11.05.2013 Views

Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros

Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros

Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Copyright (C) 2009 Comunidad <strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> <strong>Chelero</strong>.<br />

Se permite la copia, distribución y/o modificación <strong>de</strong> este documento<br />

bajo <strong>los</strong> términos <strong>de</strong> la Licencia <strong>de</strong> Documentación Libre <strong>de</strong> GNU, Versión 1.3<br />

o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;<br />

sin secciones inalterables incluyendo en esta licencia la portada y la contraportada.<br />

Incluimos una copia <strong>de</strong> la licencia en la sección titulada "GNU<br />

Free Documentation License".


El chelero <strong>Ilustrado</strong><br />

en mil palabras<br />

(Pizca más o menos)<br />

<strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong> 2009


Portada ........................................................................................................... 1<br />

Prólogo ........................................................................................................... 6<br />

Introducción ................................................................................................. 15<br />

Páginas ilustradas<br />

UNO ................................................................................................... 83<br />

DOS .................................................................................................... 84<br />

TRES .................................................................................................. 85<br />

CUATRO ........................................................................................... 86<br />

CINCO ............................................................................................... 87<br />

SEIS .................................................................................................... 88<br />

Epílogo ....................................................................................................... 176<br />

Letrillas ...................................................................................................... 181<br />

Contraportada ............................................................................................ 184<br />

A .................................................. 17<br />

B ................................................... 28<br />

C ................................................... 34<br />

D .................................................. 51<br />

E ................................................... 56<br />

F ................................................... 69<br />

G .................................................. 72<br />

H .................................................. 77<br />

I .................................................... 89<br />

J .................................................... 92<br />

K<br />

L ................................................... 96<br />

M ................................................ 100<br />

N ................................................ 111<br />

~ Índice numérico ~<br />

<strong>Diccionario</strong><br />

Ñ<br />

O ............................................... 114<br />

P ................................................ 116<br />

Q ............................................... 131<br />

R ............................................... 134<br />

S ................................................ 145<br />

T ................................................ 152<br />

U ............................................... 163<br />

V ............................................... 165<br />

W<br />

X<br />

Y ............................................... 169<br />

Z ................................................ 171


~ Prólogo ~<br />

“El español rural se está perdiendo en muchos aspectos. Es un fenómeno imparable<br />

y, por ello, buena parte <strong>de</strong> las investigaciones sobre el español rural o se abordan pronto<br />

o ya no se podrán hacer”. Son palabras <strong>de</strong> la recientemente nombrada académica <strong>de</strong> la<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Española, la filóloga Inés Fernán<strong>de</strong>z Ordóñez. En efecto, la globalización,<br />

la uniformidad <strong>de</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> lingüísticos que imponen <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos sistemas <strong>de</strong> comunicación<br />

y el auge <strong>de</strong> <strong>los</strong> modos <strong>de</strong> vida y <strong>de</strong> pensamiento urbanos en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> <strong>los</strong> rurales<br />

acabarán por arrasar en poco tiempo buena parte <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s y modos <strong>de</strong><br />

hablar <strong>de</strong> muchos enclaves <strong>de</strong> la geografía española, que ven como poco a poco se van<br />

perdiendo en el oscuro túnel <strong>de</strong>l tiempo palabras, expresiones y maneras <strong>de</strong> comunicarse<br />

<strong>de</strong> sus habitantes.<br />

No es un fenómeno nuevo: tiempo y espacio son dos categorías íntimamente asociadas<br />

a la lengua, que nunca pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse como un ente monolítico e inmutable que<br />

usan <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada comunidad, como quien usa el aire para respirar o<br />

el agua para beber. Son muchas las lenguas, las variantes dialectales y <strong>los</strong> modos particulares<br />

<strong>de</strong> habla locales que se han perdido a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong>. Pero pérdida, en el caso<br />

<strong>de</strong> las lenguas, no es necesariamente sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición absoluta. El latín, por citar<br />

un ejemplo muy cercano, pervive, transformado, en el castellano y en el resto <strong>de</strong> las lenguas<br />

romances <strong>de</strong>l mismo modo que el idioma indoeuropeo pervivía en el latín y en otras<br />

lenguas centenarias.<br />

El aislamiento geográfico ha favorecido a lo largo <strong>de</strong> la historia la progresiva<br />

diferenciación <strong>de</strong> las variantes <strong>de</strong> una misma lengua hasta que éstas acabaron por <strong>de</strong>sgajarse<br />

y convertirse en lenguas distintas. Pero el aislamiento geográfico ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />

relevante en <strong>los</strong> procesos <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres y las palabras ya no nacen y<br />

crecen estancadas en un mismo núcleo <strong>de</strong> población, sino que se mueven a la velocidad<br />

que imponen <strong>los</strong> nuevos medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas. Las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación<br />

entre las gentes ya no se circunscriben a pequeños núcleos <strong>de</strong> población, sino que<br />

se amplían a la totalidad <strong>de</strong> un país o, como en el caso <strong>de</strong>l español, a varios países. Y ni<br />

5


prólogo<br />

siquiera se mantienen en el ámbito <strong>de</strong> una misma lengua, sino que cada vez más se establecen<br />

traspasos entre diferentes lenguas, como ocurre, por ejemplo, con la continua llegada<br />

<strong>de</strong> anglicismos al español que acaban reconocidos por la Real Aca<strong>de</strong>mia Española <strong>de</strong> la<br />

Lengua.<br />

En el continuo proceso <strong>de</strong> transformación <strong>de</strong> las lenguas no es <strong>de</strong>scabellado pensar<br />

que en un futuro, aún muy lejano, todos <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong>l planeta hablarán un mismo<br />

idioma, que será una simbiosis <strong>de</strong> aquellas lenguas mayoritarias que hayan acabado por<br />

imponerse sobre las menos habladas. Y muchas lenguas que se hablan en la actualidad o<br />

bien se convertirán en lenguas muertas, conocidas pero no habladas, como el latín o el<br />

griego clásico, o simplemente <strong>de</strong>saparecerán <strong>de</strong>jando más o menos rastros en otras lenguas.<br />

Este fenómeno, que aún pue<strong>de</strong> parecernos como <strong>de</strong> ciencia ficción, no es un<br />

hecho que pertenezca únicamente al futuro. El pasado está poblado <strong>de</strong> numerosos ejemp<strong>los</strong>,<br />

y en el presente, puesto que las lenguas son entida<strong>de</strong>s vivas en permanente estado <strong>de</strong><br />

cambio, son muchos <strong>los</strong> hechos lingüísticos pertenecientes tanto al ámbito <strong>de</strong> la lengua<br />

como al <strong>de</strong>l habla que están o bien mutando o bien <strong>de</strong>sapareciendo. También es verdad<br />

que con la misma velocidad siguen naciendo términos y modos <strong>de</strong> hablar completamente<br />

nuevos. Pero en este caso, cada vez son menos las palabras que nacen para satisfacer las<br />

necesida<strong>de</strong>s lingüísticas <strong>de</strong> un pequeño grupo <strong>de</strong> población local y más las que llegan con<br />

vocación <strong>de</strong> asentarse en amplias comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hablantes y que se extien<strong>de</strong>n, con mayor<br />

o menor éxito, a la velocidad que permiten <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos sistemas <strong>de</strong> comunicación.<br />

En este contexto <strong>de</strong> transformaciones y <strong>de</strong>sapariciones es en el que se sitúa un<br />

gran número <strong>de</strong> palabras que durante años y sig<strong>los</strong> han formado parte <strong>de</strong>l acervo lingüístico<br />

<strong>de</strong> innumerables poblaciones españolas. Y en este contexto también es en el que nace<br />

la voluntad <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> habitantes <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong> por fijar por escrito<br />

un compendio lo más amplio posible <strong>de</strong> palabras y expresiones locales, muchas <strong>de</strong> ellas<br />

aún vigentes y otras en <strong>de</strong>suso o en evi<strong>de</strong>nte riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición.<br />

Hasta la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, el habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, como la <strong>de</strong> la ma-<br />

6


prólogo<br />

yoría <strong>de</strong> pueb<strong>los</strong> y ciuda<strong>de</strong>s españoles, evolucionó <strong>de</strong> manera muy lenta. Los únicos contactos<br />

con diferentes modos <strong>de</strong> hablar eran esporádicos y, en muchas ocasiones, sólo con<br />

personas <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> vecinos, con <strong>los</strong> que se compartían características lingüísticas<br />

similares. Las palabras en boca <strong>de</strong> nuestros abue<strong>los</strong> no eran muy diferentes <strong>de</strong> las que<br />

utilizaban <strong>los</strong> abue<strong>los</strong> <strong>de</strong> nuestros abue<strong>los</strong>, y así durante generaciones. Con la generalización<br />

<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> la radio, la televisión, <strong>los</strong> periódicos, el teléfono o internet, con las facilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> movimiento que proporcionan <strong>los</strong> diferentes medios <strong>de</strong> transporte y con <strong>los</strong> nuevos<br />

mo<strong>de</strong><strong>los</strong> profesionales y <strong>de</strong> mercado laboral, que exigen una mayor movilidad, se<br />

produce una ten<strong>de</strong>ncia a la homogeneidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> modos <strong>de</strong> hablar, homogeneidad que no<br />

se da, evi<strong>de</strong>ntemente, con <strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, sino cada vez más con <strong>los</strong> <strong>de</strong> fuera. Los que salen<br />

asimilan nuevas palabras y no pue<strong>de</strong>n utilizar algunas <strong>de</strong> las que aprendieron <strong>de</strong> niños<br />

porque no las compren<strong>de</strong>rían sus interlocutores <strong>de</strong> otros lugares. Cualquier villafranquero<br />

que dijera fuera <strong>de</strong> su pueblo expresiones como urre, ay que pena qué risión, ven acaquí o<br />

pues ándate se encontraría enfrente con un gesto <strong>de</strong> extrañeza e incomprensión por parte<br />

<strong>de</strong> quien le escucha.<br />

El habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> comparte rasgos comunes con el habla <strong>de</strong> algunas poblaciones<br />

<strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor, pero también tiene características propias y específicas que la diferencian<br />

<strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> otros lugares.<br />

Una <strong>de</strong> las principales particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este habla es, sin duda, el uso constante<br />

<strong>de</strong> la ironía, aunque en muchos casos sin una clara intención <strong>de</strong> ser o <strong>de</strong> parecer irónico,<br />

sino como un recurso más <strong>de</strong> la lengua, un recurso cargado <strong>de</strong> naturalidad. Hay infinidad<br />

<strong>de</strong> situaciones en las que <strong>los</strong> villafranqueros solemos <strong>de</strong>cir exactamente lo contrario <strong>de</strong> lo<br />

que queremos <strong>de</strong>cir, a<strong>de</strong>rezándolo a<strong>de</strong>más con palabras que tampoco significan lo que<br />

realmente significan en el resto <strong>de</strong> España. Es <strong>de</strong>cir, una <strong>de</strong> las características típicas <strong>de</strong> la<br />

ironía. Por ejemplo, <strong>de</strong> un lugar que está muy lejos <strong>de</strong>cimos ¡está cerca!, o añadimos un<br />

pero que no significa en cambio: ¡pero está cerca!; o incluso, para indicar que está aún<br />

más lejos, po<strong>de</strong>mos añadir también un menos mal que acentúa el significado <strong>de</strong>l adverbio:<br />

¡pero está cerca, menos mal! De una persona mal vestida po<strong>de</strong>mos utilizar una expresión<br />

7


como ¡va hermoso! o una negativa como ¡no va cano!, en don<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más, cano no signifi-<br />

ca persona <strong>de</strong> pelo blanco. O si una mujer lleva muchas cosas en el bolso y no encuentra<br />

lo que busca, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que lleva muchas cosas, exclama exactamente lo contrario:<br />

¡llevo pocas cosas en el bolso! Son infinidad las situaciones en que utilizamos este tipo <strong>de</strong><br />

ironía: pero es feo para <strong>de</strong>cir que alguien es guapo; está bonito para <strong>de</strong>cir que algo está<br />

feo; pero está gordo para <strong>de</strong>cir que se es flaco o pero está débil para indicar que se está<br />

fuerte, total va triste para <strong>de</strong>cir que alguien va alegre…<br />

En otras ocasiones, una sola palabra o expresión tiene distintos significados <strong>de</strong>pendiendo<br />

<strong>de</strong> la situación en la que se utilice. Anda con Dios, por ejemplo, es una expresión<br />

que pue<strong>de</strong> ser usada como respuesta a la palabra <strong>de</strong> saludo adiós, pero también pue<strong>de</strong><br />

ser una crítica hacia algo o alguien: ante una persona vestida <strong>de</strong> manera estrafalaria, por<br />

ejemplo, po<strong>de</strong>mos exclamar simplemente ¡anda con Dios! para criticarla. Otras veces<br />

acompaña a la crítica sin un significado <strong>de</strong>finido como en la frase ¡anda con Dios cómo te<br />

pones!<br />

O hablando <strong>de</strong> la palabra adiós, que comúnmente se emplea para <strong>de</strong>spedir a alguien,<br />

en <strong>Villafranca</strong> pue<strong>de</strong> ser utilizada como palabra <strong>de</strong> saludo o bienvenida:<br />

-Buenas tar<strong>de</strong>s.<br />

-Adiós.<br />

prólogo<br />

En otros lugares <strong>de</strong> España este tipo <strong>de</strong> saludo sería incomprensible: ¿cómo pue<strong>de</strong><br />

alguien <strong>de</strong>spedirse nada más ser saludado a no ser que esté enfadado o molesto?<br />

Otras veces la palabra adiós sólo sirve para enfatizar una situación: ¡Adiós, se ha<br />

ido cerca la pelota! (para indicar que se ha ido lejos) o ¡adiós la que se lió!<br />

Es curioso también el uso <strong>de</strong> palabras que tienen un significado completamente<br />

distinto <strong>de</strong>l original <strong>de</strong>l diccionario, habiendo llegado a él mediante algún tipo <strong>de</strong> lejana<br />

asociación. Ocurre por ejemplo con la palabra jinglar, que originalmente significa balancearse<br />

<strong>de</strong> un lado a otro y que en <strong>Villafranca</strong> significa lloriquear, quizás por <strong>los</strong> movimientos<br />

que alguien hace al comenzar a llorar. O con la palabra potro, que originariamen-<br />

8


te es un caballo pequeño o un instrumento <strong>de</strong> tortura o <strong>de</strong> gimnasia, y que en <strong>Villafranca</strong><br />

se utiliza también para darle nombre a una escalera doble. Igual ocurre con la palabra batiente,<br />

que para nosotros no tiene nada que ver con el verbo batir, sino que se refiere al<br />

poyo <strong>de</strong> una puerta. O con la palabra bacín, que no hace referencia sólo al orinal, sino a la<br />

típica persona metomentodo. O en el dicho estar disimulao con alguien, que nada tiene<br />

que ver con el significado original <strong>de</strong>l disimulo, sino que a<strong>de</strong>más significa enfado.<br />

Son también muchas las palabras que han <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> un significado original<br />

habitualmente <strong>de</strong>sconocido por muchos hablantes y que han adquirido un nuevo significado,<br />

manteniéndose sólo éste y no el primero. Ocurre con palabras como estafermo, que<br />

originalmente era el muñeco que servía para entrenar a <strong>los</strong> caballeros en <strong>los</strong> torneos medievales<br />

y que se emplea actualmente refiriéndose a algo o alguien que permanece inmóvil.<br />

O con la palabra estandarte para referirse a alguien que estorba, aunque en este<br />

caso es una palabra que también mantiene su significado original. Suce<strong>de</strong> también con la<br />

palabra bajar, que en <strong>Villafranca</strong> ha adquirido, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado original, el significado<br />

<strong>de</strong> salir al centro (¿Es que no bajas un poquito? ¿Te vienes p´abajo?). En pueb<strong>los</strong><br />

vecinos, como Consuegra, es todo lo contrario: salir al centro se dice subir. En otros lugares,<br />

bajar significa simplemente salir, y no necesariamente al centro.<br />

Son numerosos <strong>los</strong> dichos y expresiones que por sus características, por las referencias<br />

que dan o por las palabras que contienen, son típicamente villafranqueros y no<br />

pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>rse en cualquier otro lugar <strong>de</strong> España:<br />

Haber visto muchos cristos.<br />

Tardar más que la novia Quero.<br />

Tontás <strong>de</strong> la feria Herencia.<br />

-Parece usted <strong>de</strong> Quero. -De Quero ero.<br />

Me cago en el copín <strong>de</strong> Las Labores.<br />

Rilear una suerte.<br />

prólogo<br />

9


La parentera, por la raquera.<br />

Estar camino Villacañas.<br />

Darle a la ban<strong>de</strong>ra.<br />

Ser más tonto que Burrano o más tonto que Ramonero.<br />

Es muy común también en <strong>Villafranca</strong> el uso <strong>de</strong> preguntas innecesarias, retóricas,<br />

o cuya respuesta es evi<strong>de</strong>nte. Por ejemplo: una mujer entra en una casa y ve a otra mujer<br />

planchando: ¿qué estás, planchando?, le pregunta. O podría <strong>de</strong>cirle también ¿qué estás<br />

haciendo? cuando es evi<strong>de</strong>nte que esa mujer está planchando y no pintándose <strong>los</strong> labios o<br />

haciendo la comida. Un hombre entra en una casa y ve allí a dos conocidos: ¿Estáis aquí?,<br />

pregunta. Respuesta: aquí estamos. Está claro que si respon<strong>de</strong>n es que no están en otro<br />

sitio. Son maneras <strong>de</strong> hacerse presente con palabras distintas <strong>de</strong>l clásico saludo, modos <strong>de</strong><br />

hablar en <strong>los</strong> que el significado real <strong>de</strong> las palabras no es lo que importa.<br />

Son muchas las ocasiones en que en el habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, aunque no haya intención<br />

<strong>de</strong> ironía, las palabras no significan lo que significan para la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

hablantes <strong>de</strong>l castellano o no concuerdan con lo que el diccionario dice <strong>de</strong> ellas. He aquí<br />

un caso extremo en el que casi ninguna <strong>de</strong> ellas coinci<strong>de</strong> con su significado real por uno u<br />

otro motivo, pero cuyo contenido podría ser perfectamente comprendido por un villafranquero:<br />

- ¡Anda con Dios, no vas pocha!<br />

- ¿No voy pocha?¡Eh, la pobre!<br />

- ¡Ni la pobre ni la rica!<br />

- ¡Miá tú la entendía!<br />

prólogo<br />

Otro rasgo muy común es el <strong>de</strong> expresar disconformidad con una persona utilizando<br />

para referirse a ella cualquier apelativo relacionado con la situación que se estima<br />

inconveniente en ese momento, que es una variante más <strong>de</strong> la ironía presente en nuestro<br />

modo <strong>de</strong> hablar. He aquí algunos ejemp<strong>los</strong>: un hombre se pone la gabardina en un día <strong>de</strong><br />

10


calor y, al verlo, su mujer le dice: ¿an<strong>de</strong> vas, gabardina, con la que está cayendo? Un<br />

hombre repite la palabras peces <strong>de</strong> colores insistentemente en una conversación; el otro le<br />

dice al cabo <strong>de</strong> un rato: anda, toma un cigarro, peces <strong>de</strong> colores. Un niño le dice a su ma-<br />

dre: me voy a la feria, y la madre, que no está <strong>de</strong> acuerdo, le respon<strong>de</strong>: anda, feria, quéda-<br />

te aquí tranquilico.<br />

prólogo<br />

Y ya que aparece el diminutivo tranquilico, es interesante mencionar algunos<br />

rasgos típicos <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> diminutivos en <strong>Villafranca</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> terminados<br />

en –ico-a (calentico, caballerico, coloraico), son muy comunes <strong>los</strong> terminados en -ete (el<br />

angelete, <strong>los</strong> perretes) en -illo-a (una mesilla, la puertecilla), en -ejo-a (el patiejo, una<br />

caseja). Lo que es poco común es hacer diminutivos acabados en -ito o -ita, que en otros<br />

tiempos se asociaban a un modo <strong>de</strong> hablar más urbano o <strong>de</strong> señoritos. También se da la<br />

curiosidad <strong>de</strong> que no se aplica cualquier diminutivo a cualquier sustantivo: nadie diría, por<br />

ejemplo, conejico en lugar <strong>de</strong> conejete o conejillo.<br />

Son muy frecuentes también <strong>los</strong> diminutivos aplicados a <strong>los</strong> gerundios: durmiendico,<br />

chorreandico, chispeandillo, <strong>de</strong>seandico…, con la particularidad <strong>de</strong> que cada verbo<br />

requiere un diminutivo <strong>de</strong>terminado y no otro. A nadie se le ocurriría <strong>de</strong>cir: está durmiendillo<br />

o está chispeandico, sino está durmiendico y está chispeandillo. Tampoco todos <strong>los</strong><br />

verbos en gerundio admiten un diminutivo <strong>de</strong> este tipo; nadie diría, por ejemplo, están<br />

llamandillo a la puerta. Se trata, por tanto, <strong>de</strong> una cuestión <strong>de</strong> uso que no admite reglas<br />

generales, pero que cada cual sabe perfectamente cuándo utilizar.<br />

El doble diminutivo es también aplicado a algunas palabras y sirve unas veces<br />

para enfatizar la cualidad <strong>de</strong>l adjetivo o el adverbio al que se aplica, como en el caso <strong>de</strong><br />

mismitico (mismito + ico), primeritico (primerito + ico) o cabalitico (cabalito + ico), y<br />

otras simplemente para enfatizar el pequeño tamaño <strong>de</strong> un objeto, como en silletilla o silletica<br />

(silleta + illa o ica) o mesilleja (mesilla + eja). En otras ocasiones, como ocurre en<br />

el doble diminutivo que aparece en la palabra casilleta (casilla + eta), ésta ha perdido todas<br />

las connotaciones <strong>de</strong> lugar pequeño y se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, por ejemplo, que alguien ha<br />

puesto una casilleta muy gran<strong>de</strong> en la feria.<br />

11


prólogo<br />

También la fonética o modo <strong>de</strong> pronunciar <strong>de</strong>terminadas palabras presenta carac-<br />

terísticas particulares en nuestro modo <strong>de</strong> hablar. Aunque en muchas ocasiones sean compartidas<br />

por hablantes <strong>de</strong> otros lugares o ya no las utilicen las personas más jóvenes, merece<br />

la pena mencionar algunas <strong>de</strong> las más comunes:<br />

-La sustitución <strong>de</strong> <strong>los</strong> sonidos sb por f: efaratar por <strong>de</strong>sbaratar, efocicar por <strong>de</strong>sbocicar.<br />

-La conversión <strong>de</strong>l grupo consonántico sg en j: <strong>de</strong>jraciao por <strong>de</strong>sgraciao, ejarrón<br />

por <strong>de</strong>sgarrón o ejañitarse por <strong>de</strong>sgañitarse.<br />

-La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la d en palabras que comienzan por <strong>de</strong>s- : espeñarse por<br />

<strong>de</strong>speñarse, efollonar por <strong>de</strong>sfollonar, espiazar por <strong>de</strong>spedazar... Es curioso, sin embargo,<br />

que este mismo hecho no ocurra con palabras <strong>de</strong> similares características: no se dice estapar<br />

por <strong>de</strong>stapar ni esterrar por <strong>de</strong>sterrar, entre otras.<br />

- La pérdida <strong>de</strong> las erres finales <strong>de</strong> <strong>los</strong> infinitivos al construirse con algún pronombre:<br />

poneme por ponerme, pintase por pintarse, llenase por llenarse…<br />

- El cambio <strong>de</strong> la erres finales por eles: el primel día por el primer día, comel por<br />

comer. O la sustitución <strong>de</strong> la ele por la erre: cardo por caldo, torvanera por tolvanera.<br />

Y, finalmente, he aquí algunos otros fenómenos lingüísticos característicos <strong>de</strong>l<br />

modo <strong>de</strong> hablar villafranquero:<br />

- El uso <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado la <strong>de</strong>lante <strong>los</strong> nombre femeninos, mientras que<br />

<strong>los</strong> masculinos no llevan nunca el artículo, salvo, curiosamente, en el caso <strong>de</strong> el Ángel. En<br />

otros lugares en <strong>los</strong> que se utiliza el artículo <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> <strong>los</strong> nombres, lo llevan<br />

todos, tanto <strong>los</strong> masculinos como <strong>los</strong> femeninos (el Antonio, el Tomás, la Juana).<br />

- Hacemos diptongos incorrectos, que no están contemplados en las reglas <strong>de</strong>l<br />

español sobre <strong>los</strong> diptongos: estrozaor, infernaor, reazaora, azaon… Esto ocurre al eliminar<br />

la d <strong>de</strong> la palabra. Es imposible reflejarlo correctamente en la escritura, ya que las<br />

reglas <strong>de</strong> acentuación no lo permiten. Sin embargo, cuando <strong>de</strong>saparece la d intervocálica<br />

12


<strong>de</strong> <strong>los</strong> diminutivos, se forma un diptongo correcto: cuidaico, templaico, engarruchaico,<br />

or<strong>de</strong>naico…, es <strong>de</strong>cir, hacemos un diptongo correcto en una palabra que en su forma ori-<br />

ginal no contiene diptongo alguno.<br />

prólogo<br />

- Formamos algunos femeninos incorrectos, como es el caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>voranta o cas-<br />

canta, palabras que nos son propias, pero también se hace con palabras comunes como<br />

practicanta. Sin embargo, nunca se construye este femenino con palabras en las que cabría<br />

hacerlo por similitud: nadie dice, por ejemplo, donanta o hablanta.<br />

- Hay formas verbales en las que se produce un cambio <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n en las vocales,<br />

como en el caso <strong>de</strong> me rieré o frieré en lugar <strong>de</strong> reiré o freiré. Otras veces se sustituye una<br />

vocal por otra, como suce<strong>de</strong> con suberé por subiré, rebañerán por rebañarán, <strong>de</strong>sliar por<br />

<strong>de</strong>sleir (<strong>de</strong>slía la maicena en agua), rebañir por rebañar, etc.<br />

A pesar <strong>de</strong> apartarnos <strong>de</strong> las reglas comunes <strong>de</strong>l castellano en estos casos y en algunos<br />

otros, hay una característica que merece la pena ser remarcada, precisamente por<br />

todo lo contrario: por la correcta utilización según las normas <strong>de</strong> las Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Lengua, cuando en otros muchos lugares <strong>de</strong> España se hace un uso que se aleja <strong>de</strong> estas<br />

normas. Es el caso <strong>de</strong> la corrección en el campo <strong>de</strong> la sintaxis, en don<strong>de</strong> nuestro modo <strong>de</strong><br />

hablar se aparta muy poco <strong>de</strong> lo comúnmente consi<strong>de</strong>rado como correcto. En <strong>Villafranca</strong>,<br />

por ejemplo, no se dan <strong>los</strong> fenómenos <strong>de</strong>l laísmo, <strong>de</strong>l leísmo o <strong>de</strong>l loísmo, hechos lingüísticos<br />

muy comunes en otros lugares.<br />

Tras este breve recorrido por algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong> rasgos más particulares y curiosos <strong>de</strong>l<br />

habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, sólo queda invitar a <strong>los</strong> lectores <strong>de</strong> este diccionario a a<strong>de</strong>ntrarse en<br />

sus páginas y disfrutar <strong>de</strong> ellas. Descubrirán palabras y expresiones que hace tiempo no<br />

escuchan y que están asociadas, en unos casos, a lejanos y entrañables momentos <strong>de</strong> la<br />

infancia, y en otros, a la presente cotidianeidad que refleja un modo <strong>de</strong> ser, un modo <strong>de</strong><br />

dar cuenta <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> realida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> maneras <strong>de</strong> comunicarse con <strong>los</strong> <strong>de</strong>más que nada<br />

tiene que ver con eso que algunos llaman un modo <strong>de</strong> hablar paleto o anticuado, sino que<br />

13


prólogo<br />

es un exponente <strong>de</strong> la riqueza lingüística <strong>de</strong>l idioma castellano, <strong>de</strong>l español rural que, <strong>de</strong>s-<br />

graciadamente, pue<strong>de</strong> caer en el más absoluto <strong>de</strong> <strong>los</strong> olvidos si no se llevan a cabo trabajos<br />

<strong>de</strong> recopilación como el que han realizado un puñado <strong>de</strong> villafranqueros orgul<strong>los</strong>os <strong>de</strong><br />

serlo y orgul<strong>los</strong>os también <strong>de</strong> su modo <strong>de</strong> hablar y <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> sus ancestros.<br />

La página <strong>de</strong> internet <strong>de</strong>l Tío Cazuela ha sido el lugar en el que nació la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

este trabajo y en el que esta recopilación ha sido posible gracias a la iniciativa y la propuesta<br />

<strong>de</strong> Almu (nombre que adopta el coordinador <strong>de</strong>l trabajo en <strong>los</strong> foros <strong>de</strong> dicha página),<br />

una propuesta que fue inmediatamente respaldada por villafranqueros anónimos que<br />

han puesto todo su interés en las discusiones previas a la aparición <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> cada palabra,<br />

en las conversaciones con las personas mayores que conocen bien nuestro vocabulario,<br />

en la labores <strong>de</strong> investigación en diferentes diccionarios y en todo lo que conlleva un<br />

trabajo colectivo <strong>de</strong> este tipo. El resultado ha sido magnífico. Habrá quien consi<strong>de</strong>re que<br />

<strong>de</strong>terminadas palabras no <strong>de</strong>berían haberse incluido; otros echarán en falta algunos vocab<strong>los</strong>…<br />

Las discusiones han sido largas y seguramente seguirán vivas durante un tiempo.<br />

Pero eso no es lo importante. Lo importante es el disfrute <strong>de</strong> todos lo que han participado<br />

y el <strong>de</strong> quienes <strong>de</strong>cidan leer este diccionario y, sobre todo, el rescate <strong>de</strong> tantas palabras y<br />

expresiones que nos unen en lo que más cohesiona cualquier comunidad: su habla, que es<br />

el reflejo y la expresión <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong> ser particular <strong>de</strong> la que todos nos sentimos orgul<strong>los</strong>os.<br />

14<br />

JLC


***<br />

Saludos, villafranqueros,<br />

y también a las cheleras<br />

<strong>de</strong> la más leal y fiel villa<br />

que haya en to La Mancha entera.<br />

Saludamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el foro<br />

a quien nos quiera leer,<br />

sea propio o forastero<br />

y a quien haga menester.<br />

Hemos hecho un diccionario<br />

para así recopilar<br />

nuestros dichos, las palabras<br />

que no habremos <strong>de</strong> olvidar.<br />

Seguro que faltan muchas,<br />

otras hay que sobrarán,<br />

pedimos todos disculpas<br />

por <strong>los</strong> fal<strong>los</strong> que hallarán.<br />

Hemos dado colodrones<br />

para ponernos <strong>de</strong> acuerdo<br />

en lo que incluir había<br />

y lo que era propio nuestro.<br />

Al final se <strong>de</strong>cidió<br />

por <strong>los</strong> dichos y expresiones<br />

que son nuestros y <strong>de</strong>cimos<br />

en todas las situaciones,<br />

cuando estamos en el pueblo,<br />

arando, mondando rosa,<br />

tomándonos unas cañas,<br />

diciendo quiquiricosas.<br />

Discúlpennos la torpeza<br />

pero a nadie hemos faltado<br />

que bastante hemos tenido<br />

con haber tanto pensado,<br />

hablado con mucha gente,<br />

mirado el or<strong>de</strong>nador<br />

para ver si estaba puesto<br />

lo que ayer dijeron dos<br />

en un banco <strong>de</strong> la plaza<br />

<strong>de</strong> cuando el<strong>los</strong> eran chicos.<br />

-¿A qué jugabas, agüelo?<br />

-¡Qué cansino! Ya te he dicho:<br />

~ Introducción ~<br />

15<br />

jugábamos al caliche,<br />

al trompo y a las negrinas,<br />

saltábamos a la soga<br />

y a to lo que nos salía.<br />

No había tanto or<strong>de</strong>nador<br />

ni tanta pley ni nintendo,<br />

echábamos unas risas<br />

y matábamos el tiempo.<br />

Ninguno somos maestros<br />

ni tampoco literatos<br />

pero sí he <strong>de</strong> <strong>de</strong>ciros<br />

que hemos disfrutao gorrato<br />

buscando las expresiones<br />

por todos nosotros dichas.<br />

Los abue<strong>los</strong> y <strong>los</strong> nietos,<br />

las mujeres y las chicas<br />

son quienes dictan las normas<br />

no <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s entendidos<br />

que, como se habla en el pueblo,<br />

no lo hemos nunca sentido.<br />

Damos vueltas y revueltas<br />

y nos vamos por las ramas,<br />

pero aquí también tenemos<br />

expresiones acertadas.<br />

Acoplamos la palabra<br />

según la necesidad<br />

que tengamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

las cosas nunca nombrás.<br />

Unas cosas encontramos<br />

también en el diccionario,<br />

pero son para nosotros<br />

con otros significados.<br />

Si hace falta, lo inventamos,<br />

le ponemos nombre a todo,<br />

lo que el diccionario dice<br />

lo llamamos <strong>de</strong> otro modo.<br />

Nunca suenan ampu<strong>los</strong>as,<br />

tampoco grandilocuentes,<br />

son palabras muy sencillas<br />

al servicio <strong>de</strong> la gente.<br />

entremantillas y adan,<br />

Ciudadana sin alerta,<br />

retobato, chonimary


pulicía y el tío Cazuela,<br />

Almu, cchavel, JORDAN, mhyst,<br />

el Muffin y el gordo panza,<br />

Félix Chacón, LUIS Chichones<br />

y también el tío Alhambra.<br />

Tos nos pusimos a ello<br />

cuando vimos “dar higaza”,<br />

<strong>los</strong> testones y “urrepuay”,<br />

Pozo Palacio, la humaza.<br />

Otro día llegará<br />

en que editemos un libro<br />

diciendo nuestras costumbres<br />

que aquí no hemos incluido.<br />

De todos nos <strong>de</strong>spedimos<br />

esperando sea <strong>de</strong> agrado<br />

este nuevo diccionario<br />

por todos recopilado.<br />

No es la obra <strong>de</strong> unos cuantos,<br />

sino el trabajo <strong>de</strong> un pueblo,<br />

nuestra forma <strong>de</strong> expresar<br />

sentimientos y recuerdos<br />

forjados en mucho tiempo,<br />

a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong>,<br />

porque este modo <strong>de</strong> hablar<br />

no aparece en ningún libro.<br />

***<br />

16


a la buena fin Aa<br />

A la buena fin: se dice <strong>de</strong> una persona cuando<br />

es buena y no tiene ninguna malicia en sus<br />

actos, que es confiada y no tiene doblez.<br />

-Más valiera que aprendieras <strong>de</strong> la vida y no<br />

fueras tan a la buena fin.<br />

A la medía <strong>de</strong>l santo son las cortinas (o las<br />

sayas): algo así como que cada uno tiene lo<br />

que se merece, pero <strong>de</strong>spectivamente.<br />

-Si te has echao novia con lo feo que eres, a la<br />

medía <strong>de</strong>l santo serán las cortinas.<br />

A la voz <strong>de</strong>l pueblo: expresión a la que se<br />

recurre cuando alguien se siente dañado por un<br />

comentario contra su persona y sabe que goza<br />

<strong>de</strong> buena fama entre <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, para<br />

"refugiarse" en ella y <strong>de</strong>mostrar el error <strong>de</strong>l<br />

que hace la afrenta.<br />

-¿Yo enredâora? ¡A la voz <strong>de</strong>l pueblo!<br />

A ver un poquito: es la forma <strong>de</strong> pedir permiso<br />

alguien para pasar por un lugar estrecho,<br />

ocupado por personas que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>splazarse<br />

para <strong>de</strong>jar paso a quien lo pi<strong>de</strong>. Es nuestra forma<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir "Perdón, ¿me <strong>de</strong>jas pasar?"<br />

Ablentar: aventar. La máquina <strong>de</strong> ablentar se<br />

llama ablentadora.<br />

-Tiene una cabeza como una ablentadora.<br />

También se dice igual en muchos pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

nuestro alre<strong>de</strong>dor.<br />

Abocicarse: juntar las bocas u hocicos y, por<br />

extensión, arrimarse, acercarse mucho.<br />

-¡Quita, cansino, no te abociques tanto!<br />

Aburrilo: voz imperativa ("a aburrirlo") que<br />

dice un grupo <strong>de</strong> niños cuando está jugando y<br />

se acerca otro, el cual no quieren que juegue,<br />

con el fin <strong>de</strong> que se aburra y se vaya solo, sin<br />

echarlo, pero excluyéndolo e ignorándolo.<br />

-Que viene la Antoñita y es mu tonta. Aburrila.<br />

También se dice en el mismo caso, pero como<br />

sinónimo <strong>de</strong> abuchear al niño y avergonzarlo o<br />

humillarlo.<br />

-Osten, ya está aquí Juanito el cansino. Aburrilo<br />

pa que se vaya.<br />

Abutragao: abotargado, <strong>de</strong>bido a la gordura,<br />

la mala respiración y el adormecimiento.<br />

-Está tan abutragao que paece que se va alfisiar<br />

y le va a dar<br />

algo.<br />

Abuzar: aguzar,<br />

afilar la reja <strong>de</strong>l<br />

arado. Achuchar a<br />

un animal para que<br />

ataque.<br />

-¿A que te abuzo a<br />

mi perro?<br />

Aa 18 abuzar


acachiporrao Aa<br />

Acachiporrao: se dice <strong>de</strong> la persona chepuda,<br />

gibada. Se usa en otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> la zona.<br />

Acalasia, calasia: la acalasia o achalasia es<br />

una afección esofágica, pero para nosotros es<br />

sinónimo <strong>de</strong> sueño y morrina.<br />

-Acuéstate, que ya te está entrando la calasia.<br />

Acipámpano: persona gorda y obesa, a la que<br />

le cuesta moverse. Es sinónimo <strong>de</strong> bollagas.<br />

-Anda, vanta, acipámpano, ¿no te paece que<br />

ya es hora?<br />

Acirate: en el DRAE, caballón o surco a modo<br />

<strong>de</strong> lin<strong>de</strong>. Para nosotros, <strong>de</strong>snivel entre el camino<br />

y las tierras.<br />

Acombrar: colocar la paja en el pajar bien<br />

colocada. La palabra correcta es acohombrar,<br />

acogombrar (aporcar), remover la tierra para<br />

amontonarla en torno al tronco o al tallo <strong>de</strong><br />

una planta, lo que nosotros llamamos amorterar.<br />

-Sube a la pajâera y acombra ricamente la<br />

paja.<br />

También se utiliza el participio acombrao para<br />

<strong>de</strong>cir que algo está muy lleno, a rebosar.<br />

-No subas más seril<strong>los</strong>, que el pajar está<br />

acombrao.<br />

Acoquinar: en el diccionario es acobardar.<br />

Nosotros <strong>de</strong>cimos "acoquinar" en lugar <strong>de</strong> apoquinar,<br />

que es pagar <strong>de</strong> mala gana, incluso<br />

cuando es nuestro <strong>de</strong>ber.<br />

-He tenido que acoquinar las dos rondas que<br />

<strong>de</strong>bíamos. Ya nos toca acoquinar la renta.<br />

Acribite: azufre que se quema para dar humaza<br />

en las suertes y matar a <strong>los</strong> ratones que se<br />

comen <strong>los</strong> bulbos o cebollas plantados.<br />

Adormijao: adormilado, atontado por el sueño,<br />

pero a una hora <strong>de</strong>l día en que no proce<strong>de</strong><br />

tal estado. Pue<strong>de</strong> ser, por ejemplo, por haber<br />

dormido mal, por fiebre...<br />

-¡Espabila, que llevas ya dos horas vantá y<br />

toavía estás adormijá!.<br />

Afesio: la palabra correcta es a<strong>de</strong>fesio, que<br />

tiene su origen en las cartas <strong>de</strong> San Pablo "ad<br />

efesios". Persona que viste muy mal, sin combinar<br />

<strong>los</strong> colores, con ropas que parecen viejas<br />

y mal cuidadas.<br />

-Siempre vas hecho un afesio.<br />

Agarrapiñao: por semejanza con la garapiña<br />

(estado <strong>de</strong>l líquido que solidifica formando<br />

grumos), se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> racimos que tienen la<br />

uva muy gorda y apretada.<br />

-La viña <strong>de</strong> <strong>los</strong> Llanos tiene siempre la uva mu<br />

agarrapiñá.<br />

Para nosotros es lo contrario <strong>de</strong> algareao.<br />

Agua <strong>de</strong>l Mundial (o <strong>de</strong> <strong>los</strong> Mundiales):<br />

agua proveniente <strong>de</strong> un pozo (Pozo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

Aa 19 agua <strong>de</strong>l mundial


aguarones Aa<br />

Mundiales) que se perforó en el año 1982, año<br />

en que se celebró en España el Campeonato<br />

Mundial <strong>de</strong> Fútbol para abastecer <strong>Villafranca</strong>,<br />

porque el agua <strong>de</strong>l pozo <strong>de</strong>l Almaén, que es el<br />

que surte a la población, era insuficiente, tras<br />

haber sufrido años <strong>de</strong> sequía.<br />

-El agua <strong>de</strong> <strong>los</strong> mundiales es tan mala que no<br />

vale ni pa lavar.<br />

Aguarones: seros anchos y someros, <strong>de</strong> pleita<br />

o esparto, que se colocan sobre las caballerías<br />

para transportar vasijas <strong>de</strong> agua. Son una especie<br />

<strong>de</strong> agua<strong>de</strong>ras gran<strong>de</strong>s (agüeras o aguâeras).<br />

En tamaño más reducido (agüerillas) se<br />

colocan en la parte <strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> las bicicletas y<br />

las motos.<br />

Agüelo: abuelo, mal pronunciado. En <strong>Villafranca</strong><br />

también llamamos así al suegro (y agüela<br />

a la suegra).<br />

-¿Qué te ha regalao tu agüela pa la boda?<br />

Agullíos, <strong>los</strong>: fiesta <strong>de</strong> Pecados y Danzantes<br />

que se celebra en Camuñas el día <strong>de</strong>l Corpus<br />

Christi, en la que <strong>los</strong> participantes parece que<br />

agullan.<br />

-Este año hemos estao en <strong>los</strong> Agullíos <strong>de</strong> Camuñas.<br />

"Agullíos" también<br />

llamamos a<br />

<strong>los</strong> gritos provocados<br />

por gran<br />

dolor y al dolor<br />

en sí.<br />

-He pasao la<br />

noche en un<br />

agullío.<br />

Ainas, ainá: ahí<br />

es nada. Casi, por<br />

poco, estar a punto<br />

<strong>de</strong> no conseguir<br />

algo.<br />

-Echó a correr y ainá si lo alcanzo. Había un<br />

acci<strong>de</strong>nte en Camuñas y ainá si llegamos a<br />

Toledo.<br />

¡Aiva<strong>de</strong>ai!: ahí va <strong>de</strong> ahí. Expresión con la<br />

que se pi<strong>de</strong> a alguien que se quite <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado<br />

sitio.<br />

-Aiva<strong>de</strong>ai, que en la banca se sienta padre.<br />

Se usa también en otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> la zona.<br />

Albarca: abarca, calzado <strong>de</strong> campo.<br />

Aa 20 albarca


albollón a la calle Aa<br />

Albollón a la calle: expresión que indica que<br />

alguien va a contar rápidamente a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más<br />

algo <strong>de</strong> lo que se ha enterado, sea o no <strong>de</strong> su<br />

incumbencia, por similitud con el albañal que<br />

sacaba el agua <strong>de</strong> las casas directamente a la<br />

calle.<br />

Alcagüetas: cacahuetes.<br />

-Me he comío <strong>de</strong> postre unas alcagüetas con<br />

pan tiernecico.<br />

Alcagüetear: cotillear, y, claro está, la persona<br />

que lo hace es una alcagüeta.<br />

-Mia que sí te gusta el alcagüeteo, hermosa.<br />

Alcances: ocurrencias tontas, hacer algo sin<br />

llegar ("alcanzar") a pensar en las malas consecuencias<br />

que pue<strong>de</strong> traer.<br />

-Nadie más que tú tiene el alcance <strong>de</strong> meter<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos en el enchufe.<br />

Alcotán: persona que gusta <strong>de</strong> estar en la calle<br />

a todas horas o a horas intempestivas e impropias<br />

para hacerlo.<br />

-Vaya horitas que traes, alcotán.<br />

En el DRAE es un ave parecida al halcón.<br />

Alcucilla, la: juego tradicional <strong>de</strong> niños, que<br />

consistía en colocar una lata <strong>de</strong> conserva vacía<br />

en el centro <strong>de</strong> un círculo marcado en el suelo.<br />

Los participantes tenían que tirar sus cantos<br />

sobre el bote para ver quién lo lanzaba más<br />

lejos, midiendo la distancia por pasos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

ron<strong>de</strong>. El premio era simplemente ser quien<br />

más lejos había conseguido lanzarlo con su<br />

pedrada.<br />

Alfiler: pinza para ten<strong>de</strong>r la ropa en el alambre,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros significados que da el<br />

