07.05.2013 Views

RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo

RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo

RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Antonio Fregoso<br />

<strong>RISA</strong> Y <strong>PLANCTO</strong> <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>MÓCRITO<br />

Y <strong>HERÁCLITO</strong><br />

TRADUCIDO POR ALONSO <strong>DE</strong> LOBERA<br />

VALLADOLID, 1554<br />

Traducción, introducción, y edición crítica de<br />

ALEJANDRO GARCÍA REIDY<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004)


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 2<br />

ÍNDICE<br />

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................3<br />

Un poeta y su traductor .............................................................................................................. 3<br />

La obra ......................................................................................................................................................3<br />

Nuestra edición .......................................................................................................................... 5<br />

BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................................................6<br />

RISSA Y PLANTO <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>MÓCRITO Y <strong>HERÁCLITO</strong> ....................................................................................7<br />

Preliminares de la obra ................................................................................................................ 8<br />

Risa de Demócrito ..................................................................................................................... 12<br />

Canto primero .................................................................................................................... 12<br />

Canto segundo ................................................................................................................... 14<br />

Canto tercero ..................................................................................................................... 16<br />

Canto quarto ...................................................................................................................... 18<br />

Canto quinto .................................................................................................................................21<br />

Canto sexto ........................................................................................................................ 23<br />

Canto séptimo .................................................................................................................... 25<br />

Canto octavo ...................................................................................................................... 28<br />

Canto nono ........................................................................................................................ 30<br />

Canto deceno ..................................................................................................................... 32<br />

Canto onzeno ..................................................................................................................... 34<br />

Canto dozeno ..................................................................................................................... 36<br />

Canto trezeno .................................................................................................................... 38<br />

Canto catorceno ................................................................................................................. 40<br />

Canto quinze ...................................................................................................................... 42<br />

Planto de Heráclito .................................................................................................................... 44<br />

Canto primero .................................................................................................................... 44<br />

Canto segundo ................................................................................................................... 46<br />

Canto tercero ..................................................................................................................... 48<br />

Canto quarto ...................................................................................................................... 50<br />

Canto quinto ...................................................................................................................... 52<br />

Canto sexto ........................................................................................................................ 54<br />

Canto séptimo .................................................................................................................... 56<br />

Canto octavo ...................................................................................................................... 58<br />

Canto nono ........................................................................................................................ 60<br />

Canto dézimo .................................................................................................................... 62<br />

Canto onzeno ..................................................................................................................... 64<br />

Canto dozeno ..................................................................................................................... 66<br />

Canto trezeno .................................................................................................................... 69<br />

Canto catorceno ................................................................................................................. 71<br />

Canto último ...................................................................................................................... 73<br />

Censura y colofón .............................................................................................................. 75


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 3<br />

Un poeta y su traductor<br />

Introducción<br />

Antonio Fregoso nació en Génova en 1444, hijo natural reconocido de Spinetta II Campofregoso,<br />

quien formó parte de la corte milanesa de los Sforza hasta 1464. Educado al lado de su padre y hecho<br />

caballero en 1478, entró a formar parte de la corte en Milán de Ludovico il Moro hasta que éste fue<br />

hecho prisionero en Novara en abril de 1500. Después de este hecho y desengañado del mundo de la<br />

política, se retiró a una villa suya en Colturano, donde se dedicó por entero al estudio y a la publicación<br />

de obras bajo el pseudónimo de «Fileremo». Algunos investigadores sitúan la muerte de Antonio Fregoso<br />

en 1512, probablemente en Milán, mientras que otros retrasan la fecha de su muerte hasta 1532.<br />

Las dos composiciones que más fama le dieron fueron Doi filosofi (Milán, 1506) y Cerva bianca<br />

(Milán, 1510), ambas de carácter alegórico. En la segunda de ellas, formada por siete cantos en octavas,<br />

se narra la persecución por parte del poeta de una ninfa de Diana metamorfoseada en una cierva blanca,<br />

hasta que ésta llega a la ciudad imaginaria de Erotópoli, donde la ninfa recobra su forma original y<br />

conduce al protagonista al tempo del verdadero amor y al del amor celeste. Fregoso también escribió<br />

sonetos burlescos y otros poemas, La contenzione di Pluto ed Iro (Milán, 1505), Il dialogo della fortuna<br />

(Milán, 1525) y Le selve (Milán y Venecia, 1525), que no tuvieron tanta resonancia como sus dos largos<br />

poemas alegóricos.<br />

Por otra parte, las pesquisas para localizar datos acerca de Alonso de Lobera, el taductor castellano<br />

de la obra, han resultado infructuosas, ya que, al parecer, la traducción del poema de Antonio Fregoso<br />

es la única composición literaria suya de la que se tiene noticia. Las referencias en los preliminares de<br />

la obra a su condición de capellán de Su Majestad y el dedicar la obra a Juan Vázquez de Molina, uno<br />

de los hombres claves en el gobierno en esos años, nos sitúan a Lobera en pleno ambiente cortesano,<br />

aspecto fundamental para entender la decisión de traducir una obra como la de Antonio Fregoso.<br />

La obra<br />

La obra de Rissa y planto de Demócrito y Heráclito (adaptación del título de Doi filosofi del original)<br />

se inscribe en la literatura alegórica de inspiración humanística. El argumento del poema, que está<br />

dividido en dos cantos, es bien sencillo: el poeta-protagonista accede por la gracia divina a adentrarse<br />

por el camino del conocimiento hasta llegar a un jardín de absoluta belleza y perfección, donde moran<br />

los hombres más sabios. De entre todos ellos destacan los filósofos Demócrito y Heráclito, quienes<br />

‘uno en medio de risas y el otro en continuos llantos’ señalan al poeta todos los defectos de los hombres<br />

y le instruyen para que siga la recta senda de la virtud y la sabiduría. El protagonista, desengañado de<br />

las vanidades de la vida, regresa al mundo del resto de los mortales, decidido a enmendar su vida y poner<br />

en práctica lo que los dos sabios le han revelado.<br />

Como puede comprobarse a partir de este breve esquema argumental, Rissa y planto responde a un<br />

tipo de poema alegórico de influencia dantesca y de inspiración neoplatónica. La estructura bimembre<br />

de la obra, el motivo del viaje iniciático a través de una región que no corresponde al mundo normal de<br />

los hombres, la presencia de un guía que conduce al protagonista ‘su ángel de la guarda en la primera<br />

parte y un ángel llamado Dianeo en la segunda’ y la intención didáctica de lo que allí se ve y se oye son<br />

elementos tomados del autor de La divina comedia, al igual que la estructura formal empleada ‘tercetos<br />

encadenados’. Por otro lado, el poema presenta toda una serie de elementos propios del Renacimiento:<br />

las alusiones a elementos clásicos y mitológicos (como las invocaciones a Apolo y a sus hermanas),<br />

la presencia de dos figuras características de la cosmovisión renacentista como son Demócrito y<br />

Heráclito, la configuración del espacio maravilloso al que accede el protagonista como un locus amoenus


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 4<br />

exuberante (véase la descripción de los árboles del jardín en los versos 316-382) y que contiene unos<br />

edificios límpidos, en los que domina la simetría visual (como el palacio «bien quadrado» del verso<br />

528) y la propia indagación en las pasiones del hombre a partir no de un planteamiento moralista, sino<br />

encauzado a través del debate sobre la dignidad humana y la necesidad de mejoramiento para alcanzar<br />

el ideal de la virtù.<br />

Sin embargo, el carácter plenamente renacentista de la obra viene dado por la influencia de las ideas<br />

neoplatónicas de la época que es posible hallar en ella. Si la propia disposición ascendente del camino<br />

que debe seguir el poeta para alcanzar la verdad y pasar del mundo sensible al mundo del conocimiento<br />

recuerda a la metáfora de la línea o a la alegoría de la caverna presentes en la República de Platón, es<br />

en la exposición sobre el amor donde mejor encontramos la influencia de ideas neoplatónicas. Tanto<br />

el personaje de Demócrito como el de Heráclito rechazan el amor sensual del vulgo, al que consideran<br />

indigno del hombre y al que culpan de rebajarlo y convertirlo en una bestia loca y ciega. Aunque en<br />

esta obra todavía no se contrapone al amor mundano un ideal de amor diferente, concebido como algo<br />

más puro y elevado (como hará Fregoso pocos años después en su Cerva bianca), se percibe la presencia<br />

de las ideas de Platón expuestas en el Simposio sobre las dos clases de amores, uno mundano y el otro<br />

celeste, ideas recogidas y ampliamente comentadas por los humanistas y cortesanos de la época.<br />

El propio censor de la traducción castellana, el maestro Alejo Vanegas, señaló en su censura de la<br />

obra que «algunos italianos son en algo platónicos», por lo cual había introducido una serie de cambios<br />

que adecuaban las ideas expuestas en el libro con la doctrina cristiana: «con las emiendas y censuras<br />

que yo en él tengo hechas assí como van en este original queda libro sano y de buena y moral doctrina»<br />

(Fol. liii v). Por desgracia no se indican exactamente los cambios introducidos respecto de la traducción<br />

primitiva de Lobera, aunque posiblemente la tarea de cotejar la traducción con el original podría arrojar<br />

alguna luz sobre la cuestión.<br />

El amor, sin embargo, no es el único objeto de censura o de comentario en la obra. Al adoptar<br />

la técnica de la galería de figuras (ya sea porque el poeta se los encuentra en su camino, ya sea porque<br />

Demócrito y Heráclito observan desde su mirador en la montaña a los distintos hombres que van<br />

por el camino de la vida), Fregoso aborda una variedad de personajes de distintos estados, edades y<br />

condiciones, que comprenden desde los militares pasando por los atletas o los artistas. Aunque se<br />

percibe a lo largo de las recriminaciones de los dos filósofos un tono de desengaño ante las vanidades<br />

humanas y la fugacidad de los placeres que aspira obtener el hombre, en última instancia la obra se<br />

cierra con una apología de la factibilidad de una vida virtuosa durante el tránsito de la vida mundana.<br />

Las características que acabamos de enumerar indican claramente que el poema estaba destinado<br />

a un público letrado y cortesano, conocedor de las alegorías a las que se recurre, del mundo clásico y de<br />

las teorías neoplatónicas sobre el amor. También el maestro Vanegas, siempre interesado por el carácter<br />

didáctico y explicativo de las obras, dejó testimonio en su censura del carácter culto del poema al afirmar<br />

que «por las figuras poéticas de que abunda no es para la gente vulgar si no le echassen unas breves<br />

declaraciones que declarassen los lugares escuros d’él, mas la gente docta fácilmente le entenderá» (Fol.<br />

liii v). De ahí que la traducción castellana también sea un producto que sale de ambientes cortesanos y<br />

que se destina al mismo tipo de lectores nobles e instruidos.<br />

Por último, es interesante señalar cómo la versión hecha por Alonso de Lobera es un buen ejemplo de<br />

los diversos cauces de penetración de los modelos poéticos italianos, cuya implantación en la península<br />

se potenció no sólo por medio de composiciones originales, sino también de traducciones más o menos<br />

fieles al original. A poco más de diez años de la primera edición de las obras de Boscán y Garcilaso,<br />

el libro de Rissa y planto es un síntoma del grado de penetración de los modelos estróficos y temáticos<br />

italianistas en las letras españolas y del gusto por esta clase de literatura en los ámbitos cortesanos.<br />

Con todo, se observa cierta impericia por parte de Alonso de Lobera en el manejo del endecasílabo,<br />

ya que, junto a pasajes más o menos afortunados en cuanto a su elaboración, encontramos también<br />

ejemplos de versos cuya construcción rítmica dista mucho de ser la correcta: sirvan como ejemplo los<br />

endecasílabos con acentuación en la quinta sílaba de los versos 707, 731, 1045 y 1229.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 5<br />

Nuestra edición<br />

Para la presente edición nos hemos basado en la única edición conocida de la obra, publicada<br />

en Valladolid, en casa de Sebastián Martínez, en 1554. Hemos utilizado el ejemplar conservado en<br />

la Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia (Sig. BH Z-08/169), procedente de la biblioteca<br />

particular de don Ginés de Perellós, Marqués de Dos Aguas. El ejemplar, en 4º, con encuadernación en<br />

pergamino y en muy buen estado de conservación, contiene un cuadernillo inicial de cuatro hojas con<br />

los preliminares de la obra (con la signatura A), seis cuadernillos de ocho folios (con signaturas B-G)<br />

y un cuadernillo de dos hojas (con signatura H), todos ellos con foliación consecutiva, además de dos<br />

hojas de guarda. En el verso de la última guarda hay una anotación manuscrita con tinta en la que se<br />

lee «Hijo mío que no le ¿aviso?».<br />

Hemos optado por presentar una transcripción con un número reducido de intervenciones<br />

respecto del original, aunque ello haya supuesto mantener la ortografía vacilante del ejemplar y la<br />

distinción de grafías que ya carecen de valor fonológico (véase la neutralización de la distinción entre<br />

ss y s en los versos 308, 310 y 312, así como la neutralización de grupos cultos en los versos 1325, 1327<br />

y 1329). Los criterios de edición que hemos seguido son los siguientes:<br />

a) Modernizamos la puntuación, acentuación y el empleo de mayúsculas según el uso actual.<br />

b) Desarrollamos las abreviaturas en cursiva.<br />

c) Modernizamos la separación de palabras. Cuando esto implica algún cambio en la ortografía<br />

(assí por a sí, embreve por en breve, etc.) lo señalamos con nota al texto; en los casos en los<br />

que no se altera la ortografía (sino por si no) procedemos a separar las palabras sin indicarlo.<br />

Asimismo, separamos las palabras aglutinas mediante apóstrofe (quel por qu’el, deste por<br />

d’este, etc.).<br />

d) Regularizamos las interjecciones con la forma actual (¡ah, oh,), así como las exclamaciones<br />

onomatopéyicas para indicar risa (ah, ah, ah por ha, ha, ha) y llanto (hayme por ¡ay me!).<br />

e) Modernizamos las grafías de acuerdo con el siguiente criterio:<br />

1. La u y la v se transcriben según su valor: vocálico en u, consonántico en v.<br />

2. La i y la j se transcriben según su valor: vocálico en i, consonántico en j.<br />

f) El símbolo & lo transcribimos por y.<br />

g) Hemos corregido sin más un error tipográfico común, como es la confusión de u por n o<br />

viceversa.<br />

h) Cualquier adición la marcamos entre corchetes, mientras que las correcciones del texto las<br />

indicamos tanto por el empleo de corchetes como por nota a pie de página.<br />

i) Respetamos el sangrado peculiar de los versos en tercetos del original y los numeramos en el<br />

margen derecho. Asimismo, indicamos las diferentes intervenciones de personajes en estilo<br />

directo y los títulos de libros contenidos en la obra mediante el uso de comillas angulares.<br />

Además, incluimos en la edición una serie de notas dirigidas principalmente a aclarar el significado<br />

de términos ya en desuso hoy en día. En los casos en los que tomamos la definición de algún diccionario,<br />

recurrimos a las siguientes abreviaturas para indicar la fuente:<br />

Cov.: Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias<br />

D. Aut.: Diccionario de Autoridades<br />

DRAE: Diccionario de la Real Academia Española


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 6<br />

Bibliografía<br />

COMBONI, Andrea: «Eros e Anteros nella poesia italiana del Rinascimento. Appunti per una ricerca»,<br />

en Italique, nº 3 (2001), págs. 7-21. Consultado en formato electrónico, disponible en: [consultado el 11 de junio de 2004].<br />

COVARRUBIAS OROZCO, Sebastián de: Tesoro de la lengua castellana o española. Edición de Felipe C. R.<br />

Maldonado y Manuel Camarero. Madrid: Castalia, 1995.<br />

EISENBERG, Daniel: «An early censor: Alejo Vanegas», en VV.AA: Medieval, Renaissance and Folklore<br />

Studies in Honor of John Esten Keller. Newark (Delaware): Juan de la Cuesta, 1980, págs. 229-241.<br />

Consultado en formato electrónico, disponible en [consultado el 11 de junio de 2004].<br />

FREGOSO, Antonio «Fileremo»: Rissa y planto de Demócrito y Heráclito. Traducción de Alonso de Lobera.<br />

Valladolid: en casa de Sebastián Martínez, 1554. [Ejemplar de la Biblioteca Histórica de la Universidad<br />

de Valencia, sig. BH Z-08/169].<br />

PALAU I DULCET, Antonio: Manual del librero hispano-americano. 37 vols. Barcelona: Palau, 1998-1990.<br />

SIMÓN DÍAZ, José: Bibliografía de la literatura hispánica. 17 vols. Madrid: CSIC, 1960-1973.<br />

VV.AA: Diccionario de Autoridades. 3 vols. Madrid: Gredos, 1964. [Edición facsímil]<br />

VV.AA.: Diccionario de la Real Academia Española. Vigésima edición. 2 vols. Madrid: Real Academia<br />

Española, 1984.<br />

VV.AA.: Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti. 36 vols + 21 apéndices. Treves-Treccani-Tumminelli:<br />

Istituto G. Treccani. 1929-2000.<br />

VV.AA.: Gran enciclopedia Laorusse. 12 vols. Barcelona: Planeta, 1974.<br />

VV.AA.: Storia della civiltà letteraria italiana. 2 vols. Torino: UTET, 1999.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 7<br />

/[Fol. i r]/<br />

Rissa y planto de Demócrito y Heráclito<br />

Rissa y planto<br />

de Demócrito y Heráclito. Traduzido de ytaliano<br />

en nuestra lengua vulgar, por Alonso<br />

de Lobera, capellán de Su Magestad.<br />

DIRIGIDO AL YLLUSTRE SEñor<br />

Juan Vázquez de Molina, secretario<br />

de Su Alteza y de su Consejo Secreto.<br />

CON PREVILEGIO Tassado en<br />

Fue impresso en Valladolid. Año de MDLIIII


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 8<br />

/[Fol. i v]/ Yo el príncipe<br />

or quanto por parte de vos, Alonso de Lobera, capellán de Su Magestad, nos ha sido<br />

hecha relación que vos havéys traduzido un libro que se intitula «Risa y Planto de<br />

Demócrito y [Heráclito]» A de lengua ytaliana en romance castellano, supplicándonos y<br />

pidiéndonos por merced que, teniendo consideración a lo que en ello havéys trabaxado,<br />

os diéssemos licencia y mandássemos que vos o la persona o personas que vuestro poder huvieren y no<br />

otros algunos puedan imprimir ni vender el dicho libro en estos reynos y señoríos de Castilla ni traerlo<br />

a vender de fuera d’ellos o como la nuestra merced fuesse. Y porque, haviéndose visto por nuestro<br />

mandado el dicho libro, paresció que de imprimirlo se siguiría beneficio, por la presente os damos<br />

licencia y facultad y mandamos que vos o [la] B persona o personas que vuestro poder para ello huvieren<br />

y no otras algunas puedan imprimir ni vender ni impriman ni vendan el dicho libro en estos reynos y<br />

señoríos de Castilla, por tiempo de diez años primeros siguientes que se qüenten desd’el día de la fecha<br />

d’esta mi cédula en adelante, so pena que qualquier persona o personas que sin tener vuestro poder para<br />

ello lo imprimieren o hizieren imprimir o vendieren o hizieren vender pierdan toda la impressión que<br />

hizieren y vendieren y los moldes y aparejos con que lo hizieren, y más incurra cada uno en pena de<br />

cinqüenta mill maravedís por cada vez que lo /Fol. ii r/ contrario hiziere, la qual dicha pena se reparta<br />

en esta manera: la tercia parte para la persona que lo acusare y la otra tercia parte para el juez que lo<br />

sentenciare, la otra tercia parte para nuestra cámara y fisco; y mandamos que cada pliego de molde del<br />

dicho tratado se venda al precio que por los del Consejo de Su Magestad fuere tassado, y mandamos a<br />

los del Consejo de Sus Magestades, pressidentes y oydores de nuestras audiencias, alcaldes, alguaziles<br />

de la nuestra casa y corte y chancillerías, y a todos los corregidores, assistente[s], governadores, alcaldes,<br />

alguaziles, merinos, prebostes de todas las cibdades, villas y lugares d’estos nuestros reynos y señoríos,<br />

y otras justicias y juezes qualesquier que os guarden y cumplan y hagan guardar y cumplir esta mi<br />

cédula, y contra lo en ella contenido [no os] C vayan ni passen ni consientan yr ni passar por alguna<br />

manera, so pena de la nuestra merced y de diez mill maravedís para la nuestra cámara a cada uno que<br />

lo contrario hiziere. Hecha en Valladolid a diez y nueve de Henero de mill y quinientos y cinqüenta y<br />

quatro años.<br />

A En el original heradito.<br />

B En el original lo.<br />

C En el original os no.<br />

Yo el príncipe<br />

Por mandado de Su Alteza<br />

Juan Vázquez


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 9<br />

/[Fol. ii v]/<br />

Al yllustre señor<br />

El señor Juan Vázquez de Molina, secretario<br />

de Su Alteza y de su Consejo<br />

Secreto, su servidor Alonso<br />

de Lobera.<br />

omo en todas las cosas se deva guardar el decoro, yllustre señor, parescióme que<br />

fuera salir de propósito buscar otro mecenaxe para la pressente obra por muchas<br />

y diversas razones. La primera y principal es ser V. M. tan afficionado a las<br />

letras que si los importantes negocios del govierno d’estos reynos (de que V. M.<br />

méritamente 1 tiene la llave) le dexassen, tenemos entendido los que su peculiar<br />

y nativa condición conoscemos que no en otra cosa passaría su tiempo. Assí<br />

que, conosciendo yo esto y offresciéndoseme la tradución d’esta discreta obra,<br />

compuesta por el ingeniosíssimo cavallero Fileremo Fregoso, cuyo crédito por ella y otras muchas y muy<br />

buenas está ya tan divulgado, acordé viendo en ella tanta substancia mudarla el vestido pasándola de la<br />

ytaliana en nuestra castellana lengua, con su mesma medida y en verso que llaman terceto, como antes<br />

se estava. Lo qual yo no ossara hazer (aunque el auctor habló en ella a contento de muchos y de muy<br />

doctos varones) si no entendiera ampararme de la acostumbrada manificencia de V. M. Assí que, señor,<br />

para que esta mi nave-/Fol. iii r/-zilla no peligre en el piélago de tan varios aficionados y inficionados<br />

entendimientos como ay en el mundo, tiene necesidad de un Neptuno como V. M. para que sus áncoras<br />

de miedo reverencial en la arena y su tritón de justicia en el ayre la aseguren de los ventosos appetitos,<br />

lo qual no dubdo alcançar, pues de tanto atrás tiene por costumbre la muy yllustre y antigua sangre de<br />

