28.04.2013 Views

Habla Popular de Extremadura - Vocabulario (120 Kb)

Habla Popular de Extremadura - Vocabulario (120 Kb)

Habla Popular de Extremadura - Vocabulario (120 Kb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AMERICANISMOS<br />

Consi<strong>de</strong>ramos como tales a los vocablos <strong>de</strong> uso constante en los países Hispano-Americanos<br />

idénticos a los usados en <strong>Extremadura</strong>, aunque difieren en muchos casos, tanto en aquellos como<br />

en nuestra Región, por sus significados.<br />

Los que damos a continuación, han sido entresacados <strong>de</strong>l Diccionario Hispánico-Universal,<br />

<strong>de</strong> la Editorial Exito, S. A., con autorización <strong>de</strong> ésta en beneficio <strong>de</strong>l <strong>Vocabulario</strong> y Refranero<br />

extremeños.<br />

ABOMBADO.--América: Aturdido; borracho,<br />

embriagado. Calificativo que se da al agua u otro<br />

líquido que tiene mal sabor o se echa a per-<br />

<strong>de</strong>r.--<strong>Extremadura</strong>: Atolondrado, distraído, que<br />

proce<strong>de</strong> sin reflexión.<br />

ACANA.--América: Arbol muy común en Amé-<br />

rica y muy parecido al níspero.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

ACANA: A cada momento.--Adv, <strong>de</strong> T.<br />

AJIGUERADO.--Chile: Se conoce por ajiguera-<br />

do al canario que se parece al jilguero por efecto<br />

<strong>de</strong> cruces. También se llama así al canario cuyo<br />

canto es similar al jilguero.--<strong>Extremadura</strong>: Con<br />

este vocablo se conoce a toda persona rejuvenecida<br />

y <strong>de</strong> excelente salud.<br />

AJOTAR.--Guatemala: Estimular, excitar.-<br />

América Central." Tr. Hostigar.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Achuchar, alentar para que luchen dos personas o<br />

animales.<br />

ALGOTRO/A.--Colombia: Pron. Algún otro<br />

(Por contracción).--<strong>Extremadura</strong>: Otro/a.<br />

ALUNARSE.--Colombia: Inflamarse las matadu-<br />

ras.--<strong>Extremadura</strong>: Pudrirse el jamón, etc.<br />

ANDANCIO.--Cuba: Enfermedad epidémica <strong>de</strong><br />

poca importancia.--<strong>Extremadura</strong>: Enfermedad<br />

no grave extendida en forma epidémica.<br />

APAÑAR.--Perú: Es la acción <strong>de</strong> disimular las<br />

faltas cometidas por otra persona.--Extremadu-<br />

ra." (Coger algo, asir, agarrar. También significa<br />

cosechar frutos.<br />

APARRANADO.--Chile: Que se parece a un<br />

parrón o parral.--<strong>Extremadura</strong>: Retrepado en la<br />

silla echándola hacia la pared o simplemente hacia<br />

atrás al apoyarse en el respaldo.<br />

APOLISMADO.--Cuba: Magullado.--Extrema-<br />

dura: Aplanado, cansino, <strong>de</strong>sanimado.<br />

ARDILOSO.--Chile: Adj. Astuto, Sagaz. Niño<br />

chismoso.--<strong>Extremadura</strong>: Vivo, listo.<br />

ARREMPUJÁ.--Chile: (Rempujá): Hacer fuerza<br />

contra alguna cosa principalmente con empello-<br />

nes.--<strong>Extremadura</strong>: (Empujar): Hacer fuerza con-<br />

tra algo. Para darle más énfasis se le antepone el<br />

prefijo ARR.<br />

ARRENGAO.--Cuba: Dícese <strong>de</strong> la tela parecida<br />

al rengue.--<strong>Extremadura</strong>: Derrengada una perso-<br />

na o animal por excesivo trabajo.<br />

ARRISCAR.--Perú: Tr. Vestir con esmero. Re-<br />

coger la ropa hacia arriba.--<strong>Extremadura</strong>: Arre-<br />

glarse; suele <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> las muchachas, que están<br />

arregladas o elegantes.<br />

ARRISCADO.--América: Lo que está levantado<br />

o erguido.--<strong>Extremadura</strong>: Arreglado, elegante.<br />

ARROCINAR.--República Argentina: Amansar<br />

enteramente un caballo.--<strong>Extremadura</strong>: Engordar<br />

como un rocín.<br />

ASPEADO.--Venezuela: Tr. Derribada una bes-<br />

tia patas arriba.--<strong>Extremadura</strong>: Excesivamente<br />

cansado.<br />

ATIZAR.--Méjico: Limpiar con asta <strong>de</strong>. ciervo<br />

calcinada.--<strong>Extremadura</strong>: Tr. Remover el fuego<br />

añadiéndole combustible. Fig. y Farn. Golpear a<br />

uno.<br />

ATRANCAR.--Méjico: Embestir, hacer fuer za.--<br />

<strong>Extremadura</strong>: Cerrar la puerta con tranca. Fig.<br />

Atascar, obstruir.<br />

AVIENTAR.--Cuba: Limpiar el café <strong>de</strong> su cás-<br />

cara por medio <strong>de</strong>l aventador.--Méjico: Tirar,


arrojar. Llenarse <strong>de</strong> viento. Fig. y Fam. Huir,<br />

escaparse.--<strong>Extremadura</strong>: Expulsar, echar, arro-<br />

jar fuera.<br />

BABOSO.--Chile y Méjico: Tonto.--Perú: Per-<br />

sona sin energía ni valor.-- <strong>Extremadura</strong>: Hombre<br />

r epugnante física o moralmente. Exageradamente<br />

rendido con personas <strong>de</strong> otro sexo.<br />

BAMBURRETE.--Venezuela: Adj. Tonto, idio-<br />

ta.--<strong>Extremadura</strong>: Mala hierba.<br />

BARAJAR.--Río <strong>de</strong> la Plata: Tr. Tomar con<br />

rapi<strong>de</strong>z, compren<strong>de</strong>r al instante.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Remover y dar las cartas en los juegos <strong>de</strong> naipes.<br />

BARBASCO.--América Central: M. Bejuco cu-<br />

yas hojas machacadas las echan los indios a los ríos<br />

para atontar a los peces.--<strong>Extremadura</strong>: Diversas<br />

plantas con propieda<strong>de</strong>s narcóticas que sirven<br />

para, envenenando las aguas, matar los peces en<br />

los arroyos. También resíduos o incrustaciones <strong>de</strong><br />

cobre en las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hornos <strong>de</strong> fundición.<br />

BARBEAR.--Méjico: «Hacer la barba», esto es,<br />

adular. Intr. Trabajar el barbero en su oficio. Coger<br />

una res vacuna por el hocico y un cuerno y torcerle<br />

el cuello hasta dar en tierra con ella.--Costa Rica:<br />

Afeitar, rasurar.--<strong>Extremadura</strong>: Se refiere esta pa-<br />

labra a los rumiantes que comen bajo los árboles<br />

en las «bajeras» o ramas inferiores, bien los ramos<br />

o los frutos.<br />

BARRERO.--A mérica: Terreno salitroso.--Extre-<br />

madura: Cerro, otero.<br />

BARRIL--Chile: Nudo que como adorno se hace<br />

en las riendas.--<strong>Extremadura</strong>: Recipiente <strong>de</strong> ba-<br />

rro cocido que se fabrica en Salvatierra <strong>de</strong> los<br />

Barros. Existen muchas varieda<strong>de</strong>s según sea su<br />

aplicación.<br />

BAYUNCO/A.--América Central: Adj. Arisco,<br />

fiero, misántropo.--Guatemala: Son llamados así<br />

los pobladores <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> Centroamérica.-Ex-<br />

tremadura: Junco seco para hacer asientos <strong>de</strong><br />

sillas.<br />

BILMA.--Méjico, Cuba y Chile: F. Cataplasma<br />

compuesta por incienso, aguardiente, estopa, etc.,<br />

utilizada para confortar.--<strong>Extremadura</strong>: Ligadu-<br />

ra con vendas <strong>de</strong> lienzo o similar.<br />

BIZNAGA.--Méjico: Planta cáctea.--Extremadu-<br />

ra: Planta y cosa gran<strong>de</strong>.<br />

BOCHE.--Chile, Perú y Bolivia: Riña, disturbio,<br />

garbullo, pelea y barahunda.--Venezuela: Fig. y<br />

Fam. Repulsa, <strong>de</strong>saire.--<strong>Extremadura</strong>: Amo pe-<br />

queño.<br />

BORNIZO.--República Argentina: Vástago.--<br />

<strong>Extremadura</strong>: Primera capa <strong>de</strong>l corcho en el al-<br />

cornoque.<br />

BUCHE-Méjico: Bocio, papera.--Cuba: Indivi-<br />

duo abyecto.--<strong>Extremadura</strong>: Estómago <strong>de</strong>l cer-<br />

do relleno <strong>de</strong> fragmentos escogidos <strong>de</strong>l animal re-<br />

cién matado.<br />

iBUF!--Chile: Interj. Es usada en lugar <strong>de</strong><br />

iPUF!--<strong>Extremadura</strong>: Interjección <strong>de</strong> admiración,<br />

sorpresa, temor.<br />

BURACA.--Bolivia: Petaca o zurrón <strong>de</strong> cuero<br />

para llevar azúcar o sal.--<strong>Extremadura</strong>: En Va-<br />

lencia <strong>de</strong> Alcåntara es agujero gran<strong>de</strong>. En La<br />

