10.05.2013 Views

El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...

El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...

El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL LÉXICO NEGRO-AFRICANO<br />

DE SAN BASILIO DE PALENQUE<br />

A AQUILES ESCALANTE, el pionero<br />

Kuando pueblo pelé, obbirá lengua ané,<br />

ese pueblo á ta bensío. Ese pueblo á ta ahfibao<br />

(PEDRO SALGADO, en Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 279).<br />

1. LA FUNDACIÓN DE PALENQUE<br />

No es cierto que <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> fuera fundado<br />

por el heroico y rebel<strong>de</strong> Domingo Bioho, como lo afirma el<br />

concienzudo investigador Aquiles Escalante en su <strong>de</strong>nsa monografía<br />

<strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> (Notas, 228) y en un corto capítulo<br />

incluido en el librito editado por Richard Price sobre los cimarrones<br />

en América (Maroon Societies, págs. 74-81). Escalante<br />

cuenta a<strong>de</strong>más la leyenda —no <strong>de</strong>mostrada con documentos<br />

— <strong>de</strong> unos supuestos amores <strong>de</strong> la hermana <strong>de</strong> Domingo<br />

Bioho con un capitán español, que fue, seguramente, producto<br />

<strong>de</strong> la fértil y poética imaginación <strong>de</strong> Camilo S. Delgado (Dr.<br />

Arcos), autor <strong>de</strong>l libro Historias, leyendas y tradiciones <strong>de</strong><br />

Cartagena, Cartagena, 1913, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> Escalante <strong>de</strong>bió tomar<br />

esta noticia.<br />

<strong>El</strong> primer historiador que se refiere al alzamiento <strong>de</strong><br />

Domingo Bioho es Fray Pedro Simón en sus Noticias historiales.<br />

Simón se limita a informar que Domingo Bioho y otros pocos<br />

esclavos <strong>de</strong> propiedad <strong>de</strong> Juan Gómez, hastiados <strong>de</strong> los malos<br />

tratamientos <strong>de</strong> éste, huyeron al "arcabuco y ciénegas <strong>de</strong> Matuna"<br />

en compañía <strong>de</strong> otros esclavos <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Palacios (Simón,<br />

Noticias, V, 219). Las ciénagas <strong>de</strong> Matuna no estaban al<br />

Sur <strong>de</strong> Tolú, como lo asevera Escalante (Notas, 228), sino,<br />

según Simón, "a la parte <strong>de</strong>l Sur, no lejos <strong>de</strong> la Villa <strong>de</strong> Tolú, y


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 81<br />

<strong>de</strong>saguan en el mar por aquel paraje". Juan Gómez salió en<br />

su búsqueda, pero los <strong>negro</strong>s alzados lo mataron en "el sitio<br />

<strong>de</strong> la ciénaga" (Simón, Noticias, V, 219).<br />

Es probable que la ciénaga <strong>de</strong> Matuna sea la que hoy se<br />

conoce con el nombre <strong>de</strong> Ciénaga <strong>de</strong> Juan Gómez, no sólo<br />

por la circunstancia <strong>de</strong> haber ocurrido allí el asesinato <strong>de</strong><br />

dicho hacendado sino también por las siguientes razones: 1*)<br />

Las ciénagas <strong>de</strong> Matuna <strong>de</strong>saguaban en el mar (ibi<strong>de</strong>m), lo<br />

que indica que estaban conectadas con el sistema <strong>de</strong>l futuro<br />

Canal <strong>de</strong>l Dique o <strong>de</strong>l Río Sinú. Pero hay que excluir las ciénagas<br />

<strong>de</strong>l Río Sinú por lo que veremos <strong>de</strong>spués. 2*) <strong>El</strong> Gobernador<br />

Gerónimo <strong>de</strong> Suazo, en carta al Rey <strong>de</strong> 16 <strong>de</strong> febrero<br />

<strong>de</strong> 1603, dice que los <strong>negro</strong>s se fortificaron en "la ciénaga <strong>de</strong><br />

Matuna, que es una laguna <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 40 leguas en la qual<br />

hay muchos ysleos montuosos" y que Domingo Bioho "abia<br />

quatro años que se abia huido <strong>de</strong> las galeras don<strong>de</strong> era forzado"<br />

(Arrázola, <strong>Palenque</strong>, 35), testimonio este último más creíble,<br />

por lo cercano y directo, que el <strong>de</strong> Simón. Bioho era, pues,<br />

un galeote, no un peón <strong>de</strong> hacienda. Los otros <strong>negro</strong>s alzados<br />

sí eran trabajadores esclavos <strong>de</strong> estancias <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong><br />

Cartagena, en don<strong>de</strong> se ocupaban "en rozas y otras sementeras<br />

y hazer cazave y cortar ma<strong>de</strong>ra" {tbi<strong>de</strong>m, 45). 3*) En otra<br />

carta, <strong>de</strong>l 25 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1604, Suazo le cuenta al Rey que los<br />

60 cimarrones <strong>de</strong> "Dominguillo Bioho", luego <strong>de</strong> un primer<br />

ataque se rehicieron y construyeron "un palenque fuerte con<br />

su estacada <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en una ciénega metida en el corazón<br />

<strong>de</strong> otras muchas cubiertas <strong>de</strong> monte" <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> saquearon<br />

un pueblo <strong>de</strong> indios llamado Turbana [a unos quince kilómetros<br />

en línea recta <strong>de</strong> Cartagena]; según parece, hicieron<br />

esta incursión por mar {ibi<strong>de</strong>m, 41). 4*) <strong>El</strong> Gobernador Suazo<br />

se trasladó a Turbaco [a unos 20 kilómetros <strong>de</strong> Cartagena] "que<br />

está en el comedio <strong>de</strong>l sitio don<strong>de</strong> handa la gente" {ibi<strong>de</strong>m,<br />

42). Estas dos últimas razones nos indican que no se trataba<br />

<strong>de</strong> una ciénaga <strong>de</strong>l Río Sinú, sino <strong>de</strong> las que <strong>de</strong>spués uniría<br />

entre sí el Canal <strong>de</strong>l Dique. En efecto, aunque afirmar que<br />

Turbaco está en "el comedio" entre Cartagena y las ciénagas<br />

ocupadas por los cimarrones era una evi<strong>de</strong>nte exageración,


82 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

lo sería aún más si se tratara <strong>de</strong> las ciénagas <strong>de</strong>l Río Sinú.<br />

A<strong>de</strong>más, el asalto a Turbaría, aunque se hubiera realizado<br />

por mar (tal vez, por la Bahía <strong>de</strong> Barbacoas), es un indicio<br />

<strong>de</strong> que los alzados andaban cerca, pues no hubiera sido fácil<br />

que tal navegación se hiciese <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Río Sinú por mar<br />

abierto.<br />

Por otra parte, más <strong>de</strong> quince años <strong>de</strong>spués (en 1621) el<br />

Gobernador García Girón le escribe al Rey diciéndole que a<br />

Bioho "se le consintió que biniese a poblar a veinte leguas <strong>de</strong><br />

aquí con todos sus soldados, los quales todos hizieron y fundaron<br />

un pueblo que se llamó Matuna, sitio fuerte entre unas ciénegas<br />

y caños <strong>de</strong> agua y fortificándose en él con muchos palenques".<br />

A pesar <strong>de</strong> todo ello, García Girón acabó ahorcando<br />

a Domingo Bioho {ibi<strong>de</strong>m, 57). La ciénaga <strong>de</strong> Juan Gómez<br />

está aproximadamente a esa misma distancia (unas 20 leguas)<br />

<strong>de</strong> Cartagena. De aquí se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más, que el pueblo<br />

fundado por Bioho y sus hombres no fue <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Palenque</strong> (que está a unas trece leguas <strong>de</strong> Cartagena y<br />

alejado <strong>de</strong> ciénagas y caños) sino otro, que se llamó Matuna<br />

y que <strong>de</strong>bió ubicarse a orillas o en medio <strong>de</strong> la actual Ciénaga<br />

<strong>de</strong> Juan Gómez o <strong>de</strong> otra cualquiera <strong>de</strong> las que se comunican<br />

hoy con el Canal <strong>de</strong>l Dique. García Girón agrega que los<br />

cimarrones, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Bioho, "me an dado<br />

palabra <strong>de</strong> benirse a poblar una legua <strong>de</strong> esta ciudad" {ibi<strong>de</strong>m),<br />

lo que quizá consiguiera, atrayéndolos, no tan cerca, sino hasta<br />

el sitio <strong>de</strong>l actual <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>. Si ello fue así (pero<br />

no está probado), el traslado ocurrió <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong><br />

Domingo Bioho, aunque con gran parte <strong>de</strong> sus antiguos compañeros<br />

<strong>de</strong> rebelión. Sólo en este sentido podría consi<strong>de</strong>rársele<br />

como fundador indirecto <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>.<br />

# # •<br />

En 1682, y seguramente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes, figura en esa zona<br />

otro capitán rebel<strong>de</strong>, Domingo Criollo, caudillo <strong>de</strong>l <strong>Palenque</strong><br />

<strong>de</strong> María, quien en ese año hace una visita al entonces cura<br />

<strong>de</strong> Turbaco, Baltasar <strong>de</strong> la Fuente, verda<strong>de</strong>ro precursor <strong>de</strong> la


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 83<br />

libertad <strong>de</strong> los esclavos, para interesarlo en un arreglo pacífico<br />

entre las autorida<strong>de</strong>s españolas y los habitantes <strong>de</strong>l pueblo que<br />

mandaba. Domingo Criollo era el jefe <strong>de</strong> "una población<br />

gran<strong>de</strong> que está en dicha Sierra <strong>de</strong> María [... ] y tenía a su<br />

obediencia más <strong>de</strong> seiscientos hombres" (ibi<strong>de</strong>m, 99). Es muy<br />

probable que se tratase <strong>de</strong>l actual <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>,<br />

ya que otro <strong>Palenque</strong>, que también comandaba Domingo<br />

Criollo y al cual se retiró poco <strong>de</strong>spués, estaba en zona más<br />

montañosa e inaccesible.<br />

En todo caso, la primera información cierta sobre la existencia<br />

<strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> en el sitio actual nos la da la<br />

Noticia historial <strong>de</strong> 1772 que se <strong>de</strong>be al obispo <strong>de</strong> Cartagena<br />

Diego <strong>de</strong> Peredo, o a su secretario Francisco Escu<strong>de</strong>ro:<br />

SAN BASILIO. Población <strong>de</strong> <strong>negro</strong>s en lo interior <strong>de</strong>l monte. Tuvo<br />

su origen <strong>de</strong> muchos esclavos fugitivos <strong>de</strong> varias personas <strong>de</strong> esta ciudad<br />

que, abrigados <strong>de</strong> la asperosidad <strong>de</strong> la Montaña <strong>de</strong> María entre<br />

su ciénega y sitio <strong>de</strong> Mahates, establecieron su palenque. No se pudieron<br />

reducir a servidumbre, aunque se entró varias veces con fuerza<br />

<strong>de</strong> armas en que se <strong>de</strong>rramó mucha sangre, hasta que al principio <strong>de</strong><br />

este siglo, governando el obispado el ilustrísimo señor don Antonio<br />

María Casiani, los redujo con acuerdo <strong>de</strong>l señor governador <strong>de</strong> la<br />

provincia a esta población, con perdón general y goce <strong>de</strong> sus liverta<strong>de</strong>s<br />

y la precisa obligación <strong>de</strong> que no pudiesen admitir allí otros esclavos<br />

prófugos en lo futuro. Mantiénense sin misto <strong>de</strong> otras gentes; hablan<br />

entre sí un particular idioma en que a sus solas instruyen a los muchachos,<br />

sin embargo <strong>de</strong> que cortan con mucha expedición el castellano,<br />

<strong>de</strong> que generalmente usan; <strong>de</strong> ellos nombran las justicias que lo son<br />

un capitán <strong>de</strong> pueblo, govierna lo político, y otro <strong>de</strong> campo, por quien<br />

corre lo militar, y un alcal<strong>de</strong>, aprovados por el governador <strong>de</strong> la provincia,<br />

a quien rin<strong>de</strong>n subordinación y no a otro superior <strong>de</strong> partido.<br />

Tiene esta feligresía agregadas algunas estancias y rancherías. Administra<br />

su cura 178 familias con 396 almas <strong>de</strong> confesión y 90 esclavos.<br />

(Noticia historial, en Poemas, 219, 220) 1<br />

Como Monseñor Casiani fue obispo <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong> 1713<br />

a 1716, la libertad y paz <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> datan <strong>de</strong> esos años. Los<br />

1 La traducción <strong>de</strong> este preciso informe en el libro Maroon Socicties es<br />

imprecisa e inexacta.


84 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

ingentes esfuerzos <strong>de</strong>l Padre Baltasar <strong>de</strong> la Fuente y <strong>de</strong> Domingo<br />

Criollo no habían caído, pues, en el vacío. <strong>El</strong> teniente<br />

Antonio <strong>de</strong> la Torre, célebre fundador <strong>de</strong> poblaciones en la<br />

antigua gobernación <strong>de</strong> Cartagena, que escribe en 1774, confirma<br />

que el obispo Casiani consiguió que "se les consintiese<br />

establecer su población en el paraje en que al presente se hallan<br />

en la falda <strong>de</strong> dicha montaña <strong>de</strong> María y a tres leguas <strong>de</strong>l<br />

paso <strong>de</strong> Gambote" (Escalante, Notas, 230). Esta es, sin duda,<br />

la actual localización <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> y es probable,<br />

como ya lo dijimos, que fuera también la <strong>de</strong>l <strong>Palenque</strong><br />

exterior <strong>de</strong> Domingo Criollo. En un diario escrito por un<br />

español o criollo con ocasión <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong> Vernon a Cartagena<br />

(1741) encontramos que entre los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> la ciudad se<br />

encontraban "los <strong>negro</strong>s <strong>de</strong>l <strong>Palenque</strong>" {Poemas, 260, 261).<br />

Resumamos: Domingo Bioho, que antes <strong>de</strong> 1599 era galeote,<br />

seguramente por su juventud, fortaleza física y carácter<br />

rebel<strong>de</strong>, se escapó <strong>de</strong> la galera en que prestaba sus obligados<br />

servicios y se internó, en compañía <strong>de</strong> sesenta esclavos fugados<br />

<strong>de</strong> las haciendas <strong>de</strong> Cartagena, en la Ciénaga <strong>de</strong> Matuna,<br />

vecina al Canal <strong>de</strong>l Dique, don<strong>de</strong> fundó su primer palenque<br />

cuyo nombre ignoramos. Unos 20 años <strong>de</strong>spués el Gobernador<br />

García Girón permitió a Bioho que se estableciera con<br />

los suyos a unas veinte leguas <strong>de</strong> Cartagena, cerca todavía<br />

<strong>de</strong> la ciénaga <strong>de</strong> Matuna (no olvi<strong>de</strong>mos que ésta era muy<br />

gran<strong>de</strong>, pues medía 40 leguas, según Suazo), en un nuevo palenque<br />

muy fortificado, que se llamó, con segundad, Matuna.<br />

Poco <strong>de</strong>spués el gobernador ahorcó al valiente Domingo Bioho.<br />

Sesenta años más tar<strong>de</strong>, en 1682, había ya dos palenques, pero<br />

no en las ciénagas y caños, sino en la Sierra <strong>de</strong> María. <strong>El</strong> jefe <strong>de</strong><br />

ambos era Domingo Criollo, quien tenía bajo su obediencia<br />

a 600 hombres, lo que indica una población <strong>de</strong> unos 2.000<br />

habitantes. Uno <strong>de</strong> esos dos palenques, el más externo, pue<strong>de</strong><br />

ser el actual <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>. En todo caso, a principios <strong>de</strong>l siglo<br />

xvín <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> ocupaba ya el mismo sitio <strong>de</strong> hoy, cuando<br />

fue pacificado por el obispo Casiani, quien gestionó y obtuvo<br />

seguras garantías para su administración autónoma.


Til. XXXIX, 1984 KL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 85<br />

2. EL PALENQUERO<br />

Como ya vimos, <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> la Ciénaga <strong>de</strong> Matuna,<br />

precursor <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, se comenzó a tener<br />

noticias hacia 1600. Ya entonces era el refugio <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s<br />

cimarrones que continuaron ocultándose en esa zona a lo<br />

largo <strong>de</strong> casi dos centurias y permanecieron aislados hasta<br />

hace unos treinta o cuarenta años. A pesar <strong>de</strong> su escasa población<br />

(menos <strong>de</strong> 3.000 habitantes) los palenqueros son hoy<br />

notorios en todas partes (especialmente en Barranquilla, en<br />

Cartagena y aun en Venezuela) no sólo por el color azabache<br />

<strong>de</strong> su tez sino también por su personalidad <strong>de</strong>finida, que es<br />

típicamente africana: son serios, reservados, in<strong>de</strong>pendientes<br />

y correctos. Las palenqueras trabajan como ven<strong>de</strong>doras <strong>de</strong><br />

frutas en las calles <strong>de</strong> Cartagena, las cuales llevan en gran<strong>de</strong>s<br />

'poncheras' sobre la cabeza durante horas y horas ... Rarísima<br />

vez se emplean en el servicio doméstico. Los hombres laboran<br />

en diversos oficios. Hablan entre sí un 'criollo' <strong>de</strong> base española<br />

que llaman 'lengua' y, a<strong>de</strong>más, el castellano, en la modalidad<br />

dialectal costeña.<br />

Sobre la exacta naturaleza <strong>de</strong> este vernáculo se han emitido<br />

los más diversos conceptos lingüísticos, que han ido variando,<br />

a medida que han avanzado los conocimeintos sobre las lenguas<br />

criollas en general y sobre el 'palenquero' en particular.<br />

En 1962 el dialectólogo José Joaquín Montes afirmaba: "la <strong>de</strong><br />

<strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> es un habla esencialmente española en la que se<br />

combinan algunos rasgos arcaicos (conservación sistemática<br />

<strong>de</strong> h- aspirada antigua, mantenimiento <strong>de</strong> -b- en el copretérito<br />

teneba, arcaísmos <strong>léxico</strong>s, como murciégalo) con la agudización<br />

y avanzadísimo <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> numerosas ten<strong>de</strong>ncias vulgares"<br />

(Montes, 1962, 450). Según ello el palenquero sería<br />

una variedad dialectal más <strong>de</strong>l español.<br />

En 1970, en un trabajo fundamental, Bickerton y Escalante<br />

encuentran que el 'palenquero' es un criollo <strong>de</strong> base hispánica<br />

(<strong>Palenque</strong>ro, 254 y sigs.), especialmente en el aspecto <strong>de</strong> la<br />

morfología (ibi<strong>de</strong>m, 257 y sigs.) y <strong>de</strong> la sintaxis (ibi<strong>de</strong>m, 259


86 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

y sigs.). En cuanto al <strong>léxico</strong>, Bickerton y Escalante consi<strong>de</strong>ran<br />

que el 'palenquero' contiene aproximadamente un 10% <strong>de</strong><br />

palabras "presumiblemente africanas en su origen" (ibi<strong>de</strong>m,<br />

260 y sigs.). Al mismo tiempo anotan que "most, if not all<br />

the villagers, could produce an a<strong>de</strong>quate if slighty substandard<br />

form of Spanish, in contrast with the average post-creole<br />

speaker, who can not a<strong>de</strong>quately produce either standard or<br />

substandard versions of the source-language [...]. This would<br />

suggest a state of diglossia rather than a post-creole phase"<br />

(ibi<strong>de</strong>m, 265, 266). Esta evi<strong>de</strong>nte situación <strong>de</strong> diglosia fue<br />

registrada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> dos siglos (1772) en el informe<br />

<strong>de</strong>l obispo Peredo o <strong>de</strong> su secretario Escu<strong>de</strong>ro, como ya vimos:<br />

"hablan entre sí un particular idioma en que a sus solas instruyen<br />

a los muchachos, sin embargo <strong>de</strong> que cortan con mucha<br />

expedición el castellano, <strong>de</strong> que generalmente usan" (Noticia<br />

historial, en Poemas, 219, 220).<br />

• * #<br />

No existe documentación que permita llevar aún más<br />

atrás el estado <strong>de</strong> diglosia en <strong>Palenque</strong>, pero sí la hay en<br />

cuanto a la existencia misma <strong>de</strong> la lengua criolla, por lo<br />

menos en la ciudad <strong>de</strong> Cartagena, lo que hace posible presumir<br />

que su antigüedad en <strong>Palenque</strong> se remonta a la fundación<br />

misma <strong>de</strong> esta población. En efecto: el jesuíta Alonso <strong>de</strong><br />

<strong>San</strong>doval había registrado en el primer tercio <strong>de</strong>l siglo xvii el<br />

empleo <strong>de</strong> un verda<strong>de</strong>ro criollo en Cartagena, según lo mostró<br />

Germán <strong>de</strong> Granda 2 , criollo que <strong>de</strong>bió trasladarse a otras<br />

localida<strong>de</strong>s, entre ellas a <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> y allí se<br />

conservó, gracias a su peculiar aislamiento, hasta nuestros<br />

días. He aquí lo que escribe el padre <strong>San</strong>doval:<br />

y los que llamamos criollos y naturales <strong>de</strong> <strong>San</strong> Thomé, con la comunicación<br />

que con tan bárbaras naciones han tenido el tiempo que han<br />

' En el trabajo Un temprano testimonio sobre las hablas 'criollas' en Ajrica<br />

y América recogido en su libro Estudios lingüísticos hispánicos, ajrohispánicos y<br />

criollos, Madrid, Editorial Gredos, 1978, págs. 351-361.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 87<br />

residido en <strong>San</strong> Thomé, las entien<strong>de</strong>n casi todas con un género <strong>de</strong><br />

lenguaje muy corrupto y revesado <strong>de</strong> la portuguesa que llaman lengua<br />

<strong>de</strong> <strong>San</strong> Thomé, al modo que ahora nosotros enten<strong>de</strong>mos y hablamos<br />

con todo género <strong>de</strong> <strong>negro</strong>s y naciones con nuestra lengua<br />

española corrupta, como comúnmente la hablan todos los <strong>negro</strong>s.<br />

# # #<br />

(<strong>San</strong>doval, 94)<br />

En otro interesante y básico trabajo 3 , <strong>de</strong> Granda señala<br />

las semejanzas estructurales <strong>de</strong> las lenguas criollas <strong>de</strong> <strong>San</strong>to<br />

Tomé y <strong>de</strong> Annobom con el 'palenquero' y concluye que este<br />

último se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> esos dos criollos portugueses que, a su vez,<br />

<strong>de</strong>bieron proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l criollo portugués —hoy extinguido —<br />

que se empleó en las Costas <strong>de</strong>l África entre los ríos Loango<br />

y Dan<strong>de</strong>, y aún más al Sur (Granda, Estudios, 424-440).<br />

En una conferencia, aún inédita, <strong>de</strong>l distinguido lingüista<br />

colombiano Carlos Patino Rosselli dictada en Popayán en 1978,<br />

con ocasión <strong>de</strong>l primer Congreso Nacional <strong>de</strong> Antropología*,<br />

<strong>de</strong> la cual poseemos copia mecanografiada, éste concluye:<br />

La <strong>de</strong>scripción lingüística que ha antecedido muestra cómo el<br />

vernáculo palenquero se afilia a la clase <strong>de</strong> las lenguas criollas en razón<br />

a una serie <strong>de</strong> rasgos como la prenasalización, la casi supresión <strong>de</strong> la<br />

estructura morfológica, la organización <strong>de</strong>l sistema verbal, etc. Lejos<br />

<strong>de</strong> ser una corrupción o forma en algún sentido inferior <strong>de</strong>l español,<br />

este vernáculo se nos presenta como un medio lingüístico in<strong>de</strong>pendiente,<br />

cuya historia no parte <strong>de</strong> Castilla la Vieja, sino <strong>de</strong> las costas <strong>de</strong>l África<br />

Occi<strong>de</strong>ntal, <strong>de</strong> los centros <strong>de</strong> la trata don<strong>de</strong> se reunía a los <strong>negro</strong>s antes<br />

<strong>de</strong> su embarque en los galeones. [...].<br />

(Patino, <strong>El</strong> habla, 31)<br />

La situación actual <strong>de</strong>l 'palenquero' es la siguiente, según<br />

Patino:<br />

* GERMÁN DE GRANDA, Estructuras lingüísticas y relación genética en un habla<br />

'criolla' <strong>de</strong> Hispanoamérica, en Filología, año XVI, Buenos Aires, 1972, págs.<br />

119-133, recogido en Estudios (ver nota anterior).<br />

* CARLOS PATINO ROSSELLI, <strong>El</strong> habla <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, Ponencia presentada<br />

en el primer Congreso Nacional <strong>de</strong> Antropología, Popayán, 1978, en<br />

mimeógrafo.


88 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU Tu. XXXIX, 1984<br />

Hoy día <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> es una comunidad bilingüe. La casi totalidad<br />

<strong>de</strong> sus miembros pue<strong>de</strong>n utilizar con flui<strong>de</strong>z el español. <strong>El</strong> palenquero<br />

es consciente <strong>de</strong> esta situación y <strong>de</strong> la diferencia entre los dos códigos;<br />

sabe muy bien cuándo está hablando criollo y cuándo se está sirviendo<br />

<strong>de</strong>l idioma nacional.<br />

Sin embargo, este bilingüismo no consiste en que se habla unas<br />

veces completamente español y otras veces completamente palenquero,<br />

según el esquema que rige en otras partes, en las cuales hay una<br />

repartición más o menos fija <strong>de</strong> funciones para las dos lenguas. Lo<br />

general y típico es que las verbalizaciones oscilen entre los dos códigos,<br />

que el hablante mezcle construcciones o términos españoles <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> un registro criollo y viceversa. Inclusive el palenquero experimenta<br />

gran dificultad en moverse <strong>de</strong> manera continua en uno solo <strong>de</strong> estos<br />

medios. Un miembro <strong>de</strong> la comunidad manifestó que él les pedía a<br />

sus padres que le hablaran solo en vernáculo, pero que ellos recaían<br />

inevitablemente en el español. [...].<br />

<strong>El</strong> bilingüismo actual <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> no es, ciertamente, un estado<br />

<strong>de</strong> equilibrio entre los dos códigos que allí se emplean. Hay que constatar<br />

que el vernáculo está cediendo terreno, <strong>de</strong> manera progresiva,<br />

al español circundante; y esto en forma paralela a la <strong>de</strong>saparición<br />

<strong>de</strong> elementos culturales propios. Especialmente la juventud parece<br />

distanciarse cada vez más <strong>de</strong> su lengua ancestral.<br />

(Patino, <strong>El</strong> habla, 32, 33)<br />

Nosotros po<strong>de</strong>mos agregar, por nuestra parte, que el sistema<br />

lingüístico <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> es todavía <strong>de</strong> diglosia. Sus gentes<br />

son perfectamente conscientes <strong>de</strong> que el español y la 'lengua'<br />

son dos medios <strong>de</strong> comunicación completamnte diferenciados.<br />

No existe —es la tesis <strong>de</strong> Bickerton y Escalante— una fase<br />

post-criolla en <strong>Palenque</strong> 5 .<br />

Granda se inclina hacia la posición contraria:<br />

aun admitiendo que, según los datos que poseo, la actual modalidad<br />

<strong>de</strong> convivencia <strong>de</strong> las variantes lingüísticas que coexisten en <strong>San</strong><br />

<strong>Basilio</strong> pue<strong>de</strong> ser todavía caracterizada como un estado <strong>de</strong> diglosia,<br />

como creen Bickerton y Escalante, me parece claramente perceptible<br />

el <strong>de</strong>splazamiento <strong>de</strong>l 'criollo' palenquero hacia una modalidad socio-<br />

6 Tesis que comparte PATINO en su ré<strong>de</strong>nte estudio Lengua y Sociedad en<br />

el <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>, realizado en compañía <strong>de</strong> Nina S. <strong>de</strong> Frie<strong>de</strong>mann,<br />

Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1983, pág. 185.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 89<br />

lingüística semejante a la <strong>de</strong> Jamaica y otros puntos <strong>de</strong>l Caribe <strong>de</strong><br />

habla inglesa, es <strong>de</strong>cir, hacia un 'continuum' postcriollo en el que los<br />

rasgos más caracterizadores <strong>de</strong>l habla local van siendo sustituidos<br />

progresivamente por los <strong>de</strong> la lengua prestigiosa, a través <strong>de</strong> un proceso<br />

lento pero perceptible <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriollización y <strong>de</strong> adopción <strong>de</strong> las<br />

estructuras <strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> superestrato sociocultural.<br />

(Granda, Estudios, 414, 415)<br />

Más que enriquecimiento <strong>de</strong>l criollo con palabras <strong>de</strong>l<br />

español y aproximación a la lengua <strong>de</strong> prestigio, el palenquero<br />

se cierra cada vez más sobre sí mismo, <strong>de</strong>bido a una serie <strong>de</strong><br />

sentimientos dispares <strong>de</strong> sus hablantes, entre los cuales predominan<br />

la vergüenza y el creer que la suya es una lengua fea e<br />

inferior, un 'mal español', en resumen. Los palenqueros resi<strong>de</strong>ntes<br />

en Cartagena Andrés Escalante y <strong>El</strong>vira ¿áceres nos<br />

dijeron sinceramente (enero <strong>de</strong> 1983) que no hablaban 'lengua'<br />

entre ellos "para que los hijos no la aprendieran". La<br />

misma actitud se da en el propio <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>.<br />

No parece, pues, estarse <strong>de</strong>splazando, paulatinamente, el<br />

criollo palenquero hacia el español, sino que, pura y simplemente,<br />

está <strong>de</strong>sapareciendo entre las nuevas generaciones, que<br />

ya no <strong>de</strong>sean usarlo y que muchas veces lo ignoran, prefiriendo<br />

emplear el castellano no sólo para dirigirse a los foráneos<br />

sino también para hablar entre sí. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que la situación<br />

<strong>de</strong> diglosia continúa, pero que pronto terminará, por<br />

eliminación <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus dos componentes — el criollo palenquero—,<br />

lo cual es lamentable por muchos aspectos.<br />

3. AFRONEGRISMOS EN PALENQUE<br />

No obstante lo anterior, abundan en <strong>Palenque</strong> numerosos<br />

lexemas — empleados casi todos solamente al hablar 'lengua' —<br />

que son <strong>de</strong> seguro o probable origen <strong>africano</strong>, especialmente<br />

bantú, a los cuales <strong>de</strong>dicaremos la parte principal <strong>de</strong> este estudio.<br />

También subsiste por lo menos un rasgo morfo-sintáctico<br />

bantú que veremos en primer lugar. Para este trabajo nos ba-


90 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

saremos en el 'dialecto' y 'vocabulario' publicados por Aquiles<br />

Escalante al final <strong>de</strong> su excelente monografía sobre <strong>Palenque</strong><br />

y <strong>de</strong> su libro <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Colombia ° y en algunas otras voces<br />

recogidas por nosotros en las conversaciones que hemos sostenido<br />

con varios palenqueros, cuyos nombres señalamos al<br />

final <strong>de</strong> este artículo, o las suministradas por el excelente<br />

Atlas lingüístico-etnográfico <strong>de</strong> Colombia (ALEC), reciente<br />

publicación <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, y por la obra citada<br />

<strong>de</strong> Frie<strong>de</strong>mann y Patino Rosselli.<br />

Excluímos las palabras ya estudiadas en nuestro libro<br />

Esclavos <strong>negro</strong>s en Cartagena y sus aportes <strong>léxico</strong>s, Bogotá,<br />

Instituto Caro y Cuervo, 1982, excepto en el caso <strong>de</strong> que tengamos<br />

alguna nueva información o comentario que aportar.<br />

3.1. B A N T U I S M O S<br />

3.1.1. UN RASGO MORFOSINTÁCTICO: «DI» Y « MA »<br />

Di en <strong>Palenque</strong> es 'a', 'el', 'la', y MA es 'los', 'las' (Esc,<br />

Notas, 334, 339); es <strong>de</strong>cir, el primero se usa como artículo<br />

<strong>de</strong>finido singular (y también con el valor <strong>de</strong> la preposición 'a')<br />

y el segundo como artículo <strong>de</strong>finido plural. En la lengua kikongo<br />

o congo di-dy es el prefijo singular <strong>de</strong> la clase 5* y<br />

ma- el prefijo plural o colectivo correspondiente (Laman,<br />

LUÍ). En su documentado artículo sobre "Restos <strong>de</strong> lenguas<br />

bantúes en la región Central <strong>de</strong> Cuba" los autores García y<br />

Valdés traen numerosos ejemplos sobre el uso <strong>de</strong>l prefijo Jipara<br />

el singular y ma- para el plural en la misma lengua<br />

congo (García y Valdés, Islas, 44). En quimbundo el prefijo<br />

singular <strong>de</strong> la 4* clase es ri- (variante <strong>de</strong> di-) y el plural o<br />

colectivo es ma- (Pereira, xiv), pero en este idioma angoleño<br />

muchas veces ma- no sustituye a ri sino que se antepone a él<br />

como en el caso <strong>de</strong> rimbondo = 'avispa' (ibi<strong>de</strong>m, 110) cuyo<br />

* ESCALANTE, Notas, págs. 313 a 351. <strong>El</strong> <strong>negro</strong>, págs. 171-182.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 91<br />

plural, mañmbondo, transformado en maribondo, ha pasado<br />

al portugués <strong>de</strong>l Brasil para <strong>de</strong>signar a la 'avispa' (Mendonga,<br />

238). Di- y ma- en <strong>Palenque</strong> parecen provenir, pues, directamente<br />

<strong>de</strong>l kikongo y no <strong>de</strong>l quimbundo. Andrés Escamilla<br />

(1982) y Félix Salgado (1983) nos informaron que ngombe<br />

era 'vaca' y ma ngombe 'las vacas', lo cual <strong>de</strong>muestra el carácter<br />

plural y colectivo <strong>de</strong> ma, usado en <strong>Palenque</strong> como<br />

artículo <strong>de</strong>finido plural 7 .<br />

En un excelente trabajo, que ha hecho avanzar consi<strong>de</strong>rablemente<br />

nuestros conocimientos sobre la estructura <strong>de</strong>l criollo<br />

palenquero, Carlos Patino Rosselli documenta el uso, todavía<br />

muy vivo, <strong>de</strong> ma como artículo <strong>de</strong>terminado plural, en <strong>San</strong><br />

<strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>. Ma equivale claramente a 'los', 'las' en<br />

los siguientes ejemplos: 'ma ngaína' — 'las gallinas'; 'ma<br />

mata' = 'las matas'; 'ma fruta' = 'las frutas'; 'ma majaná' =<br />

'la gente' 8 ; 'ma ombre' = 'los hombres'; 'ma jen<strong>de</strong>' = 'la<br />

gente'; 'ma toro' = 'los toros' (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 129,<br />

134, 137, 142, 148, 150, 151; otros ejemplos: 142).<br />

Pospuesto al artículo in<strong>de</strong>finido 'un', ma le da también<br />

a éste valor plural. Así: 'un ma kata' = 'unas cartas'; 'un ma<br />

ría' = 'unos días'; 'un ma piasito' = 'unos pedacitos'; 'un<br />

ma ndo baka' = 'unas dos vacas'; 'un ma konejo' = 'unos<br />

conejos'; 'un ma blo' = 'unos bloques'; 'un ma papé' =<br />

'unos papeles'; 'un ma gasiosa' = 'unas gaseosas' {ibi<strong>de</strong>m,<br />

120, 129, 134, 143, 209, 210, 221, 224; otros ejemplos: 143).<br />

7 Esto es tanto más elocuente, cuanto que, como en varias lenguas bantús<br />

(LEZAMA, 37, 41), el plural normal en kikongo es la misma voz ngombe (LAMAN,<br />

LUÍ) y en quimbundo jingombe [¿ingombe] (PEREIRA, 16). Ma ngombe es, pues,<br />

un plural irregular <strong>de</strong>bido a que ma no es ya consi<strong>de</strong>rado como prefijo, sino,<br />

como dijimos, equivale al artículo <strong>de</strong>finido plural 'los', 'las'. Sin embargo, quedan<br />

rastros <strong>de</strong> ma como prefijo en muchas voces que analizaremos en este trabajo<br />

las cuales tienen, a pesar <strong>de</strong> esa circunstancia, en su inmensa mayoría, significado<br />

singular (mapota, mansolé, mancuevá, manchángalo, maretira?, marimba). Majaná<br />

y Manvengo son plurales.<br />

s Aquí ma es una redundancia ya que el signo <strong>de</strong> pluralidad está incluido<br />

en la propia voz majaná (ver a<strong>de</strong>lante 3.1.2.2.5.). De ello fue consciente Jesús<br />

N. Pérez que dijo "mujé mi, ma monasito mí, majanasita mí = mi mujer, mis<br />

hijitos, mis hijitas" (FRIEDEMANN y PATINO, 231) y "á tené un majaná ke á sé<br />

monta = Hay unos muchachos que se montan" (ibi<strong>de</strong>m, 237).