DRAE.<br />

-Cuando recojas la ropa seca, echa <strong>los</strong> alfileres<br />

en su caja.<br />

Alfileres, <strong>los</strong>: juego tradicional <strong>de</strong> niñas, contemplado<br />

en el DRAE con normas distintas a<br />

las que se seguían en <strong>Villafranca</strong>. Se hacía un<br />

gua al que tenían que entrar <strong>los</strong> alfileres <strong>de</strong><br />

cabeza coloreada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una línea <strong>de</strong> salida,<br />

empujándoles con la uña <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar apoyada<br />

en el suelo<br />

y haciéndo<strong>los</strong><br />

saltar para avanzar.<br />

Si en el salto<br />

<strong>de</strong> un alfiler, se<br />

conseguía tocar o<br />

ponerse sobre<br />

otro más a<strong>de</strong>lantado,<br />

éste lo ganaba<br />

la dueña <strong>de</strong>l que lo había tocado y la per<strong>de</strong>dora<br />

tenía que colocar uno nuevo en la línea<br />

<strong>de</strong> salida. En otros lugares se llaman "bonis".<br />

Algarear: término militar en el DRAE. Para<br />

nosotros es tener poca uva <strong>los</strong> racimos, cuando<br />

la uva no está prieta en el<strong>los</strong>.<br />

-Hogaño está la uva algareá.<br />

Alicate: pillín, travieso, "espabilaillo" y gra-<br />

Aa 21 alicate


almaraz Aa<br />

cioso.<br />

-¡Menudo alicate estás hecho!<br />

Almaraz: aguja con un agujero pequeño en la<br />

punta y otro más abajo, insertada en un mango<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, con la que se rematan <strong>los</strong> trabajos<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> útiles fabricados con enea (inea en <strong>Villafranca</strong>)<br />

como esteras, espuertas, baleos.<br />

Almendruco: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l fruto, con ella <strong>de</strong>signamos<br />

al árbol <strong>de</strong>l almendro.<br />

-Tengo cuatro almendrucos en la viña <strong>de</strong> las<br />

Peñas.<br />

Como insulto, duro <strong>de</strong> mollera.<br />

Almocaz: almocafre, apero <strong>de</strong> labranza, especie<br />

<strong>de</strong> azadón (azâon en <strong>Villafranca</strong>) pequeño.<br />

Alpear: levantar.<br />

-Alpea <strong>de</strong> ahi, bribón, y ves an<strong>de</strong> te he mandao.<br />

Acelerar, darse prisa haciendo algo.<br />

-Alpea, que no llegamos a la novena.<br />

Alumbrar: pegar, dar pa<strong>los</strong>.<br />

-Como te arrimes, te alumbro.<br />

Alterón: pequeña elevación <strong>de</strong>l terreno.<br />

Amorgollar: hacer algo mal y <strong>de</strong>prisa sabiéndolo<br />

hacer bien. La persona que amorgolla es<br />

una amorgollâora.<br />

-Repite <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres, pero sin amorgol<strong>los</strong>.<br />

Amormao: participio <strong>de</strong>l verbo "amuermar",<br />

causar aburrimiento, nosotros lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong><br />

alguien que tiene la voz tomada o gangosa a<br />

causa <strong>de</strong> un resfriado, por tener la nariz taponada.<br />

-Tómate algo pa ese refriao, que estás mu<br />

amormá.<br />

En México se usa igual.<br />

Amorrugao o amorugao: un poco enfermo,<br />

apagado, triste...<br />

-Hoy se ha levantao el niño un poco amorugâete.<br />

Amorterar: aporcar, amontonar la tierra alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la cepa o tapando un injerto recién<br />

hecho.<br />

Amos calla (o anda): vamos, calla (o anda);<br />

Aa 22 amos calla


amuecio, amuecer Aa<br />

expresión que usamos para <strong>de</strong>cirle a otra persona<br />

que está exagerando en un relato.<br />

-Amos calla, no me vengas ahora con ésas. -<br />

Amos anda, que to eso es mentira.<br />

Amuecío, amuecer: enmohecido, enmohecer,<br />

cubrirse <strong>de</strong> moho. Nosotros lo utilizamos también<br />

como sinónimo <strong>de</strong> oxidado.<br />

-Me he pinchao con un alambre amuecío.<br />

Anda con Dios: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida, lo utilizamos<br />

peyorativamente para expresar <strong>de</strong>sacuerdo<br />

y <strong>de</strong>saprobación ante cualquier situación.<br />

-Anda con Dios, cómo te s´habrá quedao el<br />

cuerpo.<br />

También utilizamos igualmente la expresión<br />

Va con Dios.<br />

-Va con Dios, te has puesto güena.<br />

Anda que atascas: hacer algo sin <strong>de</strong>tenerse a<br />

pensar en <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, que pue<strong>de</strong>n verse perjudicados<br />

por el atrevimiento <strong>de</strong>l que "no atasca".<br />

-Anda que atascan <strong>los</strong> murcianos con esto <strong>de</strong>l<br />

agua.<br />

Andanda: anda, anda; expresión que <strong>de</strong>nota<br />

grata sorpresa.<br />

-Mira mis zapatos nuevos. -¡Andanda, qué<br />

bonitos!<br />

Andar como el papo la Polaca: ir <strong>de</strong> un sitio<br />

a otro, gustar <strong>de</strong>l callejeo, andar relenco y sin<br />

control <strong>de</strong> la "autoridad" pertinente.<br />

-Recógete, hermosa, que andas tol día como el<br />

papo la Polaca.<br />

Andar la pala por el horno: amenazar con<br />

pegar a alguien, sobre todo, a <strong>los</strong> niños cuando<br />

no se portan bien.<br />

-Como no sos estís quietos, va andar la pala<br />

por el horno.<br />

Andar <strong>los</strong> pasos: llevar a cabo <strong>los</strong> trámites<br />

pertinentes para una gestión, hacer algo por<br />

pasos, paso a paso.<br />

-He ido al ayuntamiento a andar <strong>los</strong> pasos pa<br />

enganchar el agua.<br />

An<strong>de</strong> va dar: dón<strong>de</strong> va a dar, dón<strong>de</strong> va a parar,<br />

expresión que usamos para comparar algo<br />

muy bueno con otra cosa que no tiene ningún<br />

valor.<br />

-Nos hemos comprao una casa nueva y an<strong>de</strong><br />

va dar con el piso.<br />

Se utiliza en otros sitios.<br />

Anegaciones: aunque en singular aparece en el<br />

diccionario, nosotros lo <strong>de</strong>cimos en plural para<br />

indicar más ahogo, angustia, ansiedad, apremio<br />

por hacer algo rápidamente o no po<strong>de</strong>r hacerlo,<br />

Aa 23 anegaciones


ánimas benditas Aa<br />

impotencia.<br />

-¡Ay, qué anegaciones me entraron cuando me<br />

dijeron que se había caido y se había rajao la<br />

cabeza!<br />

Ánimas benditas: no nos referimos solamente<br />

a las almas errantes <strong>de</strong> <strong>los</strong> difuntos, sino a las<br />

personas que, entre el día <strong>de</strong> Navidad y el domingo<br />

<strong>de</strong> Carnaval, salen a pedir limosna con<br />

una hucha y una campanilla por las calles para<br />

<strong>de</strong>cir misa durante el resto <strong>de</strong>l año a las<br />

"ánimas benditas".<br />

-Sal a echarles un duro a las ánimas, que parece<br />

que se sienten <strong>de</strong> venir.<br />

Añidura, la: en el diccionario, añadidura, lo<br />

que se da <strong>de</strong> más <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la justa medida.<br />

Se pedía, especialmente, a <strong>los</strong> lecheros.<br />

-¡Espérate que te echo la añidura!<br />

Apanarrao: persona que se <strong>de</strong>ja caer <strong>de</strong>scuidadamente<br />

al sentarse, como <strong>de</strong>jando abandonado<br />

y relajado todo el cuerpo, sin ganas <strong>de</strong><br />

moverse, perezoso.<br />

-Anda, levanta, perro, que llevas to la tar<strong>de</strong><br />

apanarrá.<br />

Aparador: rastro <strong>de</strong> cuatro puntas para quitar<br />

malas hierbas en <strong>los</strong> lomos <strong>de</strong> lo plantado en<br />

las huertas.<br />

Apescase: apoyarse en una superficie<br />

(normalmente la barra <strong>de</strong> un bar) <strong>de</strong>jando caer<br />

todo el peso <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

-Se pasa el día apescao en ca Chilín.<br />

El diccionario dice que "apesgar" es agobiar a<br />

alguien, hacer peso o ponerse muy pesado.<br />

Apichusques: útiles o herramientas necesarias<br />

para el <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> un oficio.<br />

-He <strong>de</strong>jao encima el camastro <strong>los</strong> apichusques<br />

<strong>de</strong> podar.<br />

También se usa, por extensión, como trasto en<br />

general.<br />

Aplique: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lámpara <strong>de</strong> pared, es una<br />

chapuza que se hace para arreglar provisionalmente<br />

algo que se ha estropeado.<br />

Apretar: lo usamos para enfatizar el verbo<br />

dar.<br />

-Lo insulté y me apretó dos hostias.<br />

O como sinónimo <strong>de</strong> comer mucho.<br />

-¿Ese plato te vas a apretar? Me he apretao<br />

una cata <strong>de</strong> tomate <strong>de</strong> medio pan.<br />

Apretón: retortijón, rayos <strong>de</strong> barriga, prisa<br />

por <strong>de</strong>fecar.<br />

-Me voy corriendo al barranco, que me ha dao<br />

un apretón.<br />

Arañón: araña, sobre todo, las <strong>de</strong> cuerpo pe-<br />

Aa 24 arañón


arrapiazo Aa<br />

queño y patas muy largas. Una tarántula no es<br />

un arañón, aunque sea muy gran<strong>de</strong>.<br />

Arrapiazo: la voz que viene en el diccionario<br />

es "arrapiezo", andrajo.<br />

-Ha traído la chaqueta como un arrapiazo.<br />

Lo usamos también como insulto al alguien,<br />

sobre todo, a mujeres para indicar que son <strong>de</strong><br />

vida irregular, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada e in<strong>de</strong>corosa.<br />

-Anda, veste <strong>de</strong> aquí, que en esta casa no queremos<br />

arrapiazos.<br />

Arreglar: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todas las acepciones <strong>de</strong><br />

la palabra en el DRAE, esterilizar a una mujer,<br />

intervenir su aparato reproductor para que no<br />

tenga más hijos.<br />

-Después <strong>de</strong> la tercera cesárea, le dijeron <strong>los</strong><br />

médicos que era mejor que la arreglaran.<br />

Arrempujón: empujón fuerte.<br />

-Me pegó un arrempujón que me tiró contra el<br />

coche.<br />

Arrendar: imitar lo que hace alguien para<br />

burlarse y reírse <strong>de</strong> esa persona, haciendo lo<br />

que nosotros llamamos momios, exagerando y<br />

caricaturizando sus actos.<br />

-Que te vas a ganar una como me arrien<strong>de</strong>s.<br />

Artista: protagonista <strong>de</strong> cualquier acto teatral,<br />

cinematográfico o social, no cualquiera <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

actuantes en la obra con papel en ella.<br />

-Como siempre, el artista le ganó al malo y se<br />

casó con la chica.<br />

Asco negro: gran sentimiento <strong>de</strong> odio, mucha<br />

manía, tener a alguien mucho "asco", gran<br />

sentimiento negativo (negro) hacia alguien o<br />

algo.<br />

-Le tengo un asco negro a esa chica, me da un<br />

asco negro.<br />

Asentao, sentao: se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> chorizos,<br />

cuando están secos y curados, dispuestos para<br />

ser consumidos en crudo,<br />

-Hoy me ha echao la mujer chorizos asentaos<br />

p´al almuerzo.<br />

o <strong>de</strong>l pan que no es tierno, pero no llega a estar<br />

duro, como <strong>de</strong> un día o dos.<br />

-Hoy hay que coger más pan pa que esté asentao<br />

pa hacer las migas mañana.<br />

También se dice <strong>de</strong>l cuerpo que ha mejorado<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> vomitar o <strong>de</strong> una gastroenteritis,<br />

por ejemplo.<br />

-No le <strong>de</strong>s na <strong>de</strong> comer al chico hasta que no<br />

tenga el cuerpo sentao.<br />

Asentâor: segador que iba en el centro <strong>de</strong> la<br />

cuadrilla y cuya misión era abrir el corte y<br />

poner la primera maná extendida en el suelo<br />

paa indicar don<strong>de</strong> tenían que <strong>de</strong>jar las suyas el<br />

resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> segadores. Para abrir hueco, <strong>de</strong>bía<br />

dar unos cortes en el surco <strong>de</strong> al lado, normal-<br />

Aa 25 asentâor


asobinase Aa<br />

mente el <strong>de</strong> su <strong>de</strong>recha o surco <strong>de</strong>l bocao.<br />

Asobinase: acercarse mucho a una persona,<br />

como acurrucándose, pero resultando ser pesado,<br />

empalagoso. De ahí que tengamos también<br />

la palabra sobón para <strong>de</strong>finir a la persona que<br />

lo hace.<br />

-Pero cuánto se quieren, que están tol día asobinaos.<br />

Quita, no te asobines.<br />

El diccionario dice que, referido a una persona,<br />

es quedarse hecho un ovillo al caer.<br />

Asolanao, solano: persona que no reacciona,<br />

aunque se le hable y estimule. Se dice mucho<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> chicos en la edad <strong>de</strong>l pavo, que se les<br />

dice las cosas pero como si no fuera con el<strong>los</strong>.<br />

-Míralo, que parece que está solano.<br />

Asoluto: egoísta, que no comparte nada, no<br />

sólo en el sentido <strong>de</strong> entero y total o que excluye<br />

cualquier relación completamente.<br />

-Miala, qué asoluta, to pa ella.<br />

Atalajase: atalajar es poner <strong>los</strong> atalajes<br />

(correajes, campanil<strong>los</strong> y adornos) a las caballerías.<br />

Nosotros lo hacemos sinónimo <strong>de</strong> vestirse<br />

bien.<br />

-Ven aquí, que te visto, que estás mu mal atalajao.<br />

Atâor: último segador <strong>de</strong> la cuadrilla, normalmente<br />

el capataz, encargado <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>ar el haz<br />

<strong>de</strong> mies cortada con un atâero, al que hacía un<br />

nudo característico, que se <strong>de</strong>shacía tirando<br />

sólo <strong>de</strong> un extremo <strong>de</strong> la cuerda, cuando se<br />

tendía la mies en la era.<br />

Atroje: troj, troje, espacio limitado por tabi-<br />

ques para guardar cereales.<br />

-Sube a la cámara y te traes <strong>de</strong>l atroje <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

yeros unos poquitos pa echales a <strong>los</strong> palomos.<br />

Hemos puesto el trigo en dos atrojes.<br />

Es una palabra femenina (moto-amoto, radioarradio).<br />

Aver: construcción formada por la preposición<br />

'a' más el infinitivo 'ver', para hacer con ella un<br />

solo verbo. La utilizamos sola o con pronombres<br />

añadidos.<br />

-Me he comprao unas gafas. -Avelas.<br />

Aa 26 aver


¡ay, que pitico! Aa<br />

¡Ay, qué pitico!: expresión que <strong>de</strong>nota al mismo<br />

tiempo queja porque algo no nos ha salido<br />

como esperábamos y resignación, aceptando<br />

<strong>los</strong> ma<strong>los</strong> resultados. Es lo que se dice en presencia<br />

<strong>de</strong> niños por no <strong>de</strong>cir Vay qué pitorra.<br />

-¡Ay, qué pitico! Ya has tirao otra vez las sonajas.<br />

Ayer mañana, <strong>de</strong>: expresión que utilizamos<br />

cuando algo ha ocurrido o lleva pasando mucho<br />

tiempo, como <strong>de</strong> to la vida Dios.<br />

-¿Ahora te enteras? De ayer mañana.<br />

Ayer fue el chasco: expresión que usamos<br />

para indicar que hace mucho tiempo que pasó<br />

algún acontecimiento.<br />

-Ayer fue el chasco que se murió mi hombre.<br />

¡Ay, lo qu´astao!: casi, por muy poco, estar a<br />

punto <strong>de</strong>.<br />

-¡Ay, lo qu´astao en meter gol!<br />

Aa 27 ¡ay lo qu’astao


abaza Bb<br />

Babaza: barrillo superficial que se forma en la<br />

tierra <strong>de</strong> labor al <strong>de</strong>saparecer la escarcha, el<br />

hielo o la nieve, perdurando varios días una<br />

capa pegajosa, como limo.<br />

-Ojo to lo que pesan las mantas con la babaza<br />

que ha quedao con la escarcha <strong>de</strong> estos días.<br />

Bacín: no como orinal. Persona que no pue<strong>de</strong><br />

guardar secretos, que, en cuanto sabe una cosa,<br />

la cuenta, sobre todo, si se refiere a algo que<br />

no es <strong>de</strong> su incumbencia. Como sinónimo se<br />

usa también bacinero, como persona que se<br />

<strong>de</strong>dica a bacinear o al bacineo, adulador o<br />

pelota, con el fin <strong>de</strong> obtener algún beneficio.<br />

-No está más que en el bacineo. No me seas<br />

bacín.<br />

Bajador: <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro, escurricipio en el malecón.<br />

Bajar o ir p´abajo: no con el significado <strong>de</strong><br />

bajar escaleras o <strong>de</strong> un piso superior a otro<br />

inferior. Nosotros lo utilizamos en lugar <strong>de</strong><br />

"salir": bajar <strong>de</strong> paseo, bajar a comprar. Se<br />

mantiene el significado por "ir al río", que estaba<br />

en la parte más "baja" <strong>de</strong>l pueblo. En<br />

cambio, no se usa "subir" para regresar a casa.<br />

-Eh, ¿vas pabajo? -Sí, vengo un poquito <strong>de</strong><br />

pabajo.<br />

Balón: lo utilizan, sobre todo, las personas<br />

mayores como sinónimo <strong>de</strong> fútbol (balompié).<br />

Los balonistas son <strong>los</strong> jugadores o <strong>los</strong> aficionados<br />

a ese <strong>de</strong>porte.<br />

-Tráete unas cervezas, que esta noche hay<br />

balón.<br />

Banca: especie <strong>de</strong> sofá hecho totalmente <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra, con una gran moña en la parte supe-<br />

rior <strong>de</strong>l respaldo y un colchón relleno <strong>de</strong> borra<br />

a medida <strong>de</strong>l asiento.<br />

-Siéntate en la banca, que vas a estar mejor.<br />

Bb 29 banca


arranco Bb<br />

Barranco: estercolero en el corral, <strong>de</strong>pósito<br />

para las basuras, antes <strong>de</strong> que existiera el servicio<br />

público <strong>de</strong> recogida.<br />

-Tira este tomate podrío al barranco.<br />

También era el sitio don<strong>de</strong> se hacían las necesida<strong>de</strong>s<br />

cuando<br />

no había cuarto<br />

<strong>de</strong> baño en las<br />

casas.<br />

para levantar y mover piedras.<br />

-Me ha dao un<br />

apretón y he<br />

tenío que salir<br />

corriendo al<br />

barranco.<br />

Barrón: barra<br />

metálica y larga<br />

usada por<br />

canteros y picapedreros<br />

Barto<strong>los</strong>: dulces hechos con tiras <strong>de</strong> masa<br />

enrolladas sobre una caña y fritos, con azúcar<br />

por encima.<br />

-Ya no hay barto<strong>los</strong> como <strong>los</strong> que hacía mi<br />

abuela.<br />

Batiente: poyete que hay <strong>de</strong>bajo y/o <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong> una puerta. Si está <strong>de</strong>bajo, forma parte <strong>de</strong>l<br />

marco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la puerta.<br />

-Voy a dar una poquita lejía a <strong>los</strong> batientes pa<br />

que estén blanquitos.<br />

Si está <strong>de</strong>lante, sirve para sentarse a tomar el<br />

fresco en verano.<br />

-Me he salío un rato al batiente, a ver quién<br />

pasaba.<br />

Berganta: la usamos más en femenino, pero<br />

también tenemos su masculino, bergante, persona<br />

a la que le gusta mucho mandar, hacer y<br />

<strong>de</strong>shacer a su antojo, sin tener en consi<strong>de</strong>ración<br />

las opiniones ajenas.<br />

-Ésa es una tía berganta, que no quie más que<br />

mandar en to el mundo.<br />

Berriás: restos <strong>de</strong> comida o bebida, alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la boca (sobre todo en <strong>los</strong> niños), en una<br />

mesa <strong>de</strong> centro <strong>de</strong> salón (si no se han utilizado<br />

posavasos), en <strong>los</strong> cacharros <strong>de</strong> la cocina (si no<br />

se ha fregado bien)...<br />

-Están <strong>los</strong> cristales llenos <strong>de</strong> berriás.<br />

Utilizamos el adjetivo berrioso para <strong>de</strong>cir que<br />

algo está sucio.<br />

-Frega bien <strong>los</strong> cacharros y no <strong>los</strong> <strong>de</strong>jes berriosos,<br />

guarrullo.<br />

Berrizo: terreno <strong>de</strong> tierra colorada, muy recia,<br />

que era utilizada por <strong>los</strong> alfareros para hacer<br />

botijas, cangilones, etc.<br />

Bb 30 berrizo


iscornilla Bb<br />

Biscornilla, a la: labor <strong>de</strong> arado en la que se<br />

dibujan oblicuos <strong>los</strong> surcos sobre la superficie<br />

<strong>de</strong>l terreno o piazo. Es lo mismo que dar la<br />

laborcilla.<br />

Bloque: ladrillo. No está contemplada esta<br />

acepción en el DRAE, pero se llaman también<br />

así en otros sitios.<br />

¡Bo!: voz usada para hacer que las caballerías<br />

vayan hacia la <strong>de</strong>recha. Se dice ¡Ria!<br />

(contemplada en el DRAE) para conducirlas a<br />

la izquierda. Para que paren se les dice ¡Sio!<br />

(en el DRAE “so”), ¡Arre! (DRAE) para que<br />

empiecen a andar y ¡Seja! O ¡Sieja! Para que<br />

vayan hacia atrás.<br />

Bocarán: insultador, mal hablado. Que vocea<br />

mucho al hablar.<br />

-¿Cómo eres tan bocarana? Pus... me sale <strong>de</strong>l<br />

fandango. Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño. En<br />

Programa Feria 1997.<br />

Bohío: cabaña <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios taínos antillanos<br />

fabricada con ma<strong>de</strong>ra, paja y barro, sin ventanas<br />

y con una sola puerta, según el DRAE.<br />

Nosotros, por semejanza con esta construcción,<br />

llamamos así a cualquier cuchitril, habitación<br />

<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada, pequeña y mal ventilada o<br />

a un lugar estrecho y con ambiente acalorado y<br />

<strong>de</strong>sagradable.<br />

-¡Hala, chicas, al bohío otro poquito, que hay<br />

que terminar <strong>de</strong> jalbegar esta cuadra!<br />

Boliche: bola gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> rodamiento que se<br />

utilizaba para jugar a las canicas.<br />

-Te he ruchao dos boliches y tres cristalinas.<br />

Bola atornillada a la parte superior <strong>de</strong> las camas<br />

doradas antiguas, que <strong>los</strong> niños utilizaban<br />

a pesar <strong>de</strong>l agujero, para jugar a "las bolas".<br />

Bollagas: persona gorda y obesa.<br />

-Con tanto comer, te vas a poner hecho un<br />

bollagas.<br />

Persona a la que le cuesta moverse, probablemente<br />

por su sobrepeso.<br />

-Anda, levanta, bollagas.<br />

También se le llama acipámpano.<br />

Bolliscas: chispas que saltan <strong>de</strong> la lumbre o el<br />

brasero al remover<strong>los</strong>.<br />

-Me ha saltao un bollisca y me he quemao.<br />

También lo usamos para referirnos al aguanieve<br />

o a <strong>los</strong> primeros copos <strong>de</strong> una nevada.<br />

-Están empezando a caer unas bolliscas.<br />

O como pizca o porción mínima <strong>de</strong> algo.<br />

-No hables mientras comes sequil<strong>los</strong>, que sueltas<br />

muchas bolliscas.<br />

Bollón o bullón: hundimiento en una superfi-<br />

Bb 31 bollón


olsilla Bb<br />

cie producido por un golpe.<br />

-Me han vendío la lavadora con un bullón.<br />

Bolsilla: contemplada en el DRAE, "bolsa" es<br />

el caudal o dinero <strong>de</strong> que dispone una persona;<br />

para nosotros, en diminutivo, es la pequeña<br />

cantidad que sisamos <strong>de</strong> don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>mos y sin<br />

que se entere nadie ni se sepa que lo tenemos.<br />

-Estoy haciendo bolsilla pa mercame <strong>los</strong> zapatos<br />

que no me quiso comprar mi madre.<br />

Bordaño: aquello que se está esperando con<br />

ganas, pero al llegar lo hace con <strong>de</strong>smesura y,<br />

aunque haya provocado algún estropicio, es<br />

asumido por <strong>los</strong> beneficios <strong>de</strong> su llegada.<br />

-Menudo bordaño <strong>de</strong> agua ha caido.<br />

Borracho: dulce parecido a una torta, pero<br />

más aplastado y más gran<strong>de</strong>, que, curiosamente,<br />

sólo va "borracho" con tan poquito vino que<br />

ni se nota.<br />

-He comprao tortas y borrachos pa merendar.<br />

Borrego: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser sinónimo <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro,<br />

llamamos así a las semillas ovaladas ro<strong>de</strong>adas<br />

<strong>de</strong> pinchos como ganchitos que andan rodando<br />

por el campo y se pegan a <strong>los</strong> calcetines y <strong>de</strong>más<br />

prendas <strong>de</strong> ropa.<br />

Botón cubano: ombligo.<br />

Botones, <strong>los</strong>: juego tradicional, sobre todo, <strong>de</strong><br />

niñas, que consistía en hacer un gua y hacer<br />

avanzar <strong>los</strong> botones hasta él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una línea <strong>de</strong><br />

salida marcada en el suelo, empujándo<strong>los</strong> con<br />

la uña <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar. Ganaba quien hacía<br />

caer antes su botón en el gua.<br />

Breve: guiso con salsa, tipo <strong>de</strong> preparación<br />

para, por ejemplo, las habas o la tenca.<br />

-Me gusta mucho el breve <strong>de</strong> pescadilla.<br />

Bribón: en <strong>Villafranca</strong> no se utiliza como<br />

sinónimo <strong>de</strong> canalla o bellaco, sino como vago<br />

redomado o gran perezoso.<br />

-A ése no le pasa na pa que no vendimie, no tie<br />

más enfermedá que la <strong>de</strong> ser un bribón.<br />

Bb 32 bribón


oza Bb<br />

Broza: en general, algo que sólo sirve para<br />

tirarlo a la basura. Más concretamente, en <strong>Villafranca</strong><br />

llamamos así a la rosa sin azafrán,<br />

una vez que se ha pelado o mondado. También<br />

es la pelusa que se le quita al bulbo o cebolla<br />

<strong>de</strong> la rosa antes <strong>de</strong> ser replantado.<br />

-Mete la broza <strong>de</strong> anoche en la cesta y la tiras<br />

en un camino cuando te vayas a coger.<br />

También llamamos a las dos cosas peluza.<br />

Buena gana: empeño vano, haciendo algo que<br />

ya se sabe <strong>de</strong> antemano que no va a tener buenos<br />

resultados y va a ser improductivo.<br />

-Buena gana tienes <strong>de</strong> disgustarte por tan poca<br />

cosa.<br />

Buñue<strong>los</strong> (o muñue<strong>los</strong>): en España es un<br />

postre dulce <strong>de</strong> harina frita en aceite; en <strong>Villafranca</strong><br />

se hacen también fritos, para cocerse<br />

<strong>de</strong>spués en el potaje, pero amansando huevos,<br />

pan rallado y arroz, con algún condimento<br />

más.<br />

-Hoy voy a poner potaje con muñue<strong>los</strong>.<br />

Bureo: el diccionario dice que es sinónimo <strong>de</strong><br />

entretenimiento y diversión, nosotros lo exten<strong>de</strong>mos<br />

a<strong>de</strong>más a salir, sinónimo <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> paseo,<br />

estar en la calle.<br />

-Uh, mia que sí te gusta estar tol día <strong>de</strong> bureo.<br />

Burrano: tonto.<br />

-Se necesita ser burrano pa llevar a vendimiar<br />

uvas <strong>de</strong> postre.<br />

Burro pelota: juego tradicional, formado por<br />

varias parejas en corro. Uno se ponía <strong>de</strong> burro<br />

y el que se subía encima tenía que lanzar la<br />

pelota a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes que también<br />

se encontraban arriba. Si alguno se caía, con lo<br />

que la pareja <strong>de</strong> "caballo y caballero" se <strong>de</strong>shacía,<br />

o no recogía la pelota que le habían lanzado,<br />

perdía y las <strong>de</strong>más parejas tenían que<br />

correr tras el<strong>los</strong> para intentar darles el mayor<br />

número posible <strong>de</strong> pelotazos.<br />

Bb 33 burro pelota


cabalico Cc<br />

Cabalico: persona que hace las cosas con perfección,<br />

cabalmente, como <strong>de</strong>be ser o está estipulado.<br />

-Amorgolla un poquito más y no seas tan cabalica.<br />

Persona que llega a un sitio <strong>de</strong> forma inoportuna<br />

y molesta para <strong>los</strong> que están allí.<br />

-Mia qué cabalico ha tenío que llegar a enterase<br />

<strong>de</strong> to.<br />

Caballerico: cómodo, sentado cómodamente.<br />

-Anda que no te lleva caballerico tu padre en<br />

el carro.<br />

Cacero: cazador.<br />

Caer un pelao o una pelona: significa que ha<br />

helado <strong>de</strong>bido a las bajas temperaturas, caer<br />

una helada o un hielo.<br />

-¡Menudo pelao va a caer esta noche!<br />

Cagaico: muy parecido a sus progenitores.<br />

-Tie dos chicos cagaicos a su suegro.<br />

Cagueta: diarrea, cagalera, <strong>de</strong>posición líquida.<br />

Antes las gastroenteritis se llamaban<br />

"caguetas", estar con cagueta o cagalera.<br />

Caida: riña amistosa, juego <strong>de</strong> niños.<br />

-¿Echamos una caida?<br />

Cagüenrós: interjección que se usa para <strong>de</strong>notar<br />

contrariedad, cuando algo no nos sale bien,<br />

como nosotros esperamos.<br />

-¡Cagüenrós! To la mañana escribiendo pa na.<br />

Cajón: cagajón, excremento <strong>de</strong> las caballerías.<br />

También se le llama cajonera.<br />

Calambuco, carambuco: según el DRAE, es<br />

un tipo <strong>de</strong> árbol; para nosotros es un bloque <strong>de</strong><br />

hormigón vibrado, <strong>de</strong> gran tamaño y color<br />

grisáceo, rectangular y hueco, que se usa generalmente<br />

para construir cercas en <strong>los</strong> solares.<br />

Calcamonía: calcomanía, tatuaje.<br />

Calcañal: "calcañar" es la parte posterior <strong>de</strong> la<br />

planta <strong>de</strong>l pie; por extensión, llamamos así al<br />

agujero <strong>de</strong>l calcetín que se hace en esa parte<br />

<strong>de</strong>l mismo.<br />

Cc 35 calcañal


cal<strong>de</strong>reta Cc<br />

-Menudos calcañales ties en <strong>los</strong> calcetines,<br />

estos precisan <strong>de</strong> remiendos.<br />

Cal<strong>de</strong>reta: es un guiso <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro, pero para<br />

nosotros es un cal<strong>de</strong>ro gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> zinc don<strong>de</strong><br />

nos bañaban y japoteaban nuestras madres<br />

cuando no teníamos cuartos <strong>de</strong> baño en las<br />

casas.<br />

Caliche: juego tradicional. Sobre un palo clavado<br />

en el suelo, se colocaban unas monedas.<br />

Des<strong>de</strong> cierta distancia, <strong>los</strong> participantes lanzaban<br />

sus rul<strong>los</strong> para <strong>de</strong>rribar el palo y las monedas.<br />

Ganaba el rullo que se quedaba más cerca<br />

<strong>de</strong> las monedas.<br />

Callejuela: calle corta y normalmente estrecha,<br />

con entrada por uno solo <strong>de</strong> sus extremos,<br />

cerrada con una portá. Generalmente dan a<br />

ella las traseras <strong>de</strong> las casas cuyas fachadas<br />

están orientadas a calles más importantes.<br />

-Ves abriendo las portás <strong>de</strong> la callejuela, que<br />

ya van viniendo <strong>los</strong> carros.<br />

Camisón: camisa <strong>de</strong><br />

hombre, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

prenda para dormir.<br />

Campano: vaso<br />

muy gran<strong>de</strong> y muy<br />

lleno.<br />

-¿Ese campano te<br />

vas a beber?<br />

El DRAE contempla<br />

otros significados.<br />

Canear: pegar, dar pa<strong>los</strong>, aplicar una paliza.<br />

-Que te caneo como contestes así, sinvergüenza.<br />

El DRAE lo contempla como sinónimo <strong>de</strong><br />

encanecer.<br />

Cano: persona albina o muy rubia, con el pelo<br />

casi blanco o canoso. A <strong>los</strong> albinos también <strong>los</strong><br />

llamamos jaros.<br />

Cantos, <strong>los</strong>: entretenimiento <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños que<br />

consistía en lanzar uno su canto en el suelo y el<br />

siguiente en alcanzarlo. No tenía más terminación<br />

que el tiempo que tardaban <strong>los</strong> participantes<br />

en cansarse o aburrirse, ni tenía premios ni<br />

castigos.<br />

Cañamones: brotes en forma <strong>de</strong> ramilletes <strong>de</strong><br />

las flores <strong>de</strong> la oliva antes <strong>de</strong> abrirse.<br />

Cc 36 cañamones


capá Cc<br />

-¡Osten to <strong>los</strong> cañamones que tien hogaño las<br />

olivas!<br />

Capá: gran cantidad <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán que<br />

sale en una noche.<br />

-Hoy ha habío una buena capá.<br />

Capellazo: cargo que se hace a una persona<br />

sola cuando la responsabilidad es <strong>de</strong> varias;<br />

por ejemplo, cuando, a la hora <strong>de</strong> pagar lo consumido<br />

en un bar, se van todos y queda sólo<br />

uno para pagar, se dice que éste "carga con el<br />

capellazo".<br />

Capirucho: no sólo lo usamos para referirnos<br />

al capirote o capuz (cucurucho sobre la cabeza<br />

y <strong>los</strong> hombros) que llevan <strong>los</strong> penitentes en<br />

Semana Santa, sino también al penitente en sí.<br />

-Este año llevaba<br />

el Sepulcro muchos<br />

capiruchos.<br />

También, mal dicho,<br />

<strong>los</strong> llamamos<br />

"caripuchos".<br />

Igualmente, por la<br />

forma cónica, llamamos<br />

"capirucho" a <strong>los</strong><br />

cucuruchos para<br />

go<strong>los</strong>inas, hechos<br />

con papel.<br />

Caramucano: borracho, muy bebido. También<br />

usamos como sinónimo la palabra calata.<br />

-Estaba un poco caramucano en Nochevieja.<br />

Anoche me acosté calata y me dormí vestío y<br />

to.<br />

Carillana: parte <strong>de</strong>l corte <strong>de</strong> la siega, formado<br />

por diez o doce lomos.<br />

Carne huida: zona golpeada y luego dolorida<br />

durante días. Pue<strong>de</strong> salir moratón o no. También<br />

se llama así en otros lugares.<br />

Carpón: manojo <strong>de</strong> carrizos laguneros que se<br />

ponían <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las tejas lomeras al hacer <strong>los</strong><br />

tejados.<br />

Carrera: hilera <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán en una<br />

suerte, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l recorrido <strong>de</strong> la procesión<br />

<strong>de</strong>l Cristo <strong>de</strong>l 15 <strong>de</strong> septiembre. El DRAE contempla<br />

esta última acepción como cualquier<br />

recorrido procesional, mientras que nosotros<br />

sólo la usamos para referirnos al mencionado<br />

anteriormente.<br />

-Tengo promesa <strong>de</strong> ir to la carrera <strong>de</strong>scalzo.<br />

Carreterín, el: es una carretera pequeña, pero<br />

para <strong>Villafranca</strong>, "el carreterín" es el que va<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la carretera <strong>de</strong> Quero a las lagunas.<br />

Carrigüela: correhuela, mala hierba.<br />

Carrillo: polea.<br />

-Engrasa el carrillo el pozo, que chilla.<br />

Cc 37 carrillo


cartulina Cc<br />

Cartulina: almanaque, calendario.<br />

-Anda, Esmeraldo, dame una cartulina pa saber<br />

a cuántos estamos.<br />

Casas <strong>de</strong> paso: eran antiguas casas <strong>de</strong> vecinos,<br />

gran<strong>de</strong>s, siempre con las puertas abiertas, con<br />

amplios patios, que comunicaban en su longitud<br />

una calle con otra y la gente las utilizaba<br />

como paso, para acortar camino. Por ejemplo,<br />

para ir <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> la Parra a la calle <strong>de</strong><br />

Herencia, se pasaba por la casa <strong>de</strong> la Antonia<br />

(y otros dueños. Es la <strong>de</strong> al lado <strong>de</strong> la Casa <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> Galipos), se cruzaba el callejón <strong>de</strong> <strong>los</strong> Galipos<br />

y se atravesaba la casa <strong>de</strong> la tía Margarita<br />

(antiguo horno <strong>de</strong> Santiago). Había varias en el<br />

pueblo conocidas y usadas por todos.<br />

Casa encamará: se mantiene la expresión<br />

para indicar que tiene dos plantas, pues antes,<br />

en la parte superior se hacían las cámaras para<br />

almacenar aperos <strong>de</strong> labranza y cereal y se<br />

<strong>de</strong>stinaba la baja a vivienda y cuadras, sobre<br />

todo, en las casas <strong>de</strong> labor.<br />

Cascabiles: uñas <strong>de</strong>l cerdo.<br />

Cascañetas: castañuelas.<br />

Casi to gaseosa: expresión que indica irónica<br />

sorpresa, tanto para bien como para mal, como<br />

¡Total niebla!.<br />

-Casi to gaseosa, la casa que se han hecho.<br />

Cc 38 casi to gaseosa


casilla Cc<br />

Casilla: casa pequeña <strong>de</strong> campo, con dos <strong>de</strong>partamentos<br />

separados por un tabique <strong>de</strong> poca<br />

altura: uno para las personas, don<strong>de</strong> están la<br />

chimenea y <strong>los</strong> camastros, y otro para las caballerías,<br />

con pesebres, para hacer noche en el<br />

campo o para guardar <strong>los</strong> aperos <strong>de</strong> labor.<br />

-Se están hundiendo todas las casillas <strong>de</strong>l<br />

término.<br />

Casilleta: quiosco.<br />

-Cuando vayas a la plaza, cómprame el periódico<br />

en la casilleta.<br />

Caseta <strong>de</strong> las ferias (<strong>de</strong> tiro, tómbola).<br />

-Me he ganao un mono en la casilleta <strong>de</strong>l tiro.<br />

Casporra: grosor <strong>de</strong>l azafrán, en relación con<br />

el estigma, "boca" o "cabeza" <strong>de</strong>l pistilo<br />

(azafrán) <strong>de</strong> la rosa, ensanchamiento <strong>de</strong> la parte<br />

superior <strong>de</strong> las hebras. Decimos que el<br />

azafrán no tiene casporra cuando es muy fino y<br />

<strong>de</strong>lgado.<br />

Casquera: conversación molesta, locuacidad,<br />

verborrea (verbosidad excesiva), parloteo.<br />

-Cállate ya, que me estás poniendo la cabeza<br />

loca con tanta casquera.<br />

Para nosotros no es la señora que ven<strong>de</strong> productos<br />

<strong>de</strong> casquería. El DRAE contempla<br />

"cascar" como charlar. La persona que casca<br />

mucho es una cascanta; si es hombre, cascante.<br />

Cata: rebanada <strong>de</strong> pan untada o mojada con<br />

Cc 39 cata


cautín Cc<br />

algo como pisto o giniebla. Si se hace con la<br />

orilla <strong>de</strong> un pan (hogaza), hay que sacarle la<br />

miga para que sea una cata <strong>de</strong> pocillo y po<strong>de</strong>r<br />

rellenarla, normalmente con tomate.<br />

-Me he comío una cata tomate. Me he comío<br />

una cata vino y azúcar.<br />

Cautín: soldador, pieza <strong>de</strong> cobre con que <strong>los</strong><br />

"lañâores" fundían el estaño para tapar <strong>los</strong> agujeros<br />

<strong>de</strong> las vasijas que restauraban, tras calentarlo<br />

entre brasas.<br />

Cebolla: en general, bulbo <strong>de</strong> una planta. No-<br />

sotros lo concretamos en el bulbo <strong>de</strong> la rosa<br />

<strong>de</strong>l azafrán.<br />

Cellajo: señal que <strong>de</strong>ja en la piel una prenda<br />

cuando aprieta mucho.<br />

-Quítate esos calcetines, que te estarán<br />

haciendo cellajo.<br />

Censo: persona cargante y pesada, cosa molesta<br />

para alguien. Lo <strong>de</strong>cimos por extensión <strong>de</strong><br />

su significado real, "impuesto o tributo".<br />

-Más valiera que buscaras trabajo, que menudo<br />

censo estás hecho.<br />

Centella: enfermedad <strong>de</strong> la cebollao bulbo <strong>de</strong><br />

la rosa <strong>de</strong>l azafrán. El diccionario la contempla<br />

como enfermedad <strong>de</strong>l trigo.<br />

-Vamos a tener que sacar la suerte porque se<br />

ha acentellao la cebolla.<br />

Ceomo: la expresión correcta es "ecce homo",<br />

por alusión a la que dijo Pilatos, cuando presentó<br />

ante el pueblo judío a Jesús apaleado y<br />

ensangrentado. Por extensión, nosotros la usamos<br />

(una sola palabra) para <strong>de</strong>cir que una persona,<br />

vaya ensagrentada o no, va muy mal<br />

vestida, con andrajos.<br />

-Vino hecho un ceomo.<br />

Ceporrudo: adjetivo que usamos como sinónimo<br />

<strong>de</strong> basto, tosco, gordo.<br />

-No uso móvil porque tengo <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos mu ceporrudos.<br />

Cerrâera: cerra<strong>de</strong>ra en el DRAE es "lo que<br />

cierra"; para nosotros, el último surco gran<strong>de</strong><br />

que se echa en la almanta para terminar la labor<br />

<strong>de</strong> arado.<br />

Cc 40 cerrâera


chache / chacha Cc<br />

Chache/chacha: <strong>los</strong> usamos para referirnos a<br />

<strong>los</strong> hermanos mayores o a <strong>los</strong> tíos.<br />

-Me he ido con mi chache al cine.<br />

Chafe: corte, cortadura, raja en la piel.<br />

-Me he hecho un chafe abriendo un almendruco.<br />

Chaleca : se aplica a la persona que, como<br />

parte <strong>de</strong> su carácter, utiliza el lenguaje con<br />

segundas intenciones y mucho retintín<br />

(rintintín en <strong>Villafranca</strong>), mujer <strong>de</strong> gran personalidad.<br />

-Seguramente, la Chela era un poco chalequeja.<br />

Chambergo, chamberga: es una prenda <strong>de</strong> un<br />

antiguo uniforme militar. En <strong>Villafranca</strong> lo<br />

usamos coloquialmente como chaqueta o abrigo.<br />

-Hoy me he puesto el chambergo porque ya<br />

hace frío.<br />

Chapar: alicatar, colocar azulejos.<br />

-Ya han terminao <strong>los</strong> albañiles <strong>de</strong> chapar la<br />

cocina.<br />

Chas: mulas.<br />

-Voy a echales un pienso a las chas.<br />

Se usa en otros pueb<strong>los</strong> cercanos.<br />

Chaspescar, chaspiscar: ir muy <strong>de</strong>prisa.<br />

-Con las voces que había allí, no me extraña<br />

que se fueran chaspescando.<br />

Chasponazo: para nosotros, calambrazo, chispa<br />

eléctrica; para el DRAE, señal que <strong>de</strong>ja algo<br />

duro en la piel al pasar rozándola.<br />

-¡Menudo chasponazo pegaron <strong>los</strong> plomos<br />

cuando se fundieron!<br />

Chato: aunque en algunos sitios también se<br />

llama así, generalmente se conoce esta fruta<br />

como paraguaya, paraguayo, melocotón paraguayo<br />

o paraguaya chata.<br />

-Échame dos ki<strong>los</strong> <strong>de</strong> chatos.<br />

Cheches: "sabor" (dolor) que <strong>de</strong>jan en la cabeza<br />

<strong>los</strong> cocones, capones o picarotes.<br />

Cc 41 cheches


chela, la Cc<br />

-¡Osten! Me ha sabío a cheches el cocón <strong>de</strong>l<br />

maestro.<br />

Chela, La: la muy Leal y Fiel Villa <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong>, como recuerdo a una<br />

vieja "conocida" nuestra, antigua mesonera,<br />

supuestamente llamada la Chela. Por eso,<br />

nuestro gentilicio es igualmente villafranquero<br />

o chelero.<br />

<strong>Chelero</strong>: gentilicio, villafranquero, natural <strong>de</strong><br />

<strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong>, La Chela.<br />

Cherpa: paliza, tocata.<br />

Chiburre, chiburrín, chiburrajo: pequeño,<br />

sobre todo, refiriéndose a <strong>los</strong> niños cariñosamente.<br />

-He tenío una nieta, más chiburrina...<br />

Chicharrones: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> trozos que que-<br />

dan una vez <strong>de</strong>rretida la manteca <strong>de</strong>l cerdo,<br />

con <strong>los</strong> que se hacen las tortas <strong>de</strong> chicharrones,<br />

son trocitos <strong>de</strong> pan frito (picatostes) que se<br />

ponen para acompañar las migas y otros platos.<br />

En el diccionario son trozos <strong>de</strong> carne fritos,<br />

para acompañamiento.<br />

Chile: voz que utilizamos para llamar a <strong>los</strong><br />

perros.<br />

-Cho, chile, ven acaquí, verás lo que tengo.<br />

Chillerizo: parte <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l cuello <strong>de</strong>l<br />

cerdo, entre la boca y el esófago o gorguero,<br />

<strong>de</strong> don<strong>de</strong> salen <strong>los</strong> "chillidos" <strong>de</strong>l cerdo.<br />

Chinero: contemplado en el DRAE como<br />

mueble para guardar <strong>los</strong> objetos <strong>de</strong> china<br />

(porcelana), también llamamos así a la parte <strong>de</strong><br />

cuero <strong>de</strong>l tirador (tirachinas) don<strong>de</strong> se coloca<br />

la piedra para lanzarla.<br />

Cc 42 chinero


chinostra Cc<br />

-Antes <strong>de</strong> atar la goma al otro lao <strong>de</strong>l tirador,<br />

habrá que meter el chinero.<br />

Chinostra: cabeza.<br />

Chiringuito: casa vieja o corral don<strong>de</strong> las pan-<br />

dillas <strong>de</strong> amigos se reúnen cuando hay varios<br />

días <strong>de</strong> fiesta (feria, carnaval y navida<strong>de</strong>s).<br />

-El día 12 tiene que estar ya preparao el chiringuito,<br />

limpio y con las bebidas pa la feria.<br />

Chochá: conjunto <strong>de</strong> chochos o semillas <strong>de</strong><br />

pipa, calabaza, melón... o gran cantidad <strong>de</strong><br />

hijos.<br />

-¡Menuda chochá han juntao!<br />

Chocho: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la vulva <strong>de</strong> la mujer y el<br />

altramuz, contemplados en el diccionario, en<br />

<strong>Villafranca</strong> son las semillas en general recubiertas<br />

por pulpa o cáscara, como el hueso o<br />

cuesco <strong>de</strong> las aceitunas, las pipas o <strong>los</strong> cacahuetes.<br />

-Me he tragao el chocho <strong>de</strong> una acituna.<br />

También se llama así a las bolitas fritas <strong>de</strong> la<br />

roscutrera.<br />

-He hecho roscutrera y me han sobrao muchos<br />

chochos.<br />

Chocolate, <strong>de</strong>l: regalo <strong>de</strong> mala calidad, como<br />

si nos hubiera tocado con las fundas <strong>de</strong>l chocolate<br />

o en la tómbola.<br />

-Me ha traido mi padre una máquina <strong>de</strong> retratar<br />

<strong>de</strong>l chocolate, pero me vale.<br />

Chori: pintalabios.<br />

Chorrilás: berriás producidas por algo que<br />

gotea o chorrea.<br />

-Pero, ¿cómo traes esas chorrilás?<br />

"Chorro" <strong>de</strong> cosas. Forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>fecar <strong>los</strong> cuquil<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nido (sacando el culo y echando<br />

una "chorrilá").<br />

Cc 43 chorrilás


chuchar Cc<br />

Chuchar: comer, en general. El DRAE sólo lo<br />

contempla como usado en Nicaragua, sinónimo<br />

<strong>de</strong> realizar el coito.<br />

-Esta noche me han chuchao <strong>los</strong> mosquitos.<br />

Chupetá: chupetada, chupada, lametada. Calada<br />

a un cigarrillo.<br />

-Anda, déjame que le dé una chupetá a tu<br />

helao.<br />

Chupón: carámbano, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> vástago innecesario<br />

en las olivas (DRAE).<br />

Chuponar: quitar <strong>los</strong> chupones (brotes innecesarios)<br />

a las olivas. También se dice eschuponar<br />

o simplemente quitar chupones.<br />

Ciazo: cedazo, harnero.<br />

Cibanto: <strong>de</strong>snivel pronunciado entre las lin<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> las tierras o entre las tierras y el camino.<br />

También lo llamamos acirate.<br />

Ciezo, sieso: persona <strong>de</strong> carácter frío y seco en<br />

el trato social.<br />

-¡Pus ándate un sieso que estás hecho, que no<br />

saludas a nadie!<br />

Cigarro: rosa <strong>de</strong>l azafrán al amanecer, cuando<br />

todavía no se ha abierto. Igualmente lo llamamos<br />

cobollo.<br />

-Los cigarros se mondan mu mal.<br />

También le damos el significado, por extensión,<br />

<strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso en la jornada <strong>de</strong><br />

vendimia, para beber agua, "echar un cigarro"...<br />

-Hoy, como nos vamos <strong>de</strong> mudá, no hay cigarro.<br />

Cilantro: culo, también llamado seto.<br />

-Menudo cilantro está echando con tanto comer.<br />

Realmente es una planta.<br />

Cimencera: sementera, tiempo <strong>de</strong>stinado a la<br />

siembra <strong>de</strong>l campo.<br />

Cc 44 cimencera


cinguerreteo Cc<br />

Cinguerreteo: ruido que hacen las puertas al<br />

abrirlas y cerrarlas muchas veces y sin cuidado.<br />

-No cinguerretés tanto cuando te vayas, que<br />

está el niño durmiendo.<br />

Cinta: raya gris, marrón o azul que se pintaba<br />

en la parte inferior <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s encaladas, en<br />

el ángulo con el suelo.<br />

-Lo último que se hace en el jalbiego es recortar<br />

la cinta.<br />

Cirio, el: juego tradicional, variante <strong>de</strong> la vidalga,<br />

en el que pue<strong>de</strong>n jugar más participantes<br />

que en ésta y las varas o pa<strong>los</strong> utilizados<br />

son más pequeños. Las reglas <strong>de</strong>l juego son<br />

prácticamente las mismas.<br />

Cirote: heces, excrementos <strong>de</strong> consistencia<br />

consi<strong>de</strong>rable y bien retorneados. La palabra<br />

correcta contemplada en el DRAE es "cerote",<br />

mezcla <strong>de</strong> pez y cera que usaban <strong>los</strong> zapateros.<br />

Cita: referido a una persona, provocador.<br />

-¿Cómo no te va a pegar tu hermano, si tú eres<br />

un cita?<br />

Civiles: sardinas "salás".<br />

Clara <strong>de</strong>l mediodía: durante <strong>los</strong> días <strong>de</strong> lluvia,<br />

cese <strong>de</strong> ésta durante ese periodo <strong>de</strong> tiempo.<br />

Clavo: cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> tres esti<strong>los</strong> <strong>de</strong>l pistilo<br />

<strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán, por su semajanza con un<br />

clavo, al tener la "cabeza" o estigma un poco<br />

más grueso que el resto <strong>de</strong> la hebra.<br />

-Mira, ha salido una rosa doble, con seis clavos.<br />

Contemplado en el DRAE.<br />

Cobollo: cogollo en general. Pero más concretamente<br />

nos referimos con este término al cigarro<br />

o cogollo <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán, cuando<br />

ésta no se ha abierto todavía.<br />

Cobrar: recibir golpes y pa<strong>los</strong>. No está contemplada<br />

en el diccionario con este significado,<br />

pero se usa mucho en España.<br />

-O te bajas <strong>de</strong> ahi o cobras.<br />

Cocío <strong>de</strong> vendimia: guiso a fuego lento y en<br />

crudo, parecido a un pisto manchego, con ajo,<br />

cominos, cebolla, aceite, pimientos y mucho<br />

tomate. Se le aña<strong>de</strong> una pizca <strong>de</strong> azúcar para<br />

contrarrestar la aci<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l tomate.<br />

Cc 45 cocío <strong>de</strong> vendimia


cocón Cc<br />

-He comprao pimientos y tomates pa hacer un<br />

cocío.<br />

Cocón: golpe en la cabeza, normalmente con<br />

poca fuerza o intensidad.<br />

-Osten, qué cocón me dao con el armario.<br />

Codâora: codadura, parte <strong>de</strong>l sarmiento tendida<br />

en el suelo,<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se levanta la vid.<br />

Codrío: terreno <strong>de</strong> tierra negra, áspera, seca,<br />

<strong>de</strong> ínfima calidad.<br />

Coger: recoger rosa <strong>de</strong>l azafrán. No está contemplado<br />

en el diccionario con este significado,<br />

pero se usa igual en otros lugares.<br />

-Se fueron a coger esta mañana <strong>los</strong> chicos y el<br />

padre.<br />

Coger compases: estar pendiente <strong>de</strong> una conversación,<br />

enterándose <strong>de</strong> todo, pero sin participar<br />

en ella.<br />

Coger el dos: irse, marcharse <strong>de</strong> un lugar.<br />

-Esto es lo que hay; y, si no, coges el dos.<br />

Coger el toletole: irse, marcharse <strong>de</strong> algún<br />

lugar.<br />

-Discutimos y cogió el toletole.<br />

También se dice en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor por<br />

andar <strong>de</strong>prisa.<br />

Coger una liebre: mancharse mucho por<br />

haberse caído en un charco o en el barro.<br />

-Con tanta lluvia, no está la calle más que pa<br />

coger una liebre.<br />

Se dice en otros lugares <strong>de</strong> la zona.<br />

Colâor: recipiente <strong>de</strong> barro parecido a una<br />

tinaja, aunque más estrecho y con boca ancha,<br />

que se usaba para guardar el pan.<br />

Colorín: muchacho <strong>de</strong> poca envergadura y<br />

gran agilidad encargado <strong>de</strong> subirse a la parte<br />

más alta <strong>de</strong> la oliva, por el interior <strong>de</strong> ésta,<br />

trepando por el tronco y las ramas principales,<br />

para varear la aceituna <strong>de</strong> las últimas ramas, a<br />

Cc 46 colorín


comodín Cc<br />

las que no se alcanza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera <strong>de</strong>l árbol.<br />

Comodín: mueble <strong>de</strong>l dormitorio, especie <strong>de</strong><br />

cómoda pequeña.<br />

- Tráeme las gafas <strong>de</strong>l cajón <strong>de</strong> arriba <strong>de</strong>l comodín<br />

<strong>de</strong> mi cuarto.<br />

Con<strong>de</strong>narse: enfadarse mucho interiormente,<br />

sin exteriorizar la ira o la rabia que algo nos<br />

produce. No tiene nada qe ver con las con<strong>de</strong>nas<br />

impuestas por <strong>los</strong> jueces ni con la con<strong>de</strong>nación<br />

eterna en términos religiosos.<br />

-Es que me con<strong>de</strong>no cuando oigo to las tontás<br />

que dice.<br />

Cono: tinaja gran<strong>de</strong> que sirve <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito para<br />

el vino en las bo<strong>de</strong>gas.<br />

Conocimiento, con: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todas las acepciones<br />

que da el diccionario, nosotros lo usamos<br />

como sinónimo <strong>de</strong> cuidado y precaución.<br />

-A mí, la coliflor y lo ver<strong>de</strong>, con conocimiento.<br />

Contao, al: hacer las cosas <strong>de</strong> inmediato, con<br />

diligencia y premura.<br />

-Cuando suene el timbre, sales al contaico.<br />

Contenta: propina.<br />

-Les he dao a <strong>los</strong> camareros una contenta pa<br />

las Pascuas.<br />

Contrapear: el DRAE lo contempla como<br />

poner dos piezas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con la veta cruzada,<br />

nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a cualquier cosa<br />

que se coloque o vaya en sentido contrario.<br />

-Coloca las tejas contrapeás pa que no se caigan.<br />

A ver si nos ponemos <strong>de</strong> acuerdo, que<br />

vamos contrapeaos.<br />

Corbetera: tapa <strong>de</strong> puchero o <strong>de</strong> olla. El diccionario<br />

contempla "cobertera" como tapa en<br />

general para distintos usos.<br />

Coronilla: parte superior <strong>de</strong>l trompo o peonza,<br />

que se pintaba con azafrán si no se disponía <strong>de</strong><br />

otra cosa para darle color.<br />

Corraleta: cerca <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s pequeñas en el<br />

entorno <strong>de</strong> la casilla don<strong>de</strong> se echaba la basura<br />

y se hacían las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

Corralillo, el: pequeño cementerio, adosado al<br />

otro en su lado norte (<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong> san<br />

Juan), don<strong>de</strong> se enterraba a <strong>los</strong> suicidas, por<br />

"no merecer camposanto".<br />

Cc 47 coralillo, el


correo Cc<br />

Correo: autocar, autobús. Mantenemos su uso<br />

porque antiguamente era en ese medio <strong>de</strong><br />

transporte don<strong>de</strong> llegaba el correo<br />

(correspon<strong>de</strong>ncia) propiamente dicho. Se usa<br />

en otros lugares.<br />

-Me voy a Toledo en el correo <strong>de</strong> las ocho.<br />

Corretaje: cotilleo, comentario hecho a espaldas<br />

<strong>de</strong>l afectado, alcagüetería.<br />

-Ya ha venío la tía Carmen con el corretaje <strong>de</strong><br />

unos y <strong>de</strong> otros.<br />

Corrucanero: persona con pocas propieda<strong>de</strong>s,<br />

como, por ejemplo, una pequeña viña.<br />

-Ya están <strong>los</strong> corrucaneros vendimiando lo<br />

suyo.<br />

Corte: trabajo, quehacer, faena.<br />

-Me han salío tres cortes en Madrí.<br />

Tarea pendiente<br />

<strong>de</strong> acabar.<br />

-Yo aquí <strong>de</strong> casquera, con el corte <strong>de</strong> jalbiego<br />

que tengo en mi casa.<br />

Marca por don<strong>de</strong> llega lo que queda por hacer<br />

<strong>de</strong> una tarea.<br />

--¿An<strong>de</strong> está el corte? -Mira el moño y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

ese liño p´acá.<br />

Cortecho, a: forma <strong>de</strong> segar cuando no se<br />

podía hacer bien la carillana por estar tumbada<br />

la mies a causa <strong>de</strong> su gran altura y peso o<br />

por haber llovido, es <strong>de</strong>cir, todos <strong>los</strong> segadores<br />

trabajaban a la par, uno al lado <strong>de</strong>l otro, "a<br />

cortecho".<br />

Cortezón: corteza <strong>de</strong>l pan.<br />

-No puedo comer cortezón porque está mu<br />

duro.<br />

Coscorro: en el diccionario aparece<br />

"coscurro" (trozo <strong>de</strong> pan duro) y<br />

"cuscurro" (<strong>de</strong> corrusco, parte <strong>de</strong>l pan más<br />

tostada en <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s). Para nosotros es cualquier<br />

trozo <strong>de</strong> pan duro, restos <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> días<br />

anteriores.<br />

-Tanta hambre tengo, que me comería aunque<br />

fuera un coscorro.<br />

Cota: roña, suciedad, sobre todo, en las partes<br />

prominentes <strong>de</strong>l cuerpo (codos, rodillas, nudil<strong>los</strong>...)<br />

-Mete <strong>los</strong> pies en remojo pa quitate to la cota<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> tobil<strong>los</strong>.<br />

Coyotes: helados fabricados por Guillermo, <strong>de</strong><br />

forma cilíndrica y con palo.<br />

Cristalina: canica <strong>de</strong> cristal.<br />

Cc 48 cristalina


cruces, las Cc<br />

Cruces, las: via crucis que se rezaba en la<br />

ermita <strong>de</strong>l Cristo al día siguiente <strong>de</strong>l entierro,<br />

por el alma <strong>de</strong>l difunto, haciendo catorce paradas<br />

en otras tantas cruces colocadas en las pare<strong>de</strong>s.<br />

-Voy a las cruces <strong>de</strong> mi vecino Antonio.<br />

Cruzabarbecho, a: ir <strong>de</strong> mudá o a algún sitio<br />

en el campo sin respetar lin<strong>de</strong>s ni caminos,<br />

sino cruzando las tierras por don<strong>de</strong> mejor venga.<br />

También utilizamos la expresión a tronchagalgos.<br />

-Vamos mejor a cruzabarbecho pa tardar menos.<br />

"A cruzabarbecho" se usa en otros lugares.<br />

Cruzar: cavar superficialmente el terreno <strong>de</strong><br />

la suerte para que esté "mullidico" y libre <strong>de</strong><br />

malas hierbas.<br />

Cuajar: imaginar o i<strong>de</strong>ar una maldad o travesura<br />

y llevarla a cabo.<br />

- Ojo, María, que no se le cuaja una buena a<br />

tu chico.<br />

Cuarta: juego <strong>de</strong> niños, consistente en lanzar<br />

una moneda (negrina) a un <strong>de</strong>terminado lugar<br />

y tirar <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes las suyas, con el<br />

fin <strong>de</strong> tocar la primera, en cuyo caso se <strong>de</strong>cía<br />

"picá y hecha, doble" y el "tocado" tenía que<br />

pagar doble prenda (normalmente santil<strong>los</strong>), o<br />

acercarlas a menos <strong>de</strong> una cuarta (distancia<br />

entre el <strong>de</strong>do pulgar y el meñique o el anular,<br />

montando sobre éste el meñique). Si el lanzador<br />

lo conseguía, el primero tenía que pagar<br />

una prenda.<br />

Cuatro esquinas, las: juego tradicional en el<br />

que eran necesarios cinco participantes para<br />

que cuatro <strong>de</strong> el<strong>los</strong> pudieran ocupar sendos<br />

árboles y el quinto quedarse en el centro. Éste<br />

se acercaba a uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> ocupantes <strong>de</strong> <strong>los</strong> árboles<br />

y le <strong>de</strong>cía: "Dame una poquita lumbre", a lo<br />

que el otro <strong>de</strong>bía respon<strong>de</strong>r: "En aquella casita<br />

que reluce". Aprovechando que el <strong>de</strong>l centro se<br />

encontraba <strong>de</strong> espaldas, <strong>los</strong> otros tres tenían<br />

que intentar cambiar <strong>de</strong> árbol, pero si era más<br />

rápido el que se quedaba y encontraba un árbol<br />

libre, el "<strong>de</strong>sposeído" ocupaba su lugar y empezaban<br />

<strong>de</strong> nuevo.<br />

Cucás: juego <strong>de</strong> niños en el que el que se quedaba<br />

<strong>de</strong>jaba el trompo en el ron<strong>de</strong> marcado y<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes lanzaban con fuerza<br />

<strong>los</strong> suyos para intentar romperlo con <strong>los</strong> rejos.<br />

Cuchará y paso atrás: expresión que se usa<br />

en muchos sitios para indicar la forma <strong>de</strong> comer<br />

cuando se reúne una cuadrilla alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

un recipiente común para todos, ayudándose<br />

con un cantero <strong>de</strong> pan <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la cuchara, en<br />

la mano contraria, para que no se <strong>de</strong>sperdicie<br />

ni se manche nada.<br />

-El mojete <strong>de</strong> vendimia se come a cuchará y<br />

pasoatrás<br />

Cuestas, en: en <strong>Villafranca</strong> no cargamos nada<br />

"a" cuestas, sino "en" cuestas, sobre las espaldas.<br />

Cc 49 cuestas, en


culá Cc<br />

-Estoy arriñoná <strong>de</strong> llevar al crío en cuestas.<br />

Cuezo: recipiente rectangular <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra usado<br />

por <strong>los</strong> albañiles para amasar el yeso. No está<br />

incluido en el diccionario pero se usa también<br />

esta palabra en otros sitios como "meter el<br />

cuezo", meter la pata.<br />

Culá: patada en el culo que se da al que se<br />

retira pronto <strong>de</strong>l juego, sin causa justificada<br />

para <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes.<br />

-Como no juegues, te damos la culá.<br />

Golpe dado con el culo (DRAE) o caída hacia<br />

atrás, <strong>de</strong> culo.<br />

-Me he escurrío y me he dao una culá.<br />

Culebrillas: juego infantil que consiste en<br />

saltar <strong>de</strong> un lado a otro <strong>de</strong> una cuerda que se<br />

mueve por ambos extremos a ras <strong>de</strong>l suelo,<br />

simulando culebras en movimiento.<br />

-Aquí jugamos a las culebrillas, que no hay<br />

barro.<br />

También llamamos "culebrillas" a <strong>los</strong> rayos.<br />

-Parece que va a haber nube, que se ven culebrillas<br />

por Alcázar.<br />

Cuquera: agujero en general. Viene <strong>de</strong><br />

"cuco", gusano.<br />

-Menuda cuquera está haciendo el perrete en<br />

la paré.<br />

Cuquillo: el diccionario dice que es lo mismo<br />

que un cuclillo, pero para nosotros es una abubilla,<br />

que es un pájaro distinto. El cuclillo es<br />

casi negro y la abubilla (cuquillo), rojiza, con<br />

un penacho negro y blanco, como las alas.<br />

Curiosa: se dice <strong>de</strong> las mujeres limpias en<br />

<strong>de</strong>masía, no <strong>de</strong> las que <strong>de</strong>muestran un especial<br />

interés por algo, ni <strong>de</strong> las dadas al cotilleo.<br />

Po<strong>de</strong>mos utilizarla tanto para elogiar como<br />

para criticar.<br />

-Anda, no seas tan curiosa y vámonos al cine.<br />

Cc 50 curiosa


dar a las manos Dd<br />

Dar a las manos: espabilar las manos, moverlas<br />

con ligereza y rapi<strong>de</strong>z, haciendo algo preciso,<br />

como mondar rosa.<br />

-Vamos, darles a las manos, que sos estáis<br />

durmiendo y todavía queda mucha sanochá.<br />

Dar colodrones: ir dando bandazos, tumbos,<br />

<strong>de</strong> un lado a otro sin puesto o trabajo fijo.<br />

-Lleva to la vida dando colodrones.<br />

Dar higaza: dar o provocar envidia, mostrar<br />

algo a una persona aun sabiendo que no lo<br />

pue<strong>de</strong> tener o comer, con recochineo.<br />

-Como sabes que tengo diabetis, bien me das<br />

higaza con <strong>los</strong> helaos.<br />

Dar huidas: hacer movimientos espasmódicos<br />

cuando se está cogiendo el sueño. Lo hacen<br />

mucho <strong>los</strong> niños mientras duermen, como si se<br />

asustaran.<br />

-Este niño da muchas huidas en la siesta.<br />

Dar humaza: técnica para matar <strong>los</strong> ratones<br />

que se comen la cebolla <strong>de</strong> las suertes. Consiste<br />

en hacer pasar el humo producido por la<br />

quema <strong>de</strong> acribite (alcribite, azufre) por las<br />

galerías subterráneas, una vez que se han tapado<br />

todos <strong>los</strong> agujeros <strong>de</strong> salida.<br />

-Habrá que ir el sábado a dar humaza, que me<br />

creo que he visto un ratón.<br />

Dar las ferias (o pascuas): entregar <strong>los</strong> familiares<br />

más cercanos (abue<strong>los</strong>, tíos) a <strong>los</strong> niños<br />

<strong>de</strong> la familia una pequeña cantidad <strong>de</strong> dinero<br />

para que se lo gasten en la feria o en la Navidad.<br />

-Venir, que sos doy las ferias pa que subáis a<br />

<strong>los</strong> caballitos.<br />

Dar <strong>los</strong> días: felicitar a alguien por su cumpleaños.<br />

-Hoy hay que dale <strong>los</strong> días al tío Felipe.<br />

Dar <strong>los</strong> perricos: acto vejatorio en el cual a un<br />

niño se le bajaban <strong>los</strong> pantalones y se le daban<br />

estirones <strong>de</strong> la colilla, con el consiguiente dolor<br />

y vergüenza. Se hacía como broma pesada,<br />

por venganza o por hincha.<br />

Dar ma<strong>de</strong>ra: pegar, en alusión al palo<br />

(instrumento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra).<br />

-Estate quietecico, que te voy a dar ma<strong>de</strong>ra (o<br />

vas a llevar ma<strong>de</strong>ra).<br />

Es una expresión muy extendida y usada en<br />

otros sitios.<br />

Dar morcilla: ser latoso, cansinear, dar guerra.<br />

-¡Pero cuánta morcilla dan <strong>los</strong> chicos!<br />

Pue<strong>de</strong> utilizarse sólo el verbo dar sustituyendo<br />

a toda la expresión.<br />

-¡Ojo, Maria! No damos na.<br />

De uso generalizado en España con otro significado.<br />

Dar un cabeceo: expresión que usan las jalbegan<strong>de</strong>ras<br />

para indicar que van a dar unos brochazos<br />

<strong>de</strong> cal cuando no tienen otro trabajo<br />

importante que hacer.<br />

Dar un carpío: llamar <strong>de</strong> lejos a alguien, darle<br />

una voz.<br />

Dd 52 dar un carpío


darle a la ablentadora Dd<br />

-Dale un carpío al tío pa que vuelva a por las<br />

gafas, que se le han olvidao.<br />

Darle a la ablentadora: masturbarse.<br />

Darse unas cachetinas: acción consistente en<br />

abrazarse uno a sí mismo, moviendo y cruzando<br />

<strong>los</strong> brazos con rapi<strong>de</strong>z para entrar en calor.<br />

-En cuanto lleguemos a las olivas, te das unas<br />

cachetinas y verás cómo entras en calor.<br />

El DRAE contempla la palabra "cachetina"<br />

como riña o azotaina.<br />

Dávida: dádiva, dinero que se les da a <strong>los</strong> novios<br />

el día <strong>de</strong> su boda.<br />

-Vamos a ponenos a la cola pa echales la<br />

dávida.<br />

El DRAE contempla "dádiva" como cualquier<br />

cosa que se da gratuitamente.<br />

De cien carcañales, uno: expresión que indica<br />

que en un reparto, por ejemplo, una herencia,<br />

no nos ha tocado casi nada.<br />

-Mi abuelo me <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> cien carcañales, uno.<br />

También se usa para referirse a un grado <strong>de</strong><br />

parentesco lejano.<br />

-Ese hombre que dices y yo, <strong>de</strong> cien carcañales,<br />

uno.<br />

¡De paseo!: petición que coreaban todos <strong>los</strong><br />

alumnos <strong>de</strong> una misma clase, cuando hacía<br />

buen tiempo por la tar<strong>de</strong>, para convencer al<br />

maestro <strong>de</strong> que <strong>los</strong> llevara a alguna era, a modo<br />

<strong>de</strong> pequeña excursión.<br />

De to y por to: expresión que indica mucha<br />

cantidad <strong>de</strong> algo, con sobrante.<br />

-En la boda <strong>de</strong>l chico pusimos <strong>de</strong> to y por to.<br />

Dedá: huella hecha con el <strong>de</strong>do sobre cualquier<br />

superficie.<br />

-No hagáis <strong>de</strong>dás.<br />

"Dedada", según el diccionario, es la cantidad<br />

<strong>de</strong> una sustancia que se coge con un <strong>de</strong>do.<br />

Dedila: <strong>de</strong>dil, caperuza <strong>de</strong> cuero con que el<br />

atâor se cubría <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos corazón y anular <strong>de</strong><br />

la mano <strong>de</strong>recha cuando ataba <strong>los</strong> haces <strong>de</strong><br />

mies, para po<strong>de</strong>r hacer más fuerza sin lastimarse<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos.<br />

Defuerte: como adjetivo, fuerte, apretado,<br />

sujeto con mucha fuerza.<br />

-Aquí hay un tornillo mu <strong>de</strong>fuerte que no lo<br />

puedo quitar.<br />

Como adverbio, nos sirve para indicar lo mismo<br />

que enérgica, recia o vigorosamente.<br />

-¡Osten que me peinas poco <strong>de</strong>fuerte!<br />

Dejar (o quedarse) chorreandico: pasmo,<br />

estupefacción. Así se queda alguien cuando se<br />

le insulta inesperadamente.<br />

-Me ha <strong>de</strong>jao chorreandico con to lo que me<br />

ha soltao por su boca.<br />

También indica sorpresa al enterarse <strong>de</strong> algo<br />

inesperado.<br />

-Me he quedao chorreandico con lo que me<br />

has contao <strong>de</strong> tu vecina.<br />

Desatalentao: persona que está perdida, <strong>de</strong>s-<br />

Dd 53 <strong>de</strong>satalentao


<strong>de</strong>scubrir Dd<br />

orientada y nerviosa, dando vueltas sin encontrar<br />

lo que busca.<br />

-No te pongas <strong>de</strong>satalentao, que ya aparecerá.<br />

Descubrir: retirar la tierra <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la<br />

cepa. Es lo contrario <strong>de</strong> amorterar.<br />

Desencamarar: hacer habitaciones en la parte<br />

alta <strong>de</strong> la casa, don<strong>de</strong> sólo había cámaras.<br />

-Habrá que <strong>de</strong>sencamarar pa cuando se case<br />

la chica.<br />

Desenvolver: arreglar <strong>los</strong> tejados viejos,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>, por supuesto, el resto <strong>de</strong> acepciones<br />

<strong>de</strong>l DRAE.<br />

Desliar: <strong>de</strong>sleír, disolver algo en un líquido.<br />

Lo conjugamos enteramente como "<strong>de</strong>sliar".<br />

-Primero <strong>de</strong>slías el papelillo en agua y <strong>de</strong>spués<br />

te lo tomas.<br />

Desmayo: en el DRAE está <strong>de</strong>finido como<br />

"<strong>de</strong>sfallecimiento", nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a<br />

"hambre".<br />

-Dame anque sea un cachejo pan, que paece<br />

que tengo un poco <strong>de</strong>smayo.<br />

Desmentir: aparece en el diccionario con varios<br />

significados, relativos a la mentira, pero<br />

en <strong>Villafranca</strong> es doblar una prenda, juntando<br />

<strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s a una altura algo <strong>de</strong>sigual.<br />

-Coge las sábanas un poquito <strong>de</strong>smentías, que<br />

se quedan más hermosas.<br />

Desparcir: esparcir; según el DRAE, exten<strong>de</strong>r<br />

lo que está amontonado, junto; divulgar una<br />

noticia y recrearse. Nosotros lo concretamos<br />

en la separación <strong>de</strong> un matrimonio.<br />

-¡Unda! Pero si no llevaban ni un año recogíos<br />

y ya se han <strong>de</strong>sparcío.<br />

Desollón o esollón: pue<strong>de</strong> ser un <strong>de</strong>sconchón<br />

en una pared, con <strong>de</strong>sprendimiento <strong>de</strong> la cal o<br />

pintura.<br />

-Voy a darles un poco a estos <strong>de</strong>sollones<br />

O una erosión en la piel con motivo <strong>de</strong> una<br />

caída o restregón.<br />

-Le curó el <strong>de</strong>sollón con mercromina.<br />

Devoro: gasto excesivo, <strong>de</strong>spilfarro. También<br />

lo aplicamos a la persona que gasta en exceso,<br />

"<strong>de</strong>vorando" el dinero.<br />

-Anda, <strong>de</strong>voro, que lo has echao to en el amoto.<br />

Dije: en el diccionario dice que es una joya o<br />

conjunto <strong>de</strong> alhajas, pero nosotros lo usamos<br />

justo para <strong>de</strong>cir lo contrario, en sentido figurado<br />

e irónico <strong>de</strong> una persona.<br />

-Menudo dije se trajo <strong>de</strong> Quero pa casase.<br />

Igualmente utilizamos adorno o alhaja.<br />

Dd 54 dije


disponidor Dd<br />

Disponidor: la palabra correcta es<br />

"disponedor", que dispone, coloca u or<strong>de</strong>na.<br />

Para nosotros es el que asume, sin <strong>de</strong>ber, el<br />

mando en un juego.<br />

-Ya está aquí esta disponidora mandando.<br />

Doubles, <strong>los</strong>: variación <strong>de</strong> juego <strong>de</strong> la comba.<br />

Tiene una canción sobre la que se van <strong>de</strong>sarrollando<br />

una serie <strong>de</strong> acciones con la cuerda:<br />

<strong>de</strong>jándola arriba, y la que participa tiene que<br />

agacharse para no quedarse "enredada", dando<br />

la comba a un ritmo normal, o haciéndola voltear<br />

al doble <strong>de</strong> revoluciones cuando se llegaba<br />

a un momento <strong>de</strong> la canción.<br />

Dulzaina: no es un instrumento musical <strong>de</strong><br />

viento para nosotros, sino cualquier cosa dulce<br />

o conjunto <strong>de</strong> dulces.<br />

-Ha pasao la <strong>de</strong> la dulzaina y le cogío unas<br />

madalenas.<br />

Duz: dulce (también se usa en Andalucía).<br />

-Me apetece algo duz.<br />

De ahí que tengamos un postre que es arroz<br />

con duz, como el arroz con leche, pero cocido<br />

con agua. También se hace en otros pueb<strong>los</strong>.<br />

-Mi madre ha hecho tres platos <strong>de</strong> arroz con<br />

duz.<br />

También lo utilizamos para indicar el conjunto<br />

<strong>de</strong> dulces.<br />

-Hemos ido al horno a hacer lo duz pa la boda.<br />

Dd 55 duz


echar Ee<br />

Echar: pue<strong>de</strong> ser echar <strong>de</strong> comer,<br />

-Voy a echales a las gallinas.<br />

inyectar,<br />

-Me han echao un calmante.<br />

proyectar<br />

-¿Qué echan esta tar<strong>de</strong> en la tele?<br />

o empezar a trabajar.<br />

-¿Cuándo echáis a vendimiar? Los albañiles<br />

echan a las tres.<br />

Echar a andar: acelerarse el curso <strong>de</strong> una<br />

enfermedad maligna o cancerosa, concretamente,<br />

o cualquier cosa que se mueva.<br />

-Cuando echó a andar aquello ya no pudieron<br />

hacer na.<br />

Echar(se) el alma atrás: dar igual una cosa<br />

que otra, sin preocuparse por sus consecuencias<br />

o sin tenerlas en cuenta, olvidar un disgusto,<br />

lo mismo da atrás que a las costillas.<br />

-Tú esta feria te echas el alma atrás y lo pasao,<br />

pasao.<br />

Echar el clavo: mondar rosa, sobre todo, si se<br />

hace voluntariamente, sin cobrar la parte.<br />

-Han traído una poquita rosa y me han dicho<br />

que vayas a echarles el clavo.<br />

Echar pelo: lo <strong>de</strong>cimos cuando la superficie<br />

<strong>de</strong> algo se llena <strong>de</strong> moho, "pelo", y está en mal<br />

estado.<br />

-No te comas ese tomate, que ha echao pelo.<br />

Echar pies: ritual que se realizaba para elegir<br />

compañeros <strong>de</strong> juego. Los capitanes se ponían<br />

enfrente y avanzaban, contando un pie tras<br />

otro, hasta encontrarse; al que le tocaba avanzar,<br />

cuando sólo quedaba hueco para colocar<br />

un pie o si pisaba el pie <strong>de</strong>l contrario y cabía<br />

en el hueco resultante su pie la<strong>de</strong>ado, <strong>de</strong>cía<br />

"monta y cabe", y elegía en primer lugar.<br />

- Vamos a echar pies pa jugar al pillao.<br />

Echar tierra: hacer <strong>los</strong> ratones en las suertes<br />

montoncitos <strong>de</strong> tierra o terreril<strong>los</strong>, señal inequívoca<br />

<strong>de</strong> su presencia, en galerías subterráneas,<br />

comiéndose la cebolla.<br />

Ee 57 echar tierra


Eforrao, esforrao Ee<br />

-El sábado vamos a dar humaza que han<br />

echao tierra <strong>los</strong> ratones.<br />

Levantarse, echar cuerpo a tierra.<br />

-¿Toavía no ha echao tierra este bribón?<br />

Eforrao, esforrao: se dice <strong>de</strong> lo que está mal<br />

hecho.<br />

El que venga en lista: el siguiente al último<br />

muerto en la supuesta lista en que san Pedro<br />

nos tiene apuntados en or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> muerte y <strong>de</strong>jarnos<br />

así el paso libre al cielo o a otro sitio.<br />

-Yo no me quiero morir todavía, que se muera<br />

el que venga en lista.<br />

Embracilao: se dice <strong>de</strong>l niño que ya no tiene<br />

edad para ir en brazos, pero siempre lo llevan<br />

así por su voluntad.<br />

-Con lo gran<strong>de</strong> que eres ya y siempre embracilao.<br />

El DRAE comtempla "embracilar" como llevar<br />

en brazos, en algunos países sudamericanos.<br />

Empanzuñar: probablemente sea una cacofonía<br />

<strong>de</strong> "emponzoñar", pero nosotros no la<br />

usamos para nada que tenga que ver con la<br />

ponzoña, sino para referirnos a un guiso que se<br />

ha espesado <strong>de</strong>masiado antes <strong>de</strong> comerlo, por<br />

una larga espera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se preparó hasta su<br />

consumo.<br />

-Cómete ya <strong>los</strong> fi<strong>de</strong>os, que <strong>los</strong> ties empazuñaos<br />

<strong>de</strong> to lo que tardas.<br />

Empeligarse: pringarse, mancharse con cosas<br />

<strong>de</strong>sagradables, sobre todo.<br />

-Si pisas una catalina, te empeligas la bota.<br />

Encina: hacina, montón <strong>de</strong> leña y/o sarmientos<br />

que se apilan sobre una plataforma construida<br />

con tablas y pa<strong>los</strong> encima <strong>de</strong>l barranco,<br />

sirviendo a la vez <strong>de</strong> "techo" <strong>de</strong> éste. O se hace<br />

en cualquier rincón <strong>de</strong>l corral, si no hay barranco.<br />

-Se subió a la encina a por una gavilla y se<br />

rompió una pierna.<br />

También la llamamos tina.<br />

Enciscarse: cebarse con algo, insistir en algún<br />

cometido <strong>de</strong> forma irreflexiva, ponerse nervioso.<br />

Ir <strong>de</strong>prisa haciendo algo (andando, hablando...)<br />

-Se enciscaron y acabaron discutiendo.<br />

Utilizamos enzarzarse igualmente, no sólo<br />

como sinónimo <strong>de</strong> reñir (DRAE).<br />

Encodrijao: encogido, muy arrugado.<br />

-Tira esas patatas encodrijás.<br />

Endición: inyección. Para evitar el tétanos que<br />

pudiera producirse tras el corte o pinchazo con<br />

algo oxidado, vamos a ponernos concretamente<br />

la indición o vacuna antitetánica.<br />

Ee 58 enndición


enemigos Ee<br />

-Me he cortao con un bote y he ido a poneme<br />

la indición.<br />

Enemigos, <strong>los</strong>: rayuela, tejo, juego <strong>de</strong> niños.<br />

El tejo o teje es el trozo <strong>de</strong> teja u otro material<br />

utilizado en el juego. Cuando se habían recorrido<br />

con éxito todas las casillas arrastrando el<br />

tejo, había que pasar una última prueba, que<br />

consistía en saltar otra vez sobre todas las casillas<br />

sin tejo, sin mirar al suelo y procurando no<br />

pisar las rayas, para lo cual se preguntaba "-<br />

¿Piso?", a lo que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más contestaban "-<br />

Chorizo", si no se había pisado ninguna raya, o<br />

"-Morcilla" si era malas, con lo que ese participante<br />

perdía todo y tenía que volver a empezar.<br />

-Este es mi tejo favorito <strong>de</strong> jugar a <strong>los</strong> enemigos.<br />

Enfadita: persona que se enfada fácilmente,<br />

con frecuencia y por nimieda<strong>de</strong>s.<br />

-Venga, juega un poquito y no seas enfadita.<br />

Se usa igual para el masculino y el femenino.<br />

Enfollinarse: enfadarse, enfurruñarse.<br />

-Que como te enfollines, no te traigo na.<br />

Engalío, vengalío: algo muy enredado, difícl<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sliar.<br />

Engañar el pan: panear, comer más pan y<br />

menos <strong>de</strong> otro alimento acompañante por su<br />

escasez.<br />

Engarabitarse: subirse a un árbol, una reja <strong>de</strong><br />

una ventana, un remolque muy cargado, pero<br />

mal agarrado, sólo con las uñas o las puntas <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos, como <strong>los</strong> gatos, con gran riesgo <strong>de</strong><br />

caída; para nosotros no es sólo trepar, como<br />

dice el DRAE.<br />

-¿Cómo no se iba a caer si lo pillé engarabitao<br />

al árbol pa coger un nido?<br />

Se usa en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor también.<br />

Engarruchar: asir fuertemente, como con<br />

garras o garruchas (ganchos en <strong>Villafranca</strong>,<br />

no poleas).<br />

-Engarrúchalo bien, que no te se escape.<br />

Engüevao: se dice <strong>de</strong>l aceite cuando espumea<br />

mucho y llega a salirse <strong>de</strong> la sartén, al freír en<br />

él alimentos que contienen mucho huevo, como,<br />

por ejemplo, <strong>los</strong> chochos <strong>de</strong> la roscutrera.<br />

Ee 59 engüevao


engurrufao Ee<br />

-Cagüenrós, que ya se ha engüevao el aceite y<br />

se está poniendo to perdío.<br />

Engurrufao o engorrufao: se dice <strong>de</strong>l pelo<br />

rizado. Los gorrufos o gurrufos son <strong>los</strong> rizos.<br />

-Mi amiga se ha engorrufao el pelo.<br />

Enredâor: mentiroso, liante, el que "enreda"<br />

las cosas diciendo mentiras <strong>de</strong> unos y otros.<br />

-Anda, enredâora, ¿cómo te va a <strong>de</strong>cir eso?<br />

En el DRAE aparece como embustero, nosotros<br />

le ponemos la connotación <strong>de</strong> mala intención.<br />

Ensanchase: enorgullecerse por algo, infravalorando<br />

a quien nos ofrece sus servicios con la<br />

mejor intención.<br />

-No te ensanches encima, que me lo llevo a mi<br />

casa ahora mismitico.<br />

Enseñar lo guapo: lucirse, mostrar las nuevas<br />

vestimentas, "lo guapo" que está alguien.<br />

-Enséñale lo guapo a la tía el día <strong>de</strong> tu Comunión.<br />

Entalamo: cubierta <strong>de</strong> un carro, por similitud<br />

con el tálamo o cama nupcial.<br />

-Menudo carro tiene, entalamao y to.<br />

La palabra correcta es "entalamadura".<br />

Enterragar(se): manchar(se) <strong>de</strong> tierra o polvo.<br />

-Han venío enterragaos <strong>de</strong> la viña. No te revuelques<br />

en la calle, que te vas a enterragar.<br />

Enterrillo (entierrillo): entierro <strong>de</strong> niños.<br />

Entorilar: ir por buen camino. El diccionario<br />

sólo da la acepción <strong>de</strong> meter a <strong>los</strong> toros en <strong>los</strong><br />

toriles.<br />

-No vas bien entorilao por ahi.<br />

Entrailla: pasillo que comunica el patio <strong>de</strong><br />

una casa con el corral.<br />

-Cuando salgas al corral, cierra la puerta <strong>de</strong><br />

la entrailla.<br />

Ee 60 entrailla


entrar Ee<br />

Entrar: guardar el cereal y la paja en la cámara<br />

y el pajar, tras la cosecha.<br />

-Cuando terminen <strong>los</strong> gañanes <strong>de</strong> entrar, nos<br />

vamos unos días a la laguna.<br />

Entrar en luz: a<strong>de</strong>centar algo hasta conseguir<br />

que tenga el aspecto <strong>de</strong>seado o primitivo.<br />

-La ropa <strong>de</strong> vendimia no hay quien la entre en<br />

luz.<br />

Entrar (o meterse) el sol en la cabeza: sufrir<br />

una insolación.<br />

-Ponte la gorra que te se va meter el sol en la<br />

cabeza.<br />

Entremantilla: entreliño diagonal, espacio<br />

entre cepas <strong>de</strong> vid, al cruzado o en diagonal.<br />

La "almanta" (DRAE) es el entreliño en vertical<br />

o en horizontal y es más ancha que la entremantilla.<br />

Entreliñar: arar <strong>los</strong> entreliños o espacios entre<br />

cepas <strong>de</strong> vid u olivas.<br />

Entrilar: limpiar <strong>de</strong> malas hierbas las suertes<br />

o azafranales, cavando más profundamente que<br />

si se cruzan.<br />

Enzorruzar: convencer a alguien (que ya estaba<br />

medio convencido...) para que haga algo,<br />

persuadir, embaucar. Meter cizaña, entrometerse,<br />

liar.<br />

-Deja al chiquete tranquilo y no lo enzorruces.<br />

Esbocicar: la palabra correcta es "<strong>de</strong>sbocar",<br />

quitar o romper la boca a una cosa, por ejemplo,<br />

una botella <strong>de</strong> cristal que tiene roto el cuello<br />

o un vaso con el bor<strong>de</strong> algo roto y <strong>de</strong>scascarillado.<br />

-Tira ese vaso que está esbocicao.<br />

Escabeche: atún o bonito, in<strong>de</strong>pendientemente<br />

<strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> preparación o conserva (en escabeche,<br />

en aceite, con tomate...) Se llama <strong>de</strong><br />

rueda al bonito en escabeche como tal.<br />

-He hecho un gazpacho con escabeche <strong>de</strong> rueda.<br />

Lo llamamos <strong>de</strong> colas cuando son sardinas o<br />

caballas en escabeche.<br />

-Me ha hecho mi madre un bocadillo <strong>de</strong> escabeche<br />

<strong>de</strong> colas.<br />

Escagalao: persona mal arreglada, que lleva la<br />

camisa fuera <strong>de</strong>l pantalón, <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>sastrosa.<br />