Codosera, Fig. y Faro. Aparato genital femenino.<br />

CABALONGA.--Colombia: F. Semilla que tiene<br />

ciertas propieda<strong>de</strong>s salutíferas.--Cuba y Méjico:<br />

F. Haba <strong>de</strong> San lgnacio.--<strong>Extremadura</strong>: Haba <strong>de</strong><br />

San Ignacio.<br />

CABEZADA.--Cuba: Lecho <strong>de</strong> un río.--Ecua-<br />

dor y Argentina: Arzón <strong>de</strong> la silla.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Dar el pésame en los entierros haciendo una<br />

inclinación <strong>de</strong> cabeza en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfilar dando la<br />

mano a los familiares.<br />

CABEZÓN.--Cuba: Pececillo <strong>de</strong> mar.--Extrema-<br />

dura: Testarudo; cabeza gran<strong>de</strong>.<br />

CABRESTO.--Chile: Aplícase al gallo que en la<br />

primera arremetida <strong>de</strong> su adversario no acomete y<br />

huye.--<strong>Extremadura</strong>: Soga para conducir una ca-<br />

ballería.<br />

CACHORRERO.--Ecuador: Adj. Pesado, fastidio-<br />

so, inoportuno, molesto.--<strong>Extremadura</strong>: Guiso<br />

con poco aceite.<br />

CALAMBUCO.--Colombia: M. Vasija gran<strong>de</strong><br />

que se usa para acarrear leche. Persona simple.-<br />

Cuba: Tartufo, <strong>de</strong>voto hipócrita.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Recipiente metálico o <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> distintas<br />

formas según su uso.<br />

CALAMORRO.--Chile: Calzado que llega hasta<br />

el tobillo y se ata don<strong>de</strong> nace el empeine.--Ex-<br />

tremadura: Testarudo, porfiado.<br />

CANANA.--América Central." F. Papera, bocio;<br />

coto.--Colombia: Camisa <strong>de</strong> fuerza.--Santo Do-<br />

mingo: Broma, mala jugada, daño.--Extremadu-<br />

ra: Barril <strong>de</strong> un litro <strong>de</strong> capacidad.<br />

CADONGA.--Río <strong>de</strong> la Plata: F. Lisonja.--Ex-<br />

tremadura: Persona aduladora, afectuosa, cariñosa.<br />

CANTEAR.--Guatemala: Tr. Torcer un asun-<br />

to.--<strong>Extremadura</strong>: Volver algo <strong>de</strong>l otro lado.<br />

CAPORAL.--América: El que tiene a su cargo<br />

una estancia <strong>de</strong> ganado.--Cuba: M. Bola <strong>de</strong> cera<br />

ardiente, pendiente <strong>de</strong> un hilo largo con que por<br />

diversión, se golpea en la cabeza a los mucha-<br />

chos.--<strong>Extremadura</strong>: El que en las haciendas <strong>de</strong><br />

campo tiene a su cargo a los ganados empleados en<br />

la labranza.<br />

CARLANCA.--Colombia y Costa Rica: Grille-<br />

te.--Ecuador: Especie <strong>de</strong> trangallo o palo que se<br />

cuelga <strong>de</strong> la cabeza a los animales para que no<br />

entren en los sembrados.--Chile v Honduras: Mo-<br />

lestia causada por alguna persona reiterativa y pe-<br />

sada.--<strong>Extremadura</strong>: Collar con puntas <strong>de</strong> hierro<br />

que se coloca a los mastines como protección<br />

contra las mor<strong>de</strong>duras <strong>de</strong> los lobos en el cuello.--<br />

También se les llama CARRANCAS.<br />

CASUMBA.--Colombia: Casucha, casa pequeña<br />

y mal construida.--<strong>Extremadura</strong>: Casucha.<br />

CATA.--Cõlombia y Méjico: Calicata (Recono-<br />

cimiento <strong>de</strong> terrenos sobre todo internos).---Co-<br />

lombia: Cosa oculta o encerrada.--República Ar-<br />

gentina: Cotorra, perico.--Chile: También Coto-<br />

rra y perico.--Bolivia: Catita (Especie <strong>de</strong> loro).--<br />

Cuba: Catey (Periquito y una especie <strong>de</strong> palme-<br />

ra).--Méjico: Catarinita (Cotorra y especie <strong>de</strong> co-<br />

leóptero).--<strong>Extremadura</strong>: Buscar algo o a alguien,<br />

y se dice: «En cata <strong>de</strong>..») Catar o probar licores, etc.<br />

CONTRI.--En voz araucana.--Chile: M. Molle-<br />

ja; estómago muscular <strong>de</strong> las aves. Fig. Entrañas,


corazón/lo más íntimo y profundo <strong>de</strong> una cosa.--<br />

<strong>Extremadura</strong>: iContri!, interjección empleada en<br />

lugar <strong>de</strong> iCaramba!<br />

CORIANA.--Colombia: Cobertor, frazada, cobi-<br />

ja, manta.--<strong>Extremadura</strong>: Insecto parecido a la<br />

cucaracha.<br />

COSCOJERA.--Río <strong>de</strong> la Plata: Dícese <strong>de</strong> la<br />

cabalgadura que hace sonar constantemente los<br />

coscojos <strong>de</strong>l freno.--<strong>Extremadura</strong>: Carraspera, as-<br />

pereza en la garganta que provoca ronquera y<br />

afonía.<br />

COSTALAR.--Río <strong>de</strong> la Plata: Intr. Rodar.--<br />

<strong>Extremadura</strong>: Costalada, caída violenta.<br />

COTÓN.--Chile y Perú: Camisa que usan los<br />

campesinos.--Venezuela: Chaleco.--Méjico: Ju-<br />

bón corto.--<strong>Extremadura</strong>: Tela <strong>de</strong> algodón estam-<br />

pada.<br />

CUAJADO/DA.--Santo Domingo: Adj. Hara-<br />

gán.--<strong>Extremadura</strong>: Llenos, Iogrados.<br />

CUCHA.--Perú: Laguna.--<strong>Extremadura</strong>: iEscu-<br />

cha!<br />

CHACHO.--América Central." adj. Mellizo, ge-<br />

melo.--Méjico: Sirviente.--<strong>Extremadura</strong>: Excla-<br />

mación <strong>de</strong> asombro, sorpresa, afecto o bienvenida.<br />

CHASQUI.--Río <strong>de</strong> la Plata; Chile, Bolivia, Perú:<br />

Mensajero, emisario. En Río <strong>de</strong> la Plata se dice<br />

también CHASQUE.--<strong>Extremadura</strong>: Dar chasqui-<br />

dos la ma<strong>de</strong>ra. Chascar, romperse una cosa.<br />

CHERO.--Méjico: M. Cárcel. <strong>Extremadura</strong>: Olor<br />

fétido <strong>de</strong> las carnes <strong>de</strong> los rumiantes jóvenes en la<br />

época <strong>de</strong>l celo.<br />

CHILE.--América: Vocablo usado equivalente a<br />

pimiento.--Méjico: Torta o pan <strong>de</strong> maiz a<strong>de</strong>re-<br />

zado con chile.--Guatemala: El mismo significado<br />

anterior.--Costa Rica, Honduras y Méjico: a<strong>de</strong>-<br />

rezar o huntar con Chile.--Méjico: Piar, molestar,<br />

irritar.--Costa Rica: Dar o recibir un chasco.--Ex-<br />

tremadura: Equivale a pimiento, pero es'vocablo<br />

más usado en América.<br />

CHIROLA.--República Argentina: Se llama así a<br />

la peseta boliviana.--Chile: Moneda <strong>de</strong> 20 cen-<br />

tavos.--América Central: Locuela. picarita.--Ex-<br />

tremadura: Cabeza.<br />

DENGUE.--Colombia: M. Contoneo.--Chile:<br />

Planta herbácea cuyas flores se marchitan al me-<br />

nor contacto. Flor <strong>de</strong> esta planta.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Mareo.<br />

