Habla Popular de Extremadura - Vocabulario (120 Kb)
Habla Popular de Extremadura - Vocabulario (120 Kb)
Habla Popular de Extremadura - Vocabulario (120 Kb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
AMERICANISMOS<br />
Consi<strong>de</strong>ramos como tales a los vocablos <strong>de</strong> uso constante en los países Hispano-Americanos<br />
idénticos a los usados en <strong>Extremadura</strong>, aunque difieren en muchos casos, tanto en aquellos como<br />
en nuestra Región, por sus significados.<br />
Los que damos a continuación, han sido entresacados <strong>de</strong>l Diccionario Hispánico-Universal,<br />
<strong>de</strong> la Editorial Exito, S. A., con autorización <strong>de</strong> ésta en beneficio <strong>de</strong>l <strong>Vocabulario</strong> y Refranero<br />
extremeños.<br />
ABOMBADO.--América: Aturdido; borracho,<br />
embriagado. Calificativo que se da al agua u otro<br />
líquido que tiene mal sabor o se echa a per-<br />
<strong>de</strong>r.--<strong>Extremadura</strong>: Atolondrado, distraído, que<br />
proce<strong>de</strong> sin reflexión.<br />
ACANA.--América: Arbol muy común en Amé-<br />
rica y muy parecido al níspero.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
ACANA: A cada momento.--Adv, <strong>de</strong> T.<br />
AJIGUERADO.--Chile: Se conoce por ajiguera-<br />
do al canario que se parece al jilguero por efecto<br />
<strong>de</strong> cruces. También se llama así al canario cuyo<br />
canto es similar al jilguero.--<strong>Extremadura</strong>: Con<br />
este vocablo se conoce a toda persona rejuvenecida<br />
y <strong>de</strong> excelente salud.<br />
AJOTAR.--Guatemala: Estimular, excitar.-<br />
América Central." Tr. Hostigar.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Achuchar, alentar para que luchen dos personas o<br />
animales.<br />
ALGOTRO/A.--Colombia: Pron. Algún otro<br />
(Por contracción).--<strong>Extremadura</strong>: Otro/a.<br />
ALUNARSE.--Colombia: Inflamarse las matadu-<br />
ras.--<strong>Extremadura</strong>: Pudrirse el jamón, etc.<br />
ANDANCIO.--Cuba: Enfermedad epidémica <strong>de</strong><br />
poca importancia.--<strong>Extremadura</strong>: Enfermedad<br />
no grave extendida en forma epidémica.<br />
APAÑAR.--Perú: Es la acción <strong>de</strong> disimular las<br />
faltas cometidas por otra persona.--Extremadu-<br />
ra." (Coger algo, asir, agarrar. También significa<br />
cosechar frutos.<br />
APARRANADO.--Chile: Que se parece a un<br />
parrón o parral.--<strong>Extremadura</strong>: Retrepado en la<br />
silla echándola hacia la pared o simplemente hacia<br />
atrás al apoyarse en el respaldo.<br />
APOLISMADO.--Cuba: Magullado.--Extrema-<br />
dura: Aplanado, cansino, <strong>de</strong>sanimado.<br />
ARDILOSO.--Chile: Adj. Astuto, Sagaz. Niño<br />
chismoso.--<strong>Extremadura</strong>: Vivo, listo.<br />
ARREMPUJÁ.--Chile: (Rempujá): Hacer fuerza<br />
contra alguna cosa principalmente con empello-<br />
nes.--<strong>Extremadura</strong>: (Empujar): Hacer fuerza con-<br />
tra algo. Para darle más énfasis se le antepone el<br />
prefijo ARR.<br />
ARRENGAO.--Cuba: Dícese <strong>de</strong> la tela parecida<br />
al rengue.--<strong>Extremadura</strong>: Derrengada una perso-<br />
na o animal por excesivo trabajo.<br />
ARRISCAR.--Perú: Tr. Vestir con esmero. Re-<br />
coger la ropa hacia arriba.--<strong>Extremadura</strong>: Arre-<br />
glarse; suele <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> las muchachas, que están<br />
arregladas o elegantes.<br />
ARRISCADO.--América: Lo que está levantado<br />
o erguido.--<strong>Extremadura</strong>: Arreglado, elegante.<br />
ARROCINAR.--República Argentina: Amansar<br />
enteramente un caballo.--<strong>Extremadura</strong>: Engordar<br />
como un rocín.<br />
ASPEADO.--Venezuela: Tr. Derribada una bes-<br />
tia patas arriba.--<strong>Extremadura</strong>: Excesivamente<br />
cansado.<br />
ATIZAR.--Méjico: Limpiar con asta <strong>de</strong>. ciervo<br />
calcinada.--<strong>Extremadura</strong>: Tr. Remover el fuego<br />
añadiéndole combustible. Fig. y Farn. Golpear a<br />
uno.<br />
ATRANCAR.--Méjico: Embestir, hacer fuer za.--<br />
<strong>Extremadura</strong>: Cerrar la puerta con tranca. Fig.<br />
Atascar, obstruir.<br />
AVIENTAR.--Cuba: Limpiar el café <strong>de</strong> su cás-<br />
cara por medio <strong>de</strong>l aventador.--Méjico: Tirar,
arrojar. Llenarse <strong>de</strong> viento. Fig. y Fam. Huir,<br />
escaparse.--<strong>Extremadura</strong>: Expulsar, echar, arro-<br />
jar fuera.<br />
BABOSO.--Chile y Méjico: Tonto.--Perú: Per-<br />
sona sin energía ni valor.-- <strong>Extremadura</strong>: Hombre<br />
r epugnante física o moralmente. Exageradamente<br />
rendido con personas <strong>de</strong> otro sexo.<br />
BAMBURRETE.--Venezuela: Adj. Tonto, idio-<br />
ta.--<strong>Extremadura</strong>: Mala hierba.<br />
BARAJAR.--Río <strong>de</strong> la Plata: Tr. Tomar con<br />
rapi<strong>de</strong>z, compren<strong>de</strong>r al instante.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Remover y dar las cartas en los juegos <strong>de</strong> naipes.<br />
BARBASCO.--América Central: M. Bejuco cu-<br />
yas hojas machacadas las echan los indios a los ríos<br />
para atontar a los peces.--<strong>Extremadura</strong>: Diversas<br />
plantas con propieda<strong>de</strong>s narcóticas que sirven<br />
para, envenenando las aguas, matar los peces en<br />
los arroyos. También resíduos o incrustaciones <strong>de</strong><br />
cobre en las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hornos <strong>de</strong> fundición.<br />
BARBEAR.--Méjico: «Hacer la barba», esto es,<br />
adular. Intr. Trabajar el barbero en su oficio. Coger<br />
una res vacuna por el hocico y un cuerno y torcerle<br />
el cuello hasta dar en tierra con ella.--Costa Rica:<br />
Afeitar, rasurar.--<strong>Extremadura</strong>: Se refiere esta pa-<br />
labra a los rumiantes que comen bajo los árboles<br />
en las «bajeras» o ramas inferiores, bien los ramos<br />
o los frutos.<br />
BARRERO.--A mérica: Terreno salitroso.--Extre-<br />
madura: Cerro, otero.<br />
BARRIL--Chile: Nudo que como adorno se hace<br />
en las riendas.--<strong>Extremadura</strong>: Recipiente <strong>de</strong> ba-<br />
rro cocido que se fabrica en Salvatierra <strong>de</strong> los<br />
Barros. Existen muchas varieda<strong>de</strong>s según sea su<br />
aplicación.<br />
BAYUNCO/A.--América Central: Adj. Arisco,<br />
fiero, misántropo.--Guatemala: Son llamados así<br />
los pobladores <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> Centroamérica.-Ex-<br />
tremadura: Junco seco para hacer asientos <strong>de</strong><br />
sillas.<br />
BILMA.--Méjico, Cuba y Chile: F. Cataplasma<br />
compuesta por incienso, aguardiente, estopa, etc.,<br />
utilizada para confortar.--<strong>Extremadura</strong>: Ligadu-<br />
ra con vendas <strong>de</strong> lienzo o similar.<br />
BIZNAGA.--Méjico: Planta cáctea.--Extremadu-<br />
ra: Planta y cosa gran<strong>de</strong>.<br />
BOCHE.--Chile, Perú y Bolivia: Riña, disturbio,<br />
garbullo, pelea y barahunda.--Venezuela: Fig. y<br />
Fam. Repulsa, <strong>de</strong>saire.--<strong>Extremadura</strong>: Amo pe-<br />
queño.<br />
BORNIZO.--República Argentina: Vástago.--<br />
<strong>Extremadura</strong>: Primera capa <strong>de</strong>l corcho en el al-<br />
cornoque.<br />