-Vístete un poco mejor, que vas escagalao.<br />

O llevar <strong>los</strong> pantalones un poco caídos.<br />

-Ponte un cinturón pa que no te se escagalen<br />

<strong>los</strong> pantalones.<br />

Escagarriciao: aplicado sobre todo a <strong>los</strong> niños,<br />

lo <strong>de</strong>cimos cuando están<br />

"dislustrâejos" (<strong>de</strong>slustrados, sin lustre), enfermizos<br />

y con poca hermosura.<br />

Ee 61 escagarriciao


escagarriciarse Ee<br />

-Pero qué mal me s´está criando el chico, tan<br />

escagarriciaico.<br />

Escagarriciarse: cagarse <strong>de</strong> miedo, figuradamente.<br />

-M´escagarricié viendo "Los otros". Menuda<br />

cagarricia con "El sexto sentido".<br />

Escalfia: escarpia, alcayata.<br />

Escalichar: romper, <strong>de</strong>scomponer: algo está<br />

escalichao cuando está roto, <strong>de</strong>sbarajustado o<br />

<strong>de</strong>scuajeringado.<br />

-Me se ha escalichao la tele.<br />

Escaliche: "limpieza", <strong>de</strong>sastre.<br />

-Menudo escaliche ha hecho el forastero jugando<br />

a la taba: nos ha ruchao to <strong>los</strong> santil<strong>los</strong>.<br />

Escamochar: amenazar con hundir las costillas<br />

a alguien a base <strong>de</strong> pa<strong>los</strong>. También se dice<br />

cuando se podan exageradamente y mal <strong>los</strong><br />

árboles. "Escamoche, <strong>de</strong>smoche" es contemplado<br />

en el DRAE como corta <strong>de</strong> leña.<br />

-Están <strong>de</strong>jando to <strong>los</strong> árboles escamochaos <strong>de</strong><br />

lo mal que <strong>los</strong> podan.<br />

Escamplonera: cambrón, arbusto espinoso.<br />

Como insulto, mujer arisca. También se dice<br />

<strong>de</strong> la cabeza con pelo muy rizado y largo, por<br />

semejanza con el arbusto.<br />

-Le <strong>de</strong>jaron la cabeza en la peluquería como<br />

una escamplonera.<br />

Escarbar: remover en la tierra con las manos<br />

(diccionario). Para nosotros, comer <strong>de</strong> una<br />

sartén gran<strong>de</strong>, con más gente, y rebuscar <strong>los</strong><br />

trozos <strong>de</strong> carne <strong>de</strong>jando lo que no interesa.<br />

-Cómete lo que te toque y no escarbes.<br />

Escarda: malas hierbas en general.<br />

Escobillón: no es una escobilla gran<strong>de</strong>, como<br />

dice el DRAE, sino que nosotros llamamos así<br />

a las coletas hechas a las niñas normalmente en<br />

la parte posterior y lateral <strong>de</strong> la cabeza.<br />

-Rosa, ven, que te hago <strong>los</strong> escobillones pa ir a<br />

la escuela.<br />

Escondías, las: juego <strong>de</strong>l escondite.<br />

-¿Querís que echemos unas escondías?<br />

Escribanía: escritura, pero no para <strong>de</strong>dicarse<br />

Ee 62 escribanía


escuartar Ee<br />

al oficio <strong>de</strong> escribano, como lo contempla el<br />

diccionario.<br />

-Fui en cal tío Lucio a apren<strong>de</strong>r la escribanía.<br />

Escuartar: <strong>de</strong>scuartar, <strong>de</strong>jar sin cuartos o esperrillar,<br />

sin perrilla, sin dinero.<br />

Escuela <strong>de</strong> cagones: guar<strong>de</strong>rías <strong>de</strong> antiguamente<br />

que eran regentadas por venerables mujeres<br />

como la Tía Valentina, la Tía Emiliana...<br />

-Ya soy gran<strong>de</strong>, que no voy a la escuela <strong>los</strong><br />

cagones.<br />

Escuelante: escolar, estudiante.<br />

-Menudos escuelantes estamos sacando.<br />

Usamos escuelanta para el femenino.<br />

Escullero: persona metomentodo, metijosa.<br />

Escurcar: horadar, remover, hurgar. El DRAE<br />

dice que "esculcar" es rebuscar algo oculto.<br />

-Pero va una manía que tie <strong>de</strong> escurcar en la<br />

pâer.<br />

Escurricipio: especie <strong>de</strong> canalillo o <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro<br />

que se hacía en la rampa <strong>de</strong>l malecón con<br />

<strong>los</strong> pies y el culo para resbalar hasta la zanja.<br />

-Méate primero en el escurricipio pa bajar<br />

más suavico.<br />

Es lo mismo que un bajador.<br />

Escurrizón: resbalón.<br />

-Me he dao un escurrizón en el hielo.<br />

Escusa: especie <strong>de</strong> cesta hecha con pleita o<br />

esparto para llevar la comida (avío) al campo.<br />

-No llenes la escusa <strong>de</strong> patatas, que no cabe la<br />

meren<strong>de</strong>ra.<br />

Eslavazao: el verbo correcto contemplado en<br />

el DRAE es "<strong>de</strong>slavar", quitar fuerza y color o<br />

lavar mal. En <strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong>cimos que tenemos<br />

el cuerpo "eslavazao" cuando el estómago<br />

está revuelto, con hambre, por una mañana <strong>de</strong><br />

resaca.<br />

-Paece que tengo el estómago eslavazao en<strong>de</strong><br />

que me vanté.<br />

Esmudrar: <strong>de</strong>smugrar, lavar algo por primera<br />

vez (dar un ojo) cuando está muy sucio o mudroso,<br />

quitarle la mayor parte <strong>de</strong> la mugre o<br />

suciedad, no la grasa, como contempla el<br />

DRAE.<br />

-Echa <strong>los</strong> pantalones <strong>de</strong> padre en la cal<strong>de</strong>reta<br />

con agua calentica, pa esmudra<strong>los</strong> antes <strong>de</strong><br />

lava<strong>los</strong> ricamente.<br />

Ee 63 esmudrar


espacharse Ee<br />

Espacharse: darse prisa. En el diccionario<br />

aparece "<strong>de</strong>spachar" con muchas acepciones;<br />

entre ellas, la <strong>de</strong> llevar a cabo un negocio con<br />

rapi<strong>de</strong>z.<br />

-Espáchate haciendo <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres, si te quieres<br />

ir a jugar.<br />

Espantamoscas: tiras finas y pequeñas <strong>de</strong><br />

cuero que se colocaban por encima <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos<br />

<strong>de</strong> las caballerías para que, con el movimiento<br />

<strong>de</strong> éstas, no se les acercaran las moscas a el<strong>los</strong>.<br />

Espanzurrao: "<strong>de</strong>spanzurrar" es reventar algo<br />

que está relleno o romper a alguien la panza.<br />

Nosotros a<strong>de</strong>más lo utilizamos como sinónimo<br />

<strong>de</strong> apoltronado y <strong>de</strong>sparramado, referido a una<br />

persona.<br />

-Llevas to la tar<strong>de</strong> espanzurrao en el sofá.<br />

Esparramera: <strong>de</strong>sparrame, acción <strong>de</strong> esparcir<br />

o exten<strong>de</strong>r lo que está junto (DRAE).<br />

-¿Te paece a ti la esparramera que me tenís<br />

lia? ¡Vaya esparramera que me habís liao!<br />

Esparto: el DRAE dice que es una planta distinta<br />

que para nosotros; llamamos así a la especie<br />

<strong>de</strong> hierba fibrosa <strong>de</strong> escasa altura que sale<br />

<strong>de</strong>l bulbo (cebolla) <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> la temporada <strong>de</strong> recogida <strong>de</strong> ésta o<br />

cuando está finalizando, y que dificulta mucho<br />

la recolección.<br />

-Uh, esta suerte la vamos a coger mu mal con<br />

tol esparto que ha echao.<br />

Espeje, a: <strong>de</strong>speje (<strong>de</strong> <strong>de</strong>spejar, aclarar),quedarse<br />

alguien sin nada.<br />

-He perdío jugando a las bolas y me quedao a<br />

espeje <strong>de</strong> santil<strong>los</strong>.<br />

Quedarse en blanco, no enterarse <strong>de</strong> nada <strong>de</strong> lo<br />

que alguien dice.<br />

-Yo, cuando oigo a <strong>los</strong> políticos, me quedo a<br />

espeje.<br />

Esperruchar o ruchar: arruchar, quitarle algo<br />

a alguien, por ejemplo, santil<strong>los</strong> (cromos) en<br />

un juego.<br />

-No me quedan bolas porque me las ruchao<br />

toas.<br />

"Estar esperruchao" también se dice cuando no<br />

se tiene dinero.<br />

-Me han <strong>de</strong>jao <strong>los</strong> chicos esperruchá la cartera.<br />

También <strong>de</strong>cimos igualmente esperrillar, quedarse<br />

sin una "perrilla" o sin un "clavel".<br />

Ee 64 esperruchar


espetera Ee<br />

Espetera: muchos cacharros <strong>de</strong> la cocina<br />

(vedriao) en el frega<strong>de</strong>ro (frega<strong>de</strong>ra en <strong>Villafranca</strong>),<br />

por ejemplo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una comida<br />

familiar.<br />

-Me está esperando la espetera.<br />

En el DRAE aparece con otros significados.<br />

Espique, a: se dice que algo así cuando no<br />

está bien colocado, cuando no cuadra bien en<br />

el contexto.<br />

-Si tú crees que hay algo a espique, dilo pa<br />

cambialo y <strong>de</strong>jalo to ricamente.<br />

Espirituao: persona sumamente <strong>de</strong>lgada, que<br />

está en el "espíritu". Utilizamos como sinónimos<br />

traspellao y lamprea (por semejanza con<br />

el pez alargado).<br />

-Te estás quedando espirituaica con tanto<br />

plan.<br />

Esportillar(se): <strong>de</strong>scascarillar(se) la superficie<br />

<strong>de</strong> un cacharro. Es parecido a esbocicar, pero<br />

no en la boca o en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vasija.<br />

-Me se cayó la palancana y me se esportilló.<br />

Espuerta: pareja <strong>de</strong> vendimiadores, por ser<br />

dos personas las necesarias para llevarla,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la sera que se ustiliza para vendimiar.<br />

--¿Cuántas espuertas vais? -Seis y el amo, <strong>de</strong><br />

non.<br />

Esquina el teléfono: la que existe entre la<br />

carretera (Riato) y la Plaza <strong>de</strong> España (Pozo<br />

Palacios). Se sigue llamando así porque era<br />

don<strong>de</strong> se ubicaba la centralita <strong>de</strong>l pueblo. Utilizada<br />

como menti<strong>de</strong>ro junto con la Glorieta y<br />

<strong>de</strong>l atrio <strong>de</strong> la iglesia, por estar orientados al<br />

sur.<br />

-Me voy un poquito pabajo a la esquina el<br />

teléfono.<br />

Ee 65 esquina <strong>de</strong>l teléfono


estafermo Ee<br />

Estafermo: es el muñeco <strong>de</strong> paja con el que<br />

<strong>los</strong> caballeros se entrenaban para las justas y<br />

torneos; para nosotros, algo que está puesto en<br />

un sitio como un adorno sin utilidad alguna.<br />

Pue<strong>de</strong> referirse a una persona, que no opina,<br />

que no participa <strong>de</strong> algo, o un objeto que ocupa<br />

espacio y no es <strong>de</strong> provecho, que está estorbando.<br />

-¡Está ahi puesto igual que un estafermo!<br />

Igualmente utilizamos estandarte.<br />

Estambrera: mujer dada al cotilleo con malas<br />

intenciones, alcagüeta que trae y lleva comentarios<br />

<strong>de</strong> unos sitios a otros, malmetiendo; por<br />

tanto, mal consi<strong>de</strong>rada socialmente.<br />

-¡Pero va una estambrera esta! Siempre malmetiendo<br />

a unos y a otros y trayendo y llevando<br />

<strong>de</strong> acá p´allá.<br />

Las estambreras eran las mujeres que trabajaban<br />

o tejían el estambre, parte <strong>de</strong>l vellón <strong>de</strong><br />

lana compuesto por hebras largas<br />

(diccionario).<br />

Estancia: mesa fuerte don<strong>de</strong> se cortaba la teja<br />

en las tejeras (tejerías).<br />

Estandarte: trasto o persona que está en me-<br />

dio <strong>de</strong> algún sitio estorbando, sin moverse e<br />

impidiendo el paso, como un estafermo.<br />

-Anda, quita <strong>de</strong> aquí, cacho estandarte.<br />

En el DRAE tiene un significado distinto, que<br />

también utilizamos.<br />

Estar (o quedarse) a lerén (que se van <strong>los</strong><br />

quintos): no tener o enten<strong>de</strong>r nada, haber perdido<br />

todo, quedarse en blanco.<br />

-Estoy a lerén. Me lo contó, pero me quedé a<br />

lerén.<br />

Estar al solanero: exponerse mucho tiempo al<br />

sol, sobre todo, refiriéndose a las horas <strong>de</strong><br />

máximo calor <strong>de</strong>l día.<br />

Estar arriñonao: quejarse <strong>de</strong> dolor en la región<br />

lumbar por un esfuerzo realizado.<br />

-Estoy arriñoná <strong>de</strong> llevar al chico en cuestas.<br />

Estar bueno: expresión que utilizamos con<br />

ironía y <strong>de</strong>spectivamente para indicar el supuesto<br />

mal estado (<strong>de</strong>scomposición) en que se<br />

halla el cadáver <strong>de</strong> una persona <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />

tiempo.<br />

-Hoy hace un año mi hombre, estará ya bueno.<br />

Estar cebao: nosotros no lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> alguien<br />

que está gordo, sino <strong>de</strong> quien presenta<br />

excesivo afán o vicio por algo. Igualmente se<br />

usa la expresión tener cebo (por algo).<br />

-Pero va un cebo que tien ahora to <strong>los</strong> chicos<br />

con las maquinejas.<br />

Estar (o ir) colodro: estar ebrio, muy bebido;<br />

quizá por <strong>los</strong> colodrones o bandazos que se<br />

van dando cuando alguien está en tal situación.<br />

Ee 66 estar colodro


estar <strong>de</strong> media anqueta Ee<br />

-¿No te parece que ya estás un poco colodro<br />

pa que te pidas otra copa?<br />

Estar <strong>de</strong> media anqueta: estar <strong>de</strong> medio lado,<br />

pero muy mal colocado, o con parte <strong>de</strong>l culo<br />

fuera <strong>de</strong>l asiento.<br />

-Te has caído por estar <strong>de</strong> media anqueta.<br />

Se dice en otros pueb<strong>los</strong>, con significado distinto.<br />

Estar <strong>de</strong>salambriao: tener mucha hambre,<br />

comer con muchas ganas, ansiosamente.<br />

-Come como si estuviera <strong>de</strong>salambriao.<br />

Estar disimulao: estar enfadado, no hablarse<br />

o tratarse con alguien que se <strong>de</strong>biera, como un<br />

familiar.<br />

-Estoy un poquito disimulá con mi hombre.<br />

Estar en Belén: estar <strong>de</strong>spistado, pensando en<br />

las musarañas o en cualquier cosa que no venga<br />

al caso, no enterarse <strong>de</strong> nada.<br />

-Te hablo <strong>de</strong> amoríos y tú, pensando en hacer<br />

el pozo; estás en Belén.<br />

Estar escostillao: se dice <strong>de</strong> la persona que se<br />

queja <strong>de</strong> dolor en la zona dorsal o costal <strong>de</strong> la<br />

espalda por haber realizado un gran esfuerzo al<br />

levantar mucho peso o por haber estado trabajando<br />

en posición agachada o doblada.<br />

-Estoy escostillao <strong>de</strong> vendimiar.<br />

Escostillar es "quitar" las costillas a base <strong>de</strong><br />

golpes.<br />

-Me ha dicho mi madre que, como llegue tar<strong>de</strong>,<br />

me va escostillar.<br />

Estar lampando: en el diccionario se contempla<br />

"lampar" como tener ansiedad por algo,<br />

para nosotros es concretamente tener mucha<br />

hambre.<br />

-Échales un pienso a las mulas, que estarán<br />

lampando.<br />

Estar (o ir) pa la cañamona: acercarse a la<br />

época final <strong>de</strong> la vida, con achaques y dolencias,<br />

estar <strong>de</strong>crépito.<br />

--¿Qué tal estáis? -Na, ya vamos pa la cañamona.<br />

Estar removía: se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> la bestia o caballería<br />

que estaba en periodo <strong>de</strong> celo.<br />

Estar sin mí (algo): expresión que sólo utilizamos<br />

en primera persona para indicar <strong>de</strong>sconocimiento<br />

<strong>de</strong> algo que ha ocurrido hace tiempo<br />

y que se <strong>de</strong>bería saber.<br />

- Unda, ¿pero es que se ha muerto tu vecino<br />

Antonio? Pues estaba sin mi.<br />

Estirazón: estirón, tirón con fuerza.<br />

-No me <strong>de</strong>s estirazones cuando me peines, que<br />

tengo mu sentía la cabeza.<br />

También usamos el verbo estirazar, contemplado<br />

en el DRAE como "estirar".<br />

Estornillao: se dice <strong>de</strong> una persona que se<br />

altera enseguida, alocada, que no se pue<strong>de</strong><br />

hablar ni razonar con ella, que chilla y grita<br />

como si estuviera loca, "<strong>de</strong>stornillada", que le<br />

falta un tornillo (o más).<br />

Ee 67 estornillao


estraliza Ee<br />

Estraliza: <strong>de</strong>strozo. Gran <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />

-¡Vaya estraliza que me armas!(Diálogos <strong>de</strong><br />

Cheleras <strong>de</strong> Antaño.En Programa Feria 1997)<br />

Estrozâor: persona que gasta <strong>de</strong>masiado, <strong>de</strong>rrochadora,<br />

que "<strong>de</strong>stroza" el dinero.<br />

"Destrozador", en el diccionario, significa que<br />

<strong>de</strong>stroza o hace "trozos" algo, <strong>de</strong>teriorándolo.<br />

-¿Cómo te compras un coche ahora, estrozâor?<br />

Estúpido: raido, antipático y contestón. Muy<br />

extendida y utilizada con el mismo significado<br />

en otros sitios.<br />

-Pero va una estúpida esta, que no saluda nunca.<br />

Esvertigao, <strong>de</strong>svertigao: <strong>de</strong>svertigado, se dice<br />

<strong>de</strong> alguien que actúa <strong>de</strong> manera alocada, excéntrica<br />

o sin tino, es <strong>de</strong>cir, sin tener "vértigo"<br />

ante el peligro. También se dice vertigao.<br />

Ee 68 esvertigao, <strong>de</strong>svertigao


faratar Ff<br />

Faratar o efaratar: <strong>de</strong>sbaratar, <strong>de</strong>shacer,<br />

romper.<br />

-Se ha faratao la boda.<br />

Fe y costumbres: buenos usos y modales<br />

mantenidos y <strong>de</strong>mostrados en el tiempo, buena<br />

educación.<br />

-No te vas a casar con ése porque esta es una<br />

casa <strong>de</strong> fe y costumbres.<br />

Filachar: el término es muy antiguo<br />

(arcaísmo). Es <strong>de</strong>shilachar.<br />

-Me se ha filachao la falda.<br />

Fino: <strong>de</strong>bería ser "buen trabajador", que trabaja<br />

bien y "en fino", pero nosotros lo usamos<br />

más con segundas intenciones, irónicamente,<br />

como sinónimo <strong>de</strong> "nuestro" bribón.<br />

-Míralo, qué fino, to la tar<strong>de</strong> a la sombra el<br />

remolque.<br />

Fli: matamoscas o insecticida. Spray o pulverizador,<br />

en general. "Fly" es una <strong>de</strong> las primeras<br />

marcas que conocimos <strong>de</strong> insecticidas. Barrio<br />

el fli: calles situadas en el noreste <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>,<br />

que se construyeron entre <strong>los</strong> años sesenta<br />

y setenta <strong>de</strong>l siglo veinte; como al principio no<br />

tenían luz eléctrica, se alumbraban quemando<br />

"fli", <strong>de</strong> ahí el nombre <strong>de</strong>l barrio. esta palabra<br />

se usa en muchos lugares <strong>de</strong> España.<br />

Fogá: erupción cutánea generalizada a causa<br />

<strong>de</strong> una intoxicación, alergias, enfermeda<strong>de</strong>s o<br />

múltiples picaduras.<br />

-Tengo una fogá <strong>de</strong> granos y me pica mucho.<br />

Menuda fogá le salió con las palluelas.<br />

Folla: mala fe e intención normalmente, malas<br />

maneras, cuando se acompaña <strong>de</strong>l adjetivo<br />

"mala".<br />

- Esa persona tiene mu mala folla. ¡Qué mala<br />

folla tienes!<br />

También se usa como sinónimo <strong>de</strong> suerte.<br />

-¡Jo<strong>de</strong>r, qué folla tienes tú con las quinielas!<br />

Follonar o efollonar: quitar <strong>de</strong> una cepa <strong>los</strong><br />

sarmientos sin uva.<br />

-Este fin <strong>de</strong> semana me tocará follonar.<br />

Forar o eforar: <strong>de</strong>vorar, <strong>de</strong>rrochar, gastar<br />

mucho (o todo) <strong>de</strong> una cantidad.<br />

-Le tocó la lotería y lo foró en un coche.<br />

A quien fora mucho se le llama forante (a las<br />

mujeres, foranta).<br />

Forchín: habitación pequeña que se usa para<br />

todo. En <strong>Villafranca</strong> es una práctica muy<br />

Ff 70 forchín


forégano Ff<br />

común hacer un par <strong>de</strong> habitaciones al final <strong>de</strong><br />

la casa, con cocina, para no ensuciar la casa en<br />

sí.<br />

-El pisto lo hago siempre allí en el forchín.<br />

Forégano: viento frío.<br />

-A ver si te vas a refriar con el forégano que<br />

corre.<br />

Frasco: tonto, corto <strong>de</strong> enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras.<br />

-No le hagas caso, que ése es medio frasco.<br />

Frascos: medicación inyectable. Solemos referirnos<br />

a la que está en polvo y hay que disolver<br />

con un líquido, sobre todo, para infecciones.<br />

-Me mandaron cuatro frascos pa las enginas.<br />

Si la medicina se presenta en ampollas listas<br />

para inyectar, nos referimos directamente a<br />

endiciones o indiciones.<br />

-Me he puesto dos cajas <strong>de</strong> indiciones pa la<br />

ceática.<br />

Fuego: chimenea, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> significados<br />

contemplados en el DRAE.<br />

-Deja el almirez en la cornisa <strong>de</strong>l fuego.<br />

Furriar(se): estropear(se) o malograr(se) un<br />

negocio o cualquier otra cosa, frustrarse.<br />

-Me se ha furriao la venta la viña.<br />

La palabra correcta es "forrear" (bufar fuertemente<br />

las bestias ante un peligro).<br />

Furriela: fulana, mujer <strong>de</strong> mala vida y baja<br />

extracción social.<br />

-Yo no quio cuentas con esa furriela.<br />

Algo pequeño y <strong>de</strong>spreciable.<br />

-No me eches esa furriela peras, que son pal<br />

bolso el marido.<br />

También se usa para significar que algo es<br />

menudo, sobre todo, si son muchos niños pequeños.<br />

-¡Ea! ¿An<strong>de</strong> va tanta furriela?<br />

El diccionario contempla "furriera", como ama<br />

<strong>de</strong> llaves <strong>de</strong> una casa real.<br />

Ff 71 fuerriela


gabrielito Gg<br />

Gabrielito: café granizado con leche fría. Se<br />

empezó a llamar así porque era lo que pedía un<br />

grupo <strong>de</strong> mujeres en un bar mientras veían una<br />

telenovela cuya protagonista se llamaba Gabriela.<br />

Gachuperio, gachupeo: barro abundante.<br />

-¡Uf,qué gachuperio tenís en esta calle!<br />

Gaita: vejiga <strong>de</strong> la orina <strong>de</strong>l cerdo.<br />

-An<strong>de</strong>, abuelo, ínfleme usté la gaita pa jugar<br />

un rato.<br />

Ampolla.<br />

-Me ha saltao aceite y me se ha hecho una<br />

gaita.<br />

Galayo: lluvia <strong>de</strong> corta duración.<br />

- Na, esto no es más que un galayo.<br />

Dice el DRAE que es la prominencia aguda <strong>de</strong><br />

roca en un monte.<br />

Galgo, galguzo, galgolucas: se dice <strong>de</strong> las<br />

personas que picotean entre horas, sobre todo,<br />

dulces.<br />

-Soy un poquito galgo y por eso me gustan<br />

mucho las catas <strong>de</strong> arrope.<br />

.El DRAE da la misma acepción <strong>de</strong> "galgo".<br />

Galletas armónicas: galletas rectangulares, <strong>de</strong><br />

horno, <strong>de</strong> superficie rayada y con azúcar por<br />

encima.<br />

Gallillas: dulce en forma <strong>de</strong> bolitas o pegotil<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong> la misma masa que las rosquillas pardas<br />

y cocido en el horno.<br />

-¡Cómo estaban las gallillas <strong>de</strong> la tía Gorgonia!<br />

Gambeto: antigua prenda <strong>de</strong> uniforme militar,<br />

pero nosotros la empleamos para cualquier<br />

prenda <strong>de</strong> abrigo, como el chambergo.<br />

Gana: en el diccionario dice que es <strong>de</strong>seo,<br />

apetito o voluntad <strong>de</strong> algo, pero nosotros,<br />

a<strong>de</strong>más, lo utilizamos como sinónimo <strong>de</strong><br />

"hambre" (gana <strong>de</strong> comer), concretamente.<br />

-Ponme la comía que traigo mucha gana.<br />

Ganga: protección para el sol que se fabricaba<br />

cerca <strong>de</strong>l corte durante la siega, para poner a<br />

<strong>los</strong> niños en la sombra. Se cruzaban dos pa<strong>los</strong>,<br />

que se clavaban en el suelo, y sobre la cruceta<br />

formada se enganchaba una punta <strong>de</strong> una manta<br />

vieja. El otro extremo <strong>de</strong> la manta se sujetaba<br />

en el suelo, <strong>de</strong> forma que quedaba una pequeña<br />

sombra en la que se refugiaban <strong>los</strong> niños<br />

que <strong>de</strong>bían acompañar a sus padres al campo.<br />

Gg 73 ganga


garios Gg<br />

Garios: triple garfio para sacar objetos <strong>de</strong>l<br />

fondo <strong>de</strong>l pozo.<br />

-Trâete <strong>los</strong> garios, que me se ha caido la cesta<br />

al pozo.<br />

Garlear: tener la boca muy seca.<br />

-Ir a echarles agua a ls gallinas, que estarán<br />

garleando.<br />

Garrucha: gancho, no polea (DRAE).<br />

Gaseosas <strong>de</strong> color: son las gaseosas <strong>de</strong> sabores<br />

que elaboraban en la fábrica <strong>de</strong> <strong>los</strong> Patiño:<br />

<strong>de</strong> limón, naranja, fresa o zarza (cola).<br />

-Le he dicho al gaseosero que me <strong>de</strong>je un<br />

cajón <strong>de</strong> blancas y otro <strong>de</strong> color.<br />

Siguen existiendo con otras marcas.<br />

Gaveta: esportilla <strong>de</strong> goma don<strong>de</strong> se hacen<br />

pequeñas cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> masa <strong>de</strong> yeso o cemento.<br />

Gazpacho: en general para nosotros, cualquier<br />

ensalada que no contenga lechuga. Si la contiene,<br />

ya es "ensalá".<br />

-Voy a hacer un gazpacho <strong>de</strong> pepino, acitunas<br />

y tomate.<br />

Pero más concretamente es la compuesta por<br />

tomate (normalmente pelado y <strong>de</strong> bote), atún,<br />

cebolla picada y aceitunas.<br />

-Ponme una caña con una sopa <strong>de</strong> gazpacho.<br />

Giniebla: mistela, bebida dulce que se hace<br />

con mosto y alcohol.<br />

Gg 74 giniebla


girar Gg<br />

Girar: malgastar, <strong>de</strong>spilfarrar, gastar sin control<br />

lo que se tiene.<br />

-¿Ya te has girao to lo que te mandé?<br />

Girulo: persona con escasos fundamentos y<br />

poca formalidad.<br />

Golpalá: golpe violento y ruidoso al caer con<br />

la espalda sobre el suelo. Es lo mismo que una<br />

costalá.<br />

-Menuda golpalá se dio cuando se cayó <strong>de</strong> la<br />

encina.<br />

Gorriñío: gol reñido, "partido" <strong>de</strong> fútbol sin<br />

un <strong>de</strong>terminado número <strong>de</strong> jugadores ni tiempo<br />

prefijado y con una sola portería en la que todos<br />

<strong>los</strong> participantes, cada uno por su cuenta y<br />

todos contra todos, <strong>de</strong>ben meter el mayor<br />

número posible <strong>de</strong> goles. Acaba cuando todos<br />

se han cansado y gana el que más goles ha<br />

conseguido marcar.<br />

-¿Quién ganó ayer en el gorriñío?<br />

Gorgollita: gorgorita, burbuja pequeña.<br />

-Tiene tantos mocos que hasta le hacen gorgollitas.<br />

Gorguera: esófago <strong>de</strong>l cerdo. Si al pinchar la<br />

yugular para <strong>de</strong>sangrar al gorrino, ésta se atravesaba<br />

con el cuchillo, se pinchaba el esófago<br />

y salían <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> alimento mezclados con<br />

la sangre, con lo que se estropeaba la ma<strong>de</strong>ja,<br />

se <strong>de</strong>cía:<br />

-¡Eh, que se le sale el gorguero!<br />

Gorrato, guarrato: mucho.<br />

-Hemos hecho gorratico por él pa que nos lo<br />

pague así. Hace guarrato frío.<br />

También, irónicamente, se usa en el sentido<br />

contrario.<br />

-Gorrato pintas con hablar con él, si no te va a<br />

hacer ni caso.<br />

Gorrino <strong>de</strong> horno: montón <strong>de</strong> tejas pegadas<br />

unas con otras, que se han cocido mal en el<br />

horno <strong>de</strong> la tejera y son <strong>de</strong>sechadas.<br />

Gorul<strong>los</strong>: grumos, pero no <strong>de</strong> uva.<br />

-A ver si se atasca el chico con <strong>los</strong> gorul<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

las sopas.<br />

En el diccionario aparece como pella <strong>de</strong> lana,<br />

engrudo.<br />

Grañones: postre típico <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> san Silvestre<br />

(31 <strong>de</strong> diciembre), elaborado con trigo<br />

blanco o can<strong>de</strong>al cocido en arrope. En el diccionario<br />

se contempla como sémola fabricada<br />

con trigo cocido en grano.<br />

-¿No vamos a hacer grañones este año pa Nochevieja?<br />

Gredilla: gradilla, marco metálico o <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

<strong>de</strong> forma trapezoidal, que se empleaba para<br />

dar la forma a las tejas antes <strong>de</strong> ponerlas sobre<br />

el galápago, mol<strong>de</strong> curvo sobre el que se extendía<br />

el barro con esa forma, para dar la curvatura<br />

exacta a la teja antes <strong>de</strong> cocerla en el<br />

horno <strong>de</strong> la tejera.<br />

Gris: ráfaga <strong>de</strong> aire frío que entra a una habitación<br />

cuando se ha <strong>de</strong>jado la puerta abierta.<br />

-Cerrar la puerta, que entra un gris que corta.<br />

Gg 75 gris


grulle Gg<br />

Grulle, al: <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>sparrame, hacer algo<br />

al buen tuntún, sin or<strong>de</strong>n ni concierto.<br />

-Como no sabe bailar, echa la pata al grulle.<br />

También es un juego con santil<strong>los</strong> para dos<br />

participantes: pedían cara o cruz y echaban al<br />

aire un <strong>de</strong>terminado número <strong>de</strong> cromos y,<br />

según cayeran éstos y hubieran pedido <strong>los</strong> jugadores,<br />

así ganaban o perdían.<br />

Guarín: hijo más pequeño <strong>de</strong> una familia, por<br />

semejanza con el significado <strong>de</strong>l DRAE: último<br />

lechón nacido en una lechigada.<br />

-Mi guarina ya tie tres años.<br />

Guasca: en algunos países sudamericanos es<br />

una ramal que se utiliza como látigo. Nosotros,<br />

por extensión, llamamos así a las bofetadas,<br />

limpias, tortazos aplicados en la cara.<br />

Güera: hoguera.<br />

-Hicimos una güera y quememos to <strong>los</strong> trastos<br />

viejos.<br />

Gufar: bufar (resoplar, minifestar ira, según el<br />

DRAE), dar resoplidos como paso previo al<br />

ronquido.<br />

-Te has pasao to la noche gufando y roncando.<br />

Ja<strong>de</strong>ar, resoplar, respirar agitadamente<br />

(contenido en el diccionario), sobre todo, durante<br />

la actividad sexual.<br />

-Regular gufa la Choni con el novio.<br />

Guisao, guisaillo: guiso <strong>de</strong> patatas con carne,<br />

con pelotillas o sin ellas, parecido al mojete.<br />

Guisopo: hisopo, utensilio para esparcir, rociar<br />

o asperjar el agua bendita (DRAE). Para<br />

nosotros, fregona, utensilio <strong>de</strong> limpieza.<br />

-Pásales una guisopá a <strong>los</strong> portales.<br />

Gusano (o busano) <strong>de</strong>lculôalto: escarabajo.<br />

Gg 76 gusano <strong>de</strong>lculôalto


haba Hh<br />

Haba: pequeño bulto rojizo que sale <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> la picadura <strong>de</strong> mosquito, tábano, como reacción<br />

al veneno inoculado por el insecto. Está<br />

contemplada en el DRAE como tal (haba) y<br />

como "habón".<br />

-Mira cómo me han puesto <strong>de</strong> habas <strong>los</strong> mosquitos<br />

esta noche.<br />

Haber roto pocos astiles: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> las<br />

personas poco amantes <strong>de</strong>l trabajo, en alusión<br />

al poco uso <strong>de</strong>l "azâon".<br />

-Ése es un bribón, que ha roto poco astiles en<br />

su vida.<br />

Haber visto (o tener vistos) muchos Cristos:<br />

lo usamos para indicar que una persona es vieja,<br />

que tiene muchos años.<br />

-Hasme caso, hermosa, que yo ya he vistos<br />

muchos Cristos.<br />

También lo usamos <strong>de</strong>spectivamente.<br />

--Se ha muerto mi vecino Tomás. -Anda, bueno<br />

está, que ya tenía vistos muchos Cristos.<br />

Habichue<strong>los</strong>: judías ver<strong>de</strong>s.<br />

Hacer a alguien: abalanzarse sobre una persona<br />

para asustarla, robarle, atemorizarla...<br />

-Ten cuidao por la noche, no sea que te salga<br />

alguien y haga a ti.<br />

Hacer el maromo: esperar a alguien inútilmente,<br />

quizá por semejanza con la espera que<br />

el novio o maromo hace a la novia.<br />

-Me ties aquí <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dos horas, haciendo<br />

el maromo, hermosa.<br />

Hacer marras: contemplado en el DRAE con<br />

un significado distinto, nosotros usamos la<br />

expresión (con el plural <strong>de</strong> "marra", falta <strong>de</strong><br />

algo que <strong>de</strong>biera estar en un sitio) para <strong>de</strong>cir<br />

que alguien no acu<strong>de</strong> al trabajo, al colegio o a<br />

cualquier otra obligación.<br />

-Juan ha hecho marras hoy y contábamos con<br />

él.<br />

Hacer momios: hacer burla o gestos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio<br />

a espaldas <strong>de</strong> una persona que está<br />

haciendo un comentario que no nos interesa.<br />

Hh 78 hacer momios


hacer sábado Hh<br />

-No le hagas momios, que te va a ver tu padre<br />

y te va a gruñir.<br />

Utilizamos la palabra "momios" como sinónimo<br />

<strong>de</strong> "gestos", en general.<br />

Hacer sábado: se supone que tiene su origen<br />

en que, como antes <strong>los</strong> hombres no trabajaban<br />

el domingo, las mujeres hacían limpieza más a<br />

fondo el sábado en la casa, para <strong>de</strong>dicar el domingo<br />

al asueto y <strong>de</strong>scanso con el hombre.<br />

Actualmente no tiene por qué ser el sábado<br />

cuando se limpie, pero se sigue utilizando esa<br />

expresión, incluso con ironía cuando un niño<br />

<strong>de</strong>sparrama sus juguetes.<br />

-¡Hale, ya ha hecho sábado!<br />

Hacer unas gachas curiosas: hacer algo bien,<br />

limpia y curiosamente.<br />

-A ver si somos capaces <strong>de</strong> hacer unas gachas<br />

curiosas con esto <strong>de</strong> las palabras.<br />

Hacer (o comer) unas poquitas: se refiere a<br />

hacer o comer gachas. También se emplea la<br />

frase: hacer o comer unas poquitas meneadas.<br />

Hacerse la masa un vinagre: querer hacer<br />

algo muy rápido, con mucha ansia y <strong>de</strong>seo,<br />

para <strong>de</strong>svelar un misterio, un cotilleo o un regalo,<br />

hacerse el tiempo corto.<br />

-Se le estaba haciendo ya la masa un vinagre<br />

<strong>de</strong> no enterase y ha venío a preguntar.<br />

Hacho: manojo <strong>de</strong> sarmientos que se aña<strong>de</strong> a<br />

la lumbre.<br />

-Trâete otro hachejo, que paece que está bajando<br />

la lumbre.<br />

El DRAE lo contempla como puñado <strong>de</strong> paja o<br />

esparto encendido para alumbrar o sinónimo<br />

<strong>de</strong> tea.<br />

Hardares: haldares, ramas bajas <strong>de</strong> las olivas,<br />

que casi llegan al suelo, por semejanza con la<br />

falda (halda).<br />

Hardones: haldones, faldones, picos y partes<br />

<strong>de</strong> la camisa que caen por encima <strong>de</strong>l pantalón.<br />

Se usa en otros sitios.<br />

-Pero atalájate, muchacho. ¿No ves que llevas<br />

<strong>los</strong> hardones fuera?<br />

Hecho usté: mucho, <strong>de</strong>masiado.<br />

-Llevo esperándote hecho usté. Me has puesto<br />

un plato hecho usté <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>.<br />

Hh 79 hecho usté


hermano Hh<br />

Hermano: antes se llamaba así a <strong>los</strong> tíos o a<br />

<strong>los</strong> conocidos y amigos muy cercanos a la familia,<br />

para <strong>de</strong>notar más familiaridad y<br />

"fraternidad".<br />

-Vamos a ver al hermano Juan, que lo han<br />

operao.<br />

Hermoso: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> darle el significado <strong>de</strong>l<br />

DRAE, dotado <strong>de</strong> hermosura y perfecto en su<br />

línea, nosotros lo usamos para dirigirnos a<br />

alguien tanto en tono afectivo,<br />

-Hermosa, ¿cómo está tu madre?<br />

como irónico.<br />

-Anda, hermoso, que menudas horas traes.<br />

Higa: amuleto en forma <strong>de</strong> espina o cruz, tallado<br />

en un trocito <strong>de</strong> cuerno <strong>de</strong> venado, que se<br />

les pone a <strong>los</strong> niños para evitar el mal <strong>de</strong> ojo.<br />

En el resto <strong>de</strong> España no tiene esta forma, pero<br />

sí se busca el mismo fin con ella.<br />

Higadillas: mollejas <strong>de</strong> pollo.<br />

Hijuelas: se contempla en singular en el diccionario<br />

como el documento que indica la parte<br />

que correspon<strong>de</strong> a cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> here<strong>de</strong>ros<br />

<strong>de</strong> un difunto. En <strong>Villafranca</strong> era el<br />

"documento" que firmaban <strong>los</strong> padres con un<br />

hijo antes <strong>de</strong> la boda <strong>de</strong> éste, don<strong>de</strong> se reflejaba<br />

todo lo que <strong>los</strong> padres aportaban en ese matrimonio,<br />

con el fin <strong>de</strong> dar al resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> hijos<br />

más o menos lo mismo, en valor y cantidad.<br />

-En la cómoda están las hijuelas <strong>de</strong> mi boda.<br />

Hinchir: hinchar, llenar mucho algo.<br />

-Hinche bien esos costales.<br />

Hh 80 hinchir


hiñir Hh<br />

Henchir, embutir.<br />

-Esta tar<strong>de</strong> hinchimos <strong>los</strong> chorizos.<br />

Hiñir: heñir, amasar, sobar la masa <strong>de</strong>l pan<br />

para darle la forma <strong>de</strong>seada <strong>de</strong> barra, rosca,<br />

hogaza...<br />

-Si no está el pan bien hiñío, le salen muchos<br />

ojos.<br />

Hornilla: especie <strong>de</strong> infiernillo o estufa metálica<br />

en cuyo interior se hace fuego; sobre la<br />

tapa, que tiene un agujero en el centro, se coloca<br />

el cacharro para cocinar.<br />

-Hemos recuperao la hornilla que teníamos<br />

amuecía en la cámara.<br />

Agujero que se hace en el suelo para preparar<br />

en el campo la comida caliente <strong>de</strong>l mediodía<br />

(normalmente mojete en sartén <strong>de</strong> tres patas) y<br />

que se ro<strong>de</strong>a <strong>de</strong> terrones para preservar la lumbre<br />

<strong>de</strong>l aire, <strong>de</strong>jando sin el<strong>los</strong> el lado más protegido,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se controla la fuerza <strong>de</strong>l<br />

fuego, las brasas o se ve si hay que añadir un<br />

hacho.<br />

-Hale, a buscar terrones pa la hornilla, que<br />

vamos a guisar.<br />

Hornillo: choza <strong>de</strong> barro, parecida a un horno,<br />

pero más gran<strong>de</strong>, don<strong>de</strong> se metían <strong>los</strong> campesinos<br />

para <strong>de</strong>scansar o guardar <strong>los</strong> aperos.<br />

Humera: humareda, zorrera.<br />

-Va una humera que tenís aquí.<br />

El diccionario contempla "jumera" como borrachera.<br />

Hh 81 humera


humero Hh<br />

Humero: parte baja <strong>de</strong> la chimenea (fuego en<br />

<strong>Villafranca</strong>) que se ennegrece con facilidad por<br />

el humo, por lo que se colgaba allí, para curarlas,<br />

algunas viandas <strong>de</strong> la matanza, como <strong>los</strong><br />

chorizos y las morcillas. No es sinónimo <strong>de</strong><br />

tiro <strong>de</strong> la chimenea ni humareda para nosotros.<br />

Hundir (las costillas): amenaza <strong>de</strong> paliza inminente.<br />

-Anda, pasa, que te voy a hundir.<br />

Husilla: hierro largo, rechivado en la punta,<br />

que sirve para remover la lumbre y levantar las<br />

tapas <strong>de</strong> las placas <strong>de</strong> la cocina, estufas <strong>de</strong> leña,<br />

guiar el aro (juego <strong>de</strong>l aro), etc.<br />

Hh 82 husilla


igual que un butrón Ii<br />

Igual que un butrón: estar algo o alguien<br />

hinchado y abultado.<br />

-Míralo, que paece un butrón.<br />

Un butrón es un agujero hecho para entrar a<br />

algún sitio a robar (DRAE).<br />

Igual que un cuero: ir muy borracho, por semejanza<br />

con un odre (<strong>de</strong> cuero) lleno <strong>de</strong> vino.<br />

-Llegó anoche <strong>de</strong> con <strong>los</strong> amigos igual que un<br />

cuero.<br />

Incenciar: tocar todo, "investigar". Por ejemplo,<br />

-¡No seas incenciâor!<br />

es <strong>de</strong>cir, "¡Estate quieto y no toques na!"<br />

Infelicidad: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser lo contrario a la<br />

felicidad, nosotros lo consi<strong>de</strong>ramos también<br />

como sinónimo <strong>de</strong> ingenuidad, candi<strong>de</strong>z, ignorancia...<br />

-Ven acaquí, que te enseño, infeliz.<br />

Infernâor: según la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> "infernar"<br />

<strong>de</strong>l DRAE, inquietar, perturbar, irritar. Persona<br />

que inferna y malmete a propósito.<br />

-¡Ostelén! ¡Déjame tranquilo, que no has venío<br />

más que a infernar!<br />

Aunque el infinitivo está incluido en el DRAE,<br />

no aparece la persona que lo hace (infernador).<br />

Inflase: mancharse mucho, llenarse <strong>de</strong> manchas.<br />

-Cogió una liebre y se puso inflao.<br />

Inorante: ignorante mal pronunciado, no falto<br />

<strong>de</strong> conocimientos, sino <strong>de</strong> astucia, picardía y<br />

malicia, ingenuo.<br />

-Tú no seas inorante, no le vendas la viña hasta<br />

que te dé más cuartos.<br />

Intrusear: meter las narices don<strong>de</strong> no nos<br />

llaman, molestando al que está haciendo algo;<br />

por ejemplo, cuando <strong>los</strong> niños pequeños están<br />

alre<strong>de</strong>dor en la cocina mientras se preparan <strong>los</strong><br />

dulces típicos <strong>de</strong> las fiestas, no es que estén<br />

ayudando, es que están "intruseando".<br />

-¿Ya vienes a intrusear?<br />

Intruso, en el diccionario, es el que se mete en<br />

un sitio sin <strong>de</strong>recho a ello.<br />

Ir a lo (al) fresco: ir a comprar pescado, ir a la<br />

pesca<strong>de</strong>ría.<br />

-Voy al fresco a ver si tien sardinas.<br />

Ii 90 ir a lo (al) fresco


ir al muerto Ii<br />

Ir al muerto: acudir a un velatorio, a la casa<br />

<strong>de</strong>l difunto o al tanatorio.<br />

-No me siento, que voy al muerto.<br />

Ir (o estar) Camino Villacañas: ir al cementerio,<br />

<strong>de</strong> vivo o <strong>de</strong> muerto, por la situación que<br />

tiene el <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, en la carretera <strong>de</strong> Villacañas.<br />

