Professional Documents
Culture Documents
λ
>
>
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 21
1 1
Prupiu warmi wañuura, iskai wambra- Cuando su madre murió, dos niños
si kidá, sapalla kari. 2 Nispaka ianukurkasi quedaron solos con su padre. 2 El padre
kikinlla, wambrakunata kuidangapa. 3 Ianui mismo cocinaba para cuidar a los niños.
3
saikugmanda, warmisi maská, kasarangapa, Pero se cansó de cocinar y buscó a otra
“Wambrakunata kuidai aiudawachu” nispa. mujer para casarse con ella y para que lo
4
Chi warmika manasi karka nigpika bwinu. ayudara a cuidar a los niños. 4 Resultó que
5
Iapa minguadu warmisi karka. 6 Trabajan- la mujer no era buena. 5 Era una mujer
gá kusa riura, wambrakunallawasi kidadur muy miserable. 6 Cuando el esposo se iba a
karka mama ningandi. 7 Nispaka, kusa cha- trabajar, la madrastra se quedaba sola con
iaura, wambrakunataka pichupi apiwa abin- los niños. 7 Luego, cuando llegaba el esposo,
taspaka, kusapaka apartisi churadur kar- ensuciaba a los niños en el pecho con la so-
ka mikudu. 8 Wambrajimkunaka taitandi pa, y ponı́a aparte la comida para su mari-
chaiaura, iarkaimandasi kawanakudur kar- do. 8 Cuando el padre llegaba, los niños lo
ka taitandita. 9 Chiuraka tapunsi: “¿Ñachu miraban con hambre. 9 Entonces él pregun-
karapuangi wambrakunata?” 10 Mama nin- taba: “¿Ya has dado comida a los niños?”
22 Iskay wagchu
“Timpu-mi kara-ni-kuna-ta”.
tiempo-DIR dar-1-PL-OBJ
11
Či-ura, tayta-ndi miku-y pučuka-spa, kuti-si ri-´ batya
ese-TIEM padre-JUN comer-INF terminar-ASI otra.vez-RPT ir-3 batea
12
rura-nga-pa. Wamra-kuna yarkay-manda-si waka-naku-dur ka-rka, prupju
hacer-INFF-PROP niño-PL hambre-ABL-RPT llorar-PROGPL-AG ser-PSD propio
13
mama-ndi-manda yuya-ri-´s. Či-ura-ka učpa-wa-si abinta-´, “Ama
madre-JUN-ABL pensar-REF-ASI ese-TIEM-TOP ceniza-COM-RPT aventar-3 no
kiLači-wa-naku-y-či” ni-spa. 14
Či-ura-ka mas-si waka-n-kuna.
molestar-1O-PROGPL-2IMP-PL decir-ASI ese-TIEM-TOP más-RPT llorar-3-PL
15
Čisi-ma tayta-ndi čaya-ura, kuti-si yarkay-manda simi paska-naku-rka.
tarde-MET padre-JUN llegar-TIEM otra.vez-RPT hambre-ABL boca abrir-PROGPL-PSD
16 17
Či-ura sug kaya-ndi čapa-n-si warmi-ta. ‘¿Sutipa-ču kara-pu-wa-dur
ese-TIEM uno mañana-JUN espiar-3-RPT mujer-OBJ verdad-IRR dar-BEN-1O-AG
wamra-kuna-ta?’ 18
UpaLa utku-manda kawa-ku-ura, sutipa-si “Miku-y-či”
niño-PL-OBJ quieto hueco-ABL ver-PROG-TIEM verdad-RPT comer-2IMP-PL
10
La madrastra le decı́a: “Ya les dı́”. gandi ninsi: “Timpumi karanikunata”.
11 11
Entonces, cuando el padre terminaba Chiura, taitandi mikui puchukaspa, ku-
de comer, se iba otra vez a hacer bateas. tisi ri batia rurangapa. 12 Wambrakuna iar-
12 kaimandasi wakanakudur karka, prupiu ma-
Los niños lloraban de hambre, cuando
se acordaban de su madre. 13 Entonces la mandimanda iuiarı́s. 13 Chiuraka uchpawa-
madrastra les aventaba cenizas, diciendo: si abintá, “Ama killachiwanakuichi” nispa.
14
“No me molesten”. 14 Entonces los niños Chiuraka massi wakankuna. 15 Chisima
lloraban aún más. 15 Cuando el padre llega- taitandi chaiaura, kutisi iarkaimanda simi
ba por la tarde, otra vez los niños estaban paskanakurka.
16
con las bocas abiertas de hambre. Chiura sug kaiandi chapansi warmita.
16 17
Entonces al dı́a siguiente espió a su ‘¿Sutipachu karapuadur wambrakunata?’
18
esposa. 17 ‘¿Es verdad que da de comer a Upalla utkumanda kawakuura, sutipasi:
los niños?’ 18 Mientras veı́a en secreto por “Mikuichi” nispa, atun kucharawa pichulla-
un hueco, ella verdaderamente dijo: “Co- pisi tallı́. 19 Wakankunasi.
20
man”, y les echó sopa en el pecho con una Chiura taitandi llakirı́s iaikunsi.
21
cuchara grande. 19 Los niños lloraron. Ninsi: “Sutipami kam mana karapuadur
20
Entonces su padre se entristeció y kaskangi mikui. 22 Rasunmi ka, nuka cha-
entró. 21 Dijo: “De veras no les das de co-
mer. 22 Con razón me miraban con ham-
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 23
yarkay-manda kawa-wa-naku-dur ka-ska. 23
AsLa-ka kara-pu-wa-y may
hambre-ABL ver-1O-PROGPL-AG ser-PRT poco-TOP dar-BEN-1O-2IMP cual
učuLa-s”. 24
Časa ni-spa, čusku puñiti-si piga-´. 25
Či-ura-ka warmi
pequeño-TAMB ası́ decir-ASI cuatro puñete-RPT pegar-3 ese-TIEM-TOP mujer
kay-pi kwida-ku-y. 28
Nuka Lugsi-sa-mi mixur kay-manda, kam-kuna-La
este-LOC cuidar-PROG-2IMP yo salir-1FUT-DIR mejor este-ABL tú-PL-SOL
29
kawsa-naku-nga-pa”. Časa ka-g-manda, kusa-ka yuya-ri-g–samu-n-si
vivir-PROGPL-INFF-PROP ası́ ser-AG-ABL esposo-TOP pensar-REF-AG–venir-3-RPT
30
‘Kay wamra-kuna-ta-ka saki-g–ri-sa-mi sač-uku-pi’. Ni-spa-ka
este niño-PL-OBJ-TOP dejar-AG–ir-1FUT-DIR árbol-DEN-LOC decir-ASI-TOP
kaLari-sunči. 31
ALi-či-ri-sunči kači, purutu, sara, arakača malki, albirka,
empezar-12FUT bien-CAU-REF-12FUT sal frijol maı́z arracacha retoño arveja
puru muyu”.
calabaza fruto
32
KučiLu apila-spa, ñugpa-y-si kaLari-´, truča-´s. 33
Wamra-xim-kuna
cuchillo afilar-ASI adelantar-INF-RPT empezar-3 hacer.trocha-ASI niño-COMP-PL
siki-pi-si puñu-n-kuna.
trasero-LOC-RPT dormir-3-PL
36
Ni-´s kaya-ndi-ka sug tambu-si aLi-či-n kaLari-n-kuna.
decir-ASI mañana-JUN-TOP uno ranchito-RPT bien-CAU-INF empezar-3-PL
37
Ni-´s tambu ladu suyu trabaxa-y-si kaLari-n-kuna, simiLa
decir-ASI ranchito lado todo.en.orden trabajar-INF-RPT empezar-3-PL semilla
tarpu-nga-pa. 38
Ni-´s suma aLi-či-spa, batya rura-nga-pa-si ri-´,
sembrar-INFF-PROP decir-ASI bonito bien-CAU-ASI batea hacer-INFF-PROP-RPT ir-3
39
wamra-kuna-ta yanu-y manda-spa. A–la–una čaya-n-si miku-nga-pa.
niño-PL-OBJ cocinar-INF mandar-ASI a.la.una llegar-3-RPT comer-INFF-PROP
40 41
Ni-´s kuti-si batya-ma ri-´. Kuti “Sina yanu-naku-ngi-či” ni-spa,
decir-ASI otra.vez-RPT batea-MET ir-3 otra.vez cena cocinar-PROGPL-2-PL decir-ASI
42
ri-n-si. Y–kuti-si čaya-´ čisi-ma.
ir-3-RPT otra.vez-RPT llegar-3 tarde-MET
43
Ni-spa-ka sug kaya-ndi-s mana-si čaya-g–ri-´ miku-nga-pa.
decir-ASI-TOP uno mañana-JUN-TAMB no-RPT llegar-AG–ir-3 comer-INFF-PROP
44
Mana čaya-g–ri-g-manda, wamra-kuna-ka tayta-ndi-manda Laki-spa, ni-n-kuna-si
no llegar-AG–ir-AG-ABL niño-PL-TOP padre-JUN-ABL tener.pena-ASI decir-3-PL-RPT
45
“¿Ima-wa-ta mana utka samu-ku miku-nga-pa?” Mana čisi-ya-gta
qué-COM-PREG no rápido venir-PROG comer-INFF-PROP no tarde-CNV-LIM
kawa-ri-´. 51
Wičay kawa-ura-ka, puru-kuna-La-si kawa-ri-´.
ver-REF-3 hacia.arriba ver-TIEM-TOP calabaza-PL-SOL-RPT ver-REF-3
52 53
Taka-ri-naku-rka-si ‘pulun–pulun’. Či-ura-ka kari wamra
golpear-REF-PROGPL-PSD-RPT son.de.golpes ese-TIEM-TOP varón niño
46
¿Manachu iarkai apı́ u imataka?” 47 Kari bre o qué (ha sucedido)?” 47 El niño dijo a
wambra panindita ninsi: “Ringa kawanga- su hermana: “Vamos a ver. 48 A lo mejor
pa. 48 Sulu ima pasaku”. 49 Warmi wambra algo le ha sucedido”. 49 La niña le contestó:
aininsi: “Ringa”. “Vamos”.
50 50
Wambrakuna batia rurakuskama cha- Cuando los niños llegaron a donde
iagriura, astillukunallasi kawarı́. 51 Wichai hacı́a las bateas, solamente vieron las as-
kawauraka, purukunallasi kawarı́. 52 Takari- tillas. 51 Al mirar hacia arriba, vieron so-
nakurkasi: ‘Pulun pulun’. 53 Chiuraka kari lamente unas calabazas. 52 Se golpeaban
wambra ninsi: “Ña kunankar taitaka ku- unas a otras pum pum. 53 Entonces el ni-
nauraka talbis nukanchi pugritaka sitagsa- ño dijo: “Ciertamente papá vino a aban-
munchar. 54 ¿Imata ruraipa? 55 Imashaug- donarnos, ¡pobres de nosotros! 54 ¿Qué ha-
pas kaugsanakuimi iukanchi. 56 Nukanchi cer? 55 Tenemos que sobrevivir, sea como
pugri mana maschar chaiagrisunchi nukan- sea. 56 Nosotros, pobrecitos, probablemente
chipa wasipi. 57 Kaipichar wañunga iacha- no podremos llegar a nuestra casa. 57 Pro-
sunchi”. 58 Nispaka wakaisi kallarinkuna bablemente moriremos aquı́”. 58 Entonces
tiarı́s, astillullata kawaspa. se sentaron y, mirando las mismas astillas,
empezaron a llorar.
26 Iskay wagchu
59 60
Iskay simana-si ka-rka-kuna, kunga-ska. Ni-spa-ka kači-si tuku-ri-n
dos semana-RPT ser-PSD-PL olvidar-PRT decir-ASI-TOP sal-RPT hacerse-REF-INF
61 62
ri-´. Ni-spa kuti islabun-si tuku-ri-´. ¿Ima-wa nina-ya-či-nga
ir-3 decir-ASI otra.vez eslabón-RPT hacerse-REF-3 qué-COM candela-CNV-CAU-3FUT
63
yanu-nga-pa? Yarkay api-g-manda, kari wamra-ka ni-n-si “Sug sača-si
cocinar-INFF-PROP hambre coger-AG-ABL varón niño-TOP decir-3-RPT uno árbol-RPT
64 65
kawa-ri-´, mas awa ka-g-ta”. Či-pi-si sika-n-kuna. Či-ura
ver-REF-3 más arriba ser-AG-OBJ ese-LOC-RPT subir-3-PL ese-TIEM
66
kawa-ri-n-si sug tambu-pi puyu-ya-ku-g-ta. Urayku-n-si sača-manda.
ver-REF-3-RPT uno ranchito-LOC humo-CNV-PROG-AG-OBJ bajar-3-RPT árbol-ABL
67 68
Ni-´s tambu-ma-si kuti ri-n-kuna. Či-pi pani-ndi-ta saki-spa,
decir-ASI ranchito-MET-RPT otra.vez ir-3-PL ese-LOC hermana-JUN-OBJ dejar-ASI
69
ni-n-si “Kam suya-wa-ku-y. Nuka ri-sa, nina maña-nga-pa.
decir-3-RPT tú esperar-1O-PROG-2IMP yo ir-1FUT candela pedir-INFF-PROP
70 71
Ña-mi samu-sa”. Čaya-g–ri-n-si či tambu puyu-ya-ku-ska-ma.
ya-DIR venir-1FUT llegar-AG–ir-3-RPT ese ranchito humo-CNV-PROG-PRT-MET
72 73
Či-ura ukuča-kuna tuna-y-si uya-ri-naku-rka. Mas ladu-ya-y
ese-TIEM ratón-PL tocar-INF-RPT oı́r-REF-PROGPL-PSD más lado-CNV-INF
74
ri-ura, čikig–čikig-si uya-ri-ku-rka. Či-ura kari wamra yuya-ri-n-si
ir-TIEM son.de.guitarra-RPT oı́r-REF-PROG-PSD ese-TIEM varón niño pensar-REF-3-RPT
75
‘Kay-pi-ka runa-kuna-ča-r kawsa-naku-´’. Utku-manda kawa-g–ri-ura,
este-LOC-TOP persona-PL-CRT-SEG vivir-PROGPL-3 hueco-ABL ver-AG–ir-TIEM
59 59
Dos semanas se quedaron allı́ tran- Iskai simanasi karkakuna, kungaska.
quilos. 60 Luego se les acabó la sal. 61 Des- 60
Nispaka kachisi tukurin ri. 61 Nispa kuti
pués se les acabó la yesca (lit. eslabón). islabunsi tukurı́. 62 ¿Imawa ninaiachinga ia-
62
¿Con qué se hará candela para cocinar? nungapa? 63 Iarkai apigmanda, kari wam-
63
Como les cogió el hambre, el niño dijo: braka ninsi: “Sug sachasi kawarı́, mas awa
“Se ve un árbol que es más alto que los de- kagta”. 64 Chipisi sikankuna. 65 Chiura ka-
más”. 64 Allı́ subieron. 65 Entonces se vio warinsi sug tambupi puiuiakugta. 66 Urai-
humo que salı́a de un ranchito. 66 Bajó del kunsi sachamanda.
67
árbol. Nis tambumasi kuti rinkuna. 68 Chi-
67
Luego regresaron al ranchito. 68 Allı́ pi panindita sakispa, ninsi: “Kam suiawa-
dejó a su hermana, diciéndole: “Tú espé- kui. 69 Nuka risa, nina mañangapa. 70 Ña-
rame. 69 Iré a pedir candela. 70 Vendré en mi samusa”. 71 Chaiagrinsi chi tambu pu-
seguida”. 71 Entonces fue y llegó al ranchito iuiakuskama. 72 Chiura ukuchakuna tunaisi
de donde salı́a el humo. 72 En ese momento uiarinakurka. 73 Mas laduiai riura, chikig
unos ratones estaban tocando (guitarra). chikigsi uiarikurka. 74 Chiura kari wambra
73 iuiarinsi: ‘Kaipika runakunachar kaugsana-
Cuando se acercó, oyó el sonido de las
guitarras. 74 Entonces el joven pensó: ‘Aquı́ kú’. 75 Utkumanda kawagriura, kuchakuna-
ha de estar viviendo gente’. 75 Cuando miró
por un hueco, solamente unos ratones baila-
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 27
ukuča-kuna-La-si bayla-naku-rka. 76
Ukuča-kuna wiLa-n-si “¡Uxala
ratón-PL-SOL-RPT bailar-PROGPL-PSD ratón-PL avisar-3-RPT ojalá.que.no
77 78
rima-ri-ku-ngi-si!” ni-´. “¿Ima-pa-ta samu-ngi? Kay-pi-mi kuku
hablar-REF-PROG-2-RPT decir-3 qué-PROP-PREG venir-2 este-LOC-DIR diablo
79 80
mamita kawsa-´”. “Nina-manda-mi samu-ni-si” ni-´. Ni-´s ukuča-kuna
mamita vivir-3 candela-ABL-DIR venir-1-RPT decir-3 decir-ASI ratón-PL
api-´s miku-nga-mi”. 81
Ni-g’ manča-ri-´s ri-n-La-si, nina apa-spa.
coger-ASI comer-3FUT-DIR decir-ASD temer-REF-ASI ir-3-SOL-RPT candela llevar-ASI
82 83
Sug iskay simana-pi, kuti-si nina wañu-´. Či-ura-ka pani-ndi
uno dos semana-LOC otra.vez-RPT candela morir-3 ese-TIEM-TOP hermana-JUN
84
ni-n-si “¿May-pi-ta nina maña-g–ri-ngi? Pusa-wa-y rigsi-nga-pa”.
decir-3-RPT dónde-LOC-PREG candela pedir-AG–ir-2 llevar-1O-2IMP conocer-INFF-PROP
85 86
Či-ura turi-ndi ni-n-si “Kam piru yapa-mi asi-´s apa-nka-ngi. Mana
ese-TIEM hermano-JUN decir-3-RPT tú pero muy-DIR reı́r-ASI llevar-2FUT-2 no
87
asi-ri-nga-pa ka-gpi, ri-sunči”. Pani-ndi ni-n-si “Di-dius mana
reı́r-REF-INFF-PROP ser-ASD ir-12FUT hermana-JUN decir-3-RPT de-Dios no
88 89
asi-sa-ču. Pusa-wa-y”. “Ri-nga-si” ni-´.
reı́r-1FUT-IRR llevar-1O-2IMP ir-3FUT-RPT decir-3
90
Iska-ndi ri-n-si kaLari-n-kuna. 91
Čaya-g–ri-n-kuna-si tambu-pi kuku
dos-JUN ir-INF-RPT empezar-3-PL llegar-AG–ir-3-PL-RPT ranchito-LOC diablo
miku-nga-pa.
comer-INFF-PROP
99 100
Či-pi-si kida-n-kuna. Kada ratu-si miku-y kara-ku-rka
ese-LOC-RPT quedar-3-PL cada rato-RPT comer-INF dar-PROG-PSD
101
pay-kuna-ta. Simana-pi-ka ña-si tantya-ku-rka miku-nga-pa.
él/ella-PL-OBJ semana-LOC-TOP ya-RPT tantear-PROG-PSD comer-INFF-PROP
102 103
Ukuča čupa-si maña-či-´, tantya-nga-pa. Či-ura-ka mana-si
ratón cola-RPT pedir-CAU-3 tantear-INFF-PROP ese-TIEM-TOP no-RPT
104
kikin-kuna-ta pudi-´ tantya-nga-pa. Či-ura ni-n-si “¿Ima-wa-ta mana
mismo-PL-OBJ poder-3 tantear-INFF-PROP ese-TIEM decir-3-RPT qué-COM-PREG no
105 106
wira-ya-naku-´? Tal–bis paka-wa-naku-ngi-či”. Manča-ri-n-kuna-si.
gordo-CNV-PROGPL-3 tal.vez esconder-1O-PROGPL-2-PL temer-REF-3-PL-RPT
107 108
Sug kaya-ndi kikin-kuna-ta-si api-n pudi-´. Ni-spa-ka,
uno mañana-JUN mismo-PL-OBJ-RPT coger-INF poder-3 decir-ASI-TOP
kaLari-n-kuna. 115
Či-ura-ka kuku mamita puku-ku-rka-si siki-wa.
empezar-3-PL ese-TIEM-TOP diablo mamita soplar-PROG-PSD-RPT trasero-COM
116
Timbu-y kaLari-ura, tapu-ku-rka-si “¿Ña-ču timbu-rka?” 117
Či-ura
hervir-INF empezar-TIEM preguntar-PROG-PSD-RPT ya-IRR hervir-PSD ese-TIEM
108
Nispaka, tantiaspa, ninsi: “Iaku astai- ellos mismos. 108 Luego, después de tan-
chi. 109 Mikui ianusunchi”. 110 Atun man- tearlos, les dijo: “Carguen agua. 109 Cocine-
gasi saiachinkuna. 111 Nispaka iaku junda- mos comida”. 110 Pusieron una olla grande.
chinkunasi. 112 Iamtasi astankuna. 113 Ni- 111
Luego la llenaron con agua. 112 Cargaron
naiachinkunasi. 114 Timbuchinsi kallarinku- leña. 113 Hicieron candela. 114 Empezaron
na. 115 Chiuraka kuku mamita pukukurkasi a calentarla. 115 Entonces la bruja soplaba
sikiwa. 116 Timbui kallariura, tapukurkasi: con el trasero. 116 Cuando empezó a her-
“¿Ñachu timburka?” 117 Chiura ninkunasi: vir, les preguntó: “¿Ya hirvió?” 117 Enton-
“Manima”. 118 Kutisi pukui kalları́. 119 Chi- ces le dijeron: “No”. 118 Otra vez empezó
ura ukuchawa kanchama llugsispa, upallasi a soplar. 119 Los niños salieron con el ratón
rimanakú. 120 Nispa, chasa rimanakuspa, y hablaban calladamente. 120 Luego, des-
chaira pukukugllapi, digulpilla palankaku- pués de hablar ası́, mientras la bruja toda-
nawa iaikuspa, manga ukumasi satinkuna. vı́a soplaba, de repente entraron con unas
121
Nis aiudanakús, mamita pukukuskama palancas y las metieron debajo de la olla.
mangata pagchankunasi. 122 Chiuraka kapa- 121
Después, con la ayuda de todos, volca-
rinsi: “¡Achuchui! 123 Mana mikui pudinki- ron la olla sobre la bruja que estaba soplan-
chitachu kamkunata. 124 Kamkunakar pu- do. 122 Entonces ella gritó: “¡Qué calien-
te! 123 No puedo comérmelos. 124 Ustedes
podrán matarme”. 125 Después se sancochó
30 Iskay wagchu
124 125
Kam-kuna-ka-r pudi-wa-nka-ngi-či-mi wañu-či-wa-nga-pa”. Ni-´s
tú-PL-TOP-SEG poder-1O-2FUT-2-PL-DIR morir-CAU-1O-INFF-PROP decir-ASI
126 127
lin yanu-ri-n-si. Či awa nina-si muntuna-n-kuna. Mas-si
limpio cocinar-REF-3-RPT ese arriba candela-RPT amontonar-3-PL más-RPT
kipa-kama-La. 142
Utka mitiku-ngi-či”.
luego-LIM-SOL rápido huir-2-PL
143
Iska-ndi-si mitiku-y kaLari-n-kuna alku-kuna-wa sač-uku. 144
Sug
dos-JUN-RPT huir-INF empezar-3-PL perro-PL-COM árbol-DEN uno
kangichi, nukanchiwanta libri kidachingá. les agradecieron: “En buena hora vinieron
138
Kunauraka ñami libri kidanchi. 139 Kam- aquı́ para librarnos. 138 Ahora ya estamos
kuna rin kallarinchi masamas. 140 Nukanchi- libres. 139 Empiecen a ir a cualquier par-
ka masama munaskama risunchi. 141 Mana te. 140 Nosotros iremos a donde queramos.
141
utka mitikuskaura, kai kuku mamita kaug- Si no huyen rápido, esta bruja va a resu-
saringapami ka, kipakamalla. 142 Utka miti- citar pronto. 142 Huyan rápido”.
kungichi”. 143
Los dos niños empezaron a huir por
143
Iskandisi mitikui kallarinkuna alkuku- el monte con los perros. 144 Salieron a un
nawa sachuku. 144 Sug iakumasi llugsigrin- rı́o. 145 Entonces se les apareció un ser co-
kuna. 145 Chiura kawarinkunatasi sug ami- mo un amigo que estaba parado con una
gusina llaugtukunawa saiakugta. 146 Chinta corona de plumas. 146 Cuando lo vieron,
kawaspa ninkunasi: “Diusmanda pur Dius- le dijeron: “Por Dios háganos cruzar este
lla iallichiwai. 147 Nukanchita kuku mami- rı́o. 147 Una bruja nos está persiguiendo”.
tami kalpachimuku”. 148 Ñasi alkansakur- 148
Ya los alcanzaba, diciendo: “Espérenme,
ka, “suiawaichi” nispa, “Nuka chuchu kuti- devuélvanme las tetas”. 149 Cuando ya los
chiwaichi”. 149 Ña alkansakuura, chi amigu estaba alcanzando, el amigo les dijo: “Dé-
ninsi: “Nukata largawaichi chi mamitata. jenme a mı́ esa mujer. 150 Yo la hago mi es-
150
Nuka warmi rurasa. 151 Kamkunata ialli- posa. 151 Los voy a hacer cruzar a ustedes.
152
Voy a extenderme. 153 Pasen a toda pri-
32 Iskay wagchu
yaLi-či-skaki-či-ta-mi. 152
Čuta-ri-sa-mi. 153
Kalpa yaLi-ngi-či.
pasar-CAU-1FUT2-PL-OBJ-DIR extender-REF-1FUT-DIR correr pasar-2-PL
154
Kuku mamita yaLi-ku-ska-ta-ka čawpi-kama-La-mi lisinsya-sa, kam-kuna
diablo mamita pasar-PROG-PRT-OBJ-TOP mitad-LIM-SOL-DIR licenciar-1FUT tú-PL
yaLi-ura”. 155
Tin sug ladu yaLi-´s kawa-naku-ura, kuku mamita Lugsi-ri-n-si.
pasar-TIEM tiempo uno lado pasar-ASI ver-PROGPL-TIEM diablo mamita salir-REF-3-RPT
156
Kalpa yaLi-ku-ura, yaku čawpi-pi čaka paka-ri-n-si. 157
Ni-´s
correr pasar-PROG-TIEM agua mitad-LOC puente esconder-REF-3-RPT decir-ASI
Lugsi-g–ri-n-kuna. 160
Či-pi kari-kuna-si tya-rka-kuna. 161
Či-pi pani-ndi
salir-AG–ir-3-PL ese-LOC varón-PL-RPT haber-PSD-PL ese-LOC hermana-JUN
162
sug yana mana suma yuya-g-wa-si piga-ri-´. Turi-ndi-ta
uno negro no bonito pensar-AG-COM-RPT pegar-REF-3 hermano-JUN-OBJ
sa. 154 Voy a permitir que la bruja pase so- chiskakichitami. 152 Chutarisami. 153 Kalpa
lamente hasta la mitad, cuando ustedes ha- iallingichi. 154 Kuku mamita iallikuskataka
yan cruzado”. 155 Cuando ya habı́an cruza- chaugpikamallami lisinsiasa, kamkuna ialli-
do al otro lado y estaban mirando, la bruja ura”. 155 Tin sug ladu iallı́s kawanakuura,
salió (del monte). 156 Mientras cruzaba rá- kuku mamita llugsirinsi. 156 Kalpa ialliku-
pidamente, en la mitad del rı́o el puente de- ura, iaku chaugpipi chaka pakarinsi. 157 Nis
sapareció. 157 Luego (la culebra) la envolvió maitussi iaku uku chingachigrı́.
y desapareció en el rı́o. 158
Nigpi paikuna rinsi kallarinkuna.
159
158
Entonces los niños empezaron a via- Kuti sugpisi llugsigrinkuna. 160 Chipi ka-
jar. 159
Nuevamente aparecieron en otra rikunasi tiarkakuna. 161 Chipi panindi sug
parte. 160 Allı́ habı́a hombres. 161 Allı́ la iana mana suma iuiagwasi pigarı́. 162 Turin-
hermana se unió a un moreno de malos dita munakurkasi chi iana wañuchingapa,
pensamientos. 162 El moreno querı́a matar alkukunata sisanga munás. 163 Chasa panin-
al hermano, porque deseaba robarle los pe- di iachaspa, turindita willansi: “Kamka mi-
rros. 163 Cuando la hermana supo eso, le tikunga munás, mitikui. 164 Paika numbrar-
avisó a su hermano: “Si quieres huir, hu- kami kamta wañuchingapa, alkukunamanda
ye. 164 El dijo que te va a matar por los pe- nis”. 165 Chasa iachaspa, mitikuisi kalları́,
rros”. 165 Cuando supo eso, el hermano em-
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 33
Laki-ri-spa.
tener.pena-REF-ASI
166
Ni-´s islabun-La apa-´s, sač-uku-si ri-n kaLari-´. 167
Kači-s
decir-ASI eslabón-SOL llevar-ASI árbol-DEN-RPT ir-INF empezar-3 sal-TAMB
kuti-si ñugpa-y kaLari-n-kuna, sug alku ñugpa, sug alku kati, yapa ravu
otra.vez-RPT adelantar-INF empezar-3-PL uno perro adelante uno perro atrás muy bravo
uku-ma. 204
Ni-´s sug ratu-pi yaku-La-si timbu-či-n kaLari-n-kuna.
dentro-MET decir-ASI uno rato-LOC agua-SOL-RPT hervir-CAU-INF empezar-3-PL
205
Sug ratu-pi wañu-ska-si Lugsi-či-n-kuna playa-ma, uma-kuna-manda alyu-´s
uno rato-LOC morir-PRT-RPT salir-CAU-3-PL playa-MET cabeza-PL-ABL arrastrar-ASI
206
alyu-spa. Ni-´s pata-ma alyu-spa, čupa kuyu-ri-ku-ska-ta,
arrastrar-ASI decir-ASI orilla-MET arrastrar-ASI cola mover-REF-PROG-PRT-OBJ
207
mas-si muku-n-kuna ñutu-gta. Či-ura sipas tya-ku-g kari-ta
más-RPT masticar-3-PL despedazar-LIM ese-TIEM joven haber-PROG-AG varón-OBJ
196
Rina kidadu karkani. 197 Kuintadullami con la gente de este pueblo. 195 Yo soy hija
tianchi. 198 Chinta wañuchispaka, kam nu- del rey. 196 Era la reina. 197 Hay muy pocos
kapa kusa kidapuankangi”. 199 Chiura ninsi: de nosotros. 198 Si tú la matas, serás mi es-
“Kai alkukunawaka wañuchin pudisunchi- poso”. 199 Entonces le dijo: “Con estos pe-
mi”. 200 Nis alkukunata ninsi: “Abir, alista- rros podemos matarla”. 200 Luego dijo a los
ringichi, Mas ki il bintu i Jairu. 201 Iukan- perros: “A ver, Más-que-el-viento y Jairo,
gichimi iaku ukupi amarunta wañuchingá. alı́stense. 201 Tienen que matar a la serpien-
202
Allichigringichi suma, manara kai warmi- te en el agua. 202 Vayan y arréglenlo bien,
ta aisagsamugpi”. antes de que venga a agarrar a esta mujer”.
203 203
Tin sugta umakuna rinakugta kawas- Cuando ya vieron seis cabezas acer-
pa, bulagrinkunasi iaku ukuma. 204 Nis sug cándose, saltaron al agua. 204 Luego, des-
ratupi iakullasi timbuchin kallarinkuna. pués de un rato, empezó a hervir toda el
205
Sug ratupi wañuskasi llugsichinkuna pla- agua. 205 Después de otro rato sacaron a la
iama, umakunamanda aliús aliuspa. 206 Nis serpiente muerta a la playa, arrastrándo-
patama aliuspa, chupa kuiurikuskata, mas- la por las cabezas. 206 Luego, después de
si mukunkuna ñutugta. 207 Chiura sipas arrastrarla a la orilla, (como) todavı́a mo-
tiakug karita ninsi: “Makita paskawai”. vı́a el rabo, la mordieron más, hasta des-
pedazarla. 207 Entonces la joven que estaba
sentada dijo al hombre: “Suéltame las ma-
36 Iskay wagchu
208
ni-n-si “Maki-ta paska-wa-y”. Paska-ura, ni-n-si “Kuna-ura
decir-3-RPT mano-OBJ soltar-1O-2IMP soltar-TIEM decir-3-RPT ahora-TIEM
kawa-či-g–ri-nga-pa”. 210
Ni-´s apa-n-kuna-si. 211
Sugta kaLu-ta
ver-CAU-AG–ir-INFF-PROP decir-ASI llevar-3-PL-RPT seis lengua-OBJ
212
kawa-či-g–ri-n-kuna-si. Či-ura tukuy amarun wañu-ska-ta kawa-nga-pa-si
ver-CAU-AG–ir-3-PL-RPT ese-TIEM todo serpiente morir-PRT-OBJ ver-INFF-PROP-RPT
Aĉhakay: wasikaqmanta
Transcrito por Julio Cajo Manayay, 15 de enero de 1986
Analizado por Dwight y Gwynne Shaver
1 2
Uyša činqa-ša ni-ya-n. Uyša činqa-ti-n-qa ubijira-qa puri-ya-n,
oveja perder-3PRF decir-IMPF-3 oveja perder-ASD-3P-TOP pastora-TOP andar-IMPF-3
3 4
ni-ya-n–ari. Čay-ši “Maaa, maaa” ni-ya-n warmi-qa. Čay-manta-qa
decir-IMPF-3-SEG ese-RPT son. son. decir-IMPF-3 mujer-TOP ese-ABL-TOP
5
“Uyša-nčik kay-pi, ša-mu-y” ni-ya-n-ši. Čay ni-ti-n-qa, ri-n.
oveja-12P este-LOC parar-CTL-2IMP decir-IMPF-3-RPT ese decir-ASD-3P-TOP ir-3
6 7
“Mama-nčik-qa čay-pi. Mama-nčik-qa uyša-nčik-ta-qa čay-pi tari-ša
mamá-12P-TOP ese-LOC mamá-12P-TOP oveja-12P-OBJ-TOP ese-LOC encontrar-3PRF
8
ka-nqa” ni-n. Iškay ubijiru-kuna ni-ya-n, uk čulitu, uk činita ka-q
ser-3FUT decir-3 dos pastor-PL decir-IMPF-3 uno niño uno muchacha ser-PN
9 10
ka-ša ka-nqa. Čay–ari ri-n, ni-ya-n. Ri-ti-n, “Kay-pi, kay-pi,
ser-3PRF ser-3FUT ese-SEG ir-3 decir-IMPF-3 ir-ASD-3P este-LOC este-LOC
1
Uysha chinqasha niyan. 2 Uysha chinqa- 1
Se han perdido las ovejas. 2 Porque
tinqa ubijiraqa puriyan, niyan-ari. 3 Chay- las ovejas están perdidas, la pastorcita es-
shi “Maaa, maaa” niyan warmiqa. 4 Chay- tá andando. 3 Por eso maaa, maaa, dice
mantaqa “Uyshanchik kaypi, shamuy” ni- una mujer. 4 Entonces ella dice: “Nuestras
yanshi. 5 Chay nitinqa, rin. 6 “Mamanchik- ovejas están aquı́, ven”. 5 Cuando ella dice
qa chaypi. 7 Mamanchikqa uyshanchiktaqa eso, ellos se van. 6 “Nuestra mamá está allá.
chaypi tarisha kanqa” nin. 8 Ishkay ubijiru- 7
Nuestra mamá habrá encontrado nuestras
kuna niyan, uk chulitu, uk chinita kaq ka- ovejas allı́”. 8 Habrán sido dos pastorcitos,
sha kanqa. 9 Chay-ari rin, niyan. 10 Ritin, un hombrecito y una mujercita. 9 Entonces
“Kaypi, kaypi, shamuy” nir qayakuyan, ni- se van. 10 Cuando se van, ella los llama di-
yan. ciendo: “Aquı́, aquı́, vengan”.
11 11
Chaymantaqa kusala manchaypaq su- Entonces está sentada una vieja
qu umayqun byija tayan, niyan. 12 Chaynu con pelo muy, muy canoso. 12 Estando ella
tayatinqa chay kusa bwinuta manchakuyan sentada ası́, los niños se asustan mucho.
wamraqa, niyan. 13 Manchakuyatinqa, “Rir, 13
Cuando se asustan, “Anda, he cocinado.
shachikusha kani. 14 ‘Mallaqnayanki kanqa’ 14
Pensando que tendrı́an hambre, he coci-
38 Aĉhakay: wasikaqmanta
14
ka-ni. ‘Mažaqna-ya-nki ka-nqa’ ni-r, qarwa akšu-ta ša-či-ša
ser-1 tener.hambre-IMPF-2 ser-3FUT decir-ASI amarillo papa-OBJ parar-CAU-3PRF
15
ka-ni. Ri-r kama-y” ni-n-ši.
ser-1 ir-ASI probar-2IMP decir-3-RPT
16
Čay-manta-qa ri-r kama-ti-n-qa, ažpa timpu-ya-n ni-ya-n, qarwa
ese-ABL-TOP ir-ASI probar-ASD-3P-TOP tierra hervir-IMPF-3 decir-IMPF-3 amarillo
17
ažpa. Qarwa ažpa timpu-ti-n-qa mana rima-ya-n-ču, ni-ya-n
tierra amarillo tierra hervir-ASD-3P-TOP no hablar-IMPF-3-NEG decir-IMPF-3
18 19
ša-mu-r-qa. “¿Manču ĉa-ya-n?” ni-ya-n-ši. “Mana-mi”
parar-CTL-ASI-TOP no estar.cocinado-IMPF-3 decir-IMPF-3-RPT no-DIR
20
ni-ya-n-ši-ri. “¿Imana-r-taq mana ĉa-ya-nqa?
decir-IMPF-3-RPT-SEG qué.hacer-ASI-PREG no estar.cocinado-IMPF-3FUT
21 22
Naqa-na manka-y-qa ĉa-ya-ra-n” ni-n. Das pirya-r
hace.rato-YA olla-1P-TOP estar.cocinado-IMPF-PSD-3 decir-3 rápido brincar-ASI
23
ša-ri-r ri-n čay ruku. Kusa manča-y-paq unay-qa aĉakay ka-ša
parar-PNT-ASI ir-3 ese viejo muy temer-INF-PROP antiguo-TOP espı́ritu ser-PRT
ni-ya-n, čay.
decir-IMPF-3 ese
24 25
Čay-manta-qa-ši, “Manka-y-qa limpu api-ya-ša”. Kay-qa
ese-ABL-TOP-RPT olla-1P-TOP completo mazamorra-VRBL-3PRF este-TOP
nado papas amarillas. 15 Anda y prueba” nir, qarwa akshuta shachisha kani. 15 Rir
dice ella. kamay” ninshi.
16 16
Pero al ir a probar, lo que está hir- Chaymantaqa rir kamatinqa, allpa tim-
viendo es tierra, tierra amarilla. 17 Al pro- puyan niyan, qarwa allpa. 17 Qarwa allpa
bar, el pastorcito no dice nada. 18 “¿No es- timputinqa mana rimayanchu, niyan sha-
tá cocido?” dice la vieja. 19 “No” dice él. murqa. 18 “¿Manchu ĉhayan?” niyanshi.
