You are on page 1of 172



λ
>

>
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 21

Iskay wagchu (Los dos huérfanos)


Relatado por Miguel Cuatindioy C.
Analizado por Stephen H. Levinsohn
1
Prupju warmi wañu-ura, iskay wamra-si kida-´, sapaLa kari. 2
Ni-spa-ka
propio mujer morir-TIEM dos niño-RPT quedar-3 solo varón decir-ASI-TOP

yanu-ku-rka-si kikin-La, wamra-kuna-ta kwida-nga-pa. 3


Yanu-y
cocinar-PROG-PSD-RPT mismo-SOL niño-PL-OBJ cuidar-INFF-PROP cocinar-INF

sayku-g-manda, warmi-si maska-´, kasara-nga-pa, “Wamra-kuna-ta kwida-y


cansar-AG-ABL mujer-RPT buscar-3 casarse-INFF-PROP niño-PL-OBJ cuidar-INF
4 5
ayuda-wa-ču” ni-spa. Či warmi-ka mana-si ka-rka ni-gpi-ka bwinu. Yapa
ayudar-1O-IRR decir-ASI ese mujer-TOP no-RPT ser-PSD decir-ASD-TOP bueno muy

mingwadu warmi-si ka-rka. 6


Trabaxa-ngá kusa ri-ura, wamra-kuna-La-wa-si
miserable mujer-RPT ser-PSD trabajar-3FUT esposo ir-TIEM niño-PL-SOL-COM-RPT
7
kida-dur ka-rka mama ni-nga-ndi. Ni-spa-ka, kusa čaya-ura,
quedar-AG ser-PSD madre decir-3FUT-JUN decir-ASI-TOP esposo llegar-TIEM

wamra-kuna-ta-ka piču-pi api-wa abinta-spa-ka, kusa-pa-ka aparti-si


niño-PL-OBJ-TOP pecho-LOC sopa-COM aventar-ASI-TOP esposo-GEN-TOP aparte-RPT
8
čura-dur ka-rka miku-du. Wamra-xim-kuna-ka tayta-ndi čaya-ura,
poner-AG ser-PSD comer-PRTC niño-COMP-PL-TOP padre-JUN llegar-TIEM
9
yarkay-manda-si kawa-naku-dur ka-rka tayta-ndi-ta. Či-ura-ka tapu-n-si
hambre-ABL-RPT ver-PROGPL-AG ser-PSD padre-JUN-OBJ ese-TIEM-TOP preguntar-3-RPT
10
“¿Ña-ču kara-pu-wa-ngi wamra-kuna-ta?” Mama ni-nga-ndi ni-n-si
ya-IRR dar-BEN-1O-2 niño-PL-OBJ madre decir-3FUT-JUN decir-3-RPT

1 1
Prupiu warmi wañuura, iskai wambra- Cuando su madre murió, dos niños
si kidá, sapalla kari. 2 Nispaka ianukurkasi quedaron solos con su padre. 2 El padre
kikinlla, wambrakunata kuidangapa. 3 Ianui mismo cocinaba para cuidar a los niños.
3
saikugmanda, warmisi maská, kasarangapa, Pero se cansó de cocinar y buscó a otra
“Wambrakunata kuidai aiudawachu” nispa. mujer para casarse con ella y para que lo
4
Chi warmika manasi karka nigpika bwinu. ayudara a cuidar a los niños. 4 Resultó que
5
Iapa minguadu warmisi karka. 6 Trabajan- la mujer no era buena. 5 Era una mujer
gá kusa riura, wambrakunallawasi kidadur muy miserable. 6 Cuando el esposo se iba a
karka mama ningandi. 7 Nispaka, kusa cha- trabajar, la madrastra se quedaba sola con
iaura, wambrakunataka pichupi apiwa abin- los niños. 7 Luego, cuando llegaba el esposo,
taspaka, kusapaka apartisi churadur kar- ensuciaba a los niños en el pecho con la so-
ka mikudu. 8 Wambrajimkunaka taitandi pa, y ponı́a aparte la comida para su mari-
chaiaura, iarkaimandasi kawanakudur kar- do. 8 Cuando el padre llegaba, los niños lo
ka taitandita. 9 Chiuraka tapunsi: “¿Ñachu miraban con hambre. 9 Entonces él pregun-
karapuangi wambrakunata?” 10 Mama nin- taba: “¿Ya has dado comida a los niños?”
22 Iskay wagchu
“Timpu-mi kara-ni-kuna-ta”.
tiempo-DIR dar-1-PL-OBJ
11
Či-ura, tayta-ndi miku-y pučuka-spa, kuti-si ri-´ batya
ese-TIEM padre-JUN comer-INF terminar-ASI otra.vez-RPT ir-3 batea
12
rura-nga-pa. Wamra-kuna yarkay-manda-si waka-naku-dur ka-rka, prupju
hacer-INFF-PROP niño-PL hambre-ABL-RPT llorar-PROGPL-AG ser-PSD propio
13
mama-ndi-manda yuya-ri-´s. Či-ura-ka učpa-wa-si abinta-´, “Ama
madre-JUN-ABL pensar-REF-ASI ese-TIEM-TOP ceniza-COM-RPT aventar-3 no

kiLači-wa-naku-y-či” ni-spa. 14
Či-ura-ka mas-si waka-n-kuna.
molestar-1O-PROGPL-2IMP-PL decir-ASI ese-TIEM-TOP más-RPT llorar-3-PL
15
Čisi-ma tayta-ndi čaya-ura, kuti-si yarkay-manda simi paska-naku-rka.
tarde-MET padre-JUN llegar-TIEM otra.vez-RPT hambre-ABL boca abrir-PROGPL-PSD
16 17
Či-ura sug kaya-ndi čapa-n-si warmi-ta. ‘¿Sutipa-ču kara-pu-wa-dur
ese-TIEM uno mañana-JUN espiar-3-RPT mujer-OBJ verdad-IRR dar-BEN-1O-AG

wamra-kuna-ta?’ 18
UpaLa utku-manda kawa-ku-ura, sutipa-si “Miku-y-či”
niño-PL-OBJ quieto hueco-ABL ver-PROG-TIEM verdad-RPT comer-2IMP-PL

ni-spa, atun kučara-wa piču-La-pi-si taLi-´. 19


Waka-n-kuna-si.
decir-ASI grande cuchara-COM pecho-SOL-LOC-RPT echar-3 llorar-3-PL-RPT
20
Či-ura tayta-ndi Laki-ri-´s yayku-n-si. 21
Ni-n-si “Sutipa-mi kam
ese-TIEM padre-JUN tener.pena-REF-ASI entrar-3-RPT decir-3-RPT verdad-DIR tú
22
mana kara-pu-wa-dur ka-ska-ngi miku-y. Rasun-mi ka, nuka čaya-mu-hura-ka,
no dar-BEN-1O-AG ser-PRT-2 comer-INF razón-DIR ser yo llegar-CTL-TIEM-TOP

10
La madrastra le decı́a: “Ya les dı́”. gandi ninsi: “Timpumi karanikunata”.
11 11
Entonces, cuando el padre terminaba Chiura, taitandi mikui puchukaspa, ku-
de comer, se iba otra vez a hacer bateas. tisi ri batia rurangapa. 12 Wambrakuna iar-
12 kaimandasi wakanakudur karka, prupiu ma-
Los niños lloraban de hambre, cuando
se acordaban de su madre. 13 Entonces la mandimanda iuiarı́s. 13 Chiuraka uchpawa-
madrastra les aventaba cenizas, diciendo: si abintá, “Ama killachiwanakuichi” nispa.
14
“No me molesten”. 14 Entonces los niños Chiuraka massi wakankuna. 15 Chisima
lloraban aún más. 15 Cuando el padre llega- taitandi chaiaura, kutisi iarkaimanda simi
ba por la tarde, otra vez los niños estaban paskanakurka.
16
con las bocas abiertas de hambre. Chiura sug kaiandi chapansi warmita.
16 17
Entonces al dı́a siguiente espió a su ‘¿Sutipachu karapuadur wambrakunata?’
18
esposa. 17 ‘¿Es verdad que da de comer a Upalla utkumanda kawakuura, sutipasi:
los niños?’ 18 Mientras veı́a en secreto por “Mikuichi” nispa, atun kucharawa pichulla-
un hueco, ella verdaderamente dijo: “Co- pisi tallı́. 19 Wakankunasi.
20
man”, y les echó sopa en el pecho con una Chiura taitandi llakirı́s iaikunsi.
21
cuchara grande. 19 Los niños lloraron. Ninsi: “Sutipami kam mana karapuadur
20
Entonces su padre se entristeció y kaskangi mikui. 22 Rasunmi ka, nuka cha-
entró. 21 Dijo: “De veras no les das de co-
mer. 22 Con razón me miraban con ham-
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 23
yarkay-manda kawa-wa-naku-dur ka-ska. 23
AsLa-ka kara-pu-wa-y may
hambre-ABL ver-1O-PROGPL-AG ser-PRT poco-TOP dar-BEN-1O-2IMP cual

učuLa-s”. 24
Časa ni-spa, čusku puñiti-si piga-´. 25
Či-ura-ka warmi
pequeño-TAMB ası́ decir-ASI cuatro puñete-RPT pegar-3 ese-TIEM-TOP mujer

ni-nga-ndi kusa kikin-ta ni-n-si “Y mana-mi kwida-pu-skaki”.


decir-3FUT-JUN esposo mismo-OBJ decir-3-RPT y no-DIR cuidar-BEN-1FUT2
26 27
Či-ura-ka kusa waka-n-si. Ni-gpi mana časa
ese-TIEM-TOP esposo llorar-3-RPT decir-ASD no ası́

yuya-naku-nga-pa, mama ni-nga-ndi ni-n-si “Kay wamra-kuna-ta


pensar-PROGPL-INFF-PROP madre decir-3FUT-JUN decir-3-RPT este niño-PL-OBJ

kay-pi kwida-ku-y. 28
Nuka Lugsi-sa-mi mixur kay-manda, kam-kuna-La
este-LOC cuidar-PROG-2IMP yo salir-1FUT-DIR mejor este-ABL tú-PL-SOL
29
kawsa-naku-nga-pa”. Časa ka-g-manda, kusa-ka yuya-ri-g–samu-n-si
vivir-PROGPL-INFF-PROP ası́ ser-AG-ABL esposo-TOP pensar-REF-AG–venir-3-RPT
30
‘Kay wamra-kuna-ta-ka saki-g–ri-sa-mi sač-uku-pi’. Ni-spa-ka
este niño-PL-OBJ-TOP dejar-AG–ir-1FUT-DIR árbol-DEN-LOC decir-ASI-TOP

wamra-xim-kuna-ta-ka ni-n-si “Mama ni-nga-ns-ta saki-´s ri-n


niño-COMP-PL-OBJ-TOP decir-3-RPT madre decir-INFF-DESP-OBJ dejar-ASI ir-INF

kaLari-sunči. 31
ALi-či-ri-sunči kači, purutu, sara, arakača malki, albirka,
empezar-12FUT bien-CAU-REF-12FUT sal frijol maı́z arracacha retoño arveja

puru muyu”.
calabaza fruto
32
KučiLu apila-spa, ñugpa-y-si kaLari-´, truča-´s. 33
Wamra-xim-kuna
cuchillo afilar-ASI adelantar-INF-RPT empezar-3 hacer.trocha-ASI niño-COMP-PL

iamuuraka, iarkaimanda kawawanakudur bre cuando llegaba. 23 Dales aunque sea un


kaska. 23 Asllaka karapuai mai uchullas”. poquito, por favor”. 24 Dicho esto, le pegó
24
Chasa nispa, chusku puñitisi pigá. 25 Chi- cuatro puñetes. 25 Entonces la madrastra le
uraka warmi ningandi kusa kikinta ninsi: “I dijo al esposo mismo: “No voy a cuidarte”.
26
manami kuidapuskaki”. Entonces el esposo lloró. 27 Enton-
26
Chiuraka kusa wakansi. 27 Nigpi mana ces, para que el asunto no quedara ası́, la
chasa iuianakungapa, mama ningandi ninsi: madrastra le dijo: “Sigue aquı́, cuidando
“Kai wambrakunata kaipi kuidakui. 28 Nu- de los niños. 28 Mejor serı́a que me fuera
ka llugsisami mijur kaimanda, kamkunalla de aquı́ y solamente ustedes se quedaran”.
kaugsanakungapa”. 29 Chasa kagmanda, ku- 29
Como la situación estaba ası́, el esposo
saka iuiarigsamunsi: ‘Kai wambrakunataka decidió: ‘Voy a abandonar a los niños en el
sakigrisami sachukupi’. 30 Nispaka wambra- monte’. 30 Luego dijo a los niños: “Dejemos
jimkunataka ninsi: “Mama ningansta sakı́s a la madrastra y vámonos. 31 Acomodemos
rin kallarisunchi. 31 Allichirisunchi kachi, sal, frijoles, maı́z, colinos de arracacha, ar-
purutu, sara, arakacha malki, albirka, puru veja y frutos de calabaza para nosotros”.
muiu”. 32
Después de afilar su machete, salió
32
Kuchillu apilaspa, ñugpaisi kalları́, tru-
24 Iskay wagchu
34 35
kuntintu-si kati-n-kuna. Čisi-ya-gta ñambi-si ri-n-kuna. Sača
contento-RPT seguir-3-PL tarde-CNV-LIM camino-RPT ir-3-PL árbol

siki-pi-si puñu-n-kuna.
trasero-LOC-RPT dormir-3-PL
36
Ni-´s kaya-ndi-ka sug tambu-si aLi-či-n kaLari-n-kuna.
decir-ASI mañana-JUN-TOP uno ranchito-RPT bien-CAU-INF empezar-3-PL
37
Ni-´s tambu ladu suyu trabaxa-y-si kaLari-n-kuna, simiLa
decir-ASI ranchito lado todo.en.orden trabajar-INF-RPT empezar-3-PL semilla

tarpu-nga-pa. 38
Ni-´s suma aLi-či-spa, batya rura-nga-pa-si ri-´,
sembrar-INFF-PROP decir-ASI bonito bien-CAU-ASI batea hacer-INFF-PROP-RPT ir-3
39
wamra-kuna-ta yanu-y manda-spa. A–la–una čaya-n-si miku-nga-pa.
niño-PL-OBJ cocinar-INF mandar-ASI a.la.una llegar-3-RPT comer-INFF-PROP
40 41
Ni-´s kuti-si batya-ma ri-´. Kuti “Sina yanu-naku-ngi-či” ni-spa,
decir-ASI otra.vez-RPT batea-MET ir-3 otra.vez cena cocinar-PROGPL-2-PL decir-ASI
42
ri-n-si. Y–kuti-si čaya-´ čisi-ma.
ir-3-RPT otra.vez-RPT llegar-3 tarde-MET
43
Ni-spa-ka sug kaya-ndi-s mana-si čaya-g–ri-´ miku-nga-pa.
decir-ASI-TOP uno mañana-JUN-TAMB no-RPT llegar-AG–ir-3 comer-INFF-PROP
44
Mana čaya-g–ri-g-manda, wamra-kuna-ka tayta-ndi-manda Laki-spa, ni-n-kuna-si
no llegar-AG–ir-AG-ABL niño-PL-TOP padre-JUN-ABL tener.pena-ASI decir-3-PL-RPT
45
“¿Ima-wa-ta mana utka samu-ku miku-nga-pa?” Mana čisi-ya-gta
qué-COM-PREG no rápido venir-PROG comer-INFF-PROP no tarde-CNV-LIM

adelante, haciendo trochas. 33 Los niños lo chás. 33 Wambrajimkuna kuntintusi katin-


siguieron, contentos. 34 Viajaron hasta el kuna. 34 Chisiagta ñambisi rinkuna. 35 Sa-
atardecer. 35 Durmieron al pie de un árbol. cha sikipisi puñunkuna.
36 36
Al dı́a siguiente empezaron a aco- Nis kaiandika sug tambusi allichin ka-
modar un ranchito. 37 Después empezaron llarinkuna. 37 Nis tambu ladu suiu trabajai-
a trabajar por todos los lados del ranchi- si kallarinkuna, similla tarpungapa. 38 Nis
to para sembrar (maı́z). 38 Cuando lo ha- suma allichispa, batia rurangapasi ri, wam-
bı́an arreglado bien, el padre se fue a ha- brakunata ianui mandaspa. 39 A la una cha-
cer bateas, después de mandar a los niños iansi mikungapa. 40 Nis kutisi batiama ri.
41
a cocinar. 39 A la una llegó a comer. 40 Des- Kuti “Sina ianunakungichi” nispa, rinsi.
42
pués se fue otra vez a hacer bateas. 41 Des- Ikutisi chaiá chisima.
43
pués de decirles: “Cocinen la cena”, se fue. Nispaka sug kaiandis manasi chaiagrı́
42
Otra vez regresó por la tarde. mikungapa. 44 Mana chaiagrigmanda, wam-
43 brakunaka taitandimanda llakispa, ninku-
Al dı́a siguiente no llegó para almor-
zar. 44 Como no llegaba, los niños se entris- nasi: “¿Imawata mana utka samuku mi-
tecieron por su papá y dijeron: “¿Por qué kungapa?” 45 Mana chisiagta chaiagmanda,
no viene rápido a comer?” 45 Como no llegó ninkunasi: “Iapa chisiagta taita trabajaku.
por la tarde, dijeron: “Papá está trabajan-
do hasta muy tarde. 46 ¿Le dominó el ham-
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 25
46
čaya-g-manda, ni-n-kuna-si “Yapa čisi-ya-gta tayta trabaxa-ku. ¿Mana-ču
llegar-AG-ABL decir-3-PL-RPT muy tarde-CNV-LIM padre trabajar-PROG no-IRR
47
yarkay api-´ u ima-ta-ka?” Kari wamra pani-ndi-ta ni-n-si “Ri-nga
hambre coger-3 o qué-PREG-TOP varón niño hermana-JUN-OBJ decir-3-RPT ir-3FUT
48 49
kawa-nga-pa. Sulu ima pasa-ku”. Warmi wamra ayni-n-si “Ri-nga”.
ver-INFF-PROP sólo que pasar-PROG mujer niño contestar-3-RPT ir-3FUT
50
Wamra-kuna batya rura-ku-ska-ma čaya-g–ri-ura, astiLu-kuna-La-si
niño-PL batea hacer-PROG-PRT-MET llegar-AG–ir-TIEM astilla-PL-SOL-RPT

kawa-ri-´. 51
Wičay kawa-ura-ka, puru-kuna-La-si kawa-ri-´.
ver-REF-3 hacia.arriba ver-TIEM-TOP calabaza-PL-SOL-RPT ver-REF-3
52 53
Taka-ri-naku-rka-si ‘pulun–pulun’. Či-ura-ka kari wamra
golpear-REF-PROGPL-PSD-RPT son.de.golpes ese-TIEM-TOP varón niño

ni-n-si “Ña kunan-ka-r tayta-ka kuna-ura-ka tal–bis nuka-nči


decir-3-RPT ya ahora-TOP-SEG padre-TOP ahora-TIEM-TOP tal.vez yo-12
54 55
pugri-ta-ka sita-g–samu-n-ča-r. ¿Ima-ta rura-y-pa? Ima-šaw-pas
pobre-OBJ-TOP botar-AG–venir-3-CRT-SEG qué-PREG hacer-INF-PROP que-DIM-TAMB
56
kawsa-naku-y-mi yuka-nči. Nuka-nči pugri mana mas-ča-r čaya-g–ri-sunči
vivir-PROGPL-INF-DIR tener-12 yo-12 pobre no más-CRT-SEG llegar-AG–ir-12FUT
57 58
nuka-nči-pa wasi-pi. Kay-pi-ča-r wañu-nga yača-sunči”. Ni-spa-ka
yo-12-GEN casa-LOC este-LOC-CRT-SEG morir-3FUT saber-12FUT decir-ASI-TOP

waka-y-si kaLari-n-kuna tya-ri-´s, astiLu-La-ta kawa-spa.


llorar-INF-RPT empezar-3-PL haber-REF-ASI astilla-SOL-ENF ver-ASI

46
¿Manachu iarkai apı́ u imataka?” 47 Kari bre o qué (ha sucedido)?” 47 El niño dijo a
wambra panindita ninsi: “Ringa kawanga- su hermana: “Vamos a ver. 48 A lo mejor
pa. 48 Sulu ima pasaku”. 49 Warmi wambra algo le ha sucedido”. 49 La niña le contestó:
aininsi: “Ringa”. “Vamos”.
50 50
Wambrakuna batia rurakuskama cha- Cuando los niños llegaron a donde
iagriura, astillukunallasi kawarı́. 51 Wichai hacı́a las bateas, solamente vieron las as-
kawauraka, purukunallasi kawarı́. 52 Takari- tillas. 51 Al mirar hacia arriba, vieron so-
nakurkasi: ‘Pulun pulun’. 53 Chiuraka kari lamente unas calabazas. 52 Se golpeaban
wambra ninsi: “Ña kunankar taitaka ku- unas a otras pum pum. 53 Entonces el ni-
nauraka talbis nukanchi pugritaka sitagsa- ño dijo: “Ciertamente papá vino a aban-
munchar. 54 ¿Imata ruraipa? 55 Imashaug- donarnos, ¡pobres de nosotros! 54 ¿Qué ha-
pas kaugsanakuimi iukanchi. 56 Nukanchi cer? 55 Tenemos que sobrevivir, sea como
pugri mana maschar chaiagrisunchi nukan- sea. 56 Nosotros, pobrecitos, probablemente
chipa wasipi. 57 Kaipichar wañunga iacha- no podremos llegar a nuestra casa. 57 Pro-
sunchi”. 58 Nispaka wakaisi kallarinkuna bablemente moriremos aquı́”. 58 Entonces
tiarı́s, astillullata kawaspa. se sentaron y, mirando las mismas astillas,
empezaron a llorar.
26 Iskay wagchu
59 60
Iskay simana-si ka-rka-kuna, kunga-ska. Ni-spa-ka kači-si tuku-ri-n
dos semana-RPT ser-PSD-PL olvidar-PRT decir-ASI-TOP sal-RPT hacerse-REF-INF
61 62
ri-´. Ni-spa kuti islabun-si tuku-ri-´. ¿Ima-wa nina-ya-či-nga
ir-3 decir-ASI otra.vez eslabón-RPT hacerse-REF-3 qué-COM candela-CNV-CAU-3FUT
63
yanu-nga-pa? Yarkay api-g-manda, kari wamra-ka ni-n-si “Sug sača-si
cocinar-INFF-PROP hambre coger-AG-ABL varón niño-TOP decir-3-RPT uno árbol-RPT
64 65
kawa-ri-´, mas awa ka-g-ta”. Či-pi-si sika-n-kuna. Či-ura
ver-REF-3 más arriba ser-AG-OBJ ese-LOC-RPT subir-3-PL ese-TIEM
66
kawa-ri-n-si sug tambu-pi puyu-ya-ku-g-ta. Urayku-n-si sača-manda.
ver-REF-3-RPT uno ranchito-LOC humo-CNV-PROG-AG-OBJ bajar-3-RPT árbol-ABL
67 68
Ni-´s tambu-ma-si kuti ri-n-kuna. Či-pi pani-ndi-ta saki-spa,
decir-ASI ranchito-MET-RPT otra.vez ir-3-PL ese-LOC hermana-JUN-OBJ dejar-ASI
69
ni-n-si “Kam suya-wa-ku-y. Nuka ri-sa, nina maña-nga-pa.
decir-3-RPT tú esperar-1O-PROG-2IMP yo ir-1FUT candela pedir-INFF-PROP
70 71
Ña-mi samu-sa”. Čaya-g–ri-n-si či tambu puyu-ya-ku-ska-ma.
ya-DIR venir-1FUT llegar-AG–ir-3-RPT ese ranchito humo-CNV-PROG-PRT-MET
72 73
Či-ura ukuča-kuna tuna-y-si uya-ri-naku-rka. Mas ladu-ya-y
ese-TIEM ratón-PL tocar-INF-RPT oı́r-REF-PROGPL-PSD más lado-CNV-INF
74
ri-ura, čikig–čikig-si uya-ri-ku-rka. Či-ura kari wamra yuya-ri-n-si
ir-TIEM son.de.guitarra-RPT oı́r-REF-PROG-PSD ese-TIEM varón niño pensar-REF-3-RPT
75
‘Kay-pi-ka runa-kuna-ča-r kawsa-naku-´’. Utku-manda kawa-g–ri-ura,
este-LOC-TOP persona-PL-CRT-SEG vivir-PROGPL-3 hueco-ABL ver-AG–ir-TIEM

59 59
Dos semanas se quedaron allı́ tran- Iskai simanasi karkakuna, kungaska.
quilos. 60 Luego se les acabó la sal. 61 Des- 60
Nispaka kachisi tukurin ri. 61 Nispa kuti
pués se les acabó la yesca (lit. eslabón). islabunsi tukurı́. 62 ¿Imawa ninaiachinga ia-
62
¿Con qué se hará candela para cocinar? nungapa? 63 Iarkai apigmanda, kari wam-
63
Como les cogió el hambre, el niño dijo: braka ninsi: “Sug sachasi kawarı́, mas awa
“Se ve un árbol que es más alto que los de- kagta”. 64 Chipisi sikankuna. 65 Chiura ka-
más”. 64 Allı́ subieron. 65 Entonces se vio warinsi sug tambupi puiuiakugta. 66 Urai-
humo que salı́a de un ranchito. 66 Bajó del kunsi sachamanda.
67
árbol. Nis tambumasi kuti rinkuna. 68 Chi-
67
Luego regresaron al ranchito. 68 Allı́ pi panindita sakispa, ninsi: “Kam suiawa-
dejó a su hermana, diciéndole: “Tú espé- kui. 69 Nuka risa, nina mañangapa. 70 Ña-
rame. 69 Iré a pedir candela. 70 Vendré en mi samusa”. 71 Chaiagrinsi chi tambu pu-
seguida”. 71 Entonces fue y llegó al ranchito iuiakuskama. 72 Chiura ukuchakuna tunaisi
de donde salı́a el humo. 72 En ese momento uiarinakurka. 73 Mas laduiai riura, chikig
unos ratones estaban tocando (guitarra). chikigsi uiarikurka. 74 Chiura kari wambra
73 iuiarinsi: ‘Kaipika runakunachar kaugsana-
Cuando se acercó, oyó el sonido de las
guitarras. 74 Entonces el joven pensó: ‘Aquı́ kú’. 75 Utkumanda kawagriura, kuchakuna-
ha de estar viviendo gente’. 75 Cuando miró
por un hueco, solamente unos ratones baila-
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 27
ukuča-kuna-La-si bayla-naku-rka. 76
Ukuča-kuna wiLa-n-si “¡Uxala
ratón-PL-SOL-RPT bailar-PROGPL-PSD ratón-PL avisar-3-RPT ojalá.que.no
77 78
rima-ri-ku-ngi-si!” ni-´. “¿Ima-pa-ta samu-ngi? Kay-pi-mi kuku
hablar-REF-PROG-2-RPT decir-3 qué-PROP-PREG venir-2 este-LOC-DIR diablo
79 80
mamita kawsa-´”. “Nina-manda-mi samu-ni-si” ni-´. Ni-´s ukuča-kuna
mamita vivir-3 candela-ABL-DIR venir-1-RPT decir-3 decir-ASI ratón-PL

ni-n-si “Utka ri-n-La, purki kuku mamita rigča-ri-spa, kam-ta-ka


decir-3-RPT rápido ir-2IMP-SOL porque diablo mamita despertar-REF-ASI tú-OBJ-TOP

api-´s miku-nga-mi”. 81
Ni-g’ manča-ri-´s ri-n-La-si, nina apa-spa.
coger-ASI comer-3FUT-DIR decir-ASD temer-REF-ASI ir-3-SOL-RPT candela llevar-ASI
82 83
Sug iskay simana-pi, kuti-si nina wañu-´. Či-ura-ka pani-ndi
uno dos semana-LOC otra.vez-RPT candela morir-3 ese-TIEM-TOP hermana-JUN
84
ni-n-si “¿May-pi-ta nina maña-g–ri-ngi? Pusa-wa-y rigsi-nga-pa”.
decir-3-RPT dónde-LOC-PREG candela pedir-AG–ir-2 llevar-1O-2IMP conocer-INFF-PROP
85 86
Či-ura turi-ndi ni-n-si “Kam piru yapa-mi asi-´s apa-nka-ngi. Mana
ese-TIEM hermano-JUN decir-3-RPT tú pero muy-DIR reı́r-ASI llevar-2FUT-2 no
87
asi-ri-nga-pa ka-gpi, ri-sunči”. Pani-ndi ni-n-si “Di-dius mana
reı́r-REF-INFF-PROP ser-ASD ir-12FUT hermana-JUN decir-3-RPT de-Dios no
88 89
asi-sa-ču. Pusa-wa-y”. “Ri-nga-si” ni-´.
reı́r-1FUT-IRR llevar-1O-2IMP ir-3FUT-RPT decir-3
90
Iska-ndi ri-n-si kaLari-n-kuna. 91
Čaya-g–ri-n-kuna-si tambu-pi kuku
dos-JUN ir-INF-RPT empezar-3-PL llegar-AG–ir-3-PL-RPT ranchito-LOC diablo

llasi bailanakurka. 76 Ukuchakuna willan- ban. 76 Los ratones le avisaron: “¡Ojalá no


si: “¡Ujala rimarikungisi!” ni. 77 “¿Imapa- hagas ruido!” dijeron. 77 “¿Por qué viniste?
ta samungi? 78 Kaipimi kuku mamita kaug- 78
Aquı́ vive una bruja”. 79 Les dijo: “Vine
sá”. 79 “Ninamandami samunisi” ni. 80 Nis por un poco de candela”. 80 Luego los rato-
ukuchakuna ninsi: “Utka rinlla, purki kuku nes le dijeron: “Vete rápido, porque, si la
mamita rigcharispa, kamtaka apı́s mikunga- bruja se despierta, te cogerá y te comerá”.
mi”. 81 Nig mancharı́s rinllasi, nina apaspa. 81
Entonces se fue asustado, llevando la can-
82 dela.
Sug iskai simanapi, kutisi nina wañu’.
83 82
Chiuraka panindi ninsi: “¿Maipita nina Después de dos semanas, otra vez la
mañagringi? 84 Pusawai rigsingapa”. 85 Chi- candela se les apagó. 83 Entonces la herma-
ura turindi ninsi: “Kam piru iapami ası́s na dijo: “¿A dónde fuiste a pedir candela?
apankangi. 86 Mana asiringapa kagpi, risun- 84
Llévame a conocer”. 85 Entonces su her-
chi”. 87 Panindi ninsi: “Didius mana asisa- mano le dijo: “Pero te reirás mucho de mı́.
chu. 88 Pusawai”. 89 “Ringasi” ni. 86
Si no te rı́es, vamos”. 87 Su hermana le di-
90
Iskandi rinsi kallarinkuna. 91 Chaiag- jo: “Prometo que no me reiré. 88 Llévame”.
89
rinkunasi tambupi kuku mamita kaugsas- “Vamos”, le dijo.
90
Los dos empezaron a ir. 91 Llegaron
al ranchito donde vivı́a la bruja. 92 Al mirar
28 Iskay wagchu
92
mamita kawsa-ska-pi. Utku-manda kawa-spa, pani-ndi-ka di-asi-n-si
mamita vivir-PRT-LOC hueco-ABL ver-ASI hermana-JUN-TOP de-reı́r-INF-RPT
93
wañu-ku-rka. Či-ura-ka kuku mamita atari-g–samu-spa, maki-kuna-pi-si
morir-PROG-PSD ese-TIEM-TOP diablo mamita levantarse-AG–venir-ASI mano-PL-LOC-RPT
94 95
api-´. Tantya-spa ni-n-si “Mmm, plakum plakum”. Ni-spa
coger-3 tantear-ASI decir-3-RPT son. flaco flaco decir-ASI
96
uku-ma-si yayku-či-´. Yayku-či-spa, rumu runa maki-wa-si kara-´.
dentro-MET-RPT entrar-CAU-3 entrar-CAU-ASI yuca persona mano-COM-RPT dar-3
97
Ni-´s wata-n-kuna-ta-si. 98
Kwida-y-si kaLari-´ či-pi, wira-ya-či-´s
decir-ASI amarrar-3-PL-OBJ-RPT cuidar-INF-RPT empezar-3 ese-LOC gordo-CNV-CAU-ASI

miku-nga-pa.
comer-INFF-PROP
99 100
Či-pi-si kida-n-kuna. Kada ratu-si miku-y kara-ku-rka
ese-LOC-RPT quedar-3-PL cada rato-RPT comer-INF dar-PROG-PSD
101
pay-kuna-ta. Simana-pi-ka ña-si tantya-ku-rka miku-nga-pa.
él/ella-PL-OBJ semana-LOC-TOP ya-RPT tantear-PROG-PSD comer-INFF-PROP
102 103
Ukuča čupa-si maña-či-´, tantya-nga-pa. Či-ura-ka mana-si
ratón cola-RPT pedir-CAU-3 tantear-INFF-PROP ese-TIEM-TOP no-RPT
104
kikin-kuna-ta pudi-´ tantya-nga-pa. Či-ura ni-n-si “¿Ima-wa-ta mana
mismo-PL-OBJ poder-3 tantear-INFF-PROP ese-TIEM decir-3-RPT qué-COM-PREG no
105 106
wira-ya-naku-´? Tal–bis paka-wa-naku-ngi-či”. Manča-ri-n-kuna-si.
gordo-CNV-PROGPL-3 tal.vez esconder-1O-PROGPL-2-PL temer-REF-3-PL-RPT
107 108
Sug kaya-ndi kikin-kuna-ta-si api-n pudi-´. Ni-spa-ka,
uno mañana-JUN mismo-PL-OBJ-RPT coger-INF poder-3 decir-ASI-TOP

por un hueco, la muchacha se morı́a de la kapi. 92 Utkumanda kawaspa, panindika di-


risa. 93 Entonces la bruja se despertó, vino asinsi wañukurka. 93 Chiuraka kuku mamita
y los cogió de la mano. 94 Al tantearlos, di- atarigsamuspa, makikunapisi apı́. 94 Tan-
jo: “Mmm, están flacos”. 95 Luego los hi- tiaspa ninsi: “Mmm, plakum plakum”.
zo entrar. 96 Al hacerlos entrar, les dio de 95
Nispa ukumasi iaikuchı́. 96 Iaikuchispa,
comer yuca y manos de gente. 97 Después rumu runa makiwasi kará. 97 Nis watanku-
los amarró. 98 Empezó a cuidarlos allı́, para natasi. 98 Kuidaisi kalları́ chipi, wiraiachı́s
engordarlos y comérselos. mikungapa.
99
99
Allı́ se quedaron. 100 A cada rato les Chipisi kidankuna. 100 Kada ratusi mi-
daba comida. 101 Después de una semana kui karakurka paikunata. 101 Simanapika
vino a tantearlos, para comérselos. 102 Un ñasi tantiakurka mikungapa. 102 Ukucha
ratón le dio una cola a tantear. 103 Enton- chupasi mañachı́, tantiangapa. 103 Chiura-
ces no pudo tantearlos a ellos. 104 Enton- ka manasi kikinkunata pudı́ tantiangapa.
104
ces dijo: “¿Con qué no están engordan- Chiura ninsi: “¿Imawata mana wiraiana-
do? 105 Tal vez se me estén escondiendo”. kú? 105 Talbis pakawanakungichi”. 106 Man-
106 charinkunasi.
Los niños se asustaron.
107 107
Al dı́a siguiente los pudo coger a Sug kaiandi kikinkunatasi apin pudı́.
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 29
109
tantya-spa, ni-n-si “Yaku asta-y-či. Miku-y yanu-sunči”.
tantear-ASI decir-3-RPT agua acarrear-2IMP-PL comer-INF cocinar-12FUT
110 111
Atun manga-si saya-či-n-kuna. Ni-spa-ka yaku xunda-či-n-kuna-si.
grande olla-RPT parar-CAU-3-PL decir-ASI-TOP agua llenar-CAU-3-PL-RPT
112 113 114
Yamta-si asta-n-kuna. Nina-ya-či-n-kuna-si. Timbu-či-n-si
leña-RPT acarrear-3-PL candela-CNV-CAU-3-PL-RPT hervir-CAU-INF-RPT

kaLari-n-kuna. 115
Či-ura-ka kuku mamita puku-ku-rka-si siki-wa.
empezar-3-PL ese-TIEM-TOP diablo mamita soplar-PROG-PSD-RPT trasero-COM
116
Timbu-y kaLari-ura, tapu-ku-rka-si “¿Ña-ču timbu-rka?” 117
Či-ura
hervir-INF empezar-TIEM preguntar-PROG-PSD-RPT ya-IRR hervir-PSD ese-TIEM

ni-n-kuna-si “Manima”. 118


Kuti-si puku-y kaLari-´. 119
Či-ura
decir-3-PL-RPT no otra.vez-RPT soplar-INF empezar-3 ese-TIEM

ukuča-wa kanča-ma Lugsi-spa, upaLa-si rima-naku-´. 120


Ni-spa, časa
ratón-COM afuera-MET salir-ASI quieto-RPT hablar-PROGPL-3 decir-ASI ası́

rima-naku-spa, čay-ra puku-ku-g-La-pi, di-gulpi-La palanka-kuna-wa


hablar-PROGPL-ASI aquel-TOD soplar-PROG-AG-SOL-LOC de-golpe-SOL palanca-PL-COM
121
yayku-spa, manga uku-ma-si sati-n-kuna. Ni-´s ayuda-naku-´s,
entrar-ASI olla dentro-MET-RPT meter-3-PL decir-ASI ayudar-PROGPL-ASI
122
mamita puku-ku-ska-ma manga-ta pagča-n-kuna-si. Či-ura-ka
mamita soplar-PROG-PRT-MET olla-OBJ invertir-3-PL-RPT ese-TIEM-TOP
123
kapari-n-si “¡Ačučuy! Mana miku-y pudi-nki-či-ta-ču kam-kuna-ta.
gritar-3-RPT qué.caliente no comer-INF poder-1S2O-PL-OBJ-IRR tú-PL-OBJ

108
Nispaka, tantiaspa, ninsi: “Iaku astai- ellos mismos. 108 Luego, después de tan-
chi. 109 Mikui ianusunchi”. 110 Atun man- tearlos, les dijo: “Carguen agua. 109 Cocine-
gasi saiachinkuna. 111 Nispaka iaku junda- mos comida”. 110 Pusieron una olla grande.
chinkunasi. 112 Iamtasi astankuna. 113 Ni- 111
Luego la llenaron con agua. 112 Cargaron
naiachinkunasi. 114 Timbuchinsi kallarinku- leña. 113 Hicieron candela. 114 Empezaron
na. 115 Chiuraka kuku mamita pukukurkasi a calentarla. 115 Entonces la bruja soplaba
sikiwa. 116 Timbui kallariura, tapukurkasi: con el trasero. 116 Cuando empezó a her-
“¿Ñachu timburka?” 117 Chiura ninkunasi: vir, les preguntó: “¿Ya hirvió?” 117 Enton-
“Manima”. 118 Kutisi pukui kalları́. 119 Chi- ces le dijeron: “No”. 118 Otra vez empezó
ura ukuchawa kanchama llugsispa, upallasi a soplar. 119 Los niños salieron con el ratón
rimanakú. 120 Nispa, chasa rimanakuspa, y hablaban calladamente. 120 Luego, des-
chaira pukukugllapi, digulpilla palankaku- pués de hablar ası́, mientras la bruja toda-
nawa iaikuspa, manga ukumasi satinkuna. vı́a soplaba, de repente entraron con unas
121
Nis aiudanakús, mamita pukukuskama palancas y las metieron debajo de la olla.
mangata pagchankunasi. 122 Chiuraka kapa- 121
Después, con la ayuda de todos, volca-
rinsi: “¡Achuchui! 123 Mana mikui pudinki- ron la olla sobre la bruja que estaba soplan-
chitachu kamkunata. 124 Kamkunakar pu- do. 122 Entonces ella gritó: “¡Qué calien-
te! 123 No puedo comérmelos. 124 Ustedes
podrán matarme”. 125 Después se sancochó
30 Iskay wagchu
124 125
Kam-kuna-ka-r pudi-wa-nka-ngi-či-mi wañu-či-wa-nga-pa”. Ni-´s
tú-PL-TOP-SEG poder-1O-2FUT-2-PL-DIR morir-CAU-1O-INFF-PROP decir-ASI
126 127
lin yanu-ri-n-si. Či awa nina-si muntuna-n-kuna. Mas-si
limpio cocinar-REF-3-RPT ese arriba candela-RPT amontonar-3-PL más-RPT

nina-ya-či-n-kuna, yawar taLi-ri-ku-g-manda. 128


Ni-´s čuču-ta-si
candela-CNV-CAU-3-PL sangre regar-REF-PROG-AG-ABL decir-ASI teta-OBJ-RPT
129
trusa-n-kuna iska-ndi-ta, ña wañu-du ka-ura. Ukuča-kuna ni-n-kuna-si “Či
trozar-3-PL dos-JUN-OBJ ya morir-PRTC ser-TIEM ratón-PL decir-3-PL-RPT ese

yawar taLi-ri-ku-ska-pi, utka nina-ya-či-sunči. 130


Mana ka-gpi-ka,
sangre regar-REF-PROG-PRT-LOC rápido candela-CNV-CAU-12FUT no ser-ASD-TOP

či yawar kuna-ura-La kawsa-ri-´s, tukuy-ta miku-nga”. 131


Ni-spa-ka ačka
ese sangre ahora-TIEM-SOL vivir-REF-ASI todo-OBJ comer-3FUT decir-ASI-TOP mucho

nina-ya-či-´s, čuču-ta manga-wa-si pagča-du pakari-či-n-kuna.


candela-CNV-CAU-ASI teta-OBJ olla-COM-RPT invertir-PRTC amanecer-CAU-3-PL
132
Kaya-ndi Latana-´s kawa-ura, iskay alku-kuna-si kawa-ri-´ sug kari,
mañana-JUN destapar-ASI ver-TIEM dos perro-PL-RPT ver-REF-3 uno varón
133 134
sug warmi. Čin-ta-ka kuya-n-kuna-si. Miku-y-si kara-n-kuna.
uno mujer ese-OBJ-TOP mimar-3-PL-RPT comer-INF-RPT dar-3-PL
135 136
Ni-spa, kuya-spa, suti-či-n-kuna-si ‘Mas–ki–il–byintu’ y ‘Xayru’. Ni-´s
decir-ASI mimar-ASI nombre-CAU-3-PL-RPT Más.que.el.viento y Jairo decir-ASI

ukuča-kuna-wa maki kwa-ri-n-kuna-si. 137


Agradisi-n-kuna-si “ALi ura,
ratón-PL-COM mano entregar-REF-3-PL-RPT agradecer-3-PL-RPT bien hora

kam-kuna kay-ma samu-rka-ngi-či, nuka-nči-wan-ta libri kida-či-nga-´.


tú-PL este-MET venir-PSD-2-PL yo-12-COM-ENF libre quedar-CAU-INFF-PROP

completamente. 126 Amontonaron candela diwankangichimi wañuchiwangapa”. 125 Nis


encima de ella. 127 Como su sangre se cho- lin ianurinsi. 126 Chi awa ninasi muntunan-
rreaba, hicieron la candela aún más grande. kuna. 127 Massi ninaiachinkuna, iawar talli-
128
Luego le cortaron las dos tetas, cuando rikugmanda. 128 Nis chuchutasi trusankuna
ya estaba muerta. 129 Los ratones dijeron: iskandita, ña wañudu kaura. 129 Ukucha-
“Hagamos candela rápido donde se está re- kuna ninkunasi: “Chi iawar tallirikuskapi,
gando la sangre. 130 Si no, ahora mismo re- utka ninaiachisunchi. 130 Mana kagpika, chi
sucitará de esa sangre y nos comerá a todos iawar kunauralla kaugsarı́s, tukuita mikun-
nosotros”. 131 Después hicieron una cande- ga”. 131 Nispaka achka ninaiachı́s, chuchuta
la grande y revolcaron las tetas en una olla mangawasi pagchadu pakarichinkuna.
hasta el otro dı́a. 132
Kaiandi llatanás kawaura, iskai al-
132 kukunasi kawarı́: sug kari, sug warmi.
Al dı́a siguiente, cuando la destapa-
133
ron y vieron, vieron dos perros: un macho Chintaka kuiankunasi. 134 Mikuisi karan-
y una hembra. 133 Los acariciaron. 134 Les kuna. 135 Nispa, kuiaspa, sutichinkunasi:
dieron comida. 135 Luego, después de acari- ‘Mas ki il bintu’ i ‘Jairu’. 136 Nis ukucha-
ciarlos, les pusieron nombres: Más-que-el-- kunawa maki kuarinkunasi. 137 Agradisin-
viento y Jairo. 136 Después los niños le die- kunasi: “Alli ura, kamkuna kaima samur-
ron la mano a los ratones. 137 (Los ratones)
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 31
138
Kuna-ura-ka ña-mi libri kida-nči. 139
Kam-kuna ri-n kaLari-n-či
ahora-TIEM-TOP ya-DIR libre quedar-12 tú-PL ir-INF empezar-2IMP-PL
140
masa-ma-s. Nuka-nči-ka masa-ma muna-ska-ma ri-sunči.
cualquier.parte-MET-TAMB yo-12-TOP cualquier.parte-MET desear-PRT-MET ir-12FUT
141
Mana utka mitiku-ska-ura, kay kuku mamita kawsa-ri-nga-pa-mi ka-´,
no rápido huir-PRT-TIEM este diablo mamita vivir-REF-INFF-PROP-DIR ser-3

kipa-kama-La. 142
Utka mitiku-ngi-či”.
luego-LIM-SOL rápido huir-2-PL
143
Iska-ndi-si mitiku-y kaLari-n-kuna alku-kuna-wa sač-uku. 144
Sug
dos-JUN-RPT huir-INF empezar-3-PL perro-PL-COM árbol-DEN uno

yaku-ma-si Lugsi-g–ri-n-kuna. 145


Či-ura kawa-ri-n-kuna-ta-si sug
agua-MET-RPT salir-AG–ir-3-PL ese-TIEM ver-REF-3-PL-OBJ-RPT uno

amigu-sina Lawtu-kuna-wa saya-ku-g-ta. 146


Čin-ta kawa-spa ni-n-kuna-si
amigo-SEM corona-PL-COM parar-PROG-AG-OBJ ese-OBJ ver-ASI decir-3-PL-RPT

“Dius-manda pur–dius-La yaLi-či-wa-y. 147


Nuka-nči-ta kuku mamita-mi
Dios-ABL por.Dios-SOL pasar-CAU-1O-2IMP yo-12-OBJ diablo mamita-DIR
148
kalpa-či-mu-ku”. Ña-si alkansa-ku-rka, “suya-wa-y-či” ni-spa, “Nuka
correr-CAU-CTL-PROG ya-RPT alcanzar-PROG-PSD esperar-1O-2IMP-PL decir-ASI yo
149
čuču kuti-či-wa-y-či”. Ña alkansa-ku-ura, či amigu ni-n-si “Nuka-ta
teta volver-CAU-1O-2IMP-PL ya alcanzar-PROG-TIEM ese amigo decir-3-RPT yo-OBJ
150 151
larga-wa-y-či či mamita-ta. Nuka warmi rura-sa. Kam-kuna-ta
largar-1O-2IMP-PL ese mamita-OBJ yo mujer hacer-1FUT tú-PL-OBJ

kangichi, nukanchiwanta libri kidachingá. les agradecieron: “En buena hora vinieron
138
Kunauraka ñami libri kidanchi. 139 Kam- aquı́ para librarnos. 138 Ahora ya estamos
kuna rin kallarinchi masamas. 140 Nukanchi- libres. 139 Empiecen a ir a cualquier par-
ka masama munaskama risunchi. 141 Mana te. 140 Nosotros iremos a donde queramos.
141
utka mitikuskaura, kai kuku mamita kaug- Si no huyen rápido, esta bruja va a resu-
saringapami ka, kipakamalla. 142 Utka miti- citar pronto. 142 Huyan rápido”.
kungichi”. 143
Los dos niños empezaron a huir por
143
Iskandisi mitikui kallarinkuna alkuku- el monte con los perros. 144 Salieron a un
nawa sachuku. 144 Sug iakumasi llugsigrin- rı́o. 145 Entonces se les apareció un ser co-
kuna. 145 Chiura kawarinkunatasi sug ami- mo un amigo que estaba parado con una
gusina llaugtukunawa saiakugta. 146 Chinta corona de plumas. 146 Cuando lo vieron,
kawaspa ninkunasi: “Diusmanda pur Dius- le dijeron: “Por Dios háganos cruzar este
lla iallichiwai. 147 Nukanchita kuku mami- rı́o. 147 Una bruja nos está persiguiendo”.
tami kalpachimuku”. 148 Ñasi alkansakur- 148
Ya los alcanzaba, diciendo: “Espérenme,
ka, “suiawaichi” nispa, “Nuka chuchu kuti- devuélvanme las tetas”. 149 Cuando ya los
chiwaichi”. 149 Ña alkansakuura, chi amigu estaba alcanzando, el amigo les dijo: “Dé-
ninsi: “Nukata largawaichi chi mamitata. jenme a mı́ esa mujer. 150 Yo la hago mi es-
150
Nuka warmi rurasa. 151 Kamkunata ialli- posa. 151 Los voy a hacer cruzar a ustedes.
152
Voy a extenderme. 153 Pasen a toda pri-
32 Iskay wagchu

yaLi-či-skaki-či-ta-mi. 152
Čuta-ri-sa-mi. 153
Kalpa yaLi-ngi-či.
pasar-CAU-1FUT2-PL-OBJ-DIR extender-REF-1FUT-DIR correr pasar-2-PL
154
Kuku mamita yaLi-ku-ska-ta-ka čawpi-kama-La-mi lisinsya-sa, kam-kuna
diablo mamita pasar-PROG-PRT-OBJ-TOP mitad-LIM-SOL-DIR licenciar-1FUT tú-PL

yaLi-ura”. 155
Tin sug ladu yaLi-´s kawa-naku-ura, kuku mamita Lugsi-ri-n-si.
pasar-TIEM tiempo uno lado pasar-ASI ver-PROGPL-TIEM diablo mamita salir-REF-3-RPT
156
Kalpa yaLi-ku-ura, yaku čawpi-pi čaka paka-ri-n-si. 157
Ni-´s
correr pasar-PROG-TIEM agua mitad-LOC puente esconder-REF-3-RPT decir-ASI

maytu-s-si yaku uku činga-či-g–ri-´.


envolver-ASI-RPT agua dentro perder-CAU-AG–ir-3
158
Ni-gpi pay-kuna ri-n-si kaLari-n-kuna. 159
Kuti sug-pi-si
decir-ASD él/ella-PL ir-INF-RPT empezar-3-PL otra.vez uno-LOC-RPT

Lugsi-g–ri-n-kuna. 160
Či-pi kari-kuna-si tya-rka-kuna. 161
Či-pi pani-ndi
salir-AG–ir-3-PL ese-LOC varón-PL-RPT haber-PSD-PL ese-LOC hermana-JUN
162
sug yana mana suma yuya-g-wa-si piga-ri-´. Turi-ndi-ta
uno negro no bonito pensar-AG-COM-RPT pegar-REF-3 hermano-JUN-OBJ

muna-ku-rka-si či yana wañu-či-nga-pa, alku-kuna-ta sisa-nga muna-´s.


desear-PROG-PSD-RPT ese moreno morir-CAU-INFF-PROP perro-PL-OBJ robar-3FUT desear-ASI
163
Časa pani-ndi yača-spa, turi-ndi-ta wiLa-n-si “Kam-ka mitiku-nga
ası́ hermana-JUN saber-ASI hermano-JUN-OBJ avisar-3-RPT tú-TOP huir-3FUT
164
muna-´s, mitiku-y. Pay-ka numbra-rka-mi kam-ta wañu-či-nga-pa,
desear-ASI huir-2IMP él/ella-TOP nombrar-PSD-DIR tú-OBJ morir-CAU-INFF-PROP

alku-kuna-manda ni-´s”. 165


Časa yača-spa, mitiku-y-si kaLari-´, pani-ndi-manda
perro-PL-ABL decir-ASI ası́ saber-ASI huir-INF-RPT empezar-3 hermana-JUN-ABL

sa. 154 Voy a permitir que la bruja pase so- chiskakichitami. 152 Chutarisami. 153 Kalpa
lamente hasta la mitad, cuando ustedes ha- iallingichi. 154 Kuku mamita iallikuskataka
yan cruzado”. 155 Cuando ya habı́an cruza- chaugpikamallami lisinsiasa, kamkuna ialli-
do al otro lado y estaban mirando, la bruja ura”. 155 Tin sug ladu iallı́s kawanakuura,
salió (del monte). 156 Mientras cruzaba rá- kuku mamita llugsirinsi. 156 Kalpa ialliku-
pidamente, en la mitad del rı́o el puente de- ura, iaku chaugpipi chaka pakarinsi. 157 Nis
sapareció. 157 Luego (la culebra) la envolvió maitussi iaku uku chingachigrı́.
y desapareció en el rı́o. 158
Nigpi paikuna rinsi kallarinkuna.
159
158
Entonces los niños empezaron a via- Kuti sugpisi llugsigrinkuna. 160 Chipi ka-
jar. 159
Nuevamente aparecieron en otra rikunasi tiarkakuna. 161 Chipi panindi sug
parte. 160 Allı́ habı́a hombres. 161 Allı́ la iana mana suma iuiagwasi pigarı́. 162 Turin-
hermana se unió a un moreno de malos dita munakurkasi chi iana wañuchingapa,
pensamientos. 162 El moreno querı́a matar alkukunata sisanga munás. 163 Chasa panin-
al hermano, porque deseaba robarle los pe- di iachaspa, turindita willansi: “Kamka mi-
rros. 163 Cuando la hermana supo eso, le tikunga munás, mitikui. 164 Paika numbrar-
avisó a su hermano: “Si quieres huir, hu- kami kamta wañuchingapa, alkukunamanda
ye. 164 El dijo que te va a matar por los pe- nis”. 165 Chasa iachaspa, mitikuisi kalları́,
rros”. 165 Cuando supo eso, el hermano em-
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 33
Laki-ri-spa.
tener.pena-REF-ASI
166
Ni-´s islabun-La apa-´s, sač-uku-si ri-n kaLari-´. 167
Kači-s
decir-ASI eslabón-SOL llevar-ASI árbol-DEN-RPT ir-INF empezar-3 sal-TAMB

apa-spa, sug sača siki-ma čaya-g–ri-spa, kaspi angu uku-ma-si tambu-ri-´.


llevar-ASI uno árbol trasero-MET llegar-AG–ir-ASI palo raı́z dentro-MET-RPT ranchito-REF-3
168 169
Ni-´s ačka-si nina-ya-či-´. Ni-´s alku-kuna-ta-si manda-´
decir-ASI mucho-RPT candela-CNV-CAU-3 decir-ASI perro-PL-OBJ-RPT mandar-3

“Kam-kuna-ka nuka-pa ladu-La-pi siri-ri-n-či. 170


Tigri, usu u ima-kuna-s
tú-PL-TOP yo-GEN lado-SOL-LOC acostar-REF-2IMP-PL tigre oso o que-PL-TAMB

kam-kuna wañu-či-ngi-či miku-nga-pa”. 171


Ni-´s usu Lugsi-ri-hura, čin-ta
tú-PL morir-CAU-2-PL comer-INFF-PROP decir-ASI oso salir-REF-TIEM ese-OBJ
172
wañu-či-n-kuna-si. Čin-si usu ayča sina-n-kuna.
morir-CAU-3-PL-RPT ese-RPT oso carne cenar-3-PL
173
Pakari-ura, kuti-si ri-n kaLari-n-kuna. 174
Ri-ku-rka-La-si
amanecer-TIEM otra.vez-RPT ir-INF empezar-3-PL ir-PROG-PSD-SOL-RPT
175
may-pi wasi kawa-ri-nkama. Kati alku kida-g-manda-si činga-´.
donde-LOC casa ver-REF-LIM atrás perro quedar-AG-ABL-RPT perder-3
176 177
Alku-kuna kuti-si činga-ska saya-ku-ska-ma čaya-n-kuna. Ni-´s
perro-PL otra.vez-RPT perder-PRT parar-PROG-PRT-MET llegar-3-PL decir-ASI

kuti-si ñugpa-y kaLari-n-kuna, sug alku ñugpa, sug alku kati, yapa ravu
otra.vez-RPT adelantar-INF empezar-3-PL uno perro adelante uno perro atrás muy bravo

panindimanda llakirispa. pezó a huir, entristecido por su hermana.


166 166
Nis islabunlla apás, sachukusi rin ka- Entonces empezó a viajar por el
lları́. 167 Kachis apaspa, sug sacha sikima monte, llevando solamente un eslabón.
chaiagrispa, kaspi angu ukumasi tamburı́. 167
Cuando llegó al pie de un árbol, llevan-
168
Nis achkasi ninaiachı́. 169 Nis alkukuna- do también sal, se acomodó un ranchito
tasi mandá: “Kamkunaka nukapa ladullapi entre las raı́ces. 168 Luego hizo una cande-
siririnchi. 170 Tigri, usu u imakunas kam- la grande. 169 Después mandó a los perros:
kuna wañuchingichi mikungapa”. 171 Nis “Acuéstense junto a mı́. 170 Maten tigre,
usu llugsirihura, chinta wañuchinkunasi. oso o cualquier otro animal para que coma-
172
Chinsi usu aicha sinankuna. mos”. 171 Luego, cuando apareció un oso, lo
173
Pakariura, kutisi rin kallarinkuna. mataron. 172 Ası́ comieron carne de oso.
174 173
Rikurkallasi maipi wasi kawarinkama. Cuando amaneció, otra vez siguie-
175
Kati alku kidagmandasi chingá. 176 Al- ron el viaje. 174 Iba solamente buscando
kukuna kutisi chingaska saiakuskama cha- una casa en cualquier parte. 175 Se perdió,
iankuna. 177 Nis kutisi ñugpai kallarinkuna, porque los perros se quedaron atrás. 176 Los
sug alku ñugpa, sug alku kati, iapa ravu ti- perros llegaron otra vez a donde el perdido
los esperaba. 177 Luego se adelantaron otra
vez —un perro adelante, el otro atrás—
porque habı́a muchos tigres y osos muy
34 Iskay wagchu
tigri y usu tya-g-manda.
tigre y oso haber-AG-ABL
178
Kimsa kiLa-pi čaya-g–ri-n-si sug čaka-ma. 179
Ni-´s yaku
tres mes-LOC llegar-AG–ir-3-RPT uno puente-MET decir-ASI agua

yaku-La-si urayku-´. 180


Sug čaka-si kawa-ri-´. 181
Či-pi yaLi-n-si.
agua-SOL-RPT bajar-3 uno puente-RPT ver-REF-3 ese-LOC pasar-3-RPT
182
Sug kingu ladu kawa-ri-n-si sug warmi ña–yapa suma bistidu, kuruna-kuna-wa.
uno curva lado ver-REF-3-RPT uno mujer ya.muy bonito vestido corona-PL-COM
183
Suma-si siLa-pi tya-ku-rka čanga ladu. 184
Či warmi syilu-ma-si
bonito-RPT silla-LOC haber-PROG-PSD pierna lado ese mujer cielo-MET-RPT

kawa-ku-rka Laki-spa. 185


Či-ura ni-g–ri-n-si či musu “¿Ima-pa-ta
ver-PROG-PSD tener.pena-ASI ese-TIEM decir-AG–ir-3-RPT ese joven qué-PROP-PREG
186
kam kay-pi tya-ku-ngi kasa, u prisu-ču ka-ngi? Či-manda-si maki-ta
tú este-LOC haber-PROG-2 esta.manera o preso-IRR ser-2 ese-ABL-RPT mano-OBJ
187
wata-n-kuna”. Tapu-n-si “¿Ima-pa-ta kasa rura-n-kuna?”
amarrar-3-PL preguntar-3-RPT qué-PROP-PREG esta.manera hacer-3-PL
188 189
Či-ura sipas ni-n-si “Ama kay-pi saya-ku-g–samu-y. Časa-pa
ese-TIEM joven decir-3-RPT no este-LOC parar-PROG-AG–venir-2IMP ası́-GEN
190 191
mitiku-y. Ña-mi ura čaya-wa-ku. Kay-pi nuka-nči-ta časa-mi
huir-2IMP ya-DIR hora llegar-1O-PROG este-LOC yo-12-OBJ ası́-DIR
192 193
čaya-mu-ku”. Čin-ta ni-n-si “¿Ima-ta kay-pi tya-´?” “Tya-mi
llegar-CTL-PROG ese-OBJ decir-3-RPT qué-PREG este-LOC haber-3 haber-DIR
194 195
sug amarun. Xinti-kuna-ta kay pwiblu-ta ña-mi lin pučuka-ku. Nuka
uno serpiente gente-PL-OBJ este pueblo-OBJ ya-DIR limpio terminar-PROG yo

bravos. gri i usu tiagmanda.


178 178
Después de tres meses llegaron a Kimsa killapi chaiagrinsi sug chaka-
un puente. 179 Luego bajaron, siguiendo el ma. 179 Nis iaku iakullasi uraikú. 180 Sug
rı́o. 180 Apareció otro puente. 181 Lo cruza- chakasi kawarı́. 181 Chipi iallinsi. 182 Sug
ron. 182 En una curva se vio a una mujer, kingu ladu kawarinsi sug warmi ña iapa su-
con vestido sumamente bonito y coronas. ma bistidu, kurunakunawa. 183 Sumasi silla-
183
Estaba sentada en una montura hermo- pi tiakurka changa ladu. 184 Chi warmi silu-
sa. 184 Miraba al cielo, muy triste. 185 En- masi kawakurka llakispa. 185 Chiura nigrin-
tonces el joven fue y le dijo: “¿Por qué es- si chi musu: “¿Imapata kam kaipi tiakun-
tás sentada ası́ aquı́, o estás presa? 186 ¿Por gi kasa, u prisuchu kangi? 186 Chimandasi
eso te amarraron las manos?” 187 Preguntó: makita watankuna”. 187 Tapunsi: “¿Imapa-
“¿Por qué hicieron esto?” 188 Entonces la ta kasa rurankuna?” 188 Chiura sipas nin-
joven le dijo: “No te quedes aquı́. 189 Hu- si: “Ama kaipi saiakugsamui. 189 Chasapa
ye más bien. 190 Ya está llegando mi hora. mitikui. 190 Ñami ura chaiawaku. 191 Kaipi
191
Ası́ nos está sucediendo aquı́”. 192 Le di- nukanchita chasami chaiamuku”. 192 Chinta
jo a ella: “¿Qué hay aquı́?” 193 “Hay una ninsi: “¿Imata kaipi tia?” 193 “Tiami sug
serpiente. 194 Está acabando completamente amarun. 194 Jintikunata kai puibluta ñami
lin puchukaku. 195 Nuka kanimi riipa ija.
Inga de San Andrés, Alto Putumayo, Colombia 35
ka-ni-mi riy-pa ixa. 196
Rina kida-du ka-rka-ni. 197
Kwinta-du-La-mi
ser-1-DIR rey-GEN hija reina quedar-PRTC ser-PSD-1 contar-PRTC-SOL-DIR
198
tya-nči. Čin-ta wañu-či-spa-ka, kam nuka-pa kusa kida-pu-wa-nka-ngi”.
haber-12 ese-OBJ morir-CAU-ASI-TOP tú yo-GEN esposo quedar-BEN-1O-2FUT-2
199
Či-ura ni-n-si “Kay alku-kuna-wa-ka wañu-či-n pudi-sunči-mi”.
ese-TIEM decir-3-RPT este perro-PL-COM-TOP morir-CAU-INF poder-12FUT-DIR
200
Ni-´s alku-kuna-ta ni-n-si “A–bir, alista-ri-ngi-či, Mas–ki–il–byintu y
decir-ASI perro-PL-OBJ decir-3-RPT a.ver alistar-REF-2-PL Más.que.el.viento y
201
Xayru. Yuka-ngi-či-mi yaku uku-pi amarun-ta wañu-či-nga-´.
Jairo tener-2-PL-DIR agua dentro-LOC serpiente-OBJ morir-CAU-INFF-PROP
202
ALi-či-g–ri-ngi-či suma, mana-ra kay warmi-ta aysa-g–samu-gpi”.
bien-CAU-AG–ir-2-PL bonito no-TOD este mujer-OBJ agarrar-AG–venir-ASD
203
Tin sugta uma-kuna ri-naku-g-ta kawa-spa, bula-g–ri-n-kuna-si yaku
tiempo seis cabeza-PL ir-PROGPL-AG-OBJ ver-ASI volar-AG–ir-3-PL-RPT agua

uku-ma. 204
Ni-´s sug ratu-pi yaku-La-si timbu-či-n kaLari-n-kuna.
dentro-MET decir-ASI uno rato-LOC agua-SOL-RPT hervir-CAU-INF empezar-3-PL
205
Sug ratu-pi wañu-ska-si Lugsi-či-n-kuna playa-ma, uma-kuna-manda alyu-´s
uno rato-LOC morir-PRT-RPT salir-CAU-3-PL playa-MET cabeza-PL-ABL arrastrar-ASI
206
alyu-spa. Ni-´s pata-ma alyu-spa, čupa kuyu-ri-ku-ska-ta,
arrastrar-ASI decir-ASI orilla-MET arrastrar-ASI cola mover-REF-PROG-PRT-OBJ
207
mas-si muku-n-kuna ñutu-gta. Či-ura sipas tya-ku-g kari-ta
más-RPT masticar-3-PL despedazar-LIM ese-TIEM joven haber-PROG-AG varón-OBJ

196
Rina kidadu karkani. 197 Kuintadullami con la gente de este pueblo. 195 Yo soy hija
tianchi. 198 Chinta wañuchispaka, kam nu- del rey. 196 Era la reina. 197 Hay muy pocos
kapa kusa kidapuankangi”. 199 Chiura ninsi: de nosotros. 198 Si tú la matas, serás mi es-
“Kai alkukunawaka wañuchin pudisunchi- poso”. 199 Entonces le dijo: “Con estos pe-
mi”. 200 Nis alkukunata ninsi: “Abir, alista- rros podemos matarla”. 200 Luego dijo a los
ringichi, Mas ki il bintu i Jairu. 201 Iukan- perros: “A ver, Más-que-el-viento y Jairo,
gichimi iaku ukupi amarunta wañuchingá. alı́stense. 201 Tienen que matar a la serpien-
202
Allichigringichi suma, manara kai warmi- te en el agua. 202 Vayan y arréglenlo bien,
ta aisagsamugpi”. antes de que venga a agarrar a esta mujer”.
203 203
Tin sugta umakuna rinakugta kawas- Cuando ya vieron seis cabezas acer-
pa, bulagrinkunasi iaku ukuma. 204 Nis sug cándose, saltaron al agua. 204 Luego, des-
ratupi iakullasi timbuchin kallarinkuna. pués de un rato, empezó a hervir toda el
205
Sug ratupi wañuskasi llugsichinkuna pla- agua. 205 Después de otro rato sacaron a la
iama, umakunamanda aliús aliuspa. 206 Nis serpiente muerta a la playa, arrastrándo-
patama aliuspa, chupa kuiurikuskata, mas- la por las cabezas. 206 Luego, después de
si mukunkuna ñutugta. 207 Chiura sipas arrastrarla a la orilla, (como) todavı́a mo-
tiakug karita ninsi: “Makita paskawai”. vı́a el rabo, la mordieron más, hasta des-
pedazarla. 207 Entonces la joven que estaba
sentada dijo al hombre: “Suéltame las ma-
36 Iskay wagchu
208
ni-n-si “Maki-ta paska-wa-y”. Paska-ura, ni-n-si “Kuna-ura
decir-3-RPT mano-OBJ soltar-1O-2IMP soltar-TIEM decir-3-RPT ahora-TIEM

nuka kusa kida-pu-wa-ngi. 209


Sugta kaLu-ta kuču-y apa-nga-pa,
yo esposo quedar-BEN-1O-2 seis lengua-OBJ cortar-2IMP llevar-INFF-PROP

kawa-či-g–ri-nga-pa”. 210
Ni-´s apa-n-kuna-si. 211
Sugta kaLu-ta
ver-CAU-AG–ir-INFF-PROP decir-ASI llevar-3-PL-RPT seis lengua-OBJ
212
kawa-či-g–ri-n-kuna-si. Či-ura tukuy amarun wañu-ska-ta kawa-nga-pa-si
ver-CAU-AG–ir-3-PL-RPT ese-TIEM todo serpiente morir-PRT-OBJ ver-INFF-PROP-RPT

ri-n-kuna, LuLa-či-ska-ura kikin-ta rupa-či-nga-pa. 213


Kawa-g–ri-ura,
ir-3-PL mentir-CAU-PRT-TIEM mismo-OBJ quemar-CAU-INFF-PROP ver-AG–ir-TIEM
214
sutipa-si wañu-ska ka-rka. Časa kawa-´s, či kari-ta y warmi-ta
verdad-RPT morir-PRT ser-PSD ası́ ver-ASI ese varón-OBJ y mujer-OBJ

sug-La-pi-si apa-n-kuna, kasara-či-nga-pa. 215


Kasara-ura, či alku-kuna
uno-SOL-LOC-RPT llevar-3-PL casarse-CAU-INFF-PROP casarse-TIEM ese perro-PL
216
kalbarju-ma-si ri-n-kuna, waka-spa. Syilu-ma-si kawa-naku-ura, paluma-si
calvario-MET-RPT ir-3-PL llorar-ASI cielo-MET-RPT ver-PROGPL-TIEM paloma-RPT
217
purma-ri-g–samu-n-kuna. Kalbarju awa-ma-si bula-n-kuna.
formar-REF-AG–venir-3-PL calvario arriba-MET-RPT volar-3-PL
218
Ni-´s syilu-ma-si činga-ri-n-kuna.
decir-ASI cielo-MET-RPT perder-REF-3-PL

nos”. 208 Cuando la hubo soltado, le dijo: 208


Paskaura, ninsi: “Kunaura nuka kusa ki-
“Ahora serás mi esposo. 209 Corta las seis dapuangi. 209 Sugta kalluta kuchui apanga-
lenguas para llevarlas, para ir a presentar- pa, kawachigringapa”. 210 Nis apankunasi.
las”. 210 Luego se las llevaron. 211 Fueron y 211
Sugta kalluta kawachigrinkunasi. 212 Chi-
presentaron las seis lenguas. 212 Entonces ura tukui amarun wañuskata kawangapasi
todos fueron a ver la serpiente muerta, con rinkuna, llullachiskaura kikinta rupachinga-
la intención de quemarla ellos mismos por pa. 213 Kawagriura, sutipasi wañuska karka.
si hubieran dicho mentiras. 213 Cuando fue- 214
Chasa kawás, chi karita i warmita sug-
ron y vieron, verdaderamente estaba muer- llapisi apankuna, kasarachingapa. 215 Ka-
ta. 214 Cuando la vieron ası́, llevaron jun- saraura, chi alkukuna kalbariumasi rinku-
tos al hombre y a la mujer, para casarlos. na, wakaspa. 216 Silumasi kawanakuura, pa-
215
Cuando ya se casaron, los perros fueron lumasi purmarigsamunkuna. 217 Kalbariu
aullando a un calvario. 216 Mientras mira- awamasi bulankuna.
ban al cielo, se transformaron en palomas. 218
Nis silumasi chingarinkuna.
217
Volaron encima del calvario.
218
Luego se perdieron en el cielo.
Quechua de Lambayeque 37

Aĉhakay: wasikaqmanta
Transcrito por Julio Cajo Manayay, 15 de enero de 1986
Analizado por Dwight y Gwynne Shaver
1 2
Uyša činqa-ša ni-ya-n. Uyša činqa-ti-n-qa ubijira-qa puri-ya-n,
oveja perder-3PRF decir-IMPF-3 oveja perder-ASD-3P-TOP pastora-TOP andar-IMPF-3
3 4
ni-ya-n–ari. Čay-ši “Maaa, maaa” ni-ya-n warmi-qa. Čay-manta-qa
decir-IMPF-3-SEG ese-RPT son. son. decir-IMPF-3 mujer-TOP ese-ABL-TOP
5
“Uyša-nčik kay-pi, ša-mu-y” ni-ya-n-ši. Čay ni-ti-n-qa, ri-n.
oveja-12P este-LOC parar-CTL-2IMP decir-IMPF-3-RPT ese decir-ASD-3P-TOP ir-3
6 7
“Mama-nčik-qa čay-pi. Mama-nčik-qa uyša-nčik-ta-qa čay-pi tari-ša
mamá-12P-TOP ese-LOC mamá-12P-TOP oveja-12P-OBJ-TOP ese-LOC encontrar-3PRF
8
ka-nqa” ni-n. Iškay ubijiru-kuna ni-ya-n, uk čulitu, uk činita ka-q
ser-3FUT decir-3 dos pastor-PL decir-IMPF-3 uno niño uno muchacha ser-PN
9 10
ka-ša ka-nqa. Čay–ari ri-n, ni-ya-n. Ri-ti-n, “Kay-pi, kay-pi,
ser-3PRF ser-3FUT ese-SEG ir-3 decir-IMPF-3 ir-ASD-3P este-LOC este-LOC

ša-mu-y” ni-r qaya-ku-ya-n, ni-ya-n.


parar-CTL-2IMP decir-ASI llamar-REF-IMPF-3 decir-IMPF-3
11
Čay-manta-qa kusa-la manča-y-paq suqu uma-yqun byija ta-ya-n,
ese-ABL-TOP muy-SOL temer-INF-PROP gris cabeza-TEN vieja sentar-IMPF-3
12
ni-ya-n. Čay-nu ta-ya-ti-n-qa čay kusa bwinu-ta manča-ku-ya-n
decir-IMPF-3 ese-SIM sentar-IMPF-ASD-3P-TOP ese muy bueno-OBJ temer-REF-IMPF-3
13
wamra-qa, ni-ya-n. Manča-ku-ya-ti-n-qa, “Ri-r, ša-či-ku-ša
niño-TOP decir-IMPF-3 temer-REF-IMPF-ASD-3P-TOP ir-ASI parar-CAU-REF-3PRF

1
Uysha chinqasha niyan. 2 Uysha chinqa- 1
Se han perdido las ovejas. 2 Porque
tinqa ubijiraqa puriyan, niyan-ari. 3 Chay- las ovejas están perdidas, la pastorcita es-
shi “Maaa, maaa” niyan warmiqa. 4 Chay- tá andando. 3 Por eso maaa, maaa, dice
mantaqa “Uyshanchik kaypi, shamuy” ni- una mujer. 4 Entonces ella dice: “Nuestras
yanshi. 5 Chay nitinqa, rin. 6 “Mamanchik- ovejas están aquı́, ven”. 5 Cuando ella dice
qa chaypi. 7 Mamanchikqa uyshanchiktaqa eso, ellos se van. 6 “Nuestra mamá está allá.
chaypi tarisha kanqa” nin. 8 Ishkay ubijiru- 7
Nuestra mamá habrá encontrado nuestras
kuna niyan, uk chulitu, uk chinita kaq ka- ovejas allı́”. 8 Habrán sido dos pastorcitos,
sha kanqa. 9 Chay-ari rin, niyan. 10 Ritin, un hombrecito y una mujercita. 9 Entonces
“Kaypi, kaypi, shamuy” nir qayakuyan, ni- se van. 10 Cuando se van, ella los llama di-
yan. ciendo: “Aquı́, aquı́, vengan”.
11 11
Chaymantaqa kusala manchaypaq su- Entonces está sentada una vieja
qu umayqun byija tayan, niyan. 12 Chaynu con pelo muy, muy canoso. 12 Estando ella
tayatinqa chay kusa bwinuta manchakuyan sentada ası́, los niños se asustan mucho.
wamraqa, niyan. 13 Manchakuyatinqa, “Rir, 13
Cuando se asustan, “Anda, he cocinado.
shachikusha kani. 14 ‘Mallaqnayanki kanqa’ 14
Pensando que tendrı́an hambre, he coci-
38 Aĉhakay: wasikaqmanta
14
ka-ni. ‘Mažaqna-ya-nki ka-nqa’ ni-r, qarwa akšu-ta ša-či-ša
ser-1 tener.hambre-IMPF-2 ser-3FUT decir-ASI amarillo papa-OBJ parar-CAU-3PRF
15
ka-ni. Ri-r kama-y” ni-n-ši.
ser-1 ir-ASI probar-2IMP decir-3-RPT
16
Čay-manta-qa ri-r kama-ti-n-qa, ažpa timpu-ya-n ni-ya-n, qarwa
ese-ABL-TOP ir-ASI probar-ASD-3P-TOP tierra hervir-IMPF-3 decir-IMPF-3 amarillo
17
ažpa. Qarwa ažpa timpu-ti-n-qa mana rima-ya-n-ču, ni-ya-n
tierra amarillo tierra hervir-ASD-3P-TOP no hablar-IMPF-3-NEG decir-IMPF-3
18 19
ša-mu-r-qa. “¿Manču ĉa-ya-n?” ni-ya-n-ši. “Mana-mi”
parar-CTL-ASI-TOP no estar.cocinado-IMPF-3 decir-IMPF-3-RPT no-DIR
20
ni-ya-n-ši-ri. “¿Imana-r-taq mana ĉa-ya-nqa?
decir-IMPF-3-RPT-SEG qué.hacer-ASI-PREG no estar.cocinado-IMPF-3FUT
21 22
Naqa-na manka-y-qa ĉa-ya-ra-n” ni-n. Das pirya-r
hace.rato-YA olla-1P-TOP estar.cocinado-IMPF-PSD-3 decir-3 rápido brincar-ASI
23
ša-ri-r ri-n čay ruku. Kusa manča-y-paq unay-qa aĉakay ka-ša
parar-PNT-ASI ir-3 ese viejo muy temer-INF-PROP antiguo-TOP espı́ritu ser-PRT

ni-ya-n, čay.
decir-IMPF-3 ese
24 25
Čay-manta-qa-ši, “Manka-y-qa limpu api-ya-ša”. Kay-qa
ese-ABL-TOP-RPT olla-1P-TOP completo mazamorra-VRBL-3PRF este-TOP

ni-r-qa-ši das šuqu-či-r-qa, “Kay-pi miku-y” ni-n, ni-ya-n.


decir-ASI-TOP-RPT rápido orear-CAU-ASI-TOP este-LOC comer-2IMP decir-3 decir-IMPF-3
26 27 28
Mana-ši-ri miku-ya-nčik-ču. Čay-pi rika-ku-ya-nčik, ni-ya-n. ‘Rros,
no-RPT-SEG comer-IMPF-12-NEG ese-LOC ver-REF-IMPF-12 decir-IMPF-3 son.

nado papas amarillas. 15 Anda y prueba” nir, qarwa akshuta shachisha kani. 15 Rir
dice ella. kamay” ninshi.
16 16
Pero al ir a probar, lo que está hir- Chaymantaqa rir kamatinqa, allpa tim-
viendo es tierra, tierra amarilla. 17 Al pro- puyan niyan, qarwa allpa. 17 Qarwa allpa
bar, el pastorcito no dice nada. 18 “¿No es- timputinqa mana rimayanchu, niyan sha-
tá cocido?” dice la vieja. 19 “No” dice él. murqa. 18 “¿Manchu ĉhayan?” niyanshi.
19
20
“¿Qué ha pasado que no se ha cocinado? “Manami” niyanshiri. 20 “¿Imanartaq ma-
21
Hace un rato mi olla ya estaba cocida” na ĉhayanqa? 21 Naqana mankayqa ĉhaya-
dice ella. 22 De repente esa vieja saltando, ran” nin. 22 Das piryar sharir rin chay ruku.
23
se levanta y se va. 23 Dicen que ella era la Kusa manchaypaq unayqa aĉhakay kasha
temible vieja achakay. niyan, chay.
24 24
Después dice: “Mi olla está demasia- Chaymantaqashi, “Mankayqa limpu a-
do sancochada”. 25 Diciendo esto, la escurre piyasha”. 25 Kayqa nirqashi das shuquchir-
y dice: “Aquı́, come”. 26 Pero no lo come. qa, “Kaypi mikuy” nin, niyan. 26 Manashiri
27
Lo mira allı́. 28 Ros ros ros ros come esa mikuyanchikchu. 27 Chaypi rikakuyanchik,
niyan. 28 ‘Rros, rros, rros, rros’ mikuyan ni-
Quechua de Lambayeque 39
rros, rros, rros’ miku-ya-n ni-ya-n, čay byija-qa.
son. son. son. comer-IMPF-3 decir-IMPF-3 ese vieja-TOP
29 30
Čay-nu miku-ya-r-qa čay-pi punu-n ni-ya-n–ari. Wamra-ta
ese-SIM comer-IMPF-ASI-TOP ese-LOC dormir-3 decir-IMPF-3-SEG niño-OBJ
31
wak-law, kay-law uqža-ku-stu-r punu-n. Čay punu-ti-n-qa
aquel-LADO este-LADO esconder-REF-DIM-ASI dormir-3 ese dormir-ASD-3P-TOP
32
dijur, kusa-ta wamra-qa punu-ya-ša ka-nqa. Wamra-qa kusa-ta
seguro muy-OBJ niño-TOP dormir-IMPF-3PRF ser-3FUT niño-TOP muy-OBJ
33
qayĉa-ku-ya-n ni-ya-n. Qayĉa-ku-ti-nqa “¡Ča, ča, ča, ča!”,
gritar-REF-IMPF-3 decir-IMPF-3 gritar-REF-ASD-3FUT son. son. son. son.
34
“¿Imana-n-taq, imana-n-taq?” ni-ya-n-ši-ri. Uya-ku-ya-n-ši
qué.hacer-3P-PREG qué.hacer-3P-PREG decir-IMPF-3-RPT-SEG escuchar-REF-IMPF-3-RPT
35
uknin-situ-n-qa. Čay-nu uya-ku-ya-ti-n-qa čay-pi unay-ta
hermano-DIMM-3P-TOP ese-SIM escuchar-REF-IMPF-ASD-3P-TOP ese-LOC antiguo-OBJ

čay ta-ya-r-qa, das waqta-ta pirya-r ri-n, ni-ya-n, čay byija-qa.


ese sentar-IMPF-ASI-TOP rápido afuera-OBJ brincar-ASI ir-3 decir-IMPF-3 ese vieja-TOP
36
Čay-nu ri-ti-n-qa-ši, wamra-qa das maska-ku-ša, ni-ya-n, pužu
ese-SIM ir-ASD-3P-TOP-RPT niño-TOP rápido buscar-REF-3PRF decir-IMPF-3 manta
37
šipu-ma-n. Pužu šipu-ma-n maska-ku-r-qa-ši kurasun-ni-nčik-ta
envolver-1O-3 manta envolver-1O-3 buscar-REF-ASI-TOP-RPT corazón-Ø-12P-OBJ
38
das-la uqža-ku-ša, ni-ya-n–ari, čay uknin-qa. Čay-manta
rápido-SOL esconder-REF-3PRF decir-IMPF-3-SEG ese hermano-TOP ese-ABL
39
waqta-manta kažpa-y-ža yayku-n. “Kuydaw ĉura-ku-ša-y-ta” wiža-ya-n,
afuera-ABL correr-INF-SOL entrar-3 cuidado guardar-REF-SUB-1P-OBJ contar-IMPF-3

yan, chay byijaqa. vieja.


