07.05.2013 Views

Cuarenta palabras en árabe castellanizado relacionadas con el agua

Cuarenta palabras en árabe castellanizado relacionadas con el agua

Cuarenta palabras en árabe castellanizado relacionadas con el agua

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEONARDO ICAZA LOMELÍ*<br />

<strong>Cuar<strong>en</strong>ta</strong> <strong>palabras</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>árabe</strong> <strong>cast<strong>el</strong>lanizado</strong><br />

<strong>r<strong>el</strong>acionadas</strong> <strong>con</strong> <strong>el</strong> <strong>agua</strong><br />

En este trabajo se pres<strong>en</strong>ta una s<strong>el</strong>ección de 40 <strong>palabras</strong> que estuvieran asociadas <strong>con</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>agua</strong> <strong>en</strong> tanto dominio de un oficio, de los instrum<strong>en</strong>tos que permitieran su localización<br />

subterránea o para determinar su “peso” o niv<strong>el</strong>. Se destacan las soluciones de la<br />

arquitectura por las funciones diagnósticas g<strong>en</strong>eradas por <strong>el</strong> <strong>agua</strong> de usos muy puntuales,<br />

como <strong>con</strong>ducción, protección, <strong>con</strong>trol y/o distribución, <strong>el</strong>evación, producción<br />

de <strong>en</strong>ergía y almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>tre otros. También se <strong>en</strong>fatiza <strong>el</strong> uso de la geometría<br />

<strong>en</strong> la fabricación de datas o forám<strong>en</strong>es al m<strong>en</strong>cionar cuatro medidas hidráulicas, así como<br />

d<strong>el</strong> uso de los hornos y de las ruedas de los ing<strong>en</strong>ios para la <strong>con</strong>strucción de <strong>con</strong>ductos<br />

de <strong>agua</strong>, de los materiales producto d<strong>el</strong> cocido de la arcilla de recubrimi<strong>en</strong>to, como<br />

los azulejos o ladrillos para cubrir las atarjeas, y de las mezclas para unir tuberías y, <strong>en</strong><br />

las norias de sangre, <strong>el</strong> uso de azemilas y mulas.<br />

Palabras clave: <strong>agua</strong>, arquitectura, <strong>con</strong>strucción, almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to, medida, instrum<strong>en</strong>to,<br />

herrami<strong>en</strong>ta.<br />

D<strong>el</strong> Diccionario de Arabismos, de Diego de Guadix, 1 s<strong>el</strong>eccionamos 39<br />

<strong>palabras</strong> —la que falta para la 40 es “mayrà”— 2 que estuvieran asociadas<br />

<strong>con</strong> <strong>el</strong> <strong>agua</strong> <strong>en</strong> tanto dominio de un oficio; de los instrum<strong>en</strong>tos<br />

que permitieran su localización subterránea o para poder determinar<br />

su “peso” o niv<strong>el</strong>. Destacamos asimismo las soluciones de la arquitectura<br />

por las funciones diagnósticas g<strong>en</strong>eradas por <strong>el</strong> <strong>agua</strong> (abastecimi<strong>en</strong>to, protección<br />

y desalojo) de usos muy puntuales, como la <strong>con</strong>ducción, protección, <strong>con</strong>trol y/o distribución,<br />

<strong>el</strong>evación (cambio de niv<strong>el</strong>), producción de <strong>en</strong>ergía y almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>tre<br />

otros. También destacamos la utilización de la geometría <strong>en</strong> la fabricación de datas o<br />

* Dirección de Estudios Históricos,,INAH.<br />

1 Diego de Guadix, Diccionario de Arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos, estudio pr<strong>el</strong>iminar<br />

y edición de María Águeda Mor<strong>en</strong>o Mor<strong>en</strong>o, prólogo de Ignacio Ahumada, España, Universidad de Jaén,<br />

2007. Este autor fue granadino de nacimi<strong>en</strong>to; murió <strong>en</strong> 1615; franciscano e intérprete de la l<strong>en</strong>gua <strong>árabe</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> Santo Oficio de la Inquisición de la ciudad de Granada.<br />

2 Juan V<strong>en</strong>et, Lo que Europa debe al Islam de España, Barc<strong>el</strong>ona, El Acantilado, 1999 (El Acantilado, 2),<br />

pp. 50-51.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

| 195


196 |<br />

forám<strong>en</strong>es al hacer m<strong>en</strong>ción de cuatro medidas<br />

hidráulicas, así como d<strong>el</strong> uso de los hornos y de las<br />

ruedas de los ing<strong>en</strong>ios para la <strong>con</strong>strucción de <strong>con</strong>ductos<br />

de <strong>agua</strong>, sean de barro o de madera; de los<br />

materiales producto d<strong>el</strong> cocido de la arcilla de recubrimi<strong>en</strong>to,<br />

como los azulejos o ladrillos para cubrir<br />

las atarjeas, y de las mezclas para unir tuberías,<br />

como <strong>el</strong> açulaque y, <strong>en</strong> las norias de sangre,<br />

la utilización de acémilas y mulas.<br />

A modo de aclaración, Diego de Guadix, <strong>el</strong><br />

autor de este Diccionario, estuvo r<strong>el</strong>acionado <strong>con</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua <strong>árabe</strong>, como él mismo lo asi<strong>en</strong>ta: “Yo<br />

que sé algo d’ esta l<strong>en</strong>gua arábiga […] esta l<strong>en</strong>gua<br />

arábiga me es a mí quasi materna- por averla<br />

apr<strong>en</strong>dido y sabido desde niño”. 3 Por otro lado,<br />

como lo afirma Francisco Cañes, además de<br />

haber sido fraile m<strong>en</strong>or de la regular observancia<br />

de la ord<strong>en</strong> franciscana, t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong>tre sus deberes<br />

<strong>el</strong> estudio y la <strong>en</strong>señanza de la l<strong>en</strong>gua arábiga:<br />

Los r<strong>el</strong>igiosos franciscanos observantes y descalzos<br />

para ll<strong>en</strong>ar su obligación han necesitado dedicarse<br />

<strong>con</strong>stantem<strong>en</strong>te al estudio d<strong>el</strong> idioma <strong>árabe</strong>, y han<br />

dado por este medio copioso fruto de doctrina […]<br />

superando <strong>con</strong> aplicación las dificultades <strong>en</strong> que se<br />

veían por falta de auxilios que alivias<strong>en</strong> <strong>el</strong> gran peso<br />

de apr<strong>en</strong>der una l<strong>en</strong>gua dificultosa <strong>en</strong> la escritura,<br />

<strong>en</strong> la pronunciación, <strong>en</strong> las voces y <strong>en</strong> las frases. 4<br />

