RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo
RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo
RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Antonio Fregoso<br />
<strong>RISA</strong> Y <strong>PLANCTO</strong> <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>MÓCRITO<br />
Y <strong>HERÁCLITO</strong><br />
TRADUCIDO POR ALONSO <strong>DE</strong> LOBERA<br />
VALLADOLID, 1554<br />
Traducción, introducción, y edición crítica de<br />
ALEJANDRO GARCÍA REIDY<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004)
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 2<br />
ÍNDICE<br />
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................3<br />
Un poeta y su traductor .............................................................................................................. 3<br />
La obra ......................................................................................................................................................3<br />
Nuestra edición .......................................................................................................................... 5<br />
BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................................................6<br />
RISSA Y PLANTO <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>MÓCRITO Y <strong>HERÁCLITO</strong> ....................................................................................7<br />
Preliminares de la obra ................................................................................................................ 8<br />
Risa de Demócrito ..................................................................................................................... 12<br />
Canto primero .................................................................................................................... 12<br />
Canto segundo ................................................................................................................... 14<br />
Canto tercero ..................................................................................................................... 16<br />
Canto quarto ...................................................................................................................... 18<br />
Canto quinto .................................................................................................................................21<br />
Canto sexto ........................................................................................................................ 23<br />
Canto séptimo .................................................................................................................... 25<br />
Canto octavo ...................................................................................................................... 28<br />
Canto nono ........................................................................................................................ 30<br />
Canto deceno ..................................................................................................................... 32<br />
Canto onzeno ..................................................................................................................... 34<br />
Canto dozeno ..................................................................................................................... 36<br />
Canto trezeno .................................................................................................................... 38<br />
Canto catorceno ................................................................................................................. 40<br />
Canto quinze ...................................................................................................................... 42<br />
Planto de Heráclito .................................................................................................................... 44<br />
Canto primero .................................................................................................................... 44<br />
Canto segundo ................................................................................................................... 46<br />
Canto tercero ..................................................................................................................... 48<br />
Canto quarto ...................................................................................................................... 50<br />
Canto quinto ...................................................................................................................... 52<br />
Canto sexto ........................................................................................................................ 54<br />
Canto séptimo .................................................................................................................... 56<br />
Canto octavo ...................................................................................................................... 58<br />
Canto nono ........................................................................................................................ 60<br />
Canto dézimo .................................................................................................................... 62<br />
Canto onzeno ..................................................................................................................... 64<br />
Canto dozeno ..................................................................................................................... 66<br />
Canto trezeno .................................................................................................................... 69<br />
Canto catorceno ................................................................................................................. 71<br />
Canto último ...................................................................................................................... 73<br />
Censura y colofón .............................................................................................................. 75
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 3<br />
Un poeta y su traductor<br />
Introducción<br />
Antonio Fregoso nació en Génova en 1444, hijo natural reconocido de Spinetta II Campofregoso,<br />
quien formó parte de la corte milanesa de los Sforza hasta 1464. Educado al lado de su padre y hecho<br />
caballero en 1478, entró a formar parte de la corte en Milán de Ludovico il Moro hasta que éste fue<br />
hecho prisionero en Novara en abril de 1500. Después de este hecho y desengañado del mundo de la<br />
política, se retiró a una villa suya en Colturano, donde se dedicó por entero al estudio y a la publicación<br />
de obras bajo el pseudónimo de «Fileremo». Algunos investigadores sitúan la muerte de Antonio Fregoso<br />
en 1512, probablemente en Milán, mientras que otros retrasan la fecha de su muerte hasta 1532.<br />
Las dos composiciones que más fama le dieron fueron Doi filosofi (Milán, 1506) y Cerva bianca<br />
(Milán, 1510), ambas de carácter alegórico. En la segunda de ellas, formada por siete cantos en octavas,<br />
se narra la persecución por parte del poeta de una ninfa de Diana metamorfoseada en una cierva blanca,<br />
hasta que ésta llega a la ciudad imaginaria de Erotópoli, donde la ninfa recobra su forma original y<br />
conduce al protagonista al tempo del verdadero amor y al del amor celeste. Fregoso también escribió<br />
sonetos burlescos y otros poemas, La contenzione di Pluto ed Iro (Milán, 1505), Il dialogo della fortuna<br />
(Milán, 1525) y Le selve (Milán y Venecia, 1525), que no tuvieron tanta resonancia como sus dos largos<br />
poemas alegóricos.<br />
Por otra parte, las pesquisas para localizar datos acerca de Alonso de Lobera, el taductor castellano<br />
de la obra, han resultado infructuosas, ya que, al parecer, la traducción del poema de Antonio Fregoso<br />
es la única composición literaria suya de la que se tiene noticia. Las referencias en los preliminares de<br />
la obra a su condición de capellán de Su Majestad y el dedicar la obra a Juan Vázquez de Molina, uno<br />
de los hombres claves en el gobierno en esos años, nos sitúan a Lobera en pleno ambiente cortesano,<br />
aspecto fundamental para entender la decisión de traducir una obra como la de Antonio Fregoso.<br />
La obra<br />
La obra de Rissa y planto de Demócrito y Heráclito (adaptación del título de Doi filosofi del original)<br />
se inscribe en la literatura alegórica de inspiración humanística. El argumento del poema, que está<br />
dividido en dos cantos, es bien sencillo: el poeta-protagonista accede por la gracia divina a adentrarse<br />
por el camino del conocimiento hasta llegar a un jardín de absoluta belleza y perfección, donde moran<br />
los hombres más sabios. De entre todos ellos destacan los filósofos Demócrito y Heráclito, quienes<br />
‘uno en medio de risas y el otro en continuos llantos’ señalan al poeta todos los defectos de los hombres<br />
y le instruyen para que siga la recta senda de la virtud y la sabiduría. El protagonista, desengañado de<br />
las vanidades de la vida, regresa al mundo del resto de los mortales, decidido a enmendar su vida y poner<br />
en práctica lo que los dos sabios le han revelado.<br />
Como puede comprobarse a partir de este breve esquema argumental, Rissa y planto responde a un<br />
tipo de poema alegórico de influencia dantesca y de inspiración neoplatónica. La estructura bimembre<br />
de la obra, el motivo del viaje iniciático a través de una región que no corresponde al mundo normal de<br />
los hombres, la presencia de un guía que conduce al protagonista ‘su ángel de la guarda en la primera<br />
parte y un ángel llamado Dianeo en la segunda’ y la intención didáctica de lo que allí se ve y se oye son<br />
elementos tomados del autor de La divina comedia, al igual que la estructura formal empleada ‘tercetos<br />
encadenados’. Por otro lado, el poema presenta toda una serie de elementos propios del Renacimiento:<br />
las alusiones a elementos clásicos y mitológicos (como las invocaciones a Apolo y a sus hermanas),<br />
la presencia de dos figuras características de la cosmovisión renacentista como son Demócrito y<br />
Heráclito, la configuración del espacio maravilloso al que accede el protagonista como un locus amoenus
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 4<br />
exuberante (véase la descripción de los árboles del jardín en los versos 316-382) y que contiene unos<br />
edificios límpidos, en los que domina la simetría visual (como el palacio «bien quadrado» del verso<br />
528) y la propia indagación en las pasiones del hombre a partir no de un planteamiento moralista, sino<br />
encauzado a través del debate sobre la dignidad humana y la necesidad de mejoramiento para alcanzar<br />
el ideal de la virtù.<br />
Sin embargo, el carácter plenamente renacentista de la obra viene dado por la influencia de las ideas<br />
neoplatónicas de la época que es posible hallar en ella. Si la propia disposición ascendente del camino<br />
que debe seguir el poeta para alcanzar la verdad y pasar del mundo sensible al mundo del conocimiento<br />
recuerda a la metáfora de la línea o a la alegoría de la caverna presentes en la República de Platón, es<br />
en la exposición sobre el amor donde mejor encontramos la influencia de ideas neoplatónicas. Tanto<br />
el personaje de Demócrito como el de Heráclito rechazan el amor sensual del vulgo, al que consideran<br />
indigno del hombre y al que culpan de rebajarlo y convertirlo en una bestia loca y ciega. Aunque en<br />
esta obra todavía no se contrapone al amor mundano un ideal de amor diferente, concebido como algo<br />
más puro y elevado (como hará Fregoso pocos años después en su Cerva bianca), se percibe la presencia<br />
de las ideas de Platón expuestas en el Simposio sobre las dos clases de amores, uno mundano y el otro<br />
celeste, ideas recogidas y ampliamente comentadas por los humanistas y cortesanos de la época.<br />
El propio censor de la traducción castellana, el maestro Alejo Vanegas, señaló en su censura de la<br />
obra que «algunos italianos son en algo platónicos», por lo cual había introducido una serie de cambios<br />
que adecuaban las ideas expuestas en el libro con la doctrina cristiana: «con las emiendas y censuras<br />
que yo en él tengo hechas assí como van en este original queda libro sano y de buena y moral doctrina»<br />
(Fol. liii v). Por desgracia no se indican exactamente los cambios introducidos respecto de la traducción<br />
primitiva de Lobera, aunque posiblemente la tarea de cotejar la traducción con el original podría arrojar<br />
alguna luz sobre la cuestión.<br />
El amor, sin embargo, no es el único objeto de censura o de comentario en la obra. Al adoptar<br />
la técnica de la galería de figuras (ya sea porque el poeta se los encuentra en su camino, ya sea porque<br />
Demócrito y Heráclito observan desde su mirador en la montaña a los distintos hombres que van<br />
por el camino de la vida), Fregoso aborda una variedad de personajes de distintos estados, edades y<br />
condiciones, que comprenden desde los militares pasando por los atletas o los artistas. Aunque se<br />
percibe a lo largo de las recriminaciones de los dos filósofos un tono de desengaño ante las vanidades<br />
humanas y la fugacidad de los placeres que aspira obtener el hombre, en última instancia la obra se<br />
cierra con una apología de la factibilidad de una vida virtuosa durante el tránsito de la vida mundana.<br />
Las características que acabamos de enumerar indican claramente que el poema estaba destinado<br />
a un público letrado y cortesano, conocedor de las alegorías a las que se recurre, del mundo clásico y de<br />
las teorías neoplatónicas sobre el amor. También el maestro Vanegas, siempre interesado por el carácter<br />
didáctico y explicativo de las obras, dejó testimonio en su censura del carácter culto del poema al afirmar<br />
que «por las figuras poéticas de que abunda no es para la gente vulgar si no le echassen unas breves<br />
declaraciones que declarassen los lugares escuros d’él, mas la gente docta fácilmente le entenderá» (Fol.<br />
liii v). De ahí que la traducción castellana también sea un producto que sale de ambientes cortesanos y<br />
que se destina al mismo tipo de lectores nobles e instruidos.<br />
Por último, es interesante señalar cómo la versión hecha por Alonso de Lobera es un buen ejemplo de<br />
los diversos cauces de penetración de los modelos poéticos italianos, cuya implantación en la península<br />
se potenció no sólo por medio de composiciones originales, sino también de traducciones más o menos<br />
fieles al original. A poco más de diez años de la primera edición de las obras de Boscán y Garcilaso,<br />
el libro de Rissa y planto es un síntoma del grado de penetración de los modelos estróficos y temáticos<br />
italianistas en las letras españolas y del gusto por esta clase de literatura en los ámbitos cortesanos.<br />
Con todo, se observa cierta impericia por parte de Alonso de Lobera en el manejo del endecasílabo,<br />
ya que, junto a pasajes más o menos afortunados en cuanto a su elaboración, encontramos también<br />
ejemplos de versos cuya construcción rítmica dista mucho de ser la correcta: sirvan como ejemplo los<br />
endecasílabos con acentuación en la quinta sílaba de los versos 707, 731, 1045 y 1229.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 5<br />
Nuestra edición<br />
Para la presente edición nos hemos basado en la única edición conocida de la obra, publicada<br />
en Valladolid, en casa de Sebastián Martínez, en 1554. Hemos utilizado el ejemplar conservado en<br />
la Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia (Sig. BH Z-08/169), procedente de la biblioteca<br />
particular de don Ginés de Perellós, Marqués de Dos Aguas. El ejemplar, en 4º, con encuadernación en<br />
pergamino y en muy buen estado de conservación, contiene un cuadernillo inicial de cuatro hojas con<br />
los preliminares de la obra (con la signatura A), seis cuadernillos de ocho folios (con signaturas B-G)<br />
y un cuadernillo de dos hojas (con signatura H), todos ellos con foliación consecutiva, además de dos<br />
hojas de guarda. En el verso de la última guarda hay una anotación manuscrita con tinta en la que se<br />
lee «Hijo mío que no le ¿aviso?».<br />
Hemos optado por presentar una transcripción con un número reducido de intervenciones<br />
respecto del original, aunque ello haya supuesto mantener la ortografía vacilante del ejemplar y la<br />
distinción de grafías que ya carecen de valor fonológico (véase la neutralización de la distinción entre<br />
ss y s en los versos 308, 310 y 312, así como la neutralización de grupos cultos en los versos 1325, 1327<br />
y 1329). Los criterios de edición que hemos seguido son los siguientes:<br />
a) Modernizamos la puntuación, acentuación y el empleo de mayúsculas según el uso actual.<br />
b) Desarrollamos las abreviaturas en cursiva.<br />
c) Modernizamos la separación de palabras. Cuando esto implica algún cambio en la ortografía<br />
(assí por a sí, embreve por en breve, etc.) lo señalamos con nota al texto; en los casos en los<br />
que no se altera la ortografía (sino por si no) procedemos a separar las palabras sin indicarlo.<br />
Asimismo, separamos las palabras aglutinas mediante apóstrofe (quel por qu’el, deste por<br />
d’este, etc.).<br />
d) Regularizamos las interjecciones con la forma actual (¡ah, oh,), así como las exclamaciones<br />
onomatopéyicas para indicar risa (ah, ah, ah por ha, ha, ha) y llanto (hayme por ¡ay me!).<br />
e) Modernizamos las grafías de acuerdo con el siguiente criterio:<br />
1. La u y la v se transcriben según su valor: vocálico en u, consonántico en v.<br />
2. La i y la j se transcriben según su valor: vocálico en i, consonántico en j.<br />
f) El símbolo & lo transcribimos por y.<br />
g) Hemos corregido sin más un error tipográfico común, como es la confusión de u por n o<br />
viceversa.<br />
h) Cualquier adición la marcamos entre corchetes, mientras que las correcciones del texto las<br />
indicamos tanto por el empleo de corchetes como por nota a pie de página.<br />
i) Respetamos el sangrado peculiar de los versos en tercetos del original y los numeramos en el<br />
margen derecho. Asimismo, indicamos las diferentes intervenciones de personajes en estilo<br />
directo y los títulos de libros contenidos en la obra mediante el uso de comillas angulares.<br />
Además, incluimos en la edición una serie de notas dirigidas principalmente a aclarar el significado<br />
de términos ya en desuso hoy en día. En los casos en los que tomamos la definición de algún diccionario,<br />
recurrimos a las siguientes abreviaturas para indicar la fuente:<br />
Cov.: Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias<br />
D. Aut.: Diccionario de Autoridades<br />
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 6<br />
Bibliografía<br />
COMBONI, Andrea: «Eros e Anteros nella poesia italiana del Rinascimento. Appunti per una ricerca»,<br />
en Italique, nº 3 (2001), págs. 7-21. Consultado en formato electrónico, disponible en: [consultado el 11 de junio de 2004].<br />
COVARRUBIAS OROZCO, Sebastián de: Tesoro de la lengua castellana o española. Edición de Felipe C. R.<br />
Maldonado y Manuel Camarero. Madrid: Castalia, 1995.<br />
EISENBERG, Daniel: «An early censor: Alejo Vanegas», en VV.AA: Medieval, Renaissance and Folklore<br />
Studies in Honor of John Esten Keller. Newark (Delaware): Juan de la Cuesta, 1980, págs. 229-241.<br />
Consultado en formato electrónico, disponible en [consultado el 11 de junio de 2004].<br />
FREGOSO, Antonio «Fileremo»: Rissa y planto de Demócrito y Heráclito. Traducción de Alonso de Lobera.<br />
Valladolid: en casa de Sebastián Martínez, 1554. [Ejemplar de la Biblioteca Histórica de la Universidad<br />
de Valencia, sig. BH Z-08/169].<br />
PALAU I DULCET, Antonio: Manual del librero hispano-americano. 37 vols. Barcelona: Palau, 1998-1990.<br />
SIMÓN DÍAZ, José: Bibliografía de la literatura hispánica. 17 vols. Madrid: CSIC, 1960-1973.<br />
VV.AA: Diccionario de Autoridades. 3 vols. Madrid: Gredos, 1964. [Edición facsímil]<br />
VV.AA.: Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima edición. 2 vols. Madrid: Real Academia<br />
Española, 1984.<br />
VV.AA.: Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti. 36 vols + 21 apéndices. Treves-Treccani-Tumminelli:<br />
Istituto G. Treccani. 1929-2000.<br />
VV.AA.: Gran enciclopedia Laorusse. 12 vols. Barcelona: Planeta, 1974.<br />
VV.AA.: Storia della civiltà letteraria italiana. 2 vols. Torino: UTET, 1999.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 7<br />
/[Fol. i r]/<br />
Rissa y planto de Demócrito y Heráclito<br />
Rissa y planto<br />
de Demócrito y Heráclito. Traduzido de ytaliano<br />
en nuestra lengua vulgar, por Alonso<br />
de Lobera, capellán de Su Magestad.<br />
DIRIGIDO AL YLLUSTRE SEñor<br />
Juan Vázquez de Molina, secretario<br />
de Su Alteza y de su Consejo Secreto.<br />
CON PREVILEGIO Tassado en<br />
Fue impresso en Valladolid. Año de MDLIIII
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 8<br />
/[Fol. i v]/ Yo el príncipe<br />
or quanto por parte de vos, Alonso de Lobera, capellán de Su Magestad, nos ha sido<br />
hecha relación que vos havéys traduzido un libro que se intitula «Risa y Planto de<br />
Demócrito y [Heráclito]» A de lengua ytaliana en romance castellano, supplicándonos y<br />
pidiéndonos por merced que, teniendo consideración a lo que en ello havéys trabaxado,<br />
os diéssemos licencia y mandássemos que vos o la persona o personas que vuestro poder huvieren y no<br />
otros algunos puedan imprimir ni vender el dicho libro en estos reynos y señoríos de Castilla ni traerlo<br />