92 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

Pospuesto a 'ese' indica que se trata <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo.<br />

Ejemplos: 'ese ma ngineo' = 'esos guineos'; 'ese ma<br />

mujé' = 'esas mujeres'; 'ese ma konejo' = 'esos conejos';<br />

'ese ma pekao' = 'esos pescados'; 'ese ma karabela' = 'esas<br />

calaveras'; 'ese ma palabra' = 'esas palabras' (ibi<strong>de</strong>m, 128,<br />

131, 167, 178, 179, 195; otros ejemplos: 144).<br />

No trae, en cambio, Patino ni un solo ejemplo <strong>de</strong> di como<br />

'el', 'la'. <strong>El</strong> artículo <strong>de</strong>terminado singular, según el distinguido<br />

lingüista, equivale a cero: 'í a kojé oya' = 'yo cogí la olla'<br />

{ibi<strong>de</strong>m, 140, 141). Nuestros informantes Ana Fontalvo,<br />

Andrés Escamilla y <strong>El</strong>vira Cáceres <strong>de</strong>sconocen también la<br />

existencia <strong>de</strong> di (1984) que parece ser ya cosa <strong>de</strong>l pasado.<br />

3.1.2. LEXEMAS<br />

3.1.2.1. EL CUERPO HUMANO:<br />

3.1.2.1.1. BÚMBULA. — En su monografía sobre <strong>Palenque</strong>,<br />

Escalante <strong>de</strong>finió búmbula como 'testículo' (Notas,<br />

330). Posteriormente, en otra obra suya, amplió y rectificó su<br />

significado: búmbula es el que tiene 'testículos muy gran<strong>de</strong>s,<br />

hernioso' (Esc, Negro, 173). No hemos encontrado, a primera<br />

vista, vinculación directa <strong>de</strong> esta voz con el kikongo, ni con<br />

el quimbundo, aunque De Granda afirma que búmbula es<br />

voz bantú (Estudios, 449). En el primero <strong>de</strong> estos idiomas, al<br />

'testículo' se le llama tnbanga (Laman, 521), y en el segundo<br />

también mbanga (Pereira, 103). En ibo 'testículo' es m\pulu<br />

amu (Williamson, 39) 9 , que tampoco parece ser el étimo <strong>de</strong><br />

búmbula.<br />

Vale la pena anotar que en quimbundo existen otras voces<br />

correlacionadas: mbumbu es allí 'vulva' (Pereira, 112) y<br />

mbumbi 'hernia' (ibi<strong>de</strong>m, 56, 88) y también 'bola' (ibi<strong>de</strong>m,<br />

16). En kikongo mbula es 'ano', 'trasero', 'nalgas con el órgano<br />

9 En ibo mkpulu amu es literalmente 'semilla o fruto <strong>de</strong>l escroto'; amu =<br />

'escroto' (WILLIAMSON, 39); m\pulu — 'fruto', 'semilla' (Jbi<strong>de</strong>m, 282).


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 93<br />

sexual (generalmente femenino)' (Laman, 539), y en ila<br />

(Zambia) i-bolo es 'testículo' (Guthrie, C. S., 155). También<br />

existe en quimbundo el vocablo mbumbulu\utu que significa<br />

'redondo' (Pereira, 97); en kikongo hi-mvindubula equivale<br />

a 'cosa redonda', 'bola' (Laman, 260), y en chiluba bulunga<br />

significa 'ser esférico' (Turner, 69). Una <strong>de</strong> estas voces <strong>de</strong>bió<br />

dar origen a búmbula. Para saber con precisión cuál <strong>de</strong> ellas,<br />

acudamos nuevamente al Diccionario quimbundo <strong>de</strong> Pereira.<br />

Pereira, en efecto, traduce mu\ua-mbumbi como 'homen<br />

quebrado', es <strong>de</strong>cir 'herniado' o 'potroso' (Pereira, 88). Como<br />

sabemos que mu\ua es 'hombre', o 'persona', mbutnbi equivale<br />

a 'potra' y no sólo a 'hernia' o 'bola' (ibi<strong>de</strong>m, 16,56,88). Escalante<br />

recoge, como ya vimos, en la segunda obra citada, la<br />

exacta traducción: búmbula no es en <strong>Palenque</strong> 'testículo' sino<br />

el hombre que tiene gran<strong>de</strong>s los testículos, el 'herniado' o 'potroso'.<br />

<strong>El</strong> quimbundo mbutnbi es, pues, el más probable étimo<br />

<strong>de</strong> búmbula.<br />

3.1.2.1.2 CHUPA. — Chiipa es 'viruela <strong>de</strong> agua' (Ese, Notas,<br />

333), lo que llaman 'perla en Cartagena' (E. C,<br />

1983). Podría ser el resultado <strong>de</strong>l alargamiento <strong>de</strong> la vocal<br />

inicial y pérdida <strong>de</strong> -s- <strong>de</strong>l español 'chispa' aunque en kikongo<br />

(zona <strong>de</strong>l Sur) existe la voz si\a que equivale a 'viruela' y<br />

'varisela' (Laman, 895). Es curiosa esta coinci<strong>de</strong>ncia.<br />

3.1.2.1.3. GÓNGORO. — Esta voz no la trae Escalante. Según<br />

María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, góngoro es 'Úrsula'<br />

[úlcera] en <strong>Palenque</strong> (1982) y para Ana Joaquina Reyes es<br />

'pondo' (información <strong>de</strong> 1983) 10 . En kikongo existen los<br />

vocablos ki-ngongo, que equivale a 'pústula' (<strong>de</strong> la varisela)<br />

y 'viruela' (Laman, 269), y yongolo que en la zona oeste<br />

significa "cloche, vessie, ampoule" (ibi<strong>de</strong>m, 1141). En quimbundo<br />

a la 'vejiga <strong>de</strong> viruela' también se le dice \i-ngongo<br />

(Pereira, 15).<br />

Estas voces pue<strong>de</strong>n relacionarse fácilmente con góngoro.<br />

M 'Pondo' en <strong>Palenque</strong> es 'úlcera en el <strong>de</strong>do <strong>de</strong>l pié'. Para 'pondo', ver<br />

DEL CASTILLO, Esclavos <strong>negro</strong>s, 208, 209.


94 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

3.1.2.1.4. MANVENGO. — Esta voz en <strong>Palenque</strong> equivale a<br />

'pelos <strong>de</strong>l pubis' (Esc, Notas, 340) y en ella se justifica<br />

plenamente la presencia <strong>de</strong>l prefijo plural o colectivo<br />

ma-. En kikongo ngwénge es lo mismo (Laman, 697). En<br />

quimbundo se dice en forma diferente: mavuji (Pereira, 18),<br />

voz que estudiamos en el artículo tnapuchin (Del Castillo,<br />

Esclavos <strong>negro</strong>s, 238). <strong>El</strong> vocablo kikongo ngwénge [fonet.:<br />

negwengue] precedido <strong>de</strong>l prefijo ma- podría explicar el origen<br />

<strong>de</strong> la voz palenquera manvengo.<br />

3.1.2.1.5. MAPOTA. — Es 'légaña' en <strong>Palenque</strong> (Esc., Notas,<br />

340). Nadie dice 'légaña' sino 'lagaña' en Colombia.<br />

Nuestra informante María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, al ser<br />

preguntada por el equivalente <strong>de</strong> 'lagaña' en <strong>Palenque</strong>, nos<br />

dijo claramente: mapota, en lo que coincidió con A. E., A. J. R.,<br />

A.F. y F. S, (1983). En quimbundo ktpota es 'lagaña' (Pereira,<br />

104). En esta lengua los nombres <strong>de</strong> la clase 3*, a la<br />

cual pertenece ktpota, forman su plural con el prefijo i-, lo<br />

cual daría ipota = lagañas'. Pero bien pue<strong>de</strong> tratarse aquí<br />

<strong>de</strong> un plural irregular como en el caso <strong>de</strong> tnajaná, masaná y<br />

mangombe y que se prefiriese el prefijo plural o colectivo<br />

ma- por ser el más común en quimbundo y en otras lenguas<br />

bantús. En rigor, mapota sería, pues, 'lagañas'. Que -pota es el<br />

radical y que ma- y k}- son simples prefijos, lo prueba el hecho<br />

<strong>de</strong> que en <strong>Palenque</strong> 'ojo lagañoso' se dice 'ojo potoso' (Esc.,<br />

Notas, 324).<br />

3.1.2.1.6. Tusí. — Es 'excremento' (Esc, Notas, 350) o, como<br />

dijo gráficamente María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres,<br />

'la mierda que uno echa' (1982). Andrés Escamilla, A. J.<br />

Reyes, Ana Fontalvo y Félix Salgado, respondieron simplemente<br />

'caca' (1983). Tusí viene <strong>de</strong>l quimbundo tují [fon. :<br />

Tuzí] que significa 'excremento' (Pereira, 44). Los <strong>de</strong>scendientes<br />

cubanos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s congos emplean tufi con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'excremento' y 'mal olor', voz que proviene, a su<br />

vez, <strong>de</strong>l congo tuvi = 'excremento' (García y Valdés, Islas,<br />

46). En el Diccionario kikongo <strong>de</strong> Laman, túvi es 'excremento',<br />

'estiércol', 'fango' (Laman, 1004).


Tu. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 95<br />

Aquí po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>terminar claramente dos corrientes bantús<br />

netamente diferenciadas, que emanan <strong>de</strong> dos fuentes diversas:<br />

por un lado el kikongo túvi (con v labi<strong>de</strong>ntal francesa)<br />

que tiene como lógico <strong>de</strong>scendiente la voz cubana tufi y por<br />

el otro el quimbundo tuzi (con z palatal, fricativa, sonora)<br />

<strong>de</strong>l cual proviene seguramente el palenquero tusí. Ambos, el<br />

kikongo túvi y el quimbundo tuzi <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n, a su vez, <strong>de</strong>l<br />

radical bantú * thbí = 'excreta' (Guthrie, C. S., 1816).<br />

3.1.2.2. LA VIDA SOCIAL:<br />

3.1.2.2.1. CADDUME. — Según Escalante caddume es 'mozo',<br />

'moza', 'compañero', 'compañera' (Notas, 330). En<br />

kikongo existe la voz kflda que quiere <strong>de</strong>cir 'concubina' (Laman,<br />

199), pero nos parece más probable que caddume se<br />

relacione con el qumbundo mulume = 'marido' (Pereira, 45,<br />

66). <strong>El</strong> prefijo \a- marca el diminutivo en esta última lengua:<br />

kaddume podría emparentarse, pues, con *\amulume = 'maridito',<br />

'compañerito', que tendría así un matiz afectivo. Granda<br />

relaciona caddume con ndumba, que en congo cubano es 'compañera<br />

sexual' (Granda, Estudios, 455). La voz ndumba la<br />

vinculamos nosotros más bien con mulumba (ver 3.1.2.2.7).<br />

A<strong>de</strong>más, el radical bantú *dúme equivale a 'hombre' y a<br />

'marido' y en ciertas zonas a 'tío materno' (Guthrie, C. S.,<br />

697, 698). En efik \at es 'juntar' (Goldie, 147) y dümo 'ensayar'<br />

(ibi<strong>de</strong>m, 50), pero estas etimologías compuestas son muy<br />

en<strong>de</strong>bles y peligrosas. Debemos, pues, atenernos a una probable<br />

proce<strong>de</strong>ncia bantú sin <strong>de</strong>scartar el marinerismo español<br />

'cardumen' = 'grupo <strong>de</strong> peces'.<br />

Caddume parece ser voz anticuada, pues ninguno <strong>de</strong><br />

nuestros informantes la conocía. Sin embargo la joven antropóloga<br />

María Pía Mogollón Pupo, que a<strong>de</strong>lanta investigaciones<br />

entre los palenqueros que resi<strong>de</strong>n en Cartagena, dice<br />

haberla oído emplear varias veces con el significado señalado<br />

por Escalante.<br />

3.1.2.2.2. CAPUCHÍ. — Según Escalante capuchí es 'persona<br />

<strong>de</strong> cabello liso' (Notas, 313, 331). En nuestro libro


96 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

Esclavos <strong>negro</strong>s, 239, lo relacionamos con mapuchín = 'marica',<br />

pen<strong>de</strong>jo'. Ambas voces parecen <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l radical<br />

bantú *büdí (Guthrie, C. S., 226) que significa 'pelo' y poseen<br />

connotaciones peyorativas, tal vez por haber sido aplicadas<br />

inicialmente a los blancos. Andrés Escamilla, cuando le preguntamos<br />

por el significado <strong>de</strong> capuchí, contestó <strong>de</strong> inmediato:<br />

"ése no sirve" (1983). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres no recordó<br />

su sentido exacto y siempre lo hacía seguir <strong>de</strong> chimanque<br />

(chimanga). Pero, presionada para que <strong>de</strong>clarara su significado,<br />

dijo 'gente nueva' (1982), lo que es más bien aplicable a<br />

chimanga (ver 3.1.2.2.4).<br />

3.1.2.2.3. CASARIAMBE. — Es 'cementerio', según Escalante<br />

(Notas, 331). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres lo<br />

<strong>de</strong>finió como 'camposanto' (1982). Ana Joaquina Reyes, Andrés<br />

Escamilla y <strong>El</strong>vira Cáceres lo i<strong>de</strong>ntificaron como 'baile <strong>de</strong><br />

muerto', pero sin mucha seguridad. Podría tratarse <strong>de</strong> una voz<br />

híbrida proveniente <strong>de</strong>l español 'casa' y <strong>de</strong>l pronombre quimbundo<br />

<strong>de</strong> la 4 ? clase riami — 'mía' (Pereira, 68) que siempre<br />

se usa pospuesto al nombre que <strong>de</strong>termina. Casariambe sería,<br />

pues, 'mi casa', pero esto no pasa <strong>de</strong> ser una hipótesis.<br />

3.1.2.2.4. CHIMANGA. — Equivale a 'forastero' y aparece<br />

unido frecuentemente a la voz capuchí que significa<br />

'<strong>de</strong> cabello liso' (Esc, Notas, 313, 333) en frases y canciones,<br />

como una que le oímos a María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres<br />

en 1982. Chimanga se pue<strong>de</strong> relacionar con los vocablos quimbundo<br />

ribangela y ribangala que significan 'extranjero' y 'forastero'<br />

(Pereira, 49, 52). Es bueno anotar que en un canto<br />

palenquero las dos sílabas iniciales, chi man, aparecen asociadas<br />

a lugares <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia:<br />

chi man congo<br />

chi man luango<br />

(Esc, Notas, 214)<br />

chi pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> ixi, que en quimbundo equivale a 'tierra'<br />

(Pereira, 103). En cuanto a man no sabemos qué significa.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 97<br />

Se nos ocurre relacionarlo con ma-, prefijo plural que podría<br />

equivaler a 'los' como ocurre todavía hoy en <strong>Palenque</strong>. En ibo<br />

ani mmadü significa 'país extranjero' o 'la tierra <strong>de</strong> otra<br />

persona' (Williamson, 40), pero parece más verosímil el origen<br />

bantú <strong>de</strong> chimanga.<br />

3.1.2.2.5. MAJANÁ, MASANÁ. — Escalante hace equivalente<br />

majaná a 'niños', 'muchachos', 'jóvenes', y masaná<br />

a 'muchachos', 'niños' (Esc, Notas, 339, 340). Félix Salgado,<br />

con su habitual precisión, <strong>de</strong>finió majaná como 'grupo <strong>de</strong> personas<br />

jóvenes' (1979), en lo que coincidió Andrés Escamilla<br />

(1982). Ana Fontalvo y Ana Joaquina Reyes <strong>de</strong>clararon que<br />

majaná son 'los hijos <strong>de</strong> nosotros' (1983), lo que indica que es<br />

el plural <strong>de</strong> mona. Casi todos nuestros informantes usaron<br />

majaná y no masaná. Se trata <strong>de</strong> un plural bantú que ha conservado<br />

su carácter <strong>de</strong> tal, a pesar <strong>de</strong> todas las vicisitu<strong>de</strong>s, en el<br />

ámbito palenquero. Para <strong>de</strong>cir lo mismo en singular los palenqueros<br />

usan mona, que estudiaremos en seguida. <strong>El</strong> radical<br />

<strong>de</strong> estas voces es *-na = 'niño', que Guthrie señala como propio<br />

<strong>de</strong> las lenguas bantús <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte (C. S., 1336%). En<br />

quimbundo los nombres <strong>de</strong> la 1* clase, correspondiente a los<br />

seres humanos, cuyo prefijo singular es mu-, hacen su plural<br />

con el prefijo a-. Sin embargo claramente se ve aquí que para<br />

el plural se echó mano <strong>de</strong>l prefijo ma- que en quimbundo<br />

correspon<strong>de</strong> a las clases 4', 5*, 6*, T y 8* (Pereira, xi). En<br />

kikongo el prefijo singular <strong>de</strong> las personas (clase 1?) es muy<br />

el plural ba-. Ma- en esta lengua es el prefijo plural <strong>de</strong> las<br />

clases 5*, 11*, 14^, 15*. Podría ser que majaná y masaná provinieran<br />

<strong>de</strong> otra lengua bantú, distinta <strong>de</strong>l quimbundo y <strong>de</strong>l<br />

kikongo, pero no lo creemos, porque éstas son las que han<br />

<strong>de</strong>jado mayor número <strong>de</strong> <strong>de</strong>scendientes <strong>léxico</strong>s en <strong>Palenque</strong>.<br />

Se trata, más bien, <strong>de</strong> un plural irregularmente formado por<br />

esclavos ignorantes, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> varios años <strong>de</strong> alejamiento<br />

<strong>de</strong> su patria, como ocurrió en mangombe = 'ganado', 'las<br />

vacas', y en mapota = 'lagaña'. La forma primitiva <strong>de</strong>bió ser<br />

*ma-ná o *ma-aná. La -;-[h] y la -s- intermedias surgieron,<br />

probablemente, como elementos epentéticos para lograr una más


98 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

fácil ligazón entre el prefijo y el radical. En kikongo <strong>de</strong>l Sur<br />

el plural <strong>de</strong> mwána = 'niño' es á-ana o 'áana que equivale a<br />

'niños', '<strong>de</strong>scendientes', 'posteridad', etc. (Laman, 3). Ahora<br />

compren<strong>de</strong>mos mejor por qué María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres<br />

nos dijo que masaná equivalía a 'nietos' (1982). Todo ello nos<br />

lleva a ubicar el origen <strong>de</strong> las voces aquí analizadas en una<br />

zona comprendida entre el Sur <strong>de</strong>l Congo y el Norte <strong>de</strong> Angola.<br />

En los ejemplos recogidos por Patino en su último trabajo<br />

sobre la lengua <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, majaná aparece muy vivo con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'muchachos', 'hijas' y aun 'gente'. Los palenqueros<br />

son conscientes todavía <strong>de</strong>l sentido plural <strong>de</strong> majaná, pues<br />

solo raramente le anteponen ma = 'los', 'las', lo que sí hacen<br />

con la voz española jen<strong>de</strong> = 'gente': 'ma jen<strong>de</strong>', en lo cual<br />

proce<strong>de</strong>n lógicamente (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 222, 223, 224,<br />

231, 236, 237, 238, 239, 242).<br />

3.1.2.2.6. MONA. — Es voz <strong>de</strong> amplio uso en <strong>Palenque</strong> como<br />

equivalente <strong>de</strong> 'hijo', 'hija' y también <strong>de</strong> 'muchacho<br />

gran<strong>de</strong>'. Mona ha adoptado la forma diminutiva <strong>de</strong>l castellano<br />

y así monacita es 'hijita' o 'niña <strong>de</strong> menos <strong>de</strong> 8 años'<br />

y 'monacito' es 'niñito' (Esc, Notas, 341). Félix Salgado agrega<br />

que mona se usa para llamar a un niño cuyo nombre se<br />

ignora (1979). En las lenguas bantús occi<strong>de</strong>ntales, como ya<br />

vimos, existe el radical *na, que equivale a 'niño' (Guthrie,<br />

C. S., 1336Vz). Casi todas las lenguas bantús: benga (Gabón,<br />

Rio Muni), bali (Congo), bobangi (Congo), unguja (Tanzania),<br />

Kongo Central, lwena (Angola, Zambia), luba-kassai<br />

(Congo), luba-katanga (Congo), mananja (Malawi), lunda<br />

(Angola, Congo, Zambia) y kikuyu (Kenya) dicen mw-ana o<br />

mw-ana para <strong>de</strong>signar al 'niño' (Guthrie, tomo IV, 147). En<br />

cambio, según Lezama, se dice mona en bubi (isla Fernando<br />

Poo), en lemba, lobo-mongo, soko, pen<strong>de</strong> y kusu (Zaire), en<br />

ndonga, ambo, herero y mbandieru (Namibia), en yeye (Botswana),<br />

en lujazi y mbunda (Angola y Zambia) y en kioko,<br />

ki-mbundu, ngola, u-umbundu y nyaneka (Angola) (Lezama,<br />

25). En kikongo mw-ána es 'niño', 'hijo', '<strong>de</strong>scendiente', 'muchacho',<br />

etc. (Laman, 645). Entre los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> congos


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 99<br />

cubanos muana es 'hijo', 'muchacho', voz que se hace provenir<br />

<strong>de</strong>l congo tnwana, 'niño' (García y Valdés, Islas, 44). Según<br />

Pereira, en quimbundo se dice mona [seguramente voz aguda]<br />

al 'hijo' (Pereira, 51) y al 'niño' (ibi<strong>de</strong>m, 121) lo mismo que<br />

en <strong>Palenque</strong>, lo que no <strong>de</strong>ja dudas acerca <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong> esta<br />

voz. <strong>El</strong> plural <strong>de</strong> mona es en <strong>Palenque</strong> majaná o masaná.<br />

3.1.2.2.7. MULUMBA. — Es el 'asaltante con fines sexuales'<br />

(Esc, Notas, 342) o, mejor todavía, 'el que durante<br />

la noche se pasa al cuarto <strong>de</strong> las niñas con fines sexuales'<br />

según lo <strong>de</strong>finió, con su habitual precisión, Félix Salgado<br />

(1979), en lo que coincidió Ana Joaquina Reyes (1983). '<strong>El</strong><br />

que se mete a la cama <strong>de</strong> las mujeres' dijo sin vacilar María<br />

<strong>de</strong> los Ángeles Cáceres en 1984. Esta voz podría tener relación<br />

con el vocablo kikongo: ndutnba = 'doncella', 'muchacha',<br />

'mujer joven', 'recién casada' (Laman, 674). Entre los <strong>de</strong>scendientes<br />

cubanos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s congos se llama endumba a la<br />

'mujer' o la 'esposa', voz que García y Valdés hacen provenir<br />

igualmente <strong>de</strong>l congo ndumba, que significa 'muchacha' o 'doncella'<br />

(García y Valdés, Islas, 36). Más cercano <strong>de</strong> mulumba<br />

está, sin embargo, el vocablo quimbundo kjlumba que significa<br />

también 'doncella' y 'moza' (Pereira, 37 y 69). Por su carácter<br />

<strong>de</strong> prefijo, \i- podría reemplazarse, quizá, por el prefijo<br />

personal mu-. Es curioso que en palenquero la voz mulumba<br />

haya conservado la a final, a pesar <strong>de</strong> aplicarse a hombres.<br />

<strong>El</strong>lo indica que el étimo <strong>africano</strong> <strong>de</strong>bió llevar también -a<br />

como la tienen ndumba y kjlumba, lo que nos lleva a <strong>de</strong>scartar<br />

el vocablo ndumbo que en quimbundo es 'lascivo' {ibi<strong>de</strong>m,<br />

62). Otro étimo quimbundo bastante seguro sería ulumba =<br />

'mocedad' (ibi<strong>de</strong>m, 70) que correspon<strong>de</strong>ría a mulumba en<br />

la misma forma que u\ama = 'concubinato con esclava'<br />

(ibi<strong>de</strong>m, 65) correspon<strong>de</strong> a mucama = 'concubina esclava'<br />

(ibi<strong>de</strong>m, 26). En este caso mulumba sería simplemente 'mozo',<br />

'muchacho'. Esta última posibilidad se reforzaría con el hecho<br />

<strong>de</strong> que en Riohacha mulunga es 'apodo aplicado al varón<br />

(muchachito o gran<strong>de</strong>)' (Lanao, 237).


100 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

3.1.2.3. MAGIA:<br />

3.1.2.3.1. JUANGA y GUANGA. — Estas dos palabras palenqueras,<br />

usadas como equivalentes <strong>de</strong> 'veneno' (Esc,<br />

Notas, 336, 338, 340), vienen probablemente <strong>de</strong>l kikongo<br />

wanga, que significa 'sueño', 'ilusión', 'fantasmagoría', '<strong>de</strong>lirio',<br />

etc. (Laman, 1092), y, más probablemente, <strong>de</strong>l quimbundo<br />

uanga = 'hechizo', 'veneno' (Pereira, 51, 109); mejor dicho,<br />

juanga y guanga son esos mismos vocablos con refuerzo velar.<br />

Existen voces muy similares en congo cubano, en Haití, República<br />

Dominicana y entre ciertos núcleos <strong>negro</strong>s <strong>de</strong> los<br />

Estados Unidos (Del Castillo, Esclavos, 211 y 212). Herskovitz<br />

encontró que ouangan era (o es) conocido en Nueva Orleans,<br />

ya que fue usado por George Cable en su novela The<br />

Grandissimes con el sentido <strong>de</strong> 'bebedizo', 'filtro' (Herskovitz,<br />

The Myth, 246, 247). Uangá, guanga equivalen a 'brujería'<br />

en Cuba (Sala, Español, I, 573). Todos nuestros informantes<br />

palenqueros i<strong>de</strong>ntificaron a juanga y/o guanga como 'veneno'<br />

(M. A. C, 1982, A. J. R., A. F., F. S., 1983).<br />

Ahora po<strong>de</strong>mos separar claramente maranguango, juanga<br />

y guanga <strong>de</strong> cancamaná. Los tres primeros vocablos provienen<br />

<strong>de</strong>l quimbundo uanga o <strong>de</strong>l kikonko wanga, y el último <strong>de</strong>l<br />

quimbundo y kikongo nganga (Pereira, 3, 50, 51, 78, 95, 109,<br />

y Laman, 683, 1092), aunque dichos étimos están relacionados<br />

entre sí, ya que el radical bantú *ganga equivale a la vez a<br />

'médico' y 'medicina' (Guthrie, C. S., 786, 787; ver también<br />

Lezama, 47).<br />

3.1.2.3.2. MANSOLÉ. — Equivale a 'veneno' en <strong>Palenque</strong><br />

(Esc, Notas, 340). <strong>El</strong> prefijo <strong>de</strong> plural o colectivo<br />

ma- es usado frecuentemente en quimbundo para referirse a<br />

líquidos. Así mañinga = 'sangre' (Pereira, 95, 129), masu<br />

= 'orina' (ibi<strong>de</strong>m, 69), mate = 'saliva' (ibi<strong>de</strong>m, 95) y maji =<br />

'aceite' (ibi<strong>de</strong>m, 14), y ésta es una regla casi general en las<br />

lenguas bantús y otras (Homburguer, Langues, 235). No hemos<br />

encontrado radical equivalente a *solé en quimbundo,<br />

pero en kikongo nsua es 'veneno' (Laman, 780).


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 101<br />

3.1.2.4. AJUAR:<br />

3.1.2.4.1. MOTUNDO. — En <strong>Palenque</strong> se llama motundo al<br />

'bulto que se lleva en la cabeza' (Esc, Notas, 324).<br />

Es oficio propio <strong>de</strong> mujeres y constituye la manera casi exclusiva<br />

<strong>de</strong> llevar las cargas, especialmente las 'poncheras' rebosantes<br />

<strong>de</strong> frutas que las palenqueras ven<strong>de</strong>n en las calles y<br />

playas <strong>de</strong> Cartagena. Motundo pue<strong>de</strong> estar relacionado con<br />

'cabeza' que en kikongo o congo se dice mu-tú, mú-tu y ntu<br />

(Laman, 627, García y Valdés, Islas., 40) y en quimbundo<br />

mutue (Pereira, 18).<br />

<strong>El</strong> radical general para 'cabeza' en bantú es *tu, que en<br />

ten<strong>de</strong> (Congo) se dice mo-to, en lulua (Congo) y cewa (Malawi,<br />

Zambia) mu-tu, y en sagala (Kenya) tnutu (Guthrie,<br />

C. S., 1800). <strong>El</strong> bogotanismo motóla = 'cabeza' (también se<br />

emplea en Riohacha. Lanao, 237) ¿provendrá <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las<br />

voces bantús que hemos citado aquí? También se registra en<br />

bantú el radical *tünda que significa 'montón', 'pila', 'joroba'<br />

(Guthrie, C. S., 1841), que podría personalizarse con los prefijos<br />

mo- o mu-, pero nos parece más lógico relacionar la voz<br />

motundo con las palabras que equivalen a 'cabeza'.<br />

Patino ha precisado que en Palenqe el sufijo -ndo, contenido<br />

en las voces mindo y bondo, marca como objetos directos<br />

los pronombres mi y bo (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 158, 160) haciéndose<br />

así equivalente -ndo a las preposiciones 'a', 'para',<br />

'hacia' y, quizá, 'sobre'.<br />

3.1.2.4.2. MUCAMBÓ. — Es el 'larguero <strong>de</strong> las trojas <strong>de</strong> dormir'<br />

(Esc, Notas, 314), lo que confirmó nuestra informante<br />

Ana Joaquina Reyes en forma muy precisa (1983).<br />

M. A. C. simplemente dijo: "la cama <strong>de</strong> palo tiene mucambó"<br />

(1983). En quimbundo muhangalu es 'traviesa <strong>de</strong> la cama'<br />

(Pereira, 105) y en kikongo kámba, plural matamba, es 'lo<br />

que está acostado a través, como una viga' (Laman, 208);<br />

pero, más que <strong>de</strong> estas dos voces, el mucambó palenquero podría<br />

venir <strong>de</strong>l kikongo <strong>de</strong>l Norte mu\ámbu que quiere <strong>de</strong>cir<br />

'alguna cosa puesta <strong>de</strong> través' {ibi<strong>de</strong>m, 597) y, con más proba-


102 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

bilida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>l quimbundo mu\ambu, que equivale a 'cumbrera'<br />

(Pereira, 29).<br />

3.1.2.5. ANIMALES:<br />

3.1.2.5.1. CALABONGÓ — Esta voz no la recoge Escalante en<br />

su útil obra. Se la oímos a Félix Salgado en 1979,<br />

a Andrés Escamilla y a <strong>El</strong>vira Cáceres en 1983, quienes la <strong>de</strong>finieron<br />

como 'luciérnaga', 'cocuyito'. María <strong>de</strong> los Ángeles<br />

Cáceres confirmó esta <strong>de</strong>finición (1982-1983). <strong>El</strong> ALEC también<br />

registró calabongó en <strong>Palenque</strong> como 'luciérnaga' (ALEC,<br />

II, 175). En quimbundo \alumba-tubia es 'luciérnaga' (Pereira,<br />

87) y kalumbuambua es 'mariposa' (ibi<strong>de</strong>m, 16). Calabongó<br />

parece, pues, ser voz bantú.<br />

3.1.2.5.2. ¡ CHUVE !. — Esta interj ección equivale en <strong>Palenque</strong>,<br />

según Escalante, a 'pasa, perro' (Esc, Notas, 333).<br />

Pero Ana Joaquina Reyes, Félix Salgado y Andrés Escamilla<br />

<strong>de</strong>clararon firmemente que se empleaba para llamar a los perros<br />

(informaciones <strong>de</strong> 1982 y <strong>de</strong> 1983). <strong>El</strong> ALEC registra para<br />

<strong>Palenque</strong> tíue como 'voz para llamar al perro'. En <strong>El</strong> Carmen<br />

<strong>de</strong> Bolívar hay una expresión parecida: suba (ALEC, II, 160);<br />

chubar es 'azuzar' en República Dominicana (Deive, 56). Allí<br />

también se dice chubai = 'azuzar los perros', 'incitar a pelear<br />

a dos personas' (Olivier, 49).<br />

¡Xibá! [ ¡ shibá! ] es también en quimbundo una 'exclamación<br />

para llamar a los perros' (Pereira, 48). Es muy significativa<br />

la proximidad fonética y semántica <strong>de</strong> ambas interjecciones.<br />

Debemos anotar que Ana Joaquina Reyes nunca dijo 'perros'<br />

sino 'pelos'.<br />

3.1.2.5.3. GOMBE. — En <strong>Palenque</strong> es 'vaca', 'ganado' (Esc,<br />

Notas, 336), y nuestros informantes todos dijeron<br />

lo mismo. Este es un bantuismo indiscutible: en quimbundo<br />

ngombe es 'buey' (Pereira, 16), y en kikongo, igualmente,<br />

ngbmbe es 'buey', 'vaca' y 'ganado' (Laman, 690). Del mismo<br />

modo entre los <strong>de</strong>scendientes cubanos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s congos


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 103<br />

engombe, ngombe es 'buey', 'vaca' (García y Valdés, Islas, 37).<br />

<strong>El</strong> radical bantú general <strong>de</strong> esta voz es *gómbé = 'ganado'<br />

(Guthrie, C. S., 849). <strong>El</strong> plural palenquero (irregular) es<br />

mangombe — 'las vacas' (ver nota 7).<br />

3.1.2.5.4. MANCUEVÁ. — Es 'tigre' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas.,<br />

340). En quimbundo el prefijo <strong>de</strong> plural tna- es<br />

usado en ocasiones para <strong>de</strong>signar animales en singular, como<br />

es el caso <strong>de</strong> mabanga = 'ostra' (Pereira, 77), mabengu =<br />

'ratón' (ibi<strong>de</strong>m, 122), masóte y mazundu = 'sapo' (ibi<strong>de</strong>m,<br />

96, 117). En <strong>Palenque</strong> varios nombres <strong>de</strong> animales comienzan<br />

también con ma-, como mampángalo = 'ota' (ave <strong>de</strong> rapiña);<br />

manchángalo = 'ñeque' (Dasyprocta agutí) y matacán =<br />

'venado' (Esc, Notas, 340) n . No hemos encontrado en quimbundo<br />

ni en kikongo ninguna voz similar a mancuevá para<br />

<strong>de</strong>signar al 'tigre'. En kikongo <strong>de</strong>l Norte nkjvénya es 'animal<br />

salvaje' (Laman, 739) y n\ewa es 'mono' {ibi<strong>de</strong>m, 718). Los<br />

<strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los congos cubanos usan enk^ewa como equivalente<br />

<strong>de</strong> 'simio' y 'feo', que se hace provenir <strong>de</strong>l congo nkewo<br />

= 'simio' (García y Valdés, Islas, 37). Bien pue<strong>de</strong> tratarse en<br />

e! caso <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> una confusión entre dos nombres <strong>de</strong><br />

animales, como ocurre entre los congos cubanos, que llaman<br />

al 'elefante' empakasa, voz que correspon<strong>de</strong> al vocablo congo<br />

mpa\asa = 'búfalo' {ibi<strong>de</strong>m, 35).<br />

3.1.2.5.5. ÑIMBÁ. — Es 'molleja' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas,<br />

342). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, Ana Joaquina<br />

Reyes y Ana Fontalvo <strong>de</strong>finieron vagamente ñimbá como 'lo<br />

que tienen <strong>de</strong>ntro la gallina y el pato' (1982 y 1983). Parecía<br />

que <strong>de</strong>sconocían la voz española 'molleja'. Ñimbá posee un<br />

clarísimo antece<strong>de</strong>nte quimbundo: njimba, que también sig-<br />

u En muchas lenguas bantús los nombres <strong>de</strong> animales comianzan por n-<br />

(HOMBURCUER, Langues, 234). Tres <strong>de</strong> los cuatro nombres palenqueros <strong>de</strong> animales<br />

citados aquí empezarían por n- (o su equivalente m-) si consi<strong>de</strong>ramos que maes<br />

un prefijo añadido posteriormente. Mampángalo = 'ave <strong>de</strong> rapiña' podría<br />

relacionarse con el radical bantú general *púngu que equivale a 'especie <strong>de</strong><br />

águila' (GUTHRIE, C. S., 1603).