Por otra parte, Diego de Guadix, <strong>en</strong> la segunda<br />

advert<strong>en</strong>cia de su obra “Defi<strong>en</strong>de que <strong>el</strong> significado<br />

léxico de los términos declarados es <strong>el</strong><br />

significado vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua de uso y es<br />

indep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> significado etimológico-arábigo<br />

que posee y comparte”. 5 A veces las pala-<br />

3 Diego de Guadix, op. cit., p. XXV.<br />

4 Francisco Cañes, OFM, Diccionario español latino-arábigo <strong>en</strong><br />

que sigui<strong>en</strong>do <strong>el</strong> diccionario abreviado de la Academia se pon<strong>en</strong><br />

las corrspond<strong>en</strong>cias latinas y <strong>árabe</strong>s, para facilitar <strong>el</strong> estudio de<br />

la l<strong>en</strong>gua arábiga a los misioneros, y a los que viajaran o <strong>con</strong>tratan<br />

<strong>en</strong> Africa y Levante, compuesto por <strong>el</strong>…, Madrid, Impr<strong>en</strong>ta<br />

de Don Antonio Sancho, 1787, t. II, p. XIX.<br />

5 Diego de Guadix, op. cit., p. XXXVI.<br />

bras parec<strong>en</strong> estar referidas o acomodadas a la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>árabe</strong>; hay que recordar que las estamos<br />

ubicando <strong>en</strong> la España arabizada de finales d<strong>el</strong><br />

siglo XVI.<br />

Pres<strong>en</strong>tamos las cuar<strong>en</strong>ta <strong>palabras</strong> <strong>en</strong> dos<br />

columnas; <strong>en</strong> la primera, por ord<strong>en</strong> alfabético,<br />

los términos <strong>con</strong> su definición y las raíces <strong>árabe</strong>s<br />

tal y como vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto d<strong>el</strong> Diccionario.<br />

Hemos agregado una nota para determinar a<br />

qué se refiere cada palabra: si se trata de un oficial,<br />

de un instrum<strong>en</strong>to, de un material de <strong>con</strong>strucción<br />

o de una medida. En la otra columna<br />

mostramos un ejemplo gráfico (dibujos, grabados,<br />

fotografías) para vincular la descripción <strong>con</strong><br />

un testimonio docum<strong>en</strong>tal.<br />

De las <strong>palabras</strong> s<strong>el</strong>eccionadas d<strong>el</strong> Diccionario<br />

de Arabismos, dos de <strong>el</strong>las las vamos a mostrar<br />

repetidas “açuda” y “noria”; de la primera, una<br />

definición está referida a una presa o atajo de<br />

una corri<strong>en</strong>te de <strong>agua</strong> y la otra al cambio de niv<strong>el</strong><br />

por una rueda hidráulica. En cuanto a la noria<br />

se ha <strong>el</strong>aborado la distinción <strong>en</strong>tre dos tipos<br />

que son la de llanta y la de tiro, <strong>con</strong> lo que justificamos<br />

su repetición.<br />

De su exposición y análisis se han obt<strong>en</strong>ido<br />

los sigui<strong>en</strong>tes grupos: <strong>el</strong> de oficiales, “açacan”,<br />

“alarife”, “albañir” y “çaori”; <strong>el</strong> de instrum<strong>en</strong>tos,<br />

“açada”, “çanca”, “niv<strong>el</strong>”, “cartabón” y “plomo”,<br />

así como <strong>el</strong> de la organización d<strong>el</strong> espacio,<br />

“moheda” (“mojón”), “nadir” y “z<strong>en</strong>it”. El grupo<br />

de las soluciones de la arquitectura quedó dividido<br />

por funciones específicas y diagnósticas<br />

como son la <strong>con</strong>ducción de <strong>agua</strong>, “açequia”,<br />

“arcaduz”, “atanor”, “caz” y “quanat” o “alcanate”;<br />

al de la <strong>el</strong>evación y producción de <strong>en</strong>ergía por <strong>el</strong><br />

<strong>agua</strong>: “açuda”, “anoria”, “batan” y “noria”; <strong>el</strong> de<br />

<strong>con</strong>trol y distribución: “cauchil”, “albarrada”,<br />

“alcantara”, “alhama” y “arac<strong>en</strong>a”, y <strong>el</strong> d<strong>el</strong> almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to<br />

por “aljibe” y “cisterna”. En <strong>el</strong> grupo<br />

que corresponde a la fabricación de materiales<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010


t<strong>en</strong>emos hornos para fabricar piezas de barro<br />

como la “arcallería” o los de cal; <strong>el</strong> “açulaque”,<br />

“açulejo”, “canalis”, ladrillo “maçari”. El de las<br />

medidas d<strong>el</strong> <strong>agua</strong> como <strong>el</strong> “limón”, la “naranja”,<br />

Açacan<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “<strong>el</strong> hombre que v<strong>en</strong>de cántaros o cargas<br />

de <strong>agua</strong>”. Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo— significa “<strong>el</strong>” y de<br />

ÇACAN que significa “abrevador (como si dixésemos) hombre<br />

que da de beber”. De suerte que todo junto: ALÇACAN significa<br />

“<strong>el</strong> abrevador (como si dixésemos) hombre que abreva o da<br />

de beber”.<br />

Nota: oficial d<strong>el</strong> <strong>agua</strong>.<br />

Açada<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “un instrum<strong>en</strong>to de hierro astilado o un<br />

astado <strong>en</strong> un cabo o manico de madera <strong>con</strong> que los ortolanos<br />

[sic] y labradores cavan las viñas y cultivan la tierra”. Vi<strong>en</strong>e<br />

d’este nombre ÇUDD que —<strong>en</strong> arábigo— significa “açequia o<br />

regadera” (combi<strong>en</strong>e a saber) tanta <strong>agua</strong> como la que o como<br />

<strong>con</strong> la que un hombre se puede averiguar regando <strong>con</strong> <strong>el</strong>la.<br />

Y antepuniéndole una a formó y compuso <strong>el</strong> vulgo este nombre:<br />

açada. En m<strong>en</strong>or corrupción dixera açuda, que significará<br />

“la regadera, acequia o hilo de <strong>agua</strong> tan grande o de tanta<br />

<strong>agua</strong>”, como queda dicho.<br />

Nota: instrum<strong>en</strong>to; <strong>con</strong> éste, se puede lograr un <strong>con</strong>ducto de<br />

un surco de <strong>agua</strong>.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

la “vara” y <strong>el</strong> “xeme”. Y por último, los animales<br />

para proporcionar la fuerza necesaria para accionar<br />

las ruedas de molinos y batanes, que son<br />

“azemilas” y “mulas”.<br />

Aguadores ll<strong>en</strong>ando sus cántaros <strong>en</strong> Cuzco.<br />

Tomada de Obras hidráulicas <strong>en</strong> América<br />

Colonial, El <strong>agua</strong> y la ciudad, El final d<strong>el</strong> acueducto.<br />

De la caja de <strong>agua</strong> a las fu<strong>en</strong>tes y caños<br />

urbanos, Madrid, CEHOPU, CEDEX, Tabapress,<br />

1993, p. 279.<br />

Açada <strong>en</strong> herrami<strong>en</strong>tas d<strong>el</strong> siglo XVI, <strong>en</strong> José<br />