19
20
“¿Qué ha pasado que no se ha cocinado? “Manami” niyanshiri. 20 “¿Imanartaq ma-
21
Hace un rato mi olla ya estaba cocida” na ĉhayanqa? 21 Naqana mankayqa ĉhaya-
dice ella. 22 De repente esa vieja saltando, ran” nin. 22 Das piryar sharir rin chay ruku.
23
se levanta y se va. 23 Dicen que ella era la Kusa manchaypaq unayqa aĉhakay kasha
temible vieja achakay. niyan, chay.
24 24
Después dice: “Mi olla está demasia- Chaymantaqashi, “Mankayqa limpu a-
do sancochada”. 25 Diciendo esto, la escurre piyasha”. 25 Kayqa nirqashi das shuquchir-
y dice: “Aquı́, come”. 26 Pero no lo come. qa, “Kaypi mikuy” nin, niyan. 26 Manashiri
27
Lo mira allı́. 28 Ros ros ros ros come esa mikuyanchikchu. 27 Chaypi rikakuyanchik,
niyan. 28 ‘Rros, rros, rros, rros’ mikuyan ni-
Quechua de Lambayeque 39
rros, rros, rros’ miku-ya-n ni-ya-n, čay byija-qa.
son. son. son. comer-IMPF-3 decir-IMPF-3 ese vieja-TOP
29 30
Čay-nu miku-ya-r-qa čay-pi punu-n ni-ya-n–ari. Wamra-ta
ese-SIM comer-IMPF-ASI-TOP ese-LOC dormir-3 decir-IMPF-3-SEG niño-OBJ
31
wak-law, kay-law uqža-ku-stu-r punu-n. Čay punu-ti-n-qa
aquel-LADO este-LADO esconder-REF-DIM-ASI dormir-3 ese dormir-ASD-3P-TOP
32
dijur, kusa-ta wamra-qa punu-ya-ša ka-nqa. Wamra-qa kusa-ta
seguro muy-OBJ niño-TOP dormir-IMPF-3PRF ser-3FUT niño-TOP muy-OBJ
33
qayĉa-ku-ya-n ni-ya-n. Qayĉa-ku-ti-nqa “¡Ča, ča, ča, ča!”,
gritar-REF-IMPF-3 decir-IMPF-3 gritar-REF-ASD-3FUT son. son. son. son.
34
“¿Imana-n-taq, imana-n-taq?” ni-ya-n-ši-ri. Uya-ku-ya-n-ši
qué.hacer-3P-PREG qué.hacer-3P-PREG decir-IMPF-3-RPT-SEG escuchar-REF-IMPF-3-RPT
35
uknin-situ-n-qa. Čay-nu uya-ku-ya-ti-n-qa čay-pi unay-ta
hermano-DIMM-3P-TOP ese-SIM escuchar-REF-IMPF-ASD-3P-TOP ese-LOC antiguo-OBJ
ce. 40 “No señora” dice ella. 41 “A ver, voy yan, niyan. 40 “Mana mamitay” niyanshi.
a oler tus manos” le dice la vieja. 42 Ası́, 41
“Abir makiykita mutkishaq” nin, niyan.
42
ası́, y otra vez rapidito ası́ le hace oler sus Makinchiktaqa kaynula, kaynula das qa-
manos. 43 Entonces la niña piensa: “¿Cómo shan kaynu mutkichinchik, niyan. 43 Chay-
escaparé?” 44 Pensando ası́, dice: “Señora, mantaqa ‘¿Imanutaq?’ nir yarpuyan, ni-
quiero ir al baño”. 45 Cuando ella dice eso, yan chay wamraqa. 44 Yarpuyarqa, “Mami-
(la vieja) dice: “En mi mano”. “No seño- tay, pasyanani” nin, niyan. 45 Chay nitin-
ra, yo defeco bastante. 46 Y además huele qa, “Makiyman” nitinqa, “Mana mamitay,
muy feo” dice la niña. 47 Diciéndole: “¡An- kusa bwinu achkata nuqa pasyani” ninshi-
da afuera!”, la ata de la cintura con una fa- ri. 46 Nitinqa “Kusa bwinu asyaqta pasyani-
ja amarilla y la niña se va. 48 Estando en pis” nin, niyan wamraqa. 47 Chay nitinqa,
la puerta de la cueva, la niña amarra la fa- “¡Waqtata riy!” nirqa, qarwa waĉhkuwan
ja a un tuyu (una planta) en la salida, y se sinturanmanta watatin rin, niyan. 48 Dijur
va. 49 Después el tuyu está sentado afuera, maĉhay punku katinqa chay yarqushan-pa-
diciendo pej pej pej pej. 50 Por eso la vieja cha tuyuta watar risha, niyan, wamraqa.
dice: “¿Todavı́a?” 51 “No señora” le dice el 49
Chaymantashi tayan waqtapiqa ‘Piq, piq,
piq, piq’ tayan, niyan, tuyuqa. 50 Chayshi,
Quechua de Lambayeque 41
51 52
ni-ya-n-ši. “Mana mamita-y” ni-ya-n-ši. Ta-ya-n
decir-IMPF-3-RPT no señora-1P decir-IMPF-3-RPT sentar-IMPF-3
53
ni-ya-n–ari. Piru may-man-pis ĉa-ša-na dijur ka-nqa-qa
decir-IMPF-3-SEG pero donde-MET-TAMB llegar-3PRF-YA seguro ser-3FUT-TOP
54 55
čay ri-q-qa. Čay-ši ta-ya-n ni-ya-n. “¿Mana-raq-ču,
ese ir-AG-TOP ese-RPT sentar-IMPF-3 decir-IMPF-3 no-TOD-S/N
ni-ya-n–ari, tapu-ku-q.
decir-IMPF-3-SEG preguntar-REF-PRMV
57 58
Ri-r-qa, añaš-man ĉa-n, ni-ya-n. Čay-ši tužpu-kuna uĉkitu-n-pi
ir-ASI-TOP zorrillo-MET llegar-3 decir-IMPF-3 ese-RPT tintura-PL huequito-3P-LOC
59
pampa-ša-ri na-qa, añaš-qa. Čay-manta-qa čay-man-pis ĉa-n-na
enterrar-3PRF-SEG nulo-TOP zorrillo-TOP ese-ABL-TOP ese-MET-TAMB llegar-3-YA
60
ni-ya-n-ši čay byija-qa. Ĉa-r-qa-ši, “¿Ima-taq kay-pi
decir-IMPF-3-RPT ese vieja-TOP llegar-ASI-TOP-RPT qué-PREG este-LOC
61
pampa-ša-yki, primu?” ni-ya-n-ši. Čay-pi-qa-ši-ri aĉpi-pa-ya-n,
enterrar-PRF-2 primo decir-IMPF-3-RPT ese-LOC-TOP-RPT-SEG rascar-BEN-IMPF-3
62
aĉpi-pa-ya-n, aĉpi-pa-ya-n-ši. Čay-manta-qa, “¿Ima-nu-taq
rascar-BEN-IMPF-3 rascar-BEN-IMPF-3-RPT ese-ABL-TOP qué-SIM-PREG
ni-ya-n.
decir-IMPF-3
75 76
Šinku-man-na ri-n ni-ya-n. Čay-ši ri-n-na-qa-ri,
gallinazo-MET-YA ir-3 decir-IMPF-3 ese-RPT ir-3-YA-TOP-SEG
77
“Nawi-la-y-ta-pis ima-pis pyirdi-r puri-ni. Lisitu-n-ma-pis kay-pi
ojo-SOL-1P-OBJ-TAMB que-TAMB perder-ASI andar-1 piojo-3P-INT-TAMB este-LOC
ni-n-mi-qa-ri.
decir-3-DIR-TOP-SEG
91 92
Čay wiriqqinki-man ri-q čay wakčita-qa ni-n. Wiriqqinki-man
ese esp.gavilán-MET ir-PN ese huerfanito-TOP decir-3 esp.gavilán-MET
93
ĉa-n ni-ya-n. Ĉa-ti-n-qa-ši, “Jiyamri-stu-y-ta tanta-y–ari.
llegar-3 decir-IMPF-3 llegar-ASD-3P-TOP-RPT fiambre-DIMM-1P-OBJ juntar-2IMP-SEG
94 95
Apa-šayki” ni-ra-n-ši. Čay-ši čay ñuši-situ-ta-ši tanta-q
llevar-1FUT2 decir-PSD-3-RPT ese-RPT ese gusano-DIMM-OBJ-RPT juntar-PN
96
ka-ša ni-n. Čay-manta-qa apri-ku-r ana-n-pi jiyamri-stu-n-ta
ser-3PRF decir-3 ese-ABL-TOP llevar-REF-ASI encima-3P-LOC fiambre-DIMM-3P-OBJ
100 100
Ĉhachitinqa chaypi dijur rikachiq ka- Cuando llega allı́, la niña le mues-
sha chay ñatistutaqa, chay kurasuntaqa. tra el hı́gado (corazón). 101 Cuando se lo
101 muestra a Dios, del hı́gado hace dos perri-
Dyusninchikta rikachitinqa chayshi allqi-
tutaqashi kamkachiran uknin ullqitu uknin tos, un machito y una hembrita. 102 Cuando
warmisita. 102 Limpu chaypi kamkachisha habı́a hecho todo eso, la achakay también
katinqashi, ĉhannari chaymanpis. 103 “Tay- llega allı́ y dice: 103 “Señor, aunque he per-
tituy kaypi tarini wakchalaytaqa. 104 Kusa dido mi ojo buscándola, 104 aquı́ encuentro
bwinutami nawistuyta imami pyirdir puri- a mi huerfanita”. 105 En medio de la pam-
ni” niyanshiri. 105 Pampa sirka ĉhakin kaq- pa, al pie del cerro, la niña está sentada
llapi chay misalapi tayan chay wamraqa. en una mesa. 106 El Creador de la tierra,
106 Dios, ya le ha dicho claramente lo que iba
Chay allilashi willashari chay Pachaka-
maq niyan, Dyusninchik. 107 Chaymanta- a pasar. 107 Entonces va y por fin llega ahı́.
108
qashi rir ĉhanna chaymanpis. 108 Chayman- Entonces quebrando rápido el dedo de
tashi das wak diditunchikta pitir Dyusnin- la niña, nuestro Dios se lo da a la achakay.
109
chikqa quran chay aĉhakaytaqa. 109 Chay Cuando se lo da, ella llama mientras roe
qutinqashi waqrukuqnushi qayakuyan. el dedo de la niña.
110 110
Kada sirka puriyan nin, “Manku- Anda por todos los cerros llamando:
46 Aĉhakay: wasikaqmanta
111
ša-mu-y-žapa. Wakča-la-y-ta-mi kay-pi tari-ša ka-ni.
parar-CTL-2IMP-PL huérfano-SOL-1P-OBJ-DIR este-LOC encontrar-3PRF ser-1
112
Piti piti-la-ma-pis rika-pa-na-y-žapa-paq” ni-ya-n ni-ya-n.
poco poco-SOL-INT-TAMB ver-BEN-SUBI-1P-PL-PROP decir-IMPF-3 decir-IMPF-3
113 114
Qaya-ku-r puri-ya-n. Čay qaya-ku-q ri-ti-n-qa-ši gulpi
llamar-REF-ASI andar-IMPF-3 ese llamar-REF-AG ir-ASD-3P-TOP-RPT sin.parar
115 116
wiža-ya-n, ni-ya-n. “Ama-mi manča-ku-nki-ču. Ama manča-ku-nki-ču.
contar-IMPF-3 decir-IMPF-3 no-DIR temer-REF-2-NEG no temer-REF-2-NEG
117
Kwandu tanta-ka-mu-q qažari-nqa-mi ‘Wina-y sirka, wina-y sirka,
cuando juntar-REF-CTL-PRMV empezar-3FUT-DIR crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro
“Mancos, ciegos, vengan, vengan. 111 Aquı́ pis, syigupis shamuyllaaaapa, shamuylla-
he encontrado a mi huerfanita. 112 Aquı́ pa. 111 Wakchalaytami kaypi tarisha kani.
112
hay aunque sea un poquito para comer”. Piti pitilamapis rikapanayllapapaq” ni-
113
Andaba llamando. 114 Mientras ella va yan niyan. 113 Qayakur puriyan. 114 Chay
llamando, Dios sigue aconsejando a la ni- qayakuq ritinqashi gulpi willayan, niyan.
ña: 115 “No te asustes, 116 no te asustes. 115
“Amami manchakunkichu. 116 Ama man-
117
Cuando empiecen a juntarse, dirás ‘Cre- chakunkichu. 117 Kwandu tantakamuq qa-
ce cerro, crece cerro, crece cerro’.”. llarinqami ‘Winay sirka, winay sirka, winay
118 sirka’ ninkimi” niranshi.
Entonces ¡ay! los ciegos, los mancos
118
cargados, arrastrados o como sea empiezan Chayshi qallarin ashlaqa taytitu syi-
a juntarse en cantidad en la pampa grande guraq imaraq aprinakusharaq, aysanaku-
hasta que está completamente llena, ¡ay! sharaqshi chay aĉhakayqa tantamurqa a-
119 tun pampapiqa ashlaqa llinisituna, tayti-
En medio de ellos, la niñita, la huerfa-
nita, está sentada. 120 Entonces, la achakay tu. 119 Tayan ĉhaupilapi niyan, chay wam-
anda llamando. 121 Está andando mientras rituqa, wakchitaqa. 120 Chaymanta chaynu
roe el dedo. 122 Ası́ está andando. 123 “¿Ya qayakur puriyan. 121 Ashlaqa makinchikta-
están todos?” dice Dios. 124 Cuando dice qa waqrukusturna puriyan, niyan, diditun-
chiktaqa. 122 Chaymanta chaynu puriyan.
Quechua de Lambayeque 47
124 125
ni-ya-n-ši-ri. Ni-ti-n-qa, “Tuku-ka-mu-ya-n. Mana-ĉi-qa
decir-IMPF-3-RPT-SEG decir-ASD-3P-TOP terminar-REF-CTL-IMPF-3 no-CNJ-TOP
123
“¿Limpunachu?” niyanshiri. 124 Nitinqa, eso, la achakay responde: “Ya deben estar
“Tukukamuyan. 125 Manaĉhiqa shamuya- casi todos. 125 Aunque todavı́a siguen vi-
ranraqmi” niyanshi chay aĉhakayqa. niendo algunos”.
126 126
Chaymanta chaypi kayaq ashlaqa gul- Después están todos allı́ al pie del
pila rimatinqa, unaqpina sirkaqa, niyan, cerro, y cuando la niña sigue hablando, el
pata ĉhakinpi. 127 “Taytitu, achakayji, sir- cerro sigue creciendo. 127 “¡Ay, qué mie-
kamakish ñitimasha” niyanshi. 128 “Mana, do! ¡Cuidado que el cerro nos aplaste!” di-
mana. 129 Kay wakchalaykita rikapayanki- ce la achakay. 128 “No, no. 129 Aunque sea
llapa, piti pitilapis” niyanshiri. 130 “Amami un poco cada uno, todos van a comer a tu
manchakunkichu. 131 Ama manchakunki- huerfanita” dice Dios, mientras dice a la
chu” nirshi, diganasta abisasha. 132 Chaynu niña: 130 “No te asustes. 131 No te asustes”
abisayar, gulpi rimakuyan, niyan. 133 “Wi- le aconsejó con mucha gana. 132 Diciéndo-
nay sirka, winay sirka, winay sirka” niyan. le ası́, la niña sigue hablando: 133 “Crece
134
Chaymanta kusala bwinuta ĉhamuyar- cerro, crece cerro, crece cerro”. 134 Enton-
qa, pishinna, niyan. 135 Kabal, kabal ach- ces han llegado hartı́simos; casi todos es-
ka, niyan-arimana. 136 Chaymanta limpu tán allı́ ahora. 135 Dicen que habı́a muchı́si-
limpu manana shamuq yupay katinnaqa- mos. 136 Entonces cuando parece que ya no
van a venir más, Dios dice: “¿Eso no más?”
48 Aĉhakay: wasikaqmanta
138
ka-nqa” ni-n-ši. “Wina-y sirka, wina-y sirka, wina-y sirka”
ser-3FUT decir-3-RPT crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro
137
“Eso no más será” le dice la achakay. shi, “¿Chayllanachu?” ninshi. 137 “Chaylla-
138
“Crece cerro, crece cerro, crece cerro” si- na kanqa” ninshi. 138 “Winay sirka, winay
gue diciendo hasta que el cerro crece tanto sirka, winay sirka” ashla ashla limpu lim-
que ya parece que se va a caer. 139 Después pu unaqta sirkayanqa tikrakamuq yupayna.
Dios les dice: “A ver, cómanla”. 140 Cuando 139
Chaymantaqashi, “Abir rikapayllapa”
la van a agarrar, el cerro cae ¡puum! y de- ninqa. 140 Dyuntiru aypaq riyatinqa ¡laaan!,
saparecen todos. 141 Solamente la niña y sus chunlla, niyan-arimana. 141 Paykunala tayar
perros quedan sentados. kidan, niyan.
142 142
Puesto que quedan sentados, Dios Chay tayar kidatinqashi, “Rikuyna.
143
les dice: “Váyanse ya. 143 Váyanse pues. Rikuynari. 144 Ukninta ‘¡Kujiy Tutiris!’
144
A uno de los perros le dices: ‘¡Coge To- ninki. 145 Kaysitutaqa aysakunki. 146 ¡Ama-
teres!’ 145 A éste, lo agarras. 146 ¡No lo suel- mi kaĉhankichu! 147 Uktami kaĉhanki ‘¡Ku-
tes! 147 Al otro lo mandas diciendo: ‘¡Co- jiy Tutiris, kujiy Bulbiris!’ ninkimi. 148 I-
ge Toteres, coge Bolberes!’ 148 Por si acaso manupi kidasha kar tarishunman. 149 Ama
haya quedado una achakay que te podrı́a kaĉhankichu uksitutaqa. 150 Uksitutami ka-
encontrar. 149 No sueltes al otro. 150 Manda ĉhanki. 151 ‘¡Kujiy Tutiris, kujiy Bulbiris!’
a uno no más. 151 Cuando digas: ‘Coge To- nitiki, rinqa. 152 Riyatikimi tarishunqa chay
teres, coge Bolberes’, irá. 152 Mientras estás
yendo, te encontrará” le dice Dios. 153 En-
Quechua de Lambayeque 49
152
ni-ti-ki, ri-nqa. Ri-ya-ti-ki-mi tari-šu-nqa čay uk-situ-n-qa”
decir-ASD-2P ir-3FUT ir-IMPF-ASD-2P-DIR encontrar-2O-3FUT ese uno-DIMM-3P-TOP
153
ni-ra-n. Čay-ši ašwan suqu-ža, suqu-ža nawpa-n-ta-qa uma-n-pis
decir-PSD-3 ese-RPT más.bien gris-SOL gris-SOL adelante-3P-OBJ-TOP cabeza-3P-TAMB
154 155
rikari-n. “¡Kuji-y Tutiris, kuji-y Bulbiris!” ni-nqa. “Qam-qa-mi
aparecer-3 coger-2IMP Toteres coger-2IMP Bolberes decir-3FUT tú-TOP-DIR
156
mana čay-nu-la-ču ka-nki-ču. Rikĉi-ža-qa, iraka-ža-qa
no ese-SIM-SOL-NEG ser-2-NEG esp.de.cacto-SOL-TOP zarza-SOL-TOP
157
tumpi-šu-ya-nqa. ¡Mana-mi čay-nu-la-qa ka-nki-ču!” ni-r-ši, činqa-q
hincar-2O-IMPF-3FUT no-DIR ese-SIM-SOL-TOP ser-2-NEG decir-ASI-RPT perder-PN
158
aĉakay-qa. Ažqu-qa-ši ašla-qa yawar intiru tari-q–ari ri-ya-ti-n
espı́ritu-TOP perro-TOP-RPT poco-TOP sangre entero encontrar-PN-SEG ir-IMPF-ASD-3P
159
amu-n-ta-qa. Čay-la-na-ma-qa-ri.
dueño-3P-OBJ-TOP ese-SOL-YA-INT-TOP-SEG
uksitunqa” niran. 153 Chayshi ashwan su- tonces delante de ella aparece la cabeza
qulla, suqulla naupantaqa umanpis rikarin. de la achakay con muchas canas. 154 “¡Co-
154
“¡Kujiy Tutiris, kujiy Bulbiris!” ninqa. ge Toteres, coge Bolberes!” dice la niña.
155 155
“Qamqami mana chaynulachu kankichu. “Pero tú no quedarás libre para siem-
156
Rikĉhillaqa, irakallaqa tumpishuyanqa. pre. 156 El cacto y la zarza van a hincar-
157
¡Manami chaynulaqa kankichu!” nirshi, te. 157 ¡No estarás tranquila!” Diciendo eso,
chinqaq aĉhakayqa. 158 Allquqashi ashla- la achakay desapareció. 158 Y el perro cu-
qa yawar intiru tariq-ari riyatin amuntaqa. bierto con sangre, encontró a su ama mien-
159
Chaylanamaqari. tras estaba yendo como le habı́a dicho Dios.
159
Ya eso es todo.
50 Aĉhakay: wasikaqmanta
Quechua de Cajamarca 51
1 1
Suq runa ishkay wambrituyuqshi biyu- (Dicen que) un hombre que tenı́a dos
du kidarqan. 2 Chay wambritungunaqash hijitos se quedó viudo. 2 Tenı́a una hijita
suq warmisita, suq ullqitu karqan. 3 Chay y un hijito (lit. Sus hijos eran una mujer-
runa biyuduqash wambritungunataqa ma- cita y un varoncito). 3 Ese hombre viudo
na atirqanchu qarayta, ni rach’apangu- no podı́a dar de comer a sus hijitos, ni la-
nata taqshayta. 4 Chayshi suq warmitana var su ropa. 4 Por eso, buscó a otra mujer
maskarqan, wambritungunata rikanambaq. para que cuide a sus hijitos. 5 Después (de
5
Chaymandaqash warmita apashpa wasin- encontrarla) llevó a la mujer a su casa y le
man, kamachirqan: “Kay wambrituykuna- ordenó: “Da de comer a mis hijitos, lava su
ta qaray, rach’apangunata taqshay. 6 Cha- ropa. 6 Pues, mis hijos son huerfanitos como
qa noqashina wakchitam wambraykunaqa. yo. 7 Por eso, tú sé ya la dueña de la casa.
7
Chayri qamna wasi dwiñuqa kay. 8 Tukuy 8
Todo está en tus manos. 9 Yo nunca seré
imam makikipi. 9 Manam nimatapis mi- tacaño contigo. 10 Trabajaré para que poda-
ch’ashqaykichu. 10 Kawsananchiqpaqqam mos vivir”.
trabajashaq” nishpa. 11
Ası́ el hombre habló muy bonito a la
11
Chayshinash runaqa ancha shumaqta
52 Suq runash byudu kidarqan
12 13
Čay-ši warmi-qa wamra-kuna-ta-qa pay-pa wamra-n-da-šina-na rika-rqa-n. Piru
ese-RPT mujer-TOP niño-PL-OBJ-TOP él-GEN niño-3P-OBJ-SEM-YA ver-PSD-3 pero
14
aži-manda, aži-manda-qa-š unda-rqa-n-na wambritu-kuna-ta-qa. Čay-ši čay
bueno-ABL bueno-ABL-TOP-RPT llenarse-PSD-3-YA niñito-PL-OBJ-TOP ese-RPT ese
kawsa-na-nčiq-paq” ni-špa.
vivir-SUBI-12P-PROP decir-ASI
19
Čay-ši runa-qa warmi-ta ni-rqa-n “Ama wanči-špa-ču, munti-man-ža
ese-RPT hombre-TOP mujer-OBJ decir-PSD-3 no matar-ASI-NEG monte-MET-SOL
20
apa-špa dija-šaq, kita animal-kuna miku-na-m-baq” ni-špa. Čay-ši
llevar-ASI dejar-1FUT silvestre animal-PL comer-SUBI-3P-PROP decir-ASI ese-RPT
mujer. 12 Por eso, ella cuidó a los niños co- parlachirqan warmitaqa. 12 Chayshi war-
mo si fueran sus propios hijos. 13 Pero poco miqa wambrakunataqa paypa wambranda-
a poco ya se hartó de los niñitos. 14 Por eso, shinana rikarqan. 13 Piru allimanda, alli-
aborreciéndolos, ya no querı́a verlos. 15 Por mandaqash undarqanna wambritukunataqa.
14
eso, engañando a su padre, le dijo: “Tus hi- Chayshi chay wambritukunata ch’iqnish-
jos son muy dañinos, muy malcriados (lit. pa, manana munarqanchu rikayta payku-
guapos) y muy haraganes. 16 Y en tu ausen- nataqa. 15 Chayshi chay wambritukunapa
cia, hasta para comer, se ponen muy mal- taytanda llullachishpa nirqan: “Chay wam-
criados (guapos) conmigo. 17 Ni me obede- braykikunaqam ancha dañinukuna, ancha
cen. 18 Por eso, mejor mátalos, para que los wapukuna, ancha qellakuna. 16 Kanan mi-
dos de nosotros no más vivamos bien”. kunambaqqam chunchaykipiqa wapuyawan.
17
19
Por eso, el hombre dijo a la mujer: Manam ni uyawanchu. 18 Chayri manaqa
“En vez de matarlos, los llevaré a dejarlos wanchiy, noqanchiq ishkandinchiqlla allita
al monte no más, para que los animales sil- kawsananchiqpaq” nishpa.
19
vestres los coman”. 20 Por eso la mujer, ale- Chayshi runaqa warmita nirqan:
grándose, le dijo: “A ver, llévalos, pues”. “Ama wanchishpachu, muntimanlla apash-
pa dijashaq, kita animalkuna mikunambaq”
nishpa. 20 Chayshi warmiqa kushikushpa
nirqan: “Mayá, apayri” nishpa.
Quechua de Cajamarca 53
21
Čay-ši čay runa-qa wambritu-kuna-ta-qa munti-man-na apa-špa, dija-rqa-n.
ese-RPT ese hombre-TOP niñito-PL-OBJ-TOP monte-MET-YA llevar-ASI dejar-PSD-3
22 23
Piru čay warmi wambritu-qa-š mas atitun ka-rqa-n. Čay-ši ñan-da-qa
pero ese mujer niñito-TOP-RPT más grandecito ser-PSD-3 ese-RPT camino-OBJ-TOP
24
ri-rqa-n, suq qeritu-ta paki-špa, paki-špa. Čay-manda-qa-š tayta-n-qa,
ir-PSD-3 uno palito-OBJ quebrar-ASI quebrar-ASI ese-ABL-TOP-RPT padre-3P-TOP
25
munti-pi dija-špa-qa, suq ladu-ta-na wasi-n-man-qa ri-rqa-n. Čay-ši
monte-LOC dejar-ASI-TOP uno lado-OBJ-YA casa-3P-MET-TOP ir-PSD-3 ese-RPT
26
ri-q-šina-qa, suq kuniju-ta ñam-bi tari-rqa-n. Čay-manda-qa-š čay
ir-AG-SEM-TOP uno conejo-OBJ camino-LOC encontrar-PSD-3 ese-ABL-TOP-RPT ese
27
kuniju-ta wanči-špa, maki-n-guna-ta liya-rqa-n yawar-wan. Čay-ši ĉaya-špa
conejo-OBJ matar-ASI mano-3P-PL-OBJ pintar-PSD-3 sangre-COM ese-RPT llegar-ASI
anča-na kuši-ku-rqa-n.
muy-YA alegrar-REF-PSD-3
30
Piru wamra-kuna-qa-ši munti-pi-qa šuya-yka-rqa-n-žapa tayta-n-da.
pero niño-PL-TOP-RPT monte-LOC-TOP esperar-IMPF-PSD-3-PL padre-3P-OBJ
31
Čay-ši mana-na rikĉa-pti-n-qa, wamra-kuna-qa ri-rqa-n-na čay qeru
ese-RPT no-YA aparecer-ASD-3P-TOP niño-PL-TOP ir-PSD-3-YA ese palo
21 21
Chayshi chay runaqa wambritukunata- Por eso, el hombre, llevando a los
qa muntimanna apashpa, dijarqan. 22 Piru niñitos ya al bosque, los dejó. 22 Pero esa
chay warmi wambrituqash mas atitun kar- hija mujercita era un poco más grandecita
qan. 23 Chayshi ñandaqa rirqan, suq qeritu- (que su hermanito). 23 Por eso, se fue por el
ta pakishpa, pakishpa. 24 Chaymandaqash camino rompiendo un palito en pedacitos.
24
taytanqa, muntipi dijashpaqa, suq ladutana Después, su padre, dejándolos en el bos-
wasinmanqa rirqan. 25 Chayshi riqshinaqa, que, se fue por otro lado a su casa. 25 Se en-
suq kunijuta ñambi tarirqan. 26 Chayman- contró un conejo en el camino. 26 Entonces,
daqash chay kunijuta wanchishpa, makin- matando ese conejo, cubrió sus manos con
gunata liyarqan yawarwan. 27 Chayshi ch’a- la sangre. 27 Ası́, llegando a su casa, dijo a
yashpa wasinmanqa, chay warminda nir- su mujer: “Ya he matado a mis hijos. 28 Ve,
qan: “Chay wambraykunataqam wanchish- mis manos ya son sangre no más”. 29 Por
qana kani. 28 Rikay, makiykunaqam yawar- eso, la mujer se alegró mucho.
llana” nishpa. 29 Chayshi warmiqa anchana 30
Pero los niños estaban esperando a
kushikurqan. su padre en el bosque. 31 Como no apareció,
30
Piru wambrakunaqashi muntipiqa shu- ellos se fueron, (por el camino) siguiendo
yaykarqanllapa taytanda. 31 Chayshi mana-
na rikch’aptinqa, wambrakunaqa rirqanna
chay qeru pakishqanda sigishpa. 32 Chay-
54 Suq runash byudu kidarqan
32
paki-šqa-n-da sigi-špa. Čay-šina ri-špa-qa-š, wasi-n-man-na ĉaya-rqa-n
quebrar-PRF-3P-OBJ seguir-ASI ese-SEM ir-ASI-TOP-RPT casa-3P-MET-YA llegar-PSD-3
33
mirinda-na uras. Čay-ši warmi-qa, anča piña-ku-špa, runa-n-da ni-rqa-n
merienda-YA hora ese-RPT mujer-TOP muy enojarse-REF-ASI hombre-3P-OBJ decir-PSD-3
ni-špa-qa?”
decir-ASI-TOP
34 35
Čay-ši runa-qa uyara-rqa-n-ža-na. Mana-š ima-ta ni-rqa-n-ču.
ese-RPT hombre-TOP callarse-PSD-3-SOL-YA no-RPT qué-OBJ decir-PSD-3-NEG
36
Čay-ši qaya-ndi-n-qa čay runa-qa wambritu-n-guna-ta
ese-RPT mañana-JUN-3P-TOP ese hombre-TOP niñito-3P-PL-OBJ
37
apa-ri-rqa-n-na munti-man. Munti-man ĉaya-či-špa-qa-š,
llevar-REP-PSD-3-YA monte-MET monte-MET llegar-CAU-ASI-TOP-RPT
38
mas ĉawpi-m-bi dija-špa, ri-rqa-n-na wasi-n-man. Čay-ši
más en.medio-3P-LOC dejar-ASI ir-PSD-3-YA casa-3P-MET ese-RPT
los palitos rotos. 32 Yéndose ası́, llegaron a shina rishpaqash, wasinmanna ch’ayarqan
su casa a la hora de la merienda. 33 Por eso, mirindana uras. 33 Chayshi warmiqa, ancha
la mujer enojándose mucho, dijo a su mari- piñakushpa, runanda nirqan: “¿Yanqachu
do: “¿Me has engañado, diciéndome ‘ya los ingañawashqa kangi ‘Wanchishqanam kani
maté’ ?” wambraykunata’ nishpaqa?”
34
34
Por eso, el hombre ya se calló no Chayshi runaqa uyararqanllana. 35 Ma-
más. 35 No dijo nada. nash imata nirqanchu.
36 36
Por eso, al dı́a siguiente ese hom- Chayshi qayandinqa chay runaqa
bre de nuevo llevó a sus hijitos al bosque. wambritungunata aparirqanna munti-
37
Haciéndolos llegar al monte, los dejó más man. 37 Muntiman ch’ayachishpaqash, mas
en medio del bosque y se fue ya a su casa. ch’awpimbi dijashpa, rirqanna wasinman.
38 38
Por eso, los niñitos ya no pudieron en- Chayshi wambritukunaqa manana atir-
contrar el camino para salir de ese bosque. qanchu tantiyayta, lluqshinambaq chay
39
Por eso, subieron a un árbol con muchas muntimandaqa. 39 Chayshi suq umasapa
ramas (lit. con una cabeza grande) para plantaman lluqshirqan, chaypi puñunam-
dormir allı́. 40 Entonces, esa noche leones y baqllapa. 40 Chayshi chay tutaqa liyungu-
na, usukuna chay warambi qayach’akuykar-
Quechua de Cajamarca 55
42
manča-rqa-n-žapa. Čay-šina manča-y-wan čapa-ku-yka-špa-š, suq miča-ta
temer-PSD-3-PL ese-SEM temer-INF-COM mirar-REF-IMPF-ASI-RPT uno luz-OBJ
43
karu-pi rika-rqa-n. Čay-ši pay-kuna-qa ni-rqa-n “Waq-pi-qa-ĉi ka-n
lejos-LOC ver-PSD-3 ese-RPT él-PL-TOP decir-PSD-3 aquel-LOC-TOP-CNJ ser-3
wasi” ni-špa.
casa decir-ASI
44
Čay-ši ačik-ya-pti-n-qa, čay wamra-kuna-qa ri-rqa-n-žapa-na čay
ese-RPT el.amanecer-CNV-ASD-3P-TOP ese niño-PL-TOP ir-PSD-3-PL-YA ese
45
miča rika-šqa-n-man. Čay-šina ri-špa-žapa-qa-š, suq byijita twirta-man
luz ver-PRF-3-MET ese-SEM ir-ASI-PL-TOP-RPT uno viejita ciego-MET
46
ĉaya-rqa-n-žapa. Čay byijita-qa-š kažana-m-bi kačanga-kuna-ta kamča-yka-rqa-n.
llegar-PSD-3-PL ese viejita-TOP-RPT olla-3P-LOC esp.pan-PL-OBJ tostar-IMPF-PSD-3
47
Čay-ši pay-kuna-qa kačanga-kuna-ta aži-manda-ža čuta-špa, miku-rqa-n.
ese-RPT él-PL-TOP esp.pan-PL-OBJ bueno-ABL-SOL jalar-ASI comer-PSD-3
48 49
Čay kačanga-kuna-qa-š anča miški ka-rqa-n pay-kuna-paq-qa. Čay-ši
ese esp.pan-PL-TOP-RPT muy rico ser-PSD-3 él-PL-PROP-TOP ese-RPT
50
ri-ri-rqa-n-žapa čuta-q. Čaqa dwiña-n-qa-ši-ri mana rika-rqa-n-ču.
ir-REP-PSD-3-PL jalar-AG pues dueña-3P-TOP-RPT-EMT no ver-PSD-3-NEG
51
Čay-ši kada ŝaqya-pti-n, “Čiš, rrata; čiš, rrata” ni-rqa-n.
ese-RPT cada hacer.un.sonido-ASD-3P fuera rata fuera rata decir-PSD-3
52
Čay-šina ni-pti-n-qa-š, suq-ni-n-qa asi-ku-rqa-n, “Jiy jiy jiy jiy” ni-špa.
ese-SEM decir-ASD-3P-TOP-RPT uno-Ø-3P-TOP reı́r-REF-PSD-3 sonido.de.risa decir-ASI
qanllapa. 41 Chayshi chay wambritukunaqa osos rugı́an al pie (del árbol). 41 Por eso, los
ancha mancharqanllapa. 42 Chayshina man- niñitos estaban muy asustados. 42 Entonces,
chaywan chapakuykashpash, suq michata mientras miraban, vieron una luz de lejos.
karupi rikarqan. 43 Chayshi paykunaqa nir- 43
Entonces dijeron: “Allá hay una casa”.
qan: “Waqpiqach’i kan wasi” nishpa. 44
Entonces cuando amaneció, los ni-
44
Chayshi achikyaptinqa, chay wambra- ños fueron hacia la luz que habı́an visto.
kunaqa rirqanllapana chay micha rikash- 45
Ası́ llegaron a donde estaba una vieji-
qanman. 45 Chayshina rishpallapaqash, suq ta ciega. 46 Esa viejita estaba tostando ca-
byijita twirtaman ch’ayarqanllapa. 46 Chay changas en una olla. 47 Entonces ellos, ja-
byijitaqash kallanambi kachangakunata lando las cachangas poco a poco, las co-
kamchaykarqan. 47 Chayshi paykunaqa ka- mieron. 48 Para ellos esas cachangas eran
changakunata allimandalla chutashpa, mi- muy ricas. 49 Por eso se fueron otra vez a
kurqan. 48 Chay kachangakunaqash ancha jalar más. 50 Pues, su dueña no podı́a ver-
mishki karqan paykunapaqqa. 49 Chayshi los. 51 Entonces, cuando hicieron un soni-
ririrqanllapa chutaq. 50 Chaqa dwiñanqa- do (al jalar el pan) la viejita dijo: “¡Fue-
shiri mana rikarqanchu. 51 Chayshi kada ra, rata! ¡Fuera, rata!” 52 Cuando dijo ası́,
sh’aqyaptin, “Chish, rrata; chish, rrata” uno de los niños se rió, “jijiji”. 53 Entonces
nirqan. 52 Chayshina niptinqash, suqninqa
asikurqan “Jiy jiy jiy jiy” nishpa. 53 Chay-
56 Suq runash byudu kidarqan
53
Čay-ši byijita uya-špa-qa ni-rqa-n “¡Akakaw-raq, wawita-y-kuna!
ese-RPT viejita escuchar-ASI-TOP decir-PSD-3 qué.lástima-TOD hijito(a)-1P-PL
54 55
¿May-pi-taq ka-ngi-žapa? Shamu-y kay-man, wawita-kuna” ni-špa-š
dónde-LOC-PREG ser-2-PL venir-2IMP este-MET hijito(a)-PL decir-ASI-RPT
56
mikuna-ta, kačanga-kuna-ta qo-rqa-n. Čay-šina kuya-q tuku-špa-š, mana-na
comida-OBJ esp.pan-PL-OBJ dar-PSD-3 ese-SEM amar-AG fingir-ASI-RPT no-YA
57
dija-rqa-n-ču čay wambritu-kuna ri-na-m-baq-qa. Ašwan-ši uku
dejar-PSD-3-NEG ese niñito-PL ir-SUBI-3P-PROP-TOP sino-RPT dentro
la viejita, escuchando, dijo: “¡Ay, mis hijos shi byijita uyashpaqa nirqan: “¡Akakaw-
pobrecitos! 54 ¿Dónde están? 55 Vengan acá raq, wawitaykuna! 54 ¿Maypitaq kangilla-
hijitos” diciendo, les dio cachangas y (otra) pa? 55 Shamuy kayman, wawitakuna” nish-
comida. 56 Fingiendo amarlos ası́, ya no los pash, mikunata, kachangakunata qorqan.
dejó salir. 57 Sino, encerrándolos ya en su 56
Chayshina kuyaq tukushpash, manana di-
casa, echó llave y andaba para su manten- jarqanchu chay wambritukuna rinambaqqa.
