07.05.2013 Views

El Fuero de Avilés - Universidad de Sevilla

El Fuero de Avilés - Universidad de Sevilla

El Fuero de Avilés - Universidad de Sevilla

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

•<br />

EL FUERO DE AVILÉS.<br />

DISCURSO<br />

LEIDO EN JUNTA PÚBLICA<br />

DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA,<br />

PARA SOLEMNIZAR EL ANIVERSARIO DE SU FlINDACION. Biblioteca PixeLegis. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Sevilla</strong>.<br />

POR<br />

DON AURELIANO FERNANDEZ-GUERRA Y ORBE.<br />

111.1th911,<br />

1.9./1<br />

MADRID<br />

IMPRENTA NACIONAL<br />

1865.


SEÑORES:<br />

¡QUE feliz dia el consagrado anualmente ft celebrar su fundacion<br />

las Reales Aca<strong>de</strong>mias! ¡ Qué brillo el suyo tan puro y<br />

majestuoso! No le empañan las sombras <strong>de</strong> la muerte, como<br />

en la recepcion <strong>de</strong> un nuevo compañero, siempre amargada por<br />

la pérdida <strong>de</strong> otro muy querido. ¡Qué bello y consolador espectáculo<br />

en medio <strong>de</strong> nuestras discordias civiles! Todo fraternidad<br />

y vida; todo indulgencia, todo actividad y entusiasmo.<br />

En ese dia, como en la primavera los valles, el ingenio vístese<br />

<strong>de</strong> flores que muestran en esperanza el fruto regalado; estas<br />

cerradas colmenas <strong>de</strong> espíritus laboriosísimos y nobles abren ese<br />

dia <strong>de</strong> par en par sus puertas, para que el público se goce<br />

viendo el or<strong>de</strong>nado concierto y gobierno en que sus moradores<br />

viven, el amor que se profesan, la consi<strong>de</strong>racion que se tienen,<br />

los respetos y atenciones que se guardan. No parecen las Reales<br />

Aca<strong>de</strong>mias sino granadas abiertas á la dulce lluvia otoñal,<br />

haciendo gala <strong>de</strong> sus encendidos rubíes.<br />

Pero, como sin las tinieblas <strong>de</strong> la noche el mundo tuviera<br />

en ménos la claridad <strong>de</strong>l sol, no sabrémos apreciar nunca el<br />

floreciente y venturoso estado <strong>de</strong> nuestras mo<strong>de</strong>rnas asambleas<br />

literarias, sino comparándole con las antiguas. Á medida que<br />

más nos alejamos <strong>de</strong> ellas , ménos agobiado con sus pasiones


ciegas y estériles aparecerá el hombre, ménos distante <strong>de</strong> ceñir<br />

la doble corona <strong>de</strong>l sabio y <strong>de</strong>l virtuoso. No pasa el tiempo en<br />

bal<strong>de</strong>; y dará muy lejos <strong>de</strong>l blanco <strong>de</strong> la verdad quien menosprecie<br />

lo presente y solo tonga por bueno lo pasado.<br />

Comparad, sinó, las aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> hoy con las <strong>de</strong>l siglo <strong>de</strong><br />

oro , en que letras y artes florecian bajo el cetro <strong>de</strong>l invicto<br />

rayo <strong>de</strong> la guerra Carlos V. Entrad en la que reunia en su<br />

morada el conquistador <strong>de</strong> Méjico, engran<strong>de</strong>cedor <strong>de</strong> la honra<br />

y <strong>de</strong>l imperio <strong>de</strong> España; y veréis que en ocasiones tan solemnes<br />

como esta, si D. Pedro, <strong>de</strong> Navarra obispo <strong>de</strong> Comenge, y<br />

el liberal car<strong>de</strong>nal Poggio y el circunspecto D. Juan <strong>de</strong> Estúhiga,<br />

comendador mayor <strong>de</strong> Castilla, sabian dar empleo digno á<br />

su ingenio, le malograban Pedro Mejía cantando las alabanzas<br />

<strong>de</strong>l asno; las <strong>de</strong> la zanahoria, el .grave D. Diego Hurtado <strong>de</strong><br />

Mendoza ; las <strong>de</strong> la araña, el cronista D. Luis (le Ávila y Zúñiga;<br />

el <strong>de</strong>licado Cetina ensalzando la pulga, la cola y el ser<br />

sufrido; y el sazonado Baltasar <strong>de</strong>l Alcázar erigiéndose en apologista<br />

<strong>de</strong> los ratones. Sin duda pretendiari con la pon<strong>de</strong>racion<br />

y el elogio abultar asuntos ridículos, <strong>de</strong>mostrando que nada<br />

hay tan increible en el mundo, que por la fuerza <strong>de</strong> la elocuencia<br />

no venga á hacerse probable. Pero ¡cuán diferentes<br />

nuestros gustos <strong>de</strong> ahora, cuánto más fecundas nuestras tareas<br />

en útiles resultados! Ninguna bajeza <strong>de</strong>slustra las académicas<br />

li<strong>de</strong>s; y no por eso la discrecion, la amenidad y la sal ática<br />

ce<strong>de</strong>n el puesto á lo grave. ¿Quién que haya concurrido á las<br />

anteriores anuales juntas, podrá olvidar los bien nacidos y corteses<br />

pensamientos <strong>de</strong>l Sr. Ferrer <strong>de</strong>l Rio al bosquejar la historia<br />

<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Española? ¿Quién la solidísima crítica<br />

<strong>de</strong>l Sr. Cañete, enriquecida con selecta eru.dicion y con el intento<br />

más gallardo, al examinar el drama religioso español antes<br />

y <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega? ¿Quién la rectitud y severidad <strong>de</strong><br />

juicio, el. vasto saber <strong>de</strong>l por cien títulos respetado y excelente<br />

académico Sr. Monlau, discurriendo sobre el arcaismo y el neologismo<br />

para <strong>de</strong>terminar cuándo ha (le consi<strong>de</strong>rarse fijada una


lengua? ¿Y qué diré <strong>de</strong>l último discurso inaugural, lleno <strong>de</strong><br />

chiste, y libre <strong>de</strong> toda inepcia, <strong>de</strong> toda cavilacion y erudicion<br />

prolija y mal empleada? Que mi sabio y querido compañero ha<br />

venido á aumentar el número <strong>de</strong> los celosos comentadores <strong>de</strong>l<br />

libro <strong>de</strong> Don Quijote, compitiendo con los Mayans, Sarmientas,<br />

Arrietas, Barreras, Ilartzenbusch, Pelliceres y Mames;<br />

con los Gutierrez <strong>de</strong> los Rios, Navarretes, Clemencines y Acostas.<br />

Durante el siglo <strong>de</strong> Lope, Quevedo y Cal<strong>de</strong>ron <strong>de</strong> la Barca,<br />

proponiéndose las aca<strong>de</strong>mias, y á su ejemplo el servil rebaño<br />

<strong>de</strong> imitadores, huir <strong>de</strong> lo llano, menudo y fútil, dieron en el<br />

extremo contrario y en tierra con toda literatura. Lastimosamente<br />

, y sin que haya curacion posible, se malogra y esteriliza<br />

el ingenio cuando presume <strong>de</strong> aspirar siempre á lo extraordinario,<br />

profundo y trascen<strong>de</strong>ntal, y se <strong>de</strong>speña en un gongorismo<br />

<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, peor mil veces que el <strong>de</strong> imágenes y palabras.<br />

Ya en el entremés <strong>de</strong> Los amantes á escoras lo dice el critico:<br />

Una <strong>de</strong> las locuras <strong>de</strong> este mundo<br />

Es esta <strong>de</strong> querer hablar profundo.<br />

La locura no tiene cura; y extendieron aquella epi<strong>de</strong>mia la<br />

ciega presuncion , la manía <strong>de</strong> remontarse á consi<strong>de</strong>raciones<br />

generales por un quítame allá esas pajas; y el empeño <strong>de</strong> hacer<br />

en cada discurso un vol-au-vent <strong>de</strong> Persépolis y Vallecas.<br />

Queriendo tales entendimientos enfermos ostentarse águilas que<br />

velozmente salvan el espacio, y bravos leones autócratas <strong>de</strong> las<br />

selvas, atropellaron respetos, y, cuando imaginaban acercarse<br />

más á las estrellas, vinieron á dar mayor caida. Encargó un<br />

señor <strong>de</strong> título á cierto pintor que le pintase un caballo corriendo;<br />

y como lo vió acabado, le dijo: « No me ha entendido<br />

V. , que al animal yo le quería revolcándose.» Volvió <strong>de</strong><br />

abajo arriba el lienzo nuestro artífice, y replicó : « Pues ya ve<br />

ahí su señoría y cómo el potro se revuelca.» ¡Cuántos ingenios<br />

parece que van á escape, y no hacen sino retozar como el alazan<br />

<strong>de</strong>l cuadro !


6<br />

En vano fueron los doctos avisos <strong>de</strong> varones como Pedro<br />

<strong>de</strong> Valencia, Cascales y el traductor <strong>de</strong>l Aminta; la autorizada<br />

voz <strong>de</strong>l Fénix <strong>de</strong> los ingenios; las sátiras <strong>de</strong>l Juvenal español.<br />

Los hombres adoradores <strong>de</strong> sí propios, ni pizca le quitan á<br />

aquel ministro italiano que, jugando al tresillo, si le advertian<br />

haber ganado exclamaba: Lo credo » T; pero si le <strong>de</strong>cian:<br />

Vuecelencia ha perdido,» respondia: « Voglio .ve<strong>de</strong>rlo.» Y al<br />

propósito y como anillo al <strong>de</strong>do viene aquí la leyenda <strong>de</strong> Las<br />

tres toronjas <strong>de</strong> nuestro inolvidable D. Agustin Durán. Érase<br />

que se era una princesa discreta y hermosísima , y sobre todo<br />

muy satisfecha <strong>de</strong> ser princesa; á quien por mala voluntad,<br />

cierta pícara y negra mora convirtió en paloma, clavándole en<br />

la cabeza , al tiempo <strong>de</strong> peinarla, un prieto alfiler <strong>de</strong> á ochavo.<br />

Así pasó dias y semanas en zelos y querellas la avecica, hasta<br />

que halagándola el buen D. Flores, hijo <strong>de</strong>l emperador <strong>de</strong> Trapisonda,<br />

dió con el encantamiento y le <strong>de</strong>shizo á maravilla.<br />

Pues escritores hay tan encantados <strong>de</strong> sí mismos, que nos ponen<br />

ganas <strong>de</strong> sacarles <strong>de</strong> la cabeza el alfiler. Estos y los otros<br />

endiosados <strong>de</strong>spreciadores <strong>de</strong>l ajeno trabajo, útil , mo<strong>de</strong>sto y<br />

silencioso, y que presumen <strong>de</strong> no tener nada que apren<strong>de</strong>r,<br />

me recuerdan el diálogo <strong>de</strong> aquellos dos pastores que tan diestramente<br />

pintó Juan <strong>de</strong>l Encina:<br />

—Eso ya me lo sé yo. -<br />

-Pues si todo te lo sabes,<br />

Es justo que á Dios alabes<br />

Porque tal saber te dió.<br />

Ya es <strong>de</strong> suponer que, hechos entónces un campo <strong>de</strong> Agramante<br />

los dominios <strong>de</strong>l buen gusto, no saldrian bien libradas<br />

las personas. En nuestros tiempos, y en el pacífico y respetable<br />

senado <strong>de</strong> las letras, nadie falta á la cortesía, ni á lo que <strong>de</strong>be<br />

á los domas y se <strong>de</strong>be á sí propio. Siendo necesaria la censura<br />

pública, se avisa con oportunidad al compañero, por si no<br />

gusta <strong>de</strong> verse en berlina; lo serio se trata con seriedad; á


un libro se contesta con otro : nadie habla <strong>de</strong> lo que conoce<br />

mal, ni se apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> los aciertos ajenos para vestirlos y darlos<br />

como suyos; ni convierte en gigantes los pellejos <strong>de</strong> vino,<br />

por el gusto <strong>de</strong> acuchillarlos á mansalva: manos todavía se<br />

hace enemigo <strong>de</strong>l que sólo es contrario en el discurso, y no<br />

en la persona; ántes bien imitamos á la pru<strong>de</strong>nte abeja, que<br />

se abstiene <strong>de</strong> picar, porque en picando muere. ¿Quién <strong>de</strong> nosotros<br />

maltrató jamás las obras <strong>de</strong> un compañero con el intento<br />

<strong>de</strong> mortificarle y hacerle <strong>de</strong>smerecer, sino para poner en su<br />

punto la verdad é ilustrarla con universal provecho? Así ninguno<br />

se vió jamás forzado á caer en lo propio que <strong>de</strong>saprueba<br />

y repren<strong>de</strong>, ni tuvo que disculparse diciendo con Lucano:<br />

Iusque datum sceleri canimus :<br />

porque no pue<strong>de</strong> ser licita la agresion y censurable la propia<br />

inculpada <strong>de</strong>fensa; y entónces hay que partir el sol, hacer igual<br />

la lid, con las propias armas y condiciones, y en el mismo palenque.<br />

Todo lo contrario sucedia en las aca<strong>de</strong>mias durante el<br />

siglo XVII. De la alusion graciosa <strong>de</strong>slizanse á la picante, <strong>de</strong><br />

la personalidad á la calumnia; vienen á las manos, ó á <strong>de</strong>mostracion<br />

más indigna; el gobierno las tiene que cerrar:<br />

Si algun príncipe forma una aca<strong>de</strong>mia,<br />

Hay setas , competencias y porfías<br />

Más que en Ingalaterra ó en Bohemia.<br />

Algunas hemos visto en nuestros dias<br />

Que mandádoles han poner silencio ,<br />

Como si escuelas fueran <strong>de</strong> heregías.<br />

Hace consonancia con estos versos <strong>de</strong> Cristóbal <strong>de</strong> Mesa<br />

el testimonio <strong>de</strong> Suarez <strong>de</strong> Figueroa, recordando las presunciones,<br />

arrojamientos, menosprecios, <strong>de</strong>masías y pen<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong><br />

los académicos. ¿Y cómo en sus juntas habian <strong>de</strong> ser más cuerdos<br />

y mesurados unos ingenios siervos <strong>de</strong> la pasion , como Pacheco<br />

<strong>de</strong> Narvaez, Morovelli, Perez <strong>de</strong> Montalbán y Quevedo.


cuando el padre Nisen6, provincial <strong>de</strong> los basilios, llevaba Sus<br />

enconos literarios al pálpito; y allí, <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> una tumba, en<br />

la santidad <strong>de</strong>l templo , hallaba sólo voces <strong>de</strong> odio y <strong>de</strong> venganza?<br />

Nada respeta la vanidad. ¿Ni qué podian respetar aquellos<br />

hombres? Al salir <strong>de</strong> la aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>l Retiro en que hizo<br />

<strong>de</strong> fiscal un jóven y celebrado poeta, Francisco <strong>de</strong> Rojas, distinto<br />

<strong>de</strong>l gran dramático, es herido <strong>de</strong> muerte; por un milagro<br />

las balas respetan á Fonseca, el autor <strong>de</strong>l Sueño político, y se<br />

embotan en la silla don<strong>de</strong> estaba sentado; su vigoroso brazo<br />

y resistente acero valen á Candamo contra cobar<strong>de</strong>s asesinos,<br />

resueltos á vengar las alusiones <strong>de</strong>l Esclavo en grillos<br />

<strong>de</strong> oro ; y por un sainetillo , Le<strong>de</strong>sma pier<strong>de</strong> míseramente<br />

la vida.<br />

¡Cuánta mónos barbárie ofrecen ya las estrepitosas guerras<br />

literarias <strong>de</strong>l siglo pasado, ahora peleen sañudos y ciegos Feijoo,<br />

Mayans, Torres y Salafranca; ahora se revuelvan <strong>de</strong>spiadados<br />

unos contra otros Huerta, Sanchez, Lopez-Sedano y Gutierrez<br />

<strong>de</strong> los Rios; ahora Forner, Campomanes, Jovellanos,.<br />

los Iriartes y Moratines! Y todavía ¡ cuánto encono, cuánta injusticia,<br />

cuánta miseria! Sin embargo, ya los escritores no se<br />

tiran estocadas sino <strong>de</strong> pluma, que no sacan sangre, ni aportillan<br />

más que la estiinacion, lo cual es para muchos una bicoca.<br />

Pero ¿quereis saber hasta dón<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sborda la pasion <strong>de</strong> los<br />

combatientes? Un pa<strong>de</strong>cimiento cruel asalta á <strong>de</strong>shora y lleva<br />

al sepulcro en edad <strong>de</strong> 17 años á nuestro académico , honor<br />

<strong>de</strong> Córdoba y esclarecido biógrafo <strong>de</strong> Cervantes, D. Vicente<br />

Gutierrez <strong>de</strong> los Rios. Pues los martirios <strong>de</strong> su larga y penosa<br />

enfermedad y agonía cuenta con bárbara y antropófaga fruicion<br />

Lopez-Sedano, su encarnizado enemigo literario, en los Coloquios<br />

<strong>de</strong> la Espina. Jamás podrá endulzar la amargura que<br />

siente el alma contemplando aquellas estériles y tenaces refriegas,<br />

el recoger como preciosos <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> batalla<br />

las Fábulas literarias, <strong>El</strong> Café y La <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> los pedantes.<br />

¡Con que noble y justa indignacion, al ver tan bajo empleo


9<br />

<strong>de</strong> las fuerzas intelectuales, grita el severo D. Manuel José<br />

Quintana: «La opinion que lleva á la estimacion y á la gloria<br />

es la que uno se adquiere por sí mismo, y no la que quita á<br />

los <strong>de</strong>nlas. ¿Dón<strong>de</strong> estañan las artes, dón<strong>de</strong> las ciencias, dón<strong>de</strong><br />

la moral, si estuviera en manos <strong>de</strong> la petulancia y <strong>de</strong> la mala<br />

fé, ayudadas en buen hora <strong>de</strong> la agu<strong>de</strong>za y <strong>de</strong>l talento, conyertir<br />

lo verda<strong>de</strong>ro en falso, en feo lo hermoso, en malo lo<br />

bueno?» <strong>El</strong> gran poeta , reprendiendo así á los que no saben<br />

más que palabras y creen saber cosas, y así con<strong>de</strong>nando lo<br />

pasado, mostraba la senda que <strong>de</strong>bian seguir y que siguen con<br />

efecto las aca<strong>de</strong>mias, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que emancipadas <strong>de</strong>l voluble y<br />

precario favor <strong>de</strong> algunos próceres, tuvieron vida propia, y cobraron<br />

vigor y lozanía al fecundo amparo <strong>de</strong>l trono y <strong>de</strong> las<br />

leyes.<br />

Imposibles son ya en las asambleas literarias oficiales,<br />

imposibles, digo, altercados como en el siglo anterior, <strong>de</strong>safueros<br />

como en el XVII; ni como en el XVI se <strong>de</strong>spojan <strong>de</strong> la<br />

gravedad, benignidad y dulzura que á las musas inspiradoras<br />

<strong>de</strong> los buenos estudios realzan , á quien los antiguos pintaron<br />

doncellas y hermosas , para con<strong>de</strong>nar toda fealdad y<br />

alevosía en las obras <strong>de</strong>l entendimiento. Hoy juzga en conciencia<br />

el crítico , señala los aciertos el generoso, con<strong>de</strong>na los<br />

vicios el valiente, discuten <strong>de</strong> buena fé todos. Cierto que en el<br />

Olimpo habia un dios encargado <strong>de</strong> las agu<strong>de</strong>zas y <strong>de</strong> los<br />

chistes; pero si estaba <strong>de</strong>spierto y ojo avizor en familia y <strong>de</strong><br />

puertas a<strong>de</strong>ntro, en cambio dormia cuando los dioses, por<br />

usar <strong>de</strong> un bello neologismo, se daban en espectáculo. La festiva<br />

<strong>de</strong>idad no mora entre nosotros; y si la admitiéramos , tan<br />

seguro <strong>de</strong> sus dardos se hallaria el terenciano Breton <strong>de</strong> los<br />

Herreros , alegre regocijo <strong>de</strong> la escena, y el inmortal autor (le<br />

Don Álvaro , con su triple aureola <strong>de</strong> anciano, repúblico y<br />

poeta, como el jóven Tamayo, que ennoblece la inspiracion<br />

dramática , huyendo <strong>de</strong> dorar el vicio, y empleándola siempre<br />

en hacer amable la virtud. Tales son los frutos <strong>de</strong> la experien-


cia y <strong>de</strong>l tiempo; y en tan próspero estado hallamos las aca<strong>de</strong>mias<br />

los que hemos tenido la suerte <strong>de</strong> nacer algo más tar<strong>de</strong>.<br />

Condicion precisa es ya en la fausta ceremonia <strong>de</strong> hoy,<br />

disertar sobre materia cuya mayor ilustracion interese al a<strong>de</strong>lantamiento<br />

<strong>de</strong> los buenos estudios , <strong>de</strong>cir algo nuevo ó importante,<br />

y fijar un jalon más en el difícil y áspero sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong><br />

las investigaciones útiles y <strong>de</strong> la doctrina provechosa. ¡Oh,.<br />

cuál supisteis vosotros , compañeros ilustres que me habeis<br />

precedido, llenar aquí vuestro <strong>de</strong>ber; sin que os arredrase<br />

lo fatigoso y molesto, lo <strong>de</strong>sairado y poco lucido <strong>de</strong> revolver<br />

códices, <strong>de</strong>sempolvar archivos y compulsar documentos, para<br />

mostrar nuevos y floridos atajos á los que buscan y ansían con<br />

noble pecho venir al camino seguro <strong>de</strong> la verdad! ¡ Bien hayan<br />

los soberanos ingenios á quien el peso <strong>de</strong> la erudicion y diligencia<br />

no rin<strong>de</strong>, y con él se levantan briosos como palma<br />

robusta , á impulsos <strong>de</strong>l a<strong>de</strong>strado juicio, <strong>de</strong>l intento bizarro y<br />

<strong>de</strong> la sana razon! ¡Bien haya su prodigioso pincel retratando<br />

la naturaleza llena <strong>de</strong> luz , <strong>de</strong> encanto y lozanía; su discreta<br />

sagacidad é imaginativa feliz, quilatando los hombres y las<br />

cosas; su estro valiente, no envilecido jamás ante las turbas <strong>de</strong><br />

arremolinado vulgo! Yo os saludo, compañeros, y os felicito<br />

con toda mi alma. Diérame el cielo como á vosotros presentar<br />

en este santuario digna ofrenda; pero diérame tambien para ello<br />

vuestro mucho saber y el <strong>de</strong>cidido favor <strong>de</strong> la fortuna! Vosotros,<br />

que enriquecisteis con fecundas afirmaciones el tesoro<br />

académico, sed indulgentes para quien tan sólo os pue<strong>de</strong> ofrecer<br />

seca y árida negacion.<br />

Tiene <strong>de</strong>stinado nuestra Real Aca<strong>de</strong>mia el FUERO DE AVILÉS<br />

para figurar entre los monumentos que se propone dar á la<br />

estampa con gran lujo tipográfico; y ha <strong>de</strong>jado hasta ahora<br />

intacto el punto <strong>de</strong> la legitimidad <strong>de</strong> este diploma. No llevará<br />

á mal que yo le escoja para materia <strong>de</strong> mi discurso.


11<br />

« <strong>El</strong> primer documento escrito en romance castellano, con<br />

fecha segura y <strong>de</strong> carácter indudablemente genuino (dice el<br />

Sr. Ticknor en su Historia <strong>de</strong> la literatura española), es la<br />

confirmacion <strong>de</strong> la carta-puebla <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, hecha por el Emperador<br />

Don Alfonso VII en el año <strong>de</strong> 1155; el cual es muy<br />

nótable por dos circunstancias: la primera, porque en él se vé<br />

el idioma nacional saliendo <strong>de</strong> las ruinas <strong>de</strong>l latin corrompido,<br />

y poco ó nada alterado por la influencia <strong>de</strong>l árabe <strong>de</strong>rramado<br />

ya por las provincias meridionales; y la segunda, porque creyéndose,<br />

y con razon, que es uno <strong>de</strong> los antiguos monumentos<br />

<strong>de</strong>l habla castellana, no hay motivo fundado para suponer la<br />

existencia <strong>de</strong> la lengua escrita con una antelacion <strong>de</strong> cincuenta<br />

años.» Tambien el Sr. D. José Amador <strong>de</strong> los Rios le acepta<br />

como legítimo, y afirma que el idioma <strong>de</strong>l vulgo se introdujo<br />

en la Cancillería Real <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong>l emperador Don<br />

Alfonso. Ambos diligentes historiadores <strong>de</strong> nuestra literatura,<br />

así el español como el anglo-americano, hallaron admitida sin<br />

contradiccion <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año <strong>de</strong> 1790 la autenticidad <strong>de</strong>l documento;<br />

<strong>de</strong>scansaban en la fé <strong>de</strong> un maestro Risco, <strong>de</strong> un Campomanes,<br />

<strong>de</strong> un Martinez Marina; y habian contemplado él ardoroso<br />

empeño con que salió á su <strong>de</strong>fensa en 184 , 5 D. Rafael<br />

Gonzalez Llanos, tan pronto como el Sr. Pidal en su discurso<br />

<strong>de</strong> recepcion <strong>de</strong>jó entrever ténues sombras <strong>de</strong> recelo y <strong>de</strong>sconfianza.<br />

9<br />

Yo, señores, intento convenceros <strong>de</strong> que no es genuino el<br />

<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>; <strong>de</strong> que á su lenguaje se le dió rudamente<br />

apariencias <strong>de</strong> antiguo; que la ficcion es verosímil se hiciese<br />

imperando el Rey Sábio; y que por ello este diploma no se<br />

pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar monumento lingüístico, ni áun con relacion<br />

ar tiempo en que fué contrahecho.<br />

Pero ántes permitidme que recuer<strong>de</strong> algunos sucesos <strong>de</strong> la<br />

historia <strong>de</strong> esta villa, cuyo brevísimo relato paréceme conducente<br />

á mi propósito.<br />

Hállase <strong>Avilés</strong> casi en el comedio <strong>de</strong> las costas <strong>de</strong> Astúrias,


en <strong>de</strong>liciosa campiña y <strong>de</strong>spejado sitio, á cinco leguas <strong>de</strong> Oviedo<br />

y á una <strong>de</strong>l Oceano ; que irritado al chocar en. el gran cabo<br />

<strong>de</strong> Peñas, entrándose por ancha ria y forzando á volver atrás<br />

arroyos y torrentes, puebla con embarcaciones la florida llanura,<br />

hasta que se repliega sobre sí mismo y á su centro , para<br />

tornar <strong>de</strong> nuevo á la propia tarea. Perdió <strong>Avilés</strong> en 1818 sub<br />

fuertes murallas y baluartes, y el antiguo alcázar (en la parte<br />

<strong>de</strong>l sur) con su torre <strong>de</strong> cinco cuerpos; va perdiendo uno á uno<br />

los bellísimos edificios <strong>de</strong>l arte bizantino que la ennoblecian;<br />

pero conserva las parroquias <strong>de</strong>l siglo XII, y el convento <strong>de</strong>l<br />

XIII (fundacion <strong>de</strong> Juan Compáter, discípulo y compañero <strong>de</strong><br />

San Francisco <strong>de</strong> Asís); calles limpias y bien acondicionadas,<br />

cómodos soportales, romancescas solanas para regalo en el invierno,<br />

copiosísimas fuentes públicas, y los graneros que parecen<br />

suspendidos en el aire, junto á las infinitas alquerías <strong>de</strong><br />

aquellos amenos campos.<br />

Abandonándolos el navegante, al salir á la barra contempla,<br />

hácia su <strong>de</strong>recha mano la erguida península <strong>de</strong> Nieva,<br />

don<strong>de</strong> estuvo la ciudad <strong>de</strong> Noega, mencionada por Mela, Estrabón<br />

y Plinio; y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuyo istmo se a<strong>de</strong>lanta, dominando<br />

el mar, la costa <strong>de</strong>l cabo <strong>de</strong> Peñas, á quien Mela llamó Scythico<br />

promontorio. Á la mano siniestra, en la duna <strong>de</strong>l Espartal<br />

hácia el noreste <strong>de</strong> Raízes, mira levantarse, arrebatado<br />

hoy al Oceano por las arenas <strong>de</strong>l Nalon, peñasco robusto cuya<br />

cima coronaron un cija anchos muros , pintorescas torres y dorados<br />

chapiteles: allí era el célebre castillo <strong>de</strong> Gaitzón , <strong>de</strong>fensa<br />

<strong>de</strong> las astures marinas y terror <strong>de</strong> los piratas normandos;<br />

allí el seguro asilo en que diestros artífices, el año <strong>de</strong> 908,<br />

cubrieron con láminas <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> labor peregrina y con singu-<br />

lar riqueza, la cruz <strong>de</strong> roble que enarboló Pelayo al dar el grito<br />

<strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong> victoria ; allí se vió forzado el tercero<br />

y magno Alfonso á encarcelar á su primogénito Don García; y<br />

por los años <strong>de</strong> 1132 y 1113, allí se mantuvo rebel<strong>de</strong> el as-<br />

turiano con<strong>de</strong> Gonzalo Pelaez contra el Alfonso emperador <strong>de</strong>


13<br />

las Españas. Custodios <strong>de</strong> la entrada <strong>de</strong> la ria los dos fuertes<br />

<strong>de</strong> Nieva y <strong>de</strong> Gauzón, aún viven en la memoria <strong>de</strong> aquellas<br />

gentes, que los figuran estorbando con gruesa ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> hierro<br />

el paso á bien pertrechada nave, por blasón y armas <strong>de</strong> la<br />

villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>.<br />

Su actual nombre, corno el <strong>de</strong> casi todos los pueblos y<br />

sitios <strong>de</strong> Astúrias, creo que poco alterado es el mismo que<br />

tuvo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la antigüedad más remota. 4<br />

Sujeta la villa <strong>de</strong> Abiliés, en 905, por donacion <strong>de</strong> Alfonso<br />

el Magno á la catedral <strong>de</strong> Oviedo , ni perdió su importancia<br />

política, ni <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> gobernarse por las costumbres y<br />

usos <strong>de</strong> la tierra, <strong>de</strong>recho consuetudinario antiquísimo y sagrado<br />

, más eficaz y más fuerte que el escrito. Pero indudablemente,<br />

corno hacienda pingüe <strong>de</strong> aquella iglesia, es <strong>de</strong> suponer<br />

que participase <strong>de</strong> sus exenciones y franquicias , y <strong>de</strong> las<br />

que le otorgó el primer Ordoño en su fuero <strong>de</strong>l año <strong>de</strong> 857.<br />

Todo avileseño tendria, pues, facultad para perseguir sobre<br />

prenda <strong>de</strong> su ganado al sayón ó á cualquier hombre, herirlo y<br />

áun matarlo , sin que por ello recibiese castigo; tampoco se le<br />

impondria por entrar airado en el palacio real, ó en el <strong>de</strong> un<br />

magnate, ó en finca secuestrada, salvo en el caso <strong>de</strong> robo, lesion<br />

ó muerte; no <strong>de</strong>beria respon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> homicidio que no hubiese<br />

hecho; ni estar obligado á ningun tributo fiscal, ni á más pruebas<br />

que á la <strong>de</strong>l agua caliente, el juramento, y la <strong>de</strong> testigos, aceptándola<br />

ámbas partes; y en fin, sería libre <strong>de</strong> ciertas <strong>de</strong>terminadas<br />

gabelas, como la <strong>de</strong> pagar portazgo en las salinas y en las<br />

pesqueras <strong>de</strong>l mar y <strong>de</strong> los ríos. Muy pronto comenzaron á<br />

prosperar aquellos vecinos con las rentas <strong>de</strong> su portazgo, salinas<br />

y puerto, y á ver sus naves admitidas y respetadas en los<br />

florecientes emporios <strong>de</strong>l Oceano ; prosperidad que los puso en<br />

codicia <strong>de</strong> ser realengos, redimiendo el señorío <strong>de</strong> la Iglesia.<br />

Cómo y cuándo volvieron á la Corona Real no se sabe: 6 pero<br />

sí que los monarcas estimaban el concejo <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> por uno <strong>de</strong><br />

los principales <strong>de</strong> sus dominios, y en las cartas reales l'acra'r'


mencion <strong>de</strong> él <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> Zamora, Toro, Benavente, Leon y<br />

Oviedo. Compruébalo una <strong>de</strong>l año 1226 en que, á ejemplo <strong>de</strong>l<br />

rey (le Castilla San Fernando , su padre Alfonso IX <strong>de</strong>svirtuaba<br />

la ley <strong>de</strong> amortizacion establecida por él mismo en las<br />

Córtes <strong>de</strong> Benavente.<br />

Honróse, Abeliés en diferentes ocasiones con la presencia.<br />

<strong>de</strong> este Príncipe 8 ; y entónces , y siempre, sus naturales manejaban<br />

lo mismo las re<strong>de</strong>s y la esteva que la lanza y el arco,<br />

diestros en hostigar á los mónstruos marinos , en <strong>de</strong>senvolver<br />

las entrañas <strong>de</strong> la tierra para sorpren<strong>de</strong>r sus ocultos y silenciosos<br />

bienes, en arrancar á montes y llanos el tributo <strong>de</strong><br />

continuas labores, y en pelear contra el agareno. Las mujeres,<br />

por acrecentar la hacienda <strong>de</strong> sus hijos , compartian la doméstica<br />

fatiga con la mayor <strong>de</strong> los telares; miéntras la actividad<br />

varonil llevaba á las provincias que riegan el Pisuerga, el<br />

Nervión y el Miño , ya objetos <strong>de</strong> cobre labrados en Corvera,<br />

ya Vasijas <strong>de</strong> barro ennegrecido y <strong>de</strong> latina forma cocidas en<br />

Miranda; y hacia famosos en el corazon <strong>de</strong> Castilla la sardina,<br />

el besugo, el cóngrio y el aba<strong>de</strong>jo <strong>de</strong> aquel mar, y por todas<br />

partes las cecinas y suculentos perniles <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. 9<br />

Aquí se engendró aquel rayo contra las campiñas <strong>de</strong> Córdoba<br />

y Jaen, aquel Nuño Perez <strong>de</strong> Quiñones, alférez <strong>de</strong>l emperador<br />

Alfonso VII, comendador <strong>de</strong> Nambroca y maestre <strong>de</strong><br />

Calatrava, que en la infelicísima <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> Marcos tuvo la<br />

pena <strong>de</strong> ver sañudamente <strong>de</strong>molida por los alárabes la para<br />

ellos espantable fortaleza <strong>de</strong>l Guadiana. Aquí nació Rui Perez<br />

<strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, su sobrino , soldado en las huestes conquistadoras<br />

<strong>de</strong> <strong>Sevilla</strong>. Hijos <strong>de</strong> esta hidalga tierra fueron los <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong><br />

los reyes niños Fernando IV y Alfonso XI; y aquí vinieron á<br />

la luz el maestre <strong>de</strong> Alcántara D. Suero Martinez , y con él los<br />

leales al rey D. Pedro, firmes en resistir á la tentadora liberalidad<br />

<strong>de</strong> la injusta y maldita ambicion , pródiga y robadora<br />

siempre <strong>de</strong> lo ajeno; aquí un Suero Alfonso <strong>de</strong> Solís, y aquí<br />

un Rodrigo Rodriguez <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, capitanes ámbos <strong>de</strong> D. Fer-


15<br />

liando el <strong>de</strong> Antequera contra la morisma <strong>de</strong>l reino granadino.<br />

.De ese puerto y ria , festoneados <strong>de</strong> flores á quien no marchitan<br />

las salobres aguas, partieron á la conquista <strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> Tenerife<br />

en 1.192 los galeones que comandaba Juan Alfonso <strong>de</strong><br />

<strong>Avilés</strong>, padre <strong>de</strong> veinte hijos legítimos, casi todos aventureros<br />

y soldados ; <strong>de</strong> allí arrancaron las galeras que conducian á los<br />

dos Estébanes , á un Fernando , un Alonso, un Andrés, todos<br />

<strong>de</strong>l nobilísimo apellido <strong>de</strong> Alas, familia <strong>de</strong> héroes en Túnez y<br />

en la Goleta, en la toma <strong>de</strong>l Peñón, y en las atrevidas empresas-<strong>de</strong>l<br />

Atlántico ; y Cambien zarparon <strong>de</strong> allí las invencibles<br />

galeras trazadas con nunca vista disposicion y artificio por el<br />

a<strong>de</strong>lantado y conquistador <strong>de</strong> la Florida Pedro Menen<strong>de</strong>z <strong>de</strong><br />

<strong>Avilés</strong> , el más excelente y atrevido marino <strong>de</strong>l siglo XVI, á<br />

quien España <strong>de</strong>be un monumento , la historia un libro, las<br />

Musas un poema.<br />

Y, señores , esta gente activa, resuelta y valerosa en todos<br />

los siglos ; para quien era insoportable el ócio y baldon la pereza,<br />

¿cómo podian , cada cual en su esfera , <strong>de</strong>tenerse ante<br />

los obstáculos, cuándo rompiendo el nudo con la espada, cuándo<br />

<strong>de</strong>satándole con el ingenio? Siendo el tráfico una <strong>de</strong> sus principales<br />

ocupaciones y necesida<strong>de</strong>s, ¿cómo no preten<strong>de</strong>r y conseguir<br />

la exencion <strong>de</strong> portazgo y ribazgo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la mar hasta<br />

Leon, cual la tenian otros vecinos <strong>de</strong> villas y ciuda<strong>de</strong>s? Si <strong>de</strong><br />

Alfonso VI la granjearon temporalmente , por no llegar á más<br />

el favor ó la importancia <strong>de</strong>l servicio, ¿ cómo no aspirar á perpetuarla?<br />

Si la perpetuaron, y en la guerra ó por incendio pereció<br />

el diploma, ¿qué extraño que, cuando se puso en tela <strong>de</strong><br />

juicio por persona dificil <strong>de</strong> contrastar , no se aspirase á triunfar<br />

<strong>de</strong> ella por cualquiera medio? La necesidad no suele ser<br />

escrupulosa; gentes hay para todo : el sábio convence, el venturoso<br />

alcanza , el valiente atropella, el astuto finge, el interesabie<br />

falsifica.<br />

<strong>El</strong> Sr. D. Rafael Gonzalez Llanos , á quien se <strong>de</strong>be cumplida<br />

alabanza como primer editor <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> (le <strong>Avilés</strong>, vió


16<br />

aquel archivo municipal un documento <strong>de</strong>l año 120, expre-.<br />

sivo <strong>de</strong> haber intentado las monjas <strong>de</strong> San Pelayo <strong>de</strong> Oviedo,<br />

que por el Rey tenian el portazgo <strong>de</strong> 011oniego, hacerle pagar<br />

á vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. Opuso resistencia la villa , conminó á la<br />

aba<strong>de</strong>sa para que á tal no se aventurase, y ofreció que le mostraria<br />

carta <strong>de</strong>l Príncipe, por quien eran libres <strong>de</strong>l tributo. "<br />

Cinco años <strong>de</strong>spues, resuelto á cobrarle juntamente con el<br />

<strong>de</strong> castillería, levantóse adversario más po<strong>de</strong>roso: D. Alfonso<br />

Fernan<strong>de</strong>z, señor <strong>de</strong> Molina y gobernador <strong>de</strong> Oviedo, hijo natural.<br />

<strong>de</strong>l Monarca. Ya fué preciso discurrir cómo evi<strong>de</strong>nciar<br />

documentalmente la disputada franquicia, concedida (es lo más<br />

verosímil) por Alfonso VI. Algun listo arbitrista, <strong>de</strong> esos que<br />

cuando llega la suya dicen lo que saben y lo que no saben,<br />

<strong>de</strong>bió allanarlo todo: se <strong>de</strong>spachó 'á su gusto, hilvanó una ley<br />

municipal con retazos <strong>de</strong> cuanto pudo haber á tiro; y la supuso<br />

contirmacion <strong>de</strong>l emperador D, Alfonso VII, sin duda por tener<br />

<strong>de</strong> éste los datos que <strong>de</strong>l insigne conquistador <strong>de</strong> Toledo le<br />

faltaban. Sabiendo que tal ley no habia <strong>de</strong> prevalecer sobre los<br />

usos y costumbres <strong>de</strong> la tierra, ni se habia <strong>de</strong> estimar, salvo<br />

en el punto <strong>de</strong> las exenciones, sino corno una antigualla, no fué<br />

parco en amontonar reglas <strong>de</strong> otros fueros, dando preferencia<br />

seguramente á las que más conformidad guardaban con la<br />

tradicion , gusto, noticia y manera <strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> aquellos naturales.<br />

lié aquí, señores, el espíritu <strong>de</strong> la Carta-puebla que se finge<br />

dictada por vez primera en el año <strong>de</strong> 10 8 5 . —Un fuero en <strong>Avilés</strong><br />

para todo vecino, gran<strong>de</strong> ó pequeño, infauzon, potestad ó con<strong>de</strong>.<br />

La, casa un sagrado; entrar en ella con violencia, el mayor crimen;<br />

afrentarla un <strong>de</strong>lito. Libre, absoluta é ilimitada facultad <strong>de</strong><br />

testar , pero dando al hijo á mano alguna cosa. Obligacion<br />

en el novio, cuando pedia la novia á sus padres, parientes ó<br />

amigos, <strong>de</strong> librarle carta <strong>de</strong> arras , que se había <strong>de</strong> autorizar<br />

por el concejo. <strong>El</strong> <strong>de</strong>safío y lid particular <strong>de</strong>cidiendo pleitos y<br />

satisfaciendo agravios , en <strong>de</strong>terminadas circunstancias ; pero


<strong>de</strong>spuntada la barbarie <strong>de</strong> semejante medio con algunas formalida<strong>de</strong>s<br />

y restricciones. La prueba <strong>de</strong>l hierro can<strong>de</strong>nte , para<br />

las <strong>de</strong>udas inciertas, para las <strong>de</strong>mandas <strong>de</strong> créditos por herencia;<br />

y tambien en el caso <strong>de</strong> hurto , á fin <strong>de</strong> librarse <strong>de</strong> la acusacion<br />

el <strong>de</strong>lincuente; pudiendo entónces llevar por la mujer el hierro,<br />

ti si no lidiar en abierto campo , el marido, hijos ó parientes.<br />

Exactitud y fi<strong>de</strong>lidad en los pesos y medidas ; aseo y limpieza<br />

en las calles. Dos merinos <strong>de</strong> nombramiento real y á satisfaccion<br />

<strong>de</strong>l concejo , vecinos <strong>de</strong> la villa , el uno gallego y franco<br />

el otro. Contribucion por ocupar, ven<strong>de</strong>r y comprar los solares,<br />

por habitar casa y tener horno. Exencion <strong>de</strong> ir á la guerra,<br />

miéntras el mismo Rey no saliese á lid campal ó se viera cercado.<br />

Y franqueza y libertad para no dar portaje ni ribaje<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la mar hasta León. =Esta era la última y la más interesante<br />

<strong>de</strong> todas las prescripciones.<br />

Pertrechado así con un pergamino <strong>de</strong> vara y media <strong>de</strong><br />

longitud , salió <strong>de</strong> Abillés su procurador Martin Benayas, para<br />

querellarse contra el Infante gobernador ante su padre el Rey<br />

Sábio. Poco satisfecho <strong>de</strong>bió quedar el Príncipe con semejante<br />

documento, cuando quiso ver el privilegio otorgado por el<br />

sexto <strong>de</strong> los Alfonsos. «Cremóse», contestó el buen personero.<br />

Y séase que no era tiempo aquel para enajenarse la voluntad<br />

<strong>de</strong> una prepotente villa que blasonó siempre <strong>de</strong> firme apoyo<br />

<strong>de</strong>l Trono, combatido por ambiciosos, díscolos y traidores; ó,<br />

como parece lo más cierto, que resultase anotada y verda<strong>de</strong>ra<br />

la franquicia en antiguos registros y asientos reales; el Monarca<br />

no se <strong>de</strong>tuvo en eximir á los vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> <strong>de</strong> dar portazgo<br />

en Oviedo , por carta firmada en Valladolid á 30 <strong>de</strong> abril<br />

<strong>de</strong> 1 TM,.<br />

' Conjurada la tempestad , movieron otra los portazgueros<br />

leoneses que tenia el a<strong>de</strong>lantado <strong>de</strong> Leon y <strong>de</strong> Astúrias D. Gutier<br />

Suarez en la Puebla <strong>de</strong> Gordón, sobre el rio llernesga, tránsito<br />

forzoso <strong>de</strong> arrieros y merca<strong>de</strong>res asturianos. Nueva querella,<br />

nuevo emplazamiento, nueva carta real, fechada en Córdoba<br />

3


18<br />

á 28 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1281. Los personeros <strong>de</strong>l concejo Pedro Alfonso<br />

y Juan Perez ya no tuvieron necesidad <strong>de</strong> presentar -como<br />

prueba el largo pergamino, bastándoles la <strong>de</strong>claracion ganada<br />

contra el Infante. " De este modo hubo <strong>de</strong> ejecutoriarse el privilegio<br />

por dos sentencias, diciéndose en la última que no se<br />

cobrara portazgo ni contra el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong>l Emperador ( que así<br />

ya se nombra en lo sucesivo), ni contra la carta <strong>de</strong> -1274; y<br />

Sancho el Bravo pudo holgadamente, con insercion <strong>de</strong>l fuero,<br />

confirmarle en liárgos á 8 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1289.<br />

Á ley <strong>de</strong> honrada y leal pagó <strong>Avilés</strong> el beneficio. Muere<br />

Sancho IV; ar<strong>de</strong> al punto en guerra civil todo el reino como<br />

voraz hoguera; pi<strong>de</strong> á mano armada la corona <strong>de</strong> Castilla y<br />

Leon el Infante D. Juan; reclámala D. Alfonso <strong>de</strong> la Cerda;<br />

preten<strong>de</strong>n los Flaros alzarse con Vizcaya; codicia la gobernación<br />

y guarda <strong>de</strong>l Rey niño su tio el senador D. Enrique, digno<br />

caudillo <strong>de</strong> rebel<strong>de</strong>s ciuda<strong>de</strong>s : sola y <strong>de</strong>samparada se ve la<br />

gran Reina gobernadora Doña María <strong>de</strong> Molina. Tan pru<strong>de</strong>nte<br />

y sabia matrona alivia <strong>de</strong> tributos á los pueblos; proclama que<br />

respetará todo fuero, regalías, franquezas y liberta<strong>de</strong>s; convoca<br />

para Valladolid Córtes; y en ellas los procuradores <strong>de</strong> Abillés<br />

firman la célebre carta <strong>de</strong> hermandad otorgada y jurada por<br />

los concejos <strong>de</strong> Leon y Galicia. ¿Qué vale que entre á sangre y<br />

fuego el infante D. Juan por los campos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>? Fernando<br />

el IV premiará la fi<strong>de</strong>lidad y valor <strong>de</strong> aquellos nobles astures,<br />

quitándoles y franqueándoles para siempre jamás que no <strong>de</strong>n<br />

portazgo en ningun lugar <strong>de</strong> sus reinos, por las bestias, merca<strong>de</strong>rías<br />

ó cualquier cosa que trajesen, salvo en Murcia , en<br />

Toledo y <strong>Sevilla</strong>. "<br />

Innecesario les fllé ya para lo sucesivo el diploma <strong>de</strong>l Emperador<br />

á los vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, en lo más capital ó importante;<br />

quedando roto y <strong>de</strong>shecho el nudo en estas Córtes <strong>de</strong> Valladolid,<br />

á 1 (le abril <strong>de</strong> 1299.<br />

Era, sin embargo, <strong>de</strong> no pequeña monta revalidar la exencion<br />

<strong>de</strong> servir personalmente en la guerra y <strong>de</strong> contribuir á


19<br />

sus gastos, concedida (paréceme indudable) muy <strong>de</strong> antiguo á<br />

la villa, y <strong>de</strong>terminada en el supuesto <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong>l Emperador.<br />

Sin examinar la pureza ó falsedad <strong>de</strong>l documento, bastó presentarle<br />

para que lo mandasen guardar los Reyes en las Córtes<br />

<strong>de</strong> Zamora <strong>de</strong> 1301, Medina <strong>de</strong>l Campo 1305, Madrid 1329<br />

y en las <strong>de</strong> Valladolid <strong>de</strong> 1351. 13 Bien es verdad que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

noveno año <strong>de</strong> aquel siglo habia cobrado el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong>l Emperador<br />

autoridad y fuerza extraordinaria. Permitidme, señores,<br />

que os diga <strong>de</strong> qué modo. Hizo la villa que sus personeros<br />

atravesasen toda España <strong>de</strong>l uno al otro mar en busca <strong>de</strong>l<br />

Príncipe, hasta el estrecho gaditano; y que en el cerco <strong>de</strong> Algeciras<br />

, á 7 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1309, lograsen <strong>de</strong> Fernando IV<br />

que señalara por alfozes <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> la tierra <strong>de</strong> Gozón, lilas,<br />

Carreño , Castrillón y Corvera; es <strong>de</strong>cir, el mismo término jurisdicional<br />

<strong>de</strong> Noega en la edad romana, ó sea el corazón <strong>de</strong><br />

la marina <strong>de</strong> Asthrias; y más todavía : que los nuevos vecinos<br />

tuviesen por fuero el <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. Tan luego como para siempre<br />

jamás concedió la Corona, celebrando Córtes, las franquicias <strong>de</strong><br />

portazgo y navazgo, <strong>de</strong> servicio y contribucion <strong>de</strong> guerra, ¿á<br />

qué <strong>de</strong>tenerse un punto en otorgar á los seis concejos, en uno<br />

sólo refundidos, aquel fuero tan aparentemente acrisolado por<br />

la antigüedad <strong>de</strong> siglo y medio, cuando entónces se consi<strong>de</strong>raba<br />

tanto mejor la ley cuanto era más antigua? No <strong>de</strong>frau<strong>de</strong>mos á<br />

los siglos malamente llamados bárbaros, <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> alabanza<br />

que en justicia les correspon<strong>de</strong>, por haber buscado en un ciego<br />

respeto á la ley y al <strong>de</strong>recho el eficaz remedio y el contrapeso<br />

á la fiereza <strong>de</strong>l valor personal; hoy que intentamos sustituir la<br />

fuerza bruta <strong>de</strong>l cuerpo con la fuerza bruta y envilecida <strong>de</strong>l<br />

alma.<br />

Con lo dicho hasta aquí resulta evi<strong>de</strong>nciado que áun siendo<br />

una falsificacion <strong>de</strong>l siglo XIII el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, se ha <strong>de</strong><br />

mirar, conservar y estimar siempre corno alhaja preciosa: ya<br />

por su antigüedad gran<strong>de</strong>, ya por lo que sirve para conocer<br />

la índole <strong>de</strong> la crítica en aquella época remota , y la i<strong>de</strong>a que


20<br />

entónces se tenia <strong>de</strong>l antiguo romance castellano; ya en fin por<br />

ser un objeto que no pue<strong>de</strong> ménos <strong>de</strong> excitar vivo interés, tan<br />

pronto como se recuerda que anduvo rodando en agitados<br />

campos <strong>de</strong> batalla, en célebres y tumultuosas Córtes, y en bufetes<br />

<strong>de</strong> magnates y reyes , cuya próspera y adversa fortuna<br />

brinda enseñanza constante y provechosa en la história <strong>de</strong><br />

nuestra patria.<br />

Pero ya es tiempo <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r al exámen crítico <strong>de</strong>l diploma,<br />

y <strong>de</strong> trasladarnos á la mitad <strong>de</strong>l siglo XII, cuando el<br />

valeroso Emperador <strong>de</strong> las Españas , cuyos arreos eran las<br />

armas y su <strong>de</strong>scanso el pelear, entraba por tierra <strong>de</strong> moros<br />

cual huracán irresistible , llenando <strong>de</strong> terror las campiñas <strong>de</strong><br />

Córdoba y Jeréz, y haciéndose dueño <strong>de</strong> las atarazanas y alcázares<br />

<strong>de</strong> Almería.<br />

Examinaré primero los caractéres extrínsecos <strong>de</strong>l monumento,<br />

sus dimensiones, materia, signos y escritura; y <strong>de</strong>spues<br />

los intrínsecos ó internos , señalando faltas , inexactitu<strong>de</strong>s,<br />

anacronismos y absurdos, hasta <strong>de</strong>mostrar que el diploma carece<br />

<strong>de</strong> la ingenuidad y pureza que á primera luz resaltan en<br />

los documentos legítimos.<br />

Caracteres extrínsecos. Este , <strong>de</strong> apariencia cuadrilonga y<br />

<strong>de</strong> sólo una hoja, compónese <strong>de</strong> dos muy gruesos y <strong>de</strong>siguales<br />

pergaminos, empalmados y cosidos fuertemente con una correa.<br />

Su longitud , por el lado izquierdo 1,233 (teniendo la primera<br />

piel 0,689 , y la segunda 0,55'4, y por el <strong>de</strong>recho 1,226: su<br />

anchura en la parte superior 0,50 ; en la inferior 0,6. <strong>El</strong><br />

escribiente le tomó por lo más angosto, y en sólo una columna<br />

<strong>de</strong>scomunal <strong>de</strong> 11 t renglones, muy separados entre sí los diez<br />

últimos , hubo- <strong>de</strong> embutir todo el matalotaje; sin cuidarse <strong>de</strong><br />

cuanto era entónces inveterado uso y costumbre en documentos<br />

diplomáticos. " Despreció la forma apaisada que prevalecía<br />

en aquella edad; y (atendidas las dimensiones <strong>de</strong>l pergamino)


21<br />

el escribir á dos, tres ó más columnas segun estilo romano-gótico.<br />

Olvidó comenzar por el crísmon , que así se llama el<br />

Christus griego con el alfa y omega. Puso todos los nombres <strong>de</strong><br />

los confirmantes , seguidos y no en columna y con una raya<br />

vertical á la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l que mira, como <strong>de</strong>bió, para que haciendo<br />

en ella tantos rasgos y tantas prolongadas líneas horizontales<br />

cuantos eran los nombres, viniese á resultar para cada<br />

uno en abreviatura la palabra conf(irmat). Dimensiones y<br />

forma son estas <strong>de</strong>susadas, innecesarias, impropias , ridículas,<br />

inadmisibles, que harían única en su especie la Carta-puebla <strong>de</strong><br />

<strong>Avilés</strong>. Que tanto pergamino estaba <strong>de</strong>nlas, lo <strong>de</strong>muestra la<br />

confirmacion <strong>de</strong> Sancho IV , don<strong>de</strong> sin quitar palabra , en uno<br />

sólo y no muy gran<strong>de</strong>, va inserto el <strong>Fuero</strong>, con el apéndice <strong>de</strong><br />

un segundo pié y <strong>de</strong> otra cabeza más. Pero dos cosas <strong>de</strong>ben<br />

llamar vuestra atencion seguramente. Primera: que la cruz que<br />

en el documento parece como <strong>de</strong>l Emperador , está muy lejos<br />

<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> aquella mano, torpe al manejar la leve pluma, y agilisima<br />

en blandir la pon<strong>de</strong>rosa espada: torcida , ruda y tosca,<br />

á modo <strong>de</strong> la <strong>de</strong> un alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> monterilla , es la señal <strong>de</strong> la<br />

cruz trazada por Alfonso en los diplomas ; nunca perfilada,<br />

recta, gallarda y con adornos, como la presenta el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Avilés</strong>, ni menos en el sitio que la pone, sino <strong>de</strong>ntro y en el<br />

corazón <strong>de</strong>l signo real <strong>de</strong>lineado por el notario. Segunda: que<br />

este signo carece <strong>de</strong> todo parentesco y semejanza con los <strong>de</strong>l<br />

Emperador, y que no tiene igual entre cuantos <strong>de</strong> aquel Príncipe<br />

han llegado á mi conocimiento. Des<strong>de</strong> el año <strong>de</strong> 1174<br />

hasta el <strong>de</strong> 1157 , último <strong>de</strong> su vida, la traza y la figura <strong>de</strong>l<br />

signo imperial son <strong>de</strong> una misma índole y gusto en los documentos<br />

legítimos y originales. Y como quiera que en las copias<br />

hubiese para los trasladadores y notarios libertad <strong>de</strong> transformarle<br />

en otro muy diverso, al compás <strong>de</strong> su capricho y gusto,<br />

es clarísimo por estas circunstancias y por la <strong>de</strong> estar seguidos<br />

y no en columna los confirmantes, que el falsificador no<br />

tuvo á la vista un documento original <strong>de</strong>l Emperador, sino


22<br />

una copia, y que tratando <strong>de</strong> engañar dió sin querer en un<br />

enuaño "<br />

b -<br />

Á causa <strong>de</strong> haber arrancado al pergamino gran pedazo <strong>de</strong>l<br />

sitio en que se acostumbraba poner el sello, no po<strong>de</strong>mos averiguar<br />

si le tuvo el diploma. Usábalo sin embargo el Emperador<br />

alguna vez, y da testimonio <strong>de</strong> ello el privilegio <strong>de</strong> infanzonía<br />

otorgado á los canónigos <strong>de</strong> Palencia en 2 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> este año<br />

<strong>de</strong> 1155.<br />

En fin, la letra francesa <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> está magistralmente<br />

imitada. Nada tiene <strong>de</strong> extraño. Secularizado en el<br />

siglo XIII el arte <strong>de</strong> escribir , subió <strong>de</strong> punto, ocupando esta<br />

industria á muchas personas que llegaron á reproducir la<br />

escritura <strong>de</strong> ciento ó más años con suma facilidad y matemática<br />

exactitud.<br />

Ahora necesito distraer por breves instantes vuestra atencion<br />

, y convertirla á un hecho que ayudará á poner más <strong>de</strong><br />

bulto la falsedad <strong>de</strong>l diploma. Recordad que su primer señal •<br />

<strong>de</strong> vida en 1274 fué hacer libres á los avileseños <strong>de</strong> dar portazgo<br />

en la capital; la segunda , <strong>de</strong> pagarlo en villas y lugares<br />

leoneses ; y la tercera, merecer que el rey D. Sancho IV le confirmara<br />

con insercion en 1289. Ya Oviedo no pudo llevar esto<br />

con paciencia: entró en celos <strong>de</strong> superior y vecina, quiso tener<br />

el mismo <strong>Fuero</strong> , librado tambien por Alfonso VI , confirmado<br />

tambien por su nieto el Emperador , perdido ú quemado tambien<br />

el original, idéntico en un todo ; pero diez años más antiguo.<br />

Aparecía fechado el <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> en el año 1155 ; el <strong>de</strong><br />

Oviedo habia <strong>de</strong> mostrar la fecha <strong>de</strong> 1145. ¿Faltaría quien bien<br />

pagado lisonjease la vanidad <strong>de</strong> la metrópoli? <strong>El</strong> nuevo falsificador<br />

hubo <strong>de</strong> enmendar varios trechos y adicionar y km intercalar<br />

otros, latinizó más por aparentar antigüedad mayor, suplió<br />

ciertas omisiones graves, supo el verda<strong>de</strong>ro nombre <strong>de</strong>l notario<br />

<strong>de</strong>l Emperador, y puso al documento la fecha <strong>de</strong> 2 <strong>de</strong> setiembre<br />

<strong>de</strong> 1145. " Tales enmiendas y correcciones fueron , como<br />

cási todas lo suelen ser, las <strong>de</strong> la escolia <strong>de</strong> Iriarte. Pero á la


muerte <strong>de</strong> Sancho el Bravo, y en los momentos "<strong>de</strong> agitacion y<br />

revuelta general, los personeros <strong>de</strong> Oviedo en las Córtes <strong>de</strong><br />

Valladolid alcanzaron <strong>de</strong> la reina Doña María y <strong>de</strong>l infante<br />

D. Enrique, á nombre <strong>de</strong>l niño rey Fernando 1V , la confirmacion,<br />

con insercion tambien , <strong>de</strong> aquel flamante diploma,<br />

en 8 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1295. Tenemos, pues, dos pergaminos gemelos;<br />

y no. se ha <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista ni un punto al ovetense,<br />

cuando en el <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> vamos á examinar los<br />

Caractéres intrínsecos, ó sean aquellos que pasan á la<br />

copia. Sus principales vicios consisten en hechos falsos, en<br />

omisiones á todas luces injustificables, en alguna muy estudiada<br />

anfibología, y en miedo <strong>de</strong> aventurar datos y especies,<br />

no fuera el diablo que la buena y diligente crítica los hiciese<br />

ver inexactos. La fecha, el lugar, los títulos <strong>de</strong>l Emperador,<br />

los confirmantes, los testigos, todo está mal, todo se presta á<br />

fundada censura.<br />

Cuidadosamente evitó el falsificador que se pudiera saber<br />

con fijeza si el privilegio expresaba ó no lugar <strong>de</strong> la data:<br />

«lacta. karta serie testamenti in mense ianuario, era millena,<br />

centena nonagésima tenia, regnante imperatore domno A<strong>de</strong>fonso<br />

cum coniuge sua domna Richa regina, una pariter cum sorore<br />

mea infante domna Sancia, et filiis meis Sanctio, Fernando, et<br />

filia regula Urracha, in Legione. » Esta palabra in Legione<br />

aparece con dos sentidos: ó que habia sido hecha la carta en<br />

Leon, ó que allí reinaba D. Alfonso. No hay ejemplar <strong>de</strong> que<br />

entre la palabra regnante ó imperante y el punto ó lugares<br />

don<strong>de</strong> reinaba el Príncipe, se intercalen tantas palabras. Muy<br />

singular es tambien <strong>de</strong>scubrir la misma intercalacion y anfibología<br />

en el diploma <strong>de</strong> Oviedo, el cual se dice diez años más<br />

antiguo, cuando verda<strong>de</strong>ros documentos <strong>de</strong> 11(15 <strong>de</strong>terminan<br />

paladinamente la fecha: facta carta in Fresno; facta carta<br />

Toleto; [acta carta Burgis pridie idos Septembris (diez dias<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l fuero <strong>de</strong> Oviedo); facta carta Legione , c.<br />

No obstante , aunque fuese algo raro, pudo en el <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>


omitirse el dia y el lugar, pues no los tiene algun instrumento<br />

<strong>de</strong> la época. "<br />

Mas nunca , ni <strong>de</strong> modo alguno suprimir los títulos <strong>de</strong> que<br />

se ufanaba el Príncipe, y que en todas las escrituras genuinas<br />

se leen; ni haber alterado la fórmula imperante ipso A<strong>de</strong>fonso<br />

iinperatore Toleto, Legione, Castella, Naiara, Saragocia,<br />

Baecia et Ahilaría, alteracion y omision imperdonables,<br />

y prueba cierta <strong>de</strong> falsedad. <strong>El</strong> <strong>de</strong> Oviedo tendria que haber<br />

dicho : Predicto imperatore A<strong>de</strong>fonso imperante in Toleto,<br />

Legione, Saragocia , Naiara , Castella et Galecia, porque<br />

hasta 11/1-7 no fué tomada Almería. ¿Veis cómo se ayuda un<br />

fuero á otro para convencer <strong>de</strong> que son ámbos - supuestos y<br />

mal compaginados ?<br />

Apellida reina á la emperatriz Doña Rica, olvidando que<br />

aparece con su verda<strong>de</strong>ro título en el fuero <strong>de</strong> Sahagun, el cual<br />

se proclama fundamento <strong>de</strong> los dos privilegios asturianos. A la<br />

hermana <strong>de</strong>l Emperador llama infante domna Sancia, cuando en<br />

el mismo fuero <strong>de</strong> Sahagun y en un instrumento <strong>de</strong>l monasterio<br />

<strong>de</strong> San Pedro <strong>de</strong> Eslonza, otorgado á 25 <strong>de</strong> este propio mes y<br />

año <strong>de</strong> 1155, se titula reina: Ego Sancia regina, comitis Raimundi<br />

et Vrrache regine regia proles.<br />

Pues tratándose <strong>de</strong> privilegiar y engran<strong>de</strong>cer á una tan floreciente<br />

y principal villa asturiana, y mencionando á Doña Urraca<br />

entre los hijos <strong>de</strong>l Emperador, ¿cómo callar que esta señora reinaba<br />

entónces precisamente en Astúrias? Halláhase en edad<br />

<strong>de</strong> 22 años, y era viuda <strong>de</strong> D. García, rey <strong>de</strong> Navarra. <strong>El</strong> hiperador,<br />

fuera <strong>de</strong> matrimonio , la habia tenido en hermosa doncella<br />

hija <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> D. Pedro Diaz, cuando guerreaba á Gonzalo Pelaez,<br />

rebel<strong>de</strong> en el castillo <strong>de</strong> Gauzón y ezi otras fortalezas astures;<br />

y diez y siete meses ántes <strong>de</strong> aquel en que se finge haber<br />

otorgado el <strong>Fuero</strong>, en setiembre <strong>de</strong> 1153 , la llevó á la ciudad<br />

<strong>de</strong> Oviedo, y allí solemnemente la <strong>de</strong>claró señora ó gobernadora<br />

<strong>de</strong> Astúrias. De vuelta, y parando el dia 9 <strong>de</strong> octubre en el<br />

convento <strong>de</strong> San Isidro <strong>de</strong> bou, al hacerle nuevas merce<strong>de</strong>s,


25<br />

¡cuán gozoso recordaba en el diploma este acontecimiento! Facta<br />

carta apud Legionem in reversione Imperatorls <strong>de</strong> Asturiis,<br />

guando <strong>de</strong>dit illum honorem filie sue regirse dome Urrace<br />

in Asturiis. 18 Escrituras <strong>de</strong> los años 1153, 1156 y 1158<br />

dan la fórmula que se echa <strong>de</strong> ménos en el pergamino <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>:<br />

Regina Urraca dominante in Asturiis." ¿ Cómo, pues,<br />

<strong>de</strong> tan reciente y pública y legítima honra se <strong>de</strong>sentien<strong>de</strong> el<br />

notario en la ocasion más oportuna y apropiada, cuando no<br />

están mudos otros documentos anteriores y posteriores al<br />

fuero? 20 ¡Ay que el falsificador sabia no mucho lo pasado, y<br />

muy poco <strong>de</strong> achaque <strong>de</strong> fórmulas cancillerescas!<br />

Alfonso VII, ocupado siempre en <strong>de</strong>belar á los enemigos<br />

<strong>de</strong> la fé , no hallando quien le pudiera resistir á su paso , ni<br />

baluartes ni alcázares que se burlaran <strong>de</strong> sus ingenios, máquinas<br />

y ballestas, complacíase en prodigar coronas ó el honor y<br />

títulos <strong>de</strong> ellas á todos sus hijos, y tener por vasallos á po<strong>de</strong>rosos<br />

monarcas. Su hijo mayor Sancho III el Deseado, con floridos<br />

veintidos abriles, era rey en Castilla; Fernando, en Galicia y<br />

Leon ; en Asturias, Doña Urraca la Bastarda ; las más veces<br />

llevó nombre <strong>de</strong> reina , aplicándolo en alguna ocasion á distritos<br />

ó villas leoneses ó castellanos, Doña Sancha, la hermana muy.<br />

querida y consi<strong>de</strong>rada <strong>de</strong> Alfonso; y tuvo por vasallos á los<br />

reyes <strong>de</strong> Córdoba y Navarra, á los con<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Barcelona y Tolosa<br />

, y á muchos con<strong>de</strong>s y duques <strong>de</strong> Gascuña y <strong>de</strong> Francia.<br />

• De esta manera justificaba su dignidad <strong>de</strong> emperador y señor<br />

<strong>de</strong> reyes, tal cual se comprendía en aquella época , amado y<br />

obe<strong>de</strong>cido en todas partes. Regular parecia que mencionase<br />

los príncipes el diploma <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> , como los especifica el privilegio<br />

<strong>de</strong> libertad concedido un año ántes al monasterio <strong>de</strong><br />

San Martin <strong>de</strong> Castañeda, sin omitir al rey <strong>de</strong> Navarra ni al<br />

con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Barcelona, vasallos <strong>de</strong>l Emperador : Regnante rege<br />

Sancio Imperatoris filio in Castella; rege Fernando efus<strong>de</strong>'m<br />

Imperatoris filio regnante in Gallecia, ; rege Sancio <strong>de</strong> Navarra,<br />

et omite Raimundo <strong>de</strong> Barcinona vasallis. Tmperatoris. 21


2G<br />

Pero don<strong>de</strong> el fuero da mayor y más lastimosa caida es al<br />

citar entre los confirmantes á Martin , obispo <strong>de</strong> Oviedo. Y<br />

¿por qué no á los arzobispos Juan <strong>de</strong> Toledo y Pelayo <strong>de</strong><br />

Compostela, y á los obispos Juan <strong>de</strong> Leon, Victorio <strong>de</strong> L'irgos<br />

, Rodrigo <strong>de</strong> Vi era, Vincencio <strong>de</strong> Segovia, iñigo <strong>de</strong> Ávila<br />

, Navarro <strong>de</strong> Salamanca, Estéban <strong>de</strong> Zamora, Pedro <strong>de</strong> Astorga,<br />

Rennundo <strong>de</strong> Palencia, Martin <strong>de</strong> Orense y Juan <strong>de</strong><br />

Lugo, todos los cuales y el <strong>de</strong> Oviedo estaban juntos y congregados<br />

á la sazon en Valladolid para celebrar concilio general<br />

con el Emperador y su hijos, y <strong>de</strong>poner á Pelayo obispo<br />

<strong>de</strong> Mondoñedo? Todos estos prelados, todos aparecen confirmando<br />

el privilegio concedido en 4 <strong>de</strong> febrero al monasterio<br />

<strong>de</strong> Sahagun, <strong>de</strong> una feria franca <strong>de</strong> tres semanas por tiempo<br />

<strong>de</strong> Pentecostés. "<br />

Ya es ocioso manifestar cómo tampoco se encuentran los<br />

nombres <strong>de</strong> los próceres que solian suscribir tales escrituras;<br />

y que por miedo se omiten en los que hay, sus dignida<strong>de</strong>s y<br />

oficios. <strong>El</strong> con<strong>de</strong> D. Pedro , á secas, <strong>de</strong>be , <strong>de</strong> ser D. Pedro<br />

Alonso, rico-hombre <strong>de</strong> Castilla; el con<strong>de</strong> D. Ponce se habia<br />

<strong>de</strong> intitular mayordomo <strong>de</strong>l Emperador, maiordomus Imperatoris;<br />

y gobernador <strong>de</strong> Baeza, el con<strong>de</strong> D. Manrique <strong>de</strong> Lara,<br />

Comes Almanricus teneos Baeciam. Falta (y para ello no hay<br />

disculpa) el alférez <strong>de</strong>l Monarca, Nuño Perez, natural <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong><br />

y tambien gobernador <strong>de</strong> Montoro , que precisamente en 25<br />

<strong>de</strong> este propio mes y año confirmó la donacion <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l<br />

lugar <strong>de</strong> Villarejo, hecha á San Pedro <strong>de</strong> Eslonza por la reina<br />

Doña Sancha, y la <strong>de</strong> la heredad <strong>de</strong> Villafafila, otorgada por<br />

el Emperador; y en 4 <strong>de</strong> febrero siguiente la concesion <strong>de</strong> la<br />

feria al monasterio <strong>de</strong> Sahagun: olvido que se hubo <strong>de</strong> subsanar<br />

en el fuero <strong>de</strong> Oviedo. No aparece Armengol, con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Urge', que murió en junio siguiente; ni D. Ponce <strong>de</strong> Minerva,<br />

que tenia las torres <strong>de</strong> Leon; ni los con<strong>de</strong>s D. Rodrigo Perez<br />

<strong>de</strong> Galicia y D. Gonzalo Fernan<strong>de</strong>z, que se <strong>de</strong>cian reinar en<br />

Limia y en Trastamara. " Pues esos nombres otros no ménos


27<br />

ilustres nos presentan los documentos legítimos, datados un<br />

año ántes ó <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l mal pergeñado <strong>Fuero</strong>. "<br />

Mas aquí no paran sus informalida<strong>de</strong>s y omisiones. Confirman<br />

la Carta-puebla los merinos <strong>de</strong> Oviedo y Gozón, y no el<br />

merino mayor <strong>de</strong> Astúrias. ¿Quién entónces ejercia este puesto?<br />

¿Gonzalo Bermu<strong>de</strong>z , bien citado en el diploma <strong>de</strong> Oviedo,<br />

y en escrituras <strong>de</strong>l año 1152? <strong>El</strong> fraguador <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> lo ignoraba,<br />

y yo lo ignoro tambien. Pero jamás pudieron suscribirla<br />

aquellos dos merinos, si se formalizó fuera <strong>de</strong> territorio<br />

asturiano, ú si en él se hallaba el Emperador con su cancillería.<br />

Dos faltas más <strong>de</strong> no pequeño momento : la <strong>de</strong>l canciller,<br />

y la <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro notario. Desempeñaba aquel <strong>de</strong>stino por<br />

enero <strong>de</strong> 1155 en que estamos, Juan Fernan<strong>de</strong>z, chantre d .<br />

la iglesia toledana , que habia sucedido al maestro Hugo ; y<br />

el notario llamábase Adriano. Debíamos, pues, hallar en el<br />

diploma <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> no Suarius notuit, sino Adrianus notarius<br />

Imperatoris, per manum lohannis Fernandiz imperatoris cancellarius<br />

et ecclessie Toletane precentor hanc cartant scripsit. <strong>El</strong><br />

fuero ovetense trae Giraldas notuit, con laconismo inoportuno<br />

y por seguir la pauta <strong>de</strong>l <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>; habiendo <strong>de</strong> ser<br />

Geraldus scriptor Imperatoris , per manum magistri Hugonis<br />

cancellarii, scripsit et confirmat , segun vemos entre otras en la<br />

donacion <strong>de</strong> Duruelo, alfoz <strong>de</strong> Lara, hecha al monasterio <strong>de</strong><br />

Oña el dia 12 <strong>de</strong>l propio setiembre <strong>de</strong> 114 5.<br />

Sin embargo podrá argüírseme: todo eso es cierto; pero<br />

el privilegio <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> se otorgó yendo la corte á la ligera,<br />

sin notario ni canciller ni comitiva <strong>de</strong> magnates, sino solo tres<br />

ricos hombres y el obispo <strong>de</strong> Oviedo. ¿Cómo á la ligera, y va<br />

la Emperatriz, y la hermana y los hijos <strong>de</strong>l Emperador? ¿Cómo<br />

los acompaña el obispo, y no. el canciller y el notario, eclesiásticos<br />

ambos y cuyos servicios eran indispensables? ¿Qué<br />

suce<strong>de</strong> en Astúrias por enero <strong>de</strong> 1155, en el corazon <strong>de</strong>l invierno,<br />

que repentinamente, cuando están cerrados los puertos


28<br />

y no se pue<strong>de</strong>n vencer, cuando no habia carreteras , cuando la<br />

Familia Real exponía insensatamente su vida, cuando estaba<br />

reunido un concilio general con asistencia <strong>de</strong>l Emperador y<br />

<strong>de</strong>l Legado <strong>de</strong>l Papa, qué suce<strong>de</strong> que el Obispo y el Príncipe<br />

abandonan el concilio, y á <strong>de</strong>shora precipitadamente marchan<br />

al Oceano; y con prodigiosa celeridad 'están <strong>de</strong> vuelta en Valladolid<br />

ántes <strong>de</strong> tres semanas? Estallaría un alboroto en' aquel<br />

reino, ó le invadirían enemigos <strong>de</strong> la patria. ¿Qué fuerzas lo<br />

hubieran podido entónces reprimir, ó <strong>de</strong>sbaratados? ¿Dón<strong>de</strong><br />

habria lugar para que los pregoneros fuesen por la tierra moviendo<br />

la gente, y vinieran peon y caballero , y los señores<br />

con sus mesnadas y embarazosos bagajes? ¿Y por cuál sitio<br />

penetrar en Astúrias? Por tierra no; y tampoco por mar, siendo<br />

caballería la mayor parte <strong>de</strong> la hueste. Muy léjos <strong>de</strong> ello,<br />

gozaban las Astúrias <strong>de</strong> envidiable paz hacia veintidos años,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1133 ; y si se hubieran sublevado ó caido en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

enemigos, habria sido inútil hasta la primavera pensar en recobrarlas.<br />

Ni los documentos. coetáneos ni las crónicas indican<br />

lo que no sucedió ni habia razon para que sucediera:<br />

¿Veis que hasta la evi<strong>de</strong>ncia probaría la coartada Alfonso VII<br />

en el hecho que se le imputa? ¿Veis que áun histórica y físicamente<br />

es imposible el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>? "<br />

Mas prescindamos <strong>de</strong> todo, y figurémonos que por arte<br />

mágica se halla la corte en Astúrias. Demos <strong>de</strong> barato que el<br />

Príncipe va á la ligera; y que las justicias, alcal<strong>de</strong>s, regidores,<br />

oficiales, caballeros , escu<strong>de</strong>ros y hombres buenos <strong>de</strong><br />

<strong>Avilés</strong> dicen aquí <strong>de</strong> Dios y <strong>de</strong>l Rey, aquí te cojo y aquí te<br />

mato, y logran que <strong>de</strong> bóbilis bóbilis y sin qué ni para qué<br />

les otorgue el <strong>Fuero</strong> y quite un buen pellizco á las rentas reales<br />

<strong>de</strong> portazgos, pontazgos y servicio <strong>de</strong> guerra. ¿Pensais que<br />

el notario <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> mencionar el importante suceso que llevaba<br />

al Emperador 'por aquellas tierras, y que no le advertiría<br />

el Obispo que hiciese mérito <strong>de</strong>l concilio <strong>de</strong> Valladolid<br />

abandonado? Recuérdanlo dos privilegios <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong>


San Pedro <strong>de</strong> Eslonza, fechos á 25 <strong>de</strong> este mes <strong>de</strong> enero:<br />

Iacinto , Sancte Romane Ecclesie kardinali et legato , tenente<br />

generale concilium apud Valle Oleti ; y dos <strong>de</strong> Celanova y Sahagun<br />

firmados ámbos á 1 <strong>de</strong> febrero siguiente: Quando dominus<br />

Iacintus, Sancte Romane Ecclesie kardinalis et totius<br />

Hyspanie legatus, celebravit concilium cum domno ADEFONSO<br />

IMPERATORE, et CUM filiis• suis SANCIO, ET FERNANDO REGIBUS , et<br />

cum omnibus arehiepiscopis, comitibus, et principibus Ilyspanie<br />

; et tune <strong>de</strong>positus fuit Mindoniensis episcopus. ¿Lo estais<br />

oyendo? Asistió al concilio el Emperador , con sus dos hijos<br />

y todos los arzobispos, con<strong>de</strong>s y próceres <strong>de</strong> España. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

principios <strong>de</strong> noviembre se cuidaba <strong>de</strong> anotar en los diplomas<br />

la venida <strong>de</strong>l Legado: Tune dominus Iacintus, Sancte Romane<br />