Antonio García-Diego, Los Veintiún libros de Los<br />

Ing<strong>en</strong>ios y Máquinas de Juan<strong>el</strong>o Turriano, transcripción<br />

d<strong>el</strong> manuscrito <strong>con</strong> prólogo de Pedro<br />

Laín Entralgo y reflexiones de…, España,<br />

Fundación Juan<strong>el</strong>o Turriano, Doce Calles,<br />

Biblioteca Nacional de Madrid, 1996, t. IV, Libro<br />

17, f. 252r.<br />

| 197


198 |<br />

Açequia<br />

Llaman <strong>en</strong> España a la “regadera o <strong>con</strong>ducto por donde llevan<br />

y va <strong>el</strong> <strong>agua</strong> para regar las heredades”. Consta de AL que<br />

—<strong>en</strong> arábigo— significa “<strong>el</strong>”, y de ÇIQUIA, que significa “regadera<br />

o <strong>con</strong>ducto”. De suerte que todo junto: ALÇIQUIA, significa<br />

“<strong>el</strong> <strong>con</strong>ducto o regadera”.<br />

Nota: <strong>con</strong>ducción y <strong>con</strong>trol d<strong>el</strong> <strong>agua</strong>. En <strong>el</strong> dibujo está destacada<br />

la açequia <strong>con</strong> una corri<strong>en</strong>te de <strong>agua</strong> “horizontal” <strong>con</strong> la<br />

función de regar.<br />

Açuda<br />

Adviértase que también <strong>en</strong> España llaman açuda a un “ing<strong>en</strong>io<br />

de una rueda, <strong>con</strong> que sacan <strong>agua</strong> d<strong>el</strong> río de tal suerte<br />

ord<strong>en</strong>ada que la mesma <strong>agua</strong> la toma y trae, y assí artificialm<strong>en</strong>te<br />

coge <strong>el</strong> <strong>agua</strong> d<strong>el</strong> río, <strong>con</strong> unos vasos de madera o<br />

barro, y los vaçia arriba <strong>en</strong> lugar tan alto que puede <strong>el</strong> <strong>agua</strong><br />

hazer corri<strong>en</strong>te a las tierras o heredades, para donde se saca”.<br />

Nota: <strong>el</strong>evación y/o cambio de niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> <strong>agua</strong>. La int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>con</strong> que se usa la palabra “açuda” también es la de una regadera,<br />

pero no <strong>en</strong> función d<strong>el</strong> <strong>con</strong>ducto, sino d<strong>el</strong> ing<strong>en</strong>io que<br />

sirve para cambiar de niv<strong>el</strong> <strong>el</strong> <strong>agua</strong> de un sitio más bajo a uno<br />

más alto.<br />

Alarife<br />

Llaman <strong>en</strong> España a lo que por otro nombre —también arábigo—<br />

llaman “alamín”. Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo— significa<br />

“<strong>el</strong>”, y de ARIF, que significa “sabio o perito (combi<strong>en</strong>e<br />

a saber) <strong>en</strong> algún arte mecánica”. De suerte que todo junto:<br />

AL ARIF significará “<strong>el</strong> sabio o <strong>el</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido o <strong>el</strong> perito <strong>en</strong> su<br />

arte (como si dixésemos) <strong>en</strong> algún arte mecánica”.<br />

Nota: también lo podemos localizar <strong>en</strong> otros docum<strong>en</strong>tos<br />

como jumétrico (geométrico).<br />

Açequia, <strong>en</strong> Ahmad Y. al Hassan, “El Islam y la<br />

ci<strong>en</strong>cia”, <strong>en</strong> Mundo Ci<strong>en</strong>tífico, núm. 17,<br />

Barc<strong>el</strong>ona, Fontalba, 1982, p. 835.<br />

Açuda sobre <strong>el</strong> Guadalquivir <strong>en</strong> Córdoba, <strong>en</strong><br />

Markus Hattstein y Peter D<strong>el</strong>ius, Islam. Arte y<br />

arquitectura, Italia, Könemann, 2004, p. 211;<br />

Al-Andalus All<strong>en</strong>de <strong>el</strong> Atlántico, Granada,<br />

UNESCO, El Legado Andalusí, Junta de<br />

Andalucía, 1977.<br />

Alarife, <strong>en</strong> Ahmad Y. al Hassan, op. cit.<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010


Albañir<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “<strong>el</strong> artífice” que —<strong>en</strong> latín— llaman<br />

ARQUITECTO y —<strong>en</strong> Italia— muratore. Consta de AL que —<strong>en</strong><br />

arábigo— significa “<strong>el</strong>”, y de BANNI, que significa “arquitecto o<br />

muratore”. Y corrompido diz<strong>en</strong> albañir. Y otros que lo<br />

corromp<strong>en</strong> más diz<strong>en</strong> albañil.<br />

Nota: probablem<strong>en</strong>te los personajes de turbante sean los oficiales<br />

a que se está refiri<strong>en</strong>do la definición. También se puede<br />

<strong>en</strong><strong>con</strong>trar como AL, “<strong>el</strong>”, y BANA, “<strong>con</strong>structor”.<br />

Albarrada<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “un hornazo hecho de piedra, vigas o<br />

barrones de madera, o de çestones y fagina, que vale para<br />

det<strong>en</strong>er g<strong>en</strong>te o cavallos, o río u otro qualquiera impetú.<br />

Consta de AL, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “la”, y de BARRA,<br />

que significa “fuera”. De suerte que todo junto: ALBARRA, significará<br />

“la fuera”. Y para poderle significar <strong>en</strong> vos [sic] passiva,<br />

añad<strong>en</strong>le esta sílava: -da. De suerte que albarrada significará<br />

“la fuera” da (como si dixésemos) la hecha fuera, <strong>en</strong> que<br />

se det<strong>en</strong>ga <strong>el</strong> ímpetu que se teme, o antes que llegue al bino,<br />

de las murallas, o de otra parte o donde no quieran que llegue.<br />

Nota: <strong>con</strong>trol d<strong>el</strong> <strong>agua</strong>. Véase la açuda <strong>en</strong> <strong>el</strong> río, semejante <strong>en</strong><br />

materiales y solución <strong>con</strong>structiva a la albarrada d<strong>el</strong> ejemplo.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

Construcción d<strong>el</strong> palacio Khwarnaq 1494-<br />

1495, <strong>en</strong> Markus Hattstein y Peter D<strong>el</strong>ius, op.<br />

cit., p. 428; J. Agustín Nuñez, La Alhambra de<br />

cerca, España, Edilux, 1992 (Guía visual de la<br />

visita a la Alhambra y G<strong>en</strong>eralife), p. 51.<br />

Dibujo de la India musulmana mostrando a<br />

los albañiles <strong>en</strong> la <strong>con</strong>strucción d<strong>el</strong> Tapial.<br />

Albarrada <strong>en</strong> T<strong>en</strong>ochtitlán, <strong>en</strong> Ignacio González<br />