BUCHE-Méjico: Bocio, papera.--Cuba: Indivi-<br />
duo abyecto.--<strong>Extremadura</strong>: Estómago <strong>de</strong>l cer-<br />
do relleno <strong>de</strong> fragmentos escogidos <strong>de</strong>l animal re-<br />
cién matado.<br />
iBUF!--Chile: Interj. Es usada en lugar <strong>de</strong><br />
iPUF!--<strong>Extremadura</strong>: Interjección <strong>de</strong> admiración,<br />
sorpresa, temor.<br />
BURACA.--Bolivia: Petaca o zurrón <strong>de</strong> cuero<br />
para llevar azúcar o sal.--<strong>Extremadura</strong>: En Va-<br />
lencia <strong>de</strong> Alcåntara es agujero gran<strong>de</strong>. En La<br />
Codosera, Fig. y Faro. Aparato genital femenino.<br />
CABALONGA.--Colombia: F. Semilla que tiene<br />
ciertas propieda<strong>de</strong>s salutíferas.--Cuba y Méjico:<br />
F. Haba <strong>de</strong> San lgnacio.--<strong>Extremadura</strong>: Haba <strong>de</strong><br />
San Ignacio.<br />
CABEZADA.--Cuba: Lecho <strong>de</strong> un río.--Ecua-<br />
dor y Argentina: Arzón <strong>de</strong> la silla.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Dar el pésame en los entierros haciendo una<br />
inclinación <strong>de</strong> cabeza en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfilar dando la<br />
mano a los familiares.<br />
CABEZÓN.--Cuba: Pececillo <strong>de</strong> mar.--Extrema-<br />
dura: Testarudo; cabeza gran<strong>de</strong>.<br />
CABRESTO.--Chile: Aplícase al gallo que en la<br />
primera arremetida <strong>de</strong> su adversario no acomete y<br />
huye.--<strong>Extremadura</strong>: Soga para conducir una ca-<br />
ballería.<br />
CACHORRERO.--Ecuador: Adj. Pesado, fastidio-<br />
so, inoportuno, molesto.--<strong>Extremadura</strong>: Guiso<br />
con poco aceite.<br />
CALAMBUCO.--Colombia: M. Vasija gran<strong>de</strong><br />
que se usa para acarrear leche. Persona simple.-<br />
Cuba: Tartufo, <strong>de</strong>voto hipócrita.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Recipiente metálico o <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> distintas<br />
formas según su uso.<br />
CALAMORRO.--Chile: Calzado que llega hasta<br />
el tobillo y se ata don<strong>de</strong> nace el empeine.--Ex-<br />
tremadura: Testarudo, porfiado.<br />
CANANA.--América Central." F. Papera, bocio;<br />
coto.--Colombia: Camisa <strong>de</strong> fuerza.--Santo Do-<br />
mingo: Broma, mala jugada, daño.--Extremadu-<br />
ra: Barril <strong>de</strong> un litro <strong>de</strong> capacidad.<br />
CADONGA.--Río <strong>de</strong> la Plata: F. Lisonja.--Ex-<br />
tremadura: Persona aduladora, afectuosa, cariñosa.<br />
CANTEAR.--Guatemala: Tr. Torcer un asun-<br />
to.--<strong>Extremadura</strong>: Volver algo <strong>de</strong>l otro lado.<br />
CAPORAL.--América: El que tiene a su cargo<br />
una estancia <strong>de</strong> ganado.--Cuba: M. Bola <strong>de</strong> cera<br />
ardiente, pendiente <strong>de</strong> un hilo largo con que por<br />
diversión, se golpea en la cabeza a los mucha-<br />
chos.--<strong>Extremadura</strong>: El que en las haciendas <strong>de</strong><br />
campo tiene a su cargo a los ganados empleados en<br />
la labranza.<br />
CARLANCA.--Colombia y Costa Rica: Grille-<br />
te.--Ecuador: Especie <strong>de</strong> trangallo o palo que se<br />
cuelga <strong>de</strong> la cabeza a los animales para que no<br />
entren en los sembrados.--Chile v Honduras: Mo-<br />
lestia causada por alguna persona reiterativa y pe-<br />
sada.--<strong>Extremadura</strong>: Collar con puntas <strong>de</strong> hierro<br />
que se coloca a los mastines como protección<br />
contra las mor<strong>de</strong>duras <strong>de</strong> los lobos en el cuello.--<br />
También se les llama CARRANCAS.<br />
CASUMBA.--Colombia: Casucha, casa pequeña<br />
y mal construida.--<strong>Extremadura</strong>: Casucha.<br />
CATA.--Cõlombia y Méjico: Calicata (Recono-<br />
cimiento <strong>de</strong> terrenos sobre todo internos).---Co-<br />
lombia: Cosa oculta o encerrada.--República Ar-<br />
gentina: Cotorra, perico.--Chile: También Coto-<br />
rra y perico.--Bolivia: Catita (Especie <strong>de</strong> loro).--<br />
Cuba: Catey (Periquito y una especie <strong>de</strong> palme-<br />
ra).--Méjico: Catarinita (Cotorra y especie <strong>de</strong> co-<br />
leóptero).--<strong>Extremadura</strong>: Buscar algo o a alguien,<br />
y se dice: «En cata <strong>de</strong>..») Catar o probar licores, etc.<br />
CONTRI.--En voz araucana.--Chile: M. Molle-<br />
ja; estómago muscular <strong>de</strong> las aves. Fig. Entrañas,
corazón/lo más íntimo y profundo <strong>de</strong> una cosa.--<br />
<strong>Extremadura</strong>: iContri!, interjección empleada en<br />
lugar <strong>de</strong> iCaramba!<br />
CORIANA.--Colombia: Cobertor, frazada, cobi-<br />
ja, manta.--<strong>Extremadura</strong>: Insecto parecido a la<br />
cucaracha.<br />
COSCOJERA.--Río <strong>de</strong> la Plata: Dícese <strong>de</strong> la<br />
cabalgadura que hace sonar constantemente los<br />
coscojos <strong>de</strong>l freno.--<strong>Extremadura</strong>: Carraspera, as-<br />
pereza en la garganta que provoca ronquera y<br />
afonía.<br />
COSTALAR.--Río <strong>de</strong> la Plata: Intr. Rodar.--<br />
<strong>Extremadura</strong>: Costalada, caída violenta.<br />
COTÓN.--Chile y Perú: Camisa que usan los<br />
campesinos.--Venezuela: Chaleco.--Méjico: Ju-<br />
bón corto.--<strong>Extremadura</strong>: Tela <strong>de</strong> algodón estam-<br />
pada.<br />
CUAJADO/DA.--Santo Domingo: Adj. Hara-<br />
gán.--<strong>Extremadura</strong>: Llenos, Iogrados.<br />
CUCHA.--Perú: Laguna.--<strong>Extremadura</strong>: iEscu-<br />
cha!<br />
CHACHO.--América Central." adj. Mellizo, ge-<br />
melo.--Méjico: Sirviente.--<strong>Extremadura</strong>: Excla-<br />
mación <strong>de</strong> asombro, sorpresa, afecto o bienvenida.<br />
CHASQUI.--Río <strong>de</strong> la Plata; Chile, Bolivia, Perú:<br />
Mensajero, emisario. En Río <strong>de</strong> la Plata se dice<br />
también CHASQUE.--<strong>Extremadura</strong>: Dar chasqui-<br />
dos la ma<strong>de</strong>ra. Chascar, romperse una cosa.<br />
CHERO.--Méjico: M. Cárcel. <strong>Extremadura</strong>: Olor<br />
fétido <strong>de</strong> las carnes <strong>de</strong> los rumiantes jóvenes en la<br />
época <strong>de</strong>l celo.<br />
CHILE.--América: Vocablo usado equivalente a<br />
pimiento.--Méjico: Torta o pan <strong>de</strong> maiz a<strong>de</strong>re-<br />
zado con chile.--Guatemala: El mismo significado<br />
anterior.--Costa Rica, Honduras y Méjico: a<strong>de</strong>-<br />
rezar o huntar con Chile.--Méjico: Piar, molestar,<br />
irritar.--Costa Rica: Dar o recibir un chasco.--Ex-<br />
tremadura: Equivale a pimiento, pero es'vocablo<br />
más usado en América.<br />
CHIROLA.--República Argentina: Se llama así a<br />
la peseta boliviana.--Chile: Moneda <strong>de</strong> 20 cen-<br />
tavos.--América Central: Locuela. picarita.--Ex-<br />
tremadura: Cabeza.<br />
DENGUE.--Colombia: M. Contoneo.--Chile:<br />
Planta herbácea cuyas flores se marchitan al me-<br />
nor contacto. Flor <strong>de</strong> esta planta.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Mareo.<br />
DESPEÑUZARSE.--Colombia, Chile y Puerto<br />
Rico: Fig. Andar <strong>de</strong> prisa.--Colombia, Chile, Hon-<br />
duras y Puerto Rico: Fig. Desvivirse, estar ansioso<br />
