11.05.2013 Views

Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros

Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros

Diccionario Chelero Ilustrado - Villafranca de los Caballeros

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Copyright (C) 2009 Comunidad <strong>de</strong>l <strong>Diccionario</strong> <strong>Chelero</strong>.<br />

Se permite la copia, distribución y/o modificación <strong>de</strong> este documento<br />

bajo <strong>los</strong> términos <strong>de</strong> la Licencia <strong>de</strong> Documentación Libre <strong>de</strong> GNU, Versión 1.3<br />

o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;<br />

sin secciones inalterables incluyendo en esta licencia la portada y la contraportada.<br />

Incluimos una copia <strong>de</strong> la licencia en la sección titulada "GNU<br />

Free Documentation License".


El chelero <strong>Ilustrado</strong><br />

en mil palabras<br />

(Pizca más o menos)<br />

<strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong> 2009


Portada ........................................................................................................... 1<br />

Prólogo ........................................................................................................... 6<br />

Introducción ................................................................................................. 15<br />

Páginas ilustradas<br />

UNO ................................................................................................... 83<br />

DOS .................................................................................................... 84<br />

TRES .................................................................................................. 85<br />

CUATRO ........................................................................................... 86<br />

CINCO ............................................................................................... 87<br />

SEIS .................................................................................................... 88<br />

Epílogo ....................................................................................................... 176<br />

Letrillas ...................................................................................................... 181<br />

Contraportada ............................................................................................ 184<br />

A .................................................. 17<br />

B ................................................... 28<br />

C ................................................... 34<br />

D .................................................. 51<br />

E ................................................... 56<br />

F ................................................... 69<br />

G .................................................. 72<br />

H .................................................. 77<br />

I .................................................... 89<br />

J .................................................... 92<br />

K<br />

L ................................................... 96<br />

M ................................................ 100<br />

N ................................................ 111<br />

~ Índice numérico ~<br />

<strong>Diccionario</strong><br />

Ñ<br />

O ............................................... 114<br />

P ................................................ 116<br />

Q ............................................... 131<br />

R ............................................... 134<br />

S ................................................ 145<br />

T ................................................ 152<br />

U ............................................... 163<br />

V ............................................... 165<br />

W<br />

X<br />

Y ............................................... 169<br />

Z ................................................ 171


~ Prólogo ~<br />

“El español rural se está perdiendo en muchos aspectos. Es un fenómeno imparable<br />

y, por ello, buena parte <strong>de</strong> las investigaciones sobre el español rural o se abordan pronto<br />

o ya no se podrán hacer”. Son palabras <strong>de</strong> la recientemente nombrada académica <strong>de</strong> la<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Española, la filóloga Inés Fernán<strong>de</strong>z Ordóñez. En efecto, la globalización,<br />

la uniformidad <strong>de</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> lingüísticos que imponen <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos sistemas <strong>de</strong> comunicación<br />

y el auge <strong>de</strong> <strong>los</strong> modos <strong>de</strong> vida y <strong>de</strong> pensamiento urbanos en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> <strong>los</strong> rurales<br />

acabarán por arrasar en poco tiempo buena parte <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s y modos <strong>de</strong><br />

hablar <strong>de</strong> muchos enclaves <strong>de</strong> la geografía española, que ven como poco a poco se van<br />

perdiendo en el oscuro túnel <strong>de</strong>l tiempo palabras, expresiones y maneras <strong>de</strong> comunicarse<br />

<strong>de</strong> sus habitantes.<br />

No es un fenómeno nuevo: tiempo y espacio son dos categorías íntimamente asociadas<br />

a la lengua, que nunca pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse como un ente monolítico e inmutable que<br />

usan <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada comunidad, como quien usa el aire para respirar o<br />

el agua para beber. Son muchas las lenguas, las variantes dialectales y <strong>los</strong> modos particulares<br />

<strong>de</strong> habla locales que se han perdido a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong>. Pero pérdida, en el caso<br />

<strong>de</strong> las lenguas, no es necesariamente sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición absoluta. El latín, por citar<br />

un ejemplo muy cercano, pervive, transformado, en el castellano y en el resto <strong>de</strong> las lenguas<br />

romances <strong>de</strong>l mismo modo que el idioma indoeuropeo pervivía en el latín y en otras<br />

lenguas centenarias.<br />

El aislamiento geográfico ha favorecido a lo largo <strong>de</strong> la historia la progresiva<br />

diferenciación <strong>de</strong> las variantes <strong>de</strong> una misma lengua hasta que éstas acabaron por <strong>de</strong>sgajarse<br />

y convertirse en lenguas distintas. Pero el aislamiento geográfico ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />

relevante en <strong>los</strong> procesos <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres y las palabras ya no nacen y<br />

crecen estancadas en un mismo núcleo <strong>de</strong> población, sino que se mueven a la velocidad<br />

que imponen <strong>los</strong> nuevos medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas. Las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación<br />

entre las gentes ya no se circunscriben a pequeños núcleos <strong>de</strong> población, sino que<br />

se amplían a la totalidad <strong>de</strong> un país o, como en el caso <strong>de</strong>l español, a varios países. Y ni<br />

5


prólogo<br />

siquiera se mantienen en el ámbito <strong>de</strong> una misma lengua, sino que cada vez más se establecen<br />

traspasos entre diferentes lenguas, como ocurre, por ejemplo, con la continua llegada<br />

<strong>de</strong> anglicismos al español que acaban reconocidos por la Real Aca<strong>de</strong>mia Española <strong>de</strong> la<br />

Lengua.<br />

En el continuo proceso <strong>de</strong> transformación <strong>de</strong> las lenguas no es <strong>de</strong>scabellado pensar<br />

que en un futuro, aún muy lejano, todos <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong>l planeta hablarán un mismo<br />

idioma, que será una simbiosis <strong>de</strong> aquellas lenguas mayoritarias que hayan acabado por<br />

imponerse sobre las menos habladas. Y muchas lenguas que se hablan en la actualidad o<br />

bien se convertirán en lenguas muertas, conocidas pero no habladas, como el latín o el<br />

griego clásico, o simplemente <strong>de</strong>saparecerán <strong>de</strong>jando más o menos rastros en otras lenguas.<br />

Este fenómeno, que aún pue<strong>de</strong> parecernos como <strong>de</strong> ciencia ficción, no es un<br />

hecho que pertenezca únicamente al futuro. El pasado está poblado <strong>de</strong> numerosos ejemp<strong>los</strong>,<br />

y en el presente, puesto que las lenguas son entida<strong>de</strong>s vivas en permanente estado <strong>de</strong><br />

cambio, son muchos <strong>los</strong> hechos lingüísticos pertenecientes tanto al ámbito <strong>de</strong> la lengua<br />

como al <strong>de</strong>l habla que están o bien mutando o bien <strong>de</strong>sapareciendo. También es verdad<br />

que con la misma velocidad siguen naciendo términos y modos <strong>de</strong> hablar completamente<br />

nuevos. Pero en este caso, cada vez son menos las palabras que nacen para satisfacer las<br />

necesida<strong>de</strong>s lingüísticas <strong>de</strong> un pequeño grupo <strong>de</strong> población local y más las que llegan con<br />

vocación <strong>de</strong> asentarse en amplias comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hablantes y que se extien<strong>de</strong>n, con mayor<br />

o menor éxito, a la velocidad que permiten <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos sistemas <strong>de</strong> comunicación.<br />

En este contexto <strong>de</strong> transformaciones y <strong>de</strong>sapariciones es en el que se sitúa un<br />

gran número <strong>de</strong> palabras que durante años y sig<strong>los</strong> han formado parte <strong>de</strong>l acervo lingüístico<br />

<strong>de</strong> innumerables poblaciones españolas. Y en este contexto también es en el que nace<br />

la voluntad <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> habitantes <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong> por fijar por escrito<br />

un compendio lo más amplio posible <strong>de</strong> palabras y expresiones locales, muchas <strong>de</strong> ellas<br />

aún vigentes y otras en <strong>de</strong>suso o en evi<strong>de</strong>nte riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparición.<br />

Hasta la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, el habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, como la <strong>de</strong> la ma-<br />

6


prólogo<br />

yoría <strong>de</strong> pueb<strong>los</strong> y ciuda<strong>de</strong>s españoles, evolucionó <strong>de</strong> manera muy lenta. Los únicos contactos<br />

con diferentes modos <strong>de</strong> hablar eran esporádicos y, en muchas ocasiones, sólo con<br />

personas <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> vecinos, con <strong>los</strong> que se compartían características lingüísticas<br />

similares. Las palabras en boca <strong>de</strong> nuestros abue<strong>los</strong> no eran muy diferentes <strong>de</strong> las que<br />

utilizaban <strong>los</strong> abue<strong>los</strong> <strong>de</strong> nuestros abue<strong>los</strong>, y así durante generaciones. Con la generalización<br />

<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> la radio, la televisión, <strong>los</strong> periódicos, el teléfono o internet, con las facilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> movimiento que proporcionan <strong>los</strong> diferentes medios <strong>de</strong> transporte y con <strong>los</strong> nuevos<br />

mo<strong>de</strong><strong>los</strong> profesionales y <strong>de</strong> mercado laboral, que exigen una mayor movilidad, se<br />

produce una ten<strong>de</strong>ncia a la homogeneidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> modos <strong>de</strong> hablar, homogeneidad que no<br />

se da, evi<strong>de</strong>ntemente, con <strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, sino cada vez más con <strong>los</strong> <strong>de</strong> fuera. Los que salen<br />

asimilan nuevas palabras y no pue<strong>de</strong>n utilizar algunas <strong>de</strong> las que aprendieron <strong>de</strong> niños<br />

porque no las compren<strong>de</strong>rían sus interlocutores <strong>de</strong> otros lugares. Cualquier villafranquero<br />

que dijera fuera <strong>de</strong> su pueblo expresiones como urre, ay que pena qué risión, ven acaquí o<br />

pues ándate se encontraría enfrente con un gesto <strong>de</strong> extrañeza e incomprensión por parte<br />

<strong>de</strong> quien le escucha.<br />

El habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> comparte rasgos comunes con el habla <strong>de</strong> algunas poblaciones<br />

<strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor, pero también tiene características propias y específicas que la diferencian<br />

<strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> otros lugares.<br />

Una <strong>de</strong> las principales particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este habla es, sin duda, el uso constante<br />

<strong>de</strong> la ironía, aunque en muchos casos sin una clara intención <strong>de</strong> ser o <strong>de</strong> parecer irónico,<br />

sino como un recurso más <strong>de</strong> la lengua, un recurso cargado <strong>de</strong> naturalidad. Hay infinidad<br />

<strong>de</strong> situaciones en las que <strong>los</strong> villafranqueros solemos <strong>de</strong>cir exactamente lo contrario <strong>de</strong> lo<br />

que queremos <strong>de</strong>cir, a<strong>de</strong>rezándolo a<strong>de</strong>más con palabras que tampoco significan lo que<br />

realmente significan en el resto <strong>de</strong> España. Es <strong>de</strong>cir, una <strong>de</strong> las características típicas <strong>de</strong> la<br />

ironía. Por ejemplo, <strong>de</strong> un lugar que está muy lejos <strong>de</strong>cimos ¡está cerca!, o añadimos un<br />

pero que no significa en cambio: ¡pero está cerca!; o incluso, para indicar que está aún<br />

más lejos, po<strong>de</strong>mos añadir también un menos mal que acentúa el significado <strong>de</strong>l adverbio:<br />

¡pero está cerca, menos mal! De una persona mal vestida po<strong>de</strong>mos utilizar una expresión<br />

7


como ¡va hermoso! o una negativa como ¡no va cano!, en don<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más, cano no signifi-<br />

ca persona <strong>de</strong> pelo blanco. O si una mujer lleva muchas cosas en el bolso y no encuentra<br />

lo que busca, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que lleva muchas cosas, exclama exactamente lo contrario:<br />

¡llevo pocas cosas en el bolso! Son infinidad las situaciones en que utilizamos este tipo <strong>de</strong><br />

ironía: pero es feo para <strong>de</strong>cir que alguien es guapo; está bonito para <strong>de</strong>cir que algo está<br />

feo; pero está gordo para <strong>de</strong>cir que se es flaco o pero está débil para indicar que se está<br />

fuerte, total va triste para <strong>de</strong>cir que alguien va alegre…<br />

En otras ocasiones, una sola palabra o expresión tiene distintos significados <strong>de</strong>pendiendo<br />

<strong>de</strong> la situación en la que se utilice. Anda con Dios, por ejemplo, es una expresión<br />

que pue<strong>de</strong> ser usada como respuesta a la palabra <strong>de</strong> saludo adiós, pero también pue<strong>de</strong><br />

ser una crítica hacia algo o alguien: ante una persona vestida <strong>de</strong> manera estrafalaria, por<br />

ejemplo, po<strong>de</strong>mos exclamar simplemente ¡anda con Dios! para criticarla. Otras veces<br />

acompaña a la crítica sin un significado <strong>de</strong>finido como en la frase ¡anda con Dios cómo te<br />

pones!<br />

O hablando <strong>de</strong> la palabra adiós, que comúnmente se emplea para <strong>de</strong>spedir a alguien,<br />

en <strong>Villafranca</strong> pue<strong>de</strong> ser utilizada como palabra <strong>de</strong> saludo o bienvenida:<br />

-Buenas tar<strong>de</strong>s.<br />

-Adiós.<br />

prólogo<br />

En otros lugares <strong>de</strong> España este tipo <strong>de</strong> saludo sería incomprensible: ¿cómo pue<strong>de</strong><br />

alguien <strong>de</strong>spedirse nada más ser saludado a no ser que esté enfadado o molesto?<br />

Otras veces la palabra adiós sólo sirve para enfatizar una situación: ¡Adiós, se ha<br />

ido cerca la pelota! (para indicar que se ha ido lejos) o ¡adiós la que se lió!<br />

Es curioso también el uso <strong>de</strong> palabras que tienen un significado completamente<br />

distinto <strong>de</strong>l original <strong>de</strong>l diccionario, habiendo llegado a él mediante algún tipo <strong>de</strong> lejana<br />

asociación. Ocurre por ejemplo con la palabra jinglar, que originalmente significa balancearse<br />

<strong>de</strong> un lado a otro y que en <strong>Villafranca</strong> significa lloriquear, quizás por <strong>los</strong> movimientos<br />

que alguien hace al comenzar a llorar. O con la palabra potro, que originariamen-<br />

8


te es un caballo pequeño o un instrumento <strong>de</strong> tortura o <strong>de</strong> gimnasia, y que en <strong>Villafranca</strong><br />

se utiliza también para darle nombre a una escalera doble. Igual ocurre con la palabra batiente,<br />

que para nosotros no tiene nada que ver con el verbo batir, sino que se refiere al<br />

poyo <strong>de</strong> una puerta. O con la palabra bacín, que no hace referencia sólo al orinal, sino a la<br />

típica persona metomentodo. O en el dicho estar disimulao con alguien, que nada tiene<br />

que ver con el significado original <strong>de</strong>l disimulo, sino que a<strong>de</strong>más significa enfado.<br />

Son también muchas las palabras que han <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> un significado original<br />

habitualmente <strong>de</strong>sconocido por muchos hablantes y que han adquirido un nuevo significado,<br />

manteniéndose sólo éste y no el primero. Ocurre con palabras como estafermo, que<br />

originalmente era el muñeco que servía para entrenar a <strong>los</strong> caballeros en <strong>los</strong> torneos medievales<br />

y que se emplea actualmente refiriéndose a algo o alguien que permanece inmóvil.<br />

O con la palabra estandarte para referirse a alguien que estorba, aunque en este<br />

caso es una palabra que también mantiene su significado original. Suce<strong>de</strong> también con la<br />

palabra bajar, que en <strong>Villafranca</strong> ha adquirido, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado original, el significado<br />

<strong>de</strong> salir al centro (¿Es que no bajas un poquito? ¿Te vienes p´abajo?). En pueb<strong>los</strong><br />

vecinos, como Consuegra, es todo lo contrario: salir al centro se dice subir. En otros lugares,<br />

bajar significa simplemente salir, y no necesariamente al centro.<br />

Son numerosos <strong>los</strong> dichos y expresiones que por sus características, por las referencias<br />

que dan o por las palabras que contienen, son típicamente villafranqueros y no<br />

pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>rse en cualquier otro lugar <strong>de</strong> España:<br />

Haber visto muchos cristos.<br />

Tardar más que la novia Quero.<br />

Tontás <strong>de</strong> la feria Herencia.<br />

-Parece usted <strong>de</strong> Quero. -De Quero ero.<br />

Me cago en el copín <strong>de</strong> Las Labores.<br />

Rilear una suerte.<br />

prólogo<br />

9


La parentera, por la raquera.<br />

Estar camino Villacañas.<br />

Darle a la ban<strong>de</strong>ra.<br />

Ser más tonto que Burrano o más tonto que Ramonero.<br />

Es muy común también en <strong>Villafranca</strong> el uso <strong>de</strong> preguntas innecesarias, retóricas,<br />

o cuya respuesta es evi<strong>de</strong>nte. Por ejemplo: una mujer entra en una casa y ve a otra mujer<br />

planchando: ¿qué estás, planchando?, le pregunta. O podría <strong>de</strong>cirle también ¿qué estás<br />

haciendo? cuando es evi<strong>de</strong>nte que esa mujer está planchando y no pintándose <strong>los</strong> labios o<br />

haciendo la comida. Un hombre entra en una casa y ve allí a dos conocidos: ¿Estáis aquí?,<br />

pregunta. Respuesta: aquí estamos. Está claro que si respon<strong>de</strong>n es que no están en otro<br />

sitio. Son maneras <strong>de</strong> hacerse presente con palabras distintas <strong>de</strong>l clásico saludo, modos <strong>de</strong><br />

hablar en <strong>los</strong> que el significado real <strong>de</strong> las palabras no es lo que importa.<br />

Son muchas las ocasiones en que en el habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, aunque no haya intención<br />

<strong>de</strong> ironía, las palabras no significan lo que significan para la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

hablantes <strong>de</strong>l castellano o no concuerdan con lo que el diccionario dice <strong>de</strong> ellas. He aquí<br />

un caso extremo en el que casi ninguna <strong>de</strong> ellas coinci<strong>de</strong> con su significado real por uno u<br />

otro motivo, pero cuyo contenido podría ser perfectamente comprendido por un villafranquero:<br />

- ¡Anda con Dios, no vas pocha!<br />

- ¿No voy pocha?¡Eh, la pobre!<br />

- ¡Ni la pobre ni la rica!<br />

- ¡Miá tú la entendía!<br />

prólogo<br />

Otro rasgo muy común es el <strong>de</strong> expresar disconformidad con una persona utilizando<br />

para referirse a ella cualquier apelativo relacionado con la situación que se estima<br />

inconveniente en ese momento, que es una variante más <strong>de</strong> la ironía presente en nuestro<br />

modo <strong>de</strong> hablar. He aquí algunos ejemp<strong>los</strong>: un hombre se pone la gabardina en un día <strong>de</strong><br />

10


calor y, al verlo, su mujer le dice: ¿an<strong>de</strong> vas, gabardina, con la que está cayendo? Un<br />

hombre repite la palabras peces <strong>de</strong> colores insistentemente en una conversación; el otro le<br />

dice al cabo <strong>de</strong> un rato: anda, toma un cigarro, peces <strong>de</strong> colores. Un niño le dice a su ma-<br />

dre: me voy a la feria, y la madre, que no está <strong>de</strong> acuerdo, le respon<strong>de</strong>: anda, feria, quéda-<br />

te aquí tranquilico.<br />

prólogo<br />

Y ya que aparece el diminutivo tranquilico, es interesante mencionar algunos<br />

rasgos típicos <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> diminutivos en <strong>Villafranca</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> terminados<br />

en –ico-a (calentico, caballerico, coloraico), son muy comunes <strong>los</strong> terminados en -ete (el<br />

angelete, <strong>los</strong> perretes) en -illo-a (una mesilla, la puertecilla), en -ejo-a (el patiejo, una<br />

caseja). Lo que es poco común es hacer diminutivos acabados en -ito o -ita, que en otros<br />

tiempos se asociaban a un modo <strong>de</strong> hablar más urbano o <strong>de</strong> señoritos. También se da la<br />

curiosidad <strong>de</strong> que no se aplica cualquier diminutivo a cualquier sustantivo: nadie diría, por<br />

ejemplo, conejico en lugar <strong>de</strong> conejete o conejillo.<br />

Son muy frecuentes también <strong>los</strong> diminutivos aplicados a <strong>los</strong> gerundios: durmiendico,<br />

chorreandico, chispeandillo, <strong>de</strong>seandico…, con la particularidad <strong>de</strong> que cada verbo<br />

requiere un diminutivo <strong>de</strong>terminado y no otro. A nadie se le ocurriría <strong>de</strong>cir: está durmiendillo<br />

o está chispeandico, sino está durmiendico y está chispeandillo. Tampoco todos <strong>los</strong><br />

verbos en gerundio admiten un diminutivo <strong>de</strong> este tipo; nadie diría, por ejemplo, están<br />

llamandillo a la puerta. Se trata, por tanto, <strong>de</strong> una cuestión <strong>de</strong> uso que no admite reglas<br />

generales, pero que cada cual sabe perfectamente cuándo utilizar.<br />

El doble diminutivo es también aplicado a algunas palabras y sirve unas veces<br />

para enfatizar la cualidad <strong>de</strong>l adjetivo o el adverbio al que se aplica, como en el caso <strong>de</strong><br />

mismitico (mismito + ico), primeritico (primerito + ico) o cabalitico (cabalito + ico), y<br />

otras simplemente para enfatizar el pequeño tamaño <strong>de</strong> un objeto, como en silletilla o silletica<br />

(silleta + illa o ica) o mesilleja (mesilla + eja). En otras ocasiones, como ocurre en<br />

el doble diminutivo que aparece en la palabra casilleta (casilla + eta), ésta ha perdido todas<br />

las connotaciones <strong>de</strong> lugar pequeño y se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, por ejemplo, que alguien ha<br />

puesto una casilleta muy gran<strong>de</strong> en la feria.<br />

11


prólogo<br />

También la fonética o modo <strong>de</strong> pronunciar <strong>de</strong>terminadas palabras presenta carac-<br />

terísticas particulares en nuestro modo <strong>de</strong> hablar. Aunque en muchas ocasiones sean compartidas<br />

por hablantes <strong>de</strong> otros lugares o ya no las utilicen las personas más jóvenes, merece<br />

la pena mencionar algunas <strong>de</strong> las más comunes:<br />

-La sustitución <strong>de</strong> <strong>los</strong> sonidos sb por f: efaratar por <strong>de</strong>sbaratar, efocicar por <strong>de</strong>sbocicar.<br />

-La conversión <strong>de</strong>l grupo consonántico sg en j: <strong>de</strong>jraciao por <strong>de</strong>sgraciao, ejarrón<br />

por <strong>de</strong>sgarrón o ejañitarse por <strong>de</strong>sgañitarse.<br />

-La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la d en palabras que comienzan por <strong>de</strong>s- : espeñarse por<br />

<strong>de</strong>speñarse, efollonar por <strong>de</strong>sfollonar, espiazar por <strong>de</strong>spedazar... Es curioso, sin embargo,<br />

que este mismo hecho no ocurra con palabras <strong>de</strong> similares características: no se dice estapar<br />

por <strong>de</strong>stapar ni esterrar por <strong>de</strong>sterrar, entre otras.<br />

- La pérdida <strong>de</strong> las erres finales <strong>de</strong> <strong>los</strong> infinitivos al construirse con algún pronombre:<br />

poneme por ponerme, pintase por pintarse, llenase por llenarse…<br />

- El cambio <strong>de</strong> la erres finales por eles: el primel día por el primer día, comel por<br />

comer. O la sustitución <strong>de</strong> la ele por la erre: cardo por caldo, torvanera por tolvanera.<br />

Y, finalmente, he aquí algunos otros fenómenos lingüísticos característicos <strong>de</strong>l<br />

modo <strong>de</strong> hablar villafranquero:<br />

- El uso <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado la <strong>de</strong>lante <strong>los</strong> nombre femeninos, mientras que<br />

<strong>los</strong> masculinos no llevan nunca el artículo, salvo, curiosamente, en el caso <strong>de</strong> el Ángel. En<br />

otros lugares en <strong>los</strong> que se utiliza el artículo <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> <strong>los</strong> nombres, lo llevan<br />

todos, tanto <strong>los</strong> masculinos como <strong>los</strong> femeninos (el Antonio, el Tomás, la Juana).<br />

- Hacemos diptongos incorrectos, que no están contemplados en las reglas <strong>de</strong>l<br />

español sobre <strong>los</strong> diptongos: estrozaor, infernaor, reazaora, azaon… Esto ocurre al eliminar<br />

la d <strong>de</strong> la palabra. Es imposible reflejarlo correctamente en la escritura, ya que las<br />

reglas <strong>de</strong> acentuación no lo permiten. Sin embargo, cuando <strong>de</strong>saparece la d intervocálica<br />

12


<strong>de</strong> <strong>los</strong> diminutivos, se forma un diptongo correcto: cuidaico, templaico, engarruchaico,<br />

or<strong>de</strong>naico…, es <strong>de</strong>cir, hacemos un diptongo correcto en una palabra que en su forma ori-<br />

ginal no contiene diptongo alguno.<br />

prólogo<br />

- Formamos algunos femeninos incorrectos, como es el caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>voranta o cas-<br />

canta, palabras que nos son propias, pero también se hace con palabras comunes como<br />

practicanta. Sin embargo, nunca se construye este femenino con palabras en las que cabría<br />

hacerlo por similitud: nadie dice, por ejemplo, donanta o hablanta.<br />

- Hay formas verbales en las que se produce un cambio <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n en las vocales,<br />

como en el caso <strong>de</strong> me rieré o frieré en lugar <strong>de</strong> reiré o freiré. Otras veces se sustituye una<br />

vocal por otra, como suce<strong>de</strong> con suberé por subiré, rebañerán por rebañarán, <strong>de</strong>sliar por<br />

<strong>de</strong>sleir (<strong>de</strong>slía la maicena en agua), rebañir por rebañar, etc.<br />

A pesar <strong>de</strong> apartarnos <strong>de</strong> las reglas comunes <strong>de</strong>l castellano en estos casos y en algunos<br />

otros, hay una característica que merece la pena ser remarcada, precisamente por<br />

todo lo contrario: por la correcta utilización según las normas <strong>de</strong> las Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Lengua, cuando en otros muchos lugares <strong>de</strong> España se hace un uso que se aleja <strong>de</strong> estas<br />

normas. Es el caso <strong>de</strong> la corrección en el campo <strong>de</strong> la sintaxis, en don<strong>de</strong> nuestro modo <strong>de</strong><br />

hablar se aparta muy poco <strong>de</strong> lo comúnmente consi<strong>de</strong>rado como correcto. En <strong>Villafranca</strong>,<br />

por ejemplo, no se dan <strong>los</strong> fenómenos <strong>de</strong>l laísmo, <strong>de</strong>l leísmo o <strong>de</strong>l loísmo, hechos lingüísticos<br />

muy comunes en otros lugares.<br />

Tras este breve recorrido por algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong> rasgos más particulares y curiosos <strong>de</strong>l<br />

habla <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, sólo queda invitar a <strong>los</strong> lectores <strong>de</strong> este diccionario a a<strong>de</strong>ntrarse en<br />

sus páginas y disfrutar <strong>de</strong> ellas. Descubrirán palabras y expresiones que hace tiempo no<br />

escuchan y que están asociadas, en unos casos, a lejanos y entrañables momentos <strong>de</strong> la<br />

infancia, y en otros, a la presente cotidianeidad que refleja un modo <strong>de</strong> ser, un modo <strong>de</strong><br />

dar cuenta <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> realida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> maneras <strong>de</strong> comunicarse con <strong>los</strong> <strong>de</strong>más que nada<br />

tiene que ver con eso que algunos llaman un modo <strong>de</strong> hablar paleto o anticuado, sino que<br />

13


prólogo<br />

es un exponente <strong>de</strong> la riqueza lingüística <strong>de</strong>l idioma castellano, <strong>de</strong>l español rural que, <strong>de</strong>s-<br />

graciadamente, pue<strong>de</strong> caer en el más absoluto <strong>de</strong> <strong>los</strong> olvidos si no se llevan a cabo trabajos<br />

<strong>de</strong> recopilación como el que han realizado un puñado <strong>de</strong> villafranqueros orgul<strong>los</strong>os <strong>de</strong><br />

serlo y orgul<strong>los</strong>os también <strong>de</strong> su modo <strong>de</strong> hablar y <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> sus ancestros.<br />

La página <strong>de</strong> internet <strong>de</strong>l Tío Cazuela ha sido el lugar en el que nació la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

este trabajo y en el que esta recopilación ha sido posible gracias a la iniciativa y la propuesta<br />

<strong>de</strong> Almu (nombre que adopta el coordinador <strong>de</strong>l trabajo en <strong>los</strong> foros <strong>de</strong> dicha página),<br />

una propuesta que fue inmediatamente respaldada por villafranqueros anónimos que<br />

han puesto todo su interés en las discusiones previas a la aparición <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> cada palabra,<br />

en las conversaciones con las personas mayores que conocen bien nuestro vocabulario,<br />

en la labores <strong>de</strong> investigación en diferentes diccionarios y en todo lo que conlleva un<br />

trabajo colectivo <strong>de</strong> este tipo. El resultado ha sido magnífico. Habrá quien consi<strong>de</strong>re que<br />

<strong>de</strong>terminadas palabras no <strong>de</strong>berían haberse incluido; otros echarán en falta algunos vocab<strong>los</strong>…<br />

Las discusiones han sido largas y seguramente seguirán vivas durante un tiempo.<br />

Pero eso no es lo importante. Lo importante es el disfrute <strong>de</strong> todos lo que han participado<br />

y el <strong>de</strong> quienes <strong>de</strong>cidan leer este diccionario y, sobre todo, el rescate <strong>de</strong> tantas palabras y<br />

expresiones que nos unen en lo que más cohesiona cualquier comunidad: su habla, que es<br />

el reflejo y la expresión <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong> ser particular <strong>de</strong> la que todos nos sentimos orgul<strong>los</strong>os.<br />

14<br />

JLC


***<br />

Saludos, villafranqueros,<br />

y también a las cheleras<br />

<strong>de</strong> la más leal y fiel villa<br />

que haya en to La Mancha entera.<br />

Saludamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el foro<br />

a quien nos quiera leer,<br />

sea propio o forastero<br />

y a quien haga menester.<br />

Hemos hecho un diccionario<br />

para así recopilar<br />

nuestros dichos, las palabras<br />

que no habremos <strong>de</strong> olvidar.<br />

Seguro que faltan muchas,<br />

otras hay que sobrarán,<br />

pedimos todos disculpas<br />

por <strong>los</strong> fal<strong>los</strong> que hallarán.<br />

Hemos dado colodrones<br />

para ponernos <strong>de</strong> acuerdo<br />

en lo que incluir había<br />

y lo que era propio nuestro.<br />

Al final se <strong>de</strong>cidió<br />

por <strong>los</strong> dichos y expresiones<br />

que son nuestros y <strong>de</strong>cimos<br />

en todas las situaciones,<br />

cuando estamos en el pueblo,<br />

arando, mondando rosa,<br />

tomándonos unas cañas,<br />

diciendo quiquiricosas.<br />

Discúlpennos la torpeza<br />

pero a nadie hemos faltado<br />

que bastante hemos tenido<br />

con haber tanto pensado,<br />

hablado con mucha gente,<br />

mirado el or<strong>de</strong>nador<br />

para ver si estaba puesto<br />

lo que ayer dijeron dos<br />

en un banco <strong>de</strong> la plaza<br />

<strong>de</strong> cuando el<strong>los</strong> eran chicos.<br />

-¿A qué jugabas, agüelo?<br />

-¡Qué cansino! Ya te he dicho:<br />

~ Introducción ~<br />

15<br />

jugábamos al caliche,<br />

al trompo y a las negrinas,<br />

saltábamos a la soga<br />

y a to lo que nos salía.<br />

No había tanto or<strong>de</strong>nador<br />

ni tanta pley ni nintendo,<br />

echábamos unas risas<br />

y matábamos el tiempo.<br />

Ninguno somos maestros<br />

ni tampoco literatos<br />

pero sí he <strong>de</strong> <strong>de</strong>ciros<br />

que hemos disfrutao gorrato<br />

buscando las expresiones<br />

por todos nosotros dichas.<br />

Los abue<strong>los</strong> y <strong>los</strong> nietos,<br />

las mujeres y las chicas<br />

son quienes dictan las normas<br />

no <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s entendidos<br />

que, como se habla en el pueblo,<br />

no lo hemos nunca sentido.<br />

Damos vueltas y revueltas<br />

y nos vamos por las ramas,<br />

pero aquí también tenemos<br />

expresiones acertadas.<br />

Acoplamos la palabra<br />

según la necesidad<br />

que tengamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

las cosas nunca nombrás.<br />

Unas cosas encontramos<br />

también en el diccionario,<br />

pero son para nosotros<br />

con otros significados.<br />

Si hace falta, lo inventamos,<br />

le ponemos nombre a todo,<br />

lo que el diccionario dice<br />

lo llamamos <strong>de</strong> otro modo.<br />

Nunca suenan ampu<strong>los</strong>as,<br />

tampoco grandilocuentes,<br />

son palabras muy sencillas<br />

al servicio <strong>de</strong> la gente.<br />

entremantillas y adan,<br />

Ciudadana sin alerta,<br />

retobato, chonimary


pulicía y el tío Cazuela,<br />

Almu, cchavel, JORDAN, mhyst,<br />

el Muffin y el gordo panza,<br />

Félix Chacón, LUIS Chichones<br />

y también el tío Alhambra.<br />

Tos nos pusimos a ello<br />

cuando vimos “dar higaza”,<br />

<strong>los</strong> testones y “urrepuay”,<br />

Pozo Palacio, la humaza.<br />

Otro día llegará<br />

en que editemos un libro<br />

diciendo nuestras costumbres<br />

que aquí no hemos incluido.<br />

De todos nos <strong>de</strong>spedimos<br />

esperando sea <strong>de</strong> agrado<br />

este nuevo diccionario<br />

por todos recopilado.<br />

No es la obra <strong>de</strong> unos cuantos,<br />

sino el trabajo <strong>de</strong> un pueblo,<br />

nuestra forma <strong>de</strong> expresar<br />

sentimientos y recuerdos<br />

forjados en mucho tiempo,<br />

a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong>,<br />

porque este modo <strong>de</strong> hablar<br />

no aparece en ningún libro.<br />

***<br />

16


a la buena fin Aa<br />

A la buena fin: se dice <strong>de</strong> una persona cuando<br />

es buena y no tiene ninguna malicia en sus<br />

actos, que es confiada y no tiene doblez.<br />

-Más valiera que aprendieras <strong>de</strong> la vida y no<br />

fueras tan a la buena fin.<br />

A la medía <strong>de</strong>l santo son las cortinas (o las<br />

sayas): algo así como que cada uno tiene lo<br />

que se merece, pero <strong>de</strong>spectivamente.<br />

-Si te has echao novia con lo feo que eres, a la<br />

medía <strong>de</strong>l santo serán las cortinas.<br />

A la voz <strong>de</strong>l pueblo: expresión a la que se<br />

recurre cuando alguien se siente dañado por un<br />

comentario contra su persona y sabe que goza<br />

<strong>de</strong> buena fama entre <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, para<br />

"refugiarse" en ella y <strong>de</strong>mostrar el error <strong>de</strong>l<br />

que hace la afrenta.<br />

-¿Yo enredâora? ¡A la voz <strong>de</strong>l pueblo!<br />

A ver un poquito: es la forma <strong>de</strong> pedir permiso<br />

alguien para pasar por un lugar estrecho,<br />

ocupado por personas que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>splazarse<br />

para <strong>de</strong>jar paso a quien lo pi<strong>de</strong>. Es nuestra forma<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir "Perdón, ¿me <strong>de</strong>jas pasar?"<br />

Ablentar: aventar. La máquina <strong>de</strong> ablentar se<br />

llama ablentadora.<br />

-Tiene una cabeza como una ablentadora.<br />

También se dice igual en muchos pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

nuestro alre<strong>de</strong>dor.<br />

Abocicarse: juntar las bocas u hocicos y, por<br />

extensión, arrimarse, acercarse mucho.<br />

-¡Quita, cansino, no te abociques tanto!<br />

Aburrilo: voz imperativa ("a aburrirlo") que<br />

dice un grupo <strong>de</strong> niños cuando está jugando y<br />

se acerca otro, el cual no quieren que juegue,<br />

con el fin <strong>de</strong> que se aburra y se vaya solo, sin<br />

echarlo, pero excluyéndolo e ignorándolo.<br />

-Que viene la Antoñita y es mu tonta. Aburrila.<br />

También se dice en el mismo caso, pero como<br />

sinónimo <strong>de</strong> abuchear al niño y avergonzarlo o<br />

humillarlo.<br />

-Osten, ya está aquí Juanito el cansino. Aburrilo<br />

pa que se vaya.<br />

Abutragao: abotargado, <strong>de</strong>bido a la gordura,<br />

la mala respiración y el adormecimiento.<br />

-Está tan abutragao que paece que se va alfisiar<br />

y le va a dar<br />

algo.<br />

Abuzar: aguzar,<br />

afilar la reja <strong>de</strong>l<br />

arado. Achuchar a<br />

un animal para que<br />

ataque.<br />

-¿A que te abuzo a<br />

mi perro?<br />

Aa 18 abuzar


acachiporrao Aa<br />

Acachiporrao: se dice <strong>de</strong> la persona chepuda,<br />

gibada. Se usa en otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> la zona.<br />

Acalasia, calasia: la acalasia o achalasia es<br />

una afección esofágica, pero para nosotros es<br />

sinónimo <strong>de</strong> sueño y morrina.<br />

-Acuéstate, que ya te está entrando la calasia.<br />

Acipámpano: persona gorda y obesa, a la que<br />

le cuesta moverse. Es sinónimo <strong>de</strong> bollagas.<br />

-Anda, vanta, acipámpano, ¿no te paece que<br />

ya es hora?<br />

Acirate: en el DRAE, caballón o surco a modo<br />

<strong>de</strong> lin<strong>de</strong>. Para nosotros, <strong>de</strong>snivel entre el camino<br />

y las tierras.<br />

Acombrar: colocar la paja en el pajar bien<br />

colocada. La palabra correcta es acohombrar,<br />

acogombrar (aporcar), remover la tierra para<br />

amontonarla en torno al tronco o al tallo <strong>de</strong><br />

una planta, lo que nosotros llamamos amorterar.<br />

-Sube a la pajâera y acombra ricamente la<br />

paja.<br />

También se utiliza el participio acombrao para<br />

<strong>de</strong>cir que algo está muy lleno, a rebosar.<br />

-No subas más seril<strong>los</strong>, que el pajar está<br />

acombrao.<br />

Acoquinar: en el diccionario es acobardar.<br />

Nosotros <strong>de</strong>cimos "acoquinar" en lugar <strong>de</strong> apoquinar,<br />

que es pagar <strong>de</strong> mala gana, incluso<br />

cuando es nuestro <strong>de</strong>ber.<br />

-He tenido que acoquinar las dos rondas que<br />

<strong>de</strong>bíamos. Ya nos toca acoquinar la renta.<br />

Acribite: azufre que se quema para dar humaza<br />

en las suertes y matar a <strong>los</strong> ratones que se<br />

comen <strong>los</strong> bulbos o cebollas plantados.<br />

Adormijao: adormilado, atontado por el sueño,<br />

pero a una hora <strong>de</strong>l día en que no proce<strong>de</strong><br />

tal estado. Pue<strong>de</strong> ser, por ejemplo, por haber<br />

dormido mal, por fiebre...<br />

-¡Espabila, que llevas ya dos horas vantá y<br />

toavía estás adormijá!.<br />

Afesio: la palabra correcta es a<strong>de</strong>fesio, que<br />

tiene su origen en las cartas <strong>de</strong> San Pablo "ad<br />

efesios". Persona que viste muy mal, sin combinar<br />

<strong>los</strong> colores, con ropas que parecen viejas<br />

y mal cuidadas.<br />

-Siempre vas hecho un afesio.<br />

Agarrapiñao: por semejanza con la garapiña<br />

(estado <strong>de</strong>l líquido que solidifica formando<br />

grumos), se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> racimos que tienen la<br />

uva muy gorda y apretada.<br />

-La viña <strong>de</strong> <strong>los</strong> Llanos tiene siempre la uva mu<br />

agarrapiñá.<br />

Para nosotros es lo contrario <strong>de</strong> algareao.<br />

Agua <strong>de</strong>l Mundial (o <strong>de</strong> <strong>los</strong> Mundiales):<br />

agua proveniente <strong>de</strong> un pozo (Pozo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

Aa 19 agua <strong>de</strong>l mundial


aguarones Aa<br />

Mundiales) que se perforó en el año 1982, año<br />

en que se celebró en España el Campeonato<br />

Mundial <strong>de</strong> Fútbol para abastecer <strong>Villafranca</strong>,<br />

porque el agua <strong>de</strong>l pozo <strong>de</strong>l Almaén, que es el<br />

que surte a la población, era insuficiente, tras<br />

haber sufrido años <strong>de</strong> sequía.<br />

-El agua <strong>de</strong> <strong>los</strong> mundiales es tan mala que no<br />

vale ni pa lavar.<br />

Aguarones: seros anchos y someros, <strong>de</strong> pleita<br />

o esparto, que se colocan sobre las caballerías<br />

para transportar vasijas <strong>de</strong> agua. Son una especie<br />

<strong>de</strong> agua<strong>de</strong>ras gran<strong>de</strong>s (agüeras o aguâeras).<br />

En tamaño más reducido (agüerillas) se<br />

colocan en la parte <strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> las bicicletas y<br />

las motos.<br />

Agüelo: abuelo, mal pronunciado. En <strong>Villafranca</strong><br />

también llamamos así al suegro (y agüela<br />

a la suegra).<br />

-¿Qué te ha regalao tu agüela pa la boda?<br />

Agullíos, <strong>los</strong>: fiesta <strong>de</strong> Pecados y Danzantes<br />

que se celebra en Camuñas el día <strong>de</strong>l Corpus<br />

Christi, en la que <strong>los</strong> participantes parece que<br />

agullan.<br />

-Este año hemos estao en <strong>los</strong> Agullíos <strong>de</strong> Camuñas.<br />

"Agullíos" también<br />

llamamos a<br />

<strong>los</strong> gritos provocados<br />

por gran<br />

dolor y al dolor<br />

en sí.<br />

-He pasao la<br />

noche en un<br />

agullío.<br />

Ainas, ainá: ahí<br />

es nada. Casi, por<br />

poco, estar a punto<br />

<strong>de</strong> no conseguir<br />

algo.<br />

-Echó a correr y ainá si lo alcanzo. Había un<br />

acci<strong>de</strong>nte en Camuñas y ainá si llegamos a<br />

Toledo.<br />

¡Aiva<strong>de</strong>ai!: ahí va <strong>de</strong> ahí. Expresión con la<br />

que se pi<strong>de</strong> a alguien que se quite <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado<br />

sitio.<br />

-Aiva<strong>de</strong>ai, que en la banca se sienta padre.<br />

Se usa también en otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> la zona.<br />

Albarca: abarca, calzado <strong>de</strong> campo.<br />

Aa 20 albarca


albollón a la calle Aa<br />

Albollón a la calle: expresión que indica que<br />

alguien va a contar rápidamente a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más<br />

algo <strong>de</strong> lo que se ha enterado, sea o no <strong>de</strong> su<br />

incumbencia, por similitud con el albañal que<br />

sacaba el agua <strong>de</strong> las casas directamente a la<br />

calle.<br />

Alcagüetas: cacahuetes.<br />

-Me he comío <strong>de</strong> postre unas alcagüetas con<br />

pan tiernecico.<br />

Alcagüetear: cotillear, y, claro está, la persona<br />

que lo hace es una alcagüeta.<br />

-Mia que sí te gusta el alcagüeteo, hermosa.<br />

Alcances: ocurrencias tontas, hacer algo sin<br />

llegar ("alcanzar") a pensar en las malas consecuencias<br />

que pue<strong>de</strong> traer.<br />

-Nadie más que tú tiene el alcance <strong>de</strong> meter<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos en el enchufe.<br />

Alcotán: persona que gusta <strong>de</strong> estar en la calle<br />

a todas horas o a horas intempestivas e impropias<br />

para hacerlo.<br />

-Vaya horitas que traes, alcotán.<br />

En el DRAE es un ave parecida al halcón.<br />

Alcucilla, la: juego tradicional <strong>de</strong> niños, que<br />

consistía en colocar una lata <strong>de</strong> conserva vacía<br />

en el centro <strong>de</strong> un círculo marcado en el suelo.<br />

Los participantes tenían que tirar sus cantos<br />

sobre el bote para ver quién lo lanzaba más<br />

lejos, midiendo la distancia por pasos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

ron<strong>de</strong>. El premio era simplemente ser quien<br />

más lejos había conseguido lanzarlo con su<br />

pedrada.<br />

Alfiler: pinza para ten<strong>de</strong>r la ropa en el alambre,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros significados que da el<br />