29 29
Chaynu mikuyarqa chaypi punun Después de comer, duerme allı́
niyan-ari. 30 Wamrata waklau, kaylau uq- 30
abrazando a un niño en cada lado.
llakustur punun. 31 Chay punutinqa dijur, 31
Cuando la vieja está dormida, la niña es-
kusata wamraqa punuyasha kanqa. 32 Wam- taba bien dormida. 32 El niño grita fuerte-
raqa kusata qayĉhakuyan niyan. 33 Qayĉha- mente. 33 Cuando el niño grita ¡cha cha cha
kutinqa “¡Cha, cha, cha, cha!”, “¿Imanan- cha! la vieja dice: “¿Qué le pasa? ¿Qué le
taq, imanantaq?” niyanshiri. 34 Uyakuyan- pasa?” 34 Su hermana le escucha. 35 Cuando
shi ukninsitunqa. 35 Chaynu uyakuyatinqa ella escucha, esa vieja sentada allı́ un buen
chaypi unayta chay tayarqa, das waqtata rato, de repente salta y se va afuera.
piryar rin, niyan, chay byijaqa. 36
Cuando ella se va la niña busca rá-
36
Chaynu ritinqashi, wamraqa das mas- pidamente en el bulto hecho de la manta.
kakusha, niyan, pullu shipuman. 37 Pullu 37
Buscando, esa niña encuentra el cora-
shipuman maskakurqashi kurasunninchik- zón y rápido lo esconde. 38 En ese momen-
ta dasla uqllakusha, niyan-ari, chay uknin- to, (la achakay) entra corriendo de afuera.
qa. 38 Chaymanta waqtamanta kallpaylla 39
“Cuidado con lo que he guardado” le di-
yaykun. 39 “Kuydau ĉhurakushayta” willa-
40 Aĉhakay: wasikaqmanta
40 41
ni-ya-n. “Mana mamita-y” ni-ya-n-ši. “Abir maki-yki-ta
decir-IMPF-3 no señora-1P decir-IMPF-3-RPT a.ver mano-2P-OBJ
42
mutki-šaq” ni-n, ni-ya-n. Maki-nčik-ta-qa kay-nu-la, kay-nu-la
oler-1FUT decir-3 decir-IMPF-3 mano-12P-OBJ-TOP este-SIM-SOL este-SIM-SOL
43
das qašan kay-nu mutki-či-nčik, ni-ya-n. Čay-manta-qa ‘¿Ima-nu-taq?’
rápido otra.vez este-SIM oler-CAU-12 decir-IMPF-3 ese-ABL-TOP qué-SIM-PREG
44
ni-r yarpu-ya-n, ni-ya-n čay wamra-qa. Yarpu-ya-r-qa, “Mamita-y,
decir-ASI pensar-IMPF-3 decir-IMPF-3 ese niño-TOP pensar-IMPF-ASI-TOP señora-1P
45
pasya-na-ni” ni-n, ni-ya-n. Čay ni-ti-n-qa, “Maki-y-man”
tener.diarrea-DES-1 decir-3 decir-IMPF-3 ese decir-ASD-3P-TOP mano-1P-MET

ni-ti-n-qa, “Mana mamita-y, kusa bwinu ačka-ta nuqa pasya-ni”


decir-ASD-3P-TOP no señora-1P muy bueno mucho-OBJ yo tener.diarrea-1
46
ni-n-ši-ri. Ni-ti-n-qa “Kusa bwinu asya-q-ta pasya-ni-pis”
decir-3-RPT-SEG decir-ASD-3P-TOP muy bueno apestar-AG-OBJ tener.diarrea-1-TAMB
47
ni-n, ni-ya-n wamra-qa. Čay ni-ti-n-qa, “¡Waqta-ta ri-y!”
decir-3 decir-IMPF-3 niño-TOP ese decir-ASD-3P-TOP afuera-OBJ ir-2IMP

ni-r-qa, qarwa waĉku-wan sintura-n-manta wata-ti-n ri-n, ni-ya-n.


decir-ASI-TOP amarillo faja-COM cintura-3P-ABL atar-ASD-3P ir-3 decir-IMPF-3
48
Dijur maĉay punku ka-ti-n-qa čay yarqu-ša-n–pača tuyu-ta wata-r
seguro cueva puerta ser-ASD-3P-TOP ese salir-SUB-3P-LUG esp.de.planta-OBJ atar-ASI
49
ri-ša, ni-ya-n, wamra-qa. Čay-manta-ši ta-ya-n waqta-pi-qa ‘Piq,
ir-3PRF decir-IMPF-3 niño-TOP ese-ABL-RPT sentar-IMPF-3 afuera-LOC-TOP son.
50
piq, piq, piq’ ta-ya-n, ni-ya-n, tuyu-qa. Čay-ši, “¿Mana-raq-ču?”
son. son. son. sentar-IMPF-3 decir-IMPF-3 esp.de.planta-TOP ese-RPT no-TOD-S/N

ce. 40 “No señora” dice ella. 41 “A ver, voy yan, niyan. 40 “Mana mamitay” niyanshi.
a oler tus manos” le dice la vieja. 42 Ası́, 41
“Abir makiykita mutkishaq” nin, niyan.
42
ası́, y otra vez rapidito ası́ le hace oler sus Makinchiktaqa kaynula, kaynula das qa-
manos. 43 Entonces la niña piensa: “¿Cómo shan kaynu mutkichinchik, niyan. 43 Chay-
escaparé?” 44 Pensando ası́, dice: “Señora, mantaqa ‘¿Imanutaq?’ nir yarpuyan, ni-
quiero ir al baño”. 45 Cuando ella dice eso, yan chay wamraqa. 44 Yarpuyarqa, “Mami-
(la vieja) dice: “En mi mano”. “No seño- tay, pasyanani” nin, niyan. 45 Chay nitin-
ra, yo defeco bastante. 46 Y además huele qa, “Makiyman” nitinqa, “Mana mamitay,
muy feo” dice la niña. 47 Diciéndole: “¡An- kusa bwinu achkata nuqa pasyani” ninshi-
da afuera!”, la ata de la cintura con una fa- ri. 46 Nitinqa “Kusa bwinu asyaqta pasyani-
ja amarilla y la niña se va. 48 Estando en pis” nin, niyan wamraqa. 47 Chay nitinqa,
la puerta de la cueva, la niña amarra la fa- “¡Waqtata riy!” nirqa, qarwa waĉhkuwan
ja a un tuyu (una planta) en la salida, y se sinturanmanta watatin rin, niyan. 48 Dijur
va. 49 Después el tuyu está sentado afuera, maĉhay punku katinqa chay yarqushan-pa-
diciendo pej pej pej pej. 50 Por eso la vieja cha tuyuta watar risha, niyan, wamraqa.
dice: “¿Todavı́a?” 51 “No señora” le dice el 49
Chaymantashi tayan waqtapiqa ‘Piq, piq,
piq, piq’ tayan, niyan, tuyuqa. 50 Chayshi,
Quechua de Lambayeque 41
51 52
ni-ya-n-ši. “Mana mamita-y” ni-ya-n-ši. Ta-ya-n
decir-IMPF-3-RPT no señora-1P decir-IMPF-3-RPT sentar-IMPF-3
53
ni-ya-n–ari. Piru may-man-pis ĉa-ša-na dijur ka-nqa-qa
decir-IMPF-3-SEG pero donde-MET-TAMB llegar-3PRF-YA seguro ser-3FUT-TOP
54 55
čay ri-q-qa. Čay-ši ta-ya-n ni-ya-n. “¿Mana-raq-ču,
ese ir-AG-TOP ese-RPT sentar-IMPF-3 decir-IMPF-3 no-TOD-S/N

mana-raq-ču?” ni-r-qa “¿Mana-raq-ču, ima-taq?” ni-r-qa, ¡salaq!


no-TOD-S/N decir-ASI-TOP no-TOD-S/N qué-PREG decir-ASI-TOP son.

čuta-mu-ti-n-qa nawpa-n-man-qa tuyu rata-mu-ša ni-ya-n, ¡salaq!


jalar-CTL-ASD-3P-TOP adelante-3P-MET-TOP esp.de.planta caer-CTL-3PRF decir-IMPF-3 son.
56
Rata-mu-ti-n-qa, “¡Ay wakča-la-y, wakča-la-y, wakča-la-y!” ni-r ri-n
caer-CTL-ASD-3P-TOP ay huérfano-SOL-1P huérfano-SOL-1P huérfano-SOL-1P decir-ASI ir-3

ni-ya-n–ari, tapu-ku-q.
decir-IMPF-3-SEG preguntar-REF-PRMV
57 58
Ri-r-qa, añaš-man ĉa-n, ni-ya-n. Čay-ši tužpu-kuna uĉkitu-n-pi
ir-ASI-TOP zorrillo-MET llegar-3 decir-IMPF-3 ese-RPT tintura-PL huequito-3P-LOC
59
pampa-ša-ri na-qa, añaš-qa. Čay-manta-qa čay-man-pis ĉa-n-na
enterrar-3PRF-SEG nulo-TOP zorrillo-TOP ese-ABL-TOP ese-MET-TAMB llegar-3-YA
60
ni-ya-n-ši čay byija-qa. Ĉa-r-qa-ši, “¿Ima-taq kay-pi
decir-IMPF-3-RPT ese vieja-TOP llegar-ASI-TOP-RPT qué-PREG este-LOC
61
pampa-ša-yki, primu?” ni-ya-n-ši. Čay-pi-qa-ši-ri aĉpi-pa-ya-n,
enterrar-PRF-2 primo decir-IMPF-3-RPT ese-LOC-TOP-RPT-SEG rascar-BEN-IMPF-3
62
aĉpi-pa-ya-n, aĉpi-pa-ya-n-ši. Čay-manta-qa, “¿Ima-nu-taq
rascar-BEN-IMPF-3 rascar-BEN-IMPF-3-RPT ese-ABL-TOP qué-SIM-PREG

“¿Manaraqchu?” niyanshi. 51 “Mana ma- tuyu. 52 Permanece sentado. 53 Pero la niña


mitay” niyanshi. 52 Tayan niyan-ari. 53 Piru ya se habı́a ido y habı́a llegado a otra par-
maymanpis ĉhashana dijur kanqaqa chay te. 54 El tuyu está sentado pues. Sigue sen-
riqqa. 54 Chayshi tayan niyan. 55 “¿Mana- tado, el tuyu. 55 Cuando la vieja dice: “¿To-
raqchu, manaraqchu?” nirqa “¿Manaraq- davı́a, todavı́a, cómo que todavı́a?” lo ja-
chu, imataq?” nirqa, ¡salaq! chutamutinqa la salaj, y el tuyu cae delante de ella salaj.
56
naupanmanqa tuyu ratamusha niyan, ¡sa- Cuando el tuyu cae, ella va a preguntar
laq! 56 Ratamutinqa, “¡Ay wakchalay, wak- por la niña diciendo: “¡Ay mi huerfanita,
chalay, wakchalay!” nir rin niyan-ari, tapu- mi huerfanita, mi huerfanita!”
kuq. 57
La niña yendo llega a donde el añas.
57
Rirqa, añashman ĉhan, niyan. 58 Chay- 58
Entonces el añas la entierra en su hueco
shi tullpukuna uĉhkitunpi pampashari na- de teñir. 59 Entonces también llega la vie-
qa, añashqa. 59 Chaymantaqa chaymanpis ja. 60 Cuando llega le dice: “¿Qué has ente-
ĉhanna niyanshi chay byijaqa. 60 Ĉharqashi, rrado aquı́, primo?” 61 Entonces allı́ la vie-
“¿Imataq kaypi pampashayki, primu?” ni- ja escarba, escarba y escarba. 62 Después
yanshi. 61 Chaypiqashiri aĉhpipayan, aĉh- el añas dice: “¿Tiraremos pedo para que
pipayan, aĉhpipayanshi. 62 Chaymantaqa,
42 Aĉhakay: wasikaqmanta
63
supi-šun–ari rikari-mu-na-n-paq?” ni-ya-n-ši-ri. “Qam-raq
tirar.pedos-12FUT-SEG aparecer-CTL-SUBI-3P-PROP decir-IMPF-3-RPT-SEG tú-TOD
64
supi-y” ni-ya-n, ni-ya-n. “Qam-raq” ni-ya-n-ši-ri.
tirar.pedos-2IMP decir-IMPF-3 decir-IMPF-3 tú-TOD decir-IMPF-3-RPT-SEG
65
Čay ni-ti-n-qa, “Qam-raq supi-y” ni-ti-n-qa-ši, ‘Liiin’
ese decir-ASD-3P-TOP tú-TOD tirar.pedos-2IMP decir-ASD-3P-TOP-RPT son.
66
supi-ya-n–ari čay aĉakay-qa. Čay-manta pay-qa ‘Ĉiuuula’
tirar.pedos-IMPF-3-SEG ese espı́ritu-TOP ese-ABL él-TOP son.

supi-ya-r-qa, limpu, limpu kažana-paq tikra-n, ni-ya-n.


tirar.pedos-IMPF-ASI-TOP completo completo tiesto-PROP volver-3 decir-IMPF-3
67 68
Čay tikra-r qašan žuyču-man kaĉa-q ka-ša, ni-ya-n. Čay
ese volver-ASI otra.vez venado-MET soltar-PN ser-3PRF decir-IMPF-3 ese

žuyču-pis akšu uĉku-pi pampa-ša ni-ya-n čay wakčita-ta-qa.


venado-TAMB papa hueco-LOC enterrar-3PRF decir-IMPF-3 ese huerfanito-OBJ-TOP
69
Čay-pi pampa-ša, yapu-ku-ya-n pay-kuna-pura yunta-naku-ša
ese-LOC enterrar-3PRF arar-REF-IMPF-3 él-PL-ENTRE enyuntar-RECIP-PRT
70 71
ni-ya-n. Čay-man-pis ĉa-n-na ni-ya-n. Ĉa-r-qa-ši,
decir-IMPF-3 ese-MET-TAMB llegar-3-YA decir-IMPF-3 llegar-ASI-TOP-RPT

“¿Ima-ta-taq primu kay-pi pampa-ša-yki?” ni-ti-n-qa, “Akšu simža-y-ta


qué-OBJ-PREG primo este-LOC enterrar-PRF-2 decir-ASD-3P-TOP papa semilla-1P-OBJ
72
pampa-ška-ni” ni-ya-n-ši-qa-ri žuyču-qa. Čay-manta-qa-ši aĉpi-ya-n
enterrar-PRF-1 decir-IMPF-3-RPT-TOP-SEG venado-TOP ese-ABL-TOP-RPT rascar-IMPF-3
73
aĉpi-ya-n aĉpi-ya-n uĉku yata-n-pi ta-ša ni-ya-n. Čay
rascar-IMPF-3 rascar-IMPF-3 hueco lado-3P-LOC sentar-PRT decir-IMPF-3 ese

aparezca la niña? 63 Tú tiras el pedo pri- “¿Imanutaq supishun-ari rikarimunanpaq?”


mero” le dice. 64 “Tú primero” le dice ella. niyanshiri. 63 “Qamraq supiy” niyan, niyan.
65 64
Cuando ella le dice ası́ él responde: “Tú “Qamraq” niyanshiri. 65 Chay nitinqa,
tiras el pedo primero” la achakay tira el pe- “Qamraq supiy” nitinqashi, ‘Liiin’ supiyan-
do liiin, pues. 66 Después el añas tira el pe- ari chay aĉhakayqa. 66 Chaymanta payqa
do chiuuú, y la negrea como callana. ‘ĉhiuuula’ supiyarqa, limpu, limpu kallana-
67 paq tikran, niyan.
Después de eso, el añas manda a la
67
niña a donde el venado. 68 Ese venado tam- Chay tikrar qashan lluychuman ka-
bién entierra a la huerfanita en un hueco ĉhaq kasha, niyan. 68 Chay lluychupis akshu
para guardar semilla de papa. 69 Habiéndo- uĉhkupi pampasha niyan chay wakchitata-
la enterrado allı́ está arando en yugo con qa. 69 Chaypi pampasha, yapukuyan payku-
otro venado. 70 La vieja llega allı́ también. napura yuntanakusha niyan. 70 Chayman-
71
“¿Qué has enterrado aquı́, primo?” le pis ĉhanna niyan. 71 Ĉharqashi, “¿Imata-
pregunta al llegar. El venado responde: taq primu kaypi pampashayki?” nitinqa,
“He enterrado mi semilla de papa”. 72 Des- “Akshu simllayta pampashkani” niyanshi-
pués la vieja escarba, escarba y escarba qari lluychuqa. 72 Chaymantaqashi aĉhpi-
yan aĉhpiyan aĉhpiyan uĉhku yatanpi tasha
Quechua de Lambayeque 43
yapu-ku-ya-r-qa-ši ša-mu-r-qa aymimu nawi-ža-n-pi waqra-r,
arar-REF-IMPF-ASI-TOP-RPT parar-CTL-ASI-TOP ahora.mismo ojo-SOL-3P-LOC cornear-ASI
74
urqu-n ni-ya-n–ari wamra-ta-qa. Urqu-r-qa šinku-man kaĉa-q ka-ša
sacar-3 decir-IMPF-3-SEG niño-OBJ-TOP sacar-ASI-TOP gallinazo-MET soltar-PN ser-3PRF

ni-ya-n.
decir-IMPF-3
75 76
Šinku-man-na ri-n ni-ya-n. Čay-ši ri-n-na-qa-ri,
gallinazo-MET-YA ir-3 decir-IMPF-3 ese-RPT ir-3-YA-TOP-SEG
77
“Nawi-la-y-ta-pis ima-pis pyirdi-r puri-ni. Lisitu-n-ma-pis kay-pi
ojo-SOL-1P-OBJ-TAMB que-TAMB perder-ASI andar-1 piojo-3P-INT-TAMB este-LOC

qutu-ka-ša” ni-r-qa-ši, ‘Puĉus, puĉus’ na-ta uĉu-ya-n


amontonarse-PSV-3PRF decir-ASI-TOP-RPT son. son. nulo-OBJ pasar.entero-IMPF-3
78
ni-ya-n–ari čuspi-ta. Čay-manta-qa ri-n, šinku-man-na ĉa-n
decir-IMPF-3-SEG mosquito-OBJ ese-ABL-TOP ir-3 gallinazo-MET-YA llegar-3
79
ni-ya-n. Šinku-pis ala-n ruri-pi aži uqža-ku-ša ta-ya-n
decir-IMPF-3 gallinazo-TAMB ala-3P dentro-LOC bien esconder-REF-PRT sentar-IMPF-3
80 81
ni-ya-n. Suqmiža yupay ta-ya-n ni-ya-n. Ĉa-n-na
decir-IMPF-3 jorobado semejante sentar-IMPF-3 decir-IMPF-3 llegar-3-YA
82
čay-man-pis ni-ya-n. Ĉa-r-qa, “¿Imana-ša-yki-taq, primu?”
ese-MET-TAMB decir-IMPF-3 llegar-ASI-TOP qué.hacer-PRF-2-PREG primo
83 84
ni-ya-n-ši. Čay ni-ti-n-qa, “Wasi minka ka-ra-y. Čay-mi
decir-IMPF-3-RPT ese decir-ASD-3P-TOP casa minga ser-PSD-1P ese-DIR
85
runa-kuna maqa-ma-ša” ni-ya-n-ši-ri. “Ala-y-ta paki-či-ma-ša”
hombre-PL pelear-1O-3PRF decir-IMPF-3-RPT-SEG ala-1P-OBJ quebrar-CAU-1O-3PRF

niyan. 73 Chay yapukuyarqashi shamurqa sentada al lado del hueco. 73 Viniendo de


aymimu nawillanpi waqrar, urqun niyan-ari arar, el venado le da a la vieja una cornada
wamrataqa. 74 Urqurqa shinkuman kaĉhaq en el ojo y saca a la niña del hueco. 74 Al
kasha niyan. sacarla, la manda a donde el gallinazo.
75
Shinkumanna rin niyan. 76 Chayshi 75
Se va a donde el gallinazo. 76 Enton-
rinnaqari, “Nawilaytapis imapis pyirdir ces (la achakay) también se va. “Aunque
purini. 77 Lisitunmapis kaypi qutukasha” he perdido un ojo, ando buscándola. 77 Sus
nirqashi, ‘Puĉhus, puĉhus’ nata uĉhuyan piojitos están amontonados aquı́”. Diciendo
niyan-ari chuspita. 78 Chaymantaqa rin, puchus puchus, mastica un mosquito. 78 En-
shinkumanna ĉhan niyan. 79 Shinkupis alan tonces la niña se va y llega ahora a donde
ruripi alli uqllakusha tayan niyan. 80 Suq- el gallinazo. 79 El gallinazo estaba sentado
milla yupay tayan niyan. 81 Ĉhanna chay- también teniéndola bien escondida deba-
manpis niyan. 82 Ĉharqa, “¿Imanashayki- jo de un ala. 80 Está sentado como si fue-
taq, primu?” niyanshi. 83 Chay nitinqa, ra jorobado. 81 La vieja llega allı́ también.
“Wasi minka karay. 84 Chaymi runakuna 82
Al llegar le dice: “¿Qué te ha pasado, pri-
maqamasha” niyanshiri. 85 “Alayta pakichi- mo?” 83 Cuando le dice eso, él responde:
“Estuve en una minga de levantar una ca-
44 Aĉhakay: wasikaqmanta
86 87
ni-ya-n. “¿Imana-ša-yki-taq, primu? Nana-ku-n-ma-ĉi-qa.
decir-IMPF-3 qué.hacer-PRF-2-PREG primo doler-REF-3-INT-CNJ-TOP
88 89
Rika-čuwan-qa” ni-ya-n-ši-qa-ri. Ni-r-qa-ši suĉu-ya-n,
ver-12CND-TOP decir-IMPF-3-RPT-TOP-SEG decir-ASI-TOP-RPT deslizarse-IMPF-3
90
suĉu-ya-n yata-n-man-qa ni-ya-n. Čay-nu tuku-ya-ti-n-qa-ši
deslizarse-IMPF-3 lado-3P-MET-TOP decir-IMPF-3 ese-SIM terminar-IMPF-ASD-3P-TOP-RPT

‘Ĉas, ĉas’ nawi-ža-n-pi tinqa-r-qa kaĉa-q ka-ša wiriqqinki-man-na


son. son. ojo-SOL-3P-LOC picotear-ASI-TOP soltar-PN ser-3PRF esp.gavilán-MET-YA

ni-n-mi-qa-ri.
decir-3-DIR-TOP-SEG
91 92
Čay wiriqqinki-man ri-q čay wakčita-qa ni-n. Wiriqqinki-man
ese esp.gavilán-MET ir-PN ese huerfanito-TOP decir-3 esp.gavilán-MET
93
ĉa-n ni-ya-n. Ĉa-ti-n-qa-ši, “Jiyamri-stu-y-ta tanta-y–ari.
llegar-3 decir-IMPF-3 llegar-ASD-3P-TOP-RPT fiambre-DIMM-1P-OBJ juntar-2IMP-SEG
94 95
Apa-šayki” ni-ra-n-ši. Čay-ši čay ñuši-situ-ta-ši tanta-q
llevar-1FUT2 decir-PSD-3-RPT ese-RPT ese gusano-DIMM-OBJ-RPT juntar-PN
96
ka-ša ni-n. Čay-manta-qa apri-ku-r ana-n-pi jiyamri-stu-n-ta
ser-3PRF decir-3 ese-ABL-TOP llevar-REF-ASI encima-3P-LOC fiambre-DIMM-3P-OBJ

ĉura-ku-r, Pačakamaq-man-qa apa-q ka-ša, ni-n manču-qa Dyus-ni-nčik-man.


poner-REF-ASI dios-MET-TOP llevar-PN ser-3PRF decir-3 no-TOP dios-Ø-12P-MET
97 98
Dyus-ni-nčik-man apa-q ka-ša. Čay-ši Dyus-ni-nčik-man ĉa-či-ra-n.
dios-Ø-12P-MET llevar-PN ser-3PRF ese-RPT dios-Ø-12P-MET llegar-CAU-PSD-3
99
Ĉa-či-q wiriqqinki-qa ka-ša.
llegar-CAU-PN esp.gavilán-TOP ser-3PRF

sa. 84 Allı́ los hombres me pegaron. 85 Me masha” niyan. 86 “¿Imanashaykitaq, primu?


quebraron el ala”. 86 “¿Qué te ha pasado, 87
Nanakunmaĉhiqa. 88 Rikachuwanqa” ni-
primo? 87 Quizá te está doliendo. 88 Hay yanshiqari. 89 Nirqashi suĉhuyan, suĉhuyan
que verlo” le dijo ella. 89 Diciendo eso se yatanmanqa niyan. 90 Chaynu tukuyatinqa-
arrima a su costado. 90 Cuando hace eso, shi ‘ĉhas, ĉhas’ nawillanpi tinqarqa kaĉhaq
chas chas, él le picotea el ojo y manda a la kasha wiriqqinkimanna ninmiqari.
niña a donde el gavilán, ası́ dicen. 91
Chay wiriqqinkiman riq chay wakchi-
91
La huerfanita se va a donde el ga- taqa nin. 92 Wiriqqinkiman ĉhan niyan.
93
vilán 92 y cuando llega, dice a la niña: Ĉhatinqashi, “Jiyamristuyta tantay-ari.
94
93
“Junta mi fiambre 94 y te llevaré”. 95 En- Apashayki” niranshi. 95 Chayshi chay ñu-
tonces junta gusanitos. 96 Entonces guar- shisitutashi tantaq kasha nin. 96 Chayman-
dando el fiambre, carga a la niña y la lleva taqa aprikur ananpi jiyamristunta ĉhura-
a donde el Creador del mundo, ası́ le dicen kur, Pachakamaqmanqa apaq kasha, nin
¿no?, a Dios. 97 Solı́a llevar a nuestro Dios. manchuqa Dyusninchikman. 97 Dyusnin-
98
La hizo llegar a Dios. 99 Ası́ que el gavi- chikman apaq kasha. 98 Chayshi Dyusnin-
lán la hizo llegar a Dios. chikman ĉhachiran. 99 Ĉhachiq wiriqqinkiqa
kasha.
Quechua de Lambayeque 45
100
Ĉa-či-ti-n-qa čay-pi dijur rika-či-q ka-ša čay
llegar-CAU-ASD-3P-TOP ese-LOC seguro ver-CAU-PN ser-3PRF ese
101
ñati-stu-ta-qa, čay kurasun-ta-qa. Dyus-ni-nčik-ta rika-či-ti-n-qa
hı́gado-DIMM-OBJ-TOP ese corazón-OBJ-TOP dios-Ø-12P-OBJ ver-CAU-ASD-3P-TOP

čay-ši ažq-itu-ta-qa-ši kamka-či-ra-n uk-ni-n užqitu uk-ni-n warmi-sita.


ese-RPT perro-DIMM-OBJ-TOP-RPT arreglar-CAU-PSD-3 uno-Ø-3P varón uno-Ø-3P mujer-DIMF
102
Limpu čay-pi kamka-či-ša ka-ti-n-qa-ši, ĉa-n-na-ri čay-man-pis.
completo ese-LOC arreglar-CAU-3PRF ser-ASD-3P-TOP-RPT llegar-3-YA-SEG ese-MET-TAMB
103 104
“Taytitu-y kay-pi tari-ni wakča-la-y-ta-qa. Kusa bwinu-ta-mi
señor-1P este-LOC encontrar-1 huérfano-SOL-1P-OBJ-TOP muy bueno-OBJ-DIR
105
nawi-stu-y-ta ima-mi pyirdi-r puri-ni” ni-ya-n-ši-ri. Pampa
ojo-DIMM-1P-OBJ que-DIR perder-ASI andar-1 decir-IMPF-3-RPT-SEG pampa

sirka ĉaki-n ka-q-ža-pi čay misa-la-pi ta-ya-n čay wamra-qa.


cerro pie-3P ser-AG-SOL-LOC ese mesa-SOL-LOC sentar-IMPF-3 ese niño-TOP
106
Čay aži-la-ši wiža-ša-ri čay Pačakamaq ni-ya-n dyus-ni-nčik.
ese bien-SOL-RPT contar-3PRF-SEG ese dios decir-IMPF-3 dios-Ø-12P
107 108
Čay-manta-qa-ši ri-r ĉa-n-na čay-man-pis. Čay-manta-ši das wak
ese-ABL-TOP-RPT ir-ASI llegar-3-YA ese-MET-TAMB ese-ABL-RPT rápido aquel
109
diditu-nčik-ta piti-r Dyus-ni-nčik-qa qu-ra-n čay aĉakay-ta-qa. Čay
dedito-12P-OBJ quebrar-ASI dios-Ø-12P-TOP dar-PSD-3 ese espı́ritu-OBJ-TOP ese

qu-ti-n-qa-ši waqru-ku-q-nu-ši qaya-ku-ya-n.


dar-ASD-3P-TOP-RPT roer-REF-AG-SIM-RPT llamar-REF-IMPF-3
110
Kada sirka puri-ya-n ni-n, “Manku-pis, syigu-pis ša-mu-y-žaaaapa,
cada cerro andar-IMPF-3 decir-3 manco-TAMB ciego-TAMB parar-CTL-2IMP-PL

100 100
Ĉhachitinqa chaypi dijur rikachiq ka- Cuando llega allı́, la niña le mues-
sha chay ñatistutaqa, chay kurasuntaqa. tra el hı́gado (corazón). 101 Cuando se lo
101 muestra a Dios, del hı́gado hace dos perri-
Dyusninchikta rikachitinqa chayshi allqi-
tutaqashi kamkachiran uknin ullqitu uknin tos, un machito y una hembrita. 102 Cuando
warmisita. 102 Limpu chaypi kamkachisha habı́a hecho todo eso, la achakay también
katinqashi, ĉhannari chaymanpis. 103 “Tay- llega allı́ y dice: 103 “Señor, aunque he per-
tituy kaypi tarini wakchalaytaqa. 104 Kusa dido mi ojo buscándola, 104 aquı́ encuentro
bwinutami nawistuyta imami pyirdir puri- a mi huerfanita”. 105 En medio de la pam-
ni” niyanshiri. 105 Pampa sirka ĉhakin kaq- pa, al pie del cerro, la niña está sentada
llapi chay misalapi tayan chay wamraqa. en una mesa. 106 El Creador de la tierra,
106 Dios, ya le ha dicho claramente lo que iba
Chay allilashi willashari chay Pachaka-
maq niyan, Dyusninchik. 107 Chaymanta- a pasar. 107 Entonces va y por fin llega ahı́.
108
qashi rir ĉhanna chaymanpis. 108 Chayman- Entonces quebrando rápido el dedo de
tashi das wak diditunchikta pitir Dyusnin- la niña, nuestro Dios se lo da a la achakay.
109
chikqa quran chay aĉhakaytaqa. 109 Chay Cuando se lo da, ella llama mientras roe
qutinqashi waqrukuqnushi qayakuyan. el dedo de la niña.
110 110
Kada sirka puriyan nin, “Manku- Anda por todos los cerros llamando:
46 Aĉhakay: wasikaqmanta
111
ša-mu-y-žapa. Wakča-la-y-ta-mi kay-pi tari-ša ka-ni.
parar-CTL-2IMP-PL huérfano-SOL-1P-OBJ-DIR este-LOC encontrar-3PRF ser-1
112
Piti piti-la-ma-pis rika-pa-na-y-žapa-paq” ni-ya-n ni-ya-n.
poco poco-SOL-INT-TAMB ver-BEN-SUBI-1P-PL-PROP decir-IMPF-3 decir-IMPF-3
113 114
Qaya-ku-r puri-ya-n. Čay qaya-ku-q ri-ti-n-qa-ši gulpi
llamar-REF-ASI andar-IMPF-3 ese llamar-REF-AG ir-ASD-3P-TOP-RPT sin.parar
115 116
wiža-ya-n, ni-ya-n. “Ama-mi manča-ku-nki-ču. Ama manča-ku-nki-ču.
contar-IMPF-3 decir-IMPF-3 no-DIR temer-REF-2-NEG no temer-REF-2-NEG
117
Kwandu tanta-ka-mu-q qažari-nqa-mi ‘Wina-y sirka, wina-y sirka,
cuando juntar-REF-CTL-PRMV empezar-3FUT-DIR crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro

wina-y sirka’ ni-nki-mi” ni-ra-n-ši.


crecer-2IMP cerro decir-2-DIR decir-PSD-3-RPT
118
Čay-ši qažari-n ašla-qa taytitu syigu-raq ima-raq apri-naku-ša-raq,
ese-RPT empezar-3 poco-TOP ay ciego-TOD que-TOD llevar-RECIP-PRT-TOD

aysa-naku-ša-raq-ši čay aĉakay-qa tanta-mu-r-qa atun pampa-pi-qa


jalar-RECIP-PRT-TOD-RPT ese espı́ritu-TOP juntar-CTL-ASI-TOP grande pampa-LOC-TOP
119
ašla-qa žinisitu-na, taytitu. Ta-ya-n ĉawpi-la-pi ni-ya-n,
poco-TOP lleno-YA ay sentar-IMPF-3 en.medio.de-SOL-LOC decir-IMPF-3
120
čay wamritu-qa, wakčita-qa. Čay-manta čay-nu qaya-ku-r puri-ya-n.
ese niño-TOP huerfanito-TOP ese-ABL ese-SIM llamar-REF-ASI andar-IMPF-3
121
Ašla-qa maki-nčik-ta-qa waqru-ku-stu-r-na puri-ya-n, ni-ya-n,
poco-TOP mano-12P-OBJ-TOP roer-REF-DIMV-ASI-YA andar-IMPF-3 decir-IMPF-3
122 123
diditu-nčik-ta-qa. Čay-manta čay-nu puri-ya-n. “¿Limpu-na-ču?”
dedo-12P-OBJ-TOP ese-ABL ese-SIM andar-IMPF-3 completo-YA-S/N

“Mancos, ciegos, vengan, vengan. 111 Aquı́ pis, syigupis shamuyllaaaapa, shamuylla-
he encontrado a mi huerfanita. 112 Aquı́ pa. 111 Wakchalaytami kaypi tarisha kani.
112
hay aunque sea un poquito para comer”. Piti pitilamapis rikapanayllapapaq” ni-
113
Andaba llamando. 114 Mientras ella va yan niyan. 113 Qayakur puriyan. 114 Chay
llamando, Dios sigue aconsejando a la ni- qayakuq ritinqashi gulpi willayan, niyan.
ña: 115 “No te asustes, 116 no te asustes. 115
“Amami manchakunkichu. 116 Ama man-
117
Cuando empiecen a juntarse, dirás ‘Cre- chakunkichu. 117 Kwandu tantakamuq qa-
ce cerro, crece cerro, crece cerro’.”. llarinqami ‘Winay sirka, winay sirka, winay
118 sirka’ ninkimi” niranshi.
Entonces ¡ay! los ciegos, los mancos
118
cargados, arrastrados o como sea empiezan Chayshi qallarin ashlaqa taytitu syi-
a juntarse en cantidad en la pampa grande guraq imaraq aprinakusharaq, aysanaku-
hasta que está completamente llena, ¡ay! sharaqshi chay aĉhakayqa tantamurqa a-
119 tun pampapiqa ashlaqa llinisituna, tayti-
En medio de ellos, la niñita, la huerfa-
nita, está sentada. 120 Entonces, la achakay tu. 119 Tayan ĉhaupilapi niyan, chay wam-
anda llamando. 121 Está andando mientras rituqa, wakchitaqa. 120 Chaymanta chaynu
roe el dedo. 122 Ası́ está andando. 123 “¿Ya qayakur puriyan. 121 Ashlaqa makinchikta-
están todos?” dice Dios. 124 Cuando dice qa waqrukusturna puriyan, niyan, diditun-
chiktaqa. 122 Chaymanta chaynu puriyan.
Quechua de Lambayeque 47
124 125
ni-ya-n-ši-ri. Ni-ti-n-qa, “Tuku-ka-mu-ya-n. Mana-ĉi-qa
decir-IMPF-3-RPT-SEG decir-ASD-3P-TOP terminar-REF-CTL-IMPF-3 no-CNJ-TOP

ša-mu-ya-ra-n-raq-mi” ni-ya-n-ši čay aĉakay-qa.


parar-CTL-IMPF-PSD-3-TOD-DIR decir-IMPF-3-RPT ese espı́ritu-TOP
126
Čay-manta čay-pi kaya-q ašla-qa gulpi-la rima-ti-n-qa,
ese-ABL ese-LOC llamar-AG poco-TOP sin.parar-SOL hablar-ASD-3P-TOP
127
unaq-pi-na sirka-qa, ni-ya-n, pata ĉaki-n-pi. “Taytitu, ačakayji,
arriba-LOC-YA cerro-TOP decir-IMPF-3 pared pie-3P-LOC ay qué.miedo
128 129
sirka-ma-kiš ñiti-ma-ša” ni-ya-n-ši. “Mana, mana. Kay
cerro-INT-ADVT apretar-1O-3PRF decir-IMPF-3-RPT no no este

wakča-la-yki-ta rika-pa-ya-nki-žapa, piti piti-la-pis” ni-ya-n-ši-ri.


huérfano-SOL-2P-OBJ ver-BEN-IMPF-2-PL poco poco-SOL-TAMB decir-IMPF-3-RPT-SEG
130 131
“Ama-mi manča-ku-nki-ču. Ama manča-ku-nki-ču” ni-r-ši, diganas-ta
no-DIR temer-REF-2-NEG no temer-REF-2-NEG decir-ASI-RPT muy-OBJ
132
abisa-ša. Čay-nu abisa-ya-r, gulpi rima-ku-ya-n, ni-ya-n.
avisar-3PRF ese-SIM avisar-IMPF-ASI sin.parar hablar-REF-IMPF-3 decir-IMPF-3
133 134
“Wina-y sirka, wina-y sirka, wina-y sirka” ni-ya-n. Čay-manta
crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro decir-IMPF-3 ese-ABL
135
kusa-la bwinu-ta ĉa-mu-ya-r-qa, piši-n-na, ni-ya-n. Kabal, kabal
muy-SOL bueno-OBJ llegar-CTL-IMPF-ASI-TOP calmar-3-YA decir-IMPF-3 de.veras de.veras
136
ačka, ni-ya-n–ari-ma-na. Čay-manta limpu limpu mana-na ša-mu-q
mucho decir-IMPF-3-SEG-INT-YA ese-ABL completo completo no-YA parar-CTL-PN
137
yupay ka-ti-n-na-qa-ši, “¿Čay-ža-na-ču?” ni-n-ši. “Čay-ža-na
semejante ser-ASD-3P-YA-TOP-RPT ese-SOL-YA-S/N decir-3-RPT ese-SOL-YA

123
“¿Limpunachu?” niyanshiri. 124 Nitinqa, eso, la achakay responde: “Ya deben estar
“Tukukamuyan. 125 Manaĉhiqa shamuya- casi todos. 125 Aunque todavı́a siguen vi-
ranraqmi” niyanshi chay aĉhakayqa. niendo algunos”.
126 126
Chaymanta chaypi kayaq ashlaqa gul- Después están todos allı́ al pie del
pila rimatinqa, unaqpina sirkaqa, niyan, cerro, y cuando la niña sigue hablando, el
pata ĉhakinpi. 127 “Taytitu, achakayji, sir- cerro sigue creciendo. 127 “¡Ay, qué mie-
kamakish ñitimasha” niyanshi. 128 “Mana, do! ¡Cuidado que el cerro nos aplaste!” di-
mana. 129 Kay wakchalaykita rikapayanki- ce la achakay. 128 “No, no. 129 Aunque sea
llapa, piti pitilapis” niyanshiri. 130 “Amami un poco cada uno, todos van a comer a tu
manchakunkichu. 131 Ama manchakunki- huerfanita” dice Dios, mientras dice a la
chu” nirshi, diganasta abisasha. 132 Chaynu niña: 130 “No te asustes. 131 No te asustes”
abisayar, gulpi rimakuyan, niyan. 133 “Wi- le aconsejó con mucha gana. 132 Diciéndo-
nay sirka, winay sirka, winay sirka” niyan. le ası́, la niña sigue hablando: 133 “Crece
134
Chaymanta kusala bwinuta ĉhamuyar- cerro, crece cerro, crece cerro”. 134 Enton-
qa, pishinna, niyan. 135 Kabal, kabal ach- ces han llegado hartı́simos; casi todos es-
ka, niyan-arimana. 136 Chaymanta limpu tán allı́ ahora. 135 Dicen que habı́a muchı́si-
limpu manana shamuq yupay katinnaqa- mos. 136 Entonces cuando parece que ya no
van a venir más, Dios dice: “¿Eso no más?”
48 Aĉhakay: wasikaqmanta
138
ka-nqa” ni-n-ši. “Wina-y sirka, wina-y sirka, wina-y sirka”
ser-3FUT decir-3-RPT crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro crecer-2IMP cerro

ašla ašla limpu limpu unaq-ta sirka-ya-nqa tikra-ka-mu-q yupay-na.


poco poco completo completo arriba-OBJ cerro-VRBL-3FUT volver-REF-CTL-PN semejante-YA
139 140
Čay-manta-qa-ši, “Abir rika-pa-y-žapa” ni-nqa. Dyuntiru aypa-q
ese-ABL-TOP-RPT a.ver ver-BEN-2IMP-PL decir-3FUT rápido agarrar-PRMV
141
ri-ya-ti-n-qa ¡laaan!, čunža, ni-ya-n–ari-ma-na. Pay-kuna-la
ir-IMPF-ASD-3P-TOP son. no.hay decir-IMPF-3-SEG-INT-YA él-PL-SOL

ta-ya-r kida-n, ni-ya-n.


sentar-IMPF-ASI quedar-3 decir-IMPF-3
142
Čay ta-ya-r kida-ti-n-qa-ši, “Ri-ku-y-na.
ese sentar-IMPF-ASI quedar-ASD-3P-TOP-RPT ir-REF-2IMP-YA
143 144
Ri-ku-y-na-ri. Uknin-ta ‘¡Kuji-y Tutiris!’ ni-nki.
ir-REF-2IMP-YA-SEG hermano-OBJ coger-2IMP Toteres decir-2
145 146 147
Kay-situ-ta-qa aysa-ku-nki. ¡Ama-mi kaĉa-nki-ču! Uk-ta-mi
este-DIMM-OBJ-TOP jalar-REF-2 no-DIR soltar-2-NEG uno-OBJ-DIR
148
kaĉa-nki ‘¡Kuji-y Tutiris, kuji-y Bulbiris!’ ni-nki-mi. Ima-nu-pi
soltar-2 coger-2IMP Toteres coger-2IMP Bolberes decir-2-DIR que-SIM-LOC
149
kida-ša ka-r tari-šu-n-man. Ama kaĉa-nki-ču uk-situ-ta-qa.
quedar-3PRF ser-ASI encontrar-2O-3-COND no soltar-2-NEG uno-DIMM-OBJ-TOP
150 151
Uk-situ-ta-mi kaĉa-nki. ‘¡Kuji-y Tutiris, kuji-y Bulbiris!’
uno-DIMM-OBJ-DIR soltar-2 coger-2IMP Toteres coger-2IMP Bolberes

137
“Eso no más será” le dice la achakay. shi, “¿Chayllanachu?” ninshi. 137 “Chaylla-
138
“Crece cerro, crece cerro, crece cerro” si- na kanqa” ninshi. 138 “Winay sirka, winay
gue diciendo hasta que el cerro crece tanto sirka, winay sirka” ashla ashla limpu lim-
que ya parece que se va a caer. 139 Después pu unaqta sirkayanqa tikrakamuq yupayna.
Dios les dice: “A ver, cómanla”. 140 Cuando 139
Chaymantaqashi, “Abir rikapayllapa”
la van a agarrar, el cerro cae ¡puum! y de- ninqa. 140 Dyuntiru aypaq riyatinqa ¡laaan!,
saparecen todos. 141 Solamente la niña y sus chunlla, niyan-arimana. 141 Paykunala tayar
perros quedan sentados. kidan, niyan.
142 142
Puesto que quedan sentados, Dios Chay tayar kidatinqashi, “Rikuyna.
143
les dice: “Váyanse ya. 143 Váyanse pues. Rikuynari. 144 Ukninta ‘¡Kujiy Tutiris!’
144
A uno de los perros le dices: ‘¡Coge To- ninki. 145 Kaysitutaqa aysakunki. 146 ¡Ama-
teres!’ 145 A éste, lo agarras. 146 ¡No lo suel- mi kaĉhankichu! 147 Uktami kaĉhanki ‘¡Ku-
tes! 147 Al otro lo mandas diciendo: ‘¡Co- jiy Tutiris, kujiy Bulbiris!’ ninkimi. 148 I-
ge Toteres, coge Bolberes!’ 148 Por si acaso manupi kidasha kar tarishunman. 149 Ama
haya quedado una achakay que te podrı́a kaĉhankichu uksitutaqa. 150 Uksitutami ka-
encontrar. 149 No sueltes al otro. 150 Manda ĉhanki. 151 ‘¡Kujiy Tutiris, kujiy Bulbiris!’
a uno no más. 151 Cuando digas: ‘Coge To- nitiki, rinqa. 152 Riyatikimi tarishunqa chay
teres, coge Bolberes’, irá. 152 Mientras estás
yendo, te encontrará” le dice Dios. 153 En-
Quechua de Lambayeque 49
152
ni-ti-ki, ri-nqa. Ri-ya-ti-ki-mi tari-šu-nqa čay uk-situ-n-qa”
decir-ASD-2P ir-3FUT ir-IMPF-ASD-2P-DIR encontrar-2O-3FUT ese uno-DIMM-3P-TOP
153
ni-ra-n. Čay-ši ašwan suqu-ža, suqu-ža nawpa-n-ta-qa uma-n-pis
decir-PSD-3 ese-RPT más.bien gris-SOL gris-SOL adelante-3P-OBJ-TOP cabeza-3P-TAMB
154 155
rikari-n. “¡Kuji-y Tutiris, kuji-y Bulbiris!” ni-nqa. “Qam-qa-mi
aparecer-3 coger-2IMP Toteres coger-2IMP Bolberes decir-3FUT tú-TOP-DIR
156
mana čay-nu-la-ču ka-nki-ču. Rikĉi-ža-qa, iraka-ža-qa
no ese-SIM-SOL-NEG ser-2-NEG esp.de.cacto-SOL-TOP zarza-SOL-TOP
157
tumpi-šu-ya-nqa. ¡Mana-mi čay-nu-la-qa ka-nki-ču!” ni-r-ši, činqa-q
hincar-2O-IMPF-3FUT no-DIR ese-SIM-SOL-TOP ser-2-NEG decir-ASI-RPT perder-PN
158
aĉakay-qa. Ažqu-qa-ši ašla-qa yawar intiru tari-q–ari ri-ya-ti-n
espı́ritu-TOP perro-TOP-RPT poco-TOP sangre entero encontrar-PN-SEG ir-IMPF-ASD-3P
159
amu-n-ta-qa. Čay-la-na-ma-qa-ri.
dueño-3P-OBJ-TOP ese-SOL-YA-INT-TOP-SEG

uksitunqa” niran. 153 Chayshi ashwan su- tonces delante de ella aparece la cabeza
qulla, suqulla naupantaqa umanpis rikarin. de la achakay con muchas canas. 154 “¡Co-
154
“¡Kujiy Tutiris, kujiy Bulbiris!” ninqa. ge Toteres, coge Bolberes!” dice la niña.
155 155
“Qamqami mana chaynulachu kankichu. “Pero tú no quedarás libre para siem-
156
Rikĉhillaqa, irakallaqa tumpishuyanqa. pre. 156 El cacto y la zarza van a hincar-
157
¡Manami chaynulaqa kankichu!” nirshi, te. 157 ¡No estarás tranquila!” Diciendo eso,
chinqaq aĉhakayqa. 158 Allquqashi ashla- la achakay desapareció. 158 Y el perro cu-
qa yawar intiru tariq-ari riyatin amuntaqa. bierto con sangre, encontró a su ama mien-
159
Chaylanamaqari. tras estaba yendo como le habı́a dicho Dios.
159
Ya eso es todo.
50 Aĉhakay: wasikaqmanta
Quechua de Cajamarca 51

Suq runash byudu kidarqan


Relatado por Jesús Caja Mantilla y Santos Calua Terán
Analizado por David Coombs y Heidi Coombs
1 2
Suq runa iškay wambritu-yuq-ši biyudu kida-rqa-n. Čay
uno hombre dos niñito-TEN-RPT viudo quedar-PSD-3 ese
3
wambritu-n-guna-qa-š suq warmisita, suq užqitu ka-rqa-n. Čay runa
niñito-3P-PL-TOP-RPT uno mujercita uno varoncito ser-PSD-3 ese hombre

biyudu-qa-š wambritu-n-guna-ta-qa mana ati-rqa-n-ču qara-y-ta,


viudo-TOP-RPT niñito-3P-PL-OBJ-TOP no poder-PSD-3-NEG alimentar-INF-OBJ
4
ni raĉapa-n-guna-ta taqša-y-ta. Čay-ši suq warmi-ta-na maska-rqa-n,
ni ropa-3P-PL-OBJ lavar-INF-OBJ ese-RPT uno mujer-OBJ-YA buscar-PSD-3
5
wambritu-n-guna-ta rika-na-m-baq. Čay-manda-qa-š warmi-ta apa-špa
niñito-3P-PL-OBJ ver-SUBI-3P-PROP ese-ABL-TOP-RPT mujer-OBJ llevar-ASI

wasi-n-man, kamači-rqa-n “Kay wambritu-y-kuna-ta qara-y, raĉapa-n-guna-ta


casa-3P-MET ordenar-PSD-3 este niñito-1P-PL-OBJ alimentar-2IMP ropa-3P-PL-OBJ
6 7
taqša-y. Čaqa noqa-šina wakčita-m wamra-y-kuna-qa. Čay-ri qam-na
lavar-2IMP pues yo-SEM huerfanito-DIR niño-1P-PL-TOP ese-EMT tú-YA
8 9
wasi dwiñu-qa ka-y. Tukuy ima-m maki-ki-pi. Mana-m nima-ta-pis
casa dueño-TOP ser-2IMP todo qué-DIR mano-2P-LOC no-DIR nada-OBJ-TAMB
10
miĉa-šqayki-ču. Kawsa-na-nčiq-paq-qa-m trabaja-šaq” ni-špa.
ser.tacaño-1FUT2-NEG vivir-SUBI-12-PROP-TOP-DIR trabajar-1FUT decir-ASI
11
Čay-šina-š runa-qa anča šumaq-ta parla-či-rqa-n warmi-ta-qa.
ese-SEM-RPT hombre-TOP muy bonito-ADV conversar-CAU-PSD-3 mujer-OBJ-TOP

1 1
Suq runa ishkay wambrituyuqshi biyu- (Dicen que) un hombre que tenı́a dos
du kidarqan. 2 Chay wambritungunaqash hijitos se quedó viudo. 2 Tenı́a una hijita
suq warmisita, suq ullqitu karqan. 3 Chay y un hijito (lit. Sus hijos eran una mujer-
runa biyuduqash wambritungunataqa ma- cita y un varoncito). 3 Ese hombre viudo
na atirqanchu qarayta, ni rach’apangu- no podı́a dar de comer a sus hijitos, ni la-
nata taqshayta. 4 Chayshi suq warmitana var su ropa. 4 Por eso, buscó a otra mujer
maskarqan, wambritungunata rikanambaq. para que cuide a sus hijitos. 5 Después (de
5
Chaymandaqash warmita apashpa wasin- encontrarla) llevó a la mujer a su casa y le
man, kamachirqan: “Kay wambrituykuna- ordenó: “Da de comer a mis hijitos, lava su
ta qaray, rach’apangunata taqshay. 6 Cha- ropa. 6 Pues, mis hijos son huerfanitos como
qa noqashina wakchitam wambraykunaqa. yo. 7 Por eso, tú sé ya la dueña de la casa.
7
Chayri qamna wasi dwiñuqa kay. 8 Tukuy 8
Todo está en tus manos. 9 Yo nunca seré
imam makikipi. 9 Manam nimatapis mi- tacaño contigo. 10 Trabajaré para que poda-
ch’ashqaykichu. 10 Kawsananchiqpaqqam mos vivir”.
trabajashaq” nishpa. 11
Ası́ el hombre habló muy bonito a la
11
Chayshinash runaqa ancha shumaqta
52 Suq runash byudu kidarqan
12 13
Čay-ši warmi-qa wamra-kuna-ta-qa pay-pa wamra-n-da-šina-na rika-rqa-n. Piru
ese-RPT mujer-TOP niño-PL-OBJ-TOP él-GEN niño-3P-OBJ-SEM-YA ver-PSD-3 pero
14
aži-manda, aži-manda-qa-š unda-rqa-n-na wambritu-kuna-ta-qa. Čay-ši čay
bueno-ABL bueno-ABL-TOP-RPT llenarse-PSD-3-YA niñito-PL-OBJ-TOP ese-RPT ese

wambritu-kuna-ta ĉiqni-špa, mana-na muna-rqa-n-ču rika-y-ta pay-kuna-ta-qa.


niñito-PL-OBJ odiar-ASI no-YA desear-PSD-3-NEG ver-INF-OBJ él-PL-OBJ-TOP
15
Čay-ši čay wambritu-kuna-pa tayta-n-da žuža-či-špa ni-rqa-n “Čay
ese-RPT ese niñito-PL-GEN padre-3P-OBJ mentir-CAU-ASI decir-PSD-3 ese
16
wamra-yki-kuna-qa-m anča dañinu-kuna, anča wapu-kuna, anča qeža-kuna. Kanan
niño-2P-PL-TOP-DIR muy dañino-PL muy malcriado-PL muy perezoso-PL ahora
17
miku-na-m-baq-qa-m čunča-yki-pi-qa wapu-ya-wa-n. Mana-m ni
comer-SUBI-3P-PROP-TOP-DIR aislado-2P-LOC-TOP malcriado-CNV-1O-3 no-DIR ni
18
uya-wa-n-ču. Čay-ri manaqa wanči-y, noqa-nčiq iška-ndi-nčiq-ža aži-ta
escuchar-1O-3-NEG ese-EMT o matar-2IMP yo-12P dos-JUN-12P-SOL bueno-ADV

kawsa-na-nčiq-paq” ni-špa.
vivir-SUBI-12P-PROP decir-ASI
19
Čay-ši runa-qa warmi-ta ni-rqa-n “Ama wanči-špa-ču, munti-man-ža
ese-RPT hombre-TOP mujer-OBJ decir-PSD-3 no matar-ASI-NEG monte-MET-SOL
20
apa-špa dija-šaq, kita animal-kuna miku-na-m-baq” ni-špa. Čay-ši
llevar-ASI dejar-1FUT silvestre animal-PL comer-SUBI-3P-PROP decir-ASI ese-RPT

warmi-qa kuši-ku-špa ni-rqa-n “Mayá, apa-y-ri” ni-špa.


mujer-TOP alegrar-REF-ASI decir-PSD-3 a.ver llevar-2IMP-EMT decir-ASI

mujer. 12 Por eso, ella cuidó a los niños co- parlachirqan warmitaqa. 12 Chayshi war-
mo si fueran sus propios hijos. 13 Pero poco miqa wambrakunataqa paypa wambranda-
a poco ya se hartó de los niñitos. 14 Por eso, shinana rikarqan. 13 Piru allimanda, alli-
aborreciéndolos, ya no querı́a verlos. 15 Por mandaqash undarqanna wambritukunataqa.
14
eso, engañando a su padre, le dijo: “Tus hi- Chayshi chay wambritukunata ch’iqnish-
jos son muy dañinos, muy malcriados (lit. pa, manana munarqanchu rikayta payku-
guapos) y muy haraganes. 16 Y en tu ausen- nataqa. 15 Chayshi chay wambritukunapa
cia, hasta para comer, se ponen muy mal- taytanda llullachishpa nirqan: “Chay wam-
criados (guapos) conmigo. 17 Ni me obede- braykikunaqam ancha dañinukuna, ancha
cen. 18 Por eso, mejor mátalos, para que los wapukuna, ancha qellakuna. 16 Kanan mi-
dos de nosotros no más vivamos bien”. kunambaqqam chunchaykipiqa wapuyawan.
17
19
Por eso, el hombre dijo a la mujer: Manam ni uyawanchu. 18 Chayri manaqa
“En vez de matarlos, los llevaré a dejarlos wanchiy, noqanchiq ishkandinchiqlla allita
al monte no más, para que los animales sil- kawsananchiqpaq” nishpa.
19
vestres los coman”. 20 Por eso la mujer, ale- Chayshi runaqa warmita nirqan:
grándose, le dijo: “A ver, llévalos, pues”. “Ama wanchishpachu, muntimanlla apash-
pa dijashaq, kita animalkuna mikunambaq”
nishpa. 20 Chayshi warmiqa kushikushpa
nirqan: “Mayá, apayri” nishpa.
Quechua de Cajamarca 53
21
Čay-ši čay runa-qa wambritu-kuna-ta-qa munti-man-na apa-špa, dija-rqa-n.
ese-RPT ese hombre-TOP niñito-PL-OBJ-TOP monte-MET-YA llevar-ASI dejar-PSD-3
22 23
Piru čay warmi wambritu-qa-š mas atitun ka-rqa-n. Čay-ši ñan-da-qa
pero ese mujer niñito-TOP-RPT más grandecito ser-PSD-3 ese-RPT camino-OBJ-TOP
24
ri-rqa-n, suq qeritu-ta paki-špa, paki-špa. Čay-manda-qa-š tayta-n-qa,
ir-PSD-3 uno palito-OBJ quebrar-ASI quebrar-ASI ese-ABL-TOP-RPT padre-3P-TOP
25
munti-pi dija-špa-qa, suq ladu-ta-na wasi-n-man-qa ri-rqa-n. Čay-ši
monte-LOC dejar-ASI-TOP uno lado-OBJ-YA casa-3P-MET-TOP ir-PSD-3 ese-RPT
26
ri-q-šina-qa, suq kuniju-ta ñam-bi tari-rqa-n. Čay-manda-qa-š čay
ir-AG-SEM-TOP uno conejo-OBJ camino-LOC encontrar-PSD-3 ese-ABL-TOP-RPT ese
27
kuniju-ta wanči-špa, maki-n-guna-ta liya-rqa-n yawar-wan. Čay-ši ĉaya-špa
conejo-OBJ matar-ASI mano-3P-PL-OBJ pintar-PSD-3 sangre-COM ese-RPT llegar-ASI

wasi-n-man-qa, čay warmi-n-da ni-rqa-n “Čay wamra-y-kuna-ta-qa-m wanči-šqa-na


casa-3P-MET-TOP ese mujer-3P-OBJ decir-PSD-3 ese niño-1P-PL-OBJ-TOP-DIR matar-PRF-YA
28 29
ka-ni. Rika-y, maki-y-kuna-qa-m yawar-ža-na” ni-špa. Čay-ši warmi-qa
ser-1 ver-2IMP mano-1P-PL-TOP-DIR sangre-SOL-YA decir-ASI ese-RPT mujer-TOP

anča-na kuši-ku-rqa-n.
muy-YA alegrar-REF-PSD-3
30
Piru wamra-kuna-qa-ši munti-pi-qa šuya-yka-rqa-n-žapa tayta-n-da.
pero niño-PL-TOP-RPT monte-LOC-TOP esperar-IMPF-PSD-3-PL padre-3P-OBJ
31
Čay-ši mana-na rikĉa-pti-n-qa, wamra-kuna-qa ri-rqa-n-na čay qeru
ese-RPT no-YA aparecer-ASD-3P-TOP niño-PL-TOP ir-PSD-3-YA ese palo

21 21
Chayshi chay runaqa wambritukunata- Por eso, el hombre, llevando a los
qa muntimanna apashpa, dijarqan. 22 Piru niñitos ya al bosque, los dejó. 22 Pero esa
chay warmi wambrituqash mas atitun kar- hija mujercita era un poco más grandecita
qan. 23 Chayshi ñandaqa rirqan, suq qeritu- (que su hermanito). 23 Por eso, se fue por el
ta pakishpa, pakishpa. 24 Chaymandaqash camino rompiendo un palito en pedacitos.
24
taytanqa, muntipi dijashpaqa, suq ladutana Después, su padre, dejándolos en el bos-
wasinmanqa rirqan. 25 Chayshi riqshinaqa, que, se fue por otro lado a su casa. 25 Se en-
suq kunijuta ñambi tarirqan. 26 Chayman- contró un conejo en el camino. 26 Entonces,
daqash chay kunijuta wanchishpa, makin- matando ese conejo, cubrió sus manos con
gunata liyarqan yawarwan. 27 Chayshi ch’a- la sangre. 27 Ası́, llegando a su casa, dijo a
yashpa wasinmanqa, chay warminda nir- su mujer: “Ya he matado a mis hijos. 28 Ve,
qan: “Chay wambraykunataqam wanchish- mis manos ya son sangre no más”. 29 Por
qana kani. 28 Rikay, makiykunaqam yawar- eso, la mujer se alegró mucho.
llana” nishpa. 29 Chayshi warmiqa anchana 30
Pero los niños estaban esperando a
kushikurqan. su padre en el bosque. 31 Como no apareció,
30
Piru wambrakunaqashi muntipiqa shu- ellos se fueron, (por el camino) siguiendo
yaykarqanllapa taytanda. 31 Chayshi mana-
na rikch’aptinqa, wambrakunaqa rirqanna
chay qeru pakishqanda sigishpa. 32 Chay-
54 Suq runash byudu kidarqan
32
paki-šqa-n-da sigi-špa. Čay-šina ri-špa-qa-š, wasi-n-man-na ĉaya-rqa-n
quebrar-PRF-3P-OBJ seguir-ASI ese-SEM ir-ASI-TOP-RPT casa-3P-MET-YA llegar-PSD-3
33
mirinda-na uras. Čay-ši warmi-qa, anča piña-ku-špa, runa-n-da ni-rqa-n
merienda-YA hora ese-RPT mujer-TOP muy enojarse-REF-ASI hombre-3P-OBJ decir-PSD-3

“¿Yanqa-ču ingaña-wa-šqa ka-ngi ‘Wanči-šqa-na-m ka-ni wamra-y-kuna-ta’


en.vano-S/N engañar-1O-PRF ser-2 matar-PRF-SUBI-DIR ser-1 niño-1P-PL-OBJ

ni-špa-qa?”
decir-ASI-TOP
34 35
Čay-ši runa-qa uyara-rqa-n-ža-na. Mana-š ima-ta ni-rqa-n-ču.
ese-RPT hombre-TOP callarse-PSD-3-SOL-YA no-RPT qué-OBJ decir-PSD-3-NEG
36
Čay-ši qaya-ndi-n-qa čay runa-qa wambritu-n-guna-ta
ese-RPT mañana-JUN-3P-TOP ese hombre-TOP niñito-3P-PL-OBJ
37
apa-ri-rqa-n-na munti-man. Munti-man ĉaya-či-špa-qa-š,
llevar-REP-PSD-3-YA monte-MET monte-MET llegar-CAU-ASI-TOP-RPT
38
mas ĉawpi-m-bi dija-špa, ri-rqa-n-na wasi-n-man. Čay-ši
más en.medio-3P-LOC dejar-ASI ir-PSD-3-YA casa-3P-MET ese-RPT

wambritu-kuna-qa mana-na ati-rqa-n-ču tantiya-y-ta, žuqši-na-m-baq čay


niñito-PL-TOP no-YA poder-PSD-3-NEG calcular-INF-OBJ subir-SUBI-3P-PROP ese
39
munti-manda-qa. Čay-ši suq uma-sapa planta-man žuqši-rqa-n, čay-pi
monte-ABL-TOP ese-RPT uno cabeza-MUCH árbol-MET subir-PSD-3 ese-LOC
40
puñu-na-m-baq-žapa. Čay-ši čay tuta-qa liyun-guna, usu-kuna čay
dormir-SUBI-3P-PROP-PL ese-RPT ese noche-TOP león-PL oso-PL ese
41
wara-m-bi qayaĉa-ku-yka-rqa-n-žapa. Čay-ši čay wambritu-kuna-qa anča
al.pie-3P-LOC gritar-REF-IMPF-PSD-3-PL ese-RPT ese niñito-PL-TOP muy

los palitos rotos. 32 Yéndose ası́, llegaron a shina rishpaqash, wasinmanna ch’ayarqan
su casa a la hora de la merienda. 33 Por eso, mirindana uras. 33 Chayshi warmiqa, ancha
la mujer enojándose mucho, dijo a su mari- piñakushpa, runanda nirqan: “¿Yanqachu
do: “¿Me has engañado, diciéndome ‘ya los ingañawashqa kangi ‘Wanchishqanam kani
maté’ ?” wambraykunata’ nishpaqa?”
34
34
Por eso, el hombre ya se calló no Chayshi runaqa uyararqanllana. 35 Ma-
más. 35 No dijo nada. nash imata nirqanchu.
36 36
Por eso, al dı́a siguiente ese hom- Chayshi qayandinqa chay runaqa
bre de nuevo llevó a sus hijitos al bosque. wambritungunata aparirqanna munti-
37
Haciéndolos llegar al monte, los dejó más man. 37 Muntiman ch’ayachishpaqash, mas
en medio del bosque y se fue ya a su casa. ch’awpimbi dijashpa, rirqanna wasinman.
38 38
Por eso, los niñitos ya no pudieron en- Chayshi wambritukunaqa manana atir-
contrar el camino para salir de ese bosque. qanchu tantiyayta, lluqshinambaq chay
39
Por eso, subieron a un árbol con muchas muntimandaqa. 39 Chayshi suq umasapa
ramas (lit. con una cabeza grande) para plantaman lluqshirqan, chaypi puñunam-
dormir allı́. 40 Entonces, esa noche leones y baqllapa. 40 Chayshi chay tutaqa liyungu-
na, usukuna chay warambi qayach’akuykar-
Quechua de Cajamarca 55
42
manča-rqa-n-žapa. Čay-šina manča-y-wan čapa-ku-yka-špa-š, suq miča-ta
temer-PSD-3-PL ese-SEM temer-INF-COM mirar-REF-IMPF-ASI-RPT uno luz-OBJ
43
karu-pi rika-rqa-n. Čay-ši pay-kuna-qa ni-rqa-n “Waq-pi-qa-ĉi ka-n
lejos-LOC ver-PSD-3 ese-RPT él-PL-TOP decir-PSD-3 aquel-LOC-TOP-CNJ ser-3

wasi” ni-špa.
casa decir-ASI
44
Čay-ši ačik-ya-pti-n-qa, čay wamra-kuna-qa ri-rqa-n-žapa-na čay
ese-RPT el.amanecer-CNV-ASD-3P-TOP ese niño-PL-TOP ir-PSD-3-PL-YA ese
45
miča rika-šqa-n-man. Čay-šina ri-špa-žapa-qa-š, suq byijita twirta-man
luz ver-PRF-3-MET ese-SEM ir-ASI-PL-TOP-RPT uno viejita ciego-MET
46
ĉaya-rqa-n-žapa. Čay byijita-qa-š kažana-m-bi kačanga-kuna-ta kamča-yka-rqa-n.
llegar-PSD-3-PL ese viejita-TOP-RPT olla-3P-LOC esp.pan-PL-OBJ tostar-IMPF-PSD-3
47
Čay-ši pay-kuna-qa kačanga-kuna-ta aži-manda-ža čuta-špa, miku-rqa-n.
ese-RPT él-PL-TOP esp.pan-PL-OBJ bueno-ABL-SOL jalar-ASI comer-PSD-3
48 49
Čay kačanga-kuna-qa-š anča miški ka-rqa-n pay-kuna-paq-qa. Čay-ši
ese esp.pan-PL-TOP-RPT muy rico ser-PSD-3 él-PL-PROP-TOP ese-RPT
50
ri-ri-rqa-n-žapa čuta-q. Čaqa dwiña-n-qa-ši-ri mana rika-rqa-n-ču.
ir-REP-PSD-3-PL jalar-AG pues dueña-3P-TOP-RPT-EMT no ver-PSD-3-NEG
51
Čay-ši kada ŝaqya-pti-n, “Čiš, rrata; čiš, rrata” ni-rqa-n.
ese-RPT cada hacer.un.sonido-ASD-3P fuera rata fuera rata decir-PSD-3
52
Čay-šina ni-pti-n-qa-š, suq-ni-n-qa asi-ku-rqa-n, “Jiy jiy jiy jiy” ni-špa.
ese-SEM decir-ASD-3P-TOP-RPT uno-Ø-3P-TOP reı́r-REF-PSD-3 sonido.de.risa decir-ASI

qanllapa. 41 Chayshi chay wambritukunaqa osos rugı́an al pie (del árbol). 41 Por eso, los
ancha mancharqanllapa. 42 Chayshina man- niñitos estaban muy asustados. 42 Entonces,
chaywan chapakuykashpash, suq michata mientras miraban, vieron una luz de lejos.
karupi rikarqan. 43 Chayshi paykunaqa nir- 43
Entonces dijeron: “Allá hay una casa”.
qan: “Waqpiqach’i kan wasi” nishpa. 44
Entonces cuando amaneció, los ni-
44
Chayshi achikyaptinqa, chay wambra- ños fueron hacia la luz que habı́an visto.
kunaqa rirqanllapana chay micha rikash- 45
Ası́ llegaron a donde estaba una vieji-
qanman. 45 Chayshina rishpallapaqash, suq ta ciega. 46 Esa viejita estaba tostando ca-
byijita twirtaman ch’ayarqanllapa. 46 Chay changas en una olla. 47 Entonces ellos, ja-
byijitaqash kallanambi kachangakunata lando las cachangas poco a poco, las co-
kamchaykarqan. 47 Chayshi paykunaqa ka- mieron. 48 Para ellos esas cachangas eran
changakunata allimandalla chutashpa, mi- muy ricas. 49 Por eso se fueron otra vez a
kurqan. 48 Chay kachangakunaqash ancha jalar más. 50 Pues, su dueña no podı́a ver-
mishki karqan paykunapaqqa. 49 Chayshi los. 51 Entonces, cuando hicieron un soni-
ririrqanllapa chutaq. 50 Chaqa dwiñanqa- do (al jalar el pan) la viejita dijo: “¡Fue-
shiri mana rikarqanchu. 51 Chayshi kada ra, rata! ¡Fuera, rata!” 52 Cuando dijo ası́,
sh’aqyaptin, “Chish, rrata; chish, rrata” uno de los niños se rió, “jijiji”. 53 Entonces
nirqan. 52 Chayshina niptinqash, suqninqa
asikurqan “Jiy jiy jiy jiy” nishpa. 53 Chay-
56 Suq runash byudu kidarqan
53
Čay-ši byijita uya-špa-qa ni-rqa-n “¡Akakaw-raq, wawita-y-kuna!
ese-RPT viejita escuchar-ASI-TOP decir-PSD-3 qué.lástima-TOD hijito(a)-1P-PL
54 55
¿May-pi-taq ka-ngi-žapa? Shamu-y kay-man, wawita-kuna” ni-špa-š
dónde-LOC-PREG ser-2-PL venir-2IMP este-MET hijito(a)-PL decir-ASI-RPT
56
mikuna-ta, kačanga-kuna-ta qo-rqa-n. Čay-šina kuya-q tuku-špa-š, mana-na
comida-OBJ esp.pan-PL-OBJ dar-PSD-3 ese-SEM amar-AG fingir-ASI-RPT no-YA
57
dija-rqa-n-ču čay wambritu-kuna ri-na-m-baq-qa. Ašwan-ši uku
dejar-PSD-3-NEG ese niñito-PL ir-SUBI-3P-PROP-TOP sino-RPT dentro

wasi-m-bi-na žabi-špa, puri-q mantinsyun-ni-m-baq.