-Ya, pa lo que uno pinta, mejor estar en el<br />

Camino Villacañas.<br />

Ir cano: ir mal arreglado, con manchas, sucio,<br />

la ropa mal combinada...<br />

-¡Total, no iba cano con las katiuskas y el traje!<br />

Ir como la tía Concha: esta señora era una<br />

gitana que vendía retales en el mercado (plaza)<br />

y llevaba siempre muchos anil<strong>los</strong>, pulseras y<br />

collares, por lo que quedó "como refrán" para<br />

indicar que una persona va <strong>de</strong>masiado emperifollada<br />

con tales complementos.<br />

-Quítate unas pocas pulseras, que vas como la<br />

tía Concha.<br />

Ir convidao a gachas: ir a algún sitio muy<br />

rápido o andar muy <strong>de</strong>prisa, porque, si nos<br />

invitaran a comer gachas, habría que comerlas<br />

muy calientes.<br />

-Para un poco, que paece que vas convidao a<br />

gachas.<br />

Ir <strong>de</strong> campo: salir al campo a realizar cualquier<br />

trabajo agrícola, ya sea coger aceituna o<br />

a arar una viña.<br />

-Acuéstate pronto, que mañana vamos <strong>de</strong> campo.<br />

En general, se usa la expresión como sinónimo<br />

<strong>de</strong> excursión.<br />

Ir <strong>de</strong>rechico: acudir a algún sitio por buen<br />

camino, por el más corto, sin entretenerse con<br />

nada ni con nadie.<br />

-Veste <strong>de</strong>rechico a la escuela, por la cerica<br />

alante.<br />

Ir por alante o por atrás: dirigirse <strong>de</strong> un sitio<br />

a otro <strong>de</strong>l pueblo por "alante" es ir por las calles<br />

más cercanas a la plaza o a la carretera y<br />

por "atrás", callejeando o por sitios más retirados<br />

<strong>de</strong>l centro <strong>de</strong>l pueblo, cuando hay más o<br />

menos la misma distancia. Por ejemplo, para ir<br />

<strong>de</strong> la calle <strong>de</strong>l Santo a la calle Tahona, se pue<strong>de</strong><br />

ir por la plaza (por alante) o por la calle <strong>de</strong>l<br />

Buen Suceso (por atrás).<br />

Ii 91 ir por a<strong>de</strong>lante o por <strong>de</strong>trás


jajar Jj<br />

Jajar: dirigirse las caballerías en direcciones<br />

distintas a las ór<strong>de</strong>nes que da el carretero,<br />

cuando van uncidas al menos dos bestias. Rasgarse<br />

una tela siguiendo el hilo <strong>de</strong> la misma<br />

cuando se tira con ambas manos, aplicando<br />

fuerzas opuestas.<br />

Jalbiego: jalbegue, blanqueo con cal en las<br />

pare<strong>de</strong>s, limpieza general <strong>de</strong> la casa. Las personas<br />

que lo hacen, que son normalmente mujeres,<br />

se llaman jalbegan<strong>de</strong>ras.<br />

-Chicas, ¿estáis <strong>de</strong> jalbiego?<br />

Japoteo: aseo general, y a fondo, <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

Japotearse, por tanto, es lavarse enérgicamente.<br />

-Y tocante al japoteo...Berriás vais enseñando...(Diálogo<br />

<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño, en Programa<br />

<strong>de</strong> Feria <strong>de</strong> 1997).<br />

Japuana: paliza gran<strong>de</strong>.<br />

-Les insultó, y menuda japuana le dieron entre<br />

el padre y el hijo.<br />

Jj 93 japuana


jarca Jj<br />

Jarca : grupo numeroso <strong>de</strong> gente.<br />

-Se quedaba en el casino una buena jarca.<br />

Contemplada en el diccionario como escritura<br />

fonética <strong>de</strong> la palabra árabe "harca" (partida <strong>de</strong><br />

rebel<strong>de</strong>s y expedición militar marroquí <strong>de</strong> organización<br />

irregular).<br />

Jaro: albino o muy rubio, <strong>de</strong> pelo casi blanco.<br />

También lo utilizamos como sinónimo <strong>de</strong> traidor<br />

o persona <strong>de</strong> poco fiar.<br />

-¡Ay, este jaro! ¡Qué poquito me estás gustando!<br />

Jaspeao: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>l color que resulta <strong>de</strong><br />

mezclar varios, por ejemplo, en un jersey<br />

hecho con lana <strong>de</strong> dos colores totalmente distintos.<br />

El DRAE dice que "jaspear" es pintar<br />

imitando las vetas <strong>de</strong>l jaspe.<br />

Jeringoncias: dificulta<strong>de</strong>s para llevar algo a<br />

buen término, en cuyo caso se usa con el verbo<br />

hacer.<br />

-Osten, to las jeringoncias que hay que hacer<br />

pa llegar a fin <strong>de</strong> mes.<br />

Sinuosida<strong>de</strong>s en algún lugar, se usa con el verbo<br />

tener.<br />

-Tu calle tiene muchas jeringoncias.<br />

Movimientos <strong>de</strong>scontrolados y sin sentido <strong>de</strong><br />

algunas personas, como <strong>los</strong> niños cuando son<br />

muy inquietos.<br />

-¿Quies <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer ya tantas jeringoncias<br />

y estate quietecico?<br />

Jeromín : tebeo (T.B.O.), en alusión al nombre<br />

por el que era conocido don Juan <strong>de</strong> Austria<br />

en su infancia, sobre la cual el padre Coloma<br />

escribió una novela infantil, una <strong>de</strong> las primeras<br />

publicaciones para niños (o tebeos) a<br />

finales <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

Jícara: es una taza pequeña. Nosotros llamamos<br />

así a las piezas <strong>de</strong> cristal o cerámica que<br />

hay en <strong>los</strong> "postes <strong>de</strong> la luz".<br />

Jinglar: el diccionario dice que es balancearse,<br />

moverse colgado <strong>de</strong> una parte a otra como<br />

en un columpio. Para nosotros es lloriquear sin<br />

Jj 94 jinglar


jopear Jj<br />

motivo aparente.<br />

-Como no <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> jinglar, cobras.<br />

Jopear : echar, con ma<strong>los</strong> modos, <strong>de</strong> un sitio.<br />

- Estábamos dando mucha guerra y su madre<br />

nos jopeó <strong>de</strong> su casa.<br />

Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aspirar la H <strong>de</strong> "hopear" (andar <strong>de</strong><br />

casa en casa).<br />

Juan Matute o repisquito en el culo: el participante<br />

que se quedaba se agachaba poniendo<br />

la cabeza entre las piernas <strong>de</strong> la madre y <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más se colocaban alre<strong>de</strong>dor, haciendo lo que<br />

la madre mandaba cantando: "Juan Matute (la<br />

madre y <strong>los</strong> participantes daban un golpe en la<br />

espalda <strong>de</strong>l "burro") se cayó en su buche<br />

(igual) en su corral (más), amagar y no dar (si<br />

alguno no cumplía la or<strong>de</strong>n por <strong>de</strong>spiste, se<br />

quedaba <strong>de</strong> burro), sin reír (golpe y sin risas),<br />

sin hablar (igual), un repisquito en el culo (la<br />

madre elegía a alguno para "tirárselo" al burro)<br />

y echar a volar". En este momento, el burro<br />

podía levantarse y <strong>de</strong>bía adivinar cuál <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

participantes, que se mantenían quietos y serios,<br />

le había dado el pellizco. Si lo acertaba, el<br />

"pillado" se quedaba y, si no, repetía <strong>de</strong> burro<br />

el mismo.<br />

Justicia: autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pueblo, alcal<strong>de</strong> y<br />

concejales.<br />

-Ya va la música a por la justicia.<br />

Jj 95 justicia


¡la vida <strong>de</strong>l afilador! Ll<br />

¡La vida <strong>de</strong>l afilador!: queja, lamento, resignación<br />

ante algo triste e inesperado.<br />

-Na, qué se le va a hacer: la vida <strong>de</strong>l afilador.<br />

Laborcilla: labor <strong>de</strong> arado, como a la biscornilla,<br />

dibujando surcos oblicuos sobre el terreno<br />

en el que se trabaja.<br />

Ladronicio: situación mantenida <strong>de</strong> robos<br />

(latrocinios) en tiempos <strong>de</strong> escasez, en que la<br />

gente sobrevive como pue<strong>de</strong>.<br />

-Menudo ladronicio <strong>los</strong> años <strong>de</strong>l hambre.<br />

Lambrera: alambrera, alambrada (DRAE).<br />

-Habrá que arreglar la lambrera, que se escapan<br />

<strong>los</strong> pol<strong>los</strong>.<br />

Protector <strong>de</strong> alambre, especie <strong>de</strong> tapa, <strong>de</strong>l brasero.<br />

-Levanta la lambrera pa remover un poquito el<br />

brasero con la badila.<br />

Lamprea: persona muy <strong>de</strong>lgada, por semejanza<br />

con el pez que se llama así. Es sinónimo <strong>de</strong><br />

traspellao y espirituao.<br />

Lantero: persona <strong>de</strong> cierta edad.<br />

-Ya eres un poquito lanterejo.<br />

O persona mayor que otra, comparándolas<br />

(estar más a<strong>de</strong>lantado, más "<strong>de</strong>lantero" en<br />

edad).<br />

-Tú eres más lantero que yo, ¿verdá?<br />

Largo: lejos en el espacio.<br />

-Se han hecho la casa mu largo <strong>de</strong> la plaza.<br />

O lejos en el tiempo.<br />

--Madre, ¿cuándo es la feria? -Unda, hermoso,<br />

está toavía mu largo.<br />

Se utiliza igual en otros lugares.<br />

Largo larguero: superficie muy estrecha y<br />

larga.<br />

-Esta viña no es más que un largo larguero.<br />

Ll 97 llargo larguero


levantar <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo Ll<br />

Levantar <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo: <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> alguien<br />

mentiras infundadas.<br />

-¿Me vas a levantar ahora <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo,<br />

enredâora?<br />

Limpia: guantazo bien dado.<br />

- Me ha dao mi hermana una limpia y me ha<br />

hecho mucho daño<br />

Lique: espolique, talonazo en las posa<strong>de</strong>ras<br />

que, en el juego <strong>de</strong> la píndola, da el que salta<br />

sobre el que está encorvado. Tenía que estar<br />

autorizado y se <strong>de</strong>cía, antes <strong>de</strong> saltar: "A lo<br />

lique" o "A lo niqui". Con esto se complicaba<br />

el juego.<br />

Lisos (o flemas): alcohol que salía <strong>de</strong>l alambique<br />

al tratar el orujo o las lías o heces <strong>de</strong>l vino.<br />

Llegar amén: llegar al "Amén", lo último que<br />

se dice en misa o en una oración; por extensión,<br />

acudir tar<strong>de</strong> a un sitio o cuando está terminando<br />

un acto.<br />

-Como no nos <strong>de</strong>mos prisa, vamos a llegar<br />

amén.<br />

Llegar el porra: "porra" está contemplado en<br />

el diccionario como el último niño en jugar,<br />

pero para nosotros es el último <strong>de</strong> cualquier<br />

cosa en general (jugar, llegar, vendimiar...)<br />

-Ya han vuelto to <strong>los</strong> quintos y mi Felipe el<br />

porrica.<br />

Llegar(se): tocar(se) algo, alcanzar, tocar.<br />

-No te llegues a la herida. Incenciâor, tú, ¿a<br />

qué llegas a na?<br />

Llenase: mancharse, llenarse <strong>de</strong> manchas.<br />

-No te llenes, que vas <strong>de</strong> limpio.<br />

Lo que pesquemos: expresión usada para indicar<br />

que se va a comer <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> comida o<br />

sobras que se "pesquen" en el frigorífico y la<br />

<strong>de</strong>spensa.<br />

--Madre, ¿qué hay <strong>de</strong> cena? -Lo que pesquemos,<br />

hermoso.<br />

Lodar: según el DRAE, la palabra correcta<br />

sería "enlodar", manchar o ensuciar con lodo.<br />

Nosotros utilizamos la palabra para <strong>de</strong>cir que<br />

algo está lleno, repleto <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />

-Estaba el cine lodao cuando llegué.<br />

Ll 98 lodar


<strong>los</strong>a Ll<br />

Losa: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones que da el<br />

DRAE, nosotros llamamos así a la tabla rectangular<br />

con estrías transversales don<strong>de</strong> se<br />

restriega la ropa al lavarla. Con este nombre se<br />

conoce en otros sitios el mismo útil.<br />

Ll 99 <strong>los</strong>a


ma, mía Mm<br />

Ma, mia: expresión que utilizamos para afirmar<br />

algo con rotundidad, aseverar algo que<br />

está totalmente claro.<br />

- -Padre, ¿mañana hay que madrugar pa vendimiar?<br />

-Ma. Mia que es tonto.<br />

Ma<strong>de</strong>ja: es contemplada en el diccionario<br />

como cantidad cualquiera <strong>de</strong> hilo o lana <strong>de</strong>vanados.<br />

Para nosotros, por semejanza con lo<br />

anterior, es el "lío" que se forma moviendo con<br />

la mano la sangre <strong>de</strong>l cerdo recogida en una<br />

cazuela mientras brota <strong>de</strong> la yugular en la matanza<br />

y que luego se come frita. Técnicamente,<br />

son hi<strong>los</strong> <strong>de</strong> fibrina que se forman al impedir<br />

con el movimiento continuo la coagulación <strong>de</strong><br />

la sangre que se utilizará <strong>de</strong>spués para hacer<br />

morcillas.<br />

-Mi abuela era la encargá <strong>de</strong> hacer la ma<strong>de</strong>ja<br />

en las matanzas.<br />

Madre: árbitro, el que manda en un juego.<br />

- -¿Echamos un churro mediamanga? -Vale,<br />

yo soy la madre.<br />

Madres: partes blandas (glándulas) <strong>de</strong>l abdomen<br />

<strong>de</strong> la gallina don<strong>de</strong> se forman <strong>los</strong> huevos,<br />

alargadas y <strong>de</strong> color blanquecino, que se comen<br />

fritas.<br />

-Vamos a cenar madres con huevo.<br />

Maja: querida, mujer visitada a escondidas<br />

por un hombre casado.<br />

-Tuvo un hijo con una maja.<br />

Malas: palabra que utilizamos para indicar en<br />

un juego que algo ha salido mal y no vale. En<br />

<strong>los</strong> enemigos, por ejemplo, cuando el tejo se<br />

quedaba pisando la raya o en un número o casilla<br />

que no tocaba, se <strong>de</strong>cía "malas" y se perdía<br />

el turno.<br />

Malavasija: llamamos así a <strong>los</strong> niños cuando<br />

son muy traviesos y hacen muchas trastadas.<br />

-Ven acaquí, malavasija, que menuda me acabas<br />

<strong>de</strong> liar.<br />

Malencón: malecón, franja elevada <strong>de</strong> tierra<br />

que ro<strong>de</strong>a <strong>Villafranca</strong> por su lado sur, para<br />

protegerla <strong>de</strong> las venidas <strong>de</strong> agua cuando hay<br />

fuertes tormentas y se <strong>de</strong>sborda el río Amarguilo<br />

tendiendo a su cauce natural, la actual<br />

carretera.<br />

-Vamos a danos un paseo por el malencón,<br />

ahora que hace solecico.<br />

Mallegán: útil que se usaba para medir el grado<br />

<strong>de</strong> alcohol <strong>de</strong>l vino.<br />

Maná: manada, porción <strong>de</strong> trigo que se pue<strong>de</strong><br />

coger <strong>de</strong> una vez con la mano en la siega<br />

Mm 101 maná


mandalista Mm<br />

(DRAE).<br />

Mandalista: que or<strong>de</strong>na <strong>de</strong>masiado, mandona,<br />

que todo lo sabe o eso cree, sabihonda (en <strong>Villafranca</strong>,<br />

sabidonda); no se usa en masculino.<br />

-Aquí no vengas <strong>de</strong> mandalista, que no juegas.<br />

Mandangas: bofetadas.<br />

-Como te dé una mandanga, vas a contestar<br />

así.<br />

Tonterías, dichos vanos, neceda<strong>de</strong>s (DRAE).<br />

-Déjate <strong>de</strong> mandangas, que no hay sanmarqueo.<br />

Mandar: recetar, hacer el médico que se cumplan<br />

sus ór<strong>de</strong>nes o "lo que él manda".<br />

-Me han mandao unos papelil<strong>los</strong>.<br />

Mandilón: se aplica a <strong>los</strong> hombres que son<br />

muy madreros <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> casarse o a <strong>los</strong> que<br />

se <strong>de</strong>jan manipular fácilmente por su mujer,<br />

como si fueran el<strong>los</strong> <strong>los</strong> que <strong>de</strong>ben llevar <strong>los</strong><br />

pantalones en la casa y ellas el mandil.<br />

-Estás hecho un mandilón, que no te vienes<br />

con tus amigos a echar la partida y prefieres ir<br />

en ca tu suegra con tu mujer.<br />

Manezuela: el DRAE remite a la voz<br />

"maniota", que es la cuerda o ca<strong>de</strong>na con que<br />

se atan las manos a un animal, lo que nosotros<br />

llamamos "manea", pero en <strong>Villafranca</strong> se llama<br />

así al ramal con que se unen las cabezadas<br />

<strong>de</strong> la yunta para que vaya emparejada siempre<br />

mientras realiza la labor y que el gañán llevaba<br />

atado a su muñeca.<br />

Manga entierro: cruz recubierta <strong>de</strong> tela negra<br />

sobre un armazón <strong>de</strong> aros que presidía <strong>los</strong> entierros,<br />

portada por un monaguillo.<br />

-Ir a por la manga entierro, que ya va a salir<br />

el muerto.<br />

Mangotes: llamamos así a <strong>los</strong> puños <strong>de</strong> una<br />

prenda <strong>de</strong> vestir cuando están muy largos y<br />

cuelgan sobre las manos, molestando, cuando<br />

la ropa ha dado <strong>de</strong> sí y está <strong>de</strong>scuidada.<br />

-Levántate esos mangotes pa comer, so guarro.<br />

A la misma prenda o a la persona que presenta<br />

<strong>los</strong> puños en esas condiciones, la llamamos<br />

mangota (mangote si es hombre).<br />

-¿No te está esa chaqueta ya un poquito mangota?<br />

Estás mu mangote con ese jersé.<br />

Mm 102 mangotes


manillas Mm<br />

Manillas, en: se dice <strong>de</strong> las caballerías cuando<br />

levantan las manos porque se espantan.<br />

Maniso: manirroto (en el diccionario, pródigo<br />

o generoso), poco habilidoso con las manos,<br />

persona inútil. Por extensión, también lo usamos<br />

para la persona que es poco activa en general.<br />

-Ese es un maniso que no sabe hacer na.<br />

Manolo: es el nombre propio que le damos al<br />

Sol, cuando en el resto <strong>de</strong> España se le llama<br />

Lorenzo.<br />

-¡Osten, qué sudores! Cómo apreta hoy Manolo.<br />

Mano<strong>los</strong>: personas que van en procesión con<br />

la imagen <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> la Soledad en Semana<br />

Santa, ellas <strong>de</strong> negro con mantilla y peineta<br />

y el<strong>los</strong> con capa castellana.<br />

-Este año llevaba la Soledad muchos mano<strong>los</strong>.<br />

Manso: el diccionario sólo lo <strong>de</strong>fine como<br />

apacible, sosegado, tranquilo, pero en nuestro<br />

pueblo tiene otra connotación: a<strong>de</strong>más, es una<br />

persona que hace lo que quiere sin tener en<br />

cuenta opiniones, que no se prevé su mala reacción,<br />

como una mosquita muerta.<br />

-Mira el manso, que parecía tonto y menudo<br />

escándalo se ha montao por su culpa.<br />

Manta: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo que es en todos sitios,<br />

utilizamos esta palabra para referirnos a la red<br />

gran<strong>de</strong> que se pone bajo las olivas para recojer<br />

la aceituna cuando se varea. A las maniobras<br />

que se hacen con <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s para que la aceituna<br />

caiga al centro y po<strong>de</strong>r echarla en el remolque<br />

o en <strong>los</strong> sacos, se les llama manteo. Son<br />

palabras que se usan igual en otros sitios.<br />

-Chica, ayúdame pa tirar <strong>de</strong> la manta pa la<br />

otra oliva.<br />

Manta terillana: mantaterilla, manta áspera y<br />

Mm 103 manta terillana


mañana arar Mm<br />

basta <strong>de</strong> color pardusco, con <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s más<br />

claros.<br />

Mañana arar: negación categórica, "<strong>de</strong> eso<br />

nada".<br />

-Mañana arar vas a ir tú a la excursión.<br />

Maquila, el año <strong>de</strong> la: exceso <strong>de</strong> uva; tan<br />

gran<strong>de</strong> fue la cosecha que no hubo bo<strong>de</strong>gas<br />

suficientes en <strong>Villafranca</strong> don<strong>de</strong> envasar el<br />

vino y éste bajó mucho, a lo que siguieron<br />

años <strong>de</strong> carestía. El diccionario dice que es la<br />

parte <strong>de</strong> harina, aceite o grano que se quedaba<br />

el molinero como pago por sus servicios. En<br />

<strong>Villafranca</strong> también lo hacían <strong>los</strong> pana<strong>de</strong>ros<br />

(cobraban la maquila en harina) por cocer el<br />

pan.<br />

Mariquituso: <strong>de</strong>spectivamente, hombre afeminado.<br />

-Eh, que corra el aire, mariquituso.<br />

Marquear: contemplada en el DRAE como<br />

"marcar", señalar con signos distintivos,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras acepciones, nosotros usamos<br />

la palabra para indicar dón<strong>de</strong> hay que plantar<br />

cada cepa <strong>de</strong> vid o cada oliva en el terreno<br />

<strong>de</strong>stinado a ello.<br />

-Llama a Antonio y que se traiga el cartabón<br />

pa marquear la viña.<br />

Marraches: la palabra correcta es<br />

"moharrache" o "moharracho", persona <strong>de</strong><br />

poco valer o mérito, según el DRAE. Nosotros<br />

llamamos así a la Mayordomía Aban<strong>de</strong>rada<br />

Menor <strong>de</strong>l Carnaval y Fiesta <strong>de</strong> Ánimas, por<br />

ser antiguamente la <strong>de</strong> <strong>los</strong> pobres: Mayordomía<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> Marraches.<br />

-¿Quién ha cogío este año la <strong>de</strong> <strong>los</strong> Marraches?<br />

Maruso: hombre afeminado, mariquita, mariquituso.<br />

También se dice en otros pueb<strong>los</strong>.<br />

Marzás: tiempo típico <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> marzo, en<br />

que, casi sin solución <strong>de</strong> continuidad, se suce<strong>de</strong>n<br />

vientos fríos, lluvias <strong>de</strong> corta duración y<br />

nubes y claros. También luce frecuentemente,<br />

por este motivo, el arco iris.<br />

Mascaritas: disfraz tradicional <strong>de</strong> Carnaval en<br />

<strong>Villafranca</strong>. Las "mujeres" mascaritas se visten<br />

con sayas, refajos y pañue<strong>los</strong>. Los "hombres"<br />

con monos, pellizas y gorras o sombreros <strong>de</strong><br />

paja. Deforman su cuerpo con cojines, disimulan<br />

sus andares, cubren sus caras con telas y<br />

visil<strong>los</strong> semitransparentes, atiplan o agudizan<br />

sus voces y gritan, acercándose a la gente: "¿A<br />

que no me conoces?" Son procaces y pícaras y,<br />

con la promesa (nunca cumplida) <strong>de</strong> <strong>de</strong>svelar<br />

su i<strong>de</strong>ntidad, pi<strong>de</strong>n ser invitadas a una caña.<br />

Suelen llevar en las manos guantes y un cepillo,<br />

un plumero o un pulverizador con agua.<br />

Mascarrias: es el ruido que se hace cuando se<br />

mastica, moviendo la comida en el interior <strong>de</strong><br />

la boca abierta, sin po<strong>de</strong>r tragarla.<br />

Mm 104 mascarrias


matacandil Mm<br />

-Come y no hagas mascarrias, que vas a cobrar.<br />

Matacandil: libélula. En el diccionario es una<br />

clase <strong>de</strong> planta.<br />

Matacotar: acotar, guardar el sitio o el puesto.<br />

-Matacótame el sitio en la fila pa que no se<br />

cuele nadie.<br />

El "tiempo muerto" o <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso se llama<br />

matacotá. Como sinónimo también usamos la<br />

palabra ocupar.<br />

Matao: juego <strong>de</strong> canicas, puestas una frente a<br />

la otra, el que atacaba daba un picarote a su<br />

bola intentando hacerla chocar con la otra <strong>de</strong>l<br />

contrario. Si le daba, se la ruchaba.<br />

Matâora: herida producida y la cicatriz que<br />

<strong>de</strong>ja la misma por rozadura en el cuello <strong>de</strong> las<br />

caballerías por la mala colocación <strong>de</strong> la collera<br />

o su <strong>de</strong>fecto.<br />

-Ties más matâoras qu´el borrico un leñero.<br />

Utilizamos la expresión le he dao en las matâoras<br />

para indicar que hemos hecho callar a<br />

alguien, diciéndole algo que le duele, para que<br />

no vuelva a hablar sobre el tema <strong>de</strong>safortuna-<br />

Mm 105 menudo<br />

do.<br />

Medios: mellizos, geme<strong>los</strong>.<br />

-Su abuela tuvo dos pares <strong>de</strong> medios.<br />

Melenchón: mechón <strong>de</strong> pelo <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado y<br />

sin lustre, greñas.<br />

-Péinate esos melenchones, que da asco vete.<br />

Baile típico jienense, según Google.<br />

Mellito: persona mellada, que le faltan <strong>los</strong><br />

dientes; sobre todo, lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños<br />

cuando se les han caído <strong>los</strong> incisivos superiores.<br />

-Vas a salir mellito en to las fotos <strong>de</strong> la Comunión.<br />

Mentirejas, <strong>de</strong>: "<strong>de</strong> mentirijillas", engaño<br />

pequeño, mentira piadosa.<br />

-Dame un abrazo, tonto, que es <strong>de</strong> mentirejas<br />

que no te quiero.<br />

Menudo: como tantas veces, irónicamente, lo<br />

usamos para <strong>de</strong>cir lo contrario: que es algo<br />

gran<strong>de</strong>, mucha cantidad <strong>de</strong> algo.


meren<strong>de</strong>ra Mm<br />

-Menuda casa llevaba cuando se casó.<br />

Meren<strong>de</strong>ra: aunque no aparece en el diccionario,<br />

se usa en otros lugares. Es una tartera, recipiente<br />

con tapa en el que se lleva al campo la<br />

comida, ya preparada, normalmente para el<br />

almuerzo <strong>de</strong> media mañana. La merienda es el<br />

conjunto <strong>de</strong> víveres que se lleva al campo,<br />

in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> la hora a la que se consuman.<br />

--¿Qué llevan hoy <strong>los</strong> gañanes <strong>de</strong> merienda? -<br />

Les he llenao la meren<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> pisto con pimientos<br />

y unos chorizos.<br />

Meriñaque: añadido a un remolque para que<br />

quepa más mies. Es usada igual en otros sitios<br />

<strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor. La palabra correcta es<br />

"miriñaque", falda muy amplia que se usaba<br />

antiguamente para disimular el embarazo.<br />

Mesá: cantidad <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán que cabe<br />

<strong>de</strong> una vez en una mesa.<br />

-¡Osten, qué mesá has echao!<br />

El DRAE dice que "mesada" es la paga mensual.<br />

Mesa <strong>los</strong> Discípu<strong>los</strong>: ofrecimiento realizado<br />

por una familia, normalmente para cumplir una<br />

promesa, para dar <strong>de</strong> comer el Jueves Santo a<br />

doce ancianos <strong>de</strong>l pueblo (antiguamente, doce<br />

pobres), recreando la Última Cena. Jesús es<br />

representado por un sacerdote.<br />

-¿Quién tiene este año la Mesa <strong>los</strong> Discípu<strong>los</strong>?<br />

Meter la bolá: opinar alguien en una conversación<br />

sin habérsele pedido o saltando por <strong>los</strong><br />

Mm 106 meter la bolá


metijoso Mm<br />

cerros <strong>de</strong> Úbeda y sin venir a cuento <strong>de</strong> lo que<br />

se habla.<br />

-Calla, niño, y no metas la bolá.<br />

Metijoso: se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres que se interesaban<br />

o se metían en cosas que se suponía<br />

que no eran <strong>de</strong> su incumbencia, como la limpieza<br />

<strong>de</strong> la casa ("cosa <strong>de</strong> mujeres"). Igualmente<br />

una metijosa es la que mete las narices<br />

don<strong>de</strong> no la llaman, pero más <strong>de</strong> puertas para<br />

fuera.<br />

-¡Pero va un metijoso este! Más valiera que<br />

estuvieras más al arao.<br />

Metío: golpe fuerte, dado con violencia y a<br />

propósito. El DRAE lo contempla con un significado<br />

algo distinto.<br />

-¡Eh, qué metío me ha dao!<br />

Gran avance y acometida que se da a un trabajo<br />

que estaba pendiente <strong>de</strong> realizar.<br />

-Ahora que estamos tos aquí, a ver si le damos<br />

un buen metío a la vendimia.<br />

Miaque: "mira que"; la usamos para expresar<br />

las muchas dudas que nos surgen con alguna<br />

persona o asunto.<br />

-Hoy ha dicho el hombre <strong>de</strong>l tiempo que va a<br />

llover, pero, miaque, miaque...<br />

Miejas: miguejas, migajas.<br />

-Merienda y no eches miejas en el suelo.<br />

O pequeña cantidad <strong>de</strong> algo.<br />

-Hace una mieja frío.<br />

Mier<strong>de</strong>ro: persona inservible, incómoda, molesta<br />

para <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />

-Tú no juegas, que eres un mier<strong>de</strong>ro.<br />

Persona pequeña, niño.<br />

-Mia la mier<strong>de</strong>ra esta, que no sirve y to lo que<br />

sabe.<br />

Migón: miga <strong>de</strong> pan.<br />

-Me gusta más el migón que el cortezón.<br />

Milenta: sinónimo <strong>de</strong> mil en el DRAE, nosotros<br />

lo hacemos <strong>de</strong> "muchos", algo incontable<br />

por inmenso.<br />

-Te he dicho milenta veces ya que recojas tus<br />

cosas.<br />

Minga: parece ser que así se llamaba la primera<br />

mujer que fumó en público en <strong>Villafranca</strong>,<br />

<strong>de</strong> ahí que a las mujeres fumadoras se les llame<br />

así, con un tono un tanto <strong>de</strong>spectivo, sobre<br />

todo, si quien lo dice no es amante <strong>de</strong>l tabaco.<br />

-Deja ya el cigarrete, minga, y ponte a fregar.<br />

Minino: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sinónimo <strong>de</strong> gato, lo utilizamos<br />

igual que menudo, con el significado<br />

contrario al real, para <strong>de</strong>cir que algo es muy<br />

bueno o muy gran<strong>de</strong>.<br />

-Minino el coche que se ha mercao. Minino<br />

disgusto nos dio la pobre.<br />

Mm 107 minino


mojete Mm<br />

Mojete: guiso <strong>de</strong> patatas con carne, almejas,<br />

huevo... que se hace en el campo para comer a<br />

mediodía.<br />

-Estas vendimias nos hemos metío veinte mojetes.<br />

Mojetillo: guiso propio <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> escasez,<br />

sin carne. Consiste en patatas fritas y luego<br />

hervidas con tomate, pimentón y huevo.<br />

-Voy a hacer un mojetillo, que no he bajao a<br />

comprar.<br />

Mojicón: magdalena gran<strong>de</strong>. Se llama así también<br />

en otros lugares.<br />

-Menudos mojicones, <strong>los</strong> <strong>de</strong> la tía Paula.<br />

Monago: tripa, barriga, andorga.<br />

-A echase un poquito, que ya hemos llenao el<br />

monago.<br />

Mondar: pelar rosa, extraer el azafrán <strong>de</strong> la<br />

rosa. Las personas que lo hacen son las mondâoras.<br />

-Me han llamao pa ayudales a mondar, que no<br />

encuentran mondâoras.<br />

Mm 108 mondar


mondongueo Mm<br />

Mondongueo: conjunto <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />

matanza, sobre todo, la <strong>de</strong> limpiar las tripas o<br />

el mondongo (estómago <strong>de</strong>l cerdo o el conjunto<br />

<strong>de</strong> tripas).<br />

-Dejar ya el mondongueo, que vamos a comer.<br />

Monjas y frailes: burbujas o gorgollitas que<br />

se forman sobre la superficie <strong>de</strong> <strong>los</strong> charcos<br />

cuando llueve.<br />

-Va a seguir lloviendo porque mia to las monjas<br />

y frailes que se hacen en <strong>los</strong> charcos.<br />

Moña: adorno hecho <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, formando<br />

lazos y plumas, en la parte alta <strong>de</strong>l respaldo <strong>de</strong><br />

la banca, <strong>de</strong>l armario o <strong>de</strong> las mesillas <strong>de</strong> noche.<br />

-Llevo tol día dándole polpulina a la moña <strong>de</strong><br />

la banca.<br />

Moño: señal que se hace en las viñas, recogiendo<br />

<strong>los</strong> sarmientos <strong>de</strong> una cepa hacia arriba<br />

y atándo<strong>los</strong> con otro para saber por dón<strong>de</strong> va el<br />

corte.<br />

-Hay que coger <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el liño <strong>de</strong>l moño p´acá.<br />

Se usa igual en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor.<br />

Moñoño: dícese <strong>de</strong> algo <strong>de</strong>forme o especialmente<br />

feo. También se dice en más sitios.<br />

Morrina: galbana, sueño y <strong>de</strong>caimiento que<br />

entra, sobre todo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

-Voy a echarme un poquito, que me está entrando<br />

morrina.<br />

No es la misma morriña (nostalgia, melancolía)<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> gallegos.<br />

Mortero: montón <strong>de</strong> tierra que se hace alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la cepa o para proteger un injerto hecho<br />

recientemente.<br />

Moza el oro: que va a su aire o rompe algunas<br />

reglas. Algo relenca. A veces aparenta algo<br />

que no es.<br />

-¿D´an<strong>de</strong> vies a estas horas, moza el oro?<br />

Mm 109 moza el oro


mozo Mm<br />

Mozo: contemplado en el DRAE con múltiples<br />

significados, nosotros lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> solteros<br />

viejos, que no han tenido oportunidad <strong>de</strong><br />

casarse.<br />

-Se ha quedao moza vieja porque tos le paecían<br />

poca cosa pa ella.<br />

También lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños cuando han<br />

crecido mucho en el tiempo que llevamos sin<br />

ver<strong>los</strong>.<br />

-¡Uh, que estás poco mozo!<br />

Y llamamos así al primogénito <strong>de</strong> una familia,<br />

el mayor <strong>de</strong> la casa.<br />

-¿Cuándo va a venir el mozo? Mi mozo, siempre<br />

el primerico pa to.<br />

Mudá: traslado <strong>de</strong> la cuadrilla que se realiza<br />

durante la jornada <strong>de</strong> trabajo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una viña<br />

que ya ha sido vendimiada a otra.<br />

-Si esta tar<strong>de</strong> nos vamos <strong>de</strong> mudá, no hay cigarro.<br />

Mueso: es la persona que tiene, <strong>de</strong> perfil, más<br />

prominente la mandíbula inferior que la superior<br />

y el resto <strong>de</strong> la cara.<br />

-El Emperador Car<strong>los</strong> I era tan mueso que no<br />

se le entendía lo que <strong>de</strong>cía cuando hablaba.<br />

Muestra: copia repetida <strong>de</strong> la primera línea <strong>de</strong><br />

escritura que se <strong>de</strong>be seguir como mo<strong>de</strong>lo, o<br />

"muestra" (primera línea) propiamente dicha<br />

para que <strong>los</strong> niños aprendan a escribir bien.<br />

-Me ha puesto mi seño una muestra <strong>de</strong> diez<br />

líneas.<br />

Música, la: tal cual, o la banda.<br />

-Chicos, salid, que viene la música.<br />

Mm 110 música, la


na, na Nn<br />

Na, na: hace mucho tiempo.<br />

-Na, na, que se vantó tu padre.<br />

Na y menos: absolutamente nada, menos que<br />

nada.<br />

-Pa probate el vestido te ties que mover na y<br />

menos, pa vételo ricamente.<br />

Nacarijas: entrañas, asaduras.<br />

-Como te pille, te saco las nacarijas.<br />

Narpias: napias, narices, sobre todo, las especialmente<br />

gran<strong>de</strong>s.<br />

-Anda, límpiate las narpias que con el refriao<br />

las ties como un pimiento.<br />

Necia: mujer que se <strong>de</strong>dica en exceso a limpiar,<br />

cuando no es necesario.<br />

Negrinas: juego <strong>de</strong> niños en el que se utilizan<br />

monedas acuñadas durante el gobierno <strong>de</strong><br />

Negrín u otras <strong>de</strong> poco valor.<br />

-¿Echamos unas negrinas?<br />

Con ellas se juega a la cuarta y al palmo.<br />

Ni por fundación: lo <strong>de</strong>cimos como negación<br />

categórica, en lugar <strong>de</strong> "ni por asomo", "ni <strong>de</strong><br />

lejos".<br />

-Eso a mí no me se hubiera ocurrío ni por fundación.<br />

Ni tampoco rastro: negación categórica.<br />

-¿Que te casas con ése? Ni tampoco rastro.<br />

Ni tarranco: absolutamente nada.<br />

-Teníamos tanta hambre que no hemos <strong>de</strong>jao<br />

ni tarranco.<br />

Ni u ni a: expresión que indica que se ha tomado<br />

una <strong>de</strong>cisión irrevocable, como respuesta<br />

a algo que nos <strong>de</strong>sagrada y contestación a una<br />

protesta.<br />

--¿Qué vamos a comer? -Cocido. -Uh, cocido<br />

(con retintín). -Pues ni u ni a.<br />

Niqui: camiseta <strong>de</strong> manga corta (no sólo<br />

"polo" como dice el DRAE) que ya está bastante<br />

usada, para llevarla a diario al colegio o a<br />

trabajar, no para ponerse <strong>de</strong> majo.<br />

-Quítate ese polo y ponte el niqui blanco, que<br />

lo tienes a medio uso.<br />

No estar cosa: no estar algo o alguien bien, en<br />

buen estado.<br />

-Hoy no estaban cosa las gachas. Paece que<br />

no me vantao cosa.<br />

No hacerlo mal: como muchas veces, con<br />

ironía, lo <strong>de</strong>cimos en varias expresiones, pero,<br />

sobre todo, nos referimos a comer, como sinónimo<br />

<strong>de</strong> comer mucho.<br />

Nn 112 no hacerlo mal


no ir solo Nn<br />

-Mi chico no lo hace mal.<br />

No ir solo: tener una gran borrachera, ir bien<br />

acompañado (<strong>de</strong> alcohol).<br />

-Anoche llegó muy tar<strong>de</strong> y no venía solo.<br />

No quio coles: expresión que se utiliza para<br />

<strong>de</strong>cir que no queremos hacer algo que se nos<br />

encarga, que no nos queremos comprometer.<br />

- Querían que me llevara un santo a mi casa<br />

mientras las obras <strong>de</strong>l Cristo, pero les he dicho<br />

que no quio coles.<br />

No vese el culo a dos manos: tener muchas<br />

cosas que hacer y no encontrar tiempo para<br />

realizarlas.<br />

-¡Ostelén, to el corte que me se junta, que no<br />

me veo el culo a dos manos!<br />

Nodrío: enclenque, que no ha crecido lo suficiente.<br />

-¡Uh, éste! Está nodrío.<br />

Nube: tormenta.<br />

-Esta tar<strong>de</strong> va a haber nube. No me gustan las<br />

nubes <strong>de</strong> las gotas gordas.<br />

Nn 113 nube


ocupar Oo<br />

Ocupar: guardar el sitio en una fila o en cualquier<br />

otro lugar, matacotar.<br />

-Ocúpamelo, no sea que venga la lista esa y se<br />

me cuele.<br />

¡Osten!: interjección típica <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> que<br />

se utiliza para cualquier cosa, menos enfática e<br />

irreverente que "hostias". También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

que es el "hostias" <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños.<br />

-¡Osten, qué bonito! ¡Osten, que es poco feo!<br />

¡Osten, qué bien que iban las damas!<br />

Hay quien lo escribe con h, por ser una variante<br />

<strong>de</strong> "hostias". Igualmente utilizamos ostelén.<br />

Oraje: mal tiempo con viento, lluvia, nieve.<br />

- Menudo oraje hace.<br />

El DRAE lo contempla como conjunto <strong>de</strong> elementos<br />

climáticos y sinónimo <strong>de</strong> borrasca.<br />

Orilla: primera rebanada <strong>de</strong> pan que se corta<br />

<strong>de</strong> una hogaza. Las <strong>de</strong>más se llaman canteros.<br />

-Qué bien me vie la orilla pa una cata tomate.<br />

Orlín: muguet oral, micosis (hongos) que infecta<br />

la boca <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños, cuando todavía son<br />

lactantes. La tradición <strong>de</strong>cía que había que<br />

impregnar la mucosa bucal con un líquido aplicado<br />

con trapo negro, pero realmente se trata<br />

con violeta <strong>de</strong> genciana.<br />

Orzuelo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l divieso en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

párpado, es la cáscara, "piel" o camisa que<br />

recubre un grano <strong>de</strong> trigo y que no se ha quitado<br />

o <strong>de</strong>sprendido bien por ser el grano muy<br />

pequeño.<br />

¡Oscuas!: interjección que usamos igual que<br />

osten, casi para cualquier sutuación, pero, sobre<br />

todo, para indicar <strong>de</strong>sagrado o queja.<br />

-¡Oscuas, to lo que me duele a cabeza!<br />

Ovalillo: aran<strong>de</strong>la pequeña.<br />

Oo 115 ovalillo


pachasco Pp<br />

Pachasco: "por supuesto", "faltaría más".<br />

--¿Mañana hay que madrugar? -Pachasco.<br />

También se usa como expresión <strong>de</strong> <strong>de</strong>cepción<br />

o sorpresa.<br />

-¡Pachasco que no estuvieras tú aquí!<br />

Casualidad.<br />

-Pachasco no me caiga en la escalera y haiga<br />

que llamar a la praticanta pa que me cure.<br />

Pachines, en: llevar a hombros, encima <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

hombros.<br />

-Me llevó mi padre to la procesión en pachines.<br />

Paerazo: paredazo, paredón, restos <strong>de</strong> muralla<br />

<strong>de</strong> tierra en ruinas.<br />

-Se han hundío to las casillas y ya no quedan<br />

más que paerazos.<br />

Pagar el atâero: pequeña invitación que hacía<br />

un mozo a sus amigos, cuando iniciaba el noviazgo<br />

con su moza, simulando que "ya estaban<br />

atados".<br />

Pajâera: pajera, pajar.<br />

-Sube a la pajâera a por un puñaejo paja pa<br />

encen<strong>de</strong>r la lumbre.<br />

Pajarilla: el DRAE dice que es el bazo <strong>de</strong>l<br />

cerdo, pero nosotros llamamos así al páncreas.<br />

Pajizo: color amarillo claro, <strong>de</strong> paja. En plural,<br />

pajizos, son <strong>los</strong> estambres amaril<strong>los</strong> <strong>de</strong> la rosa<br />

<strong>de</strong>l azafrán.<br />

Palera: paliza.<br />

-Menuda palera vas a llevar como te llenes.<br />

Palluelas: varicela.<br />

Pp 117 palluelas


palmo Pp<br />

-He acostao al chiquitín con su chache, a ver<br />

si le pega las palluelas y las pasan juntos.<br />

Palmo: juego <strong>de</strong> niños con monedas<br />

(negrinas) parecido a la cuarta (ver), pero<br />

haciendo rebotar las monedas en la pared.<br />

Palo: pez sable, pescado parecido a la anguila,<br />

aplanado y largo.<br />

-Voy al fresco a por palo pa cenar.<br />

Conocido con el mismo nombre en otros sitios.<br />

Paloduz: es la planta llamada orozuz. Su raíz<br />

tiene un sabor dulce y la persona que gusta <strong>de</strong><br />

él corta trozos <strong>de</strong> ella para chupar<strong>los</strong> como si<br />

fuesen carame<strong>los</strong>.<br />

Palotá: palotazo, golpe dado con el palote,<br />

según el diccionario; para nosotros, no hacer ni<br />

saber nada, "no dar palo al agua".<br />

-Bribón, levanta, que no has dao ni palotá.<br />

Inútil, que no sabes ni palotá.<br />

Pampaneo: zaran<strong>de</strong>o, paliza.<br />

-Menudo pampaneo vas a llevar como te llenes.<br />

Pan y quesico: merienda que llevaban algunos<br />

hombres al campo en <strong>los</strong> años <strong>de</strong> hambruna y<br />

escasez, consistente en un cantero <strong>de</strong> pan y<br />

otro trozo más pequeño, a modo <strong>de</strong> "queso".<br />

Es lo mismo que pan y <strong>de</strong>do encima.<br />

-Hijo mío, si no tenemos más que pan y quesico.<br />

Pan ye-ye: tipo <strong>de</strong> pan que hacían en la fábrica<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> Cocotes, <strong>de</strong> miga más hueca que el normal.<br />