Tascón, Cátalogo de la Exposición Obras<br />

Hidráulicas <strong>en</strong> la América Colonial, Madrid,<br />

CEHOPU, 1994, p. 290.<br />

| 199


200 |<br />

Alberca<br />

Llaman <strong>en</strong> España a lo que —por mejor nombre— “estanque”.<br />

Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo— significa “<strong>el</strong>”, y de BERCA,<br />

que significa “estanque”. De suerte que todo junto significa “<strong>el</strong><br />

estanque”.<br />

Nota: almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to de <strong>agua</strong>.<br />

Alcantara<br />

Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo— significa “la”, y de CANTARA,<br />

que significa “pu<strong>en</strong>te”. De suerte que todo junto, ALCANTARA,<br />

significará “la pu<strong>en</strong>te”.<br />

Arco de “herradura” d<strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te de alcantara <strong>en</strong> Toledo, <strong>en</strong><br />

Basilio Pavón Maldonado, op. cit., p. 138.<br />

Alhama<br />

Es <strong>en</strong> España <strong>el</strong> nombre de una ciudad <strong>en</strong> <strong>el</strong> reyno y arçobispado<br />

de Granada y es también <strong>el</strong> nombre de otra ciudad <strong>en</strong><br />

Soria, y es también <strong>el</strong> nombre de un pueblo <strong>en</strong> <strong>el</strong> reyno de<br />

Aragón y es también <strong>el</strong> nombre de muchos baños d’ España,<br />

y es también <strong>el</strong> sobr<strong>en</strong>ombre de un río <strong>en</strong> <strong>el</strong> término de mi<br />

patria, Guadix. Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo— significa “<strong>el</strong>”,<br />

y de HAMA, que significa “baño”. Assí que todo junto: ALHAMA,<br />

significa “<strong>el</strong> baño”.<br />

Pozo de noria, caja de cambijas, estanque y torres<br />

partidores modernos (Alcalá de H<strong>en</strong>ares),<br />

<strong>en</strong> Basilio Pavón Maldonado, Tratado de<br />

Arquitectura Hispanomusulmana, Madrid,<br />

Consejo Superior de Investigaciones Ci<strong>en</strong>tíficas,<br />

1990, t. I, “Agua”, p. 229.<br />

Pu<strong>en</strong>te-acueducto, <strong>en</strong> Ramón M<strong>en</strong>éndez Pidal,<br />

Historia de España, España musulmana 711-<br />

1031, Madrid, Espasa-Calpe, 1957, t. V. p. 663.<br />

Pu<strong>en</strong>te levadizo, fortaleza y torres, <strong>en</strong> Stewart<br />

Desmon, La Alhambra, traducción española<br />

de Carlos R. de Dampierre, Madrid, S<strong>el</strong>ecciones<br />

d<strong>el</strong> Reader’s Digest Iberia, 1974, p. 47.<br />

Baño Real de Comares <strong>en</strong> la Alhambra. Ibidem,<br />

p. 319.<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010


Aljibe-<br />

Anoria<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a “un pozo de donde sacan<br />

<strong>agua</strong> <strong>con</strong> dos artificios de dos ruedas y dos cuerdas <strong>en</strong> que están<br />

ligados ciertos vaxos, y de tal suerte es <strong>el</strong> artificio o imb<strong>en</strong>çion,<br />

que una bestia —dando vu<strong>el</strong>tas <strong>en</strong> torno d<strong>el</strong> dicho poço— haze<br />

<strong>el</strong> mirami<strong>en</strong>to y saca <strong>el</strong> <strong>agua</strong>”. Consta de AL, que —<strong>en</strong> arábigo—<br />

significa “la”, y de NAURA, que todo junto: ALNAURA, significa “la<br />

naura (combi<strong>en</strong>e a saber) <strong>el</strong> dicho artificio”.<br />

Nota: esta es la rueda de sangre la qual llaman anoria <strong>con</strong> los<br />

modiolos los quales son de varias formas, y se hac<strong>en</strong>, de Alambre<br />

y de madera y de barro.<br />

Arcaduz<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “unos caños de tierra cozida de tal forma que<br />

son macho y hembra, para así —mejor mas al gusto— av<strong>en</strong>ir y<br />

casar o <strong>en</strong>caxarse <strong>el</strong> uno <strong>con</strong> <strong>el</strong> otro”. Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo—<br />

significa “<strong>el</strong>”, y de CAYDUZ, que significa <strong>el</strong> dicho caño.<br />

Nota: <strong>con</strong>ducción de <strong>agua</strong> por caños de tierra cosida. “El segundo<br />

modo de alcaduzes son estos .B.C.D. los quales ti<strong>en</strong><strong>en</strong> aquesta<br />

represa que es .E. la qual no dexa <strong>en</strong>trar <strong>el</strong> alcaduz mas de<br />

quando allega a la .E. que los de arriba no cesa de <strong>en</strong>trar <strong>el</strong> <strong>agua</strong><br />

que no puede mas que a veçes se <strong>en</strong>tra un palmo d<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> otro”.<br />

Arac<strong>en</strong>a<br />

Es <strong>en</strong> España pueblo d<strong>el</strong> arçobispado de Sivilla. Consta de<br />

DAR que —<strong>en</strong> arábigo— significa “casa”, y de AL, que significa<br />

“<strong>el</strong>”, y de CENA, que significa “oficio”. Assí que todo junto:<br />

DARALCENA significa “casa d<strong>el</strong> oficio (combi<strong>en</strong>e a saber) casa<br />

donde se hac<strong>en</strong> las municiones”. Y corrompido diz<strong>en</strong><br />

Arac<strong>en</strong>a. Adviértase qu’este nombre es <strong>el</strong> mesmo a que —<strong>en</strong><br />

España— llaman ataraçanas y <strong>en</strong> Italia Darçanas.<br />

Ataraçana <strong>en</strong> los 21 libros, ibidem, t. V, Libro 19, f. 396v.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

Anoria. José Antonio García Diego, op. cit., t.<br />

III, Libro 13, f. 349r.<br />

Arcaduçes. Ibidem, t. I, Libro 5, f. 283v.<br />

Instrum<strong>en</strong>to para “pesar” arcaduçes. Ibidem,<br />

t. I, Libro 5, f. 286v.<br />

Ataraçana. Ibidem, t. V, Libro 19, f. 400v.<br />

| 201


202 |<br />

Arcalleria<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a lo que —por nombre<br />

cast<strong>el</strong>lano— “ollería o cantarería”. Consta de AL, que —<strong>en</strong> arábigo—<br />

significa “la”, y de éste nombre COLA, que —<strong>en</strong> arábigo—<br />

significa cántaro, deduc<strong>en</strong> este nombre de colería o collería<br />

(combi<strong>en</strong>e a saber) <strong>el</strong> lugar donde hac<strong>en</strong> o se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

cántaros. Y hac<strong>en</strong> una tan gran corrupción como arcallería, y<br />

otros diz<strong>en</strong> alcallería, y estos hablan <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os corrupción.<br />