104 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

nifica 'molleja' (Pereira., 70). <strong>El</strong> grupo consonantico inicial<br />

nj se pronuncia en quimbundo como una / francesa o portuguesa<br />

(¿) precedida <strong>de</strong> nasalización. <strong>El</strong> resultado ñ (nasal,<br />

palatal) en palenquero es perfectamente normal.<br />

3.1.2.5.6. SINGUÍ. — Es en <strong>Palenque</strong> 'lobo [lagarto] pollero'<br />

(Esc, Notas, 325). Este tipo <strong>de</strong> lagarto <strong>de</strong>vora<br />

pollos pequeños y se conoce en toda la Costa Atlántica <strong>de</strong><br />

Colombia. En quimbundo se le llama sengue al 'lagarto que<br />

come gallinas' (Pereira, 61). La cercanía fonética y semántica<br />

<strong>de</strong> las dos voces es notable.<br />

3.1.2.6. VEGETALES:<br />

3.1.2.6.1. ANGUVÁ. — Es una <strong>de</strong> las dos voces que poseen los<br />

palenqueros para <strong>de</strong>signar el maní (Esc, Notas,<br />

328, 340). La otra es el mismo vocablo español <strong>de</strong> origen taino:<br />

'maní', que tiene hoy más amplio uso allí.<br />

Sólo dos <strong>de</strong> nuestros informantes palenqueros i<strong>de</strong>ntificaron<br />

anguvá con 'maní': Ana Joaquina Reyes, que dijo simplemente<br />

'maní', y María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, que lo i<strong>de</strong>ntificó<br />

como 'maní plateado' (1983). 'Maní plateado', según Andrés<br />

Escamilla y <strong>El</strong>vira Cáceres, es el que "se tuesta, se pila, se<br />

mezcla con panela y se hace en bolitas" (1983). <strong>El</strong> maní y la<br />

yuca <strong>de</strong>bieron pasar muy tempranamente <strong>de</strong>l Brasil al África<br />

bantú, pues sorpren<strong>de</strong> la gran variedad <strong>de</strong> vocables que allí<br />

existe para <strong>de</strong>signarlos, casi todos <strong>de</strong> puro ancestro <strong>africano</strong><br />

y muy pocos <strong>de</strong> origen americano 12 . Escalante trae, a<strong>de</strong>más,<br />

<strong>de</strong> anguvá, la variante guvá {ibi<strong>de</strong>m, 337). En quimbundo<br />

'maní' es nguba (Pereira, 7, 54) y en kikongo ngúba (Laman,<br />

693). Los <strong>negro</strong>s congos <strong>de</strong> Cuba le dicen al maní enguba,<br />

nguba, engoba (García y Valdés, Islas, 37). <strong>El</strong> origen bantú<br />

<strong>de</strong> esta palabra es, pues, indudable.<br />

u Uno <strong>de</strong> estos: tarima = "harina <strong>de</strong> yuca' en quimbundo (PEREIRA, 65)<br />

proviene seguramente <strong>de</strong>l tupi carima que significa lo mismo. Ver nuestro libro<br />

Esclavos <strong>negro</strong>s, 241.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 105<br />

3.1.2.6.2. FUFUTA. — María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres nos dijo<br />

en mayo <strong>de</strong> 1983 que se usa en <strong>Palenque</strong> la voz<br />

fufuta para <strong>de</strong>signar a la especie <strong>de</strong> banano que en otras partes<br />

<strong>de</strong> la Costa se llama 'manzano' o 'platanito manzano'. En<br />

kikongo fuufu\utu es 'una especie <strong>de</strong> banano' (Laman, 156).<br />

Andrés Escamilla (1983) nos aseguró que fufuta era otro<br />

nombre dado al 'plátano cuatrofilos' que también se llama<br />

mafufo. *Fufu o *fufo podría ser un radical bantú al cual se<br />

agregaría el prefijo ma-, indicativo <strong>de</strong> colectividad, en el caso<br />

<strong>de</strong> mafufo. Nada tiene que ver fufuta con el fufú <strong>de</strong> las Antillas<br />

que, según <strong>San</strong>tamaría, también se usa en Colombia. Fufú,<br />

'especie <strong>de</strong> masa hecha <strong>de</strong> ñame, plátano u otro fruto o raíz<br />

sustanciosa, bien majada' (SANT., Dice, I, 656), es voz que<br />

proviene <strong>de</strong> otras lenguas africanas (ewe, yolofo, fon, men<strong>de</strong> y<br />

hausa) en don<strong>de</strong> quiere <strong>de</strong>cir, básicamente, 'papilla' (Turner,<br />

193).<br />

3.1.2.6.3. MENGÜÉ. — Es caña <strong>de</strong> azúcar' (Esc, Notas, 341).<br />

Esta voz proviene seguramente <strong>de</strong>l quimbundo<br />

muengue que equivale también a 'caña <strong>de</strong> azúcar' (Pereira,<br />

20). Los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los congos cubanos llaman musenga<br />

o misenga a la 'caña <strong>de</strong> azúcar', voz que se hace provenir <strong>de</strong>l<br />

vocablo congo munse = 'caña <strong>de</strong> azúcar' (García y Valdés,<br />

Islas, 45) bastante alejado <strong>de</strong> la voz palenquera.<br />

En lenguas carabalís hay voces aún más distanciadas. Así<br />

en efik 'caña <strong>de</strong> azúcar' es mbb'kp\, en uwet umañkpn, en<br />

akayon manquüm y en aqua edom (Goldie, XLVI). NO cabe<br />

duda <strong>de</strong> que mengue se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l quimbundo muengue (seguramente<br />

también voz aguda, a la que Pereira no le pone<br />

til<strong>de</strong>).<br />

3.1.2.6.4. Susú, ENSUSÚ. — Escalante hace equivalente susú<br />

a '<strong>de</strong>sperdicio <strong>de</strong>l maní, <strong>de</strong> baja calidad' (Notas,<br />

348). María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres dijo claramente ensusú,<br />

que <strong>de</strong>finió como 'lo que sobra <strong>de</strong>l maní' (1982), aunque en<br />

1983 dijo simplemente 'maní plateado' (ver anguvá). A. J.<br />

Reyes y Ana Fontalvo (1983) i<strong>de</strong>ntificaron estas voces con


106 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

'maní'. La última agregó: "es maní que se tuesta, se pila y se<br />

hace pelota". En mandinga 'pilar' se dice susu y piladora <strong>de</strong><br />

millo susu-li-la (Delafosse, I, 572). Sin embargo, como nuestra<br />

voz parece estar más relacionada con el maní que con el millo<br />

y el maíz, <strong>de</strong>bemos buscar su origen tal vez en alguna lengua<br />

bantú, ya que existen en esta familia lingüística los radicales<br />

*jugu, *]u\u que significan 'groundnut' (Guthrie, C. S., 961,<br />

pág. 265), los que por evolución fonética, especialmente el segundo,<br />

podrían llegar a dar *susú. Sin embargo, no sobra<br />

agregar que el kikongo nsusa equivale a 'épi <strong>de</strong> mais <strong>de</strong>garnie<br />

<strong>de</strong> graines, panouil; pédoncule d'ananas et d'autres fruits' (Laman,<br />

780), es <strong>de</strong>cir, a cosas que se <strong>de</strong>sechan.<br />

3.1.2.7. ALIMENTOS:<br />

3.1.2.7.1. GUNGUSÁ. — En <strong>Palenque</strong> es 'puré <strong>de</strong> plátano'<br />

(Esc, Notas, 337). Parece que es voz anticuada<br />

porque nuestros informantes no la i<strong>de</strong>ntificaron. Debe existir<br />

algún parentesco entre gungusá y el costarriqueñismo angú<br />

que equivale a 'puré espeso <strong>de</strong> plátanos ver<strong>de</strong>s sazonado con<br />

caldo y especias' (Gagini, 58), así como con el dominicanismo<br />

mangú que es 'plátano ver<strong>de</strong> cocido en agua con sal y amasado<br />

con un poco <strong>de</strong> esa agua y aceite o manteca' (Olivier, 106). En<br />

la Guajira, Colombia, angú es 'harina que, cocida, produce una<br />

sopa espesa' (Alario, 15). Tobón da la misma <strong>de</strong>finición para<br />

la voz angú pero la localiza en Boyacá y Cundinamarca (Tobón,<br />

25). Según Malaret el angú <strong>de</strong> Costa Rica es el mismo fufú<br />

cubano (Mal., Dice, 33). Morínigo afirma que angú se usa<br />

en Costa Rica, Panamá y Méjico y significa quimbombó, es<br />

<strong>de</strong>cir o\ra (Morínigo, 53, 536). La okra {candía en <strong>Palenque</strong>)<br />

es el Hibiscus Esculentus, Lin.; angú en el Brasil es 'cierto potaje<br />

<strong>de</strong> harina <strong>de</strong> mandioca, cocido en agua' (<strong>San</strong>t, Dice, I,<br />

104). Tanto Morínigo como <strong>San</strong>tamaría consi<strong>de</strong>ran angú como<br />

voz africana. La presencia <strong>de</strong> n- inicial, que en español daría<br />

an, o <strong>de</strong>l prefijo ma- sugiere, a<strong>de</strong>más, proce<strong>de</strong>ncia bantú.<br />

Sin embargo, Tascón atribuye etimología quechua a la voz<br />

vallecaucana zango que equivale a 'pasta blanda que las gentes


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 107<br />

pobres hacen <strong>de</strong> plátano ver<strong>de</strong>, asado y machacado, a la cual<br />

agregan chicharrones o rehogado para comerlo'. Según él viene<br />

<strong>de</strong>l quechua zancu = 'masa <strong>de</strong> maíz cocida', 'cosa espesa'. Aña<strong>de</strong><br />

que en Chile llaman zanco a una 'mazamorra espesa' y al<br />

'lodo que empieza a hacerse espeso' (Tascón, 390). Esto plantea<br />

graves interrogantes: en primer lugar, no cabe duda <strong>de</strong> que se<br />

trata <strong>de</strong>l mismo plato a base <strong>de</strong> plátano ver<strong>de</strong> asado y machacado<br />

al cual se le agregan diversos ingredientes (los otros<br />

sentidos son secundarios); en segundo término, existe proximidad<br />

fonética entre las diversas palabras que se usan para<br />

llamar a esta papilla: angú, manga, y gungusá con zango;<br />

finalmente la voz canco está en González Holguín, quien la<br />

<strong>de</strong>fine como 'massa <strong>de</strong> mayz cozida en agua hirviendo' (González<br />

Holguín, 583). Pero, por otro lado, es extraño que un<br />

quechuismo haya podido penetrar hasta <strong>Palenque</strong> y quedar<br />

allí aislado, sin que existan voces parecidas en las regiones<br />

vecinas.<br />

<strong>El</strong> problema es difícil <strong>de</strong> resolver. <strong>El</strong> plátano es <strong>africano</strong><br />

y el maíz es americano. Tal vez las voces africanas se aplicaron<br />

a un puré <strong>de</strong> plátano y la voz quechua a la masa <strong>de</strong> maíz hervido<br />

y en el Valle <strong>de</strong>l Cauca, don<strong>de</strong> son fuertes tanto la<br />

influencia quechua como la africana, se produjo la confusión.<br />

3.1.2.7.2. FUNCHE. — En nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s (186<br />

y sigs.) <strong>de</strong>claramos no haber escuchado esta voz<br />

en la Costa Atlántica, <strong>de</strong> la cual se <strong>de</strong>riva el popular adjetivo<br />

ajunchado = 'aguado'. No la conocen tampoco, al parecer,<br />

nuestros informantes palenqueros. Sin embargo, al hablar en<br />

febrero <strong>de</strong> 1983 con María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, palenquera,<br />

entonces <strong>de</strong> 68 años, quien, por su carácter y actitu<strong>de</strong>s, es<br />

la informante más auténticamente "africana" que hemos tenido,<br />

sin mencionarle la palabra funche, pues sólo tratábamos <strong>de</strong><br />

obtener una información sobre musa, nos dijo que musa era<br />

una especie <strong>de</strong> papilla <strong>de</strong> maíz seco, que "se moja en un cal<strong>de</strong>ro,<br />

se pila, se vuelve harina y se hace como una mazamorra".<br />

En el curso <strong>de</strong> la conversación ella empleó alternativamente,<br />

como completamente sinónimas, las palabras musa y funche,


108 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

lo que <strong>de</strong>muestra que funche se usó al menos en <strong>Palenque</strong> y<br />

quizá también en Cartagena para <strong>de</strong>signar una 'papilla <strong>de</strong> maíz'<br />

como ocurre aún en Aruba, Curazao, Jamaica, Cuba, República<br />

Dominicana, Puerto Rico, etc. Morínigo afirma que<br />

funche se emplea en las Antillas, Colombia y Méjico con el<br />

significado <strong>de</strong>: 'Especie <strong>de</strong> gachas <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> maíz con agua<br />

y sal o con leche y azúcar' (MORÍN., Dice, 272). Creemos que<br />

en Colombia es voz anticuada.<br />

En kikongo mjundi es 'gruau, bouillie; quelque chose<br />

mise en bouillie; pouding á la farine <strong>de</strong> cassave; legumes<br />

bouillies' (Laman, 557). En quimbundo nfunji (fon.: nfunzi)<br />

es 'puré <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> yuca' (Pereira, 65). Funche parece <strong>de</strong>rivarse<br />

más bien <strong>de</strong>l nfunji angoleño (ver Del Castillo, Esclavos,<br />

186, 187, 188). En todo caso, es palabra típicamente bantú.<br />

3.1.2.8. OTROS :<br />

3.1.2.8.1. ANÉ. — Es 'ellos' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas, 328),<br />

lo cual confirmaron nuestros informantes Ana<br />

Joaquina Reyes y Andrés Escamilla (1983). Lezama escribe:<br />

"No es propiamente 'ellos' [... ] sino 'aquellos' o 'aquellas'"<br />

(Lezama, 22). En quimbundo 'aquellos', 'aquellas' se dice ana<br />

en la clase primera (Pereira, 9), que es la que correspon<strong>de</strong> a los<br />

seres humanos. En esta misma lengua 'ellos', 'ellas, referido a<br />

personas, equivale a ene (ibi<strong>de</strong>m, 38). De un cruce entre las<br />

dos voces — ambas posiblemente agudas — <strong>de</strong>bió surgir el palenquero<br />

ané. Laman no registra nada parecido en kikongo.<br />

Granda relaciona ané con el papiamento nan y con el pronombre<br />

personal <strong>de</strong> sexta persona aún subsistente en el criollo <strong>de</strong>l<br />

Golfo <strong>de</strong> Guinea (Granda, Estudios, 449). Taylor vincula ané<br />

no sólo con el papiamento nang, sino también con los vocablos<br />

criollos <strong>de</strong> Anobom (i)neng y <strong>de</strong> <strong>San</strong>to Tomé né, que significan<br />

'ellos' y 'ellas' (Languages., 172). Pero juzgamos más directa<br />

y próxima la relación <strong>de</strong> ané con el quimbundo.<br />

Patino registra un amplio uso <strong>de</strong> ané en <strong>Palenque</strong> como<br />

sujeto y como objeto directo e indirecto. En este último caso<br />

pue<strong>de</strong> ser reemplazado por 'lo' (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 165,


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 109<br />

166). Prácticamente todos nuestros informantes emplearon<br />

comúnmente ané al hablar 'lengua', con el sentido <strong>de</strong> 'ellos',<br />

'ellas' (1984).<br />

3.1.2.8.2. ENÚ. — Este es el pronombre <strong>de</strong> la segunda persona<br />

<strong>de</strong>l plural, aplicable como ané tanto al sujeto<br />

como al objeto. <strong>El</strong> uso <strong>de</strong> enú ha perdido terreno en <strong>Palenque</strong>,<br />

<strong>de</strong>splazado cada vez más por 'utere' [uste<strong>de</strong>s], especialmente<br />

entre la gente joven (Frie<strong>de</strong>mann y Patino, 156, 160, 161).<br />

Nuestros informantes A. F., A. E. y E. C. <strong>de</strong>sconocen la voz<br />

enú (1984).<br />

Enú es exactamente el pronombre <strong>de</strong> segunda persona<br />

<strong>de</strong>l plural en quimbundo equivalente a 'vosotros' o a 'uste<strong>de</strong>s'.<br />

Así, enu nu abika = 'uste<strong>de</strong>s son esclavos'. También pue<strong>de</strong><br />

usarse por 'vuestro' o '<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s': morí enu = 'vuestro hijo',<br />

'el hijo <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s' (Pereira, 111). La palaba <strong>de</strong>be ser aguda<br />

como lo son muchas <strong>de</strong> las que citamos en este trabajo, las<br />

cuales aparecen sin til<strong>de</strong> en el Diccionario <strong>de</strong> Pereira.<br />

3.1.2.8.3. CUTÚ. — Es 'fuerza' en <strong>Palenque</strong>. 'Coge cutú' es<br />

'coger fuerza' (Esc, Notas, 332). Tal vez se la<br />

pueda relacionar con el quimbundo nguzu, que equivale a<br />

'fuerza' y 'vigor' (Pereira, 52, 110). Ambas voces podrían <strong>de</strong>rivarse<br />

<strong>de</strong>l radical bantú *gudú (Guthrie, C. S., 890) que significa<br />

lo mismo. En el caso <strong>de</strong> cutú bastaría ensor<strong>de</strong>cer las dos<br />

consonantes, para establecer su vinculación con el radical originario<br />

*güdu.<br />

3.1.2.8.4. CHUMBUNGO. — En <strong>Palenque</strong> chumbungo es 'pozo'<br />

'charco' (Esc, Notas, 333), especialmente aquél<br />

en don<strong>de</strong> los puercos pasan el día (María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres<br />

y <strong>El</strong>vira Cáceres, 1982). Ana Fontalvo usó el exacto<br />

equivalente costeño 'chiquero' (1982). En quimbundo el vocablo<br />

\ibungu equivale a 'cloaca', 'letrina' y 'sentina' (Pereira,<br />

24, 62, 97). Ese podría ser el étimo <strong>de</strong>l palenquero chumbungo,<br />

con palatalización <strong>de</strong> la \ inicial, tal como ocurrió en el caso<br />

<strong>de</strong> chimpancé, asimilación <strong>de</strong> la / y nasalización. Laman no<br />

trae ninguna voz similar en kikongo.


110 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

3.1.2.8.5. GONGOLÁ, BUNGULIÁ, UNGÜLIÁ. — Según Escalante<br />

gongolá es 'voltearse', 'caerse <strong>de</strong> un animal la<br />

carga'. En la misma página escribe gongoló = 'volteó' (Esc,<br />

Notas, 324). Para Félix Salgado gongolá es 'irse la carga a<br />

un lado <strong>de</strong>l animal' (1979). Gongolear es 'sacudir' (Esc, Notas,<br />

272). Unguliá, por su parte, es 'ventear arroz' (ibi<strong>de</strong>m, 350),<br />

<strong>de</strong>finición que coinci<strong>de</strong> con la que nos dio María <strong>de</strong> los Ángeles<br />

Cáceres (1982). Para Félix Salgado gunguliá es 'ventear el<br />

arroz' (1983). Ana Joaquina Reyes y Ana Fontalvo (1983)<br />

dijeron que banguliá era 'agitar arroz en el balay'. En efik<br />

existe la voz ñwaña [fon. : ngwanga] que significa 'ventear'<br />

(Goldie, 236) y en ibo ngóngó es 'tambaleante', 'que tropieza'<br />

(Williamson, 306), pero creemos que gongolá y unguliá provienen<br />

<strong>de</strong>l quimbundo -jungulula = 'agitar', 'sacudir' (Pereira,<br />

108) o <strong>de</strong>l también quimbundo -bungulula = 'zangolotear'<br />

(ibi<strong>de</strong>m, 96), sin <strong>de</strong>scartar el ibo -so ngbngó =<br />

'tropezar', 'tambalear' (Williamson, 306).<br />

3.1.2.8.6. TREÑIÑO. — En <strong>Palenque</strong> es 'ruin', 'miserable'<br />

(Esc, Notas, 349). A. J. R. y A. F. prefirieron <strong>de</strong>cir<br />

truñuño que i<strong>de</strong>ntificaron con 'gandío' [avaro] (1983). En<br />

Cartagena y en toda la Costa truñuño es 'avaro'. Estas voces<br />

podrían relacionarse con el quimbundo \injenje, que quiere<br />

<strong>de</strong>cir 'avaro' (Pereira, 13). <strong>El</strong> prefijo kj- pue<strong>de</strong> suprimirse y<br />

quedaría el radical *njenje que pue<strong>de</strong> combinarse con otros<br />

prefijos. También existe en quimbundo el vocablo unjenji que<br />

significa 'avaricia' (ibi<strong>de</strong>m, 131). Pero no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartarse<br />

que treñiño venga <strong>de</strong>l español 'estreñido'. Para truñuño ver<br />

a<strong>de</strong>lante 3.3.8.6.<br />

3.1.2.8.7. SONSOLÁ. — 'I tan sonsolá maní' equivale, según<br />

Escalante, a 'voy a <strong>de</strong>syerbar maní' (Notas, 324).<br />

En el Diccionario k}K on S° <strong>de</strong> Laman encontramos nsóla [probablemente<br />

voz aguda] con los siguientes significados: 'que<br />

<strong>de</strong>sbroza, cultiva los terrenos <strong>de</strong>smontados; campo <strong>de</strong>sbrozado'<br />

(Laman, 771). M. A. C. dijo que sonsolá es 'pa saca la rama'<br />

(1984). La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> A. E. fue diferente: 'cová el maní


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 111<br />

con chana pa sácale la fruta <strong>de</strong> la tierra' (1984). Chana es un<br />

machete <strong>de</strong>sgastado y puntiagudo (ver 3.6.).<br />

3.1.2.8.8. TUNGANÁ. — En un mapa que agrupa las <strong>de</strong>nominaciones<br />

<strong>de</strong>l sapo y/o la rana en Colombia se<br />

recogen para <strong>Palenque</strong> estas <strong>de</strong>signaciones: 'sapo común', 'sapo<br />

cuerno', 'sapo chiquito', 'pintao' y 'tunganá (ALEC, II, 182).<br />

Todavía en Cartagena se incita a los niños pequeños a brincar<br />

diciéndoles:<br />

o también:<br />

Sapito tunga, la, lá [... ]<br />

sapito tunga [... ]<br />

y tunga [... ]<br />

Los mismos niños cantan esto mientras brincan. Según<br />

Reyollo, "tungá es 'juego <strong>de</strong> muchachos' en Mompox: tángano.<br />

Hay una copla vulgar que canta:<br />

Tunga, tunga, tungará<br />

canta el gallo en el corra".<br />

(Revollo, 270).<br />

María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres dijo no haber oído la palabra<br />

tunganá y negó que tunganá fuera sinónimo <strong>de</strong> 'sapo' o 'rana'<br />

(1983). Pero Andrés Escamilla (1983) nos aseguró que en<br />

<strong>Palenque</strong> se cantaba también a los niños el estribillo: Tunga<br />

na ná para convidarlos a saltar, o a jugar. A pesar <strong>de</strong> las numerosas<br />

varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ranas que hay en el Chocó, no existe<br />

en lengua katía ningún vocablo parecido a tunganá (Pinto,<br />

Katío, s. v. 'rana') que hubiera podido ser adoptado por los<br />

palenqueros. Tunga <strong>de</strong>be provenir, pues, <strong>de</strong> alguna lengua<br />

africana, quizá bantú, en don<strong>de</strong> equivaldría a 'saltar', 'jugar'<br />

o 'bailar'. En Congo <strong>de</strong>l Oeste tungama es 'saltar', 'dar un<br />

buen salto' (Laman, 998). He allí el posible étimo <strong>de</strong> tunganá.


112 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

Conviene agregar que en Colombia túngaro es 'una especie<br />

<strong>de</strong> sapo' {Bufo marinus) (<strong>San</strong>t., Dice, III, 250). <strong>El</strong> ALEC<br />

ubica a túngaro = 'sapo' en Frontino y <strong>San</strong>ta Fe (Antioquia)<br />

y en Sardinata (Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r). Se dice también tungo =<br />

'sapo' en la misma <strong>San</strong>ta Fe (Antioquia) y en Puerto Wilches<br />

(<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r) (ALEC, II, 182).<br />

Como vemos, entre las voces palenqueras <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia<br />

bantú existe un marcado predominio <strong>de</strong>l quimbundo: tusí,<br />

singuí, ñimbá, mucambó, mona, mengüé, mapota, chumbungo,<br />

ané y enú provienen directamente <strong>de</strong> esta lengua, en<br />

tanto que anguvá, gombe, majaná (o masana), motundo y<br />

mulumba poseen étimos tanto en quimbundo como en kikongo.<br />

<strong>El</strong> rasgo morfosintáctico di y ma es seguramente kikongo,<br />

así como los vocablos manvengo y sonsolá.<br />

3.2. CARABALISMOS<br />

Aunque los esclavos que venían bajo el nombre <strong>de</strong> carabalís<br />

hablaban lenguas diversas, en algunos casos sin ninguna<br />

relación entre sí, agrupamos aquí las voces palenqueras que<br />

podrían <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l ibo o <strong>de</strong>l efik, dos <strong>de</strong> los más importantes<br />

idiomas <strong>de</strong> la zona comprendida entre el <strong>de</strong>lta <strong>de</strong>l<br />

Niger y el río Cross o Calabar, habitat <strong>de</strong> los carabalís. Una<br />

comparsa <strong>de</strong> carnaval se llama carabalí en <strong>Palenque</strong> (Esc,<br />

Notas, 331), lo que sugiere la presencia allí <strong>de</strong> esclavos <strong>de</strong><br />

tal proce<strong>de</strong>ncia.<br />

3.2.1. DEL IBO<br />

3.2.1.1. ABURAO, ABURE. — Estas dos voces equivalen a<br />

'raquítico' (Esc, Notas, 327). Mis informantes no<br />

lograron i<strong>de</strong>ntificarlas, lo cual parece indicar que son ya<br />

anticuadas en <strong>Palenque</strong>. Áru en ibo es 'cuerpo' (Williamson,<br />

52), -da\pó-aru (que, fonéticamente, podría dar algo así como<br />

*abo-aru) es 'sentirse enfermo' {ibi<strong>de</strong>m, 53), -ta áru es 'enfla-


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 113<br />

quecer', 'empali<strong>de</strong>cer' (ibi<strong>de</strong>m, 54). De esas o <strong>de</strong> cualquier<br />

otra combinación en que interviniera aru = 'cuerpo' podrían<br />

<strong>de</strong>rivarse aburao y abure; aba en efik equivale a la negación<br />

(Sosa, 397); *aba-aru podría ser algo así como 'sin cuerpo'.<br />

3.2.1.2. ANGÜELÁ. — Escalante <strong>de</strong>fine angüelá como 'arcilla<br />

esquistosa' (Notas, 271, 328). M. A. C. dijo que ingüelá<br />

era 'tierra colora que comen las embarazadas' (1982).<br />

Félix Salgado <strong>de</strong>claró lo mismo: "es el terrón que comen las<br />

embarazadas" (1979). Y en 1983 agregó que "es un terrón o<br />

piedrecita limpiecita, que comen las embarazadas y los niños<br />

con parásitos". Andrés Escamilla coincidió con Salgado y<br />

agregó que era <strong>de</strong> color amarillo (1983). Ana Joaquina Reyes<br />

afirmó que era una piedrecita roja o negra y pronunció ingüelá.<br />

Andrés Escamilla no dijo angüelá sino enguata (1983).<br />

Félix Salgado vaciló entre angüelá, engüelá, ingüelá y aun<br />

ngolá (1983). Todo ello indica que esta voz comenzaba por «-.<br />

Angüelá no obstante su apariencia bantú (vendría <strong>de</strong> un étimo<br />

*ngüelá, *ngualá o *ngolá que no hemos podido documentar)<br />

podría <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l ibo ani ido, que significa 'suelo <strong>de</strong> arcilla'<br />

(Williamson, 40). Ánl en ibo es 'tierra' y entra en la composición<br />

<strong>de</strong> numerosas palabras (ibi<strong>de</strong>m, 39 y sigs.) 13 .<br />

La geofagia es costumbre común a muchos pueblos. Hay,<br />

sin embargo, un testimonio que afirma que los <strong>negro</strong>s <strong>de</strong><br />

Angola son más adictos a ella que otros (Cassidy y Le Page,<br />

D.J.E., 151).<br />

3.2.1.3. BOLO. — Bolo en <strong>Palenque</strong> es 'bastón', 'cayado' (Esc,<br />

Notas, 330). Tampoco mis informantes me dieron<br />

razón <strong>de</strong> esta palabra. En la página 86 <strong>de</strong>l Diccionario Ibo, <strong>de</strong><br />

Williamson, bajo la voz -dajl se cita una frase en la cual<br />

m\po se traduce como "walking stick". M\po pue<strong>de</strong> dar<br />

fácilmente *bo. También encontramos m\poló que significa<br />

" Sin embargo, en kikongo kyd-cnwa es 'tierra roja, quemada, calcinada,<br />

en don<strong>de</strong> ha habido fuego; color amarillo tirando a rojo' (Laman, 369), ngungula<br />

'pierre <strong>de</strong> l'ocre rouge' (ibi<strong>de</strong>m, 695) y ndinwa 'argile rouge que l'on mange'<br />

(ibi<strong>de</strong>m, 670).


