13.06.2013 Views

The spanish of andalusia

The spanish of andalusia

The spanish of andalusia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THE SPANISH OF ANDALUSIA<br />

Perhaps no other dialect zone <strong>of</strong> Spain has received as much attention--from scholars and<br />

in the popular press--as Andalusia. <strong>The</strong> pronunciation <strong>of</strong> Andalusian Spanish is so unmistakable<br />

as to constitute the most widely-employed dialect stereotype in literature and popular culture.<br />

Historical linguists debate the reasons for the drastic differences between Andalusian and<br />

Castilian varieties, variously attributing the dialect differentiation to Arab/Mozarab influence,<br />

repopulation from northwestern Spain, and linguistic drift. Nearly all theories <strong>of</strong> the formation<br />

<strong>of</strong> Latin American Spanish stress the heavy Andalusian contribution, most noticeable in the<br />

phonetics <strong>of</strong> Caribbean and coastal (northwestern) South American dialects, but found in more<br />

attenuated fashion throughout the Americas. <strong>The</strong> distinctive Andalusian subculture, at once<br />

joyful and mournful, but always proud <strong>of</strong> its heritage, has done much to promote the notion <strong>of</strong><br />

andalucismo within Spain. <strong>The</strong> most extreme position is that andaluz is a regional Ibero-<br />

Romance language, similar to Leonese, Aragonese, Galician, or Catalan. Objectively, there is<br />

little to recommend this stance, since for all intents and purposes Andalusian is a phonetic accent<br />

superimposed on a pan-Castilian grammatical base, with only the expected amount <strong>of</strong> regional<br />

lexical differences. <strong>The</strong>re is not a single grammatical feature (e.g. verb cojugation, use <strong>of</strong><br />

preposition, syntactic pattern) which separates Andalusian from Castilian. At the vernacular<br />

level, Andalusian Spanish contains most <strong>of</strong> the features <strong>of</strong> castellano vulgar. <strong>The</strong> full reality <strong>of</strong><br />

Andalusian Spanish is, inevitably, much greater than the sum <strong>of</strong> its parts, and regardless <strong>of</strong> the<br />

indisputable genealogical ties between andaluz and castellano, Andalusian speech deserves<br />

study as one <strong>of</strong> the most striking forms <strong>of</strong> Peninsular Spanish expression.<br />

<strong>The</strong> region which is now Andalusia was settled by Greeks as early as 600 B. C., and was<br />

conquered by Carthage around 300 B. C. Most <strong>of</strong> the Iberian Peninsula was conquered by Rome<br />

around 200 B. C., although effective Roman occupation did not come until nearly two centuries<br />

later. Southern Spain was first known as Hispania Ulterior, later changed to Baetica,<br />

corresponding to modern Andalusia. <strong>The</strong> name <strong>of</strong> Andalusia derives from the Arabic al-<br />

Andalus, bestowed on Moslem Spain by the Moorish conquerors, beginning around 716. Those<br />

parts <strong>of</strong> Spain remaining under Christian control were known as Ishbaniya, the Arabized version<br />

<strong>of</strong> Hispania. Christians were known as rumi or ayami; the latter term, meaning `foreigners,' was<br />

eventually applied to Ibero-Romance language written in the Arabic alphabet by reconquered<br />

Moslems, under the term aljamía and aljamiado.<br />

<strong>The</strong> first Moorish capital in Spain was the Caliphate <strong>of</strong> Córdoba, lasting roughly from<br />

756 to 1010. This marked the high point <strong>of</strong> Moorish domination and cultural presence in Spain;<br />

at its peak, Córdoba had some 500,000 inhabitants, being the largest city in western Europe.<br />

When Christians and rebellious Moors sacked Córdoba in 1010, Moorish power shifted to<br />

Sevilla, where Moorish control was centralized until 1248. Córdoba was finally defeated in<br />

1236., but its decline had begun much earlier. Between 1247-1248, the Christian armies laid<br />

seige to Sevilla, and the city finally fell. This time Moorish power shifted eastward to Granada,<br />

where the Kingdom <strong>of</strong> Granada remained as the last bastion <strong>of</strong> Arabic control until its final<br />

defeat by Fernando and Isabel in 1492.<br />

At first the Moorish presence in Andalusia was limited to the bare minimum needed for<br />

political, social, and military control. As more Arabs poured into Spain, a stratified and<br />

linguistic diglossic society emerged, in which <strong>of</strong>ficial functions were carried out in Arabic, while<br />

Christians and an increasingly large number <strong>of</strong> Spanish-born Moors spoke the vernacular Ibero-<br />

Romance dialects known collectively as mozárabe. Since many <strong>of</strong> the Mozarabs were expelled


from Spain by late-arriving Moslem troops from North Africa, and since few complete Mozarab<br />

texts survive (and those which do are written in Arabic script, making it impossible to determine<br />

vowel quality and many consonantal features), the true nature <strong>of</strong> Mozarabic language in southern<br />

Spain cannot be determined. Given the striking differences between Andalusian Spanish, in<br />

which Arabic influence was most prolongued, and the dialects <strong>of</strong> northern Spain, it is tempting<br />

to propose a heavy Arabic contribution to Andalusian speech, but the principal phonetic features<br />

<strong>of</strong> Andalusian Spanish appear to derive from a combination <strong>of</strong> spontaneous evolution and traits<br />

evolving from rustic Castilian and Leonese dialects brought in by the reconquest: `... lo que<br />

sabemos de la fonética mozárabe tiene poco, o nada, que ver con las características más notables<br />

del español de Andalucía' (Narbona et al. 1998: 39).<br />

<strong>The</strong> nature and extent <strong>of</strong> Arabic-Romance bilingualism in Al-Andalus is the subject <strong>of</strong><br />

much uncertainty, and has as a consequence resulted in controversial interpretations <strong>of</strong> available<br />

facts. <strong>The</strong> discovery <strong>of</strong> jarchas, poetic texts composed in the Arabic alphabet and which<br />

combined strophes in Arabic, Hebrew, and Ibero-Romance, suggest widespread bilingualism at<br />

least in the 11th and 12th centuries. By the 13th century, this literary genre had disappeared,<br />

although the existence <strong>of</strong> several Arabic texts with lists or translations <strong>of</strong> Romance words from<br />

the 13th century indicates that knowledge <strong>of</strong> Ibero-Romance was still common (Narbona et al.<br />

1998: 37). Many scholars believe, however, that by the end <strong>of</strong> the 13th century, Romance-<br />

Arabic bilingualism in Al-Andalus was rapidly receding. Christians expelled to North Africa<br />

required translations <strong>of</strong> the Gospels into Arabic. Since most Christians had been deported from<br />

southern Spain prior to the reconquest, the remaining population was uniformly Moslem, and<br />

any Romance dialect they may have used was quickly swept away by the conquering Castilian<br />

forces: `...ese hipotético romance más o menos residual acabaría sufriendo la misma suerte que<br />

sus poseedores a manos de los nuevos señores del territorio, la cual ... no fue otra que la<br />

deportación' (Narbona et al. 1998: 38). In Granada, the last holdout <strong>of</strong> Moslem Spain, intense<br />

commercial contact with nearby Castilian-speaking territories resulted in some knowledge <strong>of</strong><br />

Spanish by the Granada Moors, but it is unlikely that any local Mozarabic dialect survived the<br />

reconquest. Galmés de Fuentes (1996) analyzes possible Arabic syntactic influences in medieval<br />

Spanish texts.<br />

<strong>The</strong> Christian reconquest <strong>of</strong> Andalusia brought with it the ghettoization <strong>of</strong> the Moslem<br />

population, reduced to specific barrios and exercising a minimal linguistic and cultural influence<br />

on the remaining population. By the time <strong>of</strong> the reconquest, many <strong>of</strong> the Moors themselves<br />

spoke Ibero-Romance, so direct Arabic influence on evolving Andalusian Spanish is unlikely<br />

under any circumstances: `...nuestros conocimientos actuales de la historia no nos permiten en<br />

absoluto, sino que lo desaconsejan, establecer vínculos directos entre el venerable romance<br />

mozárabe de Al-Andalus y las formas peculiares que acabó adquiriendo el castellano en<br />

Andalucía. No parece que hubiera base humana que sustentara la transmisión de rasgos<br />

lingüísticos de origen mozárabe al castellano de los conquistadores, y parece que hubo una<br />

verdadera solución de continuidad, un amplio lapso que separó los últimos momentos de vida del<br />

romance autóctono del sur de Al-Andalus y la implantación del idioma traído por los castellanos<br />

...' (Narbona et al. 1998: 38).<br />

Unlike what happened in, e.g. Toledo, reconquered in the 11th century, where Arabs,<br />

Jews, and Christians returned to a situation <strong>of</strong> mutual tolerance, Christian reconquest <strong>of</strong><br />

Andalusia was accompanied by an intense campaign <strong>of</strong> deportation and concentration, a form <strong>of</strong><br />

ethnic cleansing. Focusing first on the cities, the Christian forces required Moslems to abandon<br />

their homes and lands, and resettle in the remaining Moorish areas <strong>of</strong> Spain (ultimately reduced


to just the kingdom <strong>of</strong> Granada). Following these mass deportations, the conquering Spaniards<br />

frequently brought in Moorish slaves from other provinces, to work as artesans and skilled<br />

laborers. <strong>The</strong> Moslems lived in ghettoes known as morerías or aljamas. <strong>The</strong> Moors remaining<br />

in Christian Spain were known as mudéjares, and became increasingly marginalized members <strong>of</strong><br />

an overwhelmingly Christian and Castilian society. In rural regions a considerable Moslem<br />

population remained, but many were forced to work the lands <strong>of</strong> Christian conquerors as serfs.<br />

This resulted in several uprising <strong>of</strong> Moorish peasants, and in several regions <strong>of</strong> Murcia and<br />

Andalusia rural Moslems were later expelled to Granada.<br />

Narbona et al. (1998: 41) suggest that the linguistic pecularities <strong>of</strong> Andalusian Spanish<br />

arose precisely in the late Middle Ages, when the Moslem population <strong>of</strong> Andalusia had been<br />

reduced to utter marginality: `hemos de rechazar, pues, con torundidad, cualquier tentación de<br />

vincular los procesos lingüísticos andaluces a la contaminacióncon el árabe vulgar andalusí, o a<br />

la deturpación del castellano en boca de hablantes arábigos ... esa falta de prestigio se manifiesta<br />

en la drástica dismunición' del número de arabismos léxicos que penetran en los siglos XIV y<br />

XV en castellano, y continuará en las caricaturas del habla de moriscos en la literatura del Siglo<br />

de Oro ...' Moreover, remaining fragments <strong>of</strong> Mozarabic speech in reconquered Andalusia, for<br />

example as appearing in aljamiado and morisco literature <strong>of</strong> the 15th and 16th centuries, shows<br />

tendencies far removed from those prevalent in Andalusia. Only in Granada, where Moors<br />

continued speaking Arabic for at least a century following the reconquest, could significant<br />

bilingual interaction take place. However, the marginalized status <strong>of</strong> the Moslem population<br />

precluded any significant transference from Arabic to Spanish.<br />

By the 13th century, the Christian settlers in southern Spain began to use the term<br />

Andalucía to refer to the southern region, restricting a term which for the Arabs had referred to<br />

all <strong>of</strong> Spain. <strong>The</strong> majority <strong>of</strong> the reconquering population came from Castile and León, and the<br />

emerging Andalusian Spanish dialect amply reflects the Castilian influence. Tracing Leonese<br />

contributions is more difficult, although in Extremadura the Leonese reconquest is linguistically<br />

much more evident. Castilla la Vieja, in particular Viscaya, was responsible for the numerically<br />

greatest number <strong>of</strong> Castilian settlers in reconquered Andalusia. Eastern Andalusia, typified by<br />

Granada, was largely settled by established Andalusians in the reconquered western region<br />

(Narbona et al. 1998: 44-5). Settlers from Extremadura and the two Castiles were also present<br />

in large numbers.<br />

EMERGENCE OF THE ANDALUSIAN DIALECTS<br />

<strong>The</strong>re is no single text or event which marks the beginnings <strong>of</strong> Andalusian Spanish, and<br />

the traits--mostly phonetic--which define contemporary Andalusian speech emerged at different<br />

times and in different regions. Two large categories <strong>of</strong> phonetic change, confusion <strong>of</strong> sibilants<br />

as seseo/ceceo and widespread neutralization and loss <strong>of</strong> syllable- and word-final consonants, are<br />

widely attested in Andalusia beginning just past the end <strong>of</strong> the late medieval period. Already by<br />

the end <strong>of</strong> the 15th century Andalusian speech was regarded as `different' by authors such as<br />

Antonio de Nebrija and Juan de Valdés, although few specifics appear in their writings. It<br />

appears that the confusion <strong>of</strong> sibilants was the first feature to become widely associated with<br />

Andalusia, although other traits, such as neutralization <strong>of</strong> syllable-final liquids, probably began<br />

to appear even earlier. Narbona et al. (1998: 47-50) summarize the many unsupported<br />

qualifications--most <strong>of</strong> them derogatory--<strong>of</strong> Andalusians and their speech which appeared<br />

towards the end <strong>of</strong> the 15th century.


In 1579 Damasio de Frías wrote <strong>of</strong> Andalusian Spanish: `En la Andalucía, pues, no deja<br />

de haber sus pronunciaciones, en algunas partes extrañas y muy diversas de las castellanas, como<br />

en Jaén, Andújar, y, en general todos los andaluces lo son [diversos] mucho de nosotros, en el<br />

sibilo de la s.' (Mondéjar 1991: 40).<br />

Three hundred years later, in 1872 and later in 1900, Juan de Valera described<br />

Andalusian pronunciation, particularly that <strong>of</strong> Córdoba (Mondéjar 1991: 43-5):<br />

La cordobesa, por lo común (y entiéndase que hablo de la jornalera o de la criada, y no de<br />

la dama elegante e instruida) aspira la hache...<br />

En la pronunciación dejan un poco que desear las cordobesas. La zeda y la ese se<br />

confunden y unimisman en sus bocas, así como la ele, la erre, y la pe. ¿Quién sabe si<br />

sería alguna maestra de miga cordobesa la que dijo a sus discípulas: "Niñas, sordao se<br />

escribe con ele y precerto con pe.<br />

Mondéjar (1991: 169f.) analyzes a description <strong>of</strong> Andalusian Spanish <strong>of</strong>fered by the French<br />

traveller le Baron Charles Davillier around 1862. Imitating the speech <strong>of</strong> a mozo crúo, Davillier<br />

<strong>of</strong>fers: `Camará, nojotros no necesitamos jeso.' A more detailed imitation <strong>of</strong> a sevillano:<br />

Puez zeñó ... no crea uzté que la han traido de Pariz ni de Londrez, que tal cual uzte la ve,<br />

la hemoz hecho acá en Zeviya ...<br />

Zoy e Zeviya er mas terne;<br />

Gazto la plato rumboso ...<br />

Cojo con zal la naaja [navaja] ...<br />

Tengo una jembra ...¡uy qué jembra!<br />

Es la gloria de Zeviya ...<br />

Speaking <strong>of</strong> the Andalusian ceceo, Davillier says `le ceceo, espèce de zézeiement qui consiste à<br />

prononcer l's comme le c, et à siffler quelque peu en parlant, suffit por trahir dès les ppremières<br />

paroles les enfants de l'Andalousie.' Describing the loss <strong>of</strong> /d/ he remarks:<br />

On peut dire que la lettre D n'existe pas pour eux, car ils ont soin de la retrancher<br />

de tos les mots où elle se trouve: c'est ainsi qu'ils prononcent caliá por calidad ...<br />

enfaao pour enfadado ... elante e mi pour delante de mí ...<br />

He also notes frequent metathesis: `Les Andalous se plaisent à faire très-fréquemment des<br />

inversions dan l'ordre des lettres: c'est ainsi que la Virgen ... devient la Vinge; premitir se dit<br />

pour permitir ... et probe pour pobre ...' Finally, Davillier explicitly notes the widespread loss <strong>of</strong><br />

word-final consonants: `La plupart des [consonnes] sont supprimées à la fin des mots, de sorte<br />

que muger ... se prononce mugé; Jerez, Jeré; Cádiz, Caï; licor, licó, et ainsi de suite.'<br />

Ramón de la Cruz also reflected western Andalusia ceceo in his plays, for example<br />

(Mondéjar 1991: 176-7):<br />

¡Milagro<br />

como ay zan! ¡Bendito zea,<br />

quien te jizo tan discreto


y a mi tan zalvaje! ...<br />

¡Juan, zi zupieras que miedo<br />

me da aqueya nubeciya! ...<br />

Interestingly, even at the end <strong>of</strong> the 19th century these writers did not see fit to mention what<br />

today is the most striking characteristic <strong>of</strong> Andalusian Spanish, the massive elimination <strong>of</strong> wordfinal<br />

consonants, and <strong>of</strong> word-internal preconsonantal /s/. Even 19th century costumbrista<br />

writers such as Alvarez Quintero (@) fail to include loss <strong>of</strong> final consonants in their eye-dialect<br />

imitations <strong>of</strong> Andalusian Spanish. Although consonantal erosion was already generalized in<br />

19th century Andalusia, it appears that higher sociolects still made a conscious effort at retaining<br />

these consonants (although in actual speech deletion rates were probably quite high), so that loss<br />

<strong>of</strong> final consonants was not attributed to educated Andalusians, even by writers from other<br />

dialect zones. Mondéjar (991: 71) observes that `Todos los sonidos observados por Machado y<br />

Alvarez son comunes y generales en la mayor parte de las comarcas andaluzas, pero no todos se<br />

dan en todos los estratos sociales. Machado y sus compañeros siempre los hacen--estos y<br />

muchos otros--patrimonio del pueblo, del vulgo, de la gente iletrada, inculta.' He theorizes (p.<br />

198) that aspiration <strong>of</strong> syllable-final /s/ began during the 18th century at the very earliest, since it<br />

is not explicitly documented in literary or folkloric texts until the middle <strong>of</strong> the 19th century<br />

Also writing in the latter part <strong>of</strong> the 19th century, Antonio Machado did make oblique<br />

reference to loss <strong>of</strong> /s/ in Andalusia (Mondéjar 1991: 66-7):<br />

Así observamos que el andaluz muestra predilección por unas consonantes y<br />

aversión decidida hacia otras: gusta mucho de la aspiración de la h y la<br />

pronunciación de la s como silbante le fastidia y enoja: transforma en r la l por<br />

antipática a su espíritu, y apenas si emplea la d cuando no puede echarla a<br />

hombros ajenos.<br />

At another point, Machado is more explicit in his imitation, saying that word-finally the<br />

pronunciation <strong>of</strong> /s/ `fluctúa entre el de la z debilitado y el de la h aspirada' (Mondéjar 1991:<br />

70); he also gives an imitation:<br />

Las lusesita'h que briyan<br />

De noche en er sementerio,<br />

Están disiendo à lo'h vivo's<br />

Que se acuerden de lo'h muerto'h.<br />

In 1847, Serafín Estébanez Calderón, from Málaga, referred to the loss <strong>of</strong> final consonants in his<br />

Escenas andaluzas (Mondéjar 1991: 186):<br />

Manolito Gázquez además del "socunamiento" o eliminación de las finales de<br />

todas las palabras y de la transformación continua de las eses en zetas y al<br />

contrario, pronunciabia de tal manera las sílabas en que se encuentra la de o la<br />

erre, que sustituía estas letras por cierto sonido semejante a la "de".<br />

Many other late 19th century authors described Andalusian language, particularly the lyrics <strong>of</strong><br />

the cante flamenco (e.g. Schuchardt 1881).