DESPEÑUZARSE.--Colombia, Chile y Puerto<br />

Rico: Fig. Andar <strong>de</strong> prisa.--Colombia, Chile, Hon-<br />

duras y Puerto Rico: Fig. Desvivirse, estar ansioso<br />

por algo.--<strong>Extremadura</strong>: Inutilizarse las pezuñas<br />

<strong>de</strong> un animal.<br />

DESTRONCAR.--Chile y Méjico: Arrancar plan-<br />

tas.--Méjico: Fig. Cansar excesivamente a un ani-<br />

mal - Chile: R. Inutilizarse una caballeria.-Ex-<br />

tremadura: Fig. Rendir <strong>de</strong> fatiga; agotar por el<br />

trabajo.<br />

EMBARRAR.--Río <strong>de</strong> la Plata: Tr. Cometer un<br />

<strong>de</strong>sacierto grave. Equivocarse.--Cuba: Aplicar la<br />

mezcla <strong>de</strong> barro o tierra preparada con paja para<br />

cubrir la armazón <strong>de</strong> la pared rústica.--Chile:<br />

Manchar, envilecer. Fig. Discurrir fuera <strong>de</strong> razón;<br />

errar en lo que se dice o hace.--<strong>Extremadura</strong>: R.<br />

Acogerse las perdices a los árboles al verse muy<br />

perseguidas. Untar y cubrir con barro enjalbegar<br />

la pared.<br />

EMBROCÁ.--Méjico: Ponerse una prenda <strong>de</strong> ves-<br />

tir.--<strong>Extremadura</strong>: Vaciar <strong>de</strong> golpe una vasija o<br />

un recipiente.<br />

EMPAJAR.--Colombia y Chile: Techar con pa-<br />

ja.--Chile: Mezclar paja y barro para hacer ado-<br />

bes. Echar los cereales mucha paja y poco fruto.-<br />

Argentina, Colombia y Puerto Rico: Hartarse, lle-<br />

narse <strong>de</strong> cosas sin importancia.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Cubrir o rellenar con paja.<br />

ESPICHÁ.--Chile: Espitar, morir.--Honduras:<br />

Alargar, estirar el gallo el cuello en <strong>de</strong>mostración<br />

<strong>de</strong> tener miedo.--Cuba: Enflaquecerse.--Méjico:<br />

A<strong>de</strong>lgazarse.--<strong>Extremadura</strong>: Fig. Morir.<br />

GALGUEAR.--América Central y Río <strong>de</strong> la Pla-<br />

ta: Intr. Experimentar un ardiente <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> algo.--<br />

<strong>Extremadura</strong>: Engañar a una persona.<br />

GARNACHA.--Honduras: Faena, violencia hecha<br />

a uno. Expresa también la violencia con que uno se<br />

apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> un objeto perteneciente a otro.--Méji-<br />

co: Especie <strong>de</strong> tortilla hecha con frijoles, carne y<br />

chiles.--<strong>Extremadura</strong>: Buen trabajo; buena colo-<br />

cación.<br />

GARROTERA.--Chile: Apaleador; mezquino, ci-<br />

catero.--Méjico: Guardafrenos. Salteador que aco-<br />

mete con un garrote.--<strong>Extremadura</strong>: Mujer muy<br />

habladora y arrabalera.<br />

GATEAR.--República Argentina: Requebrar.--<br />

Méjico: Enamorar sirvientas.--Chile: Andar a ga-<br />

tas pero en malos pasos, con fines <strong>de</strong>shonestos.<br />

Germinar el trigo y no po<strong>de</strong>r crecer por falta <strong>de</strong><br />

humedad o por la dureza <strong>de</strong> la costra o tierra que le<br />

cubre.--<strong>Extremadura</strong>: Po<strong>de</strong>rle a uno en fuerza o<br />

inteligencia. Cuando los niños empiezan a andar a<br />

cuatro patas.<br />

GURRUMINO.--Guatelama: Molestia, pejigue-<br />

ra, cosa insoportable.--Bolivia: Gente cursi. Per-<br />

sona pusilánime y cobar<strong>de</strong>.--Río <strong>de</strong> la Plata: Per-<br />

sona enclenque, chiquinina.--Honduras: Persona<br />

lista, astuta.--Colombia: Tristeza, melancolía.--<br />

<strong>Extremadura</strong>: Persona o animal pequeño, enclen-<br />

que.<br />

IMPRENTAR.--Chile: Tr. Planchar los cuellos y<br />

las solapas con objeto <strong>de</strong> darles forma. Coser una<br />

tira circular en la parte inferior e interior <strong>de</strong> la<br />

pernera <strong>de</strong> los pantalones.--<strong>Extremadura</strong>: Impri-<br />

mir. IMPRENTAR, sobre todo en Helechosa <strong>de</strong><br />

los Montes, sustituye al verbo IMPRIMIR.<br />

JACAL.--Méjico y Venezuela: M. Casa pobre,<br />

por estacas 3' que se cubre con ramas o paja.<br />

JICARA.--Méjico: Escudilla pintada según el gus-<br />

to chino.--Honduras: Calabaza.--Guatemala: Pe-<br />

queña vasija <strong>de</strong> calabaza.--<strong>Extremadura</strong>: Tableta<br />

<strong>de</strong> chocolate, cuadrada, para hacer con ella el<br />

contenido <strong>de</strong> una tacita también llamada jícara.<br />

JIGUERA.-Cuba: Vasija <strong>de</strong> Güira.--Extrema-<br />

dura: Higuera.<br />

JOCHE.--Bolivia: Uno <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong>l agutí.--<br />

Costa Rica: Nombre <strong>de</strong> una flor muy olorosa,


semejante al jazmín <strong>de</strong> El Cabo.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Agujero en el suelo para el juego <strong>de</strong> la «jurria».<br />

JONDEAR.--América Central." Tr. Arrojar un<br />

objeto; tirar alguna cosa.--<strong>Extremadura</strong>: Hon-<br />

<strong>de</strong>ar, Tirar con la honda y también tirar algo o a<br />

una persona.<br />

JOPO.--República Argentina: Copete o Tupé en<br />

el peinado.--<strong>Extremadura</strong>: Rabo <strong>de</strong> lobo o zorra.<br />

JURON.--Ecuador: Serón.--<strong>Extremadura</strong>: Hu-<br />

rón. Hombre huraño, adusto. También utensilio<br />

<strong>de</strong> curar las viñas con azufre.<br />

LAMBUCEAR.--Venezuela: Lamiscar, lamer<br />

mucho.--<strong>Extremadura</strong>: Arrebañar; apurar el con-<br />

tenido <strong>de</strong> un plato o <strong>de</strong> una vasija.<br />

LAMPAR.--Puerto Rico: Intr. Holgazanear, dar-<br />

se a la truhanería y a no trabajar.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Lamer.<br />

LAPA.--Chile: F. Manceba <strong>de</strong> un militar. En<br />

Chiloé, jofaina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.--<strong>Extremadura</strong>: Piedra<br />

gran<strong>de</strong>.<br />

MACACO.--Puerto Rico: Adj. Tonto.--Méjico:<br />

El coco <strong>de</strong> los niños.--Paraguay: Nombre <strong>de</strong>s-<br />

pectivo con que se <strong>de</strong>signa a las brasileños.--Perú<br />

y Ecuador." Despectivamente, colono chino.--Hon-<br />

duras:- Moneda macuquina <strong>de</strong> valor equivalente a<br />

un peso.--Cuba: Feo, <strong>de</strong>forme.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Vasija pequeña usada por los recogedores <strong>de</strong> acei-<br />

tunas ver<strong>de</strong>s.<br />

MAGU A.--Cuba: F. Decepción, chasco.--Extre-<br />

madura: Intr. Recelar <strong>de</strong> una persona. Sospecha,<br />

corazonada.<br />

MAMELUCO.--América Meridional." M. Prenda<br />

<strong>de</strong> vestir que compren<strong>de</strong> en una pieza el pantalón y<br />

la blusa.--Extremdura: Bruto, testarudo, porfiado,<br />

terco.<br />

MASCÓN / A.--Venezuela: Adj. Baladrón.--Mé-<br />

tico: Ganguero.--Honduras: Pastel.--Extremadu-<br />

ra: Persona que medita y piensa bien antes <strong>de</strong><br />

hacer una cosa.<br />

MICA.--América Central; Borrachera.--Guate-<br />

mala: Mujer que procura agradar.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

De poco comer.<br />

MISTO.--Río <strong>de</strong> la Plata: Tonto.--Extremadu-<br />

ra: Fig. Cerilla.<br />

MORRONGO.--Méjico: Adj. Criado.--Extrema-<br />

dura: Apático, persona <strong>de</strong>jada y que no tiene<br />

interés por nada ni por nadie.<br />

PALANCÓN.--Ecuador: Azada, azadón.--Repú-<br />

blica Argentina: Dícese así <strong>de</strong>l buey muy gran<strong>de</strong>.--<br />

<strong>Extremadura</strong>: Hacer el «palancón» equivale a<br />

hacer la pelotilla.<br />

PANADERO.--Chile: Adj. Adulador. Baile es-<br />

pañol parecido al zapateado.--<strong>Extremadura</strong>: El<br />

que hace o ven<strong>de</strong> pan. En Las Hur<strong>de</strong>s se dice<br />