57
ción (para ganar la vida, mendigando). Ashwanshi uku wasimbina llabishpa, pu-
58 riq mantinsyunnimbaq.
Un dı́a, cuando la viejita estaba an-
58
dando ası́ para su mantención, llegó un Chayshina byijita mantinsyunnimbaq
hombre con un bordón muy bonito. 59 En- puriykaptinqash, suq diyan ch’ayarqan suq
tonces, dándoles una colita de ratón, dijo a runa ancha shumaq burdunniyuq. 59 Chay-
los niños: “Esa vieja va a pedirles sus de- shi wambrakunataqa nirqan: “Chay byija-
dos. 60 Cuando les pida ası́, denle ésta”; di- qam diduykillapata rin mañashuq. 60 Chay-
ciendo esto, les dio una colita de ratón. mi mañashuptinqa, kayta qongi” nishpa,
61 qorqan suq ukuchapa ch’upanda.
Después, cuando se habı́a ido el hom-
61
bre, la vieja ya llegó. 62 Llegando, de veras Chaymandaqash runa riptinqa, ch’a-
dijo: “A ver, hijitos, ¿están comiendo o no? yarqanna byijaqa. 62 Ch’ayashpaqash allipta
nirqan: “Mayá, wawitakuna, ¿mikuykan-
gillapachu ichu mana? 63 Mayá, diduykilla-
Quechua de Cajamarca 57
63
iču mana? Mayá, didu-yki-žapa-ta qo-wa-y yaĉa-na-y-paq
o no a.ver dedo-2P-PL-OBJ dar-1O-2IMP saber-SUBI-1P-PROP
64
‘¿miku-ngi-žapa-ču iču mana?’” ni-špa. Čay-šina ni-pti-n-ši, wamra-kuna-qa
comer-2-PL-S/N o no decir-ASI ese-SEM decir-ASD-3P-RPT niño-PL-TOP
65
ukuča-pa ĉupa-n-da amura-či-rqa-n. Čay-ši ni-rqa-n “¡Ay, wawita-kuna!
ratón-GEN cola-3P-OBJ meter.en.boca-CAU-PSD-3 ese-RPT decir-PSD-3 ay hijito(a)-PL
66 67
¡Mana-m miku-ngi-žapa-ču!” ni-špa. Čay-manda-qa-š mas mikuna-ta
no-DIR comer-2-PL-NEG decir-ASI ese-ABL-TOP-RPT más comida-OBJ
qo-rqa-n.
dar-PSD-3
68
Čay-ši suq diyan bwilta, runa-qa šamu-ri-rqa-n wambritu-kuna-ta
ese-RPT uno dı́a vuelta hombre-TOP venir-REP-PSD-3 niñito-PL-OBJ
69
watuku-ri-q. Čay runa-qa-š ni-ri-rqa-n “Čay byija-qa-m
visitar-REP-AG ese hombre-TOP-RPT decir-REP-PSD-3 ese vieja-TOP-DIR
63
pata qoway yach’anaypaq ‘¿mikungillapa- A ver, denme sus dedos, para que yo se-
chu ichu mana?’ nishpa”. 64 Chayshina nip- pa si están comiendo o no”. 64 Cuando dijo
tinshi, wambrakunaqa ukuchapa ch’upan- ası́, los niños le metieron en la boca el rabo
da amurachirqan. 65 Chayshi nirqan: “¡Ay, del ratón. 65 Por eso, ella dijo: “¡Ay, niñi-
wawitakuna! 66 ¡Manam mikungillapachu!” tos! 66 ¡No comen!” 67 Después de eso, les
nishpa. 67 Chaymandaqash mas mikunata dio más comida.
qorqan. 68
Entonces un dı́a el hombre vino otra
68
Chayshi suq diyan bwilta, runaqa vez a visitar a los niñitos. 69 Ese hombre
shamurirqan wambritukunata watukuriq. dijo otra vez: “Esa vieja les va a pedir sus
69
Chay runaqash nirirqan: “Chay byijaqam dedos otra vez”, y les dio el rabo de una
diduykillapata rin mañashuriq” nishpa, qor- rata. 70 “Cuando les pida sus dedos, denle
qan suq rratapa ch’upanda. 70 “Kaytam esto”.
qongillapa, diduykita mañashuptinqa” 71
Entonces cuando el hombre se ha-
nishpa. bı́a ido, la vieja ya llegó. 72 Después dijo:
71
Chayshi runa riptinqa, ch’ayarqanna “A ver, hijitos, tráiganme sus dedos para
byijaqa. 72 Chaymandaqash nirqan: “Mayá, probarlos”. 73 Entonces los niñitos le pusie-
wawitakuna, diduykillapata apamuy ma-
llinaypaq” nishpa. 73 Chayshi wambritu-
58 Suq runash byudu kidarqan
74
Čay-ši čay byija-qa ni-rqa-n “Kanan-qa-m gurditu-kuna-na ka-ngi-žapa.
ese-RPT ese vieja-TOP decir-PSD-3 ahora-TOP-DIR gordito-PL-YA ser-2-PL
75 76
Aži-na-mi kuči-nčiq-ta miku-na-nčiq. Mayá, ri-šaq apa-mu-q
bueno-YA-DIR chancho-12P-OBJ comer-SUBI-12P a.ver ir-1FUT llevar-CTL-AG
akšu-kuna-ta”, ni-špa.
papa-PL-OBJ decir-ASI
77 78
Piru mana-š ri-rqa-n-ču akšu-ta apa-mu-q-qa. Ri-rqa-n-qa-š
pero no-RPT ir-PSD-3-NEG papa-OBJ llevar-CTL-AG-TOP ir-PSD-3-TOP-RPT
79
apa-mu-q-qa rriyu-manda čungus-kuna-ta. Čay-šina čungus-kuna-ta
llevar-CTL-AG-TOP rı́o-ABL piedra.redonda-PL-OBJ ese-SEM piedra.redonda-PL-OBJ
miku-wa-q-ni-nčiq’, ni-špa-qa.
comer-1O-AG-Ø-12P decir-ASI-TOP
81
Čay-šina ka-yka-pti-n-qa-š, runa-qa ĉaya-ri-ri-špa, ni-rqa-n
ese-RPT ser-IMPF-ASD-3P-TOP-RPT hombre-TOP llegar-REP-REP-ASI decir-PSD-3
žuqši-na-y-paq’”, ni-špa.
subir-SUBI-1P-PROP decir-ASI
86 87
Čay-ši wamra-kuna-qa čay kamači-šqa-n-šina ažip-ta rura-rqa-n. Čay
ese-RPT niño-PL-TOP ese ordenar-PRF-3P-SEM verdad-ADV hacer-PSD-3 ese
naqa amakish lluqshingillapachu. 84 Ashwan arriba para bajar el maı́z’. 83 Pero cuidado
bulakaq tukushpam, ningillapa: ‘Manam que suban. 84 Sino fingiendo caerse, digan:
atinillapachu lluqshiyta. 85 Qamri, mamita, ‘No podemos subir. 85 Enséñanos, mamita,
rikachiwayllapa, imashina lluqshinaypaq’” cómo debemos subir’”.
nishpa. 86
Entonces de veras los niños hicieron
86
Chayshi wambrakunaqa chay kama- como él les habı́a ordenado. 87 Esa vieja de
chishqanshina allipta rurarqan. 87 Chay byi- veras hizo hervir agua en la paila y dijo a
jaqash allipta paylapi timbuchishpa yaku- esos niños: “Hijitos, vayan los dos de uste-
taqa, chay wambritukunata nirqan: “Wa- des a bajar el maı́z”. 88 Entonces los niños
witakuna, ishkandiki riyllapa sarata ishki- fingiendo caerse dijeron: “No podemos, ma-
chimuq” nishpa. 88 Chayshi wambrakunaqa mita. 89 Tú, enséñanos a subir”.
bulakaq tukushpa nirqan: “Mamita, ma- 90
Después la vieja dijo: “Ah, mucha-
nam atinillapachu. 89 Qamri rikachiwaylla- chos zonzos, suban ası́” dijo, y subió. 91 En-
pa, lluqshinaypaq” nishpa. tonces cuando la vieja estaba a mitad de la
90
Chaymandaqash chay byijaqa nirqan: escalera, los dos niños voltearon la escalera
“¡A, wambra sunsukuna, kayshina lluqshiy- entre los dos. 92 Entonces la vieja se cayó al
llapa!” nishpaqa lluqshirqan. 91 Chayshi
byija iskalirapa ch’awpimbina kaptinqa,
wambrakunaqa ishkandinmanda iskalira-
ta tikrarqanllapa. 92 Chayshi byijaqa chay
60 Suq runash byudu kidarqan
92
tikra-rqa-n-žapa. Čay-ši byija-qa čay yaku timbu-yka-q-man iški-rqa-n.
voltear-PSD-3-PL ese-RPT vieja-TOP ese agua hervir-IMPF-AG-MET bajar-PSD-3
93 94
Čay-ši čay byija-qa ni-rqa-n “¡Ačačaw, ačačaw! ¡Shižu-y-kuna-mi kida-n
ese-RPT ese vieja-TOP decir-PSD-3 qué.calor qué.calor uña-1P-PL-DIR quedar-3
95
qeru-kuna-pi! ¡Ñawi-y-kuna-mi kida-n rumi-kuna-pi!” ni-špa.
árbol-PL-LOC ojo-1P-PL-DIR quedar-3 piedra-PL-LOC decir-ASI
96 97
Čay-šina ni-špa-qa-š wañu-rqa-n-na. Čay-šina-m ušya-ka-n kay
ese-SEM decir-ASI-TOP-RPT morir-PSD-3-YA ese-SEM-DIR terminar-PSV-3 este
kwintitu.
cuentito.
agua que estaba hirviendo. 93 Entonces esa yaku timbuykaqman ishkirqan. 93 Chayshi
vieja dijo: “¡Qué calor! 94 ¡Mis uñas se que- chay byijaqa nirqan: “¡Achachaw, acha-
dan en los árboles! 95 ¡Mis ojos se quedan chaw! 94 ¡Shilluykunami kidan qerukunapi!
95
en las piedras!” ¡Ñawiykunami kidan rumikunapi!” nish-
96
Diciendo ası́, murió. 97 Ası́ termina pa.
96
este cuentito. Chayshina nishpaqash wañurqanna.
97
Chayshinam ushyakan kay kwintitu.
Quechua de San Martı́n 61
mama-n-kuna-ka kawsa-k-ču.
mamá-3P-PL-TOP vivir-PN-NEG
4
Suk diya-na-ši ǰukši-rka-n-sapa čay wasi-siǰu-n-kuna-manta-ka
uno dı́a-YA-RPT salir-PSD-3-PL ese casa-DIM-3P-PL-ABL-TOP
8
Ña pay-kuna-ka atun-situ ka-špa-n-kuna-na ǰukši-rka-n-sapa
ya él/ella-PL-TOP grande-DIMM ser-ASI-3P-PL-YA salir-PSD-3-PL
9
pay-kuna-piš maska-k-na ima-ta-mi miku-nka-sapa ni-špa. Čašna
él/ella-PL-TAMB buscar-PRMV-YA qué-OBJ-DIR comer-3FUT-PL decir-ASI ası́
1 1
Suk tiyempushi tiyak ishkay wamrillu- Cuentan que hace tiempo habı́a dos
kuna suk warmi suk ullku. 2 Kawsaksapashi niños, uno era varón y el otro mujer. 2 Vi-
tatankunallawan suk ranchitupi. 3 Manashi vı́an solamente con su padre en una choci-
mamankunaka kawsakchu. ta. 3 Su madre ya no vivı́a.
4 4
Suk diyanashi llukshirkansapa chay wa- Un dı́a salieron de su chocita en busca
sisillunkunamantaka maskakna mikunanku- de comida, mientras que su padre habı́a ido
natana tatankuna rinankamanshi trabajak a trabajar para conseguir alimento. 5 Eran
mikunankunapana. 5 Karkansapashi pobre extremadamente pobres. 6 No tenı́an nada
likidukuna. 6 Manashi tiyapuksapachu nima que comer. 7 Es por eso que el padre acos-
mikunankunapa. 7 Chayraykushi tatanku- tumbraba salir a buscar trabajo.
naka llukshikna maskakna trabajunta. 8
Siendo ya grandecitos también salie-
8
Ña paykunaka atunsitu kashpankuna- ron en busca de algo que pudieran comer.
na llukshirkansapa paykunapish maskakna
imatami mikunkasapa nishpa. 9 Chashna
parlanakushpankunana ishkaymanta lluk-
62 Suk kwentu ishkay wamrakunapa
parla-naku-špa-n-kuna-na iškay-manta ǰukši-rka-n-sapa.
conversar-RECIP-ASI-3P-PL-YA dos-ABL salir-PSD-3-PL
10
Tantu puri-y-pi čaya-rka-n-sapa-na-ši suk manǰayba urku-pi-na.
muchas.veces caminar-INF-LOC llegar-PSD-3-PL-YA-RPT uno enorme cerro-LOC-YA
11
Čay-manta-na-ši šaya-ri-špa-n-kuna-ka kay-ta kay-ta-na čapa-ku-rka-n-sapa.
ese-ABL-YA-RPT pararse-PNT-ASI-3P-PL-TOP este-OBJ este-OBJ-YA mirar-REF-PSD-3-PL
12
Čašna šaya-ku-špa-ka ran-na-ši uǰku wamra-ka kawa-rka-n
ası́ pararse-REF-ASI-TOP de.repente-YA-RPT varón niño-TOP ver-PSD-3
9
Poniéndose ambos de acuerdo, salieron. shirkansapa.
10 10
Caminando y caminando, por fin lle- Tantu puriypi chayarkansapanashi suk
garon a un cerro muy grande. 11 Entonces manllayba urkupina. 11 Chaymantanashi
deteniéndose miraron a todos lados. 12 Ası́, shayarishpankunaka kayta kaytana cha-
mientras estaban parados, de un momento pakurkansapa. 12 Chashna shayakushpaka
a otro, el niño vio que se disipaba el humo rannashi ullku wamraka kawarkan chay ur-
de algún fuego. 13 Es entonces que le dice kumantaka ninatana kusnikpin chinka chin-
a su hermanita: “Y ahora, ¿quién vivirá a- kata. 13 Chaypinashi willarkan panisitanta-
llá? 14 Vamos en dirección de donde sale el ka: “¡Pita kunan kawsan chaypika! 14 Aku
humo. 15 Pero, por cierto que ya no iremos chay kusnita katiypa. 15 Amami esika ni
a otra parte. 16 Iremos con dirección a ese mayta rishunnachu. 16 Chay kusnillatami
humo”. chapaypi rishun”.
17 17
Conversando ası́ empezaron a cami- Chashna parlaypi kallarirkansapa pu-
nar. 18 Tan lejos caminaron que llegaron riyta. 18 Sukaman sunita rishpankunana
cansadı́simos. amidullanashi chayarkansapa.
19 19
Ya al llegar, se alegraron muchı́simo. Chaymantaka sukamannashi kushikur-
20
Después que el varoncito le dice a su her- kansapa chayashpankunana. 20 I ullkituka
willanshi panisitantaka: “¡Kunan imatashi
Quechua de San Martı́n 63
uǰk-itu-ka wiǰa-n-ši pani-sita-n-ta-ka “¡Kunan ima-ta-ši kay-pi
varón-DIMM-TOP avisar-3-RPT hermana-DIMF-3P-OBJ-TOP ahora qué-OBJ-RPT este-LOC
tiya-k čay-pi-ka.
haber-PN ese-LOC-TOP
27
Unay-pi-ka ǰukši-mu-rka-n-na-ši suk warmi biyeja-na, mana-ši
mucho.tiempo-LOC-TOP salir-CTL-PSD-3-YA-RPT uno mujer vieja-YA no-RPT
28 29
kawa-ku-k-ču. Puri-k-ši api-ku-y-pi pirka-kuna-pi. Mana-ra-ši
ver-REF-PN-NEG caminar-PN-RPT agarrar-REF-INF-LOC pared-PL-LOC no-TOD-RPT
30
čay wamra-kuna-ka rikuri-k-sapa-ra-ču. Pay-kuna-ka šuya-k-sapa-ši
ese niño-PL-TOP aparecer.a-PN-PL-TOD-NEG él/ella-PL-TOP esperar-PN-PL-RPT
waša-pi-na puñu-k-sapa.
espalda-LOC-YA dormir-PN-PL
42
Čay-manta kaya-ntin-ka kaškan-na-ši ri-rka-n aysa-k-na
ese-ABL mañana-JUN-TOP otra.vez-YA-RPT ir-PSD-3 alzar-PRMV-YA
43
yarka-špa-n-kuna-na miku-na-n-kuna-pa. Čašna-na kawsa-k-sapa mašna
tener.hambre-ASI-3P-PL-YA comer-SUBI-3P-PL-PROP ası́-YA vivir-PN-PL cuántos
diya-ta.
dı́a-OBJ
44
Tantu-pi-ka čay biska-kuna-ka maǰi-k-sapa-na-ši čay sestu unta
muchas.veces-LOC-TOP ese ciega-PL-TOP probar-PN-PL-YA-RPT ese canasta lleno
45
pan-kuna-ta-ka ašwan-na menos-ya-pti-n-kuna-na diya ri-pti-n-na. Čay-na-ši
pan-PL-OBJ-TOP aún.más-YA menos-VRBL-ASD-3P-PL-YA dı́a ir-ASD-3P-YA ese-YA-RPT
wasinchipika manami nima mikunanchipa mos bastante comida. 40 Allá lejos en nues-
tiyanchu”. tra casa no hay nada que podamos comer”.
41 41
Chashnana panisillantaka willashpan Le dijo eso a su hermanita, y cuando
tutayaptinka chay wasi washapina puñuksa- anocheció durmieron detrás de la casa.
pa. 42
Al amanecer, el niño nuevamente fue
42
Chaymanta kayantinka kashkanna- para coger panes y comerlos cuando tuvie-
shi rirkan aysakna yarkashpankunana mi- sen hambre. 43 Vivieron ası́ por quién sabe
kunankunapa. 43 Chashnana kawsaksapa cuántos dı́as.
mashna diyata. 44
Entre tanto las ciegas palpando se
44
Tantupika chay biskakunaka malliksa- daban cuenta de que los panes que antes
panashi chay sesto unta pankunataka ash- habı́an llenado las canastas, iban disminu-
wanna menosyaptinkunana diya riptinna. yendo conforme pasaban los dı́as. 45 En-
45
Chaynashi sukka willakna kompañeranta- tonces una de ellas le dice a su compañera:
na: “¿Imatı́ tukun kay pankunaka? 46 Kay- “¿Qué es lo que está acabando el pan? 46 A-
pika tiyanmi suk perikotillu”. quı́ hay un pericotillo”.
47
Chashna nishpana anchurirkan. 47
Diciendo eso se retiró. 48 Luego se
48
Chaymantaka parlanakurkansapana: pusieron de acuerdo: “Tenemos que esperar
66 Suk kwentu ishkay wamrakunapa
65
Ña iškay kiǰa wička-du ka-pti-n-kuna-na ri-rka-n-sapa-na-ši iška-ntin-kuna
ya dos luna cerrar-PRTC ser-ASD-3P-PL-YA ir-PSD-3-PL-YA-RPT dos-JUN-PL
58 58
Kayantinka warmisitatapish apirkansa- Agarraron al dı́a siguiente también
pana. 59 Paytapish rirkansapa churak may- a la mujercita. 59 Y la puso junto a su her-
picha karkan turisitun, churashpankunaka manito, donde estuvieran juntos. 60 Otra
ishkaymanta. 60 Chay warmikunaka parla- vez conversaron las mujeres diciendo: “A-
nakurkansapana kashkan nishpana: “Kunan hora sı́, tenemos comida. 61 Engordémoslos.
esika tiyawanchina mikunanchika. 61 Aku 62
Hagámosles comer bien para luego comér-
gorduyachiypasapa. 62 Allita karaypa miku- noslos”.
nanchipa”. 63
Dicho y hecho, al dı́a siguiente les
63
Deberasnashi kayantinka karaksapa tu- dieron de comer toda clase de tortitas. 64 Y
kuy laya tortillakunata. 64 Chashnashi tu- ası́ les servı́an todos los dı́as.
kuy diya karaksapa. 65
Después de haber estado encerrados
65
Ña ishkay killa wichkadu kaptinkunana por dos meses, ambas fueron a decir a los
rirkansapanashi ishkantinkuna tapuksapa niños: “Déjennos palpar sus manos para sa-
chay wamrakunata: “Kunan mallichiway- ber si ya están gordos”.
sapa makikichita, ñachu gorduyankichina” 66
Entonces el niño metió su mano por
nishpa. la rendija, pero verdaderamente fue la ma-
66
Deverasnashi ullku wamraka makin-
tana satirkan punku rendijantana, kwan-
68 Suk kwentu ishkay wamrakunapa
rendija-nta-na, kwando maǰi-či-k-ši čay ukuǰukuy maki-n-ta.
rendija-RUTA-YA pero probar-CAU-PN-RPT ese lagartija mano-3P-OBJ
67
Čay-pi-na-ši rima-rka-n suk biyeja-ka “Montoy-ǰa-mi iǰa-n
ese-LOC-YA-RPT hablar-PSD-3 uno vieja-TOP bastante-SOL-DIR faltar-3
68
gordu-ya-na-n-kuna-pa-ka”. Čašna ni-špa-na saki-rka-n-sapa.
gordo-VRBL-SUBI-3P-PL-PROP-TOP ası́ decir-ASI-YA dejar-PSD-3-PL
69
Čay-manta-ka kaškan aypa-mu-pti-n-ka kimsa kiǰa rata-ku-rka-n-na
ese-ABL-TOP otra.vez pasar-CTL-ASD-3P-TOP tres luna acercarse-REF-PSD-3-YA
miku-na-nči-pa-ka”.
comer-SUBI-12P-PROP-TOP
71
Mana-ra-piš surku-špa-n-kuna čay kwartu-manta timbu-či-rka-n-sapa-ši
no-TOD-TAMB sacar-ASI-3P-PL ese cuarto-ABL hervir-CAU-PSD-3-PL-RPT
72
suk manǰayba payla yaku-ta. Čay-pi kača-ri-na-n-kuna-pa-ši čay
uno enorme paila agua-OBJ ese-LOC enviar-PNT-SUBI-3P-PL-PROP-RPT ese
73
wamra-kuna-ta. Čay-ta rura-ška-n-kuna-waša-ka puša-rka-n-sapa-na-ši
niño-PL-OBJ ese-OBJ hacer-SUB-3P-PL-ATRAS-TOP conducir-PSD-3-PL-YA-RPT
81 82
Aǰi-pa-ka pay-kuna-ka mana-ši ni maykan wañu-rka-n-sapa-ču. Ña
bueno-GEN-TOP él/ella-PL-TOP no-RPT ni cuál morir-PSD-3-PL-NEG ya
74 74
Chaypinashi chay ullku wamratana Primero intentaron hacer subir al
llukachinayarkansapa primeru. 75 Kwando niño. 75 Pero éste se hacı́a el que no podı́a
ruranakukshi mana llukay atipak. 76 Chay- subir. 76 Y dijo a una de las viejas: “A ver
pinashi willarkan suk biyejataka: “Maber sube tú primero”.
kanmi primeruka llukanki”. 77
En verdad, la vieja subió la escalera,
77
Deberasnashi chay biyejaka llukarkan- y mientras subı́a, el niño hizo que la esca-
na eskalerataka i llukaykaptinka ullku wam- lera se volteara, de modo que la vieja fue a
raka tikrachirkan chay eskalerataka rinanka- caer a la paila de agua que estaba hirvien-
man chay biyejaka payla timbuykakman. do.
78 78
Chaymanta suknin biyejanashi rirkan Después de eso, la otra vieja fue a
willak chashnallata i paytapish chashnalla- decirle lo mismo; y a ella también le con-
tashi aynik. 79 Chaypish primerushi llukak. testó de igual manera. 79 Esa vieja también
80
Chaytapish chashnallata rurarkan. subió primero. 80 A ella también la hizo
81
Allipaka paykunaka manashi ni may- caer del mismo modo.
kan wañurkansapachu. 82 Ña wañuduta ka- 81
Afortunadamente ninguno de ellos
washpankuna chay ishkay biyejakunata murió. 82 Viendo que las dos viejas ya esta-
paykuna sukamanna kushikurkansapa yu- ban muertas, se alegraron mucho pensando
70 Suk kwentu ishkay wamrakunapa
Achkë
Relatado por Flavio Pinedo Domı́nguez
Analizado por Daniel J. Hintz
1
Ñi-n-mi uk wilta ka-ya:-ñax. uk pareja uk wawa-n-kuna-wan ambruna-ĉo:.
decir-3-DIR uno de.nuevo ser-PL-PSNR uno pareja uno hijo-3P-PL-COM hambruna-LOC
2 3
Mana ka-ñax.-tsu kose:ča. Tse:ponx.a wawa-n-x.a ñe-:x.o-n “Mama,
no ser-PSNR-NEG cosecha entonces hijo-3P-TOP decir-PSD-3 madre
maLax.-na-:-mi”. 4
“Ka-n-tsu ni ima-pis. 5
Puñu-ku-šun-ña”. 6
Tse:ponx.a
con.hambre-DES-1-DIR ser-3-NEG ni qué-TAMB dormir-REF-12FUT-YA entonces
anka-ku-ski-šun kamtsa-ntsik”.
tostar-REF-ASP-12FUT cancha-12P
12 13
Tse:ponx.a kriyatu:ra-n wiya-ski-n. Kriyatu:ra-n wiya-ski-pte-n-x.a,
entonces criatura-3P oı́r-ASP-3 criatura-3P oı́r-ASP-ASD-3P-TOP
1 1
Ñinmi uc wilta cayäñaq uc pareja uc Dicen que habı́a una vez una pareja
wawancunawan ambrunach’ö. 2 Mana ca- con hijos durante una hambruna. 2 No hu-
ñaqtsu cosëcha. 3 Tsëponqa wawanqa ñëqon bo cosecha. 3 Entonces, sus hijos le dijeron:
“Mama, mallaqnämi”. 4 “Cantsu ni imapis. “Mamá, tenemos hambre”. 4 (La mamá les
5
Puñucushunña”. 6 Tsëponqa uchuc wamra contesta:) “No hay nada. 5 Ya duérmanse”.
6
criyatüranqa puñucurpun. Entonces los niñitos se duermen.
7
Qosan warminwanqa. 8 Qosanta qayan 7
El esposo estaba con su mujer. 8 La
nä warmin “¡Shamiy! 9 ¡Shäricamiy! 10 Can- esposa llamó a su esposo: “¡Ven! 9 ¡Leván-
mi uchuc ara. 11 Tsëtaqa ancacusquishun tate! 10 Hay un poco de maı́z. 11 Lo tostare-
camtsantsic”. mos para nuestra cancha”.
12
Tsëponqa criyatüran wiyasquin. 13 Cri- 12
Entonces las criaturas escuchan.
13
yatüran wiyasquiptenqa, “Ñoqatapis, Ma- Las criaturas al escucharla dicen: “Ma-
ma, qarayämey” ñiptenqa costalman apar- má, danos también a nosotros”. Llevándo-
corqa qaqapa qarpusquiyan. 14 Qarpusqui- los en un costal, los bota por un precipicio.
14
yaptenqa qeshqich’ö tsapacäcuñaq costal- Habiéndolos botado en las (plantas) garra
72 Achkë
15
x.ešx.i-ĉo: tsapa-ka:ku-ñax. kostal-ni-n-ĉo:. Ke:-man mana pwe:de-:x.a-n-tsu
planta.espinosa-LOC cubrir-CMPL-PSNR costal-Ø-3P-LOC este-MET no poder-PSD-3-NEG
ni ba:je-y-ta ni su:bi-y-ta.
ni bajar-INF-OBJ ni subir-INF-OBJ
16 17
Tse:ponx.a wara-ski-n. Wara-ski-pte-n-x.a x.aya-ku-n “Tiyi-y
entonces amanecer-ASP-3 amanecer-ASP-ASD-3P-TOP gritar-REF-3 tı́o-VOC
18
Kondor, ke:-pik-x.a sorx.a-ska-me-y. Tiyi-y Pičuyčanka, orx.a-ska-me-y”.
cóndor este-ABL-TOP sacar-ASP-1O-2IMP tı́o-VOC gorrión sacar-ASP-1O-2IMP
19 20 21
“Ñux.a mana pwe:de-:-tsu. Ĉanka-:-kuna-m fwerti de:bil. Mana-m, ñux.a
yo no poder-1-NEG pierna-1P-PL-DIR muy débil no-DIR yo
ura-ĉo:.
abajo-LOC
33
Tse:ponx.a pax.as-pa-x.a “Kwi:da-ya:-šax. altus-ĉo: tse: na-kuna-ta
entonces noche-GEN-TOP cuidar-PL-1FUT terrado-LOC ese nulo-PL-OBJ
34
čanku-kuna-ta”. Wawa-n-ta-x.a turi-n-ta-x.a učuk-ta-x.a altu-ĉo:-x.a
muca-PL-OBJ hijo-3P-OBJ-TOP hermano-3P-OBJ-TOP pequeño-OBJ-TOP alto-LOC-TOP
39 40
Wara-ski-pti-n ba:ja-mu-n tse: warme-x.a. Ñi-n “Turi-ke-x.a-m
amanecer-ASP-ASD-3P bajar-CTL-3 ese mujer-TOP decir-3 hermano-2P-TOP-DIR
altu-man”. 42
Perx.a-kuna-La-man ankat iĉa-pi-yku-ñax..
alto-MET pared-PL-SOL-MET completamente botar-HACIA-EN-PSNR
43
Wara-ntin-x.a ñi-n “Ke:-x.a-m pre:sa-ntsik aLi iška-ntsik-pax..
mañana-JUN-TOP decir-3 este-TOP-DIR presa-12P bueno dos-12P-PROP
44 45
Junta-ya-nki perul unta yaku-ta rox.ya-na-n-pax.. Tse:-man kaĉa:-ya-nki
juntar-PL-2 perol lleno agua-OBJ hervir-SUBI-3P-PROP ese-MET soltar-PL-2
x.arpu-rpu-nki”.
empujar.abajo-ABJ-2
49
I: kriyatu:ra-kax.-x.a eskuča-ñax. Lapa-n-ta. 50
Tse:ponx.a tse: enemi:gu-pa
y criatura-DET-TOP escuchar-PSNR todos-3P-OBJ entonces ese enemigo-GEN
x.ati-pa-pte-n-x.a kriyatu:ra-pis.
arrear-BEN-ASD-3P-TOP criatura-TAMB
61
Tse:ponx.a ĉe-yku-n-ši largu-ĉo:-x.a uk seño:ra-man. 62
TuLu-n-kuna piru
entonces llegar-EN-3-RPT largo-LOC-TOP uno señora-MET hueso-3P-PL pero
63
turi-n-pa-ta-x.a ankat apari-ku-rku-r e:wa-ñax.. Tse:-ši uk
hermano-3P-GEN-OBJ-TOP completamente cargar-REF-ARR-ASI ir-PSNR ese-RPT uno
kiĉa-ri-ku-n. 69
Tikra-ka-ski-ñax. aLaw uk ke:-no: učuk čusču, čusču
abrir-PNT-REF-3 voltear-PSV-ASP-PSNR pobrecito uno este-SIM pequeño perrito perrito
aLx.o. 70
Tse:ponx.a, tse: čusču-n-wan e:wa-ko-:x.o-n.
perro entonces ese perrito-3P-COM ir-REF-PSD-3
71 72
I: tse:-man ĉa:-ñax., prime:ro-x.aša na. Atox.-ta tapu-ku-n.
y ese-MET llegar-PSNR primero-TOPSEG nulo zorro-OBJ preguntar-REF-3
73
Atox.-x.a ñi-n “Ke: kanasta-:-wan yako-: ape-yka-mi-y wiLa-na-x.-pax.”.
zorro-TOP decir-3 este canasta-1P-COM agua-1P llevar-EN-CTL-2IMP contar-SUBI-1S2O-PROP
74 75
“Ay, uk wawa-:-mi eskapa-šx.a. ¿Me:-ta-ĉa: ox.ra-ka-n-x.ar
ay uno hijo-1P-DIR escapar-PRT dónde-OBJ-CRT perder-PSV-3-TOPSEG
e:wa-ku-šx.a?”
ir-REF-PRT
76
Uk-La-man pa:sa-n tse:-no:. 77
“Ke: rume-:-kuna yanu-ski-y
uno-SOL-MET pasar-3 ese-SIM este piedra-1P-PL sancochar-ASP-2IMP
sankuča-ski-r. 78
Akšu-ta-no: x.ara-ma-pti-ke-x.a-m wiLa-šx.e:ki”. 79
Tse:-ĉo:
sancochar-ASP-ASI papa-OBJ-SIM regalar-1O-ASD-2P-TOP-DIR contar-1FUT2 ese-LOC
vivan juntos como antes”. 66 Sale esa señora qui”. 66 Yarqosquin tsë señöra wasinpic.
de su casa. 67 “¡No abras el baúl!” es lo que 67
“¡Ama quich’anquitsu bawultaqa!” ñin-
habı́a dicho. 68 Pero abriendo el baúl, ella qanqa. 68 Quë bawulta quich’asquiptenqa
abre lo que es su hermano y la criatura es- criyatüraqa turincaqqa tulluncunapic apu-
taba poniéndose la ropa apurado sobre los rädu röpanta ch’uraquiycaptin quich’ari-
huesos. 69 El pobrecito se habı́a vuelto co- cun. 69 Ticracasquiñaq allau uc quënö u-
mo un perrito, un perro pequeño. 70 Enton- chuc chuschu, chuschu allqo. 70 Tsëponqa,
ces, se fue con ese su perrito. tsë chuschunwan ëwacöqon.
71 71
Y (la bruja) habı́a llegado allı́, al I tsëman ch’äñaq, primëroqasha na.
72
primer sitio. 72 Le pregunta (por la niña) Atoqta tapucun. 73 Atoqqa ñin “Quë ca-
a una zorra (que es la señora disfrazada). nastäwan yacö apeycamiy willanaqpaq”.
74
73
La zorra le dice (burlándose): “Tráeme “I, uc wawämi escapashqa. 75 ¿Mëtach’ä
agua con esta canasta para que te diga”. oqracanqar ëwacushqa?”
74 76
(La bruja le responde:) “Ay, mi hija se Ucllaman päsan tsënö. 77 “Quë rumë-
ha escapado. 75 ¿Dónde se ha perdido yendo cuna yanusquiy sancuchasquir. 78 Acshu-
ası́?” tanö qaramaptiqueqam willashqeyqui”.
76
Ası́ pasa a otra. 77 (La señora con
otro disfraz dice:) “Sancocha estas mis pie-
dras. 78 Si me las regalas como papas, te lo
Quechua de Corongo (Ancash) 77
x.o-nako-nx.a-n-yax. warmi wamra-x.a mas-ta abansa-r e:wa-ko-:x.o-n.
dar-RECIP-SUB-3P-LIM mujer niño-TOP más-OBJ avanzar-ASI ir-REF-PSD-3
80 81
Ultimo-x.a ĉe-yku-n tse: kriyatu:ra yarx.o-nx.a-n-kax.-pik. Tse:x.a-n
último-TOP llegar-EN-3 ese criatura salir-SUB-3P-DET-ABL ese-3P
82
tapu-ku-n “¿Tari-ška-nki? ¿Ke:-man me:-pis ĉa:-mo-:x.o-n uk
preguntar-REF-3 encontrar-PRF-2 este-MET dónde-TAMB llegar-CTL-PSD-3 uno
83
wawa?” ñi-pte-n-x.a “Mana-m” ñe-:x.o-n. Peru kriyatu:ra-x.a e:wa-ñax..
hijo decir-ASD-3P-TOP no-DIR decir-PSD-3 pero criatura-TOP ir-PSNR
84
SarsiLu-kuna-ta, owja-kuna-ta, waLx.a-kuna-ta ita-re-yka-n. 85
Tse:-ta
arete-PL-OBJ aguja-PL-OBJ collar-PL-OBJ echar-DUR-IMPF-3 ese-OBJ
79
Tsëch’ö qonaconqanyaq warmi wamraqa diré”. 79 Mientras se daban las papas allı́, la
masta abansar ëwacöqon. niñita avanzando más se fue.
80 80
Ultimoqa ch’eycun tsë criyatüra yar- Por fin llega a donde esa criatura ha-
qonqancaqpic. 81 Tsëqan tapucun “¿Tarish- bı́a salido (del baúl). 81 Esa bruja le pre-
canqui? 82 ¿Quëman mëpis ch’ämöqon uc gunta: “¿La encontraste? 82 ¿Hasta dónde
wawa?” ñiptenqa “Manam” ñëqon. 83 Peru ha llegado mi hija?”, preguntándole. “No”,
criyatüraqa ëwañaq. 84 Sarsillucunata, ou- le contestó. Pero la criatura se habı́a ido.
jacunata, wallqacunata itareycan. 85 Tsëta 84
Sigue echando aretes, agujas y collares.
pallanqanyaqqa mas abansäqon. 86 Tsëpic- 85
Mientras que (la bruja) los recogı́a, (la
shi uc sityuman ch’äñaq. 87 Ñëqon “Dyos niña) avanzaba más. 86 De ahı́ llegó a un
Miyu, itarpamiy wasqueyquita, qori was- sitio. 87 Le dijo: “Dios mı́o, tı́rame tu so-
queyquita ëwacamunäpaq”. 88 Ñiptenqa tsë- ga, tu soga de oro para que vaya a ti”. 88 Al
nö, itarpamun. 89 I ucllan cañaq wascaqa decirle ası́, la tira abajo. 89 Y una era so-
qatsilpic. 90 Ucllanqa cañaq cadëna. 91 Ca- lamente la soguilla de paja. 90 La otra era
dënacaqch’öshi ëwacun naqa criyatüra altu la cadena. 91 En la cadena se va la criatura
syëluman. arriba al cielo.
92
I ch’eycun tsë lugarmanshimä. 93 Tsë 92
Y (la bruja) llega a ese mismo lugar.
achquë ñëqan “Pëpis ruwacun Dyosman ca- 93
Esa bruja le dijo: “Ella aún ruega a Dios
78 Achkë
94
ruwa-ku-n Dyos-man kaĉa-rpa-mu-na-n-pax. x.ori waska-n-ta”. x.ori
rogar-REF-3 Dios-MET soltar-ABJ-CTL-SUBI-3P-PROP oro soga-3P-OBJ oro
para que le suelte su soga de oro”. 94 Pero ch’arpamunanpaq qori wascanta”. 94 Qori
él no soltó a la bruja su soga de oro, sino la wascantaqa pëqa cach’ämöqontsu, sinöqa
soguilla de paja. (Y ella no se dio cuenta.) qatsil wascata.