por algo.--<strong>Extremadura</strong>: Inutilizarse las pezuñas<br />
<strong>de</strong> un animal.<br />
DESTRONCAR.--Chile y Méjico: Arrancar plan-<br />
tas.--Méjico: Fig. Cansar excesivamente a un ani-<br />
mal - Chile: R. Inutilizarse una caballeria.-Ex-<br />
tremadura: Fig. Rendir <strong>de</strong> fatiga; agotar por el<br />
trabajo.<br />
EMBARRAR.--Río <strong>de</strong> la Plata: Tr. Cometer un<br />
<strong>de</strong>sacierto grave. Equivocarse.--Cuba: Aplicar la<br />
mezcla <strong>de</strong> barro o tierra preparada con paja para<br />
cubrir la armazón <strong>de</strong> la pared rústica.--Chile:<br />
Manchar, envilecer. Fig. Discurrir fuera <strong>de</strong> razón;<br />
errar en lo que se dice o hace.--<strong>Extremadura</strong>: R.<br />
Acogerse las perdices a los árboles al verse muy<br />
perseguidas. Untar y cubrir con barro enjalbegar<br />
la pared.<br />
EMBROCÁ.--Méjico: Ponerse una prenda <strong>de</strong> ves-<br />
tir.--<strong>Extremadura</strong>: Vaciar <strong>de</strong> golpe una vasija o<br />
un recipiente.<br />
EMPAJAR.--Colombia y Chile: Techar con pa-<br />
ja.--Chile: Mezclar paja y barro para hacer ado-<br />
bes. Echar los cereales mucha paja y poco fruto.-<br />
Argentina, Colombia y Puerto Rico: Hartarse, lle-<br />
narse <strong>de</strong> cosas sin importancia.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Cubrir o rellenar con paja.<br />
ESPICHÁ.--Chile: Espitar, morir.--Honduras:<br />
Alargar, estirar el gallo el cuello en <strong>de</strong>mostración<br />
<strong>de</strong> tener miedo.--Cuba: Enflaquecerse.--Méjico:<br />
A<strong>de</strong>lgazarse.--<strong>Extremadura</strong>: Fig. Morir.<br />
GALGUEAR.--América Central y Río <strong>de</strong> la Pla-<br />
ta: Intr. Experimentar un ardiente <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> algo.--<br />
<strong>Extremadura</strong>: Engañar a una persona.<br />
GARNACHA.--Honduras: Faena, violencia hecha<br />
a uno. Expresa también la violencia con que uno se<br />
apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> un objeto perteneciente a otro.--Méji-<br />
co: Especie <strong>de</strong> tortilla hecha con frijoles, carne y<br />
chiles.--<strong>Extremadura</strong>: Buen trabajo; buena colo-<br />
cación.<br />
GARROTERA.--Chile: Apaleador; mezquino, ci-<br />
catero.--Méjico: Guardafrenos. Salteador que aco-<br />
mete con un garrote.--<strong>Extremadura</strong>: Mujer muy<br />
habladora y arrabalera.<br />
GATEAR.--República Argentina: Requebrar.--<br />
Méjico: Enamorar sirvientas.--Chile: Andar a ga-<br />
tas pero en malos pasos, con fines <strong>de</strong>shonestos.<br />
Germinar el trigo y no po<strong>de</strong>r crecer por falta <strong>de</strong><br />
humedad o por la dureza <strong>de</strong> la costra o tierra que le<br />
cubre.--<strong>Extremadura</strong>: Po<strong>de</strong>rle a uno en fuerza o<br />
inteligencia. Cuando los niños empiezan a andar a<br />
cuatro patas.<br />
GURRUMINO.--Guatelama: Molestia, pejigue-<br />
ra, cosa insoportable.--Bolivia: Gente cursi. Per-<br />
sona pusilánime y cobar<strong>de</strong>.--Río <strong>de</strong> la Plata: Per-<br />
sona enclenque, chiquinina.--Honduras: Persona<br />
lista, astuta.--Colombia: Tristeza, melancolía.--<br />
<strong>Extremadura</strong>: Persona o animal pequeño, enclen-<br />
que.<br />
IMPRENTAR.--Chile: Tr. Planchar los cuellos y<br />
las solapas con objeto <strong>de</strong> darles forma. Coser una<br />
tira circular en la parte inferior e interior <strong>de</strong> la<br />
pernera <strong>de</strong> los pantalones.--<strong>Extremadura</strong>: Impri-<br />
mir. IMPRENTAR, sobre todo en Helechosa <strong>de</strong><br />
los Montes, sustituye al verbo IMPRIMIR.<br />
JACAL.--Méjico y Venezuela: M. Casa pobre,<br />
por estacas 3' que se cubre con ramas o paja.<br />
JICARA.--Méjico: Escudilla pintada según el gus-<br />
to chino.--Honduras: Calabaza.--Guatemala: Pe-<br />
queña vasija <strong>de</strong> calabaza.--<strong>Extremadura</strong>: Tableta<br />
<strong>de</strong> chocolate, cuadrada, para hacer con ella el<br />
contenido <strong>de</strong> una tacita también llamada jícara.<br />
JIGUERA.-Cuba: Vasija <strong>de</strong> Güira.--Extrema-<br />
dura: Higuera.<br />
JOCHE.--Bolivia: Uno <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong>l agutí.--<br />
Costa Rica: Nombre <strong>de</strong> una flor muy olorosa,
semejante al jazmín <strong>de</strong> El Cabo.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Agujero en el suelo para el juego <strong>de</strong> la «jurria».<br />
JONDEAR.--América Central." Tr. Arrojar un<br />
objeto; tirar alguna cosa.--<strong>Extremadura</strong>: Hon-<br />
<strong>de</strong>ar, Tirar con la honda y también tirar algo o a<br />
una persona.<br />
JOPO.--República Argentina: Copete o Tupé en<br />
el peinado.--<strong>Extremadura</strong>: Rabo <strong>de</strong> lobo o zorra.<br />
JURON.--Ecuador: Serón.--<strong>Extremadura</strong>: Hu-<br />
rón. Hombre huraño, adusto. También utensilio<br />
<strong>de</strong> curar las viñas con azufre.<br />
LAMBUCEAR.--Venezuela: Lamiscar, lamer<br />
mucho.--<strong>Extremadura</strong>: Arrebañar; apurar el con-<br />
tenido <strong>de</strong> un plato o <strong>de</strong> una vasija.<br />
LAMPAR.--Puerto Rico: Intr. Holgazanear, dar-<br />
se a la truhanería y a no trabajar.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Lamer.<br />
LAPA.--Chile: F. Manceba <strong>de</strong> un militar. En<br />
Chiloé, jofaina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.--<strong>Extremadura</strong>: Piedra<br />
gran<strong>de</strong>.<br />
MACACO.--Puerto Rico: Adj. Tonto.--Méjico:<br />
El coco <strong>de</strong> los niños.--Paraguay: Nombre <strong>de</strong>s-<br />
pectivo con que se <strong>de</strong>signa a las brasileños.--Perú<br />
y Ecuador." Despectivamente, colono chino.--Hon-<br />
duras:- Moneda macuquina <strong>de</strong> valor equivalente a<br />
un peso.--Cuba: Feo, <strong>de</strong>forme.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Vasija pequeña usada por los recogedores <strong>de</strong> acei-<br />
tunas ver<strong>de</strong>s.<br />
MAGU A.--Cuba: F. Decepción, chasco.--Extre-<br />
madura: Intr. Recelar <strong>de</strong> una persona. Sospecha,<br />
corazonada.<br />
MAMELUCO.--América Meridional." M. Prenda<br />
<strong>de</strong> vestir que compren<strong>de</strong> en una pieza el pantalón y<br />
la blusa.--Extremdura: Bruto, testarudo, porfiado,<br />
terco.<br />
MASCÓN / A.--Venezuela: Adj. Baladrón.--Mé-<br />
tico: Ganguero.--Honduras: Pastel.--Extremadu-<br />
ra: Persona que medita y piensa bien antes <strong>de</strong><br />
hacer una cosa.<br />
MICA.--América Central; Borrachera.--Guate-<br />
mala: Mujer que procura agradar.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
De poco comer.<br />
MISTO.--Río <strong>de</strong> la Plata: Tonto.--Extremadu-<br />
ra: Fig. Cerilla.<br />
MORRONGO.--Méjico: Adj. Criado.--Extrema-<br />
dura: Apático, persona <strong>de</strong>jada y que no tiene<br />
interés por nada ni por nadie.<br />
PALANCÓN.--Ecuador: Azada, azadón.--Repú-<br />
blica Argentina: Dícese así <strong>de</strong>l buey muy gran<strong>de</strong>.--<br />
<strong>Extremadura</strong>: Hacer el «palancón» equivale a<br />
hacer la pelotilla.<br />
PANADERO.--Chile: Adj. Adulador. Baile es-<br />