«pana<strong>de</strong>ro» al mendigo.<br />

PERUETANO.--Méjico y Cuba: Adj. Zopenco,<br />

necio, perillán, mequetrefe y tondo. Faro. Persona<br />

molesta, maja<strong>de</strong>ra.--<strong>Extremadura</strong>: Persona poco<br />

lista.<br />

PIJOTADA.--Cuba: Pizca.--Puerto Rico: Dicen<br />

«picotazo».--Río <strong>de</strong> la Plata: Intr. Regatear el<br />

pago <strong>de</strong> una <strong>de</strong>uda.--<strong>Extremadura</strong>: Alborotar.<br />

PIRUJO.--América Central." Adj. Hereje, incré-<br />

dulo, escéptico, ateo.--Honduras: Falso.--Guate-<br />

mala: Por este nombre se conocía los liberales.<br />

POLACO.--Guatemala: Polizonte.--Chile: Ani-<br />

mal vacuno que carece <strong>de</strong> astas.--<strong>Extremadura</strong>:<br />

Habitación chica en el corral. Vivienda mala en el<br />

monte.<br />

RAMAJEÁ.--Colombia: Regatear.--Extremadu-<br />

ra: Aparecer con frecuencia.<br />

RANEAR.--Méjico: Intr. Calumniar. <strong>Habla</strong>r <strong>de</strong><br />

lo que no se entien<strong>de</strong>.--Santo Domingo: Demos-<br />

trar ignorancia en un asunto.--<strong>Extremadura</strong>: Ju-<br />

guetear, entretenerse jugando.<br />

RASPA.--Río <strong>de</strong> la Plata: Ratero, timador.--<br />

América Meridional: Reprimenda.--Méjico: Bur-<br />

la, broma, chiste.--<strong>Extremadura</strong>: Trabajar a <strong>de</strong>s-<br />

tajo.<br />

REFALAR.--República Argentina: Tr. Hurtar, ro-<br />

bar, quitar, <strong>de</strong>spojar <strong>de</strong> algo. R. Irse, marcharse;<br />

partir.--Chile: Resbalar.--<strong>Extremadura</strong>: Resbalar;<br />

incurrir en un <strong>de</strong>sliz.<br />

SAPEAR.--Chile: Chiripear; <strong>de</strong> chiripa.--Cuba:<br />

Ejercer la prostitución clan<strong>de</strong>stinamente.--Extre-<br />

madura: R. Desenten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> una cosa. Apearse.<br />

TACHUELA.--Chile: Persona <strong>de</strong> muy baja es-<br />

tatura.--Colombia y Cuba: Escudilla para calentar<br />

cosas.---Venezuela: Taza <strong>de</strong> metal que se tiene en<br />

el tinajero para beber agua.--<strong>Extremadura</strong>: Hacer<br />

tachuelas equivale a tiritar <strong>de</strong> frío. Desconten-<br />

tadizo, pesimista.<br />

TANGA.--Colombia: F. Azotaina, paliza.--Ex-<br />

tremadura: Juego <strong>de</strong>l chito.<br />

TRINQUE.--Perú: M. Bebida alcohólica.--Extre-<br />

madura: Trago. Fig. Darle al trinque es empinar el<br />

codo.<br />

UTA.--Perú: F. Dolencia propia <strong>de</strong> las regiones<br />

montañosas <strong>de</strong>l país.--<strong>Extremadura</strong>: Exclamación<br />

<strong>de</strong> rechazo.<br />

VEREDA.--América Meridional." F. Acerca <strong>de</strong> las<br />

calles urbanas.--<strong>Extremadura</strong>: Senda o camino<br />

angosto y circunstancial para el uso casi siempre<br />

como atajo.<br />

VIUDA.--América Meridional: Fantasma.--Ex-<br />

tremadura: Toda persona a quien ha muerto su<br />

cónyuge.<br />

ZAMARRO.--Venezuela: Hombre taimado.-<br />

Honduras: Pícaro, bribón.--<strong>Extremadura</strong>: Joven<br />

basto, sin cultura.<br />

ZAMBO.--América Meridional: Adj. Hijo <strong>de</strong> ne-<br />

gro e india y viceversa.--<strong>Extremadura</strong>: Aquellas<br />

personas que tienen las rodillas muy juntas mien-<br />

tras que se separan las piernas.<br />

ZARANJO.--Venezuela: Adj. Ruín, bajo.--Chi-<br />

le: Trasto inútil? tirilla colgante en la ropa.--Ex-<br />

tremadura: Persona <strong>de</strong>spreciable.


Como ampliación o a modo <strong>de</strong> apéndice <strong>de</strong> este capítulo citaré un trabajo <strong>de</strong> don Washington<br />

Lloréns, <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua Puertorriqueña, quien dice así:<br />

«El puertorriqueño pone cierta satisfacción en la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el habla <strong>de</strong> los jíbaros es la<br />

imagen <strong>de</strong>l lenguaje que llevaron los primeros españoles que se aposentaron en la Isla. Y ésta es<br />

señal <strong>de</strong> lo arraigado que tiene el orgullo <strong>de</strong> su origen español».<br />

Y aña<strong>de</strong>: «Son numerosos los arcaísmos en el habla <strong>de</strong>l jíbaro: Truje - Mesmo - Lamber -<br />

Lambido - Arrecordar - Arrempujar - Diba - Dir - Enantes - En<strong>de</strong>nantes - Dambos - Asina - Es-<br />

mayado - Manque - Alabancia - Comparanza - Mentar - Nacencia - Peje y Jalda».<br />

Don Miguel Alfonso, <strong>de</strong> Navalmoral <strong>de</strong> la Mata, nos facilita la siguiente relación <strong>de</strong> vocablos<br />

extraídos <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong>l argentino José Hemán<strong>de</strong>z, «Martín Fierro», típicos en la República <strong>de</strong>l<br />

Plata, y que son extremeños o <strong>de</strong> raíz extremeña:<br />

Ajuera.--Fuera.<br />

Aluego.--Luego.<br />

Alversidá.--Adversidad, contrariedad.<br />

An<strong>de</strong>.--Don<strong>de</strong>.<br />

Aporriada.--Agalvanada, <strong>de</strong>sganada.<br />

Coloriar.-Alborear, amanecer.<br />

Dentrar.--«Martín Fierro» se refiere al acto <strong>de</strong><br />

«cercar el ganado», entrarlo en las cercas.<br />

Ecetuao.--Este vocablo hace referencia al indi-<br />

viduo que por una u otra causa queda exento <strong>de</strong>l<br />

servicio militar.<br />

Embuchao.--Es algo, un problema que Ilevándolo<br />

«<strong>de</strong>ntro», necesitamos «soltarlo».--El gaucho «1o<br />

suelta» cantando.<br />

Empriéstenme.--Préstenme.<br />

Enceguecía.--Cegaba.<br />

Entriega.--Entrega.<br />

Estrumento.--Instrumento.<br />

Cargüero.--Garganta.<br />

Güesos.--Huesos.<br />

Haiga.--Haya (Verbo Haber).<br />

Jedionda.--Hedionda, fétida.<br />

Jinetiar.--Montar a caballo con gracia, con sol-<br />

tura.<br />

Liciones.--Lecciones.<br />

Mesmo.--Mismo.<br />

Nai<strong>de</strong>.--Nadie.<br />

Pa.--Para.<br />

Pueblero.--Pueblerino.<br />

Refalao.--Resbalado, <strong>de</strong>slizado.<br />

Repuntear.--Reunir el ganado.--En Extremadu--<br />

ra, clarear el día, alborear.<br />

Sé.--Sed.<br />

Trujo-Trajo<br />

Vi<strong>de</strong>.--Vi.<br />

Vigüela.--Vihuela; en el «Martín Fierro», guita--<br />

rra.<br />

Yel.--Hiel.<br />

Yerra.--Poner «el hierro», marcar el ganado.


LUSISMOS<br />

Es muy consi<strong>de</strong>rable el influjo <strong>de</strong> la lengua portuguesa en el habla <strong>de</strong> algunos lugares<br />

extremeños próximos a la frontera con dicho país vecino, influencia que con distintos grados obra<br />

notoriamente en el enclave <strong>de</strong> Cedillo, antiguamente refugio <strong>de</strong> personas al margen <strong>de</strong> la ley.<br />

También en Valencia <strong>de</strong> Alcántara abundaron políticos emigrados alternativamente a causa <strong>de</strong><br />

sus ten<strong>de</strong>ncias y <strong>de</strong> las oscilaciones <strong>de</strong> la política <strong>de</strong> su país.<br />

Con arreglo al esquema adjunto, observaremos que, según su autor, el notable Maestro<br />

Nacional don Elías Diéguez Luengo, <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara, en dicha Villa el hablar presenta<br />

modalida<strong>de</strong>s que trata en este capítulo.