114 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

'vara' y 'barra' (Williamson, 280) y más cerca aún o\pó\pó<br />

= 'bastón' y ofyóló = 'caña', 'barra', 'tallo' (tbi<strong>de</strong>m, 371).<br />

De esta última voz podría venir el bolo palenquero. En mandinga<br />

existe el vocablo bolo equivalente a 'brazo', 'mano', 'ala',<br />

'rama', 'viga', etc. (Delafosse, II, 71), pero nos parece más<br />

seguro el étimo ibo.<br />

3.2.1.4. CANCLON. — Canción es 'hombre viejo y grosero'<br />

en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas, 331). En Cartagena y en<br />

otras zonas <strong>de</strong> la Costa se llama viejo carranclón o viejo carranclón<br />

al que camina arrastrando los pies. Así en Riohacha carranclón<br />

es 'viejo ya muy débil que camina con mucha dificultad'<br />

(Lanao, 217). También en Venezuela carranclón "se<br />

dice <strong>de</strong>spectivamente <strong>de</strong>l vejete o vejestorio en gran parte <strong>de</strong>l<br />

país" (Rosenblat, I, 398). Hay que anotar que en el Valle<br />

<strong>de</strong>l Cauca canclillas equivale a 'enclenque' (Tascón, 95). Félix<br />

Salgado <strong>de</strong>finió canción como 'caballo que no tiene paso'.<br />

Andrés Escamilla dijo que era una especie <strong>de</strong> ñame: 'ñame<br />

canción', que no parece ser la acepción primaria. <strong>El</strong> verbo<br />

ibo -\a n\a significa 'envejecer', '<strong>de</strong>caer', 'rasgar', 'gastarse',<br />

'consumirse' (Williamson, 201 y 311). De allí podrían provenir<br />

canción y, quizá, carranclón.<br />

3.2.1.5. MAMBRÚ. — Mambrú es la extraña voz que los palenqueros<br />

usan (o usaban, porque ninguno <strong>de</strong> nuestros<br />

informantes la conoció) para <strong>de</strong>signar al 'tabaco' (Esc,<br />

Notas, 340). 'Tabaco' en mandinga es sira, en peul taba y áratela<br />

y simme, en quimbundo magaña (forma plural), en kikongo<br />

nsunga y en efik unwon. En ibo anwulu es 'tabaco',<br />

'cigarrillo', 'cigarro', 'rapé' y también 'fumar' (Williamson,<br />

45). No cabe duda <strong>de</strong> que esta última voz es la más cercana al<br />

palenquero mambrú, aunque <strong>de</strong>bemos anotar que en kikongo<br />

ma-vuba y ma-vwangala equivalen a 'tabaco malo' (Laman,<br />

510, 511).<br />

Tal vez los habitantes <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> acostumbrados a las<br />

numerosas voces <strong>de</strong> animales (mampángalo = 'ave <strong>de</strong> rapiña';<br />

mancuevá = 'tigre'; manchángalo = 'ñeque'; mata-


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 115<br />

can = 'venado') y a las menos abundantes <strong>de</strong> vegetales (mampolé<br />

= 'planta vermicida'; matimbá = 'nombre <strong>de</strong> planta')<br />

que comenzaban por ma- resolvieron, por analogía, agregar<br />

m- a lo que originalmente <strong>de</strong>bió ser *ambrú, en razón <strong>de</strong> que<br />

'tabaco' tenía, para su mentalidad africana o mejor bantú, un<br />

carácter colectivo.<br />

Los <strong>de</strong>scendientes cubanos <strong>de</strong> los esclavos congos usan<br />

también el plural mankpndo para <strong>de</strong>signar el 'plátano' y el<br />

plural mayimbi para llamar al 'aura tinosa' (García y Valdés,<br />

Islas, 44). En dos voces congolesas, adoptadas por el Saramacca,<br />

se prefirió también la forma plural: así maíutu = 'pequeña<br />

rata' equivale al congo maíutu = 'ratones' (singular tutu) y<br />

bisaba = 'trampa <strong>de</strong> pescado' proviene <strong>de</strong>l congo bisaba =<br />

'trampas <strong>de</strong> pescado' (singular \isa\d) (Jan Daeleman, Kongo<br />

Words in Saramacca Tongo, en Dell Hymes, 282).<br />

3.2.2. DEL EFIK<br />

3.2.2.1. AGÜÉ. — Agüé es 'hoy' en palenquero (Esc, Notas,<br />

327), lo ciue fue corroborado por <strong>El</strong>vira Cáceres y Andrés<br />

Escamilla (1983), pero Félix Salgado lo i<strong>de</strong>ntificó con<br />

'mañana' 14 o '<strong>de</strong> un día para otro' (1983) y Ana Joaquina<br />

Reyes con 'hoy' o 'ahora' C1983). Patino lo traduce 'ahora' y<br />

'hoy' (Frie<strong>de</strong>mann v Patino, 98, 131). Existe la posibilidad,<br />

muy remota en verdad, <strong>de</strong> relacionarlo con el efik uwemeyu<br />

aue significa 'día' y 'mediodía' (Goldie, 334) y con el akayon<br />

<strong>de</strong>wc = 'un día' (ibi<strong>de</strong>m', XLVII). En quimbundo 'hoy' es<br />

lelu (Pereira, 56) y en kikongo léelo (Laman, 390) con los<br />

cuales no existe ninguna relación.<br />

3.2.2.2. ENTUTANAO. — Entutanao es '<strong>de</strong>sarrollado', 'rollizo 1<br />

(Esc, Notas, 335, 350), y para Andrés Escamilla<br />

11 Como este informante siempre fue muy preciso, vale la pena anotar que<br />

en muchas lenguas bantús, especialmente <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte, se emplea la misma<br />

palabra para 'ayer' y 'mañana' (Guthrie, III, 22, 184).


116 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

'grueso', 'gordo' (1983). Tutanao es para Ana Joaquina Reyes<br />

'gordo', '<strong>de</strong>sarrollado' (1983). En ibo existe el verbo -tute ndü<br />

que quiere <strong>de</strong>cir: '<strong>de</strong>spertar', 'revivir', 'refrescar', 'resucitar'<br />

(Williamson, 302). Su relación con entutano es difícil <strong>de</strong> establecer.<br />

En cambio la voz efik ntuat-ntuat que significa 'pequeño<br />

y grueso' (Goldie, 233) y el vocablo, también efik,<br />

edituat = 'plump, full' (ibi<strong>de</strong>m, 67) podrían ser el étimo <strong>de</strong>l<br />

vocablo palenquero.<br />

Pero hay muchas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong> una<br />

voz española. En efecto, en Montería y Cartagena se emplea<br />

la voz <strong>de</strong>stutanao como equivalente <strong>de</strong> 'reventado'. Destutanar<br />

en Colombia y Chile es 'sacar el tuétano <strong>de</strong> los huesos', 'consumirse,<br />

<strong>de</strong>svivirse' y tútano en Colombia, Argentina, Honduras<br />

y Méjico es 'tuétano' (Morínigo, Dice, 220, 652). Podría<br />

haber relación <strong>de</strong> tútano con la voz palenquera entutanao, ya<br />

que tútano (por 'tuétano') es palabra antigua en español. Está<br />

en el arcipreste <strong>de</strong> Talavera, según Deive (Deive, 258).<br />

Entutanao podría haber significado originalmente 'con tuétano',<br />

'con fuerza' y <strong>de</strong> allí pasar a '<strong>de</strong>sarrollado', 'rollizo'.<br />

3.2.2.3. IMBAMBIA. — En palenquero es 'paja', 'cosa sin importancia'<br />

(Esc, Notas, 337). Para Félix Salgado es<br />

'mentira' (1979). Esta voz tiene quizá relación con el congo<br />

cubano unguianguia (y a<strong>de</strong>más inguianguia) que también<br />

significa 'mentira', 'mentiroso' (García y Valdés, Islas, 46),<br />

pero en efik existe la voz mbamba, que se aplica a los caracolitos<br />

que en África sirven <strong>de</strong> moneda (Goldie, 169), lo que<br />

apunta a una proce<strong>de</strong>ncia carabalí.<br />

Dos lenguas africanas bantús, al menos, quizá por influencia<br />

<strong>de</strong> algún idioma carabalí, poseen la misma voz aplicada<br />

al 'cauri' es <strong>de</strong>cir al 'caracolito que sirve <strong>de</strong> moneda': así,<br />

en duala, mbambá, y en tsonga, mbambá (Megenney, Venezuela,<br />

113). <strong>El</strong> quimbundo también posee la voz mbamba que<br />

significa 'concha', 'caracol', y cuyo plural es jimbamba (Pereira,<br />

17), pero en esta lengua existe una palabra específica y<br />

mucho más extendida para <strong>de</strong>signar al caracol que se usa<br />

como moneda y es njimbu (ibi<strong>de</strong>m) (véase chimbo 33.83.).


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 117<br />

En Barlovento (Venezuela) bamba es aún 'moneda <strong>de</strong> plata<br />

<strong>de</strong> dos pesetas y media' (Megenney, Venezuela, 113).<br />

No sobra indicar tampoco que en quimbundo mbambe<br />

significa 'estaca para señalar límites' (Pereira, 14), mbuembue<br />

'calumniador' {ibi<strong>de</strong>m, 19), fymbuambua = 'harapo' {ibi<strong>de</strong>m,<br />

50) y kimbamba, 'insecto' {ibi<strong>de</strong>m, 58), pero nuestras preferencias<br />

se inclinan por el étimo efik mbamba = 'caracolito<br />

que sirve <strong>de</strong> moneda' en razón <strong>de</strong> que es más lógica la relación<br />

entre 'cosa sin importancia' y 'moneda <strong>de</strong> escaso valor'. Sin<br />

embargo, no es posible <strong>de</strong>scartar <strong>de</strong> un todo que imbambia<br />

venga <strong>de</strong>l también quimbundo mbamba 'concha' o 'caracol'.<br />

3.3. OTROS AFRONEGRISMOS PALENQUEROS<br />

USADOS EN LA COSTA ATLÁNTICA*<br />

3.3.1. EL CUERPO HUMANO<br />

3.3.1.1. Cucú, Cuscú. — Cucú es en <strong>Palenque</strong>, según Escalante,<br />

'lanudo, cabello ensortijado' {Notas, 332), en<br />

lo cual coincidió con Félix Salgado (1979). Éste y M. A. C.<br />

dijeron que era a<strong>de</strong>más una 'garrapata pequeña', voz usual en<br />

la Costa Atlántica aplicada a un acaro casi invisible, pero que<br />

allí se llama más bien cuscú. Para Andrés Escamilla y <strong>El</strong>vira<br />

Cáceres es 'pelo malo' (1983), lo que <strong>de</strong>muestra, una vez más,<br />

el carácter peyorativo <strong>de</strong> lo <strong>africano</strong> en América, aceptado<br />

por los propios <strong>negro</strong>s; ¿por qué habría <strong>de</strong> ser 'pelo malo'<br />

uno que está tan bien adaptado para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> la lluvia,<br />

los insectos y las ramas espinosas <strong>de</strong> la selva?<br />

En la Costa se dice 'pelo cuscú' al <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s en general.<br />

Sundheim escribe sobre cuscú: "Nosotros <strong>de</strong>cimos 'cuscú' <strong>de</strong>l<br />

cabello muy rizado que forma como bolitas" y lo relaciona<br />

con el alcuzcuz <strong>de</strong> la cocina marroquí (Sundheim, 201). Re-<br />

• Estudiados en Esclavos <strong>negro</strong>s.


118 NICOLÁS DEL CASTILLO MATI-IIEU TH. XXXIX, 1984<br />

vollo se acoge a lo dicho por Sundheim y aña<strong>de</strong> que cuzcuz<br />

es una garrapatica pequeña que en las Sabanas <strong>de</strong> Bolívar<br />

(hoy Sucre) llaman cuscuza (Revollo, 87). Alario sigue a<br />

Sundheim y a Revollo (Alario, 89, 90). <strong>El</strong> ALEC recogió cuscú<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'pelo crespo' en dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Guajira,<br />

dos <strong>de</strong>l Cesar, dos <strong>de</strong>l Magdalena, tres <strong>de</strong> Bolívar, una<br />

<strong>de</strong> Sucre, dos <strong>de</strong> Córdoba y una <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Antioquia<br />

(ALEC, V, 22), todas zonas <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nte influencia negra.<br />

En Riohacha cuzcuz es "pelo muy chiquito, ensortijado<br />

en forma <strong>de</strong> grano <strong>de</strong> pimienta, como el pelo <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s"<br />

(Lanao, 221). En Caldas los Montes oyeron "ahí sí hay cuscús",<br />

dicho que pon<strong>de</strong>ra la fuerza, el valor, o la habilidad <strong>de</strong><br />

una persona (Montes, <strong>El</strong> maíz, pág. 115). Según una cita <strong>de</strong>l<br />

historiador G. Arboleda, en Cali cuscús es "cierta sopa <strong>de</strong><br />

maíz triturado, que es alimento regional típico" (<strong>San</strong>t., Dice,<br />

I, 444).<br />

Cusco en Ecuador es '<strong>negro</strong>' (<strong>de</strong>l quechua 'maíz <strong>negro</strong>'.<br />

Toscano, 225), pero es difícil aceptar una etimología quechua<br />

para una característica africana. Podría tener razón Kany al<br />

consi<strong>de</strong>rar que cuzcuz, cuscús o cuscú (usuales en Colombia<br />

y Panamá) vienen <strong>de</strong> alcuzcuz (comida mora) "por la semejanza<br />

entre los rizos <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s y las bolitas <strong>de</strong> harina con<br />

miel" (Kany, Sem., 50). Pero en ese caso sería preferible,<br />

siguiendo la comparación <strong>de</strong> Kany, relacionar cucú con el<br />

étimo bantú <strong>de</strong> cucayo (Del Castillo, Esclavos, 192) por el<br />

parecido que hay entre los granos <strong>de</strong> arroz (o millo) pegados<br />

a la vasija y el cabello <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s. También en <strong>Palenque</strong><br />

al pelo apretado y ensortijado se le llama 'churruco' (Esc,<br />

Notas, 513). 'Churruco', 'churrusco', voz general en la Costa,<br />

para referirse al pelo <strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s, no es otra cosa que el<br />

colombianismo 'churrusco' = 'objeto en forma <strong>de</strong> espiral'.<br />

3.3.1.2. * CHIBOLO. — En nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s, 240,<br />

presentamos una etimología bantú para chibolo =<br />

'chichón', pero esta voz parece ser un indigenismo <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia<br />

mesoamericana. En efecto, chibol en Yucatán significa<br />

'protuberancia', 'chichón', 'bodoque' y <strong>San</strong>tamaría lo hace pro-


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 119<br />

venir <strong>de</strong>l maya tzibol (<strong>San</strong>t., Dice, I, 481). En <strong>Centro</strong>américa<br />

se dice chibola, vocablo que tiene significados adicionales al<br />

<strong>de</strong> 'chichón' según los países: en Costa Rica es 'bola que sirve<br />

<strong>de</strong> remate a alguna cosa'; en Honduras 'tumor en forma esférica';<br />

en <strong>El</strong> Salvador es una planta (ibi<strong>de</strong>m). Morínigo dice<br />

que chibolo se usa en Colombia, Ecuador, Honduras y Perú<br />

con el sentido <strong>de</strong> 'chichón', 'lobanillo', 'tumor esférico'. En<br />

América Central se le llama chibola (Morín., Dice, 183). Según<br />

Malaret chibola es 'chichón' en Costa Rica y 'tumor <strong>de</strong> forma<br />

esférica' en Honduras y chibolo es 'chichón' o 'golpe en la<br />

cabeza' en Ecuador (Mal., Dice, 185). En la Costa Atlántica<br />

su uso está bastante extendido con el sentido <strong>de</strong> 'chichón'. En<br />

<strong>Palenque</strong> recogimos esta neva <strong>de</strong>finición: chibolo "es golpe en<br />

la cara" (F. S., 1983).<br />

3.3.1.3. *GRAJO. — En la Costa Atlántica es 'mal olor <strong>de</strong>l<br />

sudor', 'sobaquina'; Carlos Caraballo dijo que era<br />

'mal olor <strong>de</strong> las axilas' (1984). Tobón lo <strong>de</strong>fine como 'olor<br />

<strong>de</strong>sagradable' y 'escarabajo que <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> cierto hedor' (Tobón,<br />

95). Tascón da esta última acepción (Tascón, 220). En República<br />

Dominicana es 'sobaquina' (Deive, 196) y grajoso =<br />

'persona que tiene mal olor' (Olivier, 54). En la obra <strong>de</strong> Carpentier<br />

<strong>El</strong> recurso <strong>de</strong>l método encontramos: "ese país <strong>de</strong> mugre<br />

y grajo", expresión <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l dictador para referirse a la<br />

nación que éste tiraniza (pág. 120). En una copla dominicana<br />

también aparece esta voz con su sentido muy claro:<br />

¿Qué te pue<strong>de</strong> dar un <strong>negro</strong>,<br />

por lo mucho que te quiera?<br />

una mano <strong>de</strong> guineo<br />

y un grajo pa que te jieda.<br />

(Arrom, Certidumbre, págs. 141, 142)<br />

Malaret <strong>de</strong>fine grajo como 'olor <strong>de</strong>sagradable que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>l sudor' y dice que se usa en Cuba, Puerto Rico,<br />

Ecuador, Perú y Colombia (Dice, 268). Para Morínigo se<br />

extien<strong>de</strong> a las Antillas, Colombia, Perú y Méjico (Dice, 285).<br />

En <strong>Palenque</strong> esta palabra parece tener bastante uso. M. A.C.


120 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

dijo "La carne <strong>de</strong>l sajino ye<strong>de</strong> a grajo"; A.J.R. lo <strong>de</strong>finió<br />

como 'mal olor <strong>de</strong> los sobacos' y F. S. como 'mal olor <strong>de</strong> las<br />

personas': todos en 1983. Este último nos manifestó expresamente<br />

haberlo oído en <strong>Palenque</strong> normalmente.<br />

Grajiento es el 'que huele a sudor' en Perú, Ecuador, Colombia<br />

y las Antillas. Se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> grajo = 'sudor, generalmente<br />

<strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s' (Kany, Sem., 119). Para Humberto López<br />

{Estudios, 71) grajo es voz ñañiga [carabalí]. Por nuestra<br />

parte no hemos podido hallar la etimología <strong>de</strong> este vocablo,<br />

que tiene todas las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ser <strong>africano</strong>, aunque no<br />

bantú.<br />

3.3.2. LA VIDA SOCIAL<br />

3.3.2.1. *BOLOLÓ. — Esta voz, <strong>de</strong> uso general en la Costa<br />

Atlántica y en algunos países <strong>de</strong>l Mar Caribe con el<br />

sentido <strong>de</strong> 'alboroto', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n' (Del Castillo, Esclavos, 165),<br />

tiene, a<strong>de</strong>más, en <strong>Palenque</strong> los significados <strong>de</strong> 'chisme', 'cuento',<br />

'bulla', 'pelea' (M.A.C., 1982, A.J.R. y F.S., 1983) los<br />

cuales, todos, pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse como <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l primero.<br />

En kikongo existe la voz wulu-wulu (o wululu-wululu)<br />

que significa 'chachara estúpida', 'comienzo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mencia' (Laman,<br />

1105). Sin embargo parece más a<strong>de</strong>cuado relacionar<br />

bololó con el también kikongo mvololo, que equivale a 'rigole<br />

autour d'une maison' {ibi<strong>de</strong>m, 636), y, más precisamente todavía,<br />

con el igualmente kikongo bololo-bololo = "bruit,<br />

vacarme; bruit confus (<strong>de</strong>s conversations); causerie, bavardage"<br />

{tbi<strong>de</strong>m, 51). No cabe, pues, duda <strong>de</strong> que bololó es kikongo,<br />

aunque podría ser también quimbundo pues en esta lengua<br />

ngololo es 'gritería' (Pereira, 55). A la verdad, en varias lenguas<br />

africanas existen vocablos semejantes en que se reitera<br />

la vocal o, o la vocal u, para dar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> 'alboroto'.<br />

En Venezuela se dice bululú (Rosenblat, II, 37) y en<br />

Puerto Rico lo mismo (Corominas, DCELC, I, 543). Don<br />

Pedro Grases, en un artículo publicado en 1950 en este Boletín,<br />

<strong>de</strong>riva bululú <strong>de</strong>l nombre bululú, que en los siglos xvi y xvn


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 121<br />

se daba a un actor ambulante que imitaba las voces <strong>de</strong> distintas<br />

personas 15 . Lo propio sostiene Corominas (DCELC, I, 543).<br />

Pero, dada el área geográfica <strong>de</strong> bololó y la casi i<strong>de</strong>ntidad<br />

<strong>de</strong> esta voz con los étimos <strong>africano</strong>s señalados por nosotros,<br />

nos inclinamos a la proce<strong>de</strong>ncia bantú.<br />

Bololó no está en Sundheim ni en Revollo, pero sí en<br />

Alario, que lo <strong>de</strong>fine como: 'confusión', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n', 'barullo'<br />

(Alario, 38). Carlos Caraballo dijo que era 'trifulca' (1984).<br />

3.3.2.2. Guacho. — Hace bien el ALEC al incluir el guacho<br />

entre los diversos tipos <strong>de</strong> maraca (ALEC, III, 237),<br />

ya que está más cerca <strong>de</strong> ésta, que <strong>de</strong>l raspador. <strong>El</strong> guacho en<br />

<strong>Palenque</strong> es un instrumento <strong>de</strong> hojalata, <strong>de</strong> forma cilindrica,<br />

con abundante cantidad <strong>de</strong> agujeros y lleno <strong>de</strong> semillas (Esc,<br />

Notas, 296). Se dice también guacho, aplicado a una especie<br />

<strong>de</strong> maraca, en La Boquilla, Turbaco y María La Baja (Bolívar)<br />

y en Caucasia (Antioquia) y guache en Puerto Colombia y<br />

Manatí (Atlántico), en Sitionuevo (Magdalena), en <strong>San</strong> Juan<br />

Nepomuceno y Simití (Bolívar), en Cáceres y <strong>San</strong> Pedro (Antioquia),<br />

en Gamarra (Cesar) y en Bocas <strong>de</strong>l Rosario y Onzaga<br />

(<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r). En cuatro municipios <strong>de</strong> la Costa Pacífica <strong>de</strong><br />

Colombia se llama guasa a un instrumento parecido al guacho<br />

(ALEC, III, 237). Guacho, guache o guasa se usan en zonas<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>finida influencia africana en Colombia. Debe, pues, ser<br />

un instrumento traído a nuestras playas por los esclavos <strong>negro</strong>s<br />

quienes aportaron también las palabras para <strong>de</strong>signarlo, pero<br />

no hemos podido relcionar guacho, guache y guasa con ninguna<br />

lengua <strong>de</strong>l África.<br />

3.3.2.3. MAPOLAZO. — Félix Salgado en 1983 lo <strong>de</strong>finió así:<br />

'golpe <strong>de</strong> un trompo a otro' y nos aseguró haber oído<br />

esta voz en <strong>Palenque</strong>. Las informantes palenqueras no la conocen,<br />

lo cual es natural, pues se trata <strong>de</strong> un juego masculino.<br />

Andrés Escamilla (1983), en cambio, dijo que mapolazo es<br />

16 PEDRO GRASES, La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> alboroto en castellano. Notas sobre dos vocablos:<br />

«bululú s, y tmitote*. en BICC, VI, 1950, págs. 384-430.


122 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

el golpe que se le da a un trompo con otros trompos 'pa jen<strong>de</strong>rlo'.<br />

Explicó que los muchachos en <strong>Palenque</strong>, cuando quieren<br />

hacer eso, se convidan diciendo: "vámo a jugá mapola".<br />

En la Costa Atlántica es general el vocablo mapolazo (y a<br />

veces mapola) aplicado por los niños y muchachos, en el<br />

juego <strong>de</strong> trompos, cuando se lanzan con fuerza los trompos<br />

ganadores sobre el per<strong>de</strong>dor, con el fin <strong>de</strong> partirlo. A estos<br />

mismos golpes se les llama también en Cartagena mongazos,<br />

congazos o congos. 'Jugar congo' es, entre los escolares <strong>de</strong> Cartagena,<br />

tratar <strong>de</strong> hen<strong>de</strong>r un lápiz, colocado horizontalmente<br />

en el pupitre, con las puntas duras y afiladas <strong>de</strong> otros lápices.<br />

Gana el que logre quebrarlo completamente. Se usa congo con<br />

el sentido <strong>de</strong> 'golpe dado con el trompo' en tres municipios<br />

<strong>de</strong> Bolívar, dos <strong>de</strong> Sucre, uno <strong>de</strong> Córdoba y uno <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r,<br />

y congazo se emplea en otra localidad <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (ALEC,<br />

III, 275). Celestino y Carlos Caraballo no i<strong>de</strong>ntificaron a mapolazo<br />

pero dijeron que el 'golpe <strong>de</strong> un trompo con otro<br />

trompo' se llamaba congo (1984). Aunque el juego <strong>de</strong>l trompo<br />

es universal, la voz congo alu<strong>de</strong> probablemente a una modalidad<br />

africana <strong>de</strong>l mismo.<br />

Con el citado sentido, mapolazo se usa en Montería (V. S.,<br />

1983). <strong>El</strong> ALEC documenta mapolo, majapolo y marapolo, « =<br />

'golpes dados con los trompos', en dos municipios <strong>de</strong> Bolívar,<br />

uno <strong>de</strong>l Atlántico, uno <strong>de</strong> Córdoba y dos <strong>de</strong> la Guajira (ALEC,<br />

III, 275), sin distinguir dón<strong>de</strong> se emplea cada una <strong>de</strong> estas formas.<br />

Sundheim trae mapolear: "U. por cachar: entre muchachos<br />

dar golpes con el hierro <strong>de</strong>l trompo en la cabeza <strong>de</strong> otro<br />

trompo". Mapolas son esos golpes. Sundheim lo <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l<br />

español amapolos que en La Pícara Justina quiere <strong>de</strong>cir 'golpes'<br />

(Sundheim, 422, 423). Revollo reproduce a Sundheim y<br />

Alario hace lo propio, pero agrega las voces mapolazo y manipolazo<br />

como <strong>de</strong>signaciones <strong>de</strong> 'golpe' (Alario, 199, 204). En<br />

Venezuela mapola es 'cachada, golpe dado a un trompo en<br />

juego <strong>de</strong> niños con la [sic] espolón <strong>de</strong> otro' (Alvarado, Bajo<br />

español, 624). En Riohacha 'a la majapola' es 'golpe seguro<br />

y violento' (Lanao, 234). Debe ser un cruce entre 'majar' y<br />

mapola y quizá proviene <strong>de</strong> la República Dominicana en


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 123<br />

don<strong>de</strong> majapola es 'juego infantil que se juega con trompos<br />

hechos con semillas <strong>de</strong> mango' (Deive, 104).<br />

Mapolazo tiene también en la Costa el significado más<br />

amplio <strong>de</strong> 'golpe' en general. Esta voz no se conoce en Ayapel<br />

(R. A., 1983). En kikongo mbula equivale a "un coup: brisement"<br />

(Laman, 539), que es, seguramente, el étimo <strong>de</strong> mapola,<br />

vocablo <strong>de</strong>l cual surgió mapolazo.<br />

3.3.2.4. *MONICONGO. — Según Ana Joaquina Reyes: "los<br />

pelaítos juegan con monicongos" (1983). Alega Sundheim,<br />

purista siempre, que monicongo podría reemplazarse<br />

por 'mocoso', 'monigote', 'muñeco', 'grabado' (Sundheim, 448),<br />

que son precisamente los varios significados que el expresivo<br />

monicongo tiene en la Costa. A<strong>de</strong>más, monicongo es en Riohacha:<br />

"Hecho como un muñeco <strong>de</strong> hazmerreír" (Lanao, 237).<br />

En Tolú y Corozal (Sucre), en Simití (Bolívar) y en Cáceres<br />

(Antioquia) es 'espantapájaros' (ALEC, I, 99). Para Celestino<br />

Caraballo equivale a 'muñeco' y 'espantapájaros' (1984). No<br />

hemos oído monicongo aplicado en Colombia al '<strong>negro</strong> <strong>de</strong>l<br />

Congo' (<strong>San</strong>t., Dice, II, 294), que es su significado original.<br />

En Antioquia y Caldas pue<strong>de</strong> ser también 'muñeco', 'fetiche',<br />

'dominguillo' (Robledo, 96). Tobón lo <strong>de</strong>fine como 'dominguillo',<br />

'cierto muñeco' (Tobón, 126), y Tascón como 'mamarracho',<br />

'moharracho' (Tascón, 273). Monicongo es voz<br />

seguramente bantú (ver Del Castillo, Esclavos, 222, 238).<br />

3.3.3. RELIGIÓN, MAGIA<br />

3.3.3.1. MACUÁ. — Esta voz, ligada a la magia <strong>de</strong> la Costa<br />

Atlántica <strong>de</strong> Colombia y <strong>de</strong> otros países vecinos y<br />

que es probablemente africana, como veremos, no parece tener<br />

mucho uso en <strong>Palenque</strong>, porque solamente Félix Salgado y<br />

Andrés Escamilla la supieron <strong>de</strong>finir. Según el primero, se<br />

utiliza el nido <strong>de</strong>l pájaro macuá para preparar un bebedizo<br />

'pa enamora', en el cual <strong>de</strong>ben incluirse no sólo el nido, sino<br />

también las plumas y algún perfume. Hay que rezar, a<strong>de</strong>más,


124 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

una oración para garantizar su eficacia (1983). Andrés Escamilla<br />

<strong>de</strong>claró que: 'el pájaro macuá hace un nido en el aire en<br />

la punta <strong>de</strong> una ramita, como una mochila; se usa p'asunto<br />

<strong>de</strong> brujería, pa conseguí mujé. Se <strong>de</strong>ja seca y se le echa<br />

perfume' (1984). Socorro <strong>de</strong> Ávila, <strong>de</strong> Cartagena, nos <strong>de</strong>claró<br />

que 'el pájaro macuá lo traen <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta para hacer un<br />

perfume <strong>de</strong> buena suerte' (1984). Según Rosa Aguado, <strong>de</strong><br />

Ayapel, "el nido <strong>de</strong>l pájaro macuá, que es fino, como <strong>de</strong> algodón,<br />

y sólo se encuentra en la Sierra Nevada <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta,<br />

lo cogen y lo echan en un frasco <strong>de</strong> perfume; le agregan corazón<br />

<strong>de</strong> rana ver<strong>de</strong> y corazón <strong>de</strong> chupaflor. Los ingredientes<br />

no pue<strong>de</strong>n ser pares, sino impares: 3, 5, 7" (1983). Escalante<br />

en su obra <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Colombia <strong>de</strong>fine así macuá: "pajarillo<br />

que disecado y pulverizado se usa en la magia amorosa (Costa<br />

<strong>de</strong>l Atlántico)" (Esc, Negro, 177). Macuá no está en Sundheim,<br />

ni en Revollo, ni en los <strong>de</strong>más diccionarios colombianos<br />

que hemos consultado con las siguientes excepciones: Alario,<br />

que lo circunscribe a la Costa y lo <strong>de</strong>fine como 'pájaro a<br />

cuyo nido le atribuyen ciertas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hechicería' (Alario,<br />

194, 195), y el Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos que<br />

<strong>de</strong>fine 'pájaro macuá' así: 'ave imaginaria a la cual se atribuyen<br />

propieda<strong>de</strong>s afrodisíacas' y afirma que se emplea en la Costa,<br />

Antioquia, Chocó y <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (pág. 171), es <strong>de</strong>cir regiones<br />

cuyo centro difusor podría ser Cartagena.<br />

En Panamá macuá es simplemente 'hechizo' (Malaret,<br />

Supl., II, 140). En Costa Rica macuá es el 'nido <strong>de</strong> un pajarillo<br />

para magia amorosa' (Melén<strong>de</strong>z y Duncan, 55). Cuando tratamos<br />

<strong>de</strong> precisar en Cartagena y en Ayapel cuál era el ave en<br />

cuestión, siempre se nos dijo que era un 'pájaro chiquito' aunque<br />

no precisamente el colibrí. Hay una notable imprecisión<br />

al respecto.<br />

<strong>El</strong> hecho <strong>de</strong> conocerse esta voz en Costa Rica indica que<br />

probablemente no se trata <strong>de</strong> un indigenismo <strong>de</strong> la Costa<br />

Atlántica colombiana (Sierra Nevada), sino más bien <strong>de</strong> un<br />

afronegrismo. Los macuás son un grupo <strong>de</strong> raza bantú, según<br />

Davidson (África in History, 280); el padre <strong>San</strong>doval precisa<br />

que "los cafres <strong>de</strong> Loranga [son los] que llamamos común-


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 125<br />

mente macuas" (<strong>San</strong>doval, 124); macuacue es una lengua<br />

meridional <strong>de</strong> mozambique y el gentilicio macuacua se conserva<br />

aún en Brasil (Álvarez, 74) y Pichardo <strong>de</strong>fine macuá<br />

como '<strong>El</strong> Negro o Negra natural <strong>de</strong> esta comarca <strong>de</strong> África'<br />

(Pichardo, 440).<br />

En el kikongo <strong>de</strong> Bembe, región cercana a Brazzaville,<br />

má-hjva es 'fuerza, po<strong>de</strong>r, vigor, coraje, potencia' (Laman,<br />

485). Pero más que con esa voz, o con los topónimos o gentilicios<br />

nombrados arriba, macuá pue<strong>de</strong> relacionarse con el radical<br />

bantú general *cüa [ fon. : chua ] que significa 'nido' (Guthrie,<br />

C. S., 391 1 /2) al cual podría anteponérsele el prefijo ma-,<br />

aunque no es frecuente el cambio c ^> \.<br />

3.3.3.2. MANDINGA. — En <strong>Palenque</strong> es 'hombre chiquito'<br />

(Esc, Notas, 340). No llegaron muchos esclavos mandingas<br />

a Cartagena, ni por lo tanto a <strong>Palenque</strong>, pero quizá,<br />

proporcionalmente, eran más numerosos e influyentes en este<br />

último lugar, <strong>de</strong>bido a su carácter rebel<strong>de</strong> y a su mayor cultura.<br />

En el Epítome <strong>de</strong> Jiménez <strong>de</strong> Quesada sobre la conquista<br />

<strong>de</strong>l Nuevo Reino <strong>de</strong> Granada que, como sabemos, utilizó<br />

ampliamente Oviedo, se mencionan '<strong>negro</strong>s mandrugas', lo<br />

que nos parece una errata evi<strong>de</strong>nte por '<strong>negro</strong>s mandingas'<br />

(Ramos, Ximénez <strong>de</strong> Quesada, 266). No consta que tuvieran<br />

predominantemente una baja estatura, pero quizá lo fueran<br />

los que se establecieron en <strong>Palenque</strong>. En una minuciosa <strong>de</strong>scripción,<br />

hecha en 1797, con ocasión <strong>de</strong> la fuga <strong>de</strong> un esclavo<br />

mandinga en Venezuela, cocinero y cochero <strong>de</strong>l contador<br />

mayor <strong>de</strong>l Tribunal <strong>de</strong> Cuentas, don Ignacio Canibell, se<br />

<strong>de</strong>ja constancia <strong>de</strong> que era "cambado y bien parecido", <strong>de</strong> "ojos<br />

vivos", <strong>de</strong> "voz aguda y <strong>de</strong>sentonada" y <strong>de</strong> "estatura pequeña"<br />

(Acosta, Gentilicios, 12). <strong>El</strong> padre Revollo dice haber conocido<br />

en su niñez (en Cartagena) al cabeza <strong>de</strong> los mandingas, liberto<br />

hacía muchos años. Agrega que la expresión "llevárselo a<br />

uno mandinga" equivale a 'darse uno al diablo, irritarse, enfurecerse'<br />

(Revollo, 163).<br />

En efecto, mandinga en la Costa Atlántica y en muchas<br />

regiones <strong>de</strong> Colombia y <strong>de</strong> la América Española significa<br />

generalmente 'diablo'. Así lo <strong>de</strong>finió Carlos Caraballo en 1984.