Molina hazer mercedes. Por la qual y por sus muchas partes, demás del singular y propio ingenio, ha<br />

merescido V. M. ser tan acepto a nuestro invictíssimo César, tratando tanto tiempo sus más importantes<br />

y secretos negocios, siguiéndole con tantos trabaxos, assí por mar como por tierra, por toda la Ytalia,<br />

Francia, las dos Alemañas, con todas las demás partidas por donde Su Magestad ha andado, assí de<br />

paz como de guerra. Lo qual aprueva agora bien el muy alto, muy poderoso y animosíssimo príncipe<br />

y señor nuestro, don Phelipe de Austria, pues al tiempo que más convenía a V. M. la quietud y descanso<br />

le emplea en su servicio con más trabajos, y como muy sabio príncipe, no sin verdadero conoscimiento<br />

del subido talento de V. M., teniendo por muy acertado lo que aquel philósopho dixo, que si un rey<br />

tuviesse dos hijos avía de hazer el uno rey y el otro secretario. Plega a Nuestro Señor sea todo para tanto<br />

aumento de estado como V. M. meresce y sus servidores desseamos,<br />

1 Méritamente: «Lo mismo que merecidamente» (D. Aut.).<br />

Besa las manos de V. M. su servidor<br />

Alonso de Lobera


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 10<br />

/[Fol. iii v]/<br />

/[Fol. iv r]/<br />

Al venívolo<br />

Lector<br />

SONETO<br />

¿Quién ay que no riesse si de alguno<br />

dixessen que riendo fue sapiente<br />

y que llorando el otro fue excelente,<br />

y que tal variedad fue efecto uno?<br />

Aquí, pues, lo verás y no importuno,<br />

mas antes, con facundia diligente,<br />

verás que risa y lloro sabiamente<br />

reconoscerse muestra a cada uno.<br />

En fin, verás triaca, buen lector,<br />

de varias cosas muy bien sazonada,<br />

afectos bivos y muy gran primor,<br />

y, si te paresciere que esto es nada,<br />

supplica y supliquemos al Señor<br />

influya en nos la gracia que le agrada.<br />

Jorge de Mon-<br />

temayor, al lector<br />

SONETO<br />

Lector discreto (si lector discreto<br />

puedes con causa justa ser llamado),<br />

ven y saca labor d’este dechado<br />

de a do sacalla puede el más perfecto.<br />

En corte de Minerva a sido electo<br />

y por Apolo y ella celebrado<br />

el gran Lobera, el qual ha bien mostrado<br />

que todo ingenio al suyo está subjecto.<br />

Aquí está «Risa y Lloro», de tal arte<br />

traduzido por él, que a no loalle<br />

será tu lengua escandalosa y mala.<br />

Y si comigo quieres conformarte,<br />

llora en ver que no puedes ygualalle<br />

y ríe del que piensa que le yguala.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 11<br />

/[Fol. iv v]/<br />

A LOS PHILÓSOPHOS<br />

Estancia<br />

No dexes un reýr tan acertado,<br />

no dexe el planto suyo el compañero,<br />

que nunca estuvo el mundo tan dañado,<br />

tan intrincado y falso tan de vero.<br />

De compassión burlan del desdichado<br />

qu’engaña la esperanza y mando fiero,<br />

que en esto nos mostráys con gentil modo<br />

a dar al mundo y vanidad un todo.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 12<br />

/Fol. v r/<br />

Risa de Demó-<br />

crito<br />

CANTO PRIMERO<br />

l tiempo dulçe de mi edad primera,<br />

que veramente de la vida humana<br />

se puede bien llamar la primavera,<br />

sobre una vía muy patente y llana,<br />

no sin peligro grande, me ove hallado 5<br />

acompañado asaz de gente vana,<br />

los quales, como beodos sin cuydado,<br />

andavan por el ancho y gran camino<br />

qual gente sin consejo y sin dechado.<br />

Quién pluma, lengua, espada casi a tino, 10<br />

quién usa otro exercicio de ventura<br />

pensando qu’es mejor lo menos fino.<br />

Mas yo, aunque aborrescía por natura<br />

aquesta gente tal como a enemigo,<br />

seguir me la hazía mi locura, 15<br />

porque aún yo no tenía un fiel amigo<br />

que del falaz camino me apartasse<br />

(falace, y mucho más que yo no digo),<br />

mas la esperança, que haze el mal que passe,<br />

con sus engaños me era gran compaña, 20<br />

muy blanda al prometer si no engañasse.<br />

/[Fol. v v]/ Estando, pues, al pie de la montaña<br />

do aquel tan grande camino se apartava<br />

(que aqueste al monte, aquél yva a campaña),<br />

a nos vi yo un mancebo que llegava 25<br />

de paños blancos todo revestido,<br />

su rostro como el sol mesmo alumbrava.<br />

De maravilla lleno, estremecido,<br />

quedé, porque le oý entre aquella gente<br />

sin ser de alguno visto ni aun oýdo. 30<br />

Apolo, yo me siento insuficiente<br />

a dar bien relación de aquella hora<br />

si clara luz no diesses a mi mente.<br />

A vos, hermanas sacras, ruego agora,<br />

que trebejáys en fuente de Pegaso, 35<br />

que presto socorráys aquél que os ora.<br />

Decienda de vos una de Parnaso<br />

y véngame ayudar hasta que escriva<br />

con dulces versos este nuevo caso.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 13<br />

Salía, pues, de aquella vista biva 40<br />

del mancebito un resplandor tan claro<br />

que todo el mal mirándole se esquiva.<br />

Bellísimo era, más que yo comparo,<br />

y tanto, que de súbito he pensado<br />

humano nunca ser, mas sacro amparo. 45<br />

Y començó: «Soy cierto. Has ignorado<br />

quién soy y, si mi nombre no dixesse,<br />

bien sé que nunca avrías acertado.<br />

Quando crió Dios tu alma, quisso fuesse<br />

tu guía yo; por guarda a ti fuy dado 50<br />

el tiempo qu’el terreno cuerpo oviesse.<br />

Soy ángel fiel, tu guía soy nombrado,<br />

/Fol. vi r/ buen genio soy que no pienso dexarte<br />

hasta que Cloto 2 corte tu hilado.<br />

Aquí venido soy acompañarte 55<br />

por vía al fin mejor de tu camino<br />

y lejos d’esta gente indocta hecharte.<br />

Tú sigue la tu suerte y no al maligno;<br />

no deves cosa alguna de dubdar,<br />

el cielo favorable y yo vezino. 60<br />

¡Oh!, huye la compaña popular<br />

bolviendo calle estrecha a diextra mano.<br />

Primero yo seré; tú, asegundar.<br />

Aqueste nos pondrá so un alto llano<br />

so el qual aciertan pocos a subir, 65<br />

muy lleno de holgança y plazer sano.<br />

Tú huye (¡triste yo!) más assistir<br />

a vulgo assí herrante y tan sin freno,<br />

qu’el agua dulce en mar amarga ha de yr.<br />

Éste es de vicio y de maldades lleno, 70<br />

pues ¿quién jamás podrá ser blanco y puro<br />

en un lugar tan sucio y tan terreno?<br />

Acaso allá al entrar tendrás por duro<br />

el áspero camino y pedregoso,<br />

mal freqüentado, solitario, obscuro. 75<br />

No creas al temor, entra animoso;<br />

la vía es ésta que a todo alto ingeño<br />

a más contento guía y más reposo.<br />

Estar no puede aquí ambición, desdeño,<br />

no desvergüença alguna o sed ardiente 80<br />

de aquel metal que a todos pone ceño.<br />

Habitan estas cosas con la gente<br />

indocta, nescia, ruda y sin talento:<br />

/[Fol. vi v]/ son madres de inquietud y de accidente.»<br />

Sin punto pestañear en tal concento, 3 85<br />

fixando en su luz clara aquesta mía,<br />

2 Una de las siete Parcas de la mitología clásica.<br />

3 Concento: «Canto acordado, harmonioso y dulce, que resulta de diversas voces concertadas» (D. Aut.). Aquí se emplea con el<br />

sentido de ‘discurso hermoso’.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 14<br />

estuve muy sin miedo, a todo atento.<br />

Pues ya qu’él acabó la su harmonía<br />

no haviéndome offendido resplandor<br />

que a Phebo en claridad cierto excedía, 90<br />

comienço a responder de tal thenor.<br />

Canto segundo<br />

ue seas tú de angelical natura<br />

o bien mortal, no sé, mas tu alto aspecto<br />

demuestra ser celeste criatura.<br />

Sé tú quien te querrás, qu’el fiel precepto 95<br />

seguir entiendo y tus pisadas sanctas<br />

con firme fe y coraçón perfecto.<br />

Mas dime, ¿cómo havré yo fuerças tantas<br />

para subir so el áspero sendero<br />

do no ay jamás señal de humanas plantas? 100<br />

Qu’el mesmo pensamiento, aunque yo quiero,<br />

subir no puede allá sobr’el collado,<br />

tan arduo me paresce el subidero.<br />

Que bien por muy follón serié juzgado<br />

quien a tan alta empressa se arriscasse, 105<br />

mas tu socorro d’esto me ha librado.»<br />

«Crió Dios tu alma para que se entrasse<br />

/Fol. vii r/ en ti» –[me] D dixo– «y ella por natura<br />

te sube allá si el cuerpo no apesgasse. 4<br />

Y pues que la tristeza con horrura 5 110<br />

te muestra la subida assí enojosa,<br />

las alas de virtud consigue pura<br />

y el pecho enziende en llama virtuosa<br />

con alas de aquel fuego tan sagrado<br />

que suben por natura toda cosa. 115<br />

Seráte assí el camino llano, husado,<br />

no te será la vía tan molesta,<br />

pues guía aquel lugar que as desseado.<br />

Levanta ya el ingenio y mente presta,<br />

que loco aquél serié que renunciasse 120<br />

por tan breve vigilia eterna fiesta.»<br />

Y luego paresció que acá m’entrasse<br />

al son de su palabra tal dulçura<br />

qual yo jamás me acuerdo que gustasse.<br />

D En el original le.<br />

4 Apesgar: «Es hacer una cosa peso colgando de otra, y así se dice de peso» (Cov.).<br />

5 Horrura: «La escoria, bascosidad y superfluidad a que sale de alguna cosa» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 15<br />

Como águila que al sol mirando dura, 125<br />

mi vista en su luz clara muy fijada<br />

quedé, qual quien con dubda hablar procura.<br />

«Oh guía fiel, muy sancta y inmaculada,<br />

seguirte quiero» –dixe– «pues que guías<br />

do eterna vida siempre fue hallada. 130<br />

Y pues de mí alançaste 6 las espías<br />

de malos pensamientos, soy contento<br />

de te seguir por llanos y altas vías.<br />

De vida, estando aquí, privarme siento.<br />

Huyamos, si te place, d’esta gente 135<br />

sin seso, sin saber ni fundamento.»<br />

Bolvió su rostro a mí con continente 7<br />

risueño, dulçe, alegre y amoroso,<br />

/[Fol. vii v]/ y tal que gran plazer la mi alma siente.<br />

«Andemos» –dixo– «sus, qu’es peligroso 140<br />

qu’el tiempo se nos passe. Hablando yremos<br />

y no será el camino tan penoso.»<br />

No menos que un novillo haze extremos<br />

so el grave [yugo] E al pesso nunca husado,<br />

que siente mill quebrantos como vemos, 145<br />

assí sentí yo el cuerpo quebrantado<br />

al començar de aquel camino hierto 8<br />

no aviendo aún veinte pasos bien andado.<br />

Mas ya que en un ribaço 9 descubierto<br />

nos vimos, le rogué que se esperasse, 150<br />

estando sin aliento y casi muerto.<br />

De allí, dexando el cuerpo descansasse,<br />

miré yo la compaña toda [llena] F<br />

de afanes que a contar no ay quien bastasse.<br />

Yo tuve por ligera qualquier pena 155<br />

por yr huyendo d’esta triste gente,<br />

partícipe de mal, de bien agena.<br />

Y luego dimos buelta en continente, 10<br />

después que yo algo estuve descansando,<br />

siguiendo la mi guía sancta y buena. 160<br />

Mas quanto más abaxo voy mirando<br />

mayor era el desseo de subir,<br />

aunque yva de cansado trasudando.<br />

Y mientras acá y allá por comedir<br />

mirava por deporte, a diestra mano 165<br />

vi un hombre (¡extraña cosa de dezir!).<br />

6 Alançar: «Echar los malos espíritus del hombre. Decimos alanzar el demonio, y en sola esta frasis se usa deste verbo comúnmente;<br />

pero alanzar es echar fuera» (Cov.).<br />

7 Continente: «Modo de proceder y poartarse uno, y lo mismo que compostura, modestia, aire y acciones» (D. Aut.).<br />

E En el original iugo.<br />

8 Hierto: «Tiesso, derecho e inflexible o áspero» (s. v. Yerto) (D. Aut.).<br />

9 Ribaço: «Cuesta pendiente con algunas dejas a modo de gradas» (Cov.).<br />

F En el original lleña.<br />

10 En continente: «Luego, sin dilación, al instante» (s. v. Continente) (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 16<br />

Estava tan feroz el inhumano<br />

que yo no ossé llegarme junto a él,<br />

tremiendo 11 ante un aspecto assí malsano.<br />

/Fol. viii r/ Estava so un gran pino el infiel, 170<br />

de triste catadura y muy mohíno,<br />

semblante de un león y aún más cruel.<br />

Estuve por bolverme del camino,<br />

mas túvome mi guarda allí muy fuerte<br />

en tanto que llegava aquel maligno. 175<br />

Llegósse amenaçándome de muerte<br />

diziendo: «Vé de aquí, triste animal,<br />

en alas, pies y manos te convierte.<br />

Timón soy, enemigo capital<br />

de ti y de quantos hombres son bivientes 180<br />

por vuestra mala vida y tan bestial.»<br />

Mi ángel dixo entonces: «Para mientes,<br />

Timón. Dexa la yra y solevanto, 12<br />

que no son de una suerte todas gentes.<br />

Aqueste tu lugar, que [tú has] G por sancto, 185<br />

no avemos aportado 13 a te turbar;<br />

acá nos llama el cielo, no osses tanto,<br />

qu’en vano, si él ayuda, es contrastar.»<br />

Canto tercero<br />

el arte qu’el mastín por un sendero<br />

saltea al peregrino de improvisso, 190<br />

feroz, terrible torno y muy fiero,<br />

que si le hazen rostro con aviso<br />

rebuelve más veloz que esmerejón, 14<br />

/[Fol. viii v]/ dexando al salteado con gran riso, 15<br />

assí partió de nos el tal Timón, 195<br />

sin más hazer rumor ni impedimento,<br />

oýda aquella angelical razón.<br />

Mas ya que mis cabellos vi de assiento,<br />

que estavan con el miedo levantados,<br />

11 Tremer: «Lo mismo que temblar» (D. Aut.).<br />

12 Solevanto: Según el Diccionario de Autoridades, el verbo solevantar, de donde parece proceder el término que nos ocupa, significa<br />

«Levantar alguna cosa metiendo otra debaxo de ella». Sin embargo, la palabra parece relacionarse con el significado que se<br />

recoge bajo el verbo solevar: «Lo mismo que solevantar o sublevar» (D. Aut.).<br />

G En el original tu has tu.<br />

13 Aportar: «Es tomar puerto, y muchas veces llegar a parte no pensada, sino que acaso yendo perdidos llegaron a aquel lugar»<br />

(Cov.) Aquí funciona como sinónimo de llegar.<br />

14 Esmerejón: «Ave de cetrería y volatería muy conocida» (Cov.).<br />

15 Riso: «Risa apacible» (DRAE).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 17<br />

lleguéme a preguntar su descontento. 200<br />

También le pregunté por sus cuydados<br />

y de una voluntad assí dañada<br />

con quantos en el mundo son criados.<br />

«Dios» —dixo— «que nos hizo de nonada,<br />

recoge con su mano poderosa 205<br />

el alma muy más triste y engañada.»<br />

Fue prático atheniense y de graciosa<br />

conversación, modesto y liberal,<br />

riquíssimo hazendado en toda cosa,<br />

y amigo tan de amigos por su mal, 210<br />

sirviendo y ayudándolos contino,<br />

que en ellos se gastó todo el caudal.<br />

Y viéndose a pobreza ya vezino,<br />

acude aquellos mesmos por ayuda,<br />

mas no halla amparo en ellos el mezquino. 215<br />

Y como vio la boca d’ellos muda<br />

y a sus palabras sordos los oýdos,<br />

sintiólo mucho, más que muerte cruda.<br />

Aquesto le privó de los sentidos,<br />

sintiendo tal polilla al coraçón 220<br />

que todo lo trocó en dos mil gemidos.<br />

Trocado, pues, del todo aquel varón,<br />

trocó la charidad en odio y saña<br />

qual nunca aún le ha faltado a la saçón,<br />

/Fol. ix r/ y vínole una furia tan extraña 225<br />

qu’el nombre sólo de «hombre» le da guerra<br />

y el que era más amigo más le ensaña.<br />

Y quando lamentava allá en su tierra,<br />

«¡Oh animal» —gritava solloçando—<br />

«muy más cruel que tigre o lobo en sierra! 230<br />

¡Oh hombres perdidíssimos! ¿Y quándo<br />

tendréys de engaños falta y de trayciones,<br />

de ora en ora siempre empeorando?<br />

De mil engaños falsos y trayciones<br />

yo fuera ya librado si en la frente 235<br />

tuviérades los falsos coraçones.<br />

Conózcote más tarde, ¡oh mala gente!:<br />

muy antes conosciera tus falsías,<br />

mas das en miel el tósigo frigente. 16<br />

Los animales todos buscan vías, 240<br />

al menos solitarios, do conviene,<br />

mas tú, animal peor, no te desvías.<br />

¿De quál feroz bestial más daño viene<br />

al hombre que del hombre? ¿De qué parte<br />

le vienen los trabajos quantos tiene? 245<br />

¿Ves? Uno va siguiendo por su arte<br />

las fieras por los montes y por llanos,<br />

16 Tósigo: «El zumo de tejo, árbol venenoso. Tómase regularmente por qualquier especie de veneno» (D. Aut.). Frigente: «Que<br />

enfría o se enfría» (DRAE).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 18<br />

el otro de pescar jamás se parte;<br />

tú, en pensamientos falsos y villanos,<br />

a la rapiña cruda siempre dado, 250<br />

tu mesma especie dañas con tus manos.<br />

Estás de noche y día trabajado<br />

y sólo por rapar 17 algún provecho.<br />

No al hombre, mas al cielo avriés burlado.<br />

Jamás codicia falta en esse pecho; 255<br />

/[Fol. ix v]/ tu vida es muerte de otro. ¡Oh más ravioso<br />

que lobo de la ravia ya deshecho!<br />

Y dize el tal bestial presuntuoso<br />

que todo a su servicio está criado,<br />

a su placer, descanso y su reposo. 260<br />

El ser de tal especie me ha llegado<br />

al alma, que el ingenio aún no quissiera,<br />

el qual, a veces, viene por mal dado.<br />

Él haze que biviendo el hombre muera<br />

con un dolor terrible y tan eterno 265<br />

qual es pensar la muerte venidera.<br />

Estío ni verano ni aun invierno<br />

seguir tu compañía ya no entiendo;<br />

ser quiero tu enemigo sempiterno,<br />

y mi tan justa yra yrá cresciendo 270<br />

como essa tu perfidia tan extrema,<br />

que siempre va aumentándosse y subiendo.»<br />

Y tuvo el tal Timón siempre este thema:<br />

del todo aborrescer qualquier mortal,<br />

huyendo más que al fuego que arde y quema. 275<br />

«Pues ellos le an traýdo a estado tal,<br />

no es mucho» —dixe yo— «qu’el desdichado<br />

lamente su desastre y diga mal.<br />

Que al qu’es tahur, después que ya ha jugado,<br />

paresce en algo lícito quexarsse 280<br />

de todos y muy más del que ha ganado.<br />

Si es cierto aquél que pierde lamentarsse,<br />

no es mucho el tal Timón no estar en sí<br />

y assí querer de todos esquivarsse,<br />

que gran cosa es pensar ¿quién soy?, ¿quién fuy?» 285<br />

/Fol. x r/<br />

Canto quarto<br />

on mi compaña siempre razonando,<br />

nos vimos en el monte lindo y sancto<br />

do está el saber humano entero y blando.<br />

17 Rapar: «Tomar alguna cosa con fuerza, violencia o engaño» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 19<br />