a vender de fuera d’ellos o como la nuestra merced fuesse. Y porque, haviéndose visto por nuestro<br />
mandado el dicho libro, paresció que de imprimirlo se siguiría beneficio, por la presente os damos<br />
licencia y facultad y mandamos que vos o [la] B persona o personas que vuestro poder para ello huvieren<br />
y no otras algunas puedan imprimir ni vender ni impriman ni vendan el dicho libro en estos reynos y<br />
señoríos de Castilla, por tiempo de diez años primeros siguientes que se qüenten desd’el día de la fecha<br />
d’esta mi cédula en adelante, so pena que qualquier persona o personas que sin tener vuestro poder para<br />
ello lo imprimieren o hizieren imprimir o vendieren o hizieren vender pierdan toda la impressión que<br />
hizieren y vendieren y los moldes y aparejos con que lo hizieren, y más incurra cada uno en pena de<br />
cinqüenta mill maravedís por cada vez que lo /Fol. ii r/ contrario hiziere, la qual dicha pena se reparta<br />
en esta manera: la tercia parte para la persona que lo acusare y la otra tercia parte para el juez que lo<br />
sentenciare, la otra tercia parte para nuestra cámara y fisco; y mandamos que cada pliego de molde del<br />
dicho tratado se venda al precio que por los del Consejo de Su Magestad fuere tassado, y mandamos a<br />
los del Consejo de Sus Magestades, pressidentes y oydores de nuestras audiencias, alcaldes, alguaziles<br />
de la nuestra casa y corte y chancillerías, y a todos los corregidores, assistente[s], governadores, alcaldes,<br />
alguaziles, merinos, prebostes de todas las cibdades, villas y lugares d’estos nuestros reynos y señoríos,<br />
y otras justicias y juezes qualesquier que os guarden y cumplan y hagan guardar y cumplir esta mi<br />
cédula, y contra lo en ella contenido [no os] C vayan ni passen ni consientan yr ni passar por alguna<br />
manera, so pena de la nuestra merced y de diez mill maravedís para la nuestra cámara a cada uno que<br />
lo contrario hiziere. Hecha en Valladolid a diez y nueve de Henero de mill y quinientos y cinqüenta y<br />
quatro años.<br />
A En el original heradito.<br />
B En el original lo.<br />
C En el original os no.<br />
Yo el príncipe<br />
Por mandado de Su Alteza<br />
Juan Vázquez
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 9<br />
/[Fol. ii v]/<br />
Al yllustre señor<br />
El señor Juan Vázquez de Molina, secretario<br />
de Su Alteza y de su Consejo<br />
Secreto, su servidor Alonso<br />
de Lobera.<br />
omo en todas las cosas se deva guardar el decoro, yllustre señor, parescióme que<br />
fuera salir de propósito buscar otro mecenaxe para la pressente obra por muchas<br />
y diversas razones. La primera y principal es ser V. M. tan afficionado a las<br />
letras que si los importantes negocios del govierno d’estos reynos (de que V. M.<br />
méritamente 1 tiene la llave) le dexassen, tenemos entendido los que su peculiar<br />
y nativa condición conoscemos que no en otra cosa passaría su tiempo. Assí<br />
que, conosciendo yo esto y offresciéndoseme la tradución d’esta discreta obra,<br />
compuesta por el ingeniosíssimo cavallero Fileremo Fregoso, cuyo crédito por ella y otras muchas y muy<br />
buenas está ya tan divulgado, acordé viendo en ella tanta substancia mudarla el vestido pasándola de la<br />
ytaliana en nuestra castellana lengua, con su mesma medida y en verso que llaman terceto, como antes<br />
se estava. Lo qual yo no ossara hazer (aunque el auctor habló en ella a contento de muchos y de muy<br />
doctos varones) si no entendiera ampararme de la acostumbrada manificencia de V. M. Assí que, señor,<br />
para que esta mi nave-/Fol. iii r/-zilla no peligre en el piélago de tan varios aficionados y inficionados<br />
entendimientos como ay en el mundo, tiene necesidad de un Neptuno como V. M. para que sus áncoras<br />
de miedo reverencial en la arena y su tritón de justicia en el ayre la aseguren de los ventosos appetitos,<br />
lo qual no dubdo alcançar, pues de tanto atrás tiene por costumbre la muy yllustre y antigua sangre de<br />
Molina hazer mercedes. Por la qual y por sus muchas partes, demás del singular y propio ingenio, ha<br />
merescido V. M. ser tan acepto a nuestro invictíssimo César, tratando tanto tiempo sus más importantes<br />
y secretos negocios, siguiéndole con tantos trabaxos, assí por mar como por tierra, por toda la Ytalia,<br />
Francia, las dos Alemañas, con todas las demás partidas por donde Su Magestad ha andado, assí de<br />
paz como de guerra. Lo qual aprueva agora bien el muy alto, muy poderoso y animosíssimo príncipe<br />
y señor nuestro, don Phelipe de Austria, pues al tiempo que más convenía a V. M. la quietud y descanso<br />
le emplea en su servicio con más trabajos, y como muy sabio príncipe, no sin verdadero conoscimiento<br />
del subido talento de V. M., teniendo por muy acertado lo que aquel philósopho dixo, que si un rey<br />
tuviesse dos hijos avía de hazer el uno rey y el otro secretario. Plega a Nuestro Señor sea todo para tanto<br />
aumento de estado como V. M. meresce y sus servidores desseamos,<br />
1 Méritamente: «Lo mismo que merecidamente» (D. Aut.).<br />
Besa las manos de V. M. su servidor<br />
Alonso de Lobera
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 10<br />
/[Fol. iii v]/<br />
/[Fol. iv r]/<br />
Al venívolo<br />
Lector<br />
SONETO<br />
¿Quién ay que no riesse si de alguno<br />
dixessen que riendo fue sapiente<br />
y que llorando el otro fue excelente,<br />
y que tal variedad fue efecto uno?<br />
Aquí, pues, lo verás y no importuno,<br />
mas antes, con facundia diligente,<br />
verás que risa y lloro sabiamente<br />
reconoscerse muestra a cada uno.<br />
En fin, verás triaca, buen lector,<br />
de varias cosas muy bien sazonada,<br />
afectos bivos y muy gran primor,<br />
y, si te paresciere que esto es nada,<br />
supplica y supliquemos al Señor<br />
influya en nos la gracia que le agrada.<br />
Jorge de Mon-<br />
temayor, al lector<br />
SONETO<br />
Lector discreto (si lector discreto<br />
puedes con causa justa ser llamado),<br />
ven y saca labor d’este dechado<br />
de a do sacalla puede el más perfecto.<br />
En corte de Minerva a sido electo<br />
y por Apolo y ella celebrado<br />
el gran Lobera, el qual ha bien mostrado<br />
que todo ingenio al suyo está subjecto.<br />
Aquí está «Risa y Lloro», de tal arte<br />
traduzido por él, que a no loalle<br />
será tu lengua escandalosa y mala.<br />
Y si comigo quieres conformarte,<br />
llora en ver que no puedes ygualalle<br />
y ríe del que piensa que le yguala.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 11<br />
/[Fol. iv v]/<br />
A LOS PHILÓSOPHOS<br />
Estancia<br />
No dexes un reýr tan acertado,<br />
no dexe el planto suyo el compañero,<br />
que nunca estuvo el mundo tan dañado,<br />
tan intrincado y falso tan de vero.<br />
De compassión burlan del desdichado<br />
qu’engaña la esperanza y mando fiero,<br />
que en esto nos mostráys con gentil modo<br />
a dar al mundo y vanidad un todo.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 12<br />
/Fol. v r/<br />
Risa de Demó-<br />
crito<br />
CANTO PRIMERO<br />
l tiempo dulçe de mi edad primera,<br />
que veramente de la vida humana<br />
se puede bien llamar la primavera,<br />
sobre una vía muy patente y llana,<br />
no sin peligro grande, me ove hallado 5<br />
acompañado asaz de gente vana,<br />
los quales, como beodos sin cuydado,<br />
andavan por el ancho y gran camino<br />
qual gente sin consejo y sin dechado.<br />
Quién pluma, lengua, espada casi a tino, 10<br />
quién usa otro exercicio de ventura<br />
pensando qu’es mejor lo menos fino.<br />
Mas yo, aunque aborrescía por natura<br />
aquesta gente tal como a enemigo,<br />
seguir me la hazía mi locura, 15<br />
porque aún yo no tenía un fiel amigo<br />
que del falaz camino me apartasse<br />
(falace, y mucho más que yo no digo),<br />
mas la esperança, que haze el mal que passe,<br />
con sus engaños me era gran compaña, 20<br />
muy blanda al prometer si no engañasse.<br />
/[Fol. v v]/ Estando, pues, al pie de la montaña<br />
do aquel tan grande camino se apartava<br />
(que aqueste al monte, aquél yva a campaña),<br />
a nos vi yo un mancebo que llegava 25<br />
de paños blancos todo revestido,<br />
su rostro como el sol mesmo alumbrava.<br />
De maravilla lleno, estremecido,<br />
quedé, porque le oý entre aquella gente<br />
sin ser de alguno visto ni aun oýdo. 30<br />
Apolo, yo me siento insuficiente<br />
a dar bien relación de aquella hora<br />
si clara luz no diesses a mi mente.<br />
A vos, hermanas sacras, ruego agora,<br />
que trebejáys en fuente de Pegaso, 35<br />
que presto socorráys aquél que os ora.<br />
Decienda de vos una de Parnaso<br />
y véngame ayudar hasta que escriva<br />
con dulces versos este nuevo caso.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 13<br />
Salía, pues, de aquella vista biva 40<br />
del mancebito un resplandor tan claro<br />
que todo el mal mirándole se esquiva.<br />
Bellísimo era, más que yo comparo,<br />
y tanto, que de súbito he pensado<br />
humano nunca ser, mas sacro amparo. 45<br />
Y començó: «Soy cierto. Has ignorado<br />
quién soy y, si mi nombre no dixesse,<br />
bien sé que nunca avrías acertado.<br />
Quando crió Dios tu alma, quisso fuesse<br />
tu guía yo; por guarda a ti fuy dado 50<br />
el tiempo qu’el terreno cuerpo oviesse.<br />
Soy ángel fiel, tu guía soy nombrado,<br />
/Fol. vi r/ buen genio soy que no pienso dexarte<br />
hasta que Cloto 2 corte tu hilado.<br />
Aquí venido soy acompañarte 55<br />
por vía al fin mejor de tu camino<br />
y lejos d’esta gente indocta hecharte.<br />
Tú sigue la tu suerte y no al maligno;<br />
no deves cosa alguna de dubdar,<br />
el cielo favorable y yo vezino. 60<br />
¡Oh!, huye la compaña popular<br />
bolviendo calle estrecha a diextra mano.<br />
Primero yo seré; tú, asegundar.<br />
Aqueste nos pondrá so un alto llano<br />
so el qual aciertan pocos a subir, 65<br />
muy lleno de holgança y plazer sano.<br />
Tú huye (¡triste yo!) más assistir<br />
a vulgo assí herrante y tan sin freno,<br />
qu’el agua dulce en mar amarga ha de yr.<br />
Éste es de vicio y de maldades lleno, 70<br />
pues ¿quién jamás podrá ser blanco y puro<br />
en un lugar tan sucio y tan terreno?<br />
Acaso allá al entrar tendrás por duro<br />
el áspero camino y pedregoso,<br />
mal freqüentado, solitario, obscuro. 75<br />
No creas al temor, entra animoso;<br />
la vía es ésta que a todo alto ingeño<br />
a más contento guía y más reposo.<br />
Estar no puede aquí ambición, desdeño,<br />
no desvergüença alguna o sed ardiente 80<br />
de aquel metal que a todos pone ceño.<br />
Habitan estas cosas con la gente<br />
indocta, nescia, ruda y sin talento:<br />
/[Fol. vi v]/ son madres de inquietud y de accidente.»<br />
Sin punto pestañear en tal concento, 3 85<br />
fixando en su luz clara aquesta mía,<br />
2 Una de las siete Parcas de la mitología clásica.<br />
3 Concento: «Canto acordado, harmonioso y dulce, que resulta de diversas voces concertadas» (D. Aut.). Aquí se emplea con el<br />
sentido de ‘discurso hermoso’.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 14<br />
estuve muy sin miedo, a todo atento.<br />
Pues ya qu’él acabó la su harmonía<br />
no haviéndome offendido resplandor<br />
que a Phebo en claridad cierto excedía, 90<br />
comienço a responder de tal thenor.<br />
Canto segundo<br />
ue seas tú de angelical natura<br />
o bien mortal, no sé, mas tu alto aspecto<br />
demuestra ser celeste criatura.<br />
Sé tú quien te querrás, qu’el fiel precepto 95<br />
seguir entiendo y tus pisadas sanctas<br />
con firme fe y coraçón perfecto.<br />
Mas dime, ¿cómo havré yo fuerças tantas<br />
para subir so el áspero sendero<br />
do no ay jamás señal de humanas plantas? 100<br />
Qu’el mesmo pensamiento, aunque yo quiero,<br />
subir no puede allá sobr’el collado,<br />
tan arduo me paresce el subidero.<br />
Que bien por muy follón serié juzgado<br />
quien a tan alta empressa se arriscasse, 105<br />
mas tu socorro d’esto me ha librado.»<br />
«Crió Dios tu alma para que se entrasse<br />
/Fol. vii r/ en ti» –[me] D dixo– «y ella por natura<br />
te sube allá si el cuerpo no apesgasse. 4<br />
Y pues que la tristeza con horrura 5 110<br />
te muestra la subida assí enojosa,<br />
las alas de virtud consigue pura<br />
y el pecho enziende en llama virtuosa<br />
con alas de aquel fuego tan sagrado<br />
que suben por natura toda cosa. 115<br />
Seráte assí el camino llano, husado,<br />
no te será la vía tan molesta,<br />
pues guía aquel lugar que as desseado.<br />
Levanta ya el ingenio y mente presta,<br />
que loco aquél serié que renunciasse 120<br />
por tan breve vigilia eterna fiesta.»<br />
Y luego paresció que acá m’entrasse<br />
al son de su palabra tal dulçura<br />
qual yo jamás me acuerdo que gustasse.<br />
D En el original le.<br />
4 Apesgar: «Es hacer una cosa peso colgando de otra, y así se dice de peso» (Cov.).<br />
5 Horrura: «La escoria, bascosidad y superfluidad a que sale de alguna cosa» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 15<br />
Como águila que al sol mirando dura, 125<br />
mi vista en su luz clara muy fijada<br />
quedé, qual quien con dubda hablar procura.<br />
«Oh guía fiel, muy sancta y inmaculada,<br />
seguirte quiero» –dixe– «pues que guías<br />
do eterna vida siempre fue hallada. 130<br />
Y pues de mí alançaste 6 las espías<br />
de malos pensamientos, soy contento<br />
de te seguir por llanos y altas vías.<br />
De vida, estando aquí, privarme siento.<br />
Huyamos, si te place, d’esta gente 135<br />
sin seso, sin saber ni fundamento.»<br />
Bolvió su rostro a mí con continente 7<br />
risueño, dulçe, alegre y amoroso,<br />
/[Fol. vii v]/ y tal que gran plazer la mi alma siente.<br />
«Andemos» –dixo– «sus, qu’es peligroso 140<br />
qu’el tiempo se nos passe. Hablando yremos<br />
y no será el camino tan penoso.»<br />
No menos que un novillo haze extremos<br />
so el grave [yugo] E al pesso nunca husado,<br />
que siente mill quebrantos como vemos, 145<br />
assí sentí yo el cuerpo quebrantado<br />
al començar de aquel camino hierto 8<br />
no aviendo aún veinte pasos bien andado.<br />
Mas ya que en un ribaço 9 descubierto<br />
nos vimos, le rogué que se esperasse, 150<br />
estando sin aliento y casi muerto.<br />
De allí, dexando el cuerpo descansasse,<br />
miré yo la compaña toda [llena] F<br />
de afanes que a contar no ay quien bastasse.<br />
Yo tuve por ligera qualquier pena 155<br />
por yr huyendo d’esta triste gente,<br />
partícipe de mal, de bien agena.<br />
Y luego dimos buelta en continente, 10<br />
después que yo algo estuve descansando,<br />
siguiendo la mi guía sancta y buena. 160<br />
Mas quanto más abaxo voy mirando<br />
mayor era el desseo de subir,<br />
aunque yva de cansado trasudando.<br />
Y mientras acá y allá por comedir<br />
mirava por deporte, a diestra mano 165<br />
vi un hombre (¡extraña cosa de dezir!).<br />
6 Alançar: «Echar los malos espíritus del hombre. Decimos alanzar el demonio, y en sola esta frasis se usa deste verbo comúnmente;<br />
pero alanzar es echar fuera» (Cov.).<br />
7 Continente: «Modo de proceder y poartarse uno, y lo mismo que compostura, modestia, aire y acciones» (D. Aut.).<br />
E En el original iugo.<br />
8 Hierto: «Tiesso, derecho e inflexible o áspero» (s. v. Yerto) (D. Aut.).<br />
9 Ribaço: «Cuesta pendiente con algunas dejas a modo de gradas» (Cov.).<br />
F En el original lleña.<br />
10 En continente: «Luego, sin dilación, al instante» (s. v. Continente) (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 16<br />
Estava tan feroz el inhumano<br />
que yo no ossé llegarme junto a él,<br />
tremiendo 11 ante un aspecto assí malsano.<br />
/Fol. viii r/ Estava so un gran pino el infiel, 170<br />
de triste catadura y muy mohíno,<br />
semblante de un león y aún más cruel.<br />
Estuve por bolverme del camino,<br />
mas túvome mi guarda allí muy fuerte<br />
en tanto que llegava aquel maligno. 175<br />
Llegósse amenaçándome de muerte<br />
diziendo: «Vé de aquí, triste animal,<br />
en alas, pies y manos te convierte.<br />
Timón soy, enemigo capital<br />
de ti y de quantos hombres son bivientes 180<br />
por vuestra mala vida y tan bestial.»<br />
Mi ángel dixo entonces: «Para mientes,<br />
Timón. Dexa la yra y solevanto, 12<br />
que no son de una suerte todas gentes.<br />
Aqueste tu lugar, que [tú has] G por sancto, 185<br />
no avemos aportado 13 a te turbar;<br />
acá nos llama el cielo, no osses tanto,<br />
qu’en vano, si él ayuda, es contrastar.»<br />
Canto tercero<br />
el arte qu’el mastín por un sendero<br />
saltea al peregrino de improvisso, 190<br />
feroz, terrible torno y muy fiero,<br />
que si le hazen rostro con aviso<br />
rebuelve más veloz que esmerejón, 14<br />
/[Fol. viii v]/ dexando al salteado con gran riso, 15<br />
assí partió de nos el tal Timón, 195<br />
sin más hazer rumor ni impedimento,<br />
oýda aquella angelical razón.<br />
Mas ya que mis cabellos vi de assiento,<br />
que estavan con el miedo levantados,<br />
11 Tremer: «Lo mismo que temblar» (D. Aut.).<br />
12 Solevanto: Según el Diccionario de Autoridades, el verbo solevantar, de donde parece proceder el término que nos ocupa, significa<br />
«Levantar alguna cosa metiendo otra debaxo de ella». Sin embargo, la palabra parece relacionarse con el significado que se<br />
recoge bajo el verbo solevar: «Lo mismo que solevantar o sublevar» (D. Aut.).<br />
G En el original tu has tu.<br />
13 Aportar: «Es tomar puerto, y muchas veces llegar a parte no pensada, sino que acaso yendo perdidos llegaron a aquel lugar»<br />
(Cov.) Aquí funciona como sinónimo de llegar.<br />
14 Esmerejón: «Ave de cetrería y volatería muy conocida» (Cov.).<br />
15 Riso: «Risa apacible» (DRAE).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 17<br />
lleguéme a preguntar su descontento. 200<br />
También le pregunté por sus cuydados<br />
y de una voluntad assí dañada<br />
con quantos en el mundo son criados.<br />
«Dios» —dixo— «que nos hizo de nonada,<br />
recoge con su mano poderosa 205<br />
el alma muy más triste y engañada.»<br />
Fue prático atheniense y de graciosa<br />
conversación, modesto y liberal,<br />
riquíssimo hazendado en toda cosa,<br />
y amigo tan de amigos por su mal, 210<br />
sirviendo y ayudándolos contino,<br />
que en ellos se gastó todo el caudal.<br />
Y viéndose a pobreza ya vezino,<br />
acude aquellos mesmos por ayuda,<br />
mas no halla amparo en ellos el mezquino. 215<br />
Y como vio la boca d’ellos muda<br />
y a sus palabras sordos los oýdos,<br />
sintiólo mucho, más que muerte cruda.<br />
Aquesto le privó de los sentidos,<br />
sintiendo tal polilla al coraçón 220<br />
que todo lo trocó en dos mil gemidos.<br />
Trocado, pues, del todo aquel varón,<br />
trocó la charidad en odio y saña<br />
qual nunca aún le ha faltado a la saçón,<br />
/Fol. ix r/ y vínole una furia tan extraña 225<br />
qu’el nombre sólo de «hombre» le da guerra<br />
y el que era más amigo más le ensaña.<br />
Y quando lamentava allá en su tierra,<br />
«¡Oh animal» —gritava solloçando—<br />
«muy más cruel que tigre o lobo en sierra! 230<br />
¡Oh hombres perdidíssimos! ¿Y quándo<br />
tendréys de engaños falta y de trayciones,<br />
de ora en ora siempre empeorando?<br />
De mil engaños falsos y trayciones<br />
yo fuera ya librado si en la frente 235<br />
tuviérades los falsos coraçones.<br />
Conózcote más tarde, ¡oh mala gente!:<br />
muy antes conosciera tus falsías,<br />
mas das en miel el tósigo frigente. 16<br />
Los animales todos buscan vías, 240<br />
al menos solitarios, do conviene,<br />
mas tú, animal peor, no te desvías.<br />
¿De quál feroz bestial más daño viene<br />
al hombre que del hombre? ¿De qué parte<br />
le vienen los trabajos quantos tiene? 245<br />
¿Ves? Uno va siguiendo por su arte<br />
las fieras por los montes y por llanos,<br />
16 Tósigo: «El zumo de tejo, árbol venenoso. Tómase regularmente por qualquier especie de veneno» (D. Aut.). Frigente: «Que<br />
enfría o se enfría» (DRAE).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 18<br />
el otro de pescar jamás se parte;<br />
tú, en pensamientos falsos y villanos,<br />
a la rapiña cruda siempre dado, 250<br />
tu mesma especie dañas con tus manos.<br />
Estás de noche y día trabajado<br />
y sólo por rapar 17 algún provecho.<br />
No al hombre, mas al cielo avriés burlado.<br />
Jamás codicia falta en esse pecho; 255<br />
/[Fol. ix v]/ tu vida es muerte de otro. ¡Oh más ravioso<br />
que lobo de la ravia ya deshecho!<br />
Y dize el tal bestial presuntuoso<br />
que todo a su servicio está criado,<br />
a su placer, descanso y su reposo. 260<br />
El ser de tal especie me ha llegado<br />
al alma, que el ingenio aún no quissiera,<br />
el qual, a veces, viene por mal dado.<br />
Él haze que biviendo el hombre muera<br />
con un dolor terrible y tan eterno 265<br />
qual es pensar la muerte venidera.<br />
Estío ni verano ni aun invierno<br />
seguir tu compañía ya no entiendo;<br />
ser quiero tu enemigo sempiterno,<br />
y mi tan justa yra yrá cresciendo 270<br />
como essa tu perfidia tan extrema,<br />
que siempre va aumentándosse y subiendo.»<br />
Y tuvo el tal Timón siempre este thema:<br />
del todo aborrescer qualquier mortal,<br />
huyendo más que al fuego que arde y quema. 275<br />
«Pues ellos le an traýdo a estado tal,<br />
no es mucho» —dixe yo— «qu’el desdichado<br />
lamente su desastre y diga mal.<br />
Que al qu’es tahur, después que ya ha jugado,<br />
paresce en algo lícito quexarsse 280<br />
de todos y muy más del que ha ganado.<br />
Si es cierto aquél que pierde lamentarsse,<br />
no es mucho el tal Timón no estar en sí<br />
y assí querer de todos esquivarsse,<br />
que gran cosa es pensar ¿quién soy?, ¿quién fuy?» 285<br />
/Fol. x r/<br />
Canto quarto<br />
on mi compaña siempre razonando,<br />
nos vimos en el monte lindo y sancto<br />