DRAE.<br />

-Cuando recojas la ropa seca, echa <strong>los</strong> alfileres<br />

en su caja.<br />

Alfileres, <strong>los</strong>: juego tradicional <strong>de</strong> niñas, contemplado<br />

en el DRAE con normas distintas a<br />

las que se seguían en <strong>Villafranca</strong>. Se hacía un<br />

gua al que tenían que entrar <strong>los</strong> alfileres <strong>de</strong><br />

cabeza coloreada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una línea <strong>de</strong> salida,<br />

empujándoles con la uña <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar apoyada<br />

en el suelo<br />

y haciéndo<strong>los</strong><br />

saltar para avanzar.<br />

Si en el salto<br />

<strong>de</strong> un alfiler, se<br />

conseguía tocar o<br />

ponerse sobre<br />

otro más a<strong>de</strong>lantado,<br />

éste lo ganaba<br />

la dueña <strong>de</strong>l que lo había tocado y la per<strong>de</strong>dora<br />

tenía que colocar uno nuevo en la línea<br />

<strong>de</strong> salida. En otros lugares se llaman "bonis".<br />

Algarear: término militar en el DRAE. Para<br />

nosotros es tener poca uva <strong>los</strong> racimos, cuando<br />

la uva no está prieta en el<strong>los</strong>.<br />

-Hogaño está la uva algareá.<br />

Alicate: pillín, travieso, "espabilaillo" y gra-<br />

Aa 21 alicate


almaraz Aa<br />

cioso.<br />

-¡Menudo alicate estás hecho!<br />

Almaraz: aguja con un agujero pequeño en la<br />

punta y otro más abajo, insertada en un mango<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, con la que se rematan <strong>los</strong> trabajos<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> útiles fabricados con enea (inea en <strong>Villafranca</strong>)<br />

como esteras, espuertas, baleos.<br />

Almendruco: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l fruto, con ella <strong>de</strong>signamos<br />

al árbol <strong>de</strong>l almendro.<br />

-Tengo cuatro almendrucos en la viña <strong>de</strong> las<br />

Peñas.<br />

Como insulto, duro <strong>de</strong> mollera.<br />

Almocaz: almocafre, apero <strong>de</strong> labranza, especie<br />

<strong>de</strong> azadón (azâon en <strong>Villafranca</strong>) pequeño.<br />

Alpear: levantar.<br />

-Alpea <strong>de</strong> ahi, bribón, y ves an<strong>de</strong> te he mandao.<br />

Acelerar, darse prisa haciendo algo.<br />

-Alpea, que no llegamos a la novena.<br />

Alumbrar: pegar, dar pa<strong>los</strong>.<br />

-Como te arrimes, te alumbro.<br />

Alterón: pequeña elevación <strong>de</strong>l terreno.<br />

Amorgollar: hacer algo mal y <strong>de</strong>prisa sabiéndolo<br />

hacer bien. La persona que amorgolla es<br />

una amorgollâora.<br />

-Repite <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres, pero sin amorgol<strong>los</strong>.<br />

Amormao: participio <strong>de</strong>l verbo "amuermar",<br />

causar aburrimiento, nosotros lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong><br />

alguien que tiene la voz tomada o gangosa a<br />

causa <strong>de</strong> un resfriado, por tener la nariz taponada.<br />

-Tómate algo pa ese refriao, que estás mu<br />

amormá.<br />

En México se usa igual.<br />

Amorrugao o amorugao: un poco enfermo,<br />

apagado, triste...<br />

-Hoy se ha levantao el niño un poco amorugâete.<br />

Amorterar: aporcar, amontonar la tierra alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la cepa o tapando un injerto recién<br />

hecho.<br />

Amos calla (o anda): vamos, calla (o anda);<br />

Aa 22 amos calla


amuecio, amuecer Aa<br />

expresión que usamos para <strong>de</strong>cirle a otra persona<br />

que está exagerando en un relato.<br />

-Amos calla, no me vengas ahora con ésas. -<br />

Amos anda, que to eso es mentira.<br />

Amuecío, amuecer: enmohecido, enmohecer,<br />

cubrirse <strong>de</strong> moho. Nosotros lo utilizamos también<br />

como sinónimo <strong>de</strong> oxidado.<br />

-Me he pinchao con un alambre amuecío.<br />

Anda con Dios: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida, lo utilizamos<br />

peyorativamente para expresar <strong>de</strong>sacuerdo<br />

y <strong>de</strong>saprobación ante cualquier situación.<br />

-Anda con Dios, cómo te s´habrá quedao el<br />

cuerpo.<br />

También utilizamos igualmente la expresión<br />

Va con Dios.<br />

-Va con Dios, te has puesto güena.<br />

Anda que atascas: hacer algo sin <strong>de</strong>tenerse a<br />

pensar en <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, que pue<strong>de</strong>n verse perjudicados<br />

por el atrevimiento <strong>de</strong>l que "no atasca".<br />

-Anda que atascan <strong>los</strong> murcianos con esto <strong>de</strong>l<br />

agua.<br />

Andanda: anda, anda; expresión que <strong>de</strong>nota<br />

grata sorpresa.<br />

-Mira mis zapatos nuevos. -¡Andanda, qué<br />

bonitos!<br />

Andar como el papo la Polaca: ir <strong>de</strong> un sitio<br />

a otro, gustar <strong>de</strong>l callejeo, andar relenco y sin<br />

control <strong>de</strong> la "autoridad" pertinente.<br />

-Recógete, hermosa, que andas tol día como el<br />

papo la Polaca.<br />

Andar la pala por el horno: amenazar con<br />

pegar a alguien, sobre todo, a <strong>los</strong> niños cuando<br />

no se portan bien.<br />

-Como no sos estís quietos, va andar la pala<br />

por el horno.<br />

Andar <strong>los</strong> pasos: llevar a cabo <strong>los</strong> trámites<br />

pertinentes para una gestión, hacer algo por<br />

pasos, paso a paso.<br />

-He ido al ayuntamiento a andar <strong>los</strong> pasos pa<br />

enganchar el agua.<br />

An<strong>de</strong> va dar: dón<strong>de</strong> va a dar, dón<strong>de</strong> va a parar,<br />

expresión que usamos para comparar algo<br />

muy bueno con otra cosa que no tiene ningún<br />

valor.<br />

-Nos hemos comprao una casa nueva y an<strong>de</strong><br />

va dar con el piso.<br />

Se utiliza en otros sitios.<br />

Anegaciones: aunque en singular aparece en el<br />

diccionario, nosotros lo <strong>de</strong>cimos en plural para<br />

indicar más ahogo, angustia, ansiedad, apremio<br />

por hacer algo rápidamente o no po<strong>de</strong>r hacerlo,<br />

Aa 23 anegaciones


ánimas benditas Aa<br />

impotencia.<br />

-¡Ay, qué anegaciones me entraron cuando me<br />

dijeron que se había caido y se había rajao la<br />

cabeza!<br />

Ánimas benditas: no nos referimos solamente<br />

a las almas errantes <strong>de</strong> <strong>los</strong> difuntos, sino a las<br />

personas que, entre el día <strong>de</strong> Navidad y el domingo<br />

<strong>de</strong> Carnaval, salen a pedir limosna con<br />

una hucha y una campanilla por las calles para<br />

<strong>de</strong>cir misa durante el resto <strong>de</strong>l año a las<br />

"ánimas benditas".<br />

-Sal a echarles un duro a las ánimas, que parece<br />

que se sienten <strong>de</strong> venir.<br />

Añidura, la: en el diccionario, añadidura, lo<br />

que se da <strong>de</strong> más <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la justa medida.<br />

Se pedía, especialmente, a <strong>los</strong> lecheros.<br />

-¡Espérate que te echo la añidura!<br />

Apanarrao: persona que se <strong>de</strong>ja caer <strong>de</strong>scuidadamente<br />

al sentarse, como <strong>de</strong>jando abandonado<br />

y relajado todo el cuerpo, sin ganas <strong>de</strong><br />

moverse, perezoso.<br />

-Anda, levanta, perro, que llevas to la tar<strong>de</strong><br />

apanarrá.<br />

Aparador: rastro <strong>de</strong> cuatro puntas para quitar<br />

malas hierbas en <strong>los</strong> lomos <strong>de</strong> lo plantado en<br />

las huertas.<br />

Apescase: apoyarse en una superficie<br />

(normalmente la barra <strong>de</strong> un bar) <strong>de</strong>jando caer<br />

todo el peso <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

-Se pasa el día apescao en ca Chilín.<br />

El diccionario dice que "apesgar" es agobiar a<br />

alguien, hacer peso o ponerse muy pesado.<br />

Apichusques: útiles o herramientas necesarias<br />

para el <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> un oficio.<br />

-He <strong>de</strong>jao encima el camastro <strong>los</strong> apichusques<br />

<strong>de</strong> podar.<br />

También se usa, por extensión, como trasto en<br />

general.<br />

Aplique: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lámpara <strong>de</strong> pared, es una<br />

chapuza que se hace para arreglar provisionalmente<br />

algo que se ha estropeado.<br />

Apretar: lo usamos para enfatizar el verbo<br />

dar.<br />

-Lo insulté y me apretó dos hostias.<br />

O como sinónimo <strong>de</strong> comer mucho.<br />

-¿Ese plato te vas a apretar? Me he apretao<br />

una cata <strong>de</strong> tomate <strong>de</strong> medio pan.<br />

Apretón: retortijón, rayos <strong>de</strong> barriga, prisa<br />

por <strong>de</strong>fecar.<br />

-Me voy corriendo al barranco, que me ha dao<br />

un apretón.<br />

Arañón: araña, sobre todo, las <strong>de</strong> cuerpo pe-<br />

Aa 24 arañón


arrapiazo Aa<br />

queño y patas muy largas. Una tarántula no es<br />

un arañón, aunque sea muy gran<strong>de</strong>.<br />

Arrapiazo: la voz que viene en el diccionario<br />

es "arrapiezo", andrajo.<br />

-Ha traído la chaqueta como un arrapiazo.<br />

Lo usamos también como insulto al alguien,<br />

sobre todo, a mujeres para indicar que son <strong>de</strong><br />

vida irregular, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada e in<strong>de</strong>corosa.<br />

-Anda, veste <strong>de</strong> aquí, que en esta casa no queremos<br />

arrapiazos.<br />

Arreglar: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todas las acepciones <strong>de</strong><br />

la palabra en el DRAE, esterilizar a una mujer,<br />

intervenir su aparato reproductor para que no<br />

tenga más hijos.<br />

-Después <strong>de</strong> la tercera cesárea, le dijeron <strong>los</strong><br />

médicos que era mejor que la arreglaran.<br />

Arrempujón: empujón fuerte.<br />

-Me pegó un arrempujón que me tiró contra el<br />

coche.<br />

Arrendar: imitar lo que hace alguien para<br />

burlarse y reírse <strong>de</strong> esa persona, haciendo lo<br />

que nosotros llamamos momios, exagerando y<br />

caricaturizando sus actos.<br />

-Que te vas a ganar una como me arrien<strong>de</strong>s.<br />

Artista: protagonista <strong>de</strong> cualquier acto teatral,<br />

cinematográfico o social, no cualquiera <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

actuantes en la obra con papel en ella.<br />

-Como siempre, el artista le ganó al malo y se<br />

casó con la chica.<br />

Asco negro: gran sentimiento <strong>de</strong> odio, mucha<br />

manía, tener a alguien mucho "asco", gran<br />

sentimiento negativo (negro) hacia alguien o<br />

algo.<br />

-Le tengo un asco negro a esa chica, me da un<br />

asco negro.<br />

Asentao, sentao: se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> chorizos,<br />

cuando están secos y curados, dispuestos para<br />

ser consumidos en crudo,<br />

-Hoy me ha echao la mujer chorizos asentaos<br />

p´al almuerzo.<br />

o <strong>de</strong>l pan que no es tierno, pero no llega a estar<br />

duro, como <strong>de</strong> un día o dos.<br />

-Hoy hay que coger más pan pa que esté asentao<br />

pa hacer las migas mañana.<br />

También se dice <strong>de</strong>l cuerpo que ha mejorado<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> vomitar o <strong>de</strong> una gastroenteritis,<br />

por ejemplo.<br />

-No le <strong>de</strong>s na <strong>de</strong> comer al chico hasta que no<br />

tenga el cuerpo sentao.<br />

Asentâor: segador que iba en el centro <strong>de</strong> la<br />

cuadrilla y cuya misión era abrir el corte y<br />

poner la primera maná extendida en el suelo<br />

paa indicar don<strong>de</strong> tenían que <strong>de</strong>jar las suyas el<br />

resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> segadores. Para abrir hueco, <strong>de</strong>bía<br />

dar unos cortes en el surco <strong>de</strong> al lado, normal-<br />

Aa 25 asentâor


asobinase Aa<br />

mente el <strong>de</strong> su <strong>de</strong>recha o surco <strong>de</strong>l bocao.<br />

Asobinase: acercarse mucho a una persona,<br />

como acurrucándose, pero resultando ser pesado,<br />

empalagoso. De ahí que tengamos también<br />

la palabra sobón para <strong>de</strong>finir a la persona que<br />

lo hace.<br />

-Pero cuánto se quieren, que están tol día asobinaos.<br />

Quita, no te asobines.<br />

El diccionario dice que, referido a una persona,<br />

es quedarse hecho un ovillo al caer.<br />

Asolanao, solano: persona que no reacciona,<br />

aunque se le hable y estimule. Se dice mucho<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> chicos en la edad <strong>de</strong>l pavo, que se les<br />

dice las cosas pero como si no fuera con el<strong>los</strong>.<br />

-Míralo, que parece que está solano.<br />

Asoluto: egoísta, que no comparte nada, no<br />

sólo en el sentido <strong>de</strong> entero y total o que excluye<br />

cualquier relación completamente.<br />

-Miala, qué asoluta, to pa ella.<br />

Atalajase: atalajar es poner <strong>los</strong> atalajes<br />

(correajes, campanil<strong>los</strong> y adornos) a las caballerías.<br />

Nosotros lo hacemos sinónimo <strong>de</strong> vestirse<br />

bien.<br />

-Ven aquí, que te visto, que estás mu mal atalajao.<br />

Atâor: último segador <strong>de</strong> la cuadrilla, normalmente<br />

el capataz, encargado <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>ar el haz<br />

<strong>de</strong> mies cortada con un atâero, al que hacía un<br />

nudo característico, que se <strong>de</strong>shacía tirando<br />

sólo <strong>de</strong> un extremo <strong>de</strong> la cuerda, cuando se<br />

tendía la mies en la era.<br />

Atroje: troj, troje, espacio limitado por tabi-<br />

ques para guardar cereales.<br />

-Sube a la cámara y te traes <strong>de</strong>l atroje <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

yeros unos poquitos pa echales a <strong>los</strong> palomos.<br />

Hemos puesto el trigo en dos atrojes.<br />

Es una palabra femenina (moto-amoto, radioarradio).<br />

Aver: construcción formada por la preposición<br />

'a' más el infinitivo 'ver', para hacer con ella un<br />

solo verbo. La utilizamos sola o con pronombres<br />

añadidos.<br />

-Me he comprao unas gafas. -Avelas.<br />

Aa 26 aver


¡ay, que pitico! Aa<br />

¡Ay, qué pitico!: expresión que <strong>de</strong>nota al mismo<br />

tiempo queja porque algo no nos ha salido<br />

como esperábamos y resignación, aceptando<br />

<strong>los</strong> ma<strong>los</strong> resultados. Es lo que se dice en presencia<br />

<strong>de</strong> niños por no <strong>de</strong>cir Vay qué pitorra.<br />

-¡Ay, qué pitico! Ya has tirao otra vez las sonajas.<br />

Ayer mañana, <strong>de</strong>: expresión que utilizamos<br />

cuando algo ha ocurrido o lleva pasando mucho<br />

tiempo, como <strong>de</strong> to la vida Dios.<br />

-¿Ahora te enteras? De ayer mañana.<br />

Ayer fue el chasco: expresión que usamos<br />

para indicar que hace mucho tiempo que pasó<br />

algún acontecimiento.<br />

-Ayer fue el chasco que se murió mi hombre.<br />

¡Ay, lo qu´astao!: casi, por muy poco, estar a<br />

punto <strong>de</strong>.<br />

-¡Ay, lo qu´astao en meter gol!<br />

Aa 27 ¡ay lo qu’astao


abaza Bb<br />

Babaza: barrillo superficial que se forma en la<br />

tierra <strong>de</strong> labor al <strong>de</strong>saparecer la escarcha, el<br />

hielo o la nieve, perdurando varios días una<br />

capa pegajosa, como limo.<br />

-Ojo to lo que pesan las mantas con la babaza<br />

que ha quedao con la escarcha <strong>de</strong> estos días.<br />

Bacín: no como orinal. Persona que no pue<strong>de</strong><br />

guardar secretos, que, en cuanto sabe una cosa,<br />

la cuenta, sobre todo, si se refiere a algo que<br />

no es <strong>de</strong> su incumbencia. Como sinónimo se<br />

usa también bacinero, como persona que se<br />

<strong>de</strong>dica a bacinear o al bacineo, adulador o<br />

pelota, con el fin <strong>de</strong> obtener algún beneficio.<br />

-No está más que en el bacineo. No me seas<br />

bacín.<br />

Bajador: <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro, escurricipio en el malecón.<br />

Bajar o ir p´abajo: no con el significado <strong>de</strong><br />

bajar escaleras o <strong>de</strong> un piso superior a otro<br />

inferior. Nosotros lo utilizamos en lugar <strong>de</strong><br />

"salir": bajar <strong>de</strong> paseo, bajar a comprar. Se<br />

mantiene el significado por "ir al río", que estaba<br />

en la parte más "baja" <strong>de</strong>l pueblo. En<br />

cambio, no se usa "subir" para regresar a casa.<br />

-Eh, ¿vas pabajo? -Sí, vengo un poquito <strong>de</strong><br />

pabajo.<br />

Balón: lo utilizan, sobre todo, las personas<br />

mayores como sinónimo <strong>de</strong> fútbol (balompié).<br />

Los balonistas son <strong>los</strong> jugadores o <strong>los</strong> aficionados<br />

a ese <strong>de</strong>porte.<br />

-Tráete unas cervezas, que esta noche hay<br />

balón.<br />

Banca: especie <strong>de</strong> sofá hecho totalmente <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra, con una gran moña en la parte supe-<br />

rior <strong>de</strong>l respaldo y un colchón relleno <strong>de</strong> borra<br />

a medida <strong>de</strong>l asiento.<br />

-Siéntate en la banca, que vas a estar mejor.<br />

Bb 29 banca


arranco Bb<br />

Barranco: estercolero en el corral, <strong>de</strong>pósito<br />

para las basuras, antes <strong>de</strong> que existiera el servicio<br />

público <strong>de</strong> recogida.<br />

-Tira este tomate podrío al barranco.<br />

También era el sitio don<strong>de</strong> se hacían las necesida<strong>de</strong>s<br />

cuando<br />

no había cuarto<br />

<strong>de</strong> baño en las<br />

casas.<br />

para levantar y mover piedras.<br />

-Me ha dao un<br />

apretón y he<br />

tenío que salir<br />

corriendo al<br />

barranco.<br />

Barrón: barra<br />

metálica y larga<br />

usada por<br />

canteros y picapedreros<br />

Barto<strong>los</strong>: dulces hechos con tiras <strong>de</strong> masa<br />

enrolladas sobre una caña y fritos, con azúcar<br />

por encima.<br />

-Ya no hay barto<strong>los</strong> como <strong>los</strong> que hacía mi<br />

abuela.<br />

Batiente: poyete que hay <strong>de</strong>bajo y/o <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong> una puerta. Si está <strong>de</strong>bajo, forma parte <strong>de</strong>l<br />

marco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la puerta.<br />

-Voy a dar una poquita lejía a <strong>los</strong> batientes pa<br />

que estén blanquitos.<br />

Si está <strong>de</strong>lante, sirve para sentarse a tomar el<br />

fresco en verano.<br />

-Me he salío un rato al batiente, a ver quién<br />

pasaba.<br />

Berganta: la usamos más en femenino, pero<br />

también tenemos su masculino, bergante, persona<br />

a la que le gusta mucho mandar, hacer y<br />

<strong>de</strong>shacer a su antojo, sin tener en consi<strong>de</strong>ración<br />

las opiniones ajenas.<br />

-Ésa es una tía berganta, que no quie más que<br />

mandar en to el mundo.<br />

Berriás: restos <strong>de</strong> comida o bebida, alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la boca (sobre todo en <strong>los</strong> niños), en una<br />

mesa <strong>de</strong> centro <strong>de</strong> salón (si no se han utilizado<br />

posavasos), en <strong>los</strong> cacharros <strong>de</strong> la cocina (si no<br />

se ha fregado bien)...<br />

-Están <strong>los</strong> cristales llenos <strong>de</strong> berriás.<br />

Utilizamos el adjetivo berrioso para <strong>de</strong>cir que<br />

algo está sucio.<br />

-Frega bien <strong>los</strong> cacharros y no <strong>los</strong> <strong>de</strong>jes berriosos,<br />

guarrullo.<br />

Berrizo: terreno <strong>de</strong> tierra colorada, muy recia,<br />

que era utilizada por <strong>los</strong> alfareros para hacer<br />

botijas, cangilones, etc.<br />

Bb 30 berrizo


iscornilla Bb<br />

Biscornilla, a la: labor <strong>de</strong> arado en la que se<br />

dibujan oblicuos <strong>los</strong> surcos sobre la superficie<br />

<strong>de</strong>l terreno o piazo. Es lo mismo que dar la<br />

laborcilla.<br />

Bloque: ladrillo. No está contemplada esta<br />

acepción en el DRAE, pero se llaman también<br />

así en otros sitios.<br />

¡Bo!: voz usada para hacer que las caballerías<br />

vayan hacia la <strong>de</strong>recha. Se dice ¡Ria!<br />

(contemplada en el DRAE) para conducirlas a<br />

la izquierda. Para que paren se les dice ¡Sio!<br />

(en el DRAE “so”), ¡Arre! (DRAE) para que<br />

empiecen a andar y ¡Seja! O ¡Sieja! Para que<br />

vayan hacia atrás.<br />

Bocarán: insultador, mal hablado. Que vocea<br />

mucho al hablar.<br />

-¿Cómo eres tan bocarana? Pus... me sale <strong>de</strong>l<br />

fandango. Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño. En<br />

Programa Feria 1997.<br />

Bohío: cabaña <strong>de</strong> <strong>los</strong> indios taínos antillanos<br />

fabricada con ma<strong>de</strong>ra, paja y barro, sin ventanas<br />

y con una sola puerta, según el DRAE.<br />

Nosotros, por semejanza con esta construcción,<br />

llamamos así a cualquier cuchitril, habitación<br />

<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada, pequeña y mal ventilada o<br />

a un lugar estrecho y con ambiente acalorado y<br />

<strong>de</strong>sagradable.<br />

-¡Hala, chicas, al bohío otro poquito, que hay<br />

que terminar <strong>de</strong> jalbegar esta cuadra!<br />

Boliche: bola gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> rodamiento que se<br />

utilizaba para jugar a las canicas.<br />

-Te he ruchao dos boliches y tres cristalinas.<br />

Bola atornillada a la parte superior <strong>de</strong> las camas<br />

doradas antiguas, que <strong>los</strong> niños utilizaban<br />

a pesar <strong>de</strong>l agujero, para jugar a "las bolas".<br />

Bollagas: persona gorda y obesa.<br />

-Con tanto comer, te vas a poner hecho un<br />

bollagas.<br />

Persona a la que le cuesta moverse, probablemente<br />

por su sobrepeso.<br />

-Anda, levanta, bollagas.<br />

También se le llama acipámpano.<br />

Bolliscas: chispas que saltan <strong>de</strong> la lumbre o el<br />

brasero al remover<strong>los</strong>.<br />

-Me ha saltao un bollisca y me he quemao.<br />

También lo usamos para referirnos al aguanieve<br />

o a <strong>los</strong> primeros copos <strong>de</strong> una nevada.<br />

-Están empezando a caer unas bolliscas.<br />

O como pizca o porción mínima <strong>de</strong> algo.<br />

-No hables mientras comes sequil<strong>los</strong>, que sueltas<br />

muchas bolliscas.<br />

Bollón o bullón: hundimiento en una superfi-<br />

Bb 31 bollón


olsilla Bb<br />

cie producido por un golpe.<br />

-Me han vendío la lavadora con un bullón.<br />

Bolsilla: contemplada en el DRAE, "bolsa" es<br />

el caudal o dinero <strong>de</strong> que dispone una persona;<br />

para nosotros, en diminutivo, es la pequeña<br />

cantidad que sisamos <strong>de</strong> don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>mos y sin<br />

que se entere nadie ni se sepa que lo tenemos.<br />

-Estoy haciendo bolsilla pa mercame <strong>los</strong> zapatos<br />

que no me quiso comprar mi madre.<br />

Bordaño: aquello que se está esperando con<br />

ganas, pero al llegar lo hace con <strong>de</strong>smesura y,<br />

aunque haya provocado algún estropicio, es<br />

asumido por <strong>los</strong> beneficios <strong>de</strong> su llegada.<br />

-Menudo bordaño <strong>de</strong> agua ha caido.<br />

Borracho: dulce parecido a una torta, pero<br />

más aplastado y más gran<strong>de</strong>, que, curiosamente,<br />

sólo va "borracho" con tan poquito vino que<br />

ni se nota.<br />

-He comprao tortas y borrachos pa merendar.<br />

Borrego: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser sinónimo <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro,<br />

llamamos así a las semillas ovaladas ro<strong>de</strong>adas<br />

<strong>de</strong> pinchos como ganchitos que andan rodando<br />

por el campo y se pegan a <strong>los</strong> calcetines y <strong>de</strong>más<br />

prendas <strong>de</strong> ropa.<br />

Botón cubano: ombligo.<br />

Botones, <strong>los</strong>: juego tradicional, sobre todo, <strong>de</strong><br />

niñas, que consistía en hacer un gua y hacer<br />

avanzar <strong>los</strong> botones hasta él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una línea <strong>de</strong><br />

salida marcada en el suelo, empujándo<strong>los</strong> con<br />

la uña <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar. Ganaba quien hacía<br />

caer antes su botón en el gua.<br />

Breve: guiso con salsa, tipo <strong>de</strong> preparación<br />

para, por ejemplo, las habas o la tenca.<br />

-Me gusta mucho el breve <strong>de</strong> pescadilla.<br />

Bribón: en <strong>Villafranca</strong> no se utiliza como<br />

sinónimo <strong>de</strong> canalla o bellaco, sino como vago<br />

redomado o gran perezoso.<br />

-A ése no le pasa na pa que no vendimie, no tie<br />

más enfermedá que la <strong>de</strong> ser un bribón.<br />

Bb 32 bribón


oza Bb<br />

Broza: en general, algo que sólo sirve para<br />

tirarlo a la basura. Más concretamente, en <strong>Villafranca</strong><br />

llamamos así a la rosa sin azafrán,<br />

una vez que se ha pelado o mondado. También<br />

es la pelusa que se le quita al bulbo o cebolla<br />

<strong>de</strong> la rosa antes <strong>de</strong> ser replantado.<br />

-Mete la broza <strong>de</strong> anoche en la cesta y la tiras<br />

en un camino cuando te vayas a coger.<br />

También llamamos a las dos cosas peluza.<br />

Buena gana: empeño vano, haciendo algo que<br />

ya se sabe <strong>de</strong> antemano que no va a tener buenos<br />

resultados y va a ser improductivo.<br />

-Buena gana tienes <strong>de</strong> disgustarte por tan poca<br />

cosa.<br />

Buñue<strong>los</strong> (o muñue<strong>los</strong>): en España es un<br />

postre dulce <strong>de</strong> harina frita en aceite; en <strong>Villafranca</strong><br />

se hacen también fritos, para cocerse<br />

<strong>de</strong>spués en el potaje, pero amansando huevos,<br />

pan rallado y arroz, con algún condimento<br />

más.<br />

-Hoy voy a poner potaje con muñue<strong>los</strong>.<br />

Bureo: el diccionario dice que es sinónimo <strong>de</strong><br />

entretenimiento y diversión, nosotros lo exten<strong>de</strong>mos<br />

a<strong>de</strong>más a salir, sinónimo <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> paseo,<br />

estar en la calle.<br />

-Uh, mia que sí te gusta estar tol día <strong>de</strong> bureo.<br />

Burrano: tonto.<br />

-Se necesita ser burrano pa llevar a vendimiar<br />

uvas <strong>de</strong> postre.<br />

Burro pelota: juego tradicional, formado por<br />

varias parejas en corro. Uno se ponía <strong>de</strong> burro<br />

y el que se subía encima tenía que lanzar la<br />

pelota a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes que también<br />

se encontraban arriba. Si alguno se caía, con lo<br />

que la pareja <strong>de</strong> "caballo y caballero" se <strong>de</strong>shacía,<br />

o no recogía la pelota que le habían lanzado,<br />

perdía y las <strong>de</strong>más parejas tenían que<br />

correr tras el<strong>los</strong> para intentar darles el mayor<br />

número posible <strong>de</strong> pelotazos.<br />

Bb 33 burro pelota


cabalico Cc<br />

Cabalico: persona que hace las cosas con perfección,<br />

cabalmente, como <strong>de</strong>be ser o está estipulado.<br />

-Amorgolla un poquito más y no seas tan cabalica.<br />

Persona que llega a un sitio <strong>de</strong> forma inoportuna<br />

y molesta para <strong>los</strong> que están allí.<br />

-Mia qué cabalico ha tenío que llegar a enterase<br />

<strong>de</strong> to.<br />

Caballerico: cómodo, sentado cómodamente.<br />

-Anda que no te lleva caballerico tu padre en<br />

el carro.<br />

Cacero: cazador.<br />

Caer un pelao o una pelona: significa que ha<br />

helado <strong>de</strong>bido a las bajas temperaturas, caer<br />

una helada o un hielo.<br />

-¡Menudo pelao va a caer esta noche!<br />

Cagaico: muy parecido a sus progenitores.<br />

-Tie dos chicos cagaicos a su suegro.<br />

Cagueta: diarrea, cagalera, <strong>de</strong>posición líquida.<br />

Antes las gastroenteritis se llamaban<br />

"caguetas", estar con cagueta o cagalera.<br />

Caida: riña amistosa, juego <strong>de</strong> niños.<br />

-¿Echamos una caida?<br />

Cagüenrós: interjección que se usa para <strong>de</strong>notar<br />

contrariedad, cuando algo no nos sale bien,<br />

como nosotros esperamos.<br />

-¡Cagüenrós! To la mañana escribiendo pa na.<br />

Cajón: cagajón, excremento <strong>de</strong> las caballerías.<br />

También se le llama cajonera.<br />

Calambuco, carambuco: según el DRAE, es<br />

un tipo <strong>de</strong> árbol; para nosotros es un bloque <strong>de</strong><br />

hormigón vibrado, <strong>de</strong> gran tamaño y color<br />

grisáceo, rectangular y hueco, que se usa generalmente<br />

para construir cercas en <strong>los</strong> solares.<br />

Calcamonía: calcomanía, tatuaje.<br />

Calcañal: "calcañar" es la parte posterior <strong>de</strong> la<br />

planta <strong>de</strong>l pie; por extensión, llamamos así al<br />

agujero <strong>de</strong>l calcetín que se hace en esa parte<br />

<strong>de</strong>l mismo.<br />

Cc 35 calcañal


cal<strong>de</strong>reta Cc<br />

-Menudos calcañales ties en <strong>los</strong> calcetines,<br />

estos precisan <strong>de</strong> remiendos.<br />

Cal<strong>de</strong>reta: es un guiso <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro, pero para<br />

nosotros es un cal<strong>de</strong>ro gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> zinc don<strong>de</strong><br />

nos bañaban y japoteaban nuestras madres<br />

cuando no teníamos cuartos <strong>de</strong> baño en las<br />

casas.<br />

Caliche: juego tradicional. Sobre un palo clavado<br />

en el suelo, se colocaban unas monedas.<br />

Des<strong>de</strong> cierta distancia, <strong>los</strong> participantes lanzaban<br />

sus rul<strong>los</strong> para <strong>de</strong>rribar el palo y las monedas.<br />

Ganaba el rullo que se quedaba más cerca<br />

<strong>de</strong> las monedas.<br />

Callejuela: calle corta y normalmente estrecha,<br />

con entrada por uno solo <strong>de</strong> sus extremos,<br />

cerrada con una portá. Generalmente dan a<br />

ella las traseras <strong>de</strong> las casas cuyas fachadas<br />

están orientadas a calles más importantes.<br />

-Ves abriendo las portás <strong>de</strong> la callejuela, que<br />

ya van viniendo <strong>los</strong> carros.<br />

Camisón: camisa <strong>de</strong><br />

hombre, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

prenda para dormir.<br />

Campano: vaso<br />

muy gran<strong>de</strong> y muy<br />

lleno.<br />

-¿Ese campano te<br />

vas a beber?<br />

El DRAE contempla<br />

otros significados.<br />

Canear: pegar, dar pa<strong>los</strong>, aplicar una paliza.<br />

-Que te caneo como contestes así, sinvergüenza.<br />

El DRAE lo contempla como sinónimo <strong>de</strong><br />

encanecer.<br />

Cano: persona albina o muy rubia, con el pelo<br />

casi blanco o canoso. A <strong>los</strong> albinos también <strong>los</strong><br />

llamamos jaros.<br />

Cantos, <strong>los</strong>: entretenimiento <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños que<br />

consistía en lanzar uno su canto en el suelo y el<br />

siguiente en alcanzarlo. No tenía más terminación<br />

que el tiempo que tardaban <strong>los</strong> participantes<br />

en cansarse o aburrirse, ni tenía premios ni<br />

castigos.<br />

Cañamones: brotes en forma <strong>de</strong> ramilletes <strong>de</strong><br />

las flores <strong>de</strong> la oliva antes <strong>de</strong> abrirse.<br />

Cc 36 cañamones


capá Cc<br />

-¡Osten to <strong>los</strong> cañamones que tien hogaño las<br />

olivas!<br />

Capá: gran cantidad <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán que<br />

sale en una noche.<br />

-Hoy ha habío una buena capá.<br />

Capellazo: cargo que se hace a una persona<br />

sola cuando la responsabilidad es <strong>de</strong> varias;<br />

por ejemplo, cuando, a la hora <strong>de</strong> pagar lo consumido<br />

en un bar, se van todos y queda sólo<br />

uno para pagar, se dice que éste "carga con el<br />

capellazo".<br />

Capirucho: no sólo lo usamos para referirnos<br />

al capirote o capuz (cucurucho sobre la cabeza<br />

y <strong>los</strong> hombros) que llevan <strong>los</strong> penitentes en<br />

Semana Santa, sino también al penitente en sí.<br />

-Este año llevaba<br />

el Sepulcro muchos<br />

capiruchos.<br />

También, mal dicho,<br />

<strong>los</strong> llamamos<br />

"caripuchos".<br />

Igualmente, por la<br />

forma cónica, llamamos<br />

"capirucho" a <strong>los</strong><br />

cucuruchos para<br />

go<strong>los</strong>inas, hechos<br />

con papel.<br />

Caramucano: borracho, muy bebido. También<br />

usamos como sinónimo la palabra calata.<br />

-Estaba un poco caramucano en Nochevieja.<br />

Anoche me acosté calata y me dormí vestío y<br />

to.<br />

Carillana: parte <strong>de</strong>l corte <strong>de</strong> la siega, formado<br />

por diez o doce lomos.<br />

Carne huida: zona golpeada y luego dolorida<br />

durante días. Pue<strong>de</strong> salir moratón o no. También<br />

se llama así en otros lugares.<br />

Carpón: manojo <strong>de</strong> carrizos laguneros que se<br />

ponían <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las tejas lomeras al hacer <strong>los</strong><br />

tejados.<br />

Carrera: hilera <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán en una<br />

suerte, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l recorrido <strong>de</strong> la procesión<br />

<strong>de</strong>l Cristo <strong>de</strong>l 15 <strong>de</strong> septiembre. El DRAE contempla<br />

esta última acepción como cualquier<br />

recorrido procesional, mientras que nosotros<br />

sólo la usamos para referirnos al mencionado<br />

anteriormente.<br />

-Tengo promesa <strong>de</strong> ir to la carrera <strong>de</strong>scalzo.<br />

Carreterín, el: es una carretera pequeña, pero<br />

para <strong>Villafranca</strong>, "el carreterín" es el que va<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la carretera <strong>de</strong> Quero a las lagunas.<br />

Carrigüela: correhuela, mala hierba.<br />

Carrillo: polea.<br />

-Engrasa el carrillo el pozo, que chilla.<br />

Cc 37 carrillo


cartulina Cc<br />

Cartulina: almanaque, calendario.<br />

-Anda, Esmeraldo, dame una cartulina pa saber<br />

a cuántos estamos.<br />

Casas <strong>de</strong> paso: eran antiguas casas <strong>de</strong> vecinos,<br />

gran<strong>de</strong>s, siempre con las puertas abiertas, con<br />

amplios patios, que comunicaban en su longitud<br />

una calle con otra y la gente las utilizaba<br />

como paso, para acortar camino. Por ejemplo,<br />

para ir <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> la Parra a la calle <strong>de</strong><br />

Herencia, se pasaba por la casa <strong>de</strong> la Antonia<br />

(y otros dueños. Es la <strong>de</strong> al lado <strong>de</strong> la Casa <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> Galipos), se cruzaba el callejón <strong>de</strong> <strong>los</strong> Galipos<br />

y se atravesaba la casa <strong>de</strong> la tía Margarita<br />

(antiguo horno <strong>de</strong> Santiago). Había varias en el<br />

pueblo conocidas y usadas por todos.<br />

Casa encamará: se mantiene la expresión<br />

para indicar que tiene dos plantas, pues antes,<br />

en la parte superior se hacían las cámaras para<br />

almacenar aperos <strong>de</strong> labranza y cereal y se<br />

<strong>de</strong>stinaba la baja a vivienda y cuadras, sobre<br />

todo, en las casas <strong>de</strong> labor.<br />

Cascabiles: uñas <strong>de</strong>l cerdo.<br />

Cascañetas: castañuelas.<br />

Casi to gaseosa: expresión que indica irónica<br />

sorpresa, tanto para bien como para mal, como<br />

¡Total niebla!.<br />

-Casi to gaseosa, la casa que se han hecho.<br />

Cc 38 casi to gaseosa


casilla Cc<br />

Casilla: casa pequeña <strong>de</strong> campo, con dos <strong>de</strong>partamentos<br />

separados por un tabique <strong>de</strong> poca<br />

altura: uno para las personas, don<strong>de</strong> están la<br />

chimenea y <strong>los</strong> camastros, y otro para las caballerías,<br />

con pesebres, para hacer noche en el<br />

campo o para guardar <strong>los</strong> aperos <strong>de</strong> labor.<br />

-Se están hundiendo todas las casillas <strong>de</strong>l<br />

término.<br />

Casilleta: quiosco.<br />

-Cuando vayas a la plaza, cómprame el periódico<br />

en la casilleta.<br />

Caseta <strong>de</strong> las ferias (<strong>de</strong> tiro, tómbola).<br />

-Me he ganao un mono en la casilleta <strong>de</strong>l tiro.<br />

Casporra: grosor <strong>de</strong>l azafrán, en relación con<br />

el estigma, "boca" o "cabeza" <strong>de</strong>l pistilo<br />

(azafrán) <strong>de</strong> la rosa, ensanchamiento <strong>de</strong> la parte<br />

superior <strong>de</strong> las hebras. Decimos que el<br />

azafrán no tiene casporra cuando es muy fino y<br />

<strong>de</strong>lgado.<br />

Casquera: conversación molesta, locuacidad,<br />

verborrea (verbosidad excesiva), parloteo.<br />

-Cállate ya, que me estás poniendo la cabeza<br />

loca con tanta casquera.<br />

Para nosotros no es la señora que ven<strong>de</strong> productos<br />

<strong>de</strong> casquería. El DRAE contempla<br />

"cascar" como charlar. La persona que casca<br />

mucho es una cascanta; si es hombre, cascante.<br />

Cata: rebanada <strong>de</strong> pan untada o mojada con<br />

Cc 39 cata


cautín Cc<br />

algo como pisto o giniebla. Si se hace con la<br />

orilla <strong>de</strong> un pan (hogaza), hay que sacarle la<br />

miga para que sea una cata <strong>de</strong> pocillo y po<strong>de</strong>r<br />

rellenarla, normalmente con tomate.<br />

-Me he comío una cata tomate. Me he comío<br />

una cata vino y azúcar.<br />

Cautín: soldador, pieza <strong>de</strong> cobre con que <strong>los</strong><br />

"lañâores" fundían el estaño para tapar <strong>los</strong> agujeros<br />

<strong>de</strong> las vasijas que restauraban, tras calentarlo<br />

entre brasas.<br />

Cebolla: en general, bulbo <strong>de</strong> una planta. No-<br />

sotros lo concretamos en el bulbo <strong>de</strong> la rosa<br />

<strong>de</strong>l azafrán.<br />

Cellajo: señal que <strong>de</strong>ja en la piel una prenda<br />

cuando aprieta mucho.<br />

-Quítate esos calcetines, que te estarán<br />

haciendo cellajo.<br />

Censo: persona cargante y pesada, cosa molesta<br />

para alguien. Lo <strong>de</strong>cimos por extensión <strong>de</strong><br />

su significado real, "impuesto o tributo".<br />

-Más valiera que buscaras trabajo, que menudo<br />

censo estás hecho.<br />

Centella: enfermedad <strong>de</strong> la cebollao bulbo <strong>de</strong><br />

la rosa <strong>de</strong>l azafrán. El diccionario la contempla<br />

como enfermedad <strong>de</strong>l trigo.<br />

-Vamos a tener que sacar la suerte porque se<br />

ha acentellao la cebolla.<br />

Ceomo: la expresión correcta es "ecce homo",<br />

por alusión a la que dijo Pilatos, cuando presentó<br />

ante el pueblo judío a Jesús apaleado y<br />

ensangrentado. Por extensión, nosotros la usamos<br />

(una sola palabra) para <strong>de</strong>cir que una persona,<br />

vaya ensagrentada o no, va muy mal<br />

vestida, con andrajos.<br />

-Vino hecho un ceomo.<br />

Ceporrudo: adjetivo que usamos como sinónimo<br />

<strong>de</strong> basto, tosco, gordo.<br />

-No uso móvil porque tengo <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos mu ceporrudos.<br />

Cerrâera: cerra<strong>de</strong>ra en el DRAE es "lo que<br />

cierra"; para nosotros, el último surco gran<strong>de</strong><br />

que se echa en la almanta para terminar la labor<br />

<strong>de</strong> arado.<br />

Cc 40 cerrâera


chache / chacha Cc<br />

Chache/chacha: <strong>los</strong> usamos para referirnos a<br />

<strong>los</strong> hermanos mayores o a <strong>los</strong> tíos.<br />

-Me he ido con mi chache al cine.<br />

Chafe: corte, cortadura, raja en la piel.<br />

-Me he hecho un chafe abriendo un almendruco.<br />

Chaleca : se aplica a la persona que, como<br />

parte <strong>de</strong> su carácter, utiliza el lenguaje con<br />

segundas intenciones y mucho retintín<br />

(rintintín en <strong>Villafranca</strong>), mujer <strong>de</strong> gran personalidad.<br />

-Seguramente, la Chela era un poco chalequeja.<br />

Chambergo, chamberga: es una prenda <strong>de</strong> un<br />

antiguo uniforme militar. En <strong>Villafranca</strong> lo<br />

usamos coloquialmente como chaqueta o abrigo.<br />

-Hoy me he puesto el chambergo porque ya<br />

hace frío.<br />

Chapar: alicatar, colocar azulejos.<br />

-Ya han terminao <strong>los</strong> albañiles <strong>de</strong> chapar la<br />

cocina.<br />

Chas: mulas.<br />

-Voy a echales un pienso a las chas.<br />

Se usa en otros pueb<strong>los</strong> cercanos.<br />

Chaspescar, chaspiscar: ir muy <strong>de</strong>prisa.<br />

-Con las voces que había allí, no me extraña<br />

que se fueran chaspescando.<br />

Chasponazo: para nosotros, calambrazo, chispa<br />

eléctrica; para el DRAE, señal que <strong>de</strong>ja algo<br />

duro en la piel al pasar rozándola.<br />

-¡Menudo chasponazo pegaron <strong>los</strong> plomos<br />

cuando se fundieron!<br />

Chato: aunque en algunos sitios también se<br />

llama así, generalmente se conoce esta fruta<br />

como paraguaya, paraguayo, melocotón paraguayo<br />

o paraguaya chata.<br />

-Échame dos ki<strong>los</strong> <strong>de</strong> chatos.<br />

Cheches: "sabor" (dolor) que <strong>de</strong>jan en la cabeza<br />

<strong>los</strong> cocones, capones o picarotes.<br />

Cc 41 cheches


chela, la Cc<br />

-¡Osten! Me ha sabío a cheches el cocón <strong>de</strong>l<br />

maestro.<br />

Chela, La: la muy Leal y Fiel Villa <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong>, como recuerdo a una<br />

vieja "conocida" nuestra, antigua mesonera,<br />

supuestamente llamada la Chela. Por eso,<br />

nuestro gentilicio es igualmente villafranquero<br />

o chelero.<br />

<strong>Chelero</strong>: gentilicio, villafranquero, natural <strong>de</strong><br />

<strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>Caballeros</strong>, La Chela.<br />

Cherpa: paliza, tocata.<br />

Chiburre, chiburrín, chiburrajo: pequeño,<br />

sobre todo, refiriéndose a <strong>los</strong> niños cariñosamente.<br />

-He tenío una nieta, más chiburrina...<br />

Chicharrones: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> trozos que que-<br />

dan una vez <strong>de</strong>rretida la manteca <strong>de</strong>l cerdo,<br />

con <strong>los</strong> que se hacen las tortas <strong>de</strong> chicharrones,<br />

son trocitos <strong>de</strong> pan frito (picatostes) que se<br />

ponen para acompañar las migas y otros platos.<br />

En el diccionario son trozos <strong>de</strong> carne fritos,<br />

para acompañamiento.<br />

Chile: voz que utilizamos para llamar a <strong>los</strong><br />

perros.<br />

-Cho, chile, ven acaquí, verás lo que tengo.<br />

Chillerizo: parte <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l cuello <strong>de</strong>l<br />

cerdo, entre la boca y el esófago o gorguero,<br />

<strong>de</strong> don<strong>de</strong> salen <strong>los</strong> "chillidos" <strong>de</strong>l cerdo.<br />

Chinero: contemplado en el DRAE como<br />

mueble para guardar <strong>los</strong> objetos <strong>de</strong> china<br />

(porcelana), también llamamos así a la parte <strong>de</strong><br />

cuero <strong>de</strong>l tirador (tirachinas) don<strong>de</strong> se coloca<br />

la piedra para lanzarla.<br />

Cc 42 chinero


chinostra Cc<br />

-Antes <strong>de</strong> atar la goma al otro lao <strong>de</strong>l tirador,<br />

habrá que meter el chinero.<br />

Chinostra: cabeza.<br />

Chiringuito: casa vieja o corral don<strong>de</strong> las pan-<br />

dillas <strong>de</strong> amigos se reúnen cuando hay varios<br />

días <strong>de</strong> fiesta (feria, carnaval y navida<strong>de</strong>s).<br />

-El día 12 tiene que estar ya preparao el chiringuito,<br />

limpio y con las bebidas pa la feria.<br />

Chochá: conjunto <strong>de</strong> chochos o semillas <strong>de</strong><br />

pipa, calabaza, melón... o gran cantidad <strong>de</strong><br />

hijos.<br />

-¡Menuda chochá han juntao!<br />

Chocho: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la vulva <strong>de</strong> la mujer y el<br />

altramuz, contemplados en el diccionario, en<br />

<strong>Villafranca</strong> son las semillas en general recubiertas<br />

por pulpa o cáscara, como el hueso o<br />

cuesco <strong>de</strong> las aceitunas, las pipas o <strong>los</strong> cacahuetes.<br />

-Me he tragao el chocho <strong>de</strong> una acituna.<br />

También se llama así a las bolitas fritas <strong>de</strong> la<br />

roscutrera.<br />

-He hecho roscutrera y me han sobrao muchos<br />

chochos.<br />

Chocolate, <strong>de</strong>l: regalo <strong>de</strong> mala calidad, como<br />

si nos hubiera tocado con las fundas <strong>de</strong>l chocolate<br />

o en la tómbola.<br />

-Me ha traido mi padre una máquina <strong>de</strong> retratar<br />

<strong>de</strong>l chocolate, pero me vale.<br />

Chori: pintalabios.<br />

Chorrilás: berriás producidas por algo que<br />

gotea o chorrea.<br />

-Pero, ¿cómo traes esas chorrilás?<br />

"Chorro" <strong>de</strong> cosas. Forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>fecar <strong>los</strong> cuquil<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nido (sacando el culo y echando<br />

una "chorrilá").<br />

Cc 43 chorrilás


chuchar Cc<br />

Chuchar: comer, en general. El DRAE sólo lo<br />

contempla como usado en Nicaragua, sinónimo<br />

<strong>de</strong> realizar el coito.<br />

-Esta noche me han chuchao <strong>los</strong> mosquitos.<br />

Chupetá: chupetada, chupada, lametada. Calada<br />

a un cigarrillo.<br />

-Anda, déjame que le dé una chupetá a tu<br />

helao.<br />

Chupón: carámbano, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> vástago innecesario<br />

en las olivas (DRAE).<br />

Chuponar: quitar <strong>los</strong> chupones (brotes innecesarios)<br />

a las olivas. También se dice eschuponar<br />

o simplemente quitar chupones.<br />

Ciazo: cedazo, harnero.<br />

Cibanto: <strong>de</strong>snivel pronunciado entre las lin<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> las tierras o entre las tierras y el camino.<br />

También lo llamamos acirate.<br />

Ciezo, sieso: persona <strong>de</strong> carácter frío y seco en<br />

el trato social.<br />

-¡Pus ándate un sieso que estás hecho, que no<br />

saludas a nadie!<br />

Cigarro: rosa <strong>de</strong>l azafrán al amanecer, cuando<br />

todavía no se ha abierto. Igualmente lo llamamos<br />

cobollo.<br />

-Los cigarros se mondan mu mal.<br />

También le damos el significado, por extensión,<br />

<strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso en la jornada <strong>de</strong><br />

vendimia, para beber agua, "echar un cigarro"...<br />

-Hoy, como nos vamos <strong>de</strong> mudá, no hay cigarro.<br />

Cilantro: culo, también llamado seto.<br />

-Menudo cilantro está echando con tanto comer.<br />

Realmente es una planta.<br />

Cimencera: sementera, tiempo <strong>de</strong>stinado a la<br />

siembra <strong>de</strong>l campo.<br />

Cc 44 cimencera


cinguerreteo Cc<br />

Cinguerreteo: ruido que hacen las puertas al<br />

abrirlas y cerrarlas muchas veces y sin cuidado.<br />

-No cinguerretés tanto cuando te vayas, que<br />

está el niño durmiendo.<br />

Cinta: raya gris, marrón o azul que se pintaba<br />

en la parte inferior <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s encaladas, en<br />

el ángulo con el suelo.<br />

-Lo último que se hace en el jalbiego es recortar<br />

la cinta.<br />

Cirio, el: juego tradicional, variante <strong>de</strong> la vidalga,<br />

en el que pue<strong>de</strong>n jugar más participantes<br />

que en ésta y las varas o pa<strong>los</strong> utilizados<br />

son más pequeños. Las reglas <strong>de</strong>l juego son<br />

prácticamente las mismas.<br />

Cirote: heces, excrementos <strong>de</strong> consistencia<br />

consi<strong>de</strong>rable y bien retorneados. La palabra<br />

correcta contemplada en el DRAE es "cerote",<br />

mezcla <strong>de</strong> pez y cera que usaban <strong>los</strong> zapateros.<br />

Cita: referido a una persona, provocador.<br />

-¿Cómo no te va a pegar tu hermano, si tú eres<br />

un cita?<br />

Civiles: sardinas "salás".<br />

Clara <strong>de</strong>l mediodía: durante <strong>los</strong> días <strong>de</strong> lluvia,<br />

cese <strong>de</strong> ésta durante ese periodo <strong>de</strong> tiempo.<br />

Clavo: cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> tres esti<strong>los</strong> <strong>de</strong>l pistilo<br />

<strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán, por su semajanza con un<br />

clavo, al tener la "cabeza" o estigma un poco<br />

más grueso que el resto <strong>de</strong> la hebra.<br />

-Mira, ha salido una rosa doble, con seis clavos.<br />

Contemplado en el DRAE.<br />

Cobollo: cogollo en general. Pero más concretamente<br />

nos referimos con este término al cigarro<br />

o cogollo <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán, cuando<br />

ésta no se ha abierto todavía.<br />

Cobrar: recibir golpes y pa<strong>los</strong>. No está contemplada<br />

en el diccionario con este significado,<br />

pero se usa mucho en España.<br />

-O te bajas <strong>de</strong> ahi o cobras.<br />

Cocío <strong>de</strong> vendimia: guiso a fuego lento y en<br />

crudo, parecido a un pisto manchego, con ajo,<br />

cominos, cebolla, aceite, pimientos y mucho<br />

tomate. Se le aña<strong>de</strong> una pizca <strong>de</strong> azúcar para<br />

contrarrestar la aci<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l tomate.<br />

Cc 45 cocío <strong>de</strong> vendimia


cocón Cc<br />

-He comprao pimientos y tomates pa hacer un<br />

cocío.<br />

Cocón: golpe en la cabeza, normalmente con<br />

poca fuerza o intensidad.<br />

-Osten, qué cocón me dao con el armario.<br />

Codâora: codadura, parte <strong>de</strong>l sarmiento tendida<br />

en el suelo,<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se levanta la vid.<br />

Codrío: terreno <strong>de</strong> tierra negra, áspera, seca,<br />

<strong>de</strong> ínfima calidad.<br />

Coger: recoger rosa <strong>de</strong>l azafrán. No está contemplado<br />

en el diccionario con este significado,<br />

pero se usa igual en otros lugares.<br />

-Se fueron a coger esta mañana <strong>los</strong> chicos y el<br />

padre.<br />

Coger compases: estar pendiente <strong>de</strong> una conversación,<br />

enterándose <strong>de</strong> todo, pero sin participar<br />

en ella.<br />

Coger el dos: irse, marcharse <strong>de</strong> un lugar.<br />

-Esto es lo que hay; y, si no, coges el dos.<br />

Coger el toletole: irse, marcharse <strong>de</strong> algún<br />

lugar.<br />

-Discutimos y cogió el toletole.<br />

También se dice en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor por<br />

andar <strong>de</strong>prisa.<br />

Coger una liebre: mancharse mucho por<br />

haberse caído en un charco o en el barro.<br />

-Con tanta lluvia, no está la calle más que pa<br />

coger una liebre.<br />

Se dice en otros lugares <strong>de</strong> la zona.<br />

Colâor: recipiente <strong>de</strong> barro parecido a una<br />

tinaja, aunque más estrecho y con boca ancha,<br />

que se usaba para guardar el pan.<br />

Colorín: muchacho <strong>de</strong> poca envergadura y<br />

gran agilidad encargado <strong>de</strong> subirse a la parte<br />

más alta <strong>de</strong> la oliva, por el interior <strong>de</strong> ésta,<br />

trepando por el tronco y las ramas principales,<br />

para varear la aceituna <strong>de</strong> las últimas ramas, a<br />

Cc 46 colorín


comodín Cc<br />

las que no se alcanza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera <strong>de</strong>l árbol.<br />

Comodín: mueble <strong>de</strong>l dormitorio, especie <strong>de</strong><br />

cómoda pequeña.<br />

- Tráeme las gafas <strong>de</strong>l cajón <strong>de</strong> arriba <strong>de</strong>l comodín<br />

<strong>de</strong> mi cuarto.<br />

Con<strong>de</strong>narse: enfadarse mucho interiormente,<br />

sin exteriorizar la ira o la rabia que algo nos<br />

produce. No tiene nada qe ver con las con<strong>de</strong>nas<br />

impuestas por <strong>los</strong> jueces ni con la con<strong>de</strong>nación<br />

eterna en términos religiosos.<br />

-Es que me con<strong>de</strong>no cuando oigo to las tontás<br />

que dice.<br />

Cono: tinaja gran<strong>de</strong> que sirve <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito para<br />

el vino en las bo<strong>de</strong>gas.<br />

Conocimiento, con: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todas las acepciones<br />

que da el diccionario, nosotros lo usamos<br />

como sinónimo <strong>de</strong> cuidado y precaución.<br />

-A mí, la coliflor y lo ver<strong>de</strong>, con conocimiento.<br />

Contao, al: hacer las cosas <strong>de</strong> inmediato, con<br />

diligencia y premura.<br />

-Cuando suene el timbre, sales al contaico.<br />

Contenta: propina.<br />

-Les he dao a <strong>los</strong> camareros una contenta pa<br />

las Pascuas.<br />

Contrapear: el DRAE lo contempla como<br />

poner dos piezas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con la veta cruzada,<br />

nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a cualquier cosa<br />

que se coloque o vaya en sentido contrario.<br />

-Coloca las tejas contrapeás pa que no se caigan.<br />

A ver si nos ponemos <strong>de</strong> acuerdo, que<br />

vamos contrapeaos.<br />

Corbetera: tapa <strong>de</strong> puchero o <strong>de</strong> olla. El diccionario<br />

contempla "cobertera" como tapa en<br />

general para distintos usos.<br />

Coronilla: parte superior <strong>de</strong>l trompo o peonza,<br />

que se pintaba con azafrán si no se disponía <strong>de</strong><br />

otra cosa para darle color.<br />

Corraleta: cerca <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s pequeñas en el<br />

entorno <strong>de</strong> la casilla don<strong>de</strong> se echaba la basura<br />

y se hacían las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

Corralillo, el: pequeño cementerio, adosado al<br />

otro en su lado norte (<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong> san<br />

Juan), don<strong>de</strong> se enterraba a <strong>los</strong> suicidas, por<br />

"no merecer camposanto".<br />

Cc 47 coralillo, el


correo Cc<br />

Correo: autocar, autobús. Mantenemos su uso<br />

porque antiguamente era en ese medio <strong>de</strong><br />

transporte don<strong>de</strong> llegaba el correo<br />

(correspon<strong>de</strong>ncia) propiamente dicho. Se usa<br />

en otros lugares.<br />

-Me voy a Toledo en el correo <strong>de</strong> las ocho.<br />

Corretaje: cotilleo, comentario hecho a espaldas<br />

<strong>de</strong>l afectado, alcagüetería.<br />

-Ya ha venío la tía Carmen con el corretaje <strong>de</strong><br />

unos y <strong>de</strong> otros.<br />

Corrucanero: persona con pocas propieda<strong>de</strong>s,<br />

como, por ejemplo, una pequeña viña.<br />

-Ya están <strong>los</strong> corrucaneros vendimiando lo<br />

suyo.<br />

Corte: trabajo, quehacer, faena.<br />

-Me han salío tres cortes en Madrí.<br />

Tarea pendiente<br />

<strong>de</strong> acabar.<br />

-Yo aquí <strong>de</strong> casquera, con el corte <strong>de</strong> jalbiego<br />

que tengo en mi casa.<br />

Marca por don<strong>de</strong> llega lo que queda por hacer<br />

<strong>de</strong> una tarea.<br />

--¿An<strong>de</strong> está el corte? -Mira el moño y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

ese liño p´acá.<br />

Cortecho, a: forma <strong>de</strong> segar cuando no se<br />

podía hacer bien la carillana por estar tumbada<br />

la mies a causa <strong>de</strong> su gran altura y peso o<br />

por haber llovido, es <strong>de</strong>cir, todos <strong>los</strong> segadores<br />

trabajaban a la par, uno al lado <strong>de</strong>l otro, "a<br />

cortecho".<br />

Cortezón: corteza <strong>de</strong>l pan.<br />

-No puedo comer cortezón porque está mu<br />

duro.<br />

Coscorro: en el diccionario aparece<br />

"coscurro" (trozo <strong>de</strong> pan duro) y<br />

"cuscurro" (<strong>de</strong> corrusco, parte <strong>de</strong>l pan más<br />

tostada en <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s). Para nosotros es cualquier<br />

trozo <strong>de</strong> pan duro, restos <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> días<br />

anteriores.<br />

-Tanta hambre tengo, que me comería aunque<br />

fuera un coscorro.<br />

Cota: roña, suciedad, sobre todo, en las partes<br />

prominentes <strong>de</strong>l cuerpo (codos, rodillas, nudil<strong>los</strong>...)<br />

-Mete <strong>los</strong> pies en remojo pa quitate to la cota<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> tobil<strong>los</strong>.<br />

Coyotes: helados fabricados por Guillermo, <strong>de</strong><br />

forma cilíndrica y con palo.<br />

Cristalina: canica <strong>de</strong> cristal.<br />

Cc 48 cristalina


cruces, las Cc<br />

Cruces, las: via crucis que se rezaba en la<br />

ermita <strong>de</strong>l Cristo al día siguiente <strong>de</strong>l entierro,<br />

por el alma <strong>de</strong>l difunto, haciendo catorce paradas<br />

en otras tantas cruces colocadas en las pare<strong>de</strong>s.<br />

-Voy a las cruces <strong>de</strong> mi vecino Antonio.<br />

Cruzabarbecho, a: ir <strong>de</strong> mudá o a algún sitio<br />

en el campo sin respetar lin<strong>de</strong>s ni caminos,<br />

sino cruzando las tierras por don<strong>de</strong> mejor venga.<br />

También utilizamos la expresión a tronchagalgos.<br />

-Vamos mejor a cruzabarbecho pa tardar menos.<br />

"A cruzabarbecho" se usa en otros lugares.<br />

Cruzar: cavar superficialmente el terreno <strong>de</strong><br />

la suerte para que esté "mullidico" y libre <strong>de</strong><br />

malas hierbas.<br />

Cuajar: imaginar o i<strong>de</strong>ar una maldad o travesura<br />

y llevarla a cabo.<br />

- Ojo, María, que no se le cuaja una buena a<br />

tu chico.<br />

Cuarta: juego <strong>de</strong> niños, consistente en lanzar<br />

una moneda (negrina) a un <strong>de</strong>terminado lugar<br />

y tirar <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes las suyas, con el<br />

fin <strong>de</strong> tocar la primera, en cuyo caso se <strong>de</strong>cía<br />

"picá y hecha, doble" y el "tocado" tenía que<br />

pagar doble prenda (normalmente santil<strong>los</strong>), o<br />

acercarlas a menos <strong>de</strong> una cuarta (distancia<br />

entre el <strong>de</strong>do pulgar y el meñique o el anular,<br />

montando sobre éste el meñique). Si el lanzador<br />

lo conseguía, el primero tenía que pagar<br />

una prenda.<br />

Cuatro esquinas, las: juego tradicional en el<br />

que eran necesarios cinco participantes para<br />

que cuatro <strong>de</strong> el<strong>los</strong> pudieran ocupar sendos<br />

árboles y el quinto quedarse en el centro. Éste<br />

se acercaba a uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> ocupantes <strong>de</strong> <strong>los</strong> árboles<br />

y le <strong>de</strong>cía: "Dame una poquita lumbre", a lo<br />

que el otro <strong>de</strong>bía respon<strong>de</strong>r: "En aquella casita<br />

que reluce". Aprovechando que el <strong>de</strong>l centro se<br />

encontraba <strong>de</strong> espaldas, <strong>los</strong> otros tres tenían<br />

que intentar cambiar <strong>de</strong> árbol, pero si era más<br />

rápido el que se quedaba y encontraba un árbol<br />

libre, el "<strong>de</strong>sposeído" ocupaba su lugar y empezaban<br />

<strong>de</strong> nuevo.<br />

Cucás: juego <strong>de</strong> niños en el que el que se quedaba<br />

<strong>de</strong>jaba el trompo en el ron<strong>de</strong> marcado y<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes lanzaban con fuerza<br />

<strong>los</strong> suyos para intentar romperlo con <strong>los</strong> rejos.<br />

Cuchará y paso atrás: expresión que se usa<br />

en muchos sitios para indicar la forma <strong>de</strong> comer<br />

cuando se reúne una cuadrilla alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

un recipiente común para todos, ayudándose<br />

con un cantero <strong>de</strong> pan <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la cuchara, en<br />

la mano contraria, para que no se <strong>de</strong>sperdicie<br />

ni se manche nada.<br />

-El mojete <strong>de</strong> vendimia se come a cuchará y<br />

pasoatrás<br />

Cuestas, en: en <strong>Villafranca</strong> no cargamos nada<br />

"a" cuestas, sino "en" cuestas, sobre las espaldas.<br />

Cc 49 cuestas, en


culá Cc<br />

-Estoy arriñoná <strong>de</strong> llevar al crío en cuestas.<br />

Cuezo: recipiente rectangular <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra usado<br />

por <strong>los</strong> albañiles para amasar el yeso. No está<br />

incluido en el diccionario pero se usa también<br />

esta palabra en otros sitios como "meter el<br />

cuezo", meter la pata.<br />

Culá: patada en el culo que se da al que se<br />

retira pronto <strong>de</strong>l juego, sin causa justificada<br />

para <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes.<br />

-Como no juegues, te damos la culá.<br />

Golpe dado con el culo (DRAE) o caída hacia<br />

atrás, <strong>de</strong> culo.<br />

-Me he escurrío y me he dao una culá.<br />

Culebrillas: juego infantil que consiste en<br />

saltar <strong>de</strong> un lado a otro <strong>de</strong> una cuerda que se<br />

mueve por ambos extremos a ras <strong>de</strong>l suelo,<br />

simulando culebras en movimiento.<br />

-Aquí jugamos a las culebrillas, que no hay<br />

barro.<br />

También llamamos "culebrillas" a <strong>los</strong> rayos.<br />

-Parece que va a haber nube, que se ven culebrillas<br />

por Alcázar.<br />

Cuquera: agujero en general. Viene <strong>de</strong><br />

"cuco", gusano.<br />

-Menuda cuquera está haciendo el perrete en<br />

la paré.<br />

Cuquillo: el diccionario dice que es lo mismo<br />

que un cuclillo, pero para nosotros es una abubilla,<br />

que es un pájaro distinto. El cuclillo es<br />

casi negro y la abubilla (cuquillo), rojiza, con<br />

un penacho negro y blanco, como las alas.<br />

Curiosa: se dice <strong>de</strong> las mujeres limpias en<br />

<strong>de</strong>masía, no <strong>de</strong> las que <strong>de</strong>muestran un especial<br />

interés por algo, ni <strong>de</strong> las dadas al cotilleo.<br />

Po<strong>de</strong>mos utilizarla tanto para elogiar como<br />

para criticar.<br />

-Anda, no seas tan curiosa y vámonos al cine.<br />

Cc 50 curiosa


dar a las manos Dd<br />

Dar a las manos: espabilar las manos, moverlas<br />

con ligereza y rapi<strong>de</strong>z, haciendo algo preciso,<br />

como mondar rosa.<br />

-Vamos, darles a las manos, que sos estáis<br />

durmiendo y todavía queda mucha sanochá.<br />

Dar colodrones: ir dando bandazos, tumbos,<br />

<strong>de</strong> un lado a otro sin puesto o trabajo fijo.<br />

-Lleva to la vida dando colodrones.<br />

Dar higaza: dar o provocar envidia, mostrar<br />

algo a una persona aun sabiendo que no lo<br />

pue<strong>de</strong> tener o comer, con recochineo.<br />

-Como sabes que tengo diabetis, bien me das<br />

higaza con <strong>los</strong> helaos.<br />

Dar huidas: hacer movimientos espasmódicos<br />

cuando se está cogiendo el sueño. Lo hacen<br />

mucho <strong>los</strong> niños mientras duermen, como si se<br />

asustaran.<br />

-Este niño da muchas huidas en la siesta.<br />

Dar humaza: técnica para matar <strong>los</strong> ratones<br />

que se comen la cebolla <strong>de</strong> las suertes. Consiste<br />

en hacer pasar el humo producido por la<br />

quema <strong>de</strong> acribite (alcribite, azufre) por las<br />

galerías subterráneas, una vez que se han tapado<br />

todos <strong>los</strong> agujeros <strong>de</strong> salida.<br />

-Habrá que ir el sábado a dar humaza, que me<br />

creo que he visto un ratón.<br />

Dar las ferias (o pascuas): entregar <strong>los</strong> familiares<br />

más cercanos (abue<strong>los</strong>, tíos) a <strong>los</strong> niños<br />

<strong>de</strong> la familia una pequeña cantidad <strong>de</strong> dinero<br />

para que se lo gasten en la feria o en la Navidad.<br />

-Venir, que sos doy las ferias pa que subáis a<br />

<strong>los</strong> caballitos.<br />

Dar <strong>los</strong> días: felicitar a alguien por su cumpleaños.<br />

-Hoy hay que dale <strong>los</strong> días al tío Felipe.<br />

Dar <strong>los</strong> perricos: acto vejatorio en el cual a un<br />

niño se le bajaban <strong>los</strong> pantalones y se le daban<br />

estirones <strong>de</strong> la colilla, con el consiguiente dolor<br />

y vergüenza. Se hacía como broma pesada,<br />

por venganza o por hincha.<br />

Dar ma<strong>de</strong>ra: pegar, en alusión al palo<br />

(instrumento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra).<br />

-Estate quietecico, que te voy a dar ma<strong>de</strong>ra (o<br />

vas a llevar ma<strong>de</strong>ra).<br />

Es una expresión muy extendida y usada en<br />

otros sitios.<br />

Dar morcilla: ser latoso, cansinear, dar guerra.<br />

-¡Pero cuánta morcilla dan <strong>los</strong> chicos!<br />

Pue<strong>de</strong> utilizarse sólo el verbo dar sustituyendo<br />

a toda la expresión.<br />

-¡Ojo, Maria! No damos na.<br />

De uso generalizado en España con otro significado.<br />

Dar un cabeceo: expresión que usan las jalbegan<strong>de</strong>ras<br />

para indicar que van a dar unos brochazos<br />

<strong>de</strong> cal cuando no tienen otro trabajo<br />

importante que hacer.<br />

Dar un carpío: llamar <strong>de</strong> lejos a alguien, darle<br />

una voz.<br />

Dd 52 dar un carpío


darle a la ablentadora Dd<br />

-Dale un carpío al tío pa que vuelva a por las<br />

gafas, que se le han olvidao.<br />

Darle a la ablentadora: masturbarse.<br />

Darse unas cachetinas: acción consistente en<br />

abrazarse uno a sí mismo, moviendo y cruzando<br />

<strong>los</strong> brazos con rapi<strong>de</strong>z para entrar en calor.<br />

-En cuanto lleguemos a las olivas, te das unas<br />

cachetinas y verás cómo entras en calor.<br />

El DRAE contempla la palabra "cachetina"<br />

como riña o azotaina.<br />

Dávida: dádiva, dinero que se les da a <strong>los</strong> novios<br />

el día <strong>de</strong> su boda.<br />

-Vamos a ponenos a la cola pa echales la<br />

dávida.<br />

El DRAE contempla "dádiva" como cualquier<br />

cosa que se da gratuitamente.<br />

De cien carcañales, uno: expresión que indica<br />

que en un reparto, por ejemplo, una herencia,<br />

no nos ha tocado casi nada.<br />

-Mi abuelo me <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> cien carcañales, uno.<br />

También se usa para referirse a un grado <strong>de</strong><br />

parentesco lejano.<br />

-Ese hombre que dices y yo, <strong>de</strong> cien carcañales,<br />

uno.<br />

¡De paseo!: petición que coreaban todos <strong>los</strong><br />

alumnos <strong>de</strong> una misma clase, cuando hacía<br />

buen tiempo por la tar<strong>de</strong>, para convencer al<br />

maestro <strong>de</strong> que <strong>los</strong> llevara a alguna era, a modo<br />

<strong>de</strong> pequeña excursión.<br />

De to y por to: expresión que indica mucha<br />

cantidad <strong>de</strong> algo, con sobrante.<br />

-En la boda <strong>de</strong>l chico pusimos <strong>de</strong> to y por to.<br />

Dedá: huella hecha con el <strong>de</strong>do sobre cualquier<br />

superficie.<br />

-No hagáis <strong>de</strong>dás.<br />

"Dedada", según el diccionario, es la cantidad<br />

<strong>de</strong> una sustancia que se coge con un <strong>de</strong>do.<br />

Dedila: <strong>de</strong>dil, caperuza <strong>de</strong> cuero con que el<br />

atâor se cubría <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos corazón y anular <strong>de</strong><br />

la mano <strong>de</strong>recha cuando ataba <strong>los</strong> haces <strong>de</strong><br />

mies, para po<strong>de</strong>r hacer más fuerza sin lastimarse<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos.<br />

Defuerte: como adjetivo, fuerte, apretado,<br />

sujeto con mucha fuerza.<br />

-Aquí hay un tornillo mu <strong>de</strong>fuerte que no lo<br />

puedo quitar.<br />

Como adverbio, nos sirve para indicar lo mismo<br />

que enérgica, recia o vigorosamente.<br />

-¡Osten que me peinas poco <strong>de</strong>fuerte!<br />

Dejar (o quedarse) chorreandico: pasmo,<br />

estupefacción. Así se queda alguien cuando se<br />

le insulta inesperadamente.<br />

-Me ha <strong>de</strong>jao chorreandico con to lo que me<br />

ha soltao por su boca.<br />

También indica sorpresa al enterarse <strong>de</strong> algo<br />

inesperado.<br />

-Me he quedao chorreandico con lo que me<br />

has contao <strong>de</strong> tu vecina.<br />

Desatalentao: persona que está perdida, <strong>de</strong>s-<br />

Dd 53 <strong>de</strong>satalentao


<strong>de</strong>scubrir Dd<br />

orientada y nerviosa, dando vueltas sin encontrar<br />

lo que busca.<br />

-No te pongas <strong>de</strong>satalentao, que ya aparecerá.<br />

Descubrir: retirar la tierra <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la<br />

cepa. Es lo contrario <strong>de</strong> amorterar.<br />

Desencamarar: hacer habitaciones en la parte<br />

alta <strong>de</strong> la casa, don<strong>de</strong> sólo había cámaras.<br />

-Habrá que <strong>de</strong>sencamarar pa cuando se case<br />

la chica.<br />

Desenvolver: arreglar <strong>los</strong> tejados viejos,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>, por supuesto, el resto <strong>de</strong> acepciones<br />

<strong>de</strong>l DRAE.<br />

Desliar: <strong>de</strong>sleír, disolver algo en un líquido.<br />

Lo conjugamos enteramente como "<strong>de</strong>sliar".<br />

-Primero <strong>de</strong>slías el papelillo en agua y <strong>de</strong>spués<br />

te lo tomas.<br />

Desmayo: en el DRAE está <strong>de</strong>finido como<br />

"<strong>de</strong>sfallecimiento", nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a<br />

"hambre".<br />

-Dame anque sea un cachejo pan, que paece<br />

que tengo un poco <strong>de</strong>smayo.<br />

Desmentir: aparece en el diccionario con varios<br />

significados, relativos a la mentira, pero<br />

en <strong>Villafranca</strong> es doblar una prenda, juntando<br />

<strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s a una altura algo <strong>de</strong>sigual.<br />

-Coge las sábanas un poquito <strong>de</strong>smentías, que<br />

se quedan más hermosas.<br />

Desparcir: esparcir; según el DRAE, exten<strong>de</strong>r<br />

lo que está amontonado, junto; divulgar una<br />

noticia y recrearse. Nosotros lo concretamos<br />

en la separación <strong>de</strong> un matrimonio.<br />

-¡Unda! Pero si no llevaban ni un año recogíos<br />

y ya se han <strong>de</strong>sparcío.<br />

Desollón o esollón: pue<strong>de</strong> ser un <strong>de</strong>sconchón<br />

en una pared, con <strong>de</strong>sprendimiento <strong>de</strong> la cal o<br />

pintura.<br />

-Voy a darles un poco a estos <strong>de</strong>sollones<br />

O una erosión en la piel con motivo <strong>de</strong> una<br />

caída o restregón.<br />

-Le curó el <strong>de</strong>sollón con mercromina.<br />

Devoro: gasto excesivo, <strong>de</strong>spilfarro. También<br />

lo aplicamos a la persona que gasta en exceso,<br />

"<strong>de</strong>vorando" el dinero.<br />

-Anda, <strong>de</strong>voro, que lo has echao to en el amoto.<br />

Dije: en el diccionario dice que es una joya o<br />

conjunto <strong>de</strong> alhajas, pero nosotros lo usamos<br />

justo para <strong>de</strong>cir lo contrario, en sentido figurado<br />

e irónico <strong>de</strong> una persona.<br />

-Menudo dije se trajo <strong>de</strong> Quero pa casase.<br />

Igualmente utilizamos adorno o alhaja.<br />

Dd 54 dije


disponidor Dd<br />

Disponidor: la palabra correcta es<br />

"disponedor", que dispone, coloca u or<strong>de</strong>na.<br />

Para nosotros es el que asume, sin <strong>de</strong>ber, el<br />

mando en un juego.<br />

-Ya está aquí esta disponidora mandando.<br />

Doubles, <strong>los</strong>: variación <strong>de</strong> juego <strong>de</strong> la comba.<br />

Tiene una canción sobre la que se van <strong>de</strong>sarrollando<br />

una serie <strong>de</strong> acciones con la cuerda:<br />

<strong>de</strong>jándola arriba, y la que participa tiene que<br />

agacharse para no quedarse "enredada", dando<br />

la comba a un ritmo normal, o haciéndola voltear<br />

al doble <strong>de</strong> revoluciones cuando se llegaba<br />

a un momento <strong>de</strong> la canción.<br />

Dulzaina: no es un instrumento musical <strong>de</strong><br />

viento para nosotros, sino cualquier cosa dulce<br />

o conjunto <strong>de</strong> dulces.<br />

-Ha pasao la <strong>de</strong> la dulzaina y le cogío unas<br />

madalenas.<br />

Duz: dulce (también se usa en Andalucía).<br />

-Me apetece algo duz.<br />

De ahí que tengamos un postre que es arroz<br />

con duz, como el arroz con leche, pero cocido<br />

con agua. También se hace en otros pueb<strong>los</strong>.<br />

-Mi madre ha hecho tres platos <strong>de</strong> arroz con<br />

duz.<br />

También lo utilizamos para indicar el conjunto<br />

<strong>de</strong> dulces.<br />

-Hemos ido al horno a hacer lo duz pa la boda.<br />

Dd 55 duz


echar Ee<br />

Echar: pue<strong>de</strong> ser echar <strong>de</strong> comer,<br />

-Voy a echales a las gallinas.<br />

inyectar,<br />

-Me han echao un calmante.<br />

proyectar<br />

-¿Qué echan esta tar<strong>de</strong> en la tele?<br />

o empezar a trabajar.<br />

-¿Cuándo echáis a vendimiar? Los albañiles<br />

echan a las tres.<br />

Echar a andar: acelerarse el curso <strong>de</strong> una<br />

enfermedad maligna o cancerosa, concretamente,<br />

o cualquier cosa que se mueva.<br />

-Cuando echó a andar aquello ya no pudieron<br />

hacer na.<br />

Echar(se) el alma atrás: dar igual una cosa<br />

que otra, sin preocuparse por sus consecuencias<br />

o sin tenerlas en cuenta, olvidar un disgusto,<br />

lo mismo da atrás que a las costillas.<br />

-Tú esta feria te echas el alma atrás y lo pasao,<br />

pasao.<br />

Echar el clavo: mondar rosa, sobre todo, si se<br />

hace voluntariamente, sin cobrar la parte.<br />

-Han traído una poquita rosa y me han dicho<br />

que vayas a echarles el clavo.<br />

Echar pelo: lo <strong>de</strong>cimos cuando la superficie<br />

<strong>de</strong> algo se llena <strong>de</strong> moho, "pelo", y está en mal<br />

estado.<br />

-No te comas ese tomate, que ha echao pelo.<br />

Echar pies: ritual que se realizaba para elegir<br />

compañeros <strong>de</strong> juego. Los capitanes se ponían<br />

enfrente y avanzaban, contando un pie tras<br />

otro, hasta encontrarse; al que le tocaba avanzar,<br />

cuando sólo quedaba hueco para colocar<br />

un pie o si pisaba el pie <strong>de</strong>l contrario y cabía<br />

en el hueco resultante su pie la<strong>de</strong>ado, <strong>de</strong>cía<br />

"monta y cabe", y elegía en primer lugar.<br />

- Vamos a echar pies pa jugar al pillao.<br />

Echar tierra: hacer <strong>los</strong> ratones en las suertes<br />

montoncitos <strong>de</strong> tierra o terreril<strong>los</strong>, señal inequívoca<br />

<strong>de</strong> su presencia, en galerías subterráneas,<br />

comiéndose la cebolla.<br />

Ee 57 echar tierra


Eforrao, esforrao Ee<br />

-El sábado vamos a dar humaza que han<br />

echao tierra <strong>los</strong> ratones.<br />

Levantarse, echar cuerpo a tierra.<br />

-¿Toavía no ha echao tierra este bribón?<br />

Eforrao, esforrao: se dice <strong>de</strong> lo que está mal<br />

hecho.<br />

El que venga en lista: el siguiente al último<br />

muerto en la supuesta lista en que san Pedro<br />

nos tiene apuntados en or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> muerte y <strong>de</strong>jarnos<br />

así el paso libre al cielo o a otro sitio.<br />

-Yo no me quiero morir todavía, que se muera<br />

el que venga en lista.<br />

Embracilao: se dice <strong>de</strong>l niño que ya no tiene<br />

edad para ir en brazos, pero siempre lo llevan<br />

así por su voluntad.<br />

-Con lo gran<strong>de</strong> que eres ya y siempre embracilao.<br />

El DRAE comtempla "embracilar" como llevar<br />

en brazos, en algunos países sudamericanos.<br />

Empanzuñar: probablemente sea una cacofonía<br />

<strong>de</strong> "emponzoñar", pero nosotros no la<br />

usamos para nada que tenga que ver con la<br />

ponzoña, sino para referirnos a un guiso que se<br />

ha espesado <strong>de</strong>masiado antes <strong>de</strong> comerlo, por<br />

una larga espera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se preparó hasta su<br />

consumo.<br />

-Cómete ya <strong>los</strong> fi<strong>de</strong>os, que <strong>los</strong> ties empazuñaos<br />

<strong>de</strong> to lo que tardas.<br />

Empeligarse: pringarse, mancharse con cosas<br />

<strong>de</strong>sagradables, sobre todo.<br />

-Si pisas una catalina, te empeligas la bota.<br />

Encina: hacina, montón <strong>de</strong> leña y/o sarmientos<br />

que se apilan sobre una plataforma construida<br />

con tablas y pa<strong>los</strong> encima <strong>de</strong>l barranco,<br />

sirviendo a la vez <strong>de</strong> "techo" <strong>de</strong> éste. O se hace<br />

en cualquier rincón <strong>de</strong>l corral, si no hay barranco.<br />

-Se subió a la encina a por una gavilla y se<br />

rompió una pierna.<br />

También la llamamos tina.<br />

Enciscarse: cebarse con algo, insistir en algún<br />

cometido <strong>de</strong> forma irreflexiva, ponerse nervioso.<br />

Ir <strong>de</strong>prisa haciendo algo (andando, hablando...)<br />

-Se enciscaron y acabaron discutiendo.<br />

Utilizamos enzarzarse igualmente, no sólo<br />

como sinónimo <strong>de</strong> reñir (DRAE).<br />

Encodrijao: encogido, muy arrugado.<br />

-Tira esas patatas encodrijás.<br />

Endición: inyección. Para evitar el tétanos que<br />

pudiera producirse tras el corte o pinchazo con<br />

algo oxidado, vamos a ponernos concretamente<br />

la indición o vacuna antitetánica.<br />

Ee 58 enndición


enemigos Ee<br />

-Me he cortao con un bote y he ido a poneme<br />

la indición.<br />

Enemigos, <strong>los</strong>: rayuela, tejo, juego <strong>de</strong> niños.<br />

El tejo o teje es el trozo <strong>de</strong> teja u otro material<br />

utilizado en el juego. Cuando se habían recorrido<br />

con éxito todas las casillas arrastrando el<br />

tejo, había que pasar una última prueba, que<br />

consistía en saltar otra vez sobre todas las casillas<br />

sin tejo, sin mirar al suelo y procurando no<br />

pisar las rayas, para lo cual se preguntaba "-<br />

¿Piso?", a lo que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más contestaban "-<br />

Chorizo", si no se había pisado ninguna raya, o<br />

"-Morcilla" si era malas, con lo que ese participante<br />

perdía todo y tenía que volver a empezar.<br />

-Este es mi tejo favorito <strong>de</strong> jugar a <strong>los</strong> enemigos.<br />

Enfadita: persona que se enfada fácilmente,<br />

con frecuencia y por nimieda<strong>de</strong>s.<br />

-Venga, juega un poquito y no seas enfadita.<br />

Se usa igual para el masculino y el femenino.<br />

Enfollinarse: enfadarse, enfurruñarse.<br />

-Que como te enfollines, no te traigo na.<br />

Engalío, vengalío: algo muy enredado, difícl<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sliar.<br />

Engañar el pan: panear, comer más pan y<br />

menos <strong>de</strong> otro alimento acompañante por su<br />

escasez.<br />

Engarabitarse: subirse a un árbol, una reja <strong>de</strong><br />

una ventana, un remolque muy cargado, pero<br />

mal agarrado, sólo con las uñas o las puntas <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>dos, como <strong>los</strong> gatos, con gran riesgo <strong>de</strong><br />

caída; para nosotros no es sólo trepar, como<br />

dice el DRAE.<br />

-¿Cómo no se iba a caer si lo pillé engarabitao<br />

al árbol pa coger un nido?<br />

Se usa en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor también.<br />

Engarruchar: asir fuertemente, como con<br />

garras o garruchas (ganchos en <strong>Villafranca</strong>,<br />

no poleas).<br />

-Engarrúchalo bien, que no te se escape.<br />

Engüevao: se dice <strong>de</strong>l aceite cuando espumea<br />

mucho y llega a salirse <strong>de</strong> la sartén, al freír en<br />

él alimentos que contienen mucho huevo, como,<br />

por ejemplo, <strong>los</strong> chochos <strong>de</strong> la roscutrera.<br />

Ee 59 engüevao


engurrufao Ee<br />

-Cagüenrós, que ya se ha engüevao el aceite y<br />

se está poniendo to perdío.<br />

Engurrufao o engorrufao: se dice <strong>de</strong>l pelo<br />

rizado. Los gorrufos o gurrufos son <strong>los</strong> rizos.<br />

-Mi amiga se ha engorrufao el pelo.<br />

Enredâor: mentiroso, liante, el que "enreda"<br />

las cosas diciendo mentiras <strong>de</strong> unos y otros.<br />

-Anda, enredâora, ¿cómo te va a <strong>de</strong>cir eso?<br />

En el DRAE aparece como embustero, nosotros<br />

le ponemos la connotación <strong>de</strong> mala intención.<br />

Ensanchase: enorgullecerse por algo, infravalorando<br />

a quien nos ofrece sus servicios con la<br />

mejor intención.<br />

-No te ensanches encima, que me lo llevo a mi<br />

casa ahora mismitico.<br />

Enseñar lo guapo: lucirse, mostrar las nuevas<br />

vestimentas, "lo guapo" que está alguien.<br />

-Enséñale lo guapo a la tía el día <strong>de</strong> tu Comunión.<br />

Entalamo: cubierta <strong>de</strong> un carro, por similitud<br />

con el tálamo o cama nupcial.<br />

-Menudo carro tiene, entalamao y to.<br />

La palabra correcta es "entalamadura".<br />

Enterragar(se): manchar(se) <strong>de</strong> tierra o polvo.<br />

-Han venío enterragaos <strong>de</strong> la viña. No te revuelques<br />

en la calle, que te vas a enterragar.<br />

Enterrillo (entierrillo): entierro <strong>de</strong> niños.<br />

Entorilar: ir por buen camino. El diccionario<br />

sólo da la acepción <strong>de</strong> meter a <strong>los</strong> toros en <strong>los</strong><br />

toriles.<br />

-No vas bien entorilao por ahi.<br />

Entrailla: pasillo que comunica el patio <strong>de</strong><br />

una casa con el corral.<br />

-Cuando salgas al corral, cierra la puerta <strong>de</strong><br />

la entrailla.<br />

Ee 60 entrailla


entrar Ee<br />

Entrar: guardar el cereal y la paja en la cámara<br />

y el pajar, tras la cosecha.<br />

-Cuando terminen <strong>los</strong> gañanes <strong>de</strong> entrar, nos<br />

vamos unos días a la laguna.<br />

Entrar en luz: a<strong>de</strong>centar algo hasta conseguir<br />

que tenga el aspecto <strong>de</strong>seado o primitivo.<br />

-La ropa <strong>de</strong> vendimia no hay quien la entre en<br />

luz.<br />

Entrar (o meterse) el sol en la cabeza: sufrir<br />

una insolación.<br />

-Ponte la gorra que te se va meter el sol en la<br />

cabeza.<br />

Entremantilla: entreliño diagonal, espacio<br />

entre cepas <strong>de</strong> vid, al cruzado o en diagonal.<br />

La "almanta" (DRAE) es el entreliño en vertical<br />

o en horizontal y es más ancha que la entremantilla.<br />

Entreliñar: arar <strong>los</strong> entreliños o espacios entre<br />

cepas <strong>de</strong> vid u olivas.<br />

Entrilar: limpiar <strong>de</strong> malas hierbas las suertes<br />

o azafranales, cavando más profundamente que<br />

si se cruzan.<br />

Enzorruzar: convencer a alguien (que ya estaba<br />

medio convencido...) para que haga algo,<br />

persuadir, embaucar. Meter cizaña, entrometerse,<br />

liar.<br />

-Deja al chiquete tranquilo y no lo enzorruces.<br />

Esbocicar: la palabra correcta es "<strong>de</strong>sbocar",<br />

quitar o romper la boca a una cosa, por ejemplo,<br />

una botella <strong>de</strong> cristal que tiene roto el cuello<br />

o un vaso con el bor<strong>de</strong> algo roto y <strong>de</strong>scascarillado.<br />

-Tira ese vaso que está esbocicao.<br />

Escabeche: atún o bonito, in<strong>de</strong>pendientemente<br />

<strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> preparación o conserva (en escabeche,<br />

en aceite, con tomate...) Se llama <strong>de</strong><br />

rueda al bonito en escabeche como tal.<br />

-He hecho un gazpacho con escabeche <strong>de</strong> rueda.<br />

Lo llamamos <strong>de</strong> colas cuando son sardinas o<br />

caballas en escabeche.<br />

-Me ha hecho mi madre un bocadillo <strong>de</strong> escabeche<br />

<strong>de</strong> colas.<br />

Escagalao: persona mal arreglada, que lleva la<br />

camisa fuera <strong>de</strong>l pantalón, <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>sastrosa.<br />

-Vístete un poco mejor, que vas escagalao.<br />

O llevar <strong>los</strong> pantalones un poco caídos.<br />

-Ponte un cinturón pa que no te se escagalen<br />

<strong>los</strong> pantalones.<br />

Escagarriciao: aplicado sobre todo a <strong>los</strong> niños,<br />

lo <strong>de</strong>cimos cuando están<br />

"dislustrâejos" (<strong>de</strong>slustrados, sin lustre), enfermizos<br />

y con poca hermosura.<br />

Ee 61 escagarriciao


escagarriciarse Ee<br />

-Pero qué mal me s´está criando el chico, tan<br />

escagarriciaico.<br />

Escagarriciarse: cagarse <strong>de</strong> miedo, figuradamente.<br />

-M´escagarricié viendo "Los otros". Menuda<br />

cagarricia con "El sexto sentido".<br />

Escalfia: escarpia, alcayata.<br />

Escalichar: romper, <strong>de</strong>scomponer: algo está<br />

escalichao cuando está roto, <strong>de</strong>sbarajustado o<br />

<strong>de</strong>scuajeringado.<br />

-Me se ha escalichao la tele.<br />

Escaliche: "limpieza", <strong>de</strong>sastre.<br />

-Menudo escaliche ha hecho el forastero jugando<br />

a la taba: nos ha ruchao to <strong>los</strong> santil<strong>los</strong>.<br />

Escamochar: amenazar con hundir las costillas<br />

a alguien a base <strong>de</strong> pa<strong>los</strong>. También se dice<br />

cuando se podan exageradamente y mal <strong>los</strong><br />

árboles. "Escamoche, <strong>de</strong>smoche" es contemplado<br />

en el DRAE como corta <strong>de</strong> leña.<br />

-Están <strong>de</strong>jando to <strong>los</strong> árboles escamochaos <strong>de</strong><br />

lo mal que <strong>los</strong> podan.<br />

Escamplonera: cambrón, arbusto espinoso.<br />

Como insulto, mujer arisca. También se dice<br />

<strong>de</strong> la cabeza con pelo muy rizado y largo, por<br />

semejanza con el arbusto.<br />

-Le <strong>de</strong>jaron la cabeza en la peluquería como<br />

una escamplonera.<br />

Escarbar: remover en la tierra con las manos<br />

(diccionario). Para nosotros, comer <strong>de</strong> una<br />

sartén gran<strong>de</strong>, con más gente, y rebuscar <strong>los</strong><br />

trozos <strong>de</strong> carne <strong>de</strong>jando lo que no interesa.<br />

-Cómete lo que te toque y no escarbes.<br />

Escarda: malas hierbas en general.<br />

Escobillón: no es una escobilla gran<strong>de</strong>, como<br />

dice el DRAE, sino que nosotros llamamos así<br />

a las coletas hechas a las niñas normalmente en<br />

la parte posterior y lateral <strong>de</strong> la cabeza.<br />

-Rosa, ven, que te hago <strong>los</strong> escobillones pa ir a<br />

la escuela.<br />

Escondías, las: juego <strong>de</strong>l escondite.<br />

-¿Querís que echemos unas escondías?<br />

Escribanía: escritura, pero no para <strong>de</strong>dicarse<br />

Ee 62 escribanía


escuartar Ee<br />

al oficio <strong>de</strong> escribano, como lo contempla el<br />

diccionario.<br />

-Fui en cal tío Lucio a apren<strong>de</strong>r la escribanía.<br />

Escuartar: <strong>de</strong>scuartar, <strong>de</strong>jar sin cuartos o esperrillar,<br />

sin perrilla, sin dinero.<br />

Escuela <strong>de</strong> cagones: guar<strong>de</strong>rías <strong>de</strong> antiguamente<br />

que eran regentadas por venerables mujeres<br />

como la Tía Valentina, la Tía Emiliana...<br />

-Ya soy gran<strong>de</strong>, que no voy a la escuela <strong>los</strong><br />

cagones.<br />

Escuelante: escolar, estudiante.<br />

-Menudos escuelantes estamos sacando.<br />

Usamos escuelanta para el femenino.<br />

Escullero: persona metomentodo, metijosa.<br />

Escurcar: horadar, remover, hurgar. El DRAE<br />

dice que "esculcar" es rebuscar algo oculto.<br />

-Pero va una manía que tie <strong>de</strong> escurcar en la<br />

pâer.<br />

Escurricipio: especie <strong>de</strong> canalillo o <strong>de</strong>sliza<strong>de</strong>ro<br />

que se hacía en la rampa <strong>de</strong>l malecón con<br />

<strong>los</strong> pies y el culo para resbalar hasta la zanja.<br />

-Méate primero en el escurricipio pa bajar<br />

más suavico.<br />

Es lo mismo que un bajador.<br />

Escurrizón: resbalón.<br />

-Me he dao un escurrizón en el hielo.<br />

Escusa: especie <strong>de</strong> cesta hecha con pleita o<br />

esparto para llevar la comida (avío) al campo.<br />

-No llenes la escusa <strong>de</strong> patatas, que no cabe la<br />

meren<strong>de</strong>ra.<br />

Eslavazao: el verbo correcto contemplado en<br />

el DRAE es "<strong>de</strong>slavar", quitar fuerza y color o<br />

lavar mal. En <strong>Villafranca</strong> <strong>de</strong>cimos que tenemos<br />

el cuerpo "eslavazao" cuando el estómago<br />

está revuelto, con hambre, por una mañana <strong>de</strong><br />

resaca.<br />

-Paece que tengo el estómago eslavazao en<strong>de</strong><br />

que me vanté.<br />

Esmudrar: <strong>de</strong>smugrar, lavar algo por primera<br />

vez (dar un ojo) cuando está muy sucio o mudroso,<br />

quitarle la mayor parte <strong>de</strong> la mugre o<br />

suciedad, no la grasa, como contempla el<br />

DRAE.<br />

-Echa <strong>los</strong> pantalones <strong>de</strong> padre en la cal<strong>de</strong>reta<br />

con agua calentica, pa esmudra<strong>los</strong> antes <strong>de</strong><br />

lava<strong>los</strong> ricamente.<br />

Ee 63 esmudrar


espacharse Ee<br />

Espacharse: darse prisa. En el diccionario<br />

aparece "<strong>de</strong>spachar" con muchas acepciones;<br />

entre ellas, la <strong>de</strong> llevar a cabo un negocio con<br />

rapi<strong>de</strong>z.<br />

-Espáchate haciendo <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres, si te quieres<br />

ir a jugar.<br />

Espantamoscas: tiras finas y pequeñas <strong>de</strong><br />

cuero que se colocaban por encima <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos<br />

<strong>de</strong> las caballerías para que, con el movimiento<br />

<strong>de</strong> éstas, no se les acercaran las moscas a el<strong>los</strong>.<br />

Espanzurrao: "<strong>de</strong>spanzurrar" es reventar algo<br />

que está relleno o romper a alguien la panza.<br />

Nosotros a<strong>de</strong>más lo utilizamos como sinónimo<br />

<strong>de</strong> apoltronado y <strong>de</strong>sparramado, referido a una<br />

persona.<br />

-Llevas to la tar<strong>de</strong> espanzurrao en el sofá.<br />

Esparramera: <strong>de</strong>sparrame, acción <strong>de</strong> esparcir<br />

o exten<strong>de</strong>r lo que está junto (DRAE).<br />

-¿Te paece a ti la esparramera que me tenís<br />

lia? ¡Vaya esparramera que me habís liao!<br />

Esparto: el DRAE dice que es una planta distinta<br />

que para nosotros; llamamos así a la especie<br />

<strong>de</strong> hierba fibrosa <strong>de</strong> escasa altura que sale<br />

<strong>de</strong>l bulbo (cebolla) <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> la temporada <strong>de</strong> recogida <strong>de</strong> ésta o<br />

cuando está finalizando, y que dificulta mucho<br />

la recolección.<br />

-Uh, esta suerte la vamos a coger mu mal con<br />

tol esparto que ha echao.<br />

Espeje, a: <strong>de</strong>speje (<strong>de</strong> <strong>de</strong>spejar, aclarar),quedarse<br />

alguien sin nada.<br />

-He perdío jugando a las bolas y me quedao a<br />

espeje <strong>de</strong> santil<strong>los</strong>.<br />

Quedarse en blanco, no enterarse <strong>de</strong> nada <strong>de</strong> lo<br />

que alguien dice.<br />

-Yo, cuando oigo a <strong>los</strong> políticos, me quedo a<br />

espeje.<br />

Esperruchar o ruchar: arruchar, quitarle algo<br />

a alguien, por ejemplo, santil<strong>los</strong> (cromos) en<br />

un juego.<br />

-No me quedan bolas porque me las ruchao<br />

toas.<br />

"Estar esperruchao" también se dice cuando no<br />

se tiene dinero.<br />

-Me han <strong>de</strong>jao <strong>los</strong> chicos esperruchá la cartera.<br />

También <strong>de</strong>cimos igualmente esperrillar, quedarse<br />

sin una "perrilla" o sin un "clavel".<br />

Ee 64 esperruchar


espetera Ee<br />

Espetera: muchos cacharros <strong>de</strong> la cocina<br />

(vedriao) en el frega<strong>de</strong>ro (frega<strong>de</strong>ra en <strong>Villafranca</strong>),<br />

por ejemplo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una comida<br />

familiar.<br />

-Me está esperando la espetera.<br />

En el DRAE aparece con otros significados.<br />

Espique, a: se dice que algo así cuando no<br />

está bien colocado, cuando no cuadra bien en<br />

el contexto.<br />

-Si tú crees que hay algo a espique, dilo pa<br />

cambialo y <strong>de</strong>jalo to ricamente.<br />

Espirituao: persona sumamente <strong>de</strong>lgada, que<br />

está en el "espíritu". Utilizamos como sinónimos<br />

traspellao y lamprea (por semejanza con<br />

el pez alargado).<br />

-Te estás quedando espirituaica con tanto<br />

plan.<br />

Esportillar(se): <strong>de</strong>scascarillar(se) la superficie<br />

<strong>de</strong> un cacharro. Es parecido a esbocicar, pero<br />

no en la boca o en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vasija.<br />

-Me se cayó la palancana y me se esportilló.<br />

Espuerta: pareja <strong>de</strong> vendimiadores, por ser<br />

dos personas las necesarias para llevarla,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la sera que se ustiliza para vendimiar.<br />

--¿Cuántas espuertas vais? -Seis y el amo, <strong>de</strong><br />

non.<br />

Esquina el teléfono: la que existe entre la<br />

carretera (Riato) y la Plaza <strong>de</strong> España (Pozo<br />

Palacios). Se sigue llamando así porque era<br />

don<strong>de</strong> se ubicaba la centralita <strong>de</strong>l pueblo. Utilizada<br />

como menti<strong>de</strong>ro junto con la Glorieta y<br />

<strong>de</strong>l atrio <strong>de</strong> la iglesia, por estar orientados al<br />

sur.<br />

-Me voy un poquito pabajo a la esquina el<br />

teléfono.<br />

Ee 65 esquina <strong>de</strong>l teléfono


estafermo Ee<br />

Estafermo: es el muñeco <strong>de</strong> paja con el que<br />

<strong>los</strong> caballeros se entrenaban para las justas y<br />

torneos; para nosotros, algo que está puesto en<br />

un sitio como un adorno sin utilidad alguna.<br />

Pue<strong>de</strong> referirse a una persona, que no opina,<br />

que no participa <strong>de</strong> algo, o un objeto que ocupa<br />

espacio y no es <strong>de</strong> provecho, que está estorbando.<br />

-¡Está ahi puesto igual que un estafermo!<br />

Igualmente utilizamos estandarte.<br />

Estambrera: mujer dada al cotilleo con malas<br />

intenciones, alcagüeta que trae y lleva comentarios<br />

<strong>de</strong> unos sitios a otros, malmetiendo; por<br />

tanto, mal consi<strong>de</strong>rada socialmente.<br />

-¡Pero va una estambrera esta! Siempre malmetiendo<br />

a unos y a otros y trayendo y llevando<br />

<strong>de</strong> acá p´allá.<br />

Las estambreras eran las mujeres que trabajaban<br />

o tejían el estambre, parte <strong>de</strong>l vellón <strong>de</strong><br />

lana compuesto por hebras largas<br />

(diccionario).<br />

Estancia: mesa fuerte don<strong>de</strong> se cortaba la teja<br />

en las tejeras (tejerías).<br />

Estandarte: trasto o persona que está en me-<br />

dio <strong>de</strong> algún sitio estorbando, sin moverse e<br />

impidiendo el paso, como un estafermo.<br />

-Anda, quita <strong>de</strong> aquí, cacho estandarte.<br />

En el DRAE tiene un significado distinto, que<br />

también utilizamos.<br />

Estar (o quedarse) a lerén (que se van <strong>los</strong><br />

quintos): no tener o enten<strong>de</strong>r nada, haber perdido<br />

todo, quedarse en blanco.<br />

-Estoy a lerén. Me lo contó, pero me quedé a<br />

lerén.<br />

Estar al solanero: exponerse mucho tiempo al<br />

sol, sobre todo, refiriéndose a las horas <strong>de</strong><br />

máximo calor <strong>de</strong>l día.<br />

Estar arriñonao: quejarse <strong>de</strong> dolor en la región<br />

lumbar por un esfuerzo realizado.<br />

-Estoy arriñoná <strong>de</strong> llevar al chico en cuestas.<br />

Estar bueno: expresión que utilizamos con<br />

ironía y <strong>de</strong>spectivamente para indicar el supuesto<br />

mal estado (<strong>de</strong>scomposición) en que se<br />

halla el cadáver <strong>de</strong> una persona <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />

tiempo.<br />

-Hoy hace un año mi hombre, estará ya bueno.<br />

Estar cebao: nosotros no lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> alguien<br />

que está gordo, sino <strong>de</strong> quien presenta<br />

excesivo afán o vicio por algo. Igualmente se<br />

usa la expresión tener cebo (por algo).<br />

-Pero va un cebo que tien ahora to <strong>los</strong> chicos<br />

con las maquinejas.<br />

Estar (o ir) colodro: estar ebrio, muy bebido;<br />

quizá por <strong>los</strong> colodrones o bandazos que se<br />

van dando cuando alguien está en tal situación.<br />

Ee 66 estar colodro


estar <strong>de</strong> media anqueta Ee<br />

-¿No te parece que ya estás un poco colodro<br />

pa que te pidas otra copa?<br />

Estar <strong>de</strong> media anqueta: estar <strong>de</strong> medio lado,<br />

pero muy mal colocado, o con parte <strong>de</strong>l culo<br />

fuera <strong>de</strong>l asiento.<br />

-Te has caído por estar <strong>de</strong> media anqueta.<br />

Se dice en otros pueb<strong>los</strong>, con significado distinto.<br />

Estar <strong>de</strong>salambriao: tener mucha hambre,<br />

comer con muchas ganas, ansiosamente.<br />

-Come como si estuviera <strong>de</strong>salambriao.<br />

Estar disimulao: estar enfadado, no hablarse<br />

o tratarse con alguien que se <strong>de</strong>biera, como un<br />

familiar.<br />

-Estoy un poquito disimulá con mi hombre.<br />

Estar en Belén: estar <strong>de</strong>spistado, pensando en<br />

las musarañas o en cualquier cosa que no venga<br />

al caso, no enterarse <strong>de</strong> nada.<br />

-Te hablo <strong>de</strong> amoríos y tú, pensando en hacer<br />

el pozo; estás en Belén.<br />

Estar escostillao: se dice <strong>de</strong> la persona que se<br />

queja <strong>de</strong> dolor en la zona dorsal o costal <strong>de</strong> la<br />

espalda por haber realizado un gran esfuerzo al<br />

levantar mucho peso o por haber estado trabajando<br />

en posición agachada o doblada.<br />

-Estoy escostillao <strong>de</strong> vendimiar.<br />

Escostillar es "quitar" las costillas a base <strong>de</strong><br />

golpes.<br />

-Me ha dicho mi madre que, como llegue tar<strong>de</strong>,<br />

me va escostillar.<br />

Estar lampando: en el diccionario se contempla<br />

"lampar" como tener ansiedad por algo,<br />

para nosotros es concretamente tener mucha<br />

hambre.<br />

-Échales un pienso a las mulas, que estarán<br />

lampando.<br />

Estar (o ir) pa la cañamona: acercarse a la<br />

época final <strong>de</strong> la vida, con achaques y dolencias,<br />

estar <strong>de</strong>crépito.<br />

--¿Qué tal estáis? -Na, ya vamos pa la cañamona.<br />

Estar removía: se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> la bestia o caballería<br />

que estaba en periodo <strong>de</strong> celo.<br />

Estar sin mí (algo): expresión que sólo utilizamos<br />

en primera persona para indicar <strong>de</strong>sconocimiento<br />

<strong>de</strong> algo que ha ocurrido hace tiempo<br />

y que se <strong>de</strong>bería saber.<br />

- Unda, ¿pero es que se ha muerto tu vecino<br />

Antonio? Pues estaba sin mi.<br />

Estirazón: estirón, tirón con fuerza.<br />

-No me <strong>de</strong>s estirazones cuando me peines, que<br />

tengo mu sentía la cabeza.<br />

También usamos el verbo estirazar, contemplado<br />

en el DRAE como "estirar".<br />

Estornillao: se dice <strong>de</strong> una persona que se<br />

altera enseguida, alocada, que no se pue<strong>de</strong><br />

hablar ni razonar con ella, que chilla y grita<br />

como si estuviera loca, "<strong>de</strong>stornillada", que le<br />

falta un tornillo (o más).<br />

Ee 67 estornillao


estraliza Ee<br />

Estraliza: <strong>de</strong>strozo. Gran <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />

-¡Vaya estraliza que me armas!(Diálogos <strong>de</strong><br />

Cheleras <strong>de</strong> Antaño.En Programa Feria 1997)<br />

Estrozâor: persona que gasta <strong>de</strong>masiado, <strong>de</strong>rrochadora,<br />

que "<strong>de</strong>stroza" el dinero.<br />

"Destrozador", en el diccionario, significa que<br />

<strong>de</strong>stroza o hace "trozos" algo, <strong>de</strong>teriorándolo.<br />

-¿Cómo te compras un coche ahora, estrozâor?<br />

Estúpido: raido, antipático y contestón. Muy<br />

extendida y utilizada con el mismo significado<br />

en otros sitios.<br />

-Pero va una estúpida esta, que no saluda nunca.<br />

Esvertigao, <strong>de</strong>svertigao: <strong>de</strong>svertigado, se dice<br />

<strong>de</strong> alguien que actúa <strong>de</strong> manera alocada, excéntrica<br />

o sin tino, es <strong>de</strong>cir, sin tener "vértigo"<br />

ante el peligro. También se dice vertigao.<br />

Ee 68 esvertigao, <strong>de</strong>svertigao


faratar Ff<br />

Faratar o efaratar: <strong>de</strong>sbaratar, <strong>de</strong>shacer,<br />

romper.<br />

-Se ha faratao la boda.<br />

Fe y costumbres: buenos usos y modales<br />

mantenidos y <strong>de</strong>mostrados en el tiempo, buena<br />

educación.<br />

-No te vas a casar con ése porque esta es una<br />

casa <strong>de</strong> fe y costumbres.<br />

Filachar: el término es muy antiguo<br />

(arcaísmo). Es <strong>de</strong>shilachar.<br />

-Me se ha filachao la falda.<br />

Fino: <strong>de</strong>bería ser "buen trabajador", que trabaja<br />

bien y "en fino", pero nosotros lo usamos<br />

más con segundas intenciones, irónicamente,<br />

como sinónimo <strong>de</strong> "nuestro" bribón.<br />

-Míralo, qué fino, to la tar<strong>de</strong> a la sombra el<br />

remolque.<br />

Fli: matamoscas o insecticida. Spray o pulverizador,<br />

en general. "Fly" es una <strong>de</strong> las primeras<br />

marcas que conocimos <strong>de</strong> insecticidas. Barrio<br />

el fli: calles situadas en el noreste <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>,<br />

que se construyeron entre <strong>los</strong> años sesenta<br />

y setenta <strong>de</strong>l siglo veinte; como al principio no<br />

tenían luz eléctrica, se alumbraban quemando<br />

"fli", <strong>de</strong> ahí el nombre <strong>de</strong>l barrio. esta palabra<br />

se usa en muchos lugares <strong>de</strong> España.<br />

Fogá: erupción cutánea generalizada a causa<br />

<strong>de</strong> una intoxicación, alergias, enfermeda<strong>de</strong>s o<br />

múltiples picaduras.<br />

-Tengo una fogá <strong>de</strong> granos y me pica mucho.<br />

Menuda fogá le salió con las palluelas.<br />

Folla: mala fe e intención normalmente, malas<br />

maneras, cuando se acompaña <strong>de</strong>l adjetivo<br />

"mala".<br />

- Esa persona tiene mu mala folla. ¡Qué mala<br />

folla tienes!<br />

También se usa como sinónimo <strong>de</strong> suerte.<br />

-¡Jo<strong>de</strong>r, qué folla tienes tú con las quinielas!<br />

Follonar o efollonar: quitar <strong>de</strong> una cepa <strong>los</strong><br />

sarmientos sin uva.<br />

-Este fin <strong>de</strong> semana me tocará follonar.<br />

Forar o eforar: <strong>de</strong>vorar, <strong>de</strong>rrochar, gastar<br />

mucho (o todo) <strong>de</strong> una cantidad.<br />

-Le tocó la lotería y lo foró en un coche.<br />

A quien fora mucho se le llama forante (a las<br />

mujeres, foranta).<br />

Forchín: habitación pequeña que se usa para<br />

todo. En <strong>Villafranca</strong> es una práctica muy<br />

Ff 70 forchín


forégano Ff<br />

común hacer un par <strong>de</strong> habitaciones al final <strong>de</strong><br />

la casa, con cocina, para no ensuciar la casa en<br />

sí.<br />

-El pisto lo hago siempre allí en el forchín.<br />

Forégano: viento frío.<br />

-A ver si te vas a refriar con el forégano que<br />

corre.<br />

Frasco: tonto, corto <strong>de</strong> enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras.<br />

-No le hagas caso, que ése es medio frasco.<br />

Frascos: medicación inyectable. Solemos referirnos<br />

a la que está en polvo y hay que disolver<br />

con un líquido, sobre todo, para infecciones.<br />

-Me mandaron cuatro frascos pa las enginas.<br />

Si la medicina se presenta en ampollas listas<br />

para inyectar, nos referimos directamente a<br />

endiciones o indiciones.<br />

-Me he puesto dos cajas <strong>de</strong> indiciones pa la<br />

ceática.<br />

Fuego: chimenea, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> significados<br />

contemplados en el DRAE.<br />

-Deja el almirez en la cornisa <strong>de</strong>l fuego.<br />

Furriar(se): estropear(se) o malograr(se) un<br />

negocio o cualquier otra cosa, frustrarse.<br />

-Me se ha furriao la venta la viña.<br />

La palabra correcta es "forrear" (bufar fuertemente<br />

las bestias ante un peligro).<br />

Furriela: fulana, mujer <strong>de</strong> mala vida y baja<br />

extracción social.<br />

-Yo no quio cuentas con esa furriela.<br />

Algo pequeño y <strong>de</strong>spreciable.<br />

-No me eches esa furriela peras, que son pal<br />

bolso el marido.<br />

También se usa para significar que algo es<br />

menudo, sobre todo, si son muchos niños pequeños.<br />

-¡Ea! ¿An<strong>de</strong> va tanta furriela?<br />

El diccionario contempla "furriera", como ama<br />

<strong>de</strong> llaves <strong>de</strong> una casa real.<br />

Ff 71 fuerriela


gabrielito Gg<br />

Gabrielito: café granizado con leche fría. Se<br />

empezó a llamar así porque era lo que pedía un<br />

grupo <strong>de</strong> mujeres en un bar mientras veían una<br />

telenovela cuya protagonista se llamaba Gabriela.<br />

Gachuperio, gachupeo: barro abundante.<br />

-¡Uf,qué gachuperio tenís en esta calle!<br />

Gaita: vejiga <strong>de</strong> la orina <strong>de</strong>l cerdo.<br />

-An<strong>de</strong>, abuelo, ínfleme usté la gaita pa jugar<br />

un rato.<br />

Ampolla.<br />

-Me ha saltao aceite y me se ha hecho una<br />

gaita.<br />

Galayo: lluvia <strong>de</strong> corta duración.<br />

- Na, esto no es más que un galayo.<br />

Dice el DRAE que es la prominencia aguda <strong>de</strong><br />

roca en un monte.<br />

Galgo, galguzo, galgolucas: se dice <strong>de</strong> las<br />

personas que picotean entre horas, sobre todo,<br />

dulces.<br />

-Soy un poquito galgo y por eso me gustan<br />

mucho las catas <strong>de</strong> arrope.<br />

.El DRAE da la misma acepción <strong>de</strong> "galgo".<br />

Galletas armónicas: galletas rectangulares, <strong>de</strong><br />

horno, <strong>de</strong> superficie rayada y con azúcar por<br />

encima.<br />

Gallillas: dulce en forma <strong>de</strong> bolitas o pegotil<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong> la misma masa que las rosquillas pardas<br />

y cocido en el horno.<br />

-¡Cómo estaban las gallillas <strong>de</strong> la tía Gorgonia!<br />

Gambeto: antigua prenda <strong>de</strong> uniforme militar,<br />

pero nosotros la empleamos para cualquier<br />

prenda <strong>de</strong> abrigo, como el chambergo.<br />

Gana: en el diccionario dice que es <strong>de</strong>seo,<br />

apetito o voluntad <strong>de</strong> algo, pero nosotros,<br />

a<strong>de</strong>más, lo utilizamos como sinónimo <strong>de</strong><br />

"hambre" (gana <strong>de</strong> comer), concretamente.<br />

-Ponme la comía que traigo mucha gana.<br />

Ganga: protección para el sol que se fabricaba<br />

cerca <strong>de</strong>l corte durante la siega, para poner a<br />

<strong>los</strong> niños en la sombra. Se cruzaban dos pa<strong>los</strong>,<br />

que se clavaban en el suelo, y sobre la cruceta<br />

formada se enganchaba una punta <strong>de</strong> una manta<br />

vieja. El otro extremo <strong>de</strong> la manta se sujetaba<br />

en el suelo, <strong>de</strong> forma que quedaba una pequeña<br />

sombra en la que se refugiaban <strong>los</strong> niños<br />

que <strong>de</strong>bían acompañar a sus padres al campo.<br />

Gg 73 ganga


garios Gg<br />

Garios: triple garfio para sacar objetos <strong>de</strong>l<br />

fondo <strong>de</strong>l pozo.<br />

-Trâete <strong>los</strong> garios, que me se ha caido la cesta<br />

al pozo.<br />

Garlear: tener la boca muy seca.<br />

-Ir a echarles agua a ls gallinas, que estarán<br />

garleando.<br />

Garrucha: gancho, no polea (DRAE).<br />

Gaseosas <strong>de</strong> color: son las gaseosas <strong>de</strong> sabores<br />

que elaboraban en la fábrica <strong>de</strong> <strong>los</strong> Patiño:<br />

<strong>de</strong> limón, naranja, fresa o zarza (cola).<br />

-Le he dicho al gaseosero que me <strong>de</strong>je un<br />

cajón <strong>de</strong> blancas y otro <strong>de</strong> color.<br />

Siguen existiendo con otras marcas.<br />

Gaveta: esportilla <strong>de</strong> goma don<strong>de</strong> se hacen<br />

pequeñas cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> masa <strong>de</strong> yeso o cemento.<br />

Gazpacho: en general para nosotros, cualquier<br />

ensalada que no contenga lechuga. Si la contiene,<br />

ya es "ensalá".<br />

-Voy a hacer un gazpacho <strong>de</strong> pepino, acitunas<br />

y tomate.<br />

Pero más concretamente es la compuesta por<br />

tomate (normalmente pelado y <strong>de</strong> bote), atún,<br />

cebolla picada y aceitunas.<br />

-Ponme una caña con una sopa <strong>de</strong> gazpacho.<br />

Giniebla: mistela, bebida dulce que se hace<br />

con mosto y alcohol.<br />

Gg 74 giniebla


girar Gg<br />

Girar: malgastar, <strong>de</strong>spilfarrar, gastar sin control<br />

lo que se tiene.<br />

-¿Ya te has girao to lo que te mandé?<br />

Girulo: persona con escasos fundamentos y<br />

poca formalidad.<br />

Golpalá: golpe violento y ruidoso al caer con<br />

la espalda sobre el suelo. Es lo mismo que una<br />

costalá.<br />

-Menuda golpalá se dio cuando se cayó <strong>de</strong> la<br />

encina.<br />

Gorriñío: gol reñido, "partido" <strong>de</strong> fútbol sin<br />

un <strong>de</strong>terminado número <strong>de</strong> jugadores ni tiempo<br />

prefijado y con una sola portería en la que todos<br />

<strong>los</strong> participantes, cada uno por su cuenta y<br />

todos contra todos, <strong>de</strong>ben meter el mayor<br />

número posible <strong>de</strong> goles. Acaba cuando todos<br />

se han cansado y gana el que más goles ha<br />

conseguido marcar.<br />

-¿Quién ganó ayer en el gorriñío?<br />

Gorgollita: gorgorita, burbuja pequeña.<br />

-Tiene tantos mocos que hasta le hacen gorgollitas.<br />

Gorguera: esófago <strong>de</strong>l cerdo. Si al pinchar la<br />

yugular para <strong>de</strong>sangrar al gorrino, ésta se atravesaba<br />

con el cuchillo, se pinchaba el esófago<br />

y salían <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> alimento mezclados con<br />

la sangre, con lo que se estropeaba la ma<strong>de</strong>ja,<br />

se <strong>de</strong>cía:<br />

-¡Eh, que se le sale el gorguero!<br />

Gorrato, guarrato: mucho.<br />

-Hemos hecho gorratico por él pa que nos lo<br />

pague así. Hace guarrato frío.<br />

También, irónicamente, se usa en el sentido<br />

contrario.<br />

-Gorrato pintas con hablar con él, si no te va a<br />

hacer ni caso.<br />

Gorrino <strong>de</strong> horno: montón <strong>de</strong> tejas pegadas<br />

unas con otras, que se han cocido mal en el<br />

horno <strong>de</strong> la tejera y son <strong>de</strong>sechadas.<br />

Gorul<strong>los</strong>: grumos, pero no <strong>de</strong> uva.<br />

-A ver si se atasca el chico con <strong>los</strong> gorul<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

las sopas.<br />

En el diccionario aparece como pella <strong>de</strong> lana,<br />

engrudo.<br />

Grañones: postre típico <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> san Silvestre<br />

(31 <strong>de</strong> diciembre), elaborado con trigo<br />

blanco o can<strong>de</strong>al cocido en arrope. En el diccionario<br />

se contempla como sémola fabricada<br />

con trigo cocido en grano.<br />

-¿No vamos a hacer grañones este año pa Nochevieja?<br />

Gredilla: gradilla, marco metálico o <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

<strong>de</strong> forma trapezoidal, que se empleaba para<br />

dar la forma a las tejas antes <strong>de</strong> ponerlas sobre<br />

el galápago, mol<strong>de</strong> curvo sobre el que se extendía<br />

el barro con esa forma, para dar la curvatura<br />

exacta a la teja antes <strong>de</strong> cocerla en el<br />

horno <strong>de</strong> la tejera.<br />

Gris: ráfaga <strong>de</strong> aire frío que entra a una habitación<br />

cuando se ha <strong>de</strong>jado la puerta abierta.<br />

-Cerrar la puerta, que entra un gris que corta.<br />

Gg 75 gris


grulle Gg<br />

Grulle, al: <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>sparrame, hacer algo<br />

al buen tuntún, sin or<strong>de</strong>n ni concierto.<br />

-Como no sabe bailar, echa la pata al grulle.<br />

También es un juego con santil<strong>los</strong> para dos<br />

participantes: pedían cara o cruz y echaban al<br />

aire un <strong>de</strong>terminado número <strong>de</strong> cromos y,<br />

según cayeran éstos y hubieran pedido <strong>los</strong> jugadores,<br />

así ganaban o perdían.<br />

Guarín: hijo más pequeño <strong>de</strong> una familia, por<br />

semejanza con el significado <strong>de</strong>l DRAE: último<br />

lechón nacido en una lechigada.<br />

-Mi guarina ya tie tres años.<br />

Guasca: en algunos países sudamericanos es<br />

una ramal que se utiliza como látigo. Nosotros,<br />

por extensión, llamamos así a las bofetadas,<br />

limpias, tortazos aplicados en la cara.<br />

Güera: hoguera.<br />

-Hicimos una güera y quememos to <strong>los</strong> trastos<br />

viejos.<br />

Gufar: bufar (resoplar, minifestar ira, según el<br />

DRAE), dar resoplidos como paso previo al<br />

ronquido.<br />

-Te has pasao to la noche gufando y roncando.<br />

Ja<strong>de</strong>ar, resoplar, respirar agitadamente<br />

(contenido en el diccionario), sobre todo, durante<br />

la actividad sexual.<br />

-Regular gufa la Choni con el novio.<br />

Guisao, guisaillo: guiso <strong>de</strong> patatas con carne,<br />

con pelotillas o sin ellas, parecido al mojete.<br />

Guisopo: hisopo, utensilio para esparcir, rociar<br />

o asperjar el agua bendita (DRAE). Para<br />

nosotros, fregona, utensilio <strong>de</strong> limpieza.<br />

-Pásales una guisopá a <strong>los</strong> portales.<br />

Gusano (o busano) <strong>de</strong>lculôalto: escarabajo.<br />

Gg 76 gusano <strong>de</strong>lculôalto


haba Hh<br />

Haba: pequeño bulto rojizo que sale <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> la picadura <strong>de</strong> mosquito, tábano, como reacción<br />

al veneno inoculado por el insecto. Está<br />

contemplada en el DRAE como tal (haba) y<br />

como "habón".<br />

-Mira cómo me han puesto <strong>de</strong> habas <strong>los</strong> mosquitos<br />

esta noche.<br />

Haber roto pocos astiles: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> las<br />

personas poco amantes <strong>de</strong>l trabajo, en alusión<br />

al poco uso <strong>de</strong>l "azâon".<br />

-Ése es un bribón, que ha roto poco astiles en<br />

su vida.<br />

Haber visto (o tener vistos) muchos Cristos:<br />

lo usamos para indicar que una persona es vieja,<br />

que tiene muchos años.<br />

-Hasme caso, hermosa, que yo ya he vistos<br />

muchos Cristos.<br />

También lo usamos <strong>de</strong>spectivamente.<br />

--Se ha muerto mi vecino Tomás. -Anda, bueno<br />

está, que ya tenía vistos muchos Cristos.<br />

Habichue<strong>los</strong>: judías ver<strong>de</strong>s.<br />

Hacer a alguien: abalanzarse sobre una persona<br />

para asustarla, robarle, atemorizarla...<br />

-Ten cuidao por la noche, no sea que te salga<br />

alguien y haga a ti.<br />

Hacer el maromo: esperar a alguien inútilmente,<br />

quizá por semejanza con la espera que<br />

el novio o maromo hace a la novia.<br />

-Me ties aquí <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dos horas, haciendo<br />

el maromo, hermosa.<br />

Hacer marras: contemplado en el DRAE con<br />

un significado distinto, nosotros usamos la<br />

expresión (con el plural <strong>de</strong> "marra", falta <strong>de</strong><br />

algo que <strong>de</strong>biera estar en un sitio) para <strong>de</strong>cir<br />

que alguien no acu<strong>de</strong> al trabajo, al colegio o a<br />

cualquier otra obligación.<br />

-Juan ha hecho marras hoy y contábamos con<br />

él.<br />

Hacer momios: hacer burla o gestos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio<br />

a espaldas <strong>de</strong> una persona que está<br />

haciendo un comentario que no nos interesa.<br />

Hh 78 hacer momios


hacer sábado Hh<br />

-No le hagas momios, que te va a ver tu padre<br />

y te va a gruñir.<br />

Utilizamos la palabra "momios" como sinónimo<br />

<strong>de</strong> "gestos", en general.<br />

Hacer sábado: se supone que tiene su origen<br />

en que, como antes <strong>los</strong> hombres no trabajaban<br />

el domingo, las mujeres hacían limpieza más a<br />

fondo el sábado en la casa, para <strong>de</strong>dicar el domingo<br />

al asueto y <strong>de</strong>scanso con el hombre.<br />

Actualmente no tiene por qué ser el sábado<br />

cuando se limpie, pero se sigue utilizando esa<br />

expresión, incluso con ironía cuando un niño<br />

<strong>de</strong>sparrama sus juguetes.<br />

-¡Hale, ya ha hecho sábado!<br />

Hacer unas gachas curiosas: hacer algo bien,<br />

limpia y curiosamente.<br />

-A ver si somos capaces <strong>de</strong> hacer unas gachas<br />

curiosas con esto <strong>de</strong> las palabras.<br />

Hacer (o comer) unas poquitas: se refiere a<br />

hacer o comer gachas. También se emplea la<br />

frase: hacer o comer unas poquitas meneadas.<br />

Hacerse la masa un vinagre: querer hacer<br />

algo muy rápido, con mucha ansia y <strong>de</strong>seo,<br />

para <strong>de</strong>svelar un misterio, un cotilleo o un regalo,<br />

hacerse el tiempo corto.<br />

-Se le estaba haciendo ya la masa un vinagre<br />

<strong>de</strong> no enterase y ha venío a preguntar.<br />

Hacho: manojo <strong>de</strong> sarmientos que se aña<strong>de</strong> a<br />

la lumbre.<br />

-Trâete otro hachejo, que paece que está bajando<br />

la lumbre.<br />

El DRAE lo contempla como puñado <strong>de</strong> paja o<br />

esparto encendido para alumbrar o sinónimo<br />

<strong>de</strong> tea.<br />

Hardares: haldares, ramas bajas <strong>de</strong> las olivas,<br />

que casi llegan al suelo, por semejanza con la<br />

falda (halda).<br />

Hardones: haldones, faldones, picos y partes<br />

<strong>de</strong> la camisa que caen por encima <strong>de</strong>l pantalón.<br />

Se usa en otros sitios.<br />

-Pero atalájate, muchacho. ¿No ves que llevas<br />

<strong>los</strong> hardones fuera?<br />

Hecho usté: mucho, <strong>de</strong>masiado.<br />

-Llevo esperándote hecho usté. Me has puesto<br />

un plato hecho usté <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>.<br />

Hh 79 hecho usté


hermano Hh<br />

Hermano: antes se llamaba así a <strong>los</strong> tíos o a<br />

<strong>los</strong> conocidos y amigos muy cercanos a la familia,<br />

para <strong>de</strong>notar más familiaridad y<br />

"fraternidad".<br />

-Vamos a ver al hermano Juan, que lo han<br />

operao.<br />

Hermoso: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> darle el significado <strong>de</strong>l<br />

DRAE, dotado <strong>de</strong> hermosura y perfecto en su<br />

línea, nosotros lo usamos para dirigirnos a<br />

alguien tanto en tono afectivo,<br />

-Hermosa, ¿cómo está tu madre?<br />

como irónico.<br />

-Anda, hermoso, que menudas horas traes.<br />

Higa: amuleto en forma <strong>de</strong> espina o cruz, tallado<br />

en un trocito <strong>de</strong> cuerno <strong>de</strong> venado, que se<br />

les pone a <strong>los</strong> niños para evitar el mal <strong>de</strong> ojo.<br />

En el resto <strong>de</strong> España no tiene esta forma, pero<br />

sí se busca el mismo fin con ella.<br />

Higadillas: mollejas <strong>de</strong> pollo.<br />

Hijuelas: se contempla en singular en el diccionario<br />

como el documento que indica la parte<br />

que correspon<strong>de</strong> a cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> here<strong>de</strong>ros<br />

<strong>de</strong> un difunto. En <strong>Villafranca</strong> era el<br />

"documento" que firmaban <strong>los</strong> padres con un<br />

hijo antes <strong>de</strong> la boda <strong>de</strong> éste, don<strong>de</strong> se reflejaba<br />

todo lo que <strong>los</strong> padres aportaban en ese matrimonio,<br />

con el fin <strong>de</strong> dar al resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> hijos<br />

más o menos lo mismo, en valor y cantidad.<br />

-En la cómoda están las hijuelas <strong>de</strong> mi boda.<br />

Hinchir: hinchar, llenar mucho algo.<br />

-Hinche bien esos costales.<br />

Hh 80 hinchir


hiñir Hh<br />

Henchir, embutir.<br />

-Esta tar<strong>de</strong> hinchimos <strong>los</strong> chorizos.<br />

Hiñir: heñir, amasar, sobar la masa <strong>de</strong>l pan<br />

para darle la forma <strong>de</strong>seada <strong>de</strong> barra, rosca,<br />

hogaza...<br />

-Si no está el pan bien hiñío, le salen muchos<br />

ojos.<br />

Hornilla: especie <strong>de</strong> infiernillo o estufa metálica<br />

en cuyo interior se hace fuego; sobre la<br />

tapa, que tiene un agujero en el centro, se coloca<br />

el cacharro para cocinar.<br />

-Hemos recuperao la hornilla que teníamos<br />

amuecía en la cámara.<br />

Agujero que se hace en el suelo para preparar<br />

en el campo la comida caliente <strong>de</strong>l mediodía<br />

(normalmente mojete en sartén <strong>de</strong> tres patas) y<br />

que se ro<strong>de</strong>a <strong>de</strong> terrones para preservar la lumbre<br />

<strong>de</strong>l aire, <strong>de</strong>jando sin el<strong>los</strong> el lado más protegido,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se controla la fuerza <strong>de</strong>l<br />

fuego, las brasas o se ve si hay que añadir un<br />

hacho.<br />

-Hale, a buscar terrones pa la hornilla, que<br />

vamos a guisar.<br />

Hornillo: choza <strong>de</strong> barro, parecida a un horno,<br />

pero más gran<strong>de</strong>, don<strong>de</strong> se metían <strong>los</strong> campesinos<br />

para <strong>de</strong>scansar o guardar <strong>los</strong> aperos.<br />

Humera: humareda, zorrera.<br />

-Va una humera que tenís aquí.<br />

El diccionario contempla "jumera" como borrachera.<br />

Hh 81 humera


humero Hh<br />

Humero: parte baja <strong>de</strong> la chimenea (fuego en<br />

<strong>Villafranca</strong>) que se ennegrece con facilidad por<br />

el humo, por lo que se colgaba allí, para curarlas,<br />

algunas viandas <strong>de</strong> la matanza, como <strong>los</strong><br />

chorizos y las morcillas. No es sinónimo <strong>de</strong><br />

tiro <strong>de</strong> la chimenea ni humareda para nosotros.<br />

Hundir (las costillas): amenaza <strong>de</strong> paliza inminente.<br />

-Anda, pasa, que te voy a hundir.<br />

Husilla: hierro largo, rechivado en la punta,<br />

que sirve para remover la lumbre y levantar las<br />

tapas <strong>de</strong> las placas <strong>de</strong> la cocina, estufas <strong>de</strong> leña,<br />

guiar el aro (juego <strong>de</strong>l aro), etc.<br />

Hh 82 husilla


igual que un butrón Ii<br />

Igual que un butrón: estar algo o alguien<br />

hinchado y abultado.<br />

-Míralo, que paece un butrón.<br />

Un butrón es un agujero hecho para entrar a<br />

algún sitio a robar (DRAE).<br />

Igual que un cuero: ir muy borracho, por semejanza<br />

con un odre (<strong>de</strong> cuero) lleno <strong>de</strong> vino.<br />

-Llegó anoche <strong>de</strong> con <strong>los</strong> amigos igual que un<br />

cuero.<br />

Incenciar: tocar todo, "investigar". Por ejemplo,<br />

-¡No seas incenciâor!<br />

es <strong>de</strong>cir, "¡Estate quieto y no toques na!"<br />

Infelicidad: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser lo contrario a la<br />

felicidad, nosotros lo consi<strong>de</strong>ramos también<br />

como sinónimo <strong>de</strong> ingenuidad, candi<strong>de</strong>z, ignorancia...<br />

-Ven acaquí, que te enseño, infeliz.<br />

Infernâor: según la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> "infernar"<br />

<strong>de</strong>l DRAE, inquietar, perturbar, irritar. Persona<br />

que inferna y malmete a propósito.<br />

-¡Ostelén! ¡Déjame tranquilo, que no has venío<br />

más que a infernar!<br />

Aunque el infinitivo está incluido en el DRAE,<br />

no aparece la persona que lo hace (infernador).<br />

Inflase: mancharse mucho, llenarse <strong>de</strong> manchas.<br />

-Cogió una liebre y se puso inflao.<br />

Inorante: ignorante mal pronunciado, no falto<br />

<strong>de</strong> conocimientos, sino <strong>de</strong> astucia, picardía y<br />

malicia, ingenuo.<br />

-Tú no seas inorante, no le vendas la viña hasta<br />

que te dé más cuartos.<br />

Intrusear: meter las narices don<strong>de</strong> no nos<br />

llaman, molestando al que está haciendo algo;<br />

por ejemplo, cuando <strong>los</strong> niños pequeños están<br />

alre<strong>de</strong>dor en la cocina mientras se preparan <strong>los</strong><br />

dulces típicos <strong>de</strong> las fiestas, no es que estén<br />

ayudando, es que están "intruseando".<br />

-¿Ya vienes a intrusear?<br />

Intruso, en el diccionario, es el que se mete en<br />

un sitio sin <strong>de</strong>recho a ello.<br />

Ir a lo (al) fresco: ir a comprar pescado, ir a la<br />

pesca<strong>de</strong>ría.<br />

-Voy al fresco a ver si tien sardinas.<br />

Ii 90 ir a lo (al) fresco


ir al muerto Ii<br />

Ir al muerto: acudir a un velatorio, a la casa<br />

<strong>de</strong>l difunto o al tanatorio.<br />

-No me siento, que voy al muerto.<br />

Ir (o estar) Camino Villacañas: ir al cementerio,<br />

<strong>de</strong> vivo o <strong>de</strong> muerto, por la situación que<br />

tiene el <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, en la carretera <strong>de</strong> Villacañas.<br />

-Ya, pa lo que uno pinta, mejor estar en el<br />

Camino Villacañas.<br />

Ir cano: ir mal arreglado, con manchas, sucio,<br />

la ropa mal combinada...<br />

-¡Total, no iba cano con las katiuskas y el traje!<br />

Ir como la tía Concha: esta señora era una<br />

gitana que vendía retales en el mercado (plaza)<br />

y llevaba siempre muchos anil<strong>los</strong>, pulseras y<br />

collares, por lo que quedó "como refrán" para<br />

indicar que una persona va <strong>de</strong>masiado emperifollada<br />

con tales complementos.<br />

-Quítate unas pocas pulseras, que vas como la<br />

tía Concha.<br />

Ir convidao a gachas: ir a algún sitio muy<br />

rápido o andar muy <strong>de</strong>prisa, porque, si nos<br />

invitaran a comer gachas, habría que comerlas<br />

muy calientes.<br />

-Para un poco, que paece que vas convidao a<br />

gachas.<br />

Ir <strong>de</strong> campo: salir al campo a realizar cualquier<br />

trabajo agrícola, ya sea coger aceituna o<br />

a arar una viña.<br />

-Acuéstate pronto, que mañana vamos <strong>de</strong> campo.<br />

En general, se usa la expresión como sinónimo<br />

<strong>de</strong> excursión.<br />

Ir <strong>de</strong>rechico: acudir a algún sitio por buen<br />

camino, por el más corto, sin entretenerse con<br />

nada ni con nadie.<br />

-Veste <strong>de</strong>rechico a la escuela, por la cerica<br />

alante.<br />

Ir por alante o por atrás: dirigirse <strong>de</strong> un sitio<br />

a otro <strong>de</strong>l pueblo por "alante" es ir por las calles<br />

más cercanas a la plaza o a la carretera y<br />

por "atrás", callejeando o por sitios más retirados<br />

<strong>de</strong>l centro <strong>de</strong>l pueblo, cuando hay más o<br />

menos la misma distancia. Por ejemplo, para ir<br />

<strong>de</strong> la calle <strong>de</strong>l Santo a la calle Tahona, se pue<strong>de</strong><br />

ir por la plaza (por alante) o por la calle <strong>de</strong>l<br />

Buen Suceso (por atrás).<br />

Ii 91 ir por a<strong>de</strong>lante o por <strong>de</strong>trás


jajar Jj<br />

Jajar: dirigirse las caballerías en direcciones<br />

distintas a las ór<strong>de</strong>nes que da el carretero,<br />

cuando van uncidas al menos dos bestias. Rasgarse<br />

una tela siguiendo el hilo <strong>de</strong> la misma<br />

cuando se tira con ambas manos, aplicando<br />

fuerzas opuestas.<br />

Jalbiego: jalbegue, blanqueo con cal en las<br />

pare<strong>de</strong>s, limpieza general <strong>de</strong> la casa. Las personas<br />

que lo hacen, que son normalmente mujeres,<br />

se llaman jalbegan<strong>de</strong>ras.<br />

-Chicas, ¿estáis <strong>de</strong> jalbiego?<br />

Japoteo: aseo general, y a fondo, <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

Japotearse, por tanto, es lavarse enérgicamente.<br />

-Y tocante al japoteo...Berriás vais enseñando...(Diálogo<br />

<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño, en Programa<br />

<strong>de</strong> Feria <strong>de</strong> 1997).<br />

Japuana: paliza gran<strong>de</strong>.<br />

-Les insultó, y menuda japuana le dieron entre<br />

el padre y el hijo.<br />

Jj 93 japuana


jarca Jj<br />

Jarca : grupo numeroso <strong>de</strong> gente.<br />

-Se quedaba en el casino una buena jarca.<br />

Contemplada en el diccionario como escritura<br />

fonética <strong>de</strong> la palabra árabe "harca" (partida <strong>de</strong><br />

rebel<strong>de</strong>s y expedición militar marroquí <strong>de</strong> organización<br />

irregular).<br />

Jaro: albino o muy rubio, <strong>de</strong> pelo casi blanco.<br />

También lo utilizamos como sinónimo <strong>de</strong> traidor<br />

o persona <strong>de</strong> poco fiar.<br />

-¡Ay, este jaro! ¡Qué poquito me estás gustando!<br />

Jaspeao: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>l color que resulta <strong>de</strong><br />

mezclar varios, por ejemplo, en un jersey<br />

hecho con lana <strong>de</strong> dos colores totalmente distintos.<br />

El DRAE dice que "jaspear" es pintar<br />

imitando las vetas <strong>de</strong>l jaspe.<br />

Jeringoncias: dificulta<strong>de</strong>s para llevar algo a<br />

buen término, en cuyo caso se usa con el verbo<br />

hacer.<br />

-Osten, to las jeringoncias que hay que hacer<br />

pa llegar a fin <strong>de</strong> mes.<br />

Sinuosida<strong>de</strong>s en algún lugar, se usa con el verbo<br />

tener.<br />

-Tu calle tiene muchas jeringoncias.<br />

Movimientos <strong>de</strong>scontrolados y sin sentido <strong>de</strong><br />

algunas personas, como <strong>los</strong> niños cuando son<br />

muy inquietos.<br />

-¿Quies <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer ya tantas jeringoncias<br />

y estate quietecico?<br />

Jeromín : tebeo (T.B.O.), en alusión al nombre<br />

por el que era conocido don Juan <strong>de</strong> Austria<br />

en su infancia, sobre la cual el padre Coloma<br />

escribió una novela infantil, una <strong>de</strong> las primeras<br />

publicaciones para niños (o tebeos) a<br />

finales <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

Jícara: es una taza pequeña. Nosotros llamamos<br />

así a las piezas <strong>de</strong> cristal o cerámica que<br />

hay en <strong>los</strong> "postes <strong>de</strong> la luz".<br />

Jinglar: el diccionario dice que es balancearse,<br />

moverse colgado <strong>de</strong> una parte a otra como<br />

en un columpio. Para nosotros es lloriquear sin<br />

Jj 94 jinglar


jopear Jj<br />

motivo aparente.<br />

-Como no <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> jinglar, cobras.<br />

Jopear : echar, con ma<strong>los</strong> modos, <strong>de</strong> un sitio.<br />

- Estábamos dando mucha guerra y su madre<br />

nos jopeó <strong>de</strong> su casa.<br />

Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aspirar la H <strong>de</strong> "hopear" (andar <strong>de</strong><br />

casa en casa).<br />

Juan Matute o repisquito en el culo: el participante<br />

que se quedaba se agachaba poniendo<br />

la cabeza entre las piernas <strong>de</strong> la madre y <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más se colocaban alre<strong>de</strong>dor, haciendo lo que<br />

la madre mandaba cantando: "Juan Matute (la<br />

madre y <strong>los</strong> participantes daban un golpe en la<br />

espalda <strong>de</strong>l "burro") se cayó en su buche<br />

(igual) en su corral (más), amagar y no dar (si<br />

alguno no cumplía la or<strong>de</strong>n por <strong>de</strong>spiste, se<br />

quedaba <strong>de</strong> burro), sin reír (golpe y sin risas),<br />

sin hablar (igual), un repisquito en el culo (la<br />

madre elegía a alguno para "tirárselo" al burro)<br />

y echar a volar". En este momento, el burro<br />

podía levantarse y <strong>de</strong>bía adivinar cuál <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

participantes, que se mantenían quietos y serios,<br />

le había dado el pellizco. Si lo acertaba, el<br />

"pillado" se quedaba y, si no, repetía <strong>de</strong> burro<br />

el mismo.<br />

Justicia: autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pueblo, alcal<strong>de</strong> y<br />

concejales.<br />

-Ya va la música a por la justicia.<br />

Jj 95 justicia


¡la vida <strong>de</strong>l afilador! Ll<br />

¡La vida <strong>de</strong>l afilador!: queja, lamento, resignación<br />

ante algo triste e inesperado.<br />

-Na, qué se le va a hacer: la vida <strong>de</strong>l afilador.<br />

Laborcilla: labor <strong>de</strong> arado, como a la biscornilla,<br />

dibujando surcos oblicuos sobre el terreno<br />

en el que se trabaja.<br />

Ladronicio: situación mantenida <strong>de</strong> robos<br />

(latrocinios) en tiempos <strong>de</strong> escasez, en que la<br />

gente sobrevive como pue<strong>de</strong>.<br />

-Menudo ladronicio <strong>los</strong> años <strong>de</strong>l hambre.<br />

Lambrera: alambrera, alambrada (DRAE).<br />

-Habrá que arreglar la lambrera, que se escapan<br />

<strong>los</strong> pol<strong>los</strong>.<br />

Protector <strong>de</strong> alambre, especie <strong>de</strong> tapa, <strong>de</strong>l brasero.<br />

-Levanta la lambrera pa remover un poquito el<br />

brasero con la badila.<br />

Lamprea: persona muy <strong>de</strong>lgada, por semejanza<br />

con el pez que se llama así. Es sinónimo <strong>de</strong><br />

traspellao y espirituao.<br />

Lantero: persona <strong>de</strong> cierta edad.<br />

-Ya eres un poquito lanterejo.<br />

O persona mayor que otra, comparándolas<br />

(estar más a<strong>de</strong>lantado, más "<strong>de</strong>lantero" en<br />

edad).<br />

-Tú eres más lantero que yo, ¿verdá?<br />

Largo: lejos en el espacio.<br />

-Se han hecho la casa mu largo <strong>de</strong> la plaza.<br />

O lejos en el tiempo.<br />

--Madre, ¿cuándo es la feria? -Unda, hermoso,<br />

está toavía mu largo.<br />

Se utiliza igual en otros lugares.<br />

Largo larguero: superficie muy estrecha y<br />

larga.<br />

-Esta viña no es más que un largo larguero.<br />

Ll 97 llargo larguero


levantar <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo Ll<br />

Levantar <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo: <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> alguien<br />

mentiras infundadas.<br />

-¿Me vas a levantar ahora <strong>los</strong> pies <strong>de</strong>l suelo,<br />

enredâora?<br />

Limpia: guantazo bien dado.<br />

- Me ha dao mi hermana una limpia y me ha<br />

hecho mucho daño<br />

Lique: espolique, talonazo en las posa<strong>de</strong>ras<br />

que, en el juego <strong>de</strong> la píndola, da el que salta<br />

sobre el que está encorvado. Tenía que estar<br />

autorizado y se <strong>de</strong>cía, antes <strong>de</strong> saltar: "A lo<br />

lique" o "A lo niqui". Con esto se complicaba<br />

el juego.<br />

Lisos (o flemas): alcohol que salía <strong>de</strong>l alambique<br />

al tratar el orujo o las lías o heces <strong>de</strong>l vino.<br />

Llegar amén: llegar al "Amén", lo último que<br />

se dice en misa o en una oración; por extensión,<br />

acudir tar<strong>de</strong> a un sitio o cuando está terminando<br />

un acto.<br />

-Como no nos <strong>de</strong>mos prisa, vamos a llegar<br />

amén.<br />

Llegar el porra: "porra" está contemplado en<br />

el diccionario como el último niño en jugar,<br />

pero para nosotros es el último <strong>de</strong> cualquier<br />

cosa en general (jugar, llegar, vendimiar...)<br />

-Ya han vuelto to <strong>los</strong> quintos y mi Felipe el<br />

porrica.<br />

Llegar(se): tocar(se) algo, alcanzar, tocar.<br />

-No te llegues a la herida. Incenciâor, tú, ¿a<br />

qué llegas a na?<br />

Llenase: mancharse, llenarse <strong>de</strong> manchas.<br />

-No te llenes, que vas <strong>de</strong> limpio.<br />

Lo que pesquemos: expresión usada para indicar<br />

que se va a comer <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> comida o<br />

sobras que se "pesquen" en el frigorífico y la<br />

<strong>de</strong>spensa.<br />

--Madre, ¿qué hay <strong>de</strong> cena? -Lo que pesquemos,<br />

hermoso.<br />

Lodar: según el DRAE, la palabra correcta<br />

sería "enlodar", manchar o ensuciar con lodo.<br />

Nosotros utilizamos la palabra para <strong>de</strong>cir que<br />

algo está lleno, repleto <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />

-Estaba el cine lodao cuando llegué.<br />

Ll 98 lodar


<strong>los</strong>a Ll<br />

Losa: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones que da el<br />

DRAE, nosotros llamamos así a la tabla rectangular<br />

con estrías transversales don<strong>de</strong> se<br />

restriega la ropa al lavarla. Con este nombre se<br />

conoce en otros sitios el mismo útil.<br />

Ll 99 <strong>los</strong>a


ma, mía Mm<br />

Ma, mia: expresión que utilizamos para afirmar<br />

algo con rotundidad, aseverar algo que<br />

está totalmente claro.<br />

- -Padre, ¿mañana hay que madrugar pa vendimiar?<br />

-Ma. Mia que es tonto.<br />

Ma<strong>de</strong>ja: es contemplada en el diccionario<br />

como cantidad cualquiera <strong>de</strong> hilo o lana <strong>de</strong>vanados.<br />

Para nosotros, por semejanza con lo<br />

anterior, es el "lío" que se forma moviendo con<br />

la mano la sangre <strong>de</strong>l cerdo recogida en una<br />

cazuela mientras brota <strong>de</strong> la yugular en la matanza<br />

y que luego se come frita. Técnicamente,<br />

son hi<strong>los</strong> <strong>de</strong> fibrina que se forman al impedir<br />

con el movimiento continuo la coagulación <strong>de</strong><br />

la sangre que se utilizará <strong>de</strong>spués para hacer<br />

morcillas.<br />

-Mi abuela era la encargá <strong>de</strong> hacer la ma<strong>de</strong>ja<br />

en las matanzas.<br />

Madre: árbitro, el que manda en un juego.<br />

- -¿Echamos un churro mediamanga? -Vale,<br />

yo soy la madre.<br />

Madres: partes blandas (glándulas) <strong>de</strong>l abdomen<br />

<strong>de</strong> la gallina don<strong>de</strong> se forman <strong>los</strong> huevos,<br />

alargadas y <strong>de</strong> color blanquecino, que se comen<br />

fritas.<br />

-Vamos a cenar madres con huevo.<br />

Maja: querida, mujer visitada a escondidas<br />

por un hombre casado.<br />

-Tuvo un hijo con una maja.<br />

Malas: palabra que utilizamos para indicar en<br />

un juego que algo ha salido mal y no vale. En<br />

<strong>los</strong> enemigos, por ejemplo, cuando el tejo se<br />

quedaba pisando la raya o en un número o casilla<br />

que no tocaba, se <strong>de</strong>cía "malas" y se perdía<br />

el turno.<br />

Malavasija: llamamos así a <strong>los</strong> niños cuando<br />

son muy traviesos y hacen muchas trastadas.<br />

-Ven acaquí, malavasija, que menuda me acabas<br />

<strong>de</strong> liar.<br />

Malencón: malecón, franja elevada <strong>de</strong> tierra<br />

que ro<strong>de</strong>a <strong>Villafranca</strong> por su lado sur, para<br />

protegerla <strong>de</strong> las venidas <strong>de</strong> agua cuando hay<br />

fuertes tormentas y se <strong>de</strong>sborda el río Amarguilo<br />

tendiendo a su cauce natural, la actual<br />

carretera.<br />

-Vamos a danos un paseo por el malencón,<br />

ahora que hace solecico.<br />

Mallegán: útil que se usaba para medir el grado<br />

<strong>de</strong> alcohol <strong>de</strong>l vino.<br />

Maná: manada, porción <strong>de</strong> trigo que se pue<strong>de</strong><br />

coger <strong>de</strong> una vez con la mano en la siega<br />

Mm 101 maná


mandalista Mm<br />

(DRAE).<br />

Mandalista: que or<strong>de</strong>na <strong>de</strong>masiado, mandona,<br />

que todo lo sabe o eso cree, sabihonda (en <strong>Villafranca</strong>,<br />

sabidonda); no se usa en masculino.<br />

-Aquí no vengas <strong>de</strong> mandalista, que no juegas.<br />

Mandangas: bofetadas.<br />

-Como te dé una mandanga, vas a contestar<br />

así.<br />

Tonterías, dichos vanos, neceda<strong>de</strong>s (DRAE).<br />

-Déjate <strong>de</strong> mandangas, que no hay sanmarqueo.<br />

Mandar: recetar, hacer el médico que se cumplan<br />

sus ór<strong>de</strong>nes o "lo que él manda".<br />

-Me han mandao unos papelil<strong>los</strong>.<br />

Mandilón: se aplica a <strong>los</strong> hombres que son<br />

muy madreros <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> casarse o a <strong>los</strong> que<br />

se <strong>de</strong>jan manipular fácilmente por su mujer,<br />

como si fueran el<strong>los</strong> <strong>los</strong> que <strong>de</strong>ben llevar <strong>los</strong><br />

pantalones en la casa y ellas el mandil.<br />

-Estás hecho un mandilón, que no te vienes<br />

con tus amigos a echar la partida y prefieres ir<br />

en ca tu suegra con tu mujer.<br />

Manezuela: el DRAE remite a la voz<br />

"maniota", que es la cuerda o ca<strong>de</strong>na con que<br />

se atan las manos a un animal, lo que nosotros<br />

llamamos "manea", pero en <strong>Villafranca</strong> se llama<br />

así al ramal con que se unen las cabezadas<br />

<strong>de</strong> la yunta para que vaya emparejada siempre<br />

mientras realiza la labor y que el gañán llevaba<br />

atado a su muñeca.<br />

Manga entierro: cruz recubierta <strong>de</strong> tela negra<br />

sobre un armazón <strong>de</strong> aros que presidía <strong>los</strong> entierros,<br />

portada por un monaguillo.<br />

-Ir a por la manga entierro, que ya va a salir<br />

el muerto.<br />

Mangotes: llamamos así a <strong>los</strong> puños <strong>de</strong> una<br />

prenda <strong>de</strong> vestir cuando están muy largos y<br />

cuelgan sobre las manos, molestando, cuando<br />

la ropa ha dado <strong>de</strong> sí y está <strong>de</strong>scuidada.<br />

-Levántate esos mangotes pa comer, so guarro.<br />

A la misma prenda o a la persona que presenta<br />

<strong>los</strong> puños en esas condiciones, la llamamos<br />

mangota (mangote si es hombre).<br />

-¿No te está esa chaqueta ya un poquito mangota?<br />

Estás mu mangote con ese jersé.<br />

Mm 102 mangotes


manillas Mm<br />

Manillas, en: se dice <strong>de</strong> las caballerías cuando<br />

levantan las manos porque se espantan.<br />

Maniso: manirroto (en el diccionario, pródigo<br />

o generoso), poco habilidoso con las manos,<br />

persona inútil. Por extensión, también lo usamos<br />

para la persona que es poco activa en general.<br />

-Ese es un maniso que no sabe hacer na.<br />

Manolo: es el nombre propio que le damos al<br />

Sol, cuando en el resto <strong>de</strong> España se le llama<br />

Lorenzo.<br />

-¡Osten, qué sudores! Cómo apreta hoy Manolo.<br />

Mano<strong>los</strong>: personas que van en procesión con<br />

la imagen <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> la Soledad en Semana<br />

Santa, ellas <strong>de</strong> negro con mantilla y peineta<br />

y el<strong>los</strong> con capa castellana.<br />

-Este año llevaba la Soledad muchos mano<strong>los</strong>.<br />

Manso: el diccionario sólo lo <strong>de</strong>fine como<br />

apacible, sosegado, tranquilo, pero en nuestro<br />

pueblo tiene otra connotación: a<strong>de</strong>más, es una<br />

persona que hace lo que quiere sin tener en<br />

cuenta opiniones, que no se prevé su mala reacción,<br />

como una mosquita muerta.<br />

-Mira el manso, que parecía tonto y menudo<br />

escándalo se ha montao por su culpa.<br />

Manta: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo que es en todos sitios,<br />

utilizamos esta palabra para referirnos a la red<br />

gran<strong>de</strong> que se pone bajo las olivas para recojer<br />

la aceituna cuando se varea. A las maniobras<br />

que se hacen con <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s para que la aceituna<br />

caiga al centro y po<strong>de</strong>r echarla en el remolque<br />

o en <strong>los</strong> sacos, se les llama manteo. Son<br />

palabras que se usan igual en otros sitios.<br />

-Chica, ayúdame pa tirar <strong>de</strong> la manta pa la<br />

otra oliva.<br />

Manta terillana: mantaterilla, manta áspera y<br />

Mm 103 manta terillana


mañana arar Mm<br />

basta <strong>de</strong> color pardusco, con <strong>los</strong> bor<strong>de</strong>s más<br />

claros.<br />

Mañana arar: negación categórica, "<strong>de</strong> eso<br />

nada".<br />

-Mañana arar vas a ir tú a la excursión.<br />

Maquila, el año <strong>de</strong> la: exceso <strong>de</strong> uva; tan<br />

gran<strong>de</strong> fue la cosecha que no hubo bo<strong>de</strong>gas<br />

suficientes en <strong>Villafranca</strong> don<strong>de</strong> envasar el<br />

vino y éste bajó mucho, a lo que siguieron<br />

años <strong>de</strong> carestía. El diccionario dice que es la<br />

parte <strong>de</strong> harina, aceite o grano que se quedaba<br />

el molinero como pago por sus servicios. En<br />

<strong>Villafranca</strong> también lo hacían <strong>los</strong> pana<strong>de</strong>ros<br />

(cobraban la maquila en harina) por cocer el<br />

pan.<br />

Mariquituso: <strong>de</strong>spectivamente, hombre afeminado.<br />

-Eh, que corra el aire, mariquituso.<br />

Marquear: contemplada en el DRAE como<br />

"marcar", señalar con signos distintivos,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras acepciones, nosotros usamos<br />

la palabra para indicar dón<strong>de</strong> hay que plantar<br />

cada cepa <strong>de</strong> vid o cada oliva en el terreno<br />

<strong>de</strong>stinado a ello.<br />

-Llama a Antonio y que se traiga el cartabón<br />

pa marquear la viña.<br />

Marraches: la palabra correcta es<br />

"moharrache" o "moharracho", persona <strong>de</strong><br />

poco valer o mérito, según el DRAE. Nosotros<br />

llamamos así a la Mayordomía Aban<strong>de</strong>rada<br />

Menor <strong>de</strong>l Carnaval y Fiesta <strong>de</strong> Ánimas, por<br />

ser antiguamente la <strong>de</strong> <strong>los</strong> pobres: Mayordomía<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> Marraches.<br />

-¿Quién ha cogío este año la <strong>de</strong> <strong>los</strong> Marraches?<br />

Maruso: hombre afeminado, mariquita, mariquituso.<br />

También se dice en otros pueb<strong>los</strong>.<br />

Marzás: tiempo típico <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> marzo, en<br />

que, casi sin solución <strong>de</strong> continuidad, se suce<strong>de</strong>n<br />

vientos fríos, lluvias <strong>de</strong> corta duración y<br />

nubes y claros. También luce frecuentemente,<br />

por este motivo, el arco iris.<br />

Mascaritas: disfraz tradicional <strong>de</strong> Carnaval en<br />

<strong>Villafranca</strong>. Las "mujeres" mascaritas se visten<br />

con sayas, refajos y pañue<strong>los</strong>. Los "hombres"<br />

con monos, pellizas y gorras o sombreros <strong>de</strong><br />

paja. Deforman su cuerpo con cojines, disimulan<br />

sus andares, cubren sus caras con telas y<br />

visil<strong>los</strong> semitransparentes, atiplan o agudizan<br />

sus voces y gritan, acercándose a la gente: "¿A<br />

que no me conoces?" Son procaces y pícaras y,<br />

con la promesa (nunca cumplida) <strong>de</strong> <strong>de</strong>svelar<br />

su i<strong>de</strong>ntidad, pi<strong>de</strong>n ser invitadas a una caña.<br />

Suelen llevar en las manos guantes y un cepillo,<br />

un plumero o un pulverizador con agua.<br />

Mascarrias: es el ruido que se hace cuando se<br />

mastica, moviendo la comida en el interior <strong>de</strong><br />

la boca abierta, sin po<strong>de</strong>r tragarla.<br />

Mm 104 mascarrias


matacandil Mm<br />

-Come y no hagas mascarrias, que vas a cobrar.<br />

Matacandil: libélula. En el diccionario es una<br />

clase <strong>de</strong> planta.<br />

Matacotar: acotar, guardar el sitio o el puesto.<br />

-Matacótame el sitio en la fila pa que no se<br />

cuele nadie.<br />

El "tiempo muerto" o <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso se llama<br />

matacotá. Como sinónimo también usamos la<br />

palabra ocupar.<br />

Matao: juego <strong>de</strong> canicas, puestas una frente a<br />

la otra, el que atacaba daba un picarote a su<br />

bola intentando hacerla chocar con la otra <strong>de</strong>l<br />

contrario. Si le daba, se la ruchaba.<br />

Matâora: herida producida y la cicatriz que<br />

<strong>de</strong>ja la misma por rozadura en el cuello <strong>de</strong> las<br />

caballerías por la mala colocación <strong>de</strong> la collera<br />

o su <strong>de</strong>fecto.<br />

-Ties más matâoras qu´el borrico un leñero.<br />

Utilizamos la expresión le he dao en las matâoras<br />

para indicar que hemos hecho callar a<br />

alguien, diciéndole algo que le duele, para que<br />

no vuelva a hablar sobre el tema <strong>de</strong>safortuna-<br />

Mm 105 menudo<br />

do.<br />

Medios: mellizos, geme<strong>los</strong>.<br />

-Su abuela tuvo dos pares <strong>de</strong> medios.<br />

Melenchón: mechón <strong>de</strong> pelo <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado y<br />

sin lustre, greñas.<br />

-Péinate esos melenchones, que da asco vete.<br />

Baile típico jienense, según Google.<br />

Mellito: persona mellada, que le faltan <strong>los</strong><br />

dientes; sobre todo, lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños<br />

cuando se les han caído <strong>los</strong> incisivos superiores.<br />

-Vas a salir mellito en to las fotos <strong>de</strong> la Comunión.<br />

Mentirejas, <strong>de</strong>: "<strong>de</strong> mentirijillas", engaño<br />

pequeño, mentira piadosa.<br />

-Dame un abrazo, tonto, que es <strong>de</strong> mentirejas<br />

que no te quiero.<br />

Menudo: como tantas veces, irónicamente, lo<br />

usamos para <strong>de</strong>cir lo contrario: que es algo<br />

gran<strong>de</strong>, mucha cantidad <strong>de</strong> algo.


meren<strong>de</strong>ra Mm<br />

-Menuda casa llevaba cuando se casó.<br />

Meren<strong>de</strong>ra: aunque no aparece en el diccionario,<br />

se usa en otros lugares. Es una tartera, recipiente<br />

con tapa en el que se lleva al campo la<br />

comida, ya preparada, normalmente para el<br />

almuerzo <strong>de</strong> media mañana. La merienda es el<br />

conjunto <strong>de</strong> víveres que se lleva al campo,<br />

in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> la hora a la que se consuman.<br />

--¿Qué llevan hoy <strong>los</strong> gañanes <strong>de</strong> merienda? -<br />

Les he llenao la meren<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> pisto con pimientos<br />

y unos chorizos.<br />

Meriñaque: añadido a un remolque para que<br />

quepa más mies. Es usada igual en otros sitios<br />

<strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor. La palabra correcta es<br />

"miriñaque", falda muy amplia que se usaba<br />

antiguamente para disimular el embarazo.<br />

Mesá: cantidad <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán que cabe<br />

<strong>de</strong> una vez en una mesa.<br />

-¡Osten, qué mesá has echao!<br />

El DRAE dice que "mesada" es la paga mensual.<br />

Mesa <strong>los</strong> Discípu<strong>los</strong>: ofrecimiento realizado<br />

por una familia, normalmente para cumplir una<br />

promesa, para dar <strong>de</strong> comer el Jueves Santo a<br />

doce ancianos <strong>de</strong>l pueblo (antiguamente, doce<br />

pobres), recreando la Última Cena. Jesús es<br />

representado por un sacerdote.<br />

-¿Quién tiene este año la Mesa <strong>los</strong> Discípu<strong>los</strong>?<br />

Meter la bolá: opinar alguien en una conversación<br />

sin habérsele pedido o saltando por <strong>los</strong><br />

Mm 106 meter la bolá


metijoso Mm<br />

cerros <strong>de</strong> Úbeda y sin venir a cuento <strong>de</strong> lo que<br />

se habla.<br />

-Calla, niño, y no metas la bolá.<br />

Metijoso: se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres que se interesaban<br />

o se metían en cosas que se suponía<br />

que no eran <strong>de</strong> su incumbencia, como la limpieza<br />

<strong>de</strong> la casa ("cosa <strong>de</strong> mujeres"). Igualmente<br />

una metijosa es la que mete las narices<br />

don<strong>de</strong> no la llaman, pero más <strong>de</strong> puertas para<br />

fuera.<br />

-¡Pero va un metijoso este! Más valiera que<br />

estuvieras más al arao.<br />

Metío: golpe fuerte, dado con violencia y a<br />

propósito. El DRAE lo contempla con un significado<br />

algo distinto.<br />

-¡Eh, qué metío me ha dao!<br />

Gran avance y acometida que se da a un trabajo<br />

que estaba pendiente <strong>de</strong> realizar.<br />

-Ahora que estamos tos aquí, a ver si le damos<br />

un buen metío a la vendimia.<br />

Miaque: "mira que"; la usamos para expresar<br />

las muchas dudas que nos surgen con alguna<br />

persona o asunto.<br />

-Hoy ha dicho el hombre <strong>de</strong>l tiempo que va a<br />

llover, pero, miaque, miaque...<br />

Miejas: miguejas, migajas.<br />

-Merienda y no eches miejas en el suelo.<br />

O pequeña cantidad <strong>de</strong> algo.<br />

-Hace una mieja frío.<br />

Mier<strong>de</strong>ro: persona inservible, incómoda, molesta<br />

para <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />

-Tú no juegas, que eres un mier<strong>de</strong>ro.<br />

Persona pequeña, niño.<br />

-Mia la mier<strong>de</strong>ra esta, que no sirve y to lo que<br />

sabe.<br />

Migón: miga <strong>de</strong> pan.<br />

-Me gusta más el migón que el cortezón.<br />

Milenta: sinónimo <strong>de</strong> mil en el DRAE, nosotros<br />

lo hacemos <strong>de</strong> "muchos", algo incontable<br />

por inmenso.<br />

-Te he dicho milenta veces ya que recojas tus<br />

cosas.<br />

Minga: parece ser que así se llamaba la primera<br />

mujer que fumó en público en <strong>Villafranca</strong>,<br />

<strong>de</strong> ahí que a las mujeres fumadoras se les llame<br />

así, con un tono un tanto <strong>de</strong>spectivo, sobre<br />

todo, si quien lo dice no es amante <strong>de</strong>l tabaco.<br />

-Deja ya el cigarrete, minga, y ponte a fregar.<br />

Minino: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sinónimo <strong>de</strong> gato, lo utilizamos<br />

igual que menudo, con el significado<br />

contrario al real, para <strong>de</strong>cir que algo es muy<br />

bueno o muy gran<strong>de</strong>.<br />

-Minino el coche que se ha mercao. Minino<br />

disgusto nos dio la pobre.<br />

Mm 107 minino


mojete Mm<br />

Mojete: guiso <strong>de</strong> patatas con carne, almejas,<br />

huevo... que se hace en el campo para comer a<br />

mediodía.<br />

-Estas vendimias nos hemos metío veinte mojetes.<br />

Mojetillo: guiso propio <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> escasez,<br />

sin carne. Consiste en patatas fritas y luego<br />

hervidas con tomate, pimentón y huevo.<br />

-Voy a hacer un mojetillo, que no he bajao a<br />

comprar.<br />

Mojicón: magdalena gran<strong>de</strong>. Se llama así también<br />

en otros lugares.<br />

-Menudos mojicones, <strong>los</strong> <strong>de</strong> la tía Paula.<br />

Monago: tripa, barriga, andorga.<br />

-A echase un poquito, que ya hemos llenao el<br />

monago.<br />

Mondar: pelar rosa, extraer el azafrán <strong>de</strong> la<br />

rosa. Las personas que lo hacen son las mondâoras.<br />

-Me han llamao pa ayudales a mondar, que no<br />

encuentran mondâoras.<br />

Mm 108 mondar


mondongueo Mm<br />

Mondongueo: conjunto <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />

matanza, sobre todo, la <strong>de</strong> limpiar las tripas o<br />

el mondongo (estómago <strong>de</strong>l cerdo o el conjunto<br />

<strong>de</strong> tripas).<br />

-Dejar ya el mondongueo, que vamos a comer.<br />

Monjas y frailes: burbujas o gorgollitas que<br />

se forman sobre la superficie <strong>de</strong> <strong>los</strong> charcos<br />

cuando llueve.<br />

-Va a seguir lloviendo porque mia to las monjas<br />

y frailes que se hacen en <strong>los</strong> charcos.<br />

Moña: adorno hecho <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, formando<br />

lazos y plumas, en la parte alta <strong>de</strong>l respaldo <strong>de</strong><br />

la banca, <strong>de</strong>l armario o <strong>de</strong> las mesillas <strong>de</strong> noche.<br />

-Llevo tol día dándole polpulina a la moña <strong>de</strong><br />

la banca.<br />

Moño: señal que se hace en las viñas, recogiendo<br />

<strong>los</strong> sarmientos <strong>de</strong> una cepa hacia arriba<br />

y atándo<strong>los</strong> con otro para saber por dón<strong>de</strong> va el<br />

corte.<br />

-Hay que coger <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el liño <strong>de</strong>l moño p´acá.<br />

Se usa igual en pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor.<br />

Moñoño: dícese <strong>de</strong> algo <strong>de</strong>forme o especialmente<br />

feo. También se dice en más sitios.<br />

Morrina: galbana, sueño y <strong>de</strong>caimiento que<br />

entra, sobre todo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

-Voy a echarme un poquito, que me está entrando<br />

morrina.<br />

No es la misma morriña (nostalgia, melancolía)<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> gallegos.<br />

Mortero: montón <strong>de</strong> tierra que se hace alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la cepa o para proteger un injerto hecho<br />

recientemente.<br />

Moza el oro: que va a su aire o rompe algunas<br />

reglas. Algo relenca. A veces aparenta algo<br />

que no es.<br />

-¿D´an<strong>de</strong> vies a estas horas, moza el oro?<br />

Mm 109 moza el oro


mozo Mm<br />

Mozo: contemplado en el DRAE con múltiples<br />

significados, nosotros lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> solteros<br />

viejos, que no han tenido oportunidad <strong>de</strong><br />

casarse.<br />

-Se ha quedao moza vieja porque tos le paecían<br />

poca cosa pa ella.<br />

También lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños cuando han<br />

crecido mucho en el tiempo que llevamos sin<br />

ver<strong>los</strong>.<br />

-¡Uh, que estás poco mozo!<br />

Y llamamos así al primogénito <strong>de</strong> una familia,<br />

el mayor <strong>de</strong> la casa.<br />

-¿Cuándo va a venir el mozo? Mi mozo, siempre<br />

el primerico pa to.<br />

Mudá: traslado <strong>de</strong> la cuadrilla que se realiza<br />

durante la jornada <strong>de</strong> trabajo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una viña<br />

que ya ha sido vendimiada a otra.<br />

-Si esta tar<strong>de</strong> nos vamos <strong>de</strong> mudá, no hay cigarro.<br />

Mueso: es la persona que tiene, <strong>de</strong> perfil, más<br />

prominente la mandíbula inferior que la superior<br />

y el resto <strong>de</strong> la cara.<br />

-El Emperador Car<strong>los</strong> I era tan mueso que no<br />

se le entendía lo que <strong>de</strong>cía cuando hablaba.<br />

Muestra: copia repetida <strong>de</strong> la primera línea <strong>de</strong><br />

escritura que se <strong>de</strong>be seguir como mo<strong>de</strong>lo, o<br />

"muestra" (primera línea) propiamente dicha<br />

para que <strong>los</strong> niños aprendan a escribir bien.<br />

-Me ha puesto mi seño una muestra <strong>de</strong> diez<br />

líneas.<br />

Música, la: tal cual, o la banda.<br />

-Chicos, salid, que viene la música.<br />

Mm 110 música, la


na, na Nn<br />

Na, na: hace mucho tiempo.<br />

-Na, na, que se vantó tu padre.<br />

Na y menos: absolutamente nada, menos que<br />

nada.<br />

-Pa probate el vestido te ties que mover na y<br />

menos, pa vételo ricamente.<br />

Nacarijas: entrañas, asaduras.<br />

-Como te pille, te saco las nacarijas.<br />

Narpias: napias, narices, sobre todo, las especialmente<br />

gran<strong>de</strong>s.<br />

-Anda, límpiate las narpias que con el refriao<br />

las ties como un pimiento.<br />

Necia: mujer que se <strong>de</strong>dica en exceso a limpiar,<br />

cuando no es necesario.<br />

Negrinas: juego <strong>de</strong> niños en el que se utilizan<br />

monedas acuñadas durante el gobierno <strong>de</strong><br />

Negrín u otras <strong>de</strong> poco valor.<br />

-¿Echamos unas negrinas?<br />

Con ellas se juega a la cuarta y al palmo.<br />

Ni por fundación: lo <strong>de</strong>cimos como negación<br />

categórica, en lugar <strong>de</strong> "ni por asomo", "ni <strong>de</strong><br />

lejos".<br />

-Eso a mí no me se hubiera ocurrío ni por fundación.<br />

Ni tampoco rastro: negación categórica.<br />

-¿Que te casas con ése? Ni tampoco rastro.<br />

Ni tarranco: absolutamente nada.<br />

-Teníamos tanta hambre que no hemos <strong>de</strong>jao<br />

ni tarranco.<br />

Ni u ni a: expresión que indica que se ha tomado<br />

una <strong>de</strong>cisión irrevocable, como respuesta<br />

a algo que nos <strong>de</strong>sagrada y contestación a una<br />

protesta.<br />

--¿Qué vamos a comer? -Cocido. -Uh, cocido<br />

(con retintín). -Pues ni u ni a.<br />

Niqui: camiseta <strong>de</strong> manga corta (no sólo<br />

"polo" como dice el DRAE) que ya está bastante<br />

usada, para llevarla a diario al colegio o a<br />

trabajar, no para ponerse <strong>de</strong> majo.<br />

-Quítate ese polo y ponte el niqui blanco, que<br />

lo tienes a medio uso.<br />

No estar cosa: no estar algo o alguien bien, en<br />

buen estado.<br />

-Hoy no estaban cosa las gachas. Paece que<br />

no me vantao cosa.<br />

No hacerlo mal: como muchas veces, con<br />

ironía, lo <strong>de</strong>cimos en varias expresiones, pero,<br />

sobre todo, nos referimos a comer, como sinónimo<br />

<strong>de</strong> comer mucho.<br />

Nn 112 no hacerlo mal


no ir solo Nn<br />

-Mi chico no lo hace mal.<br />

No ir solo: tener una gran borrachera, ir bien<br />

acompañado (<strong>de</strong> alcohol).<br />

-Anoche llegó muy tar<strong>de</strong> y no venía solo.<br />

No quio coles: expresión que se utiliza para<br />

<strong>de</strong>cir que no queremos hacer algo que se nos<br />

encarga, que no nos queremos comprometer.<br />

- Querían que me llevara un santo a mi casa<br />

mientras las obras <strong>de</strong>l Cristo, pero les he dicho<br />

que no quio coles.<br />

No vese el culo a dos manos: tener muchas<br />

cosas que hacer y no encontrar tiempo para<br />

realizarlas.<br />

-¡Ostelén, to el corte que me se junta, que no<br />

me veo el culo a dos manos!<br />

Nodrío: enclenque, que no ha crecido lo suficiente.<br />

-¡Uh, éste! Está nodrío.<br />

Nube: tormenta.<br />

-Esta tar<strong>de</strong> va a haber nube. No me gustan las<br />

nubes <strong>de</strong> las gotas gordas.<br />

Nn 113 nube


ocupar Oo<br />

Ocupar: guardar el sitio en una fila o en cualquier<br />

otro lugar, matacotar.<br />

-Ocúpamelo, no sea que venga la lista esa y se<br />

me cuele.<br />

¡Osten!: interjección típica <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> que<br />

se utiliza para cualquier cosa, menos enfática e<br />

irreverente que "hostias". También pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse<br />

que es el "hostias" <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños.<br />

-¡Osten, qué bonito! ¡Osten, que es poco feo!<br />

¡Osten, qué bien que iban las damas!<br />

Hay quien lo escribe con h, por ser una variante<br />

<strong>de</strong> "hostias". Igualmente utilizamos ostelén.<br />

Oraje: mal tiempo con viento, lluvia, nieve.<br />

- Menudo oraje hace.<br />

El DRAE lo contempla como conjunto <strong>de</strong> elementos<br />

climáticos y sinónimo <strong>de</strong> borrasca.<br />

Orilla: primera rebanada <strong>de</strong> pan que se corta<br />

<strong>de</strong> una hogaza. Las <strong>de</strong>más se llaman canteros.<br />

-Qué bien me vie la orilla pa una cata tomate.<br />

Orlín: muguet oral, micosis (hongos) que infecta<br />

la boca <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños, cuando todavía son<br />

lactantes. La tradición <strong>de</strong>cía que había que<br />

impregnar la mucosa bucal con un líquido aplicado<br />

con trapo negro, pero realmente se trata<br />

con violeta <strong>de</strong> genciana.<br />

Orzuelo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l divieso en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

párpado, es la cáscara, "piel" o camisa que<br />

recubre un grano <strong>de</strong> trigo y que no se ha quitado<br />

o <strong>de</strong>sprendido bien por ser el grano muy<br />

pequeño.<br />

¡Oscuas!: interjección que usamos igual que<br />

osten, casi para cualquier sutuación, pero, sobre<br />

todo, para indicar <strong>de</strong>sagrado o queja.<br />

-¡Oscuas, to lo que me duele a cabeza!<br />

Ovalillo: aran<strong>de</strong>la pequeña.<br />

Oo 115 ovalillo


pachasco Pp<br />

Pachasco: "por supuesto", "faltaría más".<br />

--¿Mañana hay que madrugar? -Pachasco.<br />

También se usa como expresión <strong>de</strong> <strong>de</strong>cepción<br />

o sorpresa.<br />

-¡Pachasco que no estuvieras tú aquí!<br />

Casualidad.<br />

-Pachasco no me caiga en la escalera y haiga<br />

que llamar a la praticanta pa que me cure.<br />

Pachines, en: llevar a hombros, encima <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

hombros.<br />

-Me llevó mi padre to la procesión en pachines.<br />

Paerazo: paredazo, paredón, restos <strong>de</strong> muralla<br />

<strong>de</strong> tierra en ruinas.<br />

-Se han hundío to las casillas y ya no quedan<br />

más que paerazos.<br />

Pagar el atâero: pequeña invitación que hacía<br />

un mozo a sus amigos, cuando iniciaba el noviazgo<br />

con su moza, simulando que "ya estaban<br />

atados".<br />

Pajâera: pajera, pajar.<br />

-Sube a la pajâera a por un puñaejo paja pa<br />

encen<strong>de</strong>r la lumbre.<br />

Pajarilla: el DRAE dice que es el bazo <strong>de</strong>l<br />

cerdo, pero nosotros llamamos así al páncreas.<br />

Pajizo: color amarillo claro, <strong>de</strong> paja. En plural,<br />

pajizos, son <strong>los</strong> estambres amaril<strong>los</strong> <strong>de</strong> la rosa<br />

<strong>de</strong>l azafrán.<br />

Palera: paliza.<br />

-Menuda palera vas a llevar como te llenes.<br />

Palluelas: varicela.<br />

Pp 117 palluelas


palmo Pp<br />

-He acostao al chiquitín con su chache, a ver<br />

si le pega las palluelas y las pasan juntos.<br />

Palmo: juego <strong>de</strong> niños con monedas<br />

(negrinas) parecido a la cuarta (ver), pero<br />

haciendo rebotar las monedas en la pared.<br />

Palo: pez sable, pescado parecido a la anguila,<br />

aplanado y largo.<br />

-Voy al fresco a por palo pa cenar.<br />

Conocido con el mismo nombre en otros sitios.<br />

Paloduz: es la planta llamada orozuz. Su raíz<br />

tiene un sabor dulce y la persona que gusta <strong>de</strong><br />

él corta trozos <strong>de</strong> ella para chupar<strong>los</strong> como si<br />

fuesen carame<strong>los</strong>.<br />

Palotá: palotazo, golpe dado con el palote,<br />

según el diccionario; para nosotros, no hacer ni<br />

saber nada, "no dar palo al agua".<br />

-Bribón, levanta, que no has dao ni palotá.<br />

Inútil, que no sabes ni palotá.<br />

Pampaneo: zaran<strong>de</strong>o, paliza.<br />

-Menudo pampaneo vas a llevar como te llenes.<br />

Pan y quesico: merienda que llevaban algunos<br />

hombres al campo en <strong>los</strong> años <strong>de</strong> hambruna y<br />

escasez, consistente en un cantero <strong>de</strong> pan y<br />

otro trozo más pequeño, a modo <strong>de</strong> "queso".<br />

Es lo mismo que pan y <strong>de</strong>do encima.<br />

-Hijo mío, si no tenemos más que pan y quesico.<br />

Pan ye-ye: tipo <strong>de</strong> pan que hacían en la fábrica<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> Cocotes, <strong>de</strong> miga más hueca que el normal.<br />

-Dile que te dé un pan ye-ye y dos <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros.<br />

Pan<strong>de</strong>rón: montón o parte <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>sprendida<br />

y caída <strong>de</strong> una pared vieja, un pozo con<br />

socarrena o <strong>de</strong> un agujero en una cantera, por<br />

ejemplo.<br />

-Habrá que dale un poquito a esa paré, que<br />

menudos pan<strong>de</strong>rones se le caen.<br />

Panear: ir dosificando, alargando algo en el<br />

tiempo para que dure más, aplicado principalmente<br />

a la comida.<br />

-Tendrás que ir paneando, que hay más días<br />

que longaniza.<br />

Pp 118 panear


panocho Pp<br />

Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> escasez, cuando había<br />

que acompañar <strong>los</strong> alimentos más ricos y escasos,<br />

con gran<strong>de</strong>s raciones <strong>de</strong> pan.<br />

Panocho: tonto, lelo, corto <strong>de</strong> enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ras.<br />

-Tú no le hagas caso a esa panocha, que no<br />

sabe más que <strong>de</strong>cir tontás.<br />

El DRAE dice que es el dialecto que se habla<br />

en la huerta murciana.<br />

Pañalicos: hierba baja que se pone <strong>de</strong> base o<br />

suelo en un belén. Los más preciados son <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong> musgo.<br />

-Venga, chicos, a por pañalicos a las umbrías,<br />

que hay que hacer el belén.<br />

Papelil<strong>los</strong>: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser la medicación en<br />

polvo que viene en sobres, son <strong>los</strong> paquetitos<br />

<strong>de</strong> soda que se ven<strong>de</strong>n en parejas para hacer la<br />

roscutrera, uno azul y otro blanco.<br />

-No ha subío la masa porque le faltan papelil<strong>los</strong>.<br />

Parecillas, paerecillas, las: diminutivo <strong>de</strong><br />

pâer, pared. Nos referimos a las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

escasa altura que ro<strong>de</strong>aban las Escuelas Nuevas<br />

<strong>de</strong> Cervantes, en la calle <strong>de</strong> la Zanja, que<br />

<strong>los</strong> chicos solían saltar con gran facilidad y<br />

cuyos bajos servían <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> reunión y concentración<br />

<strong>de</strong> pandillas para jugar al palmo, a<br />

la cuarta o a las negrinas.<br />

-Esta siesta echamos unas negrinas en las parecillas.<br />

También llamamos "parecillas" a <strong>los</strong> poyetes<br />

<strong>de</strong> ladrillo que ro<strong>de</strong>an la Plaza <strong>de</strong> España y la<br />

Glorieta.<br />

-Los novios se sientan en las parecillas <strong>de</strong> la<br />

plaza a lo oscurico.<br />

Parte, la: azafrán que se da al mondâor cuando<br />

ha terminado su trabajo. La monda <strong>de</strong>l<br />

azafrán se paga en especie, correspondiendo la<br />

Pp 119 parte, la


pascasio Pp<br />

tercera parte <strong>de</strong> la totalidad mondada al trabajador.<br />

Pascasio: en el diccionario, estudiante que<br />

pasaba las Pascuas fuera <strong>de</strong> la universidad;<br />

para nosotros, sinónimo <strong>de</strong> tonto y burrano.<br />

-Anda, pascasio, cállate ya <strong>de</strong> tontás.<br />

En femenino se usa más para indicar <strong>de</strong> una<br />

mujer que es pava, gansa y sosa.<br />

Patigoza : rastro que queda <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />

pisoteado en el barro o materia similar.<br />

-Se vertió agua en el corral, llegaron <strong>los</strong> chicos,<br />

se pusieron a saltar y liaron una patigoza<br />

que ni te cuento.<br />

Patirraco: individuo que tiene las piernas arqueadas.<br />

Pava: juego infantil, entre la petraca y el<br />

"churro, mediamanga, mangaentera", en el que<br />

se ponían dos niños <strong>de</strong> "burro" (el primero con<br />

la cabeza entre las piernas <strong>de</strong> la madre) y <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más participantes <strong>de</strong>bían saltar y mantenerse<br />

sobre <strong>los</strong> anteriores, pero no sin antes pedir<br />

permiso a la madre diciendo "pava". La madre<br />

lo concedía diciendo "monta y calla", a lo que<br />

el saltador respondía "callaré si me da la gana"<br />

y brincaba. Una vez que todos <strong>los</strong> niños estaban<br />

sobre <strong>los</strong> burros, la madre pedía "palmas<br />

sin reír y sin hablar". Si alguno faltaba a la<br />

norma, perdía y se ponía <strong>de</strong> burro.<br />

Peinetá: pasada ligera y rápida con el peine.<br />

-Aligera y date una peinetá que ya han tocao a<br />

misa.<br />

Pelaespigas: persona <strong>de</strong> poca importancia<br />

social, <strong>de</strong> baja extracción en la sociedad.<br />

Pelichusca: mujer <strong>de</strong> vida <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada y alegre,<br />

<strong>de</strong> mala vida.<br />

Pelindrajo: pue<strong>de</strong> referirse a personas que van<br />

mal arregladas, o sólo a las ropas, por viejas,<br />

rotas, con <strong>los</strong> colores y <strong>los</strong> tejidos muy gastados.<br />

-Va vestío con pelindrajos.<br />

También se utiliza como insulto a alguien para<br />

minusvalorarlo.<br />

-Anda, pelindrajo, que te crees tú que te vas a<br />

llevar a mi chico.<br />

El DRAE contempla "calandrajo" con similares<br />

significados coloquiales.<br />

Pellejo: al igual que pellico, mujer <strong>de</strong> vida<br />

alegre y <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada.<br />

-Pero va un cacho pellejo este, na más que<br />

andar <strong>de</strong> acá pallá con unos y otros.<br />

Pellico: una pellica es una piel curtida <strong>de</strong> animal<br />

pequeño, pero un "pellico" en <strong>Villafranca</strong><br />

es un insulto que se dispensa , sobre todo, a las<br />

mujeres <strong>de</strong> vida un tanto disipada y alegre.<br />

-Se cree perfeta, pero no es más que un pellico,<br />

dándole tantos disgustos a su madre.<br />

También <strong>de</strong>cimos pellejo y cacho pellejo con<br />

el mismo sentido. Igualmente utilizamos cacho<br />

piel o cacho peal.<br />

Pp 120 pellico


pelliza Pp<br />

Pelliza: en el diccionario se contempla como<br />

abrigo hecho o forrado <strong>de</strong> piel. Para nuestros<br />

hombres viejos es cualquier abrigo no muy<br />

largo, tenga pieles o no, aunque solían llevarla<br />

en el cuello.<br />

Pellón: gran masa <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> la que <strong>los</strong> tejeros<br />

extraían porciones para hacer las tejas.<br />

Pelocho: <strong>de</strong>speluchado, mal peinado, <strong>de</strong>sgreñado.<br />

-Anda y péinate esos pe<strong>los</strong>, pelocha.<br />

Pelotillas: bolas fritas cuya masa se hace mezclando<br />

huevos, pan rallado, jamón picadito, ajo<br />

y perejil. Las comemos sólo fritas o cocidas<br />

<strong>de</strong>spués en el guisao o en el cocido. En Madrid,<br />

acompañando a éste, se sirve en forma <strong>de</strong><br />

"bola" gran<strong>de</strong>.<br />

-Qué poco me gustan las pelotillas redondicas.<br />

Dicho <strong>de</strong> <strong>los</strong> días <strong>de</strong> carnaval: "Tamparrantán:<br />

pelotillas y tajás."<br />

Pelusas: dulces con forma <strong>de</strong> rosquilla, <strong>de</strong><br />

masa muy hueca, recubiertas con azúcar y clara<br />

<strong>de</strong> huevo batidas. En Madrid se llaman<br />

"rosquillas listas".<br />

Peluza: capas <strong>de</strong> pelusa o "pe<strong>los</strong>" que se le<br />

quita al bulbo o cebolla <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán,<br />

antes <strong>de</strong> ser replantada.<br />

Penâero: gran<strong>de</strong>s penas, sufrimiento prolongado<br />

en el tiempo por alguna causa.<br />

-¡Ay, qué pena! Pero este chico no es más que<br />

un penâero, en<strong>de</strong> que nació dándome dijustos.<br />

Penar la unción: sufrir mucho haciendo algo,<br />

por semajanza con <strong>los</strong> últimos momentos <strong>de</strong><br />

vida, en que se administra el sacramento <strong>de</strong> la<br />

unción <strong>de</strong> <strong>los</strong> enfermos, antes llamado extremaunción.<br />

Pp 121 penar la unción


pepa Pp<br />

Pepa: se dice <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán cuando ha<br />

empezado a <strong>de</strong>scomponerse por efecto <strong>de</strong> la<br />

humedad y el tiempo.<br />

-No la mon<strong>de</strong>mos ayer, y se nos han quedao<br />

pepas.<br />

Pera: interruptor antiguo <strong>de</strong> la luz, formado<br />

por dos piezas enroscadas entre sí y un botón<br />

para encen<strong>de</strong>r y apagar, todo ello en forma <strong>de</strong><br />

pera.<br />

Pergara: llamamos así, una vez más, a las<br />

mujeres <strong>de</strong> vida disoluta y licenciosa.<br />

-Pero va una pergara que estás hecha, a ver si<br />

ya te echas un novio fijo.<br />

Perigallo: persona mal vestida. Mujer <strong>de</strong> mala<br />

vida.<br />

Permanencias: clases "particulares" que impartían<br />

<strong>los</strong> mismos maestros, en el mismo colegio,<br />

con <strong>los</strong> mismos alumnos y ampliando<br />

<strong>los</strong> mismos contenidos que las clases <strong>de</strong> horario<br />

normal, pero con continuación o alarga-<br />

miento <strong>de</strong> la jornada, con recreo entre las clases<br />

normales y las permanencias y previo pago<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> honorarios estipulados. No tenían una<br />

duración fija, podía ser una hora o más y se<br />

ponían <strong>de</strong>beres.<br />

Pernal: pe<strong>de</strong>rnal, mineral <strong>de</strong> sílice. Los<br />

"pernales" son las piedrecitas que llevan las<br />

trillas por <strong>de</strong>bajo.<br />

Pertenera: mujer mala y/o <strong>de</strong> vida disipada y<br />

alegre. Utilizamos también como sinónimo la<br />

palabra pergara.<br />

Pescuezo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cuello, para nosotros es<br />

una mujer <strong>de</strong> mala vida.<br />

-Menudo pescuezo está hecha tu vecina, que<br />

no anda más que con unos y con otros.<br />

En femenino, pescueza, lo usamos para referirnos<br />

a una mujer malvada, <strong>de</strong> maldad reconocida.<br />

-Anda y veste <strong>de</strong> aquí, pescueza, que no has<br />

venío más que a infernar.<br />

Pestuza: mal olor excesivo.<br />

-Traes buena pestuza a vino.<br />

Pp 122 pestuza


petraca Pp<br />

Aunque es una palabra femenina, también <strong>de</strong>cimos<br />

pestuzo para enfatizar la peste, el mal<br />

olor (diccionario).<br />

-¡Osten, qué pestuzo hay aquí!<br />

Lo utilizamos igualmente como sinónimo <strong>de</strong><br />

olor intenso, aunque sea agradable (a<br />

"ricamente").<br />

-Pasa, pasa, que menuda pestuza a ricamente<br />

traes.<br />

Petraca, la: variante <strong>de</strong>l "churro, mediamanga,<br />

mangaentera", en la que un solo niño<br />

aguardaba, doblada la espalda, a ser "eslomao"<br />

por otros participantes, que saltaban sobre él al<br />

grito <strong>de</strong> "a la petra la petraca, palabra, monta,<br />

calla y ¡plomo!" El sufridor <strong>de</strong>bía aguantar<br />

hasta que alguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong> arriba se caía<br />

(difícilmente aguantan el equilibrio siete u<br />

ocho niños sobre única espalda). Como el <strong>de</strong><br />

abajo no aguantaba, perdía y se volvía a quedar,<br />

hasta que se cansaba y se retiraba <strong>de</strong>l juego,<br />

previa culá propinada por <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />

Piazo: pedazo, trozo, porción pequeña <strong>de</strong> algo.<br />

-He merendao un piazo pan con chocolate.<br />

Extensión pequeña <strong>de</strong> terreno <strong>de</strong> labor.<br />

-He sembrao trigo en el piazo <strong>de</strong> Las Acebreras.<br />

Picâera: ventana baja <strong>de</strong>l primer piso por don<strong>de</strong><br />

se entraba la paja al pajar ayudándose <strong>de</strong>l<br />

cargâor o bieldo, utensilio agrícola. Cuando<br />

<strong>los</strong> pajares eran gran<strong>de</strong>s, tenían una segunda<br />

picâera más alta por la que metían la paja con<br />

seril<strong>los</strong> que subían colgados <strong>de</strong> una cuerda con<br />

una polea (carrillo). También se llama así al<br />

agujero <strong>de</strong>l suelo por don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>jaba caer la<br />

paja <strong>de</strong>l pajar, en el piso superior, a la pajâera,<br />

<strong>de</strong>bajo.<br />

-Ponle una tabla a la picâera <strong>de</strong> abajo, que<br />

este año hay mucha paja.<br />

Picarote: capirotazo, golpe dado con el <strong>de</strong>do<br />

corazón al resbalar sobre la yema <strong>de</strong>l pulgar <strong>de</strong><br />

la misma mano, como el que se da a las canicas<br />

para meterlas en el gua.<br />

-Don Antonio me ha dao un picarote por no<br />

sabeme la leción.<br />

Picatoste: pan frito (DRAE) y persona que<br />

lleva mucho tiempo esperando, como un pasmarote.<br />

-Llevo aquí una hora, hecha un picatoste y tú<br />

sin paecer.<br />

Pp 123 picarote


pichi Pp<br />

Pichi: pequeño muñeco sorpresa, <strong>de</strong> plástico y<br />

<strong>de</strong> un solo color, que salía en las tabletas <strong>de</strong><br />

chocolate, como <strong>los</strong> monigotes que salen ahora<br />

en <strong>los</strong> roscones <strong>de</strong> Reyes.<br />

-¡Aiva, qué suerte! Me ha tocao un pichi.<br />

¡Picho!: voz que usamos para espantar a <strong>los</strong><br />

perros o retirar<strong>los</strong> <strong>de</strong> nuestro lado.<br />

-Picho, anda puai. Y no es cansino el perrete.<br />

Picotá: avance o acometida que se hace en el<br />

trabajo.<br />

-Vamos a dar otra picotailla.<br />

Piedra tabacosa: piedra arci<strong>los</strong>a, muy común<br />

en la zona <strong>de</strong> nuestras lagunas, empleada en la<br />

construcción y para hacer piedras <strong>de</strong> amolar,<br />

pilillas, pocetes <strong>de</strong> la cal y asperón para fregar<br />

<strong>los</strong> cacharros.<br />

Pijual: la palabra correcta es<br />

"pegujal" (DRAE), piazo o tierra que el amo<br />

ce<strong>de</strong> al gañán para que lo cultive por su cuenta<br />

como parte <strong>de</strong> su salario anual.<br />

Pijuelo: tontuna y agotamiento producidos por<br />

el exceso <strong>de</strong> actividad sexual.<br />

-¡Menudo pijuelo trajeron <strong>de</strong> la luna miel!<br />

Pililla: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la pileta <strong>de</strong>l agua bendita y<br />

otros significados <strong>de</strong>l diminutivo <strong>de</strong> pila, nosotros<br />

llamamos concretamente "la" pililla en el<br />

ámbito doméstico al cuenco <strong>de</strong> piedra en el<br />

que se amasa el salvado para comer el gorrino.<br />

Pillao: juego <strong>de</strong> niños, <strong>de</strong> persecución. El que<br />

se queda tiene que atrapar a uno <strong>de</strong>l resto,<br />

corriendo tras el<strong>los</strong>.<br />

Pinago: ganso, tonto. Como burrano o ramonero.<br />

-No le hagas caso, que ese es un pinago.<br />

Pirulo: canto o piedra gran<strong>de</strong>.<br />

-Tu chico ha escalabrao al mío con un pirulo.<br />

Rollo hecho con una loncha o una rodaja <strong>de</strong><br />

embutido.<br />

Pisón: contrapeso <strong>de</strong> la romana. En el diccionario<br />

se dice que es un instrumento para apisonar<br />

tierra, piedras, etc.<br />

Pp 124 pisón


pisto Pp<br />

Pisto: sólo tomate frito, no pisto manchego,<br />

con verduras. Si se hace muy concentrado, se<br />

llama pisto <strong>de</strong> invierno (era una forma <strong>de</strong><br />

conservarlo más tiempo).<br />

Pita: agujerito en la superficie <strong>de</strong> algo hinchado,<br />

como un globo, por don<strong>de</strong> se escapa el<br />

contenido.<br />

-Dale bien <strong>de</strong> pez a la bota pa que no le salgan<br />

pitas.<br />

Pitón: interjección que se usa para todo, como<br />

pitorra.<br />

-Unda, qué pitón, que me se han enredao <strong>los</strong><br />

bolil<strong>los</strong>.<br />

Pitorra: miembro viril, pene. Nosotros lo utilizamos<br />

también como interjección que sirve<br />

para todo.<br />

-¡Qué cansao estoy, pitorra! Pero qué tonto la<br />

pitorra que eres. ¿Qué pitorra sabrás tú?.<br />

Pitorrero: persona pesada y que da muchas<br />

vueltas a algo, cansineando.<br />

-Te estás poniendo un poquito pitorrera, ¿no<br />

te parece, rica?<br />

Pp 125 pitorrero


plaita Pp<br />

Plaita: pleita, esparto. Hacer plaita es fabricar<br />

una tira <strong>de</strong> mayor o menor anchura según <strong>los</strong><br />

objetos <strong>de</strong> ese material que <strong>de</strong>spués se quiera<br />

hacer con ella. Pue<strong>de</strong> ser para hacer una escusa<br />

o un baleo, pero no se hace el esparto en sí.<br />

-El viejo está haciendo plaita al sol.<br />

Platao: plato con mucha comida, que casi rebosa.<br />

-¡Osten, qué platao <strong>de</strong> pimientos me has puesto!<br />

El DRAE dice que es la cantidad contenida en<br />

un plato.<br />

Pocete (o pocillo) <strong>de</strong> la cal: pequeño pozo que<br />

se hacía en el patio o en el corral o tinaja que<br />

se enterraba para echar las piedras <strong>de</strong> cal y<br />

añadirles agua, con el fin <strong>de</strong> provocar una reacción<br />

química que producía mucho calor y<br />

<strong>de</strong>jarlas convertidas en una pasta que se utilizaba<br />

<strong>de</strong>spués para jalbegar añadiéndole más<br />

agua.<br />

-No sos acerquís ahora al pocillo, que he comprao<br />

cal y le vy a echar agua.<br />

Pochaca: faldriquera, faltriquera, bolsillo.<br />

-¿No meto yo en la pochaca? ¿La faltiquera<br />

no guardo? (Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño,<br />

en Programa Feria 1997)<br />

Polo<strong>los</strong>: prenda interior femenina, parecida a<br />

unos calzones o pantalones anchos recogidos<br />

con cintas o fruncidos por encima <strong>de</strong> la rodilla,<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la saya bajera. En el diccionario se<br />

recoge como prenda que forma parte <strong>de</strong> algunos<br />

trajes regionales.<br />

Polpulina: purpurina.<br />

Polvisca: gran cantidad <strong>de</strong> polvo provocada<br />

por el viento (el aire, para nosotros).<br />

-¡Menuda polvisca se ha levantao con tanto<br />

aire! ¡Eh, qué polvisca trae!<br />

Pólvora: fuegos artificiales que se hacen el 13<br />

<strong>de</strong> septiembre, en la feria, lo que en la mayor<br />

parte <strong>de</strong> España se llaman "castil<strong>los</strong>".<br />

-La pólvora será en el lugar <strong>de</strong> costumbre.<br />

Polvos azules: azulete, polvo que, en pequeña<br />

cantidad, se usaba para blanquear más la ropa<br />

y la cal y, en mayores cantida<strong>de</strong>s, disuelto en<br />

agua, para aplicar con brocha a la parte baja <strong>de</strong><br />

las pare<strong>de</strong>s o rodapié.<br />

-Tráete <strong>de</strong> en ca Inocente unos poquitos polvos<br />

azules.<br />

Se usa en muchos pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> La Mancha.<br />

Ponche: porche. Se dice en muchos sitios <strong>de</strong> la<br />

zona.<br />

Pp 126 ponche


poner Pp<br />

-Ayúdame a sacar el remolque <strong>de</strong>l ponche.<br />

Poner: guisar, ranchear, preparar la comida,<br />

"poner" al fuego para comer.<br />

- -¿Qué vas a poner? -Voy a poner cocido.<br />

Plantar o sembrar cebolla <strong>de</strong> rosa <strong>de</strong>l azafrán.<br />

Las suertes se "ponen" a la cortilla o a la larga,<br />

<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> si las carreras se hacen<br />

paralelas a la lin<strong>de</strong> más corta o a la más larga<br />

<strong>de</strong> la suerte.<br />

-Ya hemos terminao <strong>de</strong> poner este año.<br />

Ponese <strong>de</strong> majo: vestirse mejor <strong>de</strong> lo habitual<br />

para algún acontecimiento especial (domingo,<br />

boda, salir por la noche...)<br />

-No te llenes, que te puesto <strong>de</strong> majo ahora<br />

mismo pa ir a misa.<br />

Contemplado "majo" en el DRAE con significados<br />

distintos, que también utilizamos.<br />

Ponese hasta las cencerretas: ensuciarse o<br />

llenase <strong>de</strong> barro hasta las rodillas.<br />

-Con tanta lluvia, sos vais a poner hasta las<br />

cencerretas si salís <strong>de</strong> campo.<br />

Ponese horroroso: se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños cuando<br />

se ponen muy pesados, nerviosos y jinglan<br />

sin motivo justificado.<br />

-No te pongas horrorosa, hermosa, que ya nos<br />

vamos.<br />

Ponese la tapa el cofre: emperifollarse, vestirse<br />

con mucha ropa o no saber qué ponerse para<br />

ser más "original".<br />

-Hija mía, un día te vas a poner la tapa el cofre.<br />

Ponese perdío: llenarse (<strong>de</strong> manchas), ensuciarse<br />

mucho.<br />

-Ha cogío una liebre y se ha puesto perdío.<br />

Por lo sin segar : ahora es sinónimo <strong>de</strong> bronca<br />

y regañina por haber hecho algo mal. Parte <strong>de</strong>l<br />

jornal que el amo no pagaba a <strong>los</strong> peones y<br />

gañanes cuando no habían cubierto las expectativas<br />

(tarea encomendada) <strong>de</strong> siega.<br />

- -Pero, ahora, ¿por qué me gruñes? -Por lo<br />

sin segar.<br />

Porra: parte central <strong>de</strong> la rosca <strong>de</strong> churrería o<br />

churro en forma semicircular que tiene un extremo<br />

más gordo que el otro.<br />

- Pedro, échame tres porras y seis churros.<br />

Portá: puerta gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> las casas por don<strong>de</strong> se<br />

entra y se sale con la maquinaria y carruajes<br />

agrícolas. Pue<strong>de</strong> ser secundaria <strong>de</strong> la puerta<br />

principal o formar un único conjunto con ésta<br />

última.<br />

Pp 127 portá


portanilla Pp<br />

- Abre la portá que vamos a entrar el remolque.<br />

En el diccionario no aparece esta acepción<br />

(portón).<br />

Portanilla: puerta muy pequeña, como una<br />

ventana a poca altura <strong>de</strong>l suelo por don<strong>de</strong> cabe<br />

una persona encogida o muy agachada.<br />

-Entra tú al suelo perdío por la portanilla, que<br />

eres más recogío.<br />

Posete: parada, <strong>de</strong>scanso que se hace en un<br />

trabajo.<br />

-¿No es todavía hora <strong>de</strong> hacer un posete, que<br />

yo estoy mu cansá?<br />

Por extensión, llamamos así al catafalco don<strong>de</strong><br />

se pone el ataúd <strong>de</strong>l muerto en la ermita <strong>de</strong>l<br />

Cristo, en la parada que se hace con el entierro,<br />

entre la iglesia y el cementerio.<br />

-Los mayordomos son <strong>los</strong> encargaos <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />

al muerto en el posete cuando se muere alguien<br />

en Carnaval.<br />

En algunos lugares <strong>de</strong> España se llama<br />

"posete" a nuestro serijo.<br />

Postura: viña joven, recién plantada o que<br />

tiene poco fruto todavía.<br />

-Este año no hace falta más que recorrer la<br />

postura.<br />

Se usa en más sitios.<br />

Potaje: guiso <strong>de</strong> judías blancas, garbanzos y<br />

buñue<strong>los</strong>, no cualquier guiso "<strong>de</strong> cuchara".<br />

-Hoy hemos comío potaje.<br />

Potro: escalera doble, con una bisagra en la<br />

parte <strong>de</strong> arriba, para abrirse en forma <strong>de</strong> V<br />

invertida, que se usa para limpieza, pintura y<br />

jalbiego <strong>de</strong> la casa. Se conoce como tal en<br />

otros sitios.<br />

Pozá: cantidad <strong>de</strong> agua que tiene un pozo en<br />

un momento <strong>de</strong>terminado.<br />

Pp 128 pozá


Pozo palacio Pp<br />

Pozo Palacio(s): <strong>los</strong> viejos llaman así a la Plaza<br />

<strong>de</strong> España, al roce, por una huerta con pozo<br />

que allí había, perteneciente al tal Palacio o<br />

Palacios.<br />

-Voy pabajo un poquito, a ver quién hay en el<br />

Pozo Palacio.<br />

Presente: es un regalo que se hacía a las personas<br />

muy cercanas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la matanza y<br />

consistía en unas viandas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> ésta<br />

(un plato con chorizos, morcillas, costillas,<br />

panceta, etc.)<br />

-Mi vecina me trajo el presente cuando hicieron<br />

la matanza.<br />

Prestar: sentar bien una comida, tener buen<br />

provecho.<br />

-Qué ricamente me ha prestao este hornazo.<br />

Probaco: pobre, <strong>de</strong> baja condición social y<br />

económica, poco distinguido.<br />

-Paece una probaca, con to <strong>los</strong> cuartos que tie<br />

en ca Rodrigo.<br />

Pucheretas: castigo que <strong>los</strong> maestros aplicaban<br />

a <strong>los</strong> ma<strong>los</strong> alumnos, haciéndoles juntar<br />

las yemas <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos ("hacer el huevo") y<br />

dándoles un golpe sobre ellas con la regla <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra.<br />

Pupa: herida o enfermedad en general para <strong>los</strong><br />

niños; <strong>los</strong> mayores también llamamos "pupa" a<br />

las heridas <strong>de</strong> feo aspecto, normalmente <strong>de</strong><br />

origen canceroso (<strong>de</strong> ahí la expresión "come<br />

más que una pupa"), como las que a algunas<br />

personas mayores les salen en la cara, con costra<br />

reseca o purulenta.<br />

Puritico: muy parecido al padre o la madre, a<br />

<strong>los</strong> ascendientes, "puramente" igual.<br />

Pp 129 puritico


pus ándate Pp<br />

-Hijo mío, si te pare tu padre, no eres más<br />

puritico.<br />

Utilizamos igualmente la palabra cagaico.<br />

Pus ándate: expresión que usamos para<br />

"frenar" a una persona cuando se está pasando<br />

<strong>de</strong> hablar, <strong>de</strong> presumir, cuando no quiere que<br />

la corrijan y se está poniendo <strong>de</strong>sagradable.<br />

-Pus ándate, qué ensanchá te pones.<br />

Pp 130 pus ándate


que pena Qq<br />

¡Qué pena!: expresión que se utiliza como<br />

interjección <strong>de</strong> todo tipo, tanto para lo bueno,<br />

-¡Ay, qué pena, que alegría me da <strong>de</strong> verte!<br />

como para lo malo.<br />

-Qué pena, con lo jovencico que era y mira lo<br />

que le ha ido a dar.<br />

Qué tentación: sinónimo <strong>de</strong> mal tino o mala<br />

suerte, quizá como resultado <strong>de</strong> haber tenido<br />

una mala tentación o un mal intento haciendo<br />

algo.<br />

-Que tentación d´ise a caer por la escalera.<br />

Quedar mal: no en una mala posición en un<br />

concurso, por ejemplo, sino no volver a relacionarse<br />

con alguien cercano por una discusión<br />

o una riña, que provocan el "quedar mal", no<br />

volver a tratarse.<br />

-Que<strong>de</strong>mos mal con mi cuñá en la boda <strong>de</strong> su<br />

chico por <strong>los</strong> <strong>de</strong>sprecios que nos hizo.<br />

Quedarse: ligársela en un juego, como <strong>los</strong> que<br />

dan a la cuerda para que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más salten o el<br />

que corre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros en el pillao.<br />

Quedarse instantáneo: en <strong>Villafranca</strong> no significa<br />

quedarse quieto o inmóvil al instante.<br />

Nosotros lo utilizamos para <strong>de</strong>cir que alguien<br />

se murió <strong>de</strong> repente.<br />

-Le dio un colaso y se quedó istantanio.<br />

Queseó: qué sé yo; expresión que utilizamos<br />

mal pronunciada como <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong><br />

algo.<br />

-Queseó an<strong>de</strong> s´habrá ido.<br />

Y formando una sola palabra (sustantivo),<br />

cuando no se encuentra otro término <strong>de</strong> comparación.<br />

-Cuando se enteró, le dio un queseó y se puso<br />

mu malo.<br />

¡Quia!: se utiliza para <strong>de</strong>mostrar que se está <strong>de</strong><br />

acuerdo con algo. En lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: claro, sí,<br />

es verdad... se dice: "¡quia!" En el diccionario<br />

se contempla como negación, totalmente lo<br />

contrario a como se hace en <strong>Villafranca</strong>, don<strong>de</strong><br />

normalmente lo <strong>de</strong>cimos con ironía y segunda<br />

intención, es <strong>de</strong>cir, afirmando.<br />

--Esto es tonto. -¡Quia!<br />

Quieta faltiquera: expresión con la que indicamos<br />

que no hay que hacer gastos innecesarios.<br />

Si <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> alguien que es "quieta faltiquera",<br />

la estamos llamando tacaña. La faltriquera<br />

es el bolsillo que las mujeres se ataban a<br />

la cintura y la llevaban colgando hacia un lado<br />

para facilitar el acceso a ella, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l vestido<br />

o el <strong>de</strong>lantal.<br />

Quiñones: po<strong>de</strong>río. Tener rumbo, dinero, fuerza...<br />

-Hay que tener quiñones pa hacer eso.<br />

Qq 132 quiñones


quiqui Qq<br />

Quiqui, quique: mechón <strong>de</strong> pelo sujeto con<br />

una cinta o una goma, también llamada así.<br />

-Ven que te hago un quique arriba. Dame <strong>los</strong><br />

quiquis rojos, que te <strong>los</strong> pongo.<br />

Quiquiricosas: chascarril<strong>los</strong> y adivinanzas<br />

con carácter picaresco, incitando a pensar en<br />

algo sexual.<br />

-Alza, niña, el cobertor, no me seas perezosa,<br />

que te lo vengo a meter y traigo tiesa la cosa.<br />

Quitar (o cortar) cuel<strong>los</strong>: arrancar o retirar<br />

<strong>los</strong> sarmientos que crecen en el cuello o en las<br />

raíces <strong>de</strong> la cepa <strong>de</strong> vid.<br />

-El sábado hay que ir a la viña <strong>de</strong> Erizo a quitar<br />

cuel<strong>los</strong>.<br />

Qq 133 quitar (o cortar) cuel<strong>los</strong>


aco Rr<br />

Rabil<strong>los</strong>: comisuras <strong>de</strong> <strong>los</strong> labios; grietas que<br />

se producen en ellas; acúmu<strong>los</strong> blanquecinos<br />

<strong>de</strong> saliva que se les forman en las comisuras a<br />

algunas personas al hablar; manchas producidas<br />

sobre ellas, con restos <strong>de</strong> alimentos o bebidas,<br />

particularmente a <strong>los</strong> niños, por su forma<br />

<strong>de</strong> beber.<br />

-Pero límpiale al chico esos rabil<strong>los</strong> <strong>de</strong> chocolate,<br />

hombre.<br />

Raco: vulva, genitales femeninos.<br />

-¿Ahora traes ésas, tonta el raco? -Anda, vente<br />

un poquito conmigo. -Que no me sale el<br />

raco.<br />

Rai<strong>de</strong>ra: rae<strong>de</strong>ra, cuchilla, pieza gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

arado que sirve para quitar las malas hierbas en<br />

verano, someramente en la tierra. Decimos<br />

pasar rai<strong>de</strong>ra o guchilla.<br />

Raido: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> la persona avinagrada,<br />

<strong>de</strong> mal carácter y trato social, contestón.<br />

-Menuda raida está hecha, que no saluda nunca.<br />

Ramonero: tonto, frasco, burrano, que tiene<br />

un ramal.<br />

Rasqueo: antiguo nombre <strong>de</strong>l casino "Círculo<br />

católico". Se le sigue conociendo así.<br />

Rata, la: juego tradicional variante <strong>de</strong> la zapatilla,<br />

pero que se jugaba en las noches <strong>de</strong> quintería.<br />

Los participantes se sentaban en corro<br />

con las piernas tapadas con mantas, por <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> las cuales se iban pasando una zapatilla, que<br />

el que se quedaba tenía que <strong>de</strong>scubrir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

centro. Cuando éste se encontraba <strong>de</strong> espaldas,<br />

<strong>los</strong> otros podían sacar la zapatilla y darle unos<br />

golpes con ella para, rápidamente, volver a<br />

escon<strong>de</strong>rla. Si el <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong>scubría quién la<br />

tenía, éste se quedaba y vuelta a empezar.<br />

Ratuá: rato ha, hace rato. Pasado mucho tiempo.<br />

-Ya ratuá, te vengo viendo sin fuste. (Diálogos<br />

<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño.En Programa Feria<br />

1997).<br />

Rr 135 ratuá


aya Rr<br />

Raya: línea <strong>de</strong> escritura.<br />

Rayos <strong>de</strong> barriga: retortijones. Suelen prece<strong>de</strong>r<br />

a la cagueta o zangarriana.<br />

Rayuela, la: para nosotros es un juego tradicional<br />

distinto <strong>de</strong> <strong>los</strong> enemigos, que es lo que<br />

contempla el DRAE como "rayuela". Consistía<br />

en marcar en el suelo dos líneas paralelas separadas<br />

diez o quince metros. En una se apostaban<br />

<strong>los</strong> jugadores para lanzar hacia la otra monedas<br />

<strong>de</strong> valor acordado previamente, intentando<br />

acercarse lo más posible a la otra raya con<br />

el lanzamiento. El que más se aproximaba a<br />

ella, cogía todas las monedas y las lanzaba al<br />

aire. Se quedaba con las que caían <strong>de</strong> cara,<br />

<strong>de</strong>jando para el segundo todas las que lo hacían<br />

<strong>de</strong> cruz. Éste hacía lo mismo con las suyas,<br />

<strong>de</strong>jando las que caían <strong>de</strong> cruz para el tercero y<br />

así sucesivamente hasta que no quedaba ninguna,<br />

en que el juego volvía a empezar con nuevas<br />

monedas.<br />

Rebailar: girar el trompo.<br />

-Mira qué bien rebaila el trompo en mi palma.<br />

Rebailera: trompilla, trompo o peonza pequeña.<br />

Rebañi<strong>de</strong>ra: rebaña<strong>de</strong>ra, especie <strong>de</strong> horca,<br />

utensilio agrícola, <strong>de</strong> dientes cortos, que se<br />

usaba para recoger <strong>los</strong> restos <strong>de</strong> paja en la era.<br />

El diccionario dice que una "rebaña<strong>de</strong>ra" consta<br />

<strong>de</strong> unos hierros sujetos a un arco metálico<br />

que se ata a una cuerda para sacar objetos <strong>de</strong>l<br />

pozo.<br />

Recena: segunda cena que se hacía antes <strong>de</strong><br />

acostarse, a las tres o cuatro horas <strong>de</strong> la cena<br />

propiamente dicha, la cual se hacía cuando <strong>los</strong><br />

hombres venían <strong>de</strong>l campo. Como éstos venían<br />

pronto (al caer el sol) y cansados, llegada la<br />

hora <strong>de</strong> acostarse, se hacía la recena, para<br />

"pasar mejor noche". Consistía normalmente<br />

en una cata <strong>de</strong> arrope, <strong>de</strong> dulce <strong>de</strong> melón...<br />

-Me he vantao con mucha gana, que anoche<br />

no recené.<br />

Reche: cuando se quedan <strong>de</strong> medio lado o un<br />

poco inclinados <strong>los</strong> dados o la taba al tirar<strong>los</strong>,<br />

apoyados sobre algún objeto, no vale y hay<br />

que repetir la tirada.<br />

--¡Seis! -No vale, que ha salío reche.<br />

Rechivar: torcer hacia arriba.<br />

-Tengo unos zapatos con la punta rechivá.<br />

Recocha: teja <strong>de</strong> barro mal cocida en el horno<br />

<strong>de</strong> la tejera. El diccionario lo contempla como<br />

"muy cocido".<br />

-Aparta las recochas cuando saques, que tien<br />

mala venta.<br />

Recoger(se): a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> múltiples significados<br />

que tiene la palabra en el diccionario,<br />

nosotros la usamos como sinónimo <strong>de</strong> "casar"<br />

o "casarse".<br />

Rr 136 recoger(se)


ecortar Rr<br />

-Entonces, ¿ya tienes to <strong>los</strong> chicos recogidicos?<br />

Recortar: <strong>de</strong>jar limpia y <strong>de</strong>rechica la parte<br />

más baja <strong>de</strong> cal en una pared, en el suelo, o<br />

hacer bien recta la cinta o raya inferior.<br />

-Recorta bien esa cinta, que está mu guarra.<br />

Recovero: persona que gusta en exceso <strong>de</strong><br />

andar por la calle, alcagüeteando y un poco<br />

relenca.<br />

-¿An<strong>de</strong> vais, recoveras, que estáis siempre<br />

recogidicas?<br />

El diccionario dice que es la persona que reven<strong>de</strong><br />

gallinas y huevos por distintos lugares.<br />

Recua: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conjunto <strong>de</strong> animales <strong>de</strong><br />

carga que van unos <strong>de</strong>tras <strong>de</strong> otros<br />

(diccionario), nosotros lo exten<strong>de</strong>mos a grupo<br />

<strong>de</strong> gente, como jarca.<br />

--Ea, ¿pa qué te traes a to la recua aquí? -Na,<br />

madre, que venimos a merendar.<br />

Redondilla: aceituna picual.<br />

Redor: es una esterilla redonda <strong>de</strong> plaita <strong>de</strong><br />

esparto, pero nosotros llamamos así a la pieza<br />

<strong>de</strong>l mismo material que se pone para hacer más<br />

altos <strong>los</strong> laterales <strong>de</strong> un carro.<br />

Refresco: mezcla hecha con gaseosa y jarabe<br />

<strong>de</strong> limón, fresa o zarza (cola).<br />

-Hicimos refresco pa la boda <strong>de</strong> mi chico.<br />

Regular: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> usarlo como adjetivo (<strong>de</strong><br />

tamaño o condición media), nos servimos <strong>de</strong> él<br />

para lo contrario, como adverbio sinónimo <strong>de</strong><br />

"mucho".<br />

-Regular compra que me ha hecho mi chica.<br />

Reírse el vedriao: se utiliza cuando <strong>los</strong> cacharros<br />

<strong>de</strong> la cocina tienen grasa, al fregar<strong>los</strong> no<br />

quedan bien, y cuando les cae el agua por encima,<br />

se notan las partes más sucias, sobre todo,<br />

en las sartenes.<br />

-Parece que este vaso se ríe, frégalo otra vez.<br />

Reja, la: compuerta <strong>de</strong> salida <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l río<br />

Cigüela hacia el caz que la lleva hasta la laguna<br />

Chica.<br />

-Me paece que como cierren la reja tan pronto,<br />

hogaño se van a secar las launas.<br />

Rejacar: arrejacar, arar <strong>los</strong> surcos <strong>de</strong> <strong>los</strong> terrenos<br />

sembrados <strong>de</strong> lentejas, yeros o garbanzos,<br />

cuando aún están las plantas tiernas, para quitarles<br />

la escarda (malas hierbas). El DRAE da<br />

un significado algo distinto.<br />

-Mañana hay que ir a rejacar <strong>los</strong> yeros.<br />

Rr 137 rejacar


ejo Rr<br />

Rejo: pieza metálica en la parte inferior <strong>de</strong>l<br />

trompo o peonza, sobre la que gira o rebaila.<br />

El DRAE lo llama "púa".<br />

Relenco: pue<strong>de</strong> tener dos significados: persona<br />

mal educada, contestona, que no respeta a<br />

nadie.<br />

-No contestes así, relenca, que te vas a tragar<br />

<strong>los</strong> dientes.<br />

O persona que gusta mucho <strong>de</strong> salir y estar<br />

fuera <strong>de</strong> su casa.<br />

-¿Dan<strong>de</strong> vies, relenco? Esta chica está tol día<br />

relenca.<br />

Rematao: terminado, sin remedio. Según el<br />

contexto, se pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> malo o <strong>de</strong> tonto.<br />

-Este chico es rematao.<br />

Remoliza: montón <strong>de</strong> restos <strong>de</strong> hojas, astillas<br />

y ramas que caen en las mantas al varear las<br />

olivas.<br />

Remor: ganas <strong>de</strong> moverse para llevar a cabo<br />

alguna actividad que <strong>de</strong>ba realizarse con premura.<br />

Solemos usarla en negativo con el verbo<br />

dar.<br />

-No te da remor siquiera <strong>de</strong> ayudame un poquito<br />

a barrer <strong>los</strong> corrales.<br />

Rencajos: restos inservibles, <strong>de</strong>sechos, residuos,<br />

<strong>de</strong>spojos.<br />

-Recoge bien todo y no <strong>de</strong>jes ni un rencajo.<br />

La palabra correcta es "rancajo", punta <strong>de</strong> astilla<br />

que se clava en la carne (DRAE).<br />

Renegro: color ver<strong>de</strong> oscuro y brillante generalizado<br />

en la pámpana <strong>de</strong> una viña, como indicativo<br />

<strong>de</strong> la "salud" y buen estado <strong>de</strong> sus<br />

cepas.<br />

-Eh, qué renegro se le ve este año a la viña,<br />

con el abono nuevo que le hemos echao.<br />

Rr 138 renegro


epelina Rr<br />

Repelina: castigo que dispensaba el maestro al<br />

alumno tirándole <strong>de</strong> <strong>los</strong> pe<strong>los</strong> <strong>de</strong> las patillas.<br />

Repeller: quedar muy justa, estrecha o pegada<br />

al cuerpo una vestidura, <strong>de</strong>jando entrever las<br />

formas y las "chichas".<br />

-No me abrocha el vestido porque me está<br />

repellendo.<br />

Repesar: levantar en vilo a alguien para saber<br />

cuánto pesa aproximadamente y probar si se<br />

pue<strong>de</strong> elevar <strong>de</strong>l suelo. En el DRAE es comprobar<br />

el peso <strong>de</strong> algo.<br />

-A ver, que te repeso pa ver si te puedo llevar<br />

en cuestas.<br />

Repiscar: pellizcar, repizcar. También tenemos<br />

el sustantivo: repisco.<br />

Repuntear: la palabra que el DRAE contempla<br />

como sinónima es "repuntar", aparecer <strong>los</strong><br />

primeros síntomas <strong>de</strong> una enfermedad o cualquier<br />

dolencia.<br />

-Paece que me quiere empezar a repuntear el<br />

refriao.<br />

Representante: peyorativamente, persona que<br />

gusta <strong>de</strong> significarse, <strong>de</strong>stacar y hacerse notar,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> significados <strong>de</strong>l diccionario.<br />

-No me gusta que te metas en política ni que<br />

seas representanta.<br />

Requesonera: cuchara gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cobre utilizada<br />

en las matanzas para remover el bodrio u<br />

otras gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> algo, o para espumear<br />

una gran cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> comida.<br />

Rescuñar, rescuñón: arañar, arañazo. También<br />

se usa arrescuñar y arrescuñón.<br />

-La Mari me ha tirao un arrescuñon.<br />

Resecas: tortas <strong>de</strong> aceite saladas, muy finas,<br />

con cañamones.<br />

Resisti<strong>de</strong>ro: resistero, horas centrales <strong>de</strong>l día,<br />

cuando más calor hace, sobre todo, en verano,<br />

en la siesta.<br />

-Se va a la laguna con tol resisti<strong>de</strong>ro.<br />

Restriseco, rostriseco: adjetivo para indicar<br />

que algo se ha quedado <strong>de</strong>masiado seco con el<br />

paso <strong>de</strong>l tiempo o su mala preparación.<br />

Rr 139 restriseco


etieso Rr<br />

-Cómete esas madalenas que se están quedando<br />

restrisecas.<br />

Retieso: se dice <strong>de</strong>l que goza <strong>de</strong> buen estado<br />

<strong>de</strong> salud, sobre todo, referido a personas <strong>de</strong><br />

cierta edad, contrastando el buen aspecto presentado<br />

con la cantidad <strong>de</strong> años.<br />

-Mientras está uno retiesico, no precisa resi<strong>de</strong>ncias.<br />

Retobato: ruedas provistas <strong>de</strong> cuchillas que se<br />

le ponen a la machina (mula mecánica) para<br />

entrilar las suertes y quitar las malas hierbas.<br />

También lo llamamos "rotabato", "rotobato" o<br />

"torrobato".<br />

Retranca: juego <strong>de</strong> niños que consistía en<br />

hacer una ca<strong>de</strong>na uniendo las manos con <strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> lados, echar a correr todos, unos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />

otros, <strong>de</strong>jándose llevar por el movimiento <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> más cercanos a la madre (el primero <strong>de</strong> la<br />

fila) y, cuando ésta hacía un giro o un quiebro,<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>más aumentaban la velocidad, especialmente<br />

el último, que solía salir <strong>de</strong>spedido por<br />

la brusquedad <strong>de</strong>l movimiento.<br />

--Vamos a echar una retranca. -Vale, ¿quién<br />

es la madre?<br />

En otros sitios se llama "látigo".<br />

Revencer: volcar, <strong>de</strong>rribar algo <strong>de</strong> lado. El<br />

DRAE dice que es vencer (<strong>de</strong> victoria, ganar)<br />

completamente.<br />

-Llena otra vez el cubo, que me se ha revencío.<br />

Revoltón: gachas con patatas fritas.<br />

Rezâora: mujer encargada <strong>de</strong> dirigir el rezo<br />

<strong>de</strong>l rosario en una novena o en un velatorio.<br />

También se le llama rezan<strong>de</strong>ra.<br />

-Habrá que <strong>de</strong>cile a la rezâora que venga antes<br />

<strong>de</strong>l entierro.<br />

Rezo: rosario y otras letanías que se rezaban<br />

en la casa <strong>de</strong>l difunto durante tres noches a<br />

partir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>función. Era dirigido por una<br />

rezâora y a él asistían <strong>los</strong> más cercanos a <strong>los</strong><br />

dolientes y <strong>los</strong> que consi<strong>de</strong>raban que <strong>de</strong>bían<br />

cumplir con el<strong>los</strong>.<br />

-Vamos a cenar pronto, que hay que ir al rezo.<br />

Rr 140 rezo


iato Rr<br />

Riato: riacho, riachuelo. En <strong>Villafranca</strong>, el<br />

riato es el cauce natural <strong>de</strong>l río Amarguillo,<br />

cuando pasaba por la actual carretera, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

san Antón al Mesón Viejo, en la esquina con la<br />

calle <strong>de</strong> la Victoria (antes <strong>de</strong>l Mesón), don<strong>de</strong><br />

giraba para dirigirse hacia camino las Ollas (o<br />

las Hoyas), antes <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sviado y construido<br />

el malecón, para evitar las frecuentes y graves<br />

riadas.<br />

Ricamente: muy bien, no por opulencia, riqueza<br />

o mucho dinero.<br />

-Mira qué ricamente me han salío hoy <strong>los</strong> <strong>de</strong>beres.<br />

Ricia: hoja <strong>de</strong> zanahoria. En el DRAE aparece<br />

con otros significados distintos.<br />

Rilear: <strong>de</strong>spuntar <strong>los</strong> tal<strong>los</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> que va a<br />

salir la rosa <strong>de</strong>l azafrán en una suerte.<br />

-Ya van las suertes rileando, habrá que preparar<br />

las cestas.<br />

El DRAE dice que "rilar" es temblar.<br />

Rilera: temblor, tembleque, <strong>de</strong>l verbo rilar<br />

(temblar).<br />

-¡Qué rilera <strong>de</strong> rodillas cuando me apeé <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

caballitos!<br />

También lo usamos como sinónimo <strong>de</strong> cobardía<br />

ante algo, tener mucho miedo, rilarse.<br />

-Se riló <strong>de</strong> miedo cuando vio esa película.<br />

Ser un rilao es ser un "cagao" y un cobardica.<br />

Rr 141 rilera


inche Rr<br />

Rinche: juego <strong>de</strong> niñas que consistía en lanzar<br />

el balón a una pared, lo más alto posible, y,<br />

cuando botaba en el suelo, saltar sobre él. Tenía<br />

una variante, las diez, en la que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

se tiraba el balón a la pared hasta que se recogía,<br />

había que hacer una ronda <strong>de</strong> diez equilibrios,<br />

vueltas o palmadas, según tocara en cada<br />

número <strong>de</strong> <strong>los</strong> que se iban diciendo. Si el balón<br />

tocaba el suelo antes <strong>de</strong> terminar lo que conllevaba<br />

el número, la participante tenía que volver<br />

a empezar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el uno.<br />

Ringar: presentar un objeto una holgura que<br />

antes no tenía, como, por ejemplo, cuando se<br />

balancea ligeramente una silla con el movimiento,<br />

<strong>de</strong>cimos que la silla se ha ringao.<br />

-Habrá que encolar las sillas ringás.<br />

Ringorrangos: son adornos inútiles y extravagantes,<br />

pero nosotros lo utilizamos como sinónimo<br />

<strong>de</strong> vueltas, vericuetos y recodos, camino<br />

dificultoso, como en una calle en zigzag.<br />

-Anda, que no tie tu calle ringorrangos pa <strong>los</strong><br />

coches.<br />

Rinrán: guiso en crudo <strong>de</strong> bacalao.<br />

Riñoso: tramposo. Hacer riñoserías es hacer<br />

trampas.<br />

-Vamos a jugar otra vez y se va a ver la riñosería.<br />

Rión: juego tradicional, en el que la madre<br />

mostraba a <strong>los</strong> jugadores el "rión" (correa o<br />

cinturón) con una <strong>de</strong>terminada forma y les<br />

daba una pista. Quien lo acertara, se quedaba<br />

con él para dar rionazos persiguiendo a <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más. Éstos tenían que intentar acercase al<br />

<strong>de</strong>l rión y quitárselo a la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la madre <strong>de</strong><br />

"Rión, rión, que va uno (y dos y tres)". Después<br />

tenía que <strong>de</strong>cir "¡Quítaselo <strong>de</strong> veras!"<br />

otras tres veces y <strong>los</strong> jugadores tenían que arrebatárselo<br />

y, si lo lograban, podían darle igualmente<br />

a él rionazos. Si el primero en coger el<br />

rión conseguía entregárselo a la madre sin que<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>más se lo quitaran o ésta cambiaba el<br />

rumbo <strong>de</strong>l juego diciendo "Arremete las puntas",<br />

el portador seguía dando rionazos. El<br />

juego acababa cuando el portador <strong>de</strong>l rión conseguía<br />

entregárselo a la madre. Llamamos rionazo<br />

al golpe rápido y seco, por sorpresa, aplicado<br />

con un rión.<br />

Risión: risa, carcajadas, risotadas.<br />

-¡Osten, qué risión hemos pasao con sus chistes!<br />

En plural, ratos <strong>de</strong> muchas risas.<br />

-¡Qué risiones se pasaban en las noches <strong>de</strong><br />

quintería!<br />

También se usa mucho irónicamente para <strong>de</strong>cir<br />

lo contrario: a veces se llama "cuadro <strong>de</strong> la<br />

risión" al parto.<br />

Rr 142 risión


oce Rr<br />

Roce: se refiere a la plaza <strong>de</strong> España. Viene <strong>de</strong><br />

cuando la gente iba a pasear y se rozaba, lo<br />

que ha <strong>de</strong>rivado en llamar a la plaza con ese<br />

nombre, el "roce".<br />

Rodar: se dice cuando alguien anda <strong>de</strong> boca<br />

en boca, en <strong>los</strong> comentarios <strong>de</strong> la gente, por<br />

algo malo que le ha sucedido o ha hecho.<br />

-Yo no tengo ninguna nesecidá <strong>de</strong> andar rodando.<br />

Rokis: pantalones cortos <strong>de</strong> <strong>de</strong>porte, parecidos<br />

al calzón <strong>de</strong> <strong>los</strong> boxeadores. Se popularizó el<br />

nombre a raíz <strong>de</strong> la película "Rocky" (Rocky<br />

Balboa, boxeador), protagonizada por Sylvester<br />

Stallone en 1976.<br />

Ron<strong>de</strong>: casa, refugio don<strong>de</strong> se está protegido<br />

en <strong>los</strong> juegos infantiles. Circulo pintado <strong>de</strong><br />

clarión en el suelo para jugar con el trompo.<br />

-El batiente <strong>de</strong> mi vecina va a ser el ron<strong>de</strong>,<br />

¿vale?<br />

Ron<strong>de</strong>al, a: poner el vestido corto al bebé que<br />

ya ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usar mantillas.<br />

Ropón: manta que se echaba encima <strong>de</strong> las<br />

caballerías para protegerlas <strong>de</strong>l roce <strong>de</strong> albar-<br />

das, colleras, etc. También es una pañal rudimentario<br />

o "empapador" que se ponía en la<br />

cama <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños o <strong>de</strong> <strong>los</strong> ancianos cuando no<br />

retenían la orina. Igualmente llamamos<br />

"ropón" al acolchado que se ponía como tapa<br />

en el orinal. El diccionario lo contempla como<br />

acolchado hecho <strong>de</strong> unas telas gordas sobre<br />

otras.<br />

Rosco: producto <strong>de</strong> churrería en general, ya<br />

sean churros, porras, trozos o la rosca completa.<br />

-Me encanta el rosco con chocolate.<br />

Roscutrera: dulce <strong>de</strong> carnaval en forma <strong>de</strong><br />

rosca formada por bolitas o chochos <strong>de</strong> masa<br />

frita, pegados entre sí por miel cocha<br />

(melcocha en el DRAE). En algunas zonas <strong>de</strong><br />

Toledo se le llama "piñonate".<br />

Rr 143 roscutrera


osetas Rr<br />

Rosetas: contemplada en el diccionario como<br />

palomitas <strong>de</strong> maíz.<br />

-Madre, haga usté unas poquitas rosetas.<br />

Y como gran<strong>de</strong>s pendientes con una piedra<br />

central y otras más pequeñas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> ella.<br />

Los <strong>de</strong> nuestras abuelas son <strong>de</strong> aljófar (perlas<br />

pequeñas).<br />

-Tengo guardás las rosetas <strong>de</strong> mi agüela.<br />

Nosotros también llamamos roseta o rosetón a<br />

la mancha rojiza que presentan algunos recién<br />

nacidos en algún lugar, <strong>de</strong>bido, según la tradicional<br />

superstición, a que la madre ha tenido<br />

un capricho o antojo insatisfecho durante el<br />

embarazo. La mancha en sí también se llama<br />

antojo.<br />

Rulaja: rodaja, loncha redonda.<br />

-¿Me das una rulaja <strong>de</strong> morta<strong>de</strong>la?<br />

Esta mala pronunciación es común en muchos<br />

sitios.<br />

Rullanca: anilla, aro, cualquier objeto <strong>de</strong> forma<br />

redonda.<br />

Rul<strong>los</strong>: pequeñas ruedas <strong>de</strong> hierro que tenían<br />

las trillas, en cada uno <strong>de</strong> sus cuatro picos, que<br />

servían para mantenerla en vilo si se salía el<br />

"trillâor" <strong>de</strong>l ron<strong>de</strong> <strong>de</strong> la parva, para que <strong>los</strong><br />

pe<strong>de</strong>rnales no chocaran contra <strong>los</strong> guijarros <strong>de</strong>l<br />

suelo <strong>de</strong> la era. Con el<strong>los</strong> se jugaba también al<br />

caliche, cuando estaban viejos y <strong>de</strong> mal uso.<br />

Rumbo: orgullo, presunción, ostentación<br />

(DRAE), opulencia, intención <strong>de</strong> aparentar ser<br />

algo más <strong>de</strong> lo que realmente es una persona,<br />

señorío.<br />

-Pues no ties rumbo tú ni na pa casate con ése.<br />

Rumêar: la palabra correcta es "rumiar", masticar<br />

la comida <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido tragada y<br />

regurgitada nuevamente a la boca. Para nosotros<br />

es comer en general.<br />

-Dame un poquito <strong>de</strong> eso que vies rumêando..<br />

Rr 144 rumêar


sabanilla, la Ss<br />

Sabanilla, la: paso <strong>de</strong> Semana Santa que abre<br />

la procesión <strong>de</strong>l Viernes Santo por la tar<strong>de</strong> y<br />

que era portado antiguamente por militares.<br />

Consta <strong>de</strong> la cruz vacía, una sabanilla sobre el<br />

travesaño y <strong>los</strong> elementos <strong>de</strong> la Pasión o arma<br />

christi: la esponja, <strong>los</strong> clavos, la escalera y la<br />

corona <strong>de</strong> espinas.<br />

Sabrás a lo que vengo: frase que el pretendiente<br />

dirigía a una moza para pedirle relaciones.<br />

Ésta no las consentía hasta que el mozo no<br />

se lo <strong>de</strong>cía en tres ocasiones, si es que accedía<br />

a ellas.<br />

Saca: colchón <strong>de</strong> viaje relleno <strong>de</strong> paja <strong>de</strong> mazorcas<br />

y hojas secas <strong>de</strong>l maíz que usaban <strong>los</strong><br />

arrieros y gorrineros para dormir en las posadas<br />

en que hacían noche durante sus viajes.<br />

-Tira al barranco la paja <strong>de</strong> la saca y rellénala<br />

con limpia.<br />

También se llamaba así a la cartera o saco<br />

gran<strong>de</strong> que llevaban <strong>los</strong> carteros en su reparto.<br />

El diccionario dice que es cualquier costal<br />

gran<strong>de</strong>, más largo que ancho.<br />

Sacar: faena agrícola en la que se trasladaban<br />

<strong>los</strong> haces <strong>de</strong> mies <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el rastrojo a la era.<br />

-Si quieres sacar caza, te tienes que venir a<br />

comprar conmigo.<br />

También es el beneficio obtenido por un buen<br />

negocio.<br />

-Este enano siempre saca caza <strong>de</strong>l mercao.<br />

Sacar <strong>de</strong> mantillas: apadrinar, sacar <strong>de</strong> pila a<br />

un niño en el bautizo.<br />

-Tengo yo dos sobrinejos por parte <strong>de</strong> mi hermana<br />

sacaos <strong>de</strong> mantillas.<br />

Saco : vestimenta amplia, <strong>de</strong> tela basta, que<br />

nuestras abuelas usaban como traje <strong>de</strong> baño.<br />

Salir (o ir) <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o: ir <strong>de</strong> ronda y parranda<br />

por la noche, a buscar novia o con <strong>los</strong> amigos<br />

al casino.<br />

-Anoche salí <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o y a ver quién va ahora a<br />

vendimiar.<br />

Un reo o ro<strong>de</strong>o es una ronda entre un grupo <strong>de</strong><br />

amigos en un bar.<br />

Sacar caza: obtener algún pequeño regalo<br />

-¿Quién paga este reo?<br />

como recompensa a un buen comportamiento.<br />

También lo <strong>de</strong>cían <strong>los</strong> pastores cuando volvían<br />

Ss 146 salir (o ir) <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>o


salir (or ir) flojo Ss<br />

al pueblo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pasado unas noches<br />

en las majadas.<br />

Salir (o ir) flojo (o <strong>de</strong> flojas): ir muy <strong>de</strong>prisa a<br />

hacer algo o acudir a algún sitio con celeridad<br />

por cualquier motivo.<br />

-Total salimos <strong>de</strong> flojas, en cuanto empezó la<br />

riña.<br />

Sanmarquear: antes, la ermita <strong>de</strong> San Marcos<br />

quedaba fuera <strong>de</strong>l pueblo, y cuando se celebraba<br />

su fiesta, se <strong>de</strong>cía que se iba a<br />

"sanmarquear", a modo <strong>de</strong> romería o pequeña<br />

excursión, porque quedaba lejos <strong>de</strong> las últimas<br />

casas <strong>de</strong>l pueblo, en la zona por don<strong>de</strong> había<br />

más tejeras.<br />

Sanochá: trasnochada, parte primera <strong>de</strong> la<br />

noche en que no se duerme o se vela por algún<br />

motivo, como las noches en que se monda rosa.<br />

--¿Tenís mucha rosa? -Na, una poquita, pa la<br />

sanochá.<br />

Santillo: cromo.<br />

-Me han ruchao <strong>los</strong> santil<strong>los</strong> jugando a la taba.<br />

¿Me cambias <strong>los</strong> santil<strong>los</strong> repes?<br />

Santo: <strong>de</strong>sollón o marca en el esmalte <strong>de</strong> un<br />

cacharro <strong>de</strong> porcelana.<br />

-Esta cacerola tiene un santo.<br />

Santos en rilera: exposición <strong>de</strong> <strong>los</strong> santos y<br />

pasos procesionales el miércoles <strong>de</strong> Semana<br />

Santa en la ermita <strong>de</strong>l Cristo. En "rilera" está<br />

mal dicho, pero en <strong>Villafranca</strong> es así, en rilera<br />

y no en hilera...<br />

Ss 147 santos en rilera


saquillo Ss<br />

Saquillo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser un saco pequeño, es la<br />

bolsa <strong>de</strong> tela que llevaban antes <strong>los</strong> gañanes o<br />

<strong>los</strong> albañiles con la merienda al trabajo, con<br />

una cinta para cerrar, frunciéndolo, el lado<br />

abierto.<br />

-Me se ha volcao la meren<strong>de</strong>ra y me se ha<br />

puesto el saquillo perdío.<br />

También es una bolsa limosnera.<br />

Sariana: lo mismo que pelliza, pero más fresca.<br />

La palabra correcta es "sahariana", prenda<br />

<strong>de</strong> vestir propia <strong>de</strong> climas cálidos.<br />

Sartená: gran cantidad <strong>de</strong> comida hecha, in<strong>de</strong>pendientemente<br />

<strong>de</strong>l recipiente que la contenga;<br />

<strong>de</strong>masiada comida para <strong>los</strong> comensales presentes.<br />

-Échanos güenos plataos, con esa sartená que<br />

has guisao.<br />

"Sartenada" en el DRAE es la cantidad <strong>de</strong> comida<br />

que cabe en una sartén.<br />

Segar: figuradamente, apretar una prenda <strong>de</strong><br />

ropa en la cintura, por ser o quedar muy estrecha,<br />

por similitud con su significado real<br />

(cortar la mies).<br />

-Me está segando la falda.<br />

Sejar: arrear a las caballerías para que vayan<br />

hacia atrás; ir las propias caballerías hacia<br />

atrás.<br />

-Seja atrás, mula.<br />

Sembrâera: costal en el que se llevaba la simiente<br />

para sembrar y esparcirla por el campo<br />

al voleo, a puñados.<br />

Sentío: el DRAE se refiere a una persona que<br />

se resiente con facilidad. Nosotros lo generalizamos<br />

a cualquier cosa que se resiente o duele<br />

a nada que se toque.<br />

-No me cojas <strong>de</strong> <strong>los</strong> brazos, que <strong>los</strong> tengo mu<br />

sentíos.<br />

Ss 148 sentío


sequerizo Ss<br />

Sequerizo: adjetivo que colocamos a algo,<br />

sobre todo, comida, cuando está <strong>de</strong>masiado<br />

seco.<br />

-No me gustan a mí <strong>los</strong> borrachos tan sequerizos.<br />

Ser <strong>de</strong> escopeta y perro: se dice <strong>de</strong> la persona<br />

que no es <strong>de</strong> fiar. Es lo mismo que ser <strong>de</strong> ramal<br />

y media manta.<br />

Ser más ~ que arrancao: expresión que utilizamos<br />

para expresar que no se pue<strong>de</strong> ser más<br />

<strong>de</strong> algo, <strong>de</strong>spectivamente, sobre todo, tonto o<br />

malo.<br />

-Este chico es peor que arrancao. Anda, calla,<br />

que eres más tonta que arrancá.<br />

Ser más ~ que hecho <strong>de</strong> encarga: al hacer un<br />

encargo, lo hacemos pensando en lo máximo<br />

que se pue<strong>de</strong> conseguir. En este caso, usamos<br />

la expresión para indicar el punto máximo <strong>de</strong><br />

tontuna o maldad.<br />

-Eres más tonto que hecho <strong>de</strong> encarga.<br />

Ser mirao: ser consi<strong>de</strong>rado, cuidadoso y cumplido<br />

haciendo algo o con <strong>los</strong> <strong>de</strong>más.<br />

-Anda no seas tan mirá, que pa lo que es la<br />

burra, buena va la albarda.<br />

Serijo: asiento bajo y cilíndrico hecho con<br />

anea (en <strong>Villafranca</strong>, inea) o esparto, para sentarse<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la lumbre. En el diccionario,<br />

"posón".<br />

Serillo: serón, sera gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> esparto, en contra<br />

<strong>de</strong>l sufijo diminutivo "-illo".<br />

Ss 149 serillo


sin mirar lin<strong>de</strong>s Ss<br />

-Han traído dos seril<strong>los</strong> <strong>de</strong> rosa.<br />

Sin mirar lin<strong>de</strong>s: hacer algo sin pensar en <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más ni en las malas consecuencias que pueda<br />

acarrear.<br />

-Me dijo <strong>de</strong> to sin mirar lin<strong>de</strong>s.<br />

Sinfuste: sin fuste; persona que no tiene formalidad,<br />

que obra atontada o irreflexivamente,<br />

que carece <strong>de</strong> sensatez y cordura.<br />

- No le hagas caso a ése, que es un sinfuste.<br />

Alu<strong>de</strong> al fuste <strong>de</strong> una columna.<br />

Siseñor: en cuestión <strong>de</strong> rega<strong>los</strong>, nada o algo<br />

insignificante. El siseñor pue<strong>de</strong> ser con las<br />

patas colgando, pintao en un comino o con<br />

las patas ver<strong>de</strong>s.<br />

--¿Qué me has traido me Madrí, papa? -Un<br />

siseñor con las patas colgando.<br />

Sofoco, sofocación: disgusto, rabia, agitación<br />

por algo que no esperábamos.<br />

- -Qué sofocación me dio la chica cuando me<br />

dijo que se iba a vivir con el novio. -No te sofoques<br />

por tan poca cosa, mujer.<br />

Solanero, solanera: solana, viento solano,<br />

calor máximo, sobre todo, en las horas centrales<br />

<strong>de</strong>l día.<br />

-Te vas a achicharrar, ahi al solanero.<br />

Soltar: <strong>de</strong>steñir, per<strong>de</strong>r color una prenda al<br />

lavarla o al rozarse con ella.<br />

-Lava la camiseta nueva a mano, que suelta.<br />

Somarro: pequeña cantidad <strong>de</strong> picadillo para<br />

rellenar chorizos, puesta a asar entre las brasas<br />

envuelta en papel <strong>de</strong> estraza mojado.<br />

-¿Querís un poquito somarro pa merendar?<br />

En algunos lugares se llama "sumarro" al picadillo<br />

<strong>de</strong>l chorizo.<br />

Sopas: puré, cualquier papilla <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños; lo<br />

usamos siempre en plural con este significado.<br />

En singular, es cualquier plato caldoso <strong>de</strong> pasta<br />

o rebanadas <strong>de</strong> pan (sopas).<br />

-Ya es hora <strong>de</strong> que le <strong>de</strong>s las sopas al chico.<br />

Sopro y solbo: soplo y sorbo, recomendación<br />

sobre cómo comer cuando la comida está muy<br />

caliente.<br />

-Acabo <strong>de</strong> apartar el mojete, así que sopro y<br />

solbo.<br />

Lo dicen igual en otros lugares.<br />

Sorda: dícese <strong>de</strong> la mujer poco dada a la limpieza,<br />

sobre todo, la relativa a la casa, por<br />

hacer "oídos sordos" a la suciedad. También se<br />

le llama "<strong>de</strong>jailla".<br />

Sorusa: femenino <strong>de</strong> soruso y ensalada que se<br />

hace con zanahoria amarilla rallada (viejas) y<br />

cominos.<br />

Soruso: se dice <strong>de</strong> la persona que es mansa,<br />

pava, gansa, sosa, que le cuesta moverse.<br />

-¡Quita <strong>de</strong> aquí, soruso!<br />

Soscón: pue<strong>de</strong> tener la connotación <strong>de</strong><br />

"sobón", zalamero, con la peculiaridad <strong>de</strong> que<br />

es callado y tranquilo, que pue<strong>de</strong> parecer tímido,<br />

pero que hace lo que quiere en todo momento,<br />

sin tener en cuenta al resto <strong>de</strong> la gente<br />

Ss 150 soscón


suelo cuadro Ss<br />

para llevar a cabo su intención.<br />

-No me sobes más, soscón, y dime <strong>de</strong> una vez<br />

lo que quieres.<br />

Suelo cuadro: especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>sván o habitación<br />

ciega y baja que podía quedar por un <strong>de</strong>snivel<br />

en la construcción entre la planta baja y el primer<br />

piso <strong>de</strong> una casa encamará, que se usaba<br />

como trastero y al que se accedía con una escalera<br />

<strong>de</strong> mano o una portanilla.<br />

-Ahora no nos han dao <strong>los</strong> cuartos más que<br />

pal suelo cuadro, más alante haremos lo encamarao.<br />

También se llama suelo perdío.<br />

-Sube al suelo perdío y te bajas la cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />

la matanza.<br />

Suerte: en el diccionario dice que es una parte<br />

<strong>de</strong> tierra separada <strong>de</strong> otras por sus lin<strong>de</strong>s, pero<br />

para nosotros es la parte <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>stinada a<br />

cultivar la rosa <strong>de</strong>l azafrán, como en todos <strong>los</strong><br />

pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong> que las<br />

tienen. Se dice que la suerte es <strong>de</strong> mayo cuando<br />

está en su primera temporada <strong>de</strong> producción,<br />

por ser en ese mes cuando se ponía; <strong>de</strong><br />

primera en la segunda temporada y así hasta<br />

<strong>de</strong> tercera, en que se saca porque apenas produce<br />

ya.<br />

Sulbata: flauta <strong>de</strong> pan que utilizan <strong>los</strong> afiladores<br />

y capadores ambulantes.<br />

-Sal a afilar las tijeras, que paece que se siente<br />

una sulbata.<br />

Supío: persona que se las da <strong>de</strong> lista, sabihondo.<br />

Surco <strong>de</strong>l bocao: surco situado normalmente a<br />

la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l <strong>de</strong>l asentâor, en el cual éste<br />

empezaba el corte <strong>de</strong> la siega, con el fin <strong>de</strong><br />

hacer hueco don<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar las manás el resto <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> segadores y hacer <strong>los</strong> haces el atâor.<br />

Ss 151 surco <strong>de</strong>l bocao


taba, la Tt<br />

Taba, la: astrágalo, hueso <strong>de</strong>l pie, utilizado en<br />

el juego <strong>de</strong>l mismo nombre, contemplado en el<br />

DRAE. Nosotros llamamos a sus cuatro caras<br />

bujerete o caga (la mayor superficie <strong>de</strong> la<br />

taba, con un agujero en el centro), fondo (la<br />

parte redon<strong>de</strong>ada inferior), mete (el lateral más<br />

liso) y carne (lateral en forma <strong>de</strong> S, era la cara<br />

ganadora). Dependiendo <strong>de</strong> la posición en que<br />

cayera al ser lanzada, se recibía el premio<br />

(recoger prendas <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más participantes, si<br />

se disponía <strong>de</strong> ellas, o simplemente no ser castigado)<br />

o el castigo. Este consistía en lo que<br />

sentenciara la madre, cargo que iba rotando<br />

por todos <strong>los</strong> jugadores, y era aplicado sobre<br />

las manos <strong>de</strong>l per<strong>de</strong>dor (el que sacara bujerete<br />

o caga) haciendo un nudo en un pañuelo y<br />

mojándolo <strong>de</strong> saliva. Lo más frecuente era<br />

pedir <strong>de</strong> castigo portería, para lo cual había<br />

que formar con las manos un cuadrado apoyando<br />

<strong>los</strong> nudil<strong>los</strong> <strong>de</strong> ambas manos sobre una<br />

superficie y enfrentando las puntas <strong>de</strong> <strong>los</strong> pulgares,<br />

que eran golpeados. Si la taba no quedaba<br />

en una posición clara, era reche y había que<br />

volver a tirarla.<br />

Talar: andar mucho y muy rápido para solucionar<br />

asuntos pendientes.<br />

-Total niebla, lo que me va a tocar talar mañana<br />

en Madrí si quiero <strong>de</strong>jame to las cosas terminás.<br />

Curiosamente, una <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> esta<br />

palabra que contempla el DRAE se refiere a<br />

las alas que tenía el dios Mercurio en <strong>los</strong> talones.<br />

Tapâor: montón <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> la reguera para<br />

impedir o tapar el paso <strong>de</strong>l agua a la era o al<br />

tablar y reconducirla hacia otro.<br />

-Se ha roto el tapâor y se escapa el agua.<br />

Tapa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la tinaja.<br />

-Mi madre hacía to <strong>los</strong> años una roscutrera en<br />

el tapâor.<br />

Contemplado "tapador" en el DRAE con otros<br />

significados distintos.<br />

Taquillo: ovillo <strong>de</strong> hilo.<br />

Taragul<strong>los</strong>: gorul<strong>los</strong>, grumos <strong>de</strong> las gachas<br />

cuando no se <strong>de</strong>slíe bien la harina.<br />

-¡Menudos taragul<strong>los</strong> tienen hoy las gachas!<br />

"Bola" que se hace con la comida en la boca y<br />

no se pue<strong>de</strong> tragar.<br />

-Tengo un taragullo en la boca que me va a<br />

ahogar.<br />

Tararo: tonto, burrano, ramonero.<br />

-¡Ay, tararo, qué alcances tienes!<br />

Tardar más que la novia Quero: lo empleamos<br />

para indicar que alguien tarda mucho en<br />

hacer algo, como arreglarse para salir.<br />

Tarja: problema <strong>de</strong> difícil solución, como una<br />

gran <strong>de</strong>uda.<br />

Tt 153 tarja


tartalearse Tt<br />

-Menuda tarja tenemos ahora con la hipoteca.<br />

Tartalearse: no es sólo moverse con temblor,<br />

precipitada y aturdidamente (en el DRAE),<br />

sino ir dando bandazos (tartaleones), no tenerse<br />

en pie, ir <strong>de</strong> un lado a otro en un sitio, como<br />

cuando se va muy borracho.<br />

-Tanto se tartaleaba, que era suya la calle.<br />

Tartano: persona en malas condiciones físicas,<br />

<strong>de</strong>crépito.<br />

-¿An<strong>de</strong> irá este tartano puaquí, con lo viejo<br />

ques ya, si se va tartaleando.<br />

Tarugo: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> significados que<br />

el diccionario contempla, nosotros le damos el<br />

<strong>de</strong> carga o problema grave, <strong>de</strong> difícil solución,<br />

contrariedad.<br />

-Menudo tarugo me ha caido ahora, con mi<br />

suegra mala.<br />

Tejera: tejar, tejería, lugar don<strong>de</strong> se fabricaban<br />

tejas y otros objetos <strong>de</strong> barro (ladril<strong>los</strong>,<br />

baldosas).<br />

-Ya no queda ninguna tejera en el pueblo.<br />

Tejo, teje: contemplada en el diccionario como<br />

juego <strong>de</strong> rayuela (enemigos para nosotros)<br />

y como trozo <strong>de</strong> teja u otro material utilizado<br />

en dicho juego.<br />

Teletón: tela gran<strong>de</strong> (cortinas o sábanas viejas)<br />

que ya no sirve para su uso habitual y se<br />

utiliza para tapar cosas, por ejemplo, el suelo o<br />

<strong>los</strong> muebles cuando se pintan las pare<strong>de</strong>s o se<br />

jalbiega.<br />

Tempranillo: niño nacido <strong>de</strong> una pareja antes<br />

<strong>de</strong> casarse ésta.<br />

-Cuando se casaron, llevaban un tempranillo y<br />

otro en la panza.<br />

Tt 154 tempranillo


tenedor Tt<br />

Tenedor: especie <strong>de</strong> "tacatá" inmóvil, totalmente<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>jaba a <strong>los</strong> niños<br />

que todavía no andaban para que estuvieran<br />

entretenidos o para darles la comida. Tenía un<br />

asiento en su interior y una repisita arriba.<br />

Tener frío: se usa como amenaza para pegar a<br />

alguien, para hacer que esa persona entre en<br />

calor con <strong>los</strong> golpes recibidos.<br />

-Sa que si llegas tar<strong>de</strong>, vas a tener frío.<br />

Tener poco encima: es una expresión que<br />

utilizamos irónicamente para indicar justo lo<br />

contrario, es <strong>de</strong>cir, tener mucho <strong>de</strong> algo<br />

(mucho quehacer, muchos disgustos, muchas<br />

preocupaciones), pero más concretamente para<br />

<strong>de</strong>cir el gran miedo que alguien siente y que<br />

intenta escon<strong>de</strong>r para que no se le note.<br />

-Total, ties poco encima pa sacate el carné.<br />

Tener un carro: tener mucho sueño; se les<br />

dice, sobre todo, a <strong>los</strong> niños.<br />

-Venga a acostarse, que tienes un carro.<br />

Tener un hueso en la barriga: ser un bribón,<br />

no po<strong>de</strong>r o no querer doblar el lomo para trabajar.<br />

-Yo es que tengo un hueso en la barriga y no<br />

puedo vendimiar.<br />

Tener un ramal: ser tonto. También utilizamos<br />

sólo ramal como insulto, sinónimo <strong>de</strong><br />

tonto.<br />

-Anda, ramal, no digas tontás.<br />

Tenguerengue, en: in<strong>de</strong>cisión, posición <strong>de</strong> un<br />

objeto mal colocado y en precario equilibrio,<br />

falta <strong>de</strong> estabilidad.<br />

-Aquella viga está en tenguerengue.<br />

También se dice al tenlerenle. Contemplado<br />

"en tenguerengue" en el DRAE exactamente<br />

igual que nosotros lo usamos, no así<br />

"tenlerenle".<br />

Tente mientras cobro: expresión imperativa<br />

que indica que algo está muy mal hecho o no<br />

se ha acabado <strong>de</strong> hacer en un trabajo;<br />

"mandamos" que aguante por lo menos a corto<br />

plazo, para po<strong>de</strong>r cobrar lo realizado, dándonos<br />

igual que <strong>de</strong>spués se <strong>de</strong>scubra el engaño.<br />

- Me han hecho una chapuza <strong>los</strong> albañiles <strong>de</strong><br />

tente mientras cobro.<br />

Tentullear: toquetear, sobetear, sobar y tocar<br />

repetidamente con la mano lo que no se <strong>de</strong>be.<br />

-No tentullés tanto el plátano, que lo vas a<br />

<strong>de</strong>jar como un higo, con tanto sobeteo.<br />

Testones: tostones, trigo tostado. Se comían<br />

en <strong>los</strong> Santos Viejos, ofreciéndo<strong>los</strong> <strong>los</strong> vecinos<br />

<strong>de</strong>l barrio al que pertenecía el santo a <strong>los</strong> visitantes.<br />

Se les añadían titos tostados para que<br />

cundieran más.<br />

Tiempo <strong>de</strong>jraciao: lluvia, frío (negro), aire,<br />

Tt 155 tiempo <strong>de</strong>jraciao


tierra picante Tt<br />

todo junto.<br />

-Pero va un tiempo <strong>de</strong>jraciao que llevamos to<br />

la semana.<br />

Tierra picante: terreno salitroso, situado en<br />

las vegas y <strong>de</strong> escasa fecundidad.<br />

Tina: hacina, encina para nosotros, montón <strong>de</strong><br />

sarmientos, leña y cepas.<br />

Tío: tratamiento que damos a personas cercanas<br />

(no unidas a nosotros por parentesco) para<br />

indicar mayor familiaridad, como <strong>los</strong> vecinos o<br />

<strong>los</strong> amigos <strong>de</strong> <strong>los</strong> padres.<br />

-Dile a la tía Juana que te <strong>de</strong>je un par <strong>de</strong> güevos.<br />

Actualmente sólo lo usamos para personas <strong>de</strong><br />

edad avanzada.<br />

Tío mañanas: madrugón cuando nos cuesta<br />

mucho <strong>de</strong>spertarnos normalmente o somos<br />

perezosos.<br />

-Acuéstate pronto, que luego viene el tío mañanas.<br />

Tíos <strong>de</strong> la sangre: asustaniños como el Tío <strong>de</strong>l<br />

Saco. Aparecían en verano, a la hora <strong>de</strong> la siesta;<br />

si cogían a algún niño, le sacaban la sangre<br />

y lo <strong>de</strong>jaban muerto en la cuneta. Daban mucho<br />

miedo.<br />

- No te salgas <strong>de</strong> casa a ver si te van a coger<br />

<strong>los</strong> tíos <strong>de</strong> la sangre.<br />

Tirá: tirada, cacería <strong>de</strong> patos en puestos <strong>de</strong><br />

caza o sobre barcas en las lagunas.<br />

-¡Total niebla, la tirada que se organizó el<br />

domingo pasao.<br />

Tirâera: utensilio agrícola anterior a las tijeras<br />

<strong>de</strong> podar cuya función era la misma. Estaba<br />

compuesta <strong>de</strong> un astil corto en uno <strong>de</strong> cuyos<br />

extremos llevaba una especie <strong>de</strong> hacha doble,<br />

que por un lado servía como cuchilla para cortar<br />

y por el otro como pequeña hacha propiamente<br />

dicha.<br />

Tt 156 tirâera


tirantá Tt<br />

Tirantá: echar otro surco antes <strong>de</strong> dar por<br />

concluida la faena agrícola <strong>de</strong>l día, coger otro<br />

liño vendimiando antes <strong>de</strong> volver al pueblo,<br />

"apurar" algo más en el trabajo <strong>de</strong>l campo.<br />

-Vamos a echar otra tirantá, que todavía falta<br />

un cuarta <strong>de</strong> sol.<br />

Tirante: apero <strong>de</strong> labranza, barra larga <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

o <strong>de</strong> hierro con clavos gordos a todo lo<br />

largo y dos argollas en <strong>los</strong> extremos don<strong>de</strong> se<br />

sujetaban sendas ca<strong>de</strong>nas que se ataban al tractor<br />

para, con un hombre encima <strong>de</strong> ella para<br />

hacer más fuerza, alisar el terreno.<br />

-Ayúdame a enganchar el tirante, que nos vamos<br />

<strong>de</strong> campo.<br />

Tirar <strong>de</strong>: acometer, organizar, celebrar.<br />

-¡Llevas veinte años arrejuntao y vas a tirar <strong>de</strong><br />

boda aestas alturas!<br />

Hacer mal uso o abuso <strong>de</strong> algo.<br />

-Con estos chicos <strong>de</strong> ahora hay qe estar tol día<br />

tirando <strong>de</strong> cartera.<br />

Tiricia: mal dicho, ictericia (pigmentación<br />

amarillenta <strong>de</strong> la piel por enfermedad en el<br />

hígado). A nosotros nos da "tiricia" cuando<br />

sentimos temor, miedo, cagalera y temblor por<br />

algo temido.<br />

-Me da tiricia pensar en la renta <strong>de</strong> este año.<br />

Tironesa: tirolesa, utensilio <strong>de</strong> <strong>los</strong> albañiles,<br />

recipiente con asa, metálico y cilíndrico con<br />

aspas en su interior que se hacían girar con un<br />

manubrio para "salpicar" una masa ligera sobre<br />

las fachadas <strong>de</strong> las casas, como una especie <strong>de</strong>l<br />

actual gotelé (en forma <strong>de</strong> gotas).<br />

Tisera: tirante, viga <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, separación<br />

entre bovedillas.<br />

Tt 157 tisera


to a un andar Tt<br />

-Ves la paja en el ojo ajeno y no ves la tisera<br />

en el tuyo.<br />

To a un andar: expresión que indica que tenemos<br />

muchas cosas pendientes <strong>de</strong> hacer o que<br />

estamos acometiendo muchos asuntos al mismo<br />

tiempo.<br />

-Recoge una poca ropa, que lo tienes to a un<br />

andar.<br />

Toca: prenda <strong>de</strong> vestir <strong>de</strong> abrigo femenina, sin<br />

mangas, para echarse por <strong>los</strong> hombros cuando<br />

hace frío, hasta la cintura por <strong>de</strong>trás, <strong>los</strong> codos<br />

por ambos lados y tapando el pecho por <strong>de</strong>lante.<br />

Suele ser <strong>de</strong> lana.<br />

Tocarse el nueve: el nueve es el raco, <strong>los</strong><br />

genitales femeninos, por tanto, la expresión se<br />

utiliza para <strong>de</strong>cir que alguien no está haciendo<br />

absolutamente nada, o sea, que se está tocando<br />

el fandango.<br />

-Llevas to la tar<strong>de</strong> tocándote el nueve.<br />

También <strong>de</strong>cimos "tócate el nueve" o échate<br />

mano (al nueve) cuando alguien nos dice algo<br />

que nos sorpren<strong>de</strong> y a ella no, que lo dice con<br />

toda tranquilidad y normalidad.<br />

-Tócate el nueve, hermosa; cómo te habrás<br />

quedao. Échate mano, a ver si te gulle con lo<br />

que has dicho.<br />

Igualmente po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir con esta expresión<br />

que algo no nos importa.<br />

-La política me toca el nueve.<br />

Tocino <strong>de</strong> veta: panceta, tocino entreverado<br />

(DRAE), "veteado" <strong>de</strong> partes magras.<br />

Tomatilla: tomate partido por la mitad y secado<br />

al sol para utilizarlo <strong>de</strong>spués para guisar y<br />

ranchear. Era una forma <strong>de</strong> conservación cuando<br />

sólo había tomates en temporada.<br />

Tt 158 tomatilla


tonelete Tt<br />

Tonelete: aunque era una falda, según el<br />

DRAE, que cubría hasta las rodillas, para nosotros<br />

es específicamente la <strong>de</strong> esas mismas<br />

características que se le pone al Cristo <strong>de</strong> Santa<br />

Ana, patrón <strong>de</strong> <strong>Villafranca</strong>, sobre las muchas<br />

enaguas que lleva.<br />

-Cuando hemos llegao, ya le habían puesto al<br />

Cristo el tonelete <strong>de</strong> su día.<br />

Tontas: son las tajadas <strong>de</strong> carne magras y sin<br />

hueso.<br />

-En el mojete no escarbaba más que a por las<br />

tontas.<br />

Tontás <strong>de</strong> a carro: tontadas o tonterías sumamente<br />

gran<strong>de</strong>s, tanto como un carro.<br />

-No tienes más que tontás <strong>de</strong> a carro.<br />

.<br />

Tontás <strong>de</strong> la feria Herencia: cosas <strong>de</strong> poca<br />

importancia.<br />

Toquilla: igual que una toca, pero para verano<br />

o entretiempo. Esta suele ser confeccionada<br />

con hilo <strong>de</strong> algodón, más fresco.<br />

Toquillón: prenda <strong>de</strong> abrigo femenina, más<br />

larga que la toca.<br />

Torillo: piedra blanca y redon<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> pequeño<br />

tamaño que se utilizaba a modo <strong>de</strong> canica<br />

cuando no había dinero para comprarlas.<br />

Tornaja: artesa pequeña que usaban <strong>los</strong> tejeros<br />

para contener el agua con la que reblan<strong>de</strong>cían<br />

el barro y así darle el punto justo <strong>de</strong> dureza.<br />

Los pastores llamaban tornajo al recipiente<br />

don<strong>de</strong> bebía el ganado. También a las mulas se<br />

les echaba el pienso en un tornajo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

cuando en las quinterías no había pesebres.<br />

Ambas palabras proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

"dornajo" (DRAE).<br />

Toronjil: en el diccionario, melisa; en <strong>Villafranca</strong>,<br />

hierbabuena.<br />

Torta: zona indurada <strong>de</strong> tamaño y consistencia<br />

variables, palpable a través <strong>de</strong> la piel, sobre<br />

todo, <strong>de</strong> la región abdominal, <strong>de</strong> origen tumoral,<br />

quístico o canceroso.<br />

Tt 159 torta


Torta <strong>de</strong> bizcocho Tt<br />

-¡Ay, Santo Cristo <strong>de</strong> Santana, como me eche<br />

andar esta torta que tengo aquí en un lao!<br />

Torta <strong>de</strong> bizcocho: torta <strong>de</strong> Alcázar, conocida<br />

en toda España como tal.<br />

-Le llevé una docena <strong>de</strong> tortas <strong>de</strong> bizcocho<br />

cuando fui a verlo.<br />

Tortasol: girasol.<br />

Torvaneras: tolvaneras, ventoleras y remolinos;<br />

se dice cuando hay viento y trae polvo,<br />

hojas, hierbas, salicores... proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l<br />

campo. Las torvaneras se componen <strong>de</strong> torvones,<br />

rachas <strong>de</strong> aire, y muchas veces antece<strong>de</strong>n<br />

a las tormentas.<br />

Tosca: terreno duro <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong> labor.<br />

-Hogaño ha llovío tanto que hasta la tosca<br />

está mojá.<br />

Tostar: según el DRAE es acercar a la lumbre<br />

algo para que lentamente se seque sin quemar-<br />

Tt 160 tostar


total niebla Tt<br />

se, tomando color. Para nosotros, a<strong>de</strong>más, es<br />

concretamente hacerlo con el azafrán.<br />

-Son <strong>los</strong> hombres <strong>los</strong> encargaos <strong>de</strong> tostar por<br />

la noche.<br />

¡Total niebla!: expresión utilizada para enfatizar<br />

algo tanto bueno como malo.<br />

-¡Total niebla, cómo iban <strong>los</strong> novios! ¡Total<br />

niebla, el remolque <strong>de</strong> uvas que llevaba!.<br />

Total una piña: tiene el mismo significado y<br />

se usa igual que ¡Total niebla!.<br />

Totano: glan<strong>de</strong> <strong>de</strong>l pene.<br />

Trabajar en el alambre: no tener trabajo ni<br />

oficio fijo o no ser éste muy bueno o bien remunerado.<br />

-Ese lleva to la vida trabajando en el alambre<br />

Trajinar: el DRAE dice que es acarrear <strong>de</strong> un<br />

sitio a otro, pero para nosotros es hacer labores<br />

domésticas <strong>de</strong> limpieza, relativas a la ropa o a<br />

la cocina. El trajín es el quehacer, la tarea que<br />

se realiza.<br />

-Pero cuánto trajín tengo siempre, Cristo Santana,<br />

tol día trajinando en este caserón.<br />

Tranco: instrumento <strong>de</strong> hierro, <strong>de</strong> forma semicilíndrica<br />

baja y con un asa, que, apoyado en el<br />

suelo <strong>de</strong>l fuego servía para mantener <strong>los</strong> pucheros<br />

cerca <strong>de</strong> la lumbre sin que se cayeran.<br />

El DRAE <strong>de</strong>fine "atranco" como impedimento<br />

u obstáculo.<br />

Trascerrillo, al: labor fina <strong>de</strong> arado que se le<br />

da a la tierra.<br />

Traspellao: estar muy <strong>de</strong>lgado, en <strong>los</strong> huesos.<br />

-No a<strong>de</strong>lgaces más, que te vas a quedar traspellaico.<br />

Usamos como sinónimos espirituao y lamprea.<br />

Trasteo: ritmo, ajetreo, acarreo <strong>de</strong> un sitio a<br />

otro, con mayor o menor lentitud.<br />

--¿Hay muchos carros en la bo<strong>de</strong>ga pa <strong>de</strong>scargar?<br />

-Sí, pero menudo trasteo llevan to la tar<strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> chicos. Hoy no hay velá.<br />

Tres mayas, las: mujeres que siempre van<br />

juntas a todos sitios, unidas por parentesco o<br />

amistad y que suelen tener fama <strong>de</strong> alcagüetas,<br />

cuestionando quien las ve su presencia en<br />

sitios no apropiados o don<strong>de</strong> son in<strong>de</strong>seadas.<br />

-¿An<strong>de</strong> irán a estas horas las tres mayas?<br />

Tt 161 tres mayas, las


trillaôra Tt<br />

Trillâora: trilladora, máquina para trillar (para<br />

el DRAE y para nosotros). En el resto <strong>de</strong> España<br />

es una máquina como lo que nosotros llamamos<br />

cosechadora; nosotros la usábamos<br />

sólo para trillar, sin ninguna función más.<br />

Trole: trago.<br />

-El jarabe se toma <strong>de</strong> un trole. Vamos a echar<br />

un trole a La Humanitaria.<br />

El DRAE lo contempla como el acortamiento<br />

<strong>de</strong> "trolebús".<br />

Tronchagalgos, a: es lo mismo que ir a cruzabarbecho,<br />

es <strong>de</strong>cir, campo a través, sin respetar<br />

límites ni lin<strong>de</strong>s en las tierras atravesadas.<br />

Trozo: cualquier porción <strong>de</strong> la rosca <strong>de</strong> churrería<br />

que se corta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la central o porra.<br />

-Si vas a la churrería, tráete dos porras, cuatro<br />

trozos y seis churros.<br />

Tumbillo: calentador <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en cuyo interior<br />

se colocaba una lata con ascuas para calentar<br />

las camas en invierno.<br />

-Madre, póngame usté el tumbillo en la cama<br />

que voy a estar helá.<br />

Turca: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado coloquial que<br />

da el DRAE como sinónimo <strong>de</strong> borrachera,<br />

nosotros llamamos así al aturdimiento producido<br />

por el calor o el cansancio, sobre todo, en<br />

<strong>los</strong> días <strong>de</strong> verano y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

-Menuda turca me entra ya en este tiempo<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

Turrutaco: <strong>de</strong>svanecimiento, colapso, mareo<br />

que pue<strong>de</strong> ser causa <strong>de</strong> muerte.<br />

-¡De pelusa te va a dar un turrutaco!(Diálogos<br />

<strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño,en Programa Feria<br />

1997).<br />

Tt 162 turrutaco


unda Uu<br />

¡Unda!: interjección <strong>de</strong> sobresalto y sorpresa,<br />

como "¡anda!".<br />

-¡Unda, que me he <strong>de</strong>jao las gafas en el coche!<br />

Urre: expresión que se utiliza para mandar<br />

lejos a alguien, con <strong>de</strong>sprecio y rechazo.<br />

-Urre puai y no vuelvas.<br />

Se supone que, dado su uso, viene <strong>de</strong><br />

"arre" (DRAE). En otros pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor<br />

también se usa, incluso se escribe con H.<br />

Uvas <strong>de</strong> gallo: son la variedad Red Globe,<br />

uvas gordas y <strong>de</strong> piel basta y rosada, bastante<br />

oscura, sin llegar a ser tintas, que solemos coger<br />

en la vendimia y ponemos a macerar en<br />

mistela o aguardiente <strong>de</strong> Cazalla (uvas en cazalla).<br />

Se conocen por esta <strong>de</strong>nominación en<br />

otros sitios.<br />

Uu 164 uvas <strong>de</strong> gallo


va que chuta Vv<br />

Va que chuta: lo <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong> algo que se hace<br />

muy a la ligera y rápidamente y que nos pue<strong>de</strong><br />

servir para nuestros propósitos sólo a corto<br />

plazo.<br />

-¿Funciona? No lo toques y va que chuta.<br />

Tener bastante, ser suficiente algo.<br />

-Con veinte duros vas que chutas.<br />

¡Vay que pitorrilla!: expresión que indica<br />

disgusto o contrariedad cuando nos encontramos<br />

algo inesperado.<br />

-¡Vaique pitorrilla, hermano! A ver si nos ponemos<br />

<strong>de</strong> acuerdo.<br />

Vedriao: vidriado, conjunto <strong>de</strong> la vajilla, cristalería<br />

y cacharros <strong>de</strong> cocina en general.<br />

-¿To este vedriao me toca fregar?<br />

Velá: trabajos que habían <strong>de</strong> realizar <strong>los</strong><br />

"pisâores" en la bo<strong>de</strong>ga <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar<br />

hasta la medianoche o más tar<strong>de</strong>, para terminar<br />

el trabajo <strong>de</strong> la jornada <strong>de</strong> vendimia. También<br />

era empleada la palabra por aquel<strong>los</strong> que, no<br />

pudiendo <strong>de</strong>scargar antes, tenían que hacerlo<br />

en este periodo <strong>de</strong> tiempo.<br />

Ven acaquí: ven acá, aquí, enfatizando nuestro<br />

<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que alguien se acerce.<br />

-Ven acaquí, enano.<br />

Venir el aire <strong>de</strong> don<strong>de</strong> venía el tío Villarejo:<br />

soplar el viento <strong>de</strong>l noroeste.<br />

Venir media piedra: expresión utilizada por<br />

<strong>los</strong> molineros para indicar que el río no traía<br />

suficiente agua como para hacer moverse a<strong>de</strong>cuadamente<br />

la piedra <strong>de</strong>l molino.<br />

-Hemos tenío que cerrar el ladrón porque no<br />

vie más que media piedra.<br />

Ver (o conocer) el percal: analizar y estudiar<br />

una situación, a<strong>de</strong>lantándose a ella, antes <strong>de</strong><br />

que suceda. El diccionario la contempla, pero<br />

sin la connotación <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lanto.<br />

-No vale hacer riñoserías, que ya he visto el<br />

percal.<br />

Verbo, en un: en un momento, muy corto<br />

espacio <strong>de</strong> tiempo, hacer las cosas rápidamente.<br />

-¿Qué trabajo te cuesta, si tú lo haces en un<br />

verbo, mujer?<br />

Se dice en otros sitios.<br />

Verdaicas, <strong>de</strong>: es nuestra forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que<br />

algo es totalmente cierto cuando se nos pone<br />

en duda lo que hemos afirmado con anterioridad.<br />

-Te digo <strong>de</strong> verdaicas que mañana te llevo a la<br />

feria Alcázar.<br />

Vergá: <strong>de</strong>masiada cantidad <strong>de</strong> paja en el cargâor<br />

o bieldo (utensilio agrícola) que atolla al<br />

Vv 166 vergá


veró, a Vv<br />

que está acombrando la paja en el pajar.<br />

-No me eches esas vergás con el cargâor, que<br />

no me da tiempo <strong>de</strong> acombrar.<br />

Veró, a: "lugar" al que se manda a una persona<br />

cuando está estorbando en algún sitio, como<br />

si la mandáramos "a la porra". La expresión<br />

completa es "Veste a veró a capar ranas".<br />

Verolilla: válvula giratoria <strong>de</strong> la olla exprés.<br />

Vestugá: tirón brusco que pue<strong>de</strong>n dar <strong>los</strong> niños<br />

hacia atrás, cuando se <strong>los</strong> lleva en brazos,<br />

con riesgo <strong>de</strong> caída.<br />

Vez, la: cuidado que tenía un pastor <strong>de</strong> las<br />

cabras y ovejas <strong>de</strong>l vecindario, llevándolas al<br />

campo junto con las suyas por las mañanas y<br />

<strong>de</strong>volviéndolas al anochecer.<br />

Vidalga: juego tradicional en el que varios<br />

jugadores se proveían <strong>de</strong> sendas varas puntiagudas<br />

o vidalgas para marcar una superficie<br />

cuadrada como ron<strong>de</strong>, quedándose en el centro<br />

<strong>de</strong> el<strong>los</strong> el que hacía <strong>de</strong> madre. Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

jugadores lanzaba su vidalga a éste, que <strong>de</strong>bía<br />

golpearla con su palitroque y mandarla lo más<br />

lejos posible para que el que había lanzado<br />

fuera a recogerla. Mientras, el resto <strong>de</strong> <strong>los</strong> jugadores<br />

cavaba un hoyo en el ron<strong>de</strong> libre <strong>de</strong>l<br />

primer lanzador hasta que éste volvía con su<br />

vidalga recuperada. Seguían el turno <strong>los</strong> <strong>de</strong>más<br />

y, cuando había un agujero lo suficientemente<br />

gran<strong>de</strong> como para escon<strong>de</strong>r la vidalga, ésta se<br />

enterraba. El buscador <strong>de</strong>bía encontrar el palo<br />

escondido mientras <strong>los</strong> <strong>de</strong>más con las palmas<br />

<strong>de</strong> las manos golpeaban su espalda cantando:<br />

"Busca la vidalga, pájaro culón y, si no la encuentras,<br />

palo que te crio", permitiéndose cada<br />

uno el lujo <strong>de</strong> golpear lo fuerte que quisiera,<br />

pero teniendo en cuenta que en otro turno<br />

podría tocarle a él recibir la paliza. Cuando el<br />

apaleado encontraba la vidalga oculta, se volvía<br />

a empezar <strong>de</strong> nuevo.<br />

Viejas: ralladura <strong>de</strong> zanahoria para que la puedan<br />

comer las personas sin dientes.<br />

Volan<strong>de</strong>ra: piedra guijarra aplanada, utilizada<br />

con habilidad en el juego <strong>de</strong> las pedreas,<br />

lanzándola en paralelo al suelo, con <strong>los</strong> <strong>de</strong>dos<br />

pulgar e índice y apoyada sobre el anular doblado.<br />

-Esta tar<strong>de</strong> hay pedrea, pero no valen piedras,<br />

gijarros ni volan<strong>de</strong>ras, sólo terrones.<br />

Vv 167 volan<strong>de</strong>ra


vinagre Vv<br />

Vinagre: ardor, aci<strong>de</strong>z en el estómago, reflujo<br />

ácido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />

-Dame el bicarbonato, que tengo vinagre.<br />

Volan<strong>de</strong>rete: llamamos así a <strong>los</strong> pájaros cuando<br />

están aprendiendo a volar.<br />

Vv 168 volan<strong>de</strong>rete


yema Yy<br />

Yema: hijo, hija. De entre éstos, el preferido,<br />

ya que una <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong>l diccionario es<br />

"parte mejor <strong>de</strong> una cosa".<br />

-¡Mia tú qué yema echó tu madre en el parto!<br />

(Diálogos <strong>de</strong> Cheleras <strong>de</strong> Antaño. En Programa<br />

<strong>de</strong> Feria 1997).<br />

Yo que tardo: negación categórica, lo dice<br />

una persona cuando no está dispuesta a hacer<br />

algo bajo ningún concepto.<br />

-Había colas <strong>de</strong> una hora y yo que tardo.<br />

Yy 170 yo que tardo


zambombilla Zz<br />

Zambombilla: figurita <strong>de</strong> mazapán.<br />

-No me han echao <strong>los</strong> Reyes na más que unas<br />

zambombillas.<br />

Zampullón: zambullón, zambullida, ahogadilla,<br />

aguadilla; cuando en el agua alguien intenta<br />

hundir a otra persona, ésta no pue<strong>de</strong> sacar la<br />

cabeza y tiene gran sensación <strong>de</strong> ahogo.<br />

-No me gusta que me <strong>de</strong>n zampullones.<br />

También se lo pue<strong>de</strong> dar uno mismo, como<br />

sinónimo <strong>de</strong> baño.<br />

Zancapella, a la: andar muy <strong>de</strong>prisa.<br />

-Me llevas a la zancapella y no me das resuello.<br />

Zancolear: dar muchas vueltas para llegar a<br />

un sitio, dar zancoleos.<br />

-Ves <strong>de</strong>rechico y no an<strong>de</strong>s zancoleando.<br />

Zangarriana: gastroenteritis, diarrea, <strong>de</strong>posiciones<br />

líquidas prolongadas en el tiempo.<br />

-Hemos estao to la familia tres días con zangarriana.<br />

-Voy a dame un zampullón a la laguna. Me<br />

gusta estar tol día zampullao.<br />

Zanja, la: parte <strong>de</strong> abajo <strong>de</strong>l malecón, por<br />

don<strong>de</strong> corre el agua cuando hay fuertes tor-<br />

Zz 172 zanja, la


zanjear Zz<br />

mentas y viene hacia el pueblo, a su cauce<br />

natural, la carretera o Riato. Está a la misma<br />

altura que <strong>los</strong> campos y el pueblo, lo que está<br />

más elevado es el malecón.<br />

-Osten, tol agua que trae la zanja.<br />

Zanjear: hacer zanjas y surcos don<strong>de</strong> se pone<br />

la cebolla <strong>de</strong> la rosa <strong>de</strong>l azafrán. Al mismo<br />

tiempo que con el "azâon" se va haciendo la<br />

zanja, se va echando la tierra a un lado, haciendo<br />

el surco que tapa la carrera anterior.<br />

-¡Zanjea <strong>de</strong>rechico, hombre!<br />

Zapatilla, la: juego tradicional también llamado<br />

"alpargata" (apargate) y escon<strong>de</strong> correa.<br />

Todos <strong>los</strong> participantes se sentaban formando<br />

un corro en el suelo y el que se quedaba tenía<br />

que ir por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> el<strong>los</strong>, con una zapatilla que<br />

alguno había ofrecido voluntariamente, cantando:<br />

"A la zapatilla por <strong>de</strong>trás, tris, tras, ni la<br />

ves ni la verás, tris, tras. Mirar parriba, que<br />

caen judías; mirar pabajo, que caen garbanzos."<br />

Debía aprovechar <strong>los</strong> <strong>de</strong>spistes <strong>de</strong> cualquiera<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> sentados para colocarle la zapatilla<br />

<strong>de</strong>trás. Si éste se daba cuenta, <strong>de</strong>bía cogerla<br />

y perseguir al que se quedaba y éste tenía que<br />

intentar ocupar el sitio libre. Si lo conseguía,<br />

se quedaba a colocar la zapatilla el <strong>de</strong>l sitio<br />

burlado. El castigo se producía si no <strong>de</strong>scubría<br />

la zapatilla quien la tenía <strong>de</strong>trás, que era golpeado<br />

con ella, volvía a ocupar su sitio y volvían<br />

a empezar.<br />

Zapatilla: pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se ponía en la<br />

punta <strong>de</strong>l gancho <strong>de</strong> la trilla para <strong>de</strong>sgranar la<br />

espiga <strong>de</strong>l cereal que se estaba trillando.<br />

Zapatitos: planta silvestre <strong>de</strong> primavera, <strong>de</strong><br />

flores amarillas y alargadas.<br />

Zaragata: le damos múltiples significados: lo<br />

<strong>de</strong>cía un participante en el juego <strong>de</strong> canicas<br />

cuando se enfadaba y <strong>de</strong>strozaba todo, llevándose<br />

consigo, huyendo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más, todas las<br />

bolas que pudiera pillar, como "ahora me enfado<br />

y no juego". El mero hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

"zaragata" le autorizaba a llevarse lo que quisiera<br />

y nadie podía protestar.<br />

-Pues, si lo que yo digo no vale, zaragata y el<br />

que la ve no la cata.<br />

Riña o pelea.<br />

-Menuda zaragata se lio entre las dos pandillas.<br />

Zz 173 zaragata


zarza Zz<br />

"Va<strong>de</strong> retro", "esto no me gusta", adivinando<br />

las malas intenciones que alguien pueda tener.<br />

-No te juntes con ésos... zaragata.<br />

Negación categórica.<br />

--¿Me <strong>de</strong>jas que vaya a la excursión? -<br />

Zaragata.<br />

Reto, cita o provocación.<br />

-No le hagas caso, te está dando zaragata.<br />

Zarza: cola, refresco con sabor a cola.<br />

-Échame una poquita gaseosa <strong>de</strong> zarza.<br />

Zenón: insulto que se dispensa a la persona<br />

que come mucho, como bollagas.<br />

Zonga: farra, parranda, juerga.<br />

-Estuvimos <strong>de</strong> zonga hasta las tres.<br />

Zongón: golpe fuerte dado a propósito, con<br />

violencia, zaran<strong>de</strong>o.<br />

-No le <strong>de</strong>s esos zongones al chico.<br />

Zorollo: lo utilizamos como su significado<br />

real: poco hecho, que no ha acabado <strong>de</strong> madurar.<br />

-Me gustan las sardinas fritas un poco zorollas.<br />

Y para indicar que algo ha salido mal, se ha<br />

roto o está mal hecho, que se ha torcido.<br />

-Ese redon<strong>de</strong>l te ha salío zorollo.<br />

Zorrera: en el diccionario se refiere a una<br />

habitación con mucho humo, pero en <strong>Villafranca</strong><br />

es sinónimo <strong>de</strong> humareda (humera).<br />

-He <strong>de</strong>jao la puerta abierta pa que salga esta<br />

zorrera.<br />

Zorruno: dícese <strong>de</strong>l color marrón oscuro, negro<br />

<strong>de</strong>svaído, gris feo, pue<strong>de</strong> ser cualquier<br />

color que haya perdido su hermosura, sobre<br />

todo, si es oscuro.<br />

Zz 174 zorruno


zotalla Zz<br />

-Va un abrigo zorruno que te has comprao,<br />

hija mía.<br />

No tiene por qué ser el color <strong>de</strong>l zorro.<br />

Zotalla: moneda usada para jugar a las negrinas.<br />

También las había <strong>de</strong> Carolo.<br />

-Son mejores las zotallas que las <strong>de</strong> Carolo<br />

porque rebotan más.<br />

Zullar (o soplar) las gachas: por la semejanza<br />

con <strong>los</strong> pedos (zul<strong>los</strong>) o <strong>los</strong> soplidos, lo <strong>de</strong>cimos<br />

cuando las gachas burbujean, indicando<br />

así que están cocidas y listas para comer.<br />

-A comer, que las gachas ya están zullando y<br />

no esperan.<br />

Zullo: pedo gran<strong>de</strong>, sordo, que huele tremendamente<br />

mal.<br />

-¿Quién se ha zullao?<br />

También se usa mucho en aumentativo:<br />

zullón. En el diccionario aparece "zulla" como<br />

excremento humano.<br />

Zumaque: genitales femeninos, como el fandango,<br />

el raco o el nueve.<br />

-¿Cómo no te haces la liposución, que estás<br />

mu gorda? Me la vy hacer en el zumaque pa<br />

que te que<strong>de</strong>s a gusto.<br />

El DRAE lo contempla como planta parecida<br />

al anacardo.<br />

Zurraspas: zurrapas, sedimento que <strong>de</strong>ja un<br />

líquido al secarse; por similitud, son <strong>los</strong> restos<br />

<strong>de</strong> heces secas en la ropa interior. Se dice en<br />

muchos sitios.<br />

Zuspo: persona sumamente guarra.<br />

-¡Has el favor <strong>de</strong> lavate, zuspo!<br />

Zz 175 zuspo


~ Epílogo ~<br />

“¡Ay qué pena, en qué tiempos vivimos, con cuánta rapi<strong>de</strong>z cambia todo, cómo<br />

se están perdiendo <strong>los</strong> genuinos y auténticos valores esenciales que nosotros heredamos <strong>de</strong><br />

nuestros mayores y <strong>los</strong> jóvenes están olvidando!”<br />

Esta cita, con la que muchos se habrán i<strong>de</strong>ntificado <strong>de</strong> inmediato y que no pocos<br />

consi<strong>de</strong>rarán acertadísima, la pronunció un tal Marco Tulio, <strong>de</strong> sobrenombre Cicerón,<br />

hace aproximadamente 2100 años, cuando él ya no era ningún jovencito. Bueno, ya imagináis<br />

que el “ay qué pena” es una traducción libre <strong>de</strong> la escueta interjección “O” ciceroniana.<br />

Y es que <strong>los</strong> que vamos teniendo una edad, adquirimos una irrefrenable costumbre<br />

<strong>de</strong> quejarnos y lamentarnos <strong>de</strong> pasadas pérdidas y actuales <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncias, cuando, seguramente,<br />

lo que suce<strong>de</strong> es que nos da mucho enfado constatar la única e incuestionable<br />

pérdida a la que asistimos: la <strong>de</strong> nuestros propios días, <strong>los</strong> cuales tienen la maldita costumbre<br />

<strong>de</strong> pasar, según nos hacemos mayores, cada vez más irritantemente rápidos.<br />

Me ha venido esto a la cabeza al leer la cita un tanto catastrofista <strong>de</strong> la lingüista<br />

Inés Fernán<strong>de</strong>z Ordóñez con que nuestro ilustre prologuista (mi amigo y, sin embargo,<br />

querido y admirado JLC) comenzaba su presentación. Porque también en el ámbito lingüístico<br />

es muy frecuente ese tono elegíaco y vaticinador <strong>de</strong> futuros <strong>de</strong>sastres. En este<br />

sentido me sorprendió hace unos días un artículo <strong>de</strong> Fernando Lázaro Carreter en el que<br />

abominaba <strong>de</strong>l escaso conocimiento y <strong>de</strong>l progresivo <strong>de</strong>scuido en el uso <strong>de</strong> la Ortografía<br />

por parte <strong>de</strong> nuestros jóvenes estudiantes. ¡Coño! Justo lo que a diario comentamos con<br />

hartura y escepticismo <strong>los</strong> que nos <strong>de</strong>dicamos a la docencia. El chasco llegó al final <strong>de</strong>l<br />

escrito, en el que <strong>de</strong>tallaba la fecha <strong>de</strong> su publicación: hacía exactamente 40 años. Por lo<br />

visto siempre estamos en crisis. Los que somos pesimistas (aunque seamos pesimistas<br />

alegres, como Fernando Savater) pensamos que el mundo es bastante <strong>de</strong>sastroso, pero<br />

quizá sea <strong>de</strong>masiado aventurado, pues, creer que sea un poco peor con cada generación.<br />

En esto <strong>de</strong>l lenguaje, <strong>de</strong>cía, hay también quien piensa que, como el mundo, ha<br />

cambiado mucho y rápido con tanta tecnología y tanto a<strong>de</strong>lanto, y que ese cambio va a<br />

suponer una pérdida y un empeoramiento irrecuperables. Voy a intentar contra<strong>de</strong>cir estas<br />

dos i<strong>de</strong>as.<br />

No es cierto que las lenguas cambien más rápidamente con <strong>los</strong> nuevos medios,<br />

sino todo lo contrario. En la península ibérica se hablaba hasta el s. V <strong>de</strong> nuestra era un<br />

idioma unitario, el latín, que se entendía no sólo por todos sus habitantes, sino por otros <strong>de</strong><br />

diferentes partes <strong>de</strong> Europa, África e incluso Oriente Próximo. Pues bien, tras la caída <strong>de</strong>l<br />

Imperio Romano y la <strong>de</strong>sintegración política resultante, esa lengua hablada y entendida<br />

por todos evolucionó a tal velocidad que en un par <strong>de</strong> sig<strong>los</strong> <strong>los</strong> habitantes <strong>de</strong> la península<br />

itálica no entendían a <strong>los</strong> <strong>de</strong> la Galia, ni éstos a <strong>los</strong> <strong>de</strong> Dalmacia, ni a su vez estos últimos<br />

a <strong>los</strong> <strong>de</strong> Hispania, porque en ese poco tiempo se habían gestado, <strong>de</strong> un solo idioma, varios<br />

irreconocibles entre sí: el italiano, el francés, el rumano, el occitano y otros. Es más, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> un espacio geográfico relativamente reducido como la península ibérica, <strong>los</strong> <strong>de</strong>l<br />

176


epílogo<br />

Oeste terminaron por no enten<strong>de</strong>rse con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l Este, ni éstos con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l centro; y a su<br />

vez, ninguno entendía ya la antigua lengua común. Era el mito <strong>de</strong> babel, pero ahora hecho<br />

realidad sin intervención divina alguna. Pero no para ahí la cosa. La evolución y el cambio<br />

eran tan rápidos que <strong>los</strong> ahora ya castellano-parlantes <strong>de</strong>l siglo X, difícilmente hubieran<br />

podido entablar conversación (<strong>de</strong> ser esto posible) con sus <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong>l s. XII, ni<br />

éstos con <strong>los</strong> <strong>de</strong>l XIV. Y ello, pese a hablar una “supuesta” misma lengua: el castellano,<br />

llamado luego español. La evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esta sorpren<strong>de</strong>nte realidad la po<strong>de</strong>mos comprobar<br />

en las ediciones actuales <strong>de</strong> la que se consi<strong>de</strong>ra la primera gran obra literaria en castellano:<br />

el Poema <strong>de</strong>l Mío Cid, en las que generalmente se suele acompañar el texto original en<br />

castellano <strong>de</strong> una “traducción”... al castellano. En efecto, un suceso algo surrealista: que<br />

un texto <strong>de</strong>ba ser traducido a su propia lengua.<br />

¿Por qué sucedía este cambio tan rápido?. Pues, porque nuestros paisanos <strong>de</strong> hace<br />

unos sig<strong>los</strong>, como suce<strong>de</strong> siempre en el lenguaje oral, iban cometiendo una serie <strong>de</strong><br />

“errores” en la pronunciación, y al no haber un registro escrito ni medios como la radio y<br />

la televisión, <strong>de</strong> una generación a otra se olvidaba la pronunciación anterior. Muchos <strong>de</strong><br />

estos errores fueron idénticos a <strong>los</strong> que tan acertadamente ha apuntado JLC para el habla<br />

chelera:<br />

También el<strong>los</strong> se comieron la “d” intervocálica, como nosotros al <strong>de</strong>cir<br />

“cansao”. Pero nuestra “d” no <strong>de</strong>saparece <strong>de</strong>finitivamente porque la ponemos<br />

al escribir y la escuchamos en <strong>los</strong> medios <strong>de</strong> comunicación a todas<br />

horas. En cambio, <strong>los</strong> hablantes latinos, que <strong>de</strong>cían “limpidum”, se comieron<br />

la “d” y nos quedamos ya para siempre con “limpio”. Lo mismo con<br />

“fi<strong>de</strong>lem” y “cru<strong>de</strong>lem”, que evolucionaron <strong>de</strong>finitivamente a “fiel” y<br />

“cruel”. Por cierto, que también abrieron la “u” en “o”, al contrario <strong>de</strong> lo<br />

que hacen en pueb<strong>los</strong> como Consuegra o Villa <strong>de</strong> Don Fadrique, en <strong>los</strong><br />

que cierran la “o” en “u” (cansau, trabajau).<br />

También el<strong>los</strong> hacían diptongos <strong>de</strong> anteriores hiatos y , a veces, el diptongo<br />

lo monoptongaban (lo convertían en una única vocal). Y así “Caesar”<br />

quedó en “César” y “paucum” en “poco”. Por eso, algunos proponían para<br />

el diccionario “gorrato” y otros “guarrato”.<br />

También confundieron la “r” con la “l” en posición final <strong>de</strong> palabra, como<br />

nosotros al <strong>de</strong>cir “comel” y “aral”, y así “carcerem” y “arborem” (tras<br />

comerse primero la “m” y luego la “e” finales) pasaron para siempre a<br />

“cárcel” y “árbol”. A veces, todavía era más caótico y cambiaban la “r”<br />

final <strong>de</strong> sitio (metátesis), como en “inter” y “quattuor” que pasaron a<br />

“entre” y “cuatro”.<br />

También, como nosotros en “<strong>de</strong>jraciao”, crearon el sonido “j”, que antes<br />

no existía, en algunas secuencias, por ejemplo “c’l” y “g’l” resultado <strong>de</strong><br />

una síncopa: así “régulam” y “tégulam” quedaron en “reja” y “teja”; o<br />

“auriculam”, en “oreja”. Y también en el grupo “li” seguido <strong>de</strong> vocal:<br />

“filium” pasó a “hijo” y “consilium” a “consejo”.<br />

Igual que nosotros, también se comían sílabas, sobre todo las pretónicas y<br />

postónicas (anteriores y posteriores a la acentuada) y así “ásinum” pasó a<br />

177


epílogo<br />

“asno” y “lítteram” a “letra”.<br />

En algunas palabras <strong>los</strong> cambios se iban acumulando hasta dar lugar a<br />

otras irreconocibles, conservándose a veces la originaria en forma <strong>de</strong> cultismo.<br />

Por ejemplo, “solitarium” > solitario > solitairo > soltairo > soltero.<br />

“operarium” > operario > operairo > operero > oberero > obrero.<br />

En fin, así es como cambia la lengua cuando es sólo oral, hasta hacerse incomprensible.<br />

Cuando explico estas cosas a mis alumnos, siempre hago la prueba <strong>de</strong> pronunciarles<br />

un pequeño extracto <strong>de</strong> conversación que oí hace años a dos viejecetes <strong>de</strong>l pueblo,<br />

para ver si lo entien<strong>de</strong>n:<br />

- ¡Ieh! (con una entonación imposible <strong>de</strong> transcribir que ubica <strong>de</strong> inmediato el<br />

carácter rural <strong>de</strong> <strong>los</strong> interlocutores).<br />

- ¡Ieh!<br />

- ¿An<strong>de</strong> vas? (hasta aquí me siguen)<br />

- Aiviajalbegarlapaer.<br />

Aquí ya se <strong>de</strong>sconciertan y tengo que traducírselo.<br />

Así sucedió con el latín y luego con el castellano hasta el siglo XV.<br />

En el s. XV un invento tecnológico revolucionario cambió radicalmente la situación:<br />

la imprenta. Es fácil imaginar lo que ésta supuso para la fijación <strong>de</strong> caracteres, sistematización<br />

<strong>de</strong> normas y unificación <strong>de</strong> criterios; y, lo que es más importante, para el acceso<br />

<strong>de</strong> la escritura a porcentajes <strong>de</strong> población cada vez mayores hasta llegar a nuestros días,<br />

en que se difícil imaginarse la vida analfabeta. Y el cambio en la lengua se para casi en<br />

seco. Lo cual nos permite leer, sin necesidad ya <strong>de</strong> traducción, toda la literatura escrita en<br />

castellano en <strong>los</strong> últimos quinientos años; e incluso disfrutar <strong>de</strong> textos literarios <strong>de</strong> hace<br />

doscientos años (<strong>los</strong> que antes bastaban para <strong>de</strong>sbaratar la comprensión) con la sensación<br />

<strong>de</strong> haber sido escritas antes <strong>de</strong> ayer (y si no, probad con Larra o Espronceda).<br />

Es pues obvio, que el español ha cambiado en esencia muy poco en <strong>los</strong> últimos<br />

quinientos años. Cuando hablamos <strong>de</strong>l español rural o <strong>de</strong>l chelero, no nos referimos a otra<br />

cosa que a ligeras variaciones léxicas más o menos numerosas y a unas cuantas, pocas,<br />

diferencias en la pronunciación. Y justamente el campo <strong>de</strong> las palabras, como la semántica,<br />

es la parte más superficial y que menos afecta a ese complejo engranaje que es la<br />

Gramática; ese milagro que todos <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong> una lengua sabemos sin saber que lo<br />

sabemos, y lo que es más sorpren<strong>de</strong>nte, sin que nadie nos lo haya enseñado.<br />

Fijaos que nadie, por muy <strong>de</strong> pueblo que sea, diría una frase como la que sigue:<br />

“el jugadores luchar próximo partida para victoria”. Bueno, nadie, excepto <strong>los</strong> entrenadores<br />

<strong>de</strong> fútbol. Y hasta el más analfabeto hablante se escandalizaría <strong>de</strong> escuchar tal <strong>de</strong>sastre<br />

gramatical y sería capaz <strong>de</strong> corregir la concordancia <strong>de</strong> género y número entre artículo y<br />

sustantivo, y entre éste y su adjetivo; la concordancia <strong>de</strong> persona y número, entre sujeto y<br />

verbo; la necesidad <strong>de</strong> artículo <strong>de</strong>terminado para nombres no <strong>de</strong>sconocidos. Y todo esto<br />

sin saber lo que es la concordancia, ni el género, ni el número, ni el sujeto, ni el predicado,<br />

ni pitorras en vinagre.<br />

178


epílogo<br />

¿Que la lengua cambie es bueno o es malo?. Cuando les pregunto a mis alumnos<br />

si la lengua ha <strong>de</strong> progresar, me contestan al unísono que sí, sin saber seguramente lo que<br />

quieren <strong>de</strong>cir con ello. Y es que algunas palabras, como progreso, tienen muy buena<br />

prédica. Pero en algunas cuestiones, más progresista que el cambio es la conservación, y<br />

así lo entendieron <strong>los</strong> primeros gran<strong>de</strong>s progresistas, que fueron <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong> la ilustración,<br />

<strong>los</strong> que inventaron aquello <strong>de</strong>l “limpia, fija y da esplendor”. Yo, personalmente, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> ver cómo <strong>los</strong> nacionalismos han acaparado toda la vida política <strong>de</strong>l país, cada vez<br />

que escucho expresiones como “i<strong>de</strong>ntitario”, “signo distintivo” o “hecho diferencial”, me<br />

entran ganas, como al otro, <strong>de</strong> <strong>de</strong>senfundar el revólver.<br />

Des<strong>de</strong> luego, lo que sí ocasionó esta situación, es la pérdida <strong>de</strong> posibles nuevas<br />

lenguas y <strong>de</strong> sus variantes dialectales. Quizá <strong>de</strong> haber seguido todo como en la Edad Media,<br />

el castellano hubiera evolucionado al manchego y al leonés. A su vez, aquél quizá al<br />

toledano y al ciudarrealeño; y también, por qué no, al villafranquero y al camuñano; e<br />

incluso nos atrevemos a imaginar el pozopalacense, el callecristense o el barriofliense. Y<br />

esto no es ninguna exageración, pues en las discusiones que han tenido lugar en la confección<br />

<strong>de</strong>l diccionario chelero, surgían palabras que parecían <strong>de</strong> uso exclusivo <strong>de</strong> un solo<br />

barrio.<br />

A cambio, lo que tenemos ha sido la consolidación <strong>de</strong> una lengua integradora y<br />

unificadora utilizada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace sig<strong>los</strong> en varios continentes y con la que uno pue<strong>de</strong> viajar<br />

casi ya por todo el mundo, y que a su vez ha sido el vehículo <strong>de</strong> la mejor creación literaria<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> tiempos <strong>de</strong> griegos y romanos. Que cada uno <strong>de</strong>cida lo que prefiera. Pero no nos<br />

olvi<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> que cuando hablamos con orgullo <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l lenguaje rural,<br />

éstas también son consecuencia <strong>de</strong> una sociedad más aislada, más cerrada, menos culta y,<br />

por qué no <strong>de</strong>cirlo, más ignorante y pobre. Esa ignorancia que conduce a que <strong>los</strong> músicos<br />

<strong>de</strong> antes llamaran pisás a la digitación, (como si tocaran <strong>los</strong> instrumentos con <strong>los</strong> pies); a<br />

que muchas mujeres preparen cocletas en vez <strong>de</strong> croquetas, y que haya quien coma <strong>de</strong><br />

postre un güisqui en vez <strong>de</strong> un kiwi; a que algunos conserven <strong>los</strong> alimentos en el fe<strong>de</strong>rico;<br />

que otros bailen en la piloteca , y que a fulano <strong>de</strong> tal le haya dado un paralís. Y esto pue<strong>de</strong><br />

ser simpático, pero no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser, a la vez, penoso. Porque <strong>los</strong> que somos pesimistas, sin<br />

embargo no <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> pensar que el único posible progreso ha <strong>de</strong> venir <strong>de</strong> la ciencia y el<br />

conocimiento.<br />

En fin, creo que hemos hecho bien al preocuparnos por recopilar palabras típicas<br />

<strong>de</strong>l lenguaje chelero para que pervivan en nuestra memoria. Creo que es un empeño que<br />

tiene que ver más con el sentimiento que con la razón, más con la nostalgia que con la<br />

Lingüística. Porque es cierto que las palabras, sobre todo aquellas que vamos <strong>de</strong>jando <strong>de</strong><br />

usar, son fogonazos <strong>de</strong> vida que están ya siempre latentes en nuestra memoria y forman<br />

parte <strong>de</strong> nuestro sentir. Yo he disfrutado mucho en este trabajo (aunque sólo he sido colaborador<br />

tangencial) porque para mí, una palabra como “cachetina” me <strong>de</strong>volvía <strong>de</strong> inmediato<br />

mi imagen <strong>de</strong> niño <strong>de</strong> ocho años golpeándose la espalda con las manos, en un intento<br />

inútil <strong>de</strong> entrar en calor antes <strong>de</strong> estrenarme en el noble arte <strong>de</strong> coger sarmientos. O<br />

cuando alguien propuso la expresión “rión rión” se me vino a la cabeza una Plaza <strong>de</strong> España<br />

repleta <strong>de</strong> niños jugando a éste y otros juegos un poco brutotes, pero sin duda más<br />

179


epílogo<br />

sanos y propicios para la relación social que las se<strong>de</strong>ntarias ví<strong>de</strong>oconsolas. También, por<br />

poner un ejemplo menos beatífico, a veces me he acordado <strong>de</strong> alguna persona <strong>de</strong> esas a las<br />

que no pue<strong>de</strong>s soportar y con la que quizá has tenido que tratar en exceso, y, claro, has<br />

llegado a tenerle un “asco negro”.<br />

Creo pues, que se ha hecho un trabajo acertado y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, voluntarioso y<br />

bienintencionado. Pero, a la vez, pienso que no hay que alarmarse en exceso por lo que le<br />

suceda a las lenguas, pues éstas son el instrumento transitorio mutante y acci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> esa<br />

otra cosa más universal que es el lenguaje. Y el lenguaje, como la energía, ni se crea ni se<br />

<strong>de</strong>struye, sólo se transforma. Y si, como vaticinaba acertadamente JLC en su magnífico<br />

prólogo, se van perdiendo todas hasta quedar una sola, quizá no estaría tan mal. Dejaríamos<br />

así <strong>de</strong> emplear tanto tiempo en estudiar, siempre con frustración, lenguas ajenas imposibles.<br />

Y a<strong>de</strong>más, se cerraría el círculo que empezó cuando Dios castigó a <strong>los</strong> hombres<br />

por su soberbia haciéndoles hablar a cada uno <strong>de</strong> forma diferente y convirtiéndo<strong>los</strong> así en<br />

más débiles y egoístas.<br />

Y ya puestos a ir para atrás y volver a <strong>los</strong> orígenes, una vez situados ya antes <strong>de</strong><br />

Babel, <strong>de</strong> otro saltito a lo mejor podríamos ser readmitidos en el paraíso terrenal. Que allí<br />

sí que se tie que estar ricamente, no como puaquí, que estamos aviaos.<br />

180


***<br />

¡Qué sorpresa al comprobar<br />

cómo cun<strong>de</strong> por el pueblo,<br />

cómo corre la noticia<br />

<strong>de</strong> que hay diccionario nuevo!<br />

Rapsodas hay entre nos<br />

que gustan <strong>de</strong> las palabras<br />

que están en el diccionario,<br />

aunque sean mesa o cabra.<br />

Unas veces pa poner,<br />

sea otras por quitar,<br />

pero todos opinamos,<br />

tiempo habrá para tachar.<br />

~ Letrillas ~<br />

Unos quieren meter todo,<br />

otros dicen que pa qué,<br />

si están en el diccionario.<br />

Lo pensamos más <strong>de</strong> tres.<br />

-¡Que yo no pongo la albarca!<br />

-¿Que no? ¡Porque tú lo digas!<br />

-Que lo dice mi vecino.<br />

-Que me lo chivó una amiga.<br />

-Entonces, ¿no hay que poner<br />

más que lo que aquí se diga?<br />

-Pues claro, frasco, ¿qué crees?<br />

Paecemos chicos <strong>de</strong> higa.


-¿Que no está en el diccionario<br />

y lo dice mi vecina?<br />

Pues a la pochaca, entonces,<br />

y, si escuece, mercromina.<br />

-¿Se pue poner estrozaora?<br />

-Que no, porque ya está puesto.<br />

-Y melón <strong>de</strong> agua, gorrino,<br />

¿lo dicen en otros pueb<strong>los</strong>?<br />

-¿Ponemos tamién laguna,<br />

que es lo más nuestro <strong>de</strong>l pueblo,<br />

la tenca, el carreterín<br />

que hicieron nuestros abue<strong>los</strong><br />

pa mejor llegar al charco,<br />

el cerro, las merendolas?<br />

-Ya tenemos breve tenca.<br />

-¿Ponemos también las gorras<br />

pa que no nos entre el sol<br />

en lo alto la cabeza?<br />

-Si querís, tamién ponemos<br />

<strong>de</strong> las huertas las albercas.<br />

-¿Querís que tamién pongamos<br />

la dulzaina en vez <strong>de</strong>l duz?<br />

Mejor contra más palabras.<br />

-¡Que nos falta el paloduz!<br />

-Pero si eso bien se chupa<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Alicante a Madrí.<br />

-Que no, tonto la pitorra,<br />

que eso no es más que <strong>de</strong> aquí.<br />

-Habrá que cortar por algo.<br />

-Pues yo no atiendo a razones,<br />

que pongo lo que me sale<br />

<strong>de</strong>l cañón <strong>los</strong> pantalones.<br />

-Vamos a las cruces, chicas,<br />

y se ha terminao el jalbiego.<br />

-No hagáis caso a medios días,<br />

habiendo días enteros.<br />

-Que lo diga Ciudadana<br />

y lo afirme entremantillas,<br />

a ver si no va a ser ahora<br />

una rullanca una anilla.<br />

Uno quiere poner todo,<br />

otro está más que a quitar,<br />

que ponga or<strong>de</strong>n el admin,<br />

que, si no, va a faratar<br />

el diccionario chelero<br />

y nos vamos a quedar<br />

con un palmo <strong>de</strong> narices<br />

pa no po<strong>de</strong>r rechistar<br />

<strong>de</strong> garulla, <strong>de</strong> rosetas,<br />

<strong>de</strong> chatos y pelindrajos,<br />

zampullones y rezaoras,<br />

sin pitorras ni carajos.<br />

Morrina, suerte y pisón,<br />

gorgollitas y burranos,<br />

o todos al diccionario<br />

y, si no, tos al barranco.


mhyst y el admin nos enseñan<br />

an<strong>de</strong> hay que dale al botón<br />

y todos colaboramos<br />

poniendo <strong>de</strong> to y por to:<br />

la jícara y el vedriao<br />

probaco, y las higadillas,<br />

amorgollar, ramonero<br />

y muchas más palabrillas<br />

que no me se ocurren ahora<br />

ni me se vien a las mientes,<br />

pero ya iré yo apuntando,<br />

a ver si vale el batiente.<br />

El pulicía y el JORDAN,<br />

el tío Alhambra y cereza,<br />

panza y caz y lo remata<br />

a su estilo la Almu<strong>de</strong>na.<br />

Decimos que si <strong>los</strong> peales<br />

presentes tienen que estar,<br />

pues entonces las galeras<br />

habrán <strong>de</strong> representar.<br />

Igual <strong>de</strong> <strong>los</strong> apichusques,<br />

la lambrera y el corral<br />

<strong>de</strong> las gallinas, las vacas,<br />

nos tendremos que asombrar.<br />

Zotallas y cristalinas,<br />

las higas pa el mal <strong>de</strong> ojo,<br />

santil<strong>los</strong>, tabas y trompos<br />

y pedreas en <strong>los</strong> rastrojos,<br />

tirador y escurricipio,<br />

el pillao y <strong>los</strong> enemigos<br />

conformaron nuestra infancia<br />

y, <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong>, un nido,<br />

engarabitaos a un árbol<br />

en la güerta <strong>los</strong> Camastros<br />

pa rompenos una pierna<br />

y, <strong>de</strong> paso, escalabranos.<br />

Que no dis más colodrones<br />

ni vayáis <strong>de</strong> puerta en puerta,<br />

que vale to lo que es nuestro,<br />

no sirve dale más vueltas.<br />

Pero, ¿qué querís, cheleros?<br />

¿Recuerdos o diccionarios?<br />

¿Dar un repaso a la lengua<br />

o pasar tos un buen rato?<br />

Que no se pue poner to<br />

que es lo chelero, na más,<br />

pa lo otro está el diccionario,<br />

nos tendremos que amuelar.<br />

***

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!