126 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

<strong>El</strong> ALEC registra mandingas como equivalente <strong>de</strong> '<strong>de</strong>monio'<br />

en una localidad <strong>de</strong> Sucre, dos <strong>de</strong> Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, una<br />

<strong>de</strong>l Chocó, tres <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, una <strong>de</strong> Boyacá, siete <strong>de</strong> Cundinamarca,<br />

dos <strong>de</strong> Casanare y una <strong>de</strong>l Tolima (ALEC, III, 139).<br />

En las siguientes obras se registra el uso <strong>de</strong> mandinga como<br />

'diablo': Revollo, 163; Sundheim, 416; Lanao, 235; Tascón,<br />

260; Alario, 200; Megenney, Venezuela, 125; Alvarado, Bajo<br />

español, 620; para otras acepciones ver Malaret, Dice, s. v.,<br />

Tobón, 119, y <strong>San</strong>tamaría, Dice, s. v. Curiosamente, mandinga<br />

pue<strong>de</strong> ser en Costa Rica 'cobar<strong>de</strong>' o 'maricón' (Melén<strong>de</strong>z<br />

y Duncan, 55). Esta voz tien<strong>de</strong> a <strong>de</strong>saparecer en la Costa<br />

Atlántica. Subsiste en la exclamación ¡mandinga sea!, equivalente<br />

a ¡maldita sea!<br />

los mandingas eran casi todos musulmanes. La voz<br />

mandinga, según Delafosse, se relaciona con ma-n<strong>de</strong> = 'hijo<br />

<strong>de</strong> madre' (ma = 'madre') y otras palabras similares que<br />

<strong>de</strong>signan a la tribu llamada 'malinké' y a su país 'manding'.<br />

Los malinké permanecieron fieles a la vieja costumbre<br />

africana <strong>de</strong> no reconocer sino a los parientes uterinos y <strong>de</strong> allí<br />

su nombre ma-n<strong>de</strong> — 'hijo <strong>de</strong> madre'. En cambio los bámbaras<br />

habían abandonado tal costumbre por lo cual se los <strong>de</strong>signó<br />

como ba-ma-na o bá-mba-ra = 'abandonado <strong>de</strong> la madre' (Delafosse,<br />

II, 475). La extensa tribu <strong>de</strong> los Malinké se auto<strong>de</strong>nomina<br />

en diferentes partes: man<strong>de</strong>, mane, mandi y maní y al<br />

individuo <strong>de</strong> esta tribu se le llama man<strong>de</strong>-nga, mane-nga,<br />

mandi-nga y mani-nga (ibi<strong>de</strong>m, I, 527).<br />

Se emplea el <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>smandingarse en la Costa para<br />

referirse a caídas aparatosas, especialmente <strong>de</strong> niños: "muchacho,<br />

no te subas ahí que vas a <strong>de</strong>smandingarte" (Castillejo,<br />

83). Hemos oído este verbo en Cartaagena en la forma esmandingarse<br />

con el mismo sentido. En República Dominicana<br />

<strong>de</strong>smandingar es 'dispersar', '<strong>de</strong>strozar' (Deive, 188).<br />

En Puerto Rico es popular el siguiente dicho:<br />

<strong>El</strong> que no tiene <strong>de</strong> inga<br />

tiene <strong>de</strong> mandinga.<br />

(Álvarez, 54, nota 29)


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 127<br />

3.3.3.3. SÁNGANO. — Sángano es 'brujo' (Esc, Notas, 347).<br />

Félix Salgado (1983) <strong>de</strong>claró que era un 'brujo', un<br />

'fantasma', y agregó que sanganear es 'hacer brujerías'. María<br />

<strong>de</strong> los Ángeles Cáceres usó para <strong>de</strong>finirlo su gráfico método<br />

<strong>de</strong>scriptivo: 'el sángano camina <strong>de</strong> noche "encuero" [<strong>de</strong>snudo]<br />

con la picha afuera' (1982). Escalante dice que el sángano se<br />

transforma en burro, cerdo, caballo o aun en caja funeraria<br />

(Notas, 250). <strong>El</strong> ALEC registró zángano como 'compañero o<br />

marido <strong>de</strong> la bruja' en <strong>Palenque</strong> y en Mahates (Bolívar), en<br />

Gamarra (Cesar) y en <strong>San</strong> Bernardo <strong>de</strong> Bata (Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r);<br />

"los zánganos <strong>de</strong> un solo paso avanzan <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong><br />

a Malagana" aseguraron en <strong>Palenque</strong> (ALEC, III, 142). Sángano<br />

es un 'brujo que sale en la noche' nos dijo Celestino<br />

Caraballo (1984).<br />

No es difícil <strong>de</strong>terminar la etimología <strong>de</strong> esta voz. Sángano<br />

<strong>de</strong>be tener relación con nganga que en quimbundo es 'adivino',<br />

'sabio', 'hechicero', 'sacerdote' (Pereira, 3, 50, 78, 95), y en<br />

kikongo 'sacerdote idólatra', 'médico', 'sabio', etc. (Laman,<br />

683), o, mejor todavía, con el radical bantú occi<strong>de</strong>ntal *'-yanga,<br />

que es una variante <strong>de</strong>l radical general *ganga, que ambos<br />

significan 'médico', 'remedio' (Guthrie, C. S., 787, pág. 493);<br />

*yanga pudo evolucionar hacia *changa y *sanga y <strong>de</strong> allí a<br />

sángano por etimología popular. Ni Sundheim, ni Revollo, ni<br />

Alario traen sángano, a pesar <strong>de</strong> que es voz muy usada en<br />

ciertas zonas <strong>de</strong> la Costa Atlántica: en Ayapel 'sángano' es<br />

el hombre (nunca la mujer) que se 'vuelve animal'. Si es<br />

mujer se le dice 'bruja' y solo se transforma en gallina y otras<br />

aves. Los sánganos en las poblaciones pequeñas <strong>de</strong> Sucre y<br />

Córdoba se metamorfosean en caimanes, babillas, micos, puercos,<br />

etc. (R. A., 1983). En Arusí, población <strong>de</strong> la Costa Pacífica<br />

<strong>de</strong>l Chocó, zángana es 'bruja', 'hechicera', y en Jesús María,<br />

<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, es lo mismo (ALEC, III, 142). Como se ve, sángano<br />

es voz bastante usual en la Costa Atlántica, que ha penetrado<br />

en algunos municipios <strong>de</strong> los <strong>de</strong>partamentos vecinos.


128 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

3.3.4. AJUAR<br />

3.3.4.1. CALAMBUCO. — Calambuco en <strong>Palenque</strong>, y en general<br />

en la Costa Atlántica, es el recipiente formado<br />

por un calabazo seco, hueco y curado, <strong>de</strong>stinado a transportar<br />

agua y otros líquidos y a elaborar el popular suero <strong>de</strong> leche.<br />

Andrés Escamilla nos explicaba en 1983 que "hay calabazo<br />

<strong>de</strong> totumo y calabazo <strong>de</strong> bangaño 1G ; el calambuco se hace <strong>de</strong><br />

éste último; jendido se llama bangaña" (véase esta voz en<br />

Del Castillo, Esclavos, 169, y aquí 3.3.6.1.). La concepción <strong>de</strong><br />

María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres era mucho más amplia: calambuco<br />

para ella era prácticamente cualquier recipiente "<strong>de</strong> calabazo,<br />

<strong>de</strong> barro, etc." (1983).<br />

En Bocachica, según Celestino Caraballo, calambuco es<br />

una 'olla <strong>de</strong> barro' (1984). En la zona rural <strong>de</strong> Cartagena,<br />

es un recipiente cerrado, <strong>de</strong> totumo o bangaño, para llevar<br />

agua o chicha y para hacer suero. No es raro verlo amarrado<br />

al 'sillón' <strong>de</strong>l burro. En Ayapel calambuco es un cajón cuadrado<br />

hecho <strong>de</strong> tablas, como <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> alto. Meten allí<br />

la leche y hacen suero (R. A., 1983). Aníbal Noguera ha<br />

recogido calambuco en varias localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Departamento<br />

<strong>de</strong> Bolívar con el sentido <strong>de</strong> 'vasija <strong>de</strong> metal para el transporte<br />

<strong>de</strong> leche'. Con el significado <strong>de</strong> 'recipiente para transportar<br />

leche', el ALEC documenta el uso <strong>de</strong> calambuco en tres localida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l Atlántico, una <strong>de</strong> Bolívar, cinco <strong>de</strong>l Magdalena, tres<br />

<strong>de</strong> la Guajira y cuatro <strong>de</strong>l Cesar (ALEC, II, 52). Sundheim,<br />

fiel a su actitud purista, censura el uso <strong>de</strong> calambuco para<br />

<strong>de</strong>signar los cántaros que sirven para acarrear leche y dice<br />

que sólo <strong>de</strong>be aplicarse a un árbol, <strong>de</strong>l cual no da el nombre<br />

científico (Sundheim, 116). Revollo y Alario coinci<strong>de</strong>n en<br />

que es un cántaro cilindrico para transportar leche (Revollo,<br />

45, Alario, 51). En Cartagena un conductor <strong>de</strong> taxi llamó<br />

" Era, como se ve, plenamente consciente <strong>de</strong> la diferencia entre Crescentia y<br />

Lagenaria que algunos europeos difícilmente advierten. Véase el excelente artículo<br />

When i¡ a calabaíh not a calabash <strong>de</strong> SALLY PRICE en Netv West Iridian Gui<strong>de</strong>,<br />

vol. 56, núms. 1 y 2, Utrecht, 1982, págs. 69-82.


Tu. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 129<br />

calambuco al recipiente <strong>de</strong> plástico para transportar gasolina,<br />

que en Bogotá se <strong>de</strong>signa con el galicismo 'bidón'. En los<br />

Estados <strong>de</strong> Tabasco y Chiapas (Méjico) calambuco es una<br />

'vasija tosca <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una media naranja gran<strong>de</strong>'. En Colombia<br />

es, a<strong>de</strong>más, el árbol llamado también palo María,<br />

Calophylum, y en Cuba 'persona que va mucho a la iglesia'<br />

(Morín., Dice, 115). Malaret concreta que en Tabasco es<br />

'calabazo o vasija gran<strong>de</strong> y tosca' (Mal., Dice, 95). <strong>San</strong>tamaría,<br />

que era <strong>de</strong> Tabasco, <strong>de</strong>fine a calambuco como vasija, coco, o<br />

jicara gran<strong>de</strong> y poco artística. Dice que se usa en Tabasco<br />

y Chiapas (<strong>San</strong>t., Dice, I, 271). De calambuco ha salido el<br />

verbo encalambucarse, que en la Costa Atlántica significa 'confundirse',<br />

'enredarse', '<strong>de</strong>sorientarse'. Recuerdo a la vieja y buena<br />

aya cartagenera <strong>de</strong> mi hermano, parada en una encrucijada,<br />

sin saber qué camino tomar y repitiendo insistentemente:<br />

"Estoy encalambucada, estoy encalambucada". Debe ser un<br />

cruce <strong>de</strong> calambuco con 'calamocano'.<br />

Calambuco podría ser un indigenismo, inclusive proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> lenguas caribes habladas en época precolombina fuera<br />

<strong>de</strong>l área geográfica <strong>de</strong> la Costa <strong>de</strong> Colombia (ver Del Castillo,<br />

Léxico caribe, núm. 57), pero su fonética y su uso en Méjico<br />

tropical apuntan en dirección <strong>de</strong>l África, aunque quizá no a<br />

la zona bantú.<br />

3.3.4.2. CATANGA. — Esta palabra equivale a 'catabre' y<br />

'cesto' en <strong>Palenque</strong> (Esc, Notas, 331; Negro, 174).<br />

Para la Real Aca<strong>de</strong>mia es 'nasa' en Colombia (DRAE, 271) y,<br />

según Tobón, catanga es especie <strong>de</strong> zurrón y <strong>de</strong> 'petaca <strong>de</strong><br />

cuero' que se usa en Antioquia (Tobón, 47). Alario dice que<br />

en general en Colombia es 'nasa'; en Antioquia y Caldas es<br />

'especie <strong>de</strong> zurrón o petaca <strong>de</strong> cuero'; en Valle y Chocó 'cesto<br />

<strong>de</strong> mimbre que pue<strong>de</strong> usarse para pescar' (Alario, 66).<br />

Catanga es canasto para <strong>de</strong>positar las mazorcas que se<br />

van <strong>de</strong>sgajando, en Yolombó, al Este <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong><br />

Antioquia (Montes, <strong>El</strong> maíz, 65). En Ayapel es un 'catabrito<br />

para llevar las semillas <strong>de</strong>l maíz y <strong>de</strong>l arroz' (R. A., 1983).<br />

Según Roberto Castillejo se usa en muchas poblaciones <strong>de</strong> la


130 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

Costa Atlántica el término catanga para <strong>de</strong>signar un 'cesto<br />

gran<strong>de</strong>' (Castillejo, 82), pero Sundheim y Revollo no lo registran.<br />

También se emplea en el Chocó con el sentido <strong>de</strong><br />

'canasto para pescar o guardar útiles caseros' (Velásquez, 14).<br />

Los palenqueros que entrevistamos no conocían esta voz. Solo<br />

María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres y Ana Joaquina Reyes nos<br />

dijeron que era 'un catabre pá buciá' [buciá = pescar]. En<br />

Río Sucio, población <strong>de</strong>l bajo Atrato en el Departamento <strong>de</strong>l<br />

Chocó, catanga es una nasa gran<strong>de</strong> (hasta <strong>de</strong> diez metros)<br />

que se utiliza para pescar '<strong>de</strong>ntón' (Granda, Área dialectal,<br />

207). <strong>El</strong> ALEC registró catanga en su lista <strong>de</strong> "Objetos y Modos<br />

<strong>de</strong> pescar" en el mismo Río Sucio (Chocó) y en Timbiquí y<br />

<strong>San</strong> Juan <strong>de</strong> Mechengue (Cauca), todos localizados en regiones<br />

<strong>de</strong> abundante población negra (ALEC, VI, lám. 125). En<br />

Ecuador [Costa?] es 'nasa', 'arte <strong>de</strong> pescar' (Sala, Español,<br />

I, 39).<br />

No hemos encontrado voces similares en efik, ni en mandinga.<br />

En ibo n\ata es un 'cesto redondo' (Williamson, 311),<br />

pero la fonética <strong>de</strong> catanga apunta hacia un origen bantú. Sin<br />

embargo, no existe voz similar en quimbundo, excepto patanga<br />

= 'paño pequeño' (Pereira, 79), muy distante semánticamente.<br />

En kikongo galanga es 'cesto' (Laman, 205), pero<br />

resulta difícil explicar el cambio <strong>de</strong> / a t. Morínigo dice que<br />

en Bolivia catanga es 'carrito tirado por un caballo que transporta<br />

fruta', en Argentina 'escarabajo pelotero' y en Colombia<br />

'canasto para pescar' y lo hace venir <strong>de</strong>l quechua acatanca<br />

(Morín., Dice, 131). La etimología quechua <strong>de</strong> esta voz: acá<br />

= 'excremento', y toncanni = 'empujar', no tiene nada que<br />

ver con 'cesto' o 'nasa' {ibi<strong>de</strong>m, 23). González Holguín trae<br />

acataneca, pero con el exclusivo sentido <strong>de</strong> 'escarabajo pelotero'<br />

(González H., 11). Alario sostiene que catanga viene <strong>de</strong>l<br />

quechua catana = 'cesta' (Alario, 66). Esta etimología la propuso<br />

antes Tascón (s. v.), pero no hemos encontrado catana en<br />

González Holguín ni en otros diccionarios quechuas mo<strong>de</strong>rnos.<br />

Catanga aplicada a 'cestos' <strong>de</strong>be ser voz proveniente <strong>de</strong> alguna<br />

lengua bantú, ya que *tunga es un radical bantú <strong>de</strong> la zona<br />

Noroeste y Este que significa 'canasta' (Guthrie, C. S., 1849).


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 131<br />

3.3.4.3. *CÓNCOLO, A. — Esta voz, aunque pudiera ser románica<br />

(ver Corominas, DCELC, S. V. 'cuenco'),<br />

es tan usual en <strong>Palenque</strong> con el sentido <strong>de</strong> 'pequeña vasija<br />

semiesférica, por lo general <strong>de</strong> cascara <strong>de</strong> coco' o 'totumita' y<br />

'ollita' (en Ayapel se hace <strong>de</strong> un totumo o <strong>de</strong> un calabazo,<br />

R. A., 1983), que nos sentimos inclinados a darle proce<strong>de</strong>ncia<br />

africana, más precisamente ibo, ya que en esa lengua n\onkp<br />

es 'empty container' (Williamson, 313; ver Del Castillo,<br />

Esclavos, 167). Podría estar relacionada también con el étimo<br />

bantú que hemos propuesto para cucayo {ibi<strong>de</strong>m, 192). <strong>El</strong><br />

ALEC trae caneólo en dos municipios <strong>de</strong> Sucre y uno <strong>de</strong> Córdoba<br />

como 'vasija <strong>de</strong> calabazo o totumo para <strong>de</strong>positar en<br />

ella sal, huevos, etc.' (ALEC, IV, 206). Celestino Caraballo lo<br />

i<strong>de</strong>ntificó con 'totumita' (1984). En Colombia cóngolo es 'totumo'<br />

(Tobón, 53). En Ecuador congola es 'pipa <strong>de</strong> fumar'<br />

(Sala, Español, I, 564). Lo mismo en el Valle <strong>de</strong>l Cauca (Tascón,<br />

123).<br />

En el proceso <strong>de</strong> brujería seguido por la Inquisición <strong>de</strong><br />

Cartagena, hacia 1650, a Mateo Arará, esclavo <strong>de</strong>l capitán Juan<br />

<strong>de</strong> Heredia, difunto, que fue "vecino <strong>de</strong> esta ciudad" [Cartagena],<br />

aquel usa la voz congolón y explica que es una calabacita<br />

pequeña :<br />

a la escobilla tenía atado un congolón [... ] dijo que el congolón es<br />

<strong>de</strong> calabazo [... ] tomaba la escobilla en la mano juntamente con el<br />

congolón que tiene pegado a ella y [... ] le preguntaba si aquella<br />

hierba es mala o buena y que si es buena se abre la escobita por arriba<br />

los dos brazos y si es mala se cierra (Sosadías, 189, 290).<br />

<strong>El</strong>lo <strong>de</strong>muestra que ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1650 congolón era palabra conocida<br />

por un esclavo nacido en África que la aprendió en<br />

el medio social cartagenero <strong>de</strong> la esclavitud, o la tomó <strong>de</strong> su<br />

propia lengua ewe-fon. Pero no po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>scartar el origen<br />

español ni tampoco indígena.<br />

3.3.4.4. CHAMPETA. — María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres dijo<br />

primero 'machete'; luego se corrigió y afirmó que<br />

era 'cuchillo gran<strong>de</strong>' (1984). Así es en efecto: champeta en<br />

<strong>Palenque</strong> — y en casi toda la Costa Atlántica — <strong>de</strong>signa un


132 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

'cuchillo gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> la cocina, amplio en su base y estrecho<br />

en la punta, generalmente con cacha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra'. En Ayapel<br />

"es un machete, ancho atrás y <strong>de</strong>lgado a<strong>de</strong>lante que se usa pa<br />

pica pescao" (R. A., 1983) y también para cortar el monte. En<br />

Montería se le dice chambeta al cuchillo que se usa en la<br />

cocina (V. S., 1983). La misma voz chambeta la registra el<br />

ALEC solamente en siete municipios <strong>de</strong> Córdoba y uno <strong>de</strong> Bolívar,<br />

y en tres <strong>de</strong> ellos recogió también champeta (ALEC, IV,<br />

132). Champeta es muy usual en la Costa, especialmente en<br />

los <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> Bolívar y Sucre, y creemos que el ALEC<br />

se quedó corto. En un municipio <strong>de</strong> Bolívar se aplicó champeta<br />

al 'cuchillo <strong>de</strong> mesa' (ibi<strong>de</strong>m, 131). Sundheim y Revollo no<br />

traen champeta, pero Alario la registra para la Costa y la<br />

<strong>de</strong>fine como: "cuchillo gran<strong>de</strong> que se utiliza especialmente<br />

para quehaceres <strong>de</strong> cocina" (Alario, 93). Nosotros hemos oído<br />

mucho más champeta que chambeta: en Cartagena es general<br />

champeta. Lo mismo en Ayapel (Córdoba). En el Chocó<br />

champeta es un pez <strong>de</strong> mar (Granda, Área dialectal, 226, 227),<br />

posiblemente por su parecido a estos cuchillos gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cocina.<br />

<strong>El</strong> ALEC registró champeta como nombre <strong>de</strong> pez en tres<br />

municipios costeros <strong>de</strong>l Chocó (ALEC, VI, 105).<br />

Resulta tentador relacionar champeta con el quechua<br />

champí que, según Garcilaso, equivale a hacha y porra pequeña<br />

(Comentarios, II, 288) y, según el padre Cobo, a porra<br />

con remate <strong>de</strong> estrella metálica 17 . En dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Puerto<br />

Rico chambeta y chaveta equivalen a 'hoz' (Navarro Tomás,<br />

154). La chambeta puertorriqueña probablemente se <strong>de</strong>riva<br />

<strong>de</strong>l español 'chaveta', que es 'clavo hendido' o 'clavija' (DRAE,<br />

s. v.), con nasalización <strong>de</strong>bida a influencia africana.<br />

No habría, en verdad, ningún obstáculo para que, a su<br />

vez, nuestra champeta se relacionara con esa voz y aun con<br />

el quechua champí; sin embargo, el hecho <strong>de</strong> ser un instrumento<br />

<strong>de</strong> metal, usado casi exclusivamente en la cocina (don<strong>de</strong><br />

11 "Otras, que eran propia arma <strong>de</strong> los Incas, con el remate <strong>de</strong> cobre, llamadas<br />

champí y es una asta como <strong>de</strong> alabarda puesto en el cabo un hierro <strong>de</strong> cobre <strong>de</strong><br />

hechura <strong>de</strong> estrella con sus puntas o rayos alre<strong>de</strong>dor muy puntiagudos [... ]<br />

unos eran cortos como bastones y otros largos como lanzas y los más <strong>de</strong> mediano<br />

tamaño" (citado por SALAS. Las armas, 90).


Tu. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 133<br />

reinaban las esclavas), nos impulsa más bien a buscarle una<br />

etimología <strong>negro</strong>africana. En kikongo, efectivamente, babala<br />

kyambeele es 'cuchillo fuera <strong>de</strong> servicio' (Laman, 6). La voz<br />

kyambeele equivaldría a una 'especie <strong>de</strong> cuchillo' {mbeele<br />

es 'cuchillo' en kikongo: Laman, 526) y su pronunciación<br />

sería algo similar a *chambele que, con un simple cambio<br />

<strong>de</strong> sufijo y ensor<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> la sonora, daría champeta.<br />

¿Será mera coinci<strong>de</strong>ncia que en el <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Bolívar<br />

a una rula (machete) con mango <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra se le llame<br />

chambelona, según nos lo indica Aníbal Noguera ? En Luruaco<br />

(Atlántico) chambelona también es un 'machete angosto y<br />

largo' (ALEC, I, 75). Los Caraballo <strong>de</strong>finieron champeta como<br />

'cuchillo <strong>de</strong> cacha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra' y Carlos Caraballo agregó que<br />

champetudo es un 'bailador <strong>de</strong> música africana' (1984). Champetudo<br />

ha adquirido ahora, entre los jóvenes <strong>de</strong> las clases<br />

alta y media <strong>de</strong> Cartagena, el sentido <strong>de</strong> 'vulgar', 'plebe',<br />

'ordinario'.<br />

3.3.4.5. *CHÓCORO. — María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres <strong>de</strong>claró<br />

que chócoro era 'totumita', 'cucharita' (1984); según<br />

Ana Joaquina Reyes chócoro es 'cosa vieja' y para Félix Salgado<br />

los chócoros son 'los trastos' y en 'lengua' ma chócoro es lo<br />

mismo (1983). Allí ma funciona con el valor <strong>de</strong> artículo<br />

<strong>de</strong>finido plural que hoy tiene en <strong>Palenque</strong>, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l carácter<br />

pluralizador <strong>de</strong>l prefijo bantú ma-, como ya vimos. En la<br />

Costa Atlántica, en general, chócoro es 'trasto', 'chéchere',<br />

'coroto', 'chisme', 'objeto viejo o roto'; en Ayapel los chócoros<br />

son 'los trastos <strong>de</strong> comer' y un chócoro = 'pedazo <strong>de</strong> totuma'<br />

(R. A., 1983), y en La Boquilla chócoro es un pedazo <strong>de</strong><br />

batea, cal<strong>de</strong>ro, olla, etc. (ALEC, II, 133). Jugar a los chócoros<br />

equivale a 'jugar [las niñas] a hacer comidas' y esta frase se<br />

usa en dos municipios <strong>de</strong> Córdoba, dos <strong>de</strong>l Atlántico, uno<br />

<strong>de</strong>l Magdalena y uno <strong>de</strong>l Cesar (ALEC, III, 284), pero es mucho<br />

más general en la Costa. En Cartagena la hemos oído<br />

muchas veces con el sentido indicado; chócoros son allí<br />

principalmente los trastos <strong>de</strong> cocina, la vajilla <strong>de</strong> juguete y<br />

cualquier objeto viejo o estropeado. De la misma manera<br />

chócoros se registró como sinónimo <strong>de</strong> 'vajilla' en dos muni-


134 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

cipios <strong>de</strong> Córdoba (ALEC, IV, 139). También se llama chócoro<br />

una 'vasija <strong>de</strong> calabazo o totumo usada para <strong>de</strong>positar en<br />

ella sal, nuevos, etc.' en dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bolívar y una <strong>de</strong><br />

Córdoba, entre ellas <strong>Palenque</strong> don<strong>de</strong> a<strong>de</strong>más se usó la voz<br />

chócora (tbi<strong>de</strong>m, 206). Finalmente el ALEC documenta chócoros<br />

como 'trebejos', 'trastos' en un municipio <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l<br />

Chocó, ocho <strong>de</strong> Córdoba, uno <strong>de</strong> Sucre, ocho <strong>de</strong> Bolívar, tres<br />

<strong>de</strong>l Atlántico, cinco <strong>de</strong>l Magdalena y uno <strong>de</strong>l Cesar (ibi<strong>de</strong>m,<br />

259).<br />

Chócoro aparece tanto en Sundheim, como en Revollo y<br />

Alario. <strong>El</strong> primero lo <strong>de</strong>fine como 'puchero', 'cántaro', 'cacharro'<br />

o 'cualquier vasija <strong>de</strong> escaso mérito' (Sundheim, 314). Revollo<br />

especifica diciendo que: "Damos este nombre a la vasija<br />

<strong>de</strong>l producto <strong>de</strong>l totumo cuando es largo [...]. Por extensión,<br />

es cualquier trasto <strong>de</strong> la misma forma <strong>de</strong> cualquier materia"<br />

(Revollo, 96), y, finalmente, Alario repite la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Revollo<br />

y agrega que también se dice chócolo (Alario, 102).<br />

Tobón <strong>de</strong>fine chócolo (voz usual en la Costa, según él)<br />

así: 'vasija hecha <strong>de</strong>l fruto <strong>de</strong>l totumo, cuando es largo' (Tobón,<br />

66). A pesar <strong>de</strong> esta última variante, no se ve ninguna conexión<br />

semántica con el quechuismo choclo = 'maíz ver<strong>de</strong>'. Por el<br />

contrario, sí la tiene — y también fonética — con el ibo o\po\oro<br />

— 'oíd and broken thing', 'worn out thing' (Williamson,<br />

415), o <strong>de</strong>l también ibo o\pbkplo = 'can; small pot, used for<br />

keeping oil, etc.' (ibi<strong>de</strong>m, 371).<br />

Finalmente, anotemos que en Costa Rica chochoroco o<br />

chócoro equivale a '<strong>de</strong>svencijado', 'estropeado', 'inservible', etc.<br />

(Gagini, 118). Estas palabras parecen más cercanas a nuestro<br />

mochoroco (ver 3.3.8.5.) que a chócoro. En Venezuela (Táchira)<br />

chócora o cóchora es una gallinácea (Alvarado, Indig.,<br />

157). Pero ésta es seguramente una voz indígena local.<br />

3.3.4.6. MANDUCO. — No hemos podido hallar la etimología<br />

cierta <strong>de</strong> este vocablo que es <strong>de</strong> empleo general en<br />

la Costa Atlántica como 'garrote que usan las lavan<strong>de</strong>ras para<br />

golpear la ropa' y también en <strong>Palenque</strong> como 'garrote pá los<br />

trapos' (A. J. R., 1983), 'garrote pá lava (F. S., 1983) y 'palo <strong>de</strong><br />

golpea la ropa' (M. A. C, 1983). Se ha extendido la voz mandu-


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 135<br />

co a <strong>San</strong> Antero (Córdoba) y a La Jagua <strong>de</strong> Ibirico (Cesar)<br />

para <strong>de</strong>signar el 'palo <strong>de</strong> majar arroz' (ALEC, I, 134). <strong>El</strong><br />

manduco se usa, a<strong>de</strong>más, en el mismo <strong>San</strong> Antero (Córdoba)<br />

y en Montebello (Antioquia) como uno <strong>de</strong> los instrumentos<br />

para castrar (ALEC, II, 59); curiosamente Sundheim y Revollo<br />

no traen esta voz, pero sí Alario (pág. 200).<br />

Su estructura parece bantú y en kikongo existe una voz<br />

con la cual podría tener cierto parentesco: doohfi, que significa<br />

'claquer', 'craquer', 'grésiller', 'faire du iracas' etc. (Laman,<br />

128), pero nada parecido hemos encontrado en los otros<br />

diccionarios bantús que hemos manejado. En todo caso<br />

manduco <strong>de</strong>be ser voz africana, como lo supone con razón<br />

Corominas por usarse en Panamá ('pala para golpear la ropa')<br />

y en el criollo <strong>de</strong> Cabo Ver<strong>de</strong> ('pedazo', 'cachiporra') (DCELC,<br />

III, 338, 339), y, a<strong>de</strong>más, por ser el manduco instrumento propio<br />

<strong>de</strong> las empleadas <strong>de</strong>l servicio doméstico, encargadas <strong>de</strong><br />

lavar la ropa, oficio éste <strong>de</strong>sempeñado por las esclavas negras,<br />

durante la Colonia y buena parte <strong>de</strong> la República.<br />

En efik existe la voz ndu\, aplicada al 'cuerno <strong>de</strong> un animal'<br />

(Goldie, 207), pero no creemos que esa sea la etimología<br />

<strong>de</strong> manduco que, eventualmente, podría proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una<br />

lengua indígena <strong>de</strong> la zona costeña, aunque sospechamos que<br />

se <strong>de</strong>riva más bien <strong>de</strong> algún idioma <strong>de</strong> la Senegambia por lo<br />

que veremos en seguida: en el dialecto luso<strong>negro</strong> <strong>de</strong> las islas<br />

<strong>de</strong> Fuego y <strong>San</strong>tiago (Archipiélago <strong>de</strong> Cabo Ver<strong>de</strong>) 'un manduco<br />

<strong>de</strong> mulher' es una 'mujerona' (Álvarez, 185). No creemos<br />

que se <strong>de</strong>rive <strong>de</strong>l portugués manducar = 'comer' como<br />

supone con reservas Schuchardt; 'manduco <strong>de</strong> mulher' equivale<br />

a la muy costeña expresión 'palo <strong>de</strong> mujer' o 'tronco<br />

<strong>de</strong> mujer'.<br />

De manduco ha salido el verbo manduquear (en Ayapel<br />

'golpear la ropa': R. A., 1983), que hace parte <strong>de</strong> la letra <strong>de</strong><br />

un reciente y bello vallenato <strong>de</strong>dicado a las lavan<strong>de</strong>ras, lo<br />

cual documenta su uso también en Valledupar:<br />

Lavan<strong>de</strong>ra, manduqueando vas<br />

todo el mugre <strong>de</strong> la sociedad.