Ecclesie kardinalis, legatus ira Ilgspania. "<br />

Es, pues, tan claro como la luz <strong>de</strong>l dia que, al <strong>de</strong>terminar<br />

los caracteres intrínsecos <strong>de</strong>l instrumento en la minuta<br />

para la falsificacion, no se tuvieron á mano cartas originales<br />

<strong>de</strong> la Cancillería Real; y que áun las copias, lo eran <strong>de</strong> escrituras<br />

<strong>de</strong> poca importancia, libradas por los reyes en casos particulares:<br />

que fué el ánimo <strong>de</strong> los borrageadores suponer otorgadas<br />

las <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> y Oviedo en aquellos pueblos ó en sitio<br />

no lejano : y finalmente, que para fraguar los dos gemelos diplomas,<br />

no se tomó en cuenta el interés gran<strong>de</strong> que las villas<br />

tenian en poseer confirmados y reconocidos sus privilegios y<br />

fueros con todas las formalida<strong>de</strong>s, requisitos y• atildamientos<br />

<strong>de</strong> cancillería , sin aguardar jamás á que los príncipes vinieran<br />

á ellas, sino enviando, como vimos ya, personeros en su busca,<br />

hasta los opuestos mares <strong>de</strong> Tarifa.<br />

Y á todo esto, es lo más singular <strong>de</strong>l caso que cuatro<br />

meses ántes, á 17 <strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong> 1151, estaban en Oviedo<br />

los Emperadores y sus hijos, acompañándolos Ramiro Flores y<br />

el con<strong>de</strong> D. Pedro, señor <strong>de</strong> Cangas y Tineo, por visitar á la<br />

reina Doña Urraca la asturiana; é hicieron allí una insigne justicia<br />

<strong>de</strong>l juez Rodrigo Farfón, (le lo cual el tumbo <strong>de</strong> San


30<br />

Juan <strong>de</strong> Corias conserva ilustre recuerdo. " ¡Qué propicia coyuntura<br />

aquella en que el Emperador confirmaba á la iglesia y<br />

mitra ovetenses la donacion que <strong>de</strong> Langreo les hizo Alfonso V1,<br />

el cual se miente poblador <strong>de</strong> Oviedo y <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> , para que<br />

ámbas villas presentasen tambien á la confirmacion <strong>de</strong>l Monarca<br />

sus fueros alfon'síes! Tuvo alguna aproximada noticia <strong>de</strong> la<br />

expedicion real el falsario, y hubo <strong>de</strong> creer que la corte pasó<br />

allí todo el invierno. Pero no hubo tal cosa: la contemplamos<br />

en Toledo á fines <strong>de</strong> octubre ó principios <strong>de</strong> noviembre; durante<br />

el mes <strong>de</strong> enero, en Valladolid, por causa <strong>de</strong>l concilio;<br />

habiendo sido el dia í <strong>de</strong> febrero cuando - <strong>de</strong>pusieron los padres<br />

al obispo minduniense Pelayo. Aprestábase en todo este<br />

tiempo el glorioso, pio, felice y siempre invicto Emperador<br />

para abrir en los largos dias <strong>de</strong>l verano la campaña contra<br />

moros, y hacer suyos Alarcos, Pedroche , Andújar y Santa<br />

Eufemia. 29<br />

Concluyamos respecto <strong>de</strong> los caracteres intrínsecos. (.) se<br />

otorgó el diploma en Astúrias, ó en Castilla. Si aquí, no se<br />

pudo nunca llamar reina á la Emperatriz, infanta á Doña Sancha,<br />

á quien el Emperador <strong>de</strong>nominaba reina; y ménos faltar<br />

ni un sólo requisito <strong>de</strong> Cancillería, como son los reyes y<br />

con<strong>de</strong>s vasallos ., los obispos congregados , los próceres que<br />

acompañaban al Monarca, su mayordomo y su alférez, el canciller<br />

y el notario; ni <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer mencion <strong>de</strong>l concilio que<br />

tan preocupados traia los ánimos <strong>de</strong> todos. Si en Astúrias se<br />

hizo, no era dado entónces omitir que en aquella provincia dominaba<br />

Doña Urraca, ni olvidar al merino mayor, ó quien hiciera<br />

sus veces, ni la causa que allí hubo <strong>de</strong> llevar tan extemporáneamente<br />

á D. Alfonso, ni el abandono <strong>de</strong>l concilio por el<br />

obispo <strong>de</strong> Oviedo.. Y extendiérase don<strong>de</strong> quiera el instrumento,<br />

nádie habria osado jamás <strong>de</strong>spojar irreverentemente <strong>de</strong> sus títulos<br />

al Emperador, que vulgarizados en millares <strong>de</strong> cartas<br />

reales por villas, al<strong>de</strong>as y yermos, eran sabidos <strong>de</strong> cualquier<br />

lego y motilón notario. Tantos vicios y tachas en los caracteres


31<br />

intrínsecos y extrínsecos <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> patentizan su falsedad , y<br />

que se borrageó cuando el transcurso <strong>de</strong> más <strong>de</strong> un siglo, la secularizacion<br />

<strong>de</strong> la Cancillería Real y nuevos usos habian hecho<br />

difíciles <strong>de</strong> conocer y apreciar los pormenores y circunstancias<br />

<strong>de</strong> los antiguos diplomas.<br />

Asertos falsos dula Carta-puebla <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>.<br />

I.° Que son aquellos los mismos fueros por que Alfonso VI<br />

pobló la villa <strong>de</strong> Sahagun en 25 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1085.<br />

De los veintinueve á que se pue<strong>de</strong>n reducir los saltaguntinos,<br />

tres tan sólo muestra el pergamino asturiano, á saber,<br />

el <strong>de</strong>l tributo por adquirir y enajenar los solares; la franquicia<br />

<strong>de</strong> no ir á fonsado sino estando en apuro el Monarca, y la<br />

multa <strong>de</strong> cinco sueldos por usar falsas medidas.<br />

Pero sí que, aumentados y dispuestos con diferente ór<strong>de</strong>n,<br />

son los mismos que otorgó el Emperador á los burgueses <strong>de</strong><br />

Sahagun , templando la dureza y tiranía feudal que resalta en<br />

los antiguos. Treinta y cuatro fueros contiene la escritura; pues<br />

veinticuatro, los más <strong>de</strong> ellos al pié <strong>de</strong> la letra, se ven diseminados<br />

por la Carta-puebla <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. ¿Y cómo pudo atribuir<br />

Alfonso VII á su abuelo disposiciones que él propio<br />

habia dictado para Sahagun dos años ántes , en 18 <strong>de</strong> diciembre<br />

<strong>de</strong> 1152? ¿Y cómo pudo darlas á Oviedo, con fecha 2<br />

<strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong> 1145, sino por arte <strong>de</strong> birli birloque y en<br />

profecía, cuando no soñó en tenerlas Sahagun sino hasta siete<br />

años <strong>de</strong>spues?, ¿Vais observando cuán <strong>de</strong>satinado consejero es la<br />

vanidad? ¿Regarais que no existe acusador <strong>de</strong> nuestra Cartapuebla<br />

tan <strong>de</strong>sapiadado como su hermana la <strong>de</strong> Oviedo? Una<br />

y otra, careándolas, salen completamente <strong>de</strong>strozadas y <strong>de</strong>shechas.<br />

2.° Que Oviedo y <strong>Avilés</strong> estaban yermas en el año <strong>de</strong> 1085,<br />

y en su consecuencia que fué necesario poblarlas <strong>de</strong> burgueses<br />

castellanos ó gallegos, y <strong>de</strong> bretones, gascones, borgoñones,


32<br />

provenzales, ingleses, alemanes y lombardos; poniéndoles para<br />

slI gobierno dos diversos alcal<strong>de</strong>s ó merinos, el uno franco y el<br />

otro castellano ó gallego. 30<br />

¡Desiertas Oviedo y <strong>Avilés</strong>! ¿Cuándo , por quién y <strong>de</strong> qué<br />

manera? ¡Oviedo: la metrópoli <strong>de</strong> todas las se<strong>de</strong>s episcopales<br />

en el siglo X; enriquecida en el XI con prodigalidad y sin <strong>de</strong>scanso<br />

por la reina Velasquita, por Fernando I y Doña Sancha,<br />

por el obispo Froilan ; y nueve años antes <strong>de</strong> la soñada Cartapuebla<br />

por el mismo D. Alfonso el <strong>de</strong> la Mano horadada! ¡<strong>Avilés</strong>:<br />

la fértil y saludable, la que nada podia temer <strong>de</strong> piratas y moros<br />

teniendo el castillo <strong>de</strong> Gauzón sobre el mar, y estando á la espalda<br />

<strong>de</strong> nuestros reinos cristianos! ¡Forzadas ambas á poblarse<br />

<strong>de</strong> extranjeros, al extremo <strong>de</strong> necesitar dos merinos, franco el<br />

uno, y el otro gallego y no asturiano! ¡Y esto en los dias que la<br />

pujanza <strong>de</strong> Castilla y Leon llevaba á la otra margen <strong>de</strong>l 'Fajo sus<br />

fronteras! No cabe absurdo histórico igual , ni que pruebe más<br />

la crasa ignorancia <strong>de</strong>l falsario.<br />

Fn Astúrias, es cierto, 'se poblaron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIII algunos<br />

lugares por los reyes, pero no con el objeto <strong>de</strong> acrecen7<br />

lar el vecindario, sino con el fin discretamente político <strong>de</strong> establecer<br />

nuevos concejos para contrabalancear el <strong>de</strong>sapo<strong>de</strong>rado<br />

influjo <strong>de</strong> los ricos-hombres. Ésta precisamente fué <strong>de</strong> las mayores<br />

quejas contra Alfonso X en los próceres asturianos y gallegos,<br />

y que más los incitaban á rebelarse. Pero ni entónces<br />

ni en el siglo anterior hubo que pensar en establecer los concejos<br />

que ya existían <strong>de</strong> Oviedo y <strong>Avilés</strong>, ni en reformar su<br />

constitucion. Donadas ambas villas á la iglesia ovetense, en 81 2<br />

la una, y en 905 la otra, <strong>de</strong>bieron volver pronto á la Corona<br />

Real, bien redimiendo el señorío por dinero, ó bien , como parece<br />

más probable, cambiándolas por otras los reyes, á fin <strong>de</strong><br />

atajar con oportunidad y <strong>de</strong>streza la peste <strong>de</strong>l feudalismo.<br />

Ni guerras, ni calamida<strong>de</strong>s tan crueles asolaron aquella<br />

comarca en tiempos <strong>de</strong> Alfonso VI; y es testigo el mismo señor<br />

Gonzalez Llanos <strong>de</strong> que en nuestros dias se conservaban intac-


33<br />

tos aún la fortaleza y muros <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>,


3ft<br />

toma <strong>de</strong> Toledo, abrir los surcos el labrador sin continuo recelo<br />

y sobresalto.<br />

Pero luégo que .disfrutó <strong>de</strong> tranquilidad la comarca, se<br />

agruparon en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Domnos Salidos burgueses<br />

<strong>de</strong> muchos y diferentes oficios y <strong>de</strong> extrañas y lejanas<br />

provincias feudales, que levantando humil<strong>de</strong>s albergues crecieron<br />

en pueblo numeroso. Alfonso VI hízolos villa y dióles fuero<br />

en 1085, no permitiéndoles tener campo, ni horno, ni viña,<br />

ni huerto, ni molino, sino por arrendamiento ó préstamo <strong>de</strong>l.<br />

Abad, con otras no ménos duras y humillantes condiciones.<br />

Aquellos mismos que en su propia nacion .las sobrellevaban<br />

sin extrañeza, creíanlas insoportables -ahora, contemplando<br />

holgura, franquicias y liberta<strong>de</strong>s en los pueblos castellanos.<br />

Antes.<strong>de</strong>l año alzáronse contra los monjes los burgueses, y<br />

tuvo el Rey que sujetarlos en persona; rebel<strong>de</strong>s permanecieron<br />

en tiempos <strong>de</strong> Doña Urraca; y para conciliar los ánimos <strong>de</strong>.<br />

todos y dar á cada cual lo que en justicia y equidad fuera<br />

suyo, vino en 1152 con su corte á Sahagun el emperador<br />

Alfonso VII y les aumentó y reformó los fueros; bien que ni<br />

quedaron á gusto <strong>de</strong> la villa , que <strong>de</strong>seaba trocar el dominio<br />

<strong>de</strong>l Abad por el <strong>de</strong>l Rey, ni pudieron ser para en a<strong>de</strong>lante<br />

firme prenda <strong>de</strong> paz y <strong>de</strong> concordia. No cabe en humano en-<br />

tendimiento imaginar que pidieran ni aceptaran nunca dos<br />

villas realengas corno Oviedo y <strong>Avilés</strong>, ni áun reformado y<br />

compuesto, un fuero, segun exactamente afirma el tan juicioso<br />

como erudito académico Sr. Muñoz, el más vejatorio que hubo<br />

jamás en España. <strong>El</strong>las ¿qué tenian que ver, pobladas muy <strong>de</strong><br />

antiguo por una misma gente <strong>de</strong> resuelto y generoso ánimo,<br />

con los interesables, allegadizos y mal avenidos vasallos <strong>de</strong>l<br />

monasterio?<br />

Pero ¿á qué cansarse? No llegaron á penetrar en Astúrias<br />

fueros <strong>de</strong> otras provincias hasta los últimos dias <strong>de</strong>l siglo XII<br />

primeros <strong>de</strong>l inmediato, en que Alfonso IX <strong>de</strong> Leon pobló á<br />

Llanes dándole el fuero <strong>de</strong> Benavente;<br />

otoruándole b Alfon-


35<br />

so X á Pola <strong>de</strong> Lena en 1266; á Luarca, Salas, Siero y Villaviciosa<br />

en 1270, cualido se propuso, como se ha dicho, acrecentar<br />

el po<strong>de</strong>r real y enflaquecer el <strong>de</strong> los tiránicos magnates;<br />

y concediéndole por último á Castropol y á Langreo los<br />

obispos D. Fernando y D. Juan en 1299 y 1338. ¿Y por qué<br />

á estas villas no se les dieron en su lugar los fueros <strong>de</strong> Oviedo<br />

y <strong>Avilés</strong> , haciéndolos matrices <strong>de</strong> Astúrias, como primeros<br />

que lograron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los campos <strong>de</strong> Leon atravesar la cordillera<br />

cantábrica? Porque no habian llegado á tener vida, ni artificial,<br />

ántes <strong>de</strong> 1266; y porque siempre los hubieran rechazado<br />

aquellos altivos concejos , entida<strong>de</strong>s políticas fomentadas y<br />

creadas por los reyes con el estado llano y con un pensamiento<br />

contrario al <strong>de</strong> los nobles, para contrapesar la <strong>de</strong>spótica<br />

fuerza <strong>de</strong> los usurpadores <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r real, establecer en la<br />

sociedad el buen ór<strong>de</strong>n y concierto, y afianzar el imperio <strong>de</strong><br />

la ley y <strong>de</strong> la justicia, personificadas única y solamente en el<br />

Príncipe.<br />

La edad media localiza; atribuye vida propia y faculta<strong>de</strong>s<br />

judiciales á cada concejo ; le hace in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> los <strong>de</strong>nlas<br />

y sujeto apenas á un centro comun. Rígese Astúrias por usos<br />

<strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se alza Pelayo hasta el gran triunfo <strong>de</strong><br />

la Cruz en las Navas <strong>de</strong> Tolosa. 3c Aquella sociedad no presume<br />

<strong>de</strong> here<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la romana sino <strong>de</strong> la gótica; llama gothus<br />

al hombre libre, y populus romanus á la gente pechera; en sus<br />

costumbres subsiste el plácito ó mallo (enjuiciamento por los<br />

nobles), el juicio <strong>de</strong> Dios, y en materias <strong>de</strong> propiedad , sucesion<br />

y contratos suele aplicar y observar el <strong>Fuero</strong> Juzgo.<br />

Es el rey -su señor y <strong>de</strong>fensor natural, y á su presencia se traen<br />

y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n los gran<strong>de</strong>s litigios. <strong>El</strong> merino le representa, como<br />

agente <strong>de</strong>l fisco. No hay una legislacion ni un <strong>de</strong>recho comun;<br />

ex aequo et bono se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n los casos nuevos; córtase alguna<br />

vez por lo sano, y sirve para regla <strong>de</strong> conducta lo que se hace<br />

en otro pueblo : á pocas necesida<strong>de</strong>s pocas leyes. "<br />

Auméntanse aquellas luégo quo reina Alonso el bueno y el


36<br />

Noble, y entónces comienzan á ensancharse los fueros, á manera<br />

<strong>de</strong> rio que, alejado <strong>de</strong> su origen humil<strong>de</strong>, lleva caudal y fuerza<br />

bastantes para dar impulso y vida á cuanto se ofrece á su paso.<br />

Nunca los fueros , que son verda<strong>de</strong>ros privilegios, se sujetaron.<br />

á un pensamiento capital, análogo, ni tendieron á la unidad<br />

<strong>de</strong> la nacion; ni mostraron rumbo fijo : cada cual por su lado,<br />

sólo trataban <strong>de</strong> que la localidad prosperase, <strong>de</strong> que se aumentase<br />

el vecindario , <strong>de</strong> que se repusiese el lugar <strong>de</strong>struido ó maltratado<br />

por la guerra, y <strong>de</strong> aliviarle <strong>de</strong> tributos. Al otorgar una<br />

<strong>de</strong> estas leyes, tomábase en cuenta la voluntad <strong>de</strong> los más ,<strong>de</strong><br />

los pobladores, y aquellas á que ántes vivian sujetos, ó que<br />

<strong>de</strong>seaban vivamente: hubo quien no quiso las pruebas vulgares,<br />

hubo quien las solicitó: á nádie parecia duro lo mismo<br />

á que estaba hecho en su niñez y vió en sus padres y- abuelos.<br />

Pero hasta que á fines <strong>de</strong>l siglo XII y principios <strong>de</strong>l siguiente<br />

se ensancha la órbita <strong>de</strong> la civilizacion y <strong>de</strong> los estudios especulativos<br />

, no aparecen vislumbres <strong>de</strong> redaccion metódica y or<strong>de</strong>nada<br />

en las leyes municipales. Entónces se comienzan &compilar<br />

, insertando varias modificaciones <strong>de</strong> las antiguas , los<br />

acuerdos <strong>de</strong> los concejos, y gran parte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho consuetudinario<br />

, <strong>de</strong> que poseemos testimonios insignes en los fueros <strong>de</strong><br />

Madrid, coleccionados año <strong>de</strong> 1202, y en la recopilacion <strong>de</strong><br />

Salamanca , hecha probablemente hacia los últimos dias <strong>de</strong><br />

aquel siglo. " Entónces sí que vemos en el comienzo <strong>de</strong> ellas<br />

esa fórmula tan extraña <strong>de</strong> los dos pergaminos asturianos: « Istos<br />

sunt foros quos <strong>de</strong>dil rex domno A<strong>de</strong>ffonsso at Oveto guando<br />

populavit isla villa; » « Estos sutil los foros que <strong>de</strong>u el rei don<br />

Alfonso ad Abiliés guando la poblou; » —diciéndonos el principio<br />

<strong>de</strong> la coleccion madrileña : « Hee est carta quem facit concifilial<br />

<strong>de</strong> Madrid ad honoren' domno postro rege Alfonsus et <strong>de</strong><br />

concilio <strong>de</strong> Madrid , un<strong>de</strong> dives et pauperes vivant in pace el<br />

in salute; » y la <strong>de</strong> nuestra española Atenas : «Hec est carta<br />

quam facerunt boni homines <strong>de</strong> Salamanca, ad utililatem civitatis,<br />

<strong>de</strong> maioribus et <strong>de</strong> minoribus.» Entónces pudo muy bien


37<br />

formar el concejo <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, para su noticia y gobierno, y á<br />

ejemplo <strong>de</strong> otras villas y ciuda<strong>de</strong>s, una comparacion <strong>de</strong> sus antiguos<br />

fueros, or<strong>de</strong>nanzas, usos y costumbres; que años a<strong>de</strong>lante<br />

(séanos lícito congeturarlo así) hubo <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> base<br />

para la ficcion, puesto que siempre viene <strong>de</strong> algo la mentira.<br />

Y entónces, por último, es cuando tales centones se extien<strong>de</strong>n<br />

en romance castellano. Pero este punto requiere párrafo aparte.<br />

No es posible que el fuero <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> se dictase en castellano.<br />

¿Y cóiño se habia <strong>de</strong> dictar, siendo exclusivamente latina<br />

y eclesiástica la Cancillería Real por los años <strong>de</strong> 1155; y cuando<br />

no porfia ni pudo en más <strong>de</strong> medio siglo <strong>de</strong>spues introducirse<br />

en ella el lenguaje <strong>de</strong>l vulgo ? i n latin malo ó mediano acostumbraba<br />

exten<strong>de</strong>r, sin excepcion ninguna , todos los documentos.<br />

" Pero á <strong>de</strong>shora, vino á secularizarla un suceso que<br />

parecia nacido para limpiar <strong>de</strong> solecismos los diplomas. Decretaron<br />

los concilios generales celebrados en Letrán hácia los<br />

años <strong>de</strong> 1179 y 1215, que en las catedrales y colegiatas se<br />

enseñasen gramática y ciencias ; comenzó á generalizarse á la<br />

vez el estudio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos romano y canónico, y su propagacion<br />

fué creando intereses <strong>de</strong> cuantía: con lo cual, ántes<br />

<strong>de</strong> finalizar aquel siglo XII, se habia prodigiosamente mejorado<br />

el conocimiento <strong>de</strong> la lengua latina , escribiéndola ya con más<br />

concordancia y régimen, como que iba sujeta á preceptos gramaticales.<br />

Pero en el punto que los romanistas pidieron con vehemencia<br />

y alcanzaron que se crease el tabelión ó escribano,<br />

obligado á conservar los registros <strong>de</strong> las escrituras y á respon<strong>de</strong>r<br />

civil y criminalmente <strong>de</strong> las falseda<strong>de</strong>s, falsificaciones é infracciones<br />

<strong>de</strong> ley; tan luégo como fué <strong>de</strong>sapareciendo el notario <strong>de</strong><br />

la edad media (monje ó clérigo), el conservador <strong>de</strong> los formularios<br />

antiguos para cada caso particular, el ignorante <strong>de</strong> la<br />

gramática y no escrupulizador- en echar mano <strong>de</strong> palabras


38<br />

y construcciones <strong>de</strong>l vulgo tan pronto como se le acababa<br />

el latín, el mero escribiente sin responsabilidad <strong>de</strong> ningun<br />

género; y por último , así que los clérigos ( necesitados á entregarse<br />

con mayor afan y esmero al estudio <strong>de</strong> la lengua latina,<br />

por ser la lengua <strong>de</strong> la religion y <strong>de</strong> las ciencias) gozaron<br />

fuero especial, que los eximía <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r ante jueces legos;—<br />

entónces los encargados <strong>de</strong> la fé pública <strong>de</strong>jan poco á poco<br />

<strong>de</strong> ser eclesiásticos, penetra el romance castellano en la Régia<br />

Cancillería., y en ella viene á secularizarse el oficio <strong>de</strong> notario.<br />

Semejante fenómeno aparece en tiempos <strong>de</strong> D. Alfonso el Noble<br />

, toma incremento en los <strong>de</strong> San Fernando , y poco ménos<br />

que se completa - durante el imperio <strong>de</strong>l inmortal autor <strong>de</strong> las<br />

Partidas.'<br />

«Chanceller (dice nuestro sábio Príncipe) es el segundo ofi-.<br />

cial <strong>de</strong> casa <strong>de</strong>l Rey, (le aquellos que tienen oficios <strong>de</strong> poridat:<br />

todas las cosas que el Rey a <strong>de</strong> librar por cartas , an <strong>de</strong> seer<br />

fechas con su sabiduría; e él las <strong>de</strong>ue ueer ante que las seeien,<br />

por guardar que el Rey non reciba en<strong>de</strong> danno nin yergüenca;<br />

y si fallase que alguna y abie que non fuesse así fecha , déuela<br />

ronper ó <strong>de</strong>satar con la pennola , que dize en latin chancellar,<br />

et tiesta parabla tomó nombre chanceller. Et por en<strong>de</strong><br />

el. Rey -<strong>de</strong>ue escoger tal omme para este oficio que sea <strong>de</strong> buen<br />

linaje, e aya buen seso natural, e sea bien razonado , e sepa<br />

leer e escreuir tan bien en latin comino en romance, porque<br />

las cartas quél mandare fazer sean dictadas e escriptas bien<br />

e apuestamente; y otro sí , las que enuiaren al Rey qu.e las<br />

sepa bien enten<strong>de</strong>r: et sobre todo, que sea omme que ame<br />

al Rey naturalmente, e á quien él pueda calonnar yerro si lo<br />

feciere por que meresca pena.» "<br />

<strong>El</strong> canciller no <strong>de</strong>bia tener fuero privilegiado; mas conservándose<br />

aún como puesto <strong>de</strong> honor para eclesiásticos, era for-<br />

USO en los subalternos secularizar la Cancillería.<br />

Pero cuenta que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la toma <strong>de</strong> Toledo hasta la muerte<br />

<strong>de</strong>l Emperador, no son los diplomas cancillerescos las escrituras


:39<br />

únicamente latinas; hállanse en esta lengua más ó ménos bastar<strong>de</strong>ada<br />

todos los instrumentos públicos y privados, pasando<br />

con el romance vulgar entónces lo propio que hoy mismo sin<br />

extrañeza vemos que suce<strong>de</strong> con el vascuence, lengua comun<br />

<strong>de</strong> extenso territorio, y jamás <strong>de</strong> las escrituras y públicos documentos.<br />

Registrando los muchos <strong>de</strong>l siglo XI y <strong>de</strong> los dos<br />

primeros tercios <strong>de</strong>l XII que en su archivo guarda la Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, ni vi tan sólo uno dictado en vulgar<br />

romance.<br />

Dificulto, señores, que los pudiera haber án tes <strong>de</strong> reinar<br />

el vencedor <strong>de</strong> las Navas <strong>de</strong> Tolosa. No es cierto que en el<br />

idioma vulgar y en el año 950 Fernán Armentales diese fueros<br />

á Melgar <strong>de</strong> Suso, como creyó Ambrosio <strong>de</strong> Morales ofuscándose<br />

con una copia romanceada <strong>de</strong>l siglo XIII. Al mismo pertenece<br />

tambien la traduccion <strong>de</strong> los « Degredos (<strong>de</strong>cretos) establecidos<br />

<strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong>l Rey Don Fernando <strong>de</strong> Leon é <strong>de</strong> la Reina<br />

Doña Sancha en 1051, » <strong>de</strong> que ofreció muestra Sandoval. Y<br />

por version <strong>de</strong> entónces y <strong>de</strong>l fuero <strong>de</strong> Cuenca, se ha <strong>de</strong> estimar<br />

el que llamó fuero castellano dado á Baeza en 1146, nuestro<br />

buen Gonzalo Argote <strong>de</strong> Molina. " Dificulto más todavía: que<br />

sea <strong>de</strong>sgracia y achaque <strong>de</strong> nuestra patria el carecer <strong>de</strong> antiquísimos<br />

diplomas en lenguaje vulgar; y temo que lo propio<br />

que á los paleógrafos con el testamento <strong>de</strong> Julio César, ha <strong>de</strong><br />

suce<strong>de</strong>r á los filólogos un dia con la carta <strong>de</strong> concordia entre<br />

los dos hermanos Luis y Cárlos el Calvo, escrita en Strasburgo<br />

el año <strong>de</strong> 842 en francés y tu<strong>de</strong>sco. "<br />

Pero al recelar , yo que tal monumento lingüístico pueda<br />

ser version <strong>de</strong> siglos posteriores, ni un sólo instante pongo en<br />

duda que entónces existía una lengua peculiar <strong>de</strong>l pueblo; tosca<br />

y bárbara, pero más llana, sencilla y fácil en su construccion<br />

y régimen que la culta latina; al alcance <strong>de</strong> rudos y <strong>de</strong>spejados<br />

entendimientos; no nada artificiosa; hija <strong>de</strong> aquella gerga<br />

hablada por la romana plebe, por sus marineros en todas las<br />

costas <strong>de</strong>l Mediterráneo, por sus legiones al recorrer y domi-


40<br />

nar la antigua extension <strong>de</strong>l mundo. ¿Y cómo pudiera yo ponerlo<br />

en duda, cuando el mismoRey <strong>de</strong> Francia Cárlos el Calvo,<br />

al expedir su diploma favoreciendo á los españoles refugiados<br />

en la Septimania, dos años <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> firmada la concordia con<br />

Ludovico, hace mencion <strong>de</strong> ese que <strong>de</strong>nomina lenguaje usual?<br />

Califícale <strong>de</strong> locucion rústica en 1052 el con<strong>de</strong> leonés Gutierre<br />

Alfonso ; idioma corriente le llama el Emperador <strong>de</strong> las Españas,<br />

en 1135; lengua nuestra , su historiador anónimo; y ya<br />

mediado el siglo XIII, el poeta Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />

Quiere fer una prosa en coman paladino ,<br />

En qual suele el pueblo fablar á su vezino :<br />

palabras que á toda luz manifiestan que el pueblo español tenia<br />

un buen romance para <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> casa y <strong>de</strong> la villa, y un mal<br />

latín para fuera; .precisamente en aquellos mismos inolvidables<br />

dias en que el mejor romance cortesano, acrisolado y pulido<br />

con arte maravillosa por el nunca bastantemente alabado autor<br />

<strong>de</strong> la Crónica general <strong>de</strong> España,. <strong>de</strong> los Libros astronómicos,<br />

y <strong>de</strong> las Siete Partidas fijaba y ennoblecia para siempre jamás<br />

la tersa, varonil y sonora lengua castellana. "<br />

Señores académicos, no es mio <strong>de</strong> ningun modo historiar<br />

esa hermosa lengua. No me toca investigar sus orígenes, señalando<br />

voces <strong>de</strong> estirpe castellana y <strong>de</strong> hace diez y nueve siglos,<br />

tan perfectamente conservadas hoy como la palabra gordo que<br />

introdujeron en el idioma latino los españoles, al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Quintiliano;<br />

y como páramo, que vale campo alto, frio, llano, extenso,<br />

inculto, y <strong>de</strong>sabrigado <strong>de</strong> árboles y alquerías : nombre<br />

famoso, ya por el ara lindísima <strong>de</strong> Diana poco ha <strong>de</strong>scubierta<br />

en la antigua corte <strong>de</strong> los Reyes <strong>de</strong> Leon ,<br />

Cervona altifronturn cornua<br />

Dicat Dianae Tullins,<br />

Otos vicit in parami aequore ,<br />

Vectus feroci sonipe<strong>de</strong>;<br />

ya por ser distintivo <strong>de</strong> la Sigiienza escondida entre las montañas<br />

<strong>de</strong> BUrgos, á quien Ptolemeo llamó Segontia Parámica,


exactamente como la <strong>de</strong>cirnos ahora , Sigüenza <strong>de</strong>l Páramo.<br />

Vosotros que preparais con incesante celo y fructuosa fatiga<br />

nuestro Diccionario histórico y etimológico , sorprendiendo<br />

multitud <strong>de</strong> voces castellanas en antiguos nombres geográficos,<br />

en escritores romanos y griegos , y en preciosos innumerables<br />

diplomas; vosotros que estudiándolos filológicamente sabreis<br />

<strong>de</strong>mostrar que tales algaradas é invasiones continuas <strong>de</strong>l idioma<br />

<strong>de</strong>l vulgo en la lengua oficial están muy léjos <strong>de</strong> ser la paulatina<br />

formacion <strong>de</strong>l castellano , sino la progresiva <strong>de</strong>formacion <strong>de</strong>l<br />

latin;—vosotros daréis autorizados cumplidamente el diccionario<br />

y la gramática <strong>de</strong>l romance vulgar en los años que se dice escrito<br />

el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. Y entónces vuestro será el lauro <strong>de</strong><br />

hacer evi<strong>de</strong>nte que la lengua <strong>de</strong>l tal diploma no es ménos auténtica<br />

, fiel y legal que la <strong>de</strong> Las tres toronjas y la <strong>de</strong> <strong>El</strong><br />

Caballero <strong>de</strong> la Almanaca.<br />

Sírvele <strong>de</strong> base la que se hablaba en Astúrias, mezclada con<br />

gallego, veinte años <strong>de</strong>spues que ciñó la corona el hijo <strong>de</strong> San<br />

Fernando; y pocas voces y giros sintácticos presentará, sin<br />

ejemplar en escrituras <strong>de</strong> aquella provincia y época. En ellos<br />

encontramos tr,mbien ferir por comprobar, apres, ata, britalas,<br />

conseillo , concello y concello escrito <strong>de</strong> dos modos en un mismo<br />

instrumento; da por <strong>de</strong>, disser, , ela, el o, ena, erina, enno, fezer,<br />

foe , fora, forcia, fos , gectar, , heredat , home , ome , omme,<br />

onme, omne, variado este nombre <strong>de</strong> tres y cuatro maneras<br />

en una corta escritura; hóspe<strong>de</strong>, leve , lexe, lla, luguer, maas,<br />

maias, maguer , meismo , mulier , ne, pera , pela, pois, poca,<br />

qui , quiser, , quomodo , re, rei , robrar, , seer, , so, sollos, sunt,<br />

toller, tránsido, viner, vigarios, &c. Y en fin, registrarémos en<br />

los poemas <strong>de</strong> Berceo y en el Libro <strong>de</strong> Alexandre algunas palabras<br />

anticuadas <strong>de</strong> la Carta-puebla , tales como emprimar, éntegra<br />

y aviar, mientras las versiones <strong>de</strong> fueros hechas durante el<br />

siglo XIII irán enriqueciendo nuestro avileseño vocabulario. '<br />

Fuera <strong>de</strong> esto, no parece sino que el fraguador <strong>de</strong>l diploma,<br />

traduciendo sin saber latin, ó aprovechando quizá varias dis-


G2<br />

posiciones romanceadas en tiempos y lugares diversos, hubo<br />

<strong>de</strong> meter á barato muchas veces la dificultad. con palabras <strong>de</strong><br />

rústicos labriegos y <strong>de</strong>saliñadas repeticiones , y <strong>de</strong>jar colgado<br />

el sentido, suprimiendo por inadvertencia ó ignorancia voces<br />

que representaban importantes i<strong>de</strong>as. Ocúrreseme un ejemplo:<br />

Fagant treguas (los bandos en momentos <strong>de</strong> sedicion) per foro<br />

<strong>de</strong> la villa, ó <strong>de</strong>nt lidiadores, sí <strong>de</strong> la una parte cum <strong>de</strong> altea,<br />

en mil sólidos, el poino <strong>de</strong>stro. » Adivinamos qué quiere <strong>de</strong>cir<br />

el poino <strong>de</strong>stro, recordando por el fuero <strong>de</strong> Sahagun, que se<br />

rabia <strong>de</strong> cortar la mano <strong>de</strong>recha á quien las treguas rompiese:<br />

Ex lampe parte seditionis dabunt fidiatores in mine sólidos;<br />

et, amputetur <strong>de</strong>xter pugnas eius, qui trepas fregerit.<br />

Son las falsificaciones muy antiguo pecado. Ya las menciona<br />

Plinio el menor en sus epístolas. Hubo falsificadores <strong>de</strong> códices<br />

sagrados y profanos, y Germon lo <strong>de</strong>muestra. Hiibolos<br />

<strong>de</strong> testamentos y donaciones, como lo testifica la contienda<br />

entre el con<strong>de</strong> D. Vela y D. Arias obispo <strong>de</strong> Oviedo, sobre la<br />

propiedad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> 'fol, don<strong>de</strong> hecho juez el Cid castellano<br />

Rodrigo Diaz <strong>de</strong> Vivar , sentenció no ser auténticas las<br />

escrituras presentadas por el con<strong>de</strong>. Existieron en el siglo XIII<br />

falsarios <strong>de</strong> leyes municipales romanceadas; y merecen <strong>de</strong><br />

ellas singular atencion el fuero viejo <strong>de</strong> Castilla, los <strong>de</strong> Sobrarve<br />

y Navarra, el <strong>de</strong> las Cabalgadas atribuido á Cárlo Magno;<br />

y el <strong>de</strong> Sepúlveda , que tiene con el <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> muy estrecho<br />

parentesco. Vinieron <strong>de</strong>spues los fraguadores <strong>de</strong> cronicones y<br />

documentos históricos y poéticos; los hubo <strong>de</strong> piedras, bronces<br />

y plomos escritos, y <strong>de</strong> peregrinas antiguallas. ¿De qué no los<br />

hay en nuestros días, y con qué no se comercia?<br />

Pues tales frau<strong>de</strong>s han alcanzado siempre séquito , apoyo,<br />

autoridad y vigorosa <strong>de</strong>fensa, engañando á hombres <strong>de</strong> buena<br />

fé , sencillos y doctos; halagando - la vanidad y la ignorancia<br />

<strong>de</strong>l vulgo, favoreciendo miras <strong>de</strong> clases <strong>de</strong>terminadas, ó interesando<br />

y cegando el amor propio <strong>de</strong> los pueblos. Difícil, costoso<br />

, amargo y arriesgado siempre el contrariar errores por la,


generalidad recibidos, nunca ofrece espinas tan envenenadas<br />

y punzantes como en los tiempos en que hierven las pasiones,<br />

se envidia por contagio , y se aborrece por invencible costumbre;<br />

porque cuando la difamacion y la calumnia son lícitas, la<br />

verdad es <strong>de</strong>lito.<br />

Con lo dicho hasta aquí resulta que si el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong><br />

no se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar ya el primer documento que ha llegado<br />

á nosotros escrito en lengua castellana, es fuerza reivindicar<br />

este honroso laurel para quien le ostentaba merecida y legítimamente:<br />

para la poesía - vulgar, espontánea, libre y señera,<br />

<strong>de</strong>spreciadora <strong>de</strong> remilgos cortesanos, entre el fragor <strong>de</strong> los<br />

combates nacida, pronta siempre á cantar el bien empleado<br />

valor contra los enemigos <strong>de</strong> la patria, sus héroes y proezas, y<br />

aquella divina luz por quien España fué gran<strong>de</strong>, respetada<br />

y. po<strong>de</strong>rosa en toda la redon<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la tierra.<br />

Señores académicos, he llegado al término <strong>de</strong> mi discurso,<br />

árido y mal compaginado como obra <strong>de</strong>l estéril entendimiento<br />

mio. Echando sobre mis hombros un empeño <strong>de</strong> nuestra Aca<strong>de</strong>mia,<br />

he querido mostrar cuánto amo su instituto; así como<br />

lo mucho que ambiciono acercarme á las sendas (le la verdad,<br />

no perdonando, para conseguirlo, ni tiempo, ni fatiga, ni sacrificio;<br />

yendo á la misma villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, copiando la Cartapuebla<br />

con su misma ortografía, nexos y abreviaturas; haciendo<br />

fotografiar el propio original, y júntamente el <strong>de</strong>l fuero <strong>de</strong><br />

Sahagun; revolviendo el archivo <strong>de</strong> aquella hermosa villa asturiana;<br />

engolfándome en el <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia,<br />

enriquecido por los más importantes <strong>de</strong> nuestros antiguos mo-'<br />

nasterios; y consultando, con no escaso provecho mio que me<br />

complazco en hacer pililo, al docto y celoso profesor <strong>de</strong> la<br />

Escuela <strong>de</strong> Diplomática D. Tomás Muñoz y Romero , enteramente<br />

consagrado al estudio <strong>de</strong> nuestras leyes municipales<br />

Pues todavía recelo que haya sido infructuoso mi trabajo,<br />

tiempo malogrado mi di:igencia, cavilaciones mis juicios, inepcia<br />

cuanto acabais <strong>de</strong> oir. Tan pobre, tan limitada es la !mina-


14<br />

na razon, que locamente presume <strong>de</strong> soberana y <strong>de</strong> infalible.<br />

Pero lejos <strong>de</strong> aferrarme á las faltas y errores que advertirá<br />

vuestro sólido y profundo saber, contad, señores, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

ahora mismo con quien ha <strong>de</strong> ser el primero y el más <strong>de</strong>cidido<br />

en ayudaros para la hidalga empresa <strong>de</strong> repararlos y <strong>de</strong>svanecerlos.<br />

Á conce<strong>de</strong>rme el cielo no muchos meses <strong>de</strong> vida, contaré<br />

medio siglo. <strong>El</strong> cuerpo se torna rígido, flaco, débil más y más<br />

cada dia; pero intenta en vano tiranizar el espíritu hasta el<br />

punto <strong>de</strong> arrebatarle fuerzas y conocimiento para no acompañar<br />

á los que van por el buen camino. Pronta , dócil, sencilla<br />

y nunca interesable ni calculadora mi voluntad , se inclina á lo<br />

que vé con apariencias <strong>de</strong> recto y verda<strong>de</strong>ro; ce<strong>de</strong> sin violencia<br />

al ajeno dictamen, bien que inflexible al error conociéndole;<br />

y si en él incurre, jamás hace subir ni agolparse la soberbia<br />

sangre al ingenio para enar<strong>de</strong>cerle y empeñarle en<br />

ofuscar la verdad. Así en el campo <strong>de</strong> la literatura como en<br />

cualquier otro, es mi sola ambicion po<strong>de</strong>r repetir siempre<br />

aquellas nobles palabras <strong>de</strong> la bien nacida musa <strong>de</strong> mi querido<br />

padre:<br />

Ni temor, ni esperanza,<br />

Ni vana presuncion mueven mi lira.<br />

Adoro la verdad : ella me inspira.


NOTAS.<br />

i Pág. 10. Por vez primera se publicó el FUERO DE AVILÉS el año <strong>de</strong><br />

1845, en la Revista <strong>de</strong> Madrid, segunda época, tomo VII, páginas 267 á 275,<br />

314 á 322 , y 328 á 331. Hasta entónces sólo era conocido <strong>de</strong> muy pocos literatos<br />

que podian disfrutar las copias manuscritas <strong>de</strong> Jovellanos y Martinez Marina<br />

en la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia. <strong>El</strong> mérito pues <strong>de</strong> haberle vulgarizado,<br />

correspon<strong>de</strong> en toda ley <strong>de</strong> justicia al Sr. D. Rafael Gonzalez Llanos.<br />

2 Pág. 11. Ticknor, Historia <strong>de</strong> la literatura española, traducida al castellano<br />

con adiciones y notas críticas por D. Pascual <strong>de</strong> Gayangos, <strong>de</strong> la Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, y D. Enrique Vedia, I, 15.—Rios, Historia critica <strong>de</strong><br />

la literatura española, II-, 409, III, 395.—Risco, Historia <strong>de</strong> la ciudad y córte<br />

<strong>de</strong> Leon, y <strong>de</strong> sus Reyes, 352.—Campomanes , Obras manuscritas, vinculadas en<br />

su casa.—Martinez Marina, Ensayo sobre el origen y progresos <strong>de</strong> las lenguas;<br />

en las Memorias <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, IV, 33.—Gonzalez Llanos,<br />

Examen, paleográfico-histórico <strong>de</strong>l códice y código <strong>de</strong>l Espéculo ó Espejo <strong>de</strong> todos<br />

los <strong>de</strong>rechos, en la Revista <strong>de</strong> Madrid, segunda época, VII, 266, 323 y 331.<br />

5 Pág. 13. Dein<strong>de</strong> ad septemtriones toto latere terca convertitur a Celtico<br />

promontorio ad Scythicum usque In Asturum litore NOEGA est oppidum (hoy<br />

Nieva, mal estudiada por todos nuestros anticuarios): et tres arae, quas Sextianas<br />

vocant in paene insula, se<strong>de</strong>nt ( en la <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong>l rio Aboño, y á su<br />

izquierda), et sunt Augusti nomine sacme , illustranlque terras ante ignobiles»<br />

Mela , III, 1.--,,Por los Astures corre el rio Melso (el Nalón), y á poca distancia<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong> este rio , se halla la ciudad <strong>de</strong> NOEGA, Estrabon , III,<br />

167.— “Argenomesci e Cantabris. Portus orara Vereasueca. Regio Asturum:<br />

NOEGA. oppidum in peninsula (península <strong>de</strong> San Juan <strong>de</strong> Nieva): Paesici ( los <strong>de</strong>l<br />

concejo <strong>de</strong> Pesóz , Grandas <strong>de</strong> Salime, Allan<strong>de</strong>, Cangas y Tinco); ,, Plinio,<br />

IV, 20.<br />

<strong>El</strong> nombre <strong>de</strong> NOEGA. <strong>de</strong>generó en el <strong>de</strong> Neva, como parece por la donacion<br />

que en 918 hizo <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> San Juan Bautista el prelado Vimara á un su<br />

hermano, expresando que en aquel templo yacía el obispo Adolfo. España Sagrada<br />

XXXVIII , 275.<br />

<strong>El</strong> territorio PÉSICO está perfectamente <strong>de</strong>slindado por antiguos diplomas. En<br />

uno <strong>de</strong>l rey Fruela II, fechado el año <strong>de</strong> 912, se lee : ,,Similiter in territorio Pesgos<br />

villam, quae dicitur Santo (Soto <strong>de</strong> Luiña ) ;... monasterium Sanctae Mari« <strong>de</strong><br />

Lemnes eum suis terminis usque in Ilumine Luinia.,, En otro <strong>de</strong> Bermudo III,


16<br />

año <strong>de</strong> 1031: ‘ ,./n. territorio Asluriensi, in valle qaem dicunt Pesicus, super alreos<br />

discurrentes Narceya, et Luigna Otro <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> Piñolo Jimenez, fundador<br />

<strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Curias, <strong>de</strong>l año 1011, dice : Tinegio , in territorio<br />

Pesgos , secos ¡lumen Narceiam, in loco qui (licito?' Caurias.,, España Sagrada,<br />

XXXVII, 315 ; XXXVIII, 287 y 295.<br />

No es menos indudable, el sitio <strong>de</strong> la fortaleza <strong>de</strong> GAUZÓN, reconocido por int<br />

21 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong>l año último. Llamase por antonomasia el Castiello, y fué <strong>de</strong>spedazado<br />

en IMO. <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Raízes D. José Alvarez <strong>de</strong> la Campa me aseguró<br />

haber él mismo sacado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spojos sobre dos mil carros <strong>de</strong> piedra ; que los<br />

muros tenian <strong>de</strong> cinco á seis varas <strong>de</strong> grueso , y troneras y saetías ; que en algunos<br />

parecieron gran<strong>de</strong>s argollones <strong>de</strong> bronce para amarrar las naves; y en un<br />

escondite crecida cantidad <strong>de</strong> monedas <strong>de</strong> oro.<br />

Por documento <strong>de</strong>l año MI, en que los caballeros Alas donaron á los religiosos<br />

Mercenarios para primer morada suya la iglesia <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Roíriz<br />

(hoy Santa María <strong>de</strong> Raízes), consta evi<strong>de</strong>nciado que «el lugar y el santuario<br />

se hallaban por bajo <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong> Gauzón.,, Lo propio afirma la escritura<br />

<strong>de</strong> Alfonso 111 el Magno (20 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 905), dotando espléndidamente la catedral<br />

<strong>de</strong> Oviedo: “CASTELLUM etictra concedirnus GAUZONENI cum Ecclesia Sancti<br />

Salvatoris, quae est intra, cum arani sua mandatione, et cum Ecclesiis Time sant<br />

extra illud Castellont, vi<strong>de</strong>licet Ecclesiarn SANCTAE MARIAE (<strong>de</strong> Roíriz ó Raízes)<br />

TAM sin IPSO CASTRO ; monasteriurn Sanca Michaelis <strong>de</strong> Quilonio (Quilofío), per<br />

s aos ternanos et locos antiguos, id est per terminum <strong>de</strong> 'Hl() molino, qui est <strong>de</strong><br />

castro Gauzone, et in<strong>de</strong> per rivulum aquae dulce (que <strong>de</strong>sagua en el rio Pillarno,<br />

ó <strong>de</strong> Raízes) usque ad terminum Sanctae Marine ad agro Befane, et indo, directa<br />

linea, ad caballo u; et VILLAM ABILIES secos Oceani maris cum Ecciesia Sanca<br />

Ioannis Rapista?,, el Ecclesium Sanctae Mariae in Abilies.,, España Sagrada,<br />

XXXVII, 330.<br />

Tal vez fué Sansón primitivo nombre <strong>de</strong> Gauzón, _si á este se refiere una<br />

escritura <strong>de</strong> Alfonso I el Católico, fecha 11 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 711, concediendo<br />

iglesias y privilegios á Santa María <strong>de</strong> Covadonga: “Clericis, qui in monasterio<br />

Beatae Mariae <strong>de</strong> Cova<strong>de</strong>fonga, die, nocteque Deum semper donamus....<br />

munes Ecclesias... usque ad Gixonem et Sausonem. ” España Sagrada, XXXVII, 305.<br />

<strong>El</strong> a 1f6,5 <strong>de</strong> GAUZÓN era entónces casi el mismo que el <strong>de</strong> Noega en la edad<br />

romana., comprendiendo les concejos <strong>de</strong> Castrillón (nombre que recuerda el <strong>de</strong>l<br />

gran castillo), <strong>Avilés</strong>, lilas , Corvera, Carreño y Gozón, entre los rios Aboño y<br />

FeiTeria, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mar hasta la sierra <strong>de</strong>l Águila. Dice un privilegio <strong>de</strong> Fruela<br />

II (21: <strong>de</strong> octubre, 912): Dono in territorio GAUZONE villam quae di -<br />

eilur Candas y otro <strong>de</strong> Doña Urraca (27 <strong>de</strong> marzo, 111i): “ Damus in territorio<br />

<strong>de</strong> GxnzoN monasterium Sancti Salvatoris <strong>de</strong> Perlora;,, España Sagrada,<br />

XXXVII, 3i3 ; XXXVIII, 318.<br />

Atinadamente se acercó á la verdad en algunos (le estos puntos el gran<strong>de</strong><br />

amigo <strong>de</strong> Jovellanos D. Carlos Gonzalez <strong>de</strong> Posada, canónigo <strong>de</strong> Tarragona, en<br />

sus Memorias históricas <strong>de</strong>l principado <strong>de</strong> Asturias y obispado <strong>de</strong> Oviedo (Tarragona,<br />

por Pedro Canals, 1791 en 1.°, tomo I, que compren<strong>de</strong> la letra A): don<strong>de</strong><br />

rechaza la, opinion <strong>de</strong> los que lijan á Now en Navia ; afirma que el castillo <strong>de</strong><br />

Gauzón estaba en Raízes «allen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l rio <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> y cerca <strong>de</strong> esta villa, y no en<br />

el cabo <strong>de</strong> Peñas Xlhas, como quiso insinuar mal informado el P. Risco; ,, y tiene


por lo más verosímil que Alfonso III lo reedificase.—Carballo fué <strong>de</strong> sentir que<br />

«el castillo <strong>de</strong> Gauzón <strong>de</strong>bia <strong>de</strong> estar hacia la barra <strong>de</strong> la ria <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, en don<strong>de</strong><br />

llaman el Castrillón ;,, y aña<strong>de</strong> que por testamento le mandó entregar, en el siglo<br />

XIV, al monasterio <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> D. Rodrigo Álvarez <strong>de</strong> las Asturias, acérrimo<br />

partidario <strong>de</strong> D. Enrique II.<br />

Explican la empresa y armas <strong>de</strong> Aviús varios escritores, como Carballo,<br />

Trelles y Fray Roberto Muñoz, por la memorable hazaña <strong>de</strong>l almirante 1). Ramon<br />

Bonifaz, rompiendo las ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong>l puente <strong>de</strong> Triana con las aceradas proras<br />

<strong>de</strong> sus naves, industria que facilitó al Santo rey D. Fernando III la rendicion<br />

<strong>de</strong> <strong>Sevilla</strong>. Martinez Marina dice no haber podido hallar documento justificativo<br />

<strong>de</strong> esta historia con relacion á la persona <strong>de</strong> Rui Perez <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, á quien<br />

se hace compañero <strong>de</strong>l Almirante en aquella faccion insigne.<br />

4 Pág. 13. Un documento <strong>de</strong>l siglo VIIII la nombra Illés; otro <strong>de</strong>l X,<br />

Abiliés ; y <strong>de</strong>l XIII, cuatro Avillés, dos Abillés, otros tantos Ábeliés , uno Abellés,<br />

y Abeyés otro.<br />

En el libro <strong>de</strong> testamentos y donaciones reales <strong>de</strong>l templo .catedral <strong>de</strong> Oviedo<br />

, hay sin fecha una relacion <strong>de</strong> obligaciones y servicios que <strong>de</strong>bian prestar<br />

los hombres <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> Gauzón, siervos <strong>de</strong> aquella Iglesia, por don<strong>de</strong> parece<br />

que en el siglo VIIII se <strong>de</strong>nominaba Illés Avnis: «IN knEs. Casata (familia,<br />

casa) <strong>de</strong> Gomez, <strong>de</strong> ruales (<strong>de</strong> labriegos, esto es, obligados á labrar los campos<br />

<strong>de</strong> la Iglesia). Casata <strong>de</strong> Gegino <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>lla, <strong>de</strong> servitio ruales (familia <strong>de</strong> zagales);<br />

et filios eorum, <strong>de</strong> aspenaros ( leñadores). Canas <strong>de</strong> Geginiz, eum fijos<br />

et progenies eius, carpenatos (carpinteros). Frater eius Ecta Geginit, Iuliano<br />

Geginiz, Ximeno Geginiz, Vita Geginit, et filios eorum et progenies eorum, <strong>de</strong><br />

servitio ruale. Brabilio.et Alvaro, ambo fratres et eorum progenies, <strong>de</strong> servitio<br />

-ruale. Citi Vellitiz et Pinniolo Vellitiz, eorum progenies, non <strong>de</strong> ruale servitio,<br />

<strong>de</strong> villa (no estaban obligados á trabajar en el campo, sino en el pueblo, los individuos<br />

<strong>de</strong> esta familia <strong>de</strong> criacion, ó siervos <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> Oviedo en <strong>Avilés</strong>). Collece<br />

et mulier <strong>de</strong> Pelagio Michaelis <strong>de</strong> Robes, similiter.—IN Inms (Illas). Casa ta<br />

<strong>de</strong> Ximena Alvariz ,, etc. Publicó esta relacion, preciosa para el estudio <strong>de</strong><br />

la lengua y <strong>de</strong> las costumbres durante el siglo VIIII, el Sr. Muñoz y Romero<br />

al fólio 153 <strong>de</strong> su Coleccion <strong>de</strong> <strong>Fuero</strong>s.<br />

<strong>El</strong> Sr. Gonzalez Llanos, que examinó las murallas y <strong>de</strong>fensas <strong>de</strong> la villa al<br />

tiempo <strong>de</strong> su <strong>de</strong>molicion, califícalas <strong>de</strong> romanas. De aquella edad solo existe<br />

ahora un hermoso capitel corintio, <strong>de</strong> ochocientos milímetros, trasformado en<br />

pila bautismal, que primero estuvo en la. parroquia <strong>de</strong> San Nicolás y hoy se<br />

halla en la <strong>de</strong> San Francisco. Perteneció á una columna corno <strong>de</strong> ocho metros <strong>de</strong><br />

alto; y le dibujó en 1798 el arquitecto D. Miguel <strong>de</strong> la Peña Padura, remitiendo<br />

<strong>de</strong>spues en 1811 un vaciado en yeso á la Real A ca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Nobles Artes <strong>de</strong> San<br />

Fernando, que en estos dias se ha llevado á la Escuela superior <strong>de</strong> Arquitectura.<br />

6 Pág. 13. España Sagrada, XXXVII 323 y 331.<br />

6 Pág. 13. Á po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la. misma catedral , en 15 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1186, ino<br />

por clonacion <strong>de</strong> Fernando II la tercera parte <strong>de</strong> los pechos, <strong>de</strong>rramas y multas<br />

<strong>de</strong> la villa, y <strong>de</strong>l tributo llamado 'lavaje, que se pagaba en su puerto: lo cual<br />

<strong>de</strong>muestra que era realenga la villa.


Para la fábrica <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>-Dios situó la reina doña Berenguela<br />

una renta anual <strong>de</strong> cien maravedis sobre el portazgo <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, por febrero <strong>de</strong><br />

1202; y en 1220 otra <strong>de</strong> quinientos, sobre las salinas <strong>de</strong> la villa, el rey D. Alfonso<br />

IX: ,,Ego Berengaria, Dei gratia regina, Legionis et Galletiae, una cum viro<br />

meo domno rege Alfonso et filio meo Ferrando, do et concedo monasterium <strong>de</strong> Valle-<br />

Deus C. morabetinos cadanno pro in sempiternum, <strong>de</strong> illo portatico <strong>de</strong> AvinÉs<br />

T'acta carta apud Meres, mease februarii, era mccxL.,,—Alfonso IX concedió á<br />

Val<strong>de</strong>dios « eminagium salis <strong>de</strong> ABELIÉS. San Fernando hubo <strong>de</strong> confirmarlo en<br />

7 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1231: « Ego Ferrandus , Dei gratia rex Castellae et Toleti mando<br />

monasterio Vallis Dei quingentos morabetinos annatim in villa <strong>de</strong> AviLds <strong>de</strong> renda<br />

salis, quos pacer meus prius mandavit ad opus et laboreen ipsius monasterii<br />

Et mando firmiter omnibus , qui ipsum salem tenuerint <strong>de</strong> ABILLÉs, quod istos morabetinos<br />

bene persolvant et bene parent fratibus Vallis Dei.,, Coleccion manuscrita<br />

<strong>de</strong> Marina, en la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia.<br />

SABUGO. Ya en los primeros años <strong>de</strong>l siglo XII habíase formado un barrio<br />

<strong>de</strong> pescadores frontero <strong>de</strong>l puerto y al norte <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, á quien dijeron Sabugo<br />

, nombre que todavía los asturianos daban al árbol sanco, reteniendo la voz<br />

latina sambucus y sabucus. Entónces se hubo <strong>de</strong> construir la linda iglesia que aún<br />

existe poco <strong>de</strong>sfigurada; la cual es verosímil que costeó la reina doña Sancha y<br />

consagraron dos obispos : sus tres bustos resaltan en uno <strong>de</strong> los capiteles <strong>de</strong> la<br />

puerta principal <strong>de</strong> este bello monumento <strong>de</strong> las artes, parecido á las iglesias <strong>de</strong><br />

Yillamayor y Villanueva.<br />

Alfonso IX y doña Berenguela, en 23 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1199, concedieron á la silla<br />

ovetense la quinta parte <strong>de</strong> los fogares y calumpnias <strong>de</strong> Sabugo ; prohibiendo que<br />

nadie, fuera <strong>de</strong>l obispo (le Oviedo, pudiera fabricar allí otra iglesia.<br />

En Sabugo nació, á 26 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1662, el poeta D. Francisco Antonio <strong>de</strong><br />

Bánces Candámo; y en 21 <strong>de</strong>l propio mes al año siguiente falleció su padre Domingo<br />

Bánces , sastre <strong>de</strong> oficio, y se enterró por pobre.<br />

Hónrase pues la villa con un apreciable poeta; y ufanase tambien con un<br />

pintor famoso : el insigne D. Juan Carreño <strong>de</strong> Miranda, protegido <strong>de</strong>l iñmortal<br />

Velazquez ,y pintor <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong>l rey D. Carlos II.<br />

7 Pág. 14. 4, A<strong>de</strong>fonsus Dei gratia Legionis rex, vobis conciliis <strong>de</strong> Zamora,<br />

<strong>de</strong> Tauro , <strong>de</strong> Benevento , <strong>de</strong> Legione, <strong>de</strong> Oveto, <strong>de</strong> ABELIÉS, salutem et gratiam.<br />

Sapiatis quod ego mando et otorgo quod fratres <strong>de</strong> Val<strong>de</strong> Deus comparent<br />

casas et hereditates <strong>de</strong> hominibus <strong>de</strong> vestris conciliis , qui eas illis ven<strong>de</strong>re voluerint.<br />

Et cotas homo qui monasterio <strong>de</strong> Val<strong>de</strong> Deus voluerit dare suam elemosinum,<br />

<strong>de</strong> suis casis vel hereditatibus , mando et otorgo quod <strong>de</strong>t et placet mihi,<br />

et gra<strong>de</strong>scant Coleccion <strong>de</strong> Marina. — Véase el privilegio <strong>de</strong> Fernando III,<br />

fecho á 2 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1221., en las Memorias para la vida <strong>de</strong>l Santo por el bibliotecario<br />

D. Miguel <strong>de</strong> Manuel Rodriguez, página 308.<br />

8 Pág. 1 4. Alfonso IX hizo donacion <strong>de</strong> varios bienes al monasterio <strong>de</strong><br />

Val<strong>de</strong>dios, fechadas las cartas en A beliés ó Abellés á 20 y 22 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1220,<br />

y 17 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1227. En la Coleccion citada.<br />

9 Pág. 11. Es curiosa una escritura <strong>de</strong>l ario 1232 que Marina copió en


el archivo <strong>de</strong> la abadía <strong>de</strong> Arbas <strong>de</strong>l Puerto, y dice asf : «Era MCCLXX et menso<br />

martii. Notum sit omnibus hominibus per hoc scriptum que -yo atas <strong>de</strong> Santa<br />

María <strong>de</strong> Arbas, ensembla con WO convento, fago plecto con homes <strong>de</strong> ABE'ÚS,<br />

con Fernan <strong>de</strong>l Monte é con han Beringuel, é arrendárnoslos el puerto <strong>de</strong> Entre<br />

lusa (Cala <strong>de</strong> Entrellusa, término <strong>de</strong> Perfora, concejo <strong>de</strong> Carrei(o), con suas<br />

oxidas é suas entradas é con suas <strong>de</strong>reeturas ; é que nos <strong>de</strong>n <strong>de</strong> cuantas balena.s<br />

mataren que á torra vengan, tantos 20 maravedís <strong>de</strong> cada balena é suas costurn- •<br />

res: é ses por ventura tal balena. mataren que non valga esos maravedís, <strong>de</strong>n lo<br />

tercio <strong>de</strong> la. balena : et <strong>de</strong> la balena que hayen ena mar muerta dale el cuarto<br />

(lela. E se l'abad quisiere enante 30 maravedís, que los 20 maravedís <strong>de</strong> cada.<br />

balena, dáijelos á este primero entruecho que ven con suas costumres, <strong>de</strong> cada.<br />

balena. E el puerto ténelo por uno anno. E este pleito <strong>de</strong>be asee • entre nos y<br />

vos á bona fet sen mal engallo ; é <strong>de</strong>be nos á dar carta el abad con no convento<br />

<strong>de</strong>ito ó <strong>de</strong> García Ro<strong>de</strong>rici, que nos tenga salvos et seguros. E se por ventura<br />

quisieren arrendar a<strong>de</strong>lante otros hornos, tanto por tanto, no lo toler á Fernan<br />

<strong>de</strong>l Monte .é Juan Beringuel. E sobre todo esto <strong>de</strong>be Fernan <strong>de</strong>l Monte á dar á don<br />

Gonzalo Petri tres ducenas <strong>de</strong> balenas é seis ducenas <strong>de</strong> pivotas é XII fr. (sollos)<br />

para calzas: é esto <strong>de</strong>be ser pagado <strong>de</strong> la prima balena que mataren; é si non<br />

mataren balena, <strong>de</strong>ben ser pagados ata entrogio. E <strong>de</strong> ésto son maneros don Juan<br />

Pelaiz, Duran Pelaiz, MiAael Dominici; testes Gonzalvo Petri, Lorencio Vidal,<br />

Gonzalvo Ioannis, Duran Petriz, Santiago Vadara, Pelayo Pelaiz, Juan Pascualiz,<br />

Pedro Campana ,-Monio Alfonso, Juan Petri. Alfonsus loannis notavit, et<br />

aliorum multorum qui vi<strong>de</strong>runt et audierunt.,,<br />

10 Pág. 16. No pu<strong>de</strong> hallar este documento registrando en el ano anterior<br />

gran parte <strong>de</strong>l archivo, ni <strong>de</strong> consiguiente poner en claro si en la fecha <strong>de</strong>l<br />

original resulta el yerro que en la publicada por el Sr. Gonzalez Llanos : «Joves<br />

XVIII Bias <strong>de</strong> <strong>de</strong>zembre <strong>de</strong> pos y gestar, era <strong>de</strong> MCCCVII annos.,, <strong>El</strong> 18 <strong>de</strong> diciembre<br />

<strong>de</strong> la era 1307, no fué jueves sino miércoles.<br />

Hé aquí ahora un ligero índice <strong>de</strong><br />

CURIOSOS DOCUMENTOS EXISTENTES EN EL ARCHIVO MUNICIPAL DE AVILÉS.<br />

1155. Carta-puebla, ó fuero, confirmado por el emperador D. Alfonso VII,<br />

por enero <strong>de</strong> la era 1193.<br />

1271. Privilegio <strong>de</strong>l rey D. Alfonso X para que los vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> no paguen<br />

portazgo en Oviedo. Valladolid, 30 <strong>de</strong> abril, era 1312.<br />

1281. Carta <strong>de</strong>l mismo rey para que no se pase contra el fuero <strong>de</strong>l Emperador,<br />

sobre que no diesen portazgo aquellos vecinos. Córdoba, 28 <strong>de</strong><br />

julio ,,era 1319.<br />

1289. Carta <strong>de</strong> D. Sancho el Bravo que, viendo confirmado (es <strong>de</strong>cir, aceptado<br />

como bueno) por se padre D. Alfonso el privilegio <strong>de</strong>l Emperador,<br />

le copia integro y le otorga y confirma, para que sea<br />

guardado firmemente. Búrgos, 8 <strong>de</strong> agosto, era <strong>de</strong> 1327.<br />

1299. Privilegio <strong>de</strong> Fernando IV para que los vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> no <strong>de</strong>n<br />

portazgo peage ni aduage en ningun lugar <strong>de</strong> sus reinos, sal vo<br />

en Murcia, Toledo y <strong>Sevilla</strong>. Valladolid, <strong>de</strong> abril, era 1337.<br />

7


50<br />

Otro para que ningun juez pueda venir con salario á la villa, á no pedirlo<br />

estay que á las justicias <strong>de</strong> ella sea lícito proce<strong>de</strong>r conforme<br />

á su fuero, y entrar en cualquier coto y tierra <strong>de</strong> señorío en persecucion<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>lincuentes. Lo cual fué dispuesto en hermandad con la<br />

ciudad <strong>de</strong> Oviedo, y concejos <strong>de</strong> Lena y Grado. Toledo, 23 <strong>de</strong> abril,<br />

era 1337.<br />

1301. Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> las Córtes <strong>de</strong> Zamora, ú or<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong> D. Fernando IV,<br />

12 <strong>de</strong> agosto, era 1339.<br />

1305. Privilegio <strong>de</strong> Fernando IV y su mujer doña Constanza, en las Córtes<br />

<strong>de</strong> Medina <strong>de</strong>l Campo, mandando guardar á los vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> el<br />

fuero <strong>de</strong>l Emperador para no dar fonsa<strong>de</strong>ra, ni ir en fonsado. 12 <strong>de</strong><br />

abril, era 1343.<br />

1318. Privilegio <strong>de</strong> Alfonso XI. Confirma el que su padre Fernando IV habia<br />

dado nueve años ántes, á 7 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1309, en la cerca <strong>de</strong> sobre<br />

Algeciras, en el cual «por facer bien et merced al conceyo <strong>de</strong> Avillés,<br />

é por muchos servicios que le ficieron á él el á los reyes on<strong>de</strong> venia,<br />

et porque habia gran<strong>de</strong> voluntad <strong>de</strong> acrecentar la su villa <strong>de</strong><br />

itri/bis,-Bábale por sus alfoces et por su término la tierra <strong>de</strong> Gozón<br />

et <strong>de</strong> Carrenno et <strong>de</strong> Corvera.et <strong>de</strong> Illes et <strong>de</strong> Castrillón: é mandaba<br />

que los bornes et mujeres que hí moran et moraren, sean sus vecinos,<br />

et fagan hí su vecindad, et que vayan á juicio et á llamado <strong>de</strong> los<br />

juices et alcalles <strong>de</strong> Avillés, ó <strong>de</strong> aquellos que ellos hí pusieren; et<br />

que hayan el fuero <strong>de</strong> Avillés é se juzguen por él, et que pechen con<br />

el concejo <strong>de</strong> Avillés ; et que non vaian á otro juicio ni á otro llamado,<br />

ni fagan vecindat ni otro tributo á otro ninguno: et que los<br />

homes <strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong> Gozón pechen 600 maravedís; et los <strong>de</strong> Caí.reuno,<br />

1.200 ; et los <strong>de</strong> Corvera , 660; et los <strong>de</strong> Castrillón, 600; et<br />

los <strong>de</strong> Illes, 300. Y era su voluntad que esta merced que facia al<br />

concejo <strong>de</strong> Avillés, le fuese tenuda é guardada en todo, pena <strong>de</strong><br />

haber la ira <strong>de</strong> Dios é la suya, é diez mil maravedís <strong>de</strong> la bona<br />

moneda.» Valladolid, 2 <strong>de</strong> junio, era 1336.<br />

1329. Privilegio <strong>de</strong> Alfonso XI insertando y confirmando el <strong>de</strong> 1305, dado<br />

por su padre. Madrid 6 <strong>de</strong> agosto , era 1367.<br />

1335. Tres confirmaciones <strong>de</strong>l rey D. Alfonso XI sobre la obligacion <strong>de</strong> pechar<br />

en <strong>Avilés</strong> impuesta á Gozón, Corvera, Illes y Carreño. 10 <strong>de</strong><br />

octubre , era 1373.<br />

1339. Alfonso XI confirma la exencion <strong>de</strong> portazgo concedida en 1299 á la<br />

villa. 3 <strong>de</strong> junio, era 1377.<br />

1348. Conveniencia (esto es pacto, convenio) hecha y or<strong>de</strong>nada entre los vecinos<br />

y moradores <strong>de</strong> Illes y el concejo <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, obligándosele<br />

aquellos á ser «buenos vecinos suyos, leales et verda<strong>de</strong>ros, daqui<br />

a<strong>de</strong>lante et para sempre, bien et lealmente á bona fed sin mal enganno<br />

;,, ofreciendo lo mismo <strong>Avilés</strong>, y comprometiéndose á que los<br />

hombres buenos <strong>de</strong> Illes nombrasen anualmente su alcal<strong>de</strong>, y á distribuir<br />

los pechos y tributos en justa y <strong>de</strong>bida proporcion; dispuestos<br />

unos y otros á olvidar y perdonar los yerros, quejas, querellas,<br />

incendios y muertes pasados. 1(1 <strong>de</strong> mayo, era 1386.