Aquí, el vil pensamiento y solevanto<br />

lançando bien a lueñe, 18 contemplava 290<br />

un sitio que a todo hombre agrada tanto.<br />

De allí un gran edificio se mirava<br />

de muros admirables, rodeado<br />

de fuerças, de fosado y honda cava.<br />

Yo creo que un edificio tan cendrado 19 295<br />

no le ay debaxo el cielo, y bien da muestra<br />

morar allí un saber tan sublimado.<br />

De piedra lucidíssima se muestra<br />

en todo rubicunda y excelente.<br />

La puerta es al oriente, a mano diestra. 300<br />

El muro de un rubí tan reluciente,<br />

flamígero, gallardo, que es indicio<br />

que bive allí tan docta y sabia gente.<br />

Por esta piedra salen mil de quicio,<br />

metal de todo el mundo desseado. 305<br />

¡Oh indocta gente y sabia en todo vicio!<br />

Por ésta el alquimista va penado<br />

beviendo dos mil ayres cada passo,<br />

de su appetito avaro sojuzgado;<br />

aquesta a todo ingenio haze escaso 310<br />

/[Fol. x v]/ y enciende en su esplendor todo avariento,<br />

por ésta se deshaze y para lasso. 20<br />

Aquestos inquietos y sin tiento,<br />

indignos, ¿juzgo yo de la compaña<br />

que tiene algún saber o fundamento? 315<br />

Después que yo vi obra tan extraña,<br />

calé 21 que lo de acá más excelente<br />

en su comparación es musaraña.<br />

Lector, ya yo no soy tan eloqüente<br />

que sepa bien dezir su hermosura, 320<br />

que no tan alto buela la mi mente.<br />

Mas parte te diré de su hechura<br />

de aqueste bel castillo y su apossento,<br />

que todo es cosa grande en escriptura.<br />

En mill jardines bellos es su assiento; 325<br />

en torno tantas plantas no ay quien cuente,<br />

de toda especie y fructos de sustento.<br />

Está la puerta puesta contra oriente,<br />

sobre un jardín que llaman Primavera,<br />

qual hizo la natura, assí excelente. 330<br />

Dezir las flores todas no ay manera:<br />

es mayo deleytoso y muy ameno.<br />

Aquí toda ave canta placentera,<br />

el ayre ríe, aquí ríe el terreno,<br />

18 Lueñe: «Que es lejos» (s. v. Luengo) (Cov.).<br />

19 Cendrado: «La [ceniza] limpia y purificada» (s. v. Cendra) (Cov.).<br />

20 Lasso: «Floxo, blando y falto de vigor» (D. Aut.).<br />

21 Calar: «Metaphóricamente es penetrar, entender, conocer y averiguar el motivo, razón o el secreto de alguna cosa» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 20<br />

allí las hiervas tiernas y las hojas 335<br />

de dulce juventud es todo lleno.<br />

Aquí cereças, guindas en que escojas,<br />

aquí la armoníaca 22 muy dorada,<br />

y toda flor combida que la cojas.<br />

Aquí la fructa está más delicada 340<br />

que da la primavera con sazón,<br />

/Fol. x[i] r/ más presta en madurar qu’en ser cortada.<br />

La próvida avegica en dulçe son<br />

aquí de flores coge miel muy pura,<br />

muy fiel y reverente a su patrón. 345<br />

Y luego vi otra puerta de moldura,<br />

entrada de un jardín bello y suave,<br />

que dizen del estío y de calura.<br />

Aqueste es del tamaño y de la llave<br />

del que hemos ya contado por primero, 350<br />

mas mucho más frutífero y suave.<br />

Aquí el camuesso 23 fresco y lindo, pero<br />

desgaja el ramo fértil y temprano.<br />

Aquí anda el hortolano muy ligero,<br />

aquí el falaz melón y el qu’es más sano 355<br />

verás tan excelente a prima vista<br />

que engaña al cogedor nariz y mano,<br />

y aquél que del invierno tiene lista<br />

se vee en lo más mollido madurar:<br />

paresce que su hoja al sol resista. 360<br />

El prisco 24 aquí podrás tú bien mirar<br />

so su árbol tuerto hechado de maduro;<br />

superbo sol le haze assí odorar.<br />

Aquí, como en lugar muy más seguro,<br />

se cría la cigarra fastidiosa 365<br />

y canta el ruyseñor suave y puro.<br />

La próvida hormiguita y provechosa<br />

solícita verás hinchir su seno<br />

robando al labrador de toda cosa.<br />

En fin, sabrás, lector, qu’el tal terreno 370<br />

se usa a temporadas por concierto,<br />

acomodando el bueno al más ameno.<br />

/[Fol. xi v]/ Éste es el más alegre y lindo huerto<br />

que yo jamás he visto. No se yguala<br />

aquél de Ethíope y Thile, 25 no por cierto. 375<br />

Dirás qu’es policía y toda gala<br />

do sanctos ay divinos habitando.<br />

La Pallas ha por suya aquí una sala:<br />

yo pienso que esta dama, desseando<br />

hallar do recrearsse con reposo, 380<br />

22 Armoníaca: Árbol de donde procede el armoníaco o «liquor o goma que destila la planta llamada de los griego Agaefillis» (D. Aut.).<br />

23 Camuesso: «Árbol que lleva las camuesas, que es parecido al manzano, más delicado y de menos hojas» (D. Aut.).<br />

24 Prisco: «Especie de durazno, que no tiene la carne tan pegada al huesso, y que fácilmente se aparta» (D. Aut.).<br />

25 Thile: nombre con el que los romanos denominaban a una isla en el Atlántico.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 21<br />

compuso este edificio aquí callando.<br />

¿Quién otro pudo hazelle tan gracioso?<br />

Canto quinto<br />

ien cerca ay otra puerta allí vezina<br />

que es de un jardín que llaman el Autuno:<br />

parésceme que es fábrica divina. 385<br />

Sabrás que aquesta estancia es siempre de uno<br />

que llaman Bacho, joven de Pomona,<br />

alegre, muy risueño, no importuno.<br />

El mayo de mill flores le corona,<br />

setiembre le da fructas muy en lleno, 390<br />

entrambos le recrean la persona.<br />

La leche de borrachos ha en su seno;<br />

verás aquí el villano enborrachado,<br />

descalço y tan alegre quanto obsceno.<br />

Lector, por evitar fastidio, enhado, 395<br />

tú piensa un gran autuno y verás quánto<br />

/Fol. xii r/ se ahorra en mi dezir tan desgraciado,<br />

que si escrevir quissiese el sitio sancto,<br />

fastidio a ti y a mí sé que sería;<br />

y aun no safisfaría en algún tanto. 400<br />

A cerca d’éste, por una otra vía,<br />

dan en el huerto grande del invierno,<br />

el qual no tiene igual en loçanía.<br />

Aquí en suave canto ameno y tierno<br />

verás cantar las aves a montones, 405<br />

que dan en cifra el canto firme, eterno.<br />

Aquí faysanes muchos y pavones,<br />

especies de animales muy sin cuento<br />

que quitan en mirarlos mill passiones.<br />

La hiedra muy secaz del fundamento 410<br />

descubre el muro grande a malavés; 26<br />

aquí ay de extrañas aves nascimiento.<br />

Verás aquí el naranjo y a ciprés,<br />

los cidros 27 populosos y el romero,<br />

la muerta 28 con su rama y curvos pies. 415<br />

El árbol que corona al más fiero<br />

aquí verás muy verde y levantado,<br />

insignia del sapiente y del guerrero.<br />

Assí como un villano nunca husado<br />

26 Malavez: «Apenas, pocas veces» (DRAE).<br />

27 Cidro: «En nuestro vulgar llamamos cidro al árbol y cidra a su fruta» (Cov.).<br />

28 Por el contexto parece referirse a algún tipo de árbol específico y no simplemente a un árbol muerto, pero no nos ha sido<br />

posible su identificación.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 22<br />

de andar por la ciudad y gran bullicio 420<br />

atónito quede y muy espantado<br />

de ver tan gran ruydo y exercicio,<br />

el rústico se espanta viendo el trage;<br />

yo, viendo un bel vergel de tanto vicio,<br />

estava como agreste y gran salvage, 425<br />

cercado en el poblado de la gente,<br />

[mirando] H y admirando con visage.<br />

/[Fol. xii v]/ Tal impressión me hizieron en la mente<br />

las cosas que yo vi en aquella hora<br />

que dixe: «Quanto ay, aquí es presente.» 430<br />

Y Céfiro pintor con la su Flora,<br />

y aquellas horas, tres, según refiero,<br />

vi que labravan dentro en toda hora.<br />

Llegando, pues, aquel umbral primero<br />

del gran palacio, allí, baxo la puerta, 435<br />

un hombre vi orgulloso, hirsuto y fiero.<br />

Paróseme la faz entonces muerta<br />

en ver su catadura assí feroz<br />

y acójome a mi guía firme y cierta,<br />

la qual me dixo con sumissa boz: 440<br />

«Seguro entra ya, no tengas dubda,<br />

que al fuerte nunca espanta [el qu’es] I atroz.<br />

Diógenes es éste: es vida cruda,<br />

cruel es assimesmo. Al perro ymita:<br />

ladrar le puso el nombre; él no le muda.» 445<br />

Apenas la mi guarda tan bendicta<br />

dio fin a sus razones quando aquél<br />

pregunta: «¿Dó venís?» —dándonos grita—<br />

«No entra gente, no, en tal vergel,<br />

plebeya ni vulgar. Sus, alto, fuera, 450<br />

torna a buscar camino más fiel.»<br />

Entonces mi custodia le dixera:<br />

«Está seguro, Diógenes, que en vano<br />

te pones a impedir la vía vera.»<br />

Y assióme en su presencia de la mano 455<br />

diziendo: «Tú me sigue, ten ventura,<br />

no cures de un hablar assí villano,<br />

que más que [a sí] J a otros él procura<br />

/Fol. xiii r/ gritar. Le dexa haga bien su officio,<br />

qu’el cínico el ladrar ha por natura.» 460<br />

Assí passamos por el tal hospicio<br />

de miedo lleno y aun de reverencia<br />

de ver lugar que nunca tuvo vicio.<br />

Y véysme aquí, hallado en la presencia<br />

de aquellos secretarios de Natura, 465<br />

delante aquella fuente de la sciencia.<br />

H En el original miarando.<br />

I En el original ques el.<br />

J En el orginal assi.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 23<br />

El ángel que de mí continuo cura,<br />

sintiéndome admirado y tan vencido,<br />

como hombre cerca ya a la sepultura,<br />

me dixo: «Tú no temas, dolorido, 470<br />

que aquí no es laberinthio ni lugar<br />

do puede haver afanes ni gemido.»<br />

Entonces, como brasa en el hogar,<br />

al son de aquella angélica razón<br />

bolví bien confiado de passar. 475<br />

Assí como acontesce a la sazón<br />

que al padre repressenta el que ha mostrado<br />

al tímido muchacho erudición,<br />

veréys el mochachuelo encapotado<br />

de miedo de su padre tan severo 480<br />

que aquí y allí se asconde con cuydado,<br />

mas llega el preceptor por medianero<br />

y ayúdale con boz, mano y con cobdo,<br />

quitándole aquel miedo tan sincero,<br />

assí mi dulce guía con tal modo 485<br />

me dio (quitando el miedo) tal cabida<br />

que me descubrí luego allí del todo.<br />

Él dixo: «Un alma de virtú encendida<br />

no deve desmayar por más fatiga,<br />

/[Fol. xiii v]/ qu’el trabaxar la haze conoscida. 490<br />

¿Quién nunca paresció con tal amiga?»<br />

Canto sexto<br />

segurado ya del bel decir<br />

del mi tutor, me adelanté yo tanto<br />

que aquellos sabios pude bien oýr.<br />

Vi yo un colegio docto, aunque no sancto, 495<br />

y en medio estava uno qu’el aspecto<br />

mostrava ser de griego, y aun el manto.<br />

Su razonar éste era y su subjecto:<br />

si el alma es inmortal o si es mo[r]tal,<br />

o si ay sólo en el mundo un intelecto, 500<br />

si son sustancias separadas o ál, 29<br />

si están en la idea de Dios eterno,<br />

si son o fueron siempre, en quién o en quál.<br />

Pues mi rector, mi guía y mi govierno,<br />

que assí me vio a su habla tan atento 505<br />

quanto un muy abobado, aunque bien tierno,<br />

«La nave» —dixo— «de tu sentimiento<br />

29 Ál: «En la lengua castellana antigua, vale ál lo que cerca de los latinos aliud» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 24<br />

pequeña es para entrar en tan gran mar:<br />

bastava para hundilla un poco viento.<br />

La sciencia que te cumple hora buscar 510<br />

es cómo te conozcas sin olvido<br />

y cómo el bien mundano tú has de amar,<br />

y piensa qu’es un don de Dios venido.<br />

/Fol. xiiii r/ Si puedes tú hazello es gran empressa,<br />

qu’el hombre en causa propria no es sabido.» 515<br />

No hize yo en oyéndole repressa; 30<br />

bien vi que me hablava con amor<br />

y vi mi voluntad cruda y aviessa,<br />

qu’el hombre ha de juzgar bien su valor,<br />

después hecharsse carga conveniente 520<br />

a su poder y fuerças y vigor.<br />

Assí partimos juntos de repente<br />

de aquel Platón sophino y su doctrina,<br />

sin vernos ni parar en nos la mente,<br />

que estava[n] con su plática angelina 525<br />

el chico y el mayor, tan elevada,<br />

que poco curan ver el que camina.<br />

En un palacio estavan bien quadrado,<br />

varandas le rodean todo en torno:<br />

paresce claustro nuevo nunca usado. 530<br />

Colunas con zafiros por adorno,<br />

con tales chapiteles y lavor<br />

que todo comparar es paja en horno.<br />

El antepecho do por su sabor<br />

se arrima aquella corte tan sabida, 535<br />

ahajados 31 del estudio y gran calor,<br />

de piedra es fabricado, tan lucida<br />

que me veýa en ella al natural,<br />

lo qual me pusso espanto sin medida.<br />

Y viéndome yo assí, parado tal, 540<br />

vi que era menester tener cuydado,<br />

qu’el tiempo a todos roba su caudal.<br />

Pues viendo ya mi rostro assí turbado<br />

y viendo que era moço agora agora<br />

/[Fol. xiiii v]/ y verme tan de presto trastocado, 545<br />

«Conozco» —dixe yo— «en aquella hora<br />

qu’el [tiempo] K a cosa alguna no perdona,<br />

todo lo gasta, estraga y empeora.<br />

Assí es como el que da por su persona<br />

a sus criados bienes y en un punto 550<br />

él mesmo se los quita y los baldona. 32<br />

Si el tiempo da favor y bien por junto<br />

30 Repressa: «Por apremiar. Los que por algún tiempo han sido reportados y continentes, cuando desbaratan es con mucha furia,<br />

y de los tales decimos que muelen de represa» (s. v. Represar) (Cov.).<br />

31 Ahajados: «Lo maltratado y manoseado» (s. v. Ahaxar) (Cov.).<br />

K En el original tiempio.<br />

32 Baldonar: «Afrentar, injuriar, denostar, menospreciar de palabra o decir oprobios a otro en su cara» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 25<br />

alguno con alegre juventud,<br />

quán presto se los quita ya defunto.<br />

El año, el mes, el día y la salud, 555<br />

si bien miramos, pierde nuestra vida<br />

si no es lo que se gasta en la virtud.»<br />

En medio la gran plaça tan lucida<br />

dos fuentes ay de agua con clareza<br />

que a todos a gustarla nos combida. 560<br />

Una matrona está de gran belleza<br />

allá en lo más alto de la fuente,<br />

que bien meresce estar en tal alteza.<br />

De un mármol blanco exculta 33 la excelente,<br />

de cuyas bellas tetas l’agua sale 565<br />

con un mormullo suave dulcemente,<br />

a cuya claridad no ay qué se yguale.<br />

Es tal que me forçó luego a bever:<br />

gusté lo que conforta mi alma, y vale.<br />

De todo vil cuydado me vi ser 570<br />

ya libre por virtud del tal licor,<br />

qual nadie sin provar podrá creer.<br />

Y como la culebra en el calor<br />

muda la piel antigua que da pena,<br />

quedando con descanso y con sabor, 575<br />

/Fol. xv r/ assí mi voluntad triste y terrena,<br />

mi ánima y mi aflicto coraçón<br />

trocaron vida mala por la buena.<br />

Allí reconoscí qu’es gran razón,<br />

huyendo los peccados d’esta vida, 580<br />

buscar la vida firme y perfectión.<br />

Al f[i]n yo pregunté por despedida<br />

quién era aquella imagen que del seno<br />

hechava el agua clara y tan lucida.<br />

Respóndeme mi guía y muy sereno: 585<br />

«Es la Philosophía muy prudente,<br />

que riega en dos corrientes el terreno,<br />

mantiene aquesta docta y sabia gente.»<br />

33 Exculta, con el sentido de ‘esculpida’.<br />

Canto séptimo<br />

espués que mi maestro ovo acabado,<br />

me tuve por felice y de ventura 590<br />

en verme en un lugar tan prosperado,<br />

en verme con la sciencia sancta y pura<br />

y aver bevido leche que immortal<br />

me puede bien hazer con su dulçura.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 26<br />

Di gracias a mi suerte tan cabal 595<br />

por ser para comigo tan clemente<br />

poniéndome en tal alto tribunal,<br />

que aquel coloso dulce y excelente<br />

de la matrona con su resplandor<br />

/[Fol. xv v]/ da gran consuelo a toda aflicta gente. 600<br />

Yo, puestas las rodillas con amor<br />

y quasi como quien a Dios adora,<br />

le hize a mi pensar devido honor.<br />

Allí, pues, detenidos poca de hora<br />

partimos por passar más adelante 605<br />

a un lugar no visto hasta agora.<br />

No era de la fuente muy distante<br />

do vimos tal possada zahareña 34<br />

qual Phebo no calienta agora ni ante.<br />

Bellísima era, cierto, aunque pequeña; 610<br />

es de un sapiente solo ella habitada,<br />

do huelga con su vista muy rissueña.<br />

Está so una alta roca bien fundada<br />

que señorea aquella gran llanura,<br />

aquella gran llaneça atrás nombrada. 615<br />

Y sin ningún respecto, a la segura,<br />

entramos bien adentro poco a poco,<br />

que assí lo quisso quien mi bien procura.<br />

Después que dentro fuy, yo estuve un poco<br />

mirando reýr uno a rienda suelta, 620<br />

y tanto, que pensé que era algún loco,<br />

al qual vi luego dar a nos la buelta<br />

mirándome y sin cosa nos dezir.<br />

Comiença de reýr segunda buelta;<br />

yo luego comencéme a repentir, 625<br />

dubdando haverle sido gran desdeño,<br />

porqu’él aún no nos vino a recebir.<br />

Mi ángel me hizo seña con el ceño<br />

que quedo me estuviesse. Yo de grado<br />

lo hize por me ver tan zahareño. 630<br />

/Fol. xvi r/ Suspenso el coraçón, bien espantado,<br />

yo juro que me vi de aquella rissa<br />

pensando ser locura el gassajado.<br />

Mas luego rebolvió de linda guissa<br />

a nos con gravedad muy más que humana, 635<br />

sereno, continente, 35 no con prissa.<br />

Mirándome con una fee muy sana<br />

me dixo: «¡Oh hijo mío! Aquí has venido<br />

por gracia de quien toda gracia mana!<br />

De un desseo angelical pungido 36 640<br />

34 Zahareño: «Al hombre esquivo y rectado, que huye de la gente, y se anda esquivando de todos, llamamos zahareño» (s. v.<br />

Çahareño) (Cov.) Aquí está usado con el sentido de «lugar apartado, recóndito».<br />

35 Continente: «Templado, modesto, arreglado y que vive con moderación y sobriedad y refrena las passiones del ánimo» (D. Aut.).<br />

36 Pungir: «Punzar o herir con instrumento agudo» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 27<br />

te veo aquí arribar. ¡Oh gran ventura,<br />

llegar a ser llamado y escogido!<br />

Si no te saludé yo a la segura<br />

no es mucho, por estar tan elevado<br />

qu’el mesmo sol no viera y su hermosura. 645<br />

Riendo yo del pueblo desastrado<br />

y loco que allí ves en aquel llano,<br />

me vi en segundo acto trasportado.»<br />

Tomóme como amigo [por] L la mano,<br />

las gracias dando yo aquel valerosso 650<br />

de havérseme mostrado tan humano.<br />

Teniendo, pues, un poco de reposso,<br />

tornó a reýr con tanta vehemencia<br />

qu’el rostro yo escondí de vergonçosso.<br />

Gritava: «¡Oh hombres locos y sin sciencia! 655<br />

¡Locura que goviernas esse mundo,<br />

do todo el mando tienes y potencia!<br />

Yo, cierto, en ti pensando me confundo,<br />

vulgo ygnorante, ciego y sin cervero; 37<br />

por esta causa siempre en rissa abundo. 660<br />

Y porque sepas bien que río de vero,<br />

/[Fol. xvi v]/ hijuelo, tú te junta aquí comigo,<br />

con ojo y con oýdo muy entero.<br />

Yo sé que me [tendrás] M por muy amigo<br />

y sé que reyrás a papo lleno 665<br />

en siendo de mi risa buen testigo.»<br />

Entonce, en la varanda puesto el seno<br />

de aquella lonja fresca y placentera,<br />

de gente el llano vimos todo lleno.<br />

Y veys aquí do llegan en vandera 670<br />

mill gentes varias por el ancha vía<br />

do yo gasté mi dulce primavera,<br />

allí do el ángel, sancta compañía,<br />

me aparesció primero y fue ocasión<br />

de hecharme acá al camino de alegría. 675<br />

Estando, pues, el sabio allí al balcón,<br />

«Mira, mira, hijuelo.» —grita fuerte—<br />

«Mira: ¿no ves la inmensa confusión?<br />

¿No es peor tal vida que la muerte?<br />

¿Quál animal más loco ay en el mundo 680<br />

qu’el hombre d’este mundo [triste y] N fuerte,<br />

pues no ay quietud en él ni bien profundo?»<br />

L En el original por por.<br />

37 Cervero: lo mismo que cerebro.<br />

M En el original trandras.<br />

N En el original y triste.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 28<br />

Canto octavo<br />

ómo lo contaré por horden todo,<br />

pues horden no ay jamás en esta gente?<br />

¡Oh vulgo, tan sin fructo y tan beodo! 685<br />

/Fol. vxii r/ Mas tú, lector amigo, está paciente,<br />

que horden es no haverle, bien se ve,<br />

qu’el thema va del horden differente.<br />

Pues digo qu’el primero que miré<br />

bestial compaña era y tan ligera 690<br />

que creo que dezillo aun no sabré.<br />

El sabio que allí junto comigo era<br />

me dixo: «Mira: ¿ves la capitana<br />

que lleva la tremante y gran vandera?<br />

Es triste guía de la gente insana 695<br />

que llaman la Esperanza, y es locura<br />

en el aspecto y en las obras vana.<br />

Y aquél qu’en su favor se piensa tura<br />

y que ya le sublima el vulgo errante,<br />

deshonra siente luego y desventura. 700<br />

Y luego dan caýda en un instante<br />

aquestos locos: loco es el [que] cree<br />

hallar firmeza en vulgo assí inconstante.<br />

Cata acullá una vieja con su fe,<br />

un ídolo adorando por un sancto 705<br />

pidiéndole merced. ¿Qué te diré?<br />

¡Ha, ha, ha, ha! Tú mira el pueblo y quánto<br />

concorde está, ignorando la occasión<br />

por qu’esta devoción le crezca tanto.<br />

De cera cada qual aquí su don 710<br />

presenta; en breve tornará a deshora,<br />

lugar sin prescio y sin reputación.<br />

¿No ves est’otro acá, qu’en toda hora<br />

buscando nuevas anda con gran cura<br />

y en toda novedad siempre empeora? 715<br />

Verás acá otro viejo y su locura,<br />

/[Fol. xvii v]/ que cree bivir mill años en el mundo<br />

y a la mañana está en la sepultura.<br />

Y el otro mancebillo robicundo<br />

escucha quán de veras se lamenta, 720<br />

que le hecha la fortuna en lo profundo,<br />

diziendo que a su amiga no contenta<br />

y llámala por esto muy ingrata:<br />

«La tu crueldad» —le dize— «me atormenta.»<br />

De ti te quexa mesmo. ¿Quién la mata? 725<br />

¿Has tú jurisdición alguna en ella?<br />

Natura la hizo libre, no insensata.<br />

¿Qué ay si nunca amarte plugo a ella?


