no eran muy diferentes <strong>de</strong> las que<br />
utilizaban <strong>los</strong> abue<strong>los</strong> <strong>de</strong> nuestros abue<strong>los</strong>, y así durante generaciones. Con la generalización<br />
<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> la radio, la televisión, <strong>los</strong> periódicos, el teléfono o internet, con las facilida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> movimiento que proporcionan <strong>los</strong> diferentes medios <strong>de</strong> transporte y con <strong>los</strong> nuevos<br />
mo<strong>de</strong><strong>los</strong> profesionales y <strong>de</strong> mercado laboral, que exigen una mayor movilidad, se<br />
produce una ten<strong>de</strong>ncia a la homogeneidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> modos <strong>de</strong> hablar, homogeneidad que no<br />
se da, evi<strong>de</strong>ntemente, con <strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, sino cada vez más con <strong>los</strong> <strong>de</strong> fuera. Los que salen<br />
asimilan nuevas palabras y no pue<strong>de</strong>n utilizar algunas <strong>de</strong> las que aprendieron <strong>de</strong> niños<br />
porque no las compren<strong>de</strong>rían sus interlocutores <strong>de</strong> otros lugares. Cualquier villafranquero<br />
que dijera fuera <strong>de</strong> su pueblo expresiones como urre, ay que pena qué risión, ven acaquí o<br />
pues ándate se encontraría enfrente con un gesto <strong>de</strong> extrañeza e incomprensión por parte<br />
<strong>de</strong> quien le escucha.<br />
El habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> comparte rasgos comunes con el habla <strong>de</strong> algunas poblaciones<br />
<strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor, pero también tiene características propias y específicas que la diferencian<br />
<strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> otros lugares.<br />
Una <strong>de</strong> las principales particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este habla es, sin duda, el uso constante<br />
<strong>de</strong> la ironía, aunque en muchos casos sin una clara intención <strong>de</strong> ser o <strong>de</strong> parecer irónico,<br />
sino como un recurso más <strong>de</strong> la lengua, un recurso cargado <strong>de</strong> naturalidad. Hay infinidad<br />
<strong>de</strong> situaciones en las que <strong>los</strong> villafranqueros solemos <strong>de</strong>cir exactamente lo contrario <strong>de</strong> lo<br />
que queremos <strong>de</strong>cir, a<strong>de</strong>rezándolo a<strong>de</strong>más con palabras que tampoco significan lo que<br />
realmente significan en el resto <strong>de</strong> España. Es <strong>de</strong>cir, una <strong>de</strong> las características típicas <strong>de</strong> la<br />
ironía. Por ejemplo, <strong>de</strong> un lugar que está muy lejos <strong>de</strong>cimos ¡está cerca!, o añadimos un<br />
pero que no significa en cambio: ¡pero está cerca!; o incluso, para indicar que está aún<br />
más lejos, po<strong>de</strong>mos añadir también un menos mal que acentúa el significado <strong>de</strong>l adverbio:<br />
¡pero está cerca, menos mal! De una persona mal vestida po<strong>de</strong>mos utilizar una expresión<br />
7
como ¡va hermoso! o una negativa como ¡no va cano!, en don<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más, cano no signifi-<br />
ca persona <strong>de</strong> pelo blanco. O si una mujer lleva muchas cosas en el bolso y no encuentra<br />
lo que busca, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que lleva muchas cosas, exclama exactamente lo contrario:<br />
¡llevo pocas cosas en el bolso! Son infinidad las situaciones en que utilizamos este tipo <strong>de</strong><br />
ironía: pero es feo para <strong>de</strong>cir que alguien es guapo; está bonito para <strong>de</strong>cir que algo está<br />
feo; pero está gordo para <strong>de</strong>cir que se es flaco o pero está débil para indicar que se está<br />
fuerte, total va triste para <strong>de</strong>cir que alguien va alegre…<br />
En otras ocasiones, una sola palabra o expresión tiene distintos significados <strong>de</strong>pendiendo<br />
<strong>de</strong> la situación en la que se utilice. Anda con Dios, por ejemplo, es una expresión<br />
que pue<strong>de</strong> ser usada como respuesta a la palabra <strong>de</strong> saludo adiós, pero también pue<strong>de</strong><br />
ser una crítica hacia algo o alguien: ante una persona vestida <strong>de</strong> manera estrafalaria, por<br />
ejemplo, po<strong>de</strong>mos exclamar simplemente ¡anda con Dios! para criticarla. Otras veces<br />
acompaña a la crítica sin un significado <strong>de</strong>finido como en la frase ¡anda con Dios cómo te<br />
pones!<br />
O hablando <strong>de</strong> la palabra adiós, que comúnmente se emplea para <strong>de</strong>spedir a alguien,<br />
en <strong>Villafranca</strong> pue<strong>de</strong> ser utilizada como palabra <strong>de</strong> saludo o bienvenida:<br />
-Buenas tar<strong>de</strong>s.<br />
-Adiós.<br />
prólogo<br />
En otros lugares <strong>de</strong> España este tipo <strong>de</strong> saludo sería incomprensible: ¿cómo pue<strong>de</strong><br />
alguien <strong>de</strong>spedirse nada más ser saludado a no ser que esté enfadado o molesto?<br />
Otras veces la palabra adiós sólo sirve para enfatizar una situación: ¡Adiós, se ha<br />
ido cerca la pelota! (para indicar que se ha ido lejos) o ¡adiós la que se lió!<br />
Es curioso también el uso <strong>de</strong> palabras que tienen un significado completamente<br />
distinto <strong>de</strong>l original <strong>de</strong>l diccionario, habiendo llegado a él mediante algún tipo <strong>de</strong> lejana<br />
asociación. Ocurre por ejemplo con la palabra jinglar, que originalmente significa balancearse<br />
<strong>de</strong> un lado a otro y que en <strong>Villafranca</strong> significa lloriquear, quizás por <strong>los</strong> movimientos<br />
que alguien hace al comenzar a llorar. O con la palabra potro, que originariamen-<br />
8
te es un caballo pequeño o un instrumento <strong>de</strong> tortura o <strong>de</strong> gimnasia, y que en <strong>Villafranca</strong><br />
se utiliza también para darle nombre a una escalera doble. Igual ocurre con la palabra batiente,<br />
que para nosotros no tiene nada que ver con el verbo batir, sino que se refiere al<br />
poyo <strong>de</strong> una puerta. O con la palabra bacín, que no hace referencia sólo al orinal, sino a la<br />
típica persona metomentodo. O en el dicho estar disimulao con alguien, que nada tiene<br />
que ver con el significado original <strong>de</strong>l disimulo, sino que a<strong>de</strong>más significa enfado.<br />
Son también muchas las palabras que han <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> un significado original<br />
habitualmente <strong>de</strong>sconocido por muchos hablantes y que han adquirido un nuevo significado,<br />
manteniéndose sólo éste y no el primero. Ocurre con palabras como estafermo, que<br />
originalmente era el muñeco que servía para entrenar a <strong>los</strong> caballeros en <strong>los</strong> torneos medievales<br />
y que se emplea actualmente refiriéndose a algo o alguien que permanece inmóvil.<br />
O con la palabra estandarte para referirse a alguien que estorba, aunque en este<br />
caso es una palabra que también mantiene su significado original. Suce<strong>de</strong> también con la<br />
palabra bajar, que en <strong>Villafranca</strong> ha adquirido, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado original, el significado<br />
<strong>de</strong> salir al centro (¿Es que no bajas un poquito? ¿Te vienes p´abajo?). En pueb<strong>los</strong><br />
vecinos, como Consuegra, es todo lo contrario: salir al centro se dice subir. En otros lugares,<br />
bajar significa simplemente salir, y no necesariamente al centro.<br />
Son numerosos <strong>los</strong> dichos y expresiones que por sus características, por las referencias<br />
que dan o por las palabras que contienen, son típicamente villafranqueros y no<br />
pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>rse en cualquier otro lugar <strong>de</strong> España:<br />
Haber visto muchos cristos.<br />
Tardar más que la novia Quero.<br />
Tontás <strong>de</strong> la feria Herencia.<br />
-Parece usted <strong>de</strong> Quero. -De Quero ero.<br />
Me cago en el copín <strong>de</strong> Las Labores.<br />
Rilear una suerte.<br />
prólogo<br />
9
La parentera, por la raquera.<br />
Estar camino Villacañas.<br />
Darle a la ban<strong>de</strong>ra.<br />
Ser más tonto que Burrano o más tonto que Ramonero.<br />
Es muy común también en <strong>Villafranca</strong> el uso <strong>de</strong> preguntas innecesarias, retóricas,<br />
o cuya respuesta es evi<strong>de</strong>nte. Por ejemplo: una mujer entra en una casa y ve a otra mujer<br />
planchando: ¿qué estás, planchando?, le pregunta. O podría <strong>de</strong>cirle también ¿qué estás<br />
haciendo? cuando es evi<strong>de</strong>nte que esa mujer está planchando y no pintándose <strong>los</strong> labios o<br />
haciendo la comida. Un hombre entra en una casa y ve allí a dos conocidos: ¿Estáis aquí?,<br />
pregunta. Respuesta: aquí estamos. Está claro que si respon<strong>de</strong>n es que no están en otro<br />
sitio. Son maneras <strong>de</strong> hacerse presente con palabras distintas <strong>de</strong>l clásico saludo, modos <strong>de</strong><br />
hablar en <strong>los</strong> que el significado real <strong>de</strong> las palabras no es lo que importa.<br />
Son muchas las ocasiones en que en el habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, aunque no haya intención<br />
<strong>de</strong> ironía, las palabras no significan lo que significan para la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
hablantes <strong>de</strong>l castellano o no concuerdan con lo que el diccionario dice <strong>de</strong> ellas. He aquí<br />
un caso extremo en el que casi ninguna <strong>de</strong> ellas coinci<strong>de</strong> con su significado real por uno u<br />
otro motivo, pero cuyo contenido podría ser perfectamente comprendido por un villafranquero:<br />
- ¡Anda con Dios, no vas pocha!<br />
- ¿No voy pocha?¡Eh, la pobre!<br />
- ¡Ni la pobre ni la rica!<br />
- ¡Miá tú la entendía!<br />
prólogo<br />
Otro rasgo muy común es el <strong>de</strong> expresar disconformidad con una persona utilizando<br />
para referirse a ella cualquier apelativo relacionado con la situación que se estima<br />
inconveniente en ese momento, que es una variante más <strong>de</strong> la ironía presente en nuestro<br />
modo <strong>de</strong> hablar. He aquí algunos ejemp<strong>los</strong>: un hombre se pone la gabardina en un día <strong>de</strong><br />
10
calor y, al verlo, su mujer le dice: ¿an<strong>de</strong> vas, gabardina, con la que está cayendo? Un<br />
hombre repite la palabras peces <strong>de</strong> colores insistentemente en una conversación; el otro le<br />
dice al cabo <strong>de</strong> un rato: anda, toma un cigarro, peces <strong>de</strong> colores. Un niño le dice a su ma-<br />
dre: me voy a la feria, y la madre, que no está <strong>de</strong> acuerdo, le respon<strong>de</strong>: anda, feria, quéda-<br />
te aquí tranquilico.<br />
prólogo<br />
Y ya que aparece el diminutivo tranquilico, es interesante mencionar algunos<br />
rasgos típicos <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> diminutivos en <strong>Villafranca</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> terminados<br />
en –ico-a (calentico, caballerico, coloraico), son muy comunes <strong>los</strong> terminados en -ete (el<br />
angelete, <strong>los</strong> perretes) en -illo-a (una mesilla, la puertecilla), en -ejo-a (el patiejo, una<br />
caseja). Lo que es poco común es hacer diminutivos acabados en -ito o -ita, que en otros<br />
tiempos se asociaban a un modo <strong>de</strong> hablar más urbano o <strong>de</strong> señoritos. También se da la<br />
curiosidad <strong>de</strong> que no se aplica cualquier diminutivo a cualquier sustantivo: nadie diría, por<br />
ejemplo, conejico en lugar <strong>de</strong> conejete o conejillo.<br />
Son muy frecuentes también <strong>los</strong> diminutivos aplicados a <strong>los</strong> gerundios: durmiendico,<br />
chorreandico, chispeandillo, <strong>de</strong>seandico…, con la particularidad <strong>de</strong> que cada verbo<br />
requiere un diminutivo <strong>de</strong>terminado y no otro. A nadie se le ocurriría <strong>de</strong>cir: está durmiendillo<br />
o está chispeandico, sino está durmiendico y está chispeandillo. Tampoco todos <strong>los</strong><br />
verbos en gerundio admiten un diminutivo <strong>de</strong> este tipo; nadie diría, por ejemplo, están<br />
llamandillo a la puerta. Se trata, por tanto, <strong>de</strong> una cuestión <strong>de</strong> uso que no admite reglas<br />
generales, pero que cada cual sabe perfectamente cuándo utilizar.<br />
El doble diminutivo es también aplicado a algunas palabras y sirve unas veces<br />
para enfatizar la cualidad <strong>de</strong>l adjetivo o el adverbio al que se aplica, como en el caso <strong>de</strong><br />
mismitico (mismito + ico), primeritico (primerito + ico) o cabalitico (cabalito + ico), y<br />
otras simplemente para enfatizar el pequeño tamaño <strong>de</strong> un objeto, como en silletilla o silletica<br />
(silleta + illa o ica) o mesilleja (mesilla + eja). En otras ocasiones, como ocurre en<br />
el doble diminutivo que aparece en la palabra casilleta (casilla + eta), ésta ha perdido todas<br />
las connotaciones <strong>de</strong> lugar pequeño y se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, por ejemplo, que alguien ha<br />
puesto una casilleta muy gran<strong>de</strong> en la feria.<br />
11
prólogo<br />
También la fonética o modo <strong>de</strong> pronunciar <strong>de</strong>terminadas palabras presenta carac-<br />
terísticas particulares en nuestro modo <strong>de</strong> hablar. Aunque en muchas ocasiones sean compartidas<br />
por hablantes <strong>de</strong> otros lugares o ya no las utilicen las personas más jóvenes, merece<br />
la pena mencionar algunas <strong>de</strong> las más comunes:<br />
-La sustitución <strong>de</strong> <strong>los</strong> sonidos sb por f: efaratar por <strong>de</strong>sbaratar, efocicar por <strong>de</strong>sbocicar.<br />
-La conversión <strong>de</strong>l grupo consonántico sg en j: <strong>de</strong>jraciao por <strong>de</strong>sgraciao, ejarrón<br />
por <strong>de</strong>sgarrón o ejañitarse por <strong>de</strong>sgañitarse.<br />
-La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la d en palabras que comienzan por <strong>de</strong>s- : espeñarse por<br />
<strong>de</strong>speñarse, efollonar por <strong>de</strong>sfollonar, espiazar por <strong>de</strong>spedazar... Es curioso, sin embargo,<br />
que este mismo hecho no ocurra con palabras <strong>de</strong> similares características: no se dice estapar<br />
por <strong>de</strong>stapar ni esterrar por <strong>de</strong>sterrar, entre otras.<br />
- La pérdida <strong>de</strong> las erres finales <strong>de</strong> <strong>los</strong> infinitivos al construirse con algún pronombre:<br />
poneme por ponerme, pintase por pintarse, llenase por llenarse…<br />
- El cambio <strong>de</strong> la erres finales por eles: el primel día por el primer día, comel por<br />
comer. O la sustitución <strong>de</strong> la ele por la erre: cardo por caldo, torvanera por tolvanera.<br />
Y, finalmente, he aquí algunos otros fenómenos lingüísticos característicos <strong>de</strong>l<br />
modo <strong>de</strong> hablar villafranquero:<br />
- El uso <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado la <strong>de</strong>lante <strong>los</strong> nombre femeninos, mientras que<br />
<strong>los</strong> masculinos no llevan nunca el artículo, salvo, curiosamente, en el caso <strong>de</strong> el Ángel. En<br />
otros lugares en <strong>los</strong> que se utiliza el artículo <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> <strong>los</strong> nombres, lo llevan<br />
todos, tanto <strong>los</strong> masculinos como <strong>los</strong> femeninos (el Antonio, el Tomás, la Juana).<br />
- Hacemos diptongos incorrectos, que no están contemplados en las reglas <strong>de</strong>l<br />
español sobre <strong>los</strong> diptongos: estrozaor, infernaor, reazaora, azaon… Esto ocurre al eliminar<br />
la d <strong>de</strong> la palabra. Es imposible reflejarlo correctamente en la escritura, ya que las<br />
reglas <strong>de</strong> acentuación no lo permiten. Sin embargo, cuando <strong>de</strong>saparece la d intervocálica<br />
12
<strong>de</strong> <strong>los</strong> diminutivos, se forma un diptongo correcto: cuidaico, templaico, engarruchaico,<br />
or<strong>de</strong>naico…, es <strong>de</strong>cir, hacemos un diptongo correcto en una palabra que en su forma ori-<br />
ginal no contiene diptongo alguno.<br />
prólogo<br />
- Formamos algunos femeninos incorrectos, como es el caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>voranta o cas-<br />
canta, palabras que nos son propias, pero también se hace con palabras comunes como<br />
practicanta. Sin embargo, nunca se construye este femenino con palabras en las que cabría<br />
hacerlo por similitud: nadie dice, por ejemplo, donanta o hablanta.<br />
- Hay formas verbales en las que se produce un cambio <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n en las vocales,<br />
como en el caso <strong>de</strong> me rieré o frieré en lugar <strong>de</strong> reiré o freiré. Otras veces se sustituye una<br />
vocal por otra, como suce<strong>de</strong> con suberé por subiré, rebañerán por rebañarán, <strong>de</strong>sliar por<br />
<strong>de</strong>sleir (<strong>de</strong>slía la maicena en agua), rebañir por rebañar, etc.<br />
A pesar <strong>de</strong> apartarnos <strong>de</strong> las reglas comunes <strong>de</strong>l castellano en estos casos y en algunos<br />
otros, hay una característica que merece la pena ser remarcada, precisamente por<br />
todo lo contrario: por la correcta utilización según las normas <strong>de</strong> las Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />
Lengua, cuando en otros muchos lugares <strong>de</strong> España se hace un uso que se aleja <strong>de</strong> estas<br />
normas. Es el caso <strong>de</strong> la corrección en el campo <strong>de</strong> la sintaxis, en don<strong>de</strong> nuestro modo <strong>de</strong><br />
hablar se aparta muy poco <strong>de</strong> lo comúnmente consi<strong>de</strong>rado como correcto. En <strong>Villafranca</strong>,<br />
por ejemplo, no se dan <strong>los</strong> fenómenos <strong>de</strong>l laísmo, <strong>de</strong>l leísmo o <strong>de</strong>l loísmo, hechos lingüísticos<br />
muy comunes en otros lugares.<br />
Tras este breve recorrido por algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong> rasgos más particulares y curiosos <strong>de</strong>l<br />
habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, sólo queda invitar a <strong>los</strong> lectores <strong>de</strong> este diccionario a a<strong>de</strong>ntrarse en<br />
sus páginas y disfrutar <strong>de</strong> ellas. Descubrirán palabras y expresiones que hace tiempo no<br />
escuchan y que están asociadas, en unos casos, a lejanos y entrañables momentos <strong>de</strong> la<br />
infancia, y en otros, a la presente cotidianeidad que refleja un modo <strong>de</strong> ser, un modo <strong>de</strong><br />
dar cuenta <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> realida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> maneras <strong>de</strong> comunicarse con <strong>los</strong> <strong>de</strong>más que nada<br />
tiene que ver con eso que algunos llaman un modo <strong>de</strong> hablar paleto o anticuado, sino que<br />
13
prólogo<br />
es un exponente <strong>de</strong> la riqueza lingüística <strong>de</strong>l idioma castellano, <strong>de</strong>l español rural que, <strong>de</strong>s-<br />
graciadamente, pue<strong>de</strong> caer en el más absoluto <strong>de</strong> <strong>los</strong> olvidos si no se llevan a cabo trabajos<br />
<strong>de</strong> recopilación como el que han realizado un puñado <strong>de</strong> villafranqueros orgul<strong>los</strong>os <strong>de</strong><br />
serlo y orgul<strong>los</strong>os también <strong>de</strong> su modo <strong>de</strong> hablar y <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> sus ancestros.<br />
La página <strong>de</strong> internet <strong>de</strong>l Tío Cazuela ha sido el lugar en el que nació la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
este trabajo y en el que esta recopilación ha sido posible gracias a la iniciativa y la propuesta<br />
<strong>de</strong> Almu (nombre que adopta el coordinador <strong>de</strong>l trabajo en <strong>los</strong> foros <strong>de</strong> dicha página),<br />
una propuesta que fue inmediatamente respaldada por villafranqueros anónimos que<br />
han puesto todo su interés en las discusiones previas a la aparición <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> cada palabra,<br />
en las conversaciones con las personas mayores que conocen bien nuestro vocabulario,<br />
en la labores <strong>de</strong> investigación en diferentes diccionarios y en todo lo que conlleva un<br />
trabajo colectivo <strong>de</strong> este tipo. El resultado ha sido magnífico. Habrá quien consi<strong>de</strong>re que<br />
<strong>de</strong>terminadas palabras no <strong>de</strong>berían haberse incluido; otros echarán en falta algunos vocab<strong>los</strong>…<br />
Las discusiones han sido largas y seguramente seguirán vivas durante un tiempo.<br />
Pero eso no es lo importante. Lo importante es el disfrute <strong>de</strong> todos lo que han participado<br />
y el <strong>de</strong> quienes <strong>de</strong>cidan leer este diccionario y, sobre todo, el rescate <strong>de</strong> tantas palabras y<br />
expresiones que nos unen en lo que más cohesiona cualquier comunidad: su habla, que es<br />
el reflejo y la expresión <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong> ser particular <strong>de</strong> la que todos nos sentimos orgul<strong>los</strong>os.<br />
14<br />
JLC
***<br />
Saludos, villafranqueros,<br />
y también a las cheleras<br />
<strong>de</strong> la más leal y fiel villa<br />
que haya en to La Mancha entera.<br />
Saludamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el foro<br />
a quien nos quiera leer,<br />
sea propio o forastero<br />
y a quien haga menester.<br />
Hemos hecho un diccionario<br />
para así recopilar<br />
nuestros dichos, las palabras<br />
que no habremos <strong>de</strong> olvidar.<br />
Seguro que faltan muchas,<br />
otras hay que sobrarán,<br />
pedimos todos disculpas<br />
por <strong>los</strong> fal<strong>los</strong> que hallarán.<br />
Hemos dado colodrones<br />
para ponernos <strong>de</strong> acuerdo<br />
en lo que incluir había<br />
y lo que era propio nuestro.<br />
Al final se <strong>de</strong>cidió<br />
por <strong>los</strong> dichos y expresiones<br />
que son nuestros y <strong>de</strong>cimos<br />
en todas las situaciones,<br />
cuando estamos en el pueblo,<br />
arando, mondando rosa,<br />
tomándonos unas cañas,<br />
diciendo quiquiricosas.<br />
Discúlpennos la torpeza<br />
pero a nadie hemos faltado<br />
que bastante hemos tenido<br />
con haber tanto pensado,<br />
hablado con mucha gente,<br />
mirado el or<strong>de</strong>nador<br />
para ver si estaba puesto<br />
lo que ayer dijeron dos<br />
en un banco <strong>de</strong> la plaza<br />
<strong>de</strong> cuando el<strong>los</strong> eran chicos.<br />
-¿A qué jugabas, agüelo?<br />
-¡Qué cansino! Ya te he dicho:<br />
~ Introducción ~<br />
15<br />
jugábamos al caliche,<br />
al trompo y a las negrinas,<br />
saltábamos a la soga<br />
y a to lo que nos salía.<br />
No había tanto or<strong>de</strong>nador<br />
ni tanta pley ni nintendo,<br />
echábamos unas risas<br />
y matábamos el tiempo.<br />
Ninguno somos maestros<br />
ni tampoco literatos<br />
pero sí he <strong>de</strong> <strong>de</strong>ciros<br />
que hemos disfrutao gorrato<br />
buscando las expresiones<br />
por todos nosotros dichas.<br />
Los abue<strong>los</strong> y <strong>los</strong> nietos,<br />
las mujeres y las chicas<br />
son quienes dictan las normas<br />
no <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s entendidos<br />
que, como se habla en el pueblo,<br />
no lo hemos nunca sentido.<br />
Damos vueltas y revueltas<br />
y nos vamos por las ramas,<br />
pero aquí también tenemos<br />
expresiones acertadas.<br />
Acoplamos la palabra<br />
según la necesidad<br />
que tengamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
las cosas nunca nombrás.<br />
Unas cosas encontramos<br />
también en el diccionario,<br />
pero son para nosotros<br />
con otros significados.<br />
Si hace falta, lo inventamos,<br />
le ponemos nombre a todo,<br />
lo que el diccionario dice<br />
lo llamamos <strong>de</strong> otro modo.<br />
Nunca suenan ampu<strong>los</strong>as,<br />
tampoco grandilocuentes,<br />
son palabras muy sencillas<br />
al servicio <strong>de</strong> la gente.<br />
entremantillas y adan,<br />
Ciudadana sin alerta,<br />
retobato, chonimary
pulicía y el tío Cazuela,<br />
Almu, cchavel, JORDAN, mhyst,<br />
el Muffin y el gordo panza,<br />
Félix Chacón, LUIS Chichones<br />
y también el tío Alhambra.<br />
Tos nos pusimos a ello<br />
cuando vimos “dar higaza”,<br />
<strong>los</strong> testones y “urrepuay”,<br />
Pozo Palacio, la humaza.<br />
Otro día llegará<br />
en que editemos un libro<br />
diciendo nuestras costumbres<br />
que aquí no hemos incluido.<br />
De todos nos <strong>de</strong>spedimos<br />
esperando sea <strong>de</strong> agrado<br />
este nuevo diccionario<br />
por todos recopilado.<br />
No es la obra <strong>de</strong> unos cuantos,<br />
sino el trabajo <strong>de</strong> un pueblo,<br />
nuestra forma <strong>de</strong> expresar<br />
sentimientos y recuerdos<br />
forjados en mucho tiempo,<br />
a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong>,<br />
porque este modo <strong>de</strong> hablar<br />
no aparece en ningún libro.<br />
***<br />
16
a la buena fin Aa<br />
A la buena fin: se dice <strong>de</strong> una persona cuando<br />
es buena y no tiene ninguna malicia en sus<br />
actos, que es confiada y no tiene doblez.<br />
-Más valiera que aprendieras <strong>de</strong> la vida y no<br />
fueras tan a la buena fin.<br />
A la medía <strong>de</strong>l santo son las cortinas (o las<br />
sayas): algo así como que cada uno tiene lo<br />
que se merece, pero <strong>de</strong>spectivamente.<br />
-Si te has echao novia con lo feo que eres, a la<br />
medía <strong>de</strong>l santo serán las cortinas.<br />
A la voz <strong>de</strong>l pueblo: expresión a la que se<br />
recurre cuando alguien se siente dañado por un<br />
comentario contra su persona y sabe que goza<br />
<strong>de</strong> buena fama entre <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, para<br />
"refugiarse" en ella y <strong>de</strong>mostrar el error <strong>de</strong>l<br />
que hace la afrenta.<br />
-¿Yo enredâora? ¡A la voz <strong>de</strong>l pueblo!<br />
A ver un poquito: es la forma <strong>de</strong> pedir permiso<br />
alguien para pasar por un lugar estrecho,<br />
ocupado por personas que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>splazarse<br />
para <strong>de</strong>jar paso a quien lo pi<strong>de</strong>. Es nuestra forma<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir "Perdón, ¿me <strong>de</strong>jas pasar?"<br />
Ablentar: aventar. La máquina <strong>de</strong> ablentar se<br />
llama ablentadora.<br />
-Tiene una cabeza como una ablentadora.<br />
También se dice igual en muchos pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />
nuestro alre<strong>de</strong>dor.<br />
Abocicarse: juntar las bocas u hocicos y, por<br />
extensión, arrimarse, acercarse mucho.<br />
-¡Quita, cansino, no te abociques tanto!<br />
Aburrilo: voz imperativa ("a aburrirlo") que<br />
dice un grupo <strong>de</strong> niños cuando está jugando y<br />
se acerca otro, el cual no quieren que juegue,<br />
con el fin <strong>de</strong> que se aburra y se vaya solo, sin<br />
echarlo, pero excluyéndolo e ignorándolo.<br />
-Que viene la Antoñita y es mu tonta. Aburrila.<br />
También se dice en el mismo caso, pero como<br />
sinónimo <strong>de</strong> abuchear al niño y avergonzarlo o<br />
humillarlo.<br />
-Osten, ya está aquí Juanito el cansino. Aburrilo<br />
pa que se vaya.<br />
Abutragao: abotargado, <strong>de</strong>bido a la gordura,<br />
la mala respiración y el adormecimiento.<br />
-Está tan abutragao que paece que se va alfisiar<br />
y le va a dar<br />
algo.<br />
Abuzar: aguzar,<br />
afilar la reja <strong>de</strong>l<br />
arado. Achuchar a<br />
un animal para que<br />
ataque.<br />
-¿A que te abuzo a<br />
mi perro?<br />
Aa 18 abuzar
acachiporrao Aa<br />
Acachiporrao: se dice <strong>de</strong> la persona chepuda,<br />
gibada. Se usa en otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> la zona.<br />
Acalasia, calasia: la acalasia o achalasia es<br />
una afección esofágica, pero para nosotros es<br />
sinónimo <strong>de</strong> sueño y morrina.<br />
-Acuéstate, que ya te está entrando la calasia.<br />
Acipámpano: persona gorda y obesa, a la que<br />
le cuesta moverse. Es sinónimo <strong>de</strong> bollagas.<br />
-Anda, vanta, acipámpano, ¿no te paece que<br />
ya es hora?<br />
Acirate: en el DRAE, caballón o surco a modo<br />
<strong>de</strong> lin<strong>de</strong>. Para nosotros, <strong>de</strong>snivel entre el camino<br />
y las tierras.<br />
Acombrar: colocar la paja en el pajar bien<br />
colocada. La palabra correcta es acohombrar,<br />
acogombrar (aporcar), remover la tierra para<br />
amontonarla en torno al tronco o al tallo <strong>de</strong><br />
una planta, lo que nosotros llamamos amorterar.<br />
-Sube a la pajâera y acombra ricamente la<br />
paja.<br />
También se utiliza el participio acombrao para<br />
<strong>de</strong>cir que algo está muy lleno, a rebosar.<br />
-No subas más seril<strong>los</strong>, que el pajar está<br />
acombrao.<br />
Acoquinar: en el diccionario es acobardar.<br />
Nosotros <strong>de</strong>cimos "acoquinar" en lugar <strong>de</strong> apoquinar,<br />
que es pagar <strong>de</strong> mala gana, incluso<br />
cuando es nuestro <strong>de</strong>ber.<br />
-He tenido que acoquinar las dos rondas que<br />
<strong>de</strong>bíamos. Ya nos toca acoquinar la renta.<br />
Acribite: azufre que se quema para dar humaza<br />
en las suertes y matar a <strong>los</strong> ratones que se<br />
comen <strong>los</strong> bulbos o cebollas plantados.<br />
Adormijao: adormilado, atontado por el sueño,<br />
pero a una hora <strong>de</strong>l día en que no proce<strong>de</strong><br />
tal estado. Pue<strong>de</strong> ser, por ejemplo, por haber<br />
dormido mal, por fiebre...<br />
-¡Espabila, que llevas ya dos horas vantá y<br />
toavía estás adormijá!.<br />
Afesio: la palabra correcta es a<strong>de</strong>fesio, que<br />
tiene su origen en las cartas <strong>de</strong> San Pablo "ad<br />
efesios". Persona que viste muy mal, sin combinar<br />
<strong>los</strong> colores, con ropas que parecen viejas<br />
y mal cuidadas.<br />
-Siempre vas hecho un afesio.<br />
Agarrapiñao: por semejanza con la garapiña<br />
(estado <strong>de</strong>l líquido que solidifica formando<br />
grumos), se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> racimos que tienen la<br />
uva muy gorda y apretada.<br />
-La viña <strong>de</strong> <strong>los</strong> Llanos tiene siempre la uva mu<br />
agarrapiñá.<br />
Para nosotros es lo contrario <strong>de</strong> algareao.<br />
Agua <strong>de</strong>l Mundial (o <strong>de</strong> <strong>los</strong> Mundiales):<br />
agua proveniente <strong>de</strong> un pozo (Pozo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
Aa 19 agua <strong>de</strong>l mundial
aguarones Aa<br />
Mundiales) que se perforó en el año 1982, año<br />
en que se celebró en España el Campeonato<br />
Mundial <strong>de</strong> Fútbol para abastecer <strong>Villafranca</strong>,<br />
porque el agua <strong>de</strong>l pozo <strong>de</strong>l Almaén, que es el<br />
que surte a la población, era insuficiente, tras<br />
haber sufrido años <strong>de</strong> sequía.<br />
-El agua <strong>de</strong> <strong>los</strong> mundiales es tan mala que no<br />
vale ni pa lavar.<br />
Aguarones: seros anchos y someros, <strong>de</strong> pleita<br />
o esparto, que se colocan sobre las caballerías<br />
para transportar vasijas <strong>de</strong> agua. Son una especie<br />
<strong>de</strong> agua<strong>de</strong>ras gran<strong>de</strong>s (agüeras o aguâeras).<br />
En tamaño más reducido (agüerillas) se<br />
colocan en la parte <strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> las bicicletas y<br />
las motos.<br />
Agüelo: abuelo, mal pronunciado. En <strong>Villafranca</strong><br />
también llamamos así al suegro (y agüela<br />
a la suegra).<br />
-¿Qué te ha regalao tu agüela pa la boda?<br />
Agullíos, <strong>los</strong>: fiesta <strong>de</strong> Pecados y Danzantes<br />
que se celebra en Camuñas el día <strong>de</strong>l Corpus<br />
Christi, en la que <strong>los</strong> participantes parece que<br />
agullan.<br />
-Este año hemos estao en <strong>los</strong> Agullíos <strong>de</strong> Camuñas.<br />
"Agullíos" también<br />
llamamos a<br />
<strong>los</strong> gritos provocados<br />
por gran<br />
dolor y al dolor<br />
en sí.<br />
-He pasao la<br />
noche en un<br />
agullío.<br />
Ainas, ainá: ahí<br />
es nada. Casi, por<br />
poco, estar a punto<br />
<strong>de</strong> no conseguir<br />
algo.<br />
-Echó a correr y ainá si lo alcanzo. Había un<br />
acci<strong>de</strong>nte en Camuñas y ainá si llegamos a<br />
Toledo.<br />
¡Aiva<strong>de</strong>ai!: ahí va <strong>de</strong> ahí. Expresión con la<br />
que se pi<strong>de</strong> a alguien que se quite <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado<br />
sitio.<br />
-Aiva<strong>de</strong>ai, que en la banca se sienta padre.<br />
Se usa también en otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> la zona.<br />
Albarca: abarca, calzado <strong>de</strong> campo.<br />
Aa 20 albarca
albollón a la calle Aa<br />
Albollón a la calle: expresión que indica que<br />
alguien va a contar rápidamente a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más<br />
algo <strong>de</strong> lo que se ha enterado, sea o no <strong>de</strong> su<br />
incumbencia, por similitud con el albañal que<br />
sacaba el agua <strong>de</strong> las casas directamente a la<br />
calle.<br />
Alcagüetas: cacahuetes.<br />
-Me he comío <strong>de</strong> postre unas alcagüetas con<br />
pan tiernecico.<br />
Alcagüetear: cotillear, y, claro está, la persona<br />
que lo hace es una alcagüeta.<br />
-Mia que sí te gusta el alcagüeteo, hermosa.<br />
Alcances: ocurrencias tontas, hacer algo sin<br />
llegar ("alcanzar") a pensar en las malas consecuencias<br />
que pue<strong>de</strong> traer.<br />
-Nadie más que tú tiene el alcance <strong>de</strong> meter<br />
<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos en el enchufe.<br />
Alcotán: persona que gusta <strong>de</strong> estar en la calle<br />
a todas horas o a horas intempestivas e impropias<br />
para hacerlo.<br />
-Vaya horitas que traes, alcotán.<br />
En el DRAE es un ave parecida al halcón.<br />
Alcucilla, la: juego tradicional <strong>de</strong> niños, que<br />
consistía en colocar una lata <strong>de</strong> conserva vacía<br />
en el centro <strong>de</strong> un círculo marcado en el suelo.<br />
Los participantes tenían que tirar sus cantos<br />
sobre el bote para ver quién lo lanzaba más<br />
lejos, midiendo la distancia por pasos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
ron<strong>de</strong>. El premio era simplemente ser quien<br />
más lejos había conseguido lanzarlo con su<br />
pedrada.<br />
Alfiler: pinza para ten<strong>de</strong>r la ropa en el alambre,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros significados que da el<br />
DRAE.<br />
-Cuando recojas la ropa seca, echa <strong>los</strong> alfileres<br />
en su caja.<br />
Alfileres, <strong>los</strong>: juego tradicional <strong>de</strong> niñas, contemplado<br />
en el DRAE con normas distintas a<br />
las que se seguían en <strong>Villafranca</strong>. Se hacía un<br />
gua al que tenían que entrar <strong>los</strong> alfileres <strong>de</strong><br />
cabeza coloreada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una línea <strong>de</strong> salida,<br />
empujándoles con la uña <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar apoyada<br />
en el suelo<br />
y haciéndo<strong>los</strong><br />
saltar para avanzar.<br />
Si en el salto<br />
<strong>de</strong> un alfiler, se<br />
conseguía tocar o<br />
ponerse sobre<br />
otro más a<strong>de</strong>lantado,<br />
éste lo ganaba<br />
la dueña <strong>de</strong>l que lo había tocado y la per<strong>de</strong>dora<br />
tenía que colocar uno nuevo en la línea<br />
<strong>de</strong> salida. En otros lugares se llaman "bonis".<br />
Algarear: término militar en el DRAE. Para<br />
nosotros es tener poca uva <strong>los</strong> racimos, cuando<br />
la uva no está prieta en el<strong>los</strong>.<br />
-Hogaño está la uva algareá.<br />
Alicate: pillín, travieso, "espabilaillo" y gra-<br />
Aa 21 alicate
almaraz Aa<br />
cioso.<br />
-¡Menudo alicate estás hecho!<br />
Almaraz: aguja con un agujero pequeño en la<br />
punta y otro más abajo, insertada en un mango<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, con la que se rematan <strong>los</strong> trabajos<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> útiles fabricados con enea (inea en <strong>Villafranca</strong>)<br />
como esteras, espuertas, baleos.<br />
Almendruco: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l fruto, con ella <strong>de</strong>signamos<br />
al árbol <strong>de</strong>l almendro.<br />
-Tengo cuatro almendrucos en la viña <strong>de</strong> las<br />
Peñas.<br />
Como insulto, duro <strong>de</strong> mollera.<br />
Almocaz: almocafre, apero <strong>de</strong> labranza, especie<br />
<strong>de</strong> azadón (azâon en <strong>Villafranca</strong>) pequeño.<br />
Alpear: levantar.<br />
-Alpea <strong>de</strong> ahi, bribón, y ves an<strong>de</strong> te he mandao.<br />
Acelerar, darse prisa haciendo algo.<br />
-Alpea, que no llegamos a la novena.<br />
Alumbrar: pegar, dar pa<strong>los</strong>.<br />
-Como te arrimes, te alumbro.<br />
Alterón: pequeña elevación <strong>de</strong>l terreno.<br />
Amorgollar: hacer algo mal y <strong>de</strong>prisa sabiéndolo<br />
hacer bien. La persona que amorgolla es<br />
una amorgollâora.<br />
-Repite <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres, pero sin amorgol<strong>los</strong>.<br />
Amormao: participio <strong>de</strong>l verbo "amuermar",<br />
causar aburrimiento, nosotros lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong><br />
alguien que tiene la voz tomada o gangosa a<br />
causa <strong>de</strong> un resfriado, por tener la nariz taponada.<br />
-Tómate algo pa ese refriao, que estás mu<br />
amormá.<br />
En México se usa igual.<br />
Amorrugao o amorugao: un poco enfermo,<br />
apagado, triste...<br />
-Hoy se ha levantao el niño un poco amorugâete.<br />
Amorterar: aporcar, amontonar la tierra alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> la cepa o tapando un injerto recién<br />
hecho.<br />
Amos calla (o anda): vamos, calla (o anda);<br />
Aa 22 amos calla
amuecio, amuecer Aa<br />
expresión que usamos para <strong>de</strong>cirle a otra persona<br />
que está exagerando en un relato.<br />
-Amos calla, no me vengas ahora con ésas. -<br />
Amos anda, que to eso es mentira.<br />
Amuecío, amuecer: enmohecido, enmohecer,<br />
cubrirse <strong>de</strong> moho. Nosotros lo utilizamos también<br />
como sinónimo <strong>de</strong> oxidado.<br />
-Me he pinchao con un alambre amuecío.<br />
Anda con Dios: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida, lo utilizamos<br />
peyorativamente para expresar <strong>de</strong>sacuerdo<br />
y <strong>de</strong>saprobación ante cualquier situación.<br />
-Anda con Dios, cómo te s´habrá quedao el<br />
cuerpo.<br />
También utilizamos igualmente la expresión<br />
Va con Dios.<br />
-Va con Dios, te has puesto güena.<br />
Anda que atascas: hacer algo sin <strong>de</strong>tenerse a<br />
pensar en <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, que pue<strong>de</strong>n verse perjudicados<br />
por el atrevimiento <strong>de</strong>l que "no atasca".<br />
-Anda que atascan <strong>los</strong> murcianos con esto <strong>de</strong>l<br />
agua.<br />
Andanda: anda, anda; expresión que <strong>de</strong>nota<br />
grata sorpresa.<br />
-Mira mis zapatos nuevos. -¡Andanda, qué<br />
bonitos!<br />
Andar como el papo la Polaca: ir <strong>de</strong> un sitio<br />
a otro, gustar <strong>de</strong>l callejeo, andar relenco y sin<br />
control <strong>de</strong> la "autoridad" pertinente.<br />
-Recógete, hermosa, que andas tol día como el<br />
papo la Polaca.<br />
Andar la pala por el horno: amenazar con<br />
pegar a alguien, sobre todo, a <strong>los</strong> niños cuando<br />
no se portan bien.<br />
-Como no sos estís quietos, va andar la pala<br />
por el horno.<br />
Andar <strong>los</strong> pasos: llevar a cabo <strong>los</strong> trámites<br />
pertinentes para una gestión, hacer algo por<br />
pasos, paso a paso.<br />