do está el saber humano entero y blando.<br />
17 Rapar: «Tomar alguna cosa con fuerza, violencia o engaño» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 19<br />
Aquí, el vil pensamiento y solevanto<br />
lançando bien a lueñe, 18 contemplava 290<br />
un sitio que a todo hombre agrada tanto.<br />
De allí un gran edificio se mirava<br />
de muros admirables, rodeado<br />
de fuerças, de fosado y honda cava.<br />
Yo creo que un edificio tan cendrado 19 295<br />
no le ay debaxo el cielo, y bien da muestra<br />
morar allí un saber tan sublimado.<br />
De piedra lucidíssima se muestra<br />
en todo rubicunda y excelente.<br />
La puerta es al oriente, a mano diestra. 300<br />
El muro de un rubí tan reluciente,<br />
flamígero, gallardo, que es indicio<br />
que bive allí tan docta y sabia gente.<br />
Por esta piedra salen mil de quicio,<br />
metal de todo el mundo desseado. 305<br />
¡Oh indocta gente y sabia en todo vicio!<br />
Por ésta el alquimista va penado<br />
beviendo dos mil ayres cada passo,<br />
de su appetito avaro sojuzgado;<br />
aquesta a todo ingenio haze escaso 310<br />
/[Fol. x v]/ y enciende en su esplendor todo avariento,<br />
por ésta se deshaze y para lasso. 20<br />
Aquestos inquietos y sin tiento,<br />
indignos, ¿juzgo yo de la compaña<br />
que tiene algún saber o fundamento? 315<br />
Después que yo vi obra tan extraña,<br />
calé 21 que lo de acá más excelente<br />
en su comparación es musaraña.<br />
Lector, ya yo no soy tan eloqüente<br />
que sepa bien dezir su hermosura, 320<br />
que no tan alto buela la mi mente.<br />
Mas parte te diré de su hechura<br />
de aqueste bel castillo y su apossento,<br />
que todo es cosa grande en escriptura.<br />
En mill jardines bellos es su assiento; 325<br />
en torno tantas plantas no ay quien cuente,<br />
de toda especie y fructos de sustento.<br />
Está la puerta puesta contra oriente,<br />
sobre un jardín que llaman Primavera,<br />
qual hizo la natura, assí excelente. 330<br />
Dezir las flores todas no ay manera:<br />
es mayo deleytoso y muy ameno.<br />
Aquí toda ave canta placentera,<br />
el ayre ríe, aquí ríe el terreno,<br />
18 Lueñe: «Que es lejos» (s. v. Luengo) (Cov.).<br />
19 Cendrado: «La [ceniza] limpia y purificada» (s. v. Cendra) (Cov.).<br />
20 Lasso: «Floxo, blando y falto de vigor» (D. Aut.).<br />
21 Calar: «Metaphóricamente es penetrar, entender, conocer y averiguar el motivo, razón o el secreto de alguna cosa» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 20<br />
allí las hiervas tiernas y las hojas 335<br />
de dulce juventud es todo lleno.<br />
Aquí cereças, guindas en que escojas,<br />
aquí la armoníaca 22 muy dorada,<br />
y toda flor combida que la cojas.<br />
Aquí la fructa está más delicada 340<br />
que da la primavera con sazón,<br />
/Fol. x[i] r/ más presta en madurar qu’en ser cortada.<br />
La próvida avegica en dulçe son<br />
aquí de flores coge miel muy pura,<br />
muy fiel y reverente a su patrón. 345<br />
Y luego vi otra puerta de moldura,<br />
entrada de un jardín bello y suave,<br />
que dizen del estío y de calura.<br />
Aqueste es del tamaño y de la llave<br />
del que hemos ya contado por primero, 350<br />
mas mucho más frutífero y suave.<br />
Aquí el camuesso 23 fresco y lindo, pero<br />
desgaja el ramo fértil y temprano.<br />
Aquí anda el hortolano muy ligero,<br />
aquí el falaz melón y el qu’es más sano 355<br />
verás tan excelente a prima vista<br />
que engaña al cogedor nariz y mano,<br />
y aquél que del invierno tiene lista<br />
se vee en lo más mollido madurar:<br />
paresce que su hoja al sol resista. 360<br />
El prisco 24 aquí podrás tú bien mirar<br />
so su árbol tuerto hechado de maduro;<br />
superbo sol le haze assí odorar.<br />
Aquí, como en lugar muy más seguro,<br />
se cría la cigarra fastidiosa 365<br />
y canta el ruyseñor suave y puro.<br />
La próvida hormiguita y provechosa<br />
solícita verás hinchir su seno<br />
robando al labrador de toda cosa.<br />
En fin, sabrás, lector, qu’el tal terreno 370<br />
se usa a temporadas por concierto,<br />
acomodando el bueno al más ameno.<br />
/[Fol. xi v]/ Éste es el más alegre y lindo huerto<br />
que yo jamás he visto. No se yguala<br />
aquél de Ethíope y Thile, 25 no por cierto. 375<br />
Dirás qu’es policía y toda gala<br />
do sanctos ay divinos habitando.<br />
La Pallas ha por suya aquí una sala:<br />
yo pienso que esta dama, desseando<br />
hallar do recrearsse con reposo, 380<br />
22 Armoníaca: Árbol de donde procede el armoníaco o «liquor o goma que destila la planta llamada de los griego Agaefillis» (D. Aut.).<br />
23 Camuesso: «Árbol que lleva las camuesas, que es parecido al manzano, más delicado y de menos hojas» (D. Aut.).<br />
24 Prisco: «Especie de durazno, que no tiene la carne tan pegada al huesso, y que fácilmente se aparta» (D. Aut.).<br />
25 Thile: nombre con el que los romanos denominaban a una isla en el Atlántico.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 21<br />
compuso este edificio aquí callando.<br />
¿Quién otro pudo hazelle tan gracioso?<br />
Canto quinto<br />
ien cerca ay otra puerta allí vezina<br />
que es de un jardín que llaman el Autuno:<br />
parésceme que es fábrica divina. 385<br />
Sabrás que aquesta estancia es siempre de uno<br />
que llaman Bacho, joven de Pomona,<br />
alegre, muy risueño, no importuno.<br />
El mayo de mill flores le corona,<br />
setiembre le da fructas muy en lleno, 390<br />
entrambos le recrean la persona.<br />
La leche de borrachos ha en su seno;<br />
verás aquí el villano enborrachado,<br />
descalço y tan alegre quanto obsceno.<br />
Lector, por evitar fastidio, enhado, 395<br />
tú piensa un gran autuno y verás quánto<br />
/Fol. xii r/ se ahorra en mi dezir tan desgraciado,<br />
que si escrevir quissiese el sitio sancto,<br />
fastidio a ti y a mí sé que sería;<br />
y aun no safisfaría en algún tanto. 400<br />
A cerca d’éste, por una otra vía,<br />
dan en el huerto grande del invierno,<br />
el qual no tiene igual en loçanía.<br />
Aquí en suave canto ameno y tierno<br />
verás cantar las aves a montones, 405<br />
que dan en cifra el canto firme, eterno.<br />
Aquí faysanes muchos y pavones,<br />
especies de animales muy sin cuento<br />
que quitan en mirarlos mill passiones.<br />
La hiedra muy secaz del fundamento 410<br />
descubre el muro grande a malavés; 26<br />
aquí ay de extrañas aves nascimiento.<br />
Verás aquí el naranjo y a ciprés,<br />
los cidros 27 populosos y el romero,<br />
la muerta 28 con su rama y curvos pies. 415<br />
El árbol que corona al más fiero<br />
aquí verás muy verde y levantado,<br />
insignia del sapiente y del guerrero.<br />
Assí como un villano nunca husado<br />
26 Malavez: «Apenas, pocas veces» (DRAE).<br />
27 Cidro: «En nuestro vulgar llamamos cidro al árbol y cidra a su fruta» (Cov.).<br />
28 Por el contexto parece referirse a algún tipo de árbol específico y no simplemente a un árbol muerto, pero no nos ha sido<br />
posible su identificación.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 22<br />
de andar por la ciudad y gran bullicio 420<br />
atónito quede y muy espantado<br />
de ver tan gran ruydo y exercicio,<br />
el rústico se espanta viendo el trage;<br />
yo, viendo un bel vergel de tanto vicio,<br />
estava como agreste y gran salvage, 425<br />
cercado en el poblado de la gente,<br />
[mirando] H y admirando con visage.<br />
/[Fol. xii v]/ Tal impressión me hizieron en la mente<br />
las cosas que yo vi en aquella hora<br />
que dixe: «Quanto ay, aquí es presente.» 430<br />
Y Céfiro pintor con la su Flora,<br />
y aquellas horas, tres, según refiero,<br />
vi que labravan dentro en toda hora.<br />
Llegando, pues, aquel umbral primero<br />
del gran palacio, allí, baxo la puerta, 435<br />
un hombre vi orgulloso, hirsuto y fiero.<br />
Paróseme la faz entonces muerta<br />
en ver su catadura assí feroz<br />
y acójome a mi guía firme y cierta,<br />
la qual me dixo con sumissa boz: 440<br />
«Seguro entra ya, no tengas dubda,<br />
que al fuerte nunca espanta [el qu’es] I atroz.<br />
Diógenes es éste: es vida cruda,<br />
cruel es assimesmo. Al perro ymita:<br />
ladrar le puso el nombre; él no le muda.» 445<br />
Apenas la mi guarda tan bendicta<br />
dio fin a sus razones quando aquél<br />
pregunta: «¿Dó venís?» —dándonos grita—<br />
«No entra gente, no, en tal vergel,<br />
plebeya ni vulgar. Sus, alto, fuera, 450<br />
torna a buscar camino más fiel.»<br />
Entonces mi custodia le dixera:<br />
«Está seguro, Diógenes, que en vano<br />
te pones a impedir la vía vera.»<br />
Y assióme en su presencia de la mano 455<br />
diziendo: «Tú me sigue, ten ventura,<br />
no cures de un hablar assí villano,<br />
que más que [a sí] J a otros él procura<br />
/Fol. xiii r/ gritar. Le dexa haga bien su officio,<br />
qu’el cínico el ladrar ha por natura.» 460<br />
Assí passamos por el tal hospicio<br />
de miedo lleno y aun de reverencia<br />
de ver lugar que nunca tuvo vicio.<br />
Y véysme aquí, hallado en la presencia<br />
de aquellos secretarios de Natura, 465<br />
delante aquella fuente de la sciencia.<br />
H En el original miarando.<br />
I En el original ques el.<br />
J En el orginal assi.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 23<br />
El ángel que de mí continuo cura,<br />
sintiéndome admirado y tan vencido,<br />
como hombre cerca ya a la sepultura,<br />
me dixo: «Tú no temas, dolorido, 470<br />
que aquí no es laberinthio ni lugar<br />
do puede haver afanes ni gemido.»<br />
Entonces, como brasa en el hogar,<br />
al son de aquella angélica razón<br />
bolví bien confiado de passar. 475<br />
Assí como acontesce a la sazón<br />
que al padre repressenta el que ha mostrado<br />
al tímido muchacho erudición,<br />
veréys el mochachuelo encapotado<br />
de miedo de su padre tan severo 480<br />
que aquí y allí se asconde con cuydado,<br />
mas llega el preceptor por medianero<br />
y ayúdale con boz, mano y con cobdo,<br />
quitándole aquel miedo tan sincero,<br />
assí mi dulce guía con tal modo 485<br />
me dio (quitando el miedo) tal cabida<br />
que me descubrí luego allí del todo.<br />
Él dixo: «Un alma de virtú encendida<br />
no deve desmayar por más fatiga,<br />
/[Fol. xiii v]/ qu’el trabaxar la haze conoscida. 490<br />
¿Quién nunca paresció con tal amiga?»<br />
Canto sexto<br />
segurado ya del bel decir<br />
del mi tutor, me adelanté yo tanto<br />
que aquellos sabios pude bien oýr.<br />
Vi yo un colegio docto, aunque no sancto, 495<br />
y en medio estava uno qu’el aspecto<br />
mostrava ser de griego, y aun el manto.<br />
Su razonar éste era y su subjecto:<br />
si el alma es inmortal o si es mo[r]tal,<br />
o si ay sólo en el mundo un intelecto, 500<br />
si son sustancias separadas o ál, 29<br />
si están en la idea de Dios eterno,<br />
si son o fueron siempre, en quién o en quál.<br />
Pues mi rector, mi guía y mi govierno,<br />
que assí me vio a su habla tan atento 505<br />
quanto un muy abobado, aunque bien tierno,<br />
«La nave» —dixo— «de tu sentimiento<br />
29 Ál: «En la lengua castellana antigua, vale ál lo que cerca de los latinos aliud» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 24<br />
pequeña es para entrar en tan gran mar:<br />
bastava para hundilla un poco viento.<br />
La sciencia que te cumple hora buscar 510<br />
es cómo te conozcas sin olvido<br />
y cómo el bien mundano tú has de amar,<br />
y piensa qu’es un don de Dios venido.<br />
/Fol. xiiii r/ Si puedes tú hazello es gran empressa,<br />
qu’el hombre en causa propria no es sabido.» 515<br />
No hize yo en oyéndole repressa; 30<br />
bien vi que me hablava con amor<br />
y vi mi voluntad cruda y aviessa,<br />
qu’el hombre ha de juzgar bien su valor,<br />
después hecharsse carga conveniente 520<br />
a su poder y fuerças y vigor.<br />
Assí partimos juntos de repente<br />
de aquel Platón sophino y su doctrina,<br />
sin vernos ni parar en nos la mente,<br />
que estava[n] con su plática angelina 525<br />
el chico y el mayor, tan elevada,<br />
que poco curan ver el que camina.<br />
En un palacio estavan bien quadrado,<br />
varandas le rodean todo en torno:<br />
paresce claustro nuevo nunca usado. 530<br />
Colunas con zafiros por adorno,<br />
con tales chapiteles y lavor<br />
que todo comparar es paja en horno.<br />
El antepecho do por su sabor<br />
se arrima aquella corte tan sabida, 535<br />
ahajados 31 del estudio y gran calor,<br />
de piedra es fabricado, tan lucida<br />
que me veýa en ella al natural,<br />
lo qual me pusso espanto sin medida.<br />
Y viéndome yo assí, parado tal, 540<br />
vi que era menester tener cuydado,<br />
qu’el tiempo a todos roba su caudal.<br />
Pues viendo ya mi rostro assí turbado<br />
y viendo que era moço agora agora<br />
/[Fol. xiiii v]/ y verme tan de presto trastocado, 545<br />
«Conozco» —dixe yo— «en aquella hora<br />
qu’el [tiempo] K a cosa alguna no perdona,<br />
todo lo gasta, estraga y empeora.<br />
Assí es como el que da por su persona<br />
a sus criados bienes y en un punto 550<br />
él mesmo se los quita y los baldona. 32<br />
Si el tiempo da favor y bien por junto<br />
30 Repressa: «Por apremiar. Los que por algún tiempo han sido reportados y continentes, cuando desbaratan es con mucha furia,<br />
y de los tales decimos que muelen de represa» (s. v. Represar) (Cov.).<br />
31 Ahajados: «Lo maltratado y manoseado» (s. v. Ahaxar) (Cov.).<br />
K En el original tiempio.<br />
32 Baldonar: «Afrentar, injuriar, denostar, menospreciar de palabra o decir oprobios a otro en su cara» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 25<br />
alguno con alegre juventud,<br />
quán presto se los quita ya defunto.<br />
El año, el mes, el día y la salud, 555<br />
si bien miramos, pierde nuestra vida<br />
si no es lo que se gasta en la virtud.»<br />
En medio la gran plaça tan lucida<br />
dos fuentes ay de agua con clareza<br />
que a todos a gustarla nos combida. 560<br />
Una matrona está de gran belleza<br />
allá en lo más alto de la fuente,<br />
que bien meresce estar en tal alteza.<br />
De un mármol blanco exculta 33 la excelente,<br />
de cuyas bellas tetas l’agua sale 565<br />
con un mormullo suave dulcemente,<br />
a cuya claridad no ay qué se yguale.<br />
Es tal que me forçó luego a bever:<br />
gusté lo que conforta mi alma, y vale.<br />
De todo vil cuydado me vi ser 570<br />
ya libre por virtud del tal licor,<br />
qual nadie sin provar podrá creer.<br />
Y como la culebra en el calor<br />
muda la piel antigua que da pena,<br />
quedando con descanso y con sabor, 575<br />
/Fol. xv r/ assí mi voluntad triste y terrena,<br />
mi ánima y mi aflicto coraçón<br />
trocaron vida mala por la buena.<br />
Allí reconoscí qu’es gran razón,<br />
huyendo los peccados d’esta vida, 580<br />
buscar la vida firme y perfectión.<br />
Al f[i]n yo pregunté por despedida<br />
quién era aquella imagen que del seno<br />
hechava el agua clara y tan lucida.<br />
Respóndeme mi guía y muy sereno: 585<br />
«Es la Philosophía muy prudente,<br />
que riega en dos corrientes el terreno,<br />
mantiene aquesta docta y sabia gente.»<br />
33 Exculta, con el sentido de ‘esculpida’.<br />
Canto séptimo<br />
espués que mi maestro ovo acabado,<br />
me tuve por felice y de ventura 590<br />
en verme en un lugar tan prosperado,<br />
en verme con la sciencia sancta y pura<br />
y aver bevido leche que immortal<br />
me puede bien hazer con su dulçura.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 26<br />
Di gracias a mi suerte tan cabal 595<br />
por ser para comigo tan clemente<br />
poniéndome en tal alto tribunal,<br />
que aquel coloso dulce y excelente<br />
de la matrona con su resplandor<br />
/[Fol. xv v]/ da gran consuelo a toda aflicta gente. 600<br />
Yo, puestas las rodillas con amor<br />
y quasi como quien a Dios adora,<br />
le hize a mi pensar devido honor.<br />
Allí, pues, detenidos poca de hora<br />
partimos por passar más adelante 605<br />
a un lugar no visto hasta agora.<br />
No era de la fuente muy distante<br />
do vimos tal possada zahareña 34<br />
qual Phebo no calienta agora ni ante.<br />
Bellísima era, cierto, aunque pequeña; 610<br />
es de un sapiente solo ella habitada,<br />
do huelga con su vista muy rissueña.<br />
Está so una alta roca bien fundada<br />
que señorea aquella gran llanura,<br />
aquella gran llaneça atrás nombrada. 615<br />
Y sin ningún respecto, a la segura,<br />
entramos bien adentro poco a poco,<br />
que assí lo quisso quien mi bien procura.<br />
Después que dentro fuy, yo estuve un poco<br />
mirando reýr uno a rienda suelta, 620<br />
y tanto, que pensé que era algún loco,<br />
al qual vi luego dar a nos la buelta<br />
mirándome y sin cosa nos dezir.<br />
Comiença de reýr segunda buelta;<br />
yo luego comencéme a repentir, 625<br />
dubdando haverle sido gran desdeño,<br />
porqu’él aún no nos vino a recebir.<br />
Mi ángel me hizo seña con el ceño<br />
que quedo me estuviesse. Yo de grado<br />
lo hize por me ver tan zahareño. 630<br />
/Fol. xvi r/ Suspenso el coraçón, bien espantado,<br />
yo juro que me vi de aquella rissa<br />
pensando ser locura el gassajado.<br />
Mas luego rebolvió de linda guissa<br />
a nos con gravedad muy más que humana, 635<br />
sereno, continente, 35 no con prissa.<br />
Mirándome con una fee muy sana<br />
me dixo: «¡Oh hijo mío! Aquí has venido<br />
por gracia de quien toda gracia mana!<br />
De un desseo angelical pungido 36 640<br />
34 Zahareño: «Al hombre esquivo y rectado, que huye de la gente, y se anda esquivando de todos, llamamos zahareño» (s. v.<br />
Çahareño) (Cov.) Aquí está usado con el sentido de «lugar apartado, recóndito».<br />
35 Continente: «Templado, modesto, arreglado y que vive con moderación y sobriedad y refrena las passiones del ánimo» (D. Aut.).<br />
36 Pungir: «Punzar o herir con instrumento agudo» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 27<br />
te veo aquí arribar. ¡Oh gran ventura,<br />
llegar a ser llamado y escogido!<br />
Si no te saludé yo a la segura<br />
no es mucho, por estar tan elevado<br />
qu’el mesmo sol no viera y su hermosura. 645<br />
Riendo yo del pueblo desastrado<br />
y loco que allí ves en aquel llano,<br />
me vi en segundo acto trasportado.»<br />
Tomóme como amigo [por] L la mano,<br />
las gracias dando yo aquel valerosso 650<br />
de havérseme mostrado tan humano.<br />
Teniendo, pues, un poco de reposso,<br />
tornó a reýr con tanta vehemencia<br />
qu’el rostro yo escondí de vergonçosso.<br />
Gritava: «¡Oh hombres locos y sin sciencia! 655<br />
¡Locura que goviernas esse mundo,<br />
do todo el mando tienes y potencia!<br />
Yo, cierto, en ti pensando me confundo,<br />
vulgo ygnorante, ciego y sin cervero; 37<br />
por esta causa siempre en rissa abundo. 660<br />
Y porque sepas bien que río de vero,<br />
/[Fol. xvi v]/ hijuelo, tú te junta aquí comigo,<br />
con ojo y con oýdo muy entero.<br />
Yo sé que me [tendrás] M por muy amigo<br />
y sé que reyrás a papo lleno 665<br />
en siendo de mi risa buen testigo.»<br />
Entonce, en la varanda puesto el seno<br />
de aquella lonja fresca y placentera,<br />
de gente el llano vimos todo lleno.<br />
Y veys aquí do llegan en vandera 670<br />
mill gentes varias por el ancha vía<br />
do yo gasté mi dulce primavera,<br />
allí do el ángel, sancta compañía,<br />
me aparesció primero y fue ocasión<br />
de hecharme acá al camino de alegría. 675<br />
Estando, pues, el sabio allí al balcón,<br />
«Mira, mira, hijuelo.» —grita fuerte—<br />
«Mira: ¿no ves la inmensa confusión?<br />
¿No es peor tal vida que la muerte?<br />
¿Quál animal más loco ay en el mundo 680<br />
qu’el hombre d’este mundo [triste y] N fuerte,<br />
pues no ay quietud en él ni bien profundo?»<br />
L En el original por por.<br />
37 Cervero: lo mismo que cerebro.<br />
M En el original trandras.<br />
N En el original y triste.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 28<br />
Canto octavo<br />
ómo lo contaré por horden todo,<br />
pues horden no ay jamás en esta gente?<br />
¡Oh vulgo, tan sin fructo y tan beodo! 685<br />
/Fol. vxii r/ Mas tú, lector amigo, está paciente,<br />
que horden es no haverle, bien se ve,<br />
qu’el thema va del horden differente.<br />
Pues digo qu’el primero que miré<br />
bestial compaña era y tan ligera 690<br />
que creo que dezillo aun no sabré.<br />
El sabio que allí junto comigo era<br />
me dixo: «Mira: ¿ves la capitana<br />
que lleva la tremante y gran vandera?<br />
Es triste guía de la gente insana 695<br />
que llaman la Esperanza, y es locura<br />
en el aspecto y en las obras vana.<br />
Y aquél qu’en su favor se piensa tura<br />
y que ya le sublima el vulgo errante,<br />
deshonra siente luego y desventura. 700<br />
Y luego dan caýda en un instante<br />
aquestos locos: loco es el [que] cree<br />
hallar firmeza en vulgo assí inconstante.<br />
Cata acullá una vieja con su fe,<br />
un ídolo adorando por un sancto 705<br />
pidiéndole merced. ¿Qué te diré?<br />
¡Ha, ha, ha, ha! Tú mira el pueblo y quánto<br />
concorde está, ignorando la occasión<br />
por qu’esta devoción le crezca tanto.<br />
De cera cada qual aquí su don 710<br />
presenta; en breve tornará a deshora,<br />
lugar sin prescio y sin reputación.<br />
¿No ves est’otro acá, qu’en toda hora<br />
buscando nuevas anda con gran cura<br />
y en toda novedad siempre empeora? 715<br />
Verás acá otro viejo y su locura,<br />
/[Fol. xvii v]/ que cree bivir mill años en el mundo<br />
y a la mañana está en la sepultura.<br />
Y el otro mancebillo robicundo<br />
escucha quán de veras se lamenta, 720<br />
que le hecha la fortuna en lo profundo,<br />
diziendo que a su amiga no contenta<br />
y llámala por esto muy ingrata:<br />
«La tu crueldad» —le dize— «me atormenta.»<br />
De ti te quexa mesmo. ¿Quién la mata? 725<br />
¿Has tú jurisdición alguna en ella?<br />
Natura la hizo libre, no insensata.<br />
¿Qué ay si nunca amarte plugo a ella?