casa-3P-LOC-YA llave-ASI andar-AG mantención-Ø-3P-PROP
58
Čay-šina byijita mantinsyun-ni-m-baq puri-yka-pti-n-qa-š, suq diyan
ese-SEM viejita mantención-Ø-3P-PROP andar-IMPF-ASD-3P-TOP-RPT uno dı́a
59
ĉaya-rqa-n suq runa anča šumaq burdun-ni-yuq. Čay-ši wamra-kuna-ta-qa
llegar-PSD-3 uno hombre muy bonito bordón-Ø-TEN ese-RPT niño-PL-OBJ-TOP
60
ni-rqa-n “Čay byija-qa-m didu-yki-žapa-ta ri-n maña-šu-q. Čay-mi
decir-PSD-3 ese vieja-TOP-DIR dedo-2P-PL-OBJ ir-3 pedir-2O-AG ese-DIR

maña-šu-pti-n-qa, kay-ta qo-ngi” ni-špa, qo-rqa-n suq ukuča-pa ĉupa-n-da.


pedir-2O-ASD-3P-TOP este-OBJ dar-2 decir-ASI dar-PSD-3 uno ratón-GEN cola-3P-OBJ
61
Čay-manda-qa-š runa ri-pti-n-qa, ĉaya-rqa-n-na byija-qa.
ese-ABL-TOP-RPT hombre ir-ASD-3P-TOP llegar-PSD-3-YA vieja-TOP
62
Ĉaya-špa-qa-š ažip-ta ni-rqa-n “Mayá, wawita-kuna, ¿miku-yka-ngi-žapa-ču
llegar-ASI-TOP-RPT verdad-ADV decir-PSD-3 a.ver hijito(a)-PL comer-IMPF-2-PL-S/N

la viejita, escuchando, dijo: “¡Ay, mis hijos shi byijita uyashpaqa nirqan: “¡Akakaw-
pobrecitos! 54 ¿Dónde están? 55 Vengan acá raq, wawitaykuna! 54 ¿Maypitaq kangilla-
hijitos” diciendo, les dio cachangas y (otra) pa? 55 Shamuy kayman, wawitakuna” nish-
comida. 56 Fingiendo amarlos ası́, ya no los pash, mikunata, kachangakunata qorqan.
dejó salir. 57 Sino, encerrándolos ya en su 56
Chayshina kuyaq tukushpash, manana di-
casa, echó llave y andaba para su manten- jarqanchu chay wambritukuna rinambaqqa.
57
ción (para ganar la vida, mendigando). Ashwanshi uku wasimbina llabishpa, pu-
58 riq mantinsyunnimbaq.
Un dı́a, cuando la viejita estaba an-
58
dando ası́ para su mantención, llegó un Chayshina byijita mantinsyunnimbaq
hombre con un bordón muy bonito. 59 En- puriykaptinqash, suq diyan ch’ayarqan suq
tonces, dándoles una colita de ratón, dijo a runa ancha shumaq burdunniyuq. 59 Chay-
los niños: “Esa vieja va a pedirles sus de- shi wambrakunataqa nirqan: “Chay byija-
dos. 60 Cuando les pida ası́, denle ésta”; di- qam diduykillapata rin mañashuq. 60 Chay-
ciendo esto, les dio una colita de ratón. mi mañashuptinqa, kayta qongi” nishpa,
61 qorqan suq ukuchapa ch’upanda.
Después, cuando se habı́a ido el hom-
61
bre, la vieja ya llegó. 62 Llegando, de veras Chaymandaqash runa riptinqa, ch’a-
dijo: “A ver, hijitos, ¿están comiendo o no? yarqanna byijaqa. 62 Ch’ayashpaqash allipta
nirqan: “Mayá, wawitakuna, ¿mikuykan-
gillapachu ichu mana? 63 Mayá, diduykilla-
Quechua de Cajamarca 57
63
iču mana? Mayá, didu-yki-žapa-ta qo-wa-y yaĉa-na-y-paq
o no a.ver dedo-2P-PL-OBJ dar-1O-2IMP saber-SUBI-1P-PROP
64
‘¿miku-ngi-žapa-ču iču mana?’” ni-špa. Čay-šina ni-pti-n-ši, wamra-kuna-qa
comer-2-PL-S/N o no decir-ASI ese-SEM decir-ASD-3P-RPT niño-PL-TOP
65
ukuča-pa ĉupa-n-da amura-či-rqa-n. Čay-ši ni-rqa-n “¡Ay, wawita-kuna!
ratón-GEN cola-3P-OBJ meter.en.boca-CAU-PSD-3 ese-RPT decir-PSD-3 ay hijito(a)-PL
66 67
¡Mana-m miku-ngi-žapa-ču!” ni-špa. Čay-manda-qa-š mas mikuna-ta
no-DIR comer-2-PL-NEG decir-ASI ese-ABL-TOP-RPT más comida-OBJ

qo-rqa-n.
dar-PSD-3
68
Čay-ši suq diyan bwilta, runa-qa šamu-ri-rqa-n wambritu-kuna-ta
ese-RPT uno dı́a vuelta hombre-TOP venir-REP-PSD-3 niñito-PL-OBJ
69
watuku-ri-q. Čay runa-qa-š ni-ri-rqa-n “Čay byija-qa-m
visitar-REP-AG ese hombre-TOP-RPT decir-REP-PSD-3 ese vieja-TOP-DIR

didu-yki-žapa-ta ri-n maña-šu-ri-q”, ni-špa qo-rqa-n suq rrata-pa ĉupa-n-da.


dedo-2P-PL-OBJ ir-3 pedir-2O-REP-AG decir-ASI dar-PSD-3 uno rata-GEN cola-3P-OBJ
70
“Kay-ta-m qo-ngi-žapa, didu-yki-ta maña-šu-pti-n-qa”, ni-špa.
este-OBJ-DIR dar-2-PL dedo-2P-OBJ pedir-2O-ASD-3P-TOP decir-ASI
71 72
Čay-ši runa ri-pti-n-qa, ĉaya-rqa-n-na byija-qa. Čay-manda-qa-š
ese-RPT hombre ir-ASD-3P-TOP llegar-PSD-3-YA vieja-TOP ese-ABL-TOP-RPT

ni-rqa-n “Mayá, wawita-kuna, didu-yki-žapa-ta apa-mu-y maži-na-y-paq”,


decir-PSD-3 a.ver hijito-PL dedo-2P-PL-OBJ llevar-CTL-2IMP probar-SUBI-1P-PROP
73
ni-špa. Čay-ši wambritu-kuna-qa rrata-pa ĉupa-n-da amura-či-rqa-n.
decir-ASI ese-RPT niñito-PL-TOP rata-GEN cola-3P-OBJ meter.en.boca-CAU-PSD-3

63
pata qoway yach’anaypaq ‘¿mikungillapa- A ver, denme sus dedos, para que yo se-
chu ichu mana?’ nishpa”. 64 Chayshina nip- pa si están comiendo o no”. 64 Cuando dijo
tinshi, wambrakunaqa ukuchapa ch’upan- ası́, los niños le metieron en la boca el rabo
da amurachirqan. 65 Chayshi nirqan: “¡Ay, del ratón. 65 Por eso, ella dijo: “¡Ay, niñi-
wawitakuna! 66 ¡Manam mikungillapachu!” tos! 66 ¡No comen!” 67 Después de eso, les
nishpa. 67 Chaymandaqash mas mikunata dio más comida.
qorqan. 68
Entonces un dı́a el hombre vino otra
68
Chayshi suq diyan bwilta, runaqa vez a visitar a los niñitos. 69 Ese hombre
shamurirqan wambritukunata watukuriq. dijo otra vez: “Esa vieja les va a pedir sus
69
Chay runaqash nirirqan: “Chay byijaqam dedos otra vez”, y les dio el rabo de una
diduykillapata rin mañashuriq” nishpa, qor- rata. 70 “Cuando les pida sus dedos, denle
qan suq rratapa ch’upanda. 70 “Kaytam esto”.
qongillapa, diduykita mañashuptinqa” 71
Entonces cuando el hombre se ha-
nishpa. bı́a ido, la vieja ya llegó. 72 Después dijo:
71
Chayshi runa riptinqa, ch’ayarqanna “A ver, hijitos, tráiganme sus dedos para
byijaqa. 72 Chaymandaqash nirqan: “Mayá, probarlos”. 73 Entonces los niñitos le pusie-
wawitakuna, diduykillapata apamuy ma-
llinaypaq” nishpa. 73 Chayshi wambritu-
58 Suq runash byudu kidarqan
74
Čay-ši čay byija-qa ni-rqa-n “Kanan-qa-m gurditu-kuna-na ka-ngi-žapa.
ese-RPT ese vieja-TOP decir-PSD-3 ahora-TOP-DIR gordito-PL-YA ser-2-PL
75 76
Aži-na-mi kuči-nčiq-ta miku-na-nčiq. Mayá, ri-šaq apa-mu-q
bueno-YA-DIR chancho-12P-OBJ comer-SUBI-12P a.ver ir-1FUT llevar-CTL-AG

akšu-kuna-ta”, ni-špa.
papa-PL-OBJ decir-ASI
77 78
Piru mana-š ri-rqa-n-ču akšu-ta apa-mu-q-qa. Ri-rqa-n-qa-š
pero no-RPT ir-PSD-3-NEG papa-OBJ llevar-CTL-AG-TOP ir-PSD-3-TOP-RPT
79
apa-mu-q-qa rriyu-manda čungus-kuna-ta. Čay-šina čungus-kuna-ta
llevar-CTL-AG-TOP rı́o-ABL piedra.redonda-PL-OBJ ese-SEM piedra.redonda-PL-OBJ

ĉaya-či-pti-n-qa-š, wamra-kuna-qa ni-rqa-n “¿May-pi-na-raq-ri


llegar-CAU-ASD-3P-TOP-RPT niño-PL-TOP decir-PSD-3 dónde-LOC-YA-TOD-EMT
80
kuči-qa?” ni-špa-žapa. Čaqa mana-ši-r yuya-rqa-n-ču, ‘Noqa-nčiq-ta-m ri-n
chancho-TOP decir-ASI-PL pues no-RPT-EMT pensar-PSD-3-NEG yo-12P-OBJ-DIR ir-3

miku-wa-q-ni-nčiq’, ni-špa-qa.
comer-1O-AG-Ø-12P decir-ASI-TOP
81
Čay-šina ka-yka-pti-n-qa-š, runa-qa ĉaya-ri-ri-špa, ni-rqa-n
ese-RPT ser-IMPF-ASD-3P-TOP-RPT hombre-TOP llegar-REP-REP-ASI decir-PSD-3

“Wamra-kuna, byija-qa-m suq payla-pi yaku-ta ri-n timbu-či-q iskalira-pa


niño-PL vieja-TOP-DIR uno paila-LOC agua-OBJ ir-3 hervir-CAU-AG escalera-GEN
82
wara-m-bi. Čay-manda-qa-m qam-kuna-ta ri-n kamači-šu-q-žapa ‘Altu-man
al.pie-3P-LOC ese-ABL-TOP-DIR tú-PL-OBJ ir-3 ordenar-2O-AG-PL alto-MET
83
ri-y-žapa, sara-ta iški-či-mu-q’, ni-špa. Piru qam-kuna-qa ama-kiš
ir-2IMP-PL maı́z-OBJ bajar-CAU-CTL-AG decir-ASI pero tú-PL-TOP no-CUI

ron la cola de la rata en la boca. 74 Enton- kunaqa rratapa ch’upanda amurachirqan.


74
ces, esa vieja dijo: “Ahora están gorditos. Chayshi chay byijaqa nirqan: “Kanan-
75
Ahora está bien que comamos nuestro qam gurditukunana kangillapa. 75 Allinami
chancho. 76 A ver iré a traer papas”. kuchinchiqta mikunanchiq. 76 Mayá, rishaq
77
Pero no se fue a traer papas. 78 (Si- apamuq akshukunata” nishpa.
77
no) se fue a traer del rı́o piedras redondas. Piru manash rirqanchu akshuta apa-
79
Cuando habı́a traı́do (lit. habı́a hecho lle- muqqa. 78 Rirqanqash apamuqqa rriyuman-
gar) las piedras, los niños dijeron: “¿Dónde da chunguskunata. 79 Chayshina chungus-
está el chancho?” 80 Pues, no pensaron que kunata ch’ayachiptinqash, wambrakunaqa
a ellos iba a comer. nirqan: “¿Maypinaraqri kuchiqa?” nishpa-
81
Cuando estaban ası́, el hombre lle- llapa. 80 Chaqa manashir yuyarqanchu, ‘No-
gó otra vez y les dijo: “Niños, la vieja va a qanchiqtam rin mikuwaqninchiq’ nishpaqa.
81
hacer hervir agua en una paila al pie de la Chayshina kaykaptinqash, runaqa ch’a-
escalera. 82 Después, va a ordenarles ‘Vayan yaririshpa nirqan: “Wambrakuna, byijaqam
suq paylapi yakuta rin timbuchiq iskalira-
pa warambi. 82 Chaymandaqam qamkunata
rin kamachishuqllapa: ‘Altuman riyllapa,
sarata ishkichimuq’ nishpa. 83 Piru qamku-
Quechua de Cajamarca 59
84
žuqši-ngi-žapa-ču. Ašwan bula-ka-q tuku-špa-m, ni-ngi-žapa ‘Mana-m
subir-2-PL-NEG sino hacer.caer-PSV-AG fingir-ASI-DIR decir-2-PL no-DIR
85
ati-ni-žapa-ču žuqši-y-ta. Qam-ri, mamita, rika-či-wa-y-žapa, ima-šina
poder-1-PL-NEG subir-INF-OBJ tú-EMT mamita ver-CAU-1O-2IMP-PL como-SEM

žuqši-na-y-paq’”, ni-špa.
subir-SUBI-1P-PROP decir-ASI
86 87
Čay-ši wamra-kuna-qa čay kamači-šqa-n-šina ažip-ta rura-rqa-n. Čay
ese-RPT niño-PL-TOP ese ordenar-PRF-3P-SEM verdad-ADV hacer-PSD-3 ese

byija-qa-š ažip-ta payla-pi timbu-či-špa yaku-ta-qa, čay wambritu-kuna-ta


vieja-TOP-RPT verdad-ADV paila-LOC hervir-CAU-ASI agua-OBJ-TOP ese niñito-PL-OBJ

ni-rqa-n “Wawita-kuna, iška-ndi-ki ri-y-žapa sara-ta iški-či-mu-q”, ni-špa.


decir-PSD-3 hijito-PL dos-JUN-2P ir-2IMP-PL maı́z-OBJ bajar-CAU-CTL-AG decir-ASI
88
Čay-ši wamra-kuna-qa bula-ka-q tuku-špa, ni-rqa-n “Mamita, mana-m
ese-RPT niño-PL-TOP hacer.caer-PSV-AG fingir-ASI decir-PSD-3 mamita no-DIR
89
ati-ni-žapa-ču. Qam-ri rika-či-wa-y-žapa, žuqši-na-y-paq”, ni-špa.
poder-1-PL-NEG tú-EMT ver-CAU-1O-2IMP-PL subir-SUBI-1P-PROP decir-ASI
90
Čay-manda-qa-š čay byija-qa ni-rqa-n “¡A, wamra sunsu-kuna,
ese-ABL-TOP-RPT ese vieja-TOP decir-PSD-3 ah niño zonzo-PL
91
kay-šina žuqši-y-žapa!” ni-špa-qa žuqši-rqa-n. Čay-ši byija iskalira-pa
este-SEM subir-2IMP-PL decir-ASI-TOP subir-PSD-3 ese-RPT vieja escalera-GEN

ĉawpi-m-bi-na ka-pti-n-qa, wamra-kuna-qa iška-ndi-n-manda iskalira-ta


en.medio-3P-LOC-YA ser-ASD-3P-TOP niño-PL-TOP dos-JUN-3P-ABL escalera-OBJ

naqa amakish lluqshingillapachu. 84 Ashwan arriba para bajar el maı́z’. 83 Pero cuidado
bulakaq tukushpam, ningillapa: ‘Manam que suban. 84 Sino fingiendo caerse, digan:
atinillapachu lluqshiyta. 85 Qamri, mamita, ‘No podemos subir. 85 Enséñanos, mamita,
rikachiwayllapa, imashina lluqshinaypaq’” cómo debemos subir’”.
nishpa. 86
Entonces de veras los niños hicieron
86
Chayshi wambrakunaqa chay kama- como él les habı́a ordenado. 87 Esa vieja de
chishqanshina allipta rurarqan. 87 Chay byi- veras hizo hervir agua en la paila y dijo a
jaqash allipta paylapi timbuchishpa yaku- esos niños: “Hijitos, vayan los dos de uste-
taqa, chay wambritukunata nirqan: “Wa- des a bajar el maı́z”. 88 Entonces los niños
witakuna, ishkandiki riyllapa sarata ishki- fingiendo caerse dijeron: “No podemos, ma-
chimuq” nishpa. 88 Chayshi wambrakunaqa mita. 89 Tú, enséñanos a subir”.
bulakaq tukushpa nirqan: “Mamita, ma- 90
Después la vieja dijo: “Ah, mucha-
nam atinillapachu. 89 Qamri rikachiwaylla- chos zonzos, suban ası́” dijo, y subió. 91 En-
pa, lluqshinaypaq” nishpa. tonces cuando la vieja estaba a mitad de la
90
Chaymandaqash chay byijaqa nirqan: escalera, los dos niños voltearon la escalera
“¡A, wambra sunsukuna, kayshina lluqshiy- entre los dos. 92 Entonces la vieja se cayó al
llapa!” nishpaqa lluqshirqan. 91 Chayshi
byija iskalirapa ch’awpimbina kaptinqa,
wambrakunaqa ishkandinmanda iskalira-
ta tikrarqanllapa. 92 Chayshi byijaqa chay
60 Suq runash byudu kidarqan
92
tikra-rqa-n-žapa. Čay-ši byija-qa čay yaku timbu-yka-q-man iški-rqa-n.
voltear-PSD-3-PL ese-RPT vieja-TOP ese agua hervir-IMPF-AG-MET bajar-PSD-3
93 94
Čay-ši čay byija-qa ni-rqa-n “¡Ačačaw, ačačaw! ¡Shižu-y-kuna-mi kida-n
ese-RPT ese vieja-TOP decir-PSD-3 qué.calor qué.calor uña-1P-PL-DIR quedar-3
95
qeru-kuna-pi! ¡Ñawi-y-kuna-mi kida-n rumi-kuna-pi!” ni-špa.
árbol-PL-LOC ojo-1P-PL-DIR quedar-3 piedra-PL-LOC decir-ASI
96 97
Čay-šina ni-špa-qa-š wañu-rqa-n-na. Čay-šina-m ušya-ka-n kay
ese-SEM decir-ASI-TOP-RPT morir-PSD-3-YA ese-SEM-DIR terminar-PSV-3 este

kwintitu.
cuentito.

agua que estaba hirviendo. 93 Entonces esa yaku timbuykaqman ishkirqan. 93 Chayshi
vieja dijo: “¡Qué calor! 94 ¡Mis uñas se que- chay byijaqa nirqan: “¡Achachaw, acha-
dan en los árboles! 95 ¡Mis ojos se quedan chaw! 94 ¡Shilluykunami kidan qerukunapi!
95
en las piedras!” ¡Ñawiykunami kidan rumikunapi!” nish-
96
Diciendo ası́, murió. 97 Ası́ termina pa.
96
este cuentito. Chayshina nishpaqash wañurqanna.
97
Chayshinam ushyakan kay kwintitu.
Quechua de San Martı́n 61

Suk kwentu ishkay wamrakunapa


Relatado por Rogelia Tapullima T.
Analizado por Conrad M. Phelps
1
Suk tiyempu-ši tiya-k iškay wamr-iǰu-kuna suk warmi suk uǰku.
uno tiempo-RPT haber-PN dos niño-DIMM-PL uno mujer uno varón
2 3
Kawsa-k-sapa-ši tata-n-kuna-ǰa-wan suk ranč-itu-pi. Mana-ši
vivir-PN-PL-RPT padre-3P-PL-SOL-COM uno choza-DIMM-LOC no-RPT

mama-n-kuna-ka kawsa-k-ču.
mamá-3P-PL-TOP vivir-PN-NEG
4
Suk diya-na-ši ǰukši-rka-n-sapa čay wasi-siǰu-n-kuna-manta-ka
uno dı́a-YA-RPT salir-PSD-3-PL ese casa-DIM-3P-PL-ABL-TOP

maska-k-na miku-na-n-kuna-ta-na tata-n-kuna ri-na-n-kaman-ši trabaja-k


buscar-PRMV-YA comer-SUBI-3P-PL-OBJ-YA padre-3P-PL ir-SUBI-3P-LIM-RPT trabajar-PRMV
5 6
miku-na-n-kuna-pa-na. Ka-rka-n-sapa-ši pobre likidu-kuna. Mana-ši
comer-SUBI-3P-PL-PROP-YA ser-PSD-3-PL-RPT pobre totalmente-PL no-RPT
7
tiya-pu-k-sapa-ču nima miku-na-n-kuna-pa. Čay-rayku-ši tata-n-kuna-ka
haber-BEN-PN-PL-NEG nada comer-SUBI-3P-PL-PROP ese-RAZON-RPT padre-3P-PL-TOP

ǰukši-k-na maska-k-na trabaju-n-ta.


salir-PN-YA buscar-PRMV-YA trabajo-3P-OBJ

8
Ña pay-kuna-ka atun-situ ka-špa-n-kuna-na ǰukši-rka-n-sapa
ya él/ella-PL-TOP grande-DIMM ser-ASI-3P-PL-YA salir-PSD-3-PL
9
pay-kuna-piš maska-k-na ima-ta-mi miku-nka-sapa ni-špa. Čašna
él/ella-PL-TAMB buscar-PRMV-YA qué-OBJ-DIR comer-3FUT-PL decir-ASI ası́

1 1
Suk tiyempushi tiyak ishkay wamrillu- Cuentan que hace tiempo habı́a dos
kuna suk warmi suk ullku. 2 Kawsaksapashi niños, uno era varón y el otro mujer. 2 Vi-
tatankunallawan suk ranchitupi. 3 Manashi vı́an solamente con su padre en una choci-
mamankunaka kawsakchu. ta. 3 Su madre ya no vivı́a.
4 4
Suk diyanashi llukshirkansapa chay wa- Un dı́a salieron de su chocita en busca
sisillunkunamantaka maskakna mikunanku- de comida, mientras que su padre habı́a ido
natana tatankuna rinankamanshi trabajak a trabajar para conseguir alimento. 5 Eran
mikunankunapana. 5 Karkansapashi pobre extremadamente pobres. 6 No tenı́an nada
likidukuna. 6 Manashi tiyapuksapachu nima que comer. 7 Es por eso que el padre acos-
mikunankunapa. 7 Chayraykushi tatanku- tumbraba salir a buscar trabajo.
naka llukshikna maskakna trabajunta. 8
Siendo ya grandecitos también salie-
8
Ña paykunaka atunsitu kashpankuna- ron en busca de algo que pudieran comer.
na llukshirkansapa paykunapish maskakna
imatami mikunkasapa nishpa. 9 Chashna
parlanakushpankunana ishkaymanta lluk-
62 Suk kwentu ishkay wamrakunapa
parla-naku-špa-n-kuna-na iškay-manta ǰukši-rka-n-sapa.
conversar-RECIP-ASI-3P-PL-YA dos-ABL salir-PSD-3-PL
10
Tantu puri-y-pi čaya-rka-n-sapa-na-ši suk manǰayba urku-pi-na.
muchas.veces caminar-INF-LOC llegar-PSD-3-PL-YA-RPT uno enorme cerro-LOC-YA
11
Čay-manta-na-ši šaya-ri-špa-n-kuna-ka kay-ta kay-ta-na čapa-ku-rka-n-sapa.
ese-ABL-YA-RPT pararse-PNT-ASI-3P-PL-TOP este-OBJ este-OBJ-YA mirar-REF-PSD-3-PL
12
Čašna šaya-ku-špa-ka ran-na-ši uǰku wamra-ka kawa-rka-n
ası́ pararse-REF-ASI-TOP de.repente-YA-RPT varón niño-TOP ver-PSD-3

čay urku-manta-ka nina-ta-na kusni-kpi-n činka činka-ta.


ese cerro-ABL-TOP fuego-OBJ-YA humear-ASD-3P borrosamente borrosamente-OBJ
13
Čay-pi-na-ši wiǰa-rka-n pani-sita-n-ta-ka “¿Pi-ta kunan kawsa-n
ese-LOC-YA-RPT avisar-PSD-3 hermana-DIMF-3P-OBJ-TOP quién-PREG ahora vivir-3
14 15
čay-pi-ka! Aku čay kusni-ta kati-ypa. Ama-mi esi-ka ni may-ta
ese-LOC-TOP vamos ese humo-OBJ seguir-12IMP no-DIR pero-TOP ni d/
cnde-OBJ
16
ri-šun-na-ču. Čay kusni-ǰa-ta-mi čapa-y-pi ri-šun”.
ir-12FUT-YA-NEG ese humo-SOL-OBJ-DIR mirar-INF-LOC ir-12FUT
17 18
Čašna parla-y-pi kaǰa-ri-rka-n-sapa puri-y-ta. Sukaman
ası́ conversar-INF-LOC comenzar-PNT-PSD-3-PL caminar-INF-OBJ muy

suni-ta ri-špa-n-kuna-na ami-du-ǰa-na-ši čaya-rka-n-sapa.


lejos-OBJ ir-ASI-3P-PL-YA hartarse-PRTC-SOL-YA-RPT llegar-PSD-3-PL
19 20
Čay-manta-ka sukaman-na-ši kuši-ku-rka-n-sapa čaya-špa-n-kuna-na. I
ese-ABL-TOP muy-YA-RPT alegrarse-REF-PSD-3-PL llegar-ASI-3P-PL-YA y

9
Poniéndose ambos de acuerdo, salieron. shirkansapa.
10 10
Caminando y caminando, por fin lle- Tantu puriypi chayarkansapanashi suk
garon a un cerro muy grande. 11 Entonces manllayba urkupina. 11 Chaymantanashi
deteniéndose miraron a todos lados. 12 Ası́, shayarishpankunaka kayta kaytana cha-
mientras estaban parados, de un momento pakurkansapa. 12 Chashna shayakushpaka
a otro, el niño vio que se disipaba el humo rannashi ullku wamraka kawarkan chay ur-
de algún fuego. 13 Es entonces que le dice kumantaka ninatana kusnikpin chinka chin-
a su hermanita: “Y ahora, ¿quién vivirá a- kata. 13 Chaypinashi willarkan panisitanta-
llá? 14 Vamos en dirección de donde sale el ka: “¡Pita kunan kawsan chaypika! 14 Aku
humo. 15 Pero, por cierto que ya no iremos chay kusnita katiypa. 15 Amami esika ni
a otra parte. 16 Iremos con dirección a ese mayta rishunnachu. 16 Chay kusnillatami
humo”. chapaypi rishun”.
17 17
Conversando ası́ empezaron a cami- Chashna parlaypi kallarirkansapa pu-
nar. 18 Tan lejos caminaron que llegaron riyta. 18 Sukaman sunita rishpankunana
cansadı́simos. amidullanashi chayarkansapa.
19 19
Ya al llegar, se alegraron muchı́simo. Chaymantaka sukamannashi kushikur-
20
Después que el varoncito le dice a su her- kansapa chayashpankunana. 20 I ullkituka
willanshi panisitantaka: “¡Kunan imatashi
Quechua de San Martı́n 63
uǰk-itu-ka wiǰa-n-ši pani-sita-n-ta-ka “¡Kunan ima-ta-ši kay-pi
varón-DIMM-TOP avisar-3-RPT hermana-DIMF-3P-OBJ-TOP ahora qué-OBJ-RPT este-LOC

tari-nči!” ni-špa-na ri-rka-n-sapa ladunča-k-na čay wasi-ta.


encontrar-12 decir-ASI-YA ir-PSD-3-PL acercar-PRMV-YA ese casa-OBJ
21
Čay-pi-na-ši šaya-ri-rka-n-sapa-na suk kuč-itu-pi-na.
ese-LOC-YA-RPT pararse-PNT-PSD-3-PL-YA uno rincón-DIMM-LOC-YA
22
Čay-manta-na-ši paka-či-ku-špa-n-kuna-na kawa-ku-rka-n-sapa “Pi-ši kunan
ese-ABL-YA-RPT esconder-CAU-REF-ASI-3P-PL-YA ver-REF-PSD-3-PL quién-RPT ahora

kay-pi kawsa-n” ni-špa-n-kuna-na.


este-LOC vivir-3 decir-ASI-3P-PL-YA
23
Kawa-rka-n-sapa-na-ši tiya-na-n-ta suk manǰayba orno may-pi-ča
ver-PSD-3-PL-YA-RPT haber-SUBI-3P-OBJ uno enorme horno d/
cnde-LOC-CNJ
24
pan-kuna-ta kusa-k-sapa. Mana-ši kawa-k-sapa-ra-ču pi-mi kawsa-n
pan-PL-OBJ asar-PN-PL no-RPT ver-PN-PL-TOD-NEG quién-DIR vivir-3
25 26
čay-pi-ka. Čay wasi-ka ka-rka-n-ši manǰayba. Rikčak laya-ši
ese-LOC-TOP ese casa-TOP ser-PSD-3-RPT enorme mucho clase-RPT

tiya-k čay-pi-ka.
haber-PN ese-LOC-TOP
27
Unay-pi-ka ǰukši-mu-rka-n-na-ši suk warmi biyeja-na, mana-ši
mucho.tiempo-LOC-TOP salir-CTL-PSD-3-YA-RPT uno mujer vieja-YA no-RPT
28 29
kawa-ku-k-ču. Puri-k-ši api-ku-y-pi pirka-kuna-pi. Mana-ra-ši
ver-REF-PN-NEG caminar-PN-RPT agarrar-REF-INF-LOC pared-PL-LOC no-TOD-RPT
30
čay wamra-kuna-ka rikuri-k-sapa-ra-ču. Pay-kuna-ka šuya-k-sapa-ši
ese niño-PL-TOP aparecer.a-PN-PL-TOD-NEG él/ella-PL-TOP esperar-PN-PL-RPT

kaypi tarinchi!” nishpana rirkansapa ladun- manita: “Y ahora, ¿qué encontraremos a-


chakna chay wasita. quı́?” se acercaron a esa casa.
21 21
Chaypinashi shayarirkansapana suk Ası́ se quedaron parados en un rin-
kuchitupina. 22 Chaymantanashi pakachi- concito. 22 Luego miraron a escondidas pre-
kushpankunana kawakurkansapa: “Pishi guntándose quién vivirı́a allı́.
kunan kaypi kawsan” nishpankunana. 23
Vieron que habı́a un horno enorme
23
Kawarkansapanashi tiyananta suk donde se acostumbraba asar pan. 24 Toda-
manllayba orno maypicha pankunata ku- vı́a no veı́an quién vivı́a allı́. 25 La casa era
saksapa. 24 Manashi kawaksaparachu pimi enorme. 26 Allı́ habı́a una gran variedad de
kawsan chaypika. 25 Chay wasika karkanshi cosas.
manllayba. 26 Rikchak layashi tiyak chaypi- 27
Después de un buen rato, salió una
ka. mujer vieja la cual no podı́a ver. 28 Camina-
27
Unaypika llukshimurkannashi suk war- ba agarrándose de la pared. 29 Los niños to-
mi biyejana, manashi kawakukchu. 28 Pu- davı́a no salı́an de su escondite. 30 Espera-
rikshi apikuypi pirkakunapi. 29 Manara- ron hasta poder ver cuántas personas habı́a
shi chay wamrakunaka rikuriksaparachu.
30
Paykunaka shuyaksapashi mashnami kaw-
64 Suk kwentu ishkay wamrakunapa
mašna-mi kawsa-n-sapa ni-špa.
cuántos-DIR vivir-3-PL decir-ASI
31 32
Kaškan-ši unay-pi-ka ǰukši-mu-rka-n čikan warmi. Pay-piš
otra.vez-RPT mucho.tiempo-LOC-TOP salir-CTL-PSD-3 otro mujer él/ella-TAMB
33
ka-rka-n-ši biska-ǰa. Lomismu-ǰa-ta-ši puri-k pay-piš.
ser-PSD-3-RPT ciega-SOL lo.mismo-SOL-OBJ-RPT caminar-PN él/ella-TAMB
34
Mana kawa-špa ašwan kawsa-na-n-kuna-ta čay wasi-pi pay-kuna-ka
no ver-ASI aún.más vivir-SUBI-3P-PL-OBJ ese casa-LOC él/ella-PL-TOP
35
ašwan-ta-na ladunča-rka-n-sapa čay sestu pan-kuna-ta-ka. Čay-pi-na-ši
aún.más-OBJ-YA acercar-PSD-3-PL ese canasta pan-PL-OBJ-TOP ese-LOC-YA-RPT

šaya-ku-pti-n-kuna-ka suk-ka ǰukši-mu-rka-n-na orno-manta-na surku-k-na


pararse-REF-ASD-3P-PL-TOP uno-TOP salir-CTL-PSD-3-YA horno-ABL-YA sacar-PRMV-YA
36
rikčak laya tortiǰa rura-ška-n-kuna-ta. Mana-ši kawa-k-sapa-ču čay biyeja-kuna-ka
mucho clase tortita hacer-SUB-3P-PL-OBJ no-RPT ver-PN-PL-NEG ese vieja-PL-TOP

tiya-n-ču čay-pi wamra-kuna ni-špa.


haber-3-S/N ese-LOC niño-PL decir-ASI
37
Suču-ri-ška-n-waša-na-ši uǰku wamra-ka animu-ku-rka-n-na kada
alejarse-PNT-SUB-3P-ATRAS-YA-RPT varón niño-TOP animarse-REF-PSD-3-YA cada
38
unu-pa pan-ta-na aysa-y-ta miku-na-n-kuna-pa. Čay wamra-kuna-ka
uno-PROP pan-OBJ-YA alzar-INF-OBJ comer-SUBI-3P-PL-PROP ese niño-PL-TOP

rima-k-sapa-ši kašna “Kunan esi-ka kay-manta-ka mana-mi anču-ri-nči-na-ču.


hablar-PN-PL-RPT ası́ ahora pero-TOP este-ABL-TOP no-DIR alejarse-PNT-12-YA-NEG
39 40
Kay-pi-ka tiya-n-mi montoy miku-na-nči. Ura wasi-nči-pi-ka mana-mi
este-LOC-TOP haber-3-DIR bastante comer-SUBI-12P lejos casa-12P-LOC-TOP no-DIR

allı́. sansapa nishpa.


31 31
Nuevamente, después que esperaron Kashkanshi unaypika llukshimurkan
un largo rato, salió otra mujer. 32 También chikan warmi. 32 Paypish karkanshi biskalla.
33
era ciega. 33 Y caminaba del mismo modo. Lomismullatashi purik paypish.
34 34
Como vieron que no vivı́an otras per- Mana kawashpa ashwan kawsananku-
sonas en esa casa, se acercaron a las canas- nata chay wasipi paykunaka ashwantana
tas de pan. 35 Mientras estaban parados a- laduncharkansapa chay sesto pankunata-
llı́, salió una de ellas para sacar las tortitas ka. 35 Chaypinashi shayakuptinkunaka suk-
de varios tipos que habı́an hecho. 36 Esas ka llukshimurkanna ornomantana surkuk-
viejas no veı́an que los niños estaban allı́. na rikchak laya tortilla rurashkankunata.
36
37
Después que se retiraron, el niño se Manashi kawaksapachu chay biyejakuna-
animó a coger panes para que cada uno de ka tiyanchu chaypi wamrakuna nishpa.
37
ellos pudiera comer. 38 Esos niños conversa- Suchurishkanwashanashi ullku wamra-
ban ası́: “Ahora sı́ que de aquı́ no nos mo- ka animukurkanna kada unupa pantana ay-
vemos a ninguna otra parte. 39 Aquı́ tene- sayta mikunankunapa. 38 Chay wamrakuna-
ka rimaksapashi kashna: “Kunan esika kay-
mantaka manami anchurinchinachu. 39 Kay-
pika tiyanmi montoy mikunanchi. 40 Ura
Quechua de San Martı́n 65
nima miku-na-nči-pa tiya-n-ču”.
nada comer-SUBI-12P-PROP haber-3-NEG
41
Čašna-na pani-siǰa-n-ta-ka wiǰa-špa-n tuta-ya-pti-n-ka čay wasi
ası́-YA hermana-DIMF-3P-OBJ-TOP avisar-ASI-3P noche-VRBL-ASD-3P-TOP ese casa

waša-pi-na puñu-k-sapa.
espalda-LOC-YA dormir-PN-PL
42
Čay-manta kaya-ntin-ka kaškan-na-ši ri-rka-n aysa-k-na
ese-ABL mañana-JUN-TOP otra.vez-YA-RPT ir-PSD-3 alzar-PRMV-YA
43
yarka-špa-n-kuna-na miku-na-n-kuna-pa. Čašna-na kawsa-k-sapa mašna
tener.hambre-ASI-3P-PL-YA comer-SUBI-3P-PL-PROP ası́-YA vivir-PN-PL cuántos

diya-ta.
dı́a-OBJ
44
Tantu-pi-ka čay biska-kuna-ka maǰi-k-sapa-na-ši čay sestu unta
muchas.veces-LOC-TOP ese ciega-PL-TOP probar-PN-PL-YA-RPT ese canasta lleno
45
pan-kuna-ta-ka ašwan-na menos-ya-pti-n-kuna-na diya ri-pti-n-na. Čay-na-ši
pan-PL-OBJ-TOP aún.más-YA menos-VRBL-ASD-3P-PL-YA dı́a ir-ASD-3P-YA ese-YA-RPT

suk-ka wiǰa-k-na kompañera-n-ta-na “¿Ima-tı́ tuku-n kay pan-kuna-ka?


uno-TOP avisar-PN-YA compañera-3P-OBJ-YA qué-ENF terminar-3 este pan-PL-TOP
46
Kay-pi-ka tiya-n-mi suk perikotiǰu”.
este-LOC-TOP haber-3-DIR uno pericotillo
47 48
Čašna ni-špa-na anču-ri-rka-n. Čay-manta-ka
ası́ decir-ASI-YA alejarse-PNT-PSD-3 ese-ABL-TOP

wasinchipika manami nima mikunanchipa mos bastante comida. 40 Allá lejos en nues-
tiyanchu”. tra casa no hay nada que podamos comer”.
41 41
Chashnana panisillantaka willashpan Le dijo eso a su hermanita, y cuando
tutayaptinka chay wasi washapina puñuksa- anocheció durmieron detrás de la casa.
pa. 42
Al amanecer, el niño nuevamente fue
42
Chaymanta kayantinka kashkanna- para coger panes y comerlos cuando tuvie-
shi rirkan aysakna yarkashpankunana mi- sen hambre. 43 Vivieron ası́ por quién sabe
kunankunapa. 43 Chashnana kawsaksapa cuántos dı́as.
mashna diyata. 44
Entre tanto las ciegas palpando se
44
Tantupika chay biskakunaka malliksa- daban cuenta de que los panes que antes
panashi chay sesto unta pankunataka ash- habı́an llenado las canastas, iban disminu-
wanna menosyaptinkunana diya riptinna. yendo conforme pasaban los dı́as. 45 En-
45
Chaynashi sukka willakna kompañeranta- tonces una de ellas le dice a su compañera:
na: “¿Imatı́ tukun kay pankunaka? 46 Kay- “¿Qué es lo que está acabando el pan? 46 A-
pika tiyanmi suk perikotillu”. quı́ hay un pericotillo”.
47
Chashna nishpana anchurirkan. 47
Diciendo eso se retiró. 48 Luego se
48
Chaymantaka parlanakurkansapana: pusieron de acuerdo: “Tenemos que esperar
66 Suk kwentu ishkay wamrakunapa

parla-naku-rka-n-sapa-na “Šuya-na-nči-mi tiya-n čay perikotiǰu-ta-ka sino-ka


conversar-RECIP-PSD-3-PL-YA esperar-SUBI-12P-DIR haber-3 ese pericotillo-OBJ-TOP sino-TOP

čašna-mi tuku-n kay pan-kuna-ka”.


ası́-DIR terminar-3 este pan-PL-TOP
49
Kaya-ntin-ka ka-rka-n-sapa-na-ši uyari uyari-na.
mañana-JUN-TOP ser-PSD-3-PL-YA-RPT escuchar escuchar-NOM
50
Unay-pi-ka uyari-n-ši suk-ka čay uǰku wamra sweyna-či-kpi-n-na
mucho.tiempo-LOC-TOP escuchar-3-RPT uno-TOP ese varón niño sonar-CAU-ASD-3P-YA
51
sestu-ta-na. Atari-rka-n-ši čay biyeja-ka sestu siki-manta-ka
canasta-OBJ-YA levantarse-PSD-3-RPT ese vieja-TOP canasta base-ABL-TOP
52
i kunka-či-rka-n-ši uǰku wamra-ta-ka. Api-rka-n-ši primeru-ka
y olvidar-CAU-PSD-3-RPT varón niño-OBJ-TOP agarrar-PSD-3-RPT primero-TOP
53
uǰku-ta. Api-ška-n-waša-ka puša-rka-n-na-ši čura-k-na suk
varón-OBJ agarrar-SUB-3P-ATRAS-TOP conducir-PSD-3-YA-RPT poner-PRMV-YA uno

kwartu uku-pi-na mana ni pi kawa-na-n laya-pi sakra tuta likidu-pi.


cuarto adentro-LOC-YA no ni quién ver-SUBI-3P clase-LOC muy noche totalmente-LOC
54
Čay-manta kaya-ntin-ka kaškan-na-ši ri-rka-n maǰi-k-na
ese-ABL mañana-JUN-TOP otra.vez-YA-RPT ir-PSD-3 probar-PRMV-YA
55
sestu-kuna-ta-na unta-sapa-ču mana-ču ni-špa. Tari-rka-n-ši
canasta-PL-OBJ-YA lleno-MUCH-S/N no-S/N decir-ASI encontrar-PSD-3-RPT
56
menos-ta-na. Čay-pi-na-ši rima-rka-n kaškan “¡Ja! Tiya-n-ra-mi suk warmi
menos-OBJ-YA ese-LOC-YA-RPT hablar-PSD-3 otra.vez ja haber-3-TOD-DIR uno mujer
57
perikoti-ǰa-ra. Čay-ta-piš api-na-pa-mi iškay ka-na-n-kuna-pa”.
pericote-SOL-TOD ese-OBJ-TAMB agarrar-NOM-PROP-DIR dos ser-SUBI-3P-PL-PROP

a ese pericotillo; de otra manera se va a ter- “Shuyananchimi tiyan chay perikotillutaka


minar el pan”. sinoka chashnami tukun kay pankunaka”.
49 49
Al dı́a siguiente estaban a la expec- Kayantinka karkansapanashi uyari
tativa, escuchando. 50 Después de un lar- uyarina. 50 Unaypika uyarinshi sukka chay
go rato, una de ellas escucha cuando el ni- ullku wamra sweynachikpinna sestutana.
51
ño hace un ruido en la canasta. 51 La vieja Atarirkanshi chay biyejaka sestu sikiman-
que se encontraba a la base de la canasta taka i kunkachirkanshi ullku wamrataka.
52
se levantó y sorprendió al niño. 52 Agarró Apirkanshi primeruka ullkuta. 53 Apish-
primero al varón. 53 Después de haberlo a- kanwashaka pusharkannashi churakna suk
garrado, lo llevó para ponerlo dentro de un kwartu ukupina mana ni pi kawanan layapi
cuarto totalmente oscuro. sakra tuta likidupi.
54 54
Al dı́a siguiente fue nuevamente a Chaymanta kayantinka kashkannashi
palpar la canasta y comprobar si estaba rirkan mallikna sestokunatana untasapachu
llena o no. 55 La encontró con menos pan. manachu nishpa. 55 Tarirkanshi menostana.
56 56
Entonces dijo: “¡Ja! Por cierto que toda- Chaypinashi rimarkan kashkan: “¡Ja! Ti-
vı́a hay un pericotillo hembra. 57 También a yanrami suk warmi perikotillara. 57 Chayta-
esa hay que atraparla para que sean dos”. pish apinapami ishkay kanankunapa”.
Quechua de San Martı́n 67
58 59
Kaya-ntin-ka warmi-sita-ta-piš api-rka-n-sapa-na. Pay-ta-piš
mañana-JUN-TOP mujer-DIMF-OBJ-TAMB agarrar-PSD-3-PL-YA él/ella-OBJ-TAMB

ri-rka-n-sapa čura-k may-pi-ča ka-rka-n turi-situ-n, čura-špa-n-kuna-ka


ir-PSD-3-PL poner-PRMV d/
cnde-LOC-CNJ ser-PSD-3 hermano-DIMM-3P poner-ASI-3P-PL-TOP
60
iškay-manta. Čay warmi-kuna-ka parla-naku-rka-n-sapa-na kaškan ni-špa-na
dos-ABL ese mujer-PL-TOP conversar-RECIP-PSD-3-PL-YA otra.vez decir-ASI-YA
61
“Kunan esi-ka tiya-wa-nči-na miku-na-nči-ka. Aku gordu-ya-či-ypa-sapa.
ahora pero-TOP haber-1O-12-YA comer-SUBI-12P-TOP vamos gordo-VRBL-CAU-12IMP-PL
62
Aǰi-ta kara-ypa miku-na-nči-pa”.
bueno-OBJ dar.de.comer-12IMP comer-SUBI-12P-PROP
63
Deberas-na-ši kaya-ntin-ka kara-k-sapa tukuy laya tortiǰa-kuna-ta.
de.veras-YA-RPT mañana-JUN-TOP dar.de.comer-PN-PL todo clase tortita-PL-OBJ
64
Čašna-ši tukuy diya kara-k-sapa.
ası́-RPT todo dı́a dar.de.comer-PN-PL

65
Ña iškay kiǰa wička-du ka-pti-n-kuna-na ri-rka-n-sapa-na-ši iška-ntin-kuna
ya dos luna cerrar-PRTC ser-ASD-3P-PL-YA ir-PSD-3-PL-YA-RPT dos-JUN-PL

tapu-k-sapa čay wamra-kuna-ta “Kunan maǰi-či-wa-y-sapa maki-ki-či-ta,


preguntar-PRMV-PL ese niño-PL-OBJ ahora probar-CAU-1O-2IMP-PL mano-2P-PL-OBJ

ña-ču gordu-ya-nki-či-na” ni-špa.


ya-S/N gordo-VRBL-2-PL-YA decir-ASI
66
Deberas-na-ši uǰku wamra-ka maki-n-ta-na sati-rka-n punku
de.veras-YA-RPT varón niño-TOP mano-3P-OBJ-YA insertar-PSD-3 puerta

58 58
Kayantinka warmisitatapish apirkansa- Agarraron al dı́a siguiente también
pana. 59 Paytapish rirkansapa churak may- a la mujercita. 59 Y la puso junto a su her-
picha karkan turisitun, churashpankunaka manito, donde estuvieran juntos. 60 Otra
ishkaymanta. 60 Chay warmikunaka parla- vez conversaron las mujeres diciendo: “A-
nakurkansapana kashkan nishpana: “Kunan hora sı́, tenemos comida. 61 Engordémoslos.
esika tiyawanchina mikunanchika. 61 Aku 62
Hagámosles comer bien para luego comér-
gorduyachiypasapa. 62 Allita karaypa miku- noslos”.
nanchipa”. 63
Dicho y hecho, al dı́a siguiente les
63
Deberasnashi kayantinka karaksapa tu- dieron de comer toda clase de tortitas. 64 Y
kuy laya tortillakunata. 64 Chashnashi tu- ası́ les servı́an todos los dı́as.
kuy diya karaksapa. 65
Después de haber estado encerrados
65
Ña ishkay killa wichkadu kaptinkunana por dos meses, ambas fueron a decir a los
rirkansapanashi ishkantinkuna tapuksapa niños: “Déjennos palpar sus manos para sa-
chay wamrakunata: “Kunan mallichiway- ber si ya están gordos”.
sapa makikichita, ñachu gorduyankichina” 66
Entonces el niño metió su mano por
nishpa. la rendija, pero verdaderamente fue la ma-
66
Deverasnashi ullku wamraka makin-
tana satirkan punku rendijantana, kwan-
68 Suk kwentu ishkay wamrakunapa
rendija-nta-na, kwando maǰi-či-k-ši čay ukuǰukuy maki-n-ta.
rendija-RUTA-YA pero probar-CAU-PN-RPT ese lagartija mano-3P-OBJ
67
Čay-pi-na-ši rima-rka-n suk biyeja-ka “Montoy-ǰa-mi iǰa-n
ese-LOC-YA-RPT hablar-PSD-3 uno vieja-TOP bastante-SOL-DIR faltar-3
68
gordu-ya-na-n-kuna-pa-ka”. Čašna ni-špa-na saki-rka-n-sapa.
gordo-VRBL-SUBI-3P-PL-PROP-TOP ası́ decir-ASI-YA dejar-PSD-3-PL
69
Čay-manta-ka kaškan aypa-mu-pti-n-ka kimsa kiǰa rata-ku-rka-n-na
ese-ABL-TOP otra.vez pasar-CTL-ASD-3P-TOP tres luna acercarse-REF-PSD-3-YA

suk-ka tapu-k-sapa kaškan čay wiǰa-ška-n-kuna-ǰa-ta i čašna-ǰa


uno-TOP preguntar-PRMV-PL otra.vez ese avisar-SUB-3P-PL-SOL-OBJ y ası́-SOL
70
maǰi-či-k-sapa. Čay-pi-na-ši rima-rka-n-sapa “Aǰi-na-mi ka-nka
probar-CAU-PN-PL ese-LOC-YA-RPT hablar-PSD-3-PL bueno-YA-DIR ser-3FUT

miku-na-nči-pa-ka”.
comer-SUBI-12P-PROP-TOP
71
Mana-ra-piš surku-špa-n-kuna čay kwartu-manta timbu-či-rka-n-sapa-ši
no-TOD-TAMB sacar-ASI-3P-PL ese cuarto-ABL hervir-CAU-PSD-3-PL-RPT
72
suk manǰayba payla yaku-ta. Čay-pi kača-ri-na-n-kuna-pa-ši čay
uno enorme paila agua-OBJ ese-LOC enviar-PNT-SUBI-3P-PL-PROP-RPT ese
73
wamra-kuna-ta. Čay-ta rura-ška-n-kuna-waša-ka puša-rka-n-sapa-na-ši
niño-PL-OBJ ese-OBJ hacer-SUB-3P-PL-ATRAS-TOP conducir-PSD-3-PL-YA-RPT

ǰuka-či-k-sapa-na suk eskalera-ta-na čay-manta kača-ri-na-n-kuna-pa.


subir-CAU-PRMV-PL-YA uno escalera-OBJ-YA ese-ABL enviar-PNT-SUBI-3P-PL-PROP

no de una lagartija la que metió. 67 Una de do mallichikshi chay ukullukuy makin-


las viejas dijo: “Todavı́a les falta engordar ta. 67 Chaypinashi rimarkan suk biyejaka:
mucho”. 68 Diciendo eso los dejaron. “Montoyllami illan gorduyanankunapaka”.
69 68
Cuando pasaron tres meses, nueva- Chashna nishpana sakirkansapa.
69
mente una de las viejas se acercó para de- Chaymantaka kashkan aypamuptinka
cirles lo mismo, y le hicieron tocar otra vez kimsa killa ratakurkanna sukka tapuksapa
lo mismo. 70 Es entonces que dijeron: “Será kashkan chay willashkankunallata i chash-
bueno que ya nos los comamos”. nalla mallichiksapa. 70 Chaypinashi rimar-
71 kansapa: “Allinami kanka mikunanchipa-
Pero antes de sacarlos del cuarto,
hirvieron una enorme paila de agua. 72 Allı́ ka”.
71
iban a soltar a los niños. 73 Luego de hacer Manarapish surkushpankuna chay
eso, los llevaron para hacerlos subir por una kwartumanta timbuchirkansapashi suk
escalera y soltarlos desde allı́. manllayba payla yakuta. 72 Chaypi kachari-
nankunapashi chay wamrakunata. 73 Chay-
ta rurashkankunawashaka pusharkansa-
panashi llukachiksapana suk eskaleratana
chaymanta kacharinankunapa.
Quechua de San Martı́n 69
74
Čay-pi-na-ši čay uǰku wamra-ta-na ǰuka-či-naya-rka-n-sapa primeru.
ese-LOC-YA-RPT ese varón niño-OBJ-YA subir-CAU-DES-PSD-3-PL primero
75 76
Kwando rura-naku-k-ši mana ǰuka-y atipa-k. Čay-pi-na-ši wiǰa-rka-n
pero hacer-PSV-PN-RPT no subir-INF poder-AG ese-LOC-YA-RPT avisar-PSD-3

suk biyeja-ta-ka “Maber kan-mi primeru-ka ǰuka-nki”.


uno vieja-OBJ-TOP a.ver tú-DIR primero-TOP subir-2
77
Deberas-na-ši čay biyeja-ka ǰuka-rka-n-na eskalera-ta-ka i
de.veras-YA-RPT ese vieja-TOP subir-PSD-3-YA escalera-OBJ-TOP y

ǰuka-yka-pti-n-ka uǰku wamra-ka tikra-či-rka-n čay eskalera-ta-ka


subir-IMPF-ASD-3P-TOP varón niño-TOP voltear-CAU-PSD-3 ese escalera-OBJ-TOP

ri-na-n-kaman čay biyeja-ka payla timbu-yka-k-man.


ir-SUBI-3P-LIM ese vieja-TOP paila hervir-IMPF-AG-MET
78
Čay-manta suk-ni-n biyeja-na-ši ri-rka-n wiǰa-k čašna-ǰa-ta i
ese-ABL uno-Ø-3P vieja-YA-RPT ir-PSD-3 avisar-PRMV ası́-SOL-OBJ y
79
pay-ta-piš čašna-ǰa-ta-ši ayni-k. Čay-piš primeru-ši ǰuka-k.
él/ella-OBJ-TAMB ası́-SOL-OBJ-RPT contestar-PN ese-TAMB primero-RPT subir-PN
80
Čay-ta-piš čašna-ǰa-ta rura-rka-n.
ese-OBJ-TAMB ası́-SOL-OBJ hacer-PSD-3

81 82
Aǰi-pa-ka pay-kuna-ka mana-ši ni maykan wañu-rka-n-sapa-ču. Ña
bueno-GEN-TOP él/ella-PL-TOP no-RPT ni cuál morir-PSD-3-PL-NEG ya

wañu-du-ta kawa-špa-n-kuna čay iškay biyeja-kuna-ta pay-kuna sukaman-na


morir-PRTC-OBJ ver-ASI-3P-PL ese dos vieja-PL-OBJ él/ella-PL muy-YA

kuši-ku-rka-n-sapa yuya-špa-n-kuna-na pay-kuna kipari-na-n-kuna-ta-na limpiw


alegrarse-REF-PSD-3-PL pensar-ASI-3P-PL-YA él/ella-PL quedarse-SUBI-3P-PL-OBJ-YA todo

74 74
Chaypinashi chay ullku wamratana Primero intentaron hacer subir al
llukachinayarkansapa primeru. 75 Kwando niño. 75 Pero éste se hacı́a el que no podı́a
ruranakukshi mana llukay atipak. 76 Chay- subir. 76 Y dijo a una de las viejas: “A ver
pinashi willarkan suk biyejataka: “Maber sube tú primero”.
kanmi primeruka llukanki”. 77
En verdad, la vieja subió la escalera,
77
Deberasnashi chay biyejaka llukarkan- y mientras subı́a, el niño hizo que la esca-
na eskalerataka i llukaykaptinka ullku wam- lera se volteara, de modo que la vieja fue a
raka tikrachirkan chay eskalerataka rinanka- caer a la paila de agua que estaba hirvien-
man chay biyejaka payla timbuykakman. do.
78 78
Chaymanta suknin biyejanashi rirkan Después de eso, la otra vieja fue a
willak chashnallata i paytapish chashnalla- decirle lo mismo; y a ella también le con-
tashi aynik. 79 Chaypish primerushi llukak. testó de igual manera. 79 Esa vieja también
80
Chaytapish chashnallata rurarkan. subió primero. 80 A ella también la hizo
81
Allipaka paykunaka manashi ni may- caer del mismo modo.
kan wañurkansapachu. 82 Ña wañuduta ka- 81
Afortunadamente ninguno de ellos
washpankuna chay ishkay biyejakunata murió. 82 Viendo que las dos viejas ya esta-
paykuna sukamanna kushikurkansapa yu- ban muertas, se alegraron mucho pensando
70 Suk kwentu ishkay wamrakunapa

tiya-k-wan čay wasi-pi.


haber-AG-COM ese casa-LOC
83
Kay-pi tuku-n kay kwentu-ka.
este-LOC terminar-3 este cuento-TOP

en quedarse con todo lo que habı́a en esa yashpankunana paykuna kiparinankunata-


casa. na limpiw tiyakwan chay wasipi.
83 83
Aquı́ termina este cuento. Kaypi tukun kay kwentuka.
Quechua de Corongo (Ancash) 71

Achkë
Relatado por Flavio Pinedo Domı́nguez
Analizado por Daniel J. Hintz
1
Ñi-n-mi uk wilta ka-ya:-ñax. uk pareja uk wawa-n-kuna-wan ambruna-ĉo:.
decir-3-DIR uno de.nuevo ser-PL-PSNR uno pareja uno hijo-3P-PL-COM hambruna-LOC
2 3
Mana ka-ñax.-tsu kose:ča. Tse:ponx.a wawa-n-x.a ñe-:x.o-n “Mama,
no ser-PSNR-NEG cosecha entonces hijo-3P-TOP decir-PSD-3 madre

maLax.-na-:-mi”. 4
“Ka-n-tsu ni ima-pis. 5
Puñu-ku-šun-ña”. 6
Tse:ponx.a
con.hambre-DES-1-DIR ser-3-NEG ni qué-TAMB dormir-REF-12FUT-YA entonces

učuk wamra kriyatu:ra-n-x.a puñu-ku-rpu-n.


pequeño niño criatura-3P-TOP dormir-REF-ABJ-3
7 8
x.osa-n warmi-n-wan-x.a. x.osa-n-ta x.aya-n na warmi-n
esposo-3P mujer-3P-COM-TOP esposo-3P-OBJ gritar-3 nulo mujer-3P
9 10 11
“¡Ša-mi-y! ¡Ša:ri-ka-mi-y! Ka-n-mi učuk ara. Tse:-ta-x.a
venir-CTL-2IMP levantarse-REF-CTL-2IMP ser-3-DIR pequeño maı́z ese-OBJ-TOP

anka-ku-ski-šun kamtsa-ntsik”.
tostar-REF-ASP-12FUT cancha-12P
12 13
Tse:ponx.a kriyatu:ra-n wiya-ski-n. Kriyatu:ra-n wiya-ski-pte-n-x.a,
entonces criatura-3P oı́r-ASP-3 criatura-3P oı́r-ASP-ASD-3P-TOP

“Ñux.a-ta-pis, Mama, x.ara-ya:-me-y” ñi-pte-n-x.a kostal-man apa-rko-r-x.a


yo-OBJ-TAMB madre regalar-PL-1O-2IMP decir-ASD-3P-TOP costal-MET llevar-ARR-ASI-TOP
14
x.ax.a-pa x.arpu-ski-ya-n. x.arpu-ski-ya-pte-n-x.a
precipicio-GEN empujar.abajo-ASP-PL-3 empujar.abajo-ASP-PL-ASD-3P-TOP

1 1
Ñinmi uc wilta cayäñaq uc pareja uc Dicen que habı́a una vez una pareja
wawancunawan ambrunach’ö. 2 Mana ca- con hijos durante una hambruna. 2 No hu-
ñaqtsu cosëcha. 3 Tsëponqa wawanqa ñëqon bo cosecha. 3 Entonces, sus hijos le dijeron:
“Mama, mallaqnämi”. 4 “Cantsu ni imapis. “Mamá, tenemos hambre”. 4 (La mamá les
5
Puñucushunña”. 6 Tsëponqa uchuc wamra contesta:) “No hay nada. 5 Ya duérmanse”.
6
criyatüranqa puñucurpun. Entonces los niñitos se duermen.
7
Qosan warminwanqa. 8 Qosanta qayan 7
El esposo estaba con su mujer. 8 La
nä warmin “¡Shamiy! 9 ¡Shäricamiy! 10 Can- esposa llamó a su esposo: “¡Ven! 9 ¡Leván-
mi uchuc ara. 11 Tsëtaqa ancacusquishun tate! 10 Hay un poco de maı́z. 11 Lo tostare-
camtsantsic”. mos para nuestra cancha”.
12
Tsëponqa criyatüran wiyasquin. 13 Cri- 12
Entonces las criaturas escuchan.
13
yatüran wiyasquiptenqa, “Ñoqatapis, Ma- Las criaturas al escucharla dicen: “Ma-
ma, qarayämey” ñiptenqa costalman apar- má, danos también a nosotros”. Llevándo-
corqa qaqapa qarpusquiyan. 14 Qarpusqui- los en un costal, los bota por un precipicio.
14
yaptenqa qeshqich’ö tsapacäcuñaq costal- Habiéndolos botado en las (plantas) garra
72 Achkë
15
x.ešx.i-ĉo: tsapa-ka:ku-ñax. kostal-ni-n-ĉo:. Ke:-man mana pwe:de-:x.a-n-tsu
planta.espinosa-LOC cubrir-CMPL-PSNR costal-Ø-3P-LOC este-MET no poder-PSD-3-NEG

ni ba:je-y-ta ni su:bi-y-ta.
ni bajar-INF-OBJ ni subir-INF-OBJ
16 17
Tse:ponx.a wara-ski-n. Wara-ski-pte-n-x.a x.aya-ku-n “Tiyi-y
entonces amanecer-ASP-3 amanecer-ASP-ASD-3P-TOP gritar-REF-3 tı́o-VOC
18
Kondor, ke:-pik-x.a sorx.a-ska-me-y. Tiyi-y Pičuyčanka, orx.a-ska-me-y”.
cóndor este-ABL-TOP sacar-ASP-1O-2IMP tı́o-VOC gorrión sacar-ASP-1O-2IMP
19 20 21
“Ñux.a mana pwe:de-:-tsu. Ĉanka-:-kuna-m fwerti de:bil. Mana-m, ñux.a
yo no poder-1-NEG pierna-1P-PL-DIR muy débil no-DIR yo

e:wa-: kaĉa-mo-x. Tiyi-yki Kondor-ta”.


ir-1 mandar-CTL-PRMV tı́o-2P cóndor-OBJ
22 23
Kondor yuri-ski-n. “Tiyi-y Kondor, ke:-pik orx.a-ska-me-y”
cóndor aparecer-ASP-3 tı́o-VOC cóndor este-ABL sacar-ASP-1O-2IMP

ñi-pte-n-x.a “Pampa-La-man we:La-La-man”. 24


A:la-n x.opi-n-pik-x.a
decir-ASD-3P-TOP pampa-SOL-MET pantano-SOL-MET ala-3P debajo-3P-ABL-TOP

orx.u-ski-n, ĉe-yku-pte-n-x.a-ši uk pampa akšu-man tukti-yka-x.-man.


sacar-ASP-3 llegar-EN-ASD-3P-TOP-RPT uno pampa papa-MET florecer-IMPF-AG-MET
25 26
Bwe:nu, i ka-:x.o-n-tsu nina-n-kuna-x.a. I mana nina-n-kuna ka-pte-n-x.a
bueno y ser-PSD-3-NEG fuego-3P-PL-TOP y no fuego-3P-PL ser-ASD-3P-TOP
27 28
e:wa-ku-ya-n aši-ko-x.. Kama-ka-ski-ya-n-ši uk ačke:. Tse:x.a-n-x.a
ir-REF-PL-3 buscar-REF-PRMV crear-PSV-ASP-PL-3-RPT uno bruja ese-3P-TOP

de león, se quedaron atrapados dentro del ninch’ö. 15 Quëman mana pwëdëqantsu ni


costal. 15 De allı́ no podı́an bajar ni subir. bäjeyta ni sübiyta.
16
16
Entonces, amanece. 17 Al amane- Tsëponqa warasquin. 17 Warasquipten-
cer llaman: “Tı́o Cóndor, sácanos de aquı́. qa qayacun “Tiyiy Condor, quëpicqa sor-
18
Tı́o Gorrión, sácanos”. 19 (El gorrión les qascamey. 18 Tiyiy Pichuychanca, orqasca-
contesta:) “No puedo. 20 Mis patas son mey”. 19 “Ñoqa mana pwëdëtsu. 20 Ch’an-
muy débiles. 21 No, voy a enviar acá a su cäcunam fwerti dëbil. 21 Manam, ñoqa ëwä
tı́o Cóndor”. cach’amoq Tiyiyqui Condorta”.
22
22
El cóndor aparece. 23 “Tı́o Cóndor, Condor yurisquin. 23 “Tiyiy Condor,
sácanos de aquı́”’, diciéndole, (el cóndor les quëpic orqascamey” ñiptenqa “Pampalla-
contesta:) “A la pampa no más, al panta- man wëllallaman”. 24 Älan qopinpicqa or-
no no más”. 24 Los saca dentro de sus alas, qusquin, ch’eycuptenqashi uc pampa acshu-
llegando a una pampa de papas que están man tuctiycaqman.
25
floreciendo. Bwënu, i cäqontsu ninancunaqa. 26 I
25
Bueno, pero no habı́a fuego. 26 Y co- mana ninancuna captenqa ëwacuyan a-
mo no habı́a fuego, se fueron a buscarlo. shicoq. 27 Camacasquiyanshi uc achquë.
27 28
Se encuentran con una bruja. 28 Les di- Tsëqanqa ñiñaq “I, wawacuna, qamqami-
jo: “Ay, hijos, ustedes son hijos de mi so-
Quechua de Corongo (Ancash) 73
ñi-ñax. “Ay, wawa-kuna, x.am-x.a-miša ka-ya-nki na-:-pa subrino-:-pa
decir-PSNR ay hijo-PL tú-TOP-DIRSEG ser-PL-2 nulo-1P-GEN sobrino-1P-GEN
29
tsuri-n-kuna. E:wa-ka-ya:-mi-y” pani turi-ta kuĉpa-nx.a-n-ta.
hijo-3P-PL ir-REF-PL-CTL-2IMP hermana hermano-OBJ rodar-SUB-3P-OBJ
30 31
Despwes-x.a, altus-man-x.a ape-yku-n “Tse:-ĉo:-mi ka-ku-ya:-šun”. Altu
después-TOP terrado-MET-TOP llevar-EN-3 ese-LOC-DIR ser-REF-PL-12FUT alto
32
wamra-n-x.a turi-n-ta-x.a altus-man. Wawa-n-kax.-wan, warmi-kax.-ta-x.a
niño-3P-TOP hermano-3P-OBJ-TOP terrado-MET hijo-3P-DET-COM mujer-DET-OBJ-TOP

ura-ĉo:.
abajo-LOC
33
Tse:ponx.a pax.as-pa-x.a “Kwi:da-ya:-šax. altus-ĉo: tse: na-kuna-ta
entonces noche-GEN-TOP cuidar-PL-1FUT terrado-LOC ese nulo-PL-OBJ
34
čanku-kuna-ta”. Wawa-n-ta-x.a turi-n-ta-x.a učuk-ta-x.a altu-ĉo:-x.a
muca-PL-OBJ hijo-3P-OBJ-TOP hermano-3P-OBJ-TOP pequeño-OBJ-TOP alto-LOC-TOP

x.aya-tsi-n puLa-n pax.as-x.a. 35


x.aya-tsi-pte-n-x.a “Tiya, ¿imana-n-tan
gritar-CAU-3 mitad-3P noche-TOP gritar-CAU-ASD-3P-TOP tı́a qué.hacer-3-PREG
36 37
ture-:-x.a?” “Ke:-ĉo:-mi šapra-:-kuna-m ĉupu-šx.a” ñi-n. Une:-ta
hermano-1P-TOP este-LOC-DIR barba-1P-PL-DIR arañar-PRT decir-3 por.tiempo-OBJ
38
otrabes x.aya-tsi-n. Tse:-ĉo:-x.a-m ña:-ma: miku-ñax.-ña kriyatu:ra-ta-x.a.
otra.vez gritar-CAU-3 ese-LOC-TOP-DIR ya-DIRSEG comer-PSNR-YA criatura-OBJ-TOP

39 40
Wara-ski-pti-n ba:ja-mu-n tse: warme-x.a. Ñi-n “Turi-ke-x.a-m
amanecer-ASP-ASD-3P bajar-CTL-3 ese mujer-TOP decir-3 hermano-2P-TOP-DIR

sha cayanqui näpa subrinöpa tsurincuna. brino. 29 Vengan”, (dijo) a la hermana y al


29
Ewacayämiy” pani turita cuch’panqanta. hermano cuya madre los habı́a hecho rodar.
30 30
Despwesqa, altusmanqa apeycun “Tsë- Después lleva (al niño) al terrado: “Va-
ch’ömi cacuyäshun”. 31 Altu wamranqa tu- mos a estar allı́” (diciéndole). 31 El hijo (de
rintaqa altusman. 32 Wawancaqwan, warmi- la bruja) arriba (lleva) al hermano (de la
caqtaqa urach’ö. niña) al terrado. 32 (Después la bruja deja)
33 a la niña abajo con su hijo.
Tsëponqa paqaspaqa “Cwı̈dayäshaq al-
tusch’ö tsë nacunata chancucunata”. 34 Wa- 33
Entonces en la noche (la bruja le di-
wantaqa turintaqa uchuctaqa altuch’öqa ce a la niña): “Cuidaré a esas mucas en el
qayatsin pullan paqasqa. 35 Qayatsiptenqa terrado”. 34 A la medianoche hace gritar al
“Tiya, ¿imanantan turëqa?” 36 “Quëch’ömi hermanito arriba. 35 Cuando lo hace gritar,
shapräcunam ch’upushqa” ñin. 37 Unëta o- (la niña pregunta) “Tı́a, ¿qué pasa con mi
trabes qayatsin. 38 Tsëch’öqam ñämä micu- hermano?” 36 Le contesta: “Aquı́ mis bar-
ñaqña criyatürataqa. bas le han picado”. 37 Después de un rato,
39
Warasquiptin bäjamun tsë warmeqa. otra vez lo hace gritar. 38 En ese momento
40 ya habı́a comido al niñito.
Ñin “Turiqueqam puñuquiycan altuch’ö.
41 39
Masamurı̈tan apeycushaq micunanpaq al- Cuando amanece, baja la bruja. 40 Le
dice: “Tu hermano duerme arriba. 41 Voy a
74 Achkë
41
puñu-ki-yka-n altu-ĉo:. Masamuri:ta-n ape-yku-šax. miku-na-n-pax.
dormir-REF-IMPF-3 alto-LOC mazamorra-3P llevar-EN-1FUT comer-SUBI-3P-PROP

altu-man”. 42
Perx.a-kuna-La-man ankat iĉa-pi-yku-ñax..
alto-MET pared-PL-SOL-MET completamente botar-HACIA-EN-PSNR
43
Wara-ntin-x.a ñi-n “Ke:-x.a-m pre:sa-ntsik aLi iška-ntsik-pax..
mañana-JUN-TOP decir-3 este-TOP-DIR presa-12P bueno dos-12P-PROP
44 45
Junta-ya-nki perul unta yaku-ta rox.ya-na-n-pax.. Tse:-man kaĉa:-ya-nki
juntar-PL-2 perol lleno agua-OBJ hervir-SUBI-3P-PROP ese-MET soltar-PL-2

sarsiLu-kuna-ta, waLx.a-kuna-ta, i: alfiler-kuna-ta, owja-kuna-ta. 46


‘Ma:
arete-PL-OBJ collar-PL-OBJ y alfiler-PL-OBJ aguja-PL-OBJ a.ver

¿pi:-ši?’ x.aya-ya-nki tse:-man ‘Ma: ¿pi:-ši?, ma: ¿me:x.a-ntsik-ši mas


quién-RPT gritar-PL-2 ese-MET a.ver quién-RPT a.ver cuál-12P-RPT más
47 48
lije:ru? ¡Ki:ti-ya:-šun!’ ñi-nki. Si pe: kiti-pte-n-x.a ra:pidu
ligero agacharse-PL-12FUT decir-2 si ella agacharse-ASD-3P-TOP rápido

x.arpu-rpu-nki”.
empujar.abajo-ABJ-2
49
I: kriyatu:ra-kax.-x.a eskuča-ñax. Lapa-n-ta. 50
Tse:ponx.a tse: enemi:gu-pa
y criatura-DET-TOP escuchar-PSNR todos-3P-OBJ entonces ese enemigo-GEN

wawa-n-ta-x.a, mas balyenti la čikitiLa-x.a, x.arpu-rpu-ñax..


hijo-3P-OBJ-TOP más valiente la chiquita-TOP empujar.abajo-ABJ-PSNR
51 52
“A:” ĉe-yku-r kuši-ku-n. “Yabes, na-:-x.a wawa-:-x.a Antuk
sı́ llegar-EN-ASI estar.feliz-REF-3 ya.ves nulo-1P-TOP hijo-1P-TOP Antuk

Tubuk-ne:-x.a entyendi-:da i manda-nx.a-:-ta rura-šx.a”. 53


x.aLe-yku-n
Tubuk-1P-TOP entender-PRTCF y mandar-SUB-1P-OBJ hacer-PRT empezar-EN-3

llevarle su mazamorrita al terrado para que tuman”. 42 Perqacunallaman ancat ich’apiy-


coma”. 42 Pero toda la tiró a la pared. cuñaq.
43 43
Al dı́a siguiente le dice (a su hijo): Warantenqa ñin “Quëqam prësantsic
“Esta niña es nuestra presa rica para los alli ishcantsicpaq. 44 Juntayanqui perul un-
dos. 44 Llenen (tú y la niña) un perol con ta yacuta roqyananpaq. 45 Tsëman cach’ä-
agua para hervir. 45 Allı́ suelten aretes, co- yanqui sarsillucunata, wallqacunata, ë alfi-
llares, alfileres y agujas. 46 ‘¿A ver quién?’ lercunata, oujacunata. 46 ‘Mä ¿pı̈shi?’ qa-
ustedes van a gritar por allá ‘¿A ver quién yayanqui tsëman ‘Mä ¿pı̈shi?, mä ¿mëqan-
o cuál de nosotros es el más ligero? 47 ¡Aga- tsicshi mas lijëru? 47 ¡Quı̈tiyäshun!’ ñinqui.
48
chémonos!’ vas a decir. 48 Si ella se agacha, Si pë quı̈tiptenqa räpidu qarpurpunqui”.
49
rápido la echas al perol”. I criyatüracaqqa escuchañaq llapanta.
49 50
Y la niña habı́a oı́do (por casualidad) Tsëponqa tsë enemı̈gupa wawantaqa, mas
todo. 50 Entonces la niña valiente empujó al balyenti la chiquitillaqa, qarpurpuñaq.
51
hijo de la enemiga. “Ä” ch’eycur cushicun. 52 “Yabes, nä-
51 qa wawäqa Antuc Tubucnëqa entyendı̈da i
Al llegar se alegra (y dice) “Ya”.
52
“Ya ves, mi hijo, mi Antuk Tubuk ha en- mandanqäta rurashqa”. 53 Qalleycun criya-
tendido y ha hecho lo que yo le habı́a man-
Quechua de Corongo (Ancash) 75
kriyatu:ra-ta-x.a miku-r.
criatura-OBJ-TOP comer-ASI
54 55
Tse:-pik-ši ke: nalga-n-pa ka-ñax. uk manči:ta. (Tse:-pa-ma:
ese-ABL-RPT este nalga-3P-GEN ser-PSNR uno manchita ese-GEN-DIRSEG
56
šuti-n ‘miša’.) Tse: miša-n-ta tari-yko-r-x.a, mal-ni-n desya-:x.a-n
nombre-3P lunar ese lunar-3P-OBJ encontrar-EN-ASI-TOP mal-Ø-3P desear-PSD-3
57
kriyatu:ra-pax.-x.a. “Kanan-ma: si: me:-ĉo: tare-nx.a-:-ĉo: pagra-ma-nx.a.
criatura-PROP-TOP ahora-DIRSEG sı́ dónde-LOC encontrar-SUB-1P-LOC pagar-1O-3FUT
58
Bi:da-n-ma: pagra-ma-nx.a” ñi-r.
vida-3P-DIRSEG pagar-1O-3FUT decir-ASI
59 60
x.ati-pa-:x.o-n x.ati-pa-:x.o-n. Me: largu-ta-ĉ e:wa-ko-:x.o-n
arrear-BEN-PSD-3 arrear-BEN-PSD-3 dónde largo-OBJ-CNJ ir-REF-PSD-3

x.ati-pa-pte-n-x.a kriyatu:ra-pis.
arrear-BEN-ASD-3P-TOP criatura-TAMB
61
Tse:ponx.a ĉe-yku-n-ši largu-ĉo:-x.a uk seño:ra-man. 62
TuLu-n-kuna piru
entonces llegar-EN-3-RPT largo-LOC-TOP uno señora-MET hueso-3P-PL pero
63
turi-n-pa-ta-x.a ankat apari-ku-rku-r e:wa-ñax.. Tse:-ši uk
hermano-3P-GEN-OBJ-TOP completamente cargar-REF-ARR-ASI ir-PSNR ese-RPT uno

seño:ra-x.a ka-:x.a-n-ĉa: milagro:sa birjen.


señora-TOP ser-PSD-3-CRT milagrosa virgen
64 65
Tse:ponx.a ñe-:x.a-n “Ke: kajun-man wiĉx.e-yku-šun. Ke:-ĉo:-mi
entonces decir-PSD-3 este cajón-MET cerrar-EN-12FUT este-LOC-DIR

turi-ki yarx.a-mo-nx.a ka-nx.a-La-n kawa-ku-ya:-ne-yki-pax. iške-yki”.


hermano-2P salir-CTL-3FUT ser-SUB-SOL-3P existir-REF-PL-SUBI-2P-PROP dos-2P

türataqa micur. dado”. 53 Empieza a comer a la criatura.