In his Historias para niños sin corazón (1909-1912), Juan Ramón Jiménez <strong>of</strong>fered<br />

another imitation <strong>of</strong> Andalusian speech, in the poem `La carbonerilla quemada' (Mondéjar 1991:<br />

146):<br />

Mare, me jeché arena zobre la quemaúra. Te yamé, te yamé dejde er camino ...<br />

¡Nunca ejtuvo ejto tan zolo! Laj yama me comían, mare, yo te yamaba, y tú<br />

nunca benía!<br />

In his Diálogo de la lengua, Juan de Valdés describes Andalusian seseo, although without<br />

explicitly attributing this regionally circumscribed trait to Andalusia: `... por hazer dizen haser,<br />

y por razón rasón, y por rezío resío.' For Nebrija, who had lived in Sevilla, seseo and ceceo<br />

were speech defects rather than regional traits.<br />

PHONETICS AND PHONOLOGY<br />

Studies <strong>of</strong> Andalusian Spanish phonetics and phonology include Carbonero (1982b,<br />

1982c), Lamíquiz (1982), <strong>The</strong> following features are most commonly associated with<br />

Andalusian Spanish, although as will be seen, there is considerable variation within the<br />

Andalusian dialect complex. <strong>The</strong>se features are most accurate for `western' Andalusia, that is the<br />

provinces <strong>of</strong> Sevilla, Cádiz, and Huelva, the heartland <strong>of</strong> the post-reconquest Andalusian<br />

Spanish. This is also the region <strong>of</strong> Andalusia which represented the highest rates <strong>of</strong> emigration<br />

to the Americas; hence the `Andalusian' aspects <strong>of</strong> Latin American Spanish in reality reflect<br />

these western provinces more than being common denominators <strong>of</strong> all <strong>of</strong> Andalusia.<br />

(1) Syllable-final /s/ is aspirated or more commonly elided. Word-final /s/ is routinely<br />

elided in all but the most formal or artificial speech. <strong>The</strong>re are a few villages in the north <strong>of</strong> the<br />

provinces <strong>of</strong> Huelva, Córdoba, and Jaén, in which a final sibilant [s] is preserved with some<br />

frequency (Narbona et al. 1998: 164-5).<br />

(2) Traditionally western Andalusia does not distinguish /s/ and /θ/; in fact Spanish seseo<br />

(the neutralization <strong>of</strong> the four medieval sibilants /s/, /z/, /t s /, /d z / to /s/) appears to have<br />

originated in southwestern Spain. In reality, most <strong>of</strong> the rural areas have exhibited more ceceo<br />

(neutralization <strong>of</strong> /s/ and /θ/ to [θ]) although this is a socially stigmatized pronunciation.<br />

Currently the urban seseo <strong>of</strong> western Andalusia is spreading into small towns and rural areas, but<br />

there remains considerable variation and sociolinguistic stratification <strong>of</strong> this pronunciation.<br />

Since /s/ and /θ/ are not systematically distinguished, most Andalusians pronounce at least some<br />

words with [θ], not always in accordance with Spanish etymology. It is not uncommon for an<br />

individual speaker to pronounce a particular word sometimes with [s] and sometimes with [θ].<br />

(3) Word- and phrase-final /n/ is velarized throughout Andalusia. In more advanced<br />

pronunciation the velar nasal disappears, leaving only a lightly nasalized vowel. This nasality<br />

sometimes disappears, particularly in final unstressed vowels, with the result that verb paradigms<br />

can be drastically simplified in vernacular speech (cf. Mondéjar 1970):<br />

hablo hablamo<br />

habla(s)<br />

habla habla(n)<br />

(4) <strong>The</strong> posterior fricative /x/ is a weak aspiration [h] in much <strong>of</strong> western Andalusia, and<br />

alternates with velar and uvular fricatives in the remainder <strong>of</strong> the region. In Jaén, for example,


x/ tends to receive a strong guttural pronunciation, and the province is jokingly referred to as `la<br />

tierra del ronquío' (Carrasco Cantos 1981: 89; Moya Corral 1979: 77-79). Much <strong>of</strong> eastern<br />

Andalusia has a velar fricative [x] (Narbona et al. 1998: 168-9).<br />

(5) Traditional Andalusian Spanish retained many instances <strong>of</strong> Latin initial /f-/ as [h]:<br />

hembra [hembra], harto [harto], etc. Currently this pronunciation is confined to uneducated<br />

rustic speech, as well as to the formulaic language <strong>of</strong> Flamenco culture (e.g. cante jondo).<br />

(6) Word-final and intervocalic /d/ routinely disappears, not only in the participal ending<br />

-ado (as occurs throughout most <strong>of</strong> Spain) but in other combinations as well (Narbona et al.<br />

1998: 177-181). In Flamenco nomenclature, pronunciation without /d/ has become fixed:<br />

cantaó(r) `Flamenco singer,' tocaó(r) `Flamenco musician,' tablao `Flamenco dance club.'<br />

(7) Word-internal preconsonantal /l/ and /r/ are frequently neutralized, except in formal<br />

speech. Proportionally, [r] tends to predominate as the result (alma > arma, espalda > ehparda).<br />

Aspiration <strong>of</strong> the syllable-final liquid sometimes occurs (carta > [kahta], as does occasional<br />

gemination <strong>of</strong> the following consonant (algo > aggo, puerta > puetta) (Mondéjar 1979: 398-<br />

402; 1991: chap. IX).<br />

(8) In word-final position, /l/ and /r/ are frequently lost, except in the most formal<br />

speech. This is most noteworthy in verbal infinitives, but this pronunciation in principle affects<br />

all words.<br />

(9) It is frequently stated that Andalusians do not possess the phoneme /ʎ/, and indeed<br />

the loss <strong>of</strong> this phoneme (yeísmo) in Spain is first attested for Andalusia. However, as in the rest<br />

<strong>of</strong> Spain, yeísmo in Andalusia has predominantly been an urban phenomenon, spreading<br />

gradually to rural areas. To this day there are small pockets <strong>of</strong> speakers (even in the<br />

overwhelmingly yeísta provinces <strong>of</strong> Sevilla and Huelva) who distinguish /y/ and /λ/. Mendoza<br />

Abreu (1985: 84-5) documents /ʎ/ for Lepe, Huelva, while Becerra Hiraldo and Vargas Labella<br />

(1986: 17-18) describe pockets <strong>of</strong> /ʎ/ in the province <strong>of</strong> Jaén.<br />

(10) Nasalization <strong>of</strong> vowels not in contact with an etymological nasal consonant<br />

sometimes occurs in rural Andalusian speech. For example mejor [mehõŋ]/[mehõ], pie [pjẽŋ]/<br />

[pjẽ], perejil [perẽhí] (Mendoza Abreu 1985: 36).<br />

(11) In some regions, prevocalic voiceless stops are voiced, and are sometimes<br />

pronounced as fricatives: sagudir < sacudir, gabina < cabina, seba < sepa, porgue < porque, la<br />

pada < las patas (Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 18-19; Salvador 1969; Moya<br />

Corral 1979: 53-60).<br />

(12) In a few regions voiceless stops are aspirated, particularly in stressed syllables:<br />

pero [phéro], todo [thóðo] (Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 19; Moya Corral 1979:<br />

60-62; Narbona et al. 1998: 147-8).<br />

(13) <strong>The</strong> fricative pronunciation <strong>of</strong> /tʃ/ as [ʃ]is frequent in some parts <strong>of</strong> Andalusia,<br />

particularly in Sevilla and Jaén (Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 20; Narbona et al.<br />

1998: 148-9).<br />

(14) In some parts <strong>of</strong> the province <strong>of</strong> Jaén, the initial /l/ <strong>of</strong> definite articles is sometimes<br />

lost: a viga < las vigas, de o pobre < de los pobres, o que pasa < lo que pasa (Becerro Hiraldo<br />

and Vargas Labella 1986: 20; Moya Corral 1979: 42-3).<br />

(15) Although Andalusian Spanish is noted for the neutralization <strong>of</strong> preconsonantal /l/<br />

and /r/ (usually favoring [r] as the output), there is some neutralization <strong>of</strong> intervocalic liquids, a<br />

phenomena not typical <strong>of</strong> other Spanish dialect zones, but once found in early Afro-Hispanic


language (Lipski 1986): suero < suelo, clavere < claveles, sare < sale, me fui roca < me fui loca<br />

(Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 20; Moya Corral 1979: 50-51).<br />

(16) Throughout Andalusia, there is some neutralization <strong>of</strong> /l/ and /r/ in OBSTRUENT +<br />

LIQUID onset clusters; [r] is more usually the result <strong>of</strong> the neutralization, but [l] occasionally<br />

occurs, much as in earlier Afro-Hispanic language: prátano < plátano, prazuela < plazuela,<br />

reflán < refrán (Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 21; F. Salvador 1978; Moya Corral<br />

1979: 127-8; Narbona et al. 1998: 175). Occasionally in rustic speech, the liquid is lost, much<br />

as in early Afro-Hispanic language: made < madre, ombe < hombre, karo < claro, otro < otro,<br />

ehtopeao < estropeados, puebo < pueblo, ejepo < ejemplo (Moya Corral 1979: 128).<br />

(17) Syllable-final preconsonantal /r/ undergoes additional modifications, for example in<br />

Ubeda, Jaén /r/ > [δ]: cadne < carne, modedno < moderno, gobiedno < gobierno (Becerro<br />

Hiraldo and Vargas Labella 1986: 20). Very occasionally, intervocalic /l/ > [ð]: sade~ < salen,<br />

cadi < Cáliz, lo dío < los líos, se de < se les (Moya Corral 1979: 51).<br />

(18) In vernacular Andalusian speech, /mb/ sometimes reduces fo [m], /nd/ to [n], and<br />

/ng/ to [ŋ] or [n] (Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 20; Moya Corral 1979: 88-93):<br />

tamié < también, estupeno < estupendo, teno < tengo.<br />

(19) Intervocalic /r/ falls in rustic speech throughout Andalusia: quieo < quiero, tíalo <<br />

tíralo, ubiea < hubiera, señoa < señora (Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 20; Moya<br />

Corral 1979: 48). Loss <strong>of</strong> intervocalic /l/ is considerably less common: sae < sale, dwe < duele,<br />

famía < familia, bae < vale, peota < pelota, piare < pilares, úsua < Ursula, árboe < árboles, etc.<br />

(Moya Corral 1979: 45-6). Given widespread loss <strong>of</strong> word-final /l/, this may lead to a new type<br />

<strong>of</strong> plural formation: arbo/árboe, perá < peral/perae, animá < animal/animae.<br />

(20) <strong>The</strong> palatal fricative /j/ <strong>of</strong>ten acquires a fricative pronunciation, known as y rehilada<br />

in Spanish (Moya Corral 1979: 81-84).<br />

(20) <strong>The</strong> combination /rl/ in INFINITIVE + CLITIC combinations sometimes emerges as [j]<br />

in rustic speech, much as in old Spanish: cantaye < cantarle (Becerro Hiraldo and Vargas<br />

Labella 1986: 27).<br />

(21) <strong>The</strong> initial /l/ <strong>of</strong> definite articles sometimes assimilates to a preceding nasal in rustic<br />

speech: enna [en la] mesa, conna [con la] mano (Narbona et al. 1998: 176).<br />

MORPHOLOGY<br />

(1) Western Andalusian Spanish does not use vosotros or the corresponding verb forms;<br />

ustedes subsumes all second-person plural functions. This is one <strong>of</strong> the principal linguistic links<br />

between Andalusia (and the Canary Islands) and Latin American Spanish. In rustic speech, the<br />

pronoun ustedes may combine with verb forms belonging to the vosotros paradigm (Mendoza<br />

Abreu 1985: 103; Narbona 1979: 271): hasta que ustedes no se váyais; ¿a qué hora se vais a<br />

ir? <strong>The</strong> third-person plural clitic pronouns les or se may be replaced by vos [bo] in rustic speech<br />

(Mendoza Abreu 1985: 104): os he dicho [boh e dicho], iros fuera [dibo pa fuera]. In the<br />

second person plural, the combination se os (<strong>of</strong>ten pronounced sos or sus) may be used with<br />

reflexive verbs: se os [sos] va a caer gives rise to ¿Cómo sos llamáis? (Rodríguez-Izquierdo<br />

1982a: 132; Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 41). In Jaén, where vosotros forms<br />

compete with ustedes, the verbal desinence <strong>of</strong>ten receives stress in normally unstressed endings<br />

such as the imperfect: traiáis < traíais, veniáis < veníais. Even first and third person forms are<br />

sometimes affected: habiá < había, traiámos < traíamos (Becerro Hiraldo and Vargas Labella<br />

1986: 27).


(2) Diminutives with intrusive consonants after final stressed vowels (José > Joselito,<br />

café > cafelito) are found throughout Andalusia.<br />

(3) <strong>The</strong>re is considerable non-standard gender assignment to certain nouns, as in rustic<br />

Spanish worldwide: la calor, la alfiler, etc.<br />

(4) <strong>The</strong> possessive pronouns suyo, nuestro, etc. are frequently replaced by de él, de<br />

usted, de nosotros, etc. (Mendoza Abreu 1985: 105).<br />

(5) More so than in the rest <strong>of</strong> Spain, imperfect subjunctive usage overwhelmingly<br />

prefers -ra endings to the -se paradigms.<br />

(6) Enclitic pronouns are sometimes used with finite verbs in colloquial speech: diríase,<br />

trátanse, etc. (Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 41).<br />

(7) Analogical forms abound in vernacular Andalusian Spanish, as in rustic speech in the<br />

rest <strong>of</strong> the Spanish-speaking world: frega < friega, entriega < entrega, dijieron < dijeron,<br />

pidimos < pedimos, etc.<br />

(8) <strong>The</strong> widespread loss <strong>of</strong> word-final consonants <strong>of</strong>ten leads to phonological<br />

restructuring in vernacular speech, resulting in the loss <strong>of</strong> canonical plural endings: árbo <<br />

árbol, árboles; re < res, reses, etc. (Carrasco Cantos 1981: 99). Non-etymological consonants<br />

also appear: quinqué > quinquenes, alfile(r) > alfilele, relo(j) > relore.<br />

SYNTAX<br />

<strong>The</strong>re are no unique syntactic characteristics <strong>of</strong> Andalusian Spanish. In compensation for<br />

the massive loss <strong>of</strong> word-final consonants, there is some increased use <strong>of</strong> overt subject pronouns<br />

which would be redundant in the presence <strong>of</strong> intact verbal endings (e.g. Mendoza Abreu 1985:<br />

33 for Lepe, Huelva; Alvar 1955: 311; Rodríguez-Izquierdo 1982a: 129), but this is not as<br />

noticeable as in Caribbean Spanish dialects. Negative expressions <strong>of</strong> the sort más nada are<br />

sometimes found in Andalusia (Mendoza Abreu 1985: 139; Narbona et al. 1998: 119; Mondéjar<br />

1970: 30; 1991: 163), but not as frequently as in the Canary Islands or the Caribbean. Narbona<br />

(1979, 1986) examines several syntactic combinations in Andalusian Spanish, none <strong>of</strong> which are<br />

unique or peculiar to this region. In questions, a second person pronoun may appear in<br />

colloquial speech without being attached as an argument <strong>of</strong> a verb: ¿Verdad TÚ? ¿No verdad<br />

USTED que no es así? (Narbona 1979: 264). Also found at times is the use <strong>of</strong> periphrastic<br />

auxiliary verbs with lack <strong>of</strong> part participle agreement: llevo andado muchos kilómetros;<br />

llevamos visto ya tres o cuatro casas (Narbona 1979: 266-7). Very occasionally, double<br />

negation is found: `A mí eso no me ... no me gusta, no' (Rodríguez-Izquierdo 1982b: 155;<br />

1985b). Other syntactic studies include Rodríguez Izquierdo 1985a, 1985b; Carbonero 1985;<br />

Fuentes 1985; Agudo 1985).<br />

DETAILS OF THE BEHAVIOR OF SYLLABLE- AND WORD-FINAL /S/<br />

Although the statement that syllable- and word-final /s/ in Andalusian Spanish is weak and tends<br />

to aspirate and disappear is accurate for the entire region, there are many nuances <strong>of</strong> this<br />

phenomenon, distributed regionally, socially, and idiosyncratically, which merit additional<br />

attention.


(1) In general, when word-final /s/ is aspirated, this aspiration remains (usually with<br />

resyllabification) in prevocalic environments: los amigos [lohamigo(h)], es esto [ehehto]. As in<br />

other Spanish dialect zones, the final /s/ <strong>of</strong> articles sometimes remains as [s] before word-initial<br />

stressed vowels: los otros [losotro(h)], las once [lasonse] (cf. Alvar et al. 1973; Guitart 1981,<br />

1982; Harris 1983: 46-7; Lafford 1982; Lipski 1984; Seklaoui 1989; Terrell 1977, 1979, 1981,<br />

1983 and the references contained therein). However, throughout Andalusia, and in many Latin<br />

American dialects which aspirate word-final /s/, word-final prevocalic aspiration is blocked<br />

when the following word contains [h] (as a representation <strong>of</strong> the posterior fricative /x/) in the<br />

onset <strong>of</strong> the immediately following syllable: los hijos [losího(h)], los ajos [losáho(h)], los ojos<br />

[losóho(h)]. Blockage <strong>of</strong> aspiration before a following [h] may even occur before word-initial<br />

UNSTRESSED vowels, a context in which aspiration <strong>of</strong> /s/ is otherwise categorical in the same<br />

dialects: mis hijitos [misihíto(h)], más ajenos [masahéno(h)]. <strong>The</strong> blockage <strong>of</strong> /s/-aspiration<br />

before [h] takes one <strong>of</strong> two forms. <strong>The</strong> most common is the failure <strong>of</strong> aspiration to apply,<br />

retaining word-final /s/ as [s]. <strong>The</strong> alternative is complete deletion <strong>of</strong> word-final /s/, which is<br />

otherwise a rare outcome <strong>of</strong> prevocalic /s/-reduction in these dialects.<br />

<strong>The</strong> blockage <strong>of</strong> aspiration only occurs when [h] is the immediately following consonant,<br />

with an intervening vowel. If one or more consonants intervenes between the word-final /s/ and<br />

[h], /s/-aspiration is not blocked: las orejas [lahoréha(h)], los ángeles [lohánhele(h)]. In the<br />

dialects under consideration, blockage <strong>of</strong> word-final prevocalic /s/-aspiration is general when the<br />

first consonant in the following word is onset-INITIAL [h], and occurs only sporadically when the<br />

immediately following consonant is syllable-FINAL [h] < /s/: los astros [loháhtro(h)]-<br />

[losáhtro(h)] (cf. Torreblanca Espinosa 1976: 58).<br />

<strong>The</strong> inhibition <strong>of</strong> final /s/-aspiration has been noticed by Spanish dialectologists, whose<br />

comments are instructive in demonstrating that more than an occasional coincidence is at stake.<br />

A perusal <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the accounts provides insight into native speakers' intuitions concerning<br />

disharmonic processes.<br />

Carbonero (1982: 33), describing the speech <strong>of</strong> Seville, notes that `la s se pronuncia con<br />

regularidad cuando en la sílaba siguiente aparece el sonido j, para evitar la posible cac<strong>of</strong>onía que<br />

produciría la presencia de dos sonidos similares tan cercanos: no se dice "loh oho" sino los oho<br />

`los ojos'; ni "loh iho" sino los iho `los hijos'.' Similarly, Carbonero (1982c: 145) comments that<br />

aspiration <strong>of</strong> word-final prevocalic /s/ occurs except `los contextos en que está cerca otra<br />

aspiración procedente de la pronunciación de [x], donde por eufonía permanece la -s final de la<br />

palabra y ante vocal de la palabra siguiente. Así [los oho] y no [loh oho].' Vaz de Soto (1981:<br />