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 29<br />
¿No sabes qu’es muy libre su querer?<br />
Un marmol reyría en tal querella. 730<br />
¡Ha, ha, ha, ha! Mira y qué gran plazer.<br />
¿De qué se duele y pena el neçuelo?<br />
¡Oh falso amor, y en quántos has poder!<br />
El coraçón a uno y el cervelo 38<br />
a otro enfría el alma y pone ardor; 735<br />
el otro ha en el su pecho un Mongibelo: 39<br />
aquesto y más subcede a un amador.<br />
Mira, mira aquel otro assí affanado,<br />
muy polvoriento y lleno de sudor.<br />
Quán míssero qu’es todo enamorado, 740<br />
que por servir su cara y linda amiga<br />
dançando haze gestos de atreguado. 40<br />
¡Oh ciega gente! ¡Oh ynútil tu fatiga!<br />
¿Y quién no reyrié más y más fuerte<br />
de pueblo que su mesmo mal mendiga? 745<br />
¡Oh quántos la locura trae a la muerte<br />
sin que de alguno se oya, sienta y vea!<br />
/Fol. xviii r/ Mortales, ¡oh quán triste es vuestra suerte!<br />
¿Qué cre[e]s [que] O aquel bizarro bravo crea<br />
de sí, con la su espada puesta al lado?: 750<br />
que a otro que a él acaten no dessea.<br />
Jamás de fuerças piensa ser privado,<br />
no teme a Dios ni al hombre, ¡oh gran baxeza!,<br />
estando a un gusanillo subjetado.<br />
Aqueste ha la su espada por riqueza; 755<br />
no ve que la su infamia trae consigo,<br />
señal de crueldad y de simpleza.<br />
Mira acullá aquel ciego. ¿Qué te digo?<br />
Que todo el día en vil ganancia espera<br />
como osso allá encerrado en qualque abrigo. 760<br />
El gato cauteloso no pudiera<br />
con más cuydado estar haziendo guarda<br />
a boca de una troxe 41 o ratonera<br />
como éste, que paresce siempre se arda<br />
en fuego de cobdicia: hasta un quatrino 42 765<br />
su lengua a mill engaños nunca tarda.<br />
¡Oh vida desdichada de contino<br />
de aquellos que se piensan que en la tierra<br />
tan sólo biven para el pan y el vino!<br />
Muriendo el cuerpo, el nombre va so tierra: 770<br />
no queda acá animal qu’en mal se yguale.<br />
38 Cervelo: italianismo por cerebro.<br />
39 Mongibelo: es el nombre local con el que se designa al Etna.<br />
40 Atreguado: «El loco que tiene treguas con su enfermedad y vuelve a tiempos en su juicio y buen seso; opónesele el perennal,<br />
que está en perpetua locura» (Cov.).<br />
O En el original qua.<br />
41 Trox: «Es lo mesmo que el granero, do se recoge el trigo o cebada, etc. y particularmente el trigo» (Cov.).<br />
42 Quatrín: «Moneda antigua baja» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 30<br />
¡Oh locos! Si a vosotros hazéys guerra,<br />
la vuestra triste vida, al fin, ¿qué vale?»<br />
Canto nono<br />
/[Fol. xviii v]/<br />
stava yo en vergüença assí encendido,<br />
al tiempo qu’el gran sabio ovo acabado,<br />
de verme entre los locos reprehendido,<br />
que viéndome y sintiéndome culpado<br />
luego reconoscí mi gran herror,<br />
775<br />
qu’el rostro acusa al hombre que ha herrado.<br />
Y él mesmo dixo luego: «El tu color 780<br />
demuestra que mi habla está arguyendo<br />
de culpa el pecho tuyo, ¡oh gran primor!<br />
Mas dime (si en reýrme yo te offendo)<br />
qué modo he de tener que no sea avaro<br />
de rissa, pues es justo estar riyendo.<br />
Amigo, yo te mostraré bien claro<br />
que la mi intensa rissa es con razón,<br />
de mundo más peor que yo comparo.»<br />
Yo luego descubrí por qué occasión<br />
785<br />
vergüença así encenderme tanto quisso<br />
y es porque Amor me tuvo en su prissión.<br />
Responde entonces él con grande riso:<br />
«Si Amor yo aborresciesse harié gran mal,<br />
que Amor es dios eterno en paraýso,<br />
790<br />
mas del lascivo río y del mortal 795<br />
que siendo infamia y daño es dios llamado.<br />
¿No veys que es cevo de almas infernal?<br />
El arco y las saetas le avéys dado,<br />
con alas le fingís, con fuego ardiente:<br />
mira que es un veneno encapotado,<br />
es un bestial desseo, ¡oh nescia gente!<br />
800<br />
/Fol. xix r/ Es fuego ciego que do entra a quemar<br />
toda virtud ahuyenta en continente.<br />
Dezíme: ¿cómo puede acá durar<br />
quien de carnal belleza tiene origen, 805<br />
pues se ha por fuerça [en breve] P de acabar?<br />
La dama moça, bella y la más virgen,<br />
y toda la belleza d’este mundo,<br />
quán presto se corrompe sin que atizen,<br />
mas el amor gentil, lindo y profundo,<br />
ardiente en la virtud de alma elegida,<br />
810<br />
su assiento ha entre los sanctos muy jocundo.<br />
Su origen ha inmortal, pura y lucida,<br />
aqueste es ab etherno y siempre dura,<br />
es vero amor que al coraçón combida. 815<br />
P En el original embreve.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 31<br />
Vegez ni muerte con su hoz tan dura<br />
a un alma pura y a su gran clareza<br />
no puede anichilar ni hazer obscura,<br />
mas esta frágil y carnal belleza,<br />
qu’es de los locos tanto desseada, 820<br />
fortuna o muerte presto descabeça.<br />
Yo río d’esta gente mal mirada,<br />
pues quiere [a sí] Q perdersse en una cosa<br />
que antes es perdida que ganada.<br />
Una ánima tú imitta virtuosa, 825<br />
no cures, ¡oh hijuelo!, cosa vana<br />
si quies hallar la vida gloriosa.<br />
En esto ten tú siempre buena gana,<br />
pues siempre ha de turar, qu’es gran locura<br />
buscar lo que haze falta a la mañana. 830<br />
¡Ay del nesçuelo [simple] R que procura<br />
quexarsse de su amiga y triste suerte<br />
/[Fol. xix v]/ amando sólo aquello que no tura!<br />
Que aquel amor bestial es tal tan fuerte<br />
que por haver su amiga y cara amante 835<br />
daría (si pudiesse) a Dios la muerte.<br />
Y bien mirado, ¿qué ama este ygnorante?:<br />
un saco de unos hu[e]sos lleno, y tal,<br />
que no ay (si está desnuda) a quien no espante.<br />
No mira el garçoncillo cómo [ygual] S 840<br />
sin carne quedaría aquella vista<br />
que a él semeja siempre angelical.<br />
¡Ha, ha! ¿Cómo es possible que dessista<br />
de estar riendo siempre, pues que veo<br />
seguir con tanto ardor la tal conquista?» 845<br />
Y buelto luego a mí, me dixo: «Creo<br />
que tú no estás tan ciego ni tu mente<br />
que estés metido en un herror tan feo.<br />
Y si la juventud leda y ferviente<br />
te hizo bacillar, yo sé bien cierto 850<br />
que apruevas la mi rissa de pressente.»<br />
Entonces mi ángel, bien experto,<br />
responde: «¡Oh mi Demócrito! Sabrás<br />
qu’el pecho d’éste a mí por Dios fue abierto,<br />
que le he guiado acá, como creerás, 855<br />
porque esta sacra fuente clara y pura<br />
le purgue el mal que tiene y dé compás. 43<br />
Él antes, como humana criatura,<br />
estava de virtud y bien escasso,<br />
embuelto con la gente de locura, 860<br />
mas ya que començó a poner el passo<br />
Q En el original assi.<br />
R En el original siemple.<br />
S En el original yqual.<br />
43 Compás: «Figuradamente se toma por regla, método, nivel y orden» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 32<br />
por este buen sendero, yo por guía,<br />
cayó en su hierro de antes passo a passo.<br />
/Fol. xx r/ Assí que, por estar en guarda mía,<br />
no le será tu rissa nada extraña, 865<br />
mas antes reyrá en tu compañía.»<br />
Y luego, buelto el sabio a la compaña,<br />
«Torno mayor la rissa según toco, 44<br />
yo, siempre de la mano muy sin saña.»<br />
—gritava— «¡Oh mundo nescio, bobo y loco!» 870<br />
Canto deceno<br />
h, ha, ha, ha! ¿Y no quieres preguntar<br />
de aquél que tantas bestias trae en torno,<br />
que aquestos locos son más de notar?<br />
¿No ves que con el frío y con buchorno<br />
la liebre van siguiendo temerosa, 875<br />
sus canes y su cuerno por adorno?<br />
Jamás aquel furiosso no repossa,<br />
y aun creo que durmiendo está soñando<br />
que va siguiendo fieras, ¡oh gran cosa!<br />
Aqueste se desvela madrugando, 880<br />
solícito a su empressa en muy más grado<br />
que un otro que gran precio va buscando.<br />
[Fatiga] T no le agrava al desdichado<br />
ni gasto ni peligro de la vida<br />
en tanto la locura ha ya tomado. 885<br />
¡Ha, ha! El mayor calor no le combida<br />
en siesta, ¡oh gran estío!, a repossar<br />
/[Fol. xx v]/ ni aún Cibele de nieve revestida,<br />
mas antes, quando el sol se va a baxar<br />
en contra Capricornio, ¡oh vida humana!, 890<br />
quiriéndonos su gran calor vedar,<br />
i quando sopla más la tramontana,<br />
verás aquel loquillo más ferviente<br />
sin nada le impedir su empresa vana.<br />
Es poco de sus canes differente 895<br />
en su bestial bivir de sangre lleno,<br />
que en esto pone el loco la su mente.<br />
Pues mira el otro loco y quán sereno<br />
está en la servitud de su avezilla<br />
tomando tan mal fin por grato y bueno, 900<br />
y no regalaría a su hermanilla<br />
44 Tocar: «Se toma también por examinar o tantear la habilidad o ciencia de alguno» (D. Aut.).<br />
T En el original Fitiga.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 33<br />
en tanto, aunque estuviesse trasportada,<br />
como éste a su falcón, qu’es su rencilla.<br />
Los días, tarde, noche y madrugada<br />
le ha en la mano el loco sin dexalle, 905<br />
que está ya de traerlo quebrantada.<br />
En mill espinas se entra por guardalle<br />
y por le dar socorro muy de grado,<br />
se vee en necissidades por tomalle.<br />
Su médico es aqueste desdichado: 910<br />
él mesmo le enflaquesce, purga y cura,<br />
en esto está su intento y su cuydado.<br />
Con este afán por todo el año dura:<br />
por sólo haver dos messes de plazer<br />
padesce vida extraña, triste y dura. 915<br />
Levanta acá la vista si quiés ver<br />
una otra gran compaña más bestial,<br />
que su vida aborresce al parescer.<br />
/Fol. xxi r/ Si tú bien ves entr’ellos el caudal<br />
de aquellos instrumentos de mortales, 920<br />
yo sé que más que yo reyrías su mal.<br />
Reyrás tan desdichados animales<br />
que buscan de morir manera nueva,<br />
como si en casso tal faltassen males.<br />
¡Ha, ha! ¡Oh pueblo nescio! ¡Y que te mueva 925<br />
cobdicia de thessoro o de reynado<br />
a dar contra tu especie una tal prueva!<br />
Vendéys la vida al qu’es más hazendado<br />
por precio vil, ¡oh locos de cadenas!,<br />
y el que da, a vuestra costa prosperado, 930<br />
triumphante bive aquél de vuestras penas,<br />
ganando reynos con la vuestra muerte,<br />
y vuestro nombre se recuerda apenas.<br />
¡Ha, ha! Forçado río yo tan fuerte<br />
mirando el mundo assí de locos lleno, 935<br />
mas ¡ay!, que a bien burlar no ay quien acierte.<br />
¿No ves allí cubierto aquel terreno<br />
de gente armada a pie y aun cabalgando,<br />
que piensan de poner al cielo freno?<br />
Un capitán los trae aquí guiando 940<br />
assí como el ganado al matadero,<br />
qu’el pálido metal les va forçando,<br />
y, si traýdos son al fin postrero<br />
teniendo plata y oro en un insta[n]te,<br />
havrá muy muchos más que de primero. 945<br />
Y si fortuna da favor constante,<br />
el prez 45 aqueste lleva, aquellos daño,<br />
y premio en fin no han jamás bastante.<br />
Y muchas vezes un muy gran tacaño,<br />
45 Prez: «Vocablo antiguo castellano, vale estima» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 34<br />
/[Fol. xxi v]/ cruel contra su patria y muy avaro, 950<br />
veréys con sangre d’ellos en escaño.<br />
Bien es tal mercader del todo ygñaro, 46<br />
que compra joya (¡ha, ha!) dañossa en tanto<br />
por prescio tan presciosso y más que caro.<br />
Aqueste, entre los locos solevanto, 955<br />
que compra cossa tal con su persona,<br />
que [a sí] U y a muchos pone en duelo y planto,<br />
aqueste ha de locuras la corona,<br />
amar a otros dessamando [a sí]. V<br />
¿Quién puede si infernal furia no entona? 960<br />
La muerte, loco, tienes cabe ti,<br />
que bien buscarte sabe quando quiere,<br />
matándote el placer aquí y allí:<br />
no cumple trabaxar quien la quissiere.»<br />
Canto onzeno<br />
on gran plazer estava en tal conseja, 965<br />
su gran saber notando y gran intento,<br />
quando gritando dixo: «Alça la ceja,<br />
que fuera se estarié de entendimiento<br />
quien no aprovare aquesta rissa mía<br />
si en ello miras bien con ojo atento.» 970<br />
Y luego vi venir por una vía<br />
con hachas gente mucha en gran renglera 47<br />
cantando con extraña melodía.<br />
/Fol. xxii r/ Un túmulo venía en la trassera,<br />
do un cuerpo humano vi [yazer] W 975<br />
y en torno cantos, luto, lloro y cera.<br />
Demócrito dezía: «¡Oh gran plazer!<br />
¿Cumplía yrle alumbrando, no cayesse<br />
do fuesse malherido por no ver?<br />
¡Ha, ha! ¿Quién es aquél que no riyesse? 980<br />
Llorar, [cantar] X veréys en una gente:<br />
¿quién tanta variedad hora entendiesse?<br />
Si aqueste con sus obras fue excelente,<br />
¿qué sirve tanto planto y pompas vanas,<br />
pues la alma por sí solo es eminente? 985<br />
¡Oh, en cuánto vanas soys, glorias humanas,<br />
46 Ignaro: «Lo mismo que ignorante. Es voz de raro uso» (D. Aut.).<br />
U En el original assi.<br />
V En el original assi.<br />
47 Renglera: «Lo mismo que hilera» (D. Aut.).<br />
W En el original jazer.<br />
X En el original cartar.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 35<br />
que son las más superbas sepolturas,<br />
si estancias de gusanos, muy profanas!<br />
¿A qué tropheos tantos y pinturas<br />
para uno, por ventura, que biviendo 990<br />
de vicios fue relleno y desventuras?<br />
Ay pocos animales que, muriendo,<br />
tan sucio el cuerpo dexen, vil y obsceno,<br />
como le dexa el hombre, o más horrendo.<br />
Poneldo al gran madre allá en su seno. 995<br />
¡Oh locos! Otro alvergue ay más hermosso,<br />
qu’es la cubierta del cielo sereno.<br />
Natura nos crió por fin presciosso<br />
hechándonos acá sin pompa alguna:<br />
bolver sin ella cumple al gran reposso. 1000<br />
¡Ha, ha! Que no ay debaxo de la luna<br />
quien una gran locura no ha consigo:<br />
dichosso y sabio aquel que no ha más de una.<br />
Yo d’este mundo río assí comigo<br />
/[Fol. xxii v]/ por ver que, bien mirada nuestra vida, 1005<br />
quien dexa de reýr reloco digo.<br />
Aquel superbo está en su edad florida<br />
y, siendo muy más vano qu’el pavón,<br />
beldad se piensa haver jamás finida;<br />
y el otro piensa qu’es qualque garçón 1010<br />
y ríe d’él pensando ser sabido<br />
que ha de sí qualquier gran opinión.<br />
Un huerto es este mundo muy florido,<br />
do flores ay diversas en olor<br />
y cada qual escoge a su partido; 1015<br />
aquél que más d’él coge ha más dolor,<br />
biviendo siempre triste y sospechosso,<br />
qu’es de las servidumbres la mayor.<br />
Verás un gran señor tan cuydadosso<br />
que a todos teme y siempre más buscando 1020<br />
se halla muy más triste y sin rreposo.<br />
¿No quies que rría yo de verle quando<br />
le cercan sus criados y milicia,<br />
que va con presunción contino hinchando?<br />
Paresce que le lleva la justicia, 1025<br />
en torno tantos lleva el arrogante,<br />
que va muy engreýdo en su estulticia.<br />
Está porque le adoren, ¡oh ignorante!,<br />
y teme aquél quiçá que está más junto,<br />
aunque de fuera muestra buen semblante. 1030<br />
No fía de sí mismo un solo punto,<br />
assí qu’él ya querría un baxo estado<br />
por versse en males puesto tan por junto.<br />
Y el mesmo adulador que está a su lado<br />
verás que le querría siempre ver 1035<br />
/Fol. xxiii r/ deshecho en mill pedaços quebrantado.<br />
Pues piensa, mi hijuelo, ¿y qué plazer
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 36<br />
el triste puede haver en todo aquesto,<br />
temiendo muertes mill al parescer?<br />
Pues, ¿qué dolor al hombre es más molesto 1040<br />
que versse siervo el qu’es más hazendado?<br />
Quien no lo alcança es loco maniffiesto.<br />
¿Qué presta estar en un superbo estado,<br />
fundando roca y muros excelentes,<br />
si el hombre triste es, frágil, desdichado? 1045<br />
¿A qué tanto buscar (¡oh locas gentes!)<br />
thessoros, reynos y humanas glorias,<br />
pues muerte y tiempo cortan con sus dientes?<br />
¿De quántos se perdieron las memorias<br />
que ovieron monarchías y reynado 1050<br />
y inumerables pompas y victorias?<br />
¿No ves qué han hecho al fin de tal cuydado?<br />
Muy grave y luengo affán han siempre havido<br />
de dentro el coraçón muy encerrado,<br />
y, como ves, el tiempo se han perdido.» 1055<br />
Canto dozeno<br />
n pensamiento estava muy profundo,<br />
pensando en el reýr de aquel sapiente<br />
que rýe las locuras d’este mundo.<br />
/[Fol. xxiii v]/ Dezía yo entre mí, acá en mi mente:<br />
«¿Quién ay que biva cuerdo acá y tan recto 1060<br />
que no dé que reýr a un tal sapiente?»<br />
Y luego aquel patrón sancto y electo<br />
mirando el rostro mío me habló,<br />
mostrando que atinava mi concepto:<br />
«Conozco que tu lengua enmudesció 1065<br />
de ver que en todo río (como has visto)<br />
y aun nunca falta rissa ni faltó.<br />
No devo, pues, cessar, en esto insisto,<br />
por ser la causa d’ella no finida,<br />
en ella estar conviene, en ella assisto. 1070<br />
Son tantas las locuras d’esta vida,<br />
de tal tan nueva y varia complexión,<br />
que cada qual a rissa me combida.<br />
Aquél se tiene por un gran Milón 48<br />
y va superbo de su fortaleza. 1075<br />
¡Ha, ha! Más fuerte es el menor león.<br />
El otro ha fantassía en su destreça:<br />
48 Milón: Atleta griego de Crotona que sobresalió en la lucha, en la que fue vencedor en diversos Juegos Olímpicos.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 37<br />
muy más vana una hazañera mona cala<br />
en sciencia, en conoscer, en ligereza.<br />
El otro corre y piensa meter la ala 1080<br />
y játesse, mas es muy más veloce<br />
la liebre temerossa, y más se cala.<br />
El otro ha el su plazer en quanto atroze,<br />
de todos es tenido 49 y reputado:<br />
¿no ve el bestial que un tigre es más feroze? 1085<br />
El otro, porque ve que ha ya alcançado<br />
gran parte de la tierra, ha fantasía<br />
de estar entre los diosses colocado.<br />
¿No ve el igñaro, nescio y sin valía<br />
/Fol. xxiiii r/ que un pajarico simple, según toco, 1090<br />
del mundo goça más con alegría?<br />
Muda regiones mill de poco en poco,<br />
de clima en clima passa sin cuydado,<br />
camina quanto quiere en tiempo poco.<br />
El otro loco, de se ver armado, 1100<br />
sobervio está y aun fuera de mesura,<br />
con arco en mano, aljava puesta al lado.<br />
¡Ha, ha, ha, ha! La liberal natura<br />
muy más saetas dio al puerco espinosso,<br />
con más cuydado hechas y hermossura. 1105<br />
Y la tortuga en el su arnés hermosso<br />
mejor armada está y con diligencia<br />
biviendo dentro d’él con más reposso.<br />
El otro, porque va con excelencia<br />
vestido y con gran gente rodeado, 1110<br />
pressume le den todos reverencia.<br />
De paño, no en costumbres adornado,<br />
se cree ser un Phebo y nunca piensa<br />
sino en polirsse siempre el desdichado.<br />
Mas no conosce su locura inmensa. 1115<br />
¡Oh quánto pajarico ay más galante<br />
no siendo a la natura en tanta offensa!<br />
Que todo lo dio ella agora y ante:<br />
es una gran maestra acá en la tierra<br />
y a quien jamás el arte va delante. 1120<br />
El otro piensa hazer al cielo guerra<br />
por ser de las riquezas todo lleno,<br />
no ve qu’el mal con ellas siempre encierra.<br />
La tierra ha muchas más dentro en su seno,<br />
la qual, por más qu’el hombre la molesta, 1125<br />
/[Fol. xxiiii v]/ no está como él sobervia, ¡oh loco obsceno!<br />
Él va con la cabeça al ayre puesta,<br />
mas ella, liberal, todo lo endona 50<br />
y aun su vestido mesmo a todos presta.<br />
49 Tener: «Vale también estimar u apreciar» (D. Aut.).<br />
50 Endonar: «De don se dijo endonar [...] Término antiguo» (s. v. Don) (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 38<br />
/Fol. xxv r/<br />
51 Prono: «Inclinado demasiadamente» (D. Aut.).<br />
Por esto es la mi boca al risso prona, 51 1130<br />
por ver qu’en la locura al qu’es mortal<br />
l’espíritu sepulta y la persona.<br />
¿No veys vossotros que todo animal<br />
excede en todo al hombre en qualquier parte<br />
excepto en la alma, que es sola immortal? 1135<br />
¿Por qué no cultiváys con maña y arte<br />