136 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

También se dice 'darle su manducazo' a la acción <strong>de</strong><br />

'aporrear', 'golpear con el bolillo' en Mompos (Bolívar) (ALEC,<br />

III, 170) y, seguramente, en muchas localida<strong>de</strong>s más, ya que<br />

esta voz es <strong>de</strong> uso general en la Costa.<br />

3.3.5. ANIMALES<br />

3.3.5.1. *GONGOCHÍ, GONGOROCHÍ. — <strong>El</strong> ALEC registra el uso<br />

<strong>de</strong> gongoronchí (o) como equivalente <strong>de</strong> 'miriápodo'<br />

en cinco localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Bolívar y en dos<br />

<strong>de</strong> Sucre, situadas todas al Este <strong>de</strong> Cartagena y muy próximas<br />

a ella. También se documenta el empleo <strong>de</strong> congolocho, corongocho<br />

(voces que parecen provenir <strong>de</strong> Venezuela) en una<br />

población <strong>de</strong> la Guajira, tres <strong>de</strong>l Cesar, una <strong>de</strong>l Sur <strong>de</strong> Bolívar<br />

y una <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r. A<strong>de</strong>más,<br />

se registraron las variantes algoronchí (en el Atlántico), goronchino<br />

y goronchil (en Bolívar) y, curiosamente, en Cundinamarca,<br />

colongoncho (ALEC, II, 181). Para la indudable etimología<br />

bantú <strong>de</strong> estas voces, pue<strong>de</strong> verse nuestro libro Esclavos<br />

<strong>negro</strong>s, 182, 183. Recogimos nuevamente en <strong>Palenque</strong> gongochí,<br />

gongorochí, nombres que se aplican a la especie gran<strong>de</strong>,<br />

que también se enrosca: "lo toca uno y se enrosca; tiene como<br />

tres pulgadas" (F.S., 1983, y M. A.C., 1984). Carlos Caraballo<br />

dijo gongorochí (1984). En Barlovento (Venezuela) gongorocho,<br />

cocoroche es 'gusano', 'insecto' (Megenney, Venezuela,<br />

122).<br />

3.3.5.2. MANCHÁNGALO. — Como ya lo apuntamos, manchángalo<br />

en <strong>Palenque</strong> es ñeque (Dasyprocta agutí)<br />

(Esc, Ñolas, 340). Andrés Escamilla <strong>de</strong>claró que equivalía a<br />

'zorra mochilera' (Opposum) (1983). Curiosamente esta voz<br />

se usa, ligeramente modificada en manchángala, en el Suroeste<br />

<strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> la Guajira, con el mismo significado<br />

<strong>de</strong> ñeque, en los municipios <strong>de</strong> Riohacha, Palomino y Barbacoas<br />

(ALEC, II, 191). La voz manchángala también se empleaba<br />

en Cartagena a la llegada <strong>de</strong> Mutis en 1760, aplicada a otro


Tl{. XXXIX, 1984 <strong>El</strong>. LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 137<br />

roedor: "Examiné el Pencho [ponche}] que posee D. Jaime<br />

Navarro y me pareció ser el Mus Porcellus Linn. Lo vi en<br />

Cartagena y lo llamaron Manchangala y Guartinajo" (Mutis,<br />

Diario, 113). Sundheim también trae manchangala que <strong>de</strong>fine<br />

como "Mamífero roedor, más gran<strong>de</strong> que una liebre, gris<br />

amarillento <strong>de</strong> color y cuya carne es comestible" (Sundheim,<br />

416). Como era <strong>de</strong> esperarse la voz pasó (¿o <strong>de</strong> ella vino?) a<br />

Panamá, país que mantuvo estrechísimos lazos con Cartagena<br />

hasta 1903. Machango es allí 'pequeño animal <strong>de</strong> color amarillo<br />

o parduzco, el agutí, llamado usualmente en Panamá<br />

conejo machango'. Otros nombrers locales son quinco, ñeque<br />

(Robe, 86). No cabe duda que es el mismo Dasyprocta agutí.<br />

Esto nos conduce al vocablo machango en el sentido <strong>de</strong><br />

'mono', que es usual en Venezuela para <strong>de</strong>signar al Cebus<br />

Apella: "mono bastante común en Venezuela. Su cara es <strong>de</strong><br />

un color aplomado, el lomo y costados pardos, las piernas,<br />

pies y cola más oscuros, el pelo largo [... ] captúranle poniéndole<br />

maíz en taparas o calabazas [...]. <strong>El</strong> ladronzuelo no<br />

acierta a abrir el puño para sacar la mano <strong>de</strong> la calabaza y<br />

así queda aprisionado. Voz importada por los <strong>negro</strong>s esclavos,<br />

según Armas" (Alvarado, Indíg., 226, 227). <strong>San</strong>tamaría agrega<br />

que este mono se conoce en <strong>Centro</strong> y Suramérica, en don<strong>de</strong><br />

se le <strong>de</strong>signa con otros nombres (<strong>San</strong>tamaría, Dice, II, 208).<br />

Manchángalo y machango podrían ser voces indígenas<br />

centroamericanas, mejicanas, colombianas o venezolanas, pero<br />

no las hemos encontrado en los diccionarios consultados. Tampoco<br />

existe nada parecido a manchángalo en los diccionarios<br />

<strong>de</strong> lengua guajira, que hemos examinado, ni se documenta<br />

esta voz en otros diccionarios, ni trabajos <strong>léxico</strong>s <strong>de</strong> Venezuela<br />

y Colombia: no está en Alvarado, ni en Rosenblat, ni en<br />

Calcaño, ni en Ivashevsky, y en Colombia solo en Sundheim.<br />

Debemos, pues, <strong>de</strong>scartar, por el momento, una proce<strong>de</strong>ncia<br />

indígena, que sería lo más lógico tratándose <strong>de</strong> un animal<br />

nativo.<br />

Por su estructura parece ser voz africana, o más precisamente<br />

bantú. A mediados <strong>de</strong>l siglo XVIII muchos indios guajiros<br />

practicaban el contrabando y ello les producía suficientes


138 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

ingresos para comprar esclavos (Julián, La Perla, 12) con los<br />

cuales se mezclaron posteriormente. También hubo, como se<br />

se sabe, numerosos esclavos bantús en Cartagena, Panamá y<br />

Venezuela. Unos <strong>de</strong> los radicales bantús más generalizados<br />

para <strong>de</strong>signar a lo que en inglés se conoce como 'cane-rat' y<br />

'beaver-rat' es *cengi [fon. : chenguí] (Guthrie, C. S., 326). Con<br />

el prefijo ma, aplicado en <strong>Palenque</strong> a muchos animales (ver<br />

mancuevá), <strong>de</strong>bidamente nasalizado, tendríamos *manchengui,<br />

voz que se aproxima mucho a manchángalo, a.<br />

3.3.5.3. *SUNGO. — En 1983 obtuvimos esta aclaración <strong>de</strong><br />

<strong>El</strong>vira Cáceres: "vaca o puerco sungo es 'sin pelo'.<br />

También persona <strong>de</strong>shollejándose". Esto pue<strong>de</strong> explicar la<br />

<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Sundheim, que se refiere a una acepción, seguramente<br />

secundaria, <strong>de</strong> sungo. "Dícese <strong>de</strong> quien tenga la piel<br />

abrillantada por la acción <strong>de</strong>l sol, <strong>de</strong> modo que recuer<strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />

los perros por aquí llamados sungos" (Sundheim, 606). Sundheim<br />

agrega que 'perro sungo' equivale a 'perro chino', es<br />

<strong>de</strong>cir 'pelado' (ibi<strong>de</strong>m, 511). Lo que ocurre es que los perros<br />

pelados a veces pue<strong>de</strong>n tener la piel <strong>de</strong> color rosado o brillante<br />

por la acción <strong>de</strong>l sol. Revollo y Alario reproducen a Sundheim,<br />

pero Alario aclara que sungo es, fundamentalmente, 'sin<br />

pelo' (Revollo, 253; Alario, 329, 330). Lanao dice que sungo<br />

es calungo. Luego <strong>de</strong>fine calungo como 'perro sarnoso' (Lanao,<br />

215, 247), es <strong>de</strong>cir sin pelos. Los Caraballo afirmaron,<br />

sin vacilar, que 'sungo es el que no tiene vello' (1984).<br />

<strong>El</strong> mapa 99 <strong>de</strong>l ALEC, tomo II, muestra los diversos nombres<br />

que se le dan en Colombia al 'cerdo sin pelos'. Sungo es<br />

la <strong>de</strong>signación casi general en la Costa Atlántica y su zona<br />

<strong>de</strong> influencia. Su área cubre una región compacta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

Golfo <strong>de</strong> Urabá hasta el sureste <strong>de</strong> la Guajira (el resto <strong>de</strong> la<br />

Guajira dice calungo) más dos municipios <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l<br />

Chocó, cuatro municipios <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte y Norte <strong>de</strong> Antioquia<br />

y cuatro <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, ribereños <strong>de</strong>l Río Magdalena. Únicamente<br />

se exceptúan cinco municipios <strong>de</strong> Sucre y cinco <strong>de</strong><br />

Córdoba, don<strong>de</strong> se dice 'pela(d)o', en algunos casos alternando<br />

con sungo. En <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> se emplea tanto sungo


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 139<br />

como pelado. Sungo salta al Tolima (cinco municipios), Cundinamarca<br />

(un municipio), Huila (dos municipios) y Caquetá<br />

(un municipio). También se dice sungo en <strong>San</strong> Martín (Meta)<br />

y en Labranza Gran<strong>de</strong> (Boyacá). Este mapa muestra que la<br />

zona <strong>de</strong> irradiación <strong>de</strong> sungo fue la Costa Atlántica y en ella,<br />

posiblemente, Cartagena. Para la etimología véase nuestro<br />

libro Esclavos <strong>negro</strong>s, 216.<br />

<strong>El</strong> culto periodista Daniel Val<strong>de</strong>blánquez en una reseña<br />

a nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s, dice haber oído que en <strong>San</strong>ta<br />

Marta hace varias décadas se criaban unos perros gran<strong>de</strong>s, gordos,<br />

sin pelos, <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia extranjera (quizá china), que<br />

se comían en las parrandas y fiestas y a los cuales <strong>de</strong>nominaban<br />

sungos y agrega que "a los nativos <strong>de</strong> Ciénaga (Magdalena)<br />

les llaman culosungos". También da cuenta, en Riohacha<br />

y Camarones, <strong>de</strong> un movimiento <strong>de</strong> balanceo o <strong>de</strong> baile que<br />

los adultos imparten a los niños mientras les cantan: sungo<br />

cusungo, sungo cusungo [... ] (en Renovación, núm. 5, Bogotá,<br />

mayo <strong>de</strong> 1983, pág. 33, y en Thesaurus, tomo XXXVIII,<br />

págs. 458-460).<br />

3.3.6. VEGETALES<br />

3.3.6.1. *BANGAÑO, A. — La manera <strong>de</strong> llamar al fruto <strong>de</strong><br />

Lagenaria vulgaris en la Costa Atlántica oscila entre<br />

bangaño y 'calabazo'. Bangaño se emplea ampliamente <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> la antigua Gobernación <strong>de</strong> Cartagena y en<br />

dos municipios <strong>de</strong>l Chocó alternando en algunos casos con<br />

'calabazo'. En <strong>San</strong> Antero y Aya peí (Córdoba) y en Villanueva<br />

y <strong>San</strong> Martín <strong>de</strong> Loba (Bolívar) se dice bangaña. En dos<br />

municipios <strong>de</strong>l Atlántico y dos <strong>de</strong>l Magdalena prevalece 'calabazo<br />

(<strong>de</strong>) bangaño' (así lo llamó también la palenquera<br />

María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres en 1982). En la antigua Gobernación<br />

<strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta predomina, en cambio, 'calabazo', pero<br />

en cuatro municipios <strong>de</strong> la Guajira y tres <strong>de</strong>l Cesar se empleaotra<br />

vez bangaño. En dos municipios <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>l Departamento<br />

<strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r se dice bangaña. En Riohacha también


140 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

es bangaña (LANAO, 211). Fuera <strong>de</strong> los citados lugares no se<br />

usa bangaño, ni bangaña, en el resto <strong>de</strong>l país. Es, pues, voz<br />

típicamente costeña, sobre todo <strong>de</strong> la ribera occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l Río<br />

Magdalena (ALEC, I, 217). <strong>El</strong> área <strong>de</strong> bangaño,-a con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'recipiente hecho <strong>de</strong> frutos vegetales semejante a la<br />

totuma pero más gran<strong>de</strong>', es todavía más amplia, pues cubre<br />

la totalidad <strong>de</strong> los <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> Córdoba, Sucre, Bolívar,<br />

Atlántico, Magdalena, Cesar y Guajira (con excepción <strong>de</strong> seis<br />

municipios en don<strong>de</strong> se dice 'totuma'), dos municipios <strong>de</strong><br />

Chocó, dos <strong>de</strong> Antioquia, tres <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y cuatro <strong>de</strong> Norte<br />

<strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (ALEC, IV, 207).<br />

Según Morínigo bangaño, ña se emplea en América Central,<br />

Colombia, Cuba, Panamá y República Dominicana con<br />

los sentidos <strong>de</strong> 'fruto <strong>de</strong> una calabaza' y 'vasija que se hace<br />

<strong>de</strong> este mismo fruto' (Morín., Dice, 85); Malaret lo limita a<br />

Cuba (Mal., Dice, s. v.); Deive dice que bangaña es 'fruto <strong>de</strong><br />

la calabaza, güira y otros' en República Dominicana (Deive,<br />

177).<br />

A lo dicho en nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s <strong>de</strong>bemos<br />

agregar que en yolofo banga es 'pumpkin' (Turner, 59) y que<br />

Corominas <strong>de</strong>fine la voz baga, que proviene <strong>de</strong>l latín baca =<br />

'fruto', como 'cápsula que contiene la semilla <strong>de</strong>l lino' en<br />

Salamanca. En Asturias baga es la propia semilla <strong>de</strong>l lino y<br />

en el Bierzo la vaina <strong>de</strong>l garbanzo o el erizo <strong>de</strong> la castaña.<br />

Bagaña equivale a baga en Salamanca y Galicia (Corominas,<br />

DCELC, I, 364). Se trata, como se ve, <strong>de</strong> un regionalismo, cuyo<br />

paso a América es difícil, aunque no imposible, que se aplica,<br />

esencialmente, a frutos muy pequeños, en nada parecidos a<br />

una 'calabaza', pero no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sconocerse su proximidad<br />

fonética a bangaña. Sin embargo, nos atenemos a la probable<br />

etimología bantú señalada en nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s,<br />

170, 171.<br />

3.3.6.2. GUANA. — La voz guana en <strong>Palenque</strong> significa 'caña<br />

<strong>de</strong> maíz' (también se dice 'caña' : ALEC, I, 85). Para<br />

Escalante es 'manojo', 'gajo' (Esc, Notas, 336). María <strong>de</strong> los<br />

Ángeles Cáceres la <strong>de</strong>finió como 'mazorca' (1982), lo que


Til. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 141<br />

parece inexacto. Para Andrés Escamilla equivale a 'la flor <strong>de</strong>l<br />

maíz' (1983). Según Ana Joaquina Reyes es la 'mata <strong>de</strong> maíz<br />

o arroz espigada' (1983). A<strong>de</strong>más se le dice guana a la 'caña<br />

<strong>de</strong> arroz' en otras poblaciones <strong>de</strong> manifiesta influencia negra<br />

como el propio <strong>Palenque</strong>, Tolú (Sucre), Turbo (Antioquia)<br />

y Río Sucio (Chocó) (ALEC, I, 124). Guana equivale también<br />

a 'paja' o 'tamo <strong>de</strong>l arroz' en <strong>San</strong> Antero, Sahagún y Tres<br />

Palmas (Córdoba), y en Coredó, Bahía Solano, Arusí (Chocó),<br />

lo que en Sahagún, Cereté y Tierra Alta (Córdoba) es guañón<br />

{ibi<strong>de</strong>m, 139). En Bahía Solano (Chocó) guana es, finalmente,<br />

la 'espiga <strong>de</strong> arroz' {ibi<strong>de</strong>m, 123). En síntesis guana<br />

es en <strong>Palenque</strong> y en la Costa Atlántica, fundamentalmente, la<br />

'caña <strong>de</strong> maíz o <strong>de</strong> arroz'. Los otros sentidos parecen ser secundarios.<br />

Esguañañao o <strong>de</strong>sguañañao es en la Costa 'ripiado', 'roto',<br />

'<strong>de</strong>sarreglado', '<strong>de</strong>struido', 'maltrecho'. Esguañañar es '<strong>de</strong>sflorar'<br />

en Cartagena y zonas vecinas. Desguañañado parece provenir<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sguañangado, que en Venezuela equivale a '<strong>de</strong>sgalichado',<br />

'<strong>de</strong>svencijado', '<strong>de</strong>sarreglado', 'sin gracia', voz que<br />

se usa también en Puerto Rico, Bolivia, Chile, Argentina (Alvarado,<br />

Bajo español, 558). También es empleado <strong>de</strong>sguañangado<br />

en Chile como '<strong>de</strong>sarreglado en el vestir', y <strong>de</strong>sguañangar<br />

en Argentina, Bolivia, Ecuador, Puerto Rico, República Dominicana<br />

y Venezuela con el sentido <strong>de</strong> 'causar daño', '<strong>de</strong>sbaratar',<br />

en Méjico '<strong>de</strong>svencijar' y en Puerto Rico también<br />

'<strong>de</strong>sfallecer', 'per<strong>de</strong>r el ánimo' (Morín., Dice, 215-216). Deguañangao<br />

en República Dominicana es 'persona mal vestida,<br />

con la ropa y zapatos <strong>de</strong>sabrochados' (Olivier, 50).<br />

Parece que no existe relación semántica <strong>de</strong> estas voces con<br />

guana sino más bien con ñangado y ñango (Del Castillo, Esclavos,<br />

202, 203), o ¿acaso un cruce <strong>de</strong> guana y ñangado produjo<br />

<strong>de</strong>sguañangado? En Ecuador a la planta 'achira' se le<br />

llama guana (Malaret, Lexicón, 236). ¿Será guana un quechuismo?<br />

No lo creemos, pues no está en González Holguín<br />

ni en los diccionarios quechuas mo<strong>de</strong>rnos. Por su ubicación<br />

geográfica, guana pue<strong>de</strong> ser voz katía o africana o, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego,<br />

castellana o hispanoamericana. No encontramos nada parecido


142 NICOLÁS DEL CASTILLO MATIIIEU TH. XXXIX, 1984<br />

en La lengua hfitía <strong>de</strong> Pinto, bajo las entradas 'espiga', 'flor',<br />

'caña', 'paja', 'tallo', 'mazorca', ni en gua ..., ua... ni tampoco<br />

en los diccionarios españoles o <strong>de</strong> americanismos. Las averiguaciones<br />

<strong>de</strong>ben orientarse, pues, hacia las lenguas africanas.<br />

Guana podría relacionarse con el efik n\annya [fon. : nkanña]<br />

que significa 'matorral <strong>de</strong>l cual las cabras han comido hojas',<br />

'el <strong>de</strong>secho <strong>de</strong> lo mismo', 'lianas muertas que cubren un árbol'<br />

(Goldie, 214), o con el también efik nya [fon. : ña] que quiere<br />

<strong>de</strong>cir 'racimo' (ibi<strong>de</strong>m, 421). No es imposible tampoco que<br />

guana se <strong>de</strong>rivara <strong>de</strong>l español 'caña'.<br />

3.3.6.3. *MAFUFO {Musa balbisiana, Colla). — Según el<br />

mapa núm. 202 <strong>de</strong>l ALEC, publicado en el tomo I,<br />

el área <strong>de</strong> mafufo = 'plátano <strong>de</strong> cuatro filos' es más extensa<br />

<strong>de</strong> lo que sospechábamos [y <strong>de</strong>be ser también más intensa:<br />

hay pueblos don<strong>de</strong> se conoce la voz mafufo (lo hemos oído<br />

en La Boquilla, <strong>Palenque</strong>, etc.) que al respon<strong>de</strong>r al cuestionario<br />

prefirieron no contestar, o <strong>de</strong>cir 'cuatrofilos'], pues compren<strong>de</strong><br />

cuatro municipios <strong>de</strong> Bolívar (Villanueva, <strong>San</strong> Juan<br />

Nepomuceno, <strong>San</strong> Martín <strong>de</strong> Loba y Simití), dos <strong>de</strong> Sucre<br />

(<strong>San</strong> Pedro y Majagual), dos <strong>de</strong> Córdoba (Sahagún y Cereté),<br />

dos <strong>de</strong> Antioquia (Caucasia y Puerto Berrío), tres <strong>de</strong>l Magdalena<br />

(Pedraza, Plato y <strong>El</strong> Difícil), cuatro <strong>de</strong>l Cesar (Caracoli,<br />

Chiriguaná, Pailitas y Gamarra), dos <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (Bocas<br />

<strong>de</strong>l Rosario y Barranca) y uno <strong>de</strong> Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r<br />

(<strong>El</strong> Carmen). Es, pues, voz <strong>de</strong> amplio uso en la zona costeña<br />

y en municipios vecinos <strong>de</strong> Antioquia, <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y Norte <strong>de</strong><br />

<strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r.<br />

Sundheim y Revollo no traen a mafufo. Alario sí, y lo<br />

hace sinónimo <strong>de</strong> 'topocho' o 'cuatrofilos' (Alario, 196, 346).<br />

Celestino Caraballo, <strong>de</strong> Bocachica, lo <strong>de</strong>finió como 'plátano<br />

pancho' (1984).<br />

3.3.6.4. MARETIRA. — <strong>El</strong> área <strong>de</strong> maretira (carozo <strong>de</strong>l maíz)<br />

quedó muy bien <strong>de</strong>terminada en el tomo I <strong>de</strong>l ALEC.<br />

Maretira reina como soberana absoluta en el Norte <strong>de</strong>l Departamento<br />

<strong>de</strong> Bolívar, en todo el Departamento <strong>de</strong>l Atlántico y


Til. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 143<br />

en el Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>l Magdalena. Comparte<br />

honores con 'tusa' en el Golfo <strong>de</strong> Urabá, en las costas <strong>de</strong> los<br />

Departamentos <strong>de</strong> Córdoba y Sucre, y en tres localida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>l Cesar. <strong>El</strong> resto <strong>de</strong>l país unánimemente<br />

dice 'tusa' (ALEC, I, 88).<br />

Sundheim menciona apenas la mareúra en el acápite <strong>de</strong><br />

'tusa' (= 'hoja <strong>de</strong>l maíz, en las regiones costeñas en don<strong>de</strong> se<br />

llama maretira al carozo) y lo hace, al parecer, sinónimo <strong>de</strong><br />

zuro <strong>de</strong>l maíz (Sundheim, 632). Revollo se inventa una etimología<br />

popular y <strong>de</strong>riva mareúra <strong>de</strong> 'madre-tira' "que es<br />

la tira o trozo madre <strong>de</strong> la mazorca <strong>de</strong> maíz" (Revollo, 166),<br />

absurda suposición que acoge Alario. Este precisa que el área<br />

<strong>de</strong> maretira es la ciudad <strong>de</strong> Cartagena y sus alre<strong>de</strong>dores, en<br />

don<strong>de</strong> significa la 'raspa o zuro <strong>de</strong> la mazorca <strong>de</strong> maíz' (Alario,<br />

205). <strong>El</strong> núcleo <strong>de</strong> dispersión <strong>de</strong> maretira es claramente la<br />

ciudad <strong>de</strong> Cartagena. Por su íntima relación con el maíz,<br />

maretira pue<strong>de</strong> venir <strong>de</strong> una lengua indígena, pero no hay<br />

que <strong>de</strong>scartar que proceda <strong>de</strong> un vocablo <strong>de</strong> origen quimbundo:<br />

en esta lengua los sustantivos <strong>de</strong> la clase 4^ cuyo singular<br />

lleva el prefijo ri-, en plural sustituyen este prefijo por ma-<br />

(Pereira, xvi), pero a veces no se sustituye sino que se agrega,<br />

como en el caso <strong>de</strong> rimbondo — 'avispa' {ibi<strong>de</strong>m, 110) cuyo<br />

plural es marimbondo. Parece que lo mismo le ocurrió a<br />

marimba, ya que Pereira la agrupa en la clase 4^ y afirma que<br />

es vocablo plural {ibi<strong>de</strong>m, 58) (para marimba ver Del Castillo,<br />

Esclavos, 222, 238). <strong>El</strong> 'cáñamo', que en África se fuma, se<br />

dice en quimbundo riamba y en plural mariamba (Pereira,<br />

20) 18 .<br />

<strong>El</strong> prefijo ma, indicativo <strong>de</strong> colectividad, estaría en los<br />

casos <strong>de</strong> maretira y marimba ampliamente justificado, pero,<br />

en verdad, no tenemos pruebas directas <strong>de</strong> que mareúra sea<br />

vocablo quimbundo, y la voz kikongo nsása, que significa<br />

precisamente 'espiga <strong>de</strong> maíz <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> granos' (Laman,<br />

" En Colombia a la 'marihuana (Cannabts)' se la llama hoy, eufemísticamente,<br />

marimba. ¿Tendrá alguna relación esta voz con el quimbundo mariamba?<br />

O ¿será, más bien, una formación jocosa basada en la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> las dos<br />

primeras sílabas en ambas palabras?


144 NICOLÁS DHL CASTILLO MATHIEL" TH. XXXIX, 1984<br />

780), parece indicar que maretira no es palabra bantú. Moretira<br />

podría venir <strong>de</strong> alguna otra región <strong>de</strong>l África: en el vocabulario<br />

peul <strong>de</strong> Fouta Toro existe la voz mumaturu que<br />

equivale a la 'espiga <strong>de</strong>l millo sin granos' (Ba, Peul, 37); en<br />

mandinga ma-nyo tu es 'espiga [mazorca] <strong>de</strong> maíz', y ma-nyo<br />

kplo es el 'corazón <strong>de</strong> la espiga <strong>de</strong> maíz' (Delafosse, I, 456).<br />

Las voces <strong>de</strong> estas dos lenguas, sobre todo el peul <strong>de</strong> Fouta<br />

Toro, se acercan bastante al posible étimo <strong>de</strong> maretira, que<br />

<strong>de</strong>be encontrarse, según ello, en una lengua sudanesa. Finalmente,<br />

anotamos que maretira en katío es chibebüru, voz con<br />

la que no tiene ninguna similitud (Pinto, Katío, 120).<br />

La maretira fue, hasta hace poco, elemento esencial <strong>de</strong> las<br />

lavan<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> la Costa Atlántica para fregar las ropas y <strong>de</strong>bió<br />

serlo <strong>de</strong> las esclavas que se ocupaban <strong>de</strong> tales menesteres. <strong>El</strong><br />

uso <strong>de</strong> esta voz en <strong>Palenque</strong> nos lo confirmó M. A. C. en<br />

mayo <strong>de</strong> 1983.<br />

3.3.6.5. MATIMBÁ. — Con este nombre se <strong>de</strong>signa en <strong>Palenque</strong><br />

un arbusto cuyas hojas en infusión sirven allí<br />

y en buena parte <strong>de</strong> la Costa Atlántica para baños terapéuticos.<br />

Según Socorro <strong>de</strong> Ávila (Cartagena), matimbá "es un árbol<br />

<strong>de</strong> hojas parecidas a las <strong>de</strong>l zapote [Calocarpum mamosum<br />

(L) Pierre]; hervidas sirven para la gripa; las hojas se ponen<br />

en las cuatro esquinas <strong>de</strong>l cuarto para alejar los espíritus <strong>de</strong><br />

los parientes muertos; la fruta es como la <strong>de</strong> la guanábana y<br />

se come asada" (1982). Otra informante cartagenera <strong>de</strong>claró<br />

que: "las hojas eran parecidas a las <strong>de</strong>l caimito [Chrysophillum<br />

caimito] y que se usaban para gripas fuertes, para parturientas<br />

y embarazadas y para ahuyentar a los muertos" (1983).<br />

María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, dijo que el matimbá<br />

era 'muy bueno pal baño y a los muertos se lo ponen <strong>de</strong>bajo<br />

o al lado <strong>de</strong> la cama pa que se retiren' (1984). Para Andrés<br />

Escamilla, también <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, matimbá 'es una mata; las<br />

hojas se usan pá baño <strong>de</strong> los pelaos, pa cura la afición, el mal<br />

<strong>de</strong> ojo' (1984). Escalante <strong>de</strong>fine matimbá simplemente como<br />

'planta' (Notas, 340).


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 145<br />

<strong>El</strong> lamentado botánico Rafael Romero Castañeda estudia<br />

este árbol, que se conoce en el Departamento <strong>de</strong>l Atlántico<br />

con los nombres <strong>de</strong> 'gallina gorda', 'guanábano pun', 'matimba'<br />

y 'matimbá'. Estos tres últimos nombres se emplean también<br />

en el Departamento <strong>de</strong>l Magdalena. Sus <strong>de</strong>signaciones científicas<br />

son Anona Purpurea Moa & Sessé & Duval y Anona<br />

manirote H. B. K. según Pittier. Pertenece a la familia <strong>de</strong> las<br />

anonáceas y su fruta, reproducida en el libro <strong>de</strong> Romero, se<br />

parece evi<strong>de</strong>ntemente a una guanábana. Sus hojas son gran<strong>de</strong>s<br />

como las <strong>de</strong>l zapote y la cara superior, ver<strong>de</strong> y glabra, contrasta<br />

con la inferior vellosa y con nervios muy salientes (Romero,<br />

Frutas, I, 57 a 60).<br />

Muy diferente es el corozo matimbá {Corozo oleífera H.<br />

B. K.), que en <strong>Palenque</strong> se llama simplemente 'corozo' y que<br />

es más conocido en la cuenca <strong>de</strong>l Río Sinú en don<strong>de</strong> se da<br />

silvestre. <strong>El</strong> corozo matimbá es el fruto <strong>de</strong> una palmera, <strong>de</strong><br />

cuya semilla frita se saca la célebre 'manteca negrita', muy<br />

usada por las campesinas y por las negras y mulatas citadinas<br />

para engrasar el cabello. De la pulpa y <strong>de</strong> la cascara (esta<br />

última <strong>de</strong> color amarillo) se extrae la 'manteca colorada', a<br />

la cual se le aña<strong>de</strong> previamente maíz. <strong>El</strong> residuo —especie<br />

<strong>de</strong> guarapo— lo beben y lo llaman 'chicha'.<br />

A un político <strong>de</strong> color, que se <strong>de</strong>sgañitaba en una corporación<br />

pública afirmando repetidamente "yo, que soy un hombre<br />

<strong>de</strong>coroso", alguien le gritó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la barra '<strong>de</strong> corozo matimbá".<br />

<strong>El</strong> ocurrente calamburista, que hizo el juego <strong>de</strong> palabras,<br />

olvidó que el corozo matimbá es amarillo, y, quizá, lo<br />

confundió con el ácido y refrescante corozo común, morado<br />

muy oscuro, casi <strong>negro</strong>, que es el fruto <strong>de</strong> la planta llamada<br />

"lata" [Bactris minor Jacq.].<br />

Matimbá podría muy bien ser voz indígena, pero su estructura<br />

parece ser africana, probablemente bantú.<br />

En <strong>Palenque</strong> existe el 'corozo malambo' que "se parte<br />

con la boca" (M. A. C, 1984).<br />

10


146 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

3.3.7. AUMENTOS, BEBIDAS<br />

3.3.7.1. *GUARAPO. — Félix Salgado, en 1983, reiteró el uso<br />

<strong>de</strong> guarapo en <strong>Palenque</strong> y lo <strong>de</strong>finió como 'una<br />

chicha' y 'agua <strong>de</strong> caña fermentada'. En la Costa Atlántica<br />

'chicha' es 'jugo <strong>de</strong> frutas no fermentadas'. <strong>El</strong> ALEC, tomo I,<br />

usa guarapo como 'jugo <strong>de</strong> la caña' en numerosos mapas.<br />

Marta Hil<strong>de</strong>brandt atestigua el uso en el Perú <strong>de</strong> guarapo<br />

como equivalente <strong>de</strong> 'zumo fermentado <strong>de</strong> la caña <strong>de</strong> azúcar',<br />

acepción que ella consi<strong>de</strong>ra primaria. Hoy son usuales en ese<br />

país guarapear = 'beber guarapo con exceso', guarapazo =<br />

'trago <strong>de</strong> licor' y guarapero = 'aficionado al guarapo, bebedor,<br />

borracho' (Hil<strong>de</strong>brandt, 199, 200).<br />

Hemos hallado un testimonio <strong>de</strong> guarapo en la Milicia<br />

indiana <strong>de</strong> Vargas Machuca que anticipa, por lo menos en<br />

20 años, el recogido por Corominas en La Villana <strong>de</strong> Vallecas,<br />

obra <strong>de</strong> Tirso <strong>de</strong> Molina, escrita en 1620 (Corominas, DCELC,<br />

II, 814, y Del Castillo, Esclavos, 193 y sigs.). En otros lugares<br />

<strong>de</strong> su Diccionario, Corominas fecha el célebre libro <strong>de</strong> Vargas<br />

Machuca en 1599, pero hay que tener en cuenta que Vargas<br />

llegó a América hacia 1570. Así que el uso <strong>de</strong> guarapo, según<br />

ello, <strong>de</strong>bió generalizarse a fines <strong>de</strong>l siglo xvi.<br />

He aquí el testimonio:<br />

También hace interesados indios, en habiendo hatos <strong>de</strong> los ganados<br />

dichos, a los principios usar <strong>de</strong> largueza con ellos, <strong>de</strong>jándolos gozar<br />

<strong>de</strong>l queso y carne, proveyendo siempre <strong>de</strong> ella a los caciques; y don<strong>de</strong><br />

hubiere ingenios <strong>de</strong> azúcar, <strong>de</strong>jarlos gustar <strong>de</strong>l guarapo, que se hace<br />

<strong>de</strong> la miel, que no hay liga para ellos que así pegue.<br />

(Vargas, Milicia, II, 54)<br />

<strong>El</strong> testimonio <strong>de</strong> Fray Pedro Simón sobre guarapo es <strong>de</strong><br />

1623, apenas tres años posterior al <strong>de</strong> Tirso. Dice así Simón:<br />

así como el vino es su propio vaso el <strong>de</strong>l oro o la plata; para la aloja,<br />

cerveza y sidra el <strong>de</strong> vidrio, para el agua el <strong>de</strong> la tierra sin vidriar;


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 147<br />

para el chocolate, atole y pinole, el coco; así para la chicha, guarapo<br />

y mazato son vasos acamodados las totumas.<br />

(Simón, Noticias, m, 370)<br />

Hay otra referencia <strong>de</strong> 1628 en nuestro territorio que <strong>de</strong>muestra<br />

la vitalidad <strong>de</strong> esta palabra en Colombia al comenzar<br />

el siglo XVII : se trata <strong>de</strong>l extenso documento que a fines <strong>de</strong><br />

1628 escribe don Diego <strong>de</strong> Ospina, Gobernador <strong>de</strong> Neiva, en<br />

el que <strong>de</strong>scribe así los oficios <strong>de</strong> los indios <strong>de</strong> su jurisdicción:<br />

Vaqueros, porteros, rozadores y <strong>de</strong> sembrar maíz y caña y <strong>de</strong><br />

molerla en un trapiche <strong>de</strong> caballo y hacer miel y guarapo.<br />

(Frie<strong>de</strong>, Andak}, 165)<br />

<strong>El</strong> alférez Nicolás <strong>de</strong> la Rosa, tan acucioso siempre, da<br />

testimonio también <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> guarapo en la provincia <strong>de</strong><br />

<strong>San</strong>ta Marta en 1737 (<strong>de</strong> la Rosa, Floresta, 281).<br />

3.3.8. OTROS<br />

3.3.8.1. CAMBAMBA. — Escalante <strong>de</strong>fine esta voz así: 'Pájaro<br />

que cuando cantaba era señal <strong>de</strong> muerte' {Notas,<br />

330). Para nuestro informante Félix Salgado (1979 y 1983)<br />

era simplemente 'un canto' o 'un baile <strong>de</strong> muerto' y para<br />

Rosa <strong>de</strong> Cáceres 'baile <strong>de</strong> muerto' (1979). En quimbundo<br />

mbemba es 'ave' (Pereira, 13). Si le anteponemos, según las<br />

reglas usuales, el prefijo <strong>de</strong> diminutivo \a- tendríamos %ambemba<br />

= 'avecita' que pue<strong>de</strong> muy bien ser el étimo <strong>de</strong><br />

cambamba. <strong>El</strong> kikongo, por su parte, posee la voz mbemba<br />

que equivale a 'águila marítima' y 'buitre' (Laman, 527). Pero,<br />

por su carácter menos especializado, preferimos el étimo quimbundo.<br />

Granda relaciona cambamba con el vocablo congo<br />

cubano himbamba que equivale a 'brujería' (Granda, Estudios,<br />

456), pero nada hay parecido en el extenso Diccionario <strong>de</strong><br />

Laman.