51<br />

1351. <strong>El</strong> rey D. Pedro confirma la exencion <strong>de</strong> 1305, robustecida por la <strong>de</strong>claracion<br />

<strong>de</strong> 1329, estando en las Córtes <strong>de</strong> Valladolid , á 20 <strong>de</strong> setiembre,<br />

era 1389.<br />

<strong>El</strong> mismo rey confirma dos cartas una <strong>de</strong> su padre D. Alfonso y otra<br />

<strong>de</strong> D. Fernando su abuelo, mandando guardar á los <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> el<br />

fuero <strong>de</strong> no dar portage ni ribage <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la mar hasta Leon. En las<br />

mismas Córtes , á 19 <strong>de</strong> octubre.<br />

1352. <strong>El</strong> mismo, disponiendo por carta que <strong>Avilés</strong> no le pague los 600 maravedís<br />

que le <strong>de</strong>be <strong>de</strong> un yantar, excepto cuando viniese en pusona<br />

á la villa. Dada en Valladolid, á 28 <strong>de</strong> julio, era 1390.<br />

1357. Privilegio <strong>de</strong>l rey D. Pedro. Quien dice que por razon que el Concejo<br />

<strong>de</strong> Avillés se le enviara á querellar <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong>safueros y daños<br />

y males que recibian <strong>de</strong> los a<strong>de</strong>lantados y merinos que por él andaban<br />

en las merinda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Asturias (por la cual razon se <strong>de</strong>spoblaba<br />

la dicha villa y venia á él <strong>de</strong> ello gran <strong>de</strong>servicio) ; y por esto y<br />

por guardar la dicha villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> y á los que en ella moraren, <strong>de</strong><br />

daño y <strong>de</strong> mal ; por muchos servicios y buenos que los <strong>de</strong> la dicha<br />

villa <strong>de</strong> Avillés hicieran á los reyes <strong>de</strong> don<strong>de</strong> él venia y señaladamente<br />

al rey D. Alfonso su padre en los sus menesteres, é hicieron<br />

y hacen á él <strong>de</strong> cada dia; y por les dar galardon <strong>de</strong> ello , porque<br />

la dicha villa se pueble mejor para su servicio ,-tiene por bien y<br />

manda que <strong>de</strong> allí a<strong>de</strong>lante no entren en la dicha villa <strong>de</strong> Avillés<br />

a<strong>de</strong>lantado ni merino á merinar, ni vayan los vecinos ni moradores<br />

<strong>de</strong> la dicha villa á sus emplazamientos ni llamamientos ahora ni <strong>de</strong><br />

aquí a<strong>de</strong>lante. Fecha en Tarazona á 13 <strong>de</strong> mayo, era <strong>de</strong> 1395.<br />

1379. Confirmacion <strong>de</strong>l rey D. Juan I insertando otra <strong>de</strong>l rey D. Enrique su<br />

padre con la merced que hizo á la villa <strong>de</strong> Avillés, en las Córtes <strong>de</strong><br />

Burgos , <strong>de</strong>l contrato que en su nombre otorgaron ciertas personas<br />

para entregar la Torre en tenencia á Pedro Menen<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Gozón, con<br />

el fin <strong>de</strong> que la tuviese con quince hombres en servicio <strong>de</strong>l rey y <strong>de</strong><br />

la villa, y pudiese meter más gente en ella. Por lo cual se le confirmaron<br />

todos sus previlegios, fueros y costumbres, y que no tuviesen<br />

a<strong>de</strong>lantado ni merino ; y otras cualesquiera merce<strong>de</strong>s que les hubiere<br />

hecho el rey D. Pedro. Burgos á 8 <strong>de</strong> agosto, era 1417.<br />

1384. Privilegio <strong>de</strong>l mismo rey D. Juan confirmando todos los <strong>de</strong>mas concedidos<br />

á la villa por los reyes sus antecesores. Valladolid á 8 <strong>de</strong><br />

abril, era 1422.<br />

1386. Privilegio <strong>de</strong>l rey D. Juan I insertando y confirmando la exencion <strong>de</strong><br />

portazgo, aduanage y peage, otorgada en 1299. Burgos á 30 <strong>de</strong> marzo,<br />

era <strong>de</strong> 1424.<br />

1391. Carta <strong>de</strong>l rey D. Enrique III sobre los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> la sal, dada en las<br />

Córtes <strong>de</strong> Madrid á 20 <strong>de</strong> abril, era <strong>de</strong> 1429.<br />

<strong>El</strong> mismo rey D. Enrique en la misma fecha, confirma los fueros,<br />

usos y costumbres <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> Avillés, como lo fueran en tiempo<br />

<strong>de</strong>l rey D. Enrique su abuelo y <strong>de</strong>l rey D. Juan su padre.<br />

1400. Traslado <strong>de</strong> un albalá <strong>de</strong>l rey D. Enrique sobre portazgos, que principia:<br />

«Yo el Rey falto saber á vos los mis oidores, chancelleres


52<br />

notarios que esta<strong>de</strong>s á la tabla <strong>de</strong> los mis beellos, que el concejo y<br />

ornes bonos <strong>de</strong> la mi villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> me enbiaron dixir que en el<br />

tiempo que yo estobe en Avillés que les confirmé sus usos é previlegios<br />

<strong>de</strong> los reyes on<strong>de</strong> yo vengo, é <strong>de</strong> mi é <strong>de</strong>spues, por la or<strong>de</strong>nacion<br />

que yo t'ice en Madrid en que fasta tiempo gesto, se beniese<br />

á confirmar otra vez; que ellos que lo non ficieron <strong>de</strong>spues<br />

que yo salí <strong>de</strong> tutoría: por lo cual dicen que lles non son guardados<br />

los dichos sus previlegios y liberta<strong>de</strong>s é sus buenos usos é costumbres<br />

; é pediron me merced que lles pusiese <strong>de</strong> remedio en esta<br />

parte. E yo tóbilo por bien, porque vos mando que sin embargo <strong>de</strong><br />

la dicha or<strong>de</strong>nacion, que faga<strong>de</strong>s luego confirmar los dichos previlegios,<br />

cartas, merce<strong>de</strong>s é buenos usos é buenas costumbres que tienen<br />

mandado les dar y librar los otros previlegios. Etc. Fecho en 15<br />

<strong>de</strong> abril, era <strong>de</strong> 1438.<br />

1101. Confirmacion <strong>de</strong>l rey 1). Enrique III insertando el privilegio <strong>de</strong> Alfonso<br />

XI <strong>de</strong> 1318, quien trasladó allí á la vez el <strong>de</strong> D. Fernando IV<br />

su padre, para que la tierra <strong>de</strong> Gozón, Carreño, Corvera, Castrillón<br />

é Illas fuese término <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, disfrutase <strong>de</strong> sus<br />

previlegios, viniese á los llamamientos <strong>de</strong> la justicia <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>,<br />

pechando y contribuyendo con esta villa, y se juzgase por sus fueros.<br />

Era <strong>de</strong> 1439.<br />

1116. Habiéndose querellado el concejo y vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, porque Diego<br />

Fernan<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Quiñones merino mayor <strong>de</strong> Asturias les hacia usurpado<br />

la jurisdiccion en tierra <strong>de</strong> Illas, que pretendia ser exenta<br />

y realenga, siguieron pleito, y por sentencia y carta <strong>de</strong>l Rey D. Juan<br />

el II fecha en Valladolid á 9 <strong>de</strong> abril, le ganaron con las costas.<br />

MI. Noticia <strong>de</strong> la junta que se tuvo en <strong>Avilés</strong>.—Apo<strong>de</strong>rados los Quiñones<br />

y sus parciales <strong>de</strong> las mejores villas <strong>de</strong> Asturias, y aun <strong>de</strong> la ciudad<br />

<strong>de</strong> Oviedo, refugiáronse los asturianos leales, representantes <strong>de</strong><br />

los concejos y cabezas que llevaban la voz <strong>de</strong>l Príncipe, á saber,<br />

Remando <strong>de</strong> Valdés, Gonzalo Rodriguez <strong>de</strong> Argüelles y Juan Pariente<br />

<strong>de</strong> Llanes, á la fortaleza <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> y á su alcázar: y con sus<br />

acertadas provi<strong>de</strong>ncias triunfaron <strong>de</strong> los insurgentes, dando muestras<br />

<strong>de</strong> la más acendrada lealtad hacia el príncipe <strong>de</strong> Asturias don<br />

Enrique , <strong>de</strong>spues el cuarto <strong>de</strong> este nombre entre los reyes <strong>de</strong> España.<br />

11E3. «En la ciudad <strong>de</strong> Oviedo jueves diez é ocho dias <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> marzo<br />

año <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> nuestro Señor Jesucristo <strong>de</strong> 1445, en presencia<br />

<strong>de</strong> Juan Sanchez <strong>de</strong> Tamargo, escribano <strong>de</strong> nuestro señor el<br />

Rey é <strong>de</strong> los testigos <strong>de</strong> yuso escritos ; estando ayuntados la mayor<br />

parte <strong>de</strong> los procuradores <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Oviedo é <strong>de</strong> la villa<br />

<strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> é <strong>de</strong> los otros concejos <strong>de</strong>l principado <strong>de</strong> Asturias ; estando<br />

adjuntados en su junta, segun que lo han <strong>de</strong> uso y costumbre, en<br />

la iglesia <strong>de</strong>l Señor San Salvador <strong>de</strong> esta dicha ciudad, pareció en<strong>de</strong><br />

presente Pedro <strong>de</strong> Tapia, maestre-sala <strong>de</strong> nuestro señor el Rey, é presentó<br />

é fizo leer la carta. comprehensiva <strong>de</strong> el título <strong>de</strong> nombramiento<br />

<strong>de</strong> corregidor, dirigida á los concejos, alcal<strong>de</strong> ,: é hombres buenos


53<br />

<strong>de</strong> la mi ciudad <strong>de</strong> Oviedo é villas <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> y Llanos, é <strong>de</strong> todas<br />

las otras ciuda<strong>de</strong>s, villas y lugares <strong>de</strong>l principado <strong>de</strong> Asturias<br />

E luego los dichos procuradores <strong>de</strong> la dicha ciudad <strong>de</strong> Oviedo é <strong>de</strong><br />

la villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> é <strong>de</strong> los otros concejos dijeron que rescibian é<br />

rescibieron al dicho señor Pedro <strong>de</strong> Tapia en nombre <strong>de</strong> dicho señor<br />

Príncipe por justicia mayor <strong>de</strong>l dicho principado....; é que guardándoles<br />

el dicho Pedro <strong>de</strong> Tapia sus buenos usos é costumbres é liberta<strong>de</strong>s<br />

é previlegios que habían, que prestos eran <strong>de</strong> lo recibir<br />

por merino <strong>de</strong> la ciudad é villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> e <strong>de</strong> los otros concejos.»<br />

1166. Noticia <strong>de</strong> otra junta en <strong>Avilés</strong>. Se congregaron los procuradores <strong>de</strong><br />

los concejos asturianos, <strong>de</strong>puesto Enrique IV en Ávila., <strong>de</strong>clarándose<br />

por el infante D. Alonso, y reconociéndolo por rey <strong>de</strong> Castilla<br />

y <strong>de</strong> Leon. En su consecuencia extendieron un cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> peticiones<br />

don<strong>de</strong> solicitaban confirmacion <strong>de</strong> sus fueros, privilegios, liberta<strong>de</strong>s,<br />

usos y costumbres y otras gracias : el cual fue presentado<br />

en Ocaña ante el Rey y los <strong>de</strong> su consejo por los procuradores nombrados<br />

al efecto,'Juan <strong>de</strong> Caso y Fernand Alvarez <strong>de</strong> la Rivera.<br />

Entre sus capítulos se lee el siguiente: «Otrosí á lo que me suplícastos<br />

que vos confirmase la hermandad que fesistes'en la junta que<br />

se liso en la villa <strong>de</strong> Avillés en el mes <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong>l año que<br />

pasó <strong>de</strong> mili é cuatro cientos é sesenta é seis años, por cuanto fue,<br />

é es muy necesario al bien comun <strong>de</strong>se mi principado,-á esto vos<br />

respondo que me piase é vos la confirmo, para que la tenga<strong>de</strong>s é<br />

guar<strong>de</strong><strong>de</strong>s segund é en la manera é forma que la fesistes é or<strong>de</strong>nastes<br />

en tanto cuanto mi merced é voluntad fuere; porque así entiendo<br />

que cumple á mi servicio.,, <strong>El</strong> Rey accedió á todas las peticiones,<br />

confirmándolas por carta dada en Ocaña á, 20 <strong>de</strong> enero<br />

<strong>de</strong> 1167.<br />

MI Real carta ejecutoria ganada por la villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> contra Nicolás<br />

Alonso, juez <strong>de</strong> Villanueva, <strong>de</strong>l Camino, sobre la paga y portazgo<br />

<strong>de</strong> dicho lugar.<br />

1527. Real carta ejecutoria en razon <strong>de</strong> los pontazgos.<br />

1622. Privilegio <strong>de</strong>l señor rey D. Felipe IV <strong>de</strong>spachado en Madrid á 20 (le<br />

abril <strong>de</strong> 1622, insertando una carta <strong>de</strong> previlegio <strong>de</strong> sus altezas don<br />

Fernando y doña Isabel, fecha 29 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1179, en el cual confirma<br />

el que otorgaron los reyes Católicos á la villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> <strong>de</strong> un<br />

mercado franco los lunes <strong>de</strong> cada semana.<br />

Umismo rey D. Felipe IV manda guardar todos sus privilegios y<br />

buenos usos, fueros y <strong>de</strong>rechos, franquezas, gracias y liberta<strong>de</strong>s á<br />

la villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. Madrid á 20 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1622.<br />

S. A la diligencia <strong>de</strong>l Sr. Gonzalez Llanos <strong>de</strong>be el público<br />

el disfrutar impresa la carta, en la Revista <strong>de</strong> Madrid , segunda época,<br />

VIII, 202. Dice así : «Don Altronsso, por la gracia <strong>de</strong> Dios rey <strong>de</strong> Castiella, <strong>de</strong><br />

Leon, <strong>de</strong> Toledo, <strong>de</strong> Gallizia, <strong>de</strong> Seuilla, <strong>de</strong> Córdoria, <strong>de</strong> Murcia, <strong>de</strong> Jaleen é<br />

<strong>de</strong>l Mgarbe: á los portazgue•os <strong>de</strong> la puebla. <strong>de</strong> Gordón, salta é gracia. Sobre<br />

querella quel concejo <strong>de</strong> Abillés me enviaron fazer, que vos les tomasties por-


ladg0 , ora nona miente, contra su fuero que tienen <strong>de</strong>l Emperador, que manda<br />

que non <strong>de</strong>n portadgo <strong>de</strong> la mar fata Leon,-yo vos enbié mandar por otra mi<br />

carta, que gelo non <strong>de</strong>mandásse<strong>de</strong>s ; pero si contra esto algo quisiésse<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cir,<br />

que enbiasse<strong>de</strong>s nuestro pressonero ante mí , á plazo cierto, que es passado , á<br />

respon<strong>de</strong>r les á <strong>de</strong>recho en razon <strong>de</strong>sta querella. Et al plazo, Pedro Alfonso é<br />

folian Perez pressoneros <strong>de</strong>l Concejo, parecieron ante mí é mostraron el traslado<br />

<strong>de</strong> una ¡ni carta, en que diz <strong>de</strong> como ya sobresto el pressonero <strong>de</strong> don Alfonso<br />

les lizo <strong>de</strong>manda al Concejo quel non querian dar el portadgo en Ouiedo, quel<br />

<strong>de</strong>via auer por mi ; é que yo, oidas las razonas (sic) damas las partes, mandé por<br />

sentencia que gelo non diesse. Otrossi, me mostraron una carta <strong>de</strong> testemuña,<br />

fecha por mano <strong>de</strong> Alfonso Martinez, notario <strong>de</strong> la puebla <strong>de</strong> Gordón , en que<br />

diz <strong>de</strong> como García 'imanes, cauallero <strong>de</strong> don Gutier Suarez, que Gen' por él el<br />

portadgo <strong>de</strong>ssa puebla, dixo <strong>de</strong>lante dél é dotras testernuña,s , <strong>de</strong> cómo uió la<br />

mi carta sobredicha que uos enbié, é otra <strong>de</strong> don Gutier Suarez, en quél mandó<br />

que non tomen cl portadgo á los <strong>de</strong> Abillés en esa puebla ; et que él, vistas las<br />

cartas, dixo que non quería pasar contra ellas, nin tomarles el portadgo. Et<br />

pediron me merced, que yo mandas' y lo que tones' por bien: por qué, tengo por<br />

bien é nos mando, que les non <strong>de</strong>man<strong>de</strong><strong>de</strong>s el portadgo contra la carta que <strong>de</strong><br />

mí tienen, nin contra su fuero , commo non <strong>de</strong>be<strong>de</strong>s, sopena <strong>de</strong> cient inorabetinos<br />

<strong>de</strong> la moneda noua cada un <strong>de</strong> nos. Et más, mando á los juizes é alcal<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>nsa puebla, é al meryno que y andar, que uos lo non consientan que passe<strong>de</strong>s<br />

contra esto, so la pena sobredicha cada un <strong>de</strong>llos: é á carta leyda, dádtela.<br />

Dada en Córdoua, veynte é ocho dias <strong>de</strong> julio, era <strong>de</strong> mili é trecientos é diez<br />

é noue anuos.—Yo, Michaele Pelaez, la fiz escriuir por mandado <strong>de</strong> Giral Esténanez,<br />

alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong>l rey.— Giraldo Esteuanez.—Gomez<br />

12 Pág. 18. «Sepan quantos esta carta vieren como yo D. Fernando por<br />

la gracia <strong>de</strong> Dios rey <strong>de</strong> Castilla, <strong>de</strong> Leon, <strong>de</strong> Toledo por hacer bien é merced<br />

á vos el concejo, oficiales é hombres buenos <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> Abillés, por muchos<br />

servicios que Nos ficieron é facen, é porque puedan haber cobro <strong>de</strong> los<br />

males é daños que rescibieron <strong>de</strong>l infante D. Iohan é <strong>de</strong> los otros que son á<br />

nuestro servicio ,-con consejo é otorgamiento <strong>de</strong> la reyna doña María mi madre<br />

é <strong>de</strong>l Infante 1). Enrique mi tio é mi tutor, quítoles é franquéoles que non <strong>de</strong>n<br />

portadgo en ningun logar <strong>de</strong> mis reinos <strong>de</strong> sus bestias, nin <strong>de</strong> sus merca<strong>de</strong>rías,<br />

nin <strong>de</strong> ningunas otras cosas que trageren <strong>de</strong> un lugar á otro nin <strong>de</strong> una villa á<br />

otra, salvo en Toledo ó en <strong>Sevilla</strong> ó en Murcia. É por les hacer bien é merced<br />

guin<strong>de</strong>s é franqu 'coles que non <strong>de</strong>n pongo ni aduage las sus naves, ni los otros<br />

sus navíos, en ningun lugar <strong>de</strong> mis reinos. Estas merce<strong>de</strong>s les hago por siempre<br />

jamás : é <strong>de</strong>fiendo firmemente que portadgueros nin peageros, ni arrendador ni<br />

recaudador <strong>de</strong> los portadgos é <strong>de</strong> los peages no sean osados <strong>de</strong> <strong>de</strong>mandar portadgos<br />

ni peages á los vecinos <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, á los que agora son ó serán<br />

<strong>de</strong> aquí a<strong>de</strong>lante, que Ungieren esta mi carta ó el traslado <strong>de</strong> ella signado <strong>de</strong><br />

escribano público, ú carta <strong>de</strong>l concejo <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> en que digan que son vecinos;<br />

ni <strong>de</strong> los prendar ni <strong>de</strong> los alinear sobre esta razon: que cualesquier que lo<br />

riere pe,charine ha en pena mili maravedís <strong>de</strong> la moneda nueva, é á los vecinos<br />

<strong>de</strong>l dicho concejo <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> todo el daño é menoscabo que por en<strong>de</strong> rescibieren,<br />

doblado E <strong>de</strong>sto les mando dar esta mi carta, sellada con el sello <strong>de</strong> plomo.


55<br />

Fecha en Valladolid á cuatro dias <strong>de</strong> abril, era <strong>de</strong> mil trescientos é treinta é<br />

siete Se halla incorporado el privilegio en otro <strong>de</strong> confirmacion . por clon<br />

.luan I, en Burgos á 30 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1386.<br />

11 Pág. 19. En las córtes <strong>de</strong> Medina <strong>de</strong>l Campo <strong>de</strong>l ario 1.305 libró Fernando<br />

IV privilegio, confirmatorio <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong>: «Nos auiendo grant sabor <strong>de</strong> leuar<br />

la villa d'Abilles a<strong>de</strong>lante et <strong>de</strong> guardar sus fueros, et porque sea. mantenida en<br />

justicia et en <strong>de</strong>recho, queremos que sepan por este nuestro privillegio todos los<br />

que agora son et serán daqui a<strong>de</strong>lante, como Nos D. Fernando por la gracia <strong>de</strong><br />

Dios rey <strong>de</strong> Castiella, <strong>de</strong> Toledo, <strong>de</strong> Leon.... Vinieron ante Nos lamines 'Nicholas<br />

et Alfonsy Yannes, presoneros <strong>de</strong>l conceio <strong>de</strong> Anilles, á estas córtes que agora<br />

facemos en Medina <strong>de</strong>l Campo, et digieronnos por nombre <strong>de</strong> ese Concejo quel<br />

su <strong>Fuero</strong> que ellos han <strong>de</strong>l Emperador, á que ellos fueron poblados, en que<br />

mandaba que non diessen fonsa<strong>de</strong>ra, nin fuessen en fonsado si non guando el<br />

Emperador D. Alfonso d'Espafía que les dió el <strong>Fuero</strong> ó los reyes que <strong>de</strong>spues dél<br />

uiniessen, fuesen cercados ó ouiessen li<strong>de</strong> campal. Et sy ellos cercados fuessen<br />

ó ouiessen li<strong>de</strong> campal, <strong>de</strong>sque los pregoneros uiniessen en aquella terra, que non<br />

yxiessen omnes <strong>de</strong> Abillés fata que non uiessen toda la gente mouida, peones<br />

et cauallos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> boca <strong>de</strong> Val Corral (sic) fata Leon; et <strong>de</strong>spues que ellos fuessen<br />

passados, que saliessen los <strong>de</strong> Abillés faza tercero dia Et Nos <strong>de</strong>mandamos<br />

á estos presonerosque Nos mostrassen el <strong>Fuero</strong> quel Concejo quia en esta<br />

racon, para uer si estaua assi, et que se la (aria tener é guardar. Et ellos mostráronnollo:<br />

en el qual <strong>Fuero</strong> se contenian estas leyes que aquí serán escritas:<br />

Otorgó el Emperador que omnes <strong>de</strong> Abillés non fossen en fonsado sy non él mismo<br />

fuesse cercado, uel li<strong>de</strong> campal non habet, comino <strong>de</strong> quantos Res que pues él uiniessen....<br />

et que non yxiessen.... fata que non uiessen, la gente mouida.... <strong>de</strong>s<strong>de</strong> boca<br />

<strong>de</strong> Val Cartel... Et Iohannes Nicholas é Alfonsy Yannes presoneros sobredichos,<br />

pidiéronme mercet por nombre <strong>de</strong>l Concejo <strong>de</strong> Abillés que les mandássemos tener<br />

et guardar este <strong>Fuero</strong> segunt se en él contenia: et Nos por les facer bien el<br />

mercet touiémoslo por bien Et <strong>de</strong> esto les mandamos dar este nuestro priuillegio<br />

signado con nuestro seello <strong>de</strong> plomo. Dado el priuillegio en Medina <strong>de</strong>l<br />

Campo doce dias <strong>de</strong> abril, era <strong>de</strong> mili é trezientos é quarenta et tres afios.,, Aparece<br />

tambien inserto en otro concedido por Alfonso XI, en las córtes <strong>de</strong> Madrid<br />

<strong>de</strong> 1329.<br />

Procuradores <strong>de</strong> Abillés , nombrados Alfonso Yuanez y Goncalo Rodriguez,<br />

concurrieron á las insignes córtes <strong>de</strong> Burgos en el año <strong>de</strong> 1315, don<strong>de</strong> se coordinó,<br />

firmó y juró la carta <strong>de</strong> hermandad general <strong>de</strong> los concejos <strong>de</strong> todo el<br />

reino, durante la minoría <strong>de</strong> Alfonso IX. Conservo en mi biblioteca una <strong>de</strong> las<br />

mismas copias originales <strong>de</strong> estos cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> hermandad que se enviaron a<br />

las ciuda<strong>de</strong>s y villas.<br />

Pag. 20. No hay ejemplo <strong>de</strong> empalmar pergaminos y escribir en<br />

apariencia <strong>de</strong> edicto los fueros abultados. Los <strong>de</strong> Teruel (1176), los <strong>de</strong> Cuenca<br />

(1177-1180), y las compilaciones <strong>de</strong> Madrid (1202) y Salamanca. (1290 -1310)<br />

se dieron en forma <strong>de</strong> cua<strong>de</strong>rno ó libro.<br />

<strong>El</strong> pergamino avileseflo fué doblado en cuatro partes á lo largo y <strong>de</strong>spues<br />

en ocho á lo ancho , muy ennegrecido por la espalda el tercer doblez (le los pri-


meros corno expuesto más al roce. Muestra en él rótulos <strong>de</strong> varias épocas, y cl<br />

nihs antiguo, <strong>de</strong>l Siglo NIII, dice así: foros bonos <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> Abilles. Otro<br />

posfivior, como que afirma la clave <strong>de</strong> aquella máquina: fuero otorgado á Abilles<br />

para que non puedan portadgueros lo que sigue está <strong>de</strong>svanecido, ó resulta<br />

in<strong>de</strong>scifrable para mí.<br />

Seguramente los estudiosos me han <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer que les presente como reuna<br />

te é ilustracion <strong>de</strong> mi discurso, reproducidos con inteligencia y esmero en el<br />

Depósito <strong>de</strong> la Guerra, por medio <strong>de</strong>l procedimiento foto-litográfico, á dos piedras<br />

á tres cuartos d pl original, la carta-puebla <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> y juntamente el fuero<br />

<strong>de</strong> Sa hagun <strong>de</strong> 1152. No he creído oportunas dos estampaciones más en cada,<br />

lámina, para figurar los dobleces, manchas y borrones antiguos y mo<strong>de</strong>rnos,<br />

que en no pocos trechos <strong>de</strong>l diploma asturiano embarazan y oscurecen la lectura<br />

: este a<strong>de</strong>rezo y apariencia pictórica <strong>de</strong>bían sacrificarse en aras <strong>de</strong>l más<br />

fácil V provechoso estudio.<br />

Para completarlo, tiene el lector en el APINDICE 1.° el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> impreso<br />

fielmente con la puntuacion, nexos y abreviaturas <strong>de</strong>l documento original,<br />

anotadas al pié las diferencias que arroja su cotejo con la confirmacion <strong>de</strong><br />

Sancho IV ; 2.° el mismo <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong>scifrado, y sus concordancias con los <strong>de</strong> Oviedo,<br />

Sahugun, Benavente y algun otro; y 3.° el vocabulario completo <strong>de</strong> la parte<br />

castellana <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>.<br />

Ir, Pág. 22. Des<strong>de</strong> 1126 á 1133 varía el signo real <strong>de</strong> Alfonso como<br />

si quisiese figurar ya un libro abierto, ya una puerta, haciéndose la cruz, ahora<br />

en lo que pudiéramos llamar broche, ahora cerrojo. Dura el primero hasta<br />

1133; el segundo hasta 1138.<br />

En 1135, año en que el valeroso príncipe se corona emperador, su signo<br />

loma á veces la semejanza <strong>de</strong> una redoma, á veces la <strong>de</strong> un ánfora antigua,<br />

tal vo vientre dividido en tres ó cuatro fajas muestra la cruz y las palabras Signan?,<br />

Impera toris. Por tiempo <strong>de</strong> once años continúa, sin que. obste verle en 1137<br />

y 1138 simplificado y reducido á un paralelogramo, que partiéndose en tres<br />

iguales encierra en ellos la cruz y aquellas dos palabras.<br />

Sin embargo en el mismo año <strong>de</strong> 1135 aparece el signo que usa el Emperador<br />

hasta su muerte en 1.1.57, pudiendo <strong>de</strong>cirse que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1.li7 es el mismo,<br />

único y sólo en todos los diplomas: por lo ménos el diligente catedrático <strong>de</strong> la<br />

escuela <strong>de</strong> Diplomática D. Tomás Muñoz y Romero no ha encontrado <strong>de</strong> aquel<br />

medio tiempo, sino en copias, signos <strong>de</strong>semejantes á este.<br />

<strong>El</strong> cual, inscripta en un cuadrado ó en un paralelogramo, da la vaga apariencia<br />

<strong>de</strong> una figura humana con túnica y los brazos extendidos (tal vez, aunque<br />

rudamente, dibujados los cinco <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la mano), mostrando en lo que<br />

semeja pecho la señal <strong>de</strong> la cruz, y distribuidos en los cuatro ángulos letras ó<br />

sílabas que juntas dicen Signum. Impera toris. Cuando el Príncipe trazaba con su<br />

propia mano la cruz, absteníase el notario <strong>de</strong> adornarla con puntos, y <strong>de</strong> que, ni<br />

siquiera se acercase á su pié la línea que hacia para que sirviese como <strong>de</strong> sostén<br />

y peana.<br />

Este es el signo que ostentan los diplomas todos, sin excepcion, <strong>de</strong>l año<br />

I:;;;. Jamás el <strong>de</strong>l -pergamino ele <strong>Avilés</strong>, signo dos veces (5 tres más pequeño<br />

que l os legítimo; ; cuya figura <strong>de</strong> fio • <strong>de</strong> cuatro hojas gran<strong>de</strong>s )i redondas y


57<br />

otras cuatro muy chicas y puntiagudas en los ángulos, teniendo en el centro la<br />

cruz y al re<strong>de</strong>dor la inscripcion conocida, es cosa que nadie ha visto en genuinos<br />

documentos reales.<br />

Ofrezco en la última lámina facsímiles <strong>de</strong> las cuatro clases á que se pue<strong>de</strong>n<br />

reducir los signos <strong>de</strong>l Emperador, simbólicos <strong>de</strong> suyo á juicio mio, como lo fué<br />

la edad antigua ; y <strong>de</strong>l cuarto van todas sus diferencias. Ahora diré <strong>de</strong> dón<strong>de</strong><br />

se han calcado.<br />

Número I. Del privilegio original existente en la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia,<br />

por el cual, en Leon y á, 2 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1123, Alfonso VII restituye al monasterio<br />

<strong>de</strong> Sahagun y á su abad Bernardo el priorato <strong>de</strong> Nogal con sus rentas, que habia<br />

tomado y dado á ciertos caballeros.—Hállase tambien en el documento publicado<br />

á la página 310 <strong>de</strong>l tomo XVIII <strong>de</strong> la Espafia Sagrada, donando á la<br />

iglesia <strong>de</strong> Mondoñedo varias tierras, en 31 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1125 ; diploma que<br />

existe original en mi biblioteca.—Igual signo muestra una escritura <strong>de</strong>l tumbo<br />

<strong>de</strong> San Justo, fólio 6 vuelto, á favor <strong>de</strong> Santa María y San Cristóbal <strong>de</strong> Arzón,<br />

fecha 10 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1138.—Bastante parecido otra , diez años más antigua,<br />

eximiendo <strong>de</strong>l servicio militar á los clérigos <strong>de</strong> Toledo: coleccion <strong>de</strong> Burriel,<br />

en la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, DD, 112, fólio 68.<br />

II. Pergaminos <strong>de</strong> Sahagun, en la propia Aca<strong>de</strong>mia, IV, 41: donacion <strong>de</strong><br />

Villacerame hecha en 1.° <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1127 á Martin Pelaez, notario <strong>de</strong>l Rey.<br />

III. Documentos <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Sobrado, caja IV: donacion <strong>de</strong> dos iglesias<br />

<strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Duejo, 5 <strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong> 1135.— Otro en la coleccion <strong>de</strong>l señor<br />

Muñoz.<br />

IV. Privilegio concediendo á la iglesia <strong>de</strong> Toledo la décima <strong>de</strong> todas las rentas<br />

<strong>de</strong> Madrid, fecho en Fórmestra á 1.° <strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong> 1135. Cruz original <strong>de</strong><br />

Alfonso VII. Coleccion <strong>de</strong> Palomares, en la expresada Aca<strong>de</strong>mia.<br />

V. Coleccion <strong>de</strong>l Sr. Muñoz.—Idéntico entre los privilegios <strong>de</strong> Samos, en<br />

aquella Aca<strong>de</strong>mia, donando á la basílica <strong>de</strong> San Julian y Santa Basilisa el<br />

realengo <strong>de</strong> Vilella, en 25 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1148.<br />

VI. Alfonso <strong>de</strong>signa á los <strong>de</strong> Illescas (Ilesches) el tributo que <strong>de</strong>bian pagar,<br />

y que no tengan alcal<strong>de</strong> ni juez que no sea gascón. Cruz hecha por el mismo<br />

Rey, en Toledo, á 6 <strong>de</strong> abril 1154. Copia <strong>de</strong> Palomares: estante 18, grada 1.',<br />

número it fólio 51.<br />

VII. Pergaminos <strong>de</strong> Sahagun, I, 68: concesion <strong>de</strong> una feria por Pentecostés,<br />

á I <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1155.<br />

46 Pág. 22. «Son muy notables los fueros que el Emperador dió este año<br />

á 2 <strong>de</strong> setiembre á la ciudad <strong>de</strong> Oviedo ; y dice que son los que el rey don<br />

Alonso su abuelo habia dado á la villa <strong>de</strong> Sahagun. <strong>El</strong> romance es el más antiguo<br />

y bárbaro que he visto, mezclado con latin, y malo <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r. Conserva<br />

la ciudad al presente estos fueros en una confirmacion que <strong>de</strong>llos hizo el rey<br />

D. Fernando, era 1333. Halláronse con el Emperador al dar estos fueros, su mujer<br />

y hijos, la infanta doña Sancha, el con<strong>de</strong> D. Manrique, Nuño Perez alférez<br />

<strong>de</strong>l Emperador, Gutierrez Fernan<strong>de</strong>z, el con<strong>de</strong> Rodrigo Gomez <strong>de</strong> Sandoval, el<br />

con<strong>de</strong> D. Ramiro, el con<strong>de</strong> D. Ponce, Á lvar Gutierrez, Suero Ordo ► ez y otros<br />

caballeros, Gonzalo Bermu<strong>de</strong>z que tenia á Asturias, Nufio Gallego.,, ('I,rmiire<br />

<strong>de</strong>l Emperador por Fr. Pru<strong>de</strong>ncio <strong>de</strong> Sandoval , XLIX.


158<br />

17 Pág. 24. Tumbo <strong>de</strong> San Martin <strong>de</strong> Castañeda, fólios 46 y 49 vueltos;<br />

pergaminos <strong>de</strong> O ►a, núm. 59; y <strong>de</strong> Celanova, núm. 2: en la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> la Historia. •<br />

Del dia 25 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1155 hay dos privilegios pertenecientes al monasterio<br />

<strong>de</strong> Eslonza, sin expresion <strong>de</strong> lugar, que Cierto fué Valladolid.<br />

18 Pág. 25. España Sagrada, XXXV, 209.<br />

19 Pág. 25. Sandoval , Chronica <strong>de</strong>l Emperador LXII ; Yepes, VII, 8;<br />

Florez, Reynas Catholicas; Risco, Esparta Sagrada XXXVIII, 153.<br />

20 Pág. 25. <strong>El</strong> Sr. Gonzalez Llanos equivocadamente creyó ser esta doña<br />

Urraca la nuera <strong>de</strong>l Emperador, hija <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong> Portugal, casada con Fernando<br />

II <strong>de</strong> Leon, y repudiada <strong>de</strong>spues por parentesco. Y entonces cómo no confirmar<br />

doña Blanca, mujer <strong>de</strong>l hijo mayor D. Sancho el Deseado?<br />

De doña Urraca la asturiana, hija <strong>de</strong>l Emperador y <strong>de</strong> doña Gontrodo, hay<br />

a<strong>de</strong>más en escrituras las siguientes memorias. Junio <strong>de</strong> Mí : la sancto Facundo,<br />

rege Garsia Ramirez existente presente, qui tuno eum imperatore A<strong>de</strong>fonso<br />

Legionem ibat propter eius pan?, uxorem (lactaras eral (Escalona<br />

Historia <strong>de</strong> Sahagun, 529).-30 <strong>de</strong> junio: In Legione,... rege Navarrorum Garsia,<br />

qui tuno quandam filiam Imperatoris uxorem duxerat, existente (España<br />

Sagrada XLI, 20).—Hae nuptiae factae sunt in Era CLXXXII post millesimam,<br />

in mease julio (Id. XXI, 354).— 1163. Ioannes Moniz <strong>de</strong> Salas, qui erat maiorinus<br />

<strong>de</strong> illa Regina freira (Id. XXXVIII, 154). Debió <strong>de</strong> entrar y morir religiosa<br />

en el monasterio <strong>de</strong> su madre.<br />

<strong>El</strong> forjador <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> que, acertando por carambola, da título <strong>de</strong><br />

reina á doña Urraca, se lo quita á doña Sancha hermana <strong>de</strong>l Emperador, y la<br />

llama infante. Quizá tendria noticia <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los documentos, por cierto<br />

muy raros, en que suscribe así esta señora: Infantissa doma Santia soror Imperatoris,<br />

como se ve en el privilegio <strong>de</strong> Alfonso VII confirmando á Sahagun<br />

todas sus hereda<strong>de</strong>s, posesiones y <strong>de</strong>rechos, fecho en Madrid (Magarid) á 23<br />

<strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1154; diploma que tuvo sello, y existe en la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia.<br />

21 Pág. 25. España Sagrada, XVI, 486.<br />

22 Pág. 26. Documentos originales <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Sahagun en la<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia.—Colmenares en su Historia <strong>de</strong> Segovia cita como<br />

<strong>de</strong>l 28 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1115, y otorgada en Ávila, una carta <strong>de</strong> Alfonso VII donando<br />

á Dios y á la iglesia <strong>de</strong> Santa Maria un huerto por bajo <strong>de</strong>l alcázar, orillas <strong>de</strong>l<br />

Eresma. Es yerro evi<strong>de</strong>nte: fué extendida en igual dia <strong>de</strong>l año anterior 1154,<br />

era MCLXXXXII, que aparece en Colmenares MCLXII, faltando un rasguillo al<br />

segundo palo <strong>de</strong> la X, el cual le hacia tener valor <strong>de</strong> XL.<br />

Pág. 26. En la donacion <strong>de</strong> la mitad <strong>de</strong> Villarejo á San Pedro (le<br />

Eslonza, que existe original en la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, se leen así los<br />

confirmantes: Farra karta donacionis sen confirmacionis in era Mi C. LXXXXill


et guotun ► VIII kalendaruni februarii. Jacinto, Sancto Romana Ecclesie kardiudi<br />

et legato, tenente generale concilium apud Valle Oleti. A<strong>de</strong>fonso Imperato •e imperante<br />

cum coniuge sua imperatrice dompna, Richa, Legione, nieto, Castella,<br />

Gallecia, Naiara, Saragoza, Baencia et Maiordomus Imperatoris, comes<br />

dompnus Poncius. Alferiz eius<strong>de</strong>m Imperatoris NUM) Petriz. Episcopo existente<br />

in Oveto, dompno Martino. Et in Legione dompno Ioliane. Maiorinus Imperatoris<br />

in terca Legionis , Petrus Balzan. Maiordomus supradicte Regine, Nicola Pelaiz.<br />

Et maiorinus eius<strong>de</strong>m Regine in Legione, Raspado. Tenente turres Legionis,<br />

Poncius <strong>de</strong> Minerva.<br />

Ego Sancia Regina guod Á<strong>de</strong>fonsus Yspaniarunt Rex Salidos confirmo<br />

fieri iussi propria mano imperator, confirmo , (su (su signo).----- Rex Fernaltconfirmo<br />

(su signo ).—Ni- signo ).— Comes Poncius, dos , conf. — Poncius <strong>de</strong><br />

cola Pelaiz, conf. —Pe- conf. — Comes Ramirus, Minerva , conf — Abril,<br />

tras Karro, conf.—Manio conf. — Comes Osorius, conf — Fernan Brolio<br />

Velasguiz, conf.-- Mar tin conf.-Comes Petrus Al- conf.<br />

Diaz, con f.—Petrus fonsi.<br />

Diaz , conf. — Nazareno,<br />

conf.<br />

Gu<strong>de</strong>steus Ecclesie beati Iacobi canonicus et Regine notarios notuit et confirmat<br />

( su signo).<br />

La palabra existente, al hablar <strong>de</strong> los obispos, no quiere <strong>de</strong>cir que aquel dia<br />

estuviese cada cual en su diócesis, sino que en ella presidia. Otro documento<br />

<strong>de</strong> igual fecha en que á San Pedro <strong>de</strong> Eslonza dona el Emperador la heredad <strong>de</strong><br />

Villafafila, nombra <strong>de</strong> la propia manera á los dos obispos, añadiendo tambien el<br />

<strong>de</strong> Astorga.<br />

He copiado el pié <strong>de</strong> la donacion <strong>de</strong> Villarejo ( Vilarelio) para que se vea en<br />

qué difiere el estilo <strong>de</strong> la Cancillería imperial <strong>de</strong>l <strong>de</strong> la Cancillería <strong>de</strong> los reyes<br />

hijos y hermana <strong>de</strong> D. Alfonso: aquí van á continuacion <strong>de</strong> cada príncipe los<br />

ricos hombres y personas autorizadas <strong>de</strong> su especial servidumbre.<br />

24 Pág. 27. «Debe notarse que en el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, <strong>de</strong>spees <strong>de</strong> insertos<br />

los nombres <strong>de</strong> los confirmantes, se lee: COMM testes Petrus ts. lohannes ts.<br />

Pelagius ts. Aquí sin saber- quisieron imitar una fórmula que se encuentra en<br />

el siglo XI y continúa en el XII para significar la existencia <strong>de</strong> muchos testigos,<br />

que no se especificaban, enumerando tres nombres comunes, que generalmente<br />

siempre son los mismos : Citi ts. Velliti ts. Xab ts. Alguno <strong>de</strong> estos se<br />

sustituye alguna vez por Anaia ó Petrus, Dominicos ó hiliannes. Esta fórmula<br />

se emplea no solo en documentos reales sino en documentos particulares. Don<br />

Alfonso VII la usó tambien, pero en sus últimos documentos no se encuentra<br />

ya, ó al menos no recuerdo haberla visto. Los diplomas en que últimamente la<br />

hemos hallado, son una donacion <strong>de</strong> doña Sancha hermana <strong>de</strong> D. Alfonso Vil<br />

al monasterio <strong>de</strong> Castañeda que concluye: Cidi ts. Velli<strong>de</strong> ts. Xab ts. y en la<br />

donacion <strong>de</strong> Nogal al monasterio <strong>de</strong> Sahagun por la infanta doña <strong>El</strong>vira en<br />

1174 (Historia <strong>de</strong>l mismo monasterio pág. M9). En el siglo XI solemos ver<br />

tres nombres comunes, por testigos, que no son Citi, Velliti, ni Xab, ni A -?Inia;


60<br />

pero esto no es coman en el XII, ó al menos no lo hemos reparado.»—Nota <strong>de</strong>l<br />

Sr. D. Tom.ls illusoz Y ROMERO.<br />

25 Pág. 21. “ Tampoco tengo noticia <strong>de</strong> documentos posteriores en que<br />

se halle mencion <strong>de</strong> Gundisalvo Vermuiz ó Yermudiz. En una donacion hecha<br />

al monasterio <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Lapedo, en Asturias, por el con<strong>de</strong> D. Pedro<br />

Alfonso en Villaarmilla it I.° <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1157, pocos meses antes <strong>de</strong> morir Alfonso<br />

VII, confirman Petrus episcopus in Oveto presulante, comes Petrus Asturias<br />

dominante (sic). Esto último no quiere <strong>de</strong>cir que hubiese sustituido á la<br />

infanta doña Urraca en el gobierno <strong>de</strong> Asturias, sino que el gobierno lo tenia<br />

en tenencia <strong>de</strong> dicha señora. De tenens á dominaras no hay gran diferencia á veces<br />

en los documentos <strong>de</strong> este tiempo. ¿No indicará acaso esto que el con<strong>de</strong><br />

Pedro habia sustituido á Gonzalo Vermu<strong>de</strong>z á quien se le nombra unas veces<br />

como merino <strong>de</strong> Asturias y otras como tenens? En un documento <strong>de</strong> 4 <strong>de</strong> julio<br />

<strong>de</strong> 1158 confirma Comes Petrus in Asturiis, y <strong>de</strong> la misma manera en otros<br />

hasta el año 1167 inclusive. ►—Nota <strong>de</strong>l Sr. D. Tomás MUÑOZ Y ROMERO.<br />

211 Pág. 2S. Mayor cautela hubo al fraguar el <strong>de</strong> Oviedo, fechándolo<br />

en principios <strong>de</strong> setiembre.<br />

27 Pág. 29. Pergaminos <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Eslonza en la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> la Historia, legajo I, 15, 16 y 17.—I<strong>de</strong>m <strong>de</strong> Celanova, número 4.—I<strong>de</strong>en<br />

<strong>de</strong> Sahagun, legajo I, 68.—Donacion <strong>de</strong> Alfonso VII á Pascual Dominguez, <strong>de</strong><br />

la villa <strong>de</strong> Lacabi cura aljib, qui est ultra fumen Tagi, en 4 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1154.<br />

Siempre tuvo singular complacencia la Cancillería <strong>de</strong>l Emperador en que<br />

testificasen los diplomas el suceso <strong>de</strong> más bulto ocurrido en aquel ó en alguno<br />

<strong>de</strong> los anteriores años:<br />

1127, abril 30: Facta carta eo<strong>de</strong>m die guando Deus castellum <strong>de</strong> Burgos<br />

Regi Hispanie <strong>de</strong>dit (Esp. Sag. XXVI, 252).<br />

1135, mayo 26: Die Pentecostem, quo supra dictus Imperator Legione<br />

coronam sumpsit (Coleccion <strong>de</strong> Velazquez en la Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> la Historia).<br />

1139, julio 25; octubre 18: Facta carta in illo castello novo quod fecit<br />

imperator Alfonsus iuxta Aureliam (Oreja), duro<br />

eam tenebat obsessam, armo quoque quinto quo i<strong>de</strong>m<br />

Imperator coronam imperii primum in Legione sumpsit<br />

(I<strong>de</strong>m).<br />

1140, octubre 25: Facta charta in Tipa Iberi tempore, quo Imperator cuna<br />

rege Garsia, pocera firmavit et filium suma?, cura ejes<br />

filia <strong>de</strong>sponsavit (Cartulario <strong>de</strong> Nájera, tomo I).<br />

1143, setiembre 3: Tempore quo Guido Romane Ecclesie kardinalis comílium<br />

in Valleolithi celebravit, et ad colloquium regis<br />

Portugalis cura Imperatore venit (Coleccion <strong>de</strong> Velazquez).<br />

llí í , diciembre 1: In t •edita, fossati, quod fecerat eo tempore Imperator in


1146, agosto 19:<br />

1117, noviembre 25:<br />

149, -abril 23:<br />

1150, diciembre 25:<br />

1151, febrero 2:<br />

Id., julio 11:<br />

Id., agosto 17:<br />

1152, marzo 5:<br />

Id., setiembre 18:<br />

Id., diciembre 18:<br />

1153, junio 5:<br />

Id., noviembre 18:<br />

1155, setiembre 22:<br />

61<br />

terra Granate (Pergaminos <strong>de</strong> Sahagun, en la Aca<strong>de</strong>mia,<br />

1V, número 45).<br />

Post reditum fossati quo prenominatus Imperator principem<br />

maurorum Abinganiam sibi vassallum fecit,<br />

et quandam partem Cordube <strong>de</strong>predavit cuna mesquita<br />

maiori (Documentos <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Eslonza<br />

en la Aca<strong>de</strong>mia).<br />

Quando prenominatus Imperator redibat <strong>de</strong> A Imeria<br />

quant tuno cum auxilio Ianuensium supercit et inri<br />

Christianorum submisserat ( I<strong>de</strong>en <strong>de</strong> Sahagun,<br />

IV, 47).<br />

Tertio mense post obitum Imperatricis Berengarie (I<strong>de</strong>m<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Hoya III, 2).<br />

Quando Imperator venit <strong>de</strong> illa cerca <strong>de</strong> Gaen (Tumbo<br />

<strong>de</strong> Sobrado, fólio 31 vuelto).<br />

Quando rex Sanctius f lius Imperatoris duxit in uxorem<br />

flliam regís Garsie; et eo<strong>de</strong>m auno quo Imperator<br />

pugnavit cum illis muzmitis (los almoha<strong>de</strong>s)<br />

super Cordubam, et <strong>de</strong>vicit eos (Cartulario <strong>de</strong> Nájera,<br />

I).<br />

Quando Imperator iacebat super Gaen expectando naves<br />

Francorum que <strong>de</strong>bebant venire ad Sibillam.... et<br />

eo<strong>de</strong>m auno quo Imperator pugnavit cum illis mutmitis<br />

super Cordubam et <strong>de</strong>vicit eos (Coleccion <strong>de</strong><br />

Yelazquez , tomo IV).<br />

Quando Imperator iacebat super laen expectando naves<br />

Francorum que <strong>de</strong>bebant venire ad Sibiliam,.... auno<br />

secundo quo Imperator pugnavit cum illis muzmutis,<br />

et <strong>de</strong>vicit eos (I<strong>de</strong>m, tomo II).<br />

In, valle <strong>de</strong> Olid guando ibi rex Sancius filius Imperatoris<br />

fuit armatus et eo<strong>de</strong>m auno quo Imperator<br />

tenuit circumdatam Gaen (Documentos <strong>de</strong> Sahagun,<br />

I, 57).<br />

Quando Imperator venit <strong>de</strong> Lorca ,.... eo anuo quo tenuit<br />

Gadiexi (Guadix) circumdatam (Tumbo <strong>de</strong> Sobrado).<br />

Auno quo Imperator duxit in uxorem Ricam imperatricem<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun).<br />

Quando Imperator fecit militem regem Santium Navarre,<br />

et <strong>de</strong>dit el filiam suam in coniugem , et fecit<br />

pacem cum eo (Coleccion <strong>de</strong> Velazquez).<br />

Quando Imperator nupsit f liana suam Constanciant<br />

Ludovico regí Francie (Bulario <strong>de</strong> Santiago, 120).<br />

Auno quo dominus Imperator cepit Andujar, Petroch<br />

et Sanctam Eufemiam (Coleccion <strong>de</strong> Yelazquez).<br />

28 Pág. 30. «En el tumbo <strong>de</strong> 'San Juan <strong>de</strong> Corias fol. 96 hallé noticia


62<br />

<strong>de</strong> la venida <strong>de</strong>l emperador D. Alonso á la catedral <strong>de</strong> Oviedo, acompañado <strong>de</strong><br />

la emperatriz doña Rica su mujer, <strong>de</strong> su hermana doña Sancha, <strong>de</strong> sus hijos<br />

los reyes D. Sancho y D. Fernando, y <strong>de</strong> su hija la reina doña Urraca, á quien<br />

se da el dictado <strong>de</strong> Asturiana. Dice tambien que en el dia 17 <strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong>l<br />

año <strong>de</strong> 1 1.54, hallándose el Emperador en la sala capitular <strong>de</strong> la iglesia mayor,<br />

oyó las quejas que varias personas tenian <strong>de</strong> agravios que se les habian hecho.<br />

La primera fué <strong>de</strong>l Abad <strong>de</strong> Corias y <strong>de</strong> su monasterio, sobre las violencias<br />

cometidas por un juez llamado Rodrigo Farfón, á quien el Emperador, averiguada<br />

la verdad, encarceló, <strong>de</strong>clarando que el monasterio <strong>de</strong> Corias era libre y<br />

exento. 11ízose instrumento <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>claracion, y lo firmaron, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las<br />

personas reales que se han expresado, Martin obispo <strong>de</strong> Oviedo y Pedro abad<br />

<strong>de</strong> San Vicente. Eii este mismo dia confirmó el Emperador en favor <strong>de</strong> D. Martin<br />

y su iglesia la donacion que se dice <strong>de</strong> Langreo, que en otro tiempo habia<br />

hecho su abuelo D. Alonso VI.,, Fr. Manuel Risco, España Sagrada, XXXVIII, 148.<br />

2 ° Pág. 30. Pedro, que sucedió en el cargo <strong>de</strong> canciller, fué quien al<br />

Emperador sobrecargó <strong>de</strong> epítetos romanos y griegos, nunca usados hasta entúnces<br />

en la Cancillería Real: Ego A<strong>de</strong>fonsus, plus, feliz, ínclitas, triumphator<br />

ae semper invictos, totius Hispanie divina clernentia famosissimus imperator le<br />

hacia <strong>de</strong>cir en un privilegio <strong>de</strong> 29 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1156: tumbo <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong><br />

Santiago.<br />

5 ° Pág. 32. Observa el Sr. Muñoz en su Juicio critico sobre un opúsculo<br />

<strong>de</strong> los señores Hellferich y Clerniont titulado <strong>Fuero</strong>s francos en España y Portugal<br />

que cuando se daba á ciertas villas ó ciuda<strong>de</strong>s el fuero <strong>de</strong> otra, solian copiarlo<br />

tan literalmente, que viene á resultar para quien no está sobre aviso, merinos<br />

francos don<strong>de</strong> no los hubo ; en lugares muy diversos, unos mismos sitios con<br />

iguales <strong>de</strong>nominaciones y circunstancias ; y absurdos semejantes al <strong>de</strong> haber nacido<br />

un hijo <strong>de</strong> Alfonso VIII á la vez en Cuenca y Alcaraz y Consuegra y en<br />

otros muchos pueblos, porque al recibir el fuero <strong>de</strong> Cuenca, se reproducia la<br />

noticia <strong>de</strong> tal nacimiento, variando y transformando el nombre <strong>de</strong> la ciudad en<br />

el <strong>de</strong> la poblacion agraciada con aquellas leyes municipales.<br />

Para las <strong>de</strong> Oviedo y <strong>Avilés</strong> ni tal efugio les queda; pues nada tienen <strong>de</strong><br />

copia literal <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Sahagun, cuyas disposiciones puramente locales <strong>de</strong>jan á<br />

un lado , coordinando las domas por nuevo y embrollado estilo.<br />

51 Pág. 33. Revista <strong>de</strong> Madrid, segunda época, VII, 79.<br />

52 Pág. 33. ‘,E1 Sr. Helfferich en su historia <strong>de</strong>l Derecho Español, hablando<br />

<strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> Sahagun, dice que el Abad D. Bernardo dió á sus pobladores<br />

un fuero <strong>de</strong> un carácter propio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho feudal francés y muy contrario<br />

á las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho español; é inserta varias disposiciones <strong>de</strong>l fuero <strong>de</strong><br />

aquella poblacion, otorgado en 1085: entre ellas, que los vecinos no pudiesen<br />

cocer su pan sino en el horno <strong>de</strong> los monges ; y si construyesen alguno en sus<br />

casas ó tuviesen pala, que fuese <strong>de</strong>struido y pagasen a<strong>de</strong>más al Abad V sueldos:<br />

que si se encontraba en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> alguno una rama <strong>de</strong> árbol <strong>de</strong>l soto<br />

monte <strong>de</strong>l monasterio, que pagase V sueldos ; y que al que cortase raiz lo pren-


63<br />

diesen, y el Abad hiciera <strong>de</strong> él lo que quisiere: que las casas <strong>de</strong> los vecinos se<br />

pudiesen registrar para averiguar si tenian leña, sarmientos y yerbas, sin duda<br />

<strong>de</strong> los montes, viñas y prados <strong>de</strong>l monasterio: que ninguno pudiese comprar<br />

telas, peces y leña para quemar, antes que los monges manifestasen su voluntad<br />

<strong>de</strong> comprarlos; y el que lo hiciera, que perdiese lo que compró y pagase a<strong>de</strong>más<br />

la multa <strong>de</strong> V sueldos: que los vecinos no vendiesen su vino, mientras lo<br />

tuviese <strong>de</strong> venta el monasterio; etc. Esto es lo que los autores <strong>de</strong>l opúsculo llaman<br />

legislacion. <strong>de</strong> Borgoña. Seguramente que no habrá quien diga al leer las<br />

disposiciones <strong>de</strong>l citado fuero lo que en otra parte dicen los señores llelfferich y<br />

Clermont, autores <strong>de</strong>l opúsculo intitulado <strong>Fuero</strong>s francos en España y Portugal<br />

durante la edad media, á saber, que los franceses nos trajeron aquí el germen<br />

<strong>de</strong> i<strong>de</strong>as más ámplias y liberales que las que teníamos.<br />

«Sin embargo <strong>de</strong> que el citado fuero <strong>de</strong> Sahagun fué el más vejatorio que en<br />

España hubo, se atreven á, <strong>de</strong>cir “que los vasallos <strong>de</strong>l Abad <strong>de</strong> Sahagun, entre<br />

los que se encontraban bretones, borgoñones, gascones, provenzales, lombardos,<br />

ingleses y alemanes, gozaban <strong>de</strong> un fuero muy liberal para esta época.« Ya<br />

hemos visto que . el Sr. Helfferich, uno <strong>de</strong> los autores, sostiene en su ya mencionada<br />

Historia <strong>de</strong>l Derecho Español la opinion <strong>de</strong> que en el fuero <strong>de</strong> Sahagun<br />

predominaba el espíritu feudal y contrario á las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> nuestra legislacion.<br />

Es <strong>de</strong>cir, que este escritor sobre un mismo documento tiene una opinion para<br />

los alemanes y otra distinta para los franceses.<br />

«La historia y vicisitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los fueros <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> Sahagun prueban <strong>de</strong><br />

una manera evi<strong>de</strong>nte que los monges <strong>de</strong> Cluny se esforzaron en infiltrar en los<br />

pueblos <strong>de</strong> su señorío, aunque sin resultado, el espíritu feudal que rechazaba<br />

nuestro <strong>de</strong>recho. Esa conducta la siguieron los monges franceses basta en épocas<br />

posteriores. En el Cronicon <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>na, se encuentra cómo los monges <strong>de</strong> Cluny,<br />

protegidos por Alfonso VII, echaron en 1144 al Abad y monges <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>ña y se<br />

enseñorearon <strong>de</strong> este monasterio; y cómo no habiendo podido establecerse, á los<br />

tres años y medio se marcharon <strong>de</strong> él <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> haberlo saqueado. Las palabras<br />

con quelo cuenta son tan elocuentes que no las queremos omitir: «Era MCLXXXII<br />

vino el emperador D. Alfonso en el monesterio <strong>de</strong> Sant Peydro <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>ña<br />

echó <strong>de</strong>n<strong>de</strong> al abat D. Martin é quantos monges :eran con él en el monesterio<br />

é diol al abat <strong>de</strong> Sant Peydro <strong>de</strong> Cruniego ; é venieron y monges <strong>de</strong>l abat<br />

<strong>de</strong> Cruniego al monesterio, é moraron y tres años é medio; é ellos, veyendo<br />

que non podian y fincar, tomaron el oro é la plata é los tesoros <strong>de</strong> la eglesia é<br />

fueronse ; é complidos los tres años é medio, el dicho abat D. Martin tornóse<br />

su monesterio por mandamiento <strong>de</strong>l Papa, é non falló <strong>de</strong> que se fartar una<br />

hora.» Los monges <strong>de</strong> Cluny que contaban con la especial proteccion <strong>de</strong>l rey<br />

D. Alfonso y la <strong>de</strong>l Papa, ¿cómo no pudieron en tres años y medio establecerse<br />

en Car<strong>de</strong>ña? ¿Seria por el clima? Ciertamente que no , porque es bastante sano.<br />

¿Por qué, pues? No encontramos ninguna razon plausible que explique, este<br />

hecho, como no sea que los vasallos <strong>de</strong>l monasterio se opusiesen al establecimiento<br />

<strong>de</strong> aquellos monges y luchasen con ellos. Los vecinos <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>ña disfrutaban<br />

<strong>de</strong> los mismos fueros que los <strong>de</strong> la. ciudad <strong>de</strong> Burgos, y sin duda los<br />

cluniacenses no lo tuvieron en cuenta y <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> querer introducir la tiranía<br />

feudal que establecieron en Sahagun.<br />

«<strong>El</strong> espíritu feudal <strong>de</strong>l clero y monges franceses llegó sin duda á infiltrarse


64<br />

en alguna parto <strong>de</strong>l clero español <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l siglo XI hasta mediado el<br />

XIII, en cuya época se realiza en el reino <strong>de</strong> Leon y tambien en el <strong>de</strong> Portugal<br />

un fenómeno que si esto no se tuviera presente no seria fácil explicar. Aludimos á<br />

las sangrientas luchas sostenidas por los vasallos <strong>de</strong> algunos pueblos aba<strong>de</strong>ngos<br />

y episcopales por mejorar sus fueros, nombrar libremente sus alcal<strong>de</strong>s y aportellados,<br />

y sacudir en fin el yugo <strong>de</strong> los señores eclesiásticos; como sucedió en<br />

Sahagun, Compostela, Lugo, Rivero y ny; y en Portugal, en las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Coimbra y Oporto. Cuando este hecho no tiene lugar en los concejos <strong>de</strong> señorío<br />

laical, <strong>de</strong>bemos creer que aquel fué el resultado que produjeron las i<strong>de</strong>as francesas.<br />

La rebelion y la lucha no <strong>de</strong>jaron germinar aquellas malas semillas, y<br />

los concejos eclesiásticos <strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s y villas citadas mejoraron <strong>de</strong> condicion<br />

obteniendo las ventajas que disfrutaban los otros municipios <strong>de</strong>l reino.<br />

Así sucedió particularmente en Sahagun. Sus vecinos lucharon con los monges<br />

sin <strong>de</strong>scanso; y aun cuando sus rebeliones fueron muchas veces sofocadas y<br />

castigadas por los reyes, obtuvieron sin embargo la modificacion <strong>de</strong> aquellas<br />

disposiciones feudales y vejatorias, introducidas por cluniacenses ; <strong>de</strong> manera,<br />

que ya en el año <strong>de</strong> 1252 consiguieron como legislacion municipal el <strong>Fuero</strong><br />

Real, que por cierto no dirán los autores <strong>de</strong>l opúsculo que es fuero<br />

francés.<br />

' ,Véase cómo el espíritu'feudal que traen los monges franceses, lejos <strong>de</strong> adoptarse<br />

por algunas <strong>de</strong> nuestras villas, fué rechazado con violencia hasta por los<br />

mismos francos que estaban más acostumbrados que los Españoles al yugo<br />

feudal. Si el objeto <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong>l opúsculo ha sido el <strong>de</strong>mostrar que nuestra<br />

civilizacion es francesa, no sabemos cómo se han atrevido á aducir hechos<br />

que vienen á probar que nuestra legislacion y nuestro gobierno hallábanse más<br />

en armonía con el progreso <strong>de</strong> los tiempos, que en los siglos XI, XII y XIII lo<br />

estaban en Francia.,,—MuÑoz Y ROYIERO: Juicio crítico sobre el opúsculo <strong>de</strong> los señores<br />

Helfferich y Clermont titulado: <strong>Fuero</strong>s francos.—Les communes francaises<br />

en Espagne et en Portugal pendant le moyen áge.<br />

33 Pág. 33- Inter finitimas illas gentes cultissima, est Vaccaeorum natio.<br />

enim divisos quotannis agros colunt: et communicatis inter se frugibus, suani<br />

cuique partem attribuunt. Rusticis aliquid in.terverten.tibus supplicium capitis<br />

muleta est. Diodoro Simio, IV, 310.<br />

34 Pág. 31. <strong>El</strong> fuero <strong>de</strong> Sahagun no le tuvo que yo recuer<strong>de</strong> , sino<br />

Santo Domingo <strong>de</strong> Silos y el barrio formado -al re<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> San Martin <strong>de</strong> Madrid,<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias las tres <strong>de</strong> los monges benedictinos; cuyos aba<strong>de</strong>s y padres<br />

<strong>de</strong> mayores campanillas, ó eran <strong>de</strong> Francia ó estaban influidos por los cluniacenses.<br />

35 Pág. 31. Del fuero <strong>de</strong> Benavente existen la copia latina inserta en el<br />

<strong>de</strong> Parga concedido por Alfonso IX <strong>de</strong> Leon año <strong>de</strong> 1225, y la romanceada <strong>de</strong><br />

Llaves. Tiene esta por fecha el dia 1.° <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> la era 1206, que correspon<strong>de</strong><br />

al año 1168 ; pero es errata manifiesta, pues Alfonso IX que otorgó el<br />

fuero no nació sino tres años <strong>de</strong>spues, á 15 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1111. Parece verosí il<br />

que en el diploma se pliso era 1266 (iguales los dos últimos números), ó que


65<br />

<strong>de</strong>be <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse como año <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> nuestro Re<strong>de</strong>ntor la que existe.<br />

Me inclino á lo primero.<br />

36 Pág. 35. De los cuales hay testimonio en los fueros- que Ordoño 1<br />

concedió á Oviedo el año <strong>de</strong> 857: “Si antera percusserit hwninera (tul plagaverit,<br />

persolvat calumniara propterillas percassiones ant plagas, usu<br />

España Sagrada , XXXVII, 326.<br />

57 Pág. 35. Arias Cromaz obispo <strong>de</strong> Oviedo, movió pleito en presencia<br />

<strong>de</strong>l rey D. Alfonso el año <strong>de</strong> 1075, sobre pertenencia <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> San<br />

Salvador <strong>de</strong>-Tol, que el con<strong>de</strong> D. Vela y su hermano Bermudo Ovequiz le disputaban.<br />

Nombrados jueces el famoso Cid Campeador, el obispo <strong>de</strong> Palencia y<br />

otras dos personas <strong>de</strong> valía, <strong>de</strong>clararon ante el Rey ser falsas las escrituras presentadas<br />

por el Con<strong>de</strong>, viniendo á sentenciar por el <strong>Fuero</strong> juzgo el litigio: lilis<br />

visir, iudicaverunt predica iudices sicut scriptura est in Lino iu-níco, in titulo<br />

«Per Leyes Goticas.,, España Sagrada, XXXVIII, 313.<br />

58 Pág. 35. “Viene á comprobar esto lo que sucedió en Langreo. La<br />

villa con su jurisdiccion fué donada por Alfonso VI á la santa iglesia <strong>de</strong> Oviedo.<br />

Los infanzones que en ella habitaban se opusieron, diciendo que ellos no estaban<br />

sujetos á ningun tributo fiscal, y por lo tanto no tenian que contribuir á. la<br />

Iglesia. <strong>El</strong> Rey <strong>de</strong>cia que las hereda<strong>de</strong>s que en Langreo poscian no las tenian<br />

por <strong>de</strong>recho hereditario sino por mano <strong>de</strong>l merino <strong>de</strong>l rey, usufructuariamente.<br />

Para fallar este pleito propuso Alfonso VI que se <strong>de</strong>cidiese por juicio <strong>de</strong> batalla<br />

nombrando él un campeon y los infanzones otro. Estos rogaron á la infanta doña<br />

Urraca y á varios magnates que influyesen para que el pleito no se <strong>de</strong>cidiese<br />

por juicio <strong>de</strong> batalla, ni por el libro <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> juzgo, sino por pesquisa. Accedió<br />

el Rey; y hecha aquella, perdieron el pleito. ¿Qué quiere <strong>de</strong>cir esto? Que el <strong>Fuero</strong><br />

juzgo no era el <strong>de</strong>recho comun ni para el rey ni para los <strong>de</strong> Langreo. Los<br />

<strong>de</strong> este territorio siguieron rigiéndose por sus usos y costumbres, hasta que en<br />

26 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1338 D. Juan, obispo <strong>de</strong> Oviedo, les concedió el fuero <strong>de</strong> Benavente.»<br />

Nota <strong>de</strong>l serwr Muiloz Y ROMERO.<br />

39 Pág. 36. Les lois genérales suivant lesquelles les peuples vivent et<br />

se reproduisent, ont existé long-temps avant que personne ait songé a. décrire<br />

les diverses manieres dont elles agissent ; il est memo encore aujourd'hui <strong>de</strong>s<br />

populations nombreuses et civilisées, qui ne posse<strong>de</strong>nt pas une <strong>de</strong>scription<br />

exacto et complete <strong>de</strong>s dispositions <strong>de</strong>s lois auxquelles elles obéissent. Avant la<br />

révolution franeaise, ont comptait en France environ cent qua rante-quatre provinces,<br />

ayant chacune ses coutumes particulieres; les dispositions <strong>de</strong> ces couturnes<br />

n'avaient cornmencé á étre décrites que du temps <strong>de</strong> Charles VII, et á<br />

la fin du regne <strong>de</strong> Louis XII on ne possédait la <strong>de</strong>scription que <strong>de</strong> seize.<br />

<strong>de</strong>puis l'instant oú il exista <strong>de</strong>s peuples sur notre territoire jusqu'au commencement<br />

du seizieme siecle, le plus grana nombre <strong>de</strong> ces pleuples fut sonini á<br />

<strong>de</strong>s lois dont personne n'avait décrit les dispositions. La France était cependant<br />

un <strong>de</strong>s pays les plus eivilisés <strong>de</strong> l'Europe , ou , si l'on vent, un <strong>de</strong>s moins ba rba res.—<br />

CHARLES CovrE.—Traité <strong>de</strong> legislation, lib. 11, dup. 3-p. 80. Mit. <strong>de</strong> illrus. 1837.<br />

9


fili<br />

40 Pág. 37. <strong>El</strong> canciller <strong>de</strong>l emperador en este año <strong>de</strong> 1153 ya se ha<br />

visto que se llamaba Juan Fernan<strong>de</strong>z, chantre <strong>de</strong> la iglesia primada <strong>de</strong> Toledo;<br />

el <strong>de</strong> la reina dona Sancha firmábase Gu<strong>de</strong>steo, canónigo <strong>de</strong> Santiago; el <strong>de</strong>l rey<br />

I). Sancho el Deseado se <strong>de</strong>cia Nicolás y disfrutaba el arcedianato <strong>de</strong> Palencia;<br />

y el canciller <strong>de</strong>l rey D. Fernando era nada menos que el obispo <strong>de</strong> Mondoiledo,<br />

Pedro, que inmediatamente en este mismo año <strong>de</strong> 1155 sucedió al <strong>de</strong>puesto<br />

Pelayo. Los notarios y escribientes expresaban en los diplomas ser clérigos.<br />

41 11, 1'1 g., 3S. «En la época <strong>de</strong> San Fernando empieza á secularizarse la<br />

Cancillería, porque a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> generalizarse entóncel el <strong>de</strong>recho romano, vemos<br />

que los documentos por ella expedidos están al principio y primeros años<br />

<strong>de</strong> su reinado siempre en latin; <strong>de</strong>spues unas veces en este idioma y otras en<br />

romance, y no pocas con las fórmulas, iniciales y finales en latin y lo restante<br />

<strong>de</strong>l documento en el lenguaje <strong>de</strong>l vulgo. Si los clérigos hubieran sido exclusivos<br />

en la Cancillería, como el latin lo sabian ya múcho mejor que antes no hubiera<br />

sucedido lo que vemos en los documentos <strong>de</strong> aquel tiempo: la Cancillería habria<br />

sido más latina, como sucedió en Aragón, don<strong>de</strong> hubo a<strong>de</strong>más otro motivo para<br />

ello, y era la diversidad <strong>de</strong> pueblos que hablaban distintos romances; y si no<br />

se adoptaba aquella lengua, hubiera sido necesario una Cancillería para Cataluña,<br />

otra para Aragón, y otras para Mallorca, Sicilia y 'Valencia. Nota <strong>de</strong>l se-<br />

Jbor Y ROMERO.<br />

4' 2 Pág. 3S. Partida II, tít. IX, 4. Códices <strong>de</strong> los siglos XIV y XV en la<br />

Biblioteca Nacional, Bb 12, y D. 31.<br />

43 Pág. 39. En Melgar <strong>de</strong> Fernan Mental «tienen un privilegio, que<br />

dió el con<strong>de</strong> D. García Fernan<strong>de</strong>z al con<strong>de</strong> Fallan Mentalez su vasallo, el año<br />

<strong>de</strong>l nascimiento <strong>de</strong> 988; y tambien el testamento <strong>de</strong> este Con<strong>de</strong>, su data <strong>de</strong>l<br />

mismo año, y <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> la invocacion <strong>de</strong> la Santísima Trinidad comienza así:<br />

Yo Fernan Mentalez <strong>de</strong> godible corazon, etc,, y yo creo que godible quiere <strong>de</strong>cir<br />

alegre; y es <strong>de</strong> las. más antiguas escrituras que se hallan en castellano.,,<br />

Ambrosio <strong>de</strong> Morales, Chorónica general, XVII, 17.—Muñoz y Romero, Colecciou<br />

(le fueros municipales y cartas pueblas, 27.—Fray Pru<strong>de</strong>ncio <strong>de</strong> Sandoval,<br />

Chronica <strong>de</strong>l ínclito Emperador <strong>de</strong> España, LXV.— Argote <strong>de</strong> Molina, Nobleza<br />

<strong>de</strong> Andalucia.—Marina <strong>de</strong>cia no existir ningun monumento escrito en romance<br />

castellano antes <strong>de</strong>l año 1110, confesando ingenuamente el reverendo<br />

Sarmiento no haber visto alguno anterior al año 1150 y ambos escritores, que<br />

examinados ricos archivos <strong>de</strong> muchas iglesias <strong>de</strong> España por personas muy eruditas,<br />

no ha parecido instrumento en lengua vulgar que preceda á, la época ya<br />

indicada. Memorias <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, IV, 23 y 24.<br />

41 Pág. 39. Tratan <strong>de</strong> ella Justo Lipsio, Du Cange y los españoles Al<strong>de</strong>rete<br />

y Sarmiento.<br />

45 Pág “Eos<strong>de</strong>m homines sub protectione et <strong>de</strong>fensione nostra <strong>de</strong>nuo<br />

reeeptos , sieut in unitate fi<strong>de</strong>i, sic etion in unanimitate pacis et d'ilectionis conservare<br />

<strong>de</strong>erevimus, co vi<strong>de</strong>licet modo ut sicut ceteri Franca, homines clava Concite


6 7<br />

suo in exercitum pergant, et in marcha nostra jitzta rationabilent ejus<strong>de</strong>m, civitatis<br />

ordinationern atque a,dmonitionem , explorationes et excubias, quas USITATO<br />

VOCABULO Guaytas dicunt, facere non negligant.,, Diploma <strong>de</strong>l rey Darlos, en la<br />

España Sagrada, XXIX, 452.-- Adicimus WIZUM vasculum argenteum miro<br />

opere celatum in more RUSTICI LOQUUTIONIS que dicitur Copa.,, Escalona, Historia<br />

<strong>de</strong> Sahagun, la—<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Balbás otorgado por Alfonso VII en 1135: «Indices<br />

etiam, habeatis quatuor, qui VULGO Alcal<strong>de</strong>s vocantur.,, Muñoz, Coleccion, <strong>de</strong> fueros,<br />

514.— “Quotidie exibant <strong>de</strong> castris ma,gatae turbae ínilitum, quas NOSTRA<br />

LINGUA dicimus Algaras..--Rex movit castra, et pervenit ad quamdam civitatem<br />

opulentissimam, quam antiqui dicebant Tuccis, .NOSTRA LINGUA Yerez, praedavitque<br />

eam.--,--Tortissimae turres, quae LINGUA NOSTRA Alcázares vocantur.=Miserztnt<br />

quas NOSTRA LINGUA dicit Celatas, in quodam loco abscondito.=<br />

Super excelsam turrem, quae NOSTRA LINGUA dicitur Alcázar.,, Crónica <strong>de</strong> Alfonso<br />

VII, en el tomo XXI <strong>de</strong> la Esparta Sagrada, 33k, 359, 362 y 377.<br />

46 Pág. 41. Los documentos asturianos que he podido consultar con el<br />

fin <strong>de</strong> poner en claro el estado <strong>de</strong>l romance en aquella provincia durante el<br />

siglo XIII, tienen todos una misma naturaleza, hállanse ajustados á idéntica<br />

fórmula, y carecen <strong>de</strong> aquella variedad y espontaneidad que fueran <strong>de</strong> apetecer<br />

para el intento. Son escrituras <strong>de</strong> compra y venta <strong>de</strong> casas, <strong>de</strong> censos, préstamos<br />

y obligaciones, pertenecientes al cabildo catedral <strong>de</strong> Oviedo y á monasterios<br />

situados en la frontera <strong>de</strong> Galicia. Formar catálogo <strong>de</strong> cuantos he visto con<br />

palabras y giros análogos á los <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, pareceria fatigoso y ajeno<br />

á la ocasion presente ; y mucho más cuando habiendo la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Historia comenzado á publicar bien dispuestos índices <strong>de</strong> los preciosos documentos<br />

allí <strong>de</strong>positados, han <strong>de</strong> gozar muy pronto los hombres estudiosos aquel<br />

trabajo en su lugar propio y verda<strong>de</strong>ro.<br />

Valiéndome pues <strong>de</strong> escrituras originales y <strong>de</strong> alguna copia, custodiadas en<br />

la expresada Real Aca<strong>de</strong>mia, limítome á dar en este sitio ligera<br />

MUESTRA DEL LENGUAJE ASTURIANO Y LEONAS DURANTE EL SIGLO XIII.<br />

Año 1197, abril. Diego Fernan<strong>de</strong>z ven<strong>de</strong> á Fernando Bermudiz y á su mujer<br />

en precio <strong>de</strong> diez sueldos toda la heredad que tenia en Vilar <strong>de</strong> Calvos<br />

y en rio <strong>de</strong> Sabugo.<br />

Esta breve escritura, aunque en latin, tiene algunas palabras castellanas<br />

con terminacion astur, como por ejemplo ermanu.<br />

(Escrituras originales <strong>de</strong>l cabildo catedral <strong>de</strong> Oviedo.)<br />

1216, agosto 19. –I– (Señalo con una cruz el CKS111091 ea, las escrituras que le<br />

tienen.) Pedro Bono, su mujer é hija ven<strong>de</strong>n á María Guterriz tres<br />

partes <strong>de</strong> la sesma <strong>de</strong> una casa fuera <strong>de</strong> la cerca, junto á la carrera<br />

antigua, en precio <strong>de</strong> treinta y dos maravedís y dos sueldos y medio<br />

<strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong>l rey.<br />

Ofrece las palabras magis, quomodo (abreviada como en el <strong>Fuero</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>,) allent, ata, casa, cerca, directuras , fuit iacet, illa, illo,<br />

islas, íntegra. Es realmente una escritura bilingüe.<br />

(Como la anterior.)<br />

=4.