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 29<br />

¿No sabes qu’es muy libre su querer?<br />

Un marmol reyría en tal querella. 730<br />

¡Ha, ha, ha, ha! Mira y qué gran plazer.<br />

¿De qué se duele y pena el neçuelo?<br />

¡Oh falso amor, y en quántos has poder!<br />

El coraçón a uno y el cervelo 38<br />

a otro enfría el alma y pone ardor; 735<br />

el otro ha en el su pecho un Mongibelo: 39<br />

aquesto y más subcede a un amador.<br />

Mira, mira aquel otro assí affanado,<br />

muy polvoriento y lleno de sudor.<br />

Quán míssero qu’es todo enamorado, 740<br />

que por servir su cara y linda amiga<br />

dançando haze gestos de atreguado. 40<br />

¡Oh ciega gente! ¡Oh ynútil tu fatiga!<br />

¿Y quién no reyrié más y más fuerte<br />

de pueblo que su mesmo mal mendiga? 745<br />

¡Oh quántos la locura trae a la muerte<br />

sin que de alguno se oya, sienta y vea!<br />

/Fol. xviii r/ Mortales, ¡oh quán triste es vuestra suerte!<br />

¿Qué cre[e]s [que] O aquel bizarro bravo crea<br />

de sí, con la su espada puesta al lado?: 750<br />

que a otro que a él acaten no dessea.<br />

Jamás de fuerças piensa ser privado,<br />

no teme a Dios ni al hombre, ¡oh gran baxeza!,<br />

estando a un gusanillo subjetado.<br />

Aqueste ha la su espada por riqueza; 755<br />

no ve que la su infamia trae consigo,<br />

señal de crueldad y de simpleza.<br />

Mira acullá aquel ciego. ¿Qué te digo?<br />

Que todo el día en vil ganancia espera<br />

como osso allá encerrado en qualque abrigo. 760<br />

El gato cauteloso no pudiera<br />

con más cuydado estar haziendo guarda<br />

a boca de una troxe 41 o ratonera<br />

como éste, que paresce siempre se arda<br />

en fuego de cobdicia: hasta un quatrino 42 765<br />

su lengua a mill engaños nunca tarda.<br />

¡Oh vida desdichada de contino<br />

de aquellos que se piensan que en la tierra<br />

tan sólo biven para el pan y el vino!<br />

Muriendo el cuerpo, el nombre va so tierra: 770<br />

no queda acá animal qu’en mal se yguale.<br />

38 Cervelo: italianismo por cerebro.<br />

39 Mongibelo: es el nombre local con el que se designa al Etna.<br />

40 Atreguado: «El loco que tiene treguas con su enfermedad y vuelve a tiempos en su juicio y buen seso; opónesele el perennal,<br />

que está en perpetua locura» (Cov.).<br />

O En el original qua.<br />

41 Trox: «Es lo mesmo que el granero, do se recoge el trigo o cebada, etc. y particularmente el trigo» (Cov.).<br />

42 Quatrín: «Moneda antigua baja» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 30<br />

¡Oh locos! Si a vosotros hazéys guerra,<br />

la vuestra triste vida, al fin, ¿qué vale?»<br />

Canto nono<br />

/[Fol. xviii v]/<br />

stava yo en vergüença assí encendido,<br />

al tiempo qu’el gran sabio ovo acabado,<br />

de verme entre los locos reprehendido,<br />

que viéndome y sintiéndome culpado<br />

luego reconoscí mi gran herror,<br />

775<br />

qu’el rostro acusa al hombre que ha herrado.<br />

Y él mesmo dixo luego: «El tu color 780<br />

demuestra que mi habla está arguyendo<br />

de culpa el pecho tuyo, ¡oh gran primor!<br />

Mas dime (si en reýrme yo te offendo)<br />

qué modo he de tener que no sea avaro<br />

de rissa, pues es justo estar riyendo.<br />

Amigo, yo te mostraré bien claro<br />

que la mi intensa rissa es con razón,<br />

de mundo más peor que yo comparo.»<br />

Yo luego descubrí por qué occasión<br />

785<br />

vergüença así encenderme tanto quisso<br />

y es porque Amor me tuvo en su prissión.<br />

Responde entonces él con grande riso:<br />

«Si Amor yo aborresciesse harié gran mal,<br />

que Amor es dios eterno en paraýso,<br />

790<br />

mas del lascivo río y del mortal 795<br />

que siendo infamia y daño es dios llamado.<br />

¿No veys que es cevo de almas infernal?<br />

El arco y las saetas le avéys dado,<br />

con alas le fingís, con fuego ardiente:<br />

mira que es un veneno encapotado,<br />

es un bestial desseo, ¡oh nescia gente!<br />

800<br />

/Fol. xix r/ Es fuego ciego que do entra a quemar<br />

toda virtud ahuyenta en continente.<br />

Dezíme: ¿cómo puede acá durar<br />

quien de carnal belleza tiene origen, 805<br />

pues se ha por fuerça [en breve] P de acabar?<br />

La dama moça, bella y la más virgen,<br />

y toda la belleza d’este mundo,<br />

quán presto se corrompe sin que atizen,<br />

mas el amor gentil, lindo y profundo,<br />

ardiente en la virtud de alma elegida,<br />

810<br />

su assiento ha entre los sanctos muy jocundo.<br />

Su origen ha inmortal, pura y lucida,<br />

aqueste es ab etherno y siempre dura,<br />

es vero amor que al coraçón combida. 815<br />

P En el original embreve.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 31<br />

Vegez ni muerte con su hoz tan dura<br />

a un alma pura y a su gran clareza<br />

no puede anichilar ni hazer obscura,<br />

mas esta frágil y carnal belleza,<br />

qu’es de los locos tanto desseada, 820<br />

fortuna o muerte presto descabeça.<br />

Yo río d’esta gente mal mirada,<br />

pues quiere [a sí] Q perdersse en una cosa<br />

que antes es perdida que ganada.<br />

Una ánima tú imitta virtuosa, 825<br />

no cures, ¡oh hijuelo!, cosa vana<br />

si quies hallar la vida gloriosa.<br />

En esto ten tú siempre buena gana,<br />

pues siempre ha de turar, qu’es gran locura<br />

buscar lo que haze falta a la mañana. 830<br />

¡Ay del nesçuelo [simple] R que procura<br />

quexarsse de su amiga y triste suerte<br />

/[Fol. xix v]/ amando sólo aquello que no tura!<br />

Que aquel amor bestial es tal tan fuerte<br />

que por haver su amiga y cara amante 835<br />

daría (si pudiesse) a Dios la muerte.<br />

Y bien mirado, ¿qué ama este ygnorante?:<br />

un saco de unos hu[e]sos lleno, y tal,<br />

que no ay (si está desnuda) a quien no espante.<br />

No mira el garçoncillo cómo [ygual] S 840<br />

sin carne quedaría aquella vista<br />

que a él semeja siempre angelical.<br />

¡Ha, ha! ¿Cómo es possible que dessista<br />

de estar riendo siempre, pues que veo<br />

seguir con tanto ardor la tal conquista?» 845<br />

Y buelto luego a mí, me dixo: «Creo<br />

que tú no estás tan ciego ni tu mente<br />

que estés metido en un herror tan feo.<br />

Y si la juventud leda y ferviente<br />

te hizo bacillar, yo sé bien cierto 850<br />

que apruevas la mi rissa de pressente.»<br />

Entonces mi ángel, bien experto,<br />

responde: «¡Oh mi Demócrito! Sabrás<br />

qu’el pecho d’éste a mí por Dios fue abierto,<br />

que le he guiado acá, como creerás, 855<br />

porque esta sacra fuente clara y pura<br />

le purgue el mal que tiene y dé compás. 43<br />

Él antes, como humana criatura,<br />

estava de virtud y bien escasso,<br />

embuelto con la gente de locura, 860<br />

mas ya que començó a poner el passo<br />

Q En el original assi.<br />

R En el original siemple.<br />

S En el original yqual.<br />

43 Compás: «Figuradamente se toma por regla, método, nivel y orden» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 32<br />

por este buen sendero, yo por guía,<br />

cayó en su hierro de antes passo a passo.<br />

/Fol. xx r/ Assí que, por estar en guarda mía,<br />

no le será tu rissa nada extraña, 865<br />

mas antes reyrá en tu compañía.»<br />

Y luego, buelto el sabio a la compaña,<br />

«Torno mayor la rissa según toco, 44<br />

yo, siempre de la mano muy sin saña.»<br />

—gritava— «¡Oh mundo nescio, bobo y loco!» 870<br />

Canto deceno<br />

h, ha, ha, ha! ¿Y no quieres preguntar<br />

de aquél que tantas bestias trae en torno,<br />

que aquestos locos son más de notar?<br />

¿No ves que con el frío y con buchorno<br />

la liebre van siguiendo temerosa, 875<br />

sus canes y su cuerno por adorno?<br />

Jamás aquel furiosso no repossa,<br />

y aun creo que durmiendo está soñando<br />

que va siguiendo fieras, ¡oh gran cosa!<br />

Aqueste se desvela madrugando, 880<br />

solícito a su empressa en muy más grado<br />

que un otro que gran precio va buscando.<br />

[Fatiga] T no le agrava al desdichado<br />

ni gasto ni peligro de la vida<br />

en tanto la locura ha ya tomado. 885<br />

¡Ha, ha! El mayor calor no le combida<br />

en siesta, ¡oh gran estío!, a repossar<br />

/[Fol. xx v]/ ni aún Cibele de nieve revestida,<br />

mas antes, quando el sol se va a baxar<br />

en contra Capricornio, ¡oh vida humana!, 890<br />

quiriéndonos su gran calor vedar,<br />

i quando sopla más la tramontana,<br />

verás aquel loquillo más ferviente<br />

sin nada le impedir su empresa vana.<br />

Es poco de sus canes differente 895<br />

en su bestial bivir de sangre lleno,<br />

que en esto pone el loco la su mente.<br />

Pues mira el otro loco y quán sereno<br />

está en la servitud de su avezilla<br />

tomando tan mal fin por grato y bueno, 900<br />

y no regalaría a su hermanilla<br />

44 Tocar: «Se toma también por examinar o tantear la habilidad o ciencia de alguno» (D. Aut.).<br />

T En el original Fitiga.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 33<br />

en tanto, aunque estuviesse trasportada,<br />

como éste a su falcón, qu’es su rencilla.<br />

Los días, tarde, noche y madrugada<br />

le ha en la mano el loco sin dexalle, 905<br />

que está ya de traerlo quebrantada.<br />

En mill espinas se entra por guardalle<br />

y por le dar socorro muy de grado,<br />

se vee en necissidades por tomalle.<br />

Su médico es aqueste desdichado: 910<br />

él mesmo le enflaquesce, purga y cura,<br />

en esto está su intento y su cuydado.<br />

Con este afán por todo el año dura:<br />

por sólo haver dos messes de plazer<br />

padesce vida extraña, triste y dura. 915<br />

Levanta acá la vista si quiés ver<br />

una otra gran compaña más bestial,<br />

que su vida aborresce al parescer.<br />

/Fol. xxi r/ Si tú bien ves entr’ellos el caudal<br />

de aquellos instrumentos de mortales, 920<br />

yo sé que más que yo reyrías su mal.<br />

Reyrás tan desdichados animales<br />

que buscan de morir manera nueva,<br />

como si en casso tal faltassen males.<br />

¡Ha, ha! ¡Oh pueblo nescio! ¡Y que te mueva 925<br />

cobdicia de thessoro o de reynado<br />

a dar contra tu especie una tal prueva!<br />

Vendéys la vida al qu’es más hazendado<br />

por precio vil, ¡oh locos de cadenas!,<br />

y el que da, a vuestra costa prosperado, 930<br />

triumphante bive aquél de vuestras penas,<br />

ganando reynos con la vuestra muerte,<br />

y vuestro nombre se recuerda apenas.<br />

¡Ha, ha! Forçado río yo tan fuerte<br />

mirando el mundo assí de locos lleno, 935<br />

mas ¡ay!, que a bien burlar no ay quien acierte.<br />

¿No ves allí cubierto aquel terreno<br />

de gente armada a pie y aun cabalgando,<br />

que piensan de poner al cielo freno?<br />

Un capitán los trae aquí guiando 940<br />

assí como el ganado al matadero,<br />

qu’el pálido metal les va forçando,<br />

y, si traýdos son al fin postrero<br />

teniendo plata y oro en un insta[n]te,<br />

havrá muy muchos más que de primero. 945<br />

Y si fortuna da favor constante,<br />

el prez 45 aqueste lleva, aquellos daño,<br />

y premio en fin no han jamás bastante.<br />

Y muchas vezes un muy gran tacaño,<br />

45 Prez: «Vocablo antiguo castellano, vale estima» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 34<br />

/[Fol. xxi v]/ cruel contra su patria y muy avaro, 950<br />

veréys con sangre d’ellos en escaño.<br />

Bien es tal mercader del todo ygñaro, 46<br />

que compra joya (¡ha, ha!) dañossa en tanto<br />

por prescio tan presciosso y más que caro.<br />

Aqueste, entre los locos solevanto, 955<br />

que compra cossa tal con su persona,<br />

que [a sí] U y a muchos pone en duelo y planto,<br />

aqueste ha de locuras la corona,<br />

amar a otros dessamando [a sí]. V<br />

¿Quién puede si infernal furia no entona? 960<br />

La muerte, loco, tienes cabe ti,<br />

que bien buscarte sabe quando quiere,<br />

matándote el placer aquí y allí:<br />

no cumple trabaxar quien la quissiere.»<br />

Canto onzeno<br />

on gran plazer estava en tal conseja, 965<br />

su gran saber notando y gran intento,<br />

quando gritando dixo: «Alça la ceja,<br />

que fuera se estarié de entendimiento<br />

quien no aprovare aquesta rissa mía<br />

si en ello miras bien con ojo atento.» 970<br />

Y luego vi venir por una vía<br />

con hachas gente mucha en gran renglera 47<br />

cantando con extraña melodía.<br />

/Fol. xxii r/ Un túmulo venía en la trassera,<br />

do un cuerpo humano vi [yazer] W 975<br />

y en torno cantos, luto, lloro y cera.<br />

Demócrito dezía: «¡Oh gran plazer!<br />

¿Cumplía yrle alumbrando, no cayesse<br />

do fuesse malherido por no ver?<br />

¡Ha, ha! ¿Quién es aquél que no riyesse? 980<br />

Llorar, [cantar] X veréys en una gente:<br />

¿quién tanta variedad hora entendiesse?<br />

Si aqueste con sus obras fue excelente,<br />

¿qué sirve tanto planto y pompas vanas,<br />

pues la alma por sí solo es eminente? 985<br />

¡Oh, en cuánto vanas soys, glorias humanas,<br />

46 Ignaro: «Lo mismo que ignorante. Es voz de raro uso» (D. Aut.).<br />

U En el original assi.<br />

V En el original assi.<br />

47 Renglera: «Lo mismo que hilera» (D. Aut.).<br />

W En el original jazer.<br />

X En el original cartar.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 35<br />

que son las más superbas sepolturas,<br />

si estancias de gusanos, muy profanas!<br />

¿A qué tropheos tantos y pinturas<br />

para uno, por ventura, que biviendo 990<br />

de vicios fue relleno y desventuras?<br />

Ay pocos animales que, muriendo,<br />

tan sucio el cuerpo dexen, vil y obsceno,<br />

como le dexa el hombre, o más horrendo.<br />

Poneldo al gran madre allá en su seno. 995<br />

¡Oh locos! Otro alvergue ay más hermosso,<br />

qu’es la cubierta del cielo sereno.<br />

Natura nos crió por fin presciosso<br />

hechándonos acá sin pompa alguna:<br />

bolver sin ella cumple al gran reposso. 1000<br />

¡Ha, ha! Que no ay debaxo de la luna<br />

quien una gran locura no ha consigo:<br />

dichosso y sabio aquel que no ha más de una.<br />

Yo d’este mundo río assí comigo<br />

/[Fol. xxii v]/ por ver que, bien mirada nuestra vida, 1005<br />

quien dexa de reýr reloco digo.<br />

Aquel superbo está en su edad florida<br />

y, siendo muy más vano qu’el pavón,<br />

beldad se piensa haver jamás finida;<br />

y el otro piensa qu’es qualque garçón 1010<br />

y ríe d’él pensando ser sabido<br />

que ha de sí qualquier gran opinión.<br />

Un huerto es este mundo muy florido,<br />

do flores ay diversas en olor<br />

y cada qual escoge a su partido; 1015<br />

aquél que más d’él coge ha más dolor,<br />

biviendo siempre triste y sospechosso,<br />

qu’es de las servidumbres la mayor.<br />

Verás un gran señor tan cuydadosso<br />

que a todos teme y siempre más buscando 1020<br />

se halla muy más triste y sin rreposo.<br />

¿No quies que rría yo de verle quando<br />

le cercan sus criados y milicia,<br />

que va con presunción contino hinchando?<br />

Paresce que le lleva la justicia, 1025<br />

en torno tantos lleva el arrogante,<br />

que va muy engreýdo en su estulticia.<br />

Está porque le adoren, ¡oh ignorante!,<br />

y teme aquél quiçá que está más junto,<br />

aunque de fuera muestra buen semblante. 1030<br />

No fía de sí mismo un solo punto,<br />

assí qu’él ya querría un baxo estado<br />

por versse en males puesto tan por junto.<br />

Y el mesmo adulador que está a su lado<br />

verás que le querría siempre ver 1035<br />

/Fol. xxiii r/ deshecho en mill pedaços quebrantado.<br />

Pues piensa, mi hijuelo, ¿y qué plazer


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 36<br />

el triste puede haver en todo aquesto,<br />

temiendo muertes mill al parescer?<br />

Pues, ¿qué dolor al hombre es más molesto 1040<br />

que versse siervo el qu’es más hazendado?<br />

Quien no lo alcança es loco maniffiesto.<br />

¿Qué presta estar en un superbo estado,<br />

fundando roca y muros excelentes,<br />

si el hombre triste es, frágil, desdichado? 1045<br />

¿A qué tanto buscar (¡oh locas gentes!)<br />

thessoros, reynos y humanas glorias,<br />

pues muerte y tiempo cortan con sus dientes?<br />

¿De quántos se perdieron las memorias<br />

que ovieron monarchías y reynado 1050<br />

y inumerables pompas y victorias?<br />

¿No ves qué han hecho al fin de tal cuydado?<br />

Muy grave y luengo affán han siempre havido<br />

de dentro el coraçón muy encerrado,<br />

y, como ves, el tiempo se han perdido.» 1055<br />

Canto dozeno<br />

n pensamiento estava muy profundo,<br />

pensando en el reýr de aquel sapiente<br />

que rýe las locuras d’este mundo.<br />

/[Fol. xxiii v]/ Dezía yo entre mí, acá en mi mente:<br />

«¿Quién ay que biva cuerdo acá y tan recto 1060<br />

que no dé que reýr a un tal sapiente?»<br />

Y luego aquel patrón sancto y electo<br />

mirando el rostro mío me habló,<br />

mostrando que atinava mi concepto:<br />

«Conozco que tu lengua enmudesció 1065<br />

de ver que en todo río (como has visto)<br />

y aun nunca falta rissa ni faltó.<br />

No devo, pues, cessar, en esto insisto,<br />

por ser la causa d’ella no finida,<br />

en ella estar conviene, en ella assisto. 1070<br />

Son tantas las locuras d’esta vida,<br />

de tal tan nueva y varia complexión,<br />

que cada qual a rissa me combida.<br />

Aquél se tiene por un gran Milón 48<br />

y va superbo de su fortaleza. 1075<br />

¡Ha, ha! Más fuerte es el menor león.<br />

El otro ha fantassía en su destreça:<br />

48 Milón: Atleta griego de Crotona que sobresalió en la lucha, en la que fue vencedor en diversos Juegos Olímpicos.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 37<br />

muy más vana una hazañera mona cala<br />

en sciencia, en conoscer, en ligereza.<br />

El otro corre y piensa meter la ala 1080<br />

y játesse, mas es muy más veloce<br />

la liebre temerossa, y más se cala.<br />

El otro ha el su plazer en quanto atroze,<br />

de todos es tenido 49 y reputado:<br />

¿no ve el bestial que un tigre es más feroze? 1085<br />

El otro, porque ve que ha ya alcançado<br />

gran parte de la tierra, ha fantasía<br />

de estar entre los diosses colocado.<br />

¿No ve el igñaro, nescio y sin valía<br />

/Fol. xxiiii r/ que un pajarico simple, según toco, 1090<br />

del mundo goça más con alegría?<br />

Muda regiones mill de poco en poco,<br />

de clima en clima passa sin cuydado,<br />

camina quanto quiere en tiempo poco.<br />

El otro loco, de se ver armado, 1100<br />

sobervio está y aun fuera de mesura,<br />

con arco en mano, aljava puesta al lado.<br />

¡Ha, ha, ha, ha! La liberal natura<br />

muy más saetas dio al puerco espinosso,<br />

con más cuydado hechas y hermossura. 1105<br />

Y la tortuga en el su arnés hermosso<br />

mejor armada está y con diligencia<br />

biviendo dentro d’él con más reposso.<br />

El otro, porque va con excelencia<br />

vestido y con gran gente rodeado, 1110<br />

pressume le den todos reverencia.<br />

De paño, no en costumbres adornado,<br />

se cree ser un Phebo y nunca piensa<br />

sino en polirsse siempre el desdichado.<br />

Mas no conosce su locura inmensa. 1115<br />

¡Oh quánto pajarico ay más galante<br />

no siendo a la natura en tanta offensa!<br />

Que todo lo dio ella agora y ante:<br />

es una gran maestra acá en la tierra<br />

y a quien jamás el arte va delante. 1120<br />

El otro piensa hazer al cielo guerra<br />

por ser de las riquezas todo lleno,<br />

no ve qu’el mal con ellas siempre encierra.<br />

La tierra ha muchas más dentro en su seno,<br />

la qual, por más qu’el hombre la molesta, 1125<br />

/[Fol. xxiiii v]/ no está como él sobervia, ¡oh loco obsceno!<br />

Él va con la cabeça al ayre puesta,<br />

mas ella, liberal, todo lo endona 50<br />

y aun su vestido mesmo a todos presta.<br />

49 Tener: «Vale también estimar u apreciar» (D. Aut.).<br />

50 Endonar: «De don se dijo endonar [...] Término antiguo» (s. v. Don) (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 38<br />