79), describing the same dialect, states `... no es raro que reaparezca la "s," sobre todo en<br />

pronunciación culta o cuidada ... y siempre, por razones de eufonía, si sigue una "j" en la sílaba<br />

siguiente: "los-ojo" ... "mis ijo" ... "dos-ajo".' Torreblanca Espinosa (1976: 58), studying a<br />

dialect <strong>of</strong> southeastern Spain, declares `en el habla de Villena, hay otra posición donde el<br />

alófono [s] se conserva al final de palabra: cuando, en la palabra siguiente, aparece una fricativa<br />

laríngea, al final de la primera sílaba, o una fricativa faríngea, inicial de la segunda sílaba.<br />

Ejemplos: [lasähpä:] "las aspas", [dosóho:] "dos ojos".' Rodríguez Castellano and Palacio<br />

(1948: 591-2), commenting on a central Andalusian dialect in which SA is nearly categorical,<br />

note that `entre personas campesinas de avanzada edad, no se aspira esta s en palabras que tienen<br />

otro sonido aspirado, de cualquier origen que sea ... y se comprende que sea así, pues aunque la<br />

tendencia a aspirarse la s es general, en este caso tenía que hacer excepción por un sencillo<br />

motivo de disimilación. El que no se diga *loh oho "los ohos" se debe a la misma razón que ha<br />

impedido el mantenimiento de la h en la forma etimológica hiho (


Cummins (1974: 72) gives numerous cases <strong>of</strong> alternation between [s] and [h] for wordfinal<br />

prevocalic /s/ in southwestern Spain; although [s] does occasionally occur when the first<br />

consonant following the word-initial vowel is other than [h], /s/-reduction is uniformly blocked<br />

by the presence <strong>of</strong> a following [h]: [seis ihu] seis hijos, etc.<br />

In the Canary Islands, where final /s/-aspiration is categorical in nearly all regional<br />

dialects, Catalán (1960) also notes blockage <strong>of</strong> final SA when two `aspirations' would occur in<br />

close succession.<br />

La [s] surge, no sólo en el habla cuidada de la oratoria, sino conversacionalmente<br />

siempre que se entrecomilla o subraya una palabra; y desde luego, es aún<br />

obligada, en ciertos casos, cuando queda intervocálica por fonética sintáctica ... el<br />

progresivo desvinculamiento de la -[h] implosiva respecto al fonema /s/ se<br />

patentiza en la tendencia marcada del habla popular a preferir la -[h] ... en la<br />

mayor parte de las situaciones en que se convierte en explosiva por fonética<br />

sintáctica; sólo en las voces en que hay otra aspirada en la sílaba inmediata triunfa<br />

la -[s] por disimilación ... únos-óhoh, grándes-ohoh, ésos-ahnoh ... nos-ábreh la<br />

puérta, cómpras-óhah ...; en las voces esdrújulas la disimilación se produce<br />

aunque medie una sílaba átona entre las dos aspiraciones: fiéras-águilah, losútileh<br />

de trabáho ... y, en contra-partida, no ocurre la disimilación en las voces<br />

agudas, pese a la aparente proximidad de las dos aspiradas: máh atráh, báh atráh<br />

... noh iráh a desir ...<br />

Catalán's description suggests an even longer-range disharmonic effect, but the inhibiting effects<br />

which he ascribes to [h] in combinations like los útiles is in reality a manifestation <strong>of</strong> the wellattested<br />

inhibition <strong>of</strong> /s/-aspiration before stressed vowels in DETERMINER + NOUN combinations.<br />

<strong>The</strong> maps <strong>of</strong> the Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía (Alvar et al. 1973) provide<br />

limited confirmation <strong>of</strong> the blocking <strong>of</strong> /s/-reduction before [h], despite the fact that only citation<br />

forms were used, rather than examples from connected speech. <strong>The</strong> two relevant test items are<br />

los ojos (map 1631) and los árboles (map 1632). In both cases, the final /s/ <strong>of</strong> a determiner is<br />

followed by a stressed word-initial vowel, a context typically favorable to the retention <strong>of</strong> /s/ as<br />

[s] even in /s/-reducing dialects. Indeed the /s/ <strong>of</strong> los in los árboles emerges as a sibilant in many<br />

regions, but among more radical dialects <strong>of</strong> eastern Andalusia, aspiration to [h] is also frequent.<br />

In some eastern Andalusian zones, the final /s/ disappears altogether, laxing the preceding vowel.<br />

In the case <strong>of</strong> los ojos, the final /s/ <strong>of</strong> los is uniformly a sibilant (except for some cases <strong>of</strong> total<br />

loss in eastern Andalusia). Significantly, the sibilant pronunciation is found even in those areas<br />

where final /s/ is aspirated in los árboles. No cases <strong>of</strong> the contrary distribution are found, i.e.<br />

where the first /s/ in los ojos is pronounced as [h] or elided, while the first /s/ in los árboles is<br />

pronounced as a sibilant. Given the nature <strong>of</strong> the sample, these data are not conclusive in<br />

themselves, but they confirm the implicational relation described above.<br />

In Latin American Spanish, blocking <strong>of</strong> /s/-reduction is not widely documented, although<br />

careful observation <strong>of</strong> many dialects reveals configurations comparable to those found in<br />

Andalusia. In one <strong>of</strong> the few explicit descriptions, Castelli and Mosonyi (1986: 117) give data<br />

from Venezuelan Spanish: `Las palabras bisílabas que comienzan fonéticamente en vocal<br />

acentuada y cuya primera consonante es el fonema /h/, no permiten la aspiración de /s/ final de la<br />

palabra anterior.' As examples, the authors cite los ojos, buenos hijos and unos ajos. <strong>The</strong><br />

restriction <strong>of</strong> SA blockage to disyllabic words appears to be coincidental; Spanish contains


elatively few proparoxytones <strong>of</strong> the form Vh..., but it is likely that a combination such as los<br />

ágiles would also impede final SA in the same dialect.<br />

Another environment not explicitly mentioned in the published literature, but in which<br />

blockage <strong>of</strong> SA is observable to a lesser degree, involves word-final /s/ when an instance <strong>of</strong> [h]<br />

PRECEDES: the final /s/ in cajas especiales, ojos abiertos, coges algo, etc. also resists weakening<br />

to [h] in dialects where final SA is generalized. In recorded field interviews by the present writer<br />

this trend has been observed in Seville, the Canary Islands, and in several Caribbean dialects,<br />

including Cuban, Panamanian, and Puerto Rican.<br />

No quantitative data will be presented here, since the text frequency <strong>of</strong> the sequence<br />

/...hVs#V.../ is too low to be statistically significant. Previous quantitative studies have not<br />

focused on this environment, since attention has been limited to the context immediately<br />

FOLLOWING word-final /s/ and its effects on SA.<br />

Instead <strong>of</strong> blocking SA, an alternative route <strong>of</strong> evolution is followed in some dialects in<br />

which /x/ is realized as [h]: word-final prevocalic /s/ simply disappears when /x/ is the<br />

immediately following consonant (e.g. Carrasco Cantos 1981: 82, García Martínez 1986, Moya<br />

Corral 1979, Zamora Vicente 1943). Equally significant is the behavior <strong>of</strong> word-final prevocalic<br />

/s/ before a following [h] in dialects where SA is categorical, but in which the phonetic<br />

realization <strong>of</strong> intervocalic /x/ is significantly different from that <strong>of</strong> word-final prevocalic reduced<br />

/s/ > [h]. For example, Salvador (1957: 225) finds it noteworthy that in the Andalusian dialect <strong>of</strong><br />

Cúllar-Baza, reduction <strong>of</strong> word-final prevocalic /s/ is not blocked by the presence <strong>of</strong> /x/ in the<br />

following syllable `como ocurre en otros lugares.' In the Cúllar-Baza dialect, final /s/ is elided<br />

rather than aspirated in this context, so the sequence [...hVh...] is avoided.<br />

<strong>The</strong> data just surveyed give evidence <strong>of</strong> systematic, although not exceptionless, blockage<br />

<strong>of</strong> final SA before word-initial (usually stressed) vowels followed by [h], with the latter<br />

consonant preferably in intervocalic position. <strong>The</strong> inhibiting effect <strong>of</strong> initial stressed vowels on<br />

SA is combined with the avoidance <strong>of</strong> [...hVh...] to provide an especially propitious environment<br />

for the observation <strong>of</strong> consonantal disharmony. DETERMINER + NOUN combinations involving<br />

commonly-used nouns, e.g. mis hijos, dos ojos, provide frequently recurring syntagms in which<br />

avoidance <strong>of</strong> SA can be implemented. Speakers are likely to internalize such frequent<br />

combinations and to consistently realize the article with final [s]. Blockage <strong>of</strong> final SA in<br />

infrequent combinations such as niños ágiles, más ajeno, or tienes ajo is less apt to be noticed,<br />

since the first time such a combination is pronounced, a speaker is likely to apply final SA in the<br />

normal fashion. If the combination recurs frequently enough to provoke the cumulative malaise<br />

which ultimately triggers disharmony, only then might SA be consistent enough as to be noticed.<br />

This accounts for the fact that explicit mention <strong>of</strong> blockage <strong>of</strong> SA nearly always involves<br />

DETERMINER + NOUN pairs.<br />

<strong>The</strong>re are additional circumstances in which the same disharmony phenomena may be<br />

observed. One case occurs in many regional dialects <strong>of</strong> El Salvador and Honduras, where word-<br />

INITIAL /s/ is subject to reduction when following a vowel-final word (Lipski 1983, 1985, 1986).<br />

This phenomenon is also found in the vernacular Spanish <strong>of</strong> northern New Mexico and southern<br />

Colorado, and sporadically in vernacular Andalusian Spanish, where it is sometimes referred to<br />

as heheo (Narbona et al. 1998: 170-1; Mondéjar 1979: 397-8; Moya Corral 1979: 80-81).<br />

Narbona et al. (1998: 170) observe that `... el heheo <strong>of</strong>rece todas las características de un<br />

proceso de cambio lingüístico embrionario que no ha podido desarrollarse y permanece bajo la<br />

forma de variación, esto es, afectando sólo a la pronunciación de determinadas palabras o<br />

restringido, todo lo más, al habla de personas muy localizadas, generalmente pertenecientes a


estratos socioculturales muy bajos, y casi siempre en registros sumamento descuidados o<br />

familiares.' Lipski (1983, 1985a, 1986d, 1987) <strong>of</strong>fers similar observations for the Central<br />

American Spanish dialects <strong>of</strong> El Salvador and Honduras. In practice, initial SA usually occurs in<br />

closely-knit syntactic configurations, such as DETERMINER + NOUN (la semana), ADVERB +<br />

CLITIC (no se puede), NOUN + ADJECTIVE or ADJECTIVE + NOUN (parque central, cincuenta<br />

centavos), etc. A scan <strong>of</strong> an extensive corpus <strong>of</strong> recorded material fails to reveal a single<br />

instance <strong>of</strong> initial SA when the syllable immediately following the /s/ contains [h]: la cejuda, lo<br />

sujetaron, una sajadura, etc. Due to the scarcity <strong>of</strong> configurations allowing this assertion to be<br />

tested, the conclusions are suggestive rather than definitive, but the general patterns <strong>of</strong> initial SA<br />

in these Central American dialects fall in line with the behavior <strong>of</strong> final SA in southern Spanish<br />

and Caribbean dialects.<br />

<strong>The</strong> phenomena described above all involve the presence <strong>of</strong> a word boundary, the<br />

extension <strong>of</strong> an originally syllable-final SA to intervocalic contexts through the juxtaposition <strong>of</strong><br />

a vowel-initial word. In the case <strong>of</strong> word-initial SA in Central American dialects, the syntactic<br />

conditioning appears to result from a fleeting misanalysis <strong>of</strong> the position <strong>of</strong> the word boundary.<br />

If the avoidance <strong>of</strong> [...hVh...] combinations is the result <strong>of</strong> OCP-induced consonantal disharmony<br />

or similar constraints based on phonological adjacency on some appropriate tier, then there<br />

should be no necessary syntactic conditioning. In fact, the constraint in question does hold<br />

word-internally; its effects are obscured by the scarcity <strong>of</strong> opportunities for observation <strong>of</strong> the<br />

disharmony. <strong>The</strong>re are two phenomena which provide corroborative data; one is the blockage <strong>of</strong><br />

word-internal SA adjacent to [h], and the other is a global morphophonemic constraint against<br />

underlying /...hVh.../ combinations.<br />

In the same Central American dialects where word-initial /s/ is weakened, the change /s/<br />

> [h] occasionally affects word-INTERNAL intervocalic /s/, particularly before unstressed vowels.<br />

In Honduran/Salvadoran Spanish, reduction <strong>of</strong> word-internal intervocalic /s/ is never as common<br />

as in contexts involving /s/ adjacent to a word boundary, but at the vernacular level it is common<br />

to hear words like casa, cosa, presidente, etc. pronounced with intervocalic [h]. A scan <strong>of</strong> the<br />

same corpus fails to produce a single case where aspiration <strong>of</strong> intervocalic /s/ would produce a<br />

[...hVh...] sequence: Josefina, pasajero, pajizo, anglosajón, agasajar, masajista, and the like<br />

never exhibit the change /s/ > [h]. <strong>The</strong> low text frequency <strong>of</strong> probative cases makes the evidence<br />

more circumstantial than conclusive, but there is consistency with previous results. 1<br />

Due to the phonotactic distribution <strong>of</strong> Spanish /s/ and /x/, when avoidance <strong>of</strong> [...hVh...] is<br />

manifested by blockage <strong>of</strong> SA, the /s/ in question occupies the first <strong>of</strong> the two relevant<br />

consonantal positions, while the following [h] is a realization <strong>of</strong> the posterior fricative /x/. For<br />

most Spanish dialects, the only way in which [...hVh...] could arise from TWO instances <strong>of</strong><br />

underlying /s/ would be in the configuration /...s#VsC/, as in las hostias, los ostiones, estos<br />

asnos, etc. Torreblanca (1976)'s citation <strong>of</strong> SA blockage in los astros and las aspas, and Catalán<br />

(1960)'s observation <strong>of</strong> SA blockage in esos asnos both give avoidance <strong>of</strong> [...hVh...] as the<br />

motivating force. However, syllable-final [h] < /s/ does not routinely trigger SA blockage in any<br />

/s/-reducing dialect; otherwise, we would expect frequent retention <strong>of</strong> /s/ as [s] in hijastro, es<br />

esto, eres español, tienes asma, las cajas, tu gesto, etc. In fact, such combinations do not trigger<br />

SA blockage with anything approaching the regularity <strong>of</strong> combinations in which the second [h]<br />

is intervocalic, as in más ajo. In the phrases esos asnos and las aspas, the well-documented<br />

inhibition <strong>of</strong> final SA before stressed vowels in DETERMINER + NOUN groups is the decisive<br />

factor; the fact that a syllable-final /s/ is realized as [h] following [...hV] does not usually<br />

override an otherwise expected SA. In other words, the true sequence avoided by blockage <strong>of</strong>


SA is [...hVhV...]. <strong>The</strong> fact that not all instances <strong>of</strong> [h] are `equal' in blocking SA must be<br />

accounted for in any comprehensive analysis <strong>of</strong> these disharmonic phenomena.<br />

(2) In many Andalusian dialects, when word-final /s/ is lost before a following wordinitial<br />

vowel, sinalefa or the prosodic linking <strong>of</strong> the two vowels fails to occur. Thus, la hora<br />

[lao-ra] vs. las horas [la-o-ra]. Sometimes a brief glottal stop signals the presence <strong>of</strong> the deleted<br />

consonant (Uruburu Bidaurrázaga 1990: 17 and passim.; Rodríguez Castellano and Palacio<br />

1948: 592). Occasionally, [s] or [ ] is retained when word-final /s/ is followed in close syntactic<br />

juncture by a vowel; this is more common when the word-initial vowel is tonic, but also occurs<br />

occasionally with atonic initial vowels. Mendoza Abreu (1985: 60) documents los hilos [lo ílo],<br />

los alfileres [laharfilére].<br />

(3) Compensatory lengthening <strong>of</strong> the preceding vowel is a frequent concomitant <strong>of</strong> loss<br />

<strong>of</strong> word-internal preconsonantal /s/, particularly when the preceding vowel carries the main<br />

stress (Hualde 1989a; Uruburu Bidaurrázaga 1990: 45).<br />

(4) In many parts <strong>of</strong> Andalusia, the combinations /sb/, /sd/, /sg/ emerge as [φ], [θ], and<br />

[x], respectively; in other words, the two sounds merge into a single voiceless fricative with the<br />

same point <strong>of</strong> articulation as the original syllable-initial voiced obstruent (Hualde 1989a;<br />

Uruburu Bidaurrázaga 1990: 49; Moya Corral 1979: 119; Mendoza Abreu 1985: 64-5).<br />

(5) Although in general word-final plural /s/ in noun phrases is freely lost in Andalusian<br />

Spanish, without any necessary compensatory traits either in phonetics or in morphology<br />

(Ranson 1992), the first plural /s/ <strong>of</strong> a noun phrase is sometimes retained as an aspiration [h]: las<br />

casas [lah kasa] Uruburu Bidaurrázaga 1990: 68-70 and passim.).<br />

(6) In general throughout Andalusia, women tend to retain more instances <strong>of</strong> syllablefinal<br />

/s/ as an aspirate (sometimes even as a sibilant) as opposed to men <strong>of</strong> the same region and<br />

socioeconomic class, who as a group prefer elision <strong>of</strong> /s/ (Uruburu Bidaurrázaga 1990: 70 and<br />

passim.; Salvador 1952; Alvar 1956, 1969; ).<br />

(7) In a small region <strong>of</strong> Córdoba province, the vowel /a/ in the final syllable <strong>of</strong> nouns<br />

and adjectives is realized as [e] when plural /s/ is lost: las pesetas [le pesete] (Ranson 1992;<br />

Alonso 1956; Alvar 1958; Becerro Hiraldo and Vargas Labella 1986: 30). <strong>The</strong> loss <strong>of</strong> other<br />

word-final consonants produces similar results: hospital [opité], cuántas [kwante], and even más<br />

mal [me me]. Ranson (1992) found the phenomenon to be rapidly disappearing, occuring only in<br />

the speech <strong>of</strong> the region's oldest residents. Alonso (1956) describes the geographical area <strong>of</strong> the<br />

`Andalucía de la E' as the triangle formed by the towns <strong>of</strong> Puente Genil (Córdoba), Estepa<br />

(Sevilla), and Alameda (Málaga)<br />

(8) By far the most widely-studied aspect <strong>of</strong> Andalusian phonology, both descriptively<br />

and in theoretical analyses, is the behavior <strong>of</strong> word-final vowels following the elision <strong>of</strong> final /s/,<br />

/l/ and /r/. In most dialects <strong>of</strong> Spanish, vowels in closed syllables (ending in consonants) are<br />

articulatorily more lax and/or slightly lower than the same vowels in open syllables. This<br />

difference is subphonemic and is rarely noticed. In western Andalusia (meaning the provinces <strong>of</strong><br />

Sevilla, Huelva, Cádiz, and parts <strong>of</strong> the provinces <strong>of</strong> Málaga and Córdoba), loss <strong>of</strong> final<br />

consonants is accompanied by tensing <strong>of</strong> the now word-final vowel. In other words, the vowel<br />

quality does not reflect the fact that a final consonant was once present: las casas and más<br />

perros sound the same as la casa and más perro. In much <strong>of</strong> eastern Andalusia, including the<br />

provinces <strong>of</strong> Almería, Granada, most <strong>of</strong> Jaén (Becerra Hiraldo and Vargas Labella 1986: 13-15;<br />

Carrasco Cantos 1981: chap. 1; Moya Corral 1979: 23-30), and parts <strong>of</strong> Córdoba and Málaga,<br />

the vowel laxness remains after the consonant has been lost, and is converted into a phonemic<br />

distinction: la casa [la kasa] vs. las casas [lä kasä]; sabe [saße] vs. sabes [saßë].