un don assí excelente y el mejor,<br />
pues es el que de brutos nos desparte?<br />
Si acá un enfermo siente algún dolor,<br />
qualquier da mill remedios y combida. 1140<br />
Al alma, no, aunque tenga mal mayor.<br />
¿Y quién no reyrá de aquesta vida?<br />
¡Ha, ha, ha, ha! No estés assí empedido,<br />
pues ay de locos copia tan crescida.»<br />
Yo dixe: «Pienso que has tú descendido 1145<br />
del cielo por dezir al pueblo humano<br />
quán bien meresce ser reprehendido.<br />
¡Oh Dios, omnipotente soberano<br />
d’esta alma! Yo me duelo, tan perfecta,<br />
que no nasciesse en tu pueblo christiano, 1150<br />
mas muy ageno d’él y en mala secta.<br />
Canto trezeno<br />
l mi excelente sabio procedía<br />
diziendo: «Hijo, yo quiero avissarte<br />
de cosa que a tu alma dé alegría:<br />
tú dexarás la vía muy aparte 1155<br />
do tanto se trabaxa por locura,<br />
perdiendo el bien mundano por hallarte.<br />
Harás como un pintor que la figura<br />
de sí aparta un poco por mirar<br />
mejor con ojo atento la pintura. 1160<br />
Y assí, de aparte, sabe bien juzgar<br />
qualquier herror, qualquier notable vicio,<br />
que no acertara estando allí a la par.<br />
Reyrás si hazes siempre este exercicio<br />
comigo juntamente, y con razón, 1165<br />
de gente assí tan loca y sin juyzio;<br />
bien sé que tú dirás muy sin passión<br />
qu’es ciego el que no sabe y tiene tino.<br />
¿Quál bien se deve amar, en conclussión?<br />
Quando fue el alma criada en su confino 1170<br />
por sí sola era sancta y muy perfecta,
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 39<br />
mas luego supo al vasso, ¡oh mal vezino!<br />
D’él queda inficionada y imperfecta,<br />
del mal olor que en sus obras ha havido,<br />
qu’el cuerpo en vicios feos se delecta. 1175<br />
Y quando dexa su mortal vestido,<br />
antes que suba cumple ser purgada,<br />
quedando en lustre celestial lucido.<br />
Y, en siendo suelta, está necessitada<br />
/[Fol. xxv v]/ de descargar su deuda en grande fuego, 1180<br />
su vida lamentando, malgastada.<br />
Desseo la sigue en todo luego luego,<br />
y ardiente voluntad que ovo en la vida:<br />
aquestos la atormentan sin sossiego.<br />
Su gran felicidad está impedida 1185<br />
por sus obras vanas y mortales.<br />
¡Oh gente bova, vana y mal sabida!<br />
Mas si estos locos conosciessen quáles<br />
sus bienes propios son, no de fortuna,<br />
sus appetitos cessarién carnales. 1190<br />
Ay tal, el qual por oro sólo pugna,<br />
pensando qu’en tener thessoros bellos<br />
no ay por qué temer de cossa alguna.<br />
Apolo ríe d’él y burla d’ellos,<br />
y sus hermanas sanctas ora y ante, 1195<br />
assí que causa rissa sólo en vellos.<br />
El hombre entre otros es tal tan prestante<br />
en quanto es más celeste, claro y puro;<br />
crasso 52 y terreno es siempre el ignorante,<br />
l’espíritu ha muy denso y siempre obscuro, 1200<br />
fijado en sucio lodo y lo interior<br />
cruel sin charidad, terrible y duro.<br />
¿No sabe aquél qu’el bien qu’es exterior<br />
del alma suyo no podrá dezir,<br />
porqu’es de la fortuna y su valor? 1205<br />
¡Oh gente vana! ¿A qué tanto inquirir?<br />
¿Por qué de ageno tanta sed tenéys,<br />
lo propio no sabiendo diffinir?<br />
Después, si acasso, viene que perdéys<br />
de aquello que fortuna os ha prestado, 1210<br />
/Fol. xxvi r/ que ya pensáys qu’es propio y lo cre[é]ys.<br />
Del cielo blasfemáys y vuestro estado,<br />
¿no véys qu’es gran razón y que ha podido<br />
quitallo luego el propio que os lo a dado?<br />
Si conosciésseys quién ha concedido 1215<br />
los bienes, nunca ya havrié lamentos,<br />
pues puede la fortuna en tal partido.<br />
Por esto estáys contino en mill tormentos<br />
y el coraçón ferido en toda parte,<br />
gussanos mill royendo y pensamientos. 1220<br />
52 Crasso: «Metaphóricamente vale cosa torpe, mala en gran manera, y que no tiene excusa» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 40<br />
Aquél lamenta que va mal su arte,<br />
y el otro, triste, llora el hijo muerto;<br />
est’otro estar perdido del gran Marte.<br />
Aquél al cielo habla sin concierto<br />
con gran desdén, y porque su riqueza 1225<br />
le falta, es como nieve al sol y en puerto.<br />
El otro, que ha perdido su belleza,<br />
Natura blasfemando se desfrena,<br />
mas más quitará el tiempo en más crueza.<br />
El otro, porque no ha la estala 53 llena 1230<br />
de mill cavallos como ya solía,<br />
el coraçón le quiebra de biva pena;<br />
y aquél, que bella dama posseýa,<br />
después que la ha perdido, ha tanta saña<br />
que dubda si en tal mal morir devría; 1235<br />
y aquél, que un tiempo andava con compaña<br />
de mucha gente, si se vee dessierto,<br />
en lágrimas doliéndosse se vaña.<br />
Tú ves, hijuelo mío, bien abierto<br />
que su ignorancia es del mal la ocassión, 1240<br />
pues qu’en fortuna el bien es todo incierto,<br />
/[Fol. xxvi v]/ que al que más ama aquél ha más passión.<br />
53 Estala: «Establo o caballeriza» (D. Aut.).<br />
Y En el original tu el esplendor.<br />
Canto catorceno<br />
qué riqueza falsa assí trabajas,<br />
a todos con tu crédito malsano,<br />
pues que con [tu esplendor] Y los ojos rajas? 1245<br />
Qualquiera en este piélago mundano<br />
a te seguir ha vigilante intento,<br />
assí como si el bien fuesse en tu mano.<br />
¿No saben que tú eres instrumento<br />
dispuesto al bien o al mal, y qu’el primor 1250<br />
el coraçón le da si ha buen talento?<br />
Tú junta a un pecho lleno de valor,<br />
que buena que serás, mas a imperfecto<br />
no habrá más mala cosa ni peor.<br />
El nuestro bien está en el intellecto, 1255<br />
no en ti, como la gente toda piensa,<br />
assí que al nescio hazes más subjecto.<br />
¡Ha, ha! ¿No veys locura tan inmensa?<br />
Mira en qué el hombre affana. ¡Oh qué locura!<br />
Mira en qué’l tiempo gasta y mal dispensa. 1260
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 41<br />
Muy libre le crió a él Natura,<br />
él mesmo se subjecta y haze esclavo,<br />
¡oh cossa tan extraña, nescia y dura!<br />
Sin moço el otro no va a ningún cabo;<br />
est’otro, porque piensen qu’es sabido, 1265<br />
/Fol. xxvii r/ va saturnino 54 y es un nescio al cabo.<br />
Y aquél, qu’en sangre piensa qu’es subido,<br />
se esfuerça a estar en gran reputación<br />
con gran fatiga, ¡oh loco dessavido! 55<br />
El otro, por tener buena opinión, 1270<br />
fingiendo santimonia, 56 está encerrado<br />
con mill herrores y suprestición.<br />
El otro con colores va pintando<br />
por parescer muy bello. ¡Oh qué soporta<br />
por yr muy bien ceñido y atacado! 57 1275<br />
Polirsse piensa qu’es lo que le importa;<br />
de cassa nunca sale el alimaña<br />
si espejo no conseja y le conforta.<br />
El otro va de puntas como araña<br />
con pena porque piensen qu’es galante, 1280<br />
buen dançador, ligero y de gran maña.<br />
Aquél, porque se sienta otro delante,<br />
se aflige y muy sin honrra ya se cuenta,<br />
que piensa qu’es mejor y más bastante.<br />
Y al otro, que a un combite allí se asienta, 1285<br />
fingiendo una abstinencia, con reposso<br />
la hambre más que a Tántalo atormenta.<br />
Él ha el manjar delante y es golosso<br />
y en pena intolerable se sostiene,<br />
haziendo, en el gustar, del vergonçosso. 1290<br />
Assí que mira el mal qu’el mundo tiene<br />
en el andar, vestir, comer, bever.<br />
En fin, que al hombre esclavo ser conviene:<br />
a todo está subjecto y sin plazer,<br />
teniéndosse por libre y más felice. 1295<br />
Más libres son las fieras a mi ver.<br />
/[Fol. xxvii v]/ Si es lícito jurar, yo juro» —dize—<br />
«que, si no por el bien de nuestra mente,<br />
el hombre es animal más infelice.<br />
Por esto muestro a todo un continente 1300<br />
y, como tú bien ves, de todo rrýo<br />
y a todo adverso casso estoy paciente.<br />
En esto es mi esperança, en esto fío;<br />
será o bivo o muerto mi sossiego<br />
y al cielo yrá comigo sin desvío. 1305<br />
54 Saturnino: «Melancólico, triste, silencioso y poco sociable» (D. Aut.).<br />
55 Dessavido, del verbo Desaviar: «Apartar, hacer dexar o errar el camino real o senda» (D. Aut.).<br />
56 Santimonía: «Lo mismo que santidad» (D. Aut.).<br />
57 Atacar: «Atar las calzas al jubón con las agujetas» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 42<br />
No me lo quitará latino o griego,<br />
ni bárbaro o nasción más cruda, insana,<br />
porque mi bien no es d’este mundo ciego.»<br />
Después que aquella habla más que humana<br />
dexara aquel sapiente, con sapiencia 1310<br />
mostrando quánto nuestra vida es vana,<br />
delante d’él, con una rreverencia<br />
a tanta gravedad bien concerniente,<br />
le pido humildemente la licencia.<br />
Assí aquella alma illustre y excelente, 1315<br />
con tal terneça qual la madre al hijo<br />
quando se parten, me bessó en la frente.<br />
Sus manos con las mías juntas, dixo:<br />
«Partir te veo de muy mala gana<br />
dexándome en un monte tan prolixo, 1320<br />
mas por cumplir tu voluntad tan sana<br />
de ti me privaré yo en tal sazón<br />
y sé que yrás do el lloro y planto mana.<br />
Mas óyeme primero mi rrazón:<br />
si rreýr te acontesciere, rríe secreto, 1325<br />
que mucho es provocar al que ha passión.»<br />
Los ojos de agua, el coraçón rreplecto<br />
/Fol. xxviii r/ de un tierno amor, partí yo entonces d’él,<br />
en lágrimas trocando el rrissoleto.<br />
Después qu’el compañero de Gravriel 1330<br />
se fue, dispusse ver lugar tan sancto<br />
y en breve tiempo fui yo [junto] Z aquél<br />
que llora las misserias con gran planto.<br />
Z En el original juanto.<br />
Canto quinze<br />
y coraçón no tuvo tal dulçeza<br />
ni tanta quietud jamás mi mente, 1335<br />
ni el ánimo jamás más fortaleza<br />
quanta me infundió entonces el sapiente.<br />
Jamás saldrá del pecho tal mejora,<br />
en tanto en mí su habla fue potente.<br />
Ni aunque me vea en la postrera hora 1340<br />
me olvidaré de aquel rreýr y hablar,<br />
qu’el dulce son me queda aún bien agora.<br />
Y como el fructo que suele amargar,<br />
que muda su aspereça en gran dulçor<br />
por la virtud qu’el sol costumbra a dar, 1345
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 43<br />
assí por sus rrazones y valor<br />
maduro el coraçón quedó en efecto,<br />
trocando en dulce el áspero amargor.<br />
Assí me penetró en el intellecto<br />
su rayo, de virtud tal tan precara, 1350<br />
como haze al fructo aquel solar aspecto.<br />
/[Fol. xxviii v]/ Después de aquesto, mi alma siempre clara<br />
quedó sin más temer a la fortuna,<br />
felice y de virtud jamás avara.<br />
Ya avía entrado Phebo en la [laguna], AA 1355<br />
sus rayos recogiendo hazia el ocasso,<br />
quanto torné a mi estancia allí importuna.<br />
Y el ángel que allí estava, passo a passo,<br />
tornándose invissible, me dexó,<br />
mas siempre me acompaña en qualquier casso. 1360<br />
Avríale dado gracias, triste yo,<br />
por la passada y dulce compañía,<br />
mas no plaziendo a él, no pude, no.<br />
Contino esculpiré en mi fantassía<br />
su ymagen, que estará, según que creo, 1365<br />
hasta qu’el cuerpo dexe esta alma mía,<br />
que con los ojos de alma siempre veo<br />
la su celeste faz y hermosura,<br />
que causa el bien que agora yo posseo.<br />
Siempre su imagen dentro acá me dura 1370<br />
y va doquier fixada en mi intellecto,<br />
y ausente aun d’ella la hablo con dulçura.<br />
También tengo en la mente aquel perfecto,<br />
tan sabio y tal varón, tan justo risso,<br />
y el coraçón teniendo un tal concepto. 1375<br />
Qualquier lugar que miro con avisso<br />
paresce que le siento estar rriendo,<br />
gustando de su habla y lindo avisso;<br />
plazer con él, do quiera voy, sintiendo,<br />
de tanta variedad gustando a punto, 1380<br />
mas fuerça es sin hablar yr comidiendo,<br />
qu’en todo estado veo tan por junto<br />
/Fol. xxix r/ locuras, que con él, mi sabio, río;<br />
en fin, es imperfecto todo junto.<br />
Si vieras lo que yo, tú, sabio mío, 1385<br />
tu rissa ya passada nada fuera,<br />
que nunca el mundo fue tan vano y frío.<br />
Ya, ya mi alma en rissa está madura<br />
por ser la gente pronta ya a seguir<br />
el sueño, el viento y quanto menos dura. 1390<br />
Y veo a rienda suelta ya reýr<br />
de aquellos que más siguen la virtud,<br />
teniéndolos por locos sin sentir.<br />
Mas bien veremos presto qué salud<br />
AA En el original luguna.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 44<br />
al fin se llevarán de lo sembrado 1395<br />
quando se vean ya en el ataúd.<br />
No teme la virtud a ningún hado,<br />
mas antes luce más y ha más valía<br />
quando fortuna o muerte la ha tocado.<br />
Por tanto, havelda os ruego ya por guía, 1400<br />
qu’en muerte o vida siempre alumbrará<br />
hasta llevaros a la hierarchía;<br />
aquesta a yr al cielo enseñará,<br />
dará en la tierra fama acá biviendo<br />
y allá la gloria que nos turará. 1405<br />
Si alguno en la virtud acasso enciendo,<br />
de mi librillo quedo satisfecho<br />
y a Dios hazerle gracias siempre entiendo.<br />
Que si pensasse haver otro provecho,<br />
Demócrito reyría si supiesse 1410<br />
que yo por fin de premio lo aya hecho.<br />
Mas si tal ay que nada le pluguiesse,<br />
no coma pan que le fastidie a él,<br />
/[Fol. xxix v]/ qu’él no le forçara y aunque pudiesse.<br />
Y veramente es nescio y bestia aquél 1415<br />
que come la vianda por nociva,<br />
que a otro, si a él amarga, es dulce miel.<br />
Mas, pues no ay ya quien tan indocto escriva<br />
que no aya quien lo lea, compre y guarde,<br />
no dubdo de dexar la mi obra biva, 1420<br />
que si entre los poetas vine tarde<br />
a rescebir el premio laureado,<br />
bastarme ha no aver sido yo covarde<br />
queriendo bien dezir y ser primado,<br />
que, por pensar que ha havido algún peor, 1425<br />
tomé la pluma muy asegurado,<br />
con fe, con voluntad y con amor.<br />
FIN <strong>DE</strong> LA <strong>RISA</strong><br />
<strong>DE</strong> <strong>DE</strong>MÓCRITO<br />
Planto de Heráclito<br />
Canto primero<br />
lorossas Musas con piadosso accento<br />
y vos, palabras llenas de dolor,<br />
acompañad mis versos sin contento. 1430
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 45<br />
/Fol. xxx r/ Aspire Apolo en mí su gran favor<br />
en tanto qu’el llorosso tema canto,<br />
qu’en mí influyó su rayo con amor,<br />
y cantaré el amargo y triste planto<br />
de Heráclito, más que otro lagrimosso 1435<br />
por las misserias nuestras y quebranto.<br />
Diré qual yo le vi, triste y pensosso,<br />
llorar debaxo un risco, a todo humano<br />
de humana caridad bien piadosso.<br />
Cerca una legua o poco más lexano 1440<br />
de aquel palacio donde estava aquél<br />
que ríe las locuras del insano,<br />
yo vi una choça chica, aunque bien bel,<br />
que blanqueava encima de una altura<br />
del monte, do el alvergue estava fiel, 1445<br />
al qual enderecé con mente pura<br />
por ver el solitario y buen lugar<br />
do Heráclito llorando siempre dura,<br />
que aún no dexava el fuego de quemar<br />
con el desseo qu’en mí ya accendió 58 1450<br />
mi ángel, que no dexo de invocar.<br />
Bien que yva sospechosso entonces yo,<br />
dubdoso, no sabiendo bien la vía<br />
para subir sin guía do él subió.<br />
Teniendo, pues, aquesto en fantassía, 1455<br />
llamando siempre el ángel celestial<br />
que Dios me dio por dulce compañía,<br />
veys uno con dos alas muy cabal,<br />
con cuerpo leve y flaco bien el visso:<br />
paresce cossa sobrenatural. 1460<br />
/[Fol. xxx v]/ Llegando junto a mí muy de improvisso,<br />
quedé tan amarillo de le ver<br />
como si fuera el cuerpo ya divisso<br />
y sin palabra alguna yo poder<br />
de mi medrosso pecho pronunciar, 1465<br />
tanto d’él gran temor me vi vencer.<br />
Él, viendo tanto miedo en mí quedar,<br />
«Oh hermano» —començó— «cobra el sentido,<br />
que mi venida te ha bien de agradar.<br />
De tu ángel guarda fiel he yo entendido 1470<br />
tu vida, por lo qual no temas tanto,<br />
que yo por el del cielo soy venido.<br />
Y pues no puedes verle hora, entretanto<br />
acéptame por guía y firme guarda<br />
y quiere lo que quiere el cielo sancto. 1475<br />
Confórtate, no busques al que tarda,<br />
porqu’él me embía: acasso está vezino.<br />
Tú torna en tu color, pues Dios te guarda;<br />
no vengo yo sin el querer divino.<br />
58 Accender: «Lo mismo que encender» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 46<br />
Por tanto, hecha fuera ya el temor 1480<br />
y sígueme seguro en tal camino.»<br />
La sangre se yva al miembro que es mejor,<br />
mas con dulçura tal fue ahuyentando<br />
del rostro el amarillo y ruin color.<br />
Y como el cierço suele ressoplando 1485<br />
quitar la niebla al claro sol luziente,<br />
quito de mí el gran miedo en mí quedando.<br />
Yo, suelto, pues, de aquel temor pressente,<br />
haviéndome quitado su razón<br />
color, qual suele haver quien ya no siente, 1490<br />
le començé a mirar con affición<br />
/Fol. xxxi r/ y con fiuzia 59 y vista más segura,<br />
rindiéndole las gracias de buen son.<br />
Mas yo sentí más miedo y desventura<br />
de que me vi más allegado a él, 1495<br />
que me miró con brava catadura.<br />
Teniendo, pues, el ánimo en nivel,<br />
temor y la esperança, yo me estava<br />
de mí muy fuera y trasformado en él,<br />
assí como acontesce aquél que acaba 1500<br />
de contemplar la cosa nueva y rara,<br />
que muestra el rostro lo que contemplava.<br />
Queriendo mi intención hazerle clara,<br />
le demandé quién era, assí temblando<br />
como muchacho que lición apara. 60 1505<br />
Él luego, sobre sí muy bien estando,<br />
sonrríe falso y assí me responde:<br />
«¿Por qué te estás el rostro assí trocando?<br />
¡Oh poca fe! ¿No ves que no se asconde<br />
jamás mi nombre y obras? Sé avissado 1510<br />
qu’el cielo a ti m’embía, mira adonde.<br />
Por nombre soy Dianeo yo nombrado;<br />
el Ocio es padre mío, el Ocio digo,<br />
que a los poetas sacros nombre ha dado.<br />
De Apolo es él el más supremo amigo 1515<br />
y a la mi madre llaman Soledad,<br />
de castidá y virtud muy firme abrigo,<br />
pues da a toda alma de su sanctidad.<br />
/[Fol. xxxi v]/<br />
Canto segundo<br />
orque mejor m’entiendas, me paresce<br />
qu’es bien de todo buena cuenta darte, 1520<br />
qu’el que de suyo sirve más meresce.<br />
59 Fiuzia: «Vocablo antiguo, cuasi «fiducia»; vale confianza, esperanza» (s. v. ‘Fiucia’) (Cov.).<br />
60 Aparar: «Aparejar, apercibir» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 47<br />
Yo quiero que hora sepas en qué parte<br />
nascí y que, si sin mí de aquí te sales,<br />
qu’en vano en tal collado es fatigarte.<br />
Las almas de vos, mísseros mortales, 1525<br />
el apossento tienen sublimado,<br />
do yo tomé esta forma y alas tales.<br />
De aquestas sacras alas fuy dotado<br />
no para el vulgo baxo y nescio tanto,<br />
mas por servir a spíritu elevado. 1530<br />
Y si subir tú quies so el alto canto,<br />
no vayas por un monte assí fragosso,<br />
que yendo a pie tendrás muy gran quebranto.<br />
Mi espalda te será un buen reposso,<br />
mis alas servirán de firme remo 1535<br />
para subir al ayre peligrosso,<br />
y llevaréte al cabo más supremo<br />
de aqueste monte assí arduo en un momento,<br />
qu’es tal que tú diras «ya nada temo».»<br />
Cessando assí el temor, quedé contento 1540<br />
y el alma mucho más, como se vee<br />
cessar las hojas quando cessa el viento.<br />
Tomando yo, pues, d’él tan vera fe,<br />
subí sobre su espalda llana y buena,<br />
que m’era ya fastidio andar a pie. 1545<br />
Con carga assí pessada y tan terrena<br />
/Fol. xxxii r/ me vi yo alçar de súbito tan alto,<br />
mis braços a su cuello por cadena,<br />
que dixe temerosso y algo falto:<br />
«El Ícaro ya ves que por alçarsse 1550<br />
dio nombre al mar con su dañosso salto.»<br />
Quando sintió mi miedo y abrazarsse<br />
me dixo: «Tú no temas, que mis alas<br />
no pueden derretir ni al sol quemarsse.<br />
Si Ícaro tomó las vías malas, 1555<br />
yo no excederé del gran collado<br />
y no avendrá como a él, si bien lo calas.<br />