68<br />

1219, julio. Convenio en carta partida por A B C, entre los zapateros <strong>de</strong> la<br />

Cofrería <strong>de</strong> Oviedo, y Gonzalo y Pele García, sus hermanos y sobrinos,<br />

acerca <strong>de</strong> obras que <strong>de</strong>bian ejecutarse en cierta casa.<br />

Era 1257.<br />

«Nos zapateros <strong>de</strong> illa confreria <strong>de</strong> Oueto facemus plecto Qon<br />

gundissaluo barcia. et cum pele garcía. et cum suos ermanos. et cum<br />

suos sobrinos quintos hy pertienent. do una sua casa ke hant in<br />

oueto. cimas tenet cum una postra <strong>de</strong> illa albergueria. et <strong>de</strong> illa otra<br />

parte tenet evm illa qui fait <strong>de</strong> giraldus pardo et nos auenimos nos<br />

cunt ellos que auemus amet terra <strong>de</strong> permo. et Ala alberguería<br />

<strong>de</strong>ue aguora a fazer el muro ela paret. et <strong>de</strong>s ke ello for laurado<br />

uenir carpenteros he pedreros et <strong>de</strong>uent no apreciar. et per como lo<br />

preciarent tornar anos la tercia <strong>de</strong>la costa. et séés la paret perra°•<br />

et cuando ellos laurar quigerent. nos hye ellos meter canales <strong>de</strong><br />

pernio. suos 'i<strong>de</strong>arios fernandus uermudiz et suarius gundissaluiz.<br />

(acta carta menso Era MCGLVII. Qui presentes fuerunt. Guter<br />

gundissalui testis. Fernandus mauxus testis. Johan petri cassigal.<br />

testis. Johane martiniz piesco ueloso. testis. petro pelaiz carpentero.<br />

testis. martin pelaiz carpentero testiz. Johan martini correero<br />

testis. Johan martini el frere, testis. Guillen <strong>de</strong> sauna testis.<br />

han rouio alberguero testis. Fernan dias Martini presbiter car<strong>de</strong>nal<br />

testis. Sauastiano testis. et <strong>de</strong>uent super illo nostro muro et so uigar<br />

super et super isto ata que ellos. laurant lagua <strong>de</strong>l nostro techo.<br />

<strong>de</strong>uda a coller la ,sua terra.,,<br />

(Como las anteriores)<br />

1232, marzo. <strong>El</strong> abad <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Arvas arrienda á vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong><br />

el puerto ó cala <strong>de</strong> Entrellusa, en el concejo <strong>de</strong> Carreño. Era 1270.<br />

(Véase la nota 9.)<br />

1237, diciembre. D. Pedro Ponce da en prenda por cierta cantidad á su mujer<br />

Dona Aldonza Alfonso varios lugares. Era 1273.<br />

“In <strong>de</strong>i nomine amen. Notum sit omnibus tam presentibus quam<br />

futuris. Quod ego dopnus petrus poncii mitto in pignore Dopne<br />

aldonce Alfonsi uxori mee Alivia e ela Nora. e ela nouena <strong>de</strong> Castro<br />

gauon. e pobladora. Per mille e DCC. morabetinos in pignore e melgar<br />

per D e L morabetinos e uabia in sembla con istos otras hereda<strong>de</strong>s.<br />

e se per auentura ea don pedro morro ante que donna Aldonza<br />

mia mulier e filia uel filia non babeo <strong>de</strong>lla tener donna Aldonza ela<br />

hereda<strong>de</strong> ata ,quele paguent istos morabetinos que sunt nomrados e<br />

(junto fruían se leuantar fiesta heredado. leuarlo todo donna Aldonza,<br />

ala que le paguent todos istos morabetinos. e se per auentura quiser<br />

<strong>de</strong>mandar aquel aquiem ficar mea bona uel 011/712e <strong>de</strong> otra parte<br />

sacar isla hcreda<strong>de</strong> per <strong>de</strong>gredo mando quifiquen elos fruchos <strong>de</strong>stas<br />

hereda<strong>de</strong>s libres e quitas per almilla Aldonza e que nunqua recuda<br />

<strong>de</strong>llos a omme <strong>de</strong>l mundo. (acta carta aput castro toraf in 'Dense<br />

nouembris. Era MCCLXXV. Potro Fernandiz portogal. confirmat.<br />

Fermín gonsauiz <strong>de</strong> uemamores. confirmat gonsaluo moran. confirman,<br />

peleo muniz gro. conlirmat. alear ro<strong>de</strong>rici <strong>de</strong> solis. confirmat


69<br />

nunno elias. confirmat. Johan uelasquis <strong>de</strong> barretos. sancho Fernan.<br />

confirmat Johan Nicholas <strong>de</strong> cubellos. Petro Martin. Fernan petri <strong>de</strong><br />

toro. Morano Johanis. Petro Alfonso. Proli Johannis. Magister Domi-<br />

- nico. Marta García. notuit.,,<br />

(Documentos <strong>de</strong> Sahagun , legajo XV , 1.° Tiene este<br />

un fragmento <strong>de</strong> sello <strong>de</strong> cera pendiente.)<br />

1239. +María, Suero, Sancha, Munio y Pedro Pelaez ven<strong>de</strong>n en trece maravedis<br />

<strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong>l rey á, Fernando Bermu<strong>de</strong>z y su mujer el<br />

quinto <strong>de</strong> una casa en Oviedo «que stat ad illa broteria.,,<br />

Ofrece las palabras y giros ata, illa, re, somberado (por soportales),<br />

stat; per á todos tempus, et sumos pagados <strong>de</strong> toco precium.<br />

(Del Cabildo catedral <strong>de</strong> Oviedo.)<br />

1211, noviembre 3.+Don Gonzalo Diaz ce<strong>de</strong> á su mujer Doña Sancha Martinez<br />

la mitad <strong>de</strong> unas casas en pago <strong>de</strong> sesenta maravedis leoneses,<br />

por una mula que le <strong>de</strong>bió dar cuando se casó.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> varias palabras castellanas <strong>de</strong> las muy comunes en<br />

estos documentos, encontramos ata, <strong>de</strong>rechuras, doblo, en<strong>de</strong>lantre,<br />

fezies, foront, hi, isti, logar, mullier, peche, quitent, pertenescent, re,<br />

sont, tevier, venier.<br />

(Como la anterior.)<br />

1h.2, setiembre 21. Rodrigo Dominguez Herrera y su mujer ven<strong>de</strong>n la mitad<br />

<strong>de</strong> una casa en la calle <strong>de</strong> la Ferrería <strong>de</strong> Oviedo á Benito Perez,<br />

clérigo. Era 1280.<br />

±,,In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que<br />

uenduntur ne obliuioni tradantur. litteris confirmentur. ea propter<br />

Ego Rodrigo dominguiz ferrera con mia muller Maria uermudiz. fazemos<br />

Carta <strong>de</strong> uendicion. a uos Benayto pedriz clérigo <strong>de</strong>l <strong>El</strong>ecto<br />

don Rodrigo ven<strong>de</strong>mos a uos esa meatat <strong>de</strong>la nostra Casa que auemos<br />

enna ferrería in Ouiedo. con meatat <strong>de</strong> so Soberado. ye <strong>de</strong> so ixido <strong>de</strong> tras<br />

yela otra meatat <strong>de</strong>sta misma Casa , et <strong>de</strong> so Soberado. ye <strong>de</strong> so ixido.<br />

fica en mi Rodrigo dominguiz et en mia mullier María uermudiz. e<br />

esta Casa la <strong>de</strong>cha auemos nos <strong>de</strong> nostra compra. ye esta en atal<br />

termino. <strong>de</strong>la parte <strong>de</strong> sieso Casa <strong>de</strong> pedro martiniz ye <strong>de</strong> sua mullier<br />

María bona. ye <strong>de</strong> donna María johannes, ye <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> yuso Casa<br />

<strong>de</strong> Pedro pelaiz ferrador. ye <strong>de</strong> sos filos. ye enfronte Rua pobliga,<br />

ye Casas <strong>de</strong> donna Gontro donna <strong>de</strong> Sampelayo. ye <strong>de</strong> Johan fernandiz.<br />

<strong>El</strong>a meatat entrega mientre <strong>de</strong> toda esta casa assi <strong>de</strong>terminada.<br />

con meatat <strong>de</strong> so Soberado ye <strong>de</strong> so ixido <strong>de</strong> tras ye con todos<br />

sos <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> terra a tal cielo uen<strong>de</strong>mos a uos don Benayto pedriz<br />

clerigo ye beuemos uos en<strong>de</strong> vino por precio que recebimos <strong>de</strong> uos<br />

Conuiene a saber setaenta. morabitinis. <strong>de</strong> real moneda. Isti precio fo<br />

plaziule. entre nos et uos. et <strong>de</strong>l precio tras nos nunlla re m, non<br />

remaso. ye si máás ual esta meatat <strong>de</strong>sta la <strong>de</strong>cha casa con todos sos<br />

<strong>de</strong>rechos quel precio. sea <strong>de</strong>metudo. assi que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquesti dia en<br />

<strong>de</strong>lantre <strong>de</strong> nostro yur sea foca ye en uestro jur sea entrada. ye<br />

confirmada. aia<strong>de</strong>s jur ye heredat. ye faga<strong>de</strong>s en<strong>de</strong> toda' nuestra<br />

ucluntat por siempre á todos tiempos. Si contraria uos uenier sobres


70<br />

to. nos otorgamos '<strong>de</strong>lo saluar ye <strong>de</strong>lo guarir per nos ye per todas<br />

postras bonas <strong>de</strong> todo omme ye <strong>de</strong> toda muller a todos tiempos.<br />

con <strong>de</strong>recho. Si dalquien esti nostro fecho quisies -corromper taro bien<br />

nos commo <strong>de</strong> nostra progenia ho <strong>de</strong> estranna. sea maldito <strong>de</strong> dios<br />

ye <strong>de</strong> sancta María. hie peche a uos ho alqui uestra voz teuier<br />

quanto en esta Carta cuneta in dobla. in a tal lagar comino aquesti.<br />

ye sobresto todo. Cien morabitínis. <strong>de</strong> real moneda. ye a la parte<br />

<strong>de</strong>l ¡le otro tanto pechet. et todauia esta Carta fique firme, et estaule<br />

por siempre a todos tiempos. ffacta Carta XI.° Kalendas Octobris Era<br />

MCCLXXX. secunda. Regnante el Re don ffernando conna Ryna donna<br />

Jobanna sua .multier. in Castella. in Tholedo. in Leon. in Gallizia.<br />

in Cordoua. et in Murcia. Don Rodrigo electo in Ouiedo. Don Ramiro<br />

frolaz teniente Ouiedo <strong>de</strong> mano <strong>de</strong>l Re. Martin xira so Merion reci<br />

p iente los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>la villa <strong>de</strong> sua mano. et <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l <strong>El</strong>ecto.<br />

Don García rodriguiz Carnota Merion maior <strong>de</strong>l Re in todas Asturias.<br />

Nicholao iohaniz so Alerion. hio Rodrigo dominguiz con mia<br />

mullier María uermudiz esta Carta que mandamos facer et oymos<br />

leer en Concello. Con nuestras manos proprias las rouramos yela<br />

confirmamos. ye connucemos estos sinales +<br />

Qui presentes fuerunt. Don Johan pelaiz filio <strong>de</strong> don Pele merchan.<br />

Johan pelaiz vayneru. Pele rodriguiz. Johan rodriguiz so ermanu.<br />

Domingo iohanes. Cutelleros. D. Steuan. Pedro guillehniz<br />

vayneros. Don Saluador. Domingo pedriz ferreros, Pedro martiniz.<br />

pedro iohanes abolla. pele pedriz. l'ornan pedriz. Iohan fernandiz.<br />

Johan dominguiz. pele martiniz ferreros. Steuan martiniz. Benayto<br />

diaz. Vellidici amet moru <strong>de</strong> martin xira. Domingo fernandiz.<br />

Coram testes. Petrus. testis. Iohannes. testis. Martinus. testis. et alii<br />

plures. qui ui<strong>de</strong>runt et audierunt. Rodrigo martiniz escrivan <strong>de</strong>l Concello<br />

notarius, et est testes. ►<br />

(De la misma proce<strong>de</strong>ncia que el documento anterior.)<br />

1212, octubre 6. <strong>El</strong> cabildo <strong>de</strong> San Salvador <strong>de</strong> Oviedo hace donacion <strong>de</strong> una<br />

casa en la roa mayor á Pere Bernal y á su mujer.<br />

Muestra las palabras y giros: enea, lla (por la), mayes, meismos,<br />

pol, toda, et lugó <strong>de</strong> presente; qui y erant estancia vigaríos.<br />

(Como el anterior.)<br />

Or<strong>de</strong>nanzas hechas por la ciudad y concejo <strong>de</strong> Oviedo. Era 1283.<br />

“In nomini Domini Amen. Sub Era MCCLXXXIII. Estos sont elos<br />

establícimientos que ficieront las Justicias <strong>de</strong> Oviedo con consello lelos<br />

hornes bonos <strong>de</strong> la villa ye con otorgamiento <strong>de</strong>todol concello pregonado<br />

ye <strong>de</strong> D. García maior Merion <strong>de</strong>l Re para servicio ye para<br />

prot <strong>de</strong>l Ré hie <strong>de</strong>todol concello. Eslablecieront só mercado que se<br />

firmase al Lunes así como lo otorgó el Re D. Alfonso. Otrasi establecieront<br />

que las pane<strong>de</strong>ras hobiesent cada una só sirtal en que se<br />

viese so ?tenme por saver qix qual pan facia eso nonme fos ?fletado<br />

en pan que fecies, <strong>de</strong> manera que se podies leer ye conucer. Otrasi<br />

establecieront que sobre todo vezion transido non ardant ,inaas <strong>de</strong><br />

cinco cirges ye <strong>de</strong>sque estos sirges forera quemados metant otros cia-


71'<br />

co en so logar si quisierent ye maas nunqua seant <strong>de</strong> cinco. Otrasi<br />

establecieront que ne pariente <strong>de</strong>l finado, nen nengun otru vicion <strong>de</strong><br />

la villa qui quisier ir facer honrra al finado que lieue ante sí can<strong>de</strong>las<br />

en que haya una libra ye majas non: ye qui á esti establecimiento<br />

quisies pasar <strong>de</strong>la cera <strong>de</strong> el finado así como suPrascripto ye peche<br />

sesenta sueldos, medios al Re e medios al concello. Otro si establecieront<br />

que todol pescado tambien <strong>de</strong> rio como <strong>de</strong> mar que toda venga.<br />

al azogue posar, ye vacese todo en azogue <strong>de</strong>spues si quisier levar<br />

e la meatad pora ú quisier <strong>de</strong>man<strong>de</strong> por los vigarios <strong>de</strong>l concello ye<br />

partialo por medio ye lexe la meatad ena villa e viendala, ye la otra<br />

meatad liebela pera hu quisier. De las carnes así como ye y custumne<br />

<strong>de</strong>biello confirmarontlo, la pieza <strong>de</strong> la vaca la que maas cara fort<br />

seis dineros el cuarto <strong>de</strong> carnero seis dineros el que mas caro fort.<br />

E la carne <strong>de</strong>l cabrito diez dineros, ela <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ru ocho dineros. <strong>El</strong><br />

carnero, el cabrito, el cor<strong>de</strong>ro esfollese todo ena, azogue ye no lo<br />

viendant en suas casas e qui contra esto pasas <strong>de</strong>re per<strong>de</strong>r ela carne<br />

ye cinco sueldos así como ye porto <strong>de</strong>viello. Otrasi establecieront<br />

que los albergueros <strong>de</strong> albergar e lo romos que guando venierent con<br />

ellos que vengant calando hata que legant á suas posadas e non<br />

fagant roido nen tragant lumme nenguno ergo <strong>de</strong> can<strong>de</strong>la ho <strong>de</strong> sevo<br />

ye si contra esto pasar per<strong>de</strong>r cinco sueldos. Otrasi establecieront<br />

que todo óme o mollér que getar agua <strong>de</strong>l soberado que ante que la<br />

gete diga tres vegadas ferme que lo oceant abat agua, que la non<br />

gete per heme bono, non per bona milier e esi-lo asi non fecier peche<br />

sesenta sueldos si por dalguien las getas, e <strong>de</strong> todos estos cotos haber<br />

el concello la meatad: que todo home que levar filfa ó sobrina,<br />

ó quermana, ó criada, parienta, sen grado <strong>de</strong> sos parientes, que<br />

tengant pora casamiento qui la levar sea forfechoso <strong>de</strong>l Re e <strong>de</strong>l<br />

conzello. E esto otorgo e D. García Rodriguez que nos dió carta abierta<br />

<strong>de</strong> so seello que nos, e todas las otras Justicias que brea en Oviedo<br />

que todos los establecimientos que ficieren para bien <strong>de</strong> la villa<br />

que no los remova nenguno, ergo el concello pregonado.,,<br />

(Coleccion <strong>de</strong> Martina Marina: Documentos para la historia<br />

<strong>de</strong> Asturias, folio 43, estante 21, grada 6.' III.)<br />

1245, noviembre 10.+ Doña María Pedriz y sus hijos ven<strong>de</strong>n á Martin <strong>de</strong><br />

Vives y á su mujer en precio <strong>de</strong> cuarenta y cuatro libras menos diez y<br />

seis sueldos tres cuartas partes <strong>de</strong> casa en Oviedo por bajo <strong>de</strong>l<br />

castillo.<br />

Leemos en este documento: <strong>de</strong>metudo, ela, en<strong>de</strong>lantre, entrega<br />

mientre, estante, mullier, pora, seant, tevier, venier, <strong>de</strong> terca ata' l celo.<br />

(Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l archivo catedral <strong>de</strong> Oviedo.)<br />

1248, agosto 23. D. Fernando Pelaez, su mujer é hijos hacen escritura <strong>de</strong><br />

venta <strong>de</strong> dos casas al Dean y Cabildo <strong>de</strong> Oviedo. Era 1286.<br />

+ ',In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que<br />

uenduntur ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter<br />

Ego don ffernand pelaiz con mia mullier donna ahlonza guien con<br />

filio 'l'ostro et con filias nostras non-nadas maría. -s e ablonza,


facemos carta <strong>de</strong> uendicion fc uos Dean don Ordonno ye a uos Cabidro<br />

<strong>de</strong> sant Saluador <strong>de</strong> Ouiedo. ven<strong>de</strong>rnos anos duas casas entrega<br />

mientre con sua Bo<strong>de</strong>ga. que esta <strong>de</strong> tras. que auemos enna villa<br />

<strong>de</strong> Ouiedo <strong>de</strong> nostra comparacion. que compramos <strong>de</strong> don Nicholas<br />

vasallo ye <strong>de</strong> sua mullier donna Beatriz. per bona carta <strong>de</strong> rourada<br />

que diemos a uos. el dia que esta uos rouramos. estas -casas estant<br />

enatal termino. enna Rua que uien<strong>de</strong> la Broteria poral - Carpio. et<br />

poro barredo. <strong>de</strong> la una parte casas que foront <strong>de</strong> 'don abril canonico<br />

que sont agoras <strong>de</strong> uos Cabidro. ye <strong>de</strong> la otra parte <strong>de</strong> S'USO.<br />

otrassi casas <strong>de</strong> uos Cauidro. en que mora don Pascual. ye <strong>de</strong> zaga<br />

sua, Bo<strong>de</strong>ga que affronta en casas que foront <strong>de</strong> don ffernan uermudiz.<br />

ye <strong>de</strong> don Pedro actuar. ye enfronte Rua pobliga ye en casas<br />

<strong>de</strong> Pedro lorienciz. ye <strong>de</strong> marinna miguelliz. ye <strong>de</strong> donna floria.<br />

Estas casas assi <strong>de</strong>terminadas con so Soberado. ye con sua Bo<strong>de</strong>ga.<br />

e con todos sos <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> terra atol cielo uen<strong>de</strong>mos a uos <strong>de</strong>an<br />

don Ordonno ye a uos Cabidro ye beuemos uos en<strong>de</strong> vino. por precio<br />

que recebimos <strong>de</strong> uos conuien á 'saber. Quatrocientos morabitinis<br />

<strong>de</strong> real moneda. Isti precio plogo a nos ye a uos. ye <strong>de</strong>l precio<br />

tras uos nunlla ren non remaso. yessi meas ual ent estas casas con<br />

so Soberado. ye con sua Bo<strong>de</strong>ga. ye con todos los <strong>de</strong>rechos quel precio.<br />

sea <strong>de</strong>mando. Assi que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> isti dia en <strong>de</strong>lantre <strong>de</strong> nostro jur<br />

seant foro,. ye en uestro jur sean entradas ye confirmadas. aia<strong>de</strong>s<br />

jur ye heredat hie faga<strong>de</strong>s en<strong>de</strong> toda uestra ueluntat por siempre a<br />

todos tiempos. Si contraria uos vencer sobresto. nos otorgamos saluallas<br />

ye guarillas per nos ye per todas nostras bonas <strong>de</strong> todo oinme<br />

ye <strong>de</strong> toda mullier a todos tiempos. con <strong>de</strong>recho. ye sobresto damos<br />

uos el po<strong>de</strong>r. que nos airemos sobre clon Nicholao uassallo ye sobre sua<br />

mullier donna Beatriz. que nendieront a nos estas casas con so Soberado.<br />

ye con sua Bo<strong>de</strong>ga. que assi comino sont obligados <strong>de</strong> guarecer<br />

anos estas casas con so Soberado et con sua, Bo<strong>de</strong>ga. que assi<br />

las guarescant a uos a todos tiempos per ssi ye per seas bonas. assi<br />

comino iaz enna Carta rourada <strong>de</strong> la uenzon <strong>de</strong>stas casas et <strong>de</strong> la<br />

bo<strong>de</strong>ga. que ellos fezieront anos. e la qual Carta. nos diemos auos.<br />

Sí dalquien istinostro fecho quisies corromper assi nos comino <strong>de</strong> postra<br />

progenia ho <strong>de</strong>strarma. sea maldito <strong>de</strong> dios. ye peche anos ho a'qui<br />

uestra noz teuier quinto en esta carta curda. en dublo. matal logar<br />

comino isti. ye sobresto todo. ocho cientos morabitinis <strong>de</strong> real moneda.<br />

ye a la parte <strong>de</strong>l Re otro tanto peche. ye esta carta fique firme<br />

ye estaule. a todos tiempos. facta carta VIIII dias por andar <strong>de</strong>l mes<br />

<strong>de</strong> agosto. Era MCCLXXXVI. Regnante el Re don ffernando corma<br />

Rynna donna Johanna sua mullier. en Castiella. en tholedo. en Leon.<br />

en gallizia. en Cordoua. En murcia. ye en Jayn. don Rodrigo obispo<br />

en ouiedo. don Ramiro frolaz teniente ouiedo <strong>de</strong> mano <strong>de</strong>l Re. Martin<br />

xira recibiente elos <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>la, villa. don García rodriguiz<br />

Carnota merion maior <strong>de</strong>l Re. en todas asturias. Johan uiello so merion.<br />

hio don !Teman pelaiz con mia mullier donna allonza guion ye<br />

con filio rostro Johan et con filas nostras maria. ye allonza. esta


'73<br />

carta que mandamos fuer ye oymos leer en Concello con nostras<br />

manos propias la Rouramos ye confirmamos. ye connucemos estos<br />

sinales + + + +.<br />

Qui presentes fuerunt don pedro gutierriz. don alfonso sosiello.<br />

Menen fernan don pasqual. pedro lorienciz. don Johanion. don Oso-.<br />

rio. Nicholao martiniz. Ruy martiniz so hermanu. Don Jalan pelaiz.<br />

Johan martiniz pilliteru. Pedro pelaiz <strong>de</strong> la vinna. Pedro lorenciz et<br />

so filio alfons pedriz. Johan martiniz (le la gasconna. Fagundo et so<br />

filio Domingo. Sancho pedriz sediagano. Pedro anton. Andres miguel.<br />

liz pillitero. et alii. Coram testes Petrus testes. Martinus testes. Rodrigo<br />

martiniz escrivan <strong>de</strong>l Concello notarios et est testes.,,<br />

(Como la anterior escritura.)<br />

1249, diciembre 20. Doña Aldonza. Pedriz y sus hijos ven<strong>de</strong>n al canónigo don<br />

Bartolomé la mitad <strong>de</strong>l muro <strong>de</strong> la casa en que habitaban en Oviedo.<br />

Obsérvanse las frases y palabras que siguen: clecho ye (dicho es),<br />

for, fossent, here<strong>de</strong>t, máás, sus ellos, tevier ; ve al longo cama casa que<br />

fo (va á lo largo en la casa que fué).<br />

(Del mismo origen.)<br />

12.... Sin fecha. Testamento <strong>de</strong> Mondo Alvarez <strong>de</strong> Riveira, á favor <strong>de</strong>l monasterio<br />

<strong>de</strong> Oscos.<br />

Voces: ainda (también), ben acordado (en cabal juicio), avi, ceo<br />

(cielo), <strong>de</strong>la, <strong>de</strong>n (dió), <strong>de</strong>spois, doente (enfermo), estauel, for, fosse, for;,<br />

hui, la mais (jamas), lles, lela (se la), logo (luego), mester, 110112C, outra<br />

passar, peyte, rey, seas, <strong>de</strong> bou cor; á todo tempo.<br />

(Escrituras <strong>de</strong>l convento <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Villanueva<br />

<strong>de</strong> Oscos).<br />

1251, octubre 29.+Dominga Rodriguez, su marido Pa.triqui y su hijo ven<strong>de</strong>n<br />

al canónigo D. Bartolomé una casa «en so cestiello.,,<br />

Presenta las palabras : britó, <strong>de</strong>metudo, ~a, en<strong>de</strong>lantre, estaule,<br />

fora, isti dia, isti precio, 9náás, maldita, nunila rema- non remeso,<br />

re, sólidos, tienes, á todos tempus.<br />

(Escrituras <strong>de</strong>l cabildo catedral <strong>de</strong> Oviedo).<br />

1253. Pelayo, abad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong>l Oscos (la en foro una suerte <strong>de</strong>l<br />

monte <strong>de</strong> Guear á Dofia <strong>El</strong>vira Pedriz.<br />

Ofrece las palabras: agora, agudos, ca, cada ano, cavalero, cumpla,<br />

daquelanossa her<strong>de</strong><strong>de</strong>, do (por <strong>de</strong>), ena, hi, yxar<strong>de</strong>s, leyxe<strong>de</strong>s, .9nen _<br />

dado, muitos , pela, per, preito (pacto, condicion), quanto, regeifa <strong>de</strong><br />

cuarta <strong>de</strong> talega, se (si), sen (sin), sol tos, senllas.<br />

(Del monasterio <strong>de</strong> Oscos.)<br />

1256, abril. Avenencia en carta partida por A. B. C. entre el Cabildo <strong>de</strong><br />

San Salvador <strong>de</strong> Oviedo y D. Tomás Martiniz y su mujer sobre las<br />

casas que tenian ambas partes ,,erina - rua <strong>de</strong> las Tyendas que salent<br />

á la calella estrecha <strong>de</strong> Sanct Tirso.,,<br />

Leemos las palabras: ata, aut , Blas, enna , estantes, bona feet,<br />

foe, maestroscolas, pera., pus, re, seer, solda, son, tevier, á todo,<br />

tempus, todas tempus.<br />

(Del Cabildo catedral <strong>de</strong> Oviedo.)<br />

10


1256, julio. Avenencia entre el cabildo <strong>de</strong> San Salvador <strong>de</strong> Oviedo y el convento<br />

<strong>de</strong> San Vicente sobre el uso <strong>de</strong> dos casas.<br />

Tiene las voces: aveniessent, collan, for<strong>de</strong>s , heredat, lías, maes,<br />

metieront, onznes, plazer, sen, soblo (sobre), terra, vala, vigarios <strong>de</strong>l<br />

cabildo, Pele Gallego.<br />

(De igual proce<strong>de</strong>ncia.)<br />

1258, febrero 25. + Martín Miguelliz y su mujer ven<strong>de</strong>n á su hijo Pedro<br />

Martinez la cuarta parte <strong>de</strong> un horno y <strong>de</strong> un huerto en Oviedo.<br />

Encontrarnos en esta escritura las palabras: <strong>de</strong>nietudo (por dimissum),<br />

dia<strong>de</strong>s, enna, enno (por en la por en lo), foe, forno, maes,<br />

maldita <strong>de</strong> Deus, otorgamus, recibhnus, rey; y se menciona á. D. Alfonso<br />

Fernan<strong>de</strong>z, hijo <strong>de</strong> Alfonso el Sabio, corno gobernador <strong>de</strong> Oviedo:<br />

don Al/fonsso filio <strong>de</strong>l Rey teniente Oviedo; Pedro Pedriz recibiente<br />

los <strong>de</strong>rechas <strong>de</strong> la villa; don Gonzalvo Moran merion maior <strong>de</strong>l Rey en<br />

todas Asturias.<br />

(Corno la anterior.)<br />

1258, mayo 8. María. Fernan<strong>de</strong>z, su marido é hijos ratifican el >gado que<br />

hizo un tio suyo al cabildo <strong>de</strong> Oviedo, señaladamente <strong>de</strong> una casa,<br />

huerto, horno y egidos. «en cima <strong>de</strong> villa al cadafalso.,,<br />

Vemos aquí las voces: aparescierent, foe, foront, hu (don<strong>de</strong>), juiz, maes,<br />

nonnada mientre (nominalmente), nen otre, pertenesciant, pertenescies,<br />

posies , pus, qui lo corrompies , rey, en semble, soldos , testemunno.<br />

(Lo mismo.)<br />

1258, julio 3. Dominga iohaniz con su marido Pedro Gil é hijos , ven<strong>de</strong>n á<br />

María Bartolomé una cuarta parte <strong>de</strong> casa en la villa <strong>de</strong> Oviedo,<br />

cerca <strong>de</strong> San Tirso. Era 1296.<br />

±«In nomine domini amen. Equum et Rationabile est ut ea que ven<br />

duntur ne obliuioni tradantur litteris conffirmentur. Ea propter ego.<br />

Dominga iohaniz. con mio marido Pedro gil. et con fallos nostros<br />

Nicolao. et Johan. fazemos Carta <strong>de</strong> vendicion. Auos María hartholomé.<br />

filia <strong>de</strong> don Bartholomé rodriguiz. et <strong>de</strong> donna María fernandiz.<br />

ven<strong>de</strong>mos Auos la Quarta que auemos en una Casa. enna villa <strong>de</strong><br />

Ouiedo. cerca santo Tisso. con la Quarta <strong>de</strong> so Somberado. <strong>de</strong> la<br />

qual Casa et <strong>de</strong> so Somberado. yela meetat <strong>de</strong> mia madre. donna María<br />

pelaiz. et la otra Quarta <strong>de</strong> mio hermano Pedro iohan. et pertenes<br />

ami Dominga iohaniz <strong>de</strong> mia Auolenga. esta Casa esta. en Males<br />

terminos <strong>de</strong> la una parte. Casa <strong>de</strong> don Tomás martiniz. et <strong>de</strong>lotra<br />

parte. Casa <strong>de</strong> donna Marinna. et <strong>de</strong> tras afronta. en Casas <strong>de</strong> sant<br />

Salvador que foron <strong>de</strong> Gonzalo gehellim. et enfronte <strong>de</strong>sta Casa. esta<br />

el Toúú. ela Quarta <strong>de</strong> toda esta Casa et <strong>de</strong> so Somberado. ia <strong>de</strong>cha<br />

assi <strong>de</strong>terminada. con todos sos <strong>de</strong>rechos. et con suas pertenencias<br />

<strong>de</strong> terra al Cielo ven<strong>de</strong>mus anos Maria bartolome ia <strong>de</strong>cha et beuemos<br />

vos en<strong>de</strong> vino: por precio que recebimos <strong>de</strong> nos XXVI mor. <strong>de</strong> Real<br />

moneda. que ar<strong>de</strong>mos mucho mester por pagar <strong>de</strong>ldas que <strong>de</strong>uiemos.<br />

<strong>de</strong>que yeramos moyt premiados. calos annos foront fortes. et <strong>de</strong> fames.<br />

et non auiemos guarimiento pora nos. nen pora Criar nostros fillos<br />

ia <strong>de</strong>chos. et non auiemos al aque tornar que nos socorries aestas


75<br />

Cuytas. et aestas premias. ergo esto. Isti precio plogo anos et auos et<br />

<strong>de</strong>l precio. tras vos nulla ren non remaso. et simaes nal la quanta<br />

<strong>de</strong>sta Casa et <strong>de</strong>l Sonberado quel precio. seya <strong>de</strong>metuda. assi que<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esti dia en <strong>de</strong>lantre <strong>de</strong> nostro jur seya Tora. et en uestro jur<br />

seya entrada. et confirmada. aya<strong>de</strong>s e( pussia<strong>de</strong>s la por jur <strong>de</strong> heredamiento:<br />

et faga<strong>de</strong>s en<strong>de</strong> toda uestra veluntat por siempre atodos<br />

tiempos. Si contraria nos venier sobresto. nos otorgamos sainada et<br />

guarida. per nos et per todas postras borras <strong>de</strong> todo omne. et <strong>de</strong> toda<br />

atodos tiempos con <strong>de</strong>recho. Si dalquiem, esti nostro fecho<br />

quisies corromper: assi nos C0111110 <strong>de</strong> postra progenia ho <strong>de</strong>stranna.<br />

seya malditu <strong>de</strong> <strong>de</strong>us. et peche anos ho alqui uestra uoz teuier,<br />

quanto en esta Carta cunta en dublo. en atal logar conmo esti. et<br />

sobresto todo. C mor. <strong>de</strong> Real moneda. et ala parte <strong>de</strong>l Rey. otro<br />

tanto peche. et esta carta fique firme ye valiosa por siempre atodos<br />

tiempos. ifacta karta: III. días. andados <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> Julio. Era<br />

MCCLXXXXVI. Regnante el Re don Alfonso. con la Rina donna<br />

Violant sua mullier. en Castella. en Toledo. en Leon. en Galliza. en<br />

Seuilla. en Cordoua. en Murcia. et en Jahen. don Pedro Obispo en<br />

Ouiedo. don Alfonso fernan<strong>de</strong>z filio <strong>de</strong>l Rey. teniente Ouiedo. don Gonzalo<br />

morant merion maor <strong>de</strong>l Rey: en todas asturias. Alfonso portiella<br />

so merion. Et yo Dominga iohaniz. con mio marido Pedro gil.<br />

et con filos nostros Nicolao. et Jhoan. esta Carta que mandamos fazer.<br />

et oymos leer en Concello. con nostras manos proprias la Rouramos<br />

et la confirmamos. et connucemos estos sinnales + Qui presentes<br />

fuerunt. don Domingo canonigo. Roy lozano clerigo <strong>de</strong>l Coro.<br />

ffernan breton presbiter. et clerigo <strong>de</strong>l Coro. Pedro pelaiz presbiter el<br />

fra<strong>de</strong> <strong>de</strong> sancto Tisso. don Pedro Diaz. don fragundo. que brito la<br />

panniella. Bartolome pedriz alberguero. don Johan alyas. ffernan<br />

giraldiz sobrino <strong>de</strong> don Esteuan pedriz. Coram testes. Petrus testis.<br />

Johanis testis. Martinus testis. Rodrigo martiniz scrivan quela<br />

leeó: et Nicolao que la escreuió per so mandado. et alii plures qui<br />

ui<strong>de</strong>runt et audieront.,,<br />

(De idéntica proce<strong>de</strong>ncia.)<br />

1259, diciembre 2l. -1-- Doña María Bartolomé ven<strong>de</strong> en doscientos maravedís<br />

<strong>de</strong> buenos dineros <strong>de</strong> Leon á Bartolomé Perez la mitad <strong>de</strong> una casa<br />

en Oviedo.<br />

Preséntanos las palabras y giros: apres, dia<strong>de</strong>s, 'mayar, pol, áqui<br />

vostra voz tevier, quien quier que for.<br />

(Igual.)<br />

1261: <strong>El</strong> abad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Villanueva <strong>de</strong> Oscos da á<br />

Juan Martinez y á otros unas tierras en censo.<br />

Vernos en esta escritura las palabras: o (por el), do (por <strong>de</strong>), no<br />

(por en), nas (por en las), osque (por los que), <strong>de</strong>la (<strong>de</strong> ella), pela (por<br />

la), conozuda, dia<strong>de</strong>s, logar,nomeada, bornes, °ver<strong>de</strong>s, regeifa (una me_<br />

elida), seia, senor, taeya, (talega), vigarios, vossa; y se menciona á<br />

don Guter Suarez en<strong>de</strong>lantrado en Leon et en Asturias.<br />

(Pergaminos <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Oscos.)


76<br />

1263, octubre. Pay Perez ven<strong>de</strong> á Pedro Fernan<strong>de</strong>z una heredad en Teure.<br />

Nos da las voces: concello, <strong>de</strong>reitos, <strong>de</strong>us , fillo, finque, for, furo,<br />

meas, entro, plazer, pus (<strong>de</strong>spues), reyo das mozolas (rio <strong>de</strong> las<br />

Mozuelas), siva!, sea.<br />

(Como el anterior.)<br />

126I, julio 3. ConcOrdia sobre unas hereda<strong>de</strong>s entre D. Pay, abad <strong>de</strong>l monasterio<br />

<strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Oscos, y D. Fernan Ray-mundo.<br />

Hallamos estas voces en la escritura: aaS2ISO, a<strong>de</strong>ante, aio (tengo),<br />

ata, acer, da (<strong>de</strong> la), dou (doy), diales, ena (en la), foy, .raes, mea-<br />

(hule , ruco ¡are, nc nas (ni las), neguna, otorgo, gnomo, semper,<br />

terra, nay (va), otros 712ZIÍIOS que esto visera et oirom.<br />

(Lo raisnto.)<br />

26'1. julio 29, martes. + Pedro Sanchez ven<strong>de</strong> á Pele Ioaniz un cuarto <strong>de</strong><br />

casa en Oviedo.'<br />

<strong>El</strong> documento nos da las palabras: Abillés, apees, atol (hasta el),<br />

<strong>de</strong>ruetudo, for, rayes, ncellores (exceso), mallen, sabant (por sepan),<br />

torcer, vencer; y se menciona á D. Alfonso filo <strong>de</strong>l rey, teniente la<br />

villa <strong>de</strong> Oviedo.<br />

(Del cabildo catedral <strong>de</strong> Oviedo.)<br />

12YI, setiembre 20. Pele lohaniz y su mujer ven<strong>de</strong>n á Suer Rodriguiz y á la<br />

suya una casa en la rua <strong>de</strong> la Ferrería <strong>de</strong> Oviedo. Era 1302.<br />

nomine domini amen. Sabant todos per esti scripto que yo<br />

Pele iohanniz con mia muller Marinna, Fernandiz ffazemos llanta <strong>de</strong><br />

vendicion Auos Suer rodriguiz et auestra muller Maria bartholomé.<br />

ven<strong>de</strong>mos nos vna casa que nos aremos mita villa <strong>de</strong> Ouiedo cuna<br />

dina <strong>de</strong>la fferreria. La qual casa nos conpramos <strong>de</strong> Johan guillelmiz<br />

<strong>de</strong> Abbilles ferrero et <strong>de</strong> Pedro sanchiz et <strong>de</strong> Domingo -fernandiz per<br />

Kanes Bouradas que diemos auos el dia queuos esta Carta Rouramos.<br />

et esta casa esta entales termines. <strong>de</strong>la una parte casa <strong>de</strong> sant<br />

vicenti. et <strong>de</strong>la. otra parte casa <strong>de</strong> Diego lopiz et <strong>de</strong>tras so exilo que<br />

afronta en casa <strong>de</strong> Johan nidal et enfronte el forno <strong>de</strong>l Obispo et camino<br />

pub ligo que uen pora Leen et pora otras partes. Esta casa assi <strong>de</strong>terminada<br />

con so Somberado et conso oxido. el con todos sos <strong>de</strong>rechos et<br />

pertenencias entradas et salidas <strong>de</strong> terra atad cielo ven<strong>de</strong>mos á uos et<br />

licuemos uos en<strong>de</strong> vino por precio que recehimos .<strong>de</strong> nos conuien saber.<br />

Sessaenta et tres mor. <strong>de</strong> bonos dineros Leoneses. Et mayar dixessemos<br />

que estos mor. nos non (oran dados entregamentre otorgamos<br />

que nos non uala. Isti precio plago anos et auos et <strong>de</strong>l precio<br />

apees nos nunlla rren non remaso. Et si mas ual quel dicho precio<br />

quitamos uos la maoria. Assi que luego <strong>de</strong> mano aia<strong>de</strong>s <strong>de</strong>lla, el<br />

cric et la propriedat et faga<strong>de</strong>s en<strong>de</strong> toda uestra uoluntat por siempre<br />

"dos tiempos. Si contraria uos en<strong>de</strong> uenier nos <strong>de</strong>uemus saluar et<br />

guarir con <strong>de</strong>recho pernos et per postras bonas por siempre atodos<br />

tiempos. Si dalquien esta postra vendicion quesier quebrantar ha<br />

corromper quien quien que for sea maldito <strong>de</strong> Dios et con indas eltraydor<br />

en infierno perdido et pol teuporal (lurio peche anos ho alqui<br />

uestra uoz teuier quanto cuesta Karta cunta endoblo. et <strong>de</strong>rnayes CC.


77<br />

mor. bonos et <strong>de</strong>rechos et ala parte <strong>de</strong>l Rey otro tanto peche et la harta.<br />

el la vendicion nata por siempre. !lacta carta. vinti días andados<br />

<strong>de</strong> Septembro. Era. ALCCC. secunda. Regnante el Rey don alfonso<br />

con sua mullen Reyna donna violanda en Castiella en Tholedo en<br />

Leen en Gallizia en Seuilla en .Cordoua en Murcia et en Jahyn. don<br />

Pedro obispo en Ouiedo. don Gutier suariz. a<strong>de</strong>lantado mayor <strong>de</strong>l Rey<br />

enno Refino <strong>de</strong> Leen Rodrigo rodriguiz so merion. Teniente la villa <strong>de</strong><br />

(Miedo don alfonso filio <strong>de</strong>l Rey. Alfonso martiniz Recibiente los sus<br />

<strong>de</strong>rechos. Et nos ven<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> suco dichos esta karta que mandamos<br />

fazer et en Concello oymos Leer con nostras manos proprias la<br />

Rouramos et confirmamos et conuscemos enella estas sinnales.++<br />

Qui presentes fueron. Pedro rodriguiz Matios fernandiz. don Estenano<br />

et so filio. Pedro steuanez va yneros. Domingo saluadoriz. Grato<br />

testes. Petrus testis. Iohanis testis. Martinus testis. Pedro moro. Pedro<br />

cano navieros. Martin martiniz cutellero. Pele corlo. tullan<br />

martiniz pellitero mayordomo. Saluador martiniz andador <strong>de</strong> Bestias.<br />

Álffonso yannes vaynero. Rodrigo el Ruuio. Suer yannes ferrero.<br />

Et yo Alffonsso la fizi et est testes per mandado <strong>de</strong> Beneyto<br />

teniente la Noteria por Nicolao iohaniz Notario <strong>de</strong><br />

Ouiedo.,,<br />

(De la misma proce<strong>de</strong>ncia que el anterior documento.)<br />

1265, marzo 2!i. Avenencia entre el abad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Oscos D. Paio y<br />

D. Diego Reymondo <strong>de</strong> la Ribeira..<br />

Voces: a<strong>de</strong>lantre, a ► tigavilmente, aia , avia, e (es), en<strong>de</strong>, facemuslo,<br />

fica, á plazer, forum , °atora° , por iur, queixuméés, quiser, imanto,<br />

quitanlos (déjanlos), recivimus, Sempre, sua.<br />

(Documentos <strong>de</strong> Oscos.)<br />

1265, setiembre 8. D. Arias Menen<strong>de</strong>z da al monasterio <strong>de</strong> Oscos los <strong>de</strong>rechos<br />

que le pertenecian en Carvallido.<br />

Voces : <strong>de</strong>recturas, en<strong>de</strong>antado, filegleses (filii ecclesiae), he (es), lo<br />

amor (el amor), ousio (atrevimiento), outorgamos, possa, guisen, se•pre,<br />

vigarios (testigos presenciales, vehedores).<br />

(Escrituras <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Oscos.)<br />

1266, enero. Payo abad <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Villanueva <strong>de</strong> Oscos, da á Fornan<br />

Gonzalez dos tercias en Montavaro.<br />

Nos brinda con las palabras siguientes: aves, cavaleiro, conocida,<br />

daquela, lelos , do , ela, eno, escinda (escanda), fecta (hecha), Picar,<br />

ha, hereda<strong>de</strong>, ne na (ni la), ven, non, omme, os (los), 0v (ro, pela<br />

(por la), pe lo riu (por el rio), per saos, posser, pus (puse), quisier, ,<br />

reeevimos, renda (renta), refinos , rey, se (si), supinorar, santa (salida),<br />

testis, viren, viron et oyron.<br />

(Lo mismo.)<br />

1266, junio 9, miércoles. Al A<strong>de</strong>lantado mayor <strong>de</strong> Leon D. Gutier Suarez escribe<br />

su merino <strong>de</strong> Tinco D. Arias Perez el Calvo. Era 1304.<br />

«Anos don Guter suarez a<strong>de</strong>lantrado mayor <strong>de</strong>l Rey en el regno<br />

<strong>de</strong> Leen. yo Arias perez dita cuino uestro merino en (erre (le lene".<br />

et <strong>de</strong> entre Euue. el Narria. encomendome en nestra gracia. Como <strong>de</strong>


78<br />

Sennor <strong>de</strong> que attendo ben et mercéé. ffago uos saber. que el Abbat<br />

don Payo <strong>de</strong> vila nona doscos. me <strong>de</strong>n carta <strong>de</strong>l Rey et uestra. que<br />

yo et los Alcal<strong>de</strong>s. et el Concello <strong>de</strong> Ryba<strong>de</strong>o. ffezessemos a Alfonso<br />

reymundo que entregasse al Abbat sobredito. et al conuento <strong>de</strong>sse<br />

mismo logar. la grania et la vila <strong>de</strong> guear. quelles tenia tomadas per<br />

brcia. et quelles fosan la entregadas: outra uez per mandado <strong>de</strong>l Rey.<br />

et <strong>de</strong>spoys quelos forciara alelas Alfonso reymundo sobredito. et sobre<br />

razon fiesta carta parou conmigo uista Alfonso reymundo. et enesta<br />

nista <strong>de</strong>spreciando el. el mandado et la carta <strong>de</strong>l nostro sennor el<br />

Rey. disco ante mi et ante otros muchos (mines bonos. que. VII. negadas<br />

les farra entregado guear per mandado <strong>de</strong>l Rey. e VIL uegadas los<br />

echara el en<strong>de</strong> fina. et quantas llegadas los by entregassen. tantas<br />

negadas los en<strong>de</strong> el poneria fora. et enton royo el Abbat ami. et atodolos<br />

otros orares bonos que hy estauan que fossemos testigos daquela<br />

conocencia que fazia Alfonso reymundo <strong>de</strong>la forcia quelles fezera. et<br />

amenazatia <strong>de</strong> fazer ainda mays. et non quiso Alfonso reymundo taiét<br />

nen oyr. la carta <strong>de</strong>l Rey. nen la uestra. per que mandaua<strong>de</strong>s fazer<br />

aquesta entrega. et por que yo ui tal soberuia como aquesta per que<br />

el A bbat non podia. auer <strong>de</strong>recho per el Rey. nen yo non pocha, cuporalo<br />

con esta entrega assicomo mandaua la Carta <strong>de</strong>l Rey et la ues.<br />

tra. entrege al Abbat el loyar sobredito. et encoutey <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l Rey<br />

et <strong>de</strong> la uestra en. C. mrs. todo 0112,71e que ala morasse. nen laurasse,<br />

sen outorgamento <strong>de</strong>l Abbat el <strong>de</strong>l Conuento sobreditos. et sobre todo<br />

aquesto que yo fiz. poso hy Alfonso reymundo sua muller et sua<br />

filia por conato. Et por aquesto man<strong>de</strong>y a Lope Anaya <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l<br />

Rey et <strong>de</strong> la uestra que he comen<strong>de</strong>yro <strong>de</strong>l Monesterio. et atodolos<br />

outros que forera amigos <strong>de</strong>l Monesterio et lo quiseren aludan pelos<br />

enparassem con esta entrega quelles yo fyz <strong>de</strong> guear. assicomo mandaua<br />

la uestra carta. et la <strong>de</strong> nostro senos el Rey. et que todos apeles<br />

que eles hy fallassem. quelos recadassem pra ante nos. que uos<br />

sanassem el canto que britauan. et la forcia que fazian. et que quanto<br />

eles sobresta razon fezessem. que todo les fosse contado quelo fazian<br />

per mandado <strong>de</strong>l Rey. el que aquesto seia Gremio. et non possa venir<br />

en dalla. dilles esta carta seelada <strong>de</strong> men sééllo pen<strong>de</strong>rte. Data na<br />

veyga <strong>de</strong> Ryba<strong>de</strong>o : mercores. IX. dias andados <strong>de</strong> Junio. Era <strong>de</strong><br />

Mil. et CCC. et anos.,,<br />

(Como el anterior.)<br />

1'2.66, julio 3. D. Fray Payo, abad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Oseos, da una suerte en<br />

Guear á D. Alfonso Reymundo y á su mujer.<br />

Tiene estas voces: no (al), a (la), esas (en las), eno (en el) <strong>de</strong>la<br />

cías, ata, a yer, complir, <strong>de</strong>tecto, levan (antes), <strong>de</strong>poes (<strong>de</strong>spues), dia<br />

(<strong>de</strong>), en<strong>de</strong>, filo, for, he (es), forcia, hi, maor, prazer, tempo.<br />

(I<strong>de</strong>m.)<br />

1267, abril 23 sábado. -I- Pedro Dominguez y su mujer ven<strong>de</strong>n á su hijo<br />

Sancho y á su mujer la cuarta parte <strong>de</strong> una casa en la roa <strong>de</strong> la<br />

Ferrería <strong>de</strong> la villa<strong>de</strong>., Oviedo.<br />

Tiene la, escritura. las palabras y giros: al qui , eta villa, elo,•,


79<br />

for, mayar, no inferno, poi, é otros honres muchos que lo viren et<br />

lo oyront.<br />

(Del Cabildo catedral <strong>de</strong> Oviedo.)<br />

1267, .mayo, 31, martes. .Al monasterio <strong>de</strong> Oscos da Tomás Martinez cuanto<br />

tiene en Sarandinas.<br />

Voces: a<strong>de</strong>lantrado, ata, aia, Cistel, <strong>de</strong>us, dou, ela , ene., esteuel<br />

, fezer, illeéndo (Meriendo), forom (fueron), gneis, paschos (pastos),<br />

pecte, pra (para), outorgo , tempo, rever, Guter Suarez a<strong>de</strong>lantrado<br />

mayor eno regno <strong>de</strong> Leon.<br />

(Del Monasterio <strong>de</strong> Oscos.)<br />

1268, abril 16, lunes. Fray Payo, abad <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Oscos, da en censo<br />

á. Fernan Cotón y á su mujer un cuarto <strong>de</strong> heredad en Murolas.<br />

Preséntanos el documento las voces: cavaleiro , couto (término),<br />

comptir, dar<strong>de</strong>s , <strong>de</strong>mos, do, daquela, ela, el rey, foro 77a, fruita<br />

(fruta), hi (allí), logar, lago (luego), nenguna, naceren, o (el), outorgamus,<br />

nutro, over, parar (preparar), pela, per, possa<strong>de</strong>s, plecto, queira,<br />

recebimos, refinos, rey, se non, seer, sen, sennor, seya<strong>de</strong>s , son , soy,<br />

su, vassallos.<br />

(Igualmente.)<br />

1268, abril 29, domingo. Juan Martinez <strong>de</strong> Prelo, clérigo y su hermano, dan al<br />

monasterio <strong>de</strong> Oscos una heredad en Gio.<br />

Voces: a (la), <strong>de</strong>us, <strong>de</strong>pus, dobre á herda<strong>de</strong> en tal logar 6 en ntellor,<br />

tia, foca, mar, paseos (pastos), rey, sempre, tempo, veneren, uquer<br />

(cualquier); y se menciona á Don Guter Suarez a<strong>de</strong>lantrado mayor eno<br />

regno <strong>de</strong> Leen, y figuran como testigos Pedro dilo arlote (el súcio, <strong>de</strong>snudo,<br />

<strong>de</strong>sarrapado, hecho un Adan), Pedro Martinez <strong>de</strong> Moran, juiz,<br />

Pedro ioglar.<br />

(Escrituras <strong>de</strong> Oscos.)<br />

1269, junio 13. Pedro Perez y su mujer ven<strong>de</strong>n á Rui Perez la mitad <strong>de</strong> un<br />

casal..<br />

Hay en el documento las palabras : bonos (bienes), connozuda,<br />

<strong>de</strong>la, Blas, cita, eno , estaule, fazer, logar, menor, nonme, outorga-<br />

MOS , peste, reuorada, rey, seia, siempre, testiniunias.<br />

(Del expresado monasterio.)<br />

1210, diciembre 28, domingo. D. Miguel, abad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Oscos , da.<br />

en censo á Fernan Johanes y á su mujer la mitad <strong>de</strong>l monte <strong>de</strong><br />

Murolas.<br />

Vemos aquí las palabras: atenudo, busto (monte y reha g o), cada.<br />

ano , crie<strong>de</strong>s , daquel, dia<strong>de</strong>s , <strong>de</strong>mos, dolda (duda), fallar<strong>de</strong>s, for,<br />

foros , hi, ho (el), logar, maneyra, mays , mullen, el mco (el medio,<br />

la mitad), nen, non, nenguna, ea, nutra, pela, pelo, pastos (pastos),<br />

possa<strong>de</strong>s, preyto, guamo, que lo fezer, sen, suso, tensor, veo<br />

(vado), tassalos, tener.<br />

(Como el anterior.)<br />

1271, noviembre 6. D. Miguel, abad <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Villanueva <strong>de</strong> Oscos,<br />

á Gonzalo Tomás y su mujer da una parte <strong>de</strong>l monte <strong>de</strong> Can<strong>de</strong>nosa.<br />

Encontramos las voces siguientes : agora, ao (al), ho (e1), lla (1a),


SO<br />

ira (la), do (<strong>de</strong>l), eno (en el), conozuda, comprir, duas, enalenar<strong>de</strong>s,<br />

Frie (hice), mulier, mulles, ?te nen, outro , poge (puse), preito, pus<br />

(<strong>de</strong>spues), reynos, seer, sopinnorar<strong>de</strong>s.<br />

(Del mismo.)<br />

1272, octubre 26. Arias Nuñez y su mujer ven<strong>de</strong>n á Pay Perez y á la suya una<br />

heredad en Villameana.<br />

llallanse en este documento: as (por las),tz,<strong>de</strong>or(proorr'or,l,e)i,usdror,usal(tipe,roevr<strong>de</strong>lano<strong>de</strong>s.e<br />

1),,,.<br />

seas (por sus), algen, concello, conozuda, t<br />

logar, 9nais , mellor, muller, peyte , quanta, rey , seia, i<br />

Autoriza el documento frey Domingo Monniez notario puplico <strong>de</strong> vilo<br />

9101,1 a <strong>de</strong> Oscos.<br />

(Escrituras <strong>de</strong> aquel monasterio.)<br />

1272, novie,mbre 17. Dona Dominga Mina,gón, <strong>de</strong>siste <strong>de</strong> la <strong>de</strong>manda intentada<br />

contra el monasterio <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Oscos, sobre pertenencia<br />

<strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> Murolas.<br />

Leemos aquí : achey (hallé), aria, bonas (bienes), connoszuda, <strong>de</strong>reyto,<br />

et por á tanto, fiz, forunt, logar, mays, nen, mello (miedo),<br />

o (el), per esquissa, quanto, royo (ruego), siso, vagant (vacante), su pena<br />

(so pena), viren.<br />

(Del mismo.)<br />

1 973? Agra.vios que el concejo (le Nora á Nora representó á. la ciudad <strong>de</strong><br />

Oviedo en tiempo <strong>de</strong>l rey Alonso X.<br />

“Estas sont las quexumes que a el concello <strong>de</strong> Nora á Nora <strong>de</strong> uos<br />

concello <strong>de</strong> Ouiedo <strong>de</strong>l conuien et <strong>de</strong>la para. que ant conuusco per<br />

Carta partida que nos feziestes fazer a plazer <strong>de</strong> uos et <strong>de</strong> nos (á 1.°<br />

<strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1213). et diestenos et otorgastenos tal foro comino nos arre<strong>de</strong>s<br />

cuna [tina <strong>de</strong> Ouiedo por CC. morabedis cada uez anuo. et la tercia<br />

parte <strong>de</strong> quantos pididos uenierent <strong>de</strong> Rey ye (le plantas costas<br />

ha<strong>de</strong>s foro en ura. trilla ciudad ye leua<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nos los CC. morauedís<br />

ye el pidido ye las costas. et forcia<strong>de</strong>s nos el foro. ye dizemos en que<br />

DOS lo forcia<strong>de</strong>s. ye tene<strong>de</strong>s forciado hoe dia dizemos que nos face<strong>de</strong>s<br />

juizes et, alcai<strong>de</strong>s. et iurados. per nos et otras justicias et nos <strong>de</strong>uemos<br />

así a faces el conuent que airemos conuusco. ye. porque nos olorgastes<br />

tal foro. comino nos ace<strong>de</strong>s orna trilla <strong>de</strong> Ouiedoyenon quevedos<br />

que nos ansí faltamos. et per tal razon nos forcia<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l conuien et<br />

<strong>de</strong>l foro et ¿rue<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nos el precio <strong>de</strong>l conuien ya (lecho hie maes dizeunos<br />

a<strong>de</strong>lantre que nos non darles gentar á Merion <strong>de</strong>l Rey. hie damos<br />

la nos. ye <strong>de</strong>be<strong>de</strong>s nos á sainar <strong>de</strong>lla, pel conuient que airemos conuusco.<br />

et nos non du<strong>de</strong>s portazgo daqui cr Leen et damoslu nos agora<br />

<strong>de</strong>sque embiastes á Martin xira et á García fernan<strong>de</strong>z al Rey don<br />

!remando á Seuillia et antenolu dauamoslu. et per tal razon que lo<br />

non danamoslo anteyes pel conuen que aviemos conuusco ye porque<br />

lo perdiemos pel uro. guanno que ganastes el portazgo <strong>de</strong>l pescado<br />

<strong>de</strong> alta mar. et <strong>de</strong> los trezellos et <strong>de</strong> las ualas <strong>de</strong> ropa <strong>de</strong> la rochella<br />

que daua<strong>de</strong>s el por tazgo ata Leon antes que embiasse<strong>de</strong>s al Rey a<br />

Seuillia, ye por toda cosa que omne pierga per sos nezinos commo nos<br />

perdiemos est i portazgo pel uro. gaanno. así corno <strong>de</strong>cho airemos. et-


SI<br />

porque somos uezinos anona fez sen mal engarnio pel conuien que aue<strong>de</strong>s<br />

uos coi nusco et nos con nusco <strong>de</strong>ue<strong>de</strong>s nos combrar <strong>de</strong>l portazgo<br />

ye <strong>de</strong>l clamo. ye <strong>de</strong>ue<strong>de</strong>s nos enterar en los L.X. morauedís que leuastes<br />

<strong>de</strong> nos per forcia pora las ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong>l fierro poro, fortalezer ura.<br />

cipdat. ye los cient moruedís que lebastes <strong>de</strong> nos ogoanno poro<br />

la ida <strong>de</strong> Seuillia guando embio el Rey pedirnos Y ames nonos<br />

<strong>de</strong> uro. concello ye nos dabamos dos ornes nonos <strong>de</strong> nro. concello<br />

que fossen con tres <strong>de</strong> uro. et estos dos omnes bonos que nos donamos<br />

yera ela, tercia parte <strong>de</strong>l pedido <strong>de</strong>l Rey pedia ca el Rey omnes embio<br />

á pedir ea non moruedís. ye per tal razon que el Rey podio omnes<br />

et nos donamos omnes <strong>de</strong> nos seer entregos <strong>de</strong> los cient moruedís et<br />

<strong>de</strong>mandauamos uos mees el foro que lebastes <strong>de</strong> Pele citota et <strong>de</strong> Pedru<br />

carral que morant con nusco. et <strong>de</strong> otros si los hi a houo pel<br />

conuen que hauemos con nusco. et dizemos maes que aue<strong>de</strong>s conusco<br />

en conuen <strong>de</strong> meter merion enna tierra <strong>de</strong> uro. et metiestes arrendadores<br />

por morauedís alzados et por annos cumtados guando por. N.<br />

guando por. VIII. guando por. VI. ye usaron <strong>de</strong> la tierra á so sen. asi<br />

corno que la compannía por maior. ye esti Pedru pedrid qui con<br />

nusco merco dando morauedís por la torra, merco conusco per<br />

seso <strong>de</strong> Pedro pascual que lli disso que. los sacaria en saluo por<br />

tal que mercas con nusco. et per tal razon qual nos dizemos anda<br />

Pedru pascual ye Pedro pedriz. et Garcia rodriguez. et Johaan<br />

sidra esfrutando ola terra <strong>de</strong> Nora Nora á so sen. ye esti Pedro pascual<br />

ya dicho guando lu meteo Pedro guterriz consigo enna terra<br />

<strong>de</strong> Nora Nora dijo que andaría hi apesar <strong>de</strong>l concello <strong>de</strong> Nora Nora.<br />

ye así commo lo dijo así lo pzo et faz. et <strong>de</strong> todo aquesto a el concello<br />

<strong>de</strong> Nora Nora grant pesar <strong>de</strong> nos concello <strong>de</strong> Ouiedo. et mostrarlo<br />

así en mano <strong>de</strong> estos omnes bonos que sont mondadores entre nos et<br />

uos á plazer <strong>de</strong> ambas las partes. et si nos lo emmendar<strong>de</strong>s. fare<strong>de</strong>s<br />

hi bien et mesura commo tan bon concello commo uos soles. ye fare<strong>de</strong>s<br />

hi uro. dro. ye si lo non fecier<strong>de</strong>s <strong>de</strong>mostralo emos al Rey. ca non<br />

po<strong>de</strong>rnos mees sofrillo. Et maes ericemos que guando los arrendadores<br />

metiertes enna terra. metiertes uro. pregonero para uro. concello.<br />

que pregonas qual damas commo quien uien<strong>de</strong> carneros ó cabrones.<br />

ye el que maes dio así los lebo.,,<br />

(Coleccion <strong>de</strong> Marina: Documentos para la historia <strong>de</strong><br />

Asturias, fólio 39, estante 21 grada 6.', III.)<br />

1274.. Posturas hechas por la ciudad <strong>de</strong> Oviedo para la venta <strong>de</strong> comestibles;<br />

y otras or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> buen gobierno. Era 1.312.<br />

«In nomine Domini. Amen. Hera <strong>de</strong> mil é trescientos é dolce annos.<br />

Conoscida cosa sea á, quantos este escrito uicren commo nos conzello<br />

<strong>de</strong> Ouiedo fazemos estas posturas que mandamos que sean<br />

tenidas é bardadas.<br />

Primera mientre <strong>de</strong> la carne. Estaulecemos que la carne <strong>de</strong>l carnero<br />

daqui Asturiano. que uala el quarto <strong>de</strong>l menor é mui bono diez<br />

ve ocho dineros.<br />

11


82<br />

Otrosí.. Estaulecemos que los carneros, é los cabritos, é los cor<strong>de</strong>ros<br />

que nenguno non los esfuelle, nen los uienda, nen los tenga apartados<br />

si non quelos esfuelle é los uienda en AZOGUE (Azzoc,<br />

plaza, mercado), é quien da esto pasar pierda la carne é peche cinco<br />

sueldos <strong>de</strong>los prietos por la primera uez. é por la segonda uegada<br />

non haya la uilla ne la alfoz por vn armo.<br />

Otrosi. Estaulecemos que nengun uezino nen uezina <strong>de</strong> Ouiedo<br />

non sea hegratero. que compre pescado para reuen<strong>de</strong>r. fora el comprador<br />

que la for comprar á la marinna que essi lo viendo por sí. et<br />

non por otro et non tenga el pescado ena uilla maes <strong>de</strong> dos dias enverano<br />

et trees en enbierno. et qui á esto pasar por la primera uez<br />

peche cinco sueldos <strong>de</strong> los prietos. et por la segunda uez non aja<br />

la uilla neta alfoz por vn anno et el que uendier el pescado. si lo dier<br />

<strong>de</strong>smesuira. que los vigarios le faltan que lo lieue fora la uilla et<br />

que no lo uienda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ponte <strong>de</strong> Cayés ata latiago (está comido<br />

este renglon y los tres siguientes) et si lo uendier. y. que la primer uez<br />

que trogier el pescado ala villa que peche cinco sueldos <strong>de</strong> los<br />

prietos.<br />

Otrosi. Estaulezemos que nenguno non uienda pescado. sinon el<br />

que lo troguier por sí. nen se allegue al blanco otro nenguno poro<br />

facer aqudorio nen abrocamiento poca uen<strong>de</strong>r carne nen pescado. et<br />

si muchos companneros foren. uiéndalo el vno et los otros estien en<br />

paz. et qui contra esto fiar en qualquier cosa por la primera uez<br />

peche cinco sueldos <strong>de</strong> los prietos et por la segonda uez non aia la<br />

uilla ne la alfoz por vn anno.<br />

Otrosi. Estaulezemos que la carne et el pescado que trobaren dientro<br />

en casa ó en blanco et dissieren que ye vendado. et el borne poro.<br />

quien ye. que lo tome el 2ligar-2..0. et cepos si vinier el que lo compró<br />

et lo fezier por so, liébelo, et sinon sea <strong>de</strong>l conzello et <strong>de</strong>l rnerion.<br />

Otrosi. Estaulezemos que <strong>de</strong>sque el uino for en casa <strong>de</strong>l posa<strong>de</strong>ro<br />

que el hospe<strong>de</strong> non otro nenguno non sea ossado que en sua casa<br />

agiten el uino. et el-que lo consentir fazer haya la pena sobre dicha.<br />

Otrosi. Estaulezemos que non hiendan uino sinon por medida <strong>de</strong><br />

fuste <strong>de</strong>recha. aferida pela (17.1191e. et qui contra esto for. peche por<br />

cada medida cinco sueldos <strong>de</strong> los prietos por la primera uez. et por<br />

la segonda uez non aia la trilla nen la alfoz por un armo.<br />

Otrosi. Estaulecemos que los que el uino troguieren poro uen<strong>de</strong>r<br />

que limen vn odre por mostra á los vigarios et el <strong>de</strong> quien for el<br />

uino pongale qual precio quisier en manera que non faga <strong>de</strong>s-mesuro<br />

el vayan ven<strong>de</strong>rlo et nonio cambie ne lo dia peor <strong>de</strong> commo lo mostrar.<br />

et si quisier uaiarlo que lo pregone comino lo vaia et non lo dio<br />

por mees <strong>de</strong> comino lo posier ne lo pojer, et si trogier dos uinos. dia


83-<br />

'riostra <strong>de</strong> cada vno. et el que contra esto pasar peche por cada llegada<br />

cinco sueldos <strong>de</strong> los prietos. et <strong>de</strong> la cuna ueinte sueldos. et el<br />

hospe<strong>de</strong> que lo consentir el no lo fezier sauido á so hospe<strong>de</strong>. peche<br />

esta pena ya <strong>de</strong>ba. et so esta pena mandamos que todos los que quisieren<br />

uino cuna illa que dian doble nada.<br />

......<br />

Otrosi. Estaulecemos q.e nengun uezino nen uezina non uayan á,<br />

los ganados nen fora d.e la uilla comprar nen tornar queso nen mantega<br />

nen sennalarlo ante tiempo nen otra uianda nenguna pora reuen<strong>de</strong>r.<br />

mas comprelo en no, uilla <strong>de</strong> Ouiedo ena PLAZA que les ye<br />

dada el <strong>de</strong>poes biendanlo en soas casas. saluo compannero <strong>de</strong> home<br />

moller <strong>de</strong>la uilla que lo compre et lo uianda hu quisier. el qui á esto<br />

passar perda la compra. et non aia la uilla ne la alfoz por vn auno.<br />

et si alguna sabarzera quisier ir fuera <strong>de</strong>la uilla algun mandado.<br />

uenga ante los juizes ó juiz. et jure que non comprara por sí nen por<br />

otre nenguna cosa. et qui contra esto for. aia la pena sobre dicha.<br />

Otrosi. Estaulezernos que los Iudios é las Indias non dian sobre<br />

pannos <strong>de</strong>sque escurecier si non for home raigado que sea uezino <strong>de</strong> la<br />

uilla. et si tomar pannos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>de</strong> fora. et non lamar dos honres ó ma es<br />

que uean que pannos son. et si salieren <strong>de</strong> furto que respondan <strong>de</strong><br />

ellos. et qui á esto pasar si saliren. los pannos <strong>de</strong> barato ó <strong>de</strong> furto.<br />

perga quanto sobre ellos dier. et que non dian dinero á vsuras á<br />

muller casada <strong>de</strong>la uilla. nen'nenyuna corredor non lo biendiaren sen<br />

mandado <strong>de</strong> sa marido. et el que contra esto fezier responda <strong>de</strong>ello<br />

et dialo sen dineros nengunos á <strong>de</strong> quien for.<br />

Otrosi. Porque los Indios se esparzian á morar por la uilla espessa<br />

mientre porque benia danno á la uilla en muchas maneras que no<br />

queremos <strong>de</strong>clarar. mandamos que daqui a<strong>de</strong>lantre que los Iudios et<br />

Indias que mueren en socastiello <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la porta <strong>de</strong> el castiello ata<br />

la porta nona <strong>de</strong> socastiello aunada mientre et <strong>de</strong> la porta á afuera si<br />

quisieren. et qualquier que contra esto for. que peche cien mrs. et non<br />

muere ena et. nenguna Xusticia que daqui a<strong>de</strong>lantre for. non<br />

poda esto remober nen fazer y otra cambia sinon for por nuestro<br />

mandado seyendo todos iuntados.<br />

Otrosi. Estaulecemos que nengun home nen muller cuna illa non<br />

sea osado <strong>de</strong> petar los dineros fora si for falso ó uirtado metes <strong>de</strong>l<br />

tercio ó non for monedado ó pieza menos et qui á esto passar peche<br />

por cada dinero tres. et esto o fugan, complir cualquier Xusticia ante<br />

quien for.<br />

......................... ..........<br />

E otrosi. Porque antigua mente fo <strong>de</strong>fendudo que non hobiesse torno<br />

dientro la cerca por la ocassion. mandamos que nengun fornero non<br />

rozo el forno <strong>de</strong> la Gasconna. ye el que lo fezier que peche sessenta<br />

(lineros <strong>de</strong> los prietos por la primera uez ye por la segunda que non<br />

entre erra uilla ne en la alfoz.


Sri<br />

Otrosí. Estai<strong>de</strong>zemos <strong>de</strong> los carpenteros que <strong>de</strong>sque for <strong>de</strong>fendudo<br />

<strong>de</strong> las Justicias ó por so mandado que non fugan labor nenguno menos<br />

<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sfazer. ó <strong>de</strong> se librar la contienda por <strong>de</strong>recho. mayar<br />

que alguna <strong>de</strong> las partes diga que lo sacará á sabio. ye el carpentero<br />

que contra esto passar peche sessenta sueldos <strong>de</strong> los prietos ye sierre<br />

lo que abrio.<br />

Otrosi. Por gran<strong>de</strong>s enjetas et por gran<strong>de</strong>s bollas que se fazen en.<br />

razon dolos que comen enas bodas. estaulecenios para todo tiempo<br />

que nengun uezino. nen uezina non man<strong>de</strong> nenguna cosa á los nouios<br />

el dia que con ellos comieren maas aquellos que alga les quisieren<br />

dar. dianlos antes ó <strong>de</strong>spos. et quien á. esto passar peche sessenta<br />

sueldos <strong>de</strong> los prietos.<br />

(Coleccion <strong>de</strong> Marina: Documentos para la historia <strong>de</strong> Asturias,<br />

folio 81, estante 21, grada 6.', III.)<br />

1276, junio 19. <strong>El</strong> Abad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Villanueva (la<br />

una heredad en censo á Rodrigo Alfonso. Era 1311.<br />

“ In <strong>de</strong>i nomine Amen. Culi-unida cousa seia aquantos esta Carta<br />

viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia <strong>de</strong> dios Abba<strong>de</strong> do<br />

Monesteyro <strong>de</strong> Sancta María <strong>de</strong> vila noca Roscos. et ho Conuento<br />

<strong>de</strong>sse mismo lagar. Damos anos Rodrigo Alfonso tara sola mente<br />

ponen uossos dias enprestamo: amea daquela nossa herda<strong>de</strong> <strong>de</strong> vila<br />

(Tonga. Que he ena vila daures. aque teuo <strong>de</strong> nos Lope trauesso. Et<br />

damos uola con todos sous "ferminos et con todos sous vilares. assy<br />

coima nns auemos. Per tal preyto nos darnos esta herda<strong>de</strong> sobredita<br />

anos Rodrigo Alfonso que nos busque<strong>de</strong>s sempre hen. Et leal mente<br />

anos et áás nossas cousas do Monesteyro sobredito. Et que nos dia<strong>de</strong>s<br />

(lela cada ano <strong>de</strong> d'oro <strong>de</strong>s dia <strong>de</strong> pascha ata dia <strong>de</strong> Sayoane. un bon<br />

Salmon. Et que esta herda<strong>de</strong> sobredita (luda non possa<strong>de</strong>s. ven<strong>de</strong>r.<br />

nen Supinnorar. nen enallenar per fleny- una maneyra. et adia <strong>de</strong> uosso<br />

passamento que ffique esta herda<strong>de</strong> ia dita liure et quita al Monesteyro<br />

ia dilo con quanto bon paramento cuela oúúer. Et en Rodrigo<br />

Alfonso ia dito Obridome per mi et per todas milis bonos et su pena <strong>de</strong><br />

Mil mrs. <strong>de</strong> Moeda Real: que nunca esta herda<strong>de</strong> ia dita meu filio et filia<br />

nen quen uener . en mías bodas que 9i2,01Cáli enbarguen al Monesteyro<br />

ia dito. tit, se mea filio ou Juma fina aesta carta quiseren passar aian<br />

amia maldizion et nunca sedan bordados en mia herda<strong>de</strong>. et peyten al<br />

Monesteyro Mil morauidiis da Moeda Real. et acarta seia senpre<br />

atodo tenpo valiosa. Et: eu Rodrigo Affonso ia dito: Recibío <strong>de</strong> nos<br />

don Abba<strong>de</strong> et do Conuento ia dito este prestamo que me uos dadas: et.<br />

outorgo ben Et leal mente <strong>de</strong> conprir quanto esta Carta diz. Et que<br />

esto seia mays ffirme et non possa venir en dolda: Mandamos arabas las<br />

partes ffazer esta carta partida per. A. B. C. feyta carta en vila nona<br />

(-toscos. XII. dias por andar <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> Junyo cuera <strong>de</strong> mil et CCC. et<br />

anuos. Regnante el Rey don Alfonso en Leon. en Castela et en-<br />

10dolos (itros sons Regnos. avgle(qia <strong>de</strong> Ouiedo va)gantc. Rodrigo<br />

rodriguiz meyrino ma yor <strong>de</strong>l Rey ni ' o Regno <strong>de</strong> Leon et en Asturias.


85<br />

Osque presentes foron Suer lopez. prior testis. Pay Martinez Suprior<br />

testis. Miguel celareyro. testis. Iohan pelaiz vestiario. testis. pero<br />

fernandiz Cantor. testis. petro iohanes Sucantor. testis. Andreu perez<br />

Clerigo <strong>de</strong>sanda offemena. testis. son parente pero pelaiz Clerigo.<br />

testis. Iohan salgueyras. testis. Lope diaz. testis. Méén perez. testis.<br />

Pay canes. testis. pero. chazin. testis. Gonzalo. caio. testis. ffernan diaz<br />

filio <strong>de</strong> Diego vello. testis. et outros muytos que uiron el oyron. et eu<br />

ifre domingo 1110111liZ Notario puplico <strong>de</strong> uila nona doscos. scriui esta<br />

carta per mandado danbaslas partes et puys enela meusinal.,,<br />

(Documentos originales <strong>de</strong> Oscos.)<br />

1281, febrero 10, lunes. D. Miguel, abad <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Villanueva <strong>de</strong><br />

Oscos, da en censo á Juan Martinez y á su mujer la heredad <strong>de</strong><br />

Pereiro.<br />

Presenta las voces siguientes: he, o, os (el, los), dos (<strong>de</strong> los),<br />

ha (la), <strong>de</strong>la, pela (<strong>de</strong> ella, por ella), pelo, apela, he (es), for (fuere),<br />

seer, ca (que), cavaleyro, dia<strong>de</strong>s , dolda (duda),: escantla, fogos (hogares),<br />

hy , leyxe, mais, nen, outros, perca (pierda), se non, sen,<br />

sous, rey, vener.<br />

(Lo propio.)<br />

1281, agosto 7, jueves. <strong>El</strong> cillero (celareyro), ó sea mayordomo <strong>de</strong>l convento<br />

<strong>de</strong> Oscos, presenta al merino <strong>de</strong>l rey D. Alfonso X una ór<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l<br />

monarca para no pechar, dada en Burgos á 23 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1277.<br />

Voces : Cistel, cen (cien), concellos, dos, ena,, Tora (fuese), hi, llos,<br />

levasse, logar, meyrino, ostras, omnes, Duren, pediron, pobla, querelar,<br />

rey, se non, sos, terra, vasallos.<br />

(Lo mismo.)<br />

1281, octubre 11, sábado. A Domingo <strong>de</strong> Saneti da en préstamo una heredad<br />

en Vilar Betote D. Miguel, abad <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Oscos.<br />

Voces: ho, o (el), <strong>de</strong>la, <strong>de</strong>les (<strong>de</strong> ella, <strong>de</strong> ellos), dosquaes (los cuales),<br />

bono, dia<strong>de</strong>s, foron, logo, hy , sen, sennor, quer (siquier), rey,<br />

levo (tuvo).<br />

(I<strong>de</strong>en.)<br />

1289, febrero 23. María Perez, mujer <strong>de</strong> García Perez, ven<strong>de</strong> á María Daya<br />

las arras <strong>de</strong> su marido.<br />

Voces : arras, <strong>de</strong>n, filio, mais.<br />

(Del propio monasterio.)<br />

1291, agosto 30. Alquiler <strong>de</strong> una casa en el Azogue (Plaza) <strong>de</strong> Oviedo.<br />

Era 1329.<br />

“Connoseida cosa sea a (mantos esta carta uiren commo en presencia<br />

<strong>de</strong> mi Nicolao lohanis notario <strong>de</strong>l Rey poblico en (Miedo et <strong>de</strong>las<br />

testemunnas <strong>de</strong> julo scriptas. Roy lopez et don Beltran conpanneros<br />

. <strong>de</strong>la Iglesia <strong>de</strong> Ouiedo, dixieron que Alffonso Mies canonigo <strong>de</strong><br />

Aruas. tenia <strong>de</strong>l Cabildo <strong>de</strong>la vglesia,<strong>de</strong> Oviedo. una casa cabo la ('oque.<br />

et con dos heros. et una losa. por en sos dies. et ora que vera 'finado.<br />

et ellos yeren vivarios <strong>de</strong>la Racion. et dixieron que ellos por nomme<br />

<strong>de</strong>l Cabildo que Recebian la casa. et los Fieros. et la losa. assi comino<br />

lo tenía Alffonso Mies. et lexautza por sso nownle cn olla can


86<br />

Taresa suariz que moraria enella. et qucles Rec'udissen daqui en<strong>de</strong>lan-<br />

Ice con el alluquero. Et <strong>de</strong>sto me <strong>de</strong>mandaron quelles dies testemunna.<br />

Esto foe dos dias por andar <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> agosto Era. <strong>de</strong> millo et<br />

trezientos. et veynti. et noue annos presentes. Domingo iohan clerigo<br />

<strong>de</strong>l Coro. Alfonso Dominguis tochíz. Pedro iohannis. pellitero. ffernan<br />

perez rraedor. et otros yo Alfonsso la ffiz por mandado <strong>de</strong> Nicolao<br />

iohannis notario la dicho.<br />

Yo Nicolao iohannes notario <strong>de</strong>l Rey poblicco en Oviedo. foy presente<br />

et por Rogo et a pedimento (lelos <strong>de</strong>chos Roy lopiz et don Beltran<br />

fiz fazer este scripto et en esta karta que Alfonsso fizo per mio<br />

mandado pongo mie<br />

(Escrituras <strong>de</strong>l Cabildo Catedral <strong>de</strong> Oviedo.)<br />

1293, julio 22. Donacion <strong>de</strong> cierto heredamiento en favor <strong>de</strong> Alvaro Rodriguez<br />

por frey Miguel, abad <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Santa Maria <strong>de</strong> Oscos.<br />

Voces: ale yxa,r (<strong>de</strong>jar), pela, rocelos (cor<strong>de</strong>ros), su pena (so pena).<br />

(Escrituras <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Oscos.)<br />

1294, enero 30. Dona cuanto en Yilar Al<strong>de</strong>guer tenia . Jacome Sanchez al mo<br />

nasterio <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Oscos.<br />

Voces : corazon, foca, foy, per, sua, viir (venir).<br />

(Del mismo.)<br />

1294, marzo 4. D. Miguel, abad <strong>de</strong> Oscos, da una heredad en Margari<strong>de</strong> á<br />

Miguel Rodriguez.<br />

Voces: bonas, comptir, <strong>de</strong>u, ola, possa, puge (puse), tever, viir<br />

(venir).<br />

(Del mismo.)<br />

1299, febrero 1.° domingo. Hace merced <strong>de</strong> un foro á los [dios é netos <strong>de</strong> Pay<br />

Perez frey Miguel, abad <strong>de</strong>l monasterio (le Oscos.<br />

Voces: agora , (lían, eles , ena , fillos, foron, muller, nutres,<br />

polo (por el), possa, seia.<br />

(Del mismo.)<br />

1221, marzo L° <strong>Fuero</strong>s dados á Villavicencio por el abad <strong>de</strong> Sahagun y varios<br />

señores. Ilállanse en la página 580 <strong>de</strong> la Historia <strong>de</strong>l Monasterio,<br />

por el padre Escalona.<br />

Voces: aja, aquelo, ata, baraja, bonos, cabo, calomnia, cavalero,<br />

concejo, concilio, coto, <strong>de</strong>la, <strong>de</strong>ma,is , <strong>de</strong>nario, <strong>de</strong>rectos, duplo,<br />

facer, fata, ferir, foca, foro, fur (fuere), iusso, levar, leve, logar,<br />

majes, .metant , morador, morar, .mulier, nenguno, nino (niño), mame,<br />

ovier, pectet , poca, poro (par), pesquisa, prinda , prindar,<br />

pren<strong>de</strong>, quan, quereloso , quesier, qui, quisier, revelar, se quier, so,<br />

sólidos , vasalo , volta, cum omnies boyas, leve sao ayer, nil vala (no<br />

le V alga ), non al calopnia , por qual cosa, qui tolir pernos , se nino (si<br />

nino), so sensor, vezino que al yezino matar. •


APÉNDICE.