Nota: horno para fabricar recipi<strong>en</strong>tes de barro cocido.<br />

Atanor<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a lo que por otro nombre<br />

“arcaduz”. Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo— significa “<strong>el</strong>”, y de<br />

TANOR, que significa “arcaduz”. Assí que todo junto: ALTANOR<br />

significa “<strong>el</strong> arcaduz”.<br />

Azemila<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “una bestia mular muy corpul<strong>en</strong>ta de<br />

que se usa para servicio de las casas de grandes señores”.<br />

Consta de AL que —<strong>en</strong> arábigo— significa “<strong>el</strong>”, y de ZIMIL, que<br />

significa “rocin y <strong>el</strong> mal caballazo”. De suerte que todo junto:<br />

ALZIMIL significa “rocín (como si dixésemos) <strong>el</strong> mal caballazo”.<br />

Nota: usada <strong>en</strong> los molinos y norias de sangre. En la ilustración<br />

la azemila es la que ti<strong>en</strong>e las orejas más largas.<br />

Azulaque<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a “un betún o masa de cal<br />

y azeyte, estopas y otras no sé qué cosas, que vale para cerrar<br />

y travar las <strong>en</strong>canaduras por donde a de yr y pasar algún<br />

<strong>agua</strong>”. Consta de AL, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “la”, y de<br />

ÇULACA, que significa este dicho betún. De suerte que todo<br />

junto: ALÇULACA, significa la çulaca (combi<strong>en</strong>e a saber) este<br />

dicho betún.<br />

Nota: mezcla para unir caños.<br />

Cantarería. Ramón M<strong>en</strong>éndez Pidal, op. cit.,<br />

p. 184.<br />

Atanor. José Antonio García Diego, op. cit., t.<br />

I, Libro 5, f. 283v.<br />

Procesión al final d<strong>el</strong> Ramadán. Markus<br />

Hattstein y Peter D<strong>el</strong>ius, op. cit., p. 25.<br />

Instrum<strong>en</strong>tos y materiales para <strong>el</strong>aborar <strong>el</strong><br />

betún. José Antonio García Diego, op. cit., t.<br />

IV, Libro 17, f. 260v.<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010


Azulejo<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a “cierta suerte de ladrillo<br />

veduado de que su<strong>el</strong><strong>en</strong> hazer muy galanas solerías y aforros<br />

de paredes”. Consta de AL, que —<strong>en</strong> arábigo— significa<br />

“la”, y de ZULEYCHA, que significa este dicho ladrillo. Assí que<br />

todo junto: AZULEYCHA, significa “la zuleycha (como si dixésemos),<br />

<strong>el</strong> dicho ladrillo veduado”.<br />

Nota: <strong>en</strong> la ilustración se muestran cuatro azulejos (dos estr<strong>el</strong>las y<br />

dos cruces) formando un cuadrado girado <strong>con</strong> la dim<strong>en</strong>sión de 24.8<br />

cm de altura, <strong>con</strong> <strong>el</strong> probable patrón d<strong>el</strong> codo de 30 dedos (52.24<br />

cm) . Al dividir la dim<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> codo (52.24 cm) <strong>en</strong> seis partes, <strong>el</strong><br />

resultado fue de 8.71 cm equivali<strong>en</strong>do a uno de los lados de un azulejo,<br />

pero como <strong>en</strong> la ilustración son dos nos darían 17.42 cm, por<br />

lo que la longitud de un vértice hacia su opuesto (hipot<strong>en</strong>usa —altura<br />

o ancho— de un cuadrado girado) será de 24.63 cm. Raíz cuadrada<br />

de 606.91 cm 2 resultado de 17.42 2 + 17.42 2 longitudes de los<br />

lados o catetos. (La difer<strong>en</strong>cia es de 1.7 mm.) Tomado de Joachín<br />

Vallvé Bermejo, “El codo <strong>en</strong> la España Musulmana”, <strong>en</strong> Al-Andalus,<br />

España, 1976, t. XI, pp. 339-354.<br />

Batan<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “una suerte de molino <strong>en</strong> que —<strong>con</strong> <strong>el</strong><br />

movimi<strong>en</strong>to de una rueda que trae <strong>el</strong> <strong>agua</strong>— se levantan dos<br />

maços de madera y bastonazos, y <strong>con</strong> tan bu<strong>en</strong> ord<strong>en</strong>, que se<br />

<strong>agua</strong>rda <strong>el</strong> uno al otro, y de tal suerte se da uno al otro tiempo<br />

y vez que nunca ca<strong>en</strong> ambos juntos, sino que después que<br />

él, uno d’<strong>el</strong>los a herido <strong>en</strong> <strong>el</strong> paño, donde ha de hazer su golpe.<br />

Luego descarga <strong>el</strong> otro, y haze <strong>el</strong> mesmo efecto”. El nombre<br />

es VITAN, que —<strong>en</strong> arábigo— significa aforro o fortificación<br />

de vestido o calçado. Y porque <strong>en</strong> este ing<strong>en</strong>io o molino<br />

se fortifican los paños, que <strong>en</strong> <strong>el</strong> se adereçan, por esso lo<br />

nombran <strong>con</strong> ese nombre VITAN, que —como digo— significa<br />

“aforro o fortificación”.<br />

Nota: ing<strong>en</strong>io y/o molino accionado por <strong>agua</strong>.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

Azulejos d<strong>el</strong> palacio Tajt-i-Sulaimán. Ibidem,<br />

p. 392.<br />

Batan. José Antonio García Diego, op. cit., t.<br />

III, Libro 13, f. 332r.<br />

| 203


204 |<br />

Canalis<br />

Llaman —<strong>en</strong> latín— a “un cierto <strong>con</strong>ducto de <strong>agua</strong>, hecho de<br />

madera, que es <strong>en</strong> forma de media caña”. Fue tomado d’esta<br />

palabra o nombre CANA, que —<strong>en</strong> arábigo— significa lo mesmo<br />

(combi<strong>en</strong>e a saber) <strong>el</strong> dicho <strong>con</strong>ducto de madera, y para<br />

hacerle servir <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua latina, lo acomodan de manera<br />

como pueda pasar por la tercera declinación de los nombres<br />

latinos, y así diz<strong>en</strong> CANALIS. IS.<br />

Nota: <strong>el</strong>em<strong>en</strong>to para <strong>con</strong>ducción de <strong>agua</strong>.<br />

Çanca<br />

Llaman <strong>en</strong> España a lo que —por otro nombre— “pierna”. Es<br />

una corrupción y composición deducida d’este nombre ÇAQ<br />

que —<strong>en</strong> arábigo— significa “pie o pies”. Y d’este nombre arábigo<br />

—ÇAQ— compon<strong>en</strong> este nombre çanca, que <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or<br />

corrupción dixeran çaca, y (combi<strong>en</strong>e a saber) como d’este nombre<br />

çanca llaman çanco a cierta suerte de palos sobre que se<br />

sub<strong>en</strong> para andar o traer “los pies muy levantados d<strong>el</strong> su<strong>el</strong>o”.<br />