148 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

Según Castillejo cambamba en la Costa Atlántica es 'mala<br />

suerte', '<strong>de</strong>scuido', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n'. 'Se lo llevó cambamba' indica<br />

allí "la ruina <strong>de</strong> una persona por <strong>de</strong>spilfarro y mala administración<br />

<strong>de</strong> sus negocios" (Castillejo, 93). Nosotros creemos<br />

que 'se lo llevó cambamba' alu<strong>de</strong> más bien a un ave <strong>de</strong> mal<br />

agüero o a un <strong>de</strong>monio. Para algunos palenqueros 'se lo llevó<br />

la cambamba' equivale a 'se lo llevó la muerte' (A. E., E. C,<br />

1983).<br />

Cambambería es 'capricho', 'inquietud', 'novelería' en la<br />

Costa Atlántica y cambambero 'caprichoso', 'inquieto', 'novelero',<br />

'alocado' (Castillejo, 93). En Cartagena hemos oído<br />

cambimbero, a y aun jambimbero, a con esos mismos sentidos.<br />

Según Sundheim cambamba es 'diablura', 'temeridad', 'aventura'<br />

(Sundheim, 122). En <strong>Palenque</strong> cambambera es 'embelequera',<br />

'que camina con mucho aguaje' (A. E., 1983); cambambero<br />

en el Chocó es 'calavera', 'alocado' (Velásquez, 26).<br />

Lo mismo en Panamá (Kany, Sem., 111).<br />

3.3.8.2. *CHANGONGUEAR. — En <strong>Palenque</strong> changonguear o<br />

changongar es 'hacer burla' o 'dar chanzas' (M. A. C,<br />

1982) y también '<strong>de</strong>mostrar excesiva alegría' (F. S., 1983). <strong>El</strong><br />

sustantivo correspondiente, changonga, no es usual en <strong>Palenque</strong>,<br />

aunque sí en la Costa Atlántica con el sentido <strong>de</strong> 'burla'<br />

o 'chanza' (ver Del Castillo, Esclavos, 167). Revollo registra<br />

changonga como 'burla', 'irrisión' y lo supone <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l<br />

cubano changa = 'broma', 'chanza', según Salva (Revollo,<br />

90). Alario repite a Revollo y Sundheim no dice nada sobre<br />

esta voz. Changa es 'burla', 'chuscada', 'broma' en Suramérica<br />

y Cuba (<strong>San</strong>t., Dice, I, 465). En Puerto Rico y República<br />

Dominicana changuería es 'broma', 'chunga' (Deive, 185).<br />

Changonguear y quizá changa podrían venir <strong>de</strong>l verbo ibo<br />

-\pa nganga = 'joke; be boastful' (Williamson, 218), con<br />

el mismo cambio \p ]> ch, que se daría en chócoro (ver<br />

3.3.4.5.) o, con menor probabilidad, <strong>de</strong>l sustantivo ibo<br />

ngbngo = 'joy; gladness' (ibi<strong>de</strong>m, 306).<br />

3.3.8.3. CHIMBO. — Es una voz <strong>de</strong> empleo general, no sólo<br />

en la Costa, sino en Colombia, para indicar la i<strong>de</strong>a


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 149<br />

<strong>de</strong> 'falso' o 'falsificado', 'sin respaldo'. Se aplica <strong>de</strong> modo muy<br />

principal a los cheques sin fondos, 'un cheque chimbo', y a<br />

las bebidas adulteradas, 'whisky chimbo', o más corrientemente,<br />

en la Costa, 'whisky chimbiado'. En <strong>Palenque</strong> parece<br />

no conocerse la voz chimbo, pero sí chimbiado = 'lo que no<br />

sirve', 'falso' (A.E., 1983).<br />

Chimbo, aplicado a cheques, lo usan en la Costa —<strong>de</strong><br />

preferencia las gentes <strong>de</strong> clase alta y media— y, a la verdad,<br />

no se siente allí como una voz autóctona, sino, más bien, como<br />

un bogotanismo. <strong>El</strong>lo no es óbice para que provenga <strong>de</strong> uno<br />

<strong>de</strong> los vocablos más populares en la Costa Occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l<br />

África. Veámoslo:<br />

Chimbo se asocia en Colombia fundamentalmente a un<br />

cheque sin fondos ('whisky chimbo' sería así una acepción<br />

<strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la anterior). Por ello chimbo bien podría haber<br />

sido en Colombia lo que fue o es todavía en Venezuela: 'moneda<br />

<strong>de</strong>sgastada, lisa' (Alvarado, Bajo español, 544). Según<br />

un reciente testimonio en Barlovento (Venezuela), chimbo<br />

sigue siendo 'moneda <strong>de</strong>sgastada, lisa' (Megenney, Venezuela,<br />

121). Cuervo atestigua el uso en Bogotá, a finales <strong>de</strong>l siglo<br />

pasado, <strong>de</strong> chimbo como 'gastado', '<strong>de</strong>sgastado' (Cuervo,<br />

Obras, 865). Ese significado ha <strong>de</strong>saparecido por completo.<br />

Chimbo en ciertas regiones <strong>de</strong> Colombia se aplica todavía a la<br />

'moneda, especialmente la <strong>de</strong> 10 y 5 centavos' (Morín., Dice,<br />

188). En efecto: en Antioquia y en Caldas aún está viva la<br />

expresión "no tengo ni un chimbo" que equivale a no tener<br />

dinero. De acuerdo con Alario, chimbo en Antioquia es 'moneda<br />

<strong>de</strong> medio real, <strong>de</strong> ínfimo valor' (Alario, 97). Según<br />

Tobón, chimbo en Antioquia es 'centavo' (Tobón, 64). En<br />

el Valle <strong>de</strong>l Cauca chimbo es 'moneda fraccionaria <strong>de</strong> plata,<br />

especialmente la <strong>de</strong> diez y cinco centavos' (Tascón, 143). Conectado<br />

con ese significado parece estar el nombre dado a<br />

fines <strong>de</strong>l siglo XVIII en Bogotá, muchimba, a un pedazo <strong>de</strong><br />

metal fundido que los <strong>de</strong>l país creían rica tumbaga y que<br />

resultó ser "cobre muy frío" (Mutis, Diario, 93).<br />

Todo ello da la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que en Colombia chimbo primero<br />

significó 'moneda'; <strong>de</strong>spués 'moneda <strong>de</strong> poco valor', en seguida


150 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

'moneda <strong>de</strong>sgastada' y luego 'sin fondos' aplicado esta vez a<br />

cheques. Finalmente pasó a <strong>de</strong>signar todo lo que estuviera<br />

falsificado.<br />

Njimbu [nzimbu] posee en Angola el doble significado<br />

<strong>de</strong> 'caracol', 'concha' y <strong>de</strong> 'moneda' (Pereira, 17). En Congo,<br />

nzimbu son 'perlas azules', 'bienes', 'propiedad' y, antiguamente,<br />

'moneda corriente' o 'moneda <strong>de</strong> cambio' (Laman,<br />

828). Según Turner el kongo nzimbu equivale a 'cuentas',<br />

'dinero' (Turner, 100). Los *simbos o *chimbos eran moneda<br />

muy bien recibida en el África Occi<strong>de</strong>ntal. Los más apreciados<br />

se encontraban en la isla <strong>de</strong> Loanda. En otras lenguas se les<br />

<strong>de</strong>cía mbamba (ver 3.2.2.3.) o cauri. La sílaba inicial <strong>de</strong>l<br />

tnuchimba bogotano, más que el prefijo bantú mu-, parece<br />

ser resto <strong>de</strong> la nasalización original <strong>de</strong> njimbu.<br />

# # *<br />

A<strong>de</strong>más, se conocía hasta hace poco en Cartagena un<br />

<strong>de</strong>licioso postre que se llamaba 'huevos chimbo/ (también<br />

'huevos obispales'), especie <strong>de</strong> pequeñas bolas hechas <strong>de</strong> yemas<br />

<strong>de</strong> huevo, cubiertas con almíbar. Cuervo habla también <strong>de</strong><br />

huevos chimbos como un 'dulce <strong>de</strong> yemas <strong>de</strong> huevo' en Bogotá,<br />

Maracaibo y Guatemala (Cuervo, Obras,, 865). Este exquisito<br />

plato, <strong>de</strong> laboriosa y experta ejecución, ha <strong>de</strong>saparecido<br />

por completo <strong>de</strong> las mesas <strong>de</strong> la Costa Atlántica y <strong>de</strong> Bogotá.<br />

Es significativo que la palabra quimbo se utilice en el Río <strong>de</strong><br />

la Plata para <strong>de</strong>signar igualmente 'una preparación <strong>de</strong> huevos<br />

en dulce'. Laguardia afirma que Corominas consi<strong>de</strong>ra esta<br />

voz como proveniente <strong>de</strong>l quechua quingo, que bajo la influencia<br />

<strong>de</strong> las negras cocineras se transformó en quimbo<br />

(Laguardia, 113). Corominas no dice exectamente eso, sino<br />

que 'quingos', quechuismo que significa 'revueltas <strong>de</strong>l camino',<br />

se dice quimbos en varios países <strong>de</strong> Suramérica (DCELC, III,<br />

959). En todo caso, nosotros creemos que chimbo y quimbo<br />

provienen <strong>de</strong> lenguas bantús en don<strong>de</strong> la alternancia <strong>de</strong> los<br />

prefijos chi- y \i- es frecuente o se <strong>de</strong>rivan directamente <strong>de</strong><br />

un hipotético término bantú: *h}mbo, como chimpancé, <strong>de</strong>l


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 151<br />

congo hjmpenzi y quizá el bogotanismo chimbilá = 'murciélago'<br />

(Cuervo, Obras, 865) <strong>de</strong>l quimbundo hjmbiambila =<br />

'murciélago' (Pereira, 70) 19 . En kikongo kj- es prefijo singular<br />

<strong>de</strong> la clase 7^ aplicable a diminutivos y a instrumentos (Laman,<br />

LUÍ). En el Diccionario <strong>de</strong> Laman, a partir <strong>de</strong> las páginas<br />

250, 516 y 532, se encuentran numerosos vocablos kikongos<br />

que pue<strong>de</strong>n relacionarse con chimbo, aplicado a este tipo <strong>de</strong><br />

postres. Por otro lado, la presencia simultánea <strong>de</strong> voces similares<br />

en Argentina y Colombia inclinaría la balanza más<br />

bien hacia el quimbundo. En todo caso, la estructura <strong>de</strong> este<br />

lexema, el hecho <strong>de</strong> que existan variantes hispanas en chi- y<br />

qui- y el estar ligado con la actividad <strong>de</strong> cocineras negras,<br />

apuntan a un étimo más que quechua.<br />

3.3.8.4. *ENTONGAR. — Es 'amontonar el arroz en la plantación'<br />

en María La Baja, <strong>San</strong> Juan Nepomuceno, <strong>El</strong><br />

Carmen (Bolívar), Corozal (Sucre) y Planeta Rica (Córdoba).<br />

En este último es un arcaísmo. Curiosamente se usa entongar,<br />

con el mismo sentido, en Chaparral (Tolima) (ALEC, I, 132).<br />

¿Influencia <strong>de</strong> algún arrocero costeño? Celestino Caraballo<br />

<strong>de</strong>finió entongar como 'amontonar plátano' (1984). Entongar<br />

en Cartagena es, familiarmente, 'arreglarse'. 'Estar entongada'<br />

equivale a 'estar bien vestida', sentido <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l anterior.<br />

En 1983, Félix Salgado <strong>de</strong>finió tonga como 'montón <strong>de</strong><br />

cañas'. En Cuba y Méjico entongar es 'disponer ciertas cosas<br />

en tongas o filas' (<strong>San</strong>t., Dice, I, 611). <strong>El</strong> radical bantú general<br />

<strong>de</strong> tonga = 'hilera', 'montón', sería *dongo que equivale a<br />

'línea <strong>de</strong> objetos' (Guthrie, C. S., 664). Este étimo nos parece<br />

más seguro que el que señalamos en nuestra obra Esclavos<br />

<strong>negro</strong>s.<br />

11 Muchos rechazan a priori la existencia <strong>de</strong> africanismos en Bogotá. Chimbilá<br />

(hoy chimbilaco) es una prueba en contrarío. Entre las voces cuyo origen <strong>de</strong>sconoce,<br />

cita Cuervo algunas que <strong>de</strong>ben tener origen <strong>africano</strong> como berbecí = 'bejín',<br />

'furia'; calungo 'perro chino'; [calungo hoy en la Guajira es 'pelado']; féferes =<br />

'corotos' [hoy chécheres], quizá quimba = 'sandalia' [en el Huila 'chancleta'],<br />

y los citados chimbilá y chimbo (Cuervo, Obras, 864, 865, 866). En la colonia<br />

había muchos más esclavos <strong>negro</strong>s en Bogotá (y en el Tolima) <strong>de</strong> los que comúnmente<br />

se supone.


152 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

3.3.8.5. MEJENGUE. — En la Costa Atlántica colombiana mejengue<br />

tiene el valor principal <strong>de</strong> 'fuerza' y, secundariamente,<br />

el <strong>de</strong> 'po<strong>de</strong>r' y 'dinero': 'Antonio tiene mejengue'<br />

equivale allí a 'Antonio es fuerte o es rico'. Para Alario en<br />

algunos lugares <strong>de</strong> la Costa significa 'dinero', en otros 'vigor',<br />

'fuerza' (Alario, 212). Según el Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos,<br />

mejengue es voz propia <strong>de</strong> la Costa y significa<br />

'dinero' y 'vigor' (pág. 152). 'Dinero' y 'talento' es el sentido<br />

principal que mejengue tiene en <strong>San</strong>to Domingo (Deive, 110).<br />

En Puerto Rico y Cuba es 'dificultad', 'intríngulis' (Malaret,<br />

Vocab., 219). A esta última acepción se acerca el mejengue<br />

palenquero que significa 'lío', 'pelea' (R. C, 1981), 'fuerza'<br />

(A. E., 1984) y, al parecer, también 'impertinencia', porque<br />

M. A. G, cuando le mencionamos mejengue, dijo 'es un hombre<br />

baboso' (1984), 'es <strong>de</strong>cir, impertinente'. 'No aguanto mejengues!<br />

es en <strong>Palenque</strong> 'no aguanto vainas' (F. S., 1979). Finalmente<br />

en Costa Rica y Cuba mejengue es 'borrachera'<br />

(<strong>San</strong>t., Dice, II, 269).<br />

<strong>El</strong> área geográfica <strong>de</strong> mejengue (y mejenga) es netamente<br />

caribeña (Costa Atlántica <strong>de</strong> Colombia, Costa Rica, Cuba,<br />

<strong>San</strong>to Domingo y Puerto Rico) y esta circunstancia, unida a<br />

la estructura fonética <strong>de</strong> la voz, parece sugerir un posible<br />

origen <strong>africano</strong>. En el Diccionario <strong>de</strong> Laman se registra<br />

mu-hingu como nombre propio <strong>de</strong> persona que al mismo<br />

tiempo equivale a 'fuerza' (Laman, 596). Fuera <strong>de</strong> ella, no<br />

hemos encontrado ninguna otra relación con lenguas bantús.<br />

Tampoco con el efik ni con el ibo.<br />

3.3.8.6. MOCHOROCO. — En <strong>Palenque</strong> esta voz pue<strong>de</strong> significar<br />

'pen<strong>de</strong>jo' [tonto] (F. S., 1983) o 'cosa vieja',<br />

'inservible' (A. E., 1983). En la Costa Atlántica tiene estos<br />

últimos sentidos, pero, sobre todo, el <strong>de</strong> 'perteneciente al<br />

partido liberal'. En Ayapel mochoroco y 'godo' son los vocablos<br />

empleados en vez <strong>de</strong> 'liberal' y 'conservador' (R.A.,<br />

1983). Sundheim y Revollo no traen esta voz. Alario dice que<br />

mochoroco es el "nombre con que en algunas regiones <strong>de</strong> la<br />

Costa se <strong>de</strong>signa a los liberales" (Alario, 217). Si la primitiva


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 153<br />

acepción <strong>de</strong> mochoroco fuera 'liberal', entonces se podría relacionar<br />

con las diferentes variantes que tiene la palabra mucultni<br />

(musulmán) en las macumbas <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro:<br />

muculumi, mugurumi, muxurumim, mucuruhi (Ramos, As<br />

culturas, 322). En ese caso se trataría <strong>de</strong> un vocablo portugués,<br />

<strong>de</strong>formado por los <strong>negro</strong>s, en las propias costas africanas y<br />

aprendido por los esclavos que <strong>de</strong>spués viajaron a la zona<br />

<strong>de</strong>l Caribe y al Brasil.<br />

Sin embargo, parece más factible relacionar mochoroco<br />

con la lengua quimbundo, en don<strong>de</strong> existen numerosas palabras<br />

compuestas, cuya base es el sustantivo tnukua, que significa<br />

'persona', así: mukua-ixi-iengue = 'extranjero'; mukuangongo<br />

= 'infeliz', '<strong>de</strong>sgraciado'; muXua-ribalu = 'calvo';<br />

mukua-mbele = 'criado' (Pereira, 19,28,49,58). Mukua-ngola<br />

es angoleño (ibi<strong>de</strong>m, 8). La voz mukjua daría en español algo<br />

así como *móchoa. Sobre -roco no tenemos ninguna pista,<br />

pero pue<strong>de</strong> ser un gentilicio. Aguirre Beltrán trae una información<br />

que viene al caso: "<strong>El</strong> ducado <strong>de</strong> Songo se extendía<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la margen sur <strong>de</strong>l Zaire hasta el río Mbiriji, hoy Ambrizi,<br />

a lo largo <strong>de</strong> la Costa; sus pobladores reciben hoy día<br />

el nombre <strong>de</strong> Bashi-Longos o Musorongos — Mwezi-Longos —<br />

y a nuestro país [Méjico] entraron con el nombre <strong>de</strong> Longos"<br />

(Aguirre, 140). De la misma manera pudo haber musorocos<br />

o mochorocos. En Barlovento (Venezuela) muchulungo es<br />

'tonto' e 'inepto' (Megenney, Venezuela, 126) que pue<strong>de</strong> ser<br />

un gentilicio, como el cubano musulungo (Cabrera, 310).<br />

Mochoroco podría también <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> 'viejo' o 'adulto' en<br />

varias lenguas bantús. En ganda (Uganda) o mu-kulu y en<br />

luba-katanga (Congo-Kinshasa) mu-\ulu es 'adulto' (Guthrie,<br />

C. S., 1196); en luba-kasai (Congo-Kinshasa) y en luba-katanga<br />

(i<strong>de</strong>m), mu-falu, y en kamba (Kenia) mo-\oo es 'viejo'<br />

(Guthrie, C. S., 1197).<br />

Mochoroco se aproxima notablemente a los costarriqueños<br />

chocoroco y chocoro que, al referirse a personas, equivalen<br />

a 'inservible', '<strong>de</strong>crépito', 'chocho', y, al hablar <strong>de</strong> muebles,<br />

significan 'inútil', 'estropeado' (Gagini, 118). Este autor relaciona<br />

tales vocablos con la voz castellana chocho = 'muy vie-


154 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

jo'. Debemos registrar que en Méjico mocho es un "apodo que<br />

se da al religioso en general, principalmente al católico y por<br />

extensión al conservador retrógrado, reaccionario" (<strong>San</strong>t.,<br />

Dice, II, 288). ¿Tendrá este mocho también origen <strong>africano</strong>? 20 .<br />

3.3.8.7. TRUÑUÑO. — A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> treñiño, que ya estudiamos,<br />

se emplea, como ya vimos, truñuño, en <strong>Palenque</strong>, en<br />

el sentido <strong>de</strong> 'avaro', 'miserable', 'gandío' [gandido], Andrés<br />

Escamilla, Ana Fontalvo y Ana Joaquina Reyes, interrogados<br />

por nosotros en enero <strong>de</strong> 1983, <strong>de</strong>sconocieron el sentido <strong>de</strong><br />

treñiño. En cambio al mencionárseles truñuño nos dieron los<br />

significados copiados arriba. Truñuño se ha extendido por casi<br />

toda la Costa Atlántica con el significado <strong>de</strong> 'avaro', 'apretado'<br />

o 'duro' en materia <strong>de</strong> dinero. Así en Montería (V. S., 1983).<br />

Sundheim y Revollo no lo registran. En cambio Alario lo<br />

ubica en la Costa Atlántica y lo <strong>de</strong>fine como 'avaro', 'cicatero'.<br />

También trae truñoño con los mismos significados (Alario,<br />

353). Se usa también en la Costa con estos sentidos el término<br />

'cují', proveniente <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> un árbol <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra muy<br />

dura. Truñuño podría <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong>l ibo anya u\wu que significa<br />

'avaricia', 'codicia' (Williamson, 46), pero parece más<br />

lógico hacerlo proce<strong>de</strong>r, como en el caso <strong>de</strong> treñiño, <strong>de</strong> los<br />

vocablos quimbundos kjnjenje = 'avaro' y unjenji = 'avaricia'<br />

(Pereira, 13, 131), que poseen ambos un doble fonema<br />

palatal con nasalización previa (nz) el cual podría dar ñ en<br />

palenquero, como ocurrió en ñimbá, y <strong>de</strong> allí haberse extendido<br />

{truñuño pero no treñiño) al español <strong>de</strong> la Costa <strong>de</strong><br />

Colombia.<br />

<strong>El</strong> ALEC precisa ahora las áreas <strong>de</strong> truñuño y cují. Truñuño<br />

predomina al Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Río Magdalena, extendiéndose<br />

hasta el Golfo <strong>de</strong> Urabá y el Norte <strong>de</strong>l Chocó, zonas <strong>de</strong> tradicional<br />

influencia cartagenera. Cují prevalece al Oriente <strong>de</strong>l<br />

Río Magdalena y en el Departamento <strong>de</strong>l Atlántico y penetra<br />

a Bolívar, Sucre y aun al Norte <strong>de</strong> Antioquia (ALEC, V, 210).<br />

a En lengua cumanagota chocoro es 'mudo' (De Lima, Apmcuar, 184), pero<br />

no creemos que mochoroco tenga que ver con esta voz indígena. En Coro,<br />

choroco es '<strong>de</strong>snarizado' (Alvarado, Bajo español, 550).


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 155<br />

3.4 AFRONEGR ISMOS O INDIGENISMOS<br />

USADOS EN LA COSTA ATLÁNTICA,<br />

PERO DESCONOCIDOS EN PALENQUE<br />

No son usuales en <strong>Palenque</strong>: pijindí = 'niño chiquito',<br />

cachichí = 'añicos', 'pedazos'; mané = 'vulgar', 'plebeyo',<br />

'<strong>de</strong> segunda'; jiñi-jaña = 'lloriqueo infantil' (parece ser voz<br />

katía); prispris = 'presumido', 'remilgado'; mapuchín =<br />

'pen<strong>de</strong>jo', 'marica' (en Riohacha mampucho = 'marica', Lanao,<br />

234); añuñir = 'apretar', 'ajar'; mócoro = 'torpe', 'inepto';<br />

fucú = 'mala suerte'; cafongo = 'bollo dulce'; neja =<br />

'caca <strong>de</strong> gallina'; selele = 'alboroto', ni banana (hay una temprana<br />

referencia a banana en el libro <strong>de</strong> Exquemelin sobre<br />

Los piratas <strong>de</strong> América, 47).<br />

3.5 AFRONEGRISMOS USADOS EN PALEN-<br />

QUE Y EN LA COSTA ATLÁNTICA, ANALI-<br />

ZADOS EN EL LIBRO «ESCLAVOS NEGROS»<br />

(NUEVOS DATOS)<br />

1 — (arroz) ajunchado 'arroz aguado' (M. A. C, 1981).<br />

2 — añuquir, ñuquí 'trapo en joyo' (A. J. R., 1983).<br />

i —bemba 'labio grueso' (A.J.R., 1983), 'labios' (A.E.,<br />

1984). <strong>El</strong> ALEC recogió bemba como 'nombre festivo <strong>de</strong><br />

la boca' en diez y seis localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bolívar y Sucre,<br />

una <strong>de</strong>l Magdalena y otra <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y en Barbacoas<br />

(Nariño) (ALEC, V, 34), es <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unas zonas<br />

ampliamente pobladas por gentes <strong>de</strong> raza negra. <strong>El</strong><br />

área <strong>de</strong> bembón en el sentido <strong>de</strong> 'belfo' es aún mayor,<br />

pues compren<strong>de</strong> los siete <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> la Costa<br />

Atlántica, el Norte y el Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Antioquia y el<br />

Norte <strong>de</strong>l Chocó. Es <strong>de</strong> anotar que en el <strong>de</strong>partamento<br />

<strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong>l Cauca, en los tres <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong>l An-


156 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

tiguo Caldas, en el Norte <strong>de</strong>l Tolima, en el Norte <strong>de</strong><br />

Cauca y en tres localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Nariño se dice cumbambón<br />

con el mismo significado <strong>de</strong> 'belfo' (ALEC, V, 139).<br />

Cumbamba en el Valle <strong>de</strong>l Cauca y zonas vecinas es<br />

'quijada' en lenguaje festivo, según hemos podido comprobarlo<br />

personalmente. Se usó también cumbamba en<br />

Bogotá con el mismo sentido en época <strong>de</strong> Cuervo {Obras,<br />

I, 865). Hoy tien<strong>de</strong> a <strong>de</strong>saparecer. Cumbamba parece<br />

vocablo bantú y no sería raro que estuviera emparentado<br />

con bemba.<br />

4 — biche 'que está ver<strong>de</strong>' (F.S., 1983). Curiosamente, se<br />

documenta en el Diario <strong>de</strong> Mutis en 1762 el femenino<br />

vicha referido a la auyama (Mutis, Diario, 100). Hoy<br />

no se diría 'auyama bicha' sino 'auyama biche'. Bicha<br />

ha <strong>de</strong>saparecido por completo. Biche se aplica tanto a<br />

sustantivos <strong>de</strong>l género masculino como <strong>de</strong>l género femenino.<br />

En todo caso, es esta la más antigua documentación<br />

<strong>de</strong> este adjetivo, <strong>de</strong> indudable origen bantú.<br />

5 — bin<strong>de</strong> 'piedra <strong>de</strong> fogón' (F. S., 1983, A. E., 1984) (ver<br />

ahora el ALEC, IV, 150, para <strong>de</strong>terminar su zona geográfica,<br />

cuyo centro <strong>de</strong> difusión parece ser Cartagena).<br />

6 — bitute no es muy conocido en <strong>Palenque</strong>: 'mazamorra'<br />

(A. E., 1984). Se emplea bitute como 'alimento en general'<br />

en Puerto Berrío (Antioquia), y también en Timaná<br />

(Huila) con el sentido <strong>de</strong> 'lo que se echa a las<br />

sopas: plátano, yuca, etc.' (ALEC, V, lám. 264).<br />

7 — cabungo: 'pelao cabungo' (A. E., 1984). Es igual a<br />

'pequeño'. Se usa cabungo con el sentido <strong>de</strong> 'persona<br />

muy baja' en <strong>San</strong> Juan Nepomuceno (Bolívar) y en<br />

Plato (Magdalena) (ALEC, V, 133), pero su empleo<br />

está mucho más extendido en la Costa Atlántica.<br />

8 — cachumba: 'tabaco' (A.F., 1984), 'tabaco viejo' (A. E.,<br />

1984).<br />

9 — cafongo no se usa en <strong>Palenque</strong>. Don<strong>de</strong> más se emplea<br />

esta voz es en <strong>San</strong> Benito, municipio <strong>de</strong> Sucre y no <strong>de</strong><br />

Bolívar como, por error, apareció en nuestro libro Esclavos<br />

<strong>negro</strong>s.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 157<br />

10 — cancamaná (en la Costa cancamán).<br />

11 — candía 'se tuesta y muele y se toma como café; también<br />

se come biche (E. C, 1983). Mutis documenta chimbombó<br />

en el Magdalena Medio <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1762 (Mutis, Diario,<br />

73). Como se sabe candía es vocablo yolofo o fulani<br />

(peul) y chimbombó es bantú (Del Castillo, Esclavos,<br />

173 y sigs.).<br />

12 — casimba 'pocito a la orilla <strong>de</strong>l arroyo para coger agua<br />

cristalina' (F. S., 1983). Me informa mi padre que él<br />

hacía 'casimbas' en su infancia en Bocagran<strong>de</strong> (Cartagena)<br />

para coger agua dulce hacia 1914. Actualmente<br />

este vocablo no se usa en Cartagena. Uno <strong>de</strong> los radicales<br />

bantús para 'pozo', 'estanque', 'agua profunda' es<br />

-ziba -siba. En songe y luba katanga (Congo-Kinshasa)<br />

ki-siba y hi-ziba equivalen a 'pozo' (Guthrie, C. S., 603).<br />

Ka- es, como sabemos, prefijo diminutivo en quimbundo<br />

que podría haberse añadido al radical -siba, nasalizado<br />

posteriormente, para dar casimba.<br />

13 — congo: 'insecto que pica ganao' (A.F., 1984).<br />

14 — cucayo 'lo que se queda en el cal<strong>de</strong>ro' (F. S., 1983), 'el<br />

quemao <strong>de</strong> arró' (E. C, 1984).<br />

15 — cumbia 'un baile' (A.E., 1984).<br />

16 — guandú 'frijolito' (F.S., 1983).<br />

17 — guineo 'es el platanito' (A.F., E. C, 1984).<br />

18 — pión = 'pieza <strong>de</strong> fibra vegetal usada para transportar'<br />

(Esc, Notas, 337), 'catabre' (A.E., 1984). Los jurones<br />

o jorones son vasijas gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una sola cinta <strong>de</strong> corteza<br />

<strong>de</strong> balso y otros árboles, cosida por los bor<strong>de</strong>s, en<br />

la Costa Colombiana <strong>de</strong>l Pacífico. Se almacena en ellos<br />

maíz en mazorca (Patino, Historia veget., 160).<br />

19 — mafafa = 'tiene un ñame que no se come' (F. S., 1983),<br />

'una mata' (A. E., 1984).<br />

20 — malanga. No resultó esta voz <strong>de</strong>sconocida para nuestros<br />

informantes palenqueros: 'es un ñame' (E.C, 1984),<br />

'en Barranquilla hay' (A.F., 1984), 'se consigue en Venezuela'<br />

(A.E., 1984).