FUERO DE AVILÉS,<br />

COPIADO FIELMENTE DEL DIPLOMA ORIGINAL ; Y SU COTEJO CON LA CONFIR-<br />

MACION DEL REY DON SANCHO IV, ANOTADAS LAS DIFERENCIAS QUE OFRECE.<br />

Innme patris et sps sci. cm 9 regnü et inpiü<br />

sine fine pmanet inscia sciory , Ego a<strong>de</strong>fonsus sub<br />

gfa hyspanie impator unacü cñiuge ma doma luicha.<br />

Regina. et filij s. mis. Sancio. Fre<strong>de</strong>nádo.<br />

2 vel cü sorore ma infáte Una. Sancia. ub habitatvrib,<br />

<strong>de</strong>abilies tá psentib; futuris. facio karta stabilitatis<br />

ub. et uille ufe <strong>de</strong> illos foros peis fuit populata uilla<br />

<strong>de</strong>abilies. et uilla. Sol Facüdi tffipre aui<br />

Cada párrafo es un renglon en la Carta—puebla original ; y numérolos para<br />

que sea más fácil el manejo <strong>de</strong>l VOCABULARIO.<br />

Las advertencias que me sugiere el texto van en letra bastardilla.<br />

Las variantes <strong>de</strong> la con firmacion <strong>de</strong> Sancho IV aparecen en carácter redondo.<br />

1 Falta la R en el nombre <strong>de</strong> ,‹Richa,, por hallarse lastimado en este lugar<br />

el pergamino. <strong>El</strong> nombre <strong>de</strong> Fre<strong>de</strong>nando se escribió sobre una raspadura.<br />

Sepan quantos esta Carta uieren Commo Nos Don SANCHO por la gra. <strong>de</strong><br />

dios Rey <strong>de</strong> Castiella <strong>de</strong> Leon <strong>de</strong> Toledo <strong>de</strong> Gallizia <strong>de</strong> Seuilla <strong>de</strong> Cordoua<br />

<strong>de</strong> Murcia <strong>de</strong> Jahen e <strong>de</strong>l Algarue. Viemos un Priuilegio <strong>de</strong>l Emperador don<br />

Alfonso. Confirmado <strong>de</strong>l Rey don Alffonso nro. padre q. dios perdone fecho en<br />

esta guisa. In nomine patris<br />

1 2


ginal.<br />

año.<br />

90<br />

3 regis dfii a<strong>de</strong>fonsi ut illos bonos foros habeatis uos. et<br />

íilij et nebotes et oihs successores ufi ¡trilla <strong>de</strong><br />

abilies usq ; infiné seti firmos et saluos modo sub<br />

scripto ,<br />

4 Estos si-a los foros que <strong>de</strong>u elrei don alfonso adabilies<br />

¿Indola poblou. par foro. 5ei faciidi. et otorgo% enpe-<br />

rador, Em timo psolar pn<strong>de</strong>r sol alo reu, et n. d.<br />

alo saion. e cado áno .1. sol. encenso. plo solar..<br />

5 <strong>El</strong>lo uen<strong>de</strong>r. d sol. alo rai, E41 dparar. dara al. d.<br />

alosaion, Et si uno solar sipartir. encintas sorl¡ils si<br />

partir. tantos solidos dara. *tos solares sitornai in-<br />

uno: uno censo daran , Dekasa hóo morar.<br />

6 e fogo fezer. dara J. sol, Defornage e faza forno 4<br />

guisen orne poblador <strong>de</strong> abilies cinta heredat pn<strong>de</strong>r có-<br />

parar <strong>de</strong>fora <strong>de</strong> Iras <strong>de</strong>uillas seia franca <strong>de</strong>leuar on<br />

("sir. e <strong>de</strong>uen<strong>de</strong>r. e <strong>de</strong> ciar et <strong>de</strong>fazer <strong>de</strong>.<br />

7 ela zo 4i1 plazer. et ñ faza pela neguno seruitio, Ene-<br />

guno home fi pose encasa <strong>de</strong>ome <strong>de</strong> sine suo<br />

grado. Sinó psuo grado pausar. aforcia pausar. <strong>de</strong>fenda<br />

si cf.), saos uezinos unto po<strong>de</strong>r.<br />

La última letra <strong>de</strong> ttotorgola,, no aparece, por estar maltratado aquí el ori-<br />

Estos sunt los foros... et otorgola emperador. Em primo per solar... et cada<br />

:3 Por daño <strong>de</strong>l documento no se lee la silaba te en la voz ,,sortes.,,<br />

EL quilo uen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>... E quil comprar... sortes... si tornare in uno<br />

6 En la palabra per<strong>de</strong>r ', faltan letras por haber sido estropeado el diploma<br />

en este sitio.<br />

et faza forno... po<strong>de</strong>r comparar<br />

7 Mit


91<br />

8 En estos foros 4m <strong>de</strong>o. Rei dono alfonso et oturgo. (Irn<br />

oras <strong>de</strong>abilies ñ uadit infosado si el mismo rl fuisse<br />

cercado. ni lidi cápal ñ habet. coma <strong>de</strong> untos reis que<br />

pos eluiassent, E si el acercado fosse uf li<strong>de</strong><br />

9 campal habuisse <strong>de</strong>s ¿pes p-goneros fuissent pilla Ira<br />

tirn ñ exissent ollas <strong>de</strong>abilies ñ fuissent 'fosado ata<br />

que fi uissent tota illa gente mouuda. peion et canalla-<br />

rio <strong>de</strong>boca. <strong>de</strong>ualcalcer ata leo et <strong>de</strong> leo,<br />

1.0 Et que illos passados serant ñ exeát ata tcio dia , Et<br />

illos maiorinos que illo rei po<strong>de</strong>r siant uezinos <strong>de</strong> illa<br />

uilla .r. franco. et .r. gallego que illos ponga plauda-<br />

ffito <strong>de</strong> illo écellio. que <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt sos<br />

11 directos. dou Rei. et tegát los uezinos eo foro. et altero<br />

sic los saiones. Et 4 ni tanto placera adillo reljl que<br />

se<strong>de</strong>at maiorino n6 se<strong>de</strong>at expectado. Et si illo fi que-<br />

sierit quesierit se<strong>de</strong>at maiorino, Merino<br />

12 nec saione fi intrét inkasa <strong>de</strong>offie <strong>de</strong>abilies por peinos<br />

pren<strong>de</strong>r. si .f. liparar pforo <strong>de</strong> illa uilla. Etsi sobre<br />

.f. quesierit intrar <strong>de</strong>fendasi lo don <strong>de</strong>illa kasa quorn<br />

illo po<strong>de</strong>r, Et si mal illo merino uf salo<br />

13 ne pn<strong>de</strong>r suP isto logroslo, Et si .f. ñli parar. pda illos<br />

peinos et dialos aduno rancuros , et si los lireuelar.<br />

Anda <strong>de</strong>l altero dia .v. Siuezino auezino kasa <strong>de</strong>-<br />

mandar. <strong>de</strong> cada uno .f. sol,<br />

8 Rei don Alfonso... acercado fosse uel li<strong>de</strong><br />

9 non filissent in fosado... <strong>de</strong> boca<br />

10 si - ant uezinos<br />

11 tengant los vezinos eo foro... ad illo Rei<br />

12 non intrent... li parar per foro... Et si sobre... <strong>de</strong>fenda si lo don <strong>de</strong> illa kasa<br />

13 tdireuerar,, escribió <strong>de</strong> primera intencion el amanuense, en el diploma (le 1155.<br />

isto logroslo (sobre raspado)... et dialos ad illo... et si los revelar,


92<br />

14 Que aq1 que sera uenzudo pectét sa al aei, Si<br />

offie <strong>de</strong>fora <strong>de</strong>fora <strong>de</strong>mádar kasa. ela uilla uenga. ala<br />

uilla dar et pn<strong>de</strong>r directo pforo <strong>de</strong> illa uilla. et <strong>de</strong>t .f.<br />

que si caer <strong>de</strong> iuso. doble<br />

15 illa kasa inaltera tal. lugar. et pectet sol. al rei.<br />

Efanzó. po<strong>de</strong>sta<strong>de</strong>. cómite que kasa habuerit i illa uilla.<br />

hábeat tale foro VI habet maiore ut. minore., Por<br />

<strong>de</strong>bdo cognozudo.<br />

16 que habeat dar: uezino auezino r, da peinos illo saione.<br />

et <strong>de</strong>t illos alquereloso, et fi <strong>de</strong>t plazo si ti quesir. Et<br />

si medo auer ql si uaia. teste. o al que nos uaia ata<br />

gil <strong>de</strong> directo. Et sel se for.<br />

17 uaialo adilla kasa Ipndala. 'iptela 411 si el fos,<br />

Et si los liuedar altero dia. pnda .v. sol. etrepda<br />

peinos, Et (lutos dias los toner, tantos .v. pnda<br />

<strong>de</strong>l ata que <strong>de</strong>t so aberere, Et si<br />

18 peinos ñ tollér <strong>de</strong>l peinos <strong>de</strong>l cabo <strong>de</strong>l auer, et si noli<br />

da so auer. <strong>de</strong> viii. dias li<strong>de</strong> peinos <strong>de</strong>l cabo<br />

ata que se<strong>de</strong>at pagado, Derancura que áia uezino <strong>de</strong><br />

altro <strong>de</strong> <strong>de</strong>bdo cognozudo<br />

19 no sia. uáá cú lo. lit I<strong>de</strong>ma<strong>de</strong> .f. <strong>de</strong>r p<strong>de</strong>lo.<br />

et si el.. diz . ñ dare agora .f. mas buscar ire ói tóth lo<br />

dia .-rdar lo lei uaia lo sua uia. "dilo busca suo•<br />

f. en tóthlodia. et leuel ad.<br />

Etfanzo... quonf... eonnozudo.<br />

16 al (merdoso<br />

ata q. <strong>de</strong>e<br />

18 <strong>de</strong> altero<br />

19 no sia. uaa... tot lo dia et dar lo ley,


93<br />

20 alla casa <strong>de</strong>l rancuroso. Etsi illo rancuroso ñ hl for•<br />

faga testigos <strong>de</strong>los uezinos 'Tdiga .f. quero dar. afulano.<br />

e no es, i. aé .f. fulano esi. asi. noleuar .f. uada altro<br />

dia lo pnda <strong>de</strong>l .v.<br />

21 sol. , Et si el diz ñ dare .f. intrel maiorino. ppeines<br />

esilos liuedar pnda <strong>de</strong>l. alt dia .v. e<strong>de</strong>cabo,<br />

epfintos dias fi ue<strong>de</strong>ra peinos. e .f. entalguisa: <strong>de</strong><br />

tantos .v. sol. Esil p alguna -éfecta<br />

22 —aptal ñ quesierit dare directo faga testigos lesca fora<br />

pindrare sen calúpnia . e <strong>de</strong>l efiado. 'Tuenga ala cilla.<br />

`Tpnda .f. pforo <strong>de</strong>la cilla. `Tse<strong>de</strong>a solta illa pindra,<br />

Et si ante tí rancu-<br />

23 rar. a Sí. o asaió. eforas quesil pindral tornela pin-<br />

dra asuo don . e peste so/. al. Re, Et si uezino aue-<br />

zino fidiadura negar. colla <strong>de</strong>l fidiador. adoble. acabo.<br />

que si pot arancar piuditio<br />

24 <strong>de</strong>la cilla que hil pectet adoble, Et si dos offis tra-<br />

uai ol saió dauant este. ñ al nada. Si<br />

uno <strong>de</strong>los ñ il da sua uoz si ferro es moludo nó í sacar<br />

amal fazer, E si sacar<br />

25 armas esmolídas ul offie imatar. escolla si lo ah. 41 si<br />

que sir olas armas. ol omicidio. ses qi1 sia dada a.k.<br />

sot pías armas. 'Tpomicidio .ccc. sol. Et cintas i. sacar>.<br />

leuantes uno <strong>de</strong>la<br />

26 uolta 41 si quesil -c<strong>de</strong>t .f. Motos -uparalos tras si. et<br />

20 e no es. i. aé. f. fulano<br />

21 li uedar. prenda<br />

22 per foro<br />

21 es moludo... Et si sacar<br />

25 sacar. Leuantes


94<br />

pectet portotas las armas ñ .E k. Et si uoz li da uno<br />

daquelos 4trauaf al uaia oil el. et <strong>de</strong> efiar racuroso<br />

pforo <strong>de</strong>la, uilla. ,<br />

27 Et atercio dia <strong>de</strong>t directo el si. fi tega uoz pnegii<br />

<strong>de</strong>eles, Mafias elos tengát sua uoz si soberét, et si nó<br />

soberét rogont uezinos <strong>de</strong>uilla que tengát suas uozes.<br />

Et 4l fiado, for pforo <strong>de</strong>la<br />

28 uilla <strong>de</strong> man<strong>de</strong> alaltro .f. <strong>de</strong> quada ptot sép pforo <strong>de</strong>la<br />

uilla. et el <strong>de</strong> lo tan gran é 11.1 .f. como lalt. ata que<br />

Ando iuditio, Et si alguno <strong>de</strong>los retraer si quesir <strong>de</strong>l<br />

iuditio pectet .v. sol. asno<br />

29 cótendor, Et suo ctontendor pndalos cú lo Si. <strong>El</strong><br />

aialó medios et illo medios. Et al .f. <strong>de</strong> cui pn<strong>de</strong>nló<br />

.v. sol. donét .f. al doble acabo ambos los cétendores.1<br />

-caiant sobre coto lor iuditio<br />

30 — ambos dos, el qcaer doble al .f., Et daglos 4trauar<br />

elhouado torto si uoz <strong>de</strong>r al ;tb. `carrá-<br />

cado fúr elaltro piuditio pecte .v. sol. al .1 7ft. -col nolo<br />

Anda atalo rácuroso seia épljdo. ,<br />

31 <strong>El</strong> ráctiroso pquátas feridas auer. on lartro arrancado<br />

for piuditio ul ppescisa pcada ferida <strong>de</strong>los <strong>de</strong>ntes en<br />

iuso pectet, emedio. E<strong>de</strong>los <strong>de</strong>ntes 'TeSUSO.<br />

osanguino rump pela-<br />

27 <strong>El</strong> ql (qual) fiador<br />

28 <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

29 <strong>El</strong>. m (merino). aialon... <strong>de</strong> cui pn<strong>de</strong>los (p •en<strong>de</strong>ntos) .v. sol'. donent<br />

30 ucompledo, puso el escribiente, y lo enmendó luego en. el original <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>.<br />

arrancado<br />

31 et esuso... rumper<br />

Sobre el primer palo <strong>de</strong> la V en el numeral ,tV11,, hay punto ; sobre el segundo


95<br />

32 tas plagas auer que <strong>de</strong>sebradas siit unas adalteras. v.<br />

sol. pcada una:, Et si sagne ñ rump sol -medio,<br />

o escudo elanza -respada. oxii. homnes <strong>de</strong>scalzos <strong>de</strong><br />

sua casa atala sua,<br />

33 que ill° uaiát pedir merce<strong>de</strong>, Et <strong>de</strong> istos HL directos<br />

pdalo el uno -tbésalo , Et sil rancuroso ñ ¿ser p<strong>de</strong>r<br />

uno <strong>de</strong> estos ut. directos. partiásse -écilio <strong>de</strong>le Itengáse<br />

cú altro. Et si altro<br />

34 ti li 4sier dar partáse illo cócilio <strong>de</strong>l, ettengáse cii altero.<br />

Nulli9 horlie ¿lacar armas esmoludas. ul espada<br />

nudas <strong>de</strong>fora mata cótra suo uezino: pectet sol,<br />

Et si portar espada<br />

35 nuda <strong>de</strong> iuso sumáto oinsua uaina e nola sacar<br />

aia. 1. calripnia, Et si uezino <strong>de</strong>uilla sacar armas esmoludas<br />

dótra offie fora ¿mesura se<strong>de</strong>a: ñ aia. 1. caliipnia.<br />

Nul uezino Cluenir<br />

36 <strong>de</strong>fora uilla eportar armas eri sigo siso uezino la salir<br />

sise <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r di illas ri al calripnia, Esil uezino ¿<strong>de</strong>fora<br />

uinér et portar armas di sigo aso uezino<br />

meter Amere etferirlo 4ser<br />

37 eti las armas boda <strong>de</strong>snudas sen cosa 41i diga. mili-<br />

la a pequeña. <strong>El</strong> escribiente puso primero LX en vez <strong>de</strong> VII que, raspando, sus-<br />

tituyó <strong>de</strong>spues en el documento primitivo.<br />

32 sagne non rumper<br />

33 que illo (vaiant) quiser pren<strong>de</strong>r partianse Et si altro n(on). non<br />

li (quisier dar)<br />

34 manta contra<br />

36 Falta en el tercer si la s por estar lastimado el diploma.<br />

cm sigo si á so uezino cometen.— et ferir lo


96<br />

faga pectet A. sol. si al mal las saca <strong>de</strong>casa, Est coto<br />

é <strong>de</strong>ntro i lauilla , Si barailar uezino é uezino el uno<br />

<strong>de</strong>nostar al arto puno <strong>de</strong>is-<br />

38 tos .mr. <strong>de</strong>nostos fotudo iculo. seruo traditor. cegulo.<br />

si ferír subra (isto una uez cú illo 4-teuer enmano Cirió<br />

sebais pen<strong>de</strong>r alguna cosa ni uaia asna kasa parmas<br />

éqr feria sin calüpnia,<br />

39 E4emkrnar poissas pecte zo 4fezer. etlogres ala<br />

fezer, Et pistos Jun. <strong>de</strong>nostos pul -gil diga. ñ uuiar ferir.<br />

una uez. agl 41 nosto poi ligsir uener adirecto pforo<br />

<strong>de</strong>la uilla paress en con-<br />

40 cello. ediga lo l dis dislo cótra el có mal talento. 'tnó<br />

ptal que uerdat sea erial pesta mia boca et saco lo <strong>de</strong>do<br />

plos lentes, Et pestos altros <strong>de</strong>nostos ñ traia <strong>de</strong>do<br />

pboca malas planamte<br />

41. se <strong>de</strong>scota. Si oir-ie <strong>de</strong>fora rancura ouer <strong>de</strong>uezino <strong>de</strong>-<br />

uilla uener elo ricurar áte ll pindre uaia lo.<br />

al uezino cúlo rácuroso <strong>de</strong>fora etdiga lo .m. alue-<br />

zino tu fula da dueto<br />

42 aest ome 4s ranculo <strong>de</strong> tí Esil uezino dreito li4ser<br />

dar.' por el Sí. uaialo élouezino alplazo aménedo<br />

et uala li et aiu<strong>de</strong>lo , Et sil uezino ñ ouer .f. bullo<br />

f. emetalo uezino cú sua<br />

37 Est. coto en <strong>de</strong>ntro... uezino c. (con) uecino<br />

38 q. (que) non se bais<br />

39 Et q. (qui) emprimar poissas... Et logres... viajar... a directo<br />

40 e menti... et saco... planamente<br />

41. se <strong>de</strong>menta_ et lo raxicurar ante... et digalo<br />

4.2 li gser... a menedo et ualali et aiu<strong>de</strong>lo.


43 manu. Quá se tornar acasa noil do gétar. ni cena<br />

nil fazza seruitio Duo: siri gser, E si : f. no il. qsir<br />

dar. plo alqloso dfora uaia sua barrera illo ran-<br />

curoso el .m. ñ aia calfmia, Et si-<br />

44 15ndrar lo rácuroso pois uenga lo ah. elo pidrado ediga<br />

tu fulano sacala <strong>de</strong> to uezino. etdaiel plazo 1310<br />

drador seu uizino el pindrado sag ; sua 15ndra enfiada<br />

daql q9peindro siqr.<br />

45 efiada; siri cona el po<strong>de</strong>l , "Cadduca, ameanedo aql qre-<br />

loso dfora euaia ala el uezino. pq pendráro adaql<br />

plazo qtaillaf. eri uaia el .111. c -ti el si fi qsil. pq ñ <strong>de</strong>o<br />

f. átesq peindrasso ¿indo a<strong>de</strong>l<br />

6 ueno , Et si el <strong>de</strong>fora ueno admedianedo. et uezino<br />

il. for pcui pendrardon. tornelo pidrado illa pidra ema-<br />

no. Etornese amano <strong>de</strong> uilla. etaptelo el-110 .rh. ata<br />

uaia dar .f. apedla etsil-<br />

47 uezino ameianedo . for alplazo etel<strong>de</strong>fora<br />

uenir. aqi qpídrado é. sag sua pindra edugala ameia-<br />

nedo, Nul uezino qpdar fora sen rácura qmóstrar al<br />

oalsaio pectet sol. al-<br />

.rri. ettornela pidra. majas si el rastrar rancura al<br />

osaio. q en<strong>de</strong>rezar fi (ira. on el testigos posea auer<br />

113 iantar. (enmendado iantal)... Et si<br />

En el primitivo documento hubo enmienda Cambien : escribirse primero genial<br />

y la 1 se convirtió luego en y.<br />

14 pindrado... daquel q. (quis) peíndro<br />

45 et aduca... <strong>de</strong>u. f. antes q. (que) peindrasso guando<br />

fi amedia,nedo... pindrado illa pindra... ape<strong>de</strong>la pindra.<br />

a meianedo... et dugala<br />

13


98<br />

solos daos bonos orlis leiales; esca fora sen catripnia<br />

et<strong>de</strong>la efiada. etorne auil-<br />

49 la onda .f. pforo <strong>de</strong>la uilla. eseia solta illa pidra. Et<br />

neguno uezino dina uilla fi <strong>de</strong>be pidrar. esi pindrar<br />

pecte .v. sol al .111. oal saio, ettornela pidra aso don,<br />

Enul uezino 4<strong>de</strong>madar uoz<br />

50 <strong>de</strong> .v. sol! aso uezino elalt lo negar el ali p4sitio ñ pot<br />

auer. <strong>de</strong>u oifie <strong>de</strong>sea mano sia iano si gr. <strong>de</strong> .VII.<br />

anos i arriba direspda. Et adl 41aiuraffitar aiuraffiter<br />

p unto si (Iser el iurador<br />

51 kalle (indo el auer dicto respda una uez. Quát<br />

iutgai <strong>de</strong>t el .f. <strong>de</strong> sua iura atcer dia pdla uilla, Esi<br />

uoz <strong>de</strong> mandar d .v. sol. áásuso se Cir. dv. sol. e .i.<br />

d. sila uoz iure el psua cabeza<br />

52 alIcio dia. Et silalt ser tornar alith recudal laltre.<br />

e<strong>de</strong>nse .f. <strong>de</strong>lalith. emano <strong>de</strong>l <strong>de</strong>l .R. edaql dia. a<br />

dias si é. aparelliadá <strong>de</strong>la lith e<strong>de</strong>nse .f. lun ad<br />

ali. en sol pcóduco.,<br />

53 Edo .f. al <strong>de</strong>l .R. en sol. Et sis estriuir lidiar<br />

.i. <strong>de</strong> ellos! lidi si nó metra ali. psi, Et si agora antes<br />

escat acápo pois ciefiada es illa li<strong>de</strong> emano <strong>de</strong>l al.<br />

plim restar pectet .v. sol t<br />

IS mostrar... esca lora peindrar<br />

et prnda. (prenda)... illa pindra. Et ninguno... <strong>de</strong>ntro... Et nul veziuo<br />

50 responda. á. Et aquel qui laiuramentar aiuramenter<br />

st una vez Et si uoz <strong>de</strong>mandar <strong>de</strong> .v sol'. á asuso se qr. <strong>de</strong> .v.<br />

ct daquel... aparelliada<br />

lidi. sino... en mano


99<br />

54 al sil. Et si al cipo exirét ferira pqm restar.<br />

pectet .x. sol. al Et lidiarét g ill seferirét` el 4<br />

fur uenzudo pectet lucho. etóo. duco, sol. al .11. en<br />

lucho, e .L. soft i cljduco,<br />

55 al uencedor, <strong>El</strong>a uilla <strong>de</strong>l pot hauer uasallo.<br />

el .R. Si <strong>de</strong>kasa r1 fur o<strong>de</strong>so manu posta. E nul orine<br />

a<strong>de</strong>ntro uilla sa- clamar asenior <strong>de</strong>fora cipobladore ue-<br />

zino <strong>de</strong>lauilla pectet<br />

56 al .r11. Et offie 4pidres tenga <strong>de</strong> orne <strong>de</strong>fora -usos<br />

pomos sacar .1i ser piuro piuditio opfabula -upen-<br />

drar pillo. fi cópla iuditio amedianedo. majas uenga<br />

adilla calla etpnda iuditio<br />

57 sobre só pldres efirme sobrellos los teuer. °sea<br />

fora pollos forá ameanedo. Hospes bausa ikasa si so<br />

auer coffidar adospet. oala ospeda. 'Tentestigos poda<br />

auer <strong>de</strong>ló uezínó <strong>de</strong> tato 41i<br />

58 da acó<strong>de</strong>sar: tanto li torne., et- si testigos tí ada<br />

dar 4uio aMesar (indo illos ple tornal suo auer lópes<br />

algoil q 4ser sobre poner. salue don <strong>de</strong>casa psua ca-<br />

beza qmaias ñ li<strong>de</strong>o daqllo. ,<br />

59 etparcasse el ali <strong>de</strong>l, E si ando isua casa intra eso auer<br />

mente <strong>de</strong>intro ealospe<strong>de</strong> tí da.' et algo í. p<strong>de</strong> etalospe<strong>de</strong><br />

Sí lidiarent q. (que) ill' se ferirent. el q.> (qui) fur ueneudo... i. (in) conducho.<br />

55 al ueneedor. E... sino el R. Si <strong>de</strong> casa non... a senior <strong>de</strong> fora... <strong>de</strong> la uilla<br />

epecta.<br />

56 píndres... á medianedo.<br />

5'7 teuer. et non... a in- eanedo. llospes qui pausa en kasa... comendar... et en<br />

testigos<br />

58 lospes... sobreponer— calco


100<br />

sospecta. á. e<strong>de</strong>mádalo. oael. o asua criazió platos siciser<br />

saluar lo don <strong>de</strong>casa<br />

60 iure pollos. 4pel nepillos ne psos cósilios minó ñ aso<br />

auer, eparcase <strong>de</strong>llos, Toth orne apane. aut. sicera.<br />

auer auen<strong>de</strong>r uendalo (11 ora siber sin calüpnia nó<br />

lexe pnullo offie, Hoffie omulier<br />

61 4m uenir adora <strong>de</strong>trásido pmidar suo auer. '-csua di-<br />

rectura mádar queq g fezer se<strong>de</strong>at stauido, Etsilamádar<br />

en sua sanitat epois nola <strong>de</strong>sfazer estabila -é, es <strong>de</strong>auer<br />

-r<strong>de</strong>heredat, Toth offie<br />

62 clpopulador for ola cilla <strong>de</strong>l .n. <strong>de</strong> (Int auer 4ser auer.<br />

Siauer como heredat <strong>de</strong> fer en toth suo 'placer. <strong>de</strong>uen-<br />

<strong>de</strong>r o<strong>de</strong> dar, Et aqué lo donar eise<strong>de</strong>at stabile. si filio<br />

ñ auer, Et si filio auer<br />

63 <strong>de</strong>l dolo amano illo qs 4ser -cfur plazer. qnó <strong>de</strong>sere<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>toto. Et si tofo lo <strong>de</strong>sseredar .‘ toto lo pdát aqllos<br />

<strong>de</strong>r, Et offie mulier Anda pedida aros parétes o<br />

asuó amicó "Up Unjo "turra<br />

64 li <strong>de</strong>dit ante -(511a spóse <strong>de</strong>li .f. <strong>de</strong>seas arras. ales si óue-<br />

niú pforo <strong>de</strong> cilla. De (11 dia (11 .f. li<strong>de</strong>r abeat facta sua<br />

karta ata di6.` ola mulier. osó parétes.<br />

bret la .k. illo manto icócilio<br />

59 eso auer mete <strong>de</strong>intro.., <strong>de</strong>mandalo. o á el. ú á sua eriazion<br />

60 conselios<br />

61 transido p. (per) mandar<br />

62 quiser auer... plazer.<br />

63 o á suos amieos et p effilo ( per concilio) et arram<br />

64 li <strong>de</strong>r abeat... ó la mulier ó sos


101<br />

65 el .f. solto Destas arras ql marito li da. <strong>de</strong>sq filio auer<br />

las arras mortas. "cpartiát zó -gel los <strong>de</strong>r, Hom 4so<br />

auer p<strong>de</strong>r si sospecta ouer. '-usuo uezino. ethóo leal si<br />

al uezino 4 ladré ñ siat <strong>de</strong> alt<br />

66 furto puado salue se psua cabeza "Tú li<strong>de</strong> por<br />

en, Et si homo fur 41eal ñ sit que alt furto aia facto.<br />

on Pilado sea pfficilio. <strong>de</strong>fenda se plith, Etsi lidiar fi<br />

¿per: leue ferro kaldo.,<br />

67 Et si sí cremar pectet illo auer cti sua nouená al don <strong>de</strong>l<br />

auer. et sol .x. plá tangátes al Si. Et si mulier fur 4 in<br />

ale furto sia ISsa. Piada leue ferro caldo., Et<br />

si marido auer. opa-<br />

68 prent °filio 41a <strong>de</strong>fenda "clith pilla. et si uencido fur:<br />

pectet la auer cú sué nouená. -rx. sol. a psuas<br />

taganté, Hom 4sua sicera uendír. "[falsa mesúra tenír<br />

elo po<strong>de</strong>r saber é cilio<br />

69 el pndalo el afi. <strong>de</strong>los bonos ollas euaia acasa <strong>de</strong><br />

aql eferan las mesuras alasq; directá sfit et si<br />

falsas exirét britalá el .113.. et pda .v. sol. <strong>de</strong> a41 sobre<br />

lin falsa las trobarent. ,<br />

70 Qui uassura gectar <strong>de</strong> sua kasa elas calles. pectet .v. soI<br />

al si. lén, Et uezino 4pmal talento iectar petra<br />

"i casa <strong>de</strong> suo uezino! pectet .v. sol. aldon <strong>de</strong>la kasa.<br />

si tal nino<br />

65 <strong>de</strong>sque... zo. q. (que) <strong>de</strong>us les <strong>de</strong>r... per<strong>de</strong>r<br />

66 per concilio saluese... et n. li<strong>de</strong> por en.<br />

67 (renglon 39 <strong>de</strong> la con firmacion) tangantes... E si marito auer. o pa-<br />

68 prent. o filio<br />

69 uaia a su casa <strong>de</strong> (aquel)... sobre quen falsas<br />

70 Et si uezino


102<br />

71 fur lise<strong>de</strong>a <strong>de</strong> anuos in iuso. Honre que sua kasa<br />

lugar 4m se 4sil si p asi la 4sel. op aso filio oasua<br />

filia el 4morarét inilla. <strong>de</strong>illo luguer pcinto i moro<br />

-rosca <strong>de</strong>la. --rsi sacar lo4ser<br />

72 pala pdar luguera majas si có-uenientia li miserit la-<br />

pga pélni fialtro tengala iureq ; suo plazo et<strong>de</strong>l suo lu-<br />

guer, Homo 4<strong>de</strong>mádar auer adorne morto on <strong>de</strong> lo<br />

morto. <strong>de</strong> manifesto fi estit<br />

73 en sua infirmitate. 4m si manifestare -TSUOS <strong>de</strong>bdos<br />

cognoscit filos que auia adar. et altero a<strong>de</strong>l iure elq <strong>de</strong>-<br />

máda sobel modo et leue ferro calido a<strong>de</strong>cctia. et anta<br />

que leue <strong>de</strong>t ille .f. leso<br />

auer. et si horno morto elauia no for: iure stleue ferro<br />

caldo el ecetia. et si exire cremado uaia pffitiroso. et<br />

piurado, Et si saluo exir <strong>de</strong>nli suo auere. illos tiheredfft<br />

la bona <strong>de</strong>l modo,<br />

75 Et si parentes <strong>de</strong>l morto <strong>de</strong>mádar auer en uoz <strong>de</strong>l modo<br />

aluiuo on <strong>de</strong>l uiuo cognoscido ñ foe inuida <strong>de</strong>l modo;<br />

nil modo ñ illi <strong>de</strong>mado i sua uida el parente 11 aquel<br />

auer <strong>de</strong>má-<br />

76 da.' iure -Tleue ferro caldo ad ecctia. et leue tres passa-<br />

res pforo <strong>de</strong> illa uilla <strong>de</strong>abilies. Et aferro auer leuado<br />

si habet illa mana seialada ius car Ido dia, Et 4m<br />

uenra alero<br />

71 for q se<strong>de</strong> a <strong>de</strong>. X. ¿tunos.- <strong>de</strong> i.11o luguer per quanto<br />

et perjurado.<br />

-7 Et qm. uenira.


103<br />

77 día <strong>de</strong>ssellont illa mano aló uigarios etcantella issir<br />

Cremada.` sea piurado, <strong>El</strong>ais illster et si saluo issír:<br />

<strong>de</strong>nt li suo auer. Et si monto ensua uida alali uiuo <strong>de</strong><br />

mádo .`<br />

78 et directo fi il cópluiuit tal iuditio q rh auria isua<br />

uida tal si aia «éparent6 <strong>de</strong>l morto. Et sil uiuo illo co-<br />

gnosciuit en sua uida <strong>de</strong>l modo. 'Tagora díz adillos pa-<br />

rentes qug<br />

79 auer <strong>de</strong>mando qug almorto épliuit. aq1 auer iure qug<br />

illo <strong>de</strong>dil adorne pel adqul illo morto mádo. ensua<br />

uida. et si illos parentes qlauer <strong>de</strong>mando. tla uoz <strong>de</strong>l<br />

morto torna].<br />

80 li alith li<strong>de</strong> pel, Et si uencido fur <strong>de</strong>lauer, Nul<br />

orne 4 atestimonio se clamar o mulier cidisser dtesti-<br />

monios. ái <strong>de</strong> bonos orils leiales: -r<strong>de</strong>bonas mulleres:<br />

psten 11.'<br />

81 et toth et tota mulier qug ap 4sitio se clamar en qual<br />

qug uoz ql <strong>de</strong>mandar.` non! saq ; neguno <strong>de</strong>la, Et (indo<br />

iulgada for sua pes4sitio <strong>de</strong>n se .f. ad illa luná ente-<br />

gra` da-<br />

82 queda. Aqi qug <strong>de</strong>mádo da -4(1a laltre <strong>de</strong>ntegra. si arran-<br />

car ppesdsitio , Home bizIno es. Icasa lió. á. enla<br />

uilla ¿n <strong>de</strong>l .f. pcaltipnia qug falta op rancura qug<br />

áia suo<br />

77 Des<strong>de</strong> tal iuditio hasta uida se escribió sobre raspado, en el primer diploma.<br />

<strong>El</strong>ais ester... <strong>de</strong>mando.<br />

80 li qsiere... clamar :<br />

81. en ql q. uoz.., nola saq;<br />

82 límale qui uezino es. et casa ni,


104<br />

83 <strong>de</strong>l. e<strong>de</strong>r p ello .f. pforo <strong>de</strong> illa uilla! abastar<br />

alcio dia si el foro. o se ste. qug .f .v. sol.<br />

-raducalo me adirecte. pforo <strong>de</strong>la uilla, Etsi aducér<br />

poth<br />

uoz, et si °filo que casa auer ela uilla p4q,<br />

sía. <strong>de</strong> .f. en .v. sol.' Et si fur. pechel f. .v. 111. el .f.<br />

solio. et torne si ala kasa da ql. miso . f. elabona<br />

oque la trobár, Em barailla Cileuanr<br />

85 en lanilla on orris querran auolta si omne. .í. matarentt<br />

n -€5 saquét q uno homiciro pnob lomatador oql 4s<br />

4sel. da quelos 4podran saber ppes4sitio Cien el ferie,<br />

un<strong>de</strong> sospecta<br />

86 haberent: <strong>de</strong> directo pforo <strong>de</strong> uilla. iure psua cabeza -rni5<br />

seia homiciero, Mente ginesta uolta .1. ante que di-<br />

recto pn<strong>de</strong>nt fagant treguas pforo <strong>de</strong>la cilla.` si <strong>de</strong>-<br />

aquestas<br />

87 uoltas cú <strong>de</strong> altras1 e <strong>de</strong>las treguas. <strong>de</strong>nt fidiadas si<br />

<strong>de</strong>la una partg cú <strong>de</strong> altra: <strong>de</strong>nt .f. en. Mil. sol. el<br />

pomo <strong>de</strong>stro e si ant les -leguas bonas -csaluas. <strong>de</strong>lo<br />

"T<strong>de</strong> ses. parentes "r<strong>de</strong><br />

88 suos anal& -c<strong>de</strong>suo éseillo. Et istas treguas p4nt si có<br />

uenirétf e4 las tregs frangérf pecte .mil. sol.' medíos<br />

83 et non abastar á tcio... o se ste. q. pectet<br />

84 f. v. sol'. el f... daql. ql mismo. f. et la bona ó quela trobar. sem ba-<br />

railla<br />

Potiran escribió el amanuense ; y prolongando hacia arriba el trazo<br />

<strong>de</strong> la i , resultó podran: enmienda que se copió é imitó <strong>de</strong>spees en la confirmacion<br />

<strong>de</strong> Sancho LE<br />

p. nom. lo matador<br />

86 eabeÇa... Mentre<br />

87 lidiadores... en mill' sol... treguas.


los<br />

al .R. "medros. al cócilio elpóinno pndalo éceillo. o si<br />

redímalo <strong>de</strong>l-<br />

89 alceillo corno poda trobar amercet, Toth horire qensa<br />

kasa <strong>de</strong> abilies entrar p41 qcalüpnia 4faga rió respda.<br />

al Si. o saio. Sinó testar é dos «jis leiales. esi lo tes-<br />

tar: et el-<br />

90 dón1 <strong>de</strong>la casa li amparar respda c5el. Si ti lamparar<br />

li respda pel, Don <strong>de</strong> kasa si ñ auer testigos. esi auer<br />

testigó leiales 4a1 don <strong>de</strong> la kasa en sín ne o iecte fora<br />

91 lo don <strong>de</strong>la kasa. oli respda cri el, Toth oírle otota<br />

mulier falsa esCisitio disser on Duada po<strong>de</strong>r séér pcó<br />

cilio pectet elos medios al .R. elos medios al<br />

Eeillo 3<br />

92 Et pfacta p4sitio ñ pda lo rancuroso so dreito e nó<br />

ps4ralit <strong>de</strong> pairo ne <strong>de</strong> matre. ne <strong>de</strong> ermano ne <strong>de</strong>los<br />

étendores ni <strong>de</strong> offie <strong>de</strong> suo manu posta odom qaia<br />

parte<br />

93 en la uóz, et esto es4rát <strong>de</strong> orne leial , o <strong>de</strong> bona<br />

mulier. o <strong>de</strong> bono mancibo. o <strong>de</strong> bona manceba que<br />

uaia adpenitétia. Hom 4pferida tolier membra ad altero.<br />

aquen li tollier o<strong>de</strong>l cm . sol. oli Taza homenisco 41 ses<br />

coilir. lo ferido, Hom 4 auer comparar <strong>de</strong> romeo qual<br />

auer. ón testigos posea auer.` nul offie 4 <strong>de</strong> furto lo <strong>de</strong>-<br />

88 redimaro puso el escribiente; y luego prolongando por arriba la r, convir-<br />

tióla en 1.<br />

redimaro (por parecer una b la enmienda hecha en el original)<br />

90 et si auer testigos.. en sin ne o Tete<br />

91 al concilio.<br />

92 et ni.<br />

93 á penitencia... mentira<br />

posea au-uer <strong>de</strong>. furto lo <strong>de</strong>. <strong>de</strong>mandar<br />

14.


106<br />

95 <strong>de</strong> mandar eCt los testig(5 ci el. á. 4 <strong>de</strong> romeo lo 'e-paro<br />

(lelos testigos q. á. esaltie el solo que ri furto: ne la<br />

ettenga so auer. E ganado <strong>de</strong> los horhs <strong>de</strong>-<br />

ahilies<br />

96 paiscant ptoth logar, et taillent pmontes asi como<br />

al tempo <strong>de</strong>l .li. dompno alfonfoso. Vezino 4kasa fi<br />

auer. en uilla sibailla auer con el cikasa ab,. el qui.<br />

97 kasa auer sa <strong>de</strong>lantrár a,uentes: -refiar aes 4kasa<br />

.1. á. et si rancura auer el q kasa .í. á. da 41 no á.<br />

kasa. e .f. no il sir dar ‘. el 4kasa ñ i. a. p. lit. <strong>de</strong>l .R.<br />

op saio. op el-<br />

98 mismo si no ildar tengala uoz. peindrada el uezino<br />

asa auer. el 4 kasa a. ata que li <strong>de</strong>. f. e4n1<br />

<strong>de</strong>r .f. troca sua <strong>de</strong>l Ornen) efio, e pois <strong>de</strong> dreito al<br />

alt, HoMe<br />

99 <strong>de</strong> la uilla <strong>de</strong> abilies ñ collatio <strong>de</strong> nul oil» si <strong>de</strong> ma-<br />

iorino o <strong>de</strong>l saio, HorUs bezinos siant <strong>de</strong>la villa <strong>de</strong><br />

abiles sup qué inuenirét auer <strong>de</strong> furto eauctor li podia<br />

auer uaia<br />

100 a<strong>de</strong>lantre aql qla auer a<strong>de</strong>mádar -usalue psua cabeza<br />

que nolo <strong>de</strong>o. nilo uen<strong>de</strong>o maiasq ; <strong>de</strong> furto la menos.<br />

et aql altro agrilo <strong>de</strong>manda uaia aps esalue logo psua<br />

cabe-<br />

101 za que nolo fumo nec auctor ñ poth auer. lauer<br />

93 fourto t nela... ornes <strong>de</strong> Abilies<br />

96 pascant... alfonfoso... sabailla<br />

t ► i ó per saio. ó per el<br />

99 ó <strong>de</strong> salo... Abilies super que.<br />

100 A <strong>de</strong>mandar... Et aql alt° aquen lo


107<br />

cabalffite al alt, Et si autor se clamar talle plazo ata<br />

aquel ,<br />

dies. et aduga lautor 4 iecthe. f. eparce se <strong>de</strong>-<br />

102 aql que lo <strong>de</strong> mando etangas alfil, Et si auctor se<br />

clamar eplázo tailar el al plazo h adusser: peicte lauer<br />

cú suas nouenas al dompno <strong>de</strong> lauer ql <strong>de</strong>máda. et<br />

.x. sol al .R.<br />

103 p suas tagátes, Et <strong>de</strong> rotura <strong>de</strong> kasa .c. c. c. sol. al .11.<br />

`"C .e. sol. al don <strong>de</strong>la. kasa. c .c. sol. acóceillo <strong>de</strong> uilla,<br />

Duo horas cii armas <strong>de</strong>riipét kasa, Et<strong>de</strong> rotura <strong>de</strong><br />

orta<br />

104 serrada. Li. sol aldon <strong>de</strong>la orta. el medio al et<br />

medio aldon <strong>de</strong>la, Horas populatofs <strong>de</strong>abilies ñ <strong>de</strong>nt<br />

portage. ne ribage <strong>de</strong>s <strong>de</strong>la mau ata leóN,<br />

105 SiCis hanc kartaM stabilitatis frangetet temptaña sil<br />

excomunicat9 et alege di segregat9 et cú Batán etabiRón<br />

ininfernus dampnatus. et inuita sua<br />

106 careat occlmi suorf. Et pletet adparté regis. ll.<br />

solidos purissimi argenti. Et ad illo cilio aliud tantum<br />

psolvat. Facta karta serie<br />

107 testaffiti - in menso ianuario. ERA. Í. :<br />

Regnantg impatore domno a<strong>de</strong>fonso cum con iuge sua<br />

doma richa regina<br />

101 pariese<br />

103 Duos honres<br />

10,1 horta... Homes populatores <strong>de</strong> Alfiles... Leon.<br />

105 Cutara... frangeret et temptau(er)it... a lege. Dei<br />

106 lumen... 13. solidos<br />

107 Era I.C.LX.III. Regnante Imperatore... Richa Regina


108<br />

108 vna paria cum sorore rúa infantl domna sancia. et filíjs<br />

Sanctio. Fernando. et filia regina vrracha inlegione.<br />

Ego iá dict9 a<strong>de</strong>fonsus.<br />

109 hyspanie hympator simul cum vxore ma et filíjs mis<br />

karta 4m fieri iussi et legere manu Ppria roboraui<br />

et signa in ieci. 4<br />

110 Infante dompna Santia. 9f. Santius Rex. 9f. Rex fer-<br />

nid9 "cjf, Regina domna. 9f. Martinuf<br />

gpc ouetensi eccIiI. 9f. Comite<br />

111 dúo petro. 9f. Comes pontius. Ijf. Comes mal ric 9 zjf.<br />

Didaco abrigone 9f. Didago cidiz. inoueto maiorino<br />

Monnio garcia ingozone ,<br />

112 Suario menendiz 9f., Martino martinis 9f. De oueto<br />

pelagio gallego. 9f. Petro zeruizes. cf. Ord<br />

Ggulielme <strong>de</strong> allariz. 9f..,<br />

108 pariter... iti Legione. Ego iam dictas<br />

109 Hyspanie Imperator... infecto. Infante<br />

110 domna Santia... ep(iscopu)s Ouetensis ecc(lesí)e.<br />

111 Domino Petro... Malricus... Didaco Cidiz<br />

113 pellagio... Ordonet mí. Guillielme


109<br />

113 Coram. ts Petrus ts Johane ts Pela<br />

Notuit .<br />

114 Et alioRvm. bono n:)firmant,<br />

113 Pelagius ts. Rodrico ts. Suarius Notuit. et alior(u?n) bonor(um) mul-<br />

tor(um) hic confirmant. Et nos sobredicho Rey Don SANCHO por fazer bien et<br />

merced al Conceio <strong>de</strong> Abilies et por q. nos lo pediron por merced otorgamos et<br />

cofirmamos este' Priuilegio et mandamos q. uala et q. les sea guardado en<br />

todo segund que en el dize assi commo en el tiempo que les meior fue guardado<br />

et tenido. Et mandamos et <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>mos firmemientre que ninguno non sea osado<br />

<strong>de</strong>gelo minguar nin <strong>de</strong>gelo quebrantar nin <strong>de</strong> les passar contra el en ninguna<br />

cosa. Ca quales quier ó qual quier que contra esto les passasse. pechar nos ya<br />

la pena sobredicha et al Conceio <strong>de</strong> Abilies otro tanto. et <strong>de</strong>mas todo el danno<br />

que por en<strong>de</strong> recibiessen doblado. E mandamos á, los Merinos que por nos an-<br />

dudieren en essa tierra. que gelo fagan tener et guardar et que les peindren<br />

por la pena sobredicha et que la guar<strong>de</strong>n pora fazer <strong>de</strong>lla lo que nos manda<br />

remos. et que les fagan emendar todo el danno que ouiessen recebido. Et por<br />

quales quier que fincasse que lo assi non fiziessen á ellos et a quanto que<br />

ouiessen nos tornariemos por ello. Et por que esto firme et non uenga en dubda.<br />

mandamos les dar esta carta seellada con nuestro seello (sobre raspado) <strong>de</strong> plomo.<br />

Fecha en Burgos. vur. dias <strong>de</strong> Agosto. Era <strong>de</strong> orille. et trezientos et veynte et<br />

siete annw. Yo Bartolome esteuanez lo fiz escriuir por mandado <strong>de</strong>l Rey =<br />

Bartolome esteuanez. y (autógrafo). = Garcia perez.



FUERO DE AV1LFS<br />

DESCIFRADO ; Y SU CORRESPONDENCIA CON OTROS.<br />

FUERO DE AVILÉS.<br />

In nomine Patris, et et Spiritus Sancli,<br />

cuius regnum et inperium sine fine pernaanet<br />

in secula seculorum, amen. Ego A<strong>de</strong>fonsus<br />

sub Christi gratia Hyspanie imperator,<br />

una cum coniuge mea dom(n) a Ricin regina<br />

et filiis meis Sancio, Fre<strong>de</strong>nando, vel cum<br />

sorore mea infante domna Sancia, vobis habitatoribus<br />

<strong>de</strong> Abilies tam presentibus quam<br />

futuris, facio Harta stabilitatis vobis et ville<br />

vestre <strong>de</strong> illos foros per quos fuit populata<br />

villa <strong>de</strong> Abilies et villa Sancti Facundi tempore<br />

avi mei regís domni A<strong>de</strong>fonsi: ut illos<br />

bonos fofos habeatis vos, et filii, et nebotes<br />

vestri , et omnes successores vestri in villa<br />

<strong>de</strong> Abilies usque in finem seculi firmes et salvos<br />

modo sub scripto.<br />

* Lo que va entre paréntesis y en letra bastardilla<br />

parece que falta; por el contrario quizá sobre<br />

lo que tambien entre paréntesis se conserva en carácter<br />

redondo.<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

In nomine patris et filij et spiritu sancti.<br />

cuius Regnum et imperium sine fine permanet<br />

in secula seculorum. amen. Ego a<strong>de</strong>ffonsus<br />

sub xpi. gratia yspanie imperator.<br />

una cum conjugo mea Beringaria Regina. et<br />

filfis nostris sancio et ffernando Gargia. nobis<br />

libitatoribus <strong>de</strong> Oueto. tam presentibus<br />

quam futturis. fado cartam stabilitatis uobis<br />

et uille uestre <strong>de</strong> yllos foros per quos<br />

fuit populata villa <strong>de</strong> Oueto. et villa Sancti<br />

facundi tempore Auj mej Regis domnj a<strong>de</strong>ffonsi.<br />

ut illos bonos foros habeatis uos et<br />

filij et nepotes uestri. et omnes surssores<br />

uestri in uilla <strong>de</strong> Oueto usque in finen? seculi.<br />

fiemos et saluos. modo subscripto.<br />

** Inserto en la confirmacion <strong>de</strong>l rey D. Fernando<br />

IV (Valladolid 8 <strong>de</strong> Agosto <strong>de</strong> 1295), escrita en<br />

un pergamino <strong>de</strong> 0,836 <strong>de</strong> largo por 0,627 <strong>de</strong> ancho,<br />

á tres columnas; <strong>de</strong> la cual y <strong>de</strong> su version al lenguaje<br />

mo<strong>de</strong>rno, autorizó un traslado en 111adrid en<br />

13 <strong>de</strong> Junio (le 1597 el notario apostólico y escribano<br />

real Tomás Gradan Dantisco. Posee la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> la Historia copia es(rwradí:ima <strong>de</strong>l diploma.<br />

que regaló el Sr. Marqués <strong>de</strong> Pidal en 2i (le abril<br />

do 1851 ; y In :ervido para fijar el texto presente.


FUERO DE AVILÉS.<br />

Estos sunt los foros que <strong>de</strong>u el rei don<br />

Alfonso ad Abiliés guando la poblou par foro<br />

Sancti Facundí; et olorgóla Enperador.<br />

Em primo : per solar pren<strong>de</strong>r I sólido á<br />

lo Reu et Ii <strong>de</strong>narios á lo saion: e cada auno<br />

• I sólido en censo per lo solar. E qui lo ven-<br />

1.<br />

112<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Istos sunt foros quos <strong>de</strong>dit Rex domno<br />

a<strong>de</strong>ffonsso at Oueto guando populauit jsta<br />

nula per foro Sancti facundi. et otorgauit<br />

ístos foros jllo jnperatore.<br />

Inprimis pro solare pren<strong>de</strong>re uno solido<br />

at jilo Rex. et duos <strong>de</strong>narios at jllo sagione.<br />

et día cada vno auno vno solido pro in-<br />

Estos sunt los foros que <strong>de</strong>u el rei don Alfonso ad Abilies guando la poblou. Impropia<br />

<strong>de</strong>l tiempo en que se dicen otorgados los fueros semejante fórmula indicativa, puesta á<br />

continuacion <strong>de</strong> largo preámbulo, fué sugerida por otra con que solían muy <strong>de</strong> antiguo<br />

comenzar algunos diplomas. Pero véase con qué estilo tan diferente :<br />

«In, nomine domini nostri Iesu Christi et individue Trinitatis, Patris el Filii et Spiritus<br />

Sancti: Amen. Hec est carta autoritatis el confirmationis quam ego Sancius , gracia<br />

Dei, Aragonensium, Rex el Pampilonensium, faeio vobis noturn omnibus hominibus, qui<br />

sunt usque in orientem el occi<strong>de</strong>ntem et septentrianem el meridiem, quod ego voto constituire<br />

civitatem, in mea villa, que dicitur lacea.» <strong>El</strong> rey D. Sancho Ramirez, el año<br />

<strong>de</strong> 1064.<br />

«Sub nomine sancte et individue Trinitatis Patris el Filii et Spiritus Sancti. Hee est<br />

carta conffrmacionis, guau?, ego Gomesanus gratia Dei Episcopus, libenti animo et spontunea<br />

voluntate facio vobis hominibus <strong>de</strong> Sancto Anacleto.» D. Gomez dió esta carta <strong>de</strong><br />

poblacion á 30 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 4.06Z.<br />

«In nomine sanctae el individuae Trinitatis. Hace est carta, quam facio ego Santius<br />

Ramirez, gratia Dei Aragonensium et Pampilonensium Rex, Coenobio Sancti Johannis,<br />

quod dicitur <strong>de</strong> Pinia.» Así principian los fueros otorgados, en 15 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 4090, al<br />

monasterio <strong>de</strong> San Juan <strong>de</strong> la Peña por el rey D. Sancho.<br />

«Hace est charla. Rannimirus Rex. In Dei nomine. Hace, est charla donationis et tiberlatis,<br />

(main facio ego Rannimirus Rex filius Sancii Regis vobis omnibus hominibus <strong>de</strong><br />

lacea, tam maioribus quam minoribus, praesentibus et futuris.» D. Ramiro el Monje, en<br />

3 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 4134.<br />

«Lineo est, carta. Il<strong>de</strong>fonsu.s Rex Aragonensium, Comes Barchinonensium el Marchio<br />

P •ovinciac. In Dei nomine et eius divina clementia. Ego Il<strong>de</strong>fonsus» &c. Privilegio <strong>de</strong><br />

D. Alonso II confirmando los fueros á Jaca, en noviembre <strong>de</strong> 1187.<br />

«In nomine Domini nostri lesu Christi, Amen. Isti sunt fori, quos ego A<strong>de</strong>fonsus, Dei<br />

gratia, Rex Legionis el Gallecie, do et concedo hominibus <strong>de</strong> Sancta et <strong>de</strong> suo<br />

termino. <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Alfonso IX á Santa Cristina, villa <strong>de</strong>spoblada junto á Zamora: 27 <strong>de</strong><br />

febrero <strong>de</strong> 4212.<br />

Pue<strong>de</strong>n verse en la interesante Coleccion <strong>de</strong> fueros y cartas pueblas, <strong>de</strong>l S. Muñoz<br />

y Romero.<br />

Quando populator acceperit solum dabit uno solido atque duobus <strong>de</strong>narios. Et ita<br />

unumquemque an.num, <strong>de</strong> singulos solos dabuntur singulis•solidis. Sane, yero si in ipso<br />

anuo non popularerit illum, per<strong>de</strong>t eurn. Si sane, pro populato solidum non <strong>de</strong><strong>de</strong>rit, aceipient<br />

el portan?, aut oslium vel aliquid quod valeat solidum donec tectum accipiant. Et<br />

usque ad duo precones <strong>de</strong> ocio in opto diebus red<strong>de</strong>ntur pignos accepti pro solido, in solo,<br />

si 9/CC tectum,, nec aliquid pignus invenerint, illum accipiat Abbas, el <strong>de</strong>t cui vult.<br />

(<strong>Fuero</strong>s dados á Sabagun en 1085, IV.)<br />

Qui emerit soluni el cuin, suo copulaverit, duos census dabit: el si mullos in unum<br />

coagulaverit, mullos dabit. De uno si unum, aul multos per venditionem fecerit, quantas<br />

partes fecerit tantos solidos dabunt, qui in eis habitaverint.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1085, Y.)<br />

Venditor domus <strong>de</strong>l solidum- unum, emptor duos <strong>de</strong>narios.<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Sabagun <strong>de</strong> 4085, disposicion XXIX.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

oler', dé I sólido á lo Rai. E qu' il comparar'<br />

dará II <strong>de</strong>narios á lo saion. Et si uno solar<br />

si partir', en quantas sortes si partir tantos<br />

sólidos dará; é quantos solares si tornaren<br />

in uno, uno censo darán.<br />

2.<br />

De Lisa (o) homo morar' é foco fezer',<br />

dará I sólido <strong>de</strong> fornage; é faza forno qui<br />

quiser'.<br />

3.<br />

113<br />

Omne poblador <strong>de</strong> Ahiliós quanta heredat<br />

po<strong>de</strong>r' comparar <strong>de</strong> fora, <strong>de</strong> torras <strong>de</strong><br />

villas, seia franca <strong>de</strong> levar on quesir', é <strong>de</strong><br />

ven<strong>de</strong>r, é <strong>de</strong> dar, et <strong>de</strong> fazer <strong>de</strong> ola zo<br />

qu'U plazer'; et non faza per ola neguno<br />

servitio.<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

gensso <strong>de</strong> ylla casa. et qui illa uen<strong>de</strong>re. cija<br />

vno solido al Rey. et qui jllo conprare. duos<br />

<strong>de</strong>narios at sagione. et si uno solare se partir.<br />

en quantas partes se partir. tantos soldos<br />

dare. et quantos solares se conpra yen<br />

en vno. vno jncensso darant.<br />

- De casa do omme morar et ffuego fizier.<br />

dara vno solido <strong>de</strong> fornage. faga forno ubi<br />

quesierit.<br />

Omme populatore <strong>de</strong> Oveto. ille et quanta<br />

hereditate podierit comprare <strong>de</strong> fora <strong>de</strong><br />

tierras <strong>de</strong> villas. se<strong>de</strong>at franca <strong>de</strong>leitare uhj<br />

quesierit. et <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>ré. et <strong>de</strong> dare. et <strong>de</strong><br />

fazer <strong>de</strong> ylla que quesierit. et non faga pro<br />

jlla nullum seruigium.<br />

Et qui prendi<strong>de</strong>rit vel cornparaverit solare in villa Sanen Facundi , <strong>de</strong>t ad dominurn<br />

Abbatem solidum unum, et duos <strong>de</strong>narios Sagioni.<br />

(<strong>Fuero</strong>s otorgados á Sahagun en 1152, IV.)<br />

Et si unum solare divisum fuerit inter homines per sortes, ara pe) • venclicionem, <strong>de</strong>nt<br />

singulos census. (<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, V.)<br />

Et q uot solares, vel raciones simul coadunan fuerint, ita quod divisio alivia <strong>de</strong> via,<br />

vel <strong>de</strong> áliena hereditate inter eos non sit, <strong>de</strong>nt unum censurar..<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1 1 52, VI.)<br />

<strong>El</strong> que tomase ó comprase casa en Santo Domingo <strong>de</strong> Silos <strong>de</strong>bia dar al Abad un<br />

sueldo y dos dineros al sayon. Si un solar se dividiese por suertes ó por venta, se habia<br />

<strong>de</strong> pagar por cada uno el censo : y cuantos solares se uniesen en uno da rian un censo.<br />

Así el fuero concedido á Santo Domingo <strong>de</strong> Silos en 1209.<br />

2 In Parrega non habeat fornum <strong>de</strong> Reqe, nec caldam, nec sigillum.<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente extendido á Betanzos y á Para por Alfonso IX,<br />

en 1225.)<br />

«Otrosi io el dicho rey D. Alfonso (IX) <strong>de</strong> Leon dovos et otórgovos la mi villa <strong>de</strong><br />

Llanes á poblar con los sobredichos términos et con las mis hereda<strong>de</strong>s que y son , el<br />

con el fuero <strong>de</strong> Leon; pero que salvo en<strong>de</strong> siello, el calda, et torno.»<br />

(<strong>El</strong> fuero <strong>de</strong> Benavente concedido á Llanes, en mi opin ion, el año <strong>de</strong> 122S.)<br />

<strong>El</strong> señor que en Santo Domingo <strong>de</strong> Silos tenia <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> exigir censo y hornaje, gozaba<br />

el mismo fuero que en tiempo <strong>de</strong> D. Alfonso el Viejo, y sacaba prenda por el duplo<br />

<strong>de</strong>l censo no pagado oportunamente. No recobrándola el dueño <strong>de</strong> la prenda en el<br />

término <strong>de</strong> tres semanas, la percha. Satisfacíase el censo por Santa María <strong>de</strong> Agosto y el<br />

hornaje por Pascua.


FUERO DE AVILÉS.<br />

E neguno homo non pose en casa <strong>de</strong> orne<br />

<strong>de</strong> Abiliés sine silo grado. Si non per silo<br />

grado pausar' (e1) á forcia pausar', <strong>de</strong>féndasi<br />

cum silos vezinos quanto po<strong>de</strong>r'.<br />

5.<br />

En estos foros pan' <strong>de</strong>ó rei dono Alfonso,<br />

[ et oturgó quam omnes <strong>de</strong> Abiliés non<br />

vadant in fosado, si él meismo non fuisse<br />

cercado, vol lidi campal non habet, coma<br />

<strong>de</strong> quantos reis que pos él viassent. E si él<br />

acercado fosse, vel li<strong>de</strong> campal habuisse, <strong>de</strong>s<br />

qua les pregoneros . fuissent per illa torra,<br />

quam non exissent omnes <strong>de</strong> Abiliés non<br />

fuissent in fosado, ata que non vissent tota<br />

illa gente mou yda, peion et cavallario, <strong>de</strong><br />

boca <strong>de</strong> Valcálcer ata Leo, et <strong>de</strong> Leo. Et<br />

que illos passados seránt, non exeant ata tercio<br />

dia.<br />

114<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Et nullo homme non pose en casa <strong>de</strong><br />

omme <strong>de</strong> Oueto. sine so grado. et sí ibi<br />

quesierit posar a fuerza. <strong>de</strong>ffiendasse con<br />

sus vezinos quantum potuerit.<br />

In istos foros que <strong>de</strong>dit Re domno a<strong>de</strong>fonso<br />

Otorgo que <strong>de</strong> ommes <strong>de</strong> oueto non<br />

ffossen en fonssado si el mismo non fuesse<br />

cercado aut li<strong>de</strong> canpal non habuísset. quomodo<br />

<strong>de</strong> quantos Res post ille uenissent. Et<br />

si jIle gereato fuisset aut li<strong>de</strong> canpal habuisset.<br />

<strong>de</strong>sque yllos pregoneros uenissent jn<br />

jlla terra. que non exissent omines <strong>de</strong> oueto<br />

ata que non uidissent tota la gente mouyda<br />

peon et cauallero. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> boca <strong>de</strong> valcarcel<br />

ata leone. que postea guando jllos seran passados.<br />

non exiant ata tergero día.<br />

4 <strong>El</strong> mando ut nullus miles aut nullus homo per vim non pauset in domibus eorum<br />

nisi illis con sentiewibus.<br />

(<strong>Fuero</strong>s dados al Castellar por el rey D. Sancho I <strong>de</strong> Aragon, en 1091.)<br />

Ft si aliquis in domo hominis Sancti Facundi per forciam hospitari voluerit, dominus<br />

domus cura vicinis sois eiciat eum floras: et si exire noluerit, et ibi percussus fuerit,<br />

sil sine calumpnia.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, VII.)<br />

Por el fuero <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, quien pretendiese posar á la fuerza en una<br />

casa, pocha ser arrojado por el dueño con auxilio <strong>de</strong> los vecinos ; y si no quisiera salir<br />

y lo hiriesen , no tenia <strong>de</strong>recho á in<strong>de</strong>mnizacion.<br />

5 In primis: ut non eatis in expeditionem, sed guando fuerit Rex obsessus, aut suum<br />

castellum; el tune quam fuerint ante vos terlia die usque ad Valcarcer.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1085, I . )<br />

Nomines Sancti Facundi ville non eant in expeditione, nisi pro rege obsesso: el tune<br />

non exeant donec tercia die transeant, ees usque <strong>de</strong> Valcarcer.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1452, XXXII.)<br />

Qui vineas, vol panel», per Conci/ium vigilaverint, vel ganato <strong>de</strong>l Concilio, non eant<br />

in fosatum, nec <strong>de</strong>nt fosatariam.<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente dado á Betanzos.)<br />

Las sierras bercianas don<strong>de</strong> están las fuentes <strong>de</strong>l rio Valcárcel, afluente <strong>de</strong>l Sil, <strong>de</strong>sgajándose<br />

<strong>de</strong> la cordillera cantábrica en direccion al Mediodía , fueron límite <strong>de</strong> los astures<br />

con los gallegos lucenses durante la edad romana; en la gótica los dividian tambien.<br />

sirviendo <strong>de</strong> frontera <strong>de</strong>l obispado <strong>de</strong> Astorga, vecino por allí <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Lugo, segun lo evi<strong>de</strong>ncia<br />

el Rhacio; y roto el yugo mahometano, separaron los reinos <strong>de</strong> Leon y <strong>de</strong> Galicia<br />

e


FUERO DE AVILÉS,<br />

6.<br />

Et illos maiorinos que filo Rei posen' siant<br />

vezinos <strong>de</strong> illa villa, I franco et I gallego;<br />

que illos ponga per laudamento <strong>de</strong> illo concellio<br />

que <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt sos directos dou Rei.<br />

Et tegant los vezinos eo foro et áltero sic<br />

los sajones. Et quomodo tanto placerá ad<br />

illo Rei que se<strong>de</strong>at maiorino non se<strong>de</strong>at expectado.<br />

Et si illo non quesierit [ non quesierit<br />

] non se<strong>de</strong>at maiorino.<br />

7.<br />

Merino neo saione non intrent in kasa<br />

<strong>de</strong> omne <strong>de</strong> Abiliés por peinos pren<strong>de</strong>r, si<br />

fidiador li parar' per foro <strong>de</strong> illa villa. Et si<br />

sobre fidiador quesierit intrar, <strong>de</strong>féndasi lo<br />

don <strong>de</strong> illa kasa quomodo illo po<strong>de</strong>r'. Et si<br />

mal illo merino vel saione pren<strong>de</strong>r' supra<br />

isto, logros' lo. Et si fidiador non li parar',<br />

preda illos peinos et díalos ad illo rancuros';<br />

et si los U revelar', prenda dé] áltero dia V<br />

sólidos.<br />

115<br />

FUERO DE OVIEDo.<br />

Et jllos majorinos que jlto Re pusiere.<br />

seant uezinos <strong>de</strong> ylla vno franco el<br />

uno castellano. et que jilos perdigan per loamiento<br />

<strong>de</strong>l conello que .<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt sos <strong>de</strong>rechos<br />

<strong>de</strong>l Re et tengan sus uezinos jn foro.<br />

Et otrossi illos sagiones. Et tanto quomo<strong>de</strong><br />

plazera al Re el at filo majorino. non se<strong>de</strong>at<br />

espectado. et si jlle non quesierit. non se<strong>de</strong>at<br />

majorino.<br />

Majorino njn sagione non jntret in casa<br />

<strong>de</strong> omme <strong>de</strong> Oueto pro pren<strong>de</strong>s prendar.<br />

si fiador Ile parar per foro <strong>de</strong> la uilla. <strong>El</strong><br />

etsi sobre fiador quesierit jntrare. <strong>de</strong>ffendasse<br />

el don <strong>de</strong> la casa quomodo mellor podiere.<br />

et si mal y prendier el mayordomo<br />

o sagionem. logre sselo. el si fiador non Ile<br />

parar. prenda pennos et dialos al querelloso.<br />

et si los rreuellar. prenda <strong>de</strong>l alteo dia Cinco<br />

soldos.<br />

6 Maiorini Saneti Facundi sial duo, unus Castellanus et alter Francus , el sial vicini<br />

<strong>de</strong> villa , et vassalli Abbatis , et habeanl domos in Sancto Facundo , el intrent per<br />

manum Abbatis. et autoritate Concillii.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1452, VIII.)<br />

En Santo Domingo <strong>de</strong> Silos <strong>de</strong>bla tambien <strong>de</strong> haber por fuero dos merinos: uno castellano<br />

y otro franco, vecinos <strong>de</strong> la villa y vasallos <strong>de</strong>l Abad; y tener allí casa, y ser<br />

puestos por mano <strong>de</strong>l Abad y con autoridad <strong>de</strong>l Concejo.<br />

7 Maiorini vel Sagiones non intrabunt doman?, alicuius accipere pignus, si dominas<br />

domus receptivum fiatorein presentaverit. <strong>El</strong> si fiatorent respucrit , et pignus vine<br />

accipere voluerit , et percussus ibi fuerit, nulla ibi sit calumpnia. Si vero fidialorera non<br />

presentaverit, et pignus rebellaverit, Maiorinus vel Sagio <strong>de</strong>l testes duos ad minas , cl in<br />

crastinum accipiat ab co guinque solidos.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XVIII.)<br />

Maiorinus vel Sagione non intrent in domum vicini, nec in sua posessioue, nec habeat<br />

po<strong>de</strong>r super domum vicini, nec in suo habere , sed si <strong>de</strong> tale calumpnia criminalus fuerit<br />

, pro qua per<strong>de</strong>re <strong>de</strong>beat corpus et ayer. Alcal<strong>de</strong>s accipiant eius dolnus el a yer cura<br />

bonos homines <strong>de</strong> Concilio, et teneant eum capte donet ille, vel eius vozero leneat vocem el<br />

accipiat iudicium rectum.<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente dado á Parga.— La misma disposicion en el romanceado<br />

<strong>de</strong> Llanes.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

8.<br />

Si vezino á vezino kasa <strong>de</strong>mandar', cid cada<br />

uno lidiador (en) LX sólidos; que aquel<br />

que será venzudo pectet LX sólidos al Rei.<br />

9.<br />

Si omne <strong>de</strong> fora ele fora I <strong>de</strong>mandar<br />

kasa e(a) la villa, venga ala villa dar et pren<strong>de</strong>r<br />

directo per foro <strong>de</strong> illa villa ; et <strong>de</strong>t fidiador<br />

que si caer' <strong>de</strong> iuso, doble illa kasa<br />

in álter(o) tal lugar, et pectet LX sólidos al<br />

Ilci.<br />

10.<br />

Efanzó, Po<strong>de</strong>sla<strong>de</strong>, , Córnite que kasa<br />

habuerit in illa villa, habeat tale foro, quomodo<br />

habet maiore vel minore.<br />

1 16<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Si uezino a uezino casa <strong>de</strong>mandar. dia<br />

cada uno fiador en ssessaenta ssoldos que<br />

el otro que vencido fuer peche sessaenta ssoldos<br />

al Re.<br />

Si omme <strong>de</strong> fuera <strong>de</strong>mandar casa en la<br />

uilla. uenga á la uilla dar et pren<strong>de</strong>r <strong>de</strong>recto<br />

per foro <strong>de</strong>la villa. et dia fiador que<br />

si cayer <strong>de</strong> yuso. duple la casa en altro atal<br />

losar. ssessaenta ssoldos al Re.<br />

InffanÇone o po<strong>de</strong>sta<strong>de</strong> o con<strong>de</strong> que casa<br />

ouier enna uilla. aya tal foro quomodo maior<br />

aut minor.<br />

8 Vicinus aut, extraneus qui domum, vel aliquam partem calumniaverit, tara ipse<br />

T6 querit quarn ?Lee non ille <strong>de</strong> quo querit, <strong>de</strong>nt Abbati fidiatores sexaginta solidos, et<br />

qui fuerit victus persolvat sexaginta solido& Abbati.<br />

(<strong>Fuero</strong>s ele Sahagun <strong>de</strong> 4085, VIII.)<br />

Si vicinus a vicino domum, per iudicium quesierit, <strong>de</strong>nt ftatores ambo in LX, LX solidos,<br />

qui ex eis per iudicium ceci<strong>de</strong>rit pectet illos Abbati.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 4152, XXVIII.)<br />

8 y 9 Conforme al fuero <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, se exigia fianza <strong>de</strong> 60 sueldos<br />

al que <strong>de</strong>mandaba casa, y lo mismo al <strong>de</strong>mandado; cuya cantidad perdía con el pleito<br />

el vencido, haciéndola suya el Abad. Si el <strong>de</strong>mandante era forastero daba fiador por<br />

60 sueldos al Abad y por el duplo <strong>de</strong> la casa al dueño <strong>de</strong> ella.<br />

9 Si aliquis <strong>de</strong>foraneus domum quesierit ab habitatore Sancti Facundi, <strong>de</strong>t Abbati<br />

tialorem in sexaginta solidos, el domino domus in duplo <strong>de</strong> tali casa; et domínus domus<br />

<strong>de</strong>l fidiatorem Abbati in sexaginta solidos: et si ille qui guerit rictus fuerit, <strong>de</strong>l Abbati<br />

sexaginta solidos, el domino domus <strong>de</strong>l aliam talem casan], in simili loco in ipsa villa.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 4152, XXIX.)<br />

10 Ef quicunque nobilis, vel cuiuslibet dignitatis in villa Sancti Facundi in propria,<br />

vel (ajena (lomo habilaverit, ipso , el quicunque, cuin eo habeant forum yille, sicul<br />

unusquisque <strong>de</strong> vicinis.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1452, III.)<br />

En Santo Domingo <strong>de</strong> Silos cualquier noble ó dignidad que habitase en casa propia<br />

avena gozaba y tenia el fuero <strong>de</strong> la villa.