95 95
Yendo ya muy alto, un ratón hace Altutaña ëweycaptinshi, ucushqa
el ruido cuchcuch, cuchcuch. 96 Al roer, (la cuch’cuch’ cuch’cuch’yätsin. 96 Cuch’cuch’-
bruja grita): “¡Ratón! 97 ¿Estás comien- yätsenqanpicqa, “¡Ucush! 97 ¿Qori wascata
do la soga de oro que tiró mi Padre Dios?” Tëta Dyosnë itamonqantaqa miquiycanqui-
98
“¡No! 99 Ayer mi mamita amasó su acemi- cu?” 98 “Manam. 99 Qäyanmi mamı̈tä semi-
ta. 100 Estoy comiendo eso”, le contesta. tacushqa. 100 Tsëta micuquiycä” ñin.
101
101
De ahı́ va (la bruja). 102 Va no más. Tsëpicqa ëwan. 102 Ewanlla. 103 Sübin
103
Sube más. 104 Sube a lo alto. 105 Mien- masta. 104 Eqan altupa. 105 Mas cuch’cur-
tras el ratón está royendo, de repente la catsiptenqa, achquëqa shamuñaq ura pam-
bruja se vino abajo a la pampa, “Al panta- pamanqa “Wëllallaman cashallaman” ñir
no no más, a las espinas no más” diciendo, ancat desarmacat.
106
ya completamente destruida. Tsëch’ömi ushan quë cwentı̈tu.
106
Y ası́ termina este cuento.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 79
Achikë
Relatado por Santiago Pantoja Ramos
Analizado por Mike Miller
1
Bruha-kuna, patsa kuyu-pti-n, kuši-kača:-ya-q “Ke:-no:-La ka-n-man
bruja-PL tierra moverse-ASD-3P alegrarse-ITER-PL-PN este-SIM-SOL ser-3-COND
2
kada diya dansa-ra:-ku-r puri-ku-na-ø-paq”. Nina runtu ka-pti-n,
cada dı́a danzar-DUR-REF-ASI andar-REF-NOM-12-PRO fuego granizo ser-ASD-3P
mantsa-ka-špa.
tener.miedo.a-PSV-ASI
3
Huk diya-š, huk awkis telar-ni-n-čo: awa-ku-yka:-naq, mantika-wan
uno dı́a-RPT uno anciano telar-Ø-3P-LOC tejer-REF-IMPF-PSNR manteca-COM
qaqLa-n-ta Luši-yku-r. 4
Tse:-man-ši bruha-qa ča:-ri-n y ni-n awkin-ta-qa
cara-3P-OBJ ungir-EN-ASI ese-MET-RPT bruja-TOP llegar-PNT-3 y decir-3 anciano-OBJ-TOP
miku-ka-rka-La:-ma-y. 7
Peru huk-ta-m ni-šqeyki Lapa-yki bruha-kuna
comer-REF-ARR-CORT-1O-2IMP pero uno-OBJ-DIR decir-1FUT2 todo-2P bruja-PL
1 1
Brujacuna, patsa cuyuptin, cushicachä- Las brujas, cuando habı́a terremoto,
yaq: “Quënölla canman cada dia dansarä- se alegraban: “Que sea ası́ todos los dı́as
cur puricunapaq”. 2 Nina runtu captin, can- para andar bailando”. 2 Cuando habı́a gra-
car rumincuna tsucushqash puripaquiycä- nizo de fuego, andaban con piedras delga-
yaq, mana mantsacashpa. das como sombreros, sin tener miedo.
3 3
Juc diash, juc auquis telarninchö awa- Un dı́a, un anciano estaba tejiendo
quiycänaq, manticawan qaqllanta llushiy- con su telar, con su cara untada con man-
cur. 4 Tsëmanshi brujaqa chärin y nin au- teca. 4 Llega allı́ una bruja y dice al viejo:
quintaqa: “Tiu, ima laya wirataq canqui! “Tı́o, ¡qué gordo eres! 5 Me gustarı́a comer-
5
Micucurcullaqman”. te”.
6 6
Auquisqa asiycachashpa nin: “Allichi El viejo riéndose dice: “Serı́a bueno.
canman, micucarcallämey. 7 Peru juctam Cómeme no más. 7 Pero te voy a decir una
nishqeyqui: Llapeyqui brujacuna shayämiy cosa: Todas ustedes brujas vengan y alisten
y alistayey yamtata, wëcayey micuyämä- la leña y aticen la candela para comerme,
neyquipaq, juc seguru cuartuchö asaduchö para que me coman asado en un cuarto se-
80 Achikë
8
huk seguru kwartu-čo: asadu-čo: miku-ya:-ma:-na-yki-paq”. Tse: kwartu-čo: ama
uno seguro cuarto-LOC asado-LOC comer-PL-1O-SUBI-2P-PROP ese cuarto-LOC no
9
ni me:-pa učku ka-tsun-tsu. Kosa yamta-ta we:ka-ri-ya-pti-ki y
ni donde-GEN hueco ser-3IMP-NEG bien leña-OBJ alimentar.fuego-PNT-PL-ASD-2P y
mika-ya:-ma:-na-yki-paq”.
comer-PL-1O-SUBI-2P-PROP
10
Entonsis-na Lapan bruha-kuna e:Lu-ku-yku-r, prokura-ya-rqo-naq Lapan
entonces-YA todo bruja-PL juntar-REF-EN-ASI alistar-PL-PSREC-PSNR todo
11
awkis ni-šqa-n-ta kuši-šqa. Tse: awkis-qa prepara-rqo-naq
anciano decir-SUB-3P-OBJ alegrarse-SUB ese anciano-TOP preparar-PSREC-PSNR
listu-na-ku-š Lapan-pis. 13
“Listu-na-m Lapan-pis” ni-špa, “punku-kuna-pis
listo-YA-S/N-RPT todo-TAMB listo-YA-DIR todo-TAMB decir-ASI puerta-PL-TAMB
čoqa-wan latu-ka-šqa.
tos-COM tapar-PSV-SUB
guro”. 8 Que no haya hueco en ese cuarto micuyämäneyquipaq”. 8 Tsë cuartuchö ama
por ninguna parte. 9 Cuando hayan atizado ni mëpa uchcu catsuntsu. 9 Cosa yamtata
muy bien la leña y tendido el carbón, voy a wëcariyaptiqui y carbonta limpu mashtari-
caer del segundo piso, para que todas uste- yaptiqui, jeqamushaq qollqapita, llapeyqui
des, brujas, me coman”. bruja micayämäneyquipaq”.
10 10
Entonces todas las brujas se reunie- Entonsisna llapan brujacuna ëlluquey-
ron y alistaron gozosas todo lo que el viejo cur, procurayarqonaq llapan auquis nish-
les habı́a dicho. 11 Ese viejo preparó en el qanta cushishqa. 11 Tsë auquisqa preparar-
segundo piso dos sacos de ajı́ y dos sacos de qonaq qollqachöqa ishquë sacu cachita tsë
sal para echar sobre las brasas, para matar carbon ninaman jicheycämunanpaq, tsënö-
ası́ a todas las brujas. 12 El viejo pregunta pa llapan brujata wanutsinanpaq. 12 Au-
si todo ya está listo. 13 “Ya está todo listo”, quisnash tapurin listunacush llapanpis.
13
dicen. “Las puertas y los huecos ya están “Listunam llapanpis” nishpa, “puncucu-
bien tapados”. 14 Cuando lo supo, el viejo napis uchcucunapis limpu latushqanam”.
14
echó desde el segundo piso los cuatro sacos Auquisqa musyarir, qollqapita jicharpa-
de sal y ajı́, y todas las brujas murieron as- murqon chuscun sacuta cachita y utsuta
fixiadas. y llapan bruja wanuyänaq choqawan latu-
cashqa.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 81
15
Tse:-pita-š huk bruha safa-yku-naq perqa-ta učku-yku-r tse:
ese-ABL-RPT uno bruja escapar-EN-PSNR pared-OBJ hacer.hueco-EN-ASI ese
16 17
kwartu-pita. Y tse:-pita, waki-n-qa pase:pa uša-ka:-ya:-naq. Karbu-š
cuarto-ABL y ese-ABL otro-3P-TOP totalmente terminar-PSV-PL-PSNR carbón-RPT
tikra-ya:-naq.
volverse-PL-PSNR
18
Tse: safa-q bruha yača-naq huk mače:-La-čo:. 19
Tse: mače:-man-ši
ese escapar-AG bruja vivir-PSNR uno cueva-SOL-LOC ese cueva-MET-RPT
laya waqa-n?”
clase llorar-3
15 15
Tsëpitash juc bruja safeycunaq perqa- Una bruja se escapó de ese cuarto,
ta uchquiycur tsë cuartupita. 16 Y tsëpita, haciendo hueco en la pared. 16 Y después,
waquinqa pasëpa ushacäyänaq. 17 Carbush las demás perecieron. 17 Quedaron carboni-
ticrayänaq. zadas.
18 18
Tsë safaq bruja yachanaq juc machëlla- Esa bruja que se escapó vivı́a en una
chö. 19 Tsë machëmanshi chäyarqonaq ish- cueva. 19 A esa cueva llegaron dos niños
quë wamracuna, “Posadaqueycätsilläyämey diciendo: “Por favor, denos alojamiento”.
quedacushun” ninaq, “brujapa machënin- Pues pensaban: “Nos quedaremos en la
chö”. cueva de la bruja”.
20 20
Tsëna ampirinaqna y tsëna wamrata Entonces oscureció y la bruja dice a
brujaqa nin: “Quëllachö qamqa punucamiy la niña: “Puedes dormir aquı́ en mi cama.
quë camäwan. 21 Noqana turiquiwan punu- 21
Voy a dormir con tu hermano en mi cuar-
camushaq cuartüchö”. 22 Tsënö canaq. to”. 22 Ası́ fue.
23 23
Derepenti pulla paqas qapariqta wiya- De repente, a medianoche la niña es-
naq turinta. 24 Tsënash nin wamraqa achi- cuchó gritar a su hermano. 24 Entonces dice
quëtaqa: “Mamey, imanallanquitaq turillä- la niña a la bruja: “Señora, ¿qué estás ha-
ta, quë laya waqan?” ciendo a mi hermano que llora tanto ası́?”
82 Achikë
25
Ačike:-na ni-n “Turi-ki-qa waqa-n peqa-n-ta mači-pu-pti-:,
bruja-YA decir-3 hermano-2P-TOP llorar-3 cabeza-3P-OBJ despiojar-BEN-ASD-1P
26
iski-n-ta aqtsa-n-pita šipi-pu-pti-:”. Ačike:-qa mači-naq-pis-tsu,
liendres-3P-OBJ pelo-3P-ABL sacar-BEN-ASD-1P bruja-TOP despiojar-PSNR-TAMB-NEG
kanasta-La-wan”. 32
Wamra-qa, obedienti, e:wa-n. 33
Pukyu-man
canasta-SOL-COM niño-TOP obediente ir-3 manantial-MET
34
ča:-ri-r-na-š yaku-ta čaqa-rka-mu-n. Apa-ri-pti-n yaku-qa
llegar-PNT-ASI-YA-RPT agua-OBJ sacar.con.mate-ARR-CTL-3 llevar-PNT-ASD-3P agua-TOP
uša-ka:-ri-n. 35
Tse:-no:-La wamra-qa nika:ku-rqo-naq. 36
Tse:-na-š
terminar-PSV-PNT-3 ese-SIM-SOL niño-TOP demorarse-PSREC-PSNR ese-YA-RPT
25 25
La bruja dice: “Tu hermano llora Achiquëna nin: “Turiquiqa waqan pe-
porque le estoy despiojando su cabeza y sa- qanta machipuptı̈, isquinta aqtsanpita shi-
cando liendres de su pelo”. 26 Pero la bruja pipuptı̈”. 26 Achiquëqa machinaqpistsu, si-
no lo estaba despiojando sino estaba cor- noqa roqiycänaq wamrapa cuncantaqa y
tándole el cuello al niño y lo mató. wanuratsinaq.
27 27
Temprano al dı́a siguiente, la niña Waränin qoyanash wamraqa tapurin
pregunta acerca de su hermano. 28 La bruja turillanpaq. 28 Achiquënash nin: “Acasu
dice: “¿Acaso tu hermano duerme hasta es- turiquiqa qamnö quë oracama punucuqcu?
29
ta hora como tú? 29 Ha ido muy temprano Pëqa ëwashqa ampillam yamta ashiq a-
para buscar leña para cocinar”. 30 Al decir runapaq”. 30 Niptinnash wamraqa jina ya-
eso, la niña sigue ayudando a la bruja en su napacun achiquëtaqa wayinchö. 31 Tsënash
casa. 31 Entonces dice la bruja: “Ve a traer nin achiquëqa: “Ëwey yacuntsic aparamun-
agua para nosotros en la canasta, mucha- qui, chı̈na, canastallawan”. 32 Wamraqa,
cha”. 32 La niña, obediente, se va. 33 Llega obedienti, ëwan. 33 Pucyuman chärirnash
al manantial y saca agua. 34 Cuando trae el yacuta chaqarcamun. 34 Apariptin yacuqa
agua, se derrama. 35 Ası́ la niña se demoró. ushacärin. 35 Tsënölla wamraqa nicäcurqo-
36
Enojada, la bruja la llamó a su cueva. naq. 36 Tsënash achiquëqa piñashqana qa-
yarqonaq machëninman.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 83
37
Despwes-na-š ni-n “Kwida-ku-yka-y. We:ka-ku-ra-yka-y
después-YA-RPT decir-3 cuidar-REF-IMPF-2IMP alimentar.fuego-REF-DUR-IMPF-2IMP
38 39
nina-ntsik-ta. Noqa apa-ra-mu-šaq huk ratu. Peru ni-q-mi
fuego-12P-OBJ yo llevar-PNT-CTL-1FUT uno rato pero decir-1S2O-DIR
40
ama, manka-ta kiča-nki-tsu. Turi-ki-m pača waqa-šqa ča:-ra-mu-nqa
no olla-OBJ abrir-2-NEG hermano-2P-DIR barriga llorar-SUB llegar-PNT-CTL-3FUT
41 42
yamta-n-wan. Tse:-paq aru-šun apura-kača-y-pa”. Ačike:-qa wamra-ta
leña-3P-COM ese-PROP cocinar-12FUT apurar-ITER-INF-GEN bruja-TOP niño-OBJ
manka-qa puwa-ku-yka-n.
olla-TOP hervir-REF-IMPF-3
37 37
Despuesnash nin: “Cuidaquiyquey. Después le dice: “Ve a cuidar y ati-
Wëcacureyquey ninantsicta. 38 Noqa apara- zar nuestra candela. 38 Voy a traer el agua
mushaq juc ratu. 39 Peru niqmi ama, man- un rato. 39 Pero te digo, no abras la olla.
cata quichanquitsu. 40 Turiquim pacha wa- 40
Tu hermano va a llegar hambriento con
qashqa chäramunqa yamtanwan. 41 Tsë- su leña. 41 Para eso vamos a cocinar pronti-
paq arushun apuracacheypa”. 42 Achiquëqa to”. 42 La bruja, después de matar al niño,
wamrata wanuratsir, mä puweycätsinaqna pues, estaba hirviéndolo para comerlo.
micurinanpaq. 43
Ni la bruja misma pudo traer el
43
Ni quiquin achiquëpis yacu apeytaqa agua. 44 Se demoró hasta el mediodı́a.
puedinaqtsu. 44 Pulla diacamana nicäcunaq. 45
Curiosa, la niña abrió la tapa de la olla y
45
Curyosa, wamraqa mancapa tsapananta vio a su hermano hirviendo. 46 Desesperada,
quicharcunaq y riqueycun turillan puwey- la pobre niña sacó la carne de su hermano
caqta. 46 Mantsacashqa pobri wamraqa tu- de la olla, y la envolvió en su pañal para
rinpa ëtsanta mancapita jurqucurcur, ayun- llevarla. 47 Agarrando la niña al hijo de la
wan qepicurcunaq apacunanpaq. 47 Y achi- bruja y torciéndole el cuello, lo metió en la
quëpa wawanta tsaricur cuncanta millurir olla. 48 La olla siguió hirviendo como antes.
mancaman yacarpunaq. 48 Jina mancaqa
puwaquiycan.
84 Achikë
49
Tse:-man-na ačike:-qa ča:-ri-r, manka-ta kiča-rku-n, e:tsa-qa kosa
ese-MET-YA bruja-TOP llegar-PNT-ASI olla-OBJ abrir-ARR-3 carne-TOP bien
ča-šqa-na. 50
Ačike:-qa kuši-šqa miku-r qaLa-yku-n, wawa-n-ta
llegar-SUB-YA bruja-TOP alegrarse-SUB comer-ASI empezar-EN-3 bebé-3P-OBJ
51
watuka-n-tsu. Pača-n hunta-ri-pti-n-na ačike:-qa, wawa-n-ta
visitar-3-NEG barriga-3P llenar-PNT-ASD-3P-YA bruja-TOP bebé-3P-OBJ
52 53
aši-n y tari-n-na-tsu. Qaya-ku-n, qaya-ku-n. Derepenti-ta
buscar-3 y encontrar-3-YA-NEG llamar-REF-3 llamar-REF-3 de.repente-OBJ
54
yaski-ku-n pača-n ruri-n-pita. Tse:-na ni ima-no: ke:-ta
contestar-REF-3 barriga-3P adentro-3P-ABL ese-YA ni qué-SIM este-OBJ
55
musya-n-tsu. Apura-kača-y-pa mučka-man e:wa-r, unču-n pača-n-pita
saber-3-NEG apurar-ITER-INF-GEN pesebre-MET ir-ASI acuclillarse-3 barriga-3P-ABL
miku-na-:-paq”. 57
Pobri mučača ewku-La:-naq turi-La-n-pa e:tsa-n-ta
comer-SUBI-1P-PROP pobre muchacha irse-CORT-PSNR hermano-SOL-3P-GEN carne-3P-OBJ
49 49
Llegando allı́, la bruja abre la olla y Tsëmanna achiquëqa chärir, mancata
la carne ya está bien cocida. 50 Muy con- quicharcun, ëtsaqa cosa chashqana. 50 Achi-
tenta, la bruja empieza a comer, no busca a quëqa cushishqa micur qalleycun, wawanta
su hijo. 51 Cuando está satisfecha, la bruja watucantsu. 51 Pachan juntariptinna achi-
busca a su hijo y no lo encuentra. 52 Lla- quëqa, wawanta ashin y tarinnatsu. 52 Qa-
ma y llama. 53 De repente él contesta desde yacun, qayacun. 53 Derepentita yasquicun
dentro de su estómago. 54 Entonces no sabe pachan rurinpita. 54 Tsëna ni imanö queyta
qué hacer. 55 Apresuradamente se pone en musyantsu. 55 Apuracacheypa muchcaman
cuclillas sobre el mortero para que salga de ëwar, unchun pachanpita yarqamunanpaq,
su barriga, pero la bruja no sabe qué hacer. ni imanö queyta musyantsu achiquëqa.
56 56
Entonces la bruja piensa: “Voy a Tsënash achiquëqa nin, “Ëwä, quiquin
perseguir a la muchacha para comérmela”. chı̈nata qatishaq micunäpaq”. 57 Pobri mu-
57 chacha eucullänaq turillanpa ëtsanta apari-
La pobre niña se fue llevando la carne de
su hermano, llorando sin consuelo – su car- curcur, waqar, waqar chashqa ëtsanta.
ne cocida. 58
Alli caruta ëwarirna, wamra cheycun
58
Después de ir muy lejos, la niña llega juc wayiman. 59 Juc auquis awaquiycänaq y
a una casa. 59 Un viejo estaba tejiendo y le willarin: “Quënömi sosedimashqa”. 60 Ro-
cuenta: “Ası́ me ha sucedido”. 60 Ruega al
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 85
awkis-ta-na “Telar-La-yki ruri-n-man paka-yka:-ma-y. 61
Ačike:-mi
anciano-OBJ-YA telar-SOL-2P adentro-3P-MET esconder-IMPF-1O-2IMP bruja-DIR
qati-La:-ma-n”. 62
Wamra-ta paka:-ri-naq apenas ačike: heqa-yku-rqo-naq.
seguir-CORT-1O-3 niño-OBJ esconder-PNT-PSNR apenas bruja caerse-EN-PSREC-PSNR
63
Awkis-ta-na ni-n “Tiyu, tapu-ku-La-šqeyki”.
anciano-OBJ-YA decir-3 tı́o preguntar-REF-CORT-1FUT2
64
“Bwenu” ni-n awkis-qa.
bueno decir-3 anciano-TOP
65
“Itsa ke:-pa pasa-šqa huk wamra, puka haku-:-pa
por.si.acaso este-GEN pasar-PRF uno niño rojo manta-1P-GEN
apa-ri-ku-šqa?”
llevar-PNT-REF-SUB
66
Y awkis-na ni-n “Mana-m rika-rqo-:-tsu ni pi-ta ke:-pa
y anciano-YA decir-3 no-DIR ver-PSREC-1-NEG ni quién-OBJ este-GEN
pasa-q-ta”.
pasar-AG-OBJ
67
“Tiyu-situ, ma: aši-ku-yku-La:-šaq telar-La-yki ruri-n-ta”.
tı́o-DIMM pues buscar-REF-EN-CORT-1FUT telar-SOL-2P adentro-3P-OBJ
68
Y awkis-na, “Bwenu, aši-ku-rku-y” ni-n.
y anciano-YA bueno buscar-REF-ARR-2IMP decir-3
69
Ačike:-qa, “Lisus-ta paLa-rku-šaq” ni-yka-pti-n, huk tita šukšu-ta
bruja-TOP liso-OBJ levantar-ARR-1FUT decir-IMPF-ASD-3P uno grueso palo-OBJ
70
tsari-rku-r, wilu-yku-naq, ačike: wanu-na:-ri-q-paq. Tse:-yaq-na wamra-qa
agarrar-ARR-ASI tirar-EN-PSNR bruja morir-DES-PNT-AG-PROP ese-LIM-YA niño-TOP
ka-yka-q-man. 72
Y wamra-na wiLa-ri-n kondur-ta-qa “Ke:-no:-mi
ser-IMPF-AG-MET y niño-YA contar-PNT-3 cóndor-OBJ-TOP este-SIM-DIR
sosedi-La:-ma-šqa”. 73
Y rika:-tsi-n yanu-šqa turi-La-n-ta. 74
Y
suceder-CORT-1O-PRF y ver-CAU-3 sancochar-SUB hermano-SOL-3P-OBJ y
haku-:-pa apa-ri-ku-šqa?”
manta-1P-GEN llevar-PNT-REF-SUB
78
Kondur-na ni-n “Mana-m rika-rqo-:-tsu”.
cóndor-YA decir-3 no-DIR ver-PSREC-1-NEG
79
“Tiyu-situ, sipsa-La-yki ruri-n-ta aši-ku-yku-La:-šaq,” ni-pti-n,
tı́o-DIMM ala-SOL-2P adentro-3P-OBJ buscar-REF-EN-CORT-1FUT decir-ASD-3P
70
Mientras tanto la niña se fue lejos. wamraqa ëwacullan caruta.
71 71
Después de viajar muchos dı́as, la Atsca dia ëwashqantana, wamraqa
niña llega a un sitio donde está el cóndor. cheycun juc sityuman condor queycaqman.
72 72
Y la niña cuenta al cóndor: “Ası́ me ha Y wamrana willarin condortaqa: “Quënö-
sucedido”. 73 Y le muestra a su hermano mi sosedillämashqa”. 73 Y ricätsin yanush-
sancochado. 74 Ruega al cóndor: “Escónde- qa turillanta. 74 Y rowaquiycun condorta:
me, por favor, debajo de tus alas. 75 La bru- “Paqueycällämey sipsalleyqui rurillanman.
75
ja me persigue”. Achiquëmi qatilläman”.
76 76
“Bueno, te esconderé”, dice el cón- “Bwenu, paqueycushqëqui” nin condor.
77
dor. Apenas pacärin, achiquë jeqeycurin ta-
77 pucuq: “Tiu, nicallämey, itsa quëpa pasash-
Apenas la esconde cuando la bruja
llega preguntando: “Tı́o, dime, por favor, qa juc warmi wamra, puca jacüpa apari-
¿por si acaso ha pasado por aquı́ una niña cushqa?”
78
llevando mi manta roja?” Condorna nin: “Manam ricarqötsu”.
78 79
El cóndor dice: “No la he visto”. “Tiusitu, sipsalleyqui rurinta ashiquiy-
79
Cuando ella dice: “Tiı́to, quisiera
buscar debajo de tus alas, por favor”, el
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 87
80
“Bwenu” ni-n kondur-qa. “Sipsa-n-ta qali-rku-šaq” ni-yka-pti-n-na,
bueno decir-3 cóndor-TOP ala-3P-OBJ levantar-ARR-1FUT decir-IMPF-ASD-3P-YA
tsakma-ku-yka-q-man. 83
Tse:-na-m wamra-qa wiLa-n “Ke:-no:-mi sosedi-ma-šqa”
escarbar-REF-IMPF-AG-MET ese-YA-DIR niño-TOP contar-3 este-SIM-DIR suceder-1O-PRF
kordel-ta kanasta-n-La-wan. 88
Y tse:-man wina-ka-rku-pti-ki suta-rku-ya:-šu-nki
cordel-OBJ canasta-3P-SOL-COM y ese-MET llenar-PSV-ARR-ASD-2P jalar-ARR-PL-2O-2
syelu-man”. 89
Pobri wamra ewku-La:-naq tse: hirka-man.
cielo-MET pobre niño irse-CORT-PSNR ese cerro-MET
culläshaq” niptin, “Bwenu” nin condurqa. cóndor dice: “Bueno”. 80 Cuando ella es-
80
“Sipsanta qalircushaq” nicaptinna, con- taba pensando “Voy a levantar su ala”, el
durqa sheqicamunaq qarimpar jeqarcuqpaq. cóndor le dio un aletazo, y la bruja cayó re-
81
Tsëyaqllana wamraqa yarquricur yapë eu- volcándose en el suelo. 81 Mientras tanto la
cunaq. niña salió de nuevo y se fue.
82 82
Atsca dia ëwallashqantana, cheycun Después de viajar muchos dı́as llega
juc auquis tsacmaquiycaqman. 83 Tsënam donde un viejo que está cultivando. 83 En-
wamraqa willan: “Quënömi sosedimashqa” tonces la niña le cuenta: “Ası́ me ha suce-
y rowaquiycun “Tsacmalleyquiman paquey- dido” y le ruega “Escóndeme en tu culti-
cämey”. vo”.
84 84
Tsë auquisna nin wamrataqa: “Riquey, Aquel viejo dice a la niña: “Mira
taqë jirca waqtanchömi can juc berdi crus. que atrás de ese cerro hay una cruz ver-
85
Chaquinchömi yawar pucyu can. 86 Tsë- de. 85 A su pie hay un manantial de sangre.
ta, yawarta yateycur resacunqui cruschö. 86
Tocando la sangre, debes rezar a la cruz.
87 87
Tsëmanmi syelupita cachayämunqa juc Allı́, desde el cielo te van a soltar un cor-
cordelta canastanllawan. 88 Y tsëman wina- del con su canasta. 88 Cuando entres en la
carcuptiqui sutarcuyäshunqui syeluman”. canasta, te jalarán al cielo”. 89 La pobre ni-
89
Pobri wamra eucullänaq tsë jircaman. ña se fue a ese cerro.
88 Achikë
90 91
Apenas ewku-naq ačike: ča:-ri-n tapu-ku-q. Awkis-na
apenas irse-PSNR bruja llegar-PNT-3 preguntar-REF-PRMV anciano-YA
“Rika-:-tsu” ni-n.
ver-1-NEG decir-3
92
Ačike:-na “Aši-ku-yku-La:-šaq tsakma-La-yki ruri-n-ta”.
bruja-YA buscar-REF-EN-CORT-1FUT cultivo-SOL-2P adentro-3P-OBJ
93 94
“Bwenu” ni-n awkis-qa. Apenas pukti-rpu-rqa-n ačike:, awkis hatun
bueno decir-3 anciano-TOP apenas agacharse-ABJ-PSD-3 bruja anciano grande
awkis ni-šqa-n-ta. 97
Y ni-šqa-n-no:-La rura-naq. 98
Ča-rpa-mu-naq
anciano decir-SUB-3P-OBJ y decir-SUB-3P-SIM-SOL hacer-PSNR llegar-ABJ-CTL-PSNR
99
kanasta waska-n-wan. Tse:-man wamra ye:ku-ri-r syelu-man ewku-naq.
canasta soga-3P-COM ese-MET niño entrar-PNT-ASI cielo-MET irse-PSNR
100
Naqa-na syelu-man qešpi-yka-pti-n-na, ča:-ri-naq tse: sityu-man ačike:-pis.
recién-YA cielo-MET escapar-IMPF-ASD-3P-YA llegar-PNT-PSNR ese sitio-MET bruja-TAMB
101
Qunquri-ku-yku-r krus-pa no:pa-n-čo: maña-ku-naq pe:-paq-pis
arrodillar-REF-EN-ASI cruz-GEN adelante-3P-LOC pedir-REF-PSNR él/ella-PROP-TAMB
102
kordel-ni-n kača-ya:-mu-na-n-paq. Waqa-yka-n krus-pa čaki-n-čo:
cordel-Ø-3P mandar-PL-CTL-SUBI-3P-PROP llorar-IMPF-3 cruz-GEN pie-3P-LOC
90 90
Apenas se fue cuando llega la bru- Apenas eucunaq achiquë chärin tapu-
ja donde el viejo haciendo preguntas. 91 El cuq. 91
Auquisna “Ricätsu” nin.
viejo le contestó: “No he visto nada”. 92
Achiquëna “Ashiquiyculläshaq tsacma-
92 lleyqui rurinta”.
La bruja dice: “Voy a buscar dentro
93
de tu cultivo”. “Bwenu” nin auquisqa. 94 Apenas puc-
93
“Bueno”, dice el viejo. 94 Cuando se tirpurqan achiquë, auquis jatun ticata tsa-
agachó la bruja, el viejo agarró un adobe rircur, peqachö qompeycurqon qarimpariq-
grande, se lo tiró en la cabeza de modo que paq.
95
ella se cayó de bruces. Porfin wamra cheycunaq tsë sityu nish-
95
Al fin, la niña llegó al lugar que él qanman. 96 Y tarinaq auquis nishqanta.
97
habı́a dicho. 96 Y encontró lo que el vie- Y nishqannölla ruranaq. 98 Charpamunaq
jo habı́a dicho. 97 E hizo como él le ha- canasta wascanwan. 99 Tsëman wamra yë-
bı́a dicho. 98 Bajó la canasta con su soga. curir syeluman eucunaq. 100 Naqana sye-
99 luman qeshpicaptinna, chärinaq tsë sityu-
Entrando en ella la niña se fue al cielo.
100
Cuando estaba a punto de salvarse en el man achiquëpis. 101 Qunquriquiycur cruspa
cielo, llegó allı́ la bruja. 101 Arrodillándo- nöpanchö mañacunaq pëpaqpis cordelnin
se delante de la cruz, rezó para que tam- cachayämunanpaq. 102 Waqeycan cruspa
bién mandaran un cordel para ella. 102 Es-
taba llorando en el cielo al pie de la cruz.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 89
syelu-man. 103
ALa:pa waqa-pti-n-na, ankupa-yka:-ya:-mu-n syelu-pita
cielo-MET mucho llorar-ASD-3P-YA compadecerse-IMPF-PL-CTL-3 cielo-ABL
kapču-yka:-mu-r”.
cortar-IMPF-CTL-ASI
107
Y ukuš-na ni-n “¿Akasu noqa kordel-ni-ki-ta-ku? Sino-qa miku-ku-:
y ratón-YA decir-3 acaso yo cordel-Ø-2P-OBJ-S/N sino-TOP comer-REF-1
limpu uša-ka-q-paq.
totalmente terminar-PSV-AG-PROP
112
Tse: ačike:-pa yawar-ni-n rama-ka-šqa hina-ntin mundu-man y mas
ese bruja-GEN sangre-Ø-3P derramar-PSV-PRF ası́-JUN mundo-MET y más
wiLa-ya:-ma-rqa-n.
contar-PL-1O-PSD-3
vueltas. 111 Y se cayó sobre una peña gran- ticrar. 111 Y rateycämunaq juc jatun qaqa-
de y se deshizo completamente. man limpu ushacaqpaq.
112 112
La sangre de esa bruja se derramó Tsë achiquëpa yawarnin ramacashqa
sobre todo el mundo y especialmente sobre jinantin munduman y mas llapan sanjacu-
todas las quebradas. 113 Desde ese entonces naman. 113 Tsëpita patsanash yachapäman-
nos remedan todas las quebradas cuando tsic llapan sanjacuna, qayacushqa. 114 Ya-
llamamos. 114 Dicen que es esa bruja que chapämantsic tsë achiquëshi. 115 Tsënömi
nos remeda. 115 Ası́ me contaron. willayämarqan.
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 91
Achikaypa kwentum
Relatado por Marco Zorrilla, Cajay, provincia de Huari
Analizado por Randy Easthouse B.
1
Wamra-kuna-pa mama:-ni-n papa:-ni-n aši-ku-q aywa-ya:-na:.
niño-PL-GEN mamá-Ø-3P papá-Ø-3P buscar-REF-AG ir-PL-PSNR
2
Aši-ku-q aywa-ya:-nqa-n-pita ča:-ya:-mu-na-n-pa:-qa, iškay akapa warmi
buscar-REF-AG ir-PL-SUB-3P-ABL llegar-PL-CTL-SUBI-3P-PROP-TOP dos pequeño mujer
oLqu punu-yka:-ya:-na:.
varón dormir-IMPF-PL-PSNR
3
Ča-ski-r-qa “¿Ima-La-ta-ta: rura-ku-ri-ntsik?”
llegar-ASP-ASI-TOP qué-SOL-OBJ-PREG hacer-REF-PNT-12P
4
“¿Anka-ku-ski-šun-ku?” ni-ya-na:. “Wamra-kuna, ¿may-čo:-ta:
tostar-REF-ASP-12FUT-S/N decir-PL-PSNR niño-PL dónde-LOC-PREG
širaka munti-man. 9
Tsay širaka munti-čo:-qa ka-ku-ya:-na: warmi oLqu
zarza bosque-MET ese zarza bosque-LOC-TOP estar-REF-PL-PSNR mujer varón
1 1
Wamracunapa mamänin papänin ashi- Los padres de los niños habı́an ido a
cog aywayänä. 2 Ashicog aywayanganpita buscar para sus necesidades. 2 Al llegar de
chäyämunanpäga, ishcay acapa warmi ollgu su búsqueda los dos pequeños dormı́an.
punuycäyänä. 3
Una vez llegados los padres se pregun-
3
Chasquirga “¿Imallatatä ruracurintsic taron: “¿Qué cosa no más nos preparamos?
ancacusquishuncu?” niyänä. 4 “Wamracu- ¿O hacemos algún tostado?” 4 Preguntaron:
na, ¿maychötä canallä?” nirshi tapuyänä. “Niños, ¿dónde está el tiesto?”
5 5
Niptinga “Tsay ülla cuchullachüchä Entonces le dijeron: “Allı́ abajo en el
caycargan ari. 6 Gamcunaga manam imata- rincón no más está, pues. 6 ¡Ustedes no sa-
pis musyayanquitsu” ninä. 7 Tsayga shicra ben nada!” 7 Entonces echándolos en una
taligaman wiñasquirga, jitarpasquayämunä. bolsa de malla, botaron a los niños por
8
Garpascayämunä tsay gaga shiraca munti- abajo. 8 Los empujaron de un cerro, hacia
man. 9 Tsay shiraca muntichöga cacuyänä abajo por la zarza. 9 Allı́ estuvieron el va-
warmi ollgu wamracunaga. 10 Tsayga shira- rón y la mujercita en los arbustos de zarza.
92 Achikaypa kwentum
wamra-kuna-qa. 10
Tsay-qa širaka muLaka-ta uču-ku-r ka-yku-ya:-na:.
niño-PL-TOP ese-TOP zarza mora-OBJ masticar-REF-ASI estar-EN-PL-PSNR
11 12
Tsay-pita-qa tsimpa-čo:-qa ka-na: qarwa-q papa. Tsay-ši ari
ese-ABL-TOP banda-LOC-TOP estar-PSNR amarillo-AG papa ese-RPT pues
tsimpa-tsi-na: ari.
cruzar-CAU-PSNR pues
16
Širaka-man rata-yku-pti-n-qa ras laqa-ka:-rku-na: wamra-qa.
zarza-MET posarse-EN-ASD-3P-TOP inmediatamente unir-PSV-ARR-PSNR niño-TOP
17 18
Tsay-na-qa apa-ri-šqa papa-ya:-qa ča:-ra-tsi-na:. Tsay-no:
ese-YA-TOP cargar-PNT-PRF papa-LIM-TOP llegar-PNT-CAU-PSNR ese-SIM
19
yapay huk-ni-n-man-pis kuti-na:. Tsay-čo: iška-n-ta de:ha-ri-na:
otra.vez uno-Ø-3P-MET-TAMB regresar-PSNR ese-LOC dos-3P-OBJ dejar-PNT-PSNR
kondor-qa.
cóndor-TOP
20 21 22
“¿Ima-no:-ra: ka-šun? Nina-ntsik ka-n-tsu. ¿Ima-no:-ra: kay
qué-SIM-TOD estar-12FUT fuego-12P estar-3-NEG qué-SIM-TOD este
10
Ası́ se quedaron comiendo las zarzamoras. ca mullacata uchucur caycuyänä.
11 11
Mientras las comı́an, estaba al fren- Tsaypitaga tsimpachöga canä garwag
te de ellos papa por cosechar. 12 Cuando papa. 12 Tsayshi ari mullacancuna ushacas-
ya se acabaron las zarzamoras llamaron al quiptinna gayacuyänä wiscurmanpis an-
gallinazo, al gavilán y también al cóndor. camanpis condormanpis. 13 “Tı̈yuy, tagay
13 tsimpaman apacarcallämay” nir rogacuyä-
“Tı́o, llévanos pues allı́ al otro lado” dije-
ron. nä.
14
14
Y pasaban y pasaban. 15 Entonces Päsacuyänä. Päsacuyänä. 15 Änir au-
por fin, el cóndor aceptó llevarlos pues. nirna condorga tsimpatsinä ari.
16 16
Cuando se posó en la zarza, de inme- Shiracaman rataycuptinga ras lagacar-
diato uno subió al cóndor. 17 Cargándolo en cunä wamraga. 17 Tsaynaga aparishga pa-
la espalda, hizo llegar a ese (niño) a donde payäga chäratsinä. 18 Tsaynö yapay jucnin-
estaba la papa. 18 Y ası́ otra vez regresó a manpis cutinä. 19 Tsaychö ishcanta dëjarinä
donde estaba el otro, para llevarlo también. condorga.