158 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

21 — maranguango = 'un maleficio' (F. S., 1983). Entre<br />

los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> los congos cubanos enganga es<br />

'brujería', 'hechizo' (García y Valdés, Islas, 37). Casi<br />

siempre es un líquido. En muchas lenguas bantús los<br />

nombres <strong>de</strong> líquidos llevan el prefijo tna- (Homburguer,<br />

Langues, 235).<br />

22 — marimba: 'Es una caja con flejes que se tocan con los<br />

<strong>de</strong>dos' (A. E., 1984). <strong>El</strong> mismo informante agregó que<br />

carángano es un arco que se apoya en la boca y se toca<br />

con un palito (A. E., 1984). Es el arco musical, hoy<br />

<strong>de</strong>saparecido en <strong>Palenque</strong>. <strong>El</strong> carángano en Tolú, según<br />

Donaldo Bossa, se hacía enterrando una vara flexible<br />

en el suelo y atándole en el extremo superior un cor<strong>de</strong>l<br />

que se traía hasta el suelo y se introducía por un hueco<br />

abierto en la parte superior <strong>de</strong> un cajón volteado, que<br />

servía <strong>de</strong> caja <strong>de</strong> resonancia. <strong>El</strong> músico se sentaba cerca,<br />

ponía los pies sobre el cajón y pulsaba la cuerda con<br />

la mano (1984).<br />

Sobre la voz marimba po<strong>de</strong>mos agregar lo siguiente<br />

a lo ya dicho en nuestro libro Esclavos <strong>negro</strong>s: en luba -<br />

kassai (Congo-Kinshasa) madimba es el 'xilófono'; en<br />

manyika (Rodhesia) y en gwe (Tanzania) el 'piano<br />

<strong>de</strong> mano' es marimba y malimba respectivamente (Guthrie,<br />

C. S., 576, tomo 3, pág. 158). Pero nuestra marimba<br />

viene, sin duda, <strong>de</strong>l quimbundo marimba (Pereira,<br />

58). En <strong>Palenque</strong> la voz marimba se aplica a<br />

otro instrumento conocido generalmente como 'marímbula'<br />

(ver Esclavos <strong>negro</strong>s, 222).<br />

23 — motetes = 'lo que tiene uno' (F.S., 1983).<br />

24 — ñango = 'la parte <strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> uno', 'el último huesito'<br />

(F.S., 1983). <strong>El</strong> radical bancú *yónga o nyónga —<br />

'ca<strong>de</strong>ra' (Guthrie, C. S., 2132) está muy cerca <strong>de</strong> ñango<br />

fonética y anatómicamente y, por lo tanto, lo preferimos<br />

al étimo que dimos en Esclavos <strong>negro</strong>s, 202. De la<br />

misma manera lo está el palenquero yongoria = 'rabadilla'<br />

(Esc, Notas, 351). <strong>El</strong> área <strong>de</strong> ñango o hueso<br />

<strong>de</strong>l ñango compren<strong>de</strong> seis <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> la Costa


TM. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 159<br />

(todos menos Guajira), el Norte y el Norocci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

Antioquia, el Norocci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r y el Occi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> Norte <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r (ALEC, V, 81), es <strong>de</strong>cir la zona<br />

cuyo centro <strong>de</strong> irradiación fue seguramente Cartagena.<br />

En Tres Palmas (Córdoba) y en Nechí (Antioquia)<br />

ñango ha pasado a ser equivalente <strong>de</strong> 'ano' (ALEC,<br />

V, 83).<br />

25 — ñeque = 'fuerza', 'ron <strong>de</strong> contrabando'. Con el sentido<br />

<strong>de</strong> 'fuerza' o 'vigor' está muy extendida en América<br />

(Morín., Dice, s. v.); 'es un animal' (A. E., E. C, 1984).<br />

26 — ñinga = 'excremento <strong>de</strong>l ganado que se utiliza para<br />

mezclarlo con el barro en las casas <strong>de</strong> bahareque' (F.<br />

S., 1983), 'lo que usted bota' (A. E., 1984).<br />

27 — ñoco = 'sin ojo', 'tuerto' (A. E., 1984). Esta es una<br />

vaga extensión <strong>de</strong>l significado original 'manco', 'mocho'.<br />

<strong>El</strong> radical bantú yoco equivale a 'brazo' (Guthrie,<br />

C. S., 2115). En once localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Cordillera Oriental<br />

<strong>de</strong> Colombia, en dos <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong>l Huila<br />

y una <strong>de</strong> la Inten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l Casanare, ñoco equivale a<br />

'falto o inútil <strong>de</strong> una mano o un brazo' (ALEC, V, 141).<br />

También se le dice ñoco al que carece <strong>de</strong> una pierna<br />

en seis municipios situados en la misma Cordillera Oriental<br />

en el Departamento <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, en dos localida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> Boyacá, una <strong>de</strong> Cundinamarca y otra <strong>de</strong> Casanare<br />

{ibi<strong>de</strong>m, 144), y aun al que carece <strong>de</strong> las dos piernas<br />

en dos localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>San</strong>tan<strong>de</strong>r, una <strong>de</strong> Boyacá y tres<br />

<strong>de</strong>l Huila {ibi<strong>de</strong>m, 145). <strong>El</strong> área <strong>de</strong> dispersión <strong>de</strong> esta<br />

palabra en zonas <strong>de</strong> escasa población negra <strong>de</strong>bilita la<br />

posibilidad <strong>de</strong> un origen <strong>africano</strong> <strong>de</strong> ñoco.<br />

28 — pondo ~ 'tropezón en la uña <strong>de</strong>l pie' (F. S., 1983),<br />

'una Úrsula' [úlcera] en el <strong>de</strong>do gordo <strong>de</strong>l pie' (A. E.,<br />

1984).<br />

29 — salar = 'fulana sala mí' (A. J. R., 1983), 'echarle mal'<br />

(A.E., 1984).<br />

30 — selele = 'especie <strong>de</strong> sancocho' (A. E., 1983). Otros informantes<br />

(F. S., A. F.) dijeron que no era voz conocida<br />

en <strong>Palenque</strong>.


160 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

31 — (en)timbilimba = 'se está cayendo uno' (F. S., 1983;<br />

probablemente lo aprendió en Cartagena); en tilinga<br />

'pa morirse', 'pa casarse' [a punto <strong>de</strong>] (A. E., 1984).<br />

Esta parece ser una variante <strong>de</strong> en timbilimba.<br />

32 — timba = 'tambor' (A. E., 1983).<br />

33 — timbo = 'muy <strong>negro</strong>' (A.E., F.S., 1983), 'muy <strong>negro</strong>'.<br />

'muy quemao' (A.E., 1984).<br />

34 — tonga = 'un montón <strong>de</strong> caña, <strong>de</strong> palo, <strong>de</strong> plátano'<br />

(A.E., 1984).<br />

35 — vitiviti = 'mazamorra <strong>de</strong> maíz' (A. E., A. F., 1984).<br />

36 — yolofo = 'un pájaro, <strong>negro</strong> como la María mulata'<br />

(F. S., 1983), 'pájaro <strong>negro</strong>' (A.F., 1984, A.E., 1984).<br />

37 — zambapalo = 'pelea' (A.J.R., 1983). Zambapalo está<br />

registrado por Henríquez Ureña como 'baile colonial<br />

americano' {Corrientes, 64).<br />

Ver en este mismo trabajo bangaño, a, cóncolo, chócoro,<br />

entongar, gongoronchino, guarapo, grajo, mafufo,<br />

maretira, monicongo, sungo.<br />

3.6. AFRONEGRISMOS PROBABLES USADOS EN PALENQUE<br />

CUYO ORIGEN IGNORAMOS<br />

1 — cananga = 'agua <strong>de</strong> alhucema' (Esc, Notas, 331). Es<br />

vocablo que ya no se usa, según Andrés Escamilla y<br />

<strong>El</strong>vira Cáceres (1983). Los otros informantes lo <strong>de</strong>sconocen.<br />

Cananga es voz anticuada en Paraguay y se<br />

<strong>de</strong>fine como 'perfume al que se atribuía origen oriental',<br />

'cananga <strong>de</strong>l Japón' (Morín., Dice, 120).<br />

2 — candanaga = 'exclamación, carajo' (Esc, Notas, 331);<br />

nuestros informantes no la conocen. En quimbundo<br />

nda\a = 'insulto', 'injuria' (Pereira, 58, 133). En Méjico:<br />

'el diablo' (Morín., Dice, 121). En Costa Rica, lo<br />

mismo (Melén<strong>de</strong>z y Duncan, 55). Al grupo formado


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 161<br />

íi<br />

por un niño <strong>de</strong>masiado apegado a su madre lo llaman<br />

en Cartagena 'candanga y la cola'.<br />

3 — casanga = 'nombre <strong>de</strong> un insecto' (Esc, Notas, 331);<br />

nuestros informantes no saben lo que quiere <strong>de</strong>cir. En<br />

Antioquia y Caldas es un dulce (Robledo, 32). Se usa<br />

en Mompós también como 'nombre <strong>de</strong> un insecto' (Esc,<br />

Negro, 174). Ver a<strong>de</strong>más el Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos.<br />

4 — casi = Andrés Escamilla nos diio que en <strong>Palenque</strong> casi<br />

es 'estómago', 'barriga' y agregó este ejemplo: 'I polé<br />

cumé nu pokke casi ta dolé' = 'yo no puedo comer<br />

porque me duele la barriga' (1984). En 1983 nos había<br />

dicho ciue casi era 'garganta'. Otros informantes (M. A.<br />

C, E. C, A. F.) no conocieron esta palabra. No hemos<br />

encontrado relación <strong>de</strong> esta voz con ninguna otra en<br />

cmimbundo. kikongo, efik. ni ibo. En kikongo, el vocablo<br />

\asi significa 'centro', 'medio', 'corazón' (Laman,<br />

220), pero no creemos que casi venga <strong>de</strong> allí.<br />

5 — catambuco: Bickerton y Escalante traen esta frase en<br />

su trabajo sobre el palenquero: 'Ya ten uto chiquitito<br />

un catambuquito po ai que hace [a sé] ñama Joselis' y<br />

traducen catambuquito por 'diablillo', 'little rascal' Cpág.<br />

264). Catambuco no aparece en ninguno <strong>de</strong> los diccionarios<br />

<strong>de</strong> colombianismos ni <strong>de</strong> americanismos que hemos<br />

consultado. <strong>San</strong>tamaría <strong>de</strong>fine a catambucos como<br />

indios que habitaban en la Gobernación <strong>de</strong> Popayán<br />

(<strong>San</strong>t., Dice, s. v.). Catambuco tampoco aparece en el<br />

Diccionario quimbundo <strong>de</strong> Pereira, pero Laman registra<br />

en el kikongo <strong>de</strong>l Sur (límites <strong>de</strong> Angola) la voz<br />

ntambu\i, que traduce por 'niño o mujer favorita, la<br />

más amada, los más apreciados, favorecidos; alguien<br />

particularmente amado' (Laman, 786). Si agregáramos<br />

el prefijo diminutivo quimbundo ka- podríamos tener<br />

algo parecido al palenquero catambuco. M. A. C. <strong>de</strong>finió<br />

siempre catambuco como 'calabazo' (1984), confundiéndolo<br />

seguramente con calambuco.


162 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

6 — cobbejó — 'oso hormiguero', 'genital femenino' (Esc,<br />

Notas, 331). No la conocen nuestros informantes. Andrés<br />

Escamilla dijo copejó, que i<strong>de</strong>ntificó como 'genital<br />

masculino' (1983). No se usa esta voz en la Costa Atlántica,<br />

ni en el resto <strong>de</strong> Colombia.<br />

7 — cucumbamaná = 'grupo <strong>de</strong> gente' (Esc, Notas, 333).<br />

Desconocida para nuestros informantes: maná podría<br />

equivaler a majaná, tnasaná (ver 3.1.2.2.5.). En Honduras<br />

cucumbé es un juego <strong>de</strong> muchachos, que principia<br />

con esta palabra, repetida varias veces (<strong>San</strong>t., Dice,<br />

I, 424). En Riohacha cucambé es un juego <strong>de</strong> escondite<br />

(Lanao, 220). Cucumbamaná, equivale, según Andrés<br />

Escamilla, a 'un poco <strong>de</strong> pelaos juntos' (A. E., 1984).<br />

8 — chana. Según Andrés Escamilla chana 'es un soco [machete<br />

<strong>de</strong>sgastado] afilado en la punta que se usa pa saca<br />

maní' (1984) y lo mismo dijeron M. A. C. y otros palenqueros.<br />

No hemos podido encontrar voces similares<br />

en quimbundo, kikongo, efik, ni ibo. En la Boquilla<br />

y otras poblaciones <strong>de</strong> la Costa al machete viejo y <strong>de</strong>sgastado<br />

se le dice macoca.<br />

9. — chengue = 'cohabitar' (Esc, Notas, 333). Totalmente<br />

ignorada por nuestros informantes. En Riohacha es 'cazuela<br />

o vasija <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> cocina' (Lanao, 221).<br />

10 — chochó = 'Esta voz la i<strong>de</strong>ntificaron casi todos nuestros<br />

informantes como 'gallinazo' o 'golero' (F. S., 1979,1983,<br />

M. A. C, 1982, A. E., 1983, A. F., 1984, A. J. R., 1983);<br />

['golero' es el nombre popular <strong>de</strong>l gallinazo en la Costa,<br />

voz que pue<strong>de</strong> estar relacionada con nombres caribes<br />

<strong>de</strong> la misma ave, Del Castillo, Léxico Caribe, núm. 104<br />

y nota]. Escalante dice que chochó, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> gallinazo,<br />

quiere <strong>de</strong>cir '<strong>de</strong>sconfiado' (Notas, 333); chochó<br />

no parece voz bantú, a menos que se relacione con<br />

nsusu = 'pollo' (Laman, 780), lo que no es probable.<br />

En cambio, chombo, que en América Central es Cathartes<br />

aura y en Panamá '<strong>negro</strong> <strong>de</strong> las Antillas inglesas<br />

y zambo' (Morín., Dice, 198), pue<strong>de</strong> venir <strong>de</strong>l kikongo<br />

ky-umbu que es un 'indígena <strong>de</strong> tinte muy <strong>negro</strong>' (La-


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 163<br />

man, 373). Chochó podría ser, quizá, un indigenismo<br />

local conservado en <strong>Palenque</strong> y <strong>de</strong>saparecido en las<br />

<strong>de</strong>más poblaciones <strong>de</strong> la región.<br />

11 — factumé = 'encanto' (Esc, Notas, 335), totalmente <strong>de</strong>sconocida<br />

por nuestros informantes. No se registra esta<br />

voz en ninguna otra población <strong>de</strong> Colombia.<br />

12 — funda fogó =: 'pren<strong>de</strong>r el fogón' (Esc, Notas, 317,<br />

A. E. y A. J. R., 1983). Andrés Escamilla nos manifestó<br />

que no era 'funda fogó' sino 'jundá fogó' =<br />

'ajuntar el fogón', es <strong>de</strong>cir, 'reunir la leña para pren<strong>de</strong>rlo'<br />

(A. E., 1984), pero ello tiene la apariencia <strong>de</strong><br />

una interpretación a posterior!.<br />

13 — fie)-pié = 'pleito' (Esc, Notas, 323). Esta voz la hemos<br />

escuchado también en Cartagena, "se formó un<br />

pie) pié", y allí quiere <strong>de</strong>cir no sólo 'pleito' sino 'disturbio'<br />

y 'regaño'.<br />

Bogotá.<br />

NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEÜ<br />

PRINCIPALES INFORMANTES<br />

Dr. Aníbal Noguera, 58 años, Zambrano<br />

A. E. Andrés Escamilla, 53 años, <strong>Palenque</strong><br />

A. F. Ana Fontalvo, 72 años, <strong>Palenque</strong><br />

A. J. R. Ana Joaquina Reyes, 59 años, <strong>Palenque</strong><br />

E. C. <strong>El</strong>vira Cáceres, 42 años, <strong>Palenque</strong><br />

F. S. Félix Salgado, 35 años, <strong>Palenque</strong><br />

M. A. C. María <strong>de</strong> los Ángeles Cáceres, 69 años, <strong>Palenque</strong><br />

R. A. Rosa Aguado, 35 años, Ayapel<br />

R. C. Rosa Cáceres, 65 años, <strong>Palenque</strong><br />

V. S. Víctor Solano, 21 años, Montería<br />

Carlos Caraballo, 26 años, Bocachica<br />

Celestino Caraballo, 76 años, Bocachica<br />

Socorro <strong>de</strong> Ávila, 65 años, Cartagena


164 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

ACOSTA SAIGNES, MIGUEL, Vida <strong>de</strong> los esclavos <strong>negro</strong>s en Venezuela,<br />

Caracas, Hespéridcs, Distribución-Ediciones, 1967.<br />

— Gentilicios <strong>africano</strong>s en Venezuela, Sobretiro <strong>de</strong> Archivos Venezolanos<br />

<strong>de</strong> Folklore, núm. 4, Caracas, Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela,<br />

1955-1956.<br />

ACUÑA, LUIS ALBERTO, Diccionario <strong>de</strong> bogotanismos, en Revista <strong>de</strong><br />

Folklore, núm. 7, septiembre, Bogotá, 1951.<br />

ACUIRRE BELTRÁN, GONZALO, La población negra <strong>de</strong> México, México,<br />

Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1972.<br />

ALARIO DI FILIPPO, MARIO, Lexicón <strong>de</strong> colombianismos, Cartagena,<br />

Editora Bolívar, 1964.<br />

ALEC {Atlas lingüístico etnográfico <strong>de</strong> Colombia), 6 tomos, Bogotá,<br />

Instituto Caro y Cuervo, 1983. Las referencias son a los mapas y<br />

no a las páginas.<br />

ALVARADO, LISANDRO, Glosario <strong>de</strong>l bajo español en Venezuela, Caracas,<br />

Lito-Tip. Mercantil, 1929.<br />

— Glosario <strong>de</strong> voces indígenas <strong>de</strong> Venezuela, Caracas, Ministerio <strong>de</strong><br />

Educación, Dirección <strong>de</strong> Cultura y Bellas Artes, 1953.<br />

ÁLVAREZ NAZARIO, MANUEL, <strong>El</strong> elemento afro<strong>negro</strong>i<strong>de</strong> en el español<br />

<strong>de</strong> Puerto Rico, <strong>San</strong> Juan, 1961.<br />

ARRÁZOLA, ROBERTO, <strong>Palenque</strong>, primer pueblo libre <strong>de</strong> América, Cartagena,<br />

Ediciones Hernán<strong>de</strong>z, 1970.<br />

ARROM, JOSÉ JUAN, Certidumbre <strong>de</strong> América, Madrid, Editorial Gredos,<br />

S. A., 1971.<br />

BA, OUMAR, Petit Vocabulaire <strong>de</strong> la Langue Peul, parlée au Fouta-Toro<br />

(en mimeógrafo), Dakar, Centre <strong>de</strong> Linguistique Apliquée <strong>de</strong><br />

Dakar, 1975.<br />

BICKERTON, DEREK, y ESCALANTE, AQUILES, <strong>Palenque</strong>ro: A Spanish-based<br />

Creóle of Northern Colombia, en Lingua, 24, 1970, págs. 254-267.<br />

Breve diccionario <strong>de</strong> colombianismos, Bogotá, Aca<strong>de</strong>mia Colombiana,<br />

1975.<br />

CABRERA, LIDIA, <strong>El</strong> monte, Miami, Ediciones Universal, 1975.<br />

CALCAÑO, JULIO, <strong>El</strong> castellano en Venezuela, Madrid-Caracas, Ediciones<br />

<strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Educación Nacional, Ediciones Edime, Caracas,<br />

1949(?).<br />

CASSIDY, F. G., & LE PAGE, R. B., Dictionary of Jamaican English,<br />

Second Edition, Cambridge University Press, 1980.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 165<br />

CASTILLEJO, ROBERTO, Toponimias y términos <strong>de</strong>l lenguaje popular <strong>de</strong><br />

origen <strong>africano</strong>, en Divulgaciones Etnológicas, vol. VI, Barranquilla,<br />

1957.<br />

COROMINAS, ]., Diccionario crítico-etimológico <strong>de</strong> la lengua castellana<br />

(DCELC), 4 tomos, Madrid, Editorial Gredos, 1954.<br />

CUERVO, RUFINO JOSÉ, Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano,<br />

en Obras, tomo I, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1954.<br />

DAELEMAN, JAN, Kongo Words in Saramacca Tongo, en HYMES DELL,<br />

págs. 281-283.<br />

DAVIDSON, BASIL, África in History, New York, Collier Book, 1974.<br />

DEIVE, CARLOS ESTEBAN, Diccionario <strong>de</strong> dominicanismos, <strong>San</strong>to Domingo,<br />

Politecnia Ediciones, 1977.<br />

DELAFOSSE, MAURICE, La langue Mandingue et ses dialectes, 2 tomos,<br />

París, Librairie Orientalistc Paul Geuthner, 1929.<br />

DE LA ROSA, JOSÉ NICOLÁS, Floresta <strong>de</strong> la <strong>San</strong>ta Iglesia Catedral <strong>de</strong> la<br />

Ciudad y Provincia <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta, Bogotá, Biblioteca Banco Popular,<br />

1975.<br />

DE LA VF.CA, GARCILASO, Inca, Comentarios Reales, edición <strong>de</strong> Ángel<br />

Rosenblat, 2 tomos, Buenos Aires, 1943.<br />

DEL CASTILLO, NICOLÁS, Léxico caribe en el caribe <strong>negro</strong> <strong>de</strong> Honduras<br />

Británica, en Thesaurus, BICC, XXX, 3, Bogotá, 1975, págs.<br />

401-470.<br />

— Esclavos <strong>negro</strong>s en Cartagena y sus aportes <strong>léxico</strong>s, Bogotá, Instituto<br />

Caro y Cuervo, 1982.<br />

DELGADO, CAMILO S. (Dr. Arcos), Historias, leyendas y tradiciones <strong>de</strong><br />

Cartagena, 3 tomos, Cartagena, 1913.<br />

Diccionario <strong>de</strong> la lengua española, Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE),<br />

17» edición, Madrid, 1947.<br />

ESCALANTE, AQUILES, Notas sobre el <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>, una comunidad<br />

negra en Colombia, en Divulgaciones Etnológicas, III,<br />

5, Barranquilla, Universidad <strong>de</strong>! Atlántico, 1954.<br />

— <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Colombia, Bogotá, Universidad Nacional <strong>de</strong> Colombia,<br />

1964.<br />

EXQUEMELIN, ALEXANDRE O., Los piratas <strong>de</strong> América, Barcelona, Barral<br />

Editores, S. A., 1971.<br />

FRIEDE, JUAN, LOS andikí, México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1953.<br />

FRIEDEMANN, NINA S. DE, y PATINO ROSSELLI, CARLOS, Lengua y sociedad<br />

en el <strong>Palenque</strong> <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong>, Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto<br />

Caro y Cuervo, 1983.<br />

GAGINI, CARLOS, Diccionario <strong>de</strong> barbarismos y provincialismos <strong>de</strong> Costa<br />

Rica, <strong>San</strong> José <strong>de</strong> Costa Rica, Imprenta Nacional, 1919.


166 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

GARCÍA GONZÁLEZ, JOSÉ, y VALDÉS ACOSTA, GEMA, Restos <strong>de</strong> lenguas<br />

bantúes en la región central <strong>de</strong> Cuba, en Islas, 59, enero-abril, 1978.<br />

GOLDIE, HUGH, Dictionary oj the Eji\ Language, Ridgewood, N. J.,<br />

U.S.A., The Gregg Press Inc., 1964.<br />

GONZÁLEZ HOLGUÍN S. I., DIEGO, Vocabulario <strong>de</strong> la lengua general <strong>de</strong><br />

todo el Perú llamada lengua QQuichua o <strong>de</strong>l Inca, Lima, Imprenta<br />

<strong>San</strong>ta Marta, 1952.<br />

GORDON, B. LE ROY, <strong>El</strong> Sinú: geografía humana y ecología, Bogotá,<br />

Carlos Valencia Editores, 1983.<br />

GRANDA, GERMÁN DE, Sobre la proce<strong>de</strong>ncia africana <strong>de</strong>l habla 'criolla'<br />

<strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, en Thesaurus, BICC, XXVI, Bogotá,<br />

1971, págs. 84-94.<br />

— Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana <strong>de</strong> población<br />

negra, Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, XLI,<br />

1977.<br />

— La tipología 'criolla' <strong>de</strong> dos hablas <strong>de</strong>l área lingüística hispánica,<br />

en Thesaurus, BICC, XXIII, Bogotá, 1968, págs. 193-205.<br />

— Estudios, lingüísticos hispánicos, ajrohispánicos y criollos, Madrid,<br />

Editorial Gredos, 1978.<br />

GRASES, PEDRO, La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> alboroto en castellano. Notas sobre dos vocablos:<br />

bululú y mitote, en Thesaurus, BICC, VI, Bogotá, 1950,<br />

págs. 384-430.<br />

GUTHRIE, MALCOLM, Comparative Bantu, 4 tomos, Farnborough Hants,<br />

England, Gregg International Publishers Ltd., 1971.<br />

HENRÍQUEZ UREÑA, PEDRO, Las corrientes literarias en la América Hispánica,<br />

México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1964.<br />

HERSKOVITS, MELVILLE J., The Myth oj the Negro Past, Peter Smith,<br />

Gloucester, Mass., 1970.<br />

HILDEBRANDT, MARTA, Peruanismos, Lima, Moncloa Campodonico, 1969.<br />

HOMBURCUER, LOUISE, Les langues négro-ajricaines, Paris, Payot, 1957.<br />

HYMES DELL (ed.), Pidginization and Creolization oj Languages, Londres,<br />

Cambridge University Press, 1971.<br />

IVASHEVSKY, AURA GÓMEZ DE, Lenguaje coloquial venezolano, Caracas,<br />

Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela, 1969.<br />

JULIÁN S. J., ANTONIO, La perla <strong>de</strong> la América, Provincia <strong>de</strong> <strong>San</strong>ta Marta,<br />

Edición facsimilar sobre la <strong>de</strong> 1787, Bogotá, Aca<strong>de</strong>mia Colombiana<br />

<strong>de</strong> Historia, 1980.<br />

KANY, CHARLES E., Semántica hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1962.<br />

LAGUARDIA TRÍAS, ROLANDO A., Ajronegrismos rioplatenses, en Boletín<br />

<strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española, tomo XLIX, cua<strong>de</strong>rno CLXXXVI,<br />

enero-abril, 1969, págs. 27-116.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 167<br />

LAMAN, K. E., Dictionaire Kifongo-Franfais, Bruselas, Institut Royal<br />

Colonial Belge, 1936.<br />

LANAO, MANUEL E., Apuntaciones criticas sobre el idioma castellano,<br />

<strong>San</strong>ta Marta, 1920.<br />

LEZAMA y URRUTIA, YOSU, Apuntes <strong>de</strong> lingüística aborigen, Bogotá,<br />

Universidad <strong>de</strong> <strong>San</strong>to Tomás, 1979.<br />

LIMA, SALOMÓN DE, Apaicuar, Caracas, Editorial Arte, 1970.<br />

LÓPEZ MORALES, HUMBERTO, Estudios sobre el español <strong>de</strong> Cuba, Long<br />

Island City, New York, Las Américas Publishing Co., 1970.<br />

MALARET, AUGUSTO, Diccionario <strong>de</strong> americanismos, <strong>San</strong> Juan <strong>de</strong> Puerto<br />

Rico, Imprenta Venezuela, 1931.<br />

— Vocabulario <strong>de</strong> Puerto Rico, <strong>San</strong> Juan <strong>de</strong> Puerto Rico, Imprenta<br />

Venezuela, 1937.<br />

— Diccionario <strong>de</strong> americanismos, Suplemento, 2 tomos, Buenos Aires,<br />

Aca<strong>de</strong>mia Argentina <strong>de</strong> Letras, 1944.<br />

— Lexicón <strong>de</strong> fauna y flora, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1961.<br />

MECENNEY, WILLIAM W., <strong>El</strong> elemento subsahárico en el <strong>léxico</strong> costeño<br />

<strong>de</strong> Colombia, en Revista Española <strong>de</strong> Lingüística, tomo VI, fase.<br />

2, Madrid, 1976.<br />

— <strong>El</strong> elemento subsahárico en el <strong>léxico</strong> venezolano, en Revista Española<br />

<strong>de</strong> Lingüística, tomo IX, fase. 1, Madrid, enero-junio <strong>de</strong> 1979,<br />

págs. 89-132.<br />

MELÉNDEZ, CARLOS, y DUNCAN, QUINCE, <strong>El</strong> <strong>negro</strong> en Costa Rica, <strong>San</strong><br />

José, Editorial Costa Rica, 1977.<br />

MENDON^A, RENATO, A influencia Africana no portugués do Brasil,<br />

Porto, Livraria Figueirinhas, 1948.<br />

MONTES, JOSÉ JOAQUÍN, Sobre el habla <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong> (Bolívar,<br />

Colombia), en Thesaurus, BICC, XVII, Bogotá, 1962.<br />

MONTES, JOSÉ JOAQIN, y MONTES, MARÍA LUISA RODRÍGUEZ DE, <strong>El</strong> maíz<br />

en el habla y la cultura popular <strong>de</strong> Colombia, Bogotá, Publicaciones<br />

<strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1975.<br />

MORÍNICO, MARCOS A., Diccionario manual <strong>de</strong> americanismos, Buenos<br />

Aires, Muchnik Editores, 1966.<br />

MUTIS, JOSÉ CELESTINO, Diario <strong>de</strong> observaciones (1760-1790), tomo I,<br />

Bogotá, Editorial Minerva, 1957.<br />

NAVARRO TOMAS, TOMÁS, <strong>El</strong> español en Puerto Rico, New York, Ganis<br />

and Harris, 1948.<br />

NAZOA, AQUILES, Humor y Amor <strong>de</strong> Aquiles Nazoa, Caracas, Lib. Piñango,<br />

1969.<br />

OLIVIER, VDA. DE GERMÁN ARIZA, CONSUELO, De nuestro lenguaje y costumbres,<br />

<strong>San</strong>to Domingo, Editorial Arte y Cine, 1967.


168 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />

PALACIOS DE LA VEGA, JOSEPH, Diario <strong>de</strong> viaje, Bogotá, Editor Gerardo<br />

Reichel Dolmatoff, Editorial A. B. C, 1955.<br />

PATINO, CARLOS, <strong>El</strong> habla <strong>de</strong> <strong>San</strong> <strong>Basilio</strong> <strong>de</strong> <strong>Palenque</strong>, Ponencia presentada<br />

en el primer Congreso Nacional <strong>de</strong> Antropología, Popayán,<br />

1978 (en mimeógrafao).<br />

PATINO, VÍCTOR M., Historia <strong>de</strong> la vegetación natural y <strong>de</strong> sus componentes<br />

en la América Equinoccial, Cali, Imprenta Departamental,<br />

1975-1976.<br />

PEREIRA DO NASCIMENTO, JOSÉ, Dicionário Fortugués-Kimbundu, Huilla,<br />

Angola, Typographia da Missáo, 1907.<br />

PICHARDO, ESTEBAN, Diccionario Provincial casi razonado <strong>de</strong> vozes y<br />

frases cubanas, corregido y anotado por el Dr. Esteban Rodríguez<br />

Herrera, La Habana, Editorial Selecta, 1953.<br />

PINTO, CONSTANCIO, LOS indios patíos: su cultura, su lengua. Volumen<br />

segundo: La lengua kfltia, Me<strong>de</strong>llín, Editorial Granamérica, 1974.<br />

Poemas en alabanza <strong>de</strong> los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong> Indias en 1741,<br />

Bogotá, Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1982.<br />

PRICE, RICHARD (ed.), Maroon Societies: Rebel Slave Communities in the<br />

Americas, Gar<strong>de</strong>n City, New York, Anchor Books, 1973.<br />

PRICE, SALLY, Wheñ is a calabash not a calabash, en New West Indian<br />

Gui<strong>de</strong>, vol. 56, núms. 1 y 2, Utrecht, 1982.<br />

RAMOS, ARTHUR, AS culturas negras no Novo Mundo, Sao Paulo, Companhia<br />

Editora Nacional, 1946.<br />

RAMOS, DEMETRIO, Ximénez <strong>de</strong> Quesada, cronista, Sevilla, Consejo<br />

Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas, 1972.<br />

REVOLLO, PEDRO MARÍA, Costeñismos colombianos, Barranquilla, Editorial<br />

Mejoras, 1942.<br />

ROBE, STANLEY L., The Spanish of Rural Panamá, Berkeley & los Ángeles,<br />

Univ. of California Press, 1960.<br />

ROBLEDO, EMILIO, Papeletas lexicográficas {Antioquia y Caldas), Me<strong>de</strong>llín,<br />

1934.<br />

ROMERO CASTAÑEDA, RAFAEL, Frutas silvestres <strong>de</strong> Colombia, tomo I,<br />

Bogotá, Edit. <strong>San</strong> Juan Eu<strong>de</strong>s, 1961; tomo II, Bogotá, Univ. Nacional,<br />

1969.<br />

ROSENBLAT, ÁNGEL, Buenas y malas palabras en el castellano <strong>de</strong> Venezuela,<br />

2 tomos, Caracas-Madrid, Ediciones Edime, 1960.<br />

SALA, MARIUS, et al,, <strong>El</strong> español <strong>de</strong> América, tomo I, Bogotá, Publicaciones<br />

<strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, 1982.<br />

SALAS, ALBERTO M., Las armas <strong>de</strong> la Conquista, Buenos Aires, Emecé<br />

Editores, S.A., 1950.


TH. XXXIX, 1984 EL LÉXICO DE SAN BASILIO DE PALENQUE 169<br />

SANDOVAL, ALONSO DE, De Instaurando Aethiopum Salute, Bogotá, Biblioteca<br />

<strong>de</strong> la Presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Colombia, Empresa Nacional <strong>de</strong> Publicaciones,<br />

1956.<br />

SANTAMARÍA, FRANCISCO J., Diccionario general <strong>de</strong> americanismos, 3<br />

tomos, México, D. F., Editorial Pedro Robredo, 1942.<br />

— Diccionario <strong>de</strong> mejicanismos, 3" ed., Méjico, Editorial Porrúa,<br />

1978.<br />

SIMÓN, FRAY PEDRO, Noticias historiales <strong>de</strong> las conquistas <strong>de</strong> tierra<br />

firme en las Indias Occi<strong>de</strong>ntales, 5 tomos, Bogotá, Imprenta Medardo<br />

Rivas, 1882.<br />

SOSA RODRÍGUEZ, ENRIQUE, LOS Ñañigos, La Habana, Ediciones Casa<br />

<strong>de</strong> las Américas, 1982.<br />

SOSADÍAS, INÉS, <strong>El</strong> <strong>negro</strong> curan<strong>de</strong>ro en la Inquisición <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong><br />

Indias en el siglo XVII, Bogotá, tesis inédita, Universidad <strong>de</strong> los<br />

An<strong>de</strong>s, 1981.<br />

SUNDHEIM, ADOLFO, Vocabulario costeño, París, Librería Cervantes, 1922.<br />

TASCÓN, LEONARDO, Diccionario <strong>de</strong> provincialismos y barbarismos <strong>de</strong>l<br />

Valle <strong>de</strong>l Cauca y quechuismos usados en Colombia, Cali, Biblioteca<br />

<strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong>l Valle, Editorial Norma, 1961.<br />

TAYLOR, DOUCLAS, Languages of the West Indies, Baltimore, The Johns<br />

Hopkins University Press, 1977.<br />

TOBÓN BETANCOURT, JULIO, Colombianismos y otras voces <strong>de</strong> uso general,<br />

Me<strong>de</strong>llín, Tipografía Industrial, 1946.<br />

TOSCANO M., HUMBERTO, <strong>El</strong> español en el Ecuador, anejo LXI <strong>de</strong> la<br />

Revista <strong>de</strong> Filología Española, Madrid, 1953.<br />

TURNER, LORENZO D., Africanisms in the Gullah Dialect, Ann Arbor,<br />

The University of Michigan Press, 1974.<br />

VALDEBLÁNQUEZ, DANIEL, reseña <strong>de</strong>l libro Esclavos <strong>negro</strong>s..., en Renovación,<br />

núm. 5, Bogotá, mayo <strong>de</strong> 1983, pág. 33, y en Thesaurus,<br />

tomo XXXVIII, págs. 458-460.<br />

VARGAS MACHUCA, BERNARDO DE, Milicia y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las Indias, 2<br />

tomos, Madrid, Librería <strong>de</strong> Victoriano Suárez, 1892.<br />

VELXSQUEZ, ROGERIO, Cuentos <strong>de</strong> la raza negra, en Revista Colombiana<br />

<strong>de</strong> Folclor, 3, Bogotá, 1959.<br />

WILIAMSON, KAY, Igbo-English Dictionary, Benln City, Nigeria, Ethiope<br />

Publishing Corporation, 1972.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!