pañol parecido al zapateado.--<strong>Extremadura</strong>: El<br />
que hace o ven<strong>de</strong> pan. En Las Hur<strong>de</strong>s se dice<br />
«pana<strong>de</strong>ro» al mendigo.<br />
PERUETANO.--Méjico y Cuba: Adj. Zopenco,<br />
necio, perillán, mequetrefe y tondo. Faro. Persona<br />
molesta, maja<strong>de</strong>ra.--<strong>Extremadura</strong>: Persona poco<br />
lista.<br />
PIJOTADA.--Cuba: Pizca.--Puerto Rico: Dicen<br />
«picotazo».--Río <strong>de</strong> la Plata: Intr. Regatear el<br />
pago <strong>de</strong> una <strong>de</strong>uda.--<strong>Extremadura</strong>: Alborotar.<br />
PIRUJO.--América Central." Adj. Hereje, incré-<br />
dulo, escéptico, ateo.--Honduras: Falso.--Guate-<br />
mala: Por este nombre se conocía los liberales.<br />
POLACO.--Guatemala: Polizonte.--Chile: Ani-<br />
mal vacuno que carece <strong>de</strong> astas.--<strong>Extremadura</strong>:<br />
Habitación chica en el corral. Vivienda mala en el<br />
monte.<br />
RAMAJEÁ.--Colombia: Regatear.--Extremadu-<br />
ra: Aparecer con frecuencia.<br />
RANEAR.--Méjico: Intr. Calumniar. <strong>Habla</strong>r <strong>de</strong><br />
lo que no se entien<strong>de</strong>.--Santo Domingo: Demos-<br />
trar ignorancia en un asunto.--<strong>Extremadura</strong>: Ju-<br />
guetear, entretenerse jugando.<br />
RASPA.--Río <strong>de</strong> la Plata: Ratero, timador.--<br />
América Meridional: Reprimenda.--Méjico: Bur-<br />
la, broma, chiste.--<strong>Extremadura</strong>: Trabajar a <strong>de</strong>s-<br />
tajo.<br />
REFALAR.--República Argentina: Tr. Hurtar, ro-<br />
bar, quitar, <strong>de</strong>spojar <strong>de</strong> algo. R. Irse, marcharse;<br />
partir.--Chile: Resbalar.--<strong>Extremadura</strong>: Resbalar;<br />
incurrir en un <strong>de</strong>sliz.<br />
SAPEAR.--Chile: Chiripear; <strong>de</strong> chiripa.--Cuba:<br />
Ejercer la prostitución clan<strong>de</strong>stinamente.--Extre-<br />
madura: R. Desenten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> una cosa. Apearse.<br />
TACHUELA.--Chile: Persona <strong>de</strong> muy baja es-<br />
tatura.--Colombia y Cuba: Escudilla para calentar<br />
cosas.---Venezuela: Taza <strong>de</strong> metal que se tiene en<br />
el tinajero para beber agua.--<strong>Extremadura</strong>: Hacer<br />
tachuelas equivale a tiritar <strong>de</strong> frío. Desconten-<br />
tadizo, pesimista.<br />
TANGA.--Colombia: F. Azotaina, paliza.--Ex-<br />
tremadura: Juego <strong>de</strong>l chito.<br />
TRINQUE.--Perú: M. Bebida alcohólica.--Extre-<br />
madura: Trago. Fig. Darle al trinque es empinar el<br />
codo.<br />
UTA.--Perú: F. Dolencia propia <strong>de</strong> las regiones<br />
montañosas <strong>de</strong>l país.--<strong>Extremadura</strong>: Exclamación<br />
<strong>de</strong> rechazo.<br />
VEREDA.--América Meridional." F. Acerca <strong>de</strong> las<br />
calles urbanas.--<strong>Extremadura</strong>: Senda o camino<br />
angosto y circunstancial para el uso casi siempre<br />
como atajo.<br />
VIUDA.--América Meridional: Fantasma.--Ex-<br />
tremadura: Toda persona a quien ha muerto su<br />
cónyuge.<br />
ZAMARRO.--Venezuela: Hombre taimado.-<br />
Honduras: Pícaro, bribón.--<strong>Extremadura</strong>: Joven<br />
basto, sin cultura.<br />
ZAMBO.--América Meridional: Adj. Hijo <strong>de</strong> ne-<br />
gro e india y viceversa.--<strong>Extremadura</strong>: Aquellas<br />
personas que tienen las rodillas muy juntas mien-<br />
tras que se separan las piernas.<br />
ZARANJO.--Venezuela: Adj. Ruín, bajo.--Chi-<br />
le: Trasto inútil? tirilla colgante en la ropa.--Ex-<br />
tremadura: Persona <strong>de</strong>spreciable.
Como ampliación o a modo <strong>de</strong> apéndice <strong>de</strong> este capítulo citaré un trabajo <strong>de</strong> don Washington<br />
Lloréns, <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua Puertorriqueña, quien dice así:<br />
«El puertorriqueño pone cierta satisfacción en la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el habla <strong>de</strong> los jíbaros es la<br />
imagen <strong>de</strong>l lenguaje que llevaron los primeros españoles que se aposentaron en la Isla. Y ésta es<br />
señal <strong>de</strong> lo arraigado que tiene el orgullo <strong>de</strong> su origen español».<br />
Y aña<strong>de</strong>: «Son numerosos los arcaísmos en el habla <strong>de</strong>l jíbaro: Truje - Mesmo - Lamber -<br />
Lambido - Arrecordar - Arrempujar - Diba - Dir - Enantes - En<strong>de</strong>nantes - Dambos - Asina - Es-<br />
mayado - Manque - Alabancia - Comparanza - Mentar - Nacencia - Peje y Jalda».<br />
Don Miguel Alfonso, <strong>de</strong> Navalmoral <strong>de</strong> la Mata, nos facilita la siguiente relación <strong>de</strong> vocablos<br />
extraídos <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong>l argentino José Hemán<strong>de</strong>z, «Martín Fierro», típicos en la República <strong>de</strong>l<br />
Plata, y que son extremeños o <strong>de</strong> raíz extremeña:<br />
Ajuera.--Fuera.<br />
Aluego.--Luego.<br />
Alversidá.--Adversidad, contrariedad.<br />
An<strong>de</strong>.--Don<strong>de</strong>.<br />
Aporriada.--Agalvanada, <strong>de</strong>sganada.<br />
Coloriar.-Alborear, amanecer.<br />
Dentrar.--«Martín Fierro» se refiere al acto <strong>de</strong><br />
«cercar el ganado», entrarlo en las cercas.<br />
Ecetuao.--Este vocablo hace referencia al indi-<br />
viduo que por una u otra causa queda exento <strong>de</strong>l<br />
servicio militar.<br />
Embuchao.--Es algo, un problema que Ilevándolo<br />
«<strong>de</strong>ntro», necesitamos «soltarlo».--El gaucho «1o<br />
suelta» cantando.<br />
Empriéstenme.--Préstenme.<br />
Enceguecía.--Cegaba.<br />
Entriega.--Entrega.<br />
Estrumento.--Instrumento.<br />
Cargüero.--Garganta.<br />
Güesos.--Huesos.<br />
Haiga.--Haya (Verbo Haber).<br />
Jedionda.--Hedionda, fétida.<br />
Jinetiar.--Montar a caballo con gracia, con sol-<br />
tura.<br />
Liciones.--Lecciones.<br />
Mesmo.--Mismo.<br />
Nai<strong>de</strong>.--Nadie.<br />
Pa.--Para.<br />
Pueblero.--Pueblerino.<br />
Refalao.--Resbalado, <strong>de</strong>slizado.<br />
Repuntear.--Reunir el ganado.--En Extremadu--<br />
ra, clarear el día, alborear.<br />
Sé.--Sed.<br />
Trujo-Trajo<br />
Vi<strong>de</strong>.--Vi.<br />
Vigüela.--Vihuela; en el «Martín Fierro», guita--<br />
rra.<br />
Yel.--Hiel.<br />
Yerra.--Poner «el hierro», marcar el ganado.
LUSISMOS<br />
Es muy consi<strong>de</strong>rable el influjo <strong>de</strong> la lengua portuguesa en el habla <strong>de</strong> algunos lugares<br />
extremeños próximos a la frontera con dicho país vecino, influencia que con distintos grados obra<br />
notoriamente en el enclave <strong>de</strong> Cedillo, antiguamente refugio <strong>de</strong> personas al margen <strong>de</strong> la ley.<br />
También en Valencia <strong>de</strong> Alcántara abundaron políticos emigrados alternativamente a causa <strong>de</strong><br />
sus ten<strong>de</strong>ncias y <strong>de</strong> las oscilaciones <strong>de</strong> la política <strong>de</strong> su país.<br />
Con arreglo al esquema adjunto, observaremos que, según su autor, el notable Maestro<br />
Nacional don Elías Diéguez Luengo, <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara, en dicha Villa el hablar presenta<br />
modalida<strong>de</strong>s que trata en este capítulo.