20
19
Es ası́ que el cóndor dejó a los dos. “¿Imanörä cashun? 21 Ninantsic can-
20
“¿Cómo estaremos? 21 No tenemos tsu. 22 ¿Imanörä cay papata micushun?”
fuego. 22 ¿Cómo vamos a comer estas pa-
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 93
23 24
papa-ta miku-šun?” ni-ya:-na:. Ačikay-na-ši qošta-rka-mu-n. “Nina
papa-OBJ comer-12FUT decir-PL-PSNR bruja-YA-RPT humear-ARR-CTL-3 fuego
tapu-na:.
preguntar-PSNR
26
“Mana-mi, turi-La-:-wan-mi” ni-n. 27
“Taqay papa-kaq-čo:-mi
no-DIR hermano-SOL-1P-COM-DIR decir-3 allı́ papa-DET-LOC-DIR
haqi-ra:-mu-rqu-:”.
dejar-DUR-CTL-PSREC-1
28
“Intonsi-qa papa-yki-kuna-wan ša:-ka-La:-mu-y. 29
Kay-čo:
entonces-TOP papa-2P-PL-COM parar-REF-CORT-CTL-2IMP este-LOC
30
kusina-ku-šun šumaq ka-ku-na-ø-pa:. Turi-yki-ta puša-ka-mu-y.
cocinar-REF-12FUT bonito estar-REF-NOM-12-PRO hermano-2P-OBJ guiar-REF-CTL-2IMP
31
Papa-yki-kuna-wan ša:-ka-La:-mu-y” ni-n.
papa-2P-PL-COM parar-REF-CORT-CTL-2IMP decir-3
32
Tsay-qa papa-n-kuna-wan aywa-ya:-na:.
ese-TOP papa-3P-PL-COM ir-PL-PSNR
33
Intonses tsay papa-ta-qa ačikay šuyni yanu-ku-ski-na:
entonces ese papa-OBJ-TOP bruja separado hervir-REF-ASP-PSNR
wamra-kuna-qa.
niño-PL-TOP
36
“Pe:ru kay-no:-mi hipra-ntsik” ni-r wamra-kuna-pa papa-n-ta-qa ačikay
pero este-SIM-DIR pelar-12P decir-ASI niño-PL-GEN papa-3P-OBJ-TOP bruja
wamra-wan punu-ka-ya:-mu-na:.
niño-COM dormir-REF-PL-CTL-PSNR
40
Hinči punu-ku-šqa-na ka-yka:-ya-pti-n “¡ačačaw! ¡ačačaw!”
fuerte dormir-REF-PRT-YA estar-IMPF-PL-ASD-3P qué.calor qué.calor
ni-n.
decir-3
hija. 34 Sancochó piedras del rı́o para los ni- llush rumita yanupasquinä wamracunapäga.
ños. 35 “Pero tı́a, no se pueden pelar éstas” 35
“Cayga Tı̈yë, përu manachä jipracantsu”
dijeron los niños. ninä wamracunaga.
36 36
Entonces la bruja dijo “Pero ası́ se “Përu caynömi jiprantsic” nir wamra-
pelan” y de veras pelaba las papas de los cunapa papantaga achicay rasunpa jipray-
niños, papas redondas y hervidas que eran can, gollush yanushllata wamracunapäta.
37
de los niños. Intonses tsacasquiptin tsayllachüna pu-
37
Entonces haciéndose de noche se nucuyänä. 38 “Intonses noga punucamushä
acostaron. 38 “Voy a dormir con este varón cay ollgucagwan, uma isquinta shipimunä-
para sacarle las liendres de su cabeza” dijo pä” nirga. 39 Tsay öra achicaypa wamranga
(la bruja). 39 En ese momento, la hija de la warmicag wamrawan punucayämunä.
40
bruja durmió con la niña. Jinchi punucushana caycäyaptin
40 “¡achachau! ¡achachau!” nimunä ollgu
Cuando estaban muy dormidos el ni-
ño decı́a “¡Ay! ¡Qué calor!” “¿Qué le ha- wamraga. “¿Imananquitä tı̈yay turilläta-
ces a mi hermano, tı́a?” preguntó (la niña). ga?” nin.
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 95
41
Ni-pti-n-qa “Iski uma-n-ta-ča: šipi-yka:-: ari” ni-n.
decir-ASD-3P-TOP liendres cabeza-3P-OBJ-CRT jalar-IMPF-1 pues decir-3
42
Intonses tsay-pita-qa yapay mas ra:tu-ta-na “¡Ačačaw! ¡Ačačaw!” yapay
entonces ese-ABL-TOP otra.vez más momento-OBJ-YA qué.calor qué.calor otra.vez
ke:ha-ka-mu-na:.
quejar-REF-CTL-PSNR
43
“Mana-mi raka šapra-:-čar tuši-n” ni-r-ši tsapa-ku-ski-n.
no-DIR vulva barba-1P-CRTSEG picar-3 decir-ASI-RPT cubrir-REF-ASP-3
44
Tsay-pita-qa ari wamra-ta-qa čipyay-na miku-ski-r-na
ese-ABL-TOP pues niño-OBJ-TOP completamente-YA comer-ASP-ASI-YA
45
wara:-tsi-mu-na:. Intonsi ačikay-qa wawa-n-wan-qa ya:tsi-naku-ya:-na:
amanecer-CAU-CTL-PSNR entonces bruja-TOP bebé-3P-COM-TOP enseñar-RECIP-PL-PSNR
ni-r-qa.
decir-ASI-TOP
46
Warmi-kaq wamra-qa ni-nqa-n-ta-qa wiya-na:. 47
Intonses upa:La
mujer-DET niño-TOP decir-SUB-3P-OBJ-TOP escuchar-PSNR entonces callada
ka-ku-na:.
estar-REF-PSNR
48
“Čurku-pa:-rku-r-qa yaku-ta wiña-pa:-ski-r-qa kay-ta
hervir-BEN-ARR-ASI-TOP agua-OBJ tirar-BEN-ASP-ASI-TOP este-OBJ
49
puwa-tsi-yka:-ya:-nki. Kay-no: tsay-no: šumaq inkita-ska-mu-r qawa-rpu-pti-n
hervir-CAU-IMPF-PL-2 este-SIM ese-SIM bonito atraer-ASP-CTL-ASI mirar-ABJ-ASD-3P
41 41
Niptinga “Isqui umantachä shipiycä: “Estoy sacando las liendres de su ca-
ari” nin. beza” dijo (la bruja).
42 42
Intonses tsaypitaga yapay mas rätuta- Entonces de allı́ otra vez se quejó el
na “¡Achachau! ¡Achachau! yapay quëjaca- niño “¡Ay! ¡Qué calor!”
munä. 43
“No (es nada); la barba de mi vulva
43
“Manami raca shaprächer tushin” nir- le pica” dijo.
shi tsapacusquin. 44
Después, cuando ya habı́a comido to-
44
Tsaypitaga ari wamrataga chipyayna talmente al niño, amaneció. 45 Entonces la
micusquirna warätsimunä. 45 Intonsi achi- bruja y su hija, poniendo la tinaja al fuego,
cayga wawanwanga yätsinacuyänä aswana- conversaron diciendo: “Para que comamos
ta churcupacur “Panintarä micunapä” nir- todavı́a está su hermana”.
ga. 46
La niña escuchó lo que dijeron.
46
Warmicag wamraga ningantaga wiya- 47
Entonces se quedó calladita.
nä. 47 Intonses upaylla cacunä. 48
48 “Pongo la olla y echo agua para que
“Churcuparcurga yacuta wiñapasquir- la sancoches. 49 Ası́ y asá bonitamente la
ga cayta puwatsiycäyanqui. 49 Caynö tsay-
atraerás y cuando mire abajo, la empujarás
nö shumag inquitascamur gawarpuptin cu-
96 Achikaypa kwentum
kuma-rpu-ski-nki, tsay-no:-La yanu-šqa-ta miku-na-ø-pa:” ni-na:-ši.
empujar-ABJ-ASP-2 ese-SIM-SOL hervir-PRT-OBJ comer-NOM-12-PRO decir-PSNR-RPT
50
Ni-nqa-n-ta-qa warmi-kaq wamra-qa wiya-ra:-na:.
decir-SUB-3P-OBJ-TOP mujer-DET niño-TOP escuchar-DUR-PSNR
51
Tsay-qa “¡AčaLaw! ¡Kay-čo:-ra:-mi šumaq wayta-qa! 52
Ša:mu-y qam-pis
ese-TOP qué.lindo este-LOC-TOD-DIR bonito flor-TOP venir-2IMP tú-TAMB
53
rika-na-yki-pa:” pasaypa ni-r imayka-ta. “Ma: qam-ra: ari” ni-n.
ver-SUBI-2P-PROP demasiado decir-ASI cualquier-OBJ a.ver tú-TOD pues decir-3
54
Ni-yka:-q-ta-qa kiki-n ačikay-pa wawa-n-ta-qa kuma-rpu-yku-na:.
decir-IMPF-AG-OBJ-TOP mismo-3P bruja-GEN bebé-3P-OBJ-TOP empujar-ABJ-EN-PSNR
55
Kuma-rpu-ski-r-qa turi-n-pa tuLu-n-ta apa-ri-yku-rku-r-qa
empujar-ABJ-ASP-ASI-TOP hermano-3P-GEN hueso-3P-OBJ cargar-PNT-EN-ARR-ASI-TOP
aywa-ku-na:.
ir-REF-PSNR
56
Tsay-pita-qa ačikay-qa ča:-ri-r-qa ni-na: “¿May-pa-na-ra:
ese-ABL-TOP bruja-TOP llegar-PNT-ASI-TOP decir-PSNR dónde-GEN-YA-TOD
57
wamra-:-qa aywa-ku-šqa?” Miku-na: ačikay-qa “Tsay wamra-ta-na-čar
niño-1P-TOP ir-REF-PRF comer-PSNR bruja-TOP ese niño-OBJ-YA-CRTSEG
58
miku-yka:-:” ni-r. Miku-ski-r-qa, “¡Ro:sa! ¡Ro:sa!” ni-r-ši
comer-IMPF-1 decir-ASI comer-ASP-ASI-TOP Rosa Rosa decir-ASI-RPT
qaya-ku-na:. 59
Intonses pača-La-n-ši “¡QawLuLu!” ni-mu-na:.
llamar-REF-PSNR entonces barriga-SOL-3P-RPT grrr decir-CTL-PSNR
ni-n.
decir-3
64
Tsay-pita-na-ši ti:yu-n-kuna-ta tapu-ku-na: wiskur-ta-pis
ese-ABL-YA-RPT tı́o-3P-PL-OBJ preguntar-REF-PSNR gallinazo-OBJ-TAMB
65
anka-ta-pis kondor-pis “¡Haw! ¡Indyu wiskur! ¿Rika-rqu-yki-ku paqta
gavilán-OBJ-TAMB cóndor-TAMB oye indio gallinazo ver-PSREC-2P-S/N quizás
wamra-ta?”
niño-OBJ
66
“Musya-:-ta:ku” ni-n-ši.
saber-1-NEG decir-3-RPT
67 68
Tsay-pita yapay huk anka-na pa:sa-n. “Mana-mi noqa-pis rika-rqu-:-tsu”
ese-ABL otra.vez uno gavilán-YA pasar-3 no-DIR yo-TAMB ver-PSREC-1-NEG
ni-n.
decir-3
69 70
Kondor pa:sa-q-ta-pis “¡Haw! ¡Indyu kondor! ¿Paqta rika-rqu-yki
cóndor pasar-AG-OBJ-TAMB oye indio cóndor quizás ver-PSREC-2P
wamra-ta?”
niño-OBJ
60
“¿Wawätäcu micuscatsimashga?” ninshi. propia hija me habrá hecho comer?”
61 61
Tsaypitanash yapay gayacunä “¡Rösa! Entonces de nuevo llamó “¡Rosa!
¡Rösa!” nir. 62 Syempri pachanshi “¡Gau!” ¡Rosa!” 62 Y siempre su barriga decı́a ¡grrr!
nin. “¡Gau!” 63 “¡Wawätachä micuscatsi- ¡grrr! 63 Dándose cuenta dijo: “¡Me hizo co-
mash!” nin. mer a mi propia hija!”
64 64
Tsaypitanash tı̈yuncunata tapucunä Ası́ que preguntó al tı́o gallinazo, al
wiscurtapis ancatapis condorpis “¡Jau! ¡In- tı́o gavilán y a otros diciendo: “¡Oye! ¡In-
dyu wiscur! 65 ¿Ricaruyquicu pagta wamra- dio gallinazo! 65 ¿Tal vez has visto a una ni-
ta?” ña?”
66 66
“Musyätäcu,” ninshi. “¡No sé yo!” dijo.
67
Tsaypita yapay juc ancana päsan. 67
Entonces vino a ella el gavilán.
68
“Manami nogapis ricargötsu” nin. 68
“Tampoco la he visto” dijo.
69
Condor päsagtapis “¡Jau! ¡Indyu con- 69
También al otro cóndor que pasaba
dor! 70 ¿Pagta ricarguyqui wamrata?” le preguntó: “¡Oye! ¡Indio cóndor!” 70 ¿Tal
vez has visto a una niña?”
98 Achikaypa kwentum
71
“¡Mana-ča: rika-rqu-:-tsu!” ni-na: arday rika-yka-r.
no-CRT ver-PSREC-1-NEG decir-PSNR de.propósito ver-IMPF-ASI
72
Tsay-pita-ši ačikay Laki-ku-šqa-ta rika-r-ni-n-qa “Na:qa-na-mi huk
ese-ABL-RPT bruja triste-REF-PRT-OBJ ver-ASI-Ø-3P-TOP tiempo.antes-YA-DIR uno
tsay-ra:-ši. 75
Unas tari-n. 76
Tari-n ka-yka:-nqa-n-čo: oqra-y-La
ese-TOD-RPT después encontrar-3 encontrar-3 estar-IMPF-SUB-3P-LOC perder-INF-SOL
oqra-n wamra-ta-qa.
perder-3 niño-OBJ-TOP
77
Wamra-qa u:ltimu-ta-qa Dyus-ni-ntsik-man-qa maña-ku-ski-n.
niño-TOP último-OBJ-TOP Dios-Ø-12P-MET-TOP pedir-REF-ASP-3
78
Maña-ku-ski-pti-n sye:lu-pita huk qori kadi:na-wan Dyus-ni-ntsik-qa
pedir-REF-ASP-ASD-3P cielo-ABL uno oro cadena-COM Dios-Ø-12P-TOP
kača-pa-rpa-mu-na:.
soltar-BEN-ABJ-CTL-PSNR
79 80
Tsay-wan yarku-yka:-pti-n-na ačikay-qa rika-na:. Ačikay-qa rika-ski-r
ese-COM subir-IMPF-ASD-3P-YA bruja-TOP ver-PSNR bruja-TOP ver-ASP-ASI
71 71
El cóndor dijo, mintiendo: “¡Te ase- “¡Manachä ricargötsu!” ninä ardë ri-
guro que no la he visto!” quëcar.
72 72
Luego cuando vio a la bruja muy Tsaypitashi achicay llaquicushata ri-
triste, el cóndor le dijo: “Hace rato una ni- carninga “Näganam juc wamra päsaycaran”
ña pasó”. condor ninä.
73
73
“¿Puede ser que me haya pasado?” “¿Päsaycanmanräcu?” nin. 74 Achicay
dijo (la bruja). 74 La bruja corrió de aquı́ cörricachaycan pasaypa tsayräshi. 75 Unas
para allá de prisa buscándola. 75 Después de tarin. 76 Tarin caycanganchu ograylla ogran
un tiempo la encontró. 76 Y cuando estaba wamrataga.
77
a punto a encontrarla, la perdió de nuevo. Wamraga ultimutaga Dyusnintsicman-
77
Al final la niña pidió auxilio a nues- ga mañacusquin. 78 Mañacusquiptin syëlu-
tro Dios. 78 Al pedir a Dios, nuestro Dios pita juc gori cadı̈nawan Dyusnintsicga ca-
soltó una cadena de oro desde los cielos. chaparpamunä.
79
79
Al mismo tiempo, la bruja vio a la Tsaywan yarcuycaptinna achicayga ri-
niña subiendo a los cielos. 80 Al verla la canä. 80 Achicayga ricasquir “Nogallapä-
bruja llamó a Dios, diciendo: “Ay, Dios wan, Tayta, gori cadı̈nayquita cacharpallä-
suelta para mı́ también tu cadena de oro”. muy” nin. 81 Niptinga paypäga layä wasca-
81
En ese momento soltó para ella una soga
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 99
81
Ni-pti-n-qa pay-pa:-qa laya: waska-ta čo:pi-n-čo: ukuš-yoq-ta
decir-ASD-3P-TOP él-PROP-TOP cabuya soga-OBJ centro-3P-LOC pericote-TEN-OBJ
82
kača-pa:-rpa-mu-n. Tsay-qa šumaq sye:lu-pa-na yarku-yka:-pti-n-na ukuš
soltar-BEN-ABJ-CTL-3 ese-TOP bonito cielo-GEN-YA subir-IMPF-ASD-3P-YA pericote
83
ari kučku-pa-yka-mu-n waska-ta-qa. “¿Ima-pa:-ta: ukuš kučku-yka:-mu-nki
pues roer-BEN-EN-CTL-3 soga-OBJ-TOP qué-PROP-PREG pericote roer-IMPF-CTL-2
waska-:-ta?” ni-n.
soga-1P-OBJ decir-3
84
“Mana-mi, awila-: rupa simita-n-ta miLkapa-ma:-nqa-n-ta-ča: noqa-qa
no-DIR abuela-1P quemar pan-3P-OBJ dar.fiambre-1O-SUB-3P-OBJ-CRT yo-TOP
85
kučku-ku-:” ni-n-ši. Unas ni-ka:-pti-n-ši wipti-ri-yka-tsi-mu-n ari
roer-REF-1 decir-3-RPT apenas decir-PSV-ASD-3P-RPT cortar-PNT-EN-CAU-CTL-3 pues
ukuš-qa.
pericote-TOP
86
Wipti-ska-tsi-mu-pti-n-qa “¡Pampa-La-man! ¡Pampa-La-man!”
cortar-ASP-CAU-CTL-ASD-3P-TOP pampa-SOL-MET pampa-SOL-MET
širaka-man.
zarza-MET
1 1
Unayshi targa juc runa warminwan wa- Antes vivı́a un hombre con su mujer
yichau. 2 Sayshi carga agostu tiempu. 3 Say en una casa. 2 Era el mes de agosto. 3 En
üraga rastrohuta misinanpag uywan gati- ese época van siguiendo a los animales pa-
curcur aywayan. 4 Wamracunaga quı̈dayan ra pastearlos en las chacras. 4 Los niños se
täpacuycar wayita. 5 Saypitaga inti tardi- quedan cuidando la casa. 5 Entonces cuan-
yaptinnaga gowanga nin warmita: “Acu- do se hizo tarde, el esposo le dijo a su mu-
na tempränu yanucunapag. 6 Ancapacuyga jer: “Vamos temprano para cocinar. 6 Tos-
aharan”. tar es difı́cil todavı́a”.
7 7
Niptin warmi contistan: “Alichiy, mä Cuando (él) dice ası́, la mujer dice:
aywä. 8 Uywacunata shuntapacamushag ga- “Bien, vamos. 8 Voy a recoger los anima-
ticurcur aywacunapag”. 9 Niptin sauraga les para ir siguiéndolos”. 9 Diciendo ası́ en-
gaticurcurshi wisäcuyan. 10 Chaycasirga uy- tonces, suben siguiendo (a los animales).
wancunatashi watapacascärin yanucuyänan- 10
Llegando, amarran a los animales para ir
pag. a cocinar.
11 11
Sayshi täpacug warmi olgu quı̈dag Entonces, la hija y el hijo, los niños
wamracunaga shuyarpaycash cash mica- que se quedaron cuidando (la casa), esta-
102 Unay achkaypa kwentun
12
ka-š mika-na-š. Say-ta runa-qa tapu-š warmi-n-ta
ser-PRT comida-DES-PRT ese-OBJ hombre-TOP preguntar-PRT mujer-3P-OBJ
13
“¿May-čaw-taq ka-yka-n kanala anka-paku-na-ø-paq?” Ni-pti-n warmi-qa
dónde-LOC-PREG ser-IMPF-3 tiesto tostar-INSTL-NOM-12-PRO decir-ASD-3P mujer-TOP
ban esperando con hambre. 12 En eso el nash. 12 Sayta runaga tapush warminta:
hombre preguntó a su mujer: “¿Dónde está “¿Maychautag caycan canala ancapacuna-
el tiesto?” 13 Cuando dijo eso, la mujer no pag?” 13 Niptin warmiga ni maychau cash-
sabı́a dónde estaba. gantapis musyashsu.
14 14
El hijo rápidamente ganando a su Niycur olgucag wamraga mamanta ya-
mamá para tostar, dijo alegremente a su liypa ras ancapacunanpag wamraga cushish
papá: “Papá, veo el tiesto”. nish papänintaga: “Papä, noga ricaycä ca-
15 nalata”.
Cuando dijo eso, riñó al hijo: “Us-
15
tedes tienen más hambre que uno que hace Niptin wamrataga olgüpayash: “Gam-
todo”. cunami mas micanashgaga imaycata ruray-
16
La mujer ordenó a su esposo: “Colo- cagnaupis”, nir.
16
ca a estos niños en algún lugar. 17 Son noci- Warmiga mandasquish gowanta: “Say
vos”. wamracunata maymanpis churaycamuy.
17
18 Paycunachag balaquı̈ruga”.
Cuando dijo eso, el hombre dice: 18
“Oye, búscame una sera vieja. 19 Voy. Niptin runa nisquin: “Oy, rucu shic-
20
Voy a colgar a estos niños nocivos”. rata ashiscamuy. 19 Aywä. 20 Waguiycamu-
shag balaquı̈ru wamracunata”.
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 103
21 22
Sawra-qa aywa-n-ši. Huk hatunkaray qaqa-man-ši wamra-kuna-ta
entonces-TOP ir-3-RPT uno grandote peña-MET-RPT niño-PL-OBJ
23
waqi-yka-mu-n. Ni-yku-r runa-qa kuti-ku-n-ši gustu
colgar-EN-CTL-3 decir-EN-ASI hombre-TOP volver-REF-3-RPT gusto
miku-ku-ya:-na-n-paq.
comer-REF-PL-SUBI-3P-PROP
24 25
Sawra-qa wamra-kuna qaqa pača-n-čaw-ši qapa-rpa-yka-n. Y
entonces-TOP niño-PL peña barriga-3P-LOC-RPT gritar-PL-IMPF-3 y
26
waqi-ra-yka-n ruku šikra-wan. Say-čaw qapa-ra-yka:-ya-pti-n-ši
colgar-DUR-IMPF-3 viejo sera-COM ese-LOC gritar-DUR-IMPF-PL-ASD-3P-RPT
27
waqi-ra-šqa-n punta-n-pa-qa anka tuma-ska-mu-n. Y wamra-kuna-qa
colgar-DUR-SUB-3P punta-3P-GEN-TOP gavilán voltear-ASP-CTL-3 y niño-PL-TOP
21
Sauraga aywanshi. 22 Juc jatuncaray 21
Entonces él va. 22 Cuelga a los niños
gagamanshi wamracunata waguiycamun. en una peña grandota. 23 Después el hom-
23
Niycur runaga cuticunshi gustu micucu- bre vuelve para comer con gusto.
yänanpag. 24
Entonces los niños gritan desde la
24
Sauraga wamracuna gaga pachanchau- peña. 25 Y están colgados en la sera vieja.
shi gaparpaycan. 25 Y waguiraycan rucu 26
Mientras los (que están) colgados gritan
shicrawan. 26 Saychau gaparaycäyaptinshi allı́, un gavilán aparece por la punta. 27 Y
waguirashgan puntanpaga anca tumasca- los niños le suplican: “¡Tı́o gavilán, sácanos
mun. 27 Y wamracunaga ruwacuyan: “¡Ti- de aquı́ por favor!”
yay anca, jorgaycalämay!” 28
El gavilán contesta ası́: “¿Para qué
28
Anca caynaupa contistan: “¿Ima- me llamaron ‘gavilán ladrón de gallinas’ ?”
pagtag ‘walpa suwa anca’ nimargayqui?” 29
Diciendo ası́, pasa.
29
Nirshi päsacun. 30
Otra vez, mientras los niños están
30
Yapay wamracuna wagaycäyaptinshi llorando, un halcón aparece. 31 A ése ahora
tumaramun quilicsa. 31 Saytana niyan wam- los niños dicen: “¡Tı́o halcón, sácanos de
racuna: “¡Tiyay quilicsa, jorgaycayämay!” aquı́!”
32
Niptin quilicsa nin: “¿Imapagtag ‘pish- 32
Cuando dicen ası́, el halcón dice:
104 Unay achkaypa kwentun
ni-ma-rqa-yki?”
decir-1O-PSD-2P
33 34
Tuma-ra-mu-n alqay-na-ši. Ruwa-ya-n say-ta-na “¡Tiya-y alqay,
voltear-PNT-CTL-3 dominico-YA-RPT rogar-PL-3 ese-OBJ-YA tı́a-VOC dominico
horqa-yka-ya:-ma-y!”
sacar-EN-PL-1O-2IMP
35
Pa:sa-ku-n-ši kay-naw ni-r “¿Ima-paq-taq ‘aqiš ba:ra-q alqay’
pasar-REF-3-RPT este-SIM decir-ASI qué-PROP-PREG tripa barra-HUM dominico
ni-ma-rqa-yki?”
decir-1O-PSD-2P
36 37
Ni-yka:-la-pti-n-ši yuri-ska-mu-n wiskul. Say-ta-na ruwa-ku-ya-n
decir-IMPF-SOL-ASD-3P-RPT nacer-ASP-CTL-3 gallinazo ese-OBJ-YA rogar-REF-PL-3
rura-ya:-šu-ška-nki kay-naw?”
hacer-PL-2O-PRF-2 este-SIM
47
Wamra-kuna kontista-ya-n “Papa:-ni-:-mi mama-:-pa mandu-n-wan
niño-PL contestar-PL-3 padre-Ø-1P-DIR mamá-1P-GEN mandato-3P-COM
48
waqi-ya:-ma-š. ‘¿Kanala may-čaw-raq?’ ni-pti-n ‘noqa rika-yka-:’
colgar-PL-1O-PRT tiesto dónde-LOC-TOD decir-ASD-3P yo ver-IMPF-1
49
ni-š-la-:-pita-mi rima-ma-š iška-n. Ni-yku-r-mi ruku šikra-ta
decir-SUB-CORT-1P-ABL-DIR criticar-1O-PRT dos-3P decir-EN-ASI-DIR viejo sera-OBJ
miku-y-kuna-ta-pis.
comer-INF-PL-OBJ-TAMB
59 60
Wamra-kuna-qa kuši-š-ši ki:da-rpa-:ri-n. Y kondur-qa kuti-ku-n-ši.
niño-PL-TOP alegre-PRT-RPT quedar-ABJ-PL-3 y cóndor-TOP volver-REF-3-RPT
61 62
Sawra-qa wamra-kuna say-čaw kimsa hunaq-na qoya-rka-:ri-n. Say
entonces-TOP niño-PL ese-LOC tres dı́a-YA pasar.tiempo-ARR-PL-3 ese
hace llegar a los niños a una choza. 57 El racuna wisarcuptinshi aywacun pahar con-
cóndor dice: “Acá hijo, vas a vivir bien”. dur. 56 Sayshi wamracunata chaycasin juc
58
Diciendo eso, les hace ver toda clase de suclaman. 57 Condur parlapan: “Caychau-
comida. mi iyhu täyanqui shumag”. 58 Nirshi ricasin
59
Los niños se quedan felices. 60 El cón- imayca micuycunatapis.
59
dor regresa. 61 Entonces los niños pasan Wamracunaga cushishshi quı̈darpärin.
60
tres dı́as allı́. 62 Esa tarde llovió muy fuerte Y condurga cuticunshi. 61 Sauraga wam-
pasando (el agua) en la choza de los niños racuna saychau quimsa junagna goyarcä-
y apagando el fuego de su fogón. 63 Ama- rin. 62 Say tardinninshi segaypa tamyay-
neciendo temprano, en el momento en que cun fiyu fiyupa wamracunapa suclantapis
pensaban cocinar, el fuego se habı́a termi- päsaypa, tulpancunachau ninapis upinan-
nado. 64 Hasta la ceniza se habı́a vuelto ba- yag. 63 Tutannin wararcamur ‘Yanucushun-
rro. 65 Dicen: “¿Ahora, a dónde vamos por na’ niyänanpagshi ninancuna upish canag.
64
fuego? 66 ¿Por dónde habrá (una casa de) Uchpapis mituman ticrash. 65 Sayshi ni-
un vecino, humeando? 67 Vamos a ver”. yan: “¿Maypatag canan ninacug aywansi?
68 66
Cuando dijeron esto, detrás de ellos ¿Maynilanchaurag bisiynulapis goshtay-
can? 67 Mä ricachacushun”.
68
Niyänanpagshi jana wagtancunachauga
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 107
69
ša-rku-yka:-naq. Say u:ra-qa ni-ya-n wamra-kuna “Qam aywa-ri-y Jose:
venir-ARR-IMPF-PSNR ese hora-TOP decir-PL-3 niño-PL tú ir-PNT-2IMP José
70
nina-ku-q. Noqa čurku-paku-yka:-šaq”, ni-rqa-ši warmi-kaq.
candela-HACER-AG yo cocinar-INSTL-IMPF-1FUT decir-3PSD-RPT mujer-DET
71 72
Sawra-qa olqu-kaq-na kontista-n “Aw, aywa-:, Maria. Noqa
entonces-TOP varón-DET-YA contestar-3 sı́ ir-1 Marı́a yo
73
nina-ka-ska-mu-šaq. Qeru-: makya-yka-ma-y alqu-ta
candela-HACER-ASP-CTL-1FUT madera-1P pasar-EN-1O-2IMP perro-OBJ
waha-ku-na-:-paq”.
defenderse-REF-SUBI-1P-PROP
74 75
Ni-pti-n Maria-qa qeru-ta qo-yku-n. Y aywa-n nina-ku-q
decir-ASD-3P Marı́a-TOP madera-OBJ dar-EN-3 y ir-3 candela-HACER-AG
Jose:.
José
76 77
Ča:-na-n-paq-ši huk ačkay yanu-ku-yka:-naq. Say-ši Jose:-qa
llegar-SUBI-3P-PROP-RPT uno bruja cocinar-REF-IMPF-PSNR ese-RPT José-TOP
78
alaba-:du-ku-n. Y ačkay tapu-n “¿May-čaw-taq ta-nki?”
alabar-PRTC-HACER-3 y bruja preguntar-3 dónde-LOC-PREG residir-2
79 80
Jose:-qa kontista-n kay-naw-pa “Ura-la:-la-čaw-čaq. Nina-:
José-TOP contestar-3 este-SIM-GEN abajo-LADO-SOL-LOC-CRT candela-1P
81
upi-š ka-pti-n-mi šamu-ška-: nina-ku-q. Pani-:-qa
apagar-PRT ser-ASD-3P-DIR venir-PRF-1 candela-HACER-AG hermana-1P-TOP
čurku-paku-yka-n-mi”.
cocinar-INSTL-IMPF-3-DIR
goshtayga sharcuycänag. 69 Say üraga niyan subı́a humo. 69 Los niños dicen: “Tú, José,
wamracuna: “Gam aywariy Jose ninacug. ve a buscar fuego. 70 Voy a preparar la co-
70
Noga churcupacuycäshag”, nirgashi war- mida” dijo la niña.
micag. 71
Entonces, el niño contesta: “Sı́, Ma-
71
Sauraga olgucagna contistan: “Au, rı́a, voy. 72 Voy a conseguir fuego y vuelvo.
aywä, Maria. 72 Noga ninacascamushag. 73
Pásame mi palo para defenderme del pe-
73
Gerü macyaycamay alguta wahacunä- rro”.
pag”. 74
Cuando dice eso, Marı́a le da el palo,
74
Niptin Mariaga gueruta goycun. 75 Y 75
y José va por fuego.
aywan ninacug José. 76
Cuando llegó, una achkay estaba co-
76
Chänanpagshi juc achcay yanucuycä- cinando. 77 José la saludó. 78 La achkay le
nag. 77 Sayshi Josega alabäducun. 78 Y ach- pregunta: “¿Dónde vives?”
cay tapun: “¿Maychautag tanqui?” 79
José le contesta de esta manera:
79
Josega contistan caynaupa: “Uraläla- “Más abajo. 80 He venido por fuego porque
chauchag. 80 Ninä upish captinmi shamush- el mı́o se terminó. 81 Mi hermana está pre-
cä ninacug. 81 Panı̈ga churcupacuycanmi”. parando comida”.
108 Unay achkaypa kwentun
82
Wamra ni-pti-n ačkay kontista-n “Lapa-nsi qotu-ra:-ku-na-ø-paq
niño decir-ASD-3P bruja contestar-3 todo-12P amontonar-DUR-REF-NOM-12-PRO
83 84
antis ša-ka-ya:-mu-y. Aywa-y. Pani-ki-ta puša-ska-mu-y.
antes venir-REF-PL-CTL-2IMP ir-2IMP hermana-2P-OBJ guiar-ASP-CTL-2IMP
85
Y noqa yanu-ku-yka:-šaq lapa-nsi-paq”.
y yo cocinar-REF-IMPF-1FUT todo-12P-PROP
86 87 88
Ni-pti-n Jose:-qa aywa-n. Y puša-ra-mu-n pani-n-ta. Iška-n
decir-ASD-3P José-TOP ir-3 y guiar-PNT-CTL-3 hermana-3P-OBJ dos-3P
kiwša-la-ran”.
crudo-SOL-TOD
93 94
Ačkay-qa ni-ski-n wamra-ta-qa “¡Timpu-rku-sun-raq sawra-qa!” Mas
bruja-TOP decir-ASP-3 niño-OBJ-TOP hervir-ARR-3IMP-TOD entonces-TOP más
82 82
Cuando el niño dijo eso, la achkay Wamra niptin achcay contistan: “La-
contesta: “Para que estemos juntos, ven pansi goturäcunapag antis shacayämuy.
por acá. 83 Vete. 84 Trae a tu hermana acá. 83
Ayway. 84 Paniquita pushascamuy. 85 Y
85
Voy a cocinar para todos”. noga yanucuycäshag lapansipag”.
86
86
Cuando dijo eso, José se fue. 87 Y Niptin Josega aywan. 87 Y pusharamun
volvió trayendo a su hermana. 88 Cuando paninta. 88 Ishcan wamracuna chärinanpag-
los dos niños estaban por llegar, la achkay shi achcayga chäsicuycashna cash. 89 Y chi-
los hizo llegar. 89 A la niña le dice: “Hija, nacag wamrataga nin: “Jipash, mä papansi
prueba las papas. 90 Pellı́zcalas, están coci- yataycuy. 90 Chashtanauchag tipshircurgag-
nadas”. ga”.
91 91
En ese momento, la niña levantó la Say üraga wamraga täpata garircur
tapa para tocar las papas, eran piedras. yataycunanpagga cacunag ulushcuna. 92 Y
92 wamra contistan: “Tiyay, lapanpis quiusha-
Y la niña contesta: “Tı́a, todas están cru-
das todavı́a”. laran”.
93 93
La achkay dijo a la niña: “¡Que hier- Achcayga nisquin wamrataga: “¡Tim-
van todavı́a entonces!” 94 Más tarde, la ach- purcusunrag sauraga!” 94 Mas rätunnin-
kay dijo otra vez: “Ahora están cocinadas. tashi yapay nin achcayga: “Cay ürayagga
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 109
95 96
Hita-paku-šun-na” ni-r hita-si-n wamra-ta-qa. Y qema-ski-pti-n
echar-INSTL-12FUT-YA decir-ASI echar-CAU-3 niño-OBJ-TOP y escurrir-ASP-ASD-3P
olqu-kaq-ta-qa.
varón-DET-OBJ-TOP
109
En ese momento duermen. 110 En la 109
Say üraga punuyan. 110 Mas sacayla-
noche, la achkay abriga al niño. 111 La her- manga olgucag wamra oglarashgan. 111 Pa-
mana, durmiendo aparte, siente a su her- nin aparti punuycashganchau mayarcun tu-
mano que dice: “¡Ay, qué calor!” 112 Sin- rin, ‘¡Acachau! ¡Acachau!’ nigta. 112 Ma-
tiendo eso entonces, la hermana pregunta a yarcur sauraga panin achcayta tapun: “Ti-
la achkay: “Tı́a, ¿qué le haces a mi herma- yay, ¿imanaycanquitag turı̈ta?”
no?” 113
Niptin achcay contistan: “Turiquiga
113 ‘acachau, acachau’ nin isquinta umanpita
Cuando dijo eso, la achkay contesta:
“Tu hermano dice “ay, ay” porque le estoy shipiptı̈chag”.
114
sacando liendres de su cabeza”. Mas rätunnintashi yapay wamraga
114 ‘¡Acachau, acachau!’ mas päsaycagnauna.
Más tarde el niño (grita) ‘¡Ay, qué
115
calor!’ como si se estuviera muriendo. Yapay panin chacwastaga tapun: “Ti-
115
Otra vez la hermana pregunta a la vieja: yay, ¿imanaycanquitag turiläta? 116 Wanuy-
“Tı́a, ¿qué le estás haciendo a mi hermano? cäsinquinachag ı̈lu”.
116 117
Parece que estás matándolo”. Yapay chacwas nin: “Turiquipa
117
Otra vez la vieja dice: “En la ca- umanchau segay isqui. 118 Saypis ‘acachau’
beza de tu hermano hay muchas liendres. nin. 119 Noga imag wiyapaycümanchi juc
118
Por eso dice ‘ay’. 119 Si fuera yo, dejarı́a uwashlaga”. 120 Wamraga nir päsarpunna-
que me saquen piojos”. 120 Diciendo, el niño
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 111
120
huk uwa-š-la-qa”. Wamra-qa ni-r pa:sa-rpu-n-na-ši.
uno despiojar-PRT-SOL-TOP niño-TOP decir-ASI pasar-ABJ-3-YA-RPT
121 122
Maya-ka-n-na-su. Huk hatu-n perul-čaw-ši timpu-yka-n.
sentir-PSV-3-YA-NEG uno grande-3P perol-LOC-RPT hervir-IMPF-3
123
Pasa wara-q-naw ka-pti-n-ši Maria-ta-qa kača-n yaku-ku-q
suelo amanecer-AG-SIM ser-ASD-3P-RPT Marı́a-OBJ-TOP dejar-3 agua-HACER-AG
124 125
šikra-wan. “Yanu-ku-na-ø-paq aywa-y. Yaku-nsi apa-ra-mu-y”.
sera-COM cocinar-REF-NOM-12-PRO ir-2IMP agua-12P llevar-PNT-CTL-2IMP
126 127
Ni-pti-n aywa-n wamra. Ačkay-qa wamra-ta manka-pita horqu-ri-r
decir-ASD-3P ir-3 niño bruja-TOP niño-OBJ olla-ABL sacar-PNT-ASI
128
miku-na-n ka-š, manda-yka-n saka saka-la. Sawra-qa wamra-qa
comer-DES-3 ser-PRT mandar-IMPF-3 noche noche-SOL entonces-TOP niño-TOP
129
perul-pita horqu-na-n-paq ka-yka-pti-n-ši kuti-ra-mu-n. Say-čaw-ši
perol-ABL sacar-SUBI-3P-PROP ser-IMPF-ASD-3P-RPT volver-PNT-CTL-3 ese-LOC-RPT
130
raspila rika:-ri-n turi-n-pa kwerpu-n-ta. Perul-pa ta:pa-n-ta ačkay
rápido ver-PNT-3 hermano-3P-GEN cuerpo-3P-OBJ perol-GEN tapa-3P-OBJ bruja
yarqa-si-mu-:-taq-ku”.
salir-CAU-CTL-1-PREG-S/N
shi. 121 Mayacannasu. 122 Juc jatun perul- murió. 121 Ya no siente más. 122 En un perol
chaushi timpuycan. estaba hirviendo.