Psycholinguistic research has shown that eastern Andalusian speakers are capable <strong>of</strong> distinguish<br />

these pairs even in isolated word-reading tasks where no surrounding context is present. Such<br />

speakers are sometimes confused by the speech <strong>of</strong> western Andalusians, who sometimes lax final<br />

vowels in a fashion not consistent with the loss <strong>of</strong> consonants. Similarly, western Andalusians<br />

are rarely able to distinguish singular and plural forms in eastern Andalusian Spanish by vowel<br />

quality alone.<br />

As an additional facet <strong>of</strong> Andalusian vowel laxing, in many varieties <strong>of</strong> eastern<br />

Andalusian Spanish, laxing <strong>of</strong> the final vowel produces vowel harmony, typically affecting<br />

vowels up to and including the stressed vowel: álamos [älämö], calabazas [kalabäsä]. <strong>The</strong> high<br />

vowels /i/ and /u/ are normally exempt from vowel laxing, in final syllables and through vowel<br />

harmony. In some Andalusian dialects, vowel laxing harmony extends sporadically and variably<br />

to pretonic vowels, and even to preceding clitics: me lo decías [mëlödësiä].<br />

Early studies <strong>of</strong> this vowel laxing focused on its phonological implications, the possible<br />

creation <strong>of</strong> between three and five new vowel phonemes in these Spanish dialects (Alarcos<br />

Llorach 1958, 1983; Alonso, Zamora Vicente and Canellada 1950; Cerdà 1984; Contreras 1975-<br />

6; López Morales 1984; Llorente Maldonado 1962; Mondéjar 1970: chap. 3; Navarro Tomás<br />

1939; Salvador 1977). <strong>The</strong>re followed a large number <strong>of</strong> descriptive studies <strong>of</strong> Andalusian<br />

Spanish in general and specific regional and local dialects in particular. At the same time, a<br />

search was conducted among other varieties <strong>of</strong> Spanish, in Spain and Latin America, which<br />

might exhibit similar phonological behavior. In Latin America, despite considerable attention by<br />

descriptive linguistics and phoneticians, and despite much anecdotal evidence <strong>of</strong> individual cases<br />

<strong>of</strong> vowel laxing, no convincing case has been made for systematic vowel laxing <strong>of</strong> the sort found<br />

in eastern Andalusia. Within Spain, there is some evidence <strong>of</strong> compensatory phonemicized<br />

vowel laxing in Extremadura (e.g. Salvador Plans 1987a: 26), as well as in neighboring dialects<br />

<strong>of</strong> Murcia and Alicante (e.g. Sempere Martínez 1995: 26; Torreblanca Espinosa 1976: chap. 8).<br />

On the other hand, López Morales (1984) finds that most instances <strong>of</strong> laxed vowels in eastern<br />

Andalusian Spanish are accompanied by redundant morphological marking, e.g. subject<br />

pronouns or clearly plural articles or adjectives, and calls into doubt the possibility <strong>of</strong> a true<br />

phonemic value for vowel laxing.<br />

<strong>The</strong>oretical analysis <strong>of</strong> Andalusian vowel harmony within non-linear autosegmental or<br />

metrical models were commonplace in the late 1970's and early 1980's (e.g. Gómez Asencio<br />

1977; Zubizarreta 1979), and have reappeared in more recent theoretical models (@). Martínez<br />

Melgar (1986) <strong>of</strong>fers an experimental phonetic variation <strong>of</strong> the phenomenon <strong>of</strong> vowel laxing.<br />

Narbona et al. (1998: 142-5) describe a number <strong>of</strong> distinct configurations <strong>of</strong> vowel laxing and<br />

vowel harmony in eastern and central Andalusia. <strong>The</strong> parameters are presence <strong>of</strong> final vowel<br />

laxing, presence <strong>of</strong> leftward laxing harmony, compensatory lengthening <strong>of</strong> vowels as the result<br />

<strong>of</strong> consonant deletion, and retention <strong>of</strong> some phonetic vestige <strong>of</strong> aspiration <strong>of</strong> /s/. As many as<br />

eleven different combinations have been attested, some with clear geographical boundaries, and<br />

others occuring only as limited idiolects. Some <strong>of</strong> the possibilities include:<br />

(1) Alternation <strong>of</strong> final vowel laxing and final vowel neutralization following loss <strong>of</strong><br />

consonants, with preference for neutralization. This has been attested for parts <strong>of</strong> Córdoba<br />

province.<br />

(2) Alternation <strong>of</strong> final vowel laxing and final vowel neutralization following loss <strong>of</strong><br />

consonants, with preference for laxing. This is attested for several points in Córdoba, Jaén,<br />

Granada, Almería, and Málaga provinces.


(3) Final vowel laxing, compensatory lengthening, and sporadic aspiration is found in<br />

the province <strong>of</strong> Jaén, including the capital.<br />

(4) <strong>The</strong> combination <strong>of</strong> final vowel laxing, compensatory lengthening, and systematic<br />

aspiration is found in the outskirts <strong>of</strong> the capital <strong>of</strong> Granada.<br />

(5) Final vowel laxing, with occasional aspiration and sporadic laxing harmony is found<br />

throughout most <strong>of</strong> Andalusia, except for the westernmost areas which do not present systematic<br />

vowel laxing.<br />

(6) In the center <strong>of</strong> Granada province final vowel laxing, laxing harmony, and vestigial<br />

aspiration occur predominantly.<br />

(7) Final vowel laxing and compensatory lengthening with no laxing harmony is found<br />

sporadically throughout eastern Andalusia.<br />

(8) Systematic final vowel laxing, laxing harmony, and compensatory lengthening is<br />

found in isolated areas <strong>of</strong> Córdoba, Granada, and Jaén provinces.<br />

(9) Final laxing with no laxing harmony predominates in Almería.<br />

(10) Final laxing with only sporadic laxing harmony is found in much <strong>of</strong> the center <strong>of</strong><br />

Granada province, in parts <strong>of</strong> Córdoba province, and has even been attested for a few points in<br />

eastern Sevilla province and in Málaga.<br />

(11) Systematic final vowel laxing and laxing harmony is found in southern Córdoba<br />

province.<br />

SESEO, CECEO, DISTINCIÓN IN ANDALUSIA<br />

Stereotypical Andalusian Spanish does not distinguish /s/ and /θ/, typically preferring /s/<br />

(seseo), but also, at the popular level, realizing all sibilants as [θ] (ceceo). Historical<br />

reconstruction suggests western Andalusia as the locus <strong>of</strong> the merger <strong>of</strong> /s/ and /θ/, while<br />

throughout Latin America, no contemporary dialect distinguishes two sibilants, and apparently<br />

such distinction, which may once have existed, was very marginal, largely limited to recent<br />

immigrants from regions <strong>of</strong> Spain where /s/ and /θ/ are distinguished, and was rapidly displaced<br />

by the pan-Latin American seseo. A closer look at the regional and social distribution <strong>of</strong> sibilant<br />

phonemes in Andalusian Spanish reveals a much more complex situation, in which true<br />

seseo/ceceo, i.e. use <strong>of</strong> a single sibilant phoneme, is predominantly confined to the western<br />

Andalusian provinces <strong>of</strong> Sevilla, Huelva, Cádiz, and much <strong>of</strong> Córdoba, while many, perhaps<br />

most, speakers in the remaining Andalusian provinces distinguish /s/ and /θ/, although not<br />

always with the consistency characteristic <strong>of</strong> more northern dialects. Mendoza Abreu (1985:<br />

60f.) documents extensive ceceo for a town in central Huelva.<br />

Saw<strong>of</strong>f (1980) gives anecdotal and some quantitative data on seseo in Sevilla. He<br />

gathered his materials from urban and suburban middle-class neighborhoods, a sample more<br />

heterogeneous than the Norma Culta and Norma Media samples taken in the same city. In<br />

addition to interviews, Saw<strong>of</strong>f employed a methodology first used by William Labov in New<br />

York City, that <strong>of</strong> approaching strangers in stores and markets and formulating a question that<br />

would elicit a particular word: cereza, ciruela, etc. <strong>The</strong> results <strong>of</strong> the informal surveys are<br />

surprising, in view <strong>of</strong> the assertions <strong>of</strong> categorial seseo in Sevilla: between one third and one<br />

half <strong>of</strong> all respondents used [θ] where [s] was expected (but where /θ/ was the etymological<br />

source). Ceceo (use <strong>of</strong> [θ] to instantiate etymological /s/) was also common except among the<br />

most educated speakers. Saw<strong>of</strong>f concludes that seseo is no longer an accurate cover term for<br />

sibilant realization in modern Sevilla, if in fact such homogeneity ever prevailed.


Carbonero (1985) also examines Norma Culta, Norma Media, and Norma Popular data<br />

for Sevilla. His comparative analysis reveals that whereas 95%-100% <strong>of</strong> all speakers realize /x/<br />

as [h] and aspirate or eliminate syllable-final /s/, seseo ranges from a low <strong>of</strong> 74% among<br />

educated speakers to a high <strong>of</strong> 100% in the habla popular. Ceceo, an eminently rural trait,<br />

appears only in the habla popular, and only in 19% <strong>of</strong> the speakers. This relative homogeneity<br />

<strong>of</strong> pronunciation across sociolinguistic groups contrasts with loss <strong>of</strong> word-final /r/ (23% culta,<br />

41% media, 83% popular), loss <strong>of</strong> word-final /l/ (20% culta, 36% media, 85% popular), and<br />

neutralization <strong>of</strong> preconsonantal /l/ and /r/ (24% culta, 43% media, 77% popular), which<br />

demonstrate considerable variation across social strata.<br />

Uruburu Bidaurrázaga (1990: 125-145) gives variational data on the realization <strong>of</strong> /s/<br />

and /θ/ among young speakers in the city <strong>of</strong> Córdoba, capital <strong>of</strong> the province <strong>of</strong> the same name.<br />

As a province, Córdoba typically does not distinguish the two sibilants, preferring [s] (seseo)<br />

except for a few ceceo ([θ]-pronouncing) areas such as Montalbán and Montemayor. <strong>The</strong> results<br />

are strikingly at odds with the long-reputed seseo <strong>of</strong> Córdoba. Uruburu Bidaurrázaga (1990:<br />

147-163) also conducted attitude surveys among secondary and university students in Córdoba.<br />

Some 20% found seseo to be undesirable, compared with 15% with positive opinions, and 45%<br />

who found no difference (the remainder <strong>of</strong> the respondents did not reply to this question). Ceceo<br />

on the other hand received only a 9% positive rating, a 30% negative rating, and a 40%<br />

indifference level.<br />

Most <strong>of</strong> the province <strong>of</strong> Jaén distinguishes /s/ and /θ/, although pockets <strong>of</strong> seseo and<br />

ceceo exist. Speaking <strong>of</strong> the southwestern part <strong>of</strong> the province, Becerra Hiraldo and Vargas<br />

Labella (1986: 17) note that `El ceceo abunda en las capas populares y se considera más rústico<br />

y vulgar que el seseo; incluso en zonas de ceceo, las personas educadas tienden a eliminarlo,<br />

bien por el seseo bien por la distinción. El seseo de Andújar es una voluntaria adaptación de la<br />

fonética urbana de Sevilla; el de Baeza está en regresión en las capas cultas y jóvenes de la<br />

población ...' For Baeza, Carrasco Cantos (1981: 84) observes that `El seseo baezano es un<br />

fenómeno sociocultural, se da en las capas sociales de menor cultura ... no obstante, en su<br />

comienzo, creemos que tuvo que ser general; si esto fue así, se puede pensar que es un fenómeno<br />

que se bate en retirada, aunque todavía tiene toda su vitalidad entre los hablantes que no están<br />

sometidos a ningún influjo de la lengua <strong>of</strong>icial ... el seseo, por tanto, está en relación inversa con<br />

el grado de cultura de los hablantes ...' In Baeza, seseo is regarded negatively, unlike in western<br />

Andalusia, and children <strong>of</strong> seseo speakers seek to avoid this pronunciation.<br />

In an early study, Dalbor (1980) provides anecdotal accounts <strong>of</strong> variation in sibilant<br />

pronunciation throughout Andalusia, providing a traveler's account <strong>of</strong> the considerable regional<br />

and idiolectal variation in southern Spain. Narbona et al. (1998: 133-138) <strong>of</strong>fer as many as eight<br />

different configurations involving sibilants in Andalusia:<br />

(i) Distinction /s/-/θ/ with the Castilian (apicoalveolar) /ś/. Although such pronunciation<br />

is not indigenous to any part <strong>of</strong> modern Andalusia, it can be heard in the principal cities, due to<br />

inward immigration as well as to the effects <strong>of</strong> mass media and educational norms.<br />

(ii) Distinction /s/-/θ/ with Córdoba /s/ (alveolar, less apical than the Castilian /s/, not as<br />

dental as the Sevilla /s/). This pronunciation typifies the capital city <strong>of</strong> Jaén and is found in the<br />

vernacular <strong>of</strong> Almería province and elsewhere throughout central Andalusia.<br />

(iii) Distinction /s/-/θ/ with Sevilla (dental-alveolar) /s/. This is a transitional<br />

pronunciation, found in western Andalusia among groups <strong>of</strong> middle-class speakers who are<br />

acquiring the distinction /s/-/θ/ while maintaining the regional dental-alveolar pronunciation <strong>of</strong><br />

/s/. This distinction is <strong>of</strong>ten heard among middle-class and pr<strong>of</strong>essional speakers in the capital


cities <strong>of</strong> Huelva, Cádiz, Sevilla (where as many as 30% <strong>of</strong> the population may practice such<br />

distinction), and Málaga.<br />

(iv) Seseo with Córdoba (alveolar) /s/. This pronunciation is found in the capital city <strong>of</strong><br />

Córdoba and through the southern regions <strong>of</strong> this province.<br />

(v) Seseo with Sevilla (dental-alveolar/predorsal) /s/. This pronunciation affects some<br />

two thirds <strong>of</strong> the residents <strong>of</strong> the capital Sevilla, and is found in urban centers in Huelva and<br />

Cádiz and to a lesser extent in Málaga. In the capital Granada, this pronunciation is gaining<br />

ground.<br />

(vi) Ceceo (neutralization /s/-/θ/ in favor <strong>of</strong> [θ]). As has been shown above, this<br />

pronunciation characterizes much <strong>of</strong> rural Andalusia, although being sociolinguistically<br />

stigmatized and possibly receding in contemporary Andalusia. Overall rates <strong>of</strong> ceceo are highest<br />

in western Andalusia, and are lower in Granada and Almería.<br />

(vii) Confusion <strong>of</strong> /s/-/θ/ with an intermediate variant. This unstable configuration is<br />

found among many speakers in Málaga and Granada provinces, and sporadically throughout all<br />

<strong>of</strong> Andalusia.<br />

(viii) Sporadic mixing and crossover (ceseo/seceo). By definition these are unstable and<br />

transitional phenomena, and are found in all social strata throughout Andalusia.<br />

SOCIOLINGUISTIC IDENTITY OF ANDALUSIA<br />

<strong>The</strong> issues <strong>of</strong> linguistic and cultural identity are nowhere more polarized than in<br />

Andalusia. Opinions and attitudes run the gamut, from fierce defenders <strong>of</strong> andaluz as a separate<br />

language and culture to those who minimize linguistic and cultural differences in favor <strong>of</strong><br />

España, español or castellano. Despite the fact that Andalusian phonetic traits continue to<br />

spread throughout Spain (Salvador 1987b: 62, originally written in 1963, states that `el andaluz<br />

gana terreno'), attitudes <strong>of</strong> Andalusians and non-Andalusians alike show a long-standing<br />

ambivalence. Within Andalusia, there is a considerable segment <strong>of</strong> the population which<br />

believes that Andalusian Spanish is `poor' speech, while there exist equally ardent defenders <strong>of</strong><br />

the properness, even superiority, <strong>of</strong> Andalusian language. For the city <strong>of</strong> Córdoba, Uruburu<br />

Bidaurrázaga (1990: 149-150) asked his respondents to name the language they spoke: 50%<br />

responded castellano, 30% called it español, and only 8% responded andaluz. Asked whether<br />

Andalusians spoke better, worse, or the same as in other Spanish-speaking regions, 4%<br />

responded better, 31% responded worse, and 60% believed that Andalusian Spanish is neither<br />

better nor worse than other dialects. In Sevilla, Ropero (1982) reports on similar surveys<br />

conducted in the late 1970's. Asked to name their language, 39% <strong>of</strong> the respondents said<br />

andaluz, 22% called it español, 27% called it castellano, 5% español andaluz, and nearly 4%<br />

responded castellano con acento andaluz. Asked whether Spanish was spoken better in Madrid<br />

or in Sevilla, 38% favored Sevilla, 32% favored Madrid, and 25% felt that the dialects were<br />

different but not ranked. To the question `¿Crees que el andaluz es un castellano mal hablado?'<br />

nearly 79% responded with a resounding no, while some 22% accepted the negative appraisal.<br />

On the other hand, 84% <strong>of</strong> the respondents confessed to feeling uncomfortable speaking the<br />

Andalusian dialect outside <strong>of</strong> Andalusia, while only 13% indicated no discomfort. <strong>The</strong> similar<br />

question `¿Piensa que el andaluz habla mal?' produced varying answers according to the<br />

pr<strong>of</strong>ession and educational level <strong>of</strong> the respondents. <strong>The</strong> negative values range from 4%<br />

(university students) to nearly 39% (managers), while the positive ratings varied from 60%<br />

(workers) to nearly 92% (liberal arts pr<strong>of</strong>essors).