HABLA POPULAR EN LA COMARCA DE<br />
VALENCIA DE ALCANTARA<br />
El partido judicial <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista linguístico es<br />
una zona <strong>de</strong> paso, don<strong>de</strong> han convergido variadas influencias leonesa, castellana, lusa y<br />
hasta vicios <strong>de</strong> dicción típicamente andaluces, que conviven con arcaísmos, por lo que<br />
no pue<strong>de</strong> hablarse <strong>de</strong> auténtico dialecto extremeño toda vez que en esta zona la característica<br />
esencial es la variedad idiomática como resultante <strong>de</strong> las variadas influencias citadas.<br />
Para su estudio conviene tener en cuenta el enclave <strong>de</strong> Cedillo, don<strong>de</strong> se habla el idioma<br />
portugués en la conversación familiar, usando únicamente el castellano cuando se trata con<br />
forasteros <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> España, sin olvidar que cuando los naturales <strong>de</strong> Cedillo usan el castellano lo<br />
hacen con una pureza y una curva melódica armoniosa, que a cuantos les escuchan, les produce<br />
extrañeza.<br />
La S por ejemplo es siempre pronunciada por los cedillenses.<br />
Otra zona <strong>de</strong> influencia portuguesa es la llamada Campiña <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara, sita<br />
al este <strong>de</strong> la frontera y que es una larga franja que llega hasta las cercanías <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong>l partido<br />
judicial. En esta franja la influencia portuguesa ha dado lugar a un lenguaje híbrido, mezcla <strong>de</strong> los<br />
dos idiomas nacionales, <strong>de</strong>nominado «rayano» que los habitantes <strong>de</strong> la Campiña entien<strong>de</strong>n<br />
perfectamente cuando hablan entre ellos pero que enmascaran con una pronunciación cerra-<br />
dísima ante los forasteros.<br />
La zona <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara propiamente dicha, tiene cierta influencia lusa, que se<br />
observa entre otros sonidos en la pronunciación <strong>de</strong> la S, en los enlaces. El sonido <strong>de</strong> la S va<br />
<strong>de</strong>sapareciendo a medida que nos internamos en Membrío, Salorino, Herreruela, etc. con<br />
dirección a Cáceres.<br />
Un interesante islote lingüístico, que ha sido estudiado por filólogos portugueses y españoles,<br />
lo constituye Herrera <strong>de</strong> Alcántara, cuyo vocabulario es similar al <strong>de</strong> BARRANCOS, <strong>de</strong> Portugal.<br />
Actualmente, entre las obras <strong>de</strong>l pantano <strong>de</strong> Cedillo, en construcción, y el empleo <strong>de</strong> tanto<br />
personal castellano; con la labor en las escuelas por parte <strong>de</strong> Maestros casi siempre forasteros, y<br />
finalmente con la constante emigración, tanto el portugués hablado en Cedillo como el lenguaje<br />
<strong>de</strong> Herrera, van <strong>de</strong>sapareciendo paulatinamente, mientras que el núcleo <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara,<br />
notoriamente leonés, se mantiene más puro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta influencia por lo que es al que<br />
<strong>de</strong>dicaremos mayor estudio en este capítulo.<br />
En Valencia <strong>de</strong> Alcántara se siguen usando en la conversación corriente y que por su parecido<br />
con palabras portuguesas lo creen lusismos, lo que en realidad son arcaísmos, curioso fenómeno<br />
<strong>de</strong> conservación y <strong>de</strong> uso que aún se utiliza en Portugal mientras que en España o se han<br />
<strong>de</strong>svirtuado o han <strong>de</strong>saparecido totalmente.
PARTICULARIDADES.--ESTUDIO DE SONIDOS<br />
A medida que nos a<strong>de</strong>ntramos en la provincia <strong>de</strong> Cáceres <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Portugal por Valencia <strong>de</strong><br />
Alcántara, el sonido <strong>de</strong> la S va <strong>de</strong>sapareciendo y transformándose en algo parecido a la J y en<br />
algunos pueblos a la H aspirada, como en Garrovillas.<br />
En la Campiña <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara y aún en esta Villa, la S es pronunciada enlazando<br />
con la palabra siguiente como en «la socho» (las ocho), «la sonce» (las once) mientras que esta S no<br />
suena casi nunca en final <strong>de</strong> palabra cuando no hay enlace con otra, por ejemplo «Do» (dos),<br />
«Tre» (tres), «Poyo» (pollos), etc.<br />
Siguiendo con dirección a Cáceres por Membrío, Salorino, Herreruela, etc., observamos que la<br />
S es pronunciada como J suavizada o H aspirada, como en «La jonce» (las once) «Do jamigo» (dos<br />
amigos), etc.<br />
CONSTANTES DE PRONUNCIACION RECOGIDOS EN VALENCIA DE ALCANTARA<br />
SUPRESION DEL SONIDO DE LA R AL FINAL DE PALABRA<br />
Ejemplos: Ajuar se pronuncia ajuá<br />
dolor se pronuncia doló<br />
Calor se pronuncia caló<br />
Clarear se pronuncia clareá<br />
retajar se pronuncia retajá<br />
SUPRESION DEL SONIDO DE LA D Y R AL FINAL DE PALABRA<br />
Ejemplos: Alborotador se pronuncia Alborotaó<br />
Saludador se pronuncia Saludaó<br />
Escalfador se pronuncia Escálfadó, etc<br />
REFORZAMIENTO DEL SONIDO DE LA L EN R<br />
- Ejemplos: Algo se pronuncia Argo<br />
Alguien se pronuncia Arguien<br />
Alguno se pronuncia Arguno<br />
Almacén se pronuncia Armacén
APOYO INICIAL CON CONSONANTES<br />
Ejemplos: Ir se pronuncia Dir<br />
Ambos se pronuncia Dambos<br />
lros se pronuncia Diros y Dirvos, etc.<br />
REFUERZO DEL SONIDO V POR B Y POR G<br />
Ejemplos: Volver se pronuncia Golvé y Gorvé<br />
Bueyes se pronuncia Güeyi<br />
Voltear se pronuncia Gorteá y Golteá<br />
Bueno se pronuncia Güeno<br />
Vomitar se pronuncia Gomitá<br />
REFORZAMIENTO SUAVE DE LA H EN DIPTONGO HUE<br />
Ejemplos: Huevo se pronuncia Güevo<br />
Hueso se pronuncia Güeso<br />
Hueco se pronuncia Güeco<br />
Huerta se pronuncia Güerta, etc.<br />
SUPRESION DEL SONIDO DE LA D INTERVOCALICA<br />
Ejemplos: Escudilla<br />
Redaños<br />
Agra<strong>de</strong>cer<br />
Barrigudo<br />
Nudo<br />
Baila<strong>de</strong>ra<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
Egcuilla<br />
Reaño<br />
Agraecé<br />
Barrigúo<br />
Nuo y también Ñuo<br />
Bailaera, etc.<br />
CAMBIO DEL SONIDO DE LA E FINAL POR LA<br />
Ejemplos: Aceite se pronuncia Aceiti<br />
Siete se pronuncia Sieti<br />
Calle se pronuncia Calli<br />
Cantares se pronuncia Cantari<br />
CAMBIO DEL SONIDO DE LA I POR EL DE LA E. REFOZAMIENTO<br />
Ejemplos: Difunto se pronuncia Defunto<br />
Mirlo se pronuncia Merlo<br />
Misma se pronuncia Mesma<br />
Ninguna se pronuncia Nenguna<br />
Divinamente se pronuncia Devinamente, etc.<br />
SUPRESION FINAL DE ADA Y REFUERZO CON UN ACENTO<br />
Ejemplos: Agachada se pronuncia Agachá<br />
Machada se pronuncia Machá<br />
Abollada se pronuncia Abollá<br />
Cencerrada se pronuncia Cencerrá
Ejemplos:<br />
Ejemplos:<br />
CAMBIO DEL SONIDO F POR EL DE J<br />
Fuerza se pronuncia Juerza<br />
Fugitivo se pronuncia Juitivo<br />
Fumar se pronuncia Jumá<br />
Furar se pronuncia Jurá<br />
(Lusismo: Agujerear)<br />
CAMBIO DE R POR L<br />
Emparejar se pronuncia Emparejal<br />
Sortear se pronuncia Sorteal, etc.<br />
IRREGULARIDAD VERBAL EN ALGUNAS TERCERAS PERSONAS<br />
DEL PLURAL DEL PRETERITO INDEFINIDO DE CIERTOS VERBOS<br />
Ejemplos: Vinieron se pronuncia Vinon<br />
Trajeron se pronuncia Trajon<br />
Hubieron se pronuncia Hubon<br />
Hicieron se pronuncia Hizon, etc.<br />
Ejemplos:<br />
Ejemplos:<br />
Burla<br />
Charlotar<br />
Parlar<br />
Nadie<br />
Perjudicar<br />
La<strong>de</strong>ar<br />
Mirlo<br />
Ejemplos: Gatear<br />
Moto<br />
Foto<br />
Radio<br />
Fusilar<br />
Luego<br />
TRANSPOSICION DE SONIDOS<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
REFORZAMIENTO FUERTE DE LA H<br />
Hartón se pronuncia Jartón<br />
Humo se pronuncia Jumo<br />
Hambre se pronuncia Jambre<br />
Hato se pronuncia Jato, etc.<br />
Bulra<br />
Chalrotá<br />
Palrá<br />
Nai<strong>de</strong><br />
Prejudicá<br />
Daleá<br />
Milro y Melro, etc.<br />
REFORZAMIENTO INICIAL CON EL SONIDO A<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
se pronuncia<br />
Agatreá<br />
Amoto<br />
Afoto<br />
Aradio<br />
Afusilá<br />
Aluego
ADRO<br />
Adro<br />
Atrio<br />
ARRANHAR<br />
Arrañá<br />
Arañar<br />
APANHAR<br />