-Dile que te dé un pan ye-ye y dos <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros.<br />

Pan<strong>de</strong>rón: montón o parte <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>sprendida<br />

y caída <strong>de</strong> una pared vieja, un pozo con<br />

socarrena o <strong>de</strong> un agujero en una cantera, por<br />

ejemplo.<br />

-Habrá que dale un poquito a esa paré, que<br />

menudos pan<strong>de</strong>rones se le caen.<br />

Panear: ir dosificando, alargando algo en el<br />

tiempo para que dure más, aplicado principalmente<br />

a la comida.<br />

-Tendrás que ir paneando, que hay más días<br />

que longaniza.<br />

Pp 118 panear


panocho Pp<br />

Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> escasez, cuando había<br />

que acompañar <strong>los</strong> alimentos más ricos y escasos,<br />

con gran<strong>de</strong>s raciones <strong>de</strong> pan.<br />

Panocho: tonto, lelo, corto <strong>de</strong> enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras.<br />

-Tú no le hagas caso a esa panocha, que no<br />

sabe más que <strong>de</strong>cir tontás.<br />

El DRAE dice que es el dialecto que se habla<br />

en la huerta murciana.<br />

Pañalicos: hierba baja que se pone <strong>de</strong> base o<br />

suelo en un belén. Los más preciados son <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong> musgo.<br />

-Venga, chicos, a por pañalicos a las umbrías,<br />

que hay que hacer el belén.<br />

Papelil<strong>los</strong>: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser la medicación en<br />

polvo que viene en sobres, son <strong>los</strong> paquetitos<br />

<strong>de</strong> soda que se ven<strong>de</strong>n en parejas para hacer la<br />

roscutrera, uno azul y otro blanco.<br />

-No ha subío la masa porque le faltan papelil<strong>los</strong>.<br />

Parecillas, paerecillas, las: diminutivo <strong>de</strong><br />

pâer, pared. Nos referimos a las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

escasa altura que ro<strong>de</strong>aban las Escuelas Nuevas<br />

<strong>de</strong> Cervantes, en la calle <strong>de</strong> la Zanja, que<br />

<strong>los</strong> chicos solían saltar con gran facilidad y<br />

cuyos bajos servían <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> reunión y concentración<br />

<strong>de</strong> pandillas para jugar al palmo, a<br />

la cuarta o a las negrinas.<br />

-Esta siesta echamos unas negrinas en las parecillas.<br />

También llamamos "parecillas" a <strong>los</strong> poyetes<br />

<strong>de</strong> ladrillo que ro<strong>de</strong>an la Plaza <strong>de</strong> España y la<br />

Glorieta.<br />

-Los novios se sientan en las parecillas <strong>de</strong> la<br />

plaza a lo oscurico.<br />

Parte, la: azafrán que se da al mondâor cuando<br />

ha terminado su trabajo. La monda <strong>de</strong>l<br />

azafrán se paga en especie, correspondiendo la<br />

Pp 119 parte, la


pascasio Pp<br />

tercera parte <strong>de</strong> la totalidad mondada al trabajador.<br />

Pascasio: en el diccionario, estudiante que<br />

pasaba las Pascuas fuera <strong>de</strong> la universidad;<br />

para nosotros, sinónimo <strong>de</strong> tonto y burrano.<br />

-Anda, pascasio, cállate ya <strong>de</strong> tontás.<br />

En femenino se usa más para indicar <strong>de</strong> una<br />

mujer que es pava, gansa y sosa.<br />

Patigoza : rastro que queda <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />

pisoteado en el barro o materia similar.<br />

-Se vertió agua en el corral, llegaron <strong>los</strong> chicos,<br />

se pusieron a saltar y liaron una patigoza<br />

que ni te cuento.<br />

Patirraco: individuo que tiene las piernas arqueadas.<br />

Pava: juego infantil, entre la petraca y el<br />

"churro, mediamanga, mangaentera", en el que<br />

se ponían dos niños <strong>de</strong> "burro" (el primero con<br />

la cabeza entre las piernas <strong>de</strong> la madre) y <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más participantes <strong>de</strong>bían saltar y mantenerse<br />

sobre <strong>los</strong> anteriores, pero no sin antes pedir<br />

permiso a la madre diciendo "pava". La madre<br />

lo concedía diciendo "monta y calla", a lo que<br />

el saltador respondía "callaré si me da la gana"<br />

y brincaba. Una vez que todos <strong>los</strong> niños estaban<br />

sobre <strong>los</strong> burros, la madre pedía "palmas<br />

sin reír y sin hablar". Si alguno faltaba a la<br />

norma, perdía y se ponía <strong>de</strong> burro.<br />

Peinetá: pasada ligera y rápida con el peine.<br />

-Aligera y date una peinetá que ya han tocao a<br />

misa.<br />

Pelaespigas: persona <strong>de</strong> poca importancia<br />

social, <strong>de</strong> baja extracción en la sociedad.<br />

Pelichusca: mujer <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada y alegre,<br />

<strong>de</strong> mala vida.<br />

Pelindrajo: pue<strong>de</strong> referirse a personas que van<br />

mal arregladas, o sólo a las ropas, por viejas,<br />

rotas, con <strong>los</strong> colores y <strong>los</strong> tejidos muy gastados.<br />

-Va vestío con pelindrajos.<br />

También se utiliza como insulto a alguien para<br />

minusvalorarlo.<br />

-Anda, pelindrajo, que te crees tú que te vas a<br />

llevar a mi chico.<br />

El DRAE contempla "calandrajo" con similares<br />

significados coloquiales.<br />

Pellejo: al igual que pellico, mujer <strong>de</strong> vida<br />

alegre y <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada.<br />

-Pero va un cacho pellejo este, na más que<br />

andar <strong>de</strong> acá pallá con unos y otros.<br />

Pellico: una pellica es una piel curtida <strong>de</strong> animal<br />

pequeño, pero un "pellico" en <strong>Villafranca</strong><br />

es un insulto que se dispensa , sobre todo, a las<br />

mujeres <strong>de</strong> vida un tanto disipada y alegre.<br />

-Se cree perfeta, pero no es más que un pellico,<br />

dándole tantos disgustos a su madre.<br />

También <strong>de</strong>cimos pellejo y cacho pellejo con<br />

el mismo sentido. Igualmente utilizamos cacho<br />

piel o cacho peal.<br />

Pp 120 pellico


pelliza Pp<br />

Pelliza: en el diccionario se contempla como<br />

abrigo hecho o forrado <strong>de</strong> piel. Para nuestros<br />

hombres viejos es cualquier abrigo no muy<br />

largo, tenga pieles o no, aunque solían llevarla<br />

en el cuello.<br />

Pellón: gran masa <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> la que <strong>los</strong> tejeros<br />

extraían porciones para hacer las tejas.<br />

Pelocho: <strong>de</strong>speluchado, mal peinado, <strong>de</strong>sgreñado.<br />

-Anda y péinate esos pe<strong>los</strong>, pelocha.<br />

Pelotillas: bolas fritas cuya masa se hace mezclando<br />

huevos, pan rallado, jamón picadito, ajo<br />

y perejil. Las comemos sólo fritas o cocidas<br />

<strong>de</strong>spués en el guisao o en el cocido. En Madrid,<br />

acompañando a éste, se sirve en forma <strong>de</strong><br />

"bola" gran<strong>de</strong>.<br />

-Qué poco me gustan las pelotillas redondicas.<br />

Dicho <strong>de</strong> <strong>los</strong> días <strong>de</strong> carnaval: "Tamparrantán:<br />

pelotillas y tajás."<br />

Pelusas: dulces con forma <strong>de</strong> rosquilla, <strong>de</strong><br />

masa muy hueca, recubiertas con azúcar y clara<br />

<strong>de</strong> huevo batidas. En Madrid se llaman<br />

"rosquillas listas".<br />

Peluza: capas <strong>de</strong> pelusa o "pe<strong>los</strong>" que se le<br />

quita al bulbo o cebolla <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán,<br />

antes <strong>de</strong> ser replantada.<br />

Penâero: gran<strong>de</strong>s penas, sufrimiento prolongado<br />

en el tiempo por alguna causa.<br />

-¡Ay, qué pena! Pero este chico no es más que<br />

un penâero, en<strong>de</strong> que nació dándome dijustos.<br />

Penar la unción: sufrir mucho haciendo algo,<br />

por semajanza con <strong>los</strong> últimos momentos <strong>de</strong><br />

vida, en que se administra el sacramento <strong>de</strong> la<br />

unción <strong>de</strong> <strong>los</strong> enfermos, antes llamado extremaunción.<br />

Pp 121 penar la unción


pepa Pp<br />

Pepa: se dice <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán cuando ha<br />

empezado a <strong>de</strong>scomponerse por efecto <strong>de</strong> la<br />

humedad y el tiempo.<br />

-No la mon<strong>de</strong>mos ayer, y se nos han quedao<br />

pepas.<br />

Pera: interruptor antiguo <strong>de</strong> la luz, formado<br />

por dos piezas enroscadas entre sí y un botón<br />

para encen<strong>de</strong>r y apagar, todo ello en forma <strong>de</strong><br />

pera.<br />

Pergara: llamamos así, una vez más, a las<br />

mujeres <strong>de</strong> vida disoluta y licenciosa.<br />

-Pero va una pergara que estás hecha, a ver si<br />

ya te echas un novio fijo.<br />

Perigallo: persona mal vestida. Mujer <strong>de</strong> mala<br />

vida.<br />

Permanencias: clases "particulares" que impartían<br />

<strong>los</strong> mismos maestros, en el mismo colegio,<br />

con <strong>los</strong> mismos alumnos y ampliando<br />

<strong>los</strong> mismos contenidos que las clases <strong>de</strong> horario<br />

normal, pero con continuación o alarga-<br />

miento <strong>de</strong> la jornada, con recreo entre las clases<br />

normales y las permanencias y previo pago<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> honorarios estipulados. No tenían una<br />

duración fija, podía ser una hora o más y se<br />

ponían <strong>de</strong>beres.<br />

Pernal: pe<strong>de</strong>rnal, mineral <strong>de</strong> sílice. Los<br />

"pernales" son las piedrecitas que llevan las<br />

trillas por <strong>de</strong>bajo.<br />

Pertenera: mujer mala y/o <strong>de</strong> vida disipada y<br />

alegre. Utilizamos también como sinónimo la<br />

palabra pergara.<br />

Pescuezo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cuello, para nosotros es<br />

una mujer <strong>de</strong> mala vida.<br />

-Menudo pescuezo está hecha tu vecina, que<br />

no anda más que con unos y con otros.<br />

En femenino, pescueza, lo usamos para referirnos<br />

a una mujer malvada, <strong>de</strong> maldad reconocida.<br />

-Anda y veste <strong>de</strong> aquí, pescueza, que no has<br />

venío más que a infernar.<br />

Pestuza: mal olor excesivo.<br />

-Traes buena pestuza a vino.<br />

Pp 122 pestuza


petraca Pp<br />

Aunque es una palabra femenina, también <strong>de</strong>cimos<br />

pestuzo para enfatizar la peste, el mal<br />

olor (diccionario).<br />

-¡Osten, qué pestuzo hay aquí!<br />

Lo utilizamos igualmente como sinónimo <strong>de</strong><br />

olor intenso, aunque sea agradable (a<br />

"ricamente").<br />

-Pasa, pasa, que menuda pestuza a ricamente<br />

traes.<br />

Petraca, la: variante <strong>de</strong>l "churro, mediamanga,<br />

mangaentera", en la que un solo niño<br />

aguardaba, doblada la espalda, a ser "eslomao"<br />

por otros participantes, que saltaban sobre él al<br />

grito <strong>de</strong> "a la petra la petraca, palabra, monta,<br />

calla y ¡plomo!" El sufridor <strong>de</strong>bía aguantar<br />

hasta que alguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong> arriba se caía<br />

(difícilmente aguantan el equilibrio siete u<br />

ocho niños sobre única espalda). Como el <strong>de</strong><br />

abajo no aguantaba, perdía y se volvía a quedar,<br />

hasta que se cansaba y se retiraba <strong>de</strong>l juego,<br />

previa culá propinada por <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />

Piazo: pedazo, trozo, porción pequeña <strong>de</strong> algo.<br />

-He merendao un piazo pan con chocolate.<br />

Extensión pequeña <strong>de</strong> terreno <strong>de</strong> labor.<br />

-He sembrao trigo en el piazo <strong>de</strong> Las Acebreras.<br />

Picâera: ventana baja <strong>de</strong>l primer piso por don<strong>de</strong><br />

se entraba la paja al pajar ayudándose <strong>de</strong>l<br />

cargâor o bieldo, utensilio agrícola. Cuando<br />

<strong>los</strong> pajares eran gran<strong>de</strong>s, tenían una segunda<br />

picâera más alta por la que metían la paja con<br />

seril<strong>los</strong> que subían colgados <strong>de</strong> una cuerda con<br />

una polea (carrillo). También se llama así al<br />

agujero <strong>de</strong>l suelo por don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>jaba caer la<br />

paja <strong>de</strong>l pajar, en el piso superior, a la pajâera,<br />

<strong>de</strong>bajo.<br />

-Ponle una tabla a la picâera <strong>de</strong> abajo, que<br />

este año hay mucha paja.<br />

Picarote: capirotazo, golpe dado con el <strong>de</strong>do<br />

corazón al resbalar sobre la yema <strong>de</strong>l pulgar <strong>de</strong><br />

la misma mano, como el que se da a las canicas<br />

para meterlas en el gua.<br />

-Don Antonio me ha dao un picarote por no<br />

sabeme la leción.<br />

Picatoste: pan frito (DRAE) y persona que<br />

lleva mucho tiempo esperando, como un pasmarote.<br />

-Llevo aquí una hora, hecha un picatoste y tú<br />

sin paecer.<br />

Pp 123 picarote


pichi Pp<br />

Pichi: pequeño muñeco sorpresa, <strong>de</strong> plástico y<br />

<strong>de</strong> un solo color, que salía en las tabletas <strong>de</strong><br />

chocolate, como <strong>los</strong> monigotes que salen ahora<br />

en <strong>los</strong> roscones <strong>de</strong> Reyes.<br />

-¡Aiva, qué suerte! Me ha tocao un pichi.<br />

¡Picho!: voz que usamos para espantar a <strong>los</strong><br />

perros o retirar<strong>los</strong> <strong>de</strong> nuestro lado.<br />

-Picho, anda puai. Y no es cansino el perrete.<br />

Picotá: avance o acometida que se hace en el<br />

trabajo.<br />

-Vamos a dar otra picotailla.<br />

Piedra tabacosa: piedra arci<strong>los</strong>a, muy común<br />

en la zona <strong>de</strong> nuestras lagunas, empleada en la<br />

construcción y para hacer piedras <strong>de</strong> amolar,<br />

pilillas, pocetes <strong>de</strong> la cal y asperón para fregar<br />

<strong>los</strong> cacharros.<br />

Pijual: la palabra correcta es<br />

"pegujal" (DRAE), piazo o tierra que el amo<br />

ce<strong>de</strong> al gañán para que lo cultive por su cuenta<br />

como parte <strong>de</strong> su salario anual.<br />

Pijuelo: tontuna y agotamiento producidos por<br />

el exceso <strong>de</strong> actividad sexual.<br />

-¡Menudo pijuelo trajeron <strong>de</strong> la luna miel!<br />

Pililla: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la pileta <strong>de</strong>l agua bendita y<br />

otros significados <strong>de</strong>l diminutivo <strong>de</strong> pila, nosotros<br />

llamamos concretamente "la" pililla en el<br />

ámbito doméstico al cuenco <strong>de</strong> piedra en el<br />

que se amasa el salvado para comer el gorrino.<br />

Pillao: juego <strong>de</strong> niños, <strong>de</strong> persecución. El que<br />

se queda tiene que atrapar a uno <strong>de</strong>l resto,<br />

corriendo tras el<strong>los</strong>.<br />

Pinago: ganso, tonto. Como burrano o ramonero.<br />

-No le hagas caso, que ese es un pinago.<br />

Pirulo: canto o piedra gran<strong>de</strong>.<br />

-Tu chico ha escalabrao al mío con un pirulo.<br />

Rollo hecho con una loncha o una rodaja <strong>de</strong><br />

embutido.<br />

Pisón: contrapeso <strong>de</strong> la romana. En el diccionario<br />

se dice que es un instrumento para apisonar<br />

tierra, piedras, etc.<br />

Pp 124 pisón


pisto Pp<br />

Pisto: sólo tomate frito, no pisto manchego,<br />

con verduras. Si se hace muy concentrado, se<br />

llama pisto <strong>de</strong> invierno (era una forma <strong>de</strong><br />

conservarlo más tiempo).<br />

Pita: agujerito en la superficie <strong>de</strong> algo hinchado,<br />

como un globo, por don<strong>de</strong> se escapa el<br />

contenido.<br />

-Dale bien <strong>de</strong> pez a la bota pa que no le salgan<br />

pitas.<br />

Pitón: interjección que se usa para todo, como<br />

pitorra.<br />

-Unda, qué pitón, que me se han enredao <strong>los</strong><br />

bolil<strong>los</strong>.<br />

Pitorra: miembro viril, pene. Nosotros lo utilizamos<br />

también como interjección que sirve<br />

para todo.<br />

-¡Qué cansao estoy, pitorra! Pero qué tonto la<br />

pitorra que eres. ¿Qué pitorra sabrás tú?.<br />

Pitorrero: persona pesada y que da muchas<br />

vueltas a algo, cansineando.<br />

-Te estás poniendo un poquito pitorrera, ¿no<br />

te parece, rica?<br />

Pp 125 pitorrero


plaita Pp<br />

Plaita: pleita, esparto. Hacer plaita es fabricar<br />

una tira <strong>de</strong> mayor o menor anchura según <strong>los</strong><br />

objetos <strong>de</strong> ese material que <strong>de</strong>spués se quiera<br />

hacer con ella. Pue<strong>de</strong> ser para hacer una escusa<br />

o un baleo, pero no se hace el esparto en sí.<br />

-El viejo está haciendo plaita al sol.<br />

Platao: plato con mucha comida, que casi rebosa.<br />

-¡Osten, qué platao <strong>de</strong> pimientos me has puesto!<br />

El DRAE dice que es la cantidad contenida en<br />

un plato.<br />

Pocete (o pocillo) <strong>de</strong> la cal: pequeño pozo que<br />

se hacía en el patio o en el corral o tinaja que<br />

se enterraba para echar las piedras <strong>de</strong> cal y<br />

añadirles agua, con el fin <strong>de</strong> provocar una reacción<br />

química que producía mucho calor y<br />

<strong>de</strong>jarlas convertidas en una pasta que se utilizaba<br />

<strong>de</strong>spués para jalbegar añadiéndole más<br />

agua.<br />

-No sos acerquís ahora al pocillo, que he comprao<br />

cal y le vy a echar agua.<br />

Pochaca: faldriquera, faltriquera, bolsillo.<br />

-¿No meto yo en la pochaca? ¿La faltiquera<br />

no guardo? (Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño,<br />

en Programa Feria 1997)<br />

Polo<strong>los</strong>: prenda interior femenina, parecida a<br />

unos calzones o pantalones anchos recogidos<br />

con cintas o fruncidos por encima <strong>de</strong> la rodilla,<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la saya bajera. En el diccionario se<br />

recoge como prenda que forma parte <strong>de</strong> algunos<br />

trajes regionales.<br />

Polpulina: purpurina.<br />

Polvisca: gran cantidad <strong>de</strong> polvo provocada<br />

por el viento (el aire, para nosotros).<br />

-¡Menuda polvisca se ha levantao con tanto<br />

aire! ¡Eh, qué polvisca trae!<br />

Pólvora: fuegos artificiales que se hacen el 13<br />

<strong>de</strong> septiembre, en la feria, lo que en la mayor<br />

parte <strong>de</strong> España se llaman "castil<strong>los</strong>".<br />

-La pólvora será en el lugar <strong>de</strong> costumbre.<br />

Polvos azules: azulete, polvo que, en pequeña<br />

cantidad, se usaba para blanquear más la ropa<br />

y la cal y, en mayores cantida<strong>de</strong>s, disuelto en<br />

agua, para aplicar con brocha a la parte baja <strong>de</strong><br />

las pare<strong>de</strong>s o rodapié.<br />

-Tráete <strong>de</strong> en ca Inocente unos poquitos polvos<br />

azules.<br />

Se usa en muchos pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> La Mancha.<br />

Ponche: porche. Se dice en muchos sitios <strong>de</strong> la<br />

zona.<br />

Pp 126 ponche


poner Pp<br />

-Ayúdame a sacar el remolque <strong>de</strong>l ponche.<br />

Poner: guisar, ranchear, preparar la comida,<br />

"poner" al fuego para comer.<br />

- -¿Qué vas a poner? -Voy a poner cocido.<br />

Plantar o sembrar cebolla <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán.<br />

Las suertes se "ponen" a la cortilla o a la larga,<br />

<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> si las carreras se hacen<br />

paralelas a la lin<strong>de</strong> más corta o a la más larga<br />

<strong>de</strong> la suerte.<br />

-Ya hemos terminao <strong>de</strong> poner este año.<br />

Ponese <strong>de</strong> majo: vestirse mejor <strong>de</strong> lo habitual<br />

para algún acontecimiento especial (domingo,<br />

boda, salir por la noche...)<br />

-No te llenes, que te puesto <strong>de</strong> majo ahora<br />

mismo pa ir a misa.<br />

Contemplado "majo" en el DRAE con significados<br />

distintos, que también utilizamos.<br />

Ponese hasta las cencerretas: ensuciarse o<br />

llenase <strong>de</strong> barro hasta las rodillas.<br />

-Con tanta lluvia, sos vais a poner hasta las<br />

cencerretas si salís <strong>de</strong> campo.<br />

Ponese horroroso: se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños cuando<br />

se ponen muy pesados, nerviosos y jinglan<br />

sin motivo justificado.<br />

-No te pongas horrorosa, hermosa, que ya nos<br />

vamos.<br />

Ponese la tapa el cofre: emperifollarse, vestirse<br />

con mucha ropa o no saber qué ponerse para<br />

ser más "original".<br />

-Hija mía, un día te vas a poner la tapa el cofre.<br />

Ponese perdío: llenarse (<strong>de</strong> manchas), ensuciarse<br />

mucho.<br />

-Ha cogío una liebre y se ha puesto perdío.<br />

Por lo sin segar : ahora es sinónimo <strong>de</strong> bronca<br />

y regañina por haber hecho algo mal. Parte <strong>de</strong>l<br />

jornal que el amo no pagaba a <strong>los</strong> peones y<br />

gañanes cuando no habían cubierto las expectativas<br />

(tarea encomendada) <strong>de</strong> siega.<br />

- -Pero, ahora, ¿por qué me gruñes? -Por lo<br />

sin segar.<br />

Porra: parte central <strong>de</strong> la rosca <strong>de</strong> churrería o<br />

churro en forma semicircular que tiene un extremo<br />

más gordo que el otro.<br />

- Pedro, échame tres porras y seis churros.<br />

Portá: puerta gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> las casas por don<strong>de</strong> se<br />

entra y se sale con la maquinaria y carruajes<br />

agrícolas. Pue<strong>de</strong> ser secundaria <strong>de</strong> la puerta<br />

principal o formar un único conjunto con ésta<br />

última.<br />

Pp 127 portá


portanilla Pp<br />

- Abre la portá que vamos a entrar el remolque.<br />

En el diccionario no aparece esta acepción<br />

(portón).<br />

Portanilla: puerta muy pequeña, como una<br />

ventana a poca altura <strong>de</strong>l suelo por don<strong>de</strong> cabe<br />

una persona encogida o muy agachada.<br />

-Entra tú al suelo perdío por la portanilla, que<br />

eres más recogío.<br />

Posete: parada, <strong>de</strong>scanso que se hace en un<br />

trabajo.<br />

-¿No es todavía hora <strong>de</strong> hacer un posete, que<br />

yo estoy mu cansá?<br />

Por extensión, llamamos así al catafalco don<strong>de</strong><br />

se pone el ataúd <strong>de</strong>l muerto en la ermita <strong>de</strong>l<br />

Cristo, en la parada que se hace con el entierro,<br />

entre la iglesia y el cementerio.<br />

-Los mayordomos son <strong>los</strong> encargaos <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />

al muerto en el posete cuando se muere alguien<br />

en Carnaval.<br />

En algunos lugares <strong>de</strong> España se llama<br />

"posete" a nuestro serijo.<br />

Postura: viña joven, recién plantada o que<br />

tiene poco fruto todavía.<br />

-Este año no hace falta más que recorrer la<br />

postura.<br />

Se usa en más sitios.<br />

Potaje: guiso <strong>de</strong> judías blancas, garbanzos y<br />

buñue<strong>los</strong>, no cualquier guiso "<strong>de</strong> cuchara".<br />

-Hoy hemos comío potaje.<br />

Potro: escalera doble, con una bisagra en la<br />

parte <strong>de</strong> arriba, para abrirse en forma <strong>de</strong> V<br />

invertida, que se usa para limpieza, pintura y<br />

jalbiego <strong>de</strong> la casa. Se conoce como tal en<br />

otros sitios.<br />

Pozá: cantidad <strong>de</strong> agua que tiene un pozo en<br />

un momento <strong>de</strong>terminado.<br />

Pp 128 pozá


Pozo palacio Pp<br />

Pozo Palacio(s): <strong>los</strong> viejos llaman así a la Plaza<br />

<strong>de</strong> España, al roce, por una huerta con pozo<br />

que allí había, perteneciente al tal Palacio o<br />

Palacios.<br />

-Voy pabajo un poquito, a ver quién hay en el<br />

Pozo Palacio.<br />

Presente: es un regalo que se hacía a las personas<br />

muy cercanas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la matanza y<br />

consistía en unas viandas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> ésta<br />

(un plato con chorizos, morcillas, costillas,<br />

panceta, etc.)<br />

-Mi vecina me trajo el presente cuando hicieron<br />

la matanza.<br />

Prestar: sentar bien una comida, tener buen<br />

provecho.<br />

-Qué ricamente me ha prestao este hornazo.<br />

Probaco: pobre, <strong>de</strong> baja condición social y<br />

económica, poco distinguido.<br />

-Paece una probaca, con to <strong>los</strong> cuartos que tie<br />

en ca Rodrigo.<br />

Pucheretas: castigo que <strong>los</strong> maestros aplicaban<br />

a <strong>los</strong> ma<strong>los</strong> alumnos, haciéndoles juntar<br />

las yemas <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos ("hacer el huevo") y<br />

dándoles un golpe sobre ellas con la regla <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra.<br />

Pupa: herida o enfermedad en general para <strong>los</strong><br />

niños; <strong>los</strong> mayores también llamamos "pupa" a<br />

las heridas <strong>de</strong> feo aspecto, normalmente <strong>de</strong><br />

origen canceroso (<strong>de</strong> ahí la expresión "come<br />

más que una pupa"), como las que a algunas<br />

personas mayores les salen en la cara, con costra<br />

reseca o purulenta.<br />

Puritico: muy parecido al padre o la madre, a<br />

<strong>los</strong> ascendientes, "puramente" igual.<br />

Pp 129 puritico


pus ándate Pp<br />

-Hijo mío, si te pare tu padre, no eres más<br />

puritico.<br />

Utilizamos igualmente la palabra cagaico.<br />

Pus ándate: expresión que usamos para<br />

"frenar" a una persona cuando se está pasando<br />

<strong>de</strong> hablar, <strong>de</strong> presumir, cuando no quiere que<br />

la corrijan y se está poniendo <strong>de</strong>sagradable.<br />

-Pus ándate, qué ensanchá te pones.<br />

Pp 130 pus ándate


que pena Qq<br />

¡Qué pena!: expresión que se utiliza como<br />

interjección <strong>de</strong> todo tipo, tanto para lo bueno,<br />

-¡Ay, qué pena, que alegría me da <strong>de</strong> verte!<br />

como para lo malo.<br />

-Qué pena, con lo jovencico que era y mira lo<br />

que le ha ido a dar.<br />

Qué tentación: sinónimo <strong>de</strong> mal tino o mala<br />

suerte, quizá como resultado <strong>de</strong> haber tenido<br />

una mala tentación o un mal intento haciendo<br />

algo.<br />

-Que tentación d´ise a caer por la escalera.<br />

Quedar mal: no en una mala posición en un<br />

concurso, por ejemplo, sino no volver a relacionarse<br />

con alguien cercano por una discusión<br />

o una riña, que provocan el "quedar mal", no<br />

volver a tratarse.<br />

-Que<strong>de</strong>mos mal con mi cuñá en la boda <strong>de</strong> su<br />

chico por <strong>los</strong> <strong>de</strong>sprecios que nos hizo.<br />

Quedarse: ligársela en un juego, como <strong>los</strong> que<br />

dan a la cuerda para que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más salten o el<br />

que corre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros en el pillao.<br />

Quedarse instantáneo: en <strong>Villafranca</strong> no significa<br />

quedarse quieto o inmóvil al instante.<br />

Nosotros lo utilizamos para <strong>de</strong>cir que alguien<br />

se murió <strong>de</strong> repente.<br />

-Le dio un colaso y se quedó istantanio.<br />

Queseó: qué sé yo; expresión que utilizamos<br />

mal pronunciada como <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong><br />

algo.<br />

-Queseó an<strong>de</strong> s´habrá ido.<br />

Y formando una sola palabra (sustantivo),<br />

cuando no se encuentra otro término <strong>de</strong> comparación.<br />

-Cuando se enteró, le dio un queseó y se puso<br />

mu malo.<br />

¡Quia!: se utiliza para <strong>de</strong>mostrar que se está <strong>de</strong><br />

acuerdo con algo. En lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: claro, sí,<br />

es verdad... se dice: "¡quia!" En el diccionario<br />

se contempla como negación, totalmente lo<br />

contrario a como se hace en <strong>Villafranca</strong>, don<strong>de</strong><br />

normalmente lo <strong>de</strong>cimos con ironía y segunda<br />

intención, es <strong>de</strong>cir, afirmando.<br />

--Esto es tonto. -¡Quia!<br />

Quieta faltiquera: expresión con la que indicamos<br />

que no hay que hacer gastos innecesarios.<br />

Si <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> alguien que es "quieta faltiquera",<br />

la estamos llamando tacaña. La faltriquera<br />

es el bolsillo que las mujeres se ataban a<br />

la cintura y la llevaban colgando hacia un lado<br />

para facilitar el acceso a ella, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vestido<br />

o el <strong>de</strong>lantal.<br />

Quiñones: po<strong>de</strong>río. Tener rumbo, dinero, fuerza...<br />

-Hay que tener quiñones pa hacer eso.<br />

Qq 132 quiñones


quiqui Qq<br />

Quiqui, quique: mechón <strong>de</strong> pelo sujeto con<br />

una cinta o una goma, también llamada así.<br />

-Ven que te hago un quique arriba. Dame <strong>los</strong><br />

quiquis rojos, que te <strong>los</strong> pongo.<br />

Quiquiricosas: chascarril<strong>los</strong> y adivinanzas<br />

con carácter picaresco, incitando a pensar en<br />

algo sexual.<br />

-Alza, niña, el cobertor, no me seas perezosa,<br />

que te lo vengo a meter y traigo tiesa la cosa.<br />

Quitar (o cortar) cuel<strong>los</strong>: arrancar o retirar<br />

<strong>los</strong> sarmientos que crecen en el cuello o en las<br />

raíces <strong>de</strong> la cepa <strong>de</strong> vid.<br />

-El sábado hay que ir a la viña <strong>de</strong> Erizo a quitar<br />

cuel<strong>los</strong>.<br />

Qq 133 quitar (o cortar) cuel<strong>los</strong>


aco Rr<br />

Rabil<strong>los</strong>: comisuras <strong>de</strong> <strong>los</strong> labios; grietas que<br />

se producen en ellas; acúmu<strong>los</strong> blanquecinos<br />

<strong>de</strong> saliva que se les forman en las comisuras a<br />

algunas personas al hablar; manchas producidas<br />

sobre ellas, con restos <strong>de</strong> alimentos o bebidas,<br />

particularmente a <strong>los</strong> niños, por su forma<br />

<strong>de</strong> beber.<br />

-Pero límpiale al chico esos rabil<strong>los</strong> <strong>de</strong> chocolate,<br />

hombre.<br />

Raco: vulva, genitales femeninos.<br />

-¿Ahora traes ésas, tonta el raco? -Anda, vente<br />

un poquito conmigo. -Que no me sale el<br />

raco.<br />

Rai<strong>de</strong>ra: rae<strong>de</strong>ra, cuchilla, pieza gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

arado que sirve para quitar las malas hierbas en<br />

verano, someramente en la tierra. Decimos<br />

pasar rai<strong>de</strong>ra o guchilla.<br />

Raido: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> la persona avinagrada,<br />

<strong>de</strong> mal carácter y trato social, contestón.<br />

-Menuda raida está hecha, que no saluda nunca.<br />

Ramonero: tonto, frasco, burrano, que tiene<br />

un ramal.<br />

Rasqueo: antiguo nombre <strong>de</strong>l casino "Círculo<br />

católico". Se le sigue conociendo así.<br />

Rata, la: juego tradicional variante <strong>de</strong> la zapatilla,<br />

pero que se jugaba en las noches <strong>de</strong> quintería.<br />

Los participantes se sentaban en corro<br />

con las piernas tapadas con mantas, por <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> las cuales se iban pasando una zapatilla, que<br />

el que se quedaba tenía que <strong>de</strong>scubrir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

centro. Cuando éste se encontraba <strong>de</strong> espaldas,<br />

<strong>los</strong> otros podían sacar la zapatilla y darle unos<br />

golpes con ella para, rápidamente, volver a<br />

escon<strong>de</strong>rla. Si el <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong>scubría quién la<br />

tenía, éste se quedaba y vuelta a empezar.<br />

Ratuá: rato ha, hace rato. Pasado mucho tiempo.<br />

-Ya ratuá, te vengo viendo sin fuste. (Diálogos<br />

<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño.En Programa Feria<br />

1997).<br />

Rr 135 ratuá


aya Rr<br />

Raya: línea <strong>de</strong> escritura.<br />

Rayos <strong>de</strong> barriga: retortijones. Suelen prece<strong>de</strong>r<br />

a la cagueta o zangarriana.<br />

Rayuela, la: para nosotros es un juego tradicional<br />

distinto <strong>de</strong> <strong>los</strong> enemigos, que es lo que<br />

contempla el DRAE como "rayuela". Consistía<br />

en marcar en el suelo dos líneas paralelas separadas<br />

diez o quince metros. En una se apostaban<br />

<strong>los</strong> jugadores para lanzar hacia la otra monedas<br />

<strong>de</strong> valor acordado previamente, intentando<br />

acercarse lo más posible a la otra raya con<br />

el lanzamiento. El que más se aproximaba a<br />

ella, cogía todas las monedas y las lanzaba al<br />

aire. Se quedaba con las que caían <strong>de</strong> cara,<br />

<strong>de</strong>jando para el segundo todas las que lo hacían<br />

<strong>de</strong> cruz. Éste hacía lo mismo con las suyas,<br />

<strong>de</strong>jando las que caían <strong>de</strong> cruz para el tercero y<br />

así sucesivamente hasta que no quedaba ninguna,<br />

en que el juego volvía a empezar con nuevas<br />

monedas.<br />

Rebailar: girar el trompo.<br />

-Mira qué bien rebaila el trompo en mi palma.<br />

Rebailera: trompilla, trompo o peonza pequeña.<br />

Rebañi<strong>de</strong>ra: rebaña<strong>de</strong>ra, especie <strong>de</strong> horca,<br />

utensilio agrícola, <strong>de</strong> dientes cortos, que se<br />

usaba para recoger <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> paja en la era.<br />

El diccionario dice que una "rebaña<strong>de</strong>ra" consta<br />

<strong>de</strong> unos hierros sujetos a un arco metálico<br />

que se ata a una cuerda para sacar objetos <strong>de</strong>l<br />

pozo.<br />

Recena: segunda cena que se hacía antes <strong>de</strong><br />

acostarse, a las tres o cuatro horas <strong>de</strong> la cena<br />

propiamente dicha, la cual se hacía cuando <strong>los</strong><br />

hombres venían <strong>de</strong>l campo. Como éstos venían<br />

pronto (al caer el sol) y cansados, llegada la<br />

hora <strong>de</strong> acostarse, se hacía la recena, para<br />

"pasar mejor noche". Consistía normalmente<br />

en una cata <strong>de</strong> arrope, <strong>de</strong> dulce <strong>de</strong> melón...<br />

-Me he vantao con mucha gana, que anoche<br />

no recené.<br />

Reche: cuando se quedan <strong>de</strong> medio lado o un<br />

poco inclinados <strong>los</strong> dados o la taba al tirar<strong>los</strong>,<br />

apoyados sobre algún objeto, no vale y hay<br />

que repetir la tirada.<br />

--¡Seis! -No vale, que ha salío reche.<br />

Rechivar: torcer hacia arriba.<br />

-Tengo unos zapatos con la punta rechivá.<br />

Recocha: teja <strong>de</strong> barro mal cocida en el horno<br />

<strong>de</strong> la tejera. El diccionario lo contempla como<br />

"muy cocido".<br />

-Aparta las recochas cuando saques, que tien<br />

mala venta.<br />

Recoger(se): a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> múltiples significados<br />

que tiene la palabra en el diccionario,<br />

nosotros la usamos como sinónimo <strong>de</strong> "casar"<br />

o "casarse".<br />

Rr 136 recoger(se)


ecortar Rr<br />

-Entonces, ¿ya tienes to <strong>los</strong> chicos recogidicos?<br />

Recortar: <strong>de</strong>jar limpia y <strong>de</strong>rechica la parte<br />

más baja <strong>de</strong> cal en una pared, en el suelo, o<br />

hacer bien recta la cinta o raya inferior.<br />

-Recorta bien esa cinta, que está mu guarra.<br />

Recovero: persona que gusta en exceso <strong>de</strong><br />

andar por la calle, alcagüeteando y un poco<br />

relenca.<br />

-¿An<strong>de</strong> vais, recoveras, que estáis siempre<br />

recogidicas?<br />

El diccionario dice que es la persona que reven<strong>de</strong><br />

gallinas y huevos por distintos lugares.<br />

Recua: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conjunto <strong>de</strong> animales <strong>de</strong><br />

carga que van unos <strong>de</strong>tras <strong>de</strong> otros<br />

(diccionario), nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a grupo<br />

<strong>de</strong> gente, como jarca.<br />

--Ea, ¿pa qué te traes a to la recua aquí? -Na,<br />

madre, que venimos a merendar.<br />

Redondilla: aceituna picual.<br />

Redor: es una esterilla redonda <strong>de</strong> plaita <strong>de</strong><br />

esparto, pero nosotros llamamos así a la pieza<br />

<strong>de</strong>l mismo material que se pone para hacer más<br />

altos <strong>los</strong> laterales <strong>de</strong> un carro.<br />

Refresco: mezcla hecha con gaseosa y jarabe<br />

<strong>de</strong> limón, fresa o zarza (cola).<br />

-Hicimos refresco pa la boda <strong>de</strong> mi chico.<br />

Regular: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> usarlo como adjetivo (<strong>de</strong><br />

tamaño o condición media), nos servimos <strong>de</strong> él<br />

para lo contrario, como adverbio sinónimo <strong>de</strong><br />

"mucho".<br />

-Regular compra que me ha hecho mi chica.<br />

Reírse el vedriao: se utiliza cuando <strong>los</strong> cacharros<br />

<strong>de</strong> la cocina tienen grasa, al fregar<strong>los</strong> no<br />

quedan bien, y cuando les cae el agua por encima,<br />

se notan las partes más sucias, sobre todo,<br />

en las sartenes.<br />

-Parece que este vaso se ríe, frégalo otra vez.<br />

Reja, la: compuerta <strong>de</strong> salida <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l río<br />

Cigüela hacia el caz que la lleva hasta la laguna<br />

Chica.<br />

-Me paece que como cierren la reja tan pronto,<br />

hogaño se van a secar las launas.<br />

Rejacar: arrejacar, arar <strong>los</strong> surcos <strong>de</strong> <strong>los</strong> terrenos<br />

sembrados <strong>de</strong> lentejas, yeros o garbanzos,<br />

cuando aún están las plantas tiernas, para quitarles<br />

la escarda (malas hierbas). El DRAE da<br />

un significado algo distinto.<br />

-Mañana hay que ir a rejacar <strong>los</strong> yeros.<br />

Rr 137 rejacar


ejo Rr<br />

Rejo: pieza metálica en la parte inferior <strong>de</strong>l<br />

trompo o peonza, sobre la que gira o rebaila.<br />

El DRAE lo llama "púa".<br />

Relenco: pue<strong>de</strong> tener dos significados: persona<br />

mal educada, contestona, que no respeta a<br />

nadie.<br />

-No contestes así, relenca, que te vas a tragar<br />

<strong>los</strong> dientes.<br />

O persona que gusta mucho <strong>de</strong> salir y estar<br />

fuera <strong>de</strong> su casa.<br />

-¿Dan<strong>de</strong> vies, relenco? Esta chica está tol día<br />

relenca.<br />

Rematao: terminado, sin remedio. Según el<br />

contexto, se pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> malo o <strong>de</strong> tonto.<br />

-Este chico es rematao.<br />

Remoliza: montón <strong>de</strong> restos <strong>de</strong> hojas, astillas<br />

y ramas que caen en las mantas al varear las<br />

olivas.<br />

Remor: ganas <strong>de</strong> moverse para llevar a cabo<br />

alguna actividad que <strong>de</strong>ba realizarse con premura.<br />

Solemos usarla en negativo con el verbo<br />

dar.<br />

-No te da remor siquiera <strong>de</strong> ayudame un poquito<br />

a barrer <strong>los</strong> corrales.<br />

Rencajos: restos inservibles, <strong>de</strong>sechos, residuos,<br />

<strong>de</strong>spojos.<br />

-Recoge bien todo y no <strong>de</strong>jes ni un rencajo.<br />

La palabra correcta es "rancajo", punta <strong>de</strong> astilla<br />

que se clava en la carne (DRAE).<br />

Renegro: color ver<strong>de</strong> oscuro y brillante generalizado<br />

en la pámpana <strong>de</strong> una viña, como indicativo<br />

<strong>de</strong> la "salud" y buen estado <strong>de</strong> sus<br />

cepas.<br />

-Eh, qué renegro se le ve este año a la viña,<br />

con el abono nuevo que le hemos echao.<br />

Rr 138 renegro


epelina Rr<br />

Repelina: castigo que dispensaba el maestro al<br />

alumno tirándole <strong>de</strong> <strong>los</strong> pe<strong>los</strong> <strong>de</strong> las patillas.<br />

Repeller: quedar muy justa, estrecha o pegada<br />

al cuerpo una vestidura, <strong>de</strong>jando entrever las<br />

formas y las "chichas".<br />

-No me abrocha el vestido porque me está<br />

repellendo.<br />

Repesar: levantar en vilo a alguien para saber<br />

cuánto pesa aproximadamente y probar si se<br />

pue<strong>de</strong> elevar <strong>de</strong>l suelo. En el DRAE es comprobar<br />

el peso <strong>de</strong> algo.<br />

-A ver, que te repeso pa ver si te puedo llevar<br />

en cuestas.<br />

Repiscar: pellizcar, repizcar. También tenemos<br />

el sustantivo: repisco.<br />

Repuntear: la palabra que el DRAE contempla<br />

como sinónima es "repuntar", aparecer <strong>los</strong><br />

primeros síntomas <strong>de</strong> una enfermedad o cualquier<br />

dolencia.<br />

-Paece que me quiere empezar a repuntear el<br />

refriao.<br />

Representante: peyorativamente, persona que<br />

gusta <strong>de</strong> significarse, <strong>de</strong>stacar y hacerse notar,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> significados <strong>de</strong>l diccionario.<br />

-No me gusta que te metas en política ni que<br />

seas representanta.<br />

Requesonera: cuchara gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cobre utilizada<br />

en las matanzas para remover el bodrio u<br />

otras gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> algo, o para espumear<br />

una gran cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> comida.<br />

Rescuñar, rescuñón: arañar, arañazo. También<br />

se usa arrescuñar y arrescuñón.<br />

-La Mari me ha tirao un arrescuñon.<br />

Resecas: tortas <strong>de</strong> aceite saladas, muy finas,<br />

con cañamones.<br />

Resisti<strong>de</strong>ro: resistero, horas centrales <strong>de</strong>l día,<br />

cuando más calor hace, sobre todo, en verano,<br />

en la siesta.<br />

-Se va a la laguna con tol resisti<strong>de</strong>ro.<br />

Restriseco, rostriseco: adjetivo para indicar<br />

que algo se ha quedado <strong>de</strong>masiado seco con el<br />

paso <strong>de</strong>l tiempo o su mala preparación.<br />

Rr 139 restriseco


etieso Rr<br />

-Cómete esas madalenas que se están quedando<br />

restrisecas.<br />

Retieso: se dice <strong>de</strong>l que goza <strong>de</strong> buen estado<br />