A Heráclito muy triste havrás hallado,<br />
sus lágrimas verás tan piadossas<br />
que hazen fuente donde está sentado.» 1560<br />
Assí dexé mis penas congoxossas,<br />
plazer sintiendo por el ayre andando,<br />
notando ya yo dos mill varias cossas.<br />
Como al que avino alguna vez soñando<br />
versse en un triumpho con su gran cimero, 61 1565<br />
por puertas de marfil yr traspassando<br />
y con su esquadra y negros tan entero<br />
que jurariés que buelan con plazer,<br />
y aun piensas que aquel sueño es firme y vero,<br />
tal gozo entonces ya me vi tener 1570<br />
61 Cimero: «Dícese de lo que está en la parte superior y finaliza por lo alto alguna cosa elevada» (DRAE).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 48<br />
hasta que allá me pusso bien encima<br />
del monte enderesçado al cielo ver.<br />
Detúvosse en lugar y parte prima,<br />
do avía un contino planto en la cassilla<br />
qu’el monte ha en una parte más sublima. 1575<br />
No arte, mas natura a maravilla<br />
la hizo tan graciossa y esmerada<br />
/[Fol. xxxii v]/ qual nunca fue ni ha sido en pueblo o villa.<br />
De la choçuela, en la primera entrada,<br />
encima el arco de la angosta puerta, 1580<br />
havié una piedra en letras entallada.<br />
Yo demandé a mi guarda firme y cierta<br />
que aquel escripto me mostrasse claro,<br />
qu’el tiempo ya tenié la letra muerta.<br />
Él no me fue de la respuesta avaro, 1585<br />
mas antes dixo: «Según mi juyzio,<br />
este epitaphio es de hombre bien preclaro,<br />
mas sólo aquel principio está sin vicio,<br />
assí que no se puede conoscer<br />
el vero auctor, pues falta el propio [indicio]. BB 1590<br />
El sabio que allí bive sin plazer<br />
lo pusso aquí y en ello muestra dio<br />
que ha la muerte en todo gran poder.»<br />
Después que mi Dianeo respondió,<br />
pensosso, satisfecho y tal me vi 1595<br />
como el qu’en vero y triste se halló.<br />
Y luego a diextra mano rebolví,<br />
do vi salir de cassa en agua biva<br />
un río del que llora, y no por sí.<br />
Clara era el algua, muy tremante y biva, 1600<br />
por piedras distilando, tanto bella<br />
que sin topar la vista al hondo se yva.<br />
Pues, siendo ya llegado junto a ella,<br />
baxéme por bever del bel licor,<br />
la mano por vasija, por bevella. 1605<br />
Mas siento tan amargo y mal sabor,<br />
tan differente el gusto de la vista<br />
que, contentado el ojo del color,<br />
/Fol. xxxiii r/ quedó mi boca amarga en gran conquista.<br />
BB En el original incidio.<br />
Canto tercero<br />
u[e]dé yo tal como el que ha ya tomado 1610<br />
la medicina amarga y, de repente,<br />
con gestos muestra estar desaborado.<br />
Estando junto aquella amarga fuente,
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 49<br />
demando a mi Dianeo dó salía:<br />
«¿Qué vena puede haver tal accidente?» 1615<br />
—Él— «La admirable fuente» —me dezía—<br />
«de piedra mana donde un sabidor<br />
misserias llora humanas cada día.<br />
Assí que, si tú sientes mal sabor,<br />
ser lágrimas de aquél es todo y parte, 1620<br />
de cuyos ojos mana el tal licor.<br />
Agora yrás comigo, pero guarte, 62<br />
que allí verás bien claro lo que digo;<br />
tú sabe aprovechar y conortarte.» 63<br />
Assí movió, llevándome consigo, 1625<br />
por yr aquella choça firme y buena,<br />
si abrir quissiesse el dueño y dar abrigo.<br />
Tocando, pues, la puerta tan amena,<br />
parósse a la ventana el muy sabido,<br />
la barba hasta en cinta y con gran pena, 1630<br />
descolorido el rostro y consumido,<br />
sumido el ojo en vista grave, en tanto<br />
/[Fol. xxxiii v]/ que muestra digno ser de ser tenido.<br />
Con boz muy tarda dixo y con quebranto:<br />
«¿Quién os embía? ¿Quién soys? Dezí. 1635<br />
Hombres me parescéys, no os lo levanto.<br />
Dezíme si su semejança vi.»<br />
Quando ya de hablar ovo acabado<br />
sin más dezir se nos entró de allí.<br />
Quedé de todo en todo desmayado, 1640<br />
perdiendo la esperança ya de entrar,<br />
quando he su habla escura bien notado,<br />
y no sabía bien determinar<br />
si me quedasse o fuesse, en tal aprieto<br />
turbado de su duro razonar. 1645<br />
Mas el mi compañero muy discreto<br />
me aseguró como al que más le duele<br />
el coraçón, de confussión repleto.<br />
Estava como estarsse un triste suele<br />
que de un lugar supremo es expellido, 1650<br />
que se deshaze de vergüenza y muele,<br />
muy cuydadosso, ayrado y encendido,<br />
mirando no le vea acasso alguno<br />
por do su honor esté más abatido.<br />
Que, aunque no estava allí ni vi ninguno 1655<br />
sino mi guía, que era en mi pressencia,<br />
pensé ya verme todos uno a uno.<br />
Mas conoscí qu’es bien tener paciencia<br />
quien quiere con su empressa yr adelante,<br />
dando al temor y a la vergüença ausencia. 1660<br />
62 Guarte, con el sentido de «guárdate, vigila». Del verbo Guarir: «Significa escaparse de la dolencia, sea enfermedad o herida o<br />
peligro» (Cov.).<br />
63 Conortarse: «Consolarse un hombre a sí mismo, buscando razones para no tener por tan pesado su trabajo» (s. v. Conortar) (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 50<br />
Estava assí encendido allí delante,<br />
dentro el desseo, el cuerpo fuera mora,<br />
por ver si me abriría como de ante.<br />
/Fol. xxxiiii r/ Moviósse la mi guía allí a la hora<br />
y como paxarico en alto buelo 1665<br />
entró por la ventana assí a dessora.<br />
Quedando, pues, yo solo y en tal duelo,<br />
la mente muy confussa, me hallé<br />
llorando y solloçando hazia el cielo.<br />
Sobre un peñasco bivo me assenté 1670<br />
penosso, el fin del casso allí esperando,<br />
que fue muy más mejor que yo pensé,<br />
porque a Dianeo vi tornar bolando<br />
cogido en las sus alas, como halcón<br />
que al su señuelo buelve rebolando. 1675<br />
Diziendo viene, humilde en su raçón,<br />
«Deshecha ya el temor y ven seguro,<br />
como quissieres entra sin passión.<br />
A Heráclito verás en habla escuro,<br />
que te parescerá muy más suave 1680<br />
que te ovo parescido torvo y duro.»<br />
Como el que estuvo [en pensamiento] CC grave<br />
y halla de dexarle alegre vía,<br />
mostrando el rostro que ya no le cabe,<br />
tal me bolví a la dulce guarda mía 1685<br />
y regrasciando 64 en coraçón sincero<br />
el buen socorro y firme compañía.<br />
Assí que entramos sin algún portero<br />
y, llenos de un filial y gran temor,<br />
llegamos ante aspeto tan severo. 1690<br />
Mirando, pues, él bien mi mal color<br />
me dixo: «El miedo dexa y desventura,<br />
qu’es cossa impertine[n]te al de valor.<br />
De vano honor yo nunca tuve cura,<br />
/[Fol. xxxiiii v]/ llorando servidumbre y tristes males 1695<br />
que veo en nuestra míssera natura.<br />
Piedad, no menosprescio, he de mortales<br />
y ciertame[nte] yo, hijuelo, creo<br />
qu’el hombre ha mill passiones desyguales,<br />
las quales oygo, siento, entiendo y veo.» 1700<br />
CC En el original empensamiento.<br />
64 Regrasciando, con el sentido de ‘volver a dar las gracias’.<br />
Canto quarto<br />
ylencio puesto ya en su humana boca,<br />
metióme por la mano allá consigo<br />
al más secreto de la angosta roca.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 51<br />
Tenía aquel peñasco un chico abrigo<br />
do lágrimas continas revertía 1705<br />
el venerable sabio y buen amigo.<br />
De todos libros él allí tenía,<br />
aunque gastados y húmedos del planto<br />
que siempre de sus ojos d’él llovía.<br />
Havía allí, que vieras entre tanto, 1710<br />
debaxo un mármol blanco y muy galano,<br />
un muy gentil assiento en bivo canto.<br />
Llevóme allí teniéndome la mano<br />
y, buelto a mi Dianeo, assí nos dixo:<br />
«Sentaos aquí, que no será ya en vano.» 1715<br />
—teniendo, pues, su ojo en mí muy fixo—<br />
«No tengas a soberbia, te requiero,<br />
si no te abrí tan presto mi escondrijo.<br />
/Fol. xxxv r/ No se entra, hijo, aquí tan de ligero<br />
en este chico mundo, con el qual 1720<br />
soy más contento que con el entero,<br />
porque do ay menos gente ay menos mal,<br />
que como ay varios rostros, si has notado,<br />
es varia la opinión de cada qual.<br />
A vida solitaria no me he dado 1725<br />
sino por no tratar más con la gente<br />
que tanto aumenta el planto y el cuydado.<br />
No ay pena que se yguale al qu’es sapiente<br />
como es el conversar con rudo ingeño<br />
por ser la proporción mal conveniente. 1730<br />
Y porque bien declare lo que enseño,<br />
si dos vihuelas ay, la dissonante<br />
ya ves que offende y ha la boz de leño,<br />
y la que parescía buena de ante,<br />
si suenan ambas te paresce aviessa, 1735<br />
al menos no te suena tan galante.<br />
Mas pues que la ventura te es concessa<br />
de entrar aquí, yo pienso y creo cierto<br />
del cielo ser y no sin causa espressa.<br />
Por esto el paternal amor te he abierto 1740<br />
y, aunque mi planto sientas, te haré,<br />
del qual abundo siempre en tal dessierto.<br />
El día que mi planto comencé<br />
vi los olimpos juegos començar,<br />
a do por mi buen hado me hallé. 1745<br />
De cierto assiento y de gentil lugar<br />
el pueblo inumerable yo mirava<br />
que muerte haya apocado 65 sin parar.<br />
Assí entre mí yo mismo razonava:<br />
/[Fol. xxxv v]/ «¡Oh estado humano, tal qual humo al viento! 1750<br />
¡Quánto la tu desdicha a mí me agrava!<br />
Estáse agora aquí tan gran convento<br />
65 Apocar: «Hacer menos la cosa y disminuirla en cantidad y hacerla poca» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 52<br />
que bien de pies no cabe, tanto excede,<br />
y llévalos la muerte en un momento.<br />
¿Quién piensa en ella? ¿A quién, dezí, no hiede? 1755<br />
Devríala el hombre siempre contemplar<br />
y hala junto y no la ve ni puede.»<br />
Forçóme caridad assí a llorar<br />
mirando nuestra frágil condición<br />
andar como varquillo en fiero mar, 1760<br />
que entre la ynumerable confusión<br />
no vi si quál o quál ser eminente<br />
que me causó el llorar y admiración.<br />
Mas siempre lloro más amargamente,<br />
¡ay me!, que yo dubdava que natura 1765<br />
amasse otro animal más que a la gente.<br />
No nasce acá tan ínfima criatura<br />
que no le muestre aquesta madre ynmensa<br />
regir su vida con mirable cura.<br />
El hombre triste de contino piensa 1770<br />
si es la razón más clara qu’el instinto<br />
y así lo más del tiempo en mal dispensa.<br />
Y aunque de fuera es hombre, según pinto,<br />
de dentro es una bestia más nosciva<br />
que fue la de aquel grande laberintho. 1775<br />
No creo que más malvada fuera biva<br />
qu’el hombre, qu’es bestial sin ningún freno,<br />
pues que de la virtud la su alma priva.<br />
Con un tal pensamiento siempre peno;<br />
por esto a solitario me aparté, 1780<br />
/Fol. xxxvi r/ de amor y de sospiros siempre lleno.<br />
Tal pena en compañía yo tomé<br />
que truxe luego a la memoria mía<br />
si bien biví y quánto malgasté.<br />
Él haze conoscerme cada día 1785<br />
diziéndome: «Anda ya con fe esmerada,<br />
ten cuenta con el fin, no [en burlería]. DD<br />
Mira su origen: ¿de qué fue criada?<br />
Tu forma y tu esperança, ¡quánta es vana!,<br />
sobre mortales cosas mal fundada. 1790<br />
Contigo llora la misseria humana».»<br />
DD En el original emburlería.<br />
Canto quinto<br />
l triste pecho en lágrimas vañando,<br />
su mano en su cabeça calva puesta,<br />
me dixo con piedad bien solloçando:<br />
«¡Ay me, hijuelo! ¿Y es assí que aquesta, 1795<br />
más que otra criatura digna, sea
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 53<br />
desnuda y triste si otra no le presta?<br />
Bien muestra que a misseria venga y vea<br />
en su nascer. No sé, natura tanta,<br />
si por madrastra o madre yo te crea. 1800<br />
No cresce en tierra tan menuda planta<br />
que más que nos no aya en ti cabida;<br />
tu diligencia en ella admira, espanta;<br />
de hojas toda planta está guarnida,<br />
/[Fol. xxxvi v]/ tú das tan admirable vestidura 1805<br />
por consolar su vegetante vida.<br />
Muy más que a otro al hombre fuyste dura:<br />
desnudo nasce y a todo animal<br />
criaste con vestido y armadura,<br />
y el infelice y míssero mortal 1810<br />
en ligaduras es acá aportado;<br />
quasi es agüero del futuro mal.<br />
Si ingenio más que a otro tú le as dado,<br />
más le ovo menester que algún biviente,<br />
desnudo, frágil siendo y dessarmado. 1815<br />
¡Quán caro cuesta un tal don excelente,<br />
si bien se mira en toda nuestra hedad,<br />
a la llorossa, amarga y triste gente!<br />
¡Quánto por él se passa, bien notad!<br />
¡Quánto por él la mente acá offendemos! 1820<br />
¡Quánto es de gente y pueblos mortandad!<br />
Quien bien usare d’él, según que vemos,<br />
havrá bien, y quien mal, la alma dañada;<br />
mas más el mal qu’el bien siempre emprendemos.<br />
¿Quánta sobervia fue ya aquí encerrada 1825<br />
en mi cabeça calva? Y, sin dubdar,<br />
al fin de vanidad se vio engañada.<br />
¡Quánta luxuria y vano sospirar!<br />
¡Quánta avaricia, imbidia y ambición,<br />
mineros de martirio y de penar! 1830<br />
Mas fueron al hijar tal espolón<br />
que más un día no biví quieto,<br />
siendo el ingenio d’esto la ocassión.<br />
El hombre le ha por natural decreto<br />
como se vee, mas como en mal ensena 66 1835<br />
/Fol. xxxvii r/ a usar ingenio, apenas l’ay discreto.<br />
Memoria, que paresce bien y es buena,<br />
que cierto es bien, mas no por esso, hijuelo,<br />
al míssero hombre dexa de dar pena.<br />
¡Oh! ¿Quántas vezes solo estás, sin duelo, 1840<br />
que tus affanes te pressenta y daño<br />
por renovar la pena y desconsuelo?<br />
Prudencia, que possees el primo escaño<br />
de la virtud, bien que ella sea bien,<br />
mas muchos atormenta y da mal año. 1845<br />
66 Ensena, por enseña debido a exigencias de la rima.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 54<br />
Y si tus males ves y algún desdén<br />
que remediar no pués, y ves que ar[r]iba<br />
el ante verlo, de uno se hazen cien.<br />
¡Eh, eh, eh, eh! Ya no ay persona biva<br />
que en dulce no halle amargo que intervenga 1850<br />
o le alça [la] EE ventura o de bien priva.<br />
Que lo qu’el hombre piensa que convenga,<br />
aquello aflige acaso, y cassi aquello<br />
que más al gusto plaze, más se venga.<br />
¿Quándo verás un río claro y bello 1855<br />
que a le bever combida su clareça<br />
y si le gustas daña boca y cuello?<br />
En el jardín más bello, sin pereça,<br />
la muerte está escondida, ¡ay, con qué maña!,<br />
está entre verdes ramos su fiereza. 1860<br />
Pues el estudio qu’en virtud nos vaña,<br />
el qual tan sólo acá me da contento,<br />
también al triste cuerpo siempre daña.<br />
Pues si éste da a la vida descontento,<br />
de quien tan sólo el bien bivir depende, 1865<br />
¿qué queda en que ya haver contentamiento?<br />
/[Fol. xxxvii v]/ Si a nuestra vida el buen plazer offende,<br />
no vida, mas misseria es sin mentir;<br />
mi planto es con razón, si bien s’entiende.<br />
Que si yo no te quisse luego abrir 1870<br />
fue porque sé que soys de aquesta suerte<br />
y de piedad ya yo no os quiero oýr<br />
por no hazer mayor mi pena fuerte,<br />
mi forma en vos mirando y mi hablar,<br />
oliéndome a locura, daño y muerte. 1875<br />
Assí qu’es vida menos [en penar] FF<br />
estar del vulgo nescio acá apartado,<br />
que me paresce ser de vicios mar.<br />
Yo bivo aquí sin él más libertado.<br />
EE En el original le.<br />
FF En el original empenar.<br />
Canto sexto<br />
h, eh, eh, eh! ¡Ay me! ¡Quánto querría 1880<br />
que mis palabras fuessen gran mentira<br />
y de las gentes tanto no huyría!<br />
Plazer la vida tanto a mí me admira,<br />
pues del nascer del hombre a su poniente<br />
una hora no ay de paz, si bien se mira. 1885
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 55<br />
Nascido el hombre, viene pobremente<br />
y luego todo en fin lo ha de buscar,<br />
excepto el planto que le trae pressente.<br />
Quanto ha delante sabe razonar,<br />
mas ha menor paciencia que una fiera, 1890<br />
/Fol. xxxviii r/ qu’es lo que passa sin saber hablar.<br />
Pues, puesto ya en aquella edad sincera,<br />
comiença [a] GG molestarlo el preceptor<br />
con fuerça y amenaça falsa y vera.<br />
Jamás sossiega o falta sinsabor, 1895<br />
ha el alma tanta pena, adversidad,<br />
quanto hombre ya robusto y más mayor.<br />
Todo animal se muda en toda edad;<br />
el hombre no, sin artificio bive,<br />
las fieras han en sí más libertad. 1900<br />
Quien usa de martillo, lança o escrive,<br />
quien exercita el cuerpo o bivo ingeño,<br />
qu’en fin de libertad es bien se prive.<br />
Assí peregrinamos al gran dueño<br />
diversos, quién por llano o por collado, 1905<br />
quién por el bravo mar en chico leño,<br />
quién antes qu’el sol salga haya llegado,<br />
quién tarde, quién quando más declina,<br />
quién va sudando, quién no va cansado. 1910<br />
Nascido el hombre, a muerte va y camina<br />
sin intervalo de solo un momento,<br />
más recio qu’el raudal va a la contina.<br />
Pues di si al coraçón es gran tormento<br />
saber que tan veloce y tanto buela 1915<br />
la nuestra vida, leve más qu’el viento.<br />
Salido ya de la enojossa escuela<br />
viene la juventud florida, paga<br />
qu’es de esperança vana varia muela.<br />
Luego el amor cruel viene y le llaga, 1920<br />
y el ceguecillo, como más parcial,<br />
en medio el coraçón le da la llaga.<br />
/[Fol. xxxviii v]/ ¡Ay me, qu’es ocasión de muy gran mal<br />
y nunca pueden d’él (¡ay triste!) huyr<br />
por ser pessados y él ligero y tal! 1925<br />
¡Oh quántos daños vi con él venir:<br />
muerte y pobreza, infamia, no de porte, 67<br />
desperación, de sesso hazer salir!<br />
De todos ha en la su lasciva corte,<br />
por este tal tirano yo me vaño 1930<br />
en penas mill, que no ay quien las soporte.<br />
Siempre es celoso, siempre ha grande engaño,<br />
es de esperança y de temor cercado,<br />
por un plazer tan breve, ¡oh quánto daño!<br />
GG En el original o.<br />
67 Porte: «Se toma también por calidad, nobleza y lustre de la sangre» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 56<br />
Jamás tú le verás en un estado: 1935<br />
de noche no ay lo que es a la mañana,<br />
tanto es del ciego fiero trabajado.<br />
Como a la fiera sigue muy de gana<br />
el can secaz que aquí y allá la aprieta,<br />
ladrando con furor y priessa insana, 1940<br />
assí, con cuerpo y alma muy subjecta,<br />
sigue a su amiga el desdichado amante;<br />
es como perro y más aún se subjecta.<br />
Tras ella se anda siempre el ignorante<br />
por templos, calles, villa y por desierto, 1945<br />
qu’entre mill gentes la halla y va delante.<br />
Agora canta y luego llora cierto,<br />
sigue la día y noche en agua o viento,<br />
tanto puede el ardor y desconcierto.<br />
Contino el desdichado sin talento 1950<br />
penando gasta hazienda y tiempo caro<br />
y viene en gran pobreza y descontento.<br />
¡Oh quánto amarga al que ama ser avaro<br />
/Fol. xxxix r/ y no poder cumplir con su querer,<br />
que amor perfecto sin dinero es raro! 1955<br />
Assí que, hijo, ya tú puedes ver<br />
que lo que nos paresce más hermoso<br />
ha descontentos mill y desplazer.<br />
¡Quánto aquel ciego es fiero y enojoso!<br />
¡Quántos tormentos da y quánta fatiga 1960<br />
quando comiença el vano y sin reposso!<br />
Quien vida casta quiere por amiga<br />
un freno a su appetito hechar conviene<br />
huyendo la occasión, qu’es la enemiga.<br />
Y el mísero será porque más pene, 1965<br />
como el que está en un huerto muy florido<br />
que ve los dulces fructos y se abstiene.<br />
¡Ay me, que aquel ardor es tan subido<br />
que, aunque resista el qu’es muy firme y fuerte,<br />
al fin lo muestra el rostro entristecido! 1970<br />
¡Oh qué poder ha en nos! ¡Oh fiera muerte!<br />
Canto séptimo<br />
resce el discurso de la mente y años<br />
en la viril edad, grave y madura,<br />
y el pensamiento cresce affán y daños.<br />
Ha siempre un gran cuydado el sin ventura 1975<br />
¿No veys en disponer quán varios son,<br />
cómo les da fortuna y su natura?