Apañá<br />
Atrapar<br />
A JUNTAR<br />
Ajuntá<br />
Juntar<br />
ANDAGO<br />
Andancio<br />
Diarrea estival<br />
ANTA<br />
Anta<br />
Dolmen<br />
BADIL<br />
Badí<br />
Badila<br />
BÉBEDO<br />
Bébedo<br />
Borracho<br />
COTA<br />
Cota<br />
Cuota<br />
COMISCÁ<br />
Comisqueá<br />
Comisquear<br />
DESCANTE<br />
Dejcante<br />
Baile y canto<br />
DEPUTADO<br />
Deputao<br />
Diputado<br />
ESTILHA<br />
Ejtila<br />
Astilla<br />
ENCHER<br />
Anchá<br />
Atracarse<br />
ESTUDIO COMPARATIVO DE LOS ARCAISMOS ALGUNOS DE LOS CUALES<br />
HAN PERVIVIDO EN PORTUGAL Y VALENCIA DE ALCANTARA<br />
PERO QUE DESAPARECIERON EN CASTELLANO,<br />
PESE A LO CUAL TAMBIEN DAMOS SUS SIGNIFICADOS<br />
Portugués<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
ENSANGUETA<br />
Eschanguetá<br />
Estropeada<br />
ESTALAGEM<br />
Estalache<br />
Establecimiento<br />
ESPIRRAR<br />
Espurrá<br />
Espurrear<br />
ENTEADA<br />
Entená<br />
Entenada<br />
ENCETAR<br />
Encetá<br />
Empezar a comer<br />
FUNIL<br />
Foní o Funí<br />
Embudo<br />
FAZENDA<br />
Fachenda<br />
Hacienda<br />
FECHAR<br />
Fechá<br />
Cerrar<br />
FURADO<br />
Jurao<br />
Agujereado<br />
FASTíO<br />
Fastio<br />
Desgana<br />
FARDAR<br />
Fardá<br />
Presumir<br />
GAFANHOTE<br />
Gafañote<br />
Saltamontes<br />
JULGADO<br />
Julgao<br />
Juzgado<br />
LIÇAO<br />
Lición<br />
Lección<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />
Castellano
LAMBUJEIRO<br />
Lambucero<br />
Lamedor<br />
MILHO<br />
Millo<br />
Mijo y Maiz<br />
MIÑOCA<br />
Miñoca<br />
Lombriz <strong>de</strong> tierra<br />
MIOLO<br />
Meollo<br />
Seso<br />
MESMA<br />
Mesma<br />
Misma<br />
MALATO<br />
Malato<br />
Leproso<br />
MOLHO<br />
Mojo<br />
Salsa<br />
PAPAFIGO<br />
Papajigo<br />
Papahigo<br />
PREJUDICAR<br />
Prejudicá<br />
Perjudicar<br />
PENEDO<br />
Penero<br />
Roca<br />
PICANCO<br />
Picanzo<br />
Ave<br />
ROLA<br />
Rola<br />
Tórtola<br />
SILVA<br />
Siolva<br />
Zarza<br />
SÓFREGO<br />
Sófrigo<br />
Ansioso<br />
TEIMOSO<br />
Temoso<br />
Empachoso, latoso<br />
VEDOR<br />
Vedó<br />
Veedor<br />
FONTINHA<br />
Fontiña<br />
Fuentecita<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugues<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
FONTANERA<br />
Fontañera<br />
Relativo a la fuente<br />
LAPONES<br />
Lapones<br />
Campesinos<br />
ZAFRA<br />
Zafra<br />
Calidad <strong>de</strong> la tierra<br />
ABURACAR<br />
Buraco<br />
Agujero<br />
CALABREJAR<br />
Calabrear<br />
Entremeter<br />
COGUMELO<br />
Gurumelo<br />
Variedad <strong>de</strong> hongo<br />
GAFANHOTO<br />
Gafañote<br />
Saltamontes<br />
CHEIRO<br />
Chero<br />
Olor <strong>de</strong> rumiantes<br />
menores en su<br />
época <strong>de</strong> celo<br />
(Olor característico)<br />
CONDUTO<br />
Condacho<br />
Ahorrar comida<br />
ESPALHAFATO<br />
Espallafato<br />
Acción y efecto<br />
<strong>de</strong> vociferar<br />
FASTIO<br />
Desgana<br />
Sin ánimos, sin interés<br />
CUSCO FUSCO<br />
FUSCO FUSCO<br />
PULME<br />
Puelme<br />
Pasto; líquido espeso<br />
Portugués<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño:<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño:<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño;<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugés<br />
Extremeño;<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño:<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño:<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño:<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño;<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano<br />
Portugués<br />
Extremeño:<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Portugués<br />
Extremeño:<br />
Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />
Castellano
FRASES<br />
Quienes<br />
lugares<br />
EXTREMEÑAS<br />
las facilitaron,autores<br />
en que son usadas.<br />
M. a A ntonia Pérez Peñaranda (Valencia <strong>de</strong> A lcán-<br />
tara):<br />
Quedar repleto <strong>de</strong> comida.----Queá ajito com'un<br />
chivino con dos madres.<br />
Maruja Loustau y Luis Avila (Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />
tara):<br />
Defraudarnos una persona que obra como no se<br />
esperaba en ella.--iPos vaya burra que ro'he mer-<br />
cao, tras di tuerta, espantajiza!<br />
Gabriel y Galán.<br />
No me acobarda hacer una temeridad.--No m'a-<br />
rrocho pa jacé una brutá.<br />
Gabriel y Galán:<br />
No se me dijo nunca que lo hiciera.--No me se ijo<br />
en jamás que lo jiciera.<br />
Anónima."<br />
Me flojean las piernas (por emoción o por miedo).--<br />
Moflean las mis pierna.<br />
Gabriel y Galán:<br />
Gente brutísima, ordinaria.----Genti bruta <strong>de</strong> rabia.<br />
Derivado <strong>de</strong> Gabriel v Galán:<br />
De rabia, se me revuelven las tripas.--Me se jacin<br />
gabarruños <strong>de</strong> rabia pa las mis tripas.<br />
Anónima:<br />
Sudas goterones para escribir en castúo.--Súas<br />
com'un negro pa <strong>de</strong>screbí en castúo.<br />
Estilo Gabriel y Galán:<br />
Me orientes, me conduzcas en la vida correcta-<br />
mente.--Me jagas entral en verea.<br />
Gabriel y Galán modificado:<br />
Vete tranquilo; confía en que se hará.--Vaite<br />
tranquilo pa casa.<br />
-Derivado <strong>de</strong> Gabriel y Galán:<br />
Runruneo <strong>de</strong> moscardones y cantar <strong>de</strong> chicharras<br />
que aletargan las siestas.--Rezumbal <strong>de</strong> mosconis<br />
que vuelan y cantal dormilón <strong>de</strong> chicharras qu'en-<br />
tontecin <strong>de</strong> gustu en la siesta.<br />
Anónima:<br />
iNo te enfa<strong>de</strong>s!.--No te trinquis p'atrás enojao!<br />
Anónima:<br />
Te duele, te escuece, te afecta.--Te jaci argo e<br />
meya.<br />
Gabriel y Galán:<br />
Bien contento pue<strong>de</strong>s estar por haberlo consegui-<br />
do.--iDati con manteca pa los tus jocico!<br />
que las emplean,<br />
Frase casi exacta escuchada en mi consulta <strong>de</strong><br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara: «Tengo una muela picada;<br />
se me hizo un agujero chiquinino, luego se pudrió<br />
toda y no me ha dolido nada, pero /anda, anda<br />
cuanto me hace penar ahora!».--Tié una pa las<br />
sus carriyera una muela toa coquerosa; me se jizo<br />
una tueca chiquinina y aluego un bujero; me se ha<br />
podrío toa y no m'ha dolío na, pero ianda, anda, lo<br />
que me tié jormao agora!<br />
Otra frase en la consulta::<br />
Pues no, no me duele mucho, pero tengo un run-<br />
run, un run-run...--Pos no, agota no me duele<br />
mucho, pero tengo p'aquí un remormooooo, un<br />
remormooooooo ...<br />
Anónima:<br />
¡Silencio! o se disuelve la reunión.--Mos estamos<br />
tos múos u mos vamos a la caye.<br />
Leonardo Zamora (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />
Despi<strong>de</strong> ese hombre un olor que atufa.--iJaci una<br />
jeó escapás pa estrumpí las pituria!<br />
Fernando Fragoso Barrantes (Valencia <strong>de</strong> A/cán-<br />
tara):<br />
Sanar <strong>de</strong> males <strong>de</strong>sconocidos.--Jechá el rabú pa<br />
juera.<br />
Rodrigo Bohigas (Valencia <strong>de</strong> A/cántara).<br />
Cumplir una or<strong>de</strong>n sin rechistar.--Sin icir bit chus<br />
ni mus ni carga <strong>de</strong> leña, lia el pendingue y la media<br />
manta y vaite pa casa <strong>de</strong>seguía.<br />
En Valencia <strong>de</strong> A/cántara, vox pópuli:<br />
¿Qué te parece lo que ha hecho.--iQué te paje a tí<br />
la joía mica!<br />
Manuel Correa Tárraga (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />
Sentarse en el asiento <strong>de</strong> corcho, suigeneris <strong>de</strong> las<br />
casas <strong>de</strong> labradores y sobre todo en los chozos.--<br />
Sostribá las posaera u culaperas p'al siento.<br />
Del autor:<br />
Rogando a una persona que no se enfa<strong>de</strong>.--iNo<br />
t'enrites ni t'enfusque!<br />
Basada en Gabriel y Galán:<br />
Me se jizo un ñuo p'al garguerino; me se prevocó un<br />
jormiguiyo pa los mis ojo, y prencipié a jacé<br />
puchero !o mesmo io mesmo d'un neni e teta.<br />
M a Cruz Carballo <strong>de</strong> G. Lijó (Valencia <strong>de</strong> A/cán-<br />
tara):<br />
Refiriéndose a una muchacha que llora por con-<br />
trarieda<strong>de</strong>s amorosas.--La tienes convertida en<br />
«una manta mojá».