123 123
Pasa waragnau captinshi Mariataga Cuando amaneció, mandó a Ma-
cachan yacucug shicrawan. 124 “Yanucuna- rı́a traer agua con una sera. 124 “Anda pa-
pag ayway. 125 Yacunsi aparamuy”. 126 Nip- ra que cocinemos. 125 Trae agua para noso-
tin aywan wamra. 127 Achcayga wamrata tros”. 126 Cuando le dice, la niña va. 127 La
mancapita jorgurir micunan cash, manday- vieja la mandó muy temprano para sacar al
can saca sacala. 128 Sauraga wamraga pe- niño de la olla y comérselo. 128 Entonces la
rulpita jorgunanpag caycaptinshi cutira- niña vuelve cuando (la vieja) estaba por sa-
mun. 129 Saychaushi raspila ricärin turinpa car al niño. 129 En ese momento la niña vio
cwerpunta. 130 Perulpa täpanta achcay ga- rapidito el cuerpo de su hermano. 130 Cuan-
rircur jorgurinan caycashganchau ticrarin. do la vieja estaba levantando la tapa del
131
Saypitaga Mariaga nin: “Tiyay, ali perol, cuando ya estaba por sacarlo, volteó.
imasu. 132 Shicrawanga pasaypapis päran- 131
Después Marı́a dijo: “Tı́a, esto no
tagcu. 133 Püsu shiminyaglapis yargasimü- es bueno. 132 Con sera (el agua) no para (de
tagcu”. derramarse). 133 Ni al borde del pozo la ha-
go llegar”.
112 Unay achkaypa kwentun
134
Say-ši ni-n ačkay “¡Kuti-ri-y yapay!”
ese-RPT decir-3 bruja volver-PNT-2IMP otra.vez
135 136
Wamra-qa kuti-n. Say-raq-ši qoyati naka-n
niño-TOP volver-3 ese-TOD-RPT todo.el.dı́a sufrir-3
137
wamra-qa. Say-yaq-ši punta-man wanka-ta iči-yka-si-mu-n oqša-n
niño-TOP ese-LIM-RPT punta-MET piedra-OBJ parar-EN-CAU-CTL-3 paja-3P
138
apri-pa-rku-r. Ni-yku-r kuti-ra-yka-mu-n ačkay-qa.
llevar.en.espalda-BEN-ARR-ASI decir-EN-ASI volver-PNT-EN-CTL-3 bruja-TOP
139 140
Wamra-qa yaku-ta ča:-si-mu-n-su. Šikra-n hanča-š-la yapay
niño-TOP agua-OBJ llegar-CAU-CTL-3-NEG sera-3P empuñar-PRT-SOL otra.vez
141
yuri-ska-mu-n. Y turi-n-paq tapu-ri-n ačkay-ta “Tiya-y, ¿may-taq
nacer-ASP-CTL-3 y hermano-3P-PROP preguntar-PNT-3 bruja-OBJ tı́a-VOC dónde-PREG
turi-:-qa?”
hermano-1P-TOP
142 143
Ni-pti-n čakwas kontista-n. Y rika:-ra-si-n wanka-ta
decir-ASD-3P anciana contestar-3 y ver-PNT-CAU-3 piedra-OBJ
144
čura-mu-šqa-n-ta “Taqa:-pi turi-ki-qa. Oqša-n apri-š
colocar-CTL-SUB-3P-OBJ aquel-TAMB hermano-2P-TOP paja-3P llevar.en.espalda-PRT
145
punta-čaw ša-yka:-mu-n. Saka-la-čaq aywa-š”.
punta-LOC venir-IMPF-CTL-3 anochecer-SOL-CRT ir-PRT
146 147
Maria-qa malisya-rku-r, yarpa-yka-n. Ni-n ačkay-ta-qa “Tiya-y,
Marı́a-TOP sospechar-ARR-ASI pensar-IMPF-3 decir-3 bruja-OBJ-TOP tı́a-VOC
148
qam aywa-ri-y yaku-ku-q. Noqa čurku-paku-yka:-šaq”.
tú ir-PNT-2IMP agua-HACER-AG yo cocinar-INSTL-IMPF-1FUT
134 134
Entonces la achkay dice: “¡Vuelve Sayshi nin achcay: “¡Cutiriy yapay!”
135
otra vez!” Wamraga cutin. 136 Sayragshi goya-
135
La niña vuelve. 136 Entonces la niña ti nacan wamraga. 137 Sayyagshi punta-
padece largo rato. 137 Mientras tanto, (la man wancata ichiycasimun ogshan apri-
achkay) cargando paja hace parar una pie- parcur. 138 Niycur cutiraycamun achcayga.
139
dra en la loma. 138 Después vuelve la ach- Wamraga yacuta chäsimunsu. 140 Shicran
kay. 139 La niña no trae agua. 140 Nueva- janchashla yapay yuriscamun. 141 Y turin-
mente aparece agarrando su sera. 141 Y pre- pag tapurin achcayta: “Tiyay, ¿maytag tu-
gunta a la achkay por su hermano: “¿Tı́a, rı̈ga?”
142
dónde está mi hermano?” Niptin chacwas contistan. 143 Y ri-
142 cärasin wancata churamushganta: “Tagä-
Cuando lo dijo, la vieja contesta.
143
Y le hace ver la piedra que puso: “Allı́ pi turiquiga. 144 Ogshan aprish puntachau
está tu hermano. 144 Cargando su paja está shaycämun. 145 Sacalachag aywash”.
146
parado en la loma. 145 Tempranito se fue”. Mariaga malisyarcur, yarpaycan.
146 147
Marı́a, sospechando, piensa. 147 Dice Nin achcaytaga: “Tiyay, gam aywariy
a la achkay: “Tı́a, vaya usted a traer agua. yacucug. 148 Noga churcupacuycäshag”.
148
Me quedaré poniendo la olla (para coci-
nar)”.
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 113
149 150
Ni-pti-n aywa-n. Y lapa-n animal-kuna-ta ni-n čakwas ačkay
decir-ASD-3P ir-3 y todo-3P animal-PL-OBJ decir-3 anciana bruja
149
Niptin aywan. 150 Y lapan animalcu- 149
Cuando dijo eso, se fue. 150 A todos
nata nin chacwas achcay: “Elagpita wam- los animales la achkay dice: “Si por si aca-
ra mancä imata arcaptinga lapayqui gapar- so la niña mira la olla, todos ustedes van a
panqui, turintanau ruranäpag”, nir aywa- gritar para que yo haga a la niña como a su
cun püsupa. hermano” diciendo se fue al pozo.
151 151
Sayyag Maria täpata garircunanpag- Mientras tanto Marı́a estaba por le-
shi caycänag. 152 Turin chipyag chash. 153 Y vantar la tapa. 152 Su hermano estaba com-
apricurcurshi aywacun. 154 May caru caru- pletamente cocinado. 153 Cargándolo se fue.
tana aywaycaptinshi animalcuna gapacha- 154
Cuando estaba lejos todos los animales
cun, waychau, yuquish, chanquish, culcush, gritaron: el zorzal, el gorrión, la tórtola,
sacwa, lapan pishgucuna, bürru, türu, ani- la perdiz, todas las aves, el burro, el toro.
malcagga. 155 Sauraga sayragshi chacwas 155
Entonces la vieja corre botando hasta la
cürricuylaga shicratapis jitariycur. 156 Sau- sera. 156 Entonces parándose en una loma
raga Maria juc jäcug jircanman ichiycurshi solitaria, Marı́a rogó a Dios: “Señor, ¡haz
Diosta manacusquin: “Taytay, ¡gori was- bajar tu soga de oro!” 157 Cuando dijo eso,
cayquita cacharpalämuy!” 157 Niptin Diosga Dios hizo bajar su soga. 158 Y la niña subió
cacharpamush wascataga. 158 Y saylapa wi- por ella cargando a su hermano. 159 Llega
säcun turilan aprish. 159 Chärin lindu mar- a un pueblo muy hermoso donde no habı́a
114 Unay achkaypa kwentun
mana-kaq-man.
no-DET-MET
160
Ačkay-qa Maria-ta-pis ni wanu-si-šqa-n wamra-ta-pis mana
bruja-TOP Marı́a-OBJ-TAMB ni morir-CAU-SUB-3P niño-OBJ-TAMB no
182 183
Ni-pti-n huk ukuš-ni-ntin-ta kača-mu-š. Ačkay-qa wisa-n wisa-n.
decir-ASD-3P uno ratón-Ø-JUN-OBJ dejar-CTL-PRT bruja-TOP subir-3 subir-3
184 185
Ukuš-qa ‘kač, kač’ ni-r kučku-š. Ukuš kučku-q-ta maya-rku-r-qa
ratón-TOP sonido sonido decir-ASI picar-PRT ratón picar-AG-OBJ sentir-ARR-ASI-TOP
kučku-yka-nki?”
picar-IMPF-2
186
Say-ši kimsa pa:ra-paku-y-čaw-qa witpi-ra-yka-si-n ‘kač’ ni-r.
ese-RPT tres estar-INSTL-INF-LOC-TOP cortar-PNT-EN-CAU-3 sonido decir-ASI
187
Say-raq-ši ačkay-qa tikla-pa-r tikla-pa-r, qari-y-pa qari-r
ese-TOD-RPT bruja-TOP voltear-BEN-ASI voltear-BEN-ASI levantar-INF-GEN levantar-ASI
188
ša-ka-mu-y-la-qa. Kay-naw-pa ruwa-ku-r-ši ura-yka:-mu-n
venir-REF-CTL-INF-SOL-TOP este-SIM-GEN rogar-REF-ASI-RPT bajar-IMPF-CTL-3
189 190
“¡Tanaš-ta mašta-y! ¡Kolčun-ta mašta-y! Imayka-la-pis ka-šaq-mi,
trapo-OBJ tender-2IMP colchón-OBJ tender-2IMP todo-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR
aquLu-q-paq.
desmenuzar-AG-PROP
192
Y say-pita-ši kanan munti-nsi-čaw širaka, waLanka.
y ese-ABL-RPT hoy monte-12P-LOC zarza espinas
bajó (la soga) junto con un ratón. 183 La gori wascayquita cacharpalämuy”. 182 Nip-
achkay subı́a y subı́a. 184 El ratón empie- tin juc ucushnintinta cachamush. 183 Ach-
za a roer (la soga) diciendo cach, cach. cayga wisan wisan. 184 Ucushga ‘cach, cach’
185
Cuando se dio cuenta de que el ratón nir cuchcush. 185 Ucush cuchcugta mayar-
estaba royendo, la achkay dijo: “Ratón, curga achcayga nish: “Ucush, ¿maychi tay-
cuidado, ¿estás royendo la soga de oro de tansipa gori wascan imata cuchcuycanqui?”
nuestro Dios?” 186
Sayshi quimsa pärapacuychauga wit-
186
Entonces en tres pedazos hizo par- piraycasin ‘cach’ nir. 187 Sayragshi achcayga
tir la soga diciendo cach. 187 Por eso la ach- ticlapar ticlapar, gariypa garir shacamuy-
kay cayó abajo dando vueltas, dando vuel- laga. 188 Caynaupa ruwacurshi uraycämun:
tas, su falda levantándose levantándose. “¡Tanashta mashtay! 189 ¡Colchunta mash-
188
Se caı́a suplicando ası́: “¡Tiendan trapos! tay! 190 Imaycalapis cashagmi, shiracalapis,
189
¡Tiendan colchón! 190 Seré siquiera zarza wallancalapis”. 191 Pampamanshi rataycun
y espinas”. 191 Diciendo ası́, llegó a la tierra nir chipyag agullugpag.
192
hasta hacerse polvo. Y saypitashi canan muntinsichau shi-
192 raca, wallanca.
Y por eso ahora en nuestros montes
hay zarza y espinas.
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 117
Achkaypa wilapan
Escrito por Severo Vega Maylle, Margos, Huánuco
Analizado por Mark Bean
1 2
Unay-ši ka-rqa-n pasaypa muču-y. Runa-kuna miku-na-n-paq
antes-RPT ser-PSD-3 grave hambrear-INF hombre-PL comer-SUBI-3P-PROP
1
Unayshi cargan pasaypa muchuy. 2 Ru- 1
Antes hubo una fuerte hambruna.
2
nacuna micunanpag imapis mana captin- Como no habı́a qué comer la gente sólo
shi ñäpushpa rapralantana micapäcorgan. comı́a hojas de mostaza. 3 Ası́ que a la me-
3
Tsayshi juc wayicho pulan pagas öra war- dianoche en una casa un hombre pregun-
minta runa yachaylapa taporgan caynog tó en voz baja a su mujer: “¿Dónde está el
nir: “¿Maychötag canala caycan tarica- tiesto para tostar el maı́z que conseguı́?”
mushgä jarata ancarcunantsipag?” 4
Escuchando eso, dos niños de su cama
4
Tsaynog nishganta mayar ishcay wam- dijeron: “¡Veo el tiesto, papá!”
racunaga punuycashganpita caynog nergan: 5
Entonces por lo que dijeron, al dı́a si-
“¡Noga ricaycämi canalata, papä!” guiente echaron al niñito y a la niñita en
5
Tsauraga tsaynog nishganpitashi waran- una sera y los colgaron en una peña dicien-
tin tutaga warmi olgu wamrancunata shic- do: “Ustedes todo ven ¿no?”
raman winarcur gagaman warcuycamorgan:
“Gamcunaga imatapis ricarcaycanquichari
¿au?” nishpan.
118 Achkaypa wilapan
6
Tsay-pita-na-ši qaqa-čo waqa-r warka-rpa-yka-pti-n kiliksa pa:sa-yka:-naq.
ese-ABL-YA-RPT peña-LOC llorar-ASI colgar-PL-IMPF-ASD-3P cernı́calo pasar-IMPF-PSNR
7
Tsay-ši wamra-kuna qaya-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta kiliksa,
ese-RPT niño-PL llamar-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor cernı́calo
hurqa-yka-la:-ma-y!”
sacar-EN-CORT-1O-2IMP
8 9
Ni-r qaya-ku-pti-n-ši “¡Apura-:du-mi aywa-ku-yka-:! ¡Qepa-:-ta,
decir-ASI llamar-REF-ASD-3P-RPT apurar-PRTCM-DIR ir-REF-IMPF-1 atrás-1P-OBJ
10
qepa-:-ta aywa-yka:-mu-n tayta alqay! Pay-ta ruwa-ku-y
atrás-1P-OBJ ir-IMPF-CTL-3 señor dominico él/ella-OBJ rogar-REF-2IMP
6 6
Cuando estaban colgados en la peña Tsaypitanashi gagacho wagar warcar-
llorando, pasó un cernı́calo. 7 Entonces lo paycaptin quilicsa päsaycänag. 7 Tsayshi
llamaron diciendo: “¡Señor cernı́calo, sá- wamracuna gayacorgan caynog nir: “¡Tayta
quenos!” quilicsa, jorgaycalämay!”
8 8
Cuando dijeron eso [el cernı́calo dijo]: Nir gayacuptinshi: “¡Apurädumi aywa-
“¡Estoy apurado! 9 ¡Detrás viene el señor cuycä! 9 ¡Guepäta, guepäta aywaycämun
pájaro dominico! 10 A él ruegen que los sa- tayta algay! 10 ¡Payta ruwacuy jorgushunay-
que” diciendo pasó. quipag!” nishpan pasacorgan.
11 11
Luego pasaron dos dominicos. 12 A Maylantanashi päsaycänag ishcay al-
esos llamaron otra vez: “¡Señores domini- gaycuna. 12 Tsayta ricaycurshi gayacärer-
cos, sáquennos!” gan: “¡Tayta algay, jorgaycalämay!” nish-
13
Entonces los dominicos dijeron: “¡Es- pan.
13
tamos apurados! 14 Detrás viene un gavilán. Tsauraga algayga nergan: “¡Apurädu-
¡A él llámenlo para que los saque!” mi aywacuycä! 14 ¡Guepäta aywaycämog an-
15
Después pasó un gavilán. 16 Entonces cata ruwacunqui jorgushunayquipag!”
15
los muchachos llamaron ası́: “¡Señor gavi- Tsaypita maylantanashi ancaga tsaypa
päsaycargan. 16 Tsauraga wamracuna gaya-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 119
hurqa-yka-la:-ma-y!”
sacar-EN-CORT-1O-2IMP
17
Ni-pti-n-ši anka-qa ni-rqa-n “Miku-y-ni: aši-q-mi
decir-ASD-3P-RPT gavilán-TOP decir-PSD-3 comer-INF-1P buscar-PRMV-DIR
18
apura-:du aywa-yka-:. Qepa-:-ta-mi tayta wiskul aywa-yka:-mu-n.
apurar-PRTCM ir-IMPF-1 atrás-1P-OBJ-DIR señor gallinazo ir-IMPF-CTL-3
19
¡Pay-ta-na ruwa-ku-y hurqu-šu-na-yki-paq!”
él/ella-OBJ-YA rogar-REF-2IMP sacar-2O-SUBI-2P-PROP
20
Tsay-pita maylanta-na rasun-pa-ši wiskul-qa tuma-ra-mu-rqa-n.
ese-ABL más.rato-YA de.veras-ADV-RPT gallinazo-TOP voltear-PNT-CTL-PSD-3
21
Tsawra-qa wamra-kuna qaya-ka-:ri-rqa-n “¡Tayta wiskul, kay-pita
entonces-TOP niño-PL llamar-REF-PL-PSD-3 señor gallinazo este-ABL
hurqa-yka-la:-ma-y!”
sacar-EN-CORT-1O-2IMP
22
Tsay-noq qaya-ku-pti-n-ši kay-noq ni-rqa-n “Qam-kuna-ta
ese-SIM llamar-REF-ASD-3P-RPT este-SIM decir-PSD-3 tú-PL-OBJ
23
hurqu-na-:-paq-raq-ši tiempu-:-pis ka-nqa. Kiki-:-pis
sacar-SUBI-1P-PROP-TOD-RPT tiempo-1P-TAMB ser-3FUT mismo-1P-TAMB
mana-ka-ra-mu-šaq yanu-ku-na-ntsi-paq”.
pedir-REF-PNT-CTL-1FUT cocinar-REF-SUBI-12P-PROP
38 39
Tsay-man čaya-na-n-paq-qa huk čakwan-ši yanu-ku-yka:-naq. Tsay
ese-MET llegar-SUBI-3P-PROP-TOP uno vieja-RPT cocinar-REF-IMPF-PSNR ese
40
čakwan-qa ka-rqa-n ačkay-ši. Tsawra-qa tsay warmi wamra-qa mana-ku-rqa-n
vieja-TOP ser-PSD-3 bruja-RPT entonces-TOP ese mujer niño-TOP pedir-REF-PSD-3
tinshi juc tuta fusburusnenga ushacäcorgan. ñana se terminaron los fósforos. 34 Enton-
34
Tsauraga: “Cananga ¿ima ninawanrag ces: “Ahora, ¿con qué cocinaremos?”, di-
yanucushun?” nir ricchacuycashganchöshi ciendo eso divisaron una cueva que estaba
caru machaychöga yangala goshtaycämogta humeando un poquitito.
ricargan. 35
Por eso la niñita le dijo a su her-
35
Tsaynashi warmi-cäga turi-malwanta manito: “En aquella cueva vivirá alguien.
nergan: “Tagay machaychöga pilapis tanga- 36
Sin ir a ningún sitio, tú quédate aquı́ no
mi. 36 Maypapis mana aywaylapa caylacho más. 37 Voy un rato a conseguir candela pa-
caycanqui. 37 Noga aywä rätula ninata ma- ra cocinar”.
nacaramushag yanucunantsipag”. 38
Cuando llegó allı́ estaba una anciana
38
Tsayman chayananpäga juc chacwan- cocinando. 39 Esa anciana era una achkay.
shi yanucuycänag. 39 Tsay chacwanga car- 40
Entonces esa niñita le pidió “¡Tu candela
gan achcayshi. 40 Tsauraga tsay warmi por favor abuelita!” diciendo.
wamraga manacorgan “¡Ninalayqui, awila!” 41
La achkay dijo: “¡Mi nieta, mi nieta!
nishpan. ¡Mi chiquilla, mi chiquilla! 42 ¿Dónde has
41
Tsaynog niptinshi achcayga caynog estado?”
nergan: “¡Wilcalau, wilca! ¡Machulau, ma-
chu! 42 ¿Maychötag cargayqui?”
122 Achkaypa wilapan
43
Ni-špa-n-ši wamra-ta makala-ku-rku-r qaqla-n-čo mutsa-rqa-n.
decir-ASI-3P-RPT niño-OBJ abrazar-REF-ARR-ASI cara-3P-LOC besar-PSD-3
44
Ni-rku-r-na-ši tapu-rqa-n “¿Kiki-la-yki-ku ša-mu-ška-nki, wilka?”
decir-ARR-ASI-YA-RPT preguntar-PSD-3 mismo-SOL-2P-S/N venir-CTL-PRF-2 nieto
45
Tsay-noq ni-pti-n-ši wamra kay-noq ni-rqa-n “Mana-mi kiki-la-:-tsu
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT niño este-SIM decir-PSD-3 no-DIR mismo-SOL-1P-NEG
46 47
ka-yka-:, awila. Turi malwa-:-wan-mi ka-yka-:. Pay-qa
ser-IMPF-1 abuela hermano tierno-1P-COM-DIR ser-IMPF-1 él/ella-TOP
48
ki:da-mu-šqa waša mačay-la-ču:-mi. Noqa-la-mi ša-mu-ška-: nina
quedar-CTL-PRT a.nivel cueva-SOL-LOC-DIR yo-SOL-DIR venir-CTL-PRF-1 fuego
43 43
Diciendo eso abrazando a la mucha- Nishpanshi wamrata macalacurcur ga-
cha la besó en la cara. 44 Después preguntó: glancho mutsargan. 44 Nircurnashi tapor-
“¿Solita has venido, nieta?”, diciendo. gan: “¿Quiquilayquicu shamushcanqui, wil-
45 ca?”
Entonces la muchacha le dijo ası́:
45
“No estoy sola, abuelita. 46 Con mi herma- Tsaynog niptinshi wamra caynog ner-
nito estoy. 47 Él ha quedado allá en la cue- gan: “Manami quiquilätsu caycä, awila.
46
va. 48 He venido sola a pedir candela cuan- Turi malwäwanmi caycä. 47 Payga quëda-
do se terminaron los fósforos”. mushga waaasha machaylachömi. 48 Noga-
49 lami shamushcä nina manacog, fusburusnë
La achkay dijo: “Nunca vas a poder
hacer llegar lejos la candela, hija. 50 Pues, ushacashga captin”.
49
cuando la lleves, se te apagará. 51 Anda, Tsayshi achcayga caynog nergan:
trae a tu hermanito para vivir juntos aquı́. “Numpatsu carumanga ninata chayatsin-
52
También solita vivo aquı́”. qui, ı̈ja. 50 Apaycälaptiquichari upipäshun-
53
Cuando dijo ası́ la muchacha de ve- qui. 51 Caylacho täcunantsipag ayway turi-
ras se fue a traer a su hermano. 54 Regre- quita pushamunqui. 52 Nogapis quiquilämi
caycho täcö”.
53
Tsaynog niptinnashi wamraga aywar-
gan turinta pushamunanpag. 54 Turin-cag-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 123
55
ni-rqa-n “¡Awila-ntsi-ta-mi tari-ška-:! Pay ka-q-la-man-ši
decir-PSD-3 abuela-12P-OBJ-DIR encontrar-PRF-1 él/ella ser-AG-SOL-MET-RPT
ka-yka-n, i:ha”.
ser-IMPF-3 hija
man cutiycurnashi caynog nergan: “¡Awi- sando donde estaba su hermano dijo ası́:
lantsitami tarishcä! 55 Pay-caglamanshi ay- “¡He encontrado a nuestra abuela! 55 Vamos
wacushun tsaycho täcunantsipag”. donde está ella para vivir allı́”.
56 56
Nircurnashi turinta pushacurcur ay- Después llevando a su hermanito fue-
wargan achcay-cagman. 57 Turi-malwanta ron donde estaba la achkay. 57 Cuando llevó
chayaycatsiptin achcayga masragshi cuyar- a su hermanito, la achkay le hacı́a más ca-
gan caynog nir: “¡Wilcalau, wilca! ¡Machu- riño diciendo: “¡Nieto mı́o, nieto mı́o! ¡Mi
lau, machu! 58 ¿Maychötag cargayqui?” pequeño, mi pequeño! 58 ¿Dónde has esta-
59
Nircurnashi achcayga ishcan wilcancu- do?”
nata garapacorgan. 60 Tsauraga micurcay- 59
Después la achkay les dio de comer
cashganchöshi wamracunaga papata sipray- a sus dos nietos. 60 Entonces cuando esta-
ta mana puëdipäcorgantsu. 61 Tsayshi awi- ban comiendo, los niños no pudieron pelar
lantaga caynog nipäcorgan: “¡Awila, mana- las papas. 61 Por eso dijeron a su abuela:
chag papaga chayashgatsu!” “¡Abuela, la papa no está cocinada toda-
62
Tsaynog niptinshi achcayga caynog vı́a!”
nergan: “Cayga chayashgami caycan, ı̈ja”. 62
Cuando dijo eso, la achkay le dijo
ası́: “Hija, pues ésta (papa) está cocinada”.
124 Achkaypa wilapan
63
Ni-špa-n-ši lapi-rqa-:ri-rqa-n wamra-kuna miku-na-n-paq.
decir-ASI-3P-RPT aplastar-AFUERA-PL-PSD-3 niño-PL comer-SUBI-3P-PROP
64
Tsay papa-kuna-qa ka-rqa-n qoLuš-ši. 65
Y kiki-n ačkay-qa
ese papa-PL-TOP ser-PSD-3 piedra.redonda-RPT y mismo-3P bruja-TOP
63 63
Diciendo eso las aplastó para que co- Nishpanshi lapergärergan wamracuna
mieran los niños. 64 Esas papas eran piedras micunanpag. 64 Tsay papacunaga cargan
redondas. 65 Y la achkay misma aplastando, gollushshi. 65 Y quiquin achcayga lapirir-la-
aplastando las comı́a. pirirshi micorgan.
66 66
Los tres se quedaron allı́ alegres ese Tsay junäga quimsanshi cushishga go-
dı́a. 67 La achkay más querı́a al muchacho. yargan. 67 Achcayga masshi cuyargan olgu--
68
“¡Nieto mı́o, nieto mı́o! ¡Mi chiquillo, mi cag wamrata. 68 “¡Wilcalau, wilca! ¡Machu-
chiquillo!”, diciendo aplastaba las papas pa- lau, machu!” nishpan gollushtapis lapipar-
ra que comiera. gan micunanpag.
69 69
Después de terminar de cenar la ach- Tsaypita sënayta usharcurnashi ach-
kay le dijo a la niñita: “Dormirás en el piso cayga warmi wamra-cagta caynog nergan:
de arriba. 70 Dormiré en el suelo con mi nie- “Gamga pununqui altuschömi. 70 Nogami
to para que me abrigue”. punushag pampacho olgu-cag wilcäwan go-
71
Entonces cuando oscureció, entraron ñötsimänanpag”.
71
a dormir. 72 La mujercita dormı́a dormı́a Tsauraga patsa tsacaptinnashi punog-
escuchando. 73 Entonces a medianoche su na yaycapäcorgan. 72 Warmi wamra-cäga
mayag-mayaglashi punuycargan. 73 Tsaura-
ga pulan pagaschönaga turi-malwanga ga-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 125
kay-noq ni-r “¡Akača-law, awila! ¡Akača-law, awila!”
este-SIM decir-ASI qué.caliente-EXCL abuela qué.caliente-EXCL abuela
74
Tsay-na-ši pani-n-qa altus-pita kay-noq ni-mu-rqa-n
ese-YA-RPT hermana-3P-TOP altos-ABL este-SIM decir-CTL-PSD-3
pachacamorgan caynog nir: “¡Acachalau, hermanito gritó: “¡Abuela, ay, qué calor!”
awila! ¡Acachalau, awila!” 74
Entonces su hermana del piso de
74
Tsaynashi panenga altuspita caynog arriba dijo: “¿Qué le haces a mi hermanito,
nimorgan: “¿Imanayculanquitag turiläta, abuela?”
awila?” 75
Entonces la achkay dijo ası́: “Cuan-
75
Tsauraga achcaynashi caynog nergan: do le jalo sus liendres dice ¡ay, qué calor!”..
“Isquinta tsutapaptëmi ‘Acachau, acachau’ 76
La achkay sacó la escalera para subir
niycan”. al piso de arriba para que no baje su her-
76
Altusman witsänan escalërataga ach- mana. 77 Después otra vez más fuerte gritó
cayga jorguriycorganshi panin mana urä- su hermano “¡Acachau!” 78 Ası́ cuando otra
munanpag. 77 Tsaypitaga yapayshi “Aca- vez gritó la niñita le dijo: “¿Qué le haces a
chalau” nir mas fiyupana turenga gapacha- mi hermanito, abuela?”
camorgan. 78 Tsaynog yapay gapachaca- 79
Ası́ que la achkay le dijo: “Cuando
muptinnashi warmi-cäga: “¿Imanayculan- estaba rascando su cabeza para que dur-
quitag turiläta, awila?” nimorgan.
79
Tsaynashi achcayga caynog nergan:
“Punucänanpag umanta aspipaycashgächö-
126 Achkaypa wilapan
qapa-čaku-šqa”.
gritar-DEL-PRT
81
Tsay-pita-qa mana maya-ka-pti-n-na-ši “Punu-ka:ku-šqa-na-mi ka-nqa”
ese-ABL-TOP no sentir-PSV-ASD-3P-YA-RPT dormir-CMPL-PRT-YA-DIR ser-3FUT
ura:-mu-na-:-paq!”
bajar-CTL-SUBI-1P-PROP
84
Ni-pti-n ačkay-qa kay-noq-ši ni-rqa-n “Punu-ku-yka-y-raq, i:ha.
decir-ASD-3P bruja-TOP este-SIM-RPT decir-PSD-3 dormir-REF-IMPF-2IMP-TOD hija
85
Tuta-la ša-rku-pti-ki-qa qasa:-šu-nki-paq-mi”.
temprano-SOL venir-ARR-ASD-2P-TOP hacer.frı́o-2O-2-FUT-DIR
86
Tsay-pita wamra yapa-ri-r yapa-ri-r qaya-ka-mu-pti-n-na-ši
ese-ABL niño añadir-PNT-ASI añadir-PNT-ASI llamar-REF-CTL-ASD-3P-YA-RPT
87
eskali:ra-ta čura-pa-rqa-n ura:-mu-na-n-paq. Ura-rka-mu-r-na-ši
escalera-OBJ poner-BEN-PSD-3 bajar-CTL-SUBI-3P-PROP bajar-ARR-CTL-ASI-YA-RPT
miera, le rasqué su herida (de una enferme- mi guerinta aspiriycushcä. 80 Tsaymi gapa-
dad de la piel). 80 Por eso gritó”. chacushga”.
81 81
Después cuando ya no se escuchaba Tsaypitaga mana mayacaptinnashi
nada y pensando que ya se habrı́a dormido, “Punucäcushganami canga” nishpan panin-
la niñita también se durmió. pis punucorganna.
82 82
Entonces levantándose muy tempra- Tsauraga tsaca-tsacala sharcurirnashi
no, la achkay empezó a cocinar. 83 Cuando achcayga yanucuyta galaycorgan. 83 Yanu-
estaba ya cocinando, la niñita dijo del piso cuycaptinnashi altuspita warmi wamraga
de arriba: “¡Abuela, ponme la escalera para gayacamorgan: “¡Awila, escalërata chura-
bajar!” pämay urämunäpag!”
84 84
Pero la achkay dijo: “Todavı́a duér- Niptin achcayga caynogshi nergan:
mete, hija. 85 Si te levantas temprano te va “Punucuycayrag, ı̈ja. 85 Tutala sharcupti-
a hacer frı́o”. quega gasäshunquipagmi”.
86
86
Como la muchacha siguió llamando Tsaypita wamra yaparir-yaparir gaya-
le puso la escalera para bajar. 87 Después de camuptinnashi escalërata churapargan u-
bajar le preguntó a la achkay por su herma- rämunanpag. 87 Urarcamurnashi achcayta
taporgan turinpag: “¿Maytag turiläga, awi-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 127
ni-špa-n.
decir-ASI-3P
88
Tsawra-qa ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “Ka:ma-:-ču:-mi pitu-ra-yka-n.
entonces-TOP bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 cama-1P-LOC-DIR envolver-DUR-IMPF-3
89 90 91
Ama-raq ša-rka-tsi-y-tsu. Qasa-nqa-paq-mi”. Tsay-noq
no-TOD venir-ARR-CAU-2IMP-NEG hacer.frı́o-3FUT-FUT-DIR ese-SIM
muna-rqa-n-tsu.
querer-PSD-3-NEG
92
Tsay-pita-qa kanasta-ta y šikra-ta apta-pa-rku-r-ši kača-rqa-n
ese-ABL-TOP canasta-OBJ y sera-OBJ empuñar-BEN-ARR-ASI-RPT enviar-PSD-3
93
wamra-ta yaku-ku-q. Aywa-šqa-n-pita-qa ra:tu-la-ta-ši wamra-qa
niño-OBJ agua-HACER-PRMV ir-SUB-3P-ABL-TOP rato-SOL-OBJ-RPT niño-TOP
pa:ra-n-tsu, awila!”
parar-3-NEG abuela
94
Tsay-noq ni-pti-n-pis wamra-ta-qa yapay kuti-tsi-rqa-n “¡Hača-wan
ese-SIM decir-ASD-3P-TAMB niño-OBJ-TOP otra.vez volver-CAU-PSD-3 hierba-COM
aywa-yka-pti-ki-raq-mi qaya-ka-:ri-šaq-paq”.
ir-IMPF-ASD-2P-TOD-DIR llamar-REF-PL-1FUT-FUT
102
Tsay-noq wila-yka-:ri-pti-n-ši wamra-qa turi-n-paq laki-ku-r
ese-SIM contar-EN-PL-ASD-3P-RPT niño-TOP hermano-3P-PROP estar.triste-REF-ASI
wayčaw!” ni-r.
huaychau decir-ASI
106
Tsawra-qa yukiš-pis, wayčaw-pis, sa:pu-pis qaya-ku-šqa-n-ta
entonces-TOP zorzal-TAMB esp.ave-TAMB sapo-TAMB llamar-REF-SUB-3P-OBJ
riycorgan. 103 Nircurshi mancacho timpuy- ció la olla. 103 Después se fue llevando los
cag turinpa tuluncunata apricurcur aywa- huesos de su hermano que estaban hervidos
corgan. en la olla.
104 104
Tsayta rurashganyäga gongacuycur- Mientras tanto habiéndose olvidado
shi achcayga armacur täcunag. 105 Tsau- la achkay se bañaba. 105 Entonces después
raga tsay wamra apricurcur aywacushgan- que la muchacha se fue cargándolo, pensan-
pitanashi “Lëwachönami canga” nishpan do que ya se habı́a alejado una legua, los
tsay incargashgancunaga achcayta gayacor- encargados llamaron a la achkay diciendo
gan: “¡Yoc, yoc! ¡Tog, tog! ¡Waychau, way- yoc yok, toc toc, huaychau huaychau.
chau!” nir. 106
Entonces al escuchar las voces del
106
Tsauraga yuquishpis, waychaupis, sä- zorzal, del huaychau y del sapo corrió dán-
pupis gayacushganta mayarragshi achcay- dose tropezones. 107 Cuando llegó solamen-
ga tapra-tapra cörrila aywargan. 107 Cha- te estaba la olla frı́a. 108 Ası́ que maldijo a
yananpäga mancalanashi gasashgana jita- los que habı́a encargado diciendo ası́: “Zor-
raycargan. 108 Tsayshi incargacushgancuna- zal de barriga con lombrices, sapo barrigón,
ta gayapar caynog nergan: “Aguish pacha huaychau de mala suerte, cuando la mucha-
yuquish, pachasapa säpu, ranya waychau, cha estaba abriendo mi olla, ¿por qué no
130 Achkaypa wilapan
¿imanir-taq mana qaya-ka-ma-rqa-yki-tsu?”
por.qué-PREG no llamar-REF-1O-PSD-2P-NEG
109
Ni-pti-n-na-ši pay-kuna-qa kay-noq ni-pa:ku-rqa-n “¿Ima-ta-taq mas
decir-ASD-3P-YA-RPT él/ella-PL-TOP este-SIM decir-PL-PSD-3 qué-OBJ-PREG más
110
muna-nki? ¿Qaya-ka-mu-ška-:-čari o mana-ku?”
querer-2 llamar-REF-CTL-PRF-1-CRTSEG o no-S/N
111
Ni-pti-n-na-ši ačkay-qa wamra-pa qepa-n-pa aywa-rqa-n
decir-ASD-3P-YA-RPT bruja-TOP niño-GEN atrás-3P-GEN ir-PSD-3
112
tapu-ku-ra-yka-r. Tsay-noq aywa-yka-pti-n-ši huk alqay
preguntar-REF-DUR-IMPF-ASI ese-SIM ir-IMPF-ASD-3P-RPT uno dominico
113
usa-ku-r hama-ra-yka-rqa-n. Pay-ta-ši tapu-ku-rqa-n
despiojar-REF-ASI descansar-DUR-IMPF-PSD-3 él/ella-OBJ-RPT preguntar-REF-PSD-3
114
kay-noq ni-r “¡Tayta alqay, tapu-ku-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki
este-SIM decir-ASI señor dominico preguntar-REF-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P
rika-ška-:-tsu!”
ver-PRF-1-NEG
116
Tsay-noq ni-pti-n-ši ačkay ni-rqa-n “¡Numpa-tsu qam rika-nki
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT bruja decir-PSD-3 nunca-NEG tú ver-2
usa-ku-r uysu-ra:-ku-špa-yki-qa!”
despiojar-REF-ASI agachar-DUR-REF-ASI-2P-TOP
ačkay-ta-qa.
bruja-OBJ-TOP
118
Tsay-pita aywa-yka-šqa-n-ču:-ši tinku-šqa huk añas-wan.
ese-ABL ir-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT encontrar-PRT uno zorrillo-COM
119
Pay-ta-pis kay-noq ni-r-ši tapu-ku-rqa-n “¡Mama añaka,
él/ella-OBJ-TAMB este-SIM decir-ASI-RPT preguntar-REF-PSD-3 madre zorrillo
120
tapu-ku-la:-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki yoraq haku-n apri-šqa
preguntar-REF-CORT-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P blanco manta-3P llevar-PRT
117 117
Tsaynog niptinshi algayga lagyar u- Cuando le dijo ası́, el dominico le
shaycorgan achcaytaga. dio sopapos a la achkay.