54 54
Tsëpicshi quë nalganpa cañaq uc man- Después habı́a por su nalga una
chı̈ta. 55 (Tsëpamä shutin ‘misha’.) 56 Tsë manchita. 55 (El nombre de ese lunar (en
mishanta tariycorqa, malnin desyäqan cri- quechua) es ‘misha’.) 56 Al encontrar ese lu-
yatürapaqqa. 57 “Cananmä sı̈ mëch’ö taren- nar (reconociendo a su hijo), deseaba hacer
qäch’ö pagramanqa. 58 Bı̈danmä pagraman- daño a la niña. 57 “Ahora sı́ dondequiera
qa” ñir. que la encuentre, me las va a pagar. 58 Con
59
Qatipäqon qatipäqon. 60 Më largutach’ su vida me las va a pagar”, diciendo.
59
ëwacöqon qatipaptenqa criyatürapis. La siguió y siguió. 60 Muy lejos fue la
61
Tsëponqa ch’eycunshi larguch’öqa uc niña con la bruja siempre siguiéndola.
señöraman. 62 Tulluncuna piru turinpataqa 61
Entonces llega muy lejos donde una
ancat aparicurcur ëwañaq. 63 Tsëshi uc se- señora. 62 Habı́a ido cargando todos los hue-
ñöraqa cäqanch’ä milagrösa birjen. sos de su hermano a la espalda. 63 Segura-
64
Tsëponqa ñëqan “Quë cajunman wich’- mente esa señora era la virgen milagrosa.
qeycushun. 65 Quëch’ömi turiqui yarqamon- 64
Entonces la señora le dijo: “Vamos
qa canqallan cawacuyäneyquipaq ishquey- a encerrar los huesos en este cajón. 65 De
aquı́ va a salir tu hermano para que los dos
76 Achkë
66 67
Yarx.o-ski-n tse: seño:ra wasi-n-pik. “¡Ama kiĉa-nki-tsu bawul-ta-x.a!”
salir-ASP-3 ese señora casa-3P-ABL no abrir-2-NEG baúl-OBJ-TOP
68
ñi-nx.a-n-x.a. Ke: bawul-ta kiĉa-ski-pte-n-x.a kriyatu:ra-x.a
decir-SUB-3P-TOP este baúl-OBJ abrir-ASP-ASD-3P-TOP criatura-TOP

turi-n-kax.-x.a tuLu-n-kuna-pik apura-:du ro:pa-n-ta ĉura-ki-yka-pti-n


hermano-3P-DET-TOP hueso-3P-PL-ABL apurar-PRTCM ropa-3P-OBJ poner-REF-IMPF-ASD-3P

kiĉa-ri-ku-n. 69
Tikra-ka-ski-ñax. aLaw uk ke:-no: učuk čusču, čusču
abrir-PNT-REF-3 voltear-PSV-ASP-PSNR pobrecito uno este-SIM pequeño perrito perrito

aLx.o. 70
Tse:ponx.a, tse: čusču-n-wan e:wa-ko-:x.o-n.
perro entonces ese perrito-3P-COM ir-REF-PSD-3
71 72
I: tse:-man ĉa:-ñax., prime:ro-x.aša na. Atox.-ta tapu-ku-n.
y ese-MET llegar-PSNR primero-TOPSEG nulo zorro-OBJ preguntar-REF-3
73
Atox.-x.a ñi-n “Ke: kanasta-:-wan yako-: ape-yka-mi-y wiLa-na-x.-pax.”.
zorro-TOP decir-3 este canasta-1P-COM agua-1P llevar-EN-CTL-2IMP contar-SUBI-1S2O-PROP
74 75
“Ay, uk wawa-:-mi eskapa-šx.a. ¿Me:-ta-ĉa: ox.ra-ka-n-x.ar
ay uno hijo-1P-DIR escapar-PRT dónde-OBJ-CRT perder-PSV-3-TOPSEG

e:wa-ku-šx.a?”
ir-REF-PRT
76
Uk-La-man pa:sa-n tse:-no:. 77
“Ke: rume-:-kuna yanu-ski-y
uno-SOL-MET pasar-3 ese-SIM este piedra-1P-PL sancochar-ASP-2IMP

sankuča-ski-r. 78
Akšu-ta-no: x.ara-ma-pti-ke-x.a-m wiLa-šx.e:ki”. 79
Tse:-ĉo:
sancochar-ASP-ASI papa-OBJ-SIM regalar-1O-ASD-2P-TOP-DIR contar-1FUT2 ese-LOC

vivan juntos como antes”. 66 Sale esa señora qui”. 66 Yarqosquin tsë señöra wasinpic.
de su casa. 67 “¡No abras el baúl!” es lo que 67
“¡Ama quich’anquitsu bawultaqa!” ñin-
habı́a dicho. 68 Pero abriendo el baúl, ella qanqa. 68 Quë bawulta quich’asquiptenqa
abre lo que es su hermano y la criatura es- criyatüraqa turincaqqa tulluncunapic apu-
taba poniéndose la ropa apurado sobre los rädu röpanta ch’uraquiycaptin quich’ari-
huesos. 69 El pobrecito se habı́a vuelto co- cun. 69 Ticracasquiñaq allau uc quënö u-
mo un perrito, un perro pequeño. 70 Enton- chuc chuschu, chuschu allqo. 70 Tsëponqa,
ces, se fue con ese su perrito. tsë chuschunwan ëwacöqon.
71 71
Y (la bruja) habı́a llegado allı́, al I tsëman ch’äñaq, primëroqasha na.
72
primer sitio. 72 Le pregunta (por la niña) Atoqta tapucun. 73 Atoqqa ñin “Quë ca-
a una zorra (que es la señora disfrazada). nastäwan yacö apeycamiy willanaqpaq”.
74
73
La zorra le dice (burlándose): “Tráeme “I, uc wawämi escapashqa. 75 ¿Mëtach’ä
agua con esta canasta para que te diga”. oqracanqar ëwacushqa?”
74 76
(La bruja le responde:) “Ay, mi hija se Ucllaman päsan tsënö. 77 “Quë rumë-
ha escapado. 75 ¿Dónde se ha perdido yendo cuna yanusquiy sancuchasquir. 78 Acshu-
ası́?” tanö qaramaptiqueqam willashqeyqui”.
76
Ası́ pasa a otra. 77 (La señora con
otro disfraz dice:) “Sancocha estas mis pie-
dras. 78 Si me las regalas como papas, te lo
Quechua de Corongo (Ancash) 77
x.o-nako-nx.a-n-yax. warmi wamra-x.a mas-ta abansa-r e:wa-ko-:x.o-n.
dar-RECIP-SUB-3P-LIM mujer niño-TOP más-OBJ avanzar-ASI ir-REF-PSD-3
80 81
Ultimo-x.a ĉe-yku-n tse: kriyatu:ra yarx.o-nx.a-n-kax.-pik. Tse:x.a-n
último-TOP llegar-EN-3 ese criatura salir-SUB-3P-DET-ABL ese-3P
82
tapu-ku-n “¿Tari-ška-nki? ¿Ke:-man me:-pis ĉa:-mo-:x.o-n uk
preguntar-REF-3 encontrar-PRF-2 este-MET dónde-TAMB llegar-CTL-PSD-3 uno
83
wawa?” ñi-pte-n-x.a “Mana-m” ñe-:x.o-n. Peru kriyatu:ra-x.a e:wa-ñax..
hijo decir-ASD-3P-TOP no-DIR decir-PSD-3 pero criatura-TOP ir-PSNR
84
SarsiLu-kuna-ta, owja-kuna-ta, waLx.a-kuna-ta ita-re-yka-n. 85
Tse:-ta
arete-PL-OBJ aguja-PL-OBJ collar-PL-OBJ echar-DUR-IMPF-3 ese-OBJ

paLa-nx.a-n-yax.-x.a mas abansa-:x.o-n. 86


Tse:-pik-ši uk sityu-man ĉa:-ñax..
recoger-SUB-3P-LIM-TOP más avanzar-PSD-3 ese-ABL-RPT uno sitio-MET llegar-PSNR
87
Ñe-:x.o-n “Dyos miyu, ita-rpa-mi-y waske-yki-ta, x.ori waske-yki-ta
decir-PSD-3 Dios mı́o echar-ABJ-CTL-2IMP soga-2P-OBJ oro soga-2P-OBJ
88 89
e:wa-ka-mu-na-:-pax.”. Ñi-pte-n-x.a tse:-no:, ita-rpa-mu-n. I:
ir-REF-CTL-SUBI-1P-PROP decir-ASD-3P-TOP ese-SIM echar-ABJ-CTL-3 y

uk-La-n ka-ñax. waska-x.a x.atsil-pik. 90


Uk-La-n-x.a ka-ñax. kade:na.
uno-SOL-3P ser-PSNR soga-TOP paja.soguilla-ABL uno-SOL-3P-TOP ser-PSNR cadena
91
Kade:na-kax.-ĉo:-ši e:wa-ku-n na-x.a kriyatu:ra altu sye:lu-man.
cadena-DET-LOC-RPT ir-REF-3 nulo-TOP criatura alto cielo-MET
92 93
I: ĉe-yku-n tse: lugar-man-ši-ma:. Tse: ačke: ñe-:x.a-n “Pe:-pis
y llegar-EN-3 ese lugar-MET-RPT-DIRSEG ese bruja decir-PSD-3 ella-TAMB

79
Tsëch’ö qonaconqanyaq warmi wamraqa diré”. 79 Mientras se daban las papas allı́, la
masta abansar ëwacöqon. niñita avanzando más se fue.
80 80
Ultimoqa ch’eycun tsë criyatüra yar- Por fin llega a donde esa criatura ha-
qonqancaqpic. 81 Tsëqan tapucun “¿Tarish- bı́a salido (del baúl). 81 Esa bruja le pre-
canqui? 82 ¿Quëman mëpis ch’ämöqon uc gunta: “¿La encontraste? 82 ¿Hasta dónde
wawa?” ñiptenqa “Manam” ñëqon. 83 Peru ha llegado mi hija?”, preguntándole. “No”,
criyatüraqa ëwañaq. 84 Sarsillucunata, ou- le contestó. Pero la criatura se habı́a ido.
jacunata, wallqacunata itareycan. 85 Tsëta 84
Sigue echando aretes, agujas y collares.
pallanqanyaqqa mas abansäqon. 86 Tsëpic- 85
Mientras que (la bruja) los recogı́a, (la
shi uc sityuman ch’äñaq. 87 Ñëqon “Dyos niña) avanzaba más. 86 De ahı́ llegó a un
Miyu, itarpamiy wasqueyquita, qori was- sitio. 87 Le dijo: “Dios mı́o, tı́rame tu so-
queyquita ëwacamunäpaq”. 88 Ñiptenqa tsë- ga, tu soga de oro para que vaya a ti”. 88 Al
nö, itarpamun. 89 I ucllan cañaq wascaqa decirle ası́, la tira abajo. 89 Y una era so-
qatsilpic. 90 Ucllanqa cañaq cadëna. 91 Ca- lamente la soguilla de paja. 90 La otra era
dënacaqch’öshi ëwacun naqa criyatüra altu la cadena. 91 En la cadena se va la criatura
syëluman. arriba al cielo.
92
I ch’eycun tsë lugarmanshimä. 93 Tsë 92
Y (la bruja) llega a ese mismo lugar.
achquë ñëqan “Pëpis ruwacun Dyosman ca- 93
Esa bruja le dijo: “Ella aún ruega a Dios
78 Achkë

94
ruwa-ku-n Dyos-man kaĉa-rpa-mu-na-n-pax. x.ori waska-n-ta”. x.ori
rogar-REF-3 Dios-MET soltar-ABJ-CTL-SUBI-3P-PROP oro soga-3P-OBJ oro

waska-n-ta-x.a pe:-x.a kaĉa:-mo-:x.o-n-tsu, sino:-x.a x.atsil waska-ta.


soga-3P-OBJ-TOP él-TOP soltar-CTL-PSD-3-NEG sino-TOP paja.soguilla soga-OBJ
95
Altu-ta-ña e:we-yka-pti-n-ši, ukuš-x.a kuĉkuĉ kuĉkuĉ-ya:-tsi-n.
alto-OBJ-YA ir-IMPF-ASD-3P-RPT ratón-TOP mordisco mordisco-SND-CAU-3
96 97
Kuĉkuĉ-ya:-tse-nx.a-n-pik-x.a, “¡Ukuš! ¿x.ori waska-ta Te:ta Dyos-ne:
mordisco-SND-CAU-SUB-3P-ABL-TOP ratón oro soga-OBJ padre Dios-1P
98 99
ita-mo-nx.a-n-ta-x.a miki-yka-nki-ku?” “Mana-m. x.a:yan-mi mami:ta-:
echar-CTL-SUB-3P-OBJ-TOP comer-IMPF-2-S/N no-DIR ayer-DIR mamá-1P
100
semita-ku-šx.a. Tse:-ta miku-ki-yka-:” ñi-n.
acemita-HACER-PRT ese-OBJ comer-REF-IMPF-1 decir-3
101
Tse:-pik-x.a e:wa-n. 102
E:wa-n-La. 103
Su:bi-n mas-ta. 104
Ex.a-n altu-pa.
ese-ABL-TOP ir-3 ir-3-SOL subir-3 más-OBJ subir-3 alto-GEN
105
Mas kuĉku-rka-tsi-pte-n-x.a, ačke:-x.a ša-mu-ñax. ura pampa-man-x.a
más roer-ARR-CAU-ASD-3P-TOP bruja-TOP venir-CTL-PSNR abajo pampa-MET-TOP

“We:La-La-man kaša-La-man” ñi-r ankat desarma-ka-t.


pantano-SOL-MET espina-SOL-MET decir-ASI completamente desarmar-PSV-TOT
106
Tse:-ĉo:-mi uša-n ke: kwenti:tu.
ese-LOC-DIR terminar-3 este cuento

para que le suelte su soga de oro”. 94 Pero ch’arpamunanpaq qori wascanta”. 94 Qori
él no soltó a la bruja su soga de oro, sino la wascantaqa pëqa cach’ämöqontsu, sinöqa
soguilla de paja. (Y ella no se dio cuenta.) qatsil wascata.
95 95
Yendo ya muy alto, un ratón hace Altutaña ëweycaptinshi, ucushqa
el ruido cuchcuch, cuchcuch. 96 Al roer, (la cuch’cuch’ cuch’cuch’yätsin. 96 Cuch’cuch’-
bruja grita): “¡Ratón! 97 ¿Estás comien- yätsenqanpicqa, “¡Ucush! 97 ¿Qori wascata
do la soga de oro que tiró mi Padre Dios?” Tëta Dyosnë itamonqantaqa miquiycanqui-
98
“¡No! 99 Ayer mi mamita amasó su acemi- cu?” 98 “Manam. 99 Qäyanmi mamı̈tä semi-
ta. 100 Estoy comiendo eso”, le contesta. tacushqa. 100 Tsëta micuquiycä” ñin.
101
101
De ahı́ va (la bruja). 102 Va no más. Tsëpicqa ëwan. 102 Ewanlla. 103 Sübin
103
Sube más. 104 Sube a lo alto. 105 Mien- masta. 104 Eqan altupa. 105 Mas cuch’cur-
tras el ratón está royendo, de repente la catsiptenqa, achquëqa shamuñaq ura pam-
bruja se vino abajo a la pampa, “Al panta- pamanqa “Wëllallaman cashallaman” ñir
no no más, a las espinas no más” diciendo, ancat desarmacat.
106
ya completamente destruida. Tsëch’ömi ushan quë cwentı̈tu.
106
Y ası́ termina este cuento.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 79

Achikë
Relatado por Santiago Pantoja Ramos
Analizado por Mike Miller
1
Bruha-kuna, patsa kuyu-pti-n, kuši-kača:-ya-q “Ke:-no:-La ka-n-man
bruja-PL tierra moverse-ASD-3P alegrarse-ITER-PL-PN este-SIM-SOL ser-3-COND
2
kada diya dansa-ra:-ku-r puri-ku-na-ø-paq”. Nina runtu ka-pti-n,
cada dı́a danzar-DUR-REF-ASI andar-REF-NOM-12-PRO fuego granizo ser-ASD-3P

kankar rumi-n-kuna tsuku-šqa-š puri-pa-ku-yka:-ya-q, mana


delgado piedra-3P-PL con.sombrero-SUB-RPT andar-BEN-REF-IMPF-PL-PN no

mantsa-ka-špa.
tener.miedo.a-PSV-ASI
3
Huk diya-š, huk awkis telar-ni-n-čo: awa-ku-yka:-naq, mantika-wan
uno dı́a-RPT uno anciano telar-Ø-3P-LOC tejer-REF-IMPF-PSNR manteca-COM

qaqLa-n-ta Luši-yku-r. 4
Tse:-man-ši bruha-qa ča:-ri-n y ni-n awkin-ta-qa
cara-3P-OBJ ungir-EN-ASI ese-MET-RPT bruja-TOP llegar-PNT-3 y decir-3 anciano-OBJ-TOP

“Tiyu, ima laya wira-taq ka-nki! 5


Miku-ku-rku-La-q-man”.
tı́o qué clase gordo-ENF ser-2 comer-REF-ARR-CORT-AG-MET
6
Awkis-qa asi-ykača-špa ni-n “ALi-či ka-n-man,
anciano-TOP reirse-ITER-ASI decir-3 bueno-CNJ ser-3-COND

miku-ka-rka-La:-ma-y. 7
Peru huk-ta-m ni-šqeyki Lapa-yki bruha-kuna
comer-REF-ARR-CORT-1O-2IMP pero uno-OBJ-DIR decir-1FUT2 todo-2P bruja-PL

ša-ya:-mu-y y alista-ya-y yamta-ta, we:ka-ya-y miku-ya:-ma:-na-yki-paq,


venir-PL-CTL-2IMP y alistar-PL-2IMP leña-OBJ atizar-PL-2IMP comer-PL-1O-SUBI-2P-PROP

1 1
Brujacuna, patsa cuyuptin, cushicachä- Las brujas, cuando habı́a terremoto,
yaq: “Quënölla canman cada dia dansarä- se alegraban: “Que sea ası́ todos los dı́as
cur puricunapaq”. 2 Nina runtu captin, can- para andar bailando”. 2 Cuando habı́a gra-
car rumincuna tsucushqash puripaquiycä- nizo de fuego, andaban con piedras delga-
yaq, mana mantsacashpa. das como sombreros, sin tener miedo.
3 3
Juc diash, juc auquis telarninchö awa- Un dı́a, un anciano estaba tejiendo
quiycänaq, manticawan qaqllanta llushiy- con su telar, con su cara untada con man-
cur. 4 Tsëmanshi brujaqa chärin y nin au- teca. 4 Llega allı́ una bruja y dice al viejo:
quintaqa: “Tiu, ima laya wirataq canqui! “Tı́o, ¡qué gordo eres! 5 Me gustarı́a comer-
5
Micucurcullaqman”. te”.
6 6
Auquisqa asiycachashpa nin: “Allichi El viejo riéndose dice: “Serı́a bueno.
canman, micucarcallämey. 7 Peru juctam Cómeme no más. 7 Pero te voy a decir una
nishqeyqui: Llapeyqui brujacuna shayämiy cosa: Todas ustedes brujas vengan y alisten
y alistayey yamtata, wëcayey micuyämä- la leña y aticen la candela para comerme,
neyquipaq, juc seguru cuartuchö asaduchö para que me coman asado en un cuarto se-
80 Achikë
8
huk seguru kwartu-čo: asadu-čo: miku-ya:-ma:-na-yki-paq”. Tse: kwartu-čo: ama
uno seguro cuarto-LOC asado-LOC comer-PL-1O-SUBI-2P-PROP ese cuarto-LOC no
9
ni me:-pa učku ka-tsun-tsu. Kosa yamta-ta we:ka-ri-ya-pti-ki y
ni donde-GEN hueco ser-3IMP-NEG bien leña-OBJ alimentar.fuego-PNT-PL-ASD-2P y

karbon-ta limpu mašta-ri-ya-pti-ki, heqa-mu-šaq qoLqa-pita, Lapa-yki bruha


carbón-OBJ totalmente tender-PNT-PL-ASD-2P caerse-CTL-1FUT 2do.piso-ABL todo-2P bruja

mika-ya:-ma:-na-yki-paq”.
comer-PL-1O-SUBI-2P-PROP
10
Entonsis-na Lapan bruha-kuna e:Lu-ku-yku-r, prokura-ya-rqo-naq Lapan
entonces-YA todo bruja-PL juntar-REF-EN-ASI alistar-PL-PSREC-PSNR todo
11
awkis ni-šqa-n-ta kuši-šqa. Tse: awkis-qa prepara-rqo-naq
anciano decir-SUB-3P-OBJ alegrarse-SUB ese anciano-TOP preparar-PSREC-PSNR

qoLqa-čo:-qa iške: saku kači-ta tse: karbon nina-man hiča-yka:-mu-na-n-paq,


2do.piso-LOC-TOP dos saco sal-OBJ ese carbón fuego-MET echar-IMPF-CTL-SUBI-3P-PROP

tse:-no:-pa Lapan bruha-ta wanu-tsi-na-n-paq. 12


Awkis-na-š tapu-ri-n
ese-SIM-GEN todo bruja-OBJ morir-CAU-SUBI-3P-PROP anciano-YA-RPT preguntar-PNT-3

listu-na-ku-š Lapan-pis. 13
“Listu-na-m Lapan-pis” ni-špa, “punku-kuna-pis
listo-YA-S/N-RPT todo-TAMB listo-YA-DIR todo-TAMB decir-ASI puerta-PL-TAMB

učku-kuna-pis limpu latu-šqa-na-m”. 14


Awkis-qa musya-ri-r, qoLqa-pita
hueco-PL-TAMB totalmente tapar-SUB-YA-DIR anciano-TOP saber-PNT-ASI 2do.piso-ABL

hiča-rpa-mu-rqo-n čusku-n saku-ta kači-ta y utsu-ta y Lapan bruha wanu-ya:-naq


echar-ABJ-CTL-PSREC-3 cuatro-3P saco-OBJ sal-OBJ y ajı́-OBJ y todo bruja morir-PL-PSNR

čoqa-wan latu-ka-šqa.
tos-COM tapar-PSV-SUB

guro”. 8 Que no haya hueco en ese cuarto micuyämäneyquipaq”. 8 Tsë cuartuchö ama
por ninguna parte. 9 Cuando hayan atizado ni mëpa uchcu catsuntsu. 9 Cosa yamtata
muy bien la leña y tendido el carbón, voy a wëcariyaptiqui y carbonta limpu mashtari-
caer del segundo piso, para que todas uste- yaptiqui, jeqamushaq qollqapita, llapeyqui
des, brujas, me coman”. bruja micayämäneyquipaq”.
10 10
Entonces todas las brujas se reunie- Entonsisna llapan brujacuna ëlluquey-
ron y alistaron gozosas todo lo que el viejo cur, procurayarqonaq llapan auquis nish-
les habı́a dicho. 11 Ese viejo preparó en el qanta cushishqa. 11 Tsë auquisqa preparar-
segundo piso dos sacos de ajı́ y dos sacos de qonaq qollqachöqa ishquë sacu cachita tsë
sal para echar sobre las brasas, para matar carbon ninaman jicheycämunanpaq, tsënö-
ası́ a todas las brujas. 12 El viejo pregunta pa llapan brujata wanutsinanpaq. 12 Au-
si todo ya está listo. 13 “Ya está todo listo”, quisnash tapurin listunacush llapanpis.
13
dicen. “Las puertas y los huecos ya están “Listunam llapanpis” nishpa, “puncucu-
bien tapados”. 14 Cuando lo supo, el viejo napis uchcucunapis limpu latushqanam”.
14
echó desde el segundo piso los cuatro sacos Auquisqa musyarir, qollqapita jicharpa-
de sal y ajı́, y todas las brujas murieron as- murqon chuscun sacuta cachita y utsuta
fixiadas. y llapan bruja wanuyänaq choqawan latu-
cashqa.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 81
15
Tse:-pita-š huk bruha safa-yku-naq perqa-ta učku-yku-r tse:
ese-ABL-RPT uno bruja escapar-EN-PSNR pared-OBJ hacer.hueco-EN-ASI ese
16 17
kwartu-pita. Y tse:-pita, waki-n-qa pase:pa uša-ka:-ya:-naq. Karbu-š
cuarto-ABL y ese-ABL otro-3P-TOP totalmente terminar-PSV-PL-PSNR carbón-RPT

tikra-ya:-naq.
volverse-PL-PSNR
18
Tse: safa-q bruha yača-naq huk mače:-La-čo:. 19
Tse: mače:-man-ši
ese escapar-AG bruja vivir-PSNR uno cueva-SOL-LOC ese cueva-MET-RPT

ča:-ya-rqo-naq iške: wamra-kuna, “Posada-ku-yka:-tsi-La:-ya:-ma-y,


llegar-PL-PSREC-PSNR dos niño-PL alojar-REF-IMPF-CAU-CORT-PL-1O-2IMP

keda-ku-šun” ni-naq, “bruha-pa mače:-ni-n-čo:”.


quedar-REF-12FUT decir-PSNR bruja-GEN cueva-Ø-3P-LOC
20
Tse:-na ampi-ri-naq-na y tse:-na wamra-ta bruha-qa ni-n “Ke:-La-čo:
ese-YA oscurecer-PNT-PSNR-YA y ese-YA niño-OBJ bruja-TOP decir-3 este-SOL-LOC
21
qam-qa punu-ka-mu-y ke: kama-:-wan. Noqa-na turi-ki-wan
tú-TOP dormir-REF-CTL-2IMP este cama-1P-COM yo-YA hermano-2P-COM
22
punu-ka-mu-šaq kwartu-:-čo:”. Tse:-no: ka-naq.
dormir-REF-CTL-1FUT cuarto-1P-LOC ese-SIM ser-PSNR
23
Derepenti puLa paqas qapari-q-ta wiya-naq turi-n-ta. 24
Tse:-na-š
de.repente medio noche gritar-AG-OBJ escuchar-PSNR hermano-3P-OBJ ese-YA-RPT

ni-n wamra-qa ačike:-ta-qa “Mama-y, imana-La-nki-taq turi-La-:-ta, ke:


decir-3 niño-TOP bruja-OBJ-TOP mamá-VOC hacer-CORT-2-PREG hermano-SOL-1P-OBJ este

laya waqa-n?”
clase llorar-3

15 15
Tsëpitash juc bruja safeycunaq perqa- Una bruja se escapó de ese cuarto,
ta uchquiycur tsë cuartupita. 16 Y tsëpita, haciendo hueco en la pared. 16 Y después,
waquinqa pasëpa ushacäyänaq. 17 Carbush las demás perecieron. 17 Quedaron carboni-
ticrayänaq. zadas.
18 18
Tsë safaq bruja yachanaq juc machëlla- Esa bruja que se escapó vivı́a en una
chö. 19 Tsë machëmanshi chäyarqonaq ish- cueva. 19 A esa cueva llegaron dos niños
quë wamracuna, “Posadaqueycätsilläyämey diciendo: “Por favor, denos alojamiento”.
quedacushun” ninaq, “brujapa machënin- Pues pensaban: “Nos quedaremos en la
chö”. cueva de la bruja”.
20 20
Tsëna ampirinaqna y tsëna wamrata Entonces oscureció y la bruja dice a
brujaqa nin: “Quëllachö qamqa punucamiy la niña: “Puedes dormir aquı́ en mi cama.
quë camäwan. 21 Noqana turiquiwan punu- 21
Voy a dormir con tu hermano en mi cuar-
camushaq cuartüchö”. 22 Tsënö canaq. to”. 22 Ası́ fue.
23 23
Derepenti pulla paqas qapariqta wiya- De repente, a medianoche la niña es-
naq turinta. 24 Tsënash nin wamraqa achi- cuchó gritar a su hermano. 24 Entonces dice
quëtaqa: “Mamey, imanallanquitaq turillä- la niña a la bruja: “Señora, ¿qué estás ha-
ta, quë laya waqan?” ciendo a mi hermano que llora tanto ası́?”
82 Achikë
25
Ačike:-na ni-n “Turi-ki-qa waqa-n peqa-n-ta mači-pu-pti-:,
bruja-YA decir-3 hermano-2P-TOP llorar-3 cabeza-3P-OBJ despiojar-BEN-ASD-1P
26
iski-n-ta aqtsa-n-pita šipi-pu-pti-:”. Ačike:-qa mači-naq-pis-tsu,
liendres-3P-OBJ pelo-3P-ABL sacar-BEN-ASD-1P bruja-TOP despiojar-PSNR-TAMB-NEG

sino-qa roqu-yka:-naq wamra-pa kunka-n-ta-qa y wanu-ra-tsi-naq.


sino-TOP cortar-IMPF-PSNR niño-GEN cuello-3P-OBJ-TOP y morir-PNT-CAU-PSNR
27
Wara:nin qoya-na-š wamra-qa tapu-ri-n turi-La-n-paq.
dı́a.siguiente mañana-YA-RPT niño-TOP preguntar-PNT-3 hermano-SOL-3P-PROP
28
Ačike:-na-š ni-n “Akasu turi-ki-qa qam-no: ke: ora-kama punu-ku-q-ku?
bruja-YA-RPT decir-3 acaso hermano-2P-TOP tú-SIM este hora-LIM dormir-REF-AG-S/N
29
Pe:-qa e:wa-šqa ampi-La-m yamta aši-q aru-na-ø-paq”.
él/ella-TOP ir-PRF oscuridad-SOL-DIR leña buscar-PRMV cocinar-NOM-12-PRO
30
Ni-pti-n-na-š wamra-qa hina yanapa-ku-n ačike:-ta-qa wayi-n-čo:.
decir-ASD-3P-YA-RPT niño-TOP ası́ ayudar-REF-3 bruja-OBJ-TOP casa-3P-LOC
31
Tse:-na-š ni-n ačike:-qa “E:wa-y yaku-ntsik apa-ra-mu-nki, či:na,
ese-YA-RPT decir-3 bruja-TOP ir-2IMP agua-12P llevar-PNT-CTL-2 muchacha

kanasta-La-wan”. 32
Wamra-qa, obedienti, e:wa-n. 33
Pukyu-man
canasta-SOL-COM niño-TOP obediente ir-3 manantial-MET
34
ča:-ri-r-na-š yaku-ta čaqa-rka-mu-n. Apa-ri-pti-n yaku-qa
llegar-PNT-ASI-YA-RPT agua-OBJ sacar.con.mate-ARR-CTL-3 llevar-PNT-ASD-3P agua-TOP

uša-ka:-ri-n. 35
Tse:-no:-La wamra-qa nika:ku-rqo-naq. 36
Tse:-na-š
terminar-PSV-PNT-3 ese-SIM-SOL niño-TOP demorarse-PSREC-PSNR ese-YA-RPT

ačike:-qa piña-šqa-na qaya-rqo-naq mače:-ni-n-man.


bruja-TOP enojar-SUB-YA llamar-PSREC-PSNR cueva-Ø-3P-MET

25 25
La bruja dice: “Tu hermano llora Achiquëna nin: “Turiquiqa waqan pe-
porque le estoy despiojando su cabeza y sa- qanta machipuptı̈, isquinta aqtsanpita shi-
cando liendres de su pelo”. 26 Pero la bruja pipuptı̈”. 26 Achiquëqa machinaqpistsu, si-
no lo estaba despiojando sino estaba cor- noqa roqiycänaq wamrapa cuncantaqa y
tándole el cuello al niño y lo mató. wanuratsinaq.
27 27
Temprano al dı́a siguiente, la niña Waränin qoyanash wamraqa tapurin
pregunta acerca de su hermano. 28 La bruja turillanpaq. 28 Achiquënash nin: “Acasu
dice: “¿Acaso tu hermano duerme hasta es- turiquiqa qamnö quë oracama punucuqcu?
29
ta hora como tú? 29 Ha ido muy temprano Pëqa ëwashqa ampillam yamta ashiq a-
para buscar leña para cocinar”. 30 Al decir runapaq”. 30 Niptinnash wamraqa jina ya-
eso, la niña sigue ayudando a la bruja en su napacun achiquëtaqa wayinchö. 31 Tsënash
casa. 31 Entonces dice la bruja: “Ve a traer nin achiquëqa: “Ëwey yacuntsic aparamun-
agua para nosotros en la canasta, mucha- qui, chı̈na, canastallawan”. 32 Wamraqa,
cha”. 32 La niña, obediente, se va. 33 Llega obedienti, ëwan. 33 Pucyuman chärirnash
al manantial y saca agua. 34 Cuando trae el yacuta chaqarcamun. 34 Apariptin yacuqa
agua, se derrama. 35 Ası́ la niña se demoró. ushacärin. 35 Tsënölla wamraqa nicäcurqo-
36
Enojada, la bruja la llamó a su cueva. naq. 36 Tsënash achiquëqa piñashqana qa-
yarqonaq machëninman.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 83
37
Despwes-na-š ni-n “Kwida-ku-yka-y. We:ka-ku-ra-yka-y
después-YA-RPT decir-3 cuidar-REF-IMPF-2IMP alimentar.fuego-REF-DUR-IMPF-2IMP
38 39
nina-ntsik-ta. Noqa apa-ra-mu-šaq huk ratu. Peru ni-q-mi
fuego-12P-OBJ yo llevar-PNT-CTL-1FUT uno rato pero decir-1S2O-DIR
40
ama, manka-ta kiča-nki-tsu. Turi-ki-m pača waqa-šqa ča:-ra-mu-nqa
no olla-OBJ abrir-2-NEG hermano-2P-DIR barriga llorar-SUB llegar-PNT-CTL-3FUT
41 42
yamta-n-wan. Tse:-paq aru-šun apura-kača-y-pa”. Ačike:-qa wamra-ta
leña-3P-COM ese-PROP cocinar-12FUT apurar-ITER-INF-GEN bruja-TOP niño-OBJ

wanu-ra-tsi-r, ma: puwa-yka:-tsi-naq-na miku-ri-na-n-paq.


morir-PNT-CAU-ASI pues hervir-IMPF-CAU-PSNR-YA comer-PNT-SUBI-3P-PROP
43
Ni kiki-n ačike:-pis yaku apa-y-ta-qa pwedi-naq-tsu. 44
PuLa
ni mismo-3P bruja-TAMB agua llevar-INF-OBJ-TOP poder-PSNR-NEG medio
45
diya-kama-na nika:ku-naq. Kuryosa, wamra-qa manka-pa tsapana-n-ta
dı́a-LIM-YA demorarse-PSNR curioso niño-TOP olla-GEN tapa-3P-OBJ

kiča-rku-naq y rika-yku-n turi-La-n puwa-yka-q-ta. 46


Mantsa-ka-šqa
abrir-ARR-PSNR y ver-EN-3 hermano-SOL-3P hervir-IMPF-AG-OBJ tener.miedo.a-PSV-SUB

pobri wamra-qa turi-n-pa e:tsa-n-ta manka-pita hurqu-ku-rku-r, ayu-n-wan


pobre niño-TOP hermano-3P-GEN carne-3P-OBJ olla-ABL sacar-REF-ARR-ASI pañal-3P-COM
47
qepi-ku-rku-naq apa-ku-na-n-paq. Y ačike:-pa wawa-n-ta
envolver-REF-ARR-PSNR llevar-REF-SUBI-3P-PROP y bruja-GEN bebé-3P-OBJ

tsari-ku-r kunka-n-ta miLu-ri-r manka-man yaka-rpu-naq. 48


Hina
agarrar-REF-ASI cuello-3P-OBJ torcer-PNT-ASI olla-MET meter-ABJ-PSNR ası́

manka-qa puwa-ku-yka-n.
olla-TOP hervir-REF-IMPF-3

37 37
Despuesnash nin: “Cuidaquiyquey. Después le dice: “Ve a cuidar y ati-
Wëcacureyquey ninantsicta. 38 Noqa apara- zar nuestra candela. 38 Voy a traer el agua
mushaq juc ratu. 39 Peru niqmi ama, man- un rato. 39 Pero te digo, no abras la olla.
cata quichanquitsu. 40 Turiquim pacha wa- 40
Tu hermano va a llegar hambriento con
qashqa chäramunqa yamtanwan. 41 Tsë- su leña. 41 Para eso vamos a cocinar pronti-
paq arushun apuracacheypa”. 42 Achiquëqa to”. 42 La bruja, después de matar al niño,
wamrata wanuratsir, mä puweycätsinaqna pues, estaba hirviéndolo para comerlo.
micurinanpaq. 43
Ni la bruja misma pudo traer el
43
Ni quiquin achiquëpis yacu apeytaqa agua. 44 Se demoró hasta el mediodı́a.
puedinaqtsu. 44 Pulla diacamana nicäcunaq. 45
Curiosa, la niña abrió la tapa de la olla y
45
Curyosa, wamraqa mancapa tsapananta vio a su hermano hirviendo. 46 Desesperada,
quicharcunaq y riqueycun turillan puwey- la pobre niña sacó la carne de su hermano
caqta. 46 Mantsacashqa pobri wamraqa tu- de la olla, y la envolvió en su pañal para
rinpa ëtsanta mancapita jurqucurcur, ayun- llevarla. 47 Agarrando la niña al hijo de la
wan qepicurcunaq apacunanpaq. 47 Y achi- bruja y torciéndole el cuello, lo metió en la
quëpa wawanta tsaricur cuncanta millurir olla. 48 La olla siguió hirviendo como antes.
mancaman yacarpunaq. 48 Jina mancaqa
puwaquiycan.
84 Achikë
49
Tse:-man-na ačike:-qa ča:-ri-r, manka-ta kiča-rku-n, e:tsa-qa kosa
ese-MET-YA bruja-TOP llegar-PNT-ASI olla-OBJ abrir-ARR-3 carne-TOP bien

ča-šqa-na. 50
Ačike:-qa kuši-šqa miku-r qaLa-yku-n, wawa-n-ta
llegar-SUB-YA bruja-TOP alegrarse-SUB comer-ASI empezar-EN-3 bebé-3P-OBJ
51
watuka-n-tsu. Pača-n hunta-ri-pti-n-na ačike:-qa, wawa-n-ta
visitar-3-NEG barriga-3P llenar-PNT-ASD-3P-YA bruja-TOP bebé-3P-OBJ
52 53
aši-n y tari-n-na-tsu. Qaya-ku-n, qaya-ku-n. Derepenti-ta
buscar-3 y encontrar-3-YA-NEG llamar-REF-3 llamar-REF-3 de.repente-OBJ
54
yaski-ku-n pača-n ruri-n-pita. Tse:-na ni ima-no: ke:-ta
contestar-REF-3 barriga-3P adentro-3P-ABL ese-YA ni qué-SIM este-OBJ
55
musya-n-tsu. Apura-kača-y-pa mučka-man e:wa-r, unču-n pača-n-pita
saber-3-NEG apurar-ITER-INF-GEN pesebre-MET ir-ASI acuclillarse-3 barriga-3P-ABL

yarqa-mu-na-n-paq, ni ima-no: ke:-ta musya-n-tsu ačike:-qa.


salir-CTL-SUBI-3P-PROP ni qué-SIM este-OBJ saber-3-NEG bruja-TOP
56
Tse:-na-š ačike:-qa ni-n, “E:wa-:, kiki-n či:na-ta qati-šaq
ese-YA-RPT bruja-TOP decir-3 ir-1 mismo-3P muchacha-OBJ seguir-1FUT

miku-na-:-paq”. 57
Pobri mučača ewku-La:-naq turi-La-n-pa e:tsa-n-ta
comer-SUBI-1P-PROP pobre muchacha irse-CORT-PSNR hermano-SOL-3P-GEN carne-3P-OBJ

apa-ri-ku-rku-r, waqa-r, waqa-r — ča-šqa e:tsa-n-ta.


llevar-PNT-REF-ARR-ASI llorar-ASI llorar-ASI llegar-SUB carne-3P-OBJ
58
ALi karu-ta e:wa-ri-r-na, wamra ča-yku-n huk wayi-man. 59
Huk awkis
bueno lejos-OBJ ir-PNT-ASI-YA niño llegar-EN-3 uno casa-MET uno anciano

awa-ku-yka:-naq y wiLa-ri-n “Ke:-no:-mi sosedi-ma-šqa”. 60


Rowa-yku-n
tejer-REF-IMPF-PSNR y contar-PNT-3 este-SIM-DIR suceder-1O-PRF rogar-EN-3

49 49
Llegando allı́, la bruja abre la olla y Tsëmanna achiquëqa chärir, mancata
la carne ya está bien cocida. 50 Muy con- quicharcun, ëtsaqa cosa chashqana. 50 Achi-
tenta, la bruja empieza a comer, no busca a quëqa cushishqa micur qalleycun, wawanta
su hijo. 51 Cuando está satisfecha, la bruja watucantsu. 51 Pachan juntariptinna achi-
busca a su hijo y no lo encuentra. 52 Lla- quëqa, wawanta ashin y tarinnatsu. 52 Qa-
ma y llama. 53 De repente él contesta desde yacun, qayacun. 53 Derepentita yasquicun
dentro de su estómago. 54 Entonces no sabe pachan rurinpita. 54 Tsëna ni imanö queyta
qué hacer. 55 Apresuradamente se pone en musyantsu. 55 Apuracacheypa muchcaman
cuclillas sobre el mortero para que salga de ëwar, unchun pachanpita yarqamunanpaq,
su barriga, pero la bruja no sabe qué hacer. ni imanö queyta musyantsu achiquëqa.
56 56
Entonces la bruja piensa: “Voy a Tsënash achiquëqa nin, “Ëwä, quiquin
perseguir a la muchacha para comérmela”. chı̈nata qatishaq micunäpaq”. 57 Pobri mu-
57 chacha eucullänaq turillanpa ëtsanta apari-
La pobre niña se fue llevando la carne de
su hermano, llorando sin consuelo – su car- curcur, waqar, waqar chashqa ëtsanta.
ne cocida. 58
Alli caruta ëwarirna, wamra cheycun
58
Después de ir muy lejos, la niña llega juc wayiman. 59 Juc auquis awaquiycänaq y
a una casa. 59 Un viejo estaba tejiendo y le willarin: “Quënömi sosedimashqa”. 60 Ro-
cuenta: “Ası́ me ha sucedido”. 60 Ruega al
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 85
awkis-ta-na “Telar-La-yki ruri-n-man paka-yka:-ma-y. 61
Ačike:-mi
anciano-OBJ-YA telar-SOL-2P adentro-3P-MET esconder-IMPF-1O-2IMP bruja-DIR

qati-La:-ma-n”. 62
Wamra-ta paka:-ri-naq apenas ačike: heqa-yku-rqo-naq.
seguir-CORT-1O-3 niño-OBJ esconder-PNT-PSNR apenas bruja caerse-EN-PSREC-PSNR
63
Awkis-ta-na ni-n “Tiyu, tapu-ku-La-šqeyki”.
anciano-OBJ-YA decir-3 tı́o preguntar-REF-CORT-1FUT2
64
“Bwenu” ni-n awkis-qa.
bueno decir-3 anciano-TOP
65
“Itsa ke:-pa pasa-šqa huk wamra, puka haku-:-pa
por.si.acaso este-GEN pasar-PRF uno niño rojo manta-1P-GEN

apa-ri-ku-šqa?”
llevar-PNT-REF-SUB
66
Y awkis-na ni-n “Mana-m rika-rqo-:-tsu ni pi-ta ke:-pa
y anciano-YA decir-3 no-DIR ver-PSREC-1-NEG ni quién-OBJ este-GEN

pasa-q-ta”.
pasar-AG-OBJ
67
“Tiyu-situ, ma: aši-ku-yku-La:-šaq telar-La-yki ruri-n-ta”.
tı́o-DIMM pues buscar-REF-EN-CORT-1FUT telar-SOL-2P adentro-3P-OBJ
68
Y awkis-na, “Bwenu, aši-ku-rku-y” ni-n.
y anciano-YA bueno buscar-REF-ARR-2IMP decir-3
69
Ačike:-qa, “Lisus-ta paLa-rku-šaq” ni-yka-pti-n, huk tita šukšu-ta
bruja-TOP liso-OBJ levantar-ARR-1FUT decir-IMPF-ASD-3P uno grueso palo-OBJ
70
tsari-rku-r, wilu-yku-naq, ačike: wanu-na:-ri-q-paq. Tse:-yaq-na wamra-qa
agarrar-ARR-ASI tirar-EN-PSNR bruja morir-DES-PNT-AG-PROP ese-LIM-YA niño-TOP

weycun auquistana: “Telarlleyqui rurinman viejo: “Escóndeme dentro de tu telar. 61 La


paqueycämey. 61 Achiquëmi qatilläman”. bruja me persigue”. 62 Apenas la habı́a es-
62
Wamrata pacärinaq apenas achiquë je- condido cuando apareció la bruja. 63 Dice al
qeycurqonaq. 63 Auquistana nin: “Tiu, ta- viejo: “Tı́o, te voy a hacer una pregunta”.
pucullashqëqui”. 64
“Bueno”, dice el viejo.
64 65
“Bwenu” nin auquisqa. “¿Quizás por aquı́ ha pasado una ni-
65
“Itsa quëpa pasashqa juc wamra, puca ña que lleva un pañal rojo?”
jacüpa aparicushqa?” 66
Y el viejo dice: “No he visto a nadie
66
Y auquisna nin: “Manam ricarqötsu ni pasar por aquı́”.
pita quëpa pasaqta”. 67
“Tı́ito, por favor, permı́teme buscar
67
“Tiusitu, mä ashiquiyculläshaq telar- dentro de tu telar”.
lleyqui rurinta”. 68
68 Y el viejo contesta: “Bueno, busca”.
Y auquisna, “Bwenu, ashicurquiy” nin. 69
69 Cuando la bruja dijo: “Voy a levan-
Achiquëqa, “Lisusta pallarcushaq” niy-
tar los lisos”, el viejo cogió un palo grueso
captin, juc tita shucshuta tsarircur, wiliy-
y le pegó de modo que la bruja se desmayó.
cunaq, achiquë wanunäriqpaq. 70 Tsëyaqna
86 Achikë
e:wa-ku-La-n karu-ta.
ir-REF-CORT-3 lejos-OBJ
71
Atska diya e:wa-šqa-n-ta-na, wamra-qa ča-yku-n huk sityu-man kondur
muchos dı́a ir-SUB-3P-OBJ-YA niño-TOP llegar-EN-3 uno sitio-MET cóndor

ka-yka-q-man. 72
Y wamra-na wiLa-ri-n kondur-ta-qa “Ke:-no:-mi
ser-IMPF-AG-MET y niño-YA contar-PNT-3 cóndor-OBJ-TOP este-SIM-DIR

sosedi-La:-ma-šqa”. 73
Y rika:-tsi-n yanu-šqa turi-La-n-ta. 74
Y
suceder-CORT-1O-PRF y ver-CAU-3 sancochar-SUB hermano-SOL-3P-OBJ y

rowa-ku-yku-n kondur-ta “Paka-yka:-La:-ma-y sipsa-La-yki ruri-La-n-man.


rogar-REF-EN-3 cóndor-OBJ esconder-IMPF-CORT-1O-2IMP ala-SOL-2P adentro-SOL-3P-MET
75
Ačike:-mi qati-La:-ma-n”.
bruja-DIR seguir-CORT-1O-3
76
“Bwenu, paka-yku-šqeyki” ni-n kondur.
bueno esconder-EN-1FUT2 decir-3 cóndor
77
Apenas paka:-ri-n, ačike: heqa-yku-ri-n tapu-ku-q “Tiyu,
apenas esconder-PNT-3 bruja caerse-EN-PNT-3 preguntar-REF-PRMV tı́o

ni-ka-La:-ma-y, itsa ke:-pa pasa-šqa huk warmi wamra, puka


decir-REF-CORT-1O-2IMP por.si.acaso este-GEN pasar-SUB uno mujer niño rojo

haku-:-pa apa-ri-ku-šqa?”
manta-1P-GEN llevar-PNT-REF-SUB
78
Kondur-na ni-n “Mana-m rika-rqo-:-tsu”.
cóndor-YA decir-3 no-DIR ver-PSREC-1-NEG
79
“Tiyu-situ, sipsa-La-yki ruri-n-ta aši-ku-yku-La:-šaq,” ni-pti-n,
tı́o-DIMM ala-SOL-2P adentro-3P-OBJ buscar-REF-EN-CORT-1FUT decir-ASD-3P

70
Mientras tanto la niña se fue lejos. wamraqa ëwacullan caruta.
71 71
Después de viajar muchos dı́as, la Atsca dia ëwashqantana, wamraqa
niña llega a un sitio donde está el cóndor. cheycun juc sityuman condor queycaqman.
72 72
Y la niña cuenta al cóndor: “Ası́ me ha Y wamrana willarin condortaqa: “Quënö-
sucedido”. 73 Y le muestra a su hermano mi sosedillämashqa”. 73 Y ricätsin yanush-
sancochado. 74 Ruega al cóndor: “Escónde- qa turillanta. 74 Y rowaquiycun condorta:
me, por favor, debajo de tus alas. 75 La bru- “Paqueycällämey sipsalleyqui rurillanman.
75
ja me persigue”. Achiquëmi qatilläman”.
76 76
“Bueno, te esconderé”, dice el cón- “Bwenu, paqueycushqëqui” nin condor.
77
dor. Apenas pacärin, achiquë jeqeycurin ta-
77 pucuq: “Tiu, nicallämey, itsa quëpa pasash-
Apenas la esconde cuando la bruja
llega preguntando: “Tı́o, dime, por favor, qa juc warmi wamra, puca jacüpa apari-
¿por si acaso ha pasado por aquı́ una niña cushqa?”
78
llevando mi manta roja?” Condorna nin: “Manam ricarqötsu”.
78 79
El cóndor dice: “No la he visto”. “Tiusitu, sipsalleyqui rurinta ashiquiy-
79
Cuando ella dice: “Tiı́to, quisiera
buscar debajo de tus alas, por favor”, el
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 87
80
“Bwenu” ni-n kondur-qa. “Sipsa-n-ta qali-rku-šaq” ni-yka-pti-n-na,
bueno decir-3 cóndor-TOP ala-3P-OBJ levantar-ARR-1FUT decir-IMPF-ASD-3P-YA

kondur-qa šeqi-ka-mu-naq qarimpa-r heqa-rku-q-paq. 81


Tse:-yaq-La-na
cóndor-TOP pegar-REF-CTL-PSNR dar.vuelta-ASI caerse-ARR-AG-PROP ese-LIM-SOL-YA

wamra-qa yarqu-ri-ku-r yape: ewku-naq.


niño-TOP salir-PNT-REF-ASI otra.vez irse-PSNR
82
Atska diya e:wa-La-šqa-n-ta-na, ča-yku-n huk awkis
muchos dı́a ir-CORT-SUB-3P-OBJ-YA llegar-EN-3 uno anciano

tsakma-ku-yka-q-man. 83
Tse:-na-m wamra-qa wiLa-n “Ke:-no:-mi sosedi-ma-šqa”
escarbar-REF-IMPF-AG-MET ese-YA-DIR niño-TOP contar-3 este-SIM-DIR suceder-1O-PRF

y rowa-ku-yku-n “Tsakma-La-yki-man paka-yka:-ma-y”.


y rogar-REF-EN-3 cultivo-SOL-2P-MET esconder-IMPF-1O-2IMP
84
Tse: awkis-na ni-n wamra-ta-qa “Rika-y, taqe: hirka waqta-n-čo:-mi ka-n
ese anciano-YA decir-3 niño-OBJ-TOP ver-2IMP aquel cerro espalda-3P-LOC-DIR ser-3
85 86
huk berdi krus. Čaki-n-čo:-mi yawar pukyu ka-n. Tse:-ta, yawar-ta
uno verde cruz pie-3P-LOC-DIR sangre manantial ser-3 ese-OBJ sangre-OBJ
87
yata-yku-r resa-ku-nki krus-čo:. Tse:-man-mi syelu-pita kača-ya:-mu-nqa huk
tocar-EN-ASI rezar-REF-2 cruz-LOC ese-MET-DIR cielo-ABL mandar-PL-CTL-3FUT uno

kordel-ta kanasta-n-La-wan. 88
Y tse:-man wina-ka-rku-pti-ki suta-rku-ya:-šu-nki
cordel-OBJ canasta-3P-SOL-COM y ese-MET llenar-PSV-ARR-ASD-2P jalar-ARR-PL-2O-2

syelu-man”. 89
Pobri wamra ewku-La:-naq tse: hirka-man.
cielo-MET pobre niño irse-CORT-PSNR ese cerro-MET

culläshaq” niptin, “Bwenu” nin condurqa. cóndor dice: “Bueno”. 80 Cuando ella es-
80
“Sipsanta qalircushaq” nicaptinna, con- taba pensando “Voy a levantar su ala”, el
durqa sheqicamunaq qarimpar jeqarcuqpaq. cóndor le dio un aletazo, y la bruja cayó re-
81
Tsëyaqllana wamraqa yarquricur yapë eu- volcándose en el suelo. 81 Mientras tanto la
cunaq. niña salió de nuevo y se fue.
82 82
Atsca dia ëwallashqantana, cheycun Después de viajar muchos dı́as llega
juc auquis tsacmaquiycaqman. 83 Tsënam donde un viejo que está cultivando. 83 En-
wamraqa willan: “Quënömi sosedimashqa” tonces la niña le cuenta: “Ası́ me ha suce-
y rowaquiycun “Tsacmalleyquiman paquey- dido” y le ruega “Escóndeme en tu culti-
cämey”. vo”.
84 84
Tsë auquisna nin wamrataqa: “Riquey, Aquel viejo dice a la niña: “Mira
taqë jirca waqtanchömi can juc berdi crus. que atrás de ese cerro hay una cruz ver-
85
Chaquinchömi yawar pucyu can. 86 Tsë- de. 85 A su pie hay un manantial de sangre.
ta, yawarta yateycur resacunqui cruschö. 86
Tocando la sangre, debes rezar a la cruz.
87 87
Tsëmanmi syelupita cachayämunqa juc Allı́, desde el cielo te van a soltar un cor-
cordelta canastanllawan. 88 Y tsëman wina- del con su canasta. 88 Cuando entres en la
carcuptiqui sutarcuyäshunqui syeluman”. canasta, te jalarán al cielo”. 89 La pobre ni-
89
Pobri wamra eucullänaq tsë jircaman. ña se fue a ese cerro.
88 Achikë
90 91
Apenas ewku-naq ačike: ča:-ri-n tapu-ku-q. Awkis-na
apenas irse-PSNR bruja llegar-PNT-3 preguntar-REF-PRMV anciano-YA

“Rika-:-tsu” ni-n.
ver-1-NEG decir-3
92
Ačike:-na “Aši-ku-yku-La:-šaq tsakma-La-yki ruri-n-ta”.
bruja-YA buscar-REF-EN-CORT-1FUT cultivo-SOL-2P adentro-3P-OBJ
93 94
“Bwenu” ni-n awkis-qa. Apenas pukti-rpu-rqa-n ačike:, awkis hatun
bueno decir-3 anciano-TOP apenas agacharse-ABJ-PSD-3 bruja anciano grande

tika-ta tsari-rku-r, peqa-čo: qompa-yku-rqo-n qarimpa-ri-q-paq.


adobe-OBJ agarrar-ARR-ASI cabeza-LOC tirar-EN-PSREC-3 dar.vuelta-PNT-AG-PROP
95 96
Porfin wamra ča-yku-naq tse: sityu ni-šqa-n-man. Y tari-naq
por.fin niño llegar-EN-PSNR ese sitio decir-SUB-3P-MET y encontrar-PSNR

awkis ni-šqa-n-ta. 97
Y ni-šqa-n-no:-La rura-naq. 98
Ča-rpa-mu-naq
anciano decir-SUB-3P-OBJ y decir-SUB-3P-SIM-SOL hacer-PSNR llegar-ABJ-CTL-PSNR
99
kanasta waska-n-wan. Tse:-man wamra ye:ku-ri-r syelu-man ewku-naq.
canasta soga-3P-COM ese-MET niño entrar-PNT-ASI cielo-MET irse-PSNR
100
Naqa-na syelu-man qešpi-yka-pti-n-na, ča:-ri-naq tse: sityu-man ačike:-pis.
recién-YA cielo-MET escapar-IMPF-ASD-3P-YA llegar-PNT-PSNR ese sitio-MET bruja-TAMB
101
Qunquri-ku-yku-r krus-pa no:pa-n-čo: maña-ku-naq pe:-paq-pis
arrodillar-REF-EN-ASI cruz-GEN adelante-3P-LOC pedir-REF-PSNR él/ella-PROP-TAMB
102
kordel-ni-n kača-ya:-mu-na-n-paq. Waqa-yka-n krus-pa čaki-n-čo:
cordel-Ø-3P mandar-PL-CTL-SUBI-3P-PROP llorar-IMPF-3 cruz-GEN pie-3P-LOC

90 90
Apenas se fue cuando llega la bru- Apenas eucunaq achiquë chärin tapu-
ja donde el viejo haciendo preguntas. 91 El cuq. 91
Auquisna “Ricätsu” nin.
viejo le contestó: “No he visto nada”. 92
Achiquëna “Ashiquiyculläshaq tsacma-
92 lleyqui rurinta”.
La bruja dice: “Voy a buscar dentro
93
de tu cultivo”. “Bwenu” nin auquisqa. 94 Apenas puc-
93
“Bueno”, dice el viejo. 94 Cuando se tirpurqan achiquë, auquis jatun ticata tsa-
agachó la bruja, el viejo agarró un adobe rircur, peqachö qompeycurqon qarimpariq-
grande, se lo tiró en la cabeza de modo que paq.
95
ella se cayó de bruces. Porfin wamra cheycunaq tsë sityu nish-
95
Al fin, la niña llegó al lugar que él qanman. 96 Y tarinaq auquis nishqanta.
97
habı́a dicho. 96 Y encontró lo que el vie- Y nishqannölla ruranaq. 98 Charpamunaq
jo habı́a dicho. 97 E hizo como él le ha- canasta wascanwan. 99 Tsëman wamra yë-
bı́a dicho. 98 Bajó la canasta con su soga. curir syeluman eucunaq. 100 Naqana sye-
99 luman qeshpicaptinna, chärinaq tsë sityu-
Entrando en ella la niña se fue al cielo.
100
Cuando estaba a punto de salvarse en el man achiquëpis. 101 Qunquriquiycur cruspa
cielo, llegó allı́ la bruja. 101 Arrodillándo- nöpanchö mañacunaq pëpaqpis cordelnin
se delante de la cruz, rezó para que tam- cachayämunanpaq. 102 Waqeycan cruspa
bién mandaran un cordel para ella. 102 Es-
taba llorando en el cielo al pie de la cruz.
Quechua del Callejón de Huaylas (Ancash) 89
syelu-man. 103
ALa:pa waqa-pti-n-na, ankupa-yka:-ya:-mu-n syelu-pita
cielo-MET mucho llorar-ASD-3P-YA compadecerse-IMPF-PL-CTL-3 cielo-ABL

kača-rpa-ya:-mu-n ratas kanasta-ta ratas kordel-ni-n-wan, y tse: waska-čo:-qa


mandar-ABJ-PL-CTL-3 rotoso canasta-OBJ rotoso cordel-Ø-3P-COM y ese soga-LOC-TOP

huk ukuš-ta. 104


Ačike: qaLa-yku-rqo-naq e:wa-r. 105
Tse:-čo:-na
uno ratón-OBJ bruja empezar-EN-PSREC-PSNR ir-ASI ese-LOC-YA
106
wiya-ri-n ruprup-ya-q-ta. Tse:-na-š ni-n ačike:-qa “Kwida-du, ukuš!
escuchar-PNT-3 sonido-SND-AG-OBJ ese-YA-RPT decir-3 bruja-TOP cuidar-PRTCM ratón

Papa:-ni-: apa-tsi-ka-mu-šqa-m kordel-ni-:-ta syelu-man e:wa-ku-na-:-paq,


papá-Ø-1P llevar-CAU-REF-CTL-SUB-DIR cordel-Ø-1P-OBJ cielo-MET ir-REF-SUBI-1P-PROP

kapču-yka:-mu-r”.
cortar-IMPF-CTL-ASI
107
Y ukuš-na ni-n “¿Akasu noqa kordel-ni-ki-ta-ku? Sino-qa miku-ku-:
y ratón-YA decir-3 acaso yo cordel-Ø-2P-OBJ-S/N sino-TOP comer-REF-1

mama-: rupa tanta qo-ka-ma-šqa-n-ta-m, noqa-qa kapču-ku-:”.


mamá-1P quemado pan dar-REF-1O-SUB-3P-OBJ-DIR yo-TOP cortar-REF-1
108 109
“Kwida-du, ukuš!” Naqa-na syelu-man ye:ku-yka-pti-n-na-š
cuidar-PRTCM ratón recién-YA cielo-MET entrar-IMPF-ASD-3P-YA-RPT
110
ukuš-qa kapču-ra-mu-rqo-naq ačike:-pa kordel-ni-n-ta-qa. Ačike:-qa
ratón-TOP cortar-PNT-CTL-PSREC-PSNR bruja-GEN cordel-Ø-3P-OBJ-TOP bruja-TOP

e:wa-ka-mu-rqo-naq qapari-r qaya-ri-r, “Pampa-La-man patsa-La-man,”


ir-REF-CTL-PSREC-PSNR gritar-ASI llamar-PNT-ASI pampa-SOL-MET tierra-SOL-MET
111
ni-r, tuma-r, tikra-r. Y rata-yka:-mu-naq huk hatun qaqa-man
decir-ASI voltearse-ASI dar.vuelta-ASI y aterrizar-IMPF-CTL-PSNR uno grande peña-MET

chaquinchö syeluman. 103 Alläpa waqaptin- 103


Después de llorar mucho, desde el cie-
na, ancupeycäyämun syelupita cacharpa- lo se compadecen de ella, y le mandan una
yämun ratas canastata ratas cordelninwan, vieja canasta con su cordel viejo, y en esa
y tsë wascachöqa juc ucushta. 104 Achiquë soga un pericote. 104 La bruja comenzó a
qalleycurqonaq ëwar. 105 Tsëchöna wiyarin subir. 105 En ese momento lo oye haciendo
ruprupyaqta. 106 Tsënash nin achiquëqa: rup, rup, rup. 106 Entonces dice la bruja:
“Cuidadu, ucush! Papänı̈ apatsicamushqam “¡Cuidado, pericote! La soga que mi papá
cordelnı̈ta syeluman ëwacunäpaq, capchiy- me mandó para ir al cielo la estás cortan-
cämur”. do”.
107 107
Y ucushna nin: “¿Acasu noqa cordel- Y el pericote dice: “¿Acaso estoy
niquitacu? Sinoqa micucü mamä rupa tan- (cortando) tu soga? Más bien me como el
ta qocamashqantam, noqaqa capchucü”. pan quemado que mi madre me ha dado”.
108
“Kwidadu, ucush!” 109 Naqana syelu- 108
“¡Ten cuidado, pericote!” 109 Cuan-
man yëquiycaptinnash ucushqa capchura- do casi estaba por llegar al cielo, el pericote
murqonaq achiquëpa cordelnintaqa. 110 A- cortó la soga de la bruja. 110 La bruja ca-
chiquëqa ëwacamurqonaq qaparir qayarir, ı́a y gritaba, “Ojalá que caiga en la pampa
“Pampallaman patsallaman” nir, tumar, no más, en el llano no más”, mientras daba
90 Achikë

limpu uša-ka-q-paq.
totalmente terminar-PSV-AG-PROP
112
Tse: ačike:-pa yawar-ni-n rama-ka-šqa hina-ntin mundu-man y mas
ese bruja-GEN sangre-Ø-3P derramar-PSV-PRF ası́-JUN mundo-MET y más

Lapan sanha-kuna-man. 113


Tse:-pita patsa-na-š yačapa:-ma-ntsik Lapan
todo quebrada-PL-MET ese-ABL tierra-YA-RPT remedar-1O-12 todo
114 115
sanha-kuna, qaya-ku-šqa. Yačapa:-ma-ntsik tse: ačike:-ši. Tse:-no:-mi
quebrada-PL llamar-REF-ASD12 remedar-1O-12 ese bruja-RPT ese-SIM-DIR

wiLa-ya:-ma-rqa-n.
contar-PL-1O-PSD-3

vueltas. 111 Y se cayó sobre una peña gran- ticrar. 111 Y rateycämunaq juc jatun qaqa-
de y se deshizo completamente. man limpu ushacaqpaq.
112 112
La sangre de esa bruja se derramó Tsë achiquëpa yawarnin ramacashqa
sobre todo el mundo y especialmente sobre jinantin munduman y mas llapan sanjacu-
todas las quebradas. 113 Desde ese entonces naman. 113 Tsëpita patsanash yachapäman-
nos remedan todas las quebradas cuando tsic llapan sanjacuna, qayacushqa. 114 Ya-
llamamos. 114 Dicen que es esa bruja que chapämantsic tsë achiquëshi. 115 Tsënömi
nos remeda. 115 Ası́ me contaron. willayämarqan.
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 91

Achikaypa kwentum
Relatado por Marco Zorrilla, Cajay, provincia de Huari
Analizado por Randy Easthouse B.
1
Wamra-kuna-pa mama:-ni-n papa:-ni-n aši-ku-q aywa-ya:-na:.
niño-PL-GEN mamá-Ø-3P papá-Ø-3P buscar-REF-AG ir-PL-PSNR
2
Aši-ku-q aywa-ya:-nqa-n-pita ča:-ya:-mu-na-n-pa:-qa, iškay akapa warmi
buscar-REF-AG ir-PL-SUB-3P-ABL llegar-PL-CTL-SUBI-3P-PROP-TOP dos pequeño mujer

oLqu punu-yka:-ya:-na:.
varón dormir-IMPF-PL-PSNR
3
Ča-ski-r-qa “¿Ima-La-ta-ta: rura-ku-ri-ntsik?”
llegar-ASP-ASI-TOP qué-SOL-OBJ-PREG hacer-REF-PNT-12P
4
“¿Anka-ku-ski-šun-ku?” ni-ya-na:. “Wamra-kuna, ¿may-čo:-ta:
tostar-REF-ASP-12FUT-S/N decir-PL-PSNR niño-PL dónde-LOC-PREG

kanaLa-:?” ni-r-ši tapu-ya:-na:.


tiesto-1P decir-ASI-RPT preguntar-PL-PSNR
5
Ni-pti-n-qa “Tsay u:La kuču-La-čo:-ča: ka-yka:-rqa-n ari.
decir-ASD-3P-TOP ese abajo rincón-SOL-LOC-CRT estar-IMPF-PSD-3 pues
6 7
Qam-kuna-qa ima-ta-pis musya-ya:-nki-tsu” ni-na:. Tsay-qa šikra taliqa-man
tú-PL-TOP qué-OBJ-TAMB saber-PL-2-NEG decir-PSNR ese-TOP bolsa malla-MET
8
wiña-ski-r-qa, hita-rpa-ska-ya:-mu-na:. Qarpa-ska-ya:-mu-na: tsay qaqa
tirar-ASP-ASI-TOP tirar-ABJ-ASP-PL-CTL-PSNR empujar-ASP-PL-CTL-PSNR ese cumbre

širaka munti-man. 9
Tsay širaka munti-čo:-qa ka-ku-ya:-na: warmi oLqu
zarza bosque-MET ese zarza bosque-LOC-TOP estar-REF-PL-PSNR mujer varón