Mari Carmen Alegre (San Vicente <strong>de</strong> Alcántara):<br />
No <strong>de</strong>cir el sitio don<strong>de</strong> está algo o alguien.--No da<br />
endirgue.<br />
M. a Antonia Pérez Peñaranda ( Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />
tara):<br />
Gente empachosa, molesta, cansina.--Ni tubía ni<br />
mujía.<br />
Anónima:<br />
Se cayó <strong>de</strong> bruces.--Jué <strong>de</strong> jocico.<br />
Justo Navas Aranguren (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />
Dudar <strong>de</strong> la veracidad <strong>de</strong> algo.--To eso es tan<br />
verdá como yo me miro el moño.<br />
Antonio Avila Vega (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />
¿Nos vamos? ¿Nos marchamos?--- ¿M'o fatuo?<br />
(leído junto).<br />
Frecuente en Valencia <strong>de</strong> Alcántara:<br />
Ante una acción o dicho que se estima ineficaz;<br />
ante una estupi<strong>de</strong>z.--iGanas <strong>de</strong> cagá con el culo pa<br />
la caye!<br />
José Juan González Carballo (Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />
tara):<br />
Varios jóvenes campesinos esperan una mañana<br />
<strong>de</strong> Ferias que se termine la instalación <strong>de</strong> las<br />
atracciones. Y dice uno:.--¿Qué nos jacemos men-<br />
tris prencipian los caballito?<br />
Entonces propone otro:.--- ¿Y si mos liamo a cha-<br />
quetaso?<br />
Gerardo Gómez Trigo (La Codosera):<br />
Este bruño amarga junto al hueso.--Esti bruño<br />
amargosea rente al caroso.<br />
Antonio Reyes Huertas (La Sangre <strong>de</strong> la Raza):<br />
Reunidos ante la gran chimenea <strong>de</strong> lumbre baja en<br />
tiempo tormentoso.---Güeno, ya prencipia a jacé<br />
jamo, y cuantis esta chuminea jaci jumo, malo,<br />
'staá el tiempo atrubilao.<br />
Reyes Huertas en la misma obra:<br />
Refiriéndose a una noche tormentosa.--Era una<br />
noche toa atrnbilá; Ilovía asina hubiá agua pa los<br />
cielo.<br />
También <strong>de</strong> Reyes Huertas:<br />
En apoyo <strong>de</strong>l matrimonio o aconsejándolo.--Fras-<br />
co arrempuja al su amo a casase con la sita Dolore:<br />
«Pos no, no me gusta la genti joven sola y <strong>de</strong>-<br />
oficiá»<br />
Gerardo Gómez Trigo (La Codosera):<br />
na Señora <strong>de</strong> Villanueva <strong>de</strong> la Serena, pier<strong>de</strong> una<br />
errita; varias personas no la encuentran y por fin<br />
a con ella su criada. La señora pregunta don<strong>de</strong><br />
staba y la faminia contesta: «Junto a la verja <strong>de</strong>l<br />
onumento a Valdivia», pero dice así.--Rente a<br />
os jierro <strong>de</strong>l Vendimia esi.<br />
. a Antonia Pérez Peñaranda (Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />
ara):<br />
cúname ese niño.--Jarrequea esi neni, por favó.<br />
M. a Antonia Aranguren <strong>de</strong> Navas (Valencia <strong>de</strong><br />
lcántara) :<br />
aga el favor: una venda que no se <strong>de</strong>shilache.--<br />
aga el favó; una venda que no puea jilarase.<br />
M. a Antonia Aranguren <strong>de</strong> Navas (Valencia <strong>de</strong><br />
Alcántara):<br />
Una mujer <strong>de</strong>l pueblo entrega en la Farmacia una<br />
nota: «Una caja <strong>de</strong> tabletas <strong>de</strong> Novosán para<br />
irrigaciones», pero dice así:.--Jaga el favó una caja<br />
pastillas Novosán pa irrigación pas las igiene.<br />
«Revista <strong>de</strong> Estudios Extremeños» (Garrovillas):<br />
Mucho aparato para nada.--Muchu fufú y pocu<br />
ñiquiñaqui.<br />
Valeriano Gutiérrez Macías en su libro «Anec-<br />
dotario <strong>de</strong> Gabriel y Galán», cuenta la anécdota <strong>de</strong><br />
un gana<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Ahigal refiriéndose al poeta:<br />
iSi parece un pez espada!--iPos ... si paeci el pes<br />
espá!<br />
Antonio Reyes Huertas en «La Sangre <strong>de</strong> la<br />
Raza»:<br />
Mi padre luchó mucho para reunirlo.--EI mi padri<br />
ha tenío las sus crujía pa arrejuntalo to.<br />
Manuel Gómez <strong>de</strong>l Moral (La Codosera):<br />
Cuando una muchacha marcha a servir a la capital<br />
y vuelve muy elegante, se dice: «O sisa mucho o<br />
anda en malos pasos».--U anda la uñaca u anda la<br />
burraca.<br />
Pedro Avila Vega; dicen en Garrovillas:<br />
Para nada que haces, cómo te pones.--Pa na que<br />
jás, cómo te pon.<br />
Lorenzo Medrano (Don Benito):<br />
Varios amigos van <strong>de</strong> viaje; cuando se acercan a la<br />
estación final para ellos, dice uno: «Prepararos que<br />
ya nos bajamos».--Dirvos apreparando, que m'o<br />
famo'sapeá.<br />
Valeriano Gutiérrez Macías; frase <strong>de</strong> Garciaz:<br />
«... y se enfadó Juanito y le dio un golpe en las<br />
narices a Rosa, que le estropeó su aspecto».--.., y<br />
se enforruscó el Juanín y le atizó un tambalú en las<br />
ñañarras a la Rosa, escapás pa farruncale el caraite.<br />
Cuando presumen mucho y quieren hacerse notar.--Tos<br />
qureis peer en botija pa retumbá.<br />
Miguel Alfonso (Navalmoral <strong>de</strong> la Mata):<br />
Cuenta un hombre <strong>de</strong>l campo que fue a la ciudad y<br />
le invitaron a una comida soberbia. Le preguntan<br />
¿qué comiste?.--iPos casi na! ...-árroz «preparao».<br />
Y éso ¿qué es?<br />
iToma! ... arroz preparao con cachos <strong>de</strong> carne y to<br />
eso...<br />
Miguel AIfonso:<br />
Iban dos amigos en el coche y dice uno pidiendo el<br />
encen<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l coche.--iDame el tizón ese, por<br />
favó!<br />
Miguel Alfonso:<br />
En una chabola <strong>de</strong>l frente <strong>de</strong> Madrid, juegan al<br />
julepe. El titular <strong>de</strong> la misma, don<strong>de</strong> está el<br />
teléfono, dice preocupado.--No me cio, no me eio;<br />
qu'a lo mejón vieni'l AIcere pa hablá por telézano,<br />
mos trinca a tos y la joímos.<br />
Maximiano Pablos (Trujillo):<br />
Un cazador hiere a una liebre sin matarla, ésta
huye y transpone un cerro. Al cazador, al per-<br />
seguida, le dice un zagal que guarda cabras:.--Vi<strong>de</strong><br />
la liebre ajorrá <strong>de</strong> costana pa ese pelagatal pa<br />
abajo.<br />
Miguel Alfonso (Navalmoral <strong>de</strong> la Mata):<br />