-He ido al ayuntamiento a andar <strong>los</strong> pasos pa<br />
enganchar el agua.<br />
An<strong>de</strong> va dar: dón<strong>de</strong> va a dar, dón<strong>de</strong> va a parar,<br />
expresión que usamos para comparar algo<br />
muy bueno con otra cosa que no tiene ningún<br />
valor.<br />
-Nos hemos comprao una casa nueva y an<strong>de</strong><br />
va dar con el piso.<br />
Se utiliza en otros sitios.<br />
Anegaciones: aunque en singular aparece en el<br />
diccionario, nosotros lo <strong>de</strong>cimos en plural para<br />
indicar más ahogo, angustia, ansiedad, apremio<br />
por hacer algo rápidamente o no po<strong>de</strong>r hacerlo,<br />
Aa 23 anegaciones
ánimas benditas Aa<br />
impotencia.<br />
-¡Ay, qué anegaciones me entraron cuando me<br />
dijeron que se había caido y se había rajao la<br />
cabeza!<br />
Ánimas benditas: no nos referimos solamente<br />
a las almas errantes <strong>de</strong> <strong>los</strong> difuntos, sino a las<br />
personas que, entre el día <strong>de</strong> Navidad y el domingo<br />
<strong>de</strong> Carnaval, salen a pedir limosna con<br />
una hucha y una campanilla por las calles para<br />
<strong>de</strong>cir misa durante el resto <strong>de</strong>l año a las<br />
"ánimas benditas".<br />
-Sal a echarles un duro a las ánimas, que parece<br />
que se sienten <strong>de</strong> venir.<br />
Añidura, la: en el diccionario, añadidura, lo<br />
que se da <strong>de</strong> más <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la justa medida.<br />
Se pedía, especialmente, a <strong>los</strong> lecheros.<br />
-¡Espérate que te echo la añidura!<br />
Apanarrao: persona que se <strong>de</strong>ja caer <strong>de</strong>scuidadamente<br />
al sentarse, como <strong>de</strong>jando abandonado<br />
y relajado todo el cuerpo, sin ganas <strong>de</strong><br />
moverse, perezoso.<br />
-Anda, levanta, perro, que llevas to la tar<strong>de</strong><br />
apanarrá.<br />
Aparador: rastro <strong>de</strong> cuatro puntas para quitar<br />
malas hierbas en <strong>los</strong> lomos <strong>de</strong> lo plantado en<br />
las huertas.<br />
Apescase: apoyarse en una superficie<br />
(normalmente la barra <strong>de</strong> un bar) <strong>de</strong>jando caer<br />
todo el peso <strong>de</strong>l cuerpo.<br />
-Se pasa el día apescao en ca Chilín.<br />
El diccionario dice que "apesgar" es agobiar a<br />
alguien, hacer peso o ponerse muy pesado.<br />
Apichusques: útiles o herramientas necesarias<br />
para el <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> un oficio.<br />
-He <strong>de</strong>jao encima el camastro <strong>los</strong> apichusques<br />
<strong>de</strong> podar.<br />
También se usa, por extensión, como trasto en<br />
general.<br />
Aplique: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lámpara <strong>de</strong> pared, es una<br />
chapuza que se hace para arreglar provisionalmente<br />
algo que se ha estropeado.<br />
Apretar: lo usamos para enfatizar el verbo<br />
dar.<br />
-Lo insulté y me apretó dos hostias.<br />
O como sinónimo <strong>de</strong> comer mucho.<br />
-¿Ese plato te vas a apretar? Me he apretao<br />
una cata <strong>de</strong> tomate <strong>de</strong> medio pan.<br />
Apretón: retortijón, rayos <strong>de</strong> barriga, prisa<br />
por <strong>de</strong>fecar.<br />
-Me voy corriendo al barranco, que me ha dao<br />
un apretón.<br />
Arañón: araña, sobre todo, las <strong>de</strong> cuerpo pe-<br />
Aa 24 arañón
arrapiazo Aa<br />
queño y patas muy largas. Una tarántula no es<br />
un arañón, aunque sea muy gran<strong>de</strong>.<br />
Arrapiazo: la voz que viene en el diccionario<br />
es "arrapiezo", andrajo.<br />
-Ha traído la chaqueta como un arrapiazo.<br />
Lo usamos también como insulto al alguien,<br />
sobre todo, a mujeres para indicar que son <strong>de</strong><br />
vida irregular, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada e in<strong>de</strong>corosa.<br />
-Anda, veste <strong>de</strong> aquí, que en esta casa no queremos<br />
arrapiazos.<br />
Arreglar: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todas las acepciones <strong>de</strong><br />
la palabra en el DRAE, esterilizar a una mujer,<br />
intervenir su aparato reproductor para que no<br />
tenga más hijos.<br />
-Después <strong>de</strong> la tercera cesárea, le dijeron <strong>los</strong><br />
médicos que era mejor que la arreglaran.<br />
Arrempujón: empujón fuerte.<br />
-Me pegó un arrempujón que me tiró contra el<br />
coche.<br />
Arrendar: imitar lo que hace alguien para<br />
burlarse y reírse <strong>de</strong> esa persona, haciendo lo<br />
que nosotros llamamos momios, exagerando y<br />
caricaturizando sus actos.<br />
-Que te vas a ganar una como me arrien<strong>de</strong>s.<br />
Artista: protagonista <strong>de</strong> cualquier acto teatral,<br />
cinematográfico o social, no cualquiera <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
actuantes en la obra con papel en ella.<br />
-Como siempre, el artista le ganó al malo y se<br />
casó con la chica.<br />
Asco negro: gran sentimiento <strong>de</strong> odio, mucha<br />
manía, tener a alguien mucho "asco", gran<br />
sentimiento negativo (negro) hacia alguien o<br />
algo.<br />
-Le tengo un asco negro a esa chica, me da un<br />
asco negro.<br />
Asentao, sentao: se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> chorizos,<br />
cuando están secos y curados, dispuestos para<br />
ser consumidos en crudo,<br />
-Hoy me ha echao la mujer chorizos asentaos<br />
p´al almuerzo.<br />
o <strong>de</strong>l pan que no es tierno, pero no llega a estar<br />
duro, como <strong>de</strong> un día o dos.<br />
-Hoy hay que coger más pan pa que esté asentao<br />
pa hacer las migas mañana.<br />
También se dice <strong>de</strong>l cuerpo que ha mejorado<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> vomitar o <strong>de</strong> una gastroenteritis,<br />
por ejemplo.<br />
-No le <strong>de</strong>s na <strong>de</strong> comer al chico hasta que no<br />
tenga el cuerpo sentao.<br />
Asentâor: segador que iba en el centro <strong>de</strong> la<br />
cuadrilla y cuya misión era abrir el corte y<br />
poner la primera maná extendida en el suelo<br />
paa indicar don<strong>de</strong> tenían que <strong>de</strong>jar las suyas el<br />
resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> segadores. Para abrir hueco, <strong>de</strong>bía<br />
dar unos cortes en el surco <strong>de</strong> al lado, normal-<br />
Aa 25 asentâor
asobinase Aa<br />
mente el <strong>de</strong> su <strong>de</strong>recha o surco <strong>de</strong>l bocao.<br />
Asobinase: acercarse mucho a una persona,<br />
como acurrucándose, pero resultando ser pesado,<br />
empalagoso. De ahí que tengamos también<br />
la palabra sobón para <strong>de</strong>finir a la persona que<br />
lo hace.<br />
-Pero cuánto se quieren, que están tol día asobinaos.<br />
Quita, no te asobines.<br />
El diccionario dice que, referido a una persona,<br />
es quedarse hecho un ovillo al caer.<br />
Asolanao, solano: persona que no reacciona,<br />
aunque se le hable y estimule. Se dice mucho<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> chicos en la edad <strong>de</strong>l pavo, que se les<br />
dice las cosas pero como si no fuera con el<strong>los</strong>.<br />
-Míralo, que parece que está solano.<br />
Asoluto: egoísta, que no comparte nada, no<br />
sólo en el sentido <strong>de</strong> entero y total o que excluye<br />
cualquier relación completamente.<br />
-Miala, qué asoluta, to pa ella.<br />
Atalajase: atalajar es poner <strong>los</strong> atalajes<br />
(correajes, campanil<strong>los</strong> y adornos) a las caballerías.<br />
Nosotros lo hacemos sinónimo <strong>de</strong> vestirse<br />
bien.<br />
-Ven aquí, que te visto, que estás mu mal atalajao.<br />
Atâor: último segador <strong>de</strong> la cuadrilla, normalmente<br />
el capataz, encargado <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>ar el haz<br />
<strong>de</strong> mies cortada con un atâero, al que hacía un<br />
nudo característico, que se <strong>de</strong>shacía tirando<br />
sólo <strong>de</strong> un extremo <strong>de</strong> la cuerda, cuando se<br />
tendía la mies en la era.<br />
Atroje: troj, troje, espacio limitado por tabi-<br />
ques para guardar cereales.<br />
-Sube a la cámara y te traes <strong>de</strong>l atroje <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
yeros unos poquitos pa echales a <strong>los</strong> palomos.<br />
Hemos puesto el trigo en dos atrojes.<br />
Es una palabra femenina (moto-amoto, radioarradio).<br />
Aver: construcción formada por la preposición<br />
'a' más el infinitivo 'ver', para hacer con ella un<br />
solo verbo. La utilizamos sola o con pronombres<br />
añadidos.<br />
-Me he comprao unas gafas. -Avelas.<br />
Aa 26 aver
¡ay, que pitico! Aa<br />
¡Ay, qué pitico!: expresión que <strong>de</strong>nota al mismo<br />
tiempo queja porque algo no nos ha salido<br />
como esperábamos y resignación, aceptando<br />
<strong>los</strong> ma<strong>los</strong> resultados. Es lo que se dice en presencia<br />
<strong>de</strong> niños por no <strong>de</strong>cir Vay qué pitorra.<br />
-¡Ay, qué pitico! Ya has tirao otra vez las sonajas.<br />
Ayer mañana, <strong>de</strong>: expresión que utilizamos<br />
cuando algo ha ocurrido o lleva pasando mucho<br />
tiempo, como <strong>de</strong> to la vida Dios.<br />
-¿Ahora te enteras? De ayer mañana.<br />
Ayer fue el chasco: expresión que usamos<br />
para indicar que hace mucho tiempo que pasó<br />
algún acontecimiento.<br />
-Ayer fue el chasco que se murió mi hombre.<br />
¡Ay, lo qu´astao!: casi, por muy poco, estar a<br />
punto <strong>de</strong>.<br />
-¡Ay, lo qu´astao en meter gol!<br />
Aa 27 ¡ay lo qu’astao
abaza Bb<br />
Babaza: barrillo superficial que se forma en la<br />
tierra <strong>de</strong> labor al <strong>de</strong>saparecer la escarcha, el<br />
hielo o la nieve, perdurando varios días una<br />
capa pegajosa, como limo.<br />
-Ojo to lo que pesan las mantas con la babaza<br />
que ha quedao con la escarcha <strong>de</strong> estos días.<br />
Bacín: no como orinal. Persona que no pue<strong>de</strong><br />
guardar secretos, que, en cuanto sabe una cosa,<br />
la cuenta, sobre todo, si se refiere a algo que<br />
no es <strong>de</strong> su incumbencia. Como sinónimo se<br />
usa también bacinero, como persona que se<br />
<strong>de</strong>dica a bacinear o al bacineo, adulador o<br />
pelota, con el fin <strong>de</strong> obtener algún beneficio.<br />
-No está más que en el bacineo. No me seas<br />
bacín.<br />
Bajador: <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro, escurricipio en el malecón.<br />
Bajar o ir p´abajo: no con el significado <strong>de</strong><br />
bajar escaleras o <strong>de</strong> un piso superior a otro<br />
inferior. Nosotros lo utilizamos en lugar <strong>de</strong><br />
"salir": bajar <strong>de</strong> paseo, bajar a comprar. Se<br />
mantiene el significado por "ir al río", que estaba<br />
en la parte más "baja" <strong>de</strong>l pueblo. En<br />
cambio, no se usa "subir" para regresar a casa.<br />
-Eh, ¿vas pabajo? -Sí, vengo un poquito <strong>de</strong><br />
pabajo.<br />
Balón: lo utilizan, sobre todo, las personas<br />
mayores como sinónimo <strong>de</strong> fútbol (balompié).<br />
Los balonistas son <strong>los</strong> jugadores o <strong>los</strong> aficionados<br />
a ese <strong>de</strong>porte.<br />
-Tráete unas cervezas, que esta noche hay<br />
balón.<br />
Banca: especie <strong>de</strong> sofá hecho totalmente <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra, con una gran moña en la parte supe-<br />
rior <strong>de</strong>l respaldo y un colchón relleno <strong>de</strong> borra<br />
a medida <strong>de</strong>l asiento.<br />
-Siéntate en la banca, que vas a estar mejor.<br />
Bb 29 banca
arranco Bb<br />
Barranco: estercolero en el corral, <strong>de</strong>pósito<br />
para las basuras, antes <strong>de</strong> que existiera el servicio<br />
público <strong>de</strong> recogida.<br />
-Tira este tomate podrío al barranco.<br />
También era el sitio don<strong>de</strong> se hacían las necesida<strong>de</strong>s<br />
cuando<br />
no había cuarto<br />
<strong>de</strong> baño en las<br />
casas.<br />
para levantar y mover piedras.<br />
-Me ha dao un<br />
apretón y he<br />
tenío que salir<br />
corriendo al<br />
barranco.<br />
Barrón: barra<br />
metálica y larga<br />
usada por<br />
canteros y picapedreros<br />
Barto<strong>los</strong>: dulces hechos con tiras <strong>de</strong> masa<br />
enrolladas sobre una caña y fritos, con azúcar<br />
por encima.<br />
-Ya no hay barto<strong>los</strong> como <strong>los</strong> que hacía mi<br />
abuela.<br />
Batiente: poyete que hay <strong>de</strong>bajo y/o <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> una puerta. Si está <strong>de</strong>bajo, forma parte <strong>de</strong>l<br />
marco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la puerta.<br />
-Voy a dar una poquita lejía a <strong>los</strong> batientes pa<br />
que estén blanquitos.<br />
Si está <strong>de</strong>lante, sirve para sentarse a tomar el<br />
fresco en verano.<br />
-Me he salío un rato al batiente, a ver quién<br />
pasaba.<br />
Berganta: la usamos más en femenino, pero<br />
también tenemos su masculino, bergante, persona<br />
a la que le gusta mucho mandar, hacer y<br />
<strong>de</strong>shacer a su antojo, sin tener en consi<strong>de</strong>ración<br />
las opiniones ajenas.<br />
-Ésa es una tía berganta, que no quie más que<br />
mandar en to el mundo.<br />
Berriás: restos <strong>de</strong> comida o bebida, alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> la boca (sobre todo en <strong>los</strong> niños), en una<br />
mesa <strong>de</strong> centro <strong>de</strong> salón (si no se han utilizado<br />
posavasos), en <strong>los</strong> cacharros <strong>de</strong> la cocina (si no<br />
se ha fregado bien)...<br />
-Están <strong>los</strong> cristales llenos <strong>de</strong> berriás.<br />
Utilizamos el adjetivo berrioso para <strong>de</strong>cir que<br />
algo está sucio.<br />
-Frega bien <strong>los</strong> cacharros y no <strong>los</strong> <strong>de</strong>jes berriosos,<br />
guarrullo.<br />
Berrizo: terreno <strong>de</strong> tierra colorada, muy recia,<br />
que era utilizada por <strong>los</strong> alfareros para hacer<br />
botijas, cangilones, etc.<br />
Bb 30 berrizo
iscornilla Bb<br />
Biscornilla, a la: labor <strong>de</strong> arado en la que se<br />
dibujan oblicuos <strong>los</strong> surcos sobre la superficie<br />
<strong>de</strong>l terreno o piazo. Es lo mismo que dar la<br />
laborcilla.<br />
Bloque: ladrillo. No está contemplada esta<br />
acepción en el DRAE, pero se llaman también<br />
así en otros sitios.<br />
¡Bo!: voz usada para hacer que las caballerías<br />
vayan hacia la <strong>de</strong>recha. Se dice ¡Ria!<br />
(contemplada en el DRAE) para conducirlas a<br />
la izquierda. Para que paren se les dice ¡Sio!<br />
(en el DRAE “so”), ¡Arre! (DRAE) para que<br />
empiecen a andar y ¡Seja! O ¡Sieja! Para que<br />
vayan hacia atrás.<br />
Bocarán: insultador, mal hablado. Que vocea<br />
mucho al hablar.<br />
-¿Cómo eres tan bocarana? Pus... me sale <strong>de</strong>l<br />
fandango. Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño. En<br />
Programa Feria 1997.<br />
Bohío: cabaña <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios taínos antillanos<br />
fabricada con ma<strong>de</strong>ra, paja y barro, sin ventanas<br />
y con una sola puerta, según el DRAE.<br />
Nosotros, por semejanza con esta construcción,<br />
llamamos así a cualquier cuchitril, habitación<br />
<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada, pequeña y mal ventilada o<br />
a un lugar estrecho y con ambiente acalorado y<br />
<strong>de</strong>sagradable.<br />
-¡Hala, chicas, al bohío otro poquito, que hay<br />
que terminar <strong>de</strong> jalbegar esta cuadra!<br />
Boliche: bola gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> rodamiento que se<br />
utilizaba para jugar a las canicas.<br />
-Te he ruchao dos boliches y tres cristalinas.<br />
Bola atornillada a la parte superior <strong>de</strong> las camas<br />
doradas antiguas, que <strong>los</strong> niños utilizaban<br />
a pesar <strong>de</strong>l agujero, para jugar a "las bolas".<br />
Bollagas: persona gorda y obesa.<br />
-Con tanto comer, te vas a poner hecho un<br />
bollagas.<br />
Persona a la que le cuesta moverse, probablemente<br />
por su sobrepeso.<br />
-Anda, levanta, bollagas.<br />
También se le llama acipámpano.<br />
Bolliscas: chispas que saltan <strong>de</strong> la lumbre o el<br />
brasero al remover<strong>los</strong>.<br />
-Me ha saltao un bollisca y me he quemao.<br />
También lo usamos para referirnos al aguanieve<br />
o a <strong>los</strong> primeros copos <strong>de</strong> una nevada.<br />
-Están empezando a caer unas bolliscas.<br />
O como pizca o porción mínima <strong>de</strong> algo.<br />
-No hables mientras comes sequil<strong>los</strong>, que sueltas<br />
muchas bolliscas.<br />
Bollón o bullón: hundimiento en una superfi-<br />
Bb 31 bollón
olsilla Bb<br />
cie producido por un golpe.<br />
-Me han vendío la lavadora con un bullón.<br />
Bolsilla: contemplada en el DRAE, "bolsa" es<br />
el caudal o dinero <strong>de</strong> que dispone una persona;<br />
para nosotros, en diminutivo, es la pequeña<br />
cantidad que sisamos <strong>de</strong> don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>mos y sin<br />
que se entere nadie ni se sepa que lo tenemos.<br />
-Estoy haciendo bolsilla pa mercame <strong>los</strong> zapatos<br />
que no me quiso comprar mi madre.<br />
Bordaño: aquello que se está esperando con<br />
ganas, pero al llegar lo hace con <strong>de</strong>smesura y,<br />
aunque haya provocado algún estropicio, es<br />
asumido por <strong>los</strong> beneficios <strong>de</strong> su llegada.<br />
-Menudo bordaño <strong>de</strong> agua ha caido.<br />
Borracho: dulce parecido a una torta, pero<br />
más aplastado y más gran<strong>de</strong>, que, curiosamente,<br />
sólo va "borracho" con tan poquito vino que<br />
ni se nota.<br />
-He comprao tortas y borrachos pa merendar.<br />
Borrego: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser sinónimo <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro,<br />
llamamos así a las semillas ovaladas ro<strong>de</strong>adas<br />
<strong>de</strong> pinchos como ganchitos que andan rodando<br />
por el campo y se pegan a <strong>los</strong> calcetines y <strong>de</strong>más<br />
prendas <strong>de</strong> ropa.<br />
Botón cubano: ombligo.<br />
Botones, <strong>los</strong>: juego tradicional, sobre todo, <strong>de</strong><br />
niñas, que consistía en hacer un gua y hacer<br />
avanzar <strong>los</strong> botones hasta él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una línea <strong>de</strong><br />
salida marcada en el suelo, empujándo<strong>los</strong> con<br />
la uña <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar. Ganaba quien hacía<br />
caer antes su botón en el gua.<br />
Breve: guiso con salsa, tipo <strong>de</strong> preparación<br />
para, por ejemplo, las habas o la tenca.<br />
-Me gusta mucho el breve <strong>de</strong> pescadilla.<br />
Bribón: en <strong>Villafranca</strong> no se utiliza como<br />
sinónimo <strong>de</strong> canalla o bellaco, sino como vago<br />
redomado o gran perezoso.<br />
-A ése no le pasa na pa que no vendimie, no tie<br />
más enfermedá que la <strong>de</strong> ser un bribón.<br />
Bb 32 bribón
oza Bb<br />
Broza: en general, algo que sólo sirve para<br />
tirarlo a la basura. Más concretamente, en <strong>Villafranca</strong><br />
llamamos así a la rosa sin azafrán,<br />
una vez que se ha pelado o mondado. También<br />
es la pelusa que se le quita al bulbo o cebolla<br />
<strong>de</strong> la rosa antes <strong>de</strong> ser replantado.<br />
-Mete la broza <strong>de</strong> anoche en la cesta y la tiras<br />
en un camino cuando te vayas a coger.<br />
También llamamos a las dos cosas peluza.<br />
Buena gana: empeño vano, haciendo algo que<br />
ya se sabe <strong>de</strong> antemano que no va a tener buenos<br />
resultados y va a ser improductivo.<br />
-Buena gana tienes <strong>de</strong> disgustarte por tan poca<br />
cosa.<br />
Buñue<strong>los</strong> (o muñue<strong>los</strong>): en España es un<br />
postre dulce <strong>de</strong> harina frita en aceite; en <strong>Villafranca</strong><br />
se hacen también fritos, para cocerse<br />
<strong>de</strong>spués en el potaje, pero amansando huevos,<br />
pan rallado y arroz, con algún condimento<br />
más.<br />
-Hoy voy a poner potaje con muñue<strong>los</strong>.<br />
Bureo: el diccionario dice que es sinónimo <strong>de</strong><br />
entretenimiento y diversión, nosotros lo exten<strong>de</strong>mos<br />
a<strong>de</strong>más a salir, sinónimo <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> paseo,<br />
estar en la calle.<br />
-Uh, mia que sí te gusta estar tol día <strong>de</strong> bureo.<br />
Burrano: tonto.<br />
-Se necesita ser burrano pa llevar a vendimiar<br />
uvas <strong>de</strong> postre.<br />
Burro pelota: juego tradicional, formado por<br />
varias parejas en corro. Uno se ponía <strong>de</strong> burro<br />
y el que se subía encima tenía que lanzar la<br />
pelota a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes que también<br />
se encontraban arriba. Si alguno se caía, con lo<br />
que la pareja <strong>de</strong> "caballo y caballero" se <strong>de</strong>shacía,<br />
o no recogía la pelota que le habían lanzado,<br />
perdía y las <strong>de</strong>más parejas tenían que<br />
correr tras el<strong>los</strong> para intentar darles el mayor<br />
número posible <strong>de</strong> pelotazos.<br />
Bb 33 burro pelota
cabalico Cc<br />
Cabalico: persona que hace las cosas con perfección,<br />
cabalmente, como <strong>de</strong>be ser o está estipulado.<br />
-Amorgolla un poquito más y no seas tan cabalica.<br />
Persona que llega a un sitio <strong>de</strong> forma inoportuna<br />
y molesta para <strong>los</strong> que están allí.<br />
-Mia qué cabalico ha tenío que llegar a enterase<br />
<strong>de</strong> to.<br />
Caballerico: cómodo, sentado cómodamente.<br />
-Anda que no te lleva caballerico tu padre en<br />
el carro.<br />
Cacero: cazador.<br />
Caer un pelao o una pelona: significa que ha<br />
helado <strong>de</strong>bido a las bajas temperaturas, caer<br />
una helada o un hielo.<br />
-¡Menudo pelao va a caer esta noche!<br />
Cagaico: muy parecido a sus progenitores.<br />
-Tie dos chicos cagaicos a su suegro.<br />
Cagueta: diarrea, cagalera, <strong>de</strong>posición líquida.<br />
Antes las gastroenteritis se llamaban<br />
"caguetas", estar con cagueta o cagalera.<br />
Caida: riña amistosa, juego <strong>de</strong> niños.<br />
-¿Echamos una caida?<br />
Cagüenrós: interjección que se usa para <strong>de</strong>notar<br />
contrariedad, cuando algo no nos sale bien,<br />
como nosotros esperamos.<br />
-¡Cagüenrós! To la mañana escribiendo pa na.<br />
Cajón: cagajón, excremento <strong>de</strong> las caballerías.<br />
También se le llama cajonera.<br />
Calambuco, carambuco: según el DRAE, es<br />
un tipo <strong>de</strong> árbol; para nosotros es un bloque <strong>de</strong><br />
hormigón vibrado, <strong>de</strong> gran tamaño y color<br />
grisáceo, rectangular y hueco, que se usa generalmente<br />
para construir cercas en <strong>los</strong> solares.<br />
Calcamonía: calcomanía, tatuaje.<br />
Calcañal: "calcañar" es la parte posterior <strong>de</strong> la<br />
planta <strong>de</strong>l pie; por extensión, llamamos así al<br />
agujero <strong>de</strong>l calcetín que se hace en esa parte<br />
<strong>de</strong>l mismo.<br />
Cc 35 calcañal
cal<strong>de</strong>reta Cc<br />
-Menudos calcañales ties en <strong>los</strong> calcetines,<br />
estos precisan <strong>de</strong> remiendos.<br />
Cal<strong>de</strong>reta: es un guiso <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro, pero para<br />
nosotros es un cal<strong>de</strong>ro gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> zinc don<strong>de</strong><br />
nos bañaban y japoteaban nuestras madres<br />
cuando no teníamos cuartos <strong>de</strong> baño en las<br />
casas.<br />
Caliche: juego tradicional. Sobre un palo clavado<br />
en el suelo, se colocaban unas monedas.<br />
Des<strong>de</strong> cierta distancia, <strong>los</strong> participantes lanzaban<br />
sus rul<strong>los</strong> para <strong>de</strong>rribar el palo y las monedas.<br />
Ganaba el rullo que se quedaba más cerca<br />
<strong>de</strong> las monedas.<br />
Callejuela: calle corta y normalmente estrecha,<br />
con entrada por uno solo <strong>de</strong> sus extremos,<br />
cerrada con una portá. Generalmente dan a<br />
ella las traseras <strong>de</strong> las casas cuyas fachadas<br />
están orientadas a calles más importantes.<br />
-Ves abriendo las portás <strong>de</strong> la callejuela, que<br />
ya van viniendo <strong>los</strong> carros.<br />
Camisón: camisa <strong>de</strong><br />
hombre, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
prenda para dormir.<br />
Campano: vaso<br />
muy gran<strong>de</strong> y muy<br />
lleno.<br />
-¿Ese campano te<br />
vas a beber?<br />
El DRAE contempla<br />
otros significados.<br />
Canear: pegar, dar pa<strong>los</strong>, aplicar una paliza.<br />
-Que te caneo como contestes así, sinvergüenza.<br />
El DRAE lo contempla como sinónimo <strong>de</strong><br />
encanecer.<br />
Cano: persona albina o muy rubia, con el pelo<br />
casi blanco o canoso. A <strong>los</strong> albinos también <strong>los</strong><br />
llamamos jaros.<br />
Cantos, <strong>los</strong>: entretenimiento <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños que<br />
consistía en lanzar uno su canto en el suelo y el<br />
siguiente en alcanzarlo. No tenía más terminación<br />
que el tiempo que tardaban <strong>los</strong> participantes<br />
en cansarse o aburrirse, ni tenía premios ni<br />
castigos.<br />
Cañamones: brotes en forma <strong>de</strong> ramilletes <strong>de</strong><br />
las flores <strong>de</strong> la oliva antes <strong>de</strong> abrirse.<br />
Cc 36 cañamones
capá Cc<br />
-¡Osten to <strong>los</strong> cañamones que tien hogaño las<br />
olivas!<br />
Capá: gran cantidad <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán que<br />
sale en una noche.<br />
-Hoy ha habío una buena capá.<br />
Capellazo: cargo que se hace a una persona<br />
sola cuando la responsabilidad es <strong>de</strong> varias;<br />
por ejemplo, cuando, a la hora <strong>de</strong> pagar lo consumido<br />
en un bar, se van todos y queda sólo<br />
uno para pagar, se dice que éste "carga con el<br />
capellazo".<br />
Capirucho: no sólo lo usamos para referirnos<br />
al capirote o capuz (cucurucho sobre la cabeza<br />
y <strong>los</strong> hombros) que llevan <strong>los</strong> penitentes en<br />
Semana Santa, sino también al penitente en sí.<br />
-Este año llevaba<br />
el Sepulcro muchos<br />
capiruchos.<br />
También, mal dicho,<br />
<strong>los</strong> llamamos<br />
"caripuchos".<br />
Igualmente, por la<br />
forma cónica, llamamos<br />
"capirucho" a <strong>los</strong><br />
cucuruchos para<br />
go<strong>los</strong>inas, hechos<br />
con papel.<br />
Caramucano: borracho, muy bebido. También<br />
usamos como sinónimo la palabra calata.<br />
-Estaba un poco caramucano en Nochevieja.<br />
Anoche me acosté calata y me dormí vestío y<br />
to.<br />
Carillana: parte <strong>de</strong>l corte <strong>de</strong> la siega, formado<br />
por diez o doce lomos.<br />
Carne huida: zona golpeada y luego dolorida<br />
durante días. Pue<strong>de</strong> salir moratón o no. También<br />
se llama así en otros lugares.<br />
Carpón: manojo <strong>de</strong> carrizos laguneros que se<br />
ponían <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las tejas lomeras al hacer <strong>los</strong><br />
tejados.<br />
Carrera: hilera <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán en una<br />
suerte, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l recorrido <strong>de</strong> la procesión<br />
<strong>de</strong>l Cristo <strong>de</strong>l 15 <strong>de</strong> septiembre. El DRAE contempla<br />
esta última acepción como cualquier<br />
recorrido procesional, mientras que nosotros<br />
sólo la usamos para referirnos al mencionado<br />
anteriormente.<br />
-Tengo promesa <strong>de</strong> ir to la carrera <strong>de</strong>scalzo.<br />
Carreterín, el: es una carretera pequeña, pero<br />
para <strong>Villafranca</strong>, "el carreterín" es el que va<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la carretera <strong>de</strong> Quero a las lagunas.<br />
Carrigüela: correhuela, mala hierba.<br />
Carrillo: polea.<br />
-Engrasa el carrillo el pozo, que chilla.<br />
Cc 37 carrillo
cartulina Cc<br />
Cartulina: almanaque, calendario.<br />
-Anda, Esmeraldo, dame una cartulina pa saber<br />
a cuántos estamos.<br />
Casas <strong>de</strong> paso: eran antiguas casas <strong>de</strong> vecinos,<br />
gran<strong>de</strong>s, siempre con las puertas abiertas, con<br />
amplios patios, que comunicaban en su longitud<br />
una calle con otra y la gente las utilizaba<br />
como paso, para acortar camino. Por ejemplo,<br />
para ir <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> la Parra a la calle <strong>de</strong><br />
Herencia, se pasaba por la casa <strong>de</strong> la Antonia<br />
(y otros dueños. Es la <strong>de</strong> al lado <strong>de</strong> la Casa <strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> Galipos), se cruzaba el callejón <strong>de</strong> <strong>los</strong> Galipos<br />
y se atravesaba la casa <strong>de</strong> la tía Margarita<br />
(antiguo horno <strong>de</strong> Santiago). Había varias en el<br />
pueblo conocidas y usadas por todos.<br />
Casa encamará: se mantiene la expresión<br />
para indicar que tiene dos plantas, pues antes,<br />
en la parte superior se hacían las cámaras para<br />
almacenar aperos <strong>de</strong> labranza y cereal y se<br />
<strong>de</strong>stinaba la baja a vivienda y cuadras, sobre<br />
todo, en las casas <strong>de</strong> labor.<br />
Cascabiles: uñas <strong>de</strong>l cerdo.<br />
Cascañetas: castañuelas.<br />
Casi to gaseosa: expresión que indica irónica<br />
sorpresa, tanto para bien como para mal, como<br />
¡Total niebla!.<br />
-Casi to gaseosa, la casa que se han hecho.<br />
Cc 38 casi to gaseosa
casilla Cc<br />
Casilla: casa pequeña <strong>de</strong> campo, con dos <strong>de</strong>partamentos<br />
separados por un tabique <strong>de</strong> poca<br />
altura: uno para las personas, don<strong>de</strong> están la<br />
chimenea y <strong>los</strong> camastros, y otro para las caballerías,<br />
con pesebres, para hacer noche en el<br />
campo o para guardar <strong>los</strong> aperos <strong>de</strong> labor.<br />
-Se están hundiendo todas las casillas <strong>de</strong>l<br />
término.<br />
Casilleta: quiosco.<br />
-Cuando vayas a la plaza, cómprame el periódico<br />
en la casilleta.<br />
Caseta <strong>de</strong> las ferias (<strong>de</strong> tiro, tómbola).<br />
-Me he ganao un mono en la casilleta <strong>de</strong>l tiro.<br />
Casporra: grosor <strong>de</strong>l azafrán, en relación con<br />
el estigma, "boca" o "cabeza" <strong>de</strong>l pistilo<br />
(azafrán) <strong>de</strong> la rosa, ensanchamiento <strong>de</strong> la parte<br />
superior <strong>de</strong> las hebras. Decimos que el<br />
azafrán no tiene casporra cuando es muy fino y<br />
<strong>de</strong>lgado.<br />
Casquera: conversación molesta, locuacidad,<br />
verborrea (verbosidad excesiva), parloteo.<br />
-Cállate ya, que me estás poniendo la cabeza<br />
loca con tanta casquera.<br />
Para nosotros no es la señora que ven<strong>de</strong> productos<br />
<strong>de</strong> casquería. El DRAE contempla<br />
"cascar" como charlar. La persona que casca<br />
mucho es una cascanta; si es hombre, cascante.<br />
Cata: rebanada <strong>de</strong> pan untada o mojada con<br />
Cc 39 cata
cautín Cc<br />
algo como pisto o giniebla. Si se hace con la<br />
orilla <strong>de</strong> un pan (hogaza), hay que sacarle la<br />
miga para que sea una cata <strong>de</strong> pocillo y po<strong>de</strong>r<br />
rellenarla, normalmente con tomate.<br />
-Me he comío una cata tomate. Me he comío<br />
una cata vino y azúcar.<br />
Cautín: soldador, pieza <strong>de</strong> cobre con que <strong>los</strong><br />
"lañâores" fundían el estaño para tapar <strong>los</strong> agujeros<br />
<strong>de</strong> las vasijas que restauraban, tras calentarlo<br />
entre brasas.<br />
Cebolla: en general, bulbo <strong>de</strong> una planta. No-<br />
sotros lo concretamos en el bulbo <strong>de</strong> la rosa<br />
<strong>de</strong>l azafrán.<br />
Cellajo: señal que <strong>de</strong>ja en la piel una prenda<br />
cuando aprieta mucho.<br />
-Quítate esos calcetines, que te estarán<br />
haciendo cellajo.<br />
Censo: persona cargante y pesada, cosa molesta<br />
para alguien. Lo <strong>de</strong>cimos por extensión <strong>de</strong><br />
su significado real, "impuesto o tributo".<br />
-Más valiera que buscaras trabajo, que menudo<br />
censo estás hecho.<br />
Centella: enfermedad <strong>de</strong> la cebollao bulbo <strong>de</strong><br />
la rosa <strong>de</strong>l azafrán. El diccionario la contempla<br />
como enfermedad <strong>de</strong>l trigo.<br />
-Vamos a tener que sacar la suerte porque se<br />
ha acentellao la cebolla.<br />
Ceomo: la expresión correcta es "ecce homo",<br />
por alusión a la que dijo Pilatos, cuando presentó<br />
ante el pueblo judío a Jesús apaleado y<br />
ensangrentado. Por extensión, nosotros la usamos<br />
(una sola palabra) para <strong>de</strong>cir que una persona,<br />
vaya ensagrentada o no, va muy mal<br />
vestida, con andrajos.<br />
-Vino hecho un ceomo.<br />
Ceporrudo: adjetivo que usamos como sinónimo<br />
<strong>de</strong> basto, tosco, gordo.<br />
-No uso móvil porque tengo <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos mu ceporrudos.<br />
Cerrâera: cerra<strong>de</strong>ra en el DRAE es "lo que<br />
cierra"; para nosotros, el último surco gran<strong>de</strong><br />
que se echa en la almanta para terminar la labor<br />
<strong>de</strong> arado.<br />
Cc 40 cerrâera
chache / chacha Cc<br />
Chache/chacha: <strong>los</strong> usamos para referirnos a<br />
<strong>los</strong> hermanos mayores o a <strong>los</strong> tíos.<br />
-Me he ido con mi chache al cine.<br />
Chafe: corte, cortadura, raja en la piel.<br />
-Me he hecho un chafe abriendo un almendruco.<br />
Chaleca : se aplica a la persona que, como<br />
parte <strong>de</strong> su carácter, utiliza el lenguaje con<br />
segundas intenciones y mucho retintín<br />
(rintintín en <strong>Villafranca</strong>), mujer <strong>de</strong> gran personalidad.<br />
-Seguramente, la Chela era un poco chalequeja.<br />
Chambergo, chamberga: es una prenda <strong>de</strong> un<br />
antiguo uniforme militar. En <strong>Villafranca</strong> lo<br />
usamos coloquialmente como chaqueta o abrigo.<br />
-Hoy me he puesto el chambergo porque ya<br />
hace frío.<br />
Chapar: alicatar, colocar azulejos.<br />
-Ya han terminao <strong>los</strong> albañiles <strong>de</strong> chapar la<br />
cocina.<br />
Chas: mulas.<br />
-Voy a echales un pienso a las chas.<br />
Se usa en otros pueb<strong>los</strong> cercanos.<br />
Chaspescar, chaspiscar: ir muy <strong>de</strong>prisa.<br />
-Con las voces que había allí, no me extraña<br />
que se fueran chaspescando.<br />
Chasponazo: para nosotros, calambrazo, chispa<br />
eléctrica; para el DRAE, señal que <strong>de</strong>ja algo<br />
duro en la piel al pasar rozándola.<br />
-¡Menudo chasponazo pegaron <strong>los</strong> plomos<br />
cuando se fundieron!<br />
Chato: aunque en algunos sitios también se<br />
llama así, generalmente se conoce esta fruta<br />
como paraguaya, paraguayo, melocotón paraguayo<br />
o paraguaya chata.<br />
-Échame dos ki<strong>los</strong> <strong>de</strong> chatos.<br />
Cheches: "sabor" (dolor) que <strong>de</strong>jan en la cabeza<br />
<strong>los</strong> cocones, capones o picarotes.<br />
Cc 41 cheches
chela, la Cc<br />
-¡Osten! Me ha sabío a cheches el cocón <strong>de</strong>l<br />
maestro.<br />
Chela, La: la muy Leal y Fiel Villa <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong>, como recuerdo a una<br />
vieja "conocida" nuestra, antigua mesonera,<br />
supuestamente llamada la Chela. Por eso,<br />
nuestro gentilicio es igualmente villafranquero<br />
o chelero.<br />
<strong>Chelero</strong>: gentilicio, villafranquero, natural <strong>de</strong><br />
<strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong>, La Chela.<br />
Cherpa: paliza, tocata.<br />
Chiburre, chiburrín, chiburrajo: pequeño,<br />
sobre todo, refiriéndose a <strong>los</strong> niños cariñosamente.<br />
-He tenío una nieta, más chiburrina...<br />
Chicharrones: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> trozos que que-<br />
dan una vez <strong>de</strong>rretida la manteca <strong>de</strong>l cerdo,<br />
con <strong>los</strong> que se hacen las tortas <strong>de</strong> chicharrones,<br />
son trocitos <strong>de</strong> pan frito (picatostes) que se<br />
ponen para acompañar las migas y otros platos.<br />
En el diccionario son trozos <strong>de</strong> carne fritos,<br />
para acompañamiento.<br />
Chile: voz que utilizamos para llamar a <strong>los</strong><br />
perros.<br />
-Cho, chile, ven acaquí, verás lo que tengo.<br />
Chillerizo: parte <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l cuello <strong>de</strong>l<br />
cerdo, entre la boca y el esófago o gorguero,<br />
<strong>de</strong> don<strong>de</strong> salen <strong>los</strong> "chillidos" <strong>de</strong>l cerdo.<br />
Chinero: contemplado en el DRAE como<br />
mueble para guardar <strong>los</strong> objetos <strong>de</strong> china<br />
(porcelana), también llamamos así a la parte <strong>de</strong><br />
cuero <strong>de</strong>l tirador (tirachinas) don<strong>de</strong> se coloca<br />
la piedra para lanzarla.<br />
Cc 42 chinero
chinostra Cc<br />
-Antes <strong>de</strong> atar la goma al otro lao <strong>de</strong>l tirador,<br />
habrá que meter el chinero.<br />
Chinostra: cabeza.<br />
Chiringuito: casa vieja o corral don<strong>de</strong> las pan-<br />
dillas <strong>de</strong> amigos se reúnen cuando hay varios<br />
días <strong>de</strong> fiesta (feria, carnaval y navida<strong>de</strong>s).<br />
-El día 12 tiene que estar ya preparao el chiringuito,<br />
limpio y con las bebidas pa la feria.<br />
Chochá: conjunto <strong>de</strong> chochos o semillas <strong>de</strong><br />
pipa, calabaza, melón... o gran cantidad <strong>de</strong><br />
hijos.<br />
-¡Menuda chochá han juntao!<br />
Chocho: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la vulva <strong>de</strong> la mujer y el<br />
altramuz, contemplados en el diccionario, en<br />
<strong>Villafranca</strong> son las semillas en general recubiertas<br />
por pulpa o cáscara, como el hueso o<br />
cuesco <strong>de</strong> las aceitunas, las pipas o <strong>los</strong> cacahuetes.<br />
-Me he tragao el chocho <strong>de</strong> una acituna.<br />
También se llama así a las bolitas fritas <strong>de</strong> la<br />
roscutrera.<br />
-He hecho roscutrera y me han sobrao muchos<br />
chochos.<br />
Chocolate, <strong>de</strong>l: regalo <strong>de</strong> mala calidad, como<br />
si nos hubiera tocado con las fundas <strong>de</strong>l chocolate<br />
o en la tómbola.<br />
-Me ha traido mi padre una máquina <strong>de</strong> retratar<br />
<strong>de</strong>l chocolate, pero me vale.<br />
Chori: pintalabios.<br />
Chorrilás: berriás producidas por algo que<br />
gotea o chorrea.<br />
-Pero, ¿cómo traes esas chorrilás?<br />
"Chorro" <strong>de</strong> cosas. Forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>fecar <strong>los</strong> cuquil<strong>los</strong><br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nido (sacando el culo y echando<br />
una "chorrilá").<br />
Cc 43 chorrilás
chuchar Cc<br />
Chuchar: comer, en general. El DRAE sólo lo<br />
contempla como usado en Nicaragua, sinónimo<br />
<strong>de</strong> realizar el coito.<br />
-Esta noche me han chuchao <strong>los</strong> mosquitos.<br />
Chupetá: chupetada, chupada, lametada. Calada<br />
a un cigarrillo.<br />
-Anda, déjame que le dé una chupetá a tu<br />
helao.<br />
Chupón: carámbano, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> vástago innecesario<br />
en las olivas (DRAE).<br />
Chuponar: quitar <strong>los</strong> chupones (brotes innecesarios)<br />
a las olivas. También se dice eschuponar<br />
o simplemente quitar chupones.<br />
Ciazo: cedazo, harnero.<br />
Cibanto: <strong>de</strong>snivel pronunciado entre las lin<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> las tierras o entre las tierras y el camino.<br />
También lo llamamos acirate.<br />
Ciezo, sieso: persona <strong>de</strong> carácter frío y seco en<br />
el trato social.<br />
-¡Pus ándate un sieso que estás hecho, que no<br />
saludas a nadie!<br />
Cigarro: rosa <strong>de</strong>l azafrán al amanecer, cuando<br />
todavía no se ha abierto. Igualmente lo llamamos<br />
cobollo.<br />
-Los cigarros se mondan mu mal.<br />
También le damos el significado, por extensión,<br />
<strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso en la jornada <strong>de</strong><br />
vendimia, para beber agua, "echar un cigarro"...<br />