/Fol. xxv r/<br />

51 Prono: «Inclinado demasiadamente» (D. Aut.).<br />

Por esto es la mi boca al risso prona, 51 1130<br />

por ver qu’en la locura al qu’es mortal<br />

l’espíritu sepulta y la persona.<br />

¿No veys vossotros que todo animal<br />

excede en todo al hombre en qualquier parte<br />

excepto en la alma, que es sola immortal? 1135<br />

¿Por qué no cultiváys con maña y arte<br />

un don assí excelente y el mejor,<br />

pues es el que de brutos nos desparte?<br />

Si acá un enfermo siente algún dolor,<br />

qualquier da mill remedios y combida. 1140<br />

Al alma, no, aunque tenga mal mayor.<br />

¿Y quién no reyrá de aquesta vida?<br />

¡Ha, ha, ha, ha! No estés assí empedido,<br />

pues ay de locos copia tan crescida.»<br />

Yo dixe: «Pienso que has tú descendido 1145<br />

del cielo por dezir al pueblo humano<br />

quán bien meresce ser reprehendido.<br />

¡Oh Dios, omnipotente soberano<br />

d’esta alma! Yo me duelo, tan perfecta,<br />

que no nasciesse en tu pueblo christiano, 1150<br />

mas muy ageno d’él y en mala secta.<br />

Canto trezeno<br />

l mi excelente sabio procedía<br />

diziendo: «Hijo, yo quiero avissarte<br />

de cosa que a tu alma dé alegría:<br />

tú dexarás la vía muy aparte 1155<br />

do tanto se trabaxa por locura,<br />

perdiendo el bien mundano por hallarte.<br />

Harás como un pintor que la figura<br />

de sí aparta un poco por mirar<br />

mejor con ojo atento la pintura. 1160<br />

Y assí, de aparte, sabe bien juzgar<br />

qualquier herror, qualquier notable vicio,<br />

que no acertara estando allí a la par.<br />

Reyrás si hazes siempre este exercicio<br />

comigo juntamente, y con razón, 1165<br />

de gente assí tan loca y sin juyzio;<br />

bien sé que tú dirás muy sin passión<br />

qu’es ciego el que no sabe y tiene tino.<br />

¿Quál bien se deve amar, en conclussión?<br />

Quando fue el alma criada en su confino 1170<br />

por sí sola era sancta y muy perfecta,


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 39<br />

mas luego supo al vasso, ¡oh mal vezino!<br />

D’él queda inficionada y imperfecta,<br />

del mal olor que en sus obras ha havido,<br />

qu’el cuerpo en vicios feos se delecta. 1175<br />

Y quando dexa su mortal vestido,<br />

antes que suba cumple ser purgada,<br />

quedando en lustre celestial lucido.<br />

Y, en siendo suelta, está necessitada<br />

/[Fol. xxv v]/ de descargar su deuda en grande fuego, 1180<br />

su vida lamentando, malgastada.<br />

Desseo la sigue en todo luego luego,<br />

y ardiente voluntad que ovo en la vida:<br />

aquestos la atormentan sin sossiego.<br />

Su gran felicidad está impedida 1185<br />

por sus obras vanas y mortales.<br />

¡Oh gente bova, vana y mal sabida!<br />

Mas si estos locos conosciessen quáles<br />

sus bienes propios son, no de fortuna,<br />

sus appetitos cessarién carnales. 1190<br />

Ay tal, el qual por oro sólo pugna,<br />

pensando qu’en tener thessoros bellos<br />

no ay por qué temer de cossa alguna.<br />

Apolo ríe d’él y burla d’ellos,<br />

y sus hermanas sanctas ora y ante, 1195<br />

assí que causa rissa sólo en vellos.<br />

El hombre entre otros es tal tan prestante<br />

en quanto es más celeste, claro y puro;<br />

crasso 52 y terreno es siempre el ignorante,<br />

l’espíritu ha muy denso y siempre obscuro, 1200<br />

fijado en sucio lodo y lo interior<br />

cruel sin charidad, terrible y duro.<br />

¿No sabe aquél qu’el bien qu’es exterior<br />

del alma suyo no podrá dezir,<br />

porqu’es de la fortuna y su valor? 1205<br />

¡Oh gente vana! ¿A qué tanto inquirir?<br />

¿Por qué de ageno tanta sed tenéys,<br />

lo propio no sabiendo diffinir?<br />

Después, si acasso, viene que perdéys<br />

de aquello que fortuna os ha prestado, 1210<br />

/Fol. xxvi r/ que ya pensáys qu’es propio y lo cre[é]ys.<br />

Del cielo blasfemáys y vuestro estado,<br />

¿no véys qu’es gran razón y que ha podido<br />

quitallo luego el propio que os lo a dado?<br />

Si conosciésseys quién ha concedido 1215<br />

los bienes, nunca ya havrié lamentos,<br />

pues puede la fortuna en tal partido.<br />

Por esto estáys contino en mill tormentos<br />

y el coraçón ferido en toda parte,<br />

gussanos mill royendo y pensamientos. 1220<br />

52 Crasso: «Metaphóricamente vale cosa torpe, mala en gran manera, y que no tiene excusa» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 40<br />

Aquél lamenta que va mal su arte,<br />

y el otro, triste, llora el hijo muerto;<br />

est’otro estar perdido del gran Marte.<br />

Aquél al cielo habla sin concierto<br />

con gran desdén, y porque su riqueza 1225<br />

le falta, es como nieve al sol y en puerto.<br />

El otro, que ha perdido su belleza,<br />

Natura blasfemando se desfrena,<br />

mas más quitará el tiempo en más crueza.<br />

El otro, porque no ha la estala 53 llena 1230<br />

de mill cavallos como ya solía,<br />

el coraçón le quiebra de biva pena;<br />

y aquél, que bella dama posseýa,<br />

después que la ha perdido, ha tanta saña<br />

que dubda si en tal mal morir devría; 1235<br />

y aquél, que un tiempo andava con compaña<br />

de mucha gente, si se vee dessierto,<br />

en lágrimas doliéndosse se vaña.<br />

Tú ves, hijuelo mío, bien abierto<br />

que su ignorancia es del mal la ocassión, 1240<br />

pues qu’en fortuna el bien es todo incierto,<br />

/[Fol. xxvi v]/ que al que más ama aquél ha más passión.<br />

53 Estala: «Establo o caballeriza» (D. Aut.).<br />

Y En el original tu el esplendor.<br />

Canto catorceno<br />

qué riqueza falsa assí trabajas,<br />

a todos con tu crédito malsano,<br />

pues que con [tu esplendor] Y los ojos rajas? 1245<br />

Qualquiera en este piélago mundano<br />

a te seguir ha vigilante intento,<br />

assí como si el bien fuesse en tu mano.<br />

¿No saben que tú eres instrumento<br />

dispuesto al bien o al mal, y qu’el primor 1250<br />

el coraçón le da si ha buen talento?<br />

Tú junta a un pecho lleno de valor,<br />

que buena que serás, mas a imperfecto<br />

no habrá más mala cosa ni peor.<br />

El nuestro bien está en el intellecto, 1255<br />

no en ti, como la gente toda piensa,<br />

assí que al nescio hazes más subjecto.<br />

¡Ha, ha! ¿No veys locura tan inmensa?<br />

Mira en qué el hombre affana. ¡Oh qué locura!<br />

Mira en qué’l tiempo gasta y mal dispensa. 1260


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 41<br />

Muy libre le crió a él Natura,<br />

él mesmo se subjecta y haze esclavo,<br />

¡oh cossa tan extraña, nescia y dura!<br />

Sin moço el otro no va a ningún cabo;<br />

est’otro, porque piensen qu’es sabido, 1265<br />

/Fol. xxvii r/ va saturnino 54 y es un nescio al cabo.<br />

Y aquél, qu’en sangre piensa qu’es subido,<br />

se esfuerça a estar en gran reputación<br />

con gran fatiga, ¡oh loco dessavido! 55<br />

El otro, por tener buena opinión, 1270<br />

fingiendo santimonia, 56 está encerrado<br />

con mill herrores y suprestición.<br />

El otro con colores va pintando<br />

por parescer muy bello. ¡Oh qué soporta<br />

por yr muy bien ceñido y atacado! 57 1275<br />

Polirsse piensa qu’es lo que le importa;<br />

de cassa nunca sale el alimaña<br />

si espejo no conseja y le conforta.<br />

El otro va de puntas como araña<br />

con pena porque piensen qu’es galante, 1280<br />

buen dançador, ligero y de gran maña.<br />

Aquél, porque se sienta otro delante,<br />

se aflige y muy sin honrra ya se cuenta,<br />

que piensa qu’es mejor y más bastante.<br />

Y al otro, que a un combite allí se asienta, 1285<br />

fingiendo una abstinencia, con reposso<br />

la hambre más que a Tántalo atormenta.<br />

Él ha el manjar delante y es golosso<br />

y en pena intolerable se sostiene,<br />

haziendo, en el gustar, del vergonçosso. 1290<br />

Assí que mira el mal qu’el mundo tiene<br />

en el andar, vestir, comer, bever.<br />

En fin, que al hombre esclavo ser conviene:<br />

a todo está subjecto y sin plazer,<br />

teniéndosse por libre y más felice. 1295<br />

Más libres son las fieras a mi ver.<br />

/[Fol. xxvii v]/ Si es lícito jurar, yo juro» —dize—<br />

«que, si no por el bien de nuestra mente,<br />

el hombre es animal más infelice.<br />

Por esto muestro a todo un continente 1300<br />

y, como tú bien ves, de todo rrýo<br />

y a todo adverso casso estoy paciente.<br />

En esto es mi esperança, en esto fío;<br />

será o bivo o muerto mi sossiego<br />

y al cielo yrá comigo sin desvío. 1305<br />

54 Saturnino: «Melancólico, triste, silencioso y poco sociable» (D. Aut.).<br />

55 Dessavido, del verbo Desaviar: «Apartar, hacer dexar o errar el camino real o senda» (D. Aut.).<br />

56 Santimonía: «Lo mismo que santidad» (D. Aut.).<br />

57 Atacar: «Atar las calzas al jubón con las agujetas» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 42<br />

No me lo quitará latino o griego,<br />

ni bárbaro o nasción más cruda, insana,<br />

porque mi bien no es d’este mundo ciego.»<br />

Después que aquella habla más que humana<br />

dexara aquel sapiente, con sapiencia 1310<br />

mostrando quánto nuestra vida es vana,<br />

delante d’él, con una rreverencia<br />

a tanta gravedad bien concerniente,<br />

le pido humildemente la licencia.<br />

Assí aquella alma illustre y excelente, 1315<br />

con tal terneça qual la madre al hijo<br />

quando se parten, me bessó en la frente.<br />

Sus manos con las mías juntas, dixo:<br />

«Partir te veo de muy mala gana<br />

dexándome en un monte tan prolixo, 1320<br />

mas por cumplir tu voluntad tan sana<br />

de ti me privaré yo en tal sazón<br />

y sé que yrás do el lloro y planto mana.<br />

Mas óyeme primero mi rrazón:<br />

si rreýr te acontesciere, rríe secreto, 1325<br />

que mucho es provocar al que ha passión.»<br />

Los ojos de agua, el coraçón rreplecto<br />

/Fol. xxviii r/ de un tierno amor, partí yo entonces d’él,<br />

en lágrimas trocando el rrissoleto.<br />

Después qu’el compañero de Gravriel 1330<br />

se fue, dispusse ver lugar tan sancto<br />

y en breve tiempo fui yo [junto] Z aquél<br />

que llora las misserias con gran planto.<br />

Z En el original juanto.<br />

Canto quinze<br />

y coraçón no tuvo tal dulçeza<br />

ni tanta quietud jamás mi mente, 1335<br />

ni el ánimo jamás más fortaleza<br />

quanta me infundió entonces el sapiente.<br />

Jamás saldrá del pecho tal mejora,<br />

en tanto en mí su habla fue potente.<br />

Ni aunque me vea en la postrera hora 1340<br />

me olvidaré de aquel rreýr y hablar,<br />

qu’el dulce son me queda aún bien agora.<br />

Y como el fructo que suele amargar,<br />

que muda su aspereça en gran dulçor<br />

por la virtud qu’el sol costumbra a dar, 1345


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 43<br />

assí por sus rrazones y valor<br />

maduro el coraçón quedó en efecto,<br />

trocando en dulce el áspero amargor.<br />

Assí me penetró en el intellecto<br />

su rayo, de virtud tal tan precara, 1350<br />

como haze al fructo aquel solar aspecto.<br />

/[Fol. xxviii v]/ Después de aquesto, mi alma siempre clara<br />

quedó sin más temer a la fortuna,<br />

felice y de virtud jamás avara.<br />

Ya avía entrado Phebo en la [laguna], AA 1355<br />

sus rayos recogiendo hazia el ocasso,<br />

quanto torné a mi estancia allí importuna.<br />

Y el ángel que allí estava, passo a passo,<br />

tornándose invissible, me dexó,<br />

mas siempre me acompaña en qualquier casso. 1360<br />

Avríale dado gracias, triste yo,<br />

por la passada y dulce compañía,<br />

mas no plaziendo a él, no pude, no.<br />

Contino esculpiré en mi fantassía<br />

su ymagen, que estará, según que creo, 1365<br />

hasta qu’el cuerpo dexe esta alma mía,<br />

que con los ojos de alma siempre veo<br />

la su celeste faz y hermosura,<br />

que causa el bien que agora yo posseo.<br />

Siempre su imagen dentro acá me dura 1370<br />

y va doquier fixada en mi intellecto,<br />

y ausente aun d’ella la hablo con dulçura.<br />

También tengo en la mente aquel perfecto,<br />

tan sabio y tal varón, tan justo risso,<br />

y el coraçón teniendo un tal concepto. 1375<br />

Qualquier lugar que miro con avisso<br />

paresce que le siento estar rriendo,<br />

gustando de su habla y lindo avisso;<br />

plazer con él, do quiera voy, sintiendo,<br />

de tanta variedad gustando a punto, 1380<br />

mas fuerça es sin hablar yr comidiendo,<br />

qu’en todo estado veo tan por junto<br />

/Fol. xxix r/ locuras, que con él, mi sabio, río;<br />

en fin, es imperfecto todo junto.<br />

Si vieras lo que yo, tú, sabio mío, 1385<br />

tu rissa ya passada nada fuera,<br />

que nunca el mundo fue tan vano y frío.<br />

Ya, ya mi alma en rissa está madura<br />

por ser la gente pronta ya a seguir<br />

el sueño, el viento y quanto menos dura. 1390<br />

Y veo a rienda suelta ya reýr<br />

de aquellos que más siguen la virtud,<br />

teniéndolos por locos sin sentir.<br />

Mas bien veremos presto qué salud<br />

AA En el original luguna.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 44<br />

al fin se llevarán de lo sembrado 1395<br />

quando se vean ya en el ataúd.<br />

No teme la virtud a ningún hado,<br />

mas antes luce más y ha más valía<br />

quando fortuna o muerte la ha tocado.<br />

Por tanto, havelda os ruego ya por guía, 1400<br />

qu’en muerte o vida siempre alumbrará<br />

hasta llevaros a la hierarchía;<br />

aquesta a yr al cielo enseñará,<br />

dará en la tierra fama acá biviendo<br />

y allá la gloria que nos turará. 1405<br />

Si alguno en la virtud acasso enciendo,<br />

de mi librillo quedo satisfecho<br />

y a Dios hazerle gracias siempre entiendo.<br />

Que si pensasse haver otro provecho,<br />

Demócrito reyría si supiesse 1410<br />

que yo por fin de premio lo aya hecho.<br />

Mas si tal ay que nada le pluguiesse,<br />

no coma pan que le fastidie a él,<br />

/[Fol. xxix v]/ qu’él no le forçara y aunque pudiesse.<br />

Y veramente es nescio y bestia aquél 1415<br />

que come la vianda por nociva,<br />

que a otro, si a él amarga, es dulce miel.<br />

Mas, pues no ay ya quien tan indocto escriva<br />

que no aya quien lo lea, compre y guarde,<br />

no dubdo de dexar la mi obra biva, 1420<br />

que si entre los poetas vine tarde<br />

a rescebir el premio laureado,<br />

bastarme ha no aver sido yo covarde<br />

queriendo bien dezir y ser primado,<br />

que, por pensar que ha havido algún peor, 1425<br />

tomé la pluma muy asegurado,<br />

con fe, con voluntad y con amor.<br />

FIN <strong>DE</strong> LA <strong>RISA</strong><br />

<strong>DE</strong> <strong>DE</strong>MÓCRITO<br />

Planto de Heráclito<br />

Canto primero<br />

lorossas Musas con piadosso accento<br />

y vos, palabras llenas de dolor,<br />

acompañad mis versos sin contento. 1430


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 45<br />

/Fol. xxx r/ Aspire Apolo en mí su gran favor<br />

en tanto qu’el llorosso tema canto,<br />

qu’en mí influyó su rayo con amor,<br />

y cantaré el amargo y triste planto<br />

de Heráclito, más que otro lagrimosso 1435<br />

por las misserias nuestras y quebranto.<br />

Diré qual yo le vi, triste y pensosso,<br />

llorar debaxo un risco, a todo humano<br />

de humana caridad bien piadosso.<br />

Cerca una legua o poco más lexano 1440<br />

de aquel palacio donde estava aquél<br />

que ríe las locuras del insano,<br />

yo vi una choça chica, aunque bien bel,<br />

que blanqueava encima de una altura<br />

del monte, do el alvergue estava fiel, 1445<br />

al qual enderecé con mente pura<br />

por ver el solitario y buen lugar<br />

do Heráclito llorando siempre dura,<br />

que aún no dexava el fuego de quemar<br />

con el desseo qu’en mí ya accendió 58 1450<br />

mi ángel, que no dexo de invocar.<br />

Bien que yva sospechosso entonces yo,<br />

dubdoso, no sabiendo bien la vía<br />

para subir sin guía do él subió.<br />

Teniendo, pues, aquesto en fantassía, 1455<br />

llamando siempre el ángel celestial<br />

que Dios me dio por dulce compañía,<br />

veys uno con dos alas muy cabal,<br />

con cuerpo leve y flaco bien el visso:<br />

paresce cossa sobrenatural. 1460<br />

/[Fol. xxx v]/ Llegando junto a mí muy de improvisso,<br />

quedé tan amarillo de le ver<br />

como si fuera el cuerpo ya divisso<br />

y sin palabra alguna yo poder<br />

de mi medrosso pecho pronunciar, 1465<br />

tanto d’él gran temor me vi vencer.<br />

Él, viendo tanto miedo en mí quedar,<br />

«Oh hermano» —començó— «cobra el sentido,<br />

que mi venida te ha bien de agradar.<br />

De tu ángel guarda fiel he yo entendido 1470<br />

tu vida, por lo qual no temas tanto,<br />

que yo por el del cielo soy venido.<br />

Y pues no puedes verle hora, entretanto<br />

acéptame por guía y firme guarda<br />

y quiere lo que quiere el cielo sancto. 1475<br />

Confórtate, no busques al que tarda,<br />

porqu’él me embía: acasso está vezino.<br />

Tú torna en tu color, pues Dios te guarda;<br />

no vengo yo sin el querer divino.<br />

58 Accender: «Lo mismo que encender» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 46<br />

Por tanto, hecha fuera ya el temor 1480<br />

y sígueme seguro en tal camino.»<br />

La sangre se yva al miembro que es mejor,<br />

mas con dulçura tal fue ahuyentando<br />

del rostro el amarillo y ruin color.<br />

Y como el cierço suele ressoplando 1485<br />

quitar la niebla al claro sol luziente,<br />

quito de mí el gran miedo en mí quedando.<br />

Yo, suelto, pues, de aquel temor pressente,<br />

haviéndome quitado su razón<br />

color, qual suele haver quien ya no siente, 1490<br />

le començé a mirar con affición<br />

/Fol. xxxi r/ y con fiuzia 59 y vista más segura,<br />

rindiéndole las gracias de buen son.<br />

Mas yo sentí más miedo y desventura<br />

de que me vi más allegado a él, 1495<br />

que me miró con brava catadura.<br />

Teniendo, pues, el ánimo en nivel,<br />

temor y la esperança, yo me estava<br />

de mí muy fuera y trasformado en él,<br />

assí como acontesce aquél que acaba 1500<br />

de contemplar la cosa nueva y rara,<br />

que muestra el rostro lo que contemplava.<br />

Queriendo mi intención hazerle clara,<br />

le demandé quién era, assí temblando<br />

como muchacho que lición apara. 60 1505<br />

Él luego, sobre sí muy bien estando,<br />

sonrríe falso y assí me responde:<br />

«¿Por qué te estás el rostro assí trocando?<br />

¡Oh poca fe! ¿No ves que no se asconde<br />

jamás mi nombre y obras? Sé avissado 1510<br />

qu’el cielo a ti m’embía, mira adonde.<br />

Por nombre soy Dianeo yo nombrado;<br />

el Ocio es padre mío, el Ocio digo,<br />

que a los poetas sacros nombre ha dado.<br />

De Apolo es él el más supremo amigo 1515<br />

y a la mi madre llaman Soledad,<br />

de castidá y virtud muy firme abrigo,<br />

pues da a toda alma de su sanctidad.<br />

/[Fol. xxxi v]/<br />

Canto segundo<br />

orque mejor m’entiendas, me paresce<br />

qu’es bien de todo buena cuenta darte, 1520<br />

qu’el que de suyo sirve más meresce.<br />

59 Fiuzia: «Vocablo antiguo, cuasi «fiducia»; vale confianza, esperanza» (s. v. ‘Fiucia’) (Cov.).<br />

60 Aparar: «Aparejar, apercibir» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 47<br />

Yo quiero que hora sepas en qué parte<br />

nascí y que, si sin mí de aquí te sales,<br />

qu’en vano en tal collado es fatigarte.<br />

Las almas de vos, mísseros mortales, 1525<br />

el apossento tienen sublimado,<br />

do yo tomé esta forma y alas tales.<br />

De aquestas sacras alas fuy dotado<br />

no para el vulgo baxo y nescio tanto,<br />

mas por servir a spíritu elevado. 1530<br />

Y si subir tú quies so el alto canto,<br />

no vayas por un monte assí fragosso,<br />

que yendo a pie tendrás muy gran quebranto.<br />

Mi espalda te será un buen reposso,<br />

mis alas servirán de firme remo 1535<br />

para subir al ayre peligrosso,<br />

y llevaréte al cabo más supremo<br />

de aqueste monte assí arduo en un momento,<br />

qu’es tal que tú diras «ya nada temo».»<br />

Cessando assí el temor, quedé contento 1540<br />

y el alma mucho más, como se vee<br />

cessar las hojas quando cessa el viento.<br />

Tomando yo, pues, d’él tan vera fe,<br />

subí sobre su espalda llana y buena,<br />

que m’era ya fastidio andar a pie. 1545<br />

Con carga assí pessada y tan terrena<br />

/Fol. xxxii r/ me vi yo alçar de súbito tan alto,<br />

mis braços a su cuello por cadena,<br />

que dixe temerosso y algo falto:<br />

«El Ícaro ya ves que por alçarsse 1550<br />

dio nombre al mar con su dañosso salto.»<br />

Quando sintió mi miedo y abrazarsse<br />

me dixo: «Tú no temas, que mis alas<br />

no pueden derretir ni al sol quemarsse.<br />

Si Ícaro tomó las vías malas, 1555<br />

yo no excederé del gran collado<br />

y no avendrá como a él, si bien lo calas.<br />

A Heráclito muy triste havrás hallado,<br />

sus lágrimas verás tan piadossas<br />

que hazen fuente donde está sentado.» 1560<br />

Assí dexé mis penas congoxossas,<br />

plazer sintiendo por el ayre andando,<br />

notando ya yo dos mill varias cossas.<br />

Como al que avino alguna vez soñando<br />

versse en un triumpho con su gran cimero, 61 1565<br />

por puertas de marfil yr traspassando<br />

y con su esquadra y negros tan entero<br />

que jurariés que buelan con plazer,<br />

y aun piensas que aquel sueño es firme y vero,<br />

tal gozo entonces ya me vi tener 1570<br />

61 Cimero: «Dícese de lo que está en la parte superior y finaliza por lo alto alguna cosa elevada» (DRAE).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 48<br />