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 57<br />
/[Fol. xxxix v]/ No ay exercicio sin muy gran passión,<br />
cada uno toma al qu’es afficionado<br />
o sea de baxa o alta condición. 1980<br />
Qualquier qu’está en más alto y grande estado<br />
como árbol es en cerro: si bien siente<br />
do hiere el viento desapoderado,<br />
el rayo hiere en lo más eminente;<br />
muy más segura está la cassa baxa. 1985<br />
Fortuna sigue al qu’es más excelente.<br />
Qualquiera qu’el mandar mucho le encaxa<br />
fuerça es que dañe a muchos, y assí espera<br />
venganças mill qu’el coraçón le raja.<br />
Conviénele encender con mano artera 1990<br />
mill coraçones y tener gran ojo,<br />
ase guardar de dentro y por de fuera.<br />
No ha quietud su alma, todo es coxo,<br />
siempre le roe qualque pensamiento,<br />
que más que a Ticio el bueytre causa enojo. 1995<br />
En más mandar menor reposso siento,<br />
dobla el cuydado quanto dobla en mando<br />
por conservarsse entero con gran tiento.<br />
Y aquél que a dignidades va aspirando,<br />
¡oh qué provincia toma y dura empressa, 2000<br />
pues siempre el coraçón ha de yr penando!<br />
¡Ay me la sancta espada! ¡Y cómo pessa!<br />
¡Y la balança sacra de justicia,<br />
si yguales han de ser en la tal pressa!<br />
Tal ay que ama a uno sin malicia 2005<br />
y no puede ayudarle en una nueva,<br />
que pierde la honrra y la su fama en vicia.<br />
El otro, de que d’él ha hecho prueva,<br />
/Fol. xl r/ dessámale, y aquella vieja fe<br />
convierte en odio, enemistad muy nueva. 2010<br />
Assí, si de fortuna alçar le ve,<br />
dessea su caýda, qu’es mayor<br />
que la subida quando muy más fue.<br />
Como Sísipho triste y peccador,<br />
que la gran piedra sube agora y ante, 2015<br />
se halla el tal cansado y más peor.<br />
Que, aunque de fuera muestra buen semblante,<br />
ha dentro tanto affán y tanta pena<br />
quanto se ve de gente más pujante.<br />
Porque amenaza guerra a boca llena 2020<br />
la cola de la gente que ha tras sí,<br />
como cometa en el cielo o en mar serena,<br />
¿cómo podrá alegrarsse, me dezí,<br />
tanta tribulación y mal sintiendo,<br />
reprehensión y lloro aquí y allí? 2025<br />
¡Oh vida [misserable], HH estado horrendo!<br />
HH En el original missarable.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 58<br />
¡Tanto muestras bella y singular<br />
quanto conviene yr de ti huyendo!<br />
Mill causas ha contino de llorar<br />
el que ha de caridad qualquier [centella], II 2030<br />
si quiere tal vida considerar.<br />
Quien piensa que ha quietud y vida bella,<br />
dolor contino siempre le atormenta,<br />
vagando mill partidas por tenella.<br />
Pues el que siempre ha su mente intenta 2035<br />
a governar su familia. ¡Oh qué punçadas<br />
qu’el triste coraçón en sí apossenta!<br />
Mientras son más, son más desvariadas<br />
en el regir. Cada una ha su defecto<br />
/[Fol. xl v]/ mezclado en mill çoçobras no pensadas. 2040<br />
Pues al qu’es necessario su intellecto<br />
para curar a otros siendo guía,<br />
pensad si puede estar jamás quieto.<br />
Sin quexa nunca passa un solo día:<br />
quién una cosa, quién una otra quiere. 2045<br />
Guardar, en fin, las bestias más valdría,<br />
que al menos la palabra que assí hiere<br />
no sintiere villana con que pene<br />
mill males (¡ay, ay me!) en qu’el hombre muere.<br />
Al míssero contino hazer conviene 2050<br />
como al que en alto mar, dentro en la nave,<br />
qu’en gran fatiga el gran timón retiene<br />
y tan atento está a la empressa grave,<br />
que apenas de sí mesmo ha ya memoria<br />
temiendo a todo casso no le acabe. 2055<br />
Assí qu’el mundo todo es un escoria<br />
y aquél que ha más familia ha muchos males<br />
continuamente, sin plazer ni gloria.<br />
Seguros nunca duermen estos tales,<br />
son como vela, ¡oh tristes sin ventura!, 2060<br />
que se consume en fuegos desyguales<br />
por alumbrar a otra criatura.<br />
Canto octavo<br />
ues como el viento en agua se convierte<br />
en las cavernas grandes de la tierra<br />
haziendo venas mill un río fuerte, 2065<br />
/Fol. xli r/ assí el sospiro que mi pecho cierra<br />
en lágrimas amargas se deshaze,<br />
que buelven los mis ojos tan so tierra.<br />
II En el original ceniella.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 59<br />
Tanto el humano daño es pertinaze<br />
qu’el planto mucho es poco: de hora en ora 2070<br />
me encita a más llorar sin que m’enbaçe. 68<br />
En gran passión mi coraçón se mora,<br />
de fuera por mis ojos se distila<br />
y de piedad mi rostro descolora<br />
pensando cómo vida havrá tranquila 2075<br />
aquél que a ser cassado acasso arriba,<br />
¡oh más peligro que Caribde a Scyla!<br />
¡Cómo de dulce libertad se priva<br />
quien se hecha al cuello la cruel cadena<br />
que liga a una muerte siempre biva! 2080<br />
El triste que la toma [a sí] JJ se enfrena:<br />
si es rica, bella, noble y de gran prueva,<br />
gran bien en vista y en efecto pena.<br />
No compañera, mas señora lleva,<br />
que al triste en toda hora le molesta 2085<br />
con sus palabras, gasto y pompa nueva.<br />
No la hermossa es contino honesta:<br />
dessama a castidad belleza en tanto<br />
que se combaten con malicia presta.<br />
Si es casta sin doblez y sin quebranto, 2090<br />
siempre es celossa y siempre el desdichado<br />
sospira y pena con contino llanto.<br />
¡Eh, eh, eh, eh! Quánto ha contrario el hado<br />
quien la ha disforme, fea y litigiossa, 69<br />
hallándose contino un mostruo al lado. 2095<br />
Si es rica, humana, honesta y muy hermosa<br />
/[Fol. xli v]/ (que’s raro en ellas), siempre ha mill tormentos,<br />
si ausente un punto está, dexar no la ossa.<br />
Si siempre está cab’ella ha mill lamentos<br />
y en quanto la ama en tanto es pertinaz. 2100<br />
¡mira en tener muger qué descontentos!<br />
Y si es fecunda nunca tiene paz,<br />
las penas de su cassa no ay quien cuente<br />
con esperança débil y falaz.<br />
Siempre en los hijos ay vario accidente, 2105<br />
peligros y costumbres do no cata,<br />
que al padre son lançadas bivamente.<br />
El otro nescio allá entre sí se mata<br />
por dar generación y con fervor<br />
se eleva en oración y se arrebata, 2110<br />
y él no ha en el pecho un dolor mayor<br />
que aquél, porqu’es costumbre de mortales<br />
querer lo más vedado con ardor.<br />
Paréscele que a él le agüera males<br />
68 Enbaçe: Sustantivo del verbo embazar («Asustarse un hombre en forma que le viene a faltar el huelgo, como el que padece mal<br />
de bazo, cuando se para de cansado») (Cov.).<br />
JJ En el original assi.<br />
69 Litigiosa, con el sentido de ‘litigante’.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 60<br />
el cielo si sin hijo estar se vee, 2115<br />
diziéndose: «sin fruto, dí, ¿qué vales?».<br />
Y quanta más riqueza aquél possee<br />
tanto ha su alma triste y dolorosa<br />
porque heredero no ha, ¡oh poca fee!<br />
Jamás en esta vida el tal repossa, 2120<br />
con esperança de hijo se sustenta,<br />
no esquiva empresa alguna peligrossa;<br />
no menos quien le pierde se atormenta.<br />
Mirad, pues, en el mundo quántos son,<br />
no hallaréys persona a fin contenta. 2125<br />
El biudo, pues, diréys que no ha passión:<br />
aunque haya libertad muy sin çoçobra,<br />
/Fol. xlii r/ entonces loa más su perdición.<br />
Si alguno es rico y si criados cobra,<br />
jamás le sirven bien con fe sincera 2130<br />
porque a robar contino meten obra.<br />
El uno en la su muerte el bien espera;<br />
el otro, engañador, su vida insidia;<br />
el otro adula y roba dentro y fuera.<br />
Si es pobre y solo, a muerte tiene imbidia, 2135<br />
no halla amigo ni le quiere alguno:<br />
es como si oy viniera de Numidia;<br />
no halla quien le acoja, no ay ninguno,<br />
qu’es escarnida 70 la pobreza cruda,<br />
todos la huyen y hechan uno a uno. 2140<br />
Vejez, pues, llega trémula y canuda,<br />
de males llena, triste y tan pessada<br />
que casi [en piedra] dura nos trasmuda.<br />
Aquí es el fin de nuestra vida andada,<br />
aquí dolor, angustias y ancho seno 2145<br />
do la misseria está recopilada.<br />
Si el triste viejo es dolor tan lleno<br />
que no ha en su cuerpo cosa no maltrecha,<br />
pensá si havrá el spíritu sereno.<br />
El alma en él está con tal sospecha 2150<br />
qual el que en vieja cassa y de ruýn pasta,<br />
que teme siempre que ya encima se hecha,<br />
porque para morir muy poco basta.<br />
/[Fol. xlii v]/<br />
70 Escarnido: «Lo mismo que escarnecer» (D. Aut.).<br />
Canto nono<br />
yno por el plazer que da el amor<br />
al engendrar y el miedo que nos dura 2155<br />
de muerte, qu’es el último dolor,
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 61<br />
muy presto creo que faltarié natura<br />
y con aquello se huyrié del mal,<br />
qu’es tan cruel en nuestra vida dura.<br />
Con estas causas dos, todo animal 2160<br />
la nuestra madre próvida retiene<br />
en vida racional o yrracional.<br />
Que por plazer a engendrar se viene<br />
y por temor no quieren ver ni oýr<br />
el fin horrendo que mill penas tiene. 2165<br />
Por esto y por menor dolor sentir,<br />
mató [a sí] KK mesmo el vuestro gran Catón,<br />
creyendo con un mal de mill huyr.<br />
Más pudo en él dolor y la passión<br />
de versse subjectar que miedos ciento, 2170<br />
ni quantos en tal punto juntos son.<br />
Muy claro puedes ver por lo que siento<br />
el mal que ha el hombre dentro en la su mente,<br />
pues toma muerte por menor tormento.<br />
¿Quál animal jamás tal pena siente 2175<br />
que por huyr de penas y de affán<br />
se mate él mesmo voluntariamente?<br />
Y los sentidos que los hombres han,<br />
si con los ojos de alma bien se nota,<br />
más pena que plazer contino dan. 2180<br />
Que por la vista, como puerta rota,<br />
/Fol. xliii r/ al coraçón se arrojan males varios,<br />
que juegan con el triste a la pelota:<br />
tu amigo ves morir y tus contrarios<br />
causarte mill molestias por mill vías. 2185<br />
En fin, que son los ojos adversarios,<br />
que la mitad del mal no sintirías<br />
si tus fieles ojos no metiessen<br />
al triste coraçón dos mill espías.<br />
Pues si los daños del oýr bien viessen 2190<br />
y lo qu’el alma siente un mal hablar<br />
que punça el coraçón, a fe que huyessen.<br />
Agora aquel amigo ves quexar<br />
y el otro nueva trae tan triste y mala<br />
que al sol, de piedad, harié obscurar. 2195<br />
Pues tanto mal ha el gusto si se cala<br />
que a vezes el plazer que en él se prende<br />
con muerte o infamia paga el alcavala.<br />
Si aplaze un buen olor, el malo offende,<br />
con tacto el coraçón se daña tanto 2200<br />
que como con la vista y más se enciende.<br />
Tras vicio viene pena y solevanto,<br />
es como niño que trebaja y ríe,<br />
y para al fin el juego en lloro y planto. 2205<br />
No ay quien como fortuna al mal os guíe,<br />
KK En el original assi.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 62<br />
por esso no os engañe con sereno,<br />
ninguno cure d’ella ni se fíe.<br />
En dos palabras muda el gran terreno,<br />
assí qu’el triste que la cree, o en ella<br />
lo dulce halla, de amargura lleno, 2210<br />
no puede haver algún concierto ant’ella,<br />
y en todo trata aquesta pertinaz<br />
/[Fol. xliii v]/ dispensa sin respecto y es centella.<br />
Ha el trabaxo cierto y incierta paz,<br />
no puede discernirsse ni ay manera 2215<br />
en qué estado está algún su secaz.<br />
Hijuelo, huye tan mudable fiera<br />
que buelca el mundo (¡ay me!) sin ley alguna.<br />
Jamás sus siervos se aman con fe vera,<br />
qu’el qu’es amigo sólo de fortuna, 2220<br />
assí como es mudable ella y sin fe,<br />
firmeza en él no la ay ni fe ninguna.<br />
Como vandera en el real se ve<br />
bolversse a todo viento en un instante.<br />
será y es tal amigo y siempre fue. 2225<br />
¡Eh, eh! Las fieras todas hora y ante,<br />
si toman amistad, no la han fingida,<br />
antes sincera, estable y muy constante.<br />
Mi faz de gran vergüenza está teñida<br />
quando nuestra natura considero 2230<br />
de la bestial en esto ser vencida.<br />
Con más concordia están en bosque fiero,<br />
sin estatuto o ley, que racionales<br />
en su poblado y venenoso fuero.<br />
Castigos ni excarmientos capitales 2235<br />
no bastan a que en paz el hombre biva,<br />
siendo el más digno de los animales.<br />
Jamás fue bestia fiera tan nosciva<br />
contra su especie como los humanos,<br />
que hermano a hermano de la vida priva. 2240<br />
No dubda el hijo ensangrentar las manos<br />
en la materna sangre o en la paterna,<br />
en ellos más crueles que no alanos.<br />
/Fol. xliiii r/ ¡Oh causa de llorar contino eterna!»<br />
71 Saxo: Italianismo por piedra (del italianao sasso).<br />
Canto dézimo<br />
e gran piedad tenía el rostro baxo 2245<br />
oyendo el planto del mi gran sapiente<br />
que uviera enternescido un duro saxo. 71
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 63<br />
Y tanto hame turbado la mi mente<br />
que desseava yo acá entre mí<br />
de aquel lugar muy lexos ser ausente, 2250<br />
porque por el su planto conoscí<br />
nuestra misseria, que no conoscía<br />
hasta que su palabra docta oý.<br />
Bivía sin sospecha el alma mía<br />
de tal passión, que la incurable llaga 2255<br />
la daña menos quanto no se vía.<br />
Trocada, pues, con mal que tanto amaga,<br />
veýa qu’es la nuestra triste vida<br />
como hoja seca que anda al viento vaga.<br />
Veyéndola de mal tan impedida, 2260<br />
bivir tenía cassi por molesto<br />
y en esto ya pensava en mi partida.<br />
Él, con aspecto un poco más modesto,<br />
después que conosció mi pena rezia,<br />
llegó a me consolar prudente y presto, 2265<br />
y dixo: «Mira, aquél que mucho prescia<br />
aquesta vida es ciego y sin cordura<br />
/[Fol. xliiii v]/ y no lo es menos el que la desprecia,<br />
que a Dios agraviaría y a natura<br />
si se partiesse sin el su querer, 2270<br />
fundando en Dios su bien y su dulçura.<br />
Qu’el siervo siempre ha de haver [plazer] LL<br />
de lo que su señor y no buscar<br />
la muerte, ni aun la deve de temer;<br />
mas deve cada qual considerar 2275<br />
el fin a que en el mundo fue criado<br />
y assí del don de Dios sabría usar.<br />
Si de hombres fuesse el mundo ya privado,<br />
¿quál animal havrié con tal juyzio<br />
que conosciesse el bien que Dios le ha dado? 2280<br />
Di, ¿quién discierne la virtud del vicio<br />
exceto el hombre, qu’es solo elegido<br />
para qu’él use un tan supremo officio?<br />
A contemplar tus obras ha nascido<br />
natura, y por gozar del gran rector 2285<br />
que rige todo el mundo y ha regido.<br />
¿No ves el sol, que con su resplandor<br />
alumbra tierras, agua y las estrellas,<br />
y todo en fin nascer con su calor,<br />
y varias cosas tantas y tan bellas 2290<br />
que Dios nos muestra porque ayamos fe<br />
su omnipotencia contemplando en ellas?<br />
Si el hombre en vero efecto aquesto ve,<br />
¿por qué no goza de un fin tan presciosso<br />
al fin que le fue dado? Yo no sé. 2295<br />
De aquí mi planto nasce desdeñosso,<br />
LL En el original plazur.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 64<br />
qu’el cielo y su belleza tan superna<br />
da muestra del gran reyno gloriosso.<br />
/Fol. xlv r/ Mas ¿do ay algún mortal que lo discierna?<br />
Pues fundan su esperança en bien terreno, 2300<br />
del cielo no curando o vida eterna.<br />
Es de virtud el hombre siempre ageno<br />
y tanto que a las vezes jurarías<br />
de espíritu bestial ser muy relleno.<br />
Aquél paresce un asno en sus porfías, 2305<br />
muy duro y sin alguna discreción,<br />
que un acto en él moral no hallarías.<br />
Va el otro más sobervio que un león,<br />
muy rígido, ligero, bravo y fuerte,<br />
muy peligrosso para su nasción, 2310<br />
y es él bestial, furioso, de tal suerte<br />
que huye cada qual su compañía,<br />
que ver y hablarle es contractar con muerte.<br />
El otro es una muy falace harpía,<br />
con un aspecto humano y grata vista 2315<br />
y es cuerpo fiero y bívora en la vía,<br />
es pérfido y riendo, siempre amista 72<br />
para engañarte y, hecho ya su intento,<br />
de ti no cura aunque la muerte assista.<br />
¡Oh espantable monstruo y gran portento! 2320<br />
Sólo la humanidad mostrar de fuera<br />
y ser de dentro bestia y sin talento.<br />
El otro, en bosque espesso siempre espera<br />
quitar la vida y ropa al peregrino<br />
como un sangriento lobo o cruda fiera. 2325<br />
¿No es éste un animal muy más maligno<br />
que un muy ravioso lobo yrracional,<br />
y en forma humana spíritu dañino?<br />
¡Ay me! Que todo el hombre acá mortal<br />
/[Fol. xlv v]/ encierra dentro de su falso pecto 2330<br />
espíritu de algún bruto animal,<br />
el qual le impide tanto el intellecto<br />
que, aunque razón su intento vero sea,<br />
no ha lugar en su traydor concepto,<br />
tanto le vence aquella furia fea. 2335<br />
Canto onzeno<br />
a fe y la caridad quasi es perdida<br />
del pecho de mortales. Pallas sancta,<br />
de Bacho y Venus ya vas de vencida.<br />
Entre vicio y razón discordia ay tanta<br />
72 Amistar: «Reconciliar los ánimos que están entre sí discordes y enemistados, volviéndolos a unir y hacer amigos» (D. Aut.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 65<br />
que de honor serié bien digno aquél 2340<br />
que a los poner en paz algo adelanta.<br />
A humanos dio natura ingenio fiel<br />
por instrumento vero de razón<br />
para guiarle al reyno sacro y bel.<br />
¡Ay, ay, que cassi todos quantos son 2345<br />
le han al deleyte malo dedicado,<br />
que de razón cuytada no ay mención!<br />
La reyna de la vida, ansí subjetado<br />
al qu’es su propio siervo y sin honor,<br />
de aquí el veneno nasce encapotado. 2350<br />
Quien sigue aquel astroso adulador<br />
es como el que camina en claro día<br />
y acaba en tempestad y sin sabor.<br />
/Fol. xlvi r/ Del sumo bien aqueste nos desvía,<br />
y ofusca assí la luz de nuestra mente 2355<br />
que el hombre ver no puede su valía.<br />
Aqueste siembra entre la triste gente<br />
el mal qu’el mundo tiene, aqueste manda.<br />
Pensá, pues, si es nosciva su simiente.<br />
D’él demassía, ociossidá en vianda, 2360<br />
d’él deshonestidad nasce y defecto,<br />
desseo de riqueza do quier que anda.<br />
Pirámide, en fin, es del intellecto<br />
y tanto ciega, que ya penetrar<br />
no puede el hombre el divinal aspecto. 2365<br />
Y suele así l’espíritu agravar,<br />
en los desseos baxos tan çumido,<br />
que no es possible ya podersse alçar.<br />
Si el hombre en esta vida acá es venido<br />
por conoscer a Dios con obras buenas 2370<br />
(pues d’él el sumo bien ha procedido),<br />
no lo haziendo no se escusan penas,<br />
pues que de vida vera y buena parte<br />
quien obra cosas vanas y terrenas.<br />
Si alguno sigue al belicoso Marte, 2375<br />
bien puede ser al mundo gloriosso,<br />
mas d’ello l’alma ha muy poquita parte.<br />
Y si es alguno en leyes muy famoso,<br />
agrada cierto, mas el ser tan suelto<br />
jamás da al alma el vero y buen reposo. 2380<br />
Y un gran doctor en phýsica rebuelto<br />
ayuda a la mortal y breve vida,<br />
mas ¿qué ha el espíritu después de suelto?<br />
En fin, que nuestra obra más polida<br />
/[Fol. xlvi v]/ es como niebla al viento, y la más fina, 2385<br />
si de divina luz no es socorrida.<br />
Felice y muy dichoso el que camina<br />
con esta luz delante hasta la muerte,<br />
pues guía el alma a la cibdad divina.<br />
Dime: ¿si entrasses» —dize— «por tu suerte 2390
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 66<br />
en un palacio muy pintado y bueno,<br />
de un artificio antiguo, firme y fuerte,<br />
muy bien ornado, rico y muy ameno,<br />
lleno de damas más que Venus bellas<br />
y de lascividad y bien terreno, 2395<br />
do ay mill guissados por sus manos d’ellas<br />
en mesas puestos y en muy fresco assiento,<br />
do influyen muchas flores las estrellas,<br />
y ya estuviesses harto y muy contento<br />
de los manjares dulces y a plazer? 2400<br />
Di: ¿no veriás tú tan rico aposento?<br />
¿No te serié vergüença no saber<br />
quién hizo cosa de tal hermosura,<br />
pues que saberlo estava en tu querer?<br />
Di: ¿no seriás de una bestial natura 2405<br />
y digno que cada uno reprehendiesse<br />