HABLA POPULAR EN LA COMARCA DE<br />

VALENCIA DE ALCANTARA<br />

El partido judicial <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista linguístico es<br />

una zona <strong>de</strong> paso, don<strong>de</strong> han convergido variadas influencias leonesa, castellana, lusa y<br />

hasta vicios <strong>de</strong> dicción típicamente andaluces, que conviven con arcaísmos, por lo que<br />

no pue<strong>de</strong> hablarse <strong>de</strong> auténtico dialecto extremeño toda vez que en esta zona la característica<br />

esencial es la variedad idiomática como resultante <strong>de</strong> las variadas influencias citadas.<br />

Para su estudio conviene tener en cuenta el enclave <strong>de</strong> Cedillo, don<strong>de</strong> se habla el idioma<br />

portugués en la conversación familiar, usando únicamente el castellano cuando se trata con<br />

forasteros <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> España, sin olvidar que cuando los naturales <strong>de</strong> Cedillo usan el castellano lo<br />

hacen con una pureza y una curva melódica armoniosa, que a cuantos les escuchan, les produce<br />

extrañeza.<br />

La S por ejemplo es siempre pronunciada por los cedillenses.<br />

Otra zona <strong>de</strong> influencia portuguesa es la llamada Campiña <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara, sita<br />

al este <strong>de</strong> la frontera y que es una larga franja que llega hasta las cercanías <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong>l partido<br />

judicial. En esta franja la influencia portuguesa ha dado lugar a un lenguaje híbrido, mezcla <strong>de</strong> los<br />

dos idiomas nacionales, <strong>de</strong>nominado «rayano» que los habitantes <strong>de</strong> la Campiña entien<strong>de</strong>n<br />

perfectamente cuando hablan entre ellos pero que enmascaran con una pronunciación cerra-<br />

dísima ante los forasteros.<br />

La zona <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara propiamente dicha, tiene cierta influencia lusa, que se<br />

observa entre otros sonidos en la pronunciación <strong>de</strong> la S, en los enlaces. El sonido <strong>de</strong> la S va<br />

<strong>de</strong>sapareciendo a medida que nos internamos en Membrío, Salorino, Herreruela, etc. con<br />

dirección a Cáceres.<br />

Un interesante islote lingüístico, que ha sido estudiado por filólogos portugueses y españoles,<br />

lo constituye Herrera <strong>de</strong> Alcántara, cuyo vocabulario es similar al <strong>de</strong> BARRANCOS, <strong>de</strong> Portugal.<br />

Actualmente, entre las obras <strong>de</strong>l pantano <strong>de</strong> Cedillo, en construcción, y el empleo <strong>de</strong> tanto<br />

personal castellano; con la labor en las escuelas por parte <strong>de</strong> Maestros casi siempre forasteros, y<br />

finalmente con la constante emigración, tanto el portugués hablado en Cedillo como el lenguaje<br />

<strong>de</strong> Herrera, van <strong>de</strong>sapareciendo paulatinamente, mientras que el núcleo <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara,<br />

notoriamente leonés, se mantiene más puro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta influencia por lo que es al que<br />

<strong>de</strong>dicaremos mayor estudio en este capítulo.<br />

En Valencia <strong>de</strong> Alcántara se siguen usando en la conversación corriente y que por su parecido<br />

con palabras portuguesas lo creen lusismos, lo que en realidad son arcaísmos, curioso fenómeno<br />

<strong>de</strong> conservación y <strong>de</strong> uso que aún se utiliza en Portugal mientras que en España o se han<br />

<strong>de</strong>svirtuado o han <strong>de</strong>saparecido totalmente.


PARTICULARIDADES.--ESTUDIO DE SONIDOS<br />

A medida que nos a<strong>de</strong>ntramos en la provincia <strong>de</strong> Cáceres <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Portugal por Valencia <strong>de</strong><br />

Alcántara, el sonido <strong>de</strong> la S va <strong>de</strong>sapareciendo y transformándose en algo parecido a la J y en<br />

algunos pueblos a la H aspirada, como en Garrovillas.<br />

En la Campiña <strong>de</strong> Valencia <strong>de</strong> Alcántara y aún en esta Villa, la S es pronunciada enlazando<br />

con la palabra siguiente como en «la socho» (las ocho), «la sonce» (las once) mientras que esta S no<br />

suena casi nunca en final <strong>de</strong> palabra cuando no hay enlace con otra, por ejemplo «Do» (dos),<br />

«Tre» (tres), «Poyo» (pollos), etc.<br />

Siguiendo con dirección a Cáceres por Membrío, Salorino, Herreruela, etc., observamos que la<br />

S es pronunciada como J suavizada o H aspirada, como en «La jonce» (las once) «Do jamigo» (dos<br />

amigos), etc.<br />

CONSTANTES DE PRONUNCIACION RECOGIDOS EN VALENCIA DE ALCANTARA<br />

SUPRESION DEL SONIDO DE LA R AL FINAL DE PALABRA<br />

Ejemplos: Ajuar se pronuncia ajuá<br />

dolor se pronuncia doló<br />

Calor se pronuncia caló<br />

Clarear se pronuncia clareá<br />

retajar se pronuncia retajá<br />

SUPRESION DEL SONIDO DE LA D Y R AL FINAL DE PALABRA<br />

Ejemplos: Alborotador se pronuncia Alborotaó<br />

Saludador se pronuncia Saludaó<br />

Escalfador se pronuncia Escálfadó, etc<br />

REFORZAMIENTO DEL SONIDO DE LA L EN R<br />

- Ejemplos: Algo se pronuncia Argo<br />

Alguien se pronuncia Arguien<br />

Alguno se pronuncia Arguno<br />

Almacén se pronuncia Armacén


APOYO INICIAL CON CONSONANTES<br />

Ejemplos: Ir se pronuncia Dir<br />

Ambos se pronuncia Dambos<br />

lros se pronuncia Diros y Dirvos, etc.<br />

REFUERZO DEL SONIDO V POR B Y POR G<br />

Ejemplos: Volver se pronuncia Golvé y Gorvé<br />

Bueyes se pronuncia Güeyi<br />

Voltear se pronuncia Gorteá y Golteá<br />

Bueno se pronuncia Güeno<br />

Vomitar se pronuncia Gomitá<br />

REFORZAMIENTO SUAVE DE LA H EN DIPTONGO HUE<br />

Ejemplos: Huevo se pronuncia Güevo<br />

Hueso se pronuncia Güeso<br />

Hueco se pronuncia Güeco<br />

Huerta se pronuncia Güerta, etc.<br />

SUPRESION DEL SONIDO DE LA D INTERVOCALICA<br />

Ejemplos: Escudilla<br />

Redaños<br />

Agra<strong>de</strong>cer<br />

Barrigudo<br />

Nudo<br />

Baila<strong>de</strong>ra<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

Egcuilla<br />

Reaño<br />

Agraecé<br />

Barrigúo<br />

Nuo y también Ñuo<br />

Bailaera, etc.<br />

CAMBIO DEL SONIDO DE LA E FINAL POR LA<br />

Ejemplos: Aceite se pronuncia Aceiti<br />

Siete se pronuncia Sieti<br />

Calle se pronuncia Calli<br />

Cantares se pronuncia Cantari<br />

CAMBIO DEL SONIDO DE LA I POR EL DE LA E. REFOZAMIENTO<br />

Ejemplos: Difunto se pronuncia Defunto<br />

Mirlo se pronuncia Merlo<br />

Misma se pronuncia Mesma<br />

Ninguna se pronuncia Nenguna<br />

Divinamente se pronuncia Devinamente, etc.<br />

SUPRESION FINAL DE ADA Y REFUERZO CON UN ACENTO<br />

Ejemplos: Agachada se pronuncia Agachá<br />

Machada se pronuncia Machá<br />

Abollada se pronuncia Abollá<br />

Cencerrada se pronuncia Cencerrá


Ejemplos:<br />

Ejemplos:<br />

CAMBIO DEL SONIDO F POR EL DE J<br />

Fuerza se pronuncia Juerza<br />

Fugitivo se pronuncia Juitivo<br />

Fumar se pronuncia Jumá<br />

Furar se pronuncia Jurá<br />

(Lusismo: Agujerear)<br />

CAMBIO DE R POR L<br />

Emparejar se pronuncia Emparejal<br />

Sortear se pronuncia Sorteal, etc.<br />

IRREGULARIDAD VERBAL EN ALGUNAS TERCERAS PERSONAS<br />

DEL PLURAL DEL PRETERITO INDEFINIDO DE CIERTOS VERBOS<br />

Ejemplos: Vinieron se pronuncia Vinon<br />

Trajeron se pronuncia Trajon<br />

Hubieron se pronuncia Hubon<br />

Hicieron se pronuncia Hizon, etc.<br />

Ejemplos:<br />

Ejemplos:<br />

Burla<br />

Charlotar<br />

Parlar<br />

Nadie<br />

Perjudicar<br />

La<strong>de</strong>ar<br />

Mirlo<br />

Ejemplos: Gatear<br />

Moto<br />

Foto<br />

Radio<br />

Fusilar<br />

Luego<br />

TRANSPOSICION DE SONIDOS<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

REFORZAMIENTO FUERTE DE LA H<br />

Hartón se pronuncia Jartón<br />

Humo se pronuncia Jumo<br />

Hambre se pronuncia Jambre<br />

Hato se pronuncia Jato, etc.<br />

Bulra<br />

Chalrotá<br />

Palrá<br />

Nai<strong>de</strong><br />

Prejudicá<br />

Daleá<br />

Milro y Melro, etc.<br />

REFORZAMIENTO INICIAL CON EL SONIDO A<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