-Hoy, como nos vamos <strong>de</strong> mudá, no hay cigarro.<br />
Cilantro: culo, también llamado seto.<br />
-Menudo cilantro está echando con tanto comer.<br />
Realmente es una planta.<br />
Cimencera: sementera, tiempo <strong>de</strong>stinado a la<br />
siembra <strong>de</strong>l campo.<br />
Cc 44 cimencera
cinguerreteo Cc<br />
Cinguerreteo: ruido que hacen las puertas al<br />
abrirlas y cerrarlas muchas veces y sin cuidado.<br />
-No cinguerretés tanto cuando te vayas, que<br />
está el niño durmiendo.<br />
Cinta: raya gris, marrón o azul que se pintaba<br />
en la parte inferior <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s encaladas, en<br />
el ángulo con el suelo.<br />
-Lo último que se hace en el jalbiego es recortar<br />
la cinta.<br />
Cirio, el: juego tradicional, variante <strong>de</strong> la vidalga,<br />
en el que pue<strong>de</strong>n jugar más participantes<br />
que en ésta y las varas o pa<strong>los</strong> utilizados<br />
son más pequeños. Las reglas <strong>de</strong>l juego son<br />
prácticamente las mismas.<br />
Cirote: heces, excrementos <strong>de</strong> consistencia<br />
consi<strong>de</strong>rable y bien retorneados. La palabra<br />
correcta contemplada en el DRAE es "cerote",<br />
mezcla <strong>de</strong> pez y cera que usaban <strong>los</strong> zapateros.<br />
Cita: referido a una persona, provocador.<br />
-¿Cómo no te va a pegar tu hermano, si tú eres<br />
un cita?<br />
Civiles: sardinas "salás".<br />
Clara <strong>de</strong>l mediodía: durante <strong>los</strong> días <strong>de</strong> lluvia,<br />
cese <strong>de</strong> ésta durante ese periodo <strong>de</strong> tiempo.<br />
Clavo: cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> tres esti<strong>los</strong> <strong>de</strong>l pistilo<br />
<strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán, por su semajanza con un<br />
clavo, al tener la "cabeza" o estigma un poco<br />
más grueso que el resto <strong>de</strong> la hebra.<br />
-Mira, ha salido una rosa doble, con seis clavos.<br />
Contemplado en el DRAE.<br />
Cobollo: cogollo en general. Pero más concretamente<br />
nos referimos con este término al cigarro<br />
o cogollo <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán, cuando<br />
ésta no se ha abierto todavía.<br />
Cobrar: recibir golpes y pa<strong>los</strong>. No está contemplada<br />
en el diccionario con este significado,<br />
pero se usa mucho en España.<br />
-O te bajas <strong>de</strong> ahi o cobras.<br />
Cocío <strong>de</strong> vendimia: guiso a fuego lento y en<br />
crudo, parecido a un pisto manchego, con ajo,<br />
cominos, cebolla, aceite, pimientos y mucho<br />
tomate. Se le aña<strong>de</strong> una pizca <strong>de</strong> azúcar para<br />
contrarrestar la aci<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l tomate.<br />
Cc 45 cocío <strong>de</strong> vendimia
cocón Cc<br />
-He comprao pimientos y tomates pa hacer un<br />
cocío.<br />
Cocón: golpe en la cabeza, normalmente con<br />
poca fuerza o intensidad.<br />
-Osten, qué cocón me dao con el armario.<br />
Codâora: codadura, parte <strong>de</strong>l sarmiento tendida<br />
en el suelo,<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se levanta la vid.<br />
Codrío: terreno <strong>de</strong> tierra negra, áspera, seca,<br />
<strong>de</strong> ínfima calidad.<br />
Coger: recoger rosa <strong>de</strong>l azafrán. No está contemplado<br />
en el diccionario con este significado,<br />
pero se usa igual en otros lugares.<br />
-Se fueron a coger esta mañana <strong>los</strong> chicos y el<br />
padre.<br />
Coger compases: estar pendiente <strong>de</strong> una conversación,<br />
enterándose <strong>de</strong> todo, pero sin participar<br />
en ella.<br />
Coger el dos: irse, marcharse <strong>de</strong> un lugar.<br />
-Esto es lo que hay; y, si no, coges el dos.<br />
Coger el toletole: irse, marcharse <strong>de</strong> algún<br />
lugar.<br />
-Discutimos y cogió el toletole.<br />
También se dice en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor por<br />
andar <strong>de</strong>prisa.<br />
Coger una liebre: mancharse mucho por<br />
haberse caído en un charco o en el barro.<br />
-Con tanta lluvia, no está la calle más que pa<br />
coger una liebre.<br />
Se dice en otros lugares <strong>de</strong> la zona.<br />
Colâor: recipiente <strong>de</strong> barro parecido a una<br />
tinaja, aunque más estrecho y con boca ancha,<br />
que se usaba para guardar el pan.<br />
Colorín: muchacho <strong>de</strong> poca envergadura y<br />
gran agilidad encargado <strong>de</strong> subirse a la parte<br />
más alta <strong>de</strong> la oliva, por el interior <strong>de</strong> ésta,<br />
trepando por el tronco y las ramas principales,<br />
para varear la aceituna <strong>de</strong> las últimas ramas, a<br />
Cc 46 colorín
comodín Cc<br />
las que no se alcanza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera <strong>de</strong>l árbol.<br />
Comodín: mueble <strong>de</strong>l dormitorio, especie <strong>de</strong><br />
cómoda pequeña.<br />
- Tráeme las gafas <strong>de</strong>l cajón <strong>de</strong> arriba <strong>de</strong>l comodín<br />
<strong>de</strong> mi cuarto.<br />
Con<strong>de</strong>narse: enfadarse mucho interiormente,<br />
sin exteriorizar la ira o la rabia que algo nos<br />
produce. No tiene nada qe ver con las con<strong>de</strong>nas<br />
impuestas por <strong>los</strong> jueces ni con la con<strong>de</strong>nación<br />
eterna en términos religiosos.<br />
-Es que me con<strong>de</strong>no cuando oigo to las tontás<br />
que dice.<br />
Cono: tinaja gran<strong>de</strong> que sirve <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito para<br />
el vino en las bo<strong>de</strong>gas.<br />
Conocimiento, con: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todas las acepciones<br />
que da el diccionario, nosotros lo usamos<br />
como sinónimo <strong>de</strong> cuidado y precaución.<br />
-A mí, la coliflor y lo ver<strong>de</strong>, con conocimiento.<br />
Contao, al: hacer las cosas <strong>de</strong> inmediato, con<br />
diligencia y premura.<br />
-Cuando suene el timbre, sales al contaico.<br />
Contenta: propina.<br />
-Les he dao a <strong>los</strong> camareros una contenta pa<br />
las Pascuas.<br />
Contrapear: el DRAE lo contempla como<br />
poner dos piezas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con la veta cruzada,<br />
nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a cualquier cosa<br />
que se coloque o vaya en sentido contrario.<br />
-Coloca las tejas contrapeás pa que no se caigan.<br />
A ver si nos ponemos <strong>de</strong> acuerdo, que<br />
vamos contrapeaos.<br />
Corbetera: tapa <strong>de</strong> puchero o <strong>de</strong> olla. El diccionario<br />
contempla "cobertera" como tapa en<br />
general para distintos usos.<br />
Coronilla: parte superior <strong>de</strong>l trompo o peonza,<br />
que se pintaba con azafrán si no se disponía <strong>de</strong><br />
otra cosa para darle color.<br />
Corraleta: cerca <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s pequeñas en el<br />
entorno <strong>de</strong> la casilla don<strong>de</strong> se echaba la basura<br />
y se hacían las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cuerpo.<br />
Corralillo, el: pequeño cementerio, adosado al<br />
otro en su lado norte (<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong> san<br />
Juan), don<strong>de</strong> se enterraba a <strong>los</strong> suicidas, por<br />
"no merecer camposanto".<br />
Cc 47 coralillo, el
correo Cc<br />
Correo: autocar, autobús. Mantenemos su uso<br />
porque antiguamente era en ese medio <strong>de</strong><br />
transporte don<strong>de</strong> llegaba el correo<br />
(correspon<strong>de</strong>ncia) propiamente dicho. Se usa<br />
en otros lugares.<br />
-Me voy a Toledo en el correo <strong>de</strong> las ocho.<br />
Corretaje: cotilleo, comentario hecho a espaldas<br />
<strong>de</strong>l afectado, alcagüetería.<br />
-Ya ha venío la tía Carmen con el corretaje <strong>de</strong><br />
unos y <strong>de</strong> otros.<br />
Corrucanero: persona con pocas propieda<strong>de</strong>s,<br />
como, por ejemplo, una pequeña viña.<br />
-Ya están <strong>los</strong> corrucaneros vendimiando lo<br />
suyo.<br />
Corte: trabajo, quehacer, faena.<br />
-Me han salío tres cortes en Madrí.<br />
Tarea pendiente<br />
<strong>de</strong> acabar.<br />
-Yo aquí <strong>de</strong> casquera, con el corte <strong>de</strong> jalbiego<br />
que tengo en mi casa.<br />
Marca por don<strong>de</strong> llega lo que queda por hacer<br />
<strong>de</strong> una tarea.<br />
--¿An<strong>de</strong> está el corte? -Mira el moño y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
ese liño p´acá.<br />
Cortecho, a: forma <strong>de</strong> segar cuando no se<br />
podía hacer bien la carillana por estar tumbada<br />
la mies a causa <strong>de</strong> su gran altura y peso o<br />
por haber llovido, es <strong>de</strong>cir, todos <strong>los</strong> segadores<br />
trabajaban a la par, uno al lado <strong>de</strong>l otro, "a<br />
cortecho".<br />
Cortezón: corteza <strong>de</strong>l pan.<br />
-No puedo comer cortezón porque está mu<br />
duro.<br />
Coscorro: en el diccionario aparece<br />
"coscurro" (trozo <strong>de</strong> pan duro) y<br />
"cuscurro" (<strong>de</strong> corrusco, parte <strong>de</strong>l pan más<br />
tostada en <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s). Para nosotros es cualquier<br />
trozo <strong>de</strong> pan duro, restos <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> días<br />
anteriores.<br />
-Tanta hambre tengo, que me comería aunque<br />
fuera un coscorro.<br />
Cota: roña, suciedad, sobre todo, en las partes<br />
prominentes <strong>de</strong>l cuerpo (codos, rodillas, nudil<strong>los</strong>...)<br />
-Mete <strong>los</strong> pies en remojo pa quitate to la cota<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> tobil<strong>los</strong>.<br />
Coyotes: helados fabricados por Guillermo, <strong>de</strong><br />
forma cilíndrica y con palo.<br />
Cristalina: canica <strong>de</strong> cristal.<br />
Cc 48 cristalina
cruces, las Cc<br />
Cruces, las: via crucis que se rezaba en la<br />
ermita <strong>de</strong>l Cristo al día siguiente <strong>de</strong>l entierro,<br />
por el alma <strong>de</strong>l difunto, haciendo catorce paradas<br />
en otras tantas cruces colocadas en las pare<strong>de</strong>s.<br />
-Voy a las cruces <strong>de</strong> mi vecino Antonio.<br />
Cruzabarbecho, a: ir <strong>de</strong> mudá o a algún sitio<br />
en el campo sin respetar lin<strong>de</strong>s ni caminos,<br />
sino cruzando las tierras por don<strong>de</strong> mejor venga.<br />
También utilizamos la expresión a tronchagalgos.<br />
-Vamos mejor a cruzabarbecho pa tardar menos.<br />
"A cruzabarbecho" se usa en otros lugares.<br />
Cruzar: cavar superficialmente el terreno <strong>de</strong><br />
la suerte para que esté "mullidico" y libre <strong>de</strong><br />
malas hierbas.<br />
Cuajar: imaginar o i<strong>de</strong>ar una maldad o travesura<br />
y llevarla a cabo.<br />
- Ojo, María, que no se le cuaja una buena a<br />
tu chico.<br />
Cuarta: juego <strong>de</strong> niños, consistente en lanzar<br />
una moneda (negrina) a un <strong>de</strong>terminado lugar<br />
y tirar <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes las suyas, con el<br />
fin <strong>de</strong> tocar la primera, en cuyo caso se <strong>de</strong>cía<br />
"picá y hecha, doble" y el "tocado" tenía que<br />
pagar doble prenda (normalmente santil<strong>los</strong>), o<br />
acercarlas a menos <strong>de</strong> una cuarta (distancia<br />
entre el <strong>de</strong>do pulgar y el meñique o el anular,<br />
montando sobre éste el meñique). Si el lanzador<br />
lo conseguía, el primero tenía que pagar<br />
una prenda.<br />
Cuatro esquinas, las: juego tradicional en el<br />
que eran necesarios cinco participantes para<br />
que cuatro <strong>de</strong> el<strong>los</strong> pudieran ocupar sendos<br />
árboles y el quinto quedarse en el centro. Éste<br />
se acercaba a uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> ocupantes <strong>de</strong> <strong>los</strong> árboles<br />
y le <strong>de</strong>cía: "Dame una poquita lumbre", a lo<br />
que el otro <strong>de</strong>bía respon<strong>de</strong>r: "En aquella casita<br />
que reluce". Aprovechando que el <strong>de</strong>l centro se<br />
encontraba <strong>de</strong> espaldas, <strong>los</strong> otros tres tenían<br />
que intentar cambiar <strong>de</strong> árbol, pero si era más<br />
rápido el que se quedaba y encontraba un árbol<br />
libre, el "<strong>de</strong>sposeído" ocupaba su lugar y empezaban<br />
<strong>de</strong> nuevo.<br />
Cucás: juego <strong>de</strong> niños en el que el que se quedaba<br />
<strong>de</strong>jaba el trompo en el ron<strong>de</strong> marcado y<br />
<strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes lanzaban con fuerza<br />
<strong>los</strong> suyos para intentar romperlo con <strong>los</strong> rejos.<br />
Cuchará y paso atrás: expresión que se usa<br />
en muchos sitios para indicar la forma <strong>de</strong> comer<br />
cuando se reúne una cuadrilla alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
un recipiente común para todos, ayudándose<br />
con un cantero <strong>de</strong> pan <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la cuchara, en<br />
la mano contraria, para que no se <strong>de</strong>sperdicie<br />
ni se manche nada.<br />
-El mojete <strong>de</strong> vendimia se come a cuchará y<br />
pasoatrás<br />
Cuestas, en: en <strong>Villafranca</strong> no cargamos nada<br />
"a" cuestas, sino "en" cuestas, sobre las espaldas.<br />
Cc 49 cuestas, en
culá Cc<br />
-Estoy arriñoná <strong>de</strong> llevar al crío en cuestas.<br />
Cuezo: recipiente rectangular <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra usado<br />
por <strong>los</strong> albañiles para amasar el yeso. No está<br />
incluido en el diccionario pero se usa también<br />
esta palabra en otros sitios como "meter el<br />
cuezo", meter la pata.<br />
Culá: patada en el culo que se da al que se<br />
retira pronto <strong>de</strong>l juego, sin causa justificada<br />
para <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes.<br />
-Como no juegues, te damos la culá.<br />
Golpe dado con el culo (DRAE) o caída hacia<br />
atrás, <strong>de</strong> culo.<br />
-Me he escurrío y me he dao una culá.<br />
Culebrillas: juego infantil que consiste en<br />
saltar <strong>de</strong> un lado a otro <strong>de</strong> una cuerda que se<br />
mueve por ambos extremos a ras <strong>de</strong>l suelo,<br />
simulando culebras en movimiento.<br />
-Aquí jugamos a las culebrillas, que no hay<br />
barro.<br />
También llamamos "culebrillas" a <strong>los</strong> rayos.<br />
-Parece que va a haber nube, que se ven culebrillas<br />
por Alcázar.<br />
Cuquera: agujero en general. Viene <strong>de</strong><br />
"cuco", gusano.<br />
-Menuda cuquera está haciendo el perrete en<br />
la paré.<br />
Cuquillo: el diccionario dice que es lo mismo<br />
que un cuclillo, pero para nosotros es una abubilla,<br />
que es un pájaro distinto. El cuclillo es<br />
casi negro y la abubilla (cuquillo), rojiza, con<br />
un penacho negro y blanco, como las alas.<br />
Curiosa: se dice <strong>de</strong> las mujeres limpias en<br />
<strong>de</strong>masía, no <strong>de</strong> las que <strong>de</strong>muestran un especial<br />
interés por algo, ni <strong>de</strong> las dadas al cotilleo.<br />
Po<strong>de</strong>mos utilizarla tanto para elogiar como<br />
para criticar.<br />
-Anda, no seas tan curiosa y vámonos al cine.<br />
Cc 50 curiosa
dar a las manos Dd<br />
Dar a las manos: espabilar las manos, moverlas<br />
con ligereza y rapi<strong>de</strong>z, haciendo algo preciso,<br />
como mondar rosa.<br />
-Vamos, darles a las manos, que sos estáis<br />
durmiendo y todavía queda mucha sanochá.<br />
Dar colodrones: ir dando bandazos, tumbos,<br />
<strong>de</strong> un lado a otro sin puesto o trabajo fijo.<br />
-Lleva to la vida dando colodrones.<br />
Dar higaza: dar o provocar envidia, mostrar<br />
algo a una persona aun sabiendo que no lo<br />
pue<strong>de</strong> tener o comer, con recochineo.<br />
-Como sabes que tengo diabetis, bien me das<br />
higaza con <strong>los</strong> helaos.<br />
Dar huidas: hacer movimientos espasmódicos<br />
cuando se está cogiendo el sueño. Lo hacen<br />
mucho <strong>los</strong> niños mientras duermen, como si se<br />
asustaran.<br />
-Este niño da muchas huidas en la siesta.<br />
Dar humaza: técnica para matar <strong>los</strong> ratones<br />
que se comen la cebolla <strong>de</strong> las suertes. Consiste<br />
en hacer pasar el humo producido por la<br />
quema <strong>de</strong> acribite (alcribite, azufre) por las<br />
galerías subterráneas, una vez que se han tapado<br />
todos <strong>los</strong> agujeros <strong>de</strong> salida.<br />
-Habrá que ir el sábado a dar humaza, que me<br />
creo que he visto un ratón.<br />
Dar las ferias (o pascuas): entregar <strong>los</strong> familiares<br />
más cercanos (abue<strong>los</strong>, tíos) a <strong>los</strong> niños<br />
<strong>de</strong> la familia una pequeña cantidad <strong>de</strong> dinero<br />
para que se lo gasten en la feria o en la Navidad.<br />
-Venir, que sos doy las ferias pa que subáis a<br />
<strong>los</strong> caballitos.<br />
Dar <strong>los</strong> días: felicitar a alguien por su cumpleaños.<br />
-Hoy hay que dale <strong>los</strong> días al tío Felipe.<br />
Dar <strong>los</strong> perricos: acto vejatorio en el cual a un<br />
niño se le bajaban <strong>los</strong> pantalones y se le daban<br />
estirones <strong>de</strong> la colilla, con el consiguiente dolor<br />
y vergüenza. Se hacía como broma pesada,<br />
por venganza o por hincha.<br />
Dar ma<strong>de</strong>ra: pegar, en alusión al palo<br />
(instrumento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra).<br />
-Estate quietecico, que te voy a dar ma<strong>de</strong>ra (o<br />
vas a llevar ma<strong>de</strong>ra).<br />
Es una expresión muy extendida y usada en<br />
otros sitios.<br />
Dar morcilla: ser latoso, cansinear, dar guerra.<br />
-¡Pero cuánta morcilla dan <strong>los</strong> chicos!<br />
Pue<strong>de</strong> utilizarse sólo el verbo dar sustituyendo<br />
a toda la expresión.<br />
-¡Ojo, Maria! No damos na.<br />
De uso generalizado en España con otro significado.<br />
Dar un cabeceo: expresión que usan las jalbegan<strong>de</strong>ras<br />
para indicar que van a dar unos brochazos<br />
<strong>de</strong> cal cuando no tienen otro trabajo<br />
importante que hacer.<br />
Dar un carpío: llamar <strong>de</strong> lejos a alguien, darle<br />
una voz.<br />
Dd 52 dar un carpío
darle a la ablentadora Dd<br />
-Dale un carpío al tío pa que vuelva a por las<br />
gafas, que se le han olvidao.<br />
Darle a la ablentadora: masturbarse.<br />
Darse unas cachetinas: acción consistente en<br />
abrazarse uno a sí mismo, moviendo y cruzando<br />
<strong>los</strong> brazos con rapi<strong>de</strong>z para entrar en calor.<br />
-En cuanto lleguemos a las olivas, te das unas<br />
cachetinas y verás cómo entras en calor.<br />
El DRAE contempla la palabra "cachetina"<br />
como riña o azotaina.<br />
Dávida: dádiva, dinero que se les da a <strong>los</strong> novios<br />
el día <strong>de</strong> su boda.<br />
-Vamos a ponenos a la cola pa echales la<br />
dávida.<br />
El DRAE contempla "dádiva" como cualquier<br />
cosa que se da gratuitamente.<br />
De cien carcañales, uno: expresión que indica<br />
que en un reparto, por ejemplo, una herencia,<br />
no nos ha tocado casi nada.<br />
-Mi abuelo me <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> cien carcañales, uno.<br />
También se usa para referirse a un grado <strong>de</strong><br />
parentesco lejano.<br />
-Ese hombre que dices y yo, <strong>de</strong> cien carcañales,<br />
uno.<br />
¡De paseo!: petición que coreaban todos <strong>los</strong><br />
alumnos <strong>de</strong> una misma clase, cuando hacía<br />
buen tiempo por la tar<strong>de</strong>, para convencer al<br />
maestro <strong>de</strong> que <strong>los</strong> llevara a alguna era, a modo<br />
<strong>de</strong> pequeña excursión.<br />
De to y por to: expresión que indica mucha<br />
cantidad <strong>de</strong> algo, con sobrante.<br />
-En la boda <strong>de</strong>l chico pusimos <strong>de</strong> to y por to.<br />
Dedá: huella hecha con el <strong>de</strong>do sobre cualquier<br />
superficie.<br />
-No hagáis <strong>de</strong>dás.<br />
"Dedada", según el diccionario, es la cantidad<br />
<strong>de</strong> una sustancia que se coge con un <strong>de</strong>do.<br />
Dedila: <strong>de</strong>dil, caperuza <strong>de</strong> cuero con que el<br />
atâor se cubría <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos corazón y anular <strong>de</strong><br />
la mano <strong>de</strong>recha cuando ataba <strong>los</strong> haces <strong>de</strong><br />
mies, para po<strong>de</strong>r hacer más fuerza sin lastimarse<br />
<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos.<br />
Defuerte: como adjetivo, fuerte, apretado,<br />
sujeto con mucha fuerza.<br />
-Aquí hay un tornillo mu <strong>de</strong>fuerte que no lo<br />
puedo quitar.<br />
Como adverbio, nos sirve para indicar lo mismo<br />
que enérgica, recia o vigorosamente.<br />
-¡Osten que me peinas poco <strong>de</strong>fuerte!<br />
Dejar (o quedarse) chorreandico: pasmo,<br />
estupefacción. Así se queda alguien cuando se<br />
le insulta inesperadamente.<br />
-Me ha <strong>de</strong>jao chorreandico con to lo que me<br />
ha soltao por su boca.<br />
También indica sorpresa al enterarse <strong>de</strong> algo<br />
inesperado.<br />
-Me he quedao chorreandico con lo que me<br />
has contao <strong>de</strong> tu vecina.<br />
Desatalentao: persona que está perdida, <strong>de</strong>s-<br />
Dd 53 <strong>de</strong>satalentao
<strong>de</strong>scubrir Dd<br />
orientada y nerviosa, dando vueltas sin encontrar<br />
lo que busca.<br />
-No te pongas <strong>de</strong>satalentao, que ya aparecerá.<br />
Descubrir: retirar la tierra <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la<br />
cepa. Es lo contrario <strong>de</strong> amorterar.<br />
Desencamarar: hacer habitaciones en la parte<br />
alta <strong>de</strong> la casa, don<strong>de</strong> sólo había cámaras.<br />
-Habrá que <strong>de</strong>sencamarar pa cuando se case<br />
la chica.<br />
Desenvolver: arreglar <strong>los</strong> tejados viejos,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>, por supuesto, el resto <strong>de</strong> acepciones<br />
<strong>de</strong>l DRAE.<br />
Desliar: <strong>de</strong>sleír, disolver algo en un líquido.<br />
Lo conjugamos enteramente como "<strong>de</strong>sliar".<br />
-Primero <strong>de</strong>slías el papelillo en agua y <strong>de</strong>spués<br />
te lo tomas.<br />
Desmayo: en el DRAE está <strong>de</strong>finido como<br />
"<strong>de</strong>sfallecimiento", nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a<br />
"hambre".<br />
-Dame anque sea un cachejo pan, que paece<br />
que tengo un poco <strong>de</strong>smayo.<br />
Desmentir: aparece en el diccionario con varios<br />
significados, relativos a la mentira, pero<br />
en <strong>Villafranca</strong> es doblar una prenda, juntando<br />
<strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s a una altura algo <strong>de</strong>sigual.<br />
-Coge las sábanas un poquito <strong>de</strong>smentías, que<br />
se quedan más hermosas.<br />
Desparcir: esparcir; según el DRAE, exten<strong>de</strong>r<br />
lo que está amontonado, junto; divulgar una<br />
noticia y recrearse. Nosotros lo concretamos<br />
en la separación <strong>de</strong> un matrimonio.<br />
-¡Unda! Pero si no llevaban ni un año recogíos<br />
y ya se han <strong>de</strong>sparcío.<br />
Desollón o esollón: pue<strong>de</strong> ser un <strong>de</strong>sconchón<br />
en una pared, con <strong>de</strong>sprendimiento <strong>de</strong> la cal o<br />
pintura.<br />
-Voy a darles un poco a estos <strong>de</strong>sollones<br />
O una erosión en la piel con motivo <strong>de</strong> una<br />
caída o restregón.<br />
-Le curó el <strong>de</strong>sollón con mercromina.<br />
Devoro: gasto excesivo, <strong>de</strong>spilfarro. También<br />
lo aplicamos a la persona que gasta en exceso,<br />
"<strong>de</strong>vorando" el dinero.<br />
-Anda, <strong>de</strong>voro, que lo has echao to en el amoto.<br />
Dije: en el diccionario dice que es una joya o<br />
conjunto <strong>de</strong> alhajas, pero nosotros lo usamos<br />
justo para <strong>de</strong>cir lo contrario, en sentido figurado<br />
e irónico <strong>de</strong> una persona.<br />
-Menudo dije se trajo <strong>de</strong> Quero pa casase.<br />
Igualmente utilizamos adorno o alhaja.<br />
Dd 54 dije
disponidor Dd<br />
Disponidor: la palabra correcta es<br />
"disponedor", que dispone, coloca u or<strong>de</strong>na.<br />
Para nosotros es el que asume, sin <strong>de</strong>ber, el<br />
mando en un juego.<br />
-Ya está aquí esta disponidora mandando.<br />
Doubles, <strong>los</strong>: variación <strong>de</strong> juego <strong>de</strong> la comba.<br />
Tiene una canción sobre la que se van <strong>de</strong>sarrollando<br />
una serie <strong>de</strong> acciones con la cuerda:<br />
<strong>de</strong>jándola arriba, y la que participa tiene que<br />
agacharse para no quedarse "enredada", dando<br />
la comba a un ritmo normal, o haciéndola voltear<br />
al doble <strong>de</strong> revoluciones cuando se llegaba<br />
a un momento <strong>de</strong> la canción.<br />
Dulzaina: no es un instrumento musical <strong>de</strong><br />
viento para nosotros, sino cualquier cosa dulce<br />
o conjunto <strong>de</strong> dulces.<br />
-Ha pasao la <strong>de</strong> la dulzaina y le cogío unas<br />
madalenas.<br />
Duz: dulce (también se usa en Andalucía).<br />
-Me apetece algo duz.<br />
De ahí que tengamos un postre que es arroz<br />
con duz, como el arroz con leche, pero cocido<br />
con agua. También se hace en otros pueb<strong>los</strong>.<br />
-Mi madre ha hecho tres platos <strong>de</strong> arroz con<br />
duz.<br />
También lo utilizamos para indicar el conjunto<br />
<strong>de</strong> dulces.<br />
-Hemos ido al horno a hacer lo duz pa la boda.<br />
Dd 55 duz
echar Ee<br />
Echar: pue<strong>de</strong> ser echar <strong>de</strong> comer,<br />
-Voy a echales a las gallinas.<br />
inyectar,<br />
-Me han echao un calmante.<br />
proyectar<br />
-¿Qué echan esta tar<strong>de</strong> en la tele?<br />
o empezar a trabajar.<br />
-¿Cuándo echáis a vendimiar? Los albañiles<br />
echan a las tres.<br />
Echar a andar: acelerarse el curso <strong>de</strong> una<br />
enfermedad maligna o cancerosa, concretamente,<br />
o cualquier cosa que se mueva.<br />
-Cuando echó a andar aquello ya no pudieron<br />
hacer na.<br />
Echar(se) el alma atrás: dar igual una cosa<br />
que otra, sin preocuparse por sus consecuencias<br />
o sin tenerlas en cuenta, olvidar un disgusto,<br />
lo mismo da atrás que a las costillas.<br />
-Tú esta feria te echas el alma atrás y lo pasao,<br />
pasao.<br />
Echar el clavo: mondar rosa, sobre todo, si se<br />
hace voluntariamente, sin cobrar la parte.<br />
-Han traído una poquita rosa y me han dicho<br />
que vayas a echarles el clavo.<br />
Echar pelo: lo <strong>de</strong>cimos cuando la superficie<br />
<strong>de</strong> algo se llena <strong>de</strong> moho, "pelo", y está en mal<br />
estado.<br />
-No te comas ese tomate, que ha echao pelo.<br />
Echar pies: ritual que se realizaba para elegir<br />
compañeros <strong>de</strong> juego. Los capitanes se ponían<br />
enfrente y avanzaban, contando un pie tras<br />
otro, hasta encontrarse; al que le tocaba avanzar,<br />
cuando sólo quedaba hueco para colocar<br />
un pie o si pisaba el pie <strong>de</strong>l contrario y cabía<br />
en el hueco resultante su pie la<strong>de</strong>ado, <strong>de</strong>cía<br />
"monta y cabe", y elegía en primer lugar.<br />
- Vamos a echar pies pa jugar al pillao.<br />
Echar tierra: hacer <strong>los</strong> ratones en las suertes<br />
montoncitos <strong>de</strong> tierra o terreril<strong>los</strong>, señal inequívoca<br />
<strong>de</strong> su presencia, en galerías subterráneas,<br />
comiéndose la cebolla.<br />
Ee 57 echar tierra
Eforrao, esforrao Ee<br />
-El sábado vamos a dar humaza que han<br />
echao tierra <strong>los</strong> ratones.<br />
Levantarse, echar cuerpo a tierra.<br />
-¿Toavía no ha echao tierra este bribón?<br />
Eforrao, esforrao: se dice <strong>de</strong> lo que está mal<br />
hecho.<br />
El que venga en lista: el siguiente al último<br />
muerto en la supuesta lista en que san Pedro<br />
nos tiene apuntados en or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> muerte y <strong>de</strong>jarnos<br />
así el paso libre al cielo o a otro sitio.<br />
-Yo no me quiero morir todavía, que se muera<br />
el que venga en lista.<br />
Embracilao: se dice <strong>de</strong>l niño que ya no tiene<br />
edad para ir en brazos, pero siempre lo llevan<br />
así por su voluntad.<br />
-Con lo gran<strong>de</strong> que eres ya y siempre embracilao.<br />
El DRAE comtempla "embracilar" como llevar<br />
en brazos, en algunos países sudamericanos.<br />
Empanzuñar: probablemente sea una cacofonía<br />
<strong>de</strong> "emponzoñar", pero nosotros no la<br />
usamos para nada que tenga que ver con la<br />
ponzoña, sino para referirnos a un guiso que se<br />
ha espesado <strong>de</strong>masiado antes <strong>de</strong> comerlo, por<br />
una larga espera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se preparó hasta su<br />
consumo.<br />
-Cómete ya <strong>los</strong> fi<strong>de</strong>os, que <strong>los</strong> ties empazuñaos<br />
<strong>de</strong> to lo que tardas.<br />
Empeligarse: pringarse, mancharse con cosas<br />
<strong>de</strong>sagradables, sobre todo.<br />
-Si pisas una catalina, te empeligas la bota.<br />
Encina: hacina, montón <strong>de</strong> leña y/o sarmientos<br />
que se apilan sobre una plataforma construida<br />
con tablas y pa<strong>los</strong> encima <strong>de</strong>l barranco,<br />
sirviendo a la vez <strong>de</strong> "techo" <strong>de</strong> éste. O se hace<br />
en cualquier rincón <strong>de</strong>l corral, si no hay barranco.<br />
-Se subió a la encina a por una gavilla y se<br />
rompió una pierna.<br />
También la llamamos tina.<br />
Enciscarse: cebarse con algo, insistir en algún<br />
cometido <strong>de</strong> forma irreflexiva, ponerse nervioso.<br />
Ir <strong>de</strong>prisa haciendo algo (andando, hablando...)<br />
-Se enciscaron y acabaron discutiendo.<br />
Utilizamos enzarzarse igualmente, no sólo<br />
como sinónimo <strong>de</strong> reñir (DRAE).<br />
Encodrijao: encogido, muy arrugado.<br />
-Tira esas patatas encodrijás.<br />
Endición: inyección. Para evitar el tétanos que<br />
pudiera producirse tras el corte o pinchazo con<br />
algo oxidado, vamos a ponernos concretamente<br />
la indición o vacuna antitetánica.<br />
Ee 58 enndición
enemigos Ee<br />
-Me he cortao con un bote y he ido a poneme<br />
la indición.<br />
Enemigos, <strong>los</strong>: rayuela, tejo, juego <strong>de</strong> niños.<br />
El tejo o teje es el trozo <strong>de</strong> teja u otro material<br />
utilizado en el juego. Cuando se habían recorrido<br />
con éxito todas las casillas arrastrando el<br />
tejo, había que pasar una última prueba, que<br />
consistía en saltar otra vez sobre todas las casillas<br />
sin tejo, sin mirar al suelo y procurando no<br />
pisar las rayas, para lo cual se preguntaba "-<br />
¿Piso?", a lo que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más contestaban "-<br />
Chorizo", si no se había pisado ninguna raya, o<br />
"-Morcilla" si era malas, con lo que ese participante<br />
perdía todo y tenía que volver a empezar.<br />
-Este es mi tejo favorito <strong>de</strong> jugar a <strong>los</strong> enemigos.<br />
Enfadita: persona que se enfada fácilmente,<br />
con frecuencia y por nimieda<strong>de</strong>s.<br />
-Venga, juega un poquito y no seas enfadita.<br />
Se usa igual para el masculino y el femenino.<br />
Enfollinarse: enfadarse, enfurruñarse.<br />
-Que como te enfollines, no te traigo na.<br />
Engalío, vengalío: algo muy enredado, difícl<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sliar.<br />
Engañar el pan: panear, comer más pan y<br />
menos <strong>de</strong> otro alimento acompañante por su<br />
escasez.<br />
Engarabitarse: subirse a un árbol, una reja <strong>de</strong><br />
una ventana, un remolque muy cargado, pero<br />
mal agarrado, sólo con las uñas o las puntas <strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos, como <strong>los</strong> gatos, con gran riesgo <strong>de</strong><br />
caída; para nosotros no es sólo trepar, como<br />
dice el DRAE.<br />
-¿Cómo no se iba a caer si lo pillé engarabitao<br />
al árbol pa coger un nido?<br />
Se usa en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor también.<br />
Engarruchar: asir fuertemente, como con<br />
garras o garruchas (ganchos en <strong>Villafranca</strong>,<br />
no poleas).<br />
-Engarrúchalo bien, que no te se escape.<br />
Engüevao: se dice <strong>de</strong>l aceite cuando espumea<br />
mucho y llega a salirse <strong>de</strong> la sartén, al freír en<br />
él alimentos que contienen mucho huevo, como,<br />
por ejemplo, <strong>los</strong> chochos <strong>de</strong> la roscutrera.<br />
Ee 59 engüevao
engurrufao Ee<br />
-Cagüenrós, que ya se ha engüevao el aceite y<br />
se está poniendo to perdío.<br />
Engurrufao o engorrufao: se dice <strong>de</strong>l pelo<br />
rizado. Los gorrufos o gurrufos son <strong>los</strong> rizos.<br />
-Mi amiga se ha engorrufao el pelo.<br />
Enredâor: mentiroso, liante, el que "enreda"<br />
las cosas diciendo mentiras <strong>de</strong> unos y otros.<br />
-Anda, enredâora, ¿cómo te va a <strong>de</strong>cir eso?<br />
En el DRAE aparece como embustero, nosotros<br />
le ponemos la connotación <strong>de</strong> mala intención.<br />
Ensanchase: enorgullecerse por algo, infravalorando<br />
a quien nos ofrece sus servicios con la<br />
mejor intención.<br />
-No te ensanches encima, que me lo llevo a mi<br />
casa ahora mismitico.<br />
Enseñar lo guapo: lucirse, mostrar las nuevas<br />
vestimentas, "lo guapo" que está alguien.<br />
-Enséñale lo guapo a la tía el día <strong>de</strong> tu Comunión.<br />
Entalamo: cubierta <strong>de</strong> un carro, por similitud<br />
con el tálamo o cama nupcial.<br />
-Menudo carro tiene, entalamao y to.<br />
La palabra correcta es "entalamadura".<br />
Enterragar(se): manchar(se) <strong>de</strong> tierra o polvo.<br />
-Han venío enterragaos <strong>de</strong> la viña. No te revuelques<br />
en la calle, que te vas a enterragar.<br />
Enterrillo (entierrillo): entierro <strong>de</strong> niños.<br />
Entorilar: ir por buen camino. El diccionario<br />
sólo da la acepción <strong>de</strong> meter a <strong>los</strong> toros en <strong>los</strong><br />
toriles.<br />
-No vas bien entorilao por ahi.<br />
Entrailla: pasillo que comunica el patio <strong>de</strong><br />
una casa con el corral.<br />
-Cuando salgas al corral, cierra la puerta <strong>de</strong><br />
la entrailla.<br />
Ee 60 entrailla
entrar Ee<br />
Entrar: guardar el cereal y la paja en la cámara<br />
y el pajar, tras la cosecha.<br />
-Cuando terminen <strong>los</strong> gañanes <strong>de</strong> entrar, nos<br />
vamos unos días a la laguna.<br />
Entrar en luz: a<strong>de</strong>centar algo hasta conseguir<br />
que tenga el aspecto <strong>de</strong>seado o primitivo.<br />
-La ropa <strong>de</strong> vendimia no hay quien la entre en<br />
luz.<br />
Entrar (o meterse) el sol en la cabeza: sufrir<br />
una insolación.<br />
-Ponte la gorra que te se va meter el sol en la<br />
cabeza.<br />
Entremantilla: entreliño diagonal, espacio<br />
entre cepas <strong>de</strong> vid, al cruzado o en diagonal.<br />
La "almanta" (DRAE) es el entreliño en vertical<br />
o en horizontal y es más ancha que la entremantilla.<br />
Entreliñar: arar <strong>los</strong> entreliños o espacios entre<br />
cepas <strong>de</strong> vid u olivas.<br />
Entrilar: limpiar <strong>de</strong> malas hierbas las suertes<br />
o azafranales, cavando más profundamente que<br />
si se cruzan.<br />
Enzorruzar: convencer a alguien (que ya estaba<br />
medio convencido...) para que haga algo,<br />
persuadir, embaucar. Meter cizaña, entrometerse,<br />
liar.<br />
-Deja al chiquete tranquilo y no lo enzorruces.<br />
Esbocicar: la palabra correcta es "<strong>de</strong>sbocar",<br />
quitar o romper la boca a una cosa, por ejemplo,<br />
una botella <strong>de</strong> cristal que tiene roto el cuello<br />
o un vaso con el bor<strong>de</strong> algo roto y <strong>de</strong>scascarillado.<br />
-Tira ese vaso que está esbocicao.<br />
Escabeche: atún o bonito, in<strong>de</strong>pendientemente<br />
<strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> preparación o conserva (en escabeche,<br />
en aceite, con tomate...) Se llama <strong>de</strong><br />
rueda al bonito en escabeche como tal.<br />
-He hecho un gazpacho con escabeche <strong>de</strong> rueda.<br />
Lo llamamos <strong>de</strong> colas cuando son sardinas o<br />
caballas en escabeche.<br />
-Me ha hecho mi madre un bocadillo <strong>de</strong> escabeche<br />
<strong>de</strong> colas.<br />
Escagalao: persona mal arreglada, que lleva la<br />
camisa fuera <strong>de</strong>l pantalón, <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>sastrosa.<br />
-Vístete un poco mejor, que vas escagalao.<br />
O llevar <strong>los</strong> pantalones un poco caídos.<br />
-Ponte un cinturón pa que no te se escagalen<br />
<strong>los</strong> pantalones.<br />
Escagarriciao: aplicado sobre todo a <strong>los</strong> niños,<br />
lo <strong>de</strong>cimos cuando están<br />
"dislustrâejos" (<strong>de</strong>slustrados, sin lustre), enfermizos<br />
y con poca hermosura.<br />
Ee 61 escagarriciao
escagarriciarse Ee<br />
-Pero qué mal me s´está criando el chico, tan<br />
escagarriciaico.<br />
Escagarriciarse: cagarse <strong>de</strong> miedo, figuradamente.<br />
-M´escagarricié viendo "Los otros". Menuda<br />
cagarricia con "El sexto sentido".<br />
Escalfia: escarpia, alcayata.<br />
Escalichar: romper, <strong>de</strong>scomponer: algo está<br />
escalichao cuando está roto, <strong>de</strong>sbarajustado o<br />
<strong>de</strong>scuajeringado.<br />
-Me se ha escalichao la tele.<br />
Escaliche: "limpieza", <strong>de</strong>sastre.<br />
-Menudo escaliche ha hecho el forastero jugando<br />
a la taba: nos ha ruchao to <strong>los</strong> santil<strong>los</strong>.<br />
Escamochar: amenazar con hundir las costillas<br />
a alguien a base <strong>de</strong> pa<strong>los</strong>. También se dice<br />
cuando se podan exageradamente y mal <strong>los</strong><br />
árboles. "Escamoche, <strong>de</strong>smoche" es contemplado<br />
en el DRAE como corta <strong>de</strong> leña.<br />
-Están <strong>de</strong>jando to <strong>los</strong> árboles escamochaos <strong>de</strong><br />
lo mal que <strong>los</strong> podan.<br />
Escamplonera: cambrón, arbusto espinoso.<br />
Como insulto, mujer arisca. También se dice<br />
<strong>de</strong> la cabeza con pelo muy rizado y largo, por<br />
semejanza con el arbusto.<br />
-Le <strong>de</strong>jaron la cabeza en la peluquería como<br />
una escamplonera.<br />
Escarbar: remover en la tierra con las manos<br />
(diccionario). Para nosotros, comer <strong>de</strong> una<br />
sartén gran<strong>de</strong>, con más gente, y rebuscar <strong>los</strong><br />
trozos <strong>de</strong> carne <strong>de</strong>jando lo que no interesa.<br />
-Cómete lo que te toque y no escarbes.<br />
Escarda: malas hierbas en general.<br />
Escobillón: no es una escobilla gran<strong>de</strong>, como<br />
dice el DRAE, sino que nosotros llamamos así<br />
a las coletas hechas a las niñas normalmente en<br />
la parte posterior y lateral <strong>de</strong> la cabeza.<br />
-Rosa, ven, que te hago <strong>los</strong> escobillones pa ir a<br />
la escuela.<br />
Escondías, las: juego <strong>de</strong>l escondite.<br />
-¿Querís que echemos unas escondías?<br />
Escribanía: escritura, pero no para <strong>de</strong>dicarse<br />
Ee 62 escribanía
escuartar Ee<br />
al oficio <strong>de</strong> escribano, como lo contempla el<br />
diccionario.<br />
-Fui en cal tío Lucio a apren<strong>de</strong>r la escribanía.<br />
Escuartar: <strong>de</strong>scuartar, <strong>de</strong>jar sin cuartos o esperrillar,<br />
sin perrilla, sin dinero.<br />
Escuela <strong>de</strong> cagones: guar<strong>de</strong>rías <strong>de</strong> antiguamente<br />
que eran regentadas por venerables mujeres<br />
como la Tía Valentina, la Tía Emiliana...<br />
-Ya soy gran<strong>de</strong>, que no voy a la escuela <strong>los</strong><br />
cagones.<br />
Escuelante: escolar, estudiante.<br />
-Menudos escuelantes estamos sacando.<br />
Usamos escuelanta para el femenino.<br />
Escullero: persona metomentodo, metijosa.<br />
Escurcar: horadar, remover, hurgar. El DRAE<br />
dice que "esculcar" es rebuscar algo oculto.<br />
-Pero va una manía que tie <strong>de</strong> escurcar en la<br />
pâer.<br />
Escurricipio: especie <strong>de</strong> canalillo o <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro<br />
que se hacía en la rampa <strong>de</strong>l malecón con<br />
<strong>los</strong> pies y el culo para resbalar hasta la zanja.<br />