Many observers have noted the highly polarized attitudes towards Andalusian Spanish<br />

within the region. Although many speakers feel that Andalusian is simply mal hablado, others<br />

fiercely defend the regional dialect, to a greater extent and with more fervor than occurs with<br />

other dialects <strong>of</strong> Spanish: `El habla andaluza--al menos, buena parte de sus rasgos<br />

característicos--no se reserva ... exclusivamente para la comunicación familiar o privada, sino<br />

que se emplea, por toda clase de hablantes, en cualquier situación ... se cree que es debido a que<br />

la minoría en cuyas manos ha estado durante mucho tiempo la mayor parte de los bienes y<br />

recursos productivos no ha necesitado diferenciarse lingüísticamente de las amplias capas<br />

populares. A ello, entre otras causas, podría responder la inclinación de bastantes andaluces a<br />

enaltecer su modalidad idiomática, incluso a sentirse orgullosos de ella ...' (Narbona et al. 1998:<br />

23).<br />

As for specific phonological traits associated with Andalusian Spanish, Carbonero<br />

(1982c) reports on quantitative data reflecting educated speakers in Sevilla. Aspiration <strong>of</strong> wordinternal<br />

preconsonantal /s/ was `accepted' in 95% <strong>of</strong> the instances, with a 90% level <strong>of</strong><br />

homogeneity among speakers and a 90% level <strong>of</strong> confidence (consistency) at the idiolectal level.<br />

Aspiration <strong>of</strong> word-final prevocalic /s/ occurs 70% <strong>of</strong> the time. Seseo is present in 70% <strong>of</strong> the<br />

data, but with only a 40% inter-speaker consistency rating. Neutralization <strong>of</strong> preconsonantal /l/<br />

and /r/ is accepted only 27% <strong>of</strong> the time, while loss <strong>of</strong> word-final /l/ and /r/ has only a 21%<br />

acceptance rate.<br />

DATING OF ANDALUSIAN CONSONANTAL REDUCTIONS<br />

Dating the reduction <strong>of</strong> Spanish final /s/ is the subject <strong>of</strong> an unresolved debate, with<br />

probable dates <strong>of</strong> inception ranging from the early 16th century or before (e.g. Boyd-Bowman<br />

1975, Frago García 1983, 1984, 1993: 475-488; Lapesa 1980: 387-9, Menéndez Pidal 1962) to<br />

the early 19th century (e.g. Alonso 1953: 351). Claims <strong>of</strong> a very early date are based on isolated<br />

words, such as the <strong>of</strong>ten-cited Sophonisba > S<strong>of</strong>onifa written by Fernando Colón (1488-1539)<br />

and highlighted by Menéndez Pidal (1942: 34), and may well be due to scribal error or<br />

idiosyncratic developments. Torreblanca (1989b: 284-5) asks why, if at the beginning <strong>of</strong> the<br />

16th century even educated Andalusians like Diego Colón already weakened /s/, there exist large<br />

regions <strong>of</strong> Latin America where final /s/ is retained as a sibilant. He also points out that no<br />

variety <strong>of</strong> Sephardic Spanish systematically reduces final /s/, thereby pushing the earliest<br />

possible dates for widespread loss <strong>of</strong> /s/ in Andalusia well into the 16th century. Torreblanca<br />

finds no firm evidence <strong>of</strong> /s/-reduction before the early 18th century, in either Andalusia or Latin<br />

America.<br />

Some early examples <strong>of</strong> apparent loss <strong>of</strong> /s/ or hypercorrect insertion <strong>of</strong> syllable-final /s/<br />

(indicating widespread elision <strong>of</strong> /s/ in the same positions) begin in the 14th century, but are so<br />

sporadic as to suggest nothing more than the occasional lapse in unguarded speech: lo pechero<br />

(Sevilla, 1384), escriuano públicos (Alcalá la Real, 1492), el dicho exámenes (Sevilla, 1485-88).<br />

During the 16th and 17th centuries scribal attestations <strong>of</strong> loss <strong>of</strong> /s/ increase significantly (Frago<br />

García 1993: 475-488), but still constitute sporadic and isolated examples in texts which<br />

otherwise maintain all instances <strong>of</strong> final /s/: para que vo lo digan (1550), fueron sus padrino<br />

(1526-9), los engaño (1938), valisdación (1641), etc. By the 18th century, written attestations <strong>of</strong><br />

aspirated /s/ in Andalusia are more frequent. In the play La infancia de Jesu-Christo (ca. 1784)<br />

by Gaspar Fernández <strong>of</strong> Málaga, we find evidence <strong>of</strong> the aspiration <strong>of</strong> word-final prevocalic /s/,


through the use <strong>of</strong> both the grapheme s and the grapheme j (Narbona et al. 1998: 70-71;<br />

Mondéjar 1991: 144-5): los jojos, las jorejas, pobres jandrajos, las jarree, mal de jojo, qué<br />

jojos.<br />

Turning to Latin America, Jiménez Sabater (1975) presents evidence that /s/-reduction<br />

became prevalent in the Dominican Republic at the beginning <strong>of</strong> the 18th century. Fontanella de<br />

Weinberg (1987), tracing the development <strong>of</strong> Spanish in Buenos Aires, discovered sporadic<br />

examples <strong>of</strong> /s/-reduction prior to the 18th century, but postulates that widespread weakening <strong>of</strong><br />

/s/ began well into the 18th century. In the Guanacaste region <strong>of</strong> coastal Costa Rica (originally<br />

part <strong>of</strong> Nicaragua), evidence <strong>of</strong> systematic loss <strong>of</strong> final /s/ begins to appear in the middle <strong>of</strong> the<br />

17th century, and becomes significant by the early 18th century (Quesada Pacheco 1990: 51-2).<br />

Lloyd (1987: 349) arrives at a different conclusion, namely that weakening <strong>of</strong> /s/ was<br />

common at least among the lower social classes <strong>of</strong> Andalusia (and by extension in at least some<br />

American colonies), by the end <strong>of</strong> the 16th century. Alvarez Nazario (1982: 83-4) also leans in<br />

favor <strong>of</strong> a late 16th or early 17th century origin for /s/-weakening in the Caribbean. Boyd-<br />

Bowman (1975) presents examples from the 16th century Caribbean which he interprets as<br />

evidence <strong>of</strong> an early weakening <strong>of</strong> /s/.<br />

Foremost among the research questions raised by the high degree <strong>of</strong> /s/-reduction in<br />

Andalusian Spanish are the causes for this phenomenon, regionally confined within Spain,<br />

although common in the history <strong>of</strong> other Romance and Indo-European languages. <strong>The</strong> logical<br />

possibilities are several, and speculation has run high on a phonetic issue which literally divides<br />

Spain geographically, culturally, and sociolinguistically.<br />

<strong>The</strong> first possibility is that /s/-weakening is the product <strong>of</strong> Spanish-Arabic bilingualism in<br />

the southern reaches <strong>of</strong> Al-Andalus. Although initially attractive as a circumstantial hypothesis,<br />

this suggestion is easy to invalidate. In Arabic adaptations <strong>of</strong> Spanish words, the Castilian<br />

apicoalveolar /s/ was represented by shin, the Arabic character for /sh/. <strong>The</strong> later Andalusian<br />

dental /s/ was represented by the character @, closer to the Andalusian /s/. No Arabic<br />

borrowings <strong>of</strong> Spanish words lack syllable-final sibilants, and no extant Mozarabic or Morisco<br />

text gives the slightest evidence <strong>of</strong> the eliimination <strong>of</strong> final /s/.<br />

Narbona et al. (1998: 72) are <strong>of</strong> the opinion that `la aspiración, y pérdida de -s parece un<br />

cambio surgido en un castellano ya formado.' However, there is nothing to suggest that /s/weakening<br />

was carried from Castilian speakers moving southward during the reconquest. This is<br />

clear from the extreme resistance <strong>of</strong> syllable-final /s/ to effacement in most <strong>of</strong> Castile and León,<br />

although pockets <strong>of</strong> aspiration found in Cantabria and western Salamanca province. Narbona et<br />

al. (1998: 73) conclude that `todo parece, pues, indicar que en estas alteraciones de s se trata de<br />

un desarrolo paralelo en Andalucía al de otras regiones, con una relativa independencia mutua<br />

(es evidente que los contactos entre las gentes de los territorios, casi todos contiguos, que alteran<br />

la s implosiva contribuirían a consolidar el fenómeno), y que en Andalucía logró una<br />

implantación más homogénea gracias a la tantas veces mencionada autonomía de vida y<br />

costumbres que conoció la región en la Baja Edad Medía y siglos posteriores.'<br />

It is equally improbable that the growing trend towards aspiration <strong>of</strong> syllable-final /s/ e.g.<br />

in La Mancha, Toledo, Salamanca, and other Spanish regions outside <strong>of</strong> Andalusia results from<br />

Andalusian migration, since such migration has been all but nonexistent until recent decades,<br />

when the principal Andalusian emigration has been to Cataluña and the Basque provinces. Pérez<br />

Galdós's Fortunata y Jacinta (1886) described the speech <strong>of</strong> Fortunata, a native <strong>of</strong> central<br />

Madrid, as `las eses finales se le convertían en jotas sin que ella misma lo notase ni evitarlo<br />

pudiese.' Galdós, himself from the /s/-aspirating Canary Islands, was sensitive to this


pronunciation, which was already well underway in Madrid more than a century ago, although<br />

never coming close to the figures registered for Andalusia.<br />

Walsh (@) and more recently Narbona et al. (1998: 73) have <strong>of</strong>fered a novel explanation<br />

for /s/-aspiration in Andalusia. Noting that in many Leonese dialects preconsonantal /s/ was<br />

frequently pronounced as [ʃ] (a phenomenon also common in Sephardic Spanish), and given the<br />

notable Leonese contribution to the reconquest <strong>of</strong> Andalusia, these authors suppose that a<br />

palatalized syllable-final /s/ was brought to Andalusia by Leonese speakers. When Spanish /ʃ/<br />

was backed to /x/ (itself a weak aspiration [h] in Andalusia), syllable-final /ʃ/ was also affected,<br />

giving rise to the all-pervasive Andalusian /s/-aspiration. This proposal, while certainly possible,<br />

places severe strains on credibility in several respects. Leonse presence was significant mostly<br />

in western Andalusia, while aspiration <strong>of</strong> /s/ covers all <strong>of</strong> southern Spain. Many Leonese<br />

dialects did not palatalize syllable-final /s/ at all. Finally, the remaining cases <strong>of</strong> the shift /ʃ/ ><br />

[x] occurred in syllable-initial (onset) position, while /s/-aspiration is a syllable-final (coda)<br />

phenomenon. In phonology, few processes uniformly affect consonants in onset and coda<br />

positions; prosodic conditions usually result in different outcomes depending upon syllable<br />

position.<br />

WEAKENING OF /S/ IN EARLY AFRO-HISPANIC LANGUAGE<br />

<strong>The</strong> representation <strong>of</strong> the speech <strong>of</strong> African-born black slaves or bozales in Golden Age<br />

Spain helps to shed light on the dating <strong>of</strong> consonantal reduction phenomena. Golden Age habla<br />

de negros has been the subject <strong>of</strong> considerable linguistic research, although the interpretations<br />

are still debated. <strong>The</strong> search is blurred by frequent stereotyping and exaggeration, reflecting a<br />

negative attitude toward ethnolinguistically marked varieties <strong>of</strong> Spanish, and which attributes to<br />

all <strong>of</strong> them a wide range <strong>of</strong> defects and distortions that are frequently an inaccurate repudiation<br />

<strong>of</strong> this group. In more recent times, the linguistic characteristics attributed to black Spanish<br />

speakers, in regionalist literature and folklore, have been simply those <strong>of</strong> the lower<br />

socioeconomic classes, found among the speech habits <strong>of</strong> more educated individuals, without<br />

any objective racial connotations (Lipski 1985b). However, a careful examination <strong>of</strong> available<br />

texts from 16th and 17th century Spain, numbering several dozen plays, entremeses, villancicos,<br />

romances and other items, reveals a striking degree <strong>of</strong> phonetic and morphological consistency,<br />

which suggests a reasonably accurate representation <strong>of</strong> bozal language. Quevedo (1988: 127)<br />

once joked in the `Libro de todas las cosas,' that `sabrás guineo [= bozal Spanish: JML] en<br />

volviendo las rr ll, y al contrario: como Francisco, Flancico; primo, plimo.' However, most<br />

writers gave a more realistic approximation to the speech <strong>of</strong> at least some Africans. <strong>The</strong> most<br />

frequent stereotyping lay in not in phonetic distortion but in humorous plays on words, such as<br />

the frequent cagayero/cagayera for caballero, in the use <strong>of</strong> onomatopoeia and songs, and in the<br />

repetition <strong>of</strong> stock lines such as `aunque negro(s), gente somo(s).' Sixteenth and seventeenth<br />

century Spain, when Andalusian consonantal reduction probably began and when Afro-Hispanic<br />

language was first recorded, is therefore a useful place to begin the search.<br />

<strong>The</strong> conclusion that some attestations <strong>of</strong> Afro-Hispanic language can serve as mileposts<br />

for Spanish consonantal evolution, embodies two fundamental research hypotheses. <strong>The</strong> first is<br />

that the phonological structures attributed to African slaves in Golden Age and colonial Latin<br />

American texts are qualitatively accurate: although stereotyping and formulaic repetition is<br />

found, the most egregious cases <strong>of</strong> exaggeration and distortion involve the lexicon and plot lines.


<strong>The</strong> second is that a comparative analysis <strong>of</strong> these texts will aid in determining the chronology <strong>of</strong><br />

consonant reduction in other Spanish dialects. <strong>The</strong> relationship between the literary<br />

representation <strong>of</strong> bozal speech and regional Spanish pronunciation was ultimately bilateral and<br />

reciprocal, and this is reflected in the texts. African slaves took as input regional phonetic<br />

tendencies, partially altering them to conform to a broad cross-section <strong>of</strong> West African<br />

phonotactics. To the extent that consonantal reduction had already begun in regional Spanish<br />

varieties, bozal speech effaced the weakened variants even further, categorically eliminating<br />

sounds in contexts where native Spanish speakers performed only partial and variable<br />

weakening. Spanish writers gave graphological recognition to bozal pronunciation only when<br />

the latter departed significantly from prevailing regional trends, with the possible exception <strong>of</strong><br />

the very lowest Spanish-speaking social classes, whose speech was also the object <strong>of</strong> ridicule.<br />

<strong>The</strong> lack <strong>of</strong> a given weakening process in bozal texts does not necessarily imply that the<br />

phenomenon was absent in the speech <strong>of</strong> Africans, but only that Spanish writers found Africans'<br />

speech no different from their own in this feature. <strong>The</strong> consonantal reductions in question follow<br />

well-established historical routes, so a comparison between Spanish and bozal texts can<br />

potentially delimit the earliest threshold for the advent <strong>of</strong> a given reduction process, while<br />

subsequent developments in the corresponding regional Spanish dialects allow for a reasonable<br />

hypothesis as to when, if ever, bozal and Spanish pronunciation became indistinguishable.<br />

<strong>The</strong> earliest texts from Portugal and Spain contain no phonetic modification, but<br />

concentrate on grammatical oddities such as lack <strong>of</strong> agreement, use <strong>of</strong> uninflected infinitives<br />

instead <strong>of</strong> conjugated verbs, substitution <strong>of</strong> subject pronouns, and drastic syntactic<br />

simplification. Also found are African place names, onomatopoeic words which create the<br />

flavor <strong>of</strong> African speech or song, and inappropriate use <strong>of</strong> Spanish lexical items. Beginning with<br />

Sánchez de Badajoz in the first quarter <strong>of</strong> the 16th century (ca. 1525-30), phonetic modifications<br />

began to appear in literary representations <strong>of</strong> Africanized Spanish, although many texts from the<br />

same period contain no such modifications. Lope de Rueda incorporated phonetic deformations<br />

more consistently in his plays (ca. 1538-42), and by the end <strong>of</strong> the 16th century, certain phonetic<br />

characteristics had been established in the habla de negros. In the 17th century, Africanized<br />

Spanish was used extensively by major and minor writers, particularly in drama. Once `black<br />

Spanish' became established in Golden Age theater, the linguistic characteristics move sharply<br />

away from pidgin Portuguese, and acquire traits typical <strong>of</strong> Spanish `foreigner talk,' including<br />

considerable phonetic deformation. Judging by the literary examples, the transformation was<br />

completed in the last decades <strong>of</strong> the 16th century, since after the turn <strong>of</strong> the 17th century, bozal<br />

language becomes more consistently `broken Spanish.' This apparent dating may only reflect the<br />

solidification <strong>of</strong> a Spanish literary stereotype, in that Portuguese features may never have been<br />

present in significant quantities in Africanized Spanish, or may have disappeared during the first<br />

decades <strong>of</strong> the 16th century. Although documentation <strong>of</strong> /s/-weakening in pre-19th century<br />

Spanish is scarce, literary habla de negros exhibits loss <strong>of</strong> final /s/ beginning early in the 16th<br />

century. Many objections have been raised against accepting bozal cases as valid evidence for<br />

the evolution <strong>of</strong> Andalusian Spanish. Salvador (1981), noting the early loss <strong>of</strong> /s/ in bozal texts<br />

such as those <strong>of</strong> Lope de Rueda and Góngora, suggests that if loss <strong>of</strong> final /s/ had already been<br />

widespread in Andalusia beginning in the 16th century, these authors would not have attributed<br />

the phenomenon only to African slaves. Alvarez Nazario (1971: 84) categorically rejects any<br />

connection between Golden Age bozal texts and the development <strong>of</strong> regional Spanish dialects,<br />

claiming that the former `vienen a ser completamente independientes por su origen de las<br />

correspondientes evoluciones en el consonantismo del castellano central y meriodional.' Pereda


Valdés (1965: 179-80) is <strong>of</strong> the opinion that `había más inventiva humorística que autenticidad<br />

en aquel lenguaje literario deformativo y onomatopéyico.' <strong>The</strong> opposite point <strong>of</strong> view is<br />

sustained, e.g. by Dunzo (1974: 121): `In an effort to transport local color to the stage, the<br />

Spanish playwrights portrayed in a remarkably accurate fashion the speech common to the<br />

Blacks <strong>of</strong> the era.' Deeper investigation into early Afro-Hispanic texts suggests that bozal<br />

speech is indeed <strong>of</strong> use in dating consonantal reduction in southern Spain, although not serving<br />

as a simple mirror <strong>of</strong> contemporary events. For example, loss <strong>of</strong> /s/ in Golden Age bozal texts<br />

demonstrates both internal consistency and compatibility with independently documented Afro-<br />

Hispanic language, thus giving to the bozal documents more credibility than suggested by the<br />

previous comments.<br />

Loss <strong>of</strong> final /s/ first appears in bozal Spanish texts in the first decades <strong>of</strong> the 16th<br />

century, beginning with Sánchez de Badajoz and Lope de Rueda. <strong>The</strong> only consistent case<br />

involves the verbal desinence -mos. By the time <strong>of</strong> Vélez de Guevara's El negro del seraphín<br />

(ca. 1643), the final /s/ <strong>of</strong> second person verb forms is also variably elided (Sánchez 1979).<br />

<strong>The</strong>se same texts show very limited instances <strong>of</strong> /s/-reduction where no morphological<br />

conditioning is involved, e.g. in word-internal preconsonantal position, or final lexical /s/. <strong>The</strong><br />

frequent loss <strong>of</strong> /s/ in Jesús is probably attributable to Portuguese, or to clipping based on<br />

Jesucristo. Sánchez de Badajoz shows a few examples <strong>of</strong> loss <strong>of</strong> preconsonantal /s/, as in crito<br />

[Cristo], trequilado [trasquilado] and etar [estar] (the unreduced form estar occurs more<br />

frequently). <strong>The</strong>se may be scribal errors or idiosyncracies, but their scarcity, in comparison with<br />

numerous cases <strong>of</strong> retained preconsonantal and word-final /s/, renders it unlikely that early bozal<br />

Spanish was eliminating syllable-final /s/ in a wholescale fashion.<br />

Elimination <strong>of</strong> preconsonantal /s/ appears occasionally in a few <strong>of</strong> Lope de Vega's plays,<br />

written in the first two decades <strong>of</strong> the 17th century. In El santo negro Rosambuco we find vito<br />

[visto], riponde [responde], and Franchico [Francisco] (the latter name and the pronunciation<br />

without /s/ became a stereotype in bozal literary texts). <strong>The</strong> form paqua [Pascua] is found in a<br />

late 16th century romancerillo, alongside numerous instances <strong>of</strong> retained preconsonantal /s/. In<br />

the late 17th century bozal texts <strong>of</strong> Sor Juana Inés de la Cruz (actually written in Mexico), loss <strong>of</strong><br />

preconsonantal /s/ is still very sporadic, with only a handful <strong>of</strong> cases in her entire Afro-Hispanic<br />

corpus: Flasica [Francisca], fieta [fiesta] (alongside fiesa and fiesta), naquete [en aqueste], etc.<br />

In Sor Juana, we find some <strong>of</strong> the first consistent cases <strong>of</strong> another example <strong>of</strong><br />

morphological conditioning <strong>of</strong> /s/-reduction: loss <strong>of</strong> plural /s/ in nouns when preceded by a<br />

plural article in which /s/ is generally retained: las leina [las reinas], las melcede [las<br />

mercedes], lus nenglu [los negros], lo billaco [los bellacos], las paja [las pajas], etc. This<br />

configuration, where plural /s/ appears only on the first available position <strong>of</strong> a NP, is typical <strong>of</strong><br />

vernacular Brazilian Portuguese (Guy 1981), and is found in many basilectal varieties <strong>of</strong> Latin<br />

American Spanish, particularly those with a strong African connection, in the Dominican<br />

Republic, Colombia, Ecuador, and in the Spanish <strong>of</strong> Equatorial Guinea. In Brazil, highland<br />

Ecuador and Equatorial Guinea, syllable-final /s/ is generally not weakened to [h], while in the<br />

other dialects morphologically-conditioned retention <strong>of</strong> /s/ is combined with general loss <strong>of</strong><br />

word-final /s/.<br />

Other late 17th century bozal texts from Spain begin to show loss <strong>of</strong> /s/ across all<br />

components <strong>of</strong> the noun phrase, while retaining final lexical /s/ as well as the second person<br />

singular verb ending. In a villancico dated 1673 (S-26), we find ¿Lo bajo habemo veniro? ... ¿Lo<br />

tiple essá tura junta? Another song, dated 1699 (S-18), contains lines like Reye zamo del<br />

Oriente. An anonymous villancico dated 1661 (S-10) provides Hagámole plaça a lo Reye Mago


turo lo neglo, e turo lo branco; another dated 1676 (S-6) <strong>of</strong>fers Tlaemo mucho cantare and still<br />

another dated 1694 (S-3) contains lines like turu lo Neglico la noche de Nasimienta ha de andal<br />

como pimienta. <strong>The</strong>se examples indirectly suggest that reduction <strong>of</strong> final /s/ in southern Spain<br />

and the Caribbean was still not conditioned by purely phonetic factors as late as the beginning <strong>of</strong><br />

the 18th century.<br />

<strong>The</strong> Golden Age texts show a striking imbalance in apparent cases <strong>of</strong> /s/-reduction. <strong>The</strong><br />

corpus used for the present study reveals more than 440 instances <strong>of</strong> loss <strong>of</strong> /s/ in the verbal<br />

ending /-mos/, beginning in the early 16th century. This compares to a literal handful <strong>of</strong> other<br />

cases <strong>of</strong> /s/-loss, none <strong>of</strong> which occur until well into the 17th century. Among the latter, most<br />

involve plural /-s/. Although the exact proportions are irrelevant, it is clear that bozal<br />

pronunciation <strong>of</strong> the verbal ending -mos extended an already weakened pronunciation found in<br />

local Spanish dialects.<br />

<strong>The</strong> earliest Afro-Hispanic texts from Latin America, such as those <strong>of</strong> Sor Juana, and<br />

some songs from Mexico and Peru, properly belong to the Spanish Golden Age tradition, but by<br />

the turn <strong>of</strong> the 18th century letigimately Latin American bozal language was developing. Afro-<br />

Mexican texts are <strong>of</strong> special interest, since many come from interior areas (e.g. Puebla, Oaxaca)<br />

where consonantal reduction has never been characteristic, but where contact with evolving<br />

dialects <strong>of</strong> southern Spain was intense in the 17th and 18th centuries. A small corpus <strong>of</strong> 17th<br />

century Afro-Colombian texts also comes from interior highlands where final consonants are not<br />

usually reduced. Afro-Peruvian texts are also instructive, since they represent both coastal areas<br />

(Lima) where consonantal reduction is characteristic, and the Andean zone (Cuzco) where<br />

elimination <strong>of</strong> final consonants never took root. A few <strong>of</strong> the 17th century Afro-Peruvian texts<br />

(e.g. P-1, P-2) appear to have come from Bolivia, known in colonial times as Alto Peru. In<br />

Buenos Aires and Montevideo, Afro-Hispanic texts represent the late 18th/early 19th century<br />

period, and provide a probe into a dialect zone where consonantal reduction stabilized at rates<br />

between those <strong>of</strong> Andalusia/Caribbean dialects and the Castilian/Andean zones.<br />

<strong>The</strong> earliest surviving Latin American bozal texts, from 17th century Mexico, Colombia<br />

and highland Peru, show some loss <strong>of</strong> /s/ in the verbal ending /-mos/, as well as in Jesú/Sesú<br />

[Jesús], and various derivations <strong>of</strong> Francisco/Francisca, a stereotyped name in Afro-Hispanic<br />

texts. Hardly any other examples <strong>of</strong> loss <strong>of</strong> /s/ are found (although etreya < estrella appears in<br />

P-1, from late 17th or early 18th century Bolivia). Bozal texts from 19th century Argentina and<br />

Uruguay, as well as Afro-Peruvian texts from the 19th century (all representing coastal areas),<br />

show loss <strong>of</strong> /s/ not only in the desinence /-mos/, but in more general syllable-final<br />

environments. <strong>The</strong> earliest <strong>of</strong> these texts represent the end <strong>of</strong> the 18th century, while the latest<br />

come from nearly a century later. Of the Spanish bozal texts being considered, none shows<br />

reduction <strong>of</strong> preconsonantal /s/ without reduction in the ending -mos, while the opposite<br />

configuration is quite common, characterizing nearly the entire Golden Age corpus. <strong>The</strong><br />

consistency <strong>of</strong> the textual data suggests a reasonably accurate transcription <strong>of</strong> bozal speech, from<br />

which it may be concluded that by the end <strong>of</strong> the 17th century, Afro-Hispanic speech was just<br />

beginning to effect wholescale elimination <strong>of</strong> preconsonantal /s/ and lexical word-final /s/.<br />

Andalusian and Caribbean Spanish were obviously not providing a model for elimination <strong>of</strong> all<br />

syllable-final /s/, since the imperfect language acquisition represented by bozal speech invariably<br />

reduced syllable structure, and never enhanced it. However, this does not necessarily mean that<br />

Andalusian Spanish showed no reduction <strong>of</strong> /s/ until at least the beginning <strong>of</strong> the 18th century,<br />

only that weakened variants were still perceivable by Africans. It appears that some<br />

preconsonantal and word-final /s/ among both Andalusians and Africans was already an


aspiration [h], as early as the last decades <strong>of</strong> the 16th century. In contemporary Spanish dialects<br />

where aspiration rather than loss <strong>of</strong> preconsonantal /s/ is the rule (e.g. Argentina, Paraguay,<br />

Uruguay, Chile and much <strong>of</strong> Central America), native speakers are <strong>of</strong>ten unaware <strong>of</strong> their<br />

weakened pronunciation <strong>of</strong> /s/, asserting that they are actually pronouncing [s]. Literature from<br />

these regions rarely represents the aspirated /s/, which is considered unremarkable (cf. Lapesa<br />

1980: 387); only when /s/ disappears altogether is this loss reflected in written form. A<br />

diachronic scan <strong>of</strong> Golden Age bozal texts shows that apparent loss <strong>of</strong> preconsonantal /s/ is<br />

proportionately more common towards the end <strong>of</strong> this period. Moreover, all instances <strong>of</strong> /s/-loss<br />

discussed so far have been in perceptually weak positions, preconsonantally or word-finally<br />

following an unstressed vowel. If Andalusian Spanish were already weakening (but not<br />

eliminating) /s/ in these positions, e.g. to an aspiration, Africans, most <strong>of</strong> whose languages do not<br />

contain the distinction between strongly and weakly stressed syllables, might easily fail to<br />

perceive any sound at all.<br />

DATING ANDALUSIAN LIQUID REDUCTION<br />

Reduction <strong>of</strong> Spanish syllable-final liquids embodies so many different phonetic<br />

manifestations that it is unlikely that a single chronology accounts for interchange <strong>of</strong><br />

preconsonantal liquids, interchange <strong>of</strong> phrase-final liquids, and loss <strong>of</strong> phrase-final liquids. In<br />

each context, evidence is limited and contradictory, allowing an uncomfortably wide margin <strong>of</strong><br />

error. In Latin America, modification <strong>of</strong> liquids is not well documented until the 19th century,<br />

although extrapolation in such zones as the Caribbean suggests that modification <strong>of</strong> liquids<br />

began substantially earlier. In Latin America, some early attestations <strong>of</strong> liquid reduction may<br />

reflect Peninsular Spanish arrivals rather than local developments.<br />

Lapesa (1980: 385f.) suggests a very early origin <strong>of</strong> liquid reduction in some regions <strong>of</strong><br />

Spain: Mozarabic examples from Toledo dating from the 12-13th centuries, and Andalusian<br />

examples (generally /r/ > [l]) in the early 16th century. <strong>The</strong> first examples are isolated and<br />

scribal error or idiosyncracy cannot be ruled out. Lapesa's examples involve the shift <strong>of</strong> /r/ to [l],<br />

while in contemporary Andalusia the opposite change <strong>of</strong> /l/ to [r] is more common in<br />

preconsonantal contexts, whereas elision <strong>of</strong> liquids is the preferred solution word-finally.<br />

Sephardic Spanish, <strong>of</strong>ten used as a linguistic time capsule from the early 16th century, is <strong>of</strong> little<br />

help, since sporadic interchange <strong>of</strong> liquids occurs in all Sephardic dialects (involving different<br />

words in each case), just as in regional Spanish dialects far removed from Andalusia.<br />

Lloyd (1987: 347-8) analyzes the bulk <strong>of</strong> 14th and 15th century interchange <strong>of</strong> liquids as<br />

dissimilation rather than neutralization, since most involve words with two or more liquids. By<br />

the middle <strong>of</strong> the 16th century, the accumulation <strong>of</strong> words exhibiting interchange <strong>of</strong> /l/ and /r/ as<br />

well as loss <strong>of</strong> final /r/ leads Lloyd to suggest that liquid reduction was common in southern<br />

Spain before the end <strong>of</strong> that century. Adopting a much different stance, based on dialect<br />

geography as well as historical documentation, Alonso and Lida (1945) conclude that<br />

widespread interchange <strong>of</strong> syllable-final /l/ and /r/ did not occur until the beginning <strong>of</strong> the 19th<br />

century, particularly in America. In opposition, Alvarez Nazario (1982: 85-6) uses early<br />

examples from Puerto Rico to conclude that at least some weakening <strong>of</strong> liquids was occurring in<br />

Caribbean Spanish by the middle <strong>of</strong> the 16th century. Fontanella de Weinberg (1984, 1987) cites<br />

17th and 18th century examples <strong>of</strong> interchange <strong>of</strong> preconsonantal /l/ and /r/ in the Río de la Plata<br />

zone, a zone where neutralization <strong>of</strong> liquids is today conspicuous by its absence. She concludes


that by the end <strong>of</strong> the 18th century, neutralization <strong>of</strong> liquids was not uncommon among nativeborn<br />

residents <strong>of</strong> Buenos Aires. This neutralization included not only syllable-final liquids, but<br />

also intervocalic and postconsonantal /l/ and /r/. <strong>The</strong> incompatibility <strong>of</strong> these findings with<br />

contemporary Río Plata Spanish and other South American dialects remains unexplained.<br />

Similar data appear in 18th century Costa Rica (Quesada Pacheco 1990: 47-8), particularly in<br />

Guanacaste, although today this zone is not characterized by neutralization or loss <strong>of</strong> liquids in<br />

any position.<br />

THE WEAKENING OF ANDALUSIAN /X/<br />

<strong>The</strong> s<strong>of</strong>tening <strong>of</strong> the posterior fricative /x/ to an aspiration [h] in Andalusia is similarly<br />

difficult to trace, but written attestations such as hentil < gentil, baho < baxo, etc., occur in 16th<br />

and 17th century texts (Narbona et al. 1998: 67-8). By the time <strong>of</strong> the first dictionary <strong>of</strong> the<br />

Real Academia Española (1726), Andalusians and Extremeños were contrasted with Castilians<br />

for their aspiration <strong>of</strong> /x/ and confusion <strong>of</strong> h, x and j.<br />

THE SPANISH OF GIBRALTAR<br />

Belonging linguistically to Andalusia, although presenting several peculiarities, is the<br />

British colony <strong>of</strong> Gibraltar, less than 5 km 2 <strong>of</strong> territory on the tip <strong>of</strong> a peninsula near Algeciras,<br />

in Cádiz province (Lipski 1987b; Mondéjar 1991: 165-6; Kramer 1986; Ruíz Fernández 1995,<br />

Fierro Cubiella 1997). <strong>The</strong> peninsula is dominated by the impressive Rock <strong>of</strong> Gibraltar (el<br />

Peñón de Gibraltar), and the city <strong>of</strong> Gibraltar, on the north shore, is the principal settlement.<br />

According to the 1981 census there were 26,479 residents <strong>of</strong> Gibraltar, <strong>of</strong> whom 16,640 were<br />

natives <strong>of</strong> Gibraltar, 3,459 were natives <strong>of</strong> the United Kingdom, 2,694 were natives <strong>of</strong> Spain, and<br />

2,389 were natives <strong>of</strong> other nations. In addition there were some 2,265 family members (nearly<br />

all natives <strong>of</strong> the U. K.) accompanying British military personnel in this heavily fortified outpost.<br />

Comparing these data with the census <strong>of</strong> 1860 (Sayer 1862: 458-9), we see that little has<br />

changed in more than a century. In 1860 the total population <strong>of</strong> Gibraltar was 25,179<br />

inhabitants, and the civilian population was 17,647. Of the later group, 9,802 were natives <strong>of</strong><br />

Gibraltar, 995 were from the United Kingdom, 1,892 were from Spain, 782 were from Genoa,<br />

240 were `African Jews' [probably from Morocco], and 525 were Portuguese.<br />

In addition to its permament population, Gibraltar houses a large temporary population <strong>of</strong><br />

Spanish workers, some <strong>of</strong> whom live in nearby Spanish towns and cross the gate into Gibraltar<br />

daily, while others live in the British colony for varying periods <strong>of</strong> time, due to an Anglo-<br />

Spanish accord which allows for such temporary labor.<br />

<strong>The</strong> British first occupied Gibraltar in 1704, during the War <strong>of</strong> the Spanish Succession.<br />

Felipe V, the French-backed pretender to the crown, was opposed by the Hapburg Carlos III,<br />

supported by an alliance <strong>of</strong> the Netherlands, Austria, and England. Most <strong>of</strong> the Spanish<br />

Gibraltarians fled to nearby San Roque; Italian fishermen in Catalan Bay chose to remain<br />

behind, apparently unconcerned with loyalty to one or the other royal pretender. Spain mounted<br />

an unsuccessful seige <strong>of</strong> Gibraltar, and although Felipe V eventually attained the Spanish<br />

monarchy, Spain was unable to recover Gibraltar. Eventually, under the conditions <strong>of</strong> the Treaty<br />

<strong>of</strong> Utrecht (1713) Gibraltar was <strong>of</strong>ficially ceded to Great Britain. Over the ensuing centuries,


Spain has mounted several diplomatic and military efforts to regain Gibraltar, but all have fallen<br />

short <strong>of</strong> the objective.<br />

Once Gibraltar became a British territory, Sephardic Jews from Morocco, Spain,<br />

Portugal, and Italy moved to Gibraltar in large numbers; at one point the population <strong>of</strong> Gibraltar<br />

was nearly half Jewish (Kramer 1986: 14). Throughout its history, British (i.e. British-born)<br />

individuals have been a minority in Gibraltar; Jews, Italians, and Spaniards formed the<br />

overwhelming majority, and Spanish was always the prevailing language <strong>of</strong> the territory. By the<br />

late 1800's Gibraltar, now under a civilian government, began to receive a sizeable Spanish labor<br />

force, beginning a trend which continues to this day. During the Spanish civil was more than<br />

10,000 Spanish refugees poured into Gibraltar. During World War II the British government,<br />

fearing a massive Axis attack on Gibraltar, evacuated much <strong>of</strong> the population to Great Britain<br />

and the British West Indies. This forced exile had the effect <strong>of</strong> solidifying English as the<br />

dominant administrative language <strong>of</strong> the colony. At the same time the marginalized conditions<br />

<strong>of</strong> the refugee camps reinforced emotional ties to Spanish, the home language <strong>of</strong> many <strong>of</strong> the<br />

temporarily displaced Gibraltarians. Even during the war, Spanish workers continued to enter<br />

Gibraltar to work in the port and in other service jobs.<br />

Although English has always been the <strong>of</strong>ficial administrative language <strong>of</strong> Gibraltar,<br />

Spanish has at times been given more prominence in education than at present. Already in the<br />

19th century Methodist schools had implemented de facto bilingual education; the Anglican<br />

schools soon followed suite (Kramer 1986: 33-4). In response, Catholic schools began to<br />

include more Spanish-language classes in their curriculum, although still attempting to wean<br />

students away from Spanish as a public language. <strong>The</strong> Irish Christian Brothers in particular<br />

encouraged use <strong>of</strong> Spanish, and even used bilingual readers in lower grades. Spanish continued<br />

to be required as a medium <strong>of</strong> instruction, especially in lower grades, and the governmental<br />

educational code <strong>of</strong> 1880 explicitly allowed for the use <strong>of</strong> Spanish as a means <strong>of</strong> explaining<br />

English terms and concepts. However, use <strong>of</strong> Spanish for other purposes was forbidden during<br />

school hours.<br />

Matters continued apace until the mass evacuations <strong>of</strong> World War II; in 1944 the British<br />

formed an education committee for Gibraltar, which included in its mission the retention <strong>of</strong><br />

Spanish through the creation <strong>of</strong> fully bilingual pupils.<br />

Relations between Spain and the local government <strong>of</strong> Gibraltar have been strained ever<br />

since 1704, the date <strong>of</strong> the British conquest <strong>of</strong> this territory, and insistent Spanish claims over<br />

Gibraltar have on many occasions restricted free movement between Gibraltar and Spain.<br />

Although the majority <strong>of</strong> Gibraltarians have family ties with Spain, and despite the fact that the<br />

work contracts are mutually beneficial to Gibraltar and Spain, there have been time periods in<br />

which contact between the two nations was reduced to a minimum, direct travel (only a few<br />

minutes by land) had to be by air or sea through third countries, usually Tangier, Morocco.<br />

Currently the situation has stabilized in a more favorable configuration.<br />

Within Gibraltar, there appears to be some systematic discrimination against native<br />

Gibraltarians as opposed to natives <strong>of</strong> the United Kingdom, particularly as regards civil service<br />

jobs. This results in a sociocultural polarization which underscores the bicultural nature <strong>of</strong> the<br />

colony and the <strong>of</strong>ten less than harmonious coexistence. Spain is similarly ambivalent in its<br />

treatment <strong>of</strong> Gibraltar and Gibraltarians. Many Spaniards see Gibraltar as a land <strong>of</strong> opportunity,<br />

due to its traditionally high standard <strong>of</strong> living (a distinction which has diminished considerably<br />

since the entry <strong>of</strong> Spain into the European Union), and the higher purchasing power <strong>of</strong> the<br />

British pound. In previous decades, Gibraltar also contained a broader array <strong>of</strong> consumer goods


and was governed by a more desirable political system; currently these are moot points for<br />

Spain. At the same time, Spaniards <strong>of</strong>ten consider Gibraltarians <strong>of</strong> Spanish descent as lost souls,<br />

despised by the British and ignored by Spain. <strong>The</strong>se sentiments have spilled over into the public<br />

arena; for example Spanish television once transmitted the statement that `los gibraltareños son<br />

ciudadanos de segunda o tercera clase, que no merecen tenerse en cuenta en las discusiones entre<br />

Inglaterra y España' (Bruzon 1967: 14). This covert hostility is not lost on Gibraltarians, and in a<br />

referendum held in 1967, annexation to Spain received a mere 44 out <strong>of</strong> the more than 12,000<br />

votes cast.<br />

<strong>The</strong> majority <strong>of</strong> Gibraltarians have at least some Spanish parentage, <strong>of</strong>ten resulting from<br />

the marriage <strong>of</strong> Gibraltarian or British men with Spanish women. Typical names are composed<br />

<strong>of</strong> a Spanish given name and an English surname; the opposite combination is also frequent,<br />

much as found in bilingual areas <strong>of</strong> the United States and Central America. <strong>The</strong>re are few<br />

(perhaps no) native Gibraltarians who speak no Spanish, and in the majority <strong>of</strong> truly Gibraltarian<br />

households Spanish is in daily use, <strong>of</strong>ten combined with English. Even natives <strong>of</strong> the United<br />

Kingdom who have resided in Gibraltar for a considerable time use Spanish spontaneously in all<br />

but the most formal situations, and their children learn Spanish natively. Despite the recurring<br />

political difficulties which have impeded free passage between Spain and Gibraltar, linguistic<br />

contacts have never been cut <strong>of</strong>f, and the Spanish dialect <strong>of</strong> Gibraltar is a variant <strong>of</strong> western<br />

Andalusian Spanish, as spoken around Algeciras and Cádiz. Even natives <strong>of</strong> Morocco, India,<br />

and other nations who have emigrated to Gibraltar learn this regional variety <strong>of</strong> Spanish.<br />

In Gibraltar, linguistic reality contrasts sharply with <strong>of</strong>ficial language policies, in which<br />

English is the only language acknowledged for all government activities, in newspapers, radio,<br />

and television <strong>of</strong> the colony. <strong>The</strong> Gibraltar radio station broadcasts a few Spanish-language<br />

programs, but these deal only with non-serious topics such as cooking, home decoration, and<br />

musical variety. Few native Gibraltarians listen to these programs, preferring instead the more<br />

interesting and varied programming <strong>of</strong> the nearby Algeciras stations. In Gibraltar schools,<br />

public and private, English is the sole language <strong>of</strong> instruction, and the British government has<br />

tenaciously resisted proposals for bilingual education programs, apparently in the belief that any<br />

<strong>of</strong>ficial recognition <strong>of</strong> Spanish as a viable language in Gibraltar will encourage separatist and<br />

anexationist feelings among Gibraltarians. That the results <strong>of</strong> political referenda suggest no such<br />

feelings has not been regarded in maintaining the <strong>of</strong>ficial stance that English is the only language<br />

<strong>of</strong> Gibraltar.<br />

In Gibraltar schools Spanish is taught as an elective subject, and is presented as a foreign<br />

language, similar to French and Latin. Neither the textbooks nor the pedagogical approach<br />

found in most Spanish classes reflects the fact that the majority <strong>of</strong> Gibraltarian students speak<br />

Spanish natively or quasi-natively. At the same time, English classes presuppose that students<br />

are native speakers <strong>of</strong> English with full fluency in that language, an assumption which is at odds<br />

with reality. Naturally these <strong>of</strong>ficial views have little effect on informal language choice, and<br />

Spanish continues to be the language <strong>of</strong> choice in most non-<strong>of</strong>ficial domains. At the same time,<br />

despite the fact that virtually all children in Gibraltar attend school, the proportion <strong>of</strong> the<br />

Gibraltar population which speaks little or no useful English is surprisingly high. <strong>The</strong><br />

educational system does indirectly acknowledge the frequently limited English skills <strong>of</strong> many<br />

pupils by organizing English classes according to the skill level <strong>of</strong> the students, from little or no<br />

English through total fluency. Some Gibraltarian households use English frequently, particularly<br />

if one <strong>of</strong> the parents is from the United Kingdom, and when possible many such families send<br />

their children to Britain for extended vacations and even to study. Among Gibraltarian children


with no British family members and who speak only Spanish as a home language, very few<br />

speak English with native ability. Steward (1967: 72), despite demonstrating a sympathetic<br />

attitude towards the people <strong>of</strong> Gibraltar, commented that `the Gibraltarians look and sound so<br />

like us that their <strong>of</strong>f-beat English comes as a shock.' <strong>The</strong> `<strong>of</strong>f-beat' English is not that <strong>of</strong> an<br />

isolated but native dialect left to run its course in the absence <strong>of</strong> normative tendencies (such as<br />

found, e.g. on the south Atlantic islands <strong>of</strong> Tristan de Cunha and St. Helena), but rather the<br />

second-language approximations <strong>of</strong> a fundamentally Spanish-speaking population. <strong>The</strong>re are<br />

many older Gibraltarians who know no English, and even young residents who have studied<br />

English for many years may have little usable ability. My fieldwork in Gibraltar brought me into<br />

contact with many bright and motivated students who nonetheless spoke English with great<br />

difficulty. It is unlikely that such students can fully benefit from the rigidly monolingual British<br />

educational model; this may partially explain the noteworthy preference for natives <strong>of</strong> the United<br />

Kingdom for government jobs in Gibraltar. As late as the 1950's, some 60% <strong>of</strong> Gibraltarian<br />

students could not pass the English language exams administered by the British government<br />

(Stewart 1967: 72-3), which underscores the discrepancy between <strong>of</strong>ficial language policies and<br />

true language usage in Gibraltar.<br />

Spanish, conspicuous by its absence in <strong>of</strong>ficial domains, is learned in homes and on the<br />

street, and through the naturally permeable border with Spain. In Spain, the terms<br />

yanitos/llanitos are used to refer to Gibraltarians, possibly deriving from English Johnny or<br />

Italian Gianni (Italian immigration to Gibraltar was once heavy, and some elderly residents <strong>of</strong><br />

Catalan Bay still speak the Genoese dialect).<br />

In the phonological dimension, Gibraltarian Spanish fits neatly in with all western<br />

Andalusian traits, as regards velarization <strong>of</strong> word-final /n/, aspiration and loss <strong>of</strong> syllable- and<br />

word-final /s/, and neutralization and elision <strong>of</strong> syllable-final /l/ and /r/. Tables 1-3 give<br />

quantitative data which situate Gibraltar Spanish as unquestionably a western Andalusian<br />

dialect. As in rustic Andalusian Spanish, the level <strong>of</strong> phonological restructuring is considerable<br />

among Gibraltarians, most <strong>of</strong> whom have not studied Spanish formally and are not aware <strong>of</strong><br />

originally underlying consonants which have disappeared in speech. Thus the plural <strong>of</strong> túnel<br />

(pronounced as [túne]) is also [tune], the plural <strong>of</strong> árbol [árßo] is [árßo], etc. This is similar to<br />

what has occurred in many rural Andalusian dialects, as well as in parts <strong>of</strong> Latin America (e.g.<br />

Terrell 1982 for the Dominican Republic). As with Andalusians outside <strong>of</strong> Spain, Gibraltarians<br />

have diminished the sociolinguistic differences which within Andalusia separate speakers <strong>of</strong><br />

varying educational and socioeconomic levels. Given the status <strong>of</strong> Spanish as an oral, informal<br />

code in Gibraltar, Gibraltarians are not compelled to retain final consonants in formal speech,<br />

such as sometimes occurs in Andalusia. Elimination <strong>of</strong> final /s/, /l/, and /r/ is nearly categorical<br />

in Gibraltar, whereas within Spain there is some resistance to effacement in more formal styles,<br />

particularly as regards word-final liquids. As an anecdote, in the 1980's I recorded an interview<br />

in Spanish, broadcast on Spanish radio, between the British governor <strong>of</strong> Gibraltar and a Spanish<br />

radio announcer. <strong>The</strong> Spaniard, despite his obvious origins in Andalusia, maintained a formal<br />

diction and partially suppressed the Andalusian consonant-weakening. <strong>The</strong> governor, on the<br />

other hand, while maintaining impeccable grammar and an appropriately formal vocabulary,<br />

eliminated all final consonants without concern, a pronunciation which would be unlikely under<br />

the same circumstances within Spain. An exception to this trend is the minimal Spanishlanguage<br />

radio programming on (government-owned) Gibraltar radio; the announcers,<br />

occasionally revealing some Andalusian traits, speak with great articulatory precision and their<br />

speech is more similar to Castile than to the southern dialects <strong>of</strong> Spain. When questioned


explicitly by this writer as to why they adopted a pronunciation which was so patently at odds<br />

with the speech <strong>of</strong> the surrounding community, the announcers responded that the decision was<br />

purely personal, and reflected no <strong>of</strong>ficial policy. Indeed, there is no <strong>of</strong>ficial policy whatsoever as<br />

regards Spanish-language programming in Gibraltar, and the announcers affirmed that they<br />

based their radio styles on visits to Spain and their observations <strong>of</strong> the speech <strong>of</strong> fellow radio<br />

announcers in Spain.<br />

Gibraltarians do not typically distinguish /s/ and /θ/, and seseo (neutralization in favor <strong>of</strong><br />

[s]) predominates, unlike the prevailing ceceo in rural areas <strong>of</strong> neighboring southwestern<br />

Andalusia. Kramer (1986: 87) speculates that the tenacious seseo <strong>of</strong> Gibraltar Spanish may<br />

stem in part from the fact that until at least the middle <strong>of</strong> the 19th century, many Gibraltarians<br />

spoke Genoese, which has only /s/. Kramer also asserts that the relative resistance <strong>of</strong> syllablefinal<br />

/l/ and /r/ to neutralization may be due to a Genoese carryover, although my own field work<br />

suggests a rather high rate <strong>of</strong> neutralization. Similarly, Kramer (1986: 86-7) claims that<br />

velarization <strong>of</strong> final /n/ is nonexistent in Gibraltar Spanish and that even though final /n/ in<br />

velarized in Genoese, this pronunciation is considered vulgar and is avoided in Gibraltar. My<br />

own observations reveal a high rate <strong>of</strong> velarization <strong>of</strong> final /n/ in Gibraltar.<br />

Lexically, Gibraltar Spanish is described by a small dictionary <strong>of</strong> regionalisms (Cavilla<br />

1978), which dwells on lexical innovations, many coming from English, but also from<br />

Italian/Genoan. <strong>The</strong> latter dialect has given pavana `seagull,' bucherío `loud noise, racket,'<br />

cantín `tin can,' and leveche `southwestern wind.' From English come afolinearse (< fall in),<br />

afordar (< afford), chuar (< choose), guardao (< guard house), manolo (< man hole), rólipo (<<br />

lollipop). Kramer (1986: 68-75) gives a list <strong>of</strong> numerous Anglicisms, some frequent, others<br />

spurt <strong>of</strong> the moment translations, in Gibraltar Spanish. Bilingual calques and hybrid<br />

combinations are also frequent: estar guilty, hacer nitin (< knitting), dar un ring `call on the<br />

telephone.' Finally, loan-translations occur spontaneously, as in other bilingual Spanish-English<br />

communities: estar supuesto a (< to be supposed to), dar para atrás (< to give back), venir para<br />

atrás (< come back), etc. <strong>The</strong> expressions with para atrás (pronounced patrá) are also found in<br />

many bilingual communities in the United States (Lipski 1985c, 1987c; Otheguy 1993).<br />

It is difficult to directly measure linguistic attitudes in Gibraltar, given the lack <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficial<br />

recognition <strong>of</strong> Spanish and the natural reluctance <strong>of</strong> Gibraltarians to challenge estalished<br />

authority, but the preliminary results <strong>of</strong> a survey conducted by a pair <strong>of</strong> educators (Flores and<br />

Ballantine 1983) are illustrative <strong>of</strong> the larger perspective. First, a questionnaire was<br />

administered to 70 primary school teachers, a majority <strong>of</strong> whom were from Gibraltar. 54% <strong>of</strong><br />

the teachers believed that bilingualism was beneficial to the overall educational process, and<br />

only 6% believed that bilingualism could bring negative consequences. 86% <strong>of</strong> the teachers felt<br />

that the students' native language (usually Spanish) should be used to facilitate the learning <strong>of</strong><br />

the second language (English), while only 10% maintained the opposing position. As for the<br />

proper designation <strong>of</strong> the un<strong>of</strong>ficial language <strong>of</strong> Gibraltar, 15% <strong>of</strong> the teachers used the term<br />

`Spanish,' 10% used the term `yanito,' and 70% considered it to be `yanito/Spanish.' In speaking<br />

<strong>of</strong> their students' linguistic abilities, 94% <strong>of</strong> the teachers indicated that Gibraltarian students<br />

usually experience language-related academic difficulties, and 46% felt that these difficulties<br />

were widespread. 59% <strong>of</strong> the teachers believed that it was essential to employ Spanish in the<br />

classrooms (despite the <strong>of</strong>ficial prohibition) to give instrucciones and to convey basic<br />

information (60% felt that Spanish was `very useful' in these cases). 52% <strong>of</strong> the respondents<br />

indicated that it was necessary to revert to Spanish in order to adequately teach their respective<br />

subjects (for 58% Spanish was `very helpful'); 73% indicated that it was necessary to use


Spanish in teaching English (76% found Spanish `very useful'). <strong>The</strong>se figures contrast sharply<br />

with a linguistic self-survey included in the 1970 census (this self-survey disappeared from<br />

successive census forms). In 1970, <strong>of</strong> the economically active populatio <strong>of</strong> Gibraltar, 92.6%<br />

responded that they could speak English (89.5% could read English), and 98.5% indicated that<br />

they could speak Spanish (95.6% could read Spanish). Of the population above 15 years <strong>of</strong> age,<br />

81.3% could speak English (78.6% could read English) and 97.5% could speak Spanish (93.0%<br />

could read it). It is clear that the notion <strong>of</strong> `speaking English' reflected on the census forms is<br />

not strongly correlated with useable pr<strong>of</strong>iciency in the language, and falls far short <strong>of</strong> nativelevel<br />

fluencye.<br />

<strong>The</strong> above-mentioned data can be compared with the results <strong>of</strong> another preliminary<br />

survey conducted with a group <strong>of</strong> secondary school students (Flores and Ballantine 1983).<br />

Through the use <strong>of</strong> verbal stimuli, in the `home' lexical domain, the test indicated that 46.8% <strong>of</strong><br />

the pupils were Spanish-dominant, and 34.3% were English-dominant. In the `school' lexical<br />

domain, 62.% <strong>of</strong> the students were English-dominant, and 9.4% were Spanish-dominant. When<br />

non-verbal stimuli were used and one-word answers were solicited, 59% <strong>of</strong> the students tested as<br />

Spanish-dominant and 50% were English-dominant. When full-sentence responses were<br />

requested, 73% <strong>of</strong> the students were classified as Spanish-dominant, as opposed to 26% Englishdominant.<br />

It should be recalled that these exams set out to measure general linguistic abilities<br />

attained after 7-8 years <strong>of</strong> intensive formal instruction in English, in the midst <strong>of</strong> a society which<br />

maintains English as its <strong>of</strong>ficial language, all <strong>of</strong> which underscores the enormous discrepancies<br />

between <strong>of</strong>ficial educational policies and the linguistic reality <strong>of</strong> Gibraltar.<br />

Within Spain, there is a general opinion that Gibraltarians speak `poor' Spnaish (Stewart<br />

1967: 72), although few Spaniards classify it as `inadequate.' In reality only Spaniards living in<br />

close proximity to Gibraltar and who have frequent contact with Gibraltarians have even the<br />

slightest information on Gibraltar Spanish. At one point I conducted informal `matched-guise' or<br />

`blind' tests in Spain, playing unidentified tapes <strong>of</strong> both Gibraltar and Andalusian Spanish<br />

speakers to residents <strong>of</strong> Spain; most Spaniards were unable to correctly identify residents <strong>of</strong><br />

Gibraltar. On the other hand, if respondents were told prior to listening that the speaker was<br />

from Gibraltar, they frequently pointed out `errors' which they attributed to lack <strong>of</strong> education in<br />

Spanish and to interference from English, despite the fact that most <strong>of</strong> the traits also occur in<br />

vernacular western Andalusian Spanish.<br />

Actual observation <strong>of</strong> language domains in Gibraltar yields results which are somewhat<br />

at variance with self-assessment surveys. As noted above, in Gibraltar there is no <strong>of</strong>ficial policy<br />

regarding language choice, except in school instruction, government communications, and<br />

government-run broadcasting. In the remaining cases, language choice is determined by a matrix<br />

<strong>of</strong> sociolinguistic variables which characterize Gibraltar society. In the majority <strong>of</strong> linguistic<br />

exchanges which take place in Gibraltar, it is presupposed that all speakers possess the ability to<br />

express themselves in either English or Spanish, so that ultimate language choice reflects<br />

external factors such as context, style, and social setting. In reality, this working principle must<br />

be amended somewhat, since many Gibraltarians are not able to easily maintain a conversation<br />

held entirely in English, although their listening comprehension may be high. <strong>The</strong>re are some<br />

cases in which Spanish is the preferred opening gambit in Gibraltar, under the assumption that<br />

the interlocutor will not be comfortable speaking English. This would be true, for example, with<br />

laborers and domestic servants, working-class housewives, and in general in certain<br />

neighborhoods <strong>of</strong> Gibraltar. <strong>The</strong> majority <strong>of</strong> predominantly Spanish-speaking Gibraltar<br />

households originate from Spanish immigration, and within Gibraltar these families as a general


ule occupy a lower socioeconomic position than English-speaking households. Despite this<br />

demographic differentiation, it is not possible to base language choice on the physical<br />

appearance <strong>of</strong> a speaker, since many Gibraltarians with obviously Mediterranean/Spanish<br />

complexion and features are completely fluent in English, whereas even the most ruddy-cheeked<br />

blue-eyed Gibraltarians speak fluent Spanish. This fact notwithstanding, many Gibraltarians<br />

themselves claim to be able to predict language preference by looking at the features and<br />

complexion <strong>of</strong> a potential interlocutor. Stewart (1967: 59), a British civil servant who lived for<br />

ten years in Gibraltar in the 1950's, remarked that to initiate a conversation with an unfamiliar<br />

interlocutor would immediately provoke a response in English, and might well <strong>of</strong>fend a<br />

Gibraltarian, who resented being mistaken for a Spaniard or a poorly-educated person. This may<br />

well have been the case <strong>of</strong> the high British <strong>of</strong>ficial, whose face must surely have been familiar to<br />

nearly all residents <strong>of</strong> the tiny colony, but nowadays Gibraltarians are warmly receptive to<br />

visitors who initiate conversations in Spanish. During my own field work I was able to<br />

determine this in two different manners. First, I held monolingual conversations--some in<br />

English, others in Spanish--with diverse residents <strong>of</strong> Gibraltar, in no case revealing that I spoke<br />

the other language. Conversations held in English were typically somewhat stilted, even in the<br />

most casual contexts. Some Gibraltarians, obviously struggling to maintain a high level <strong>of</strong><br />

English, slipped into what British colonial <strong>of</strong>ficials derisively refer to as `Babu English,' that is<br />

the erroneous use <strong>of</strong> erudite and even common words, and seemed unable to fully express their<br />

sentiments. Spanish conversations, on the other hand, revealed no reluctance or inability to<br />

express nuances and complex ideas, and no conversation held in Spanish appeared strained or<br />

artificial. As a second phase, I conducted conversations in which I began in English, and<br />

suddenly switched to Spanish after hitting on the `surprising discovery' that Gibraltarians also<br />

spoke Spanish. <strong>The</strong> results <strong>of</strong> this informal survey were striking, since nearly all interlocutors<br />

experienced visible relief, and the tone <strong>of</strong> the conversations immediately became more animated,<br />

punctuated with jokes, anecdotes, friendly pr<strong>of</strong>anity, and slang, which almost never occurred in<br />

English-language conversations. It was impossible to test the effects <strong>of</strong> the opposite change,<br />

from Spanish to english, since a friendly conversation in Gibraltar would never follow this<br />

course, which could actually be regarded as <strong>of</strong>fensive, removing the conversation to a<br />

linguistically less comfortable code.<br />

In formal contexts, for example in government <strong>of</strong>fices, bilingual transitions are frequent,<br />

although not without occasional communication breakdowns, which induced Stewart (1967: 182)<br />

to quip that `everything one says in Gibraltar is half understood, everything said to one is half<br />

expressed. Every Gibraltarian you meet is using his second language.' Stewart related incidents<br />

in which Gibraltarians proudly refused to admit an insufficient knowledge <strong>of</strong> English, preferring<br />

instead to stumble through tasks inadequately. Obviously the situation has changed in the last<br />

half century, since it is now regional Gibraltarian English which defines exchanges in English,<br />

regardless <strong>of</strong> the observable prestige enjoyed by British-born government <strong>of</strong>ficials.<br />

My own observations indicate that use <strong>of</strong> English is nearly categorical in at least the<br />

following contexts:<br />

(1) When speaking to an unfamiliar government <strong>of</strong>ficial, or to any government employee<br />

in a public or <strong>of</strong>ficial setting;<br />

(2) When speaking to any employee or receptionist in a government <strong>of</strong>fice when the<br />

speaker wishes to maintain a high level <strong>of</strong> personal dignity;<br />

(3) When speaking to any obviously foreign tourist or visitor who is presumed to not<br />

come from Spain.