Çaori<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “un hombre que diz<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e particular<br />

don para —<strong>con</strong> la vista— p<strong>en</strong>etrar <strong>el</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>to de la tierra, y<br />

ver las cosas qu’estan debaxo d’<strong>el</strong>la”. Consta de ÇAH, que —<strong>en</strong><br />

arábigo— significa “ciertam<strong>en</strong>te o sin duda”, y de URI, que significa<br />

“veedor (combi<strong>en</strong>e a saber), <strong>el</strong> que mira o ve”. Assí que<br />

todo junto: ÇAHURI, significa “ciertam<strong>en</strong>te veedor, o cierto<br />

veedor o sin duda beedor”. Y corrompido diz<strong>en</strong> çahori.<br />

Nota: oficial.<br />

Máquina para fabricar caños de madera.<br />

Ignacio González Tascón, op. cit., p. 271.<br />

Niv<strong>el</strong> Çanca. Simón García, Comp<strong>en</strong>dio de Architectvra<br />

y Simetría de los Templos, <strong>con</strong>forme a la<br />

medida d<strong>el</strong> cuerpo humano. Con algunas demoztraziones<br />

de Geometría. Facsímil de la obra de<br />

1681. Estudios introductorios de Antonio Bonet<br />

Correa y Carlos Chanfón Olmos, Valladolid,<br />

Colegio Oficial de Arquitectos <strong>en</strong> Valladolid, 1991<br />

(Tratadistas Cast<strong>el</strong>lano-Leoneses IV) f. 123r.<br />

Çaori. Marco Vitruvio Pollion, De Architectvra<br />

(Alcalá de H<strong>en</strong>ares Iuan Gracian, 1582), Val<strong>en</strong>cia,<br />

Albatros Ediciones, 1978 (Juan de Herrera,<br />

4), dirigida por Luis Cervera Vera, f. 101v.<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010


Cartabón<br />

Llaman los <strong>árabe</strong>s y los christianos d’España a “un instrum<strong>en</strong>to<br />

o herrami<strong>en</strong>ta tablilla de que usan los oficiales carpinteros”.<br />

Es CARTABUN, que —<strong>en</strong> arábigo— significa <strong>el</strong> dicho<br />

instrum<strong>en</strong>to o herrami<strong>en</strong>tilla. Y corrompido diz<strong>en</strong> cartabón,<br />

y para <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que los christianos an corrompido <strong>el</strong> CARTA-<br />

BON de los <strong>árabe</strong>s, y no los <strong>árabe</strong>s de los christianos.<br />

Nota: instrum<strong>en</strong>to de trazo. “Todos los triangulos, o cartabones fe<br />

compon<strong>en</strong> de tres líneas, que jeometricam<strong>en</strong>te fe diz<strong>en</strong>, Cathetus.<br />

La una mas pequeña, y bazis, a la que <strong>con</strong> esta forma angulo reto.<br />

Y a la línea que ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> triangulo Hipot<strong>en</strong>ufa; Cathetus a la cabeça<br />

bafis a la cola, aquí mudo <strong>el</strong> nombre de Hipot<strong>en</strong>ufa <strong>en</strong> Bafis, por<br />

no innovar, ni mudar de eftilo”. Tomado de Diego López de Ar<strong>en</strong>as,<br />

Breve Comp<strong>en</strong>dio de Carpintería de lo Blanco y Tratado de Alarifes<br />

(Sevilla. Luis Estupiñan, 1633), Val<strong>en</strong>cia, Albatros Ediciones, 1982<br />

(Juan de Herrera, 8), dirigida por Luis Cervera Vera.<br />

Cauchil<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “una abertura, agujero o caño donde<br />

vazian inmundicias y las <strong>con</strong>duz<strong>en</strong> y guían a la madre”.<br />

Consta de QUEGUER, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “abertura o<br />

agujeró” y de CHEL, que significa “grande o magnífico”. Vale<br />

o significa tanto como dezir: “un g<strong>en</strong>til agujero o una g<strong>en</strong>til<br />

abertura”, y corrompido diz<strong>en</strong> cauchil.<br />

Nota: <strong>con</strong>ducción de <strong>agua</strong>.<br />

Caz<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a “<strong>el</strong> acequia o <strong>con</strong>ducto<br />

por donde va <strong>el</strong> <strong>agua</strong> a algún molino”. Es CAZD, que —<strong>en</strong> arábigo—<br />

significa “atajo o presa hecha <strong>en</strong> algún río”. Y corrompido<br />

diz<strong>en</strong> caz. Y d’este nombre de la presa vist<strong>en</strong> y llaman a<br />

toda la açequia.<br />

Nota: plano de Culhuacan donde se muestran la açequia y la<br />

cacera para <strong>el</strong> suministro de <strong>agua</strong> y fuerza motriz al molino<br />

de pap<strong>el</strong>.<br />

Cartabón. Ibidem, f. 4.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

Desagües. Basilio Pavón Maldonado, op. cit., p. 274.<br />

| 205<br />

Cacera y Açequia. Ignacio González Tascón, op. cit., p. 334.


206 |<br />

Cisterna<br />

Llaman —<strong>en</strong> latín— a “la <strong>con</strong>serva y recogimi<strong>en</strong>to de <strong>agua</strong>, a<br />

que —<strong>en</strong> España— algibe”. Fue tomado y compuesto d’estas<br />

<strong>palabras</strong> arábigas CIÇ, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “cimi<strong>en</strong>to o<br />

fundam<strong>en</strong>to”, y de DARNA, que significa “de nuestra casa”. De<br />

suerte que todo junto: CIÇDARNA, significa “<strong>el</strong> cimi<strong>en</strong>to de<br />

nuestra casa o <strong>el</strong> fundam<strong>en</strong>to de nuestra casa”. Y corrompido<br />

diz<strong>en</strong> cisterna. Y así es que estas <strong>con</strong>servas o recogimi<strong>en</strong>tos de<br />

<strong>agua</strong> su<strong>el</strong><strong>en</strong> hacerse o quedar hechas <strong>en</strong> lo más baxo y más<br />

hondo de los edificios de los castillos y torres o casas notables.<br />

Nota: almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to de <strong>agua</strong>.<br />