1 1
Wamracunapa mamänin papänin ashi- Los padres de los niños habı́an ido a
cog aywayänä. 2 Ashicog aywayanganpita buscar para sus necesidades. 2 Al llegar de
chäyämunanpäga, ishcay acapa warmi ollgu su búsqueda los dos pequeños dormı́an.
punuycäyänä. 3
Una vez llegados los padres se pregun-
3
Chasquirga “¿Imallatatä ruracurintsic taron: “¿Qué cosa no más nos preparamos?
ancacusquishuncu?” niyänä. 4 “Wamracu- ¿O hacemos algún tostado?” 4 Preguntaron:
na, ¿maychötä canallä?” nirshi tapuyänä. “Niños, ¿dónde está el tiesto?”
5 5
Niptinga “Tsay ülla cuchullachüchä Entonces le dijeron: “Allı́ abajo en el
caycargan ari. 6 Gamcunaga manam imata- rincón no más está, pues. 6 ¡Ustedes no sa-
pis musyayanquitsu” ninä. 7 Tsayga shicra ben nada!” 7 Entonces echándolos en una
taligaman wiñasquirga, jitarpasquayämunä. bolsa de malla, botaron a los niños por
8
Garpascayämunä tsay gaga shiraca munti- abajo. 8 Los empujaron de un cerro, hacia
man. 9 Tsay shiraca muntichöga cacuyänä abajo por la zarza. 9 Allı́ estuvieron el va-
warmi ollgu wamracunaga. 10 Tsayga shira- rón y la mujercita en los arbustos de zarza.
92 Achikaypa kwentum
wamra-kuna-qa. 10
Tsay-qa širaka muLaka-ta uču-ku-r ka-yku-ya:-na:.
niño-PL-TOP ese-TOP zarza mora-OBJ masticar-REF-ASI estar-EN-PL-PSNR
11 12
Tsay-pita-qa tsimpa-čo:-qa ka-na: qarwa-q papa. Tsay-ši ari
ese-ABL-TOP banda-LOC-TOP estar-PSNR amarillo-AG papa ese-RPT pues

muLaka-n-kuna uša-ka:-ski-pti-n-na qaya-ku-ya:-na: wiskur-man-pis


mora-3P-PL terminar-PSV-ASP-ASD-3P-YA llamar-REF-PL-PSNR gallinazo-MET-TAMB
13
anka-man-pis kondor-man-pis. “Ti:yu-y, taqay tsimpa-man
gavilán-MET-TAMB cóndor-MET-TAMB tı́o-VOC allı́ banda-MET

apa-ka-rka-La:-ma:-y” ni-r ruqa-ku-ya:-na:.


cargar-REF-ARR-CORT-1O-2IMP decir-ASI rogar-REF-PL-PSNR
14 15
Pa:sa-ku-ya:-na:. Pa:sa-ku-ya:-na:. A:ni-r awni-r-na kondor-qa
pasar-REF-PL-PSNR pasar-REF-PL-PSNR aceptar-ASI aceptar-ASI-YA cóndor-TOP

tsimpa-tsi-na: ari.
cruzar-CAU-PSNR pues
16
Širaka-man rata-yku-pti-n-qa ras laqa-ka:-rku-na: wamra-qa.
zarza-MET posarse-EN-ASD-3P-TOP inmediatamente unir-PSV-ARR-PSNR niño-TOP
17 18
Tsay-na-qa apa-ri-šqa papa-ya:-qa ča:-ra-tsi-na:. Tsay-no:
ese-YA-TOP cargar-PNT-PRF papa-LIM-TOP llegar-PNT-CAU-PSNR ese-SIM
19
yapay huk-ni-n-man-pis kuti-na:. Tsay-čo: iška-n-ta de:ha-ri-na:
otra.vez uno-Ø-3P-MET-TAMB regresar-PSNR ese-LOC dos-3P-OBJ dejar-PNT-PSNR

kondor-qa.
cóndor-TOP
20 21 22
“¿Ima-no:-ra: ka-šun? Nina-ntsik ka-n-tsu. ¿Ima-no:-ra: kay
qué-SIM-TOD estar-12FUT fuego-12P estar-3-NEG qué-SIM-TOD este

10
Ası́ se quedaron comiendo las zarzamoras. ca mullacata uchucur caycuyänä.
11 11
Mientras las comı́an, estaba al fren- Tsaypitaga tsimpachöga canä garwag
te de ellos papa por cosechar. 12 Cuando papa. 12 Tsayshi ari mullacancuna ushacas-
ya se acabaron las zarzamoras llamaron al quiptinna gayacuyänä wiscurmanpis an-
gallinazo, al gavilán y también al cóndor. camanpis condormanpis. 13 “Tı̈yuy, tagay
13 tsimpaman apacarcallämay” nir rogacuyä-
“Tı́o, llévanos pues allı́ al otro lado” dije-
ron. nä.
14
14
Y pasaban y pasaban. 15 Entonces Päsacuyänä. Päsacuyänä. 15 Änir au-
por fin, el cóndor aceptó llevarlos pues. nirna condorga tsimpatsinä ari.
16 16
Cuando se posó en la zarza, de inme- Shiracaman rataycuptinga ras lagacar-
diato uno subió al cóndor. 17 Cargándolo en cunä wamraga. 17 Tsaynaga aparishga pa-
la espalda, hizo llegar a ese (niño) a donde payäga chäratsinä. 18 Tsaynö yapay jucnin-
estaba la papa. 18 Y ası́ otra vez regresó a manpis cutinä. 19 Tsaychö ishcanta dëjarinä
donde estaba el otro, para llevarlo también. condorga.
20
19
Es ası́ que el cóndor dejó a los dos. “¿Imanörä cashun? 21 Ninantsic can-
20
“¿Cómo estaremos? 21 No tenemos tsu. 22 ¿Imanörä cay papata micushun?”
fuego. 22 ¿Cómo vamos a comer estas pa-
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 93
23 24
papa-ta miku-šun?” ni-ya:-na:. Ačikay-na-ši qošta-rka-mu-n. “Nina
papa-OBJ comer-12FUT decir-PL-PSNR bruja-YA-RPT humear-ARR-CTL-3 fuego

ka-ra:-mu-ša: taqay-pita, kuwa-y-La-ta-pis kuwa-na-ø-pa:” ni-r-qa


estar-DUR-CTL-1FUT allı́-ABL asar-INF-SOL-OBJ-TAMB asar-NOM-12-PRO decir-ASI-TOP

warmi-kaq wamra-qa aywa-na:.


mujer-DET niño-TOP ir-PSNR
25
Tsay-qa ča:-ri-pti-n-qa ačikay-qa “¿Hapa-La-yki-ku šamu-ru-yki?”
ese-TOP llegar-PNT-ASD-3P-TOP bruja-TOP solo-SOL-2P-S/N venir-PSREC-2P

tapu-na:.
preguntar-PSNR
26
“Mana-mi, turi-La-:-wan-mi” ni-n. 27
“Taqay papa-kaq-čo:-mi
no-DIR hermano-SOL-1P-COM-DIR decir-3 allı́ papa-DET-LOC-DIR

haqi-ra:-mu-rqu-:”.
dejar-DUR-CTL-PSREC-1
28
“Intonsi-qa papa-yki-kuna-wan ša:-ka-La:-mu-y. 29
Kay-čo:
entonces-TOP papa-2P-PL-COM parar-REF-CORT-CTL-2IMP este-LOC
30
kusina-ku-šun šumaq ka-ku-na-ø-pa:. Turi-yki-ta puša-ka-mu-y.
cocinar-REF-12FUT bonito estar-REF-NOM-12-PRO hermano-2P-OBJ guiar-REF-CTL-2IMP
31
Papa-yki-kuna-wan ša:-ka-La:-mu-y” ni-n.
papa-2P-PL-COM parar-REF-CORT-CTL-2IMP decir-3
32
Tsay-qa papa-n-kuna-wan aywa-ya:-na:.
ese-TOP papa-3P-PL-COM ir-PL-PSNR
33
Intonses tsay papa-ta-qa ačikay šuyni yanu-ku-ski-na:
entonces ese papa-OBJ-TOP bruja separado hervir-REF-ASP-PSNR

niyänä. 23 Achicaynashi goshtarcamun. pas?” decı́an. 23 Ya el humo (del fuego de)


24
“Nina carämushä tagaypita, cuwayllata- la bruja subı́a (a lo lejos). 24 Diciendo “De
pis cuwanapä” nirga warmicag wamraga allı́ conseguiré fuego, aunque sea sólo para
aywanä. asar la papa”, la niña fue.
25 25
Tsayga chäriptinga achicayga “¿Japa- Cuando llegó, la bruja le preguntó:
llayquicu shamuruyqui?” tapunä. “¿Viniste solita?”
26
“Manami, turilläwanmi” nin. 27 “Tagay 26
“No, con mi hermano” dijo. 27 “Lo
papacagchümi jagirämurgö”. he dejado allı́ donde está la papa”.
28 28
“Intonsega papayquicunawan shäcallä- “Entonces por favor vengan con sus
muy. 29 Caychö cusinacushun shumag cacu- papas. 29 Acá cocinaremos para que este-
napä. 30 Turiyquita pushacamuy. 31 Papay- mos bien. 30 Trae a tu hermano. 31 Por fa-
quicunawan shäcallämuy” nin. vor vengan con sus papas” dijo.
32
Tsayga änir papancunawan aywayänä. 32
Y por fin los niños fueron con sus pa-
33
Intonses tsay papataga achicay shuy- pas (a donde estaba la bruja).
ni yanucusquinä quiquillancunapä. 34 Go- 33
Entonces la bruja sancochó su papa
(de ellos), por separado, sólo para ella y su
94 Achikaypa kwentum
kiki-La-n-kuna-pa:. 34
QoLuš rumi-ta yanu-pa:-ski-na:
mismo-SOL-3P-PL-PROP redondeado piedra-OBJ hervir-BEN-ASP-PSNR
35
wamra-kuna-pa:-qa. “Kay-qa Ti:ya-y, pe:ru mana-ča: hipra-ka:-n-tsu” ni-na:
niño-PL-PROP-TOP este-TOP tı́a-1P pero no-CRT pelar-PSV-3-NEG decir-PSNR

wamra-kuna-qa.
niño-PL-TOP
36
“Pe:ru kay-no:-mi hipra-ntsik” ni-r wamra-kuna-pa papa-n-ta-qa ačikay
pero este-SIM-DIR pelar-12P decir-ASI niño-PL-GEN papa-3P-OBJ-TOP bruja

rasun-pa hipra-yka:-n, qoLuš yanu-š-La-ta wamra-kuna-pa:-ta.


razón-GEN pelar-IMPF-3 redondeado hervir-PRT-SOL-OBJ niño-PL-PROP-OBJ
37
Intonses tsaka-ski-pti-n tsay-La-čo:-na punu-ku-ya:-na:. 38
“Intonses
entonces oscurecer-ASP-ASD-3P ese-SOL-LOC-YA dormir-REF-PL-PSNR entonces

noqa punu-ka-mu-ša: kay oLqu-kaq-wan, uma iski-n-ta


yo dormir-REF-CTL-1FUT este varón-DET-COM cabeza liendres-3P-OBJ
39
šipi-mu-na-:-pa:” ni-r-qa. Tsay o:ra ačikay-pa wamra-n-qa warmi-kaq
jalar-CTL-SUBI-1P-PROP decir-ASI-TOP ese hora bruja-GEN niño-3P-TOP mujer-DET

wamra-wan punu-ka-ya:-mu-na:.
niño-COM dormir-REF-PL-CTL-PSNR
40
Hinči punu-ku-šqa-na ka-yka:-ya-pti-n “¡ačačaw! ¡ačačaw!”
fuerte dormir-REF-PRT-YA estar-IMPF-PL-ASD-3P qué.calor qué.calor

ni-mu-na: oLqu wamra-qa. “¿Imana-nki-ta: ti:ya-y turi-La-:-ta-qa?”


decir-CTL-PSNR varón niño-TOP qué.hacer-2-PREG tı́a-VOC hermano-SOL-1P-OBJ-TOP

ni-n.
decir-3

hija. 34 Sancochó piedras del rı́o para los ni- llush rumita yanupasquinä wamracunapäga.
ños. 35 “Pero tı́a, no se pueden pelar éstas” 35
“Cayga Tı̈yë, përu manachä jipracantsu”
dijeron los niños. ninä wamracunaga.
36 36
Entonces la bruja dijo “Pero ası́ se “Përu caynömi jiprantsic” nir wamra-
pelan” y de veras pelaba las papas de los cunapa papantaga achicay rasunpa jipray-
niños, papas redondas y hervidas que eran can, gollush yanushllata wamracunapäta.
37
de los niños. Intonses tsacasquiptin tsayllachüna pu-
37
Entonces haciéndose de noche se nucuyänä. 38 “Intonses noga punucamushä
acostaron. 38 “Voy a dormir con este varón cay ollgucagwan, uma isquinta shipimunä-
para sacarle las liendres de su cabeza” dijo pä” nirga. 39 Tsay öra achicaypa wamranga
(la bruja). 39 En ese momento, la hija de la warmicag wamrawan punucayämunä.
40
bruja durmió con la niña. Jinchi punucushana caycäyaptin
40 “¡achachau! ¡achachau!” nimunä ollgu
Cuando estaban muy dormidos el ni-
ño decı́a “¡Ay! ¡Qué calor!” “¿Qué le ha- wamraga. “¿Imananquitä tı̈yay turilläta-
ces a mi hermano, tı́a?” preguntó (la niña). ga?” nin.
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 95
41
Ni-pti-n-qa “Iski uma-n-ta-ča: šipi-yka:-: ari” ni-n.
decir-ASD-3P-TOP liendres cabeza-3P-OBJ-CRT jalar-IMPF-1 pues decir-3
42
Intonses tsay-pita-qa yapay mas ra:tu-ta-na “¡Ačačaw! ¡Ačačaw!” yapay
entonces ese-ABL-TOP otra.vez más momento-OBJ-YA qué.calor qué.calor otra.vez

ke:ha-ka-mu-na:.
quejar-REF-CTL-PSNR
43
“Mana-mi raka šapra-:-čar tuši-n” ni-r-ši tsapa-ku-ski-n.
no-DIR vulva barba-1P-CRTSEG picar-3 decir-ASI-RPT cubrir-REF-ASP-3
44
Tsay-pita-qa ari wamra-ta-qa čipyay-na miku-ski-r-na
ese-ABL-TOP pues niño-OBJ-TOP completamente-YA comer-ASP-ASI-YA
45
wara:-tsi-mu-na:. Intonsi ačikay-qa wawa-n-wan-qa ya:tsi-naku-ya:-na:
amanecer-CAU-CTL-PSNR entonces bruja-TOP bebé-3P-COM-TOP enseñar-RECIP-PL-PSNR

aswana-ta čurku-paku-r “Pani-n-ta-ra: miku-na-ø-pa:”


tinaja-OBJ poner.al.fuego-INSTL-ASI hermana-3P-OBJ-TOD comer-NOM-12-PRO

ni-r-qa.
decir-ASI-TOP
46
Warmi-kaq wamra-qa ni-nqa-n-ta-qa wiya-na:. 47
Intonses upa:La
mujer-DET niño-TOP decir-SUB-3P-OBJ-TOP escuchar-PSNR entonces callada

ka-ku-na:.
estar-REF-PSNR
48
“Čurku-pa:-rku-r-qa yaku-ta wiña-pa:-ski-r-qa kay-ta
hervir-BEN-ARR-ASI-TOP agua-OBJ tirar-BEN-ASP-ASI-TOP este-OBJ
49
puwa-tsi-yka:-ya:-nki. Kay-no: tsay-no: šumaq inkita-ska-mu-r qawa-rpu-pti-n
hervir-CAU-IMPF-PL-2 este-SIM ese-SIM bonito atraer-ASP-CTL-ASI mirar-ABJ-ASD-3P

41 41
Niptinga “Isqui umantachä shipiycä: “Estoy sacando las liendres de su ca-
ari” nin. beza” dijo (la bruja).
42 42
Intonses tsaypitaga yapay mas rätuta- Entonces de allı́ otra vez se quejó el
na “¡Achachau! ¡Achachau! yapay quëjaca- niño “¡Ay! ¡Qué calor!”
munä. 43
“No (es nada); la barba de mi vulva
43
“Manami raca shaprächer tushin” nir- le pica” dijo.
shi tsapacusquin. 44
Después, cuando ya habı́a comido to-
44
Tsaypitaga ari wamrataga chipyayna talmente al niño, amaneció. 45 Entonces la
micusquirna warätsimunä. 45 Intonsi achi- bruja y su hija, poniendo la tinaja al fuego,
cayga wawanwanga yätsinacuyänä aswana- conversaron diciendo: “Para que comamos
ta churcupacur “Panintarä micunapä” nir- todavı́a está su hermana”.
ga. 46
La niña escuchó lo que dijeron.
46
Warmicag wamraga ningantaga wiya- 47
Entonces se quedó calladita.
nä. 47 Intonses upaylla cacunä. 48
48 “Pongo la olla y echo agua para que
“Churcuparcurga yacuta wiñapasquir- la sancoches. 49 Ası́ y asá bonitamente la
ga cayta puwatsiycäyanqui. 49 Caynö tsay-
atraerás y cuando mire abajo, la empujarás
nö shumag inquitascamur gawarpuptin cu-
96 Achikaypa kwentum
kuma-rpu-ski-nki, tsay-no:-La yanu-šqa-ta miku-na-ø-pa:” ni-na:-ši.
empujar-ABJ-ASP-2 ese-SIM-SOL hervir-PRT-OBJ comer-NOM-12-PRO decir-PSNR-RPT
50
Ni-nqa-n-ta-qa warmi-kaq wamra-qa wiya-ra:-na:.
decir-SUB-3P-OBJ-TOP mujer-DET niño-TOP escuchar-DUR-PSNR
51
Tsay-qa “¡AčaLaw! ¡Kay-čo:-ra:-mi šumaq wayta-qa! 52
Ša:mu-y qam-pis
ese-TOP qué.lindo este-LOC-TOD-DIR bonito flor-TOP venir-2IMP tú-TAMB
53
rika-na-yki-pa:” pasaypa ni-r imayka-ta. “Ma: qam-ra: ari” ni-n.
ver-SUBI-2P-PROP demasiado decir-ASI cualquier-OBJ a.ver tú-TOD pues decir-3
54
Ni-yka:-q-ta-qa kiki-n ačikay-pa wawa-n-ta-qa kuma-rpu-yku-na:.
decir-IMPF-AG-OBJ-TOP mismo-3P bruja-GEN bebé-3P-OBJ-TOP empujar-ABJ-EN-PSNR
55
Kuma-rpu-ski-r-qa turi-n-pa tuLu-n-ta apa-ri-yku-rku-r-qa
empujar-ABJ-ASP-ASI-TOP hermano-3P-GEN hueso-3P-OBJ cargar-PNT-EN-ARR-ASI-TOP

aywa-ku-na:.
ir-REF-PSNR
56
Tsay-pita-qa ačikay-qa ča:-ri-r-qa ni-na: “¿May-pa-na-ra:
ese-ABL-TOP bruja-TOP llegar-PNT-ASI-TOP decir-PSNR dónde-GEN-YA-TOD
57
wamra-:-qa aywa-ku-šqa?” Miku-na: ačikay-qa “Tsay wamra-ta-na-čar
niño-1P-TOP ir-REF-PRF comer-PSNR bruja-TOP ese niño-OBJ-YA-CRTSEG
58
miku-yka:-:” ni-r. Miku-ski-r-qa, “¡Ro:sa! ¡Ro:sa!” ni-r-ši
comer-IMPF-1 decir-ASI comer-ASP-ASI-TOP Rosa Rosa decir-ASI-RPT

qaya-ku-na:. 59
Intonses pača-La-n-ši “¡QawLuLu!” ni-mu-na:.
llamar-REF-PSNR entonces barriga-SOL-3P-RPT grrr decir-CTL-PSNR

abajo, para que la comamos sancochada” marpusquinqui, tsaynölla yanushata mi-


dijo. 50 La niña seguı́a escuchando lo que cunapä” ninäshi. 50 Ningantaga warmicag
decı́an. wamraga wiyaränä.
51 51
Entonces, “¡Qué lindo! ¡Qué bellas Tsayga “¡Achallau! ¡Caychürämi shu-
flores hay en esta olla! 52 Ven tú también mag waytaga! 52 Shämuy gampis ricanay-
para verlas” exigı́a (diciendo éstas y otras quipä” pasaypa nir imaycata. 53 “Mä gamrä
cosas semejantes). 53 “A ver, tú primero” ari” nin. 54 Niycagtaga quiquin achicaypa
dijo (la niña). 54 A la que estaba diciendo wawantaga cumarpuycunä. 55 Cumarpus-
eso, a la misma hija de la bruja, la niña la quirga turinpa tullunta apariycurcurga ay-
empujó adentro. 55 Después de haberla em- wacunä.
56
pujado, la niña se fue llevando los huesos de Tsaypitaga achicayga chärirga ninä:
su hermano. “¿Maypanarä wamräga aywacusha?” 57 Mi-
56 cunä achicayga “Tsay wamratanachar mi-
Entonces al llegar la bruja, se pre-
guntó: “¿Dónde habrá ido esa hija mı́a?” cuycä:” nir. 58 Micusquirga, “¡Rösa! ¡Rö-
57
La bruja comió pensando “Estoy comien- sa!” nirshi gayacunä. 59 Intonses pacha-
do a esa mujercita”. 58 Mientras que la es- llanshi “¡Gaullullu!” nimunä. “¡Gaullullu!”
taba comiendo, llamó a su hija: “¡Rosa!
¡Rosa!” 59 Entonces de su propia barriga
le contestaba ¡grrr! ¡grrr! 60 Pensó “¿A mi
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 97
“¡QawLuLu!” 60
“¿Wawa-:-ta:ku miku-ska-tsi-ma:-šqa?” ni-n-ši.
grrr bebé-1P-NEG comer-ASP-CAU-1O-PRF decir-3-RPT
61 62
Tsay-pita-na-ši yapay qaya-ku-na: “¡Ro:sa! ¡Ro:sa!” ni-r. Syempre
ese-ABL-YA-RPT otra.vez llamar-REF-PSNR Rosa Rosa decir-ASI siempre
63
pača-n-ši “¡Qaw!” ni-n. “¡Qaw!” “¡Wawa-:-ta-ča: miku-ska-tsi-ma:-šqa!”
barriga-3P-RPT grr decir-3 grrr bebé-1P-OBJ-CRT comer-ASP-CAU-1O-PRT

ni-n.
decir-3
64
Tsay-pita-na-ši ti:yu-n-kuna-ta tapu-ku-na: wiskur-ta-pis
ese-ABL-YA-RPT tı́o-3P-PL-OBJ preguntar-REF-PSNR gallinazo-OBJ-TAMB
65
anka-ta-pis kondor-pis “¡Haw! ¡Indyu wiskur! ¿Rika-rqu-yki-ku paqta
gavilán-OBJ-TAMB cóndor-TAMB oye indio gallinazo ver-PSREC-2P-S/N quizás

wamra-ta?”
niño-OBJ
66
“Musya-:-ta:ku” ni-n-ši.
saber-1-NEG decir-3-RPT
67 68
Tsay-pita yapay huk anka-na pa:sa-n. “Mana-mi noqa-pis rika-rqu-:-tsu”
ese-ABL otra.vez uno gavilán-YA pasar-3 no-DIR yo-TAMB ver-PSREC-1-NEG

ni-n.
decir-3
69 70
Kondor pa:sa-q-ta-pis “¡Haw! ¡Indyu kondor! ¿Paqta rika-rqu-yki
cóndor pasar-AG-OBJ-TAMB oye indio cóndor quizás ver-PSREC-2P

wamra-ta?”
niño-OBJ

60
“¿Wawätäcu micuscatsimashga?” ninshi. propia hija me habrá hecho comer?”
61 61
Tsaypitanash yapay gayacunä “¡Rösa! Entonces de nuevo llamó “¡Rosa!
¡Rösa!” nir. 62 Syempri pachanshi “¡Gau!” ¡Rosa!” 62 Y siempre su barriga decı́a ¡grrr!
nin. “¡Gau!” 63 “¡Wawätachä micuscatsi- ¡grrr! 63 Dándose cuenta dijo: “¡Me hizo co-
mash!” nin. mer a mi propia hija!”
64 64
Tsaypitanash tı̈yuncunata tapucunä Ası́ que preguntó al tı́o gallinazo, al
wiscurtapis ancatapis condorpis “¡Jau! ¡In- tı́o gavilán y a otros diciendo: “¡Oye! ¡In-
dyu wiscur! 65 ¿Ricaruyquicu pagta wamra- dio gallinazo! 65 ¿Tal vez has visto a una ni-
ta?” ña?”
66 66
“Musyätäcu,” ninshi. “¡No sé yo!” dijo.
67
Tsaypita yapay juc ancana päsan. 67
Entonces vino a ella el gavilán.
68
“Manami nogapis ricargötsu” nin. 68
“Tampoco la he visto” dijo.
69
Condor päsagtapis “¡Jau! ¡Indyu con- 69
También al otro cóndor que pasaba
dor! 70 ¿Pagta ricarguyqui wamrata?” le preguntó: “¡Oye! ¡Indio cóndor!” 70 ¿Tal
vez has visto a una niña?”
98 Achikaypa kwentum
71
“¡Mana-ča: rika-rqu-:-tsu!” ni-na: arday rika-yka-r.
no-CRT ver-PSREC-1-NEG decir-PSNR de.propósito ver-IMPF-ASI
72
Tsay-pita-ši ačikay Laki-ku-šqa-ta rika-r-ni-n-qa “Na:qa-na-mi huk
ese-ABL-RPT bruja triste-REF-PRT-OBJ ver-ASI-Ø-3P-TOP tiempo.antes-YA-DIR uno

wamra pa:sa-yka:-rqa-n” kondor ni-na:.


niño pasar-IMPF-PSD-3 cóndor decir-PSNR
73 74
“¿Pa:sa-yka:-n-man-ra:-ku?” ni-n. Ačikay ko:rri-kača-yka:-n pasaypa
pasar-IMPF-3-COND-TOD-S/N decir-3 bruja correr-ITER-IMPF-3 demasiado

tsay-ra:-ši. 75
Unas tari-n. 76
Tari-n ka-yka:-nqa-n-čo: oqra-y-La
ese-TOD-RPT después encontrar-3 encontrar-3 estar-IMPF-SUB-3P-LOC perder-INF-SOL

oqra-n wamra-ta-qa.
perder-3 niño-OBJ-TOP
77
Wamra-qa u:ltimu-ta-qa Dyus-ni-ntsik-man-qa maña-ku-ski-n.
niño-TOP último-OBJ-TOP Dios-Ø-12P-MET-TOP pedir-REF-ASP-3
78
Maña-ku-ski-pti-n sye:lu-pita huk qori kadi:na-wan Dyus-ni-ntsik-qa
pedir-REF-ASP-ASD-3P cielo-ABL uno oro cadena-COM Dios-Ø-12P-TOP

kača-pa-rpa-mu-na:.
soltar-BEN-ABJ-CTL-PSNR
79 80
Tsay-wan yarku-yka:-pti-n-na ačikay-qa rika-na:. Ačikay-qa rika-ski-r
ese-COM subir-IMPF-ASD-3P-YA bruja-TOP ver-PSNR bruja-TOP ver-ASP-ASI

“Noqa-La-pa:-wan, Tayta, qori kadi:na-yki-ta kača-rpa-La:-mu-y” ni-n.


yo-SOL-PROP-COM padre oro cadena-2P-OBJ soltar-ABJ-CORT-CTL-2IMP decir-3

71 71
El cóndor dijo, mintiendo: “¡Te ase- “¡Manachä ricargötsu!” ninä ardë ri-
guro que no la he visto!” quëcar.
72 72
Luego cuando vio a la bruja muy Tsaypitashi achicay llaquicushata ri-
triste, el cóndor le dijo: “Hace rato una ni- carninga “Näganam juc wamra päsaycaran”
ña pasó”. condor ninä.
73
73
“¿Puede ser que me haya pasado?” “¿Päsaycanmanräcu?” nin. 74 Achicay
dijo (la bruja). 74 La bruja corrió de aquı́ cörricachaycan pasaypa tsayräshi. 75 Unas
para allá de prisa buscándola. 75 Después de tarin. 76 Tarin caycanganchu ograylla ogran
un tiempo la encontró. 76 Y cuando estaba wamrataga.
77
a punto a encontrarla, la perdió de nuevo. Wamraga ultimutaga Dyusnintsicman-
77
Al final la niña pidió auxilio a nues- ga mañacusquin. 78 Mañacusquiptin syëlu-
tro Dios. 78 Al pedir a Dios, nuestro Dios pita juc gori cadı̈nawan Dyusnintsicga ca-
soltó una cadena de oro desde los cielos. chaparpamunä.
79
79
Al mismo tiempo, la bruja vio a la Tsaywan yarcuycaptinna achicayga ri-
niña subiendo a los cielos. 80 Al verla la canä. 80 Achicayga ricasquir “Nogallapä-
bruja llamó a Dios, diciendo: “Ay, Dios wan, Tayta, gori cadı̈nayquita cacharpallä-
suelta para mı́ también tu cadena de oro”. muy” nin. 81 Niptinga paypäga layä wasca-
81
En ese momento soltó para ella una soga
Quechua del Sur de Conchucos (Ancash) 99
81
Ni-pti-n-qa pay-pa:-qa laya: waska-ta čo:pi-n-čo: ukuš-yoq-ta
decir-ASD-3P-TOP él-PROP-TOP cabuya soga-OBJ centro-3P-LOC pericote-TEN-OBJ
82
kača-pa:-rpa-mu-n. Tsay-qa šumaq sye:lu-pa-na yarku-yka:-pti-n-na ukuš
soltar-BEN-ABJ-CTL-3 ese-TOP bonito cielo-GEN-YA subir-IMPF-ASD-3P-YA pericote
83
ari kučku-pa-yka-mu-n waska-ta-qa. “¿Ima-pa:-ta: ukuš kučku-yka:-mu-nki
pues roer-BEN-EN-CTL-3 soga-OBJ-TOP qué-PROP-PREG pericote roer-IMPF-CTL-2

waska-:-ta?” ni-n.
soga-1P-OBJ decir-3
84
“Mana-mi, awila-: rupa simita-n-ta miLkapa-ma:-nqa-n-ta-ča: noqa-qa
no-DIR abuela-1P quemar pan-3P-OBJ dar.fiambre-1O-SUB-3P-OBJ-CRT yo-TOP
85
kučku-ku-:” ni-n-ši. Unas ni-ka:-pti-n-ši wipti-ri-yka-tsi-mu-n ari
roer-REF-1 decir-3-RPT apenas decir-PSV-ASD-3P-RPT cortar-PNT-EN-CAU-CTL-3 pues

ukuš-qa.
pericote-TOP
86
Wipti-ska-tsi-mu-pti-n-qa “¡Pampa-La-man! ¡Pampa-La-man!”
cortar-ASP-CAU-CTL-ASD-3P-TOP pampa-SOL-MET pampa-SOL-MET

ni-nqa-n-rayku-ra: para:ra: waLa rumi-man qo-yka-mu-na: pu:tsi-q-pa:


decir-SUB-3P-RAZON-TOD parada filudo piedra-MET dar-EN-CTL-PSNR salpicar-AG-PROP
87
ačikay-qa. Tsay-pita-ra:-ši ačikay-pa raka šapra-n-qa tikra-na: kaša-yoq
bruja-TOP ese-ABL-TOD-RPT bruja-GEN vulva barba-3P-TOP volver-PSNR espina-TEN

širaka-man.
zarza-MET

ta chöpinchö ucushyogta cachaparpamun. de paja con un pericote en el centro. 82 En-


82
Tsayga shumag syëlupana yarcuycaptin- tonces ya cuando la bruja subı́a bien a los
na ucush ari cuchcupaycämun wascataga. cielos, el pericote desgastaba la soga royén-
83
“¿Imapätä ucush cuchcuycämunqui was- dola. 83 Entonces la bruja le increpa dicien-
cäta?” nin. do: “¿Por qué, tú, pericote, estás royendo
84 mi soga?”
“Manami, awilä rupa simitanta mill-
capamangantachä nogaga cuchcucü” nin- 84
“¡No! Estoy royendo el pan quemado
shi. 85 Unas nicaptinshi wiptiriycatsimun que me dio mi abuela como fiambre” le di-
ari ucushga. jo. 85 Y apenas dijo eso, el pericote por fin
86
Wiptiscatsimuptinga “¡Pampallaman! cortó la soga.
¡Pampallaman!” ninganraycurä parärä wa- 86
Cuando ya caı́a, la bruja gritaba:
lla rumiman goycamunä pütsegpä achicay- “¡Sólo hasta la pampa! ¡Sólo hasta la pam-
ga. 87 Tsaypitaräshi achicaypa raca shap- pa!” Pese a su deseo, cayendo, la bruja sal-
ranga ticranä cashayog shiracaman. picó por las piedras ásperas y filudas. 87 A
partir de ese momento los pelos de la vul-
va de la bruja se convirtieron en espinas de
zarza.
100 Achikaypa kwentum
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 101

Unay achkaypa kwentun


Relatado por Amador Tucto Ramı́rez
Analizado por Bruce Benson Sloan
1 2
Unay-ši ta-rqa huk runa warmi-n-wan wayi-čaw. Say-ši ka-rqa
antes-RPT residir-3PSD uno hombre mujer-3P-COM casa-LOC ese-RPT ser-3PSD
3
agostu tyempu. Say u:ra-qa rastrohu-ta misi-na-n-paq uywa-n
agosto tiempo ese hora-TOP rastrojo-OBJ pastear-SUBI-3P-PROP animales-3P
4
qati-ku-rku-r aywa-ya-n. Wamra-kuna-qa ki:da-ya-n ta:pa-ku-yka-r
seguir-REF-ARR-ASI ir-PL-3 niño-PL-TOP quedar-PL-3 cuidar-REF-IMPF-ASI
5
wayi-ta. Say-pita-qa inti tardi-ya-pti-n-na-qa qowa-n-qa ni-n warmi-ta
casa-OBJ ese-ABL-TOP sol tarde-CNV-ASD-3P-YA-TOP esposo-3P-TOP decir-3 mujer-OBJ
6
“Aku-na tempra:nu yanu-ku-na-ø-paq. Anka-paku-y-qa aha-ra-n”.
vamos-YA temprano cocinar-REF-NOM-12-PRO tostar-INSTL-INF-TOP difı́cil-DUR-3
7 8
Ni-pti-n warmi kontista-n “Ali-čiy, ma: aywa-:. Uywa-kuna-ta
decir-ASD-3P mujer contestar-3 bueno-CNJ a.ver ir-1 animales-PL-OBJ
9
šunta-paka-mu-šaq qati-ku-rku-r aywa-ku-na-ø-paq”. Ni-pti-n
coger-INSTL-CTL-1FUT seguir-REF-ARR-ASI ir-REF-NOM-12-PRO decir-ASD-3P
10
sawra-qa qati-ku-rku-r-ši wisa:-ku-ya-n. Ča-yka-si-r-qa
entonces-TOP seguir-REF-ARR-ASI-RPT subir-REF-PL-3 llegar-EN-CAU-ASI-TOP

uywa-n-kuna-ta-ši wata-paka-ska-:ri-n yanu-ku-ya:-na-n-paq.


animales-3P-PL-OBJ-RPT amarrar-INSTL-ASP-PL-3 cocinar-REF-PL-SUBI-3P-PROP
11
Say-ši ta:pa-ku-q warmi olqu ki:da-q wamra-kuna-qa šuya-rpa-yka-š
ese-RPT cuidar-REF-AG mujer varón quedar-AG niño-PL-TOP esperar-PL-IMPF-PRT

1 1
Unayshi targa juc runa warminwan wa- Antes vivı́a un hombre con su mujer
yichau. 2 Sayshi carga agostu tiempu. 3 Say en una casa. 2 Era el mes de agosto. 3 En
üraga rastrohuta misinanpag uywan gati- ese época van siguiendo a los animales pa-
curcur aywayan. 4 Wamracunaga quı̈dayan ra pastearlos en las chacras. 4 Los niños se
täpacuycar wayita. 5 Saypitaga inti tardi- quedan cuidando la casa. 5 Entonces cuan-
yaptinnaga gowanga nin warmita: “Acu- do se hizo tarde, el esposo le dijo a su mu-
na tempränu yanucunapag. 6 Ancapacuyga jer: “Vamos temprano para cocinar. 6 Tos-
aharan”. tar es difı́cil todavı́a”.
7 7
Niptin warmi contistan: “Alichiy, mä Cuando (él) dice ası́, la mujer dice:
aywä. 8 Uywacunata shuntapacamushag ga- “Bien, vamos. 8 Voy a recoger los anima-
ticurcur aywacunapag”. 9 Niptin sauraga les para ir siguiéndolos”. 9 Diciendo ası́ en-
gaticurcurshi wisäcuyan. 10 Chaycasirga uy- tonces, suben siguiendo (a los animales).
wancunatashi watapacascärin yanucuyänan- 10
Llegando, amarran a los animales para ir
pag. a cocinar.
11 11
Sayshi täpacug warmi olgu quı̈dag Entonces, la hija y el hijo, los niños
wamracunaga shuyarpaycash cash mica- que se quedaron cuidando (la casa), esta-
102 Unay achkaypa kwentun
12
ka-š mika-na-š. Say-ta runa-qa tapu-š warmi-n-ta
ser-PRT comida-DES-PRT ese-OBJ hombre-TOP preguntar-PRT mujer-3P-OBJ
13
“¿May-čaw-taq ka-yka-n kanala anka-paku-na-ø-paq?” Ni-pti-n warmi-qa
dónde-LOC-PREG ser-IMPF-3 tiesto tostar-INSTL-NOM-12-PRO decir-ASD-3P mujer-TOP

ni may-čaw ka-šqa-n-ta-pis musya-š-su.


ni dónde-LOC ser-SUB-3P-OBJ-TAMB saber-PRT-NEG
14
Ni-yku-r olqu-kaq wamra-qa mama-n-ta yali-y-pa ras
decir-EN-ASI varón-DET niño-TOP mamá-3P-OBJ ganar-INF-GEN rápido

anka-paku-na-n-paq wamra-qa kuši-š ni-š papa:-ni-n-ta-qa “Papa:,


tostar-INSTL-SUBI-3P-PROP niño-TOP alegre-PRT decir-PRT padre-Ø-3P-OBJ-TOP padre

noqa rika-yka-: kanala-ta”.


yo ver-IMPF-1 tiesto-OBJ
15
Ni-pti-n wamra-ta-qa olqu:-pa-ya-š “Qam-kuna-mi mas
decir-ASD-3P niño-OBJ-TOP reñir-BEN-PL-PRT tú-PL-DIR más

mika-na-šqa-qa imayka-ta rura-yka-q-naw-pis”, ni-r.


comida-DES-PRT-TOP todo-OBJ hacer-IMPF-AG-SIM-TAMB decir-ASI
16
Warmi-qa manda-ski-š qowa-n-ta “Say wamra-kuna-ta may-man-pis
mujer-TOP mandar-ASP-PRT esposo-3P-OBJ ese niño-PL-OBJ dónde-MET-TAMB
17
čura-yka-mu-y. Pay-kuna-čaq balaki:ru-qa”.
colocar-EN-CTL-2IMP él-PL-CRT nocivo-TOP
18
Ni-pti-n runa ni-ski-n “Oy, ruku šikra-ta aši-ska-mu-y.
decir-ASD-3P hombre decir-ASP-3 oye viejo sera-OBJ buscar-ASP-CTL-2IMP
19 20
Aywa-:. Waqi-yka-mu-šaq balaki:ru wamra-kuna-ta”.
ir-1 colgar-EN-CTL-1FUT nocivo niño-PL-OBJ

ban esperando con hambre. 12 En eso el nash. 12 Sayta runaga tapush warminta:
hombre preguntó a su mujer: “¿Dónde está “¿Maychautag caycan canala ancapacuna-
el tiesto?” 13 Cuando dijo eso, la mujer no pag?” 13 Niptin warmiga ni maychau cash-
sabı́a dónde estaba. gantapis musyashsu.
14 14
El hijo rápidamente ganando a su Niycur olgucag wamraga mamanta ya-
mamá para tostar, dijo alegremente a su liypa ras ancapacunanpag wamraga cushish
papá: “Papá, veo el tiesto”. nish papänintaga: “Papä, noga ricaycä ca-
15 nalata”.
Cuando dijo eso, riñó al hijo: “Us-
15
tedes tienen más hambre que uno que hace Niptin wamrataga olgüpayash: “Gam-
todo”. cunami mas micanashgaga imaycata ruray-
16
La mujer ordenó a su esposo: “Colo- cagnaupis”, nir.
16
ca a estos niños en algún lugar. 17 Son noci- Warmiga mandasquish gowanta: “Say
vos”. wamracunata maymanpis churaycamuy.
17
18 Paycunachag balaquı̈ruga”.
Cuando dijo eso, el hombre dice: 18
“Oye, búscame una sera vieja. 19 Voy. Niptin runa nisquin: “Oy, rucu shic-
20
Voy a colgar a estos niños nocivos”. rata ashiscamuy. 19 Aywä. 20 Waguiycamu-
shag balaquı̈ru wamracunata”.
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 103
21 22
Sawra-qa aywa-n-ši. Huk hatunkaray qaqa-man-ši wamra-kuna-ta
entonces-TOP ir-3-RPT uno grandote peña-MET-RPT niño-PL-OBJ
23
waqi-yka-mu-n. Ni-yku-r runa-qa kuti-ku-n-ši gustu
colgar-EN-CTL-3 decir-EN-ASI hombre-TOP volver-REF-3-RPT gusto

miku-ku-ya:-na-n-paq.
comer-REF-PL-SUBI-3P-PROP
24 25
Sawra-qa wamra-kuna qaqa pača-n-čaw-ši qapa-rpa-yka-n. Y
entonces-TOP niño-PL peña barriga-3P-LOC-RPT gritar-PL-IMPF-3 y
26
waqi-ra-yka-n ruku šikra-wan. Say-čaw qapa-ra-yka:-ya-pti-n-ši
colgar-DUR-IMPF-3 viejo sera-COM ese-LOC gritar-DUR-IMPF-PL-ASD-3P-RPT
27
waqi-ra-šqa-n punta-n-pa-qa anka tuma-ska-mu-n. Y wamra-kuna-qa
colgar-DUR-SUB-3P punta-3P-GEN-TOP gavilán voltear-ASP-CTL-3 y niño-PL-TOP

ruwa-ku-ya-n “¡Tiya-y anka, horqa-yka-la:-ma-y!”


rogar-REF-PL-3 tı́a-VOC gavilán sacar-EN-CORT-1O-2IMP
28
Anka kay-naw-pa kontista-n “¿Ima-paq-taq ‘walpa suwa anka’
gavilán este-SIM-GEN contestar-3 qué-PROP-PREG gallina ladrón gavilán
29
ni-ma-rqa-yki?” Ni-r-ši pa:sa-ku-n.
decir-1O-PSD-2P decir-ASI-RPT pasar-REF-3
30
Yapay wamra-kuna waqa-yka:-ya-pti-n-ši tuma-ra-mu-n kiliksa.
otra.vez niño-PL llorar-IMPF-PL-ASD-3P-RPT voltear-PNT-CTL-3 halcón
31
Say-ta-na ni-ya-n wamra-kuna “¡Tiya-y kiliksa, horqa-yka-ya:-ma-y!”
ese-OBJ-YA decir-PL-3 niño-PL tı́a-VOC halcón sacar-EN-PL-1O-2IMP
32
Ni-pti-n kiliksa ni-n “¿Ima-paq-taq ‘pišqu apa-q kiliksa’
decir-ASD-3P halcón decir-3 qué-PROP-PREG pájaro llevar-AG halcón

21
Sauraga aywanshi. 22 Juc jatuncaray 21
Entonces él va. 22 Cuelga a los niños
gagamanshi wamracunata waguiycamun. en una peña grandota. 23 Después el hom-
23
Niycur runaga cuticunshi gustu micucu- bre vuelve para comer con gusto.
yänanpag. 24
Entonces los niños gritan desde la
24
Sauraga wamracuna gaga pachanchau- peña. 25 Y están colgados en la sera vieja.
shi gaparpaycan. 25 Y waguiraycan rucu 26
Mientras los (que están) colgados gritan
shicrawan. 26 Saychau gaparaycäyaptinshi allı́, un gavilán aparece por la punta. 27 Y
waguirashgan puntanpaga anca tumasca- los niños le suplican: “¡Tı́o gavilán, sácanos
mun. 27 Y wamracunaga ruwacuyan: “¡Ti- de aquı́ por favor!”
yay anca, jorgaycalämay!” 28
El gavilán contesta ası́: “¿Para qué
28
Anca caynaupa contistan: “¿Ima- me llamaron ‘gavilán ladrón de gallinas’ ?”
pagtag ‘walpa suwa anca’ nimargayqui?” 29
Diciendo ası́, pasa.
29
Nirshi päsacun. 30
Otra vez, mientras los niños están
30
Yapay wamracuna wagaycäyaptinshi llorando, un halcón aparece. 31 A ése ahora
tumaramun quilicsa. 31 Saytana niyan wam- los niños dicen: “¡Tı́o halcón, sácanos de
racuna: “¡Tiyay quilicsa, jorgaycayämay!” aquı́!”
32
Niptin quilicsa nin: “¿Imapagtag ‘pish- 32
Cuando dicen ası́, el halcón dice:
104 Unay achkaypa kwentun
ni-ma-rqa-yki?”
decir-1O-PSD-2P
33 34
Tuma-ra-mu-n alqay-na-ši. Ruwa-ya-n say-ta-na “¡Tiya-y alqay,
voltear-PNT-CTL-3 dominico-YA-RPT rogar-PL-3 ese-OBJ-YA tı́a-VOC dominico

horqa-yka-ya:-ma-y!”
sacar-EN-PL-1O-2IMP
35
Pa:sa-ku-n-ši kay-naw ni-r “¿Ima-paq-taq ‘aqiš ba:ra-q alqay’
pasar-REF-3-RPT este-SIM decir-ASI qué-PROP-PREG tripa barra-HUM dominico

ni-ma-rqa-yki?”
decir-1O-PSD-2P
36 37
Ni-yka:-la-pti-n-ši yuri-ska-mu-n wiskul. Say-ta-na ruwa-ku-ya-n
decir-IMPF-SOL-ASD-3P-RPT nacer-ASP-CTL-3 gallinazo ese-OBJ-YA rogar-REF-PL-3

“¡Tiyu-y wiskul, horqa-yka-ya:-ma-y!”


tı́o-VOC gallinazo sacar-EN-PL-1O-2IMP
38 39
Say-pis pa:sa-ku-n-ši. “¿Ima-paq-taq ‘wanu-š alqu miku-q
ese-TAMB pasar-REF-3-RPT qué-PROP-PREG morir-PRT perro comer-AG
40
wiskul’ ni-r ašli-ma-rqa-yki? ¡Hu:dikuy!” ni-r-ši pa:sa-ku-n.
gallinazo decir-ASI insultar-1O-PSD-2P jodido decir-ASI-RPT pasar-REF-3
41 42
Wamra-kuna-qa qapa-rpa-yka-n say-naw-la-ši. Say u:ra-qa
niño-PL-TOP gritar-PL-IMPF-3 ese-SIM-SOL-RPT ese hora-TOP
43
a:ni-r-ši huk hatunkaray kondur yuri-ski-n. Tuma-r tuma-r qaqa
aceptar-ASI-RPT uno grandote cóndor nacer-ASP-3 voltear-ASI voltear-ASI peña
44
hana-n-pa-ši heqa-rpa-mu-n. Say-ta-na ruwa-ku-ya-n kay-naw ni-r
arriba-3P-GEN-RPT caer-ABJ-CTL-3 ese-OBJ-YA rogar-REF-PL-3 este-SIM decir-ASI

“¿Para qué me llamaron ‘halcón lleva pája- gu apag quilicsa’ nimargayqui?”


33
ros’ ?” Tumaramun algaynashi. 34 Ruwayan
33 saytana: “¡Tiyay algay, jorgaycayämay!”
Ahora aparece un pájaro dominico.
34 35
A ése le suplican: “¡Tı́o dominico, sáca- Päsacunshi caynau nir: “¿Imapagtag
nos de aquı́!” ‘aguish bärag algay’ nimargayqui?”
35 36
El pasa diciendo ası́: “¿Para qué me Niycälaptinshi yuriscamun wiscul.
37
llamaron ‘dominico come tripas’ ?” Saytana ruwacuyan: “¡Tiyuy wiscul, jor-
36 gaycayämay!”
Cuando dice eso, aparece un gallina-
38
37
zo. Ellos le suplican ası́: “¡Tı́o gallinazo, Saypis päsacunshi. 39 “¿Imapagtag ‘wa-
sácanos de aquı́!” nush algu micug wiscul’ nir ashlimargay-
38
Ese también pasa. 39 “¿Por qué me qui? 40 ¡Jüdicuy!” nirshi päsacun.
41
insultaron diciéndome, ‘gallinazo come pe- Wamracunaga gaparpaycan saynaula-
rro muerto’ ? 40 ¡Jodidos!” diciendo pasa. shi. 42 Say üraga änirshi juc jatuncaray con-
41
Los niños gritaban ası́. 42 En ese mo- dur yurisquin. 43 Tumar tumar gaga janan-
mento un cóndor grandote aparece. 43 Dan- pashi jegarpamun. 44 Saytana ruwacuyan
do vueltas, dando vueltas baja por encima
de ellos. 44 Le ruegan diciendo ası́: “¡Tı́o
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 105
“¡Tiyu-y kondur, horqa-yka-ya:-ma-y!”
tı́o-VOC cóndor sacar-EN-PL-1O-2IMP
45
Ni-pti-n a:ni-r tuma-r tuma-r la:du-n-man-niraq witi-n.
decir-ASD-3P aceptar-ASI voltear-ASI voltear-ASI lado-3P-MET-SEM arrimarse-3
46
Wamra-kuna-pa la:du-n-man ča:-ri-r-qa tapu-n “¿Pi-taq
niño-PL-GEN lado-3P-MET llegar-PNT-ASI-TOP preguntar-3 quién-PREG

rura-ya:-šu-ška-nki kay-naw?”
hacer-PL-2O-PRF-2 este-SIM
47
Wamra-kuna kontista-ya-n “Papa:-ni-:-mi mama-:-pa mandu-n-wan
niño-PL contestar-PL-3 padre-Ø-1P-DIR mamá-1P-GEN mandato-3P-COM
48
waqi-ya:-ma-š. ‘¿Kanala may-čaw-raq?’ ni-pti-n ‘noqa rika-yka-:’
colgar-PL-1O-PRT tiesto dónde-LOC-TOD decir-ASD-3P yo ver-IMPF-1
49
ni-š-la-:-pita-mi rima-ma-š iška-n. Ni-yku-r-mi ruku šikra-ta
decir-SUB-CORT-1P-ABL-DIR criticar-1O-PRT dos-3P decir-EN-ASI-DIR viejo sera-OBJ

aši-yku-r say-man wina-rku-r qapa-ra-yka:-ya-pti-: waqi-ya:-ma-š”.


buscar-EN-ASI ese-MET llenar-ARR-ASI gritar-DUR-IMPF-PL-ASD-1P colgar-PL-1O-PRT
50
Kondur kontista-n “Kanan qam-kuna-ta puša-ya:-šayki listu-man.
cóndor contestar-3 hoy tú-PL-OBJ guiar-PL-1FUT2 listo-MET
51 52
Imayka-yki-kuna-pis mana-mi falta-ya:-šu-nki-su. ¡Say-man ma: aku!
todo-2P-PL-TAMB no-DIR faltar-PL-2O-2-NEG ese-MET a.ver vamos
53 54
Waqta-:-man wisa:-ya:-mu-y. Kuyda: isanqa mata:du:ta tu:pa-r”.
espalda-1P-MET subir-PL-CTL-2IMP cuidado de.veras herido topar-ASI
55
Ni-pti-n wamra-kuna wisa-rku-pti-n-ši aywa-ku-n paha-r kondur.
decir-ASD-3P niño-PL subir-ARR-ASD-3P-RPT ir-REF-3 volar-ASI cóndor

caynau nir: “¡Tiyuy condur, jorgaycayä- cóndor, sácanos de aquı́!”


may!” 45
Cuando dicen ası́, el cóndor aterriza
45
Niptin änir tumar tumar lädunmanni- cerca de ellos. 46 Llegando al lado de los ni-
rag witin. 46 Wamracunapa lädunman chä- ños pregunta: “¿Quién les hizo esto?”
rirga tapun: “¿Pitag rurayäshushcanqui 47
Los niños contestan: “Nuestro pa-
caynau?” dre por orden de mamá, nos colgó. 48 Por-
47
Wamracuna contistayan: “Papänı̈- que dije ‘yo la veo’ cuando ellos pregunta-
mi mamäpa mandunwan waguiyämash. ron ‘Dónde está la olla’ nos regañaron los
48
‘¿Canala maychaurag?’ niptin ‘noga dos. 49 Entonces buscando una sera vieja,
ricaycä’ nishläpitami rimamash ishcan. poniéndonos en ella, nos colgaron mientras
49
Niycurmi rucu shicrata ashiycur sayman gritábamos.
winarcur gaparaycäyaptı̈ waguiyämash”. 50
El cóndor contesta: “Ahora los voy a
50
Condur contistan: “Canan gamcunata guiar a un buen sitio bien preparado. 51 A
pushayäshayqui listuman. 51 Imaycayquicu- ustedes no les va a faltar nada. 52 ¡Vamos
napis manami faltayäshunquisu. 52 ¡Sayman allá! 53 Suban a mi espalda. 54 Cuidado que
mä acu! 53 Wagtäman wisäyämuy. 54 Cuy- toquen mi herida”. 55 Entonces cuando los
dä isanga matädüta tüpar”. 55 Niptin wam- niños suben, el cóndor se va volando. 56 El
106 Unay achkaypa kwentun
56 57
Say-ši wamra-kuna-ta ča-yka-si-n huk sukla-man. Kondur parla-pa-n
ese-RPT niño-PL-OBJ llegar-EN-CAU-3 uno choza-MET cóndor hablar-BEN-3
58
“Kay-čaw-mi iyhu ta:-ya-nki šumaq”. Ni-r-ši rika-si-n imayka
este-LOC-DIR hijo residir-PL-2 hermoso decir-ASI-RPT ver-CAU-3 todo

miku-y-kuna-ta-pis.
comer-INF-PL-OBJ-TAMB
59 60
Wamra-kuna-qa kuši-š-ši ki:da-rpa-:ri-n. Y kondur-qa kuti-ku-n-ši.
niño-PL-TOP alegre-PRT-RPT quedar-ABJ-PL-3 y cóndor-TOP volver-REF-3-RPT
61 62
Sawra-qa wamra-kuna say-čaw kimsa hunaq-na qoya-rka-:ri-n. Say
entonces-TOP niño-PL ese-LOC tres dı́a-YA pasar.tiempo-ARR-PL-3 ese

tardi-nnin-ši seqay-pa tamya-yku-n fiyu fiyu-pa wamra-kuna-pa sukla-n-ta-pis


tarde-SUP-RPT mucho-GEN llover-EN-3 feo feo-GEN niño-PL-GEN choza-3P-OBJ-TAMB
63
pa:sa-y-pa, tulpa-n-kuna-čaw nina-pis upi-na-n-yaq. Tuta-nnin
pasar-INF-GEN fogón-3P-PL-LOC candela-TAMB apagar-SUBI-3P-LIM temprano-SUP

wara-rka-mu-r ‘Yanu-ku-šun-na’ ni-ya:-na-n-paq-ši nina-n-kuna


amanecer-ARR-CTL-ASI cocinar-REF-12FUT-YA decir-PL-SUBI-3P-PROP-RPT candela-3P-PL
64 65
upi-š ka-naq. Učpa-pis mitu-man tikra-š. Say-ši ni-ya-n
apagar-PRT ser-PSNR ceniza-TAMB barro-MET voltear-PRT ese-RPT decir-PL-3
66
“¿May-pa-taq kanan nina-ku-q aywa-nsi? ¿May-ni-la-n-čaw-raq
dónde-GEN-PREG hoy candela-HACER-AG ir-12 dónde-Ø-SOL-3P-LOC-TOD
67
bisiynu-la-pis qošta-yka-n? Ma: rika-čaku-šun”.
vecino-SOL-TAMB humo-IMPF-3 a.ver ver-DEL-12FUT
68
Ni-ya:-na-n-paq-ši hana waqta-n-kuna-čaw-qa qošta-y-qa
decir-PL-SUBI-3P-PROP-RPT arriba espalda-3P-PL-LOC-TOP humo-INF-TOP

hace llegar a los niños a una choza. 57 El racuna wisarcuptinshi aywacun pahar con-
cóndor dice: “Acá hijo, vas a vivir bien”. dur. 56 Sayshi wamracunata chaycasin juc
58
Diciendo eso, les hace ver toda clase de suclaman. 57 Condur parlapan: “Caychau-
comida. mi iyhu täyanqui shumag”. 58 Nirshi ricasin
59
Los niños se quedan felices. 60 El cón- imayca micuycunatapis.
59
dor regresa. 61 Entonces los niños pasan Wamracunaga cushishshi quı̈darpärin.
60
tres dı́as allı́. 62 Esa tarde llovió muy fuerte Y condurga cuticunshi. 61 Sauraga wam-
pasando (el agua) en la choza de los niños racuna saychau quimsa junagna goyarcä-
y apagando el fuego de su fogón. 63 Ama- rin. 62 Say tardinninshi segaypa tamyay-
neciendo temprano, en el momento en que cun fiyu fiyupa wamracunapa suclantapis
pensaban cocinar, el fuego se habı́a termi- päsaypa, tulpancunachau ninapis upinan-
nado. 64 Hasta la ceniza se habı́a vuelto ba- yag. 63 Tutannin wararcamur ‘Yanucushun-
rro. 65 Dicen: “¿Ahora, a dónde vamos por na’ niyänanpagshi ninancuna upish canag.
64
fuego? 66 ¿Por dónde habrá (una casa de) Uchpapis mituman ticrash. 65 Sayshi ni-
un vecino, humeando? 67 Vamos a ver”. yan: “¿Maypatag canan ninacug aywansi?
68 66
Cuando dijeron esto, detrás de ellos ¿Maynilanchaurag bisiynulapis goshtay-
can? 67 Mä ricachacushun”.
68
Niyänanpagshi jana wagtancunachauga
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 107
69
ša-rku-yka:-naq. Say u:ra-qa ni-ya-n wamra-kuna “Qam aywa-ri-y Jose:
venir-ARR-IMPF-PSNR ese hora-TOP decir-PL-3 niño-PL tú ir-PNT-2IMP José
70
nina-ku-q. Noqa čurku-paku-yka:-šaq”, ni-rqa-ši warmi-kaq.
candela-HACER-AG yo cocinar-INSTL-IMPF-1FUT decir-3PSD-RPT mujer-DET
71 72
Sawra-qa olqu-kaq-na kontista-n “Aw, aywa-:, Maria. Noqa
entonces-TOP varón-DET-YA contestar-3 sı́ ir-1 Marı́a yo
73
nina-ka-ska-mu-šaq. Qeru-: makya-yka-ma-y alqu-ta
candela-HACER-ASP-CTL-1FUT madera-1P pasar-EN-1O-2IMP perro-OBJ

waha-ku-na-:-paq”.
defenderse-REF-SUBI-1P-PROP
74 75
Ni-pti-n Maria-qa qeru-ta qo-yku-n. Y aywa-n nina-ku-q
decir-ASD-3P Marı́a-TOP madera-OBJ dar-EN-3 y ir-3 candela-HACER-AG

Jose:.
José
76 77
Ča:-na-n-paq-ši huk ačkay yanu-ku-yka:-naq. Say-ši Jose:-qa
llegar-SUBI-3P-PROP-RPT uno bruja cocinar-REF-IMPF-PSNR ese-RPT José-TOP
78
alaba-:du-ku-n. Y ačkay tapu-n “¿May-čaw-taq ta-nki?”
alabar-PRTC-HACER-3 y bruja preguntar-3 dónde-LOC-PREG residir-2
79 80
Jose:-qa kontista-n kay-naw-pa “Ura-la:-la-čaw-čaq. Nina-:
José-TOP contestar-3 este-SIM-GEN abajo-LADO-SOL-LOC-CRT candela-1P
81
upi-š ka-pti-n-mi šamu-ška-: nina-ku-q. Pani-:-qa
apagar-PRT ser-ASD-3P-DIR venir-PRF-1 candela-HACER-AG hermana-1P-TOP

čurku-paku-yka-n-mi”.
cocinar-INSTL-IMPF-3-DIR

goshtayga sharcuycänag. 69 Say üraga niyan subı́a humo. 69 Los niños dicen: “Tú, José,
wamracuna: “Gam aywariy Jose ninacug. ve a buscar fuego. 70 Voy a preparar la co-
70
Noga churcupacuycäshag”, nirgashi war- mida” dijo la niña.
micag. 71
Entonces, el niño contesta: “Sı́, Ma-
71
Sauraga olgucagna contistan: “Au, rı́a, voy. 72 Voy a conseguir fuego y vuelvo.
aywä, Maria. 72 Noga ninacascamushag. 73
Pásame mi palo para defenderme del pe-
73
Gerü macyaycamay alguta wahacunä- rro”.
pag”. 74
Cuando dice eso, Marı́a le da el palo,
74
Niptin Mariaga gueruta goycun. 75 Y 75
y José va por fuego.
aywan ninacug José. 76
Cuando llegó, una achkay estaba co-
76
Chänanpagshi juc achcay yanucuycä- cinando. 77 José la saludó. 78 La achkay le
nag. 77 Sayshi Josega alabäducun. 78 Y ach- pregunta: “¿Dónde vives?”
cay tapun: “¿Maychautag tanqui?” 79
José le contesta de esta manera:
79
Josega contistan caynaupa: “Uraläla- “Más abajo. 80 He venido por fuego porque
chauchag. 80 Ninä upish captinmi shamush- el mı́o se terminó. 81 Mi hermana está pre-
cä ninacug. 81 Panı̈ga churcupacuycanmi”. parando comida”.
108 Unay achkaypa kwentun
82
Wamra ni-pti-n ačkay kontista-n “Lapa-nsi qotu-ra:-ku-na-ø-paq
niño decir-ASD-3P bruja contestar-3 todo-12P amontonar-DUR-REF-NOM-12-PRO
83 84
antis ša-ka-ya:-mu-y. Aywa-y. Pani-ki-ta puša-ska-mu-y.
antes venir-REF-PL-CTL-2IMP ir-2IMP hermana-2P-OBJ guiar-ASP-CTL-2IMP
85
Y noqa yanu-ku-yka:-šaq lapa-nsi-paq”.
y yo cocinar-REF-IMPF-1FUT todo-12P-PROP
86 87 88
Ni-pti-n Jose:-qa aywa-n. Y puša-ra-mu-n pani-n-ta. Iška-n
decir-ASD-3P José-TOP ir-3 y guiar-PNT-CTL-3 hermana-3P-OBJ dos-3P

wamra-kuna ča:-ri-na-n-paq-ši ačkay-qa ča:-si-ku-yka-š-na ka-š.


niño-PL llegar-PNT-SUBI-3P-PROP-RPT bruja-TOP llegar-CAU-REF-IMPF-PRT-YA ser-PRT
89
Y čina-kaq wamra-ta-qa ni-n “Hipaš, ma: papa-nsi yata-yku-y.
y muchacha-DET niño-OBJ-TOP decir-3 muchacha a.ver papa-12P tocar-EN-2IMP
90
Ča-š-ta-naw-čaq tipši-rku-rqa-q-qa”.
llegar-PRT-OBJ-SIM-CRT pellizcar-ARR-PSD-AG-TOP
91
Say u:ra-qa wamra-qa ta:pa-ta qari-rku-r yata-yku-na-n-paq-qa
ese hora-TOP niño-TOP tapa-OBJ levantar-ARR-ASI tocar-EN-SUBI-3P-PROP-TOP
92
ka-ku-naq uluš-kuna. Y wamra kontista-n “Tiya-y, lapa-n-pis
ser-REF-PSNR piedra-PL y niño contestar-3 tı́a-VOC todo-3P-TAMB

kiwša-la-ran”.
crudo-SOL-TOD
93 94
Ačkay-qa ni-ski-n wamra-ta-qa “¡Timpu-rku-sun-raq sawra-qa!” Mas
bruja-TOP decir-ASP-3 niño-OBJ-TOP hervir-ARR-3IMP-TOD entonces-TOP más

ra:tu-nnin-ta-ši yapay ni-n ačkay-qa “Kay u:ra-yaq-qa ča-n-na-čar.


rato-SUP-OBJ-RPT otra.vez decir-3 bruja-TOP este hora-LIM-TOP llegar-3-YA-CRTSEG

82 82
Cuando el niño dijo eso, la achkay Wamra niptin achcay contistan: “La-
contesta: “Para que estemos juntos, ven pansi goturäcunapag antis shacayämuy.
por acá. 83 Vete. 84 Trae a tu hermana acá. 83
Ayway. 84 Paniquita pushascamuy. 85 Y
85
Voy a cocinar para todos”. noga yanucuycäshag lapansipag”.
86
86
Cuando dijo eso, José se fue. 87 Y Niptin Josega aywan. 87 Y pusharamun
volvió trayendo a su hermana. 88 Cuando paninta. 88 Ishcan wamracuna chärinanpag-
los dos niños estaban por llegar, la achkay shi achcayga chäsicuycashna cash. 89 Y chi-
los hizo llegar. 89 A la niña le dice: “Hija, nacag wamrataga nin: “Jipash, mä papansi
prueba las papas. 90 Pellı́zcalas, están coci- yataycuy. 90 Chashtanauchag tipshircurgag-
nadas”. ga”.
91 91
En ese momento, la niña levantó la Say üraga wamraga täpata garircur
tapa para tocar las papas, eran piedras. yataycunanpagga cacunag ulushcuna. 92 Y
92 wamra contistan: “Tiyay, lapanpis quiusha-
Y la niña contesta: “Tı́a, todas están cru-
das todavı́a”. laran”.
93 93
La achkay dijo a la niña: “¡Que hier- Achcayga nisquin wamrataga: “¡Tim-
van todavı́a entonces!” 94 Más tarde, la ach- purcusunrag sauraga!” 94 Mas rätunnin-
kay dijo otra vez: “Ahora están cocinadas. tashi yapay nin achcayga: “Cay ürayagga
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 109
95 96
Hita-paku-šun-na” ni-r hita-si-n wamra-ta-qa. Y qema-ski-pti-n
echar-INSTL-12FUT-YA decir-ASI echar-CAU-3 niño-OBJ-TOP y escurrir-ASP-ASD-3P

wamra-ta-qa manda-ri-n “Yata-yku-y papa-nsi hipaš”.


niño-OBJ-TOP mandar-PNT-3 tocar-EN-2IMP papa-12P muchacha
97 98
Wamra-qa yata-yku-n-ši. Ni-yku-r kontista-ski-n “Tiya-y, say-naw-la-čaq
niño-TOP tocar-EN-3-RPT decir-EN-ASI contestar-ASP-3 tı́a-VOC ese-SIM-SOL-CRT
99
čawa-la. Uluš-čaq-kaq-qa i:lu, papa ima-su”.
crudo-SOL piedra-CRT-DET-TOP aparecer papa que-NEG
100 101
Ačkay kiki-n-ši yata-n. Y uluš-ta-ši lapi-ri-yku-n
bruja mismo-3P-RPT tocar-3 y piedra-OBJ-RPT aplastar-PNT-EN-3
102
papa-ta-naw-la qoplo-q-paq. Y wamra-ta-qa rima-n “Imayka-q wamra-čaq
papa-OBJ-SIM-SOL amollar-AG-PROP y niño-OBJ-TOP criticar-3 todo-HUM niño-CRT
103 104
lula-q. Kay-qa ča-š-čaq. Hina-či qoya-rku-:-man
mentir-AG este-TOP llegar-PRT-CRT ası́-CNJ pasar.tiempo-ARR-1-COND
105
yanu-ku-yka-r papa-la-ta. Ačačay”, ni-n-ši.
cocinar-REF-IMPF-ASI papa-SOL-OBJ vaya decir-3-RPT
106 107
Say-ši tardi-nnin-qa punu-ya-n-na. Warmi-kaq-ta aparti punu-si-n.
ese-RPT tarde-SUP-TOP dormir-PL-3-YA mujer-DET-OBJ aparte dormir-CAU-3
108
Y čakwas ačkay-qa ni-n “Punu-šun aparti noqa-nsi”, ni-n
y anciana bruja-TOP decir-3 dormir-12FUT aparte yo-12P decir-3

olqu-kaq-ta-qa.
varón-DET-OBJ-TOP

channachar. 95 Jitapacushunna” nir jitasin 95


Vamos a echarlas todas” diciendo se las
wamrataga. 96 Y guemasquiptin wamrataga hizo echar a la niña. 96 Después de escurrir-
mandarin: “Yataycuy papansi jipash”. las, manda a la niña: “Toca nuestras papas,
97
Wamraga yataycunshi. 98 Niycur con- hija”.
97
tistasquin: “Tiyay, saynaulachag chawala. La niña las toca. 98 Después contesta:
99
Ulushchagcagga ı̈lu, papa imasu”. “Tı́a, están como crudas. 99 Estas parecen
100
Achcay quiquinshi yatan. 101 Y ulush- piedras, no son papas”.
100
tashi lapiriycun papatanaula goplogpag. La achkay misma las toca. 101 Y
102
Y wamrataga riman: “Imaycag wamra- aplasta las piedras que resultan como papas
chag lulag. 103 Cayga chashchag. 104 Jinachi machucadas. 102 Y regaña a la niña: “Eres
goyarcüman yanucuycar papalata. 105 Acha- una niña mentirosa. 103 Están cocinadas.
chay”, ninshi. 104
Ası́ se pasarı́a el tiempo cocinando pa-
106
Sayshi tardinninga punuyanna. pas. 105 Vaya” dice.
107
Warmicagta aparti punusin. 108 Y chac- 106
En la tarde ellos duermen. 107 Hace
was achcayga nin: “Punushun aparti no- a la niña dormir aparte. 108 La vieja achkay
gansi”, nin olgucagtaga. dice: “Vamos a dormir aparte nosotros” di-
ce al niño.
110 Unay achkaypa kwentun
109 110
Say u:ra-qa punu-ya-n. Mas saka-y-la-man-qa olqu-kaq
ese hora-TOP dormir-PL-3 más anochecer-INF-SOL-MET-TOP varón-DET
111
wamra oqla-ra-šqa-n. Pani-n aparti punu-yka-šqa-n-čaw maya-rku-n
niño empollar-DUR-SUB-3P hermana-3P aparte dormir-IMPF-SUB-3P-LOC sentir-ARR-3
112
turi-n, ‘¡Akačaw! ¡Akačaw!’ ni-q-ta. Maya-rku-r sawra-qa pani-n
hermano-3P qué.calor qué.calor decir-AG-OBJ sentir-ARR-ASI entonces-TOP hermana-3P

ačkay-ta tapu-n “Tiya-y, ¿imana-yka-nki-taq turi-:-ta?”


bruja-OBJ preguntar-3 tı́a-VOC qué.hacer-IMPF-2-PREG hermano-1P-OBJ
113
Ni-pti-n ačkay kontista-n “Turi-ki-qa ‘akačaw, akačaw’ ni-n
decir-ASD-3P bruja contestar-3 hermano-2P-TOP qué.calor qué.calor decir-3

iski-n-ta uma-n-pita šipi-pti-:-čaq”.


liendre-3P-OBJ cabeza-3P-ABL pellizcar-ASD-1P-CRT
114
Mas ra:tu-nnin-ta-ši yapay wamra-qa ‘¡Akačaw, akačaw!’ mas
más rato-SUP-OBJ-RPT otra.vez niño-TOP qué.calor qué.calor más
115
pa:sa-yka-q-naw-na. Yapay pani-n čakwas-ta-qa tapu-n “Tiya-y,
pasar-IMPF-AG-SIM-YA otra.vez hermana-3P anciana-OBJ-TOP preguntar-3 tı́a-VOC
116
¿imana-yka-nki-taq turi-la-:-ta? Wanu-yka:-si-nki-na-čaq i:lu”.
qué.hacer-IMPF-2-PREG hermano-SOL-1P-OBJ morir-IMPF-CAU-2-YA-CRT aparecer
117
Yapay čakwas ni-n “Turi-ki-pa uma-n-čaw seqay iski.
otra.vez anciana decir-3 hermano-2P-GEN cabeza-3P-LOC mucho liendre
118 119
Say-pis ‘akačaw’ ni-n. Noqa ima-q wiya-pa-yku-:-man-či
ese-TAMB qué.calor decir-3 yo que-HUM escuchar-BEN-EN-1-COND-CNJ

109
En ese momento duermen. 110 En la 109
Say üraga punuyan. 110 Mas sacayla-
noche, la achkay abriga al niño. 111 La her- manga olgucag wamra oglarashgan. 111 Pa-
mana, durmiendo aparte, siente a su her- nin aparti punuycashganchau mayarcun tu-
mano que dice: “¡Ay, qué calor!” 112 Sin- rin, ‘¡Acachau! ¡Acachau!’ nigta. 112 Ma-
tiendo eso entonces, la hermana pregunta a yarcur sauraga panin achcayta tapun: “Ti-
la achkay: “Tı́a, ¿qué le haces a mi herma- yay, ¿imanaycanquitag turı̈ta?”
no?” 113
Niptin achcay contistan: “Turiquiga
113 ‘acachau, acachau’ nin isquinta umanpita
Cuando dijo eso, la achkay contesta:
“Tu hermano dice “ay, ay” porque le estoy shipiptı̈chag”.
114
sacando liendres de su cabeza”. Mas rätunnintashi yapay wamraga
114 ‘¡Acachau, acachau!’ mas päsaycagnauna.
Más tarde el niño (grita) ‘¡Ay, qué
115
calor!’ como si se estuviera muriendo. Yapay panin chacwastaga tapun: “Ti-
115
Otra vez la hermana pregunta a la vieja: yay, ¿imanaycanquitag turiläta? 116 Wanuy-
“Tı́a, ¿qué le estás haciendo a mi hermano? cäsinquinachag ı̈lu”.
116 117
Parece que estás matándolo”. Yapay chacwas nin: “Turiquipa
117
Otra vez la vieja dice: “En la ca- umanchau segay isqui. 118 Saypis ‘acachau’
beza de tu hermano hay muchas liendres. nin. 119 Noga imag wiyapaycümanchi juc
118
Por eso dice ‘ay’. 119 Si fuera yo, dejarı́a uwashlaga”. 120 Wamraga nir päsarpunna-
que me saquen piojos”. 120 Diciendo, el niño
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 111
120
huk uwa-š-la-qa”. Wamra-qa ni-r pa:sa-rpu-n-na-ši.
uno despiojar-PRT-SOL-TOP niño-TOP decir-ASI pasar-ABJ-3-YA-RPT
121 122
Maya-ka-n-na-su. Huk hatu-n perul-čaw-ši timpu-yka-n.
sentir-PSV-3-YA-NEG uno grande-3P perol-LOC-RPT hervir-IMPF-3
123
Pasa wara-q-naw ka-pti-n-ši Maria-ta-qa kača-n yaku-ku-q
suelo amanecer-AG-SIM ser-ASD-3P-RPT Marı́a-OBJ-TOP dejar-3 agua-HACER-AG
124 125
šikra-wan. “Yanu-ku-na-ø-paq aywa-y. Yaku-nsi apa-ra-mu-y”.
sera-COM cocinar-REF-NOM-12-PRO ir-2IMP agua-12P llevar-PNT-CTL-2IMP
126 127
Ni-pti-n aywa-n wamra. Ačkay-qa wamra-ta manka-pita horqu-ri-r
decir-ASD-3P ir-3 niño bruja-TOP niño-OBJ olla-ABL sacar-PNT-ASI
128
miku-na-n ka-š, manda-yka-n saka saka-la. Sawra-qa wamra-qa
comer-DES-3 ser-PRT mandar-IMPF-3 noche noche-SOL entonces-TOP niño-TOP
129
perul-pita horqu-na-n-paq ka-yka-pti-n-ši kuti-ra-mu-n. Say-čaw-ši
perol-ABL sacar-SUBI-3P-PROP ser-IMPF-ASD-3P-RPT volver-PNT-CTL-3 ese-LOC-RPT
130
raspila rika:-ri-n turi-n-pa kwerpu-n-ta. Perul-pa ta:pa-n-ta ačkay
rápido ver-PNT-3 hermano-3P-GEN cuerpo-3P-OBJ perol-GEN tapa-3P-OBJ bruja

qari-rku-r horqu-ri-na-n ka-yka-šqa-n-čaw tikra-ri-n.