-Méate primero en el escurricipio pa bajar<br />
más suavico.<br />
Es lo mismo que un bajador.<br />
Escurrizón: resbalón.<br />
-Me he dao un escurrizón en el hielo.<br />
Escusa: especie <strong>de</strong> cesta hecha con pleita o<br />
esparto para llevar la comida (avío) al campo.<br />
-No llenes la escusa <strong>de</strong> patatas, que no cabe la<br />
meren<strong>de</strong>ra.<br />
Eslavazao: el verbo correcto contemplado en<br />
el DRAE es "<strong>de</strong>slavar", quitar fuerza y color o<br />
lavar mal. En <strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong>cimos que tenemos<br />
el cuerpo "eslavazao" cuando el estómago<br />
está revuelto, con hambre, por una mañana <strong>de</strong><br />
resaca.<br />
-Paece que tengo el estómago eslavazao en<strong>de</strong><br />
que me vanté.<br />
Esmudrar: <strong>de</strong>smugrar, lavar algo por primera<br />
vez (dar un ojo) cuando está muy sucio o mudroso,<br />
quitarle la mayor parte <strong>de</strong> la mugre o<br />
suciedad, no la grasa, como contempla el<br />
DRAE.<br />
-Echa <strong>los</strong> pantalones <strong>de</strong> padre en la cal<strong>de</strong>reta<br />
con agua calentica, pa esmudra<strong>los</strong> antes <strong>de</strong><br />
lava<strong>los</strong> ricamente.<br />
Ee 63 esmudrar
espacharse Ee<br />
Espacharse: darse prisa. En el diccionario<br />
aparece "<strong>de</strong>spachar" con muchas acepciones;<br />
entre ellas, la <strong>de</strong> llevar a cabo un negocio con<br />
rapi<strong>de</strong>z.<br />
-Espáchate haciendo <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres, si te quieres<br />
ir a jugar.<br />
Espantamoscas: tiras finas y pequeñas <strong>de</strong><br />
cuero que se colocaban por encima <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos<br />
<strong>de</strong> las caballerías para que, con el movimiento<br />
<strong>de</strong> éstas, no se les acercaran las moscas a el<strong>los</strong>.<br />
Espanzurrao: "<strong>de</strong>spanzurrar" es reventar algo<br />
que está relleno o romper a alguien la panza.<br />
Nosotros a<strong>de</strong>más lo utilizamos como sinónimo<br />
<strong>de</strong> apoltronado y <strong>de</strong>sparramado, referido a una<br />
persona.<br />
-Llevas to la tar<strong>de</strong> espanzurrao en el sofá.<br />
Esparramera: <strong>de</strong>sparrame, acción <strong>de</strong> esparcir<br />
o exten<strong>de</strong>r lo que está junto (DRAE).<br />
-¿Te paece a ti la esparramera que me tenís<br />
lia? ¡Vaya esparramera que me habís liao!<br />
Esparto: el DRAE dice que es una planta distinta<br />
que para nosotros; llamamos así a la especie<br />
<strong>de</strong> hierba fibrosa <strong>de</strong> escasa altura que sale<br />
<strong>de</strong>l bulbo (cebolla) <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> la temporada <strong>de</strong> recogida <strong>de</strong> ésta o<br />
cuando está finalizando, y que dificulta mucho<br />
la recolección.<br />
-Uh, esta suerte la vamos a coger mu mal con<br />
tol esparto que ha echao.<br />
Espeje, a: <strong>de</strong>speje (<strong>de</strong> <strong>de</strong>spejar, aclarar),quedarse<br />
alguien sin nada.<br />
-He perdío jugando a las bolas y me quedao a<br />
espeje <strong>de</strong> santil<strong>los</strong>.<br />
Quedarse en blanco, no enterarse <strong>de</strong> nada <strong>de</strong> lo<br />
que alguien dice.<br />
-Yo, cuando oigo a <strong>los</strong> políticos, me quedo a<br />
espeje.<br />
Esperruchar o ruchar: arruchar, quitarle algo<br />
a alguien, por ejemplo, santil<strong>los</strong> (cromos) en<br />
un juego.<br />
-No me quedan bolas porque me las ruchao<br />
toas.<br />
"Estar esperruchao" también se dice cuando no<br />
se tiene dinero.<br />
-Me han <strong>de</strong>jao <strong>los</strong> chicos esperruchá la cartera.<br />
También <strong>de</strong>cimos igualmente esperrillar, quedarse<br />
sin una "perrilla" o sin un "clavel".<br />
Ee 64 esperruchar
espetera Ee<br />
Espetera: muchos cacharros <strong>de</strong> la cocina<br />
(vedriao) en el frega<strong>de</strong>ro (frega<strong>de</strong>ra en <strong>Villafranca</strong>),<br />
por ejemplo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una comida<br />
familiar.<br />
-Me está esperando la espetera.<br />
En el DRAE aparece con otros significados.<br />
Espique, a: se dice que algo así cuando no<br />
está bien colocado, cuando no cuadra bien en<br />
el contexto.<br />
-Si tú crees que hay algo a espique, dilo pa<br />
cambialo y <strong>de</strong>jalo to ricamente.<br />
Espirituao: persona sumamente <strong>de</strong>lgada, que<br />
está en el "espíritu". Utilizamos como sinónimos<br />
traspellao y lamprea (por semejanza con<br />
el pez alargado).<br />
-Te estás quedando espirituaica con tanto<br />
plan.<br />
Esportillar(se): <strong>de</strong>scascarillar(se) la superficie<br />
<strong>de</strong> un cacharro. Es parecido a esbocicar, pero<br />
no en la boca o en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vasija.<br />
-Me se cayó la palancana y me se esportilló.<br />
Espuerta: pareja <strong>de</strong> vendimiadores, por ser<br />
dos personas las necesarias para llevarla,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la sera que se ustiliza para vendimiar.<br />
--¿Cuántas espuertas vais? -Seis y el amo, <strong>de</strong><br />
non.<br />
Esquina el teléfono: la que existe entre la<br />
carretera (Riato) y la Plaza <strong>de</strong> España (Pozo<br />
Palacios). Se sigue llamando así porque era<br />
don<strong>de</strong> se ubicaba la centralita <strong>de</strong>l pueblo. Utilizada<br />
como menti<strong>de</strong>ro junto con la Glorieta y<br />
<strong>de</strong>l atrio <strong>de</strong> la iglesia, por estar orientados al<br />
sur.<br />
-Me voy un poquito pabajo a la esquina el<br />
teléfono.<br />
Ee 65 esquina <strong>de</strong>l teléfono
estafermo Ee<br />
Estafermo: es el muñeco <strong>de</strong> paja con el que<br />
<strong>los</strong> caballeros se entrenaban para las justas y<br />
torneos; para nosotros, algo que está puesto en<br />
un sitio como un adorno sin utilidad alguna.<br />
Pue<strong>de</strong> referirse a una persona, que no opina,<br />
que no participa <strong>de</strong> algo, o un objeto que ocupa<br />
espacio y no es <strong>de</strong> provecho, que está estorbando.<br />
-¡Está ahi puesto igual que un estafermo!<br />
Igualmente utilizamos estandarte.<br />
Estambrera: mujer dada al cotilleo con malas<br />
intenciones, alcagüeta que trae y lleva comentarios<br />
<strong>de</strong> unos sitios a otros, malmetiendo; por<br />
tanto, mal consi<strong>de</strong>rada socialmente.<br />
-¡Pero va una estambrera esta! Siempre malmetiendo<br />
a unos y a otros y trayendo y llevando<br />
<strong>de</strong> acá p´allá.<br />
Las estambreras eran las mujeres que trabajaban<br />
o tejían el estambre, parte <strong>de</strong>l vellón <strong>de</strong><br />
lana compuesto por hebras largas<br />
(diccionario).<br />
Estancia: mesa fuerte don<strong>de</strong> se cortaba la teja<br />
en las tejeras (tejerías).<br />
Estandarte: trasto o persona que está en me-<br />
dio <strong>de</strong> algún sitio estorbando, sin moverse e<br />
impidiendo el paso, como un estafermo.<br />
-Anda, quita <strong>de</strong> aquí, cacho estandarte.<br />
En el DRAE tiene un significado distinto, que<br />
también utilizamos.<br />
Estar (o quedarse) a lerén (que se van <strong>los</strong><br />
quintos): no tener o enten<strong>de</strong>r nada, haber perdido<br />
todo, quedarse en blanco.<br />
-Estoy a lerén. Me lo contó, pero me quedé a<br />
lerén.<br />
Estar al solanero: exponerse mucho tiempo al<br />
sol, sobre todo, refiriéndose a las horas <strong>de</strong><br />
máximo calor <strong>de</strong>l día.<br />
Estar arriñonao: quejarse <strong>de</strong> dolor en la región<br />
lumbar por un esfuerzo realizado.<br />
-Estoy arriñoná <strong>de</strong> llevar al chico en cuestas.<br />
Estar bueno: expresión que utilizamos con<br />
ironía y <strong>de</strong>spectivamente para indicar el supuesto<br />
mal estado (<strong>de</strong>scomposición) en que se<br />
halla el cadáver <strong>de</strong> una persona <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />
tiempo.<br />
-Hoy hace un año mi hombre, estará ya bueno.<br />
Estar cebao: nosotros no lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> alguien<br />
que está gordo, sino <strong>de</strong> quien presenta<br />
excesivo afán o vicio por algo. Igualmente se<br />
usa la expresión tener cebo (por algo).<br />
-Pero va un cebo que tien ahora to <strong>los</strong> chicos<br />
con las maquinejas.<br />
Estar (o ir) colodro: estar ebrio, muy bebido;<br />
quizá por <strong>los</strong> colodrones o bandazos que se<br />
van dando cuando alguien está en tal situación.<br />
Ee 66 estar colodro
estar <strong>de</strong> media anqueta Ee<br />
-¿No te parece que ya estás un poco colodro<br />
pa que te pidas otra copa?<br />
Estar <strong>de</strong> media anqueta: estar <strong>de</strong> medio lado,<br />
pero muy mal colocado, o con parte <strong>de</strong>l culo<br />
fuera <strong>de</strong>l asiento.<br />
-Te has caído por estar <strong>de</strong> media anqueta.<br />
Se dice en otros pueb<strong>los</strong>, con significado distinto.<br />
Estar <strong>de</strong>salambriao: tener mucha hambre,<br />
comer con muchas ganas, ansiosamente.<br />
-Come como si estuviera <strong>de</strong>salambriao.<br />
Estar disimulao: estar enfadado, no hablarse<br />
o tratarse con alguien que se <strong>de</strong>biera, como un<br />
familiar.<br />
-Estoy un poquito disimulá con mi hombre.<br />
Estar en Belén: estar <strong>de</strong>spistado, pensando en<br />
las musarañas o en cualquier cosa que no venga<br />
al caso, no enterarse <strong>de</strong> nada.<br />
-Te hablo <strong>de</strong> amoríos y tú, pensando en hacer<br />
el pozo; estás en Belén.<br />
Estar escostillao: se dice <strong>de</strong> la persona que se<br />
queja <strong>de</strong> dolor en la zona dorsal o costal <strong>de</strong> la<br />
espalda por haber realizado un gran esfuerzo al<br />
levantar mucho peso o por haber estado trabajando<br />
en posición agachada o doblada.<br />
-Estoy escostillao <strong>de</strong> vendimiar.<br />
Escostillar es "quitar" las costillas a base <strong>de</strong><br />
golpes.<br />
-Me ha dicho mi madre que, como llegue tar<strong>de</strong>,<br />
me va escostillar.<br />
Estar lampando: en el diccionario se contempla<br />
"lampar" como tener ansiedad por algo,<br />
para nosotros es concretamente tener mucha<br />
hambre.<br />
-Échales un pienso a las mulas, que estarán<br />
lampando.<br />
Estar (o ir) pa la cañamona: acercarse a la<br />
época final <strong>de</strong> la vida, con achaques y dolencias,<br />
estar <strong>de</strong>crépito.<br />
--¿Qué tal estáis? -Na, ya vamos pa la cañamona.<br />
Estar removía: se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> la bestia o caballería<br />
que estaba en periodo <strong>de</strong> celo.<br />
Estar sin mí (algo): expresión que sólo utilizamos<br />
en primera persona para indicar <strong>de</strong>sconocimiento<br />
<strong>de</strong> algo que ha ocurrido hace tiempo<br />
y que se <strong>de</strong>bería saber.<br />
- Unda, ¿pero es que se ha muerto tu vecino<br />
Antonio? Pues estaba sin mi.<br />
Estirazón: estirón, tirón con fuerza.<br />
-No me <strong>de</strong>s estirazones cuando me peines, que<br />
tengo mu sentía la cabeza.<br />
También usamos el verbo estirazar, contemplado<br />
en el DRAE como "estirar".<br />
Estornillao: se dice <strong>de</strong> una persona que se<br />
altera enseguida, alocada, que no se pue<strong>de</strong><br />
hablar ni razonar con ella, que chilla y grita<br />
como si estuviera loca, "<strong>de</strong>stornillada", que le<br />
falta un tornillo (o más).<br />
Ee 67 estornillao
estraliza Ee<br />
Estraliza: <strong>de</strong>strozo. Gran <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />
-¡Vaya estraliza que me armas!(Diálogos <strong>de</strong><br />
Cheleras <strong>de</strong> Antaño.En Programa Feria 1997)<br />
Estrozâor: persona que gasta <strong>de</strong>masiado, <strong>de</strong>rrochadora,<br />
que "<strong>de</strong>stroza" el dinero.<br />
"Destrozador", en el diccionario, significa que<br />
<strong>de</strong>stroza o hace "trozos" algo, <strong>de</strong>teriorándolo.<br />
-¿Cómo te compras un coche ahora, estrozâor?<br />
Estúpido: raido, antipático y contestón. Muy<br />
extendida y utilizada con el mismo significado<br />
en otros sitios.<br />
-Pero va una estúpida esta, que no saluda nunca.<br />
Esvertigao, <strong>de</strong>svertigao: <strong>de</strong>svertigado, se dice<br />
<strong>de</strong> alguien que actúa <strong>de</strong> manera alocada, excéntrica<br />
o sin tino, es <strong>de</strong>cir, sin tener "vértigo"<br />
ante el peligro. También se dice vertigao.<br />
Ee 68 esvertigao, <strong>de</strong>svertigao
faratar Ff<br />
Faratar o efaratar: <strong>de</strong>sbaratar, <strong>de</strong>shacer,<br />
romper.<br />
-Se ha faratao la boda.<br />
Fe y costumbres: buenos usos y modales<br />
mantenidos y <strong>de</strong>mostrados en el tiempo, buena<br />
educación.<br />
-No te vas a casar con ése porque esta es una<br />
casa <strong>de</strong> fe y costumbres.<br />
Filachar: el término es muy antiguo<br />
(arcaísmo). Es <strong>de</strong>shilachar.<br />
-Me se ha filachao la falda.<br />
Fino: <strong>de</strong>bería ser "buen trabajador", que trabaja<br />
bien y "en fino", pero nosotros lo usamos<br />
más con segundas intenciones, irónicamente,<br />
como sinónimo <strong>de</strong> "nuestro" bribón.<br />
-Míralo, qué fino, to la tar<strong>de</strong> a la sombra el<br />
remolque.<br />
Fli: matamoscas o insecticida. Spray o pulverizador,<br />
en general. "Fly" es una <strong>de</strong> las primeras<br />
marcas que conocimos <strong>de</strong> insecticidas. Barrio<br />
el fli: calles situadas en el noreste <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>,<br />
que se construyeron entre <strong>los</strong> años sesenta<br />
y setenta <strong>de</strong>l siglo veinte; como al principio no<br />
tenían luz eléctrica, se alumbraban quemando<br />
"fli", <strong>de</strong> ahí el nombre <strong>de</strong>l barrio. esta palabra<br />
se usa en muchos lugares <strong>de</strong> España.<br />
Fogá: erupción cutánea generalizada a causa<br />
<strong>de</strong> una intoxicación, alergias, enfermeda<strong>de</strong>s o<br />
múltiples picaduras.<br />
-Tengo una fogá <strong>de</strong> granos y me pica mucho.<br />
Menuda fogá le salió con las palluelas.<br />
Folla: mala fe e intención normalmente, malas<br />
maneras, cuando se acompaña <strong>de</strong>l adjetivo<br />
"mala".<br />
- Esa persona tiene mu mala folla. ¡Qué mala<br />
folla tienes!<br />
También se usa como sinónimo <strong>de</strong> suerte.<br />
-¡Jo<strong>de</strong>r, qué folla tienes tú con las quinielas!<br />
Follonar o efollonar: quitar <strong>de</strong> una cepa <strong>los</strong><br />
sarmientos sin uva.<br />
-Este fin <strong>de</strong> semana me tocará follonar.<br />
Forar o eforar: <strong>de</strong>vorar, <strong>de</strong>rrochar, gastar<br />
mucho (o todo) <strong>de</strong> una cantidad.<br />
-Le tocó la lotería y lo foró en un coche.<br />
A quien fora mucho se le llama forante (a las<br />
mujeres, foranta).<br />
Forchín: habitación pequeña que se usa para<br />
todo. En <strong>Villafranca</strong> es una práctica muy<br />
Ff 70 forchín
forégano Ff<br />
común hacer un par <strong>de</strong> habitaciones al final <strong>de</strong><br />
la casa, con cocina, para no ensuciar la casa en<br />
sí.<br />
-El pisto lo hago siempre allí en el forchín.<br />
Forégano: viento frío.<br />
-A ver si te vas a refriar con el forégano que<br />
corre.<br />
Frasco: tonto, corto <strong>de</strong> enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras.<br />
-No le hagas caso, que ése es medio frasco.<br />
Frascos: medicación inyectable. Solemos referirnos<br />
a la que está en polvo y hay que disolver<br />
con un líquido, sobre todo, para infecciones.<br />
-Me mandaron cuatro frascos pa las enginas.<br />
Si la medicina se presenta en ampollas listas<br />
para inyectar, nos referimos directamente a<br />
endiciones o indiciones.<br />
-Me he puesto dos cajas <strong>de</strong> indiciones pa la<br />
ceática.<br />
Fuego: chimenea, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> significados<br />
contemplados en el DRAE.<br />
-Deja el almirez en la cornisa <strong>de</strong>l fuego.<br />
Furriar(se): estropear(se) o malograr(se) un<br />
negocio o cualquier otra cosa, frustrarse.<br />
-Me se ha furriao la venta la viña.<br />
La palabra correcta es "forrear" (bufar fuertemente<br />
las bestias ante un peligro).<br />
Furriela: fulana, mujer <strong>de</strong> mala vida y baja<br />
extracción social.<br />
-Yo no quio cuentas con esa furriela.<br />
Algo pequeño y <strong>de</strong>spreciable.<br />
-No me eches esa furriela peras, que son pal<br />
bolso el marido.<br />
También se usa para significar que algo es<br />
menudo, sobre todo, si son muchos niños pequeños.<br />
-¡Ea! ¿An<strong>de</strong> va tanta furriela?<br />
El diccionario contempla "furriera", como ama<br />
<strong>de</strong> llaves <strong>de</strong> una casa real.<br />
Ff 71 fuerriela
gabrielito Gg<br />
Gabrielito: café granizado con leche fría. Se<br />
empezó a llamar así porque era lo que pedía un<br />
grupo <strong>de</strong> mujeres en un bar mientras veían una<br />
telenovela cuya protagonista se llamaba Gabriela.<br />
Gachuperio, gachupeo: barro abundante.<br />
-¡Uf,qué gachuperio tenís en esta calle!<br />
Gaita: vejiga <strong>de</strong> la orina <strong>de</strong>l cerdo.<br />
-An<strong>de</strong>, abuelo, ínfleme usté la gaita pa jugar<br />
un rato.<br />
Ampolla.<br />
-Me ha saltao aceite y me se ha hecho una<br />
gaita.<br />
Galayo: lluvia <strong>de</strong> corta duración.<br />
- Na, esto no es más que un galayo.<br />
Dice el DRAE que es la prominencia aguda <strong>de</strong><br />
roca en un monte.<br />
Galgo, galguzo, galgolucas: se dice <strong>de</strong> las<br />
personas que picotean entre horas, sobre todo,<br />
dulces.<br />
-Soy un poquito galgo y por eso me gustan<br />
mucho las catas <strong>de</strong> arrope.<br />
.El DRAE da la misma acepción <strong>de</strong> "galgo".<br />
Galletas armónicas: galletas rectangulares, <strong>de</strong><br />
horno, <strong>de</strong> superficie rayada y con azúcar por<br />
encima.<br />
Gallillas: dulce en forma <strong>de</strong> bolitas o pegotil<strong>los</strong><br />
<strong>de</strong> la misma masa que las rosquillas pardas<br />
y cocido en el horno.<br />
-¡Cómo estaban las gallillas <strong>de</strong> la tía Gorgonia!<br />
Gambeto: antigua prenda <strong>de</strong> uniforme militar,<br />
pero nosotros la empleamos para cualquier<br />
prenda <strong>de</strong> abrigo, como el chambergo.<br />
Gana: en el diccionario dice que es <strong>de</strong>seo,<br />
apetito o voluntad <strong>de</strong> algo, pero nosotros,<br />
a<strong>de</strong>más, lo utilizamos como sinónimo <strong>de</strong><br />
"hambre" (gana <strong>de</strong> comer), concretamente.<br />
-Ponme la comía que traigo mucha gana.<br />
Ganga: protección para el sol que se fabricaba<br />
cerca <strong>de</strong>l corte durante la siega, para poner a<br />
<strong>los</strong> niños en la sombra. Se cruzaban dos pa<strong>los</strong>,<br />
que se clavaban en el suelo, y sobre la cruceta<br />
formada se enganchaba una punta <strong>de</strong> una manta<br />
vieja. El otro extremo <strong>de</strong> la manta se sujetaba<br />
en el suelo, <strong>de</strong> forma que quedaba una pequeña<br />
sombra en la que se refugiaban <strong>los</strong> niños<br />
que <strong>de</strong>bían acompañar a sus padres al campo.<br />
Gg 73 ganga
garios Gg<br />
Garios: triple garfio para sacar objetos <strong>de</strong>l<br />
fondo <strong>de</strong>l pozo.<br />
-Trâete <strong>los</strong> garios, que me se ha caido la cesta<br />
al pozo.<br />
Garlear: tener la boca muy seca.<br />
-Ir a echarles agua a ls gallinas, que estarán<br />
garleando.<br />
Garrucha: gancho, no polea (DRAE).<br />
Gaseosas <strong>de</strong> color: son las gaseosas <strong>de</strong> sabores<br />
que elaboraban en la fábrica <strong>de</strong> <strong>los</strong> Patiño:<br />
<strong>de</strong> limón, naranja, fresa o zarza (cola).<br />
-Le he dicho al gaseosero que me <strong>de</strong>je un<br />
cajón <strong>de</strong> blancas y otro <strong>de</strong> color.<br />
Siguen existiendo con otras marcas.<br />
Gaveta: esportilla <strong>de</strong> goma don<strong>de</strong> se hacen<br />
pequeñas cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> masa <strong>de</strong> yeso o cemento.<br />
Gazpacho: en general para nosotros, cualquier<br />
ensalada que no contenga lechuga. Si la contiene,<br />
ya es "ensalá".<br />
-Voy a hacer un gazpacho <strong>de</strong> pepino, acitunas<br />
y tomate.<br />
Pero más concretamente es la compuesta por<br />
tomate (normalmente pelado y <strong>de</strong> bote), atún,<br />
cebolla picada y aceitunas.<br />
-Ponme una caña con una sopa <strong>de</strong> gazpacho.<br />
Giniebla: mistela, bebida dulce que se hace<br />
con mosto y alcohol.<br />
Gg 74 giniebla
girar Gg<br />
Girar: malgastar, <strong>de</strong>spilfarrar, gastar sin control<br />
lo que se tiene.<br />
-¿Ya te has girao to lo que te mandé?<br />
Girulo: persona con escasos fundamentos y<br />
poca formalidad.<br />
Golpalá: golpe violento y ruidoso al caer con<br />
la espalda sobre el suelo. Es lo mismo que una<br />
costalá.<br />
-Menuda golpalá se dio cuando se cayó <strong>de</strong> la<br />
encina.<br />
Gorriñío: gol reñido, "partido" <strong>de</strong> fútbol sin<br />
un <strong>de</strong>terminado número <strong>de</strong> jugadores ni tiempo<br />
prefijado y con una sola portería en la que todos<br />
<strong>los</strong> participantes, cada uno por su cuenta y<br />
todos contra todos, <strong>de</strong>ben meter el mayor<br />
número posible <strong>de</strong> goles. Acaba cuando todos<br />
se han cansado y gana el que más goles ha<br />
conseguido marcar.<br />
-¿Quién ganó ayer en el gorriñío?<br />
Gorgollita: gorgorita, burbuja pequeña.<br />
-Tiene tantos mocos que hasta le hacen gorgollitas.<br />
Gorguera: esófago <strong>de</strong>l cerdo. Si al pinchar la<br />
yugular para <strong>de</strong>sangrar al gorrino, ésta se atravesaba<br />
con el cuchillo, se pinchaba el esófago<br />
y salían <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> alimento mezclados con<br />
la sangre, con lo que se estropeaba la ma<strong>de</strong>ja,<br />
se <strong>de</strong>cía:<br />
-¡Eh, que se le sale el gorguero!<br />
Gorrato, guarrato: mucho.<br />
-Hemos hecho gorratico por él pa que nos lo<br />
pague así. Hace guarrato frío.<br />
También, irónicamente, se usa en el sentido<br />
contrario.<br />
-Gorrato pintas con hablar con él, si no te va a<br />
hacer ni caso.<br />
Gorrino <strong>de</strong> horno: montón <strong>de</strong> tejas pegadas<br />
unas con otras, que se han cocido mal en el<br />
horno <strong>de</strong> la tejera y son <strong>de</strong>sechadas.<br />
Gorul<strong>los</strong>: grumos, pero no <strong>de</strong> uva.<br />
-A ver si se atasca el chico con <strong>los</strong> gorul<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />
las sopas.<br />
En el diccionario aparece como pella <strong>de</strong> lana,<br />
engrudo.<br />
Grañones: postre típico <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> san Silvestre<br />
(31 <strong>de</strong> diciembre), elaborado con trigo<br />
blanco o can<strong>de</strong>al cocido en arrope. En el diccionario<br />
se contempla como sémola fabricada<br />
con trigo cocido en grano.<br />
-¿No vamos a hacer grañones este año pa Nochevieja?<br />
Gredilla: gradilla, marco metálico o <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
<strong>de</strong> forma trapezoidal, que se empleaba para<br />
dar la forma a las tejas antes <strong>de</strong> ponerlas sobre<br />
el galápago, mol<strong>de</strong> curvo sobre el que se extendía<br />
el barro con esa forma, para dar la curvatura<br />
exacta a la teja antes <strong>de</strong> cocerla en el<br />
horno <strong>de</strong> la tejera.<br />
Gris: ráfaga <strong>de</strong> aire frío que entra a una habitación<br />
cuando se ha <strong>de</strong>jado la puerta abierta.<br />
-Cerrar la puerta, que entra un gris que corta.<br />
Gg 75 gris
grulle Gg<br />
Grulle, al: <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>sparrame, hacer algo<br />
al buen tuntún, sin or<strong>de</strong>n ni concierto.<br />
-Como no sabe bailar, echa la pata al grulle.<br />
También es un juego con santil<strong>los</strong> para dos<br />
participantes: pedían cara o cruz y echaban al<br />
aire un <strong>de</strong>terminado número <strong>de</strong> cromos y,<br />
según cayeran éstos y hubieran pedido <strong>los</strong> jugadores,<br />
así ganaban o perdían.<br />
Guarín: hijo más pequeño <strong>de</strong> una familia, por<br />
semejanza con el significado <strong>de</strong>l DRAE: último<br />
lechón nacido en una lechigada.<br />
-Mi guarina ya tie tres años.<br />
Guasca: en algunos países sudamericanos es<br />
una ramal que se utiliza como látigo. Nosotros,<br />
por extensión, llamamos así a las bofetadas,<br />
limpias, tortazos aplicados en la cara.<br />
Güera: hoguera.<br />
-Hicimos una güera y quememos to <strong>los</strong> trastos<br />
viejos.<br />
Gufar: bufar (resoplar, minifestar ira, según el<br />
DRAE), dar resoplidos como paso previo al<br />
ronquido.<br />
-Te has pasao to la noche gufando y roncando.<br />
Ja<strong>de</strong>ar, resoplar, respirar agitadamente<br />
(contenido en el diccionario), sobre todo, durante<br />
la actividad sexual.<br />
-Regular gufa la Choni con el novio.<br />
Guisao, guisaillo: guiso <strong>de</strong> patatas con carne,<br />
con pelotillas o sin ellas, parecido al mojete.<br />
Guisopo: hisopo, utensilio para esparcir, rociar<br />
o asperjar el agua bendita (DRAE). Para<br />
nosotros, fregona, utensilio <strong>de</strong> limpieza.<br />
-Pásales una guisopá a <strong>los</strong> portales.<br />
Gusano (o busano) <strong>de</strong>lculôalto: escarabajo.<br />
Gg 76 gusano <strong>de</strong>lculôalto
haba Hh<br />
Haba: pequeño bulto rojizo que sale <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> la picadura <strong>de</strong> mosquito, tábano, como reacción<br />
al veneno inoculado por el insecto. Está<br />
contemplada en el DRAE como tal (haba) y<br />
como "habón".<br />
-Mira cómo me han puesto <strong>de</strong> habas <strong>los</strong> mosquitos<br />
esta noche.<br />
Haber roto pocos astiles: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> las<br />
personas poco amantes <strong>de</strong>l trabajo, en alusión<br />
al poco uso <strong>de</strong>l "azâon".<br />
-Ése es un bribón, que ha roto poco astiles en<br />
su vida.<br />
Haber visto (o tener vistos) muchos Cristos:<br />
lo usamos para indicar que una persona es vieja,<br />
que tiene muchos años.<br />
-Hasme caso, hermosa, que yo ya he vistos<br />
muchos Cristos.<br />
También lo usamos <strong>de</strong>spectivamente.<br />
--Se ha muerto mi vecino Tomás. -Anda, bueno<br />
está, que ya tenía vistos muchos Cristos.<br />
Habichue<strong>los</strong>: judías ver<strong>de</strong>s.<br />
Hacer a alguien: abalanzarse sobre una persona<br />
para asustarla, robarle, atemorizarla...<br />
-Ten cuidao por la noche, no sea que te salga<br />
alguien y haga a ti.<br />
Hacer el maromo: esperar a alguien inútilmente,<br />
quizá por semejanza con la espera que<br />
el novio o maromo hace a la novia.<br />
-Me ties aquí <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dos horas, haciendo<br />
el maromo, hermosa.<br />
Hacer marras: contemplado en el DRAE con<br />
un significado distinto, nosotros usamos la<br />
expresión (con el plural <strong>de</strong> "marra", falta <strong>de</strong><br />
algo que <strong>de</strong>biera estar en un sitio) para <strong>de</strong>cir<br />
que alguien no acu<strong>de</strong> al trabajo, al colegio o a<br />
cualquier otra obligación.<br />
-Juan ha hecho marras hoy y contábamos con<br />
él.<br />
Hacer momios: hacer burla o gestos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio<br />
a espaldas <strong>de</strong> una persona que está<br />
haciendo un comentario que no nos interesa.<br />
Hh 78 hacer momios
hacer sábado Hh<br />
-No le hagas momios, que te va a ver tu padre<br />
y te va a gruñir.<br />
Utilizamos la palabra "momios" como sinónimo<br />
<strong>de</strong> "gestos", en general.<br />
Hacer sábado: se supone que tiene su origen<br />
en que, como antes <strong>los</strong> hombres no trabajaban<br />
el domingo, las mujeres hacían limpieza más a<br />
fondo el sábado en la casa, para <strong>de</strong>dicar el domingo<br />
al asueto y <strong>de</strong>scanso con el hombre.<br />
Actualmente no tiene por qué ser el sábado<br />
cuando se limpie, pero se sigue utilizando esa<br />
expresión, incluso con ironía cuando un niño<br />
<strong>de</strong>sparrama sus juguetes.<br />
-¡Hale, ya ha hecho sábado!<br />
Hacer unas gachas curiosas: hacer algo bien,<br />
limpia y curiosamente.<br />
-A ver si somos capaces <strong>de</strong> hacer unas gachas<br />
curiosas con esto <strong>de</strong> las palabras.<br />
Hacer (o comer) unas poquitas: se refiere a<br />
hacer o comer gachas. También se emplea la<br />
frase: hacer o comer unas poquitas meneadas.<br />
Hacerse la masa un vinagre: querer hacer<br />
algo muy rápido, con mucha ansia y <strong>de</strong>seo,<br />
para <strong>de</strong>svelar un misterio, un cotilleo o un regalo,<br />
hacerse el tiempo corto.<br />
-Se le estaba haciendo ya la masa un vinagre<br />
<strong>de</strong> no enterase y ha venío a preguntar.<br />
Hacho: manojo <strong>de</strong> sarmientos que se aña<strong>de</strong> a<br />
la lumbre.<br />
-Trâete otro hachejo, que paece que está bajando<br />
la lumbre.<br />
El DRAE lo contempla como puñado <strong>de</strong> paja o<br />
esparto encendido para alumbrar o sinónimo<br />
<strong>de</strong> tea.<br />
Hardares: haldares, ramas bajas <strong>de</strong> las olivas,<br />
que casi llegan al suelo, por semejanza con la<br />
falda (halda).<br />
Hardones: haldones, faldones, picos y partes<br />
<strong>de</strong> la camisa que caen por encima <strong>de</strong>l pantalón.<br />
Se usa en otros sitios.<br />
-Pero atalájate, muchacho. ¿No ves que llevas<br />
<strong>los</strong> hardones fuera?<br />
Hecho usté: mucho, <strong>de</strong>masiado.<br />
-Llevo esperándote hecho usté. Me has puesto<br />
un plato hecho usté <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>.<br />
Hh 79 hecho usté
hermano Hh<br />
Hermano: antes se llamaba así a <strong>los</strong> tíos o a<br />
<strong>los</strong> conocidos y amigos muy cercanos a la familia,<br />
para <strong>de</strong>notar más familiaridad y<br />
"fraternidad".<br />
-Vamos a ver al hermano Juan, que lo han<br />
operao.<br />
Hermoso: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> darle el significado <strong>de</strong>l<br />
DRAE, dotado <strong>de</strong> hermosura y perfecto en su<br />
línea, nosotros lo usamos para dirigirnos a<br />
alguien tanto en tono afectivo,<br />
-Hermosa, ¿cómo está tu madre?<br />
como irónico.<br />
-Anda, hermoso, que menudas horas traes.<br />
Higa: amuleto en forma <strong>de</strong> espina o cruz, tallado<br />
en un trocito <strong>de</strong> cuerno <strong>de</strong> venado, que se<br />
les pone a <strong>los</strong> niños para evitar el mal <strong>de</strong> ojo.<br />
En el resto <strong>de</strong> España no tiene esta forma, pero<br />
sí se busca el mismo fin con ella.<br />
Higadillas: mollejas <strong>de</strong> pollo.<br />
Hijuelas: se contempla en singular en el diccionario<br />
como el documento que indica la parte<br />
que correspon<strong>de</strong> a cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> here<strong>de</strong>ros<br />
<strong>de</strong> un difunto. En <strong>Villafranca</strong> era el<br />
"documento" que firmaban <strong>los</strong> padres con un<br />
hijo antes <strong>de</strong> la boda <strong>de</strong> éste, don<strong>de</strong> se reflejaba<br />
todo lo que <strong>los</strong> padres aportaban en ese matrimonio,<br />
con el fin <strong>de</strong> dar al resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> hijos<br />
más o menos lo mismo, en valor y cantidad.<br />
-En la cómoda están las hijuelas <strong>de</strong> mi boda.<br />
Hinchir: hinchar, llenar mucho algo.<br />
-Hinche bien esos costales.<br />
Hh 80 hinchir
hiñir Hh<br />
Henchir, embutir.<br />
-Esta tar<strong>de</strong> hinchimos <strong>los</strong> chorizos.<br />
Hiñir: heñir, amasar, sobar la masa <strong>de</strong>l pan<br />
para darle la forma <strong>de</strong>seada <strong>de</strong> barra, rosca,<br />
hogaza...<br />
-Si no está el pan bien hiñío, le salen muchos<br />
ojos.<br />
Hornilla: especie <strong>de</strong> infiernillo o estufa metálica<br />
en cuyo interior se hace fuego; sobre la<br />
tapa, que tiene un agujero en el centro, se coloca<br />
el cacharro para cocinar.<br />
-Hemos recuperao la hornilla que teníamos<br />
amuecía en la cámara.<br />
Agujero que se hace en el suelo para preparar<br />
en el campo la comida caliente <strong>de</strong>l mediodía<br />
(normalmente mojete en sartén <strong>de</strong> tres patas) y<br />
que se ro<strong>de</strong>a <strong>de</strong> terrones para preservar la lumbre<br />
<strong>de</strong>l aire, <strong>de</strong>jando sin el<strong>los</strong> el lado más protegido,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se controla la fuerza <strong>de</strong>l<br />
fuego, las brasas o se ve si hay que añadir un<br />
hacho.<br />
-Hale, a buscar terrones pa la hornilla, que<br />
vamos a guisar.<br />
Hornillo: choza <strong>de</strong> barro, parecida a un horno,<br />
pero más gran<strong>de</strong>, don<strong>de</strong> se metían <strong>los</strong> campesinos<br />
para <strong>de</strong>scansar o guardar <strong>los</strong> aperos.<br />
Humera: humareda, zorrera.<br />
-Va una humera que tenís aquí.<br />
El diccionario contempla "jumera" como borrachera.<br />
Hh 81 humera
humero Hh<br />
Humero: parte baja <strong>de</strong> la chimenea (fuego en<br />
<strong>Villafranca</strong>) que se ennegrece con facilidad por<br />
el humo, por lo que se colgaba allí, para curarlas,<br />
algunas viandas <strong>de</strong> la matanza, como <strong>los</strong><br />
chorizos y las morcillas. No es sinónimo <strong>de</strong><br />
tiro <strong>de</strong> la chimenea ni humareda para nosotros.<br />
Hundir (las costillas): amenaza <strong>de</strong> paliza inminente.<br />
-Anda, pasa, que te voy a hundir.<br />
Husilla: hierro largo, rechivado en la punta,<br />
que sirve para remover la lumbre y levantar las<br />
tapas <strong>de</strong> las placas <strong>de</strong> la cocina, estufas <strong>de</strong> leña,<br />
guiar el aro (juego <strong>de</strong>l aro), etc.<br />
Hh 82 husilla
igual que un butrón Ii<br />
Igual que un butrón: estar algo o alguien<br />
hinchado y abultado.<br />
-Míralo, que paece un butrón.<br />
Un butrón es un agujero hecho para entrar a<br />
algún sitio a robar (DRAE).<br />
Igual que un cuero: ir muy borracho, por semejanza<br />
con un odre (<strong>de</strong> cuero) lleno <strong>de</strong> vino.<br />
-Llegó anoche <strong>de</strong> con <strong>los</strong> amigos igual que un<br />
cuero.<br />
Incenciar: tocar todo, "investigar". Por ejemplo,<br />
-¡No seas incenciâor!<br />
es <strong>de</strong>cir, "¡Estate quieto y no toques na!"<br />
Infelicidad: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser lo contrario a la<br />
felicidad, nosotros lo consi<strong>de</strong>ramos también<br />
como sinónimo <strong>de</strong> ingenuidad, candi<strong>de</strong>z, ignorancia...<br />
-Ven acaquí, que te enseño, infeliz.<br />
Infernâor: según la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> "infernar"<br />
<strong>de</strong>l DRAE, inquietar, perturbar, irritar. Persona<br />
que inferna y malmete a propósito.<br />
-¡Ostelén! ¡Déjame tranquilo, que no has venío<br />
más que a infernar!<br />
Aunque el infinitivo está incluido en el DRAE,<br />
no aparece la persona que lo hace (infernador).<br />
Inflase: mancharse mucho, llenarse <strong>de</strong> manchas.<br />
-Cogió una liebre y se puso inflao.<br />
Inorante: ignorante mal pronunciado, no falto<br />
<strong>de</strong> conocimientos, sino <strong>de</strong> astucia, picardía y<br />
malicia, ingenuo.<br />
-Tú no seas inorante, no le vendas la viña hasta<br />
que te dé más cuartos.<br />
Intrusear: meter las narices don<strong>de</strong> no nos<br />
llaman, molestando al que está haciendo algo;<br />
por ejemplo, cuando <strong>los</strong> niños pequeños están<br />
alre<strong>de</strong>dor en la cocina mientras se preparan <strong>los</strong><br />
dulces típicos <strong>de</strong> las fiestas, no es que estén<br />
ayudando, es que están "intruseando".<br />
-¿Ya vienes a intrusear?<br />
Intruso, en el diccionario, es el que se mete en<br />
un sitio sin <strong>de</strong>recho a ello.<br />
Ir a lo (al) fresco: ir a comprar pescado, ir a la<br />
pesca<strong>de</strong>ría.<br />
-Voy al fresco a ver si tien sardinas.<br />
Ii 90 ir a lo (al) fresco
ir al muerto Ii<br />
Ir al muerto: acudir a un velatorio, a la casa<br />
<strong>de</strong>l difunto o al tanatorio.<br />
-No me siento, que voy al muerto.<br />
Ir (o estar) Camino Villacañas: ir al cementerio,<br />
<strong>de</strong> vivo o <strong>de</strong> muerto, por la situación que<br />
tiene el <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, en la carretera <strong>de</strong> Villacañas.<br />
-Ya, pa lo que uno pinta, mejor estar en el<br />
Camino Villacañas.<br />
Ir cano: ir mal arreglado, con manchas, sucio,<br />
la ropa mal combinada...<br />
-¡Total, no iba cano con las katiuskas y el traje!<br />
Ir como la tía Concha: esta señora era una<br />
gitana que vendía retales en el mercado (plaza)<br />
y llevaba siempre muchos anil<strong>los</strong>, pulseras y<br />
collares, por lo que quedó "como refrán" para<br />
indicar que una persona va <strong>de</strong>masiado emperifollada<br />
con tales complementos.<br />
-Quítate unas pocas pulseras, que vas como la<br />
tía Concha.<br />
Ir convidao a gachas: ir a algún sitio muy<br />
rápido o andar muy <strong>de</strong>prisa, porque, si nos<br />
invitaran a comer gachas, habría que comerlas<br />
muy calientes.<br />
-Para un poco, que paece que vas convidao a<br />
gachas.<br />
Ir <strong>de</strong> campo: salir al campo a realizar cualquier<br />
trabajo agrícola, ya sea coger aceituna o<br />
a arar una viña.<br />
-Acuéstate pronto, que mañana vamos <strong>de</strong> campo.<br />
En general, se usa la expresión como sinónimo<br />
<strong>de</strong> excursión.<br />
Ir <strong>de</strong>rechico: acudir a algún sitio por buen<br />
camino, por el más corto, sin entretenerse con<br />
nada ni con nadie.<br />
-Veste <strong>de</strong>rechico a la escuela, por la cerica<br />
alante.<br />
Ir por alante o por atrás: dirigirse <strong>de</strong> un sitio<br />
a otro <strong>de</strong>l pueblo por "alante" es ir por las calles<br />
más cercanas a la plaza o a la carretera y<br />
por "atrás", callejeando o por sitios más retirados<br />
<strong>de</strong>l centro <strong>de</strong>l pueblo, cuando hay más o<br />
menos la misma distancia. Por ejemplo, para ir<br />
<strong>de</strong> la calle <strong>de</strong>l Santo a la calle Tahona, se pue<strong>de</strong><br />
ir por la plaza (por alante) o por la calle <strong>de</strong>l<br />
Buen Suceso (por atrás).<br />
Ii 91 ir por a<strong>de</strong>lante o por <strong>de</strong>trás
jajar Jj<br />
Jajar: dirigirse las caballerías en direcciones<br />
distintas a las ór<strong>de</strong>nes que da el carretero,<br />
cuando van uncidas al menos dos bestias. Rasgarse<br />
una tela siguiendo el hilo <strong>de</strong> la misma<br />
cuando se tira con ambas manos, aplicando<br />
fuerzas opuestas.<br />
Jalbiego: jalbegue, blanqueo con cal en las<br />
pare<strong>de</strong>s, limpieza general <strong>de</strong> la casa. Las personas<br />
que lo hacen, que son normalmente mujeres,<br />
se llaman jalbegan<strong>de</strong>ras.<br />
-Chicas, ¿estáis <strong>de</strong> jalbiego?<br />
Japoteo: aseo general, y a fondo, <strong>de</strong>l cuerpo.<br />
Japotearse, por tanto, es lavarse enérgicamente.<br />
-Y tocante al japoteo...Berriás vais enseñando...(Diálogo<br />
<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño, en Programa<br />
<strong>de</strong> Feria <strong>de</strong> 1997).<br />
Japuana: paliza gran<strong>de</strong>.<br />
-Les insultó, y menuda japuana le dieron entre<br />
el padre y el hijo.<br />
Jj 93 japuana
jarca Jj<br />
Jarca : grupo numeroso <strong>de</strong> gente.<br />
-Se quedaba en el casino una buena jarca.<br />
Contemplada en el diccionario como escritura<br />
fonética <strong>de</strong> la palabra árabe "harca" (partida <strong>de</strong><br />
rebel<strong>de</strong>s y expedición militar marroquí <strong>de</strong> organización<br />
irregular).<br />
Jaro: albino o muy rubio, <strong>de</strong> pelo casi blanco.<br />
También lo utilizamos como sinónimo <strong>de</strong> traidor<br />
o persona <strong>de</strong> poco fiar.<br />
-¡Ay, este jaro! ¡Qué poquito me estás gustando!<br />