se pronuncia<br />

Agatreá<br />

Amoto<br />

Afoto<br />

Aradio<br />

Afusilá<br />

Aluego


ADRO<br />

Adro<br />

Atrio<br />

ARRANHAR<br />

Arrañá<br />

Arañar<br />

APANHAR<br />

Apañá<br />

Atrapar<br />

A JUNTAR<br />

Ajuntá<br />

Juntar<br />

ANDAGO<br />

Andancio<br />

Diarrea estival<br />

ANTA<br />

Anta<br />

Dolmen<br />

BADIL<br />

Badí<br />

Badila<br />

BÉBEDO<br />

Bébedo<br />

Borracho<br />

COTA<br />

Cota<br />

Cuota<br />

COMISCÁ<br />

Comisqueá<br />

Comisquear<br />

DESCANTE<br />

Dejcante<br />

Baile y canto<br />

DEPUTADO<br />

Deputao<br />

Diputado<br />

ESTILHA<br />

Ejtila<br />

Astilla<br />

ENCHER<br />

Anchá<br />

Atracarse<br />

ESTUDIO COMPARATIVO DE LOS ARCAISMOS ALGUNOS DE LOS CUALES<br />

HAN PERVIVIDO EN PORTUGAL Y VALENCIA DE ALCANTARA<br />

PERO QUE DESAPARECIERON EN CASTELLANO,<br />

PESE A LO CUAL TAMBIEN DAMOS SUS SIGNIFICADOS<br />

Portugués<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

ENSANGUETA<br />

Eschanguetá<br />

Estropeada<br />

ESTALAGEM<br />

Estalache<br />

Establecimiento<br />

ESPIRRAR<br />

Espurrá<br />

Espurrear<br />

ENTEADA<br />

Entená<br />

Entenada<br />

ENCETAR<br />

Encetá<br />

Empezar a comer<br />

FUNIL<br />

Foní o Funí<br />

Embudo<br />

FAZENDA<br />

Fachenda<br />

Hacienda<br />

FECHAR<br />

Fechá<br />

Cerrar<br />

FURADO<br />

Jurao<br />

Agujereado<br />

FASTíO<br />

Fastio<br />

Desgana<br />

FARDAR<br />

Fardá<br />

Presumir<br />

GAFANHOTE<br />

Gafañote<br />

Saltamontes<br />

JULGADO<br />

Julgao<br />

Juzgado<br />

LIÇAO<br />

Lición<br />

Lección<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> AIcántara<br />

Castellano


LAMBUJEIRO<br />

Lambucero<br />

Lamedor<br />

MILHO<br />

Millo<br />

Mijo y Maiz<br />

MIÑOCA<br />

Miñoca<br />

Lombriz <strong>de</strong> tierra<br />

MIOLO<br />

Meollo<br />

Seso<br />

MESMA<br />

Mesma<br />

Misma<br />

MALATO<br />

Malato<br />

Leproso<br />

MOLHO<br />

Mojo<br />

Salsa<br />

PAPAFIGO<br />

Papajigo<br />

Papahigo<br />

PREJUDICAR<br />

Prejudicá<br />

Perjudicar<br />

PENEDO<br />

Penero<br />

Roca<br />

PICANCO<br />

Picanzo<br />

Ave<br />

ROLA<br />

Rola<br />

Tórtola<br />

SILVA<br />

Siolva<br />

Zarza<br />

SÓFREGO<br />

Sófrigo<br />

Ansioso<br />

TEIMOSO<br />

Temoso<br />

Empachoso, latoso<br />

VEDOR<br />

Vedó<br />

Veedor<br />

FONTINHA<br />

Fontiña<br />

Fuentecita<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugues<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

FONTANERA<br />

Fontañera<br />

Relativo a la fuente<br />

LAPONES<br />

Lapones<br />

Campesinos<br />

ZAFRA<br />

Zafra<br />

Calidad <strong>de</strong> la tierra<br />

ABURACAR<br />

Buraco<br />

Agujero<br />

CALABREJAR<br />

Calabrear<br />

Entremeter<br />

COGUMELO<br />

Gurumelo<br />

Variedad <strong>de</strong> hongo<br />

GAFANHOTO<br />

Gafañote<br />

Saltamontes<br />

CHEIRO<br />

Chero<br />

Olor <strong>de</strong> rumiantes<br />

menores en su<br />

época <strong>de</strong> celo<br />

(Olor característico)<br />

CONDUTO<br />

Condacho<br />

Ahorrar comida<br />

ESPALHAFATO<br />

Espallafato<br />

Acción y efecto<br />

<strong>de</strong> vociferar<br />

FASTIO<br />

Desgana<br />

Sin ánimos, sin interés<br />

CUSCO FUSCO<br />

FUSCO FUSCO<br />

PULME<br />

Puelme<br />

Pasto; líquido espeso<br />

Portugués<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño:<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño:<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño;<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugés<br />

Extremeño;<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño:<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño:<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño:<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño;<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano<br />

Portugués<br />

Extremeño:<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Portugués<br />

Extremeño:<br />

Frontera <strong>de</strong> Badajoz<br />

Castellano


FRASES<br />

Quienes<br />

lugares<br />

EXTREMEÑAS<br />

las facilitaron,autores<br />

en que son usadas.<br />

M. a A ntonia Pérez Peñaranda (Valencia <strong>de</strong> A lcán-<br />

tara):<br />

Quedar repleto <strong>de</strong> comida.----Queá ajito com'un<br />

chivino con dos madres.<br />

Maruja Loustau y Luis Avila (Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />

tara):<br />

Defraudarnos una persona que obra como no se<br />

esperaba en ella.--iPos vaya burra que ro'he mer-<br />

cao, tras di tuerta, espantajiza!<br />

Gabriel y Galán.<br />

No me acobarda hacer una temeridad.--No m'a-<br />

rrocho pa jacé una brutá.<br />

Gabriel y Galán:<br />

No se me dijo nunca que lo hiciera.--No me se ijo<br />

en jamás que lo jiciera.<br />

Anónima."<br />

Me flojean las piernas (por emoción o por miedo).--<br />

Moflean las mis pierna.<br />

Gabriel y Galán:<br />

Gente brutísima, ordinaria.----Genti bruta <strong>de</strong> rabia.<br />

Derivado <strong>de</strong> Gabriel v Galán:<br />

De rabia, se me revuelven las tripas.--Me se jacin<br />

gabarruños <strong>de</strong> rabia pa las mis tripas.<br />

Anónima:<br />

Sudas goterones para escribir en castúo.--Súas<br />

com'un negro pa <strong>de</strong>screbí en castúo.<br />

Estilo Gabriel y Galán:<br />

Me orientes, me conduzcas en la vida correcta-<br />

mente.--Me jagas entral en verea.<br />

Gabriel y Galán modificado:<br />

Vete tranquilo; confía en que se hará.--Vaite<br />

tranquilo pa casa.<br />

-Derivado <strong>de</strong> Gabriel y Galán:<br />

Runruneo <strong>de</strong> moscardones y cantar <strong>de</strong> chicharras<br />

que aletargan las siestas.--Rezumbal <strong>de</strong> mosconis<br />

que vuelan y cantal dormilón <strong>de</strong> chicharras qu'en-<br />

tontecin <strong>de</strong> gustu en la siesta.<br />

Anónima:<br />

iNo te enfa<strong>de</strong>s!.--No te trinquis p'atrás enojao!<br />

Anónima:<br />

Te duele, te escuece, te afecta.--Te jaci argo e<br />

meya.<br />

Gabriel y Galán:<br />

Bien contento pue<strong>de</strong>s estar por haberlo consegui-<br />

do.--iDati con manteca pa los tus jocico!<br />

que las emplean,<br />

Frase casi exacta escuchada en mi consulta <strong>de</strong><br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara: «Tengo una muela picada;<br />

se me hizo un agujero chiquinino, luego se pudrió<br />

toda y no me ha dolido nada, pero /anda, anda<br />

cuanto me hace penar ahora!».--Tié una pa las<br />

sus carriyera una muela toa coquerosa; me se jizo<br />

una tueca chiquinina y aluego un bujero; me se ha<br />

podrío toa y no m'ha dolío na, pero ianda, anda, lo<br />

que me tié jormao agora!<br />

Otra frase en la consulta::<br />

Pues no, no me duele mucho, pero tengo un run-<br />

run, un run-run...--Pos no, agota no me duele<br />

mucho, pero tengo p'aquí un remormooooo, un<br />

remormooooooo ...<br />

Anónima:<br />

¡Silencio! o se disuelve la reunión.--Mos estamos<br />

tos múos u mos vamos a la caye.<br />

Leonardo Zamora (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />

Despi<strong>de</strong> ese hombre un olor que atufa.--iJaci una<br />

jeó escapás pa estrumpí las pituria!<br />

Fernando Fragoso Barrantes (Valencia <strong>de</strong> A/cán-<br />

tara):<br />

Sanar <strong>de</strong> males <strong>de</strong>sconocidos.--Jechá el rabú pa<br />

juera.<br />

Rodrigo Bohigas (Valencia <strong>de</strong> A/cántara).<br />

Cumplir una or<strong>de</strong>n sin rechistar.--Sin icir bit chus<br />

ni mus ni carga <strong>de</strong> leña, lia el pendingue y la media<br />

manta y vaite pa casa <strong>de</strong>seguía.<br />

En Valencia <strong>de</strong> A/cántara, vox pópuli:<br />

¿Qué te parece lo que ha hecho.--iQué te paje a tí<br />

la joía mica!<br />

Manuel Correa Tárraga (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />

Sentarse en el asiento <strong>de</strong> corcho, suigeneris <strong>de</strong> las<br />

casas <strong>de</strong> labradores y sobre todo en los chozos.--<br />

Sostribá las posaera u culaperas p'al siento.<br />

Del autor:<br />

Rogando a una persona que no se enfa<strong>de</strong>.--iNo<br />

t'enrites ni t'enfusque!<br />

Basada en Gabriel y Galán:<br />

Me se jizo un ñuo p'al garguerino; me se prevocó un<br />

jormiguiyo pa los mis ojo, y prencipié a jacé<br />

puchero !o mesmo io mesmo d'un neni e teta.<br />

M a Cruz Carballo <strong>de</strong> G. Lijó (Valencia <strong>de</strong> A/cán-<br />

tara):<br />

Refiriéndose a una muchacha que llora por con-<br />

trarieda<strong>de</strong>s amorosas.--La tienes convertida en<br />

«una manta mojá».


Mari Carmen Alegre (San Vicente <strong>de</strong> Alcántara):<br />

No <strong>de</strong>cir el sitio don<strong>de</strong> está algo o alguien.--No da<br />

endirgue.<br />

M. a Antonia Pérez Peñaranda ( Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />

tara):<br />

Gente empachosa, molesta, cansina.--Ni tubía ni<br />

mujía.<br />

Anónima:<br />

Se cayó <strong>de</strong> bruces.--Jué <strong>de</strong> jocico.<br />

Justo Navas Aranguren (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />

Dudar <strong>de</strong> la veracidad <strong>de</strong> algo.--To eso es tan<br />

verdá como yo me miro el moño.<br />

Antonio Avila Vega (Valencia <strong>de</strong> Alcántara):<br />

¿Nos vamos? ¿Nos marchamos?--- ¿M'o fatuo?<br />

(leído junto).<br />

Frecuente en Valencia <strong>de</strong> Alcántara:<br />

Ante una acción o dicho que se estima ineficaz;<br />

ante una estupi<strong>de</strong>z.--iGanas <strong>de</strong> cagá con el culo pa<br />

la caye!<br />

José Juan González Carballo (Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />

tara):<br />

Varios jóvenes campesinos esperan una mañana<br />

<strong>de</strong> Ferias que se termine la instalación <strong>de</strong> las<br />

atracciones. Y dice uno:.--¿Qué nos jacemos men-<br />

tris prencipian los caballito?<br />

Entonces propone otro:.--- ¿Y si mos liamo a cha-<br />

quetaso?<br />

Gerardo Gómez Trigo (La Codosera):<br />

Este bruño amarga junto al hueso.--Esti bruño<br />

amargosea rente al caroso.<br />

Antonio Reyes Huertas (La Sangre <strong>de</strong> la Raza):<br />

Reunidos ante la gran chimenea <strong>de</strong> lumbre baja en<br />

tiempo tormentoso.---Güeno, ya prencipia a jacé<br />

jamo, y cuantis esta chuminea jaci jumo, malo,<br />

'staá el tiempo atrubilao.<br />

Reyes Huertas en la misma obra:<br />

Refiriéndose a una noche tormentosa.--Era una<br />

noche toa atrnbilá; Ilovía asina hubiá agua pa los<br />

cielo.<br />

También <strong>de</strong> Reyes Huertas:<br />

En apoyo <strong>de</strong>l matrimonio o aconsejándolo.--Fras-<br />

co arrempuja al su amo a casase con la sita Dolore:<br />

«Pos no, no me gusta la genti joven sola y <strong>de</strong>-<br />

oficiá»<br />

Gerardo Gómez Trigo (La Codosera):<br />

na Señora <strong>de</strong> Villanueva <strong>de</strong> la Serena, pier<strong>de</strong> una<br />

errita; varias personas no la encuentran y por fin<br />

a con ella su criada. La señora pregunta don<strong>de</strong><br />

staba y la faminia contesta: «Junto a la verja <strong>de</strong>l<br />

onumento a Valdivia», pero dice así.--Rente a<br />

os jierro <strong>de</strong>l Vendimia esi.<br />

. a Antonia Pérez Peñaranda (Valencia <strong>de</strong> Alcán-<br />

ara):<br />

cúname ese niño.--Jarrequea esi neni, por favó.<br />

M. a Antonia Aranguren <strong>de</strong> Navas (Valencia <strong>de</strong><br />

lcántara) :<br />

aga el favor: una venda que no se <strong>de</strong>shilache.--<br />

aga el favó; una venda que no puea jilarase.<br />

M. a Antonia Aranguren <strong>de</strong> Navas (Valencia <strong>de</strong><br />

Alcántara):<br />

Una mujer <strong>de</strong>l pueblo entrega en la Farmacia una<br />

nota: «Una caja <strong>de</strong> tabletas <strong>de</strong> Novosán para<br />

irrigaciones», pero dice así:.--Jaga el favó una caja<br />

pastillas Novosán pa irrigación pas las igiene.<br />

«Revista <strong>de</strong> Estudios Extremeños» (Garrovillas):<br />

Mucho aparato para nada.--Muchu fufú y pocu<br />

ñiquiñaqui.<br />

Valeriano Gutiérrez Macías en su libro «Anec-<br />

dotario <strong>de</strong> Gabriel y Galán», cuenta la anécdota <strong>de</strong><br />

un gana<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Ahigal refiriéndose al poeta:<br />

iSi parece un pez espada!--iPos ... si paeci el pes<br />

espá!<br />

Antonio Reyes Huertas en «La Sangre <strong>de</strong> la<br />

Raza»:<br />

Mi padre luchó mucho para reunirlo.--EI mi padri<br />

ha tenío las sus crujía pa arrejuntalo to.<br />

Manuel Gómez <strong>de</strong>l Moral (La Codosera):<br />

Cuando una muchacha marcha a servir a la capital<br />

y vuelve muy elegante, se dice: «O sisa mucho o<br />

anda en malos pasos».--U anda la uñaca u anda la<br />

burraca.<br />

Pedro Avila Vega; dicen en Garrovillas:<br />

Para nada que haces, cómo te pones.--Pa na que<br />

jás, cómo te pon.<br />

Lorenzo Medrano (Don Benito):<br />

Varios amigos van <strong>de</strong> viaje; cuando se acercan a la<br />

estación final para ellos, dice uno: «Prepararos que<br />

ya nos bajamos».--Dirvos apreparando, que m'o<br />

famo'sapeá.<br />

Valeriano Gutiérrez Macías; frase <strong>de</strong> Garciaz:<br />

«... y se enfadó Juanito y le dio un golpe en las<br />

narices a Rosa, que le estropeó su aspecto».--.., y<br />

se enforruscó el Juanín y le atizó un tambalú en las<br />

ñañarras a la Rosa, escapás pa farruncale el caraite.<br />

Cuando presumen mucho y quieren hacerse notar.--Tos<br />

qureis peer en botija pa retumbá.<br />

Miguel Alfonso (Navalmoral <strong>de</strong> la Mata):<br />

Cuenta un hombre <strong>de</strong>l campo que fue a la ciudad y<br />

le invitaron a una comida soberbia. Le preguntan<br />

¿qué comiste?.--iPos casi na! ...-árroz «preparao».<br />

Y éso ¿qué es?<br />

iToma! ... arroz preparao con cachos <strong>de</strong> carne y to<br />

eso...<br />

Miguel AIfonso:<br />

Iban dos amigos en el coche y dice uno pidiendo el<br />

encen<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l coche.--iDame el tizón ese, por<br />