tu mal cuydado y tu mayor locura?<br />
¿No te serié pesado si allá oviesse<br />
quien preguntasse por la estancia bella<br />
do el pasto fue tu intento y tu interesse, 2410<br />
y no saber contar siquiera d’ella<br />
el sitio, el artificio y lindo arreo,<br />
o el nombre del señor que rige aquella?<br />
¡Oh gente ciega y de sentido feo,<br />
que en este bel palacio acá habitáys 2415<br />
/Fol. xlvii r/ viciosos, mal pensando en devaneo!<br />
¡Oh mísseros (¡ay me!), que no miráys<br />
que si emborracha el vicio acá enemigo<br />
el sumo hazedor luego ygnoráys!<br />
Tomemos la razón por vero amigo, 2420<br />
que sea reyna de [la] MM vida nuestra,<br />
pues forja nuestro bien y es grande abrigo.<br />
Que si la tal tomáys por guía vuestra,<br />
mostraros ha el Señor y sumo bien,<br />
que celestial belleza siempre os muestra 2425<br />
para gozar su reyno y gloria, amén.»<br />
MM En el original le.<br />
NN En el original trezeno.<br />
OO En el original quel.<br />
Canto [dozeno] NN<br />
el arte que la lluvia en primavera 2430<br />
alegra el campo estéril y mohíno,<br />
refloresciendo lo [que] OO seco ya era,<br />
que por virtud de aquel licor celino
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 67<br />
la hierba que antes seca se veýa<br />
se alegra y reverdesce de contino, 2435<br />
assí por el llorar que allí hazía<br />
sobre la humana gente el sabio tanto,<br />
mi alma parescié que florescía.<br />
Dexé yo luego el vicio y mal quebranto<br />
que estava apossentado acá en mi pecto, 2440<br />
venciéndole razón y el dulce planto.<br />
Y tanto penetraron mi intellecto,<br />
/[Fol. xlvii v]/ quedando la esperança, que ya se yva,<br />
que me mudé en las obras y en aspecto,<br />
y conoscí lo mucho qu’es nosciva 2445<br />
la que deleyte llaman y es veneno,<br />
que con breve plazer del sumo priva.<br />
Pues de dulçura amarga todo lleno<br />
me ahinogé 73 delante el gran sapiente,<br />
ya que se escurescía el gran terreno. 2450<br />
Y comencé yo: «¡Oh médico excelente<br />
de gran doctrina! Gracias yo te diera<br />
si fuera la mi lengua suficiente.<br />
Y pues hazerlo yo apenas pudiera,<br />
callar será mejor, porque hablar 2455<br />
la lengua como deve no supiera.<br />
Haré como el faraute 74 por pagar,<br />
que si un señor le viste o algo ha dado<br />
lo honrra y muestra a todos sin parar.<br />
Assí yo la doctrina que he tomado 2460<br />
haré en cuanto yo pueda manifiesta:<br />
serás de mí contino celebrado.<br />
Y si eloqüencia el alto Dios me presta,<br />
que sepa la mi lengua regrasciarte,<br />
será muy cierta a ello firma y presta. 2465<br />
Que aunque mi cuerpo ya de ti se parte,<br />
que más estar no puede en tu pressencia,<br />
mi amor contigo queda en qualquier parte.<br />
Por tanto, yo suplico a tu excelencia,<br />
pues al occaso Phebo ya declina, 2470<br />
para mi alvergue tú me des licencia.»<br />
Él dize: «Si mi habla y mi doctrina,<br />
mis lágrimas y planto te an plazido,<br />
/Fol. xlviii r/ doy gracias a la gracia más divina,<br />
pues qu’en terreno estéril no han caýdo. 2475<br />
Yo creo que harán en ti, ¡ay me!, tal fructo<br />
qu’en largo tiempo hagan gran sonido.<br />
Y si se enoja alguno del mi luto,<br />
será de aquéllos a quien la fortuna<br />
73 Ahinogé: del verbo Ahinojarse, «hincarse de rodilas» (s. v. Hinojos) (Cov.).<br />
74 Faraute: «Significa el que interpreta las razones que tienen entre sí dos de diferentes lenguas, y también el que lleva y trae<br />
mensajes de una parte a otra entre personas que no se han visto ni careado, fijándose ambas las partes dél; y si son de malos<br />
propósitos le dan sobre éste otros nombres infames». También tiene el significado de «el que hace alprincipio de la comedia<br />
el prólogo» (Cov.). Aquí se emplea con un sentido general de ‘mensajero’.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 68<br />
engrandesció en aqueste mundo bruto. 2480<br />
Por esto d’éstos no ay persona alguna<br />
felice en pensamiento o bien sesuda,<br />
antes del tal está la su alma ayuna.<br />
Y quando el tiempo acaso ya se muda,<br />
l’amargo cerca el dulce, assí le offende, 2485<br />
que poca adversidad le trueca y muda.<br />
Paresce ya qu’el planto mío s’entiende<br />
y que publicas ya doctrina mía;<br />
ya el mal que de mí dizen me reprehende.<br />
Di que hazen como ciego en ancha vía 2490<br />
que va solo y sin guía ni bastón<br />
y dónde está no sabe, aunque querría,<br />
porque camina el triste sin razón<br />
por esta breve y engañosa vida:<br />
se halla tonto y ciego en confussión. 2495<br />
Heráclito dirás que le combida,<br />
llorando por hallar la fina traça<br />
de aquella vera vida ya sabida.»<br />
«Tu mandamiento nada m’embaraça.<br />
De mí serás» —yo dixe— «obedescido 2500<br />
no como amigo sólo de la taça.» 75<br />
Assí me dio licencia y fuy partido<br />
y luego mi [Dianeo], PP amigo caro,<br />
guióme al llano verde y muy florido.<br />
/[Fol. xlviii r]/ ¿Tú viste alguna vez, lector preclaro, 2505<br />
quando de nieve el monte va cubriendo<br />
huyr el labrador buscando amparo?<br />
Bolar paresce y no que va corriendo,<br />
y quando busca abrigo el peregrino,<br />
que más que la saeta va huyendo. 2510<br />
Assí Dianeo por aquel camino,<br />
su espalda siendo remo y buena entena,<br />
me puso al llano a sombra de un gran pino.<br />
El coraçón con amorossa pena<br />
por me partir de tan llorosso puesto, 2515<br />
mis ojos distilavan larga vena,<br />
pues rojos como un fuego y triste el resto,<br />
rogué yo a mi Dianeo, que allí estava,<br />
que me escuchasse un poco un presupuesto<br />
en tanto que a lavarsse Phebo entrava. 2520<br />
75 Amigo de la taça [de vino]: «El que por sólo comer y beber hace amistad con otros, y después los dejan a la mejor ocasión» (s.<br />
v. Taza) (Cov.).<br />
PP En el original Dioneo.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 69<br />
Canto [trezeno] QQ<br />
ues con aquella caridad sincera<br />
que entre hermanos buenos suele haver,<br />
me oyó mi guía dulce, firme y vera.<br />
Yo comencé: «Después que sé entender<br />
humanos hierros por el lloro sancto, 2525<br />
entiendo que otra vida es menester.<br />
Porque do yo he bivido ay solevanto<br />
y entre cuydados viles no sabré<br />
/Fol. xlix r/ bivir, por ser el vulgo inquieto tanto.<br />
Tu amada madre cierto buscaré, 2530<br />
que quiero que la vida que me resta<br />
con ella [en paz] RR se passe y con más fe.<br />
Huyré la gente pérfida y molesta,<br />
entre la qual un bueno es como flor<br />
en medio del camino en frío y siesta. 2535<br />
No yrá comigo aquel mortal color<br />
ni la esperança de blandicias llenas:<br />
quedarsse ha en la cibdad donde ha favor.<br />
Bondad jamás conosce o cosa buena<br />
el pueblo vil, mas antes tiene en poco 2540<br />
al que d’engaños no ha muy fértil vena,<br />
y cada qual d’él burla como loco<br />
si no está todo en vil ganancia embuelto,<br />
por ser el vulgo qual yo digo y toco.<br />
Gozando de tu madre seré suelto, 2545<br />
huyré cuydados mill que traen locura<br />
y de reprehensión seré ya absuelto.<br />
Y con el murmurar de la agua pura,<br />
de pensamientos libre, un gran reposso<br />
terné de dentro el alma bien segura. 2550<br />
Biviendo assí yo no seré enojosso<br />
a otro ni otro a mí, aunque acontesce<br />
estar la embidia en lo escondido umbroso.<br />
Conozco bien (y al cuerdo assí paresce)<br />
que la conformidad de aquesta vida 2555<br />
es agradable mucho y refloresce.<br />
Y si al contrario, es cossa conoscida<br />
ser detextable, por lo qual yo dubdo<br />
plazer a muchos ni tener cabida,<br />
/[Fol. xlix v]/ huyré superbas cortes y un escudo 2560<br />
terné contino contra la ambición,<br />
pues muerte yguala al rico y al desnudo.<br />
Huyré de los vulgares sin passión<br />
QQ En el original dozeno.<br />
RR En el original empaz.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 70<br />
como de un animal noscivo y vano<br />
del arte que lo hizo el gran Thimón.» 2565<br />
Él dixo, como un fiel hermano:<br />
«Diré mi parescer con pura fe,<br />
el escoger después será en tu mano.<br />
Quien sin mi dulce madre piensa o cree<br />
haver quietud, muy gran herror emprende: 2570<br />
es madre de holgança, bien se vee.<br />
Tal ay a vezes que también se enciende<br />
y en conversar con ella tanto arriba<br />
qu’en más que su dulçura nunca entiende;<br />
de otra qualquier compaña el tal se priva, 2575<br />
tanto el divino aspecto della aplaze,<br />
de quien toda obra sancta se devría.<br />
Mas yo t’enseñaré, si no desplaze,<br />
estar quieto con menor fatiga<br />
sin ser por los desiertos pertinace. 2580<br />
Haré a mi madre serte muy amiga<br />
y que te vea en la cibdad siempre ella<br />
sin desdeñarsse; cumple que se siga;<br />
a tu plazer razonarás con ella.<br />
El Ocio, padre mío, estará allí, 2585<br />
assí que bien verás quánto ella es bella.<br />
Huyrás de nescios malos y de ti,<br />
que d’estos el mal todo ha acá nascido;<br />
ella no puede estar con gente assí.<br />
En tu querer ésta, si has entendido, 2590<br />
/Fol. l r/ dexarte el vulgo indocto y partarte<br />
y estar en un celda bien metido,<br />
sin inquirir selvage y lueñe parte<br />
do no ay enseñador, si bien concluyo,<br />
que una gentil virtud sepa enseñarte. 2595<br />
Allí no hallarás amigo tuyo<br />
a quien secreto puedas descubrir,<br />
ni a quien consejo des, ni quien dé el suyo.»<br />
«¿Por qué no tengo» —dixe yo— «de huyr<br />
del hombre, perfidíssimo animal, 2600<br />
pues con mill armas acostumbra herir?<br />
Él sabe cómo ha de hazer el mal<br />
por tantas vías, modos y maneras,<br />
lo qual no tiene el bruto yrracional.<br />
Muy mal se halla un justo y bueno a veras, 2605<br />
ni un fiel amigo, o es muy gran ventura,<br />
qu’es para sí cada uno, o crudas fieras.<br />
Por esto tengo miedo con tristura,<br />
por no bivir con gente tan maligna,<br />
pues nadie puede estar sin punzadura 2610<br />
entre la ayrada abispa o cruda espina.»
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 71<br />
Canto catorzeno<br />
espués de haver callado un poco, habló<br />
mirándome con vista assaz plaziente,<br />
y a mis palabras tal respuesta dio:<br />
/[Fol. l v]/ «Tanto es un hombre de otro differente 2615<br />
en la costumbre y trato, que me admira<br />
de que rebuelvo bien acá en mi mente.<br />
Aquél a ser angelical aspira,<br />
el otro es tan bestial desenfrenado<br />
que va a los vicios rezio más que vira. 76 2620<br />
Assí que en esto estoy y en esto he dado<br />
no haver en la su especie otro animal<br />
tan vario como el hombre y obstinado.<br />
Por tanto, si haz juyzio natural,<br />
quando con gentes conversar querrás, 2625<br />
tú deves bien pensar cómo y con quál.<br />
Yo sé bien que tú sabes y aun sabrás<br />
que sólo hablar del cielo no es funesto<br />
y que jamás el tiempo buelve atrás.<br />
Si amigo tú buscares muy modesto, 2630<br />
mira que tenga fe cana y sincera<br />
y bien acostumbrado, docto, honesto.<br />
Assí será amistad muy buen y vera,<br />
que te hará quieto en toda parte<br />
sin habitar en bosques como fiera. 2635<br />
Solo estarás si bives de aquesta arte.<br />
Habita, pues, hermano, do quissieres,<br />
de juegos de fortuna huye y guarte.<br />
En alma limpia ay paz si tú la quieres,<br />
si tienes discrectión y reyna en ella, 2640<br />
qu’en casso tal fortuna no ha poderes.<br />
No siente el alma tal mudanças d’ella,<br />
ni sus riquezas laços le hecharán,<br />
que son muy feos en divissa bella.<br />
Assí tendrás plazer y poco affán, 2645<br />
/Fol. li r/ poca passión, secreta o manifiesta,<br />
mill males d’este modo se te yrán.<br />
Si hazes vida virtuosa, honesta,<br />
¿a quién darás exemplo en selva umbrosa<br />
sino a la gente rústica y molesta? 2650<br />
¿Qué vale piedra fina y muy presciosa<br />
si está escondida entr’el mal vulgo, bruto,<br />
que no discierne la una de otra cosa?<br />
¿Cómo podrá de sí jamás dar fructo<br />
simiente qu’en peñasco se sembró, 2655<br />
76 Vira: «Unas veces significa cierto género de saeta que se tira con la ballesta» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 72<br />
del sol batido y del humor enxuto?<br />
Por tanto, a la cibdad te digo yo<br />
que tornes, do has amigos tan sinceros<br />
con que deseches quanto el mundo dio.<br />
Como átomos, son pensamientos veros 2660<br />
qu’en rayos de virtud han vista buena<br />
y fuera son muy negros y no enteros.<br />
Quien virtud sigue huye dura pena<br />
y haze su alma limpia, dulce y clara,<br />
y al fin de bienes ha muy larga vena.» 2665<br />
Yo respondí: «Quánto es amarga, avara,<br />
esta compaña humana, agreste y dura,<br />
la mi esperiencia vera lo declara.<br />
Que bien se alcança de la gran Natura<br />
que todo yrracional qu’en tierra es bivo 2670<br />
huye el humano aspecto con horrura.<br />
Si sabe el bruto el hombre ser noscivo,<br />
yo, siendo racional y con juyzio,<br />
no le temiendo de saber me privo.<br />
Yo veo, mi Dianeo, qu’el mal vicio 2675<br />
ya reyna acá entre nos, qu’es argumento<br />
/Fol. li v]/ andar los hombres fuera ya de quicio.<br />
Mas, pues, que tu precepto entiendo claro,<br />
yo quiero obedescerle y aun guardar,<br />
que, aunque infelice fuesse, tal declaro, 2680<br />
pues vale más por buen consejo herrar<br />
que no acertar por sí, sin guía o tiento,<br />
y pertinaz en sí querer estar.<br />
Yo torno al vulgo vil sin sentimiento<br />
como entre estatuas de peñasco o leña, 2685<br />
con mente fiel y con más fundamento.<br />
Si alguno entr’ellos la virtud m’enseña,<br />
de mí será preciado en toda vía<br />
por su saber, ingenio y docta seña,<br />
no su riqueza ni su monarchía, 2690<br />
no vano honor ni su generación,<br />
que han por honrra y nescia fantassía.<br />
Y pues que va ya el día en conclussión<br />
y que razón en tal tardança riñe,<br />
pongamos fin a todo sin passión. 2695<br />
Ya ves la noche cómo pinta y ciñe<br />
de negro el occidente y qu’en color<br />
de ardiente fuego el cielo assí se tiñe.»<br />
Entonces fue comigo el buen tuctor<br />
hasta el lugar a do me vio primero, 2700<br />
donde con grato aspecto y más amor<br />
se me despide, buelto al viento vero.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 73<br />
/Fol. liii r/<br />
Canto último<br />
olo, pensoso, alçando frente y ceja,<br />
con coraçón suspenso, estuve un quanto,<br />
como quien [assí] mesmo se conseja. 2705<br />
Poniendo fin al sospirar y al planto,<br />
yo caminé y me vine en tiempo breve<br />
junto al alvergue desseado tanto.<br />
Y, como ya passada lluvia o nieve,<br />
que queda el sol muy claro y muy luziente 2710<br />
a restaurar lo humano en tiempo leve,<br />
assí de la virtud del gran sapiente,<br />
después su amarga lluvia, yo declaro<br />
que se hinchó de paz mi afflita mente.<br />
Qu’en su ánimo sereno y tan preclaro 2715<br />
yo conoscí ser vanidá en la vida<br />
salir del Evangelio, nuestro amparo,<br />
y que tener belleza sin medida,<br />
riquezas, fuerças y gran eloqüencia<br />
son mill saetas para la partida. 2720<br />
Pues no tener te basta, ten paciencia:<br />
¿qué sirve, di, buscar mill ornamentos?,<br />
¿qué sirve haver del oro una afluencia?<br />
Aquestos todos son impedimentos<br />
de la quietud y al ánimo un affán 2725<br />
que le bacilan como a nave vientos.<br />
Algunos que mis versos leerán<br />
dirán: «Fregosso, hazes como aquellos<br />
que hartos loan a quien falta el pan;<br />
/[Fol. liii v]/ pobreza loas, y los bienes bellos 2730<br />
que tomarías en necessidad<br />
antes qu’el bien, que dizes qu’es no havellos.»<br />
Mas yo respondo a tal curiosidad<br />
qu’es muy mejor tener el alma buena<br />
qu’el oro y plata en mucha cantidad. 2735<br />
Virtud da el cielo, est’otro da cadena,<br />
mas nunca dixe yo ni lo diré<br />
que la pobreza no es amarga pena,<br />
porqu’el qu’es rico assaz muy bien se vee<br />
que puede [en paz] SS bivir sin que se embace 77 2740<br />
buscando las riquezas y sin fe.<br />
Con la virtud un fin seguir me place<br />
SS En el original empaz.<br />
77 Embazar: «Asustarse un hombre en forma que le viene a faltar el huelgo, como el que padece mal de bazo, cuando se para<br />
de cansado» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 74<br />
de la esperança lleno y bien quieto,<br />
fortuna no seguir ciega y falaze.<br />
Hora te ruego, ¡oh mi lector discreto!, 2745<br />
si acaso hallares en mi verso herror,<br />
no hagas como alguno en tal subjecto,<br />
que busca en daño de otros el honor,<br />
¡oh mala gente, cruda, yrracional!<br />
Piedad devriés de haver, no dar dolor: 2750<br />
mi intento fue muy bueno, no de mal.<br />
No soy yo sancto que no puede herrar,<br />
mas de terrestre pasta y muy mortal.<br />
Qu’el mundo, si no sabe bien hablar,<br />
esfuérçasse con manos y con gesto 2755<br />
para su buen concepto declarar.<br />
Assí yo el mío, que he por muy honesto,<br />
esprimo, como el cielo a mí me aspira,<br />
corrige y no blasffemes, [sé] TT modesto.<br />
No todos han la mantuana lyra, 2760<br />
no todos pueden ser un alto Dante<br />
/Fol. liii r/ ni Horpheo, que las piedras [a sí] UU tira.<br />
De vario fruxto son agora y ante<br />
las plantas, assí el nuestro ingenio humano<br />
es chico grande, medio o muy pujante. 2765<br />
No ymites la cigüeña, nescio insano,<br />
qu’en verde prado de muy frescas flores<br />
escoge la peor con seso vano.<br />
No heches ojo sólo a los herrores,<br />
toma de aquí las cosas que ay más bellas 2770<br />
y gusta, a Dios tú dando mil loores.<br />
¡Oh Phebo! A tus hermanas, Musas bellas,<br />
yo ya rogué en la pálida Pirene, 78<br />
do moran tus poéticas doncellas,<br />
que con su sal de Athenas que allí viene 2775<br />
hiziessen a mi dulce y gran fatiga<br />
partícipe de estilo qual conviene.<br />
Y si lo han hecho no sé si lo diga,<br />
mas baste que guirnalda en fin espero<br />
o de laurel o de pungente hortiga. 2780<br />
Por la mi pluma gloria yo no quiero<br />
(que Heráclito de aquesto no se cura),<br />
mas declarar el mi concepto vero.<br />
Reý y lloré de cómo la natura<br />
enseña por instinto a los mortales 2785<br />
seguir su suerte, dulce, cruda o dura,<br />
y no porque creyesse fuessen tales<br />
mis versos que tuviessen osadía<br />
de alçarse como otros a immortales.<br />
TT En el original se y.<br />
UU En el original assi.<br />
78 Pirene: «Una fuente celebrada de los poetas de Grecia» (Cov.).
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 75<br />
Mas pues que plugo a Dios que con su guía 2790<br />
acá saliessen, ¡oh lector!, ten cuenta<br />
/[Fol. liii v]/ de verlos con piedad, sin azedía,<br />
y assí me sacarás de humana affrenta.<br />
LAUS <strong>DE</strong>O<br />
Quien entiende malavés 79<br />
de aqueste mundo mezquino<br />
llore o ría de contino.<br />
Carta del maestro Alexio de Vanegas, vezino de Madrid, a quien por el Consejo Real fue<br />
encomendado el examen d’este libro.<br />
o, el maestro Alexio Vanegas, digo que e visto y examinado todo este libro, y aunque el<br />
trasladador se uvo en él fielmente por trasladar el sentido del auctor, digo que, porque<br />
algunos italianos son en algo platónicos, con las emiendas y censuras que yo en él tengo<br />
hechas, assí como van en este original, queda libro sano y de buena y moral doctrina,<br />
aunque por las figuras poéticas de que abunda no es para la gente vulgar si no le echassen unas breves<br />
declaraciones que declarassen los lugares escuros d’él, mas la gente docta fácilmente le entenderá. Y<br />
porque es assí la verdad como lo digo, firmé aquí mi nombre oy, domingo, xxiiij de septiembre de<br />
MDLIII años. El maestro Venegas<br />
/[Fol. liiii r]/<br />
79 Malavez: «Apenas, pocas veces» (DRAE).<br />
A gloria de nuestro<br />
Dios y de su bendicta Madre. Haze<br />
fin la presente obra, intitulada «Risa<br />
y Planto de Demócrito y Heráclito».<br />
Traduzida de Toscano<br />
en nuestro vulgar castellano<br />
por Alonso de<br />
Lobera, capellán<br />
de Su Magestad.<br />
FUE IMPRESA EN VAlladolid.<br />
En casa de Sebastián<br />
Martínez. Acabósse<br />
a VII de julio de MDLIIII años.