levantar-ARR-ASI sacar-PNT-SUBI-3P ser-IMPF-SUB-3P-LOC voltear-PNT-3
131 132
Say-pita-qa Maria-qa ni-n “Tiya-y, ali ima-su. Šikra-wan-qa
ese-ABL-TOP Marı́a-TOP decir-3 tı́a-VOC bueno que-NEG sera-COM-TOP
133
pasaypa-pis pa:ra-n-taq-ku. Pu:su šimi-n-yaq-la-pis
total-TAMB parar-3-PREG-S/N pozo boca-3P-LIM-SOL-TAMB

yarqa-si-mu-:-taq-ku”.
salir-CAU-CTL-1-PREG-S/N

shi. 121 Mayacannasu. 122 Juc jatun perul- murió. 121 Ya no siente más. 122 En un perol
chaushi timpuycan. estaba hirviendo.
123 123
Pasa waragnau captinshi Mariataga Cuando amaneció, mandó a Ma-
cachan yacucug shicrawan. 124 “Yanucuna- rı́a traer agua con una sera. 124 “Anda pa-
pag ayway. 125 Yacunsi aparamuy”. 126 Nip- ra que cocinemos. 125 Trae agua para noso-
tin aywan wamra. 127 Achcayga wamrata tros”. 126 Cuando le dice, la niña va. 127 La
mancapita jorgurir micunan cash, manday- vieja la mandó muy temprano para sacar al
can saca sacala. 128 Sauraga wamraga pe- niño de la olla y comérselo. 128 Entonces la
rulpita jorgunanpag caycaptinshi cutira- niña vuelve cuando (la vieja) estaba por sa-
mun. 129 Saychaushi raspila ricärin turinpa car al niño. 129 En ese momento la niña vio
cwerpunta. 130 Perulpa täpanta achcay ga- rapidito el cuerpo de su hermano. 130 Cuan-
rircur jorgurinan caycashganchau ticrarin. do la vieja estaba levantando la tapa del
131
Saypitaga Mariaga nin: “Tiyay, ali perol, cuando ya estaba por sacarlo, volteó.
imasu. 132 Shicrawanga pasaypapis päran- 131
Después Marı́a dijo: “Tı́a, esto no
tagcu. 133 Püsu shiminyaglapis yargasimü- es bueno. 132 Con sera (el agua) no para (de
tagcu”. derramarse). 133 Ni al borde del pozo la ha-
go llegar”.
112 Unay achkaypa kwentun
134
Say-ši ni-n ačkay “¡Kuti-ri-y yapay!”
ese-RPT decir-3 bruja volver-PNT-2IMP otra.vez
135 136
Wamra-qa kuti-n. Say-raq-ši qoyati naka-n
niño-TOP volver-3 ese-TOD-RPT todo.el.dı́a sufrir-3
137
wamra-qa. Say-yaq-ši punta-man wanka-ta iči-yka-si-mu-n oqša-n
niño-TOP ese-LIM-RPT punta-MET piedra-OBJ parar-EN-CAU-CTL-3 paja-3P
138
apri-pa-rku-r. Ni-yku-r kuti-ra-yka-mu-n ačkay-qa.
llevar.en.espalda-BEN-ARR-ASI decir-EN-ASI volver-PNT-EN-CTL-3 bruja-TOP
139 140
Wamra-qa yaku-ta ča:-si-mu-n-su. Šikra-n hanča-š-la yapay
niño-TOP agua-OBJ llegar-CAU-CTL-3-NEG sera-3P empuñar-PRT-SOL otra.vez
141
yuri-ska-mu-n. Y turi-n-paq tapu-ri-n ačkay-ta “Tiya-y, ¿may-taq
nacer-ASP-CTL-3 y hermano-3P-PROP preguntar-PNT-3 bruja-OBJ tı́a-VOC dónde-PREG

turi-:-qa?”
hermano-1P-TOP
142 143
Ni-pti-n čakwas kontista-n. Y rika:-ra-si-n wanka-ta
decir-ASD-3P anciana contestar-3 y ver-PNT-CAU-3 piedra-OBJ
144
čura-mu-šqa-n-ta “Taqa:-pi turi-ki-qa. Oqša-n apri-š
colocar-CTL-SUB-3P-OBJ aquel-TAMB hermano-2P-TOP paja-3P llevar.en.espalda-PRT
145
punta-čaw ša-yka:-mu-n. Saka-la-čaq aywa-š”.
punta-LOC venir-IMPF-CTL-3 anochecer-SOL-CRT ir-PRT
146 147
Maria-qa malisya-rku-r, yarpa-yka-n. Ni-n ačkay-ta-qa “Tiya-y,
Marı́a-TOP sospechar-ARR-ASI pensar-IMPF-3 decir-3 bruja-OBJ-TOP tı́a-VOC
148
qam aywa-ri-y yaku-ku-q. Noqa čurku-paku-yka:-šaq”.
tú ir-PNT-2IMP agua-HACER-AG yo cocinar-INSTL-IMPF-1FUT

134 134
Entonces la achkay dice: “¡Vuelve Sayshi nin achcay: “¡Cutiriy yapay!”
135
otra vez!” Wamraga cutin. 136 Sayragshi goya-
135
La niña vuelve. 136 Entonces la niña ti nacan wamraga. 137 Sayyagshi punta-
padece largo rato. 137 Mientras tanto, (la man wancata ichiycasimun ogshan apri-
achkay) cargando paja hace parar una pie- parcur. 138 Niycur cutiraycamun achcayga.
139
dra en la loma. 138 Después vuelve la ach- Wamraga yacuta chäsimunsu. 140 Shicran
kay. 139 La niña no trae agua. 140 Nueva- janchashla yapay yuriscamun. 141 Y turin-
mente aparece agarrando su sera. 141 Y pre- pag tapurin achcayta: “Tiyay, ¿maytag tu-
gunta a la achkay por su hermano: “¿Tı́a, rı̈ga?”
142
dónde está mi hermano?” Niptin chacwas contistan. 143 Y ri-
142 cärasin wancata churamushganta: “Tagä-
Cuando lo dijo, la vieja contesta.
143
Y le hace ver la piedra que puso: “Allı́ pi turiquiga. 144 Ogshan aprish puntachau
está tu hermano. 144 Cargando su paja está shaycämun. 145 Sacalachag aywash”.
146
parado en la loma. 145 Tempranito se fue”. Mariaga malisyarcur, yarpaycan.
146 147
Marı́a, sospechando, piensa. 147 Dice Nin achcaytaga: “Tiyay, gam aywariy
a la achkay: “Tı́a, vaya usted a traer agua. yacucug. 148 Noga churcupacuycäshag”.
148
Me quedaré poniendo la olla (para coci-
nar)”.
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 113
149 150
Ni-pti-n aywa-n. Y lapa-n animal-kuna-ta ni-n čakwas ačkay
decir-ASD-3P ir-3 y todo-3P animal-PL-OBJ decir-3 anciana bruja

“Elaqpita wamra manka-: ima-ta arka-pti-n-qa lapa-yki qapa-rpa-nki,


de.repente niño olla-1P que-OBJ mirar.en-ASD-3P-TOP todo-2P gritar-PL-2

turi-n-ta-naw rura-na-:-paq”, ni-r aywa-ku-n pu:su-pa.


hermano-3P-OBJ-SIM hacer-SUBI-1P-PROP decir-ASI ir-REF-3 pozo-GEN
151
Say-yaq Maria ta:pa-ta qari-rku-na-n-paq-ši ka-yka:-naq.
ese-LIM Marı́a tapa-OBJ levantar-ARR-SUBI-3P-PROP-RPT ser-IMPF-PSNR
152 153
Turi-n čipyaq ča-š. Y apri-ku-rku-r-ši aywa-ku-n.
hermano-3P todos llegar-PRT y llevar.en.espalda-REF-ARR-ASI-RPT ir-REF-3
154
May karu karu-ta-na aywa-yka-pti-n-ši animal-kuna qapa-čaku-n, wayčaw,
dónde lejos lejos-OBJ-YA ir-IMPF-ASD-3P-RPT animal-PL gritar-DEL-3 gallinazo

yukiš, čankiš, kulkuš, sakwa, lapa-n pišqu-kuna, bu:rru, tu:ru, animal-kaq-qa.


zorzal gorrión tórtola perdiz todo-3P pájaro-PL burro toro animal-DET-TOP
155
Sawra-qa say-raq-ši čakwas ku:rri-ku-y-la-qa šikra-ta-pis
entonces-TOP ese-TOD-RPT anciana correr-REF-INF-SOL-TOP sera-OBJ-TAMB
156
hita-ri-yku-r. Sawra-qa Maria huk ha:ku-q hirka-n-man iči-yku-r-ši
echar-PNT-EN-ASI entonces-TOP Marı́a uno ser.vacı́o-AG cerro-3P-MET parar-EN-ASI-RPT

Dyos-ta mana-ku-ski-n “Tayta-y, ¡qori waska-yki-ta kača-rpa-la:-mu-y!”


dios-OBJ pedir-REF-ASP-3 padre-VOC oro soga-2P-OBJ dejar-ABJ-CORT-CTL-2IMP
157 158
Ni-pti-n Dyos-qa kača-rpa-mu-š waska-ta-qa. Y say-la-pa wisa:-ku-n
decir-ASD-3P dios-TOP dejar-ABJ-CTL-PRT soga-OBJ-TOP y ese-SOL-GEN subir-REF-3
159
turi-la-n apri-š. Ča:-ri-n lindu marka-man-ši, saka-y
hermano-SOL-3P llevar.en.espalda-PRT llegar-PNT-3 lindo pueblo-MET-RPT anochecer-2IMP

149
Niptin aywan. 150 Y lapan animalcu- 149
Cuando dijo eso, se fue. 150 A todos
nata nin chacwas achcay: “Elagpita wam- los animales la achkay dice: “Si por si aca-
ra mancä imata arcaptinga lapayqui gapar- so la niña mira la olla, todos ustedes van a
panqui, turintanau ruranäpag”, nir aywa- gritar para que yo haga a la niña como a su
cun püsupa. hermano” diciendo se fue al pozo.
151 151
Sayyag Maria täpata garircunanpag- Mientras tanto Marı́a estaba por le-
shi caycänag. 152 Turin chipyag chash. 153 Y vantar la tapa. 152 Su hermano estaba com-
apricurcurshi aywacun. 154 May caru caru- pletamente cocinado. 153 Cargándolo se fue.
tana aywaycaptinshi animalcuna gapacha- 154
Cuando estaba lejos todos los animales
cun, waychau, yuquish, chanquish, culcush, gritaron: el zorzal, el gorrión, la tórtola,
sacwa, lapan pishgucuna, bürru, türu, ani- la perdiz, todas las aves, el burro, el toro.
malcagga. 155 Sauraga sayragshi chacwas 155
Entonces la vieja corre botando hasta la
cürricuylaga shicratapis jitariycur. 156 Sau- sera. 156 Entonces parándose en una loma
raga Maria juc jäcug jircanman ichiycurshi solitaria, Marı́a rogó a Dios: “Señor, ¡haz
Diosta manacusquin: “Taytay, ¡gori was- bajar tu soga de oro!” 157 Cuando dijo eso,
cayquita cacharpalämuy!” 157 Niptin Diosga Dios hizo bajar su soga. 158 Y la niña subió
cacharpamush wascataga. 158 Y saylapa wi- por ella cargando a su hermano. 159 Llega
säcun turilan aprish. 159 Chärin lindu mar- a un pueblo muy hermoso donde no habı́a
114 Unay achkaypa kwentun
mana-kaq-man.
no-DET-MET
160
Ačkay-qa Maria-ta-pis ni wanu-si-šqa-n wamra-ta-pis mana
bruja-TOP Marı́a-OBJ-TAMB ni morir-CAU-SUB-3P niño-OBJ-TAMB no

tari-yku-rqa, Maria aywa-šqa-n-pa-ši qepa-n-ta tapu-ku-ra-yka-r


encontrar-EN-3PSD Marı́a ir-SUB-3P-GEN-RPT detrás-3P-OBJ preguntar-REF-DUR-IMPF-ASI
161
aywa-r qala-yku-n. Huk čakra-čaw-ši aru-yka:-naq luyču.
ir-ASI comenzar-EN-3 uno chacra-LOC-RPT trabajar-IMPF-PSNR venado
162 163
Hayta-yka:-naq. Say-ta-ši tapu-ku-n “Don luyču, ¿kay-pa wamra
patear-IMPF-PSNR ese-OBJ-RPT preguntar-REF-3 don venado este-GEN niño

apri-š pa:sa-q-ta rika-ku-la-ška-nki?”


llevar.en.espalda-PRT pasar-AG-OBJ ver-REF-SOL-PRF-2
164
Luyču kontista-n “Mana-mi rika-ška-:-su”.
venado contestar-3 no-DIR ver-PRF-1-NEG
165
Ačkay ni-n kay-naw-pa “¿Ima-ta rika-la-r-taq kawa-nki-qa?”
bruja decir-3 este-SIM-GEN qué-OBJ ver-SOL-ASI-PREG vivir-2-TOP
166
Ni-pti-n-ši čakwas-ta-qa luyču-qa takla-wan čanqi-yku-n.
decir-ASD-3P-RPT anciana-OBJ-TOP venado-TOP arado-COM dañar-EN-3
167 168
Mas hana waqta-n-čaw-na-ši ka-yka:-naq atoq. Say-ta-na
más arriba espalda-3P-LOC-YA-RPT ser-IMPF-PSNR zorro ese-OBJ-YA
169
tapu-ku-n “Tiyu-y atoq, tapu-ku-šayki”. Ni-pti-n-qa atoq kontista-n
preguntar-REF-3 tı́o-VOC zorro preguntar-REF-1FUT2 decir-ASD-3P-TOP zorro contestar-3

oscuridad. camanshi, sacay manacagman.


160 160
Como la achkay no encontró a Ma- Achcayga Mariatapis ni wanusishgan
rı́a ni al niño que mató, comenzó a seguir wamratapis mana tariycurga, Maria ay-
a Marı́a preguntando (por ella). 161 En washganpashi guepanta tapucuraycar aywar
una chacra estaba trabajando el venado. galaycun. 161 Juc chacrachaushi aruycänag
162
Estaba dando coces. 163 A él le pregunta: luychu. 162 Jaytaycänag. 163 Saytashi tapu-
“Don venado, ¿has visto a una niña que pa- cun: “Don luychu, ¿caypa wamra aprish
só llevando a un niño en la espalda?” päsagta ricaculashcanqui?”
164 164
El venado contesta: “No la he vis- Luychu contistan: “Manami ricashcä-
to”. su”.
165 165
La achkay dice: “¿Para qué sirves?” Achcay nin caynaupa: “¿Imata rica-
166
Cuando dijo eso el venado golpeó con su lartag cawanquiga?” 166 Niptinshi chacwas-
arado a la vieja. taga luychuga taclawan changuiycun.
167
167
Más arriba estaba el zorro. 168 A él Mas jana wagtanchaunashi caycänag
le pregunta: “Tı́o zorro, te preguntaré”. atog. 168 Saytana tapucun: “Tiyuy atog,
169
Cuando dijo eso el zorro contestó ası́: tapucushayqui”. 169 Niptinga atog con-
“Ay, pregúntame no más vieja achkay”. tistan caynaupa: “Ä, tapucalämay chac-
Quechua de Huamalı́es (Huánuco) 115
170
kay-naw-pa “A:, tapu-ka-la:-ma-y čakwas ačkay”. Ni-pti-n
este-SIM-GEN sonido preguntar-REF-CORT-1O-2IMP anciana bruja decir-ASD-3P
171
čakwas tapu-n “¿Kay-pa wamra-: pa:sa-q-ta rika-ku-la-ška-nki?” Atoq-na
anciana preguntar-3 este-GEN niño-1P pasar-AG-OBJ ver-REF-SOL-PRF-2 zorro-YA
172
kontista-n “Mana-mi rika-ška-:-su”. Čakwas ačkay-na olqu:-pa-n “¿Ima-ta
contestar-3 no-DIR ver-PRF-1-NEG anciana bruja-YA reñir-BEN-3 qué-OBJ
173
rika-la-r-taq kawa-nki-qa?” Ni-pti-n ačkay-ta piku-wan taka-yku-n.
ver-SOL-ASI-PREG vivir-2-TOP decir-ASD-3P bruja-OBJ pico-COM golpear-EN-3
174 175
Hanaqa-n-čaw huk añas aru-yka:-naq. Y say-ta-na tapu-ku-n
encima-3P-LOC uno zorrillo trabajar-IMPF-PSNR y ese-OBJ-YA preguntar-REF-3
176
“Tiyu-y añas, tapu-ku-la-:”. Ni-pti-n añas-qa kay-naw-pa
tı́o-VOC zorrillo preguntar-REF-CORT-1 decir-ASD-3P zorrillo-TOP este-SIM-GEN
177
kontista-n “Aw-mi, ¿ima-la-ta-raq?” Ačkay-na tapu-n “¿Wamra-:
contestar-3 sı́-DIR qué-SOL-OBJ-TOD bruja-YA preguntar-3 niño-1P
178
rika-ška-nki?” Ni-pti-n añas kontista-n “Mana-mi rika-ška-:-su”.
ver-PRF-2 decir-ASD-3P zorrillo contestar-3 no-DIR ver-PRF-1-NEG
179
Čakwas-qa say-ta-pis olqu:-pa-n “¿Ima-ta rika-la-r-taq kawa-nki?”
anciana-TOP ese-OBJ-TAMB reñir-BEN-3 qué-OBJ ver-SOL-ASI-PREG vivir-2
180
Ni-pti-n añas išpa-pa-yku-n.
decir-ASD-3P zorrillo orinar-BEN-EN-3
181
Say-pita-qa wamra Dyos-ta qaya-ku-šqa-n-man ča:-ri-r pay-pis
ese-ABL-TOP niño dios-OBJ llamar-REF-SUB-3P-MET llegar-PNT-ASI él-TAMB

ni-š, ruwa-ku-š “Tayta-y, qori waska-yki-ta kača-rpa-la:-mu-y”.


decir-PRT rogar-REF-PRT padre-VOC oro soga-2P-OBJ dejar-ABJ-CORT-CTL-2IMP

was achcay”. 170 Niptin chacwas tapun: 170


Cuando dijo ası́ la vieja pregunta: “¿Por
“¿Caypa wamrä päsagta ricaculashcanqui?” acá has visto pasar a mi hija?” 171 El zorro
171
Atogna contistan: “Manami ricashcäsu”. contesta: “No la he visto”. 172 La vieja ach-
172
Chacwas achcayna olgüpan: “¿Imata ri- kay lo riñó: “¿Para qué sirves?” 173 Cuando
calartag cawanquiga?” 173 Niptin achcayta ésta le dijo ası́, (el zorro) la golpeó con su
picuwan tacaycun. hocico.
174 174
Janaganchau juc añas aruycänag. Más arriba estaba trabajando un
175
Y saytana tapucun: “Tiyuy añas, tapu- zorrillo. 175 A él le pregunta: “Tı́o zorrillo
culä”. 176 Niptin añasga caynaupa contis- te preguntaré”. 176 Cuando dijo eso, el zo-
tan: “Aumi, ¿imalatarag?” 177 Achcayna rrillo contesta ası́: “Sı́, ¿qué cosa?” 177 La
tapun: “¿Wamrä ricashcanqui?” 178 Nip- achkay pregunta: “¿A mi hija has visto?”
tin añas contistan: “Manami ricashcäsu”. 178
Cuando dijo eso, el zorrillo contesta:
179
Chacwasga saytapis olgüpan: “¿Imata “No la he visto”. 179 La vieja lo riñó a él
ricalartag cawanqui?” 180 Niptin añas ish- también: “¿Para qué sirves?” 180 Cuando le
papaycun. dijo ası́, el zorrillo la orinó.
181 181
Saypitaga wamra Diosta gayacushgan- Llegando al sitio donde la niña pi-
man chärir paypis nish, ruwacush: “Taytay, dió a Dios, también le suplicó: “Señor, haz
bajar tu soga de oro”. 182 Cuando dijo eso,
116 Unay achkaypa kwentun

182 183
Ni-pti-n huk ukuš-ni-ntin-ta kača-mu-š. Ačkay-qa wisa-n wisa-n.
decir-ASD-3P uno ratón-Ø-JUN-OBJ dejar-CTL-PRT bruja-TOP subir-3 subir-3
184 185
Ukuš-qa ‘kač, kač’ ni-r kučku-š. Ukuš kučku-q-ta maya-rku-r-qa
ratón-TOP sonido sonido decir-ASI picar-PRT ratón picar-AG-OBJ sentir-ARR-ASI-TOP

ačkay-qa ni-š “Ukuš, ¿may-či tayta-nsi-pa qori waska-n ima-ta


bruja-TOP decir-PRT ratón dónde-CNJ padre-12P-GEN oro soga-3P que-OBJ

kučku-yka-nki?”
picar-IMPF-2
186
Say-ši kimsa pa:ra-paku-y-čaw-qa witpi-ra-yka-si-n ‘kač’ ni-r.
ese-RPT tres estar-INSTL-INF-LOC-TOP cortar-PNT-EN-CAU-3 sonido decir-ASI
187
Say-raq-ši ačkay-qa tikla-pa-r tikla-pa-r, qari-y-pa qari-r
ese-TOD-RPT bruja-TOP voltear-BEN-ASI voltear-BEN-ASI levantar-INF-GEN levantar-ASI
188
ša-ka-mu-y-la-qa. Kay-naw-pa ruwa-ku-r-ši ura-yka:-mu-n
venir-REF-CTL-INF-SOL-TOP este-SIM-GEN rogar-REF-ASI-RPT bajar-IMPF-CTL-3
189 190
“¡Tanaš-ta mašta-y! ¡Kolčun-ta mašta-y! Imayka-la-pis ka-šaq-mi,
trapo-OBJ tender-2IMP colchón-OBJ tender-2IMP todo-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR

širaka-la-pis, waLanka-la-pis”. 191


Pampa-man-ši rata-yku-n ni-r čipyaq
zarza-SOL-TAMB espinas-SOL-TAMB suelo-MET-RPT aterrizar-EN-3 decir-ASI todos

aquLu-q-paq.
desmenuzar-AG-PROP
192
Y say-pita-ši kanan munti-nsi-čaw širaka, waLanka.
y ese-ABL-RPT hoy monte-12P-LOC zarza espinas

bajó (la soga) junto con un ratón. 183 La gori wascayquita cacharpalämuy”. 182 Nip-
achkay subı́a y subı́a. 184 El ratón empie- tin juc ucushnintinta cachamush. 183 Ach-
za a roer (la soga) diciendo cach, cach. cayga wisan wisan. 184 Ucushga ‘cach, cach’
185
Cuando se dio cuenta de que el ratón nir cuchcush. 185 Ucush cuchcugta mayar-
estaba royendo, la achkay dijo: “Ratón, curga achcayga nish: “Ucush, ¿maychi tay-
cuidado, ¿estás royendo la soga de oro de tansipa gori wascan imata cuchcuycanqui?”
nuestro Dios?” 186
Sayshi quimsa pärapacuychauga wit-
186
Entonces en tres pedazos hizo par- piraycasin ‘cach’ nir. 187 Sayragshi achcayga
tir la soga diciendo cach. 187 Por eso la ach- ticlapar ticlapar, gariypa garir shacamuy-
kay cayó abajo dando vueltas, dando vuel- laga. 188 Caynaupa ruwacurshi uraycämun:
tas, su falda levantándose levantándose. “¡Tanashta mashtay! 189 ¡Colchunta mash-
188
Se caı́a suplicando ası́: “¡Tiendan trapos! tay! 190 Imaycalapis cashagmi, shiracalapis,
189
¡Tiendan colchón! 190 Seré siquiera zarza wallancalapis”. 191 Pampamanshi rataycun
y espinas”. 191 Diciendo ası́, llegó a la tierra nir chipyag agullugpag.
192
hasta hacerse polvo. Y saypitashi canan muntinsichau shi-
192 raca, wallanca.
Y por eso ahora en nuestros montes
hay zarza y espinas.
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 117

Achkaypa wilapan
Escrito por Severo Vega Maylle, Margos, Huánuco
Analizado por Mark Bean
1 2
Unay-ši ka-rqa-n pasaypa muču-y. Runa-kuna miku-na-n-paq
antes-RPT ser-PSD-3 grave hambrear-INF hombre-PL comer-SUBI-3P-PROP

ima-pis mana ka-pti-n-ši ña:puš-pa rapra-la-n-ta-na mika-pa:ku-rqa-n.


cosa-TAMB no ser-ASD-3P-RPT mostaza-GEN hoja-SOL-3P-OBJ-YA comer-PL-PSD-3
3
Tsay-ši huk wayi-čo pulan paqas u:ra warmi-n-ta runa yača-y-la-pa
ese-RPT uno casa-LOC mitad noche hora mujer-3P-OBJ hombre saber-INF-SOL-ADV

tapu-rqa-n kay-noq ni-r “¿May-ču:-taq kanala ka-yka-n


preguntar-PSD-3 este-SIM decir-ASI dónde-LOC-PREG tiesto ser-IMPF-3

tari-ka-mu-šqa-: hara-ta anka-rku-na-ntsi-paq?”


encontrar-REF-CTL-SUB-1P maı́z-OBJ freı́r-ARR-SUBI-12P-PROP
4
Tsay-noq ni-šqa-n-ta maya-r iškay wamra-kuna-qa punu-yka-šqa-n-pita
ese-SIM decir-SUB-3P-OBJ sentir-ASI dos niño-PL-TOP dormir-IMPF-SUB-3P-ABL

kay-noq ni-rqa-n “¡Noqa rika-yka-:-mi kanala-ta, papa:!”


este-SIM decir-PSD-3 yo ver-IMPF-1-DIR tiesto-OBJ padre
5
Tsawra-qa tsay-noq ni-šqa-n-pita-ši wara-nti-n tuta-qa warmi
entonces-TOP ese-SIM decir-SUB-3P-ABL-RPT mañana-JUN-3P temprano-TOP mujer

ulqu wamra-n-kuna-ta šikra-man wina-rku-r qaqa-man warku-yka-mu-rqa-n


varón niño-3P-PL-OBJ sera-MET echar-ARR-ASI peña-MET colgar-EN-CTL-PSD-3

“Qam-kuna-qa ima-ta-pis rika-rka-yka-nki-čari ¿aw?” ni-špa-n.


tú-PL-TOP qué-OBJ-TAMB ver-PL-IMPF-2-CRTSEG sı́ decir-ASI-3P

1
Unayshi cargan pasaypa muchuy. 2 Ru- 1
Antes hubo una fuerte hambruna.
2
nacuna micunanpag imapis mana captin- Como no habı́a qué comer la gente sólo
shi ñäpushpa rapralantana micapäcorgan. comı́a hojas de mostaza. 3 Ası́ que a la me-
3
Tsayshi juc wayicho pulan pagas öra war- dianoche en una casa un hombre pregun-
minta runa yachaylapa taporgan caynog tó en voz baja a su mujer: “¿Dónde está el
nir: “¿Maychötag canala caycan tarica- tiesto para tostar el maı́z que conseguı́?”
mushgä jarata ancarcunantsipag?” 4
Escuchando eso, dos niños de su cama
4
Tsaynog nishganta mayar ishcay wam- dijeron: “¡Veo el tiesto, papá!”
racunaga punuycashganpita caynog nergan: 5
Entonces por lo que dijeron, al dı́a si-
“¡Noga ricaycämi canalata, papä!” guiente echaron al niñito y a la niñita en
5
Tsauraga tsaynog nishganpitashi waran- una sera y los colgaron en una peña dicien-
tin tutaga warmi olgu wamrancunata shic- do: “Ustedes todo ven ¿no?”
raman winarcur gagaman warcuycamorgan:
“Gamcunaga imatapis ricarcaycanquichari
¿au?” nishpan.
118 Achkaypa wilapan
6
Tsay-pita-na-ši qaqa-čo waqa-r warka-rpa-yka-pti-n kiliksa pa:sa-yka:-naq.
ese-ABL-YA-RPT peña-LOC llorar-ASI colgar-PL-IMPF-ASD-3P cernı́calo pasar-IMPF-PSNR
7
Tsay-ši wamra-kuna qaya-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta kiliksa,
ese-RPT niño-PL llamar-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor cernı́calo

hurqa-yka-la:-ma-y!”
sacar-EN-CORT-1O-2IMP
8 9
Ni-r qaya-ku-pti-n-ši “¡Apura-:du-mi aywa-ku-yka-:! ¡Qepa-:-ta,
decir-ASI llamar-REF-ASD-3P-RPT apurar-PRTCM-DIR ir-REF-IMPF-1 atrás-1P-OBJ
10
qepa-:-ta aywa-yka:-mu-n tayta alqay! Pay-ta ruwa-ku-y
atrás-1P-OBJ ir-IMPF-CTL-3 señor dominico él/ella-OBJ rogar-REF-2IMP

hurqu-šu-na-yki-paq!” ni-špa-n pasa-ku-rqa-n.


sacar-2O-SUBI-2P-PROP decir-ASI-3P pasar-REF-PSD-3
11 12
Maylanta-na-ši pa:sa-yka:-naq iškay alqay-kuna. Tsay-ta rika-yku-r-ši
más.rato-YA-RPT pasar-IMPF-PSNR dos dominico-PL ese-OBJ ver-EN-ASI-RPT

qaya-ka-:ri-rqa-n “¡Tayta alqay, hurqa-yka-la:-ma-y!” ni-špa-n.


llamar-REF-PL-PSD-3 señor dominico sacar-EN-CORT-1O-2IMP decir-ASI-3P
13
Tsawra-qa alqay-qa ni-rqa-n “¡Apura-:du-mi aywa-ku-yka-:!
entonces-TOP dominico-TOP decir-PSD-3 apurar-PRTCM-DIR ir-REF-IMPF-1
14
¡Qepa-:-ta aywa-yka:-mu-q anka-ta ruwa-ku-nki hurqu-šu-na-yki-paq!”
atrás-1P-OBJ ir-IMPF-CTL-AG gavilán-OBJ rogar-REF-2 sacar-2O-SUBI-2P-PROP
15
Tsay-pita maylanta-na-ši anka-qa tsay-pa pa:sa-yka-rqa-n.
ese-ABL más.rato-YA-RPT gavilán-TOP ese-ADV pasar-IMPF-PSD-3
16
Tsawra-qa wamra-kuna qaya-ka-:ri-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta anka,
entonces-TOP niño-PL llamar-REF-PL-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor gavilán

6 6
Cuando estaban colgados en la peña Tsaypitanashi gagacho wagar warcar-
llorando, pasó un cernı́calo. 7 Entonces lo paycaptin quilicsa päsaycänag. 7 Tsayshi
llamaron diciendo: “¡Señor cernı́calo, sá- wamracuna gayacorgan caynog nir: “¡Tayta
quenos!” quilicsa, jorgaycalämay!”
8 8
Cuando dijeron eso [el cernı́calo dijo]: Nir gayacuptinshi: “¡Apurädumi aywa-
“¡Estoy apurado! 9 ¡Detrás viene el señor cuycä! 9 ¡Guepäta, guepäta aywaycämun
pájaro dominico! 10 A él ruegen que los sa- tayta algay! 10 ¡Payta ruwacuy jorgushunay-
que” diciendo pasó. quipag!” nishpan pasacorgan.
11 11
Luego pasaron dos dominicos. 12 A Maylantanashi päsaycänag ishcay al-
esos llamaron otra vez: “¡Señores domini- gaycuna. 12 Tsayta ricaycurshi gayacärer-
cos, sáquennos!” gan: “¡Tayta algay, jorgaycalämay!” nish-
13
Entonces los dominicos dijeron: “¡Es- pan.
13
tamos apurados! 14 Detrás viene un gavilán. Tsauraga algayga nergan: “¡Apurädu-
¡A él llámenlo para que los saque!” mi aywacuycä! 14 ¡Guepäta aywaycämog an-
15
Después pasó un gavilán. 16 Entonces cata ruwacunqui jorgushunayquipag!”
15
los muchachos llamaron ası́: “¡Señor gavi- Tsaypita maylantanashi ancaga tsaypa
päsaycargan. 16 Tsauraga wamracuna gaya-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 119
hurqa-yka-la:-ma-y!”
sacar-EN-CORT-1O-2IMP
17
Ni-pti-n-ši anka-qa ni-rqa-n “Miku-y-ni: aši-q-mi
decir-ASD-3P-RPT gavilán-TOP decir-PSD-3 comer-INF-1P buscar-PRMV-DIR
18
apura-:du aywa-yka-:. Qepa-:-ta-mi tayta wiskul aywa-yka:-mu-n.
apurar-PRTCM ir-IMPF-1 atrás-1P-OBJ-DIR señor gallinazo ir-IMPF-CTL-3
19
¡Pay-ta-na ruwa-ku-y hurqu-šu-na-yki-paq!”
él/ella-OBJ-YA rogar-REF-2IMP sacar-2O-SUBI-2P-PROP
20
Tsay-pita maylanta-na rasun-pa-ši wiskul-qa tuma-ra-mu-rqa-n.
ese-ABL más.rato-YA de.veras-ADV-RPT gallinazo-TOP voltear-PNT-CTL-PSD-3
21
Tsawra-qa wamra-kuna qaya-ka-:ri-rqa-n “¡Tayta wiskul, kay-pita
entonces-TOP niño-PL llamar-REF-PL-PSD-3 señor gallinazo este-ABL

hurqa-yka-la:-ma-y!”
sacar-EN-CORT-1O-2IMP
22
Tsay-noq qaya-ku-pti-n-ši kay-noq ni-rqa-n “Qam-kuna-ta
ese-SIM llamar-REF-ASD-3P-RPT este-SIM decir-PSD-3 tú-PL-OBJ
23
hurqu-na-:-paq-raq-ši tiempu-:-pis ka-nqa. Kiki-:-pis
sacar-SUBI-1P-PROP-TOD-RPT tiempo-1P-TAMB ser-3FUT mismo-1P-TAMB

apura-:du-mi aywa-yka-:” ni-špa-n pasa-ku-rqa-n.


apurar-PRTCM-DIR ir-IMPF-1 decir-ASI-3P pasar-REF-PSD-3
24
Tsay-pita yanu-ku-y inti-na-ši kondur tuma-ra-mu-rqa-n.
ese-ABL cocinar-REF-INF sol-YA-RPT cóndor voltear-PNT-CTL-PSD-3
25
Pay-ta-na-ši qaya-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta kondur,
él/ella-OBJ-YA-RPT llamar-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor cóndor

cärergan caynog nir: “¡Tayta anca, jorgay- lán, sáquenos!”


calämay!” 17
Cuando dijeron eso el gavilán les di-
17
Niptinshi ancaga nergan: “Micuynë jo: “A buscar mi comida estoy yendo apu-
ashegmi apurädu aywaycä. 18 Guepätami rado. 18 Detrás viene el señor gallinazo. 19 A
tayta wiscul aywaycämun. 19 ¡Paytana ru- él pidan que los saque”.
wacuy jorgushunayquipag!” 20
Después de un rato, de veras pasó un
20
Tsaypita maylantana rasunpashi wis- gallinazo. 21 Entonces los muchachos llama-
colga tumaramorgan. 21 Tsauraga wamra- ron: “¡Señor gallinazo, sáquenos!”
cuna gayacärergan: “¡Tayta wiscul, caypita 22
Cuando llamaron dijo ası́: “No tengo
jorgaycalämay!” tiempo para sacarlos. 23 También estoy apu-
22
Tsaynog gayacuptinshi caynog nergan: rado” diciendo eso pasó.
“Gamcunata jorgunäpagragshi tyempöpis 24
Después de eso, como a las tres de la
canga. 23 Quiquëpis apurädumi aywaycä” tarde, pasó un cóndor.
nishpan pasacorgan. 25
24 En ese momento a él lo llamaron ası́:
Tsaypita yanucuy intinashi condur tu-
maramorgan.
25
Paytanashi gayacorgan caynog nir:
120 Achkaypa wilapan
hurqa-yka-la:-ma-y!”
sacar-EN-CORT-1O-2IMP
26
Tsay-noq qaya-ku-pti-n-ši kondur-qa “¡Huk tuma-y-ta
ese-SIM llamar-REF-ASD-3P-RPT cóndor-TOP uno voltear-INF-OBJ

tuma-pa-rku-r-mi ra:tu-la kuti-ra-mu-šaq!” ni-špa-n pasa-ku-rqa-n.


voltear-BEN-ARR-ASI-DIR rato-SOL volver-PNT-CTL-1FUT decir-ASI-3P pasar-REF-PSD-3
27 28
Tsay-pita-qa rasun-pa-ši yapay tuma-ra-mu-rqa-n. Ni-rku-r-qa
ese-ABL-TOP de.veras-ADV-RPT otra.vez voltear-PNT-CTL-PSD-3 decir-ARR-ASI-TOP

yapa-ri-r yapa-ri-r tuma-pa-rku-r-na-ši warmi ka-q-ta punta-ta


añadir-PNT-ASI añadir-PNT-ASI voltear-BEN-ARR-ASI-YA-RPT mujer ser-AG-OBJ punta-OBJ
29
hurqu-rqa-n huk pata-man. Ni-rku-r-na-ši kuti-rqa-n ulqu
sacar-PSD-3 uno lugar.plano-MET decir-ARR-ASI-YA-RPT volver-PSD-3 varón
30
ka-q-ta hurqu-na-n-paq. Pay-ta-pis yapa-ri-r yapa-ri-r
ser-AG-OBJ sacar-SUBI-3P-PROP él/ella-OBJ-TAMB añadir-PNT-ASI añadir-PNT-ASI

tuma-pa-rku-špa-n-ši hurqu-rqa-n pani-n ka-šqa-n ka-q pata-man.


voltear-BEN-ARR-ASI-3P-RPT sacar-PSD-3 hermana-3P ser-SUB-3P ser-AG lugar.plano-MET
31
Ni-rku-r-ši rika-tsi-rqa-n huk mačay-ta kay-noq ni-špa-n “Taqay
decir-ARR-ASI-RPT ver-CAU-PSD-3 uno cueva-OBJ este-SIM decir-ASI-3P aquel
32
mačay-la-man aywa-ka-:ri-y tsay-čo ta:-ku-na-yki-paq. Tsay-ču:-mi
cueva-SOL-MET ir-REF-PL-2IMP ese-LOC residir-REF-SUBI-2P-PROP ese-LOC-DIR

ka-yka-n manka-pis, papa-pis, fusburus-pis yanu-ka-:ri-na-yki-paq”.


ser-IMPF-3 olla-TAMB papa-TAMB fósforos-TAMB cocinar-REF-PL-SUBI-2P-PROP
33
Tsawra-qa tsay mačay-čo ta-rka-yka-pti-n-ši huk tuta
entonces-TOP ese cueva-LOC residir-PL-IMPF-ASD-3P-RPT uno temprano

“¡Señor cóndor, sáquenos!” “¡Tayta condur, jorgaycalämay!”


26 26
Cuando llamaron ası́, el cóndor di- Tsaynog gayacuptinshi condorga “¡Juc
jo: “¡Dando dos o tres vueltas, vuelvo des- tumayta tumaparcurmi rätula cutiramu-
pués!” diciendo eso pasó. shag!” nishpan pasacorgan.
27 27
Después de un rato, de veras volvió. Tsaypitaga rasunpashi yapay tumara-
28
Después de dar dos o tres vueltas, prime- morgan. 28 Nircorga yaparir-yaparir tuma-
ro sacó a la niña a un sitio plano. 29 Enton- parcurnashi warmi-cagta puntata jorgorgan
ces volvió para sacar al varón. 30 A él tam- juc pataman. 29 Nircurnashi cutergan olgu-
bién dándole dos o tres vueltas lo sacó a -cagta jorgunanpag. 30 Paytapis yaparir-ya-
donde estaba su hermana. parir tumaparcushpanshi jorgorgan panin
31
Después los hizo ver una cueva di- cashgan-cag pataman.
31
ciendo ası́: “Váyanse a aquella cueva para Nircurshi ricatsergan juc machayta
quedarse allı́. 32 Allı́ hay ollas, papas y fós- caynog nishpan: “Tagay machaylaman ay-
foros para que cocinen”. wacäriy tsaycho täcunayquipag. 32 Tsaychö-
33 mi caycan mancapis, papapis, fusburuspis
Cuando vivı́an en esa cueva, una ma-
yanucärinayquipag”.
33
Tsauraga tsay machaycho tarcaycap-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 121
34
fusburus-ni-n-qa uša-ka:ku-rqa-n. Tsawra-qa “Kanan-qa ¿ima nina-wan-raq
fósforos-Ø-3P-TOP terminar-CMPL-PSD-3 entonces-TOP hoy-TOP qué fuego-COM-TOD

yanu-ku-šun?” ni-r rikča-ku-yka-šqa-n-ču:-ši karu mačay-ču:-qa


cocinar-REF-12FUT decir-ASI divisar-REF-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT lejos cueva-LOC-TOP

yanqa-la qošta-yka:-mu-q-ta rika-rqa-n.


ligeramente-SOL humear-IMPF-CTL-AG-OBJ ver-PSD-3
35
Tsay-na-ši warmi ka-q-qa turi-malwa-n-ta ni-rqa-n “Taqay
ese-YA-RPT mujer ser-AG-TOP hermano-TIER-3P-OBJ decir-PSD-3 aquel
36
mačay-ču:-qa pi-la-pis ta-nqa-mi. May-pa-pis mana
cueva-LOC-TOP quién-SOL-TAMB residir-3FUT-DIR dónde-ADV-TAMB no
37
aywa-y-la-pa kay-la-čo ka-yka-nki. Noqa aywa-: ra:tu-la nina-ta
ir-INF-SOL-ADV este-SOL-LOC ser-IMPF-2 yo ir-1 rato-SOL fuego-OBJ

mana-ka-ra-mu-šaq yanu-ku-na-ntsi-paq”.
pedir-REF-PNT-CTL-1FUT cocinar-REF-SUBI-12P-PROP
38 39
Tsay-man čaya-na-n-paq-qa huk čakwan-ši yanu-ku-yka:-naq. Tsay
ese-MET llegar-SUBI-3P-PROP-TOP uno vieja-RPT cocinar-REF-IMPF-PSNR ese
40
čakwan-qa ka-rqa-n ačkay-ši. Tsawra-qa tsay warmi wamra-qa mana-ku-rqa-n
vieja-TOP ser-PSD-3 bruja-RPT entonces-TOP ese mujer niño-TOP pedir-REF-PSD-3

“¡Nina-la-yki, awila!” ni-špa-n.


fuego-SOL-2P abuela decir-ASI-3P
41
Tsay-noq ni-pti-n-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “¡Wilka-law, wilka!
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 nieto-EXCL nieto
42
¡Maču-law, maču! ¿May-ču:-taq ka-rqa-yki?”
macho-EXCL macho dónde-LOC-PREG ser-PSD-2P

tinshi juc tuta fusburusnenga ushacäcorgan. ñana se terminaron los fósforos. 34 Enton-
34
Tsauraga: “Cananga ¿ima ninawanrag ces: “Ahora, ¿con qué cocinaremos?”, di-
yanucushun?” nir ricchacuycashganchöshi ciendo eso divisaron una cueva que estaba
caru machaychöga yangala goshtaycämogta humeando un poquitito.
ricargan. 35
Por eso la niñita le dijo a su her-
35
Tsaynashi warmi-cäga turi-malwanta manito: “En aquella cueva vivirá alguien.
nergan: “Tagay machaychöga pilapis tanga- 36
Sin ir a ningún sitio, tú quédate aquı́ no
mi. 36 Maypapis mana aywaylapa caylacho más. 37 Voy un rato a conseguir candela pa-
caycanqui. 37 Noga aywä rätula ninata ma- ra cocinar”.
nacaramushag yanucunantsipag”. 38
Cuando llegó allı́ estaba una anciana
38
Tsayman chayananpäga juc chacwan- cocinando. 39 Esa anciana era una achkay.
shi yanucuycänag. 39 Tsay chacwanga car- 40
Entonces esa niñita le pidió “¡Tu candela
gan achcayshi. 40 Tsauraga tsay warmi por favor abuelita!” diciendo.
wamraga manacorgan “¡Ninalayqui, awila!” 41
La achkay dijo: “¡Mi nieta, mi nieta!
nishpan. ¡Mi chiquilla, mi chiquilla! 42 ¿Dónde has
41
Tsaynog niptinshi achcayga caynog estado?”
nergan: “¡Wilcalau, wilca! ¡Machulau, ma-
chu! 42 ¿Maychötag cargayqui?”
122 Achkaypa wilapan
43
Ni-špa-n-ši wamra-ta makala-ku-rku-r qaqla-n-čo mutsa-rqa-n.
decir-ASI-3P-RPT niño-OBJ abrazar-REF-ARR-ASI cara-3P-LOC besar-PSD-3
44
Ni-rku-r-na-ši tapu-rqa-n “¿Kiki-la-yki-ku ša-mu-ška-nki, wilka?”
decir-ARR-ASI-YA-RPT preguntar-PSD-3 mismo-SOL-2P-S/N venir-CTL-PRF-2 nieto
45
Tsay-noq ni-pti-n-ši wamra kay-noq ni-rqa-n “Mana-mi kiki-la-:-tsu
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT niño este-SIM decir-PSD-3 no-DIR mismo-SOL-1P-NEG
46 47
ka-yka-:, awila. Turi malwa-:-wan-mi ka-yka-:. Pay-qa
ser-IMPF-1 abuela hermano tierno-1P-COM-DIR ser-IMPF-1 él/ella-TOP
48
ki:da-mu-šqa waša mačay-la-ču:-mi. Noqa-la-mi ša-mu-ška-: nina
quedar-CTL-PRT a.nivel cueva-SOL-LOC-DIR yo-SOL-DIR venir-CTL-PRF-1 fuego

mana-ku-q, fusburus-ni: uša-ka-šqa ka-pti-n”.


pedir-REF-PRMV fósforos-1P terminar-PSV-PRT ser-ASD-3P
49
Tsay-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “Numpa-tsu karu-man-qa nina-ta
ese-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 nunca-NEG lejos-MET-TOP fuego-OBJ
50 51
čaya-tsi-nki, i:ha. Apa-yka:-la-pti-ki-čari upi-pa:-šu-nki. Kay-la-čo
llegar-CAU-2 hija llevar-IMPF-SOL-ASD-2P-CRTSEG apagar-BEN-2O-2 este-SOL-LOC
52
ta:-ku-na-ntsi-paq aywa-y turi-ki-ta puša-mu-nki. Noqa-pis
residir-REF-SUBI-12P-PROP ir-2IMP hermano-2P-OBJ guiar-CTL-2 yo-TAMB

kiki-la-:-mi kay-čo ta:-ku-:”.


mismo-SOL-1P-DIR este-LOC residir-REF-1
53
Tsay-noq ni-pti-n-na-ši wamra-qa aywa-rqa-n turi-n-ta
ese-SIM decir-ASD-3P-YA-RPT niño-TOP ir-PSD-3 hermano-3P-OBJ
54
puša-mu-na-n-paq. Turi-n ka-q-man kuti-yku-r-na-ši kay-noq
guiar-CTL-SUBI-3P-PROP hermano-3P ser-AG-MET volver-EN-ASI-YA-RPT este-SIM

43 43
Diciendo eso abrazando a la mucha- Nishpanshi wamrata macalacurcur ga-
cha la besó en la cara. 44 Después preguntó: glancho mutsargan. 44 Nircurnashi tapor-
“¿Solita has venido, nieta?”, diciendo. gan: “¿Quiquilayquicu shamushcanqui, wil-
45 ca?”
Entonces la muchacha le dijo ası́:
45
“No estoy sola, abuelita. 46 Con mi herma- Tsaynog niptinshi wamra caynog ner-
nito estoy. 47 Él ha quedado allá en la cue- gan: “Manami quiquilätsu caycä, awila.
46
va. 48 He venido sola a pedir candela cuan- Turi malwäwanmi caycä. 47 Payga quëda-
do se terminaron los fósforos”. mushga waaasha machaylachömi. 48 Noga-
49 lami shamushcä nina manacog, fusburusnë
La achkay dijo: “Nunca vas a poder
hacer llegar lejos la candela, hija. 50 Pues, ushacashga captin”.
49
cuando la lleves, se te apagará. 51 Anda, Tsayshi achcayga caynog nergan:
trae a tu hermanito para vivir juntos aquı́. “Numpatsu carumanga ninata chayatsin-
52
También solita vivo aquı́”. qui, ı̈ja. 50 Apaycälaptiquichari upipäshun-
53
Cuando dijo ası́ la muchacha de ve- qui. 51 Caylacho täcunantsipag ayway turi-
ras se fue a traer a su hermano. 54 Regre- quita pushamunqui. 52 Nogapis quiquilämi
caycho täcö”.
53
Tsaynog niptinnashi wamraga aywar-
gan turinta pushamunanpag. 54 Turin-cag-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 123
55
ni-rqa-n “¡Awila-ntsi-ta-mi tari-ška-:! Pay ka-q-la-man-ši
decir-PSD-3 abuela-12P-OBJ-DIR encontrar-PRF-1 él/ella ser-AG-SOL-MET-RPT

aywa-ku-šun tsay-čo ta:-ku-na-ntsi-paq”.


ir-REF-12FUT ese-LOC residir-REF-SUBI-12P-PROP
56
Ni-rku-r-na-ši turi-n-ta puša-ku-rku-r aywa-rqa-n ačkay
decir-ARR-ASI-YA-RPT hermano-3P-OBJ guiar-REF-ARR-ASI ir-PSD-3 bruja
57
ka-q-man. Turi-malwa-n-ta čaya-yka-tsi-pti-n ačkay-qa mas-raq-ši
ser-AG-MET hermano-TIER-3P-OBJ llegar-EN-CAU-ASD-3P bruja-TOP más-TOD-RPT

kuya-rqa-n kay-noq ni-r “¡Wilka-law, wilka! ¡Maču-law, maču!


amar-PSD-3 este-SIM decir-ASI nieto-EXCL nieto machu-EXCL machu
58
¿May-ču:-taq ka-rqa-yki?”
dónde-LOC-PREG ser-PSD-2P
59
Ni-rku-r-na-ši ačkay-qa iška-n wilka-n-kuna-ta qara-pa-ku-rqa-n.
decir-ARR-ASI-YA-RPT bruja-TOP dos-3P nieto-3P-PL-OBJ servir-BNF-REF-PSD-3
60
Tsawra-qa miku-rka-yka-šqa-n-ču:-ši wamra-kuna-qa papa-ta sipra-y-ta
entonces-TOP comer-PL-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT niño-PL-TOP papa-OBJ pelear-INF-OBJ
61
mana pui:di-pa:ku-rqa-n-tsu. Tsay-ši awila-n-ta-qa kay-noq ni-pa:ku-rqa-n
no poder-PL-PSD-3-NEG ese-RPT abuela-3P-OBJ-TOP este-SIM decir-PL-PSD-3

“¡Awila, mana-čaq papa-qa čaya-šqa-tsu!”


abuela no-CRT papa-TOP llegar-PRT-NEG
62
Tsay-noq ni-pti-n-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “Kay-qa čaya-šqa-mi
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 este-TOP llegar-PRT-DIR

ka-yka-n, i:ha”.
ser-IMPF-3 hija

man cutiycurnashi caynog nergan: “¡Awi- sando donde estaba su hermano dijo ası́:
lantsitami tarishcä! 55 Pay-caglamanshi ay- “¡He encontrado a nuestra abuela! 55 Vamos
wacushun tsaycho täcunantsipag”. donde está ella para vivir allı́”.
56 56
Nircurnashi turinta pushacurcur ay- Después llevando a su hermanito fue-
wargan achcay-cagman. 57 Turi-malwanta ron donde estaba la achkay. 57 Cuando llevó
chayaycatsiptin achcayga masragshi cuyar- a su hermanito, la achkay le hacı́a más ca-
gan caynog nir: “¡Wilcalau, wilca! ¡Machu- riño diciendo: “¡Nieto mı́o, nieto mı́o! ¡Mi
lau, machu! 58 ¿Maychötag cargayqui?” pequeño, mi pequeño! 58 ¿Dónde has esta-
59
Nircurnashi achcayga ishcan wilcancu- do?”
nata garapacorgan. 60 Tsauraga micurcay- 59
Después la achkay les dio de comer
cashganchöshi wamracunaga papata sipray- a sus dos nietos. 60 Entonces cuando esta-
ta mana puëdipäcorgantsu. 61 Tsayshi awi- ban comiendo, los niños no pudieron pelar
lantaga caynog nipäcorgan: “¡Awila, mana- las papas. 61 Por eso dijeron a su abuela:
chag papaga chayashgatsu!” “¡Abuela, la papa no está cocinada toda-
62
Tsaynog niptinshi achcayga caynog vı́a!”
nergan: “Cayga chayashgami caycan, ı̈ja”. 62
Cuando dijo eso, la achkay le dijo
ası́: “Hija, pues ésta (papa) está cocinada”.
124 Achkaypa wilapan
63
Ni-špa-n-ši lapi-rqa-:ri-rqa-n wamra-kuna miku-na-n-paq.
decir-ASI-3P-RPT aplastar-AFUERA-PL-PSD-3 niño-PL comer-SUBI-3P-PROP
64
Tsay papa-kuna-qa ka-rqa-n qoLuš-ši. 65
Y kiki-n ačkay-qa
ese papa-PL-TOP ser-PSD-3 piedra.redonda-RPT y mismo-3P bruja-TOP

lapi-ri-r lapi-ri-r-ši miku-rqa-n.


aplastar-PNT-ASI aplastar-PNT-ASI-RPT comer-PSD-3
66 67
Tsay hunaq-qa kimsa-n-ši kuši-šqa qoya-rqa-n. Ačkay-qa
ese dı́a-TOP tres-3P-RPT alegrar(se)-PRT pasar.tiempo-PSD-3 bruja-TOP
68
mas-ši kuya-rqa-n ulqu ka-q wamra-ta. “¡Wilka-law, wilka! ¡Maču-law,
más-RPT amar-PSD-3 varón ser-AG niño-OBJ nieto-EXCL nieto macho-EXCL

maču!” ni-špa-n qoLuš-ta-pis lapi-pa-rqa-n miku-na-n-paq.


macho decir-ASI-3P piedra.redonda-OBJ-TAMB aplastar-BEN-PSD-3 comer-SUBI-3P-PROP
69
Tsay-pita si:na-y-ta uša-rku-r-na-ši ačkay-qa warmi wamra
ese-ABL cenar-INF-OBJ terminar-ARR-ASI-YA-RPT bruja-TOP mujer niño
70
ka-q-ta kay-noq ni-rqa-n “Qam-qa punu-nki altus-ču:-mi. Noqa-mi
ser-AG-OBJ este-SIM decir-PSD-3 tú-TOP dormir-2 altos-LOC-DIR yo-DIR

punu-šaq pampa-čo ulqu ka-q wilka-:-wan qoñu:-tsi-ma:-na-n-paq”.


dormir-1FUT suelo-LOC varón ser-AG nieto-1P-COM ser.cálido-CAU-1O-SUBI-3P-PROP
71
Tsawra-qa patsa tsaka-pti-n-na-ši punu-q-na yayka-pa:ku-rqa-n.
entonces-TOP dı́a oscurecer-ASD-3P-YA-RPT dormir-PRMV-YA entrar-PL-PSD-3
72
Warmi wamra ka-q-qa maya-q maya-q-la-ši punu-yka-rqa-n.
mujer niño ser-AG-TOP sentir-AG sentir-AG-SOL-RPT dormir-IMPF-PSD-3
73
Tsawra-qa pulan paqas-ču:-na-qa turi-malwa-n-qa qapa-čaka-mu-rqa-n
entonces-TOP mitad noche-LOC-YA-TOP hermano-TIER-3P-TOP gritar-DEL-CTL-PSD-3

63 63
Diciendo eso las aplastó para que co- Nishpanshi lapergärergan wamracuna
mieran los niños. 64 Esas papas eran piedras micunanpag. 64 Tsay papacunaga cargan
redondas. 65 Y la achkay misma aplastando, gollushshi. 65 Y quiquin achcayga lapirir-la-
aplastando las comı́a. pirirshi micorgan.
66 66
Los tres se quedaron allı́ alegres ese Tsay junäga quimsanshi cushishga go-
dı́a. 67 La achkay más querı́a al muchacho. yargan. 67 Achcayga masshi cuyargan olgu--
68
“¡Nieto mı́o, nieto mı́o! ¡Mi chiquillo, mi cag wamrata. 68 “¡Wilcalau, wilca! ¡Machu-
chiquillo!”, diciendo aplastaba las papas pa- lau, machu!” nishpan gollushtapis lapipar-
ra que comiera. gan micunanpag.
69 69
Después de terminar de cenar la ach- Tsaypita sënayta usharcurnashi ach-
kay le dijo a la niñita: “Dormirás en el piso cayga warmi wamra-cagta caynog nergan:
de arriba. 70 Dormiré en el suelo con mi nie- “Gamga pununqui altuschömi. 70 Nogami
to para que me abrigue”. punushag pampacho olgu-cag wilcäwan go-
71
Entonces cuando oscureció, entraron ñötsimänanpag”.
71
a dormir. 72 La mujercita dormı́a dormı́a Tsauraga patsa tsacaptinnashi punog-
escuchando. 73 Entonces a medianoche su na yaycapäcorgan. 72 Warmi wamra-cäga
mayag-mayaglashi punuycargan. 73 Tsaura-
ga pulan pagaschönaga turi-malwanga ga-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 125
kay-noq ni-r “¡Akača-law, awila! ¡Akača-law, awila!”
este-SIM decir-ASI qué.caliente-EXCL abuela qué.caliente-EXCL abuela
74
Tsay-na-ši pani-n-qa altus-pita kay-noq ni-mu-rqa-n
ese-YA-RPT hermana-3P-TOP altos-ABL este-SIM decir-CTL-PSD-3

“¿Imana-yku-la-nki-taq turi-la-:-ta, awila?”


qué.hacer-EN-CORT-2-PREG hermano-SOL-1P-OBJ abuela
75
Tsawra-qa ačkay-na-ši kay-noq ni-rqa-n “Iski-n-ta tsuta-pa-pti-:-mi
entonces-TOP bruja-YA-RPT este-SIM decir-PSD-3 liendre-3P-OBJ jalar-BEN-ASD-1P-DIR

‘Akačaw, akačaw’ ni-yka-n”.


qué.caliente qué.caliente decir-IMPF-3
76
Altus-man witsa:-na-n eskali:ra-ta-qa ačkay-qa hurqu-riyku-rqa-n-ši pani-n
altos-MET subir-SUBI-3P escalera-OBJ-TOP bruja-TOP sacar-DRP-PSD-3-RPT hermana-3P
77
mana ura:-mu-na-n-paq. Tsay-pita-qa yapay-ši “¡Akača-law!”
no bajar-CTL-SUBI-3P-PROP ese-ABL-TOP otra.vez-RPT qué.caliente-EXCL
78
ni-r mas fiyupa-na turi-n-qa qapa-čaka-mu-rqa-n. Tsay-noq
decir-ASI más realmente-YA hermano-3P-TOP gritar-DEL-CTL-PSD-3 ese-SIM

yapay qapa-čaka-mu-pti-n-na-ši warmi ka-q-qa “¿Imana-yku-la-nki-taq


otra.vez gritar-DEL-CTL-ASD-3P-YA-RPT mujer ser-AG-TOP qué.hacer-EN-CORT-2-PREG

turi-la-:-ta, awila?” ni-mu-rqa-n.


hermano-SOL-1P-OBJ abuela decir-CTL-PSD-3
79
Tsay-na-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “Punu-ka:-na-n-paq uma-n-ta
ese-YA-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 dormir-PSV-SUBI-3P-PROP cabeza-3P-OBJ
80
aspi-pa-yka-šqa-:-ču:-mi qeri-n-ta aspi-riyku-ška-:. Tsay-mi
rascar-BEN-IMPF-SUB-1P-LOC-DIR enferm.de.piel-3P-OBJ rascar-DRP-PRF-1 ese-DIR

pachacamorgan caynog nir: “¡Acachalau, hermanito gritó: “¡Abuela, ay, qué calor!”
awila! ¡Acachalau, awila!” 74
Entonces su hermana del piso de
74
Tsaynashi panenga altuspita caynog arriba dijo: “¿Qué le haces a mi hermanito,
nimorgan: “¿Imanayculanquitag turiläta, abuela?”
awila?” 75
Entonces la achkay dijo ası́: “Cuan-
75
Tsauraga achcaynashi caynog nergan: do le jalo sus liendres dice ¡ay, qué calor!”..
“Isquinta tsutapaptëmi ‘Acachau, acachau’ 76
La achkay sacó la escalera para subir
niycan”. al piso de arriba para que no baje su her-
76
Altusman witsänan escalërataga ach- mana. 77 Después otra vez más fuerte gritó
cayga jorguriycorganshi panin mana urä- su hermano “¡Acachau!” 78 Ası́ cuando otra
munanpag. 77 Tsaypitaga yapayshi “Aca- vez gritó la niñita le dijo: “¿Qué le haces a
chalau” nir mas fiyupana turenga gapacha- mi hermanito, abuela?”
camorgan. 78 Tsaynog yapay gapachaca- 79
Ası́ que la achkay le dijo: “Cuando
muptinnashi warmi-cäga: “¿Imanayculan- estaba rascando su cabeza para que dur-
quitag turiläta, awila?” nimorgan.
79
Tsaynashi achcayga caynog nergan:
“Punucänanpag umanta aspipaycashgächö-
126 Achkaypa wilapan
qapa-čaku-šqa”.
gritar-DEL-PRT
81
Tsay-pita-qa mana maya-ka-pti-n-na-ši “Punu-ka:ku-šqa-na-mi ka-nqa”
ese-ABL-TOP no sentir-PSV-ASD-3P-YA-RPT dormir-CMPL-PRT-YA-DIR ser-3FUT

ni-špa-n pani-n-pis punu-ku-rqa-n-na.


decir-ASI-3P hermana-3P-TAMB dormir-REF-PSD-3-YA
82
Tsawra-qa tsaka tsaka-la ša-rku-ri-r-na-ši ačkay-qa
entonces-TOP madrugada madrugada-SOL venir-ARR-PNT-ASI-YA-RPT bruja-TOP
83
yanu-ku-y-ta qala-yku-rqa-n. Yanu-ku-yka-pti-n-na-ši altus-pita
cocinar-REF-INF-OBJ empezar-EN-PSD-3 cocinar-REF-IMPF-ASD-3P-YA-RPT altos-ABL

warmi wamra-qa qaya-ka-mu-rqa-n “¡Awila, eskali:ra-ta čura-pa:-ma-y


mujer niño-TOP llamar-REF-CTL-PSD-3 abuela escalera-OBJ poner-BEN-1O-2IMP

ura:-mu-na-:-paq!”
bajar-CTL-SUBI-1P-PROP
84
Ni-pti-n ačkay-qa kay-noq-ši ni-rqa-n “Punu-ku-yka-y-raq, i:ha.
decir-ASD-3P bruja-TOP este-SIM-RPT decir-PSD-3 dormir-REF-IMPF-2IMP-TOD hija
85
Tuta-la ša-rku-pti-ki-qa qasa:-šu-nki-paq-mi”.
temprano-SOL venir-ARR-ASD-2P-TOP hacer.frı́o-2O-2-FUT-DIR
86
Tsay-pita wamra yapa-ri-r yapa-ri-r qaya-ka-mu-pti-n-na-ši
ese-ABL niño añadir-PNT-ASI añadir-PNT-ASI llamar-REF-CTL-ASD-3P-YA-RPT
87
eskali:ra-ta čura-pa-rqa-n ura:-mu-na-n-paq. Ura-rka-mu-r-na-ši
escalera-OBJ poner-BEN-PSD-3 bajar-CTL-SUBI-3P-PROP bajar-ARR-CTL-ASI-YA-RPT

ačkay-ta tapu-rqa-n turi-n-paq “¿May-taq turi-la-:-qa, awila?”


bruja-OBJ preguntar-PSD-3 hermano-3P-PROP dónde-PREG hermano-SOL-1P-TOP abuela

miera, le rasqué su herida (de una enferme- mi guerinta aspiriycushcä. 80 Tsaymi gapa-
dad de la piel). 80 Por eso gritó”. chacushga”.
81 81
Después cuando ya no se escuchaba Tsaypitaga mana mayacaptinnashi
nada y pensando que ya se habrı́a dormido, “Punucäcushganami canga” nishpan panin-
la niñita también se durmió. pis punucorganna.
82 82
Entonces levantándose muy tempra- Tsauraga tsaca-tsacala sharcurirnashi
no, la achkay empezó a cocinar. 83 Cuando achcayga yanucuyta galaycorgan. 83 Yanu-
estaba ya cocinando, la niñita dijo del piso cuycaptinnashi altuspita warmi wamraga
de arriba: “¡Abuela, ponme la escalera para gayacamorgan: “¡Awila, escalërata chura-
bajar!” pämay urämunäpag!”
84 84
Pero la achkay dijo: “Todavı́a duér- Niptin achcayga caynogshi nergan:
mete, hija. 85 Si te levantas temprano te va “Punucuycayrag, ı̈ja. 85 Tutala sharcupti-
a hacer frı́o”. quega gasäshunquipagmi”.
86
86
Como la muchacha siguió llamando Tsaypita wamra yaparir-yaparir gaya-
le puso la escalera para bajar. 87 Después de camuptinnashi escalërata churapargan u-
bajar le preguntó a la achkay por su herma- rämunanpag. 87 Urarcamurnashi achcayta
taporgan turinpag: “¿Maytag turiläga, awi-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 127
ni-špa-n.
decir-ASI-3P
88
Tsawra-qa ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “Ka:ma-:-ču:-mi pitu-ra-yka-n.
entonces-TOP bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 cama-1P-LOC-DIR envolver-DUR-IMPF-3
89 90 91
Ama-raq ša-rka-tsi-y-tsu. Qasa-nqa-paq-mi”. Tsay-noq
no-TOD venir-ARR-CAU-2IMP-NEG hacer.frı́o-3FUT-FUT-DIR ese-SIM

ni-špa-n-ši wamra-ta tulpa-man witi-pa:-na-n-ta-pis mana


decir-ASI-3P-RPT niño-OBJ fogón-MET alejarse-BEN-SUBI-3P-OBJ-TAMB no

muna-rqa-n-tsu.
querer-PSD-3-NEG
92
Tsay-pita-qa kanasta-ta y šikra-ta apta-pa-rku-r-ši kača-rqa-n
ese-ABL-TOP canasta-OBJ y sera-OBJ empuñar-BEN-ARR-ASI-RPT enviar-PSD-3
93
wamra-ta yaku-ku-q. Aywa-šqa-n-pita-qa ra:tu-la-ta-ši wamra-qa
niño-OBJ agua-HACER-PRMV ir-SUB-3P-ABL-TOP rato-SOL-OBJ-RPT niño-TOP

kuti-ra-mu-rqa-n kay-noq ni-r “¡Kanasta-čo y šikra-čo mana-mi yaku


volver-PNT-CTL-PSD-3 este-SIM decir-ASI canasta-LOC y sera-LOC no-DIR agua

pa:ra-n-tsu, awila!”
parar-3-NEG abuela
94
Tsay-noq ni-pti-n-pis wamra-ta-qa yapay kuti-tsi-rqa-n “¡Hača-wan
ese-SIM decir-ASD-3P-TAMB niño-OBJ-TOP otra.vez volver-CAU-PSD-3 hierba-COM

mitu-wan-pis kanasta-ta luta-yku-r apa-mu-nki, ari!” ni-špa-n.


barro-COM-TAMB canasta-OBJ tapar-EN-ASI llevar-CTL-2 sı́ decir-ASI-3P
95
Tsay-pita yaku mana pa:ra-pti-n-ši yapay kuti-mu-r-na wamra kay-noq
ese-ABL agua no parar-ASD-3P-RPT otra.vez volver-CTL-ASI-YA niño este-SIM

la?” nishpan. no: “¿Dónde está mi hermanito, abuela?”