A) bocal; B) la bóveda; C) una cabeça; D) una xeta, y E) una pila.<br />

En José Antonio García Diego, op. cit., t. II, Libro 10, f. 198r.<br />

Limón<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “una fructa de suco agrio” de todos bi<strong>en</strong><br />

cognocida. Es LAYMUN, que —<strong>en</strong> arábigo— significa la dicha<br />

fruta. Y corrompido diz<strong>en</strong> limón.<br />

Nota: medida hidráulica. Octava parte de una naranja; cada<br />

limón o real ti<strong>en</strong>e dos dedos y/o diez y nueve pajas.<br />

Mazarí o ladrillo mazarí<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a “cierta suerte de ladrillo,<br />

qu’es algo más grande que los ordinarios y comunes, es<br />

porque es hecho de industria para solerías”. Es deduzido d’este<br />

nombre MAZDARA, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “regla”, y<br />

así ladrillo mazdarí significa “ladrillo de regla o ladrillo reglado”.<br />

Y corrompido diz<strong>en</strong> mazarí.<br />

Nota: material de <strong>con</strong>strucción.<br />

Cisterna. Idem.<br />

Un limón.<br />

Ladrillo mazarí. Ibidem, t. IV, Libro 17, fs. 273r<br />

y 273v.<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010


Mayrà, Quanat, Alcanate<br />

(Matrice <strong>en</strong> latín) y <strong>en</strong> <strong>árabe</strong> qanat y este a su vez de foggara<br />

o jattara dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do de la región d<strong>el</strong> mundo <strong>árabe</strong> donde se<br />

utilizará <strong>el</strong> abastecimi<strong>en</strong>to de <strong>agua</strong> mediante <strong>con</strong>ducciones<br />

subterráneas. “La adición de esta última forma d<strong>el</strong> sufijo<br />

romance de abundancia etu dio lugar a dos d<strong>en</strong>ominaciones<br />

paral<strong>el</strong>as de la nueva ciudad: Mayrit <strong>en</strong> <strong>árabe</strong> y Madrid <strong>en</strong><br />

romance. Ambas procedían de una misma etimología: lugar<br />

<strong>en</strong> que abundan los tún<strong>el</strong>es subterráneos de captación de<br />

<strong>agua</strong>s”. En Juan V<strong>en</strong>et, op. cit., pp. 50-51.<br />

Moheda<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “una parte de monte o <strong>en</strong>zinar espeso”.<br />

Es MUHADDA, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “terminada o amojonada”<br />

(como si dixésemos) parte de tierra amojonada y señalada<br />

por dehesa o por tierra particularm<strong>en</strong>te poseída. Y<br />

corrompido diz<strong>en</strong> moheda.<br />

Nota: organización d<strong>el</strong> espacio, amojonar-mojón.<br />

Mula<br />

Es MEUHLA, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “su señor d’<strong>el</strong>la, o su<br />

dueño d’<strong>el</strong>la o su patrón d’<strong>el</strong>la”, y corrompido diz<strong>en</strong> mula.<br />

Nota: animal utilizado como fuerza motriz para accionar un<br />

molino o noria de sangre.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

Qanat. Thomas F. Glick, “La trasmisión de las<br />

técnicas hidráulicas y de regadío d<strong>el</strong> mundo<br />

islámico al mundo hispánico”, <strong>en</strong> Al-Andalus.<br />

All<strong>en</strong>de <strong>el</strong> Atlántico, Granada, UNESCO/El<br />

Legado Andalusí (Junta de Extremadura),<br />

1997, p. 225.<br />

Amojonando y niv<strong>el</strong>ando un terr<strong>en</strong>o. Javier<br />

Navarro de Zuvillaga, Imág<strong>en</strong>es de la<br />

Perspectiva, prefacio de Antonio Fernández<br />

Alba, Madrid, Ediciones Siru<strong>el</strong>a, 1996, figs. 11-<br />

12, p. 501.<br />

Mula repres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> un azulejo d<strong>el</strong> palacio<br />

Qubadabad. Markus Hattstein y Peter D<strong>el</strong>ius,<br />

op. cit., p. 385.<br />

| 207


208 |<br />

Nadir<br />

Llaman los astrólogos a “<strong>el</strong> punto, que —por línea recta— corresponde<br />

a nuestro z<strong>en</strong>it”. Significa CONTINGENS o “<strong>con</strong>ting<strong>en</strong>cia<br />

o correspondi<strong>en</strong>te”, porque —a cada paso que damos,<br />

moviéndonos de un lugar a otro— mudamos <strong>el</strong> nador (como si<br />

dixésemos) CONMOVIT NOBIS ALIUD NADIR. Parecer a sido de<br />

grandes arábigos qu’este nombre NADIR —<strong>en</strong> fría y antigua algarabía—,<br />

significa “veedor (como si dixésemos) mirante o almirante”.<br />

Tome <strong>el</strong> lector lo que más quadrare <strong>con</strong> su ing<strong>en</strong>io.<br />

Naranja<br />

Llaman <strong>en</strong> España a la “fructa y árbol” que todos sabemos. Es<br />

NARANCH, que —<strong>en</strong> arábigo— significa la dicha fructa y <strong>el</strong><br />

dicho árbol. Y corrompido diz<strong>en</strong> naranja y naranjo.<br />

Nota: naranja de <strong>agua</strong>. Es la tercera parte de un surco. Por lo<br />

que son 8 limones, 16 dedos o 144 pajas, que corresponde de<br />

superficie 1.296 limones. 144 naranjas cab<strong>en</strong> <strong>en</strong> 48 surcos,<br />

por lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la misma superficie de un buey de <strong>agua</strong><br />

(una vara × una vara).<br />

Niv<strong>el</strong><br />

Llaman <strong>en</strong> España a “una herrami<strong>en</strong>ta o instrum<strong>en</strong>to de que<br />

usan los arquitectos para buscar la llanura o <strong>el</strong> peso de las planicies.<br />

Es NIVUL, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “mojaré o echare<br />

<strong>agua</strong>”. Y corrompido diz<strong>en</strong> niv<strong>el</strong> o nic<strong>el</strong>. Y de aquí compon<strong>en</strong> y<br />

forman —a la cast<strong>el</strong>lana— este verbo niv<strong>el</strong>ar y de aquí niv<strong>el</strong>ado.<br />

Llamose o devió de llamarse assí este instrum<strong>en</strong>to. Porque los<br />

<strong>árabe</strong>s —para este m<strong>en</strong>ester de buscar <strong>el</strong> peso o planicies— usan<br />

de un poco de <strong>agua</strong>. Bi a un <strong>árabe</strong>, oficial albañir, s<strong>en</strong>tar un<br />

umbral de una puerta, y para ver o saber si caya o s<strong>en</strong>tada de<br />

quadrado sobre los pilares, era <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> mojar <strong>el</strong> umbral <strong>con</strong> un<br />

poco de <strong>agua</strong>. Y a la parte donde corría <strong>el</strong> <strong>agua</strong> o las gotas d’<strong>el</strong>la,<br />

aqu<strong>el</strong>la parte estar más baxa que la otra, y d’esta manera y modo<br />

de niv<strong>el</strong>ar —tan cierto y tan natural— llamaron NIVUL a “<strong>el</strong> instrum<strong>en</strong>to<br />

<strong>con</strong> que aqu<strong>el</strong>lo se su<strong>el</strong>e hazer”. Y corrompido diz<strong>en</strong><br />

niv<strong>el</strong>. En esta sancta ciudad de Roma lo llaman archip<strong>en</strong>alo.<br />

Nota: instrum<strong>en</strong>to.<br />

Nadir. Julio Samsó, “La Astronomía de<br />

Alfonso X”, <strong>en</strong> Investigación y Ci<strong>en</strong>cia, núm.<br />