Un labrador explicando cómo habían escapado <strong>de</strong><br />
un bombar<strong>de</strong>o en nuestra guerra.---Si no juéramos<br />
salió <strong>de</strong> juitiva, juéramos sío vítimas.<br />
Miguel Alfonso:<br />
Fragmento <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong> un li<strong>de</strong>r sindical al que<br />
acusaban <strong>de</strong> blan<strong>de</strong>ngue.--Yo sus digo qu'este<br />
pueblo no s'agobierna tan asiria, asina; cine lo<br />
mesmo que se jorman trampales en las vereas,<br />
asina mesmo se jorman trampales en nuestro par<br />
tío...<br />
Miguel Alfonso:<br />
Recomendación <strong>de</strong> una abuela a sus nietos.--La-<br />
varbos y peinarbos que d'asco verbos.<br />
De niños, ante una cosa muy buena, <strong>de</strong>cíamos en<br />
Valencia <strong>de</strong> Alcántara.--De rechupete, can<strong>de</strong>lilla,<br />
pitajera.<br />
Marcos Aranguren Loustau (Valencia <strong>de</strong> A/cán-<br />
tara):<br />
Un hombre va cayendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una respetable<br />
altura; <strong>de</strong>bajo hay un cancho y dice:.--¡Ajuye<br />
lancha, que te parto...!<br />
Miguel Alfonso (Navalmoral <strong>de</strong> la Mata):<br />
La niña ha estado siempre «lustrosa», pero le han<br />
tenido que inyectar a consecuencia <strong>de</strong> una amig-<br />
dalitis y se le ha quedado la carita «escurrida».--<br />
Pos no creas; esta mocosina a estao siempri bien<br />
rejorca, pero I'an tenío que poné unas indiciones pa<br />
las mídalas y se I'a queao la carina lamiílla.
Martín Alonso: «Ciencia <strong>de</strong>l Lenguaje y arte <strong>de</strong>l<br />
estilo». Editorial Aguilar, 1971. índice <strong>de</strong> nombres<br />
y obras anónimas: Extremeños.---Gabriel y Galán,<br />
Jose M. a (N 57)--176-255, 6. o, a (N 246) 368-A,<br />
(b, 3 o) 377-b, 378-c 390 Ejerc. 233; 556.--Cha-<br />
mizo,Luis.: (.57)-266-6.°,a.<br />
Gabriel y Galán, José M.': «Obras completas;<br />
Poesías extremeñas» Diana Artes Gráficas. 1935.<br />
Poesías extremeñas: Página 237 y Sucesivas. To-<br />
mo I.<br />
Luis Chamizo: «El miajón <strong>de</strong> los castúos». Edi-<br />
ciones Aguilar, 1963. «La Bruja».<br />
Alonso Zamora, Vicente: «Dialectología Españo-<br />
la». <strong>Habla</strong>s <strong>de</strong> tránsito: Extremeño.--2. a Edición,<br />
1966-Páginas 332 a 336.<br />
Juan Antonio Pérez Mareos: «Las Hur<strong>de</strong>s, clamor<br />
<strong>de</strong> piedras».<br />
Víctor Sánchez <strong>de</strong> Zavala: «Hacia una epistemo-<br />
logía <strong>de</strong>l Lenguaja».<br />
Juan García García: «Reflexiones y consejos: Poe-<br />
sías».<br />
Victor Chamorro: «Las Hur<strong>de</strong>s».<br />
José Canal Rosado: «Ciento Volando»-Cáceres,<br />
1970. Colaboraciones en la revista «Alcántara».<br />
Editorial Éxito S. A.: «Diccionario Hispánico Uni-<br />
versal». Barcelona.<br />
Prof. Criado <strong>de</strong>l Val: Programa-Concurso <strong>de</strong> Te-<br />
levisión Española.<br />
Manuel Airar: Textos hispánicos dialectales. An-<br />
tología histórica. Español <strong>de</strong> América-Página 611<br />
y sucesivas. Español <strong>de</strong> Filipinas-Página 713 y<br />
Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas.<br />
Revista <strong>de</strong> Filología Española-Anejo LXXIII. Ma-<br />
drid, 1960.<br />
Antonio Reyes Huertas: «La sangre <strong>de</strong> la raza», 5 a.<br />
Edición, 1943. «La colorina», 3. a. Edición, 1943.<br />
Editorial Hymsa - Colección Aurea - Diputación,<br />
21 I, Barcelona.<br />
Valeriano Gutiérrez Macías: «Anecdotario <strong>de</strong> Ga-<br />
briel y Galán».<br />
Domingo Fra<strong>de</strong>s Gaspar: «Algu sobre a nossa<br />
fala».<br />
BIBLIOGRAFIA<br />
AUTORES CUYOS TRABAJOS FUERON<br />
CONSULTADOS EN LA<br />
«REVISTA DE ESTUDIOS EXTREMEÑOS»,<br />
DE LA DIPUTACION DE BADAJOZ.<br />
Francisco Santos Coco: Apuntes lingüísticos <strong>de</strong><br />
-<strong>Extremadura</strong>. Año 1936-Páginas 167 a 181.--Vo-<br />
cabulario extremeño. Año 1940-Páginas 65-70-<br />
135-166-261-292.-<strong>Vocabulario</strong> Extremeño. El<br />
hombre y palabras referentes a la vida espiritual y<br />
<strong>de</strong> relación. Año 1942-Páginas 33-48.--Vocabu-<br />
lario Extremeño. V. la casa y la vida doméstica:<br />
V. el hombre. Año 1941. Páginas 69-96.--Voca-<br />
bulario Extremeño. Palabras referentes a la vida<br />
espiritual y <strong>de</strong> relación. Año 1944. Páginas 243-<br />
253.--<strong>Vocabulario</strong> Extremeño. Año 1952. Pági-<br />
na 535.<br />
Gervasio Velo Nieto: «El habla <strong>de</strong> Las Hur<strong>de</strong>s»<br />
(Documento lingüístico). Año 1956. Páginas 60-<br />
205.<br />
Ricardo Barajas Salas: «<strong>Vocabulario</strong> <strong>de</strong> Alfarería»<br />
<strong>de</strong> Salvatierra <strong>de</strong> los Barros. Tomo XXX, número<br />
11. Año 1974.<br />
Francisco Rodríguez Perea: «Aportación al Vo-<br />
cabulario. Algunos términos lusos y españoles<br />
usados en la frontera con Portugal <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Valencia<br />
<strong>de</strong>l Mombuey hasta AIburquerque principalmen-<br />
te». Año 1946. Páginas 357 a 403.--Aportación al<br />
<strong>Vocabulario</strong> (Lengua) Año 1959. Páginas 79 a<br />
132.<br />
Pedro Vera Camacho: «El habla y los juegos<br />
típicos <strong>de</strong> la Siberia Extremeña». Año 197t. Pá-<br />
ginas 135-144.<br />
Luis <strong>de</strong> Hoyos Sáinz: «La raya extremeña». Año<br />
1952. Página 3.<br />
Moisés Marcos <strong>de</strong> San<strong>de</strong>: El Folklore garrovilla-<br />
no». Año 1945. Páginas 447-460.--Año 1947.<br />
Páginas 76-114.<br />
Rafael García-Plata <strong>de</strong> Osma: «Los sanchicos <strong>de</strong><br />
Alcuéscar»-«La musa religiosa y popular>»«La mu-<br />
sa <strong>de</strong> los cantares-«Coplero <strong>de</strong> lilas blancas».<br />
Emilio Díaz Díaz: Apuntes <strong>de</strong> nuestro castúo<br />
hablar. Año 1969. Páginas 575-579.<br />
José María Zainqui: Diccionario Razonado <strong>de</strong><br />
Sinónimos y Contrarios. Editorial De Vecchi.<br />
S. A. 1973. Barcelona-6.