hasta que allá me pusso bien encima<br />

del monte enderesçado al cielo ver.<br />

Detúvosse en lugar y parte prima,<br />

do avía un contino planto en la cassilla<br />

qu’el monte ha en una parte más sublima. 1575<br />

No arte, mas natura a maravilla<br />

la hizo tan graciossa y esmerada<br />

/[Fol. xxxii v]/ qual nunca fue ni ha sido en pueblo o villa.<br />

De la choçuela, en la primera entrada,<br />

encima el arco de la angosta puerta, 1580<br />

havié una piedra en letras entallada.<br />

Yo demandé a mi guarda firme y cierta<br />

que aquel escripto me mostrasse claro,<br />

qu’el tiempo ya tenié la letra muerta.<br />

Él no me fue de la respuesta avaro, 1585<br />

mas antes dixo: «Según mi juyzio,<br />

este epitaphio es de hombre bien preclaro,<br />

mas sólo aquel principio está sin vicio,<br />

assí que no se puede conoscer<br />

el vero auctor, pues falta el propio [indicio]. BB 1590<br />

El sabio que allí bive sin plazer<br />

lo pusso aquí y en ello muestra dio<br />

que ha la muerte en todo gran poder.»<br />

Después que mi Dianeo respondió,<br />

pensosso, satisfecho y tal me vi 1595<br />

como el qu’en vero y triste se halló.<br />

Y luego a diextra mano rebolví,<br />

do vi salir de cassa en agua biva<br />

un río del que llora, y no por sí.<br />

Clara era el algua, muy tremante y biva, 1600<br />

por piedras distilando, tanto bella<br />

que sin topar la vista al hondo se yva.<br />

Pues, siendo ya llegado junto a ella,<br />

baxéme por bever del bel licor,<br />

la mano por vasija, por bevella. 1605<br />

Mas siento tan amargo y mal sabor,<br />

tan differente el gusto de la vista<br />

que, contentado el ojo del color,<br />

/Fol. xxxiii r/ quedó mi boca amarga en gran conquista.<br />

BB En el original incidio.<br />

Canto tercero<br />

u[e]dé yo tal como el que ha ya tomado 1610<br />

la medicina amarga y, de repente,<br />

con gestos muestra estar desaborado.<br />

Estando junto aquella amarga fuente,


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 49<br />

demando a mi Dianeo dó salía:<br />

«¿Qué vena puede haver tal accidente?» 1615<br />

—Él— «La admirable fuente» —me dezía—<br />

«de piedra mana donde un sabidor<br />

misserias llora humanas cada día.<br />

Assí que, si tú sientes mal sabor,<br />

ser lágrimas de aquél es todo y parte, 1620<br />

de cuyos ojos mana el tal licor.<br />

Agora yrás comigo, pero guarte, 62<br />

que allí verás bien claro lo que digo;<br />

tú sabe aprovechar y conortarte.» 63<br />

Assí movió, llevándome consigo, 1625<br />

por yr aquella choça firme y buena,<br />

si abrir quissiesse el dueño y dar abrigo.<br />

Tocando, pues, la puerta tan amena,<br />

parósse a la ventana el muy sabido,<br />

la barba hasta en cinta y con gran pena, 1630<br />

descolorido el rostro y consumido,<br />

sumido el ojo en vista grave, en tanto<br />

/[Fol. xxxiii v]/ que muestra digno ser de ser tenido.<br />

Con boz muy tarda dixo y con quebranto:<br />

«¿Quién os embía? ¿Quién soys? Dezí. 1635<br />

Hombres me parescéys, no os lo levanto.<br />

Dezíme si su semejança vi.»<br />

Quando ya de hablar ovo acabado<br />

sin más dezir se nos entró de allí.<br />

Quedé de todo en todo desmayado, 1640<br />

perdiendo la esperança ya de entrar,<br />

quando he su habla escura bien notado,<br />

y no sabía bien determinar<br />

si me quedasse o fuesse, en tal aprieto<br />

turbado de su duro razonar. 1645<br />

Mas el mi compañero muy discreto<br />

me aseguró como al que más le duele<br />

el coraçón, de confussión repleto.<br />

Estava como estarsse un triste suele<br />

que de un lugar supremo es expellido, 1650<br />

que se deshaze de vergüenza y muele,<br />

muy cuydadosso, ayrado y encendido,<br />

mirando no le vea acasso alguno<br />

por do su honor esté más abatido.<br />

Que, aunque no estava allí ni vi ninguno 1655<br />

sino mi guía, que era en mi pressencia,<br />

pensé ya verme todos uno a uno.<br />

Mas conoscí qu’es bien tener paciencia<br />

quien quiere con su empressa yr adelante,<br />

dando al temor y a la vergüença ausencia. 1660<br />

62 Guarte, con el sentido de «guárdate, vigila». Del verbo Guarir: «Significa escaparse de la dolencia, sea enfermedad o herida o<br />

peligro» (Cov.).<br />

63 Conortarse: «Consolarse un hombre a sí mismo, buscando razones para no tener por tan pesado su trabajo» (s. v. Conortar) (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 50<br />

Estava assí encendido allí delante,<br />

dentro el desseo, el cuerpo fuera mora,<br />

por ver si me abriría como de ante.<br />

/Fol. xxxiiii r/ Moviósse la mi guía allí a la hora<br />

y como paxarico en alto buelo 1665<br />

entró por la ventana assí a dessora.<br />

Quedando, pues, yo solo y en tal duelo,<br />

la mente muy confussa, me hallé<br />

llorando y solloçando hazia el cielo.<br />

Sobre un peñasco bivo me assenté 1670<br />

penosso, el fin del casso allí esperando,<br />

que fue muy más mejor que yo pensé,<br />

porque a Dianeo vi tornar bolando<br />

cogido en las sus alas, como halcón<br />

que al su señuelo buelve rebolando. 1675<br />

Diziendo viene, humilde en su raçón,<br />

«Deshecha ya el temor y ven seguro,<br />

como quissieres entra sin passión.<br />

A Heráclito verás en habla escuro,<br />

que te parescerá muy más suave 1680<br />

que te ovo parescido torvo y duro.»<br />

Como el que estuvo [en pensamiento] CC grave<br />

y halla de dexarle alegre vía,<br />

mostrando el rostro que ya no le cabe,<br />

tal me bolví a la dulce guarda mía 1685<br />

y regrasciando 64 en coraçón sincero<br />

el buen socorro y firme compañía.<br />

Assí que entramos sin algún portero<br />

y, llenos de un filial y gran temor,<br />

llegamos ante aspeto tan severo. 1690<br />

Mirando, pues, él bien mi mal color<br />

me dixo: «El miedo dexa y desventura,<br />

qu’es cossa impertine[n]te al de valor.<br />

De vano honor yo nunca tuve cura,<br />

/[Fol. xxxiiii v]/ llorando servidumbre y tristes males 1695<br />

que veo en nuestra míssera natura.<br />

Piedad, no menosprescio, he de mortales<br />

y ciertame[nte] yo, hijuelo, creo<br />

qu’el hombre ha mill passiones desyguales,<br />

las quales oygo, siento, entiendo y veo.» 1700<br />

CC En el original empensamiento.<br />

64 Regrasciando, con el sentido de ‘volver a dar las gracias’.<br />

Canto quarto<br />

ylencio puesto ya en su humana boca,<br />

metióme por la mano allá consigo<br />

al más secreto de la angosta roca.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 51<br />

Tenía aquel peñasco un chico abrigo<br />

do lágrimas continas revertía 1705<br />

el venerable sabio y buen amigo.<br />

De todos libros él allí tenía,<br />

aunque gastados y húmedos del planto<br />

que siempre de sus ojos d’él llovía.<br />

Havía allí, que vieras entre tanto, 1710<br />

debaxo un mármol blanco y muy galano,<br />

un muy gentil assiento en bivo canto.<br />

Llevóme allí teniéndome la mano<br />

y, buelto a mi Dianeo, assí nos dixo:<br />

«Sentaos aquí, que no será ya en vano.» 1715<br />

—teniendo, pues, su ojo en mí muy fixo—<br />

«No tengas a soberbia, te requiero,<br />

si no te abrí tan presto mi escondrijo.<br />

/Fol. xxxv r/ No se entra, hijo, aquí tan de ligero<br />

en este chico mundo, con el qual 1720<br />

soy más contento que con el entero,<br />

porque do ay menos gente ay menos mal,<br />

que como ay varios rostros, si has notado,<br />

es varia la opinión de cada qual.<br />

A vida solitaria no me he dado 1725<br />

sino por no tratar más con la gente<br />

que tanto aumenta el planto y el cuydado.<br />

No ay pena que se yguale al qu’es sapiente<br />

como es el conversar con rudo ingeño<br />

por ser la proporción mal conveniente. 1730<br />

Y porque bien declare lo que enseño,<br />

si dos vihuelas ay, la dissonante<br />

ya ves que offende y ha la boz de leño,<br />

y la que parescía buena de ante,<br />

si suenan ambas te paresce aviessa, 1735<br />

al menos no te suena tan galante.<br />

Mas pues que la ventura te es concessa<br />

de entrar aquí, yo pienso y creo cierto<br />

del cielo ser y no sin causa espressa.<br />

Por esto el paternal amor te he abierto 1740<br />

y, aunque mi planto sientas, te haré,<br />

del qual abundo siempre en tal dessierto.<br />

El día que mi planto comencé<br />

vi los olimpos juegos començar,<br />

a do por mi buen hado me hallé. 1745<br />

De cierto assiento y de gentil lugar<br />

el pueblo inumerable yo mirava<br />

que muerte haya apocado 65 sin parar.<br />

Assí entre mí yo mismo razonava:<br />

/[Fol. xxxv v]/ «¡Oh estado humano, tal qual humo al viento! 1750<br />

¡Quánto la tu desdicha a mí me agrava!<br />

Estáse agora aquí tan gran convento<br />

65 Apocar: «Hacer menos la cosa y disminuirla en cantidad y hacerla poca» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 52<br />

que bien de pies no cabe, tanto excede,<br />

y llévalos la muerte en un momento.<br />

¿Quién piensa en ella? ¿A quién, dezí, no hiede? 1755<br />

Devríala el hombre siempre contemplar<br />

y hala junto y no la ve ni puede.»<br />

Forçóme caridad assí a llorar<br />

mirando nuestra frágil condición<br />

andar como varquillo en fiero mar, 1760<br />

que entre la ynumerable confusión<br />

no vi si quál o quál ser eminente<br />

que me causó el llorar y admiración.<br />

Mas siempre lloro más amargamente,<br />

¡ay me!, que yo dubdava que natura 1765<br />

amasse otro animal más que a la gente.<br />

No nasce acá tan ínfima criatura<br />

que no le muestre aquesta madre ynmensa<br />

regir su vida con mirable cura.<br />

El hombre triste de contino piensa 1770<br />

si es la razón más clara qu’el instinto<br />

y así lo más del tiempo en mal dispensa.<br />

Y aunque de fuera es hombre, según pinto,<br />

de dentro es una bestia más nosciva<br />

que fue la de aquel grande laberintho. 1775<br />

No creo que más malvada fuera biva<br />

qu’el hombre, qu’es bestial sin ningún freno,<br />

pues que de la virtud la su alma priva.<br />

Con un tal pensamiento siempre peno;<br />

por esto a solitario me aparté, 1780<br />

/Fol. xxxvi r/ de amor y de sospiros siempre lleno.<br />

Tal pena en compañía yo tomé<br />

que truxe luego a la memoria mía<br />

si bien biví y quánto malgasté.<br />

Él haze conoscerme cada día 1785<br />

diziéndome: «Anda ya con fe esmerada,<br />

ten cuenta con el fin, no [en burlería]. DD<br />

Mira su origen: ¿de qué fue criada?<br />

Tu forma y tu esperança, ¡quánta es vana!,<br />

sobre mortales cosas mal fundada. 1790<br />

Contigo llora la misseria humana».»<br />

DD En el original emburlería.<br />

Canto quinto<br />

l triste pecho en lágrimas vañando,<br />

su mano en su cabeça calva puesta,<br />

me dixo con piedad bien solloçando:<br />

«¡Ay me, hijuelo! ¿Y es assí que aquesta, 1795<br />

más que otra criatura digna, sea


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 53<br />

desnuda y triste si otra no le presta?<br />

Bien muestra que a misseria venga y vea<br />

en su nascer. No sé, natura tanta,<br />

si por madrastra o madre yo te crea. 1800<br />

No cresce en tierra tan menuda planta<br />

que más que nos no aya en ti cabida;<br />

tu diligencia en ella admira, espanta;<br />

de hojas toda planta está guarnida,<br />

/[Fol. xxxvi v]/ tú das tan admirable vestidura 1805<br />

por consolar su vegetante vida.<br />

Muy más que a otro al hombre fuyste dura:<br />

desnudo nasce y a todo animal<br />

criaste con vestido y armadura,<br />

y el infelice y míssero mortal 1810<br />

en ligaduras es acá aportado;<br />

quasi es agüero del futuro mal.<br />

Si ingenio más que a otro tú le as dado,<br />

más le ovo menester que algún biviente,<br />

desnudo, frágil siendo y dessarmado. 1815<br />

¡Quán caro cuesta un tal don excelente,<br />

si bien se mira en toda nuestra hedad,<br />

a la llorossa, amarga y triste gente!<br />

¡Quánto por él se passa, bien notad!<br />

¡Quánto por él la mente acá offendemos! 1820<br />

¡Quánto es de gente y pueblos mortandad!<br />

Quien bien usare d’él, según que vemos,<br />

havrá bien, y quien mal, la alma dañada;<br />

mas más el mal qu’el bien siempre emprendemos.<br />

¿Quánta sobervia fue ya aquí encerrada 1825<br />

en mi cabeça calva? Y, sin dubdar,<br />

al fin de vanidad se vio engañada.<br />

¡Quánta luxuria y vano sospirar!<br />

¡Quánta avaricia, imbidia y ambición,<br />

mineros de martirio y de penar! 1830<br />

Mas fueron al hijar tal espolón<br />

que más un día no biví quieto,<br />

siendo el ingenio d’esto la ocassión.<br />

El hombre le ha por natural decreto<br />

como se vee, mas como en mal ensena 66 1835<br />

/Fol. xxxvii r/ a usar ingenio, apenas l’ay discreto.<br />

Memoria, que paresce bien y es buena,<br />

que cierto es bien, mas no por esso, hijuelo,<br />

al míssero hombre dexa de dar pena.<br />

¡Oh! ¿Quántas vezes solo estás, sin duelo, 1840<br />

que tus affanes te pressenta y daño<br />

por renovar la pena y desconsuelo?<br />

Prudencia, que possees el primo escaño<br />

de la virtud, bien que ella sea bien,<br />

mas muchos atormenta y da mal año. 1845<br />

66 Ensena, por enseña debido a exigencias de la rima.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 54<br />

Y si tus males ves y algún desdén<br />

que remediar no pués, y ves que ar[r]iba<br />

el ante verlo, de uno se hazen cien.<br />

¡Eh, eh, eh, eh! Ya no ay persona biva<br />

que en dulce no halle amargo que intervenga 1850<br />

o le alça [la] EE ventura o de bien priva.<br />

Que lo qu’el hombre piensa que convenga,<br />

aquello aflige acaso, y cassi aquello<br />

que más al gusto plaze, más se venga.<br />

¿Quándo verás un río claro y bello 1855<br />

que a le bever combida su clareça<br />

y si le gustas daña boca y cuello?<br />

En el jardín más bello, sin pereça,<br />

la muerte está escondida, ¡ay, con qué maña!,<br />

está entre verdes ramos su fiereza. 1860<br />

Pues el estudio qu’en virtud nos vaña,<br />

el qual tan sólo acá me da contento,<br />

también al triste cuerpo siempre daña.<br />

Pues si éste da a la vida descontento,<br />

de quien tan sólo el bien bivir depende, 1865<br />

¿qué queda en que ya haver contentamiento?<br />

/[Fol. xxxvii v]/ Si a nuestra vida el buen plazer offende,<br />

no vida, mas misseria es sin mentir;<br />

mi planto es con razón, si bien s’entiende.<br />

Que si yo no te quisse luego abrir 1870<br />

fue porque sé que soys de aquesta suerte<br />

y de piedad ya yo no os quiero oýr<br />

por no hazer mayor mi pena fuerte,<br />

mi forma en vos mirando y mi hablar,<br />

oliéndome a locura, daño y muerte. 1875<br />

Assí qu’es vida menos [en penar] FF<br />

estar del vulgo nescio acá apartado,<br />

que me paresce ser de vicios mar.<br />

Yo bivo aquí sin él más libertado.<br />

EE En el original le.<br />

FF En el original empenar.<br />

Canto sexto<br />

h, eh, eh, eh! ¡Ay me! ¡Quánto querría 1880<br />

que mis palabras fuessen gran mentira<br />

y de las gentes tanto no huyría!<br />

Plazer la vida tanto a mí me admira,<br />

pues del nascer del hombre a su poniente<br />

una hora no ay de paz, si bien se mira. 1885


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 55<br />

Nascido el hombre, viene pobremente<br />

y luego todo en fin lo ha de buscar,<br />

excepto el planto que le trae pressente.<br />

Quanto ha delante sabe razonar,<br />

mas ha menor paciencia que una fiera, 1890<br />

/Fol. xxxviii r/ qu’es lo que passa sin saber hablar.<br />

Pues, puesto ya en aquella edad sincera,<br />

comiença [a] GG molestarlo el preceptor<br />

con fuerça y amenaça falsa y vera.<br />

Jamás sossiega o falta sinsabor, 1895<br />

ha el alma tanta pena, adversidad,<br />

quanto hombre ya robusto y más mayor.<br />

Todo animal se muda en toda edad;<br />

el hombre no, sin artificio bive,<br />

las fieras han en sí más libertad. 1900<br />

Quien usa de martillo, lança o escrive,<br />

quien exercita el cuerpo o bivo ingeño,<br />

qu’en fin de libertad es bien se prive.<br />

Assí peregrinamos al gran dueño<br />

diversos, quién por llano o por collado, 1905<br />

quién por el bravo mar en chico leño,<br />

quién antes qu’el sol salga haya llegado,<br />

quién tarde, quién quando más declina,<br />

quién va sudando, quién no va cansado. 1910<br />

Nascido el hombre, a muerte va y camina<br />

sin intervalo de solo un momento,<br />

más recio qu’el raudal va a la contina.<br />

Pues di si al coraçón es gran tormento<br />

saber que tan veloce y tanto buela 1915<br />

la nuestra vida, leve más qu’el viento.<br />

Salido ya de la enojossa escuela<br />

viene la juventud florida, paga<br />

qu’es de esperança vana varia muela.<br />

Luego el amor cruel viene y le llaga, 1920<br />

y el ceguecillo, como más parcial,<br />

en medio el coraçón le da la llaga.<br />

/[Fol. xxxviii v]/ ¡Ay me, qu’es ocasión de muy gran mal<br />

y nunca pueden d’él (¡ay triste!) huyr<br />

por ser pessados y él ligero y tal! 1925<br />

¡Oh quántos daños vi con él venir:<br />

muerte y pobreza, infamia, no de porte, 67<br />

desperación, de sesso hazer salir!<br />

De todos ha en la su lasciva corte,<br />

por este tal tirano yo me vaño 1930<br />

en penas mill, que no ay quien las soporte.<br />

Siempre es celoso, siempre ha grande engaño,<br />

es de esperança y de temor cercado,<br />

por un plazer tan breve, ¡oh quánto daño!<br />

GG En el original o.<br />

67 Porte: «Se toma también por calidad, nobleza y lustre de la sangre» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 56<br />

Jamás tú le verás en un estado: 1935<br />

de noche no ay lo que es a la mañana,<br />

tanto es del ciego fiero trabajado.<br />

Como a la fiera sigue muy de gana<br />

el can secaz que aquí y allá la aprieta,<br />

ladrando con furor y priessa insana, 1940<br />

assí, con cuerpo y alma muy subjecta,<br />

sigue a su amiga el desdichado amante;<br />

es como perro y más aún se subjecta.<br />

Tras ella se anda siempre el ignorante<br />

por templos, calles, villa y por desierto, 1945<br />

qu’entre mill gentes la halla y va delante.<br />

Agora canta y luego llora cierto,<br />

sigue la día y noche en agua o viento,<br />

tanto puede el ardor y desconcierto.<br />

Contino el desdichado sin talento 1950<br />

penando gasta hazienda y tiempo caro<br />

y viene en gran pobreza y descontento.<br />

¡Oh quánto amarga al que ama ser avaro<br />

/Fol. xxxix r/ y no poder cumplir con su querer,<br />

que amor perfecto sin dinero es raro! 1955<br />

Assí que, hijo, ya tú puedes ver<br />

que lo que nos paresce más hermoso<br />

ha descontentos mill y desplazer.<br />

¡Quánto aquel ciego es fiero y enojoso!<br />

¡Quántos tormentos da y quánta fatiga 1960<br />

quando comiença el vano y sin reposso!<br />

Quien vida casta quiere por amiga<br />

un freno a su appetito hechar conviene<br />

huyendo la occasión, qu’es la enemiga.<br />

Y el mísero será porque más pene, 1965<br />

como el que está en un huerto muy florido<br />

que ve los dulces fructos y se abstiene.<br />

¡Ay me, que aquel ardor es tan subido<br />

que, aunque resista el qu’es muy firme y fuerte,<br />

al fin lo muestra el rostro entristecido! 1970<br />

¡Oh qué poder ha en nos! ¡Oh fiera muerte!<br />

Canto séptimo<br />

resce el discurso de la mente y años<br />

en la viril edad, grave y madura,<br />

y el pensamiento cresce affán y daños.<br />

Ha siempre un gran cuydado el sin ventura 1975<br />

¿No veys en disponer quán varios son,<br />

cómo les da fortuna y su natura?