118 118
Tsaypita aywaycashganchöshi tincush- Después cuando iba, se encontró con
ga juc añaswan. 119 Paytapis caynog nirshi un zorrillo. 119 A ella también le preguntó
tapucorgan: “¡Mama añaca, tapuculäshay- ası́: “¡Mamá zorrillo, le haré una pregunta!
qui! 120 ¿Manacu ricalargayqui yorag jacun 120
¿No ha visto pasar a una muchacha con
aprishga warmi wamra pasagta?” una manta blanca a la espalda?”
121 121
“¡Manami, manami ricargätsu!” ner- “No, no la he visto”, dijo la mamá
ganshi añaspis. zorrillo.
122 122
Niptinnashi achcayga caynog nergan: Cuando le dijo ası́, la achkay le dijo:
“¡Numpatsu gamga imatapis ricanqui, ra- “¡Nunca vas a ver nada, zorrillo barriga de
gau pacha añas!” gusanos!”
123
Tsaynog niptinshi añasga nawincho 123
Cuando le dijo ası́ el zorrillo la orinó
chiulapaycorgan. en sus ojos.
124
Tsauraga nawinta cuparaycar ay- 124
Entonces sobando sus ojos, se fue
waycaptinshi juc wisculna jamaraycar- a donde un gallinazo que estaba senta-
gan. 125 Paytapis tsaynoglashi tapucorgan: do. 125 A él también le preguntó lo mismo:
132 Achkaypa wilapan
“¡Tayta wiskul, tapu-ku-la:-šayki!”
señor gallinazo preguntar-REF-CORT-1FUT2
126
Ni-pti-n-ši wiskul-qa “¡Ma: tapu-ka-ma-y!” ni-rqa-n.
decir-ASD-3P-RPT gallinazo-TOP a.ver preguntar-REF-1O-2IMP decir-PSD-3
127
Tsay-noq ni-pti-n-ši ačkay-qa tapu-ku-rqa-n “¿Mana-ku
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT bruja-TOP preguntar-REF-PSD-3 no-S/N
ni-rqa-n-ši.
decir-PSD-3-RPT
129
Ni-pti-n-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “¡Ima-ta rika-la-r-taq
decir-ASD-3P-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 qué-OBJ ver-CORT-ASI-PREG
rika-nki-man!”
ver-2-COND
139
Tsay-noq ni-pti-n-ši anka-qa yawar yawar tawši-r
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT gavilán-TOP sangre sangre picotear-ASI
uša-yku-rqa-n.
terminar-EN-PSD-3
ruwacuptinshi achcaytaga mana pipis wilar- estoy llevando”. 133 Como la chica les habı́a
gantsu. suplicado ası́, nadie le avisó a la achkay.
134 134
Tsaypita pasar achcay aywaycaptinshi Pasando de allı́, cuando la achkay
juc anca jamaraycargan. 135 Paytapis tapu- se iba, un gavilán estaba sentado. 135 A él,
corgan caynog nir: “¡Tayta anca, tapucu- también, le preguntó ası́: “¡Señor gavilán,
läshayqui! 136 ¿Manacu ricalargayqui yorag le haré una pregunta! 136 ¿No ha visto pa-
jacun aprishga warmi wamra pasagta?” sar a una muchacha con una manta blanca
137
Niptinshi ancapis: “¡Manami, manami a la espalda?”
ricashcätsu!” nergan. 137
Cuando dijo ası́ el gavilán también
138
Tsaynog niptinshi achcayga ashlir le dijo: “No, no la he visto”.
caynog nergan: “¡Runacunapa chipshanta 138
Cuando dijo ası́ la achkay lo insultó
ricchacushpayqui gamga numpatsu imata- diciendo: “¡Divisando a los pollitos de los
pis ricanquiman!” hombres nunca vas a ver nada!”
139
Tsaynog niptinshi ancaga yawar-ya- 139
Cuando dijo ası́, el gavilán a picota-
war taushir ushaycorgan. zos la dejó puro sangre.
134 Achkaypa wilapan
140
Tsay-pita pasa-r aywa-yka-pti-n-na-ši huk luyču takLa-n-wan
ese-ABL pasar-ASI ir-IMPF-ASD-3P-YA-RPT uno venado arado-3P-COM
141
yapya-yka-rqa-n. Pay-ta-pis kay-noq-ši tapu-ku-rqa-n “¡Tayta luyču,
arar-IMPF-PSD-3 él/ella-OBJ-TAMB este-SIM-RPT preguntar-REF-PSD-3 señor venado
142
tapu-ku-la:-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki yoraq haku-n apri-šqa
preguntar-REF-CORT-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P blanco manta-3P llevar-PRT
pasa-q-ta-pis rika-šqa-:-tsu!”
pasar-AG-OBJ-TAMB ver-SUB-1P-NEG
144
Tsawra-qa ačkay ašli-r-ši kay-noq ni-rqa-n “¡Runa-pa uqa-n
entonces-TOP bruja insultar-ASI-RPT este-SIM decir-PSD-3 hombre-GEN oca-3P
140 140
Pasando por allı́, cuando la ach- Tsaypita pasar aywaycaptinnashi juc
kay se iba, un venado estaba arando con su luychu tacllanwan yapyaycargan. 141 Payta-
arado de pie. 141 A él también le preguntó pis caynogshi tapucorgan: “¡Tayta luychu,
ası́: “¡Señor venado, le haré una pregunta! tapuculäshayqui! 142 ¿Manacu ricalargayqui
142
¿Por aquı́ no ha visto pasar a una mu- yorag jacun aprishga warmi wamra caypa
chacha con una manta blanca a la espal- pasagta?”
da?” 143
Niptinshi payga nergan: “¡Manami,
143 manami pı̈ pasagtapis ricashgätsu!”
Cuando dijo ası́, él le dijo: “No, no
144
he visto pasar a nadie”. Tsauraga achcay ashlirshi caynog ner-
144 gan: “¡Runapa ogan ushaylawan gamga
Entonces la achkay insultándolo le
dijo: “¡Terminando las ocas de los hombres numpatsu ricanquiman cargan!”
145
qué va a ver!” Tsaynog ashliptinshi luychoga tacllan-
145
Cuando lo insultó ası́, el venado le wan tseglapa mutuycorgan. 146 Tsauraga
cortó la cintura con su arado. 146 Entonces achcay: “¡Tinquicay tsegla! ¡Tinquicay tse-
la achkay “¡Sana, sana cintura!” diciendo, gla!” niptinshi tseglanga tinquicargan.
147
su cintura se sanó. Tsaypita caruta aywaycashganchöna-
147
Después cuando se fue lejos se en-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 135
148
Pay-ta-pis tapu-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta kondur,
él/ella-OBJ-TAMB preguntar-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor cóndor
149
tapu-ku-la:-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki yoraq haku-n apri-šqa
preguntar-REF-CORT-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P blanco manta-3P llevar-PRT
kača-rpa-la:-mu-y!”
enviar-ABJ-CORT-CTL-2IMP
156
Tsay-noq yapa-ri-r yapa-ri-r qaya-ku-pti-n-ši sii:lu-pita tayta
ese-SIM añadir-PNT-ASI añadir-PNT-ASI llamar-REF-ASD-3P-RPT cielo-ABL señor
shi juc condurwan tincorgan. 148 Paytapis contró con un cóndor. 148 A él también le
tapucorgan caynog nir: “¡Tayta condur, ta- preguntó ası́: “¡Señor cóndor, le haré una
puculäshayqui! 149 ¿Manacu ricalargayqui pregunta! 149 ¿Por aquı́ no ha visto pasar a
yorag jacun aprishga warmi wamra caypa una muchacha con una manta blanca a la
pasagta?” espalda?”
150 150
Niptinnashi condorga caynog nergan: Cuando le preguntó, el cóndor le di-
“Näganami tagay punta crus-cagcho gon- jo: “Hace rato allá en la punta donde está
gurparaycargan”. la cruz estaba arrodillada”.
151 151
Tsaynog wilaptinshi achcayga caynog Cuando le dijo ası́, la achkay le dijo
nergan condurta: “¡Gammi itsanga ali runa al cóndor: “¡Usted sı́ es buena gente, señor
canqui, tayta condur! 152 ¡Tsayjinami tapu- cóndor! 152 ¡Tanto he preguntado, señor!
cushcä! 153 Manami pipis ‘ricämi’ nimashga- 153
Pero nadie me dijo que la habı́a visto”.
tsu”. 154
Mientras tanto la muchacha pedı́a a
154
Tsayyäga tayta Diosnintsitashi wam- nuestro Dios ası́: “¡Padre! 155 ¡Suéltame tu
raga caynog nir manacuycargan: “¡Tayta! cadena de oro!”
155
¡Öru cadinalayquita cacharpalämuy!” 156
Después de estar llamando ası́, del
156
Tsaynog yaparir-yaparir gayacuptin-
136 Achkaypa wilapan
Dios-ni-ntsi-qa kača-rpa-mu-rqa-n u:ru kadina-n-ta.
dios-Ø-12P-TOP enviar-ABJ-CTL-PSD-3 oro cadena-3P-OBJ
157
Tsay kadina-pa altu-ta wamra witsa-yka-pti-n-na-ši ačkay-pis tsay
ese cadena-GEN alto-OBJ niño subir-IMPF-ASD-3P-YA-RPT bruja-TAMB ese
158
krus ka-q-man čaya-rqa-n. Tsay-man čaya-yku-r-na-ši pay-pis tayta
cruz ser-AG-MET llegar-PSD-3 ese-MET llegar-EN-ASI-YA-RPT él/ella-TAMB señor
159
Dios-ta mana-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta! ¡U:ru kadina-la-yki-ta
dios-OBJ pedir-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor oro cadena-SOL-2P-OBJ
kača-rpa-la:-mu-y!”
enviar-ABJ-CORT-CTL-2IMP
160
Tsawra-qa tayta Dios-ni-ntsi-qa šipi waska-la-ta-ši kača-rpa-mu-rqa-n.
entonces-TOP señor dios-Ø-12P-TOP fibra soga-SOL-OBJ-RPT enviar-ABJ-CTL-PSD-3
161
Tsay-wan ačkay witsa:-na-n-paq ka-yka-pti-n-na-ši tayta Dios-ni-ntsi-qa
ese-COM bruja subir-SUBI-3P-PROP ser-IMPF-ASD-3P-YA-RPT señor dios-Ø-12P-TOP
cielo nuestro Dios le soltó su cadena de oro. shi syëlupita tayta Diosnintsega cacharpa-
157 morgan öru cadinanta.
Y cuando con esa cadena la mucha-
157
cha ya estaba subiendo arriba, la achkay Tsay cadinapa altuta wamra witsay-
también llegó donde estaba la cruz. 158 Lle- captinnashi achcaypis tsay crus-cagman
gando allı́, ella también a nuestro Dios le chayargan. 158 Tsayman chayaycurnashi
pidió ası́: “¡Padre! 159 ¡Tu cadena de oro paypis tayta Diosta manacorgan caynog
suéltame!” nir: “¡Tayta! 159 ¡Öru cadinalayquita ca-
160 charpalämuy!”
Entonces nuestro Dios le soltó una
160
soga de fibra. 161 Cuando la achkay estaba Tsauraga tayta Diosnintsega shipi
por subir, nuestro Dios hizo regresar la so- wascalatashi cacharpamorgan. 161 Tsaywan
ga. achcay witsänanpag caycaptinnashi tayta
162
Entonces la achkay otra vez pidió: Diosnintsega tsay shipitaga cutitsicurcor-
“¡Padre! 163 ¡Suéltame tu cadena de oro!” gan.
162
164
Esa vez soltó la soga con un ratón. Tsauraga yapayshi achcayga manacor-
165
Después con esa soga la achkay también gan: “¡Tayta! 163 ¡Öru cadinalayquita ca-
charpalämuy!” nishpan.
164
Tsaynog manacuptinshi shipi wasca-
ta juc ucushnintawanshi cacharpamorgan.
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 137
165
kača-rpa-mu-rqa-n. Ni-rku-r-ši ačkay-pis tsay šipi waska-pa witsa-y-ta
enviar-ABJ-CTL-PSD-3 decir-ARR-ASI-RPT bruja-TAMB ese fibra soga-GEN subir-INF-OBJ
166
qala-yku-rqa-n. Tsawra-qa sii:lu pulan-man yayku-yka-pti-n-na-ši
empezar-EN-PSD-3 entonces-TOP cielo mitad-MET entrar-IMPF-ASD-3P-YA-RPT
165
Nircurshi achcaypis tsay shipi wascapa empezó a subir. 166 Entonces cuando llegó
witsayta galaycorgan. 166 Tsauraga syëlu hasta la mitad del cielo, el ratón empezó a
pulanman yaycuycaptinnashi ucushga “cup- roer la soga. 167 Ası́ que la achkay le rega-
-cup, cup-cup” nir shipita cupchuyta galay- ñó: “¡Ratón! 168 ¡Cuidado, no cortes la ca-
corgan. 167 Tsaynashi achcayga olgöpargan dena de oro de nuestro Dios!”
caynog nir: “¡Ucush! 168 ¡Tayta Diosnintsi- 169
Cuando dijo eso, el ratón le dijo:
pa öru cadinanta cuydädu cupchur!” “¡No, no! 170 ¡Estoy comiendo el pan que-
169
Tsaynog niptinshi ucushga caynog mado que mi abuelita me dio!”
nergan: “¡Manami, manami! 170 ¡Unay awi- 171
Diciendo ası́, el ratón siguió royen-
lä rupa tantan goycamashgantami cupchu- do la soga. 172 Entonces la achkay otra vez
cö!” regañó al ratón: “¡Ratón! 173 ¡Cuidado, con
171
Tsaynog nishpan yaparir-yaparirshi roer la cadena de oro de nuestro Dios!”
ucushga cupchuycargan. 172 Tsauraga ya- 174
Cuando dijo ası́, el ratón le dijo:
payshi achcayga ucushta olgöpargan: “¡U- “¡Pues estoy comiendo el pan quemado que
cush! 173 ¡Tayta Diosnintsipa öru cadinanta
cuydädu cupchur!”
174
Niptinshi ucushpis yapay nergan:
“¡Unay awilä rupa tantan goycamashganta-
138 Achkaypa wilapan
qo-yka-ma-šqa-n-ta-mari kupču-ku-:!”
dar-EN-1O-SUB-3P-OBJ-DIRSEG roer-REF-1
175
Tsawra-qa tsay-noq kupču-yka-šqa-n-ču:-ši ukuš-qa elaqpita
entonces-TOP ese-SIM roer-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT ratón-TOP de.repente
176
šipi-ta-qa kuptu-riyka-mu-naq. Tsawra-qa ačkay šipi-n apta-šqa
fibra-OBJ-TOP trozarse-DRP-CTL-PSNR entonces-TOP bruja fibra-3P empuñar-PRT
tuni-mu-na-:-paq!
caer-CTL-SUBI-1P-PROP
178
Tsay-noq ni-špa-n-ši “¡Uluyma-la-pis, waLanka-la-pis, širaka-la-pis
ese-SIM decir-ASI-3P-RPT nopal-SOL-TAMB cacto-SOL-TAMB zarza-SOL-TAMB
watqa-yku-rqa-n.
espiar-EN-PSD-3
186
Tsay-noq watqa-yku-na-n-paq-ši turi-malwa-n-qa
ese-SIM espiar-EN-SUBI-3P-PROP-RPT hermano-TIER-3P-TOP
187
ša-rku-yka-rqa-n-na. Tsay-noq watqa-yku-šqa-n-pita-ši iškay piči
venir-ARR-IMPF-PSD-3-YA ese-SIM espiar-EN-SUB-3P-ABL-RPT dos perrito
188
alqu-man tikra-ka:ku-rqa-n. Tsay-pita-patsa-ši kanan-yaq-pis piči alqu-kuna-qa
perro-MET volver-CMPL-PSD-3 ese-ABL-SIEMP-RPT hoy-LIM-TAMB perrito perro-PL-TOP
runa-noq-pis yarpa-y-ni-yuq.
hombre-SIM-TAMB recordar-Ø-INF-TEN
189
Tsawra-qa tayta Dios-ni-ntsi kuti-yku-r rika-yku-na-n-pa:-qa iškay piči
entonces-TOP señor dios-Ø-12P volver-EN-ASI ver-EN-SUBI-3P-PROP-TOP dos perrito
190
alqu-kuna-la-na-ši ka-yka:-naq. Tsay-ši wamra-ta-qa kay-noq ni-rqa-n
perro-PL-SOL-YA-RPT ser-IMPF-PSNR ese-RPT niño-OBJ-TOP este-SIM decir-PSD-3
alqu-ta-qa.
perro-OBJ-TOP
193
Tsay warmi wamra-na-ši kiLa-man tikra-rqa-n. 194
Tsay-ši kanan-yaq-pis
ese mujer niño-YA-RPT luna-MET volver-PSD-3 ese-RPT hoy-LIM-TAMB
189 189
Entonces cuando regresó nuestro Tsauraga tayta Diosnintsi cutiycur ri-
Dios para verlo, sólo dos pichitos estaban. caycunanpäga ishcay pichi algucunalanashi
190
Ası́ que le dijo a la muchacha: “Aun- caycänag. 190 Tsayshi wamrataga caynog
que te dijeron que no miraras ¿por qué lo nergan: “ ‘Ama watganquitsu’ niycaptëga
has mirado? 191 Ahora sólo estos pichitos te ¿imapagtag watgapargayqui? 191 Cananga
acompañarán”. cay pichicunalami yanagäshunquipag”.
192 192
Por lo que nuestro Dios ha dicho, Tsaynog nishganpitashi runacunaga
hasta ahora los hombres quieren a los pichi- cananyagpis cuyan pichi algutaga.
193
tos. Tsay warmi wamranashi quillaman
193
Esa muchacha ya dicen que se con- ticrargan. 194 Tsayshi cananyagpis runacu-
virtió en la luna. 194 Por eso hasta ahora a na quillataga “mama quilla” nipäcun.
la luna la gente le dice “Madre luna”.
Quechua del Huallaga (Huánuco) 141
Wamracunawan achacay
Relatado por Anastacia Nasario de Figueredo
Analizado por David Weber
1 2
Muču-y-ši amatar ka-ra-n. Unay-ši muču-y ka-ra-n.
estar.sin-INF-RPT muchı́simo ser-PSD-3 antiguamente-RPT estar.sin-INF ser-PSD-3
3
Muču-y ka-pti-n-qa, pasaypa mana-ši ima-pis miku-na-n-paq
estar.sin-INF ser-ASD-3P-TOP muy no-RPT qué-TAMB comer-SUBI-3P-PROP
4 5
ka-ra-n-ču. Čay-ši mama-n aywa-q aši-pa-ku-q. Čawra utku-pa
ser-PSD-3-NEG ese-RPT madre-3P ir-PN buscar-BEN-REF-PRMV entonces algodón-GEN
muru-La-n-ta-ši tari-mu-q. 6
Wamra ačka ka-ša. 7
Utku-pa
semilla-SOL-3P-OBJ-RPT encontrar-CTL-PN niño mucho ser-PRT algodón-GEN
ačka-ši ka-ša. 9
Mama-n tayta-n čaya-či-mu-q utku-pa muru-La-n-ta.
mucho-RPT ser-PRT madre-3P padre-3P llegar-CAU-CTL-PN algodón-GEN semilla-SOL-3P-OBJ
10
Čay-naw mama-n tayta-n čaya-yka-či-mu-r-qa “¿May-čaw-raq kañaLa
ese-SIM madre-3P padre-3P llegar-EN-CAU-CTL-ASI-TOP dónde-LOC-TOD tiesto
1
Muchuyshi amatar caran. 2 Unayshi 1
Habı́a una fuerte hambruna. 2 La
muchuy caran. 3 Muchuy captenga, pasay- hambruna fue hace mucho tiempo. 3 Cuan-
pa manashi imapis micunanpaj caranchu. do hubo hambruna, no habı́a nada para co-
4
Chayshi maman aywaj ashipacoj. 5 Chau- mer. 4 Entonces su mamá iba a buscar (co-
ra utcupa murullantashi tarimoj. 6 Wamra mida). 5 Encontraba solamente semillas de
achca casha. 7 Utcupa murullanta tarirca- algodón. 6 Habı́a muchos niños. 7 Encon-
morga ancajshi. 8 Wamracunaga achcashi trando solamente semillas de algodón, las
casha. 9 Maman taytan chayachimoj utcu- tostaba. 8 Habı́a muchos niños. 9 Los padres
pa murullanta. 10 Chayno maman taytan traı́an solamente las semillas de algodón.
10
chayaycachimorga “¿Maychötaj cañalla ca- (Una vez) cuando los padres trajeron ası́,
sha?” ninshi mamanga. la mamá dice: “¿Dónde está mi tiesto?”
11 11
Chaura “Ura cuchullachömi casha ca- Entonces un niño dice: “El tiesto es-
ñallaga” ninshi wamraga. tá abajo en el rincón no más”.
12 12
Chaura “¡Wamra ñyerda, puñunqui- Entonces la mamá dice: “Niño ¡mier-
man!” ninshi mamanga. 13 Quimsan wam- da! deberı́as estar durmiendo”. 13 Habiendo
142 Wamracunawan achacay
wamra-n-ta-ši warku-n šikra-man šipu-rku-r qaqa-man.
niño-3P-OBJ-RPT colgar-3 canasta-MET coser-ARR-ASI pendiente-MET
14 15
Čawra-qa wamra-qa qapa-ra-yka-n-ši. Han’qa-n-pa-ši kondor
entonces-TOP niño-TOP gritar-DUR-IMPF-3-RPT arriba-3P-GEN-RPT cóndor
16
pa:sa-n, tuma-rku-r, tuma-rku-r. Čawra “¡Tiyu-y kondor,
pasar-3 dar.vueltas-ARR-ASI dar.vueltas-ARR-ASI entonces tı́o-VOC cóndor
apa-ku-n wamra-ta-qa.
llevar-REF-3 niño-OBJ-TOP
18
Ni-rku-r-ši qarwa-ra-yka-q oqa-man čaya-či-n kondor wamra-ta-qa.
decir-ARR-ASI-RPT dorar-DUR-IMPF-AG ocas-MET llegar-CAU-3 cóndor niño-OBJ-TOP
19
Čaya-yka-či-r “Kay-La-čaw ka-ku-nki” ni-n-ši. 20
“Taqay čimpa-čaw-qa
llegar-EN-CAU-ASI este-SOL-LOC ser-REF-2 decir-3-RPT aquel banda-LOC-TOP
21 22
ačakay-mi tiya-n. Miku-šu-nki-paq-mi. Kuyda:, wamra, aywa-r
achakay-DIR residir-3 comer-2O-2-FUT-DIR cuidado niño ir-ASI
23
nina-ku-q. Taqay-čaw-qa ačakay-mi tiya-n” ni-n-ši.
candela-HACER-PRMV aquel-LOC-TOP achakay-DIR residir-3 decir-3-RPT
24 25
Čay-pita wamra-qa aywa-ri-yku-n-ši ačakay-man nina-ku-q. Čawra
ese-ABL niño-TOP ir-PNT-EN-3-RPT achakay-MET candela-HACER-PRMV entonces
puesto los niños en una canasta, los colgó rantashi warcun shicraman shipurcur gaga-
en una peña. man.
14 14
Entonces los niños gritan. 15 Arriba Chauraga wamraga gaparaycanshi.
15
un cóndor pasa, dando vueltas, dando vuel- Jan’ganpashi condor päsan, tumarcur, tu-
tas. 16 Entonces el niño dice: “Tı́o cóndor, marcur. 16 Chaura “¡Tiyuy condor, jorgay-
¡te ruego que me saques!” 17 Entonces el callämay ari!” ninshi wamraga. 17 Chaura
cóndor llega, rompe la canasta, saca a los condor chayarcurshi, shicrata rachirir ra-
niños, y los lleva (con la canasta colgada) chirir, jorguriycur, shawatacurcur apacun
sobre el hombro. wamrataga.
18 18
El cóndor lleva a los niños a donde Nircurshi garwaraycaj ogaman cha-
hay ocas doradas. 19 Llegando dice: “Acá yachin condor wamrataga. 19 Chayayca-
no más quédense. 20 En la otra banda vive chir “Cayllacho cacunqui” ninshi. 20 “Tagay
la achakay. 21 Los comerá. 22 Cuidado, niña, chimpachöga achacaymi tiyan. 21 Micushun-
con que vayas a conseguir fuego. 23 Allı́ vive quipämi. 22 Cuydä, wamra, aywar ninacoj.
23
la achakay” dice. Tagaychöga achacaymi tiyan” ninshi.
24 24
Después la niña va a donde la acha- Chaypita wamraga aywariycunshi
kay a conseguir fuego. 25 Entonces (dice): achacayman ninacoj. 25 Chaura “Caycho
“Quédate aquı́, chola. 26 Aquı́ viviremos, cacushun, chölu. 26 Caycho tiyacushun,
Quechua del Huallaga (Huánuco) 143
26 27
“Kay-čaw ka-ku-šun, ču:lu. Kay-čaw tiya-ku-šun, ču:lu. Kay-čaw
este-LOC ser-REF-12FUT cholo este-LOC residir-REF-12FUT cholo este-LOC
28
noqa-pa ima-:-pis ačka. Mačka papa-kuna-ta miku-šun” ni-n-ši.
yo-GEN qué-1P-TAMB mucho harinoso papa-PL-OBJ comer-12FUT decir-3-RPT
29
“Mana, tiya. Ra:tu-La ša-mu-ška-: nina-ku-q-La-mi” ni-n-ši
no tı́a rato-SOL venir-CTL-PRF-1 candela-HACER-PRMV-SOL-DIR decir-3-RPT
wamra-qa.
niño-TOP
30
Čawra-qa ačakay-qa “¡Ama kuti-y-ču!” ni-ša.
entonces-TOP achakay-TOP no volver-2IMP-NEG decir-PRT
31
Čawra “ŠuLka-:-ta apa-ra-yka-mu-šaq, kay-čaw
entonces hermano.menor-1P-OBJ llevar-PNT-EN-CTL-1FUT este-LOC
iška-n-ši aywa-ku-n.
dos-3P-RPT ir-REF-3
34
Ačakay ka-q-man čaya-pti-n-qa “Kay-čaw tiya-ku-šun” ni-n-ši.
achakay ser-AG-MET llegar-ASD-3P-TOP este-LOC residir-REF-12FUT decir-3-RPT
35 36
Mačka papa-ta-ši qara-n wamra-ta-qa. Čawra mačka papa-ta
harinoso papa-OBJ-RPT dar.comida-3 niño-OBJ-TOP entonces harinoso papa-OBJ
37
qara-pti-n-qa, wamra-qa apta-rku-n-ši. Apta-rku-pti-n-qa isku
dar.comida-ASD-3P-TOP niño-TOP agarrar-ARR-3-RPT agarrar-ARR-ASD-3P-TOP cal
chölu. 27 Caycho nogapa imäpis achca. chola. 27 Aquı́ tengo de todo. 28 Comeremos
28
Machca papacunata micushun” ninshi. papas arenosas” dice.
29 29
“Mana, tiya. Rätulla shamushcä nina- “No, tı́a. He venido por un ratito no
cojllami” ninshi wamraga. más para conseguir fuego” dice la niña.
30 30
Chauraga achacayga “¡Ama cutiychu!” Entonces la achakay dice: “¡No vuel-
nisha. vas (allá)!”
31 31
Chaura “Shullcäta aparaycamushaj, Entonces la niña dice: “Iré a traer
caycho tiyacunapaj” ninshi wamraga. enseguida a mi hermano menor, para que
32
Chaypita cutin shullcanmanshi. 33 Nir- vivamos aquı́”.
cur juc ollgu wamra ishcanshi aywacun. 32
Después regresa con su hermano me-
34
Achacay cajman chayaptenga “Caycho nor. 33 Entonces van los dos: ella y su her-
tiyacushun” ninshi. 35 Machca papatashi mano.
garan wamrataga. 36 Chaura machca papa- 34
Cuando llegaron donde la achakay,
ta garaptenga, wamraga aptarcunshi. 37 Ap- ésta dice: “Aquı́ viviremos”. 35 Les da de
comer papa arenosa a los niños. 36 Enton-
ces cuando les da papa arenosa, los niños
144 Wamracunawan achacay
rumi-La-ši ka-yka-n. 38
Isku rumi-La-ta-ši apta-rku-n. 39
Kiki-n
piedra-SOL-RPT ser-IMPF-3 cal piedra-SOL-OBJ-RPT agarrar-ARR-3 mismo-3P
40
ačakay yata-rku-pti-n-qa, “pak” ni-yka-n-ši, mačka papa-qa. Čawra
achakay tocar-ARR-ASD-3P-TOP pac decir-IMPF-3-RPT harinoso papa-TOP entonces
puñu-čun”.
dormir-3IMP
42
Čawra “aw, tiya” ni-n-ši warmi wamra-qa.
entonces sı́ tı́a decir-3-RPT mujer niño-TOP
43
Ni-yku-r čaka-y-La-na-qa pišta-n. 44
“¡Akačáw, tiya! ¡Akačáw,
decir-EN-ASI estar.oscuro-INF-SOL-YA-TOP degollar-3 qué.calor tı́a qué.calor
ka-q-qa.
ser-AG-TOP
50
Čawra “Aču-ku-q, qupi-ku-q aywa-ša wamra-yki-qa”
entonces armadillo-HACER-PRMV picuro-HACER-PRMV ir-PRT niño-2P-TOP
ni-ša ačakay-qa.
decir-PRT achakay-TOP
51
“Aču-ku-q qupi-ku-q mana-mi nunka hatari-q-ču
armadillo-HACER-PRMV picuru-HACER-PRMV no-DIR nunca pararse-AG-NEG
48 48
Chaura “Mana isquichu casha wamrä- Entonces su hermana mayor dice:
ga” ninshi mayurnenga. “Mi niño nunca tuvo liendres”.
49 49
Chaypita tutannenga “¿Maytaj wam- En la mañana, la que era niña dice:
rä, tiya?” ninshi warmi cäga. “¿Dónde está mi niño, tı́a?”
50 50
Chaura “Achucoj, gopicoj aywasha Entonces la achakay dijo: “Tu niño
wamrayquega” nisha achacayga. ha ido a cazar armadillos y picuros”.
51 51
“Achucoj gopicoj manami nunca jata- Dice: “Mi menor nunca iba para ca-
rejchu casha shullcäga” ninshi. zar carachupas ni picuros”
52
Chay öraga paylachönashi timpuycan. 52
En ese momento estaba en la paila
53
Tuta jatarcamur mayurnin ricäriptenga hirviendo. 53 Al levantarse temprano, cuan-
paylachönashi wamraga timpuycan, pishta- do la mayor miraba de lejos, el niño ya es-
shana. 54 Chayno payla timpuycaptinnaga taba hirviendo en la paila, ya degollado.
wamrataga ninshi achacayga: “Jana jatun 54
Cuando el niño está hirviendo ası́ en la
törri rurincho caycan iscalı̈ra, yanauyaycaj paila, la achakay dice: “Adentro de esa to-
yacu pösu janancho. 55 Tagay janajcho cay- rre grande y alta hay una escalera, encima
can tanqui, chı̈na. 56 Aywariycuy” ninshi. de un pozo (de agua) profundo. 55 Encima
de ese hay un tanque, niña. 56 Vete” le dice.
146 Wamracunawan achacay
56 57 58
či:na. Aywa-ri-yku-y” ni-n-ši. “Čay-ta horqa-ka-ra-mu-nki. Hanaq-man
niña ir-PNT-EN-2IMP decir-3-RPT ese-OBJ sacar-REF-PNT-CTL-2 arriba-MET
59
wiča:-ri-yku-y. Čari-pa-ra:-šayki” ni-n-ši ačakay-qa.
subir-PNT-EN-2IMP agarrar-BEN-DUR-1FUT2 decir-3-RPT achakay-TOP
60
“Mana-mi noqa-La-:-qa wiča-:-ču” ni-n-ši. 61
Čawra mana-ši wiča-n-ču
no-DIR yo-SOL-1P-TOP subir-1-NEG decir-3-RPT entonces no-RPT subir-3-NEG
62
wamra-qa. “Kiki-ki wiča-y” ni-n-ši.
niño-TOP mismo-2P subir-2IMP decir-3-RPT
63 64
“Sumaq čari-ra:-mu-nki, či:na” ni-n-ši wamra-ta. Ačakay-qa
muy agarrar-DUR-CTL-2 niña decir-3-RPT niño-OBJ achakay-TOP
65
wiča-yka-n hanaq-pa. Čay-naw wiča-yka-pti-n-qa, wamra-qa pampa-man
subir-IMPF-3 arriba-GEN ese-SIM subir-IMPF-ASD-3P-TOP niño-TOP suelo-MET
66 67
iskali:ra-ta tikwa-ri-yku-ša. Pu:su-man ačakay yaqa-ka-mu-ša. Čawra
escalera-OBJ inclinar-PNT-EN-PRT pozo-MET achakay caer-REF-CTL-PRT entonces
taLi-ri-yku-r, hanča-ku-rku-r.
vaciar-PNT-EN-ASI agarrar-REF-ARR-ASI
68
Čay-pita aywa-yka-ša-n-čaw-ši rus-man čaya-n wamra-qa.
ese-ABL ir-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT cruz-MET llegar-3 niño-TOP
69
“Tayta Dyus-ni-nči, ¡šunta-ka-ma-y ari!” ni-r-ši wamra-qa
padre dios-Ø-12P juntar-REF-1O-2IMP pues decir-ASI-RPT niño-TOP
ruwa-ku-n. 70
Čawra-qa kadena-ta kača-rpa-mu-n “šakLák” ni-r-ši.
rogar-REF-3 entonces-TOP cadena-OBJ soltar-ABJ-CTL-3 shacllác decir-ASI-RPT
57
“Ve a sacarla para mı́ enseguida. 58 Sube 57
“Chayta jorgacaramunqui. 58 Janajman
arriba. 59 Te la agarraré (la escalera)” dice wichäriycuy. 59 Chariparäshayqui” ninshi
la achakay. achacayga.
60 60
“De ninguna manera voy a subir” “Manami nogalläga wichächu” ninshi.
61
dice. 61 Entonces la niña no sube. 62 Dice: Chaura manashi wichanchu wamraga.
62
“Usted misma suba”. “Quiquiqui wichay” ninshi.
63 63
Le dice a la niña: “Agárramela bien, “Sumaj charirämunqui, chı̈na” ninshi
niña”. 64 La achakay sube. 65 Cuando es- wamrata. 64 Achacayga wichaycan janajpa.
65
tá subiendo ası́, la niña hace caer la esca- Chayno wichaycaptenga, wamraga pam-
lera al suelo. 66 La achakay se cayó al po- paman iscalı̈rata ticwariycusha. 66 Pösuman
zo. 67 Mientras tanto, la niña se escapó, vol- achacay yagacamusha. 67 Chaura chayyäga
teando la paila que estaba hirviendo, aga- wamraga ayguirshi aywacusha, chay payla
rrándole de la mano. timpuycajta talliriycur, janchacurcur.
68 68
Cuando se fue de allı́, la niña llegó a Chaypita aywaycashanchöshi rusman
una cruz. 69 La niña ruega diciendo: “Se- chayan wamraga. 69 “Tayta Dyusninchi,
ñor Dios, recógeme por favor”. 70 Entonces ¡Shuntacamay ari!” nirshi wamraga ruwa-
cun. 70 Chauraga cadenata cacharpamun
Quechua del Huallaga (Huánuco) 147
71
Kača-rpa-mu-pti-n-qa čay-man-ši wamra-qa wata-ku-y-ta qaLa-ku-yku-n.
soltar-ABJ-CTL-ASD-3P-TOP ese-MET-RPT niño-TOP atar-REF-INF-OBJ empezar-REF-EN-3
72 73
Čay-pita wata-ku-ri-yku-n. Ni-yku-r-ši hanaq, hanaq-ta, hanaq-ta-na-ši
ese-ABL atar-REF-PNT-EN-3 decir-EN-ASI-RPT arriba arriba-OBJ arriba-OBJ-YA-RPT
rinka-yka-n.
brincar-IMPF-3
74
Čawra ačakay-pis ku:rri-y-La-ši yayku-ri-yku-n. 75
Čawra
entonces achakay-TAMB correr-INF-SOL-RPT entrar-PNT-EN-3 entonces
76
“¡Noqa-ta-wan, Tayta, šunta-ka-ma-y! ¡Noqa-ta-wan, Tayta, šunta-ka-ma-y!”
yo-OBJ-COM padre juntar-REF-1O-2IMP yo-OBJ-COM padre juntar-REF-1O-2IMP
ni-n-ši ačakay-qa.
decir-3-RPT achakay-TOP
77
Čawra laya waska-La-ta-ši iškay ukuš-La-n-ta-wan kača-rpa-mu-n.
entonces cactus soga-SOL-OBJ-RPT dos ratón-SOL-3P-OBJ-COM soltar-ABJ-CTL-3
78
Čawra-qa kača-rpa-mu-pti-n-qa čay-man-ši wata-ku-n pay-pis.
entonces-TOP soltar-ABJ-CTL-ASD-3P-TOP ese-MET-RPT atar-REF-3 ella-TAMB
79
Čawra-qa hanaq-ta, hanaq-ta wiča-pti-n-na-qa, ba:ya “kapkáp, kapkáp”
entonces-TOP arriba-OBJ arriba-OBJ subir-ASD-3P-YA-TOP vaya capcáp capcáp
80
ni-n-ši ukuš-qa. Čawra-qa “Ukuš, ¿ima-ta-taq kapču-nki?” ni-n-ši
decir-3-RPT ratón-TOP entonces-TOP ratón qué-OBJ-PREG masticar-2 decir-3-RPT
ačakay-qa.
achakay-TOP
81
“Noqa-qa kapču-ku-:, tayta-: mama-: čukru simita qu-yka-ma-ša-n-ta-mi”
yo-TOP masticar-REF-1 padre-1P madre-1P duro granos dar-EN-1O-SUB-3P-OBJ-DIR
ni-n-ši ukuš-qa.
decir-3-RPT ratón-TOP
82
Čay-pita ukuš kapču-r waska-ta pa:sa-ra-yka-či-pti-n-qa ¡ba:ya!
ese-ABL ratón masticar-ASI soga-OBJ pasar-PNT-EN-CAU-ASD-3P-TOP vaya
83
pampa-man-ši šikwa-ka-mu-ša ačakay-qa. Pampa-man pasaypa yaqa-ka-mu-ša.
suelo-MET-RPT caer-REF-CTL-PRT achakay-TOP suelo-MET muy caer-REF-CTL-PRT
84
“Širaka-La-si ka-šaq-mi. 85
KuLčun-ta mašta-y” ni-r-ši ¡ba:ya!
zarza-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR colchón-OBJ tender-2IMP decir-ASI-RPT vaya
šikwa-ka-mu-ša wañu-q-paq.
caer-REF-CTL-PRT morir-AG-PROP
Janćhäna
Relatado por Nicolás Rodrı́guez Simón
Analizado por Terry P. Smith
1 2
Unay-ši huk warmi raki-ka-ra-n runa-n-wan. Runa-n-ši
antiguamente-RPT uno mujer separar-PSV-PSD-3 hombre-3P-COM hombre-3P-RPT
huk-kaq warmi.
uno-DET mujer
4 5
Čay-pita-qa čay runa maha-ča-ka-ša huk warmi-wan. Runa-pa-qa
ese-ABL-TOP ese hombre esposa-CAUS-PSV-3PRF uno mujer-COM hombre-GEN-TOP
6
mana-š ima-pis ka-ša-ču miku-na-n-paq. Hara-n-si iškay
no-RPT qué-TAMB ser-3PRF-NEG comer-SUBI-3P-PROP maı́z-3P-TAMB dos
kaspa-La-na ka-ša. 7
Yarqa-y-ĉu:-na ka-ša. 8
Čawra-qa wamra
mazorca-SOL-YA ser-3PRF hambre-INF-LOC-YA ser-3PRF entonces-TOP niño
1 1
Unayshi juc warmi raquicaran runan- Cuentan que una mujer se separó de
wan. 2 Runanshi aycuran ishcay wamranta su esposo. 2 El esposo se fue llevando a sus
apacurcur. 3 Wamrancuna caran juc ullgu, dos hijos. 3 Sus hijos eran un varón y una
juccaj warmi. mujer.