FUERO DE AVILÉS.<br />

Por <strong>de</strong>bdo cognozudo que habeat dar<br />

vezino á vezino, preda peinos illo saione,<br />

et <strong>de</strong>t illos al quereloso, et non <strong>de</strong>l plazo, si<br />

non quesir'. EL si medo a yer' qu'al si vaia,<br />

teste o al tnaiorino que no s' vaia ata que 1'<br />

dé directo. Et s' él se for' vaia lo maiorino ad<br />

fila basa et préndala et prétela quomoclo si<br />

él fos'. Et si los li vedar' áltero dia prenda V<br />

sólidos et repreda peinos. Et quantos dias<br />

los toller', tantos V sólidos prenda dél ata<br />

que <strong>de</strong>t so abere[re]. Et si peinos toller', non<br />

dé 1' peinos <strong>de</strong>l cabo <strong>de</strong>l a yer ; et si no li<br />

da so ayer, <strong>de</strong> VIIII et VIII' ¿has li dé peinos<br />

<strong>de</strong>l cabo ata que se<strong>de</strong>at pagado.<br />

42.<br />

De rancura que aia vezino <strong>de</strong> altro, <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>bdo (que) cognozudo no sia, váá cum lo<br />

maiorino et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> fidiador; et si illo <strong>de</strong>r',<br />

pré<strong>de</strong>lo. Et si él diz: «Non daré agora fidiador,<br />

mas buscar iré oi toth lo dia et darlo l' ei,» vaia<br />

lo maiorino sua via , et illo busca suo fidiador<br />

en toth lo dia et level' ad alla casa <strong>de</strong>l<br />

rancuroso. Et si illo rancuroso non hi for',<br />

faga testigos <strong>de</strong> los vezinos et diga : «Fidiador<br />

quero dar á fulano, é no es í; á es fidiador<br />

fulano;» é si asi no levar' fidiador, vada altro<br />

dia lo maiorino (et) prenda dél V sólidos. E<br />

1í7<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Por el <strong>de</strong>bdo connoscido que aya a dar<br />

uezino a uezino. prenda pinnos jllo sagione<br />

et clialos al querelloso. et non le cha plazo<br />

si non quesierit. <strong>El</strong>, si miedo hainieril, quesse<br />

uaya. tiestelo el mayordomo que non se<br />

uaya ata quel dio <strong>de</strong>recto. et si jlie se for.<br />

uaya el mayordomo a la casa el prenda et<br />

aparte quomodo si el y ftust. et si jllos le<br />

uedare. altro día prenda cinco ssoldos et rreprenda<br />

pinnos. et quantos dias los tollier.<br />

tantos cinco ssueldos prenda <strong>de</strong>l. ata quellj<br />

<strong>de</strong> su auer. Etsi pennos llj non tollier. dia<br />

llj pennos <strong>de</strong>l cabo <strong>de</strong>l auer. Etsi non llj<br />

da su auer. <strong>de</strong> nueue dias ye <strong>de</strong> nueue dias<br />

11j dia pinnos <strong>de</strong>l cabo ata que sea pagado.<br />

De rrancura que aya uezino <strong>de</strong> altro que<br />

<strong>de</strong>bdo connosgudo non sea. uaya con majorino<br />

et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>llj fiador. et silo non dier.<br />

pren<strong>de</strong> jllo. et si el dis. non dare agora fiador.<br />

mas buscare o die jn tofo die et darle<br />

fiador. uaya el mayordomo sua carrera. e<br />

el busque su fiador en todo el dia et ficticio<br />

a casa <strong>de</strong>l rrancuroso. et si el rrancuroso y<br />

non fuer. faga testigos <strong>de</strong> sus uezinos el diga.<br />

fiador quiero dar a (fulano. et non es y ,<br />

et fiador fulan. et si assi non leuar fiador.<br />

uaya altro dia el mayordomo et prenda <strong>de</strong>l<br />

11 Qui <strong>de</strong>bitum <strong>de</strong>bitori recognoverit, presente Maiorino, vel Sagione, aul statint reddat,<br />

aut <strong>de</strong>t pignus querulo, quod tantun<strong>de</strong>rn valeat : et donec reddat <strong>de</strong>bilurn, unaquaque<br />

die accipiat p;gnus cum Sagione.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1452, XIX. —E idéntica disposicion, copiada<br />

textualmente en el <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos.)<br />

Qui negaverit (mor/ querit ab eo, <strong>de</strong>t fidiatoreni , vel pignus unaguaque die donec <strong>de</strong>l<br />

fidiatorem, el recipiat suos pignus.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XX.)<br />

Quicumque fialorem receptiburn non dando, pignus Maiorino, vel Sagione rebeliarerit<br />

per quot dies hoc feceril tot <strong>de</strong>t quinque solidos.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XXI.)<br />

Qui pianos abstulerit, pectet V solidos.<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente dado á Parga.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

si él diz: «Non daré lidiador,» intr'el maiorino<br />

per peines; é si los li vedar, prenda dél altro<br />

dia V sólidos é <strong>de</strong> cabo; é per quantos<br />

dias li ve<strong>de</strong>rá peinas é Lidiador en tal guisa,<br />

dé tantos V sólidos. E s'il maiorino per alguna<br />

confecta á pre tal non quesierit dare directo<br />

falta testigos et esta fora pinchare<br />

sen calumpnia; é dé 1' efiado, et venga á la<br />

villa, et prenda lidiador per foro <strong>de</strong> la villa,<br />

et se<strong>de</strong>a solta illa pindra. Et si ante non<br />

rancurar' á maiorino ó á saion, é foras quesil'<br />

pindral, torne la pindra á suo don é pecte<br />

LX sólidos al Re. Et si vezino á vezino<br />

fidiadura negar' colla dél lidiador á doble, á<br />

cabo que si pot arrancar per iuditio <strong>de</strong> la<br />

villa, que bil pectet á doble.<br />

13.<br />

Et si dos omnes trag aren, maguer qu'el<br />

maiorino ó '1 saion davant esté, non a i nada,<br />

si uno d'elos non il da sua voz, si ferro<br />

esmoludo non í sacar' á mal fazer. E si sacar<br />

armas esmolidas vel omne í matar', escóllasi<br />

lo maiorino qual si quesir', o las armas<br />

118<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

cinco ssueldos. et si el dis non dare fiador<br />

entrel M.° por pennos. et si jllos le uedar<br />

prenda <strong>de</strong>l al otro dia cinco ssueldos. et <strong>de</strong><br />

cabo. et por quantos dias 11j uedar pinnos o<br />

fiador. en tal guisa. dia tantos cinco ssueldos.<br />

Et si el M.° por alguna confecha non le quesiere<br />

aportar quellj dia <strong>de</strong>recto. faga testigos<br />

et ysca fora prendar sin calonna. et dale<br />

fiado. et uenga a la uilla et prenda fiador<br />

porel fuero <strong>de</strong> la uilla. et sea suelta la prenda.<br />

Etsi antes non arrancurar al M.° o a<br />

sagione. et foras yxir prendar. tornela prenda<br />

a su sennor. et peche sessaenta ssueldos<br />

al Re. Hye si uezno a uezino fiadura negar.<br />

colla <strong>de</strong>l fiador a doble a cabo quesi<br />

podier arrancar por judigio <strong>de</strong> la villa quel<br />

pecte el dublo.<br />

Etsi dos ommes trauaren. magar quel<br />

M.° o sagione <strong>de</strong>lante estant. non ayan y<br />

nada. si uno <strong>de</strong>llos non Ilj da sua uoz. si fierro<br />

molido y non sacar a malffazer. Etsi sacaren<br />

armas esmolidas. aut omme y mataren.<br />

esconllasse el M.° qual quesier. o las<br />

12 é dé l' efiado. Debe esta frase aparecer como en la ley 17: et dé la efiada; refiriéndose<br />

á la prenda hecha no estando presente el merino, y á la cual <strong>de</strong>cian prenda fiada ó<br />

efiada , por el fiador que habla <strong>de</strong> prestar necesariamente quien la tomaba.<br />

43 Maiorinus vel Sagio non querant livores neque percussiones alicuius, nisi vox cis<br />

dala fuerd, excepta 9norte vel percussione mortis, quena per se potest querere per forum<br />

vi<strong>de</strong>.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XXII.)<br />

Si mulla eduxerint arma, unos pro omnibus dabit fidiatorern in quinque solidos, et<br />

qui victus dabit LX solidos Abbati.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XXVII.—A1 pié <strong>de</strong> la letra en los <strong>de</strong> Santo<br />

Domingo <strong>de</strong> Silos.)<br />

Pro in prima, el pro arma <strong>de</strong>testada, et pro bando <strong>de</strong> manibus, vel <strong>de</strong> lingua non pignorent<br />

Alcal<strong>de</strong>s neque Majorinus, nec infidient (pidan fiador), nec accipiant iudicium....<br />

Slatim ut livoratus pro imprima, vel pro bando, vel pro alio, ferida fi<strong>de</strong>lussorem pro direcio<br />

acceperit, asculce illum <strong>de</strong> quo querimoniam habuerit.<br />

( <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente dado á Parga.)<br />

«Por la emprima, et por arma <strong>de</strong>fendida, et por bando <strong>de</strong> manos ó <strong>de</strong> Ilengua non<br />

prendan los Alcal<strong>de</strong>s nin enríen, Din juicio resciban; mas el querelloso <strong>de</strong>man<strong>de</strong> si quisier<br />

et resciba fiador, et <strong>de</strong>spues que <strong>de</strong>mandar' non se avenga <strong>de</strong> la caloña sin los Alcal<strong>de</strong>s et<br />

sin los Merinos.... E luego que el livorado por ferida ti por vando rescibier' fiador, afie,<br />

el bese á aquel <strong>de</strong> quien ha• querella.»<br />

(<strong>El</strong> mismo Ibero <strong>de</strong> Benavente en la version romanceada <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Llanes.)<br />

Qcai oculunr turvaverit, aut <strong>de</strong>nlem exceserit,.vel me•bra seccaverit, seu damnaverit<br />

sexagintci solidos dabit Abbati.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 4085, XXVII.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

6 '1 omicidio, s' es qu sia dada (voz): LX<br />

sólidos per las armas, é per omicidio CCC<br />

sólidos. Et quantas í sacaren, levantes' uno<br />

<strong>de</strong> la volta, qual si quesil', et <strong>de</strong>t fidiador per<br />

totos, et para los tras sí; et non pectet por<br />

totas las armas nisi LX sólidos. Et si voz li<br />

da uno d'aquelos qui trovaren, al maiorino,<br />

vaia cum él et dé efiar (al) ra(n)curoso per foro<br />

<strong>de</strong> la villa, et á tercio dia <strong>de</strong>t directo. <strong>El</strong><br />

maiorino non te(n)ga voz per negun <strong>de</strong> eles;<br />

maias dos tengant sua voz si soberent : et<br />

si non soberent, rogont vezinos <strong>de</strong> villa que<br />

tengant suas vozes. Et quel fiador) fore' per<br />

foro <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong>man<strong>de</strong> al altro fidiador <strong>de</strong><br />

quada, per tot sempre, per foro <strong>de</strong>la villa; et<br />

el <strong>de</strong>lo tan gran es las fidiador como l'altro,<br />

ata que prendo iuditio. Et si alguno d'elos retraersi<br />

quesir <strong>de</strong>l iuditio pectet V sólidos á<br />

sao contendor ; et suo contendor préndalos<br />

cum'lo maiorino: el maiorino aia los medios et<br />

illo medios. Et al fidiador <strong>de</strong> cui pren<strong>de</strong>n los V<br />

sólidos, donent fidiador al doble á cabo ambos<br />

los contendores; et aiant sobre coto lor iuditio<br />

ambos dos; (et) el qui caer', doble la fidiador.<br />

Et d'aquelos qui trovaren , el qui sovado fur'<br />

cum torto, si voz <strong>de</strong>r' al maiorino et arrancado<br />

fur' el altro per iuditio , pecte V sólidos al<br />

maiorino et él no lo prenda ata (que) lo rancuroso<br />

seia cumplido. <strong>El</strong> rancuroso per guanos<br />

feridas ayer' on l'artro arrancado for' periuditio<br />

vel per pesquisa, per cada ferida <strong>de</strong><br />

los <strong>de</strong>ntes en iuso pectet VII sólidos é medio.<br />

E <strong>de</strong> los <strong>de</strong>ntes et é suso ó sánguine<br />

rumper, per quantas plagas a yer' que <strong>de</strong>sebradas<br />

sunt unas ad alteras, XV sólidos per<br />

cada una : et si sangne non rumper, VII sólidos<br />

et medio ; ó escudo é lanza et espada;<br />

ó XII homnes <strong>de</strong>scalzos <strong>de</strong> sua casa ata la<br />

sua que illo vaiant pedir merce<strong>de</strong>. Et <strong>de</strong> istos<br />

III directos prédalo el uno, et bésalo.<br />

Et s'il rancuroso non quiser' pre<strong>de</strong>r uno <strong>de</strong><br />

estos III directos, pártiansse concilio d'ele,<br />

et ténganse cum altro. Et si altro non [non]<br />

li quisier' dar, partanse illo concilio d'él, et<br />

ténganse cum altro.<br />

119<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

armas o el omegio. sin uoz quelle sea (lada<br />

.1x°. ssueldos por las armas. et por lo ornegidio<br />

trezientos ssueldos. et quantas armas<br />

sacaren. leuantesse vno <strong>de</strong> la bolla. qualse<br />

quesiere. et dia fiador por todos et parelos<br />

trassi. et non peche por todas las armas mas<br />

que sessaenta ssueldos. Etsi hoz lle da uno<br />

<strong>de</strong> aquellos que trauaron al M.°. vaya con<br />

el et dia al rrancuroso fiador porel fuero<br />

<strong>de</strong>la uilla. et al terger dia diallj &recto el<br />

111.° <strong>El</strong> mayordomo non tenga hoz por ninguno<br />

<strong>de</strong> yllos. Mas ellos tengan su hoz si sobieren.<br />

et si non sobieren. Rueguen uezinos<br />

<strong>de</strong>la uilla que sean uezinos que tengan sus<br />

uozes. Et quien enriado fuere porel fuero <strong>de</strong>la<br />

afila. <strong>de</strong>man<strong>de</strong> al otro fiador <strong>de</strong> aqueda<br />

por tod sienpre porel foro <strong>de</strong>la uilla. et <strong>de</strong>l<br />

uno tan grant sea ola fiadura commo ola<br />

altra. ata que prenda judigio. Etsi alguno<br />

<strong>de</strong> yllos rretraerse quesiere <strong>de</strong>l judigio. peche<br />

.v. sueldos al su contendor. et su contendor<br />

collalos con el M.° el mayordomo los<br />

medios. et el los medios. et al fiador <strong>de</strong> que<br />

pren<strong>de</strong>n los Cinco ssueldos. dianllj fiadores<br />

al doblo. et al cabo. ambos jllos contendores.<br />

et ayant sobre todo su judigio ambos et doset<br />

el que cayer. doble al fiador. Hye <strong>de</strong><br />

aquellos que tronaren el que sonado for con<br />

torto. si uoz da al mayordomo. et arrancado<br />

fore jlle altro por judigio. peche .v. sueldos<br />

al M.°. et el nolo prenda ata ello arrancado<br />

sea conplido. et jllo rrancuroso. por quantas<br />

feridas ouiere. on<strong>de</strong> el altro arrancado for<br />

por judigio o por esquisicion. por cada ferida<br />

<strong>de</strong>los dientes ayuso pecte sient sueldos<br />

et medio. Et <strong>de</strong>los dientes a asuro. o<br />

sagne rromper. por (plantas plagas ()Mere<br />

que <strong>de</strong>ssehradas sean unas <strong>de</strong> altras. quinze<br />

ssueldos por cada una. hye sagne non rronper.<br />

sient ssueldos et medio. o escudo. o<br />

Tanga et espada. o doze mimes <strong>de</strong>scalgos <strong>de</strong><br />

sua casa ata la sua. que jllos uayan pedir<br />

les merget. et <strong>de</strong>stos tres <strong>de</strong>rechos prenda<br />

el rrancuroso qual quesier. et <strong>de</strong> jllas feridas<br />

que jllo querelloso <strong>de</strong>mandar. on<strong>de</strong> el<br />

pisquisiÇion pudiere auer. peche las que el<br />

connoÇier. et si mas 11j sobre posier el sonado.<br />

jure el altro por sua cabeca que mas<br />

nonllj fizo <strong>de</strong> aquellas que el manifiesta et


IIIERD DE AVILÉS.<br />

14.<br />

Nullius homne qui sacar' armas esmoludas<br />

vel espadas nudas, <strong>de</strong> lora manta, conra<br />

seo vezino , pectet LX sólidos. Et si portar'<br />

espada nucla <strong>de</strong> iuso su manto, ó in sua<br />

vaina é no la sacar', non ala í calumpnia.<br />

Et si uezino <strong>de</strong> villa Sacar' armas esmoludas<br />

contra omne (<strong>de</strong>) fora, in qualque mesura<br />

se<strong>de</strong>n, non aia í calumpnia. Nul vezino qui<br />

venir' <strong>de</strong> foro villa é portar' armas cumsigo,<br />

si so vezino asalir', si se <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r' cum illas<br />

non a i calumpnia. E s'il vezino qui <strong>de</strong> fora<br />

viner' et portar' armas cumsigo, si á so vezino<br />

commeter' primere et ferino quiser' cum las<br />

armas qui porta <strong>de</strong>snudas sen cosa quí<br />

diga , ó qui li raga, pectet LX sólidos, si con<br />

mal las saca <strong>de</strong> casa.<br />

15.<br />

Est(e) coto es <strong>de</strong>ntro in la villa : Si harallar'<br />

vezino en vezino, el uno <strong>de</strong>nostar' al<br />

arto per uno <strong>de</strong> istos IIII <strong>de</strong>nostos<br />

120<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

<strong>de</strong> ipsas que el manifiesta. ye beselo. et si<br />

el rrancuroso non quesier pren<strong>de</strong>r tino <strong>de</strong>stos<br />

tres <strong>de</strong>rechos. partasse el conÇello <strong>de</strong>l.<br />

et tengasse con altro. et si el altro no le quesier<br />

dar. partasse el conlello <strong>de</strong>l. e tengasse<br />

con altro.<br />

Nullo omme que sacar armas esmoludas.<br />

o espada nua <strong>de</strong> fibra manto contra su uezino.<br />

pe<strong>de</strong> sesaenta ssueldos. et si portar espada<br />

nua <strong>de</strong> yuso manto o ea sua uayna.<br />

et no la sacar. non aya calonna. et si uezino<br />

<strong>de</strong>la nula sacar armas moluclas contra omme<br />

<strong>de</strong> fuera. en qual quier mesura sea. non<br />

aya y calonna. Et si dalguna parte uenerit<br />

uezino et portar armas conssigo. si so uezino<br />

alla salier et se <strong>de</strong>fendier conellas. non aya<br />

y calonna. yesi el uezino que <strong>de</strong> fuera uenier.<br />

portar armas conssigo si a su uezino<br />

cometier primero. et ferir lo quesier con las<br />

armas que portar <strong>de</strong>snudas. sin cosa que el<br />

llj non diga o que jllj non faja. pecte .1x'<br />

sueldos si tomo (si con mal) las sacas <strong>de</strong> casa.<br />

Isto coto es <strong>de</strong>ntro la cilla:<br />

Si barallar uezino con uezino. et el uno<br />

penostar al otro por uno <strong>de</strong>stos quatro <strong>de</strong>-<br />

14 Qui arma traxerit <strong>de</strong> domo contra vicinum suum ad mate faciendum,pectet Ab_<br />

bali sexaginta solidos.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XXVI.—Lo mismo en los <strong>de</strong> Santo Domingo<br />

<strong>de</strong> Silos.)<br />

In Parregam incautamos tocas armas, id est, totum ferruco, totum lignum, totam petrmn,<br />

tolum osseum. Si quis aliquis <strong>de</strong> islis vicinum in villa, vel infra terminaos pereusserit,<br />

si indo obieril, .moriatur et ille qui cum percussit, et ut supra dictum est, perdal<br />

quantum habuerit. Si autem non obierit, et menbrurn aliquid <strong>de</strong> ipsa ferida perdi<strong>de</strong>rit,<br />

perdat et ipso manum el pectect centum .moravetinos: livoralus habeat indo tertiam partem:<br />

Alcai<strong>de</strong>s yero , Concilioni Maiorinus dividan! per tercias alias duas partes; et ille<br />

exeat <strong>de</strong> villa el <strong>de</strong> loto alfoz.<br />

( <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente dado á Parga.—La misma disposicion contiene el<br />

romanceado <strong>de</strong> Llanes.)<br />

u Qui sacaret armas per á vecino, el segundare con illas, pectet V m.° á los fiadores.<br />

Todo omne que sacaret cilla() á vecino vol filio <strong>de</strong> vecino, vel amagaret cum tilo, pectet<br />

II in.° Si non habueril un<strong>de</strong> pectaret islas morabetinos, cortent suam manum. Et non<br />

respondat sine renquroso.» -<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Madrid.)<br />

15 Este colo es <strong>de</strong>ntro in la villa» <strong>de</strong>muestra ser aquello ley antigua ó disposicion<br />

concejil , O costumbre y uso en la villa ; y <strong>de</strong> ninguna manera fuero concedido por el<br />

príncipe. <strong>El</strong> cual, sin enumerarlos, siempre respetaba al otorgar' un fuero los usos y cos-


FUERO DE AVILÉS.<br />

servo, traditor, cégulo, si ferir' subra questo<br />

una vez cum illo que tever' en mano, que<br />

non se bais' per pren<strong>de</strong>r alguna cosa ni vaia<br />

á sua Basa per armas cerquer, feria sin<br />

calumpnia. E qui emprimar' poi 'ssas, pecte<br />

zo que fezer' et logres' aquel á qu' il fezer.<br />

Et per istos LIII <strong>de</strong>nostos, per qual que il<br />

diga, non uviar' ferie una vez aquel qu'il<br />

nostó, pois li quesir' venir á directo per foro<br />

<strong>de</strong> la villa, paress' en concello é diga: «Lo<br />

que dis dislo contra él con mal talento, et<br />

non per tal que verdat sea; é mentí per esta<br />

mia boca:» et saco lo <strong>de</strong>do per los <strong>de</strong>ntes.<br />

Et per estos altros <strong>de</strong>nostos non traia <strong>de</strong>do<br />

per boca ; maias planamente se <strong>de</strong>smenta.<br />

16.<br />

Si omne <strong>de</strong> fora rancura over' <strong>de</strong> vezino<br />

<strong>de</strong> villa et al maiorino vener' é lo rancurar'<br />

ante que 1' pindre , vaia lo maiorino al vezino<br />

cum lo rancuroso <strong>de</strong> fora, et diga lo<br />

maiorino al vezino : «Tu, fulá, da directo á<br />

est' omne qui s' ranculó <strong>de</strong> tí.» E s'il vezino<br />

dreito li quiser' dar por el maiorino, vaia lo<br />

maiorino cum lo vezino al plazo a mennedo,<br />

et válali et aiú<strong>de</strong>lo. Et s'il vezino non over'<br />

fidiador buque lo merino fidiador é meta lo<br />

vezino cum sua manu. Quan se tornar' á ea-<br />

121<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

nuestos. fodi<strong>de</strong>ncolo. sieruo, Çigulo. traydor.<br />

sil firier sobre aquesto una uez con lo que<br />

toujere en mano. que non se baxe por pren<strong>de</strong>r<br />

alguna cosa et non uaya a su casa por<br />

armas con quel fiera. logrelo sin colaina. et<br />

qui emprimar postea. pe<strong>de</strong> Ço que fizier. et<br />

logrelas aquellas que el fizier. et por estos<br />

quatro <strong>de</strong>nuestos. por qual quier que il diga<br />

et non lo enuiar ferie una uez. aquel quel<br />

<strong>de</strong>nosto. postea le quesier uenir a <strong>de</strong>recto<br />

por foro <strong>de</strong>la uilla. paresse en coi-vilo et<br />

diga. lo que clixe. clixelo contro el 000 mal<br />

taliento. et non por tal que uerdat sea. et<br />

menti por esta boca. et saque el <strong>de</strong>do por<br />

los dientes. et por estos otros <strong>de</strong>nuestos non<br />

traya el <strong>de</strong>do por la boca. mas plana mientre<br />

se <strong>de</strong>smienta.<br />

Si omme <strong>de</strong> fuera rrancura ouiere <strong>de</strong><br />

uezino ele la uilla. et al M. uinier et lo rrancurar<br />

ante quel prendare. uaya el M. al uezino<br />

con el rrancuroso <strong>de</strong> fuera. et óigalo el<br />

M. al uezino. tu fulano da <strong>de</strong>recto a este<br />

omme que ye rrancuroso ele ti. et si el uezino<br />

le <strong>de</strong>recto quesier dar por el .M. nava el<br />

.M. con el uezino al plazo a mezanedo. et<br />

uaya i et aju<strong>de</strong>lo. e si el uezino non ouier<br />

fiador. busquelo el mayordomo et metalo el<br />

juicio con sua mano. el guando se tornar<br />

tumbres <strong>de</strong> la tierra, como se justifica por el mismo diploma <strong>de</strong> Sabagun : Celera vero<br />

iudicia , que hic non sunt scripta, stent sicut usque hodie fuerunt.<br />

Tal frase por sí sola bastaria á infundir sospecha <strong>de</strong> la legitimidad <strong>de</strong> los diplomas<br />

<strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> y <strong>de</strong> Oviedo, si por tantos lados no apareciese evi<strong>de</strong>nciada la ficcion.<br />

Vicinus qui ad - alium vicinum dixerit aleivosus, vel tradilore, vel fududinculo,<br />

sive sit vel 9nulier qui istos <strong>de</strong>nostos dixerit , el ille alios non tornaverit, pectel<br />

pro urtoquoque <strong>de</strong>nosto 1 moravetinum: ¿erija <strong>de</strong>nostado, et duas parles ad Alcal<strong>de</strong>s, Concilio<br />

et<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente concedido á Parga.)<br />

que á otro su vezino dixiere alevoso, ó traidor, ó cegullo, ó fi<strong>de</strong>dincul, sí fuere<br />

homne ó muger, aquel á quien estos <strong>de</strong>nuestos dixiere et los oyere , et firmas fíciere, péchele<br />

seis maravedís: la tercera al <strong>de</strong>nostado et las dos al Rei et á los Alcal<strong>de</strong>s et al Concejo.<br />

Et <strong>de</strong>sdígase <strong>de</strong> los <strong>de</strong>nuestos; et por cada un <strong>de</strong>nuesto peche seis maravedís.»<br />

(<strong>El</strong> mismo fuero, extendido á Llanes.)<br />

Vicinus rtui primitus atina], vicinum, percusserit, et percussus super se tornaverit,<br />

qui primifus pcTrusit pectet quantum, fecit, et ille qui super se recobravit nüril peetel.,<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente otorgado á Parga.)<br />

16


ETEII0 DE AVILÉS.<br />

sa no il do gentar ni cena, ni 'l fazza servicio<br />

per azó, si non qucser. E si fidiador no<br />

il quesí r' dar per lo maiorino al quereloso <strong>de</strong><br />

Tora , vale sualarrera illo rancuroso , (e) el<br />

maiorino con aia calumnia. Et si prindrar' lo<br />

re neuroso, pois venga lo maiorino cum lo phidrado,<br />

é diga «Tu, fulano, saca la (prenda) <strong>de</strong><br />

to \remo et <strong>de</strong>i el plazo cum lo prindrador<br />

seu (r) el pinchado saque sua prindra<br />

en liada d'aquel que peindró, si quer criada;<br />

si non com' el poclel'et adduca á meanedo aquel<br />

quereloso <strong>de</strong> foca, é vaia alá el vezino per<br />

que pendraro(n) ad aquel plazo que Minaren,<br />

non veía el maiorino cum él si non quesiel',<br />

perque non <strong>de</strong>ó fidiador antes ',que peindrasso<br />

guando ad él veno. Et si el <strong>de</strong> fora<br />

vano ar1 meclianedo, et vezino non il for' per<br />

cui pendrar[d]on, torne lo pindrado illa pindra<br />

e' mano ; é tornese á mano <strong>de</strong> villa el<br />

apretelo cum lo maiorino ata que vaia dar<br />

lidiador á pe <strong>de</strong> la pindra. Et s'il vezino á<br />

mezanedo for al plazo que taillaren, et el <strong>de</strong><br />

Tora non venir, aquel que pindrado es saque<br />

sua preindra é clúgala á meianedo.<br />

17.<br />

Nul vezino que predar' foca sen rancura,<br />

(pie monstrar' al maiorino ó al saio, pectet LX<br />

sólidos al maiorino, el torne la pindra. Malas<br />

si él monslrar' rancura al maiorino ósaio, que<br />

en<strong>de</strong>rezar non quera, on él testigos posea<br />

ayer solos daos bonos omnes leiales , esta<br />

foca pindrar sen calumpnia et dé la efiada;<br />

é torne á villa é prenda fidiador per foro <strong>de</strong><br />

la villa é seia solta illa pindra. EL neguno<br />

vezino dintro villa non <strong>de</strong>be pindrar; é si<br />

pindrar', pe<strong>de</strong> V sólidos al maiorino ó al salo,<br />

et torne la pindra á so don.<br />

22<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

para sua casa. nonle dia a yantar nin a cenar.<br />

Inri le faba serukio por esto si non quesier.<br />

et si fiador llj non quesier ciar por ,e1<br />

M. al querelloso <strong>de</strong> fuera. uaya su carrera<br />

el rrancuroso. et el M. non aya calonna ninguna.<br />

etsi prendar el rrancuroso <strong>de</strong>spues.<br />

uenga el M. con el prendado et diga. tu fulano<br />

saca la prenda <strong>de</strong> to uezino. et talle<br />

plazo con el prendado et saque sua prenda<br />

enfiada <strong>de</strong> aquel que prendo. si quesiere enfiada.<br />

'si non como el podiere. et aduga amezanedo<br />

aquel querelloso <strong>de</strong> fuera. et uaya<br />

alla el uezino por quien prendaron a aquel<br />

plazo tallaren. et non uaya alla el M. con el<br />

si non quesiere. por que non dio fiador ante<br />

quel prendassen guando a el uieno. Et si el<br />

<strong>de</strong> fuera cenit a mezanedo. et el uezino y<br />

non for por quien prendaran. tomello prendado<br />

la prenda en mano. et tornet a mano<br />

en la uilla. et apiertenlo con el M. ata que<br />

uaya dar fiador. apres <strong>de</strong> la prenda. Et si<br />

el uezino a mezanedo for al plazo que tallaren.<br />

et el <strong>de</strong> foca non uinjer. aquel que<br />

prendado es. saque su prenda et adugala a<br />

mezanedo.<br />

Nul omme que prendar fueras sis rrancurar<br />

al M. o al sagione. pectet .lxa. ssueldos<br />

al M. et torne la prenda. Mas si el mostrar<br />

rrancura al M. o al sagione que en<strong>de</strong><br />

rrencurar non quiera. on el testigos posea<br />

auer solos dos ommes bonos leales. esta<br />

fuera prendar sin calonna et diala enfiada•<br />

et tornesse ala uilla et tome fiador por fuero<br />

<strong>de</strong> la uilla. et sea suelta la prenda. Hye nul<br />

omme uezino dientro uilla non <strong>de</strong>ue prendar.<br />

etsi prenda. peche gine() sueldos al mermo.<br />

el lornela prenda á su duenno.<br />

17 Qui pigno •averil <strong>de</strong> campo in. villa vel infra terminas sine mandato <strong>de</strong> Alcal<strong>de</strong>s,<br />

prole t LX salidos.<br />

( <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente concedido á Parea.)


FUERO DE AVILÉS.'<br />

18.<br />

E nul vezino qui <strong>de</strong>mandar' voz <strong>de</strong> V sólidos<br />

á so vezino (é) el altro lo negar', (é) el<br />

altro perquisitio non pot ayer, <strong>de</strong>u I omne <strong>de</strong><br />

sua mano, (é) sia christiano sisquer <strong>de</strong> 'VII annos<br />

in arriba qui responda: «Amen.» <strong>El</strong> aquel<br />

qui aiuramentar 'aiurarnénter' per quanto si<br />

queser'; (et) el iurador kalle guando él ayer'<br />

dicto; responda una vez: «Amen.» Quant li iutgaren<br />

<strong>de</strong>t él lidiador <strong>de</strong> sua hura á tercer dia<br />

per (foro) <strong>de</strong> la villa. E si voz <strong>de</strong>mandar' <strong>de</strong><br />

V sólidos á asuso , sequer <strong>de</strong> V sólidos et I<br />

<strong>de</strong>nario si(a) la voz, iure él per sua cabeza<br />

al tercio dia. Et s'il altro queser' tornar á<br />

lith, recudal' l'altre é <strong>de</strong>nse lidiador <strong>de</strong> la lith<br />

é mano <strong>de</strong>l maiorino <strong>de</strong>l Rei ; e d'aquel<br />

dia á VIIII chas sien aparelliadas <strong>de</strong> la lith;<br />

é <strong>de</strong>nse lidiador l'un ad altro en C m sólidos<br />

per concilie° é do lidiador al maiorino. <strong>de</strong>l Rei<br />

en LX sólidos. Et si s' estrivir' lidiar uno<br />

<strong>de</strong> ellos, lidi; si non, metrá altro per si. Et sí<br />

agora antes que escant á campo, pois que<br />

efiada es illa li<strong>de</strong> e' mano <strong>de</strong>l maiorino, per<br />

quem restar' pectet V sóliclos'al maiorino. Et<br />

si al campo exirent et non se ferirent , per<br />

quem restar' pectet X sólidos al maiorino.<br />

(si) lidiarent que illi se ferirent, el qui fur'<br />

venzudo pectet lucho et conduco: LX sólidos<br />

1')3<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Et nul uezino que <strong>de</strong>mandar uoz <strong>de</strong><br />

cinco ssueldos a su uezino. el el altro lo negar.<br />

et el altro pesquisiOrme non podios atter.<br />

dia un omine <strong>de</strong> sua mano el sea xpiano. si<br />

quier <strong>de</strong> siete annos in arriba. que m'esponda.<br />

amen. et aquel quel jurar e juramentelo<br />

por quant o quesier. et el jurados<br />

calle. el guando el ouiere lodo dicho. responda<br />

una uez. amen. et quando 11j Migaren.<br />

dia el fiador sua jura a tervr dia por<br />

foro <strong>de</strong>la cilla. Hye si uoz <strong>de</strong>mandar <strong>de</strong><br />

cinco ssueldos a suso. si quier <strong>de</strong> cinco sueldos<br />

et un dinero sea la uoz. ,inre el por sua<br />

cabeza al tercer dia. el si el otro quesier<br />

tornar a fi<strong>de</strong>. recula el otro. el dianse fiador<br />

en la li<strong>de</strong> en mano <strong>de</strong>l M. <strong>de</strong>l Pie. el daquel<br />

dia a nueue Bias sean aparellados <strong>de</strong><br />

la li<strong>de</strong> el diansse fiador el uno al altre en<br />

cinquaenta P. sueldos por conducto. et dia<br />

fiador al M. <strong>de</strong>l Re en .Ixa. ssueldos. et si<br />

se estreuier lidiar uno &Hos. fi<strong>de</strong>. et si non.<br />

meta altre por si. el si antes que yscan al<br />

canpo. pues que enfiada yela li<strong>de</strong> en ruano<br />

<strong>de</strong>l M.° por quien Restrar. peche cinco ssueldos<br />

et al M. Etsi al canpo yxieren el non se<br />

Meren. por quien rrestrar. peche .x. ssueldos<br />

al merjno. el si lidiaren que ellos se fie<br />

18 «De iuratores quos fiare <strong>de</strong>bueril talis, sin! Christiani, el ad coniural iorris sop:it,d<br />

respon<strong>de</strong>ré: Amen.»<br />

(<strong>Fuero</strong>s concedidos á la Alberguería <strong>de</strong> Ilúrgos por Alfonso V1 en 28 <strong>de</strong><br />

febrero <strong>de</strong> 1.085.)<br />

Juicio <strong>de</strong> batalla.—E1 que <strong>de</strong>mandaba civil ti criminalmente, en los casos que se <strong>de</strong>bla»<br />

resolver así, lo hacia <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l merino, afianzando <strong>de</strong> estar al resultado <strong>de</strong>l combate<br />

y <strong>de</strong> aguardar en batalla al <strong>de</strong>mandado. A este notificaba la <strong>de</strong>manda el merino, previniéndole<br />

que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un plazo fijo presentase tres peones; los cuales se rabian <strong>de</strong> batir<br />

con otros tres <strong>de</strong>l sustentante. Para po<strong>de</strong>rlos buscar ó alquilar, concedianse hasta tres<br />

plazos <strong>de</strong> á diez dial y diez sueldos <strong>de</strong> multa cada uno ; y si al ponerse el sol <strong>de</strong>l<br />

mo dia no salia campeon <strong>de</strong>l reptador á la batalla, este se <strong>de</strong>claraba vencido corno si lo<br />

fuera en el palenque. Desnudos los peones <strong>de</strong> una y otra parte, eran medidos pus espaldas,<br />

brazos y muslos; y <strong>de</strong>signados para la lid los más iguales. En la víspera <strong>de</strong>l juicio<br />

, durante la noche, velaban en la iglesia las armas; al alborear la mañana, salían ,il<br />

palenque; partíaseles el sol ; nadie pocha dirigirles palabra; si llegaba la noche sin <strong>de</strong>cidirse<br />

la batalla, los padrinos los separaban y sacaban <strong>de</strong>l campo, don<strong>de</strong> entraban <strong>de</strong><br />

nuevo al dia siguiente. <strong>El</strong> peon vencido. vivo ó muerto, quedaba á merced <strong>de</strong>l Rev. Si<br />

el <strong>de</strong>l reptador vencia, éste ganaba toda la <strong>de</strong>manda con las costas <strong>de</strong>l 'line o; si no:diibia<br />

pagar al <strong>de</strong>mandad() mil sueldos, mil dineros, mil meajas y todos lis gaslos <strong>de</strong>l juicio.<br />

Véase la Coleccion <strong>de</strong> fueros <strong>de</strong>l Sr. Muñoz, página 55.


FUERO DE AVILÉS.<br />

al Rei en lucho, é L sóidos in conduco al<br />

vencedor.<br />

19.<br />

E' la villa <strong>de</strong>l Rei non pot haver vasallo<br />

si non el Rei; si <strong>de</strong> kasa non fur' ó <strong>de</strong><br />

so manu posta. E mil omne qui <strong>de</strong>ntro villa<br />

s'aclamar' á senior <strong>de</strong> fora, qui pobladore<br />

vezino <strong>de</strong> (for'), pectet LX (sólidos)<br />

al maiorino.<br />

20.<br />

Et omne qui pindres tenga <strong>de</strong> omne <strong>de</strong><br />

fora et sos peinos sacar li quiser' per furo,<br />

per iuditio, 6 per fábula, et penetrar per<br />

illo, non compla iuditio á mediando; maias<br />

venga ad illa villa et prenda iuditio sobre<br />

sos pindres é firme sobr' ellos qui los tever',<br />

et non esca [foro] per ellos foras á meanedo.<br />

21.<br />

Hospes qui pausa in kasa, si so ayer comendar'<br />

ad °spot 6 á la especia, et en testigos<br />

poda aver <strong>de</strong> los vezinos, <strong>de</strong> tanto que<br />

12,1<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

ran. el que for uengudo pecte lucto et conducto.<br />

sessaenta ssueldos al Re en lucto. et<br />

.1a. ssueldos en conducto al uengedor.<br />

...en la uilla <strong>de</strong>l Rey non pueda auer<br />

uassallo si non el Re. si <strong>de</strong> casa non for o<br />

<strong>de</strong> su manpuesto. et nullo omme que <strong>de</strong>la<br />

uilla fuer dientro se clamar a sennor <strong>de</strong><br />

fuera qui poblador uezino. si <strong>de</strong> la uilla for.<br />

peche .1x 4. ssueldos al mayordomo <strong>de</strong>l Re..<br />

Hye omme que pinnos tenga <strong>de</strong> omme<br />

<strong>de</strong> fuera et sus pinnos sacar quesier por juro.<br />

et por juyzio. el por batalla. o prendar<br />

por ello. non conpla judizio amezanedo. mas<br />

uenga aqui a la uilla et prenda judizio sobre<br />

sus. pinnos et firme sobre los que touier.<br />

et non esa por ellos foras amezanedo.<br />

Hospe<strong>de</strong> que posar en casa. si so auer<br />

comendar al ospe<strong>de</strong> o ala ospeda. et on testigos-<br />

poda auer <strong>de</strong> sus uezinos. que tanto<br />

1.9 nomines Sancti Facundi non habeant ullum domin-um in villa, nisi Abbatem solam,<br />

vol quena ipso in. loco suo dimiserit guando Abbas in villa non fuerit.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1452, T.—Lo propio en los <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong><br />

Silos.)<br />

Et mandamos ul nomo vicinus <strong>de</strong> Parrega non sit vasallos <strong>de</strong> aliquo homine, nisi <strong>de</strong><br />

Rege.<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente dado á Parga, y en el extendido á Llanes. )<br />

20 Quodqunque iudicium fuerit faciendom super pignus, quod quesieril aliquis <strong>de</strong>foranous<br />

ab habitatore Sancli Facundi, non exeant foras ad iudicium, sed in villa compleant<br />

super pignus.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XXX.— Y los <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos.)<br />

Pra <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> moravelino non eant ad aliara partem accipere iudicium, negué<br />

a forum ; sed hi accipiant.<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente otorgado á Parga.)<br />

«E mando que ningun vesino por calofía <strong>de</strong> seis maravedís non vaia á fuero, mas<br />

PD Llanes resciba juicio.»<br />

(<strong>El</strong> propio fuero, extendido á Llanes.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

li da á con<strong>de</strong>sar, tanto li torne. Et si testigos<br />

non a d'aqueli dar qui (d)io á con<strong>de</strong>sar,<br />

guando osper le tornal' suo ayer, l'ospes<br />

algo il [qui] quiser' sobreponer, salve (lo) don<br />

<strong>de</strong> casa per sua cabeza que maias non li <strong>de</strong>ó<br />

d'aquello, et parcasse el altro d'él. E si<br />

guando in sua casa intra é so ayer me[n]te<br />

<strong>de</strong>intro é al óspe<strong>de</strong> non da, et algo í per<strong>de</strong>,<br />

et al óspe<strong>de</strong> sospecta a, é <strong>de</strong>mándalo ó á él<br />

ó á sua criazion,-per quantos si quiser' salvar<br />

lo don <strong>de</strong> casa iure per ellos que per él, ne<br />

per illos, ne per sos consilios, minos non a<br />

so ayer; et parcasse d'ellos.<br />

22.<br />

Toth omne , qui pane aut sícera auer' á<br />

ven<strong>de</strong>r, véndalo qual ora si quiser' sin calumpnia,<br />

(é) non lexe per nullo omne.<br />

23.<br />

Homne ó mulier quam venir' ad ora <strong>de</strong><br />

transido per mandar suo ayer et sua directura<br />

mandar, queque fezer' se<strong>de</strong>at stavido.<br />

Et si la mandar' en sua sanitat é pois<br />

no la <strong>de</strong>sfazer', estabila en es <strong>de</strong> ayer et <strong>de</strong><br />

heredat.<br />

24.<br />

Toth omne qui populador for' e' la villa<br />

<strong>de</strong>l Rei, <strong>de</strong> quant ayer quiser auer, sí<br />

ayer como heredat, <strong>de</strong> fer en toth suo placer<br />

<strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r 6 <strong>de</strong> dar. Et á quen lo donar'<br />

que se<strong>de</strong>at stáhile, si filio non a yer'. Et si<br />

filio auer' dél délo á mano illo quis quiser<br />

125<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

cuanto le el da a con<strong>de</strong>sar tanto llj torne.<br />

Et si testigos non po<strong>de</strong>r auer. <strong>de</strong> sus uezinos.<br />

que tanto quanto llj el da a con<strong>de</strong>sar<br />

tanto llj torne. Et si testigos non po<strong>de</strong> auer<br />

daquello que llj da a con<strong>de</strong>sar. guando ;filos<br />

por 11j tornar so auer el ospe<strong>de</strong> algo el quesier<br />

sobreponer. sable el don <strong>de</strong> casa por<br />

sua cabeza que mas non llj dio daquello. et<br />

partasse el otro <strong>de</strong>l. Et guando en sua casa<br />

entrar et su auer mete dientro et al ospe<strong>de</strong><br />

rion lo da. et algo y per<strong>de</strong> et al ospe<strong>de</strong> sospecto<br />

a. et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>lo a el o a sua criazon.<br />

por quantas se quesier sainar. el don <strong>de</strong> la<br />

casa jure por si et jilos que por el nin por<br />

jllos nin por so conssello minos non a su<br />

auer. et partasse <strong>de</strong>llos.<br />

Todo orne que pan o sidra ouier <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r.<br />

vendalo qual ora si quesier sen calonna.<br />

et nolo <strong>de</strong>ve por nul omme.<br />

Omme o muller que uenga a ora <strong>de</strong> traessir<br />

por mandar su auer. la <strong>de</strong>rredrera manda<br />

que fizier sea estable. Et si la manda en<br />

sanidat. <strong>de</strong>spues nota <strong>de</strong>sfizier. estable es.<br />

<strong>de</strong> auer et <strong>de</strong> heredat.<br />

Todo omme que poblador sea enla uilla<br />

<strong>de</strong>l Re. <strong>de</strong> quanto auer po<strong>de</strong>r auer. ass<br />

auer como heredat. <strong>de</strong> fer en<strong>de</strong> su plazer.<br />

<strong>de</strong> uen<strong>de</strong>r et <strong>de</strong> dar. aquienlo el diere. que-<br />

Ile sea estable. si filio non ()oler. et si filio<br />

ouier <strong>de</strong>l. diale a mano aquello quel plazier.<br />

22 «Omnis morator civitatis vendat civariani su aan in domo sua per rectam mensura«<br />

sine calumnia.»—«Todo orne morador en Leon vienda sua cebera en sua cassa por<br />

<strong>de</strong>recha mesura sen caloña.»<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Leon, <strong>de</strong> 1.020, XXXIII.)<br />

<strong>El</strong> homines Sancli Facundi vendant panero sulco?, el vinum per mensura« rectam,<br />

guando volucrint.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 4152, X.— Lo propio en los <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong><br />

Silos.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

et fur' plazer, que non <strong>de</strong>sere<strong>de</strong> <strong>de</strong> teto. Et<br />

si (<strong>de</strong>) foto lo <strong>de</strong>sseredar', toto lo perdant<br />

aquellos á quen lo <strong>de</strong>r'.<br />

25.<br />

Et omne que mulier prenda pedida á sos<br />

parentes ó á suos amicos et per concilio, et<br />

arras li <strong>de</strong>d(er)it ante que la sponse, déli lidiador<br />

<strong>de</strong> suas arras quales si conveniren per<br />

foro <strong>de</strong> villa. De qual dia qu'el lidiador li <strong>de</strong>r',<br />

abeat facta sua harta ata VIIII dios ó (á) la<br />

mulier ó sos parentes ; et robret la harta<br />

illo marito in concilio, el ficliador solio d'estas<br />

arras qu'el mando li da. Des que filio ayer,<br />

las arras mortas et parliant zo que Deus<br />

los <strong>de</strong>n'.<br />

26.<br />

Iiom qui so a yer per<strong>de</strong>r', si sospecta over'<br />

<strong>de</strong> suo vezino, et horno leal sia '1 vezino<br />

que ladron non siat <strong>de</strong> altro furto provado<br />

per concilio, sálvese per sua cabeza, et non li<strong>de</strong><br />

por en. Et si hommo fur' qui leal non sit, que<br />

nitro furto aia facto on provado sea per<br />

concilio, <strong>de</strong>féndase per lith. Et si lidiar non<br />

quiser' , leve ferro kaldo ; et si si cremar',<br />

pectet illo ayer cum suas novenas al don<br />

<strong>de</strong>l ayer, et sólidos X per las tangantes al<br />

maiorino. Et si mulier fur' que in altro furto<br />

sia prisa provacla per concilio , leve ferro<br />

caldo. Et si marito ayer' ó pa[p]rente ó filio,<br />

que la <strong>de</strong>fenda [et], lith' per illa: et si vencido<br />

fur', pectet la ayer cum suas novenas, et X<br />

sólidos á maiorino per suas tagantes.<br />

27.<br />

Hom qui sua sícera- vendir', et falsa mesura<br />

tenir', é lo po<strong>de</strong>r' saber concilio, el ma-<br />

126<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

quel non <strong>de</strong>sere<strong>de</strong> <strong>de</strong> todo. et si <strong>de</strong> todo 1o.<br />

<strong>de</strong>seredar. todo lo perdant aquellos a quien<br />

lo dier.<br />

Omme que muller pren<strong>de</strong> pedida a sus<br />

parientes o a sus amigos et per congello. et<br />

arras llj dier ante que la spose. diallj fiador<br />

<strong>de</strong> sus arras. quales se conuenieren per foro<br />

<strong>de</strong>la uilla. Et daquel día que' fiador llj diere<br />

aya fecho su carta ata nueue dias. o a la<br />

muller o a sus parientes. Rourela so marido<br />

en congello. el el fiador suelto <strong>de</strong>stas arras<br />

quel marido llj da. <strong>de</strong>sque filio ouier. las arras<br />

son muertas. partan go que dios líes<br />

e-líen<br />

Omme que so auer perdier. si sospecha<br />

ouier en su uezino. et omme leal sea el uezino.<br />

que ladron non sea <strong>de</strong> otro furto et<br />

prouado por congello. saluesse por sua cabega<br />

et non fi<strong>de</strong> por en<strong>de</strong>. Et si omme for<br />

que leal non sea. que otro furto aya fecho et<br />

prouado sea por congello. <strong>de</strong>ffendasse por<br />

li<strong>de</strong>. Et si lidiar non quesier. Tiene fierro<br />

caldo. et si exir cremada. pechel auer con<br />

suas Nouenas al don <strong>de</strong>l auer. et diez sueldos<br />

por los tagantes al merjno. et si muller<br />

for que sea presa en altro furto et prouada<br />

por congello. lieue fierro caldo. et si marido<br />

ouier. o pariente que la <strong>de</strong>fienda. o filio, li<strong>de</strong><br />

por ella. et si uengido for. pechel auer con<br />

suas nouenas. et diez sueldos al mayordomo<br />

por suas tagantes.<br />

Omine que sua sidra uendier et falssa<br />

mesura touier. et lo podier saber el colige-<br />

27 «Si quis mensuram panis el vini ,minoraverit, V solidos persolvat maiorino Regis.»—«Se<br />

alguno menorgar las mesuras <strong>de</strong>l pan ó <strong>de</strong>l vino, peche V soldos al merino<br />

<strong>de</strong>l Re.»<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Leon, <strong>de</strong> 1020.)<br />

Nullus Imbertt ibi fumo vel patena, sed ubi fuera invento frangitur , et <strong>de</strong>t Abbati<br />

quinque solidas. Ita tira <strong>de</strong> mensura cibaria, et <strong>de</strong> cundís omn,ibus falsis flzensuris.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Saliagun <strong>de</strong> 1085, XIII.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

iorino prencla[lo el] III <strong>de</strong> los bonos omites;<br />

é vaia á casa <strong>de</strong> aquel, é feran las mesuras<br />

á las que directas sunt per concellio,<br />

et si falsas exirent , tirítalas el maiorino et<br />

prenda V sólidos <strong>de</strong> aquel sobre quen falsas<br />

las trobarent.<br />

28.<br />

Qui uassura gectar <strong>de</strong> sua kasa e' las calles<br />

pectet 'V sólidos al maiorino, é tollal' en.<br />

Et vezino qui per mal talento iectar' potra<br />

in casa <strong>de</strong> suo vezino, pectet V sólidos al<br />

don <strong>de</strong> la kasa, si tal nino non fur' que se<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> X anuos in iuso.<br />

29.<br />

Homne que sua kasa lugar' (á) quem se<br />

quesil, si pera sí la quisel, ó pera so filio,<br />

(per)a sua filia, equaqui morarent in illa<br />

dé illo luguer per quanto í moró, et esta <strong>de</strong>la;<br />

et si sacarlo quiser' per altro, perda(t) luguera.<br />

Majas si convenientia li miserit, qui<br />

non la perda per él ni pro nitro, téngala<br />

iu(slque suo plazo, et dél' suo luguer.<br />

30.<br />

Horno qui <strong>de</strong>mandar' ayer' ad orne morto,<br />

on<strong>de</strong> lo morto <strong>de</strong> manifesto non estit en<br />

sua infirmitate, quam si manifestare et suos<br />

EITERO DE OVIEDO,<br />

llo. el mayordomo prenda el M. dolos Oommes<br />

bonos et uaya a casa daquel et fiera<br />

las mesuras alas que <strong>de</strong>rechas son por coneello.<br />

et si falssas exiren. quebrantelas el merino<br />

et prenda cinco ssueldos <strong>de</strong> aquel sobre<br />

quien falssas las trobaren.<br />

Sj uassura echar <strong>de</strong> sua casa en las calellas.<br />

peche .v. sueldos al merjno et lue-<br />

Halo en<strong>de</strong>. Et uezino que por mal laliento<br />

echar piedra en casa <strong>de</strong> su uezino. peche N.<br />

sueldos al donno <strong>de</strong> la Casa, si tal njnno<br />

non fuer que sea <strong>de</strong> diez annos en ajuso.<br />

Omme que sua casa allugar. guando la<br />

quesier para si o para so filio o para sa 011a.<br />

aquel que mora en ella. cha el alluguer <strong>de</strong><br />

quanto y moro. et ysca <strong>de</strong>lla. et si sacarlo<br />

quesier en<strong>de</strong> para otro. perda el alluguer.<br />

mas si conuenenciallj pusier quela non ponla<br />

por el nin por otre. tengala fata su plazo et<br />

dia 11j su alluguero.<br />

Omme que <strong>de</strong>mandar auer a omme muerto.<br />

on<strong>de</strong>l muerto non manifiesta njn foe en<br />

sua enfermedat quam se manifestara et sus<br />

Si Alcal<strong>de</strong>s eminas, vol mensuras, sive varas conferire voluerint, convocent bonos 110-<br />

912ineS <strong>de</strong> unaquaque collatione, et ipsos cum Pectore et Maiorino accipiant idas, el slati7n<br />

conferant el que fuerit falsa pectet V solidos. Maiorinus non habeal po<strong>de</strong>r nisi super<br />

illa que fuerit falsa: el ipsa die qua illas receperit, conferant illas.<br />

( <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Benavente, dado á Parga; y la misma disposicion en el extendido<br />

á Llanes.)<br />

28 «Toco homine qui ienctaret sterco in villa per las calles vel in, alio loco, á la porta<br />

<strong>de</strong> Gualdafaira vol á las otras portas, un<strong>de</strong> poseer' los mojones, pectet I octava á los fiadores<br />

cum testes ; et sinon sua jura: et per isto pignorent los andadores: et qui exenterit<br />

eos pignos, pectet I quarta.»<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Madrid.)<br />

30 Lee iugarios y no vicarios el Sr. Gonzalez Llanos, dando significacion <strong>de</strong> hondas<br />

<strong>de</strong> lienzo (painos <strong>de</strong> lino) á tal palabra: la cual no es término <strong>de</strong> la accion sino sujeto <strong>de</strong><br />

ella precisamente. Los que han <strong>de</strong> quitar al tercero dia los sellos á la mano y reconocer<br />

si está quemada, no son los lienzos ó bendas sino las personas diputadas y autorizadas<br />

para ello, los veedores, los alcal<strong>de</strong>s, los vicarios. En la nota 46 <strong>de</strong>l Discurso doy razon<br />

<strong>de</strong> no pocos documentos asturianos, pertenecientes al siglo XIII, don<strong>de</strong> aparece aquella<br />

voz en algunas <strong>de</strong> las muchas acepciones que entonces tenia.


FUERO DE AVILÉS.<br />

<strong>de</strong>bdos cognoscit, quelos que avia á dar et<br />

altero ad el,-iure el qui <strong>de</strong>manda sob' el<br />

morto, et leve ferro cálido ad ecelesia ; et<br />

antes que leve, <strong>de</strong>t lile lidiador <strong>de</strong> so ayer.<br />

Et si homo monto (d)e la vi(ll)a no for', iure<br />

et leve ferro caldo e' 1' ecclesía : et si exire<br />

cremado, vaia per mentiroso et periurado; et<br />

si salvo exir' <strong>de</strong>nli suo avece illos qui hereclent<br />

la bona <strong>de</strong>l morto. Et si parentes <strong>de</strong>l<br />

monto <strong>de</strong>mandar', ayer en voz <strong>de</strong>l morto al<br />

vivo, ond'cl vivo cognoscido non fue in vida<br />

<strong>de</strong>l morto, n'il morto non ílli <strong>de</strong>mandó<br />

in sua vida,-el parente , que aquel a yer <strong>de</strong>manda,<br />

jure et leve ferro calcio ad ecclesia;<br />

et leve tres passares per foro <strong>de</strong> fila villa <strong>de</strong><br />

Abiliós. EL qui ferro ayer' levado sí, habet<br />

fila manu seialada inso' ar tercio dia. Et<br />

quarn venrá á tercio clia, <strong>de</strong>ssellont illa mano<br />

illos vigarios, et cántella : et si issir' cremada,<br />

sea periurado ó lais' ster l'altro; el<br />

si salvo issir' <strong>de</strong>ntli suo a yer. Et si morto<br />

en sua vida al altro vivo <strong>de</strong>mandó, et directo<br />

non il compluivit, tal iuclitio quomodo<br />

avria in sua vida, tal si aia cum parentes <strong>de</strong>l<br />

monto. <strong>El</strong> s'il vivo illo cognoscivit en sua<br />

vida <strong>de</strong>l monto, et agora diz ad illos parentes<br />

que aquel auer <strong>de</strong>mand (ant), que al monto<br />

complivit aquel aver,-iure que illo <strong>de</strong>dít<br />

ad omne per él ad quen illo morto mandó en<br />

sua vida : et si illos parentes qu'el auer <strong>de</strong>mancl(ant)<br />

e(n) la voz <strong>de</strong>l morto, tornal li quisere,n<br />

á lith, li<strong>de</strong> per él ; et si vencido fur'<br />

dé l'aver.<br />

31.<br />

Nul omne qui á testimonio se clamar',<br />

mullen qui disser' qui testimonios al <strong>de</strong> bonos<br />

omnes leiales et <strong>de</strong> bonas mulieres,<br />

prestenli. Et toth omne et tota mulier que<br />

á perquisitio se clamar' en qualque voz que<br />

1' <strong>de</strong>mandar'; no la saque neguno d' ela.<br />

<strong>El</strong> guando Migada for' sua pesquisitio, <strong>de</strong>nse<br />

lidiador ad lila l'uno (d') éntegra, (Otero)<br />

128<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

<strong>de</strong>bdos conNia. queles el auia a dar. et atrj<br />

a el. jure el que <strong>de</strong>manda sobrel morto et<br />

lieue fierro caldo el in yglesia. et antes quel<br />

lieue. dianllj fiador <strong>de</strong> so auer. Et si omme<br />

muerto <strong>de</strong>la uilla non fuer. jure et lieue<br />

fierro caldo en la iglesia. et si yxir quemado.<br />

uaya por mintiroso et perjuro. et si saluo<br />

exir. dianllj su auer los que heredan sua<br />

bona <strong>de</strong>l muerto. Etsi parientes <strong>de</strong>l muerto<br />

<strong>de</strong>mandant auer en uoz <strong>de</strong>l muerto al uíuo.<br />

on<strong>de</strong>l uiuo conosgudo non fue en uida <strong>de</strong>l<br />

muerto. nel muerto non 11j <strong>de</strong>mando en sua<br />

uida. el pariente que aquel auer <strong>de</strong>manda.<br />

jure et lieue fierro caldo el en jglesia. et<br />

lieue lo tres passadas por foro <strong>de</strong>la uilla<br />

<strong>de</strong> ouiedo. et guando el fierro ouier leuado.<br />

sea ela mano sigillada fata tercer dia. et<br />

guando uinier el tercer dia. <strong>de</strong>ssegille la<br />

mano et los uigarios et catenllj la. et si exir<br />

quemada. sea perjurado et lexe estar el otro.<br />

et si saluo exir. dianllj su auer. et si el muerto<br />

en su uida a otro uiuo <strong>de</strong>mando. et <strong>de</strong>recho<br />

11j non complio. atal juyzio comino<br />

aueria en su uida. tal lo aya con parientes<br />

<strong>de</strong>l muerto. Etsi el uiuo lo connineo en su<br />

uida <strong>de</strong>l muerto. et agora dis a los parientes<br />

que aquel auer <strong>de</strong>mando que aquel muerto<br />

conplio aquel auer. jure que jlli lo dio o<br />

a omme por el a quien el muerto mando. en<br />

sua uida. et si los parientes quel auer <strong>de</strong>mandan<br />

yela uoz <strong>de</strong>l mayordomo tornarla<br />

quesieren a li<strong>de</strong>. li<strong>de</strong> por el. et si uengudo<br />

for. <strong>de</strong> el auer <strong>de</strong> monto.<br />

Nullo omme que a testimonjo se clamar.<br />

baron o mullen que dixer que testimonias<br />

clara <strong>de</strong> ommes bonos et leales. et <strong>de</strong> bonas<br />

mullieres. prestellj. Et todo omme et toda<br />

muller que a pesquisiÇion se clamar. en<br />

qual quier uoz quel <strong>de</strong>mandaren nota saque<br />

ningun <strong>de</strong>lla.<br />

31 <strong>El</strong> que pidiese pesquisa <strong>de</strong>bia ciar fianza, <strong>de</strong> cinco sueldos probablemente: lo mismo<br />

el pesquerido; pero no solo en esta cantidad , sino a<strong>de</strong>más por todo lo que <strong>de</strong>l juicio<br />

<strong>de</strong> pesquisa pudiera resultar contra él.


FUERO DE AVILÉS.<br />

da queda : aquel que <strong>de</strong>mandó , da queda;<br />

l'altre, d'éntegra , si arrancar' per pesquisitio,<br />

32.<br />

Homne qui vizino es , et casa non a en<br />

la villa, quan <strong>de</strong>l' Lidiador per calumpnia que<br />

faga ó per rancura que ala suo (vezino) d'él,e<br />

<strong>de</strong>r' per ello fidiador per foro <strong>de</strong> illa villa:<br />

et (si) non abastar' á tercio dia, si él (se) foro ó<br />

se sté, que pectet fidiador V sólidos et aduca<br />

Tome á directe per foro <strong>de</strong> la villa ; et si<br />

aducer non poto, compla la voz. Et si omne<br />

que casa ayer' e' la villa, per quaque calumpnia<br />

sia , dé Lidiador en .V sólidos: et si<br />

(s') fur' peche '1 fidiador V sólidos ; (é) el fidiador<br />

sollo, et tórnesi á la kasa d'aquel<br />

que 1' miso fidiador é la bona ó que la trovar'.<br />

33.<br />

Em barailla que levantur en la villa on<br />

omnes querran á volta , si omne í matarent,<br />

non saquent que uno homiciro , per nomen<br />

lo matador, ó quel qui s' quisel d'aquelos qui<br />

podrán saber per pesquísitio quién el feriron.<br />

Un<strong>de</strong> sospecta haberent, dé directo per<br />

foro <strong>de</strong> villa, iure per sua cabeza, et non seia<br />

homiciero. Vientre que in esta volta sunt,<br />

ante que directo pren<strong>de</strong>nt, fagant treguas<br />

per foro <strong>de</strong> la villa, sí <strong>de</strong> aquestas voltas<br />

i'29<br />

FUERO DE MUDO.<br />

Et non <strong>de</strong>uen a dar yantar. sj non al<br />

cuerpo <strong>de</strong>l Re. trezientos sueldos siema eno<br />

armo. guando uinjer.<br />

Omme que uezino ye. et casa non a enla<br />

guando dier fiador por calonna que<br />

faga o por rrancura que aya <strong>de</strong>l so uezino.<br />

dia fiador por fuero <strong>de</strong>la uilla. et si non<br />

abastar al tercero dia. e si el sse for o estodier.<br />

que peche fiador cinco sueldos. et aduga<br />

al omme a <strong>de</strong>recho por foro <strong>de</strong>la uilla.<br />

si lo aduger non podier. cumpla la uoz. <strong>El</strong><br />

si omme que casa ouier en la uilla. por (vial<br />

quier calonna que faga. dia fiador en cinco<br />

soldos. Etsi• se for. peche el fiador cinco<br />

sueldos. et el fiador suelto tornesse a la cassa<br />

daquel que lo miso por fiador, o a sua bona.<br />

o la trobar.<br />

De Baralla queso leuarat en la uilia. on<strong>de</strong><br />

ommes quierant a buelta. si omme y mataren.<br />

non saquent que uno omeÇidio, por<br />

nome el matador. o aquel ques quísier. daquellos<br />

que podrán saber por esquisiOon<br />

quien el feriron. on<strong>de</strong> sospecha ouieren.<br />

diant <strong>de</strong>recho por foro <strong>de</strong>la uilla. juren por<br />

sua cabeza. et non sea omeziero. mientre<br />

que enesta vuelta son ante que <strong>de</strong>recho<br />

prendan. faltan treguas porel fuero <strong>de</strong>la<br />

33 En alboroto y riña que se movia en la poblacion , si alguien resultaba muerto,<br />

Puestos los acusados en ala, no podían los acusadores sacar <strong>de</strong> entre aquellos más que un<br />

solo homicida, señalando al matador por su nombre 6 á quien les pareciese.<br />

Pro ?norte illius qui in sedicione ~rimas fuerit, proxim,iores parentes (ligan!, pro<br />

homicida, unum iliorum qui eum, percusserunt, per ?Tetara, inquisicionem. <strong>El</strong> si interfectorem<br />

per inquisitionem 71011 intenerint, salvel se per iUramentum per semetipsum solum<br />

quem suspeclum habuerint, et iba non sil torna.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152. XXXIII.—Idénticos los <strong>de</strong> Silos.)<br />

17


FUERO DE AVILÉS.<br />

cum <strong>de</strong> altras; é <strong>de</strong> las treguas <strong>de</strong>nt lidiadores<br />

: sí <strong>de</strong> la una parte cum <strong>de</strong> altra <strong>de</strong>n<br />

lidiador en mil sólidos; (é tailles') el poino<br />

<strong>de</strong>stro (d'aquel qui las treguas franger'): é<br />

siant les treguas bonas et salvas d'elo(s), et<br />

<strong>de</strong> ses parentes, et <strong>de</strong> VI suos amicos et <strong>de</strong><br />

sao conceillo, et istas treguas per quant si<br />

con venirent: é qui las treguas franger' pecte<br />

mil sólidos, medios al Rei, et medios al<br />

concilio: el poinno prenda lo conceillo ; ó si<br />

non, redímalo <strong>de</strong>l conceillo como poda trohar<br />

á mercet.<br />

34.<br />

Toth homne que en [sa] kasa <strong>de</strong> Abiliés<br />

entrar ', per qualque calumpnia que faga, non<br />

responda al maiori no ó saio, si non testar' cum<br />

dos ommes leiales; é si lo testar' et el don <strong>de</strong><br />

la casa li amparar', responda con él. Si non<br />

l'amparar', non responda per él don <strong>de</strong> kasa,<br />

si non a yer testigos; é si ayer testigos leiales,<br />

qui al don <strong>de</strong> la kasa ensinne, ó iecte<br />

fora lo don <strong>de</strong> la kasa ó li responda cum él.<br />

35.<br />

Toth omne ó tota nmlier que falsa esquisitio<br />

disser', on provada po<strong>de</strong>r' seer per<br />

concilio, pectet LX sólidos, elos medios al<br />

Rei elos medios al conceillo. Et per falsa<br />

perquisítio non parda lo rancuroso so dreito.<br />

E non persquirant <strong>de</strong> patre , ne <strong>de</strong> matre,<br />

ne <strong>de</strong> ermano , ne <strong>de</strong> los contendores, ni <strong>de</strong><br />

omne <strong>de</strong> suo manu posta, ó d'om que aia par-<br />

130<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

uilla. assi daquestas buenas commo <strong>de</strong> otras. el<br />

<strong>de</strong> las treguas diant se fiadores assi <strong>de</strong> la<br />

Ja. parte commo <strong>de</strong> la otra. dian fiadores en<br />

mili sueldos. o en punno diestro. et sean las<br />

treguas bonas et saluas. <strong>de</strong>llos et <strong>de</strong> sos parientes.<br />

et <strong>de</strong> sos amigos et <strong>de</strong> so consejo.<br />

et essas treguas por quant se conuenieren.<br />

et qui las treguas quebrantas. peche mili<br />

sueldos. medios al Re. et medios al congello.<br />

o el punno prendado el concello. o si non.<br />

rremialo <strong>de</strong>l congelo comino podier trobar<br />

mercet.<br />

Todo omme que en casa <strong>de</strong> Ouiedo entrar.<br />

por qual quier calonna que faga. non Responda<br />

al merjno o a sayon. si non testar<br />

con dos ommes leales. et si lo testar el don<br />

<strong>de</strong> la casa llj anparar. rresponda con el. si<br />

nolo anparar. non Responda por el el don<br />

<strong>de</strong> la casa si non otlier testigos. et si ouier<br />

testigos leales que el don <strong>de</strong>la casa enssinnen.<br />

o gete fuera <strong>de</strong> la casa. o Responda<br />

con el.<br />

Todo omme o toda muller que falssa esquisigion<br />

dixer. on<strong>de</strong> prouado pueda seer<br />

por concello. peche sesaenta sueldos. los<br />

medios al Re. los medios al concello. et por<br />

falssa esquisicion non pierda el rrancuroso<br />

so <strong>de</strong>recho. et non pesqueran <strong>de</strong> padre njn<br />

<strong>de</strong> madre nin <strong>de</strong> hermano. nin <strong>de</strong>los contendores.<br />

njn <strong>de</strong> omme <strong>de</strong> su manpuesto. o<br />

Tregas per forum ville sint tales: ex utraque parte sediciones dabunt ftdiatores in, M.M.<br />

solidos, et amputetur <strong>de</strong>xter pugnus eius, qui eas fregerit. De istis mille solidos accipiat<br />

Abbas quingentos solidas, el Concilium alias quingentos ., <strong>de</strong> quibus <strong>de</strong>t centum solidos percusso:<br />

et pugnus sit in potestate Concilie.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XXXIV.)<br />

35 Per falsam inquisilionein, gitana alegues fecerit, vel Wxerit, aul per falsum iuditium<br />

quein <strong>de</strong><strong>de</strong>rit, vicinuun suum aliquid per<strong>de</strong>re fecerit, <strong>de</strong>t el quod pro eo perdidit, et Abbati<br />

sexaginta salidos.<br />

( <strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1085, XXVIII.)<br />

Qui &isnot perquisicionem dixerit , amplios non sit legalis , el pectet Abbati LX. solidos,<br />

et dominas voces tornet se ad suam vocee.<br />

( <strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XXX[.)


FUERO DE AVILÉS.<br />

te en la voz: et esto esquirant <strong>de</strong> omne Icial,<br />

<strong>de</strong> bona mulier, ó <strong>de</strong> bono mancibo; ó <strong>de</strong><br />

bona manceba que vaia ad penitencia.<br />

36.<br />

•<br />

Hom qui per fonda tolier' membra ad<br />

altero, á quen Ii tollier', ó dél' C sólidos 6<br />

li faza homenisco, qual s'escoilir' lo ferido.<br />

37.<br />

Hom qui ayer comparar' <strong>de</strong> romeo, qualque<br />

ayer, on testigos posea aver,.-nul omne,<br />

qui <strong>de</strong> furto lo [<strong>de</strong>l <strong>de</strong>mandar', cum los testigos<br />

que él a que <strong>de</strong> romeo lo comparó, dé<br />

los testigos que a, é salve él solo que non<br />

furtó, ne aconseilló; et tenga so ayer.<br />

38.<br />

É ganado <strong>de</strong> los homnes <strong>de</strong> Abiliés paisscant<br />

per toth logar; et taillent per montes,<br />

así como al tempo <strong>de</strong>l Rei dompno Alfon-<br />

[folso.<br />

39.<br />

Vezino qui kasa nón ayer' en villa, si<br />

ba(ra)illa auer' con el qui kasa í aia, el qui<br />

kasa non í ayer' s'a <strong>de</strong>lantrar aventes, et<br />

efiar a es' qui kasa í a. Ét si rancura ayer'<br />

el qui kasa í a d'aquel (que) no í a kasa, é lidiador<br />

no il' quisir' dar el qui kasa non í a per<br />

maiorino <strong>de</strong>l Rei ó per saio, ó per él meismo<br />

si no il' dar',-tenga la voz peindrada el<br />

vezino qui kasa auer' al qui kasa non i a,<br />

ata que li dé fidiador; é quan Ii <strong>de</strong>r' fidiador,<br />

troca sua. (voz) <strong>de</strong>l qui primero efió é pois<br />

dé dreito al altro.<br />

131<br />

FUERO DE OVIEDO,<br />

<strong>de</strong> omme que aya parle en la boz. el esto<br />

esquinan <strong>de</strong> omme leal el <strong>de</strong> bona oída. et<br />

<strong>de</strong> bona muller. o <strong>de</strong> bon mancebo. o <strong>de</strong><br />

bona manceba que uaya á pone<strong>de</strong>ncia.<br />

Omme que por ferida fuelle menbro<br />

otro. a quien no tollier. diallj cien sueldos o<br />

11j falta omanisco. qual se escollen el ferido.<br />

Omme que auer conprare <strong>de</strong> Rom<br />

qual quier auer. on<strong>de</strong> testigos possa auer.<br />

nullo omme que <strong>de</strong> furto lo <strong>de</strong>mandar con<br />

los testigos que el aya que <strong>de</strong> 'rombo lo<br />

compro. dialos elos testigos que a. et salve<br />

el solo que nolo furto nin lo consello. el tenga<br />

so auer.<br />

Ganado <strong>de</strong> los ommes <strong>de</strong> Oujedo pasean<br />

por todo logar. et tallen por montes. assi<br />

commo al tienpo <strong>de</strong>l Re don al ffonsso.<br />

Vezino que casa non aya en la Si<br />

baralla ouier con el que casa a. Et el que<br />

casa non a. si auerse en<strong>de</strong>lantrar auan el<br />

fiar el que casa aia. <strong>El</strong> si rraneura ouier el<br />

que casa a daquel que casa non a. el fiador<br />

non quisier dar el qui casa y 000 a. por<br />

mayordomo <strong>de</strong> Re. o por sayone. o por el<br />

mismo. si nolo <strong>de</strong>mandar. tengalli la uoz.<br />

prindala el uezino que casa ouier. el que<br />

casa non a ata quel dier fiador. el guando<br />

11j <strong>de</strong>r fiador. troca sua voz daquel que primero<br />

enfio. et toxa día <strong>de</strong>recto al otro.<br />

36 Homicida cognitus dabit centum solidos, el tedia pars sil condonata pro rege. Si<br />

negaverit, iuret quia non fecit, et ad torna litiget ; el si ceci<strong>de</strong>rit perlet centum salirlos, el<br />

sexaginta salidos <strong>de</strong> campo, et quod alter expendit in armis, et opera •iis, et expensis,<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1085. XX.)<br />

Homicida manifestus pectet C. solidos Abbati.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152,


FUERO DE AVILÉS.<br />

40.<br />

Hotline <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong> Abiliés non colla<br />

testal)ío <strong>de</strong> nul omne, si <strong>de</strong> maiorino ó <strong>de</strong>l<br />

salo.<br />

41.<br />

Homnes qui vezínos siant <strong>de</strong> la villa <strong>de</strong><br />

Abilés super quem invenirent a yer <strong>de</strong> furto<br />

é auctor non podía a yer, vaia a<strong>de</strong>lantre<br />

aquel qui la a yer a<strong>de</strong>mandar', et salve per<br />

sua cabeza que no lo <strong>de</strong>ó ni lo ven<strong>de</strong>ó, malas<br />

que <strong>de</strong> furto 1' a menos : et aquel altro á<br />

quen lo <strong>de</strong>manda vaia apres é salve logo per<br />

sua cabeza que no lo furtó nec auctor non<br />

poth a yer, et día l'aver cabalmente al altro.<br />

Et si autor se clamar', taile plazo ata VII11<br />

dies et aduga l'autor qui iecthe fidiador é parcese<br />

<strong>de</strong> aquel aquel que lo <strong>de</strong>mandó é tangas'<br />

al quel. Et si auctor se clamar' é plazo<br />

tailar', (et) él al plazo non adusser', peicte 1'<br />

a y er cum suas novenas al dompno che l'aver<br />

qui l' <strong>de</strong>manda, et X sólidos al Rei per sitas<br />

tagantes.<br />

42.<br />

Et <strong>de</strong> rotura <strong>de</strong> kasa, CCC sólidos al Rei,<br />

et C sólidos al don <strong>de</strong> la kasa, et C sólidos<br />

á . conceillo <strong>de</strong> villa. Duos homnes cum armas<br />

<strong>de</strong>rrumpent kasa: et <strong>de</strong> rotura <strong>de</strong> orta<br />

serrada, LX sólidos al clon <strong>de</strong> la orta, el<br />

medio al Rei, et medio al don d'ela.<br />

132<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Ommes <strong>de</strong>la uilla <strong>de</strong> Ouiedo non collan<br />

testacion <strong>de</strong> nunllo omme. si <strong>de</strong>l mayordomo<br />

o <strong>de</strong>l sagione.<br />

Ommes que uezinos sean <strong>de</strong> la uilla <strong>de</strong><br />

Oujedo. sobre quien uenieren auer <strong>de</strong> furto.<br />

et auctor non podier auer. uaa a<strong>de</strong>lantre<br />

aquel quel auer <strong>de</strong>manda. et salue por sua<br />

cabeza que no lo dio. nilo uen<strong>de</strong>o. mas que<br />

<strong>de</strong> furto lo a menos. et aquel otro aquien o<br />

<strong>de</strong>manda. riaa apres. et salue por sua cabeza<br />

que non lo furto. njn lo aconssello.<br />

njn otor non pue<strong>de</strong> auer. et dia el auer cabalmientre<br />

al otro. etsi ad auttor se clamar.<br />

talle plazo ata nueve dias. et aduga el auttor<br />

que gete fiador. et partasse <strong>de</strong> aquel quelo<br />

<strong>de</strong>manda et tengas al actor. Et se el actor<br />

se dama et plazo talla. et al plazo nonio aduger.<br />

peche el auer con suas novenas al donno<br />

quelo <strong>de</strong>mando. et diez soldos al Rey<br />

por suas tagantes.<br />

De Rotura <strong>de</strong> casa trezientos sueldos. .c.<br />

ssueldos al Re. et ciento al don <strong>de</strong> la casa. et<br />

cien soldos al concello <strong>de</strong>la uilla. Dos ommes<br />

con armas <strong>de</strong>rronpen casa. et <strong>de</strong> rrotura<br />

<strong>de</strong> arca serrada .1x a. ssueldos al don <strong>de</strong><br />

la arca. el medio al Re.<br />

41 Si cuando se perseguía por hurto una cosa, la persona en cuyo po<strong>de</strong>r se hallaba<br />

<strong>de</strong>cía tener olor (autor, auctor), esto es, otra persona <strong>de</strong> quien la 'labia adquirido, contaba<br />

con nueve dias para presentarla; y entonces el acusador nada tenia que ver con el<br />

<strong>de</strong>mandado, sino con el otor ó auctor.<br />

42 Quisquis presumptor vel per violentiani alienar domum intraverit, dabit Abbali<br />

salidos, et domino domus damnunt quod )(UU.<br />

( <strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagnn <strong>de</strong> 1085, X.)<br />

Qui per vim alienan], dorman ir •uperit, pectet LX solidas Abbati, el dios LX domino<br />

domus, et dampnum et licores quod leee•it.<br />

(<strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152, XVII.— Idénticos los <strong>de</strong> Silos.)<br />

<strong>El</strong> fuero <strong>de</strong> Oviedo pone arca don<strong>de</strong> dice huerta el <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>.<br />

Es muy posible que los autores <strong>de</strong> uno y otro fuero tuviesen á fa vista copia <strong>de</strong> alguno<br />

más antiguo, hasta hoy <strong>de</strong>sconocido.


FUERO DE AVILÉS.<br />

43.<br />

Homnes populatores <strong>de</strong> Abiliés non <strong>de</strong>nt<br />

portage ne ribage <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la mar ata Leon.<br />

Si quis hanc hartara stabilitatis frange(re)<br />

temptauerit, sit excomunicatus et á lege Dei<br />

segregatus, et cura Datan et Abiron in infernus<br />

dampnatus et in vita sua careat lumen<br />

occulorum suorum: et pectet ad partem<br />

Regis D solidos purissirni argenti, et ad<br />

133<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Omines pobladores <strong>de</strong> Ouiedo non dian<br />

portage njn Ribage <strong>de</strong>s<strong>de</strong>la mar ata Icon.<br />

lila uilla <strong>de</strong> Oujedo. si barallar jnflangon<br />

o po<strong>de</strong>stat con omine <strong>de</strong> Oujedo. tal calonna<br />

aya el uno comino el otro. -<br />

Nulo omme que poblador sea <strong>de</strong>la uilla<br />

<strong>de</strong> Oujedo. siquier que sea sieruo fiscal <strong>de</strong>l<br />

Rey. <strong>de</strong> qual seruigio quien que sea. tan<br />

franco sea comino el que uiene <strong>de</strong> ultra<br />

portus. <strong>de</strong>ste que y morar et foro fezier.<br />

Si quis uero han -e hartan stabilitatis<br />

frangere temptauerit. sit excomunicanies<br />

a lege <strong>de</strong>i segregatus. et cura dathan et abjron<br />

Pi jnferno damnatus. etr.jn nita sua careat<br />

lumen occulorum suorum. el pectet<br />

aparten" Regis <strong>de</strong>Çem milla morabelinos. el<br />

43 «En todos nuestros regnos ningun vesino <strong>de</strong> Llanes non dé portazgo Di montazgo,<br />

nin treintavo, nin peaje, nin castellaje. Et firme mente mando et <strong>de</strong>fiendo que ninguno non<br />

sea ossado <strong>de</strong> les passar contra esta merced que<strong>de</strong>s io fallo, so pena <strong>de</strong> la mi mercet, el<br />

más pecharme ya en pena diez mil moravetinos, et al vesino <strong>de</strong> Llanes todo el danno que<br />

por en<strong>de</strong> rescibiesse, doblado.»<br />

(<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Liarles.)<br />

Si quis hanc kartarn. Existe en el archivo <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> las Huelgas <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> una<br />

carta <strong>de</strong> ingenuidad que Gelvira Velasquiz otorgó á favor <strong>de</strong> cierta familia <strong>de</strong> criacion,<br />

en la misma villa y en el propio mes y año en que se .1inge autorizado el <strong>Fuero</strong>, á 21 <strong>de</strong><br />

enero <strong>de</strong> 41 55: documento privado, interesante para la buena crítica, don<strong>de</strong> se llama Emperatriz<br />

á Doña Rica, se expresa que Alfonso VII imperaba en Leon y en Toledo, y que<br />

era señor en Vadabia y Tineo el con<strong>de</strong> D. Pedro Alonso ricohombre <strong>de</strong> Castilla. «Fa ta<br />

carta ingenuitatis XII kal. februarias in era M. C. LX . . 111. Imperante Allefonso in Legione<br />

et in Toleto, cuna Imperatriee dorna Rica. Episcopus Maviinus sedis ouelensis.<br />

Petrus alfonsus in uadabia et in lineo. Ego Gelvira uelasquiz tibi Martino uiron et Xemena<br />

et progenie vestra in hanc carlam manus roboro et confirmo et signum [ario++<br />

Et m isla meree<strong>de</strong> partem habeat ilio Imperatore, el illo Rege Legionensi Corear teste<br />

vel presentes Abarro uermudiz hic fuit. Pelagio uermudiz h. f. Isidorus petri h. f. Petrus


FUERO DE AVILÉS.<br />

filo concilio aliud tantum persolvat. Facta<br />

karta serie testamenti in mease ianuario,<br />

era M. aC. aLXXXX. aIll. Regnante imperatore<br />

domno A<strong>de</strong>fonso cum coniuge sua dom(n)a<br />

Richa regina, una pariter cum sorore mea infante<br />

domna Sancia, et filiis meis Sanctio,<br />

Fernando, et filia regina Urracha, in Legione.<br />

Ego iam dictus A<strong>de</strong>fonsus Hyspanie hymperator,<br />

simul cum uxore mea et filiis meis<br />

karta, quam fieri iussi et legere audívi,<br />

manu propría roboravi et signa inieci.<br />

Infante dompna Santia conf. Sanctius<br />

rex conf. Rex Fernandus conf.<br />

Regina domna (Urracha) conf. Martinus<br />

episcopus ovetensis ecclesie conf. Comite<br />

domno Petro conf. Comes Pontius conf. Comes<br />

Malricus conf. Didaco Abrigone conf.<br />

13(<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

eillo congello aliut tantum persoluat. Ffacta<br />

serie testamentj quatuor nonas septembris.<br />

Era ma.ca.Lxxxa.m a. Regnante jnperatore<br />

domno a<strong>de</strong>lfonso cum coniuge sua Beringaria<br />

Regina et filijs nostris jn legione. Ego<br />

jam dictus a<strong>de</strong>ffonsus hyspanie jruperator.<br />

simul cum uxore mea et filijs meis. hanc<br />

cartam quam fieri jussi et legere audiuj<br />

manu propria roboraui et signa jn jeci.<br />

Infra nte domna Sancia. conf.<br />

Comes Malrricus conf.<br />

Nunnus Petri jnperatoris armiger. conf.<br />

Guterrius fernandi. conf.<br />

Ro<strong>de</strong>ricus sebastiani. conf.<br />

Didacus abregon. conf.<br />

Ro<strong>de</strong>ricus garssie. conf.<br />

Aluarus capellanus. conf.<br />

Nunno gallego... Verardus.<br />

Martinus merjnus jn oueto.<br />

Gonolo uermudj. tenente. asterias...<br />

...Roy Perez conf.<br />

...Monnius garssie, conf .<br />

Comes Ro<strong>de</strong>riciGome7 conf.<br />

Sancius Re conf.<br />

Comes Ramirus.. conf.<br />

Poncius comes conf.<br />

Aluarus guterrij. . conf.<br />

Suario ordonij.. conf.<br />

Petrus sancij.. conf.<br />

fustes h. f. Pelagio uicio.so h. f. Gonzaluo garcie h. f. Coram testes Petrus ts. Pelagius ts.<br />

lohannes ts. et 9nulturunt hominuin bonorurn qui ibi fuerunt et ui<strong>de</strong>runt et eonfirmarunt.<br />

(Publicó tan curioso documento el Sr. Muñoz y Romero á la página 162 <strong>de</strong> su Co/ecelon<br />

<strong>de</strong> fueros gj cartas pueblas. )


FUERO FE AVILÉS.<br />

Didago Cidiz , in Oveto maiorino. Monnio<br />

Garcia, maiorino in Gozone. Suario Menendiz<br />

conf. Martino Martinis conf. De Oveto,<br />

Pelagio Gallego conf. Petro Zervizes conf.<br />

Ord(onct conf. Gulielme <strong>de</strong> Allaríz conf.<br />

Coram testes Petrus testis, Jobanne testis,<br />

Pelag(ius testis, Rodrico testis. Suariu)s<br />

notuit. Et aliorum hono(rum multorum<br />

hie) confirmara.<br />

133<br />

FUERO DE OVIEDO.<br />

Petrus conssaluj conf.<br />

Guillelme <strong>de</strong> la tienda...<br />

Cales Didacus Çidj...<br />

Pelagius galleci...<br />

Guillemus <strong>de</strong> alleris..,.<br />

Pere. conf.<br />

Petrus Ro<strong>de</strong>ricj. Pelagio Dominicj. conf.<br />

et alij quam plures....<br />

Coram testes<br />

loharines. testis<br />

Pelagius testis<br />

Giraldus notuit.<br />

Suarius noluit. Hé aquí <strong>de</strong> qué manera por el canciller y notario están autorizados<br />

varios diplomas legítimos :<br />

kannes Fernan<strong>de</strong>z Toletane ecc. et ecclesie beati Iacobi canonicus et Imperatoris cancellarius<br />

hanc cartam scribere iussit. 28 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 4154.-,Colmenares, Historia <strong>de</strong> Segovia,<br />

438.<br />

lohannes Fernandiz Toletane ecclesie precentor et Imperatoris cancellarius hanc carta,ni,<br />

scribere iussit. 6 <strong>de</strong> abril.---Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia: estante 48, grada 1 . a, 5I;=-pergaminos<br />

<strong>de</strong> Sahagun, legajo I, 67;=coleccion <strong>de</strong> Velazquez, tomo V.<br />

Ioannes Fernan<strong>de</strong>z nolarius Imperaloris scripsit. Abril.=-Coleccion <strong>de</strong> Velazquez.<br />

Adrianus notarius Imperatoris per manum lhoanis Fernan<strong>de</strong>z. 4 <strong>de</strong> noviembre.,La<br />

misma Coleccion.<br />

Ioannes Fernan<strong>de</strong>z, canonicus ecclesie Sancti. Iacobi notarius Imperatoris conf.= En<br />

aquella Coleccion.<br />

lohannes notuit. 25 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 4455.=-Pergaminos <strong>de</strong> Exionza, legajo. I, 15.<br />

Adrianus notarius Imperatoris per manum, lohanis Fernandiz Imperatoris cancettarii<br />

hanc cartam scripsit. 4 <strong>de</strong> febrero.=Pergaminos <strong>de</strong> Sahagun, legajo I, 68.--Coleccion<br />

<strong>de</strong> Velazquez, tomo VIII.<br />

Munius scripsit iussu lohannis Fernandi cancellarii Imperatoris. 20 <strong>de</strong> marzo.—Documentos<br />

<strong>de</strong> San Pelayo <strong>de</strong> Cerrato, en la misma Real Aca<strong>de</strong>mia.<br />

Iohannes Fernandiz totetane ecclesie precentor canceltarius hanc cartam scribere<br />

4ussit. '2 <strong>de</strong> julio.,-Archivo catedral <strong>de</strong> Palencia.<br />

Adrianus ,notarius Imperatoris per manuin Iohannis Fernandiz Imperatoris canee-<br />

Ilarii et ecclesie beati Iacobi archidiaconi hanc cartam scripsit. 2-2 <strong>de</strong> setiembre.—Coleccion<br />

<strong>de</strong> Velazquez.<br />

Adrianus notarius Imperatoris per manum Ioannes Fernan<strong>de</strong>z cancellarii Imperatovis.<br />

26 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1455.--,Cartulario <strong>de</strong> Nájera. 1.