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 57<br />

/[Fol. xxxix v]/ No ay exercicio sin muy gran passión,<br />

cada uno toma al qu’es afficionado<br />

o sea de baxa o alta condición. 1980<br />

Qualquier qu’está en más alto y grande estado<br />

como árbol es en cerro: si bien siente<br />

do hiere el viento desapoderado,<br />

el rayo hiere en lo más eminente;<br />

muy más segura está la cassa baxa. 1985<br />

Fortuna sigue al qu’es más excelente.<br />

Qualquiera qu’el mandar mucho le encaxa<br />

fuerça es que dañe a muchos, y assí espera<br />

venganças mill qu’el coraçón le raja.<br />

Conviénele encender con mano artera 1990<br />

mill coraçones y tener gran ojo,<br />

ase guardar de dentro y por de fuera.<br />

No ha quietud su alma, todo es coxo,<br />

siempre le roe qualque pensamiento,<br />

que más que a Ticio el bueytre causa enojo. 1995<br />

En más mandar menor reposso siento,<br />

dobla el cuydado quanto dobla en mando<br />

por conservarsse entero con gran tiento.<br />

Y aquél que a dignidades va aspirando,<br />

¡oh qué provincia toma y dura empressa, 2000<br />

pues siempre el coraçón ha de yr penando!<br />

¡Ay me la sancta espada! ¡Y cómo pessa!<br />

¡Y la balança sacra de justicia,<br />

si yguales han de ser en la tal pressa!<br />

Tal ay que ama a uno sin malicia 2005<br />

y no puede ayudarle en una nueva,<br />

que pierde la honrra y la su fama en vicia.<br />

El otro, de que d’él ha hecho prueva,<br />

/Fol. xl r/ dessámale, y aquella vieja fe<br />

convierte en odio, enemistad muy nueva. 2010<br />

Assí, si de fortuna alçar le ve,<br />

dessea su caýda, qu’es mayor<br />

que la subida quando muy más fue.<br />

Como Sísipho triste y peccador,<br />

que la gran piedra sube agora y ante, 2015<br />

se halla el tal cansado y más peor.<br />

Que, aunque de fuera muestra buen semblante,<br />

ha dentro tanto affán y tanta pena<br />

quanto se ve de gente más pujante.<br />

Porque amenaza guerra a boca llena 2020<br />

la cola de la gente que ha tras sí,<br />

como cometa en el cielo o en mar serena,<br />

¿cómo podrá alegrarsse, me dezí,<br />

tanta tribulación y mal sintiendo,<br />

reprehensión y lloro aquí y allí? 2025<br />

¡Oh vida [misserable], HH estado horrendo!<br />

HH En el original missarable.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 58<br />

¡Tanto muestras bella y singular<br />

quanto conviene yr de ti huyendo!<br />

Mill causas ha contino de llorar<br />

el que ha de caridad qualquier [centella], II 2030<br />

si quiere tal vida considerar.<br />

Quien piensa que ha quietud y vida bella,<br />

dolor contino siempre le atormenta,<br />

vagando mill partidas por tenella.<br />

Pues el que siempre ha su mente intenta 2035<br />

a governar su familia. ¡Oh qué punçadas<br />

qu’el triste coraçón en sí apossenta!<br />

Mientras son más, son más desvariadas<br />

en el regir. Cada una ha su defecto<br />

/[Fol. xl v]/ mezclado en mill çoçobras no pensadas. 2040<br />

Pues al qu’es necessario su intellecto<br />

para curar a otros siendo guía,<br />

pensad si puede estar jamás quieto.<br />

Sin quexa nunca passa un solo día:<br />

quién una cosa, quién una otra quiere. 2045<br />

Guardar, en fin, las bestias más valdría,<br />

que al menos la palabra que assí hiere<br />

no sintiere villana con que pene<br />

mill males (¡ay, ay me!) en qu’el hombre muere.<br />

Al míssero contino hazer conviene 2050<br />

como al que en alto mar, dentro en la nave,<br />

qu’en gran fatiga el gran timón retiene<br />

y tan atento está a la empressa grave,<br />

que apenas de sí mesmo ha ya memoria<br />

temiendo a todo casso no le acabe. 2055<br />

Assí qu’el mundo todo es un escoria<br />

y aquél que ha más familia ha muchos males<br />

continuamente, sin plazer ni gloria.<br />

Seguros nunca duermen estos tales,<br />

son como vela, ¡oh tristes sin ventura!, 2060<br />

que se consume en fuegos desyguales<br />

por alumbrar a otra criatura.<br />

Canto octavo<br />

ues como el viento en agua se convierte<br />

en las cavernas grandes de la tierra<br />

haziendo venas mill un río fuerte, 2065<br />

/Fol. xli r/ assí el sospiro que mi pecho cierra<br />

en lágrimas amargas se deshaze,<br />

que buelven los mis ojos tan so tierra.<br />

II En el original ceniella.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 59<br />

Tanto el humano daño es pertinaze<br />

qu’el planto mucho es poco: de hora en ora 2070<br />

me encita a más llorar sin que m’enbaçe. 68<br />

En gran passión mi coraçón se mora,<br />

de fuera por mis ojos se distila<br />

y de piedad mi rostro descolora<br />

pensando cómo vida havrá tranquila 2075<br />

aquél que a ser cassado acasso arriba,<br />

¡oh más peligro que Caribde a Scyla!<br />

¡Cómo de dulce libertad se priva<br />

quien se hecha al cuello la cruel cadena<br />

que liga a una muerte siempre biva! 2080<br />

El triste que la toma [a sí] JJ se enfrena:<br />

si es rica, bella, noble y de gran prueva,<br />

gran bien en vista y en efecto pena.<br />

No compañera, mas señora lleva,<br />

que al triste en toda hora le molesta 2085<br />

con sus palabras, gasto y pompa nueva.<br />

No la hermossa es contino honesta:<br />

dessama a castidad belleza en tanto<br />

que se combaten con malicia presta.<br />

Si es casta sin doblez y sin quebranto, 2090<br />

siempre es celossa y siempre el desdichado<br />

sospira y pena con contino llanto.<br />

¡Eh, eh, eh, eh! Quánto ha contrario el hado<br />

quien la ha disforme, fea y litigiossa, 69<br />

hallándose contino un mostruo al lado. 2095<br />

Si es rica, humana, honesta y muy hermosa<br />

/[Fol. xli v]/ (que’s raro en ellas), siempre ha mill tormentos,<br />

si ausente un punto está, dexar no la ossa.<br />

Si siempre está cab’ella ha mill lamentos<br />

y en quanto la ama en tanto es pertinaz. 2100<br />

¡mira en tener muger qué descontentos!<br />

Y si es fecunda nunca tiene paz,<br />

las penas de su cassa no ay quien cuente<br />

con esperança débil y falaz.<br />

Siempre en los hijos ay vario accidente, 2105<br />

peligros y costumbres do no cata,<br />

que al padre son lançadas bivamente.<br />

El otro nescio allá entre sí se mata<br />

por dar generación y con fervor<br />

se eleva en oración y se arrebata, 2110<br />

y él no ha en el pecho un dolor mayor<br />

que aquél, porqu’es costumbre de mortales<br />

querer lo más vedado con ardor.<br />

Paréscele que a él le agüera males<br />

68 Enbaçe: Sustantivo del verbo embazar («Asustarse un hombre en forma que le viene a faltar el huelgo, como el que padece mal<br />

de bazo, cuando se para de cansado») (Cov.).<br />

JJ En el original assi.<br />

69 Litigiosa, con el sentido de ‘litigante’.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 60<br />

el cielo si sin hijo estar se vee, 2115<br />

diziéndose: «sin fruto, dí, ¿qué vales?».<br />

Y quanta más riqueza aquél possee<br />

tanto ha su alma triste y dolorosa<br />

porque heredero no ha, ¡oh poca fee!<br />

Jamás en esta vida el tal repossa, 2120<br />

con esperança de hijo se sustenta,<br />

no esquiva empresa alguna peligrossa;<br />

no menos quien le pierde se atormenta.<br />

Mirad, pues, en el mundo quántos son,<br />

no hallaréys persona a fin contenta. 2125<br />

El biudo, pues, diréys que no ha passión:<br />

aunque haya libertad muy sin çoçobra,<br />

/Fol. xlii r/ entonces loa más su perdición.<br />

Si alguno es rico y si criados cobra,<br />

jamás le sirven bien con fe sincera 2130<br />

porque a robar contino meten obra.<br />

El uno en la su muerte el bien espera;<br />

el otro, engañador, su vida insidia;<br />

el otro adula y roba dentro y fuera.<br />

Si es pobre y solo, a muerte tiene imbidia, 2135<br />

no halla amigo ni le quiere alguno:<br />

es como si oy viniera de Numidia;<br />

no halla quien le acoja, no ay ninguno,<br />

qu’es escarnida 70 la pobreza cruda,<br />

todos la huyen y hechan uno a uno. 2140<br />

Vejez, pues, llega trémula y canuda,<br />

de males llena, triste y tan pessada<br />

que casi [en piedra] dura nos trasmuda.<br />

Aquí es el fin de nuestra vida andada,<br />

aquí dolor, angustias y ancho seno 2145<br />

do la misseria está recopilada.<br />

Si el triste viejo es dolor tan lleno<br />

que no ha en su cuerpo cosa no maltrecha,<br />

pensá si havrá el spíritu sereno.<br />

El alma en él está con tal sospecha 2150<br />

qual el que en vieja cassa y de ruýn pasta,<br />

que teme siempre que ya encima se hecha,<br />

porque para morir muy poco basta.<br />

/[Fol. xlii v]/<br />

70 Escarnido: «Lo mismo que escarnecer» (D. Aut.).<br />

Canto nono<br />

yno por el plazer que da el amor<br />

al engendrar y el miedo que nos dura 2155<br />

de muerte, qu’es el último dolor,


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 61<br />

muy presto creo que faltarié natura<br />

y con aquello se huyrié del mal,<br />

qu’es tan cruel en nuestra vida dura.<br />

Con estas causas dos, todo animal 2160<br />

la nuestra madre próvida retiene<br />

en vida racional o yrracional.<br />

Que por plazer a engendrar se viene<br />

y por temor no quieren ver ni oýr<br />

el fin horrendo que mill penas tiene. 2165<br />

Por esto y por menor dolor sentir,<br />

mató [a sí] KK mesmo el vuestro gran Catón,<br />

creyendo con un mal de mill huyr.<br />

Más pudo en él dolor y la passión<br />

de versse subjectar que miedos ciento, 2170<br />

ni quantos en tal punto juntos son.<br />

Muy claro puedes ver por lo que siento<br />

el mal que ha el hombre dentro en la su mente,<br />

pues toma muerte por menor tormento.<br />

¿Quál animal jamás tal pena siente 2175<br />

que por huyr de penas y de affán<br />

se mate él mesmo voluntariamente?<br />

Y los sentidos que los hombres han,<br />

si con los ojos de alma bien se nota,<br />

más pena que plazer contino dan. 2180<br />

Que por la vista, como puerta rota,<br />

/Fol. xliii r/ al coraçón se arrojan males varios,<br />

que juegan con el triste a la pelota:<br />

tu amigo ves morir y tus contrarios<br />

causarte mill molestias por mill vías. 2185<br />

En fin, que son los ojos adversarios,<br />

que la mitad del mal no sintirías<br />

si tus fieles ojos no metiessen<br />

al triste coraçón dos mill espías.<br />

Pues si los daños del oýr bien viessen 2190<br />

y lo qu’el alma siente un mal hablar<br />

que punça el coraçón, a fe que huyessen.<br />

Agora aquel amigo ves quexar<br />

y el otro nueva trae tan triste y mala<br />

que al sol, de piedad, harié obscurar. 2195<br />

Pues tanto mal ha el gusto si se cala<br />

que a vezes el plazer que en él se prende<br />

con muerte o infamia paga el alcavala.<br />

Si aplaze un buen olor, el malo offende,<br />

con tacto el coraçón se daña tanto 2200<br />

que como con la vista y más se enciende.<br />

Tras vicio viene pena y solevanto,<br />

es como niño que trebaja y ríe,<br />

y para al fin el juego en lloro y planto. 2205<br />

No ay quien como fortuna al mal os guíe,<br />

KK En el original assi.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 62<br />

por esso no os engañe con sereno,<br />

ninguno cure d’ella ni se fíe.<br />

En dos palabras muda el gran terreno,<br />

assí qu’el triste que la cree, o en ella<br />

lo dulce halla, de amargura lleno, 2210<br />

no puede haver algún concierto ant’ella,<br />

y en todo trata aquesta pertinaz<br />

/[Fol. xliii v]/ dispensa sin respecto y es centella.<br />

Ha el trabaxo cierto y incierta paz,<br />

no puede discernirsse ni ay manera 2215<br />

en qué estado está algún su secaz.<br />

Hijuelo, huye tan mudable fiera<br />

que buelca el mundo (¡ay me!) sin ley alguna.<br />

Jamás sus siervos se aman con fe vera,<br />

qu’el qu’es amigo sólo de fortuna, 2220<br />

assí como es mudable ella y sin fe,<br />

firmeza en él no la ay ni fe ninguna.<br />

Como vandera en el real se ve<br />

bolversse a todo viento en un instante.<br />

será y es tal amigo y siempre fue. 2225<br />

¡Eh, eh! Las fieras todas hora y ante,<br />

si toman amistad, no la han fingida,<br />

antes sincera, estable y muy constante.<br />

Mi faz de gran vergüenza está teñida<br />

quando nuestra natura considero 2230<br />

de la bestial en esto ser vencida.<br />

Con más concordia están en bosque fiero,<br />

sin estatuto o ley, que racionales<br />

en su poblado y venenoso fuero.<br />

Castigos ni excarmientos capitales 2235<br />

no bastan a que en paz el hombre biva,<br />

siendo el más digno de los animales.<br />

Jamás fue bestia fiera tan nosciva<br />

contra su especie como los humanos,<br />

que hermano a hermano de la vida priva. 2240<br />

No dubda el hijo ensangrentar las manos<br />

en la materna sangre o en la paterna,<br />

en ellos más crueles que no alanos.<br />

/Fol. xliiii r/ ¡Oh causa de llorar contino eterna!»<br />

71 Saxo: Italianismo por piedra (del italianao sasso).<br />

Canto dézimo<br />

e gran piedad tenía el rostro baxo 2245<br />

oyendo el planto del mi gran sapiente<br />

que uviera enternescido un duro saxo. 71


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 63<br />

Y tanto hame turbado la mi mente<br />

que desseava yo acá entre mí<br />

de aquel lugar muy lexos ser ausente, 2250<br />

porque por el su planto conoscí<br />

nuestra misseria, que no conoscía<br />

hasta que su palabra docta oý.<br />

Bivía sin sospecha el alma mía<br />

de tal passión, que la incurable llaga 2255<br />

la daña menos quanto no se vía.<br />

Trocada, pues, con mal que tanto amaga,<br />

veýa qu’es la nuestra triste vida<br />

como hoja seca que anda al viento vaga.<br />

Veyéndola de mal tan impedida, 2260<br />

bivir tenía cassi por molesto<br />

y en esto ya pensava en mi partida.<br />

Él, con aspecto un poco más modesto,<br />

después que conosció mi pena rezia,<br />

llegó a me consolar prudente y presto, 2265<br />

y dixo: «Mira, aquél que mucho prescia<br />

aquesta vida es ciego y sin cordura<br />

/[Fol. xliiii v]/ y no lo es menos el que la desprecia,<br />

que a Dios agraviaría y a natura<br />

si se partiesse sin el su querer, 2270<br />

fundando en Dios su bien y su dulçura.<br />

Qu’el siervo siempre ha de haver [plazer] LL<br />

de lo que su señor y no buscar<br />

la muerte, ni aun la deve de temer;<br />

mas deve cada qual considerar 2275<br />

el fin a que en el mundo fue criado<br />

y assí del don de Dios sabría usar.<br />

Si de hombres fuesse el mundo ya privado,<br />

¿quál animal havrié con tal juyzio<br />

que conosciesse el bien que Dios le ha dado? 2280<br />

Di, ¿quién discierne la virtud del vicio<br />

exceto el hombre, qu’es solo elegido<br />

para qu’él use un tan supremo officio?<br />

A contemplar tus obras ha nascido<br />

natura, y por gozar del gran rector 2285<br />

que rige todo el mundo y ha regido.<br />

¿No ves el sol, que con su resplandor<br />

alumbra tierras, agua y las estrellas,<br />

y todo en fin nascer con su calor,<br />

y varias cosas tantas y tan bellas 2290<br />

que Dios nos muestra porque ayamos fe<br />

su omnipotencia contemplando en ellas?<br />

Si el hombre en vero efecto aquesto ve,<br />

¿por qué no goza de un fin tan presciosso<br />

al fin que le fue dado? Yo no sé. 2295<br />

De aquí mi planto nasce desdeñosso,<br />

LL En el original plazur.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 64<br />

qu’el cielo y su belleza tan superna<br />

da muestra del gran reyno gloriosso.<br />

/Fol. xlv r/ Mas ¿do ay algún mortal que lo discierna?<br />

Pues fundan su esperança en bien terreno, 2300<br />

del cielo no curando o vida eterna.<br />

Es de virtud el hombre siempre ageno<br />

y tanto que a las vezes jurarías<br />

de espíritu bestial ser muy relleno.<br />

Aquél paresce un asno en sus porfías, 2305<br />

muy duro y sin alguna discreción,<br />

que un acto en él moral no hallarías.<br />

Va el otro más sobervio que un león,<br />

muy rígido, ligero, bravo y fuerte,<br />

muy peligrosso para su nasción, 2310<br />

y es él bestial, furioso, de tal suerte<br />

que huye cada qual su compañía,<br />

que ver y hablarle es contractar con muerte.<br />

El otro es una muy falace harpía,<br />

con un aspecto humano y grata vista 2315<br />

y es cuerpo fiero y bívora en la vía,<br />

es pérfido y riendo, siempre amista 72<br />

para engañarte y, hecho ya su intento,<br />

de ti no cura aunque la muerte assista.<br />

¡Oh espantable monstruo y gran portento! 2320<br />

Sólo la humanidad mostrar de fuera<br />

y ser de dentro bestia y sin talento.<br />

El otro, en bosque espesso siempre espera<br />

quitar la vida y ropa al peregrino<br />

como un sangriento lobo o cruda fiera. 2325<br />

¿No es éste un animal muy más maligno<br />

que un muy ravioso lobo yrracional,<br />

y en forma humana spíritu dañino?<br />

¡Ay me! Que todo el hombre acá mortal<br />

/[Fol. xlv v]/ encierra dentro de su falso pecto 2330<br />

espíritu de algún bruto animal,<br />

el qual le impide tanto el intellecto<br />

que, aunque razón su intento vero sea,<br />

no ha lugar en su traydor concepto,<br />

tanto le vence aquella furia fea. 2335<br />

Canto onzeno<br />

a fe y la caridad quasi es perdida<br />

del pecho de mortales. Pallas sancta,<br />

de Bacho y Venus ya vas de vencida.<br />

Entre vicio y razón discordia ay tanta<br />

72 Amistar: «Reconciliar los ánimos que están entre sí discordes y enemistados, volviéndolos a unir y hacer amigos» (D. Aut.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 65<br />