favó!<br />

Miguel Alfonso:<br />

En una chabola <strong>de</strong>l frente <strong>de</strong> Madrid, juegan al<br />

julepe. El titular <strong>de</strong> la misma, don<strong>de</strong> está el<br />

teléfono, dice preocupado.--No me cio, no me eio;<br />

qu'a lo mejón vieni'l AIcere pa hablá por telézano,<br />

mos trinca a tos y la joímos.<br />

Maximiano Pablos (Trujillo):<br />

Un cazador hiere a una liebre sin matarla, ésta


huye y transpone un cerro. Al cazador, al per-<br />

seguida, le dice un zagal que guarda cabras:.--Vi<strong>de</strong><br />

la liebre ajorrá <strong>de</strong> costana pa ese pelagatal pa<br />

abajo.<br />

Miguel Alfonso (Navalmoral <strong>de</strong> la Mata):<br />

Un labrador explicando cómo habían escapado <strong>de</strong><br />

un bombar<strong>de</strong>o en nuestra guerra.---Si no juéramos<br />

salió <strong>de</strong> juitiva, juéramos sío vítimas.<br />

Miguel Alfonso:<br />

Fragmento <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong> un li<strong>de</strong>r sindical al que<br />

acusaban <strong>de</strong> blan<strong>de</strong>ngue.--Yo sus digo qu'este<br />

pueblo no s'agobierna tan asiria, asina; cine lo<br />

mesmo que se jorman trampales en las vereas,<br />

asina mesmo se jorman trampales en nuestro par<br />

tío...<br />

Miguel Alfonso:<br />

Recomendación <strong>de</strong> una abuela a sus nietos.--La-<br />

varbos y peinarbos que d'asco verbos.<br />

De niños, ante una cosa muy buena, <strong>de</strong>cíamos en<br />

Valencia <strong>de</strong> Alcántara.--De rechupete, can<strong>de</strong>lilla,<br />

pitajera.<br />

Marcos Aranguren Loustau (Valencia <strong>de</strong> A/cán-<br />

tara):<br />

Un hombre va cayendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una respetable<br />

altura; <strong>de</strong>bajo hay un cancho y dice:.--¡Ajuye<br />

lancha, que te parto...!<br />

Miguel Alfonso (Navalmoral <strong>de</strong> la Mata):<br />

La niña ha estado siempre «lustrosa», pero le han<br />

tenido que inyectar a consecuencia <strong>de</strong> una amig-<br />

dalitis y se le ha quedado la carita «escurrida».--<br />

Pos no creas; esta mocosina a estao siempri bien<br />

rejorca, pero I'an tenío que poné unas indiciones pa<br />

las mídalas y se I'a queao la carina lamiílla.


Martín Alonso: «Ciencia <strong>de</strong>l Lenguaje y arte <strong>de</strong>l<br />

estilo». Editorial Aguilar, 1971. índice <strong>de</strong> nombres<br />

y obras anónimas: Extremeños.---Gabriel y Galán,<br />

Jose M. a (N 57)--176-255, 6. o, a (N 246) 368-A,<br />

(b, 3 o) 377-b, 378-c 390 Ejerc. 233; 556.--Cha-<br />

mizo,Luis.: (.57)-266-6.°,a.<br />

Gabriel y Galán, José M.': «Obras completas;<br />

Poesías extremeñas» Diana Artes Gráficas. 1935.<br />

Poesías extremeñas: Página 237 y Sucesivas. To-<br />

mo I.<br />

Luis Chamizo: «El miajón <strong>de</strong> los castúos». Edi-<br />

ciones Aguilar, 1963. «La Bruja».<br />

Alonso Zamora, Vicente: «Dialectología Españo-<br />

la». <strong>Habla</strong>s <strong>de</strong> tránsito: Extremeño.--2. a Edición,<br />

1966-Páginas 332 a 336.<br />

Juan Antonio Pérez Mareos: «Las Hur<strong>de</strong>s, clamor<br />

<strong>de</strong> piedras».<br />

Víctor Sánchez <strong>de</strong> Zavala: «Hacia una epistemo-<br />

logía <strong>de</strong>l Lenguaja».<br />

Juan García García: «Reflexiones y consejos: Poe-<br />

sías».<br />

Victor Chamorro: «Las Hur<strong>de</strong>s».<br />

José Canal Rosado: «Ciento Volando»-Cáceres,<br />

1970. Colaboraciones en la revista «Alcántara».<br />

Editorial Éxito S. A.: «Diccionario Hispánico Uni-<br />

versal». Barcelona.<br />

Prof. Criado <strong>de</strong>l Val: Programa-Concurso <strong>de</strong> Te-<br />

levisión Española.<br />

Manuel Airar: Textos hispánicos dialectales. An-<br />

tología histórica. Español <strong>de</strong> América-Página 611<br />

y sucesivas. Español <strong>de</strong> Filipinas-Página 713 y<br />

Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas.<br />

Revista <strong>de</strong> Filología Española-Anejo LXXIII. Ma-<br />

drid, 1960.<br />

Antonio Reyes Huertas: «La sangre <strong>de</strong> la raza», 5 a.<br />

Edición, 1943. «La colorina», 3. a. Edición, 1943.<br />

Editorial Hymsa - Colección Aurea - Diputación,<br />

21 I, Barcelona.<br />

Valeriano Gutiérrez Macías: «Anecdotario <strong>de</strong> Ga-<br />

briel y Galán».<br />

Domingo Fra<strong>de</strong>s Gaspar: «Algu sobre a nossa<br />

fala».<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

AUTORES CUYOS TRABAJOS FUERON<br />

CONSULTADOS EN LA<br />

«REVISTA DE ESTUDIOS EXTREMEÑOS»,<br />

DE LA DIPUTACION DE BADAJOZ.<br />

Francisco Santos Coco: Apuntes lingüísticos <strong>de</strong><br />

-<strong>Extremadura</strong>. Año 1936-Páginas 167 a 181.--Vo-<br />

cabulario extremeño. Año 1940-Páginas 65-70-<br />

135-166-261-292.-<strong>Vocabulario</strong> Extremeño. El<br />

hombre y palabras referentes a la vida espiritual y<br />

<strong>de</strong> relación. Año 1942-Páginas 33-48.--Vocabu-<br />

lario Extremeño. V. la casa y la vida doméstica:<br />

V. el hombre. Año 1941. Páginas 69-96.--Voca-<br />

bulario Extremeño. Palabras referentes a la vida<br />

espiritual y <strong>de</strong> relación. Año 1944. Páginas 243-<br />

253.--<strong>Vocabulario</strong> Extremeño. Año 1952. Pági-<br />

na 535.<br />

Gervasio Velo Nieto: «El habla <strong>de</strong> Las Hur<strong>de</strong>s»<br />

(Documento lingüístico). Año 1956. Páginas 60-<br />

205.<br />

Ricardo Barajas Salas: «<strong>Vocabulario</strong> <strong>de</strong> Alfarería»<br />

<strong>de</strong> Salvatierra <strong>de</strong> los Barros. Tomo XXX, número<br />

11. Año 1974.<br />

Francisco Rodríguez Perea: «Aportación al Vo-<br />

cabulario. Algunos términos lusos y españoles<br />

usados en la frontera con Portugal <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Valencia<br />

<strong>de</strong>l Mombuey hasta AIburquerque principalmen-<br />

te». Año 1946. Páginas 357 a 403.--Aportación al<br />

<strong>Vocabulario</strong> (Lengua) Año 1959. Páginas 79 a<br />

132.<br />

Pedro Vera Camacho: «El habla y los juegos<br />

típicos <strong>de</strong> la Siberia Extremeña». Año 197t. Pá-<br />

ginas 135-144.<br />

Luis <strong>de</strong> Hoyos Sáinz: «La raya extremeña». Año<br />

1952. Página 3.<br />

Moisés Marcos <strong>de</strong> San<strong>de</strong>: El Folklore garrovilla-<br />

no». Año 1945. Páginas 447-460.--Año 1947.<br />

Páginas 76-114.<br />

Rafael García-Plata <strong>de</strong> Osma: «Los sanchicos <strong>de</strong><br />

Alcuéscar»-«La musa religiosa y popular>»«La mu-<br />

sa <strong>de</strong> los cantares-«Coplero <strong>de</strong> lilas blancas».<br />

Emilio Díaz Díaz: Apuntes <strong>de</strong> nuestro castúo<br />

hablar. Año 1969. Páginas 575-579.<br />

José María Zainqui: Diccionario Razonado <strong>de</strong><br />

Sinónimos y Contrarios. Editorial De Vecchi.<br />

S. A. 1973. Barcelona-6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!