FUERO DE AVILES.<br />

VOCABULARIO.<br />

No pudiendo estimarse monumento lingüístico genuino el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, sino<br />

curiosa y muy estudiada invencion <strong>de</strong>l siglo XIII, nadie consi<strong>de</strong>re este Vocabulario<br />

carro parte <strong>de</strong>l <strong>de</strong> un período fijo y <strong>de</strong>terminado en la lengua castellana. La que os-<br />

tenta el diploma, ni correspon<strong>de</strong> fielmente á la época <strong>de</strong>l emperador Alfonso VII el In-<br />

victo, ni á la <strong>de</strong> Alfonso X el Sabio : y para autorizarse y acreditar la edad, todas sus<br />

palabras han <strong>de</strong> contar con el auxilio y apoyo <strong>de</strong> otros documentos legítimos.<br />

Los números indican el <strong>de</strong>l renglon respectivo en que el original ofrece por pri-<br />

mera vez la palabra.<br />

Cuando una tiene el mismo significado que otra , la referencia se hace escribiendo<br />

el vocablo en carácter idéntico <strong>de</strong> letra.<br />

Van en cada voz colocadas por ór<strong>de</strong>n gramatical las diferentes acepciones.<br />

En la palabra que se acerca más á su equivalente mo<strong>de</strong>rna júntanse alguna vez las<br />

variantes con que aparece en el <strong>Fuero</strong>.<br />

Á continuacion <strong>de</strong> muchos nombres <strong>de</strong> verbos se inventarían, con la elasificacion<br />

oportuna, todos los fragmentos que <strong>de</strong> su conjugacion hay diseminados por el diploma<br />

y <strong>de</strong> consiguiente por el VOCABULARIO.<br />

Lo mismo suce<strong>de</strong> respecto <strong>de</strong> los artículos y pronombres, <strong>de</strong> cuyas <strong>de</strong>clinaciones<br />

se presentan ejemplos; habiendo tenido en cuenta, para lijar los casos, la situacion gra-<br />

matical <strong>de</strong>l nombre y no su <strong>de</strong>sinencia ni la preposicion que le rige.<br />

De la propia manera completan este registro analógico or<strong>de</strong>nados grupos <strong>de</strong> adver-<br />

bios, preposiciones y conjunciones, para ahorrar fatiga á quien intente formar la gra-<br />

mática <strong>de</strong> la Carta-puebla <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>.<br />

1 S


adj.—nombre adjetivo.<br />

num.—numeral.<br />

adv. <strong>de</strong> aflrm.—adverbio <strong>de</strong> afirmacion.<br />

<strong>de</strong> cant.—<strong>de</strong> cantidad.<br />

<strong>de</strong> comp.—<strong>de</strong> comparacion.<br />

<strong>de</strong> lug.—<strong>de</strong> lugar.<br />

<strong>de</strong> neg.—<strong>de</strong> negacion.<br />

art.—artículo.<br />

conj. advers.—conjuncion adversativa.<br />

caus.—causal.<br />

comp.—comparativa.<br />

cond.—condicional.<br />

cop.—copulativa.<br />

lisy.-- disyuntiva.<br />

fin.—final.<br />

subj.— subjuntiva.<br />

n. prop.—nombre propio.<br />

ABREVIATURAS.<br />

part. act.—participio active.<br />

pas.—pastvo.<br />

prep.—preposicion.<br />

pron. <strong>de</strong>m—pronombre <strong>de</strong>mostrativo.<br />

pers.—personal.<br />

pos.—posesivo.<br />

recíp.—recíproco.<br />

rel.—relativo.<br />

s. (.—nombre sustantivo femenino.<br />

s. vi.—sustantivo masculino.<br />

v. a.—verbo activo.<br />

n.—neutro.<br />

recíp.—recíproco.<br />

s.—sustantivo.


a 58 v. a. Ha ó tiene. ¡J 24 n. Hay. jj 4 prep. Á. II 80 a lith. Por<br />

medio <strong>de</strong> lid. ti 22 " conj. disy. O. II 20 conj. advers., por la latina at.<br />

Pero.<br />

abastar 83 y . a. Satisficiere.<br />

abeat 64 v. a., modo imperativo. Tenga.<br />

aberere 17 s. ni. Haber, hacienda.—Esta voz <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar escrita equivocadamente,<br />

por avere.<br />

Abiles 99 y<br />

Abilies 4 n. prop. <strong>Avilés</strong>.<br />

acercado 8 II cercado.<br />

aclamar 55 v. recíp. Llamare, acogiere.<br />

aconseillo 95 y: a. Aconsejó.<br />

ad 4 prep. Á. jj 81 Para.<br />

adduca 45 v. a. Aduzca, lleve.<br />

a<strong>de</strong>lantre 100 adv. <strong>de</strong> tiempo. Antes. Vaia a<strong>de</strong>lantre. A<strong>de</strong>lántese, sea el<br />

primero.—<strong>El</strong> Libro <strong>de</strong> Alexandre, copla 818, y la ley i <strong>de</strong>l concilio <strong>de</strong> Leon<br />

<strong>de</strong>l año 1020, romanceada en el siglo xm, usan este adverbio con la preposicion<br />

en:<br />

,tIvanse todos estos <strong>de</strong> cuesta e(n) <strong>de</strong>lantre,<br />

Diez mili aguardadores cerca <strong>de</strong>l Emperantc.<br />

«Los conceios que furen fechos d' aquí en <strong>de</strong>lantre,, etc.


ADE<br />

a<strong>de</strong>mandar 100 u. a. Pidiere.<br />

aduca 83<br />

e. Traiga.<br />

F10<br />

aducer 83 v. a. Traer. j1 Modo infinitivo . aducer. Imperativo : adduca, aduca,<br />

aduga, daga. Subjuntivo : adusser. —<strong>El</strong> verso 2189 <strong>de</strong>l Poema <strong>de</strong>l<br />

Cid nos ofrece este verbo :<br />

,Ilyernos vos adugo, <strong>de</strong> que avremos ondranea.,<br />

Lo mismo la ley n <strong>de</strong>l referido Concilio <strong>de</strong> Lcon : ,,Qualquier que sea el<br />

testamento, adúganno en conceio.,, Y la estrofa 1.56 <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Alexandre:<br />

O vieno ennas nuves, ó lo aduxo'l viento,<br />

O lo aduno fada por su encantamiento.,-,<br />

aduga 101 v. a. Traiga, presente.<br />

adusser 102 y . a. Llevare.<br />

ADVERBIOS. De a firmacion: amen.<br />

De cantidad: majas, menos , minos, quanto.<br />

De comparacion : tan , tanto.<br />

De lugar: al, ala, arriba, asuso , davant, <strong>de</strong>intro , <strong>de</strong>ntro, din-<br />

tro , en, fora , foras , hi , i, juso , lá, o, on , ond , on<strong>de</strong>,<br />

suso , tras.<br />

De modo : así , cabalmente , com , coma , cum , en , mal, plana-<br />

mente, quomodo, sí, sic.<br />

De negacion : no, non.<br />

De tiempo: agora , antes, aprés , aventes, <strong>de</strong>squa , iusc, logo,.<br />

mentre , oi, poi, pois , pos, primere , primero , em primo,<br />

quam, quan , guando , quant.<br />

agora 19 adv. <strong>de</strong> tiempo. Ahora. --- vez <strong>de</strong> hac • hora.<br />

al 80 y . a. Tiene.<br />

aia 18 29 y . a., modos subjuntivo é imperativo. Tenga. I¡ 66 v. aux. Haya.<br />

aiant 29 v. a., modo imperativo. Tengan.<br />

aiu<strong>de</strong> 12 y. a. Ayu<strong>de</strong>, favorezca.<br />

aiuramentar 50 v. a. Juramentare, tomare juramento.<br />

aiuramenter 50 v. a., modo imperativo. Juraméntele. —Quizá la r postrera<br />

<strong>de</strong>beria ser 1, y <strong>de</strong>cirse aiuraméntel. Es frecuentísima y natural la per-<br />

mutacion fónica (y ortográfica por lo tanto) <strong>de</strong> la r en 1, y <strong>de</strong> esta letra en r,<br />

al 11 prep. y artic. Al. H 16 adv. <strong>de</strong> lug. Á otro lugar.<br />

ala 45 adv. <strong>de</strong> lug. Allá..<br />

Alfonfoso 96 n. pro». mala escritura, por Alfonso.—Acostumbrado el ama-<br />

nuense á escribir el nombre <strong>de</strong>l rey Sabio con dos ff y dos ss lo alargó<br />

instintivamente.<br />

Alfonso fi u. prop. Alfonso.


algo 58 pron. in<strong>de</strong>f. Algo.<br />

alguna 21. pron. in<strong>de</strong>f. Alguna.<br />

alguno 28 pron. indcf. Alguno.<br />

A1 Á<br />

alla 20 art. precedido <strong>de</strong> prep. pleonástica. La. Et level' ad alla casa. Y<br />

llévelo á la casa.<br />

altera 15 pron. in<strong>de</strong>f. Otra.<br />

alteras 32 pron. in<strong>de</strong>f. Otras.<br />

altero 11 pron. in<strong>de</strong>f. Otro.<br />

altra 87 pron. in<strong>de</strong>f. Otra.<br />

altras 87 pron. in<strong>de</strong>f. Otras.<br />

altre 52 y<br />

altro 18 . pron. in<strong>de</strong>f. Otro.—Empléala Gonzalo <strong>de</strong> Berreo, <strong>de</strong>scribiendo en<br />

su poema <strong>de</strong>l Sacrificio <strong>de</strong> la Missa, copla 13, el arca santa <strong>de</strong>l templo <strong>de</strong><br />

Jerusalen:<br />

,,Sedien sobre la tabla ángeles travestidos,<br />

Cubrien toda la archa, ca sedien <strong>de</strong>salados:<br />

Dos eran, ca non plus, sedien bien compassados,<br />

Tenien un contra altro los rostros retornados.»<br />

altros 40 pron. in<strong>de</strong>f. Otrós.<br />

ambes 30 y<br />

ambos 29 proa. in<strong>de</strong>f. Ambos.<br />

amen 50 adv. <strong>de</strong> afirm. Amén.<br />

amitos 63 s. m. Amigos.<br />

amparar 90 v. a. Amparase.<br />

anno 4 s. 971. Año.<br />

annos 50 s. m. Años.<br />

ante 22 y<br />

antes 45 adv. <strong>de</strong> tiempo. Antes.<br />

aparelliadas 52 pan. pas., equivocadamente en vez <strong>de</strong> oparelliados. Apare-<br />

jados, preparados, dispuestos.—En la estrofa 344 <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Alexandre<br />

exclama Juno :<br />

,,Porque es tan fremosa la rueda <strong>de</strong>l paon<br />

Fue á mi appareiada, por esta racon.,,<br />

apres 100 adv. <strong>de</strong> tiempo. Despues.—<strong>El</strong> francés, el provenzal y el castellano<br />

antiguo le tomaron <strong>de</strong>l italiano appresso, forma extensiva <strong>de</strong> presso, cuya<br />

radical es el prope latino. Aprés vale puntualmente ad-prope. En el poema<br />

<strong>de</strong> Alexandre, coplas 409 y 1381:<br />

uOtro dia ~mana, aprés <strong>de</strong> los alvores.,<br />

,,Yenian aprés <strong>de</strong>l Rey todos los senadores.,,


APR<br />

142<br />

apretal 22 11 á pre tal. ij —Hace una <strong>de</strong> las que yo estimo tres palabras el<br />

<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Oviedo, y la traduce aportar ; en cuyo caso habria que tenerla<br />

por sinónima <strong>de</strong> adpraestare, aprestar, ayudar, valer <strong>de</strong> su parte.<br />

aprete v. a. Apriete, inste, apremie.<br />

aqueda 81 quada.<br />

aquel 14 y<br />

aqueli 58 pron. <strong>de</strong>m. Aquel.—En la voz tangas procuro <strong>de</strong>svanecer la confusion<br />

que en los renglones 101 y 102 viene á resultar por el <strong>de</strong>safinado<br />

empleo <strong>de</strong> este pronombre.<br />

aquelos 26 pron. <strong>de</strong>m. AA-pleitos.<br />

aquello 58 pron. <strong>de</strong>in. Aquello.<br />

aquellos 63 pron. <strong>de</strong>m. Aquellos.<br />

aquestas 86 pron. <strong>de</strong>m. Aquestas, estas.<br />

ar '76 por al, prep. y art. fi iusc.<br />

arancar 23 arrancar.<br />

armas 25 s. f. Armas.<br />

arrancar 82 y . a. Vencer en juicio ó contienda.— ,,Era <strong>de</strong> nicx anuos fue-.<br />

ron arrancados los leoneses ,,, dice el Cronicon <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>ria; esto es, fueron<br />

<strong>de</strong>sbaratados. ,Arrancada <strong>de</strong> <strong>El</strong>elés sobre los christianos en el mes <strong>de</strong> maio,<br />

era mcxLv I. Mataron al Infant donno Sanctio, et al Con<strong>de</strong> donno Garcia.,,<br />

Así cuentan los Anales Toledanos la batalla y <strong>de</strong>sastre <strong>de</strong> los siete Con-<br />

<strong>de</strong>s. Leemos en el poema <strong>de</strong> Alexandre :<br />

«Ovo el Rei Fhilippo este manto ganado<br />

Otro tiempo guando ovo á Susis arrancado.,,<br />

Tambien se <strong>de</strong>cia ranear en igual signiticacion: usando una y otra palabra<br />

metafóricamente <strong>de</strong>l latin roncare y eruncare , que vale en sentido recto<br />

sachar, escardar, extirpar, arrancar <strong>de</strong> raíz la mala yerba.<br />

arrancado 30 parí. pas. Vencido.<br />

arras 63 s. f. Arras..<br />

arriba 50 adv. <strong>de</strong> lug. Arriba.<br />

ARTÍCULOS—MASCULINO.<br />

Nominativo. <strong>El</strong>, e, il, ill, '1, illo, lo, F.—Los, illos.<br />

Genitivo. Del, <strong>de</strong> illo, dou. — De los.<br />

Dativo. Al, á lo, ad illo.—Ad illos.<br />

Acusativo. <strong>El</strong>, al, '1, lo.—Los, la.<br />

Ablativo. Por el, en lo, con lo, cum lo, per lo.<br />

FEMENINO.<br />

Nominativo.. La, illa.—Las, les.<br />

Genitivo. De la, <strong>de</strong> illa.


Dativo. A la.<br />

Acusativo. La, á la, ad alla, illa, ad illa.—Las.<br />

143 A RT<br />

Ablativo. En la, in la, in illa, e la, <strong>de</strong> la, <strong>de</strong> illa.—De las, cum las.<br />

NEUTRO.<br />

Acusativo. Lo.<br />

Ablativo. Cum lo.<br />

arto 37 y<br />

artro 31 f1 altero.<br />

asalir 36 y. a. Asaltare, acometiere.<br />

asi 20 adv. <strong>de</strong> modo. Asi.<br />

asuso 51 adv. <strong>de</strong> lug. Arriba.<br />

ata 9 prep. Hasta.—Moraes la hace provenir (y lo mismo el atá, atta ó alba<br />

<strong>de</strong> los portugueses) <strong>de</strong>l latin hactenus, tenus-hác. Otros <strong>de</strong>l griego XCITÚ. Pero<br />

como tambien se dijo Pata, como no es costumbre trocarse la h en f sino<br />

la f en h, y hay la circunstancia <strong>de</strong> que solo en el romance lusitano-cas-<br />

tellano vemos esta preposicion, la i<strong>de</strong>ntifica discretamente con la árabe<br />

" hatta mi amigo el Sr. D. Juan Rizzo y Ramirez, sobremanera docto<br />

en lingüística , y <strong>de</strong> quien la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia acaba <strong>de</strong> pre-<br />

miar y sacar á luz el precioso libro intitulado Juicio crítico y significacion<br />

política <strong>de</strong> Don Alvaro <strong>de</strong> Luna.—La ley ix <strong>de</strong>l Concilio <strong>de</strong> Leon <strong>de</strong> 1020,<br />

romanceada en el xin siglo, válese repetidamente <strong>de</strong> la misma partícula:<br />

«En esa meatad que comprar' (el noble ó el <strong>de</strong> behetria), non faga poblacion<br />

ata enna tercera villa.,, Tambien el poema <strong>de</strong> Alexandre, copla 2116 :<br />

.tSennor, por Dios que fiques ata que seas folgado.,,<br />

auctor 99 s. m. Autor. — Aquel <strong>de</strong> quien se adquirió legítimamente una<br />

cosa. Decíase tambien olor.<br />

aut 60 conj. disy. O.<br />

autor 101 I! auctor.<br />

aventes 97 adv. <strong>de</strong> tiempo. Antes.—Avanti, avant , que italianos y franceses<br />

formaron con el latino antea.<br />

ayer 57 s. m. Haber, créditos, hacienda, caudal. 68 s. f. En igual significacion<br />

II 48 y . a. Tener. II 16 Tuviere. ¡I 32 v. n. Hubiere.<br />

avere 74 s. m. Haber, hacienda.<br />

avia '73 y. aux. Rabia.<br />

avria '78 v. a. Habria, tendría.<br />

azo 43 pron. <strong>de</strong>m. Eso.


11A1<br />

bailla 96 II barailla.<br />

144<br />

B<br />

bais 38 v. recip. Baje.<br />

harailar 37 v. n. regalar.—Parece ser su origen el misma que (para<br />

barajar), imbrogliare y brouiller : <strong>de</strong> brolium selva, especialmente la ceñida<br />

<strong>de</strong> setos. Conservan aun hoy dia el verbo baraillar, barallar ó barayar<br />

(en igual significacion <strong>de</strong> pelearse, disputar, reñir) los valencianos, catalanes,<br />

provenzales y mallorquines; baralkar escribe el portugués y lo pro-<br />

nuncia como el catalan, bien que en los antiguos documentos lusitanos- se<br />

lee baralar y baraliar. En el fuero <strong>de</strong> Villariza (Portugal) <strong>de</strong> 1225 vemos:<br />

u Et nostros alcal<strong>de</strong>s judicent <strong>de</strong> sol ad sol. Et si baraliant cum suos vi-<br />

zinos et vener' illo alcal<strong>de</strong> et dixer' incauto vos que non barale<strong>de</strong>s, et non<br />

se calarent, pectet morabitinum al alcal<strong>de</strong>.,,<br />

barailla 84 s. f. Alboroto, rifia, disputa, quimera, discordia. La baja lati-<br />

nidad <strong>de</strong>cia baralia, baraja en el castellano antiguo. En la estrofa 321 <strong>de</strong>l<br />

poema <strong>de</strong> Alexandre se pinta <strong>de</strong> este modo una disension femenil:<br />

,,Entró entre las duermas baraia é entierufa,<br />

No las podie nul calme meter en abenencia.,,<br />

besa 33 v. a., modo imperativo. Bese.—Bese hallamos en el fuero <strong>de</strong> Oviedo :<br />

el cual dilata por aqui el texto, disipando la oscuridad que reina en el <strong>de</strong><br />

<strong>Avilés</strong>, y <strong>de</strong>mostrando que tuvieron ambos un patron comun, y que el<br />

ovetense- aspiró á. que fuese mejor y más completo su trabajo.<br />

boca 9 s. f. Desfila<strong>de</strong>ro, puerto <strong>de</strong> sierra. II 40 Boca.<br />

bona 74 s. f., tomando por tal el neutro latino bona. Bienes. II 93 adj. Buena.<br />

bonas 80 adj. Buenas.<br />

bono 93 adj. Bueno.<br />

bonos 48 adj. Buenos.<br />

brita 69 y. a., modo imperativo. Rompa.—Debe tener comun origen con el<br />

portugués britar, el provenzal brisar y el francés briser, á quien hacen<br />

proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l griego Ji5¿c,-.Er.). <strong>El</strong> gran etimólogo Fe<strong>de</strong>rico Diez la saca <strong>de</strong>l<br />

aloman antiguo bregan, romper, quebrar ; pero el ilustre Director <strong>de</strong> la Es-<br />

cuela <strong>de</strong> Diplomática Sr. Monlau, mi cariñoso amigo, atribuye á este vo-<br />

cablo céltica proce<strong>de</strong>ncia. Los documentos mencionados en la nota 46 <strong>de</strong>l<br />

Discurso, años <strong>de</strong> 1231, 1258 y 1266 presentan las voces brilavan y britó; y<br />

en el privilegio que cita. Manrique ( Anales Cistercienses) dado al mo-


145 131:0<br />

nasterio <strong>de</strong> Val-<strong>de</strong>-Dios por Alfonso IX en 24 <strong>de</strong> Agosto <strong>de</strong> 1224, hallamos<br />

que en los términos <strong>de</strong>l monasterio no porfia entrar sayon ni merino sin<br />

consentimiento <strong>de</strong>l abad, sino á una <strong>de</strong> estas cuatro voces: ladron público,<br />

aleve, mujer forzada y camino cortado (ad caminan], britatam).<br />

buque 42 v. a. Busque.<br />

busca 19 y . a. Busca (mal empleado por busque).<br />

bucar. 19 v. a. Buscar.<br />

C 52 adj. num. Cien.<br />

CCC 25 adj. num. Trescientos.<br />

cabalmente 101 adv. <strong>de</strong> modo. Cabalmente. Dia l'ayer cabalmente. Dé el<br />

haber cabal , sin tener que entregarlo doblado, ni con sus novenas, ni con<br />

aumento alguno: pena que el <strong>de</strong>lito llevaria consigo.<br />

cabeza 51 s. f. Cabeza.<br />

cabo 18 s. 777. Capital, total. lí 23 a cabo. Por el total.<br />

cada 13 pron. ind. Cada.<br />

cado 4 11 cada.<br />

caer 14 v. n. Cayere. 11 Caer' <strong>de</strong> iuso. Fuere vencido.<br />

caldo 67 y<br />

calido 73 adj. Caliente, can<strong>de</strong>nte, hecho ascua.<br />

calles 70 s. f. Calles.<br />

calumpnia 22 s. f. Pena, multa, daño, <strong>de</strong>lito.—Antiguamente caloña. De-<br />

rivan esta palabra <strong>de</strong>l celta clemni queja, reclamacion en juicio.<br />

campal 8 adj. Campal.<br />

campo 53 s. m. Campo, palenque.<br />

cante 77 metátesis, por caten. v. a. Miren, examinen.<br />

casa '7 s. f. Casa.<br />

cavallario 9 s. ni. Caballero.<br />

cegulo 38 s. m. Ciego <strong>de</strong> la voluntad, cornudo. —E1 padre Santa Rosa dió<br />

cabida en su <strong>El</strong>ucidario á cierto fragmento <strong>de</strong> un fuero portugués <strong>de</strong>l si-<br />

glo xn, don<strong>de</strong> se ven estas palabras : ,,Si, horno aut mulier dixerit ad salvo?,<br />

vicinum vel ad suam vicinam zegulo <strong>de</strong> foam (fulano), aut zegonia com foam,<br />

et non potuerit outorgar' cum ivquisitione , pectet xxx solidos ad palacium, et<br />

exeat hogneziam.,,<br />

cena 43 s. f. Cena.<br />

I 9


CE N<br />

16<br />

censo 4 s. m. Censo.<br />

cercado 8 parí. pas. Cercado, sitiado por armas.<br />

cerquer 38 y . a. Buscar, procurar.—Tambien los italianos dijeron cercare,<br />

chercher los franceses, y los antiguos castellanos cerquar, cerquado. No es<br />

esta la única discreta observacion que <strong>de</strong>bo al erudito profesor <strong>de</strong> la Es-<br />

cuela <strong>de</strong> Diplomática D. Manuel <strong>de</strong> Goico-echea.<br />

christiano 50 adj. Cristiano.<br />

clamar SO v. recip. Llamare. á testimonio se clamar'. Se llamare á testimonio,<br />

se quisiere valer <strong>de</strong> testigos. 81 á perquisitio se clamar'. Si<br />

acudiese al juicio <strong>de</strong> pesquisa. !¡ 101 si autor se clamar'. Si apelase al<br />

testimonio <strong>de</strong> autor. Véase auctor.<br />

cognoscido 75 part. pas. Reconocido.<br />

cognoscit 73 y. a. Reconoce.—Parece que aquí el tiempo está equivocado,<br />

pues el sentido exije reconoció.<br />

cognoscivit 78 v. a. Reconoció.<br />

cognozudo 15 part. pas. Reconocido. —Cognozudo, conozudo y cunuvudo mues-<br />

tran los fueros lusitanos <strong>de</strong>l siglo xm.<br />

colla 23 v. a. Coja, tome.—Colier dice tambien un documento portugués <strong>de</strong>l<br />

ario 1276.<br />

collatio 99 litestatio.<br />

com 4,5 y<br />

coma 8 adv. <strong>de</strong> modo. Como.<br />

comendar 57 y . a. Encomendare, diere á guardar.<br />

vomite 15 s. m. Con<strong>de</strong>.<br />

commeter 36 v. a. Acometiere.<br />

como 28 conj. comp. Como.—Ya diptongando la o, ya permutando en e la <strong>de</strong><br />

quo, se dijo tambien cuerno, y proce<strong>de</strong>n ambos <strong>de</strong> quomodo. 89 conj. cond.<br />

Como, con tal que.<br />

comparar 6 v. a. Comprar. II 94 Comprare.--La misma voz ofrece un do-<br />

cumento portugués <strong>de</strong> Pendorada, fechado en 1278.<br />

comparo 95 v. a. Compró.<br />

compla 56 v. a. Cumpla, satisfaga, promueva.<br />

complido 30 part. pas. Satisfecho. II ata lo rancuroso seia complido. Hasta<br />

que se dé por satisfecho el querellante.<br />

complivit, 79 y<br />

compluivit 78 v. a. Cumplió, satisfizo.<br />

con 37 prep. Con.<br />

conceillo 88 y<br />

concellio 10 y


concello 40 y<br />

concilio 33 s. ,m. Concejo.<br />

147 CON<br />

con<strong>de</strong>sar 58 v. a. Guardar, conservar.— Del latino comiere? Covarrubias interpreta<br />

con<strong>de</strong>sar por con-<strong>de</strong>ixar, con–<strong>de</strong>xar, con-<strong>de</strong>ssar, con-<strong>de</strong>sar, con-<strong>de</strong>jar;<br />

á lo que parece se inclina el refran castellano «Quien come y con<strong>de</strong>sa.<br />

( con-<strong>de</strong>ja), dos veces pone mesa.,, Segun nuestro sabio orientalista y mi<br />

buen amigo el Sr. D. Pascual <strong>de</strong> Gayangos, vino este vocablo <strong>de</strong>l árabe<br />

cáddasa, acumuló , juntó, que en su primera acepcion vale guardar<br />

trigo, dátiles ó frutas en sitio seco y don<strong>de</strong> puedan conservarse. Albekrí<br />

en su Geografía <strong>de</strong> Africa y España :<br />

I /C,tE„ 9 /1)I<br />

U! /1 1<br />

,,y guardaban allí los dátiles años enteros.,, Tambien observa el ilustre<br />

académico <strong>de</strong> la Historia que es muy frecuente la intercalacion <strong>de</strong> la n en<br />

voces <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l arábigo, cual lo patentiza entre otras muchas la pala-<br />

bra ga'zul convertida en gandul por los castellanos.—leamos ahora cómo<br />

emplearon el verbo con<strong>de</strong>sar algunos escritores <strong>de</strong>l siglo <strong>El</strong> traductor<br />

<strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> Calila y Dymna : «La gran cobdicia <strong>de</strong>l apannar é <strong>de</strong>l con<strong>de</strong>sar<br />

face mala cima.,, Berceo en sus versos <strong>de</strong>l Sacrificio <strong>de</strong> la Missa,<br />

copla 15, pintando el Arca <strong>de</strong> la Alianza:<br />

«Una olla <strong>de</strong> oro, non <strong>de</strong> tierra labrada,<br />

Plena <strong>de</strong> sancta manna <strong>de</strong>l cielo enbiada ,<br />

La que á los indios daba Dios por cenada ,<br />

En esta sancta archa estaba con<strong>de</strong>sada.,,<br />

<strong>El</strong> autor <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Alexandre, estrofas 64 y 1515 :<br />

ttNon te prenda cobdicia <strong>de</strong> con<strong>de</strong>sar aver.,,<br />

uEncuebre tu <strong>de</strong>specho, con<strong>de</strong>sa tu espada.,,<br />

En el antiguo portugués, con<strong>de</strong>sar valia guardar ; y con<strong>de</strong>cilho escondrijo,<br />

y tambien caucion y fianza, como parece <strong>de</strong> la ley 4.', tít. 1, párr. 3.° <strong>de</strong>l<br />

Codigo Affonsino. •<br />

conduco 52 s. m. Conducho. <strong>El</strong> gasto <strong>de</strong> la comida para los que habían <strong>de</strong><br />

intervenir en el juicio <strong>de</strong> batalla. Provision <strong>de</strong> víveres para un viaje. — <strong>El</strong><br />

provenzal tiene condug, condut y conduiq, festin, regalo, comida; el italiano,<br />

condotto; el portugués, condoito y ondulo que significan lo que nuestra voz<br />

anticuada condumio, esto es la carne, el pescado ú cualquier otro manjar<br />

que se come con el pan. <strong>El</strong> Sr. Monlau juzga que el latino canducere , con-<br />

ducir, llevar, ó el condire, condimentar, explican mejor tal vez el vocablo<br />

conducho que el convictos <strong>de</strong> Du Cange. En el testamento <strong>de</strong>l Obispo <strong>de</strong><br />

Lamego D. Pelayo, se lee : Totum panero <strong>de</strong> n'eremita mandat fra.tribus <strong>de</strong>


CON<br />

148<br />

1/cremita pro conducto.,, Berceo canta en la Historia <strong>de</strong> San Millan, estrofa 12:<br />

Entendió que el mundo era pleno <strong>de</strong> enganno,<br />

Querie partirse <strong>de</strong>lli, ferse ermitanno,<br />

De levar non armaba ni conducho nin palmo. u<br />

<strong>El</strong> libro <strong>de</strong> Alexandre, 100<br />

Partiron los logares á medidas cuntadas,<br />

Bastiron las torres <strong>de</strong> firmes algarradas,<br />

Illetioron hy conducho más <strong>de</strong> cient mil carradas. u<br />

confecta 21 s. f. Cohecho.<br />

CONJUNCIONES. Adversativas. A, maias, mas, sequer, si, sinon, sisquer.<br />

Causales. Perquan.<br />

Comparativas. Como.<br />

Condicionales. Como, nisi, s', si.<br />

Copulativas. É, et.<br />

Disyuntivas. A, aut, n', ne, nec, ni, o, vel.<br />

Finales. Que.<br />

Subjuntivas. Quam, que.<br />

con genio 88 s. m. Concejo.<br />

consilios 60 s. m. Consejos, instigaciones.<br />

contendor 29 s. m. Contrincante.—E1 portugués <strong>de</strong>cia contendor y contentar<br />

al reo, como parece <strong>de</strong>l Codigo Affonsino, ley 3. a, tít. xvii, que trata <strong>de</strong>l ac-<br />

tor que no comparece al plazo upara que citou seu contentor,,,<br />

contendores 29 s. ni. Contrarios, contrincantes.<br />

contra 34 prep: Contra.<br />

convenientia 72 s. f. Conveniencia, convenio, pacto.— Así se titula el do.<br />

cumento citado en el Discurso, nota 10, año 13'18.<br />

conveniren 64 y<br />

convenirent 88 u. recip. Conviniesen.<br />

cosa 37 s. f. Cosa.<br />

coto 37 s. m. Or<strong>de</strong>nanza, ley, disposicion. II 29 mala escritura por toto.—<br />

Berceo, recordando á los santos inocentes, en los loores <strong>de</strong> Nuestra Sennora,<br />

cuenta como Hero<strong>de</strong>s<br />

uPor cayer sobre el ninno, un coto malo puso:<br />

Que matassen los ninnos <strong>de</strong> dos annos ayuso.”<br />

cremada 77 parí. pas. Quemada.<br />

cremado 74 parí. pus. Quemado.<br />

cremar 67 v. a. Quemare.<br />

criazion 59 s. f. Familia, inclusos los criados.—Berceo, en el poema <strong>de</strong>l Sa-<br />

crificio <strong>de</strong> la Missa, llama criaron <strong>de</strong> Cristo á los Apóstoles :


«E1 jueves <strong>de</strong> la Cena, fecha la refeccion,<br />

Fué el traydor falso bastir la trayeion.<br />

Apartóse clon Christo <strong>de</strong> la su crietvon.,,<br />

<strong>El</strong> autor <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Alexandre, copla 478:<br />

“ Bien lidiava don Ector é bien sus crialones.,,<br />

149 CUI<br />

cui 29 pron. rel. Quien.—Está en caso ablativo, en el cual y en todos los<br />

otros casos emplean hoy los italianos esta palabra.<br />

culo 38 s. m. Culo.<br />

cum 7 prep. latina. Con. 87 adv. <strong>de</strong> modo. Corno.<br />

cumsigo 36 pron. pers. Consigo. —Bárbaramente hubo <strong>de</strong> formarse, antepo-<br />

niendo la preposicion cum al pronombre que la tenia ya pospuesta : cura-<br />

se-cuna.<br />

d 24 prep. De.<br />

da 24 y . a. Da. II 41 modo imperativo. Da.<br />

dada 25 parí. pas. Dada.<br />

dai 44 y. a., modo imperativo y pron. pers. sincopado. Dále fíjale, señálale.—<br />

Un ejemplo análogo y muy lindo tenernos en la copla 28 <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong><br />

Alexandre:<br />

,,E1 chiquelle leon<br />

Quando iaz en la camma é vee la venacion,<br />

Non la pue<strong>de</strong> pren<strong>de</strong>r, é batei el coracon.,,<br />

dar 6 y . a. Dar. 1! 98 Diere. fJ 58 <strong>El</strong> infinitivo <strong>de</strong> dar tomado como sustantivo.<br />

Si testigos non a d'aqueli dar qui dió á con<strong>de</strong>sar. — Si no tiene<br />

testigos <strong>de</strong> aquel dar que dió á guardar. La frase parece <strong>de</strong> gusto ará-<br />

bigo. II Modo infinitivo: dar, dare. Indicativo: da, <strong>de</strong>ó, <strong>de</strong>u, daré, dará, darán.<br />

Imperativo : da, <strong>de</strong>, <strong>de</strong>u, dia , do, <strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nt. Subjuntivo: <strong>de</strong>t, dar',<br />

<strong>de</strong>r'. Participio: Dada.<br />

dara 5 v. a. Dará.<br />

daran 5 y . a. Darán, <strong>de</strong>vengarán.<br />

dare 19 y . a. Daré. fi 22 Dar.<br />

davant 24 adv. <strong>de</strong> lug. Delante.—Berceo cantando milagros <strong>de</strong> la Virgen,<br />

varia el sonido <strong>de</strong> este adverbio:<br />

,,Quiero <strong>de</strong>xar con tanto las aves cantadores,<br />

Las sombras é las aguas, las <strong>de</strong>vant dichas flores.,,


DE<br />

<strong>de</strong> 5 e. a., modo imperativo., Dé. h 62 Debe, pue<strong>de</strong>. 6 prep. De, por.<br />

<strong>de</strong>bdo 15 s. f. Deuda.<br />

<strong>de</strong>bdos 73 s. f. Deudas.<br />

<strong>de</strong>be 49 y. a. Debe.<br />

<strong>de</strong>dit 6 !t por <strong>de</strong><strong>de</strong>rit v. a. Diese.<br />

<strong>de</strong>do 40 s. m. Dedo.<br />

<strong>de</strong>fenda 7 68 y . a., modos imperativo y subjuntivo. Defienda.<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r 36 v. a. Defendiere.<br />

150<br />

<strong>de</strong>intro 59 adv. <strong>de</strong> lug. Dentro.—Del intro , 'miura latinos, reforzado con la<br />

partícula <strong>de</strong>.<br />

<strong>de</strong>l 13 prep. y pron. pers. De él. 18 prep. y art. Del. ti 82 por <strong>de</strong>r a.<br />

Diere.<br />

<strong>de</strong>lantrar 97 y . n. A<strong>de</strong>lantar.<br />

<strong>de</strong>manda 59 v. a. Demanda.<br />

<strong>de</strong>mandar 13 y . a. Demandare, reclamare en juicio. 11 75 Demandaren.<br />

II Modo indicativo: <strong>de</strong>manda, <strong>de</strong>mandó. Imperativo: Deman<strong>de</strong>. Subjuntivo:<br />

Deman<strong>de</strong>nt, <strong>de</strong>mandar'.<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> 19 v. a., modo 'imperativo. Deman<strong>de</strong>, pida.<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt 10 v. a., modo subjuntivo. Deman<strong>de</strong>n, pidan, ejerciten, <strong>de</strong>fiendan.<br />

<strong>de</strong>mando 79 ¿errata por <strong>de</strong>mandant? v. a. Pi<strong>de</strong>n. II , 75 Pidió.<br />

<strong>de</strong>n 52 II <strong>de</strong>nt.<br />

<strong>de</strong>nario 51 s. ni. Dinero (moneda).<br />

<strong>de</strong>narios í s. m. Dineros (moneda).<br />

<strong>de</strong>nostar 37 v. a. Denostase,<br />

<strong>de</strong>nostos 38 s. m. Denuestos.<br />

<strong>de</strong>nt 77 y . a., modo imperativo. Den.<br />

<strong>de</strong>ntes 31 s. m. Dientes.<br />

<strong>de</strong>ntro 37 adv. <strong>de</strong> lug. Dentro.<br />

<strong>de</strong>o 8 v. a. Dió.<br />

<strong>de</strong>r 19 y . a. Diere.<br />

<strong>de</strong>rumpent 103 v. a. Rompen, allanan.<br />

<strong>de</strong>s 9 adv. <strong>de</strong> tiempo. Des<strong>de</strong>. II 9 Desqua, 65 <strong>de</strong>sque. Desque, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que.<br />

<strong>de</strong>scalzos 32 adj. Descalzos.<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 104 prep. Des<strong>de</strong>.<br />

<strong>de</strong>sebradas 32 para. pas. Desebradas, separadas, <strong>de</strong>sunidas.—En el Libro <strong>de</strong><br />

Alexandre se encuentra la palabra assembrados (estrofa 1527) unidos, co-<br />

ligados. Observa el Sr. Monlau que <strong>de</strong>sebradas es contraccion ó síncopa <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sembradas , <strong>de</strong>s-ensernbladas, como si dijeramos, no juntas, no enlazadas,<br />

no assenibradas: todo <strong>de</strong>l latin simia robustecido con la partícula in; á sa-


151 DES<br />

ber, tn-simul, juntamente. Al fijar pena por heridas separadas entre sí,<br />

patentes, que brotaren sangre, digeron <strong>de</strong> este modo las posturas <strong>de</strong> la<br />

ciudad portuguesa <strong>de</strong> Evora en el año 1264 : ,,Se algum fezcr a outro<br />

feridas divisadas, que sejam sangoentas, que o fazedor ou fazedores cor-<br />

regam a elle todas essas feridas que a ele fezerem.,,<br />

<strong>de</strong>sere<strong>de</strong> 63 y . a. Deshere<strong>de</strong>.<br />

<strong>de</strong>sfazer 61 v. a. Deshiciere, anulare.<br />

<strong>de</strong>smenta H v. a. Desmienta..<br />

<strong>de</strong>snudas 37 adj. Desnudas.<br />

<strong>de</strong>ssellont 77 v. a. Desellen, quiten los sellos.<br />

<strong>de</strong>sseredar 63 v. a. Desheredare.<br />

<strong>de</strong>stro 87 adj. Diestro, <strong>de</strong>recho.<br />

<strong>de</strong>t 14 v. a. Dé.<br />

<strong>de</strong>u 4 v. Dió. 50 modo imperativo. Dé.<br />

Deus 65 s. ni. Dios.<br />

dia 13 v. a., modo imperativo. De. 10 s. m. Dia.<br />

dias 17 s. m. Dias.<br />

dicto 51 parí. pas. Dicho.<br />

dies 64 s. m. Dias.<br />

diga 20 39 v. a., modos imperativo y subjuntivo. Diga.<br />

dintro 49 ri <strong>de</strong>intro.<br />

directas 69 adj. Derechas, legales.<br />

directe 83 y<br />

directo 14 s. m. Derecho en juicio.<br />

directos 11 s. m. Derechos, estipendios, gabelas.<br />

directura 61 s. f. Derechos y acciones.--Llamaban direituras en el siglo X1<br />

los portugueses á lo mismo que nosotros ahora nombramos a<strong>de</strong>halas.<br />

dis 10 y . a. Dije.<br />

disser 80 y . a. Dijere.<br />

diz 19 v. a. Dice. ti Modo indicativo : diz, dis. Imperativo : diga. Subjuntivo :<br />

diga, disser'. Participio: dicto.<br />

do 43 53 por dé v. a. Dé.<br />

doble 14 y . a. Doble, duplique. lj Doble illa kasa. Dé otra casa igual. II<br />

23 a doble locucion adverbial. Por el duplo.<br />

dompno 96 s. m. Don, título. 102 Dueño.<br />

don 4 s. m. Don, título. 11 12 Dueño.<br />

donar 62 v. a. Donare, hiciere donacion.<br />

donent 29 v. a. Dén.<br />

dono 8 ¡j don.


DOS<br />

15'2<br />

dos 24 adj. num. Dos.<br />

dou 11 prep. y art. Del.<br />

dreito 42 s. m. Derecho. II dar dreito. Respon<strong>de</strong>r en juicio.<br />

duga 47 v. a. Lleve, conduzca, presente.<br />

duos (i8 adj. num. Dos.<br />

e 95 art. <strong>El</strong>. 1f 4 conj. cop. Y. II 14 prep. En. II 74 De.<br />

ecclesia 73 s. f. Iglesia.<br />

efanzo 15 s. m. Infanzon.<br />

efiada 15 s. f. La prenda que se tomaba sin estar presente el merino ,.por la<br />

cual era forzoso dar fiador ; <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se llamó píndra efiada.<br />

efiado 22 efiada.<br />

efiar '26 y . n., modo infinitivo, tomado como nombre verbal. Quien fie ó fiare,<br />

fiador. Ii 97 Fiar. j¡ Modo infinitivo: efiar. efió. Participio:<br />

efiado, efiada, enfiada.<br />

efió 98 v. n. Fió, dió fianza..<br />

el 19 y . aux. He.<br />

el 4 art. <strong>El</strong>. II 16 pron. pers. Él. ¡j 85 en acusativo. Le.<br />

ela 7 pron. pers. <strong>El</strong>la.<br />

ele 33 pron. pers. Él.<br />

eles '27 y<br />

elo 87 por<br />

elos 24 pron. pers. <strong>El</strong>los. II 91 art. Los.<br />

ello 83 pron. <strong>de</strong>m. <strong>El</strong>lo.<br />

ellos 53 pron. pers. <strong>El</strong>los.<br />

em 4 prep. En. II Em primo. Primeramente.—Castellanos y portugueses <strong>de</strong>-<br />

cian entónces in primo <strong>de</strong>l latin in primis.<br />

emprimar 39 y . a. Fuese el primero en algo. I E qui imprimar poi"ssas<br />

(armas). Y quien primero fuese por armas á su casa, y renovare la con-<br />

tienda.—Berceo en su poema <strong>de</strong> los Loores <strong>de</strong> Nuestra Sennora, estrofa 125,<br />

dice hablando <strong>de</strong> las apariciones <strong>de</strong> nuestro Re<strong>de</strong>ntor, <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> su<br />

muerte :<br />

La sancta Magdalena fué <strong>de</strong>sto emprimada,<br />

Quando ante el sepulcro estaba <strong>de</strong>sarrada.,,


Leemos en el Libro <strong>de</strong> Alexandre, (estrofa 780):<br />

y(960):<br />

153 EN D<br />

<strong>El</strong> cabdiello fue muerto , los otros <strong>de</strong>scunnados<br />

Par Dios, dicen los bárbaros, mal somos emprimados ;<br />

,,Querie á todas guisas á Dario allegar,<br />

Ca non querie en otro su lanza emprimar.,,<br />

En el fuero <strong>de</strong> Benavente se ve la palabra in prima, que el <strong>de</strong> Llanes tra-<br />

duce emprima, en sentido genérico y tal vez significando insulto, agravio ó<br />

daño hecho sin premeditacion y sin ser en propia <strong>de</strong>fensa. Confirman ple-<br />

namente la etimología ó formacion <strong>de</strong> in-primis, las acepciones técnicas<br />

en Pintura que tienen los verbos emprimar, imprimar, exclusivos <strong>de</strong>l por-<br />

tugués y castellano. Sin embargo, por la mano primera que se da al lienzo<br />

para pintarlo, dicen los franceses imprimare, imprimacion.<br />

en 57 adv. <strong>de</strong> modo. En caso que. ¡I 61 adv. <strong>de</strong> lug. De allí (en<strong>de</strong>). 11 66<br />

por en, expresion adverbial. Por tanto. 11 4 prep. En. f! 37 Con.<br />

—Berceo en la vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, 172, atribuye oficios <strong>de</strong><br />

con á, la partícula en:<br />

,Dávanle todos tanto quanto menester avia,<br />

Vivrie, si lo <strong>de</strong>xassen, en esso que tenia.,,<br />

En el Duelo <strong>de</strong> la Virgen expresa <strong>de</strong> este modo que los judíos ataron y<br />

amarraron á nuestro divino Re<strong>de</strong>ntor Jesu Cristo :<br />

,,Tomaronlo los moros en un dogal legado.,,<br />

En por en<strong>de</strong>, adverbio <strong>de</strong> lugar, hállase en <strong>El</strong> libro <strong>de</strong> los enxemplos; y<br />

asimismo tambien en <strong>El</strong> <strong>de</strong> los estados, compuesto por el Infante D. Juan<br />

Manuel.<br />

en<strong>de</strong>rezar 48 y . a. En<strong>de</strong>rezar, resolver, remediar.<br />

enfiada 44 pan. pas. Dada bajo fianza.<br />

enperador 4 s. m. Emperador.<br />

ensinne 90 v. a. Enseñe, muestre, señale.<br />

entegra 81 adj. ¿Integra, completa? Fidiadura éntrega. ¿Fianza por todo,<br />

por las resultas y gastos <strong>de</strong>l juicio?—En la estrofa 53 <strong>de</strong> los Milagros <strong>de</strong><br />

Nuestra Sennora, poema <strong>de</strong> Berceo, vemos éntrega. ,,Et las yglesias sean<br />

éntregas é non partidas '', dice la version hecha en el siglo ?un <strong>de</strong>l Con-<br />

cilio <strong>de</strong> Coyanza ( Valencia <strong>de</strong> D. Juan), celebrado el año 1050.<br />

entrar 89 v. n. Entrare.<br />

eo 11. pron. <strong>de</strong>m. Éste.<br />

equaqui 71 pron. ind. Cualquiera.— Del latin eequis, eequa.<br />

ermano 92 s. m. Hermano.<br />

es 97 pron. <strong>de</strong>m. Ese, aquel. H 20 v. s. Es, esu'i.<br />

20


ESC<br />

154<br />

esca 22 n., modo imperativo. Salga.---De exir, romanceado el exile latino.<br />

II Modo imperativo: esca , exeant. Subjuntivo : escant , exir', exire,<br />

exirent, issir', exissent.—Berceo en la Vida <strong>de</strong> San Minan nos da el preté-<br />

rito <strong>de</strong> indicativo:<br />

,Sonó la buena fama á los rioianos ,<br />

Las nuevas <strong>de</strong> los yermos ixieron á los planos.,,<br />

escant 53 ty. n.. Salgan.<br />

escoilir 94 v. a. Escogiere.<br />

escolla 25 v. a., modo imperativo. Escoja.<br />

escudo 32 s. m. Escudo, adarga.<br />

esmolidas 25 y<br />

esmoludas 34 pan. pas. Afiladas. — Es-moladas , pasadas por la muela<br />

piedra.<br />

esmoludo 24 para. pas. Afilado.— Ferro moludo, moido y mudo es tambien<br />

manera (le <strong>de</strong>cir en los fueros viejos portugueses.<br />

espada 32 s. f. Espada.<br />

espadas 34 s. f Espadas.<br />

esquirant 93 v. a. Inquieran.<br />

esquisitio 91 s. f. Declaracion dada en pesquisa.<br />

est 37 pron. <strong>de</strong>rn. Éste.<br />

esta 40 pron. <strong>de</strong>m. Ésta.<br />

estabila 61 adj. Estable, firme.<br />

estas 65 pron. <strong>de</strong>m. Éstas.<br />

este 24 y . n. Esté.<br />

ester 77 n. Estar. fJ Modo infinitivo : ester. Indicativo: estit. Subjuntivo:<br />

esté , fos'.<br />

estit 72 v. n. Estuvo.<br />

esto 93 pron. <strong>de</strong>m. Ésto.<br />

estos 4 pron. <strong>de</strong>m. Éstos.<br />

estrivir 53 v. recíp. Atrever—La copla 1850 <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Alexandre dice :<br />

,,E1 omne estrevido que non trae cordura,<br />

Piér<strong>de</strong>se muy toste en mi angostura.»<br />

,EI vezino que al vezino matar', ni 1' vala eglisia, ni 1' vala palacio, ni<br />

vala dona, ne cavalero : é se 1' podieren tomar, métele <strong>de</strong> iusso. Et si es-<br />

capar', Pata cabo <strong>de</strong> nueve dias non entre en villa ; et si s' estrevir venir á<br />

la villa, encérrese en sua casa.,, <strong>Fuero</strong>s <strong>de</strong> Villavicencio, ario 1221.—Ofréce-<br />

nos la palabra estrevimento, en significacion <strong>de</strong> confianza y osadía, una ley<br />

<strong>de</strong> las Córtes <strong>de</strong> Lisboa <strong>de</strong> 1134: Os quaes se ajuntam e fazetn gram<br />

mal per estrevimento das ditas armas.»


155 ET<br />

et 4 conj. cop. Y.11 65 et suo vezino.—llay error: <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir, en suo vezino.<br />

exeant 10 y . n., modo imperativo. Salgan.<br />

exir '74 y<br />

exire 74 y. n. Saliere.<br />

exirent 51 v. n. Salieren.<br />

exissent 9 y . n. Saliesen.<br />

expectada 11 part. pas. ¿Exento <strong>de</strong> pechar? ¿Quitado?—Ambas versiones, tan<br />

discor<strong>de</strong>s entre si, tienen séquito y se autorizan con votos respetables. Fún-<br />

danse los unos en el gran<strong>de</strong> parentesco <strong>de</strong> las voces expectado y <strong>de</strong>spechado,<br />

que en nuestros antiguos fueros vale exento <strong>de</strong> pechar. Los otros, reparando<br />

que Alfonso <strong>de</strong> Palencia hace un nombre mismo e xpectare y transferre, y<br />

en castellano transportar, juzgan que la ley 6.' <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong> ha <strong>de</strong><br />

enten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> esta manera : «Y como en el hecho <strong>de</strong> haberle puesto por<br />

merino, tanto ha <strong>de</strong> agradar al Rey que lo sea, nadie le quite; pero si él<br />

no quiere serlo, no sea merino.»<br />

fabula 56 s. f. Fabla , habla, pacto, convenio.<br />

facta 64 part. pas. Hecha. II 92 equivocadamente por falsa.<br />

facto 66 part. pas. Hecho.<br />

Facundi 4 11 Sancti Facundi.<br />

faga 20 y . a. , modo imperativo. Haga.<br />

fagant 86 v. a., modo imperativo. llagan.<br />

falsa 68 adj. Falsa.<br />

falsas 69 adj. Falsas.<br />

F<br />

faza 6 y . a., modo imperativo. Haga.<br />

fazer 6 v. a. Hacer. I] Modo infinitivo: fazer, fer. Imperativo: faza, fazza,<br />

faga, fagant. Subjuntivo : fezer. Participio: facto, facta.<br />

fazza 43 y. a., modo imperativo. Haga.<br />

fer 62 v. a. Hacer.—Así Berceo :<br />

uQuiero fer una prosa en roman paladino.»<br />

“ Ponian toda femencia en fer á Dios servieio.,,<br />

Y el libro <strong>de</strong> Alexandre :<br />

«Siempre faz con conseio quanto que fer ovieres.,,<br />

feran 69 y. a. Comprueben , contrasten. Del latin af-ferant (<strong>de</strong> ad-ferre ),


FER<br />

156<br />

segun el Sr. Monlau ; esto es, ad-lieurn, comparen, cotejen las medidas con<br />

las <strong>de</strong>rechas y oficiales, con el patron aprobado. Ferir las medidas es tambien<br />

marcarlas á golpe ; i<strong>de</strong>a que han expresado todas las lenguas con una pa-<br />

,,<br />

labra <strong>de</strong> igual significacion : , dháraba, ferire, battere , battre, ferir,<br />

batir, golpear. Véanse algunos documentos <strong>de</strong> los citados en la nota 16 <strong>de</strong>i<br />

Discurso.<br />

Durante el siglo xv se -,<strong>de</strong>cia abrir. Para ilustrar esta palabra es cu-<br />

riosísima la ,,Compilacion <strong>de</strong> los establecimientos <strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la caba-<br />

llería <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Espada',» aprobados por los Reyes Católicos en Se-<br />

villa, año <strong>de</strong> 1502, é impresos al siguiente en la misma ciudad. Hé aquí<br />

la ley la, tít. LIII, que tiene por epígrafe:<br />

“ Cuanto llevará al almotacén por aherir las medidas.»<br />

“ Porque en las villas é lugares <strong>de</strong> nuestra or<strong>de</strong>n ay diversidad <strong>de</strong> cos-<br />

tumbres en los pesos é medidas, es razon (pues todos son <strong>de</strong> un señorío) que<br />

vivan en igualdad y <strong>de</strong>baxo <strong>de</strong> una ley, mandamos que <strong>de</strong> aquí a<strong>de</strong>lante en<br />

toda la nuestra or<strong>de</strong>n los pesos é medidas sean yguales é conformes á la<br />

or<strong>de</strong>nanza real que sobre ello dispone; é que los dichos pesos é medidas los<br />

tengan en la provincia <strong>de</strong> Castilla y Vclés é en la provincia <strong>de</strong> Leon en la<br />

nuestra ciudad <strong>de</strong> Mérida é en la villa <strong>de</strong> Llerena é en la Membrilla en el<br />

campo <strong>de</strong> Montiel. A. las cuales mandamos que luego envien por ellas é<br />

[rayan sus padrones ciertos é aheridos é sellados é <strong>de</strong>n por ellos otras tales<br />

medidas á todos los pueblos <strong>de</strong> nuestra or<strong>de</strong>n ; á los cuales mandamos que<br />

luego envien por ellas á las dichas villas é lugares <strong>de</strong> suso nombradas cada<br />

uno <strong>de</strong>llos en su provincia. E que por las tales medidas que allí les dieren<br />

aheridas é marcadas, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> en a<strong>de</strong>lante midan é <strong>de</strong>n el pan é vino é todas<br />

las otras cosas que se ovieren <strong>de</strong> medir : las cuales han <strong>de</strong> ser por la me.<br />

dila toledana, segun dispusicion <strong>de</strong> la Ley real. É la vara, que sea caste-<br />

llana, una pulgada al través como es costumbre. É todas las otras me-<br />

didas é varas que basta aquí husaron 'en la dicha nuestra or<strong>de</strong>n , man-<br />

damos que sean quebradas é <strong>de</strong>sfechas ; é que ningunas ni algunas per-<br />

sonas non hussen por ellas, sopena <strong>de</strong> la nuestra merced é <strong>de</strong> dos mili<br />

maravedis á los que lo contrario hicieren, para los comendadores ó al-<br />

cav<strong>de</strong>s , é <strong>de</strong> las otras penas contenidas en <strong>de</strong>recho contra los que husan<br />

é mi<strong>de</strong>n é pesan por falsos pesos é medidas. E quel almotacén que toviere<br />

cargo <strong>de</strong> aherir las dichas medidas, lleve <strong>de</strong> su <strong>de</strong>recho por cada una que<br />

aheriere é sellare , seis maravedís é no más. ,,<br />

feria 38 y . a., modo imperativo. Hiera.<br />

ferida 31 s. f. Herida.<br />

feridas 31 s. f. Heridas.


FER 157<br />

ferido 94 pan. pas. Herido.<br />

ferir 36 v. a. Herir. ti 38 Hiriere. 1J Modo infinitivo: ferir. Indicativo: feri-<br />

ron. Imperativo : feria. Subjuntivo: ferir', ferirent. Participio: ferido.<br />

ferirent 51 v. a. Hirieren.<br />

feriron 85 v. -a. Hirieron.<br />

ferro 24 s. m. Hierro<br />

fezer 6 v. a. Hiciere.<br />

fiadon 27 ¿mala escritura, en vez <strong>de</strong> fiador?<br />

lidiador 23 s. m. Fiador.<br />

lidiadores 87 s. m. Fiadores.<br />

fidiadura 23 s. f. Fianza.<br />

filia 71 s. f. Hija.<br />

filio 62 s. 7/2. Hijo.<br />

firme 57 v. a. Declare.<br />

foe 75 v. s. Fué. Cognoscido non foe. No hizo reconocimiento.—»La ben-<br />

dicion fo dada,, dítenos Berceo en la Vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos.<br />

fogo 6 s. m. Fuego.<br />

for 62 v. s. Fuere. 16 v. recip. Fuere (<strong>de</strong>l verbo ir).<br />

fora 6 y<br />

foras 23 adv. <strong>de</strong> lug. Fuera.<br />

forcia 7 s. f. Fuerza.<br />

fornage 6 s. m. Derecho <strong>de</strong> horno.<br />

forno 6 s. m. Horno.<br />

toro 4 s. m. <strong>Fuero</strong>, ley municipal. 83 v. recip. Fuere (<strong>de</strong>l verbo ir).<br />

foros 4 s. m. <strong>Fuero</strong>s.<br />

fos 17 v. n. Fuese, estuviese presente.<br />

fosado 8 s. 772. Fonsado, expedicion <strong>de</strong> guerra. —«Aquellos que acostum-<br />

braront yr en fosado con Re ó con los Con<strong>de</strong>s ó con los Merinos, que<br />

hayan assi como lo obieron <strong>de</strong> costupne: ,, el ya citado Concilio <strong>de</strong> Leon.<br />

Berceo, en la Vida <strong>de</strong> San Millan:<br />

,,End' á pocos <strong>de</strong> dias, por sos graves peccados ,<br />

Vino Leovirgillo con muy gran<strong>de</strong>s fonsados;<br />

Desafió Cantabria con todos sos criados,<br />

Echóseli en cerca con muchos lorigados.,,<br />

fosse 8 y . n. Fuese (<strong>de</strong>l verbo ir).<br />

fotudo 38 parí. pas. Sodomita.--Esta voz aparece así en documento portu-<br />

gués, <strong>de</strong> Thomar, <strong>de</strong>l afio 1388: ,,E se o confra<strong>de</strong> disser' a outro confra<strong>de</strong>,<br />

in villa, fodidincul ou tredor ou gafo ou ladrom, pague V soldos a con.<br />

fraria, he entre a V tagantes.,,


158 ERA<br />

franca 6 adj. Franca, libre.<br />

franco 10 adj. Franco. Maiorino franco. <strong>El</strong> merino ó juez <strong>de</strong> la parte<br />

franca <strong>de</strong>l vecindario, es <strong>de</strong>cir, poblada <strong>de</strong> extranjeros.<br />

franger 88 v. a. Quebrantare.<br />

fuisse 8 u. s. Fuese.<br />

fuissent 9 v. n , modo subjuntivo. Fueren (<strong>de</strong>l verbo ir).—E1 privilegio <strong>de</strong>l rey<br />

D. Pedro traduce rengsen, vinieren.<br />

fula fi y<br />

fulano 20 s. m. Fulano.—Del árabe JL-1-3 fulán, que Moraes en su Diccio-<br />

nario da lingua portugueza trae <strong>de</strong>l hebráico n5 z p'halah (distinguir, <strong>de</strong>fi-<br />

nir, señalar como con el <strong>de</strong>do), y <strong>de</strong> u5D peloni un tal. Golio <strong>de</strong>riva<br />

igualmente <strong>de</strong>l hebráico esta palabra. Wilmet, <strong>de</strong> falá (separó) cual<br />

si dijera un aislado, un <strong>de</strong>sconocido. Que nosotros la hayamos tomado<br />

<strong>de</strong>l árabe, y no los árabes <strong>de</strong> nosotros, lo prueba el ser los idiomas caste-<br />

llano y portugués los únicos <strong>de</strong> Europa que la tienen.<br />

fur 30 v. s. Fuere. —,,Dia la calonna á los sennores <strong>de</strong> la yglesia, assi com-<br />

ino fur costumpne <strong>de</strong> la tierra: ,, el mencionado Concilio <strong>de</strong> Leon.<br />

furto i6 s. m. Hurto. v. a. Hurtó.—E1 escribiente puso fortó y lo enmendó<br />

colocando la u sobre la o primera.<br />

gallego 10 adj. <strong>de</strong> nacion. Gallego.<br />

G<br />

ganado 95 s. m. Ganado.—Del árabe rz-15 ganima, ganar con facilidad, y<br />

gánarna,, oveja, nombre colectivo. Saca Bescherelle el verbo ganar, <strong>de</strong>l<br />

gótico ganar; más parece que no existe. Observa el Sr. Monlau que el sentido<br />

primordial <strong>de</strong> ganar, gada,r, guañar, guadagnare, gagner y <strong>de</strong>mas formas<br />

romances análogas, se refiere á los trabajos agrícolas , y secundariamente<br />

á las adquisiciones ó productos (le la caza, <strong>de</strong> la crianza y labranza. Toda-<br />

vía llamamos gañan al rústico labriego. <strong>El</strong> respetable Director <strong>de</strong> la Escuela<br />

<strong>de</strong> Diplomática sospecha si el verbo ganar podrá traer origen <strong>de</strong>l aleman<br />

weida, caza, pasto.<br />

gectar 70 u. a. Echare, arrojare.—Getar dicen las or<strong>de</strong>nanzas hechas por la<br />

ciudad <strong>de</strong> Oviedo en 1245. Véase la nota 1.t6 <strong>de</strong>l Discurso.<br />

gentar 43 s. ni. Yantar, comer.— Del latir ientare, comistrear fuera <strong>de</strong> hora;<br />

<strong>de</strong>sayunarse, almorzar.


gente 9 s. f. Gente.<br />

grado 7 s. m. Grado, voluntad.<br />

gran 28 adj. Gran<strong>de</strong>, importante.<br />

159 GEM<br />

guisa 21 s. f. Guisa, manera.—Berceo, Vida <strong>de</strong> Sancta Oria:<br />

-,,Vido venir tres vírgines, todas <strong>de</strong> una guisa,<br />

Todas venian vestidas <strong>de</strong> una blanca frisa.,,<br />

habeat 15 v. a , modo imperativo. Tenga, haya.<br />

haberent 86 y . a. Tuvieren.<br />

habet 8 v. a. Tiene. II 76 modo imperativo. Tenga.<br />

habuerit 15 y . a. Tuviere.<br />

habuisse 9 v. a. Tuviese.<br />

haver 55 y . a. Tener.—Es esta palabra verbo auxiliar, activo y neutro.<br />

AUXILIAR. Modo indicativo : ei, avia. Subjuntivo: aia.<br />

ACTIVO. Infinitivo: ayer, haver. Indicativo : a , ai, habet. Imperativo ,<br />

aia, aiant, abeat, habet, habeat. Subjuntivo: aia, aiant, ayer', avria:<br />

over', habuerit, haberent, habuisse.<br />

NEUTRO. Indicativo : ai. Subjuntivo : ayer'.<br />

heredat 6 s. f. Heredad, hacienda.— “ Nengunt omne non sea osado <strong>de</strong> comparar<br />

beredat <strong>de</strong> sierlio <strong>de</strong> la yglesia: ,, el Concilio <strong>de</strong> Leon, romanceado.<br />

heredunt 7i y . a. Here<strong>de</strong>n.<br />

hi 20 adv. <strong>de</strong> lug. Allí.—Es el y anticuado, contraccion <strong>de</strong>l latino ibi.<br />

hil 24 pron. pers. ¿<strong>El</strong>? ¿Le?<br />

hom 65 y<br />

home 7 s. ni. Hombre.—Esta palabra se halla <strong>de</strong> ocho maneras en el <strong>Fuero</strong>:<br />

hom, home, homne, hommo, homo, om, orne y omne.<br />

homenisco 9 s. m. Homenaje.<br />

homiciero 86 y<br />

homiciro 85 s. .m. Homicida.<br />

hommo 66 y<br />

homne Vi s. m. hombre.<br />

homnes 32 s. m. Hombres.<br />

homo 5 72 s. m. Hombre.<br />

hospes 57 s. m. Hutesped.--Eslo tanto el ve hospeda como el hospedado.


I 1 adj. num. Uno.<br />

II t adj. num. Dos.<br />

III 33 adj. num. Tres.<br />

IIII 38 adj. num. Cuatro.<br />

i 20 adv. <strong>de</strong> lug. Aquí. Ii 21 Allí.<br />

la 38 ty. n., modo imperativo. Vaya.<br />

160<br />

iectar 70 y. a. Echare.—Del latin jactare. gectar.<br />

1<br />

iecte 90 y . a. Eche.<br />

iecthe 101 y. a. Ponga.<br />

il 21 art. <strong>El</strong>. Ii 37 pron. pers., en nominativo. Él. II 7 en dativo. A él. II 5<br />

en acusativo. Le. II 16 adv. <strong>de</strong> lug. Allí .—Del latino illic.<br />

ill 58 art. <strong>El</strong>.<br />

illa 10 art. La. II 9 pron. <strong>de</strong>m. Aquella.<br />

lilas 36 pron. pers. <strong>El</strong>las.<br />

ille 73 y<br />

illi 75 pron. pers., en dativo. Le. 51 en nominativo. <strong>El</strong>los.<br />

illo 10 art. <strong>El</strong>. 19 pron. pers., en nominativo. Él. en acusativo. Le. II 33<br />

en dativo. Le. II 38 en ablativo. Lo. 63 pron. <strong>de</strong>m. Aquello.<br />

illos 10 pron. pers,. en acusativo. Los. II 10 pron. <strong>de</strong>m. Aquellos. 58<br />

Illos per le tornal suo ayer : en vez <strong>de</strong>, ill ospes le tornar suo ayer.<br />

<strong>El</strong> hospedador le <strong>de</strong>volviere su haber. <strong>El</strong> mismo error aparece en el<br />

<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Oviedo, cuyo autor no hubo <strong>de</strong> penetrar el sentido <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Avi-<br />

lés en esta parte.<br />

in 5 prep. En.<br />

infirmitate 73 s. f. Enfermedad.<br />

intra 59 n. Entra.<br />

intrar 12 v. n. Entrar.<br />

intre 21 y. n., modo imperativo. Entre.<br />

intrent 12 y . n. Entren.<br />

invenirent 99 v. a. Hallaren.<br />

ire 19 y . n. Iré. II Modo indicativo: iré. Imperativo: ia. Subjuntivo: for, foro,<br />

fosse, fuissent.<br />

issir 77 v. n. Saliere.<br />

isto 13 pron. <strong>de</strong>m. Ésto.


ístos 33 pron. <strong>de</strong>m. Éstes.<br />

iuditio 23 s. m. Juicio forense.<br />

iulgada 81 parí. pas. Juzgada.<br />

iura 51 s. f. Juramento.<br />

iurador 50 s. m. Jurador, el que jura.<br />

iure 51 v. a., modo imperativo. Jure.<br />

iureque 72 mal escrito por iusque, prep. Hasta.<br />

furo 56 s. m. Juramento.<br />

161. 1ST<br />

iuso 76 adv. <strong>de</strong> tiempo. Hasta. II Iuscar adv., prep. y art. corrupcion <strong>de</strong>l latín<br />

usque ad. Hasta el.<br />

iuso 14 adv. <strong>de</strong> lug. Debajo. II 31 Abajo.<br />

iutgaren 51 v. a. Juzgaren.<br />

kaldo 66 f J caldo.<br />

K<br />

kalle 51 v. n., modo imperativo. Calle.<br />

karrera 43 s. m. Camino. De carrum formó corruptamente la baja latini-<br />

dad carreria y- carrerium, la via por don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>n transitar carros. <strong>El</strong><br />

verso 12811 <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l Cid:<br />

«Ciento omnes le dió 31yo Cid á Albar Fanez por servirle en la carrera.,,<br />

En el libro <strong>de</strong> Alexandre hallamos :<br />

karta 64 s. f. Carta.<br />

kasa 511 casa.<br />

L Sí adj. 91,7iiit. Cincuenta.<br />

«Teniendo su carrera, que avien compecada,<br />

Trobaron los A céphalos , yente <strong>de</strong>scabezada.<br />

1 24 art. E1.1174 La. l! 18 pron. pers., sincopado. Él, le, la, lo.<br />

la 68 art. escrito con error, en vez <strong>de</strong> '1. <strong>El</strong>. 22 La. fi pron. pers.,<br />

en acusativo. La. II 36 adv. <strong>de</strong> lug. Allá. '<br />

ladron 65 s. 772. Ladron.<br />

21


LA I<br />

169,<br />

laís 77 y. a. , modo imperativo. Deje.—En italiano, lasciare ; en francés laisser<br />

; en catalan <strong>de</strong>xar, <strong>de</strong>ixar: todos <strong>de</strong>l latino laxare.<br />

lanza 32 s. f. Lanza.<br />

las 2i art. Las.<br />

laudamento 10 s. m. Loamiento, aprobación, acuerdo, satisfaccion, Auto-<br />

ridad.<br />

le 58 pron. pers., en dativo. Le.<br />

leal 65 y<br />

leial 93 adj. Leal.<br />

leiales 48 adj. Leales.<br />

leo 9y<br />

1 eon 104 n. prop. Leon, ciudad.<br />

les 9 art. Los. II 87 Las.<br />

levado 76 pan. pas. Llevado.<br />

levante 25 v. a. Levante.<br />

levantur 84 voz pasiva, como si quisiera <strong>de</strong>cir en frase bárbara levantabitur,<br />

esto es , levabitur. Se levantará (por levantare).<br />

levar 6 v. a. Llevar II 20 Llevase.<br />

leve 19 v. a., modo imperativo. Lleve. II 73 subjuntivo. Lleve.<br />

lexe 60 v. a. Deje..—E1 libro <strong>de</strong> Alexandre y la Vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong><br />

Silos ya tan citados nos brindan con ejemplos <strong>de</strong> este verbo :<br />

,,<strong>El</strong> Criador nos lexe bien apressos seer.,,<br />

,,Qüanto aquí ganamos aqui lo lexarémos.,,<br />

li 13 80 pron. pers., en dativo y acusativo Le.<br />

li<strong>de</strong> 8 s. f. Lid. II 66 n., modo imperativo, Lidie.<br />

lidi 8 s. f. Lid. II 53 y . n., modo imperativo. Lidie.<br />

lidiar 53 v. n. Lidiar. II Modo infinitivo : lidiar. Imperativo : li<strong>de</strong>, lidi, lith.<br />

Subjuntivo : lidiarent.<br />

lidiarent 51 v. n. Lidiaren.<br />

lith 52 s. f. lid. 68 v. n. Lidie.— De la th <strong>de</strong> estas y otras voces, cuyo<br />

sonido germánico se aproxima al <strong>de</strong> nuestra z, pudiera colegirse que en la<br />

parte septentrional <strong>de</strong> España se pronunció como z la d final en las pala-<br />

bras que con ella terminan. Alguna vez sucedió lo propio en medio <strong>de</strong> dic-<br />

ción, especialmente si hubo O griega en el vocablo primitivo: así <strong>de</strong> Ma-<br />

thías se dijo Mazías y Aladas.<br />

lla 77 pron. pers., en acusativo. La,<br />

lo 4 art. <strong>El</strong>. II 40 pron. pers. , neutro. Lo. II 63 masculino, en dativo.<br />

Le. II 42 en acusativo. Le ó lo.<br />

logar 96 s. m. Lugar.


logo 100 adv. <strong>de</strong> tiempo. Luego.<br />

163 LOG<br />

logre 39 v. a. Logre, lúcrese con la multa.— Viene <strong>de</strong>l latin lucrari. Lógres'aquel<br />

á qu' il fezer. Las penas pecuniarias sean para aquel á quien el<br />

• ofensor hizo el daño.<br />

logros 13 y . a., modo imperativo. Lúcrese.<br />

lor 29 pron. Pers., tercera persona, en plural. De ellos.— Proviene <strong>de</strong>l illorum<br />

latino. .<br />

los 4 art. Los. ¡I 65 pron. pers., en dativo. Les. II 1'7 en acusativo. Los.<br />

lucho 54 s. m. Lucho. Lo que el vencido satisfacia por la celebracion <strong>de</strong>l<br />

juicio <strong>de</strong> batalla.—Lucto pone el <strong>de</strong> Oviedo. Hablando <strong>de</strong> luctatus dice Du<br />

Cange': pro praemio luctae assignatus.<br />

lugar 15 s. m. Lugar, sitio, paraje. 11 71 v. a. Alquilare.—Del latino locare<br />

Á los hombres alquilados llámalos ahogados el libro <strong>de</strong> Alexandre:<br />

«Promete á los ahogados quanto nunqua querrán.,,<br />

luguer 71 y<br />

luguera '72 s. m. Alquiler.—Alluguero lo nombra el documento <strong>de</strong>l año 1291<br />

mencionado en la nota 16 <strong>de</strong>l Discurso. Berceo dice loguer :<br />

«Tu en loguer prométesete asaz mala sollada.,,<br />

lus 28 pron. pers., tercera persona 'en genitivo <strong>de</strong> singular. De él, <strong>de</strong>l uno.—<br />

Formóse <strong>de</strong>l latino illius.<br />

LX. a 13 adj. 712G rn . Sesenta.<br />

maguer 24 conj. adv. Aunque.—E1 maguer <strong>de</strong> los portugueses , malagrat <strong>de</strong><br />

los catalanes y provenzales, en francés maugré y malgré, malgrado en<br />

italiano, macar y macari que dijeron gallegos y malteses, como tambien<br />

nuestros magar, maguar, maguer y maguera , todos vienen <strong>de</strong>l latin ma-<br />

lum-gratum, <strong>de</strong> mal–agrado, <strong>de</strong> mi mal-agrado. Berceo, loando á Nuestra<br />

Señora la Santísima Virgen, dice :<br />

«Las piedras , maguer duras, con su duelo se quebraron.,,<br />

malas 27 conj. adv. Mas. II 58 adv. <strong>de</strong> cant. Más.<br />

maiore 15 adj. Mayor.<br />

maiorino 11 s. m. Merino, juez, agente <strong>de</strong>l Fisco. 69 <strong>El</strong> .m. prenda lo<br />

el .m. <strong>de</strong> los bonos omnes. <strong>El</strong> merino torne luego tres <strong>de</strong> los buenos hom-<br />

bres. — Lo el <strong>de</strong>be ser errata por logo ; y no se pue<strong>de</strong> traducir la segunda<br />

m por merino , siendo forzoso estimarla un numeral ni en que hay los mis-


MAl<br />

161<br />

mos trazos. <strong>El</strong> autor <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Oviedo siguió al <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. en el propio<br />

yerro, no acertando con el sentido <strong>de</strong> la minuta original.<br />

maiorinos 10 s. m. Merinos.<br />

mal 21 s. ni. Darío. II 10 adj. Malo, dañado. Con mal talento. Con mala<br />

intencion. II 12 adv. <strong>de</strong> modo. Malamente.<br />

manceba 93 s. f. Manceba.<br />

mancibo 93 s. m. Mancebo.<br />

mandar 61 v. a. Mandar, disponer por testamento, hacer disposicion testa-<br />

mentaria, testar. IJ Mandare (en igual significado ).<br />

mando 79 y . a. Mandó, dispuso, previno que se entregase, ó envió por ello.<br />

manifestare 73 y . a. Hubo <strong>de</strong> manifestar, <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar.<br />

manifesto 72 s. in. Manifiesto. II Non estit <strong>de</strong> manifesto. No haya incluido<br />

en su manifestacion ó <strong>de</strong>claracion testamentaria.<br />

mano 38 s. f. Mano.<br />

manta 34 s. f. y<br />

manto 35 s. ni. Manta, manto, capa.—En una carta <strong>de</strong> Theodomaro á Carlo<br />

Magno se lee : Similiter et loco cucullarum ditas, quas nos dicinzus mantas,<br />

habernos, quae ex grossiori sayo fiunt. <strong>El</strong> verso 3100 <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l Cid :<br />

«Desuso cubrió un manto, que es <strong>de</strong> grant valor.»<br />

manu 43 s. f. Mano.<br />

manu-posta 55 s. f. Depen<strong>de</strong>ncia.<br />

mar 101 s. f. Mar.<br />

marito 65 s. ni. Marido.<br />

mas 19 conj. adv. Mas, pero.<br />

matador 85 s. m. Matador.<br />

matar 25 v. a. Matare.<br />

matarent 85 y . a. Matasen.<br />

matre 92 s. f. Madre.<br />

meanedo 15 y<br />

medianedo 46 s. m. Juicio por mediadores ó árbitros, en lugar neutró. Dábase<br />

el mismo nombre al sitio y al tribunal.—Este era mixto, y se componia <strong>de</strong><br />

vecinos <strong>de</strong> pueblos limitrofes, elegidos para dirimir las contiendas entre<br />

partes <strong>de</strong> distinta localidad y fuero. Por las bravas disputas que se movian<br />

en aquellos tribunales „ nació en significacion <strong>de</strong> altercado vehemente la<br />

palabra encomedianedo, que nos ha conservado la copla 887 <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong><br />

Alexandre:<br />

«Certero era Dario que, d'en al otro dia,<br />

Avrien encomedianedo sobre tuya é mia.,<br />

jJ Meanedo , medianedo , meianedo , meanedo.


medio 31 s. m. Medio.<br />

medios 29 s. in. Medios, las mita<strong>de</strong>s, la mitad.<br />

165 MED<br />

medo 16 s. m. Miedo, temor.— Así la última escritura <strong>de</strong>l alío 1272 citada<br />

en la nota 46 <strong>de</strong>l Discurso.<br />

meianedo 47 medianedo.<br />

meismo 8 pron. pers. Mismo.<br />

membra 93 s. ni. Miembro, tomando por tal el neutro latino.<br />

mennedo 42 medianedo.<br />

menos 100 adv. <strong>de</strong> cant. Menos.<br />

mente 59 por mete, v. a. Mete.<br />

menti 40 1). n. Mentí.<br />

mentiroso '74 adj. Mentiroso.<br />

mentre 86 adv. <strong>de</strong> tiempo. Mientras.—Llama justamente la atencion <strong>de</strong>l se-<br />

ñor Monlau que el romance ó neolatin francés no tenga este vocablo, y lo<br />

sustituya con tandis que, pendant que, miéntras le poseen los domas ro-<br />

mances. Raynouard interpreta el merare, mientre, mientra, mientras, mientas,<br />

mentes, por mientri , cuyas letras todas son las <strong>de</strong> interim, con el mismo<br />

significado. Explican otros aquella voz por 'incinere inter.<br />

merce<strong>de</strong> 33 y<br />

mercet 89 s. f. Merced, gracia, perdon.<br />

merino 11 [Imaiorino.<br />

mesura 35 s. f. Medida.—Se halla tambien en la copla 141 <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong><br />

Alexandre.<br />

mesuras 69 s. f. Medidas.<br />

meta 42 v. a. Meta, haga entrar.<br />

metra 53 y . a. Meterá.<br />

mia 10 pron. pos. Mi, mia.<br />

mil 87 adj. num. Mil.<br />

minore 15 adj. Menor.<br />

minós adv. <strong>de</strong> cant. Ménos. Minos non a so ayer. No se ha menosca-<br />

bado su haber.<br />

miserit 72 y . a. Metiere, pusiere.<br />

miso 81 y . a. Metió , puso. —Véase la copla 460 <strong>de</strong> la Vida <strong>de</strong> San Millan,<br />

por Berceo, y las 190 y 1377 <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Alexandre:<br />

«Quien bella cosa ovo, na cabeca la miso.,,<br />

monstrar 47 y . a. Manifestare.<br />

montes 96 s. m. Montes.<br />

morar 5 v. n. Morare, viviese.—<strong>El</strong> antes mencionado Concilio <strong>de</strong> Leen , asi<br />

dice en su ley xl: ,,Si alguno morar' en mandacion, muere enna heredal:


MOR<br />

166<br />

mais sc non quisier' morar en ella, vaia libre bu quisier' yr, con so cavallo<br />

é con todo su atondo; et Jeyxe ela heredat.,,<br />

moraran 71 y . n. Moraren.<br />

moro 71 v. n. Moró.<br />

mortas 65 adj. Muertas, extinguidas.<br />

morto 72 adj. Muerto.<br />

movuda 9 parí. pas. Movida.<br />

mulier 60 s. f. Mujer.—Asi el primer documento <strong>de</strong>l año 1266 mencionado<br />

en la nota 16 <strong>de</strong>l Dis curso.<br />

mulieres 80 s. f. Mujeres.<br />

n' 75 conj. disy. Ni.<br />

nada 24 s. f. Nada.<br />

ne 60 y<br />

nec 12 conj. disy. Ni.<br />

negar 23 y . a. Negare.<br />

negun 27 y<br />

neguno 7 pron. in<strong>de</strong>f. Ninguno.—Nec units.<br />

ni 43 conj. dise. 'Ni.<br />

N<br />

nino 70 s. m. Niño. --,,Se nino fidalgo ovier' ena villa que baraja ovier' con<br />

otro nino, non al calopnia : ,, fueros <strong>de</strong> Villavicencio <strong>de</strong> 1221.<br />

nisi 26 conj.. tonal. Sino.<br />

no 16 adv. <strong>de</strong> neg. No.<br />

nomen 85 s. m. Nombre. íj Per nomen lo matador: Aquel á quien se <strong>de</strong>-<br />

signe como matador.<br />

non 7 adv. <strong>de</strong> neq. No.<br />

nosto 39 y . a. Denostó.<br />

novenas 67 s. r Nueve veces el valor.<br />

nuda 35 adj. Desnuda..<br />

nudas 31 adj. Desnudas.<br />

nul 35 por toto, pron. in<strong>de</strong>f. Ningun, todo<br />

nullius 31 por toto, pron. inclef. haciendo mal uso <strong>de</strong>l genitivo, en lugar <strong>de</strong>l<br />

nominativo. Ningun , todo.<br />

nullo 60 pron. in<strong>de</strong>f. Ningun. —«Non dia nuncio á nano omne : el ya tan<br />

citado Concilio <strong>de</strong> Leon.