que de honor serié bien digno aquél 2340<br />

que a los poner en paz algo adelanta.<br />

A humanos dio natura ingenio fiel<br />

por instrumento vero de razón<br />

para guiarle al reyno sacro y bel.<br />

¡Ay, ay, que cassi todos quantos son 2345<br />

le han al deleyte malo dedicado,<br />

que de razón cuytada no ay mención!<br />

La reyna de la vida, ansí subjetado<br />

al qu’es su propio siervo y sin honor,<br />

de aquí el veneno nasce encapotado. 2350<br />

Quien sigue aquel astroso adulador<br />

es como el que camina en claro día<br />

y acaba en tempestad y sin sabor.<br />

/Fol. xlvi r/ Del sumo bien aqueste nos desvía,<br />

y ofusca assí la luz de nuestra mente 2355<br />

que el hombre ver no puede su valía.<br />

Aqueste siembra entre la triste gente<br />

el mal qu’el mundo tiene, aqueste manda.<br />

Pensá, pues, si es nosciva su simiente.<br />

D’él demassía, ociossidá en vianda, 2360<br />

d’él deshonestidad nasce y defecto,<br />

desseo de riqueza do quier que anda.<br />

Pirámide, en fin, es del intellecto<br />

y tanto ciega, que ya penetrar<br />

no puede el hombre el divinal aspecto. 2365<br />

Y suele así l’espíritu agravar,<br />

en los desseos baxos tan çumido,<br />

que no es possible ya podersse alçar.<br />

Si el hombre en esta vida acá es venido<br />

por conoscer a Dios con obras buenas 2370<br />

(pues d’él el sumo bien ha procedido),<br />

no lo haziendo no se escusan penas,<br />

pues que de vida vera y buena parte<br />

quien obra cosas vanas y terrenas.<br />

Si alguno sigue al belicoso Marte, 2375<br />

bien puede ser al mundo gloriosso,<br />

mas d’ello l’alma ha muy poquita parte.<br />

Y si es alguno en leyes muy famoso,<br />

agrada cierto, mas el ser tan suelto<br />

jamás da al alma el vero y buen reposo. 2380<br />

Y un gran doctor en phýsica rebuelto<br />

ayuda a la mortal y breve vida,<br />

mas ¿qué ha el espíritu después de suelto?<br />

En fin, que nuestra obra más polida<br />

/[Fol. xlvi v]/ es como niebla al viento, y la más fina, 2385<br />

si de divina luz no es socorrida.<br />

Felice y muy dichoso el que camina<br />

con esta luz delante hasta la muerte,<br />

pues guía el alma a la cibdad divina.<br />

Dime: ¿si entrasses» —dize— «por tu suerte 2390


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 66<br />

en un palacio muy pintado y bueno,<br />

de un artificio antiguo, firme y fuerte,<br />

muy bien ornado, rico y muy ameno,<br />

lleno de damas más que Venus bellas<br />

y de lascividad y bien terreno, 2395<br />

do ay mill guissados por sus manos d’ellas<br />

en mesas puestos y en muy fresco assiento,<br />

do influyen muchas flores las estrellas,<br />

y ya estuviesses harto y muy contento<br />

de los manjares dulces y a plazer? 2400<br />

Di: ¿no veriás tú tan rico aposento?<br />

¿No te serié vergüença no saber<br />

quién hizo cosa de tal hermosura,<br />

pues que saberlo estava en tu querer?<br />

Di: ¿no seriás de una bestial natura 2405<br />

y digno que cada uno reprehendiesse<br />

tu mal cuydado y tu mayor locura?<br />

¿No te serié pesado si allá oviesse<br />

quien preguntasse por la estancia bella<br />

do el pasto fue tu intento y tu interesse, 2410<br />

y no saber contar siquiera d’ella<br />

el sitio, el artificio y lindo arreo,<br />

o el nombre del señor que rige aquella?<br />

¡Oh gente ciega y de sentido feo,<br />

que en este bel palacio acá habitáys 2415<br />

/Fol. xlvii r/ viciosos, mal pensando en devaneo!<br />

¡Oh mísseros (¡ay me!), que no miráys<br />

que si emborracha el vicio acá enemigo<br />

el sumo hazedor luego ygnoráys!<br />

Tomemos la razón por vero amigo, 2420<br />

que sea reyna de [la] MM vida nuestra,<br />

pues forja nuestro bien y es grande abrigo.<br />

Que si la tal tomáys por guía vuestra,<br />

mostraros ha el Señor y sumo bien,<br />

que celestial belleza siempre os muestra 2425<br />

para gozar su reyno y gloria, amén.»<br />

MM En el original le.<br />

NN En el original trezeno.<br />

OO En el original quel.<br />

Canto [dozeno] NN<br />

el arte que la lluvia en primavera 2430<br />

alegra el campo estéril y mohíno,<br />

refloresciendo lo [que] OO seco ya era,<br />

que por virtud de aquel licor celino


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 67<br />

la hierba que antes seca se veýa<br />

se alegra y reverdesce de contino, 2435<br />

assí por el llorar que allí hazía<br />

sobre la humana gente el sabio tanto,<br />

mi alma parescié que florescía.<br />

Dexé yo luego el vicio y mal quebranto<br />

que estava apossentado acá en mi pecto, 2440<br />

venciéndole razón y el dulce planto.<br />

Y tanto penetraron mi intellecto,<br />

/[Fol. xlvii v]/ quedando la esperança, que ya se yva,<br />

que me mudé en las obras y en aspecto,<br />

y conoscí lo mucho qu’es nosciva 2445<br />

la que deleyte llaman y es veneno,<br />

que con breve plazer del sumo priva.<br />

Pues de dulçura amarga todo lleno<br />

me ahinogé 73 delante el gran sapiente,<br />

ya que se escurescía el gran terreno. 2450<br />

Y comencé yo: «¡Oh médico excelente<br />

de gran doctrina! Gracias yo te diera<br />

si fuera la mi lengua suficiente.<br />

Y pues hazerlo yo apenas pudiera,<br />

callar será mejor, porque hablar 2455<br />

la lengua como deve no supiera.<br />

Haré como el faraute 74 por pagar,<br />

que si un señor le viste o algo ha dado<br />

lo honrra y muestra a todos sin parar.<br />

Assí yo la doctrina que he tomado 2460<br />

haré en cuanto yo pueda manifiesta:<br />

serás de mí contino celebrado.<br />

Y si eloqüencia el alto Dios me presta,<br />

que sepa la mi lengua regrasciarte,<br />

será muy cierta a ello firma y presta. 2465<br />

Que aunque mi cuerpo ya de ti se parte,<br />

que más estar no puede en tu pressencia,<br />

mi amor contigo queda en qualquier parte.<br />

Por tanto, yo suplico a tu excelencia,<br />

pues al occaso Phebo ya declina, 2470<br />

para mi alvergue tú me des licencia.»<br />

Él dize: «Si mi habla y mi doctrina,<br />

mis lágrimas y planto te an plazido,<br />

/Fol. xlviii r/ doy gracias a la gracia más divina,<br />

pues qu’en terreno estéril no han caýdo. 2475<br />

Yo creo que harán en ti, ¡ay me!, tal fructo<br />

qu’en largo tiempo hagan gran sonido.<br />

Y si se enoja alguno del mi luto,<br />

será de aquéllos a quien la fortuna<br />

73 Ahinogé: del verbo Ahinojarse, «hincarse de rodilas» (s. v. Hinojos) (Cov.).<br />

74 Faraute: «Significa el que interpreta las razones que tienen entre sí dos de diferentes lenguas, y también el que lleva y trae<br />

mensajes de una parte a otra entre personas que no se han visto ni careado, fijándose ambas las partes dél; y si son de malos<br />

propósitos le dan sobre éste otros nombres infames». También tiene el significado de «el que hace alprincipio de la comedia<br />

el prólogo» (Cov.). Aquí se emplea con un sentido general de ‘mensajero’.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 68<br />

engrandesció en aqueste mundo bruto. 2480<br />

Por esto d’éstos no ay persona alguna<br />

felice en pensamiento o bien sesuda,<br />

antes del tal está la su alma ayuna.<br />

Y quando el tiempo acaso ya se muda,<br />

l’amargo cerca el dulce, assí le offende, 2485<br />

que poca adversidad le trueca y muda.<br />

Paresce ya qu’el planto mío s’entiende<br />

y que publicas ya doctrina mía;<br />

ya el mal que de mí dizen me reprehende.<br />

Di que hazen como ciego en ancha vía 2490<br />

que va solo y sin guía ni bastón<br />

y dónde está no sabe, aunque querría,<br />

porque camina el triste sin razón<br />

por esta breve y engañosa vida:<br />

se halla tonto y ciego en confussión. 2495<br />

Heráclito dirás que le combida,<br />

llorando por hallar la fina traça<br />

de aquella vera vida ya sabida.»<br />

«Tu mandamiento nada m’embaraça.<br />

De mí serás» —yo dixe— «obedescido 2500<br />

no como amigo sólo de la taça.» 75<br />

Assí me dio licencia y fuy partido<br />

y luego mi [Dianeo], PP amigo caro,<br />

guióme al llano verde y muy florido.<br />

/[Fol. xlviii r]/ ¿Tú viste alguna vez, lector preclaro, 2505<br />

quando de nieve el monte va cubriendo<br />

huyr el labrador buscando amparo?<br />

Bolar paresce y no que va corriendo,<br />

y quando busca abrigo el peregrino,<br />

que más que la saeta va huyendo. 2510<br />

Assí Dianeo por aquel camino,<br />

su espalda siendo remo y buena entena,<br />

me puso al llano a sombra de un gran pino.<br />

El coraçón con amorossa pena<br />

por me partir de tan llorosso puesto, 2515<br />

mis ojos distilavan larga vena,<br />

pues rojos como un fuego y triste el resto,<br />

rogué yo a mi Dianeo, que allí estava,<br />

que me escuchasse un poco un presupuesto<br />

en tanto que a lavarsse Phebo entrava. 2520<br />

75 Amigo de la taça [de vino]: «El que por sólo comer y beber hace amistad con otros, y después los dejan a la mejor ocasión» (s.<br />

v. Taza) (Cov.).<br />

PP En el original Dioneo.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 69<br />

Canto [trezeno] QQ<br />

ues con aquella caridad sincera<br />

que entre hermanos buenos suele haver,<br />

me oyó mi guía dulce, firme y vera.<br />

Yo comencé: «Después que sé entender<br />

humanos hierros por el lloro sancto, 2525<br />

entiendo que otra vida es menester.<br />

Porque do yo he bivido ay solevanto<br />

y entre cuydados viles no sabré<br />

/Fol. xlix r/ bivir, por ser el vulgo inquieto tanto.<br />

Tu amada madre cierto buscaré, 2530<br />

que quiero que la vida que me resta<br />

con ella [en paz] RR se passe y con más fe.<br />

Huyré la gente pérfida y molesta,<br />

entre la qual un bueno es como flor<br />

en medio del camino en frío y siesta. 2535<br />

No yrá comigo aquel mortal color<br />

ni la esperança de blandicias llenas:<br />

quedarsse ha en la cibdad donde ha favor.<br />

Bondad jamás conosce o cosa buena<br />

el pueblo vil, mas antes tiene en poco 2540<br />

al que d’engaños no ha muy fértil vena,<br />

y cada qual d’él burla como loco<br />

si no está todo en vil ganancia embuelto,<br />

por ser el vulgo qual yo digo y toco.<br />

Gozando de tu madre seré suelto, 2545<br />

huyré cuydados mill que traen locura<br />

y de reprehensión seré ya absuelto.<br />

Y con el murmurar de la agua pura,<br />

de pensamientos libre, un gran reposso<br />

terné de dentro el alma bien segura. 2550<br />

Biviendo assí yo no seré enojosso<br />

a otro ni otro a mí, aunque acontesce<br />

estar la embidia en lo escondido umbroso.<br />

Conozco bien (y al cuerdo assí paresce)<br />

que la conformidad de aquesta vida 2555<br />

es agradable mucho y refloresce.<br />

Y si al contrario, es cossa conoscida<br />

ser detextable, por lo qual yo dubdo<br />

plazer a muchos ni tener cabida,<br />

/[Fol. xlix v]/ huyré superbas cortes y un escudo 2560<br />

terné contino contra la ambición,<br />

pues muerte yguala al rico y al desnudo.<br />

Huyré de los vulgares sin passión<br />

QQ En el original dozeno.<br />

RR En el original empaz.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 70<br />

como de un animal noscivo y vano<br />

del arte que lo hizo el gran Thimón.» 2565<br />

Él dixo, como un fiel hermano:<br />

«Diré mi parescer con pura fe,<br />

el escoger después será en tu mano.<br />

Quien sin mi dulce madre piensa o cree<br />

haver quietud, muy gran herror emprende: 2570<br />

es madre de holgança, bien se vee.<br />

Tal ay a vezes que también se enciende<br />

y en conversar con ella tanto arriba<br />

qu’en más que su dulçura nunca entiende;<br />

de otra qualquier compaña el tal se priva, 2575<br />

tanto el divino aspecto della aplaze,<br />

de quien toda obra sancta se devría.<br />

Mas yo t’enseñaré, si no desplaze,<br />

estar quieto con menor fatiga<br />

sin ser por los desiertos pertinace. 2580<br />

Haré a mi madre serte muy amiga<br />

y que te vea en la cibdad siempre ella<br />

sin desdeñarsse; cumple que se siga;<br />

a tu plazer razonarás con ella.<br />

El Ocio, padre mío, estará allí, 2585<br />

assí que bien verás quánto ella es bella.<br />

Huyrás de nescios malos y de ti,<br />

que d’estos el mal todo ha acá nascido;<br />

ella no puede estar con gente assí.<br />

En tu querer ésta, si has entendido, 2590<br />

/Fol. l r/ dexarte el vulgo indocto y partarte<br />

y estar en un celda bien metido,<br />

sin inquirir selvage y lueñe parte<br />

do no ay enseñador, si bien concluyo,<br />

que una gentil virtud sepa enseñarte. 2595<br />

Allí no hallarás amigo tuyo<br />

a quien secreto puedas descubrir,<br />

ni a quien consejo des, ni quien dé el suyo.»<br />

«¿Por qué no tengo» —dixe yo— «de huyr<br />

del hombre, perfidíssimo animal, 2600<br />

pues con mill armas acostumbra herir?<br />

Él sabe cómo ha de hazer el mal<br />

por tantas vías, modos y maneras,<br />

lo qual no tiene el bruto yrracional.<br />

Muy mal se halla un justo y bueno a veras, 2605<br />

ni un fiel amigo, o es muy gran ventura,<br />

qu’es para sí cada uno, o crudas fieras.<br />

Por esto tengo miedo con tristura,<br />

por no bivir con gente tan maligna,<br />

pues nadie puede estar sin punzadura 2610<br />

entre la ayrada abispa o cruda espina.»


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 71<br />

Canto catorzeno<br />

espués de haver callado un poco, habló<br />

mirándome con vista assaz plaziente,<br />

y a mis palabras tal respuesta dio:<br />

/[Fol. l v]/ «Tanto es un hombre de otro differente 2615<br />

en la costumbre y trato, que me admira<br />

de que rebuelvo bien acá en mi mente.<br />

Aquél a ser angelical aspira,<br />

el otro es tan bestial desenfrenado<br />

que va a los vicios rezio más que vira. 76 2620<br />

Assí que en esto estoy y en esto he dado<br />

no haver en la su especie otro animal<br />

tan vario como el hombre y obstinado.<br />

Por tanto, si haz juyzio natural,<br />

quando con gentes conversar querrás, 2625<br />

tú deves bien pensar cómo y con quál.<br />

Yo sé bien que tú sabes y aun sabrás<br />

que sólo hablar del cielo no es funesto<br />

y que jamás el tiempo buelve atrás.<br />

Si amigo tú buscares muy modesto, 2630<br />

mira que tenga fe cana y sincera<br />

y bien acostumbrado, docto, honesto.<br />

Assí será amistad muy buen y vera,<br />

que te hará quieto en toda parte<br />

sin habitar en bosques como fiera. 2635<br />

Solo estarás si bives de aquesta arte.<br />

Habita, pues, hermano, do quissieres,<br />

de juegos de fortuna huye y guarte.<br />

En alma limpia ay paz si tú la quieres,<br />

si tienes discrectión y reyna en ella, 2640<br />

qu’en casso tal fortuna no ha poderes.<br />

No siente el alma tal mudanças d’ella,<br />

ni sus riquezas laços le hecharán,<br />

que son muy feos en divissa bella.<br />

Assí tendrás plazer y poco affán, 2645<br />

/Fol. li r/ poca passión, secreta o manifiesta,<br />

mill males d’este modo se te yrán.<br />

Si hazes vida virtuosa, honesta,<br />

¿a quién darás exemplo en selva umbrosa<br />

sino a la gente rústica y molesta? 2650<br />

¿Qué vale piedra fina y muy presciosa<br />

si está escondida entr’el mal vulgo, bruto,<br />

que no discierne la una de otra cosa?<br />

¿Cómo podrá de sí jamás dar fructo<br />

simiente qu’en peñasco se sembró, 2655<br />

76 Vira: «Unas veces significa cierto género de saeta que se tira con la ballesta» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 72<br />

del sol batido y del humor enxuto?<br />

Por tanto, a la cibdad te digo yo<br />

que tornes, do has amigos tan sinceros<br />

con que deseches quanto el mundo dio.<br />

Como átomos, son pensamientos veros 2660<br />

qu’en rayos de virtud han vista buena<br />

y fuera son muy negros y no enteros.<br />

Quien virtud sigue huye dura pena<br />

y haze su alma limpia, dulce y clara,<br />

y al fin de bienes ha muy larga vena.» 2665<br />

Yo respondí: «Quánto es amarga, avara,<br />

esta compaña humana, agreste y dura,<br />

la mi esperiencia vera lo declara.<br />

Que bien se alcança de la gran Natura<br />

que todo yrracional qu’en tierra es bivo 2670<br />

huye el humano aspecto con horrura.<br />

Si sabe el bruto el hombre ser noscivo,<br />

yo, siendo racional y con juyzio,<br />

no le temiendo de saber me privo.<br />

Yo veo, mi Dianeo, qu’el mal vicio 2675<br />

ya reyna acá entre nos, qu’es argumento<br />

/Fol. li v]/ andar los hombres fuera ya de quicio.<br />

Mas, pues, que tu precepto entiendo claro,<br />

yo quiero obedescerle y aun guardar,<br />

que, aunque infelice fuesse, tal declaro, 2680<br />

pues vale más por buen consejo herrar<br />

que no acertar por sí, sin guía o tiento,<br />

y pertinaz en sí querer estar.<br />

Yo torno al vulgo vil sin sentimiento<br />

como entre estatuas de peñasco o leña, 2685<br />

con mente fiel y con más fundamento.<br />

Si alguno entr’ellos la virtud m’enseña,<br />

de mí será preciado en toda vía<br />

por su saber, ingenio y docta seña,<br />

no su riqueza ni su monarchía, 2690<br />

no vano honor ni su generación,<br />

que han por honrra y nescia fantassía.<br />

Y pues que va ya el día en conclussión<br />

y que razón en tal tardança riñe,<br />

pongamos fin a todo sin passión. 2695<br />

Ya ves la noche cómo pinta y ciñe<br />

de negro el occidente y qu’en color<br />

de ardiente fuego el cielo assí se tiñe.»<br />

Entonces fue comigo el buen tuctor<br />

hasta el lugar a do me vio primero, 2700<br />

donde con grato aspecto y más amor<br />

se me despide, buelto al viento vero.


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 73<br />

/Fol. liii r/<br />

Canto último<br />

olo, pensoso, alçando frente y ceja,<br />

con coraçón suspenso, estuve un quanto,<br />

como quien [assí] mesmo se conseja. 2705<br />

Poniendo fin al sospirar y al planto,<br />

yo caminé y me vine en tiempo breve<br />

junto al alvergue desseado tanto.<br />

Y, como ya passada lluvia o nieve,<br />

que queda el sol muy claro y muy luziente 2710<br />

a restaurar lo humano en tiempo leve,<br />

assí de la virtud del gran sapiente,<br />

después su amarga lluvia, yo declaro<br />

que se hinchó de paz mi afflita mente.<br />

Qu’en su ánimo sereno y tan preclaro 2715<br />

yo conoscí ser vanidá en la vida<br />

salir del Evangelio, nuestro amparo,<br />

y que tener belleza sin medida,<br />

riquezas, fuerças y gran eloqüencia<br />

son mill saetas para la partida. 2720<br />

Pues no tener te basta, ten paciencia:<br />

¿qué sirve, di, buscar mill ornamentos?,<br />

¿qué sirve haver del oro una afluencia?<br />

Aquestos todos son impedimentos<br />

de la quietud y al ánimo un affán 2725<br />

que le bacilan como a nave vientos.<br />

Algunos que mis versos leerán<br />

dirán: «Fregosso, hazes como aquellos<br />

que hartos loan a quien falta el pan;<br />

/[Fol. liii v]/ pobreza loas, y los bienes bellos 2730<br />

que tomarías en necessidad<br />

antes qu’el bien, que dizes qu’es no havellos.»<br />

Mas yo respondo a tal curiosidad<br />

qu’es muy mejor tener el alma buena<br />

qu’el oro y plata en mucha cantidad. 2735<br />

Virtud da el cielo, est’otro da cadena,<br />

mas nunca dixe yo ni lo diré<br />

que la pobreza no es amarga pena,<br />

porqu’el qu’es rico assaz muy bien se vee<br />

que puede [en paz] SS bivir sin que se embace 77 2740<br />

buscando las riquezas y sin fe.<br />

Con la virtud un fin seguir me place<br />

SS En el original empaz.<br />

77 Embazar: «Asustarse un hombre en forma que le viene a faltar el huelgo, como el que padece mal de bazo, cuando se para<br />

de cansado» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 74<br />

de la esperança lleno y bien quieto,<br />

fortuna no seguir ciega y falaze.<br />

Hora te ruego, ¡oh mi lector discreto!, 2745<br />

si acaso hallares en mi verso herror,<br />

no hagas como alguno en tal subjecto,<br />

que busca en daño de otros el honor,<br />

¡oh mala gente, cruda, yrracional!<br />

Piedad devriés de haver, no dar dolor: 2750<br />

mi intento fue muy bueno, no de mal.<br />

No soy yo sancto que no puede herrar,<br />

mas de terrestre pasta y muy mortal.<br />

Qu’el mundo, si no sabe bien hablar,<br />

esfuérçasse con manos y con gesto 2755<br />

para su buen concepto declarar.<br />

Assí yo el mío, que he por muy honesto,<br />

esprimo, como el cielo a mí me aspira,<br />

corrige y no blasffemes, [sé] TT modesto.<br />

No todos han la mantuana lyra, 2760<br />

no todos pueden ser un alto Dante<br />

/Fol. liii r/ ni Horpheo, que las piedras [a sí] UU tira.<br />

De vario fruxto son agora y ante<br />

las plantas, assí el nuestro ingenio humano<br />

es chico grande, medio o muy pujante. 2765<br />

No ymites la cigüeña, nescio insano,<br />

qu’en verde prado de muy frescas flores<br />

escoge la peor con seso vano.<br />

No heches ojo sólo a los herrores,<br />

toma de aquí las cosas que ay más bellas 2770<br />

y gusta, a Dios tú dando mil loores.<br />

¡Oh Phebo! A tus hermanas, Musas bellas,<br />

yo ya rogué en la pálida Pirene, 78<br />

do moran tus poéticas doncellas,<br />

que con su sal de Athenas que allí viene 2775<br />

hiziessen a mi dulce y gran fatiga<br />

partícipe de estilo qual conviene.<br />

Y si lo han hecho no sé si lo diga,<br />

mas baste que guirnalda en fin espero<br />

o de laurel o de pungente hortiga. 2780<br />

Por la mi pluma gloria yo no quiero<br />

(que Heráclito de aquesto no se cura),<br />

mas declarar el mi concepto vero.<br />

Reý y lloré de cómo la natura<br />

enseña por instinto a los mortales 2785<br />

seguir su suerte, dulce, cruda o dura,<br />

y no porque creyesse fuessen tales<br />

mis versos que tuviessen osadía<br />

de alçarse como otros a immortales.<br />

TT En el original se y.<br />

UU En el original assi.<br />

78 Pirene: «Una fuente celebrada de los poetas de Grecia» (Cov.).


Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 75<br />

Mas pues que plugo a Dios que con su guía 2790<br />

acá saliessen, ¡oh lector!, ten cuenta<br />

/[Fol. liii v]/ de verlos con piedad, sin azedía,<br />

y assí me sacarás de humana affrenta.<br />

LAUS <strong>DE</strong>O<br />

Quien entiende malavés 79<br />

de aqueste mundo mezquino<br />

llore o ría de contino.<br />

Carta del maestro Alexio de Vanegas, vezino de Madrid, a quien por el Consejo Real fue<br />

encomendado el examen d’este libro.<br />

o, el maestro Alexio Vanegas, digo que e visto y examinado todo este libro, y aunque el<br />

trasladador se uvo en él fielmente por trasladar el sentido del auctor, digo que, porque<br />

algunos italianos son en algo platónicos, con las emiendas y censuras que yo en él tengo<br />

hechas, assí como van en este original, queda libro sano y de buena y moral doctrina,<br />

aunque por las figuras poéticas de que abunda no es para la gente vulgar si no le echassen unas breves<br />

declaraciones que declarassen los lugares escuros d’él, mas la gente docta fácilmente le entenderá. Y<br />

porque es assí la verdad como lo digo, firmé aquí mi nombre oy, domingo, xxiiij de septiembre de<br />

MDLIII años. El maestro Venegas<br />

/[Fol. liiii r]/<br />

79 Malavez: «Apenas, pocas veces» (DRAE).<br />

A gloria de nuestro<br />

Dios y de su bendicta Madre. Haze<br />

fin la presente obra, intitulada «Risa<br />

y Planto de Demócrito y Heráclito».<br />

Traduzida de Toscano<br />

en nuestro vulgar castellano<br />

por Alonso de<br />

Lobera, capellán<br />

de Su Magestad.<br />

FUE IMPRESA EN VAlladolid.<br />

En casa de Sebastián<br />

Martínez. Acabósse<br />

a VII de julio de MDLIIII años.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!