88 88
Tsauraga achcayga caynog nergan: Entonces la achkay le dijo ası́: “En
“Cämächömi pituraycan. 89 Amarag sharca- mi cama está envuelto. 89 No lo despiertes
tsiytsu. 90 Gasangapagmi”. 91 Tsaynog nish- todavı́a. 90 Le hará frı́o”. 91 Diciendo ası́, no
panshi wamrata tulpaman witipänantapis quiso que la muchacha se alejara de su fo-
mana munargantsu. gón.
92 92
Tsaypitaga canastata y shicrata ap- Después dándole una canasta y una
taparcurshi cachargan wamrata yacucog. sera a la muchacha la mandó a traer agua.
93 93
Aywashganpitaga rätulatashi wamraga Después de un rato la muchacha regresó
cutiramorgan caynog nir: “¡Canastacho y diciendo: “¡En la canasta y la sera el agua
shicracho manami yacu pärantsu, awila!” no se llena, abuela!”
94 94
Tsaynog niptinpis wamrataga yapay Cuando dijo ası́ hizo regresar a la
cutitsergan: “¡Jachawan mituwanpis canas- muchacha “¡Tapándola aunque sea con hier-
tata lutaycur apamunqui, ari!” nishpan. bas o barro la traerás, pues!” diciéndole.
95
Tsaypita yacu mana päraptinshi ya- 95
Después cuando no se llenaba el agua
pay cutimurna wamra caynog nergan: “¡Ni- otra vez regresó la muchacha diciendo ası́:
128 Achkaypa wilapan
ni-rqa-n “¡Ni-ma-šqa-yki-noq luta-pti-:-pis mana-mari pa:ra-n-tsu, awila!”
decir-PSD-3 decir-1O-SUB-2P-SIM tapar-ASD-1P-TAMB no-DIRSEG parar-3-NEG abuela
96
Tsay-pita-qa yaku-n piši-ku-yku-pti-n-na-ši kiki-n ačkay-na aywa-rqa-n
ese-ABL-TOP agua-3P faltar-REF-EN-ASD-3P-YA-RPT mismo-3P bruja-YA ir-PSD-3

kay-noq inkarqa-ku-yku-r “¡Yukiš, pi-pis manka-:-ta kiča-pti-n-qa ‘yok, yok’


este-SIM encargar-REF-EN-ASI zorzal quién-TAMB olla-1P-OBJ abrir-ASD-3P-TOP yoc yoc
97
ni-mu-nki! ¡Sa:pu, pi-pis manka-:-ta kiča-pti-n-qa ‘tuq, tuq’ ni-mu-nki!
decir-CTL-2 sapo quién-TAMB olla-1P-OBJ abrir-ASD-3P-TOP toc toc decir-CTL-2
98
¡Wayčaw, pi-pis manka-:-ta kiča-pti-n-qa ‘wayčaw’ ni-mu-nki!”
esp.ave quién-TAMB olla-1P-OBJ abrir-ASD-3P-TOP esp.ave decir-CTL-2
99
Tsawra-qa ačkay yaku apa-mu-q aywa-ku-pti-n-na-ši yukiš-pis,
entonces-TOP bruja agua llevar-CTL-PRMV ir-REF-ASD-3P-YA-RPT zorzal-TAMB

wayčaw-pis, sa:pu-pis wamra-ta wila-yka-:ri-rqa-n kay-noq ni-r


esp.ave-TAMB sapo-TAMB niño-OBJ contar-EN-PL-PSD-3 este-SIM decir-ASI
100
“Turi-malwa-yki-pa tulu-n-kuna-qa manka-ču:-mi timpu-yka-n. Kanan-qa
hermano-TIER-2P-GEN hueso-3P-PL-TOP olla-LOC-DIR hervir-IMPF-3 hoy-TOP
101
manka-pita hurqu-riyku-špa-yki apri-ku-rku-r aywa-ku-y. Huk li:wa-ta-noq
olla-ABL sacar-DRP-ASI-2P llevar-REF-ARR-ASI ir-REF-2IMP uno legua-OBJ-SIM

aywa-yka-pti-ki-raq-mi qaya-ka-:ri-šaq-paq”.
ir-IMPF-ASD-2P-TOD-DIR llamar-REF-PL-1FUT-FUT
102
Tsay-noq wila-yka-:ri-pti-n-ši wamra-qa turi-n-paq laki-ku-r
ese-SIM contar-EN-PL-ASD-3P-RPT niño-TOP hermano-3P-PROP estar.triste-REF-ASI

“¡Aunque tapo no se llena pues, abuela!” mashgayquinog lutaptëpis manamari päran-


96 tsu, awila!”
Después cuando le faltó agua la ach-
96
kay misma se fue encargando ası́: “¡Zor- Tsaypitaga yacun pishicuycuptinnashi
zal, si alguien abre mi olla ‘yoc, yoc’ dirás! quiquin achcayna aywargan caynog incarga-
97 cuycur: “¡Yuquish, pipis mancäta quichap-
¡Sapo, si alguien abre mi olla ‘toc toc’ di-
rás! 98 ¡Huaychau, si alguien abre mi olla tenga ‘yoc, yoc’ nimunqui! 97 ¡Säpu, pipis
‘huaychau’ dirás!” mancäta quichaptenga ‘tog, tog’ nimunqui!
99 98
Cuando la achkay se habı́a ido, el ¡Waychau, pipis mancäta quichaptenga
zorzal, el huaychau y el sapo le aconseja- ‘waychau’ nimunqui!”
99
ron a la muchacha diciendo: “Tu hermanito Tsauraga achcay yacu apamog aywa-
está hirviendo en la olla. 100 Ahora sácalo cuptinnashi yuquishpis, waychaupis, sä-
de la olla y vete cargándolo. 101 Cuando te pupis wamrata wilaycärergan caynog nir:
hayas alejado una legua recién vamos a lla- “Turi-malwayquipa tuluncunaga manca-
mar”. chömi timpuycan. 100 Cananga mancapi-
102
Cuando le aconsejaron eso, la niña, ta jorguriycushpayqui apricurcur aywacuy.
101
estando triste por su hermano, llorando va- Juc lëwatanog aywaycaptiquiragmi gaya-
cärishagpag”.
102
Tsaynog wilaycäriptinshi wamraga tu-
rinpag laquicur wagashpan mancata tacshi-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 129
103
waqa-špa-n manka-ta takši-riyku-rqa-n. Ni-rku-r-ši manka-čo timpu-yka-q
llorar-ASI-3P olla-OBJ vaciar-DRP-PSD-3 decir-ARR-ASI-RPT olla-LOC hervir-IMPF-AG

turi-n-pa tulu-n-kuna-ta apri-ku-rku-r aywa-ku-rqa-n.


hermano-3P-GEN hueso-3P-PL-OBJ llevar-REF-ARR-ASI ir-REF-PSD-3
104
Tsay-ta rura-šqa-n-yaq-qa qunqa-ku-yku-r-ši ačkay-qa arma-ku-r
ese-OBJ hacer-SUB-3P-LIM-TOP olvidar-REF-EN-ASI-RPT bruja-TOP bañar-REF-ASI
105
ta:-ku-naq. Tsawra-qa tsay wamra apri-ku-rku-r
residir-REF-PSNR entonces-TOP ese niño llevar-REF-ARR-ASI

aywa-ku-šqa-n-pita-na-ši “Li:wa-ču:-na-mi ka-nqa” ni-špa-n tsay


ir-REF-SUB-3P-ABL-YA-RPT legua-LOC-YA-DIR ser-3FUT decir-ASI-3P ese

inkarqa-šqa-n-kuna-qa ačkay-ta qaya-ku-rqa-n “¡Yok, yok! ¡Tuq, tuq! ¡Wayčaw,


encargar-SUB-3P-PL-TOP bruja-OBJ llamar-REF-PSD-3 yoc yoc toc toc huaychau

wayčaw!” ni-r.
huaychau decir-ASI
106
Tsawra-qa yukiš-pis, wayčaw-pis, sa:pu-pis qaya-ku-šqa-n-ta
entonces-TOP zorzal-TAMB esp.ave-TAMB sapo-TAMB llamar-REF-SUB-3P-OBJ

maya-r-raq-ši ačkay-qa tapra tapra ku:rri-la aywa-rqa-n.


sentir-ASI-TOD-RPT bruja-TOP tropezando tropezando corriendo-SOL ir-PSD-3
107
Čaya-na-n-pa:-qa manka-la-na-ši qasa-šqa-na hita-ra-yka-rqa-n.
llegar-SUBI-3P-PROP-TOP olla-SOL-YA-RPT hacer.frı́o-PRT-YA echar-DUR-IMPF-PSD-3
108
Tsay-ši inkarqa-ku-šqa-n-kuna-ta qaya-pa-r kay-noq ni-rqa-n “Aqiš pača
ese-RPT encargar-REF-SUB-3P-PL-OBJ llamar-BEN-ASI este-SIM decir-PSD-3 lombriz barriga

yukiš, pača-sapa sa:pu, ranya wayčaw, manka-:-ta wamra kiča-yka:-la-pti-n


zorzal barriga-MUCH sapo mala.suerte esp.ave olla-1P-OBJ niño abrir-IMPF-CORT-ASD-3P

riycorgan. 103 Nircurshi mancacho timpuy- ció la olla. 103 Después se fue llevando los
cag turinpa tuluncunata apricurcur aywa- huesos de su hermano que estaban hervidos
corgan. en la olla.
104 104
Tsayta rurashganyäga gongacuycur- Mientras tanto habiéndose olvidado
shi achcayga armacur täcunag. 105 Tsau- la achkay se bañaba. 105 Entonces después
raga tsay wamra apricurcur aywacushgan- que la muchacha se fue cargándolo, pensan-
pitanashi “Lëwachönami canga” nishpan do que ya se habı́a alejado una legua, los
tsay incargashgancunaga achcayta gayacor- encargados llamaron a la achkay diciendo
gan: “¡Yoc, yoc! ¡Tog, tog! ¡Waychau, way- yoc yok, toc toc, huaychau huaychau.
chau!” nir. 106
Entonces al escuchar las voces del
106
Tsauraga yuquishpis, waychaupis, sä- zorzal, del huaychau y del sapo corrió dán-
pupis gayacushganta mayarragshi achcay- dose tropezones. 107 Cuando llegó solamen-
ga tapra-tapra cörrila aywargan. 107 Cha- te estaba la olla frı́a. 108 Ası́ que maldijo a
yananpäga mancalanashi gasashgana jita- los que habı́a encargado diciendo ası́: “Zor-
raycargan. 108 Tsayshi incargacushgancuna- zal de barriga con lombrices, sapo barrigón,
ta gayapar caynog nergan: “Aguish pacha huaychau de mala suerte, cuando la mucha-
yuquish, pachasapa säpu, ranya waychau, cha estaba abriendo mi olla, ¿por qué no
130 Achkaypa wilapan
¿imanir-taq mana qaya-ka-ma-rqa-yki-tsu?”
por.qué-PREG no llamar-REF-1O-PSD-2P-NEG
109
Ni-pti-n-na-ši pay-kuna-qa kay-noq ni-pa:ku-rqa-n “¿Ima-ta-taq mas
decir-ASD-3P-YA-RPT él/ella-PL-TOP este-SIM decir-PL-PSD-3 qué-OBJ-PREG más
110
muna-nki? ¿Qaya-ka-mu-ška-:-čari o mana-ku?”
querer-2 llamar-REF-CTL-PRF-1-CRTSEG o no-S/N
111
Ni-pti-n-na-ši ačkay-qa wamra-pa qepa-n-pa aywa-rqa-n
decir-ASD-3P-YA-RPT bruja-TOP niño-GEN atrás-3P-GEN ir-PSD-3
112
tapu-ku-ra-yka-r. Tsay-noq aywa-yka-pti-n-ši huk alqay
preguntar-REF-DUR-IMPF-ASI ese-SIM ir-IMPF-ASD-3P-RPT uno dominico
113
usa-ku-r hama-ra-yka-rqa-n. Pay-ta-ši tapu-ku-rqa-n
despiojar-REF-ASI descansar-DUR-IMPF-PSD-3 él/ella-OBJ-RPT preguntar-REF-PSD-3
114
kay-noq ni-r “¡Tayta alqay, tapu-ku-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki
este-SIM decir-ASI señor dominico preguntar-REF-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P

yoraq haku-n apri-šqa warmi wamra pasa-q-ta?”


blanco manta-3P llevar-PRT mujer niño pasar-AG-OBJ
115
Tsawra-qa alqay-ši kay-noq ni-rqa-n “¡Mana-mi, mana-mi
entonces-TOP dominico-RPT este-SIM decir-PSD-3 no-DIR no-DIR

rika-ška-:-tsu!”
ver-PRF-1-NEG
116
Tsay-noq ni-pti-n-ši ačkay ni-rqa-n “¡Numpa-tsu qam rika-nki
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT bruja decir-PSD-3 nunca-NEG tú ver-2

usa-ku-r uysu-ra:-ku-špa-yki-qa!”
despiojar-REF-ASI agachar-DUR-REF-ASI-2P-TOP

me llamaron?” mancäta wamra quichaycälaptin ¿imanirtag


109 mana gayacamargayquitsu?”
Cuando dijo ası́ le dijeron: “¿Qué
109
más quieres? 110 ¿Te hemos llamado o no?” Niptinnashi paycunaga caynog ni-
111 päcorgan: “¿Imatatag mas munanqui?
Cuando dijeron ası́ la achkay se fue
110
siguiendo a la muchacha preguntando a ¿Gayacamushcächari o manacu?”
111
todos. 112 Cuando iba un dominico estaba Niptinnashi achcayga wamrapa gue-
sentado despiojándose. 113 A él le preguntó panpa aywargan tapucuraycar. 112 Tsaynog
diciendo: “¡Te haré una pregunta, señor do- aywaycaptinshi juc algay usacur jamaray-
minico! 114 ¿No has visto pasar a una mu- cargan. 113 Paytashi tapucorgan caynog nir:
chacha con una manta blanca a la espal- “¡Tayta algay, tapucushayqui! 114 ¿Manacu
da?” ricalargayqui yorag jacun aprishga warmi
115
Entonces el dominico dijo ası́: “¡No, wamra pasagta?”
115
no la he visto!” Tsauraga algayshi caynog nergan:
116
Ası́ que la achkay dijo: “¡Agachado “¡Manami, manami ricashcätsu!”
116
sacándose piojos, ¿qué va a ver?!” Tsaynog niptinshi achcay nergan:
“¡Numpatsu gam ricanqui usacur uysurä-
cushpayquega!”
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 131
117
Tsay-noq ni-pti-n-ši alqay-qa laqya-r uša-yku-rqa-n
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT dominico-TOP dar.sopapo-ASI terminar-EN-PSD-3

ačkay-ta-qa.
bruja-OBJ-TOP
118
Tsay-pita aywa-yka-šqa-n-ču:-ši tinku-šqa huk añas-wan.
ese-ABL ir-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT encontrar-PRT uno zorrillo-COM
119
Pay-ta-pis kay-noq ni-r-ši tapu-ku-rqa-n “¡Mama añaka,
él/ella-OBJ-TAMB este-SIM decir-ASI-RPT preguntar-REF-PSD-3 madre zorrillo
120
tapu-ku-la:-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki yoraq haku-n apri-šqa
preguntar-REF-CORT-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P blanco manta-3P llevar-PRT

warmi wamra pasa-q-ta?”


mujer niño pasar-AG-OBJ
121
“¡Mana-mi, mana-mi rika-rqa-:-tsu!” ni-rqa-n-ši añas-pis.
no-DIR no-DIR ver-PSD-1-NEG decir-PSD-3-RPT zorrillo-TAMB
122
Ni-pti-n-na-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “¡Numpa-tsu qam-qa
decir-ASD-3P-YA-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 nunca-NEG tú-TOP

ima-ta-pis rika-nki, raqaw pača añas!”


qué-OBJ-TAMB ver-2 gusano barriga zorrillo
123
Tsay-noq ni-pti-n-ši añas-qa nawi-n-čo čiwla-pa-yku-rqa-n.
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT zorrillo-TOP ojo-3P-LOC orinar-BEN-EN-PSD-3
124
Tsawra-qa nawi-n-ta kupa-ra-yka-r aywa-yka-pti-n-ši huk wiskul-na
entonces-TOP ojo-3P-OBJ sobar-DUR-IMPF-ASI ir-IMPF-ASD-3P-RPT uno gallinazo-YA
125
hama-ra-yka-rqa-n. Pay-ta-pis tsay-noq-la-ši tapu-ku-rqa-n
descansar-DUR-IMPF-PSD-3 él/ella-OBJ-TAMB ese-SIM-SOL-RPT preguntar-REF-PSD-3

117 117
Tsaynog niptinshi algayga lagyar u- Cuando le dijo ası́, el dominico le
shaycorgan achcaytaga. dio sopapos a la achkay.
118 118
Tsaypita aywaycashganchöshi tincush- Después cuando iba, se encontró con
ga juc añaswan. 119 Paytapis caynog nirshi un zorrillo. 119 A ella también le preguntó
tapucorgan: “¡Mama añaca, tapuculäshay- ası́: “¡Mamá zorrillo, le haré una pregunta!
qui! 120 ¿Manacu ricalargayqui yorag jacun 120
¿No ha visto pasar a una muchacha con
aprishga warmi wamra pasagta?” una manta blanca a la espalda?”
121 121
“¡Manami, manami ricargätsu!” ner- “No, no la he visto”, dijo la mamá
ganshi añaspis. zorrillo.
122 122
Niptinnashi achcayga caynog nergan: Cuando le dijo ası́, la achkay le dijo:
“¡Numpatsu gamga imatapis ricanqui, ra- “¡Nunca vas a ver nada, zorrillo barriga de
gau pacha añas!” gusanos!”
123
Tsaynog niptinshi añasga nawincho 123
Cuando le dijo ası́ el zorrillo la orinó
chiulapaycorgan. en sus ojos.
124
Tsauraga nawinta cuparaycar ay- 124
Entonces sobando sus ojos, se fue
waycaptinshi juc wisculna jamaraycar- a donde un gallinazo que estaba senta-
gan. 125 Paytapis tsaynoglashi tapucorgan: do. 125 A él también le preguntó lo mismo:
132 Achkaypa wilapan
“¡Tayta wiskul, tapu-ku-la:-šayki!”
señor gallinazo preguntar-REF-CORT-1FUT2
126
Ni-pti-n-ši wiskul-qa “¡Ma: tapu-ka-ma-y!” ni-rqa-n.
decir-ASD-3P-RPT gallinazo-TOP a.ver preguntar-REF-1O-2IMP decir-PSD-3
127
Tsay-noq ni-pti-n-ši ačkay-qa tapu-ku-rqa-n “¿Mana-ku
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT bruja-TOP preguntar-REF-PSD-3 no-S/N

rika-la-rqa-yki kay-pa warmi wamra yoraq haku-n apri-šqa pasa-q-ta?”


ver-CORT-PSD-2P este-ADV mujer niño blanco manta-3P llevar-PRT pasar-AG-OBJ
128
Tsawra-qa wiskul-pis “¡Mana-mi, mana-mi rika-rqa-:-tsu!”
entonces-TOP gallinazo-TAMB no-DIR no-DIR ver-PSD-1-NEG

ni-rqa-n-ši.
decir-PSD-3-RPT
129
Ni-pti-n-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n “¡Ima-ta rika-la-r-taq
decir-ASD-3P-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 qué-OBJ ver-CORT-ASI-PREG

puri-nki, bu:da pača qara putu wiskul!”


andar-2 carroña barriga piel trasero gallinazo
130
Ni-pti-n-na-ši wiskul-qa hayta-r tawši-r uša-yku-rqa-n.
decir-ASD-3P-YA-RPT gallinazo-TOP patear-ASI picotear-ASI terminar-EN-PSD-3
131
Tsay uywa-kuna-ta-ši wamra ruwa-ku-rqa-n kay-noq ni-r “Pi-pis
ese animal-PL-OBJ-RPT niño rogar-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI quién-TAMB
132
tapu-ku-šu-pti-ki-qa ama wila-yku-la-nki-tsu. Turi-malwa-:-pa
preguntar-REF-2O-ASD-2P-TOP no contar-EN-CORT-2-NEG hermano-TIER-1P-GEN

“¡Señor gallinazo, le haré una pregunta!” “¡Tayta wiscul, tapuculäshayqui!”


126 126
Cuando dijo, el gallinazo le dijo: Niptinshi wiscolga: “¡Mä tapucamay!”
“¡A ver, pregúntame!” nergan.
127 127
Entonces la achkay le preguntó: Tsaynog niptinshi achcayga tapucor-
“¿No has visto pasar por aquı́ a una mu- gan: “¿Manacu ricalargayqui caypa warmi
chacha con una manta blanca a la espal- wamra yorag jacun aprishga pasagta?”
128
da?” Tsauraga wisculpis: “¡Manami, mana-
128 mi ricargätsu!” nerganshi.
Entonces el gallinazo también le di-
129
jo: “No, no la he visto”. Niptinshi achcayga caynog nergan:
129
Cuando le dijo ası́, la achkay le dijo: “¡Imata ricalartag purinqui, büda pacha ga-
“¡Qué andas viendo barriga de carroña, ga- ra putu wiscul!”
130
llinazo poto pelado!” Niptinnashi wiscolga jaytar taushir u-
130
Cuando dijo ası́, el gallinazo le dio shaycorgan.
131
picotazos y patadas. Tsay uywacunatashi wamra ruwacor-
131 gan caynog nir: “Pipis tapucushuptique-
A esos animales la muchacha les ha-
ga ama wilayculanquitsu. 132 Turi-malwäpa
bı́a rogado: “Si alguien te pregunta no le
tulucunatami gueshpiycätsë”. 133 Tsaynog
avises. 132 Los huesos de mi hermanito me
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 133
133
tulu-kuna-ta-mi qešpi-yka:-tsi-:”. Tsay-noq ruwa-ku-pti-n-ši
hueso-PL-OBJ-DIR escaparse-IMPF-CAU-1 ese-SIM rogar-REF-ASD-3P-RPT

ačkay-ta-qa mana pi-pis wila-rqa-n-tsu.


bruja-OBJ-TOP no quién-TAMB contar-PSD-3-NEG
134
Tsay-pita pasa-r ačkay aywa-yka-pti-n-ši huk anka hama-ra-yka-rqa-n.
ese-ABL pasar-ASI bruja ir-IMPF-ASD-3P-RPT uno gavilán descansar-DUR-IMPF-PSD-3
135
Pay-ta-pis tapu-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta anka,
él/ella-OBJ-TAMB preguntar-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor gavilán
136
tapu-ku-la:-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki yoraq haku-n apri-šqa
preguntar-REF-CORT-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P blanco manta-3P llevar-PRT

warmi wamra pasa-q-ta?”


mujer niño pasar-AG-OBJ
137
Ni-pti-n-ši anka-pis “¡Mana-mi, mana-mi rika-ška-:-tsu!” ni-rqa-n.
decir-ASD-3P-RPT gavilán-TAMB no-DIR no-DIR ver-PRF-1-NEG decir-PSD-3
138
Tsay-noq ni-pti-n-ši ačkay-qa ašli-r kay-noq ni-rqa-n
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT bruja-TOP insultar-ASI este-SIM decir-PSD-3

“¡Runa-kuna-pa čipša-n-ta rikča-ku-špa-yki qam-qa numpa-tsu ima-ta-pis


hombre-PL-GEN pollito-3P-OBJ divisar-REF-ASI-2P tú-TOP nunca-NEG qué-OBJ-TAMB

rika-nki-man!”
ver-2-COND
139
Tsay-noq ni-pti-n-ši anka-qa yawar yawar tawši-r
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT gavilán-TOP sangre sangre picotear-ASI

uša-yku-rqa-n.
terminar-EN-PSD-3

ruwacuptinshi achcaytaga mana pipis wilar- estoy llevando”. 133 Como la chica les habı́a
gantsu. suplicado ası́, nadie le avisó a la achkay.
134 134
Tsaypita pasar achcay aywaycaptinshi Pasando de allı́, cuando la achkay
juc anca jamaraycargan. 135 Paytapis tapu- se iba, un gavilán estaba sentado. 135 A él,
corgan caynog nir: “¡Tayta anca, tapucu- también, le preguntó ası́: “¡Señor gavilán,
läshayqui! 136 ¿Manacu ricalargayqui yorag le haré una pregunta! 136 ¿No ha visto pa-
jacun aprishga warmi wamra pasagta?” sar a una muchacha con una manta blanca
137
Niptinshi ancapis: “¡Manami, manami a la espalda?”
ricashcätsu!” nergan. 137
Cuando dijo ası́ el gavilán también
138
Tsaynog niptinshi achcayga ashlir le dijo: “No, no la he visto”.
caynog nergan: “¡Runacunapa chipshanta 138
Cuando dijo ası́ la achkay lo insultó
ricchacushpayqui gamga numpatsu imata- diciendo: “¡Divisando a los pollitos de los
pis ricanquiman!” hombres nunca vas a ver nada!”
139
Tsaynog niptinshi ancaga yawar-ya- 139
Cuando dijo ası́, el gavilán a picota-
war taushir ushaycorgan. zos la dejó puro sangre.
134 Achkaypa wilapan
140
Tsay-pita pasa-r aywa-yka-pti-n-na-ši huk luyču takLa-n-wan
ese-ABL pasar-ASI ir-IMPF-ASD-3P-YA-RPT uno venado arado-3P-COM
141
yapya-yka-rqa-n. Pay-ta-pis kay-noq-ši tapu-ku-rqa-n “¡Tayta luyču,
arar-IMPF-PSD-3 él/ella-OBJ-TAMB este-SIM-RPT preguntar-REF-PSD-3 señor venado
142
tapu-ku-la:-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki yoraq haku-n apri-šqa
preguntar-REF-CORT-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P blanco manta-3P llevar-PRT

warmi wamra kay-pa pasa-q-ta?”


mujer niño este-ADV pasar-AG-OBJ
143
Ni-pti-n-ši pay-qa ni-rqa-n “¡Mana-mi, mana-mi pi:
decir-ASD-3P-RPT él/ella-TOP decir-PSD-3 no-DIR no-DIR quién

pasa-q-ta-pis rika-šqa-:-tsu!”
pasar-AG-OBJ-TAMB ver-SUB-1P-NEG
144
Tsawra-qa ačkay ašli-r-ši kay-noq ni-rqa-n “¡Runa-pa uqa-n
entonces-TOP bruja insultar-ASI-RPT este-SIM decir-PSD-3 hombre-GEN oca-3P

uša-y-la-wan qam-qa numpa-tsu rika-nki-man ka-rqa-n!”


terminar-INF-SOL-COM tú-TOP nunca-NEG ver-2-COND ser-PSD-3
145
Tsay-noq ašli-pti-n-ši luyču-qa takLa-n-wan tsiqla-pa
ese-SIM insultar-ASD-3P-RPT venado-TOP arado-3P-COM cintura-ADV
146
mutu-yku-rqa-n. Tsawra-qa ačkay “¡Tinki-ka-y tsiqla!
cortar-EN-PSD-3 entonces-TOP bruja hacer.nudo-PSV-2IMP cintura

¡Tinki-ka-y tsiqla!” ni-pti-n-ši tsiqla-n-qa tinki-ka-rqa-n.


hacer.nudo-PSV-2IMP cintura decir-ASD-3P-RPT cintura-3P-TOP hacer.nudo-PSV-PSD-3
147
Tsay-pita karu-ta aywa-yka-šqa-n-ču:-na-ši huk kondur-wan tinku-rqa-n.
ese-ABL lejos-OBJ ir-IMPF-SUB-3P-LOC-YA-RPT uno cóndor-COM encontrar-PSD-3

140 140
Pasando por allı́, cuando la ach- Tsaypita pasar aywaycaptinnashi juc
kay se iba, un venado estaba arando con su luychu tacllanwan yapyaycargan. 141 Payta-
arado de pie. 141 A él también le preguntó pis caynogshi tapucorgan: “¡Tayta luychu,
ası́: “¡Señor venado, le haré una pregunta! tapuculäshayqui! 142 ¿Manacu ricalargayqui
142
¿Por aquı́ no ha visto pasar a una mu- yorag jacun aprishga warmi wamra caypa
chacha con una manta blanca a la espal- pasagta?”
da?” 143
Niptinshi payga nergan: “¡Manami,
143 manami pı̈ pasagtapis ricashgätsu!”
Cuando dijo ası́, él le dijo: “No, no
144
he visto pasar a nadie”. Tsauraga achcay ashlirshi caynog ner-
144 gan: “¡Runapa ogan ushaylawan gamga
Entonces la achkay insultándolo le
dijo: “¡Terminando las ocas de los hombres numpatsu ricanquiman cargan!”
145
qué va a ver!” Tsaynog ashliptinshi luychoga tacllan-
145
Cuando lo insultó ası́, el venado le wan tseglapa mutuycorgan. 146 Tsauraga
cortó la cintura con su arado. 146 Entonces achcay: “¡Tinquicay tsegla! ¡Tinquicay tse-
la achkay “¡Sana, sana cintura!” diciendo, gla!” niptinshi tseglanga tinquicargan.
147
su cintura se sanó. Tsaypita caruta aywaycashganchöna-
147
Después cuando se fue lejos se en-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 135
148
Pay-ta-pis tapu-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta kondur,
él/ella-OBJ-TAMB preguntar-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor cóndor
149
tapu-ku-la:-šayki! ¿Mana-ku rika-la-rqa-yki yoraq haku-n apri-šqa
preguntar-REF-CORT-1FUT2 no-S/N ver-CORT-PSD-2P blanco manta-3P llevar-PRT

warmi wamra kay-pa pasa-q-ta?”


mujer niño este-ADV pasar-AG-OBJ
150
Ni-pti-n-na-ši kondur-qa kay-noq ni-rqa-n “Na:qa-na-mi taqay punta
decir-ASD-3P-YA-RPT cóndor-TOP este-SIM decir-PSD-3 ya-YA-DIR aquel punta

krus ka-q-čo qunqur-pa-ra-yka-rqa-n”.


cruz ser-AG-LOC rodilla-CNV-DUR-IMPF-PSD-3
151
Tsay-noq wila-pti-n-ši ačkay-qa kay-noq ni-rqa-n kondur-ta “¡Qam-mi
ese-SIM contar-ASD-3P-RPT bruja-TOP este-SIM decir-PSD-3 cóndor-OBJ tú-DIR
152
itsanqa ali runa ka-nki, tayta kondur! ¡Tsay-hina-mi tapu-ku-ška-:!
de.veras bueno hombre ser-2 señor cóndor mucho-SEM-DIR preguntar-REF-PRF-1
153
Mana-mi pi-pis ‘rika-:-mi’ ni-ma-šqa-tsu”.
no-DIR quién-TAMB ver-1-DIR decir-1O-PRT-NEG
154
Tsay-yaq-qa tayta Dios-ni-ntsi-ta-ši wamra-qa kay-noq
ese-LIM-TOP señor dios-Ø-12P-OBJ-RPT niño-TOP este-SIM
155
ni-r mana-ku-yka-rqa-n “¡Tayta! ¡U:ru kadina-la-yki-ta
decir-ASI pedir-REF-IMPF-PSD-3 señor oro cadena-SOL-2P-OBJ

kača-rpa-la:-mu-y!”
enviar-ABJ-CORT-CTL-2IMP
156
Tsay-noq yapa-ri-r yapa-ri-r qaya-ku-pti-n-ši sii:lu-pita tayta
ese-SIM añadir-PNT-ASI añadir-PNT-ASI llamar-REF-ASD-3P-RPT cielo-ABL señor

shi juc condurwan tincorgan. 148 Paytapis contró con un cóndor. 148 A él también le
tapucorgan caynog nir: “¡Tayta condur, ta- preguntó ası́: “¡Señor cóndor, le haré una
puculäshayqui! 149 ¿Manacu ricalargayqui pregunta! 149 ¿Por aquı́ no ha visto pasar a
yorag jacun aprishga warmi wamra caypa una muchacha con una manta blanca a la
pasagta?” espalda?”
150 150
Niptinnashi condorga caynog nergan: Cuando le preguntó, el cóndor le di-
“Näganami tagay punta crus-cagcho gon- jo: “Hace rato allá en la punta donde está
gurparaycargan”. la cruz estaba arrodillada”.
151 151
Tsaynog wilaptinshi achcayga caynog Cuando le dijo ası́, la achkay le dijo
nergan condurta: “¡Gammi itsanga ali runa al cóndor: “¡Usted sı́ es buena gente, señor
canqui, tayta condur! 152 ¡Tsayjinami tapu- cóndor! 152 ¡Tanto he preguntado, señor!
cushcä! 153 Manami pipis ‘ricämi’ nimashga- 153
Pero nadie me dijo que la habı́a visto”.
tsu”. 154
Mientras tanto la muchacha pedı́a a
154
Tsayyäga tayta Diosnintsitashi wam- nuestro Dios ası́: “¡Padre! 155 ¡Suéltame tu
raga caynog nir manacuycargan: “¡Tayta! cadena de oro!”
155
¡Öru cadinalayquita cacharpalämuy!” 156
Después de estar llamando ası́, del
156
Tsaynog yaparir-yaparir gayacuptin-
136 Achkaypa wilapan
Dios-ni-ntsi-qa kača-rpa-mu-rqa-n u:ru kadina-n-ta.
dios-Ø-12P-TOP enviar-ABJ-CTL-PSD-3 oro cadena-3P-OBJ
157
Tsay kadina-pa altu-ta wamra witsa-yka-pti-n-na-ši ačkay-pis tsay
ese cadena-GEN alto-OBJ niño subir-IMPF-ASD-3P-YA-RPT bruja-TAMB ese
158
krus ka-q-man čaya-rqa-n. Tsay-man čaya-yku-r-na-ši pay-pis tayta
cruz ser-AG-MET llegar-PSD-3 ese-MET llegar-EN-ASI-YA-RPT él/ella-TAMB señor
159
Dios-ta mana-ku-rqa-n kay-noq ni-r “¡Tayta! ¡U:ru kadina-la-yki-ta
dios-OBJ pedir-REF-PSD-3 este-SIM decir-ASI señor oro cadena-SOL-2P-OBJ

kača-rpa-la:-mu-y!”
enviar-ABJ-CORT-CTL-2IMP
160
Tsawra-qa tayta Dios-ni-ntsi-qa šipi waska-la-ta-ši kača-rpa-mu-rqa-n.
entonces-TOP señor dios-Ø-12P-TOP fibra soga-SOL-OBJ-RPT enviar-ABJ-CTL-PSD-3
161
Tsay-wan ačkay witsa:-na-n-paq ka-yka-pti-n-na-ši tayta Dios-ni-ntsi-qa
ese-COM bruja subir-SUBI-3P-PROP ser-IMPF-ASD-3P-YA-RPT señor dios-Ø-12P-TOP

tsay šipi-ta-qa kuti-tsi-ku-rku-rqa-n.


ese fibra-OBJ-TOP volver-CAU-REF-ARR-PSD-3
162 163
Tsawra-qa yapay-ši ačkay-qa mana-ku-rqa-n “¡Tayta! ¡U:ru
entonces-TOP otra.vez-RPT bruja-TOP pedir-REF-PSD-3 señor oro

kadina-la-yki-ta kača-rpa-la:-mu-y!” ni-špa-n.


cadena-SOL-2P-OBJ enviar-ABJ-CORT-CTL-2IMP decir-ASI-3P
164
Tsay-noq mana-ku-pti-n-ši šipi waska-ta huk ukuš-ni-n-ta-wan-ši
ese-SIM pedir-REF-ASD-3P-RPT fibra soga-OBJ uno ratón-Ø-3P-OBJ-COM-RPT

cielo nuestro Dios le soltó su cadena de oro. shi syëlupita tayta Diosnintsega cacharpa-
157 morgan öru cadinanta.
Y cuando con esa cadena la mucha-
157
cha ya estaba subiendo arriba, la achkay Tsay cadinapa altuta wamra witsay-
también llegó donde estaba la cruz. 158 Lle- captinnashi achcaypis tsay crus-cagman
gando allı́, ella también a nuestro Dios le chayargan. 158 Tsayman chayaycurnashi
pidió ası́: “¡Padre! 159 ¡Tu cadena de oro paypis tayta Diosta manacorgan caynog
suéltame!” nir: “¡Tayta! 159 ¡Öru cadinalayquita ca-
160 charpalämuy!”
Entonces nuestro Dios le soltó una
160
soga de fibra. 161 Cuando la achkay estaba Tsauraga tayta Diosnintsega shipi
por subir, nuestro Dios hizo regresar la so- wascalatashi cacharpamorgan. 161 Tsaywan
ga. achcay witsänanpag caycaptinnashi tayta
162
Entonces la achkay otra vez pidió: Diosnintsega tsay shipitaga cutitsicurcor-
“¡Padre! 163 ¡Suéltame tu cadena de oro!” gan.
162
164
Esa vez soltó la soga con un ratón. Tsauraga yapayshi achcayga manacor-
165
Después con esa soga la achkay también gan: “¡Tayta! 163 ¡Öru cadinalayquita ca-
charpalämuy!” nishpan.
164
Tsaynog manacuptinshi shipi wasca-
ta juc ucushnintawanshi cacharpamorgan.
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 137
165
kača-rpa-mu-rqa-n. Ni-rku-r-ši ačkay-pis tsay šipi waska-pa witsa-y-ta
enviar-ABJ-CTL-PSD-3 decir-ARR-ASI-RPT bruja-TAMB ese fibra soga-GEN subir-INF-OBJ
166
qala-yku-rqa-n. Tsawra-qa sii:lu pulan-man yayku-yka-pti-n-na-ši
empezar-EN-PSD-3 entonces-TOP cielo mitad-MET entrar-IMPF-ASD-3P-YA-RPT

ukuš-qa “kup kup, kup kup” ni-r šipi-ta kupču-y-ta qala-yku-rqa-n.


ratón-TOP sonido sonido sonido sonido decir-ASI fibra-OBJ roer-INF-OBJ empezar-EN-PSD-3
167 168
Tsay-na-ši ačkay-qa ulqu:-pa-rqa-n kay-noq ni-r “¡Ukuš! ¡Tayta
ese-YA-RPT bruja-TOP enojarse-BEN-PSD-3 este-SIM decir-ASI ratón señor

Dios-ni-ntsi-pa u:ru kadina-n-ta kuyda-:du kupču-r!”


dios-Ø-12P-GEN oro cadena-3P-OBJ cuidar-PRTCM roer-ASI
169
Tsay-noq ni-pti-n-ši ukuš-qa kay-noq ni-rqa-n “¡Mana-mi, mana-mi!
ese-SIM decir-ASD-3P-RPT ratón-TOP este-SIM decir-PSD-3 no-DIR no-DIR
170
¡Unay awila-: rupa tanta-n qo-yka-ma-šqa-n-ta-mi kupču-ku-:!”
antes abuela-1P quemado pan-3P dar-EN-1O-SUB-3P-OBJ-DIR roer-REF-1
171
Tsay-noq ni-špa-n yapa-ri-r yapa-ri-r-ši ukuš-qa
ese-SIM decir-ASI-3P añadir-PNT-ASI añadir-PNT-ASI-RPT ratón-TOP
172
kupču-yka-rqa-n. Tsawra-qa yapay-ši ačkay-qa ukuš-ta ulqu:-pa-rqa-n
roer-IMPF-PSD-3 entonces-TOP otra.vez-RPT bruja-TOP ratón-OBJ enojarse-BEN-PSD-3
173
“¡Ukuš! ¡Tayta Dios-ni-ntsi-pa u:ru kadina-n-ta kuyda-:du kupču-r!”
ratón señor dios-Ø-12P-GEN oro cadena-3P-OBJ cuidar-PRTCM roer-ASI
174
Ni-pti-n-ši ukuš-pis yapay ni-rqa-n “¡Unay awila-: rupa tanta-n
decir-ASD-3P-RPT ratón-TAMB otra.vez decir-PSD-3 antes abuela-1P quemado pan-3P

165
Nircurshi achcaypis tsay shipi wascapa empezó a subir. 166 Entonces cuando llegó
witsayta galaycorgan. 166 Tsauraga syëlu hasta la mitad del cielo, el ratón empezó a
pulanman yaycuycaptinnashi ucushga “cup- roer la soga. 167 Ası́ que la achkay le rega-
-cup, cup-cup” nir shipita cupchuyta galay- ñó: “¡Ratón! 168 ¡Cuidado, no cortes la ca-
corgan. 167 Tsaynashi achcayga olgöpargan dena de oro de nuestro Dios!”
caynog nir: “¡Ucush! 168 ¡Tayta Diosnintsi- 169
Cuando dijo eso, el ratón le dijo:
pa öru cadinanta cuydädu cupchur!” “¡No, no! 170 ¡Estoy comiendo el pan que-
169
Tsaynog niptinshi ucushga caynog mado que mi abuelita me dio!”
nergan: “¡Manami, manami! 170 ¡Unay awi- 171
Diciendo ası́, el ratón siguió royen-
lä rupa tantan goycamashgantami cupchu- do la soga. 172 Entonces la achkay otra vez
cö!” regañó al ratón: “¡Ratón! 173 ¡Cuidado, con
171
Tsaynog nishpan yaparir-yaparirshi roer la cadena de oro de nuestro Dios!”
ucushga cupchuycargan. 172 Tsauraga ya- 174
Cuando dijo ası́, el ratón le dijo:
payshi achcayga ucushta olgöpargan: “¡U- “¡Pues estoy comiendo el pan quemado que
cush! 173 ¡Tayta Diosnintsipa öru cadinanta
cuydädu cupchur!”
174
Niptinshi ucushpis yapay nergan:
“¡Unay awilä rupa tantan goycamashganta-
138 Achkaypa wilapan
qo-yka-ma-šqa-n-ta-mari kupču-ku-:!”
dar-EN-1O-SUB-3P-OBJ-DIRSEG roer-REF-1
175
Tsawra-qa tsay-noq kupču-yka-šqa-n-ču:-ši ukuš-qa elaqpita
entonces-TOP ese-SIM roer-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT ratón-TOP de.repente
176
šipi-ta-qa kuptu-riyka-mu-naq. Tsawra-qa ačkay šipi-n apta-šqa
fibra-OBJ-TOP trozarse-DRP-CTL-PSNR entonces-TOP bruja fibra-3P empuñar-PRT

altu-pita tuni-mu-špa-n-ši kay-noq ni-rqa-n “¡Kulčun-ta mašta-y,


alto-ABL caer-CTL-ASI-3P-RPT este-SIM decir-PSD-3 colchón-OBJ desparramar-2IMP
177
wilka! ¡Kulčun-ta mašta-y, wilka, kulčun hana-la-n-man
nieto colchón-OBJ desparramar-2IMP nieto colchón sobre-SOL-3P-MET

tuni-mu-na-:-paq!
caer-CTL-SUBI-1P-PROP
178
Tsay-noq ni-špa-n-ši “¡Uluyma-la-pis, waLanka-la-pis, širaka-la-pis
ese-SIM decir-ASI-3P-RPT nopal-SOL-TAMB cacto-SOL-TAMB zarza-SOL-TAMB

ka-šaq-čari!” ni-r-qa hatunkaray qalan-man čirapa čirapa


ser-1FUT-CRTSEG decir-ASI-TOP tremendo roca-MET pedazo pedazo
179
uša-ka-q-paq tuni-mu-rqa-n. Tsay-pita-patsa-ši kanan-yaq-pis runa-kuna
terminar-PSV-AG-PROP caer-CTL-PSD-3 ese-ABL-SIEMP-RPT hoy-LIM-TAMB hombre-PL

širaka-ta-qa “ačkay” ni-pa:ku-n.


zarza-OBJ-TOP bruja decir-PL-3
180
Warmi wamra-na-ši itsanqa čaya-rqa-n tayta Dios-ni-ntsi
mujer niño-YA-RPT de.veras llegar-PSD-3 señor dios-Ø-12P
181
ka-q-man. Tsay-čo turi-malwa-n ima-noq-pa wanu-šqa-n-ta-pis
ser-AG-MET ese-LOC hermano-TIER-3P qué-SIM-ADV morir-SUB-3P-OBJ-TAMB

mi abuelita me dio!” mari cupchucö!”


175 175
Entonces cuando estaba royendo Tsauraga tsaynog cupchuycashgan-
ası́, de repente trozó la soga. 176 Enton- chöshi ucushga elagpita shipitaga cupturiy-
ces la achkay, agarrando su soga cayendo camunag. 176 Tsauraga achcay shipin ap-
de arriba dijo: “¡Tiende el colchón, nieta! tashga altupita tunimushpanshi caynog ner-
177
¡Tiende el colchón, nieta, para caerme gan: “¡Culchunta mashtay, wilca! 177 ¡Cul-
encima del colchón!” chunta mashtay, wilca, culchun janalanman
178 tunimunäpag!”
Diciendo ası́: “¡Siquiera seré zar-
178
za!”, diciendo cayó en una piedra gran- Tsaynog nishpanshi: “¡Uluymalapis,
de hasta salpicar de pedacito en pedacito. wallancalapis, shiracalapis cashagchari!”
179 nerga jatuncaray galanman chirapa-chirapa
Desde ese tiempo hasta ahora la gente
llama a la zarza con espinas “achkay”. ushacagpag tunimorgan. 179 Tsaypita-patsa-
180
Pero la muchacha habı́a llegado de- shi cananyagpis runacuna shiracataga “ach-
lante de Dios. 181 Allı́ cuando le dijo cómo cay” nipäcun.
180
Warmi wamranashi itsanga chayar-
gan tayta Diosnintsi-cagman. 181 Tsaycho
turi-malwan imanogpa wanushgantapis wi-
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha, Huánuco 139
wila-pa-yku-pti-n-ši tayta Dios-ni-ntsi-qa kay-noq ni-rqa-n
contar-BEN-EN-ASD-3P-RPT señor dios-Ø-12P-TOP este-SIM decir-PSD-3

“Hatun iqlesya-čo ka-yka-q kahun ruri-la-n-man wičqa-yku-šun


grande iglesia-LOC ser-IMPF-AG cajón adentro-SOL-3P-MET cerrar-EN-12FUT
182
tsay-čo kawari-ka-mu-na-n-paq. Itsanqa ama watqa-pa-nki-tsu.
ese-LOC revivir-REF-CTL-SUBI-3P-PROP de.veras no espiar-BEN-2-NEG
183
Watqa-pa-pti-ki-qa mana-mi kawari-mu-nqa-tsu”.
espiar-BEN-ASD-2P-TOP no-DIR revivir-CTL-3FUT-NEG
184
Tsay-noq ni-špa-n-ši Dios-ni-ntsi-qa aywa-ku-rqa-n tsay wamra-pita.
ese-SIM decir-ASI-3P-RPT dios-Ø-12P-TOP ir-REF-PSD-3 ese niño-ABL
185
Tsawra-qa tardi-na ka-pti-n tsay warmi wamra-qa Dios-ni-ntsi
entonces-TOP tarde-YA ser-ASD-3P ese mujer niño-TOP dios-Ø-12P

ni-šqa-n-ta mana ka:su-ku-r-ši kahun učku-la-n-pa turi-n-ta


decir-SUB-3P-OBJ no hacer.caso-REF-ASI-RPT cajón hueco-SOL-3P-GEN hermano-3P-OBJ

watqa-yku-rqa-n.
espiar-EN-PSD-3
186
Tsay-noq watqa-yku-na-n-paq-ši turi-malwa-n-qa
ese-SIM espiar-EN-SUBI-3P-PROP-RPT hermano-TIER-3P-TOP
187
ša-rku-yka-rqa-n-na. Tsay-noq watqa-yku-šqa-n-pita-ši iškay piči
venir-ARR-IMPF-PSD-3-YA ese-SIM espiar-EN-SUB-3P-ABL-RPT dos perrito
188
alqu-man tikra-ka:ku-rqa-n. Tsay-pita-patsa-ši kanan-yaq-pis piči alqu-kuna-qa
perro-MET volver-CMPL-PSD-3 ese-ABL-SIEMP-RPT hoy-LIM-TAMB perrito perro-PL-TOP

runa-noq-pis yarpa-y-ni-yuq.
hombre-SIM-TAMB recordar-Ø-INF-TEN

lapaycuptinshi tayta Diosnintsega caynog habı́a muerto su hermanito, nuestro Dios le


nergan: “Jatun iglesyacho caycag cajun ru- dijo ası́: “Lo encerraré en el cajón que está
rilanman wichgaycushun tsaycho cawarica- en la iglesia grande para que reviva. 182 Eso
munanpag. 182 Itsanga ama watgapanqui- sı́, no lo debes mirar. 183 Si lo miras no va a
tsu. 183 Watgapaptiquega manami cawari- revivir”.
mongatsu”. 184
Diciendo ası́, nuestro Dios se alejó
184
Tsaynog nishpanshi Diosnintsega ay- de la muchacha. 185 Entonces cuando ya era
wacorgan tsay wamrapita. 185 Tsauraga tar- tarde la muchacha, sin hacer caso a lo que
dina captin tsay warmi wamraga Diosnintsi dijo nuestro Dios, miró por un huequito en
nishganta mana cäsucurshi cajun uchculan- el cajón a su hermanito.
pa turinta watgaycorgan. 186
Cuando lo miró ası́ su hermanito es-
186
Tsaynog watgaycunanpagshi turi-mal- taba levantándose ya. 187 Por mirarlo ası́ se
wanga sharcuycarganna. 187 Tsaynog wat- convirtió en dos perros pichitos. 188 Desde
gaycushganpitashi ishcay pichi alguman tic- ese tiempo hasta ahora esos perritos son in-
racäcorgan. 188 Tsaypita-patsashi cananyag- teligentes como el hombre.
pis pichi algucunaga runanogpis yarpayni-
yog.
140 Achkaypa wilapan

189
Tsawra-qa tayta Dios-ni-ntsi kuti-yku-r rika-yku-na-n-pa:-qa iškay piči
entonces-TOP señor dios-Ø-12P volver-EN-ASI ver-EN-SUBI-3P-PROP-TOP dos perrito
190
alqu-kuna-la-na-ši ka-yka:-naq. Tsay-ši wamra-ta-qa kay-noq ni-rqa-n
perro-PL-SOL-YA-RPT ser-IMPF-PSNR ese-RPT niño-OBJ-TOP este-SIM decir-PSD-3

“ ‘Ama watqa-nki-tsu’ ni-yka-pti-:-qa ¿ima-paq-taq watqa-pa-rqa-yki?


no espiar-2-NEG decir-IMPF-ASD-1P-TOP qué-PROP-PREG espiar-BEN-PSD-2P
191
Kanan-qa kay piči-kuna-la-mi yanaqa:-šu-nki-paq”.
hoy-TOP este perrito-PL-SOL-DIR acompañar-2O-2-FUT
192
Tsay-noq ni-šqa-n-pita-ši runa-kuna-qa kanan-yaq-pis kuya-n piči
ese-SIM decir-SUB-3P-ABL-RPT hombre-PL-TOP hoy-LIM-TAMB amar-3 perrito

alqu-ta-qa.
perro-OBJ-TOP
193
Tsay warmi wamra-na-ši kiLa-man tikra-rqa-n. 194
Tsay-ši kanan-yaq-pis
ese mujer niño-YA-RPT luna-MET volver-PSD-3 ese-RPT hoy-LIM-TAMB

runa-kuna kiLa-ta-qa “mama kiLa” ni-pa:ku-n.


hombre-PL luna-OBJ-TOP madre luna decir-PL-3

189 189
Entonces cuando regresó nuestro Tsauraga tayta Diosnintsi cutiycur ri-
Dios para verlo, sólo dos pichitos estaban. caycunanpäga ishcay pichi algucunalanashi
190
Ası́ que le dijo a la muchacha: “Aun- caycänag. 190 Tsayshi wamrataga caynog
que te dijeron que no miraras ¿por qué lo nergan: “ ‘Ama watganquitsu’ niycaptëga
has mirado? 191 Ahora sólo estos pichitos te ¿imapagtag watgapargayqui? 191 Cananga
acompañarán”. cay pichicunalami yanagäshunquipag”.
192 192
Por lo que nuestro Dios ha dicho, Tsaynog nishganpitashi runacunaga
hasta ahora los hombres quieren a los pichi- cananyagpis cuyan pichi algutaga.
193
tos. Tsay warmi wamranashi quillaman
193
Esa muchacha ya dicen que se con- ticrargan. 194 Tsayshi cananyagpis runacu-
virtió en la luna. 194 Por eso hasta ahora a na quillataga “mama quilla” nipäcun.
la luna la gente le dice “Madre luna”.
Quechua del Huallaga (Huánuco) 141

Wamracunawan achacay
Relatado por Anastacia Nasario de Figueredo
Analizado por David Weber
1 2
Muču-y-ši amatar ka-ra-n. Unay-ši muču-y ka-ra-n.
estar.sin-INF-RPT muchı́simo ser-PSD-3 antiguamente-RPT estar.sin-INF ser-PSD-3
3
Muču-y ka-pti-n-qa, pasaypa mana-ši ima-pis miku-na-n-paq
estar.sin-INF ser-ASD-3P-TOP muy no-RPT qué-TAMB comer-SUBI-3P-PROP
4 5
ka-ra-n-ču. Čay-ši mama-n aywa-q aši-pa-ku-q. Čawra utku-pa
ser-PSD-3-NEG ese-RPT madre-3P ir-PN buscar-BEN-REF-PRMV entonces algodón-GEN

muru-La-n-ta-ši tari-mu-q. 6
Wamra ačka ka-ša. 7
Utku-pa
semilla-SOL-3P-OBJ-RPT encontrar-CTL-PN niño mucho ser-PRT algodón-GEN

muru-La-n-ta tari-rka-mu-r-qa anka-q-ši. 8


Wamra-kuna-qa
semilla-SOL-3P-OBJ encontrar-ARR-CTL-ASI-TOP tostar-PN-RPT niño-PL-TOP

ačka-ši ka-ša. 9
Mama-n tayta-n čaya-či-mu-q utku-pa muru-La-n-ta.
mucho-RPT ser-PRT madre-3P padre-3P llegar-CAU-CTL-PN algodón-GEN semilla-SOL-3P-OBJ
10
Čay-naw mama-n tayta-n čaya-yka-či-mu-r-qa “¿May-čaw-raq kañaLa
ese-SIM madre-3P padre-3P llegar-EN-CAU-CTL-ASI-TOP dónde-LOC-TOD tiesto

ka-ša?” ni-n-ši mama-n-qa.


ser-PRT decir-3-RPT madre-3P-TOP
11
Čawra “Ura kuču-La-čaw-mi ka-ša kañaLa-qa” ni-n-ši wamra-qa.
entonces abajo rincón-SOL-LOC-DIR ser-PRT tiesto-TOP decir-3-RPT niño-TOP
12 13
Čawra “¡Wamra ñyerda, puñu-nki-man!” ni-n-ši mama-n-qa. Kimsa-n
entonces niño mierda dormir-2-COND decir-3-RPT madre-3P-TOP tres-3P

1
Muchuyshi amatar caran. 2 Unayshi 1
Habı́a una fuerte hambruna. 2 La
muchuy caran. 3 Muchuy captenga, pasay- hambruna fue hace mucho tiempo. 3 Cuan-
pa manashi imapis micunanpaj caranchu. do hubo hambruna, no habı́a nada para co-
4
Chayshi maman aywaj ashipacoj. 5 Chau- mer. 4 Entonces su mamá iba a buscar (co-
ra utcupa murullantashi tarimoj. 6 Wamra mida). 5 Encontraba solamente semillas de
achca casha. 7 Utcupa murullanta tarirca- algodón. 6 Habı́a muchos niños. 7 Encon-
morga ancajshi. 8 Wamracunaga achcashi trando solamente semillas de algodón, las
casha. 9 Maman taytan chayachimoj utcu- tostaba. 8 Habı́a muchos niños. 9 Los padres
pa murullanta. 10 Chayno maman taytan traı́an solamente las semillas de algodón.
10
chayaycachimorga “¿Maychötaj cañalla ca- (Una vez) cuando los padres trajeron ası́,
sha?” ninshi mamanga. la mamá dice: “¿Dónde está mi tiesto?”
11 11
Chaura “Ura cuchullachömi casha ca- Entonces un niño dice: “El tiesto es-
ñallaga” ninshi wamraga. tá abajo en el rincón no más”.
12 12
Chaura “¡Wamra ñyerda, puñunqui- Entonces la mamá dice: “Niño ¡mier-
man!” ninshi mamanga. 13 Quimsan wam- da! deberı́as estar durmiendo”. 13 Habiendo
142 Wamracunawan achacay
wamra-n-ta-ši warku-n šikra-man šipu-rku-r qaqa-man.
niño-3P-OBJ-RPT colgar-3 canasta-MET coser-ARR-ASI pendiente-MET
14 15
Čawra-qa wamra-qa qapa-ra-yka-n-ši. Han’qa-n-pa-ši kondor
entonces-TOP niño-TOP gritar-DUR-IMPF-3-RPT arriba-3P-GEN-RPT cóndor
16
pa:sa-n, tuma-rku-r, tuma-rku-r. Čawra “¡Tiyu-y kondor,
pasar-3 dar.vueltas-ARR-ASI dar.vueltas-ARR-ASI entonces tı́o-VOC cóndor

horqa-yka-La:-ma-y ari!” ni-n-ši wamra-qa. 17


Čawra kondor čaya-rku-r-ši,
sacar-EN-CORT-1O-2IMP pues decir-3-RPT niño-TOP entonces cóndor llegar-ARR-ASI-RPT

šikra-ta rači-ri-r rači-ri-r, horqu-ri-yku-r, šawata-ku-rku-r


canasta-OBJ romper-PNT-ASI romper-PNT-ASI sacar-PNT-EN-ASI llevar.colgado-REF-ARR-ASI

apa-ku-n wamra-ta-qa.
llevar-REF-3 niño-OBJ-TOP
18
Ni-rku-r-ši qarwa-ra-yka-q oqa-man čaya-či-n kondor wamra-ta-qa.
decir-ARR-ASI-RPT dorar-DUR-IMPF-AG ocas-MET llegar-CAU-3 cóndor niño-OBJ-TOP
19
Čaya-yka-či-r “Kay-La-čaw ka-ku-nki” ni-n-ši. 20
“Taqay čimpa-čaw-qa
llegar-EN-CAU-ASI este-SOL-LOC ser-REF-2 decir-3-RPT aquel banda-LOC-TOP
21 22
ačakay-mi tiya-n. Miku-šu-nki-paq-mi. Kuyda:, wamra, aywa-r
achakay-DIR residir-3 comer-2O-2-FUT-DIR cuidado niño ir-ASI
23
nina-ku-q. Taqay-čaw-qa ačakay-mi tiya-n” ni-n-ši.
candela-HACER-PRMV aquel-LOC-TOP achakay-DIR residir-3 decir-3-RPT
24 25
Čay-pita wamra-qa aywa-ri-yku-n-ši ačakay-man nina-ku-q. Čawra
ese-ABL niño-TOP ir-PNT-EN-3-RPT achakay-MET candela-HACER-PRMV entonces

puesto los niños en una canasta, los colgó rantashi warcun shicraman shipurcur gaga-
en una peña. man.
14 14
Entonces los niños gritan. 15 Arriba Chauraga wamraga gaparaycanshi.
15
un cóndor pasa, dando vueltas, dando vuel- Jan’ganpashi condor päsan, tumarcur, tu-
tas. 16 Entonces el niño dice: “Tı́o cóndor, marcur. 16 Chaura “¡Tiyuy condor, jorgay-
¡te ruego que me saques!” 17 Entonces el callämay ari!” ninshi wamraga. 17 Chaura
cóndor llega, rompe la canasta, saca a los condor chayarcurshi, shicrata rachirir ra-
niños, y los lleva (con la canasta colgada) chirir, jorguriycur, shawatacurcur apacun
sobre el hombro. wamrataga.
18 18
El cóndor lleva a los niños a donde Nircurshi garwaraycaj ogaman cha-
hay ocas doradas. 19 Llegando dice: “Acá yachin condor wamrataga. 19 Chayayca-
no más quédense. 20 En la otra banda vive chir “Cayllacho cacunqui” ninshi. 20 “Tagay
la achakay. 21 Los comerá. 22 Cuidado, niña, chimpachöga achacaymi tiyan. 21 Micushun-
con que vayas a conseguir fuego. 23 Allı́ vive quipämi. 22 Cuydä, wamra, aywar ninacoj.
23
la achakay” dice. Tagaychöga achacaymi tiyan” ninshi.
24 24
Después la niña va a donde la acha- Chaypita wamraga aywariycunshi
kay a conseguir fuego. 25 Entonces (dice): achacayman ninacoj. 25 Chaura “Caycho
“Quédate aquı́, chola. 26 Aquı́ viviremos, cacushun, chölu. 26 Caycho tiyacushun,
Quechua del Huallaga (Huánuco) 143
26 27
“Kay-čaw ka-ku-šun, ču:lu. Kay-čaw tiya-ku-šun, ču:lu. Kay-čaw
este-LOC ser-REF-12FUT cholo este-LOC residir-REF-12FUT cholo este-LOC
28
noqa-pa ima-:-pis ačka. Mačka papa-kuna-ta miku-šun” ni-n-ši.
yo-GEN qué-1P-TAMB mucho harinoso papa-PL-OBJ comer-12FUT decir-3-RPT
29
“Mana, tiya. Ra:tu-La ša-mu-ška-: nina-ku-q-La-mi” ni-n-ši
no tı́a rato-SOL venir-CTL-PRF-1 candela-HACER-PRMV-SOL-DIR decir-3-RPT

wamra-qa.
niño-TOP
30
Čawra-qa ačakay-qa “¡Ama kuti-y-ču!” ni-ša.
entonces-TOP achakay-TOP no volver-2IMP-NEG decir-PRT
31
Čawra “ŠuLka-:-ta apa-ra-yka-mu-šaq, kay-čaw
entonces hermano.menor-1P-OBJ llevar-PNT-EN-CTL-1FUT este-LOC

tiya-ku-na-ø-paq” ni-n-ši wamra-qa.


residir-REF-NOM-12-PRO decir-3-RPT niño-TOP
32
Čay-pita kuti-n šuLka-n-man-ši. 33
Ni-rku-r huk oLqu wamra
ese-ABL volver-3 hermano.menor-3P-MET-RPT decir-ARR-ASI uno macho niño

iška-n-ši aywa-ku-n.
dos-3P-RPT ir-REF-3
34
Ačakay ka-q-man čaya-pti-n-qa “Kay-čaw tiya-ku-šun” ni-n-ši.
achakay ser-AG-MET llegar-ASD-3P-TOP este-LOC residir-REF-12FUT decir-3-RPT
35 36
Mačka papa-ta-ši qara-n wamra-ta-qa. Čawra mačka papa-ta
harinoso papa-OBJ-RPT dar.comida-3 niño-OBJ-TOP entonces harinoso papa-OBJ
37
qara-pti-n-qa, wamra-qa apta-rku-n-ši. Apta-rku-pti-n-qa isku
dar.comida-ASD-3P-TOP niño-TOP agarrar-ARR-3-RPT agarrar-ARR-ASD-3P-TOP cal

chölu. 27 Caycho nogapa imäpis achca. chola. 27 Aquı́ tengo de todo. 28 Comeremos
28
Machca papacunata micushun” ninshi. papas arenosas” dice.
29 29
“Mana, tiya. Rätulla shamushcä nina- “No, tı́a. He venido por un ratito no
cojllami” ninshi wamraga. más para conseguir fuego” dice la niña.
30 30
Chauraga achacayga “¡Ama cutiychu!” Entonces la achakay dice: “¡No vuel-
nisha. vas (allá)!”
31 31
Chaura “Shullcäta aparaycamushaj, Entonces la niña dice: “Iré a traer
caycho tiyacunapaj” ninshi wamraga. enseguida a mi hermano menor, para que
32
Chaypita cutin shullcanmanshi. 33 Nir- vivamos aquı́”.
cur juc ollgu wamra ishcanshi aywacun. 32
Después regresa con su hermano me-
34
Achacay cajman chayaptenga “Caycho nor. 33 Entonces van los dos: ella y su her-
tiyacushun” ninshi. 35 Machca papatashi mano.
garan wamrataga. 36 Chaura machca papa- 34
Cuando llegaron donde la achakay,
ta garaptenga, wamraga aptarcunshi. 37 Ap- ésta dice: “Aquı́ viviremos”. 35 Les da de
comer papa arenosa a los niños. 36 Enton-
ces cuando les da papa arenosa, los niños
144 Wamracunawan achacay
rumi-La-ši ka-yka-n. 38
Isku rumi-La-ta-ši apta-rku-n. 39
Kiki-n
piedra-SOL-RPT ser-IMPF-3 cal piedra-SOL-OBJ-RPT agarrar-ARR-3 mismo-3P
40
ačakay yata-rku-pti-n-qa, “pak” ni-yka-n-ši, mačka papa-qa. Čawra
achakay tocar-ARR-ASD-3P-TOP pac decir-IMPF-3-RPT harinoso papa-TOP entonces

“¡Ka: rika-y!” ni-n-ši ačakay-qa.


acá.está ver-2IMP decir-3-RPT achakay-TOP
41
Čay-pita ačakay ni-n-ši warmi wamra-ta “Turi-ki-qa noqa-wan
ese-ABL achakay decir-3-RPT mujer niño-OBJ hermano-2P-TOP yo-COM

puñu-čun”.
dormir-3IMP
42
Čawra “aw, tiya” ni-n-ši warmi wamra-qa.
entonces sı́ tı́a decir-3-RPT mujer niño-TOP
43
Ni-yku-r čaka-y-La-na-qa pišta-n. 44
“¡Akačáw, tiya! ¡Akačáw,
decir-EN-ASI estar.oscuro-INF-SOL-YA-TOP degollar-3 qué.calor tı́a qué.calor

tiya!” ni-či-n-ši wamra-ta-qa.


tı́a decir-CAU-3-RPT niño-OBJ-TOP
45
“Akačáw tiya” ni-pti-n-qa “¿Wamra-La-: imana-n-taq?” ni-n-ši
qué.calor tı́a decir-ASD-3P-TOP niño-SOL-1P hacer.qué-3-PREG decir-3-RPT

huk-kaq, mayur-ni-n ka-q-qa.


uno-DET mayor-Ø-3P ser-AG-TOP
46
“Iski aLa:pa ka-ša. 47
Čay-ta šipi-yka-:” ni-n-ši ačakay-qa.
liendres demasiado ser-PRT ese-OBJ jalar-IMPF-1 decir-3-RPT achakay-TOP

la agarran. 37 Cuando la agarran, sólo es tarcuptenga iscu rumillashi caycan. 38 Iscu


piedra de cal. 38 Agarran sólo piedra de cal. rumillatashi aptarcun. 39 Quiquin achacay
39
Cuando la misma achakay la toca, ¡pac! yatarcuptenga, “pac” niycanshi, machca
es papa arenosa. 40 Entonces “¡Acá, mira!” papaga. 40 Chaura “¡Cä ricay!” ninshi acha-
dice la achakay. cayga.
41 41
La achakay dice a la niña: “Que tu Chaypita achacay ninshi warmi wam-
hermano duerma conmigo”. rata: “Turiquiga nogawan puñuchun”.
42 42
Entonces la niña dice: “Sı́, tı́a”. Chaura “Au, tiya” ninshi warmi wam-
43
Entonces ya de noche lo degüella. raga.
43
44
“¡Ay, tı́a! ¡Ay, tı́a!” le hace decir al niño. Niycur chacayllanaga pishtan. 44 “¡A-
45
Cuando dice “¡Ay, tı́a!” la otra, la cacháu, tiya! ¡Acacháu, tiya!” nichinshi
que es su mayor dice: “¿Qué hace a mi ni- wamrataga.
45
ño?” “Acacháu tiya” niptenga “¿Wamrallä
46 imanantaj?” ninshi juccaj, mayurnin cajga.
“Tenı́a muchas liendres. 47 Se las es- 46
toy sacando” dice la achakay. “Isqui alläpa casha. 47 Chayta shipiy-
cä” ninshi achacayga.
Quechua del Huallaga (Huánuco) 145
48
Čawra “Mana iski-ču ka-ša wamra-:-qa” ni-n-ši mayur-ni-n-qa..
entonces no liendres-NEG ser-PRT niño-1P-TOP decir-3-RPT mayor-Ø-3P-TOP
49
Čay-pita tuta-nnin-qa “¿May-taq wamra-:, tiya?” ni-n-ši warmi
ese-ABL temprano-SUP-TOP dónde-PREG niño-1P tı́a decir-3-RPT mujer

ka-q-qa.
ser-AG-TOP
50
Čawra “Aču-ku-q, qupi-ku-q aywa-ša wamra-yki-qa”
entonces armadillo-HACER-PRMV picuro-HACER-PRMV ir-PRT niño-2P-TOP

ni-ša ačakay-qa.
decir-PRT achakay-TOP
51
“Aču-ku-q qupi-ku-q mana-mi nunka hatari-q-ču
armadillo-HACER-PRMV picuru-HACER-PRMV no-DIR nunca pararse-AG-NEG

ka-ša šuLka-:-qa” ni-n-ši.


ser-PRT hermano.menor-1P-TOP decir-3-RPT
52 53
Čay u:ra-qa payla-čaw-na-ši timpu-yka-n. Tuta hata-rka-mu-r
ese momento-TOP paila-LOC-YA-RPT hervir-IMPF-3 temprano pararse-ARR-CTL-ASI

mayur-ni-n rika:ri-pti-n-qa payla-čaw-na-ši wamra-qa timpu-yka-n,


mayor-Ø-3P ver.a.lejos-ASD-3P-TOP paila-LOC-YA-RPT niño-TOP hervir-IMPF-3
54
pišta-ša-na. Čay-naw payla timpu-yka-pti-n-na-qa wamra-ta-qa
degollar-PRT-YA ese-SIM paila hervir-IMPF-ASD-3P-YA-TOP niño-OBJ-TOP

ni-n-ši ačakay-qa “Hana hatun tu:ri ruri-n-čaw ka-yka-n iskali:ra,


decir-3-RPT achakay-TOP arriba grande torre adentro-3P-LOC ser-IMPF-3 escalera
55
yanawya-yka-q yaku pu:su hana-n-čaw. Taqay hanaq-čaw ka-yka-n tanki,
negreando-IMPF-AG agua pozo arriba-3P-LOC aquel arriba-LOC ser-IMPF-3 tanque

48 48
Chaura “Mana isquichu casha wamrä- Entonces su hermana mayor dice:
ga” ninshi mayurnenga. “Mi niño nunca tuvo liendres”.
49 49
Chaypita tutannenga “¿Maytaj wam- En la mañana, la que era niña dice:
rä, tiya?” ninshi warmi cäga. “¿Dónde está mi niño, tı́a?”
50 50
Chaura “Achucoj, gopicoj aywasha Entonces la achakay dijo: “Tu niño
wamrayquega” nisha achacayga. ha ido a cazar armadillos y picuros”.
51 51
“Achucoj gopicoj manami nunca jata- Dice: “Mi menor nunca iba para ca-
rejchu casha shullcäga” ninshi. zar carachupas ni picuros”
52
Chay öraga paylachönashi timpuycan. 52
En ese momento estaba en la paila
53
Tuta jatarcamur mayurnin ricäriptenga hirviendo. 53 Al levantarse temprano, cuan-
paylachönashi wamraga timpuycan, pishta- do la mayor miraba de lejos, el niño ya es-
shana. 54 Chayno payla timpuycaptinnaga taba hirviendo en la paila, ya degollado.
wamrataga ninshi achacayga: “Jana jatun 54
Cuando el niño está hirviendo ası́ en la
törri rurincho caycan iscalı̈ra, yanauyaycaj paila, la achakay dice: “Adentro de esa to-
yacu pösu janancho. 55 Tagay janajcho cay- rre grande y alta hay una escalera, encima
can tanqui, chı̈na. 56 Aywariycuy” ninshi. de un pozo (de agua) profundo. 55 Encima
de ese hay un tanque, niña. 56 Vete” le dice.
146 Wamracunawan achacay
56 57 58
či:na. Aywa-ri-yku-y” ni-n-ši. “Čay-ta horqa-ka-ra-mu-nki. Hanaq-man
niña ir-PNT-EN-2IMP decir-3-RPT ese-OBJ sacar-REF-PNT-CTL-2 arriba-MET
59
wiča:-ri-yku-y. Čari-pa-ra:-šayki” ni-n-ši ačakay-qa.
subir-PNT-EN-2IMP agarrar-BEN-DUR-1FUT2 decir-3-RPT achakay-TOP
60
“Mana-mi noqa-La-:-qa wiča-:-ču” ni-n-ši. 61
Čawra mana-ši wiča-n-ču
no-DIR yo-SOL-1P-TOP subir-1-NEG decir-3-RPT entonces no-RPT subir-3-NEG
62
wamra-qa. “Kiki-ki wiča-y” ni-n-ši.
niño-TOP mismo-2P subir-2IMP decir-3-RPT
63 64
“Sumaq čari-ra:-mu-nki, či:na” ni-n-ši wamra-ta. Ačakay-qa
muy agarrar-DUR-CTL-2 niña decir-3-RPT niño-OBJ achakay-TOP
65
wiča-yka-n hanaq-pa. Čay-naw wiča-yka-pti-n-qa, wamra-qa pampa-man
subir-IMPF-3 arriba-GEN ese-SIM subir-IMPF-ASD-3P-TOP niño-TOP suelo-MET
66 67
iskali:ra-ta tikwa-ri-yku-ša. Pu:su-man ačakay yaqa-ka-mu-ša. Čawra
escalera-OBJ inclinar-PNT-EN-PRT pozo-MET achakay caer-REF-CTL-PRT entonces

čay-yaq-qa wamra-qa ayqi-r-ši aywa-ku-ša, čay payla timpu-yka-q-ta


ese-LIM-TOP niño-TOP escapar-ASI-RPT ir-REF-PRT ese paila hervir-IMPF-AG-OBJ

taLi-ri-yku-r, hanča-ku-rku-r.
vaciar-PNT-EN-ASI agarrar-REF-ARR-ASI
68
Čay-pita aywa-yka-ša-n-čaw-ši rus-man čaya-n wamra-qa.
ese-ABL ir-IMPF-SUB-3P-LOC-RPT cruz-MET llegar-3 niño-TOP
69
“Tayta Dyus-ni-nči, ¡šunta-ka-ma-y ari!” ni-r-ši wamra-qa
padre dios-Ø-12P juntar-REF-1O-2IMP pues decir-ASI-RPT niño-TOP

ruwa-ku-n. 70
Čawra-qa kadena-ta kača-rpa-mu-n “šakLák” ni-r-ši.
rogar-REF-3 entonces-TOP cadena-OBJ soltar-ABJ-CTL-3 shacllác decir-ASI-RPT

57
“Ve a sacarla para mı́ enseguida. 58 Sube 57
“Chayta jorgacaramunqui. 58 Janajman
arriba. 59 Te la agarraré (la escalera)” dice wichäriycuy. 59 Chariparäshayqui” ninshi
la achakay. achacayga.
60 60
“De ninguna manera voy a subir” “Manami nogalläga wichächu” ninshi.
61
dice. 61 Entonces la niña no sube. 62 Dice: Chaura manashi wichanchu wamraga.
62
“Usted misma suba”. “Quiquiqui wichay” ninshi.
63 63
Le dice a la niña: “Agárramela bien, “Sumaj charirämunqui, chı̈na” ninshi
niña”. 64 La achakay sube. 65 Cuando es- wamrata. 64 Achacayga wichaycan janajpa.
65
tá subiendo ası́, la niña hace caer la esca- Chayno wichaycaptenga, wamraga pam-
lera al suelo. 66 La achakay se cayó al po- paman iscalı̈rata ticwariycusha. 66 Pösuman
zo. 67 Mientras tanto, la niña se escapó, vol- achacay yagacamusha. 67 Chaura chayyäga
teando la paila que estaba hirviendo, aga- wamraga ayguirshi aywacusha, chay payla
rrándole de la mano. timpuycajta talliriycur, janchacurcur.
68 68
Cuando se fue de allı́, la niña llegó a Chaypita aywaycashanchöshi rusman
una cruz. 69 La niña ruega diciendo: “Se- chayan wamraga. 69 “Tayta Dyusninchi,
ñor Dios, recógeme por favor”. 70 Entonces ¡Shuntacamay ari!” nirshi wamraga ruwa-
cun. 70 Chauraga cadenata cacharpamun
Quechua del Huallaga (Huánuco) 147
71
Kača-rpa-mu-pti-n-qa čay-man-ši wamra-qa wata-ku-y-ta qaLa-ku-yku-n.
soltar-ABJ-CTL-ASD-3P-TOP ese-MET-RPT niño-TOP atar-REF-INF-OBJ empezar-REF-EN-3
72 73
Čay-pita wata-ku-ri-yku-n. Ni-yku-r-ši hanaq, hanaq-ta, hanaq-ta-na-ši
ese-ABL atar-REF-PNT-EN-3 decir-EN-ASI-RPT arriba arriba-OBJ arriba-OBJ-YA-RPT

rinka-yka-n.
brincar-IMPF-3
74
Čawra ačakay-pis ku:rri-y-La-ši yayku-ri-yku-n. 75
Čawra
entonces achakay-TAMB correr-INF-SOL-RPT entrar-PNT-EN-3 entonces
76
“¡Noqa-ta-wan, Tayta, šunta-ka-ma-y! ¡Noqa-ta-wan, Tayta, šunta-ka-ma-y!”
yo-OBJ-COM padre juntar-REF-1O-2IMP yo-OBJ-COM padre juntar-REF-1O-2IMP

ni-n-ši ačakay-qa.
decir-3-RPT achakay-TOP
77
Čawra laya waska-La-ta-ši iškay ukuš-La-n-ta-wan kača-rpa-mu-n.
entonces cactus soga-SOL-OBJ-RPT dos ratón-SOL-3P-OBJ-COM soltar-ABJ-CTL-3
78
Čawra-qa kača-rpa-mu-pti-n-qa čay-man-ši wata-ku-n pay-pis.
entonces-TOP soltar-ABJ-CTL-ASD-3P-TOP ese-MET-RPT atar-REF-3 ella-TAMB
79
Čawra-qa hanaq-ta, hanaq-ta wiča-pti-n-na-qa, ba:ya “kapkáp, kapkáp”
entonces-TOP arriba-OBJ arriba-OBJ subir-ASD-3P-YA-TOP vaya capcáp capcáp
80
ni-n-ši ukuš-qa. Čawra-qa “Ukuš, ¿ima-ta-taq kapču-nki?” ni-n-ši
decir-3-RPT ratón-TOP entonces-TOP ratón qué-OBJ-PREG masticar-2 decir-3-RPT

ačakay-qa.
achakay-TOP
81
“Noqa-qa kapču-ku-:, tayta-: mama-: čukru simita qu-yka-ma-ša-n-ta-mi”
yo-TOP masticar-REF-1 padre-1P madre-1P duro granos dar-EN-1O-SUB-3P-OBJ-DIR

“shacllác” nirshi. 71 Cacharpamuptenga ¡shacllác! suelta una cadena. 71 Cuando la


chaymanshi wamraga watacuyta gallacuy- soltó, la niña comienza a atarse a ella. 72 Se
cun. 72 Chaypita watacuriycun. 73 Niycurshi ata a ella. 73 Entonces brinca arriba, arriba,
janaj, janajta, janajtanashi rincaycan. arriba.
74 74
Chaura achacaypis cörriyllashi yay- Entonces la achakay también entra
curiycun. 75 Chaura “¡Nogatawan, Tayta, corriendo. 75 Entonces: “¡A mı́ también, Se-
shuntacamay! 76 ¡Nogatawan, Tayta, shun- ñor, recógeme! 76 ¡Conmigo, Señor, recóge-
tacamay!” ninshi achacayga. nos!” dice la achakay.
77 77
Chaura laya wascallatashi ishcay Entonces suelta solamente una soga
ucushllantawan cacharpamun. 78 Chaura- de paja, con dos ratones. 78 Cuando la hubo
ga cacharpamuptenga chaymanshi wata- soltado, ella también se ató a ella. 79 En-
cun paypis. 79 Chauraga janajta, janajta tonces cuando ya estaba subiendo, ¡vaya!
wichaptinnaga, bäya “capcáp, capcáp” nin- los ratones hacı́an el ruido capcáp capcáp.
shi ucushga. 80 Chauraga “Ucush, ¿imatataj 80
Entonces la achakay dice: “Ratón, ¿qué
capchunqui?” ninshi achacayga. estás royendo?”
81 81
“Nogaga capchucö, taytä mamä chucru El ratón dice: “Estoy royendo unos
granos mal molidos que me dieron mis pa-
148 Wamracunawan achacay

ni-n-ši ukuš-qa.
decir-3-RPT ratón-TOP
82
Čay-pita ukuš kapču-r waska-ta pa:sa-ra-yka-či-pti-n-qa ¡ba:ya!
ese-ABL ratón masticar-ASI soga-OBJ pasar-PNT-EN-CAU-ASD-3P-TOP vaya
83
pampa-man-ši šikwa-ka-mu-ša ačakay-qa. Pampa-man pasaypa yaqa-ka-mu-ša.
suelo-MET-RPT caer-REF-CTL-PRT achakay-TOP suelo-MET muy caer-REF-CTL-PRT
84
“Širaka-La-si ka-šaq-mi. 85
KuLčun-ta mašta-y” ni-r-ši ¡ba:ya!
zarza-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR colchón-OBJ tender-2IMP decir-ASI-RPT vaya

šikwa-ka-mu-ša wañu-q-paq.
caer-REF-CTL-PRT morir-AG-PROP

dres”. simita goycamashantami” ninshi ucushga.