99, Barc<strong>el</strong>ona, Pr<strong>en</strong>sa Ci<strong>en</strong>tífica, 1984, p. 90.<br />

Una naranja de <strong>agua</strong>.<br />

Niv<strong>el</strong> de <strong>agua</strong> o peso (corbate). José Antonio<br />

García Diego, op. cit., t. I, Libro 3, f. 56v.<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010


Noria de llantas<br />

Nota: partes de que se compone: A) eje o árbol-sáret; B)vigaqarqar;<br />

C) piñón de linterna; D) linterna o tambor horizontal;<br />

fnar; E) viguetas-mugz<strong>el</strong>; F) apoyos o soportes; G) palanca de<br />

arrastre-percha de tracción, mzarro migarr, H) l<strong>en</strong>güeta; I)<br />

rueda vertical o de carga-dor; J) llantas huecas; K) L) pila, zefna<br />

o cacera; LL) acequia; R) peine-mast o amsát; S) pibote de<br />

hierro de árbol-bozz; T) radios de la rueda de carga, Sléb. En<br />

Basilio Pavón Maldonado, op. cit., p. 293.<br />

Noria de tiro<br />

Nota: partes de que se compone: 1) eje superior; 2) palanca<br />

de arrastre; 3) palanca rectora; 4) árbol doble; 5) balaustrada;<br />

6) canjilones; 7) retén; 8) rueda de carga; 9) masas de apoyo;<br />

10) viguetas; 11) piñón de la linterna; 12) viga; 13) artesa para<br />

recibir <strong>el</strong> <strong>agua</strong>. En Juan Zozaya, “El legado técnico de Al-<br />

Andalus”, <strong>en</strong> Revista de Arqueología, núm. 5, Madrid<br />

Ediciones, 2000, 1981, p. 11.<br />

Plomo<br />

Llaman <strong>en</strong> algunas partes d’España a “una pesilla de que<br />

usan los albanies o muradores para <strong>con</strong> <strong>el</strong>la buscar la línea<br />

que —rectam<strong>en</strong>te— va de sus manos al c<strong>en</strong>tro”. Es frasis y<br />

manera de hablar apr<strong>en</strong>dida y tomada de los <strong>árabe</strong>s, que la<br />

llaman RAÇAÇ, que significa lo mesmo (como si dixésemos)<br />

“plomo”. Y de aquí compon<strong>en</strong> y forman la cast<strong>el</strong>lana este verbo<br />

aplomar. Y de aquí aplomado y aplomo.<br />

Nota: instrum<strong>en</strong>to.<br />

CUARENTA PALABRAS EN ÁRABE CASTELLANIZADO RELACIONADAS CON EL AGUA<br />

As-Saniya levantina <strong>con</strong> llantas huecas. Idem.<br />

Noria de tiro de dos cuerdas <strong>con</strong> arcaduces de<br />

barro. Idem.<br />

Plomo o perp<strong>en</strong>diculo. Juan de Villanueva,<br />

Arte de Albañilería, edición preparada por<br />

Áng<strong>el</strong> Luis Fernández Muñoz, Madrid,<br />

Editora Nacional, 1984, fragm<strong>en</strong>to de la lámina<br />

II, f. 19.<br />

| 209


210 |<br />

Vara<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “un palillo d<strong>el</strong>gado”. Vi<strong>en</strong> precisa <strong>el</strong><br />

mundo qu’es corrupción d’este nombre —latino— VIRGA. Y<br />

no vi<strong>en</strong>e sino d’este nombre BARA, que —<strong>en</strong> arábigo— significa<br />

“sceptro de embazador o insignia de justicia”. Y corrompiéndolo<br />

mudan la b —<strong>en</strong> v—, y diz<strong>en</strong> vara.<br />

Nota: buey de <strong>agua</strong>. Es un claro o foram<strong>en</strong>, que es cuadrado,<br />

que ti<strong>en</strong>e por cada lado una vara. Subdivídese <strong>el</strong> buey <strong>en</strong> 48<br />

partes, que llaman surcos. Cada surco, <strong>en</strong> tres naranjas; cada<br />

naranja, <strong>en</strong> ocho limones; cada limón, <strong>en</strong> dos dedos; cada dedo<br />

<strong>en</strong> nueve pajas. Y también <strong>el</strong> dedo <strong>en</strong> 16 granos. En Francisco<br />

de Solano, Cedulario de Tierras (compilación de legislación agraria<br />

colonial 1497-1820), México, IIJ-UNAM, 1984, Serie A, Fu<strong>en</strong>tes<br />

b) Textos y estudios legislativos, núm. 52, p. 80.<br />

Xeme<br />

Llaman <strong>en</strong> España a “la medida o cantidad <strong>con</strong>tinua que se<br />

alcança a abarcar y medir <strong>con</strong> las extremidades de los dedos<br />

índice y pulgar”. Es XEBER, que —<strong>en</strong> arábigo— significa lo<br />

mesmo (como si dixésemos) la dicha cantidad o medida.<br />

Nota: medida equival<strong>en</strong>te a 1/6 de vara = 0.84m/6 = 0.14 m<br />

(medida equival<strong>en</strong>te a 1/2 pie = 0.28 m/2 = 0.14 m; medida<br />

equival<strong>en</strong>te a 2 palmos m<strong>en</strong>ores = 0.07 m × 2 = 0.14 m).<br />

Z<strong>en</strong>it<br />

Llaman los astrólogos a “<strong>el</strong> punto que —<strong>en</strong> <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o— corresponde<br />

a nuestra cabeça y<strong>en</strong>do <strong>con</strong> la <strong>con</strong>sideración —por<br />

línea recta— d<strong>en</strong>de <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o hasta <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro de la tierra”. Vi<strong>en</strong>e<br />

d’este verbo ZEN, que —<strong>en</strong> arábigo— significa “pesar o ponderar,<br />

o poner valança y peso”. Assí que z<strong>en</strong>it significa “peso<br />

o ponderación (combi<strong>en</strong>e a saber) estar una cosa <strong>en</strong> filo <strong>con</strong><br />

<strong>el</strong> filo de un peso”.<br />

Nota: la <strong>con</strong>sideración de un c<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> plano de la manifestación<br />

y seccionar a partir de este ombligo, se puede dividir <strong>en</strong><br />

cuatro puntos cardinales, arriba —<strong>en</strong>cima de la cabeza— se localiza<br />

<strong>el</strong> z<strong>en</strong>it y lo que está debajo —de nuestros pies— <strong>el</strong> nadir.<br />

Una vara (equival<strong>en</strong>te a un buey de <strong>agua</strong>).<br />

Un Xeme.<br />

R<strong>el</strong>oj de Sol Poliédrico. Alberto Durero. Javier<br />

Navarro de Zuvillaga, op. cit., figs.11-20, p. 511.<br />

BOLETÍN DE MONUMENTOS HISTÓRICOS | TERCERA ÉPOCA, NÚM. 20, SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!