<strong>de</strong> salud, sobre todo, referido a personas <strong>de</strong><br />

cierta edad, contrastando el buen aspecto presentado<br />

con la cantidad <strong>de</strong> años.<br />

-Mientras está uno retiesico, no precisa resi<strong>de</strong>ncias.<br />

Retobato: ruedas provistas <strong>de</strong> cuchillas que se<br />

le ponen a la machina (mula mecánica) para<br />

entrilar las suertes y quitar las malas hierbas.<br />

También lo llamamos "rotabato", "rotobato" o<br />

"torrobato".<br />

Retranca: juego <strong>de</strong> niños que consistía en<br />

hacer una ca<strong>de</strong>na uniendo las manos con <strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> lados, echar a correr todos, unos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />

otros, <strong>de</strong>jándose llevar por el movimiento <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> más cercanos a la madre (el primero <strong>de</strong> la<br />

fila) y, cuando ésta hacía un giro o un quiebro,<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>más aumentaban la velocidad, especialmente<br />

el último, que solía salir <strong>de</strong>spedido por<br />

la brusquedad <strong>de</strong>l movimiento.<br />

--Vamos a echar una retranca. -Vale, ¿quién<br />

es la madre?<br />

En otros sitios se llama "látigo".<br />

Revencer: volcar, <strong>de</strong>rribar algo <strong>de</strong> lado. El<br />

DRAE dice que es vencer (<strong>de</strong> victoria, ganar)<br />

completamente.<br />

-Llena otra vez el cubo, que me se ha revencío.<br />

Revoltón: gachas con patatas fritas.<br />

Rezâora: mujer encargada <strong>de</strong> dirigir el rezo<br />

<strong>de</strong>l rosario en una novena o en un velatorio.<br />

También se le llama rezan<strong>de</strong>ra.<br />

-Habrá que <strong>de</strong>cile a la rezâora que venga antes<br />

<strong>de</strong>l entierro.<br />

Rezo: rosario y otras letanías que se rezaban<br />

en la casa <strong>de</strong>l difunto durante tres noches a<br />

partir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>función. Era dirigido por una<br />

rezâora y a él asistían <strong>los</strong> más cercanos a <strong>los</strong><br />

dolientes y <strong>los</strong> que consi<strong>de</strong>raban que <strong>de</strong>bían<br />

cumplir con el<strong>los</strong>.<br />

-Vamos a cenar pronto, que hay que ir al rezo.<br />

Rr 140 rezo


iato Rr<br />

Riato: riacho, riachuelo. En <strong>Villafranca</strong>, el<br />

riato es el cauce natural <strong>de</strong>l río Amarguillo,<br />

cuando pasaba por la actual carretera, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

san Antón al Mesón Viejo, en la esquina con la<br />

calle <strong>de</strong> la Victoria (antes <strong>de</strong>l Mesón), don<strong>de</strong><br />

giraba para dirigirse hacia camino las Ollas (o<br />

las Hoyas), antes <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sviado y construido<br />

el malecón, para evitar las frecuentes y graves<br />

riadas.<br />

Ricamente: muy bien, no por opulencia, riqueza<br />

o mucho dinero.<br />

-Mira qué ricamente me han salío hoy <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres.<br />

Ricia: hoja <strong>de</strong> zanahoria. En el DRAE aparece<br />

con otros significados distintos.<br />

Rilear: <strong>de</strong>spuntar <strong>los</strong> tal<strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> que va a<br />

salir la rosa <strong>de</strong>l azafrán en una suerte.<br />

-Ya van las suertes rileando, habrá que preparar<br />

las cestas.<br />

El DRAE dice que "rilar" es temblar.<br />

Rilera: temblor, tembleque, <strong>de</strong>l verbo rilar<br />

(temblar).<br />

-¡Qué rilera <strong>de</strong> rodillas cuando me apeé <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

caballitos!<br />

También lo usamos como sinónimo <strong>de</strong> cobardía<br />

ante algo, tener mucho miedo, rilarse.<br />

-Se riló <strong>de</strong> miedo cuando vio esa película.<br />

Ser un rilao es ser un "cagao" y un cobardica.<br />

Rr 141 rilera


inche Rr<br />

Rinche: juego <strong>de</strong> niñas que consistía en lanzar<br />

el balón a una pared, lo más alto posible, y,<br />

cuando botaba en el suelo, saltar sobre él. Tenía<br />

una variante, las diez, en la que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

se tiraba el balón a la pared hasta que se recogía,<br />

había que hacer una ronda <strong>de</strong> diez equilibrios,<br />

vueltas o palmadas, según tocara en cada<br />

número <strong>de</strong> <strong>los</strong> que se iban diciendo. Si el balón<br />

tocaba el suelo antes <strong>de</strong> terminar lo que conllevaba<br />

el número, la participante tenía que volver<br />

a empezar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el uno.<br />

Ringar: presentar un objeto una holgura que<br />

antes no tenía, como, por ejemplo, cuando se<br />

balancea ligeramente una silla con el movimiento,<br />

<strong>de</strong>cimos que la silla se ha ringao.<br />

-Habrá que encolar las sillas ringás.<br />

Ringorrangos: son adornos inútiles y extravagantes,<br />

pero nosotros lo utilizamos como sinónimo<br />

<strong>de</strong> vueltas, vericuetos y recodos, camino<br />

dificultoso, como en una calle en zigzag.<br />

-Anda, que no tie tu calle ringorrangos pa <strong>los</strong><br />

coches.<br />

Rinrán: guiso en crudo <strong>de</strong> bacalao.<br />

Riñoso: tramposo. Hacer riñoserías es hacer<br />

trampas.<br />

-Vamos a jugar otra vez y se va a ver la riñosería.<br />

Rión: juego tradicional, en el que la madre<br />

mostraba a <strong>los</strong> jugadores el "rión" (correa o<br />

cinturón) con una <strong>de</strong>terminada forma y les<br />

daba una pista. Quien lo acertara, se quedaba<br />

con él para dar rionazos persiguiendo a <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más. Éstos tenían que intentar acercase al<br />

<strong>de</strong>l rión y quitárselo a la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la madre <strong>de</strong><br />

"Rión, rión, que va uno (y dos y tres)". Después<br />

tenía que <strong>de</strong>cir "¡Quítaselo <strong>de</strong> veras!"<br />

otras tres veces y <strong>los</strong> jugadores tenían que arrebatárselo<br />

y, si lo lograban, podían darle igualmente<br />

a él rionazos. Si el primero en coger el<br />

rión conseguía entregárselo a la madre sin que<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>más se lo quitaran o ésta cambiaba el<br />

rumbo <strong>de</strong>l juego diciendo "Arremete las puntas",<br />

el portador seguía dando rionazos. El<br />

juego acababa cuando el portador <strong>de</strong>l rión conseguía<br />

entregárselo a la madre. Llamamos rionazo<br />

al golpe rápido y seco, por sorpresa, aplicado<br />

con un rión.<br />

Risión: risa, carcajadas, risotadas.<br />

-¡Osten, qué risión hemos pasao con sus chistes!<br />

En plural, ratos <strong>de</strong> muchas risas.<br />

-¡Qué risiones se pasaban en las noches <strong>de</strong><br />

quintería!<br />

También se usa mucho irónicamente para <strong>de</strong>cir<br />

lo contrario: a veces se llama "cuadro <strong>de</strong> la<br />

risión" al parto.<br />

Rr 142 risión


oce Rr<br />

Roce: se refiere a la plaza <strong>de</strong> España. Viene <strong>de</strong><br />

cuando la gente iba a pasear y se rozaba, lo<br />

que ha <strong>de</strong>rivado en llamar a la plaza con ese<br />

nombre, el "roce".<br />

Rodar: se dice cuando alguien anda <strong>de</strong> boca<br />

en boca, en <strong>los</strong> comentarios <strong>de</strong> la gente, por<br />

algo malo que le ha sucedido o ha hecho.<br />

-Yo no tengo ninguna nesecidá <strong>de</strong> andar rodando.<br />

Rokis: pantalones cortos <strong>de</strong> <strong>de</strong>porte, parecidos<br />

al calzón <strong>de</strong> <strong>los</strong> boxeadores. Se popularizó el<br />

nombre a raíz <strong>de</strong> la película "Rocky" (Rocky<br />

Balboa, boxeador), protagonizada por Sylvester<br />

Stallone en 1976.<br />

Ron<strong>de</strong>: casa, refugio don<strong>de</strong> se está protegido<br />

en <strong>los</strong> juegos infantiles. Circulo pintado <strong>de</strong><br />

clarión en el suelo para jugar con el trompo.<br />

-El batiente <strong>de</strong> mi vecina va a ser el ron<strong>de</strong>,<br />

¿vale?<br />

Ron<strong>de</strong>al, a: poner el vestido corto al bebé que<br />

ya ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usar mantillas.<br />

Ropón: manta que se echaba encima <strong>de</strong> las<br />

caballerías para protegerlas <strong>de</strong>l roce <strong>de</strong> albar-<br />

das, colleras, etc. También es una pañal rudimentario<br />

o "empapador" que se ponía en la<br />

cama <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños o <strong>de</strong> <strong>los</strong> ancianos cuando no<br />

retenían la orina. Igualmente llamamos<br />

"ropón" al acolchado que se ponía como tapa<br />

en el orinal. El diccionario lo contempla como<br />

acolchado hecho <strong>de</strong> unas telas gordas sobre<br />

otras.<br />

Rosco: producto <strong>de</strong> churrería en general, ya<br />

sean churros, porras, trozos o la rosca completa.<br />

-Me encanta el rosco con chocolate.<br />

Roscutrera: dulce <strong>de</strong> carnaval en forma <strong>de</strong><br />

rosca formada por bolitas o chochos <strong>de</strong> masa<br />

frita, pegados entre sí por miel cocha<br />

(melcocha en el DRAE). En algunas zonas <strong>de</strong><br />

Toledo se le llama "piñonate".<br />

Rr 143 roscutrera


osetas Rr<br />

Rosetas: contemplada en el diccionario como<br />

palomitas <strong>de</strong> maíz.<br />

-Madre, haga usté unas poquitas rosetas.<br />

Y como gran<strong>de</strong>s pendientes con una piedra<br />

central y otras más pequeñas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> ella.<br />

Los <strong>de</strong> nuestras abuelas son <strong>de</strong> aljófar (perlas<br />

pequeñas).<br />

-Tengo guardás las rosetas <strong>de</strong> mi agüela.<br />

Nosotros también llamamos roseta o rosetón a<br />

la mancha rojiza que presentan algunos recién<br />

nacidos en algún lugar, <strong>de</strong>bido, según la tradicional<br />

superstición, a que la madre ha tenido<br />

un capricho o antojo insatisfecho durante el<br />

embarazo. La mancha en sí también se llama<br />

antojo.<br />

Rulaja: rodaja, loncha redonda.<br />

-¿Me das una rulaja <strong>de</strong> morta<strong>de</strong>la?<br />

Esta mala pronunciación es común en muchos<br />

sitios.<br />

Rullanca: anilla, aro, cualquier objeto <strong>de</strong> forma<br />

redonda.<br />

Rul<strong>los</strong>: pequeñas ruedas <strong>de</strong> hierro que tenían<br />

las trillas, en cada uno <strong>de</strong> sus cuatro picos, que<br />

servían para mantenerla en vilo si se salía el<br />

"trillâor" <strong>de</strong>l ron<strong>de</strong> <strong>de</strong> la parva, para que <strong>los</strong><br />

pe<strong>de</strong>rnales no chocaran contra <strong>los</strong> guijarros <strong>de</strong>l<br />

suelo <strong>de</strong> la era. Con el<strong>los</strong> se jugaba también al<br />

caliche, cuando estaban viejos y <strong>de</strong> mal uso.<br />

Rumbo: orgullo, presunción, ostentación<br />

(DRAE), opulencia, intención <strong>de</strong> aparentar ser<br />

algo más <strong>de</strong> lo que realmente es una persona,<br />

señorío.<br />

-Pues no ties rumbo tú ni na pa casate con ése.<br />

Rumêar: la palabra correcta es "rumiar", masticar<br />

la comida <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido tragada y<br />

regurgitada nuevamente a la boca. Para nosotros<br />

es comer en general.<br />

-Dame un poquito <strong>de</strong> eso que vies rumêando..<br />

Rr 144 rumêar


sabanilla, la Ss<br />

Sabanilla, la: paso <strong>de</strong> Semana Santa que abre<br />

la procesión <strong>de</strong>l Viernes Santo por la tar<strong>de</strong> y<br />

que era portado antiguamente por militares.<br />

Consta <strong>de</strong> la cruz vacía, una sabanilla sobre el<br />

travesaño y <strong>los</strong> elementos <strong>de</strong> la Pasión o arma<br />

christi: la esponja, <strong>los</strong> clavos, la escalera y la<br />

corona <strong>de</strong> espinas.<br />

Sabrás a lo que vengo: frase que el pretendiente<br />

dirigía a una moza para pedirle relaciones.<br />

Ésta no las consentía hasta que el mozo no<br />

se lo <strong>de</strong>cía en tres ocasiones, si es que accedía<br />

a ellas.<br />

Saca: colchón <strong>de</strong> viaje relleno <strong>de</strong> paja <strong>de</strong> mazorcas<br />

y hojas secas <strong>de</strong>l maíz que usaban <strong>los</strong><br />

arrieros y gorrineros para dormir en las posadas<br />

en que hacían noche durante sus viajes.<br />

-Tira al barranco la paja <strong>de</strong> la saca y rellénala<br />

con limpia.<br />

También se llamaba así a la cartera o saco<br />

gran<strong>de</strong> que llevaban <strong>los</strong> carteros en su reparto.<br />

El diccionario dice que es cualquier costal<br />

gran<strong>de</strong>, más largo que ancho.<br />

Sacar: faena agrícola en la que se trasladaban<br />

<strong>los</strong> haces <strong>de</strong> mies <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el rastrojo a la era.<br />

-Si quieres sacar caza, te tienes que venir a<br />

comprar conmigo.<br />

También es el beneficio obtenido por un buen<br />

negocio.<br />

-Este enano siempre saca caza <strong>de</strong>l mercao.<br />

Sacar <strong>de</strong> mantillas: apadrinar, sacar <strong>de</strong> pila a<br />

un niño en el bautizo.<br />

-Tengo yo dos sobrinejos por parte <strong>de</strong> mi hermana<br />

sacaos <strong>de</strong> mantillas.<br />

Saco : vestimenta amplia, <strong>de</strong> tela basta, que<br />

nuestras abuelas usaban como traje <strong>de</strong> baño.<br />

Salir (o ir) <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o: ir <strong>de</strong> ronda y parranda<br />

por la noche, a buscar novia o con <strong>los</strong> amigos<br />

al casino.<br />

-Anoche salí <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o y a ver quién va ahora a<br />

vendimiar.<br />

Un reo o ro<strong>de</strong>o es una ronda entre un grupo <strong>de</strong><br />

amigos en un bar.<br />

Sacar caza: obtener algún pequeño regalo<br />

-¿Quién paga este reo?<br />

como recompensa a un buen comportamiento.<br />

También lo <strong>de</strong>cían <strong>los</strong> pastores cuando volvían<br />

Ss 146 salir (o ir) <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o


salir (or ir) flojo Ss<br />

al pueblo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pasado unas noches<br />

en las majadas.<br />

Salir (o ir) flojo (o <strong>de</strong> flojas): ir muy <strong>de</strong>prisa a<br />

hacer algo o acudir a algún sitio con celeridad<br />

por cualquier motivo.<br />

-Total salimos <strong>de</strong> flojas, en cuanto empezó la<br />

riña.<br />

Sanmarquear: antes, la ermita <strong>de</strong> San Marcos<br />

quedaba fuera <strong>de</strong>l pueblo, y cuando se celebraba<br />

su fiesta, se <strong>de</strong>cía que se iba a<br />

"sanmarquear", a modo <strong>de</strong> romería o pequeña<br />

excursión, porque quedaba lejos <strong>de</strong> las últimas<br />

casas <strong>de</strong>l pueblo, en la zona por don<strong>de</strong> había<br />

más tejeras.<br />

Sanochá: trasnochada, parte primera <strong>de</strong> la<br />

noche en que no se duerme o se vela por algún<br />

motivo, como las noches en que se monda rosa.<br />

--¿Tenís mucha rosa? -Na, una poquita, pa la<br />

sanochá.<br />

Santillo: cromo.<br />

-Me han ruchao <strong>los</strong> santil<strong>los</strong> jugando a la taba.<br />

¿Me cambias <strong>los</strong> santil<strong>los</strong> repes?<br />

Santo: <strong>de</strong>sollón o marca en el esmalte <strong>de</strong> un<br />

cacharro <strong>de</strong> porcelana.<br />

-Esta cacerola tiene un santo.<br />

Santos en rilera: exposición <strong>de</strong> <strong>los</strong> santos y<br />

pasos procesionales el miércoles <strong>de</strong> Semana<br />

Santa en la ermita <strong>de</strong>l Cristo. En "rilera" está<br />

mal dicho, pero en <strong>Villafranca</strong> es así, en rilera<br />

y no en hilera...<br />

Ss 147 santos en rilera


saquillo Ss<br />

Saquillo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser un saco pequeño, es la<br />

bolsa <strong>de</strong> tela que llevaban antes <strong>los</strong> gañanes o<br />

<strong>los</strong> albañiles con la merienda al trabajo, con<br />

una cinta para cerrar, frunciéndolo, el lado<br />

abierto.<br />

-Me se ha volcao la meren<strong>de</strong>ra y me se ha<br />

puesto el saquillo perdío.<br />

También es una bolsa limosnera.<br />

Sariana: lo mismo que pelliza, pero más fresca.<br />

La palabra correcta es "sahariana", prenda<br />

<strong>de</strong> vestir propia <strong>de</strong> climas cálidos.<br />

Sartená: gran cantidad <strong>de</strong> comida hecha, in<strong>de</strong>pendientemente<br />

<strong>de</strong>l recipiente que la contenga;<br />

<strong>de</strong>masiada comida para <strong>los</strong> comensales presentes.<br />

-Échanos güenos plataos, con esa sartená que<br />

has guisao.<br />

"Sartenada" en el DRAE es la cantidad <strong>de</strong> comida<br />

que cabe en una sartén.<br />

Segar: figuradamente, apretar una prenda <strong>de</strong><br />

ropa en la cintura, por ser o quedar muy estrecha,<br />

por similitud con su significado real<br />

(cortar la mies).<br />

-Me está segando la falda.<br />

Sejar: arrear a las caballerías para que vayan<br />

hacia atrás; ir las propias caballerías hacia<br />

atrás.<br />

-Seja atrás, mula.<br />

Sembrâera: costal en el que se llevaba la simiente<br />

para sembrar y esparcirla por el campo<br />

al voleo, a puñados.<br />

Sentío: el DRAE se refiere a una persona que<br />

se resiente con facilidad. Nosotros lo generalizamos<br />

a cualquier cosa que se resiente o duele<br />

a nada que se toque.<br />

-No me cojas <strong>de</strong> <strong>los</strong> brazos, que <strong>los</strong> tengo mu<br />

sentíos.<br />

Ss 148 sentío


sequerizo Ss<br />

Sequerizo: adjetivo que colocamos a algo,<br />

sobre todo, comida, cuando está <strong>de</strong>masiado<br />

seco.<br />

-No me gustan a mí <strong>los</strong> borrachos tan sequerizos.<br />

Ser <strong>de</strong> escopeta y perro: se dice <strong>de</strong> la persona<br />

que no es <strong>de</strong> fiar. Es lo mismo que ser <strong>de</strong> ramal<br />

y media manta.<br />

Ser más ~ que arrancao: expresión que utilizamos<br />

para expresar que no se pue<strong>de</strong> ser más<br />

<strong>de</strong> algo, <strong>de</strong>spectivamente, sobre todo, tonto o<br />

malo.<br />

-Este chico es peor que arrancao. Anda, calla,<br />

que eres más tonta que arrancá.<br />

Ser más ~ que hecho <strong>de</strong> encarga: al hacer un<br />

encargo, lo hacemos pensando en lo máximo<br />

que se pue<strong>de</strong> conseguir. En este caso, usamos<br />

la expresión para indicar el punto máximo <strong>de</strong><br />

tontuna o maldad.<br />

-Eres más tonto que hecho <strong>de</strong> encarga.<br />

Ser mirao: ser consi<strong>de</strong>rado, cuidadoso y cumplido<br />

haciendo algo o con <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />

-Anda no seas tan mirá, que pa lo que es la<br />

burra, buena va la albarda.<br />

Serijo: asiento bajo y cilíndrico hecho con<br />

anea (en <strong>Villafranca</strong>, inea) o esparto, para sentarse<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la lumbre. En el diccionario,<br />

"posón".<br />

Serillo: serón, sera gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> esparto, en contra<br />

<strong>de</strong>l sufijo diminutivo "-illo".<br />

Ss 149 serillo


sin mirar lin<strong>de</strong>s Ss<br />

-Han traído dos seril<strong>los</strong> <strong>de</strong> rosa.<br />

Sin mirar lin<strong>de</strong>s: hacer algo sin pensar en <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más ni en las malas consecuencias que pueda<br />

acarrear.<br />

-Me dijo <strong>de</strong> to sin mirar lin<strong>de</strong>s.<br />

Sinfuste: sin fuste; persona que no tiene formalidad,<br />

que obra atontada o irreflexivamente,<br />

que carece <strong>de</strong> sensatez y cordura.<br />

- No le hagas caso a ése, que es un sinfuste.<br />

Alu<strong>de</strong> al fuste <strong>de</strong> una columna.<br />

Siseñor: en cuestión <strong>de</strong> rega<strong>los</strong>, nada o algo<br />

insignificante. El siseñor pue<strong>de</strong> ser con las<br />

patas colgando, pintao en un comino o con<br />

las patas ver<strong>de</strong>s.<br />

--¿Qué me has traido me Madrí, papa? -Un<br />

siseñor con las patas colgando.<br />

Sofoco, sofocación: disgusto, rabia, agitación<br />

por algo que no esperábamos.<br />

- -Qué sofocación me dio la chica cuando me<br />

dijo que se iba a vivir con el novio. -No te sofoques<br />

por tan poca cosa, mujer.<br />

Solanero, solanera: solana, viento solano,<br />

calor máximo, sobre todo, en las horas centrales<br />

<strong>de</strong>l día.<br />

-Te vas a achicharrar, ahi al solanero.<br />

Soltar: <strong>de</strong>steñir, per<strong>de</strong>r color una prenda al<br />

lavarla o al rozarse con ella.<br />

-Lava la camiseta nueva a mano, que suelta.<br />

Somarro: pequeña cantidad <strong>de</strong> picadillo para<br />

rellenar chorizos, puesta a asar entre las brasas<br />

envuelta en papel <strong>de</strong> estraza mojado.<br />

-¿Querís un poquito somarro pa merendar?<br />

En algunos lugares se llama "sumarro" al picadillo<br />

<strong>de</strong>l chorizo.<br />

Sopas: puré, cualquier papilla <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños; lo<br />

usamos siempre en plural con este significado.<br />

En singular, es cualquier plato caldoso <strong>de</strong> pasta<br />

o rebanadas <strong>de</strong> pan (sopas).<br />

-Ya es hora <strong>de</strong> que le <strong>de</strong>s las sopas al chico.<br />

Sopro y solbo: soplo y sorbo, recomendación<br />

sobre cómo comer cuando la comida está muy<br />

caliente.<br />

-Acabo <strong>de</strong> apartar el mojete, así que sopro y<br />

solbo.<br />

Lo dicen igual en otros lugares.<br />

Sorda: dícese <strong>de</strong> la mujer poco dada a la limpieza,<br />

sobre todo, la relativa a la casa, por<br />

hacer "oídos sordos" a la suciedad. También se<br />

le llama "<strong>de</strong>jailla".<br />

Sorusa: femenino <strong>de</strong> soruso y ensalada que se<br />

hace con zanahoria amarilla rallada (viejas) y<br />

cominos.<br />

Soruso: se dice <strong>de</strong> la persona que es mansa,<br />

pava, gansa, sosa, que le cuesta moverse.<br />

-¡Quita <strong>de</strong> aquí, soruso!<br />

Soscón: pue<strong>de</strong> tener la connotación <strong>de</strong><br />

"sobón", zalamero, con la peculiaridad <strong>de</strong> que<br />

es callado y tranquilo, que pue<strong>de</strong> parecer tímido,<br />

pero que hace lo que quiere en todo momento,<br />

sin tener en cuenta al resto <strong>de</strong> la gente<br />

Ss 150 soscón


suelo cuadro Ss<br />

para llevar a cabo su intención.<br />

-No me sobes más, soscón, y dime <strong>de</strong> una vez<br />

lo que quieres.<br />

Suelo cuadro: especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>sván o habitación<br />

ciega y baja que podía quedar por un <strong>de</strong>snivel<br />

en la construcción entre la planta baja y el primer<br />

piso <strong>de</strong> una casa encamará, que se usaba<br />

como trastero y al que se accedía con una escalera<br />

<strong>de</strong> mano o una portanilla.<br />

-Ahora no nos han dao <strong>los</strong> cuartos más que<br />

pal suelo cuadro, más alante haremos lo encamarao.<br />

También se llama suelo perdío.<br />

-Sube al suelo perdío y te bajas la cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />

la matanza.<br />

Suerte: en el diccionario dice que es una parte<br />

<strong>de</strong> tierra separada <strong>de</strong> otras por sus lin<strong>de</strong>s, pero<br />

para nosotros es la parte <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>stinada a<br />

cultivar la rosa <strong>de</strong>l azafrán, como en todos <strong>los</strong><br />

pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> que las<br />

tienen. Se dice que la suerte es <strong>de</strong> mayo cuando<br />

está en su primera temporada <strong>de</strong> producción,<br />

por ser en ese mes cuando se ponía; <strong>de</strong><br />

primera en la segunda temporada y así hasta<br />

<strong>de</strong> tercera, en que se saca porque apenas produce<br />

ya.<br />

Sulbata: flauta <strong>de</strong> pan que utilizan <strong>los</strong> afiladores<br />

y capadores ambulantes.<br />

-Sal a afilar las tijeras, que paece que se siente<br />

una sulbata.<br />

Supío: persona que se las da <strong>de</strong> lista, sabihondo.<br />

Surco <strong>de</strong>l bocao: surco situado normalmente a<br />

la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l <strong>de</strong>l asentâor, en el cual éste<br />

empezaba el corte <strong>de</strong> la siega, con el fin <strong>de</strong><br />

hacer hueco don<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar las manás el resto <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> segadores y hacer <strong>los</strong> haces el atâor.<br />

Ss 151 surco <strong>de</strong>l bocao


taba, la Tt<br />

Taba, la: astrágalo, hueso <strong>de</strong>l pie, utilizado en<br />

el juego <strong>de</strong>l mismo nombre, contemplado en el<br />

DRAE. Nosotros llamamos a sus cuatro caras<br />

bujerete o caga (la mayor superficie <strong>de</strong> la<br />

taba, con un agujero en el centro), fondo (la<br />

parte redon<strong>de</strong>ada inferior), mete (el lateral más<br />

liso) y carne (lateral en forma <strong>de</strong> S, era la cara<br />

ganadora). Dependiendo <strong>de</strong> la posición en que<br />

cayera al ser lanzada, se recibía el premio<br />

(recoger prendas <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes, si<br />

se disponía <strong>de</strong> ellas, o simplemente no ser castigado)<br />

o el castigo. Este consistía en lo que<br />

sentenciara la madre, cargo que iba rotando<br />

por todos <strong>los</strong> jugadores, y era aplicado sobre<br />

las manos <strong>de</strong>l per<strong>de</strong>dor (el que sacara bujerete<br />

o caga) haciendo un nudo en un pañuelo y<br />

mojándolo <strong>de</strong> saliva. Lo más frecuente era<br />

pedir <strong>de</strong> castigo portería, para lo cual había<br />

que formar con las manos un cuadrado apoyando<br />

<strong>los</strong> nudil<strong>los</strong> <strong>de</strong> ambas manos sobre una<br />

superficie y enfrentando las puntas <strong>de</strong> <strong>los</strong> pulgares,<br />

que eran golpeados. Si la taba no quedaba<br />

en una posición clara, era reche y había que<br />

volver a tirarla.<br />

Talar: andar mucho y muy rápido para solucionar<br />

asuntos pendientes.<br />

-Total niebla, lo que me va a tocar talar mañana<br />

en Madrí si quiero <strong>de</strong>jame to las cosas terminás.<br />

Curiosamente, una <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> esta<br />

palabra que contempla el DRAE se refiere a<br />

las alas que tenía el dios Mercurio en <strong>los</strong> talones.<br />

Tapâor: montón <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> la reguera para<br />

impedir o tapar el paso <strong>de</strong>l agua a la era o al<br />

tablar y reconducirla hacia otro.<br />

-Se ha roto el tapâor y se escapa el agua.<br />

Tapa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la tinaja.<br />

-Mi madre hacía to <strong>los</strong> años una roscutrera en<br />

el tapâor.<br />

Contemplado "tapador" en el DRAE con otros<br />

significados distintos.<br />

Taquillo: ovillo <strong>de</strong> hilo.<br />

Taragul<strong>los</strong>: gorul<strong>los</strong>, grumos <strong>de</strong> las gachas<br />

cuando no se <strong>de</strong>slíe bien la harina.<br />

-¡Menudos taragul<strong>los</strong> tienen hoy las gachas!<br />

"Bola" que se hace con la comida en la boca y<br />

no se pue<strong>de</strong> tragar.<br />

-Tengo un taragullo en la boca que me va a<br />

ahogar.<br />

Tararo: tonto, burrano, ramonero.<br />

-¡Ay, tararo, qué alcances tienes!<br />

Tardar más que la novia Quero: lo empleamos<br />

para indicar que alguien tarda mucho en<br />

hacer algo, como arreglarse para salir.<br />

Tarja: problema <strong>de</strong> difícil solución, como una<br />

gran <strong>de</strong>uda.<br />

Tt 153 tarja


tartalearse Tt<br />

-Menuda tarja tenemos ahora con la hipoteca.<br />

Tartalearse: no es sólo moverse con temblor,<br />

precipitada y aturdidamente (en el DRAE),<br />

sino ir dando bandazos (tartaleones), no tenerse<br />

en pie, ir <strong>de</strong> un lado a otro en un sitio, como<br />

cuando se va muy borracho.<br />

-Tanto se tartaleaba, que era suya la calle.<br />

Tartano: persona en malas condiciones físicas,<br />

<strong>de</strong>crépito.<br />

-¿An<strong>de</strong> irá este tartano puaquí, con lo viejo<br />

ques ya, si se va tartaleando.<br />

Tarugo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> significados que<br />

el diccionario contempla, nosotros le damos el<br />

<strong>de</strong> carga o problema grave, <strong>de</strong> difícil solución,<br />

contrariedad.<br />

-Menudo tarugo me ha caido ahora, con mi<br />

suegra mala.<br />

Tejera: tejar, tejería, lugar don<strong>de</strong> se fabricaban<br />

tejas y otros objetos <strong>de</strong> barro (ladril<strong>los</strong>,<br />

baldosas).<br />

-Ya no queda ninguna tejera en el pueblo.<br />

Tejo, teje: contemplada en el diccionario como<br />

juego <strong>de</strong> rayuela (enemigos para nosotros)<br />

y como trozo <strong>de</strong> teja u otro material utilizado<br />

en dicho juego.<br />

Teletón: tela gran<strong>de</strong> (cortinas o sábanas viejas)<br />

que ya no sirve para su uso habitual y se<br />

utiliza para tapar cosas, por ejemplo, el suelo o<br />

<strong>los</strong> muebles cuando se pintan las pare<strong>de</strong>s o se<br />

jalbiega.<br />

Tempranillo: niño nacido <strong>de</strong> una pareja antes<br />

<strong>de</strong> casarse ésta.<br />

-Cuando se casaron, llevaban un tempranillo y<br />

otro en la panza.<br />

Tt 154 tempranillo


tenedor Tt<br />

Tenedor: especie <strong>de</strong> "tacatá" inmóvil, totalmente<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>jaba a <strong>los</strong> niños<br />

que todavía no andaban para que estuvieran<br />

entretenidos o para darles la comida. Tenía un<br />

asiento en su interior y una repisita arriba.<br />

Tener frío: se usa como amenaza para pegar a<br />

alguien, para hacer que esa persona entre en<br />

calor con <strong>los</strong> golpes recibidos.<br />

-Sa que si llegas tar<strong>de</strong>, vas a tener frío.<br />

Tener poco encima: es una expresión que<br />

utilizamos irónicamente para indicar justo lo<br />

contrario, es <strong>de</strong>cir, tener mucho <strong>de</strong> algo<br />

(mucho quehacer, muchos disgustos, muchas<br />

preocupaciones), pero más concretamente para<br />

<strong>de</strong>cir el gran miedo que alguien siente y que<br />

intenta escon<strong>de</strong>r para que no se le note.<br />

-Total, ties poco encima pa sacate el carné.<br />

Tener un carro: tener mucho sueño; se les<br />

dice, sobre todo, a <strong>los</strong> niños.<br />

-Venga a acostarse, que tienes un carro.<br />

Tener un hueso en la barriga: ser un bribón,<br />

no po<strong>de</strong>r o no querer doblar el lomo para trabajar.<br />

-Yo es que tengo un hueso en la barriga y no<br />

puedo vendimiar.<br />

Tener un ramal: ser tonto. También utilizamos<br />

sólo ramal como insulto, sinónimo <strong>de</strong><br />

tonto.<br />

-Anda, ramal, no digas tontás.<br />

Tenguerengue, en: in<strong>de</strong>cisión, posición <strong>de</strong> un<br />

objeto mal colocado y en precario equilibrio,<br />

falta <strong>de</strong> estabilidad.<br />

-Aquella viga está en tenguerengue.<br />

También se dice al tenlerenle. Contemplado<br />

"en tenguerengue" en el DRAE exactamente<br />

igual que nosotros lo usamos, no así<br />

"tenlerenle".<br />

Tente mientras cobro: expresión imperativa<br />

que indica que algo está muy mal hecho o no<br />

se ha acabado <strong>de</strong> hacer en un trabajo;<br />

"mandamos" que aguante por lo menos a corto<br />

plazo, para po<strong>de</strong>r cobrar lo realizado, dándonos<br />

igual que <strong>de</strong>spués se <strong>de</strong>scubra el engaño.<br />

- Me han hecho una chapuza <strong>los</strong> albañiles <strong>de</strong><br />

tente mientras cobro.<br />

Tentullear: toquetear, sobetear, sobar y tocar<br />

repetidamente con la mano lo que no se <strong>de</strong>be.<br />

-No tentullés tanto el plátano, que lo vas a<br />

<strong>de</strong>jar como un higo, con tanto sobeteo.<br />

Testones: tostones, trigo tostado. Se comían<br />

en <strong>los</strong> Santos Viejos, ofreciéndo<strong>los</strong> <strong>los</strong> vecinos<br />

<strong>de</strong>l barrio al que pertenecía el santo a <strong>los</strong> visitantes.<br />

Se les añadían titos tostados para que<br />

cundieran más.<br />

Tiempo <strong>de</strong>jraciao: lluvia, frío (negro), aire,<br />

Tt 155 tiempo <strong>de</strong>jraciao


tierra picante Tt<br />

todo junto.<br />

-Pero va un tiempo <strong>de</strong>jraciao que llevamos to<br />

la semana.<br />

Tierra picante: terreno salitroso, situado en<br />

las vegas y <strong>de</strong> escasa fecundidad.<br />

Tina: hacina, encina para nosotros, montón <strong>de</strong><br />

sarmientos, leña y cepas.<br />

Tío: tratamiento que damos a personas cercanas<br />

(no unidas a nosotros por parentesco) para<br />

indicar mayor familiaridad, como <strong>los</strong> vecinos o<br />

<strong>los</strong> amigos <strong>de</strong> <strong>los</strong> padres.<br />

-Dile a la tía Juana que te <strong>de</strong>je un par <strong>de</strong> güevos.<br />

Actualmente sólo lo usamos para personas <strong>de</strong><br />

edad avanzada.<br />

Tío mañanas: madrugón cuando nos cuesta<br />

mucho <strong>de</strong>spertarnos normalmente o somos<br />

perezosos.<br />

-Acuéstate pronto, que luego viene el tío mañanas.<br />

Tíos <strong>de</strong> la sangre: asustaniños como el Tío <strong>de</strong>l<br />

Saco. Aparecían en verano, a la hora <strong>de</strong> la siesta;<br />

si cogían a algún niño, le sacaban la sangre<br />

y lo <strong>de</strong>jaban muerto en la cuneta. Daban mucho<br />

miedo.<br />

- No te salgas <strong>de</strong> casa a ver si te van a coger<br />

<strong>los</strong> tíos <strong>de</strong> la sangre.<br />

Tirá: tirada, cacería <strong>de</strong> patos en puestos <strong>de</strong><br />

caza o sobre barcas en las lagunas.<br />

-¡Total niebla, la tirada que se organizó el<br />

domingo pasao.<br />

Tirâera: utensilio agrícola anterior a las tijeras<br />

<strong>de</strong> podar cuya función era la misma. Estaba<br />

compuesta <strong>de</strong> un astil corto en uno <strong>de</strong> cuyos<br />

extremos llevaba una especie <strong>de</strong> hacha doble,<br />

que por un lado servía como cuchilla para cortar<br />

y por el otro como pequeña hacha propiamente<br />

dicha.<br />

Tt 156 tirâera


tirantá Tt<br />

Tirantá: echar otro surco antes <strong>de</strong> dar por<br />

concluida la faena agrícola <strong>de</strong>l día, coger otro<br />

liño vendimiando antes <strong>de</strong> volver al pueblo,<br />

"apurar" algo más en el trabajo <strong>de</strong>l campo.<br />

-Vamos a echar otra tirantá, que todavía falta<br />

un cuarta <strong>de</strong> sol.<br />

Tirante: apero <strong>de</strong> labranza, barra larga <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

o <strong>de</strong> hierro con clavos gordos a todo lo<br />

largo y dos argollas en <strong>los</strong> extremos don<strong>de</strong> se<br />

sujetaban sendas ca<strong>de</strong>nas que se ataban al tractor<br />

para, con un hombre encima <strong>de</strong> ella para<br />

hacer más fuerza, alisar el terreno.<br />

-Ayúdame a enganchar el tirante, que nos vamos<br />

<strong>de</strong> campo.<br />

Tirar <strong>de</strong>: acometer, organizar, celebrar.<br />

-¡Llevas veinte años arrejuntao y vas a tirar <strong>de</strong><br />

boda aestas alturas!<br />

Hacer mal uso o abuso <strong>de</strong> algo.<br />

-Con estos chicos <strong>de</strong> ahora hay qe estar tol día<br />

tirando <strong>de</strong> cartera.<br />

Tiricia: mal dicho, ictericia (pigmentación<br />

amarillenta <strong>de</strong> la piel por enfermedad en el<br />

hígado). A nosotros nos da "tiricia" cuando<br />

sentimos temor, miedo, cagalera y temblor por<br />

algo temido.<br />

-Me da tiricia pensar en la renta <strong>de</strong> este año.<br />

Tironesa: tirolesa, utensilio <strong>de</strong> <strong>los</strong> albañiles,<br />

recipiente con asa, metálico y cilíndrico con<br />

aspas en su interior que se hacían girar con un<br />

manubrio para "salpicar" una masa ligera sobre<br />

las fachadas <strong>de</strong> las casas, como una especie <strong>de</strong>l<br />

actual gotelé (en forma <strong>de</strong> gotas).<br />

Tisera: tirante, viga <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, separación<br />

entre bovedillas.<br />

Tt 157 tisera


to a un andar Tt<br />

-Ves la paja en el ojo ajeno y no ves la tisera<br />

en el tuyo.<br />

To a un andar: expresión que indica que tenemos<br />

muchas cosas pendientes <strong>de</strong> hacer o que<br />

estamos acometiendo muchos asuntos al mismo<br />

tiempo.<br />

-Recoge una poca ropa, que lo tienes to a un<br />

andar.<br />

Toca: prenda <strong>de</strong> vestir <strong>de</strong> abrigo femenina, sin<br />

mangas, para echarse por <strong>los</strong> hombros cuando<br />

hace frío, hasta la cintura por <strong>de</strong>trás, <strong>los</strong> codos<br />

por ambos lados y tapando el pecho por <strong>de</strong>lante.<br />

Suele ser <strong>de</strong> lana.<br />

Tocarse el nueve: el nueve es el raco, <strong>los</strong><br />

genitales femeninos, por tanto, la expresión se<br />

utiliza para <strong>de</strong>cir que alguien no está haciendo<br />

absolutamente nada, o sea, que se está tocando<br />

el fandango.<br />

-Llevas to la tar<strong>de</strong> tocándote el nueve.<br />

También <strong>de</strong>cimos "tócate el nueve" o échate<br />

mano (al nueve) cuando alguien nos dice algo<br />

que nos sorpren<strong>de</strong> y a ella no, que lo dice con<br />

toda tranquilidad y normalidad.<br />

-Tócate el nueve, hermosa; cómo te habrás<br />

quedao. Échate mano, a ver si te gulle con lo<br />

que has dicho.<br />

Igualmente po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir con esta expresión<br />

que algo no nos importa.<br />

-La política me toca el nueve.<br />

Tocino <strong>de</strong> veta: panceta, tocino entreverado<br />

(DRAE), "veteado" <strong>de</strong> partes magras.<br />

Tomatilla: tomate partido por la mitad y secado<br />

al sol para utilizarlo <strong>de</strong>spués para guisar y<br />

ranchear. Era una forma <strong>de</strong> conservación cuando<br />

sólo había tomates en temporada.<br />

Tt 158 tomatilla


tonelete Tt<br />

Tonelete: aunque era una falda, según el<br />

DRAE, que cubría hasta las rodillas, para nosotros<br />

es específicamente la <strong>de</strong> esas mismas<br />

características que se le pone al Cristo <strong>de</strong> Santa<br />

Ana, patrón <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, sobre las muchas<br />

enaguas que lleva.<br />

-Cuando hemos llegao, ya le habían puesto al<br />

Cristo el tonelete <strong>de</strong> su día.<br />

Tontas: son las tajadas <strong>de</strong> carne magras y sin<br />

hueso.<br />

-En el mojete no escarbaba más que a por las<br />

tontas.<br />

Tontás <strong>de</strong> a carro: tontadas o tonterías sumamente<br />

gran<strong>de</strong>s, tanto como un carro.<br />

-No tienes más que tontás <strong>de</strong> a carro.<br />

.<br />

Tontás <strong>de</strong> la feria Herencia: cosas <strong>de</strong> poca<br />

importancia.<br />

Toquilla: igual que una toca, pero para verano<br />

o entretiempo. Esta suele ser confeccionada<br />

con hilo <strong>de</strong> algodón, más fresco.<br />

Toquillón: prenda <strong>de</strong> abrigo femenina, más<br />

larga que la toca.<br />

Torillo: piedra blanca y redon<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> pequeño<br />

tamaño que se utilizaba a modo <strong>de</strong> canica<br />

cuando no había dinero para comprarlas.<br />

Tornaja: artesa pequeña que usaban <strong>los</strong> tejeros<br />

para contener el agua con la que reblan<strong>de</strong>cían<br />

el barro y así darle el punto justo <strong>de</strong> dureza.<br />

Los pastores llamaban tornajo al recipiente<br />

don<strong>de</strong> bebía el ganado. También a las mulas se<br />

les echaba el pienso en un tornajo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

cuando en las quinterías no había pesebres.<br />

Ambas palabras proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

"dornajo" (DRAE).<br />

Toronjil: en el diccionario, melisa; en <strong>Villafranca</strong>,<br />

hierbabuena.<br />

Torta: zona indurada <strong>de</strong> tamaño y consistencia<br />

variables, palpable a través <strong>de</strong> la piel, sobre<br />

todo, <strong>de</strong> la región abdominal, <strong>de</strong> origen tumoral,<br />

quístico o canceroso.<br />

Tt 159 torta


Torta <strong>de</strong> bizcocho Tt<br />

-¡Ay, Santo Cristo <strong>de</strong> Santana, como me eche<br />

andar esta torta que tengo aquí en un lao!<br />

Torta <strong>de</strong> bizcocho: torta <strong>de</strong> Alcázar, conocida<br />

en toda España como tal.<br />

-Le llevé una docena <strong>de</strong> tortas <strong>de</strong> bizcocho<br />

cuando fui a verlo.<br />

Tortasol: girasol.<br />

Torvaneras: tolvaneras, ventoleras y remolinos;<br />

se dice cuando hay viento y trae polvo,<br />

hojas, hierbas, salicores... proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l<br />

campo. Las torvaneras se componen <strong>de</strong> torvones,<br />

rachas <strong>de</strong> aire, y muchas veces antece<strong>de</strong>n<br />

a las tormentas.<br />

Tosca: terreno duro <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong> labor.<br />