4 4
Chaypitaga chay runa majachacasha juc Luego ese hombre se casó con otra
warmiwan. 5 Runapaga manash imapis ca- mujer. 5 Ese hombre no tenı́a qué comer.
shachu micunanpaj. 6 Jaransi ishcay caspa- 6
Tenı́a sólo dos mazorcas de maı́z. 7 Estaba
llana casha. 7 Yargayćhüna casha. 8 Chaura- de hambre. 8 Entonces esperó hasta que los
ga wamra puñucäcunantaräshi shuyärasha niños se durmieran para tostar maı́z. 9 Lue-
camchata ancananpaj. 9 Chaypita “Puñu- go pensando ‘Ya estarán dormidos’ buscaba
cashanam canga” nirshi mancata ashiycan la olla para tostar el maı́z. 10 “¿Dónde está
camchata ancananpaj. 10 “¿Maypiraj cañala el tiesto?” le preguntó el hombre a su espo-
caycan?” nirshi tapunacuycan warminwan sa.
runa.
150 Janćhäna
11
Čawra-qa wamra-n-ši rima-ra-yka-mu-n “Papa:, ¡tuLpa waqta-n-ĉu:-mi
entonces-TOP niño-3P-RPT hablar-PNT-EN-CTL-3 papá fogón espalda-3P-LOC-DIR
ka-yka-n!” ni-r.
ser-IMPF-3 decir-ASI
12
Čawra-qa yapa-pa-ku-ša-n warmi čiqaypa-š warmi-ka:ku-ša “¡Čay
entonces-TOP otro-VRBL-REF-PRT-3P mujer muchı́simo-RPT enojarse-CMPL-3PRF ese
ni-ša.
decir-3PRF
14
Ni-pti-n-ši warmi-ta kuya-y-La-wan iška-n wamra-n-ta kustala-rku-r
decir-ASD-3P-RPT mujer-OBJ amar-INF-SOL-COM dos-3P niño-3P-OBJ encostalar-ARR-ASI
15 16
wikapa-ri-ra-n mayu-man. Mayu apa-ku-ra-n wamra-kuna-ta. Wamra-kuna
tirar-PNT-PSD-3 rı́o-MET rı́o llevar-REF-PSD-3 niño-PL-OBJ niño-PL
17
mana-ši mayu-ĉu wañu-ra-n-ču. Kustal-ni-n-pita waqi-ka-ša-š ki:da-ra-n
no-RPT rı́o-LOC morir-PSD-3-NEG costal-Ø-3P-ABL colgar-PSV-PRT-RPT quedar-PSD-3
18
tumpu-ĉu. Ni-yka-pti-n-ši siwka tuma-pa-ra-n.
tronco-LOC decir-IMPF-ASD-3P-RPT gallinazo dar.vuelta-BEN-PSD-3
19
Čawra-qa kustal-pa uĉku-La-n-pa rika-r-ši ni-ra-n siwka-ta
entonces-TOP costal-GEN hueco-SOL-3P-ADV ver-ASI-RPT decir-PSD-3 gallinazo-OBJ
11 11
Entonces el niño respondió: “Está Chauraga wamranshi rimaraycamun:
detrás del fogón, papá”. “‘Papä, ¡tullpa wajtanćhümi caycan!”’ nir.
12 12
La madrastra se molestó muchı́simo: Chauraga yapapacushan warmi chigay-
“¡Esos hijos tuyos son ociosos, no quiero pash warmicäcusha: “¡Chay jilla wamray-
ni verlos! 13 ¡Anda bótalos al rı́o o adonde quita ricaytasi munächu! 13 ¡Mayu imaman
sea!” wicapay!” nisha.
14 14
Entonces (el hombre), por amor a su Niptinshi warmita cuyayllawan ish-
esposa, puso a sus dos hijos en un costal y can wamranta custalarcur wicapariran ma-
los arrojó al rı́o. 15 El rı́o se los llevó. 16 Pe- yuman. 15 Mayu apacuran wamracunata.
16
ro no murieron en el rı́o. 17 Gracias al cos- Wamracuna manashi mayućhu wañuran-
tal se quedaron enganchados en un tronco. chu. 17 Kustalninpita wagicashash quı̈daran
18
Mientras tanto les dio vueltas un gallina- tumpućhu. 18 Niycaptinshi siuca tumapa-
zo. ran.
19 19
Entonces los niños lo vieron por Chauraga custalpa ućhcullanpa ricar-
un hueco del costal y dijeron al gallinazo: shi niran siucata: “Tiyu, ¡jurguycallämay
“Tı́o, ¡sálvanos, por favor!” ari!”
20
20
Entonces el gallinazo salvó a los ni- Chauraga siuca jurguriran wamracuna-
Quechua de Pachitea (Huánuco) 151
ĉura-yku-ra-n harwa-ra-yka-q papa puLan-man-ši.
poner-EN-PSD-3 dorar-DUR-IMPF-AG papa mitad-MET-RPT
22
Čawra papa-ta uqti-rku-r yanuku-rka-yka-pti-n-qa warmi-ši ĉaya-ra-n.
entonces papa-OBJ excavar-ARR-ASI cocinar-PL-IMPF-ASD-3-TOP mujer-RPT llegar-PSD-3
23
“¿Ham ima-ta-taq papa-:-ta-qa aLa-ku-yka-nki?” ni-r wasi-n-man
tú qué-OBJ-PREG papa-1P-OBJ-TOP cosechar-REF-IMPF-2 decir-ASI casa-3P-MET
24
puša-ku-ra-n. Čay-qa ka-ra-n hanĉa:na-š.
guiar-REF-PSD-3 ese-TOP ser-PSD-3 bruja-RPT
25
Wasi-n-ĉu:-qa wamra-kuna-ta yanu-pa-ša rumi-ta-š.
casa-3P-LOC-TOP niño-PL-OBJ cocinar-BEN-3PRF piedra-OBJ-RPT
26 27
Rumi-kuna-ta mana-ši miku-y-ta kama:-paku-ra-n-ču. Kiki-n čakwas
piedra-PL-OBJ no-RPT comer-INF-OBJ poder-INSTL-PSD-3-NEG mismo-3P anciana
uqLa-ku-rku-r. 29
Warmi-kaq-ta-qa yata-š puñu-či-ra-n.
cobijar-REF-ARR-ASI mujer-DET-OBJ-TOP aparte-RPT dormir-CAU-PSD-3
30
Warmi-kaq-ta-qa mana-ši uqLa-ku-ra-n-ču.
mujer-DET-OBJ-TOP no-RPT cobijar-REF-PSD-3-NEG
31
Čay-pita čakay-La-man-qa “¡Akačaw, akačaw!” ni-či-n-ši uLqu
ese-ABL noche-SOL-MET-TOP ay ay decir-CAU-3-RPT varón
wamra-ta.
niño-OBJ
43 44
Kanasta-wan-qa mana-ši wamra kama:-paku-ra-n-ču. Ĉaqa-rku-r
canasta-COM-TOP no-RPT niño poder-INSTL-PSD-3-NEG sacar-ARR-ASI
hurqu-yka:-mu-pti-La-n-ši ušya-ka:ku-n. 45
Yapay hurqu-yka:-mu-pti-n
sacar-IMPF-CTL-ASD-SOL-3P-RPT terminar-CMPL-3 otra.vez sacar-IMPF-CTL-ASD-3P
32 32
Entonces la niña dijo: “Tı́a ¿qué le Chauraga warmicaj nisha: “Tiya,
haces a mi hermano?” ¿Imanaycanquitaj turı̈ta?”
33 33
Ella respondió: “Tu hermano está Niptinga “Isquitaj casha turiquiga.
34
lleno de liendres. 34 Le saco las liendres”. Isquinta chutaycä” ninshi. 35 Chaypita
35 puñucäcushanash warmicaj wamra.
Después la niña se quedó dormida.
36 36
Cuando se despertó en la mañana, Tuta riccharamuptinga manash cash-
su hermano ya no estaba. 37 Entonces cuan- nachu turin. 37 Chaura “¿Maytaj turı̈?”
do le preguntó “¿Dónde está mi herma- niptinga chacwas sumajshi warmipasha:
38
no?”, la bruja la regañó: 38 “¡Tú, ociosa “¡Jamga jilla cay üracaman puñunqui!
39
duermes hasta esta hora! 39 Tu hermano ya Turiquiga mayna yantaman aywasha.
40
se fue por leña. 40 Ya estará oliendo a per- Naganaćhari chacwa chacwa asyaycan.
41
diz. 41 Vete de una vez a traer agua”, dijo y Jamsi juclla ayway yacuman” nirshi ca-
envió a la niña. 42 Mandó a la niña a traer ćhan warmi wamrata. 42 Kaćhan canastalla-
agua con sólo una canasta. wanshi warmi wamrata yacuman.
43 43
Pero con una canasta la niña no po- Kanastawanga manashi wamra
dı́a traer agua. 44 Mientras la niña sacaba el camäpacuranchu. 44 Ćhagarcur jur-
agua, el agua se caı́a. 45 Cuando sacó otra guycämuptillanshi ushyacäcun. 45 Yapay
vez, también se cayó. 46 Entonces la niña se jurguycämuptin ushyacäcunshi. 46 Chaypi-
Quechua de Pachitea (Huánuco) 153
46
ušya-ka:ku-n-ši. Čay-pita-qa waqa-ša wamra.
terminar-CMPL-3-RPT ese-ABL-TOP llorar-3PRF niño
47
Čay-nuy waqa-yka-pti-n-ši wayčaw ni-ša “Turi-ki-qa payla-ĉu:-mi
ese-SIM llorar-IMPF-ASD-3P-RPT petirrojo decir-3PRF hermano-2P-TOP paila-LOC-DIR
48
timpu-yka-n. ¡Aywa-y! Kanan aywa-pti-ki-qa čay čakwas kiki-n-mi
hervir-IMPF-3 ir-2IMP hoy ir-ASD-2P-TOP ese anciana mismo-3P-DIR
49 50
ša-mu-nqa yaku-man. ‘Mana-m hu-:-ču ĉaqa-mu-y-ta’ ni-nki. Kiki-n
venir-CTL-3FUT agua-MET no-DIR dar-1-NEG sacar-CTL-INF-OBJ decir-2 mismo-3P
payla-man hayku-ri-nki”.
paila-MET meter-PNT-2
52
Ni-pti-n-qa a:nir-ši wamra kuti-rku-r “Kanasta-wan mana-m
decir-ASD-3P-TOP verdad-RPT niño volver-ARR-ASI canasta-COM no-DIR
šuya:-ra-ša. 55
Ñawi-n- ñawi-La-n-ši maqa-ša. 56
Ñawi-n- ñawi-La-n-ši
esperar-DUR-3PRF ojo-3P ojo-SOL-3P-RPT pegar-3PRF ojo-3P ojo-SOL-3P-RPT
ka-ša-n-ta-qa. 64
Hurqu-rku-r-qa ‘ALi-na-m ka-nqa’ ni-r-ši
ser-SUB-3P-OBJ-TOP sacar-ARR-ASI-TOP bueno-YA-DIR ser-3FUT decir-ASI-RPT
65
miku-paku-ša. “¿May-pa-raq wamra-:-qa aywa-ša?” ni-r-ši
comer-INSTL-3PRF dónde-ADV-TOD niño-1P-TOP ir-3PRF decir-ASI-RPT
ĉaya-š-ta-na.
llegar-PRT-OBJ-YA
56 56
pegó. En su ojo mismo la picoteaba. Ñawin ñawillanshi tipshisha.
57 57
Mientras tanto la niña sacó a su her- Chaycamanshi wamraga turinta payla-
mano de la paila y lo cargó. 58 Después pita jurgurir jipicurcusha. 58 Nircurshi jan-
echó al hijo de la bruja en la paila de agua ćhänapa wamranta paylaman jaycurisha
hirviendo 59 y se fue. timpuycaj yacuman. 59 Jinarcurshi aywacu-
60 sha.
Mientras la niña se fue lejos un zor-
60
zal cantó yuki-yukiy, yuki-yukiy. 61 Cuan- Wamra caruta aywaycaptinshi yu-
do lo dijo pensó ‘Esa niña quizás esta vien- quishga “yuqui-yuquı̈, yuqui-yuquı̈” nisha.
61
do mi olla’, y volvió corriendo a su casa. Niptinga “Wamraga mancä imataćhari ri-
62 caycan” nirshi janćhäna cutisha waćhacay-
Cuando llegó, en la olla hervı́a solamen-
te su hijo. 63 Pero ella no se dio cuenta que lla wasinman. 62 Ćhayaptinga mancanćhu
era su hijo. 64 Sacándolo dijo: “Ya estará timpuycasha wamrallanshi. 63 Manashi tan-
bien cocido” y se lo comió. 65 Mientras se tiyashachu wamran cashantaga. 64 Jurgur-
comı́a a su hijo, se preguntaba: ‘¿A dónde curga ‘Allinam canga’ nirshi micupacusha.
65
habrá ido mi hijo?’ 66 Se lo comió a su hijo ‘¿Mayparaj wamräga aywasha?’ nirshi
bien cocinado. quiquinpa wamrallanta micupacusha. 66 Mi-
cucurcusha wamranta ćhayashtana.
Quechua de Pachitea (Huánuco) 155
67
Paĉa-n “puLtutut- puLtutut” ni-pti-n yarpa-ri-ša
barriga-3P son.eructar son.eructar decir-ASD-3P pensar-PNT-3PRF
68
‘¿Wamra-:-ta-ču-raq miku-ru-:?’ ni-r. Watuku-q aywa-pti-n wamra-n
niño-1P-OBJ-S/N-TOD comer-PSREC-1 decir-ASI visitar-PRMV ir-ASD-3P niño-3P
waĉaka-yLa aywa-ku-ša. 74
Aywa-yka-ša-n-ĉu ĉaya-ša Luyču-man-ši.
correr-INF-SOL ir-REF-3PRF ir-IMPF-SUB-3P-LOC llegar-3PRF venado-MET-RPT
75
Taripa-yka-pti-n-na-qa Luyču-ta ni-ša “¡Paka-yka-ma-y, tiyu-:!
alcanzar-IMPF-ASD-3P-YA-TOP venado-OBJ decir-3PRF esconder-EN-1O-2IMP tı́o-1P
76 77
Hanĉa:na-m hati-kaĉa-yka:-ma-n”. Ni-pti-n a:nir-ši čampa ruri-n-man
bruja-DIR perseguir-ITER-IMPF-1O-3 decir-ASD-3P verdad-RPT césped adentro-3P-MET
paka-yku-ša. 78
Hinarku-r hayta-ta hayta-yka-ša Luyču.
esconder-EN-3PRF luego-ASI trozo.de.césped-OBJ patear-IMPF-3PRF venado
79
Hanĉa:na ĉaya-r-qa tapu-ku-ri-n-ši “¿Mana-ču rika-ška-nki kay-pa
bruja llegar-ASI-TOP preguntar-REF-PNT-3-RPT no-S/N ver-PRF-2 este-ADV
67 67
Paćhan “pulltutut pulltutut” niptin Cuando su barriga sonaba pulltutut
yarparisha ‘¿Wamrätachuraj micurü?’ nir. pulltutut pensó ‘Seguramente he comido
68
Watucuj aywaptin wamran mana cashchu a mi hijo’. 68 Se fue corriendo pero no en-
cämanćhu. 69 Änirshi wamrallanta micuru- contró a su hijo en su cama. 69 De verdad
naj. 70 Chauraga ishpariycurshi maraylla- se habı́a comido a su hijo. 70 Entonces de-
ćhu cawarachiyta camasha. 71 Mana camä- fecando en un batán, intentó resucitarlo.
pacushchu. 72 Chaypitaga wamrapa jipan- 71
Pero no pudo. 72 Entonces se fue detrás
panashi jaticurcur aywasha llupillanpa. de la niña siguiendo sus huellas.
73 73
Chauraga warmi wamra turinta apari- Entonces la niña cargando a su her-
curcur waćhacaylla aywacusha. 74 Ayway- mano se fue corriendo. 74 Llegó donde se
cashanćhu ćhayasha lluychumanshi. 75 Tari- encontraba un venado. 75 Cuando la bruja
paycaptinnaga lluychuta nisha: “¡Pacayca- ya estaba por alcanzarla, dijo: “Tı́o, escón-
may, tiyü! 76 Janćhänam jaticaćhaycäman.” deme. 76 La bruja me está persiguiendo”.
77 77
Niptin änirshi champa rurinman pacaycu- Entonces la escondió debajo del césped.
sha. 78 Jinarcur jaytata jaytaycasha lluychu. 78
El venado seguı́a volteando el césped.
79 79
Janćhäna ćhayarga tapucurinshi: Al llegar allı́ la bruja preguntó: “¿No
“¿Manachu ricashcanqui caypa juc warmi has visto pasar por acá a una niña? 80 ¿No
156 Janćhäna
huk warmi wamra aywa-q-ta? 80
¿Rika-La-nki-ču, piqra- siki Luyču?” ni-r.
uno mujer niño ir-AG-OBJ ver-CORT-2-S/N sucio nalga venado decir-ASI
81 82
Ni-pti-n-qa “¿Ima ni-ma-nki-m nuwa-ta? ¡Su: kara:hu!” ni-r-ši
decir-ASD-3P-TOP qué decir-1O-2-DIR yo-OBJ so caramba decir-ASI-RPT
tapu-ku-šayki. 90
¿Mana-ču wamra-ta rika-La-nki kay-pa aywa-q-ta?”
preguntar-REF-1FUT2 no-S/N niño-OBJ ver-CORT-2 este-ADV ir-AG-OBJ
91 92
ni-r. Ni-pti-n-qa añas išpa-pa-yku-ša ñawi-n-ĉu:-ši. Čay-ta
decir-ASI decir-ASD-3P-TOP zorrillo orinar-BEN-EN-3PRF ojo-3P-LOC-RPT ese-OBJ
awa-ta awa-yka-ša. 95
Čay-ši ni-ša “¡Paka-yka-La:-ma-y.
tejido-OBJ tejer-IMPF-3PRF ese-RPT decir-3PRF esconder-EN-CORT-1O-2IMP
96
Hati-kaĉa-yka:-ma-n hanĉa:na!” 97
Ni-pti-n-qa awa-La-n-man-ši
perseguir-ITER-IMPF-1O-3 bruja decir-ASD-3P-TOP tejido-SOL-3P-MET-RPT
hati-yku-ša.
meter-EN-3PRF
98
Čay-man ĉaya-rku-r-qa hanĉa:na tapu-ku-ša “¡HiLa aĉu,
ese-MET llegar-ARR-ASI-TOP bruja preguntar-REF-3PRF perezoso armadillo
ñawi-ki-s ka-n-ču! 99
¡Hala ĉupa!” ni-r-ši ašLi-r tapu-ku-ša.
ojo-2P-TAMB ser-3-NEG calvo rabo decir-ASI-RPT insultar-ASI preguntar-REF-3PRF
100
Čay-nuy tapu-ku-pti-n-qa mana-š wiLa-ša-ču. 101
KaLwa-n-wan-ši
ese-SIM preguntar-REF-ASD-3P-TOP no-RPT avisar-3PRF-NEG apretador-3P-COM-RPT
na. 106 Mientras se colgaba, fue jalada hacia cusha. 106 Wagicäcuptinga chutacurcusha
el cielo. altupash.
107 107
Cuando la niña ya estaba bien arri- Altuta jigaycaptinnash ćhayasha jan-
ba, llegó la bruja. 108 “Para mı́ también ćhäna. 108 “Nuwapäsi caćharpaycallämuy
mándame siquiera una soga de amarrar llama watullatasi” nirshi jayaycun. 109 Nip-
llamas”, dijo. 109 Entonces en verdad sol- tinga änirshi ismush watullata ucushnin-
tó una soga podrida junto con un ratón. tawan caćhaycamusha. 110 Jigaycaptinshi
110
Mientras subı́a, el ratón mordisqueaba ucushga caćhcaycämun watuta. 111 Chaura-
la soga. 111 Entonces dijo: “¡Cuidado ratón, ga: “¡Mas mas, ucush, watüta caćhcaycä-
no mordisquees la soga!” muy!” ninshi.
112 112
Respondió el ratón mientras mor- Niptin ucush nin: “Nuwaga auquillü
disqueaba: “Sólo como un pan duro que me chucru tantata jumashantam micuycä” nir-
dio mi abuelo”. shi caćhcaycan.
113 113
Luego cuando ya estaba por alcan- Chaypita nagana wamrata taripaycap-
zar a la niña, el ratón trozó la soga des- tinga muturaycamunshi altupitana watu-
de el cielo. 114 Entonces se cayó la bruja. ta. 114 Chauraga shicwacamusha janćhäna.
115
115
“¡Tiendan una frazada! 116 ¡Tiendan un “¡Mashtay jirgata! 116 ¡Mashtay culchun-
colchón!” gritaba mientras caı́a. 117 “¡Se- ta!” nir japaraycar shicwaycämun. 117 “¡Ka-
Quechua de Pachitea (Huánuco) 159
117
“¡Kaša-La-si ka-ša:-mi! 118
¡Šira-La-si ka-ša:-mi inti:ru mundu-ĉu!
espina-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR zarza-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR entero mundo-LOC
119
¡Tuksi-yLa-si tuksi-ša:-mi!” 120
Ni-ša-n-ši laha rumi-La
apuñalar-INF-SOL-TAMB apuñalar-1FUT-DIR decir-SUB-3P-RPT laja piedra-SOL
121
šuya:-ra-ša. Ušya-ka-q-pä-ši šikwa-mu-ša.
esperar-DUR-3PRF terminar-PSV-PRMV-PROP-RPT caer-CTL-3PRF
122 123
Wamra-na-š ičan-qa ĉaya-ša si:lu-man. Turi-n-ta ĉaya-či-ša
niño-YA-RPT pero-TOP llegar-3PRF cielo-MET hermano-3P-OBJ llegar-CAU-3PRF
124 125
si:lu-man-ši. Čay-ĉu:-ši anhil-kuna ĉaski-ša wamra-ta. “Kanan
cielo-MET-RPT ese-LOC-RPT ángel-PL recibir-3PRF niño-OBJ hoy
shallasi cashämi! 118 ¡Shirallasi cashämi in- ré espinas! 118 ¡Seré zarzas en todo el mun-
tı̈ru mundućhu! 119 ¡Tucsiyllasi tucsishä- do! 119 ¡Siempre estaré picándoles!” 120 Sin
mi!” 120 Nishanshi laja rumilla shuyärasha. embargo, sólo la esperaba una piedra laja.
121 121
Ushyacajpäshi shicwamusha. Se cayó deshaciéndose.
122 122
Wamranash ichanga ćhayasha sı̈lu- La niña sı́ llegó al cielo. 123 También
man. 123 Turinta ćhayachisha sı̈lumanshi. hizo llegar a su hermano al cielo. 124 Allı́
124
Chayćhüshi anjilcuna ćhasquisha wam- los ángeles recibieron a la niña. 125 Dije-
rata. 125 “Kanan cawaringam” nir cajun- ron: “Ahora resucitará” y cerraron el ca-
llaman wićhgasha. 126 “¡Ama ricapanqui- jón. 126 Aunque le habı́an dicho “¡No lo
chu!” nishanshi warmi wamraga ricaycu- mires!” la niña lo miró. 127 “Seguramente
sha. 127 ‘Naganachuraj cawarin turı̈’ nirshi mi hermano ya vive” dijo y miró. 128 Aho-
ricaycusha. 128 Chaura cawaripacuycasha- ra ya estaba resucitando. 129 Cuando mi-
nashi. 129 Ricaycuptinshi pichi allgullaman ró, su hermano se convirtió en cachorrito.
ticracurisha. 130 Anjilcuna cutircur cajun- 130
Cuando los ángeles volvieron y abrieron
ta quićhaptin, pichi allgullanash puñuyca- el cajón, dormı́a un cachorrito. 131 Entonces
sha. 131 Chaura wamrata nisha: “¿Imapätaj dijeron a la niña: “¿Por qué abriste el ca-
cajunta quićhashcanqui? 132 Kananga cay jón? 132 Ahora este cachorrito será tu her-
pichi allgum turiqui canga”. 133 Chaynuy mano”. 133 Luego hicieron volver a los dos
nircur ishcanta pachaman cutircachimuran.
160 Janćhäna
kuti-rka-či-mu-ra-n. 134
Čay-pita-š warmi-kuna-qa aLqu-La-n-wan puri-n.
volver-ARR-CAU-CTL-PSD-3 ese-ABL-RPT mujer-PL-TOP perro-SOL-3P-COM andar-3
ph iyus. 6
Nišu mučuy tiempo-taq-si čaya-mu-sqa. 7
Čay-si kay warmi-qa
malo mucho hambruna tiempo-MAS-RPT llegar-CTL-3PRF ese-RPT este mujer-TOP
ka-n-ña-ču” ni-spa.
ser-3-YA-NEG decir-ASI
9
Čay-si kay runa-qa warma-ča-n-kuna-ta kača-ru-sqa.
ese-RPT este persona-TOP niño-DIM-3P-PL-OBJ mandar-AFUERA-3PRF
10
Warma-ča-kuna-s puri-sqa-nku-pi čaya-ru-sqa-ku činniq
niño-DIM-PL-RPT caminar-PRT-PL-LOC llegar-AFUERA-3PRF-PL desolado
1 1
Huk llaqtapis tiyasqa huk runa warmin- En un pueblo vivı́a un hombre con
tin iskay wawankunantin ima. 2 Huknin wa- su esposa y sus dos hijos. 2 Uno era varón,
wansi kasqa qaricha huknintaq warmicha. y la otra, mujer. 3 Por ese entonces murió
3
“Chay chay kutis kay runaq warmin wa- la esposa. 4 Es ası́ que el hombre se casó
ñurusqa. 4 Chaysi kay runaqa huk warmi- con otra mujer. 5 Dicha mujer era muy ma-
wanñataq tiyaykusqa. 5 Kay warmiqa kasqa la. 6 Hubo dı́as de hambruna. 7 Por ello la
nishu phiyus. 6 Nishu muchuy tiempotaqsi mujer dijo a su esposo: “Manda a tus hijos
chayamusqa. 7 Chaysi kay warmiqa qosanta para que vayan a buscar alimento en cual-
nisqa: “Wawaykikunata kachay maymanpas quier parte. 8 Ya no queda nada para que
mikunata maskakamunankupaq. 8 Manan comamos”.
imapas mikunanchispaqqa kanñachu” nispa. 9
Entonces el hombre mandó a sus hijos
9
Chaysi kay runaqa warmachankunata a (hacer) tal búsqueda.
kacharusqa. 10
Los niños en su caminata llegaron
10
Warmachakunas purisqankupi chaya- hasta unos bosques deshabitados. 11 Muy
rusqaku ch’inniq montekunakama. 11 Chay
162 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta
monte-kuna-kama. 11
Čay serka-La-pi-s tari-sqa-ku huk wasi-ča-ta.
monte-PL-LIM ese cerca-SOL-LOC-RPT encontrar-3PRF-PL un casa-DIM-OBJ
12
Kay wasi-ča-manta-taq-si miLaku-y uya-yoq awla Loqsi-ra-mu-sqa.
este casa-DIM-ABL-MAS-RPT tener.asco.de-INF cara-TEN abuela salir-AFUERA-CTL-3PRF
13
Kay awla-s warma-ča-kuna-ta wasi-n-man yayku-ra-či-sqa
este abuela-RPT niño-DIM-PL-OBJ casa-3P-MET entrar-AFUERA-CAU-3PRF
“Miku-či-mu-sayki-čis” ni-spa-La.
comer-CAU-CTL-1FUT2-PL decir-ASI-SOL
14
Wasi uku-pi warma-ča-kuna ka-ru-qti-nku-taq-si kay vieja-qa mana
casa adentro-LOC niño-DIM-PL ser-AFUERA-ASD-PL-MAS-RPT este vieja-TOP no
Loqsi-na-nku-ta muna-sqa-ña-ču. 15
Qari-ča ka-q warma-ta-s aLin-ta
salir-SUBI-PL-OBJ querer-3PRF-YA-NEG hombre-DIM ser-AG niño-OBJ-RPT bueno-OBJ
16
wata-ru-sqa huk puntal-manta. Sapa mikuy-ta qara-spa-taq-si
amarrar-AFUERA-3PRF un puntal-ABL cada comida-OBJ servir-ASI-MAS-RPT
cerca de allı́ encontraron una casita. 12 De serkallapis tarisqaku huk wasichata. 12 Kay
ésta salió una vieja con una cara horrorosa. wasichamantataqsi millakuy uyayoq aula
13
La vieja hizo entrar a su casa a los niños lloqsiramusqa. 13 Kay aulas warmachakuna-
diciéndoles: “Les haré comer”. ta wasinman yaykurachisqa “Mikuchimu-
14 saykichis” nispalla.
Cuando los niños estuvieron dentro
14
de la casa, la vieja les impidió salir. 15 Al Wasi ukupi warmachakuna karuqtinku-
varoncito lo amarró a un puntal. 16 Cada taqsi kay viejaqa mana lloqsinankuta mu-
vez que servı́a la comida, le daba al niño nasqañachu. 15 Qaricha kaq warmatas allin-
mucho más que a la niña para que engorda- ta watarusqa huk puntalmanta. 16 Sapa mi-
se rápidamente. kuyta qaraspataqsi qarichaman astawan ay-
17 pata qoykuq allinta wirayananpaq.
La vieja tenı́a por costumbre devorar
17
niños. 18 La evidencia estaba en los huesos Kay aulaqa warmachakunatas mikuyta
(de niños) que tenı́a dentro su casa. yachara. 18 Chaysi wasin ukupiqa aypa tu-
19
Un dı́a, la vieja mató al niño y se lo llukuna kasqa.
19
comió cuando su hermanita no estaba pre- Huk p’unchausi chay aulaqa qaricha
sente. 20 La niña buscó a su hermano, pero kaq warmata sipiruspa mikuykuchasqa ma-
na ermanitan rikusqallan. 20 Kay wamilla-
Quechua de La Unión (Arequipa) 163
hap’i-y-paq-ña ka-sqa. 25
Čay-La-pi-s qonqayLa huk hatun wayra
agarrar-INF-PROP-YA ser-3PRF ese-SOL-LOC-RPT de.repente un grande viento
h 26
hamu-spa warma-ča-ta-qa k aru-kama apa-ri-ku-sqa. Awla-taq-si
venir-ASI niño-DIM-OBJ-TOP lejos-LIM llevar-PNT-REF-3PRF abuela-MAS-RPT
27
qepa-ru-sqa corri-sqa-n-pi. Kaq-manta-s awla-qa astawan
quedarse-AFUERA-3PRF correr-PRT-3P-LOC otra.vez-ABL-RPT abuela-TOP peor
cha ermanonta maskaspataqsi tullukuna- sólo halló sus huesos. 21 Muy asustada, sin
llataña tarisqa. 21 Chaysi mancharirukuspa que la vieja se diera cuenta, la niña huyó de
pakallanta aulaq wasinmanta ayqerakamus- la casita. 22 En ese momento, la vieja bus-
qa. 22 Chay ratos aulaqa paytañataq mas- caba a la niña para también devorársela.
kaykuchara mikurunanpaq. 23 Mana taris- 23
Como no la encontró, salió tras las hue-
pataqsi warmaq rastrontakama qatiparusqa. llas de la niña.
24 24
Wamillachas impiñu corrisqa, aula- La niña corrı́a rápido, mas la vieja
taqsi qepanta yaqapas hap’iypaqña kasqa. ya estaba por atraparla. 25 Súbitamente so-
25
Chayllapis qonqaylla huk hatun wayra pló un gran viento y llevó a la niña lejos
hamuspa warmachataqa kharukama apa- de la vieja. 26 La vieja se quedó atrás pero
rikusqa. 26 Aulataqsi qeparusqa corrisqan- seguı́a corriendo. 27 Luego cobró velocidad
pi. 27 Kaqmantas aulaqa astawan corrisqa, mientras la niña ya estaba muy cansada.
wamillachataqsi sayk’urusqaña. 28 Aswansi 28
Afortunadamente ella encontró un espe-
bolsillonpi tarisqa huk espejota. 29 Chay- jo en su bolsillo. 29 Lanzó el espejo hacia
si qepan pampaman wikch’urusqa. 30 Es- atrás. 30 El espejo se convirtió en un gran
pejotaqsi wakirusqa huk hatun qochaman. lago. 31 La vieja se metió rápidamente en el
31
Aulataqsi utqaylla qochaman pasaykun
164 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta
utqa-y-La qoča-man pasa-yku-n čimpa-ru-na-n-paq. 32
WamiLa-ča-taq
apurar-INF-SOL lago-MET ir-EN-3 cruzar-AFUERA-SUBI-3P-PROP niña-DIM-MAS
h
k aru-ta-ña ayqe-ru-ku-sqa.
lejos-OBJ-YA huir-AFUERA-REF-3PRF
33
Liw huk’u-La-ña-s awla-qa qoča-ta čimpa-ru-sqa.
todo mojado-SOL-YA-RPT abuela-TOP lago-OBJ cruzar-AFUERA-3PRF
34
Hina-spa-taq wamiLa-q qepa-n-ta trote-La kaq pasa-ri-sqa.
hacer-ASI-MAS niña-GEN atrás-3P-OBJ rápido-SOL otra.vez ir-PNT-3PRF
35
Kaq-manta-s wamiLa-ča-man-qa yaqa-ña tari-pa-ru-sqa-pas.
otra.vez-ABL-RPT niña-DIM-MET-TOP casi-YA encontrar-BEN-AFUERA-3PRF-TAMB
36
Čay-si wamiLa-ča-qa bolsiLo-n-manta huk awja-ta orqu-spa qepa-n ñan-pi
ese-RPT niña-DIM-TOP bolsillo-3P-ABL un aguja-OBJ sacar-ASI atrás-3P camino-LOC
wikč’u-ri-sqa. 37
Čay-La-s Lapa-La-n qepa-n haLp’a-qa kičkh a hunt’a-man
botar-PNT-3PRF ese-SOL-RPT todo-SOL-3P atrás-3P tierra-TOP espina lleno-MET
38 h
waki-ru-sqa. Awla-taq-si sapa rato kičk a-ta saru-spa
convertirse-AFUERA-3PRF abuela-MAS-RPT cada rato espina-OBJ pisar-ASI
una-yku-sqa orqu-ku-sqa-n-pi. 39
WamiLa-ča-taq-si čay-kama-qa ña
demorar-EN-3PRF sacar-REF-PRT-3P-LOC niña-DIM-MAS-RPT ese-LIM-TOP ya
činka-yku-sqa-ña.
perderse-EN-3PRF-YA
40
Imayna-pas awla-qa ati-ru-n-si kičkh a-kuna pasa-y-ta.
cómo-TAMB abuela-TOP poder-AFUERA-3-RPT espina-PL ir-INF-OBJ
41 42
Hina-spa-taq-si astawan impiñu corri-sqa. Huk cuesta-pi-taq-si
hacer-ASI-MAS-RPT peor rápido correr-3PRF un cuesta-LOC-MAS-RPT
puri-spa. 47
WamiLa-ča huk moqo-ta wasapa-ru-qti-n-taq-si
caminar-ASI niña-DIM un colina-OBJ desaparecer-AFUERA-ASD-3P-MAS-RPT
cha sayk’uruspa manaña corriyta atisqaña- da, la niña ya no podı́a seguir corriendo.
chu. 43 Viejataqsi serkallanpiña kachasqa. 43
La vieja ya estaba muy cerca. 44 Enton-
44
Chaysi warmachaqa bolsillonmanta huk ces la niña tomó el hilo que llevaba en el
q’aytuta orquspa qepanpi wikch’urusqa. bolsillo y lo arrojó detrás de ella. 45 El hilo
45
Kay q’aytus wakirusqa huk q’enqo q’enqo se transformó en un camino zigzagueante.
ñanman. 46 Aulas nishuta sayk’urusqa kay 46
La vieja se cansó mucho al seguir este ca-
q’ewi q’ewi ñanta purispa. 47 Wamillacha mino. 47 Cuando la niña llegó a la cima de
huk moqota wasaparuqtintaqsi aulaqa lla- la pendiente, la vieja también habı́a reco-
pallan ñankunata puriyta usharuspa hap’i- rrido todo el camino y se encontraba lista
runanña kachasqa. 48 Chaypis warmacha- para atraparla. 48 Entonces una soga se des-
paqqa cielomanta warkuykakamusqa huk colgó desde el cielo para la niña. 49 Ella se
waska. 49 Kay waskamantataqsi wamillacha- agarró rápidamente de la soga. 50 Inmedia-
qa impiñu hap’iparukusqa. 50 Chay waska- tamente, la soga comenzó a ascender con la
taqsi pataman seqayta qallaykusqa wami- niña. 51 La vieja corrió a la soga y también
llachantin. 51 Aulapas impiñu waskaman co- logró asirse del extremo. 52 Entonces la soga
rriykuspas puntallamanta hap’iparukusqa.
52
Hinaspa paytapas waskaqa patakamaña
166 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta
pay-ta-pas waska-qa pata-kama-ña seqa-yka-či-ča-sqa.
él/ella-OBJ-TAMB soga-TOP andén-LIM-YA subir-EN-CAU-IMPF-3PRF
53
Kay awla-s waska-nta-kama impiñu seqa-y-ta qaLa-yku-sqa
este abuela-RPT soga-RUTA-LIM rápido subir-INF-OBJ empezar-EN-3PRF
wamiLa-ča-ta hap’i-ru-na-n-paq. 54
WamiLa-ča-pas seqa-pa-sqa-s
niña-DIM-OBJ agarrar-AFUERA-SUBI-3P-PROP niña-DIM-TAMB subir-BEN-3PRF-RPT
waska-ta pasa-ra-či-sqa-puni. 60
Čay-si miLaku-y awla-qa altu-manta
soga-OBJ ir-AFUERA-CAU-3PRF-CRT ese-RPT tener.asco.de-INF abuela-TOP alturas-ABL
qapari-spa urma-ra-mu-sqa.
gritar-ASI caerse-AFUERA-CTL-3PRF
61 61
Khaynapin kay wamillachaqa salvaru- De esta manera se salvó la niña. 62 Y
kusqa. 62 Aulataqmi huk rumi rumi wayq’o- la vieja cayó a una quebrada muy pedrego-
man urmaramuspa wañusqa. sa y murió.
168 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta