El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EL LÉXICO NEGRO-AFRICANO<br />
DE SAN BASILIO DE PALENQUE<br />
A AQUILES ESCALANTE, el pionero<br />
Kuando pueblo pelé, obbirá lengua ané,<br />
ese pueblo á ta bensío. Ese pueblo á ta ahfibao<br />
(PEDRO SALGADO, en Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 279).<br />
1. LA FUNDACIÓN DE PALENQUE<br />
No es cierto que <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> fuera fundado<br />
por el heroico y rebel<strong>de</strong> Domingo Bioho, como lo afirma el<br />
concienzudo investigador Aquiles Escalante en su <strong>de</strong>nsa monografía<br />
<strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> (Notas, 228) y en un corto capítulo<br />
incluido en el librito editado por Richard Price sobre los cimarrones<br />
en América (Maroon Societies, págs. 74-81). Escalante<br />
cuenta a<strong>de</strong>más la leyenda —no <strong>de</strong>mostrada con documentos<br />
— <strong>de</strong> unos supuestos amores <strong>de</strong> la hermana <strong>de</strong> Domingo<br />
Bioho con un capitán español, que fue, seguramente, producto<br />
<strong>de</strong> la fértil y poética imaginación <strong>de</strong> Camilo S. Delgado (Dr.<br />
Arcos), autor <strong>de</strong>l libro Historias, leyendas y tradiciones <strong>de</strong><br />
Cartagena, Cartagena, 1913, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> Escalante <strong>de</strong>bió tomar<br />
esta noticia.<br />
<strong>El</strong> primer historiador que se refiere al alzamiento <strong>de</strong><br />
Domingo Bioho es Fray Pedro Simón en sus Noticias historiales.<br />
Simón se limita a informar que Domingo Bioho y otros pocos<br />
esclavos <strong>de</strong> propiedad <strong>de</strong> Juan Gómez, hastiados <strong>de</strong> los malos<br />
tratamientos <strong>de</strong> éste, huyeron al "arcabuco y ciénegas <strong>de</strong> Matuna"<br />
en compañía <strong>de</strong> otros esclavos <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Palacios (Simón,<br />
Noticias, V, 219). Las ciénagas <strong>de</strong> Matuna no estaban al<br />
Sur <strong>de</strong> Tolú, como lo asevera Escalante (Notas, 228), sino,<br />
según Simón, "a la parte <strong>de</strong>l Sur, no lejos <strong>de</strong> la Villa <strong>de</strong> Tolú, y
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 81<br />
<strong>de</strong>saguan en el mar por aquel paraje". Juan Gómez salió en<br />
su búsqueda, pero los <strong>negro</strong>s alzados lo mataron en "el sitio<br />
<strong>de</strong> la ciénaga" (Simón, Noticias, V, 219).<br />
Es probable que la ciénaga <strong>de</strong> Matuna sea la que hoy se<br />
conoce con el nombre <strong>de</strong> Ciénaga <strong>de</strong> Juan Gómez, no sólo<br />
por la circunstancia <strong>de</strong> haber ocurrido allí el asesinato <strong>de</strong><br />
dicho hacendado sino también por las siguientes razones: 1*)<br />
Las ciénagas <strong>de</strong> Matuna <strong>de</strong>saguaban en el mar (ibi<strong>de</strong>m), lo<br />
que indica que estaban conectadas con el sistema <strong>de</strong>l futuro<br />
Canal <strong>de</strong>l Dique o <strong>de</strong>l Río Sinú. Pero hay que excluir las ciénagas<br />
<strong>de</strong>l Río Sinú por lo que veremos <strong>de</strong>spués. 2*) <strong>El</strong> Gobernador<br />
Gerónimo <strong>de</strong> Suazo, en carta al Rey <strong>de</strong> 16 <strong>de</strong> febrero<br />
<strong>de</strong> 1603, dice que los <strong>negro</strong>s se fortificaron en "la ciénaga <strong>de</strong><br />
Matuna, que es una laguna <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 40 leguas en la qual<br />
hay muchos ysleos montuosos" y que Domingo Bioho "abia<br />
quatro años que se abia huido <strong>de</strong> las galeras don<strong>de</strong> era forzado"<br />
(Arrázola, <strong>Palenque</strong>, 35), testimonio este último más creíble,<br />
por lo cercano y directo, que el <strong>de</strong> Simón. Bioho era, pues,<br />
un galeote, no un peón <strong>de</strong> hacienda. Los otros <strong>negro</strong>s alzados<br />
sí eran trabajadores esclavos <strong>de</strong> estancias <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong><br />
Cartagena, en don<strong>de</strong> se ocupaban "en rozas y otras sementeras<br />
y hazer cazave y cortar ma<strong>de</strong>ra" {tbi<strong>de</strong>m, 45). 3*) En otra<br />
carta, <strong>de</strong>l 25 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1604, Suazo le cuenta al Rey que los<br />
60 cimarrones <strong>de</strong> "Dominguillo Bioho", luego <strong>de</strong> un primer<br />
ataque se rehicieron y construyeron "un palenque fuerte con<br />
su estacada <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en una ciénega metida en el corazón<br />
<strong>de</strong> otras muchas cubiertas <strong>de</strong> monte" <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> saquearon<br />
un pueblo <strong>de</strong> indios llamado Turbana [a unos quince kilómetros<br />
en línea recta <strong>de</strong> Cartagena]; según parece, hicieron<br />
esta incursión por mar {ibi<strong>de</strong>m, 41). 4*) <strong>El</strong> Gobernador Suazo<br />
se trasladó a Turbaco [a unos 20 kilómetros <strong>de</strong> Cartagena] "que<br />
está en el comedio <strong>de</strong>l sitio don<strong>de</strong> handa la gente" {ibi<strong>de</strong>m,<br />
42). Estas dos últimas razones nos indican que no se trataba<br />
<strong>de</strong> una ciénaga <strong>de</strong>l Río Sinú, sino <strong>de</strong> las que <strong>de</strong>spués uniría<br />
entre sí el Canal <strong>de</strong>l Dique. En efecto, aunque afirmar que<br />
Turbaco está en "el comedio" entre Cartagena y las ciénagas<br />
ocupadas por los cimarrones era una evi<strong>de</strong>nte exageración,
82 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
lo sería aún más si se tratara <strong>de</strong> las ciénagas <strong>de</strong>l Río Sinú.<br />
A<strong>de</strong>más, el asalto a Turbaría, aunque se hubiera realizado<br />
por mar (tal vez, por la Bahía <strong>de</strong> Barbacoas), es un indicio<br />
<strong>de</strong> que los alzados andaban cerca, pues no hubiera sido fácil<br />
que tal navegación se hiciese <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Río Sinú por mar<br />
abierto.<br />
Por otra parte, más <strong>de</strong> quince años <strong>de</strong>spués (en 1621) el<br />
Gobernador García Girón le escribe al Rey diciéndole que a<br />
Bioho "se le consintió que biniese a poblar a veinte leguas <strong>de</strong><br />
aquí con todos sus soldados, los quales todos hizieron y fundaron<br />
un pueblo que se llamó Matuna, sitio fuerte entre unas ciénegas<br />
y caños <strong>de</strong> agua y fortificándose en él con muchos palenques".<br />
A pesar <strong>de</strong> todo ello, García Girón acabó ahorcando<br />
a Domingo Bioho {ibi<strong>de</strong>m, 57). La ciénaga <strong>de</strong> Juan Gómez<br />
está aproximadamente a esa misma distancia (unas 20 leguas)<br />
<strong>de</strong> Cartagena. De aquí se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más, que el pueblo<br />
fundado por Bioho y sus hombres no fue <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Palenque</strong> (que está a unas trece leguas <strong>de</strong> Cartagena y<br />
alejado <strong>de</strong> ciénagas y caños) sino otro, que se llamó Matuna<br />
y que <strong>de</strong>bió ubicarse a orillas o en medio <strong>de</strong> la actual Ciénaga<br />
<strong>de</strong> Juan Gómez o <strong>de</strong> otra cualquiera <strong>de</strong> las que se comunican<br />
hoy con el Canal <strong>de</strong>l Dique. García Girón agrega que los<br />
cimarrones, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Bioho, "me an dado<br />
palabra <strong>de</strong> benirse a poblar una legua <strong>de</strong> esta ciudad" {ibi<strong>de</strong>m),<br />
lo que quizá consiguiera, atrayéndolos, no tan cerca, sino hasta<br />
el sitio <strong>de</strong>l actual <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>. Si ello fue así (pero<br />
no está probado), el traslado ocurrió <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong><br />
Domingo Bioho, aunque con gran parte <strong>de</strong> sus antiguos compañeros<br />
<strong>de</strong> rebelión. Sólo en este sentido podría consi<strong>de</strong>rársele<br />
como fundador indirecto <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>.<br />
# # •<br />
En 1682, y seguramente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes, figura en esa zona<br />
otro capitán rebel<strong>de</strong>, Domingo Criollo, caudillo <strong>de</strong>l <strong>Palenque</strong><br />
<strong>de</strong> María, quien en ese año hace una visita al entonces cura<br />
<strong>de</strong> Turbaco, Baltasar <strong>de</strong> la Fuente, verda<strong>de</strong>ro precursor <strong>de</strong> la
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 83<br />
libertad <strong>de</strong> los esclavos, para interesarlo en un arreglo pacífico<br />
entre las autorida<strong>de</strong>s españolas y los habitantes <strong>de</strong>l pueblo que<br />
mandaba. Domingo Criollo era el jefe <strong>de</strong> "una población<br />
gran<strong>de</strong> que está en dicha Sierra <strong>de</strong> María [... ] y tenía a su<br />
obediencia más <strong>de</strong> seiscientos hombres" (ibi<strong>de</strong>m, 99). Es muy<br />
probable que se tratase <strong>de</strong>l actual <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>,<br />
ya que otro <strong>Palenque</strong>, que también comandaba Domingo<br />
Criollo y al cual se retiró poco <strong>de</strong>spués, estaba en zona más<br />
montañosa e inaccesible.<br />
En todo caso, la primera información cierta sobre la existencia<br />
<strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> en el sitio actual nos la da la<br />
Noticia historial <strong>de</strong> 1772 que se <strong>de</strong>be al obispo <strong>de</strong> Cartagena<br />
Diego <strong>de</strong> Peredo, o a su secretario Francisco Escu<strong>de</strong>ro:<br />
SAN BASILIO. Población <strong>de</strong> <strong>negro</strong>s en lo interior <strong>de</strong>l monte. Tuvo<br />
su origen <strong>de</strong> muchos esclavos fugitivos <strong>de</strong> varias personas <strong>de</strong> esta ciudad<br />
que, abrigados <strong>de</strong> la asperosidad <strong>de</strong> la Montaña <strong>de</strong> María entre<br />
su ciénega y sitio <strong>de</strong> Mahates, establecieron su palenque. No se pudieron<br />
reducir a servidumbre, aunque se entró varias veces con fuerza<br />
<strong>de</strong> armas en que se <strong>de</strong>rramó mucha sangre, hasta que al principio <strong>de</strong><br />
este siglo, governando el obispado el ilustrísimo señor don Antonio<br />
María Casiani, los redujo con acuerdo <strong>de</strong>l señor governador <strong>de</strong> la<br />
provincia a esta población, con perdón general y goce <strong>de</strong> sus liverta<strong>de</strong>s<br />
y la precisa obligación <strong>de</strong> que no pudiesen admitir allí otros esclavos<br />
prófugos en lo futuro. Mantiénense sin misto <strong>de</strong> otras gentes; hablan<br />
entre sí un particular idioma en que a sus solas instruyen a los muchachos,<br />
sin embargo <strong>de</strong> que cortan con mucha expedición el castellano,<br />
<strong>de</strong> que generalmente usan; <strong>de</strong> ellos nombran las justicias que lo son<br />
un capitán <strong>de</strong> pueblo, govierna lo político, y otro <strong>de</strong> campo, por quien<br />
corre lo militar, y un alcal<strong>de</strong>, aprovados por el governador <strong>de</strong> la provincia,<br />
a quien rin<strong>de</strong>n subordinación y no a otro superior <strong>de</strong> partido.<br />
Tiene esta feligresía agregadas algunas estancias y rancherías. Administra<br />
su cura 178 familias con 396 almas <strong>de</strong> confesión y 90 esclavos.<br />
(Noticia historial, en Poemas, 219, 220) 1<br />
Como Monseñor Casiani fue obispo <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong> 1713<br />
a 1716, la libertad y paz <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> datan <strong>de</strong> esos años. Los<br />
1 La traducción <strong>de</strong> este preciso informe en el libro Maroon Socicties es<br />
imprecisa e inexacta.
84 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
ingentes esfuerzos <strong>de</strong>l Padre Baltasar <strong>de</strong> la Fuente y <strong>de</strong> Domingo<br />
Criollo no habían caído, pues, en el vacío. <strong>El</strong> teniente<br />
Antonio <strong>de</strong> la Torre, célebre fundador <strong>de</strong> poblaciones en la<br />
antigua gobernación <strong>de</strong> Cartagena, que escribe en 1774, confirma<br />
que el obispo Casiani consiguió que "se les consintiese<br />
establecer su población en el paraje en que al presente se hallan<br />
en la falda <strong>de</strong> dicha montaña <strong>de</strong> María y a tres leguas <strong>de</strong>l<br />
paso <strong>de</strong> Gambote" (Escalante, Notas, 230). Esta es, sin duda,<br />
la actual localización <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> y es probable,<br />
como ya lo dijimos, que fuera también la <strong>de</strong>l <strong>Palenque</strong><br />
exterior <strong>de</strong> Domingo Criollo. En un diario escrito por un<br />
español o criollo con ocasión <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong> Vernon a Cartagena<br />
(1741) encontramos que entre los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> la ciudad se<br />
encontraban "los <strong>negro</strong>s <strong>de</strong>l <strong>Palenque</strong>" {Poemas, 260, 261).<br />
Resumamos: Domingo Bioho, que antes <strong>de</strong> 1599 era galeote,<br />
seguramente por su juventud, fortaleza física y carácter<br />
rebel<strong>de</strong>, se escapó <strong>de</strong> la galera en que prestaba sus obligados<br />
servicios y se internó, en compañía <strong>de</strong> sesenta esclavos fugados<br />
<strong>de</strong> las haciendas <strong>de</strong> Cartagena, en la Ciénaga <strong>de</strong> Matuna,<br />
vecina al Canal <strong>de</strong>l Dique, don<strong>de</strong> fundó su primer palenque<br />
cuyo nombre ignoramos. Unos 20 años <strong>de</strong>spués el Gobernador<br />
García Girón permitió a Bioho que se estableciera con<br />
los suyos a unas veinte leguas <strong>de</strong> Cartagena, cerca todavía<br />
<strong>de</strong> la ciénaga <strong>de</strong> Matuna (no olvi<strong>de</strong>mos que ésta era muy<br />
gran<strong>de</strong>, pues medía 40 leguas, según Suazo), en un nuevo palenque<br />
muy fortificado, que se llamó, con segundad, Matuna.<br />
Poco <strong>de</strong>spués el gobernador ahorcó al valiente Domingo Bioho.<br />
Sesenta años más tar<strong>de</strong>, en 1682, había ya dos palenques, pero<br />
no en las ciénagas y caños, sino en la Sierra <strong>de</strong> María. <strong>El</strong> jefe <strong>de</strong><br />
ambos era Domingo Criollo, quien tenía bajo su obediencia<br />
a 600 hombres, lo que indica una población <strong>de</strong> unos 2.000<br />
habitantes. Uno <strong>de</strong> esos dos palenques, el más externo, pue<strong>de</strong><br />
ser el actual <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>. En todo caso, a principios <strong>de</strong>l siglo<br />
xvín <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> ocupaba ya el mismo sitio <strong>de</strong> hoy, cuando<br />
fue pacificado por el obispo Casiani, quien gestionó y obtuvo<br />
seguras garantías para su administración autónoma.
Til. XXXIX, 1984 KL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 85<br />
2. EL PALENQUERO<br />
Como ya vimos, <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> la Ciénaga <strong>de</strong> Matuna,<br />
precursor <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, se comenzó a tener<br />
noticias hacia 1600. Ya entonces era el refugio <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s<br />
cimarrones que continuaron ocultándose en esa zona a lo<br />
largo <strong>de</strong> casi dos centurias y permanecieron aislados hasta<br />
hace unos treinta o cuarenta años. A pesar <strong>de</strong> su escasa población<br />
(menos <strong>de</strong> 3.000 habitantes) los palenqueros son hoy<br />
notorios en todas partes (especialmente en Barranquilla, en<br />
Cartagena y aun en Venezuela) no sólo por el color azabache<br />
<strong>de</strong> su tez sino también por su personalidad <strong>de</strong>finida, que es<br />
típicamente africana: son serios, reservados, in<strong>de</strong>pendientes<br />
y correctos. Las palenqueras trabajan como ven<strong>de</strong>doras <strong>de</strong><br />
frutas en las calles <strong>de</strong> Cartagena, las cuales llevan en gran<strong>de</strong>s<br />
'poncheras' sobre la cabeza durante horas y horas ... Rarísima<br />
vez se emplean en el servicio doméstico. Los hombres laboran<br />
en diversos oficios. Hablan entre sí un 'criollo' <strong>de</strong> base española<br />
que llaman 'lengua' y, a<strong>de</strong>más, el castellano, en la modalidad<br />
dialectal costeña.<br />
Sobre la exacta naturaleza <strong>de</strong> este vernáculo se han emitido<br />
los más diversos conceptos lingüísticos, que han ido variando,<br />
a medida que han avanzado los conocimeintos sobre las lenguas<br />
criollas en general y sobre el 'palenquero' en particular.<br />
En 1962 el dialectólogo José Joaquín Montes afirmaba: "la <strong>de</strong><br />
<strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> es un habla esencialmente española en la que se<br />
combinan algunos rasgos arcaicos (conservación sistemática<br />
<strong>de</strong> h- aspirada antigua, mantenimiento <strong>de</strong> -b- en el copretérito<br />
teneba, arcaísmos <strong>léxico</strong>s, como murciégalo) con la agudización<br />
y avanzadísimo <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> numerosas ten<strong>de</strong>ncias vulgares"<br />
(Montes, 1962, 450). Según ello el palenquero sería<br />
una variedad dialectal más <strong>de</strong>l español.<br />
En 1970, en un trabajo fundamental, Bickerton y Escalante<br />
encuentran que el 'palenquero' es un criollo <strong>de</strong> base hispánica<br />
(<strong>Palenque</strong>ro, 254 y sigs.), especialmente en el aspecto <strong>de</strong> la<br />
morfología (ibi<strong>de</strong>m, 257 y sigs.) y <strong>de</strong> la sintaxis (ibi<strong>de</strong>m, 259
86 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
y sigs.). En cuanto al <strong>léxico</strong>, Bickerton y Escalante consi<strong>de</strong>ran<br />
que el 'palenquero' contiene aproximadamente un 10% <strong>de</strong><br />
palabras "presumiblemente africanas en su origen" (ibi<strong>de</strong>m,<br />
260 y sigs.). Al mismo tiempo anotan que "most, if not all<br />
the villagers, could produce an a<strong>de</strong>quate if slighty substandard<br />
form of Spanish, in contrast with the average post-creole<br />
speaker, who can not a<strong>de</strong>quately produce either standard or<br />
substandard versions of the source-language [...]. This would<br />
suggest a state of diglossia rather than a post-creole phase"<br />
(ibi<strong>de</strong>m, 265, 266). Esta evi<strong>de</strong>nte situación <strong>de</strong> diglosia fue<br />
registrada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> dos siglos (1772) en el informe<br />
<strong>de</strong>l obispo Peredo o <strong>de</strong> su secretario Escu<strong>de</strong>ro, como ya vimos:<br />
"hablan entre sí un particular idioma en que a sus solas instruyen<br />
a los muchachos, sin embargo <strong>de</strong> que cortan con mucha<br />
expedición el castellano, <strong>de</strong> que generalmente usan" (Noticia<br />
historial, en Poemas, 219, 220).<br />
• * #<br />
No existe documentación que permita llevar aún más<br />
atrás el estado <strong>de</strong> diglosia en <strong>Palenque</strong>, pero sí la hay en<br />
cuanto a la existencia misma <strong>de</strong> la lengua criolla, por lo<br />
menos en la ciudad <strong>de</strong> Cartagena, lo que hace posible presumir<br />
que su antigüedad en <strong>Palenque</strong> se remonta a la fundación<br />
misma <strong>de</strong> esta población. En efecto: el jesuíta Alonso <strong>de</strong><br />
<strong>San</strong>doval había registrado en el primer tercio <strong>de</strong>l siglo xvii el<br />
empleo <strong>de</strong> un verda<strong>de</strong>ro criollo en Cartagena, según lo mostró<br />
Germán <strong>de</strong> Granda 2 , criollo que <strong>de</strong>bió trasladarse a otras<br />
localida<strong>de</strong>s, entre ellas a <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> y allí se<br />
conservó, gracias a su peculiar aislamiento, hasta nuestros<br />
días. He aquí lo que escribe el padre <strong>San</strong>doval:<br />
y los que llamamos criollos y naturales <strong>de</strong> <strong>San</strong> Thomé, con la comunicación<br />
que con tan bárbaras naciones han tenido el tiempo que han<br />
' En el trabajo Un temprano testimonio sobre las hablas 'criollas' en Ajrica<br />
y América recogido en su libro Estudios lingüísticos hispánicos, ajrohispánicos y<br />
criollos, Madrid, Editorial Gredos, 1978, págs. 351-361.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 87<br />
residido en <strong>San</strong> Thomé, las entien<strong>de</strong>n casi todas con un género <strong>de</strong><br />
lenguaje muy corrupto y revesado <strong>de</strong> la portuguesa que llaman lengua<br />
<strong>de</strong> <strong>San</strong> Thomé, al modo que ahora nosotros enten<strong>de</strong>mos y hablamos<br />
con todo género <strong>de</strong> <strong>negro</strong>s y naciones con nuestra lengua<br />
española corrupta, como comúnmente la hablan todos los <strong>negro</strong>s.<br />
# # #<br />
(<strong>San</strong>doval, 94)<br />
En otro interesante y básico trabajo 3 , <strong>de</strong> Granda señala<br />
las semejanzas estructurales <strong>de</strong> las lenguas criollas <strong>de</strong> <strong>San</strong>to<br />
Tomé y <strong>de</strong> Annobom con el 'palenquero' y concluye que este<br />
último se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> esos dos criollos portugueses que, a su vez,<br />
<strong>de</strong>bieron proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l criollo portugués —hoy extinguido —<br />
que se empleó en las Costas <strong>de</strong>l África entre los ríos Loango<br />
y Dan<strong>de</strong>, y aún más al Sur (Granda, Estudios, 424-440).<br />
En una conferencia, aún inédita, <strong>de</strong>l distinguido lingüista<br />
colombiano Carlos Patino Rosselli dictada en Popayán en 1978,<br />
con ocasión <strong>de</strong>l primer Congreso Nacional <strong>de</strong> Antropología*,<br />
<strong>de</strong> la cual poseemos copia mecanografiada, éste concluye:<br />
La <strong>de</strong>scripción lingüística que ha antecedido muestra cómo el<br />
vernáculo palenquero se afilia a la clase <strong>de</strong> las lenguas criollas en razón<br />
a una serie <strong>de</strong> rasgos como la prenasalización, la casi supresión <strong>de</strong> la<br />
estructura morfológica, la organización <strong>de</strong>l sistema verbal, etc. Lejos<br />
<strong>de</strong> ser una corrupción o forma en algún sentido inferior <strong>de</strong>l español,<br />
este vernáculo se nos presenta como un medio lingüístico in<strong>de</strong>pendiente,<br />
cuya historia no parte <strong>de</strong> Castilla la Vieja, sino <strong>de</strong> las costas <strong>de</strong>l África<br />
Occi<strong>de</strong>ntal, <strong>de</strong> los centros <strong>de</strong> la trata don<strong>de</strong> se reunía a los <strong>negro</strong>s antes<br />
<strong>de</strong> su embarque en los galeones. [...].<br />
(Patino, <strong>El</strong> habla, 31)<br />
La situación actual <strong>de</strong>l 'palenquero' es la siguiente, según<br />
Patino:<br />
* GERMÁN DE GRANDA, Estructuras lingüísticas y relación genética en un habla<br />
'criolla' <strong>de</strong> Hispanoamérica, en Filología, año XVI, Buenos Aires, 1972, págs.<br />
119-133, recogido en Estudios (ver nota anterior).<br />
* CARLOS PATINO ROSSELLI, <strong>El</strong> habla <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, Ponencia presentada<br />
en el primer Congreso Nacional <strong>de</strong> Antropología, Popayán, 1978, en<br />
mimeógrafo.
88 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU Tu. XXXIX, 1984<br />
Hoy día <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> es una comunidad bilingüe. La casi totalidad<br />
<strong>de</strong> sus miembros pue<strong>de</strong>n utilizar con flui<strong>de</strong>z el español. <strong>El</strong> palenquero<br />
es consciente <strong>de</strong> esta situación y <strong>de</strong> la diferencia entre los dos códigos;<br />
sabe muy bien cuándo está hablando criollo y cuándo se está sirviendo<br />
<strong>de</strong>l idioma nacional.<br />
Sin embargo, este bilingüismo no consiste en que se habla unas<br />
veces completamente español y otras veces completamente palenquero,<br />
según el esquema que rige en otras partes, en las cuales hay una<br />
repartición más o menos fija <strong>de</strong> funciones para las dos lenguas. Lo<br />
general y típico es que las verbalizaciones oscilen entre los dos códigos,<br />
que el hablante mezcle construcciones o términos españoles <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> un registro criollo y viceversa. Inclusive el palenquero experimenta<br />
gran dificultad en moverse <strong>de</strong> manera continua en uno solo <strong>de</strong> estos<br />
medios. Un miembro <strong>de</strong> la comunidad manifestó que él les pedía a<br />
sus padres que le hablaran solo en vernáculo, pero que ellos recaían<br />
inevitablemente en el español. [...].<br />
<strong>El</strong> bilingüismo actual <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> no es, ciertamente, un estado<br />
<strong>de</strong> equilibrio entre los dos códigos que allí se emplean. Hay que constatar<br />
que el vernáculo está cediendo terreno, <strong>de</strong> manera progresiva,<br />
al español circundante; y esto en forma paralela a la <strong>de</strong>saparición<br />
<strong>de</strong> elementos culturales propios. Especialmente la juventud parece<br />
distanciarse cada vez más <strong>de</strong> su lengua ancestral.<br />
(Patino, <strong>El</strong> habla, 32, 33)<br />
Nosotros po<strong>de</strong>mos agregar, por nuestra parte, que el sistema<br />
lingüístico <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> es todavía <strong>de</strong> diglosia. Sus gentes<br />
son perfectamente conscientes <strong>de</strong> que el español y la 'lengua'<br />
son dos medios <strong>de</strong> comunicación completamnte diferenciados.<br />
No existe —es la tesis <strong>de</strong> Bickerton y Escalante— una fase<br />
post-criolla en <strong>Palenque</strong> 5 .<br />
Granda se inclina hacia la posición contraria:<br />
aun admitiendo que, según los datos que poseo, la actual modalidad<br />
<strong>de</strong> convivencia <strong>de</strong> las variantes lingüísticas que coexisten en <strong>San</strong><br />
<strong>Basilio</strong> pue<strong>de</strong> ser todavía caracterizada como un estado <strong>de</strong> diglosia,<br />
como creen Bickerton y Escalante, me parece claramente perceptible<br />
el <strong>de</strong>splazamiento <strong>de</strong>l 'criollo' palenquero hacia una modalidad socio-<br />
6 Tesis que comparte PATINO en su ré<strong>de</strong>nte estudio Lengua y Sociedad en<br />
el <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>, realizado en compañía <strong>de</strong> Nina S. <strong>de</strong> Frie<strong>de</strong>mann,<br />
Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1983, pág. 185.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 89<br />
lingüística semejante a la <strong>de</strong> Jamaica y otros puntos <strong>de</strong>l Caribe <strong>de</strong><br />
habla inglesa, es <strong>de</strong>cir, hacia un 'continuum' postcriollo en el que los<br />
rasgos más caracterizadores <strong>de</strong>l habla local van siendo sustituidos<br />
progresivamente por los <strong>de</strong> la lengua prestigiosa, a través <strong>de</strong> un proceso<br />
lento pero perceptible <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriollización y <strong>de</strong> adopción <strong>de</strong> las<br />
estructuras <strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> superestrato sociocultural.<br />
(Granda, Estudios, 414, 415)<br />
Más que enriquecimiento <strong>de</strong>l criollo con palabras <strong>de</strong>l<br />
español y aproximación a la lengua <strong>de</strong> prestigio, el palenquero<br />
se cierra cada vez más sobre sí mismo, <strong>de</strong>bido a una serie <strong>de</strong><br />
sentimientos dispares <strong>de</strong> sus hablantes, entre los cuales predominan<br />
la vergüenza y el creer que la suya es una lengua fea e<br />
inferior, un 'mal español', en resumen. Los palenqueros resi<strong>de</strong>ntes<br />
en Cartagena Andrés Escalante y <strong>El</strong>vira ¿áceres nos<br />
dijeron sinceramente (enero <strong>de</strong> 1983) que no hablaban 'lengua'<br />
entre ellos "para que los hijos no la aprendieran". La<br />
misma actitud se da en el propio <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>.<br />
No parece, pues, estarse <strong>de</strong>splazando, paulatinamente, el<br />
criollo palenquero hacia el español, sino que, pura y simplemente,<br />
está <strong>de</strong>sapareciendo entre las nuevas generaciones, que<br />
ya no <strong>de</strong>sean usarlo y que muchas veces lo ignoran, prefiriendo<br />
emplear el castellano no sólo para dirigirse a los foráneos<br />
sino también para hablar entre sí. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que la situación<br />
<strong>de</strong> diglosia continúa, pero que pronto terminará, por<br />
eliminación <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus dos componentes — el criollo palenquero—,<br />
lo cual es lamentable por muchos aspectos.<br />
3. AFRONEGRISMOS EN PALENQUE<br />
No obstante lo anterior, abundan en <strong>Palenque</strong> numerosos<br />
lexemas — empleados casi todos solamente al hablar 'lengua' —<br />
que son <strong>de</strong> seguro o probable origen <strong>africano</strong>, especialmente<br />
bantú, a los cuales <strong>de</strong>dicaremos la parte principal <strong>de</strong> este estudio.<br />
También subsiste por lo menos un rasgo morfo-sintáctico<br />
bantú que veremos en primer lugar. Para este trabajo nos ba-
90 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
saremos en el 'dialecto' y 'vocabulario' publicados por Aquiles<br />
Escalante al final <strong>de</strong> su excelente monografía sobre <strong>Palenque</strong><br />
y <strong>de</strong> su libro <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Colombia ° y en algunas otras voces<br />
recogidas por nosotros en las conversaciones que hemos sostenido<br />
con varios palenqueros, cuyos nombres señalamos al<br />
final <strong>de</strong> este artículo, o las suministradas por el excelente<br />
Atlas lingüístico-etnográfico <strong>de</strong> Colombia (ALEC), reciente<br />
publicación <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, y por la obra citada<br />
<strong>de</strong> Frie<strong>de</strong>mann y Patino Rosselli.<br />
Excluímos las palabras ya estudiadas en nuestro libro<br />
Esclavos <strong>negro</strong>s en Cartagena y sus aportes <strong>léxico</strong>s, Bogotá,<br />
Instituto Caro y Cuervo, 1982, excepto en el caso <strong>de</strong> que tengamos<br />
alguna nueva información o comentario que aportar.<br />
3.1. B A N T U I S M O S<br />
3.1.1. UN RASGO MORFOSINTÁCTICO: «DI» Y « MA »<br />
Di en <strong>Palenque</strong> es 'a', 'el', 'la', y MA es 'los', 'las' (Esc,<br />
Notas, 334, 339); es <strong>de</strong>cir, el primero se usa como artículo<br />
<strong>de</strong>finido singular (y también con el valor <strong>de</strong> la preposición 'a')<br />
y el segundo como artículo <strong>de</strong>finido plural. En la lengua kikongo<br />
o congo di-dy es el prefijo singular <strong>de</strong> la clase 5* y<br />
ma- el prefijo plural o colectivo correspondiente (Laman,<br />
LUÍ). En su documentado artículo sobre "Restos <strong>de</strong> lenguas<br />
bantúes en la región Central <strong>de</strong> Cuba" los autores García y<br />
Valdés traen numerosos ejemplos sobre el uso <strong>de</strong>l prefijo Jipara<br />
el singular y ma- para el plural en la misma lengua<br />
congo (García y Valdés, Islas, 44). En quimbundo el prefijo<br />
singular <strong>de</strong> la 4* clase es ri- (variante <strong>de</strong> di-) y el plural o<br />
colectivo es ma- (Pereira, xiv), pero en este idioma angoleño<br />
muchas veces ma- no sustituye a ri sino que se antepone a él<br />
como en el caso <strong>de</strong> rimbondo = 'avispa' (ibi<strong>de</strong>m, 110) cuyo<br />
* ESCALANTE, Notas, págs. 313 a 351. <strong>El</strong> <strong>negro</strong>, págs. 171-182.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 91<br />
plural, mañmbondo, transformado en maribondo, ha pasado<br />
al portugués <strong>de</strong>l Brasil para <strong>de</strong>signar a la 'avispa' (Mendonga,<br />
238). Di- y ma- en <strong>Palenque</strong> parecen provenir, pues, directamente<br />
<strong>de</strong>l kikongo y no <strong>de</strong>l quimbundo. Andrés Escamilla<br />
(1982) y Félix Salgado (1983) nos informaron que ngombe<br />
era 'vaca' y ma ngombe 'las vacas', lo cual <strong>de</strong>muestra el carácter<br />
plural y colectivo <strong>de</strong> ma, usado en <strong>Palenque</strong> como<br />
artículo <strong>de</strong>finido plural 7 .<br />
En un excelente trabajo, que ha hecho avanzar consi<strong>de</strong>rablemente<br />
nuestros conocimientos sobre la estructura <strong>de</strong>l criollo<br />
palenquero, Carlos Patino Rosselli documenta el uso, todavía<br />
muy vivo, <strong>de</strong> ma como artículo <strong>de</strong>terminado plural, en <strong>San</strong><br />
<strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>. Ma equivale claramente a 'los', 'las' en<br />
los siguientes ejemplos: 'ma ngaína' — 'las gallinas'; 'ma<br />
mata' = 'las matas'; 'ma fruta' = 'las frutas'; 'ma majaná' =<br />
'la gente' 8 ; 'ma ombre' = 'los hombres'; 'ma jen<strong>de</strong>' = 'la<br />
gente'; 'ma toro' = 'los toros' (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 129,<br />
134, 137, 142, 148, 150, 151; otros ejemplos: 142).<br />
Pospuesto al artículo in<strong>de</strong>finido 'un', ma le da también<br />
a éste valor plural. Así: 'un ma kata' = 'unas cartas'; 'un ma<br />
ría' = 'unos días'; 'un ma piasito' = 'unos pedacitos'; 'un<br />
ma ndo baka' = 'unas dos vacas'; 'un ma konejo' = 'unos<br />
conejos'; 'un ma blo' = 'unos bloques'; 'un ma papé' =<br />
'unos papeles'; 'un ma gasiosa' = 'unas gaseosas' {ibi<strong>de</strong>m,<br />
120, 129, 134, 143, 209, 210, 221, 224; otros ejemplos: 143).<br />
7 Esto es tanto más elocuente, cuanto que, como en varias lenguas bantús<br />
(LEZAMA, 37, 41), el plural normal en kikongo es la misma voz ngombe (LAMAN,<br />
LUÍ) y en quimbundo jingombe [¿ingombe] (PEREIRA, 16). Ma ngombe es, pues,<br />
un plural irregular <strong>de</strong>bido a que ma no es ya consi<strong>de</strong>rado como prefijo, sino,<br />
como dijimos, equivale al artículo <strong>de</strong>finido plural 'los', 'las'. Sin embargo, quedan<br />
rastros <strong>de</strong> ma como prefijo en muchas voces que analizaremos en este trabajo<br />
las cuales tienen, a pesar <strong>de</strong> esa circunstancia, en su inmensa mayoría, significado<br />
singular (mapota, mansolé, mancuevá, manchángalo, maretira?, marimba). Majaná<br />
y Manvengo son plurales.<br />
s Aquí ma es una redundancia ya que el signo <strong>de</strong> pluralidad está incluido<br />
en la propia voz majaná (ver a<strong>de</strong>lante 3.1.2.2.5.). De ello fue consciente Jesús<br />
N. Pérez que dijo "mujé mi, ma monasito mí, majanasita mí = mi mujer, mis<br />
hijitos, mis hijitas" (FRIEDEMANN y PATINO, 231) y "á tené un majaná ke á sé<br />
monta = Hay unos muchachos que se montan" (ibi<strong>de</strong>m, 237).
92 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
Pospuesto a 'ese' indica que se trata <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo.<br />
Ejemplos: 'ese ma ngineo' = 'esos guineos'; 'ese ma<br />
mujé' = 'esas mujeres'; 'ese ma konejo' = 'esos conejos';<br />
'ese ma pekao' = 'esos pescados'; 'ese ma karabela' = 'esas<br />
calaveras'; 'ese ma palabra' = 'esas palabras' (ibi<strong>de</strong>m, 128,<br />
131, 167, 178, 179, 195; otros ejemplos: 144).<br />
No trae, en cambio, Patino ni un solo ejemplo <strong>de</strong> di como<br />
'el', 'la'. <strong>El</strong> artículo <strong>de</strong>terminado singular, según el distinguido<br />
lingüista, equivale a cero: 'í a kojé oya' = 'yo cogí la olla'<br />
{ibi<strong>de</strong>m, 140, 141). Nuestros informantes Ana Fontalvo,<br />
Andrés Escamilla y <strong>El</strong>vira Cáceres <strong>de</strong>sconocen también la<br />
existencia <strong>de</strong> di (1984) que parece ser ya cosa <strong>de</strong>l pasado.<br />
3.1.2. LEXEMAS<br />
3.1.2.1. EL CUERPO HUMANO:<br />
3.1.2.1.1. BÚMBULA. — En su monografía sobre <strong>Palenque</strong>,<br />
Escalante <strong>de</strong>finió búmbula como 'testículo' (Notas,<br />
330). Posteriormente, en otra obra suya, amplió y rectificó su<br />
significado: búmbula es el que tiene 'testículos muy gran<strong>de</strong>s,<br />
hernioso' (Esc, Negro, 173). No hemos encontrado, a primera<br />
vista, vinculación directa <strong>de</strong> esta voz con el kikongo, ni con<br />
el quimbundo, aunque De Granda afirma que búmbula es<br />
voz bantú (Estudios, 449). En el primero <strong>de</strong> estos idiomas, al<br />
'testículo' se le llama tnbanga (Laman, 521), y en el segundo<br />
también mbanga (Pereira, 103). En ibo 'testículo' es m\pulu<br />
amu (Williamson, 39) 9 , que tampoco parece ser el étimo <strong>de</strong><br />
búmbula.<br />
Vale la pena anotar que en quimbundo existen otras voces<br />
correlacionadas: mbumbu es allí 'vulva' (Pereira, 112) y<br />
mbumbi 'hernia' (ibi<strong>de</strong>m, 56, 88) y también 'bola' (ibi<strong>de</strong>m,<br />
16). En kikongo mbula es 'ano', 'trasero', 'nalgas con el órgano<br />
9 En ibo mkpulu amu es literalmente 'semilla o fruto <strong>de</strong>l escroto'; amu =<br />
'escroto' (WILLIAMSON, 39); m\pulu — 'fruto', 'semilla' (Jbi<strong>de</strong>m, 282).
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 93<br />
sexual (generalmente femenino)' (Laman, 539), y en ila<br />
(Zambia) i-bolo es 'testículo' (Guthrie, C. S., 155). También<br />
existe en quimbundo el vocablo mbumbulu\utu que significa<br />
'redondo' (Pereira, 97); en kikongo hi-mvindubula equivale<br />
a 'cosa redonda', 'bola' (Laman, 260), y en chiluba bulunga<br />
significa 'ser esférico' (Turner, 69). Una <strong>de</strong> estas voces <strong>de</strong>bió<br />
dar origen a búmbula. Para saber con precisión cuál <strong>de</strong> ellas,<br />
acudamos nuevamente al Diccionario quimbundo <strong>de</strong> Pereira.<br />
Pereira, en efecto, traduce mu\ua-mbumbi como 'homen<br />
quebrado', es <strong>de</strong>cir 'herniado' o 'potroso' (Pereira, 88). Como<br />
sabemos que mu\ua es 'hombre', o 'persona', mbutnbi equivale<br />
a 'potra' y no sólo a 'hernia' o 'bola' (ibi<strong>de</strong>m, 16,56,88). Escalante<br />
recoge, como ya vimos, en la segunda obra citada, la<br />
exacta traducción: búmbula no es en <strong>Palenque</strong> 'testículo' sino<br />
el hombre que tiene gran<strong>de</strong>s los testículos, el 'herniado' o 'potroso'.<br />
<strong>El</strong> quimbundo mbutnbi es, pues, el más probable étimo<br />
<strong>de</strong> búmbula.<br />
3.1.2.1.2 CHUPA. — Chiipa es 'viruela <strong>de</strong> agua' (Ese, Notas,<br />
333), lo que llaman 'perla en Cartagena' (E. C,<br />
1983). Podría ser el resultado <strong>de</strong>l alargamiento <strong>de</strong> la vocal<br />
inicial y pérdida <strong>de</strong> -s- <strong>de</strong>l español 'chispa' aunque en kikongo<br />
(zona <strong>de</strong>l Sur) existe la voz si\a que equivale a 'viruela' y<br />
'varisela' (Laman, 895). Es curiosa esta coinci<strong>de</strong>ncia.<br />
3.1.2.1.3. GÓNGORO. — Esta voz no la trae Escalante. Según<br />
María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, góngoro es 'Úrsula'<br />
[úlcera] en <strong>Palenque</strong> (1982) y para Ana Joaquina Reyes es<br />
'pondo' (información <strong>de</strong> 1983) 10 . En kikongo existen los<br />
vocablos ki-ngongo, que equivale a 'pústula' (<strong>de</strong> la varisela)<br />
y 'viruela' (Laman, 269), y yongolo que en la zona oeste<br />
significa "cloche, vessie, ampoule" (ibi<strong>de</strong>m, 1141). En quimbundo<br />
a la 'vejiga <strong>de</strong> viruela' también se le dice \i-ngongo<br />
(Pereira, 15).<br />
Estas voces pue<strong>de</strong>n relacionarse fácilmente con góngoro.<br />
M 'Pondo' en <strong>Palenque</strong> es 'úlcera en el <strong>de</strong>do <strong>de</strong>l pié'. Para 'pondo', ver<br />
DEL CASTILLO, Esclavos <strong>negro</strong>s, 208, 209.
94 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
3.1.2.1.4. MANVENGO. — Esta voz en <strong>Palenque</strong> equivale a<br />
'pelos <strong>de</strong>l pubis' (Esc, Notas, 340) y en ella se justifica<br />
plenamente la presencia <strong>de</strong>l prefijo plural o colectivo<br />
ma-. En kikongo ngwénge es lo mismo (Laman, 697). En<br />
quimbundo se dice en forma diferente: mavuji (Pereira, 18),<br />
voz que estudiamos en el artículo tnapuchin (Del Castillo,<br />
Esclavos <strong>negro</strong>s, 238). <strong>El</strong> vocablo kikongo ngwénge [fonet.:<br />
negwengue] precedido <strong>de</strong>l prefijo ma- podría explicar el origen<br />
<strong>de</strong> la voz palenquera manvengo.<br />
3.1.2.1.5. MAPOTA. — Es 'légaña' en <strong>Palenque</strong> (Esc., Notas,<br />
340). Nadie dice 'légaña' sino 'lagaña' en Colombia.<br />
Nuestra informante María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, al ser<br />
preguntada por el equivalente <strong>de</strong> 'lagaña' en <strong>Palenque</strong>, nos<br />
dijo claramente: mapota, en lo que coincidió con A. E., A. J. R.,<br />
A.F. y F. S, (1983). En quimbundo ktpota es 'lagaña' (Pereira,<br />
104). En esta lengua los nombres <strong>de</strong> la clase 3*, a la<br />
cual pertenece ktpota, forman su plural con el prefijo i-, lo<br />
cual daría ipota = lagañas'. Pero bien pue<strong>de</strong> tratarse aquí<br />
<strong>de</strong> un plural irregular como en el caso <strong>de</strong> tnajaná, masaná y<br />
mangombe y que se prefiriese el prefijo plural o colectivo<br />
ma- por ser el más común en quimbundo y en otras lenguas<br />
bantús. En rigor, mapota sería, pues, 'lagañas'. Que -pota es el<br />
radical y que ma- y k}- son simples prefijos, lo prueba el hecho<br />
<strong>de</strong> que en <strong>Palenque</strong> 'ojo lagañoso' se dice 'ojo potoso' (Esc.,<br />
Notas, 324).<br />
3.1.2.1.6. Tusí. — Es 'excremento' (Esc, Notas, 350) o, como<br />
dijo gráficamente María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres,<br />
'la mierda que uno echa' (1982). Andrés Escamilla, A. J.<br />
Reyes, Ana Fontalvo y Félix Salgado, respondieron simplemente<br />
'caca' (1983). Tusí viene <strong>de</strong>l quimbundo tují [fon. :<br />
Tuzí] que significa 'excremento' (Pereira, 44). Los <strong>de</strong>scendientes<br />
cubanos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s congos emplean tufi con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'excremento' y 'mal olor', voz que proviene, a su<br />
vez, <strong>de</strong>l congo tuvi = 'excremento' (García y Valdés, Islas,<br />
46). En el Diccionario kikongo <strong>de</strong> Laman, túvi es 'excremento',<br />
'estiércol', 'fango' (Laman, 1004).
Tu. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 95<br />
Aquí po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>terminar claramente dos corrientes bantús<br />
netamente diferenciadas, que emanan <strong>de</strong> dos fuentes diversas:<br />
por un lado el kikongo túvi (con v labi<strong>de</strong>ntal francesa)<br />
que tiene como lógico <strong>de</strong>scendiente la voz cubana tufi y por<br />
el otro el quimbundo tuzi (con z palatal, fricativa, sonora)<br />
<strong>de</strong>l cual proviene seguramente el palenquero tusí. Ambos, el<br />
kikongo túvi y el quimbundo tuzi <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n, a su vez, <strong>de</strong>l<br />
radical bantú * thbí = 'excreta' (Guthrie, C. S., 1816).<br />
3.1.2.2. LA VIDA SOCIAL:<br />
3.1.2.2.1. CADDUME. — Según Escalante caddume es 'mozo',<br />
'moza', 'compañero', 'compañera' (Notas, 330). En<br />
kikongo existe la voz kflda que quiere <strong>de</strong>cir 'concubina' (Laman,<br />
199), pero nos parece más probable que caddume se<br />
relacione con el qumbundo mulume = 'marido' (Pereira, 45,<br />
66). <strong>El</strong> prefijo \a- marca el diminutivo en esta última lengua:<br />
kaddume podría emparentarse, pues, con *\amulume = 'maridito',<br />
'compañerito', que tendría así un matiz afectivo. Granda<br />
relaciona caddume con ndumba, que en congo cubano es 'compañera<br />
sexual' (Granda, Estudios, 455). La voz ndumba la<br />
vinculamos nosotros más bien con mulumba (ver 3.1.2.2.7).<br />
A<strong>de</strong>más, el radical bantú *dúme equivale a 'hombre' y a<br />
'marido' y en ciertas zonas a 'tío materno' (Guthrie, C. S.,<br />
697, 698). En efik \at es 'juntar' (Goldie, 147) y dümo 'ensayar'<br />
(ibi<strong>de</strong>m, 50), pero estas etimologías compuestas son muy<br />
en<strong>de</strong>bles y peligrosas. Debemos, pues, atenernos a una probable<br />
proce<strong>de</strong>ncia bantú sin <strong>de</strong>scartar el marinerismo español<br />
'cardumen' = 'grupo <strong>de</strong> peces'.<br />
Caddume parece ser voz anticuada, pues ninguno <strong>de</strong><br />
nuestros informantes la conocía. Sin embargo la joven antropóloga<br />
María Pía Mogollón Pupo, que a<strong>de</strong>lanta investigaciones<br />
entre los palenqueros que resi<strong>de</strong>n en Cartagena, dice<br />
haberla oído emplear varias veces con el significado señalado<br />
por Escalante.<br />
3.1.2.2.2. CAPUCHÍ. — Según Escalante capuchí es 'persona<br />
<strong>de</strong> cabello liso' (Notas, 313, 331). En nuestro libro
96 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
Esclavos <strong>negro</strong>s, 239, lo relacionamos con mapuchín = 'marica',<br />
pen<strong>de</strong>jo'. Ambas voces parecen <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l radical<br />
bantú *büdí (Guthrie, C. S., 226) que significa 'pelo' y poseen<br />
connotaciones peyorativas, tal vez por haber sido aplicadas<br />
inicialmente a los blancos. Andrés Escamilla, cuando le preguntamos<br />
por el significado <strong>de</strong> capuchí, contestó <strong>de</strong> inmediato:<br />
"ése no sirve" (1983). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres no recordó<br />
su sentido exacto y siempre lo hacía seguir <strong>de</strong> chimanque<br />
(chimanga). Pero, presionada para que <strong>de</strong>clarara su significado,<br />
dijo 'gente nueva' (1982), lo que es más bien aplicable a<br />
chimanga (ver 3.1.2.2.4).<br />
3.1.2.2.3. CASARIAMBE. — Es 'cementerio', según Escalante<br />
(Notas, 331). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres lo<br />
<strong>de</strong>finió como 'camposanto' (1982). Ana Joaquina Reyes, Andrés<br />
Escamilla y <strong>El</strong>vira Cáceres lo i<strong>de</strong>ntificaron como 'baile <strong>de</strong><br />
muerto', pero sin mucha seguridad. Podría tratarse <strong>de</strong> una voz<br />
híbrida proveniente <strong>de</strong>l español 'casa' y <strong>de</strong>l pronombre quimbundo<br />
<strong>de</strong> la 4 ? clase riami — 'mía' (Pereira, 68) que siempre<br />
se usa pospuesto al nombre que <strong>de</strong>termina. Casariambe sería,<br />
pues, 'mi casa', pero esto no pasa <strong>de</strong> ser una hipótesis.<br />
3.1.2.2.4. CHIMANGA. — Equivale a 'forastero' y aparece<br />
unido frecuentemente a la voz capuchí que significa<br />
'<strong>de</strong> cabello liso' (Esc, Notas, 313, 333) en frases y canciones,<br />
como una que le oímos a María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres<br />
en 1982. Chimanga se pue<strong>de</strong> relacionar con los vocablos quimbundo<br />
ribangela y ribangala que significan 'extranjero' y 'forastero'<br />
(Pereira, 49, 52). Es bueno anotar que en un canto<br />
palenquero las dos sílabas iniciales, chi man, aparecen asociadas<br />
a lugares <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia:<br />
chi man congo<br />
chi man luango<br />
(Esc, Notas, 214)<br />
chi pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> ixi, que en quimbundo equivale a 'tierra'<br />
(Pereira, 103). En cuanto a man no sabemos qué significa.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 97<br />
Se nos ocurre relacionarlo con ma-, prefijo plural que podría<br />
equivaler a 'los' como ocurre todavía hoy en <strong>Palenque</strong>. En ibo<br />
ani mmadü significa 'país extranjero' o 'la tierra <strong>de</strong> otra<br />
persona' (Williamson, 40), pero parece más verosímil el origen<br />
bantú <strong>de</strong> chimanga.<br />
3.1.2.2.5. MAJANÁ, MASANÁ. — Escalante hace equivalente<br />
majaná a 'niños', 'muchachos', 'jóvenes', y masaná<br />
a 'muchachos', 'niños' (Esc, Notas, 339, 340). Félix Salgado,<br />
con su habitual precisión, <strong>de</strong>finió majaná como 'grupo <strong>de</strong> personas<br />
jóvenes' (1979), en lo que coincidió Andrés Escamilla<br />
(1982). Ana Fontalvo y Ana Joaquina Reyes <strong>de</strong>clararon que<br />
majaná son 'los hijos <strong>de</strong> nosotros' (1983), lo que indica que es<br />
el plural <strong>de</strong> mona. Casi todos nuestros informantes usaron<br />
majaná y no masaná. Se trata <strong>de</strong> un plural bantú que ha conservado<br />
su carácter <strong>de</strong> tal, a pesar <strong>de</strong> todas las vicisitu<strong>de</strong>s, en el<br />
ámbito palenquero. Para <strong>de</strong>cir lo mismo en singular los palenqueros<br />
usan mona, que estudiaremos en seguida. <strong>El</strong> radical<br />
<strong>de</strong> estas voces es *-na = 'niño', que Guthrie señala como propio<br />
<strong>de</strong> las lenguas bantús <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte (C. S., 1336%). En<br />
quimbundo los nombres <strong>de</strong> la 1* clase, correspondiente a los<br />
seres humanos, cuyo prefijo singular es mu-, hacen su plural<br />
con el prefijo a-. Sin embargo claramente se ve aquí que para<br />
el plural se echó mano <strong>de</strong>l prefijo ma- que en quimbundo<br />
correspon<strong>de</strong> a las clases 4', 5*, 6*, T y 8* (Pereira, xi). En<br />
kikongo el prefijo singular <strong>de</strong> las personas (clase 1?) es muy<br />
el plural ba-. Ma- en esta lengua es el prefijo plural <strong>de</strong> las<br />
clases 5*, 11*, 14^, 15*. Podría ser que majaná y masaná provinieran<br />
<strong>de</strong> otra lengua bantú, distinta <strong>de</strong>l quimbundo y <strong>de</strong>l<br />
kikongo, pero no lo creemos, porque éstas son las que han<br />
<strong>de</strong>jado mayor número <strong>de</strong> <strong>de</strong>scendientes <strong>léxico</strong>s en <strong>Palenque</strong>.<br />
Se trata, más bien, <strong>de</strong> un plural irregularmente formado por<br />
esclavos ignorantes, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> varios años <strong>de</strong> alejamiento<br />
<strong>de</strong> su patria, como ocurrió en mangombe = 'ganado', 'las<br />
vacas', y en mapota = 'lagaña'. La forma primitiva <strong>de</strong>bió ser<br />
*ma-ná o *ma-aná. La -;-[h] y la -s- intermedias surgieron,<br />
probablemente, como elementos epentéticos para lograr una más
98 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
fácil ligazón entre el prefijo y el radical. En kikongo <strong>de</strong>l Sur<br />
el plural <strong>de</strong> mwána = 'niño' es á-ana o 'áana que equivale a<br />
'niños', '<strong>de</strong>scendientes', 'posteridad', etc. (Laman, 3). Ahora<br />
compren<strong>de</strong>mos mejor por qué María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres<br />
nos dijo que masaná equivalía a 'nietos' (1982). Todo ello nos<br />
lleva a ubicar el origen <strong>de</strong> las voces aquí analizadas en una<br />
zona comprendida entre el Sur <strong>de</strong>l Congo y el Norte <strong>de</strong> Angola.<br />
En los ejemplos recogidos por Patino en su último trabajo<br />
sobre la lengua <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, majaná aparece muy vivo con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'muchachos', 'hijas' y aun 'gente'. Los palenqueros<br />
son conscientes todavía <strong>de</strong>l sentido plural <strong>de</strong> majaná, pues<br />
solo raramente le anteponen ma = 'los', 'las', lo que sí hacen<br />
con la voz española jen<strong>de</strong> = 'gente': 'ma jen<strong>de</strong>', en lo cual<br />
proce<strong>de</strong>n lógicamente (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 222, 223, 224,<br />
231, 236, 237, 238, 239, 242).<br />
3.1.2.2.6. MONA. — Es voz <strong>de</strong> amplio uso en <strong>Palenque</strong> como<br />
equivalente <strong>de</strong> 'hijo', 'hija' y también <strong>de</strong> 'muchacho<br />
gran<strong>de</strong>'. Mona ha adoptado la forma diminutiva <strong>de</strong>l castellano<br />
y así monacita es 'hijita' o 'niña <strong>de</strong> menos <strong>de</strong> 8 años'<br />
y 'monacito' es 'niñito' (Esc, Notas, 341). Félix Salgado agrega<br />
que mona se usa para llamar a un niño cuyo nombre se<br />
ignora (1979). En las lenguas bantús occi<strong>de</strong>ntales, como ya<br />
vimos, existe el radical *na, que equivale a 'niño' (Guthrie,<br />
C. S., 1336Vz). Casi todas las lenguas bantús: benga (Gabón,<br />
Rio Muni), bali (Congo), bobangi (Congo), unguja (Tanzania),<br />
Kongo Central, lwena (Angola, Zambia), luba-kassai<br />
(Congo), luba-katanga (Congo), mananja (Malawi), lunda<br />
(Angola, Congo, Zambia) y kikuyu (Kenya) dicen mw-ana o<br />
mw-ana para <strong>de</strong>signar al 'niño' (Guthrie, tomo IV, 147). En<br />
cambio, según Lezama, se dice mona en bubi (isla Fernando<br />
Poo), en lemba, lobo-mongo, soko, pen<strong>de</strong> y kusu (Zaire), en<br />
ndonga, ambo, herero y mbandieru (Namibia), en yeye (Botswana),<br />
en lujazi y mbunda (Angola y Zambia) y en kioko,<br />
ki-mbundu, ngola, u-umbundu y nyaneka (Angola) (Lezama,<br />
25). En kikongo mw-ána es 'niño', 'hijo', '<strong>de</strong>scendiente', 'muchacho',<br />
etc. (Laman, 645). Entre los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> congos
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 99<br />
cubanos muana es 'hijo', 'muchacho', voz que se hace provenir<br />
<strong>de</strong>l congo tnwana, 'niño' (García y Valdés, Islas, 44). Según<br />
Pereira, en quimbundo se dice mona [seguramente voz aguda]<br />
al 'hijo' (Pereira, 51) y al 'niño' (ibi<strong>de</strong>m, 121) lo mismo que<br />
en <strong>Palenque</strong>, lo que no <strong>de</strong>ja dudas acerca <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong> esta<br />
voz. <strong>El</strong> plural <strong>de</strong> mona es en <strong>Palenque</strong> majaná o masaná.<br />
3.1.2.2.7. MULUMBA. — Es el 'asaltante con fines sexuales'<br />
(Esc, Notas, 342) o, mejor todavía, 'el que durante<br />
la noche se pasa al cuarto <strong>de</strong> las niñas con fines sexuales'<br />
según lo <strong>de</strong>finió, con su habitual precisión, Félix Salgado<br />
(1979), en lo que coincidió Ana Joaquina Reyes (1983). '<strong>El</strong><br />
que se mete a la cama <strong>de</strong> las mujeres' dijo sin vacilar María<br />
<strong>de</strong> los Ángeles Cáceres en 1984. Esta voz podría tener relación<br />
con el vocablo kikongo: ndutnba = 'doncella', 'muchacha',<br />
'mujer joven', 'recién casada' (Laman, 674). Entre los <strong>de</strong>scendientes<br />
cubanos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s congos se llama endumba a la<br />
'mujer' o la 'esposa', voz que García y Valdés hacen provenir<br />
igualmente <strong>de</strong>l congo ndumba, que significa 'muchacha' o 'doncella'<br />
(García y Valdés, Islas, 36). Más cercano <strong>de</strong> mulumba<br />
está, sin embargo, el vocablo quimbundo kjlumba que significa<br />
también 'doncella' y 'moza' (Pereira, 37 y 69). Por su carácter<br />
<strong>de</strong> prefijo, \i- podría reemplazarse, quizá, por el prefijo<br />
personal mu-. Es curioso que en palenquero la voz mulumba<br />
haya conservado la a final, a pesar <strong>de</strong> aplicarse a hombres.<br />
<strong>El</strong>lo indica que el étimo <strong>africano</strong> <strong>de</strong>bió llevar también -a<br />
como la tienen ndumba y kjlumba, lo que nos lleva a <strong>de</strong>scartar<br />
el vocablo ndumbo que en quimbundo es 'lascivo' {ibi<strong>de</strong>m,<br />
62). Otro étimo quimbundo bastante seguro sería ulumba =<br />
'mocedad' (ibi<strong>de</strong>m, 70) que correspon<strong>de</strong>ría a mulumba en<br />
la misma forma que u\ama = 'concubinato con esclava'<br />
(ibi<strong>de</strong>m, 65) correspon<strong>de</strong> a mucama = 'concubina esclava'<br />
(ibi<strong>de</strong>m, 26). En este caso mulumba sería simplemente 'mozo',<br />
'muchacho'. Esta última posibilidad se reforzaría con el hecho<br />
<strong>de</strong> que en Riohacha mulunga es 'apodo aplicado al varón<br />
(muchachito o gran<strong>de</strong>)' (Lanao, 237).
100 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
3.1.2.3. MAGIA:<br />
3.1.2.3.1. JUANGA y GUANGA. — Estas dos palabras palenqueras,<br />
usadas como equivalentes <strong>de</strong> 'veneno' (Esc,<br />
Notas, 336, 338, 340), vienen probablemente <strong>de</strong>l kikongo<br />
wanga, que significa 'sueño', 'ilusión', 'fantasmagoría', '<strong>de</strong>lirio',<br />
etc. (Laman, 1092), y, más probablemente, <strong>de</strong>l quimbundo<br />
uanga = 'hechizo', 'veneno' (Pereira, 51, 109); mejor dicho,<br />
juanga y guanga son esos mismos vocablos con refuerzo velar.<br />
Existen voces muy similares en congo cubano, en Haití, República<br />
Dominicana y entre ciertos núcleos <strong>negro</strong>s <strong>de</strong> los<br />
Estados Unidos (Del Castillo, Esclavos, 211 y 212). Herskovitz<br />
encontró que ouangan era (o es) conocido en Nueva Orleans,<br />
ya que fue usado por George Cable en su novela The<br />
Grandissimes con el sentido <strong>de</strong> 'bebedizo', 'filtro' (Herskovitz,<br />
The Myth, 246, 247). Uangá, guanga equivalen a 'brujería'<br />
en Cuba (Sala, Español, I, 573). Todos nuestros informantes<br />
palenqueros i<strong>de</strong>ntificaron a juanga y/o guanga como 'veneno'<br />
(M. A. C, 1982, A. J. R., A. F., F. S., 1983).<br />
Ahora po<strong>de</strong>mos separar claramente maranguango, juanga<br />
y guanga <strong>de</strong> cancamaná. Los tres primeros vocablos provienen<br />
<strong>de</strong>l quimbundo uanga o <strong>de</strong>l kikonko wanga, y el último <strong>de</strong>l<br />
quimbundo y kikongo nganga (Pereira, 3, 50, 51, 78, 95, 109,<br />
y Laman, 683, 1092), aunque dichos étimos están relacionados<br />
entre sí, ya que el radical bantú *ganga equivale a la vez a<br />
'médico' y 'medicina' (Guthrie, C. S., 786, 787; ver también<br />
Lezama, 47).<br />
3.1.2.3.2. MANSOLÉ. — Equivale a 'veneno' en <strong>Palenque</strong><br />
(Esc, Notas, 340). <strong>El</strong> prefijo <strong>de</strong> plural o colectivo<br />
ma- es usado frecuentemente en quimbundo para referirse a<br />
líquidos. Así mañinga = 'sangre' (Pereira, 95, 129), masu<br />
= 'orina' (ibi<strong>de</strong>m, 69), mate = 'saliva' (ibi<strong>de</strong>m, 95) y maji =<br />
'aceite' (ibi<strong>de</strong>m, 14), y ésta es una regla casi general en las<br />
lenguas bantús y otras (Homburguer, Langues, 235). No hemos<br />
encontrado radical equivalente a *solé en quimbundo,<br />
pero en kikongo nsua es 'veneno' (Laman, 780).
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 101<br />
3.1.2.4. AJUAR:<br />
3.1.2.4.1. MOTUNDO. — En <strong>Palenque</strong> se llama motundo al<br />
'bulto que se lleva en la cabeza' (Esc, Notas, 324).<br />
Es oficio propio <strong>de</strong> mujeres y constituye la manera casi exclusiva<br />
<strong>de</strong> llevar las cargas, especialmente las 'poncheras' rebosantes<br />
<strong>de</strong> frutas que las palenqueras ven<strong>de</strong>n en las calles y<br />
playas <strong>de</strong> Cartagena. Motundo pue<strong>de</strong> estar relacionado con<br />
'cabeza' que en kikongo o congo se dice mu-tú, mú-tu y ntu<br />
(Laman, 627, García y Valdés, Islas., 40) y en quimbundo<br />
mutue (Pereira, 18).<br />
<strong>El</strong> radical general para 'cabeza' en bantú es *tu, que en<br />
ten<strong>de</strong> (Congo) se dice mo-to, en lulua (Congo) y cewa (Malawi,<br />
Zambia) mu-tu, y en sagala (Kenya) tnutu (Guthrie,<br />
C. S., 1800). <strong>El</strong> bogotanismo motóla = 'cabeza' (también se<br />
emplea en Riohacha. Lanao, 237) ¿provendrá <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las<br />
voces bantús que hemos citado aquí? También se registra en<br />
bantú el radical *tünda que significa 'montón', 'pila', 'joroba'<br />
(Guthrie, C. S., 1841), que podría personalizarse con los prefijos<br />
mo- o mu-, pero nos parece más lógico relacionar la voz<br />
motundo con las palabras que equivalen a 'cabeza'.<br />
Patino ha precisado que en Palenqe el sufijo -ndo, contenido<br />
en las voces mindo y bondo, marca como objetos directos<br />
los pronombres mi y bo (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 158, 160) haciéndose<br />
así equivalente -ndo a las preposiciones 'a', 'para',<br />
'hacia' y, quizá, 'sobre'.<br />
3.1.2.4.2. MUCAMBÓ. — Es el 'larguero <strong>de</strong> las trojas <strong>de</strong> dormir'<br />
(Esc, Notas, 314), lo que confirmó nuestra informante<br />
Ana Joaquina Reyes en forma muy precisa (1983).<br />
M. A. C. simplemente dijo: "la cama <strong>de</strong> palo tiene mucambó"<br />
(1983). En quimbundo muhangalu es 'traviesa <strong>de</strong> la cama'<br />
(Pereira, 105) y en kikongo kámba, plural matamba, es 'lo<br />
que está acostado a través, como una viga' (Laman, 208);<br />
pero, más que <strong>de</strong> estas dos voces, el mucambó palenquero podría<br />
venir <strong>de</strong>l kikongo <strong>de</strong>l Norte mu\ámbu que quiere <strong>de</strong>cir<br />
'alguna cosa puesta <strong>de</strong> través' {ibi<strong>de</strong>m, 597) y, con más proba-
102 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
bilida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>l quimbundo mu\ambu, que equivale a 'cumbrera'<br />
(Pereira, 29).<br />
3.1.2.5. ANIMALES:<br />
3.1.2.5.1. CALABONGÓ — Esta voz no la recoge Escalante en<br />
su útil obra. Se la oímos a Félix Salgado en 1979,<br />
a Andrés Escamilla y a <strong>El</strong>vira Cáceres en 1983, quienes la <strong>de</strong>finieron<br />
como 'luciérnaga', 'cocuyito'. María <strong>de</strong> los Ángeles<br />
Cáceres confirmó esta <strong>de</strong>finición (1982-1983). <strong>El</strong> ALEC también<br />
registró calabongó en <strong>Palenque</strong> como 'luciérnaga' (ALEC,<br />
II, 175). En quimbundo \alumba-tubia es 'luciérnaga' (Pereira,<br />
87) y kalumbuambua es 'mariposa' (ibi<strong>de</strong>m, 16). Calabongó<br />
parece, pues, ser voz bantú.<br />
3.1.2.5.2. ¡ CHUVE !. — Esta interj ección equivale en <strong>Palenque</strong>,<br />
según Escalante, a 'pasa, perro' (Esc, Notas, 333).<br />
Pero Ana Joaquina Reyes, Félix Salgado y Andrés Escamilla<br />
<strong>de</strong>clararon firmemente que se empleaba para llamar a los perros<br />
(informaciones <strong>de</strong> 1982 y <strong>de</strong> 1983). <strong>El</strong> ALEC registra para<br />
<strong>Palenque</strong> tíue como 'voz para llamar al perro'. En <strong>El</strong> Carmen<br />
<strong>de</strong> Bolívar hay una expresión parecida: suba (ALEC, II, 160);<br />
chubar es 'azuzar' en República Dominicana (Deive, 56). Allí<br />
también se dice chubai = 'azuzar los perros', 'incitar a pelear<br />
a dos personas' (Olivier, 49).<br />
¡Xibá! [ ¡ shibá! ] es también en quimbundo una 'exclamación<br />
para llamar a los perros' (Pereira, 48). Es muy significativa<br />
la proximidad fonética y semántica <strong>de</strong> ambas interjecciones.<br />
Debemos anotar que Ana Joaquina Reyes nunca dijo 'perros'<br />
sino 'pelos'.<br />
3.1.2.5.3. GOMBE. — En <strong>Palenque</strong> es 'vaca', 'ganado' (Esc,<br />
Notas, 336), y nuestros informantes todos dijeron<br />
lo mismo. Este es un bantuismo indiscutible: en quimbundo<br />
ngombe es 'buey' (Pereira, 16), y en kikongo, igualmente,<br />
ngbmbe es 'buey', 'vaca' y 'ganado' (Laman, 690). Del mismo<br />
modo entre los <strong>de</strong>scendientes cubanos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s congos
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 103<br />
engombe, ngombe es 'buey', 'vaca' (García y Valdés, Islas, 37).<br />
<strong>El</strong> radical bantú general <strong>de</strong> esta voz es *gómbé = 'ganado'<br />
(Guthrie, C. S., 849). <strong>El</strong> plural palenquero (irregular) es<br />
mangombe — 'las vacas' (ver nota 7).<br />
3.1.2.5.4. MANCUEVÁ. — Es 'tigre' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas.,<br />
340). En quimbundo el prefijo <strong>de</strong> plural tna- es<br />
usado en ocasiones para <strong>de</strong>signar animales en singular, como<br />
es el caso <strong>de</strong> mabanga = 'ostra' (Pereira, 77), mabengu =<br />
'ratón' (ibi<strong>de</strong>m, 122), masóte y mazundu = 'sapo' (ibi<strong>de</strong>m,<br />
96, 117). En <strong>Palenque</strong> varios nombres <strong>de</strong> animales comienzan<br />
también con ma-, como mampángalo = 'ota' (ave <strong>de</strong> rapiña);<br />
manchángalo = 'ñeque' (Dasyprocta agutí) y matacán =<br />
'venado' (Esc, Notas, 340) n . No hemos encontrado en quimbundo<br />
ni en kikongo ninguna voz similar a mancuevá para<br />
<strong>de</strong>signar al 'tigre'. En kikongo <strong>de</strong>l Norte nkjvénya es 'animal<br />
salvaje' (Laman, 739) y n\ewa es 'mono' {ibi<strong>de</strong>m, 718). Los<br />
<strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los congos cubanos usan enk^ewa como equivalente<br />
<strong>de</strong> 'simio' y 'feo', que se hace provenir <strong>de</strong>l congo nkewo<br />
= 'simio' (García y Valdés, Islas, 37). Bien pue<strong>de</strong> tratarse en<br />
e! caso <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> una confusión entre dos nombres <strong>de</strong><br />
animales, como ocurre entre los congos cubanos, que llaman<br />
al 'elefante' empakasa, voz que correspon<strong>de</strong> al vocablo congo<br />
mpa\asa = 'búfalo' {ibi<strong>de</strong>m, 35).<br />
3.1.2.5.5. ÑIMBÁ. — Es 'molleja' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas,<br />
342). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, Ana Joaquina<br />
Reyes y Ana Fontalvo <strong>de</strong>finieron vagamente ñimbá como 'lo<br />
que tienen <strong>de</strong>ntro la gallina y el pato' (1982 y 1983). Parecía<br />
que <strong>de</strong>sconocían la voz española 'molleja'. Ñimbá posee un<br />
clarísimo antece<strong>de</strong>nte quimbundo: njimba, que también sig-<br />
u En muchas lenguas bantús los nombres <strong>de</strong> animales comianzan por n-<br />
(HOMBURCUER, Langues, 234). Tres <strong>de</strong> los cuatro nombres palenqueros <strong>de</strong> animales<br />
citados aquí empezarían por n- (o su equivalente m-) si consi<strong>de</strong>ramos que maes<br />
un prefijo añadido posteriormente. Mampángalo = 'ave <strong>de</strong> rapiña' podría<br />
relacionarse con el radical bantú general *púngu que equivale a 'especie <strong>de</strong><br />
águila' (GUTHRIE, C. S., 1603).
104 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
nifica 'molleja' (Pereira., 70). <strong>El</strong> grupo consonantico inicial<br />
nj se pronuncia en quimbundo como una / francesa o portuguesa<br />
(¿) precedida <strong>de</strong> nasalización. <strong>El</strong> resultado ñ (nasal,<br />
palatal) en palenquero es perfectamente normal.<br />
3.1.2.5.6. SINGUÍ. — Es en <strong>Palenque</strong> 'lobo [lagarto] pollero'<br />
(Esc, Notas, 325). Este tipo <strong>de</strong> lagarto <strong>de</strong>vora<br />
pollos pequeños y se conoce en toda la Costa Atlántica <strong>de</strong><br />
Colombia. En quimbundo se le llama sengue al 'lagarto que<br />
come gallinas' (Pereira, 61). La cercanía fonética y semántica<br />
<strong>de</strong> las dos voces es notable.<br />
3.1.2.6. VEGETALES:<br />
3.1.2.6.1. ANGUVÁ. — Es una <strong>de</strong> las dos voces que poseen los<br />
palenqueros para <strong>de</strong>signar el maní (Esc, Notas,<br />
328, 340). La otra es el mismo vocablo español <strong>de</strong> origen taino:<br />
'maní', que tiene hoy más amplio uso allí.<br />
Sólo dos <strong>de</strong> nuestros informantes palenqueros i<strong>de</strong>ntificaron<br />
anguvá con 'maní': Ana Joaquina Reyes, que dijo simplemente<br />
'maní', y María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, que lo i<strong>de</strong>ntificó<br />
como 'maní plateado' (1983). 'Maní plateado', según Andrés<br />
Escamilla y <strong>El</strong>vira Cáceres, es el que "se tuesta, se pila, se<br />
mezcla con panela y se hace en bolitas" (1983). <strong>El</strong> maní y la<br />
yuca <strong>de</strong>bieron pasar muy tempranamente <strong>de</strong>l Brasil al África<br />
bantú, pues sorpren<strong>de</strong> la gran variedad <strong>de</strong> vocables que allí<br />
existe para <strong>de</strong>signarlos, casi todos <strong>de</strong> puro ancestro <strong>africano</strong><br />
y muy pocos <strong>de</strong> origen americano 12 . Escalante trae, a<strong>de</strong>más,<br />
<strong>de</strong> anguvá, la variante guvá {ibi<strong>de</strong>m, 337). En quimbundo<br />
'maní' es nguba (Pereira, 7, 54) y en kikongo ngúba (Laman,<br />
693). Los <strong>negro</strong>s congos <strong>de</strong> Cuba le dicen al maní enguba,<br />
nguba, engoba (García y Valdés, Islas, 37). <strong>El</strong> origen bantú<br />
<strong>de</strong> esta palabra es, pues, indudable.<br />
u Uno <strong>de</strong> estos: tarima = "harina <strong>de</strong> yuca' en quimbundo (PEREIRA, 65)<br />
proviene seguramente <strong>de</strong>l tupi carima que significa lo mismo. Ver nuestro libro<br />
Esclavos <strong>negro</strong>s, 241.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 105<br />
3.1.2.6.2. FUFUTA. — María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres nos dijo<br />
en mayo <strong>de</strong> 1983 que se usa en <strong>Palenque</strong> la voz<br />
fufuta para <strong>de</strong>signar a la especie <strong>de</strong> banano que en otras partes<br />
<strong>de</strong> la Costa se llama 'manzano' o 'platanito manzano'. En<br />
kikongo fuufu\utu es 'una especie <strong>de</strong> banano' (Laman, 156).<br />
Andrés Escamilla (1983) nos aseguró que fufuta era otro<br />
nombre dado al 'plátano cuatrofilos' que también se llama<br />
mafufo. *Fufu o *fufo podría ser un radical bantú al cual se<br />
agregaría el prefijo ma-, indicativo <strong>de</strong> colectividad, en el caso<br />
<strong>de</strong> mafufo. Nada tiene que ver fufuta con el fufú <strong>de</strong> las Antillas<br />
que, según <strong>San</strong>tamaría, también se usa en Colombia. Fufú,<br />
'especie <strong>de</strong> masa hecha <strong>de</strong> ñame, plátano u otro fruto o raíz<br />
sustanciosa, bien majada' (SANT., Dice, I, 656), es voz que<br />
proviene <strong>de</strong> otras lenguas africanas (ewe, yolofo, fon, men<strong>de</strong> y<br />
hausa) en don<strong>de</strong> quiere <strong>de</strong>cir, básicamente, 'papilla' (Turner,<br />
193).<br />
3.1.2.6.3. MENGÜÉ. — Es caña <strong>de</strong> azúcar' (Esc, Notas, 341).<br />
Esta voz proviene seguramente <strong>de</strong>l quimbundo<br />
muengue que equivale también a 'caña <strong>de</strong> azúcar' (Pereira,<br />
20). Los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los congos cubanos llaman musenga<br />
o misenga a la 'caña <strong>de</strong> azúcar', voz que se hace provenir <strong>de</strong>l<br />
vocablo congo munse = 'caña <strong>de</strong> azúcar' (García y Valdés,<br />
Islas, 45) bastante alejado <strong>de</strong> la voz palenquera.<br />
En lenguas carabalís hay voces aún más distanciadas. Así<br />
en efik 'caña <strong>de</strong> azúcar' es mbb'kp\, en uwet umañkpn, en<br />
akayon manquüm y en aqua edom (Goldie, XLVI). NO cabe<br />
duda <strong>de</strong> que mengue se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l quimbundo muengue (seguramente<br />
también voz aguda, a la que Pereira no le pone<br />
til<strong>de</strong>).<br />
3.1.2.6.4. Susú, ENSUSÚ. — Escalante hace equivalente susú<br />
a '<strong>de</strong>sperdicio <strong>de</strong>l maní, <strong>de</strong> baja calidad' (Notas,<br />
348). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres dijo claramente ensusú,<br />
que <strong>de</strong>finió como 'lo que sobra <strong>de</strong>l maní' (1982), aunque en<br />
1983 dijo simplemente 'maní plateado' (ver anguvá). A. J.<br />
Reyes y Ana Fontalvo (1983) i<strong>de</strong>ntificaron estas voces con
106 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
'maní'. La última agregó: "es maní que se tuesta, se pila y se<br />
hace pelota". En mandinga 'pilar' se dice susu y piladora <strong>de</strong><br />
millo susu-li-la (Delafosse, I, 572). Sin embargo, como nuestra<br />
voz parece estar más relacionada con el maní que con el millo<br />
y el maíz, <strong>de</strong>bemos buscar su origen tal vez en alguna lengua<br />
bantú, ya que existen en esta familia lingüística los radicales<br />
*jugu, *]u\u que significan 'groundnut' (Guthrie, C. S., 961,<br />
pág. 265), los que por evolución fonética, especialmente el segundo,<br />
podrían llegar a dar *susú. Sin embargo, no sobra<br />
agregar que el kikongo nsusa equivale a 'épi <strong>de</strong> mais <strong>de</strong>garnie<br />
<strong>de</strong> graines, panouil; pédoncule d'ananas et d'autres fruits' (Laman,<br />
780), es <strong>de</strong>cir, a cosas que se <strong>de</strong>sechan.<br />
3.1.2.7. ALIMENTOS:<br />
3.1.2.7.1. GUNGUSÁ. — En <strong>Palenque</strong> es 'puré <strong>de</strong> plátano'<br />
(Esc, Notas, 337). Parece que es voz anticuada<br />
porque nuestros informantes no la i<strong>de</strong>ntificaron. Debe existir<br />
algún parentesco entre gungusá y el costarriqueñismo angú<br />
que equivale a 'puré espeso <strong>de</strong> plátanos ver<strong>de</strong>s sazonado con<br />
caldo y especias' (Gagini, 58), así como con el dominicanismo<br />
mangú que es 'plátano ver<strong>de</strong> cocido en agua con sal y amasado<br />
con un poco <strong>de</strong> esa agua y aceite o manteca' (Olivier, 106). En<br />
la Guajira, Colombia, angú es 'harina que, cocida, produce una<br />
sopa espesa' (Alario, 15). Tobón da la misma <strong>de</strong>finición para<br />
la voz angú pero la localiza en Boyacá y Cundinamarca (Tobón,<br />
25). Según Malaret el angú <strong>de</strong> Costa Rica es el mismo fufú<br />
cubano (Mal., Dice, 33). Morínigo afirma que angú se usa<br />
en Costa Rica, Panamá y Méjico y significa quimbombó, es<br />
<strong>de</strong>cir o\ra (Morínigo, 53, 536). La okra {candía en <strong>Palenque</strong>)<br />
es el Hibiscus Esculentus, Lin.; angú en el Brasil es 'cierto potaje<br />
<strong>de</strong> harina <strong>de</strong> mandioca, cocido en agua' (<strong>San</strong>t, Dice, I,<br />
104). Tanto Morínigo como <strong>San</strong>tamaría consi<strong>de</strong>ran angú como<br />
voz africana. La presencia <strong>de</strong> n- inicial, que en español daría<br />
an, o <strong>de</strong>l prefijo ma- sugiere, a<strong>de</strong>más, proce<strong>de</strong>ncia bantú.<br />
Sin embargo, Tascón atribuye etimología quechua a la voz<br />
vallecaucana zango que equivale a 'pasta blanda que las gentes
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 107<br />
pobres hacen <strong>de</strong> plátano ver<strong>de</strong>, asado y machacado, a la cual<br />
agregan chicharrones o rehogado para comerlo'. Según él viene<br />
<strong>de</strong>l quechua zancu = 'masa <strong>de</strong> maíz cocida', 'cosa espesa'. Aña<strong>de</strong><br />
que en Chile llaman zanco a una 'mazamorra espesa' y al<br />
'lodo que empieza a hacerse espeso' (Tascón, 390). Esto plantea<br />
graves interrogantes: en primer lugar, no cabe duda <strong>de</strong> que se<br />
trata <strong>de</strong>l mismo plato a base <strong>de</strong> plátano ver<strong>de</strong> asado y machacado<br />
al cual se le agregan diversos ingredientes (los otros<br />
sentidos son secundarios); en segundo término, existe proximidad<br />
fonética entre las diversas palabras que se usan para<br />
llamar a esta papilla: angú, manga, y gungusá con zango;<br />
finalmente la voz canco está en González Holguín, quien la<br />
<strong>de</strong>fine como 'massa <strong>de</strong> mayz cozida en agua hirviendo' (González<br />
Holguín, 583). Pero, por otro lado, es extraño que un<br />
quechuismo haya podido penetrar hasta <strong>Palenque</strong> y quedar<br />
allí aislado, sin que existan voces parecidas en las regiones<br />
vecinas.<br />
<strong>El</strong> problema es difícil <strong>de</strong> resolver. <strong>El</strong> plátano es <strong>africano</strong><br />
y el maíz es americano. Tal vez las voces africanas se aplicaron<br />
a un puré <strong>de</strong> plátano y la voz quechua a la masa <strong>de</strong> maíz hervido<br />
y en el Valle <strong>de</strong>l Cauca, don<strong>de</strong> son fuertes tanto la<br />
influencia quechua como la africana, se produjo la confusión.<br />
3.1.2.7.2. FUNCHE. — En nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s (186<br />
y sigs.) <strong>de</strong>claramos no haber escuchado esta voz<br />
en la Costa Atlántica, <strong>de</strong> la cual se <strong>de</strong>riva el popular adjetivo<br />
ajunchado = 'aguado'. No la conocen tampoco, al parecer,<br />
nuestros informantes palenqueros. Sin embargo, al hablar en<br />
febrero <strong>de</strong> 1983 con María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, palenquera,<br />
entonces <strong>de</strong> 68 años, quien, por su carácter y actitu<strong>de</strong>s, es<br />
la informante más auténticamente "africana" que hemos tenido,<br />
sin mencionarle la palabra funche, pues sólo tratábamos <strong>de</strong><br />
obtener una información sobre musa, nos dijo que musa era<br />
una especie <strong>de</strong> papilla <strong>de</strong> maíz seco, que "se moja en un cal<strong>de</strong>ro,<br />
se pila, se vuelve harina y se hace como una mazamorra".<br />
En el curso <strong>de</strong> la conversación ella empleó alternativamente,<br />
como completamente sinónimas, las palabras musa y funche,
108 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
lo que <strong>de</strong>muestra que funche se usó al menos en <strong>Palenque</strong> y<br />
quizá también en Cartagena para <strong>de</strong>signar una 'papilla <strong>de</strong> maíz'<br />
como ocurre aún en Aruba, Curazao, Jamaica, Cuba, República<br />
Dominicana, Puerto Rico, etc. Morínigo afirma que<br />
funche se emplea en las Antillas, Colombia y Méjico con el<br />
significado <strong>de</strong>: 'Especie <strong>de</strong> gachas <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> maíz con agua<br />
y sal o con leche y azúcar' (MORÍN., Dice, 272). Creemos que<br />
en Colombia es voz anticuada.<br />
En kikongo mjundi es 'gruau, bouillie; quelque chose<br />
mise en bouillie; pouding á la farine <strong>de</strong> cassave; legumes<br />
bouillies' (Laman, 557). En quimbundo nfunji (fon.: nfunzi)<br />
es 'puré <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> yuca' (Pereira, 65). Funche parece <strong>de</strong>rivarse<br />
más bien <strong>de</strong>l nfunji angoleño (ver Del Castillo, Esclavos,<br />
186, 187, 188). En todo caso, es palabra típicamente bantú.<br />
3.1.2.8. OTROS :<br />
3.1.2.8.1. ANÉ. — Es 'ellos' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas, 328),<br />
lo cual confirmaron nuestros informantes Ana<br />
Joaquina Reyes y Andrés Escamilla (1983). Lezama escribe:<br />
"No es propiamente 'ellos' [... ] sino 'aquellos' o 'aquellas'"<br />
(Lezama, 22). En quimbundo 'aquellos', 'aquellas' se dice ana<br />
en la clase primera (Pereira, 9), que es la que correspon<strong>de</strong> a los<br />
seres humanos. En esta misma lengua 'ellos', 'ellas, referido a<br />
personas, equivale a ene (ibi<strong>de</strong>m, 38). De un cruce entre las<br />
dos voces — ambas posiblemente agudas — <strong>de</strong>bió surgir el palenquero<br />
ané. Laman no registra nada parecido en kikongo.<br />
Granda relaciona ané con el papiamento nan y con el pronombre<br />
personal <strong>de</strong> sexta persona aún subsistente en el criollo <strong>de</strong>l<br />
Golfo <strong>de</strong> Guinea (Granda, Estudios, 449). Taylor vincula ané<br />
no sólo con el papiamento nang, sino también con los vocablos<br />
criollos <strong>de</strong> Anobom (i)neng y <strong>de</strong> <strong>San</strong>to Tomé né, que significan<br />
'ellos' y 'ellas' (Languages., 172). Pero juzgamos más directa<br />
y próxima la relación <strong>de</strong> ané con el quimbundo.<br />
Patino registra un amplio uso <strong>de</strong> ané en <strong>Palenque</strong> como<br />
sujeto y como objeto directo e indirecto. En este último caso<br />
pue<strong>de</strong> ser reemplazado por 'lo' (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 165,
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 109<br />
166). Prácticamente todos nuestros informantes emplearon<br />
comúnmente ané al hablar 'lengua', con el sentido <strong>de</strong> 'ellos',<br />
'ellas' (1984).<br />
3.1.2.8.2. ENÚ. — Este es el pronombre <strong>de</strong> la segunda persona<br />
<strong>de</strong>l plural, aplicable como ané tanto al sujeto<br />
como al objeto. <strong>El</strong> uso <strong>de</strong> enú ha perdido terreno en <strong>Palenque</strong>,<br />
<strong>de</strong>splazado cada vez más por 'utere' [uste<strong>de</strong>s], especialmente<br />
entre la gente joven (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 156, 160, 161).<br />
Nuestros informantes A. F., A. E. y E. C. <strong>de</strong>sconocen la voz<br />
enú (1984).<br />
Enú es exactamente el pronombre <strong>de</strong> segunda persona<br />
<strong>de</strong>l plural en quimbundo equivalente a 'vosotros' o a 'uste<strong>de</strong>s'.<br />
Así, enu nu abika = 'uste<strong>de</strong>s son esclavos'. También pue<strong>de</strong><br />
usarse por 'vuestro' o '<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s': morí enu = 'vuestro hijo',<br />
'el hijo <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s' (Pereira, 111). La palaba <strong>de</strong>be ser aguda<br />
como lo son muchas <strong>de</strong> las que citamos en este trabajo, las<br />
cuales aparecen sin til<strong>de</strong> en el Diccionario <strong>de</strong> Pereira.<br />
3.1.2.8.3. CUTÚ. — Es 'fuerza' en <strong>Palenque</strong>. 'Coge cutú' es<br />
'coger fuerza' (Esc, Notas, 332). Tal vez se la<br />
pueda relacionar con el quimbundo nguzu, que equivale a<br />
'fuerza' y 'vigor' (Pereira, 52, 110). Ambas voces podrían <strong>de</strong>rivarse<br />
<strong>de</strong>l radical bantú *gudú (Guthrie, C. S., 890) que significa<br />
lo mismo. En el caso <strong>de</strong> cutú bastaría ensor<strong>de</strong>cer las dos<br />
consonantes, para establecer su vinculación con el radical originario<br />
*güdu.<br />
3.1.2.8.4. CHUMBUNGO. — En <strong>Palenque</strong> chumbungo es 'pozo'<br />
'charco' (Esc, Notas, 333), especialmente aquél<br />
en don<strong>de</strong> los puercos pasan el día (María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres<br />
y <strong>El</strong>vira Cáceres, 1982). Ana Fontalvo usó el exacto<br />
equivalente costeño 'chiquero' (1982). En quimbundo el vocablo<br />
\ibungu equivale a 'cloaca', 'letrina' y 'sentina' (Pereira,<br />
24, 62, 97). Ese podría ser el étimo <strong>de</strong>l palenquero chumbungo,<br />
con palatalización <strong>de</strong> la \ inicial, tal como ocurrió en el caso<br />
<strong>de</strong> chimpancé, asimilación <strong>de</strong> la / y nasalización. Laman no<br />
trae ninguna voz similar en kikongo.
110 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
3.1.2.8.5. GONGOLÁ, BUNGULIÁ, UNGÜLIÁ. — Según Escalante<br />
gongolá es 'voltearse', 'caerse <strong>de</strong> un animal la<br />
carga'. En la misma página escribe gongoló = 'volteó' (Esc,<br />
Notas, 324). Para Félix Salgado gongolá es 'irse la carga a<br />
un lado <strong>de</strong>l animal' (1979). Gongolear es 'sacudir' (Esc, Notas,<br />
272). Unguliá, por su parte, es 'ventear arroz' (ibi<strong>de</strong>m, 350),<br />
<strong>de</strong>finición que coinci<strong>de</strong> con la que nos dio María <strong>de</strong> los Ángeles<br />
Cáceres (1982). Para Félix Salgado gunguliá es 'ventear el<br />
arroz' (1983). Ana Joaquina Reyes y Ana Fontalvo (1983)<br />
dijeron que banguliá era 'agitar arroz en el balay'. En efik<br />
existe la voz ñwaña [fon. : ngwanga] que significa 'ventear'<br />
(Goldie, 236) y en ibo ngóngó es 'tambaleante', 'que tropieza'<br />
(Williamson, 306), pero creemos que gongolá y unguliá provienen<br />
<strong>de</strong>l quimbundo -jungulula = 'agitar', 'sacudir' (Pereira,<br />
108) o <strong>de</strong>l también quimbundo -bungulula = 'zangolotear'<br />
(ibi<strong>de</strong>m, 96), sin <strong>de</strong>scartar el ibo -so ngbngó =<br />
'tropezar', 'tambalear' (Williamson, 306).<br />
3.1.2.8.6. TREÑIÑO. — En <strong>Palenque</strong> es 'ruin', 'miserable'<br />
(Esc, Notas, 349). A. J. R. y A. F. prefirieron <strong>de</strong>cir<br />
truñuño que i<strong>de</strong>ntificaron con 'gandío' [avaro] (1983). En<br />
Cartagena y en toda la Costa truñuño es 'avaro'. Estas voces<br />
podrían relacionarse con el quimbundo \injenje, que quiere<br />
<strong>de</strong>cir 'avaro' (Pereira, 13). <strong>El</strong> prefijo kj- pue<strong>de</strong> suprimirse y<br />
quedaría el radical *njenje que pue<strong>de</strong> combinarse con otros<br />
prefijos. También existe en quimbundo el vocablo unjenji que<br />
significa 'avaricia' (ibi<strong>de</strong>m, 131). Pero no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartarse<br />
que treñiño venga <strong>de</strong>l español 'estreñido'. Para truñuño ver<br />
a<strong>de</strong>lante 3.3.8.6.<br />
3.1.2.8.7. SONSOLÁ. — 'I tan sonsolá maní' equivale, según<br />
Escalante, a 'voy a <strong>de</strong>syerbar maní' (Notas, 324).<br />
En el Diccionario k}K on S° <strong>de</strong> Laman encontramos nsóla [probablemente<br />
voz aguda] con los siguientes significados: 'que<br />
<strong>de</strong>sbroza, cultiva los terrenos <strong>de</strong>smontados; campo <strong>de</strong>sbrozado'<br />
(Laman, 771). M. A. C. dijo que sonsolá es 'pa saca la rama'<br />
(1984). La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> A. E. fue diferente: 'cová el maní
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 111<br />
con chana pa sácale la fruta <strong>de</strong> la tierra' (1984). Chana es un<br />
machete <strong>de</strong>sgastado y puntiagudo (ver 3.6.).<br />
3.1.2.8.8. TUNGANÁ. — En un mapa que agrupa las <strong>de</strong>nominaciones<br />
<strong>de</strong>l sapo y/o la rana en Colombia se<br />
recogen para <strong>Palenque</strong> estas <strong>de</strong>signaciones: 'sapo común', 'sapo<br />
cuerno', 'sapo chiquito', 'pintao' y 'tunganá (ALEC, II, 182).<br />
Todavía en Cartagena se incita a los niños pequeños a brincar<br />
diciéndoles:<br />
o también:<br />
Sapito tunga, la, lá [... ]<br />
sapito tunga [... ]<br />
y tunga [... ]<br />
Los mismos niños cantan esto mientras brincan. Según<br />
Reyollo, "tungá es 'juego <strong>de</strong> muchachos' en Mompox: tángano.<br />
Hay una copla vulgar que canta:<br />
Tunga, tunga, tungará<br />
canta el gallo en el corra".<br />
(Revollo, 270).<br />
María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres dijo no haber oído la palabra<br />
tunganá y negó que tunganá fuera sinónimo <strong>de</strong> 'sapo' o 'rana'<br />
(1983). Pero Andrés Escamilla (1983) nos aseguró que en<br />
<strong>Palenque</strong> se cantaba también a los niños el estribillo: Tunga<br />
na ná para convidarlos a saltar, o a jugar. A pesar <strong>de</strong> las numerosas<br />
varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ranas que hay en el Chocó, no existe<br />
en lengua katía ningún vocablo parecido a tunganá (Pinto,<br />
Katío, s. v. 'rana') que hubiera podido ser adoptado por los<br />
palenqueros. Tunga <strong>de</strong>be provenir, pues, <strong>de</strong> alguna lengua<br />
africana, quizá bantú, en don<strong>de</strong> equivaldría a 'saltar', 'jugar'<br />
o 'bailar'. En Congo <strong>de</strong>l Oeste tungama es 'saltar', 'dar un<br />
buen salto' (Laman, 998). He allí el posible étimo <strong>de</strong> tunganá.
112 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
Conviene agregar que en Colombia túngaro es 'una especie<br />
<strong>de</strong> sapo' {Bufo marinus) (<strong>San</strong>t., Dice, III, 250). <strong>El</strong> ALEC<br />
ubica a túngaro = 'sapo' en Frontino y <strong>San</strong>ta Fe (Antioquia)<br />
y en Sardinata (Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r). Se dice también tungo =<br />
'sapo' en la misma <strong>San</strong>ta Fe (Antioquia) y en Puerto Wilches<br />
(<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r) (ALEC, II, 182).<br />
Como vemos, entre las voces palenqueras <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia<br />
bantú existe un marcado predominio <strong>de</strong>l quimbundo: tusí,<br />
singuí, ñimbá, mucambó, mona, mengüé, mapota, chumbungo,<br />
ané y enú provienen directamente <strong>de</strong> esta lengua, en<br />
tanto que anguvá, gombe, majaná (o masana), motundo y<br />
mulumba poseen étimos tanto en quimbundo como en kikongo.<br />
<strong>El</strong> rasgo morfosintáctico di y ma es seguramente kikongo,<br />
así como los vocablos manvengo y sonsolá.<br />
3.2. CARABALISMOS<br />
Aunque los esclavos que venían bajo el nombre <strong>de</strong> carabalís<br />
hablaban lenguas diversas, en algunos casos sin ninguna<br />
relación entre sí, agrupamos aquí las voces palenqueras que<br />
podrían <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l ibo o <strong>de</strong>l efik, dos <strong>de</strong> los más importantes<br />
idiomas <strong>de</strong> la zona comprendida entre el <strong>de</strong>lta <strong>de</strong>l<br />
Niger y el río Cross o Calabar, habitat <strong>de</strong> los carabalís. Una<br />
comparsa <strong>de</strong> carnaval se llama carabalí en <strong>Palenque</strong> (Esc,<br />
Notas, 331), lo que sugiere la presencia allí <strong>de</strong> esclavos <strong>de</strong><br />
tal proce<strong>de</strong>ncia.<br />
3.2.1. DEL IBO<br />
3.2.1.1. ABURAO, ABURE. — Estas dos voces equivalen a<br />
'raquítico' (Esc, Notas, 327). Mis informantes no<br />
lograron i<strong>de</strong>ntificarlas, lo cual parece indicar que son ya<br />
anticuadas en <strong>Palenque</strong>. Áru en ibo es 'cuerpo' (Williamson,<br />
52), -da\pó-aru (que, fonéticamente, podría dar algo así como<br />
*abo-aru) es 'sentirse enfermo' {ibi<strong>de</strong>m, 53), -ta áru es 'enfla-
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 113<br />
quecer', 'empali<strong>de</strong>cer' (ibi<strong>de</strong>m, 54). De esas o <strong>de</strong> cualquier<br />
otra combinación en que interviniera aru = 'cuerpo' podrían<br />
<strong>de</strong>rivarse aburao y abure; aba en efik equivale a la negación<br />
(Sosa, 397); *aba-aru podría ser algo así como 'sin cuerpo'.<br />
3.2.1.2. ANGÜELÁ. — Escalante <strong>de</strong>fine angüelá como 'arcilla<br />
esquistosa' (Notas, 271, 328). M. A. C. dijo que ingüelá<br />
era 'tierra colora que comen las embarazadas' (1982).<br />
Félix Salgado <strong>de</strong>claró lo mismo: "es el terrón que comen las<br />
embarazadas" (1979). Y en 1983 agregó que "es un terrón o<br />
piedrecita limpiecita, que comen las embarazadas y los niños<br />
con parásitos". Andrés Escamilla coincidió con Salgado y<br />
agregó que era <strong>de</strong> color amarillo (1983). Ana Joaquina Reyes<br />
afirmó que era una piedrecita roja o negra y pronunció ingüelá.<br />
Andrés Escamilla no dijo angüelá sino enguata (1983).<br />
Félix Salgado vaciló entre angüelá, engüelá, ingüelá y aun<br />
ngolá (1983). Todo ello indica que esta voz comenzaba por «-.<br />
Angüelá no obstante su apariencia bantú (vendría <strong>de</strong> un étimo<br />
*ngüelá, *ngualá o *ngolá que no hemos podido documentar)<br />
podría <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l ibo ani ido, que significa 'suelo <strong>de</strong> arcilla'<br />
(Williamson, 40). Ánl en ibo es 'tierra' y entra en la composición<br />
<strong>de</strong> numerosas palabras (ibi<strong>de</strong>m, 39 y sigs.) 13 .<br />
La geofagia es costumbre común a muchos pueblos. Hay,<br />
sin embargo, un testimonio que afirma que los <strong>negro</strong>s <strong>de</strong><br />
Angola son más adictos a ella que otros (Cassidy y Le Page,<br />
D.J.E., 151).<br />
3.2.1.3. BOLO. — Bolo en <strong>Palenque</strong> es 'bastón', 'cayado' (Esc,<br />
Notas, 330). Tampoco mis informantes me dieron<br />
razón <strong>de</strong> esta palabra. En la página 86 <strong>de</strong>l Diccionario Ibo, <strong>de</strong><br />
Williamson, bajo la voz -dajl se cita una frase en la cual<br />
m\po se traduce como "walking stick". M\po pue<strong>de</strong> dar<br />
fácilmente *bo. También encontramos m\poló que significa<br />
" Sin embargo, en kikongo kyd-cnwa es 'tierra roja, quemada, calcinada,<br />
en don<strong>de</strong> ha habido fuego; color amarillo tirando a rojo' (Laman, 369), ngungula<br />
'pierre <strong>de</strong> l'ocre rouge' (ibi<strong>de</strong>m, 695) y ndinwa 'argile rouge que l'on mange'<br />
(ibi<strong>de</strong>m, 670).
114 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
'vara' y 'barra' (Williamson, 280) y más cerca aún o\pó\pó<br />
= 'bastón' y ofyóló = 'caña', 'barra', 'tallo' (tbi<strong>de</strong>m, 371).<br />
De esta última voz podría venir el bolo palenquero. En mandinga<br />
existe el vocablo bolo equivalente a 'brazo', 'mano', 'ala',<br />
'rama', 'viga', etc. (Delafosse, II, 71), pero nos parece más<br />
seguro el étimo ibo.<br />
3.2.1.4. CANCLON. — Canción es 'hombre viejo y grosero'<br />
en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas, 331). En Cartagena y en<br />
otras zonas <strong>de</strong> la Costa se llama viejo carranclón o viejo carranclón<br />
al que camina arrastrando los pies. Así en Riohacha carranclón<br />
es 'viejo ya muy débil que camina con mucha dificultad'<br />
(Lanao, 217). También en Venezuela carranclón "se<br />
dice <strong>de</strong>spectivamente <strong>de</strong>l vejete o vejestorio en gran parte <strong>de</strong>l<br />
país" (Rosenblat, I, 398). Hay que anotar que en el Valle<br />
<strong>de</strong>l Cauca canclillas equivale a 'enclenque' (Tascón, 95). Félix<br />
Salgado <strong>de</strong>finió canción como 'caballo que no tiene paso'.<br />
Andrés Escamilla dijo que era una especie <strong>de</strong> ñame: 'ñame<br />
canción', que no parece ser la acepción primaria. <strong>El</strong> verbo<br />
ibo -\a n\a significa 'envejecer', '<strong>de</strong>caer', 'rasgar', 'gastarse',<br />
'consumirse' (Williamson, 201 y 311). De allí podrían provenir<br />
canción y, quizá, carranclón.<br />
3.2.1.5. MAMBRÚ. — Mambrú es la extraña voz que los palenqueros<br />
usan (o usaban, porque ninguno <strong>de</strong> nuestros<br />
informantes la conoció) para <strong>de</strong>signar al 'tabaco' (Esc,<br />
Notas, 340). 'Tabaco' en mandinga es sira, en peul taba y áratela<br />
y simme, en quimbundo magaña (forma plural), en kikongo<br />
nsunga y en efik unwon. En ibo anwulu es 'tabaco',<br />
'cigarrillo', 'cigarro', 'rapé' y también 'fumar' (Williamson,<br />
45). No cabe duda <strong>de</strong> que esta última voz es la más cercana al<br />
palenquero mambrú, aunque <strong>de</strong>bemos anotar que en kikongo<br />
ma-vuba y ma-vwangala equivalen a 'tabaco malo' (Laman,<br />
510, 511).<br />
Tal vez los habitantes <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> acostumbrados a las<br />
numerosas voces <strong>de</strong> animales (mampángalo = 'ave <strong>de</strong> rapiña';<br />
mancuevá = 'tigre'; manchángalo = 'ñeque'; mata-
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 115<br />
can = 'venado') y a las menos abundantes <strong>de</strong> vegetales (mampolé<br />
= 'planta vermicida'; matimbá = 'nombre <strong>de</strong> planta')<br />
que comenzaban por ma- resolvieron, por analogía, agregar<br />
m- a lo que originalmente <strong>de</strong>bió ser *ambrú, en razón <strong>de</strong> que<br />
'tabaco' tenía, para su mentalidad africana o mejor bantú, un<br />
carácter colectivo.<br />
Los <strong>de</strong>scendientes cubanos <strong>de</strong> los esclavos congos usan<br />
también el plural mankpndo para <strong>de</strong>signar el 'plátano' y el<br />
plural mayimbi para llamar al 'aura tinosa' (García y Valdés,<br />
Islas, 44). En dos voces congolesas, adoptadas por el Saramacca,<br />
se prefirió también la forma plural: así maíutu = 'pequeña<br />
rata' equivale al congo maíutu = 'ratones' (singular tutu) y<br />
bisaba = 'trampa <strong>de</strong> pescado' proviene <strong>de</strong>l congo bisaba =<br />
'trampas <strong>de</strong> pescado' (singular \isa\d) (Jan Daeleman, Kongo<br />
Words in Saramacca Tongo, en Dell Hymes, 282).<br />
3.2.2. DEL EFIK<br />
3.2.2.1. AGÜÉ. — Agüé es 'hoy' en palenquero (Esc, Notas,<br />
327), lo ciue fue corroborado por <strong>El</strong>vira Cáceres y Andrés<br />
Escamilla (1983), pero Félix Salgado lo i<strong>de</strong>ntificó con<br />
'mañana' 14 o '<strong>de</strong> un día para otro' (1983) y Ana Joaquina<br />
Reyes con 'hoy' o 'ahora' C1983). Patino lo traduce 'ahora' y<br />
'hoy' (Frie<strong>de</strong>mann v Patino, 98, 131). Existe la posibilidad,<br />
muy remota en verdad, <strong>de</strong> relacionarlo con el efik uwemeyu<br />
aue significa 'día' y 'mediodía' (Goldie, 334) y con el akayon<br />
<strong>de</strong>wc = 'un día' (ibi<strong>de</strong>m', XLVII). En quimbundo 'hoy' es<br />
lelu (Pereira, 56) y en kikongo léelo (Laman, 390) con los<br />
cuales no existe ninguna relación.<br />
3.2.2.2. ENTUTANAO. — Entutanao es '<strong>de</strong>sarrollado', 'rollizo 1<br />
(Esc, Notas, 335, 350), y para Andrés Escamilla<br />
11 Como este informante siempre fue muy preciso, vale la pena anotar que<br />
en muchas lenguas bantús, especialmente <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte, se emplea la misma<br />
palabra para 'ayer' y 'mañana' (Guthrie, III, 22, 184).
116 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
'grueso', 'gordo' (1983). Tutanao es para Ana Joaquina Reyes<br />
'gordo', '<strong>de</strong>sarrollado' (1983). En ibo existe el verbo -tute ndü<br />
que quiere <strong>de</strong>cir: '<strong>de</strong>spertar', 'revivir', 'refrescar', 'resucitar'<br />
(Williamson, 302). Su relación con entutano es difícil <strong>de</strong> establecer.<br />
En cambio la voz efik ntuat-ntuat que significa 'pequeño<br />
y grueso' (Goldie, 233) y el vocablo, también efik,<br />
edituat = 'plump, full' (ibi<strong>de</strong>m, 67) podrían ser el étimo <strong>de</strong>l<br />
vocablo palenquero.<br />
Pero hay muchas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong> una<br />
voz española. En efecto, en Montería y Cartagena se emplea<br />
la voz <strong>de</strong>stutanao como equivalente <strong>de</strong> 'reventado'. Destutanar<br />
en Colombia y Chile es 'sacar el tuétano <strong>de</strong> los huesos', 'consumirse,<br />
<strong>de</strong>svivirse' y tútano en Colombia, Argentina, Honduras<br />
y Méjico es 'tuétano' (Morínigo, Dice, 220, 652). Podría<br />
haber relación <strong>de</strong> tútano con la voz palenquera entutanao, ya<br />
que tútano (por 'tuétano') es palabra antigua en español. Está<br />
en el arcipreste <strong>de</strong> Talavera, según Deive (Deive, 258).<br />
Entutanao podría haber significado originalmente 'con tuétano',<br />
'con fuerza' y <strong>de</strong> allí pasar a '<strong>de</strong>sarrollado', 'rollizo'.<br />
3.2.2.3. IMBAMBIA. — En palenquero es 'paja', 'cosa sin importancia'<br />
(Esc, Notas, 337). Para Félix Salgado es<br />
'mentira' (1979). Esta voz tiene quizá relación con el congo<br />
cubano unguianguia (y a<strong>de</strong>más inguianguia) que también<br />
significa 'mentira', 'mentiroso' (García y Valdés, Islas, 46),<br />
pero en efik existe la voz mbamba, que se aplica a los caracolitos<br />
que en África sirven <strong>de</strong> moneda (Goldie, 169), lo que<br />
apunta a una proce<strong>de</strong>ncia carabalí.<br />
Dos lenguas africanas bantús, al menos, quizá por influencia<br />
<strong>de</strong> algún idioma carabalí, poseen la misma voz aplicada<br />
al 'cauri' es <strong>de</strong>cir al 'caracolito que sirve <strong>de</strong> moneda': así,<br />
en duala, mbambá, y en tsonga, mbambá (Megenney, Venezuela,<br />
113). <strong>El</strong> quimbundo también posee la voz mbamba que<br />
significa 'concha', 'caracol', y cuyo plural es jimbamba (Pereira,<br />
17), pero en esta lengua existe una palabra específica y<br />
mucho más extendida para <strong>de</strong>signar al caracol que se usa<br />
como moneda y es njimbu (ibi<strong>de</strong>m) (véase chimbo 33.83.).
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 117<br />
En Barlovento (Venezuela) bamba es aún 'moneda <strong>de</strong> plata<br />
<strong>de</strong> dos pesetas y media' (Megenney, Venezuela, 113).<br />
No sobra indicar tampoco que en quimbundo mbambe<br />
significa 'estaca para señalar límites' (Pereira, 14), mbuembue<br />
'calumniador' {ibi<strong>de</strong>m, 19), fymbuambua = 'harapo' {ibi<strong>de</strong>m,<br />
50) y kimbamba, 'insecto' {ibi<strong>de</strong>m, 58), pero nuestras preferencias<br />
se inclinan por el étimo efik mbamba = 'caracolito<br />
que sirve <strong>de</strong> moneda' en razón <strong>de</strong> que es más lógica la relación<br />
entre 'cosa sin importancia' y 'moneda <strong>de</strong> escaso valor'. Sin<br />
embargo, no es posible <strong>de</strong>scartar <strong>de</strong> un todo que imbambia<br />
venga <strong>de</strong>l también quimbundo mbamba 'concha' o 'caracol'.<br />
3.3. OTROS AFRONEGRISMOS PALENQUEROS<br />
USADOS EN LA COSTA ATLÁNTICA*<br />
3.3.1. EL CUERPO HUMANO<br />
3.3.1.1. Cucú, Cuscú. — Cucú es en <strong>Palenque</strong>, según Escalante,<br />
'lanudo, cabello ensortijado' {Notas, 332), en<br />
lo cual coincidió con Félix Salgado (1979). Éste y M. A. C.<br />
dijeron que era a<strong>de</strong>más una 'garrapata pequeña', voz usual en<br />
la Costa Atlántica aplicada a un acaro casi invisible, pero que<br />
allí se llama más bien cuscú. Para Andrés Escamilla y <strong>El</strong>vira<br />
Cáceres es 'pelo malo' (1983), lo que <strong>de</strong>muestra, una vez más,<br />
el carácter peyorativo <strong>de</strong> lo <strong>africano</strong> en América, aceptado<br />
por los propios <strong>negro</strong>s; ¿por qué habría <strong>de</strong> ser 'pelo malo'<br />
uno que está tan bien adaptado para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> la lluvia,<br />
los insectos y las ramas espinosas <strong>de</strong> la selva?<br />
En la Costa se dice 'pelo cuscú' al <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s en general.<br />
Sundheim escribe sobre cuscú: "Nosotros <strong>de</strong>cimos 'cuscú' <strong>de</strong>l<br />
cabello muy rizado que forma como bolitas" y lo relaciona<br />
con el alcuzcuz <strong>de</strong> la cocina marroquí (Sundheim, 201). Re-<br />
• Estudiados en Esclavos <strong>negro</strong>s.
118 NICOLÁS DEL CASTILLO MATI-IIEU TH. XXXIX, 1984<br />
vollo se acoge a lo dicho por Sundheim y aña<strong>de</strong> que cuzcuz<br />
es una garrapatica pequeña que en las Sabanas <strong>de</strong> Bolívar<br />
(hoy Sucre) llaman cuscuza (Revollo, 87). Alario sigue a<br />
Sundheim y a Revollo (Alario, 89, 90). <strong>El</strong> ALEC recogió cuscú<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'pelo crespo' en dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Guajira,<br />
dos <strong>de</strong>l Cesar, dos <strong>de</strong>l Magdalena, tres <strong>de</strong> Bolívar, una<br />
<strong>de</strong> Sucre, dos <strong>de</strong> Córdoba y una <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Antioquia<br />
(ALEC, V, 22), todas zonas <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nte influencia negra.<br />
En Riohacha cuzcuz es "pelo muy chiquito, ensortijado<br />
en forma <strong>de</strong> grano <strong>de</strong> pimienta, como el pelo <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s"<br />
(Lanao, 221). En Caldas los Montes oyeron "ahí sí hay cuscús",<br />
dicho que pon<strong>de</strong>ra la fuerza, el valor, o la habilidad <strong>de</strong><br />
una persona (Montes, <strong>El</strong> maíz, pág. 115). Según una cita <strong>de</strong>l<br />
historiador G. Arboleda, en Cali cuscús es "cierta sopa <strong>de</strong><br />
maíz triturado, que es alimento regional típico" (<strong>San</strong>t., Dice,<br />
I, 444).<br />
Cusco en Ecuador es '<strong>negro</strong>' (<strong>de</strong>l quechua 'maíz <strong>negro</strong>'.<br />
Toscano, 225), pero es difícil aceptar una etimología quechua<br />
para una característica africana. Podría tener razón Kany al<br />
consi<strong>de</strong>rar que cuzcuz, cuscús o cuscú (usuales en Colombia<br />
y Panamá) vienen <strong>de</strong> alcuzcuz (comida mora) "por la semejanza<br />
entre los rizos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s y las bolitas <strong>de</strong> harina con<br />
miel" (Kany, Sem., 50). Pero en ese caso sería preferible,<br />
siguiendo la comparación <strong>de</strong> Kany, relacionar cucú con el<br />
étimo bantú <strong>de</strong> cucayo (Del Castillo, Esclavos, 192) por el<br />
parecido que hay entre los granos <strong>de</strong> arroz (o millo) pegados<br />
a la vasija y el cabello <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s. También en <strong>Palenque</strong><br />
al pelo apretado y ensortijado se le llama 'churruco' (Esc,<br />
Notas, 513). 'Churruco', 'churrusco', voz general en la Costa,<br />
para referirse al pelo <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s, no es otra cosa que el<br />
colombianismo 'churrusco' = 'objeto en forma <strong>de</strong> espiral'.<br />
3.3.1.2. * CHIBOLO. — En nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s, 240,<br />
presentamos una etimología bantú para chibolo =<br />
'chichón', pero esta voz parece ser un indigenismo <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia<br />
mesoamericana. En efecto, chibol en Yucatán significa<br />
'protuberancia', 'chichón', 'bodoque' y <strong>San</strong>tamaría lo hace pro-
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 119<br />
venir <strong>de</strong>l maya tzibol (<strong>San</strong>t., Dice, I, 481). En <strong>Centro</strong>américa<br />
se dice chibola, vocablo que tiene significados adicionales al<br />
<strong>de</strong> 'chichón' según los países: en Costa Rica es 'bola que sirve<br />
<strong>de</strong> remate a alguna cosa'; en Honduras 'tumor en forma esférica';<br />
en <strong>El</strong> Salvador es una planta (ibi<strong>de</strong>m). Morínigo dice<br />
que chibolo se usa en Colombia, Ecuador, Honduras y Perú<br />
con el sentido <strong>de</strong> 'chichón', 'lobanillo', 'tumor esférico'. En<br />
América Central se le llama chibola (Morín., Dice, 183). Según<br />
Malaret chibola es 'chichón' en Costa Rica y 'tumor <strong>de</strong> forma<br />
esférica' en Honduras y chibolo es 'chichón' o 'golpe en la<br />
cabeza' en Ecuador (Mal., Dice, 185). En la Costa Atlántica<br />
su uso está bastante extendido con el sentido <strong>de</strong> 'chichón'. En<br />
<strong>Palenque</strong> recogimos esta neva <strong>de</strong>finición: chibolo "es golpe en<br />
la cara" (F. S., 1983).<br />
3.3.1.3. *GRAJO. — En la Costa Atlántica es 'mal olor <strong>de</strong>l<br />
sudor', 'sobaquina'; Carlos Caraballo dijo que era<br />
'mal olor <strong>de</strong> las axilas' (1984). Tobón lo <strong>de</strong>fine como 'olor<br />
<strong>de</strong>sagradable' y 'escarabajo que <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> cierto hedor' (Tobón,<br />
95). Tascón da esta última acepción (Tascón, 220). En República<br />
Dominicana es 'sobaquina' (Deive, 196) y grajoso =<br />
'persona que tiene mal olor' (Olivier, 54). En la obra <strong>de</strong> Carpentier<br />
<strong>El</strong> recurso <strong>de</strong>l método encontramos: "ese país <strong>de</strong> mugre<br />
y grajo", expresión <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l dictador para referirse a la<br />
nación que éste tiraniza (pág. 120). En una copla dominicana<br />
también aparece esta voz con su sentido muy claro:<br />
¿Qué te pue<strong>de</strong> dar un <strong>negro</strong>,<br />
por lo mucho que te quiera?<br />
una mano <strong>de</strong> guineo<br />
y un grajo pa que te jieda.<br />
(Arrom, Certidumbre, págs. 141, 142)<br />
Malaret <strong>de</strong>fine grajo como 'olor <strong>de</strong>sagradable que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l sudor' y dice que se usa en Cuba, Puerto Rico,<br />
Ecuador, Perú y Colombia (Dice, 268). Para Morínigo se<br />
extien<strong>de</strong> a las Antillas, Colombia, Perú y Méjico (Dice, 285).<br />
En <strong>Palenque</strong> esta palabra parece tener bastante uso. M. A.C.
120 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
dijo "La carne <strong>de</strong>l sajino ye<strong>de</strong> a grajo"; A.J.R. lo <strong>de</strong>finió<br />
como 'mal olor <strong>de</strong> los sobacos' y F. S. como 'mal olor <strong>de</strong> las<br />
personas': todos en 1983. Este último nos manifestó expresamente<br />
haberlo oído en <strong>Palenque</strong> normalmente.<br />
Grajiento es el 'que huele a sudor' en Perú, Ecuador, Colombia<br />
y las Antillas. Se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> grajo = 'sudor, generalmente<br />
<strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s' (Kany, Sem., 119). Para Humberto López<br />
{Estudios, 71) grajo es voz ñañiga [carabalí]. Por nuestra<br />
parte no hemos podido hallar la etimología <strong>de</strong> este vocablo,<br />
que tiene todas las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ser <strong>africano</strong>, aunque no<br />
bantú.<br />
3.3.2. LA VIDA SOCIAL<br />
3.3.2.1. *BOLOLÓ. — Esta voz, <strong>de</strong> uso general en la Costa<br />
Atlántica y en algunos países <strong>de</strong>l Mar Caribe con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'alboroto', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n' (Del Castillo, Esclavos, 165),<br />
tiene, a<strong>de</strong>más, en <strong>Palenque</strong> los significados <strong>de</strong> 'chisme', 'cuento',<br />
'bulla', 'pelea' (M.A.C., 1982, A.J.R. y F.S., 1983) los<br />
cuales, todos, pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse como <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l primero.<br />
En kikongo existe la voz wulu-wulu (o wululu-wululu)<br />
que significa 'chachara estúpida', 'comienzo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mencia' (Laman,<br />
1105). Sin embargo parece más a<strong>de</strong>cuado relacionar<br />
bololó con el también kikongo mvololo, que equivale a 'rigole<br />
autour d'une maison' {ibi<strong>de</strong>m, 636), y, más precisamente todavía,<br />
con el igualmente kikongo bololo-bololo = "bruit,<br />
vacarme; bruit confus (<strong>de</strong>s conversations); causerie, bavardage"<br />
{tbi<strong>de</strong>m, 51). No cabe, pues, duda <strong>de</strong> que bololó es kikongo,<br />
aunque podría ser también quimbundo pues en esta lengua<br />
ngololo es 'gritería' (Pereira, 55). A la verdad, en varias lenguas<br />
africanas existen vocablos semejantes en que se reitera<br />
la vocal o, o la vocal u, para dar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> 'alboroto'.<br />
En Venezuela se dice bululú (Rosenblat, II, 37) y en<br />
Puerto Rico lo mismo (Corominas, DCELC, I, 543). Don<br />
Pedro Grases, en un artículo publicado en 1950 en este Boletín,<br />
<strong>de</strong>riva bululú <strong>de</strong>l nombre bululú, que en los siglos xvi y xvn
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 121<br />
se daba a un actor ambulante que imitaba las voces <strong>de</strong> distintas<br />
personas 15 . Lo propio sostiene Corominas (DCELC, I, 543).<br />
Pero, dada el área geográfica <strong>de</strong> bololó y la casi i<strong>de</strong>ntidad<br />
<strong>de</strong> esta voz con los étimos <strong>africano</strong>s señalados por nosotros,<br />
nos inclinamos a la proce<strong>de</strong>ncia bantú.<br />
Bololó no está en Sundheim ni en Revollo, pero sí en<br />
Alario, que lo <strong>de</strong>fine como: 'confusión', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n', 'barullo'<br />
(Alario, 38). Carlos Caraballo dijo que era 'trifulca' (1984).<br />
3.3.2.2. Guacho. — Hace bien el ALEC al incluir el guacho<br />
entre los diversos tipos <strong>de</strong> maraca (ALEC, III, 237),<br />
ya que está más cerca <strong>de</strong> ésta, que <strong>de</strong>l raspador. <strong>El</strong> guacho en<br />
<strong>Palenque</strong> es un instrumento <strong>de</strong> hojalata, <strong>de</strong> forma cilindrica,<br />
con abundante cantidad <strong>de</strong> agujeros y lleno <strong>de</strong> semillas (Esc,<br />
Notas, 296). Se dice también guacho, aplicado a una especie<br />
<strong>de</strong> maraca, en La Boquilla, Turbaco y María La Baja (Bolívar)<br />
y en Caucasia (Antioquia) y guache en Puerto Colombia y<br />
Manatí (Atlántico), en Sitionuevo (Magdalena), en <strong>San</strong> Juan<br />
Nepomuceno y Simití (Bolívar), en Cáceres y <strong>San</strong> Pedro (Antioquia),<br />
en Gamarra (Cesar) y en Bocas <strong>de</strong>l Rosario y Onzaga<br />
(<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r). En cuatro municipios <strong>de</strong> la Costa Pacífica <strong>de</strong><br />
Colombia se llama guasa a un instrumento parecido al guacho<br />
(ALEC, III, 237). Guacho, guache o guasa se usan en zonas<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>finida influencia africana en Colombia. Debe, pues, ser<br />
un instrumento traído a nuestras playas por los esclavos <strong>negro</strong>s<br />
quienes aportaron también las palabras para <strong>de</strong>signarlo, pero<br />
no hemos podido relcionar guacho, guache y guasa con ninguna<br />
lengua <strong>de</strong>l África.<br />
3.3.2.3. MAPOLAZO. — Félix Salgado en 1983 lo <strong>de</strong>finió así:<br />
'golpe <strong>de</strong> un trompo a otro' y nos aseguró haber oído<br />
esta voz en <strong>Palenque</strong>. Las informantes palenqueras no la conocen,<br />
lo cual es natural, pues se trata <strong>de</strong> un juego masculino.<br />
Andrés Escamilla (1983), en cambio, dijo que mapolazo es<br />
16 PEDRO GRASES, La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> alboroto en castellano. Notas sobre dos vocablos:<br />
«bululú s, y tmitote*. en BICC, VI, 1950, págs. 384-430.
122 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
el golpe que se le da a un trompo con otros trompos 'pa jen<strong>de</strong>rlo'.<br />
Explicó que los muchachos en <strong>Palenque</strong>, cuando quieren<br />
hacer eso, se convidan diciendo: "vámo a jugá mapola".<br />
En la Costa Atlántica es general el vocablo mapolazo (y a<br />
veces mapola) aplicado por los niños y muchachos, en el<br />
juego <strong>de</strong> trompos, cuando se lanzan con fuerza los trompos<br />
ganadores sobre el per<strong>de</strong>dor, con el fin <strong>de</strong> partirlo. A estos<br />
mismos golpes se les llama también en Cartagena mongazos,<br />
congazos o congos. 'Jugar congo' es, entre los escolares <strong>de</strong> Cartagena,<br />
tratar <strong>de</strong> hen<strong>de</strong>r un lápiz, colocado horizontalmente<br />
en el pupitre, con las puntas duras y afiladas <strong>de</strong> otros lápices.<br />
Gana el que logre quebrarlo completamente. Se usa congo con<br />
el sentido <strong>de</strong> 'golpe dado con el trompo' en tres municipios<br />
<strong>de</strong> Bolívar, dos <strong>de</strong> Sucre, uno <strong>de</strong> Córdoba y uno <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r,<br />
y congazo se emplea en otra localidad <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (ALEC,<br />
III, 275). Celestino y Carlos Caraballo no i<strong>de</strong>ntificaron a mapolazo<br />
pero dijeron que el 'golpe <strong>de</strong> un trompo con otro<br />
trompo' se llamaba congo (1984). Aunque el juego <strong>de</strong>l trompo<br />
es universal, la voz congo alu<strong>de</strong> probablemente a una modalidad<br />
africana <strong>de</strong>l mismo.<br />
Con el citado sentido, mapolazo se usa en Montería (V. S.,<br />
1983). <strong>El</strong> ALEC documenta mapolo, majapolo y marapolo, « =<br />
'golpes dados con los trompos', en dos municipios <strong>de</strong> Bolívar,<br />
uno <strong>de</strong>l Atlántico, uno <strong>de</strong> Córdoba y dos <strong>de</strong> la Guajira (ALEC,<br />
III, 275), sin distinguir dón<strong>de</strong> se emplea cada una <strong>de</strong> estas formas.<br />
Sundheim trae mapolear: "U. por cachar: entre muchachos<br />
dar golpes con el hierro <strong>de</strong>l trompo en la cabeza <strong>de</strong> otro<br />
trompo". Mapolas son esos golpes. Sundheim lo <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l<br />
español amapolos que en La Pícara Justina quiere <strong>de</strong>cir 'golpes'<br />
(Sundheim, 422, 423). Revollo reproduce a Sundheim y<br />
Alario hace lo propio, pero agrega las voces mapolazo y manipolazo<br />
como <strong>de</strong>signaciones <strong>de</strong> 'golpe' (Alario, 199, 204). En<br />
Venezuela mapola es 'cachada, golpe dado a un trompo en<br />
juego <strong>de</strong> niños con la [sic] espolón <strong>de</strong> otro' (Alvarado, Bajo<br />
español, 624). En Riohacha 'a la majapola' es 'golpe seguro<br />
y violento' (Lanao, 234). Debe ser un cruce entre 'majar' y<br />
mapola y quizá proviene <strong>de</strong> la República Dominicana en
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 123<br />
don<strong>de</strong> majapola es 'juego infantil que se juega con trompos<br />
hechos con semillas <strong>de</strong> mango' (Deive, 104).<br />
Mapolazo tiene también en la Costa el significado más<br />
amplio <strong>de</strong> 'golpe' en general. Esta voz no se conoce en Ayapel<br />
(R. A., 1983). En kikongo mbula equivale a "un coup: brisement"<br />
(Laman, 539), que es, seguramente, el étimo <strong>de</strong> mapola,<br />
vocablo <strong>de</strong>l cual surgió mapolazo.<br />
3.3.2.4. *MONICONGO. — Según Ana Joaquina Reyes: "los<br />
pelaítos juegan con monicongos" (1983). Alega Sundheim,<br />
purista siempre, que monicongo podría reemplazarse<br />
por 'mocoso', 'monigote', 'muñeco', 'grabado' (Sundheim, 448),<br />
que son precisamente los varios significados que el expresivo<br />
monicongo tiene en la Costa. A<strong>de</strong>más, monicongo es en Riohacha:<br />
"Hecho como un muñeco <strong>de</strong> hazmerreír" (Lanao, 237).<br />
En Tolú y Corozal (Sucre), en Simití (Bolívar) y en Cáceres<br />
(Antioquia) es 'espantapájaros' (ALEC, I, 99). Para Celestino<br />
Caraballo equivale a 'muñeco' y 'espantapájaros' (1984). No<br />
hemos oído monicongo aplicado en Colombia al '<strong>negro</strong> <strong>de</strong>l<br />
Congo' (<strong>San</strong>t., Dice, II, 294), que es su significado original.<br />
En Antioquia y Caldas pue<strong>de</strong> ser también 'muñeco', 'fetiche',<br />
'dominguillo' (Robledo, 96). Tobón lo <strong>de</strong>fine como 'dominguillo',<br />
'cierto muñeco' (Tobón, 126), y Tascón como 'mamarracho',<br />
'moharracho' (Tascón, 273). Monicongo es voz<br />
seguramente bantú (ver Del Castillo, Esclavos, 222, 238).<br />
3.3.3. RELIGIÓN, MAGIA<br />
3.3.3.1. MACUÁ. — Esta voz, ligada a la magia <strong>de</strong> la Costa<br />
Atlántica <strong>de</strong> Colombia y <strong>de</strong> otros países vecinos y<br />
que es probablemente africana, como veremos, no parece tener<br />
mucho uso en <strong>Palenque</strong>, porque solamente Félix Salgado y<br />
Andrés Escamilla la supieron <strong>de</strong>finir. Según el primero, se<br />
utiliza el nido <strong>de</strong>l pájaro macuá para preparar un bebedizo<br />
'pa enamora', en el cual <strong>de</strong>ben incluirse no sólo el nido, sino<br />
también las plumas y algún perfume. Hay que rezar, a<strong>de</strong>más,
124 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
una oración para garantizar su eficacia (1983). Andrés Escamilla<br />
<strong>de</strong>claró que: 'el pájaro macuá hace un nido en el aire en<br />
la punta <strong>de</strong> una ramita, como una mochila; se usa p'asunto<br />
<strong>de</strong> brujería, pa conseguí mujé. Se <strong>de</strong>ja seca y se le echa<br />
perfume' (1984). Socorro <strong>de</strong> Ávila, <strong>de</strong> Cartagena, nos <strong>de</strong>claró<br />
que 'el pájaro macuá lo traen <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta para hacer un<br />
perfume <strong>de</strong> buena suerte' (1984). Según Rosa Aguado, <strong>de</strong><br />
Ayapel, "el nido <strong>de</strong>l pájaro macuá, que es fino, como <strong>de</strong> algodón,<br />
y sólo se encuentra en la Sierra Nevada <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta,<br />
lo cogen y lo echan en un frasco <strong>de</strong> perfume; le agregan corazón<br />
<strong>de</strong> rana ver<strong>de</strong> y corazón <strong>de</strong> chupaflor. Los ingredientes<br />
no pue<strong>de</strong>n ser pares, sino impares: 3, 5, 7" (1983). Escalante<br />
en su obra <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Colombia <strong>de</strong>fine así macuá: "pajarillo<br />
que disecado y pulverizado se usa en la magia amorosa (Costa<br />
<strong>de</strong>l Atlántico)" (Esc, Negro, 177). Macuá no está en Sundheim,<br />
ni en Revollo, ni en los <strong>de</strong>más diccionarios colombianos<br />
que hemos consultado con las siguientes excepciones: Alario,<br />
que lo circunscribe a la Costa y lo <strong>de</strong>fine como 'pájaro a<br />
cuyo nido le atribuyen ciertas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hechicería' (Alario,<br />
194, 195), y el Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos que<br />
<strong>de</strong>fine 'pájaro macuá' así: 'ave imaginaria a la cual se atribuyen<br />
propieda<strong>de</strong>s afrodisíacas' y afirma que se emplea en la Costa,<br />
Antioquia, Chocó y <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (pág. 171), es <strong>de</strong>cir regiones<br />
cuyo centro difusor podría ser Cartagena.<br />
En Panamá macuá es simplemente 'hechizo' (Malaret,<br />
Supl., II, 140). En Costa Rica macuá es el 'nido <strong>de</strong> un pajarillo<br />
para magia amorosa' (Melén<strong>de</strong>z y Duncan, 55). Cuando tratamos<br />
<strong>de</strong> precisar en Cartagena y en Ayapel cuál era el ave en<br />
cuestión, siempre se nos dijo que era un 'pájaro chiquito' aunque<br />
no precisamente el colibrí. Hay una notable imprecisión<br />
al respecto.<br />
<strong>El</strong> hecho <strong>de</strong> conocerse esta voz en Costa Rica indica que<br />
probablemente no se trata <strong>de</strong> un indigenismo <strong>de</strong> la Costa<br />
Atlántica colombiana (Sierra Nevada), sino más bien <strong>de</strong> un<br />
afronegrismo. Los macuás son un grupo <strong>de</strong> raza bantú, según<br />
Davidson (África in History, 280); el padre <strong>San</strong>doval precisa<br />
que "los cafres <strong>de</strong> Loranga [son los] que llamamos común-
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 125<br />
mente macuas" (<strong>San</strong>doval, 124); macuacue es una lengua<br />
meridional <strong>de</strong> mozambique y el gentilicio macuacua se conserva<br />
aún en Brasil (Álvarez, 74) y Pichardo <strong>de</strong>fine macuá<br />
como '<strong>El</strong> Negro o Negra natural <strong>de</strong> esta comarca <strong>de</strong> África'<br />
(Pichardo, 440).<br />
En el kikongo <strong>de</strong> Bembe, región cercana a Brazzaville,<br />
má-hjva es 'fuerza, po<strong>de</strong>r, vigor, coraje, potencia' (Laman,<br />
485). Pero más que con esa voz, o con los topónimos o gentilicios<br />
nombrados arriba, macuá pue<strong>de</strong> relacionarse con el radical<br />
bantú general *cüa [ fon. : chua ] que significa 'nido' (Guthrie,<br />
C. S., 391 1 /2) al cual podría anteponérsele el prefijo ma-,<br />
aunque no es frecuente el cambio c ^> \.<br />
3.3.3.2. MANDINGA. — En <strong>Palenque</strong> es 'hombre chiquito'<br />
(Esc, Notas, 340). No llegaron muchos esclavos mandingas<br />
a Cartagena, ni por lo tanto a <strong>Palenque</strong>, pero quizá,<br />
proporcionalmente, eran más numerosos e influyentes en este<br />
último lugar, <strong>de</strong>bido a su carácter rebel<strong>de</strong> y a su mayor cultura.<br />
En el Epítome <strong>de</strong> Jiménez <strong>de</strong> Quesada sobre la conquista<br />
<strong>de</strong>l Nuevo Reino <strong>de</strong> Granada que, como sabemos, utilizó<br />
ampliamente Oviedo, se mencionan '<strong>negro</strong>s mandrugas', lo<br />
que nos parece una errata evi<strong>de</strong>nte por '<strong>negro</strong>s mandingas'<br />
(Ramos, Ximénez <strong>de</strong> Quesada, 266). No consta que tuvieran<br />
predominantemente una baja estatura, pero quizá lo fueran<br />
los que se establecieron en <strong>Palenque</strong>. En una minuciosa <strong>de</strong>scripción,<br />
hecha en 1797, con ocasión <strong>de</strong> la fuga <strong>de</strong> un esclavo<br />
mandinga en Venezuela, cocinero y cochero <strong>de</strong>l contador<br />
mayor <strong>de</strong>l Tribunal <strong>de</strong> Cuentas, don Ignacio Canibell, se<br />
<strong>de</strong>ja constancia <strong>de</strong> que era "cambado y bien parecido", <strong>de</strong> "ojos<br />
vivos", <strong>de</strong> "voz aguda y <strong>de</strong>sentonada" y <strong>de</strong> "estatura pequeña"<br />
(Acosta, Gentilicios, 12). <strong>El</strong> padre Revollo dice haber conocido<br />
en su niñez (en Cartagena) al cabeza <strong>de</strong> los mandingas, liberto<br />
hacía muchos años. Agrega que la expresión "llevárselo a<br />
uno mandinga" equivale a 'darse uno al diablo, irritarse, enfurecerse'<br />
(Revollo, 163).<br />
En efecto, mandinga en la Costa Atlántica y en muchas<br />
regiones <strong>de</strong> Colombia y <strong>de</strong> la América Española significa<br />
generalmente 'diablo'. Así lo <strong>de</strong>finió Carlos Caraballo en 1984.
126 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
<strong>El</strong> ALEC registra mandingas como equivalente <strong>de</strong> '<strong>de</strong>monio'<br />
en una localidad <strong>de</strong> Sucre, dos <strong>de</strong> Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, una<br />
<strong>de</strong>l Chocó, tres <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, una <strong>de</strong> Boyacá, siete <strong>de</strong> Cundinamarca,<br />
dos <strong>de</strong> Casanare y una <strong>de</strong>l Tolima (ALEC, III, 139).<br />
En las siguientes obras se registra el uso <strong>de</strong> mandinga como<br />
'diablo': Revollo, 163; Sundheim, 416; Lanao, 235; Tascón,<br />
260; Alario, 200; Megenney, Venezuela, 125; Alvarado, Bajo<br />
español, 620; para otras acepciones ver Malaret, Dice, s. v.,<br />
Tobón, 119, y <strong>San</strong>tamaría, Dice, s. v. Curiosamente, mandinga<br />
pue<strong>de</strong> ser en Costa Rica 'cobar<strong>de</strong>' o 'maricón' (Melén<strong>de</strong>z<br />
y Duncan, 55). Esta voz tien<strong>de</strong> a <strong>de</strong>saparecer en la Costa<br />
Atlántica. Subsiste en la exclamación ¡mandinga sea!, equivalente<br />
a ¡maldita sea!<br />
los mandingas eran casi todos musulmanes. La voz<br />
mandinga, según Delafosse, se relaciona con ma-n<strong>de</strong> = 'hijo<br />
<strong>de</strong> madre' (ma = 'madre') y otras palabras similares que<br />
<strong>de</strong>signan a la tribu llamada 'malinké' y a su país 'manding'.<br />
Los malinké permanecieron fieles a la vieja costumbre<br />
africana <strong>de</strong> no reconocer sino a los parientes uterinos y <strong>de</strong> allí<br />
su nombre ma-n<strong>de</strong> — 'hijo <strong>de</strong> madre'. En cambio los bámbaras<br />
habían abandonado tal costumbre por lo cual se los <strong>de</strong>signó<br />
como ba-ma-na o bá-mba-ra = 'abandonado <strong>de</strong> la madre' (Delafosse,<br />
II, 475). La extensa tribu <strong>de</strong> los Malinké se auto<strong>de</strong>nomina<br />
en diferentes partes: man<strong>de</strong>, mane, mandi y maní y al<br />
individuo <strong>de</strong> esta tribu se le llama man<strong>de</strong>-nga, mane-nga,<br />
mandi-nga y mani-nga (ibi<strong>de</strong>m, I, 527).<br />
Se emplea el <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>smandingarse en la Costa para<br />
referirse a caídas aparatosas, especialmente <strong>de</strong> niños: "muchacho,<br />
no te subas ahí que vas a <strong>de</strong>smandingarte" (Castillejo,<br />
83). Hemos oído este verbo en Cartaagena en la forma esmandingarse<br />
con el mismo sentido. En República Dominicana<br />
<strong>de</strong>smandingar es 'dispersar', '<strong>de</strong>strozar' (Deive, 188).<br />
En Puerto Rico es popular el siguiente dicho:<br />
<strong>El</strong> que no tiene <strong>de</strong> inga<br />
tiene <strong>de</strong> mandinga.<br />
(Álvarez, 54, nota 29)
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 127<br />
3.3.3.3. SÁNGANO. — Sángano es 'brujo' (Esc, Notas, 347).<br />
Félix Salgado (1983) <strong>de</strong>claró que era un 'brujo', un<br />
'fantasma', y agregó que sanganear es 'hacer brujerías'. María<br />
<strong>de</strong> los Ángeles Cáceres usó para <strong>de</strong>finirlo su gráfico método<br />
<strong>de</strong>scriptivo: 'el sángano camina <strong>de</strong> noche "encuero" [<strong>de</strong>snudo]<br />
con la picha afuera' (1982). Escalante dice que el sángano se<br />
transforma en burro, cerdo, caballo o aun en caja funeraria<br />
(Notas, 250). <strong>El</strong> ALEC registró zángano como 'compañero o<br />
marido <strong>de</strong> la bruja' en <strong>Palenque</strong> y en Mahates (Bolívar), en<br />
Gamarra (Cesar) y en <strong>San</strong> Bernardo <strong>de</strong> Bata (Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r);<br />
"los zánganos <strong>de</strong> un solo paso avanzan <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong><br />
a Malagana" aseguraron en <strong>Palenque</strong> (ALEC, III, 142). Sángano<br />
es un 'brujo que sale en la noche' nos dijo Celestino<br />
Caraballo (1984).<br />
No es difícil <strong>de</strong>terminar la etimología <strong>de</strong> esta voz. Sángano<br />
<strong>de</strong>be tener relación con nganga que en quimbundo es 'adivino',<br />
'sabio', 'hechicero', 'sacerdote' (Pereira, 3, 50, 78, 95), y en<br />
kikongo 'sacerdote idólatra', 'médico', 'sabio', etc. (Laman,<br />
683), o, mejor todavía, con el radical bantú occi<strong>de</strong>ntal *'-yanga,<br />
que es una variante <strong>de</strong>l radical general *ganga, que ambos<br />
significan 'médico', 'remedio' (Guthrie, C. S., 787, pág. 493);<br />
*yanga pudo evolucionar hacia *changa y *sanga y <strong>de</strong> allí a<br />
sángano por etimología popular. Ni Sundheim, ni Revollo, ni<br />
Alario traen sángano, a pesar <strong>de</strong> que es voz muy usada en<br />
ciertas zonas <strong>de</strong> la Costa Atlántica: en Ayapel 'sángano' es<br />
el hombre (nunca la mujer) que se 'vuelve animal'. Si es<br />
mujer se le dice 'bruja' y solo se transforma en gallina y otras<br />
aves. Los sánganos en las poblaciones pequeñas <strong>de</strong> Sucre y<br />
Córdoba se metamorfosean en caimanes, babillas, micos, puercos,<br />
etc. (R. A., 1983). En Arusí, población <strong>de</strong> la Costa Pacífica<br />
<strong>de</strong>l Chocó, zángana es 'bruja', 'hechicera', y en Jesús María,<br />
<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, es lo mismo (ALEC, III, 142). Como se ve, sángano<br />
es voz bastante usual en la Costa Atlántica, que ha penetrado<br />
en algunos municipios <strong>de</strong> los <strong>de</strong>partamentos vecinos.
128 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
3.3.4. AJUAR<br />
3.3.4.1. CALAMBUCO. — Calambuco en <strong>Palenque</strong>, y en general<br />
en la Costa Atlántica, es el recipiente formado<br />
por un calabazo seco, hueco y curado, <strong>de</strong>stinado a transportar<br />
agua y otros líquidos y a elaborar el popular suero <strong>de</strong> leche.<br />
Andrés Escamilla nos explicaba en 1983 que "hay calabazo<br />
<strong>de</strong> totumo y calabazo <strong>de</strong> bangaño 1G ; el calambuco se hace <strong>de</strong><br />
éste último; jendido se llama bangaña" (véase esta voz en<br />
Del Castillo, Esclavos, 169, y aquí 3.3.6.1.). La concepción <strong>de</strong><br />
María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres era mucho más amplia: calambuco<br />
para ella era prácticamente cualquier recipiente "<strong>de</strong> calabazo,<br />
<strong>de</strong> barro, etc." (1983).<br />
En Bocachica, según Celestino Caraballo, calambuco es<br />
una 'olla <strong>de</strong> barro' (1984). En la zona rural <strong>de</strong> Cartagena,<br />
es un recipiente cerrado, <strong>de</strong> totumo o bangaño, para llevar<br />
agua o chicha y para hacer suero. No es raro verlo amarrado<br />
al 'sillón' <strong>de</strong>l burro. En Ayapel calambuco es un cajón cuadrado<br />
hecho <strong>de</strong> tablas, como <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> alto. Meten allí<br />
la leche y hacen suero (R. A., 1983). Aníbal Noguera ha<br />
recogido calambuco en varias localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Departamento<br />
<strong>de</strong> Bolívar con el sentido <strong>de</strong> 'vasija <strong>de</strong> metal para el transporte<br />
<strong>de</strong> leche'. Con el significado <strong>de</strong> 'recipiente para transportar<br />
leche', el ALEC documenta el uso <strong>de</strong> calambuco en tres localida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l Atlántico, una <strong>de</strong> Bolívar, cinco <strong>de</strong>l Magdalena, tres<br />
<strong>de</strong> la Guajira y cuatro <strong>de</strong>l Cesar (ALEC, II, 52). Sundheim,<br />
fiel a su actitud purista, censura el uso <strong>de</strong> calambuco para<br />
<strong>de</strong>signar los cántaros que sirven para acarrear leche y dice<br />
que sólo <strong>de</strong>be aplicarse a un árbol, <strong>de</strong>l cual no da el nombre<br />
científico (Sundheim, 116). Revollo y Alario coinci<strong>de</strong>n en<br />
que es un cántaro cilindrico para transportar leche (Revollo,<br />
45, Alario, 51). En Cartagena un conductor <strong>de</strong> taxi llamó<br />
" Era, como se ve, plenamente consciente <strong>de</strong> la diferencia entre Crescentia y<br />
Lagenaria que algunos europeos difícilmente advierten. Véase el excelente artículo<br />
When i¡ a calabaíh not a calabash <strong>de</strong> SALLY PRICE en Netv West Iridian Gui<strong>de</strong>,<br />
vol. 56, núms. 1 y 2, Utrecht, 1982, págs. 69-82.
Tu. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 129<br />
calambuco al recipiente <strong>de</strong> plástico para transportar gasolina,<br />
que en Bogotá se <strong>de</strong>signa con el galicismo 'bidón'. En los<br />
Estados <strong>de</strong> Tabasco y Chiapas (Méjico) calambuco es una<br />
'vasija tosca <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una media naranja gran<strong>de</strong>'. En Colombia<br />
es, a<strong>de</strong>más, el árbol llamado también palo María,<br />
Calophylum, y en Cuba 'persona que va mucho a la iglesia'<br />
(Morín., Dice, 115). Malaret concreta que en Tabasco es<br />
'calabazo o vasija gran<strong>de</strong> y tosca' (Mal., Dice, 95). <strong>San</strong>tamaría,<br />
que era <strong>de</strong> Tabasco, <strong>de</strong>fine a calambuco como vasija, coco, o<br />
jicara gran<strong>de</strong> y poco artística. Dice que se usa en Tabasco<br />
y Chiapas (<strong>San</strong>t., Dice, I, 271). De calambuco ha salido el<br />
verbo encalambucarse, que en la Costa Atlántica significa 'confundirse',<br />
'enredarse', '<strong>de</strong>sorientarse'. Recuerdo a la vieja y buena<br />
aya cartagenera <strong>de</strong> mi hermano, parada en una encrucijada,<br />
sin saber qué camino tomar y repitiendo insistentemente:<br />
"Estoy encalambucada, estoy encalambucada". Debe ser un<br />
cruce <strong>de</strong> calambuco con 'calamocano'.<br />
Calambuco podría ser un indigenismo, inclusive proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> lenguas caribes habladas en época precolombina fuera<br />
<strong>de</strong>l área geográfica <strong>de</strong> la Costa <strong>de</strong> Colombia (ver Del Castillo,<br />
Léxico caribe, núm. 57), pero su fonética y su uso en Méjico<br />
tropical apuntan en dirección <strong>de</strong>l África, aunque quizá no a<br />
la zona bantú.<br />
3.3.4.2. CATANGA. — Esta palabra equivale a 'catabre' y<br />
'cesto' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas, 331; Negro, 174).<br />
Para la Real Aca<strong>de</strong>mia es 'nasa' en Colombia (DRAE, 271) y,<br />
según Tobón, catanga es especie <strong>de</strong> zurrón y <strong>de</strong> 'petaca <strong>de</strong><br />
cuero' que se usa en Antioquia (Tobón, 47). Alario dice que<br />
en general en Colombia es 'nasa'; en Antioquia y Caldas es<br />
'especie <strong>de</strong> zurrón o petaca <strong>de</strong> cuero'; en Valle y Chocó 'cesto<br />
<strong>de</strong> mimbre que pue<strong>de</strong> usarse para pescar' (Alario, 66).<br />
Catanga es canasto para <strong>de</strong>positar las mazorcas que se<br />
van <strong>de</strong>sgajando, en Yolombó, al Este <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong><br />
Antioquia (Montes, <strong>El</strong> maíz, 65). En Ayapel es un 'catabrito<br />
para llevar las semillas <strong>de</strong>l maíz y <strong>de</strong>l arroz' (R. A., 1983).<br />
Según Roberto Castillejo se usa en muchas poblaciones <strong>de</strong> la
130 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
Costa Atlántica el término catanga para <strong>de</strong>signar un 'cesto<br />
gran<strong>de</strong>' (Castillejo, 82), pero Sundheim y Revollo no lo registran.<br />
También se emplea en el Chocó con el sentido <strong>de</strong><br />
'canasto para pescar o guardar útiles caseros' (Velásquez, 14).<br />
Los palenqueros que entrevistamos no conocían esta voz. Solo<br />
María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres y Ana Joaquina Reyes nos<br />
dijeron que era 'un catabre pá buciá' [buciá = pescar]. En<br />
Río Sucio, población <strong>de</strong>l bajo Atrato en el Departamento <strong>de</strong>l<br />
Chocó, catanga es una nasa gran<strong>de</strong> (hasta <strong>de</strong> diez metros)<br />
que se utiliza para pescar '<strong>de</strong>ntón' (Granda, Área dialectal,<br />
207). <strong>El</strong> ALEC registró catanga en su lista <strong>de</strong> "Objetos y Modos<br />
<strong>de</strong> pescar" en el mismo Río Sucio (Chocó) y en Timbiquí y<br />
<strong>San</strong> Juan <strong>de</strong> Mechengue (Cauca), todos localizados en regiones<br />
<strong>de</strong> abundante población negra (ALEC, VI, lám. 125). En<br />
Ecuador [Costa?] es 'nasa', 'arte <strong>de</strong> pescar' (Sala, Español,<br />
I, 39).<br />
No hemos encontrado voces similares en efik, ni en mandinga.<br />
En ibo n\ata es un 'cesto redondo' (Williamson, 311),<br />
pero la fonética <strong>de</strong> catanga apunta hacia un origen bantú. Sin<br />
embargo, no existe voz similar en quimbundo, excepto patanga<br />
= 'paño pequeño' (Pereira, 79), muy distante semánticamente.<br />
En kikongo galanga es 'cesto' (Laman, 205), pero<br />
resulta difícil explicar el cambio <strong>de</strong> / a t. Morínigo dice que<br />
en Bolivia catanga es 'carrito tirado por un caballo que transporta<br />
fruta', en Argentina 'escarabajo pelotero' y en Colombia<br />
'canasto para pescar' y lo hace venir <strong>de</strong>l quechua acatanca<br />
(Morín., Dice, 131). La etimología quechua <strong>de</strong> esta voz: acá<br />
= 'excremento', y toncanni = 'empujar', no tiene nada que<br />
ver con 'cesto' o 'nasa' {ibi<strong>de</strong>m, 23). González Holguín trae<br />
acataneca, pero con el exclusivo sentido <strong>de</strong> 'escarabajo pelotero'<br />
(González H., 11). Alario sostiene que catanga viene <strong>de</strong>l<br />
quechua catana = 'cesta' (Alario, 66). Esta etimología la propuso<br />
antes Tascón (s. v.), pero no hemos encontrado catana en<br />
González Holguín ni en otros diccionarios quechuas mo<strong>de</strong>rnos.<br />
Catanga aplicada a 'cestos' <strong>de</strong>be ser voz proveniente <strong>de</strong> alguna<br />
lengua bantú, ya que *tunga es un radical bantú <strong>de</strong> la zona<br />
Noroeste y Este que significa 'canasta' (Guthrie, C. S., 1849).
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 131<br />
3.3.4.3. *CÓNCOLO, A. — Esta voz, aunque pudiera ser románica<br />
(ver Corominas, DCELC, S. V. 'cuenco'),<br />
es tan usual en <strong>Palenque</strong> con el sentido <strong>de</strong> 'pequeña vasija<br />
semiesférica, por lo general <strong>de</strong> cascara <strong>de</strong> coco' o 'totumita' y<br />
'ollita' (en Ayapel se hace <strong>de</strong> un totumo o <strong>de</strong> un calabazo,<br />
R. A., 1983), que nos sentimos inclinados a darle proce<strong>de</strong>ncia<br />
africana, más precisamente ibo, ya que en esa lengua n\onkp<br />
es 'empty container' (Williamson, 313; ver Del Castillo,<br />
Esclavos, 167). Podría estar relacionada también con el étimo<br />
bantú que hemos propuesto para cucayo {ibi<strong>de</strong>m, 192). <strong>El</strong><br />
ALEC trae caneólo en dos municipios <strong>de</strong> Sucre y uno <strong>de</strong> Córdoba<br />
como 'vasija <strong>de</strong> calabazo o totumo para <strong>de</strong>positar en<br />
ella sal, huevos, etc.' (ALEC, IV, 206). Celestino Caraballo lo<br />
i<strong>de</strong>ntificó con 'totumita' (1984). En Colombia cóngolo es 'totumo'<br />
(Tobón, 53). En Ecuador congola es 'pipa <strong>de</strong> fumar'<br />
(Sala, Español, I, 564). Lo mismo en el Valle <strong>de</strong>l Cauca (Tascón,<br />
123).<br />
En el proceso <strong>de</strong> brujería seguido por la Inquisición <strong>de</strong><br />
Cartagena, hacia 1650, a Mateo Arará, esclavo <strong>de</strong>l capitán Juan<br />
<strong>de</strong> Heredia, difunto, que fue "vecino <strong>de</strong> esta ciudad" [Cartagena],<br />
aquel usa la voz congolón y explica que es una calabacita<br />
pequeña :<br />
a la escobilla tenía atado un congolón [... ] dijo que el congolón es<br />
<strong>de</strong> calabazo [... ] tomaba la escobilla en la mano juntamente con el<br />
congolón que tiene pegado a ella y [... ] le preguntaba si aquella<br />
hierba es mala o buena y que si es buena se abre la escobita por arriba<br />
los dos brazos y si es mala se cierra (Sosadías, 189, 290).<br />
<strong>El</strong>lo <strong>de</strong>muestra que ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1650 congolón era palabra conocida<br />
por un esclavo nacido en África que la aprendió en<br />
el medio social cartagenero <strong>de</strong> la esclavitud, o la tomó <strong>de</strong> su<br />
propia lengua ewe-fon. Pero no po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>scartar el origen<br />
español ni tampoco indígena.<br />
3.3.4.4. CHAMPETA. — María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres dijo<br />
primero 'machete'; luego se corrigió y afirmó que<br />
era 'cuchillo gran<strong>de</strong>' (1984). Así es en efecto: champeta en<br />
<strong>Palenque</strong> — y en casi toda la Costa Atlántica — <strong>de</strong>signa un
132 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
'cuchillo gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> la cocina, amplio en su base y estrecho<br />
en la punta, generalmente con cacha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra'. En Ayapel<br />
"es un machete, ancho atrás y <strong>de</strong>lgado a<strong>de</strong>lante que se usa pa<br />
pica pescao" (R. A., 1983) y también para cortar el monte. En<br />
Montería se le dice chambeta al cuchillo que se usa en la<br />
cocina (V. S., 1983). La misma voz chambeta la registra el<br />
ALEC solamente en siete municipios <strong>de</strong> Córdoba y uno <strong>de</strong> Bolívar,<br />
y en tres <strong>de</strong> ellos recogió también champeta (ALEC, IV,<br />
132). Champeta es muy usual en la Costa, especialmente en<br />
los <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> Bolívar y Sucre, y creemos que el ALEC<br />
se quedó corto. En un municipio <strong>de</strong> Bolívar se aplicó champeta<br />
al 'cuchillo <strong>de</strong> mesa' (ibi<strong>de</strong>m, 131). Sundheim y Revollo no<br />
traen champeta, pero Alario la registra para la Costa y la<br />
<strong>de</strong>fine como: "cuchillo gran<strong>de</strong> que se utiliza especialmente<br />
para quehaceres <strong>de</strong> cocina" (Alario, 93). Nosotros hemos oído<br />
mucho más champeta que chambeta: en Cartagena es general<br />
champeta. Lo mismo en Ayapel (Córdoba). En el Chocó<br />
champeta es un pez <strong>de</strong> mar (Granda, Área dialectal, 226, 227),<br />
posiblemente por su parecido a estos cuchillos gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cocina.<br />
<strong>El</strong> ALEC registró champeta como nombre <strong>de</strong> pez en tres<br />
municipios costeros <strong>de</strong>l Chocó (ALEC, VI, 105).<br />
Resulta tentador relacionar champeta con el quechua<br />
champí que, según Garcilaso, equivale a hacha y porra pequeña<br />
(Comentarios, II, 288) y, según el padre Cobo, a porra<br />
con remate <strong>de</strong> estrella metálica 17 . En dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Puerto<br />
Rico chambeta y chaveta equivalen a 'hoz' (Navarro Tomás,<br />
154). La chambeta puertorriqueña probablemente se <strong>de</strong>riva<br />
<strong>de</strong>l español 'chaveta', que es 'clavo hendido' o 'clavija' (DRAE,<br />
s. v.), con nasalización <strong>de</strong>bida a influencia africana.<br />
No habría, en verdad, ningún obstáculo para que, a su<br />
vez, nuestra champeta se relacionara con esa voz y aun con<br />
el quechua champí; sin embargo, el hecho <strong>de</strong> ser un instrumento<br />
<strong>de</strong> metal, usado casi exclusivamente en la cocina (don<strong>de</strong><br />
11 "Otras, que eran propia arma <strong>de</strong> los Incas, con el remate <strong>de</strong> cobre, llamadas<br />
champí y es una asta como <strong>de</strong> alabarda puesto en el cabo un hierro <strong>de</strong> cobre <strong>de</strong><br />
hechura <strong>de</strong> estrella con sus puntas o rayos alre<strong>de</strong>dor muy puntiagudos [... ]<br />
unos eran cortos como bastones y otros largos como lanzas y los más <strong>de</strong> mediano<br />
tamaño" (citado por SALAS. Las armas, 90).
Tu. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 133<br />
reinaban las esclavas), nos impulsa más bien a buscarle una<br />
etimología <strong>negro</strong>africana. En kikongo, efectivamente, babala<br />
kyambeele es 'cuchillo fuera <strong>de</strong> servicio' (Laman, 6). La voz<br />
kyambeele equivaldría a una 'especie <strong>de</strong> cuchillo' {mbeele<br />
es 'cuchillo' en kikongo: Laman, 526) y su pronunciación<br />
sería algo similar a *chambele que, con un simple cambio<br />
<strong>de</strong> sufijo y ensor<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> la sonora, daría champeta.<br />
¿Será mera coinci<strong>de</strong>ncia que en el <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Bolívar<br />
a una rula (machete) con mango <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra se le llame<br />
chambelona, según nos lo indica Aníbal Noguera ? En Luruaco<br />
(Atlántico) chambelona también es un 'machete angosto y<br />
largo' (ALEC, I, 75). Los Caraballo <strong>de</strong>finieron champeta como<br />
'cuchillo <strong>de</strong> cacha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra' y Carlos Caraballo agregó que<br />
champetudo es un 'bailador <strong>de</strong> música africana' (1984). Champetudo<br />
ha adquirido ahora, entre los jóvenes <strong>de</strong> las clases<br />
alta y media <strong>de</strong> Cartagena, el sentido <strong>de</strong> 'vulgar', 'plebe',<br />
'ordinario'.<br />
3.3.4.5. *CHÓCORO. — María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres <strong>de</strong>claró<br />
que chócoro era 'totumita', 'cucharita' (1984); según<br />
Ana Joaquina Reyes chócoro es 'cosa vieja' y para Félix Salgado<br />
los chócoros son 'los trastos' y en 'lengua' ma chócoro es lo<br />
mismo (1983). Allí ma funciona con el valor <strong>de</strong> artículo<br />
<strong>de</strong>finido plural que hoy tiene en <strong>Palenque</strong>, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l carácter<br />
pluralizador <strong>de</strong>l prefijo bantú ma-, como ya vimos. En la<br />
Costa Atlántica, en general, chócoro es 'trasto', 'chéchere',<br />
'coroto', 'chisme', 'objeto viejo o roto'; en Ayapel los chócoros<br />
son 'los trastos <strong>de</strong> comer' y un chócoro = 'pedazo <strong>de</strong> totuma'<br />
(R. A., 1983), y en La Boquilla chócoro es un pedazo <strong>de</strong><br />
batea, cal<strong>de</strong>ro, olla, etc. (ALEC, II, 133). Jugar a los chócoros<br />
equivale a 'jugar [las niñas] a hacer comidas' y esta frase se<br />
usa en dos municipios <strong>de</strong> Córdoba, dos <strong>de</strong>l Atlántico, uno<br />
<strong>de</strong>l Magdalena y uno <strong>de</strong>l Cesar (ALEC, III, 284), pero es mucho<br />
más general en la Costa. En Cartagena la hemos oído<br />
muchas veces con el sentido indicado; chócoros son allí<br />
principalmente los trastos <strong>de</strong> cocina, la vajilla <strong>de</strong> juguete y<br />
cualquier objeto viejo o estropeado. De la misma manera<br />
chócoros se registró como sinónimo <strong>de</strong> 'vajilla' en dos muni-
134 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
cipios <strong>de</strong> Córdoba (ALEC, IV, 139). También se llama chócoro<br />
una 'vasija <strong>de</strong> calabazo o totumo usada para <strong>de</strong>positar en<br />
ella sal, nuevos, etc.' en dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bolívar y una <strong>de</strong><br />
Córdoba, entre ellas <strong>Palenque</strong> don<strong>de</strong> a<strong>de</strong>más se usó la voz<br />
chócora (tbi<strong>de</strong>m, 206). Finalmente el ALEC documenta chócoros<br />
como 'trebejos', 'trastos' en un municipio <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l<br />
Chocó, ocho <strong>de</strong> Córdoba, uno <strong>de</strong> Sucre, ocho <strong>de</strong> Bolívar, tres<br />
<strong>de</strong>l Atlántico, cinco <strong>de</strong>l Magdalena y uno <strong>de</strong>l Cesar (ibi<strong>de</strong>m,<br />
259).<br />
Chócoro aparece tanto en Sundheim, como en Revollo y<br />
Alario. <strong>El</strong> primero lo <strong>de</strong>fine como 'puchero', 'cántaro', 'cacharro'<br />
o 'cualquier vasija <strong>de</strong> escaso mérito' (Sundheim, 314). Revollo<br />
especifica diciendo que: "Damos este nombre a la vasija<br />
<strong>de</strong>l producto <strong>de</strong>l totumo cuando es largo [...]. Por extensión,<br />
es cualquier trasto <strong>de</strong> la misma forma <strong>de</strong> cualquier materia"<br />
(Revollo, 96), y, finalmente, Alario repite la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Revollo<br />
y agrega que también se dice chócolo (Alario, 102).<br />
Tobón <strong>de</strong>fine chócolo (voz usual en la Costa, según él)<br />
así: 'vasija hecha <strong>de</strong>l fruto <strong>de</strong>l totumo, cuando es largo' (Tobón,<br />
66). A pesar <strong>de</strong> esta última variante, no se ve ninguna conexión<br />
semántica con el quechuismo choclo = 'maíz ver<strong>de</strong>'. Por el<br />
contrario, sí la tiene — y también fonética — con el ibo o\po\oro<br />
— 'oíd and broken thing', 'worn out thing' (Williamson,<br />
415), o <strong>de</strong>l también ibo o\pbkplo = 'can; small pot, used for<br />
keeping oil, etc.' (ibi<strong>de</strong>m, 371).<br />
Finalmente, anotemos que en Costa Rica chochoroco o<br />
chócoro equivale a '<strong>de</strong>svencijado', 'estropeado', 'inservible', etc.<br />
(Gagini, 118). Estas palabras parecen más cercanas a nuestro<br />
mochoroco (ver 3.3.8.5.) que a chócoro. En Venezuela (Táchira)<br />
chócora o cóchora es una gallinácea (Alvarado, Indig.,<br />
157). Pero ésta es seguramente una voz indígena local.<br />
3.3.4.6. MANDUCO. — No hemos podido hallar la etimología<br />
cierta <strong>de</strong> este vocablo que es <strong>de</strong> empleo general en<br />
la Costa Atlántica como 'garrote que usan las lavan<strong>de</strong>ras para<br />
golpear la ropa' y también en <strong>Palenque</strong> como 'garrote pá los<br />
trapos' (A. J. R., 1983), 'garrote pá lava (F. S., 1983) y 'palo <strong>de</strong><br />
golpea la ropa' (M. A. C, 1983). Se ha extendido la voz mandu-
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 135<br />
co a <strong>San</strong> Antero (Córdoba) y a La Jagua <strong>de</strong> Ibirico (Cesar)<br />
para <strong>de</strong>signar el 'palo <strong>de</strong> majar arroz' (ALEC, I, 134). <strong>El</strong><br />
manduco se usa, a<strong>de</strong>más, en el mismo <strong>San</strong> Antero (Córdoba)<br />
y en Montebello (Antioquia) como uno <strong>de</strong> los instrumentos<br />
para castrar (ALEC, II, 59); curiosamente Sundheim y Revollo<br />
no traen esta voz, pero sí Alario (pág. 200).<br />
Su estructura parece bantú y en kikongo existe una voz<br />
con la cual podría tener cierto parentesco: doohfi, que significa<br />
'claquer', 'craquer', 'grésiller', 'faire du iracas' etc. (Laman,<br />
128), pero nada parecido hemos encontrado en los otros<br />
diccionarios bantús que hemos manejado. En todo caso<br />
manduco <strong>de</strong>be ser voz africana, como lo supone con razón<br />
Corominas por usarse en Panamá ('pala para golpear la ropa')<br />
y en el criollo <strong>de</strong> Cabo Ver<strong>de</strong> ('pedazo', 'cachiporra') (DCELC,<br />
III, 338, 339), y, a<strong>de</strong>más, por ser el manduco instrumento propio<br />
<strong>de</strong> las empleadas <strong>de</strong>l servicio doméstico, encargadas <strong>de</strong><br />
lavar la ropa, oficio éste <strong>de</strong>sempeñado por las esclavas negras,<br />
durante la Colonia y buena parte <strong>de</strong> la República.<br />
En efik existe la voz ndu\, aplicada al 'cuerno <strong>de</strong> un animal'<br />
(Goldie, 207), pero no creemos que esa sea la etimología<br />
<strong>de</strong> manduco que, eventualmente, podría proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una<br />
lengua indígena <strong>de</strong> la zona costeña, aunque sospechamos que<br />
se <strong>de</strong>riva más bien <strong>de</strong> algún idioma <strong>de</strong> la Senegambia por lo<br />
que veremos en seguida: en el dialecto luso<strong>negro</strong> <strong>de</strong> las islas<br />
<strong>de</strong> Fuego y <strong>San</strong>tiago (Archipiélago <strong>de</strong> Cabo Ver<strong>de</strong>) 'un manduco<br />
<strong>de</strong> mulher' es una 'mujerona' (Álvarez, 185). No creemos<br />
que se <strong>de</strong>rive <strong>de</strong>l portugués manducar = 'comer' como<br />
supone con reservas Schuchardt; 'manduco <strong>de</strong> mulher' equivale<br />
a la muy costeña expresión 'palo <strong>de</strong> mujer' o 'tronco<br />
<strong>de</strong> mujer'.<br />
De manduco ha salido el verbo manduquear (en Ayapel<br />
'golpear la ropa': R. A., 1983), que hace parte <strong>de</strong> la letra <strong>de</strong><br />
un reciente y bello vallenato <strong>de</strong>dicado a las lavan<strong>de</strong>ras, lo<br />
cual documenta su uso también en Valledupar:<br />
Lavan<strong>de</strong>ra, manduqueando vas<br />
todo el mugre <strong>de</strong> la sociedad.