167 O<br />

o<br />

o 16 pron. pers., masculino, en acusativo. Le. II Sí adr. <strong>de</strong> lag. Don<strong>de</strong>.—Del<br />

ubi latino. II 21 conj. disy. 0. I] 25 ó las armas ó '1 omicidio. <strong>El</strong><br />

merino escoja una <strong>de</strong> las dos multas: ó los sesenta sueldos <strong>de</strong> las armas<br />

afiladas que sacaren en la lila, ó los trescientos sueldos por el homicidio.<br />

oi 19 adv. <strong>de</strong> tiempo. Hoy.<br />

om 92 y<br />

ome 7 s. vt. Hombre.<br />

omicidio 25 s. m. Homicidio.<br />

omne 85 s. m. Hombre.—<strong>El</strong> Concilio <strong>de</strong> Leon: ,,Nengun omne non reciba nen<br />

contienga á los obispos sos aba<strong>de</strong>s.,, En la Vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong><br />

Silos:<br />

“ Nunqua omne <strong>de</strong> carne vio tan bella cosa»;<br />

hombre humano,,, que siglos <strong>de</strong>spues dijo Cervantes. <strong>El</strong> mismo Berceo,<br />

en los Milagros <strong>de</strong> Nuestra Sennora:<br />

«lidió una voz d' omne, flaquiella é cansada;»<br />

y en la vida <strong>de</strong> Santa Oria:<br />

u Omnes eran católicos, vivian vida <strong>de</strong>recha.,,<br />

omnes 8 s. m. Hombres.<br />

on 6y<br />

ond 75 y<br />

on<strong>de</strong> 72 adv. <strong>de</strong> lug. Adon<strong>de</strong>, en don<strong>de</strong> , en el caso que.— Es ubi su equi-<br />

valente latino ; mas se formó <strong>de</strong> un<strong>de</strong> , como el pronombre francés dont<br />

( <strong>de</strong>-un<strong>de</strong>), por el cual sin violencia se pue<strong>de</strong>n traducir casi todos los pasa-<br />

jes <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> en que los vocablos on, ond y en<strong>de</strong> aparecen.<br />

ora 61 s. f. Hora. ¡I ora <strong>de</strong> transido. La hora <strong>de</strong> la muerte. II 60 Qual ora :<br />

frase adverbial. En cualquier tiempo.<br />

orta 103 s. f. Huerta.—En el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Oviedo se lee arca, por lo muy pa-<br />

recidas que son en la escritura antigua la o y la a, la t y la c.<br />

ospeda 57 s. f. Huéspeda, la que hospeda.<br />

ospe<strong>de</strong> 59 y<br />

osper 58 s. ni. Huesped, el que hospeda.<br />

ospes 58 s. m. fluesped, el hospedado.<br />

ospet 57 s. m. Huesped, el que hospeda.<br />

otorgo Ii y . a. Otorgó.— Otorgavit pone el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Oviedo. La distraccion


168<br />

que en uno y otro documento pa<strong>de</strong>cen sus autores, evi<strong>de</strong>ncia que no es el<br />

emperador Alfonso VII quien habla como primera persona y príncipe<br />

otorgante ó confirmante, sino un quidam que usurpa las funciones <strong>de</strong> rey;<br />

<strong>de</strong>scubriendo la hilaza <strong>de</strong> la superchería el no referirse á tiempo presente<br />

y el no enunciarse en primera persona, siguiendo la fórmula <strong>de</strong> confirma-<br />

cion : rucio kartam stabilitatis.<br />

oturgo 8 v. a. Otorgó.<br />

over 41 y . a. Tuviese.<br />

pagado 18 pan. pus. Pagado.<br />

paisscant 96 y . a. Pazcan.<br />

pane 60 s. m. Pan, trigo.<br />

P<br />

paprente 68 por parente, s. m. Pariente.—Formacion <strong>de</strong>l todo bárbara , á<br />

no ser yerro <strong>de</strong>l copiante.<br />

par 4 prep. Por.<br />

para 26 prep. Para.<br />

parar 12 v. a. Presentase.<br />

parca 59 y<br />

paree 101 v. recip., modo imperativo. Aparte.<br />

parente 75 s. m. Pariente.<br />

parentes 63 s. m. Parientes.<br />

paress 39 y . a. y pron. pers. Comparezca, preséntese.<br />

partan 31 v. recip., modo imperativo. Aparten.<br />

parte 87 s. f. Parte, bando. II 92 Participacion.<br />

partian 33 y . a., modo imperativo. Aparten.—Regido por el nombre colectivo<br />

concilio.<br />

partiant 65 v. a., modo imperativo. Dividan.<br />

partir 5 v. recip. Partiese, dividiese.'! Modo imperativo : parca, paree, par-<br />

tan, partian, partiant. Subjuntivo : partir'.<br />

passados 10 parí. pas. Pasados. j1 Serant passados. Hayan pasado.<br />

passares 76 s. m. Pasos.<br />

patre 92 s. ni. Padre.<br />

pausa 57 I). n. Posa.<br />

pausar 7 v. n. Hiciere pausa, posare, se hospedare, permaneciere.<br />

pe 46 s. m. Pié. II A pé <strong>de</strong> la pindra. Al pié <strong>de</strong> la prenda, junto á la prenda.


pech 84 y<br />

pecte 23 , y<br />

169 PEC1I<br />

pectet 14 v. a. Peche, pague.--De pactare, que segun Du Cange vale pactum<br />

ved tributum solvere. Pero el Sr. Monlau entien<strong>de</strong> ser mejor etimología la<br />

<strong>de</strong> pacare, meter paz, apaciguar ; y traslaticiamente satisfacer, pagar. Re..<br />

para, siñ embargo, en la circunstancia <strong>de</strong> que la ch <strong>de</strong> pechar, pecho, supone<br />

la ct latina; que no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ofrecer dificultad la permutacion <strong>de</strong> la a en e;<br />

y que peitar, pechar-y <strong>de</strong>n-las voces análogas sean formas exclusivas <strong>de</strong> los<br />

romances portugués, aragonés y castellano.11pech, pecte, pectet, peite.<br />

pedida 63 part. pas. Pedida en casamiento.<br />

pedir 33 v. a. Pedir.<br />

peicte 102 y . a., modo imperativo. Peche, pague.<br />

peindrada 98 pare. pas. Empeñada.<br />

peindrasso 45 y . a. Prendase, hiciese prenda.<br />

peindro -44 v. a. Tomó la prenda.<br />

peines 21 y<br />

peinos 12 s. ni. Prendas.<br />

peion 9 s. m. Peon, soldado <strong>de</strong> á pié.<br />

pendrar 56 y . a. Tomar, coger prenda. I1 Modo infinitivo: pendrar, pindrar,<br />

pindrare, pindral. Indicativo: peindró, pendraro, pendrardon. 'ubjun<br />

tiro : pindre, predar', pren<strong>de</strong>r', prindrar', peindrasso. Participio : pin-<br />

,<br />

drado, peindrada.<br />

pendraro 43 y<br />

pendrardon 46 por pendraron, v. a. Tomaron prenda.<br />

penitentia 93 s. f. <strong>El</strong> Sacramento <strong>de</strong> la Penitencia.<br />

per 4 prep. Por. II 12 Segun. II 61 Para II 43 Por causa <strong>de</strong>..<br />

pera 71 prep. Para.<br />

perda 92 v. a., modo imperativo. Pierda.<br />

perdant 63 y . a., modo imperativo. Pierdan..<br />

perdar 72 por perdat, v. a., modo imperativo. Pierda.<br />

per<strong>de</strong> 59 v. a. Pier<strong>de</strong>. Modo indicativo : per<strong>de</strong>. Imperativo : parda, per-<br />

dat, perdant. Subjuntivo: perga, per<strong>de</strong>r'.<br />

per<strong>de</strong>r .65 v. a. Perdiere.<br />

perga 72 v. a: Pierda.<br />

perjurado 7 1 part. p3s. Perjurado, es <strong>de</strong>cir, perjuro.<br />

perque 45 cónj. taus. Porque.<br />

perquisitio 50 s. f. Pesquisa, informacion judicial.<br />

persquirant 92 v. a. Pesquisen , inquieran , averigüen jüdicialmente.<br />

pesquisa 31


PES<br />

pesquisitio 81 s. f. Pesquisa.<br />

petra 70 s. f. Piedra:<br />

pindra 22 s. f Prenda.<br />

170<br />

pindrado 44 parí. pas. Prendado.—<strong>El</strong> que ha dado prenda, ó aquel á quien<br />

le ha sido tomada.<br />

pindral 23 v. a. Prendar.<br />

pindrar 48 y . a. Prendar.<br />

pindrare 22 v. a. Hacer, tomar prenda.<br />

pindre 41 v. a. Tome prenda.<br />

pindres 56 s. 9n. Prendas.<br />

placer 62 s. m. Placer, voluntad, gusto.<br />

placera 11 v. n. Placerá , agradará, parecerá bien.<br />

plagas 32 s. f. Llagas, heridas.<br />

planamente 40 ah). <strong>de</strong> modó. De plano, con lisura y claridad, sin ambajes<br />

ni reticencias.<br />

plazer 63 s. m. Voluntad. II 7 v. n. Agradare, pareciere bien.<br />

plazo 16 s. 992,. Plazo.<br />

poblador 6 y<br />

pobladore 55 s. m. Poblador. poblador, pobladore, populador.<br />

poblou 4 v. a. Pobló.<br />

poda 57 v. a. Pueda.<br />

po<strong>de</strong>l 45 y<br />

po<strong>de</strong>r 6 y . a. Pudiere. II Modo indicativo: pot , poth , podia, podrán. Sub-<br />

juntivo: poda, posea, po<strong>de</strong>r', po<strong>de</strong>l'.<br />

po<strong>de</strong>sta<strong>de</strong> 15 s. f. Potentado, magnate, prócer.<br />

podia 99 y . Podia, por pueda.<br />

podran 85 y . a. Podrán.<br />

poino 87 y<br />

poinno 88 s. m. Puño , mano.<br />

poi 39 y<br />

pois 39 adv. <strong>de</strong> tiempo. Despues.—<strong>El</strong> adverbio latino post, postea, reforzado<br />

con la preposicion <strong>de</strong>, como hizo el romance con otros muchos, engendró<br />

luego las formas <strong>de</strong>sp. uois, <strong>de</strong>pueis , <strong>de</strong>pos, <strong>de</strong>po, <strong>de</strong>pois, <strong>de</strong>puis , <strong>de</strong>spues, &c.<br />

Berceo dice apos en la Vida <strong>de</strong> San Millan , copla 381 :<br />

1 Poi , pois , pos.<br />

De media noche aiuso hasta que fué <strong>de</strong> dia<br />

Duró esta revüelta, esta controversia::<br />

Quant grant fué el espanto <strong>de</strong>cir non lo podria,<br />

Ca lo al, apos esto , todo fué ioglería.,,


ponga 10 y . a. Ponga.<br />

populador 62 II poblador.<br />

populatores 104 s. m. Pobladores.<br />

por 12 prep. Por.<br />

porta 37 v. a. Lleva.<br />

portage 104 s. m. Portazgo.<br />

portar 34 v. a. Llevare.<br />

pos 8 adv. <strong>de</strong> tiempo. Despues.<br />

171 PON<br />

posea 94 v. a. Pueda.—Posta y puya son inflexiones provenzales y catalanas<br />

<strong>de</strong> igual sigificado; teniendo el provenzal pagssans , potente, pudiente,<br />

po<strong>de</strong>roso ; y poscable y poschalle , posible.<br />

pose 7 v. n. Se hospe<strong>de</strong>.<br />

poser 10 y . a. Pusiere.<br />

pot 23 y<br />

poth 83 v. a. Pue<strong>de</strong>.<br />

pre 22 prep. Por.<br />

preda 13 v. a., modo imperativo. Prenda, coja, tome.<br />

preciar 47 v. a. Tomare prenda.<br />

pre<strong>de</strong> 19 v. n., modo imperativo. Valga. 1) pré<strong>de</strong>lo. Válgale, sírvale, aprové-<br />

chele.—Lo cual no supo enten<strong>de</strong>r el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Oviedo.<br />

pre<strong>de</strong>r 33 v. a. Tomar.<br />

pregoneros 9 s. m..Pregoneros.<br />

preindra 47 s. f. Prenda.<br />

prenda 13 63 v. a. , modos imperativo y subjuntivo. Tome, agarre, coja.<br />

pren<strong>de</strong>n 29 v. a. Toman. —<strong>El</strong> poema <strong>de</strong>l Cid, verso 2590:<br />

',Todos pren<strong>de</strong>n armas é cavalgan á vigor. ,/<br />

pren<strong>de</strong>nt 86 v. a. Tomen.<br />

pren<strong>de</strong>r 4 v. a. Tomar, ocupar, recibir. II 13 Prendare, hiciese prenda.—<br />

En la 'acepcion primera y principal el libro <strong>de</strong> Alexandre nos brinda con<br />

el futuro <strong>de</strong>l verbo, incrustado en esta máxima:<br />

,,En po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vil ombre non metas tu fazienda ,<br />

Ca dart' a mala caga, nunca prendrás ennienda.,,<br />

II Modo infinitivo: pren<strong>de</strong>r, pre<strong>de</strong>r. Indicativo: pren<strong>de</strong>n. Impera-<br />

tivo: prenda, preda. Subjuntivo : prenda, prendo, pren<strong>de</strong>nt. Partici-<br />

pio : prisa.<br />

prendo 28 ¿mala escritura por prenda? v. a. Tome.<br />

PREPOSICIONES. Constantes. De acusativo: ata, contra, iureque , per (segun),<br />

tras.<br />

De ablativo : cum, con, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>, em, e , en, in, sin, sen, sine,


PRE 172<br />

Variables. De dativo y acusativo : a, ad, para, pera, per (para).<br />

De acusativo y ablativo: par, per (por), por, pro, pre , super,<br />

sob', sobr', sobre, supra, subra.<br />

De genitivo y ablativo: <strong>de</strong>, d'.<br />

presten SO v. a., modo imperativo. Presten, valgan, sirvan, aprovechen.—Del<br />

latir p •aestare. ¡I Presten, prete, pre<strong>de</strong>, vala.<br />

prete 17 v. a, modo imperativo. Valga. II Préndala et pré tela. Hágala prenda<br />

y le sea válida.<br />

primere 36 adv. <strong>de</strong> tiempo. Primeramente, á <strong>de</strong>shora.<br />

primero 98 y<br />

primo 4 adv. <strong>de</strong> tiempo. Primero, primeramente. II em primo.<br />

prindra 44 s. f. Prenda.<br />

prindrador 44 s. m. <strong>El</strong> que ha tomado la prenda.<br />

prindrar VI v. a. Tomare prenda.<br />

prisa 67 parí. pas. Cogida.—Berceo, en la Vida <strong>de</strong> San Millan:<br />

pro 72 prep. Por.<br />

,,<strong>El</strong> Evangelistero, prisa la bendiÇion,<br />

PlIONOMBRES.-PERSONALES.<br />

Tornó á su eglesia sano é sin lesion.,,<br />

Segunda persona. Nominativo. Tú.<br />

Ablativo. De tí.<br />

Tercera persona. Nominativo. II, el, '1, illo , si, meismo.—Illos , ellos,<br />

elos. 1i fila.<br />

Genitivo. Lus .—Lor. ti De illa.<br />

Dativo. Illi, illo, ille , hil?, il, '1, ad illo, á él, al, li, lo, le.—Los,<br />

ad illos. Li, ad illa.<br />

Acusativo. Illo, il, '1, él, li, lo, o, ad él, contra él, se, si, s'.—Illos,<br />

los. Illa, ad illa, Ila, la.—Las. lj Lo.<br />

Ablativo. De ele, <strong>de</strong> él, <strong>de</strong>l, per él, cum él, con él, cum-sigo.-<br />

De elos, <strong>de</strong> eles; <strong>de</strong>, per, sobre ellos.—In ílla , <strong>de</strong> ela, per illa,<br />

per ela.—En las, cum illas. fj Cum illo, per illo, per ello.<br />

DEMOSTRATIVO_S. Est, istos, estos; esta, estas ; ísto, esto. Eo, aques-<br />

tas ; questo. Es', azo, 'ssas, ; illa; illo, ello. Aquel , aqueli,<br />

quel, aquellos, aquelos, quelos; aquello.<br />

POSESIVOS. Mía.—To.---Suo, so, seu, suos, sos, ses ; sua, suas.<br />

RELATIVOS. Qui, que, qu', qual, quales, queque, cui, quem, quam,<br />

quien. -<br />

INDEFINIDOS. Alguno ; alguna ; algo. Altero, altro, altre , arto, artro;<br />

áltera,' altra. Ambos, ambes. Cada, cado. Equaqui, quaqui, quaque,


• 173 PRO<br />

qual , qualque. Quant , quantos ; quanta, quantas; quanto. Negun,<br />

neguno, nullo, nullius. Solos. Tal, tale. Tanto, tantos. Tot, toth,<br />

totos; tota , totas; teto . Un; una , unas.<br />

provada 67 parí. pas. Probada.<br />

provado 66 parí. pas. Probado.<br />

qu' 37 pron. rel. Que. fi 16 conj. <strong>de</strong> subj. Que.<br />

qua 9 II <strong>de</strong>s qua.<br />

quada 28 Fidiador <strong>de</strong> quada (ó, como dice el fuero <strong>de</strong> Oviedo, <strong>de</strong> á queda):<br />

expresion. Fiador <strong>de</strong> estar á <strong>de</strong>recho y á las resultas <strong>de</strong>l juicio?—E1 Señor<br />

Muñoz entien<strong>de</strong> que ha <strong>de</strong> leerse en el texto fidiador <strong>de</strong> qua da, <strong>de</strong> lo<br />

mismo que da ó que dió el contrincante. <strong>El</strong> Sr. Monlau sospecha si quada<br />

será queda, como en el renglon 82: quedar, en el sentido <strong>de</strong> estar quieto,<br />

firme, respon<strong>de</strong>r por el todo ; y fúndase en que el per tot no pue<strong>de</strong> afectar<br />

á las palabras que le siguen, sino á quada que le prece<strong>de</strong>.<br />

qual 39 II qualque.<br />

quales 6£ pron. rel. Cuales.<br />

qualque 33 pron. ind. Cualquiera.<br />

quam 8 pron. rel. (usando barbaran-lente el acusativo femenino <strong>de</strong> singular<br />

por el acusativo masculino <strong>de</strong> plural quos). Que. j¡ 61 tomado como no.,<br />

minativo. Que. {¡ 8 conj. <strong>de</strong> subj. (por quod). Que. II oturgó quam omnes <strong>de</strong><br />

Abiliés non vadant. Concedió que no fuesen los hombres <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>.<br />

II 73 adv. <strong>de</strong> tiempo. Cuando.<br />

quan 43 y<br />

guando 45 y<br />

quant 51 adv. <strong>de</strong> tiempo. Cuando. II 62 pron. ind. Cuanto.<br />

quanta 6 pron. ind. Cuanta.<br />

quantas 5 pron. ind. Cuantas.<br />

quanto 50 pron. ind. Todo cuanto. II Aiuraméntere per quanto si queser'.<br />

Tómele juramento por todo lo que se quisiere: por Dios y sus Santos Evan-<br />

gelios, si es cristiano ; por su Ley, con las fórmulas é imprecaciones <strong>de</strong><br />

costumbre, siendo moro ó judío. II 7 adv. <strong>de</strong> cant. Cuanto.<br />

quantos 5 pron. ind. Cuantos. 11 59 Per quantos : es locucion expletiva.<br />

quaque 81 jj qualque.


QUA<br />

quaqui 71. pron. ind. Cualquiera que.<br />

que 57 pron. rel. Que. IJ 9 conj. subj. Que. IJ 16 conj. fin. Para que<br />

queda 82 II quada.<br />

17't<br />

que! 27 pron. rel. <strong>El</strong> que. II 85 pron. <strong>de</strong>m. Aquel. JJ 16 conj. <strong>de</strong> subj. y<br />

pron. pers. Que le. II Ata que 1' dé directo. Hasta que le responda y sa-<br />

tisfaga en juicio.—E1 amanuense escribió gil; y tachó la i, poniendo punto<br />

por <strong>de</strong>bajo, como era entónces costumbre.<br />

quelos 73 pron. <strong>de</strong>m. Aquellos. JJ Quelos <strong>de</strong>bdos que avia á dar, et al-<br />

tero ad él. Así aquellas <strong>de</strong>udas que tenia que pagar, como los créditos<br />

en favor suyo.<br />

quem 53 pron. rel. Quien.<br />

queque 61. pron. rel. Lo que.—Berceo le usa corno adverbio<br />

,, De que oraron ellos <strong>de</strong> muy grant femencia,<br />

. Queque foron los otros <strong>de</strong> muy firme creencia ,<br />

Tolló Dios á la duerma la mala pestilencia.,,<br />

quer 11 v. a. Quiere. JJ 38 pron rel. y pron. pers. Que le. IJ Con quer.<br />

Con que le.<br />

quera 18 v. a. Quiera.<br />

quereloso 16 adj. Querellante.<br />

quero 20 v. a. Quiero. i¡ Modo indicativo : quero, quer'. Subjuntivo : quera,<br />

queser', quesir', quesil', quisel', quiser', quisir', quisier', quesierít,',<br />

quesiel', quiseren.<br />

querran 85 errata <strong>de</strong>l amanuense, por guerran. v. a. Guerrean.<br />

queser 13 v. a. Quisiere.<br />

quesiel 15 v. a. Quisiese.<br />

quesierit 11 y<br />

quesil 23 y<br />

quesir 6 v. a. Quisiere.<br />

questo 38 pron. <strong>de</strong>m. Esto.<br />

qui 5 pron. rel. Quien, que. ji 72 conj. subj. Que.<br />

quien 85 pron. rel. plural. Quien.<br />

quil. 5 pron. rel. con pron. pers. Quien lo.<br />

quis 63 pron. rel. Que.<br />

quisel 71 y<br />

quiser 6 v. a. Quisiere.<br />

quiseren 80 y . a. Quisiesen.<br />

quisier 31 y<br />

quisir 97 v. a. Quisiere.<br />

quomodo 11 adv. <strong>de</strong> ?nodo. Corno, <strong>de</strong> la manera que. JJ 12 Del Modo que.—


171'3 RAC<br />

Fuese abreviando en ponto, cuento, cut, coma y como. Berceo, en el Duelo<br />

<strong>de</strong> la Virgen, dice que José <strong>de</strong> Arimathea, muerto Jesus Dios nuestro,<br />

• «Pidió el sancto cuerpo por darli sepultura<br />

Quomo al omne muerto lo manda la natura.,,<br />

Los portugueses tenian tambien por los años <strong>de</strong> 1258 y 1291 quoma y<br />

quomo : Quoma <strong>de</strong> foros, quoma <strong>de</strong> foreiros ;,, Assi en casas , quemo en<br />

vinhas, quomo en oliveiras.,, Véase el <strong>El</strong>ucidario <strong>de</strong> Fray Joaquin <strong>de</strong><br />

Santa Rosa <strong>de</strong> Viterbo.<br />

racuroso 26 rancuroso.<br />

rai 5 rei.<br />

ranculo 42 v. recíp. Querelló.<br />

rancura 18 s. f. Querella, ó judicial <strong>de</strong>manda.—Lo mismo aquella palabra<br />

que el vocablo mo<strong>de</strong>rno rencor, provienen <strong>de</strong> rancor, voz <strong>de</strong> la baja lati-<br />

nidad que se formó <strong>de</strong> ranceo, podrirse, he<strong>de</strong>r, estar rancio. <strong>El</strong> rencor no<br />

es más que un odio rancio. Querella, sinónimo <strong>de</strong> ~cara viene <strong>de</strong>l nombre<br />

latino querela„ En el romance castellano hubo tambien rencurarse ; en el<br />

portugués rancura, rancoura, arrancorarse y arrancurarse, como se ve por<br />

el fuero <strong>de</strong> Thomar <strong>de</strong> 1174 ; en el francés rancune. Hállase alguna vez<br />

usado en sentido <strong>de</strong> aprieto, necesidad, miseria, yejacion y tiránica ser-<br />

vidumbre. En el Poema <strong>de</strong> Alfonso Onceno, copla 97, pon<strong>de</strong>ran los labra-<br />

dores al Príncipe sus males, y dícenle que sobrellevaban tan fieros daños<br />

aguardando á<br />

« que cobráse<strong>de</strong>s la tierra,<br />

é nos diese<strong>de</strong>s <strong>de</strong>recho :<br />

que pasamos grand rrancura.»<br />

rancurar 41 22 v. a. y n. Quejase, <strong>de</strong>mandase, querellase.<br />

rancuros 13 y<br />

rancuroso 20 43 adj. Demandante, querellante, ofendido, quejoso, agra-<br />

viado.<br />

re 23 11 rei.<br />

recuda 52 v. a., modo imperativo. Opóngase <strong>de</strong> nuevo al otro en la lid, acuda<br />

á la lid, acepte el juicio <strong>de</strong> batalla. — Viene <strong>de</strong>l latin cu<strong>de</strong>re, que vale for-<br />

jar, machacar, batir, herir. Con significacion <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r úsanle Berreo<br />

en el poema <strong>de</strong>l Sacrificio <strong>de</strong> la Missa :


RED<br />

176<br />

,Luego que á la pistola dicha el pistolero ,<br />

Recú<strong>de</strong>le el coro á poco <strong>de</strong> migero ;<br />

v el libro <strong>de</strong> Calila é Dymna : Fuese el galápago pora su posada, et falló<br />

á su mujer muy flaca et en mal estado , et á su compaña <strong>de</strong>sbaratada , et<br />

dijole : Mujer, ¿por qué estás así tan flaca é tan <strong>de</strong>sfecha? Et ella non le<br />

recudió.,,<br />

redima 88 v. a., modo imperativo. Redima.<br />

rei 4 s. m. Rey. JJ re, rei, rai , reu.—E1 tantas veces mencionado Concilio<br />

<strong>de</strong> Leon dice en su ley xv : Quiquier qui crebantar seyello <strong>de</strong>l re ;, y<br />

el <strong>de</strong> Coyanza <strong>de</strong> 1050, romanceado tambien en el siglo XIII: «Todos los<br />

con<strong>de</strong>s é los merinos <strong>de</strong>l rre tengan el poblo que tienen <strong>de</strong>l Re, en iusticia;<br />

é non aprietan á los pobres. ,, Todos los maores é los menores non <strong>de</strong>s-<br />

precien ó encontiendan la verdat nen la justicia <strong>de</strong>l Rei , mays sean fieles<br />

é <strong>de</strong>rechureros.,,<br />

reis 8 s. m. Reyes.<br />

repreda 17 v. , modo imperativo. Vuelva a tornar.<br />

responda 50 v. a. Responda.<br />

restar 53 n. Quedare, <strong>de</strong>jare <strong>de</strong> efectuarse.<br />

retraer 28 v. a. Retirarse, retraerse.<br />

reu I JI rei.<br />

revelar 13 y . a. Ocultar, resistir que se tome la prenda.—Del latin revellere,<br />

quitar ó arrancar violentamente. Así Berceo en la Vida <strong>de</strong> San Minan, es-<br />

trofa 292:<br />

,,<strong>El</strong> pueblo <strong>de</strong>struido, los muros trastornados,<br />

Nunqua la mas no fueron fechos nin restaurados:<br />

Aun tres torreiones estan hy rebellados.»<br />

ribaje 104 s. m. Derecho <strong>de</strong> ribera.<br />

robret 61 v. a. Confirme, corrobore.—En los Milagros <strong>de</strong> Nuestra Sennora,<br />

cuenta Berceo <strong>de</strong> un ambicioso que hizo pacto con el diablo :<br />

Fizo con él su carta, esto fué lo peor,<br />

Con su seyello misme robró essa labor.,,<br />

rogont 27 v. a. Rueguen.<br />

romeo 91 s. ni. Romero, peregrino.—Daban en un principio este nombre á los<br />

que iban en peregrinacion á Roma. En el citado poema <strong>de</strong> los Milagros <strong>de</strong><br />

Nuestra Sennora, dicese « romeo <strong>de</strong> Sanctiago a un monje <strong>de</strong> Cluny lla-<br />

mado Guiralt, por ir en romería al Apóstol <strong>de</strong> España.<br />

rotura 103 s. f. Rotura (en significado <strong>de</strong> allanamiento ).<br />

rumper 31 y . a. Romper. Sanguine rumper. Llacer brotar sangre.


's 42 v. s. Es.<br />

s' 16 pron. pers. recip. Se. conj. cond. Si.<br />

177 • S<br />

s<br />

sa 55 (si'no hay yerro en la voz) pron. pers. recíp. Se.—En sa clamar á senior,<br />

la a <strong>de</strong> sa es muy probable que pertenezca á la palabra que sigue:<br />

s'aclamar.<br />

saber 68 v. a. Saber.<br />

saca 37 y . a. Saca. 11 14 modo imperativo. Saca.<br />

sacar 56 v. a. Sacar. II 71. Echar, <strong>de</strong>spedir. 11 24 Sacase.<br />

sacaren 25 v. a. Sacaren.<br />

saco 40 y . a. Sacó (por saque).<br />

saio 47 s. nt. Sayon, especie <strong>de</strong> alguacil.—Ab exigendo , segun San Isidoro,<br />

en vista <strong>de</strong> que se <strong>de</strong>signaron con tal nombre los apparitores <strong>de</strong> los reyes<br />

godos y los ministros <strong>de</strong> los jueces, que exigian el cumplimiento <strong>de</strong> las ór-<br />

<strong>de</strong>nes recibidas. Du Cange <strong>de</strong>secha semejante opinion; y juzga preferible eti-<br />

mología la <strong>de</strong> sakan, voz estando-gótica que vale acusar, perseguir en jus-<br />

ticia. Sin embargo se inclina á creer que la palabra sayon nació <strong>de</strong>l traje<br />

que estos oficiales públicos llevaban y que se <strong>de</strong>cia sayo ó saio, vocablo<br />

conservado todavía por nuestro pueblo en su sayo y saya. Moraes saca esta<br />

voz, en su acepcion <strong>de</strong> traje, <strong>de</strong>l griego 6v.701 y más directamente <strong>de</strong>l<br />

francés saie. Sagum dijeron los latinos', entre ellos Julio César, hablando<br />

<strong>de</strong> la vestidura <strong>de</strong> los galos ; saga los escandinavos, en concepto -<strong>de</strong> dicho,<br />

tradicion, y á veces <strong>de</strong> acusacion. Saió, en gótico vale explorador. <strong>El</strong> doc-<br />

tor Rosal (Diccionario, inédito en la Biblioteca Nacional y en la Real Aca-<br />

<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia) quiere que venga <strong>de</strong>l latin sagaz, ó <strong>de</strong>l verbo sa-<br />

gire, sacar la caza por el olor, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se dijo sabueso.<br />

Los árabes, segun me hace observar el Sr. Goico-echea, conservaron la<br />

palabra tL esto es, Inspector rei aut gentis, Prefecto <strong>de</strong> los ju-<br />

díos, ó <strong>de</strong> los cristianos, Colector <strong>de</strong> diezmos. La raíz ibit vir, con-<br />

currit vir, hace consonancia con los cursores y andadores que nombran algu-<br />

nos fueros, y cuyas funciones eran como las <strong>de</strong>l sayon, muy subalternas.<br />

saion 4 y<br />

saione 12 s. In. Sayon.<br />

saiones 11 s. gn. Sayones.<br />

salvar 59 y . a. Salvar. ji Si quiser' salvar. Quisiera salvarse, librarse, que-<br />

23


SA L<br />

178<br />

dar exento.—Salvarse vale hacer alguna prueba legitima, eficaz y suficiente,<br />

perentoria y sumaria, para <strong>de</strong>mostrar la inocencia el que es acusado <strong>de</strong> un<br />

<strong>de</strong>lito. -<br />

salvas 87 adj. Salvas. Siant les treguas salvas. No sean quebrantadas.<br />

salve 58 y. a., modo imperativo. Salve, esto es, sálvese jurando, haga la<br />

prueba <strong>de</strong>l juramento.<br />

salvo 74 adj. Salvo.<br />

sancti 4 , adj. De San. 11 Sancti. Facundi. San Facundo, Sahagun <strong>de</strong> Campos,<br />

villa <strong>de</strong>l reino <strong>de</strong> Leon.<br />

sangne 32 y<br />

sanguino 31 s. f. Sangre.<br />

sanitat 61 s. f. Sanidad, salud. ij En sua sanitat. En su entero juicio y<br />

cabal salud.<br />

saque 44 v. a. Saque.<br />

saquent 85 v. a. Saquen.<br />

se 38 pron. pers. recip. Se.<br />

sea 40 y . s. Sea.<br />

se<strong>de</strong>a 22 y<br />

se<strong>de</strong>at 11 v. s. , modo imperativo Sea.<br />

séér 91 y . s. Ser. Modo infinitivo: seer. Indicativo: es, 's, sunt, foe, será,<br />

serant. Imperativo : seia, se<strong>de</strong>a, se<strong>de</strong>at, sient, siant. Subjuntivo : sia,<br />

siat, sit , sea , se<strong>de</strong>at, for, fur, fuisse.<br />

Berceo nos da ejemplos <strong>de</strong>l infinitivo, y tambien <strong>de</strong>l iniperativo-sé, unido<br />

á pronombre personal:<br />

Omne que non ve<strong>de</strong>, non <strong>de</strong>bie seer nado. ,,<br />

Sei mi mesaicro, lieva esti mandado.<br />

',Fija, sci segura, non temas, se halla en el Libro <strong>de</strong> los enxemplos,<br />

obra <strong>de</strong>l siglo xut que ha vulgarizado el Sr. Gayangos.<br />

seia 6 v. s. , modo imperativo. Sea.<br />

seialada 76 part. pas. Sellada.<br />

sel 16 conj. cond. y pron. pers. Si él.<br />

sempre 28 adv. <strong>de</strong> tiempo. Siempre.<br />

sen 22 prep. Sin.<br />

senior 55 s. m. Señor.<br />

sequer 51 conj. adv. Siquiera.—Sequiere leemos en Berceo, poema <strong>de</strong>l Sacri-<br />

fieio <strong>de</strong> la Missa:<br />

,,La sangne <strong>de</strong> becerra, sequiere <strong>de</strong>l cabron,-<br />

La que ver<strong>de</strong> el Bispo <strong>de</strong> aquella sazon ,<br />

La sangne figuraba. <strong>de</strong> nuestra re<strong>de</strong>npcion.,,


sera 14. v. s. Será (por fuese).<br />

179 SER<br />

serant 10 v. s. Serán. II Et que illos passados seránt. Hasta que hayan pa-<br />

sado.<br />

serrada 104 part. pas. Cerrada.<br />

servitio 7 s. ni. Servicio, prestacion.<br />

servo 38 s. ín. Siervo.<br />

ses 87 pron. pos. Sus.<br />

seu 44 pron. pos. Su.<br />

si 5 pron. pers. Se. 26 Si. !I 62 adv. <strong>de</strong> modo. Así. 11 26 conj. adv.<br />

Sino. II 5 conj. cond. Si.<br />

sia 19 v. s. Sea.<br />

siant 10 v s., modo imperativo. Sean.<br />

siat 65 v. s. Sea.<br />

sic 11 adv. <strong>de</strong> modo. Así. II Altero sic. Otro igual. — De don<strong>de</strong> proviene<br />

otrosí.<br />

sicera 60 s. f. Sidra y <strong>de</strong>mas bebidas fermentadas.—Segun San Isidoro, en<br />

sus Orígenes, y con él todos los etimologistas contemporáneos , es la voz<br />

hebráica Schéchar, que significa bebida que embriaga. Berceo, en la<br />

••<br />

Vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, estrofa 55, canta :<br />

“ Sant Iohan el Baptista, luego en su ninnez<br />

Renunció el vino, sizra, carne é pez.<br />

sien 52 y . s., modo imperativo. Sean, estén.<br />

sil- 21 conj. cond. y art. Si el.<br />

Sin 38 prep. Sin.<br />

sine 7 prep. Sin.<br />

sinon 55 conj. adv. Sinó.<br />

sisquer 50 conj. adv. Siquiera.<br />

sit 66 v. s. Sea.<br />

so 17 pron. pos. Su.<br />

sob' 73 prep. Sobre.<br />

soberent 27 v. a. Supieren.<br />

sobr' 57 y<br />

sobre 12 prep. Sobre. !I 69 En. II sob', sobr', sobre, subra, supra, super.<br />

sobreponer 58 v. a. Sobreponer, pedir <strong>de</strong> más.<br />

solar 4 s. m. Solar.<br />

solares 5 s. m. Solares.<br />

solido 4 . s. m. Sueldo (moneda.).<br />

solidos 5 s. m. Sueldos (moneda).<br />

solo 95 adj. Solo.<br />

solos 48 pron. ind. Solos.


SOL<br />

so/ta 22 port. pos. Suelta, libertada.<br />

solto 65 port. pos. Suelto, libre.<br />

sortes 5 s. f. Suertes, partes, lotes.<br />

sos 10 pron. pos. Sus.<br />

180<br />

sospecta 59 s. f. Sospecha. II Et al óspe<strong>de</strong> sospecta á. Y al huesped sospe-<br />

cha tiene : tiene sospecha <strong>de</strong>l huesped. 65 Si sospecta over. Si tuviere<br />

sospecha.<br />

sovado 30 port. pas-: Sobado, aporreado, zurrado, maltratado.<br />

sponse 6! V.. o. Despose.<br />

'ssas 39 por issas pron. <strong>de</strong>m. Esas.—Del latino ipsas.<br />

stabile 62 y<br />

stavido 61 adj. Establecido, estable, firme.<br />

ste 83 y . 97. Esté.<br />

ster 77 y . n. Estar. h Modo infinitivo: ster, ester. Subjuntivo: sté, estit, es-<br />

té, fos.<br />

sua 19 pron. pos. Su.<br />

suas 27 pron. pos. Sus.<br />

subra 38 prep. Sobre.<br />

sunt í y . s. Son. II 86 Están.<br />

suo 7 pron. pos. Su.<br />

suos 7 pron. pos. Sus.<br />

super 99 prep. Sobre.<br />

supra 13 prep. empleada como adv. <strong>de</strong> eant. Sobre, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>.<br />

suso 31 adv. <strong>de</strong> lag. Arriba.—Narrando la vida <strong>de</strong> Santa Oria, canta el poeta<br />

<strong>de</strong> Berceo:<br />

Movióse la palomba, comenzó <strong>de</strong> volar,<br />

Suso contra los cielos comenzó <strong>de</strong> pujar,<br />

y en el poema <strong>de</strong> los Signos que aparescerán ante <strong>de</strong>l juicio<br />

',Volarán suso é iuso á todo su taliento.<br />

tagantes 68 II tangantes..<br />

tallar 102 v. a. Cortar. Plazo tailar. Tomar plazo, fijar plazo.—Como si se<br />

cortase un espacio <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> tiempo.<br />

talle 101 v. a., modo imperativo. Corte, fije, señale.<br />

taillaren 15 v. a.. Fijaren.


181 TAI<br />

tailient 96 v. a., modo imperativo. Corten, hagan leña.<br />

tal 15 pron. ind. Tal, semejante. II 10 Tal cosa.<br />

tale 15 pron. ind. Tal , semejante.<br />

talento 10 s. m. Talante, <strong>de</strong>seo, voluntad, intencion.—Berceo en la Vida <strong>de</strong><br />

Santa Oria :<br />

',Estas quatro doncellas lijeras más que viento<br />

Ovieron con este arbol placer é pagamento :<br />

Subieron en él todas, todas <strong>de</strong> buen taliento,<br />

Ca avian en él folgura , en él grant cumplimiento; ,,<br />

en la <strong>de</strong> San Millan:<br />

,,De tornar á poblado prisote grant taliento.<br />

<strong>El</strong> Libro <strong>de</strong> Alexandre :<br />

Tóvole á Parmenio siempre peortaliento.,,<br />

tan 28 adv. <strong>de</strong> comp. Tan.<br />

tanga 102 por tenga. y . recip. Aténgase, entiéndase. Párcese <strong>de</strong> aquel<br />

aquel que lo <strong>de</strong>mandó, é tangas' al quel. Apártese <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mandado el<br />

<strong>de</strong>mandante, y entiéndase con el auctor. —Así en los Castigos é docu-<br />

mentos <strong>de</strong>l Rey Don Sancho el Bravo, como en el Libro <strong>de</strong> los Estados es-<br />

crito por el Infante D. Juan Manuel, vemos repetidas veces las palabras<br />

tangas y tanner, que no son más que el verbo tangere latino.<br />

tangentes 67 s. f. Derechos, honorarios. —Tangentes, tocantes: lo que á<br />

uno correspon<strong>de</strong> ó toca. De tangere.<br />

tanto 57 pron. ind. Tanto, todo lo que. II 11 adv. <strong>de</strong> comp. Tanto.<br />

tantos 5 pron. ind. Tantos.<br />

tega 27 v. a., modo imperativo. Tenga.<br />

tegant 11 v. a., modo imperativo. Tengan.<br />

tempo 96 s. m. Tiempo.<br />

tenga 56 y . a. Tenga.<br />

tengan 33 v. a., modo imperativo. Tengan.—Regido por el agente concilio,<br />

como colectivo.<br />

tengant 27 v. a., modo imperativo. Tengan.<br />

tenir 68 v. a. Tuviere.<br />

tercer 51 y<br />

tercio 10 adj. num. Tercero.<br />

terra 9 s. f. Tierra.<br />

terras 6 s. f. Tierras.<br />

testar 89 y. a. Atestiguare.<br />

testatio 99 s. f. Testacion.—Sello ó marca judicial en los bienes y hereda<strong>de</strong>s<br />

secuestrados. Y la fórmula ó simulacro <strong>de</strong> sellarlos. II Non colla testatio


ES<br />

182<br />

si <strong>de</strong> maiorino ó <strong>de</strong>l saio. No coja, el vecino <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>, ni consienta ni<br />

tolere traba y embargo en sus bienes muebles y raíces, <strong>de</strong> persona ó auto-<br />

ridad ninguna que no sea el merino ó el sayon. — Esto le facultaba para -<br />

rechazar á viva fuerza lo contrario.<br />

Cien sueldos era, por el Concilio <strong>de</strong> Leon, la multa <strong>de</strong> quien se atreviese<br />

á quebrantar sello <strong>de</strong> Rey ; consi<strong>de</strong>rándose como robo lo que tomara sujeto<br />

á sello : Qui fregerit sigillum Regis reddat .C. solidos; et quantum abstraxerit<br />

<strong>de</strong> sub sigillo, solvat ut rapinam.<br />

Que este sello ú marca solía ponerse con un tizon ó carbon, lo <strong>de</strong>-<br />

muestra el cartulario ó becerro <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong><br />

Rioseco (núm.17 <strong>de</strong> la Coleccion <strong>de</strong> tumbos y cartularios en la Real Aca<strong>de</strong>-<br />

mia dula Historia), documento sobremanera curioso, y creo que no publi-<br />

cado. Los hijos <strong>de</strong> Martin Martinez <strong>de</strong> Vizozez , procurando el engran<strong>de</strong>ci-<br />

miento y <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> cuanto pertenece al honor y utilidad <strong>de</strong> la Religion, y<br />

que se pudiera conservar á toda fuerza, dan á los monjes <strong>de</strong>l Cister y al<br />

Abad <strong>de</strong> Quintana Suuar el monasterio <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Rioseco y sus<br />

pertenencias , en 7 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1171. <strong>El</strong> Abad y los religiosos pusieron<br />

bajo la potestad <strong>de</strong>l Monarca todo aquello, para que lo <strong>de</strong>fendiese y pro-<br />

tegiese y el Rey D. Alfonso el Bueno y el Noble mandó hacer notorio<br />

en las fincas el amparo <strong>de</strong>l trono, como se verificó señalándolas con<br />

un tizon : ,,Et Rex misit portarium suum, nomine Ferrandum d' Arlanzon,<br />

qui ex precepto Regis lec intravit. Et ut memorialis esset <strong>de</strong>fensio regalis, por-<br />

tarius huc et illuc cum quodam TICIONE <strong>de</strong>signavit.,,<br />

La compilacion á que se ha puesto nombre <strong>de</strong> ',<strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Búrgos ,, (Bi-<br />

blioteca Nacional , D , 61, fólios 19 vuelto y 28), ofrece dos curiosísimos<br />

datos para ilustrar la palabra testacion ó testamento en el sentido con que<br />

la usa el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. Dicen así: ',Título <strong>de</strong> los testamentos <strong>de</strong>l<br />

sayon et <strong>de</strong>l meryno, sin mandado <strong>de</strong>l alcalle.,, ,,xx.t. Esto es por fuero: Que<br />

sy juez ó sayon ó meryno, fueren por <strong>de</strong>bda que leva un omne, á otro tes-<br />

tar ó van pren<strong>de</strong>r, el alcalle non gelo ovyese mandado testar, et fuere que-<br />

brantado el testamento, provándolo con dos omnes buenos commo es <strong>de</strong>-<br />

recho, aquel que quebranta el testamento <strong>de</strong>ve pechar sesenta sueldos por<br />

juez, et cinco por el sayon.',—“Título <strong>de</strong> la hereda testada <strong>de</strong> juez ó <strong>de</strong> sa-<br />

yon por mandado <strong>de</strong>l alcalle. ', 4 ( ISIY. Esto es por fuero : Que á nenguna<br />

heredad que fuere testada et manpresa <strong>de</strong> juez ó <strong>de</strong> sayon et por mandado<br />

<strong>de</strong>l alcalle, non se pue<strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r fasta que sea <strong>de</strong>stestada. Otrosy ningun<br />

judío á ningun christiano nin christiana, nin christiana á judío non pue<strong>de</strong><br />

fazer testamento <strong>de</strong> heredat sy non mostrare commo la compró ó la gannó<br />

comino es <strong>de</strong>recho: que porque diga tovy anno et dia, non la pue<strong>de</strong> ayer,


183 TES<br />

Otrosy ninguna heredat que sea enpennada non se pue<strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r que vala,<br />

la venta, fasta que sea quita.,,<br />

Al fólio 122 <strong>de</strong>l mismo códice va trasladado lo que se apellida "Libro<br />

que fezo el muy noble Rey D. Alfonso en las Córtes <strong>de</strong> Nájera, <strong>de</strong> los fueros<br />

<strong>de</strong> Castiella,, ; y nos advierte el LXXXIIII que «Esto es por fuero <strong>de</strong><br />

Castiella: De testamento que pone sayon <strong>de</strong>l Rey quien quier que que-<br />

branta, ft veinte sueldos <strong>de</strong> calonnya. E testamiento <strong>de</strong> enpenavion que su<br />

juez fiziere, quien lo quebrantare a, cinco sueldos <strong>de</strong> calonnya.,,<br />

La palabra testalon, y testar en sentido <strong>de</strong> embargo, embargar, es frecuente<br />

en pergaminos lusitanos <strong>de</strong>l siglo mi.<br />

teste 16 y . a. Atestigue ( por <strong>de</strong>nuncie con testigos).<br />

testigos 20 s. ni. Testigos.<br />

testimonio 80 s. m. Testimonio, informacion <strong>de</strong> testigos.<br />

testimonios 80 s. m. Testimonios.<br />

tever 38 v. a. Tuviere.<br />

ti 42 pron. pers., segunda persona, en ablativo. De ti.<br />

to II pron. pos. Tu.<br />

tolier 93 y . a. Quitare.<br />

tolla '70 v. a., modo imperativo. Quite.<br />

toller 17 v. a. Quitase <strong>de</strong> la vista, ocultase. 94: Quitare, cortare, inuti-<br />

lizare: II Modo imperativo : tolla. Subjuntivo: tolier', toller'.<br />

Todos <strong>de</strong>l tollere latino, á cuyo gusto se dijo tuella y tollere. En el<br />

poema <strong>de</strong>l Sacrificio <strong>de</strong> la Missa leemos :<br />

Despues <strong>de</strong>stas tres Cruces, el que la missa canta<br />

Tuelle los corporales sobre la cáliz sancta.,,<br />

En el libro <strong>de</strong> Alexandre, coplas 45 y 245 :<br />

,,E1 ninno mano é mano toliose la capiella.,,<br />

“ Por veer más lexos tollian los solonbreros.,,<br />

En el <strong>de</strong> los Castigos é documentos <strong>de</strong>l rey Don Sancho IV : “ Mucho te<br />

pesarle á ti quien te quisiere toller tu mujer, ó te feziese tuerto con ella.,,<br />

tollier 91 v. a. Quitare.<br />

torna! 58 v. a. Tornare, <strong>de</strong>volviere. 79 Volver, <strong>de</strong>volver. II Torna' li<br />

quiseren á lith. Quisieren volver la voz u la lid: esto es, <strong>de</strong>cidir por batalla<br />

el litigio. II Modo infinitivo : tornar, tornal. Imperativo : torne. Sub-<br />

juntivo: tornar', tornal', tornaren.<br />

tornar 43 y. recíp. Tornare, volviere, regresare.<br />

tornaren 5 v. a. Volvieren, refundieren.<br />

torne 23 v. a., modo imperativo. Vuelva, <strong>de</strong>vuelva. 46 v. reeip. Vuélvase.<br />

II 48 Regrese, véngase.


T()1(<br />

184<br />

torto 30 cum torto, locucion adverbial. Á tuerto, con injusticia, a mala ley.—<br />

<strong>El</strong> verso 3601 <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l Cid varía la palabra :<br />


185 TRO<br />

gua ; el castellano estorvar, el portugués torrar y trovar, .el italiano stru-<br />

vare y controvare, y el francés controuver refuerzan y avaloran la congetura<br />

<strong>de</strong>l etimólogo mo<strong>de</strong>rno.<br />

<strong>El</strong> texto romanceado <strong>de</strong>l Concilio <strong>de</strong> Leon <strong>de</strong>l año 1020 nos brinda con<br />

el participio <strong>de</strong> este verbo : «Se el testamento fur trobado verda<strong>de</strong>ro, non<br />

aya nengunt juizio sobre el testamento : » es <strong>de</strong>cir, si la escritura <strong>de</strong> pri-<br />

vilegio resultare ser verda<strong>de</strong>ra , no haya litigio sobre lo en ella contenido.<br />

En el antiguo romance lusitano hay trouver y troufer, palabra que re-<br />

cuerda el trufen <strong>de</strong> los alemanes.<br />

trobarent 69 v. a. Hallaren.<br />

trota 98 • v. a. Transfiere, transmite, convierte, pasa.—E1 infinitivo es trocir<br />

ó traucir, corrupcion <strong>de</strong>l traducere Berceo le usa en la acepcion <strong>de</strong><br />

morir (Milagros <strong>de</strong> nuestra Sennora, estrofa 178) ; el autor <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong><br />

Alexandre (1339 y 1875) en la misma, y en la <strong>de</strong> transcurrir el tiempo<br />

En el poema <strong>de</strong>l Cid vale pasar, atravesar.<br />

tu •41 . pron. pers. Tú.<br />

un 52 pron. ind. Uno.<br />

una 32 pron. ind. Una.<br />

unas 32 pron. Unas.<br />

un<strong>de</strong> 85 adv. <strong>de</strong> lug. Don<strong>de</strong>.<br />

U<br />

uno 5 pron. ind. Uno.<br />

uviar 39 y . n. Sucediese.—Del latino obviare, quasi viam fuere, obviar, so-<br />

brevenir, salir al encuentro. Alguna vez se halla usado por favorecer, ayu-<br />

dar. Asi precisamente en los versos 1180 y 1183 <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l Cid : los<br />

valencianos<br />

«Delante veyen so duelo, non se pue<strong>de</strong>n huviar ;<br />

Por el rey <strong>de</strong> Marruecos ()vieron á ciliar ;<br />

Non les dixo conceio, nin los vino á huriar.,,<br />

En el fuero <strong>de</strong> Santa Cristina <strong>de</strong>l año 1062 se lee : Homo qui causo aut<br />

homicidium fecerit, et in villa se ubiar intrare, intret quomodo non habeas<br />

quem times ; sed gar<strong>de</strong>tse <strong>de</strong> suos inimicos. Berceo en los Loores <strong>de</strong> Nuestra<br />

Sennora, estrofa 196 canta :


186<br />

La maior esperanza nos en Dios la tenemos ;<br />

Pero en tí, Sennora, grant feduza avemos,<br />

Ca todo nuestro esfuerzo nos en tí lo ponemos :<br />

Sennora,, tu nos tibia, ante que periglemos.,,<br />

En los Milagros, copla 95 :<br />

“Estava el convento triste é <strong>de</strong>ssarrado<br />

Por esti mal exiemplo que lis era aviado.»<br />

En el Libro <strong>de</strong> Alexandre, 495 :<br />

«Viólo mal pren<strong>de</strong>r, é no 1' podio prestar,<br />

Que aunque quisiesse no 1' podie huviar.,<br />

La copla 1251 <strong>de</strong>l mismo poema lo escribe así :<br />

y 13 adj. num. Cinco.<br />

VI 87 adj. num. Seis.<br />

VII 31 adj. num. Siete.<br />

Mal peccado , la noche podrie ant' uvyar<br />

Que podiessemos el diezmo solo renunciar.<br />

VIIII 18 adj. num. Nueve.<br />

váá 19 ,y<br />

y<br />

vada 20 v. n. Vaya.—Los acentos ó aspiraciones <strong>de</strong> váá parece <strong>de</strong>mostrar<br />

que se pronunciaba guturalmente.<br />

vadant 8 v. n. Vayan.<br />

vaia 16 v. n. Vaya.<br />

vaiant 33 v. n. Vayan.<br />

vaina 35 s. f. Vaina.<br />

vala 42 v. a. Valga.<br />

valcalcer 9 n. prop. Valcárcel, rio en el Vierzo.<br />

vasallo 55 s. m. Vasallo. — Que proviene <strong>de</strong> celta gwas, correspondiente k<br />

servus, famulus, criado, servidor, ya Leibnitz lo <strong>de</strong>jó perfectamente asentado.<br />

La baja latinidad <strong>de</strong>cia lo mismo vassus que vassallus, diminutivo <strong>de</strong> vassus.<br />

<strong>El</strong> francés valet no es sino diminutivo tambien <strong>de</strong> vassal , vasallo.<br />

vassura 70 s. f. Basura.<br />

vedar 17 v. a. Vedare, negare, ocultare.<br />

ve<strong>de</strong>ra 21 v. a. Negará, ocultará.<br />

vel 8 conj. disy. O.


vencedor 55 s. m. Vencedor.<br />

187<br />

vencido 68 part. pas. Vencido.<br />

venda 60 v. a., modo imperativo. Venda.<br />

ven<strong>de</strong>o 100 v. a. Vendió.<br />

ven<strong>de</strong>r 5 v. a. Vendiere. fl 6 Ven<strong>de</strong>r. 11 Modo infinitivo: vendir. indicutao:<br />

ven<strong>de</strong>ó. Imperativo : venda. Subjuntivo: ven<strong>de</strong>r', vendir'.<br />

vendir 68 v. a. Vendiere.<br />

vener U v. n. Viniese.<br />

venga 11 v. n., modo imperativo. Venga. 11 56 Acuda.<br />

VEN<br />

venir 35 v. n. Viniere. 11 39 Venir. II Modo infinitivo: venir. Indicativo:<br />

veno, venrá. Imperativo: venga. Subjuntivo : venir', viner', vener'.—<br />

Durante el siglo mit se <strong>de</strong>cia en el romance portugués indistintamente vi-<br />

ner, viir, vir.<br />

veno 46 v. n. Vino.<br />

venra '76 y . n. Vendrá.<br />

venzudo- 14 part. pas. Vencido.<br />

verdat 40 s. f. Verdad.<br />

vez 38 s. f. Vez.<br />

vezino 16 s. m. Vecino.—De virus, villa, al<strong>de</strong>a, barrio.<br />

vezinos 7 s. m. Vecinos.<br />

via 19 s. f. Via, camino 11_ 74 Villa.<br />

viassent 8 v. n. Viajasen, viniesen.<br />

vida 75 s. f. Vida.<br />

vigarios 77 s. m. Vegueros, alcal<strong>de</strong>s, testigos presenciales, veedores.—Yease<br />

en la nota 64 <strong>de</strong>l Discurso, años 1219, 1242, 1245, 1256, 1265,127i (muy<br />

especialmente) y 1291, el empleo <strong>de</strong> esta palabra.<br />

villa 10 s. f. Villa.<br />

villas 6 s. f. Villas.<br />

viner 36 v. n. Viniere.<br />

vio 58 v. a. Vió.—Acaso en la minuta escribirian dió; pues violento parece<br />

poner vió por vieron.<br />

vissent 9 v. a. Viesen.<br />

vivo 75 s. m. Vivo.<br />

viziño • 44 s. m. Vecino.—Escribian tambien vizino los portugueses.<br />

volta 26 s. f. Revuelta, riña, alboroto, quimera, pen<strong>de</strong>ncia, choque <strong>de</strong> las<br />

parcialida<strong>de</strong>s ó bandos en el pueblo. — Los fueros otorgados á Melga!: <strong>de</strong><br />

Suso en el siglo x y romanceados en el xii, traducen vuelta don<strong>de</strong> los documentos<br />

latinos solían <strong>de</strong>cir volta : ,, E si sennor <strong>de</strong> la villa viner' ó su<br />

criaron, é con omne <strong>de</strong> la villa vuelta volviere, el sennor non aia <strong>de</strong>sonra.,,


VOL<br />

188<br />

Un documento lusitano <strong>de</strong>l ario 1340, que cita el padre Santa Rosa, trae<br />

lo siguiente: “ Haver hi volta e eixeco e peleja ; e elle, querendo partir<br />

esto, 99<br />

voltas 87 s. f. Revueltas, finas, pen<strong>de</strong>ncias, alborotos.<br />

voz 21 s. f. fiemanda, voz.—Lleyar la voz, tener la voz significa representar<br />

á uno en sus <strong>de</strong>rechos y acciones. Hacer sus veces en juicio. Voz significa<br />

tambien sentencia. Un documento <strong>de</strong> Lamego perteneciente al ario 1298<br />

dice: ,,E a quem for dada a voz, cem maravidiz lhe preitem.,,<br />

vozes -27 s. f. Demandas, voces, representacion <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y acciones.<br />

X 51 y<br />

ni<br />

X 71 adj. num. Diez.<br />

XII 32 adj. num. Doce.<br />

XV 32 adj. num. Quince.<br />

Xano 50 II christiano.<br />

z o 7 pron. <strong>de</strong>m. Eso.<br />

x


ENMIENDAS.<br />

PÁGINA. LÍNEA. LIASE.<br />

18 8 con insercion <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong>,<br />

22 b Qué vale que entre<br />

19 13 que señalara por alfoz <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong><br />

22 29 y aún intercalar otros ; comenzó latinizando más por aparentar<br />

antigüedad mayor (bien que muy pronto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la séptima ley, se<br />

le acabó la ciencia latina y tuvo que valerse <strong>de</strong> un romance <strong>de</strong><br />

estructura menos artificiosamente envejecida que el <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>); suplió<br />

ciertas omisiones graves,<br />

23 6 dos pergaminos hijo y padre; y no se ha <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista<br />

23 Esta palabra in Legione quiso aparecer con dos sentidos:<br />

26 33 que se <strong>de</strong>cian señores en Limia y en Trastamara.<br />

27 -8 y yo lo ignoro tambien." Pero<br />

18 Imperatoris cancellarii et ecclesie beati Iacobi archidiaconi hanc<br />

tartana scripsit.<br />

29 22 para fraguar los dos parientes diplomas,<br />

30 7 el falsario; y vino á creer que la corte<br />

37 2 una compilacion <strong>de</strong> sus antiguos fueros ,<br />

39 20 Gonzalo Argote <strong>de</strong> Molina. 43 Dificulto<br />

44 11 por el buen camino. Si no quiso la difícil naturaleza otorgarme un<br />

ingenio feliz y sonoroso, en cambio tampoco me castigó dotándome<br />

<strong>de</strong> sofísticalingeniatura en corazon mezquino y gangrenado. Pronta,<br />

dócil, sencilla<br />

47 13 <strong>de</strong>l siglo vim tal vez la nombre con el <strong>de</strong> Illés ;<br />

32 Coleccion <strong>de</strong> <strong>Fuero</strong>s. Sin embargo, si la nota <strong>de</strong>l libro asturiano <strong>de</strong><br />

testamentos reales se formó juntando, segun parece, relaciones sueltas<br />

<strong>de</strong> obligaciones y servicios, pudieron muy bien unirse como<br />

<strong>de</strong> diversas las que eran <strong>de</strong> una sola poblacion ; con lo cual vendrian<br />

entónces á ser nombres diferentes <strong>de</strong> un mismo y único<br />

pueblo Illes é filias, y no aquel la más antigua forma que <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />

<strong>Avilés</strong> ha llegado á nosotros.—<strong>El</strong> señor Gonzalez Llanos, que<br />

48 5 do et concedo monasterio <strong>de</strong> Valle-Deus<br />

43 fratribus Vallis Dei,»<br />

49 17 é XII ss. (soldos)<br />

33 1274. Carta <strong>de</strong>l rey D. Alfonso X<br />

'35 1281. Carta <strong>de</strong>l mismo rey para que no <strong>de</strong>n pontazgo en la Puebla<br />

<strong>de</strong> Gordon los vecinos <strong>de</strong> <strong>Avilés</strong>. Córdoba<br />

32 privilegios,


1 90<br />

52 5 fasta tiempo cierto, se beníese<br />

9 que lles proneiese <strong>de</strong> remedio<br />

12 buenas costumbres que tienen, mancUndoles dar y librar las cartas<br />

<strong>de</strong> privilegios.<br />

19 privilegios.<br />

53 19 fezistes<br />

20 se fino<br />

23 plaze<br />

24 fezistes<br />

34 privilegio<br />

54 4 enbiásse<strong>de</strong>s nuestro presson ero<br />

25 Gomez Fánnez. »<br />

Esta carta, la <strong>de</strong> Valladolid <strong>de</strong> 1274, otra parecida (si la hubo) ó<br />

todas juntas, es seguramente lo que hemos <strong>de</strong> estimar confirmacion<br />

<strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong>l Emperador hecha por el Rey D. Alfonso X, á que se<br />

refiere Sancho IV en el comienzo <strong>de</strong> su diploma <strong>de</strong> 1289 : « Viemos<br />

un privilegio <strong>de</strong>l Enperador D. Alfonso, confirmado <strong>de</strong>l Rey Don<br />

Alfonso nuestro padre que Dios perdone.» Ni existe ni hay prueba<br />

<strong>de</strong> que haya existido jamás con insercion <strong>de</strong>l <strong>Fuero</strong> tal confirmacien<br />

<strong>de</strong>l Rey Sabio ; ni á existir, habria <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> trasladarse , al documento<br />

<strong>de</strong> D. Sancho la cabeza y el pié; ni olvidarlo D. Alfonso<br />

en el que se acaba <strong>de</strong> transcribir, diciendo : « Portazgueros <strong>de</strong> la<br />

Puebla <strong>de</strong> Gordon, se querella el concejo <strong>de</strong> Abillés que vos les<br />

tomasties portadgo ora nova miente contra su <strong>Fuero</strong> que tienen<br />

<strong>de</strong>l Enperador, y que les yo confirmé.» No hallándose pues en 1281<br />

este monarca en el principio sino en el fin <strong>de</strong> su reinado, y habiendo<br />

sentenciado ya, por lo menos dos veces, que no se fuera<br />

contra aquel privilegio, falta razon para suponer que le confirmase<br />

formal y solemnemente en los tres años que le restaron <strong>de</strong> vida.<br />

55 37 Alfonso XI.<br />

56 5 in<strong>de</strong>scifrable para mí.<br />

Llamo la atencion sobre no hallarse el diploma en carta partida<br />

por A. B. C., corno lo está el <strong>Fuero</strong> <strong>de</strong> Sahagun <strong>de</strong> 1152; en el cual<br />

se escribieron veintidos letras <strong>de</strong>l alfabeto , llenando <strong>de</strong> esta manera<br />

con una fórmula curiosa <strong>de</strong> aquel tiempo lo que aún restaba<br />

<strong>de</strong> blanco en el pergamino :<br />

ABGDEF GIIILMNKOPQRSTVXZ VT AMPLIVS<br />

NON: MVTETVR.<br />

36<br />

57 17<br />

25<br />

59 11<br />

29<br />

61 9<br />

69 10<br />

'Seguramente los estudiosos<br />

<strong>El</strong> cual, inscripto<br />

coleccion <strong>de</strong> Burriel, en la Biblioteca Nacional, Dd, 112, fólio 68.<br />

Frómesta<br />

propria manu<br />

<strong>de</strong> su especial servidumbre.<br />

Alfonso VII hizo donacion <strong>de</strong> la al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Salvanes, entre Tajufía<br />

y Tajo , á la iglesia <strong>de</strong> San Gines <strong>de</strong> Madrid , el dia 4 <strong>de</strong> febrero<br />

<strong>de</strong> 1156. Pues en este documento aparece la suscricion <strong>de</strong>l antiguo<br />

alférez <strong>de</strong>l Emperador en la forma siguiente: Nunnus Pedriz tenens<br />

Mon tor.<br />

lanuensium coeperat et inri<br />

sonberado ( Sobrado, somero, payo, cámara, que así <strong>de</strong>l latín<br />

s'Ámmo, con todos estos nombres se llamaba el piso alto <strong>de</strong> la casa


191<br />

<strong>de</strong>stinado para guardar aperos y semillas. Siendo el sonberado lo<br />

más alto <strong>de</strong> ella, y la bo<strong>de</strong>ga lo más bajo, <strong>de</strong> ambos se hacia mencion<br />

en las escrituras <strong>de</strong> venta, como pue<strong>de</strong> verse en la <strong>de</strong>l<br />

año 1248 que a<strong>de</strong>lante se copia ; añadiendo por mayor énfasis la<br />

expresion « con todos sos <strong>de</strong>rechos et con suas pertenencias <strong>de</strong><br />

terra ata el cielo.» Las or<strong>de</strong>nanzas hechas por la ciudad <strong>de</strong> Oviedo<br />

en 4245, que van copiadas en su lugar correspondiente, prohiben<br />

arrojar agua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elsonberado.), stat ; per<br />

70 40 Merino<br />

46 vezino<br />

71 2 vicino<br />

33 (Coleccion <strong>de</strong> Martinez Marina:<br />

34 grada 6. 8, 111.)<br />

72 7 que uien <strong>de</strong><br />

73 10 Petrus testis. Martinus testis.<br />

11 et est testis.<br />

74 21 nomnada mientre<br />

27 ut ea que ven-<br />

77 16 andador <strong>de</strong> Bestias (Especie <strong>de</strong> sayon 6 <strong>de</strong> alguacil <strong>de</strong>l concejo. Los<br />

fueros <strong>de</strong> Villavicencio <strong>de</strong> 1221 mandan que nadie tome posada<br />

sin andador; que el huesped more en ella tres dias; y que, luego, se<br />

mu<strong>de</strong> á otra. Mullan á quien niegue posada al andador; y cuando<br />

éste la proporcionaba , era obligacion darle que comer; y estaba<br />

excusado <strong>de</strong> todo otro servicio.),<br />

18 testis<br />

32 veedores ).<br />

79 23 uquer ( doquier, don<strong>de</strong> quiera ) ; y se menciona<br />

26 hecho un Adan. En la vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, estrofa 648,<br />

echa mano Berceo <strong>de</strong> aquel vocablo:<br />

«Dábanle á las veles feridas con agotes<br />

Lo que más le pesaba, udiendo malos motes,<br />

Ca clamavan los canes ereges é arlotes<br />

Fagiéndole escarnios é laydos estribotes. »<br />

Bríndanos. el Libro <strong>de</strong> Alexandre, copla 2229 , con una palabra<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio análoga :<br />

« Sé que querie alguno darme un estrinbote,<br />

Querrie me dar exemplo <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Lote:<br />

Assaz es pora esso contrario mote;<br />

Mas podria <strong>de</strong>termenar lo qualquier mendigarllote.»),<br />

81 2 uos con nusco et nos con uusco<br />

14 conuen que hauemos con uusco.<br />

33 metiestes enna terra. metiestes<br />

34 qual da más<br />

37 grada 6.a , 111.)<br />

40 trescientos é dolte annos.<br />

82<br />

83<br />

3 j_rj<br />

29 merino.<br />

22 non lo biendia ven sen mandado<br />

84 14 grada 6. a, 111.)<br />

85 20 <strong>El</strong> cillerero<br />

111 col. 2. 1 22 columnas


5 junio<br />

12 3." 7 lacio<br />

4 1065<br />

146 1." 4 [ <strong>de</strong> fora ] <strong>de</strong>mandar'<br />

447 8 áltero (tia,<br />

118 20 E si sacar'<br />

419 13 foro,<br />

4 S quesir' <strong>de</strong>l iuditio, pectet<br />

24 doble al lidiador.<br />

29 per quantas feridas<br />

34 rumper',<br />

36 non rumper',<br />

120 2 <strong>de</strong> fora manta, contra suo vezino,<br />

2." 25 <strong>de</strong>nostar al otro por<br />

121 3." 5 * (Falta un blanco proporcionado ántes <strong>de</strong>l párrafo que comienza<br />

Vicinus qui.)<br />

22 1." 2 si non queser'..<br />

10 si quer' eíiada ,<br />

22 for' al plazo<br />

123 4 christiano,<br />

5 in arriba,<br />

2." 27 que ellos se lie-<br />

3. 1 4 4085.).<br />

425 1." 24 quiser' ayer,<br />

3." 4 civariam suam.<br />

1020,<br />

127 4." 7 gectar' <strong>de</strong> sua kasa e las ca-<br />

14 pera si la quisel',<br />

3." 12 * (La nota que principia «Lee iugarios y no uigarios el Sr. Gonzalez<br />

Llanos » <strong>de</strong>bia <strong>de</strong> estar en la siguiente página 128.)<br />

128 1." 6 ferro caldo e(n) ecclesia<br />

1 9 9 12 ayer' e la villa<br />

131 13 E ganado<br />

1_92


Notas sobre la edición digital<br />

Esta edición digital es una reproducción fotográfica facsimilar <strong>de</strong>l original<br />

perteneciente al fondo bibliográfico <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Derecho <strong>de</strong> la<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Sevilla</strong>.<br />

Este título contiene un ocr automático bajo la imagen facsimil. Debido a la<br />

suciedad y mal estado <strong>de</strong> muchas tipografías antiguas, el texto incrustado bajo la<br />

capa <strong>de</strong> imagen pue<strong>de</strong> contener errores. Téngalo en cuenta a la hora <strong>de</strong> realizar<br />

búsquedas y copiar párrafos <strong>de</strong> texto.<br />

Pue<strong>de</strong> consultar más obras históricas digitalizadas en nuestra Biblioteca<br />

Digital Jurídica.<br />

Nota <strong>de</strong> copyright :<br />

Usted es libre <strong>de</strong> copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra bajo las<br />

siguientes condiciones :<br />

1. Debe reconocer y citar al autor original.<br />

2. No pue<strong>de</strong> utilizar esta obra para fines comerciales.<br />

3. Al reutilizar o distribuir la obra, tiene que <strong>de</strong>jar bien claro los términos <strong>de</strong><br />

la licencia <strong>de</strong> esta obra.<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Sevilla</strong>.<br />

Biblioteca <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Derecho.<br />

Javier Villanueva Gonzalo.<br />

jabyn@us.es

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!