Jaspeao: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>l color que resulta <strong>de</strong><br />
mezclar varios, por ejemplo, en un jersey<br />
hecho con lana <strong>de</strong> dos colores totalmente distintos.<br />
El DRAE dice que "jaspear" es pintar<br />
imitando las vetas <strong>de</strong>l jaspe.<br />
Jeringoncias: dificulta<strong>de</strong>s para llevar algo a<br />
buen término, en cuyo caso se usa con el verbo<br />
hacer.<br />
-Osten, to las jeringoncias que hay que hacer<br />
pa llegar a fin <strong>de</strong> mes.<br />
Sinuosida<strong>de</strong>s en algún lugar, se usa con el verbo<br />
tener.<br />
-Tu calle tiene muchas jeringoncias.<br />
Movimientos <strong>de</strong>scontrolados y sin sentido <strong>de</strong><br />
algunas personas, como <strong>los</strong> niños cuando son<br />
muy inquietos.<br />
-¿Quies <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer ya tantas jeringoncias<br />
y estate quietecico?<br />
Jeromín : tebeo (T.B.O.), en alusión al nombre<br />
por el que era conocido don Juan <strong>de</strong> Austria<br />
en su infancia, sobre la cual el padre Coloma<br />
escribió una novela infantil, una <strong>de</strong> las primeras<br />
publicaciones para niños (o tebeos) a<br />
finales <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />
Jícara: es una taza pequeña. Nosotros llamamos<br />
así a las piezas <strong>de</strong> cristal o cerámica que<br />
hay en <strong>los</strong> "postes <strong>de</strong> la luz".<br />
Jinglar: el diccionario dice que es balancearse,<br />
moverse colgado <strong>de</strong> una parte a otra como<br />
en un columpio. Para nosotros es lloriquear sin<br />
Jj 94 jinglar
jopear Jj<br />
motivo aparente.<br />
-Como no <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> jinglar, cobras.<br />
Jopear : echar, con ma<strong>los</strong> modos, <strong>de</strong> un sitio.<br />
- Estábamos dando mucha guerra y su madre<br />
nos jopeó <strong>de</strong> su casa.<br />
Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aspirar la H <strong>de</strong> "hopear" (andar <strong>de</strong><br />
casa en casa).<br />
Juan Matute o repisquito en el culo: el participante<br />
que se quedaba se agachaba poniendo<br />
la cabeza entre las piernas <strong>de</strong> la madre y <strong>los</strong><br />
<strong>de</strong>más se colocaban alre<strong>de</strong>dor, haciendo lo que<br />
la madre mandaba cantando: "Juan Matute (la<br />
madre y <strong>los</strong> participantes daban un golpe en la<br />
espalda <strong>de</strong>l "burro") se cayó en su buche<br />
(igual) en su corral (más), amagar y no dar (si<br />
alguno no cumplía la or<strong>de</strong>n por <strong>de</strong>spiste, se<br />
quedaba <strong>de</strong> burro), sin reír (golpe y sin risas),<br />
sin hablar (igual), un repisquito en el culo (la<br />
madre elegía a alguno para "tirárselo" al burro)<br />
y echar a volar". En este momento, el burro<br />
podía levantarse y <strong>de</strong>bía adivinar cuál <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
participantes, que se mantenían quietos y serios,<br />
le había dado el pellizco. Si lo acertaba, el<br />
"pillado" se quedaba y, si no, repetía <strong>de</strong> burro<br />
el mismo.<br />
Justicia: autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pueblo, alcal<strong>de</strong> y<br />
concejales.<br />
-Ya va la música a por la justicia.<br />
Jj 95 justicia
¡la vida <strong>de</strong>l afilador! Ll<br />
¡La vida <strong>de</strong>l afilador!: queja, lamento, resignación<br />
ante algo triste e inesperado.<br />
-Na, qué se le va a hacer: la vida <strong>de</strong>l afilador.<br />
Laborcilla: labor <strong>de</strong> arado, como a la biscornilla,<br />
dibujando surcos oblicuos sobre el terreno<br />
en el que se trabaja.<br />
Ladronicio: situación mantenida <strong>de</strong> robos<br />
(latrocinios) en tiempos <strong>de</strong> escasez, en que la<br />
gente sobrevive como pue<strong>de</strong>.<br />
-Menudo ladronicio <strong>los</strong> años <strong>de</strong>l hambre.<br />
Lambrera: alambrera, alambrada (DRAE).<br />
-Habrá que arreglar la lambrera, que se escapan<br />
<strong>los</strong> pol<strong>los</strong>.<br />
Protector <strong>de</strong> alambre, especie <strong>de</strong> tapa, <strong>de</strong>l brasero.<br />
-Levanta la lambrera pa remover un poquito el<br />
brasero con la badila.<br />
Lamprea: persona muy <strong>de</strong>lgada, por semejanza<br />
con el pez que se llama así. Es sinónimo <strong>de</strong><br />
traspellao y espirituao.<br />
Lantero: persona <strong>de</strong> cierta edad.<br />
-Ya eres un poquito lanterejo.<br />
O persona mayor que otra, comparándolas<br />
(estar más a<strong>de</strong>lantado, más "<strong>de</strong>lantero" en<br />
edad).<br />
-Tú eres más lantero que yo, ¿verdá?<br />
Largo: lejos en el espacio.<br />
-Se han hecho la casa mu largo <strong>de</strong> la plaza.<br />
O lejos en el tiempo.<br />
--Madre, ¿cuándo es la feria? -Unda, hermoso,<br />
está toavía mu largo.<br />
Se utiliza igual en otros lugares.<br />
Largo larguero: superficie muy estrecha y<br />
larga.<br />
-Esta viña no es más que un largo larguero.<br />
Ll 97 llargo larguero
levantar <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo Ll<br />
Levantar <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo: <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> alguien<br />
mentiras infundadas.<br />
-¿Me vas a levantar ahora <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo,<br />
enredâora?<br />
Limpia: guantazo bien dado.<br />
- Me ha dao mi hermana una limpia y me ha<br />
hecho mucho daño<br />
Lique: espolique, talonazo en las posa<strong>de</strong>ras<br />
que, en el juego <strong>de</strong> la píndola, da el que salta<br />
sobre el que está encorvado. Tenía que estar<br />
autorizado y se <strong>de</strong>cía, antes <strong>de</strong> saltar: "A lo<br />
lique" o "A lo niqui". Con esto se complicaba<br />
el juego.<br />
Lisos (o flemas): alcohol que salía <strong>de</strong>l alambique<br />
al tratar el orujo o las lías o heces <strong>de</strong>l vino.<br />
Llegar amén: llegar al "Amén", lo último que<br />
se dice en misa o en una oración; por extensión,<br />
acudir tar<strong>de</strong> a un sitio o cuando está terminando<br />
un acto.<br />
-Como no nos <strong>de</strong>mos prisa, vamos a llegar<br />
amén.<br />
Llegar el porra: "porra" está contemplado en<br />
el diccionario como el último niño en jugar,<br />
pero para nosotros es el último <strong>de</strong> cualquier<br />
cosa en general (jugar, llegar, vendimiar...)<br />
-Ya han vuelto to <strong>los</strong> quintos y mi Felipe el<br />
porrica.<br />
Llegar(se): tocar(se) algo, alcanzar, tocar.<br />
-No te llegues a la herida. Incenciâor, tú, ¿a<br />
qué llegas a na?<br />
Llenase: mancharse, llenarse <strong>de</strong> manchas.<br />
-No te llenes, que vas <strong>de</strong> limpio.<br />
Lo que pesquemos: expresión usada para indicar<br />
que se va a comer <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> comida o<br />
sobras que se "pesquen" en el frigorífico y la<br />
<strong>de</strong>spensa.<br />
--Madre, ¿qué hay <strong>de</strong> cena? -Lo que pesquemos,<br />
hermoso.<br />
Lodar: según el DRAE, la palabra correcta<br />
sería "enlodar", manchar o ensuciar con lodo.<br />
Nosotros utilizamos la palabra para <strong>de</strong>cir que<br />
algo está lleno, repleto <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />
-Estaba el cine lodao cuando llegué.<br />
Ll 98 lodar
<strong>los</strong>a Ll<br />
Losa: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones que da el<br />
DRAE, nosotros llamamos así a la tabla rectangular<br />
con estrías transversales don<strong>de</strong> se<br />
restriega la ropa al lavarla. Con este nombre se<br />
conoce en otros sitios el mismo útil.<br />
Ll 99 <strong>los</strong>a
ma, mía Mm<br />
Ma, mia: expresión que utilizamos para afirmar<br />
algo con rotundidad, aseverar algo que<br />
está totalmente claro.<br />
- -Padre, ¿mañana hay que madrugar pa vendimiar?<br />
-Ma. Mia que es tonto.<br />
Ma<strong>de</strong>ja: es contemplada en el diccionario<br />
como cantidad cualquiera <strong>de</strong> hilo o lana <strong>de</strong>vanados.<br />
Para nosotros, por semejanza con lo<br />
anterior, es el "lío" que se forma moviendo con<br />
la mano la sangre <strong>de</strong>l cerdo recogida en una<br />
cazuela mientras brota <strong>de</strong> la yugular en la matanza<br />
y que luego se come frita. Técnicamente,<br />
son hi<strong>los</strong> <strong>de</strong> fibrina que se forman al impedir<br />
con el movimiento continuo la coagulación <strong>de</strong><br />
la sangre que se utilizará <strong>de</strong>spués para hacer<br />
morcillas.<br />
-Mi abuela era la encargá <strong>de</strong> hacer la ma<strong>de</strong>ja<br />
en las matanzas.<br />
Madre: árbitro, el que manda en un juego.<br />
- -¿Echamos un churro mediamanga? -Vale,<br />
yo soy la madre.<br />
Madres: partes blandas (glándulas) <strong>de</strong>l abdomen<br />
<strong>de</strong> la gallina don<strong>de</strong> se forman <strong>los</strong> huevos,<br />
alargadas y <strong>de</strong> color blanquecino, que se comen<br />
fritas.<br />
-Vamos a cenar madres con huevo.<br />
Maja: querida, mujer visitada a escondidas<br />
por un hombre casado.<br />
-Tuvo un hijo con una maja.<br />
Malas: palabra que utilizamos para indicar en<br />
un juego que algo ha salido mal y no vale. En<br />
<strong>los</strong> enemigos, por ejemplo, cuando el tejo se<br />
quedaba pisando la raya o en un número o casilla<br />
que no tocaba, se <strong>de</strong>cía "malas" y se perdía<br />
el turno.<br />
Malavasija: llamamos así a <strong>los</strong> niños cuando<br />
son muy traviesos y hacen muchas trastadas.<br />
-Ven acaquí, malavasija, que menuda me acabas<br />
<strong>de</strong> liar.<br />
Malencón: malecón, franja elevada <strong>de</strong> tierra<br />
que ro<strong>de</strong>a <strong>Villafranca</strong> por su lado sur, para<br />
protegerla <strong>de</strong> las venidas <strong>de</strong> agua cuando hay<br />
fuertes tormentas y se <strong>de</strong>sborda el río Amarguilo<br />
tendiendo a su cauce natural, la actual<br />
carretera.<br />
-Vamos a danos un paseo por el malencón,<br />
ahora que hace solecico.<br />
Mallegán: útil que se usaba para medir el grado<br />
<strong>de</strong> alcohol <strong>de</strong>l vino.<br />
Maná: manada, porción <strong>de</strong> trigo que se pue<strong>de</strong><br />
coger <strong>de</strong> una vez con la mano en la siega<br />
Mm 101 maná
mandalista Mm<br />
(DRAE).<br />
Mandalista: que or<strong>de</strong>na <strong>de</strong>masiado, mandona,<br />
que todo lo sabe o eso cree, sabihonda (en <strong>Villafranca</strong>,<br />
sabidonda); no se usa en masculino.<br />
-Aquí no vengas <strong>de</strong> mandalista, que no juegas.<br />
Mandangas: bofetadas.<br />
-Como te dé una mandanga, vas a contestar<br />
así.<br />
Tonterías, dichos vanos, neceda<strong>de</strong>s (DRAE).<br />
-Déjate <strong>de</strong> mandangas, que no hay sanmarqueo.<br />
Mandar: recetar, hacer el médico que se cumplan<br />
sus ór<strong>de</strong>nes o "lo que él manda".<br />
-Me han mandao unos papelil<strong>los</strong>.<br />
Mandilón: se aplica a <strong>los</strong> hombres que son<br />
muy madreros <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> casarse o a <strong>los</strong> que<br />
se <strong>de</strong>jan manipular fácilmente por su mujer,<br />
como si fueran el<strong>los</strong> <strong>los</strong> que <strong>de</strong>ben llevar <strong>los</strong><br />
pantalones en la casa y ellas el mandil.<br />
-Estás hecho un mandilón, que no te vienes<br />
con tus amigos a echar la partida y prefieres ir<br />
en ca tu suegra con tu mujer.<br />
Manezuela: el DRAE remite a la voz<br />
"maniota", que es la cuerda o ca<strong>de</strong>na con que<br />
se atan las manos a un animal, lo que nosotros<br />
llamamos "manea", pero en <strong>Villafranca</strong> se llama<br />
así al ramal con que se unen las cabezadas<br />
<strong>de</strong> la yunta para que vaya emparejada siempre<br />
mientras realiza la labor y que el gañán llevaba<br />
atado a su muñeca.<br />
Manga entierro: cruz recubierta <strong>de</strong> tela negra<br />
sobre un armazón <strong>de</strong> aros que presidía <strong>los</strong> entierros,<br />
portada por un monaguillo.<br />
-Ir a por la manga entierro, que ya va a salir<br />
el muerto.<br />
Mangotes: llamamos así a <strong>los</strong> puños <strong>de</strong> una<br />
prenda <strong>de</strong> vestir cuando están muy largos y<br />
cuelgan sobre las manos, molestando, cuando<br />
la ropa ha dado <strong>de</strong> sí y está <strong>de</strong>scuidada.<br />
-Levántate esos mangotes pa comer, so guarro.<br />
A la misma prenda o a la persona que presenta<br />
<strong>los</strong> puños en esas condiciones, la llamamos<br />
mangota (mangote si es hombre).<br />
-¿No te está esa chaqueta ya un poquito mangota?<br />
Estás mu mangote con ese jersé.<br />
Mm 102 mangotes
manillas Mm<br />
Manillas, en: se dice <strong>de</strong> las caballerías cuando<br />
levantan las manos porque se espantan.<br />
Maniso: manirroto (en el diccionario, pródigo<br />
o generoso), poco habilidoso con las manos,<br />
persona inútil. Por extensión, también lo usamos<br />
para la persona que es poco activa en general.<br />
-Ese es un maniso que no sabe hacer na.<br />
Manolo: es el nombre propio que le damos al<br />
Sol, cuando en el resto <strong>de</strong> España se le llama<br />
Lorenzo.<br />
-¡Osten, qué sudores! Cómo apreta hoy Manolo.<br />
Mano<strong>los</strong>: personas que van en procesión con<br />
la imagen <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> la Soledad en Semana<br />
Santa, ellas <strong>de</strong> negro con mantilla y peineta<br />
y el<strong>los</strong> con capa castellana.<br />
-Este año llevaba la Soledad muchos mano<strong>los</strong>.<br />
Manso: el diccionario sólo lo <strong>de</strong>fine como<br />
apacible, sosegado, tranquilo, pero en nuestro<br />
pueblo tiene otra connotación: a<strong>de</strong>más, es una<br />
persona que hace lo que quiere sin tener en<br />
cuenta opiniones, que no se prevé su mala reacción,<br />
como una mosquita muerta.<br />
-Mira el manso, que parecía tonto y menudo<br />
escándalo se ha montao por su culpa.<br />
Manta: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo que es en todos sitios,<br />
utilizamos esta palabra para referirnos a la red<br />
gran<strong>de</strong> que se pone bajo las olivas para recojer<br />
la aceituna cuando se varea. A las maniobras<br />
que se hacen con <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s para que la aceituna<br />
caiga al centro y po<strong>de</strong>r echarla en el remolque<br />
o en <strong>los</strong> sacos, se les llama manteo. Son<br />
palabras que se usan igual en otros sitios.<br />
-Chica, ayúdame pa tirar <strong>de</strong> la manta pa la<br />
otra oliva.<br />
Manta terillana: mantaterilla, manta áspera y<br />
Mm 103 manta terillana
mañana arar Mm<br />
basta <strong>de</strong> color pardusco, con <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s más<br />
claros.<br />
Mañana arar: negación categórica, "<strong>de</strong> eso<br />
nada".<br />
-Mañana arar vas a ir tú a la excursión.<br />
Maquila, el año <strong>de</strong> la: exceso <strong>de</strong> uva; tan<br />
gran<strong>de</strong> fue la cosecha que no hubo bo<strong>de</strong>gas<br />
suficientes en <strong>Villafranca</strong> don<strong>de</strong> envasar el<br />
vino y éste bajó mucho, a lo que siguieron<br />
años <strong>de</strong> carestía. El diccionario dice que es la<br />
parte <strong>de</strong> harina, aceite o grano que se quedaba<br />
el molinero como pago por sus servicios. En<br />
<strong>Villafranca</strong> también lo hacían <strong>los</strong> pana<strong>de</strong>ros<br />
(cobraban la maquila en harina) por cocer el<br />
pan.<br />
Mariquituso: <strong>de</strong>spectivamente, hombre afeminado.<br />
-Eh, que corra el aire, mariquituso.<br />
Marquear: contemplada en el DRAE como<br />
"marcar", señalar con signos distintivos,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras acepciones, nosotros usamos<br />
la palabra para indicar dón<strong>de</strong> hay que plantar<br />
cada cepa <strong>de</strong> vid o cada oliva en el terreno<br />
<strong>de</strong>stinado a ello.<br />
-Llama a Antonio y que se traiga el cartabón<br />
pa marquear la viña.<br />
Marraches: la palabra correcta es<br />
"moharrache" o "moharracho", persona <strong>de</strong><br />
poco valer o mérito, según el DRAE. Nosotros<br />
llamamos así a la Mayordomía Aban<strong>de</strong>rada<br />
Menor <strong>de</strong>l Carnaval y Fiesta <strong>de</strong> Ánimas, por<br />
ser antiguamente la <strong>de</strong> <strong>los</strong> pobres: Mayordomía<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> Marraches.<br />
-¿Quién ha cogío este año la <strong>de</strong> <strong>los</strong> Marraches?<br />
Maruso: hombre afeminado, mariquita, mariquituso.<br />
También se dice en otros pueb<strong>los</strong>.<br />
Marzás: tiempo típico <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> marzo, en<br />
que, casi sin solución <strong>de</strong> continuidad, se suce<strong>de</strong>n<br />
vientos fríos, lluvias <strong>de</strong> corta duración y<br />
nubes y claros. También luce frecuentemente,<br />
por este motivo, el arco iris.<br />
Mascaritas: disfraz tradicional <strong>de</strong> Carnaval en<br />
<strong>Villafranca</strong>. Las "mujeres" mascaritas se visten<br />
con sayas, refajos y pañue<strong>los</strong>. Los "hombres"<br />
con monos, pellizas y gorras o sombreros <strong>de</strong><br />
paja. Deforman su cuerpo con cojines, disimulan<br />
sus andares, cubren sus caras con telas y<br />
visil<strong>los</strong> semitransparentes, atiplan o agudizan<br />
sus voces y gritan, acercándose a la gente: "¿A<br />
que no me conoces?" Son procaces y pícaras y,<br />
con la promesa (nunca cumplida) <strong>de</strong> <strong>de</strong>svelar<br />
su i<strong>de</strong>ntidad, pi<strong>de</strong>n ser invitadas a una caña.<br />
Suelen llevar en las manos guantes y un cepillo,<br />
un plumero o un pulverizador con agua.<br />
Mascarrias: es el ruido que se hace cuando se<br />
mastica, moviendo la comida en el interior <strong>de</strong><br />
la boca abierta, sin po<strong>de</strong>r tragarla.<br />
Mm 104 mascarrias
matacandil Mm<br />
-Come y no hagas mascarrias, que vas a cobrar.<br />
Matacandil: libélula. En el diccionario es una<br />
clase <strong>de</strong> planta.<br />
Matacotar: acotar, guardar el sitio o el puesto.<br />
-Matacótame el sitio en la fila pa que no se<br />
cuele nadie.<br />
El "tiempo muerto" o <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso se llama<br />
matacotá. Como sinónimo también usamos la<br />
palabra ocupar.<br />
Matao: juego <strong>de</strong> canicas, puestas una frente a<br />
la otra, el que atacaba daba un picarote a su<br />
bola intentando hacerla chocar con la otra <strong>de</strong>l<br />
contrario. Si le daba, se la ruchaba.<br />
Matâora: herida producida y la cicatriz que<br />
<strong>de</strong>ja la misma por rozadura en el cuello <strong>de</strong> las<br />
caballerías por la mala colocación <strong>de</strong> la collera<br />
o su <strong>de</strong>fecto.<br />
-Ties más matâoras qu´el borrico un leñero.<br />
Utilizamos la expresión le he dao en las matâoras<br />
para indicar que hemos hecho callar a<br />
alguien, diciéndole algo que le duele, para que<br />
no vuelva a hablar sobre el tema <strong>de</strong>safortuna-<br />
Mm 105 menudo<br />
do.<br />
Medios: mellizos, geme<strong>los</strong>.<br />
-Su abuela tuvo dos pares <strong>de</strong> medios.<br />
Melenchón: mechón <strong>de</strong> pelo <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado y<br />
sin lustre, greñas.<br />
-Péinate esos melenchones, que da asco vete.<br />
Baile típico jienense, según Google.<br />
Mellito: persona mellada, que le faltan <strong>los</strong><br />
dientes; sobre todo, lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños<br />
cuando se les han caído <strong>los</strong> incisivos superiores.<br />
-Vas a salir mellito en to las fotos <strong>de</strong> la Comunión.<br />
Mentirejas, <strong>de</strong>: "<strong>de</strong> mentirijillas", engaño<br />
pequeño, mentira piadosa.<br />
-Dame un abrazo, tonto, que es <strong>de</strong> mentirejas<br />
que no te quiero.<br />
Menudo: como tantas veces, irónicamente, lo<br />
usamos para <strong>de</strong>cir lo contrario: que es algo<br />
gran<strong>de</strong>, mucha cantidad <strong>de</strong> algo.
meren<strong>de</strong>ra Mm<br />
-Menuda casa llevaba cuando se casó.<br />
Meren<strong>de</strong>ra: aunque no aparece en el diccionario,<br />
se usa en otros lugares. Es una tartera, recipiente<br />
con tapa en el que se lleva al campo la<br />
comida, ya preparada, normalmente para el<br />
almuerzo <strong>de</strong> media mañana. La merienda es el<br />
conjunto <strong>de</strong> víveres que se lleva al campo,<br />
in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> la hora a la que se consuman.<br />
--¿Qué llevan hoy <strong>los</strong> gañanes <strong>de</strong> merienda? -<br />
Les he llenao la meren<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> pisto con pimientos<br />
y unos chorizos.<br />
Meriñaque: añadido a un remolque para que<br />
quepa más mies. Es usada igual en otros sitios<br />
<strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor. La palabra correcta es<br />
"miriñaque", falda muy amplia que se usaba<br />
antiguamente para disimular el embarazo.<br />
Mesá: cantidad <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán que cabe<br />
<strong>de</strong> una vez en una mesa.<br />
-¡Osten, qué mesá has echao!<br />
El DRAE dice que "mesada" es la paga mensual.<br />
Mesa <strong>los</strong> Discípu<strong>los</strong>: ofrecimiento realizado<br />
por una familia, normalmente para cumplir una<br />
promesa, para dar <strong>de</strong> comer el Jueves Santo a<br />
doce ancianos <strong>de</strong>l pueblo (antiguamente, doce<br />
pobres), recreando la Última Cena. Jesús es<br />
representado por un sacerdote.<br />
-¿Quién tiene este año la Mesa <strong>los</strong> Discípu<strong>los</strong>?<br />
Meter la bolá: opinar alguien en una conversación<br />
sin habérsele pedido o saltando por <strong>los</strong><br />
Mm 106 meter la bolá
metijoso Mm<br />
cerros <strong>de</strong> Úbeda y sin venir a cuento <strong>de</strong> lo que<br />
se habla.<br />
-Calla, niño, y no metas la bolá.<br />
Metijoso: se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres que se interesaban<br />
o se metían en cosas que se suponía<br />
que no eran <strong>de</strong> su incumbencia, como la limpieza<br />
<strong>de</strong> la casa ("cosa <strong>de</strong> mujeres"). Igualmente<br />
una metijosa es la que mete las narices<br />
don<strong>de</strong> no la llaman, pero más <strong>de</strong> puertas para<br />
fuera.<br />
-¡Pero va un metijoso este! Más valiera que<br />
estuvieras más al arao.<br />
Metío: golpe fuerte, dado con violencia y a<br />
propósito. El DRAE lo contempla con un significado<br />
algo distinto.<br />
-¡Eh, qué metío me ha dao!<br />
Gran avance y acometida que se da a un trabajo<br />
que estaba pendiente <strong>de</strong> realizar.<br />
-Ahora que estamos tos aquí, a ver si le damos<br />
un buen metío a la vendimia.<br />
Miaque: "mira que"; la usamos para expresar<br />
las muchas dudas que nos surgen con alguna<br />
persona o asunto.<br />
-Hoy ha dicho el hombre <strong>de</strong>l tiempo que va a<br />
llover, pero, miaque, miaque...<br />
Miejas: miguejas, migajas.<br />
-Merienda y no eches miejas en el suelo.<br />
O pequeña cantidad <strong>de</strong> algo.<br />
-Hace una mieja frío.<br />
Mier<strong>de</strong>ro: persona inservible, incómoda, molesta<br />
para <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />
-Tú no juegas, que eres un mier<strong>de</strong>ro.<br />
Persona pequeña, niño.<br />
-Mia la mier<strong>de</strong>ra esta, que no sirve y to lo que<br />
sabe.<br />
Migón: miga <strong>de</strong> pan.<br />
-Me gusta más el migón que el cortezón.<br />
Milenta: sinónimo <strong>de</strong> mil en el DRAE, nosotros<br />
lo hacemos <strong>de</strong> "muchos", algo incontable<br />
por inmenso.<br />
-Te he dicho milenta veces ya que recojas tus<br />
cosas.<br />
Minga: parece ser que así se llamaba la primera<br />
mujer que fumó en público en <strong>Villafranca</strong>,<br />
<strong>de</strong> ahí que a las mujeres fumadoras se les llame<br />
así, con un tono un tanto <strong>de</strong>spectivo, sobre<br />
todo, si quien lo dice no es amante <strong>de</strong>l tabaco.<br />
-Deja ya el cigarrete, minga, y ponte a fregar.<br />
Minino: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sinónimo <strong>de</strong> gato, lo utilizamos<br />
igual que menudo, con el significado<br />
contrario al real, para <strong>de</strong>cir que algo es muy<br />
bueno o muy gran<strong>de</strong>.<br />
-Minino el coche que se ha mercao. Minino<br />
disgusto nos dio la pobre.<br />
Mm 107 minino
mojete Mm<br />
Mojete: guiso <strong>de</strong> patatas con carne, almejas,<br />
huevo... que se hace en el campo para comer a<br />
mediodía.<br />
-Estas vendimias nos hemos metío veinte mojetes.<br />
Mojetillo: guiso propio <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> escasez,<br />
sin carne. Consiste en patatas fritas y luego<br />
hervidas con tomate, pimentón y huevo.<br />
-Voy a hacer un mojetillo, que no he bajao a<br />
comprar.<br />
Mojicón: magdalena gran<strong>de</strong>. Se llama así también<br />
en otros lugares.<br />
-Menudos mojicones, <strong>los</strong> <strong>de</strong> la tía Paula.<br />
Monago: tripa, barriga, andorga.<br />
-A echase un poquito, que ya hemos llenao el<br />
monago.<br />
Mondar: pelar rosa, extraer el azafrán <strong>de</strong> la<br />
rosa. Las personas que lo hacen son las mondâoras.<br />
-Me han llamao pa ayudales a mondar, que no<br />
encuentran mondâoras.<br />
Mm 108 mondar
mondongueo Mm<br />
Mondongueo: conjunto <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />
matanza, sobre todo, la <strong>de</strong> limpiar las tripas o<br />
el mondongo (estómago <strong>de</strong>l cerdo o el conjunto<br />
<strong>de</strong> tripas).<br />
-Dejar ya el mondongueo, que vamos a comer.<br />
Monjas y frailes: burbujas o gorgollitas que<br />
se forman sobre la superficie <strong>de</strong> <strong>los</strong> charcos<br />
cuando llueve.<br />
-Va a seguir lloviendo porque mia to las monjas<br />
y frailes que se hacen en <strong>los</strong> charcos.<br />
Moña: adorno hecho <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, formando<br />
lazos y plumas, en la parte alta <strong>de</strong>l respaldo <strong>de</strong><br />
la banca, <strong>de</strong>l armario o <strong>de</strong> las mesillas <strong>de</strong> noche.<br />
-Llevo tol día dándole polpulina a la moña <strong>de</strong><br />
la banca.<br />
Moño: señal que se hace en las viñas, recogiendo<br />
<strong>los</strong> sarmientos <strong>de</strong> una cepa hacia arriba<br />
y atándo<strong>los</strong> con otro para saber por dón<strong>de</strong> va el<br />
corte.<br />
-Hay que coger <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el liño <strong>de</strong>l moño p´acá.<br />
Se usa igual en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor.<br />
Moñoño: dícese <strong>de</strong> algo <strong>de</strong>forme o especialmente<br />
feo. También se dice en más sitios.<br />
Morrina: galbana, sueño y <strong>de</strong>caimiento que<br />
entra, sobre todo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />
-Voy a echarme un poquito, que me está entrando<br />
morrina.<br />
No es la misma morriña (nostalgia, melancolía)<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> gallegos.<br />
Mortero: montón <strong>de</strong> tierra que se hace alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> la cepa o para proteger un injerto hecho<br />
recientemente.<br />
Moza el oro: que va a su aire o rompe algunas<br />
reglas. Algo relenca. A veces aparenta algo<br />
que no es.<br />
-¿D´an<strong>de</strong> vies a estas horas, moza el oro?<br />
Mm 109 moza el oro
mozo Mm<br />
Mozo: contemplado en el DRAE con múltiples<br />
significados, nosotros lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> solteros<br />
viejos, que no han tenido oportunidad <strong>de</strong><br />
casarse.<br />
-Se ha quedao moza vieja porque tos le paecían<br />
poca cosa pa ella.<br />
También lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños cuando han<br />
crecido mucho en el tiempo que llevamos sin<br />
ver<strong>los</strong>.<br />
-¡Uh, que estás poco mozo!<br />
Y llamamos así al primogénito <strong>de</strong> una familia,<br />
el mayor <strong>de</strong> la casa.<br />
-¿Cuándo va a venir el mozo? Mi mozo, siempre<br />
el primerico pa to.<br />
Mudá: traslado <strong>de</strong> la cuadrilla que se realiza<br />
durante la jornada <strong>de</strong> trabajo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una viña<br />
que ya ha sido vendimiada a otra.<br />
-Si esta tar<strong>de</strong> nos vamos <strong>de</strong> mudá, no hay cigarro.<br />
Mueso: es la persona que tiene, <strong>de</strong> perfil, más<br />
prominente la mandíbula inferior que la superior<br />
y el resto <strong>de</strong> la cara.<br />
-El Emperador Car<strong>los</strong> I era tan mueso que no<br />
se le entendía lo que <strong>de</strong>cía cuando hablaba.<br />
Muestra: copia repetida <strong>de</strong> la primera línea <strong>de</strong><br />
escritura que se <strong>de</strong>be seguir como mo<strong>de</strong>lo, o<br />
"muestra" (primera línea) propiamente dicha<br />
para que <strong>los</strong> niños aprendan a escribir bien.<br />
-Me ha puesto mi seño una muestra <strong>de</strong> diez<br />
líneas.<br />
Música, la: tal cual, o la banda.<br />
-Chicos, salid, que viene la música.<br />
Mm 110 música, la
na, na Nn<br />
Na, na: hace mucho tiempo.<br />
-Na, na, que se vantó tu padre.<br />
Na y menos: absolutamente nada, menos que<br />
nada.<br />
-Pa probate el vestido te ties que mover na y<br />
menos, pa vételo ricamente.<br />
Nacarijas: entrañas, asaduras.<br />
-Como te pille, te saco las nacarijas.<br />
Narpias: napias, narices, sobre todo, las especialmente<br />
gran<strong>de</strong>s.<br />
-Anda, límpiate las narpias que con el refriao<br />
las ties como un pimiento.<br />
Necia: mujer que se <strong>de</strong>dica en exceso a limpiar,<br />
cuando no es necesario.<br />
Negrinas: juego <strong>de</strong> niños en el que se utilizan<br />
monedas acuñadas durante el gobierno <strong>de</strong><br />
Negrín u otras <strong>de</strong> poco valor.<br />
-¿Echamos unas negrinas?<br />
Con ellas se juega a la cuarta y al palmo.<br />
Ni por fundación: lo <strong>de</strong>cimos como negación<br />
categórica, en lugar <strong>de</strong> "ni por asomo", "ni <strong>de</strong><br />
lejos".<br />
-Eso a mí no me se hubiera ocurrío ni por fundación.<br />
Ni tampoco rastro: negación categórica.<br />
-¿Que te casas con ése? Ni tampoco rastro.<br />
Ni tarranco: absolutamente nada.<br />
-Teníamos tanta hambre que no hemos <strong>de</strong>jao<br />
ni tarranco.<br />
Ni u ni a: expresión que indica que se ha tomado<br />
una <strong>de</strong>cisión irrevocable, como respuesta<br />
a algo que nos <strong>de</strong>sagrada y contestación a una<br />
protesta.<br />
--¿Qué vamos a comer? -Cocido. -Uh, cocido<br />
(con retintín). -Pues ni u ni a.<br />
Niqui: camiseta <strong>de</strong> manga corta (no sólo<br />
"polo" como dice el DRAE) que ya está bastante<br />
usada, para llevarla a diario al colegio o a<br />
trabajar, no para ponerse <strong>de</strong> majo.<br />
-Quítate ese polo y ponte el niqui blanco, que<br />
lo tienes a medio uso.<br />
No estar cosa: no estar algo o alguien bien, en<br />
buen estado.<br />
-Hoy no estaban cosa las gachas. Paece que<br />
no me vantao cosa.<br />
No hacerlo mal: como muchas veces, con<br />
ironía, lo <strong>de</strong>cimos en varias expresiones, pero,<br />
sobre todo, nos referimos a comer, como sinónimo<br />
<strong>de</strong> comer mucho.<br />
Nn 112 no hacerlo mal
no ir solo Nn<br />
-Mi chico no lo hace mal.<br />
No ir solo: tener una gran borrachera, ir bien<br />
acompañado (<strong>de</strong> alcohol).<br />
-Anoche llegó muy tar<strong>de</strong> y no venía solo.<br />
No quio coles: expresión que se utiliza para<br />
<strong>de</strong>cir que no queremos hacer algo que se nos<br />
encarga, que no nos queremos comprometer.<br />
- Querían que me llevara un santo a mi casa<br />
mientras las obras <strong>de</strong>l Cristo, pero les he dicho<br />
que no quio coles.<br />
No vese el culo a dos manos: tener muchas<br />
cosas que hacer y no encontrar tiempo para<br />
realizarlas.<br />
-¡Ostelén, to el corte que me se junta, que no<br />
me veo el culo a dos manos!<br />
Nodrío: enclenque, que no ha crecido lo suficiente.<br />
-¡Uh, éste! Está nodrío.<br />
Nube: tormenta.<br />
-Esta tar<strong>de</strong> va a haber nube. No me gustan las<br />
nubes <strong>de</strong> las gotas gordas.<br />
Nn 113 nube
ocupar Oo<br />
Ocupar: guardar el sitio en una fila o en cualquier<br />
otro lugar, matacotar.<br />
-Ocúpamelo, no sea que venga la lista esa y se<br />
me cuele.<br />
¡Osten!: interjección típica <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> que<br />
se utiliza para cualquier cosa, menos enfática e<br />
irreverente que "hostias". También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />
que es el "hostias" <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños.<br />
-¡Osten, qué bonito! ¡Osten, que es poco feo!<br />
¡Osten, qué bien que iban las damas!<br />
Hay quien lo escribe con h, por ser una variante<br />
<strong>de</strong> "hostias". Igualmente utilizamos ostelén.<br />
Oraje: mal tiempo con viento, lluvia, nieve.<br />
- Menudo oraje hace.<br />
El DRAE lo contempla como conjunto <strong>de</strong> elementos<br />
climáticos y sinónimo <strong>de</strong> borrasca.<br />
Orilla: primera rebanada <strong>de</strong> pan que se corta<br />
<strong>de</strong> una hogaza. Las <strong>de</strong>más se llaman canteros.<br />
-Qué bien me vie la orilla pa una cata tomate.<br />
Orlín: muguet oral, micosis (hongos) que infecta<br />
la boca <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños, cuando todavía son<br />
lactantes. La tradición <strong>de</strong>cía que había que<br />
impregnar la mucosa bucal con un líquido aplicado<br />
con trapo negro, pero realmente se trata<br />
con violeta <strong>de</strong> genciana.<br />
Orzuelo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l divieso en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
párpado, es la cáscara, "piel" o camisa que<br />
recubre un grano <strong>de</strong> trigo y que no se ha quitado<br />
o <strong>de</strong>sprendido bien por ser el grano muy<br />
pequeño.<br />
¡Oscuas!: interjección que usamos igual que<br />
osten, casi para cualquier sutuación, pero, sobre<br />
todo, para indicar <strong>de</strong>sagrado o queja.<br />
-¡Oscuas, to lo que me duele a cabeza!<br />
Ovalillo: aran<strong>de</strong>la pequeña.<br />
Oo 115 ovalillo
pachasco Pp<br />
Pachasco: "por supuesto", "faltaría más".<br />
--¿Mañana hay que madrugar? -Pachasco.<br />
También se usa como expresión <strong>de</strong> <strong>de</strong>cepción<br />
o sorpresa.<br />
-¡Pachasco que no estuvieras tú aquí!<br />
Casualidad.<br />
-Pachasco no me caiga en la escalera y haiga<br />
que llamar a la praticanta pa que me cure.<br />
Pachines, en: llevar a hombros, encima <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
hombros.<br />
-Me llevó mi padre to la procesión en pachines.<br />
Paerazo: paredazo, paredón, restos <strong>de</strong> muralla<br />
<strong>de</strong> tierra en ruinas.<br />
-Se han hundío to las casillas y ya no quedan<br />
más que paerazos.<br />
Pagar el atâero: pequeña invitación que hacía<br />
un mozo a sus amigos, cuando iniciaba el noviazgo<br />
con su moza, simulando que "ya estaban<br />
atados".<br />
Pajâera: pajera, pajar.<br />
-Sube a la pajâera a por un puñaejo paja pa<br />
encen<strong>de</strong>r la lumbre.<br />
Pajarilla: el DRAE dice que es el bazo <strong>de</strong>l<br />
cerdo, pero nosotros llamamos así al páncreas.<br />
Pajizo: color amarillo claro, <strong>de</strong> paja. En plural,<br />
pajizos, son <strong>los</strong> estambres amaril<strong>los</strong> <strong>de</strong> la rosa<br />
<strong>de</strong>l azafrán.<br />
Palera: paliza.<br />
-Menuda palera vas a llevar como te llenes.<br />
Palluelas: varicela.<br />
Pp 117 palluelas
palmo Pp<br />
-He acostao al chiquitín con su chache, a ver<br />
si le pega las palluelas y las pasan juntos.<br />
Palmo: juego <strong>de</strong> niños con monedas<br />
(negrinas) parecido a la cuarta (ver), pero<br />
haciendo rebotar las monedas en la pared.<br />
Palo: pez sable, pescado parecido a la anguila,<br />
aplanado y largo.<br />
-Voy al fresco a por palo pa cenar.<br />
Conocido con el mismo nombre en otros sitios.<br />
Paloduz: es la planta llamada orozuz. Su raíz<br />
tiene un sabor dulce y la persona que gusta <strong>de</strong><br />
él corta trozos <strong>de</strong> ella para chupar<strong>los</strong> como si<br />
fuesen carame<strong>los</strong>.<br />
Palotá: palotazo, golpe dado con el palote,<br />
según el diccionario; para nosotros, no hacer ni<br />
saber nada, "no dar palo al agua".<br />
-Bribón, levanta, que no has dao ni palotá.<br />
Inútil, que no sabes ni palotá.<br />
Pampaneo: zaran<strong>de</strong>o, paliza.<br />
-Menudo pampaneo vas a llevar como te llenes.<br />
Pan y quesico: merienda que llevaban algunos<br />
hombres al campo en <strong>los</strong> años <strong>de</strong> hambruna y<br />
escasez, consistente en un cantero <strong>de</strong> pan y<br />
otro trozo más pequeño, a modo <strong>de</strong> "queso".<br />
Es lo mismo que pan y <strong>de</strong>do encima.<br />
-Hijo mío, si no tenemos más que pan y quesico.<br />
Pan ye-ye: tipo <strong>de</strong> pan que hacían en la fábrica<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> Cocotes, <strong>de</strong> miga más hueca que el normal.<br />
-Dile que te dé un pan ye-ye y dos <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros.<br />
Pan<strong>de</strong>rón: montón o parte <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>sprendida<br />
y caída <strong>de</strong> una pared vieja, un pozo con<br />
socarrena o <strong>de</strong> un agujero en una cantera, por<br />
ejemplo.<br />
-Habrá que dale un poquito a esa paré, que<br />
menudos pan<strong>de</strong>rones se le caen.<br />
Panear: ir dosificando, alargando algo en el<br />
tiempo para que dure más, aplicado principalmente<br />
a la comida.<br />
-Tendrás que ir paneando, que hay más días<br />
que longaniza.<br />
Pp 118 panear
panocho Pp<br />
Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> escasez, cuando había<br />
que acompañar <strong>los</strong> alimentos más ricos y escasos,<br />
con gran<strong>de</strong>s raciones <strong>de</strong> pan.<br />
Panocho: tonto, lelo, corto <strong>de</strong> enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras.<br />
-Tú no le hagas caso a esa panocha, que no<br />
sabe más que <strong>de</strong>cir tontás.<br />
El DRAE dice que es el dialecto que se habla<br />
en la huerta murciana.<br />
Pañalicos: hierba baja que se pone <strong>de</strong> base o<br />
suelo en un belén. Los más preciados son <strong>los</strong><br />
<strong>de</strong> musgo.<br />
-Venga, chicos, a por pañalicos a las umbrías,<br />
que hay que hacer el belén.<br />
Papelil<strong>los</strong>: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser la medicación en<br />
polvo que viene en sobres, son <strong>los</strong> paquetitos<br />
<strong>de</strong> soda que se ven<strong>de</strong>n en parejas para hacer la<br />
roscutrera, uno azul y otro blanco.<br />
-No ha subío la masa porque le faltan papelil<strong>los</strong>.<br />
Parecillas, paerecillas, las: diminutivo <strong>de</strong><br />
pâer, pared. Nos referimos a las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
escasa altura que ro<strong>de</strong>aban las Escuelas Nuevas<br />
<strong>de</strong> Cervantes, en la calle <strong>de</strong> la Zanja, que<br />
<strong>los</strong> chicos solían saltar con gran facilidad y<br />
cuyos bajos servían <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> reunión y concentración<br />
<strong>de</strong> pandillas para jugar al palmo, a<br />
la cuarta o a las negrinas.<br />
-Esta siesta echamos unas negrinas en las parecillas.<br />
También llamamos "parecillas" a <strong>los</strong> poyetes<br />
<strong>de</strong> ladrillo que ro<strong>de</strong>an la Plaza <strong>de</strong> España y la<br />
Glorieta.<br />
-Los novios se sientan en las parecillas <strong>de</strong> la<br />
plaza a lo oscurico.<br />
Parte, la: azafrán que se da al mondâor cuando<br />
ha terminado su trabajo. La monda <strong>de</strong>l<br />
azafrán se paga en especie, correspondiendo la<br />
Pp 119 parte, la
pascasio Pp<br />
tercera parte <strong>de</strong> la totalidad mondada al trabajador.<br />
Pascasio: en el diccionario, estudiante que<br />
pasaba las Pascuas fuera <strong>de</strong> la universidad;<br />
para nosotros, sinónimo <strong>de</strong> tonto y burrano.<br />