(4) In general in any situation which might sustain or enhance the prestige and social<br />

status <strong>of</strong> the speaker. This last trait reinforces the pro-British sentiments <strong>of</strong> most Gibraltarians,<br />

to the point that even in <strong>of</strong>ficial closed-door meetings, at social events, and in public greetings<br />

among residents <strong>of</strong> high social standing, use <strong>of</strong> English is expected. During my fieldwork I had<br />

occasion to attend a public reception, British style, in the governor's mansion. All guests were<br />

dressed elegantly, despite the fierce Andalusian summer sun, and since most guests knew one<br />

another, greetings and conversations were frequent. As each guest entered the courtyard garden,<br />

they exchanged impeccable formal greetings in English. After a few minutes, conversations<br />

naturally drifted to Spanish and became more effusive and intimate. However, each time it was<br />

necessary to great a newly arriving guest, all responded in English, after which the conversation<br />

immediately returned to Spanish. <strong>The</strong> childeren playing in the garden spoke Spanish to one<br />

another, but when a parent had occasion to speak to a child in a loud public voice, English was<br />

always used. Finally, as the guests were leaving, as they passed out <strong>of</strong> the courtyard gate,<br />

goodbyes were once more said in formal English.<br />

<strong>The</strong> majority <strong>of</strong> religious services in Gibraltar are held in English, and the less common<br />

Spanish-language services carry a lower social esteem. Newspapers are published in English<br />

and Spnaish, but the Spanish-language papers have small circulation and appear only at irregular<br />

intervals. In short, although Spanish is used in the majority <strong>of</strong> Gibraltar households, in public<br />

speech usage is more nuanced, affected by <strong>of</strong>ficial norms and the social aspirations <strong>of</strong> the<br />

speakers. <strong>The</strong> need to maintain rigid if informal linguistic protocols gives rise to a transitional<br />

period upon leaving a workplace where use <strong>of</strong> English is expected on the job. During rest<br />

periods and as the work day comes to a close, English-only usage shades <strong>of</strong>f into a free codeswitching,<br />

which in turn gives rise to predominantly Spanish conversations. Telephone<br />

conversations are more diverse; when the speaker feels no need to reaffirm social status and<br />

presumes that the interlocutor is in a similar situation, Spanish is the usual gambit, with frequent<br />

incursions <strong>of</strong> English. On other occasions English is the preferred medium, and mixed-language<br />

conversations are not uncommon, in which one speaker uses Spanish and the other responds in<br />

English, being in a situation where use <strong>of</strong> Spanish would not be appropriate. <strong>The</strong> social status<br />

associated with English rapidly dissipates in non-<strong>of</strong>ficial settings, especially among individuals<br />

who express themselves more easily in Spanish.<br />

<strong>The</strong>re is a striking similarity between the linguistic pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> Gibraltar and those speech<br />

communities where a European postcolonial metropolitan language competes with a creole<br />

language <strong>of</strong> inferior social status, <strong>of</strong>ten derived from the same European lexifier language (e.g.<br />

Jamaica, Guyana, Martinique and Guadeloupe, Cape Verde, and to some extent Haiti) or another<br />

European language (e.g. Suriname, Curaçao, Equatorial Guinea, Cameroon, Trinidad. What is<br />

unique about Gibraltar is that the yanito Spanish dialect is in no way creolized, nor is it even<br />

essentially different than neighboring Andalusian Spanish. In Gibraltar Spanish is not the<br />

language <strong>of</strong> an oppressed group, such as occurs in some parts <strong>of</strong> the United States, since native<br />

Gibraltarians are the descendents <strong>of</strong> British subjects and Spaniards who emigrated voluntarily to<br />

Gibraltar (the original Spanish residents abandoned Gibraltar more than 250 years ago following<br />

the British conquest). Despite the sometimes contentious Hispano-British relations centered on<br />

Gibraltar, residents are in closer contact with prestige registers <strong>of</strong> Spanish than with comparable<br />

sociolects <strong>of</strong> English. In terms <strong>of</strong> their own linguistic production, Gibraltarians come closer to<br />

educated norms <strong>of</strong> Spain than <strong>of</strong> Great Britain. Despite this fact, the British government has<br />

maintained the position that any <strong>of</strong>ficial recognition <strong>of</strong> Spanish as anything other than the lingo<br />

<strong>of</strong> immigrants and temporary laborers would nourish separatist tendencies. <strong>The</strong> end result is a


high degree <strong>of</strong> ambivalence among Gibraltarians, who on the one hand are more fervently pro-<br />

British than most residents <strong>of</strong> the United Kingdom and insist that Gibraltar is an Englishspeaking<br />

colony, and on the other hand maintain Spanish as the primary language <strong>of</strong> daily<br />

intercommunication.<br />

<strong>The</strong>re are also noteworthy parallels between Spanish-English bilingualism in Gibraltar<br />

and in the United States. In both regions English is the <strong>of</strong>ficial language, enjoying higher<br />

prestige, and bilingual contacts give rise to a wide range <strong>of</strong> code-switching phenomenona,<br />

semantic and syntactic calques, and mutual influence at all levels. In Gibraltar, however,<br />

residents speak both Spanish and English voluntarily and not through coersion, as sometimes<br />

occurs among Spanish speakers in the United States, and frequently take the more difficult path<br />

<strong>of</strong> communication in English for purely extralinguistic reasons. In every respect, Gibraltar<br />

represents a unique linguistic configuration, different from both Spain and the United Kingdom,<br />

and exhibiting both similarities and differences with respect to other bilingual communities<br />

throughout the world.<br />

Table 1: Behavior <strong>of</strong> /s/ in Gibraltar and other Spanish dialects (%)<br />

-----------------------------------------------------------------<br />

/sC/ /s#C/ /s##/ /s#V/ /s/#v<br />

[s][h][Ø] [s] [h] [Ø] [s] [h] [Ø] [s] [h] [Ø] [s] [h] [Ø]<br />

--------------------------------------------------------------------------------------<br />

Gibraltar<br />

1 96 3 0 94 6 4 1 95 78 8 14 4 17 79<br />

Cáceres<br />

2 91 7 0 94 6 9 8 83 23 77 0 0 95 5<br />

Sevilla<br />

0 95 5 0 91 9 5 2 93 69 10 21 1 46 54<br />

Granada<br />

0 82 18 0 85 15 1 2 97 0 15 85 2 50 48<br />

Las Palmas<br />

2 85 13 0 89 11 2 17 81 75 25 0 0 92 8<br />

Madrid<br />

94 6 0 69 29 2 82 12 6 92 8 0 96 4 0<br />

Melilla (pop.)<br />

11 25 62 29 14 57<br />

--------------------------------------------------------------------------------------------<br />

C = consonante; # = word boundary; ## = phrase boundary;<br />

V = stressed vowel; v = unstressed vowel


Table 2: word-final /n/ in Gibraltar and other Spanish dialects (%)<br />

-----------------------------------------------------------------<br />

Dialect /n/## /n/#V<br />

[n] [ŋ] [Ø] [n] [ŋ] [Ø]<br />

---------------------------------------------------------------------------<br />

Gibraltar 2 43 55 54 36 10<br />

Cáceres 0 65 35 21 51 28<br />

Sevilla 2 42 56 40 38 22<br />

Granada 0 77 23 48 35 17<br />

Las Palmas 18 49 33 54 34 12<br />

Madrid 98 0 2 97 0 3<br />

Melilla (pop.) 0 40 60 53 33 13<br />

----------------------------------------------------------------------------<br />

/n/ ## = phrase final (muy bien)<br />

/n/ #V = word final prevocalic (bien hecho)<br />

THE SPANISH OF CEUTA AND MELILLA<br />

<strong>The</strong> Spanish enclaves <strong>of</strong> Ceuta and Melilla, along the northern coast <strong>of</strong> Morocco, are esentially<br />

linguistic continuations <strong>of</strong> Algeciras and Málaga, respectively, although the presence <strong>of</strong> a<br />

substantial Arabic-speaking Moroccan population brings first- and second- language varieties <strong>of</strong><br />

Spanish in contact. Since both enclaves are sustained by Spanish military garrisons, housing<br />

soldiers from all parts <strong>of</strong> Spain, a certain amount <strong>of</strong> dialect levelling also takes place.<br />

González Las (1990) studies the pronunciation <strong>of</strong> Spanish in Melilla. This dialect reveals<br />

velarization <strong>of</strong> word- and phrase-final /n/ at rates comparable to those found in Andalusia. <strong>The</strong><br />

posterior fricative /x/ is more usually a velar fricative [x], with the aspiration [h] being less<br />

common. <strong>The</strong> /s/ is alveolar, and there is some distinction /s/-/ /, although seseo predominates.<br />

Syllable- and word-final /s/ are aspirated or elided at high rates, although more educated men<br />

retain a sibilant [s] at rates considerably higher than found in Andalusia. Word-final /l/ and /r/<br />

are also lost, but at rates lower than in vernacular Andalusian speech.<br />

ANDALUSIAN SPANISH OUTSIDE OF ANDALUSIA<br />

Emigration from Andalusia to other areas <strong>of</strong> Spain, and to industrialized countries in<br />

western and northern Europe, has been considerable in recent decades, and transplanted<br />

Andalusian speech communities are found in several European cities. <strong>The</strong> Andalusian<br />

immigrants typically represent the lower socioeconomic classes, since economic necessity is the<br />

primary factor influencing emigration, and the educational level in Spanish is correspondingly<br />

low. As a result, vernacular tendencies confined to the most informal registers and lowest<br />

sociolects in Andalusia are frequently extended to embrace all members <strong>of</strong> expatriate Andalusian<br />

communities (much as happens with Gibraltar Spanish, and New York and Dominican Spanish<br />

on the U. S. mainland). Children born <strong>of</strong> Andalusian parents abroad acquire phonologically<br />

restructured varieties <strong>of</strong> Spanish in which variable consonantal modifications have become


categorical, and in which underlying representations have been modified to reflect consonantal<br />

neutralization and erosion. Narbona et al. (1998: 187) <strong>of</strong>fer examples <strong>of</strong> uneducated Andalusian<br />

Spanish abroad, exemplifying the massive consonantal modifications which have spread<br />

unchecked in environments in which formal instruction in Spanish is lacking and little normative<br />

Spanish is available in the surrounding environment:<br />

El paladá e otra folma en Epaña que aguí. Kando mi mae ase aguí una paeya<br />

faltan la cosa que mete y ayí el pehkao ma freco y etá ma güeno [el paladar es de<br />

otra forma en España que aquí. Cuando mi madre hace aquí una paella faltan las<br />

cosas que mete y allí el pescado es más fresco y está más bueno]<br />

Po la alemana (a)hín mucha coha rebuelta la ehpañora son mucha behe aín po en<br />

una coha (a)hín to de una be (a)hín [pues la (comida) alemana, así muchas cosas<br />

revueltas; la española son muchas veces, así pues, en una cosa así, todo de una<br />

vez así]<br />

<strong>The</strong> authors note that `lo que verdaderamente llama la atención en la forma de pronunciar el<br />

español de estos hablantes es la concentración e intensidad de tales rasgos, fenómeno que en<br />

Andalucía sólo se da de manera excepcional en individuos muy incultos y que tienen poco<br />

contacto con su entorno social, cada vez menos numerosos por la pr<strong>of</strong>unda modificación de los<br />

modos de vida tradicionales ...' (Narbona et al. 1998: 187-8)<br />

IMITATIONS OF ANDALUSIAN SPANISH<br />

From a letter published in a Spanish newspaper in 1986 by a businessman from Algeciras, Cádiz,<br />

in response to a letter written in Catalan (Narbona et al. 1998: 17):<br />

Agecira Mare (Cai)<br />

24 d'enero 1986<br />

Zeñó:<br />

He recibío zu carta de fesha catorse der corriente me d'Enero.<br />

Nó ha sío una jartá de difisi enterarno de los sucedío, y má o meno eztamo casi orientao.<br />

Lo que toavía no z'entiende der tó e lo de "Que fem aquest estiu?" y ezo no lo podemos<br />

conchabá. En cuantito lo zepamos le contestaremo con musho arte.<br />

Eá, zeñores, quedar con Dió.<br />

Table 3: Behavior <strong>of</strong> /l/ and /r/ in selected Spanish dialects (%)<br />

/r/C /#C r/## /l/C /l/#C /l/##<br />

______________________________________________________________________<br />

[r] [l] [Ø] [r] [l] [Ø] [r] [l] [Ø] [l] [r] [Ø] [l] [r] [Ø] [l] [r] [Ø]<br />

______________________________________________________________________<br />

Gibraltar<br />

82 0 18 56 1 43 5 0 95 31 29 40 47 17 36 11 0 89


Cáceres<br />

96 0 4 88 2 10 47 0 53 84 0 16 81 1 18 56 0 44<br />

Sevilla<br />

84 2 14 70 0 30 29 0 71 43 38 18 47 18 35 38 0 62<br />

Granada<br />

89 1 9 65 1 34 27 1 72 48 31 21 52 10 38 25 0 75<br />

Las Palmas<br />

73 12 15 59 17 24 28 8 64 65 23 12 73 2 25 36 7 57<br />

Madrid<br />

99 0 1 99 0 1 97 0 3 100 0 0 100 0 0 99 0 1<br />

Melilla (popular)<br />

51 0 49 52 0 47<br />

---------------------------------------------------------------------------------------<br />

C = consonant; # = word boundary; ## = phrase boundary<br />

NOTES 1<br />

<strong>The</strong> apparent reluctance <strong>of</strong> a wide cross-section <strong>of</strong> Spanish dialects to accept phonetic<br />

sequences <strong>of</strong> the sort [...h...h...], whether the aspiration [h] instantiates the posterior fricative /x/<br />

or the reduction <strong>of</strong> /s/, is the signature behavior <strong>of</strong> the Obligatory Contour Principle (OCP), a<br />

theoretical postulate accepted by many phonologists (McCarthy 1986; Schein and Steriade 1986;<br />

Yip 1988, 1989), which disallows identical adjacent elements in phonological representations.<br />

<strong>The</strong> OCP was originally proposed to cover suprasegmental or autosegmental manifestations such<br />

as lexical tone, but there is evidence in some languages that the OCP serves as a quantitative<br />

constraint on certain combinations <strong>of</strong> vowels and consonants, both in underlying representations<br />

and as the result <strong>of</strong> superficial phonetic modifications. In many languages, OCP effects<br />

involving sequences <strong>of</strong> nonadjacent segments do not directly manifest themselves by blocking or<br />

triggering rules, but may exist as more subtle morpheme structure constraints whose synchronic<br />

existence at times emerges only upon a detailed quantitative cross-section. For example, Mester<br />

(1986) verifies the existence <strong>of</strong> OCP effects and hierarchically arranged feature tiers in Javanese<br />

by computing co-occurrence frequencies for a large number <strong>of</strong> Javanese morphemes. Such<br />

morpheme structure constraints, while formally describable by the OCP, may become partially<br />

lexicalized across time, admitting lexical exceptions particularly among recent borrowings or<br />

neologisms. OCP effects may represent the results <strong>of</strong> gradual evolution, and occasional<br />

exceptions do not necessarily invalidate the postulate <strong>of</strong> OCP-induced co-occurrence constraints.<br />

In scanning the Spanish lexicon, it becomes apparent that for all practical purposes, Spanish<br />

lacks morpheme-internal sequences <strong>of</strong> the type /...xVx.../ or /...hVh.../. <strong>The</strong> ready availability <strong>of</strong><br />

combinations in which another consonant intervenes, such as Jorge, ajonjolí, jengibre, etc.,<br />

demonstrate that consonants block any potential OCP effects triggered by two instances <strong>of</strong> /x/<br />

separated only by a vowel. <strong>The</strong> handful <strong>of</strong> Spanish words containing /...xVx.../ sequences have a<br />

vanishingly low frequency in normal speech, are borrowings from non-Romance languages, and<br />

<strong>of</strong>ten prevail in dialects where /x/ is given an obstruent pronunciation: jején `gnat,' jeja `white<br />

wheat,' jijallo `a type <strong>of</strong> bramble,' jojoto `immature corn [Venezuela],' jojana `mocking tone <strong>of</strong><br />

voice,' jajá type <strong>of</strong> bird [Argentina],' Gijón `a city in northern Spain,' Jujuy `a city in northern


Argentina,' etc. <strong>The</strong> reasons for the low frequency <strong>of</strong> /...xVx.../ combinations in Spanish may<br />

originally have been accidental, reflecting the early Romance sources <strong>of</strong> modern Spanish /x/.<br />

<strong>The</strong> latter sound (which was pronounced [s] or [z] in medieval Spanish) comes from a variety <strong>of</strong><br />

sources, including the intervocalic cluster /-kl-/ (e.g. oculu > oclu > ojo), the combination /li/<br />

(e.g. filiu > hijo), the combination /-ks-/ (e.g. fixu > fijo), initial /g-/ (e.g. gentem > gente), and<br />

several other possibilities. Rarely in Romance did more than one <strong>of</strong> these proto-sources <strong>of</strong> /x/<br />

appear in close succession, separated only by a vowel. Aside from the relative scarcity <strong>of</strong><br />

/...xVx.../, the reluctance <strong>of</strong> native speakers to freely accept such combinations is somewhat<br />

unusual in Spanish, where combinations <strong>of</strong> identical consonants separated by a single vowel are<br />

not uncommon. Certainly /...kVk.../ and /...gVg.../ sequences are not infrequent (although the<br />

very term cac<strong>of</strong>onía suggests that some speakers may find the combinations less than<br />

euphonous), so that neither [+back] or [+high] is necessarily implicated in the general avoidance<br />

<strong>of</strong> /...xVx.../ sequences. Similarly, sequences <strong>of</strong> identical labial, dental, and palatal consonants<br />

are evidently not excluded by morpheme-structure constraints <strong>of</strong> the OCP type, although there<br />

exist few phonological processes operating intermorphemically which would further test the<br />

possibility <strong>of</strong> OCP-based co-occurrence restrictions. <strong>The</strong> existence <strong>of</strong> word- internal avoidance<br />

<strong>of</strong> [...hVh...] provides additional support for the notion that some type <strong>of</strong> OCP-induced<br />

phenomenon is at stake. <strong>The</strong> presence <strong>of</strong> word boundaries is not crucial to the constraint,<br />

although combinations involving word-final SA provide the most common test cases. Once<br />

expanses larger than a single word are involved, additional prosodic conditioning must be<br />

invoked. Given the variability <strong>of</strong> SA reduction in different environments, the precise domain <strong>of</strong><br />

the constraint is not clear, but the largest expanse appears to be the clitic group (in the sense <strong>of</strong><br />

Nespor and Vogel 1986). This accounts for the frequent blockage <strong>of</strong> SA in DETERMINER + NOUN<br />

and ADJECTIVE + NOUN combinations. Occasionally the entire phonological phrase may be at<br />

stake, as suggested by Catalán's example <strong>of</strong> compras hojas, a V + DO sequence.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!