136 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
También se dice 'darle su manducazo' a la acción <strong>de</strong><br />
'aporrear', 'golpear con el bolillo' en Mompos (Bolívar) (ALEC,<br />
III, 170) y, seguramente, en muchas localida<strong>de</strong>s más, ya que<br />
esta voz es <strong>de</strong> uso general en la Costa.<br />
3.3.5. ANIMALES<br />
3.3.5.1. *GONGOCHÍ, GONGOROCHÍ. — <strong>El</strong> ALEC registra el uso<br />
<strong>de</strong> gongoronchí (o) como equivalente <strong>de</strong> 'miriápodo'<br />
en cinco localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Bolívar y en dos<br />
<strong>de</strong> Sucre, situadas todas al Este <strong>de</strong> Cartagena y muy próximas<br />
a ella. También se documenta el empleo <strong>de</strong> congolocho, corongocho<br />
(voces que parecen provenir <strong>de</strong> Venezuela) en una<br />
población <strong>de</strong> la Guajira, tres <strong>de</strong>l Cesar, una <strong>de</strong>l Sur <strong>de</strong> Bolívar<br />
y una <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r. A<strong>de</strong>más,<br />
se registraron las variantes algoronchí (en el Atlántico), goronchino<br />
y goronchil (en Bolívar) y, curiosamente, en Cundinamarca,<br />
colongoncho (ALEC, II, 181). Para la indudable etimología<br />
bantú <strong>de</strong> estas voces, pue<strong>de</strong> verse nuestro libro Esclavos<br />
<strong>negro</strong>s, 182, 183. Recogimos nuevamente en <strong>Palenque</strong> gongochí,<br />
gongorochí, nombres que se aplican a la especie gran<strong>de</strong>,<br />
que también se enrosca: "lo toca uno y se enrosca; tiene como<br />
tres pulgadas" (F.S., 1983, y M. A.C., 1984). Carlos Caraballo<br />
dijo gongorochí (1984). En Barlovento (Venezuela) gongorocho,<br />
cocoroche es 'gusano', 'insecto' (Megenney, Venezuela,<br />
122).<br />
3.3.5.2. MANCHÁNGALO. — Como ya lo apuntamos, manchángalo<br />
en <strong>Palenque</strong> es ñeque (Dasyprocta agutí)<br />
(Esc, Ñolas, 340). Andrés Escamilla <strong>de</strong>claró que equivalía a<br />
'zorra mochilera' (Opposum) (1983). Curiosamente esta voz<br />
se usa, ligeramente modificada en manchángala, en el Suroeste<br />
<strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> la Guajira, con el mismo significado<br />
<strong>de</strong> ñeque, en los municipios <strong>de</strong> Riohacha, Palomino y Barbacoas<br />
(ALEC, II, 191). La voz manchángala también se empleaba<br />
en Cartagena a la llegada <strong>de</strong> Mutis en 1760, aplicada a otro
Tl{. XXXIX, 1984 <strong>El</strong>. LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 137<br />
roedor: "Examiné el Pencho [ponche}] que posee D. Jaime<br />
Navarro y me pareció ser el Mus Porcellus Linn. Lo vi en<br />
Cartagena y lo llamaron Manchangala y Guartinajo" (Mutis,<br />
Diario, 113). Sundheim también trae manchangala que <strong>de</strong>fine<br />
como "Mamífero roedor, más gran<strong>de</strong> que una liebre, gris<br />
amarillento <strong>de</strong> color y cuya carne es comestible" (Sundheim,<br />
416). Como era <strong>de</strong> esperarse la voz pasó (¿o <strong>de</strong> ella vino?) a<br />
Panamá, país que mantuvo estrechísimos lazos con Cartagena<br />
hasta 1903. Machango es allí 'pequeño animal <strong>de</strong> color amarillo<br />
o parduzco, el agutí, llamado usualmente en Panamá<br />
conejo machango'. Otros nombrers locales son quinco, ñeque<br />
(Robe, 86). No cabe duda que es el mismo Dasyprocta agutí.<br />
Esto nos conduce al vocablo machango en el sentido <strong>de</strong><br />
'mono', que es usual en Venezuela para <strong>de</strong>signar al Cebus<br />
Apella: "mono bastante común en Venezuela. Su cara es <strong>de</strong><br />
un color aplomado, el lomo y costados pardos, las piernas,<br />
pies y cola más oscuros, el pelo largo [... ] captúranle poniéndole<br />
maíz en taparas o calabazas [...]. <strong>El</strong> ladronzuelo no<br />
acierta a abrir el puño para sacar la mano <strong>de</strong> la calabaza y<br />
así queda aprisionado. Voz importada por los <strong>negro</strong>s esclavos,<br />
según Armas" (Alvarado, Indíg., 226, 227). <strong>San</strong>tamaría agrega<br />
que este mono se conoce en <strong>Centro</strong> y Suramérica, en don<strong>de</strong><br />
se le <strong>de</strong>signa con otros nombres (<strong>San</strong>tamaría, Dice, II, 208).<br />
Manchángalo y machango podrían ser voces indígenas<br />
centroamericanas, mejicanas, colombianas o venezolanas, pero<br />
no las hemos encontrado en los diccionarios consultados. Tampoco<br />
existe nada parecido a manchángalo en los diccionarios<br />
<strong>de</strong> lengua guajira, que hemos examinado, ni se documenta<br />
esta voz en otros diccionarios, ni trabajos <strong>léxico</strong>s <strong>de</strong> Venezuela<br />
y Colombia: no está en Alvarado, ni en Rosenblat, ni en<br />
Calcaño, ni en Ivashevsky, y en Colombia solo en Sundheim.<br />
Debemos, pues, <strong>de</strong>scartar, por el momento, una proce<strong>de</strong>ncia<br />
indígena, que sería lo más lógico tratándose <strong>de</strong> un animal<br />
nativo.<br />
Por su estructura parece ser voz africana, o más precisamente<br />
bantú. A mediados <strong>de</strong>l siglo XVIII muchos indios guajiros<br />
practicaban el contrabando y ello les producía suficientes
138 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
ingresos para comprar esclavos (Julián, La Perla, 12) con los<br />
cuales se mezclaron posteriormente. También hubo, como se<br />
se sabe, numerosos esclavos bantús en Cartagena, Panamá y<br />
Venezuela. Unos <strong>de</strong> los radicales bantús más generalizados<br />
para <strong>de</strong>signar a lo que en inglés se conoce como 'cane-rat' y<br />
'beaver-rat' es *cengi [fon. : chenguí] (Guthrie, C. S., 326). Con<br />
el prefijo ma, aplicado en <strong>Palenque</strong> a muchos animales (ver<br />
mancuevá), <strong>de</strong>bidamente nasalizado, tendríamos *manchengui,<br />
voz que se aproxima mucho a manchángalo, a.<br />
3.3.5.3. *SUNGO. — En 1983 obtuvimos esta aclaración <strong>de</strong><br />
<strong>El</strong>vira Cáceres: "vaca o puerco sungo es 'sin pelo'.<br />
También persona <strong>de</strong>shollejándose". Esto pue<strong>de</strong> explicar la<br />
<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Sundheim, que se refiere a una acepción, seguramente<br />
secundaria, <strong>de</strong> sungo. "Dícese <strong>de</strong> quien tenga la piel<br />
abrillantada por la acción <strong>de</strong>l sol, <strong>de</strong> modo que recuer<strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />
los perros por aquí llamados sungos" (Sundheim, 606). Sundheim<br />
agrega que 'perro sungo' equivale a 'perro chino', es<br />
<strong>de</strong>cir 'pelado' (ibi<strong>de</strong>m, 511). Lo que ocurre es que los perros<br />
pelados a veces pue<strong>de</strong>n tener la piel <strong>de</strong> color rosado o brillante<br />
por la acción <strong>de</strong>l sol. Revollo y Alario reproducen a Sundheim,<br />
pero Alario aclara que sungo es, fundamentalmente, 'sin<br />
pelo' (Revollo, 253; Alario, 329, 330). Lanao dice que sungo<br />
es calungo. Luego <strong>de</strong>fine calungo como 'perro sarnoso' (Lanao,<br />
215, 247), es <strong>de</strong>cir sin pelos. Los Caraballo afirmaron,<br />
sin vacilar, que 'sungo es el que no tiene vello' (1984).<br />
<strong>El</strong> mapa 99 <strong>de</strong>l ALEC, tomo II, muestra los diversos nombres<br />
que se le dan en Colombia al 'cerdo sin pelos'. Sungo es<br />
la <strong>de</strong>signación casi general en la Costa Atlántica y su zona<br />
<strong>de</strong> influencia. Su área cubre una región compacta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
Golfo <strong>de</strong> Urabá hasta el sureste <strong>de</strong> la Guajira (el resto <strong>de</strong> la<br />
Guajira dice calungo) más dos municipios <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l<br />
Chocó, cuatro municipios <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte y Norte <strong>de</strong> Antioquia<br />
y cuatro <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, ribereños <strong>de</strong>l Río Magdalena. Únicamente<br />
se exceptúan cinco municipios <strong>de</strong> Sucre y cinco <strong>de</strong><br />
Córdoba, don<strong>de</strong> se dice 'pela(d)o', en algunos casos alternando<br />
con sungo. En <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> se emplea tanto sungo
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 139<br />
como pelado. Sungo salta al Tolima (cinco municipios), Cundinamarca<br />
(un municipio), Huila (dos municipios) y Caquetá<br />
(un municipio). También se dice sungo en <strong>San</strong> Martín (Meta)<br />
y en Labranza Gran<strong>de</strong> (Boyacá). Este mapa muestra que la<br />
zona <strong>de</strong> irradiación <strong>de</strong> sungo fue la Costa Atlántica y en ella,<br />
posiblemente, Cartagena. Para la etimología véase nuestro<br />
libro Esclavos <strong>negro</strong>s, 216.<br />
<strong>El</strong> culto periodista Daniel Val<strong>de</strong>blánquez en una reseña<br />
a nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s, dice haber oído que en <strong>San</strong>ta<br />
Marta hace varias décadas se criaban unos perros gran<strong>de</strong>s, gordos,<br />
sin pelos, <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia extranjera (quizá china), que<br />
se comían en las parrandas y fiestas y a los cuales <strong>de</strong>nominaban<br />
sungos y agrega que "a los nativos <strong>de</strong> Ciénaga (Magdalena)<br />
les llaman culosungos". También da cuenta, en Riohacha<br />
y Camarones, <strong>de</strong> un movimiento <strong>de</strong> balanceo o <strong>de</strong> baile que<br />
los adultos imparten a los niños mientras les cantan: sungo<br />
cusungo, sungo cusungo [... ] (en Renovación, núm. 5, Bogotá,<br />
mayo <strong>de</strong> 1983, pág. 33, y en Thesaurus, tomo XXXVIII,<br />
págs. 458-460).<br />
3.3.6. VEGETALES<br />
3.3.6.1. *BANGAÑO, A. — La manera <strong>de</strong> llamar al fruto <strong>de</strong><br />
Lagenaria vulgaris en la Costa Atlántica oscila entre<br />
bangaño y 'calabazo'. Bangaño se emplea ampliamente <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> la antigua Gobernación <strong>de</strong> Cartagena y en<br />
dos municipios <strong>de</strong>l Chocó alternando en algunos casos con<br />
'calabazo'. En <strong>San</strong> Antero y Aya peí (Córdoba) y en Villanueva<br />
y <strong>San</strong> Martín <strong>de</strong> Loba (Bolívar) se dice bangaña. En dos<br />
municipios <strong>de</strong>l Atlántico y dos <strong>de</strong>l Magdalena prevalece 'calabazo<br />
(<strong>de</strong>) bangaño' (así lo llamó también la palenquera<br />
María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres en 1982). En la antigua Gobernación<br />
<strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta predomina, en cambio, 'calabazo', pero<br />
en cuatro municipios <strong>de</strong> la Guajira y tres <strong>de</strong>l Cesar se empleaotra<br />
vez bangaño. En dos municipios <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l Departamento<br />
<strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r se dice bangaña. En Riohacha también
140 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
es bangaña (LANAO, 211). Fuera <strong>de</strong> los citados lugares no se<br />
usa bangaño, ni bangaña, en el resto <strong>de</strong>l país. Es, pues, voz<br />
típicamente costeña, sobre todo <strong>de</strong> la ribera occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l Río<br />
Magdalena (ALEC, I, 217). <strong>El</strong> área <strong>de</strong> bangaño,-a con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'recipiente hecho <strong>de</strong> frutos vegetales semejante a la<br />
totuma pero más gran<strong>de</strong>', es todavía más amplia, pues cubre<br />
la totalidad <strong>de</strong> los <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> Córdoba, Sucre, Bolívar,<br />
Atlántico, Magdalena, Cesar y Guajira (con excepción <strong>de</strong> seis<br />
municipios en don<strong>de</strong> se dice 'totuma'), dos municipios <strong>de</strong><br />
Chocó, dos <strong>de</strong> Antioquia, tres <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y cuatro <strong>de</strong> Norte<br />
<strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (ALEC, IV, 207).<br />
Según Morínigo bangaño, ña se emplea en América Central,<br />
Colombia, Cuba, Panamá y República Dominicana con<br />
los sentidos <strong>de</strong> 'fruto <strong>de</strong> una calabaza' y 'vasija que se hace<br />
<strong>de</strong> este mismo fruto' (Morín., Dice, 85); Malaret lo limita a<br />
Cuba (Mal., Dice, s. v.); Deive dice que bangaña es 'fruto <strong>de</strong><br />
la calabaza, güira y otros' en República Dominicana (Deive,<br />
177).<br />
A lo dicho en nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s <strong>de</strong>bemos<br />
agregar que en yolofo banga es 'pumpkin' (Turner, 59) y que<br />
Corominas <strong>de</strong>fine la voz baga, que proviene <strong>de</strong>l latín baca =<br />
'fruto', como 'cápsula que contiene la semilla <strong>de</strong>l lino' en<br />
Salamanca. En Asturias baga es la propia semilla <strong>de</strong>l lino y<br />
en el Bierzo la vaina <strong>de</strong>l garbanzo o el erizo <strong>de</strong> la castaña.<br />
Bagaña equivale a baga en Salamanca y Galicia (Corominas,<br />
DCELC, I, 364). Se trata, como se ve, <strong>de</strong> un regionalismo, cuyo<br />
paso a América es difícil, aunque no imposible, que se aplica,<br />
esencialmente, a frutos muy pequeños, en nada parecidos a<br />
una 'calabaza', pero no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sconocerse su proximidad<br />
fonética a bangaña. Sin embargo, nos atenemos a la probable<br />
etimología bantú señalada en nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s,<br />
170, 171.<br />
3.3.6.2. GUANA. — La voz guana en <strong>Palenque</strong> significa 'caña<br />
<strong>de</strong> maíz' (también se dice 'caña' : ALEC, I, 85). Para<br />
Escalante es 'manojo', 'gajo' (Esc, Notas, 336). María <strong>de</strong> los<br />
Ángeles Cáceres la <strong>de</strong>finió como 'mazorca' (1982), lo que
Til. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 141<br />
parece inexacto. Para Andrés Escamilla equivale a 'la flor <strong>de</strong>l<br />
maíz' (1983). Según Ana Joaquina Reyes es la 'mata <strong>de</strong> maíz<br />
o arroz espigada' (1983). A<strong>de</strong>más se le dice guana a la 'caña<br />
<strong>de</strong> arroz' en otras poblaciones <strong>de</strong> manifiesta influencia negra<br />
como el propio <strong>Palenque</strong>, Tolú (Sucre), Turbo (Antioquia)<br />
y Río Sucio (Chocó) (ALEC, I, 124). Guana equivale también<br />
a 'paja' o 'tamo <strong>de</strong>l arroz' en <strong>San</strong> Antero, Sahagún y Tres<br />
Palmas (Córdoba), y en Coredó, Bahía Solano, Arusí (Chocó),<br />
lo que en Sahagún, Cereté y Tierra Alta (Córdoba) es guañón<br />
{ibi<strong>de</strong>m, 139). En Bahía Solano (Chocó) guana es, finalmente,<br />
la 'espiga <strong>de</strong> arroz' {ibi<strong>de</strong>m, 123). En síntesis guana<br />
es en <strong>Palenque</strong> y en la Costa Atlántica, fundamentalmente, la<br />
'caña <strong>de</strong> maíz o <strong>de</strong> arroz'. Los otros sentidos parecen ser secundarios.<br />
Esguañañao o <strong>de</strong>sguañañao es en la Costa 'ripiado', 'roto',<br />
'<strong>de</strong>sarreglado', '<strong>de</strong>struido', 'maltrecho'. Esguañañar es '<strong>de</strong>sflorar'<br />
en Cartagena y zonas vecinas. Desguañañado parece provenir<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sguañangado, que en Venezuela equivale a '<strong>de</strong>sgalichado',<br />
'<strong>de</strong>svencijado', '<strong>de</strong>sarreglado', 'sin gracia', voz que<br />
se usa también en Puerto Rico, Bolivia, Chile, Argentina (Alvarado,<br />
Bajo español, 558). También es empleado <strong>de</strong>sguañangado<br />
en Chile como '<strong>de</strong>sarreglado en el vestir', y <strong>de</strong>sguañangar<br />
en Argentina, Bolivia, Ecuador, Puerto Rico, República Dominicana<br />
y Venezuela con el sentido <strong>de</strong> 'causar daño', '<strong>de</strong>sbaratar',<br />
en Méjico '<strong>de</strong>svencijar' y en Puerto Rico también<br />
'<strong>de</strong>sfallecer', 'per<strong>de</strong>r el ánimo' (Morín., Dice, 215-216). Deguañangao<br />
en República Dominicana es 'persona mal vestida,<br />
con la ropa y zapatos <strong>de</strong>sabrochados' (Olivier, 50).<br />
Parece que no existe relación semántica <strong>de</strong> estas voces con<br />
guana sino más bien con ñangado y ñango (Del Castillo, Esclavos,<br />
202, 203), o ¿acaso un cruce <strong>de</strong> guana y ñangado produjo<br />
<strong>de</strong>sguañangado? En Ecuador a la planta 'achira' se le<br />
llama guana (Malaret, Lexicón, 236). ¿Será guana un quechuismo?<br />
No lo creemos, pues no está en González Holguín<br />
ni en los diccionarios quechuas mo<strong>de</strong>rnos. Por su ubicación<br />
geográfica, guana pue<strong>de</strong> ser voz katía o africana o, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego,<br />
castellana o hispanoamericana. No encontramos nada parecido
142 NICOLÁS DEL CASTILLO MATIIIEU TH. XXXIX, 1984<br />
en La lengua hfitía <strong>de</strong> Pinto, bajo las entradas 'espiga', 'flor',<br />
'caña', 'paja', 'tallo', 'mazorca', ni en gua ..., ua... ni tampoco<br />
en los diccionarios españoles o <strong>de</strong> americanismos. Las averiguaciones<br />
<strong>de</strong>ben orientarse, pues, hacia las lenguas africanas.<br />
Guana podría relacionarse con el efik n\annya [fon. : nkanña]<br />
que significa 'matorral <strong>de</strong>l cual las cabras han comido hojas',<br />
'el <strong>de</strong>secho <strong>de</strong> lo mismo', 'lianas muertas que cubren un árbol'<br />
(Goldie, 214), o con el también efik nya [fon. : ña] que quiere<br />
<strong>de</strong>cir 'racimo' (ibi<strong>de</strong>m, 421). No es imposible tampoco que<br />
guana se <strong>de</strong>rivara <strong>de</strong>l español 'caña'.<br />
3.3.6.3. *MAFUFO {Musa balbisiana, Colla). — Según el<br />
mapa núm. 202 <strong>de</strong>l ALEC, publicado en el tomo I,<br />
el área <strong>de</strong> mafufo = 'plátano <strong>de</strong> cuatro filos' es más extensa<br />
<strong>de</strong> lo que sospechábamos [y <strong>de</strong>be ser también más intensa:<br />
hay pueblos don<strong>de</strong> se conoce la voz mafufo (lo hemos oído<br />
en La Boquilla, <strong>Palenque</strong>, etc.) que al respon<strong>de</strong>r al cuestionario<br />
prefirieron no contestar, o <strong>de</strong>cir 'cuatrofilos'], pues compren<strong>de</strong><br />
cuatro municipios <strong>de</strong> Bolívar (Villanueva, <strong>San</strong> Juan<br />
Nepomuceno, <strong>San</strong> Martín <strong>de</strong> Loba y Simití), dos <strong>de</strong> Sucre<br />
(<strong>San</strong> Pedro y Majagual), dos <strong>de</strong> Córdoba (Sahagún y Cereté),<br />
dos <strong>de</strong> Antioquia (Caucasia y Puerto Berrío), tres <strong>de</strong>l Magdalena<br />
(Pedraza, Plato y <strong>El</strong> Difícil), cuatro <strong>de</strong>l Cesar (Caracoli,<br />
Chiriguaná, Pailitas y Gamarra), dos <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (Bocas<br />
<strong>de</strong>l Rosario y Barranca) y uno <strong>de</strong> Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r<br />
(<strong>El</strong> Carmen). Es, pues, voz <strong>de</strong> amplio uso en la zona costeña<br />
y en municipios vecinos <strong>de</strong> Antioquia, <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y Norte <strong>de</strong><br />
<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r.<br />
Sundheim y Revollo no traen a mafufo. Alario sí, y lo<br />
hace sinónimo <strong>de</strong> 'topocho' o 'cuatrofilos' (Alario, 196, 346).<br />
Celestino Caraballo, <strong>de</strong> Bocachica, lo <strong>de</strong>finió como 'plátano<br />
pancho' (1984).<br />
3.3.6.4. MARETIRA. — <strong>El</strong> área <strong>de</strong> maretira (carozo <strong>de</strong>l maíz)<br />
quedó muy bien <strong>de</strong>terminada en el tomo I <strong>de</strong>l ALEC.<br />
Maretira reina como soberana absoluta en el Norte <strong>de</strong>l Departamento<br />
<strong>de</strong> Bolívar, en todo el Departamento <strong>de</strong>l Atlántico y
Til. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 143<br />
en el Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>l Magdalena. Comparte<br />
honores con 'tusa' en el Golfo <strong>de</strong> Urabá, en las costas <strong>de</strong> los<br />
Departamentos <strong>de</strong> Córdoba y Sucre, y en tres localida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>l Cesar. <strong>El</strong> resto <strong>de</strong>l país unánimemente<br />
dice 'tusa' (ALEC, I, 88).<br />
Sundheim menciona apenas la mareúra en el acápite <strong>de</strong><br />
'tusa' (= 'hoja <strong>de</strong>l maíz, en las regiones costeñas en don<strong>de</strong> se<br />
llama maretira al carozo) y lo hace, al parecer, sinónimo <strong>de</strong><br />
zuro <strong>de</strong>l maíz (Sundheim, 632). Revollo se inventa una etimología<br />
popular y <strong>de</strong>riva mareúra <strong>de</strong> 'madre-tira' "que es<br />
la tira o trozo madre <strong>de</strong> la mazorca <strong>de</strong> maíz" (Revollo, 166),<br />
absurda suposición que acoge Alario. Este precisa que el área<br />
<strong>de</strong> maretira es la ciudad <strong>de</strong> Cartagena y sus alre<strong>de</strong>dores, en<br />
don<strong>de</strong> significa la 'raspa o zuro <strong>de</strong> la mazorca <strong>de</strong> maíz' (Alario,<br />
205). <strong>El</strong> núcleo <strong>de</strong> dispersión <strong>de</strong> maretira es claramente la<br />
ciudad <strong>de</strong> Cartagena. Por su íntima relación con el maíz,<br />
maretira pue<strong>de</strong> venir <strong>de</strong> una lengua indígena, pero no hay<br />
que <strong>de</strong>scartar que proceda <strong>de</strong> un vocablo <strong>de</strong> origen quimbundo:<br />
en esta lengua los sustantivos <strong>de</strong> la clase 4^ cuyo singular<br />
lleva el prefijo ri-, en plural sustituyen este prefijo por ma-<br />
(Pereira, xvi), pero a veces no se sustituye sino que se agrega,<br />
como en el caso <strong>de</strong> rimbondo — 'avispa' {ibi<strong>de</strong>m, 110) cuyo<br />
plural es marimbondo. Parece que lo mismo le ocurrió a<br />
marimba, ya que Pereira la agrupa en la clase 4^ y afirma que<br />
es vocablo plural {ibi<strong>de</strong>m, 58) (para marimba ver Del Castillo,<br />
Esclavos, 222, 238). <strong>El</strong> 'cáñamo', que en África se fuma, se<br />
dice en quimbundo riamba y en plural mariamba (Pereira,<br />
20) 18 .<br />
<strong>El</strong> prefijo ma, indicativo <strong>de</strong> colectividad, estaría en los<br />
casos <strong>de</strong> maretira y marimba ampliamente justificado, pero,<br />
en verdad, no tenemos pruebas directas <strong>de</strong> que mareúra sea<br />
vocablo quimbundo, y la voz kikongo nsása, que significa<br />
precisamente 'espiga <strong>de</strong> maíz <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> granos' (Laman,<br />
" En Colombia a la 'marihuana (Cannabts)' se la llama hoy, eufemísticamente,<br />
marimba. ¿Tendrá alguna relación esta voz con el quimbundo mariamba?<br />
O ¿será, más bien, una formación jocosa basada en la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> las dos<br />
primeras sílabas en ambas palabras?
144 NICOLÁS DHL CASTILLO MATHIEL" TH. XXXIX, 1984<br />
780), parece indicar que maretira no es palabra bantú. Moretira<br />
podría venir <strong>de</strong> alguna otra región <strong>de</strong>l África: en el vocabulario<br />
peul <strong>de</strong> Fouta Toro existe la voz mumaturu que<br />
equivale a la 'espiga <strong>de</strong>l millo sin granos' (Ba, Peul, 37); en<br />
mandinga ma-nyo tu es 'espiga [mazorca] <strong>de</strong> maíz', y ma-nyo<br />
kplo es el 'corazón <strong>de</strong> la espiga <strong>de</strong> maíz' (Delafosse, I, 456).<br />
Las voces <strong>de</strong> estas dos lenguas, sobre todo el peul <strong>de</strong> Fouta<br />
Toro, se acercan bastante al posible étimo <strong>de</strong> maretira, que<br />
<strong>de</strong>be encontrarse, según ello, en una lengua sudanesa. Finalmente,<br />
anotamos que maretira en katío es chibebüru, voz con<br />
la que no tiene ninguna similitud (Pinto, Katío, 120).<br />
La maretira fue, hasta hace poco, elemento esencial <strong>de</strong> las<br />
lavan<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> la Costa Atlántica para fregar las ropas y <strong>de</strong>bió<br />
serlo <strong>de</strong> las esclavas que se ocupaban <strong>de</strong> tales menesteres. <strong>El</strong><br />
uso <strong>de</strong> esta voz en <strong>Palenque</strong> nos lo confirmó M. A. C. en<br />
mayo <strong>de</strong> 1983.<br />
3.3.6.5. MATIMBÁ. — Con este nombre se <strong>de</strong>signa en <strong>Palenque</strong><br />
un arbusto cuyas hojas en infusión sirven allí<br />
y en buena parte <strong>de</strong> la Costa Atlántica para baños terapéuticos.<br />
Según Socorro <strong>de</strong> Ávila (Cartagena), matimbá "es un árbol<br />
<strong>de</strong> hojas parecidas a las <strong>de</strong>l zapote [Calocarpum mamosum<br />
(L) Pierre]; hervidas sirven para la gripa; las hojas se ponen<br />
en las cuatro esquinas <strong>de</strong>l cuarto para alejar los espíritus <strong>de</strong><br />
los parientes muertos; la fruta es como la <strong>de</strong> la guanábana y<br />
se come asada" (1982). Otra informante cartagenera <strong>de</strong>claró<br />
que: "las hojas eran parecidas a las <strong>de</strong>l caimito [Chrysophillum<br />
caimito] y que se usaban para gripas fuertes, para parturientas<br />
y embarazadas y para ahuyentar a los muertos" (1983).<br />
María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, dijo que el matimbá<br />
era 'muy bueno pal baño y a los muertos se lo ponen <strong>de</strong>bajo<br />
o al lado <strong>de</strong> la cama pa que se retiren' (1984). Para Andrés<br />
Escamilla, también <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, matimbá 'es una mata; las<br />
hojas se usan pá baño <strong>de</strong> los pelaos, pa cura la afición, el mal<br />
<strong>de</strong> ojo' (1984). Escalante <strong>de</strong>fine matimbá simplemente como<br />
'planta' (Notas, 340).
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 145<br />
<strong>El</strong> lamentado botánico Rafael Romero Castañeda estudia<br />
este árbol, que se conoce en el Departamento <strong>de</strong>l Atlántico<br />
con los nombres <strong>de</strong> 'gallina gorda', 'guanábano pun', 'matimba'<br />
y 'matimbá'. Estos tres últimos nombres se emplean también<br />
en el Departamento <strong>de</strong>l Magdalena. Sus <strong>de</strong>signaciones científicas<br />
son Anona Purpurea Moa & Sessé & Duval y Anona<br />
manirote H. B. K. según Pittier. Pertenece a la familia <strong>de</strong> las<br />
anonáceas y su fruta, reproducida en el libro <strong>de</strong> Romero, se<br />
parece evi<strong>de</strong>ntemente a una guanábana. Sus hojas son gran<strong>de</strong>s<br />
como las <strong>de</strong>l zapote y la cara superior, ver<strong>de</strong> y glabra, contrasta<br />
con la inferior vellosa y con nervios muy salientes (Romero,<br />
Frutas, I, 57 a 60).<br />
Muy diferente es el corozo matimbá {Corozo oleífera H.<br />
B. K.), que en <strong>Palenque</strong> se llama simplemente 'corozo' y que<br />
es más conocido en la cuenca <strong>de</strong>l Río Sinú en don<strong>de</strong> se da<br />
silvestre. <strong>El</strong> corozo matimbá es el fruto <strong>de</strong> una palmera, <strong>de</strong><br />
cuya semilla frita se saca la célebre 'manteca negrita', muy<br />
usada por las campesinas y por las negras y mulatas citadinas<br />
para engrasar el cabello. De la pulpa y <strong>de</strong> la cascara (esta<br />
última <strong>de</strong> color amarillo) se extrae la 'manteca colorada', a<br />
la cual se le aña<strong>de</strong> previamente maíz. <strong>El</strong> residuo —especie<br />
<strong>de</strong> guarapo— lo beben y lo llaman 'chicha'.<br />
A un político <strong>de</strong> color, que se <strong>de</strong>sgañitaba en una corporación<br />
pública afirmando repetidamente "yo, que soy un hombre<br />
<strong>de</strong>coroso", alguien le gritó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la barra '<strong>de</strong> corozo matimbá".<br />
<strong>El</strong> ocurrente calamburista, que hizo el juego <strong>de</strong> palabras,<br />
olvidó que el corozo matimbá es amarillo, y, quizá, lo<br />
confundió con el ácido y refrescante corozo común, morado<br />
muy oscuro, casi <strong>negro</strong>, que es el fruto <strong>de</strong> la planta llamada<br />
"lata" [Bactris minor Jacq.].<br />
Matimbá podría muy bien ser voz indígena, pero su estructura<br />
parece ser africana, probablemente bantú.<br />
En <strong>Palenque</strong> existe el 'corozo malambo' que "se parte<br />
con la boca" (M. A. C, 1984).<br />
10
146 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
3.3.7. AUMENTOS, BEBIDAS<br />
3.3.7.1. *GUARAPO. — Félix Salgado, en 1983, reiteró el uso<br />
<strong>de</strong> guarapo en <strong>Palenque</strong> y lo <strong>de</strong>finió como 'una<br />
chicha' y 'agua <strong>de</strong> caña fermentada'. En la Costa Atlántica<br />
'chicha' es 'jugo <strong>de</strong> frutas no fermentadas'. <strong>El</strong> ALEC, tomo I,<br />
usa guarapo como 'jugo <strong>de</strong> la caña' en numerosos mapas.<br />
Marta Hil<strong>de</strong>brandt atestigua el uso en el Perú <strong>de</strong> guarapo<br />
como equivalente <strong>de</strong> 'zumo fermentado <strong>de</strong> la caña <strong>de</strong> azúcar',<br />
acepción que ella consi<strong>de</strong>ra primaria. Hoy son usuales en ese<br />
país guarapear = 'beber guarapo con exceso', guarapazo =<br />
'trago <strong>de</strong> licor' y guarapero = 'aficionado al guarapo, bebedor,<br />
borracho' (Hil<strong>de</strong>brandt, 199, 200).<br />
Hemos hallado un testimonio <strong>de</strong> guarapo en la Milicia<br />
indiana <strong>de</strong> Vargas Machuca que anticipa, por lo menos en<br />
20 años, el recogido por Corominas en La Villana <strong>de</strong> Vallecas,<br />
obra <strong>de</strong> Tirso <strong>de</strong> Molina, escrita en 1620 (Corominas, DCELC,<br />
II, 814, y Del Castillo, Esclavos, 193 y sigs.). En otros lugares<br />
<strong>de</strong> su Diccionario, Corominas fecha el célebre libro <strong>de</strong> Vargas<br />
Machuca en 1599, pero hay que tener en cuenta que Vargas<br />
llegó a América hacia 1570. Así que el uso <strong>de</strong> guarapo, según<br />
ello, <strong>de</strong>bió generalizarse a fines <strong>de</strong>l siglo xvi.<br />
He aquí el testimonio:<br />
También hace interesados indios, en habiendo hatos <strong>de</strong> los ganados<br />
dichos, a los principios usar <strong>de</strong> largueza con ellos, <strong>de</strong>jándolos gozar<br />
<strong>de</strong>l queso y carne, proveyendo siempre <strong>de</strong> ella a los caciques; y don<strong>de</strong><br />
hubiere ingenios <strong>de</strong> azúcar, <strong>de</strong>jarlos gustar <strong>de</strong>l guarapo, que se hace<br />
<strong>de</strong> la miel, que no hay liga para ellos que así pegue.<br />
(Vargas, Milicia, II, 54)<br />
<strong>El</strong> testimonio <strong>de</strong> Fray Pedro Simón sobre guarapo es <strong>de</strong><br />
1623, apenas tres años posterior al <strong>de</strong> Tirso. Dice así Simón:<br />
así como el vino es su propio vaso el <strong>de</strong>l oro o la plata; para la aloja,<br />
cerveza y sidra el <strong>de</strong> vidrio, para el agua el <strong>de</strong> la tierra sin vidriar;
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 147<br />
para el chocolate, atole y pinole, el coco; así para la chicha, guarapo<br />
y mazato son vasos acamodados las totumas.<br />
(Simón, Noticias, m, 370)<br />
Hay otra referencia <strong>de</strong> 1628 en nuestro territorio que <strong>de</strong>muestra<br />
la vitalidad <strong>de</strong> esta palabra en Colombia al comenzar<br />
el siglo XVII : se trata <strong>de</strong>l extenso documento que a fines <strong>de</strong><br />
1628 escribe don Diego <strong>de</strong> Ospina, Gobernador <strong>de</strong> Neiva, en<br />
el que <strong>de</strong>scribe así los oficios <strong>de</strong> los indios <strong>de</strong> su jurisdicción:<br />
Vaqueros, porteros, rozadores y <strong>de</strong> sembrar maíz y caña y <strong>de</strong><br />
molerla en un trapiche <strong>de</strong> caballo y hacer miel y guarapo.<br />
(Frie<strong>de</strong>, Andak}, 165)<br />
<strong>El</strong> alférez Nicolás <strong>de</strong> la Rosa, tan acucioso siempre, da<br />
testimonio también <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> guarapo en la provincia <strong>de</strong><br />
<strong>San</strong>ta Marta en 1737 (<strong>de</strong> la Rosa, Floresta, 281).<br />
3.3.8. OTROS<br />
3.3.8.1. CAMBAMBA. — Escalante <strong>de</strong>fine esta voz así: 'Pájaro<br />
que cuando cantaba era señal <strong>de</strong> muerte' {Notas,<br />
330). Para nuestro informante Félix Salgado (1979 y 1983)<br />
era simplemente 'un canto' o 'un baile <strong>de</strong> muerto' y para<br />
Rosa <strong>de</strong> Cáceres 'baile <strong>de</strong> muerto' (1979). En quimbundo<br />
mbemba es 'ave' (Pereira, 13). Si le anteponemos, según las<br />
reglas usuales, el prefijo <strong>de</strong> diminutivo \a- tendríamos %ambemba<br />
= 'avecita' que pue<strong>de</strong> muy bien ser el étimo <strong>de</strong><br />
cambamba. <strong>El</strong> kikongo, por su parte, posee la voz mbemba<br />
que equivale a 'águila marítima' y 'buitre' (Laman, 527). Pero,<br />
por su carácter menos especializado, preferimos el étimo quimbundo.<br />
Granda relaciona cambamba con el vocablo congo<br />
cubano himbamba que equivale a 'brujería' (Granda, Estudios,<br />
456), pero nada hay parecido en el extenso Diccionario <strong>de</strong><br />
Laman.