-Hogaño ha llovío tanto que hasta la tosca<br />

está mojá.<br />

Tostar: según el DRAE es acercar a la lumbre<br />

algo para que lentamente se seque sin quemar-<br />

Tt 160 tostar


total niebla Tt<br />

se, tomando color. Para nosotros, a<strong>de</strong>más, es<br />

concretamente hacerlo con el azafrán.<br />

-Son <strong>los</strong> hombres <strong>los</strong> encargaos <strong>de</strong> tostar por<br />

la noche.<br />

¡Total niebla!: expresión utilizada para enfatizar<br />

algo tanto bueno como malo.<br />

-¡Total niebla, cómo iban <strong>los</strong> novios! ¡Total<br />

niebla, el remolque <strong>de</strong> uvas que llevaba!.<br />

Total una piña: tiene el mismo significado y<br />

se usa igual que ¡Total niebla!.<br />

Totano: glan<strong>de</strong> <strong>de</strong>l pene.<br />

Trabajar en el alambre: no tener trabajo ni<br />

oficio fijo o no ser éste muy bueno o bien remunerado.<br />

-Ese lleva to la vida trabajando en el alambre<br />

Trajinar: el DRAE dice que es acarrear <strong>de</strong> un<br />

sitio a otro, pero para nosotros es hacer labores<br />

domésticas <strong>de</strong> limpieza, relativas a la ropa o a<br />

la cocina. El trajín es el quehacer, la tarea que<br />

se realiza.<br />

-Pero cuánto trajín tengo siempre, Cristo Santana,<br />

tol día trajinando en este caserón.<br />

Tranco: instrumento <strong>de</strong> hierro, <strong>de</strong> forma semicilíndrica<br />

baja y con un asa, que, apoyado en el<br />

suelo <strong>de</strong>l fuego servía para mantener <strong>los</strong> pucheros<br />

cerca <strong>de</strong> la lumbre sin que se cayeran.<br />

El DRAE <strong>de</strong>fine "atranco" como impedimento<br />

u obstáculo.<br />

Trascerrillo, al: labor fina <strong>de</strong> arado que se le<br />

da a la tierra.<br />

Traspellao: estar muy <strong>de</strong>lgado, en <strong>los</strong> huesos.<br />

-No a<strong>de</strong>lgaces más, que te vas a quedar traspellaico.<br />

Usamos como sinónimos espirituao y lamprea.<br />

Trasteo: ritmo, ajetreo, acarreo <strong>de</strong> un sitio a<br />

otro, con mayor o menor lentitud.<br />

--¿Hay muchos carros en la bo<strong>de</strong>ga pa <strong>de</strong>scargar?<br />

-Sí, pero menudo trasteo llevan to la tar<strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> chicos. Hoy no hay velá.<br />

Tres mayas, las: mujeres que siempre van<br />

juntas a todos sitios, unidas por parentesco o<br />

amistad y que suelen tener fama <strong>de</strong> alcagüetas,<br />

cuestionando quien las ve su presencia en<br />

sitios no apropiados o don<strong>de</strong> son in<strong>de</strong>seadas.<br />

-¿An<strong>de</strong> irán a estas horas las tres mayas?<br />

Tt 161 tres mayas, las


trillaôra Tt<br />

Trillâora: trilladora, máquina para trillar (para<br />

el DRAE y para nosotros). En el resto <strong>de</strong> España<br />

es una máquina como lo que nosotros llamamos<br />

cosechadora; nosotros la usábamos<br />

sólo para trillar, sin ninguna función más.<br />

Trole: trago.<br />

-El jarabe se toma <strong>de</strong> un trole. Vamos a echar<br />

un trole a La Humanitaria.<br />

El DRAE lo contempla como el acortamiento<br />

<strong>de</strong> "trolebús".<br />

Tronchagalgos, a: es lo mismo que ir a cruzabarbecho,<br />

es <strong>de</strong>cir, campo a través, sin respetar<br />

límites ni lin<strong>de</strong>s en las tierras atravesadas.<br />

Trozo: cualquier porción <strong>de</strong> la rosca <strong>de</strong> churrería<br />

que se corta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la central o porra.<br />

-Si vas a la churrería, tráete dos porras, cuatro<br />

trozos y seis churros.<br />

Tumbillo: calentador <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en cuyo interior<br />

se colocaba una lata con ascuas para calentar<br />

las camas en invierno.<br />

-Madre, póngame usté el tumbillo en la cama<br />

que voy a estar helá.<br />

Turca: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado coloquial que<br />

da el DRAE como sinónimo <strong>de</strong> borrachera,<br />

nosotros llamamos así al aturdimiento producido<br />

por el calor o el cansancio, sobre todo, en<br />

<strong>los</strong> días <strong>de</strong> verano y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

-Menuda turca me entra ya en este tiempo<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

Turrutaco: <strong>de</strong>svanecimiento, colapso, mareo<br />

que pue<strong>de</strong> ser causa <strong>de</strong> muerte.<br />

-¡De pelusa te va a dar un turrutaco!(Diálogos<br />

<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño,en Programa Feria<br />

1997).<br />

Tt 162 turrutaco


unda Uu<br />

¡Unda!: interjección <strong>de</strong> sobresalto y sorpresa,<br />

como "¡anda!".<br />

-¡Unda, que me he <strong>de</strong>jao las gafas en el coche!<br />

Urre: expresión que se utiliza para mandar<br />

lejos a alguien, con <strong>de</strong>sprecio y rechazo.<br />

-Urre puai y no vuelvas.<br />

Se supone que, dado su uso, viene <strong>de</strong><br />

"arre" (DRAE). En otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor<br />

también se usa, incluso se escribe con H.<br />

Uvas <strong>de</strong> gallo: son la variedad Red Globe,<br />

uvas gordas y <strong>de</strong> piel basta y rosada, bastante<br />

oscura, sin llegar a ser tintas, que solemos coger<br />

en la vendimia y ponemos a macerar en<br />

mistela o aguardiente <strong>de</strong> Cazalla (uvas en cazalla).<br />

Se conocen por esta <strong>de</strong>nominación en<br />

otros sitios.<br />

Uu 164 uvas <strong>de</strong> gallo


va que chuta Vv<br />

Va que chuta: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> algo que se hace<br />

muy a la ligera y rápidamente y que nos pue<strong>de</strong><br />

servir para nuestros propósitos sólo a corto<br />

plazo.<br />

-¿Funciona? No lo toques y va que chuta.<br />

Tener bastante, ser suficiente algo.<br />

-Con veinte duros vas que chutas.<br />

¡Vay que pitorrilla!: expresión que indica<br />

disgusto o contrariedad cuando nos encontramos<br />

algo inesperado.<br />

-¡Vaique pitorrilla, hermano! A ver si nos ponemos<br />

<strong>de</strong> acuerdo.<br />

Vedriao: vidriado, conjunto <strong>de</strong> la vajilla, cristalería<br />

y cacharros <strong>de</strong> cocina en general.<br />

-¿To este vedriao me toca fregar?<br />

Velá: trabajos que habían <strong>de</strong> realizar <strong>los</strong><br />

"pisâores" en la bo<strong>de</strong>ga <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar<br />

hasta la medianoche o más tar<strong>de</strong>, para terminar<br />

el trabajo <strong>de</strong> la jornada <strong>de</strong> vendimia. También<br />

era empleada la palabra por aquel<strong>los</strong> que, no<br />

pudiendo <strong>de</strong>scargar antes, tenían que hacerlo<br />

en este periodo <strong>de</strong> tiempo.<br />

Ven acaquí: ven acá, aquí, enfatizando nuestro<br />

<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que alguien se acerce.<br />

-Ven acaquí, enano.<br />

Venir el aire <strong>de</strong> don<strong>de</strong> venía el tío Villarejo:<br />

soplar el viento <strong>de</strong>l noroeste.<br />

Venir media piedra: expresión utilizada por<br />

<strong>los</strong> molineros para indicar que el río no traía<br />

suficiente agua como para hacer moverse a<strong>de</strong>cuadamente<br />

la piedra <strong>de</strong>l molino.<br />

-Hemos tenío que cerrar el ladrón porque no<br />

vie más que media piedra.<br />

Ver (o conocer) el percal: analizar y estudiar<br />

una situación, a<strong>de</strong>lantándose a ella, antes <strong>de</strong><br />

que suceda. El diccionario la contempla, pero<br />

sin la connotación <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lanto.<br />

-No vale hacer riñoserías, que ya he visto el<br />

percal.<br />

Verbo, en un: en un momento, muy corto<br />

espacio <strong>de</strong> tiempo, hacer las cosas rápidamente.<br />

-¿Qué trabajo te cuesta, si tú lo haces en un<br />

verbo, mujer?<br />

Se dice en otros sitios.<br />

Verdaicas, <strong>de</strong>: es nuestra forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que<br />

algo es totalmente cierto cuando se nos pone<br />

en duda lo que hemos afirmado con anterioridad.<br />

-Te digo <strong>de</strong> verdaicas que mañana te llevo a la<br />

feria Alcázar.<br />

Vergá: <strong>de</strong>masiada cantidad <strong>de</strong> paja en el cargâor<br />

o bieldo (utensilio agrícola) que atolla al<br />

Vv 166 vergá


veró, a Vv<br />

que está acombrando la paja en el pajar.<br />

-No me eches esas vergás con el cargâor, que<br />

no me da tiempo <strong>de</strong> acombrar.<br />

Veró, a: "lugar" al que se manda a una persona<br />

cuando está estorbando en algún sitio, como<br />

si la mandáramos "a la porra". La expresión<br />

completa es "Veste a veró a capar ranas".<br />

Verolilla: válvula giratoria <strong>de</strong> la olla exprés.<br />

Vestugá: tirón brusco que pue<strong>de</strong>n dar <strong>los</strong> niños<br />

hacia atrás, cuando se <strong>los</strong> lleva en brazos,<br />

con riesgo <strong>de</strong> caída.<br />

Vez, la: cuidado que tenía un pastor <strong>de</strong> las<br />

cabras y ovejas <strong>de</strong>l vecindario, llevándolas al<br />

campo junto con las suyas por las mañanas y<br />

<strong>de</strong>volviéndolas al anochecer.<br />

Vidalga: juego tradicional en el que varios<br />

jugadores se proveían <strong>de</strong> sendas varas puntiagudas<br />

o vidalgas para marcar una superficie<br />

cuadrada como ron<strong>de</strong>, quedándose en el centro<br />

<strong>de</strong> el<strong>los</strong> el que hacía <strong>de</strong> madre. Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

jugadores lanzaba su vidalga a éste, que <strong>de</strong>bía<br />

golpearla con su palitroque y mandarla lo más<br />

lejos posible para que el que había lanzado<br />

fuera a recogerla. Mientras, el resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> jugadores<br />

cavaba un hoyo en el ron<strong>de</strong> libre <strong>de</strong>l<br />

primer lanzador hasta que éste volvía con su<br />

vidalga recuperada. Seguían el turno <strong>los</strong> <strong>de</strong>más<br />

y, cuando había un agujero lo suficientemente<br />

gran<strong>de</strong> como para escon<strong>de</strong>r la vidalga, ésta se<br />

enterraba. El buscador <strong>de</strong>bía encontrar el palo<br />

escondido mientras <strong>los</strong> <strong>de</strong>más con las palmas<br />

<strong>de</strong> las manos golpeaban su espalda cantando:<br />

"Busca la vidalga, pájaro culón y, si no la encuentras,<br />

palo que te crio", permitiéndose cada<br />

uno el lujo <strong>de</strong> golpear lo fuerte que quisiera,<br />

pero teniendo en cuenta que en otro turno<br />

podría tocarle a él recibir la paliza. Cuando el<br />

apaleado encontraba la vidalga oculta, se volvía<br />

a empezar <strong>de</strong> nuevo.<br />

Viejas: ralladura <strong>de</strong> zanahoria para que la puedan<br />

comer las personas sin dientes.<br />

Volan<strong>de</strong>ra: piedra guijarra aplanada, utilizada<br />

con habilidad en el juego <strong>de</strong> las pedreas,<br />

lanzándola en paralelo al suelo, con <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos<br />

pulgar e índice y apoyada sobre el anular doblado.<br />

-Esta tar<strong>de</strong> hay pedrea, pero no valen piedras,<br />

gijarros ni volan<strong>de</strong>ras, sólo terrones.<br />

Vv 167 volan<strong>de</strong>ra


vinagre Vv<br />

Vinagre: ardor, aci<strong>de</strong>z en el estómago, reflujo<br />

ácido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

-Dame el bicarbonato, que tengo vinagre.<br />

Volan<strong>de</strong>rete: llamamos así a <strong>los</strong> pájaros cuando<br />

están aprendiendo a volar.<br />

Vv 168 volan<strong>de</strong>rete


yema Yy<br />

Yema: hijo, hija. De entre éstos, el preferido,<br />

ya que una <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong>l diccionario es<br />

"parte mejor <strong>de</strong> una cosa".<br />

-¡Mia tú qué yema echó tu madre en el parto!<br />

(Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño. En Programa<br />

<strong>de</strong> Feria 1997).<br />

Yo que tardo: negación categórica, lo dice<br />

una persona cuando no está dispuesta a hacer<br />

algo bajo ningún concepto.<br />

-Había colas <strong>de</strong> una hora y yo que tardo.<br />

Yy 170 yo que tardo


zambombilla Zz<br />

Zambombilla: figurita <strong>de</strong> mazapán.<br />

-No me han echao <strong>los</strong> Reyes na más que unas<br />

zambombillas.<br />

Zampullón: zambullón, zambullida, ahogadilla,<br />

aguadilla; cuando en el agua alguien intenta<br />

hundir a otra persona, ésta no pue<strong>de</strong> sacar la<br />

cabeza y tiene gran sensación <strong>de</strong> ahogo.<br />

-No me gusta que me <strong>de</strong>n zampullones.<br />

También se lo pue<strong>de</strong> dar uno mismo, como<br />

sinónimo <strong>de</strong> baño.<br />

Zancapella, a la: andar muy <strong>de</strong>prisa.<br />

-Me llevas a la zancapella y no me das resuello.<br />

Zancolear: dar muchas vueltas para llegar a<br />

un sitio, dar zancoleos.<br />

-Ves <strong>de</strong>rechico y no an<strong>de</strong>s zancoleando.<br />

Zangarriana: gastroenteritis, diarrea, <strong>de</strong>posiciones<br />

líquidas prolongadas en el tiempo.<br />

-Hemos estao to la familia tres días con zangarriana.<br />

-Voy a dame un zampullón a la laguna. Me<br />

gusta estar tol día zampullao.<br />

Zanja, la: parte <strong>de</strong> abajo <strong>de</strong>l malecón, por<br />

don<strong>de</strong> corre el agua cuando hay fuertes tor-<br />

Zz 172 zanja, la


zanjear Zz<br />

mentas y viene hacia el pueblo, a su cauce<br />

natural, la carretera o Riato. Está a la misma<br />

altura que <strong>los</strong> campos y el pueblo, lo que está<br />

más elevado es el malecón.<br />

-Osten, tol agua que trae la zanja.<br />

Zanjear: hacer zanjas y surcos don<strong>de</strong> se pone<br />

la cebolla <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán. Al mismo<br />

tiempo que con el "azâon" se va haciendo la<br />

zanja, se va echando la tierra a un lado, haciendo<br />

el surco que tapa la carrera anterior.<br />

-¡Zanjea <strong>de</strong>rechico, hombre!<br />

Zapatilla, la: juego tradicional también llamado<br />

"alpargata" (apargate) y escon<strong>de</strong> correa.<br />

Todos <strong>los</strong> participantes se sentaban formando<br />

un corro en el suelo y el que se quedaba tenía<br />

que ir por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> el<strong>los</strong>, con una zapatilla que<br />

alguno había ofrecido voluntariamente, cantando:<br />

"A la zapatilla por <strong>de</strong>trás, tris, tras, ni la<br />

ves ni la verás, tris, tras. Mirar parriba, que<br />

caen judías; mirar pabajo, que caen garbanzos."<br />

Debía aprovechar <strong>los</strong> <strong>de</strong>spistes <strong>de</strong> cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> sentados para colocarle la zapatilla<br />

<strong>de</strong>trás. Si éste se daba cuenta, <strong>de</strong>bía cogerla<br />

y perseguir al que se quedaba y éste tenía que<br />

intentar ocupar el sitio libre. Si lo conseguía,<br />

se quedaba a colocar la zapatilla el <strong>de</strong>l sitio<br />

burlado. El castigo se producía si no <strong>de</strong>scubría<br />

la zapatilla quien la tenía <strong>de</strong>trás, que era golpeado<br />

con ella, volvía a ocupar su sitio y volvían<br />

a empezar.<br />

Zapatilla: pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se ponía en la<br />

punta <strong>de</strong>l gancho <strong>de</strong> la trilla para <strong>de</strong>sgranar la<br />

espiga <strong>de</strong>l cereal que se estaba trillando.<br />

Zapatitos: planta silvestre <strong>de</strong> primavera, <strong>de</strong><br />

flores amarillas y alargadas.<br />

Zaragata: le damos múltiples significados: lo<br />

<strong>de</strong>cía un participante en el juego <strong>de</strong> canicas<br />

cuando se enfadaba y <strong>de</strong>strozaba todo, llevándose<br />

consigo, huyendo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, todas las<br />

bolas que pudiera pillar, como "ahora me enfado<br />

y no juego". El mero hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

"zaragata" le autorizaba a llevarse lo que quisiera<br />

y nadie podía protestar.<br />

-Pues, si lo que yo digo no vale, zaragata y el<br />

que la ve no la cata.<br />

Riña o pelea.<br />

-Menuda zaragata se lio entre las dos pandillas.<br />

Zz 173 zaragata


zarza Zz<br />

"Va<strong>de</strong> retro", "esto no me gusta", adivinando<br />

las malas intenciones que alguien pueda tener.<br />

-No te juntes con ésos... zaragata.<br />

Negación categórica.<br />

--¿Me <strong>de</strong>jas que vaya a la excursión? -<br />

Zaragata.<br />

Reto, cita o provocación.<br />

-No le hagas caso, te está dando zaragata.<br />

Zarza: cola, refresco con sabor a cola.<br />

-Échame una poquita gaseosa <strong>de</strong> zarza.<br />

Zenón: insulto que se dispensa a la persona<br />

que come mucho, como bollagas.<br />

Zonga: farra, parranda, juerga.<br />

-Estuvimos <strong>de</strong> zonga hasta las tres.<br />

Zongón: golpe fuerte dado a propósito, con<br />

violencia, zaran<strong>de</strong>o.<br />

-No le <strong>de</strong>s esos zongones al chico.<br />

Zorollo: lo utilizamos como su significado<br />

real: poco hecho, que no ha acabado <strong>de</strong> madurar.<br />

-Me gustan las sardinas fritas un poco zorollas.<br />

Y para indicar que algo ha salido mal, se ha<br />

roto o está mal hecho, que se ha torcido.<br />

-Ese redon<strong>de</strong>l te ha salío zorollo.<br />

Zorrera: en el diccionario se refiere a una<br />

habitación con mucho humo, pero en <strong>Villafranca</strong><br />

es sinónimo <strong>de</strong> humareda (humera).<br />

-He <strong>de</strong>jao la puerta abierta pa que salga esta<br />

zorrera.<br />

Zorruno: dícese <strong>de</strong>l color marrón oscuro, negro<br />

<strong>de</strong>svaído, gris feo, pue<strong>de</strong> ser cualquier<br />

color que haya perdido su hermosura, sobre<br />

todo, si es oscuro.<br />

Zz 174 zorruno


zotalla Zz<br />

-Va un abrigo zorruno que te has comprao,<br />

hija mía.<br />

No tiene por qué ser el color <strong>de</strong>l zorro.<br />

Zotalla: moneda usada para jugar a las negrinas.<br />

También las había <strong>de</strong> Carolo.<br />

-Son mejores las zotallas que las <strong>de</strong> Carolo<br />

porque rebotan más.<br />

Zullar (o soplar) las gachas: por la semejanza<br />

con <strong>los</strong> pedos (zul<strong>los</strong>) o <strong>los</strong> soplidos, lo <strong>de</strong>cimos<br />

cuando las gachas burbujean, indicando<br />

así que están cocidas y listas para comer.<br />

-A comer, que las gachas ya están zullando y<br />

no esperan.<br />

Zullo: pedo gran<strong>de</strong>, sordo, que huele tremendamente<br />

mal.<br />

-¿Quién se ha zullao?<br />

También se usa mucho en aumentativo:<br />

zullón. En el diccionario aparece "zulla" como<br />

excremento humano.<br />

Zumaque: genitales femeninos, como el fandango,<br />

el raco o el nueve.<br />

-¿Cómo no te haces la liposución, que estás<br />

mu gorda? Me la vy hacer en el zumaque pa<br />

que te que<strong>de</strong>s a gusto.<br />

El DRAE lo contempla como planta parecida<br />

al anacardo.<br />

Zurraspas: zurrapas, sedimento que <strong>de</strong>ja un<br />

líquido al secarse; por similitud, son <strong>los</strong> restos<br />

<strong>de</strong> heces secas en la ropa interior. Se dice en<br />

muchos sitios.<br />

Zuspo: persona sumamente guarra.<br />

-¡Has el favor <strong>de</strong> lavate, zuspo!<br />

Zz 175 zuspo


~ Epílogo ~<br />

“¡Ay qué pena, en qué tiempos vivimos, con cuánta rapi<strong>de</strong>z cambia todo, cómo<br />

se están perdiendo <strong>los</strong> genuinos y auténticos valores esenciales que nosotros heredamos <strong>de</strong><br />

nuestros mayores y <strong>los</strong> jóvenes están olvidando!”<br />

Esta cita, con la que muchos se habrán i<strong>de</strong>ntificado <strong>de</strong> inmediato y que no pocos<br />

consi<strong>de</strong>rarán acertadísima, la pronunció un tal Marco Tulio, <strong>de</strong> sobrenombre Cicerón,<br />

hace aproximadamente 2100 años, cuando él ya no era ningún jovencito. Bueno, ya imagináis<br />

que el “ay qué pena” es una traducción libre <strong>de</strong> la escueta interjección “O” ciceroniana.<br />

Y es que <strong>los</strong> que vamos teniendo una edad, adquirimos una irrefrenable costumbre<br />

<strong>de</strong> quejarnos y lamentarnos <strong>de</strong> pasadas pérdidas y actuales <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncias, cuando, seguramente,<br />

lo que suce<strong>de</strong> es que nos da mucho enfado constatar la única e incuestionable<br />

pérdida a la que asistimos: la <strong>de</strong> nuestros propios días, <strong>los</strong> cuales tienen la maldita costumbre<br />

<strong>de</strong> pasar, según nos hacemos mayores, cada vez más irritantemente rápidos.<br />

Me ha venido esto a la cabeza al leer la cita un tanto catastrofista <strong>de</strong> la lingüista<br />

Inés Fernán<strong>de</strong>z Ordóñez con que nuestro ilustre prologuista (mi amigo y, sin embargo,<br />

querido y admirado JLC) comenzaba su presentación. Porque también en el ámbito lingüístico<br />

es muy frecuente ese tono elegíaco y vaticinador <strong>de</strong> futuros <strong>de</strong>sastres. En este<br />

sentido me sorprendió hace unos días un artículo <strong>de</strong> Fernando Lázaro Carreter en el que<br />

abominaba <strong>de</strong>l escaso conocimiento y <strong>de</strong>l progresivo <strong>de</strong>scuido en el uso <strong>de</strong> la Ortografía<br />

por parte <strong>de</strong> nuestros jóvenes estudiantes. ¡Coño! Justo lo que a diario comentamos con<br />

hartura y escepticismo <strong>los</strong> que nos <strong>de</strong>dicamos a la docencia. El chasco llegó al final <strong>de</strong>l<br />

escrito, en el que <strong>de</strong>tallaba la fecha <strong>de</strong> su publicación: hacía exactamente 40 años. Por lo<br />

visto siempre estamos en crisis. Los que somos pesimistas (aunque seamos pesimistas<br />

alegres, como Fernando Savater) pensamos que el mundo es bastante <strong>de</strong>sastroso, pero<br />

quizá sea <strong>de</strong>masiado aventurado, pues, creer que sea un poco peor con cada generación.<br />

En esto <strong>de</strong>l lenguaje, <strong>de</strong>cía, hay también quien piensa que, como el mundo, ha<br />

cambiado mucho y rápido con tanta tecnología y tanto a<strong>de</strong>lanto, y que ese cambio va a<br />

suponer una pérdida y un empeoramiento irrecuperables. Voy a intentar contra<strong>de</strong>cir estas<br />

dos i<strong>de</strong>as.<br />

No es cierto que las lenguas cambien más rápidamente con <strong>los</strong> nuevos medios,<br />

sino todo lo contrario. En la península ibérica se hablaba hasta el s. V <strong>de</strong> nuestra era un<br />

idioma unitario, el latín, que se entendía no sólo por todos sus habitantes, sino por otros <strong>de</strong><br />

diferentes partes <strong>de</strong> Europa, África e incluso Oriente Próximo. Pues bien, tras la caída <strong>de</strong>l<br />

Imperio Romano y la <strong>de</strong>sintegración política resultante, esa lengua hablada y entendida<br />

por todos evolucionó a tal velocidad que en un par <strong>de</strong> sig<strong>los</strong> <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong> la península<br />

itálica no entendían a <strong>los</strong> <strong>de</strong> la Galia, ni éstos a <strong>los</strong> <strong>de</strong> Dalmacia, ni a su vez estos últimos<br />

a <strong>los</strong> <strong>de</strong> Hispania, porque en ese poco tiempo se habían gestado, <strong>de</strong> un solo idioma, varios<br />

irreconocibles entre sí: el italiano, el francés, el rumano, el occitano y otros. Es más, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> un espacio geográfico relativamente reducido como la península ibérica, <strong>los</strong> <strong>de</strong>l<br />

176


epílogo<br />

Oeste terminaron por no enten<strong>de</strong>rse con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l Este, ni éstos con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l centro; y a su<br />

vez, ninguno entendía ya la antigua lengua común. Era el mito <strong>de</strong> babel, pero ahora hecho<br />

realidad sin intervención divina alguna. Pero no para ahí la cosa. La evolución y el cambio<br />

eran tan rápidos que <strong>los</strong> ahora ya castellano-parlantes <strong>de</strong>l siglo X, difícilmente hubieran<br />

podido entablar conversación (<strong>de</strong> ser esto posible) con sus <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong>l s. XII, ni<br />

éstos con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l XIV. Y ello, pese a hablar una “supuesta” misma lengua: el castellano,<br />

llamado luego español. La evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esta sorpren<strong>de</strong>nte realidad la po<strong>de</strong>mos comprobar<br />

en las ediciones actuales <strong>de</strong> la que se consi<strong>de</strong>ra la primera gran obra literaria en castellano:<br />

el Poema <strong>de</strong>l Mío Cid, en las que generalmente se suele acompañar el texto original en<br />

castellano <strong>de</strong> una “traducción”... al castellano. En efecto, un suceso algo surrealista: que<br />

un texto <strong>de</strong>ba ser traducido a su propia lengua.<br />

¿Por qué sucedía este cambio tan rápido?. Pues, porque nuestros paisanos <strong>de</strong> hace<br />

unos sig<strong>los</strong>, como suce<strong>de</strong> siempre en el lenguaje oral, iban cometiendo una serie <strong>de</strong><br />

“errores” en la pronunciación, y al no haber un registro escrito ni medios como la radio y<br />

la televisión, <strong>de</strong> una generación a otra se olvidaba la pronunciación anterior. Muchos <strong>de</strong><br />

estos errores fueron idénticos a <strong>los</strong> que tan acertadamente ha apuntado JLC para el habla<br />

chelera:<br />

También el<strong>los</strong> se comieron la “d” intervocálica, como nosotros al <strong>de</strong>cir<br />

“cansao”. Pero nuestra “d” no <strong>de</strong>saparece <strong>de</strong>finitivamente porque la ponemos<br />

al escribir y la escuchamos en <strong>los</strong> medios <strong>de</strong> comunicación a todas<br />

horas. En cambio, <strong>los</strong> hablantes latinos, que <strong>de</strong>cían “limpidum”, se comieron<br />

la “d” y nos quedamos ya para siempre con “limpio”. Lo mismo con<br />

“fi<strong>de</strong>lem” y “cru<strong>de</strong>lem”, que evolucionaron <strong>de</strong>finitivamente a “fiel” y<br />

“cruel”. Por cierto, que también abrieron la “u” en “o”, al contrario <strong>de</strong> lo<br />

que hacen en pueb<strong>los</strong> como Consuegra o Villa <strong>de</strong> Don Fadrique, en <strong>los</strong><br />

que cierran la “o” en “u” (cansau, trabajau).<br />

También el<strong>los</strong> hacían diptongos <strong>de</strong> anteriores hiatos y , a veces, el diptongo<br />

lo monoptongaban (lo convertían en una única vocal). Y así “Caesar”<br />

quedó en “César” y “paucum” en “poco”. Por eso, algunos proponían para<br />

el diccionario “gorrato” y otros “guarrato”.<br />

También confundieron la “r” con la “l” en posición final <strong>de</strong> palabra, como<br />

nosotros al <strong>de</strong>cir “comel” y “aral”, y así “carcerem” y “arborem” (tras<br />

comerse primero la “m” y luego la “e” finales) pasaron para siempre a<br />

“cárcel” y “árbol”. A veces, todavía era más caótico y cambiaban la “r”<br />

final <strong>de</strong> sitio (metátesis), como en “inter” y “quattuor” que pasaron a<br />

“entre” y “cuatro”.<br />

También, como nosotros en “<strong>de</strong>jraciao”, crearon el sonido “j”, que antes<br />

no existía, en algunas secuencias, por ejemplo “c’l” y “g’l” resultado <strong>de</strong><br />

una síncopa: así “régulam” y “tégulam” quedaron en “reja” y “teja”; o<br />

“auriculam”, en “oreja”. Y también en el grupo “li” seguido <strong>de</strong> vocal:<br />

“filium” pasó a “hijo” y “consilium” a “consejo”.<br />

Igual que nosotros, también se comían sílabas, sobre todo las pretónicas y<br />

postónicas (anteriores y posteriores a la acentuada) y así “ásinum” pasó a<br />

177


epílogo<br />

“asno” y “lítteram” a “letra”.<br />

En algunas palabras <strong>los</strong> cambios se iban acumulando hasta dar lugar a<br />

otras irreconocibles, conservándose a veces la originaria en forma <strong>de</strong> cultismo.<br />

Por ejemplo, “solitarium” > solitario > solitairo > soltairo > soltero.<br />

“operarium” > operario > operairo > operero > oberero > obrero.<br />

En fin, así es como cambia la lengua cuando es sólo oral, hasta hacerse incomprensible.<br />

Cuando explico estas cosas a mis alumnos, siempre hago la prueba <strong>de</strong> pronunciarles<br />

un pequeño extracto <strong>de</strong> conversación que oí hace años a dos viejecetes <strong>de</strong>l pueblo,<br />

para ver si lo entien<strong>de</strong>n:<br />

- ¡Ieh! (con una entonación imposible <strong>de</strong> transcribir que ubica <strong>de</strong> inmediato el<br />

carácter rural <strong>de</strong> <strong>los</strong> interlocutores).<br />

- ¡Ieh!<br />

- ¿An<strong>de</strong> vas? (hasta aquí me siguen)<br />

- Aiviajalbegarlapaer.<br />

Aquí ya se <strong>de</strong>sconciertan y tengo que traducírselo.<br />

Así sucedió con el latín y luego con el castellano hasta el siglo XV.<br />

En el s. XV un invento tecnológico revolucionario cambió radicalmente la situación:<br />

la imprenta. Es fácil imaginar lo que ésta supuso para la fijación <strong>de</strong> caracteres, sistematización<br />

<strong>de</strong> normas y unificación <strong>de</strong> criterios; y, lo que es más importante, para el acceso<br />

<strong>de</strong> la escritura a porcentajes <strong>de</strong> población cada vez mayores hasta llegar a nuestros días,<br />

en que se difícil imaginarse la vida analfabeta. Y el cambio en la lengua se para casi en<br />

seco. Lo cual nos permite leer, sin necesidad ya <strong>de</strong> traducción, toda la literatura escrita en<br />

castellano en <strong>los</strong> últimos quinientos años; e incluso disfrutar <strong>de</strong> textos literarios <strong>de</strong> hace<br />

doscientos años (<strong>los</strong> que antes bastaban para <strong>de</strong>sbaratar la comprensión) con la sensación<br />

<strong>de</strong> haber sido escritas antes <strong>de</strong> ayer (y si no, probad con Larra o Espronceda).<br />

Es pues obvio, que el español ha cambiado en esencia muy poco en <strong>los</strong> últimos<br />

quinientos años. Cuando hablamos <strong>de</strong>l español rural o <strong>de</strong>l chelero, no nos referimos a otra<br />

cosa que a ligeras variaciones léxicas más o menos numerosas y a unas cuantas, pocas,<br />

diferencias en la pronunciación. Y justamente el campo <strong>de</strong> las palabras, como la semántica,<br />

es la parte más superficial y que menos afecta a ese complejo engranaje que es la<br />

Gramática; ese milagro que todos <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong> una lengua sabemos sin saber que lo<br />

sabemos, y lo que es más sorpren<strong>de</strong>nte, sin que nadie nos lo haya enseñado.<br />

Fijaos que nadie, por muy <strong>de</strong> pueblo que sea, diría una frase como la que sigue:<br />

“el jugadores luchar próximo partida para victoria”. Bueno, nadie, excepto <strong>los</strong> entrenadores<br />

<strong>de</strong> fútbol. Y hasta el más analfabeto hablante se escandalizaría <strong>de</strong> escuchar tal <strong>de</strong>sastre<br />

gramatical y sería capaz <strong>de</strong> corregir la concordancia <strong>de</strong> género y número entre artículo y<br />

sustantivo, y entre éste y su adjetivo; la concordancia <strong>de</strong> persona y número, entre sujeto y<br />

verbo; la necesidad <strong>de</strong> artículo <strong>de</strong>terminado para nombres no <strong>de</strong>sconocidos. Y todo esto<br />

sin saber lo que es la concordancia, ni el género, ni el número, ni el sujeto, ni el predicado,<br />

ni pitorras en vinagre.<br />

178


epílogo<br />

¿Que la lengua cambie es bueno o es malo?. Cuando les pregunto a mis alumnos<br />

si la lengua ha <strong>de</strong> progresar, me contestan al unísono que sí, sin saber seguramente lo que<br />

quieren <strong>de</strong>cir con ello. Y es que algunas palabras, como progreso, tienen muy buena<br />

prédica. Pero en algunas cuestiones, más progresista que el cambio es la conservación, y<br />

así lo entendieron <strong>los</strong> primeros gran<strong>de</strong>s progresistas, que fueron <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> la ilustración,<br />

<strong>los</strong> que inventaron aquello <strong>de</strong>l “limpia, fija y da esplendor”. Yo, personalmente, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> ver cómo <strong>los</strong> nacionalismos han acaparado toda la vida política <strong>de</strong>l país, cada vez<br />

que escucho expresiones como “i<strong>de</strong>ntitario”, “signo distintivo” o “hecho diferencial”, me<br />

entran ganas, como al otro, <strong>de</strong> <strong>de</strong>senfundar el revólver.<br />

Des<strong>de</strong> luego, lo que sí ocasionó esta situación, es la pérdida <strong>de</strong> posibles nuevas<br />

lenguas y <strong>de</strong> sus variantes dialectales. Quizá <strong>de</strong> haber seguido todo como en la Edad Media,<br />

el castellano hubiera evolucionado al manchego y al leonés. A su vez, aquél quizá al<br />

toledano y al ciudarrealeño; y también, por qué no, al villafranquero y al camuñano; e<br />

incluso nos atrevemos a imaginar el pozopalacense, el callecristense o el barriofliense. Y<br />

esto no es ninguna exageración, pues en las discusiones que han tenido lugar en la confección<br />

<strong>de</strong>l diccionario chelero, surgían palabras que parecían <strong>de</strong> uso exclusivo <strong>de</strong> un solo<br />

barrio.<br />

A cambio, lo que tenemos ha sido la consolidación <strong>de</strong> una lengua integradora y<br />

unificadora utilizada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace sig<strong>los</strong> en varios continentes y con la que uno pue<strong>de</strong> viajar<br />

casi ya por todo el mundo, y que a su vez ha sido el vehículo <strong>de</strong> la mejor creación literaria<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> tiempos <strong>de</strong> griegos y romanos. Que cada uno <strong>de</strong>cida lo que prefiera. Pero no nos<br />

olvi<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> que cuando hablamos con orgullo <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l lenguaje rural,<br />

éstas también son consecuencia <strong>de</strong> una sociedad más aislada, más cerrada, menos culta y,<br />

por qué no <strong>de</strong>cirlo, más ignorante y pobre. Esa ignorancia que conduce a que <strong>los</strong> músicos<br />

<strong>de</strong> antes llamaran pisás a la digitación, (como si tocaran <strong>los</strong> instrumentos con <strong>los</strong> pies); a<br />

que muchas mujeres preparen cocletas en vez <strong>de</strong> croquetas, y que haya quien coma <strong>de</strong><br />

postre un güisqui en vez <strong>de</strong> un kiwi; a que algunos conserven <strong>los</strong> alimentos en el fe<strong>de</strong>rico;<br />

que otros bailen en la piloteca , y que a fulano <strong>de</strong> tal le haya dado un paralís. Y esto pue<strong>de</strong><br />

ser simpático, pero no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser, a la vez, penoso. Porque <strong>los</strong> que somos pesimistas, sin<br />

embargo no <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> pensar que el único posible progreso ha <strong>de</strong> venir <strong>de</strong> la ciencia y el<br />

conocimiento.<br />

En fin, creo que hemos hecho bien al preocuparnos por recopilar palabras típicas<br />

<strong>de</strong>l lenguaje chelero para que pervivan en nuestra memoria. Creo que es un empeño que<br />

tiene que ver más con el sentimiento que con la razón, más con la nostalgia que con la<br />

Lingüística. Porque es cierto que las palabras, sobre todo aquellas que vamos <strong>de</strong>jando <strong>de</strong><br />

usar, son fogonazos <strong>de</strong> vida que están ya siempre latentes en nuestra memoria y forman<br />

parte <strong>de</strong> nuestro sentir. Yo he disfrutado mucho en este trabajo (aunque sólo he sido colaborador<br />

tangencial) porque para mí, una palabra como “cachetina” me <strong>de</strong>volvía <strong>de</strong> inmediato<br />

mi imagen <strong>de</strong> niño <strong>de</strong> ocho años golpeándose la espalda con las manos, en un intento<br />

inútil <strong>de</strong> entrar en calor antes <strong>de</strong> estrenarme en el noble arte <strong>de</strong> coger sarmientos. O<br />

cuando alguien propuso la expresión “rión rión” se me vino a la cabeza una Plaza <strong>de</strong> España<br />

repleta <strong>de</strong> niños jugando a éste y otros juegos un poco brutotes, pero sin duda más<br />

179


epílogo<br />

sanos y propicios para la relación social que las se<strong>de</strong>ntarias ví<strong>de</strong>oconsolas. También, por<br />

poner un ejemplo menos beatífico, a veces me he acordado <strong>de</strong> alguna persona <strong>de</strong> esas a las<br />

que no pue<strong>de</strong>s soportar y con la que quizá has tenido que tratar en exceso, y, claro, has<br />

llegado a tenerle un “asco negro”.<br />

Creo pues, que se ha hecho un trabajo acertado y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, voluntarioso y<br />

bienintencionado. Pero, a la vez, pienso que no hay que alarmarse en exceso por lo que le<br />

suceda a las lenguas, pues éstas son el instrumento transitorio mutante y acci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> esa<br />

otra cosa más universal que es el lenguaje. Y el lenguaje, como la energía, ni se crea ni se<br />

<strong>de</strong>struye, sólo se transforma. Y si, como vaticinaba acertadamente JLC en su magnífico<br />

prólogo, se van perdiendo todas hasta quedar una sola, quizá no estaría tan mal. Dejaríamos<br />

así <strong>de</strong> emplear tanto tiempo en estudiar, siempre con frustración, lenguas ajenas imposibles.<br />

Y a<strong>de</strong>más, se cerraría el círculo que empezó cuando Dios castigó a <strong>los</strong> hombres<br />

por su soberbia haciéndoles hablar a cada uno <strong>de</strong> forma diferente y convirtiéndo<strong>los</strong> así en<br />

más débiles y egoístas.<br />

Y ya puestos a ir para atrás y volver a <strong>los</strong> orígenes, una vez situados ya antes <strong>de</strong><br />

Babel, <strong>de</strong> otro saltito a lo mejor podríamos ser readmitidos en el paraíso terrenal. Que allí<br />

sí que se tie que estar ricamente, no como puaquí, que estamos aviaos.<br />

180


***<br />

¡Qué sorpresa al comprobar<br />

cómo cun<strong>de</strong> por el pueblo,<br />

cómo corre la noticia<br />

<strong>de</strong> que hay diccionario nuevo!<br />

Rapsodas hay entre nos<br />

que gustan <strong>de</strong> las palabras<br />

que están en el diccionario,<br />

aunque sean mesa o cabra.<br />

Unas veces pa poner,<br />

sea otras por quitar,<br />

pero todos opinamos,<br />

tiempo habrá para tachar.<br />

~ Letrillas ~<br />

Unos quieren meter todo,<br />

otros dicen que pa qué,<br />

si están en el diccionario.<br />

Lo pensamos más <strong>de</strong> tres.<br />

-¡Que yo no pongo la albarca!<br />

-¿Que no? ¡Porque tú lo digas!<br />

-Que lo dice mi vecino.<br />

-Que me lo chivó una amiga.<br />

-Entonces, ¿no hay que poner<br />

más que lo que aquí se diga?<br />

-Pues claro, frasco, ¿qué crees?<br />

Paecemos chicos <strong>de</strong> higa.


-¿Que no está en el diccionario<br />

y lo dice mi vecina?<br />

Pues a la pochaca, entonces,<br />

y, si escuece, mercromina.<br />

-¿Se pue poner estrozaora?<br />

-Que no, porque ya está puesto.<br />

-Y melón <strong>de</strong> agua, gorrino,<br />

¿lo dicen en otros pueb<strong>los</strong>?<br />

-¿Ponemos tamién laguna,<br />

que es lo más nuestro <strong>de</strong>l pueblo,<br />

la tenca, el carreterín<br />

que hicieron nuestros abue<strong>los</strong><br />

pa mejor llegar al charco,<br />

el cerro, las merendolas?<br />

-Ya tenemos breve tenca.<br />

-¿Ponemos también las gorras<br />

pa que no nos entre el sol<br />

en lo alto la cabeza?<br />

-Si querís, tamién ponemos<br />

<strong>de</strong> las huertas las albercas.<br />

-¿Querís que tamién pongamos<br />

la dulzaina en vez <strong>de</strong>l duz?<br />

Mejor contra más palabras.<br />

-¡Que nos falta el paloduz!<br />

-Pero si eso bien se chupa<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Alicante a Madrí.<br />

-Que no, tonto la pitorra,<br />

que eso no es más que <strong>de</strong> aquí.<br />

-Habrá que cortar por algo.<br />

-Pues yo no atiendo a razones,<br />

que pongo lo que me sale<br />

<strong>de</strong>l cañón <strong>los</strong> pantalones.<br />

-Vamos a las cruces, chicas,<br />

y se ha terminao el jalbiego.<br />

-No hagáis caso a medios días,<br />

habiendo días enteros.<br />

-Que lo diga Ciudadana<br />

y lo afirme entremantillas,<br />

a ver si no va a ser ahora<br />

una rullanca una anilla.<br />

Uno quiere poner todo,<br />

otro está más que a quitar,<br />

que ponga or<strong>de</strong>n el admin,<br />

que, si no, va a faratar<br />

el diccionario chelero<br />

y nos vamos a quedar<br />

con un palmo <strong>de</strong> narices<br />

pa no po<strong>de</strong>r rechistar<br />

<strong>de</strong> garulla, <strong>de</strong> rosetas,<br />

<strong>de</strong> chatos y pelindrajos,<br />

zampullones y rezaoras,<br />

sin pitorras ni carajos.<br />

Morrina, suerte y pisón,<br />

gorgollitas y burranos,<br />

o todos al diccionario<br />

y, si no, tos al barranco.


mhyst y el admin nos enseñan<br />

an<strong>de</strong> hay que dale al botón<br />

y todos colaboramos<br />

poniendo <strong>de</strong> to y por to:<br />

la jícara y el vedriao<br />

probaco, y las higadillas,<br />

amorgollar, ramonero<br />

y muchas más palabrillas<br />

que no me se ocurren ahora<br />

ni me se vien a las mientes,<br />

pero ya iré yo apuntando,<br />

a ver si vale el batiente.<br />

El pulicía y el JORDAN,<br />

el tío Alhambra y cereza,<br />

panza y caz y lo remata<br />

a su estilo la Almu<strong>de</strong>na.<br />

Decimos que si <strong>los</strong> peales<br />

presentes tienen que estar,<br />

pues entonces las galeras<br />

habrán <strong>de</strong> representar.<br />

Igual <strong>de</strong> <strong>los</strong> apichusques,<br />

la lambrera y el corral<br />

<strong>de</strong> las gallinas, las vacas,<br />

nos tendremos que asombrar.<br />

Zotallas y cristalinas,<br />

las higas pa el mal <strong>de</strong> ojo,<br />

santil<strong>los</strong>, tabas y trompos<br />

y pedreas en <strong>los</strong> rastrojos,<br />

tirador y escurricipio,<br />

el pillao y <strong>los</strong> enemigos<br />

conformaron nuestra infancia<br />

y, <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong>, un nido,<br />

engarabitaos a un árbol<br />

en la güerta <strong>los</strong> Camastros<br />

pa rompenos una pierna<br />

y, <strong>de</strong> paso, escalabranos.<br />

Que no dis más colodrones<br />

ni vayáis <strong>de</strong> puerta en puerta,<br />

que vale to lo que es nuestro,<br />

no sirve dale más vueltas.<br />

Pero, ¿qué querís, cheleros?<br />

¿Recuerdos o diccionarios?<br />

¿Dar un repaso a la lengua<br />

o pasar tos un buen rato?<br />

Que no se pue poner to<br />

que es lo chelero, na más,<br />

pa lo otro está el diccionario,<br />

nos tendremos que amuelar.<br />

***

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!