82 82
Cuando el ratón, royendo, la hizo pa- Chaypita ucush capchur wascata päsa-
sar por la soga, ¡vaya! la achakay se cayó raycachiptenga ¡bäya! pampamanshi shic-
al suelo. 83 Se cayó al suelo. 84 “Seré zarza. wacamusha achacayga. 83 Pampaman pa-
85
Tiende colchones” diciendo ¡vaya! se cayó saypa yagacamusha. 84 “Shiracallasi cashä-
y se murió. mi. 85 Cullchunta mashtay” nirshi ¡bäya!
shicwacamusha wañojpaj.
Quechua de Pachitea (Huánuco) 149

Janćhäna
Relatado por Nicolás Rodrı́guez Simón
Analizado por Terry P. Smith
1 2
Unay-ši huk warmi raki-ka-ra-n runa-n-wan. Runa-n-ši
antiguamente-RPT uno mujer separar-PSV-PSD-3 hombre-3P-COM hombre-3P-RPT

ayku-ra-n iškay wamra-n-ta apa-ku-rku-r. 3


Wamra-n-kuna ka-ra-n huk uLqu,
ir-PSD-3 dos niño-3P-OBJ llevar-REF-ARR-ASI niño-3P-PL ser-PSD-3 uno varón

huk-kaq warmi.
uno-DET mujer
4 5
Čay-pita-qa čay runa maha-ča-ka-ša huk warmi-wan. Runa-pa-qa
ese-ABL-TOP ese hombre esposa-CAUS-PSV-3PRF uno mujer-COM hombre-GEN-TOP
6
mana-š ima-pis ka-ša-ču miku-na-n-paq. Hara-n-si iškay
no-RPT qué-TAMB ser-3PRF-NEG comer-SUBI-3P-PROP maı́z-3P-TAMB dos

kaspa-La-na ka-ša. 7
Yarqa-y-ĉu:-na ka-ša. 8
Čawra-qa wamra
mazorca-SOL-YA ser-3PRF hambre-INF-LOC-YA ser-3PRF entonces-TOP niño

puñu-ka:ku-na-n-ta-ra:-ši šuya:-ra-ša kamča-ta anka-na-n-paq.


dormir-CMPL-SUBI-3P-OBJ-TOD-RPT esperar-DUR-3PRF cancha-OBJ tostar-SUBI-3P-PROP
9
Čay-pita ‘Puñu-ka-ša-na-m ka-nqa’ ni-r-ši manka-ta aši-yka-n
ese-ABL dormir-PSV-3PRF-YA-DIR ser-3FUT decir-ASI-RPT olla-OBJ buscar-IMPF-3
10
kamča-ta anka-na-n-paq. “¿May-pi-raq kañala ka-yka-n?” ni-r-ši
cancha-OBJ tostar-SUBI-3P-PROP dónde-LOC-TOD tiesto ser-IMPF-3 decir-ASI-RPT

tapu-naku-yka-n warmi-n-wan runa.


preguntar-RECIP-IMPF-3 mujer-3P-COM hombre

1 1
Unayshi juc warmi raquicaran runan- Cuentan que una mujer se separó de
wan. 2 Runanshi aycuran ishcay wamranta su esposo. 2 El esposo se fue llevando a sus
apacurcur. 3 Wamrancuna caran juc ullgu, dos hijos. 3 Sus hijos eran un varón y una
juccaj warmi. mujer.
4 4
Chaypitaga chay runa majachacasha juc Luego ese hombre se casó con otra
warmiwan. 5 Runapaga manash imapis ca- mujer. 5 Ese hombre no tenı́a qué comer.
shachu micunanpaj. 6 Jaransi ishcay caspa- 6
Tenı́a sólo dos mazorcas de maı́z. 7 Estaba
llana casha. 7 Yargayćhüna casha. 8 Chaura- de hambre. 8 Entonces esperó hasta que los
ga wamra puñucäcunantaräshi shuyärasha niños se durmieran para tostar maı́z. 9 Lue-
camchata ancananpaj. 9 Chaypita “Puñu- go pensando ‘Ya estarán dormidos’ buscaba
cashanam canga” nirshi mancata ashiycan la olla para tostar el maı́z. 10 “¿Dónde está
camchata ancananpaj. 10 “¿Maypiraj cañala el tiesto?” le preguntó el hombre a su espo-
caycan?” nirshi tapunacuycan warminwan sa.
runa.
150 Janćhäna
11
Čawra-qa wamra-n-ši rima-ra-yka-mu-n “Papa:, ¡tuLpa waqta-n-ĉu:-mi
entonces-TOP niño-3P-RPT hablar-PNT-EN-CTL-3 papá fogón espalda-3P-LOC-DIR

ka-yka-n!” ni-r.
ser-IMPF-3 decir-ASI
12
Čawra-qa yapa-pa-ku-ša-n warmi čiqaypa-š warmi-ka:ku-ša “¡Čay
entonces-TOP otro-VRBL-REF-PRT-3P mujer muchı́simo-RPT enojarse-CMPL-3PRF ese

hiLa wamra-yki-ta rika-y-ta-si muna-:-ču! 13


¡Mayu ima-man wikapa-y!”
perezoso niño-2P-OBJ ver-INF-OBJ-TAMB desear-1-NEG rı́o qué-MET tirar-2IMP

ni-ša.
decir-3PRF
14
Ni-pti-n-ši warmi-ta kuya-y-La-wan iška-n wamra-n-ta kustala-rku-r
decir-ASD-3P-RPT mujer-OBJ amar-INF-SOL-COM dos-3P niño-3P-OBJ encostalar-ARR-ASI
15 16
wikapa-ri-ra-n mayu-man. Mayu apa-ku-ra-n wamra-kuna-ta. Wamra-kuna
tirar-PNT-PSD-3 rı́o-MET rı́o llevar-REF-PSD-3 niño-PL-OBJ niño-PL
17
mana-ši mayu-ĉu wañu-ra-n-ču. Kustal-ni-n-pita waqi-ka-ša-š ki:da-ra-n
no-RPT rı́o-LOC morir-PSD-3-NEG costal-Ø-3P-ABL colgar-PSV-PRT-RPT quedar-PSD-3
18
tumpu-ĉu. Ni-yka-pti-n-ši siwka tuma-pa-ra-n.
tronco-LOC decir-IMPF-ASD-3P-RPT gallinazo dar.vuelta-BEN-PSD-3
19
Čawra-qa kustal-pa uĉku-La-n-pa rika-r-ši ni-ra-n siwka-ta
entonces-TOP costal-GEN hueco-SOL-3P-ADV ver-ASI-RPT decir-PSD-3 gallinazo-OBJ

“Tiyu, ¡hurqu-yka-La:-ma-y ari!”


tı́o sacar-EN-CORT-1O-2IMP pues
20 21
Čawra-qa siwka hurqu-ri-ra-n wamra-kuna-ta. Hurqu-ri-r-qa
entonces-TOP gallinazo sacar-PNT-PSD-3 niño-PL-OBJ sacar-PNT-ASI-TOP

11 11
Entonces el niño respondió: “Está Chauraga wamranshi rimaraycamun:
detrás del fogón, papá”. “‘Papä, ¡tullpa wajtanćhümi caycan!”’ nir.
12 12
La madrastra se molestó muchı́simo: Chauraga yapapacushan warmi chigay-
“¡Esos hijos tuyos son ociosos, no quiero pash warmicäcusha: “¡Chay jilla wamray-
ni verlos! 13 ¡Anda bótalos al rı́o o adonde quita ricaytasi munächu! 13 ¡Mayu imaman
sea!” wicapay!” nisha.
14 14
Entonces (el hombre), por amor a su Niptinshi warmita cuyayllawan ish-
esposa, puso a sus dos hijos en un costal y can wamranta custalarcur wicapariran ma-
los arrojó al rı́o. 15 El rı́o se los llevó. 16 Pe- yuman. 15 Mayu apacuran wamracunata.
16
ro no murieron en el rı́o. 17 Gracias al cos- Wamracuna manashi mayućhu wañuran-
tal se quedaron enganchados en un tronco. chu. 17 Kustalninpita wagicashash quı̈daran
18
Mientras tanto les dio vueltas un gallina- tumpućhu. 18 Niycaptinshi siuca tumapa-
zo. ran.
19 19
Entonces los niños lo vieron por Chauraga custalpa ućhcullanpa ricar-
un hueco del costal y dijeron al gallinazo: shi niran siucata: “Tiyu, ¡jurguycallämay
“Tı́o, ¡sálvanos, por favor!” ari!”
20
20
Entonces el gallinazo salvó a los ni- Chauraga siuca jurguriran wamracuna-
Quechua de Pachitea (Huánuco) 151
ĉura-yku-ra-n harwa-ra-yka-q papa puLan-man-ši.
poner-EN-PSD-3 dorar-DUR-IMPF-AG papa mitad-MET-RPT
22
Čawra papa-ta uqti-rku-r yanuku-rka-yka-pti-n-qa warmi-ši ĉaya-ra-n.
entonces papa-OBJ excavar-ARR-ASI cocinar-PL-IMPF-ASD-3-TOP mujer-RPT llegar-PSD-3
23
“¿Ham ima-ta-taq papa-:-ta-qa aLa-ku-yka-nki?” ni-r wasi-n-man
tú qué-OBJ-PREG papa-1P-OBJ-TOP cosechar-REF-IMPF-2 decir-ASI casa-3P-MET
24
puša-ku-ra-n. Čay-qa ka-ra-n hanĉa:na-š.
guiar-REF-PSD-3 ese-TOP ser-PSD-3 bruja-RPT
25
Wasi-n-ĉu:-qa wamra-kuna-ta yanu-pa-ša rumi-ta-š.
casa-3P-LOC-TOP niño-PL-OBJ cocinar-BEN-3PRF piedra-OBJ-RPT
26 27
Rumi-kuna-ta mana-ši miku-y-ta kama:-paku-ra-n-ču. Kiki-n čakwas
piedra-PL-OBJ no-RPT comer-INF-OBJ poder-INSTL-PSD-3-NEG mismo-3P anciana

hanĉa:na-š ičan-qa piqtu-ša papa-ta yupa-y miku-yka-n rumi-La-ta.


bruja-RPT pero-TOP apachurrar-PRT papa-OBJ contar-INF comer-IMPF-3 piedra-SOL-OBJ
28
Pača čaka-pti-n-qa hanĉa:na puñu-ku-ra-n-na-ši uLqu-kaq-ta
ambiente cruzar-ASD-3P-TOP bruja dormir-REF-PSD-3-YA-RPT varón-DET-OBJ

uqLa-ku-rku-r. 29
Warmi-kaq-ta-qa yata-š puñu-či-ra-n.
cobijar-REF-ARR-ASI mujer-DET-OBJ-TOP aparte-RPT dormir-CAU-PSD-3
30
Warmi-kaq-ta-qa mana-ši uqLa-ku-ra-n-ču.
mujer-DET-OBJ-TOP no-RPT cobijar-REF-PSD-3-NEG
31
Čay-pita čakay-La-man-qa “¡Akačaw, akačaw!” ni-či-n-ši uLqu
ese-ABL noche-SOL-MET-TOP ay ay decir-CAU-3-RPT varón

wamra-ta.
niño-OBJ

ta. 21 Jurgurirga ćhuraycuran jarwaraycaj ños. 21 Después de salvarlos, los puso en


papa pullanmanshi. medio de un papal que estaba madurando.
22 22
Chaura papata ujtircur yanucurcay- Mientras estaban cocinando la pa-
captinga warmishi ćhayaran. 23 “¿Jam ima- pa que habı́an escarbado, llegó una mu-
tataj papätaga allacuycanqui?” nir wasin- jer. 23 “¿Ustedes, por qué están cosechando
man pushacuran. 24 Chayga caran janćhä- mi papa?” preguntó y los llevó a su casa.
nash. 24
Ésa era la bruja.
25 25
Wasinćhüga wamracunata yanupasha En su casa cocinó piedras para los
rumitash. 26 Rumicunata manashi micuyta niños. 26 Los niños no pudieron comer las
camäpacuranchu. 27 Kiquin chacwas janćhä- piedras. 27 Pero la vieja bruja sı́ comió las
nash ichanga pijtusha papata yupay micuy- piedras como si fueran papas apachurradas.
can rumillata. 28
Al oscurecerse la bruja se acostó co-
28
Pacha chacaptinga janćhäna puñucu- bijando al varón. 29 Aparte hizo dormir a la
rannashi ullgucajta ujllacurcur. 29 Warmi- niña. 30 No durmió junto a ella.
cajtaga yatash puñuchiran. 30 Warmicajta- 31
Después en la noche “¡Ay, ay!” hizo
ga manashi ujllacuranchu. gritar al varoncito.
31
Chaypita chacayllamanga “¡Acachau,
acachau!” nichinshi ullgu wamrata.
152 Janćhäna
32
Čawra-qa warmi-kaq ni-ša “Tiya, ¿Ima-na-yka-nki-taq turi-:-ta?”
entonces-TOP mujer-DET decir-3PRF tı́a qué-DES-IMPF-2-PREG hermano-1P-OBJ
33 34
Ni-pti-n-qa “Iski-ta-q ka-ša turi-ki-qa. Iski-n-ta
decir-ASD-3P-TOP liendres-VRBL-AG ser-3PRF hermano-2P-TOP liendres-3P-OBJ
35
čuta-yka-:” ni-n-ši. Čay-pita puñu-ka:ku-ša-na-š warmi-kaq wamra.
jalar-IMPF-1 decir-3-RPT ese-ABL dormir-CMPL-3PRF-YA-RPT mujer-DET niño
36
Tuta rikča-ra-mu-pti-n-qa mana-š ka-š-na-ču turi-n.
temprano despertar-PNT-CTL-ASD-3P-TOP no-RPT ser-3PRF-YA-NEG hermano-3P
37
Čawra “¿May-taq turi-:?” ni-pti-n-qa čakwas sumaq-ši warmi-pa-ša
entonces dónde-PREG hermano-1P decir-ASD-3P-TOP anciana muy-RPT mujer-VRBL-3PRF
38
“¡Ham-qa hiLa kay u:ra-kaman puñu-nki! 39
Turi-ki-qa mayna
tú-TOP perezoso este hora-LIM dormir-2 hermano-2P-TOP ya
40 41
yanta-man aywa-ša. Naqa-na-ĉari čakwa- čakwa asya-yka-n. Ham-si
leña-MET ir-3PRF ya.está-YA-CRTSEG perdiz perdiz apestar-IMPF-3 tú-TAMB

hukLa aywa-y yaku-man” ni-r-ši kaĉa-n warmi wamra-ta. 42


Kaĉa-n
de.una.vez ir-2IMP agua-MET decir-ASI-RPT enviar-3 mujer niño-OBJ enviar-3

kanasta-La-wan-ši warmi wamra-ta yaku-man.


canasta-SOL-COM-RPT mujer niño-OBJ agua-MET

43 44
Kanasta-wan-qa mana-ši wamra kama:-paku-ra-n-ču. Ĉaqa-rku-r
canasta-COM-TOP no-RPT niño poder-INSTL-PSD-3-NEG sacar-ARR-ASI

hurqu-yka:-mu-pti-La-n-ši ušya-ka:ku-n. 45
Yapay hurqu-yka:-mu-pti-n
sacar-IMPF-CTL-ASD-SOL-3P-RPT terminar-CMPL-3 otra.vez sacar-IMPF-CTL-ASD-3P

32 32
Entonces la niña dijo: “Tı́a ¿qué le Chauraga warmicaj nisha: “Tiya,
haces a mi hermano?” ¿Imanaycanquitaj turı̈ta?”
33 33
Ella respondió: “Tu hermano está Niptinga “Isquitaj casha turiquiga.
34
lleno de liendres. 34 Le saco las liendres”. Isquinta chutaycä” ninshi. 35 Chaypita
35 puñucäcushanash warmicaj wamra.
Después la niña se quedó dormida.
36 36
Cuando se despertó en la mañana, Tuta riccharamuptinga manash cash-
su hermano ya no estaba. 37 Entonces cuan- nachu turin. 37 Chaura “¿Maytaj turı̈?”
do le preguntó “¿Dónde está mi herma- niptinga chacwas sumajshi warmipasha:
38
no?”, la bruja la regañó: 38 “¡Tú, ociosa “¡Jamga jilla cay üracaman puñunqui!
39
duermes hasta esta hora! 39 Tu hermano ya Turiquiga mayna yantaman aywasha.
40
se fue por leña. 40 Ya estará oliendo a per- Naganaćhari chacwa chacwa asyaycan.
41
diz. 41 Vete de una vez a traer agua”, dijo y Jamsi juclla ayway yacuman” nirshi ca-
envió a la niña. 42 Mandó a la niña a traer ćhan warmi wamrata. 42 Kaćhan canastalla-
agua con sólo una canasta. wanshi warmi wamrata yacuman.
43 43
Pero con una canasta la niña no po- Kanastawanga manashi wamra
dı́a traer agua. 44 Mientras la niña sacaba el camäpacuranchu. 44 Ćhagarcur jur-
agua, el agua se caı́a. 45 Cuando sacó otra guycämuptillanshi ushyacäcun. 45 Yapay
vez, también se cayó. 46 Entonces la niña se jurguycämuptin ushyacäcunshi. 46 Chaypi-
Quechua de Pachitea (Huánuco) 153
46
ušya-ka:ku-n-ši. Čay-pita-qa waqa-ša wamra.
terminar-CMPL-3-RPT ese-ABL-TOP llorar-3PRF niño
47
Čay-nuy waqa-yka-pti-n-ši wayčaw ni-ša “Turi-ki-qa payla-ĉu:-mi
ese-SIM llorar-IMPF-ASD-3P-RPT petirrojo decir-3PRF hermano-2P-TOP paila-LOC-DIR
48
timpu-yka-n. ¡Aywa-y! Kanan aywa-pti-ki-qa čay čakwas kiki-n-mi
hervir-IMPF-3 ir-2IMP hoy ir-ASD-2P-TOP ese anciana mismo-3P-DIR
49 50
ša-mu-nqa yaku-man. ‘Mana-m hu-:-ču ĉaqa-mu-y-ta’ ni-nki. Kiki-n
venir-CTL-3FUT agua-MET no-DIR dar-1-NEG sacar-CTL-INF-OBJ decir-2 mismo-3P

ša-mu-pti-n nuwa sumaq maqa-ša-:-kaman-mi, ham turi-ki-ta hurqu-ri-r,


venir-CTL-ASD-3P yo muy pegar-SUB-1P-LIM-DIR tú hermano-2P-OBJ sacar-PNT-ASI
51
hipi-ku-rku-r aywa-ku-nki. Kiki-n-pa wamra-n puñu-yka-q-ta-m
embalar-REF-ARR-ASI ir-REF-2 mismo-3P-GEN niño-3P dormir-IMPF-AG-OBJ-DIR

payla-man hayku-ri-nki”.
paila-MET meter-PNT-2
52
Ni-pti-n-qa a:nir-ši wamra kuti-rku-r “Kanasta-wan mana-m
decir-ASD-3P-TOP verdad-RPT niño volver-ARR-ASI canasta-COM no-DIR

hu-:-ču apa-mu-y-ta” ni-ša.


dar-1-NEG llevar-CTL-INF-OBJ decir-3PRF
53
Ni-pti-n-qa “¡Mana hu-nki-ču čay-La-ta-si!” ni-r-ši aywa-ra-n
decir-ASD-3P-TOP no dar-2-NEG ese-SOL-OBJ-TAMB decir-ASI-RPT ir-PSD-3
54
kiki-n čakwas yaku-man. Ĉaya-pti-n-qa wayčaw-ši yaku-ĉu
mismo-3P anciana agua-MET llegar-ASD-3P-TOP petirrojo-RPT agua-LOC

šuya:-ra-ša. 55
Ñawi-n- ñawi-La-n-ši maqa-ša. 56
Ñawi-n- ñawi-La-n-ši
esperar-DUR-3PRF ojo-3P ojo-SOL-3P-RPT pegar-3PRF ojo-3P ojo-SOL-3P-RPT

taga wagasha wamra. puso a llorar.


47 47
Chaynuy wagaycaptinshi waychau ni- Mientras lloraba, el petirrojo dijo:
sha: “Turiquiga paylaćhümi timpuycan. “Tu hermano está hirviendo en la paila.
48 48
¡Ayway! Kanan aywaptiquiga chay chac- ¡Anda! Cuando vayas, la vieja misma
was quiquinmi shamunga yacuman. 49 “Ma- vendrá para llevar agua. 49 Le dirás: ‘No
nam jüchu ćhagamuyta” ninqui. 50 Kiquin puedo sacar agua’. 50 Entonces cuando ven-
shamuptin nuwa sumaj magashäcamanmi, ga, mientras le pego, saca a tu hermano y
jam turiquita jurgurir, jipicurcur aywacun- ándate cargándolo. 51 Y a su hijo que está
qui. 51 Kiquinpa wamran puñuycajtam pay- durmiendo, échalo en la paila”.
laman jaycurinqui”. 52
Cuando dijo eso, en verdad la niña
52
Niptinga änirshi wamra cutircur: “Ka- volvió y le dijo: “No puedo traer agua con
nastawan manam jüchu apamuyta” nisha. la canasta”.
53 53
Niptinga “¡Mana junquichu chayllata- Entonces respondió: “¡Ni siquiera
si!” nirshi aywaran quiquin chacwas yacu- puedes hacer eso!” y ella misma se fue a
man. 54 Ćhayaptinga waychawshi yacućhu traer agua. 54 Cuando llegó al agua el pe-
shuyärasha. 55 Ñawin ñawillanshi magasha. tirrojo la esperaba. 55 En su ojo mismo le
154 Janćhäna
tipši-ša.
picotear-3PRF
57
Čay-kaman-ši wamra-qa turi-n-ta payla-pita hurqu-ri-r
ese-LIM-RPT niño-TOP hermano-3P-OBJ paila-ABL sacar-PNT-ASI
58
hipi-ku-rku-ša. Nirkur-ši hanĉa:na-pa wamra-n-ta payla-man
embalar-REF-ARR-3PRF después-RPT bruja-GEN niño-3P-OBJ paila-MET
59
hayku-ri-ša timpu-yka-q yaku-man. Hinarku-r-ši aywa-ku-ša.
meter-PNT-3PRF hervir-IMPF-AG agua-MET luego-ASI-RPT ir-REF-3PRF
60
Wamra karu-ta aywa-yka-pti-n-ši yukiš-qa “Yuki-yukı̈, yuki-yukı̈”
niño lejos-OBJ ir-IMPF-ASD-3P-RPT zorzal-TOP son.-son. son.-son.
61
ni-ša. Ni-pti-n-qa ‘Wamra-qa manka-: ima-ta-ĉari rika-yka-n’
decir-3PRF decir-ASD-3P-TOP niño-TOP olla-1P qué-OBJ-CRTSEG ver-IMPF-3

ni-r-ši hanĉa:na kuti-ša waĉaka-yLa wasi-n-man. 62


Ĉaya-pti-n-qa
decir-ASI-RPT bruja volver-3PRF correr-INF-SOL casa-3P-MET llegar-ASD-3P-TOP

manka-n-ĉu timpu-yka-ša wamra-La-n-ši. 63


Mana-ši tantiya-ša-ču wamra-n
olla-3P-LOC hervir-IMPF-3PRF niño-SOL-3P-RPT no-RPT entender-3PRF-NEG niño-3P

ka-ša-n-ta-qa. 64
Hurqu-rku-r-qa ‘ALi-na-m ka-nqa’ ni-r-ši
ser-SUB-3P-OBJ-TOP sacar-ARR-ASI-TOP bueno-YA-DIR ser-3FUT decir-ASI-RPT
65
miku-paku-ša. “¿May-pa-raq wamra-:-qa aywa-ša?” ni-r-ši
comer-INSTL-3PRF dónde-ADV-TOD niño-1P-TOP ir-3PRF decir-ASI-RPT

kiki-n-pa wamra-La-n-ta miku-paku-ša. 66


Miku-ku-rku-ša wamra-n-ta
mismo-3P-GEN niño-SOL-3P-OBJ comer-INSTL-3PRF comer-REF-ARR-3PRF niño-3P-OBJ

ĉaya-š-ta-na.
llegar-PRT-OBJ-YA

56 56
pegó. En su ojo mismo la picoteaba. Ñawin ñawillanshi tipshisha.
57 57
Mientras tanto la niña sacó a su her- Chaycamanshi wamraga turinta payla-
mano de la paila y lo cargó. 58 Después pita jurgurir jipicurcusha. 58 Nircurshi jan-
echó al hijo de la bruja en la paila de agua ćhänapa wamranta paylaman jaycurisha
hirviendo 59 y se fue. timpuycaj yacuman. 59 Jinarcurshi aywacu-
60 sha.
Mientras la niña se fue lejos un zor-
60
zal cantó yuki-yukiy, yuki-yukiy. 61 Cuan- Wamra caruta aywaycaptinshi yu-
do lo dijo pensó ‘Esa niña quizás esta vien- quishga “yuqui-yuquı̈, yuqui-yuquı̈” nisha.
61
do mi olla’, y volvió corriendo a su casa. Niptinga “Wamraga mancä imataćhari ri-
62 caycan” nirshi janćhäna cutisha waćhacay-
Cuando llegó, en la olla hervı́a solamen-
te su hijo. 63 Pero ella no se dio cuenta que lla wasinman. 62 Ćhayaptinga mancanćhu
era su hijo. 64 Sacándolo dijo: “Ya estará timpuycasha wamrallanshi. 63 Manashi tan-
bien cocido” y se lo comió. 65 Mientras se tiyashachu wamran cashantaga. 64 Jurgur-
comı́a a su hijo, se preguntaba: ‘¿A dónde curga ‘Allinam canga’ nirshi micupacusha.
65
habrá ido mi hijo?’ 66 Se lo comió a su hijo ‘¿Mayparaj wamräga aywasha?’ nirshi
bien cocinado. quiquinpa wamrallanta micupacusha. 66 Mi-
cucurcusha wamranta ćhayashtana.
Quechua de Pachitea (Huánuco) 155
67
Paĉa-n “puLtutut- puLtutut” ni-pti-n yarpa-ri-ša
barriga-3P son.eructar son.eructar decir-ASD-3P pensar-PNT-3PRF
68
‘¿Wamra-:-ta-ču-raq miku-ru-:?’ ni-r. Watuku-q aywa-pti-n wamra-n
niño-1P-OBJ-S/N-TOD comer-PSREC-1 decir-ASI visitar-PRMV ir-ASD-3P niño-3P

mana ka-š-ču ka:ma-n-ĉu. 69


A:nir-ši wamra-La-n-ta miku-ru-naq.
no ser-3PRF-NEG cama-3P-LOC verdad-RPT niño-SOL-3P-OBJ comer-PSREC-PSNR
70
Čawra-qa išpa-riyku-r-ši maray-La-ĉu kawa-ra-či-y-ta kama-ša.
entonces-TOP orinar-DRP-ASI-RPT batán-SOL-LOC vivir-PNT-CAU-INF-OBJ probar-3PRF
71 72
Mana kama:-paku-š-ču. Čay-pita-qa wamra-pa hipa-n-pa-na-ši
no poder-INSTL-3PRF-NEG ese-ABL-TOP niño-GEN atrás-3P-ADV-YA-RPT

hati-ku-rku-r aywa-ša Lupi-La-n-pa.


perseguir-REF-ARR-ASI ir-3PRF rastro-SOL-3P-ADV
73
Čawra-qa warmi wamra turi-n-ta apa-ri-ku-rku-r
entonces-TOP mujer niño hermano-3P-OBJ llevar-PNT-REF-ARR-ASI

waĉaka-yLa aywa-ku-ša. 74
Aywa-yka-ša-n-ĉu ĉaya-ša Luyču-man-ši.
correr-INF-SOL ir-REF-3PRF ir-IMPF-SUB-3P-LOC llegar-3PRF venado-MET-RPT
75
Taripa-yka-pti-n-na-qa Luyču-ta ni-ša “¡Paka-yka-ma-y, tiyu-:!
alcanzar-IMPF-ASD-3P-YA-TOP venado-OBJ decir-3PRF esconder-EN-1O-2IMP tı́o-1P
76 77
Hanĉa:na-m hati-kaĉa-yka:-ma-n”. Ni-pti-n a:nir-ši čampa ruri-n-man
bruja-DIR perseguir-ITER-IMPF-1O-3 decir-ASD-3P verdad-RPT césped adentro-3P-MET

paka-yku-ša. 78
Hinarku-r hayta-ta hayta-yka-ša Luyču.
esconder-EN-3PRF luego-ASI trozo.de.césped-OBJ patear-IMPF-3PRF venado
79
Hanĉa:na ĉaya-r-qa tapu-ku-ri-n-ši “¿Mana-ču rika-ška-nki kay-pa
bruja llegar-ASI-TOP preguntar-REF-PNT-3-RPT no-S/N ver-PRF-2 este-ADV

67 67
Paćhan “pulltutut pulltutut” niptin Cuando su barriga sonaba pulltutut
yarparisha ‘¿Wamrätachuraj micurü?’ nir. pulltutut pensó ‘Seguramente he comido
68
Watucuj aywaptin wamran mana cashchu a mi hijo’. 68 Se fue corriendo pero no en-
cämanćhu. 69 Änirshi wamrallanta micuru- contró a su hijo en su cama. 69 De verdad
naj. 70 Chauraga ishpariycurshi maraylla- se habı́a comido a su hijo. 70 Entonces de-
ćhu cawarachiyta camasha. 71 Mana camä- fecando en un batán, intentó resucitarlo.
pacushchu. 72 Chaypitaga wamrapa jipan- 71
Pero no pudo. 72 Entonces se fue detrás
panashi jaticurcur aywasha llupillanpa. de la niña siguiendo sus huellas.
73 73
Chauraga warmi wamra turinta apari- Entonces la niña cargando a su her-
curcur waćhacaylla aywacusha. 74 Ayway- mano se fue corriendo. 74 Llegó donde se
cashanćhu ćhayasha lluychumanshi. 75 Tari- encontraba un venado. 75 Cuando la bruja
paycaptinnaga lluychuta nisha: “¡Pacayca- ya estaba por alcanzarla, dijo: “Tı́o, escón-
may, tiyü! 76 Janćhänam jaticaćhaycäman.” deme. 76 La bruja me está persiguiendo”.
77 77
Niptin änirshi champa rurinman pacaycu- Entonces la escondió debajo del césped.
sha. 78 Jinarcur jaytata jaytaycasha lluychu. 78
El venado seguı́a volteando el césped.
79 79
Janćhäna ćhayarga tapucurinshi: Al llegar allı́ la bruja preguntó: “¿No
“¿Manachu ricashcanqui caypa juc warmi has visto pasar por acá a una niña? 80 ¿No
156 Janćhäna
huk warmi wamra aywa-q-ta? 80
¿Rika-La-nki-ču, piqra- siki Luyču?” ni-r.
uno mujer niño ir-AG-OBJ ver-CORT-2-S/N sucio nalga venado decir-ASI
81 82
Ni-pti-n-qa “¿Ima ni-ma-nki-m nuwa-ta? ¡Su: kara:hu!” ni-r-ši
decir-ASD-3P-TOP qué decir-1O-2-DIR yo-OBJ so caramba decir-ASI-RPT

takLa-n-wan kalsa-n-wan čakwas hanĉa:na-ta takLa-na:su-La maqa-ša.


arado-3P-COM punta.del.arado-3P-COM anciana bruja-OBJ arado-SOL-AUM pegar-3PRF
83 84 85
Čay-si hanĉa:na-qa mana-š wañu-n-ču. Tana-ka:ku-ša. Čay-kaman-ši
ese-TAMB bruja-TOP no-RPT morir-3-NEG juntar-CMPL-3PRF ese-LIM-RPT

yapay wamra-qa aywa-ku-La-n.


otra.vez niño-TOP ir-REF-SOL-3
86
Čay-pita-qa wamra ĉaya-ša añas uĉku-ta uĉku-yka-q-man-ši.
ese-ABL-TOP niño llegar-3PRF zorrillo hueco-OBJ excavar-IMPF-AG-MET-RPT
87 88
Čawra-qa yapay-na-š wamra-ta taripa-yka-ša hanĉa:na. Čay-ši
entonces-TOP otra.vez-YA-RPT niño-OBJ alcanzar-IMPF-3PRF bruja ese-RPT

wamra ni-ša añas-ta “Tiyu-:, paka-yka-ma-y uĉku-La-man-si ari”.


niño decir-3PRF zorrillo-OBJ tı́o-1P esconder-EN-1O-2IMP hueco-SOL-MET-TAMB pues
89
Čay-pita-qa hanĉa:na tapu-ku-ri-ša añas-ta “Piqra- siki añas,
ese-ABL-TOP bruja preguntar-REF-PNT-3PRF zorrillo-OBJ sucio nalga zorrillo

tapu-ku-šayki. 90
¿Mana-ču wamra-ta rika-La-nki kay-pa aywa-q-ta?”
preguntar-REF-1FUT2 no-S/N niño-OBJ ver-CORT-2 este-ADV ir-AG-OBJ
91 92
ni-r. Ni-pti-n-qa añas išpa-pa-yku-ša ñawi-n-ĉu:-ši. Čay-ta
decir-ASI decir-ASD-3P-TOP zorrillo orinar-BEN-EN-3PRF ojo-3P-LOC-RPT ese-OBJ

la has visto, venado poto sucio?” wamra aywajta? 80 ¿Ricallanquichu, pijra


81
“¿Qué me dices a mı́? 82 ¡Cuidado siqui lluychu?” nir.
81
caramba!” dijo y le pegó fuertemente a Niptinga ‘¿Ima nimanquim nuwata?
82
la bruja con la punta de su chaquitaclla. ¡Sü caräju!’ nirshi tacllanwan calsanwan
83
Pero la bruja no murió. 84 Sola se com- chacwas janćhänata tacllanäsulla maga-
puso. 85 Mientras tanto otra vez la niña se sha. 83 Chaysi janćhänaga manash wañun-
escapa. chu. 84 Tanacäcusha. 85 Chaycamanshi ya-
86 pay wamraga aywacullan.
Luego la niña llegó donde un zorrillo
86
escarbaba un hueco. 87 Otra vez la bruja es- Chaypitaga wamra ćhayasha añas ućh-
taba por alcanzar a la niña. 88 La niña di- cuta ućhcuycajmanshi. 87 Chauraga ya-
jo al zorrillo: “Escóndeme tı́o, en el hueco, paynash wamrata taripaycasha janćhäna.
88
por favor”. 89 Al rato la bruja le preguntó Chayshi wamra nisha añasta: “Tiyü, pa-
al zorrillo: “Zorrillo poto sucio, te pregun- caycamay ućhcullamansi ari.” 89 Chaypi-
taré: 90 ¿No has visto pasar a una niña por taga janćhäna tapucurisha añasta: “Pij-
acá?” 91 Cuando le dijo ası́, el zorrillo la ro- ra siqui añas, tapucushayqui: 90 ¿Manachu
ció en los ojos. 92 Mientras que la bruja se wamrata ricallanqui caypa aywajta?” nir.
91
Niptinga añas ishpapaycusha ñawinćhü-
shi. 92 Chayta cupashancamanga wamra ya-
Quechua de Pachitea (Huánuco) 157
kupa-ša-n-kaman-qa wamra yapay hišpi-ku-ša.
sobar-SUB-3P-LIM-TOP niño otra.vez escapar-REF-3PRF
93 94
Čay-pita-na-š wamra ĉaya-ša aĉu-man. Aĉu-ši
ese-ABL-YA-RPT niño llegar-3PRF armadillo-MET armadillo-RPT

awa-ta awa-yka-ša. 95
Čay-ši ni-ša “¡Paka-yka-La:-ma-y.
tejido-OBJ tejer-IMPF-3PRF ese-RPT decir-3PRF esconder-EN-CORT-1O-2IMP
96
Hati-kaĉa-yka:-ma-n hanĉa:na!” 97
Ni-pti-n-qa awa-La-n-man-ši
perseguir-ITER-IMPF-1O-3 bruja decir-ASD-3P-TOP tejido-SOL-3P-MET-RPT

hati-yku-ša.
meter-EN-3PRF
98
Čay-man ĉaya-rku-r-qa hanĉa:na tapu-ku-ša “¡HiLa aĉu,
ese-MET llegar-ARR-ASI-TOP bruja preguntar-REF-3PRF perezoso armadillo

ñawi-ki-s ka-n-ču! 99
¡Hala ĉupa!” ni-r-ši ašLi-r tapu-ku-ša.
ojo-2P-TAMB ser-3-NEG calvo rabo decir-ASI-RPT insultar-ASI preguntar-REF-3PRF
100
Čay-nuy tapu-ku-pti-n-qa mana-š wiLa-ša-ču. 101
KaLwa-n-wan-ši
ese-SIM preguntar-REF-ASD-3P-TOP no-RPT avisar-3PRF-NEG apretador-3P-COM-RPT

ñawi-n- ñawi-La-n tuqri-ša. 102


Čay-kaman-ši yapay wamra hišpi-ku-ša.
ojo-3P ojo-SOL-3P empalar-3PRF ese-LIM-RPT otra.vez niño escapar-REF-3PRF
103 104
Čay-pita-qa ĉaya-ša pampa rus-man-ši. Čay birdi
ese-ABL-TOP llegar-3PRF llanura cruz-MET-RPT ese verde

rus-ĉu hunqur-pa-ra-yka-pti-n-qa altu-pita karina šikwa-mu-ša.


cruz-LOC rodilla-VRBL-DUR-IMPF-ASD-3P-TOP alto-ABL cadena caer-CTL-3PRF
105 106
Čawra-qa karina-man-ši wamra waqi-ka:ku-ša. Waqi-ka:ku-pti-n-qa
entonces-TOP cadena-MET-RPT niño colgar-CMPL-3PRF colgar-CMPL-ASD-3P-TOP

pay jishpicusha. sobaba los ojos, otra vez la niña se escapó.


93 93
Chaypitanash wamra ćhayasha aćhu- Después la niña llegó donde estaba
man. 94 Aćhushi awata awaycasha. 95 Chay- un armadillo. 94 El armadillo estaba tejien-
shi nisha: “¡Pacaycallämay. 96 Jaticaćhaycä- do su tejido. 95 Allı́ dijo: “¡Escóndeme por
man janćhäna!” 97 Niptinga awallanmanshi favor! 96 Me persigue la bruja”. 97 Entonces
jatiycusha. (el armadillo) la metió en su tejido.
98 98
Chayman ćhayarcurga janćhäna ta- Llegando allı́, la bruja le pregun-
pucusha: “¡Jilla aćhu, ñawiquis canchu! tó: “¡Ocioso armadillo, no tienes ni ojos!
99 99
¡Jala ćhupa!” nirshi ashllir tapucusha. ¡Cola pelada!”, insultándolo le pregun-
100
Chaynuy tapucuptinga manash willasha- tó. 100 Cuando le preguntó, no le dijo nada.
chu. 101 Kallwanwanshi ñawin ñawillan tuj- 101
Más bien le metió su apretador de telar
risha. 102 Chaycamanshi yapay wamra jish- en el ojo. 102 Mientras tanto otra vez la ni-
picusha. ña se escapó.
103 103
Chaypitaga ćhayasha pampa rus- Después llegó a una cruz que estaba
manshi. 104 Chay birdi rusćhu jungurpa- en una llanura. 104 Mientras se arrodillaba
raycaptinga altupita carina shicwamusha. delante de esa cruz verde, una cadena cayó
105
Chauraga carinamanshi wamra wagicä- del cielo. 105 Allı́ la niña se colgó de la cade-
158 Janćhäna
čuta-ku-rku-ša altu-pa-š.
jalar-REF-ARR-3PRF alto-ADV-RPT
107 108
Altu-ta hiqa-yka-pti-n-na-š ĉaya-ša hanĉa:na. “Nuwa-pa:-si
alto-OBJ subir-IMPF-ASD-3P-YA-RPT llegar-3PRF bruja yo-PROP-TAMB

kaĉa-rpa-yka-La:-mu-y Lama watu-La-ta-si” ni-r-ši haya-yku-n.


enviar-ABJ-IMPF-CORT-CTL-2IMP llama atadura-SOL-OBJ-TAMB decir-ASI-RPT llamar-EN-3
109
Ni-pti-n-qa a:nir-ši ismu-š watu-La-ta ukuš-ni-n-ta-wan
decir-ASD-3P-TOP verdad-RPT pudrir-PRT atadura-SOL-OBJ ratón-Ø-3P-OBJ-COM
110
kaĉa-yka-mu-ša. Hiqa-yka-pti-n-ši ukuš-qa kaĉka-yka:-mu-n watu-ta.
enviar-EN-CTL-3PRF subir-IMPF-ASD-3P-RPT ratón-TOP roer-IMPF-CTL-3 atadura-OBJ
111
Čawra-qa “¡Mas- mas, ukuš, watu-:-ta kaĉka-yka:-mu-y!” ni-n-ši.
entonces-TOP más más ratón atadura-1P-OBJ roer-IMPF-CTL-2IMP decir-3-RPT
112
Ni-pti-n ukuš ni-n “Nuwa-qa awkiLu-: čukru tanta-ta hu-ma-ša-n-ta-m
decir-ASD-3P ratón decir-3 yo-TOP abuelo-1P duro pan-OBJ dar-1O-SUB-3P-OBJ-DIR

miku-yka-:” ni-r-ši kaĉka-yka-n.


comer-IMPF-1 decir-ASI-RPT roer-IMPF-3
113
Čay-pita naqa-na wamra-ta taripa-yka-pti-n-qa mutu-ra-yka-mu-n-ši
ese-ABL ya.está-YA niño-OBJ alcanzar-IMPF-ASD-3P-TOP trozar-PNT-EN-CTL-3-RPT
114 115
altu-pita-na watu-ta. Čawra-qa šikwa-ka-mu-ša hanĉa:na. ‘¡Mašta-y
alto-ABL-YA atadura-OBJ entonces-TOP caer-REF-CTL-3PRF bruja tender-2IMP
116
hirqa-ta! ¡Mašta-y kulčun-ta!’ ni-r hapa-ra-yka-r šikwa-yka:-mu-n.
frazada-OBJ tender-2IMP colchón-OBJ decir-ASI gritar-DUR-IMPF-ASI caer-IMPF-CTL-3

na. 106 Mientras se colgaba, fue jalada hacia cusha. 106 Wagicäcuptinga chutacurcusha
el cielo. altupash.
107 107
Cuando la niña ya estaba bien arri- Altuta jigaycaptinnash ćhayasha jan-
ba, llegó la bruja. 108 “Para mı́ también ćhäna. 108 “Nuwapäsi caćharpaycallämuy
mándame siquiera una soga de amarrar llama watullatasi” nirshi jayaycun. 109 Nip-
llamas”, dijo. 109 Entonces en verdad sol- tinga änirshi ismush watullata ucushnin-
tó una soga podrida junto con un ratón. tawan caćhaycamusha. 110 Jigaycaptinshi
110
Mientras subı́a, el ratón mordisqueaba ucushga caćhcaycämun watuta. 111 Chaura-
la soga. 111 Entonces dijo: “¡Cuidado ratón, ga: “¡Mas mas, ucush, watüta caćhcaycä-
no mordisquees la soga!” muy!” ninshi.
112 112
Respondió el ratón mientras mor- Niptin ucush nin: “Nuwaga auquillü
disqueaba: “Sólo como un pan duro que me chucru tantata jumashantam micuycä” nir-
dio mi abuelo”. shi caćhcaycan.
113 113
Luego cuando ya estaba por alcan- Chaypita nagana wamrata taripaycap-
zar a la niña, el ratón trozó la soga des- tinga muturaycamunshi altupitana watu-
de el cielo. 114 Entonces se cayó la bruja. ta. 114 Chauraga shicwacamusha janćhäna.
115
115
“¡Tiendan una frazada! 116 ¡Tiendan un “¡Mashtay jirgata! 116 ¡Mashtay culchun-
colchón!” gritaba mientras caı́a. 117 “¡Se- ta!” nir japaraycar shicwaycämun. 117 “¡Ka-
Quechua de Pachitea (Huánuco) 159
117
“¡Kaša-La-si ka-ša:-mi! 118
¡Šira-La-si ka-ša:-mi inti:ru mundu-ĉu!
espina-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR zarza-SOL-TAMB ser-1FUT-DIR entero mundo-LOC
119
¡Tuksi-yLa-si tuksi-ša:-mi!” 120
Ni-ša-n-ši laha rumi-La
apuñalar-INF-SOL-TAMB apuñalar-1FUT-DIR decir-SUB-3P-RPT laja piedra-SOL
121
šuya:-ra-ša. Ušya-ka-q-pä-ši šikwa-mu-ša.
esperar-DUR-3PRF terminar-PSV-PRMV-PROP-RPT caer-CTL-3PRF
122 123
Wamra-na-š ičan-qa ĉaya-ša si:lu-man. Turi-n-ta ĉaya-či-ša
niño-YA-RPT pero-TOP llegar-3PRF cielo-MET hermano-3P-OBJ llegar-CAU-3PRF
124 125
si:lu-man-ši. Čay-ĉu:-ši anhil-kuna ĉaski-ša wamra-ta. “Kanan
cielo-MET-RPT ese-LOC-RPT ángel-PL recibir-3PRF niño-OBJ hoy

kawa-ri-nqa-m” ni-r kahun-La-man wiĉqa-ša. 126


“¡Ama rikapa-nki-ču!”
vivir-PNT-3FUT-DIR decir-ASI cajón-SOL-MET cerrar-3PRF no observar-2-NEG
127
ni-ša-n-ši warmi wamra-qa rika-yku-ša. “Naqa-na-ču-raq kawa-ri-n
decir-SUB-3P-RPT mujer niño-TOP ver-EN-3PRF ya.está-YA-S/N-TOD vivir-PNT-3
128
turi-:” ni-r-ši rika-yku-ša. Čawra kawa-ri-paku-yka-ša-na-ši.
hermano-1P decir-ASI-RPT ver-EN-3PRF entonces vivir-PNT-INSTL-IMPF-3PRF-YA-RPT
129
Rika-yku-pti-n-ši piči aLqu-La-man tikra-ku-ri-ša. 130
Anhil-kuna
ver-EN-ASD-3P-RPT cachorro perro-SOL-MET voltear-REF-PNT-3PRF ángel-PL

kuti-rku-r kahun-ta kiĉa-pti-n, piči aLqu-La-na-š puñu-yka-ša.


volver-ARR-ASI cajón-OBJ abrir-ASD-3P cachorro perro-SOL-YA-RPT dormir-IMPF-3PRF
131 132
Čawra wamra-ta ni-ša “¿Ima-pa:-taq kahun-ta kiĉa-ška-nki? Kanan-qa
entonces niño-OBJ decir-3PRF qué-PROP-PREG cajón-OBJ abrir-PRF-2 hoy-TOP

shallasi cashämi! 118 ¡Shirallasi cashämi in- ré espinas! 118 ¡Seré zarzas en todo el mun-
tı̈ru mundućhu! 119 ¡Tucsiyllasi tucsishä- do! 119 ¡Siempre estaré picándoles!” 120 Sin
mi!” 120 Nishanshi laja rumilla shuyärasha. embargo, sólo la esperaba una piedra laja.
121 121
Ushyacajpäshi shicwamusha. Se cayó deshaciéndose.
122 122
Wamranash ichanga ćhayasha sı̈lu- La niña sı́ llegó al cielo. 123 También
man. 123 Turinta ćhayachisha sı̈lumanshi. hizo llegar a su hermano al cielo. 124 Allı́
124
Chayćhüshi anjilcuna ćhasquisha wam- los ángeles recibieron a la niña. 125 Dije-
rata. 125 “Kanan cawaringam” nir cajun- ron: “Ahora resucitará” y cerraron el ca-
llaman wićhgasha. 126 “¡Ama ricapanqui- jón. 126 Aunque le habı́an dicho “¡No lo
chu!” nishanshi warmi wamraga ricaycu- mires!” la niña lo miró. 127 “Seguramente
sha. 127 ‘Naganachuraj cawarin turı̈’ nirshi mi hermano ya vive” dijo y miró. 128 Aho-
ricaycusha. 128 Chaura cawaripacuycasha- ra ya estaba resucitando. 129 Cuando mi-
nashi. 129 Ricaycuptinshi pichi allgullaman ró, su hermano se convirtió en cachorrito.
ticracurisha. 130 Anjilcuna cutircur cajun- 130
Cuando los ángeles volvieron y abrieron
ta quićhaptin, pichi allgullanash puñuyca- el cajón, dormı́a un cachorrito. 131 Entonces
sha. 131 Chaura wamrata nisha: “¿Imapätaj dijeron a la niña: “¿Por qué abriste el ca-
cajunta quićhashcanqui? 132 Kananga cay jón? 132 Ahora este cachorrito será tu her-
pichi allgum turiqui canga”. 133 Chaynuy mano”. 133 Luego hicieron volver a los dos
nircur ishcanta pachaman cutircachimuran.
160 Janćhäna

kay piči aLqu-m turi-ki ka-nqa”. 133


Čay-nuy nirkur iška-n-ta pača-man
este cachorro perro-DIR hermano-2P ser-3FUT ese-SIM después dos-3P-OBJ tierra-MET

kuti-rka-či-mu-ra-n. 134
Čay-pita-š warmi-kuna-qa aLqu-La-n-wan puri-n.
volver-ARR-CAU-CTL-PSD-3 ese-ABL-RPT mujer-PL-TOP perro-SOL-3P-COM andar-3

a la tierra. 134 Ahora, por eso dicen que las 134


Chaypitash warmicunaga allgullanwan
mujeres andan con sus perros. purin.
Quechua de La Unión (Arequipa) 161

Warmakunata mikuy yachaq awlamanta


Relatado por Darı́o Vera Mendoza
Analizado por Conrad M. Phelps
1
Huk Laqta-pi-s tiya-sqa huk runa warmi-ntin iskay wawa-n-kuna-ntin
un pueblo-LOC-RPT radicar-3PRF un persona mujer-JUN dos hijo/a-3P-PL-JUN
2
ima. Huk-ni-n wawa-n-si ka-sqa qari-ča huk-ni-n-taq warmi-ča.
qué un-Ø-3P hijo/a-3P-RPT ser-3PRF hombre-DIM un-Ø-3P-MAS mujer-DIM
3 4
Čay čay kuti-s kay runa-q warmi-n wañu-ru-sqa. Čay-si kay
ese ese vez-RPT este persona-GEN mujer-3P morir-AFUERA-3PRF ese-RPT este
5
runa-qa huk warmi-wan-ña-taq tiya-yku-sqa. Kay warmi-qa ka-sqa nišu
persona-TOP un mujer-COM-YA-MAS radicar-EN-3PRF este mujer-TOP ser-3PRF mucho

ph iyus. 6
Nišu mučuy tiempo-taq-si čaya-mu-sqa. 7
Čay-si kay warmi-qa
malo mucho hambruna tiempo-MAS-RPT llegar-CTL-3PRF ese-RPT este mujer-TOP

qosa-n-ta ni-sqa: “Wawa-yki-kuna-ta kača-y may-man-pas miku-na-ta


esposo-3P-OBJ decir-3PRF hijo/a-2P-PL-OBJ mandar-2IMP dónde-MET-TAMB comer-NOM-OBJ
8
maska-ka-mu-na-nku-paq. Mana-n ima-pas miku-na-nčis-paq-qa
buscar-REF-CTL-SUBI-PL-PROP no-DIR qué-TAMB comer-SUBI-12P-PROP-TOP

ka-n-ña-ču” ni-spa.
ser-3-YA-NEG decir-ASI
9
Čay-si kay runa-qa warma-ča-n-kuna-ta kača-ru-sqa.
ese-RPT este persona-TOP niño-DIM-3P-PL-OBJ mandar-AFUERA-3PRF
10
Warma-ča-kuna-s puri-sqa-nku-pi čaya-ru-sqa-ku činniq
niño-DIM-PL-RPT caminar-PRT-PL-LOC llegar-AFUERA-3PRF-PL desolado

1 1
Huk llaqtapis tiyasqa huk runa warmin- En un pueblo vivı́a un hombre con
tin iskay wawankunantin ima. 2 Huknin wa- su esposa y sus dos hijos. 2 Uno era varón,
wansi kasqa qaricha huknintaq warmicha. y la otra, mujer. 3 Por ese entonces murió
3
“Chay chay kutis kay runaq warmin wa- la esposa. 4 Es ası́ que el hombre se casó
ñurusqa. 4 Chaysi kay runaqa huk warmi- con otra mujer. 5 Dicha mujer era muy ma-
wanñataq tiyaykusqa. 5 Kay warmiqa kasqa la. 6 Hubo dı́as de hambruna. 7 Por ello la
nishu phiyus. 6 Nishu muchuy tiempotaqsi mujer dijo a su esposo: “Manda a tus hijos
chayamusqa. 7 Chaysi kay warmiqa qosanta para que vayan a buscar alimento en cual-
nisqa: “Wawaykikunata kachay maymanpas quier parte. 8 Ya no queda nada para que
mikunata maskakamunankupaq. 8 Manan comamos”.
imapas mikunanchispaqqa kanñachu” nispa. 9
Entonces el hombre mandó a sus hijos
9
Chaysi kay runaqa warmachankunata a (hacer) tal búsqueda.
kacharusqa. 10
Los niños en su caminata llegaron
10
Warmachakunas purisqankupi chaya- hasta unos bosques deshabitados. 11 Muy
rusqaku ch’inniq montekunakama. 11 Chay
162 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta

monte-kuna-kama. 11
Čay serka-La-pi-s tari-sqa-ku huk wasi-ča-ta.
monte-PL-LIM ese cerca-SOL-LOC-RPT encontrar-3PRF-PL un casa-DIM-OBJ
12
Kay wasi-ča-manta-taq-si miLaku-y uya-yoq awla Loqsi-ra-mu-sqa.
este casa-DIM-ABL-MAS-RPT tener.asco.de-INF cara-TEN abuela salir-AFUERA-CTL-3PRF
13
Kay awla-s warma-ča-kuna-ta wasi-n-man yayku-ra-či-sqa
este abuela-RPT niño-DIM-PL-OBJ casa-3P-MET entrar-AFUERA-CAU-3PRF

“Miku-či-mu-sayki-čis” ni-spa-La.
comer-CAU-CTL-1FUT2-PL decir-ASI-SOL
14
Wasi uku-pi warma-ča-kuna ka-ru-qti-nku-taq-si kay vieja-qa mana
casa adentro-LOC niño-DIM-PL ser-AFUERA-ASD-PL-MAS-RPT este vieja-TOP no

Loqsi-na-nku-ta muna-sqa-ña-ču. 15
Qari-ča ka-q warma-ta-s aLin-ta
salir-SUBI-PL-OBJ querer-3PRF-YA-NEG hombre-DIM ser-AG niño-OBJ-RPT bueno-OBJ
16
wata-ru-sqa huk puntal-manta. Sapa mikuy-ta qara-spa-taq-si
amarrar-AFUERA-3PRF un puntal-ABL cada comida-OBJ servir-ASI-MAS-RPT

qari-ča-man astawan aypa-ta qo-yku-q aLin-ta wira-ya-na-n-paq.


hombre-DIM-MET peor mucho-OBJ dar-EN-PN bueno-OBJ sebo-VRBL-SUBI-3P-PROP
17 18
Kay awla-qa warma-ča-kuna-ta-s miku-y-ta yača-ra. Čay-si
este abuela-TOP niño-DIM-PL-OBJ-RPT comer-INF-OBJ saber-3PSD ese-RPT

wasi-n uku-pi-qa aypa tuLu-kuna ka-sqa.


casa-3P adentro-LOC-TOP mucho hueso-PL ser-3PRF
19
Huk p’unčaw-si čay awla-qa qari-ča ka-q warma-ta sipi-ru-spa
un dı́a-RPT ese abuela-TOP hombre-DIM ser-AG niño-OBJ matar-AFUERA-ASI

miku-yku-ča-sqa mana ermanita-n riku-sqa-La-n. 20


Kay wamiLa-ča
comer-EN-IMPF-3PRF no hermanita-3P ver-PRT-SOL-3P este niña-DIM

cerca de allı́ encontraron una casita. 12 De serkallapis tarisqaku huk wasichata. 12 Kay
ésta salió una vieja con una cara horrorosa. wasichamantataqsi millakuy uyayoq aula
13
La vieja hizo entrar a su casa a los niños lloqsiramusqa. 13 Kay aulas warmachakuna-
diciéndoles: “Les haré comer”. ta wasinman yaykurachisqa “Mikuchimu-
14 saykichis” nispalla.
Cuando los niños estuvieron dentro
14
de la casa, la vieja les impidió salir. 15 Al Wasi ukupi warmachakuna karuqtinku-
varoncito lo amarró a un puntal. 16 Cada taqsi kay viejaqa mana lloqsinankuta mu-
vez que servı́a la comida, le daba al niño nasqañachu. 15 Qaricha kaq warmatas allin-
mucho más que a la niña para que engorda- ta watarusqa huk puntalmanta. 16 Sapa mi-
se rápidamente. kuyta qaraspataqsi qarichaman astawan ay-
17 pata qoykuq allinta wirayananpaq.
La vieja tenı́a por costumbre devorar
17
niños. 18 La evidencia estaba en los huesos Kay aulaqa warmachakunatas mikuyta
(de niños) que tenı́a dentro su casa. yachara. 18 Chaysi wasin ukupiqa aypa tu-
19
Un dı́a, la vieja mató al niño y se lo llukuna kasqa.
19
comió cuando su hermanita no estaba pre- Huk p’unchausi chay aulaqa qaricha
sente. 20 La niña buscó a su hermano, pero kaq warmata sipiruspa mikuykuchasqa ma-
na ermanitan rikusqallan. 20 Kay wamilla-
Quechua de La Unión (Arequipa) 163

ermano-n-ta maska-spa-taq-si tuLu-kuna-La-ta-ña tari-sqa. 21


Čay-si
hermano-3P-OBJ buscar-ASI-MAS-RPT hueso-PL-SOL-OBJ-YA encontrar-3PRF ese-RPT

manča-ri-ru-ku-spa paka-La-n-ta awla-q wasi-n-manta


tener.miedo-PNT-AFUERA-REF-ASI escondido-SOL-3P-OBJ abuela-GEN casa-3P-ABL
22
ayqe-ra-ka-mu-sqa. Čay rato-s awla-qa pay-ta-ña-taq
huir-AFUERA-REF-CTL-3PRF ese rato-RPT abuela-TOP ella-OBJ-YA-MAS
23
maska-yku-ča-ra miku-ru-na-n-paq. Mana tari-spa-taq-si
buscar-EN-IMPF-3PSD comer-AFUERA-SUBI-3P-PROP no encontrar-ASI-MAS-RPT

warma-q rastro-n-ta-kama qati-pa-ru-sqa.


niño-GEN rastro-3P-OBJ-LIM arrear-BEN-AFUERA-3PRF
24
WamiLa-ča-s impiñu corri-sqa, awla-taq-si qepa-n-ta yaqa-pas
niña-DIM-RPT rápido correr-3PRF abuela-MAS-RPT atrás-3P-OBJ casi-TAMB

hap’i-y-paq-ña ka-sqa. 25
Čay-La-pi-s qonqayLa huk hatun wayra
agarrar-INF-PROP-YA ser-3PRF ese-SOL-LOC-RPT de.repente un grande viento
h 26
hamu-spa warma-ča-ta-qa k aru-kama apa-ri-ku-sqa. Awla-taq-si
venir-ASI niño-DIM-OBJ-TOP lejos-LIM llevar-PNT-REF-3PRF abuela-MAS-RPT
27
qepa-ru-sqa corri-sqa-n-pi. Kaq-manta-s awla-qa astawan
quedarse-AFUERA-3PRF correr-PRT-3P-LOC otra.vez-ABL-RPT abuela-TOP peor

corri-sqa, wamiLa-ča-taq-si sayk’u-ru-sqa-ña. 28


Aswan-si bolsiLo-n-pi
correr-3PRF niña-DIM-MAS-RPT cansarse-AFUERA-3PRF-YA más-RPT bolsillo-3P-LOC
29
tari-sqa huk espejo-ta. Čay-si qepa-n pampa-man wikč’u-ru-sqa.
encontrar-3PRF un espejo-OBJ ese-RPT atrás-3P suelo-MET botar-AFUERA-3PRF
30 31
Espejo-taq-si waki-ru-sqa huk hatun qoča-man. Awla-taq-si
espejo-MAS-RPT convertirse-AFUERA-3PRF un grande lago-MET abuela-MAS-RPT

cha ermanonta maskaspataqsi tullukuna- sólo halló sus huesos. 21 Muy asustada, sin
llataña tarisqa. 21 Chaysi mancharirukuspa que la vieja se diera cuenta, la niña huyó de
pakallanta aulaq wasinmanta ayqerakamus- la casita. 22 En ese momento, la vieja bus-
qa. 22 Chay ratos aulaqa paytañataq mas- caba a la niña para también devorársela.
kaykuchara mikurunanpaq. 23 Mana taris- 23
Como no la encontró, salió tras las hue-
pataqsi warmaq rastrontakama qatiparusqa. llas de la niña.
24 24
Wamillachas impiñu corrisqa, aula- La niña corrı́a rápido, mas la vieja
taqsi qepanta yaqapas hap’iypaqña kasqa. ya estaba por atraparla. 25 Súbitamente so-
25
Chayllapis qonqaylla huk hatun wayra pló un gran viento y llevó a la niña lejos
hamuspa warmachataqa kharukama apa- de la vieja. 26 La vieja se quedó atrás pero
rikusqa. 26 Aulataqsi qeparusqa corrisqan- seguı́a corriendo. 27 Luego cobró velocidad
pi. 27 Kaqmantas aulaqa astawan corrisqa, mientras la niña ya estaba muy cansada.
wamillachataqsi sayk’urusqaña. 28 Aswansi 28
Afortunadamente ella encontró un espe-
bolsillonpi tarisqa huk espejota. 29 Chay- jo en su bolsillo. 29 Lanzó el espejo hacia
si qepan pampaman wikch’urusqa. 30 Es- atrás. 30 El espejo se convirtió en un gran
pejotaqsi wakirusqa huk hatun qochaman. lago. 31 La vieja se metió rápidamente en el
31
Aulataqsi utqaylla qochaman pasaykun
164 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta
utqa-y-La qoča-man pasa-yku-n čimpa-ru-na-n-paq. 32
WamiLa-ča-taq
apurar-INF-SOL lago-MET ir-EN-3 cruzar-AFUERA-SUBI-3P-PROP niña-DIM-MAS
h
k aru-ta-ña ayqe-ru-ku-sqa.
lejos-OBJ-YA huir-AFUERA-REF-3PRF
33
Liw huk’u-La-ña-s awla-qa qoča-ta čimpa-ru-sqa.
todo mojado-SOL-YA-RPT abuela-TOP lago-OBJ cruzar-AFUERA-3PRF
34
Hina-spa-taq wamiLa-q qepa-n-ta trote-La kaq pasa-ri-sqa.
hacer-ASI-MAS niña-GEN atrás-3P-OBJ rápido-SOL otra.vez ir-PNT-3PRF
35
Kaq-manta-s wamiLa-ča-man-qa yaqa-ña tari-pa-ru-sqa-pas.
otra.vez-ABL-RPT niña-DIM-MET-TOP casi-YA encontrar-BEN-AFUERA-3PRF-TAMB
36
Čay-si wamiLa-ča-qa bolsiLo-n-manta huk awja-ta orqu-spa qepa-n ñan-pi
ese-RPT niña-DIM-TOP bolsillo-3P-ABL un aguja-OBJ sacar-ASI atrás-3P camino-LOC

wikč’u-ri-sqa. 37
Čay-La-s Lapa-La-n qepa-n haLp’a-qa kičkh a hunt’a-man
botar-PNT-3PRF ese-SOL-RPT todo-SOL-3P atrás-3P tierra-TOP espina lleno-MET
38 h
waki-ru-sqa. Awla-taq-si sapa rato kičk a-ta saru-spa
convertirse-AFUERA-3PRF abuela-MAS-RPT cada rato espina-OBJ pisar-ASI

una-yku-sqa orqu-ku-sqa-n-pi. 39
WamiLa-ča-taq-si čay-kama-qa ña
demorar-EN-3PRF sacar-REF-PRT-3P-LOC niña-DIM-MAS-RPT ese-LIM-TOP ya

činka-yku-sqa-ña.
perderse-EN-3PRF-YA
40
Imayna-pas awla-qa ati-ru-n-si kičkh a-kuna pasa-y-ta.
cómo-TAMB abuela-TOP poder-AFUERA-3-RPT espina-PL ir-INF-OBJ
41 42
Hina-spa-taq-si astawan impiñu corri-sqa. Huk cuesta-pi-taq-si
hacer-ASI-MAS-RPT peor rápido correr-3PRF un cuesta-LOC-MAS-RPT

lago dispuesta a cruzarlo. 32 Mientras tanto, chimparunanpaq. 32 Wamillachataq kharu-


la niña ya habı́a avanzado mucho más. taña ayqerukusqa.
33 33
La vieja, muy empapada logró cru- Lliu huk’ullañas aulaqa qochata chim-
zar el lago. 34 Luego se puso a correr tras parusqa. 34 Hinaspataq wamillaq qepan-
la niña. 35 Nuevamente ya estaba tan cerca ta trotella kaq pasarisqa. 35 Kaqmantas
como para alcanzarla. 36 Entonces la niña wamillachamanqa yaqaña tariparusqapas.
36
tomó la aguja que tenı́a en el bolsillo y la Chaysi wamillachaqa bolsillonmanta huk
arrojó hacia atrás. 37 Inmediatamente el lu- aujata orquspa qepan ñanpi wikch’urisqa.
37
gar se tornó en un campo lleno de espinas. Chayllas llapallan qepan hallp’aqa kich-
38
La vieja tardó mucho allı́ porque a cada kha hunt’aman wakirusqa. 38 Aulataqsi sa-
rato pisaba una espina y se sentaba para pa rato kichkhata saruspa unaykusqa orqu-
quitársela. 39 Y la niña ya habı́a desapareci- kusqanpi. 39 Wamillachataqsi chaykamaqa
do del alcance de su vista. ña chinkaykusqaña.
40 40
De todas maneras la vieja logró pa- Imaynapas aulaqa atirunsi kichkhaku-
sar el espinal. 41 Luego corrió con mucha na pasayta. 41 Hinaspataqsi astawan impi-
prisa. 42 En una pendiente muy inclina- ñu corrisqa. 42 Huk cuestapitaqsi wamilla-
Quechua de La Unión (Arequipa) 165
wamiLa-ča sayk’u-ru-spa mana-ña corri-y-ta ati-sqa-ña-ču.
niña-DIM cansarse-AFUERA-ASI no-YA correr-INF-OBJ poder-3PRF-YA-NEG
43
Vieja-taq-si serka-La-n-pi-ña ka-ča-sqa. 44
Čay-si warma-ča-qa
vieja-MAS-RPT cerca-SOL-3P-LOC-YA ser-IMPF-3PRF ese-RPT niño-DIM-TOP

bolsiLo-n-manta huk q’aytu-ta orqu-spa qepa-n-pi wikč’u-ru-sqa.


bolsillo-3P-ABL un soguilla-OBJ sacar-ASI atrás-3P-LOC botar-AFUERA-3PRF
45
Kay q’aytu-s waki-ru-sqa huk q’enqo- q’enqo ñan-man.
este soguilla-RPT convertirse-AFUERA-3PRF un zigzag zigzag camino-MET
46
Awla-s nišu-ta sayk’u-ru-sqa kay q’ewi- q’ewi ñan-ta
abuela-RPT mucho-OBJ cansarse-AFUERA-3PRF este torcido torcido camino-OBJ

puri-spa. 47
WamiLa-ča huk moqo-ta wasapa-ru-qti-n-taq-si
caminar-ASI niña-DIM un colina-OBJ desaparecer-AFUERA-ASD-3P-MAS-RPT

awla-qa Lapa-La-n ñan-kuna-ta puri-y-ta uša-ru-spa


abuela-TOP todo-SOL-3P camino-PL-OBJ caminar-INF-OBJ terminar-AFUERA-ASI
48
hap’i-ru-na-n-ña ka-ča-sqa. Čay-pi-s warma-ča-paq-qa
agarrar-AFUERA-SUBI-3P-YA ser-IMPF-3PRF ese-LOC-RPT niño-DIM-PROP-TOP
49
cielo-manta warku-yka-ka-mu-sqa huk waska. Kay waska-manta-taq-si
cielo-ABL colgar-EN-REF-CTL-3PRF un soga este soga-ABL-MAS-RPT

wamiLa-ča-qa impiñu hap’i-pa-ru-ku-sqa. 50


Čay waska-taq-si pata-man
niña-DIM-TOP rápido agarrar-BEN-AFUERA-REF-3PRF ese soga-MAS-RPT andén-MET

seqa-y-ta qaLa-yku-sqa wamiLa-ča-ntin. 51


Awla-pas impiñu waska-man
subir-INF-OBJ empezar-EN-3PRF niña-DIM-JUN abuela-TAMB rápido soga-MET

corri-yku-spa-s punta-La-manta hap’i-pa-ru-ku-sqa. 52


Hina-spa
correr-EN-ASI-RPT punta-SOL-ABL agarrar-BEN-AFUERA-REF-3PRF hacer-ASI

cha sayk’uruspa manaña corriyta atisqaña- da, la niña ya no podı́a seguir corriendo.
chu. 43 Viejataqsi serkallanpiña kachasqa. 43
La vieja ya estaba muy cerca. 44 Enton-
44
Chaysi warmachaqa bolsillonmanta huk ces la niña tomó el hilo que llevaba en el
q’aytuta orquspa qepanpi wikch’urusqa. bolsillo y lo arrojó detrás de ella. 45 El hilo
45
Kay q’aytus wakirusqa huk q’enqo q’enqo se transformó en un camino zigzagueante.
ñanman. 46 Aulas nishuta sayk’urusqa kay 46
La vieja se cansó mucho al seguir este ca-
q’ewi q’ewi ñanta purispa. 47 Wamillacha mino. 47 Cuando la niña llegó a la cima de
huk moqota wasaparuqtintaqsi aulaqa lla- la pendiente, la vieja también habı́a reco-
pallan ñankunata puriyta usharuspa hap’i- rrido todo el camino y se encontraba lista
runanña kachasqa. 48 Chaypis warmacha- para atraparla. 48 Entonces una soga se des-
paqqa cielomanta warkuykakamusqa huk colgó desde el cielo para la niña. 49 Ella se
waska. 49 Kay waskamantataqsi wamillacha- agarró rápidamente de la soga. 50 Inmedia-
qa impiñu hap’iparukusqa. 50 Chay waska- tamente, la soga comenzó a ascender con la
taqsi pataman seqayta qallaykusqa wami- niña. 51 La vieja corrió a la soga y también
llachantin. 51 Aulapas impiñu waskaman co- logró asirse del extremo. 52 Entonces la soga
rriykuspas puntallamanta hap’iparukusqa.
52
Hinaspa paytapas waskaqa patakamaña
166 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta
pay-ta-pas waska-qa pata-kama-ña seqa-yka-či-ča-sqa.
él/ella-OBJ-TAMB soga-TOP andén-LIM-YA subir-EN-CAU-IMPF-3PRF
53
Kay awla-s waska-nta-kama impiñu seqa-y-ta qaLa-yku-sqa
este abuela-RPT soga-RUTA-LIM rápido subir-INF-OBJ empezar-EN-3PRF

wamiLa-ča-ta hap’i-ru-na-n-paq. 54
WamiLa-ča-pas seqa-pa-sqa-s
niña-DIM-OBJ agarrar-AFUERA-SUBI-3P-PROP niña-DIM-TAMB subir-BEN-3PRF-RPT

pata-man mana awla-wan hap’i-ra-či-ku-y-rayku.


andén-MET no abuela-COM agarrar-AFUERA-CAU-REF-INF-RAZON
55 56
Sayk’u-ru-spa-taq-si mana-puni-ña seqa-y-ta ati-sqa-ču. Čay-si
cansarse-AFUERA-ASI-MAS-RPT no-CRT-YA subir-INF-OBJ poder-3PRF-NEG ese-RPT

awla-qa yaqa-ña čaki-n-manta hap’i-ru-sqa.


abuela-TOP casi-YA pie-3P-ABL agarrar-AFUERA-3PRF
57
WamiLa-ča-s astawan pata-man impiñu seqa-ri-spa bolsiLo-n-manta
niña-DIM-RPT peor andén-MET rápido subir-PNT-ASI bolsillo-3P-ABL

orqu-sqa huk’uč-ita-n-ta hina-spa čaki-n serka waska-pi rata-ra-či-sqa.


sacar-3PRF ratón-DIMF-3P-OBJ hacer-ASI pie-3P cerca soga-LOC pegar-AFUERA-CAU-3PRF
58
Awla-taq-si vivuLa seqa-spa wamiLa-ča-q čaki-ča-n-kuna-manta-ña
abuela-MAS-RPT rápido subir-ASI niña-DIM-GEN pie-DIM-3P-PL-ABL-YA
59
hap’i-pa-ru-ku-na-n ka-sqa. Huk’uča-taq-si k’utu-sqa-n-pi čay rato
agarrar-BEN-AFUERA-REF-SUBI-3P ser-3PRF ratón-MAS-RPT picar-PRT-3P-LOC ese rato

waska-ta pasa-ra-či-sqa-puni. 60
Čay-si miLaku-y awla-qa altu-manta
soga-OBJ ir-AFUERA-CAU-3PRF-CRT ese-RPT tener.asco.de-INF abuela-TOP alturas-ABL

qapari-spa urma-ra-mu-sqa.
gritar-ASI caerse-AFUERA-CTL-3PRF

ascendı́a con la niña y la vieja. seqaykachichasqa.


53 53
La vieja comenzó a trepar por la so- Kay aulas waskantakama impiñu se-
ga para atrapar a la niña. 54 Por su parte qayta qallaykusqa wamillachata hap’irunan-
ella también subı́a más para no ser atrapa- paq. 54 Wamillachapas seqapasqas pataman
da. 55 Pero se cansó y no pudo subir más. mana aulawan hap’irachikuyrayku. 55 Say-
56 k’uruspataqsi manapuniña seqayta atisqa-
La vieja ya estaba por tomarla de los
pies. chu. 56 Chaysi aulaqa yaqaña chakinmanta
57 hap’irusqa.
La niña subió un poco más y sacan-
57
do el ratón que tenı́a en su bolsillo lo puso Wamillachas astawan pataman impi-
en la soga, muy cerca a sus pies. 58 La vieja ñu seqarispa bolsillonmanta orqusqa hu-
trepó rápido planeando asirse de los pies de k’uchitanta hinaspa chakin serka waskapi
la niña. 59 Por su parte el ratón que estaba ratarachisqa. 58 Aulataqsi vivulla seqaspa
mordiendo la soga, en ese momento logró wamillachaq chakichankunamantaña hap’i-
trozarla completamente. 60 Por lo cual la parukunan kasqa. 59 Huk’uchataqsi k’utus-
vieja fea cayó desde lo alto dando un fuerte qanpi chay rato waskata pasarachisqapuni.
60
alarido. Chaysi millakuy aulaqa altumanta qapa-
rispa urmaramusqa.
Quechua de La Unión (Arequipa) 167
61
Kh ayna-pi-n kay wamiLa-ča-qa salva-ru-ku-sqa. 62
Awla-taq-mi huk
ası́-LOC-DIR este niña-DIM-TOP salvar-AFUERA-REF-3PRF abuela-MAS-DIR un

rumi- rumi wayq’o-man urma-ra-mu-spa wañu-sqa.


piedra piedra quebrada-MET caerse-AFUERA-CTL-ASI morir-3PRF

61 61
Khaynapin kay wamillachaqa salvaru- De esta manera se salvó la niña. 62 Y
kusqa. 62 Aulataqmi huk rumi rumi wayq’o- la vieja cayó a una quebrada muy pedrego-
man urmaramuspa wañusqa. sa y murió.
168 Warmakunata mikuy yachaq awlamanta

You might also like