148 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
Según Castillejo cambamba en la Costa Atlántica es 'mala<br />
suerte', '<strong>de</strong>scuido', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n'. 'Se lo llevó cambamba' indica<br />
allí "la ruina <strong>de</strong> una persona por <strong>de</strong>spilfarro y mala administración<br />
<strong>de</strong> sus negocios" (Castillejo, 93). Nosotros creemos<br />
que 'se lo llevó cambamba' alu<strong>de</strong> más bien a un ave <strong>de</strong> mal<br />
agüero o a un <strong>de</strong>monio. Para algunos palenqueros 'se lo llevó<br />
la cambamba' equivale a 'se lo llevó la muerte' (A. E., E. C,<br />
1983).<br />
Cambambería es 'capricho', 'inquietud', 'novelería' en la<br />
Costa Atlántica y cambambero 'caprichoso', 'inquieto', 'novelero',<br />
'alocado' (Castillejo, 93). En Cartagena hemos oído<br />
cambimbero, a y aun jambimbero, a con esos mismos sentidos.<br />
Según Sundheim cambamba es 'diablura', 'temeridad', 'aventura'<br />
(Sundheim, 122). En <strong>Palenque</strong> cambambera es 'embelequera',<br />
'que camina con mucho aguaje' (A. E., 1983); cambambero<br />
en el Chocó es 'calavera', 'alocado' (Velásquez, 26).<br />
Lo mismo en Panamá (Kany, Sem., 111).<br />
3.3.8.2. *CHANGONGUEAR. — En <strong>Palenque</strong> changonguear o<br />
changongar es 'hacer burla' o 'dar chanzas' (M. A. C,<br />
1982) y también '<strong>de</strong>mostrar excesiva alegría' (F. S., 1983). <strong>El</strong><br />
sustantivo correspondiente, changonga, no es usual en <strong>Palenque</strong>,<br />
aunque sí en la Costa Atlántica con el sentido <strong>de</strong> 'burla'<br />
o 'chanza' (ver Del Castillo, Esclavos, 167). Revollo registra<br />
changonga como 'burla', 'irrisión' y lo supone <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l<br />
cubano changa = 'broma', 'chanza', según Salva (Revollo,<br />
90). Alario repite a Revollo y Sundheim no dice nada sobre<br />
esta voz. Changa es 'burla', 'chuscada', 'broma' en Suramérica<br />
y Cuba (<strong>San</strong>t., Dice, I, 465). En Puerto Rico y República<br />
Dominicana changuería es 'broma', 'chunga' (Deive, 185).<br />
Changonguear y quizá changa podrían venir <strong>de</strong>l verbo ibo<br />
-\pa nganga = 'joke; be boastful' (Williamson, 218), con<br />
el mismo cambio \p ]> ch, que se daría en chócoro (ver<br />
3.3.4.5.) o, con menor probabilidad, <strong>de</strong>l sustantivo ibo<br />
ngbngo = 'joy; gladness' (ibi<strong>de</strong>m, 306).<br />
3.3.8.3. CHIMBO. — Es una voz <strong>de</strong> empleo general, no sólo<br />
en la Costa, sino en Colombia, para indicar la i<strong>de</strong>a
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 149<br />
<strong>de</strong> 'falso' o 'falsificado', 'sin respaldo'. Se aplica <strong>de</strong> modo muy<br />
principal a los cheques sin fondos, 'un cheque chimbo', y a<br />
las bebidas adulteradas, 'whisky chimbo', o más corrientemente,<br />
en la Costa, 'whisky chimbiado'. En <strong>Palenque</strong> parece<br />
no conocerse la voz chimbo, pero sí chimbiado = 'lo que no<br />
sirve', 'falso' (A.E., 1983).<br />
Chimbo, aplicado a cheques, lo usan en la Costa —<strong>de</strong><br />
preferencia las gentes <strong>de</strong> clase alta y media— y, a la verdad,<br />
no se siente allí como una voz autóctona, sino, más bien, como<br />
un bogotanismo. <strong>El</strong>lo no es óbice para que provenga <strong>de</strong> uno<br />
<strong>de</strong> los vocablos más populares en la Costa Occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l<br />
África. Veámoslo:<br />
Chimbo se asocia en Colombia fundamentalmente a un<br />
cheque sin fondos ('whisky chimbo' sería así una acepción<br />
<strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la anterior). Por ello chimbo bien podría haber<br />
sido en Colombia lo que fue o es todavía en Venezuela: 'moneda<br />
<strong>de</strong>sgastada, lisa' (Alvarado, Bajo español, 544). Según<br />
un reciente testimonio en Barlovento (Venezuela), chimbo<br />
sigue siendo 'moneda <strong>de</strong>sgastada, lisa' (Megenney, Venezuela,<br />
121). Cuervo atestigua el uso en Bogotá, a finales <strong>de</strong>l siglo<br />
pasado, <strong>de</strong> chimbo como 'gastado', '<strong>de</strong>sgastado' (Cuervo,<br />
Obras, 865). Ese significado ha <strong>de</strong>saparecido por completo.<br />
Chimbo en ciertas regiones <strong>de</strong> Colombia se aplica todavía a la<br />
'moneda, especialmente la <strong>de</strong> 10 y 5 centavos' (Morín., Dice,<br />
188). En efecto: en Antioquia y en Caldas aún está viva la<br />
expresión "no tengo ni un chimbo" que equivale a no tener<br />
dinero. De acuerdo con Alario, chimbo en Antioquia es 'moneda<br />
<strong>de</strong> medio real, <strong>de</strong> ínfimo valor' (Alario, 97). Según<br />
Tobón, chimbo en Antioquia es 'centavo' (Tobón, 64). En<br />
el Valle <strong>de</strong>l Cauca chimbo es 'moneda fraccionaria <strong>de</strong> plata,<br />
especialmente la <strong>de</strong> diez y cinco centavos' (Tascón, 143). Conectado<br />
con ese significado parece estar el nombre dado a<br />
fines <strong>de</strong>l siglo XVIII en Bogotá, muchimba, a un pedazo <strong>de</strong><br />
metal fundido que los <strong>de</strong>l país creían rica tumbaga y que<br />
resultó ser "cobre muy frío" (Mutis, Diario, 93).<br />
Todo ello da la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que en Colombia chimbo primero<br />
significó 'moneda'; <strong>de</strong>spués 'moneda <strong>de</strong> poco valor', en seguida
150 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
'moneda <strong>de</strong>sgastada' y luego 'sin fondos' aplicado esta vez a<br />
cheques. Finalmente pasó a <strong>de</strong>signar todo lo que estuviera<br />
falsificado.<br />
Njimbu [nzimbu] posee en Angola el doble significado<br />
<strong>de</strong> 'caracol', 'concha' y <strong>de</strong> 'moneda' (Pereira, 17). En Congo,<br />
nzimbu son 'perlas azules', 'bienes', 'propiedad' y, antiguamente,<br />
'moneda corriente' o 'moneda <strong>de</strong> cambio' (Laman,<br />
828). Según Turner el kongo nzimbu equivale a 'cuentas',<br />
'dinero' (Turner, 100). Los *simbos o *chimbos eran moneda<br />
muy bien recibida en el África Occi<strong>de</strong>ntal. Los más apreciados<br />
se encontraban en la isla <strong>de</strong> Loanda. En otras lenguas se les<br />
<strong>de</strong>cía mbamba (ver 3.2.2.3.) o cauri. La sílaba inicial <strong>de</strong>l<br />
tnuchimba bogotano, más que el prefijo bantú mu-, parece<br />
ser resto <strong>de</strong> la nasalización original <strong>de</strong> njimbu.<br />
# # *<br />
A<strong>de</strong>más, se conocía hasta hace poco en Cartagena un<br />
<strong>de</strong>licioso postre que se llamaba 'huevos chimbo/ (también<br />
'huevos obispales'), especie <strong>de</strong> pequeñas bolas hechas <strong>de</strong> yemas<br />
<strong>de</strong> huevo, cubiertas con almíbar. Cuervo habla también <strong>de</strong><br />
huevos chimbos como un 'dulce <strong>de</strong> yemas <strong>de</strong> huevo' en Bogotá,<br />
Maracaibo y Guatemala (Cuervo, Obras,, 865). Este exquisito<br />
plato, <strong>de</strong> laboriosa y experta ejecución, ha <strong>de</strong>saparecido<br />
por completo <strong>de</strong> las mesas <strong>de</strong> la Costa Atlántica y <strong>de</strong> Bogotá.<br />
Es significativo que la palabra quimbo se utilice en el Río <strong>de</strong><br />
la Plata para <strong>de</strong>signar igualmente 'una preparación <strong>de</strong> huevos<br />
en dulce'. Laguardia afirma que Corominas consi<strong>de</strong>ra esta<br />
voz como proveniente <strong>de</strong>l quechua quingo, que bajo la influencia<br />
<strong>de</strong> las negras cocineras se transformó en quimbo<br />
(Laguardia, 113). Corominas no dice exectamente eso, sino<br />
que 'quingos', quechuismo que significa 'revueltas <strong>de</strong>l camino',<br />
se dice quimbos en varios países <strong>de</strong> Suramérica (DCELC, III,<br />
959). En todo caso, nosotros creemos que chimbo y quimbo<br />
provienen <strong>de</strong> lenguas bantús en don<strong>de</strong> la alternancia <strong>de</strong> los<br />
prefijos chi- y \i- es frecuente o se <strong>de</strong>rivan directamente <strong>de</strong><br />
un hipotético término bantú: *h}mbo, como chimpancé, <strong>de</strong>l
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 151<br />
congo hjmpenzi y quizá el bogotanismo chimbilá = 'murciélago'<br />
(Cuervo, Obras, 865) <strong>de</strong>l quimbundo hjmbiambila =<br />
'murciélago' (Pereira, 70) 19 . En kikongo kj- es prefijo singular<br />
<strong>de</strong> la clase 7^ aplicable a diminutivos y a instrumentos (Laman,<br />
LUÍ). En el Diccionario <strong>de</strong> Laman, a partir <strong>de</strong> las páginas<br />
250, 516 y 532, se encuentran numerosos vocablos kikongos<br />
que pue<strong>de</strong>n relacionarse con chimbo, aplicado a este tipo <strong>de</strong><br />
postres. Por otro lado, la presencia simultánea <strong>de</strong> voces similares<br />
en Argentina y Colombia inclinaría la balanza más<br />
bien hacia el quimbundo. En todo caso, la estructura <strong>de</strong> este<br />
lexema, el hecho <strong>de</strong> que existan variantes hispanas en chi- y<br />
qui- y el estar ligado con la actividad <strong>de</strong> cocineras negras,<br />
apuntan a un étimo más que quechua.<br />
3.3.8.4. *ENTONGAR. — Es 'amontonar el arroz en la plantación'<br />
en María La Baja, <strong>San</strong> Juan Nepomuceno, <strong>El</strong><br />
Carmen (Bolívar), Corozal (Sucre) y Planeta Rica (Córdoba).<br />
En este último es un arcaísmo. Curiosamente se usa entongar,<br />
con el mismo sentido, en Chaparral (Tolima) (ALEC, I, 132).<br />
¿Influencia <strong>de</strong> algún arrocero costeño? Celestino Caraballo<br />
<strong>de</strong>finió entongar como 'amontonar plátano' (1984). Entongar<br />
en Cartagena es, familiarmente, 'arreglarse'. 'Estar entongada'<br />
equivale a 'estar bien vestida', sentido <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l anterior.<br />
En 1983, Félix Salgado <strong>de</strong>finió tonga como 'montón <strong>de</strong><br />
cañas'. En Cuba y Méjico entongar es 'disponer ciertas cosas<br />
en tongas o filas' (<strong>San</strong>t., Dice, I, 611). <strong>El</strong> radical bantú general<br />
<strong>de</strong> tonga = 'hilera', 'montón', sería *dongo que equivale a<br />
'línea <strong>de</strong> objetos' (Guthrie, C. S., 664). Este étimo nos parece<br />
más seguro que el que señalamos en nuestra obra Esclavos<br />
<strong>negro</strong>s.<br />
11 Muchos rechazan a priori la existencia <strong>de</strong> africanismos en Bogotá. Chimbilá<br />
(hoy chimbilaco) es una prueba en contrarío. Entre las voces cuyo origen <strong>de</strong>sconoce,<br />
cita Cuervo algunas que <strong>de</strong>ben tener origen <strong>africano</strong> como berbecí = 'bejín',<br />
'furia'; calungo 'perro chino'; [calungo hoy en la Guajira es 'pelado']; féferes =<br />
'corotos' [hoy chécheres], quizá quimba = 'sandalia' [en el Huila 'chancleta'],<br />
y los citados chimbilá y chimbo (Cuervo, Obras, 864, 865, 866). En la colonia<br />
había muchos más esclavos <strong>negro</strong>s en Bogotá (y en el Tolima) <strong>de</strong> los que comúnmente<br />
se supone.
152 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
3.3.8.5. MEJENGUE. — En la Costa Atlántica colombiana mejengue<br />
tiene el valor principal <strong>de</strong> 'fuerza' y, secundariamente,<br />
el <strong>de</strong> 'po<strong>de</strong>r' y 'dinero': 'Antonio tiene mejengue'<br />
equivale allí a 'Antonio es fuerte o es rico'. Para Alario en<br />
algunos lugares <strong>de</strong> la Costa significa 'dinero', en otros 'vigor',<br />
'fuerza' (Alario, 212). Según el Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos,<br />
mejengue es voz propia <strong>de</strong> la Costa y significa<br />
'dinero' y 'vigor' (pág. 152). 'Dinero' y 'talento' es el sentido<br />
principal que mejengue tiene en <strong>San</strong>to Domingo (Deive, 110).<br />
En Puerto Rico y Cuba es 'dificultad', 'intríngulis' (Malaret,<br />
Vocab., 219). A esta última acepción se acerca el mejengue<br />
palenquero que significa 'lío', 'pelea' (R. C, 1981), 'fuerza'<br />
(A. E., 1984) y, al parecer, también 'impertinencia', porque<br />
M. A. G, cuando le mencionamos mejengue, dijo 'es un hombre<br />
baboso' (1984), 'es <strong>de</strong>cir, impertinente'. 'No aguanto mejengues!<br />
es en <strong>Palenque</strong> 'no aguanto vainas' (F. S., 1979). Finalmente<br />
en Costa Rica y Cuba mejengue es 'borrachera'<br />
(<strong>San</strong>t., Dice, II, 269).<br />
<strong>El</strong> área geográfica <strong>de</strong> mejengue (y mejenga) es netamente<br />
caribeña (Costa Atlántica <strong>de</strong> Colombia, Costa Rica, Cuba,<br />
<strong>San</strong>to Domingo y Puerto Rico) y esta circunstancia, unida a<br />
la estructura fonética <strong>de</strong> la voz, parece sugerir un posible<br />
origen <strong>africano</strong>. En el Diccionario <strong>de</strong> Laman se registra<br />
mu-hingu como nombre propio <strong>de</strong> persona que al mismo<br />
tiempo equivale a 'fuerza' (Laman, 596). Fuera <strong>de</strong> ella, no<br />
hemos encontrado ninguna otra relación con lenguas bantús.<br />
Tampoco con el efik ni con el ibo.<br />
3.3.8.6. MOCHOROCO. — En <strong>Palenque</strong> esta voz pue<strong>de</strong> significar<br />
'pen<strong>de</strong>jo' [tonto] (F. S., 1983) o 'cosa vieja',<br />
'inservible' (A. E., 1983). En la Costa Atlántica tiene estos<br />
últimos sentidos, pero, sobre todo, el <strong>de</strong> 'perteneciente al<br />
partido liberal'. En Ayapel mochoroco y 'godo' son los vocablos<br />
empleados en vez <strong>de</strong> 'liberal' y 'conservador' (R.A.,<br />
1983). Sundheim y Revollo no traen esta voz. Alario dice que<br />
mochoroco es el "nombre con que en algunas regiones <strong>de</strong> la<br />
Costa se <strong>de</strong>signa a los liberales" (Alario, 217). Si la primitiva
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 153<br />
acepción <strong>de</strong> mochoroco fuera 'liberal', entonces se podría relacionar<br />
con las diferentes variantes que tiene la palabra mucultni<br />
(musulmán) en las macumbas <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro:<br />
muculumi, mugurumi, muxurumim, mucuruhi (Ramos, As<br />
culturas, 322). En ese caso se trataría <strong>de</strong> un vocablo portugués,<br />
<strong>de</strong>formado por los <strong>negro</strong>s, en las propias costas africanas y<br />
aprendido por los esclavos que <strong>de</strong>spués viajaron a la zona<br />
<strong>de</strong>l Caribe y al Brasil.<br />
Sin embargo, parece más factible relacionar mochoroco<br />
con la lengua quimbundo, en don<strong>de</strong> existen numerosas palabras<br />
compuestas, cuya base es el sustantivo tnukua, que significa<br />
'persona', así: mukua-ixi-iengue = 'extranjero'; mukuangongo<br />
= 'infeliz', '<strong>de</strong>sgraciado'; muXua-ribalu = 'calvo';<br />
mukua-mbele = 'criado' (Pereira, 19,28,49,58). Mukua-ngola<br />
es angoleño (ibi<strong>de</strong>m, 8). La voz mukjua daría en español algo<br />
así como *móchoa. Sobre -roco no tenemos ninguna pista,<br />
pero pue<strong>de</strong> ser un gentilicio. Aguirre Beltrán trae una información<br />
que viene al caso: "<strong>El</strong> ducado <strong>de</strong> Songo se extendía<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la margen sur <strong>de</strong>l Zaire hasta el río Mbiriji, hoy Ambrizi,<br />
a lo largo <strong>de</strong> la Costa; sus pobladores reciben hoy día<br />
el nombre <strong>de</strong> Bashi-Longos o Musorongos — Mwezi-Longos —<br />
y a nuestro país [Méjico] entraron con el nombre <strong>de</strong> Longos"<br />
(Aguirre, 140). De la misma manera pudo haber musorocos<br />
o mochorocos. En Barlovento (Venezuela) muchulungo es<br />
'tonto' e 'inepto' (Megenney, Venezuela, 126) que pue<strong>de</strong> ser<br />
un gentilicio, como el cubano musulungo (Cabrera, 310).<br />
Mochoroco podría también <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> 'viejo' o 'adulto' en<br />
varias lenguas bantús. En ganda (Uganda) o mu-kulu y en<br />
luba-katanga (Congo-Kinshasa) mu-\ulu es 'adulto' (Guthrie,<br />
C. S., 1196); en luba-kasai (Congo-Kinshasa) y en luba-katanga<br />
(i<strong>de</strong>m), mu-falu, y en kamba (Kenia) mo-\oo es 'viejo'<br />
(Guthrie, C. S., 1197).<br />
Mochoroco se aproxima notablemente a los costarriqueños<br />
chocoroco y chocoro que, al referirse a personas, equivalen<br />
a 'inservible', '<strong>de</strong>crépito', 'chocho', y, al hablar <strong>de</strong> muebles,<br />
significan 'inútil', 'estropeado' (Gagini, 118). Este autor relaciona<br />
tales vocablos con la voz castellana chocho = 'muy vie-
154 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
jo'. Debemos registrar que en Méjico mocho es un "apodo que<br />
se da al religioso en general, principalmente al católico y por<br />
extensión al conservador retrógrado, reaccionario" (<strong>San</strong>t.,<br />
Dice, II, 288). ¿Tendrá este mocho también origen <strong>africano</strong>? 20 .<br />
3.3.8.7. TRUÑUÑO. — A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> treñiño, que ya estudiamos,<br />
se emplea, como ya vimos, truñuño, en <strong>Palenque</strong>, en<br />
el sentido <strong>de</strong> 'avaro', 'miserable', 'gandío' [gandido], Andrés<br />
Escamilla, Ana Fontalvo y Ana Joaquina Reyes, interrogados<br />
por nosotros en enero <strong>de</strong> 1983, <strong>de</strong>sconocieron el sentido <strong>de</strong><br />
treñiño. En cambio al mencionárseles truñuño nos dieron los<br />
significados copiados arriba. Truñuño se ha extendido por casi<br />
toda la Costa Atlántica con el significado <strong>de</strong> 'avaro', 'apretado'<br />
o 'duro' en materia <strong>de</strong> dinero. Así en Montería (V. S., 1983).<br />
Sundheim y Revollo no lo registran. En cambio Alario lo<br />
ubica en la Costa Atlántica y lo <strong>de</strong>fine como 'avaro', 'cicatero'.<br />
También trae truñoño con los mismos significados (Alario,<br />
353). Se usa también en la Costa con estos sentidos el término<br />
'cují', proveniente <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> un árbol <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra muy<br />
dura. Truñuño podría <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l ibo anya u\wu que significa<br />
'avaricia', 'codicia' (Williamson, 46), pero parece más<br />
lógico hacerlo proce<strong>de</strong>r, como en el caso <strong>de</strong> treñiño, <strong>de</strong> los<br />
vocablos quimbundos kjnjenje = 'avaro' y unjenji = 'avaricia'<br />
(Pereira, 13, 131), que poseen ambos un doble fonema<br />
palatal con nasalización previa (nz) el cual podría dar ñ en<br />
palenquero, como ocurrió en ñimbá, y <strong>de</strong> allí haberse extendido<br />
{truñuño pero no treñiño) al español <strong>de</strong> la Costa <strong>de</strong><br />
Colombia.<br />
<strong>El</strong> ALEC precisa ahora las áreas <strong>de</strong> truñuño y cují. Truñuño<br />
predomina al Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Río Magdalena, extendiéndose<br />
hasta el Golfo <strong>de</strong> Urabá y el Norte <strong>de</strong>l Chocó, zonas <strong>de</strong> tradicional<br />
influencia cartagenera. Cují prevalece al Oriente <strong>de</strong>l<br />
Río Magdalena y en el Departamento <strong>de</strong>l Atlántico y penetra<br />
a Bolívar, Sucre y aun al Norte <strong>de</strong> Antioquia (ALEC, V, 210).<br />
a En lengua cumanagota chocoro es 'mudo' (De Lima, Apmcuar, 184), pero<br />
no creemos que mochoroco tenga que ver con esta voz indígena. En Coro,<br />
choroco es '<strong>de</strong>snarizado' (Alvarado, Bajo español, 550).
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 155<br />
3.4 AFRONEGR ISMOS O INDIGENISMOS<br />
USADOS EN LA COSTA ATLÁNTICA,<br />
PERO DESCONOCIDOS EN PALENQUE<br />
No son usuales en <strong>Palenque</strong>: pijindí = 'niño chiquito',<br />
cachichí = 'añicos', 'pedazos'; mané = 'vulgar', 'plebeyo',<br />
'<strong>de</strong> segunda'; jiñi-jaña = 'lloriqueo infantil' (parece ser voz<br />
katía); prispris = 'presumido', 'remilgado'; mapuchín =<br />
'pen<strong>de</strong>jo', 'marica' (en Riohacha mampucho = 'marica', Lanao,<br />
234); añuñir = 'apretar', 'ajar'; mócoro = 'torpe', 'inepto';<br />
fucú = 'mala suerte'; cafongo = 'bollo dulce'; neja =<br />
'caca <strong>de</strong> gallina'; selele = 'alboroto', ni banana (hay una temprana<br />
referencia a banana en el libro <strong>de</strong> Exquemelin sobre<br />
Los piratas <strong>de</strong> América, 47).<br />
3.5 AFRONEGRISMOS USADOS EN PALEN-<br />
QUE Y EN LA COSTA ATLÁNTICA, ANALI-<br />
ZADOS EN EL LIBRO «ESCLAVOS NEGROS»<br />
(NUEVOS DATOS)<br />
1 — (arroz) ajunchado 'arroz aguado' (M. A. C, 1981).<br />
2 — añuquir, ñuquí 'trapo en joyo' (A. J. R., 1983).<br />
i —bemba 'labio grueso' (A.J.R., 1983), 'labios' (A.E.,<br />
1984). <strong>El</strong> ALEC recogió bemba como 'nombre festivo <strong>de</strong><br />
la boca' en diez y seis localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bolívar y Sucre,<br />
una <strong>de</strong>l Magdalena y otra <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y en Barbacoas<br />
(Nariño) (ALEC, V, 34), es <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unas zonas<br />
ampliamente pobladas por gentes <strong>de</strong> raza negra. <strong>El</strong><br />
área <strong>de</strong> bembón en el sentido <strong>de</strong> 'belfo' es aún mayor,<br />
pues compren<strong>de</strong> los siete <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> la Costa<br />
Atlántica, el Norte y el Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Antioquia y el<br />
Norte <strong>de</strong>l Chocó. Es <strong>de</strong> anotar que en el <strong>de</strong>partamento<br />
<strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong>l Cauca, en los tres <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong>l An-
156 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
tiguo Caldas, en el Norte <strong>de</strong>l Tolima, en el Norte <strong>de</strong><br />
Cauca y en tres localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Nariño se dice cumbambón<br />
con el mismo significado <strong>de</strong> 'belfo' (ALEC, V, 139).<br />
Cumbamba en el Valle <strong>de</strong>l Cauca y zonas vecinas es<br />
'quijada' en lenguaje festivo, según hemos podido comprobarlo<br />
personalmente. Se usó también cumbamba en<br />
Bogotá con el mismo sentido en época <strong>de</strong> Cuervo {Obras,<br />
I, 865). Hoy tien<strong>de</strong> a <strong>de</strong>saparecer. Cumbamba parece<br />
vocablo bantú y no sería raro que estuviera emparentado<br />
con bemba.<br />
4 — biche 'que está ver<strong>de</strong>' (F.S., 1983). Curiosamente, se<br />
documenta en el Diario <strong>de</strong> Mutis en 1762 el femenino<br />
vicha referido a la auyama (Mutis, Diario, 100). Hoy<br />
no se diría 'auyama bicha' sino 'auyama biche'. Bicha<br />
ha <strong>de</strong>saparecido por completo. Biche se aplica tanto a<br />
sustantivos <strong>de</strong>l género masculino como <strong>de</strong>l género femenino.<br />
En todo caso, es esta la más antigua documentación<br />
<strong>de</strong> este adjetivo, <strong>de</strong> indudable origen bantú.<br />
5 — bin<strong>de</strong> 'piedra <strong>de</strong> fogón' (F. S., 1983, A. E., 1984) (ver<br />
ahora el ALEC, IV, 150, para <strong>de</strong>terminar su zona geográfica,<br />
cuyo centro <strong>de</strong> difusión parece ser Cartagena).<br />
6 — bitute no es muy conocido en <strong>Palenque</strong>: 'mazamorra'<br />
(A. E., 1984). Se emplea bitute como 'alimento en general'<br />
en Puerto Berrío (Antioquia), y también en Timaná<br />
(Huila) con el sentido <strong>de</strong> 'lo que se echa a las<br />
sopas: plátano, yuca, etc.' (ALEC, V, lám. 264).<br />
7 — cabungo: 'pelao cabungo' (A. E., 1984). Es igual a<br />
'pequeño'. Se usa cabungo con el sentido <strong>de</strong> 'persona<br />
muy baja' en <strong>San</strong> Juan Nepomuceno (Bolívar) y en<br />
Plato (Magdalena) (ALEC, V, 133), pero su empleo<br />
está mucho más extendido en la Costa Atlántica.<br />
8 — cachumba: 'tabaco' (A.F., 1984), 'tabaco viejo' (A. E.,<br />
1984).<br />
9 — cafongo no se usa en <strong>Palenque</strong>. Don<strong>de</strong> más se emplea<br />
esta voz es en <strong>San</strong> Benito, municipio <strong>de</strong> Sucre y no <strong>de</strong><br />
Bolívar como, por error, apareció en nuestro libro Esclavos<br />
<strong>negro</strong>s.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 157<br />
10 — cancamaná (en la Costa cancamán).<br />
11 — candía 'se tuesta y muele y se toma como café; también<br />
se come biche (E. C, 1983). Mutis documenta chimbombó<br />
en el Magdalena Medio <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1762 (Mutis, Diario,<br />
73). Como se sabe candía es vocablo yolofo o fulani<br />
(peul) y chimbombó es bantú (Del Castillo, Esclavos,<br />
173 y sigs.).<br />
12 — casimba 'pocito a la orilla <strong>de</strong>l arroyo para coger agua<br />
cristalina' (F. S., 1983). Me informa mi padre que él<br />
hacía 'casimbas' en su infancia en Bocagran<strong>de</strong> (Cartagena)<br />
para coger agua dulce hacia 1914. Actualmente<br />
este vocablo no se usa en Cartagena. Uno <strong>de</strong> los radicales<br />
bantús para 'pozo', 'estanque', 'agua profunda' es<br />
-ziba -siba. En songe y luba katanga (Congo-Kinshasa)<br />
ki-siba y hi-ziba equivalen a 'pozo' (Guthrie, C. S., 603).<br />
Ka- es, como sabemos, prefijo diminutivo en quimbundo<br />
que podría haberse añadido al radical -siba, nasalizado<br />
posteriormente, para dar casimba.<br />
13 — congo: 'insecto que pica ganao' (A.F., 1984).<br />
14 — cucayo 'lo que se queda en el cal<strong>de</strong>ro' (F. S., 1983), 'el<br />
quemao <strong>de</strong> arró' (E. C, 1984).<br />
15 — cumbia 'un baile' (A.E., 1984).<br />
16 — guandú 'frijolito' (F.S., 1983).<br />
17 — guineo 'es el platanito' (A.F., E. C, 1984).<br />
18 — pión = 'pieza <strong>de</strong> fibra vegetal usada para transportar'<br />
(Esc, Notas, 337), 'catabre' (A.E., 1984). Los jurones<br />
o jorones son vasijas gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una sola cinta <strong>de</strong> corteza<br />
<strong>de</strong> balso y otros árboles, cosida por los bor<strong>de</strong>s, en<br />
la Costa Colombiana <strong>de</strong>l Pacífico. Se almacena en ellos<br />
maíz en mazorca (Patino, Historia veget., 160).<br />
19 — mafafa = 'tiene un ñame que no se come' (F. S., 1983),<br />
'una mata' (A. E., 1984).<br />
20 — malanga. No resultó esta voz <strong>de</strong>sconocida para nuestros<br />
informantes palenqueros: 'es un ñame' (E.C, 1984),<br />
'en Barranquilla hay' (A.F., 1984), 'se consigue en Venezuela'<br />
(A.E., 1984).
158 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
21 — maranguango = 'un maleficio' (F. S., 1983). Entre<br />
los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los congos cubanos enganga es<br />
'brujería', 'hechizo' (García y Valdés, Islas, 37). Casi<br />
siempre es un líquido. En muchas lenguas bantús los<br />
nombres <strong>de</strong> líquidos llevan el prefijo tna- (Homburguer,<br />
Langues, 235).<br />
22 — marimba: 'Es una caja con flejes que se tocan con los<br />
<strong>de</strong>dos' (A. E., 1984). <strong>El</strong> mismo informante agregó que<br />
carángano es un arco que se apoya en la boca y se toca<br />
con un palito (A. E., 1984). Es el arco musical, hoy<br />
<strong>de</strong>saparecido en <strong>Palenque</strong>. <strong>El</strong> carángano en Tolú, según<br />
Donaldo Bossa, se hacía enterrando una vara flexible<br />
en el suelo y atándole en el extremo superior un cor<strong>de</strong>l<br />
que se traía hasta el suelo y se introducía por un hueco<br />
abierto en la parte superior <strong>de</strong> un cajón volteado, que<br />
servía <strong>de</strong> caja <strong>de</strong> resonancia. <strong>El</strong> músico se sentaba cerca,<br />
ponía los pies sobre el cajón y pulsaba la cuerda con<br />
la mano (1984).<br />
Sobre la voz marimba po<strong>de</strong>mos agregar lo siguiente<br />
a lo ya dicho en nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s: en luba -<br />
kassai (Congo-Kinshasa) madimba es el 'xilófono'; en<br />
manyika (Rodhesia) y en gwe (Tanzania) el 'piano<br />
<strong>de</strong> mano' es marimba y malimba respectivamente (Guthrie,<br />
C. S., 576, tomo 3, pág. 158). Pero nuestra marimba<br />
viene, sin duda, <strong>de</strong>l quimbundo marimba (Pereira,<br />
58). En <strong>Palenque</strong> la voz marimba se aplica a<br />
otro instrumento conocido generalmente como 'marímbula'<br />
(ver Esclavos <strong>negro</strong>s, 222).<br />
23 — motetes = 'lo que tiene uno' (F.S., 1983).<br />
24 — ñango = 'la parte <strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> uno', 'el último huesito'<br />
(F.S., 1983). <strong>El</strong> radical bancú *yónga o nyónga —<br />
'ca<strong>de</strong>ra' (Guthrie, C. S., 2132) está muy cerca <strong>de</strong> ñango<br />
fonética y anatómicamente y, por lo tanto, lo preferimos<br />
al étimo que dimos en Esclavos <strong>negro</strong>s, 202. De la<br />
misma manera lo está el palenquero yongoria = 'rabadilla'<br />
(Esc, Notas, 351). <strong>El</strong> área <strong>de</strong> ñango o hueso<br />
<strong>de</strong>l ñango compren<strong>de</strong> seis <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> la Costa
TM. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 159<br />
(todos menos Guajira), el Norte y el Norocci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
Antioquia, el Norocci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y el Occi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (ALEC, V, 81), es <strong>de</strong>cir la zona<br />
cuyo centro <strong>de</strong> irradiación fue seguramente Cartagena.<br />
En Tres Palmas (Córdoba) y en Nechí (Antioquia)<br />
ñango ha pasado a ser equivalente <strong>de</strong> 'ano' (ALEC,<br />
V, 83).<br />
25 — ñeque = 'fuerza', 'ron <strong>de</strong> contrabando'. Con el sentido<br />
<strong>de</strong> 'fuerza' o 'vigor' está muy extendida en América<br />
(Morín., Dice, s. v.); 'es un animal' (A. E., E. C, 1984).<br />
26 — ñinga = 'excremento <strong>de</strong>l ganado que se utiliza para<br />
mezclarlo con el barro en las casas <strong>de</strong> bahareque' (F.<br />
S., 1983), 'lo que usted bota' (A. E., 1984).<br />
27 — ñoco = 'sin ojo', 'tuerto' (A. E., 1984). Esta es una<br />
vaga extensión <strong>de</strong>l significado original 'manco', 'mocho'.<br />
<strong>El</strong> radical bantú yoco equivale a 'brazo' (Guthrie,<br />
C. S., 2115). En once localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Cordillera Oriental<br />
<strong>de</strong> Colombia, en dos <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>l Huila<br />
y una <strong>de</strong> la Inten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l Casanare, ñoco equivale a<br />
'falto o inútil <strong>de</strong> una mano o un brazo' (ALEC, V, 141).<br />
También se le dice ñoco al que carece <strong>de</strong> una pierna<br />
en seis municipios situados en la misma Cordillera Oriental<br />
en el Departamento <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, en dos localida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> Boyacá, una <strong>de</strong> Cundinamarca y otra <strong>de</strong> Casanare<br />
{ibi<strong>de</strong>m, 144), y aun al que carece <strong>de</strong> las dos piernas<br />
en dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, una <strong>de</strong> Boyacá y tres<br />
<strong>de</strong>l Huila {ibi<strong>de</strong>m, 145). <strong>El</strong> área <strong>de</strong> dispersión <strong>de</strong> esta<br />
palabra en zonas <strong>de</strong> escasa población negra <strong>de</strong>bilita la<br />
posibilidad <strong>de</strong> un origen <strong>africano</strong> <strong>de</strong> ñoco.<br />
28 — pondo ~ 'tropezón en la uña <strong>de</strong>l pie' (F. S., 1983),<br />
'una Úrsula' [úlcera] en el <strong>de</strong>do gordo <strong>de</strong>l pie' (A. E.,<br />
1984).<br />
29 — salar = 'fulana sala mí' (A. J. R., 1983), 'echarle mal'<br />
(A.E., 1984).<br />
30 — selele = 'especie <strong>de</strong> sancocho' (A. E., 1983). Otros informantes<br />
(F. S., A. F.) dijeron que no era voz conocida<br />
en <strong>Palenque</strong>.
160 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
31 — (en)timbilimba = 'se está cayendo uno' (F. S., 1983;<br />
probablemente lo aprendió en Cartagena); en tilinga<br />
'pa morirse', 'pa casarse' [a punto <strong>de</strong>] (A. E., 1984).<br />
Esta parece ser una variante <strong>de</strong> en timbilimba.<br />
32 — timba = 'tambor' (A. E., 1983).<br />
33 — timbo = 'muy <strong>negro</strong>' (A.E., F.S., 1983), 'muy <strong>negro</strong>'.<br />
'muy quemao' (A.E., 1984).<br />
34 — tonga = 'un montón <strong>de</strong> caña, <strong>de</strong> palo, <strong>de</strong> plátano'<br />
(A.E., 1984).<br />
35 — vitiviti = 'mazamorra <strong>de</strong> maíz' (A. E., A. F., 1984).<br />
36 — yolofo = 'un pájaro, <strong>negro</strong> como la María mulata'<br />
(F. S., 1983), 'pájaro <strong>negro</strong>' (A.F., 1984, A.E., 1984).<br />
37 — zambapalo = 'pelea' (A.J.R., 1983). Zambapalo está<br />
registrado por Henríquez Ureña como 'baile colonial<br />
americano' {Corrientes, 64).<br />
Ver en este mismo trabajo bangaño, a, cóncolo, chócoro,<br />
entongar, gongoronchino, guarapo, grajo, mafufo,<br />
maretira, monicongo, sungo.<br />
3.6. AFRONEGRISMOS PROBABLES USADOS EN PALENQUE<br />
CUYO ORIGEN IGNORAMOS<br />
1 — cananga = 'agua <strong>de</strong> alhucema' (Esc, Notas, 331). Es<br />
vocablo que ya no se usa, según Andrés Escamilla y<br />
<strong>El</strong>vira Cáceres (1983). Los otros informantes lo <strong>de</strong>sconocen.<br />
Cananga es voz anticuada en Paraguay y se<br />
<strong>de</strong>fine como 'perfume al que se atribuía origen oriental',<br />
'cananga <strong>de</strong>l Japón' (Morín., Dice, 120).<br />
2 — candanaga = 'exclamación, carajo' (Esc, Notas, 331);<br />
nuestros informantes no la conocen. En quimbundo<br />
nda\a = 'insulto', 'injuria' (Pereira, 58, 133). En Méjico:<br />
'el diablo' (Morín., Dice, 121). En Costa Rica, lo<br />
mismo (Melén<strong>de</strong>z y Duncan, 55). Al grupo formado
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 161<br />
íi<br />
por un niño <strong>de</strong>masiado apegado a su madre lo llaman<br />
en Cartagena 'candanga y la cola'.<br />
3 — casanga = 'nombre <strong>de</strong> un insecto' (Esc, Notas, 331);<br />
nuestros informantes no saben lo que quiere <strong>de</strong>cir. En<br />
Antioquia y Caldas es un dulce (Robledo, 32). Se usa<br />
en Mompós también como 'nombre <strong>de</strong> un insecto' (Esc,<br />
Negro, 174). Ver a<strong>de</strong>más el Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos.<br />
4 — casi = Andrés Escamilla nos diio que en <strong>Palenque</strong> casi<br />
es 'estómago', 'barriga' y agregó este ejemplo: 'I polé<br />
cumé nu pokke casi ta dolé' = 'yo no puedo comer<br />
porque me duele la barriga' (1984). En 1983 nos había<br />
dicho ciue casi era 'garganta'. Otros informantes (M. A.<br />
C, E. C, A. F.) no conocieron esta palabra. No hemos<br />
encontrado relación <strong>de</strong> esta voz con ninguna otra en<br />
cmimbundo. kikongo, efik. ni ibo. En kikongo, el vocablo<br />
\asi significa 'centro', 'medio', 'corazón' (Laman,<br />
220), pero no creemos que casi venga <strong>de</strong> allí.<br />
5 — catambuco: Bickerton y Escalante traen esta frase en<br />
su trabajo sobre el palenquero: 'Ya ten uto chiquitito<br />
un catambuquito po ai que hace [a sé] ñama Joselis' y<br />
traducen catambuquito por 'diablillo', 'little rascal' Cpág.<br />
264). Catambuco no aparece en ninguno <strong>de</strong> los diccionarios<br />
<strong>de</strong> colombianismos ni <strong>de</strong> americanismos que hemos<br />
consultado. <strong>San</strong>tamaría <strong>de</strong>fine a catambucos como<br />
indios que habitaban en la Gobernación <strong>de</strong> Popayán<br />
(<strong>San</strong>t., Dice, s. v.). Catambuco tampoco aparece en el<br />
Diccionario quimbundo <strong>de</strong> Pereira, pero Laman registra<br />
en el kikongo <strong>de</strong>l Sur (límites <strong>de</strong> Angola) la voz<br />
ntambu\i, que traduce por 'niño o mujer favorita, la<br />
más amada, los más apreciados, favorecidos; alguien<br />
particularmente amado' (Laman, 786). Si agregáramos<br />
el prefijo diminutivo quimbundo ka- podríamos tener<br />
algo parecido al palenquero catambuco. M. A. C. <strong>de</strong>finió<br />
siempre catambuco como 'calabazo' (1984), confundiéndolo<br />
seguramente con calambuco.
162 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
6 — cobbejó — 'oso hormiguero', 'genital femenino' (Esc,<br />
Notas, 331). No la conocen nuestros informantes. Andrés<br />
Escamilla dijo copejó, que i<strong>de</strong>ntificó como 'genital<br />
masculino' (1983). No se usa esta voz en la Costa Atlántica,<br />
ni en el resto <strong>de</strong> Colombia.<br />
7 — cucumbamaná = 'grupo <strong>de</strong> gente' (Esc, Notas, 333).<br />
Desconocida para nuestros informantes: maná podría<br />
equivaler a majaná, tnasaná (ver 3.1.2.2.5.). En Honduras<br />
cucumbé es un juego <strong>de</strong> muchachos, que principia<br />
con esta palabra, repetida varias veces (<strong>San</strong>t., Dice,<br />
I, 424). En Riohacha cucambé es un juego <strong>de</strong> escondite<br />
(Lanao, 220). Cucumbamaná, equivale, según Andrés<br />
Escamilla, a 'un poco <strong>de</strong> pelaos juntos' (A. E., 1984).<br />
8 — chana. Según Andrés Escamilla chana 'es un soco [machete<br />
<strong>de</strong>sgastado] afilado en la punta que se usa pa saca<br />
maní' (1984) y lo mismo dijeron M. A. C. y otros palenqueros.<br />
No hemos podido encontrar voces similares<br />
en quimbundo, kikongo, efik, ni ibo. En la Boquilla<br />
y otras poblaciones <strong>de</strong> la Costa al machete viejo y <strong>de</strong>sgastado<br />
se le dice macoca.<br />
9. — chengue = 'cohabitar' (Esc, Notas, 333). Totalmente<br />
ignorada por nuestros informantes. En Riohacha es 'cazuela<br />
o vasija <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> cocina' (Lanao, 221).<br />
10 — chochó = 'Esta voz la i<strong>de</strong>ntificaron casi todos nuestros<br />
informantes como 'gallinazo' o 'golero' (F. S., 1979,1983,<br />
M. A. C, 1982, A. E., 1983, A. F., 1984, A. J. R., 1983);<br />
['golero' es el nombre popular <strong>de</strong>l gallinazo en la Costa,<br />
voz que pue<strong>de</strong> estar relacionada con nombres caribes<br />
<strong>de</strong> la misma ave, Del Castillo, Léxico Caribe, núm. 104<br />
y nota]. Escalante dice que chochó, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> gallinazo,<br />
quiere <strong>de</strong>cir '<strong>de</strong>sconfiado' (Notas, 333); chochó<br />
no parece voz bantú, a menos que se relacione con<br />
nsusu = 'pollo' (Laman, 780), lo que no es probable.<br />
En cambio, chombo, que en América Central es Cathartes<br />
aura y en Panamá '<strong>negro</strong> <strong>de</strong> las Antillas inglesas<br />
y zambo' (Morín., Dice, 198), pue<strong>de</strong> venir <strong>de</strong>l kikongo<br />
ky-umbu que es un 'indígena <strong>de</strong> tinte muy <strong>negro</strong>' (La-
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 163<br />
man, 373). Chochó podría ser, quizá, un indigenismo<br />
local conservado en <strong>Palenque</strong> y <strong>de</strong>saparecido en las<br />
<strong>de</strong>más poblaciones <strong>de</strong> la región.<br />
11 — factumé = 'encanto' (Esc, Notas, 335), totalmente <strong>de</strong>sconocida<br />
por nuestros informantes. No se registra esta<br />
voz en ninguna otra población <strong>de</strong> Colombia.<br />
12 — funda fogó =: 'pren<strong>de</strong>r el fogón' (Esc, Notas, 317,<br />
A. E. y A. J. R., 1983). Andrés Escamilla nos manifestó<br />
que no era 'funda fogó' sino 'jundá fogó' =<br />
'ajuntar el fogón', es <strong>de</strong>cir, 'reunir la leña para pren<strong>de</strong>rlo'<br />
(A. E., 1984), pero ello tiene la apariencia <strong>de</strong><br />
una interpretación a posterior!.<br />
13 — fie)-pié = 'pleito' (Esc, Notas, 323). Esta voz la hemos<br />
escuchado también en Cartagena, "se formó un<br />
pie) pié", y allí quiere <strong>de</strong>cir no sólo 'pleito' sino 'disturbio'<br />
y 'regaño'.<br />
Bogotá.<br />
NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEÜ<br />
PRINCIPALES INFORMANTES<br />
Dr. Aníbal Noguera, 58 años, Zambrano<br />
A. E. Andrés Escamilla, 53 años, <strong>Palenque</strong><br />
A. F. Ana Fontalvo, 72 años, <strong>Palenque</strong><br />
A. J. R. Ana Joaquina Reyes, 59 años, <strong>Palenque</strong><br />
E. C. <strong>El</strong>vira Cáceres, 42 años, <strong>Palenque</strong><br />
F. S. Félix Salgado, 35 años, <strong>Palenque</strong><br />
M. A. C. María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, 69 años, <strong>Palenque</strong><br />
R. A. Rosa Aguado, 35 años, Ayapel<br />
R. C. Rosa Cáceres, 65 años, <strong>Palenque</strong><br />
V. S. Víctor Solano, 21 años, Montería<br />
Carlos Caraballo, 26 años, Bocachica<br />
Celestino Caraballo, 76 años, Bocachica<br />
Socorro <strong>de</strong> Ávila, 65 años, Cartagena
164 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
ACOSTA SAIGNES, MIGUEL, Vida <strong>de</strong> los esclavos <strong>negro</strong>s en Venezuela,<br />
Caracas, Hespéridcs, Distribución-Ediciones, 1967.<br />
— Gentilicios <strong>africano</strong>s en Venezuela, Sobretiro <strong>de</strong> Archivos Venezolanos<br />
<strong>de</strong> Folklore, núm. 4, Caracas, Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela,<br />
1955-1956.<br />
ACUÑA, LUIS ALBERTO, Diccionario <strong>de</strong> bogotanismos, en Revista <strong>de</strong><br />
Folklore, núm. 7, septiembre, Bogotá, 1951.<br />
ACUIRRE BELTRÁN, GONZALO, La población negra <strong>de</strong> México, México,<br />
Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1972.<br />
ALARIO DI FILIPPO, MARIO, Lexicón <strong>de</strong> colombianismos, Cartagena,<br />
Editora Bolívar, 1964.<br />
ALEC {Atlas lingüístico etnográfico <strong>de</strong> Colombia), 6 tomos, Bogotá,<br />
Instituto Caro y Cuervo, 1983. Las referencias son a los mapas y<br />
no a las páginas.<br />
ALVARADO, LISANDRO, Glosario <strong>de</strong>l bajo español en Venezuela, Caracas,<br />
Lito-Tip. Mercantil, 1929.<br />
— Glosario <strong>de</strong> voces indígenas <strong>de</strong> Venezuela, Caracas, Ministerio <strong>de</strong><br />
Educación, Dirección <strong>de</strong> Cultura y Bellas Artes, 1953.<br />
ÁLVAREZ NAZARIO, MANUEL, <strong>El</strong> elemento afro<strong>negro</strong>i<strong>de</strong> en el español<br />
<strong>de</strong> Puerto Rico, <strong>San</strong> Juan, 1961.<br />
ARRÁZOLA, ROBERTO, <strong>Palenque</strong>, primer pueblo libre <strong>de</strong> América, Cartagena,<br />
Ediciones Hernán<strong>de</strong>z, 1970.<br />
ARROM, JOSÉ JUAN, Certidumbre <strong>de</strong> América, Madrid, Editorial Gredos,<br />
S. A., 1971.<br />
BA, OUMAR, Petit Vocabulaire <strong>de</strong> la Langue Peul, parlée au Fouta-Toro<br />
(en mimeógrafo), Dakar, Centre <strong>de</strong> Linguistique Apliquée <strong>de</strong><br />
Dakar, 1975.<br />
BICKERTON, DEREK, y ESCALANTE, AQUILES, <strong>Palenque</strong>ro: A Spanish-based<br />
Creóle of Northern Colombia, en Lingua, 24, 1970, págs. 254-267.<br />
Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos, Bogotá, Aca<strong>de</strong>mia Colombiana,<br />
1975.<br />
CABRERA, LIDIA, <strong>El</strong> monte, Miami, Ediciones Universal, 1975.<br />
CALCAÑO, JULIO, <strong>El</strong> castellano en Venezuela, Madrid-Caracas, Ediciones<br />
<strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Educación Nacional, Ediciones Edime, Caracas,<br />
1949(?).<br />
CASSIDY, F. G., & LE PAGE, R. B., Dictionary of Jamaican English,<br />
Second Edition, Cambridge University Press, 1980.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 165<br />
CASTILLEJO, ROBERTO, Toponimias y términos <strong>de</strong>l lenguaje popular <strong>de</strong><br />
origen <strong>africano</strong>, en Divulgaciones Etnológicas, vol. VI, Barranquilla,<br />
1957.<br />
COROMINAS, ]., Diccionario crítico-etimológico <strong>de</strong> la lengua castellana<br />
(DCELC), 4 tomos, Madrid, Editorial Gredos, 1954.<br />
CUERVO, RUFINO JOSÉ, Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano,<br />
en Obras, tomo I, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1954.<br />
DAELEMAN, JAN, Kongo Words in Saramacca Tongo, en HYMES DELL,<br />
págs. 281-283.<br />
DAVIDSON, BASIL, África in History, New York, Collier Book, 1974.<br />
DEIVE, CARLOS ESTEBAN, Diccionario <strong>de</strong> dominicanismos, <strong>San</strong>to Domingo,<br />
Politecnia Ediciones, 1977.<br />
DELAFOSSE, MAURICE, La langue Mandingue et ses dialectes, 2 tomos,<br />
París, Librairie Orientalistc Paul Geuthner, 1929.<br />
DE LA ROSA, JOSÉ NICOLÁS, Floresta <strong>de</strong> la <strong>San</strong>ta Iglesia Catedral <strong>de</strong> la<br />
Ciudad y Provincia <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta, Bogotá, Biblioteca Banco Popular,<br />
1975.<br />
DE LA VF.CA, GARCILASO, Inca, Comentarios Reales, edición <strong>de</strong> Ángel<br />
Rosenblat, 2 tomos, Buenos Aires, 1943.<br />
DEL CASTILLO, NICOLÁS, Léxico caribe en el caribe <strong>negro</strong> <strong>de</strong> Honduras<br />
Británica, en Thesaurus, BICC, XXX, 3, Bogotá, 1975, págs.<br />
401-470.<br />
— Esclavos <strong>negro</strong>s en Cartagena y sus aportes <strong>léxico</strong>s, Bogotá, Instituto<br />
Caro y Cuervo, 1982.<br />
DELGADO, CAMILO S. (Dr. Arcos), Historias, leyendas y tradiciones <strong>de</strong><br />
Cartagena, 3 tomos, Cartagena, 1913.<br />
Diccionario <strong>de</strong> la lengua española, Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE),<br />
17» edición, Madrid, 1947.<br />
ESCALANTE, AQUILES, Notas sobre el <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>, una comunidad<br />
negra en Colombia, en Divulgaciones Etnológicas, III,<br />
5, Barranquilla, Universidad <strong>de</strong>! Atlántico, 1954.<br />
— <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Colombia, Bogotá, Universidad Nacional <strong>de</strong> Colombia,<br />
1964.<br />
EXQUEMELIN, ALEXANDRE O., Los piratas <strong>de</strong> América, Barcelona, Barral<br />
Editores, S. A., 1971.<br />
FRIEDE, JUAN, LOS andikí, México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1953.<br />
FRIEDEMANN, NINA S. DE, y PATINO ROSSELLI, CARLOS, Lengua y sociedad<br />
en el <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>, Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto<br />
Caro y Cuervo, 1983.<br />
GAGINI, CARLOS, Diccionario <strong>de</strong> barbarismos y provincialismos <strong>de</strong> Costa<br />
Rica, <strong>San</strong> José <strong>de</strong> Costa Rica, Imprenta Nacional, 1919.
166 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
GARCÍA GONZÁLEZ, JOSÉ, y VALDÉS ACOSTA, GEMA, Restos <strong>de</strong> lenguas<br />
bantúes en la región central <strong>de</strong> Cuba, en Islas, 59, enero-abril, 1978.<br />
GOLDIE, HUGH, Dictionary oj the Eji\ Language, Ridgewood, N. J.,<br />
U.S.A., The Gregg Press Inc., 1964.<br />
GONZÁLEZ HOLGUÍN S. I., DIEGO, Vocabulario <strong>de</strong> la lengua general <strong>de</strong><br />
todo el Perú llamada lengua QQuichua o <strong>de</strong>l Inca, Lima, Imprenta<br />
<strong>San</strong>ta Marta, 1952.<br />
GORDON, B. LE ROY, <strong>El</strong> Sinú: geografía humana y ecología, Bogotá,<br />
Carlos Valencia Editores, 1983.<br />
GRANDA, GERMÁN DE, Sobre la proce<strong>de</strong>ncia africana <strong>de</strong>l habla 'criolla'<br />
<strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, en Thesaurus, BICC, XXVI, Bogotá,<br />
1971, págs. 84-94.<br />
— Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana <strong>de</strong> población<br />
negra, Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, XLI,<br />
1977.<br />
— La tipología 'criolla' <strong>de</strong> dos hablas <strong>de</strong>l área lingüística hispánica,<br />
en Thesaurus, BICC, XXIII, Bogotá, 1968, págs. 193-205.<br />
— Estudios, lingüísticos hispánicos, ajrohispánicos y criollos, Madrid,<br />
Editorial Gredos, 1978.<br />
GRASES, PEDRO, La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> alboroto en castellano. Notas sobre dos vocablos:<br />
bululú y mitote, en Thesaurus, BICC, VI, Bogotá, 1950,<br />
págs. 384-430.<br />
GUTHRIE, MALCOLM, Comparative Bantu, 4 tomos, Farnborough Hants,<br />
England, Gregg International Publishers Ltd., 1971.<br />
HENRÍQUEZ UREÑA, PEDRO, Las corrientes literarias en la América Hispánica,<br />
México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1964.<br />
HERSKOVITS, MELVILLE J., The Myth oj the Negro Past, Peter Smith,<br />
Gloucester, Mass., 1970.<br />
HILDEBRANDT, MARTA, Peruanismos, Lima, Moncloa Campodonico, 1969.<br />
HOMBURCUER, LOUISE, Les langues négro-ajricaines, Paris, Payot, 1957.<br />
HYMES DELL (ed.), Pidginization and Creolization oj Languages, Londres,<br />
Cambridge University Press, 1971.<br />
IVASHEVSKY, AURA GÓMEZ DE, Lenguaje coloquial venezolano, Caracas,<br />
Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela, 1969.<br />
JULIÁN S. J., ANTONIO, La perla <strong>de</strong> la América, Provincia <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta,<br />
Edición facsimilar sobre la <strong>de</strong> 1787, Bogotá, Aca<strong>de</strong>mia Colombiana<br />
<strong>de</strong> Historia, 1980.<br />
KANY, CHARLES E., Semántica hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1962.<br />
LAGUARDIA TRÍAS, ROLANDO A., Ajronegrismos rioplatenses, en Boletín<br />
<strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española, tomo XLIX, cua<strong>de</strong>rno CLXXXVI,<br />
enero-abril, 1969, págs. 27-116.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 167<br />
LAMAN, K. E., Dictionaire Kifongo-Franfais, Bruselas, Institut Royal<br />
Colonial Belge, 1936.<br />
LANAO, MANUEL E., Apuntaciones criticas sobre el idioma castellano,<br />
<strong>San</strong>ta Marta, 1920.<br />
LEZAMA y URRUTIA, YOSU, Apuntes <strong>de</strong> lingüística aborigen, Bogotá,<br />
Universidad <strong>de</strong> <strong>San</strong>to Tomás, 1979.<br />
LIMA, SALOMÓN DE, Apaicuar, Caracas, Editorial Arte, 1970.<br />
LÓPEZ MORALES, HUMBERTO, Estudios sobre el español <strong>de</strong> Cuba, Long<br />
Island City, New York, Las Américas Publishing Co., 1970.<br />
MALARET, AUGUSTO, Diccionario <strong>de</strong> americanismos, <strong>San</strong> Juan <strong>de</strong> Puerto<br />
Rico, Imprenta Venezuela, 1931.<br />
— Vocabulario <strong>de</strong> Puerto Rico, <strong>San</strong> Juan <strong>de</strong> Puerto Rico, Imprenta<br />
Venezuela, 1937.<br />
— Diccionario <strong>de</strong> americanismos, Suplemento, 2 tomos, Buenos Aires,<br />
Aca<strong>de</strong>mia Argentina <strong>de</strong> Letras, 1944.<br />
— Lexicón <strong>de</strong> fauna y flora, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1961.<br />
MECENNEY, WILLIAM W., <strong>El</strong> elemento subsahárico en el <strong>léxico</strong> costeño<br />
<strong>de</strong> Colombia, en Revista Española <strong>de</strong> Lingüística, tomo VI, fase.<br />
2, Madrid, 1976.<br />
— <strong>El</strong> elemento subsahárico en el <strong>léxico</strong> venezolano, en Revista Española<br />
<strong>de</strong> Lingüística, tomo IX, fase. 1, Madrid, enero-junio <strong>de</strong> 1979,<br />
págs. 89-132.<br />
MELÉNDEZ, CARLOS, y DUNCAN, QUINCE, <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Costa Rica, <strong>San</strong><br />
José, Editorial Costa Rica, 1977.<br />
MENDON^A, RENATO, A influencia Africana no portugués do Brasil,<br />
Porto, Livraria Figueirinhas, 1948.<br />
MONTES, JOSÉ JOAQUÍN, Sobre el habla <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> (Bolívar,<br />
Colombia), en Thesaurus, BICC, XVII, Bogotá, 1962.<br />
MONTES, JOSÉ JOAQIN, y MONTES, MARÍA LUISA RODRÍGUEZ DE, <strong>El</strong> maíz<br />
en el habla y la cultura popular <strong>de</strong> Colombia, Bogotá, Publicaciones<br />
<strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1975.<br />
MORÍNICO, MARCOS A., Diccionario manual <strong>de</strong> americanismos, Buenos<br />
Aires, Muchnik Editores, 1966.<br />
MUTIS, JOSÉ CELESTINO, Diario <strong>de</strong> observaciones (1760-1790), tomo I,<br />
Bogotá, Editorial Minerva, 1957.<br />
NAVARRO TOMAS, TOMÁS, <strong>El</strong> español en Puerto Rico, New York, Ganis<br />
and Harris, 1948.<br />
NAZOA, AQUILES, Humor y Amor <strong>de</strong> Aquiles Nazoa, Caracas, Lib. Piñango,<br />
1969.<br />
OLIVIER, VDA. DE GERMÁN ARIZA, CONSUELO, De nuestro lenguaje y costumbres,<br />
<strong>San</strong>to Domingo, Editorial Arte y Cine, 1967.
168 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
PALACIOS DE LA VEGA, JOSEPH, Diario <strong>de</strong> viaje, Bogotá, Editor Gerardo<br />
Reichel Dolmatoff, Editorial A. B. C, 1955.<br />
PATINO, CARLOS, <strong>El</strong> habla <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, Ponencia presentada<br />
en el primer Congreso Nacional <strong>de</strong> Antropología, Popayán,<br />
1978 (en mimeógrafao).<br />
PATINO, VÍCTOR M., Historia <strong>de</strong> la vegetación natural y <strong>de</strong> sus componentes<br />
en la América Equinoccial, Cali, Imprenta Departamental,<br />
1975-1976.<br />
PEREIRA DO NASCIMENTO, JOSÉ, Dicionário Fortugués-Kimbundu, Huilla,<br />
Angola, Typographia da Missáo, 1907.<br />
PICHARDO, ESTEBAN, Diccionario Provincial casi razonado <strong>de</strong> vozes y<br />
frases cubanas, corregido y anotado por el Dr. Esteban Rodríguez<br />
Herrera, La Habana, Editorial Selecta, 1953.<br />
PINTO, CONSTANCIO, LOS indios patíos: su cultura, su lengua. Volumen<br />
segundo: La lengua kfltia, Me<strong>de</strong>llín, Editorial Granamérica, 1974.<br />
Poemas en alabanza <strong>de</strong> los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong> Indias en 1741,<br />
Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1982.<br />
PRICE, RICHARD (ed.), Maroon Societies: Rebel Slave Communities in the<br />
Americas, Gar<strong>de</strong>n City, New York, Anchor Books, 1973.<br />
PRICE, SALLY, Wheñ is a calabash not a calabash, en New West Indian<br />
Gui<strong>de</strong>, vol. 56, núms. 1 y 2, Utrecht, 1982.<br />
RAMOS, ARTHUR, AS culturas negras no Novo Mundo, Sao Paulo, Companhia<br />
Editora Nacional, 1946.<br />
RAMOS, DEMETRIO, Ximénez <strong>de</strong> Quesada, cronista, Sevilla, Consejo<br />
Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas, 1972.<br />
REVOLLO, PEDRO MARÍA, Costeñismos colombianos, Barranquilla, Editorial<br />
Mejoras, 1942.<br />
ROBE, STANLEY L., The Spanish of Rural Panamá, Berkeley & los Ángeles,<br />
Univ. of California Press, 1960.<br />
ROBLEDO, EMILIO, Papeletas lexicográficas {Antioquia y Caldas), Me<strong>de</strong>llín,<br />
1934.<br />
ROMERO CASTAÑEDA, RAFAEL, Frutas silvestres <strong>de</strong> Colombia, tomo I,<br />
Bogotá, Edit. <strong>San</strong> Juan Eu<strong>de</strong>s, 1961; tomo II, Bogotá, Univ. Nacional,<br />
1969.<br />
ROSENBLAT, ÁNGEL, Buenas y malas palabras en el castellano <strong>de</strong> Venezuela,<br />
2 tomos, Caracas-Madrid, Ediciones Edime, 1960.<br />
SALA, MARIUS, et al,, <strong>El</strong> español <strong>de</strong> América, tomo I, Bogotá, Publicaciones<br />
<strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1982.<br />
SALAS, ALBERTO M., Las armas <strong>de</strong> la Conquista, Buenos Aires, Emecé<br />
Editores, S.A., 1950.
TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 169<br />
SANDOVAL, ALONSO DE, De Instaurando Aethiopum Salute, Bogotá, Biblioteca<br />
<strong>de</strong> la Presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Colombia, Empresa Nacional <strong>de</strong> Publicaciones,<br />
1956.<br />
SANTAMARÍA, FRANCISCO J., Diccionario general <strong>de</strong> americanismos, 3<br />
tomos, México, D. F., Editorial Pedro Robredo, 1942.<br />
— Diccionario <strong>de</strong> mejicanismos, 3" ed., Méjico, Editorial Porrúa,<br />
1978.<br />
SIMÓN, FRAY PEDRO, Noticias historiales <strong>de</strong> las conquistas <strong>de</strong> tierra<br />
firme en las Indias Occi<strong>de</strong>ntales, 5 tomos, Bogotá, Imprenta Medardo<br />
Rivas, 1882.<br />
SOSA RODRÍGUEZ, ENRIQUE, LOS Ñañigos, La Habana, Ediciones Casa<br />
<strong>de</strong> las Américas, 1982.<br />
SOSADÍAS, INÉS, <strong>El</strong> <strong>negro</strong> curan<strong>de</strong>ro en la Inquisición <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong><br />
Indias en el siglo XVII, Bogotá, tesis inédita, Universidad <strong>de</strong> los<br />
An<strong>de</strong>s, 1981.<br />
SUNDHEIM, ADOLFO, Vocabulario costeño, París, Librería Cervantes, 1922.<br />
TASCÓN, LEONARDO, Diccionario <strong>de</strong> provincialismos y barbarismos <strong>de</strong>l<br />
Valle <strong>de</strong>l Cauca y quechuismos usados en Colombia, Cali, Biblioteca<br />
<strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong>l Valle, Editorial Norma, 1961.<br />
TAYLOR, DOUCLAS, Languages of the West Indies, Baltimore, The Johns<br />
Hopkins University Press, 1977.<br />
TOBÓN BETANCOURT, JULIO, Colombianismos y otras voces <strong>de</strong> uso general,<br />
Me<strong>de</strong>llín, Tipografía Industrial, 1946.<br />
TOSCANO M., HUMBERTO, <strong>El</strong> español en el Ecuador, anejo LXI <strong>de</strong> la<br />
Revista <strong>de</strong> Filología Española, Madrid, 1953.<br />
TURNER, LORENZO D., Africanisms in the Gullah Dialect, Ann Arbor,<br />
The University of Michigan Press, 1974.<br />
VALDEBLÁNQUEZ, DANIEL, reseña <strong>de</strong>l libro Esclavos <strong>negro</strong>s..., en Renovación,<br />
núm. 5, Bogotá, mayo <strong>de</strong> 1983, pág. 33, y en Thesaurus,<br />
tomo XXXVIII, págs. 458-460.<br />
VARGAS MACHUCA, BERNARDO DE, Milicia y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las Indias, 2<br />
tomos, Madrid, Librería <strong>de</strong> Victoriano Suárez, 1892.<br />
VELXSQUEZ, ROGERIO, Cuentos <strong>de</strong> la raza negra, en Revista Colombiana<br />
<strong>de</strong> Folclor, 3, Bogotá, 1959.<br />
WILIAMSON, KAY, Igbo-English Dictionary, Benln City, Nigeria, Ethiope<br />
Publishing Corporation, 1972.