-Anda, pascasio, cállate ya <strong>de</strong> tontás.<br />
En femenino se usa más para indicar <strong>de</strong> una<br />
mujer que es pava, gansa y sosa.<br />
Patigoza : rastro que queda <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />
pisoteado en el barro o materia similar.<br />
-Se vertió agua en el corral, llegaron <strong>los</strong> chicos,<br />
se pusieron a saltar y liaron una patigoza<br />
que ni te cuento.<br />
Patirraco: individuo que tiene las piernas arqueadas.<br />
Pava: juego infantil, entre la petraca y el<br />
"churro, mediamanga, mangaentera", en el que<br />
se ponían dos niños <strong>de</strong> "burro" (el primero con<br />
la cabeza entre las piernas <strong>de</strong> la madre) y <strong>los</strong><br />
<strong>de</strong>más participantes <strong>de</strong>bían saltar y mantenerse<br />
sobre <strong>los</strong> anteriores, pero no sin antes pedir<br />
permiso a la madre diciendo "pava". La madre<br />
lo concedía diciendo "monta y calla", a lo que<br />
el saltador respondía "callaré si me da la gana"<br />
y brincaba. Una vez que todos <strong>los</strong> niños estaban<br />
sobre <strong>los</strong> burros, la madre pedía "palmas<br />
sin reír y sin hablar". Si alguno faltaba a la<br />
norma, perdía y se ponía <strong>de</strong> burro.<br />
Peinetá: pasada ligera y rápida con el peine.<br />
-Aligera y date una peinetá que ya han tocao a<br />
misa.<br />
Pelaespigas: persona <strong>de</strong> poca importancia<br />
social, <strong>de</strong> baja extracción en la sociedad.<br />
Pelichusca: mujer <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada y alegre,<br />
<strong>de</strong> mala vida.<br />
Pelindrajo: pue<strong>de</strong> referirse a personas que van<br />
mal arregladas, o sólo a las ropas, por viejas,<br />
rotas, con <strong>los</strong> colores y <strong>los</strong> tejidos muy gastados.<br />
-Va vestío con pelindrajos.<br />
También se utiliza como insulto a alguien para<br />
minusvalorarlo.<br />
-Anda, pelindrajo, que te crees tú que te vas a<br />
llevar a mi chico.<br />
El DRAE contempla "calandrajo" con similares<br />
significados coloquiales.<br />
Pellejo: al igual que pellico, mujer <strong>de</strong> vida<br />
alegre y <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada.<br />
-Pero va un cacho pellejo este, na más que<br />
andar <strong>de</strong> acá pallá con unos y otros.<br />
Pellico: una pellica es una piel curtida <strong>de</strong> animal<br />
pequeño, pero un "pellico" en <strong>Villafranca</strong><br />
es un insulto que se dispensa , sobre todo, a las<br />
mujeres <strong>de</strong> vida un tanto disipada y alegre.<br />
-Se cree perfeta, pero no es más que un pellico,<br />
dándole tantos disgustos a su madre.<br />
También <strong>de</strong>cimos pellejo y cacho pellejo con<br />
el mismo sentido. Igualmente utilizamos cacho<br />
piel o cacho peal.<br />
Pp 120 pellico
pelliza Pp<br />
Pelliza: en el diccionario se contempla como<br />
abrigo hecho o forrado <strong>de</strong> piel. Para nuestros<br />
hombres viejos es cualquier abrigo no muy<br />
largo, tenga pieles o no, aunque solían llevarla<br />
en el cuello.<br />
Pellón: gran masa <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> la que <strong>los</strong> tejeros<br />
extraían porciones para hacer las tejas.<br />
Pelocho: <strong>de</strong>speluchado, mal peinado, <strong>de</strong>sgreñado.<br />
-Anda y péinate esos pe<strong>los</strong>, pelocha.<br />
Pelotillas: bolas fritas cuya masa se hace mezclando<br />
huevos, pan rallado, jamón picadito, ajo<br />
y perejil. Las comemos sólo fritas o cocidas<br />
<strong>de</strong>spués en el guisao o en el cocido. En Madrid,<br />
acompañando a éste, se sirve en forma <strong>de</strong><br />
"bola" gran<strong>de</strong>.<br />
-Qué poco me gustan las pelotillas redondicas.<br />
Dicho <strong>de</strong> <strong>los</strong> días <strong>de</strong> carnaval: "Tamparrantán:<br />
pelotillas y tajás."<br />
Pelusas: dulces con forma <strong>de</strong> rosquilla, <strong>de</strong><br />
masa muy hueca, recubiertas con azúcar y clara<br />
<strong>de</strong> huevo batidas. En Madrid se llaman<br />
"rosquillas listas".<br />
Peluza: capas <strong>de</strong> pelusa o "pe<strong>los</strong>" que se le<br />
quita al bulbo o cebolla <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán,<br />
antes <strong>de</strong> ser replantada.<br />
Penâero: gran<strong>de</strong>s penas, sufrimiento prolongado<br />
en el tiempo por alguna causa.<br />
-¡Ay, qué pena! Pero este chico no es más que<br />
un penâero, en<strong>de</strong> que nació dándome dijustos.<br />
Penar la unción: sufrir mucho haciendo algo,<br />
por semajanza con <strong>los</strong> últimos momentos <strong>de</strong><br />
vida, en que se administra el sacramento <strong>de</strong> la<br />
unción <strong>de</strong> <strong>los</strong> enfermos, antes llamado extremaunción.<br />
Pp 121 penar la unción
pepa Pp<br />
Pepa: se dice <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán cuando ha<br />
empezado a <strong>de</strong>scomponerse por efecto <strong>de</strong> la<br />
humedad y el tiempo.<br />
-No la mon<strong>de</strong>mos ayer, y se nos han quedao<br />
pepas.<br />
Pera: interruptor antiguo <strong>de</strong> la luz, formado<br />
por dos piezas enroscadas entre sí y un botón<br />
para encen<strong>de</strong>r y apagar, todo ello en forma <strong>de</strong><br />
pera.<br />
Pergara: llamamos así, una vez más, a las<br />
mujeres <strong>de</strong> vida disoluta y licenciosa.<br />
-Pero va una pergara que estás hecha, a ver si<br />
ya te echas un novio fijo.<br />
Perigallo: persona mal vestida. Mujer <strong>de</strong> mala<br />
vida.<br />
Permanencias: clases "particulares" que impartían<br />
<strong>los</strong> mismos maestros, en el mismo colegio,<br />
con <strong>los</strong> mismos alumnos y ampliando<br />
<strong>los</strong> mismos contenidos que las clases <strong>de</strong> horario<br />
normal, pero con continuación o alarga-<br />
miento <strong>de</strong> la jornada, con recreo entre las clases<br />
normales y las permanencias y previo pago<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> honorarios estipulados. No tenían una<br />
duración fija, podía ser una hora o más y se<br />
ponían <strong>de</strong>beres.<br />
Pernal: pe<strong>de</strong>rnal, mineral <strong>de</strong> sílice. Los<br />
"pernales" son las piedrecitas que llevan las<br />
trillas por <strong>de</strong>bajo.<br />
Pertenera: mujer mala y/o <strong>de</strong> vida disipada y<br />
alegre. Utilizamos también como sinónimo la<br />
palabra pergara.<br />
Pescuezo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cuello, para nosotros es<br />
una mujer <strong>de</strong> mala vida.<br />
-Menudo pescuezo está hecha tu vecina, que<br />
no anda más que con unos y con otros.<br />
En femenino, pescueza, lo usamos para referirnos<br />
a una mujer malvada, <strong>de</strong> maldad reconocida.<br />
-Anda y veste <strong>de</strong> aquí, pescueza, que no has<br />
venío más que a infernar.<br />
Pestuza: mal olor excesivo.<br />
-Traes buena pestuza a vino.<br />
Pp 122 pestuza
petraca Pp<br />
Aunque es una palabra femenina, también <strong>de</strong>cimos<br />
pestuzo para enfatizar la peste, el mal<br />
olor (diccionario).<br />
-¡Osten, qué pestuzo hay aquí!<br />
Lo utilizamos igualmente como sinónimo <strong>de</strong><br />
olor intenso, aunque sea agradable (a<br />
"ricamente").<br />
-Pasa, pasa, que menuda pestuza a ricamente<br />
traes.<br />
Petraca, la: variante <strong>de</strong>l "churro, mediamanga,<br />
mangaentera", en la que un solo niño<br />
aguardaba, doblada la espalda, a ser "eslomao"<br />
por otros participantes, que saltaban sobre él al<br />
grito <strong>de</strong> "a la petra la petraca, palabra, monta,<br />
calla y ¡plomo!" El sufridor <strong>de</strong>bía aguantar<br />
hasta que alguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong> arriba se caía<br />
(difícilmente aguantan el equilibrio siete u<br />
ocho niños sobre única espalda). Como el <strong>de</strong><br />
abajo no aguantaba, perdía y se volvía a quedar,<br />
hasta que se cansaba y se retiraba <strong>de</strong>l juego,<br />
previa culá propinada por <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />
Piazo: pedazo, trozo, porción pequeña <strong>de</strong> algo.<br />
-He merendao un piazo pan con chocolate.<br />
Extensión pequeña <strong>de</strong> terreno <strong>de</strong> labor.<br />
-He sembrao trigo en el piazo <strong>de</strong> Las Acebreras.<br />
Picâera: ventana baja <strong>de</strong>l primer piso por don<strong>de</strong><br />
se entraba la paja al pajar ayudándose <strong>de</strong>l<br />
cargâor o bieldo, utensilio agrícola. Cuando<br />
<strong>los</strong> pajares eran gran<strong>de</strong>s, tenían una segunda<br />
picâera más alta por la que metían la paja con<br />
seril<strong>los</strong> que subían colgados <strong>de</strong> una cuerda con<br />
una polea (carrillo). También se llama así al<br />
agujero <strong>de</strong>l suelo por don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>jaba caer la<br />
paja <strong>de</strong>l pajar, en el piso superior, a la pajâera,<br />
<strong>de</strong>bajo.<br />
-Ponle una tabla a la picâera <strong>de</strong> abajo, que<br />
este año hay mucha paja.<br />
Picarote: capirotazo, golpe dado con el <strong>de</strong>do<br />
corazón al resbalar sobre la yema <strong>de</strong>l pulgar <strong>de</strong><br />
la misma mano, como el que se da a las canicas<br />
para meterlas en el gua.<br />
-Don Antonio me ha dao un picarote por no<br />
sabeme la leción.<br />
Picatoste: pan frito (DRAE) y persona que<br />
lleva mucho tiempo esperando, como un pasmarote.<br />
-Llevo aquí una hora, hecha un picatoste y tú<br />
sin paecer.<br />
Pp 123 picarote
pichi Pp<br />
Pichi: pequeño muñeco sorpresa, <strong>de</strong> plástico y<br />
<strong>de</strong> un solo color, que salía en las tabletas <strong>de</strong><br />
chocolate, como <strong>los</strong> monigotes que salen ahora<br />
en <strong>los</strong> roscones <strong>de</strong> Reyes.<br />
-¡Aiva, qué suerte! Me ha tocao un pichi.<br />
¡Picho!: voz que usamos para espantar a <strong>los</strong><br />
perros o retirar<strong>los</strong> <strong>de</strong> nuestro lado.<br />
-Picho, anda puai. Y no es cansino el perrete.<br />
Picotá: avance o acometida que se hace en el<br />
trabajo.<br />
-Vamos a dar otra picotailla.<br />
Piedra tabacosa: piedra arci<strong>los</strong>a, muy común<br />
en la zona <strong>de</strong> nuestras lagunas, empleada en la<br />
construcción y para hacer piedras <strong>de</strong> amolar,<br />
pilillas, pocetes <strong>de</strong> la cal y asperón para fregar<br />
<strong>los</strong> cacharros.<br />
Pijual: la palabra correcta es<br />
"pegujal" (DRAE), piazo o tierra que el amo<br />
ce<strong>de</strong> al gañán para que lo cultive por su cuenta<br />
como parte <strong>de</strong> su salario anual.<br />
Pijuelo: tontuna y agotamiento producidos por<br />
el exceso <strong>de</strong> actividad sexual.<br />
-¡Menudo pijuelo trajeron <strong>de</strong> la luna miel!<br />
Pililla: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la pileta <strong>de</strong>l agua bendita y<br />
otros significados <strong>de</strong>l diminutivo <strong>de</strong> pila, nosotros<br />
llamamos concretamente "la" pililla en el<br />
ámbito doméstico al cuenco <strong>de</strong> piedra en el<br />
que se amasa el salvado para comer el gorrino.<br />
Pillao: juego <strong>de</strong> niños, <strong>de</strong> persecución. El que<br />
se queda tiene que atrapar a uno <strong>de</strong>l resto,<br />
corriendo tras el<strong>los</strong>.<br />
Pinago: ganso, tonto. Como burrano o ramonero.<br />
-No le hagas caso, que ese es un pinago.<br />
Pirulo: canto o piedra gran<strong>de</strong>.<br />
-Tu chico ha escalabrao al mío con un pirulo.<br />
Rollo hecho con una loncha o una rodaja <strong>de</strong><br />
embutido.<br />
Pisón: contrapeso <strong>de</strong> la romana. En el diccionario<br />
se dice que es un instrumento para apisonar<br />
tierra, piedras, etc.<br />
Pp 124 pisón
pisto Pp<br />
Pisto: sólo tomate frito, no pisto manchego,<br />
con verduras. Si se hace muy concentrado, se<br />
llama pisto <strong>de</strong> invierno (era una forma <strong>de</strong><br />
conservarlo más tiempo).<br />
Pita: agujerito en la superficie <strong>de</strong> algo hinchado,<br />
como un globo, por don<strong>de</strong> se escapa el<br />
contenido.<br />
-Dale bien <strong>de</strong> pez a la bota pa que no le salgan<br />
pitas.<br />
Pitón: interjección que se usa para todo, como<br />
pitorra.<br />
-Unda, qué pitón, que me se han enredao <strong>los</strong><br />
bolil<strong>los</strong>.<br />
Pitorra: miembro viril, pene. Nosotros lo utilizamos<br />
también como interjección que sirve<br />
para todo.<br />
-¡Qué cansao estoy, pitorra! Pero qué tonto la<br />
pitorra que eres. ¿Qué pitorra sabrás tú?.<br />
Pitorrero: persona pesada y que da muchas<br />
vueltas a algo, cansineando.<br />
-Te estás poniendo un poquito pitorrera, ¿no<br />
te parece, rica?<br />
Pp 125 pitorrero
plaita Pp<br />
Plaita: pleita, esparto. Hacer plaita es fabricar<br />
una tira <strong>de</strong> mayor o menor anchura según <strong>los</strong><br />
objetos <strong>de</strong> ese material que <strong>de</strong>spués se quiera<br />
hacer con ella. Pue<strong>de</strong> ser para hacer una escusa<br />
o un baleo, pero no se hace el esparto en sí.<br />
-El viejo está haciendo plaita al sol.<br />
Platao: plato con mucha comida, que casi rebosa.<br />
-¡Osten, qué platao <strong>de</strong> pimientos me has puesto!<br />
El DRAE dice que es la cantidad contenida en<br />
un plato.<br />
Pocete (o pocillo) <strong>de</strong> la cal: pequeño pozo que<br />
se hacía en el patio o en el corral o tinaja que<br />
se enterraba para echar las piedras <strong>de</strong> cal y<br />
añadirles agua, con el fin <strong>de</strong> provocar una reacción<br />
química que producía mucho calor y<br />
<strong>de</strong>jarlas convertidas en una pasta que se utilizaba<br />
<strong>de</strong>spués para jalbegar añadiéndole más<br />
agua.<br />
-No sos acerquís ahora al pocillo, que he comprao<br />
cal y le vy a echar agua.<br />
Pochaca: faldriquera, faltriquera, bolsillo.<br />
-¿No meto yo en la pochaca? ¿La faltiquera<br />
no guardo? (Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño,<br />
en Programa Feria 1997)<br />
Polo<strong>los</strong>: prenda interior femenina, parecida a<br />
unos calzones o pantalones anchos recogidos<br />
con cintas o fruncidos por encima <strong>de</strong> la rodilla,<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la saya bajera. En el diccionario se<br />
recoge como prenda que forma parte <strong>de</strong> algunos<br />
trajes regionales.<br />
Polpulina: purpurina.<br />
Polvisca: gran cantidad <strong>de</strong> polvo provocada<br />
por el viento (el aire, para nosotros).<br />
-¡Menuda polvisca se ha levantao con tanto<br />
aire! ¡Eh, qué polvisca trae!<br />
Pólvora: fuegos artificiales que se hacen el 13<br />
<strong>de</strong> septiembre, en la feria, lo que en la mayor<br />
parte <strong>de</strong> España se llaman "castil<strong>los</strong>".<br />
-La pólvora será en el lugar <strong>de</strong> costumbre.<br />
Polvos azules: azulete, polvo que, en pequeña<br />
cantidad, se usaba para blanquear más la ropa<br />
y la cal y, en mayores cantida<strong>de</strong>s, disuelto en<br />
agua, para aplicar con brocha a la parte baja <strong>de</strong><br />
las pare<strong>de</strong>s o rodapié.<br />
-Tráete <strong>de</strong> en ca Inocente unos poquitos polvos<br />
azules.<br />
Se usa en muchos pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> La Mancha.<br />
Ponche: porche. Se dice en muchos sitios <strong>de</strong> la<br />
zona.<br />
Pp 126 ponche
poner Pp<br />
-Ayúdame a sacar el remolque <strong>de</strong>l ponche.<br />
Poner: guisar, ranchear, preparar la comida,<br />
"poner" al fuego para comer.<br />
- -¿Qué vas a poner? -Voy a poner cocido.<br />
Plantar o sembrar cebolla <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán.<br />
Las suertes se "ponen" a la cortilla o a la larga,<br />
<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> si las carreras se hacen<br />
paralelas a la lin<strong>de</strong> más corta o a la más larga<br />
<strong>de</strong> la suerte.<br />
-Ya hemos terminao <strong>de</strong> poner este año.<br />
Ponese <strong>de</strong> majo: vestirse mejor <strong>de</strong> lo habitual<br />
para algún acontecimiento especial (domingo,<br />
boda, salir por la noche...)<br />
-No te llenes, que te puesto <strong>de</strong> majo ahora<br />
mismo pa ir a misa.<br />
Contemplado "majo" en el DRAE con significados<br />
distintos, que también utilizamos.<br />
Ponese hasta las cencerretas: ensuciarse o<br />
llenase <strong>de</strong> barro hasta las rodillas.<br />
-Con tanta lluvia, sos vais a poner hasta las<br />
cencerretas si salís <strong>de</strong> campo.<br />
Ponese horroroso: se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños cuando<br />
se ponen muy pesados, nerviosos y jinglan<br />
sin motivo justificado.<br />
-No te pongas horrorosa, hermosa, que ya nos<br />
vamos.<br />
Ponese la tapa el cofre: emperifollarse, vestirse<br />
con mucha ropa o no saber qué ponerse para<br />
ser más "original".<br />
-Hija mía, un día te vas a poner la tapa el cofre.<br />
Ponese perdío: llenarse (<strong>de</strong> manchas), ensuciarse<br />
mucho.<br />
-Ha cogío una liebre y se ha puesto perdío.<br />
Por lo sin segar : ahora es sinónimo <strong>de</strong> bronca<br />
y regañina por haber hecho algo mal. Parte <strong>de</strong>l<br />
jornal que el amo no pagaba a <strong>los</strong> peones y<br />
gañanes cuando no habían cubierto las expectativas<br />
(tarea encomendada) <strong>de</strong> siega.<br />
- -Pero, ahora, ¿por qué me gruñes? -Por lo<br />
sin segar.<br />
Porra: parte central <strong>de</strong> la rosca <strong>de</strong> churrería o<br />
churro en forma semicircular que tiene un extremo<br />
más gordo que el otro.<br />
- Pedro, échame tres porras y seis churros.<br />
Portá: puerta gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> las casas por don<strong>de</strong> se<br />
entra y se sale con la maquinaria y carruajes<br />
agrícolas. Pue<strong>de</strong> ser secundaria <strong>de</strong> la puerta<br />
principal o formar un único conjunto con ésta<br />
última.<br />
Pp 127 portá
portanilla Pp<br />
- Abre la portá que vamos a entrar el remolque.<br />
En el diccionario no aparece esta acepción<br />
(portón).<br />
Portanilla: puerta muy pequeña, como una<br />
ventana a poca altura <strong>de</strong>l suelo por don<strong>de</strong> cabe<br />
una persona encogida o muy agachada.<br />
-Entra tú al suelo perdío por la portanilla, que<br />
eres más recogío.<br />
Posete: parada, <strong>de</strong>scanso que se hace en un<br />
trabajo.<br />
-¿No es todavía hora <strong>de</strong> hacer un posete, que<br />
yo estoy mu cansá?<br />
Por extensión, llamamos así al catafalco don<strong>de</strong><br />
se pone el ataúd <strong>de</strong>l muerto en la ermita <strong>de</strong>l<br />
Cristo, en la parada que se hace con el entierro,<br />
entre la iglesia y el cementerio.<br />
-Los mayordomos son <strong>los</strong> encargaos <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />
al muerto en el posete cuando se muere alguien<br />
en Carnaval.<br />
En algunos lugares <strong>de</strong> España se llama<br />
"posete" a nuestro serijo.<br />
Postura: viña joven, recién plantada o que<br />
tiene poco fruto todavía.<br />
-Este año no hace falta más que recorrer la<br />
postura.<br />
Se usa en más sitios.<br />
Potaje: guiso <strong>de</strong> judías blancas, garbanzos y<br />
buñue<strong>los</strong>, no cualquier guiso "<strong>de</strong> cuchara".<br />
-Hoy hemos comío potaje.<br />
Potro: escalera doble, con una bisagra en la<br />
parte <strong>de</strong> arriba, para abrirse en forma <strong>de</strong> V<br />
invertida, que se usa para limpieza, pintura y<br />
jalbiego <strong>de</strong> la casa. Se conoce como tal en<br />
otros sitios.<br />
Pozá: cantidad <strong>de</strong> agua que tiene un pozo en<br />
un momento <strong>de</strong>terminado.<br />
Pp 128 pozá
Pozo palacio Pp<br />
Pozo Palacio(s): <strong>los</strong> viejos llaman así a la Plaza<br />
<strong>de</strong> España, al roce, por una huerta con pozo<br />
que allí había, perteneciente al tal Palacio o<br />
Palacios.<br />
-Voy pabajo un poquito, a ver quién hay en el<br />
Pozo Palacio.<br />
Presente: es un regalo que se hacía a las personas<br />
muy cercanas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la matanza y<br />
consistía en unas viandas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> ésta<br />
(un plato con chorizos, morcillas, costillas,<br />
panceta, etc.)<br />
-Mi vecina me trajo el presente cuando hicieron<br />
la matanza.<br />
Prestar: sentar bien una comida, tener buen<br />
provecho.<br />
-Qué ricamente me ha prestao este hornazo.<br />
Probaco: pobre, <strong>de</strong> baja condición social y<br />
económica, poco distinguido.<br />
-Paece una probaca, con to <strong>los</strong> cuartos que tie<br />
en ca Rodrigo.<br />
Pucheretas: castigo que <strong>los</strong> maestros aplicaban<br />
a <strong>los</strong> ma<strong>los</strong> alumnos, haciéndoles juntar<br />
las yemas <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos ("hacer el huevo") y<br />
dándoles un golpe sobre ellas con la regla <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra.<br />
Pupa: herida o enfermedad en general para <strong>los</strong><br />
niños; <strong>los</strong> mayores también llamamos "pupa" a<br />
las heridas <strong>de</strong> feo aspecto, normalmente <strong>de</strong><br />
origen canceroso (<strong>de</strong> ahí la expresión "come<br />
más que una pupa"), como las que a algunas<br />
personas mayores les salen en la cara, con costra<br />
reseca o purulenta.<br />
Puritico: muy parecido al padre o la madre, a<br />
<strong>los</strong> ascendientes, "puramente" igual.<br />
Pp 129 puritico
pus ándate Pp<br />
-Hijo mío, si te pare tu padre, no eres más<br />
puritico.<br />
Utilizamos igualmente la palabra cagaico.<br />
Pus ándate: expresión que usamos para<br />
"frenar" a una persona cuando se está pasando<br />
<strong>de</strong> hablar, <strong>de</strong> presumir, cuando no quiere que<br />
la corrijan y se está poniendo <strong>de</strong>sagradable.<br />
-Pus ándate, qué ensanchá te pones.<br />
Pp 130 pus ándate
que pena Qq<br />
¡Qué pena!: expresión que se utiliza como<br />
interjección <strong>de</strong> todo tipo, tanto para lo bueno,<br />
-¡Ay, qué pena, que alegría me da <strong>de</strong> verte!<br />
como para lo malo.<br />
-Qué pena, con lo jovencico que era y mira lo<br />
que le ha ido a dar.<br />
Qué tentación: sinónimo <strong>de</strong> mal tino o mala<br />
suerte, quizá como resultado <strong>de</strong> haber tenido<br />
una mala tentación o un mal intento haciendo<br />
algo.<br />
-Que tentación d´ise a caer por la escalera.<br />
Quedar mal: no en una mala posición en un<br />
concurso, por ejemplo, sino no volver a relacionarse<br />
con alguien cercano por una discusión<br />
o una riña, que provocan el "quedar mal", no<br />
volver a tratarse.<br />
-Que<strong>de</strong>mos mal con mi cuñá en la boda <strong>de</strong> su<br />
chico por <strong>los</strong> <strong>de</strong>sprecios que nos hizo.<br />
Quedarse: ligársela en un juego, como <strong>los</strong> que<br />
dan a la cuerda para que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más salten o el<br />
que corre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros en el pillao.<br />
Quedarse instantáneo: en <strong>Villafranca</strong> no significa<br />
quedarse quieto o inmóvil al instante.<br />
Nosotros lo utilizamos para <strong>de</strong>cir que alguien<br />
se murió <strong>de</strong> repente.<br />
-Le dio un colaso y se quedó istantanio.<br />
Queseó: qué sé yo; expresión que utilizamos<br />
mal pronunciada como <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong><br />
algo.<br />
-Queseó an<strong>de</strong> s´habrá ido.<br />
Y formando una sola palabra (sustantivo),<br />
cuando no se encuentra otro término <strong>de</strong> comparación.<br />
-Cuando se enteró, le dio un queseó y se puso<br />
mu malo.<br />
¡Quia!: se utiliza para <strong>de</strong>mostrar que se está <strong>de</strong><br />
acuerdo con algo. En lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: claro, sí,<br />
es verdad... se dice: "¡quia!" En el diccionario<br />
se contempla como negación, totalmente lo<br />
contrario a como se hace en <strong>Villafranca</strong>, don<strong>de</strong><br />
normalmente lo <strong>de</strong>cimos con ironía y segunda<br />
intención, es <strong>de</strong>cir, afirmando.<br />
--Esto es tonto. -¡Quia!<br />
Quieta faltiquera: expresión con la que indicamos<br />
que no hay que hacer gastos innecesarios.<br />
Si <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> alguien que es "quieta faltiquera",<br />
la estamos llamando tacaña. La faltriquera<br />
es el bolsillo que las mujeres se ataban a<br />
la cintura y la llevaban colgando hacia un lado<br />
para facilitar el acceso a ella, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vestido<br />
o el <strong>de</strong>lantal.<br />
Quiñones: po<strong>de</strong>río. Tener rumbo, dinero, fuerza...<br />
-Hay que tener quiñones pa hacer eso.<br />
Qq 132 quiñones
quiqui Qq<br />
Quiqui, quique: mechón <strong>de</strong> pelo sujeto con<br />
una cinta o una goma, también llamada así.<br />
-Ven que te hago un quique arriba. Dame <strong>los</strong><br />
quiquis rojos, que te <strong>los</strong> pongo.<br />
Quiquiricosas: chascarril<strong>los</strong> y adivinanzas<br />
con carácter picaresco, incitando a pensar en<br />
algo sexual.<br />
-Alza, niña, el cobertor, no me seas perezosa,<br />
que te lo vengo a meter y traigo tiesa la cosa.<br />
Quitar (o cortar) cuel<strong>los</strong>: arrancar o retirar<br />
<strong>los</strong> sarmientos que crecen en el cuello o en las<br />
raíces <strong>de</strong> la cepa <strong>de</strong> vid.<br />
-El sábado hay que ir a la viña <strong>de</strong> Erizo a quitar<br />
cuel<strong>los</strong>.<br />
Qq 133 quitar (o cortar) cuel<strong>los</strong>
aco Rr<br />
Rabil<strong>los</strong>: comisuras <strong>de</strong> <strong>los</strong> labios; grietas que<br />
se producen en ellas; acúmu<strong>los</strong> blanquecinos<br />
<strong>de</strong> saliva que se les forman en las comisuras a<br />
algunas personas al hablar; manchas producidas<br />
sobre ellas, con restos <strong>de</strong> alimentos o bebidas,<br />
particularmente a <strong>los</strong> niños, por su forma<br />
<strong>de</strong> beber.<br />
-Pero límpiale al chico esos rabil<strong>los</strong> <strong>de</strong> chocolate,<br />
hombre.<br />
Raco: vulva, genitales femeninos.<br />
-¿Ahora traes ésas, tonta el raco? -Anda, vente<br />
un poquito conmigo. -Que no me sale el<br />
raco.<br />
Rai<strong>de</strong>ra: rae<strong>de</strong>ra, cuchilla, pieza gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
arado que sirve para quitar las malas hierbas en<br />
verano, someramente en la tierra. Decimos<br />
pasar rai<strong>de</strong>ra o guchilla.<br />
Raido: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> la persona avinagrada,<br />
<strong>de</strong> mal carácter y trato social, contestón.<br />
-Menuda raida está hecha, que no saluda nunca.<br />
Ramonero: tonto, frasco, burrano, que tiene<br />
un ramal.<br />
Rasqueo: antiguo nombre <strong>de</strong>l casino "Círculo<br />
católico". Se le sigue conociendo así.<br />
Rata, la: juego tradicional variante <strong>de</strong> la zapatilla,<br />
pero que se jugaba en las noches <strong>de</strong> quintería.<br />
Los participantes se sentaban en corro<br />
con las piernas tapadas con mantas, por <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> las cuales se iban pasando una zapatilla, que<br />
el que se quedaba tenía que <strong>de</strong>scubrir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
centro. Cuando éste se encontraba <strong>de</strong> espaldas,<br />
<strong>los</strong> otros podían sacar la zapatilla y darle unos<br />
golpes con ella para, rápidamente, volver a<br />
escon<strong>de</strong>rla. Si el <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong>scubría quién la<br />
tenía, éste se quedaba y vuelta a empezar.<br />
Ratuá: rato ha, hace rato. Pasado mucho tiempo.<br />
-Ya ratuá, te vengo viendo sin fuste. (Diálogos<br />
<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño.En Programa Feria<br />
1997).<br />
Rr 135 ratuá
aya Rr<br />
Raya: línea <strong>de</strong> escritura.<br />
Rayos <strong>de</strong> barriga: retortijones. Suelen prece<strong>de</strong>r<br />
a la cagueta o zangarriana.<br />
Rayuela, la: para nosotros es un juego tradicional<br />
distinto <strong>de</strong> <strong>los</strong> enemigos, que es lo que<br />
contempla el DRAE como "rayuela". Consistía<br />
en marcar en el suelo dos líneas paralelas separadas<br />
diez o quince metros. En una se apostaban<br />
<strong>los</strong> jugadores para lanzar hacia la otra monedas<br />
<strong>de</strong> valor acordado previamente, intentando<br />
acercarse lo más posible a la otra raya con<br />
el lanzamiento. El que más se aproximaba a<br />
ella, cogía todas las monedas y las lanzaba al<br />
aire. Se quedaba con las que caían <strong>de</strong> cara,<br />
<strong>de</strong>jando para el segundo todas las que lo hacían<br />
<strong>de</strong> cruz. Éste hacía lo mismo con las suyas,<br />
<strong>de</strong>jando las que caían <strong>de</strong> cruz para el tercero y<br />
así sucesivamente hasta que no quedaba ninguna,<br />
en que el juego volvía a empezar con nuevas<br />
monedas.<br />
Rebailar: girar el trompo.<br />
-Mira qué bien rebaila el trompo en mi palma.<br />
Rebailera: trompilla, trompo o peonza pequeña.<br />
Rebañi<strong>de</strong>ra: rebaña<strong>de</strong>ra, especie <strong>de</strong> horca,<br />
utensilio agrícola, <strong>de</strong> dientes cortos, que se<br />
usaba para recoger <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> paja en la era.<br />
El diccionario dice que una "rebaña<strong>de</strong>ra" consta<br />
<strong>de</strong> unos hierros sujetos a un arco metálico<br />
que se ata a una cuerda para sacar objetos <strong>de</strong>l<br />
pozo.<br />
Recena: segunda cena que se hacía antes <strong>de</strong><br />
acostarse, a las tres o cuatro horas <strong>de</strong> la cena<br />
propiamente dicha, la cual se hacía cuando <strong>los</strong><br />
hombres venían <strong>de</strong>l campo. Como éstos venían<br />
pronto (al caer el sol) y cansados, llegada la<br />
hora <strong>de</strong> acostarse, se hacía la recena, para<br />
"pasar mejor noche". Consistía normalmente<br />
en una cata <strong>de</strong> arrope, <strong>de</strong> dulce <strong>de</strong> melón...<br />
-Me he vantao con mucha gana, que anoche<br />
no recené.<br />
Reche: cuando se quedan <strong>de</strong> medio lado o un<br />
poco inclinados <strong>los</strong> dados o la taba al tirar<strong>los</strong>,<br />
apoyados sobre algún objeto, no vale y hay<br />
que repetir la tirada.<br />
--¡Seis! -No vale, que ha salío reche.<br />
Rechivar: torcer hacia arriba.<br />
-Tengo unos zapatos con la punta rechivá.<br />
Recocha: teja <strong>de</strong> barro mal cocida en el horno<br />
<strong>de</strong> la tejera. El diccionario lo contempla como<br />
"muy cocido".<br />
-Aparta las recochas cuando saques, que tien<br />
mala venta.<br />
Recoger(se): a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> múltiples significados<br />
que tiene la palabra en el diccionario,<br />
nosotros la usamos como sinónimo <strong>de</strong> "casar"<br />
o "casarse".<br />
Rr 136 recoger(se)
ecortar Rr<br />
-Entonces, ¿ya tienes to <strong>los</strong> chicos recogidicos?<br />
Recortar: <strong>de</strong>jar limpia y <strong>de</strong>rechica la parte<br />
más baja <strong>de</strong> cal en una pared, en el suelo, o<br />
hacer bien recta la cinta o raya inferior.<br />
-Recorta bien esa cinta, que está mu guarra.<br />
Recovero: persona que gusta en exceso <strong>de</strong><br />
andar por la calle, alcagüeteando y un poco<br />
relenca.<br />
-¿An<strong>de</strong> vais, recoveras, que estáis siempre<br />
recogidicas?<br />
El diccionario dice que es la persona que reven<strong>de</strong><br />
gallinas y huevos por distintos lugares.<br />
Recua: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conjunto <strong>de</strong> animales <strong>de</strong><br />
carga que van unos <strong>de</strong>tras <strong>de</strong> otros<br />
(diccionario), nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a grupo<br />
<strong>de</strong> gente, como jarca.<br />
--Ea, ¿pa qué te traes a to la recua aquí? -Na,<br />
madre, que venimos a merendar.<br />
Redondilla: aceituna picual.<br />
Redor: es una esterilla redonda <strong>de</strong> plaita <strong>de</strong><br />
esparto, pero nosotros llamamos así a la pieza<br />
<strong>de</strong>l mismo material que se pone para hacer más<br />
altos <strong>los</strong> laterales <strong>de</strong> un carro.<br />
Refresco: mezcla hecha con gaseosa y jarabe<br />
<strong>de</strong> limón, fresa o zarza (cola).<br />
-Hicimos refresco pa la boda <strong>de</strong> mi chico.<br />
Regular: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> usarlo como adjetivo (<strong>de</strong><br />
tamaño o condición media), nos servimos <strong>de</strong> él<br />
para lo contrario, como adverbio sinónimo <strong>de</strong><br />
"mucho".<br />
-Regular compra que me ha hecho mi chica.<br />
Reírse el vedriao: se utiliza cuando <strong>los</strong> cacharros<br />
<strong>de</strong> la cocina tienen grasa, al fregar<strong>los</strong> no<br />
quedan bien, y cuando les cae el agua por encima,<br />
se notan las partes más sucias, sobre todo,<br />
en las sartenes.<br />
-Parece que este vaso se ríe, frégalo otra vez.<br />
Reja, la: compuerta <strong>de</strong> salida <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l río<br />
Cigüela hacia el caz que la lleva hasta la laguna<br />
Chica.<br />
-Me paece que como cierren la reja tan pronto,<br />
hogaño se van a secar las launas.<br />
Rejacar: arrejacar, arar <strong>los</strong> surcos <strong>de</strong> <strong>los</strong> terrenos<br />
sembrados <strong>de</strong> lentejas, yeros o garbanzos,<br />
cuando aún están las plantas tiernas, para quitarles<br />
la escarda (malas hierbas). El DRAE da<br />
un significado algo distinto.<br />
-Mañana hay que ir a rejacar <strong>los</strong> yeros.<br />
Rr 137 rejacar
ejo Rr<br />
Rejo: pieza metálica en la parte inferior <strong>de</strong>l<br />
trompo o peonza, sobre la que gira o rebaila.<br />
El DRAE lo llama "púa".<br />
Relenco: pue<strong>de</strong> tener dos significados: persona<br />
mal educada, contestona, que no respeta a<br />
nadie.<br />
-No contestes así, relenca, que te vas a tragar<br />
<strong>los</strong> dientes.<br />
O persona que gusta mucho <strong>de</strong> salir y estar<br />
fuera <strong>de</strong> su casa.<br />
-¿Dan<strong>de</strong> vies, relenco? Esta chica está tol día<br />
relenca.<br />
Rematao: terminado, sin remedio. Según el<br />
contexto, se pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> malo o <strong>de</strong> tonto.<br />
-Este chico es rematao.<br />
Remoliza: montón <strong>de</strong> restos <strong>de</strong> hojas, astillas<br />
y ramas que caen en las mantas al varear las<br />
olivas.<br />
Remor: ganas <strong>de</strong> moverse para llevar a cabo<br />
alguna actividad que <strong>de</strong>ba realizarse con premura.<br />
Solemos usarla en negativo con el verbo<br />
dar.<br />
-No te da remor siquiera <strong>de</strong> ayudame un poquito<br />
a barrer <strong>los</strong> corrales.<br />
Rencajos: restos inservibles, <strong>de</strong>sechos, residuos,<br />
<strong>de</strong>spojos.<br />
-Recoge bien todo y no <strong>de</strong>jes ni un rencajo.<br />
La palabra correcta es "rancajo", punta <strong>de</strong> astilla<br />
que se clava en la carne (DRAE).<br />
Renegro: color ver<strong>de</strong> oscuro y brillante generalizado<br />
en la pámpana <strong>de</strong> una viña, como indicativo<br />
<strong>de</strong> la "salud" y buen estado <strong>de</strong> sus<br />
cepas.<br />
-Eh, qué renegro se le ve este año a la viña,<br />
con el abono nuevo que le hemos echao.<br />
Rr 138 renegro
epelina Rr<br />
Repelina: castigo que dispensaba el maestro al<br />
alumno tirándole <strong>de</strong> <strong>los</strong> pe<strong>los</strong> <strong>de</strong> las patillas.<br />
Repeller: quedar muy justa, estrecha o pegada<br />
al cuerpo una vestidura, <strong>de</strong>jando entrever las<br />
formas y las "chichas".<br />
-No me abrocha el vestido porque me está<br />
repellendo.<br />
Repesar: levantar en vilo a alguien para saber<br />
cuánto pesa aproximadamente y probar si se<br />
pue<strong>de</strong> elevar <strong>de</strong>l suelo. En el DRAE es comprobar<br />
el peso <strong>de</strong> algo.<br />
-A ver, que te repeso pa ver si te puedo llevar<br />
en cuestas.<br />
Repiscar: pellizcar, repizcar. También tenemos<br />
el sustantivo: repisco.<br />
Repuntear: la palabra que el DRAE contempla<br />
como sinónima es "repuntar", aparecer <strong>los</strong><br />
primeros síntomas <strong>de</strong> una enfermedad o cualquier<br />
dolencia.<br />
-Paece que me quiere empezar a repuntear el<br />
refriao.<br />
Representante: peyorativamente, persona que<br />
gusta <strong>de</strong> significarse, <strong>de</strong>stacar y hacerse notar,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> significados <strong>de</strong>l diccionario.<br />
-No me gusta que te metas en política ni que<br />
seas representanta.<br />
Requesonera: cuchara gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cobre utilizada<br />
en las matanzas para remover el bodrio u<br />
otras gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> algo, o para espumear<br />
una gran cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> comida.<br />
Rescuñar, rescuñón: arañar, arañazo. También<br />
se usa arrescuñar y arrescuñón.<br />
-La Mari me ha tirao un arrescuñon.<br />
Resecas: tortas <strong>de</strong> aceite saladas, muy finas,<br />
con cañamones.<br />
Resisti<strong>de</strong>ro: resistero, horas centrales <strong>de</strong>l día,<br />
cuando más calor hace, sobre todo, en verano,<br />
en la siesta.<br />
-Se va a la laguna con tol resisti<strong>de</strong>ro.<br />
Restriseco, rostriseco: adjetivo para indicar<br />
que algo se ha quedado <strong>de</strong>masiado seco con el<br />
paso <strong>de</strong>l tiempo o su mala preparación.<br />
Rr 139 restriseco
etieso Rr<br />
-Cómete esas madalenas que se están quedando<br />
restrisecas.<br />
Retieso: se dice <strong>de</strong>l que goza <strong>de</strong> buen estado<br />
<strong>de</strong> salud, sobre todo, referido a personas <strong>de</strong><br />
cierta edad, contrastando el buen aspecto presentado<br />
con la cantidad <strong>de</strong> años.<br />
-Mientras está uno retiesico, no precisa resi<strong>de</strong>ncias.<br />
Retobato: ruedas provistas <strong>de</strong> cuchillas que se<br />
le ponen a la machina (mula mecánica) para<br />
entrilar las suertes y quitar las malas hierbas.<br />
También lo llamamos "rotabato", "rotobato" o<br />
"torrobato".<br />
Retranca: juego <strong>de</strong> niños que consistía en<br />
hacer una ca<strong>de</strong>na uniendo las manos con <strong>los</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> lados, echar a correr todos, unos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />
otros, <strong>de</strong>jándose llevar por el movimiento <strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> más cercanos a la madre (el primero <strong>de</strong> la<br />
fila) y, cuando ésta hacía un giro o un quiebro,<br />
<strong>los</strong> <strong>de</strong>más aumentaban la velocidad, especialmente<br />
el último, que solía salir <strong>de</strong>spedido por<br />
la brusquedad <strong>de</strong>l movimiento.<br />
--Vamos a echar una retranca. -Vale, ¿quién<br />
es la madre?<br />
En otros sitios se llama "látigo".<br />
Revencer: volcar, <strong>de</strong>rribar algo <strong>de</strong> lado. El<br />
DRAE dice que es vencer (<strong>de</strong> victoria, ganar)<br />
completamente.<br />
-Llena otra vez el cubo, que me se ha revencío.<br />
Revoltón: gachas con patatas fritas.<br />
Rezâora: mujer encargada <strong>de</strong> dirigir el rezo<br />
<strong>de</strong>l rosario en una novena o en un velatorio.<br />
También se le llama rezan<strong>de</strong>ra.<br />
-Habrá que <strong>de</strong>cile a la rezâora que venga antes<br />
<strong>de</strong>l entierro.<br />
Rezo: rosario y otras letanías que se rezaban<br />
en la casa <strong>de</strong>l difunto durante tres noches a<br />
partir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>función. Era dirigido por una<br />
rezâora y a él asistían <strong>los</strong> más cercanos a <strong>los</strong><br />
dolientes y <strong>los</strong> que consi<strong>de</strong>raban que <strong>de</strong>bían<br />
cumplir con el<strong>los</strong>.<br />
-Vamos a cenar pronto, que hay que ir al rezo.<br />
Rr 140 rezo
iato Rr<br />
Riato: riacho, riachuelo. En <strong>Villafranca</strong>, el<br />
riato es el cauce natural <strong>de</strong>l río Amarguillo,<br />
cuando pasaba por la actual carretera, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
san Antón al Mesón Viejo, en la esquina con la<br />
calle <strong>de</strong> la Victoria (antes <strong>de</strong>l Mesón), don<strong>de</strong><br />
giraba para dirigirse hacia camino las Ollas (o<br />
las Hoyas), antes <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sviado y construido<br />
el malecón, para evitar las frecuentes y graves<br />
riadas.<br />
Ricamente: muy bien, no por opulencia, riqueza<br />
o mucho dinero.<br />
-Mira qué ricamente me han salío hoy <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres.<br />
Ricia: hoja <strong>de</strong> zanahoria. En el DRAE aparece<br />
con otros significados distintos.<br />
Rilear: <strong>de</strong>spuntar <strong>los</strong> tal<strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> que va a<br />
salir la rosa <strong>de</strong>l azafrán en una suerte.<br />
-Ya van las suertes rileando, habrá que preparar<br />
las cestas.<br />
El DRAE dice que "rilar" es temblar.<br />
Rilera: temblor, tembleque, <strong>de</strong>l verbo rilar<br />
(temblar).<br />
-¡Qué rilera <strong>de</strong> rodillas cuando me apeé <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
caballitos!<br />
También lo usamos como sinónimo <strong>de</strong> cobardía<br />
ante algo, tener mucho miedo, rilarse.<br />
-Se riló <strong>de</strong> miedo cuando vio esa película.<br />
Ser un rilao es ser un "cagao" y un cobardica.<br />
Rr 141 rilera
inche Rr<br />
Rinche: juego <strong>de</strong> niñas que consistía en lanzar<br />
el balón a una pared, lo más alto posible, y,<br />
cuando botaba en el suelo, saltar sobre él. Tenía<br />
una variante, las diez, en la que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
se tiraba el balón a la pared hasta que se recogía,<br />
había que hacer una ronda <strong>de</strong> diez equilibrios,<br />
vueltas o palmadas, según tocara en cada<br />
número <strong>de</strong> <strong>los</strong> que se iban diciendo. Si el balón<br />
tocaba el suelo antes <strong>de</strong> terminar lo que conllevaba<br />
el número, la participante tenía que volver<br />
a empezar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el uno.<br />
Ringar: presentar un objeto una holgura que<br />
antes no tenía, como, por ejemplo, cuando se<br />
balancea ligeramente una silla con el movimiento,<br />
<strong>de</strong>cimos que la silla se ha ringao.<br />
-Habrá que encolar las sillas ringás.<br />
Ringorrangos: son adornos inútiles y extravagantes,<br />
pero nosotros lo utilizamos como sinónimo<br />
<strong>de</strong> vueltas, vericuetos y recodos, camino<br />
dificultoso, como en una calle en zigzag.<br />
-Anda, que no tie tu calle ringorrangos pa <strong>los</strong><br />
coches.<br />
Rinrán: guiso en crudo <strong>de</strong> bacalao.<br />
Riñoso: tramposo. Hacer riñoserías es hacer<br />
trampas.<br />
-Vamos a jugar otra vez y se va a ver la riñosería.<br />
Rión: juego tradicional, en el que la madre<br />
mostraba a <strong>los</strong> jugadores el "rión" (correa o<br />
cinturón) con una <strong>de</strong>terminada forma y les<br />
daba una pista. Quien lo acertara, se quedaba<br />
con él para dar rionazos persiguiendo a <strong>los</strong><br />
<strong>de</strong>más. Éstos tenían que intentar acercase al<br />
<strong>de</strong>l rión y quitárselo a la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la madre <strong>de</strong><br />
"Rión, rión, que va uno (y dos y tres)". Después<br />
tenía que <strong>de</strong>cir "¡Quítaselo <strong>de</strong> veras!"<br />
otras tres veces y <strong>los</strong> jugadores tenían que arrebatárselo<br />
y, si lo lograban, podían darle igualmente<br />
a él rionazos. Si el primero en coger el<br />
rión conseguía entregárselo a la madre sin que<br />
<strong>los</strong> <strong>de</strong>más se lo quitaran o ésta cambiaba el<br />
rumbo <strong>de</strong>l juego diciendo "Arremete las puntas",<br />
el portador seguía dando rionazos. El<br />
juego acababa cuando el portador <strong>de</strong>l rión conseguía<br />
entregárselo a la madre. Llamamos rionazo<br />
al golpe rápido y seco, por sorpresa, aplicado<br />
con un rión.<br />
Risión: risa, carcajadas, risotadas.<br />
-¡Osten, qué risión hemos pasao con sus chistes!<br />
En plural, ratos <strong>de</strong> muchas risas.<br />
-¡Qué risiones se pasaban en las noches <strong>de</strong><br />
quintería!<br />
También se usa mucho irónicamente para <strong>de</strong>cir<br />
lo contrario: a veces se llama "cuadro <strong>de</strong> la<br />
risión" al parto.<br />
Rr 142 risión
oce Rr<br />
Roce: se refiere a la plaza <strong>de</strong> España. Viene <strong>de</strong><br />
cuando la gente iba a pasear y se rozaba, lo<br />
que ha <strong>de</strong>rivado en llamar a la plaza con ese<br />
nombre, el "roce".<br />
Rodar: se dice cuando alguien anda <strong>de</strong> boca<br />
en boca, en <strong>los</strong> comentarios <strong>de</strong> la gente, por<br />
algo malo que le ha sucedido o ha hecho.<br />
-Yo no tengo ninguna nesecidá <strong>de</strong> andar rodando.<br />
Rokis: pantalones cortos <strong>de</strong> <strong>de</strong>porte, parecidos<br />
al calzón <strong>de</strong> <strong>los</strong> boxeadores. Se popularizó el<br />
nombre a raíz <strong>de</strong> la película "Rocky" (Rocky<br />
Balboa, boxeador), protagonizada por Sylvester<br />
Stallone en 1976.<br />
Ron<strong>de</strong>: casa, refugio don<strong>de</strong> se está protegido<br />
en <strong>los</strong> juegos infantiles. Circulo pintado <strong>de</strong><br />
clarión en el suelo para jugar con el trompo.<br />
-El batiente <strong>de</strong> mi vecina va a ser el ron<strong>de</strong>,<br />
¿vale?<br />
Ron<strong>de</strong>al, a: poner el vestido corto al bebé que<br />
ya ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usar mantillas.<br />
Ropón: manta que se echaba encima <strong>de</strong> las<br />
caballerías para protegerlas <strong>de</strong>l roce <strong>de</strong> albar-<br />
das, colleras, etc. También es una pañal rudimentario<br />
o "empapador" que se ponía en la<br />
cama <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños o <strong>de</strong> <strong>los</strong> ancianos cuando no<br />
retenían la orina. Igualmente llamamos<br />
"ropón" al acolchado que se ponía como tapa<br />
en el orinal. El diccionario lo contempla como<br />
acolchado hecho <strong>de</strong> unas telas gordas sobre<br />
otras.<br />
Rosco: producto <strong>de</strong> churrería en general, ya<br />
sean churros, porras, trozos o la rosca completa.<br />
-Me encanta el rosco con chocolate.<br />
Roscutrera: dulce <strong>de</strong> carnaval en forma <strong>de</strong><br />
rosca formada por bolitas o chochos <strong>de</strong> masa<br />
frita, pegados entre sí por miel cocha<br />
(melcocha en el DRAE). En algunas zonas <strong>de</strong><br />
Toledo se le llama "piñonate".<br />
Rr 143 roscutrera
osetas Rr<br />
Rosetas: contemplada en el diccionario como<br />
palomitas <strong>de</strong> maíz.<br />
-Madre, haga usté unas poquitas rosetas.<br />
Y como gran<strong>de</strong>s pendientes con una piedra<br />
central y otras más pequeñas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> ella.<br />
Los <strong>de</strong> nuestras abuelas son <strong>de</strong> aljófar (perlas<br />
pequeñas).<br />
-Tengo guardás las rosetas <strong>de</strong> mi agüela.<br />
Nosotros también llamamos roseta o rosetón a<br />
la mancha rojiza que presentan algunos recién<br />
nacidos en algún lugar, <strong>de</strong>bido, según la tradicional<br />
superstición, a que la madre ha tenido<br />
un capricho o antojo insatisfecho durante el<br />
embarazo. La mancha en sí también se llama<br />
antojo.<br />
Rulaja: rodaja, loncha redonda.<br />
-¿Me das una rulaja <strong>de</strong> morta<strong>de</strong>la?<br />
Esta mala pronunciación es común en muchos<br />
sitios.<br />
Rullanca: anilla, aro, cualquier objeto <strong>de</strong> forma<br />
redonda.<br />
Rul<strong>los</strong>: pequeñas ruedas <strong>de</strong> hierro que tenían<br />
las trillas, en cada uno <strong>de</strong> sus cuatro picos, que<br />
servían para mantenerla en vilo si se salía el<br />
"trillâor" <strong>de</strong>l ron<strong>de</strong> <strong>de</strong> la parva, para que <strong>los</strong><br />
pe<strong>de</strong>rnales no chocaran contra <strong>los</strong> guijarros <strong>de</strong>l<br />
suelo <strong>de</strong> la era. Con el<strong>los</strong> se jugaba también al<br />
caliche, cuando estaban viejos y <strong>de</strong> mal uso.<br />
Rumbo: orgullo, presunción, ostentación<br />
(DRAE), opulencia, intención <strong>de</strong> aparentar ser<br />
algo más <strong>de</strong> lo que realmente es una persona,<br />
señorío.<br />
-Pues no ties rumbo tú ni na pa casate con ése.<br />
Rumêar: la palabra correcta es "rumiar", masticar<br />
la comida <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido tragada y<br />
regurgitada nuevamente a la boca. Para nosotros<br />
es comer en general.<br />
-Dame un poquito <strong>de</strong> eso que vies rumêando..<br />
Rr 144 rumêar
sabanilla, la Ss<br />
Sabanilla, la: paso <strong>de</strong> Semana Santa que abre<br />
la procesión <strong>de</strong>l Viernes Santo por la tar<strong>de</strong> y<br />
que era portado antiguamente por militares.<br />
Consta <strong>de</strong> la cruz vacía, una sabanilla sobre el<br />
travesaño y <strong>los</strong> elementos <strong>de</strong> la Pasión o arma<br />
christi: la esponja, <strong>los</strong> clavos, la escalera y la<br />
corona <strong>de</strong> espinas.<br />
Sabrás a lo que vengo: frase que el pretendiente<br />
dirigía a una moza para pedirle relaciones.<br />
Ésta no las consentía hasta que el mozo no<br />
se lo <strong>de</strong>cía en tres ocasiones, si es que accedía<br />
a ellas.<br />
Saca: colchón <strong>de</strong> viaje relleno <strong>de</strong> paja <strong>de</strong> mazorcas<br />
y hojas secas <strong>de</strong>l maíz que usaban <strong>los</strong><br />
arrieros y gorrineros para dormir en las posadas<br />
en que hacían noche durante sus viajes.<br />
-Tira al barranco la paja <strong>de</strong> la saca y rellénala<br />
con limpia.<br />
También se llamaba así a la cartera o saco<br />
gran<strong>de</strong> que llevaban <strong>los</strong> carteros en su reparto.<br />
El diccionario dice que es cualquier costal<br />
gran<strong>de</strong>, más largo que ancho.<br />
Sacar: faena agrícola en la que se trasladaban<br />
<strong>los</strong> haces <strong>de</strong> mies <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el rastrojo a la era.<br />
-Si quieres sacar caza, te tienes que venir a<br />
comprar conmigo.<br />
También es el beneficio obtenido por un buen<br />
negocio.<br />
-Este enano siempre saca caza <strong>de</strong>l mercao.<br />
Sacar <strong>de</strong> mantillas: apadrinar, sacar <strong>de</strong> pila a<br />
un niño en el bautizo.<br />
-Tengo yo dos sobrinejos por parte <strong>de</strong> mi hermana<br />
sacaos <strong>de</strong> mantillas.<br />
Saco : vestimenta amplia, <strong>de</strong> tela basta, que<br />
nuestras abuelas usaban como traje <strong>de</strong> baño.<br />
Salir (o ir) <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o: ir <strong>de</strong> ronda y parranda<br />
por la noche, a buscar novia o con <strong>los</strong> amigos<br />
al casino.<br />
-Anoche salí <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o y a ver quién va ahora a<br />
vendimiar.<br />
Un reo o ro<strong>de</strong>o es una ronda entre un grupo <strong>de</strong><br />
amigos en un bar.<br />
Sacar caza: obtener algún pequeño regalo<br />
-¿Quién paga este reo?<br />
como recompensa a un buen comportamiento.<br />
También lo <strong>de</strong>cían <strong>los</strong> pastores cuando volvían<br />
Ss 146 salir (o ir) <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o
salir (or ir) flojo Ss<br />
al pueblo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pasado unas noches<br />
en las majadas.<br />
Salir (o ir) flojo (o <strong>de</strong> flojas): ir muy <strong>de</strong>prisa a<br />
hacer algo o acudir a algún sitio con celeridad<br />
por cualquier motivo.<br />
-Total salimos <strong>de</strong> flojas, en cuanto empezó la<br />
riña.<br />
Sanmarquear: antes, la ermita <strong>de</strong> San Marcos<br />
quedaba fuera <strong>de</strong>l pueblo, y cuando se celebraba<br />
su fiesta, se <strong>de</strong>cía que se iba a<br />
"sanmarquear", a modo <strong>de</strong> romería o pequeña<br />
excursión, porque quedaba lejos <strong>de</strong> las últimas<br />
casas <strong>de</strong>l pueblo, en la zona por don<strong>de</strong> había<br />
más tejeras.<br />
Sanochá: trasnochada, parte primera <strong>de</strong> la<br />
noche en que no se duerme o se vela por algún<br />
motivo, como las noches en que se monda rosa.<br />
--¿Tenís mucha rosa? -Na, una poquita, pa la<br />
sanochá.<br />
Santillo: cromo.<br />
-Me han ruchao <strong>los</strong> santil<strong>los</strong> jugando a la taba.<br />
¿Me cambias <strong>los</strong> santil<strong>los</strong> repes?<br />
Santo: <strong>de</strong>sollón o marca en el esmalte <strong>de</strong> un<br />
cacharro <strong>de</strong> porcelana.<br />
-Esta cacerola tiene un santo.<br />
Santos en rilera: exposición <strong>de</strong> <strong>los</strong> santos y<br />
pasos procesionales el miércoles <strong>de</strong> Semana<br />
Santa en la ermita <strong>de</strong>l Cristo. En "rilera" está<br />
mal dicho, pero en <strong>Villafranca</strong> es así, en rilera<br />
y no en hilera...<br />
Ss 147 santos en rilera
saquillo Ss<br />
Saquillo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser un saco pequeño, es la<br />
bolsa <strong>de</strong> tela que llevaban antes <strong>los</strong> gañanes o<br />
<strong>los</strong> albañiles con la merienda al trabajo, con<br />
una cinta para cerrar, frunciéndolo, el lado<br />
abierto.<br />
-Me se ha volcao la meren<strong>de</strong>ra y me se ha<br />
puesto el saquillo perdío.<br />
También es una bolsa limosnera.<br />
Sariana: lo mismo que pelliza, pero más fresca.<br />
La palabra correcta es "sahariana", prenda<br />
<strong>de</strong> vestir propia <strong>de</strong> climas cálidos.<br />
Sartená: gran cantidad <strong>de</strong> comida hecha, in<strong>de</strong>pendientemente<br />
<strong>de</strong>l recipiente que la contenga;<br />
<strong>de</strong>masiada comida para <strong>los</strong> comensales presentes.<br />
-Échanos güenos plataos, con esa sartená que<br />
has guisao.<br />
"Sartenada" en el DRAE es la cantidad <strong>de</strong> comida<br />
que cabe en una sartén.<br />
Segar: figuradamente, apretar una prenda <strong>de</strong><br />
ropa en la cintura, por ser o quedar muy estrecha,<br />
por similitud con su significado real<br />
(cortar la mies).<br />
-Me está segando la falda.<br />
Sejar: arrear a las caballerías para que vayan<br />
hacia atrás; ir las propias caballerías hacia<br />
atrás.<br />
-Seja atrás, mula.<br />
Sembrâera: costal en el que se llevaba la simiente<br />
para sembrar y esparcirla por el campo<br />
al voleo, a puñados.<br />
Sentío: el DRAE se refiere a una persona que<br />
se resiente con facilidad. Nosotros lo generalizamos<br />
a cualquier cosa que se resiente o duele<br />
a nada que se toque.<br />
-No me cojas <strong>de</strong> <strong>los</strong> brazos, que <strong>los</strong> tengo mu<br />
sentíos.<br />
Ss 148 sentío
sequerizo Ss<br />
Sequerizo: adjetivo que colocamos a algo,<br />
sobre todo, comida, cuando está <strong>de</strong>masiado<br />
seco.<br />
-No me gustan a mí <strong>los</strong> borrachos tan sequerizos.<br />
Ser <strong>de</strong> escopeta y perro: se dice <strong>de</strong> la persona<br />
que no es <strong>de</strong> fiar. Es lo mismo que ser <strong>de</strong> ramal<br />
y media manta.<br />
Ser más ~ que arrancao: expresión que utilizamos<br />
para expresar que no se pue<strong>de</strong> ser más<br />
<strong>de</strong> algo, <strong>de</strong>spectivamente, sobre todo, tonto o<br />
malo.<br />
-Este chico es peor que arrancao. Anda, calla,<br />
que eres más tonta que arrancá.<br />
Ser más ~ que hecho <strong>de</strong> encarga: al hacer un<br />
encargo, lo hacemos pensando en lo máximo<br />
que se pue<strong>de</strong> conseguir. En este caso, usamos<br />
la expresión para indicar el punto máximo <strong>de</strong><br />
tontuna o maldad.<br />
-Eres más tonto que hecho <strong>de</strong> encarga.<br />
Ser mirao: ser consi<strong>de</strong>rado, cuidadoso y cumplido<br />
haciendo algo o con <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />
-Anda no seas tan mirá, que pa lo que es la<br />
burra, buena va la albarda.<br />
Serijo: asiento bajo y cilíndrico hecho con<br />
anea (en <strong>Villafranca</strong>, inea) o esparto, para sentarse<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la lumbre. En el diccionario,<br />
"posón".<br />
Serillo: serón, sera gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> esparto, en contra<br />
<strong>de</strong>l sufijo diminutivo "-illo".<br />
Ss 149 serillo
sin mirar lin<strong>de</strong>s Ss<br />
-Han traído dos seril<strong>los</strong> <strong>de</strong> rosa.<br />
Sin mirar lin<strong>de</strong>s: hacer algo sin pensar en <strong>los</strong><br />
<strong>de</strong>más ni en las malas consecuencias que pueda<br />
acarrear.<br />
-Me dijo <strong>de</strong> to sin mirar lin<strong>de</strong>s.<br />
Sinfuste: sin fuste; persona que no tiene formalidad,<br />
que obra atontada o irreflexivamente,<br />
que carece <strong>de</strong> sensatez y cordura.<br />
- No le hagas caso a ése, que es un sinfuste.<br />
Alu<strong>de</strong> al fuste <strong>de</strong> una columna.<br />
Siseñor: en cuestión <strong>de</strong> rega<strong>los</strong>, nada o algo<br />
insignificante. El siseñor pue<strong>de</strong> ser con las<br />
patas colgando, pintao en un comino o con<br />
las patas ver<strong>de</strong>s.<br />
--¿Qué me has traido me Madrí, papa? -Un<br />
siseñor con las patas colgando.<br />
Sofoco, sofocación: disgusto, rabia, agitación<br />
por algo que no esperábamos.<br />
- -Qué sofocación me dio la chica cuando me<br />
dijo que se iba a vivir con el novio. -No te sofoques<br />
por tan poca cosa, mujer.<br />
Solanero, solanera: solana, viento solano,<br />
calor máximo, sobre todo, en las horas centrales<br />
<strong>de</strong>l día.<br />
-Te vas a achicharrar, ahi al solanero.<br />
Soltar: <strong>de</strong>steñir, per<strong>de</strong>r color una prenda al<br />
lavarla o al rozarse con ella.<br />
-Lava la camiseta nueva a mano, que suelta.<br />
Somarro: pequeña cantidad <strong>de</strong> picadillo para<br />
rellenar chorizos, puesta a asar entre las brasas<br />
envuelta en papel <strong>de</strong> estraza mojado.<br />
-¿Querís un poquito somarro pa merendar?<br />
En algunos lugares se llama "sumarro" al picadillo<br />
<strong>de</strong>l chorizo.<br />
Sopas: puré, cualquier papilla <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños; lo<br />
usamos siempre en plural con este significado.<br />
En singular, es cualquier plato caldoso <strong>de</strong> pasta<br />
o rebanadas <strong>de</strong> pan (sopas).<br />
-Ya es hora <strong>de</strong> que le <strong>de</strong>s las sopas al chico.<br />
Sopro y solbo: soplo y sorbo, recomendación<br />
sobre cómo comer cuando la comida está muy<br />
caliente.<br />
-Acabo <strong>de</strong> apartar el mojete, así que sopro y<br />
solbo.<br />
Lo dicen igual en otros lugares.<br />
Sorda: dícese <strong>de</strong> la mujer poco dada a la limpieza,<br />
sobre todo, la relativa a la casa, por<br />
hacer "oídos sordos" a la suciedad. También se<br />
le llama "<strong>de</strong>jailla".<br />
Sorusa: femenino <strong>de</strong> soruso y ensalada que se<br />
hace con zanahoria amarilla rallada (viejas) y<br />
cominos.<br />
Soruso: se dice <strong>de</strong> la persona que es mansa,<br />
pava, gansa, sosa, que le cuesta moverse.<br />
-¡Quita <strong>de</strong> aquí, soruso!<br />
Soscón: pue<strong>de</strong> tener la connotación <strong>de</strong><br />
"sobón", zalamero, con la peculiaridad <strong>de</strong> que<br />
es callado y tranquilo, que pue<strong>de</strong> parecer tímido,<br />
pero que hace lo que quiere en todo momento,<br />
sin tener en cuenta al resto <strong>de</strong> la gente<br />
Ss 150 soscón
suelo cuadro Ss<br />
para llevar a cabo su intención.<br />
-No me sobes más, soscón, y dime <strong>de</strong> una vez<br />
lo que quieres.<br />
Suelo cuadro: especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>sván o habitación<br />
ciega y baja que podía quedar por un <strong>de</strong>snivel<br />
en la construcción entre la planta baja y el primer<br />
piso <strong>de</strong> una casa encamará, que se usaba<br />
como trastero y al que se accedía con una escalera<br />
<strong>de</strong> mano o una portanilla.<br />
-Ahora no nos han dao <strong>los</strong> cuartos más que<br />
pal suelo cuadro, más alante haremos lo encamarao.<br />
También se llama suelo perdío.<br />
-Sube al suelo perdío y te bajas la cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />
la matanza.<br />
Suerte: en el diccionario dice que es una parte<br />
<strong>de</strong> tierra separada <strong>de</strong> otras por sus lin<strong>de</strong>s, pero<br />
para nosotros es la parte <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>stinada a<br />
cultivar la rosa <strong>de</strong>l azafrán, como en todos <strong>los</strong><br />
pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> que las<br />
tienen. Se dice que la suerte es <strong>de</strong> mayo cuando<br />
está en su primera temporada <strong>de</strong> producción,<br />
por ser en ese mes cuando se ponía; <strong>de</strong><br />
primera en la segunda temporada y así hasta<br />
<strong>de</strong> tercera, en que se saca porque apenas produce<br />
ya.<br />
Sulbata: flauta <strong>de</strong> pan que utilizan <strong>los</strong> afiladores<br />
y capadores ambulantes.<br />
-Sal a afilar las tijeras, que paece que se siente<br />
una sulbata.<br />
Supío: persona que se las da <strong>de</strong> lista, sabihondo.<br />
Surco <strong>de</strong>l bocao: surco situado normalmente a<br />
la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l <strong>de</strong>l asentâor, en el cual éste<br />
empezaba el corte <strong>de</strong> la siega, con el fin <strong>de</strong><br />
hacer hueco don<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar las manás el resto <strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> segadores y hacer <strong>los</strong> haces el atâor.<br />
Ss 151 surco <strong>de</strong>l bocao
taba, la Tt<br />
Taba, la: astrágalo, hueso <strong>de</strong>l pie, utilizado en<br />
el juego <strong>de</strong>l mismo nombre, contemplado en el<br />
DRAE. Nosotros llamamos a sus cuatro caras<br />
bujerete o caga (la mayor superficie <strong>de</strong> la<br />
taba, con un agujero en el centro), fondo (la<br />
parte redon<strong>de</strong>ada inferior), mete (el lateral más<br />
liso) y carne (lateral en forma <strong>de</strong> S, era la cara<br />
ganadora). Dependiendo <strong>de</strong> la posición en que<br />
cayera al ser lanzada, se recibía el premio<br />
(recoger prendas <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes, si<br />
se disponía <strong>de</strong> ellas, o simplemente no ser castigado)<br />
o el castigo. Este consistía en lo que<br />
sentenciara la madre, cargo que iba rotando<br />
por todos <strong>los</strong> jugadores, y era aplicado sobre<br />
las manos <strong>de</strong>l per<strong>de</strong>dor (el que sacara bujerete<br />
o caga) haciendo un nudo en un pañuelo y<br />
mojándolo <strong>de</strong> saliva. Lo más frecuente era<br />
pedir <strong>de</strong> castigo portería, para lo cual había<br />
que formar con las manos un cuadrado apoyando<br />
<strong>los</strong> nudil<strong>los</strong> <strong>de</strong> ambas manos sobre una<br />
superficie y enfrentando las puntas <strong>de</strong> <strong>los</strong> pulgares,<br />
que eran golpeados. Si la taba no quedaba<br />
en una posición clara, era reche y había que<br />
volver a tirarla.<br />
Talar: andar mucho y muy rápido para solucionar<br />
asuntos pendientes.<br />
-Total niebla, lo que me va a tocar talar mañana<br />
en Madrí si quiero <strong>de</strong>jame to las cosas terminás.<br />
Curiosamente, una <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> esta<br />
palabra que contempla el DRAE se refiere a<br />
las alas que tenía el dios Mercurio en <strong>los</strong> talones.<br />
Tapâor: montón <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> la reguera para<br />
impedir o tapar el paso <strong>de</strong>l agua a la era o al<br />
tablar y reconducirla hacia otro.<br />
-Se ha roto el tapâor y se escapa el agua.<br />
Tapa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la tinaja.<br />
-Mi madre hacía to <strong>los</strong> años una roscutrera en<br />
el tapâor.<br />
Contemplado "tapador" en el DRAE con otros<br />
significados distintos.<br />
Taquillo: ovillo <strong>de</strong> hilo.<br />
Taragul<strong>los</strong>: gorul<strong>los</strong>, grumos <strong>de</strong> las gachas<br />
cuando no se <strong>de</strong>slíe bien la harina.<br />
-¡Menudos taragul<strong>los</strong> tienen hoy las gachas!<br />
"Bola" que se hace con la comida en la boca y<br />
no se pue<strong>de</strong> tragar.<br />
-Tengo un taragullo en la boca que me va a<br />
ahogar.<br />
Tararo: tonto, burrano, ramonero.<br />
-¡Ay, tararo, qué alcances tienes!<br />
Tardar más que la novia Quero: lo empleamos<br />
para indicar que alguien tarda mucho en<br />
hacer algo, como arreglarse para salir.<br />
Tarja: problema <strong>de</strong> difícil solución, como una<br />
gran <strong>de</strong>uda.<br />
Tt 153 tarja
tartalearse Tt<br />
-Menuda tarja tenemos ahora con la hipoteca.<br />
Tartalearse: no es sólo moverse con temblor,<br />
precipitada y aturdidamente (en el DRAE),<br />
sino ir dando bandazos (tartaleones), no tenerse<br />
en pie, ir <strong>de</strong> un lado a otro en un sitio, como<br />
cuando se va muy borracho.<br />
-Tanto se tartaleaba, que era suya la calle.<br />
Tartano: persona en malas condiciones físicas,<br />
<strong>de</strong>crépito.<br />
-¿An<strong>de</strong> irá este tartano puaquí, con lo viejo<br />
ques ya, si se va tartaleando.<br />
Tarugo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> significados que<br />
el diccionario contempla, nosotros le damos el<br />
<strong>de</strong> carga o problema grave, <strong>de</strong> difícil solución,<br />
contrariedad.<br />
-Menudo tarugo me ha caido ahora, con mi<br />
suegra mala.<br />
Tejera: tejar, tejería, lugar don<strong>de</strong> se fabricaban<br />
tejas y otros objetos <strong>de</strong> barro (ladril<strong>los</strong>,<br />
baldosas).<br />
-Ya no queda ninguna tejera en el pueblo.<br />
Tejo, teje: contemplada en el diccionario como<br />
juego <strong>de</strong> rayuela (enemigos para nosotros)<br />
y como trozo <strong>de</strong> teja u otro material utilizado<br />
en dicho juego.<br />
Teletón: tela gran<strong>de</strong> (cortinas o sábanas viejas)<br />
que ya no sirve para su uso habitual y se<br />
utiliza para tapar cosas, por ejemplo, el suelo o<br />
<strong>los</strong> muebles cuando se pintan las pare<strong>de</strong>s o se<br />
jalbiega.<br />
Tempranillo: niño nacido <strong>de</strong> una pareja antes<br />
<strong>de</strong> casarse ésta.<br />
-Cuando se casaron, llevaban un tempranillo y<br />
otro en la panza.<br />
Tt 154 tempranillo
tenedor Tt<br />
Tenedor: especie <strong>de</strong> "tacatá" inmóvil, totalmente<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>jaba a <strong>los</strong> niños<br />
que todavía no andaban para que estuvieran<br />
entretenidos o para darles la comida. Tenía un<br />
asiento en su interior y una repisita arriba.<br />
Tener frío: se usa como amenaza para pegar a<br />
alguien, para hacer que esa persona entre en<br />
calor con <strong>los</strong> golpes recibidos.<br />
-Sa que si llegas tar<strong>de</strong>, vas a tener frío.<br />
Tener poco encima: es una expresión que<br />
utilizamos irónicamente para indicar justo lo<br />
contrario, es <strong>de</strong>cir, tener mucho <strong>de</strong> algo<br />
(mucho quehacer, muchos disgustos, muchas<br />
preocupaciones), pero más concretamente para<br />
<strong>de</strong>cir el gran miedo que alguien siente y que<br />
intenta escon<strong>de</strong>r para que no se le note.<br />
-Total, ties poco encima pa sacate el carné.<br />
Tener un carro: tener mucho sueño; se les<br />
dice, sobre todo, a <strong>los</strong> niños.<br />
-Venga a acostarse, que tienes un carro.<br />
Tener un hueso en la barriga: ser un bribón,<br />
no po<strong>de</strong>r o no querer doblar el lomo para trabajar.<br />
-Yo es que tengo un hueso en la barriga y no<br />
puedo vendimiar.<br />
Tener un ramal: ser tonto. También utilizamos<br />
sólo ramal como insulto, sinónimo <strong>de</strong><br />
tonto.<br />
-Anda, ramal, no digas tontás.<br />
Tenguerengue, en: in<strong>de</strong>cisión, posición <strong>de</strong> un<br />
objeto mal colocado y en precario equilibrio,<br />
falta <strong>de</strong> estabilidad.<br />
-Aquella viga está en tenguerengue.<br />
También se dice al tenlerenle. Contemplado<br />
"en tenguerengue" en el DRAE exactamente<br />
igual que nosotros lo usamos, no así<br />
"tenlerenle".<br />
Tente mientras cobro: expresión imperativa<br />
que indica que algo está muy mal hecho o no<br />
se ha acabado <strong>de</strong> hacer en un trabajo;<br />
"mandamos" que aguante por lo menos a corto<br />
plazo, para po<strong>de</strong>r cobrar lo realizado, dándonos<br />
igual que <strong>de</strong>spués se <strong>de</strong>scubra el engaño.<br />
- Me han hecho una chapuza <strong>los</strong> albañiles <strong>de</strong><br />
tente mientras cobro.<br />
Tentullear: toquetear, sobetear, sobar y tocar<br />
repetidamente con la mano lo que no se <strong>de</strong>be.<br />
-No tentullés tanto el plátano, que lo vas a<br />
<strong>de</strong>jar como un higo, con tanto sobeteo.<br />
Testones: tostones, trigo tostado. Se comían<br />
en <strong>los</strong> Santos Viejos, ofreciéndo<strong>los</strong> <strong>los</strong> vecinos<br />
<strong>de</strong>l barrio al que pertenecía el santo a <strong>los</strong> visitantes.<br />
Se les añadían titos tostados para que<br />
cundieran más.<br />
Tiempo <strong>de</strong>jraciao: lluvia, frío (negro), aire,<br />
Tt 155 tiempo <strong>de</strong>jraciao
tierra picante Tt<br />
todo junto.<br />
-Pero va un tiempo <strong>de</strong>jraciao que llevamos to<br />
la semana.<br />
Tierra picante: terreno salitroso, situado en<br />
las vegas y <strong>de</strong> escasa fecundidad.<br />
Tina: hacina, encina para nosotros, montón <strong>de</strong><br />
sarmientos, leña y cepas.<br />
Tío: tratamiento que damos a personas cercanas<br />
(no unidas a nosotros por parentesco) para<br />
indicar mayor familiaridad, como <strong>los</strong> vecinos o<br />
<strong>los</strong> amigos <strong>de</strong> <strong>los</strong> padres.<br />
-Dile a la tía Juana que te <strong>de</strong>je un par <strong>de</strong> güevos.<br />
Actualmente sólo lo usamos para personas <strong>de</strong><br />
edad avanzada.<br />
Tío mañanas: madrugón cuando nos cuesta<br />
mucho <strong>de</strong>spertarnos normalmente o somos<br />
perezosos.<br />
-Acuéstate pronto, que luego viene el tío mañanas.<br />
Tíos <strong>de</strong> la sangre: asustaniños como el Tío <strong>de</strong>l<br />
Saco. Aparecían en verano, a la hora <strong>de</strong> la siesta;<br />
si cogían a algún niño, le sacaban la sangre<br />
y lo <strong>de</strong>jaban muerto en la cuneta. Daban mucho<br />
miedo.<br />
- No te salgas <strong>de</strong> casa a ver si te van a coger<br />
<strong>los</strong> tíos <strong>de</strong> la sangre.<br />
Tirá: tirada, cacería <strong>de</strong> patos en puestos <strong>de</strong><br />
caza o sobre barcas en las lagunas.<br />
-¡Total niebla, la tirada que se organizó el<br />
domingo pasao.<br />
Tirâera: utensilio agrícola anterior a las tijeras<br />
<strong>de</strong> podar cuya función era la misma. Estaba<br />
compuesta <strong>de</strong> un astil corto en uno <strong>de</strong> cuyos<br />
extremos llevaba una especie <strong>de</strong> hacha doble,<br />
que por un lado servía como cuchilla para cortar<br />
y por el otro como pequeña hacha propiamente<br />
dicha.<br />
Tt 156 tirâera
tirantá Tt<br />
Tirantá: echar otro surco antes <strong>de</strong> dar por<br />
concluida la faena agrícola <strong>de</strong>l día, coger otro<br />
liño vendimiando antes <strong>de</strong> volver al pueblo,<br />
"apurar" algo más en el trabajo <strong>de</strong>l campo.<br />
-Vamos a echar otra tirantá, que todavía falta<br />
un cuarta <strong>de</strong> sol.<br />
Tirante: apero <strong>de</strong> labranza, barra larga <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
o <strong>de</strong> hierro con clavos gordos a todo lo<br />
largo y dos argollas en <strong>los</strong> extremos don<strong>de</strong> se<br />
sujetaban sendas ca<strong>de</strong>nas que se ataban al tractor<br />
para, con un hombre encima <strong>de</strong> ella para<br />
hacer más fuerza, alisar el terreno.<br />
-Ayúdame a enganchar el tirante, que nos vamos<br />
<strong>de</strong> campo.<br />
Tirar <strong>de</strong>: acometer, organizar, celebrar.<br />
-¡Llevas veinte años arrejuntao y vas a tirar <strong>de</strong><br />
boda aestas alturas!<br />
Hacer mal uso o abuso <strong>de</strong> algo.<br />
-Con estos chicos <strong>de</strong> ahora hay qe estar tol día<br />
tirando <strong>de</strong> cartera.<br />
Tiricia: mal dicho, ictericia (pigmentación<br />
amarillenta <strong>de</strong> la piel por enfermedad en el<br />
hígado). A nosotros nos da "tiricia" cuando<br />
sentimos temor, miedo, cagalera y temblor por<br />
algo temido.<br />
-Me da tiricia pensar en la renta <strong>de</strong> este año.<br />
Tironesa: tirolesa, utensilio <strong>de</strong> <strong>los</strong> albañiles,<br />
recipiente con asa, metálico y cilíndrico con<br />
aspas en su interior que se hacían girar con un<br />
manubrio para "salpicar" una masa ligera sobre<br />
las fachadas <strong>de</strong> las casas, como una especie <strong>de</strong>l<br />
actual gotelé (en forma <strong>de</strong> gotas).<br />
Tisera: tirante, viga <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, separación<br />
entre bovedillas.<br />
Tt 157 tisera
to a un andar Tt<br />
-Ves la paja en el ojo ajeno y no ves la tisera<br />
en el tuyo.<br />
To a un andar: expresión que indica que tenemos<br />
muchas cosas pendientes <strong>de</strong> hacer o que<br />
estamos acometiendo muchos asuntos al mismo<br />
tiempo.<br />
-Recoge una poca ropa, que lo tienes to a un<br />
andar.<br />
Toca: prenda <strong>de</strong> vestir <strong>de</strong> abrigo femenina, sin<br />
mangas, para echarse por <strong>los</strong> hombros cuando<br />
hace frío, hasta la cintura por <strong>de</strong>trás, <strong>los</strong> codos<br />
por ambos lados y tapando el pecho por <strong>de</strong>lante.<br />
Suele ser <strong>de</strong> lana.<br />
Tocarse el nueve: el nueve es el raco, <strong>los</strong><br />
genitales femeninos, por tanto, la expresión se<br />
utiliza para <strong>de</strong>cir que alguien no está haciendo<br />
absolutamente nada, o sea, que se está tocando<br />
el fandango.<br />
-Llevas to la tar<strong>de</strong> tocándote el nueve.<br />
También <strong>de</strong>cimos "tócate el nueve" o échate<br />
mano (al nueve) cuando alguien nos dice algo<br />
que nos sorpren<strong>de</strong> y a ella no, que lo dice con<br />
toda tranquilidad y normalidad.<br />
-Tócate el nueve, hermosa; cómo te habrás<br />
quedao. Échate mano, a ver si te gulle con lo<br />
que has dicho.<br />
Igualmente po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir con esta expresión<br />
que algo no nos importa.<br />
-La política me toca el nueve.<br />
Tocino <strong>de</strong> veta: panceta, tocino entreverado<br />
(DRAE), "veteado" <strong>de</strong> partes magras.<br />
Tomatilla: tomate partido por la mitad y secado<br />
al sol para utilizarlo <strong>de</strong>spués para guisar y<br />
ranchear. Era una forma <strong>de</strong> conservación cuando<br />
sólo había tomates en temporada.<br />
Tt 158 tomatilla
tonelete Tt<br />
Tonelete: aunque era una falda, según el<br />
DRAE, que cubría hasta las rodillas, para nosotros<br />
es específicamente la <strong>de</strong> esas mismas<br />
características que se le pone al Cristo <strong>de</strong> Santa<br />
Ana, patrón <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, sobre las muchas<br />
enaguas que lleva.<br />
-Cuando hemos llegao, ya le habían puesto al<br />
Cristo el tonelete <strong>de</strong> su día.<br />
Tontas: son las tajadas <strong>de</strong> carne magras y sin<br />
hueso.<br />
-En el mojete no escarbaba más que a por las<br />
tontas.<br />
Tontás <strong>de</strong> a carro: tontadas o tonterías sumamente<br />
gran<strong>de</strong>s, tanto como un carro.<br />
-No tienes más que tontás <strong>de</strong> a carro.<br />
.<br />
Tontás <strong>de</strong> la feria Herencia: cosas <strong>de</strong> poca<br />
importancia.<br />
Toquilla: igual que una toca, pero para verano<br />
o entretiempo. Esta suele ser confeccionada<br />
con hilo <strong>de</strong> algodón, más fresco.<br />
Toquillón: prenda <strong>de</strong> abrigo femenina, más<br />
larga que la toca.<br />
Torillo: piedra blanca y redon<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> pequeño<br />
tamaño que se utilizaba a modo <strong>de</strong> canica<br />
cuando no había dinero para comprarlas.<br />
Tornaja: artesa pequeña que usaban <strong>los</strong> tejeros<br />
para contener el agua con la que reblan<strong>de</strong>cían<br />
el barro y así darle el punto justo <strong>de</strong> dureza.<br />
Los pastores llamaban tornajo al recipiente<br />
don<strong>de</strong> bebía el ganado. También a las mulas se<br />
les echaba el pienso en un tornajo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
cuando en las quinterías no había pesebres.<br />
Ambas palabras proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
"dornajo" (DRAE).<br />
Toronjil: en el diccionario, melisa; en <strong>Villafranca</strong>,<br />
hierbabuena.<br />
Torta: zona indurada <strong>de</strong> tamaño y consistencia<br />
variables, palpable a través <strong>de</strong> la piel, sobre<br />
todo, <strong>de</strong> la región abdominal, <strong>de</strong> origen tumoral,<br />
quístico o canceroso.<br />
Tt 159 torta
Torta <strong>de</strong> bizcocho Tt<br />
-¡Ay, Santo Cristo <strong>de</strong> Santana, como me eche<br />
andar esta torta que tengo aquí en un lao!<br />
Torta <strong>de</strong> bizcocho: torta <strong>de</strong> Alcázar, conocida<br />
en toda España como tal.<br />
-Le llevé una docena <strong>de</strong> tortas <strong>de</strong> bizcocho<br />
cuando fui a verlo.<br />
Tortasol: girasol.<br />
Torvaneras: tolvaneras, ventoleras y remolinos;<br />
se dice cuando hay viento y trae polvo,<br />
hojas, hierbas, salicores... proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l<br />
campo. Las torvaneras se componen <strong>de</strong> torvones,<br />
rachas <strong>de</strong> aire, y muchas veces antece<strong>de</strong>n<br />
a las tormentas.<br />
Tosca: terreno duro <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong> labor.<br />
-Hogaño ha llovío tanto que hasta la tosca<br />
está mojá.<br />
Tostar: según el DRAE es acercar a la lumbre<br />
algo para que lentamente se seque sin quemar-<br />
Tt 160 tostar
total niebla Tt<br />
se, tomando color. Para nosotros, a<strong>de</strong>más, es<br />
concretamente hacerlo con el azafrán.<br />
-Son <strong>los</strong> hombres <strong>los</strong> encargaos <strong>de</strong> tostar por<br />
la noche.<br />
¡Total niebla!: expresión utilizada para enfatizar<br />
algo tanto bueno como malo.<br />
-¡Total niebla, cómo iban <strong>los</strong> novios! ¡Total<br />
niebla, el remolque <strong>de</strong> uvas que llevaba!.<br />
Total una piña: tiene el mismo significado y<br />
se usa igual que ¡Total niebla!.<br />
Totano: glan<strong>de</strong> <strong>de</strong>l pene.<br />
Trabajar en el alambre: no tener trabajo ni<br />
oficio fijo o no ser éste muy bueno o bien remunerado.<br />
-Ese lleva to la vida trabajando en el alambre<br />
Trajinar: el DRAE dice que es acarrear <strong>de</strong> un<br />
sitio a otro, pero para nosotros es hacer labores<br />
domésticas <strong>de</strong> limpieza, relativas a la ropa o a<br />
la cocina. El trajín es el quehacer, la tarea que<br />
se realiza.<br />
-Pero cuánto trajín tengo siempre, Cristo Santana,<br />
tol día trajinando en este caserón.<br />
Tranco: instrumento <strong>de</strong> hierro, <strong>de</strong> forma semicilíndrica<br />
baja y con un asa, que, apoyado en el<br />
suelo <strong>de</strong>l fuego servía para mantener <strong>los</strong> pucheros<br />
cerca <strong>de</strong> la lumbre sin que se cayeran.<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine "atranco" como impedimento<br />
u obstáculo.<br />
Trascerrillo, al: labor fina <strong>de</strong> arado que se le<br />
da a la tierra.<br />
Traspellao: estar muy <strong>de</strong>lgado, en <strong>los</strong> huesos.<br />
-No a<strong>de</strong>lgaces más, que te vas a quedar traspellaico.<br />
Usamos como sinónimos espirituao y lamprea.<br />
Trasteo: ritmo, ajetreo, acarreo <strong>de</strong> un sitio a<br />
otro, con mayor o menor lentitud.<br />
--¿Hay muchos carros en la bo<strong>de</strong>ga pa <strong>de</strong>scargar?<br />
-Sí, pero menudo trasteo llevan to la tar<strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> chicos. Hoy no hay velá.<br />
Tres mayas, las: mujeres que siempre van<br />
juntas a todos sitios, unidas por parentesco o<br />
amistad y que suelen tener fama <strong>de</strong> alcagüetas,<br />
cuestionando quien las ve su presencia en<br />
sitios no apropiados o don<strong>de</strong> son in<strong>de</strong>seadas.<br />
-¿An<strong>de</strong> irán a estas horas las tres mayas?<br />
Tt 161 tres mayas, las
trillaôra Tt<br />
Trillâora: trilladora, máquina para trillar (para<br />
el DRAE y para nosotros). En el resto <strong>de</strong> España<br />
es una máquina como lo que nosotros llamamos<br />
cosechadora; nosotros la usábamos<br />
sólo para trillar, sin ninguna función más.<br />
Trole: trago.<br />
-El jarabe se toma <strong>de</strong> un trole. Vamos a echar<br />
un trole a La Humanitaria.<br />
El DRAE lo contempla como el acortamiento<br />
<strong>de</strong> "trolebús".<br />
Tronchagalgos, a: es lo mismo que ir a cruzabarbecho,<br />
es <strong>de</strong>cir, campo a través, sin respetar<br />
límites ni lin<strong>de</strong>s en las tierras atravesadas.<br />
Trozo: cualquier porción <strong>de</strong> la rosca <strong>de</strong> churrería<br />
que se corta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la central o porra.<br />
-Si vas a la churrería, tráete dos porras, cuatro<br />
trozos y seis churros.<br />
Tumbillo: calentador <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en cuyo interior<br />
se colocaba una lata con ascuas para calentar<br />
las camas en invierno.<br />
-Madre, póngame usté el tumbillo en la cama<br />
que voy a estar helá.<br />
Turca: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado coloquial que<br />
da el DRAE como sinónimo <strong>de</strong> borrachera,<br />
nosotros llamamos así al aturdimiento producido<br />
por el calor o el cansancio, sobre todo, en<br />
<strong>los</strong> días <strong>de</strong> verano y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />
-Menuda turca me entra ya en este tiempo<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />
Turrutaco: <strong>de</strong>svanecimiento, colapso, mareo<br />
que pue<strong>de</strong> ser causa <strong>de</strong> muerte.<br />
-¡De pelusa te va a dar un turrutaco!(Diálogos<br />
<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño,en Programa Feria<br />
1997).<br />
Tt 162 turrutaco
unda Uu<br />
¡Unda!: interjección <strong>de</strong> sobresalto y sorpresa,<br />
como "¡anda!".<br />
-¡Unda, que me he <strong>de</strong>jao las gafas en el coche!<br />
Urre: expresión que se utiliza para mandar<br />
lejos a alguien, con <strong>de</strong>sprecio y rechazo.<br />
-Urre puai y no vuelvas.<br />
Se supone que, dado su uso, viene <strong>de</strong><br />
"arre" (DRAE). En otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor<br />
también se usa, incluso se escribe con H.<br />
Uvas <strong>de</strong> gallo: son la variedad Red Globe,<br />
uvas gordas y <strong>de</strong> piel basta y rosada, bastante<br />
oscura, sin llegar a ser tintas, que solemos coger<br />
en la vendimia y ponemos a macerar en<br />
mistela o aguardiente <strong>de</strong> Cazalla (uvas en cazalla).<br />
Se conocen por esta <strong>de</strong>nominación en<br />
otros sitios.<br />
Uu 164 uvas <strong>de</strong> gallo
va que chuta Vv<br />
Va que chuta: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> algo que se hace<br />
muy a la ligera y rápidamente y que nos pue<strong>de</strong><br />
servir para nuestros propósitos sólo a corto<br />
plazo.<br />
-¿Funciona? No lo toques y va que chuta.<br />
Tener bastante, ser suficiente algo.<br />
-Con veinte duros vas que chutas.<br />
¡Vay que pitorrilla!: expresión que indica<br />
disgusto o contrariedad cuando nos encontramos<br />
algo inesperado.<br />
-¡Vaique pitorrilla, hermano! A ver si nos ponemos<br />
<strong>de</strong> acuerdo.<br />
Vedriao: vidriado, conjunto <strong>de</strong> la vajilla, cristalería<br />
y cacharros <strong>de</strong> cocina en general.<br />
-¿To este vedriao me toca fregar?<br />
Velá: trabajos que habían <strong>de</strong> realizar <strong>los</strong><br />
"pisâores" en la bo<strong>de</strong>ga <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar<br />
hasta la medianoche o más tar<strong>de</strong>, para terminar<br />
el trabajo <strong>de</strong> la jornada <strong>de</strong> vendimia. También<br />
era empleada la palabra por aquel<strong>los</strong> que, no<br />
pudiendo <strong>de</strong>scargar antes, tenían que hacerlo<br />
en este periodo <strong>de</strong> tiempo.<br />
Ven acaquí: ven acá, aquí, enfatizando nuestro<br />
<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que alguien se acerce.<br />
-Ven acaquí, enano.<br />
Venir el aire <strong>de</strong> don<strong>de</strong> venía el tío Villarejo:<br />
soplar el viento <strong>de</strong>l noroeste.<br />
Venir media piedra: expresión utilizada por<br />
<strong>los</strong> molineros para indicar que el río no traía<br />
suficiente agua como para hacer moverse a<strong>de</strong>cuadamente<br />
la piedra <strong>de</strong>l molino.<br />
-Hemos tenío que cerrar el ladrón porque no<br />
vie más que media piedra.<br />
Ver (o conocer) el percal: analizar y estudiar<br />
una situación, a<strong>de</strong>lantándose a ella, antes <strong>de</strong><br />
que suceda. El diccionario la contempla, pero<br />
sin la connotación <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lanto.<br />
-No vale hacer riñoserías, que ya he visto el<br />
percal.<br />
Verbo, en un: en un momento, muy corto<br />
espacio <strong>de</strong> tiempo, hacer las cosas rápidamente.<br />
-¿Qué trabajo te cuesta, si tú lo haces en un<br />
verbo, mujer?<br />
Se dice en otros sitios.<br />
Verdaicas, <strong>de</strong>: es nuestra forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que<br />
algo es totalmente cierto cuando se nos pone<br />
en duda lo que hemos afirmado con anterioridad.<br />
-Te digo <strong>de</strong> verdaicas que mañana te llevo a la<br />
feria Alcázar.<br />
Vergá: <strong>de</strong>masiada cantidad <strong>de</strong> paja en el cargâor<br />
o bieldo (utensilio agrícola) que atolla al<br />
Vv 166 vergá
veró, a Vv<br />
que está acombrando la paja en el pajar.<br />
-No me eches esas vergás con el cargâor, que<br />
no me da tiempo <strong>de</strong> acombrar.<br />
Veró, a: "lugar" al que se manda a una persona<br />
cuando está estorbando en algún sitio, como<br />
si la mandáramos "a la porra". La expresión<br />
completa es "Veste a veró a capar ranas".<br />
Verolilla: válvula giratoria <strong>de</strong> la olla exprés.<br />
Vestugá: tirón brusco que pue<strong>de</strong>n dar <strong>los</strong> niños<br />
hacia atrás, cuando se <strong>los</strong> lleva en brazos,<br />
con riesgo <strong>de</strong> caída.<br />
Vez, la: cuidado que tenía un pastor <strong>de</strong> las<br />
cabras y ovejas <strong>de</strong>l vecindario, llevándolas al<br />
campo junto con las suyas por las mañanas y<br />
<strong>de</strong>volviéndolas al anochecer.<br />
Vidalga: juego tradicional en el que varios<br />
jugadores se proveían <strong>de</strong> sendas varas puntiagudas<br />
o vidalgas para marcar una superficie<br />
cuadrada como ron<strong>de</strong>, quedándose en el centro<br />
<strong>de</strong> el<strong>los</strong> el que hacía <strong>de</strong> madre. Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />
jugadores lanzaba su vidalga a éste, que <strong>de</strong>bía<br />
golpearla con su palitroque y mandarla lo más<br />
lejos posible para que el que había lanzado<br />
fuera a recogerla. Mientras, el resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> jugadores<br />
cavaba un hoyo en el ron<strong>de</strong> libre <strong>de</strong>l<br />
primer lanzador hasta que éste volvía con su<br />
vidalga recuperada. Seguían el turno <strong>los</strong> <strong>de</strong>más<br />
y, cuando había un agujero lo suficientemente<br />
gran<strong>de</strong> como para escon<strong>de</strong>r la vidalga, ésta se<br />
enterraba. El buscador <strong>de</strong>bía encontrar el palo<br />
escondido mientras <strong>los</strong> <strong>de</strong>más con las palmas<br />
<strong>de</strong> las manos golpeaban su espalda cantando:<br />
"Busca la vidalga, pájaro culón y, si no la encuentras,<br />
palo que te crio", permitiéndose cada<br />
uno el lujo <strong>de</strong> golpear lo fuerte que quisiera,<br />
pero teniendo en cuenta que en otro turno<br />
podría tocarle a él recibir la paliza. Cuando el<br />
apaleado encontraba la vidalga oculta, se volvía<br />
a empezar <strong>de</strong> nuevo.<br />
Viejas: ralladura <strong>de</strong> zanahoria para que la puedan<br />
comer las personas sin dientes.<br />
Volan<strong>de</strong>ra: piedra guijarra aplanada, utilizada<br />
con habilidad en el juego <strong>de</strong> las pedreas,<br />
lanzándola en paralelo al suelo, con <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos<br />
pulgar e índice y apoyada sobre el anular doblado.<br />
-Esta tar<strong>de</strong> hay pedrea, pero no valen piedras,<br />
gijarros ni volan<strong>de</strong>ras, sólo terrones.<br />
Vv 167 volan<strong>de</strong>ra
vinagre Vv<br />
Vinagre: ardor, aci<strong>de</strong>z en el estómago, reflujo<br />
ácido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />
-Dame el bicarbonato, que tengo vinagre.<br />
Volan<strong>de</strong>rete: llamamos así a <strong>los</strong> pájaros cuando<br />
están aprendiendo a volar.<br />
Vv 168 volan<strong>de</strong>rete
yema Yy<br />
Yema: hijo, hija. De entre éstos, el preferido,<br />
ya que una <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong>l diccionario es<br />
"parte mejor <strong>de</strong> una cosa".<br />
-¡Mia tú qué yema echó tu madre en el parto!<br />
(Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño. En Programa<br />
<strong>de</strong> Feria 1997).<br />
Yo que tardo: negación categórica, lo dice<br />
una persona cuando no está dispuesta a hacer<br />
algo bajo ningún concepto.<br />
-Había colas <strong>de</strong> una hora y yo que tardo.<br />
Yy 170 yo que tardo
zambombilla Zz<br />
Zambombilla: figurita <strong>de</strong> mazapán.<br />
-No me han echao <strong>los</strong> Reyes na más que unas<br />
zambombillas.<br />
Zampullón: zambullón, zambullida, ahogadilla,<br />
aguadilla; cuando en el agua alguien intenta<br />
hundir a otra persona, ésta no pue<strong>de</strong> sacar la<br />
cabeza y tiene gran sensación <strong>de</strong> ahogo.<br />
-No me gusta que me <strong>de</strong>n zampullones.<br />
También se lo pue<strong>de</strong> dar uno mismo, como<br />
sinónimo <strong>de</strong> baño.<br />
Zancapella, a la: andar muy <strong>de</strong>prisa.<br />
-Me llevas a la zancapella y no me das resuello.<br />
Zancolear: dar muchas vueltas para llegar a<br />
un sitio, dar zancoleos.<br />
-Ves <strong>de</strong>rechico y no an<strong>de</strong>s zancoleando.<br />
Zangarriana: gastroenteritis, diarrea, <strong>de</strong>posiciones<br />
líquidas prolongadas en el tiempo.<br />
-Hemos estao to la familia tres días con zangarriana.<br />
-Voy a dame un zampullón a la laguna. Me<br />
gusta estar tol día zampullao.<br />
Zanja, la: parte <strong>de</strong> abajo <strong>de</strong>l malecón, por<br />
don<strong>de</strong> corre el agua cuando hay fuertes tor-<br />
Zz 172 zanja, la
zanjear Zz<br />
mentas y viene hacia el pueblo, a su cauce<br />
natural, la carretera o Riato. Está a la misma<br />
altura que <strong>los</strong> campos y el pueblo, lo que está<br />
más elevado es el malecón.<br />
-Osten, tol agua que trae la zanja.<br />
Zanjear: hacer zanjas y surcos don<strong>de</strong> se pone<br />
la cebolla <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán. Al mismo<br />
tiempo que con el "azâon" se va haciendo la<br />
zanja, se va echando la tierra a un lado, haciendo<br />
el surco que tapa la carrera anterior.<br />
-¡Zanjea <strong>de</strong>rechico, hombre!<br />
Zapatilla, la: juego tradicional también llamado<br />
"alpargata" (apargate) y escon<strong>de</strong> correa.<br />
Todos <strong>los</strong> participantes se sentaban formando<br />
un corro en el suelo y el que se quedaba tenía<br />
que ir por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> el<strong>los</strong>, con una zapatilla que<br />
alguno había ofrecido voluntariamente, cantando:<br />
"A la zapatilla por <strong>de</strong>trás, tris, tras, ni la<br />
ves ni la verás, tris, tras. Mirar parriba, que<br />
caen judías; mirar pabajo, que caen garbanzos."<br />
Debía aprovechar <strong>los</strong> <strong>de</strong>spistes <strong>de</strong> cualquiera<br />
<strong>de</strong> <strong>los</strong> sentados para colocarle la zapatilla<br />
<strong>de</strong>trás. Si éste se daba cuenta, <strong>de</strong>bía cogerla<br />
y perseguir al que se quedaba y éste tenía que<br />
intentar ocupar el sitio libre. Si lo conseguía,<br />
se quedaba a colocar la zapatilla el <strong>de</strong>l sitio<br />
burlado. El castigo se producía si no <strong>de</strong>scubría<br />
la zapatilla quien la tenía <strong>de</strong>trás, que era golpeado<br />
con ella, volvía a ocupar su sitio y volvían<br />
a empezar.<br />
Zapatilla: pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se ponía en la<br />
punta <strong>de</strong>l gancho <strong>de</strong> la trilla para <strong>de</strong>sgranar la<br />
espiga <strong>de</strong>l cereal que se estaba trillando.<br />
Zapatitos: planta silvestre <strong>de</strong> primavera, <strong>de</strong><br />
flores amarillas y alargadas.<br />
Zaragata: le damos múltiples significados: lo<br />
<strong>de</strong>cía un participante en el juego <strong>de</strong> canicas<br />
cuando se enfadaba y <strong>de</strong>strozaba todo, llevándose<br />
consigo, huyendo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, todas las<br />
bolas que pudiera pillar, como "ahora me enfado<br />
y no juego". El mero hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
"zaragata" le autorizaba a llevarse lo que quisiera<br />
y nadie podía protestar.<br />
-Pues, si lo que yo digo no vale, zaragata y el<br />
que la ve no la cata.<br />
Riña o pelea.<br />
-Menuda zaragata se lio entre las dos pandillas.<br />
Zz 173 zaragata
zarza Zz<br />
"Va<strong>de</strong> retro", "esto no me gusta", adivinando<br />
las malas intenciones que alguien pueda tener.<br />
-No te juntes con ésos... zaragata.<br />
Negación categórica.<br />
--¿Me <strong>de</strong>jas que vaya a la excursión? -<br />
Zaragata.<br />
Reto, cita o provocación.<br />
-No le hagas caso, te está dando zaragata.<br />
Zarza: cola, refresco con sabor a cola.<br />
-Échame una poquita gaseosa <strong>de</strong> zarza.<br />
Zenón: insulto que se dispensa a la persona<br />
que come mucho, como bollagas.<br />
Zonga: farra, parranda, juerga.<br />
-Estuvimos <strong>de</strong> zonga hasta las tres.<br />
Zongón: golpe fuerte dado a propósito, con<br />
violencia, zaran<strong>de</strong>o.<br />
-No le <strong>de</strong>s esos zongones al chico.<br />
Zorollo: lo utilizamos como su significado<br />
real: poco hecho, que no ha acabado <strong>de</strong> madurar.<br />
-Me gustan las sardinas fritas un poco zorollas.<br />
Y para indicar que algo ha salido mal, se ha<br />
roto o está mal hecho, que se ha torcido.<br />
-Ese redon<strong>de</strong>l te ha salío zorollo.<br />
Zorrera: en el diccionario se refiere a una<br />
habitación con mucho humo, pero en <strong>Villafranca</strong><br />
es sinónimo <strong>de</strong> humareda (humera).<br />
-He <strong>de</strong>jao la puerta abierta pa que salga esta<br />
zorrera.<br />
Zorruno: dícese <strong>de</strong>l color marrón oscuro, negro<br />
<strong>de</strong>svaído, gris feo, pue<strong>de</strong> ser cualquier<br />
color que haya perdido su hermosura, sobre<br />
todo, si es oscuro.<br />
Zz 174 zorruno
zotalla Zz<br />
-Va un abrigo zorruno que te has comprao,<br />
hija mía.<br />
No tiene por qué ser el color <strong>de</strong>l zorro.<br />
Zotalla: moneda usada para jugar a las negrinas.<br />
También las había <strong>de</strong> Carolo.<br />
-Son mejores las zotallas que las <strong>de</strong> Carolo<br />
porque rebotan más.<br />
Zullar (o soplar) las gachas: por la semejanza<br />
con <strong>los</strong> pedos (zul<strong>los</strong>) o <strong>los</strong> soplidos, lo <strong>de</strong>cimos<br />
cuando las gachas burbujean, indicando<br />
así que están cocidas y listas para comer.<br />
-A comer, que las gachas ya están zullando y<br />
no esperan.<br />
Zullo: pedo gran<strong>de</strong>, sordo, que huele tremendamente<br />
mal.<br />
-¿Quién se ha zullao?<br />
También se usa mucho en aumentativo:<br />
zullón. En el diccionario aparece "zulla" como<br />
excremento humano.<br />
Zumaque: genitales femeninos, como el fandango,<br />
el raco o el nueve.<br />
-¿Cómo no te haces la liposución, que estás<br />
mu gorda? Me la vy hacer en el zumaque pa<br />
que te que<strong>de</strong>s a gusto.<br />
El DRAE lo contempla como planta parecida<br />
al anacardo.<br />
Zurraspas: zurrapas, sedimento que <strong>de</strong>ja un<br />
líquido al secarse; por similitud, son <strong>los</strong> restos<br />
<strong>de</strong> heces secas en la ropa interior. Se dice en<br />
muchos sitios.<br />
Zuspo: persona sumamente guarra.<br />
-¡Has el favor <strong>de</strong> lavate, zuspo!<br />
Zz 175 zuspo
~ Epílogo ~<br />
“¡Ay qué pena, en qué tiempos vivimos, con cuánta rapi<strong>de</strong>z cambia todo, cómo<br />
se están perdiendo <strong>los</strong> genuinos y auténticos valores esenciales que nosotros heredamos <strong>de</strong><br />
nuestros mayores y <strong>los</strong> jóvenes están olvidando!”<br />
Esta cita, con la que muchos se habrán i<strong>de</strong>ntificado <strong>de</strong> inmediato y que no pocos<br />
consi<strong>de</strong>rarán acertadísima, la pronunció un tal Marco Tulio, <strong>de</strong> sobrenombre Cicerón,<br />
hace aproximadamente 2100 años, cuando él ya no era ningún jovencito. Bueno, ya imagináis<br />
que el “ay qué pena” es una traducción libre <strong>de</strong> la escueta interjección “O” ciceroniana.<br />
Y es que <strong>los</strong> que vamos teniendo una edad, adquirimos una irrefrenable costumbre<br />
<strong>de</strong> quejarnos y lamentarnos <strong>de</strong> pasadas pérdidas y actuales <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncias, cuando, seguramente,<br />
lo que suce<strong>de</strong> es que nos da mucho enfado constatar la única e incuestionable<br />
pérdida a la que asistimos: la <strong>de</strong> nuestros propios días, <strong>los</strong> cuales tienen la maldita costumbre<br />
<strong>de</strong> pasar, según nos hacemos mayores, cada vez más irritantemente rápidos.<br />
Me ha venido esto a la cabeza al leer la cita un tanto catastrofista <strong>de</strong> la lingüista<br />
Inés Fernán<strong>de</strong>z Ordóñez con que nuestro ilustre prologuista (mi amigo y, sin embargo,<br />
querido y admirado JLC) comenzaba su presentación. Porque también en el ámbito lingüístico<br />
es muy frecuente ese tono elegíaco y vaticinador <strong>de</strong> futuros <strong>de</strong>sastres. En este<br />
sentido me sorprendió hace unos días un artículo <strong>de</strong> Fernando Lázaro Carreter en el que<br />
abominaba <strong>de</strong>l escaso conocimiento y <strong>de</strong>l progresivo <strong>de</strong>scuido en el uso <strong>de</strong> la Ortografía<br />
por parte <strong>de</strong> nuestros jóvenes estudiantes. ¡Coño! Justo lo que a diario comentamos con<br />
hartura y escepticismo <strong>los</strong> que nos <strong>de</strong>dicamos a la docencia. El chasco llegó al final <strong>de</strong>l<br />
escrito, en el que <strong>de</strong>tallaba la fecha <strong>de</strong> su publicación: hacía exactamente 40 años. Por lo<br />
visto siempre estamos en crisis. Los que somos pesimistas (aunque seamos pesimistas<br />
alegres, como Fernando Savater) pensamos que el mundo es bastante <strong>de</strong>sastroso, pero<br />
quizá sea <strong>de</strong>masiado aventurado, pues, creer que sea un poco peor con cada generación.<br />
En esto <strong>de</strong>l lenguaje, <strong>de</strong>cía, hay también quien piensa que, como el mundo, ha<br />
cambiado mucho y rápido con tanta tecnología y tanto a<strong>de</strong>lanto, y que ese cambio va a<br />
suponer una pérdida y un empeoramiento irrecuperables. Voy a intentar contra<strong>de</strong>cir estas<br />
dos i<strong>de</strong>as.<br />
No es cierto que las lenguas cambien más rápidamente con <strong>los</strong> nuevos medios,<br />
sino todo lo contrario. En la península ibérica se hablaba hasta el s. V <strong>de</strong> nuestra era un<br />
idioma unitario, el latín, que se entendía no sólo por todos sus habitantes, sino por otros <strong>de</strong><br />
diferentes partes <strong>de</strong> Europa, África e incluso Oriente Próximo. Pues bien, tras la caída <strong>de</strong>l<br />
Imperio Romano y la <strong>de</strong>sintegración política resultante, esa lengua hablada y entendida<br />
por todos evolucionó a tal velocidad que en un par <strong>de</strong> sig<strong>los</strong> <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong> la península<br />
itálica no entendían a <strong>los</strong> <strong>de</strong> la Galia, ni éstos a <strong>los</strong> <strong>de</strong> Dalmacia, ni a su vez estos últimos<br />
a <strong>los</strong> <strong>de</strong> Hispania, porque en ese poco tiempo se habían gestado, <strong>de</strong> un solo idioma, varios<br />
irreconocibles entre sí: el italiano, el francés, el rumano, el occitano y otros. Es más, <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> un espacio geográfico relativamente reducido como la península ibérica, <strong>los</strong> <strong>de</strong>l<br />
176
epílogo<br />
Oeste terminaron por no enten<strong>de</strong>rse con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l Este, ni éstos con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l centro; y a su<br />
vez, ninguno entendía ya la antigua lengua común. Era el mito <strong>de</strong> babel, pero ahora hecho<br />
realidad sin intervención divina alguna. Pero no para ahí la cosa. La evolución y el cambio<br />
eran tan rápidos que <strong>los</strong> ahora ya castellano-parlantes <strong>de</strong>l siglo X, difícilmente hubieran<br />
podido entablar conversación (<strong>de</strong> ser esto posible) con sus <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong>l s. XII, ni<br />
éstos con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l XIV. Y ello, pese a hablar una “supuesta” misma lengua: el castellano,<br />
llamado luego español. La evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esta sorpren<strong>de</strong>nte realidad la po<strong>de</strong>mos comprobar<br />
en las ediciones actuales <strong>de</strong> la que se consi<strong>de</strong>ra la primera gran obra literaria en castellano:<br />
el Poema <strong>de</strong>l Mío Cid, en las que generalmente se suele acompañar el texto original en<br />
castellano <strong>de</strong> una “traducción”... al castellano. En efecto, un suceso algo surrealista: que<br />
un texto <strong>de</strong>ba ser traducido a su propia lengua.<br />
¿Por qué sucedía este cambio tan rápido?. Pues, porque nuestros paisanos <strong>de</strong> hace<br />
unos sig<strong>los</strong>, como suce<strong>de</strong> siempre en el lenguaje oral, iban cometiendo una serie <strong>de</strong><br />
“errores” en la pronunciación, y al no haber un registro escrito ni medios como la radio y<br />
la televisión, <strong>de</strong> una generación a otra se olvidaba la pronunciación anterior. Muchos <strong>de</strong><br />
estos errores fueron idénticos a <strong>los</strong> que tan acertadamente ha apuntado JLC para el habla<br />
chelera:<br />
También el<strong>los</strong> se comieron la “d” intervocálica, como nosotros al <strong>de</strong>cir<br />
“cansao”. Pero nuestra “d” no <strong>de</strong>saparece <strong>de</strong>finitivamente porque la ponemos<br />
al escribir y la escuchamos en <strong>los</strong> medios <strong>de</strong> comunicación a todas<br />
horas. En cambio, <strong>los</strong> hablantes latinos, que <strong>de</strong>cían “limpidum”, se comieron<br />
la “d” y nos quedamos ya para siempre con “limpio”. Lo mismo con<br />
“fi<strong>de</strong>lem” y “cru<strong>de</strong>lem”, que evolucionaron <strong>de</strong>finitivamente a “fiel” y<br />
“cruel”. Por cierto, que también abrieron la “u” en “o”, al contrario <strong>de</strong> lo<br />
que hacen en pueb<strong>los</strong> como Consuegra o Villa <strong>de</strong> Don Fadrique, en <strong>los</strong><br />
que cierran la “o” en “u” (cansau, trabajau).<br />
También el<strong>los</strong> hacían diptongos <strong>de</strong> anteriores hiatos y , a veces, el diptongo<br />
lo monoptongaban (lo convertían en una única vocal). Y así “Caesar”<br />
quedó en “César” y “paucum” en “poco”. Por eso, algunos proponían para<br />
el diccionario “gorrato” y otros “guarrato”.<br />
También confundieron la “r” con la “l” en posición final <strong>de</strong> palabra, como<br />
nosotros al <strong>de</strong>cir “comel” y “aral”, y así “carcerem” y “arborem” (tras<br />
comerse primero la “m” y luego la “e” finales) pasaron para siempre a<br />
“cárcel” y “árbol”. A veces, todavía era más caótico y cambiaban la “r”<br />
final <strong>de</strong> sitio (metátesis), como en “inter” y “quattuor” que pasaron a<br />
“entre” y “cuatro”.<br />
También, como nosotros en “<strong>de</strong>jraciao”, crearon el sonido “j”, que antes<br />
no existía, en algunas secuencias, por ejemplo “c’l” y “g’l” resultado <strong>de</strong><br />
una síncopa: así “régulam” y “tégulam” quedaron en “reja” y “teja”; o<br />
“auriculam”, en “oreja”. Y también en el grupo “li” seguido <strong>de</strong> vocal:<br />
“filium” pasó a “hijo” y “consilium” a “consejo”.<br />
Igual que nosotros, también se comían sílabas, sobre todo las pretónicas y<br />
postónicas (anteriores y posteriores a la acentuada) y así “ásinum” pasó a<br />
177
epílogo<br />
“asno” y “lítteram” a “letra”.<br />
En algunas palabras <strong>los</strong> cambios se iban acumulando hasta dar lugar a<br />
otras irreconocibles, conservándose a veces la originaria en forma <strong>de</strong> cultismo.<br />
Por ejemplo, “solitarium” > solitario > solitairo > soltairo > soltero.<br />
“operarium” > operario > operairo > operero > oberero > obrero.<br />
En fin, así es como cambia la lengua cuando es sólo oral, hasta hacerse incomprensible.<br />
Cuando explico estas cosas a mis alumnos, siempre hago la prueba <strong>de</strong> pronunciarles<br />
un pequeño extracto <strong>de</strong> conversación que oí hace años a dos viejecetes <strong>de</strong>l pueblo,<br />
para ver si lo entien<strong>de</strong>n:<br />
- ¡Ieh! (con una entonación imposible <strong>de</strong> transcribir que ubica <strong>de</strong> inmediato el<br />
carácter rural <strong>de</strong> <strong>los</strong> interlocutores).<br />
- ¡Ieh!<br />
- ¿An<strong>de</strong> vas? (hasta aquí me siguen)<br />
- Aiviajalbegarlapaer.<br />
Aquí ya se <strong>de</strong>sconciertan y tengo que traducírselo.<br />
Así sucedió con el latín y luego con el castellano hasta el siglo XV.<br />
En el s. XV un invento tecnológico revolucionario cambió radicalmente la situación:<br />
la imprenta. Es fácil imaginar lo que ésta supuso para la fijación <strong>de</strong> caracteres, sistematización<br />
<strong>de</strong> normas y unificación <strong>de</strong> criterios; y, lo que es más importante, para el acceso<br />
<strong>de</strong> la escritura a porcentajes <strong>de</strong> población cada vez mayores hasta llegar a nuestros días,<br />
en que se difícil imaginarse la vida analfabeta. Y el cambio en la lengua se para casi en<br />
seco. Lo cual nos permite leer, sin necesidad ya <strong>de</strong> traducción, toda la literatura escrita en<br />
castellano en <strong>los</strong> últimos quinientos años; e incluso disfrutar <strong>de</strong> textos literarios <strong>de</strong> hace<br />
doscientos años (<strong>los</strong> que antes bastaban para <strong>de</strong>sbaratar la comprensión) con la sensación<br />
<strong>de</strong> haber sido escritas antes <strong>de</strong> ayer (y si no, probad con Larra o Espronceda).<br />
Es pues obvio, que el español ha cambiado en esencia muy poco en <strong>los</strong> últimos<br />
quinientos años. Cuando hablamos <strong>de</strong>l español rural o <strong>de</strong>l chelero, no nos referimos a otra<br />
cosa que a ligeras variaciones léxicas más o menos numerosas y a unas cuantas, pocas,<br />
diferencias en la pronunciación. Y justamente el campo <strong>de</strong> las palabras, como la semántica,<br />
es la parte más superficial y que menos afecta a ese complejo engranaje que es la<br />
Gramática; ese milagro que todos <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong> una lengua sabemos sin saber que lo<br />
sabemos, y lo que es más sorpren<strong>de</strong>nte, sin que nadie nos lo haya enseñado.<br />
Fijaos que nadie, por muy <strong>de</strong> pueblo que sea, diría una frase como la que sigue:<br />
“el jugadores luchar próximo partida para victoria”. Bueno, nadie, excepto <strong>los</strong> entrenadores<br />
<strong>de</strong> fútbol. Y hasta el más analfabeto hablante se escandalizaría <strong>de</strong> escuchar tal <strong>de</strong>sastre<br />
gramatical y sería capaz <strong>de</strong> corregir la concordancia <strong>de</strong> género y número entre artículo y<br />
sustantivo, y entre éste y su adjetivo; la concordancia <strong>de</strong> persona y número, entre sujeto y<br />
verbo; la necesidad <strong>de</strong> artículo <strong>de</strong>terminado para nombres no <strong>de</strong>sconocidos. Y todo esto<br />
sin saber lo que es la concordancia, ni el género, ni el número, ni el sujeto, ni el predicado,<br />
ni pitorras en vinagre.<br />
178
epílogo<br />
¿Que la lengua cambie es bueno o es malo?. Cuando les pregunto a mis alumnos<br />
si la lengua ha <strong>de</strong> progresar, me contestan al unísono que sí, sin saber seguramente lo que<br />
quieren <strong>de</strong>cir con ello. Y es que algunas palabras, como progreso, tienen muy buena<br />
prédica. Pero en algunas cuestiones, más progresista que el cambio es la conservación, y<br />
así lo entendieron <strong>los</strong> primeros gran<strong>de</strong>s progresistas, que fueron <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> la ilustración,<br />
<strong>los</strong> que inventaron aquello <strong>de</strong>l “limpia, fija y da esplendor”. Yo, personalmente, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> ver cómo <strong>los</strong> nacionalismos han acaparado toda la vida política <strong>de</strong>l país, cada vez<br />
que escucho expresiones como “i<strong>de</strong>ntitario”, “signo distintivo” o “hecho diferencial”, me<br />
entran ganas, como al otro, <strong>de</strong> <strong>de</strong>senfundar el revólver.<br />
Des<strong>de</strong> luego, lo que sí ocasionó esta situación, es la pérdida <strong>de</strong> posibles nuevas<br />
lenguas y <strong>de</strong> sus variantes dialectales. Quizá <strong>de</strong> haber seguido todo como en la Edad Media,<br />
el castellano hubiera evolucionado al manchego y al leonés. A su vez, aquél quizá al<br />
toledano y al ciudarrealeño; y también, por qué no, al villafranquero y al camuñano; e<br />
incluso nos atrevemos a imaginar el pozopalacense, el callecristense o el barriofliense. Y<br />
esto no es ninguna exageración, pues en las discusiones que han tenido lugar en la confección<br />
<strong>de</strong>l diccionario chelero, surgían palabras que parecían <strong>de</strong> uso exclusivo <strong>de</strong> un solo<br />
barrio.<br />
A cambio, lo que tenemos ha sido la consolidación <strong>de</strong> una lengua integradora y<br />
unificadora utilizada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace sig<strong>los</strong> en varios continentes y con la que uno pue<strong>de</strong> viajar<br />
casi ya por todo el mundo, y que a su vez ha sido el vehículo <strong>de</strong> la mejor creación literaria<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> tiempos <strong>de</strong> griegos y romanos. Que cada uno <strong>de</strong>cida lo que prefiera. Pero no nos<br />
olvi<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> que cuando hablamos con orgullo <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l lenguaje rural,<br />
éstas también son consecuencia <strong>de</strong> una sociedad más aislada, más cerrada, menos culta y,<br />
por qué no <strong>de</strong>cirlo, más ignorante y pobre. Esa ignorancia que conduce a que <strong>los</strong> músicos<br />
<strong>de</strong> antes llamaran pisás a la digitación, (como si tocaran <strong>los</strong> instrumentos con <strong>los</strong> pies); a<br />
que muchas mujeres preparen cocletas en vez <strong>de</strong> croquetas, y que haya quien coma <strong>de</strong><br />
postre un güisqui en vez <strong>de</strong> un kiwi; a que algunos conserven <strong>los</strong> alimentos en el fe<strong>de</strong>rico;<br />
que otros bailen en la piloteca , y que a fulano <strong>de</strong> tal le haya dado un paralís. Y esto pue<strong>de</strong><br />
ser simpático, pero no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser, a la vez, penoso. Porque <strong>los</strong> que somos pesimistas, sin<br />
embargo no <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> pensar que el único posible progreso ha <strong>de</strong> venir <strong>de</strong> la ciencia y el<br />
conocimiento.<br />
En fin, creo que hemos hecho bien al preocuparnos por recopilar palabras típicas<br />
<strong>de</strong>l lenguaje chelero para que pervivan en nuestra memoria. Creo que es un empeño que<br />
tiene que ver más con el sentimiento que con la razón, más con la nostalgia que con la<br />
Lingüística. Porque es cierto que las palabras, sobre todo aquellas que vamos <strong>de</strong>jando <strong>de</strong><br />
usar, son fogonazos <strong>de</strong> vida que están ya siempre latentes en nuestra memoria y forman<br />
parte <strong>de</strong> nuestro sentir. Yo he disfrutado mucho en este trabajo (aunque sólo he sido colaborador<br />
tangencial) porque para mí, una palabra como “cachetina” me <strong>de</strong>volvía <strong>de</strong> inmediato<br />
mi imagen <strong>de</strong> niño <strong>de</strong> ocho años golpeándose la espalda con las manos, en un intento<br />
inútil <strong>de</strong> entrar en calor antes <strong>de</strong> estrenarme en el noble arte <strong>de</strong> coger sarmientos. O<br />
cuando alguien propuso la expresión “rión rión” se me vino a la cabeza una Plaza <strong>de</strong> España<br />
repleta <strong>de</strong> niños jugando a éste y otros juegos un poco brutotes, pero sin duda más<br />
179
epílogo<br />
sanos y propicios para la relación social que las se<strong>de</strong>ntarias ví<strong>de</strong>oconsolas. También, por<br />
poner un ejemplo menos beatífico, a veces me he acordado <strong>de</strong> alguna persona <strong>de</strong> esas a las<br />
que no pue<strong>de</strong>s soportar y con la que quizá has tenido que tratar en exceso, y, claro, has<br />
llegado a tenerle un “asco negro”.<br />
Creo pues, que se ha hecho un trabajo acertado y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, voluntarioso y<br />
bienintencionado. Pero, a la vez, pienso que no hay que alarmarse en exceso por lo que le<br />
suceda a las lenguas, pues éstas son el instrumento transitorio mutante y acci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> esa<br />
otra cosa más universal que es el lenguaje. Y el lenguaje, como la energía, ni se crea ni se<br />
<strong>de</strong>struye, sólo se transforma. Y si, como vaticinaba acertadamente JLC en su magnífico<br />
prólogo, se van perdiendo todas hasta quedar una sola, quizá no estaría tan mal. Dejaríamos<br />
así <strong>de</strong> emplear tanto tiempo en estudiar, siempre con frustración, lenguas ajenas imposibles.<br />
Y a<strong>de</strong>más, se cerraría el círculo que empezó cuando Dios castigó a <strong>los</strong> hombres<br />
por su soberbia haciéndoles hablar a cada uno <strong>de</strong> forma diferente y convirtiéndo<strong>los</strong> así en<br />
más débiles y egoístas.<br />
Y ya puestos a ir para atrás y volver a <strong>los</strong> orígenes, una vez situados ya antes <strong>de</strong><br />
Babel, <strong>de</strong> otro saltito a lo mejor podríamos ser readmitidos en el paraíso terrenal. Que allí<br />
sí que se tie que estar ricamente, no como puaquí, que estamos aviaos.<br />
180
***<br />
¡Qué sorpresa al comprobar<br />
cómo cun<strong>de</strong> por el pueblo,<br />
cómo corre la noticia<br />
<strong>de</strong> que hay diccionario nuevo!<br />
Rapsodas hay entre nos<br />
que gustan <strong>de</strong> las palabras<br />
que están en el diccionario,<br />
aunque sean mesa o cabra.<br />
Unas veces pa poner,<br />
sea otras por quitar,<br />
pero todos opinamos,<br />
tiempo habrá para tachar.<br />
~ Letrillas ~<br />
Unos quieren meter todo,<br />
otros dicen que pa qué,<br />
si están en el diccionario.<br />
Lo pensamos más <strong>de</strong> tres.<br />
-¡Que yo no pongo la albarca!<br />
-¿Que no? ¡Porque tú lo digas!<br />
-Que lo dice mi vecino.<br />
-Que me lo chivó una amiga.<br />
-Entonces, ¿no hay que poner<br />
más que lo que aquí se diga?<br />
-Pues claro, frasco, ¿qué crees?<br />
Paecemos chicos <strong>de</strong> higa.
-¿Que no está en el diccionario<br />
y lo dice mi vecina?<br />
Pues a la pochaca, entonces,<br />
y, si escuece, mercromina.<br />
-¿Se pue poner estrozaora?<br />
-Que no, porque ya está puesto.<br />
-Y melón <strong>de</strong> agua, gorrino,<br />
¿lo dicen en otros pueb<strong>los</strong>?<br />
-¿Ponemos tamién laguna,<br />
que es lo más nuestro <strong>de</strong>l pueblo,<br />
la tenca, el carreterín<br />
que hicieron nuestros abue<strong>los</strong><br />
pa mejor llegar al charco,<br />
el cerro, las merendolas?<br />
-Ya tenemos breve tenca.<br />
-¿Ponemos también las gorras<br />
pa que no nos entre el sol<br />
en lo alto la cabeza?<br />
-Si querís, tamién ponemos<br />
<strong>de</strong> las huertas las albercas.<br />
-¿Querís que tamién pongamos<br />
la dulzaina en vez <strong>de</strong>l duz?<br />
Mejor contra más palabras.<br />
-¡Que nos falta el paloduz!<br />
-Pero si eso bien se chupa<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Alicante a Madrí.<br />
-Que no, tonto la pitorra,<br />
que eso no es más que <strong>de</strong> aquí.<br />
-Habrá que cortar por algo.<br />
-Pues yo no atiendo a razones,<br />
que pongo lo que me sale<br />
<strong>de</strong>l cañón <strong>los</strong> pantalones.<br />
-Vamos a las cruces, chicas,<br />
y se ha terminao el jalbiego.<br />
-No hagáis caso a medios días,<br />
habiendo días enteros.<br />
-Que lo diga Ciudadana<br />
y lo afirme entremantillas,<br />
a ver si no va a ser ahora<br />
una rullanca una anilla.<br />
Uno quiere poner todo,<br />
otro está más que a quitar,<br />
que ponga or<strong>de</strong>n el admin,<br />
que, si no, va a faratar<br />
el diccionario chelero<br />
y nos vamos a quedar<br />
con un palmo <strong>de</strong> narices<br />
pa no po<strong>de</strong>r rechistar<br />
<strong>de</strong> garulla, <strong>de</strong> rosetas,<br />
<strong>de</strong> chatos y pelindrajos,<br />
zampullones y rezaoras,<br />
sin pitorras ni carajos.<br />
Morrina, suerte y pisón,<br />
gorgollitas y burranos,<br />
o todos al diccionario<br />
y, si no, tos al barranco.
mhyst y el admin nos enseñan<br />
an<strong>de</strong> hay que dale al botón<br />
y todos colaboramos<br />
poniendo <strong>de</strong> to y por to:<br />
la jícara y el vedriao<br />
probaco, y las higadillas,<br />
amorgollar, ramonero<br />
y muchas más palabrillas<br />
que no me se ocurren ahora<br />
ni me se vien a las mientes,<br />
pero ya iré yo apuntando,<br />
a ver si vale el batiente.<br />
El pulicía y el JORDAN,<br />
el tío Alhambra y cereza,<br />
panza y caz y lo remata<br />
a su estilo la Almu<strong>de</strong>na.<br />
Decimos que si <strong>los</strong> peales<br />
presentes tienen que estar,<br />
pues entonces las galeras<br />
habrán <strong>de</strong> representar.<br />
Igual <strong>de</strong> <strong>los</strong> apichusques,<br />
la lambrera y el corral<br />
<strong>de</strong> las gallinas, las vacas,<br />
nos tendremos que asombrar.<br />
Zotallas y cristalinas,<br />
las higas pa el mal <strong>de</strong> ojo,<br />
santil<strong>los</strong>, tabas y trompos<br />
y pedreas en <strong>los</strong> rastrojos,<br />
tirador y escurricipio,<br />
el pillao y <strong>los</strong> enemigos<br />
conformaron nuestra infancia<br />
y, <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong>, un nido,<br />
engarabitaos a un árbol<br />
en la güerta <strong>los</strong> Camastros<br />
pa rompenos una pierna<br />
y, <strong>de</strong> paso, escalabranos.<br />
Que no dis más colodrones<br />
ni vayáis <strong>de</strong> puerta en puerta,<br />
que vale to lo que es nuestro,<br />
no sirve dale más vueltas.<br />
Pero, ¿qué querís, cheleros?<br />
¿Recuerdos o diccionarios?<br />
¿Dar un repaso a la lengua<br />
o pasar tos un buen rato?<br />
Que no se pue poner to<br />
que es lo chelero, na más,<br />
pa lo otro está el diccionario,<br />
nos tendremos que amuelar.<br />
***